中文
巴利義註複註藏外典籍
1101 巴拉基咖(波羅夷)
1102 巴吉帝亞(波逸提)
1103 大品(律藏)
1104 小品
1105 附隨
1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1
1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2
1203 巴吉帝亞(波逸提)義註
1204 大品義註(律藏)
1205 小品義註
1206 附隨義註
1301 心義燈-1
1302 心義燈-2
1303 心義燈-3
1401 疑惑度脫
1402 律攝註釋
1403 金剛智疏
1404 疑難解除疏-1
1405 疑難解除疏-2
1406 律莊嚴疏-1
1407 律莊嚴疏-2
1408 古老解惑疏
1409 律抉擇-上抉擇
1410 律抉擇疏-1
1411 律抉擇疏-2
1412 巴吉帝亞等啟請經
1413 小戒學-根本戒學

8401 清淨道論-1
8402 清淨道論-2
8403 清淨道大複註-1
8404 清淨道大複註-2
8405 清淨道論導論

8406 長部問答
8407 中部問答
8408 相應部問答
8409 增支部問答
8410 律藏問答
8411 論藏問答
8412 義注問答
8413 語言學詮釋手冊
8414 勝義顯揚
8415 隨燈論誦
8416 發趣論燈論
8417 禮敬文
8418 大禮敬文
8419 依相讚佛偈
8420 經讚
8421 蓮花供
8422 勝者莊嚴
8423 語蜜
8424 佛德偈集
8425 小史
8427 佛教史
8426 大史
8429 目犍連文法
8428 迦旃延文法
8430 文法寶鑑(詞幹篇)
8431 文法寶鑑(詞根篇)
8432 詞形成論
8433 目犍連五章
8434 應用成就讀本
8435 音韻論讀本
8436 阿毗曇燈讀本
8437 阿毗曇燈疏
8438 妙莊嚴論讀本
8439 妙莊嚴論疏
8440 初學入門義抉擇精要
8446 詩王智論
8447 智論花鬘
8445 法智論
8444 大羅漢智論
8441 世間智論
8442 經典智論
8443 勇士百智論
8450 考底利耶智論
8448 人眼燈
8449 四護衛燈
8451 妙味之流
8452 界清淨
8453 韋桑達拉頌
8454 目犍連語釋五章
8455 塔史
8456 佛牙史
8457 詞根讀本注釋
8458 舍利史
8459 象頭山寺史
8460 勝者行傳
8461 勝者宗燈
8462 油鍋偈
8463 彌蘭王問疏
8464 詞花鬘
8465 詞成就論
8466 正理滴論
8467 迦旃延詞根注
8468 邊境山注釋
2101 戒蘊品
2102 大品(長部)
2103 波梨品
2201 戒蘊品註義註
2202 大品義註(長部)
2203 波梨品義註
2301 戒蘊品疏
2302 大品複註(長部)
2303 波梨品複註
2304 戒蘊品新複註-1
2305 戒蘊品新複註-2
3101 根本五十經
3102 中五十經
3103 後五十經
3201 根本五十義註-1
3202 根本五十義註-2
3203 中五十義註
3204 後五十義註
3301 根本五十經複註
3302 中五十經複註
3303 後五十經複註
4101 有偈品
4102 因緣品
4103 蘊品
4104 六處品
4105 大品(相應部)
4201 有偈品義注
4202 因緣品義注
4203 蘊品義注
4204 六處品義注
4205 大品義注(相應部)
4301 有偈品複註
4302 因緣品註
4303 蘊品複註
4304 六處品複註
4305 大品複註(相應部)
5101 一集經
5102 二集經
5103 三集經
5104 四集經
5105 五集經
5106 六集經
5107 七集經
5108 八集等經
5109 九集經
5110 十集經
5111 十一集經
5201 一集義註
5202 二、三、四集義註
5203 五、六、七集義註
5204 八、九、十、十一集義註
5301 一集複註
5302 二、三、四集複註
5303 五、六、七集複註
5304 八集等複註
6101 小誦
6102 法句經
6103 自說
6104 如是語
6105 經集
6106 天宮事
6107 餓鬼事
6108 長老偈
6109 長老尼偈
6110 譬喻-1
6111 譬喻-2
6112 諸佛史
6113 所行藏
6114 本生-1
6115 本生-2
6116 大義釋
6117 小義釋
6118 無礙解道
6119 導論
6120 彌蘭王問
6121 藏釋
6201 小誦義注
6202 法句義注-1
6203 法句義注-2
6204 自說義注
6205 如是語義註
6206 經集義注-1
6207 經集義注-2
6208 天宮事義注
6209 餓鬼事義注
6210 長老偈義注-1
6211 長老偈義注-2
6212 長老尼義注
6213 譬喻義注-1
6214 譬喻義注-2
6215 諸佛史義注
6216 所行藏義注
6217 本生義注-1
6218 本生義注-2
6219 本生義注-3
6220 本生義注-4
6221 本生義注-5
6222 本生義注-6
6223 本生義注-7
6224 大義釋義注
6225 小義釋義注
6226 無礙解道義注-1
6227 無礙解道義注-2
6228 導論義注
6301 導論複註
6302 導論明解
7101 法集論
7102 分別論
7103 界論
7104 人施設論
7105 論事
7106 雙論-1
7107 雙論-2
7108 雙論-3
7109 發趣論-1
7110 發趣論-2
7111 發趣論-3
7112 發趣論-4
7113 發趣論-5
7201 法集論義註
7202 分別論義註(迷惑冰消)
7203 五部論義註
7301 法集論根本複註
7302 分別論根本複註
7303 五論根本複註
7304 法集論複註
7305 五論複註
7306 阿毘達摩入門
7307 攝阿毘達磨義論
7308 阿毘達摩入門古複註
7309 阿毘達摩論母

မြန်မာ
ပဠိအဋ္ဌကထာဋီကာအည
1101 ပါရာဇိက ပါဠိ
1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ
1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ)
1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ
1105 ပရိဝါရ ပါဠိ
1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁
1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂
1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ
1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ)
1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ
1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁
1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂
1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃
1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ
1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ
1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ
1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁
1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂
1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁
1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂
1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ
1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ
1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁
1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂
1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ
1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ

8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁
8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂
8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁
8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂
8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ

8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ)
8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ)
8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ)
8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ)
8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ)
8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ)
8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ)
8413 နိရုတ္တိဒီပနီ
8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ
8415 အနုဒီပနီပါဌ
8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ
8417 နမက္ကာရဋီကာ
8418 မဟာပဏာမပါဌ
8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ
8420 သုတဝန္ဒနာ
8421 ကမလာဉ္ဇလိ
8422 ဇိနာလင်္ကာရ
8423 ပဇ္ဇမဓု
8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ
8425 စူဠဂန္ထဝံသ
8427 သာသနဝံသ
8426 မဟာဝံသ
8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ
8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ
8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ)
8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ)
8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ
8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ
8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ
8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ
8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ
8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ
8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ
8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ
8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ
8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ
8447 နီတိမဉ္ဇရီ
8445 ဓမ္မနီတိ
8444 မဟာရဟနီတိ
8441 လောကနီတိ
8442 သုတ္တန္တနီတိ
8443 သူရဿတိနီတိ
8450 စာဏကျနီတိ
8448 နရဒက္ခဒီပနီ
8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ
8451 ရသဝါဟိနီ
8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ
8453 ဝေဿန္တရဂီတိ
8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ
8455 ထူပဝံသ
8456 ဒါဌာဝံသ
8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ
8458 ဓါတုဝံသ
8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ
8460 ဇိနစရိတယ
8461 ဇိနဝံသဒီပံ
8462 တေလကဋာဟဂါထာ
8463 မိလိဒဋီကာ
8464 ပဒမဉ္ဇရီ
8465 ပဒသာဓနံ
8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ
8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ
8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ
2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ)
2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ
2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ)
2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ)
2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ
2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁
2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂
3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁
3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂
3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ
4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ
4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ)
4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ)
4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ
4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ)
5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ
5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ
5103 တိကနိပါတ ပါဠိ
5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ
5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ
5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ
5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ
5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ
5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ
5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ
5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ
5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ
5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ
5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ
5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ
6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ
6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ
6103 ဥဒါန ပါဠိ
6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ
6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ
6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ
6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ
6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ
6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ
6110 အပဒါန ပါဠိ-၁
6111 အပဒါန ပါဠိ-၂
6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ
6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ
6114 ဇာတက ပါဠိ-၁
6115 ဇာတက ပါဠိ-၂
6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ
6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ
6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ
6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ
6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ
6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁
6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂
6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ
6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ
6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁
6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂
6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁
6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂
6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ
6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁
6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂
6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ
6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ
6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁
6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂
6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃
6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄
6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅
6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆
6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇
6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁
6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂
6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ
6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ
6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ
7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ
7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ
7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ
7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ
7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ
7106 ယမက ပါဠိ-၁
7107 ယမက ပါဠိ-၂
7108 ယမက ပါဠိ-၃
7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁
7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂
7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃
7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄
7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅
7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ
7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ
7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ
7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ
7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ
7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ
7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ
7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ
7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ
7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော
7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ
7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ

English
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Français
Canon PaliCommentairesSubcommentairesAutres
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

हिंदी
पाली कैननकमेंट्रीउप-टिप्पणियाँअन्य
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi


นโม ตสฺส ภควโต อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส

उस भगवन्, अर्हत्, सम्यक्सम्बुद्ध को नमस्कार।

วินยปิฏเก

विनयपिटक में।

มหาวคฺค-อฏฺฐกถา

महावग्ग-अट्ठकथा।

๑. มหาขนฺธกํ

१. महाखन्धक।

โพธิกถา

बोधिकथा।

อุภินฺนํ [Pg.233] ปาติโมกฺขานํ, สงฺคีติสมนนฺตรํ;

สงฺคายึสุ มหาเถรา, ขนฺธกํ ขนฺธโกวิทา.

दोनों पातिमोक्ख (भिक्खु और भिक्खुनी) के संगायन के तुरंत बाद, खन्धक के अर्थ में कुशल महास्थविरों ने जिस खन्धक (महावग्ग और चुल्लवग्ग) का संगायन किया।

ยํ ตสฺส ทานิ สมฺปตฺโต, ยสฺมา สํวณฺณนากฺกโม;

ตสฺมา โหติ อยํ ตสฺส, อนุตฺตานตฺถวณฺณนา.

चूँकि अब उस (खन्धक) की व्याख्या का क्रम प्राप्त हो गया है, इसलिए उस (खन्धक) के जो अर्थ स्पष्ट नहीं हैं, उनकी यह व्याख्या होगी।

ปทภาชนิเย อตฺถา, เยหิ เยสํ ปกาสิตา;

เต เจ ปุน วเทยฺยาม, ปริโยสานํ กทา ภเว.

पदभाानीय में जिन शब्दों के जो अर्थ जिन (व्याख्या पद्धतियों) के द्वारा प्रकाशित किए जा चुके हैं, यदि हम उन्हें फिर से कहें, तो (इस व्याख्या का) अंत कब होगा? (अर्थात् कभी नहीं होगा)।

อุตฺตานา เจว เย อตฺถา, เตสํ สํวณฺณนาย กึ;

อธิปฺปายานุสนฺธีหิ, พฺยญฺชเนน จ เย ปน.

और जो अर्थ स्वयं ही स्पष्ट हैं, उनकी व्याख्या करने से क्या लाभ? (वह निष्प्रयोजन ही है)। किन्तु जो अर्थ अभिप्राय, अनुसन्धि और व्यंजनों (शब्दों) के कारण स्पष्ट नहीं हैं।

อนุตฺตานา น เต ยสฺมา, สกฺกา ญาตุํ อวณฺณิตา;

เตสํเยว อยํ ตสฺมา, โหติ สํวณฺณนานโยติ.

चूँकि उन अस्पष्ट अर्थों को बिना व्याख्या के जानना संभव नहीं है, इसलिए केवल उन्हीं (अस्पष्ट अर्थों) के लिए यह व्याख्या की पद्धति है।

๑. เตน สมเยน พุทฺโธ ภควา อุรุเวลายํ วิหรติ นชฺชา เนรญฺชราย ตีเร โพธิรุกฺขมูเล ปฐมาภิสมฺพุทฺโธติ เอตฺถ กิญฺจาปิ ‘‘เตน สมเยน พุทฺโธ ภควา เวรญฺชาย’’นฺติอาทีสุ วิย กรณวจเน วิเสสการณํ นตฺถิ, วินยํ ปตฺวา ปน กรณวจเนเนว อยมภิลาโป อาโรปิโตติ อาทิโต ปฏฺฐาย อารุฬฺหาภิลาปวเสเนเวตํ วุตฺตนฺติ เวทิตพฺพํ. เอส นโย อญฺเญสุปิ อิโต ปเรสุ เอวรูเปสุ.

१. "तेन समयेन बुद्धो भगवा उरुवेलायं विहरati नज्जा नेरञ्जराय तीरे बोधिरुक्खमूले पठमाभिसम्बुद्धो" - यहाँ यद्यपि "तेन समयेन बुद्धो भगवा वेरञ्जायं" आदि के समान करण कारक (instrumental case) के प्रयोग में कोई विशेष कारण नहीं है, फिर भी विनय (पिटक) के संगायन के क्रम में पहुँचने पर करण कारक के द्वारा ही यह कथन स्थापित किया गया है; अतः आदि से लेकर संगायन में आरूढ़ शब्द-शैली के वश ही ऐसा कहा गया है, ऐसा समझना चाहिए। इसके बाद आने वाले अन्य इसी प्रकार के पाठों में भी यही नियम समझना चाहिए।

กึ ปเนตสฺส วจเน ปโยชนนฺติ? ปพฺพชฺชาทีนํ วินยกมฺมานํ อาทิโต ปฏฺฐาย นิทานทสฺสนํ. ยา หิ ภควตา ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, อิเมหิ ตีหิ [Pg.234] สรณคมเนหิ ปพฺพชฺชํ อุปสมฺปท’’นฺติ (มหาว. ๓๔) เอวํ ปพฺพชฺชา เจว อุปสมฺปทา จ อนุญฺญาตา, ยานิ จ ราชคหาทีสุ อุปชฺฌายอุปชฺฌายวตฺตอาจริยอาจริยวตฺตาทีนิ อนุญฺญาตานิ, ตานิ อภิสมฺโพธึ ปตฺวา สตฺตสตฺตาหํ โพธิมณฺเฑ วีตินาเมตฺวา พาราณสิยํ ธมฺมจกฺกํ ปวตฺเตตฺวา อิมินา อนุกฺกเมน อิทญฺจิทญฺจ ฐานํ ปตฺวา อิมสฺมิญฺจ อิมสฺมิญฺจ วตฺถุสฺมึ ปญฺญตฺตานีติ เอวเมเตสํ ปพฺพชฺชาทีนํ วินยกมฺมานํ อาทิโต ปฏฺฐาย นิทานทสฺสนํ เอตสฺส วจเน ปโยชนนฺติ เวทิตพฺพํ.

इस (निदान) को कहने का क्या प्रयोजन है? प्रव्रज्या आदि विनय-कर्मों का आरम्भ से ही निदान (मूल कारण) दिखाना ही प्रयोजन है। क्योंकि भगवान् द्वारा "भिक्षुओं! मैं इन तीन शरणागतियों द्वारा प्रव्रज्या और उपसम्पदा की अनुमति देता हूँ" - इस प्रकार जो प्रव्रज्या और उपसम्पदा अनुमत की गई है, तथा राजगृह आदि में जो उपाध्याय, उपाध्याय-वत्त (कर्तव्य), आचार्य, आचार्य-वत्त आदि अनुमत किए गए हैं; वे सब (भगवान् द्वारा) सम्बोधि प्राप्त करने के बाद, बोधिमण्ड में सात सप्ताह व्यतीत कर, वाराणसी में धर्मचक्र प्रवर्तन कर, इस क्रम से इस-इस स्थान पर पहुँचकर और इस-इस विषय में प्रज्ञप्त किए गए हैं - इस प्रकार इन प्रव्रज्या आदि विनय-कर्मों का आरम्भ से निदान दिखाना ही इस कथन का प्रयोजन है, ऐसा समझना चाहिए।

ตตฺถ อุรุเวลายนฺติ มหาเวลายํ; มหนฺเต วาลิกราสิมฺหีติ อตฺโถ. อถ วา ‘‘อุรู’’ติ วาลิกา วุจฺจติ; ‘‘เวลา’’ติ มริยาทา; เวลาติกฺกมนเหตุ อาหฏา อุรุ อุรุเวลาติ เอวมฺเปตฺถ อตฺโถ ทฏฺฐพฺโพ. อตีเต กิร อนุปฺปนฺเน พุทฺเธ ทสสหสฺสกุลปุตฺตา ตาปสปพฺพชฺชํ ปพฺพชิตฺวา ตสฺมึ ปเทเส วิหรนฺตา เอกทิวสํ สนฺนิปติตฺวา กติกวตฺตํ อกํสุ – ‘‘กายกมฺมวจีกมฺมานิ นาม ปเรสมฺปิ ปากฏานิ โหนฺติ, มโนกมฺมํ ปน อปากฏํ; ตสฺมา โย กามวิตกฺกํ วา พฺยาปาทวิตกฺกํ วา วิหึสาวิตกฺกํ วา วิตกฺเกติ, ตสฺส อญฺโญ โจทโก นาม นตฺถิ, โส อตฺตนาว อตฺตานํ โจเทตฺวา ปตฺตปุเฏน วาลิกํ อาหริตฺวา อิมสฺมึ ฐาเน อากิรตุ, อิทมสฺส ทณฺฑกมฺม’’นฺติ. ตโต ปฏฺฐาย โย ตาทิสํ วิตกฺกํ วิตกฺเกติ, โส ตตฺถ ปตฺตปุเฏน วาลิกํ อากิรติ. เอวํ ตตฺถ อนุกฺกเมน มหาวาลิกราสิ ชาโต, ตโต นํ ปจฺฉิมา ชนตา ปริกฺขิปิตฺวา เจติยฏฺฐานมกาสิ. ตํ สนฺธาย วุตฺตํ – ‘‘อุรุเวลายนฺติ มหาเวลายํ; มหนฺเต วาลิกราสิมฺหีติ อตฺโถ’’ติ. ตเมว สนฺธาย วุตฺตํ – ‘‘อถ วา อุรูติ วาลิกา วุจฺจติ; เวลาติ มริยาทา; เวลาติกฺกมนเหตุ อาหฏา อุรุ อุรุเวลาติ เอวมฺเปตฺถ อตฺโถ ทฏฺฐพฺโพ’’ติ.

वहाँ 'उरुवेलायं' का अर्थ है - 'महावेला' में, अर्थात् रेत के विशाल ढेर में। अथवा 'उरु' रेत को कहा जाता है और 'वेला' मर्यादा (सीमा) को; मर्यादा का उल्लंघन करने के कारण लाई गई रेत 'उरुवेला' है - इस प्रकार भी यहाँ अर्थ समझना चाहिए। कहा जाता है कि अतीत में, जब बुद्ध उत्पन्न नहीं हुए थे, तब दस हजार कुलपुत्रों ने तापस-प्रव्रज्या ग्रहण की और उस प्रदेश में विहार करते हुए एक दिन एकत्रित होकर यह नियम (कतिकवत्त) बनाया - "काय-कर्म और वची-कर्म तो दूसरों को भी प्रकट होते हैं, किन्तु मन-कर्म अप्रकट रहता है; इसलिए जो कोई काम-वितर्क, व्यापाद-वितर्क या विहिंसा-वितर्क करता है, उसका दूसरा कोई निन्दक (चोदक) नहीं है, वह स्वयं ही स्वयं को दोष देकर पत्तों के दोने (पत्तपुट) से रेत लाकर इस स्थान पर डाले, यह उसका दण्ड-कर्म होगा।" तब से जो कोई वैसा वितर्क करता, वह वहाँ पत्तों के दोने से रेत डालता। इस प्रकार वहाँ क्रमशः रेत का एक विशाल ढेर बन गया, जिसे बाद में लोगों ने घेरकर चैत्य-स्थान बना दिया। उसी के सन्दर्भ में कहा गया है - "उरुवेलायं अर्थात् महावेला में; रेत के विशाल ढेर में।" उसी को लक्ष्य कर कहा गया है - "अथवा उरु रेत को कहा जाता है; वेला मर्यादा को; मर्यादा उल्लंघन के कारण लाई गई रेत उरुवेला है - इस प्रकार भी यहाँ अर्थ समझना चाहिए।"

โพธิรุกฺขมูเลติ โพธิ วุจฺจติ จตูสุ มคฺเคสุ ญาณํ; ตํ โพธึ ภควา เอตฺถ ปตฺโตติ รุกฺโขปิ ‘‘โพธิรุกฺโข’’ตฺเวว นามํ ลภิ, ตสฺส โพธิรุกฺขสฺส มูเล โพธิรุกฺขมูเล. ปฐมาภิสมฺพุทฺโธติ ปฐมํ อภิสมฺพุทฺโธ; อภิสมฺพุทฺโธ หุตฺวา สพฺพปฐมํเยวาติ อตฺโถ. เอกปลฺลงฺเกนาติ สกิมฺปิ อนุฏฺฐหิตฺวา ยถาอาภุชิเตน เอเกเนว ปลฺลงฺเกน. วิมุตฺติสุขปฏิสํเวทีติ วิมุตฺติสุขํ ผลสมาปตฺติสุขํ ปฏิสํเวทยมาโน.

'बोधिरुक्खमूले' में - चार आर्यमार्गों के ज्ञान को 'बोधि' कहा जाता है; भगवान् ने यहाँ उस बोधि को प्राप्त किया, इसलिए वृक्ष ने भी 'बोधिवृक्ष' नाम प्राप्त किया, उस बोधिवृक्ष की जड़ में (समीप) 'बोधिरुक्खमूले' है। 'पठमाभिसम्बुद्धो' का अर्थ है - प्रथम बार अभिसम्बुद्ध (पूर्ण ज्ञान प्राप्त); अर्थात् अभिसम्बुद्ध होकर सबसे पहले। 'एकपल्लङ्केन' का अर्थ है - एक बार भी बिना उठे, जिस प्रकार (पद्मासन) लगाया था, उसी एक ही पालथी (आसन) से। 'विमुत्तिसुखपटिसंवेदी' का अर्थ है - विमुक्ति-सुख अर्थात् फल-समापत्ति के सुख का अनुभव करते हुए।

ปฏิจฺจสมุปฺปาทนฺติ [Pg.235] ปจฺจยาการํ. ปจฺจยากาโร หิ อญฺญมญฺญํ ปฏิจฺจ สหิเต ธมฺเม อุปฺปาเทตีติ ‘‘ปฏิจฺจสมุปฺปาโท’’ติ วุจฺจติ. อยเมตฺถ สงฺเขโป. วิตฺถาโร ปน สพฺพาการสมฺปนฺนํ วินิจฺฉยํ อิจฺฉนฺเตน วิสุทฺธิมคฺคโต คเหตพฺโพ. อนุโลมปฏิโลมนฺติ อนุโลมญฺจ ปฏิโลมญฺจ. ตตฺถ ‘‘อวิชฺชาปจฺจยา สงฺขารา’’ติอาทินา นเยน วุตฺโต อวิชฺชาทิโก ปจฺจยากาโร อตฺตนา กตฺตพฺพกิจฺจกรณโต ‘‘อนุโลโม’’ติ วุจฺจติ. ‘‘อวิชฺชาย ตฺเวว อเสสวิราคนิโรธา สงฺขารนิโรโธ’’ติอาทินา นเยน วุตฺโต สฺเวว อนุปฺปาทนิโรเธน นิรุชฺฌมาโน ตํ กิจฺจํ น กโรตีติ ตสฺส อกรณโต ‘‘ปฏิโลโม’’ติ วุจฺจติ. ปุริมนเยน วา วุตฺโต ปวตฺติยา อนุโลโม, อิตโร ตสฺสา ปฏิโลโมติ เอวมฺเปตฺถ อตฺโถ ทฏฺฐพฺโพ. อาทิโต ปน ปฏฺฐาย ยาว อนฺตํ, อนฺตโต จ ปฏฺฐาย ยาว อาทึ ปาเปตฺวา อวุตฺตตฺตา อิโต อญฺเญนตฺเถน อนุโลมปฏิโลมตา น ยุชฺชติ.

'पटिच्चसमुप्पादं' का अर्थ है - प्रत्ययाकार (कारणों की कार्य-प्रणाली)। क्योंकि प्रत्ययाकार एक-दूसरे पर आश्रित होकर साथ रहने वाले धर्मों को उत्पन्न करता है, इसलिए इसे 'प्रतीत्यसमुत्पाद' कहा जाता है। यहाँ यह संक्षेप है। विस्तार से सभी प्रकार से पूर्ण निर्णय की इच्छा रखने वाले को 'विशुद्धिमग्ग' से (इसे) ग्रहण करना चाहिए। 'अनुलोमपटिलोमं' का अर्थ है - अनुलोम और प्रतिलोम। वहाँ "अविद्या के प्रत्यय से संस्कार" आदि विधि से कहा गया अविद्या आदि प्रत्ययाकार, स्वयं के द्वारा किए जाने योग्य कार्य को करने के कारण 'अनुलोम' कहा जाता है। "अविद्या के ही पूर्ण वैराग्य और निरोध से संस्कारों का निरोध" आदि विधि से कहा गया वही (प्रत्ययाकार), अनुत्पाद-निरोध (पुनः उत्पन्न न होने वाले निरोध) द्वारा निरुद्ध होते हुए उस कार्य को नहीं करता है, इसलिए उस कार्य को न करने के कारण वह 'प्रतिलोम' कहा जाता है। अथवा, पूर्व विधि से कहा गया (प्रतीत्यसमुत्पाद) प्रवृत्ति (संसार चक्र) के अनुकूल होने से 'अनुलोम' है, और दूसरा (निरोध पक्ष) उस प्रवृत्ति के विपरीत होने से 'प्रतिलोम' है - इस प्रकार भी यहाँ अर्थ समझना चाहिए। किन्तु आदि (अविद्या) से लेकर अन्त (जरा-मरण) तक, और अन्त से लेकर आदि तक पहुँचाकर (यहाँ) नहीं कहा गया है, इसलिए इस बताए गए अर्थ के अतिरिक्त अन्य अर्थ में अनुलोम-प्रतिलोमता उचित नहीं है।

มนสากาสีติ มนสิ อกาสิ. ตตฺถ ยถา อนุโลมํ มนสิ อกาสิ, อิทํ ตาว ทสฺเสตุํ ‘‘อวิชฺชาปจฺจยา สงฺขารา’’ติอาทิ วุตฺตํ. ตตฺถ อวิชฺชา จ สา ปจฺจโย จาติ อวิชฺชาปจฺจโย. ตสฺมา อวิชฺชาปจฺจยา สงฺขารา สมฺภวนฺตีติ อิมินา นเยน สพฺพปเทสุ อตฺโถ เวทิตพฺโพ. อยเมตฺถ สงฺเขโป. วิตฺถาโร ปน สพฺพาการสมฺปนฺนํ วินิจฺฉยํ อิจฺฉนฺเตน วิสุทฺธิมคฺคโตว คเหตพฺโพ.

"मनसाकासीति" का अर्थ है "मनसि अकासि" (मन में किया/चिंतन किया)। वहाँ, जिस प्रकार अनुलोम क्रम से मन में चिंतन किया, इसे पहले दिखाने के लिए "अविज्जापच्चया संखारा" (अविद्या के प्रत्यय से संस्कार होते हैं) आदि कहा गया है। वहाँ अविद्या ही प्रत्यय (कारण) है, इसलिए वह "अविज्जापच्चयो" है। अतः अविद्या रूपी प्रत्यय से संस्कार उत्पन्न होते हैं—इस पद्धति से सभी पदों में अर्थ समझना चाहिए। यहाँ यह संक्षेप है। विस्तार से सभी प्रकार से पूर्ण निर्णय की इच्छा रखने वाले को विसुद्धिमग्ग से ही इसे ग्रहण करना चाहिए।

ยถา ปน ปฏิโลมํ มนสิ อกาสิ, อิทํ ทสฺเสตุํ อวิชฺชาย ตฺเวว อเสสวิราคนิโรธา สงฺขารนิโรโธติอาทิ วุตฺตํ. ตตฺถ อวิชฺชาย ตฺเววาติ อวิชฺชาย ตุ เอว. อเสสวิราคนิโรธาติ วิราคสงฺขาเตน มคฺเคน อเสสนิโรธา. สงฺขารนิโรโธติ สงฺขารานํ อนุปฺปาทนิโรโธ โหติ. เอวํ นิรุทฺธานํ ปน สงฺขารานํ นิโรธา วิญฺญาณํ นิรุทฺธํ, วิญฺญาณาทีนญฺจ นิโรธา นามรูปาทีนิ นิรุทฺธานิเยว โหนฺตีติ ทสฺเสตุํ สงฺขารนิโรธา วิญฺญาณนิโรโธติอาทีนิ วตฺวา เอวเมตสฺส เกวลสฺส ทุกฺขกฺขนฺธสฺส นิโรโธ โหตีติ วุตฺตํ. ตตฺถ เกวลสฺสาติ สกลสฺส; สุทฺธสฺส วา สตฺตวิรหิตสฺสาติ อตฺโถ. ทุกฺขกฺขนฺธสฺสาติ ทุกฺขราสิสฺส. นิโรโธ โหตีติ อนุปฺปาโท โหติ.

और जिस प्रकार प्रतिलोम क्रम से मन में चिंतन किया, इसे दिखाने के लिए "अविज्जाय त्वेव असेसविरागनिरोधा संख्वारनिरोधो" (अविद्या के ही पूर्ण विराग और निरोध से संस्कारों का निरोध होता है) आदि कहा गया है। वहाँ "अविज्जाय त्वेव" का अर्थ है "अविद्या का ही"। "असेसविरागनिरोधा" का अर्थ है विराग संज्ञक (अर्हत्) मार्ग के द्वारा अवशेषरहित निरोध से। "संखारनिरोधो" का अर्थ है संस्कारों का अनुत्पाद-निरोध (पुनः उत्पन्न न होना) होता है। इस प्रकार निरुद्ध हुए संस्कारों के निरोध से विज्ञान निरुद्ध होता है, और विज्ञान आदि के निरोध से नाम-रूप आदि निरुद्ध ही हो जाते हैं—यह दिखाने के लिए "संखारनिरोधा विञ्ञाणनिरोधो" आदि कहकर "एवमेतस्स केवलस्स दुक्खक्खन्धस्स निरोधो होति" (इस प्रकार इस संपूर्ण दुःख-स्कंध का निरोध होता है) कहा गया है। वहाँ "केवलस्स" का अर्थ है 'सकल' (संपूर्ण); अथवा 'शुद्ध' या 'सत्व-रहित'। "दुक्खक्खन्धस्स" का अर्थ है 'दुःख की राशि का'। "निरोधो होति" का अर्थ है 'अनुत्पाद' (पुनः उत्पन्न न होना) होता है।

เอตมตฺถํ [Pg.236] วิทิตฺวาติ ยฺวายํ ‘‘อวิชฺชาทิวเสน สงฺขาราทิกสฺส ทุกฺขกฺขนฺธสฺส สมุทโย จ อวิชฺชานิโรธาทิวเสน จ นิโรโธ โหตี’’ติ วุตฺโต, สพฺพากาเรน เอตมตฺถํ วิทิตฺวา. ตายํ เวลายนฺติ ตายํ ตสฺส อตฺถสฺส วิทิตเวลายํ. อิมํ อุทานํ อุทาเนสีติ อิมํ ตสฺมึ วิทิเต อตฺเถ เหตุโน จ เหตุสมุปฺปนฺนธมฺมสฺส จ ปชานนาย อานุภาวทีปกํ ‘‘ยทา หเว ปาตุภวนฺตี’’ติอาทิกํ โสมนสฺสยุตฺตญาณสมุฏฺฐานํ อุทานํ อุทาเนสิ, อตฺตมนวาจํ นิจฺฉาเรสีติ วุตฺตํ โหติ.

"एतमत्थं विदित्वा" का अर्थ है—जो यह कहा गया है कि "अविद्या आदि के कारण संस्कार आदि दुःख-स्कंध का समुदय होता है और अविद्या के निरोध आदि से निरोध होता है", इस अर्थ को सभी प्रकार से जानकर। "तायं वेलायं" का अर्थ है उस अर्थ को जानने के समय में। "इमं उदानं उदानेसि" का अर्थ है—उस अर्थ के जान लिए जाने पर, हेतु और हेतु से उत्पन्न धर्मों के प्रज्ञान के अनुभाव को प्रकाशित करने वाले "यदा हवे पातुभवन्ति" आदि, सौमनस्य-युक्त ज्ञान से उत्पन्न इस उदान को कहा, अर्थात् प्रसन्न मन वाली वाणी को प्रकट किया—यह अर्थ है।

ตสฺสตฺโถ – ยทา หเวติ ยสฺมึ ภเว กาเล. ปาตุภวนฺตีติ อุปฺปชฺชนฺติ. ธมฺมาติ อนุโลมปจฺจยาการปฏิเวธสาธกา โพธิปกฺขิยธมฺมา. อถ วา ปาตุภวนฺตีติ ปกาสนฺติ; อภิสมยวเสน พฺยตฺตา ปากฏา โหนฺติ. ธมฺมาติ จตุอริยสจฺจธมฺมา. อาตาโป วุจฺจติ กิเลสสนฺตาปนฏฺเฐน วีริยํ; อาตาปิโนติ สมฺมปฺปธานวีริยวโต. ฌายโตติ อารมฺมณูปนิชฺฌานลกฺขเณน จ ลกฺขณูปนิชฺฌานลกฺขเณน จ ฌาเนน ฌายนฺตสฺส. พฺราหฺมณสฺสาติ พาหิตปาปสฺส ขีณาสวสฺส. อถสฺส กงฺขา วปยนฺตีติ อถสฺส เอวํ ปาตุภูตธมฺมสฺส กงฺขา วปยนฺติ. สพฺพาติ ยา เอตา ‘‘โก นุ โข ภนฺเต ผุสตีติ; โน กลฺโล ปญฺโหติ ภควา อโวจา’’ติอาทินา, ตถา ‘‘กตมํ นุ โข ภนฺเต ชรามรณํ; กสฺส จ ปนิทํ ชรามรณนฺติ; โน กลฺโล ปญฺโหติ ภควา อโวจา’’ติอาทินา จ นเยน ปจฺจยากาเร กงฺขา วุตฺตา, ยา จ ปจฺจยาการสฺเสว อปฺปฏิวิทฺธตฺตา ‘‘อโหสึ นุ โข อหํ อตีตมทฺธาน’’นฺติอาทิกา โสฬส กงฺขา อาคตา, ตา สพฺพา วปยนฺติ อปคจฺฉนฺติ นิรุชฺฌนฺติ. กสฺมา? ยโต ปชานาติ สเหตุธมฺมนฺติ ยสฺมา อวิชฺชาทิเกน เหตุนา สเหตุกํ อิมํ สงฺขาราทึ เกวลํ ทุกฺขกฺขนฺธธมฺมํ ปชานาติ อญฺญาติ ปฏิวิชฺฌตีติ.

उसका अर्थ है—"यदा हवे" अर्थात् जिस समय में। "पातुभवन्ति" अर्थात् उत्पन्न होते हैं। "धम्मा" अर्थात् अनुलोम प्रत्ययाकार (प्रतीत्यसमुत्पाद) के प्रतिवेध को सिद्ध करने वाले बोधिपाक्षिक धर्म। अथवा "पातुभवन्ति" का अर्थ है प्रकाशित होते हैं; अभिसमय के कारण स्पष्ट और प्रकट होते हैं। "धम्मा" का अर्थ है चार आर्य सत्य धर्म। क्लेशों को तपाने के अर्थ में वीर्य को "आतापो" कहा जाता है; "आतापिनो" का अर्थ है सम्यक् प्रधान वीर्य वाले के। "झायतो" का अर्थ है आलम्बन-उपनिध्यान लक्षण और लक्षण-उपनिध्यान लक्षण वाले ध्यान से ध्यान करने वाले के। "ब्राह्मणस्स" का अर्थ है पापों को बाहर निकाल देने वाले क्षीणास्त्रव (अर्हत्) के। "अथस्स कङ्खा वपयन्ति" का अर्थ है—तब उस प्रकार प्रकट हुए धर्मों वाले (योगी) की शंकाएँ दूर हो जाती हैं। "सब्बा" अर्थात् जो ये शंकाएँ "भन्ते! कौन स्पर्श करता है? यह प्रश्न उचित नहीं है—ऐसा भगवान् ने कहा" आदि पद्धति से, तथा "भन्ते! जरामरण क्या है? और यह जरामरण किसका है? यह प्रश्न उचित नहीं है—ऐसा भगवान् ने कहा" आदि पद्धति से प्रतीत्यसमुत्पाद के विषय में कही गई हैं, और प्रतीत्यसमुत्पाद का प्रतिवेध न होने के कारण जो "क्या मैं अतीत काल में था?" आदि सोलह प्रकार की शंकाएँ आई हैं, वे सभी दूर हो जाती हैं, चली जाती हैं, निरुद्ध हो जाती हैं। किसलिए? "यतो पजानाति सहेतुधम्मं" क्योंकि वह अविद्या आदि हेतु से हेतु-सहित इस संस्कार आदि संपूर्ण दुःख-स्कंध रूपी धर्म को प्रजानता है, जानता है, प्रतिवेध करता है।

๒. ทุติยวาเร – อิมํ อุทานํ อุทาเนสีติ อิมํ ตสฺมึ วิทิเต อตฺเถ ‘‘อวิชฺชาย ตฺเวว อเสสวิราคนิโรธา สงฺขารนิโรโธ’’ติ เอวํ ปกาสิตสฺส นิพฺพานสงฺขาตสฺส ปจฺจยกฺขยสฺส อวโพธานุภาวทีปกํ วุตฺตปฺปการํ อุทานํ อุทาเนสีติ อตฺโถ. ตตฺรายํ สงฺเขปตฺโถ – ยสฺมา ปจฺจยานํ ขยสงฺขาตํ นิพฺพานํ อเวทิ อญฺญาสิ ปฏิวิชฺฌิ, ตสฺมา ยทาสฺส อาตาปิโน ฌายโต [Pg.237] พฺราหฺมณสฺส วุตฺตปฺปการา ธมฺมา ปาตุภวนฺติ, อถสฺส ยา นิพฺพานสฺส อวิทิตตฺตา อุปฺปชฺเชยฺยุํ, ตา สพฺพาปิ กงฺขา วปยนฺตีติ.

२. द्वितीय वार (दूसरे अवसर) में—"इमं उदानं उदानेसि" का अर्थ है—उस अर्थ के जान लिए जाने पर, "अविद्या के ही पूर्ण विराग और निरोध से संस्कारों का निरोध होता है" इस प्रकार प्रकाशित, निर्वाण संज्ञक 'प्रत्ययों के क्षय' के बोध के अनुभाव को दिखाने वाले पूर्वोक्त प्रकार के उदान को कहा। वहाँ यह संक्षेप अर्थ है—चूँकि उसने प्रत्ययों के क्षय संज्ञक निर्वाण को जान लिया, समझ लिया, प्रतिवेध कर लिया, इसलिए जब उस आतापी, ध्यानी ब्राह्मण के पूर्वोक्त धर्म प्रकट होते हैं, तब उसकी वे सभी शंकाएँ दूर हो जाती हैं जो निर्वाण को न जानने के कारण उत्पन्न हो सकती थीं।

๓. ตติยวาเร – อิมํ อุทานํ อุทาเนสีติ อิมํ เยน มคฺเคน โส ทุกฺขกฺขนฺธสฺส สมุทยนิโรธสงฺขาโต อตฺโถ กิจฺจวเสน จ อารมฺมณกิริยาย จ วิทิโต, ตสฺส อริยมคฺคสฺส อานุภาวทีปกํ วุตฺตปฺปการํ อุทานํ อุทาเนสีติ อตฺโถ. ตตฺราปายํ สงฺเขปตฺโถ – ยทา หเว ปาตุภวนฺติ ธมฺมา อาตาปิโน ฌายโต พฺราหฺมณสฺส, ตทา โส พฺราหฺมโณ เตหิ วา อุปฺปนฺเนหิ โพธิปกฺขิยธมฺเมหิ, ยสฺส วา อริยมคฺคสฺส จตุสจฺจธมฺมา ปาตุภูตา, เตน อริยมคฺเคน วิธูปยํ ติฏฺฐติ มารเสนํ ‘‘กามา เต ปฐมา เสนา’’ติอาทินา นเยน วุตฺตปฺปการํ มารเสนํ วิธูปยนฺโต วิธเมนฺโต วิทฺธํเสนฺโต ติฏฺฐติ. กถํ? สูริโยว โอภาสยมนฺตลิกฺขํ, ยถา สูริโย อพฺภุคฺคโต อตฺตโน ปภาย อนฺตลิกฺขํ โอภาเสนฺโตว อนฺธการํ วิธเมนฺโต ติฏฺฐติ, เอวํ โสปิ พฺราหฺมโณ เตหิ ธมฺเมหิ เตน วา มคฺเคน สจฺจานิ ปฏิวิชฺฌนฺโตว มารเสนํ วิธูปยนฺโต ติฏฺฐตีติ.

३. तृतीय वार (तीसरे अवसर) में—"इमं उदानं उदानेसि" का अर्थ है—जिस मार्ग से वह दुःख-स्कंध के समुदय और निरोध संज्ञक अर्थ, कृत्य के वश से और आलम्बन-क्रिया के द्वारा जान लिया गया है, उस आर्यमार्ग के अनुभाव को दिखाने वाले पूर्वोक्त प्रकार के उदान को कहा। वहाँ भी यह संक्षेप अर्थ है—जब आतापी, ध्यानी ब्राह्मण के धर्म (बोधिपाक्षिक धर्म) प्रकट होते हैं, तब वह ब्राह्मण उन उत्पन्न हुए बोधिपाक्षिक धर्मों से, अथवा जिस आर्यमार्ग के द्वारा चार आर्य सत्य धर्म प्रकट हुए हैं, उस आर्यमार्ग से मार-सेना को विध्वस्त करता हुआ स्थित रहता है; "काम तुम्हारी पहली सेना है" आदि पद्धति से (सुत्तनिपात में) कहे गए प्रकार की मार-सेना को कँपाता हुआ, नष्ट करता हुआ, विध्वंस करता हुआ स्थित रहता है। कैसे? "सूरियोव ओभासयमन्तलिक्खं" जैसे सूर्य आकाश को प्रकाशित करता है; जैसे उदित हुआ सूर्य अपनी प्रभा से आकाश को प्रकाशित करता हुआ ही अंधकार को नष्ट करता हुआ स्थित रहता है, वैसे ही वह ब्राह्मण भी उन धर्मों से अथवा उस मार्ग से सत्यों का प्रतिवेध करता हुआ ही मार-सेना को विध्वस्त करता हुआ स्थित रहता है।

เอวเมตฺถ ปฐมํ อุทานํ ปจฺจยาการปจฺจเวกฺขณวเสน, ทุติยํ นิพฺพานปจฺจเวกฺขณวเสน, ตติยํ มคฺคปจฺจเวกฺขณวเสน อุปฺปนฺนนฺติ เวทิตพฺพํ. อุทาเน ปน ‘‘รตฺติยา ปฐมํ ยามํ ปฏิจฺจสมุปฺปาทํ อนุโลมํ, ทุติยํ ยามํ ปฏิโลมํ, ตติยํ ยามํ อนุโลมปฏิโลม’’นฺติ วุตฺตํ; ตํ สตฺตาหสฺส อจฺจเยน ‘‘สฺเว อาสนา วุฏฺฐหิสฺสามี’’ติ รตฺตึ อุปฺปาทิตมนสิการํ สนฺธาย วุตฺตํ. ตทา หิ ภควา ยสฺส ปจฺจยาการปชานนสฺส จ ปจฺจยกฺขยาธิคมสฺส จ อานุภาวทีปิกา ปุริมา ทฺเว อุทานคาถา, ตสฺส วเสน เอเกกเมว โกฏฺฐาสํ ปฐมยามญฺจ มชฺฌิมยามญฺจ มนสากาสิ, อิธ ปน ปาฏิปทรตฺติยา เอวํ มนสากาสิ. ภควา หิ วิสาขปุณฺณมาย รตฺติยา ปฐมยาเม ปุพฺเพนิวาสํ อนุสฺสริ, มชฺฌิมยาเม ทิพฺพจกฺขุํ วิโสเธสิ, ปจฺฉิมยาเม ปฏิจฺจสมุปฺปาทํ อนุโลมปฏิโลมํ มนสิ กตฺวา ‘‘อิทานิ อรุโณ อุคฺคมิสฺสตี’’ติ สพฺพญฺญุตํ ปาปุณิ. สพฺพญฺญุตปฺปตฺติสมนนฺตรเมว จ อรุโณ อุคฺคจฺฉิ. ตโต ตํ ทิวสํ เตเนว ปลฺลงฺเกน วีตินาเมตฺวา สมฺปตฺตาย ปาฏิปทรตฺติยา ตีสุ ยาเมสุ เอวํ มนสิ กตฺวา อิมานิ อุทานานิ อุทาเนสิ. อิติ [Pg.238] ปาฏิปทรตฺติยา เอวํ มนสิ กตฺวา ตํ ‘‘โพธิรุกฺขมูเล สตฺตาหํ เอกปลฺลงฺเกน นิสีที’’ติ เอวํ วุตฺตสตฺตาหํ ตตฺเถว วีตินาเมสิ.

इस प्रकार, यहाँ यह समझना चाहिए कि प्रथम उदान प्रतीत्यसमुत्पाद के प्रत्यवेक्षण (चिन्तन) के कारण, द्वितीय निर्वाण के प्रत्यवेक्षण के कारण और तृतीय मार्ग के प्रत्यवेक्षण के कारण उत्पन्न हुआ। उदान में जो कहा गया है कि "रात्रि के प्रथम पहर में प्रतीत्यसमुत्पाद का अनुलोम, द्वितीय पहर में प्रतिलोम और तृतीय पहर में अनुलोम-प्रतिलोम", वह सात दिनों के बीतने पर "कल मैं आसन से उठूँगा" इस विचार से रात्रि में किए गए मनस्कार के संदर्भ में कहा गया है। क्योंकि तब भगवान ने, जिनके प्रभाव को पहले की दो उदान गाथाएँ प्रकाशित करती हैं, उस प्रतीत्यसमुत्पाद के प्रजानन (विशेष ज्ञान) और प्रत्यय-क्षय (निर्वाण) की प्राप्ति के अनुसार, एक-एक भाग का प्रथम और मध्यम पहर में मनस्कार किया; किन्तु यहाँ प्रतिपदा की रात्रि में इस प्रकार मनस्कार किया। वास्तव में, भगवान ने वैशाख पूर्णिमा की रात्रि के प्रथम पहर में पूर्व-निवास (पिछले जन्मों) का अनुस्मरण किया, मध्यम पहर में दिव्य-चक्षु को विशुद्ध किया, और पिछले पहर में प्रतीत्यसमुत्पाद का अनुलोम-प्रतिलोम मनस्कार करते हुए "अब अरुणोदय होगा" इस समय सर्वज्ञता (बुद्धत्व) प्राप्त की। सर्वज्ञता प्राप्ति के तुरंत बाद ही अरुणोदय हुआ। उसके बाद उस दिन को उसी पल्यंक (आसन) पर बिताकर, आई हुई प्रतिपदा की रात्रि के तीनों पहरों में इस प्रकार मनस्कार करके इन उदानों को प्रकट किया। इस प्रकार प्रतिपदा की रात्रि में ऐसा मनस्कार करके, "बोधिवृक्ष के मूल में सात दिनों तक एक ही आसन पर बैठे रहे" इस प्रकार कहे गए सात दिनों को वहीं व्यतीत किया।

โพธิกถา นิฏฺฐิตา.

बोधिकथा समाप्त हुई।

อชปาลกถา

अजपालकथा

๔. อถ โข ภควา สตฺตาหสฺส อจฺจเยน ตมฺหา สมาธิมฺหา วุฏฺฐหิตฺวา โพธิรุกฺขมูลา เยน อชปาลนิคฺโรโธ เตนุปสงฺกมีติ เอตฺถ น ภควา ตมฺหา สมาธิมฺหา วุฏฺฐหิตฺวา อนนฺตรเมว โพธิรุกฺขมูลา เยน อชปาลนิคฺโรโธ เตนุปสงฺกมิ. ยถา ปน ‘‘ภุตฺวา สยตี’’ติ วุตฺเต น ‘‘หตฺเถ อโธวิตฺวา มุขํ อวิกฺขาเลตฺวา สยนสมีปํ อคนฺตฺวา อญฺญํ กิญฺจิ อาลาปสลฺลาปํ อกตฺวา สยติ’’จฺเจว วุตฺตํ โหติ, โภชนโต ปน ปจฺฉา สยติ, น นสยตีติ อิทเมวตฺถ ทีปิตํ โหติ. เอวมิธาปิ ‘‘น ตมฺหา สมาธิมฺหา วุฏฺฐหิตฺวา อนนฺตรเมว ปกฺกามี’’ติ วุตฺตํ โหติ, วุฏฺฐานโต จ ปน ปจฺฉา ปกฺกามิ, น นปกฺกามีติ อิทเมเวตฺถ ทีปิตํ โหติ.

४. "तब भगवान सात दिनों के बीतने पर उस समाधि से उठकर बोधिवृक्ष के मूल से जहाँ अजपाल निग्रोध (बरगद) था, वहाँ गए" - यहाँ इसका अर्थ यह नहीं है कि भगवान उस समाधि से उठकर तुरंत ही बोधिवृक्ष के मूल से अजपाल निग्रोध की ओर चले गए। जैसे "खाकर सोता है" कहने पर यह अर्थ नहीं होता कि "हाथ धोए बिना, मुँह साफ किए बिना, शय्या के पास जाए बिना और कोई अन्य बातचीत किए बिना ही सो जाता है", बल्कि भोजन के बाद सोता है, न सोता हो ऐसा नहीं है - यही यहाँ स्पष्ट किया गया है। इसी प्रकार यहाँ भी "उस समाधि से उठकर तुरंत ही नहीं चले गए" यह कहा गया है, बल्कि उठने के बाद गए, न गए हों ऐसा नहीं है - यही यहाँ स्पष्ट किया गया है।

อนนฺตรํ ปน อปกฺกมิตฺวา ภควา กึ อกาสีติ? อปรานิปิ ตีณิ สตฺตาหานิ โพธิสมีเปเยว วีตินาเมสิ. ตตฺรายํ อนุปุพฺพิกถา – ภควติ กิร พุทฺธตฺตํ ปตฺวา สตฺตาหํ เอกปลฺลงฺเกน นิสินฺเน ‘‘น ภควา วุฏฺฐาติ; กึ นุ โข อญฺเญปิ พุทฺธตฺตกรา ธมฺมา อตฺถี’’ติ เอกจฺจานํ เทวตานํ กงฺขา อุทปาทิ. อถ ภควา อฏฺฐเม ทิวเส สมาปตฺติโต วุฏฺฐาย เทวตานํ กงฺขํ ญตฺวา กงฺขาวิธมนตฺถํ อากาเส อุปฺปติตฺวา ยมกปาฏิหาริยํ ทสฺเสตฺวา ตาสํ กงฺขํ วิธมิตฺวา ปลฺลงฺกโต อีสกํ ปาจีนนิสฺสิเต อุตฺตรทิสาภาเค ฐตฺวา จตฺตาริ อสงฺขฺเยยฺยานิ กปฺปสตสหสฺสญฺจ อุปจิตานํ ปารมีนํ พลาธิคมนฏฺฐานํ ปลฺลงฺกํ โพธิรุกฺขญฺจ อนิมิเสหิ อกฺขีหิ โอโลกยมาโน สตฺตาหํ วีตินาเมสิ, ตํ ฐานํ อนิมิสเจติยํ นาม ชาตํ. อถ ปลฺลงฺกสฺส จ ฐิตฏฺฐานสฺส จ อนฺตรา ปุรตฺถิมโต จ ปจฺฉิมโต จ อายเต รตนจงฺกเม จงฺกมนฺโต สตฺตาหํ วีตินาเมสิ, ตํ ฐานํ รตนจงฺกมเจติยํ นาม ชาตํ. ตโต ปจฺฉิมทิสาภาเค เทวตา รตนฆรํ มาปยึสุ. ตตฺถ ปลฺลงฺเกน นิสีทิตฺวา อภิธมฺมปิฏกํ วิเสสโต เจตฺถ อนนฺตนยํ สมนฺตปฏฺฐานํ [Pg.239] วิจินนฺโต สตฺตาหํ วีตินาเมสิ, ตํ ฐานํ รตนฆรเจติยํ นาม ชาตํ.

तुरंत न जाकर भगवान ने क्या किया? अन्य तीन सप्ताह भी बोधिवृक्ष के समीप ही व्यतीत किए। यहाँ यह अनुक्रमिक कथा है - कहते हैं कि भगवान के बुद्धत्व प्राप्त कर सात दिनों तक एक ही आसन पर बैठे रहने पर, कुछ देवताओं को यह शंका हुई कि "भगवान (आसन से) नहीं उठ रहे हैं; क्या बुद्धत्व प्राप्त कराने वाले कुछ अन्य धर्म भी शेष हैं?" तब भगवान ने आठवें दिन समापत्ति से उठकर देवताओं की शंका जानकर, शंका दूर करने के लिए आकाश में जाकर यमक-प्रातिहार्य दिखाया और उनकी शंका दूर की। फिर पल्यंक (आसन) से थोड़ा पूर्व की ओर झुके हुए उत्तर दिशा के भाग में खड़े होकर, चार असंख्येय और एक लाख कल्पों तक संचित पारमिताओं के बल की प्राप्ति के स्थान उस पल्यंक और बोधिवृक्ष को बिना पलक झपकाए आँखों से देखते हुए सात दिन व्यतीत किए; वह स्थान 'अनिमिष चेतिय' कहलाया। फिर पल्यंक और खड़े होने के स्थान के बीच पूर्व से पश्चिम तक लंबे 'रत्न-चंक्रमण' में चंक्रमण (टहलते) करते हुए सात दिन व्यतीत किए; वह स्थान 'रत्नचंक्रमण चेतिय' कहलाया। उसके बाद पश्चिम दिशा के भाग में देवताओं ने 'रत्न-घर' का निर्माण किया। वहाँ पल्यंक लगाकर बैठकर अभिधम्मपिटक का, विशेष रूप से उसमें अनंत नयों वाले 'समन्तपट्टान' का विचार करते हुए सात दिन व्यतीत किए; वह स्थान 'रत्नघर चेतिय' कहलाया।

เอวํ โพธิสมีเปเยว จตฺตาริ สตฺตาหานิ วีตินาเมตฺวา ปญฺจเม สตฺตาเห โพธิรุกฺขมูลา เยน อชปาลนิคฺโรโธ เตนุปสงฺกมิ. ตสฺส กิร นิคฺโรธสฺส ฉายาย อชปาลกา คนฺตฺวา นิสีทนฺติ; เตนสฺส อชปาลนิคฺโรโธตฺเวว นามํ อุทปาทิ. สตฺตาหํ วิมุตฺติสุขปฏิสํเวทีติ ตตฺราปิ ธมฺมํ วิจินนฺโตเยว วิมุตฺติสุขํ ปฏิสํเวเทนฺโต นิสีทิ. โพธิโต ปุรตฺถิมทิสาภาเค เอส รุกฺโข โหติ. เอวํ นิสินฺเน จ ปเนตฺถ ภควติ เอโก พฺราหฺมโณ คนฺตฺวา ปญฺหํ ปุจฺฉิ. เตน วุตฺตํ ‘‘อถ โข อญฺญตโร’’ติอาทิ. ตตฺถ หุํหุงฺกชาติโกติ โส กิร ทิฏฺฐมงฺคลิโก นาม, มานวเสน โกธวเสน จ ‘‘หุํหุ’’นฺติ กโรนฺโต วิจรติ, ตสฺมา ‘‘หุํหุงฺกชาติโก’’ติ วุจฺจติ. ‘‘หุหุกฺกชาติโก’’ติปิ ปฐนฺติ.

इस प्रकार बोधिवृक्ष के समीप ही चार सप्ताह व्यतीत कर, पाँचवें सप्ताह में बोधिवृक्ष के मूल से जहाँ अजपाल निग्रोध था, वहाँ गए। कहते हैं कि उस निग्रोध (बरगद) की छाया में चरवाहे (अजपाल) जाकर बैठते थे; इसलिए उसका नाम 'अजपाल निग्रोध' पड़ा। "सात दिनों तक विमुक्ति-सुख का अनुभव करते हुए" - वहाँ भी धर्म का विचार करते हुए ही विमुक्ति-सुख का अनुभव करते हुए बैठे रहे। यह वृक्ष बोधिवृक्ष से पूर्व दिशा के भाग में है। इस प्रकार भगवान के वहाँ बैठे होने पर एक ब्राह्मण ने जाकर प्रश्न पूछा। इसलिए "अथ खो अञ्ञतरो" आदि कहा गया है। वहाँ 'हुंहुंकजातिको' का अर्थ है - वह ब्राह्मण 'दृष्ट-मांगलिक' (देखी गई वस्तुओं को मंगल मानने वाला) था, जो मान और क्रोध के कारण "हुं-हुं" करता हुआ घूमता था, इसलिए उसे 'हुंहुंकजातिक' कहा जाता है। कुछ लोग इसे 'हुहुक्कजातिक' भी पढ़ते हैं।

เอตมตฺถํ วิทิตฺวาติ เอตํ เตน วุตฺตสฺส วจนสฺส สิขาปตฺตมตฺถํ วิทิตฺวา ตายํ เวลายํ อิมํ อุทานํ อุทาเนสิ. ตสฺสตฺโถ – โย พาหิตปาปธมฺมตาย พฺราหฺมโณ น ทิฏฺฐมงฺคลิกตาย, หุํหุงฺการกภาวาทิปาปธมฺมยุตฺโต หุตฺวา เกวลํ ชาติมตฺตเกน พฺรหฺมญฺญํ ปฏิชานาติ, โส พฺราหฺมโณ พาหิตปาปธมฺมตฺตา หุํหุงฺการปฺปหาเนน นิหุํหุงฺโก, ราคาทิกสาวาภาเวน นิกฺกสาโว, ภาวนานุโยคยุตฺตจิตฺตตาย ยตตฺโต, สีลสํวเรน วา สญฺญตจิตฺตตาย ยตตฺโต, จตุมคฺคญาณสงฺขาเตหิ เวเทหิ อนฺตํ, เวทานํ วา อนฺตํ คตตฺตา เวทนฺตคู, มคฺคพฺรหฺมจริยสฺส วุสิตตฺตา วุสิตพฺรหฺมจริโย. ธมฺเมน พฺรหฺมวาทํ วเทยฺย, ‘‘พฺราหฺมโณ, อห’’นฺติ เอตํ วาทํ ธมฺเมน วเทยฺย, ยสฺส สกเล โลกสนฺนิวาเส กุหิญฺจิ เอการมฺมเณปิ ราคุสฺสโท โทสุสฺสโท โมหุสฺสโท มานุสฺสโท ทิฏฺฐุสฺสโทติ อิเม อุสฺสทา นตฺถีติ.

"इस अर्थ को जानकर" (एतमत्थं विदित्वा) का अर्थ है उस ब्राह्मण द्वारा कहे गए वचनों के सर्वोच्च अर्थ (अर्हत्व) को जानकर उस समय यह उदान कहा। इसका अर्थ है—जो पापों को धो देने के कारण 'ब्राह्मण' है, न कि केवल जन्म मात्र से या मिथ्या धारणाओं से। वह अहंकार और क्रोध से रहित (निहुंहुंको), राग आदि मलों से मुक्त (निक्कसावो), भावना में संलग्न चित्त वाला (यतत्तो), चार आर्य मार्गों के ज्ञान से अंत (निर्वाण) तक पहुँचा हुआ (वेदान्तगू), और ब्रह्मचर्य का पालन पूर्ण कर चुका (वुसितब्रह्मचरियो) है। वह धर्म के अनुसार स्वयं को 'ब्राह्मण' कह सकता है, जिसके संपूर्ण लोक में कहीं भी किसी भी आलम्बन में राग, द्वेष, मोह, मान या दृष्टि का उभार (उस्सदा) नहीं है।

อชปาลกถา นิฏฺฐิตา.

अजपाल कथा समाप्त हुई।

มุจลินฺทกถา

मुचलिन्द कथा।

๕. อกาลเมโฆติ อสมฺปตฺเต วสฺสกาเล อุปฺปนฺนเมโฆ. อยํ ปน คิมฺหานํ ปจฺฉิเม มาเส อุทปาทิ. สตฺตาหวทฺทลิกาติ ตสฺมึ อุปฺปนฺเน สตฺตาหํ อวิจฺฉินฺนวุฏฺฐิกา อโหสิ. สีตวาตทุทฺทินีติ สา จ ปน สตฺตาหวทฺทลิกา [Pg.240] อุทกผุสิตสมฺมิสฺเสน สีตวาเตน สมนฺตา ปริพฺภมนฺเตน ทูสิตทิวสตฺตา สีตวาตทุทฺทินี นาม อโหสิ. อถ โข มุจลินฺโท นาคราชาติ ตสฺเสว มุจลินฺทรุกฺขสฺส สมีเป โปกฺขรณิยา นิพฺพตฺโต มหานุภาโว นาคราชา. สตฺตกฺขตฺตุํ โภเคหิ ปริกฺขิปิตฺวาติ เอวํ โภเคหิ ปริกฺขิปิตฺวา อุปริมุทฺธนิ มหนฺตํ ผณํ กริตฺวาว ฐิเต; ตสฺมึ ตสฺส ปริกฺเขปพฺภนฺตรํ โลหปาสาเท ภณฺฑาคารคพฺภปฺปมาณํ อโหสิ, ตสฺมา ภควา นิวาเต ปิหิตทฺวารวาตปาเน กูฏาคาเร นิสินฺโน วิย ชาโต. มา ภควนฺตํ สีตนฺติอาทิ ตสฺส ตถา กริตฺวา ฐานการณปริทีปนํ. โส หิ ‘‘มา ภควนฺตํ สีตํ พาธยิตฺถ, มา อุณฺหํ, มา ฑํสาทิสมฺผสฺโส พาธยิตฺถา’’ติ ตถา กริตฺวา อฏฺฐาสิ. ตตฺถ กิญฺจาปิ สตฺตาหวทฺทลิกาย อุณฺหเมว นตฺถิ, สเจ ปน อนฺตรนฺตรา เมโฆ วิคจฺเฉยฺย อุณฺหํ ภเวยฺย, ตมฺปิ นํ มา พาธยิตฺถาติ เอวํ ตสฺส จินฺเตตุํ ยุตฺตํ. วิทฺธนฺติ อุพฺพิทฺธํ; เมฆวิคเมน ทูรีภูตนฺติ อตฺโถ. วิคตวลาหกนฺติ อปคตเมฆํ. เทวนฺติ อากาสํ. สกวณฺณนฺติ อตฺตโน รูปํ.

५. "अकाल मेघ" का अर्थ है वर्षा ऋतु आने से पूर्व उठा हुआ मेघ। यह ग्रीष्म ऋतु के अंतिम महीने में उत्पन्न हुआ। "सात दिनों की झड़ी" (सप्ताहवद्दलिका) का अर्थ है सात दिनों तक निरंतर होने वाली वर्षा। "शीतल वायु और दुर्दिन" का अर्थ है वह सात दिनों की वर्षा जो जल की बूंदों और चारों ओर बहने वाली ठंडी हवा के कारण कष्टकारी दिन वाली थी। "तब मुचलिन्द नागराज" का अर्थ है उसी मुचलिन्द वृक्ष के समीप की पुष्करिणी में उत्पन्न महान प्रभावशाली नागराज। "सात बार कुंडलियों से लपेटकर" का अर्थ है इस प्रकार सात बार लपेटकर और ऊपर मस्तक पर बड़ा फण तानकर स्थित होने पर; उसके घेरे के भीतर का स्थान लोह-प्रासाद के भंडार कक्ष के समान सुरक्षित हो गया, जिससे भगवान निर्वात और बंद द्वार-खिड़कियों वाले कूटागार में बैठे हुए के समान हो गए। "भगवान को शीत न लगे" आदि शब्द उस नागराज द्वारा इस प्रकार किए जाने के कारण को स्पष्ट करते हैं। उसने सोचा "भगवान को ठंड न लगे, गर्मी न लगे, डाँस-मच्छर आदि का स्पर्श न सताए"। यद्यपि सात दिनों की झड़ी में गर्मी नहीं थी, फिर भी यदि बीच-बीच में बादल हट जाते तो गर्मी हो सकती थी, इसलिए उसने ऐसा सोचा। "विद्धं" का अर्थ है ऊपर की ओर खुला हुआ या बादलों के हटने से दूर हुआ। "विगतवलाहकं" का अर्थ है बादलों से रहित। "देवं" का अर्थ है आकाश। "सकवण्णं" का अर्थ है अपना (नाग का) रूप।

สุโข วิเวโกติ นิพฺพานสงฺขาโต อุปธิวิเวโก สุโข. ตุฏฺฐสฺสาติ จตุมคฺคญาณสนฺโตเสน สนฺตุฏฺฐสฺส. สุตธมฺมสฺสาติ ปกาสิตธมฺมสฺส. ปสฺสโตติ ตํ วิเวกํ ยํ วา กิญฺจิ ปสฺสิตพฺพํ นาม, ตํ สพฺพํ อตฺตโน วีริยพลาธิคเตน ญาณจกฺขุนา ปสฺสนฺตสฺส. อพฺยาปชฺชนฺติ อกุปฺปนภาโว; เอเตน เมตฺตาปุพฺพภาโค ทสฺสิโต. ปาณภูเตสุ สํยโมติ สตฺเตสุ จ สํยโม; อวิหึสนภาโว สุโขติ อตฺโถ. เอเตน กรุณาปุพฺพภาโค ทสฺสิโต. สุขา วิราคตา โลเกติ วีตราคตาปิ สุขาติ ทีเปติ. กามานํ สมติกฺกโมติ ยา ‘‘กามานํ สมติกฺกโม’’ติ วุจฺจติ; สา วิราคตาปิ สุขาติ อตฺโถ. เอเตน อนาคามิมคฺโค กถิโต. อสฺมิมานสฺส โย วินโยติ อิมินา ปน อรหตฺตํ กถิตํ; อรหตฺตญฺหิ อสฺมิมานสฺส ‘‘ปสฺสทฺธิวินโย’’ติ วุจฺจติ. อิโต ปรญฺจ สุขํ นาม นตฺถิ, เตนาห ‘‘เอตํ เว ปรมํ สุข’’นฺติ.

"विवेक सुखद है" का अर्थ है निर्वाण रूपी उपधि-विवेक सुखद है। "संतुष्ट के लिए" का अर्थ है चार मार्ग-ज्ञान की संतुष्टि से युक्त व्यक्ति के लिए। "श्रुतधर्म के लिए" का अर्थ है जिसके लिए चार आर्य सत्य प्रकाशित हो चुके हैं। "देखने वाले के लिए" का अर्थ है उस विवेक को या जो कुछ भी देखने योग्य है, उस सबको अपने वीर्य के बल से प्राप्त ज्ञान-चक्षु से देखने वाले के लिए। "अव्यापज्झं" का अर्थ है अक्रोध का भाव; इससे 'मैत्री' के पूर्वभाग को दर्शाया गया है। "प्राणियों के प्रति संयम" का अर्थ है प्राणियों के प्रति संयम और अहिंसा का भाव (करुणा) सुखद है। इससे 'करुणा' के पूर्वभाग को दर्शाया गया है। "लोक में विरागता सुखद है" से भगवान यह दर्शाते हैं कि वीतरागता (अनागामी मार्ग) भी सुखद है। "कामों का अतिक्रमण" जिसे कहा जाता है, वह विरागता भी सुखद है। इससे 'अनागामी मार्ग' कहा गया है। "अस्मि-मान का जो विनय (त्याग) है" इससे 'अर्हत्व' कहा गया है; क्योंकि अर्हत्व को ही अस्मि-मान का 'प्रसब्धि-विनय' कहा जाता है। इससे परे कोई अन्य सुख नहीं है, इसलिए कहा गया "यही परम सुख है"।

มุจลินฺทกถา นิฏฺฐิตา.

मुचलिन्द कथा समाप्त हुई।

ราชายตนกถา

राजायतन कथा।

๖. มุจลินฺทมูลาติ มหาโพธิโต ปาจีนโกเณ ฐิตมุจลินฺทรุกฺขมูลา. ราชายตนนฺติ ทกฺขิณทิสาภาเค ฐิตํ ราชายตนรุกฺขํ อุปสงฺกมิ[Pg.241]. เตน โข ปน สมเยนาติ กตเรน สมเยน. ภควโต กิร ราชายตนมูเล สตฺตาหํ เอกปลฺลงฺเกน นิสินฺนสฺส สมาธิโต วุฏฺฐานทิวเส อรุณุคฺคมนเวลายเมว ‘‘โภชนกิจฺเจน ภวิตพฺพ’’นฺติ ญตฺวา สกฺโก เทวราชา โอสธหรีตกํ อุปเนสิ. ภควา ตํ ปริภุญฺชิ, ปริภุตฺตมตฺตสฺเสว สรีรกิจฺจํ อโหสิ. สกฺโก มุโขทกํ อทาสิ. ภควา มุขํ โธวิตฺวา ตสฺมึเยว รุกฺขมูเล นิสีทิ. เอวํ อุคฺคเต อรุณมฺหิ นิสินฺเน ภควติ.

६. "मुचलिन्द मूल से" का अर्थ है महाबोधि वृक्ष के पूर्वी कोने (या दक्षिण-पूर्व) में स्थित मुचलिन्द वृक्ष के नीचे से। "राजायतन" का अर्थ है दक्षिण दिशा में स्थित राजायतन वृक्ष के पास गए। "उस समय" का अर्थ है किस समय? कहा जाता है कि जब भगवान राजायतन वृक्ष के नीचे सात दिनों तक एक ही आसन में बैठे थे, तब समाधि से उठने के दिन अरुणोदय के समय "भोजन का समय हो गया है" यह जानकर देवराज शक्र ने औषधि रूपी हरीतकी (हड़) अर्पित की। भगवान ने उसका सेवन किया, जिससे शरीर की शुद्धि हुई। शक्र ने मुख धोने के लिए जल दिया। भगवान मुख धोकर उसी वृक्ष के नीचे बैठ गए। इस प्रकार अरुणोदय होने पर जब भगवान बैठे थे।

เตน โข ปน สมเยน ตปุสฺสภลฺลิกา วาณิชาติ ตปุสฺโส จ ภลฺลิโก จาติ ทฺเว ภาตโร วาณิชา. อุกฺกลาติ อุกฺกลชนปทโต. ตํ เทสนฺติ ยสฺมึ เทเส ภควา วิหรติ. กตรสฺมิญฺจ เทเส ภควา วิหรติ? มชฺฌิมเทเส. ตสฺมา มชฺฌิมเทสํ คนฺตุํ อทฺธานมคฺคปฺปฏิปนฺนา โหนฺตีติ อยเมตฺถ อตฺโถ. ญาติสาโลหิตา เทวตาติ เตสํ ญาติภูตปุพฺพา เทวตา. เอตทโวจาติ สา กิร เนสํ สพฺพสกฏานิ อปฺปวตฺตีนิ อกาสิ. ตโต เต กึ อิทนฺติ มคฺคเทวตานํ พลึ อกํสุ. เตสํ พลิกมฺมกาเล สา เทวตา ทิสฺสมาเนเนว กาเยน เอตํ อโวจ. มนฺเถน จ มธุปิณฺฑิกาย จาติ อพทฺธสตฺตุนา จ สปฺปิมธุผาณิตาทีหิ โยเชตฺวา พทฺธสตฺตุนา จ. ปติมาเนถาติ อุปฏฺฐหถ. ตํ โวติ ตํ ปติมานนํ ตุมฺหากํ ภวิสฺสติ ทีฆรตฺตํ หิตาย สุขาย. ยํ อมฺหากนฺติ ยํ ปฏิคฺคหณํ อมฺหากํ อสฺส ทีฆรตฺตํ หิตาย สุขาย. ภควโต เอตทโหสีติ โย กิรสฺส ปธานานุโยคกาเล ปตฺโต อโหสิ, โส สุชาตาย ปายาสํ ทาตุํ อาคจฺฉนฺติยา เอว อนฺตรธายิ. เตนสฺส เอตทโหสิ – ‘‘ปตฺโต เม นตฺถิ, ปุริมกาปิ จ น โข ตถาคตา หตฺเถสุ ปฏิคฺคณฺหนฺติ, กิมฺหิ นุ โข อหํ ปฏิคฺคณฺเหยฺยํ มนฺถญฺจ มธุปิณฺฑกญฺจา’’ติ.

उस समय तपस्सु और भल्लिक नाम के दो भाई व्यापारी थे। 'उक्कल' से तात्पर्य उक्कल जनपद से है। 'उस देश' का अर्थ है जहाँ भगवान विहार कर रहे थे। भगवान किस देश में विहार कर रहे थे? मध्यदेश में। इसलिए मध्यदेश जाने के लिए वे लंबी यात्रा पर निकले थे। 'ज्ञातिसालोहित देवता' का अर्थ है उनकी पूर्व संबंधी देवता। 'यह कहा' का अर्थ है कि उस देवता ने उनके सभी छकड़ों (बैलगाड़ियों) को रोक दिया। तब उन्होंने सोचा कि यह क्या है और मार्ग के देवताओं को बलि (पूजा) अर्पित की। बलि कर्म के समय उस देवता ने दृश्य शरीर से यह कहा। 'मन्थ और मधुपिण्डिक' का अर्थ है बिना गुँधे हुए सत्तू और घी-शहद-गुड़ आदि से बने लड्डू। 'प्रतिमानय' का अर्थ है सेवा करो। 'वह तुम्हारे लिए' का अर्थ है कि वह सत्कार तुम्हारे लिए दीर्घकाल तक हित और सुख के लिए होगा। 'जो हमारे लिए' का अर्थ है कि जो ग्रहण करना हमारे लिए दीर्घकाल तक हित और सुख के लिए हो। भगवान को यह विचार आया - उनके पास जो प्रधान (तपस्या) के समय पात्र था, वह सुजाता द्वारा खीर देने के लिए आते समय ही अंतर्धान हो गया था। इसलिए उन्हें यह विचार आया - "मेरे पास पात्र नहीं है, और पूर्व के तथागत भी हाथों में ग्रहण नहीं करते थे, तो मैं किसमें मन्थ और मधुपिण्डिक ग्रहण करूँ?"

ปริวิตกฺกมญฺญายาติ อิโต ปุพฺเพว ภควโต สุชาตาย ทินฺนโภชนํเยว โอชานุปฺปพนฺธนวเสน อฏฺฐาสิ, เอตฺตกํ กาลํ เนว ชิฆจฺฉา น ปิปาสา น กายทุพฺพลฺยํ อโหสิ. อิทานิ ปนสฺส อาหารํ ปฏิคฺคเหตุกามตาย ‘‘น โข ตถาคตา’’ติอาทินา นเยน ปริวิตกฺโก อุทปาทิ[Pg.242]. ตํ เอวํ อุปฺปนฺนํ อตฺตโน เจตสา ภควโต เจโตปริวิตกฺกมญฺญาย. จตุทฺทิสาติ จตูหิ ทิสาหิ. เสลมเย ปตฺเตติ มุคฺควณฺณเสลมเย ปตฺเต. อิทํเยว ภควา ปฏิคฺคเหสิ, เตเยว สนฺธาย วุตฺตํ. จตฺตาโร ปน มหาราชาโน ปฐมํ อินฺทนีลมณิมเย ปตฺเต อุปนาเมสุํ, น เต ภควา อคฺคเหสิ. ตโต อิเม จตฺตาโรปิ มุคฺควณฺณสิลามเย ปตฺเต อุปนาเมสุํ, ภควา จตฺตาโรปิ ปตฺเต อคฺคเหสิ เตสํ ปสาทานุรกฺขณตฺถาย, โน มหิจฺฉตาย. คเหตฺวา จ ปน จตฺตาโรปิ ยถา เอโกว ปตฺโต โหติ ตถา อธิฏฺฐหิ, จตุนฺนมฺปิ เอกสทิโส ปุญฺญวิปาโก อโหสิ. เอวํ เอกํ กตฺวา อธิฏฺฐิเต ปฏิคฺคเหสิ ภควา ปจฺจคฺเฆ เสลมเย ปตฺเต มนฺถญฺจ มธุปิณฺฑิกญฺจ. ปจฺจคฺเฆติ ปจฺจคฺฆสฺมึ; ปาเฏกฺกํ มหคฺฆสฺมินฺติ อตฺโถ. อถ วา ปจฺจคฺเฆติ อภินเว อพฺภุณฺเห; ตงฺขเณ นิพฺพตฺตสฺมินฺติ อตฺโถ. ทฺเว วาจา เอเตสํ อเหสุนฺติ ทฺเววาจิกา. อถ วา ทฺวีหิ วาจาหิ อุปาสกภาวํ ปตฺตาติ อตฺโถ. เต เอวํ อุปาสกภาวํ ปฏิเวเทตฺวา ภควนฺตํ อาหํสุ – ‘‘กสฺส ทานิ ภนฺเต อมฺเหหิ อชฺช ปฏฺฐาย อภิวาทนปจฺจุฏฺฐานํ กาตพฺพ’’นฺติ? อถ ภควา สีสํ ปรามสิ, เกสา หตฺเถ ลคฺคึสุ. เต เตสํ อทาสิ ‘‘อิเม ตุมฺเห ปริหรถา’’ติ. เต เกสธาตุโย ลภิตฺวา อมเตเนว อภิสิตฺตา หฏฺฐตุฏฺฐา ภควนฺตํ วนฺทิตฺวา ปกฺกมึสุ.

'परिवितर्क जानकर' का अर्थ है कि इससे पहले भगवान को सुजाता द्वारा दिया गया भोजन ही ओज (शक्ति) के निरंतर प्रवाह के कारण बना रहा, इतने समय (49 दिन) तक न भूख लगी, न प्यास और न ही शारीरिक दुर्बलता हुई। अब भोजन ग्रहण करने की इच्छा होने पर "तथागत हाथों में ग्रहण नहीं करते" आदि प्रकार से विचार उत्पन्न हुआ। उस उत्पन्न विचार को अपने चित्त से जानकर (चारों लोकपालों ने)। 'चारों दिशाओं' से तात्पर्य चार दिशाओं से है। 'शैलमय पात्र' का अर्थ है मूंग के रंग के पत्थर के पात्र। भगवान ने इन्हें ही ग्रहण किया, उन्हीं के संदर्भ में यह कहा गया है। चार महाराज्यों ने पहले इंद्रनील मणि के पात्र भेंट किए, जिन्हें भगवान ने स्वीकार नहीं किया। फिर उन्होंने ये चार मूंग के रंग के पत्थर के पात्र भेंट किए, भगवान ने उनकी श्रद्धा की रक्षा के लिए चारों पात्रों को ग्रहण किया, न कि अत्यधिक इच्छा के कारण। ग्रहण करने के बाद चारों को इस प्रकार अधिष्ठित किया कि वे एक ही पात्र बन गए; चारों का पुण्य फल एक समान हुआ। इस प्रकार एक करके अधिष्ठित किए गए बहुमूल्य पत्थर के पात्र में भगवान ने मन्थ और मधुपिण्डिक ग्रहण किया। 'पच्चग्घे' का अर्थ है बहुमूल्य या नया, उसी क्षण उत्पन्न। उन दोनों के 'दो वचन' थे, इसलिए वे 'द्वेवाचिक' कहलाए। अथवा दो वचनों (बुद्ध और धम्म) से उपासक बने। उन्होंने उपासक भाव प्रकट कर भगवान से पूछा - "भन्ते! आज से हमें किसकी वंदना और सेवा करनी चाहिए?" तब भगवान ने अपने सिर का स्पर्श किया, बाल हाथों में आ गए। उन्हें वे बाल दिए और कहा - "इन्हें तुम ले जाओ।" वे केश-धातु प्राप्त कर अमृत से सिंचित के समान हर्षित और संतुष्ट होकर भगवान को वंदना कर चले गए।

ราชายตนกถา นิฏฺฐิตา.

राजायतन कथा समाप्त हुई।

พฺรหฺมยาจนกถา

ब्रह्म-याचना कथा।

๗. อถ โข ภควา สตฺตาหสฺส อจฺจเยน ตมฺหา สมาธิมฺหา วุฏฺฐหิตฺวา วุตฺตปฺปการเมตํ สพฺพํ กิจฺจํ นิฏฺฐาเปตฺวา ราชายตนมูลา ปุนปิ เยน อชปาลนิคฺโรโธ เตนุปสงฺกมิ. ปริวิตกฺโก อุทปาทีติ ตสฺมึ นิสินฺนมตฺตสฺเสว สพฺพพุทฺธานํ อาจิณฺณสมาจิณฺโณ อยํ เจตโส ปริวิตกฺโก อุทปาทิ. กสฺมา ปนายํ สพฺพพุทฺธานํ อุปฺปชฺชตีติ? ธมฺมสฺส มหนฺตภาวํ ครุภาวํ ภาริยภาวํ ปจฺจเวกฺขณาย พฺรหฺมุนา ยาจิเต เทเสตุกามตาย จ. ชานนฺติ หิ พุทฺธา ‘‘เอวํ ปริวิตกฺกิเต พฺรหฺมา อาคนฺตฺวา ธมฺมเทสนํ ยาจิสฺสติ, ตโต สตฺตา ธมฺเม คารวํ อุปฺปาเทสฺสนฺติ, พฺรหฺมครุโก หิ โลกสนฺนิวาโส’’ติ. อิติ อิเมหิ ทฺวีหิ การเณหิ อยํ วิตกฺโก อุปฺปชฺชตีติ.

७. तब भगवान सात दिन के बाद उस समाधि से उठकर, उक्त सभी कार्यों को पूरा कर, राजायतन वृक्ष के मूल से पुनः जहाँ अजपाल निग्रोध वृक्ष था, वहाँ गए। 'विचार उत्पन्न हुआ' का अर्थ है कि वहाँ बैठते ही सभी बुद्धों के अभ्यास में आने वाला यह मानसिक विचार उत्पन्न हुआ। यह सभी बुद्धों को क्यों उत्पन्न होता है? धर्म की महानता, गुरुता (गंभीरता) और भार (कठिनाई) का प्रत्यवेक्षण करने के लिए और ब्रह्मा द्वारा याचना किए जाने पर ही उपदेश देने की इच्छा के कारण। बुद्ध जानते हैं कि "इस प्रकार विचार करने पर ब्रह्मा आकर धर्मोपदेश की याचना करेंगे, जिससे प्राणी धर्म के प्रति गौरव (आदर) उत्पन्न करेंगे, क्योंकि यह लोक ब्रह्मा का आदर करने वाला है।" इन दो कारणों से यह विचार उत्पन्न होता है।

ตตฺถ [Pg.243] อธิคโต โข มฺยายนฺติ อธิคโต โข เม อยํ. อาลยรามาติ สตฺตา ปญฺจ กามคุเณ อลฺลียนฺติ, ตสฺมา เต ‘‘อาลยา’’ติ วุจฺจนฺติ. เตหิ อาลเยหิ รมนฺตีติ อาลยรามา. อาลเยสุ รตาติ อาลยรตา. อาลเยสุ สุฏฺฐุมุทิตาติ อาลยสมฺมุทิตา. ยทิทนฺติ นิปาโต. ตสฺส ฐานํ สนฺธาย ‘‘ยํ อิท’’นฺติ ปฏิจฺจสมุปฺปาทํ สนฺธาย ‘‘โย อย’’นฺติ เอวมตฺโถ ทฏฺฐพฺโพ. อิทปฺปจฺจยตาปฏิจฺจสมุปฺปาโทติ อิเมสํ ปจฺจยา อิทปฺปจฺจยา, อิทปฺปจฺจยาว อิทปฺปจฺจยตา, อิทปฺปจฺจยตา จ สา ปฏิจฺจสมุปฺปาโท จาติ อิทปฺปจฺจยตาปฏิจฺจสมุปฺปาโท. โส มมสฺส กิลมโถติ ยา อชานนฺตานํ เทสนา นาม, โส มม กิลมโถ อสฺส; สา มม วิเหสา อสฺสาติ อตฺโถ. ภควนฺตนฺติ ภควโต. อนจฺฉริยาติ อนุ อจฺฉริยา. ปฏิภํสูติ ปฏิภานสงฺขาตสฺส ญาณสฺส โคจรา อเหสุํ, ปริวิตกฺกยิตพฺพภาวํ ปาปุณึสุ.

वहाँ 'अधिगतो खो म्यायं' का अर्थ है 'मेरे द्वारा यह प्राप्त किया गया'। 'आलयरामा' का अर्थ है कि प्राणी पाँच कामगुणों में आसक्त होते हैं, इसलिए उन्हें 'आलय' कहा जाता है। उन आलयों में रमण करने के कारण वे 'आलयरामा' हैं। आलयों में रत होने के कारण 'आलयरता' हैं। आलयों में भली-भांति प्रसन्न होने के कारण 'आलयसम्मूदिता' हैं। 'यदिदं' एक निपात है। उसके स्थान के संदर्भ में 'यं इदं' और प्रतीत्यसमुत्पाद के संदर्भ में 'यो अयं' इस प्रकार अर्थ देखना चाहिए। 'इदप्पच्चयता-प्रतीत्यसमुत्पाद' का अर्थ है - इन (संस्कार आदि) के प्रत्यय (कारण) 'इदप्पच्चया' (अविद्या आदि) हैं; 'इदप्पच्चया' ही 'इदप्पच्चयता' है; और वह 'इदप्पच्चयता' ही 'प्रतीत्यसमुत्पाद' है। 'वह मेरे लिए थकान होगी' का अर्थ है कि न जानने वालों को जो उपदेश देना है, वह मेरे लिए शारीरिक थकान होगी; वह मेरे लिए कष्ट होगा। 'भगवन्तं' का अर्थ है 'भगवान को'। 'अनच्छरिया' का अर्थ है 'पुनः-पुनः आश्चर्यजनक'। 'प्रतिभांशु' का अर्थ है कि वे प्रतिभान नामक ज्ञान के विषय बने, वे बार-बार विचार करने योग्य अवस्था को प्राप्त हुए।

หลนฺติ เอตฺถ หกาโร นิปาตมตฺโต; อลนฺติ อตฺโถ. ปกาสิตุนฺติ เทสิตุํ. อลํ ทานิ เม อิมํ กิจฺเฉน อธิคตํ ธมฺมํ เทเสตุนฺติ วุตฺตํ โหติ. ปฏิโสตคามินฺติ ปฏิโสตํ วุจฺจติ นิพฺพานํ; นิพฺพานคามินฺติ อตฺโถ. ราครตฺตาติ กามราคภวราคทิฏฺฐิราเคน รตฺตา. น ทกฺขนฺตีติ น ปสฺสิสฺสนฺติ. ตโมขนฺเธน อาวุฏาติ อวิชฺชาราสินา อชฺโฌตฺถฏา. อปฺโปสฺสุกฺกตายาติ นิรุสฺสุกฺกภาเวน; อเทเสตุกามตายาติ อตฺโถ.

यहाँ 'हल' में 'ह' अक्षर मात्र एक निपात है; इसका अर्थ 'अलम्' (पर्याप्त/व्यर्थ) है। 'पकासितुं' का अर्थ 'देसेतुं' (उपदेश देना) है। 'अलम् दानि मे...' का अर्थ है कि 'कठिनाई से प्राप्त इस धर्म का उपदेश देना अब मेरे लिए व्यर्थ है'। 'पटिसोतगामिं' में 'पटिसोत' निर्वाण को कहा जाता है; इसका अर्थ 'निर्वाण की ओर जाने वाला' है। 'रागसत्ता' का अर्थ है काम-राग, भव-राग और दृष्टि-राग से रंगे हुए प्राणी। 'न दक्खन्ति' का अर्थ है 'नहीं देखेंगे'। 'तमोखन्धेन आवुटा' का अर्थ है अविद्या के समूह से ढके हुए। 'अप्पोसुकताय' का अर्थ है निरुत्साह भाव से, अर्थात् उपदेश देने की इच्छा न होना।

๘. ยตฺร หิ นามาติ ยสฺมึ นาม โลเก. ภควโต ปุรโต ปาตุรโหสีติ ธมฺมเทสนายาจนตฺถํ ทสสุ จกฺกวาฬสหสฺเสสุ มหาพฺรหฺมาโน คเหตฺวา อาคมฺม ภควโต ปุรโต ปาตุรโหสิ. อปฺปรชกฺขชาติกาติ ปญฺญามเย อกฺขิมฺหิ อปฺปํ ราคโทสโมหรชํ เอเตสํ เอวํสภาวาติ อปฺปรชกฺขชาติกา. ภวิสฺสนฺติ ธมฺมสฺส อญฺญาตาโรติ ปฏิวิชฺฌิตาโร.

८. 'यत्र हि नाम' का अर्थ है 'जिस लोक में'। 'भगवतो पुरतो पातुरहोसि' का अर्थ है—धर्म-देशना की याचना के लिए दस हजार चक्रवातों के महाब्रह्माओं को लेकर आकर भगवान के सम्मुख प्रकट हुए। 'अप्परजक्खजातिका' का अर्थ है—जिनके प्रज्ञामय नेत्रों में राग, द्वेष और मोह रूपी रज (धूल) अल्प है, ऐसे स्वभाव वाले प्राणी। 'भविस्सन्ति धम्मस्स अञ्ञातारो' का अर्थ है—(धर्म को) समझने वाले या भेदने वाले होंगे।

ปาตุรโหสีติ ปาตุภวิ. สมเลหิ จินฺติโตติ ราคาทีหิ มเลหิ สมเลหิ ฉหิ สตฺถาเรหิ จินฺติโต. อปาปุเรตนฺติ วิวร เอตํ. อมตสฺส ทฺวารนฺติ อมตสฺส นิพฺพานสฺส ทฺวารภูตํ อริยมคฺคํ. สุณนฺตุ ธมฺมํ วิมเลนานุพุทฺธนฺติ [Pg.244] อิเม สตฺตา ราคาทิมลานํ อภาวโต วิมเลน สมฺมาสมฺพุทฺเธน อนุพุทฺธํ จตุสจฺจธมฺมํ สุณนฺตุ.

'पातुरहोसि' का अर्थ है 'प्रकट हुए'। 'समलेहि चिन्तितो' का अर्थ है—राग आदि मलों से युक्त छह (कु)शास्तओं (पूरण कस्सप आदि) द्वारा (मिथ्या ज्ञान से) सोचा गया। 'अपापुरेतं' का अर्थ है 'इसे खोलें'। 'अमतस्स द्वारं' का अर्थ है—अमृत स्वरूप निर्वाण का द्वार-रूपी आर्यमार्ग। 'सुणन्तु धम्मं विमलेनानुबुद्धं' का अर्थ है—ये प्राणी राग आदि मलों के अभाव के कारण निर्मल सम्यक्सम्बुद्ध द्वारा अनुबुद्ध (साक्षात्कृत) चार आर्य सत्यों के धर्म को सुनें।

เสเล ยถา ปพฺพตมุทฺธนิฏฺฐิโตติ เสลมเย เอกคฺฆเน ปพฺพตมุทฺธนิ ยถาฐิโตว ยถา จกฺขุมา ปุริโส สมนฺตโต ชนตํ ปสฺเสยฺย, ตฺวมฺปิ สุเมธ สุนฺทรปญฺญ สพฺพญฺญุตญฺญาเณน สมนฺตจกฺขุ ภควา ธมฺมมยํ ปญฺญามยํ ปาสาทมารุยฺห สยํ อเปตโสโก โสกาวติณฺณํ ชาติชราภิภูตญฺจ ชนตํ อเวกฺขสฺสุ อุปธารย.

'सेले यथा पब्बतमुद्धनिट्ठितो' का अर्थ है—जैसे पत्थर से बने ठोस पर्वत के शिखर पर स्थित होकर चक्षुमान पुरुष चारों ओर के जन-समूह को देखता है, वैसे ही हे सुमेध (सुन्दर प्रज्ञा वाले)! सर्वज्ञता-ज्ञान के कारण 'समन्तचक्खु' (सब ओर देखने वाले) भगवान! आप भी धर्ममय एवं प्रज्ञामय प्रासाद (महल) पर चढ़कर, स्वयं शोक-रहित होकर, शोक में डूबे हुए तथा जाति (जन्म) और जरा (बुढ़ापे) से दबे हुए जन-समूह को देखें और उन पर विचार करें।

อุฏฺเฐหีติ ภควโต ธมฺมเทสนตฺถํ จาริกจรณํ ยาจนฺโต ภณติ. วีราติอาทีสุ ภควา วีริยวนฺตตาย วีโร. เทวปุตฺตมจฺจุกิเลสาภิสงฺขารมารานํ วิชิตตฺตา วิชิตสงฺคาโม. ชาติกนฺตาราทินิตฺถรณสมตฺถตาย สตฺถวาโห. กามจฺฉนฺทอิณสฺส อภาวโต อณโณ.

'उट्ठेहि' (उठें) शब्द से वह भगवान से धर्म-देशना के लिए चारिका (भ्रमण) करने की याचना करते हुए कहता है। 'वीरा' आदि पदों में—भगवान वीर्यवान होने के कारण 'वीर' हैं। देवपुत्र-मार, मृत्यु-मार, क्लेश-मार और अभिसंस्कार-मार को जीतने के कारण 'विजितसंग्राम' हैं। जन्म-रूपी मरुस्थल आदि से पार ले जाने में समर्थ होने के कारण 'सत्थवाहो' (सार्थवाह) हैं। कामच्छन्द-रूपी ऋण के अभाव के कारण 'अणणो' (ऋण-मुक्त) हैं।

๙. อชฺเฌสนนฺติ ยาจนํ. พุทฺธจกฺขุนาติ อินฺทฺริยปโรปริยตฺตญาเณน จ อาสยานุสยญาเณน จ. อิเมสญฺหิ ทฺวินฺนํ ญาณานํ พุทฺธจกฺขูติ นามํ. อปฺปรชกฺขาติ ปญฺญาจกฺขุมฺหิ ราคาทิรชํ อปฺปํ เยสํ, เต อปฺปรชกฺขา. เยสํ ตํ มหนฺตํ เต มหารชกฺขา. เยสํ สทฺธาทีนิ อินฺทฺริยานิ ติกฺขานิ เต ติกฺขินฺทฺริยา. เยสํ ตานิ มุทูนิ เต มุทินฺทฺริยา. เยสํ เตเยว สทฺธาทโย อาการา สุนฺทรา เต สฺวาการา. เยสํ เตเยว สทฺธาทโย อาการา อสุนฺทรา เต ทฺวาการา. เย กถิตการณํ สลฺลกฺเขนฺติ, สุเขน สกฺกา โหนฺติ วิญฺญาเปตุํ เต สุวิญฺญาปยา. เย ปรโลกญฺจ วชฺชญฺจ ภยโต ปสฺสนฺติ เต ปรโลกวชฺชภยทสฺสาวิโน. อุปฺปลินิยนฺติ อุปฺปลวเน. อิตเรสุปิ เอเสว นโย. อนฺโตนิมุคฺคโปสีนีติ ยานิ อุทกสฺส อนฺโต นิมุคฺคาเนว โปสยนฺติ. สโมทกํ ฐิตานีติ อุทเกน สมํ ฐิตานิ. อุทกํ อจฺจุคฺคมฺม ฐิตานีติ อุทกํ อติกฺกมิตฺวา ฐิตานิ.

९. 'अज्झेसनं' का अर्थ है याचना। 'बुद्धचक्खुना' का अर्थ है—इन्द्रियपरोपरियत्त ज्ञान और आशयानुशय ज्ञान द्वारा; इन दो ज्ञानों का नाम ही 'बुद्ध-चक्षु' है। 'अप्परजक्खा'—जिनके प्रज्ञा-चक्षु में राग आदि रज अल्प है, वे 'अप्परजक्खा' हैं। जिनमें वह रज अधिक है, वे 'महाराजक्खा' हैं। जिनकी श्रद्धा आदि इन्द्रियाँ तीक्ष्ण हैं, वे 'तिक्खिन्द्रिया' हैं। जिनकी वे इन्द्रियाँ मृदु (कोमल) हैं, वे 'मुदिन्द्रिया' हैं। जिनकी श्रद्धा आदि के वे ही आकार (अवस्थाएँ) सुन्दर हैं, वे 'स्वाकारा' हैं। जिनकी वे ही अवस्थाएँ असुन्दर हैं, वे 'द्वाकारा' हैं। जो कही गई बात को अच्छी तरह समझते हैं और जिन्हें आसानी से समझाया जा सकता है, वे 'सुविञ्ञापया' हैं। जो परलोक और पाप को भय के रूप में देखते हैं, वे 'परलोकवज्जभयदस्साविनो' हैं। 'उप्पलिनियं' का अर्थ है उत्पल (नीलकमल) के वन में; अन्य पदों में भी यही विधि है। 'अन्तोनिमुग्गपोसीनि' का अर्थ है—जो जल के भीतर ही डूबे रहकर बढ़ते हैं। 'समोदकं ठितानि' का अर्थ है—जल के बराबर स्थित। 'उदकं अच्चुग्गम्म ठितानि' का अर्थ है—जल के ऊपर निकलकर स्थित।

อปารุตาติ วิวฏา. อมตสฺส ทฺวาราติ อริยมคฺโค. โส หิ อมตสงฺขาตสฺส นิพฺพานสฺส ทฺวารํ. ปมุญฺจนฺตุ สทฺธนฺติ สพฺเพ อตฺตโน สทฺธํ ปมุญฺจนฺตุ. ปจฺฉิมปททฺวเย อยมตฺโถ, อหญฺหิ อตฺตโน ปคุณํ สุปฺปวตฺติมฺปิ อิมํ [Pg.245] ปณีตํ อุตฺตมํ ธมฺมํ กายวาจากิลมถสญฺญี หุตฺวา มนุเชสุ เทวมนุสฺเสสุ น ภาสินฺติ.

'अपाुता' का अर्थ है 'खुले हुए'। 'अमतस्स द्वारा' का अर्थ है 'आर्यमार्ग'; क्योंकि वह अमृत कहे जाने वाले निर्वाण का द्वार है। 'पमुञ्चन्तु सद्धं' का अर्थ है—सभी अपने भीतर की श्रद्धा को प्रकट करें। अंतिम दो पदों का अर्थ यह है—'मैंने अपने द्वारा भली-भाँति अभ्यस्त इस प्रणीत और उत्तम धर्म को, शरीर और वाणी की थकान मात्र समझकर, मनुष्यों और देव-मनुष्यों के बीच नहीं कहा था' (अर्थात् न कहने का विचार किया था)।

พฺรหฺมยาจนกถา นิฏฺฐิตา.

ब्रह्म-याचना कथा समाप्त हुई।

ปญฺจวคฺคิยกถา

पञ्चवर्गीय कथा

๑๐. ปณฺฑิโตติ ปณฺฑิจฺเจน สมนฺนาคโต. พฺยตฺโตติ เวยฺยตฺติเยน สมนฺนาคโต. เมธาวีติ ฐานุปฺปตฺติยา ปญฺญาย สมนฺนาคโต. อปฺปรชกฺขชาติโกติ สมาปตฺติยา วิกฺขมฺภิตตฺตา นิกฺกิเลสชาติโก วิสุทฺธสตฺโต. อาชานิสฺสตีติ สลฺลกฺเขสฺสติ ปฏิวิชฺฌิสฺสติ. ภควโตปิ โข ญาณํ อุทปาทีติ สพฺพญฺญุตญฺญาณํ อุปฺปชฺชิ ‘‘อิโต สตฺตมทิวสมตฺถเก กาลํกตฺวา อากิญฺจญฺญายตเน นิพฺพตฺโต’’ติ. มหาชานิโยติ สตฺตทิวสพฺภนฺตเร ปตฺตพฺพมคฺคผลโต ปริหีนตฺตา มหตี ชานิ อสฺสาติ มหาชานิโย อกฺขเณ นิพฺพตฺตตฺตา. อภิโทสกาลํกโตติ หิยฺโย กาลํกโต, โสปิ เนวสญฺญานาสญฺญายตเน นิพฺพตฺโตติ อทฺทส. พหูการาติ พหูปการา. ปธานปหิตตฺตํ อุปฏฺฐหึสูติ ปธานตฺถาย เปสิตตฺตภาวํ มุโขทกทานาทินา อุปฏฺฐหึสุ.

१०. 'पण्डितो' का अर्थ है पाण्डित्य (प्रज्ञा) से युक्त। 'ब्यत्तो' का अर्थ है निपुणता से युक्त। 'मेधावी' का अर्थ है तात्कालिक प्रज्ञा (प्रत्युत्पन्नमति) से युक्त। 'अप्परजक्खजातिको' का अर्थ है—समापत्ति (ध्यान) द्वारा क्लेशों को दबा देने के कारण क्लेश-रहित स्वभाव वाला विशुद्ध प्राणी। 'आजानिस्सति' का अर्थ है—समझेगा या भेदन करेगा। भगवान को भी यह ज्ञान उत्पन्न हुआ—'आज से सात दिन पहले काल-कवलित होकर वह (आलार कालाम) आकिञ्चन्यायतन लोक में उत्पन्न हुआ है'। 'महाजानियो' का अर्थ है—सात दिनों के भीतर प्राप्त होने वाले मार्ग-फल से वंचित रह जाने के कारण उसकी 'बड़ी हानि' हुई है, क्योंकि वह अक्षण (अनुपयुक्त स्थान) में उत्पन्न हुआ है। 'अभिदोसकालं कतो' का अर्थ है—कल रात काल-कवलित हुआ; वह (उदक रामपुत्त) भी नैवसंज्ञा-नासंज्ञायतन लोक में उत्पन्न हुआ है, ऐसा (भगवान ने) देखा। 'बहूकारा' का अर्थ है—बहुत उपकारी। 'पधानपहितत्तं उपट्ठहिंसु' का अर्थ है—प्रधान (तपस्या) के लिए समर्पित मुझको मुख-प्रक्षालन जल आदि देने की सेवा द्वारा परिचर्या की।

๑๑. อนฺตรา จ คยํ อนฺตรา จ โพธินฺติ อุปโก โพธิมณฺฑสฺส จ คยาย จ อนฺตเร ภควนฺตํ อทฺทส. อทฺธานมคฺคปฺปฏิปนฺนนฺติ อทฺธานมคฺคํ ปฏิปนฺนํ.

११. 'अन्तरा च गयां अन्तरा च बोधिं' का अर्थ है—उपक ने बोधिमण्ड और गया के बीच में भगवान को देखा। 'अद्धानमग्गप्पटिपन्नं' का अर्थ है—लम्बे मार्ग (अध्वान-मार्ग) पर चलते हुए।

สพฺพาภิภูติ สพฺพํ เตภูมกธมฺมํ อภิภวิตฺวา ฐิโต. สพฺพวิทูติ สพฺพํ จตุภูมกธมฺมํ อเวทึ อญฺญาสึ. สพฺเพสุ ธมฺเมสุ อนูปลิตฺโตติ สพฺเพสุ เตภูมกธมฺเมสุ กิเลสเลเปน อลิตฺโต. สพฺพญฺชโหติ สพฺพํ เตภูมกธมฺมํ ชหิตฺวา ฐิโต. ตณฺหกฺขเย วิมุตฺโตติ ตณฺหกฺขเย นิพฺพาเน อารมฺมณโต วิมุตฺโต. สยํ อภิญฺญายาติ สพฺพํ จตุภูมกธมฺมํ อตฺตนาว ชานิตฺวา. กมุทฺทิเสยฺยนฺติ กํ อญฺญํ ‘‘อยํ เม อาจริโย’’ติ อุทฺทิเสยฺยํ.

'सब्बाभिभू' का अर्थ है—सभी त्रैभूमिक धर्मों को अभिभूत (पराजित) करके स्थित। 'सब्बविदू' का अर्थ है—सभी चतुर्भूमिक धर्मों को जान लिया। 'सब्बेसु धम्मेसु अनूपलित्तो' का अर्थ है—सभी त्रैभूमिक धर्मों में क्लेश-रूपी लेप से अलिप्त। 'सब्बञ्जहो' का अर्थ है—सभी त्रैभूमिक धर्मों को त्याग कर स्थित। 'तण्हक्खये विमुत्तो' का अर्थ है—तृष्णा के क्षय-स्वरूप निर्वाण में आलम्बन (ध्यान) के माध्यम से विमुक्त। 'सयं अभिञ्ञाय' का अर्थ है—सभी चतुर्भूमिक धर्मों को स्वयं ही जानकर। 'कमुद्दिसय्यं' का अर्थ है—अपने से भिन्न और किसे 'यह मेरा आचार्य है' ऐसा कहकर निर्दिष्ट करूँ?

น เม อาจริโย อตฺถีติ โลกุตฺตรธมฺเม มยฺหํ อาจริโย นาม นตฺถิ. นตฺถิ เม ปฏิปุคฺคโลติ มยฺหํ ปฏิภาคปุคฺคโล นาม นตฺถิ. สีติภูโตติ สพฺพกิเลสคฺคินิพฺพาปเนน สีติภูโต. กิเลสานํเยว นิพฺพุตตฺตา นิพฺพุโต.

‘मेरा कोई आचार्य नहीं है’ का अर्थ है कि लोकोत्तर धर्म में मेरा कोई आचार्य नहीं है। ‘मेरा कोई प्रतिपुद्गल (समान व्यक्ति) नहीं है’ का अर्थ है कि मेरे समान कोई दूसरा व्यक्ति नहीं है। ‘शीतीभूत’ का अर्थ है कि सभी क्लेश रूपी अग्नि को शांत कर देने के कारण मैं शीतल हो गया हूँ। क्लेशों के ही बुझ जाने के कारण मैं ‘निर्वृत’ (शांत) हूँ।

กาสีนํ [Pg.246] ปุรนฺติ กาสิรฏฺเฐ นครํ. อาหญฺฉํ อมตทุนฺทุภินฺติ ธมฺมจกฺกปฺปฏิลาภาย อมตเภรึ ปหริสฺสามีติ คจฺฉามิ.

‘कासियों के पुर’ का अर्थ है कासि राष्ट्र का (वाराणसी) नगर। ‘अमृत-दुन्दुभि बजाऊँगा’ का अर्थ है कि धर्मचक्र की प्राप्ति के लिए मैं अमृत-भेरी बजाऊँगा, ऐसा विचार कर मैं जा रहा हूँ।

อรหสิ อนนฺตชิโนติ อนนฺตชิโน ภวิตุํ ยุตฺโต. หุเปยฺยปาวุโสติ อาวุโส เอวมฺปิ นาม ภเวยฺย. สีสํ โอกมฺเปตฺวาติ สีสํ จาเลตฺวา.

‘आप अनंतजिन होने के योग्य हैं’ का अर्थ है कि आप अनंतजिन होने के लिए उपयुक्त हैं। ‘आयुष्मान्, ऐसा हो सकता है’ का अर्थ है कि हे मित्र, ऐसा भी हो सकता है। ‘सिर हिलाकर’ का अर्थ है सिर को हिलाकर (सहमति में सिर झुकाकर)।

๑๒. สณฺฐเปสุนฺติ กติกํ อกํสุ. พาหุลฺลิโกติ จีวรพาหุลฺลาทีนํ อตฺถาย ปฏิปนฺโน. ปธานวิพฺภนฺโตติ ปธานโต วิพฺภนฺโต ภฏฺโฐ ปริหีโน. อาวตฺโต พาหุลฺลายาติ จีวราทิพหุลภาวตฺถาย อาวตฺโต. โอทหถ ภิกฺขเว โสตนฺติ อุปเนถ ภิกฺขเว โสตํ; โสตินฺทฺริยํ ธมฺมสวนตฺถํ อภิมุขํ กโรถาติ อตฺโถ. อมตมธิคตนฺติ อมตํ นิพฺพานํ มยา อธิคตนฺติ ทสฺเสติ. อิริยายาติ ทุกฺกรอิริยาย. ปฏิปทายาติ ทุกฺกรปฏิปทาย. อภิชานาถ เม โนติ อภิชานาถ นุ เม สมนุปสฺสถ. เอวรูปํ ภาสิตเมตนฺติ เอตํ เอวรูปํ วากฺยํ ภาสิตนฺติ อตฺโถ. อสกฺขิ โข ภควา ปญฺจวคฺคิเย ภิกฺขู สญฺญาเปตุนฺติ ‘‘อหํ พุทฺโธ’’ติ ชานาเปตุํ อสกฺขิ.

१२. ‘संस्थापित किया’ का अर्थ है कि उन्होंने प्रतिज्ञा (नियम) की। ‘बाहुलिक’ का अर्थ है जो चीवर आदि की प्रचुरता के लिए प्रवृत्त है। ‘प्रधान-विभ्रान्त’ का अर्थ है जो प्रधान (साधना) से विचलित, भ्रष्ट और हीन हो गया है। ‘बाहुल्य के लिए लौट आया’ का अर्थ है चीवर आदि की प्रचुरता के लाभ के लिए लौट आया। ‘भिक्षुओं, कान लगाओ’ का अर्थ है कि हे भिक्षुओं, कान दो; धर्म-श्रवण के लिए श्रोत्रेन्द्रिय को उन्मुख करो। ‘अमृत प्राप्त कर लिया है’ यह दर्शाता है कि मैंने अमृत रूपी निर्वाण प्राप्त कर लिया है। ‘इर्या’ का अर्थ है दुष्कर चर्या (कठिन तपस्या)। ‘प्रतिपदा’ का अर्थ है दुष्कर प्रतिपदा। ‘क्या तुम मुझे जानते हो’ का अर्थ है क्या तुम मुझे पहचानते हो या देखते हो। ‘इस प्रकार का भाषण’ का अर्थ है कि क्या तुमने पहले कभी इस प्रकार का वाक्य सुना है। ‘भगवान पंचवर्गीय भिक्षुओं को समझाने में समर्थ हुए’ का अर्थ है कि वे यह जनाने में समर्थ हुए कि ‘मैं बुद्ध हूँ’।

๑๓. จกฺขุกรณีติ ปญฺญาจกฺขุํ สนฺธายาห. อิโต ปรํ สพฺพํ ปทตฺถโต อุตฺตานเมว. อธิปฺปายานุสนฺธิโยชนาทิเภทโต ปน ปปญฺจสูทนิยา มชฺฌิมฏฺฐกถายํ วุตฺตนเยน เวทิตพฺพํ. อิโต ปฏฺฐาย หิ อติวิตฺถารภีรุกสฺส มหาชนสฺส จิตฺตํ อนุรกฺขนฺตา สุตฺตนฺตกถํ อวณฺณยิตฺวา วินยกถํเยว วณฺณยิสฺสาม.

१३. ‘चक्षु-करणी’ शब्द प्रज्ञा-चक्षु के संदर्भ में कहा गया है। इसके बाद के सभी शब्द अर्थ की दृष्टि से स्पष्ट ही हैं। अभिप्राय, अनुसन्धि और योजना आदि के भेद को ‘पपञ्चसूदनी’ नामक मज्झिम-निकाय की अट्ठकथा में बताए गए तरीके से समझना चाहिए। यहाँ से आगे, विस्तार से डरने वाले जन-समूह के चित्त की रक्षा करते हुए, हम सुत्तन्त-कथा की व्याख्या न करके केवल विनय-कथा की ही व्याख्या करेंगे।

๑๘. สาว ตสฺส อายสฺมโต อุปสมฺปทา อโหสีติ อาสาฬฺหีปุณฺณมาย อฏฺฐารสหิ เทวตาโกฏีหิ สทฺธึ โสตาปตฺติผเล ปติฏฺฐิตสฺส ‘‘เอหิ ภิกฺขู’’ติ ภควโต วจเนน อภินิปฺผนฺนา สาว ตสฺส อายสฺมโต เอหิภิกฺขูปสมฺปทา อโหสิ.

१८. ‘वही उन आयुष्मान् की उपसम्पदा हुई’ का अर्थ है कि आषाढ़ी पूर्णिमा के दिन अठारह करोड़ देवताओं के साथ स्रोतापत्ति फल में प्रतिष्ठित उन आयुष्मान् (कौण्डिन्य) की, भगवान के ‘एहि भिक्खु’ (आओ भिक्षु) इन शब्दों से जो उपसम्पदा संपन्न हुई, वही उनकी ‘एहि-भिक्खु उपसम्पदा’ थी।

๑๙. อถ โข อายสฺมโต จ วปฺปสฺสาติ อาทิมฺหิ วปฺปตฺเถรสฺส ปาฏิปททิวเส ธมฺมจกฺขุํ อุทปาทิ, ภทฺทิยตฺเถรสฺส ทุติยทิวเส, มหานามตฺเถรสฺส ตติยทิวเส, อสฺสชิตฺเถรสฺส จตุตฺถิยนฺติ. อิเมสญฺจ ปน [Pg.247] ภิกฺขูนํ กมฺมฏฺฐาเนสุ อุปฺปนฺนมลวิโสธนตฺถํ ภควา อนฺโตวิหาเรเยว อโหสิ. อุปฺปนฺเน อุปฺปนฺเน กมฺมฏฺฐานมเล อากาเสน คนฺตฺวา มลํ วิโนเทสิ. ปกฺขสฺส ปน ปญฺจมิยํ สพฺเพ เต เอกโต สนฺนิปาเตตฺวา อนตฺตสุตฺเตน โอวทิ. เตน วุตฺตํ ‘‘อถ โข ภควา ปญฺจวคฺคิเย’’ติอาทิ.

१९. ‘तब आयुष्मान् वप्प के...’ इत्यादि में, स्थविर वप्प को प्रतिपदा के दिन धर्म-चक्षु उत्पन्न हुआ, स्थविर भद्दिय को दूसरे दिन, स्थविर महानाम को तीसरे दिन और स्थविर अस्सजि को चौथे दिन। इन भिक्षुओं के कर्मस्थान में उत्पन्न दोषों के शोधन के लिए भगवान विहार के भीतर ही रहे। जब-जब कर्मस्थान में दोष उत्पन्न हुए, तब-तब उन्होंने आकाश मार्ग से जाकर उन दोषों को दूर किया। पक्ष की पंचमी तिथि को उन सभी को एक साथ एकत्रित कर ‘अनत्तलक्खण सुत्त’ द्वारा उपदेश दिया। इसीलिए कहा गया है— ‘तब भगवान ने पंचवर्गीय भिक्षुओं को...’ इत्यादि।

๒๔. เตน โข ปน สมเยน ฉ โลเก อรหนฺโต โหนฺตีติ ปญฺจมิยา ปกฺขสฺส โลกสฺมึ ฉ มนุสฺสา อรหนฺโต โหนฺตีติ อตฺโถ.

२४. ‘उस समय लोक में छह अर्हत् थे’ का अर्थ है कि पक्ष की पंचमी तिथि को संसार में छह मनुष्य अर्हत् हुए।

ปญฺจวคฺคิยกถา นิฏฺฐิตา.

पंचवर्गीय कथा समाप्त हुई।

ปพฺพชฺชากถา

प्रव्रज्या कथा

๓๑. ปุพฺพานุปุพฺพกานนฺติ ปเวณิวเสน โปราณานุโปราณานนฺติ อตฺโถ. เตน โข ปน สมเยน เอกสฏฺฐิ โลเก อรหนฺโต โหนฺตีติ ปุริมา ฉ อิเม จ ปญฺจปญฺญาสาติ อนฺโตวสฺสมฺหิเยว เอกสฏฺฐิ มนุสฺสา อรหนฺโต โหนฺตีติ อตฺโถ.

३१. ‘पूर्व-अनुपूर्वकों का’ का अर्थ है परंपरा के अनुसार प्राचीन कुलों के वंशज। ‘उस समय लोक में इकसठ अर्हत् थे’ का अर्थ है कि पहले के छह और ये पचपन—इस प्रकार वर्षावास के भीतर ही इकसठ मनुष्य अर्हत् हुए।

ตตฺร ยสอาทีนํ กุลปุตฺตานํ อยํ ปุพฺพโยโค – อตีเต กิร ปญฺจปญฺญาสชนา สหายกา วคฺคพนฺเธน ปุญฺญานิ กโรนฺตา อนาถสรีรานิ ปฏิชคฺคนฺตา วิจรนฺติ, เต เอกทิวสํ คพฺภินึ อิตฺถึ กาลํกตํ ทิสฺวา ‘‘ฌาเปสฺสามา’’ติ สุสานํ นีหรึสุ. เตสุ ปญฺจ ชเน ‘‘ตุมฺเห ฌาเปถา’’ติ สุสาเน ฐเปตฺวา เสสา คามํ ปวิฏฺฐา. ยโส ทารโก ตํ สรีรํ วิชฺฌิตฺวา ปริวตฺเตตฺวา จ ฌาปยมาโน อสุภสญฺญํ ปฏิลภิ. โส อิตเรสมฺปิ จตุนฺนํ ชนานํ ‘‘ปสฺสถ โภ อิมํ อสุจึ ปฏิกูล’’นฺติ ทสฺเสสิ. เตปิ ตตฺถ อสุภสญฺญํ ปฏิลภึสุ. เต ปญฺจปิ ชนา คามํ คนฺตฺวา เสสสหายกานํ กถยึสุ. ยโส ปน ทารโก เคหมฺปิ คนฺตฺวา มาตาปิตูนฺนญฺจ ภริยาย จ กเถสิ. เต สพฺเพปิ อสุภํ ภาวยึสุ. อยเมเตสํ ปุพฺพโยโค. เตนายสฺมโต ยสสฺส นาฏกชเนสุ สุสานสญฺญาเยว อุปฺปชฺชิ, ตาเยว จ อุปนิสฺสยสมฺปตฺติยา สพฺเพสํ วิเสสาธิคโม นิพฺพตฺตีติ.

उनमें यश आदि कुलपुत्रों का यह पूर्व-योग (पूर्व पुण्य) है—कहा जाता है कि अतीत में पचपन मित्र एक समूह बनाकर पुण्य कर्म करते हुए और लावारिस शवों का संस्कार करते हुए विचरण करते थे। एक दिन उन्होंने एक मृत गर्भवती स्त्री को देखा और ‘हम इसका दाह-संस्कार करेंगे’ ऐसा सोचकर उसे श्मशान ले गए। उनमें से पाँच व्यक्तियों को ‘तुम दाह-संस्कार करो’ कहकर श्मशान में छोड़कर शेष गाँव चले गए। यश नामक बालक ने उस शरीर को चीरकर और उलट-पलट कर जलाते समय ‘अशुभ संज्ञा’ प्राप्त की। उसने अन्य चार व्यक्तियों को भी दिखाया— ‘देखो मित्रों, इस अशुचि और प्रतिकूल शरीर को।’ उन्होंने भी वहाँ अशुभ संज्ञा प्राप्त की। वे पाँचों व्यक्ति गाँव जाकर शेष मित्रों को यह बताया। यश बालक ने घर जाकर अपने माता-पिता और पत्नी को भी बताया। उन सभी ने अशुभ भावना का अभ्यास किया। यह उनका पूर्व-योग था। इसी कारण आयुष्मान् यश को नर्तकियों के बीच श्मशान जैसी संज्ञा उत्पन्न हुई, और उसी उपनिसम्पत्ति के कारण उन सभी को विशिष्ट ज्ञान की प्राप्ति हुई।

อถ โข ภควา ภิกฺขู อามนฺเตสีติ ภควา ยาว ปจฺฉิมกตฺติกปุณฺณมา, ตาว พาราณสิยํ วิหรนฺโต เอกทิวสํ เต ขีณาสเว สฏฺฐิ ภิกฺขู อามนฺเตสิ.

‘तब भगवान ने भिक्षुओं को आमंत्रित किया’ का अर्थ है कि भगवान ने कार्तिक की अंतिम पूर्णिमा तक वाराणसी में विहार करते हुए, एक दिन उन साठ क्षीणास्त्रव भिक्षुओं को संबोधित किया।

๓๒. ทิพฺพา [Pg.248] นาม ทิพฺเพสุ วิสเยสุ โลภปาสา. มานุสา นาม มานุสเกสุ วิสเยสุ โลภปาสา. มา เอเกน ทฺเวติ เอเกน มคฺเคน ทฺเว มา อคมิตฺถ. อสฺสวนตาติ อสฺสวนตาย. ปริหายนฺตีติ อนธิคตํ นาธิคจฺฉนฺตา วิเสสาธิคมโต ปริหายนฺติ.

३२. ‘दिव्य’ का अर्थ है दिव्य विषयों में लोभ रूपी पाश। ‘मानुष’ का अर्थ है मानुषी विषयों में लोभ रूपी पाश। ‘एक मार्ग से दो मत जाओ’ का अर्थ है कि एक ही रास्ते पर दो व्यक्ति मत जाओ। ‘अश्रवणता के कारण’ का अर्थ है न सुन पाने के कारण। ‘परिहीण होते हैं’ का अर्थ है कि अप्राप्त विशिष्ट ज्ञान को प्राप्त न कर पाने के कारण वे विशेष उपलब्धि से वंचित रह जाते हैं।

๓๓. อนฺตกาติ ลามก หีนสตฺต. อนฺตลิกฺขจโรติ ราคปาสํ สนฺธายาห. ตญฺหิ โส ‘‘อนฺตลิกฺขจโร’’ติ มนฺตฺวา อาห.

३३. ‘अन्तक’ का अर्थ है अधम या नीच प्राणी। ‘अन्तरिक्षचर’ शब्द राग रूपी पाश के संदर्भ में कहा गया है। क्योंकि उसने उसे ‘अन्तरिक्ष में विचरण करने वाला’ मानकर ऐसा कहा था।

๓๔. นานาทิสา นานาชนปทาติ นานาทิสโต จ นานาชนปทโต จ. อนุชานามิ ภิกฺขเว ตุมฺเหว ทานิ ตาสุ ตาสุ ทิสาสุ เตสุ เตสุ ชนปเทสุ ปพฺพาเชถาติอาทิมฺหิ ปพฺพชฺชาเปกฺขํ กุลปุตฺตํ ปพฺพาเชนฺเตน เย ปรโต ‘‘น ภิกฺขเว ปญฺจหิ อาพาเธหิ ผุฏฺโฐ ปพฺพาเชตพฺโพ’’ติอาทึ กตฺวา ยาว ‘‘น อนฺธมูคพธิโร ปพฺพาเชตพฺโพ’’ติ เอวํ ปฏิกฺขิตฺตา ปุคฺคลา, เต วชฺเชตฺวา ปพฺพชฺชาโทสวิรหิโต ปุคฺคโล ปพฺพาเชตพฺโพ. โสปิ จ มาตาปิตูหิ อนุญฺญาโตเยว. ตสฺส อนุชานนลกฺขณํ ‘‘น ภิกฺขเว อนนุญฺญาโต มาตาปิตูหิ ปุตฺโต ปพฺพาเชตพฺโพ, โย ปพฺพาเชยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ เอตสฺมึ สุตฺเต วณฺณยิสฺสาม.

३४. "विभिन्न दिशाओं और विभिन्न जनपदों से" का अर्थ है विभिन्न दिशाओं से और विभिन्न जनपदों से। "हे भिक्षुओं, मैं अनुमति देता हूँ कि अब तुम ही उन-उन दिशाओं और उन-उन जनपदों में प्रव्रज्या दो" आदि वचनों में यह निश्चय समझना चाहिए: प्रव्रज्या की इच्छा रखने वाले कुलपुत्र को प्रव्रजित करते समय, जो आगे "हे भिक्षुओं, पाँच रोगों से ग्रस्त व्यक्ति को प्रव्रजित नहीं करना चाहिए" आदि से लेकर "अंधे, गूंगे और बहरे को प्रव्रजित नहीं करना चाहिए" तक इस प्रकार वर्जित किए गए व्यक्ति हैं, उन्हें छोड़कर प्रव्रज्या के दोषों से रहित व्यक्ति को ही प्रव्रजित करना चाहिए। और वह भी माता-पिता द्वारा अनुमत ही होना चाहिए। उसकी अनुमति का लक्षण "हे भिक्षुओं, माता-पिता द्वारा अनुमत न किए गए पुत्र को प्रव्रजित नहीं करना चाहिए, जो प्रव्रजित करे उसे दुक्कट का दोष होता है" इस सूत्र की व्याख्या में हम कहेंगे।

เอวํ ปพฺพชฺชาโทสวิรหิตํ มาตาปิตูหิ อนุญฺญาตํ ปพฺพาเชนฺเตนาปิ จ สเจ อจฺฉินฺนเกโส โหติ, เอกสีมาย จ อญฺเญปิ ภิกฺขู อตฺถิ, เกสจฺเฉทนตฺถาย ภณฺฑุกมฺมํ อาปุจฺฉิตพฺพํ. ตสฺส อาปุจฺฉนาการํ ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, สงฺฆํ อปโลเกตุํ ภณฺฑุกมฺมายา’’ติ เอตฺถ วณฺณยิสฺสาม. สเจ โอกาโส โหติ, สยํ ปพฺพาเชตพฺโพ. สเจ อุทฺเทสปริปุจฺฉาทีหิ พฺยาวโฏ โหติ, โอกาสํ น ลภติ, เอโก ทหรภิกฺขุ วตฺตพฺโพ ‘‘เอตํ ปพฺพาเชหี’’ติ. อวุตฺโตปิ เจ ทหรภิกฺขุ อุปชฺฌายํ อุทฺทิสฺส ปพฺพาเชติ, วฏฺฏติ. สเจ ทหรภิกฺขุ นตฺถิ, สามเณโรปิ วตฺตพฺโพ ‘‘เอตํ ขณฺฑสีมํ เนตฺวา ปพฺพาเชตฺวา กาสายานิ อจฺฉาเทตฺวา เอหี’’ติ. สรณานิ ปน สยํ ทาตพฺพานิ. เอวํ ภิกฺขุนาว ปพฺพชิโต โหติ. ปุริสญฺหิ ภิกฺขุโต อญฺโญ ปพฺพาเชตุํ น ลภติ, มาตุคามํ ภิกฺขุนิโต อญฺโญ. สามเณโร ปน สามเณรี วา อาณตฺติยา กาสายานิ ทาตุํ ลภติ. เกโสโรปนํ เยน เกนจิ กตํ สุกตํ.

इस प्रकार प्रव्रज्या के दोषों से रहित और माता-पिता द्वारा अनुमत व्यक्ति को प्रव्रजित करते समय भी, यदि उसके बाल नहीं कटे हैं और उसी सीमा में अन्य भिक्षु भी हैं, तो बाल काटने के लिए 'भण्डुकम्म' (मुंडन) की अनुमति लेनी चाहिए। उस अनुमति माँगने के तरीके की व्याख्या हम "हे भिक्षुओं, मैं मुंडन के लिए संघ से अनुमति लेने की आज्ञा देता हूँ" यहाँ करेंगे। यदि अवसर हो, तो स्वयं प्रव्रजित करना चाहिए। यदि स्वाध्याय या प्रश्नोत्तर आदि में व्यस्त होने के कारण अवसर न मिले, तो किसी युवा भिक्षु से कहना चाहिए— "इसे प्रव्रजित करो।" यदि बिना कहे भी युवा भिक्षु उपाध्याय को उद्देश्य कर प्रव्रजित करता है, तो वह कल्प्य है। यदि युवा भिक्षु न हो, तो श्रामणेर से भी कहना चाहिए— "इसे खण्ड-सीमा में ले जाकर, प्रव्रजित कर और काषाय वस्त्र पहनाकर ले आओ।" परंतु शरणगमन स्वयं ही देना चाहिए। इस प्रकार भिक्षु द्वारा ही वह प्रव्रजित होता है। क्योंकि पुरुष को भिक्षु के अतिरिक्त अन्य कोई प्रव्रजित नहीं कर सकता, और स्त्री को भिक्षुणी के अतिरिक्त अन्य कोई नहीं। परंतु श्रामणेर या श्रामणेरी आज्ञा मिलने पर काषाय वस्त्र दे सकते हैं। बालों का मुंडन किसी के भी द्वारा किया गया हो, वह सुकृत (ठीक) है।

สเจ [Pg.249] ปน ภพฺพรูโป โหติ สเหตุโก ญาโต ยสสฺสี กุลปุตฺโต, โอกาสํ กตฺวาปิ สยเมว ปพฺพาเชตพฺโพ. ‘‘มตฺติกามุฏฺฐึ คเหตฺวา นฺหายิตฺวา เกเส เตเมตฺวา อาคจฺฉาหี’’ติ จ ปน น วิสฺสชฺเชตพฺโพ. ปพฺพชิตุกามานญฺหิ ปฐมํ พลวอุสฺสาโห โหติ, ปจฺฉา ปน กาสายานิ จ เกสหรณสตฺถกญฺจ ทิสฺวา อุตฺรสนฺติ, เอตฺโตเยว ปลายนฺติ, ตสฺมา สยเมว นหานติตฺถํ เนตฺวา สเจ นาติทหโร โหติ, ‘‘นหาหี’’ติ วตฺตพฺโพ. เกสา ปนสฺส สยเมว มตฺติกํ คเหตฺวา โธวิตพฺพา. ทหรกุมารโก ปน สยํ อุทกํ โอตริตฺวา โคมยมตฺติกาหิ ฆํสิตฺวา นหาเปตพฺโพ. สเจปิสฺส กจฺฉุ วา ปิฬกา วา โหนฺติ, ยถา มาตา ปุตฺตํ น ชิคุจฺฉติ, เอวเมว อชิคุจฺฉนฺเตน สาธุกํ หตฺถปาทสีสานิ ฆํสิตฺวา นหาเปตพฺโพ. กสฺมา? เอตฺตเกน หิ อุปกาเรน กุลปุตฺตา อาจริยุปชฺฌาเยสุ จ สาสเน จ พลวสิเนหา ติพฺพคารวา อนิวตฺติธมฺมา โหนฺติ, อุปฺปนฺนํ อนภิรตึ วิโนเทตฺวา เถรภาวํ ปาปุณนฺติ, กตญฺญู กตเวทิโน โหนฺติ.

यदि वह कुलपुत्र भव्य (निर्वाण के योग्य), हेतु-युक्त (मग्ग-फल प्राप्ति के सामर्थ्य वाला), प्रसिद्ध और यशस्वी हो, तो अवसर निकालकर स्वयं ही उसे प्रव्रजित करना चाहिए। उसे यह कहकर नहीं भेजना चाहिए कि "मिट्टी की मुट्ठी लेकर, स्नान कर और बालों को गीला करके आओ।" क्योंकि प्रव्रज्या के इच्छुक व्यक्तियों में पहले तो प्रबल उत्साह होता है, परंतु बाद में काषाय वस्त्रों और बाल काटने के शस्त्र (उस्तरे) को देखकर वे डर जाते हैं और वहीं से भाग जाते हैं। इसलिए स्वयं ही स्नान-घाट पर ले जाकर, यदि वह बहुत छोटा न हो, तो कहना चाहिए— "स्नान करो।" उसके बालों को स्वयं ही मिट्टी लेकर धोना चाहिए। छोटे बालक को तो स्वयं पानी में उतरकर, गोबर और मिट्टी से रगड़कर स्नान कराना चाहिए। यदि उसे खुजली या फुंसियाँ भी हों, तो जैसे माता पुत्र से घृणा नहीं करती, वैसे ही घृणा न करते हुए अच्छी तरह हाथ, पैर और सिर को रगड़कर स्नान कराना चाहिए। क्यों? क्योंकि इस प्रकार के उपकार से कुलपुत्रों का आचार्य-उपाध्याय और शासन में प्रबल स्नेह, तीव्र गौरव और न लौटने वाला स्वभाव हो जाता है; वे उत्पन्न हुई अरति को दूर कर स्थविर भाव को प्राप्त करते हैं, और कृतज्ञ एवं कृतवेदी होते हैं।

เอวํ นหาปนกาเล ปน เกสมสฺสุํ โอโรปนกาเล วา ‘‘ตฺวํ ญาโต ยสสฺสี, อิทานิ มยํ ตํ นิสฺสาย ปจฺจเยหิ น กิลมิสฺสามา’’ติ น วตฺตพฺโพ, อญฺญาปิ อนิยฺยานิกกถา น กเถตพฺพา. อถ ขฺวสฺส ‘‘อาวุโส, สุฏฺฐุ อุปธาเรหิ สตึ อุปฏฺฐาเปหี’’ติ วตฺวา ตจปญฺจกกมฺมฏฺฐานํ อาจิกฺขิตพฺพํ, อาจิกฺขนฺเตน จ วณฺณสณฺฐานคนฺธาสโยกาสวเสน อสุจิเชคุจฺฉปฏิกูลภาวํ นิชฺชีวนิสฺสตฺตภาวํ วา ปากฏํ กโรนฺเตน อาจิกฺขิตพฺพํ. สเจ หิ โส ปุพฺเพ มทฺทิตสงฺขาโร โหติ ภาวิตภาวโน, กณฺฏกเวธาเปกฺโข วิย ปริปกฺกคณฺโฑ, สูริยุคฺคมนาเปกฺขํ วิย จ ปริณตปทุมํ, อถสฺส อารทฺธมตฺเต กมฺมฏฺฐานมนสิกาเร อินฺทาสนิ วิย ปพฺพเต กิเลสปพฺพเต จุณฺณยมานํเยว ญาณํ ปวตฺตติ, ขุรคฺเคเยว อรหตฺตํ ปาปุณาติ. เย หิ เกจิ ขุรคฺเค อรหตฺตํ ปตฺตา, สพฺเพ เต เอวรูปํ สวนํ ลภิตฺวา กลฺยาณมิตฺเตน อาจริเยน ทินฺนนยํ นิสฺสาย โน อนิสฺสาย. ตสฺมาสฺส อาทิโตว เอวรูปี กถา กเถตพฺพาติ.

इस प्रकार स्नान कराते समय या दाढ़ी-बाल काटते समय उसे यह नहीं कहना चाहिए कि "तुम प्रसिद्ध और यशस्वी हो, अब हम तुम्हारे आश्रय से प्रत्ययों के लिए कष्ट नहीं पाएंगे," और न ही अन्य कोई संसार से न निकालने वाली कथा कहनी चाहिए। बल्कि उससे "आयुष्मान, अच्छी तरह विचार करो, स्मृति उपस्थित करो" ऐसा कहकर 'त्वचा-पंचक कर्मस्थान' बताना चाहिए। और कर्मस्थान बताते समय वर्ण, संस्थान, गंध, आश्रय और स्थान के वश से उसकी अशुचिता, जुगुप्सा और प्रतिकूलता को अथवा उसके निर्जीव और निस्सत्व भाव को स्पष्ट करते हुए बताना चाहिए। क्योंकि यदि वह पूर्व में संस्कारों को मर्दन कर चुका हो, भावना भा चुका हो, जैसे सुई चुभाने की प्रतीक्षा में पका हुआ फोड़ा हो, या सूर्योदय की प्रतीक्षा में विकसित कमल हो, तो कर्मस्थान के मनस्कार के आरंभ मात्र से ही, जैसे इंद्र का वज्र पर्वतों को चूर्ण कर देता है, वैसे ही क्लेश-पर्वतों को चूर्ण करता हुआ ज्ञान प्रवृत्त होता है और उस्तरे की धार पर ही वह अर्हत्व प्राप्त कर लेता है। जो कोई भी उस्तरे की धार पर अर्हत्व को प्राप्त हुए हैं, वे सभी इस प्रकार के श्रवण को प्राप्त कर, कल्याणमित्र आचार्य द्वारा दी गई विधि के आश्रय से ही प्राप्त हुए हैं, बिना आश्रय के नहीं। इसलिए उसे आरंभ से ही इस प्रकार की कथा कहनी चाहिए—ऐसा समझना चाहिए।

เกเสสุ ปน โอโรปิเตสุ หลิทฺทิจุณฺเณน วา คนฺธจุณฺเณน วา สีสญฺจ สรีรญฺจ อุพฺพฏฺเฏตฺวา คิหิคนฺธํ อปเนตฺวา กาสายานิ ติกฺขตฺตุํ วา ทฺวิกฺขตฺตุํ [Pg.250] วา สกึ วา ปฏิคฺคาเหตพฺโพ. อถาปิสฺส หตฺเถ อทตฺวา อาจริโย วา อุปชฺฌาโย วา สยเมว อจฺฉาเทติ, วฏฺฏติ. สเจปิ อญฺญํ ทหรํ วา สามเณรํ วา อุปาสกํ วา อาณาเปติ ‘‘อาวุโส, เอตานิ กาสายานิ คเหตฺวา เอตํ อจฺฉาเทหี’’ติ ตํเยว วา อาณาเปติ ‘‘เอตานิ คเหตฺวา อจฺฉาเทหี’’ติ สพฺพํ วฏฺฏติ. สพฺพํ เตน ภิกฺขุนาว ทินฺนํ โหติ.

बाल कट जाने पर हल्दी के चूर्ण या गंध-चूर्ण से सिर और शरीर को मलकर, गृहस्थ की गंध को दूर कर, काषाय वस्त्रों को तीन बार, दो बार या एक बार ग्रहण कराना चाहिए। अथवा यदि आचार्य या उपाध्याय उसके हाथ में न देकर स्वयं ही उसे पहना देते हैं, तो वह भी कल्प्य है। यदि किसी अन्य युवा भिक्षु, श्रामणेर या उपासक को आज्ञा देते हैं— "आयुष्मान, इन काषाय वस्त्रों को लेकर इसे पहना दो," या उसी को आज्ञा देते हैं— "इन्हें लेकर पहन लो," तो सब कल्प्य है। वह सब उस भिक्षु द्वारा ही दिया हुआ माना जाता है।

ยํ ปน นิวาสนํ วา ปารุปนํ วา อนาณตฺติยา นิวาเสติ วา ปารุปติ วา, ตํ อปเนตฺวา ปุน ทาตพฺพํ. ภิกฺขุนา หิ สหตฺเถน วา อาณตฺติยา วา ทินฺนเมว กาสาวํ วฏฺฏติ, อทินฺนํ น วฏฺฏติ, สเจปิ ตสฺเสว สนฺตกํ โหติ, โก ปน วาโท อุปชฺฌายมูลเก! อยํ ‘‘ปฐมํ เกสมสฺสุํ โอหาเรตฺวา กาสายานิ วตฺถานิ อจฺฉาทาเปตฺวา เอกํสํ อุตฺตราสงฺคํ การาเปตฺวา’’ติ เอตฺถ วินิจฺฉโย.

परंतु जो अंतर्वासक या उत्तरासंग वह बिना आज्ञा के पहन लेता है या ओढ़ लेता है, उसे उतारकर पुनः दिया जाना चाहिए। क्योंकि भिक्षु द्वारा अपने हाथ से या आज्ञा देकर दिया गया काषाय वस्त्र ही कल्प्य है, बिना दिया हुआ नहीं। यदि वह उसका अपना ही हो, तब भी बिना दिया हुआ कल्प्य नहीं है, फिर उपाध्याय के स्वामित्व वाले वस्त्र के विषय में तो कहना ही क्या! यह "पहले दाढ़ी-बाल कटवाकर, काषाय वस्त्र पहनाकर, एक कंधे पर उत्तरासंग करवाकर" इस पाठ का निश्चय है।

ภิกฺขูนํ ปาเท วนฺทาเปตฺวาติ เย ตตฺถ สนฺนิปติตา ภิกฺขู, เตสํ ปาเท วนฺทาเปตฺวา; อถ สรณคฺคหณตฺถํ อุกฺกุฏิกํ นิสีทาเปตฺวา อญฺชลึ ปคฺคณฺหาเปตฺวา เอวํ วเทหีติ วตฺตพฺโพ. ‘‘ยมหํ วทามิ, ตํ วเทหี’’ติ วตฺตพฺโพ. อถสฺส อุปชฺฌาเยน วา อาจริเยน วา ‘‘พุทฺธํ สรณํ คจฺฉามี’’ติอาทินา นเยน สรณานิ ทาตพฺพานิ ยถาวุตฺตปฏิปาฏิยาว น อุปฺปฏิปาฏิยา. สเจ หิ เอกปทมฺปิ เอกกฺขรมฺปิ อุปฺปฏิปาฏิยา เทติ, พุทฺธํ สรณํเยว วา ติกฺขตฺตุํ ทตฺวา ปุน อิตเรสุ เอเกกํ ติกฺขตฺตุํ เทติ, อทินฺนานิ โหนฺติ สรณานิ.

"भिक्षुओं के चरणों में वन्दना कराकर" का अर्थ है कि वहाँ जो भिक्षु एकत्रित हुए हैं, उनके चरणों में वन्दना कराकर; फिर शरण ग्रहण करने के लिए उकड़ू (ukkuṭika) बिठाकर, अंजलिबद्ध कराकर "ऐसा कहो" ऐसा कहना चाहिए। "जो मैं कहता हूँ, वह कहो" ऐसा कहना चाहिए। फिर उसके उपाध्याय या आचार्य द्वारा "बुद्धं सरणं गच्छामि" आदि विधि से शरण (त्रिशरण) उसी क्रम से दिए जाने चाहिए जो बताया गया है, न कि उल्टे क्रम से। यदि कोई एक पद या एक अक्षर भी उल्टे क्रम से देता है, अथवा केवल "बुद्धं सरणं" ही तीन बार देकर फिर शेष में से एक-एक को तीन-तीन बार देता है, तो शरण नहीं दिए गए (अमान्य) होते हैं।

อิมญฺจ ปน สรณคมนูปสมฺปทํ ปฏิกฺขิปิตฺวา อนุญฺญาตอุปสมฺปทา เอกโต สุทฺธิยา วฏฺฏติ. สามเณรปพฺพชฺชา ปน อุภโตสุทฺธิยาว วฏฺฏติ, โน เอกโต สุทฺธิยา. ตสฺมา อุปสมฺปทาย สเจ อาจริโย ญตฺติโทสญฺเจว กมฺมวาจาโทสญฺจ วชฺเชตฺวา กมฺมํ กโรติ, สุกตํ โหติ. ปพฺพชฺชาย ปน อิมานิ ตีณิ สรณานิ พุการธการาทีนํ พฺยญฺชนานํ ฐานกรณสมฺปทํ อหาเปนฺเตเนว อาจริเยนปิ อนฺเตวาสิเกนปิ วตฺตพฺพานิ. สเจ อาจริโย วตฺตุํ สกฺโกติ, อนฺเตวาสิโก น สกฺโกติ; อนฺเตวาสิโก วา สกฺโกติ, อาจริโย น สกฺโกติ; อุโภปิ วา น สกฺโกนฺติ, น วฏฺฏติ. สเจ ปน อุโภปิ สกฺโกนฺติ, วฏฺฏติ.

और इस शरणगमन उपसम्पदा को अस्वीकार कर जो [बाद में] अनुमत उपसम्पदा है, वह एक पक्ष (आचार्य/संघ) की शुद्धता से सिद्ध होती है। किन्तु सामणेर प्रव्रज्या दोनों पक्षों (आचार्य और अन्तेवासी) की शुद्धता से ही सिद्ध होती है, न कि केवल एक पक्ष की शुद्धता से। इसलिए उपसम्पदा में यदि आचार्य ज्ञप्ति-दोष और कर्मवाचा-दोष को त्यागकर कर्म करता है, तो वह सुकृत (सफल) होता है। प्रव्रज्या में तो इन तीन शरणों को 'बु' और 'ध' आदि व्यंजनों के उच्चारण-स्थान और करण की पूर्णता को बनाए रखते हुए ही आचार्य और अन्तेवासी दोनों के द्वारा बोला जाना चाहिए। यदि आचार्य बोल सकता है, अन्तेवासी नहीं; या अन्तेवासी बोल सकता है, आचार्य नहीं; या दोनों ही नहीं बोल सकते, तो वह मान्य नहीं है। यदि दोनों बोल सकते हैं, तो मान्य है।

อิมานิ [Pg.251] จ ปน ททมาเนน ‘‘พุทฺธํ สรณํ คจฺฉามี’’ติ เอวํ เอกสมฺพนฺธานิ อนุนาสิกนฺตานิ วา กตฺวา ทาตพฺพานิ, ‘‘พุทฺธํ สรณํ คจฺฉามี’’ติ เอวํ วิจฺฉินฺทิตฺวา มการนฺตานิ วา กตฺวา ทาตพฺพานิ. อนฺธกฏฺฐกถายํ นามํ สาเวตฺวา ‘‘อหํ ภนฺเต พุทฺธรกฺขิโต ยาวชีวํ พุทฺธํ สรณํ คจฺฉามี’’ติ วุตฺตํ, ตํ เอกอฏฺฐกถายมฺปิ นตฺถิ, ปาฬิยมฺปิ น วุตฺตํ, เตสํ รุจิมตฺตเมว, ตสฺมา น คเหตพฺพํ. น หิ ตถา อวทนฺตสฺส สรณํ กุปฺปตีติ.

और इन्हें देते समय "बुद्धं सरणं गच्छामि" इस प्रकार एक साथ जोड़कर अनुनासिक अन्त वाले करके दिया जा सकता है, अथवा "बुद्धं सरणं गच्छामि" इस प्रकार अलग-अलग करके 'म'कार अन्त वाले करके दिया जा सकता है। अन्धक-अट्ठकथा में नाम की घोषणा करते हुए "भन्ते, मैं बुद्धरक्षित जीवनभर के लिए बुद्ध की शरण जाता हूँ" ऐसा कहा गया है, वह किसी अन्य अट्ठकथा में नहीं है और न ही पालि में कहा गया है, वह केवल उनकी अपनी रुचि मात्र है, इसलिए उसे ग्रहण नहीं करना चाहिए। क्योंकि उस प्रकार न कहने वाले का शरण नष्ट नहीं होता।

อนุชานามิ ภิกฺขเว อิเมหิ ตีหิ สรณคมเนหิ ปพฺพชฺชํ อุปสมฺปทนฺติ อิเมหิ พุทฺธํ สรณํ คจฺฉามีติอาทีหิ เอวํ ติกฺขตฺตุํ อุภโตสุทฺธิยา วุตฺเตหิ ตีหิ สรณคมเนหิ ปพฺพชฺชญฺเจว อุปสมฺปทญฺจ อนุชานามีติ อตฺโถ. ตตฺถ ยสฺมา อุปสมฺปทา ปรโต ปฏิกฺขิตฺตา, ตสฺมา สา เอตรหิ สรณมตฺเตเนว น รุหติ. ปพฺพชฺชา ปน ยสฺมา ปรโต ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, อิเมหิ ตีหิ สรณคมเนหิ สามเณรปพฺพชฺช’’นฺติ อนุญฺญาตา เอว, ตสฺมา สา เอตรหิปิ สรณมตฺเตเนว รุหติ. เอตฺตาวตา หิ สามเณรภูมิยํ ปติฏฺฐิโต โหติ.

"भिक्षुओं, मैं इन तीन शरणगमनों द्वारा प्रव्रज्या और उपसम्पदा की अनुमति देता हूँ" का अर्थ है कि "बुद्धं सरणं गच्छामि" आदि इन तीन शरणगमनों को दोनों पक्षों की शुद्धता के साथ तीन बार कहने से प्रव्रज्या और उपसम्पदा की अनुमति देता हूँ। वहाँ, चूँकि उपसम्पदा को बाद में [इस विधि से] निषिद्ध कर दिया गया, इसलिए वह अब केवल शरण मात्र से सिद्ध नहीं होती। किन्तु प्रव्रज्या चूँकि बाद में "भिक्षुओं, मैं इन तीन शरणगमनों द्वारा सामणेर प्रव्रज्या की अनुमति देता हूँ" इस प्रकार अनुमत ही रही, इसलिए वह अब भी केवल शरण मात्र से सिद्ध होती है। इतने से ही वह सामणेर की भूमि (अवस्था) में प्रतिष्ठित हो जाता है।

สเจ ปเนส มติมา โหติ ปณฺฑิตชาติโก, อถสฺส ตสฺมึเยว ฐาเน สิกฺขาปทานิ อุทฺทิสิตพฺพานิ. กถํ? ยถา ภควตา อุทฺทิฏฺฐานิ. วุตฺตญฺเหตํ –

यदि वह बुद्धिमान और समझदार स्वभाव का है, तो उसे उसी स्थान पर शिक्षापदों का उपदेश देना चाहिए। कैसे? जैसे भगवान द्वारा उपदिष्ट हैं। क्योंकि यह कहा गया है -

‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, สามเณรานํ ทส สิกฺขาปทานิ, เตสุ จ สามเณเรหิ สิกฺขิตุํ. ปาณาติปาตา เวรมณี, อทินฺนาทานา เวรมณี, อพฺรหฺมจริยา เวรมณี, มุสาวาทา เวรมณี, สุราเมรยมชฺชปมาทฏฺฐานา เวรมณี, วิกาลโภชนา เวรมณี, นจฺจคีตวาทิตวิสูกทสฺสนา เวรมณี, มาลาคนฺธวิเลปนธารณมณฺฑนวิภูสนฏฺฐานา เวรมณี, อุจฺจาสยนมหาสยนา เวรมณี, ชาตรูปรชตปฏิคฺคหณา เวรมณี’’ติ (มหาว. ๑๐๖).

"भिक्षुओं, मैं सामणेरों के लिए दस शिक्षापदों की और सामणेरों द्वारा उनमें शिक्षित होने की अनुमति देता हूँ। प्राणातिपात (जीव-हत्या) से विरति, अदत्तादान (चोरी) से विरति, अब्रह्मचर्य से विरति, मृषावाद (झूठ) से विरति, सुरा-मेरय-मज्ज-प्रमादस्थान (नशीले पदार्थों) से विरति, विकाल-भोजन (असमय भोजन) से विरति, नृत्य-गीत-वादित-विशूकदर्शन (नाच-गाना-बजाना और तमाशा देखना) से विरति, माला-गन्ध-विलेपन-धारण-मण्डन-विभूषणस्थान (माला, सुगन्ध और अलंकरण) से विरति, उच्चशयन-महाशयन (ऊँचे और बड़े बिस्तरों) से विरति, और जातरूप-रजत-प्रतिग्रहण (सोना-चाँदी स्वीकार करने) से विरति।"

อนฺธกฏฺฐกถายํ ปน ‘‘อหํ, ภนฺเต, อิตฺถนฺนาโม ยาวชีวํ ปาณาติปาตา เวรมณิสิกฺขาปทํ

किन्तु अन्धक-अट्ठकथा में "भन्ते, मैं अमुक नाम वाला जीवनभर के लिए प्राणातिपात से विरति रूपी शिक्षापद को...

สมาทิยามี’’ติ เอวํ สรณทานํ วิย สิกฺขาปททานมฺปิ วุตฺตํ, ตํ เนว ปาฬิยํ น อฏฺฐกถาสุ อตฺถิ, ตสฺมา ยถาปาฬิยาว อุทฺทิสิตพฺพานิ. ปพฺพชฺชา หิ สรณคมเนเหว สิทฺธา, สิกฺขาปทานิ ปน เกวลํ สิกฺขาปริปูรณตฺถํ [Pg.252] ชานิตพฺพานิ. ตสฺมา ตานิ ปาฬิยํ อาคตนเยน อุคฺคเหตุํ อสกฺโกนฺตสฺส ยาย กายจิ ภาสาย อตฺถวเสนปิ อาจิกฺขิตุํ วฏฺฏติ. ยาว ปน อตฺตนา สิกฺขิตพฺพสิกฺขาปทานิ น ชานาติ, สงฺฆาฏิปตฺตจีวรธารณฏฺฐานนิสชฺชาทีสุ ปานโภชนาทิวิธิมฺหิ จ น กุสโล โหติ, ตาว โภชนสาลํ วา สลากภาชนฏฺฐานํ วา อญฺญํ วา ตถารูปฏฺฐานํ น เปเสตพฺโพ, สนฺติกาวจโรเยว กาตพฺโพ, พาลทารโก วิย ปฏิชคฺคิตพฺโพ, สพฺพมสฺส กปฺปิยากปฺปิยํ อาจิกฺขิตพฺพํ, นิวาสนปารุปนาทีสุ อาภิสมาจาริเกสุ วิเนตพฺโพ. เตนาปิ ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, ทสหงฺเคหิ สมนฺนาคตํ สามเณรํ นาเสตุ’’นฺติ (มหาว. ๑๐๘) เอวํ ปรโต วุตฺตานิ ทส นาสนงฺคานิ อารกา ปริวชฺเชตฺวา อาภิสมาจาริกํ ปริปูเรนฺเตน ทสวิเธ สีเล สาธุกํ สิกฺขิตพฺพนฺติ.

ग्रहण करता हूँ" इस प्रकार शरण देने के समान शिक्षापद देना भी कहा गया है, वह न तो पालि में है और न ही अट्ठकथाओं में है, इसलिए पालि के अनुसार ही उपदेश देना चाहिए। प्रव्रज्या तो शरणगमनों से ही सिद्ध हो जाती है, शिक्षापद तो केवल शिक्षा की परिपूर्णता के लिए जानने चाहिए। इसलिए, जो उन्हें पालि में आए हुए तरीके से सीखने में असमर्थ है, उसे किसी भी भाषा में अर्थ के माध्यम से भी बताना उचित है। जब तक वह स्वयं सीखने योग्य शिक्षापदों को नहीं जानता, और संघाटी, पात्र एवं चीवर धारण करने, खड़े होने, बैठने आदि में तथा खान-पान आदि की विधि में कुशल नहीं हो जाता, तब तक उसे भोजनशाला, शलाका-वितरण स्थान या अन्य किसी वैसे स्थान पर नहीं भेजना चाहिए। उसे अपने पास ही रखना चाहिए, छोटे बालक की तरह उसकी देखभाल करनी चाहिए, उसे सब कुछ कल्पनीय (उचित) और अकल्पनीय (अनुचित) बताना चाहिए, और निवास (अधोवस्त्र) तथा पारुपण (उत्तरासंग) आदि आभिसमाचारिक नियमों में प्रशिक्षित करना चाहिए। उसे भी, "भिक्षुओं, मैं दस अंगों से युक्त सामणेर को निष्कासित करने की अनुमति देता हूँ" इस प्रकार आगे कहे गए दस निष्कासन के कारणों (नासन-अंगों) को दूर से ही त्यागकर, आभिसमाचारिक कर्तव्यों को पूरा करते हुए दस प्रकार के शील में भली-भाँति शिक्षित होना चाहिए।

ปพฺพชฺชากถา นิฏฺฐิตา.

प्रव्रज्या-कथा समाप्त।

ทุติยมารกถา

द्वितीय मार-कथा।

๓๕. มยฺหํ โข ภิกฺขเวติ มยา โขติ อตฺโถ. อถ วา โย มยฺหํ โยนิโส มนสิกาโร, เตน เหตุนาติ อตฺโถ. ปุน อนุปฺปตฺตาติ เอตฺถ วิภตฺตึ ปริณาเมตฺวา มยาติ วตฺตพฺพํ.

३५. "मय्हं खो भिक्खवे" का अर्थ है "मेरे द्वारा"। अथवा, "जो मेरा योनिशो मनसिकार है, उस कारण से" यह अर्थ है। पुनः "अनुप्पत्ता" यहाँ विभक्ति बदलकर "मया" (मेरे द्वारा) ऐसा कहना चाहिए।

ทุติยมารกถา นิฏฺฐิตา.

द्वितीय मार-कथा समाप्त।

ภทฺทวคฺคิยกถา

भद्दवग्गीय-कथा।

๓๖. ภทฺทวคฺคิยาติ เต กิร ราชกุมารา รูเปน จ จิตฺเตน จ ภทฺทกา วคฺคพนฺเธน จ วิจรนฺติ, ตสฺมา ‘‘ภทฺทวคฺคิยา’’ติ วุจฺจนฺติ. เตน หิ โวติ เอตฺถ โวกาโร นิปาตมตฺโต. ธมฺมจกฺขุํ อุทปาทีติ เกสญฺจิ โสตาปตฺติมคฺโค, เกสญฺจิ สกทาคามิมคฺโค, เกสญฺจิ อนาคามิมคฺโค อุทปาทิ. ตโยปิ หิ เอเต มคฺคา ‘‘ธมฺมจกฺขู’’ติ วุจฺจนฺติ. เต กิร ตุณฺฑิลชาตเก ตึสธุตฺตา อเหสุํ, อถ ตุณฺฑิโลวาทํ สุตฺวา ปญฺจสีลานิ รกฺขึสุ; อิทํ เนสํ ปุพฺพกมฺมํ.

३६. "भद्दवग्गिया" (भद्रवर्गीय) का अर्थ है कि वे राजकुमार रूप और चित्त दोनों से अच्छे (भद्र) थे और वे एक समूह (वर्ग) बनाकर विचरण करते थे, इसलिए उन्हें "भद्दवग्गिया" कहा जाता है। "तेन हि वो" (tena hi vo) में "वो" (vo) केवल एक निपात (अव्यय) है। "धम्मचक्खुं उदापादि" (धर्मचक्षु उत्पन्न हुआ) का अर्थ है कि किन्हीं को स्रोतापत्ति मार्ग, किन्हीं को सकदागामी मार्ग और किन्हीं को अनागामी मार्ग प्राप्त हुआ। इन तीनों ही मार्गों को "धर्मचक्षु" कहा जाता है। वे (राजकुमार) तुण्डिल जातक में तीस धूर्त (शराबी) थे, फिर तुण्डिल के उपदेश को सुनकर उन्होंने पंचशीलों का पालन किया; यह उनका पूर्व कर्म (पुण्य) था।

ภทฺทวคฺคิยกถา นิฏฺฐิตา.

भद्रवर्गीय कथा समाप्त हुई।

อุรุเวลปาฏิหาริยกถา

उरुवेला प्रातिहार्य कथा।

๓๗. ปมุโขติ ปุพฺพงฺคโม. ปาโมกฺโขติ อุตฺตโม วิสุทฺธปญฺโญ.

३७. "पमुखो" (प्रमुख) का अर्थ है अग्रणी (आगे चलने वाला)। "पामोक्खो" (प्रामुख्य) का अर्थ है उत्तम और विशुद्ध प्रज्ञा वाला।

๓๘. อนุปหจฺจาติ [Pg.253] อวินาเสตฺวา. เตชสา เตชนฺติ อตฺตโน เตเชน นาคสฺส เตชํ. ปริยาทิเยยฺยนฺติ อภิภเวยฺยํ, วินาเสยฺยํ วาติ. มกฺขนฺติ โกธํ. นตฺเวว จ โข อรหา ยถา อหนฺติ อตฺตานํ ‘‘อรหา อห’’นฺติ มญฺญมาโน วทติ.

३८. "अनुपहच्चा" का अर्थ है बिना विनाश किए। "तेजसा तेजं" का अर्थ है अपने तेज (प्रताप) से नाग के तेज को। "परियादियेय्युं" का अर्थ है अभिभूत करूँ या विनाश करूँ। "मक्खं" का अर्थ है क्रोध। "नत्वेव च खो अरहा यथा अहं" - वह स्वयं को "मैं अर्हन्त हूँ" ऐसा मानते हुए कहता है।

๓๙. เนรญฺชรายํ ภควาติอาทิกา คาถาโย ปจฺฉา ปกฺขิตฺตา.

३९. "नेरञ्जरायं भगवा" आदि गाथाएँ बाद में (संगायना के समय) सम्मिलित की गई हैं।

๔๔-๙. วิสฺสชฺเชยฺยนฺติ สุกฺขาปนตฺถาย ปสาเรตฺวา ฐเปยฺยนฺติ อตฺโถ. ‘‘ภนฺเต อาหร หตฺถ’’นฺติ เอวํ วทนฺโต วิย โอณโตติ อาหรหตฺโถ. อุยฺโยเชตฺวาติ วิสฺสชฺเชตฺวา. มนฺทามุขิโยติ อคฺคิภาชนานิ วุจฺจนฺติ.

"विस्सज्जेय्युं" का अर्थ है सुखाने के लिए फैलाकर रखना। "भन्ते आहर हत्थं" (भन्ते, हाथ बढ़ाएँ) - ऐसा कहते हुए के समान वह नीचे झुका, इसलिए उसे "आहरहत्थो" कहा गया। "उय्योजेत्वा" का अर्थ है छोड़कर या विसर्जित कर। "मन्दामुखियो" अग्नि-पात्रों (अंगीठियों) को कहा जाता है।

๕๑. จิรปฏิกาติ จิรกาลโต ปฏฺฐาย.

५१. "चिरपटिका" का अर्थ है बहुत समय पहले से।

๕๒. เกสมิสฺสนฺติอาทีสุ เกสา เอว เกสมิสฺสํ. เอส นโย สพฺพตฺถ. ขาริกาชนฺติ ขาริภาโร.

५२. "केसमिस्सं" आदि में केश ही "केसमिस्स" हैं। यही नियम सब जगह (जटामिस्स आदि में) लागू होता है। "खारिकाजं" का अर्थ है तपस्वी के उपकरणों का भार ढोने वाला काँवर (बहँगी)।

อุรุเวลปาฏิหาริยกถา นิฏฺฐิตา.

उरुवेला प्रातिहार्य कथा समाप्त हुई।

พิมฺพิสารสมาคมกถา

बिम्बिसार समागम कथा।

๕๕. ลฏฺฐิวเนติ ตาลุยฺยาเน. สุปฺปติฏฺเฐ เจติเยติ อญฺญตรสฺมึ วฏรุกฺเข; ตสฺส กิเรตํ นามํ. ทฺวาทสนหุเตหีติ เอตฺถ เอกํ นหุตํ ทสสหสฺสานิ. อชฺฌภาสีติ เตสํ กงฺขาจฺเฉทนตฺถํ อภาสิ.

५५. "लट्ठिवने" का अर्थ है ताड़ के वन (उद्यान) में। "सुप्पतिट्ठे चेतिये" का अर्थ है एक विशेष बरगद के वृक्ष के पास; यह उस वृक्ष का नाम था। "द्वादसनहुतेहि" यहाँ एक 'नहुत' का अर्थ दस हजार है। "अज्झभासि" का अर्थ है उनकी शंकाओं को दूर करने के लिए कहा।

กิสโกวทาโนติ ตาปสจริยาย กิสสรีรตฺตา ‘‘กิสโก’’ติ ลทฺธนามานํ ตาปสานํ โอวาทโก อนุสาสโก สมาโนติ อตฺโถ. อถ วา สยํ กิสโก ตาปโส สมาโน วทาโน จ อญฺเญ โอวทนฺโต อนุสาสนฺโตติปิ อตฺโถ. กถํ ปหีนนฺติ เกน การเณน ปหีนํ. อิทํ วุตฺตํ โหติ – ‘‘ตฺวํ อุรุเวลวาสิอคฺคิปริจารกานํ ตาปสานํ สยํ โอวาทาจริโย สมาโน กึ ทิสฺวา ปหาสิ, ปุจฺฉามิ ตํ เอตมตฺถํ เกน การเณน ตว อคฺคิหุตฺตํ ปหีน’’นฺติ.

"किसकोवदानो" का अर्थ है तपस्या के कारण कृश (दुबले) शरीर वाले होने से "किसक" नाम प्राप्त तपस्वियों को उपदेश देने वाला और अनुशासित करने वाला आचार्य। अथवा, स्वयं कृश तपस्वी होते हुए दूसरों को उपदेश और अनुशासन देने वाला। "कथं पहीनं" का अर्थ है किस कारण से त्याग दिया? इसका अर्थ यह है— "उरुवेला में रहने वाले अग्नि-परिचारक तपस्वियों के स्वयं उपदेशक आचार्य होते हुए तुमने क्या देखकर इसे त्याग दिया? मैं तुमसे यह बात पूछता हूँ कि किस कारण से तुम्हारा अग्नि-होत्र (अग्नि-पूजा) छूट गया?"

ทุติยคาถาย อยมตฺโถ – เอเต รูปาทิเก กาเม อิตฺถิโย จ ยญฺญา อภิวทนฺติ, สฺวาหํ เอตํ สพฺพมฺปิ รูปาทิกํ กามปฺปเภทํ ขนฺธุปธีสุ มลนฺติ ญตฺวา ยสฺมา อิเม ยิฏฺฐหุตปฺปเภทา ยญฺญา มลเมว วทนฺติ, ตสฺมา น ยิฏฺเฐ น หุเต อรญฺชึ; ยิฏฺเฐ วา หุเต วา นาภิรมินฺติ อตฺโถ.

दूसरी गाथा का अर्थ यह है— ये यज्ञ इन रूपादि काम-भोगों और स्त्रियों की प्रशंसा करते हैं। मैंने उन सभी रूपादि काम-प्रकारों को स्कन्ध-उपधियों में 'मल' (गंदगी) के रूप में जानकर, और चूँकि ये विभिन्न प्रकार के यज्ञ केवल मल (काम आदि) की ही प्रशंसा करते हैं, इसलिए मैंने न तो बड़े यज्ञों (यिट्ठ) में और न ही छोटे यज्ञों (हुत) में रुचि ली; अर्थात् यज्ञों में मेरा मन नहीं रमा।

ตติยคาถาย [Pg.254]อถ โกจรหีติ อถ กฺวจรหิ. เสสํ อุตฺตานเมว.

तीसरी गाथा में— "अथ कोचरहि" का अर्थ है "तो फिर कहाँ?" शेष भाग स्पष्ट ही है।

จตุตฺถคาถาย – ปทนฺติ นิพฺพานปทํ. สนฺตสภาวตาย สนฺตํ. อุปธีนํ อภาเวน อนุปธิกํ. ราคกิญฺจนาทีนํ อภาเวน อกิญฺจนํ. ตีสุ ภเวสุ อลคฺคตาย ยํ กามภวํ ยญฺญา วทนฺติ, ตสฺมิมฺปิ กามภเว อสตฺตํ. ชาติชรามรณานํ อภาเวน อนญฺญถาภาวึ. อตฺตนา ภาวิเตน มคฺเคเนว อธิคนฺตพฺพํ, น อญฺเญน เกนจิ อธิคเมตพฺพนฺติ อนญฺญเนยฺยํ. ยสฺมา อีทิสํ ปทมทฺทสํ, ตสฺมา น ยิฏฺเฐ น หุเต อรญฺชึ. เตน กึ ทสฺเสติ? โย อหํ เทวมนุสฺสโลกสมฺปตฺติสาธเก น ยิฏฺเฐ น หุเต อรญฺชึ, โส กึ วกฺขามิ ‘‘เอตฺถ นาม เม เทวมนุสฺสโลเก รโต มโน’’ติ.

चौथी गाथा में— "पदं" का अर्थ है निर्वाण-पद। शान्त स्वभाव होने के कारण "सन्तं" (शान्त)। उपधियों के अभाव के कारण "अनुपधिकं"। राग आदि क्लेशों के अभाव के कारण "अकिञ्चनं"। तीनों भवों में आसक्त न होने के कारण, जिस काम-भव की यज्ञ प्रशंसा करते हैं, उस काम-भव में भी जो अनासक्त (असत्तं) है। जाति, जरा और मरण के अभाव के कारण जो विकृति-रहित (अनञ्ञथाभाविं) है। स्वयं के द्वारा भावित मार्ग से ही प्राप्त करने योग्य होने के कारण, जिसे किसी अन्य के द्वारा प्राप्त नहीं किया जा सकता, वह "अनञ्ञनेय्यं" (स्वयं जानने योग्य) है। चूँकि मैंने ऐसे पद (निर्वाण) को देख लिया है, इसलिए मैंने यज्ञों में रुचि नहीं ली। इससे क्या प्रदर्शित होता है? कि जिस मैंने देव और मनुष्य लोक की सम्पत्ति सिद्ध करने वाले यज्ञों में रुचि नहीं ली, वह मैं यह कैसे कह सकता हूँ कि "इस देव-मनुष्य लोक में मेरा मन रमा हुआ है"।

๕๖. เอวํ สพฺพโลเก อนภิรติภาวํ ปกาเสตฺวา อถ โข อายสฺมา อุรุเวลกสฺสโป ‘‘สาวโกหมสฺมี’’ติ เอวํ ภควโต สาวกภาวํ ปกาเสสิ. ตญฺจ โข อากาเส วิวิธานิ ปาฏิหาริยานิ ทสฺเสตฺวา. ธมฺมจกฺขุนฺติ โสตาปตฺติมคฺคญาณํ.

५६. इस प्रकार समस्त लोक के प्रति अनासक्ति प्रकट कर, आयुष्मान उरुवेल कस्सप ने "मैं (भगवान का) श्रावक हूँ" ऐसा कहकर भगवान के प्रति अपने श्रावक-भाव को प्रकट किया। और उन्होंने आकाश में विभिन्न प्रकार के प्रातिहार्य (चमत्कार) दिखाकर इसे स्पष्ट किया। "धम्मचक्खु" का अर्थ है स्रोतापत्ति-मार्ग-ज्ञान।

๕๗. อสฺสาสกาติ อาสีสนา; ปตฺถนาติ อตฺโถ. เอสาหํ ภนฺเตติ เอตฺถ ปน กิญฺจาปิ มคฺคปฺปฏิเวเธเนวสฺส สิทฺธํ สรณคมนํ, ตตฺถ ปน นิจฺฉยคมนเมว คโต, อิทานิ วาจาย อตฺตสนฺนิยฺยาตนํ กโรติ. มคฺควเสเนวายํ นิยตสรณตํ ปตฺโต, ตํ ปเรสํ วาจาย ปากฏํ กโรนฺโต ปณิปาตคมนญฺจ คจฺฉนฺโต เอวํ วทติ.

५७. "अस्सासका" का अर्थ है आशाएँ या प्रार्थनाएँ। "एसाहं भन्ते" यहाँ यद्यपि मार्ग-साक्षात्कार से ही उनका शरण-गमन सिद्ध हो चुका था, फिर भी वे दृढ़ निश्चय की स्थिति को प्राप्त हुए और अब वाणी द्वारा आत्म-समर्पण रूपी शरण-गमन कर रहे हैं। मार्ग के प्रभाव से ही वे इस निश्चित शरण-गति को प्राप्त हुए हैं, उसे दूसरों के सामने वाणी से प्रकट करने के लिए और 'प्रणिपात-शरण-गमन' (नमन पूर्वक शरण जाना) करते हुए वे ऐसा कहते हैं।

๕๘. สิงฺคีนิกฺขสวณฺโณติ สิงฺคีสุวณฺณนิกฺเขน สมานวณฺโณ. ทสวาโสติ ทสสุ อริยวาเสสุ วุตฺถวาโส. ทสธมฺมวิทูติ ทสกมฺมปถวิทู. ทสภิ จุเปโตติ ทสหิ อเสกฺเขหิ องฺเคหิ อุเปโต. สพฺพธิทนฺโตติ สพฺเพสุ ทนฺโต; ภควโต หิ จกฺขุอาทีสุ กิญฺจิ อทนฺตํ นาม นตฺถิ.

५८. "सिङ्गीनिक्खसवण्णो" का अर्थ है सिङ्गी स्वर्ण के सिक्के (निक्ख) के समान वर्ण वाले। "दसावासो" का अर्थ है दस आर्य-वासों (अर्हन्तों के निवास/आचरण) में निवास करने वाले। "दसधम्मविदू" का अर्थ है दस कर्म-पथों को जानने वाले। "दसभि चुपेतो" का अर्थ है (अशैक्ष के) दस अंगों से युक्त। "सब्बधिदन्तो" का अर्थ है सभी (इन्द्रियों) में दमित (संयमित); क्योंकि भगवान की चक्षु आदि इन्द्रियों में कुछ भी असंयमित नहीं है।

๕๙. ภควนฺตํ ภุตฺตาวึ โอนีตปตฺตปาณึ เอกมนฺตํ นิสีทีติ ภควนฺตํ ภุตฺตวนฺตํ ปตฺตโต จ อปนีตปาณึ สลฺลกฺเขตฺวา เอกสฺมึ ปเทเส นิสีทีติ [Pg.255] อตฺโถ. อตฺถิกานนฺติ พุทฺธาภิวาทนคมเนน จ ธมฺมสวเนน จ อตฺถิกานํ. อภิกฺกมนียนฺติ อภิคนฺตุํ สกฺกุเณยฺยํ. อปฺปากิณฺณนฺติ อนากิณฺณํ. อปฺปสทฺทนฺติ วจนสทฺเทน อปฺปสทฺทํ. อปฺปนิคฺโฆสนฺติ นครนิคฺโฆสสทฺเทน อปฺปนิคฺโฆสํ. วิชนวาตนฺติ อนุสญฺจรณชนสฺส สรีรวาเตน วิรหิตํ. ‘‘วิชนวาท’’นฺติปิ ปาโฐ; อนฺโต ชนวาเทน รหิตนฺติ อตฺโถ. ‘‘วิชนปาต’’นฺติปิ ปาโฐ; ชนสญฺจารวิรหิตนฺติ อตฺโถ. มนุสฺสราหเสยฺยกนฺติ มนุสฺสานํ รหสฺสกิริยฏฺฐานิยํ. ปฏิสลฺลานสารุปฺปนฺติ วิเวกานุรูปํ.

५९. भगवान को भोजन कर चुकने और पात्र से हाथ हटा लेने के बाद, यह देखकर कि वे एक स्थान पर बैठ गए हैं, इसका अर्थ है कि वह एक ओर बैठ गया। 'अत्थिकानं' का अर्थ है बुद्ध के अभिवादन और धर्म श्रवण के इच्छुक लोगों के लिए। 'अभिक्कमनीयं' का अर्थ है जहाँ पहुँचा जा सके। 'अप्पाकिण्णं' का अर्थ है जो भीड़भाड़ से रहित हो। 'अप्पसद्दं' का अर्थ है वचनों के शब्द से रहित। 'अप्पनिग्घोस' का अर्थ है नगर के शोर-शराबे से रहित। 'विजनवातं' का अर्थ है लोगों के आने-जाने से उत्पन्न शरीर की वायु (गंध) से रहित। 'विजनवादं' और 'विजनपातं' भी पाठ हैं, जिनका अर्थ है लोगों की आवाज़ या उनके आने-जाने से रहित। 'मनुस्सराहसेय्यकं' का अर्थ है मनुष्यों के एकांत कार्यों के लिए उपयुक्त स्थान। 'पटिसल्लानसारुप्पं' का अर्थ है विवेक (एकांत) के अनुरूप।

สาริปุตฺตโมคฺคลฺลานปพฺพชฺชากถา

सारिपुत्र और मोग्गल्लान के प्रव्रज्या की कथा।

๖๐. สาริปุตฺตโมคฺคลฺลานาติ สาริปุตฺโต จ โมคฺคลฺลาโน จ. เตหิ กติกา กตา โหติ ‘‘โย ปฐมํ อมตํ อธิคจฺฉติ, โส อาโรเจตู’’ติ เต กิร อุโภปิ คิหิกาเล อุปติสฺโส โกลิโตติ เอวํ ปญฺญายมานนามา อฑฺฒเตยฺยสตมาณวกปริวารา คิรคฺคสมชฺชํ อคมํสุ. ตตฺร เนสํ มหาชนํ ทิสฺวา เอตทโหสิ – ‘‘อยํ นาม เอวํ มหาสตฺตนิกาโย อปฺปตฺเต วสฺสสเต มรณมุเข ปติสฺสตี’’ติ. อถ อุโภปิ อุฏฺฐิตาย ปริสาย อญฺญมญฺญํ ปุจฺฉิตฺวา เอกชฺฌาสยา ปจฺจุปฏฺฐิตมรณสญฺญา สมฺมนฺตยึสุ ‘‘สมฺม มรเณ สติ อมเตนาปิ ภวิตพฺพํ, หนฺท มยํ อมตํ ปริเยสามา’’ติ อมตปริเยสนตฺถํ สญฺจยสฺส ฉนฺนปริพฺพาชกสฺส สนฺติเก สปริสา ปพฺพชิตฺวา กติปาเหเนว ตสฺส ญาณวิสเย ปารํ คนฺตฺวา อมตํ อปสฺสนฺตา ปุจฺฉึสุ ‘‘กึ นุ โข, อาจริย, อญฺโญเปตฺถ สาโร อตฺถี’’ติ? ‘‘นตฺถาวุโส, เอตฺตกเมว อิท’’นฺติ จ สุตฺวา ‘‘ตุจฺฉํ อิทํ อาวุโส นิสฺสารํ, โย ทานิ อมฺเหสุ ปฐมํ อมตํ อธิคจฺฉติ, โส อิตรสฺส อาโรเจตู’’ติ กติกํ อกํสุ. เตน วุตฺตํ – ‘‘เตหิ กติกา กตา โหตี’’ติอาทิ.

६०. 'सारिपुत्तमोग्गल्लाना' का अर्थ है सारिपुत्र और मोग्गल्लान। उन्होंने यह प्रतिज्ञा की थी कि 'जो पहले अमृत (निर्वाण) को प्राप्त करेगा, वह दूसरे को सूचित करेगा'। वे दोनों गृहस्थ जीवन में उपतिस्स और कोलित के नाम से जाने जाते थे। ढाई सौ माणवकों (शिष्यों) के साथ वे 'गिरग्गसमज्ज' (पर्वत-उत्सव) में गए। वहाँ विशाल जनसमूह को देखकर उन्हें यह विचार आया— 'यह इतना बड़ा प्राणी-समूह सौ वर्ष बीतने से पहले ही मृत्यु के मुख में समा जाएगा'। तब, सभा के समाप्त होने पर, एक-दूसरे से पूछकर और समान विचार वाले होकर, मृत्यु की संज्ञा उपस्थित होने पर उन्होंने मंत्रणा की— 'हे मित्र, यदि मृत्यु है, तो अमृत भी होना चाहिए; आओ, हम अमृत की खोज करें'। अमृत की खोज के लिए वे अपने अनुयायियों के साथ संजय नामक परिव्राजक के पास प्रव्रजित हुए। कुछ ही दिनों में उसके ज्ञान की सीमा तक पहुँचकर और अमृत को न पाकर उन्होंने पूछा— 'हे आचार्य, क्या इसमें कोई और सार है?' 'नहीं आयुष्मान, यह इतना ही है'—यह सुनकर उन्होंने विचार किया— 'हे आयुष्मान, यह (शिक्षा) रिक्त और निस्सार है। अब हममें से जो पहले अमृत को प्राप्त करेगा, वह दूसरे को सूचित करेगा'—ऐसी उन्होंने प्रतिज्ञा की। इसीलिए कहा गया है— 'तेहि कतिका कता होती' आदि।

ปาสาทิเกน อภิกฺกนฺเตนาติอาทีสุ อิตฺถมฺภูตลกฺขเณ กรณวจนํ เวทิตพฺพํ. อตฺถิเกหิ อุปญฺญาตํ มคฺคนฺติ เอตํ อนุพนฺธนสฺส การณวจนํ; อิทญฺหิ วุตฺตํ โหติ – ‘‘ยํนูนาหํ อิมํ ภิกฺขุํ ปิฏฺฐิโต ปิฏฺฐิโต อนุพนฺเธยฺยํ, กสฺมา[Pg.256]? ยสฺมา อิทํ ปิฏฺฐิโต ปิฏฺฐิโต อนุพนฺธนํ นาม อตฺถิเกหิ อุปญฺญาตํ มคฺคํ ญาโต เจว อุปคโต จ มคฺโค’’ติ อตฺโถ. อถ วา อตฺถิเกหิ อมฺเหหิ ‘‘มรเณ สติ อมเตนาปิ ภวิตพฺพ’’นฺติ เอวํ เกวลํ อตฺถีติ อุปญฺญาตํ นิพฺพานํ นาม, ตํ มคฺคนฺโต ปริเยสนฺโตติ เอวมฺเปตฺถ อตฺโถ ทฏฺฐพฺโพ.

'पासादिकेन अभिक्कन्तेन' आदि में 'इत्थंभूतलक्षण' के अर्थ में करण विभक्ति (तृतीया) समझनी चाहिए। 'अत्थिकेहि उपञ्ञातं मग्गं' यह पीछे चलने (अनुगमन) का कारण बताने वाला वचन है; इसका अर्थ यह है— 'क्यों न मैं इस भिक्षु के पीछे-पीछे चलूँ? क्योंकि पीछे-पीछे चलना उन लोगों द्वारा ज्ञात मार्ग है जो किसी उद्देश्य के इच्छुक हैं'। अथवा, 'अमृत' के इच्छुक हमारे जैसे लोगों द्वारा 'मृत्यु होने पर अमृत भी होना चाहिए' इस प्रकार केवल 'है' के रूप में जाना गया जो निर्वाण है, उसकी खोज करते हुए—यहाँ ऐसा अर्थ भी देखा जाना चाहिए।

ปิณฺฑปาตํ อาทาย ปฏิกฺกมีติ สุทินฺนกณฺเฑ วุตฺตปฺปการํ อญฺญตรํ กุฏฺฏมูลํ อุปสงฺกมิตฺวา นิสีทิ. สาริปุตฺโตปิ โข ‘‘อกาโล โข ตาว ปญฺหํ ปุจฺฉิตุ’’นฺติ กาลํ อาคมยมาโน เอกมนฺตํ ฐตฺวา วตฺตปฏิปตฺติปูรณตฺถํ กตภตฺตกิจฺจสฺส เถรสฺส อตฺตโน กมณฺฑลุโต อุทกํ ทตฺวา โธตหตฺถปาเทน เถเรน สทฺธึ ปฏิสนฺถารํ กตฺวา ปญฺหํ ปุจฺฉิ. เตน วุตฺตํ – ‘‘อถ โข สาริปุตฺโต ปริพฺพาชโก’’ติอาทิ. น ตาหํ สกฺโกมีติ น เต อหํ สกฺโกมิ. เอตฺถ จ ปฏิสมฺภิทาปฺปตฺโต เถโร น เอตฺตกํ น สกฺโกติ. อถ โข อิมสฺส ธมฺมคารวํ อุปฺปาเทสฺสามีติ สพฺพากาเรน พุทฺธวิสเย อวิสยภาวํ คเหตฺวา เอวมาห.

'पिण्डपातं आदाय पटिक्कमी' का अर्थ है सुदिन्न-काण्ड में बताए गए प्रकार से किसी दीवार के मूल (नीचे) जाकर बैठ गए। सारिपुत्र ने भी 'अभी प्रश्न पूछने का समय नहीं है' ऐसा सोचकर समय की प्रतीक्षा की और एक ओर खड़े रहे। शिष्टाचार का पालन करने के लिए, भोजन कर चुके स्थविर को अपने कमंडलु से जल दिया और हाथ-पैर धो चुके स्थविर के साथ कुशल-क्षेम पूछकर प्रश्न किया। इसीलिए कहा गया— 'अथ खो सारिपुत्तो परिब्बाजको' आदि। 'न ताहं सक्कोमि' का अर्थ है 'मैं तुम्हें (विस्तार से) बताने में समर्थ नहीं हूँ'। यहाँ प्रतिसंभिदा प्राप्त स्थविर इतना (छोटा प्रश्न) बताने में असमर्थ हों, ऐसा नहीं है; वे समर्थ थे। किंतु 'इस (परिव्राजक) के मन में धर्म के प्रति गौरव उत्पन्न करूँ' ऐसा सोचकर, बुद्ध के विषय को सर्वथा अपना विषय न मानते हुए उन्होंने ऐसा कहा।

เย ธมฺมา เหตุปฺปภวาติ เหตุปฺปภวา นาม ปญฺจกฺขนฺธา; เตนสฺส ทุกฺขสจฺจํ ทสฺเสติ. เตสํ เหตุํ ตถาคโต อาหาติ เตสํ เหตุ นาม สมุทยสจฺจํ; ตญฺจ ตถาคโต อาหาติ ทสฺเสติ. เตสญฺจ โย นิโรโธติ เตสํ อุภินฺนมฺปิ สจฺจานํ โย อปฺปวตฺตินิโรโธ; ตญฺจ ตถาคโต อาหาติ อตฺโถ. เตนสฺส นิโรธสจฺจํ ทสฺเสติ. มคฺคสจฺจํ ปเนตฺถ สรูปโต อทสฺสิตมฺปิ นยโต ทสฺสิตํ โหติ, นิโรเธ หิ วุตฺเต ตสฺส สมฺปาปโก มคฺโค วุตฺโตว โหติ. อถ วา เตสญฺจ โย นิโรโธติ เอตฺถ เตสํ โย นิโรโธ จ นิโรธุปาโย จาติ เอวํ ทฺเวปิ สจฺจานิ ทสฺสิตานิ โหนฺตีติ. อิทานิ ตเมวตฺถํ ปฏิปาเทนฺโต อาห – ‘‘เอวํวาที มหาสมโณ’’ติ.

'ये धम्मा हेतुप्पभवा' में 'हेतुप्पभवा' का अर्थ पाँच स्कंध हैं; इसके द्वारा वे उसे 'दुःख सत्य' दिखाते हैं। 'तेसं हेतुं तथागतो आहा' का अर्थ है उन (पाँच स्कंधों) का हेतु 'समुदय सत्य' है; और उसे तथागत ने कहा है—यह अर्थ दिखाते हैं। 'तेसञ्च यो निरोधो' का अर्थ है उन दोनों सत्यों (दुःख और समुदय) का जो पुनरावृत्ति-रहित निरोध है; उसे भी तथागत ने कहा है। इसके द्वारा वे उसे 'निरोध सत्य' दिखाते हैं। यहाँ 'मार्ग सत्य' का यद्यपि साक्षात् उल्लेख नहीं है, फिर भी विधि (नय) से वह दिखाया गया है, क्योंकि निरोध के कहे जाने पर उस तक पहुँचाने वाला मार्ग भी कह दिया जाता है। अथवा, 'तेसञ्च यो निरोधो' यहाँ उन दोनों का जो निरोध है और निरोध का उपाय है—इस प्रकार दोनों सत्य दिखाए गए हैं। अब उसी अर्थ को प्रतिपादित करते हुए कहा— 'एवंवादी महासमणो'।

เอเสว ธมฺโม ยทิ ตาวเทวาติ สเจปิ อิโต อุตฺตริ นตฺถิ, เอตฺตกเมว อิทํ โสตาปตฺติผลมตฺตเมว ปตฺตพฺพํ, ตถาปิ เอโส เอว ธมฺโมติ อตฺโถ. ปจฺจพฺยตฺถ ปทมโสกนฺติ ยํ มยํ ปริเยสมานา วิจราม, ตํ ปทมโสกํ ปฏิวิทฺธาตฺถ ตุมฺเห; ปตฺตํ ตํ ตุมฺเหหีติ อตฺโถ. อทิฏฺฐํ อพฺภตีตํ พหุเกหิ กปฺปนหุเตหีติ อมฺเหหิ นาม อิทํ ปทํ พหุเกหิ [Pg.257] กปฺปนหุเตหิ อทิฏฺฐเมว อพฺภตีตํ; อิติ ตสฺส ปทสฺส อทิฏฺฐภาเวน ทีฆรตฺตํ อตฺตโน มหาชานิภาวํ ทีเปติ.

'एसेव धम्मो यदि तावदेव' का अर्थ है कि यदि इससे श्रेष्ठ और कुछ न भी हो, तो भी केवल यह स्रोतापत्ति-फल मात्र ही प्राप्त करने योग्य है, तब भी यही वह धर्म है (जिसे हम खोज रहे थे)। 'पच्चब्यत्थ पदमसोकं' का अर्थ है जिस निर्वाण की खोज में हम भटक रहे थे, उस शोक-रहित पद को आपने जान लिया है; आपने उसे प्राप्त कर लिया है। 'अदिट्ठं अब्भतीतं बहुकेहि कप्पनहुतेहि' का अर्थ है हमारे द्वारा यह पद बहुत से कल्प-नहुतों (असंख्य कल्पों) से न देखे जाने के कारण बीत गया था; इस प्रकार उस पद को न देख पाने के कारण लंबे समय तक अपनी महान हानि होने को वे प्रकट करते हैं।

๖๒. คมฺภีเร ญาณวิสเยติ คมฺภีเร เจว คมฺภีรสฺส จ ญาณสฺส วิสยภูเต. อนุตฺตเร อุปธิสงฺขเยติ นิพฺพาเน. วิมุตฺเตติ ตทารมฺมณาย วิมุตฺติยา วิมุตฺเต. พฺยากาสีติ ‘‘เอตํ เม สาวกยุคํ ภวิสฺสติ อคฺคํ ภทฺทยุค’’นฺติ วทนฺโต สาวกปารมิญฺญาเณ พฺยากาสิ. สาว เตสํ อายสฺมนฺตานํ อุปสมฺปทา อโหสีติ สา เอหิภิกฺขูปสมฺปทาเยว เตสํ อุปสมฺปทา อโหสิ. เอวํ อุปสมฺปนฺเนสุ จ เตสุ มหาโมคฺคลฺลานตฺเถโร สตฺตหิ ทิวเสหิ อรหตฺเต ปติฏฺฐิโต, สาริปุตฺตตฺเถโร อฑฺฒมาเสน.

६२. "गम्भीरे ज्ञानविसये" का अर्थ है—गम्भीर और गम्भीर ज्ञान का विषयभूत। "अनुत्तरे उपधिसङ्खये" का अर्थ है—निर्वाण में। "विमुत्ते" का अर्थ है—उस (निर्वाण) को आलम्बन बनाने वाली विमुक्ति (स्रोतापत्ति-फल-समापत्ति) के द्वारा विमुक्त। "ब्याकासी" का अर्थ है—"यह मेरा अग्र श्रावक-युगल, श्रेष्ठ युगल होगा"—ऐसा कहते हुए श्रावक-पारमी-ज्ञान के विषय में भविष्यवाणी की। "साव तेसं... उपसम्पदा अहोसि" का अर्थ है—वही 'एहि भिक्खु' उपसम्पदा ही उन आयुष्मानों की उपसम्पदा हुई। इस प्रकार उपसम्पन्न होने पर, उनमें से महामौद्गल्यायन स्थविर सात दिनों में अर्हत् पद पर प्रतिष्ठित हुए और सारिपुत्र स्थविर आधे महीने (पन्द्रह दिन) में।

อตีเต กิร อโนมทสฺสี นาม พุทฺโธ โลเก อุทปาทิ. ตสฺส สรโท นาม ตาปโส สเก อสฺสเม นานาปุปฺเผหิ มณฺฑปํ กตฺวา ปุปฺผาสเนเยว ภควนฺตํ นิสีทาเปตฺวา ภิกฺขุสงฺฆสฺสาปิ ตเถว มณฺฑปํ กตฺวา ปุปฺผาสนานิ ปญฺญเปตฺวา อคฺคสาวกภาวํ ปตฺเถสิ. ปตฺถยิตฺวา จ สิรีวฑฺฒสฺส นาม เสฏฺฐิโน เปเสสิ ‘‘มยา อคฺคสาวกฏฺฐานํ ปตฺถิตํ, ตฺวมฺปิ อาคนฺตฺวา เอกํ ฐานํ ปตฺเถหี’’ติ. เสฏฺฐิ นีลุปฺปลมณฺฑปํ กตฺวา พุทฺธปฺปมุขํ ภิกฺขุสงฺฆํ, ตตฺถ โภเชตฺวา ทุติยสาวกภาวํ ปตฺเถสิ. เตสุ สรทตาปโส สาริปุตฺตตฺเถโร ชาโต, สิรีวฑฺโฒ มหาโมคฺคลฺลานตฺเถโรติ อิทํ เนสํ ปุพฺพกมฺมํ.

कहा जाता है कि अतीत में अनोमदस्सी नामक बुद्ध लोक में उत्पन्न हुए। उनके समय में, शरद नामक एक तापस ने अपने आश्रम में विभिन्न प्रकार के पुष्पों से मण्डप बनाकर, भगवान को पुष्प-आसन पर ही बिठाया और भिक्षु-संघ के लिए भी उसी प्रकार मण्डप बनाकर पुष्प-आसन बिछाए और अग्र-श्रावक पद की प्रार्थना की। प्रार्थना करने के बाद उन्होंने श्रीवर्द्धन नामक श्रेष्ठी के पास संदेश भेजा—"मैंने अग्र-श्रावक पद की प्रार्थना की है, तुम भी आकर एक पद की प्रार्थना करो।" श्रेष्ठी ने नील-कमल का मण्डप बनाकर बुद्ध-प्रमुख भिक्षु-संघ को वहाँ भोजन कराया और द्वितीय-श्रावक पद की प्रार्थना की। उनमें से शरद तापस सारिपुत्र स्थविर हुए और श्रीवर्द्धन महामौद्गल्यायन स्थविर हुए—यह उनका पूर्व-कर्म है।

๖๓. อปุตฺตกตายาติอาทีสุ เยสํ ปุตฺตา ปพฺพชนฺติ, เตสํ อปุตฺตกตาย. ยาสํ ปตี ปพฺพชนฺติ, ตาสํ เวธพฺยาย วิธวาภาวาย. อุภเยนาปิ กุลุปจฺเฉทาย. สญฺจยานีติ สญฺจยสฺส อนฺเตวาสิกานิ. มคธานํ คิริพฺพชนฺติ มคธานํ ชนปทสฺส คิริพฺพชํ นครํ. มหาวีราติ มหาวีริยวนฺโต. นยมานานนฺติ นยมาเนสุ. ภุมฺมตฺเถ สามิวจนํ, อุปโยคตฺเถ วา. กา อุสูยา วิชานตนฺติ ธมฺเมน นยนฺตีติ เอวํ วิชานนฺตานํ กา อิสฺสา.

६३. "अपुत्तकताय" आदि पदों में—जिनके पुत्र प्रव्रजित होते हैं, उनके लिए पुत्रहीनता के लिए। जिनकी पत्नियाँ (पति) प्रव्रजित होते हैं, उनके लिए वैधव्य (विधवा-भाव) के लिए। दोनों ही कारणों से कुल के उच्छेद के लिए। "सञ्जयानि" का अर्थ है—सञ्जय के अन्तेवासी (शिष्य)। "मगधानं गिरिव्वजं" का अर्थ है—मगध जनपद के गिरिव्रज नगर (राजगृह) को। "महावीरा" का अर्थ है—महावीर्यवान्। "नयमानानं" का अर्थ है—ले जाते हुओं में (यहाँ षष्ठी विभक्ति सप्तमी या द्वितीया के अर्थ में है)। "का असूया विजानतं" का अर्थ है—"वे धर्मपूर्वक ले जा रहे हैं"—ऐसा जानने वालों के मन में कैसी ईर्ष्या (डाह) हो सकती है?

สาริปุตฺตโมคฺคลฺลานปพฺพชฺชากถา นิฏฺฐิตา.

सारिपुत्र और मौद्गल्यायन की प्रव्रज्या की कथा समाप्त हुई।

อุปชฺฌายวตฺตกถา

उपाध्याय-वृत्त कथा

๖๔-๕. อนุปชฺฌายกาติ วชฺชาวชฺชํ อุปนิชฺฌายเกน ครุนา วิรหิตา. อนากปฺปสมฺปนฺนาติ น อากปฺเปน สมฺปนฺนา; สมณสารุปฺปาจารวิรหิตาติ อตฺโถ[Pg.258]. อุปริโภชเนติ โภชนสฺส อุปริ. อุตฺติฏฺฐปตฺตนฺติ ปิณฺฑาย จรณกปตฺตํ. ตสฺมิญฺหิ มนุสฺสา อุจฺฉิฏฺฐสญฺญิโน, ตสฺมา อุตฺติฏฺฐปตฺตนฺติ วุตฺตํ. อถ วา อุฏฺฐหิตฺวา ปตฺตํ อุปนาเมนฺตีติ เอวมฺเปตฺถ อตฺโถ ทฏฺฐพฺโพ. อนุชานามิ ภิกฺขเว อุปชฺฌายนฺติ อุปชฺฌายํ คเหตุํ อนุชานามีติ อตฺโถ. ปุตฺตจิตฺตํ อุปฏฺฐเปสฺสตีติ ปุตฺโต เม อยนฺติ เอวํ เคหสฺสิตเปมวเสน จิตฺตํ อุปฏฺฐเปสฺสติ. เอส นโย ทุติยปเทปิ. สคารวา สปฺปติสฺสาติ ครุภาวญฺเจว เชฏฺฐกภาวญฺจ อุปฏฺฐเปตฺวา. สภาควุตฺติโนติ สภาคชีวิกา. สาหูติ วาติอาทีนิ ปญฺจ ปทานิ อุปชฺฌายภาวสมฺปฏิจฺฉนเววจนานิ. กาเยน วิญฺญาเปตีติ เอวํ สทฺธิวิหาริเกน ‘‘อุปชฺฌาโย เม ภนฺเต โหหี’’ติ ติกฺขตฺตุํ วุตฺเต สเจ อุปชฺฌาโย ‘‘สาหู’’ติอาทีสุ ปญฺจสุ ปเทสุ ยสฺส กสฺสจิ ปทสฺส วเสน กาเยน วา วาจาย วา กายวาจาหิ วา ‘‘คหิโต ตยา อุปชฺฌาโย’’ติ อุปชฺฌายคฺคหณํ วิญฺญาเปติ, คหิโต โหติ อุปชฺฌาโย. อิทเมว หิ เอตฺถ อุปชฺฌายคฺคหณํ, ยทิทํ อุปชฺฌายสฺส อิเมสุ ปญฺจสุ ปเทสุ ยสฺส กสฺสจิ ปทสฺส วาจาย วา สาวนํ กาเยน วา อตฺถวิญฺญาปนนฺติ. เกจิ ปน สาธูติ สมฺปฏิจฺฉนํ สนฺธาย วทนฺติ. น ตํ ปมาณํ, อายาจนทานมตฺเตน หิ คหิโต โหติ อุปชฺฌาโย, น เอตฺถ สมฺปฏิจฺฉนํ องฺคํ. สทฺธิวิหาริเกนาปิ น เกวลํ อิมินา เม ปเทน อุปชฺฌาโย คหิโตติ ญาตุํ วฏฺฏติ. ‘‘อชฺชตคฺเค ทานิ เถโร มยฺหํ ภาโร, อหมฺปิ เถรสฺส ภาโร’’ติ อิทมฺปิ ญาตุํ วฏฺฏติ.

६४-५. "अनुपज्झायका" का अर्थ है—छोटे-बड़े दोषों को ध्यान से देखने वाले गुरु से रहित। "अनाकप्पसम्पन्ना" का अर्थ है—आकल्प (चाल-ढाल आदि) से सम्पन्न न होना; अर्थात् श्रमणों के योग्य आचरण से रहित। "उपरिभोजने" का अर्थ है—भोजन के ऊपर। "उत्तिट्ठपत्तं" का अर्थ है—पिण्डपात के लिए भ्रमण करने वाला पात्र। क्योंकि उसमें लोग जूठन (उच्छिष्ट) होने की शंका करते हैं, इसलिए उसे "उत्तिट्ठपत्त" कहा गया है। अथवा, खड़े होकर पात्र को सामने झुकाते हैं—इस प्रकार भी यहाँ अर्थ देखना चाहिए। "अनुजानामि भिक्खवे उपज्झायं" का अर्थ है—उपाध्याय ग्रहण करने की अनुमति देता हूँ। "पुत्तचित्तं उपट्ठपेस्सति" का अर्थ है—"यह मेरा पुत्र है"—इस प्रकार गृहस्थ-प्रेम के वश में होकर चित्त को स्थापित करेगा। यही नियम दूसरे पद (पितुचित्तं) में भी है। "सगारवा सप्पतिस्सा" का अर्थ है—गुरु-भाव और ज्येष्ठ-भाव को स्थापित करके। "सभागवुत्तिनो" का अर्थ है—समान आजीविका वाले। "साहू" आदि पाँच पद उपाध्याय-भाव को स्वीकार करने के पर्यायवाची शब्द हैं। "कायेन विञ्ञापेति" का अर्थ है—इस प्रकार सार्धविहारिक (शिष्य) द्वारा "भन्ते! आप मेरे उपाध्याय बनें" ऐसा तीन बार कहे जाने पर, यदि उपाध्याय "साहू" आदि पाँच पदों में से किसी भी पद के द्वारा, काया से या वाणी से या काया-वाणी दोनों से "तुमने उपाध्याय ग्रहण कर लिया है"—ऐसा सूचित करता है, तो उपाध्याय ग्रहण कर लिया गया होता है। यहाँ उपाध्याय-ग्रहण यही है—जो उपाध्याय द्वारा इन पाँच पदों में से किसी भी पद का वाणी से उच्चारण करना या काया से अर्थ सूचित करना है। कुछ आचार्य "साधु" कहकर (शिष्य द्वारा) पुनः स्वीकार करने के सन्दर्भ में कहते हैं। वह प्रमाण नहीं है, क्योंकि केवल याचना और दान मात्र से ही उपाध्याय ग्रहण हो जाता है, यहाँ (शिष्य का) पुनः स्वीकार करना अंग नहीं है। सार्धविहारिक को भी केवल इतना ही नहीं जानना चाहिए कि "इस पद से मैंने उपाध्याय ग्रहण कर लिया है", बल्कि "आज से यह स्थविर मेरा उत्तरदायित्व हैं और मैं भी स्थविर का उत्तरदायित्व हूँ"—यह भी जानना चाहिए।

๖๖. ตตฺรายํ สมฺมาวตฺตนาติ ยํ วุตฺตํ สมฺมา วตฺติตพฺพนฺติ, ตตฺร อยํ สมฺมาวตฺตนา. กาลสฺเสว อุฏฺฐาย อุปาหนา โอมุญฺจิตฺวาติ สจสฺส ปจฺจูสกาเล จงฺกมนตฺถาย วา โธตปาทปริหรณตฺถาย วา ปฏิมุกฺกา อุปาหนา ปาทคตา โหนฺติ, ตา กาลสฺเสว อุฏฺฐาย อปเนตฺวา. ทนฺตกฏฺฐํ ทาตพฺพนฺติ มหนฺตํ มชฺฌิมํ ขุทฺทกนฺติ ตีณิ ทนฺตกฏฺฐานิ อุปเนตฺวา ตโต ยํ ตีณิ ทิวสานิ คณฺหาติ, จตุตฺถทิวสโต ปฏฺฐาย ตาทิสเมว ทาตพฺพํ. สเจ อนิยมํ กตฺวา ยํ วา ตํ วา คณฺหาติ, อถ ยาทิสํ ลภติ ตาทิสํ ทาตพฺพํ.

६६. ६६. "तत्रायं सम्मावत्तना" का अर्थ है—जो कहा गया है कि "सम्यक् वर्तना (आचरण) चाहिए", उस विषय में यह सम्यक् आचरण है। "कालस्सेव उट्ठाय उपाहना ओमुञ्चित्वा" का अर्थ है—यदि उसके (सार्धविहारिक के) प्रत्युष काल (भोर) में चंक्रमण के लिए या धोए हुए पैरों की रक्षा के लिए पहनी हुई खड़ाऊँ पैरों में हों, तो उन्हें सुबह जल्दी उठकर उतारकर। "दन्तकट्ठं दातब्बं" का अर्थ है—बड़ी, मध्यम और छोटी—इन तीन प्रकार की दातूनों को पास लाकर, उनमें से जिसे वह तीन दिनों तक लेता है, चौथे दिन से वैसा ही (दातून) देना चाहिए। यदि वह बिना किसी नियम के जो भी मिले उसे ले लेता है, तो जैसा प्राप्त हो वैसा ही देना चाहिए।

มุโขทกํ ทาตพฺพนฺติ สีตญฺจ อุณฺหญฺจ อุทกํ อุปเนตฺวา ตโต ยํ ตีณิ ทิวสานิ วฬญฺเชติ, จตุตฺถทิวสโต ปฏฺฐาย ตาทิสเมว มุขโธวโนทกํ [Pg.259] ทาตพฺพํ. สเจ อนิยมํ กตฺวา ยํ วา ตํ วา คณฺหาติ, อถ ยาทิสํ ลภติ ตาทิสํ ทาตพฺพํ. สเจ ทุวิธมฺปิ วฬญฺเชติ, ทุวิธมฺปิ อุปเนตพฺพํ. อุทกํ มุขโธวนฏฺฐาเน ฐเปตฺวา วจฺจกุฏิโต ปฏฺฐาย สมฺมชฺชิตพฺพํ. เถเร วจฺจกุฏึ คเต ปริเวณํ สมฺมชฺชิตพฺพํ; เอวํ ปริเวณํ อสุญฺญํ โหติ. เถเร วจฺจกุฏิโต อนิกฺขนฺเตเยว อาสนํ ปญฺญเปตพฺพํ. สรีรกิจฺจํ กตฺวา อาคนฺตฺวา ตสฺมึ นิสินฺนสฺส ‘‘สเจ ยาคุ โหตี’’ติอาทินา นเยน วุตฺตวตฺตํ กาตพฺพํ. อุกฺลาโปติ เกนจิ กจวเรน สงฺกิณฺโณ, สเจ ปน อญฺโญ กจวโร นตฺถิ, อุทกผุสิตาเนว โหนฺติ, หตฺเถนปิ ปมชฺชิตพฺโพ.

"मुखोदकं दातब्बं" का अर्थ है कि शीतल और उष्ण जल लाकर, उनमें से जिस जल का वह तीन दिनों तक उपयोग करता है, चौथे दिन से वैसा ही मुख धोने का जल देना चाहिए। यदि बिना किसी नियम के जो भी मिले उसे वह ग्रहण करता है, तो जैसा प्राप्त हो वैसा ही देना चाहिए। यदि वह दोनों प्रकार के जल का उपयोग करता है, तो दोनों ही लाने चाहिए। मुख धोने के स्थान पर जल रखकर शौचालय (वच्चकुटि) से लेकर झाड़ू लगानी चाहिए। जब स्थविर शौचालय जाएँ, तब आँगन (परिवेण) में झाड़ू लगानी चाहिए; इस प्रकार आँगन असुरक्षित नहीं रहता। स्थविर के शौचालय से निकलने से पहले ही आसन बिछा देना चाहिए। शारीरिक कृत्य (शौच आदि) करके आने पर वहाँ बैठे हुए उनके लिए "यदि यवागू (कांजी) हो" आदि विधि से बताए गए कर्तव्यों का पालन करना चाहिए। "उक्लापो" का अर्थ है किसी कूड़े-करकट से युक्त; यदि अन्य कोई कूड़ा न हो और केवल जल की बूँदें हों, तो हाथ से भी पोंछ देना चाहिए।

สคุณํ กตฺวาติ ทฺเว จีวรานิ เอกโต กตฺวา, ตา เอกโต กตา ทฺเวปิ สงฺฆาฏิโย ทาตพฺพา. สพฺพญฺหิ จีวรํ สงฺฆฏิตตฺตา ‘‘สงฺฆาฏี’’ติ วุจฺจติ. เตน วุตฺตํ – ‘‘สงฺฆาฏิโย ทาตพฺพา’’ติ. นาติทูเร คนฺตพฺพํ นาจฺจาสนฺเนติ เอตฺถ สเจ อุปชฺฌายํ นิวตฺติตฺวา โอโลเกนฺตํ เอเกน วา ทฺวีหิ วา ปทวีติหาเรหิ สมฺปาปุณาติ, เอตฺตาวตา นาติทูเร นาจฺจาสนฺเน คโต โหตีติ เวทิตพฺพํ. ปตฺตปริยาปนฺนํ ปฏิคฺคเหตพฺพนฺติ สเจ อุปชฺฌาเยน ภิกฺขาจาเร ยาคุยา วา ภตฺเต วา ลทฺเธ ปตฺโต อุณฺโห วา ภาริโก วา โหติ, อตฺตโน ปตฺตํ ตสฺส ทตฺวา โส ปตฺโต คเหตพฺโพติ อตฺโถ. น อุปชฺฌายสฺส ภณมานสฺส อนฺตรนฺตรา กถา โอปาเตตพฺพาติ อนฺตรฆเร วา อญฺญตฺร วา ภณมานสฺส อนิฏฺฐิเต ตสฺส วจเน อญฺญา กถา น สมุฏฺฐาเปตพฺพา. อิโต ปฏฺฐาย จ ปน ยตฺถ ยตฺถ นกาเรน ปฏิเสโธ กริยติ, สพฺพตฺถ ทุกฺกฏาปตฺติ เวทิตพฺพา. อยญฺหิ ขนฺธกธมฺมตา. อาปตฺติสามนฺตา ภณมาโนติ ปทโสธมฺมทุฏฺฐุลฺลาทิวเสน อาปตฺติยา อาสนฺนวาจํ ภณมาโน. นิวาเรตพฺโพติ ‘‘กึ ภนฺเต อีทิสํ นาม วตฺตุํ วฏฺฏติ, อาปตฺติ น โหตี’’ติ เอวํ ปุจฺฉนฺเตน วิย วาเรตพฺโพ. วาเรสฺสามีติ ปน กตฺวา ‘‘มหลฺลก, มา เอวํ ภณา’’ติ น วตฺตพฺโพ.

"सगुणं कत्वा" का अर्थ है दो चीवरों को एक साथ करके; उन एक साथ किए गए दोनों संघातियों (संघाटी) को देना चाहिए। क्योंकि सभी चीवर सिले हुए होने के कारण "संघाटी" कहलाते हैं। इसीलिए कहा गया है - "संघातियों को देना चाहिए"। "न अतिदूरे गन्तब्बं न अच्चासन्ने" (न बहुत दूर जाना चाहिए न बहुत पास) यहाँ यदि वह मुड़कर देखते हुए उपाध्याय के पास एक या दो कदमों में पहुँच जाता है, तो इतने से ही वह न बहुत दूर और न बहुत पास गया है, ऐसा समझना चाहिए। "पत्तपरियापन्नं पटिग्गहेतब्बं" का अर्थ है कि यदि भिक्षाटन के समय उपाध्याय द्वारा यवागू या भात प्राप्त करने पर पात्र गर्म या भारी हो जाए, तो अपना पात्र उन्हें देकर उनका पात्र ले लेना चाहिए। "न उपज्झायस्स भणमानस्स अन्तरन्तरा कथा ओपातेतब्बा" का अर्थ है कि गाँव के भीतर या अन्यत्र बोलते हुए उपाध्याय की बात पूरी होने से पहले दूसरी बात शुरू नहीं करनी चाहिए। यहाँ से लेकर जहाँ-जहाँ 'न' शब्द से निषेध किया गया है, वहाँ-वहाँ 'दुक्कट' आपत्ति समझनी चाहिए। यह खन्धकों की धर्मता (नियम) है। "आपत्तिसामन्ता भणमानो" का अर्थ है पदसोधम्म, दुट्ठुल्ला आदि के वश से आपत्ति के निकट की वाणी बोलने वाला। "निवारेतब्बो" का अर्थ है कि "भन्ते! क्या ऐसा कहना उचित है? क्या इससे आपत्ति नहीं होगी?" इस प्रकार पूछते हुए के समान उन्हें रोकना चाहिए। "मैं रोकूँगा" ऐसा मानकर "ओ बूढ़े! ऐसा मत बोलो" ऐसा नहीं कहना चाहिए।

ปฐมตรํ อาคนฺตฺวาติ สเจ อาสนฺเน คาโม โหติ, วิหาเร วา คิลาโน ภิกฺขุ โหติ, คามโต ปฐมตรํ อาคนฺตพฺพํ. สเจ ทูเร คาโม โหติ, อุปชฺฌาเยน สทฺธึ อาคจฺฉนฺโต นตฺถิ, เตเนว สทฺธึ คามโต นิกฺขมิตฺวา จีวเรน ปตฺตํ เวเฐตฺวา อนฺตรามคฺคโต ปฐมตรํ อาคนฺตพฺพํ[Pg.260]. เอวํ นิวตฺตนฺเตน ปฐมตรํ อาคนฺตฺวา อาสนปญฺญาปนาทิ สพฺพํ กิจฺจํ กาตพฺพํ. สินฺนํ โหตีติ ตินฺตํ เสทคฺคหิตํ. จตุรงฺคุลํ กณฺณํ อุสฺสาเรตฺวาติ กณฺณํ จตุรงฺคุลปฺปมาณํ อติเรกํ กตฺวา เอวํ จีวรํ สํหริตพฺพํ. กึ การณา? มา มชฺเฌ ภงฺโค อโหสีติ. สมํ กตฺวา สํหริตสฺส หิ มชฺเฌ ภงฺโค โหติ, ตโต นิจฺจํ ภิชฺชมานํ ทุพฺพลํ โหติ ตํ นิวารณตฺถเมตํ วุตฺตํ. ตสฺมา ยถา อชฺช ภงฺคฏฺฐาเนเยว สฺเว น ภิชฺชติ, ตถา ทิวเส ทิวเส จตุรงฺคุลํ อุสฺสาเรตฺวา สํหริตพฺพํ. โอโภเค กายพนฺธนํ กาตพฺพนฺติ กายพนฺธนํ สํหริตฺวา จีวรโภเค ปกฺขิปิตฺวา ฐเปตพฺพํ.

"पठमतरं आगन्त्वा" का अर्थ है कि यदि गाँव पास में हो, या विहार में कोई बीमार भिक्षु हो, तो गाँव से पहले ही आ जाना चाहिए। यदि गाँव दूर हो और उपाध्याय के साथ आने वाला कोई दूसरा न हो, तो उन्हीं के साथ गाँव से निकलकर, चीवर से पात्र को लपेटकर रास्ते के बीच से पहले ही आ जाना चाहिए। इस प्रकार लौटकर पहले आकर आसन बिछाने आदि सभी कार्य करने चाहिए। "सिन्नं होति" का अर्थ है पसीने से भीगा हुआ। "चतुरङ्गुलं कण्णं उस्सारेत्वा" का अर्थ है चीवर के कोने को चार अंगुल अधिक बढ़ाकर चीवर को तह करना चाहिए। किस कारण से? ताकि बीच में मोड़ (निशान) न पड़े। यदि बराबर करके तह किया जाए तो बीच में मोड़ पड़ जाता है, जिससे वह हमेशा वहाँ से टूटकर कमजोर हो जाता है; उसे रोकने के लिए यह कहा गया है। इसलिए, जिस प्रकार आज के मोड़ वाले स्थान पर ही कल न मुड़े, उसी प्रकार प्रतिदिन चार अंगुल बढ़ाकर तह करना चाहिए। "ओभोगे कायबन्धनं कातब्बं" का अर्थ है कायबन्धन (कमरबंद) को लपेटकर चीवर की तह के भीतर रखकर छोड़ देना चाहिए।

สเจ ปิณฺฑปาโต โหตีติ เอตฺถ โย คาเมเยว วา อนฺตรฆเร วา ปฏิกฺกมเน วา ภุญฺชิตฺวา อาคจฺฉติ, ปิณฺฑํ วา น ลภติ, ตสฺส ปิณฺฑปาโต น โหติ, คาเม อภุตฺตสฺส ปน ลทฺธภิกฺขสฺส วา โหติ; ตสฺมา ‘‘สเจ ปิณฺฑปาโต โหตี’’ติอาทิ วุตฺตํ. สเจปิ ตสฺส น โหติ, ภุญฺชิตุกาโม จ โหติ, อุทกํ ทตฺวา อตฺตนา ลทฺธโตปิ ปิณฺฑปาโต อุปเนตพฺโพ. ปานีเยน ปุจฺฉิตพฺโพติ ภุญฺชมาโน ติกฺขตฺตุํ ‘‘ปานียํ ภนฺเต อาหริยตู’’ติ ปานีเยน ปุจฺฉิตพฺโพ. สเจ กาโล อตฺถิ, อุปชฺฌาเย ภุตฺเต สยํ ภุญฺชิตพฺพํ. สเจ อุปกฏฺโฐ กาโล, ปานียํ อุปชฺฌายสฺส สนฺติเก ฐเปตฺวา สยมฺปิ ภุญฺชิตพฺพํ.

"सचे पिण्डपातो होति" यहाँ जो गाँव में या घर में या भोजनशाला में खाकर आता है, या जिसे भिक्षा ही नहीं मिलती, उसके लिए 'पिण्डपात' (भोजन अर्पण) नहीं होता; किन्तु गाँव में न खाने वाले या भिक्षा प्राप्त करने वाले के लिए होता है; इसीलिए "यदि पिण्डपात हो" आदि कहा गया है। यदि उनके पास न भी हो और वे खाने के इच्छुक हों, तो जल देकर स्वयं को प्राप्त भिक्षा से भी पिण्डपात अर्पित करना चाहिए। "पानीयोन पुच्छितब्बो" का अर्थ है कि भोजन करते समय तीन बार "भन्ते! क्या पीने का पानी लाया जाए?" इस प्रकार पानी के लिए पूछना चाहिए। यदि समय हो, तो उपाध्याय के भोजन कर लेने के बाद स्वयं भोजन करना चाहिए। यदि समय (दोपहर का) निकट हो, तो उपाध्याय के पास पानी रखकर स्वयं भी भोजन कर लेना चाहिए।

อนนฺตรหิตายาติ ตฏฺฏิกธมฺมขณฺฑาทีสุ เยน เกนจิ อนตฺถตาย ปํสุสกฺขรมิสฺสาย ภูมิยา ปตฺโถ น ฐเปตพฺโพติ อตฺโถ. สเจ ปน กาฬวณฺณกตา วา สุธาพทฺธา วา โหติ นิรชมตฺติกา, ตถารูปาย ภูมิยา ฐเปตุํ วฏฺฏติ. โธตวาลิกายปิ ฐเปตุํ วฏฺฏติ. ปํสุรชสกฺขราทีสุ น วฏฺฏติ. ตตฺร ปน ปณฺณํ วา อาธารกํ วา ฐเปตฺวา ตตฺร นิกฺขิปิตพฺโพ. ปารโต อนฺตํ โอรโต โภคนฺติ อิทํ จีวรวํสาทีนํ เหฏฺฐา หตฺถํ ปเวเสตฺวา อภิมุเขน หตฺเถน สณิกํ นิกฺขิปนตฺถํ วุตฺตํ. อนฺเต ปน คเหตฺวา โภเคน จีวรวํสาทีนํ อุปริ นิกฺขิปนฺตสฺส ภิตฺติยํ โภโค ปฏิหญฺญติ, ตสฺมา ตถา น กาตพฺพํ.

"अनन्तरहिताय" का अर्थ है कि चटाई, चमड़े के टुकड़े आदि किसी भी बिछावन के बिना धूल और कंकड़ मिश्रित भूमि पर पात्र नहीं रखना चाहिए। यदि भूमि काली की हुई हो या चूने से पुती हुई हो और धूल रहित हो, तो वैसी भूमि पर रखना उचित है। धुली हुई बालू पर भी रखना उचित है। धूल, मिट्टी, कंकड़ आदि पर रखना उचित नहीं है। वहाँ पत्ता या पात्र-स्टैंड (आधारक) रखकर उस पर पात्र रखना चाहिए। "पारतो अन्तं ओरतो भोगं" यह चीवर टाँगने के डंडे आदि के नीचे हाथ डालकर अपनी ओर मुख किए हुए हाथ से धीरे से रखने के लिए कहा गया है। यदि कोनों को पकड़कर तह को चीवर-डंडे के ऊपर फेंका जाए तो वह दीवार से टकराती है, इसलिए वैसा नहीं करना चाहिए।

จุณฺณํ สนฺเนตพฺพนฺติ นฺหานจุณฺณํ อุทเกน เตเมตฺวา ปิณฺฑิ กาตพฺพา. เอกมนฺตํ นิกฺขิปิตพฺพนฺติ เอกสฺมึ นิทฺธูเม ฐาเน ฐเปตพฺพํ. ชนฺตาฆเร ปริกมฺมํ นาม [Pg.261] องฺคารมตฺติกอุณฺโหทกทานาทิกํ สพฺพํ กิจฺจํ. อุทเกปิ ปริกมฺมนฺติ องฺคปจฺจงฺคฆํสนาทิกํ สพฺพํ กิจฺจํ. ปานีเยน ปุจฺฉิตพฺโพติ ชนฺตาฆเร อุณฺหสนฺตาเปน ปิปาสา โหติ, ตสฺมา ปุจฺฉิตพฺโพ.

"चूर्ण सानना चाहिए" का अर्थ है स्नान-चूर्ण को जल से भिगोकर पिण्ड (गोला) बनाना चाहिए। "एक ओर रख देना चाहिए" का अर्थ है एक धुआँ-रहित स्थान पर रखना चाहिए। जन्ताघर (स्नानागार) में 'परिकर्म' का अर्थ है अंगार, मिट्टी, गर्म जल देना आदि सभी कार्य। जल में भी 'परिकर्म' का अर्थ है अंगों और प्रत्यंगों को मलना आदि सभी कार्य। "पानी के लिए पूछना चाहिए" का अर्थ है कि जन्ताघर में गर्मी के कारण प्यास लगती है, इसलिए पूछना चाहिए।

สเจ อุสฺสหตีติ สเจ ปโหติ; น เกนจิ เคลญฺเญน อภิภูโต โหติ; อคิลาเนน หิ สทฺธิวิหาริเกน สฏฺฐิวสฺเสนาปิ สพฺพํ อุปชฺฌายวตฺตํ กาตพฺพํ, อนาทเรน อกโรนฺตสฺส วตฺตเภเท ทุกฺกฏํ. นการปฏิสํยุตฺเตสุ ปน ปเทสุ คิลานสฺสาปิ ปฏิกฺขิตฺตกิริยํ กโรนฺตสฺส ทุกฺกฏเมว. อปฺปฏิฆํสนฺเตนาติ ภูมิยํ อปฺปฏิฆํสนฺเตน. กวาฏปิฏฺฐนฺติ กวาฏญฺจ ปิฏฺฐสงฺฆาตญฺจ อจฺฉุปนฺเตน. สนฺตานกนฺติ ยํกิญฺจิ กีฏกุลาวกมกฺกฏกสุตฺตาทิ. อุลฺโลกา ปฐมํ โอหาเรตพฺพนฺติ อุลฺโลกโต ปฐมํ อุลฺโลกํ อาทึกตฺวา อวหริตพฺพนฺติ อตฺโถ. อาโลกสนฺธิกณฺณภาคาติ อาโลกสนฺธิภาคา จ กณฺณภาคา จ อนฺตรพาหิรวาตปานกวาฏกานิ จ คพฺภสฺส จ จตฺตาโร โกณา ปมชฺชิตพฺพาติ อตฺโถ.

"यदि समर्थ हो" का अर्थ है यदि वह सक्षम हो; किसी बीमारी से अभिभूत न हो। अस्वस्थ न होने पर सार्धविहारिक को, चाहे वह साठ वर्ष (दीक्षा) का ही क्यों न हो, उपाध्याय के प्रति सभी कर्तव्यों का पालन करना चाहिए; अनादरवश न करने पर कर्तव्य-भंग के कारण दुष्कृत (दुक्कट) अपराध होता है। 'न' अक्षर से युक्त पदों में, बीमार व्यक्ति के लिए भी निषिद्ध क्रिया करने पर दुष्कृत ही होता है। "बिना रगड़े" का अर्थ है भूमि पर बिना रगड़े। "कवाट-पृष्ठ" का अर्थ है किवाड़ और चौखट को बिना छुए। "सन्तानक" का अर्थ है कीड़ों के घोंसले, मकड़ी के जाले आदि। "छत से पहले उतारना चाहिए" का अर्थ है छत से शुरू करके ऊपर से नीचे की ओर हटाना चाहिए। "आलोक-सन्धि और कोण-भाग" का अर्थ है कि प्रकाश के झरोखे, कोने, भीतर और बाहर के खिड़की-कपाट और कमरे के चारों कोनों को पोंछना चाहिए।

ยถาปญฺญตฺตํ ปญฺญเปตพฺพนฺติ ยถา ปฐมํ ปญฺญตฺตํ อโหสิ, ตเถว ปญฺญเปตพฺพํ. เอตทตฺถเมว หิ ยถาปญฺญตฺตํ สลฺลกฺเขตฺวา นีหริตฺวา เอกมนฺตํ นิกฺขิปิตพฺพนฺติ ปุริมวตฺตํ ปญฺญตฺตํ. สเจ ปน ปฐมํ อชานนฺเตน เกนจิ ปญฺญตฺตํ อโหสิ, สมนฺตโต ภิตฺตึ ทฺวงฺคุลมตฺเตน วา ติวงฺคุลมตฺเตน วา โมเจตฺวา ปญฺญเปตพฺพํ. อิทญฺหิ ปญฺญาปนวตฺตํ. สเจ กฏสารโก โหติ อติมหนฺโต จ, ฉินฺทิตฺวา โกฏึ นิวตฺเตตฺวา พนฺธิตฺวา ปญฺญเปตพฺโพ. สเจ โกฏึ นิวตฺเตตฺวา พนฺธิตุํ น ชานาติ, น ฉินฺทิตพฺโพ. ปุรตฺถิมา วาตปานา ถเกตพฺพาติ ปุรตฺถิมาย วาตปานา ถเกตพฺพา. เอวํ เสสาปิ วาตปานา ถเกตพฺพา.

"जैसे बिछाया गया था, वैसे ही बिछाना चाहिए" का अर्थ है जैसे पहले बिछाया गया था, वैसे ही बिछाना चाहिए। इसी प्रयोजन के लिए पिछला कर्तव्य बताया गया था कि "जैसे बिछाया गया है उसे ध्यान में रखकर, बाहर निकालकर एक ओर रख देना चाहिए।" यदि पहले किसी अनभिज्ञ व्यक्ति द्वारा बिछाया गया हो, तो चारों ओर की दीवार से दो अंगुल या तीन अंगुल की दूरी छोड़कर बिछाना चाहिए। यह बिछाने का कर्तव्य है। यदि चटाई बहुत बड़ी हो, तो उसे काटकर या उसके किनारे को मोड़कर और बाँधकर बिछाना चाहिए। यदि किनारे को मोड़कर बाँधना नहीं आता हो, तो उसे काटना नहीं चाहिए। "पूर्वी खिड़कियाँ बंद करनी चाहिए" का अर्थ है पूर्व दिशा की खिड़कियाँ बंद करनी चाहिए। इसी प्रकार शेष खिड़कियाँ भी बंद करनी चाहिए।

วูปกาเสตพฺโพติ อญฺญตฺถ เนตพฺโพ. วูปกาสาเปตพฺโพติ อญฺโญ ภิกฺขุ วตฺตพฺโพ ‘‘เถรํ คเหตฺวา อญฺญตฺถ คจฺฉา’’ติ วิเวเจตพฺพนฺติ วิสฺสชฺชาเปตพฺพํ. วิเวจาเปตพฺพนฺติ อญฺโญ วตฺตพฺโพ ‘‘เถรํ ทิฏฺฐิคตํ วิสฺสชฺชาเปหี’’ติ. อุสฺสุกฺกํ กาตพฺพนฺติ ปริวาสทานตฺถํ โส โส ภิกฺขุ อุปสงฺกมิตฺวา ยาจิตพฺโพ. สเจ อตฺตนา ปฏิพโล โหติ, อตฺตนาว ทาตพฺโพ. โน เจ ปฏิพโล โหติ, อญฺเญน ทาเปตพฺโพ. กินฺติ นุ โขติ เกน นุ โข อุปาเยน. เอส นโย สพฺพตฺถ. ลหุกาย วา [Pg.262] ปริณาเมยฺยาติ อุกฺเขปนียํ อกตฺวา ตชฺชนียํ วา นิยสฺสํ วา กเรยฺยาติ อตฺโถ. เตน หิ ‘‘อุปชฺฌายสฺส อุกฺเขปนียกมฺมํ กตฺตุกาโม สงฺโฆ’’ติ ญตฺวา เอกเมกํ ภิกฺขุํ อุปสงฺกมิตฺวา ‘‘มา ภนฺเต อมฺหากํ อุปชฺฌายสฺส กมฺมํ กริตฺถา’’ติ ยาจิตพฺพา. สเจ กโรนฺติเยว, ‘‘ตชฺชนียํ วา นิยสฺสํ วา กโรถา’’ติ ยาจิตพฺพา. สเจ กโรนฺติเยว, อถ อุปชฺฌาโย ‘‘สมฺมา วตฺตถ ภนฺเต’’ติ ยาจิตพฺโพ. อิติ ตํ สมฺมา วตฺตาเปตฺวา ‘‘ปฏิปฺปสฺสมฺเภถ ภนฺเต กมฺม’’นฺติ ภิกฺขู ยาจิตพฺพา.

"पृथक करना चाहिए" का अर्थ है दूसरी जगह ले जाना चाहिए। "पृथक करवाना चाहिए" का अर्थ है दूसरे भिक्षु से कहना चाहिए— "स्थविर को लेकर दूसरी जगह जाएँ।" "विवेचन करना चाहिए" का अर्थ है (गलत दृष्टि) छुड़वानी चाहिए। "विवेचन करवाना चाहिए" का अर्थ है दूसरे से कहना चाहिए— "स्थविर से मिथ्या दृष्टि छुड़वाएँ।" "उत्सुकता (प्रयत्न) करनी चाहिए" का अर्थ है परिवास देने के लिए उन-उन भिक्षुओं के पास जाकर याचना करनी चाहिए। यदि स्वयं समर्थ हो, तो स्वयं देना चाहिए। यदि समर्थ न हो, तो दूसरे से दिलवाना चाहिए। "कैसे हो सकता है" का अर्थ है किस उपाय से। यही नियम सर्वत्र है। "लघु (हल्के दंड) में परिवर्तित करना चाहिए" का अर्थ है उत्क्षेपणीय कर्म न करके तर्जनीय या निश्रय कर्म करना चाहिए। इसलिए, "संघ उपाध्याय पर उत्क्षेपणीय कर्म करना चाहता है" यह जानकर एक-एक भिक्षु के पास जाकर याचना करनी चाहिए— "भन्ते! हमारे उपाध्याय पर यह कर्म न करें।" यदि वे करते ही हैं, तो याचना करनी चाहिए— "तर्जनीय या निश्रय कर्म करें।" यदि वे (उत्क्षेपणीय) ही करते हैं, तो उपाध्याय से याचना करनी चाहिए— "भन्ते! सम्यक् आचरण करें।" इस प्रकार उन्हें सम्यक् आचरण करवाकर भिक्षुओं से याचना करनी चाहिए— "भन्ते! कर्म को शांत (रद्द) करें।"

สมฺปริวตฺตกํ สมฺปริวตฺตกนฺติ สมฺปริวตฺเตตฺวา สมฺปริวตฺเตตฺวา. น จ อจฺฉินฺเน เถเว ปกฺกมิตพฺพนฺติ ยทิ อปฺปมตฺตกมฺปิ รชนํ คฬติ, น ตาว ปกฺกมิตพฺพํ. น อุปชฺฌายํ อนาปุจฺฉา เอกจฺจสฺส ปตฺโต ทาตพฺโพติอาทิ สพฺพํ อุปชฺฌายสฺส วิสภาคปุคฺคลวเสน กถิตํ. น อุปชฺฌายํ อนาปุจฺฉา คาโม ปวิสิตพฺโพติ ปิณฺฑาย วา อญฺเญน วา กรณีเยน ปวิสิตุกาเมน อาปุจฺฉิตฺวาว ปวิสิตพฺโพ. สเจ อุปชฺฌาโย กาลสฺเสว วุฏฺฐาย ทูรํ ภิกฺขาจารํ คนฺตุกาโม โหติ, ‘‘ทหรา ปิณฺฑาย ปวิสนฺตู’’ติ วตฺวา คนฺตพฺพํ. อวตฺวา คเต ปริเวณํ คนฺตฺวา อุปชฺฌายํ อปสฺสนฺเตน คามํ ปวิสิตุํ วฏฺฏติ. สเจ คามํ ปวิสนฺโตปิ ปสฺสติ, ทิฏฺฐฏฺฐานโต ปฏฺฐาย อาปุจฺฉิตุํเยว วฏฺฏติ.

"सम्परावर्तक" का अर्थ है उलट-पलट कर। "बूँदें गिरना बंद न होने पर नहीं जाना चाहिए" का अर्थ है यदि थोड़ा सा भी रंग टपक रहा हो, तो तब तक नहीं जाना चाहिए। "उपाध्याय से बिना पूछे किसी को पात्र नहीं देना चाहिए" आदि सब उपाध्याय के साथ प्रतिकूल स्वभाव वाले व्यक्ति के संदर्भ में कहा गया है। "उपाध्याय से बिना पूछे गाँव में प्रवेश नहीं करना चाहिए" का अर्थ है कि पिण्डपात या अन्य किसी कार्य के लिए प्रवेश करने के इच्छुक को पूछकर ही प्रवेश करना चाहिए। यदि उपाध्याय जल्दी उठकर दूर भिक्षाटन के लिए जाना चाहते हों, तो "नवदीक्षित भिक्षु पिण्डपात के लिए प्रवेश करें" ऐसा कहकर जाना चाहिए। बिना कहे चले जाने पर, उनके निवास स्थान पर जाकर उपाध्याय को न देखने पर गाँव में प्रवेश करना उचित है। यदि गाँव में प्रवेश करते समय वे दिख जाएँ, तो जहाँ वे दिखें वहीं से पूछना उचित है।

น สุสานํ คนฺตพฺพนฺติ วาสตฺถาย วา ทสฺสนตฺถาย วา น คนฺตพฺพํ. น ทิสา ปกฺกมิตพฺพาติ เอตฺถ ปกฺกมิตุกาเมน กมฺมํ อาจิกฺขิตฺวา ยาวตติยํ ยาจิตพฺโพ. สเจ อนุชานาติ, สาธุ; โน เจ อนุชานาติ, ตํ นิสฺสาย วสโต จสฺส อุทฺเทโส วา ปริปุจฺฉา วา กมฺมฏฺฐานํ วา น สมฺปชฺชติ, อุปชฺฌาโย พาโล โหติ อพฺยตฺโต, เกวลํ อตฺตโน สนฺติเก วสาเปตุกามตาย เอว คนฺตุํ น เทติ, เอวรูเป นิวาเรนฺเตปิ คนฺตุํ วฏฺฏติ. วุฏฺฐานมสฺส อาคเมตพฺพนฺติ เคลญฺญโต วุฏฺฐานํ อสฺส อาคเมตพฺพํ; น กตฺถจิ คนฺตพฺพํ. สเจ อญฺโญ ภิกฺขุ อุปฏฺฐาโก อตฺถิ, เภสชฺชํ ปริเยสิตฺวา ตสฺส หตฺเถ ทตฺวา ‘‘ภนฺเต อยํ อุปฏฺฐหิสฺสตี’’ติ วตฺวา คนฺตพฺพํ.

"श्मशान नहीं जाना चाहिए" का अर्थ है निवास के लिए या (अशुभ) दर्शन के लिए नहीं जाना चाहिए। "दिशाओं में (बाहर) नहीं जाना चाहिए" के विषय में, जाने के इच्छुक को अपने कार्य के बारे में बताकर तीन बार तक याचना करनी चाहिए। यदि वे अनुमति दे दें, तो अच्छा है; यदि अनुमति न दें, और उनके पास रहने से पाठ (उद्देश), प्रश्न (परिपृच्छा) या कर्मस्थान सिद्ध न होता हो, उपाध्याय अज्ञानी और अकुशल हों, और केवल अपने पास रखने की इच्छा से ही जाने न देते हों, तो ऐसे उपाध्याय के मना करने पर भी जाना उचित है। "उनके स्वस्थ होने की प्रतीक्षा करनी चाहिए" का अर्थ है बीमारी से उनके उठने (स्वस्थ होने) की प्रतीक्षा करनी चाहिए; कहीं नहीं जाना चाहिए। यदि कोई अन्य परिचारक भिक्षु हो, तो औषधि खोजकर उसके हाथ में देकर, "भन्ते! यह परिचर्या करेगा" ऐसा कहकर जाना चाहिए।

อุปชฺฌายวตฺตกถา นิฏฺฐิตา.

उपाध्याय-कर्तव्य-कथा समाप्त हुई।

สทฺธิวิหาริกวตฺตกถา

सार्धविहारिक-कर्तव्य-कथा

๖๗. อุปชฺฌาเยน [Pg.263] สทฺธิวิหาริกมฺหิ สมฺมาวตฺตนายํ – สงฺคเหตพฺโพ อนุคฺคเหตพฺโพติ อุทฺเทสาทีหิสฺส สงฺคโห จ อนุคฺคโห จ กตฺตพฺโพ. ตตฺถ อุทฺเทโสติ ปาฬิวาจนํ. ปริปุจฺฉาติ ปาฬิยา อตฺถวณฺณนา. โอวาโทติ อโนติณฺเณ วตฺถุสฺมึ ‘‘อิทํ กโรหิ, อิทํ มา กริตฺถา’’ติ วจนํ. อนุสาสนีติ โอติณฺเณ วตฺถุสฺมึ. อปิ จ โอติณฺเณ วา อโนติณฺเณ วา ปฐมํ วจนํ โอวาโท; ปุนปฺปุนํ วจนํ อนุสาสนีติ. สเจ อุปชฺฌายสฺส ปตฺโต โหตีติ สเจ อติเรกปตฺโต โหติ. เอส นโย สพฺพตฺถ. ปริกฺขาโรติ อญฺโญปิ สมณปริกฺขาโร. อิธ อุสฺสุกฺกํ นาม ธมฺมิเกน นเยน อุปฺปชฺชมานอุปายปริเยสนํ. อิโต ปรํ ทนฺตกฏฺฐทานํ อาทึ กตฺวา อาจมนกุมฺภิยา อุทกาสิญฺจนปริโยสานํ วตฺตํ คิลานสฺเสว สทฺธิวิหาริกสฺส กาตพฺพํ. อนภิรติวูปกาสนาทิ ปน อคิลานสฺสาปิ กตฺตพฺพเมว. จีวรํ รชนฺเตนาติ ‘‘เอวํ รเชยฺยาสี’’ติ อุปชฺฌายโต อุปายํ สุตฺวา รชนฺเตน. เสสํ วุตฺตนเยเนว เวทิตพฺพํ.

६७. उपाध्याय द्वारा सार्धविहारिक के प्रति सम्यक व्यवहार के विषय में—उद्देश (पाठ पढ़ाना) आदि के द्वारा उसका संग्रह (ग्रहण) और अनुग्रह (उपकार) करना चाहिए। वहाँ 'उद्देश' का अर्थ है पालि का पाठ कराना। 'परिपृच्छा' का अर्थ है पालि की अर्थ-व्याख्या करना। 'ओवाद' (अववाद) का अर्थ है किसी घटना के घटने से पूर्व यह कहना कि "यह करो, यह मत करो"। 'अनुशासनी' का अर्थ है घटना के घट जाने पर कहना। इसके अतिरिक्त, घटना घटी हो या न घटी हो, प्रथम बार कहना 'ओवाद' है और बार-बार कहना 'अनुशासनी' है। "यदि उपाध्याय के पास पात्र हो" का अर्थ है यदि अतिरिक्त पात्र हो। यही नियम सभी जगह (चीवर आदि में) लागू होता है। 'परिष्कार' का अर्थ है अन्य श्रमण-परिष्कार (जैसे छाता, जूते आदि)। यहाँ 'उत्सुक्य' का अर्थ है धार्मिक विधि से उपलब्ध होने वाले उपायों की खोज करना। इसके बाद, दन्तकाष्ठ देने से लेकर आचमन-कुम्भी में जल भरने तक का कर्तव्य केवल बीमार सार्धविहारिक के लिए करना चाहिए। किन्तु अनभिरति (अरुचि) को दूर करना आदि कार्य अस्वस्थ न होने पर भी (स्वस्थ सार्धविहारिक के लिए भी) अवश्य करना चाहिए। "चीवर रंगते हुए" का अर्थ है "इस प्रकार रंगो"—ऐसा उपाध्याय से विधि सुनकर रंगते हुए। शेष बातें पूर्वोक्त विधि के अनुसार ही समझनी चाहिए।

สทฺธิวิหาริกวตฺตกถา นิฏฺฐิตา.

सार्धविहारिक-वत्त-कथा समाप्त।

นสมฺมาวตฺตนาทิกถา

न-सम्यक-व्यवहार आदि की कथा।

๖๘. น สมฺมา วตฺตนฺตีติ ยถาปญฺญตฺตํ อุปชฺฌายวตฺตํ น ปูเรนฺติ. โย น สมฺมา วตฺเตยฺยาติ โย ยถาปญฺญตฺตํ วตฺตํ น ปูเรยฺย; โส ทุกฺกฏํ อาปชฺชตีติ อตฺโถ. ปณาเมตพฺโพติ อปสาเทตพฺโพ. น อธิมตฺตํ เปมํ โหตีติ อุปชฺฌายมฺหิ อธิมตฺตํ เคหสฺสิตเปมํ น โหติ. นาธิมตฺตา ภาวนา โหตีติ อธิมตฺตา เมตฺตาภาวนา น โหติ; วุตฺตปฏิปกฺขนเยน สุกฺกปกฺโข เวทิตพฺโพ. อลํ ปณาเมตุนฺติ ยุตฺโต ปณาเมตุํ.

६८. "सम्यक व्यवहार नहीं करते" का अर्थ है कि वे प्रज्ञप्त किए गए उपाध्याय-कर्तव्यों को पूरा नहीं करते। "जो सम्यक व्यवहार न करे" का अर्थ है जो प्रज्ञप्त कर्तव्य को पूरा न करे; उसे 'दुक्कट' (दुष्कृत) का दोष लगता है—यह अर्थ है। "पणामेतब्बो" का अर्थ है उसे निकाल देना चाहिए। "अत्यधिक प्रेम नहीं होता" का अर्थ है उपाध्याय के प्रति घर के प्रति होने वाले प्रेम जैसा अत्यधिक प्रेम नहीं होता। "अत्यधिक भावना नहीं होती" का अर्थ है अत्यधिक मैत्री-भावना नहीं होती; कहे गए प्रतिपक्ष के नियम से शुक्ल पक्ष (सकारात्मक पक्ष) को समझना चाहिए। "पणामेतुं अलं" का अर्थ है निकाल देने के योग्य।

อปฺปณาเมนฺโต อุปชฺฌาโย สาติสาโร โหตีติ สโทโส โหติ, อาปตฺตึ อาปชฺชติ; ตสฺมา น สมฺมา วตฺตนฺโต ปณาเมตพฺโพว. น สมฺมาวตฺตนาย จ ยาว จีวรรชนํ ตาว วตฺเต อกริยมาเน อุปชฺฌายสฺส [Pg.264] ปริหานิ โหติ. ตสฺมา ตํ อกโรนฺตสฺส นิสฺสยมุตฺตกสฺสาปิ อมุตฺตกสฺสาปิ อาปตฺติเยว. เอกจฺจสฺส ปตฺตทานโต ปฏฺฐาย อมุตฺตกนิสฺสยสฺเสว อาปตฺติ.

"न निकालने वाला उपाध्याय सातिसार (दोषी) होता है" का अर्थ है वह सदोष होता है, उसे आपत्ति (दोष) लगती है; इसलिए सम्यक व्यवहार न करने वाले को निकाल ही देना चाहिए। और सम्यक व्यवहार न करने पर, जब तक चीवर रंगने तक के कर्तव्यों का पालन नहीं किया जाता, तब तक उपाध्याय की हानि होती है। इसलिए, उन कर्तव्यों को न करने वाले सार्धविहारिक को, चाहे वह निश्रय-मुक्त हो या न हो, आपत्ति लगती ही है। किसी के लिए पात्र देने से लेकर (कर्तव्य न करने पर) केवल निश्रय-अमुक्त को ही आपत्ति होती है।

สทฺธิวิหาริกา สมฺมา วตฺตนฺติ, อุปชฺฌาโย สมฺมา น วตฺตติ, อุปชฺฌายสฺส อาปตฺติ. อุปชฺฌาโย สมฺมา วตฺตติ, สทฺธิวิหาริกา สมฺมา น วตฺตนฺติ, เตสํ อาปตฺติ. อุปชฺฌาเย วตฺตํ สาทิยนฺเต สทฺธิวิหาริกา พหุกาปิ โหนฺติ, สพฺเพสํ อาปตฺติ. สเจ อุปชฺฌาโย ‘‘มยฺหํ อุปฏฺฐาโก อตฺถิ, ตุมฺเห อตฺตโน สชฺฌายมนสิการาทีสุ โยคํ กโรถา’’ติ วทติ, สทฺธิวิหาริกานํ อนาปตฺติ. สเจ อุปชฺฌาโย สาทิยนํ วา อสาทิยนํ วา น ชานาติ, พาโล โหติ, สทฺธิวิหาริกา พหุกา. เตสุ เอโก วตฺตสมฺปนฺโน ภิกฺขุ ‘‘อุปชฺฌายสฺส กิจฺจํ อหํ กริสฺสามิ, ตุมฺเห อปฺโปสฺสุกฺกา วิหรถา’’ติ เอวญฺเจ อตฺตโน ภารํ กตฺวา อิตเร วิสฺสชฺเชติ, ตสฺส ภารกรณโต ปฏฺฐาย เตสํ อนาปตฺติ.

यदि सार्धविहारिक सम्यक व्यवहार करते हैं और उपाध्याय सम्यक व्यवहार नहीं करता, तो उपाध्याय को आपत्ति होती है। यदि उपाध्याय सम्यक व्यवहार करता है और सार्धविहारिक सम्यक व्यवहार नहीं करते, तो उन्हें आपत्ति होती है। यदि उपाध्याय कर्तव्य की अपेक्षा रखता है और सार्धविहारिक बहुत अधिक हों, तो सभी को आपत्ति होती है। यदि उपाध्याय कहता है—"मेरे पास सेवा करने वाला है, तुम अपने स्वाध्याय और मनस्कार आदि में लगो", तो सार्धविहारिकों को आपत्ति नहीं होती। यदि उपाध्याय (कर्तव्य की) स्वीकृति या अस्वीकृति को नहीं जानता, वह अज्ञानी (बाल) है, और सार्धविहारिक बहुत अधिक हैं। उनमें से यदि एक कर्तव्य-सम्पन्न भिक्षु यह कहे—"उपाध्याय का कार्य मैं करूँगा, आप लोग निश्चिंत होकर रहें" और इस प्रकार स्वयं उत्तरदायित्व लेकर दूसरों को मुक्त कर दे, तो उसके उत्तरदायित्व लेने के समय से अन्य भिक्षुओं को आपत्ति नहीं होती।

นสมฺมาวตฺตนาทิกถา นิฏฺฐิตา.

न-सम्यक-व्यवहार आदि की कथा समाप्त।

ราธพฺราหฺมณวตฺถุกถา

राध ब्राह्मण की कथा।

๖๙. ราธพฺราหฺมณวตฺถุสฺมึ – กิญฺจาปิ อายสฺมา สาริปุตฺโต ภควตา พาราณสิยํ ตีหิ สรณคมเนหิ อนุญฺญาตํ ปพฺพชฺชญฺเจว อุปสมฺปทญฺจ ชานาติ, ภควา ปน ตํ ลหุกํ อุปสมฺปทํ ปฏิกฺขิปิตฺวา ญตฺติจตุตฺถกมฺเมน ครุกํ กตฺวา อุปสมฺปทํ อนุญฺญาตุกาโม. อถสฺส เถโร อชฺฌาสยํ วิทิตฺวา ‘‘กถาหํ ภนฺเต ตํ พฺราหฺมณํ ปพฺพาเชมิ อุปสมฺปาเทมี’’ติ อาห. พุทฺธานญฺหิ ปริสา อชฺฌาสยกุสลา โหนฺติ, อยญฺจ พุทฺธปริสาย อคฺโค.

६९. राध ब्राह्मण की कथा में—यद्यपि आयुष्मान सारिपुत्र भगवान द्वारा वाराणसी में तीन शरणगमनों द्वारा अनुमत प्रव्रज्या और उपसम्पदा को जानते थे, फिर भी भगवान उस लघु उपसम्पदा को अस्वीकार कर 'ज्ञप्ति-चतुर्थ-कर्म' द्वारा उसे गुरु (महत्वपूर्ण) बनाकर उपसम्पदा की अनुमति देना चाहते थे। तब स्थविर ने भगवान के आशय को जानकर कहा—"भन्ते! मैं उस ब्राह्मण को कैसे प्रव्रजित और उपसम्पन्न करूँ?" क्योंकि बुद्धों के परिषद (शिष्य) उनके आशय को समझने में कुशल होते हैं, और ये (सारिपुत्र) बुद्ध-परिषद में अग्रगण्य हैं।

พฺยตฺเตน ภิกฺขุนา ปฏิพเลนาติ เอตฺถ พฺยตฺโต นาม ยสฺส สาฏฺฐกถํ วินยปิฏกํ วาจุคฺคตํ ปวตฺตติ, ตสฺมึ อสติ ยสฺส อนฺตมโส อิทํ ญตฺติจตุตฺถกมฺมวาจามตฺตมฺปิ สุคฺคหิตํ โหติ, วาจุคฺคตํ ปวตฺตติ, อยมฺปิ อิมสฺมึ อตฺเถ พฺยตฺโต. โย ปน กาสโสสเสมฺหาทินา วา เคลญฺเญน [Pg.265] โอฏฺฐทนฺตชิวฺหาทีนํ วา อสมฺปตฺติยา ปริยตฺติยํ วา อกตปริจยตฺตา น สกฺโกติ ปริมณฺฑเลหิ ปทพฺยญฺชเนหิ กมฺมวาจํ สาเวตุํ, พฺยญฺชนํ วา ปทํ วา หาเปติ, อญฺญถา วา วตฺตพฺพํ อญฺญถา วทติ, อยํ อปฺปฏิพโล. ตพฺพิปรีโต อิมสฺมึ อตฺเถ ‘‘ปฏิพโล’’ติ เวทิตพฺโพ. สงฺโฆ ญาเปตพฺโพติ สงฺโฆ ชานาเปตพฺโพ. ตโต ปรํ ยํ สงฺโฆ ชานาเปตพฺโพ, ตํ ทสฺเสตุํ ‘‘สุณาตุ เม ภนฺเต’’ติอาทิมาห.

"व्यत्त (विद्वान) और प्रतिबल भिक्षु द्वारा"—यहाँ 'व्यत्त' उसे कहते हैं जिसे अट्ठकथा सहित विनयपिटक कंठस्थ हो। उसके अभाव में, जिसे कम से कम यह ज्ञप्ति-चतुर्थ-कर्मवाचा मात्र भी भली-भाँति सीखी हुई और कंठस्थ हो, वह भी इस अर्थ में 'व्यत्त' है। किन्तु जो खाँसी, श्वास, कफ आदि की बीमारी के कारण, अथवा होंठ, दाँत, जीभ आदि अंगों की विकृति के कारण, अथवा परिषद में अभ्यास न होने के कारण, परिपूर्ण पदों और व्यंजनों के साथ कर्मवाचा सुनाने में समर्थ नहीं है, जो व्यंजन या पद को कम कर देता है, या जिसे जिस प्रकार कहना चाहिए उसे अन्यथा (गलत) कहता है, वह 'अप्रतिबल' है। इसके विपरीत जो है, उसे इस अर्थ में 'प्रतिबल' समझना चाहिए। "संघ को सूचित करना चाहिए" का अर्थ है संघ को ज्ञात कराना चाहिए। उसके बाद, संघ को जो ज्ञात कराना है, उसे दिखाने के लिए "सुणातु मे भन्ते" (भन्ते! संघ मेरी बात सुने) आदि कहा गया है।

๗๑. อุปสมฺปนฺนสมนนฺตราติ อุปสมฺปนฺโน หุตฺวา สมนนฺตรา. อนาจารํ อาจรตีติ ปณฺณตฺติวีติกฺกมํ กโรติ. อุลฺลุมฺปตุ มนฺติ อุทฺธรตุ มํ, อกุสลา วุฏฺฐาเปตฺวา กุสเล ปติฏฺฐเปตุ; สามเณรภาวา วา อุทฺธริตฺวา ภิกฺขุภาเว ปติฏฺฐาเปตูติ. อนุกมฺปํ อุปาทายาติ อนุทฺทยํ ปฏิจฺจ; มยิ อนุกปฺปํ กตฺวาติ อตฺโถ.

७१. "उपसम्पन्न होने के तुरंत बाद" का अर्थ है उपसम्पन्न होकर उसके ठीक बाद। "अनाचार का आचरण करता है" का अर्थ है प्रज्ञप्ति (नियम) का उल्लंघन करता है। "उल्लुम्पतु मं" का अर्थ है मेरा उद्धार करें, मुझे अकुशल से निकालकर कुशल में प्रतिष्ठित करें; अथवा सामणेर भाव से निकालकर भिक्षु भाव में प्रतिष्ठित करें—यह अर्थ है। "अनुकम्पा को लेकर" का अर्थ है दया के कारण; मुझ पर अनुकम्पा करके—यह अर्थ है।

๗๓. อฏฺฐิตา โหตีติ นิจฺจปฺปวตฺตินี โหติ. จตฺตาโร นิสฺสเยติ จตฺตาโร ปจฺจเย. ยสฺมา จตฺตาโร ปจฺจเย นิสฺสาย อตฺตภาโว ปวตฺตติ, ตสฺมา เต นิสฺสยาติ วุจฺจนฺติ.

७३. "अट्ठिता होती है" का अर्थ है नित्य प्रवृत्त (निरंतर) होती है। "चार निश्रय" का अर्थ है चार प्रत्यय। चूँकि चार प्रत्ययों के आश्रय से ही आत्मभाव (शरीर/जीवन) चलता है, इसलिए उन्हें 'निश्रय' कहा जाता है।

ราธพฺราหฺมณวตฺถุกถา นิฏฺฐิตา.

राध ब्राह्मण की कथा समाप्त।

อาจริยวตฺตกถา

आचार्य-वत्त-कथा।

๗๕. กินฺตายํ ภิกฺขุ โหตีติ กึ เต อยํ ภิกฺขุ โหติ. อญฺเญหิ โอวทิโย อนุสาสิโยติ อญฺเญหิ โอวทิตพฺโพ เจว อนุสาสิตพฺโพ จ. พาหุลฺลาย อาวตฺโต ยทิทํ คณพนฺธิกนฺติ คณพนฺโธ เอตสฺส พาหุลฺลสฺส อตฺถีติ คณพนฺธิกํ, พาหุลฺลํ. ยํ อิทํ คณพนฺธิกํ นาม พาหุลฺลํ, ตทตฺถาย อติลหุํ ตฺวํ อาปนฺโนติ วุตฺตํ โหติ.

७५. "यह भिक्षु तुम्हारा क्या लगता है?" (Kintāyaṃ bhikkhu hotīti) का अर्थ है "यह भिक्षु तुम्हारा क्या है?"। "दूसरों द्वारा उपदेश और अनुशासन के योग्य" (Aññehi ovadiyo anusāsiyo) का अर्थ है कि वह दूसरों द्वारा उपदेश देने और अनुशासित करने योग्य है। "बाहुल्य के लिए प्रवृत्त, जो यह गण-बंधन है" (Bāhullāya āvatto yadidaṃ gaṇabandhikanti) का अर्थ है कि इस बाहुल्य (प्रचुरता) में गण-बंधन (समूह बनाना) है, इसलिए इसे 'गण-बंधिक' कहा जाता है। जो यह गण-बंधिक नामक बाहुल्य है, उसके लिए तुम बहुत शीघ्र ही प्रवृत्त हो गए हो, ऐसा कहा गया है।

๗๖. อพฺยตฺตาติ ปญฺญาเวยฺยตฺติเยน วิรหิตา. อญฺญตฺตโรปิ อญฺญติตฺถิยปุพฺโพติ ปสูโร ปริพฺพาชโก. โส กิร ‘‘ธมฺมํ เถเนสฺสามี’’ติ [Pg.266] อุทายิตฺเถรสฺส สนฺติเก ปพฺพชิตฺวา เตน สหธมฺมิกํ วุจฺจมาโน ตสฺส วาทํ อาโรเปสิ. อนุชานามิ ภิกฺขเว พฺยตฺเตน ภิกฺขุนาติอาทิมฺหิ พฺยตฺโต ปุพฺเพ ภิกฺขุโนวาทกวณฺณนายํ วุตฺตลกฺขโณเยว. โย ปน อนฺเตวาสิโน วา สทฺธิวิหาริกสฺส วา คิลานสฺส สกฺโกติ อุปฏฺฐานาทีนิ กาตุํ, อยํ อิธ ปฏิพโลติ อธิปฺเปโต. วุตฺตมฺปิ เจตํ –

७६. "अव्यक्त" (Abyattā) का अर्थ है प्रज्ञा की निपुणता से रहित। "कोई अन्य पूर्व-अन्यतीर्थिक" (Aññattaropi aññatitthiyapubbo) का अर्थ है पसूर नामक परिव्राजक। उसने "मैं धर्म की चोरी करूँगा" ऐसा सोचकर स्थविर उदायी के पास प्रव्रज्या ली और उनके द्वारा सधार्मिक (नियमों) के विषय में कहे जाने पर उन पर दोषारोपण किया। "भिक्षुओं, मैं व्यक्त भिक्षु द्वारा (अनुशासन) की अनुमति देता हूँ" आदि में 'व्यक्त' का वही लक्षण है जो पहले भिक्षु-ओवादक की व्याख्या में कहा गया है। जो भिक्षु अपने अन्तेवासी या सद्धिविहारिक रोगी की सेवा आदि करने में समर्थ है, उसे यहाँ 'प्रतिबल' (सक्षम) माना गया है। यह कहा भी गया है -

‘‘ปญฺจหุปาลิ, องฺเคหิ สมนฺนาคเตน ภิกฺขุนา อุปสมฺปาเทตพฺพํ, นิสฺสโย ทาตพฺโพ, สามเณโร อุปฏฺฐาเปตพฺโพ. กตเมหิ ปญฺจหิ? ปฏิพโล โหติ อนฺเตวาสึ วา สทฺธิวิหารึ วา คิลานํ อุปฏฺฐาตุํ วา อุปฏฺฐาเปตุํ วา, อนภิรตํ วูปกาเสตุํ วา วูปกาสาเปตุํ วา, อุปฺปนฺนํ กุกฺกุจฺจํ ธมฺมโต วิโนเทตุํ, อภิธมฺเม วิเนตุํ, อภิวินเย วิเนตู’’นฺติ (ปริ. ๔๑๘).

"हे उपालि! पाँच अंगों से युक्त भिक्षु को उपसम्पदा देनी चाहिए, निश्रय (निसय) देना चाहिए और श्रामणेर से सेवा लेनी चाहिए। किन पाँच से? वह अपने अन्तेवासी या सद्धिविहारिक रोगी की स्वयं सेवा करने या दूसरों से सेवा कराने में सक्षम हो; अरति (असंतोष) को स्वयं दूर करने या दूसरों से दूर कराने में सक्षम हो; उत्पन्न हुए कौकृत्य (पछतावे) को धर्म के अनुसार दूर करने में सक्षम हो; अभिधर्म में प्रशिक्षित करने में और अभिविनय में प्रशिक्षित करने में सक्षम हो।"

๗๗. ปกฺขสงฺกนฺเตสูติ ติตฺถิยปกฺขสงฺกนฺเตสุ. อนุชานามิ ภิกฺขเว อาจริยนฺติ อาจารสมาจารสิกฺขาปนกํ อาจริยํ อนุชานามิ. อาจริโย ภิกฺขเว อนฺเตวาสิกมฺหีติอาทิ สพฺพํ ‘‘อุปชฺฌาโย ภิกฺขเว สทฺธิวิหาริกมฺหี’’ติอาทินา นเยน วุตฺตวเสเนว เวทิตพฺพํ. นามมตฺตเมว หิ เอตฺถ นานํ.

७७. "पक्ष-संक्रान्तों में" (Pakkhasaṅkantesu) का अर्थ है अन्यतीर्थिकों के पक्ष में चले जाने पर। "भिक्षुओं, मैं आचार्य की अनुमति देता हूँ" का अर्थ है कि मैं आचार-समाचार की शिक्षा देने वाले आचार्य की अनुमति देता हूँ। "भिक्षुओं, आचार्य अन्तेवासी के प्रति..." आदि सब कुछ "भिक्षुओं, उपाध्याय सद्धिविहारिक के प्रति..." आदि के समान ही समझना चाहिए। यहाँ केवल नाम मात्र का ही अंतर है।

อาจริยวตฺตกถา นิฏฺฐิตา.

आचार्य-वृत्त कथा समाप्त हुई।

ปณามนาขมนากถา

प्रणामना-क्षमना कथा

๘๐. อนฺเตวาสิกา อาจริเยสุ น สมฺมา วตฺตนฺตีติ เอตฺถ ปน ยํ ปุพฺเพ ‘‘นสมฺมาวตฺตนาย จ ยาว จีวรรชนํ, ตาว วตฺเต อกริยมาเน อุปชฺฌายสฺส ปริหานิ โหติ, ตสฺมา ตํ อกโรนฺตสฺส นิสฺสยมุตฺตกสฺสาปิ อมุตฺตกสฺสาปิ อาปตฺติเยวา’’ติ จ, ‘‘เอกจฺจสฺส ปตฺตทานโต ปฏฺฐาย อมุตฺตกนิสฺสยสฺเสว อาปตฺตี’’ติ จ ลกฺขณํ วุตฺตํ, น เตเนว ลกฺขเณน นิสฺสยนฺเตวาสิกสฺส อาปตฺติ เวทิตพฺพา. นิสฺสยนฺเตวาสิเกน หิ ยาว อาจริยํ นิสฺสาย วสติ, ตาว สพฺพํ อาจริยวตฺตํ กาตพฺพํ. ปพฺพชฺชาอุปสมฺปทาธมฺมนฺเตวาสิเกหิ ปน นิสฺสยมุตฺตเกหิปิ [Pg.267] อาทิโต ปฏฺฐาย ยาว จีวรรชนํ, ตาว วตฺตํ กาตพฺพํ; อนาปุจฺฉิตฺวา ปตฺตทานาทิมฺหิ ปน เอเตสํ อนาปตฺติ. เอเตสุ จ ปพฺพชฺชนฺเตวาสิโก จ อุปสมฺปทนฺเตวาสิโก จ อาจริยสฺส ยาวชีวํ ภาโร. นิสฺสยนฺเตวาสิโก จ ธมฺมนฺเตวาสิโก จ ยาว สมีเป วสนฺติ, ตาวเทว. ตสฺมา อาจริเยนาปิ เตสุ สมฺมา วตฺติตพฺพํ. อาจริยนฺเตวาสิเกสุ หิ โย โย น สมฺมา วตฺตติ, ตสฺส ตสฺส อาปตฺติ.

८०. "अन्तेवासी आचार्यों के प्रति सम्यक् व्यवहार नहीं करते" - यहाँ जो पहले कहा गया है कि "सम्यक् व्यवहार न करने पर और चीवर रंगने तक के कर्तव्यों को न करने पर उपाध्याय की हानि होती है, इसलिए उसे न करने वाले निश्रय-मुक्त या अमुक्त भिक्षु को आपत्ति (दोष) होती है" और "किसी को पात्र देने आदि से केवल निश्रय-अमुक्त को ही आपत्ति होती है" - इस लक्षण से निश्रय-अन्तेवासी की आपत्ति नहीं समझनी चाहिए। क्योंकि निश्रय-अन्तेवासी जब तक आचार्य के निश्रय में रहता है, तब तक उसे आचार्य के सभी कर्तव्यों का पालन करना चाहिए। किन्तु प्रव्रज्या, उपसम्पदा और धर्म-अन्तेवासियों को, जो निश्रय से मुक्त हैं, उन्हें भी आरम्भ से लेकर चीवर रंगने तक के कर्तव्यों का पालन करना चाहिए; बिना पूछे पात्र देने आदि में उन्हें आपत्ति नहीं होती। इन चारों में से प्रव्रज्या-अन्तेवासी और उपसम्पदा-अन्तेवासी आचार्य के लिए जीवन भर का उत्तरदायित्व हैं। निश्रय-अन्तेवासी और धर्म-अन्तेवासी केवल तब तक उत्तरदायित्व हैं जब तक वे पास में रहते हैं। इसलिए आचार्य को भी उनके प्रति सम्यक् व्यवहार करना चाहिए। आचार्य और अन्तेवासियों में से जो भी सम्यक् व्यवहार नहीं करता, उसे आपत्ति होती है।

ปณามนาขมนากถา นิฏฺฐิตา.

प्रणामना-क्षमना कथा समाप्त हुई।

นิสฺสยปฏิปฺปสฺสทฺธิกถา

निश्रय-प्रतिप्रश्रब्धि कथा

๘๓. อุปชฺฌายมฺหา นิสฺสยปฏิปฺปสฺสทฺธีสุ – อุปชฺฌาโย ปกฺกนฺโต วาติอาทีสุ อยํ วินิจฺฉโย – ปกฺกนฺโตติ ตมฺหา อาวาสา วิปฺปวสิตุกาโม ปกฺกนฺโต ทิสํ คโต. เอวํ คเต จ ปน ตสฺมึ สเจ วิหาเร นิสฺสยทายโก อตฺถิ, ยสฺส สนฺติเก อญฺญทาปิ นิสฺสโย วา คหิตปุพฺโพ โหติ, โย วา เอกสมฺโภคปริโภโค, ตสฺส สนฺติเก นิสฺสโย คเหตพฺโพ, เอกทิวสมฺปิ ปริหาโร นตฺถิ. สเจ ตาทิโส นตฺถิ, อญฺโญ ลชฺชี เปสโล อตฺถิ, ตสฺส ลชฺชีเปสลภาวํ ชานนฺเตน ตทเหว นิสฺสโย ยาจิตพฺโพ. สเจ เทติ, อิจฺเจตํ กุสลํ. อถ ปน ‘‘ตุมฺหากํ อุปชฺฌาโย ลหุํ อาคมิสฺสตี’’ติ ปุจฺฉติ, อุปชฺฌาเยน จ ตถา วุตฺตํ, ‘‘อาม, ภนฺเต’’ติ วตฺตพฺพํ. สเจ วทติ ‘‘เตน หิ อุปชฺฌายสฺส อาคมนํ อาคเมถา’’ติ วฏฺฏติ. อถ ปนสฺส ปกติยา เปสลภาวํ น ชานาติ, จตฺตาริ ปญฺจ ทิวสานิ ตสฺส ภิกฺขุโน สภาคตํ โอโลเกตฺวา โอกาสํ กาเรตฺวา นิสฺสโย คเหตพฺโพ.

८३. "उपाध्याय से निश्रय की समाप्ति" के विषय में - "उपाध्याय प्रस्थान कर गए हों" आदि में यह विनिश्चय है - 'प्रक्रान्त' (पक्कन्तो) का अर्थ है उस आवास से बाहर रहने की इच्छा से किसी दूसरी दिशा में चले जाना। उनके चले जाने पर यदि विहार में कोई निश्रय देने वाला आचार्य हो, जिससे पहले भी निश्रय लिया गया हो या जो समान उपभोग वाला हो, तो उसके पास निश्रय लेना चाहिए; एक दिन का भी विलम्ब नहीं करना चाहिए। यदि वैसा कोई न हो, और कोई अन्य लज्जी (पाप से डरने वाला) और शीलवान भिक्षु हो, तो उसके लज्जी-शीलवान होने को जानकर उसी दिन निश्रय की याचना करनी चाहिए। यदि वह दे दे, तो अच्छा है। यदि वह पूछे कि "क्या तुम्हारे उपाध्याय शीघ्र लौटेंगे?" और उपाध्याय ने ऐसा कहा हो, तो "हाँ, भन्ते" कहना चाहिए। यदि वह कहे "तो उपाध्याय के आने की प्रतीक्षा करो", तो यह उचित है। यदि उसके स्वभावगत शीलवान होने का पता न हो, तो चार-पाँच दिन उस भिक्षु की अनुकूलता को देखकर और अवसर पाकर निश्रय लेना चाहिए।

สเจ ปน วิหาเร นิสฺสยทายโก นตฺถิ, อุปชฺฌาโย จ ‘‘อหํ กติปาเหน อาคมิสฺสามิ, มา อุกฺกณฺฐิตฺถา’’ติ วตฺวา คโต, ยาว อาคมนา ปริหาโร ลพฺภติ. อถาปิ นํ ตตฺถ มนุสฺสา ปริจฺฉินฺนกาลโต อุตฺตริปิ ปญฺจ วา ทส วา ทิวสานิ วาเสนฺติเยว, เตน วิหารํ ปวตฺติ เปเสตพฺพา ‘‘ทหรา มา อุกฺกณฺฐนฺตุ, อหํ อสุกทิวสํ นาม [Pg.268] อาคมิสฺสามี’’ติ. เอวมฺปิ ปริหาโร ลพฺภติ. อถ อาคจฺฉโต อนฺตรามคฺเค นทีปูเรน วา โจราทีหิ วา อุปทฺทโว โหติ, เถโร อุทโกสกฺกนํ วา อาคเมติ, สหาเย วา ปริเยสติ, ตญฺเจ ปวตฺตึ ทหรา สุณนฺติ, ยาว อาคมนา ปริหาโร ลพฺภติ. สเจ ปน โส ‘‘อิเธวาหํ วสิสฺสามี’’ติ ปหิณติ, ปริหาโร นตฺถิ. ยตฺถ นิสฺสโย ลพฺภติ, ตตฺถ คนฺตพฺพํ.

यदि विहार में कोई निश्रय देने वाला न हो और उपाध्याय यह कहकर गए हों कि "मैं कुछ दिनों में लौट आऊँगा, तुम उत्कंठित (परेशान) न होना", तो उनके आने तक प्रतीक्षा करने की अनुमति है। यदि वहाँ के लोग उन्हें निर्धारित समय से अधिक, पाँच या दस दिन और रोक लें, तो उन्हें विहार में संदेश भेजना चाहिए कि "युवा भिक्षु उत्कंठित न हों, मैं अमुक दिन लौटूँगा"। ऐसे में भी प्रतीक्षा की अनुमति है। यदि लौटते समय रास्ते में नदी की बाढ़ या डाकुओं आदि के कारण बाधा आ जाए, और स्थविर जल के उतरने की प्रतीक्षा करें या साथियों की खोज करें, और यदि युवा भिक्षु यह समाचार सुन लें, तो उनके आने तक प्रतीक्षा की अनुमति है। लेकिन यदि वह संदेश भेजें कि "मैं यहीं रहूँगा", तो प्रतीक्षा की अनुमति नहीं है। जहाँ निश्रय मिल सके, वहाँ चले जाना चाहिए।

วิพฺภนฺเต ปน กาลงฺกเต ปกฺขสงฺกนฺเต วา เอกทิวสมฺปิ ปริหาโร นตฺถิ. ยตฺถ นิสฺสโย ลพฺภติ, ตตฺถ คนฺตพฺพํ. อาณตฺตีติ ปน นิสฺสยปณามนา วุจฺจติ. ตสฺมา ‘‘ปณาเมมิ ต’’นฺติ วา ‘‘มา อิธ ปฏิกฺกมี’’ติ วา ‘‘นีหร เต ปตฺตจีวร’’นฺติ วา ‘‘นาหํ ตยา อุปฏฺฐาตพฺโพ’’ติ วาติ อิมินา ปาฬินเยน ‘‘มา มํ คามปฺปเวสนํ อาปุจฺฉี’’ติอาทินา ปาฬิมุตฺตกนเยน วา โย นิสฺสยปณามนาย ปณามิโต โหติ, เตน อุปชฺฌาโย ขมาเปตพฺโพ.

लेकिन (उपाध्याय के) गृहस्थ हो जाने पर, मृत्यु हो जाने पर या दूसरे मत में चले जाने पर एक दिन की भी छूट नहीं है। जहाँ निश्रय (निसय) प्राप्त हो, वहाँ जाना चाहिए। 'आणत्ति' (आज्ञा) का अर्थ निश्रय से निष्कासन (निसय-पणामना) कहा जाता है। इसलिए, "मैं तुम्हें निकालता हूँ" या "यहाँ मत आओ" या "अपना पात्र-चीवर ले जाओ" या "मुझे तुम्हारी सेवा की आवश्यकता नहीं है" - इस पालि पद्धति से, अथवा "मुझसे गाँव में प्रवेश करने की अनुमति मत माँगो" आदि पालि-मुक्त (सामान्य) पद्धति से जिसे निश्रय से निष्कासित किया गया हो, उसे उपाध्याय से क्षमा माँगनी चाहिए।

สเจ อาทิโตว น ขมติ, ทณฺฑกมฺมํ อาหริตฺวา ติกฺขตฺตุํ ตาว สยเมว ขมาเปตพฺโพ. โน เจ ขมติ, ตสฺมึ วิหาเร มหาเถเร คเหตฺวา ขมาเปตพฺโพ. โน เจ ขมติ, สามนฺตวิหาเร ภิกฺขู คเหตฺวา ขมาเปตพฺโพ. สเจ เอวมฺปิ น ขมติ, อญฺญตฺถ คนฺตฺวา อุปชฺฌายสฺส สภาคานํ สนฺติเก วสิตพฺพํ ‘‘อปฺเปว นาม สภาคานํ เม สนฺติเก วสตีติ ญตฺวาปิ ขเมยฺยา’’ติ. สเจ เอวมฺปิ น ขมติ, ตตฺเรว วสิตพฺพํ. ตตฺร เจ ทุพฺภิกฺขาทิโทเสน น สกฺกา โหติ วสิตุํ, ตํเยว วิหารํ อาคนฺตฺวา อญฺญสฺส สนฺติเก นิสฺสยํ คเหตฺวา วสิตุํ วฏฺฏติ. อยมาณตฺติยํ วินิจฺฉโย.

यदि वह प्रारंभ में क्षमा न करें, तो दंड-कर्म (प्रायश्चित) करके तीन बार स्वयं ही क्षमा माँगनी चाहिए। यदि वे क्षमा न करें, तो उस विहार के महास्थविरों को साथ लेकर क्षमा माँगनी चाहिए। यदि फिर भी क्षमा न करें, तो पास के विहार के भिक्षुओं को साथ लेकर क्षमा माँगनी चाहिए। यदि इस प्रकार भी क्षमा न करें, तो अन्यत्र जाकर उपाध्याय के समान विचार वाले मित्रों (सभागों) के पास रहना चाहिए, यह सोचकर कि "शायद यह जानकर कि मैं उनके मित्रों के पास रह रहा हूँ, वे क्षमा कर दें।" यदि फिर भी क्षमा न करें, तो वहीं रहना चाहिए। यदि वहाँ अकाल आदि दोषों के कारण रहना संभव न हो, तो उसी विहार में लौटकर किसी अन्य (आचार्य) के पास निश्रय लेकर रहना उचित है। यह 'आणत्ति' (आज्ञा) के विषय में विनिश्चय है।

อาจริยมฺหา นิสฺสยปฏิปฺปสฺสทฺธีสุ อาจริโย ปกฺกนฺโต วา โหตีติ เอตฺถ โกจิ อาจริโย อาปุจฺฉิตฺวา ปกฺกมติ, โกจิ อนาปุจฺฉิตฺวา. อนฺเตวาสิโกปิ เอวเมว. ตตฺร สเจ อนฺเตวาสิโก อาจริยํ อาปุจฺฉติ ‘‘อสุกํ นาม ภนฺเต ฐานํ คนฺตุํ อิจฺฉามิ เกนจิเทว กรณีเยนา’’ติ, อาจริเยน จ ‘‘กทา คมิสฺสสี’’ติ วุตฺโต ‘‘สายนฺเห วา รตฺตึ วา อุฏฺฐหิตฺวา คมิสฺสามี’’ติ วทติ, อาจริโยปิ ‘‘สาธู’’ติ สมฺปฏิจฺฉติ, ตงฺขณญฺเญว นิสฺสโย ปฏิปฺปสฺสมฺภติ.

आचार्य से निश्रय की समाप्ति (निसय-पटिप्पस्सद्धि) के विषय में, "आचार्य प्रस्थान कर गए हैं" यहाँ कोई आचार्य पूछकर (सूचित कर) प्रस्थान करते हैं, कोई बिना पूछे। अन्तेवासी (शिष्य) के लिए भी ऐसा ही है। वहाँ यदि अन्तेवासी आचार्य से पूछता है— "भन्ते! मैं किसी कार्यवश अमुक स्थान पर जाना चाहता हूँ," और आचार्य द्वारा "कब जाओगे?" पूछे जाने पर वह कहता है— "शाम को या रात में उठकर जाऊँगा," और आचार्य "ठीक है" कहकर स्वीकार कर लेते हैं, तो उसी क्षण निश्रय समाप्त हो जाता है।

สเจ [Pg.269] ปน ‘‘ภนฺเต อสุกํ นาม ฐานํ คนฺตุกาโมมฺหี’’ติ วุตฺเต อาจริโย ‘‘อสุกสฺมึ นาม คาเม ปิณฺฑาย จริตฺวา ปจฺฉา ชานิสฺสสี’’ติ วทติ, โส จ ‘‘สาธู’’ติ สมฺปฏิจฺฉติ, ตโต เจ คโต, สุคโต. สเจ ปน น คจฺฉติ, นิสฺสโย น ปฏิปฺปสฺสมฺภติ. อถาปิ ‘‘คจฺฉามี’’ติ วุตฺเต อาจริเยน ‘‘มา ตาว คจฺฉ, รตฺตึ มนฺเตตฺวา ชานิสฺสามา’’ติ วุตฺโต มนฺเตตฺวา คจฺฉติ, สุคโต. โน เจ คจฺฉติ, นิสฺสโย น ปฏิปฺปสฺสมฺภติ. อาจริยํ อนาปุจฺฉา ปกฺกมนฺตสฺส ปน อุปจารสีมาติกฺกเม นิสฺสโย ปฏิปฺปสฺสมฺภติ. อนฺโตอุปจารสีมโต ปฏินิวตฺตนฺตสฺส น ปฏิปฺปสฺสมฺภติ.

लेकिन यदि "भन्ते! मैं अमुक स्थान पर जाना चाहता हूँ" कहने पर आचार्य कहते हैं— "अमुक गाँव में भिक्षाटन करके बाद में (जाने या न जाने का) निर्णय करना," और वह "ठीक है" कहकर स्वीकार कर लेता है, तो यदि वह वहाँ से चला जाता है, तो वह सुगत (भली-भाँति गया हुआ) है (निश्रय समाप्त हो जाता है)। लेकिन यदि वह नहीं जाता है, तो निश्रय समाप्त नहीं होता। और यदि "मैं जा रहा हूँ" कहने पर आचार्य द्वारा "अभी मत जाओ, रात में विचार-विमर्श करके निर्णय करेंगे" कहे जाने पर वह विचार-विमर्श के बाद जाता है, तो वह सुगत है। यदि वह नहीं जाता है, तो निश्रय समाप्त नहीं होता। आचार्य को बिना सूचित किए प्रस्थान करने वाले का निश्रय 'उपचार-सीमा' पार करने पर समाप्त हो जाता है। उपचार-सीमा के भीतर से लौट आने वाले का निश्रय समाप्त नहीं होता।

สเจ ปน อาจริโย อนฺเตวาสิกํ อาปุจฺฉติ ‘‘อาวุโส อสุกํ นาม ฐานํ คมิสฺสามี’’ติ, อนฺเตวาสิเกน จ ‘‘กทา’’ติ วุตฺเต ‘‘สายนฺเห วา รตฺติภาเค วา’’ติ วทติ, อนฺเตวาสิโกปิ ‘‘สาธู’’ติ สมฺปฏิจฺฉติ, ตงฺขณญฺเญว นิสฺสโย ปฏิปฺปสฺสมฺภติ.

लेकिन यदि आचार्य अन्तेवासी से पूछते हैं— "आयुष्मान्! मैं अमुक स्थान पर जाऊँगा," और अन्तेवासी द्वारा "कब?" पूछे जाने पर वे कहते हैं— "शाम को या रात के समय," और अन्तेवासी भी "ठीक है" कहकर स्वीकार कर लेता है, तो उसी क्षण निश्रय समाप्त हो जाता है।

สเจ ปน อาจริโย ‘‘สฺเว ปิณฺฑาย จริตฺวา คมิสฺสามี’’ติ วทติ, อิตโร จ ‘‘สาธู’’ติ สมฺปฏิจฺฉติ, เอกทิวสํ ตาว นิสฺสโย น ปฏิปฺปสฺสมฺภติ, ปุนทิวเส ปฏิปฺปสฺสทฺโธ โหติ. ‘‘อสุกสฺมึ นาม คาเม ปิณฺฑาย จริตฺวา ชานิสฺสามิ มม คมนํ วา อคมนํ วา’’ติ วตฺวา สเจ น คจฺฉติ, นิสฺสโย น ปฏิปฺปสฺสมฺภติ. อถาปิ ‘‘คจฺฉามี’’ติ วุตฺเต อนฺเตวาสิเกน ‘‘มา ตาว คจฺฉถ, รตฺตึ มนฺเตตฺวา ชานิสฺสถา’’ติ วุตฺโต มนฺเตตฺวาปิ น คจฺฉติ, นิสฺสโย น ปฏิปฺปสฺสมฺภติ.

लेकिन यदि आचार्य कहते हैं— "कल भिक्षाटन करके जाऊँगा," और दूसरा (शिष्य) "ठीक है" कहकर स्वीकार कर लेता है, तो एक दिन तक निश्रय समाप्त नहीं होता, अगले दिन समाप्त हो जाता है। "अमुक गाँव में भिक्षाटन करके मैं अपने जाने या न जाने का निर्णय करूँगा" ऐसा कहकर यदि वे नहीं जाते हैं, तो निश्रय समाप्त नहीं होता। और यदि "मैं जा रहा हूँ" कहने पर अन्तेवासी द्वारा "अभी मत जाइए, रात में विचार-विमर्श करके निर्णय कीजिएगा" कहे जाने पर, विचार-विमर्श करने के बाद भी यदि वे नहीं जाते हैं, तो निश्रय समाप्त नहीं होता।

สเจ อุโภปิ อาจริยนฺเตวาสิกา เกนจิ กรณีเยน พหิสีมํ คจฺฉนฺติ, ตโต เจ อาจริโย คมิยจิตฺเต อุปฺปนฺเน อนาปุจฺฉาว คนฺตฺวา ทฺวินฺนํ เลฑฺฑุปาตานํ อนฺโตเยว นิวตฺตติ, นิสฺสโย น ปฏิปฺปสฺสมฺภติ. สเจ ทฺเว เลฑฺฑุปาเต อติกฺกมิตฺวา นิวตฺตติ, ปฏิปฺปสฺสทฺโธ โหติ. อาจริยุปชฺฌายา ทฺเว เลฑฺฑุปาเต อติกฺกมฺม อญฺญสฺมึ วิหาเร วสนฺติ, นิสฺสโย ปฏิปฺปสฺสมฺภติ.

यदि आचार्य और अन्तेवासी दोनों किसी कार्यवश सीमा के बाहर जाते हैं, और वहाँ से आचार्य के मन में जाने का विचार उत्पन्न होने पर वे बिना बताए चले जाते हैं और दो ढेले फेंकने की दूरी (लेड्डुपात) के भीतर ही लौट आते हैं, तो निश्रय समाप्त नहीं होता। यदि वे दो ढेले फेंकने की दूरी को पार करके लौटते हैं, तो निश्रय समाप्त हो जाता है। यदि आचार्य या उपाध्याय दो ढेले फेंकने की दूरी को पार करके किसी अन्य विहार में रहने लगते हैं, तो निश्रय समाप्त हो जाता है।

อาจริเย วิพฺภนฺเต กาลงฺกเต ปกฺขสงฺกนฺเต จ ตงฺขณญฺเญว ปฏิปฺปสฺสมฺภติ. อาณตฺติยํ ปน สเจปิ อาจริโย มุญฺจิตุกาโมว หุตฺวา นิสฺสยปณามนาย ปณาเมติ, อนฺเตวาสิโก จ ‘‘กิญฺจาปิ มํ อาจริโย ปณาเมติ, อถ โข หทเยน มุทุโก’’ติ สาลโยว โหติ, นิสฺสโย น ปฏิปฺปสฺสมฺภติเยว. สเจปิ อาจริโย สาลโย, อนฺเตวาสิโก [Pg.270] นิราลโย, ‘‘น ทานิ อิมํ นิสฺสาย วสิสฺสามี’’ติ ธุรํ นิกฺขิปติ, เอวมฺปิ น ปฏิปฺปสฺสมฺภติ. อุภินฺนํ สาลยภาเว ปน น ปฏิปฺปสฺสมฺภติเยว. อุภินฺนํ ธุรนิกฺเขเปน ปฏิปฺปสฺสมฺภติ. ปณามิเตน ทณฺฑกมฺมํ อาหริตฺวา ติกฺขตฺตุํ ขมาเปตพฺโพ. โน เจ ขมติ, อุปชฺฌาเย วุตฺตนเยน ปฏิปชฺชิตพฺพํ.

आचार्य के गृहस्थ हो जाने पर, मृत्यु हो जाने पर या दूसरे मत में चले जाने पर उसी क्षण निश्रय समाप्त हो जाता है। 'आणत्ति' (निष्कासन) के विषय में, यदि आचार्य वास्तव में मुक्त करने की इच्छा से निश्रय से निष्कासित करते हैं, और अन्तेवासी यह सोचकर कि "भले ही आचार्य मुझे निकाल रहे हैं, लेकिन वे हृदय से कोमल हैं" आसक्ति (सालय) रखता है, तो निश्रय समाप्त नहीं होता। यदि आचार्य आसक्ति रखते हों और अन्तेवासी अनासक्त (निरालय) होकर "अब मैं इनके आश्रय में नहीं रहूँगा" ऐसा सोचकर अपना उत्तरदायित्व (धुर) छोड़ देता है, तो भी निश्रय समाप्त नहीं होता। दोनों के आसक्ति रखने पर तो निश्रय निश्चित रूप से समाप्त नहीं होता। दोनों के द्वारा उत्तरदायित्व छोड़ देने पर ही निश्रय समाप्त होता है। निष्कासित शिष्य को दंड-कर्म करके तीन बार क्षमा माँगनी चाहिए। यदि वे क्षमा न करें, तो उपाध्याय के प्रकरण में बताई गई विधि के अनुसार आचरण करना चाहिए।

อุปชฺฌาเยน วา สโมธานคโตติ เอตฺถ ทสฺสนสวนวเสน สโมธานํ เวทิตพฺพํ. สเจ หิ อาจริยํ นิสฺสาย วสนฺโต สทฺธิวิหาริโก เอกวิหาเร เจติยํ วา วนฺทนฺตํ เอกคาเม ปิณฺฑาย วา จรนฺตํ อุปชฺฌายํ ปสฺสติ, นิสฺสโย ปฏิปฺปสฺสมฺภติ. อุปชฺฌาโย ปสฺสติ, สทฺธิวิหาริโก ปน น ปสฺสติ, น ปฏิปฺปสฺสมฺภติ. มคฺคปฺปฏิปนฺนํ วา อากาเสน วา คจฺฉนฺตํ อุปชฺฌายํ ทิสฺวา ทูรตฺตา ภิกฺขูติ ชานาติ, อุปชฺฌาโยติ น ชานาติ, น ปฏิปฺปสฺสมฺภติ. สเจ ชานาติ, ปฏิปฺปสฺสมฺภติ. อุปริปาสาเท อุปชฺฌาโย วสติ, เหฏฺฐา สทฺธิวิหาริโก, ตํ อทิสฺวาว ยาคุํ ปิวิตฺวา ปกฺกมติ, อาสนสาลาย วา นิสินฺนํ อทิสฺวาว เอกมนฺเต ภุญฺชิตฺวา ปกฺกมติ, ธมฺมสฺสวนมณฺฑเป วา นิสินฺนมฺปิ ตํ อทิสฺวาว ธมฺมํ สุตฺวา ปกฺกมติ, นิสฺสโย น ปฏิปฺปสฺสมฺภติ. เอวํ ตาว ทสฺสนวเสน สโมธานํ เวทิตพฺพํ.

"उपाध्याय के साथ मिलन (समोधान)" के विषय में यहाँ दर्शन और श्रवण के माध्यम से मिलन को समझना चाहिए। यदि आचार्य के आश्रय में रहने वाला सार्धविहारिक एक ही विहार में चैत्य की वन्दना करते हुए या एक ही गाँव में पिण्डपात के लिए घूमते हुए उपाध्याय को देखता है, तो निश्रय (निसय) पुनः स्थापित हो जाता है। यदि उपाध्याय देखता है, परन्तु सार्धविहारिक नहीं देखता, तो वह पुनः स्थापित नहीं होता। मार्ग पर चलते हुए या आकाश से जाते हुए उपाध्याय को देखकर दूरी के कारण यदि वह केवल 'भिक्षु है' ऐसा जानता है, 'उपाध्याय है' ऐसा नहीं जानता, तो वह पुनः स्थापित नहीं होता। यदि जानता है, तो पुनः स्थापित हो जाता है। यदि उपाध्याय प्रासाद के ऊपर रहता है और सार्धविहारिक नीचे, और उसे बिना देखे ही यवागू पीकर चला जाता है, या आसनशाला में बैठे हुए को बिना देखे ही एक ओर भोजन करके चला जाता है, या धर्मश्रवण मण्डप में बैठे हुए भी उन्हें बिना देखे ही धर्म सुनकर चला जाता है, तो निश्रय पुनः स्थापित नहीं होता। इस प्रकार पहले दर्शन के माध्यम से मिलन को समझना चाहिए।

สวนวเสน ปน สเจ อุปชฺฌายสฺส วิหาเร วา อนฺตรฆเร วา ธมฺมํ กเถนฺตสฺส อนุโมทนํ วา กโรนฺตสฺส สทฺทํ สุตฺวา ‘‘อุปชฺฌายสฺส เม สทฺโท’’ติ สญฺชานาติ, นิสฺสโย ปฏิปฺปสฺสมฺภติ. อสญฺชานนฺตสฺส น ปฏิปฺปสฺสมฺภตีติ อยํ สโมธาเน วินิจฺฉโย.

श्रवण के माध्यम से, यदि विहार में या गाँव के भीतर धर्मोपदेश देते हुए या अनुमोदना करते हुए उपाध्याय के शब्द को सुनकर वह पहचान लेता है कि "यह मेरे उपाध्याय की आवाज़ है", तो निश्रय पुनः स्थापित हो जाता है। न पहचानने वाले के लिए वह पुनः स्थापित नहीं होता—यह मिलन के विषय में विनिश्चय है।

นิสฺสยปฏิปฺปสฺสทฺธิกถา นิฏฺฐิตา.

निश्रय-प्रतिप्रश्रब्धि (निश्रय की समाप्ति/पुनः स्थापना) की कथा समाप्त हुई।

อุปสมฺปาเทตพฺพปญฺจกกถา

उपसम्पदा प्रदान करने योग्य पाँच गुणों (पञ्चक) की कथा।

๘๔. อิทานิ ยํ ปุพฺเพ ‘‘อนุชานามิ ภิกฺขเว พฺยตฺเตน ภิกฺขุนา ปฏิพเลน ทสวสฺเสน วา อติเรกทสวสฺเสน วา อุปสมฺปาเทตุํ, นิสฺสยํ ทาตุ’’นฺติ สงฺเขปโต อุปชฺฌายาจริยานํ ลกฺขณํ วุตฺตํ, ตํ วิตฺถารโต ทสฺเสตุํ ‘‘ปญฺจหิ, ภิกฺขเว, องฺเคหิ สมนฺนาคเตนา’’ติอาทิมาห. ตตฺถ ปญฺจหิ องฺเคหีติ ปญฺจหิ อคุณงฺเคหิ. โส หิ สีลกฺขนฺธาทีหิ อสมนฺนาคตตฺตาว อคุณงฺเคหิ สมนฺนาคโต โหติ. น อุปสมฺปาเทตพฺพนฺติ อุปชฺฌาเยน [Pg.271] หุตฺวา น อุปสมฺปาเทตพฺพํ. น นิสฺสโย ทาตพฺโพติ อาจริเยน หุตฺวา นิสฺสโย น ทาตพฺโพ. เอตฺถ จ น อเสกฺเขน สีลกฺขนฺเธนาติ จ อตฺตนา น อเสกฺเขนาติ จ อสฺสทฺโธติ จ อาทีสุ ตีสุ ปญฺจเกสุ อยุตฺตวเสน ปฏิกฺเขโป กโต, น อาปตฺติองฺควเสน. โย หิ อเสกฺเขหิ สีลกฺขนฺธาทีหิ อสมนฺนาคโต ปเร จ ตตฺถ สมาทเปตุํ อสกฺโกนฺโต อสฺสทฺธิยาทิโทสยุตฺโตว หุตฺวา ปริสํ ปริหรติ, ตสฺส ปริสา สีลาทีหิ ปริหายติเยว, น วฑฺฒติ. ตสฺมา เตน น อุปสมฺปาเทตพฺพนฺติอาทิ อยุตฺตวเสน วุตฺตํ, น อาปตฺติองฺควเสน. น หิ ขีณาสวสฺเสว อุปชฺฌายาจริยภาโว ภควตา อนุญฺญาโต. ยทิ ตสฺเสว อนุญฺญาโต อภวิสฺส, ‘‘สเจ อุปชฺฌายสฺส อนภิรติ อุปฺปนฺนา โหตี’’ติอาทึ น วเทยฺย. ยสฺมา ปน ขีณาสวสฺส ปริสา สีลาทีหิ น ปริหายติ, ตสฺมา ‘‘ปญฺจหิ ภิกฺขเว องฺเคหิ สมนฺนาคเตน ภิกฺขุนา อุปสมฺปาเทตพฺพ’’นฺติอาทิ วุตฺตํ.

८४. अब, जो पहले संक्षेप में उपाध्याय और आचार्य के लक्षण कहे गए थे कि "भिक्षुओं! मैं एक विद्वान, समर्थ, दस वर्ष या दस वर्ष से अधिक पुराने भिक्षु को उपसम्पदा देने और निश्रय देने की अनुमति देता हूँ", उसे विस्तार से दिखाने के लिए "भिक्षुओं! पाँच अंगों से युक्त..." आदि कहा गया है। वहाँ 'पाँच अंगों' से तात्पर्य पाँच अवगुणों (अगुण-अंगों) से है। वह शील-स्कन्ध आदि से रहित होने के कारण ही अवगुणों से युक्त होता है। "उपसम्पदा नहीं देनी चाहिए" का अर्थ है कि उपाध्याय बनकर उपसम्पदा नहीं देनी चाहिए। "निश्रय नहीं देना चाहिए" का अर्थ है कि आचार्य बनकर निश्रय नहीं देना चाहिए। यहाँ "अशैक्ष शील-स्कन्ध से रहित" आदि तीन पञ्चकों में अयोग्यता (अयुक्त) के कारण निषेध किया गया है, न कि आपत्ति के अंग के रूप में। जो अशैक्ष शील-स्कन्ध आदि से रहित होकर और दूसरों को उनमें समाहित करने में असमर्थ होकर, अश्रद्धा आदि दोषों से युक्त होकर परिषद का संचालन करता है, उसकी परिषद शील आदि से घटती ही है, बढ़ती नहीं। इसलिए उसके द्वारा "उपसम्पदा नहीं देनी चाहिए" आदि अयोग्यता के कारण कहा गया है, आपत्ति के कारण नहीं। भगवान ने केवल क्षीणाश्रव (अर्हन्त) को ही उपाध्याय या आचार्य होने की अनुमति दी हो, ऐसा नहीं है। यदि केवल उन्हीं को अनुमति होती, तो "यदि उपाध्याय को अनभिरति (अरुचि) उत्पन्न हो जाए" आदि नहीं कहते। चूँकि क्षीणाश्रव की परिषद शील आदि से कम नहीं होती, इसलिए "भिक्षुओं! पाँच अंगों से युक्त भिक्षु द्वारा उपसम्पदा दी जानी चाहिए" आदि कहा गया है।

อธิสีเล สีลวิปนฺโนติอาทีสุ ปาราชิกญฺจ สงฺฆาทิเสสญฺจ อาปนฺโน อธิสีเล สีลวิปนฺโน นาม. อิตเร ปญฺจาปตฺติกฺขนฺเธ อาปนฺโน อชฺฌาจาเร อาจารวิปนฺโน นาม. สมฺมาทิฏฺฐึ ปหาย อนฺตคฺคาหิกาย ทิฏฺฐิยา สมนฺนาคโต อติทิฏฺฐิยา ทิฏฺฐิวิปนฺโน นาม. ยตฺตกํ สุตํ ปริสํ ปริหรนฺตสฺส อิจฺฉิตพฺพํ, เตน วิรหิตตฺตา อปฺปสฺสุโต. ยํ เตน ชานิตพฺพํ อาปตฺตาทิ, ตสฺส อชานนโต ทุปฺปญฺโญ. อิมสฺมึ ปญฺจเก ปุริมานิ ตีณิ ปทานิ อยุตฺตวเสน วุตฺตานิ, ปจฺฉิมานิ ทฺเว อาปตฺติองฺควเสน.

"अधिशील में शील-विपन्न" आदि में, पाराजिक और संघादिशेष आपत्ति को प्राप्त व्यक्ति 'अधिशील में शील-विपन्न' कहलाता है। अन्य पाँच आपत्ति-निकायों (आपात्ति-स्कन्धों) को प्राप्त व्यक्ति 'अध्याचार में आचार-विपन्न' कहलाता है। सम्यक् दृष्टि को छोड़कर अन्तग्राही (अतिवादी) दृष्टि से युक्त व्यक्ति 'अतिदृष्टि में दृष्टि-विपन्न' कहलाता है। परिषद का संचालन करने वाले आचार्य के लिए जितना श्रुत (ज्ञान) अपेक्षित है, उससे रहित होने के कारण वह 'अल्पश्रुत' है। उसे जो आपत्ति आदि जानना चाहिए, उसे न जानने के कारण वह 'दुष्प्रज्ञ' (मन्दबुद्धि) है। इस पञ्चक में पहले तीन पद अयोग्यता के कारण कहे गए हैं, और अंतिम दो आपत्ति के अंग के रूप में।

อาปตฺตึ น ชานาตีติ ‘‘อิทํ นาม มยา กต’’นฺติ วุตฺเต ‘‘อิมํ นาม อาปตฺตึ อยํ อาปนฺโน’’ติ น ชานาติ. วุฏฺฐานํ น ชานาตีติ วุฏฺฐานคามินิโต วา เทสนาคามินิโต วา อาปตฺติโต เอวํ นาม วุฏฺฐานํ โหตีติ น ชานาติ. อิมสฺมึ ปญฺจเก ปุริมานิ ทฺเว ปทานิ อยุตฺตวเสน วุตฺตานิ, ปจฺฉิมานิ ตีณิ อาปตฺติองฺควเสน.

"आपत्ति को नहीं जानता" का अर्थ है कि "मैंने यह कार्य किया है" ऐसा कहने पर, "यह भिक्षु इस नाम की आपत्ति को प्राप्त हुआ है" ऐसा वह नहीं जानता। "वुत्थान (आपत्ति से निकलना) को नहीं जानता" का अर्थ है कि वुत्थानगामी आपत्ति से या देशनागामी आपत्ति से इस प्रकार वुत्थान होता है, यह वह नहीं जानता। इस पञ्चक में पहले दो पद अयोग्यता के कारण कहे गए हैं, और अंतिम तीन आपत्ति के अंग के रूप में।

อาภิสมาจาริกาย สิกฺขายาติ ขนฺธกวตฺเต วิเนตุํ น ปฏิพโล โหตีติ อตฺโถ. อาทิพฺรหฺมจริยกายาติ เสกฺขปณฺณตฺติยํ วิเนตุํ น ปฏิพโลติ อตฺโถ. อภิธมฺเมติ นามรูปปริจฺเฉเท วิเนตุํ น ปฏิพโลติ อตฺโถ. อภิวินเยติ สกเล วินยปิฏเก วิเนตุํ น ปฏิพโลติ อตฺโถ. วิเนตุํ น ปฏิพโลติ จ สพฺพตฺถ สิกฺขาเปตุํ น สกฺโกตีติ [Pg.272] อตฺโถ. ธมฺมโต วิเวเจตุนฺติ ธมฺเมน การเณน วิสฺสชฺชาเปตุํ. อิมสฺมิ ปญฺจเก สพฺพปเทสุ อาปตฺติ. อาปตฺตึ น ชานาตีติอาทิปญฺจกสฺมิมฺปิ สพฺพปเทสุ อาปตฺติ. อูนทสวสฺสปริโยสานปญฺจเกปิ เอเสว นโย. อิติ อาทิโต ตโย ปญฺจกา, จตุตฺเถ ตีณิ ปทานิ, ปญฺจเม ทฺเว ปทานีติ สพฺเพปิ จตฺตาโร ปญฺจกา อยุตฺตวเสน วุตฺตา. จตุตฺถปญฺจเก ทฺเว ปทานิ, ปญฺจเม ตีณิ, ฉฏฺฐสตฺตมอฏฺฐมา ตโย ปญฺจกาติ สพฺเพปิ จตฺตาโร ปญฺจกา อาปตฺติองฺควเสน วุตฺตา; สุกฺกปกฺเข อฏฺฐสุ อนาปตฺติเยวาติ.

"आभिसमाचारिक शिक्षा में" का अर्थ है कि वह खन्धक-वत्त (कर्तव्यों) में प्रशिक्षित करने में समर्थ नहीं है। "आदिब्रह्मचर्यक में" का अर्थ है कि वह शैक्ष्य-प्रज्ञप्ति (सिक्खापदों) में प्रशिक्षित करने में समर्थ नहीं है। "अभिधम्म में" का अर्थ है कि वह नाम-रूप के परिच्छेद (विश्लेषण) में प्रशिक्षित करने में समर्थ नहीं है। "अभिविनय में" का अर्थ है कि वह सम्पूर्ण विनयपिटक में प्रशिक्षित करने में समर्थ नहीं है। "प्रशिक्षित करने में समर्थ नहीं है" का अर्थ सभी स्थानों पर यह है कि वह सिखाने में सक्षम नहीं है। "धर्म के अनुसार विवेचन करना" का अर्थ है धर्म या कारण के द्वारा (आपत्ति को) छुड़वाना। इस पञ्चक के सभी पदों में आपत्ति होती है। "आपत्ति को नहीं जानता" आदि पञ्चक में भी सभी पदों में आपत्ति होती है। "दस वर्ष से कम वाले" पञ्चक में भी यही नियम है। इस प्रकार, आरम्भ के तीन पञ्चक, चौथे में तीन पद, और पाँचवें में दो पद—ये सभी चारों पञ्चक अयोग्यता के कारण कहे गए हैं। चौथे पञ्चक के (अंतिम) दो पद, पाँचवें के (अंतिम) तीन पद, और छठे, सातवें तथा आठवें—ये तीन पञ्चक—इस प्रकार ये सभी चारों पञ्चक आपत्ति के अंग के रूप में कहे गए हैं; शुक्लपक्ष (सकारात्मक पक्ष) के आठों पञ्चकों में अनापत्ति ही है।

อุปสมฺปาเทตพฺพปญฺจกกถา นิฏฺฐิตา.

उपसम्पदा प्रदान करने योग्य पाँच गुणों (पञ्चक) की कथा समाप्त हुई।

อุปสมฺปาเทตพฺพฉกฺกกถา

उपसम्पदा प्रदान करने योग्य छह गुणों (छक्क) की कथा।

๘๕. ฉกฺเกสุ อูนทสวสฺสปทํ วิเสโส, ตํ สพฺพตฺถ อาปตฺติกรํ. เสสํ วุตฺตนเยเนว เวทิตพฺพํ. ตตฺถ อุภยานิ โข ปนสฺส ปาติโมกฺขานิ วิตฺถาเรน น สฺวาคตานิ โหนฺตีติ อุภโตวิภงฺควเสน น สฺวาคตานิ. น สุวิภตฺตานีติ มาติกาวิภงฺควเสน. น สุปฺปวตฺตีนีติ วาจุคฺคตวเสน. น สุวินิจฺฉิตานิ สุตฺตโส อนุพฺยญฺชนโสติ มาติกาโต จ วิภงฺคโต จ น สุฏฺฐุ วินิจฺฉิตานิ.

८५. छक्कों (छह के समूहों) में, 'दस वर्ष से कम' (ऊनदसवस्स) पद ही विशेषता है, जो पाँच के समूहों से अलग है; वह सभी छक्कों में आपत्ति उत्पन्न करने वाला है। शेष को पहले बताए गए तरीके से ही समझना चाहिए। वहाँ 'उसके दोनों पातिमोक्ख विस्तार से सुआगत (कण्ठस्थ) नहीं होते' का अर्थ है कि उभतोविभंग (दोनों विभंगों) के अनुसार वे सुआगत नहीं हैं। 'सुविभक्त नहीं हैं' का अर्थ है मातिका और विभंग के अनुसार। 'सुपवत्ति (प्रवाहपूर्ण) नहीं हैं' का अर्थ है वाचन (बोलने) के अभ्यास की दृष्टि से। 'सुविनिच्छित (भली-भाँति निश्चित) नहीं हैं सुत्त और अनुव्यंजन के अनुसार' का अर्थ है कि मातिका और विभंग दोनों से अच्छी तरह निश्चित नहीं किए गए हैं।

อุปสมฺปาเทตพฺพฉกฺกกถา นิฏฺฐิตา.

उपसम्पदा के योग्य छक्कों की कथा समाप्त हुई।

อญฺญติตฺถิยปุพฺพวตฺถุกถา

अन्यतीर्थिक पूर्व-वृत्तान्त कथा (अन्य मत से आए हुए व्यक्तियों की कथा)।

๘๖. อญฺญติตฺถิยปุพฺพวตฺถุสฺมึ – โย ตาว อยํ ปสูโร, โส ติตฺถิยปกฺกนฺตกตฺตา น อุปสมฺปาเทตพฺโพ. โย ปน อญฺโญปิ นยิธ ปพฺพชิตปุพฺโพ อาคจฺฉติ, ตสฺมึ ยํ กตฺตพฺพํ ตํ ทสฺเสตุํ ‘‘โย โส ภิกฺขเว อญฺโญปี’’ติอาทิมาห. ตตฺถ ตสฺส จตฺตาโร มาเส ปริวาโส ทาตพฺโพติ อยํ ติตฺถิยปริวาโส นาม; อปฺปฏิจฺฉนฺนปริวาโสติปิ วุจฺจติ. อยํ ปน นคฺคปริพฺพาชกสฺเสว อาชีวกสฺส วา [Pg.273] อเจลกสฺส วา ทาตพฺโพ. สเจ โสปิ สาฏกํ วา วาฬกมฺพลาทีนํ อญฺญตรํ ติตฺถิยทฺธชํ วา นิวาเสตฺวา อาคจฺฉติ, นาสฺส ปริวาโส ทาตพฺโพ. อญฺญสฺส ปน ตาปสปณฺฑรงฺคาทิกสฺส น ทาตพฺโพว.

८६. अन्यतीर्थिक पूर्व-वृत्तान्त में — जहाँ तक इस पसूर (परिव्राजक) का प्रश्न है, वह तीर्थिकों के पक्ष में चले जाने के कारण उपसम्पदा के योग्य नहीं है। किन्तु जो कोई अन्य व्यक्ति, जिसने यहाँ (इस शासन में) पहले प्रव्रज्या नहीं ली है, आता है, उसके प्रति जो कर्तव्य है उसे दिखाने के लिए 'हे भिक्षुओं, जो वह अन्य भी है' इत्यादि कहा गया है। वहाँ 'उसे चार महीने का परिवास (परिवीक्षा) देना चाहिए' — इसे 'तीर्थिक परिवास' कहा जाता है; इसे 'अप्पटिच्छन्न परिवास' (बिना छिपाया हुआ परिवास) भी कहते हैं। यह परिवास केवल नग्न परिव्राजकों, आजीवकों या अचेलकों को ही दिया जाना चाहिए। यदि वह भी शाटक (वस्त्र) या मृग-रोम आदि से बने तीर्थिकों के ध्वज रूप किसी वस्त्र को पहनकर आता है, तो उसे परिवास नहीं देना चाहिए। अन्य तपस्वियों या श्वेत वस्त्र धारियों (पाण्डरंग) आदि को तो परिवास देना ही नहीं चाहिए।

ปฐมํ เกสมสฺสุนฺติอาทินา ตสฺส อาทิโตว สามเณรปพฺพชฺชํ ทสฺเสติ. เอวํ ปพฺพาเชนฺเตหิ ปน ตสฺมึ สงฺฆมชฺเฌ นิสินฺเนเยว ‘‘ตฺวํ ปพฺพาเชหิ, ตฺวํ อาจริโย โหหิ, ตฺวํ อุปชฺฌาโย โหหี’’ติ เถรา ภิกฺขู น วตฺตพฺพา. เอวํ วุตฺตา หิ สเจ ตสฺส อาจริยุปชฺฌายภาเวน ชิคุจฺฉนฺตา น สมฺปฏิจฺฉนฺติ, อถ โส ‘‘นยิเม มยฺหํ สทฺทหนฺตี’’ติ กุชฺฌิตฺวาปิ คจฺเฉยฺย. ตสฺมา ตํ เอกมนฺตํ เนตฺวา ตสฺส อาจริยุปชฺฌายา ปริเยสิตพฺพา.

'पहले केश और दाढ़ी' इत्यादि के द्वारा उसके आरम्भ से ही सामणेर प्रव्रज्या को दिखाया गया है। इस प्रकार प्रव्रजित करते समय, जब वह संघ के बीच बैठा हो, तब स्थविर भिक्षुओं से यह नहीं कहना चाहिए कि 'आप प्रव्रजित करें, आप आचार्य बनें, आप उपाध्याय बनें'। क्योंकि ऐसा कहने पर, यदि वे उसके आचार्य या उपाध्याय बनने से घृणा करते हुए स्वीकार नहीं करते, तो वह यह सोचकर कि 'ये मुझ पर विश्वास नहीं करते', क्रोधित होकर जा भी सकता है। इसलिए उसे एक ओर ले जाकर उसके लिए आचार्य और उपाध्याय की खोज करनी चाहिए।

๘๗. เอวํ โข ภิกฺขเว อญฺญติตฺถิยปุพฺโพ อาราธโก โหติ, เอวํ อนาราธโกติ อยมสฺส ปริวาสวตฺตทสฺสนตฺถํ มาติกา. กถญฺจ ภิกฺขเวติอาทิ ตสฺเสว วิภงฺโค. ตตฺถ อติกาเลน คามํ ปวิสตีติ ภิกฺขูนํ วตฺตกรณเวลายเมว คามํ ปิณฺฑาย ปวิสติ. อติทิวา ปฏิกฺกมตีติ กุลฆเรสุ อิตฺถิปุริสทารกทาริกาทีหิ สทฺธึ เคหสฺสิตกถํ กเถนฺโต ตตฺเถว ภุญฺชิตฺวา ภิกฺขูสุ ปตฺตจีวรํ ปฏิสาเมตฺวา อุทฺเทสปริปุจฺฉาทีนิ วา กโรนฺเตสุ ปฏิสลฺลีเนสุ วา อาคจฺฉติ; น อุปชฺฌายวตฺตํ นาจริยวตฺตํ กโรติ, อญฺญทตฺถุ วสนฏฺฐานํ ปวิสิตฺวา นิทฺทายติ. เอวมฺปิ ภิกฺขเว อญฺญติตฺถิยปุพฺโพ อนาราธโก โหตีติ เอวมฺปิ กโรนฺโต ปริวาสวตฺตสฺส สมฺปาทโก ปูรโก น โหติ.

८७. 'हे भिक्षुओं, इस प्रकार अन्यतीर्थिक पूर्व (साधक) आराधक (सफल) होता है, और इस प्रकार अनाराधक' — यह उसके परिवास के व्रतों को दिखाने के लिए मातिका (संक्षेप) है। 'और कैसे, हे भिक्षुओं' इत्यादि उसी का विभंग (विस्तार) है। वहाँ 'अति-काल (बहुत जल्दी) गाँव में प्रवेश करता है' का अर्थ है कि भिक्षुओं के कर्तव्य पालन के समय ही वह भिक्षा के लिए गाँव में प्रवेश करता है। 'अति-दिवा (बहुत देर से) लौटता है' का अर्थ है कि कुलीन घरों में स्त्रियों, पुरुषों, बालकों, बालिकाओं आदि के साथ घर-गृहस्थी की बातें करते हुए, वहीं भोजन करके, तब लौटता है जब भिक्षु पात्र-चीवर संभाल चुके होते हैं या स्वाध्याय और प्रश्नोत्तर आदि कर रहे होते हैं या ध्यान में लीन होते हैं। वह न उपाध्याय के प्रति कर्तव्य करता है और न आचार्य के प्रति, बल्कि केवल निवास स्थान में जाकर सो जाता है। 'इस प्रकार भी, हे भिक्षुओं, अन्यतीर्थिक पूर्व अनाराधक होता है' का अर्थ है कि इस प्रकार आचरण करने वाला परिवास के व्रतों को पूरा करने वाला नहीं होता।

เวสิยาโคจโร วาติอาทีสุ เวสิยาติ อามิสกิญฺจิกฺขสมฺปทานาทินา สุลภชฺฌาจารา รูปูปชีวิกา อิตฺถิโย. วิธวาติ มตปติกา วา ปวุตฺถปติกา วา อิตฺถิโย; ตา เยน เกนจิ สทฺธึ มิตฺตภาวํ ปตฺเถนฺติ. ถุลฺลกุมาริกาติ โยพฺพนฺนปฺปตฺตา โยพฺพนฺนาตีตา วา กุมาริโย; ตา ปุริสาธิปฺปายาว วิจรนฺติ, เยน เกนจิ สทฺธึ มิตฺตภาวํ ปตฺเถนฺติ. ปณฺฑกาติ อุสฺสนฺนกิเลสา อวูปสนฺตปริฬาหา นปุํสกา; เต ปริฬาหเวคาภิภูตา เยน เกนจิ สทฺธึ มิตฺตภาวํ ปตฺเถนฺติ. ภิกฺขุนิโยติ สมานปพฺพชฺชา อิตฺถิโย; ตาหิ สทฺธึ ขิปฺปเมว วิสฺสาโส โหติ, ตโต สีลํ ภิชฺชติ.

'वेश्यागोचर' इत्यादि में 'वेश्या' वे स्त्रियाँ हैं जो थोड़े से आमिष (धन आदि) के बदले सुलभ दुराचार वाली और रूप-जीवी (वेश्या) होती हैं। 'विधवा' वे स्त्रियाँ हैं जिनके पति मर चुके हैं या कहीं बाहर गए हुए हैं; वे किसी के भी साथ मित्रता की इच्छा रखती हैं। 'थुल्लकुमारिका' (बड़ी कुमारी) वे कुमारियाँ हैं जो युवावस्था को प्राप्त कर चुकी हैं या उसे पार कर चुकी हैं; वे पुरुषों की अभिलाषा में ही घूमती हैं और किसी के भी साथ मित्रता चाहती हैं। 'पण्डक' वे नपुंसक हैं जिनमें क्लेशों की अधिकता होती है और जिनकी काम-वासना शांत नहीं होती; वे वासना के वेग से अभिभूत होकर किसी के भी साथ मित्रता चाहते हैं। 'भिक्षुणियाँ' वे स्त्रियाँ हैं जिनकी प्रव्रज्या समान है; उनके साथ शीघ्र ही विश्वास (घनिष्ठता) हो जाता है, जिससे शील भंग हो जाता है।

ตตฺถ [Pg.274] เวสิยานํ กุเลสุ กุลุปโก หุตฺวา ปิณฺฑปาตจริยาทีหิ วา อปทิสิตฺวา สิเนหสนฺถวชาเตน หทเยน อภิณฺหทสฺสนสลฺลาปกามตาย ตาสํ สนฺติกํ อุปสงฺกมนฺโต ‘‘เวสิยาโคจโร’’ติ วุจฺจติ, โส นจิรสฺเสว ‘‘อสุกเวสิยา สทฺธึ คโต’’ติ วตฺตพฺพตํ ปาปุณาติ. เอส นโย สพฺพตฺถ. สเจ ปน เวสิยาทโย สลากภตฺตาทีนิ เทนฺติ, ภิกฺขูหิ สทฺธึ คนฺตฺวา สทฺธึเยว ภุญฺชิตฺวา วา คเหตฺวา วา อาคนฺตุํ วฏฺฏติ. คิลานา ภิกฺขุนิโย โอวทิตุํ วา ธมฺมํ วา เทเสตุํ อุทฺเทสปริปุจฺฉาทีนิ วา ทาตุํ คจฺฉนฺเตหิ ภิกฺขูหิ สทฺธึ คนฺตุํ วฏฺฏติ. โย ปน ตถา อาคนฺตฺวา มิตฺตสนฺถววเสน คจฺฉติ, อยํ อนาราธโก โหติ.

वहाँ वेश्याओं के घरों में कुलूपक (नियमित जाने वाला) बनकर, या भिक्षाटन आदि का बहाना बनाकर, स्नेह और परिचय के कारण मन में बार-बार देखने और बात करने की इच्छा से उनके पास जाने वाले को 'वेश्यागोचर' कहा जाता है। वह शीघ्र ही इस बदनामी को प्राप्त होता है कि 'वह अमुक वेश्या के साथ गया है'। यही नियम सब पर लागू होता है। किन्तु यदि वेश्या आदि शलाका-भक्त (पर्ची वाला भोजन) आदि देती हैं, तो भिक्षुओं के साथ जाकर, साथ ही भोजन करके या लेकर आना उचित है। बीमार भिक्षुणियों को उपदेश देने या धर्म-देशना देने या स्वाध्याय-प्रश्नोत्तर आदि के लिए जाने वाले भिक्षुओं के साथ जाना उचित है। किन्तु जो वैसा न करके मित्रता और परिचय के वश में होकर जाता है, वह अनाराधक होता है।

อุจฺจาวจานิ กรณียานีติ มหนฺตขุทฺทกานิ กมฺมานิ. ตตฺถ ฆณฺฏึ ปหริตฺวา สมคฺเคน สงฺเฆน สนฺนิปติตฺวา กตฺตพฺพานิ เจติยมหาปาสาทปฏิสงฺขรณาทีนิ กมฺมานิ อุจฺจานิ นาม. จีวรโธวนรชนาทีนิ ขนฺธกปริยาปนฺนานิ จ อคฺคิสาลวตฺตาทีนิ อาภิสมาจาริกานิ อวจานิ นาม. ตตฺถ น ทกฺโข โหตีติ เตสุ กมฺเมสุ เฉโก สุสิกฺขิโต น โหติ. น อนลโสติ อุฏฺฐานวีริยสมฺปนฺโน น โหติ; ‘‘ภิกฺขุสงฺฆสฺส กมฺมํ อตฺถี’’ติ สุตฺวา ปเคว ภตฺตกิจฺจํ กตฺวา คพฺภนฺตรํ ปวิสิตฺวา ยาวทตฺถํ สุปิตฺวา สายํ นิกฺขมติ. ตตฺรุปายายาติ เตสุ กมฺเมสุ อุปายภูตาย. วีมํสายาติ ฐานุปฺปตฺติกวีมํสาย. ‘‘อิทเมวํ กตฺตพฺพํ, อิทเมวํ น กตฺตพฺพ’’นฺติ ตสฺมึเยว ขเณ อุปฺปนฺนปญฺญาย สมนฺนาคโต น โหติ. น อลํ กาตุํ น อลํ สํวิธาตุนฺติ สหตฺถาปิ กาตุํ สมตฺโถ น โหติ; ‘‘คณฺหถ ภนฺเต, คณฺห ทหร, คณฺห สามเณร, สเจ ตุมฺเห วา น กริสฺสถ, อมฺเห วา น กริสฺสาม, โก ทานิ อิมํ กริสฺสตี’’ติ เอวํ อุสฺสาหํ ชเนตฺวา สํวิธาตุํ อญฺญมญฺญํ กาเรตุมฺปิ สมตฺโถ น โหติ. ภิกฺขูหิ ‘‘กมฺมํ กริสฺสามา’’ติ วุตฺเต กิญฺจิ โรคํ อปทิสติ, ภิกฺขูนํ กมฺมํ กโรนฺตานํ สมีเปเนว วิจรติ, สีสเมว ทสฺเสติ, อยมฺปิ อนาราธโก โหติ.

"उच्चावचानी करणीयानी" का अर्थ है बड़े और छोटे कार्य। उनमें से, घंटा बजाकर समग्र संघ के एकत्रित होने पर किए जाने वाले कार्य, जैसे चैत्य या महाप्रासाद की मरम्मत आदि, 'उच्च' (बड़े) कार्य कहलाते हैं। चीवर धोना, रंगना आदि, जो खन्धक के कर्तव्यों के अंतर्गत आते हैं, और अग्निशाला (रसोई/अलाव घर) के कर्तव्य आदि आभिसमाचारिक कार्य 'अवच' (छोटे) कार्य कहलाते हैं। "वहाँ दक्ष नहीं होता" का अर्थ है कि वह उन कार्यों में चतुर और सुशिक्षित नहीं होता। "आलसी नहीं होता" (यहाँ इसका अर्थ है कि वह आलसी होता है) का अर्थ है कि वह उत्थान-वीर्य (परिश्रम) से संपन्न नहीं होता; "भिक्षु संघ का कार्य है" यह सुनकर, वह पहले ही भोजन कर लेता है, कमरे के भीतर जाकर इच्छानुसार सोता है और शाम को बाहर निकलता है। "तत्रुपायाय" का अर्थ है उन कार्यों के उपायों के विषय में। "वीमंसाय" का अर्थ है परिस्थिति के अनुसार उत्पन्न होने वाली विचार-बुद्धि (जाँच-परख)। "यह इस प्रकार करना चाहिए, यह इस प्रकार नहीं करना चाहिए" - उस क्षण उत्पन्न होने वाली ऐसी प्रज्ञा से वह युक्त नहीं होता। "न करने में समर्थ है, न प्रबंध करने में समर्थ है" का अर्थ है कि वह स्वयं अपने हाथों से कार्य करने में समर्थ नहीं होता; "भन्ते! इसे पकड़िये; ओ युवा भिक्षु! इसे पकड़ो; ओ श्रामणेर! इसे पकड़ो; यदि आप लोग नहीं करेंगे, और हम भी नहीं करेंगे, तो अब इसे कौन करेगा?" - इस प्रकार उत्साह जगाकर प्रबंध करने या दूसरों से कार्य कराने में भी वह समर्थ नहीं होता। जब भिक्षुओं द्वारा कहा जाता है कि "हम कार्य करेंगे", तो वह किसी बीमारी का बहाना बनाता है, कार्य करते हुए भिक्षुओं के पास ही घूमता रहता है और केवल अपना सिर दिखाता है (दिखावा करता है); ऐसा व्यक्ति भी 'अनाराधक' (संतुष्ट न करने वाला) होता है।

น ติพฺพจฺฉนฺโท โหตีติ พลวจฺฉนฺโท น โหติ. อุทฺเทเสติ ปาฬิปริยาปุณเน. ปริปุจฺฉายาติ อตฺถสวเน. อธิสีเลติ ปาติโมกฺขสีเล. อธิจิตฺเตติ โลกิยสมาธิภาวนาย. อธิปญฺญายาติ โลกุตฺตรมคฺคภาวนาย.

"तीव्र छंद वाला नहीं होता" का अर्थ है कि उसमें प्रबल उत्साह नहीं होता। "उद्देश" का अर्थ है पालि सीखना। "परिपृच्छा" का अर्थ है अर्थ सुनना (समझना)। "अधिशील" का अर्थ है पातिमोक्ख संवर शील। "अधिचित्त" का अर्थ है लौकिक समाधि की भावना। "अधिप्रज्ञा" का अर्थ है लोकोत्तर मार्ग की भावना।

สงฺกนฺโต [Pg.275] โหตีติ อิธาคโต โหติ. ตสฺส สตฺถุโนติ ตสฺส ติตฺถายตนสามิกสฺส. ตสฺส ทิฏฺฐิยาติ ตสฺส สนฺตกาย ลทฺธิยา. อิทานิ สาเยว ลทฺธิ ยสฺมา ตสฺส ติตฺถกรสฺส ขมติ เจว รุจฺจติ จ ‘‘อิทเมว สจฺจ’’นฺติ จ ทฬฺหคฺคาเหน คหิตา; ตสฺมา ตสฺส ขนฺติ รุจิ อาทาโยติ วุจฺจติ. เตน วุตฺตํ – ‘‘ตสฺส ขนฺติยา ตสฺส รุจิยา ตสฺส อาทายสฺสา’’ติ. อวณฺเณ ภญฺญมาเนติ ครหาย ภญฺญมานาย. อนภิรทฺโธติ อปริปุณฺณสงฺกปฺโป; โน ปคฺคหิตจิตฺโต. อุทคฺโคติ อพฺภุนฺนตกายจิตฺโต. อิทํ ภิกฺขเว สงฺฆาตนิกํ อญฺญติตฺถิยปุพฺพสฺส อนาราธนียสฺมินฺติ ภิกฺขเว ยมิทํ ตสฺส สตฺถุโน ตสฺเสว จ ลทฺธิยา อวณฺเณ ภญฺญมาเน ‘‘กึ อิเม ปรํ ครหนฺตี’’ติ กายวจีวิการนิพฺพตฺตกํ อนตฺตมนตฺตํ, พุทฺธาทีนญฺจ อวณฺเณ ภญฺญมาเน อตฺตมนตฺตํ, ยญฺจ ตสฺเสว สตฺถุโน ตสฺเสว จ ลทฺธิยา วณฺเณ ภญฺญมาเน อตฺตมนตฺตํ, พุทฺธาทีนญฺจ วณฺณภณเน อนตฺตมนตฺตํ, อิทํ อญฺญติตฺถิยปุพฺพสฺส อนาราธนียสฺมึ สงฺฆาตนิกํ, อนาราธเก ปริวาสวตฺตํ อปูรเก กมฺเม อิทํ ลิงฺคํ, อิทํ ลกฺขณํ, อิทมจลปฺปมาณนฺติ วุตฺตํ โหติ. เอวํ อนาราธโก โข ภิกฺขเว อญฺญติตฺถิยปุพฺโพ อาคโต น อุปสมฺปาเทตพฺโพติ อิโต เอเกนปิ องฺเคน สมนฺนาคโต น อุปสมฺปาเทตพฺโพ. สุกฺกปกฺเข สพฺพํ วุตฺตวิปลฺลาเสน เวทิตพฺพํ.

"संक्रान्त होता है" का अर्थ है यहाँ (इस शासन में) आया हुआ। "उस शास्ता का" का अर्थ है उस तीर्थायतन (अन्य मत) के स्वामी का। "उसकी दृष्टि का" का अर्थ है उसके अपने मत (सिद्धांत) का। चूँकि वह मत उस तीर्थंकर (मत प्रवर्तक) को प्रिय है और उसे रुचता है, और "यही सत्य है" इस प्रकार दृढ़ता से ग्रहण किया गया है; इसलिए उसे उसकी 'क्षान्ति, रुचि और ग्रहण' (आदाय) कहा जाता है। इसीलिए कहा गया है - "उसकी क्षान्ति से, उसकी रुचि से, उसके ग्रहण से"। "अवर्ण (निंदा) कहे जाने पर" का अर्थ है निंदात्मक वचन कहे जाने पर। "अनभिरद्ध" का अर्थ है अपूर्ण संकल्प वाला; जिसका चित्त उत्साहित नहीं है। "उदग्र" का अर्थ है अत्यंत प्रफुल्लित शरीर और चित्त वाला। "हे भिक्षुओं! यह अन्यतीर्थिक-पूर्व (श्रामणेर) के अनाराधनीय होने का संघातनिक (लक्षणों का समूह) है" - इसका अर्थ है कि जब उस शास्ता और उसके मत की निंदा की जाती है, तब "ये लोग दूसरों की निंदा क्यों कर रहे हैं?" इस प्रकार का कायिक और वाचिक विकार उत्पन्न करने वाला जो 'अनत्तमनता' (अप्रसन्नता) है, और बुद्ध आदि की निंदा किए जाने पर जो 'अत्तमनता' (प्रसन्नता) है; तथा उस शास्ता और उसके मत की प्रशंसा किए जाने पर जो प्रसन्नता है, और बुद्ध आदि की प्रशंसा किए जाने पर जो अप्रसन्नता है - यह सब अन्यतीर्थिक-पूर्व के अनाराधनीय होने का समूह है। संतुष्ट न करने वाले और परिवास के कर्तव्यों को पूरा न करने वाले के कार्य में यह चिह्न है, यह लक्षण है, यह अटल प्रमाण है - ऐसा कहा गया है। "हे भिक्षुओं! इस प्रकार अनाराधक अन्यतीर्थिक-पूर्व का उपसंपदा नहीं करनी चाहिए" - इनमें से एक भी अंग से युक्त होने पर उसकी उपसंपदा नहीं करनी चाहिए। शुक्ल पक्ष (सकारात्मक पक्ष) में सब कुछ कहे गए के विपरीत समझना चाहिए।

เอวํ อาราธโก โข ภิกฺขเวติ เอวํ นาติกาเลน คามปฺปเวสนา นาติทิวา ปฏิกฺกมนํ, น เวสิยาทิโคจรตา, สพฺรหฺมจารีนํ กิจฺเจสุ ทกฺขตาทิ, อุทฺเทสาทีสุ ติพฺพจฺฉนฺทตา, ติตฺถิยานํ อวณฺณภณเน อตฺตมนตา, พุทฺธาทีนํ อวณฺณภณเน อนตฺตมนตา, ติตฺถิยานํ วณฺณภณเน อนตฺตมนตา, พุทฺธาทีนํ วณฺณภณเน อตฺตมนตาติ อิเมสํ อฏฺฐนฺนํ ติตฺถิยวตฺตานํ ปริปูรเณน อาราธโก ปริโตสโก ภิกฺขูนํ อญฺญติตฺถิยปุพฺโพ อาคโต อุปสมฺปาเทตพฺโพ.

"हे भिक्षुओं! इस प्रकार आराधक (संतुष्ट करने वाला)" - इस प्रकार बहुत जल्दी गाँव में प्रवेश न करना, बहुत देर से वापस न आना, वेश्या आदि के स्थानों पर न जाना, सब्रह्मचारियों के कार्यों में दक्षता आदि, उद्देश (सीखने) आदि में तीव्र उत्साह, तीर्थंकरों की निंदा होने पर प्रसन्नता, बुद्ध आदि की निंदा होने पर अप्रसन्नता, तीर्थंकरों की प्रशंसा होने पर अप्रसन्नता, और बुद्ध आदि की प्रशंसा होने पर प्रसन्नता - इन आठ तीर्थिक-कर्तव्यों की परिपूर्णता से भिक्षुओं को संतुष्ट करने वाले अन्यतीर्थिक-पूर्व की उपसंपदा करनी चाहिए।

สเจ ปน อุปสมฺปทมาฬเกปิ เอกํ วตฺตํ ภินฺทติ, ปุน จตฺตาโร มาเส ปริวสิตพฺพํ. ยถา ปน ภินฺนสิกฺขาย สิกฺขมานาย ปุน สิกฺขาปทานิ จ สิกฺขาสมฺมุติ จ ทิยฺยติ, เอวํ นยิมสฺส กิญฺจิ ปุน ทาตพฺพมตฺถิ. ปุพฺเพ ทินฺนปริวาโสเยว หิ ตสฺส ปริวาโส. ตสฺมา ปุน จตฺตาโร มาเส ปริวสิตพฺพํ. สเจ ปริวสนฺโต อนฺตรา อฏฺฐ สมาปตฺติโย นิพฺพตฺเตติ, โลกิยธมฺโม [Pg.276] นาม กุปฺปนสภาโว, น อุปสมฺปาเทตพฺโพ. จตฺตาโร มาเส ปูริตวตฺโตว อุปสมฺปาเทตพฺโพ. สเจ ปน ปริวสนฺโต จตฺตาริ มหาภูตานิ ปริคฺคณฺหติ, อุปาทารูปานิ ปริจฺฉินฺทติ, นามรูปํ ววตฺถเปติ, ติลกฺขณํ อาโรเปตฺวา วิปสฺสนํ อารภติ, โลกิยธมฺโม นาม กุปฺปนสภาโว, เนว อุปสมฺปาเทตพฺโพ. สเจ ปน วิปสฺสนํ วฑฺเฒตฺวา โสตาปตฺติมคฺคํ ปฏิลภติ, ปริปุณฺณํเยว โหติ วตฺตํ. สมูหตานิ สพฺพทิฏฺฐิคตานิ อพฺพุฬฺหํ วิจิกิจฺฉาสลฺลํ ตํทิวสเมว อุปสมฺปาเทตพฺโพ. สเจปิ ติตฺถิยลิงฺเค ฐิโต โสตาปนฺโน โหติ, ปริวาสกิจฺจํ นตฺถิ, ตทเหว ปพฺพาเชตฺวา อุปสมฺปาเทตพฺโพ.

यदि वह उपसंपदा-मण्डप में भी एक भी कर्तव्य को भंग करता है, तो उसे फिर से चार महीने का परिवास करना चाहिए। जैसे शिक्षा भंग करने वाली शिक्षमाणा को पुनः शिक्षापद और शिक्षा-सम्मति दी जाती है, वैसे इसे पुनः कुछ देने की आवश्यकता नहीं है। पहले दिया गया परिवास ही उसका परिवास है। इसलिए उसे पुनः चार महीने परिवास करना चाहिए। यदि परिवास करते समय बीच में वह आठ समापत्तियाँ प्राप्त कर लेता है, तो चूँकि लौकिक धर्म विनाशशील स्वभाव के होते हैं, इसलिए उसकी उपसंपदा नहीं करनी चाहिए। चार महीने का कर्तव्य पूरा करने वाले की ही उपसंपदा करनी चाहिए। यदि परिवास करते समय वह चार महाभूतों को ग्रहण करता है, उपादा-रूपों का परिच्छेद करता है, नाम-रूप का निर्धारण करता है, और त्रिलक्षणों पर आरोपित कर विपश्यना आरंभ करता है, तो चूँकि लौकिक धर्म विनाशशील स्वभाव के होते हैं, इसलिए उसकी उपसंपदा नहीं करनी चाहिए। यदि वह विपश्यना को बढ़ाकर स्रोतापत्ति मार्ग प्राप्त कर लेता है, तो उसका कर्तव्य पूर्ण हो जाता है। सभी दृष्टिगत (मिथ्या दृष्टियाँ) समूल नष्ट हो जाती हैं और विचिकित्सा रूपी शल्य निकल जाता है; अतः उसी दिन उसकी उपसंपदा कर देनी चाहिए। यदि वह तीर्थिक के वेश में रहते हुए भी स्रोतापन्न हो जाता है, तो परिवास का कोई कार्य शेष नहीं रहता; उसी दिन उसे प्रव्रजित कर उपसंपदा दे देनी चाहिए।

อุปชฺฌายมูลกํ จีวรํ ปริเยสิตพฺพนฺติ อุปชฺฌายํ อิสฺสรํ กตฺวา ตสฺส จีวรํ ปริเยสิตพฺพํ. ปตฺตมฺปิ ตเถว. ตสฺมา ยทิ อุปชฺฌายสฺส ปตฺตจีวรํ อตฺถิ, ‘‘อิมสฺส เทหี’’ติ วตฺตพฺโพ. อถ นตฺถิ, อญฺเญ ทาตุกามา โหนฺติ, เตหิปิ อุปชฺฌายสฺเสว ทาตพฺพํ ‘‘อิทํ ตุมฺหากํ กตฺวา อิมสฺส เทถา’’ติ. กสฺมา? ติตฺถิยา นาม วิโลมา โหนฺติ ‘‘สงฺเฆน เม ปตฺตจีวรํ ทินฺนํ, กึ มยฺหํ ตุมฺเหสุ อายตฺต’’นฺติ วตฺวา โอวาทานุสาสนึ น กเรยฺยุํ, อุปชฺฌาเยน ปน อายตฺตชีวิกตฺตา ตสฺส วจนกโร ภวิสฺสติ. เตนสฺส ‘‘อุปชฺฌายมูลกํ จีวรํ ปริเยสิตพฺพ’’นฺติ วุตฺตํ. ภณฺฑุกมฺมายาติ เกโสโรปนตฺถํ. ภณฺฑุกมฺมกถา ปรโต อาคมิสฺสติ.

"उपाध्याय-मूलक चीवर खोजना चाहिए" का अर्थ है उपाध्याय को स्वामी (अधिकारी) बनाकर उनके लिए चीवर खोजना चाहिए। पात्र के लिए भी वैसा ही है। इसलिए यदि उपाध्याय के पास पात्र-चीवर हो, तो कहना चाहिए, "इसे इस (शामणेर) को दे दें।" यदि नहीं है और अन्य लोग देना चाहते हैं, तो उन्हें भी उपाध्याय को ही देना चाहिए, यह कहकर कि "इसे अपना बनाकर इसे (शामणेर को) दे दें।" क्यों? क्योंकि अन्यतीर्थिक स्वभाव से प्रतिकूल होते हैं, वे कह सकते हैं कि "संघ ने मुझे पात्र-चीवर दिया है, मेरा आपसे क्या लेना-देना?" और वे उपदेश-अनुशासन का पालन नहीं करेंगे। परंतु उपाध्याय पर आजीविका के लिए आश्रित होने के कारण वे उनकी बात मानेंगे। इसीलिए कहा गया है "उपाध्याय-मूलक चीवर खोजना चाहिए"। "भण्डुकम्माय" का अर्थ है सिर मुँडाने के प्रयोजन के लिए। भण्डुकर्म की कथा आगे आएगी।

อคฺคิกาติ อคฺคิปริจรณกา. ชฏิลกาติ ตาปสา. เอเต ภิกฺขเว กิริยวาทิโนติ เอเต กิริยํ น ปฏิพาหนฺติ, ‘‘อตฺถิ กมฺมํ, อตฺถิ กมฺมวิปาโก’’ติ เอวํทิฏฺฐิกา. สพฺพพุทฺธา หิ เนกฺขมฺมปารมึ ปูรยมานา เอตเทว ปพฺพชฺชํ ปพฺพชิตฺวา ปูเรสุํ, มยาปิ ตเถว ปูริตา, น เอเตสํ สาสเน ปพฺพชฺชา วิโลมา, ตสฺมา อุปสมฺปาเทตพฺพา, น เตสํ ปริวาโส ทาตพฺโพติ. อิมาหํ ภิกฺขเว ญาตีนํ อาเวณิกํ ปริหารํ ทมฺมีติ อิมํ อหํ เตสํ ปาเฏกฺกํ โอทิสฺสกํ ปริหารํ ททามิ. กสฺมา เอวมาห? เต หิ ติตฺถายตเน ปพฺพชิตาปิ สาสนสฺส อวณฺณกามา น โหนฺติ, อมฺหากํ ญาติเสฏฺฐสฺส สาสนนฺติ วณฺณวาทิโนว โหนฺติ, ตสฺมา เอวมาหาติ.

"अग्गिक" का अर्थ है अग्नि की परिचर्या करने वाले। "जटिलक" का अर्थ है तपस्वी। "हे भिक्षुओं, ये क्रियावादी हैं" का अर्थ है कि ये क्रिया (कर्म) का निषेध नहीं करते, "कर्म है, कर्म का विपाक है" ऐसी दृष्टि वाले हैं। सभी बुद्धों ने नैष्क्रम्य पारमिता पूर्ण करते समय इसी प्रव्रज्या को ग्रहण कर उसे पूर्ण किया, मैंने भी वैसे ही पूर्ण किया। इनके शासन में प्रव्रज्या प्रतिकूल नहीं है, इसलिए इन्हें उपसंपदा देनी चाहिए, इन्हें परिवास नहीं देना चाहिए। "हे भिक्षुओं, मैं इन ज्ञातियों (रिश्तेदारों) को यह विशेष छूट देता हूँ" का अर्थ है कि मैं उन्हें यह पृथक और विशिष्ट परिहार देता हूँ। ऐसा क्यों कहा? क्योंकि वे अन्य मतों में प्रव्रजित होने पर भी शासन की निंदा नहीं करते, बल्कि "यह हमारे श्रेष्ठ ज्ञाति का शासन है" ऐसा कहकर गुणगान ही करते हैं, इसलिए ऐसा कहा।

อญฺญติตฺถิยปุพฺพวตฺถุกถา นิฏฺฐิตา.

अन्यतीर्थिक-पूर्व की कथा समाप्त हुई।

ปญฺจาพาธวตฺถุกถา

पंच-आबाध (पाँच रोगों) की कथा।

๘๘. มคเธสุ [Pg.277] ปญฺจ อาพาธา อุสฺสนฺนา โหนฺตีติ มคธนามเก ชนปเท มนุสฺสานญฺจ อมนุสฺสานญฺจ ปญฺจ โรคา อุสฺสนฺนา วุฑฺฒิปฺปตฺตา ผาติปฺปตฺตา โหนฺติ. ชีวกโกมารภจฺจกถา จีวรกฺขนฺธเก อาวิภวิสฺสติ. น ภิกฺขเว ปญฺจหิ อาพาเธหิ ผุฏฺโฐ ปพฺพาเชตพฺโพติ เย เต กุฏฺฐาทโย ปญฺจ อาพาธา อุสฺสนฺนา, เตหิ ผุฏฺโฐ อภิภูโต น ปพฺพาเชตพฺโพ.

८८. "मगध में पाँच रोग फैले हुए थे" का अर्थ है मगध नामक जनपद में मनुष्यों और अमनुष्यों में पाँच रोग बहुत बढ़ गए थे, वृद्धि और विस्तार को प्राप्त हो गए थे। जीवक कौमारभृत्य की कथा चीवर स्कन्धक में स्पष्ट होगी। "हे भिक्षुओं, पाँच रोगों से ग्रस्त व्यक्ति को प्रव्रजित नहीं करना चाहिए" का अर्थ है कि जो कुष्ठ आदि पाँच रोग फैले हुए हैं, उनसे ग्रस्त और अभिभूत व्यक्ति को प्रव्रजित नहीं करना चाहिए।

ตตฺถ กุฏฺฐนฺติ รตฺตกุฏฺฐํ วา โหตุ กาฬกุฏฺฐํ วา, ยํกิญฺจิ กิฏิภททฺทุกจฺฉุอาทิปฺปเภทมฺปิ สพฺพํ กุฏฺฐเมวาติ วุตฺตํ. ตญฺเจ นขปิฏฺฐิปฺปมาณมฺปิ วฑฺฒนกปกฺเข ฐิตํ โหติ, น ปพฺพาเชตพฺโพ. สเจ ปน นิวาสนปารุปเนหิ ปกติปฏิจฺฉนฺเน ฐาเน นขปิฏฺฐิปฺปมาณํ อวฑฺฒนกปกฺเข ฐิตํ โหติ, วฏฺฏติ. มุเข ปน หตฺถปาทปิฏฺเฐสุ วา สเจปิ อวฑฺฒนกปกฺเข ฐิตํ นขปิฏฺฐิโต จ ขุทฺทกตรมฺปิ, น วฏฺฏติเยวาติ กุรุนฺทิยํ วุตฺตํ. ติกิจฺฉาเปตฺวา ปพฺพาเชนฺเตนาปิ ปกติวณฺเณ ชาเตเยว ปพฺพาเชตพฺโพ. โคธาปิฏฺฐิสทิสจุณฺณโอกิรณกสรีรมฺปิ ปพฺพาเชตุํ น วฏฺฏติ.

वहाँ "कुष्ठ" का अर्थ है चाहे वह रक्त-कुष्ठ (लाल) हो या काल-कुष्ठ (काला), या कोई भी किटिभ (दाद), दद्रु (खुजली), कच्छु (खाज) आदि के भेद वाला हो, वह सब कुष्ठ ही कहा गया है। यदि वह नाखून के अग्रभाग के बराबर भी हो और बढ़ने वाला हो, तो प्रव्रजित नहीं करना चाहिए। यदि वह अंतर्वासक और उत्तरासंग (चीवरों) से ढके जाने वाले स्थान पर हो, नाखून के अग्रभाग के बराबर हो और बढ़ने वाला न हो, तो प्रव्रजित करना कल्प्य है। परंतु यदि चेहरे पर या हाथ-पैर के ऊपरी भाग पर हो, भले ही वह बढ़ने वाला न हो और नाखून के अग्रभाग से भी छोटा हो, तो भी प्रव्रजित करना कल्प्य नहीं है - ऐसा कुरुन्दी अट्ठकथा में कहा गया है। चिकित्सा कराकर प्रव्रजित करते समय भी जब त्वचा का रंग सामान्य हो जाए, तभी प्रव्रजित करना चाहिए। गोह की पीठ के समान चूर्ण बिखरे हुए शरीर वाले को भी प्रव्रजित करना कल्प्य नहीं है।

คณฺโฑติ เมทคณฺโฑ วา โหตุ อญฺโญ วา โย โกจิ โกลฏฺฐิมตฺตโกปิ เจ วฑฺฒนกปกฺเข ฐิโต คณฺโฑ โหติ, น ปพฺพาเชตพฺโพ. ปฏิจฺฉนฺนฏฺฐาเน ปน โกลฏฺฐิมตฺเต อวฑฺฒนกปกฺเข ฐิโต วฏฺฏติ. มุขาทิเก อปฺปฏิจฺฉนฺนฏฺฐาเน อวฑฺฒนกปกฺเข ฐิโตปิ น วฏฺฏติ. ติกิจฺฉาเปตฺวา ปพฺพาเชนฺเตนาปิ สรีรํ สญฺฉวึ กาเรตฺวาว ปพฺพาเชตพฺโพ. อุณฺณิคณฺฑา นาม โหนฺติ โคถนา วิย องฺคุลิกา วิย จ ตตฺถ ตตฺถ ลมฺพนฺติ, เอเตปิ คณฺฑาเยว. เตสุ สติ ปพฺพาเชตุํ น วฏฺฏติ. ทหรกาเล ขีรปิฬกา โยพฺพนฺนกาเล จ มุเข ขรปิฬกา นาม โหนฺติ, มหลฺลกกาเล นสฺสนฺติ, น ตา คณฺฑสงฺขฺยํ คจฺฉนฺติ, ตาสุ สติ ปพฺพาเชตุํ วฏฺฏติ. อญฺเญ ปน สรีเร ขรปิฬกา นาม อปรา ปทุมกณฺณิกา นาม โหนฺติ, อญฺญา สาสปพีชกา นาม สาสปมตฺตา เอว สกลสรีรํ ผรนฺติ, ตา สพฺพา กุฏฺฐชาติกา เอว. ตาสุ สติ น ปพฺพาเชตพฺโพ.

"गण्ड" (फोड़ा) का अर्थ है चाहे वह मेद-गण्ड (चर्बी वाला फोड़ा) हो या कोई अन्य, यदि वह बेर की गुठली के बराबर भी हो और बढ़ने वाला हो, तो प्रव्रजित नहीं करना चाहिए। ढके हुए स्थान पर यदि बेर की गुठली के बराबर हो और बढ़ने वाला न हो, तो कल्प्य है। चेहरे आदि न ढके जाने वाले स्थानों पर यदि बढ़ने वाला न भी हो, तो भी कल्प्य नहीं है। चिकित्सा कराकर प्रव्रजित करते समय भी शरीर की त्वचा को ठीक कराकर ही प्रव्रजित करना चाहिए। "उण्णिगण्ड" (मस्से) होते हैं जो गाय के थन के समान या उँगलियों के समान यहाँ-वहाँ लटकते हैं, ये भी गण्ड ही हैं। इनके होने पर प्रव्रजित करना कल्प्य नहीं है। बचपन में दूध की फुंसियाँ और युवावस्था में चेहरे पर "खरपिळका" (मुँहासे) होते हैं, जो वृद्धावस्था में नष्ट हो जाते हैं, उनकी गणना गण्ड में नहीं होती; उनके होने पर प्रव्रजित करना कल्प्य है। परंतु शरीर पर अन्य "खरपिळका" नामक फुंसियाँ, या "पदुमकण्णिका" (कमल की पंखुड़ी जैसी) नामक फोड़े, या "सासपबीजक" (सरसों के दाने जैसी) नामक फुंसियाँ जो सरसों के दाने के बराबर होकर पूरे शरीर में फैल जाती हैं, वे सब कुष्ठ की श्रेणी में ही आती हैं। उनके होने पर प्रव्रजित नहीं करना चाहिए।

กิลาโสติ [Pg.278] น ภิชฺชนกํ น ปคฺฆรณกํ ปทุมปุณฺฑรีกปตฺตวณฺณํ กุฏฺฐํ, เยน คุนฺนํ วิย สพลํ สรีรํ โหติ, ตสฺมึ กุฏฺเฐ วุตฺตนเยเนว วินิจฺฉโย เวทิตพฺโพ. โสโสติ โสสพฺยาธิ; ตสฺมึ สติ น ปพฺพาเชตพฺโพ. อปมาโรติ ปิตฺตุมฺมาโร วา ยกฺขุมฺมาโร วา; ตตฺถ ปุพฺพเวริเกน อมนุสฺเสน คหิโต ทุตฺติกิจฺโฉ โหติ. อปฺปมตฺตเกปิ ปน อปมาเร สติ น ปพฺพาเชตพฺโพ.

"किलास" (सफ़ेद दाग) का अर्थ है वह कुष्ठ जो न फटता है और न ही जिससे स्राव होता है, जो लाल या सफ़ेद कमल के पत्ते के रंग का होता है, जिससे शरीर गाय के समान चितकबरा हो जाता है; उस कुष्ठ के विषय में पूर्वोक्त विधि से ही निर्णय समझना चाहिए। "शोष" का अर्थ है शोष व्याधि (क्षय रोग); उसके होने पर प्रव्रजित नहीं करना चाहिए। "अपस्मार" (मिर्गी) का अर्थ है पित्त-उन्माद या यक्ष-उन्माद; उनमें से पूर्व-वैरी अमनुष्य (यक्ष) द्वारा पकड़ा गया व्यक्ति कठिनता से ठीक होने वाला होता है। थोड़ा सा भी अपस्मार होने पर प्रव्रजित नहीं करना चाहिए।

ปญฺจาพาธวตฺถุกถา นิฏฺฐิตา.

पंच-आबाध की कथा समाप्त हुई।

ราชภฏวตฺถุกถา

राजभट (राजसेवक) की कथा।

๙๐. ราชภฏวตฺถุสฺมึ – ปจฺจนฺตํ อุจฺจินถาติ ปจฺจนฺตํ วฑฺเฒถ. โจเร ปลาเปตฺวา โจรภเยน วุฏฺฐิเต คาเม อาวาสาเปตฺวา อารกฺขํ ทตฺวา กสิกมฺมาทีนิ ปวตฺตาเปถาติ วุตฺตํ โหติ. ราชา ปน โสตาปนฺนตฺตา ‘‘โจเร ฆาเตถ, หนถา’’ติ น อาณาเปติ. อุปชฺฌายสฺส เทว สีสํ ฉินฺทิตพฺพนฺติอาทิ สพฺพํ ‘‘ปพฺพชฺชาย อุปชฺฌาโย เสฏฺโฐ, ตโต อาจริโย, ตโต คโณ’’ติ จินฺเตตฺวา อิทํ โวหาเร อฑฺฑวินิจฺฉเย อาคตนฺติ อาหํสุ. น ภิกฺขเว ราชภโฏ ปพฺพาเชตพฺโพติ เอตฺถ อมจฺโจ วา โหตุ มหามตฺโต วา เสวโก วา กิญฺจิ ฐานนฺตรํ ปตฺโต วา อปฺปตฺโต วา, โย โกจิ รญฺโญ ภตฺตเวตนภโฏ, สพฺโพ ราชภโฏติ สงฺขฺยํ คจฺฉติ, โส น ปพฺพาเชตพฺโพ. ตสฺส ปน ปุตฺตนตฺตภาตุกา เย ราชโต ภตฺตเวตนํ น คณฺหนฺติ, เต ปพฺพาเชตุํ วฏฺฏติ. โย ปน ราชโต ลทฺธํ นิพทฺธโภคํ วา มาสสํวจฺฉรปริพฺพยํ วา รญฺโญเยว นิยฺยาเตติ, ปุตฺตภาตุเก วา ตํ ฐานํ สมฺปฏิจฺฉาเปตฺวา ราชานํ ‘‘น ทานาหํ เทวสฺส ภโฏ’’ติ อาปุจฺฉติ, เยน วา ยํ กมฺมการณา เวตนํ คหิตํ, ตํ กมฺมํ กตํ โหติ, โย วา ปพฺพชสฺสูติ รญฺญา อนุญฺญาโต โหติ, ตมฺปิ ปพฺพาเชตุํ วฏฺฏติ.

९०. राजभटवत्थुस्मिं (राजभृत्य की कथा) में - 'पच्चन्तं उच्छिनाथ' का अर्थ है 'प्रत्यन्त (सीमावर्ती क्षेत्रों) का विस्तार करो'। इसका अर्थ यह है कि विद्रोहियों को भगाकर, विद्रोहियों के भय से उजड़े हुए गाँवों को फिर से बसाकर, सुरक्षा प्रदान कर, कृषि आदि कार्यों को पुनः प्रारम्भ करवाओ। राजा (बिम्बिसार) ने सोतापन्न होने के कारण यह आज्ञा नहीं दी कि 'विद्रोहियों को मार डालो या उन्हें प्रताड़ित करो'। 'हे देव! उपाध्याय का सिर काट देना चाहिए' आदि सभी बातों पर यह विचार कर कि 'प्रव्रज्या में उपाध्याय श्रेष्ठ है, उसके बाद आचार्य, और उसके बाद गण (संघ) श्रेष्ठ है', उन्होंने कहा कि यह निर्णय 'वोहार अढविनिच्छय' (न्यायिक ग्रन्थ) में आया है। 'भिक्खुओं, राजभृत्य (सरकारी सेवक) को प्रव्रजित नहीं करना चाहिए' - यहाँ चाहे वह अमात्य हो, महामात्र हो, सेवक हो, किसी पद पर आसीन हो या न हो, जो कोई भी राजा से भोजन और वेतन प्राप्त करने वाला भृत्य है, वह 'राजभट' (राजभृत्य) कहलाता है; उसे प्रव्रजित नहीं करना चाहिए। परन्तु उसके पुत्र, पौत्र या भाई जो राजा से वेतन नहीं लेते, उन्हें प्रव्रजित करना उचित है। जो व्यक्ति राजा से प्राप्त होने वाले नियमित भोग या मासिक/वार्षिक भत्ते को राजा को ही लौटा देता है, या अपने पुत्रों/भाइयों को उस पद पर नियुक्त करवाकर राजा से अनुमति लेता है कि 'अब मैं देव का भृत्य नहीं हूँ', अथवा जिस कार्य के लिए वेतन लिया गया था वह कार्य पूर्ण हो चुका हो, अथवा जिसे राजा ने 'प्रव्रजित हो जाओ' कहकर अनुमति दे दी हो, उसे भी प्रव्रजित करना उचित है।

ราชภฏวตฺถุกถา นิฏฺฐิตา.

राजभटवत्थुकथा (राजभृत्य की कथा) समाप्त हुई।

โจรวตฺถุกถา

चोरवत्थुकथा (चोर की कथा)

๙๑. โจรวตฺถูสุ – มนุสฺสา ปสฺสิตฺวาติ เยหิ คิหิกาเล ทิฏฺฐปุพฺโพ เย จ ‘‘อยํ โส’’ติ อญฺเญสํ สุณนฺติ, เต ปสฺสิตฺวา อุพฺพิชฺชนฺติปิ…เป… ทฺวารมฺปิ [Pg.279] ถเกนฺติ. เย ปน น ชานนฺติ, เตสํ ฆเรสุ ภิกฺขํ ลภติ. น ภิกฺขเวติ ภควา สยํ ธมฺมสฺสามี, ตสฺมา อายตึ อกรณตฺถาย ภิกฺขูนํ สิกฺขาปทํ ปญฺญเปนฺโต เอวมาห. ตตฺถ ธชํ พนฺธิตฺวา วิย วิจรตีติ ธชพนฺโธ. มูลเทวาทโย วิย โลเก ปากโฏติ วุตฺตํ โหติ. ตสฺมา โย คามฆาตํ วา ปนฺถทุหนํ วา นคเร สนฺธิจฺเฉทาทิกมฺมํ วา กโรนฺโต วิจรติ, ปญฺญายติ จ ‘‘อสุโก นาม อิทํ อิทํ กโรตี’’ติ, โส น ปพฺพาเชตพฺโพ. โย ปน ราชปุตฺโต รชฺชํ ปตฺเถนฺโต คามฆาตาทีนิ กโรติ, โส ปพฺพาเชตพฺโพ. ราชาโน หิ ตสฺมึ ปพฺพชิเต ตุสฺสนฺติ, สเจ ปน น ตุสฺสนฺติ, น ปพฺพาเชตพฺโพ. ปุพฺเพ มหาชเน ปากโฏ โจโร ปจฺฉา โจรกมฺมํ ปหาย ปญฺจสีลาทีนิ สมาทิยติ, ตญฺเจ มนุสฺสา เอวํ ชานนฺติ, ปพฺพาเชตพฺโพ. เย ปน อมฺพลพุชาทิโจรกา สนฺธิจฺเฉทาทิโจรา เอว วา อทิสฺสมานา เถยฺยํ กโรนฺติ, ปจฺฉาปิ อิมินา นาม อิทํ กตนฺติ น ปญฺญายนฺติ, เตปิ ปพฺพาเชตุํ วฏฺฏติ.

९१. चोरवत्थुसु (चोरों की कथाओं) में - 'मनुस्सा पस्सित्वा' का अर्थ है कि जिन लोगों ने उसे गृहस्थ काल में पहले देखा था और जो दूसरों से सुनते हैं कि 'यह वही (अंगुलिमाल) है', वे उसे देखकर कांपने लगते हैं... (पेय्याल)... यहाँ तक कि द्वार भी बन्द कर लेते हैं। परन्तु जो नहीं जानते, उनके घरों से वह भिक्षा प्राप्त करता है। 'न भिक्खवे' - भगवान स्वयं धर्म के स्वामी हैं, इसलिए भविष्य में ऐसा न होने के लिए भिक्खुओं हेतु शिक्षापद प्रज्ञप्त करते हुए उन्होंने ऐसा कहा। वहाँ 'ध्वज बाँधकर घूमने वाले के समान' का अर्थ है 'ध्वजबन्ध' (प्रसिद्ध डाकू)। इसका अर्थ है कि वह मूलदेव आदि के समान लोक में प्रसिद्ध विद्रोही है। इसलिए जो गाँवों को नष्ट करता हुआ, मार्गों को लूटता हुआ या नगरों में सेंधमारी आदि करता हुआ घूमता है, और यह प्रसिद्ध हो जाता है कि 'अमुक व्यक्ति यह-यह कार्य करता है', उसे प्रव्रजित नहीं करना चाहिए। परन्तु जो राजकुमार राज्य की इच्छा से गाँवों को नष्ट करने आदि के कार्य करता है, उसे प्रव्रजित करना चाहिए। क्योंकि राजा लोग उसके प्रव्रजित होने पर प्रसन्न होते हैं; यदि वे प्रसन्न न हों, तो उसे प्रव्रजित नहीं करना चाहिए। जो चोर पहले जनसमूह में प्रसिद्ध था, परन्तु बाद में चोरी का काम छोड़कर पंचशील आदि ग्रहण कर लेता है, और यदि लोग यह जान जाते हैं, तो उसे प्रव्रजित करना चाहिए। जो आम या कटहल आदि चुराने वाले छोटे चोर हैं, या जो सेंधमार चोर अदृश्य रहकर चोरी करते हैं और बाद में भी यह प्रकट नहीं होता कि 'इस व्यक्ति ने यह कार्य किया है', उन्हें भी प्रव्रजित करना उचित है।

๙๒. การํ ภินฺทิตฺวาติ อฏฺฏพนฺธนาทึ ภินฺทิตฺวา. อภยูวราติ เอตฺถ ภเยน อุปรมนฺตีติ ภยูวรา, เอเต ปน ลทฺธาภยตฺตา น ภยูวราติ อภยูวรา; ปการสฺส เจตฺถ วกาโร กโตติ เวทิตพฺโพ. น ภิกฺขเว การเภทโก ปพฺพาเชตพฺโพติ กาโร วุจฺจติ พนฺธนาคารํ. อิธ ปน อนฺทุพนฺธนํ วา โหตุ สงฺขลิกพนฺธนํ วา รชฺชุพนฺธนํ วา คามพนฺธนํ วา นิคมพนฺธนํ วา นครพนฺธนํ วา ปุริสคุตฺติ วา ชนปทพนฺธนํ วา ทีปพนฺธนํ วา, โย เอเตสุ ยํกิญฺจิ พนฺธนํ ภินฺทิตฺวา วา ฉินฺทิตฺวา วา มุญฺจิตฺวา วา วิวริตฺวา วา ปสฺสมานานํ วา อปสฺสมานานํ วา ปลายติ, โส การเภทโกติ สงฺขฺยํ คจฺฉติ. ตสฺมา อีทิโส การเภทโก โจโร ทีปพนฺธนํ ภินฺทิตฺวา ทีปนฺตรํ คโตปิ น ปพฺพาเชตพฺโพ. โย ปน น โจโร, เกวลํ หตฺถกมฺมํ อกโรนฺโต ‘‘เอวํ โน อปลายนฺโต กริสฺสตี’’ติ ราชยุตฺตาทีหิ พทฺโธ, โส การํ ภินฺทิตฺวา ปลาโตปิ ปพฺพาเชตพฺโพ. โย ปน คามนิคมปฏฺฏนาทีนิ เกณิยา คเหตฺวา ตํ อสมฺปาเทนฺโต พนฺธนาคารํ ปเวสิโต โหติ, โส ปลายิตฺวา อาคโต น ปพฺพาเชตพฺโพ. โยปิ กสิกมฺมาทีหิ ธนํ สมฺปาเทตฺวา ชีวนฺโต ‘‘นิธานํ อิมินา ลทฺธ’’นฺติ เปสุญฺญํ อุปสํหริตฺวา เกนจิ พนฺธาปิโต โหติ, ตํ ตตฺเถว ปพฺพาเชตุํ น วฏฺฏติ, ปลายิตฺวา คตํ ปน คตฏฺฐาเน ปพฺพาเชตุํ วฏฺฏติ.

९२. 'कारं भिन्दित्वा' का अर्थ है कारागार के बन्धनों आदि को तोड़कर। 'अभयूवरा' - यहाँ जो भय के कारण रुक जाते हैं, वे 'भयूवर' कहलाते हैं; परन्तु ये (भिक्खु) अभय प्राप्त होने के कारण 'भयूवर' नहीं हैं, इसलिए 'अभयूवर' कहलाते हैं; यहाँ 'प' के स्थान पर 'व' आदेश समझना चाहिए। 'भिक्खुओं, कारागार तोड़ने वाले को प्रव्रजित नहीं करना चाहिए' - यहाँ 'कार' का अर्थ कारागार (जेल) है। यहाँ चाहे बेड़ियों का बन्धन हो, जंजीरों का बन्धन हो, रस्सी का बन्धन हो, गाँव का बन्धन हो, कस्बे का बन्धन हो, नगर का बन्धन हो, पुरुषों का पहरा हो, जनपद का बन्धन हो या द्वीप का बन्धन हो - जो इनमें से किसी भी बन्धन को तोड़कर, काटकर, खोलकर या उघाड़कर, रक्षकों के देखते हुए या बिना देखे भाग जाता है, वह 'कारभेदक' (जेल तोड़ने वाला) कहलाता है। इसलिए ऐसा कारागार तोड़ने वाला चोर, द्वीप के बन्धन को तोड़कर दूसरे द्वीप में चला गया हो तब भी, उसे प्रव्रजित नहीं करना चाहिए। परन्तु जो चोर नहीं है, केवल शारीरिक श्रम (बेगारी) न करने के कारण 'यह भाग न जाए इसलिए काम करेगा' ऐसा सोचकर राजपुरुषों आदि द्वारा बाँधा गया है, वह कारागार तोड़कर भागने पर भी प्रव्रजित किया जा सकता है। जो व्यक्ति गाँव, कस्बे या पत्तन आदि को ठेके पर लेकर उसे पूरा न कर पाने के कारण कारागार में डाला गया हो, वह भागकर आने पर प्रव्रजित नहीं किया जाना चाहिए। जो खेती आदि से धन कमाकर जीवन यापन कर रहा हो, परन्तु 'इसने खजाना पाया है' ऐसी चुगली करने पर किसी के द्वारा बन्दी बनाया गया हो, उसे वहीं प्रव्रजित करना उचित नहीं है; परन्तु भागकर चले जाने पर, पहुँचे हुए स्थान पर उसे प्रव्रजित करना उचित है।

๙๓. [Pg.280] ภิกฺขเว ลิขิตโกติ เอตฺถ ลิขิตโก นาม น เกวลํ ‘‘ยตฺถ ปสฺสติ ตตฺถ หนฺตพฺโพ’’ติ, อถ โข โย โกจิ โจริกํ วา อญฺญํ วา ครุํ ราชาปราธํ กตฺวา ปลาโต, ราชา จ นํ ปณฺเณ วา โปตฺถเก วา ‘‘อิตฺถนฺนาโม ยตฺถ ทิสฺสติ, ตตฺถ คเหตฺวา มาเรตพฺโพ’’ติ วา ‘‘หตฺถปาทานิสฺส ฉินฺทิตพฺพานี’’ติ วา ‘‘เอตฺตกํ นาม ทณฺฑํ อาหราเปตพฺโพ’’ติ วา ลิขาเปติ, อยํ ลิขิตโก นาม, โส น ปพฺพาเชตพฺโพ.

९३. 'भिक्खुओं, लिखित (घोषित अपराधी) को...' - यहाँ 'लिखित' का अर्थ केवल यह नहीं है कि 'जहाँ दिखे वहीं मार दिया जाए', बल्कि जो कोई चोरी या अन्य कोई गम्भीर राज-अपराध करके भाग गया हो, और राजा ने पत्र या पुस्तक में लिखवा दिया हो कि 'इस नाम का व्यक्ति जहाँ दिखे, वहाँ पकड़कर मार दिया जाए' या 'इसके हाथ-पैर काट दिए जाएँ' या 'इससे इतना दण्ड वसूल किया जाए', वह 'लिखित' कहलाता है; उसे प्रव्रजित नहीं करना चाहिए।

๙๔. กสาหโต กตทณฺฑกมฺโมติ เอตฺถ โย วจนเปสนาทีนิ อกโรนฺโต หญฺญติ, น โส กตทณฺฑกมฺโม. โย ปน เกณิยา วา อญฺญถา วา กิญฺจิ คเหตฺวา ขาทิตฺวา ปุน ทาตุํ อสกฺโกนฺโต ‘‘อยเมว เต ทณฺโฑ โหตู’’ติ กสาหิ หญฺญติ, อยํ กสาหโต กตทณฺฑกมฺโม. โส จ กสาหิ วา หโต โหตุ อทฺธทณฺฑกาทีนํ วา อญฺญตเรน, ยาว อลฺลวโณ โหติ, ตาว น ปพฺพาเชตพฺโพ. วเณ ปน ปากติเก กตฺวา ปพฺพาเชตพฺโพ. สเจ ปน ชาณูหิ วา กปฺปเรหิ วา นาฬิเกรปาสาณาทีหิ วา ฆาเตตฺวา มุตฺโต โหติ, สรีเร จสฺส คณฺฐิโย ปญฺญายนฺติ, น ปพฺพาเชตพฺโพ. ผาสุกํ กตฺวา เอว คณฺฐีสุ สนฺนิสินฺนาสุ ปพฺพาเชตพฺโพ.

९४. "कसाहतो कतदण्डकम्मो" (कोड़ों से पीटा गया और जिसे दण्ड दिया गया हो) के विषय में: जो व्यक्ति आज्ञा पालन न करने आदि के कारण पीटा जाता है, वह 'कतदण्डकम्मो' नहीं है। परन्तु, जो व्यक्ति ऋण या किसी अन्य रूप में कुछ लेकर उसे चुकाने में असमर्थ होने पर, "यही तुम्हारा दण्ड है" कहकर कोड़ों से पीटा जाता है, वह 'कसाहतो कतदण्डकम्मो' है। वह चाहे कोड़ों से पीटा गया हो या लाठी आदि से, जब तक घाव ताज़ा (गीला) है, तब तक उसे प्रव्रजित नहीं करना चाहिए। घाव के ठीक हो जाने पर ही प्रव्रजित करना चाहिए। यदि घुटनों, कोहनियों या नारियल के खोल, पत्थर आदि से पीटे जाने पर शरीर में गाँठें (सूजन) दिखाई दें, तो उसे प्रव्रजित नहीं करना चाहिए। गाँठों के बैठ जाने और स्वस्थ हो जाने पर ही प्रव्रजित करना चाहिए।

๙๕. ลกฺขณาหโต กตทณฺฑกมฺโมติ เอตฺถ กตทณฺฑกมฺมภาโว ปุริมนเยเนว เวทิตพฺโพ. ยสฺส ปน นลาเฏ วา อูรุอาทีสุ วา ตตฺเตน โลเหน ลกฺขณํ อาหตํ โหติ, โส สเจ ภุชิสฺโส ยาว อลฺลวโณ โหติ, ตาว น ปพฺพาเชตพฺโพ. สเจปิสฺส วณา รุฬฺหา โหนฺติ, ฉวิยา สมปริจฺเฉทา, ลกฺขณํ น ปญฺญายติ, ติมณฺฑลวตฺถสฺส อุตฺตราสงฺเค กเต ปฏิจฺฉนฺโนกาเส เจ โหติ, ปพฺพาเชตุํ วฏฺฏติ, อปฺปฏิจฺฉนฺโนกาเส เจ น วฏฺฏติ.

९५. "लक्खणाहतो कतदण्डकम्मो" (तप्त लोहे से दागा गया और जिसे दण्ड दिया गया हो) के विषय में: 'कतदण्डकम्म' होने का भाव पूर्ववत ही समझना चाहिए। जिसके माथे या जाँघ आदि पर तप्त लोहे से निशान दागा गया हो, वह यदि स्वतंत्र (मुक्त) भी हो, तो भी जब तक घाव ताज़ा है, उसे प्रव्रजित नहीं करना चाहिए। यदि घाव भर गया हो, त्वचा के समान हो गया हो और निशान दिखाई न देता हो, तथा यदि वह निशान चीवर को ठीक से पहनने (ति-मण्डल) पर ढके हुए स्थान में हो, तो प्रव्रजित करना उचित है; यदि वह न ढके हुए स्थान में हो, तो उचित नहीं है।

โจรวตฺถุกถา นิฏฺฐิตา.

चोर-वस्तु की कथा समाप्त हुई।

อิณายิกวตฺถุกถา

ऋणी (कर्जदार) की कथा।

๙๖. น ภิกฺขเว อิณายิโกติ เอตฺถ อิณายิโก นาม ยสฺส ปิติปิตามเหหิ วา อิณํ คหิตํ โหติ, สยํ วา อิณํ คหิตํ โหติ, ยํ วา อาถเปตฺวา มาตาปิตูหิ กิญฺจิ คหิตํ โหติ, โส ตํ [Pg.281] อิณํ ปเรสํ ธาเรตีติ อิณายิโก. ยํ ปน อญฺเญ ญาตกา อาถเปตฺวา กิญฺจิ คณฺหนฺติ, โส น อิณายิโก. น หิ เต ตํ อาถเปตุํ อิสฺสรา, ตสฺมา ตํ ปพฺพาเชตุํ วฏฺฏติ, อิตรํ น วฏฺฏติ. สเจ ปนสฺส ญาติสาโลหิตา ‘‘มยํ ทสฺสาม, ปพฺพาเชถ น’’นฺติ อิณํ อตฺตโน ภารํ กโรนฺติ, อญฺโญ วา โกจิ ตสฺส อาจารสมฺปตฺตึ ทิสฺวา ‘‘ปพฺพาเชถ นํ, อหํ อิณํ ทสฺสามี’’ติ วทติ, ปพฺพาเชตุํ วฏฺฏติ. เตสุ อสติ ภิกฺขุนา ตถารูปสฺส อุปฏฺฐากสฺสาปิ อาโรเจตพฺพํ ‘‘สเหตุโก สตฺโต อิณปลิโพเธน น ปพฺพชตี’’ติ. สเจ โส ปฏิปชฺชติ, ปพฺพาเชตพฺโพ. สเจปิ อตฺตโน กปฺปิยภณฺฑํ อตฺถิ, ‘‘เอตํ ทสฺสามี’’ติ ปพฺพาเชตพฺโพ. สเจ ปน เนว ญาตกาทโย ปฏิปชฺชนฺติ, น อตฺตโน ธนํ อตฺถิ, ‘‘ปพฺพาเชตฺวา ภิกฺขาย จริตฺวา โมเจสฺสามี’’ติ ปพฺพาเชตุํ น วฏฺฏติ. สเจ ปพฺพาเชติ ทุกฺกฏํ. ปลาโตปิ อาเนตฺวา ทาตพฺโพ. โน เจ เทติ, สพฺพํ อิณํ คีวา โหติ. อชานิตฺวา ปพฺพาชยโต อนาปตฺติ. ปสฺสนฺเตน ปน อาเนตฺวา อิณสามิกานํ ทสฺเสตพฺโพ. อปสฺสนฺตสฺส คีวา น โหติ.

९६. "भिक्षुओं, ऋणी (कर्जदार) को प्रव्रजित नहीं करना चाहिए" - यहाँ 'ऋणी' वह है जिसके माता-पिता या दादा-परदादा ने ऋण लिया हो, या जिसने स्वयं ऋण लिया हो, या जिसे माता-पिता ने गिरवी रखकर कुछ लिया हो; वह व्यक्ति दूसरों का ऋणी कहलाता है। परन्तु जिसे अन्य रिश्तेदारों ने गिरवी रखकर कुछ लिया हो, वह ऋणी नहीं है, क्योंकि उन्हें उसे गिरवी रखने का अधिकार नहीं है; इसलिए उसे प्रव्रजित करना उचित है, दूसरों को नहीं। यदि उसके सगे-संबंधी कहें कि "हम ऋण चुका देंगे, आप इसे प्रव्रजित करें" और ऋण का भार स्वयं ले लें, या कोई अन्य व्यक्ति उसके सदाचार को देखकर कहे कि "इसे प्रव्रजित करें, मैं ऋण चुका दूँगा", तो प्रव्रजित करना उचित है। उनके न होने पर भिक्षु को किसी योग्य उपासक (सेवक) से कहना चाहिए कि "यह हेतु-सम्पन्न प्राणी ऋण की बाधा के कारण प्रव्रजित नहीं हो पा रहा है।" यदि वह उपासक स्वीकार कर ले, तो प्रव्रजित करना चाहिए। यदि भिक्षु के पास स्वयं की कप्पिय-वस्तु (अनुमत सामग्री) हो, तो "मैं इसे दे दूँगा" ऐसा सोचकर प्रव्रजित किया जा सकता है। परन्तु यदि न तो संबंधी स्वीकार करें और न ही स्वयं के पास धन हो, तो "प्रव्रजित करके भिक्षाटन द्वारा इसे ऋणमुक्त करा दूँगा" ऐसा सोचकर प्रव्रजित करना उचित नहीं है। यदि प्रव्रजित करता है, तो दुष्कृत (दुक्कट) अपराध होता है। यदि वह भाग जाए, तो भी उसे लाकर ऋणदाताओं को सौंप देना चाहिए। यदि नहीं सौंपता, तो सारा ऋण भिक्षु के गले (जिम्मे) आ जाता है। अनजाने में प्रव्रजित करने वाले को आपत्ति नहीं होती। परन्तु यदि वह (भागा हुआ) दिखाई दे, तो उसे लाकर ऋणदाताओं को दिखाना चाहिए। न दिखने पर भिक्षु पर जिम्मेदारी नहीं होती।

สเจ อิณายิโก อญฺญํ เทสํ คนฺตฺวา ปุจฺฉิยมาโนปิ ‘‘นาหํ กสฺสจิ กิญฺจิ ธาเรมี’’ติ วตฺวา ปพฺพชติ, อิณสามิโก จ ตํ ปริเยสนฺโต ตตฺถ คจฺฉติ, ทหโร ตํ ทิสฺวา ปลายติ, โส จ เถรํ อุปสงฺกมิตฺวา ‘‘อยํ ภนฺเต เกน ปพฺพาชิโต, มม เอตฺตกํ นาม ธนํ คเหตฺวา ปลาโต’’ติ วทติ, เถเรน วตฺตพฺพํ ‘‘มยา อุปาสก ‘อณโณ อห’นฺติ วทนฺโต ปพฺพาชิโต, กึ ทานิ กโรมิ, ปสฺส เม ปตฺตจีวรมตฺต’’นฺติ อยํ ตตฺถ สามีจิ. ปลาเต ปน คีวา น โหติ.

यदि कोई ऋणी दूसरे देश में जाकर, पूछे जाने पर भी "मैं किसी का ऋणी नहीं हूँ" कहकर प्रव्रजित हो जाता है, और ऋणदाता उसे खोजते हुए वहाँ पहुँच जाता है, और वह नवोदित भिक्षु उसे देखकर भाग जाता है, और वह ऋणदाता स्थविर के पास जाकर कहता है— "भन्ते, इसे किसने प्रव्रजित किया है? यह मेरा इतना धन लेकर भागा है", तो स्थविर को कहना चाहिए— "हे उपासक, इसने 'मैं ऋणमुक्त हूँ' ऐसा कहा था, तब मैंने इसे प्रव्रजित किया; अब मैं क्या करूँ? मेरे पास तो केवल यह पात्र और चीवर ही है, देख लो।" यह वहाँ उचित व्यवहार (सामीचि) है। उसके भाग जाने पर स्थविर पर ऋण का भार नहीं आता।

สเจ ปน นํ เถรสฺส สมฺมุขาว ทิสฺวา ‘‘อยํ มม อิณายิโก’’ติ วทติ, ‘‘ตว อิณายิกํ ตฺวเมว ชานาหี’’ติ วตฺตพฺโพ. เอวมฺปิ คีวา น โหติ. สเจปิ โส ‘‘ปพฺพชิโต อยํ อิทานิ กุหึ คมิสฺสตี’’ติ วทติ, เถเรน ‘‘ตฺวํเยว ชานาหี’’ติ วตฺตพฺโพ. เอวมฺปิสฺส ปลาเต คีวา น โหติ. สเจ ปน เถโร ‘‘กุหึ ทานิ อยํ คมิสฺสติ, อิเธว อจฺฉตู’’ติ วทติ, โส เจ ปลายติ, คีวา โหติ. สเจ โส สเหตุกสตฺโต โหติ วตฺตสมฺปนฺโน, เถเรน ‘‘อีทิโส อย’’นฺติ วตฺตพฺพํ. อิณสามิโก เจ ‘‘สาธู’’ติ วิสฺสชฺเชติ, อิจฺเจตํ กุสลํ. สเจ ปน ‘‘อุปฑฺฒุปฑฺฒํ เทถา’’ติ วทติ, ทาตพฺพํ. อปเรน สมเยน อติอาราธโก โหติ, ‘‘สพฺพํ เทถา’’ติ [Pg.282] วุตฺเตปิ ทาตพฺพเมว. สเจ ปน อุทฺเทสปริปุจฺฉาทีสุ กุสโล โหติ พหูปกาโร ภิกฺขูนํ, ภิกฺขาจารวตฺเตน ปริเยสิตฺวาปิ อิณํ ทาตพฺพเมวาติ.

यदि वह ऋणदाता उसे स्थविर के सामने ही देखकर कहता है— "यह मेरा ऋणी है", तो उसे कहना चाहिए— "तुम अपने ऋणी को स्वयं ही जानो (संभालो)।" ऐसा कहने पर भी ऋण का भार स्थविर पर नहीं आता। यदि वह कहता है— "यह प्रव्रजित हो गया है, अब यह कहाँ जाएगा?", तो स्थविर को कहना चाहिए— "तुम स्वयं ही जानो।" ऐसा कहने पर भी उसके भाग जाने पर स्थविर पर ऋण का भार नहीं आता। परन्तु यदि स्थविर कहता है— "अब यह कहाँ जाएगा, यहीं रहने दो", और यदि वह भाग जाता है, तो ऋण का भार स्थविर पर आ जाता है। यदि वह (शिष्य) हेतु-सम्पन्न और कर्तव्यनिष्ठ (वत्तसम्पन्न) प्राणी है, तो स्थविर को कहना चाहिए— "यह ऐसा (योग्य) व्यक्ति है।" यदि ऋणदाता "ठीक है" कहकर ऋण छोड़ देता है, तो यह अच्छा है। परन्तु यदि वह कहता है— "आधा-आधा (किस्तों में) दे दो", तो देना चाहिए। बाद में यदि वह बहुत सेवाभावी हो जाए और ऋणदाता कहे कि "पूरा दे दो", तो भी देना ही चाहिए। यदि वह पाठ (उद्देस) और प्रश्न (परिपृच्छा) आदि में कुशल हो और भिक्षुओं के लिए बहुत उपकारी हो, तो भिक्षाटन के नियम से खोजकर (जुटाकर) भी ऋण चुकाना ही चाहिए।

อิณายิกวตฺถุกถา นิฏฺฐิตา.

ऋणी की कथा समाप्त हुई।

ทาสวตฺถุกถา

दास (गुलाम) की कथा।

๙๗. น ภิกฺขเว ทาโสติ เอตฺถ จตฺตาโร ทาสา – อนฺโตชาโต, ธนกฺกีโต, กรมรานีโต, สามํ ทาสพฺยํ อุปคโตติ. ตตฺถ อนฺโตชาโต นาม ชาติทาโส ฆรทาสิยา ปุตฺโต. ธนกฺกีโต นาม มาตาปิตูนํ สนฺติกา ปุตฺโต วา สามิกานํ สนฺติกา ทาโส วา ธนํ ทตฺวา ทาสจาริตฺตํ อาโรเปตฺวา กีโต. เอเต ทฺเวปิ น ปพฺพาเชตพฺพา. ปพฺพาเชนฺเตน ตตฺถ ตตฺถ จาริตฺตวเสน อทาสํ กตฺวา ปพฺพาเชตพฺพา.

९७. "भिक्षुओं, दास को प्रव्रजित नहीं करना चाहिए" - यहाँ चार प्रकार के दास हैं: अन्तोजातो (घर में जन्मा), धनक्कीतो (धन से खरीदा गया), करमरानीतो (युद्ध में बंदी बनाया गया), और सामं दासव्यं उपगतो (स्वयं दासता स्वीकार करने वाला)। उनमें 'अन्तोजातो' वह है जो जन्म से दास हो, यानी घर की दासी का पुत्र। 'धनक्कीतो' वह है जिसे माता-पिता से पुत्र के रूप में या स्वामियों से दास के रूप में धन देकर दासता की प्रथा के अनुसार खरीदा गया हो। इन दोनों को प्रव्रजित नहीं करना चाहिए। प्रव्रजित करने वाले को चाहिए कि वह उस-उस स्थान की प्रथा के अनुसार उन्हें दासता से मुक्त कराकर ही प्रव्रजित करे।

กรมรานีโต นาม ติโรรฏฺฐํ วิโลปํ วา กตฺวา อุปลาเปตฺวา วา ติโรรฏฺฐโต ภุชิสฺสมานุสกานิ อาหรนฺติ, อนฺโตรฏฺเฐเยว วา กตาปราธํ กิญฺจิ คามํ ราชา ‘‘วิลุมฺปถา’’ติ อาณาเปติ, ตโต มานุสกานิปิ อาหรนฺติ. ตตฺถ สพฺเพ ปุริสา ทาสา, อิตฺถิโย ทาสิโย. เอวรูโป กรมรานีโต ทาโส เยหิ อานีโต, เตสํ สนฺติเก วสนฺโต วา พนฺธนาคาเร พทฺโธ วา ปุริเสหิ รกฺขิยมาโน วา น ปพฺพาเชตพฺโพ. ปลายิตฺวา ปน คโต, คตฏฺฐาเน ปพฺพาเชตพฺโพ. รญฺญา ตุฏฺเฐน ‘‘กรมรานีตเก มุญฺจถา’’ติ วตฺวา วา สพฺพสาธารเณน วา นเยน พนฺธนา โมกฺเข กเต ปพฺพาเชตพฺโพว.

'करमरानीत' (युद्ध में बंदी बनाकर लाया गया) उसे कहते हैं जो दूसरे देश में लूटपाट करके या फुसलाकर वहाँ के स्वतंत्र मनुष्यों को लाया जाता है, अथवा अपने ही देश के भीतर किसी अपराध करने वाले गाँव को राजा 'लूट लो' ऐसा आदेश देता है, और वहाँ से मनुष्यों को लाया जाता है। वहाँ सभी पुरुष दास और स्त्रियाँ दासियाँ होती हैं। इस प्रकार के करमरानीत दास को, जो उसे लाए हैं, उनके पास रहते हुए, या कारागार में बंद होने पर, या पुरुषों (पहरेदारों) द्वारा रक्षित होने पर प्रव्रजित नहीं करना चाहिए। लेकिन यदि वह भाग गया हो, तो पहुँचने के स्थान पर उसे प्रव्रजित किया जा सकता है। यदि राजा प्रसन्न होकर 'करमरानीत दासों को मुक्त कर दो' ऐसा कहे, या सामान्य रूप से बंधन से मुक्त कर दिए जाने पर, उसे अवश्य ही प्रव्रजित करना चाहिए।

สามํ ทาสพฺยํ อุปคโต นาม ชีวิตเหตุ วา อารกฺขเหตุ วา ‘‘อหํ เต ทาโส’’ติ สยเมว ทาสภาวํ อุปคโต. ราชูนํ หตฺถิอสฺสโคมหึสโคปกาทโย วิย, ตาทิโส ทาโส น ปพฺพาเชตพฺโพ. รญฺโญ วณฺณทาสีนํ ปุตฺตา โหนฺติ อมจฺจปุตฺตสทิสา, เตปิ น ปพฺพาเชตพฺพา. ภุชิสฺสิตฺถิโย อสํยตา วณฺณทาสีหิ สทฺธึ วิจรนฺติ, ตาสํ ปุตฺเต ปพฺพาเชตุํ วฏฺฏติ. สเจ สยเมว ปณฺณํ [Pg.283] อาโรเปนฺติ, น วฏฺฏติ. ภฏิปุตฺตกคณาทีนํ ทาสาปิ เตหิ อทินฺนา น ปพฺพาเชตพฺพา. วิหาเรสุ ราชูหิ อารามิกทาสา นาม ทินฺนา โหนฺติ, เตปิ ปพฺพาเชตุํ น วฏฺฏติ. ภุชิสฺเส ปน กตฺวา ปพฺพาเชตุํ วฏฺฏติ. มหาปจฺจริยํ ‘‘อนฺโตชาตธนกฺกีตเก อาเนตฺวา ภิกฺขุสงฺฆสฺส อารามิเก เทมาติ เทนฺติ, ตกฺกํ สีเส อาสิตฺตกสทิสาว โหนฺติ, เต ปพฺพาเชตุํ วฏฺฏตี’’ติ วุตฺตํ. กุรุนฺทิยํ ปน ‘‘อารามิกํ เทมาติ กปฺปิยโวหาเรน เทนฺติ, เยน เกนจิ โวหาเรน ทินฺโน โหตุ, เนว ปพฺพาเชตพฺโพ’’ติ วุตฺตํ. ทุคฺคตมนุสฺสา สงฺฆํ นิสฺสาย ชีวิสฺสามาติ วิหาเร กปฺปิยการกา โหนฺติ, เอเตปิ ปพฺพาเชตุํ วฏฺฏติ. ยสฺส มาตาปิตโร ทาสา, มาตา เอว วา ทาสี, ปิตา อทาโส, ตํ ปพฺพาเชตุํ น วฏฺฏติ. ยสฺส ปน มาตา อทาสี, ปิตา ทาโส, ตํ ปพฺพาเชตุํ วฏฺฏติ. ภิกฺขุสฺส ญาตกา วา อุปฏฺฐากา วา ทาสํ เทนฺติ ‘‘อิมํ ปพฺพาเชถ, ตุมฺหากํ เวยฺยาวจฺจํ กริสฺสตี’’ติ อตฺตโนวาสฺส ทาโส อตฺถิ, ภุชิสฺโส กโตว ปพฺพาเชตพฺโพ. สามิกา ทาสํ เทนฺติ ‘‘อิมํ ปพฺพาเชถ, สเจ อภิรมิสฺสติ, อทาโส วิพฺภมิสฺสติ เจ, อมฺหากํ ทาโสว ภวิสฺสตีติ อยํ ตาวกาลิโก นาม, ตํ ปพฺพาเชตุํ น วฏฺฏตี’’ติ กุรุนฺทิยํ วุตฺตํ. นิสฺสามิกทาโส โหติ, โสปิ ภุชิสฺโส กโตว ปพฺพาเชตพฺโพ. อชานนฺโต ปพฺพาเชตฺวา วา อุปสมฺปาเทตฺวา วา ปจฺฉา ชานาติ, ภุชิสฺสํ กาตุเมว วฏฺฏติ.

'स्वयं दासत्व को प्राप्त' उसे कहते हैं जो आजीविका के लिए या सुरक्षा के लिए 'मैं आपका दास हूँ' ऐसा कहकर स्वयं ही दास भाव को प्राप्त हुआ हो। जैसे राजाओं के हाथी, घोड़े, गाय, भैंस चराने वाले आदि होते हैं, वैसे दास को प्रव्रजित नहीं करना चाहिए। राजा की गणिकाओं (वर्णदासियों) के पुत्र मंत्रियों के पुत्रों के समान होते हैं, उन्हें भी प्रव्रजित नहीं करना चाहिए। जो स्वतंत्र स्त्रियाँ असंयत होकर गणिकाओं के साथ घूमती हैं, उनके पुत्रों को प्रव्रजित करना उचित है। यदि वे स्वयं को (गणिकाओं की) सूची में दर्ज करा लेती हैं, तो उचित नहीं है। भटपुत्तक गण आदि के दासों को भी, यदि उनके द्वारा नहीं दिए गए हों, तो प्रव्रजित नहीं करना चाहिए। विहारों में राजाओं द्वारा 'आरामिक दास' दिए जाते हैं, उन्हें भी प्रव्रजित करना उचित नहीं है। उन्हें स्वतंत्र करने के बाद ही प्रव्रजित करना उचित है। महाप्रत्यरी (अट्ठकथा) में कहा गया है— "घर में जन्मे या धन से खरीदे गए दासों को लाकर भिक्षु संघ को 'हम आरामिक देते हैं' ऐसा कहकर देते हैं, तो वे सिर पर छाछ छिड़कने के समान (निष्प्रभावी) होते हैं, उन्हें प्रव्रजित करना उचित है।" कुरुन्दी (अट्ठकथा) में कहा गया है— "'आरामिक देते हैं' इस प्रकार कल्पनीय शब्दावली (कप्पिय वोहार) से देते हैं, तो चाहे किसी भी शब्दावली से दिया गया हो, उसे प्रव्रजित नहीं ही करना चाहिए।" निर्धन मनुष्य 'संघ के आश्रय में जीवित रहेंगे' ऐसा सोचकर विहार में कप्पियकारक (सेवक) बनते हैं, इन्हें भी प्रव्रजित करना उचित है। जिसके माता-पिता दास हों, या केवल माता दासी हो और पिता स्वतंत्र हो, उसे प्रव्रजित करना उचित नहीं है। लेकिन जिसकी माता स्वतंत्र हो और पिता दास हो, उसे प्रव्रजित करना उचित है। भिक्षु के संबंधी या उपासक दास देते हैं कि 'इसे प्रव्रजित करें, यह आपकी वैयावृत्य (सेवा) करेगा' अथवा यदि भिक्षु का अपना दास हो, तो उसे स्वतंत्र करने के बाद ही प्रव्रजित करना चाहिए। स्वामी दास को देते हैं कि 'इसे प्रव्रजित करें, यदि यह (प्रव्रज्या में) रमण करेगा तो स्वतंत्र रहेगा, यदि गृहस्थ बनेगा तो हमारा दास ही रहेगा', इसे 'तावकालिक' (अस्थायी) कहते हैं, उसे प्रव्रजित करना उचित नहीं है—ऐसा कुरुन्दी में कहा गया है। यदि कोई बिना स्वामी वाला दास हो, उसे भी स्वतंत्र करने के बाद ही प्रव्रजित करना चाहिए। यदि अनजाने में प्रव्रजित या उपसंपन्न कर दिया हो और बाद में पता चले, तो उसे स्वतंत्र करना ही उचित है।

อิมสฺส จ อตฺถสฺส ปกาสนตฺถํ อิทํ วตฺถุํ วทนฺติ – เอกา กิร กุลทาสี เอเกน สทฺธึ อนุราธปุรา ปลายิตฺวา โรหเณ วสมานา ปุตฺตํ ปฏิลภิ, โส ปพฺพชิตฺวา อุปสมฺปนฺนกาเล ลชฺชี กุกฺกุจฺจโก อโหสิ. อเถกทิวสํ มาตรํ ปุจฺฉิ – ‘‘กึ อุปาสิเก ตุมฺหากํ ภาตา วา ภคินี วา นตฺถิ, น กญฺจิ ญาตกํ ปสฺสามี’’ติ. ‘‘ตาต, อหํ อนุราธปุเร กุลทาสี, ตว ปิตรา สทฺธึ ปลายิตฺวา อิธ วสามี’’ติ. สีลวา ภิกฺขุ ‘‘อสุทฺธา กิร เม ปพฺพชฺชา’’ติ สํเวคํ ลภิตฺวา มาตรํ ตสฺส กุลสฺส นามโคตฺตํ ปุจฺฉิตฺวา อนุราธปุรํ อาคมฺม ตสฺส กุลสฺส ฆรทฺวาเร อฏฺฐาสิ. ‘‘อติจฺฉถ ภนฺเต’’ติ วุตฺเตปิ นาติกฺกมิ, เต อาคนฺตฺวา ‘‘กึ ภนฺเต’’ติ ปุจฺฉึสุ. ‘‘ตุมฺหากํ อิตฺถนฺนามา ทาสี ปลาตา อตฺถี’’ติ? อตฺถิ ภนฺเต. อหํ ตสฺสา ปุตฺโต, สเจ มํ ตุมฺเห อนุชานาถ, ปพฺพชฺชํ ลภามิ, ตุมฺเห มยฺหํ สามิกาติ[Pg.284]. เต หฏฺฐตุฏฺฐา หุตฺวา ‘‘สุทฺธา ภนฺเต ตุมฺหากํ ปพฺพชฺชา’’ติ ตํ ภุชิสฺสํ กตฺวา มหาวิหาเร วสาเปสุํ จตูหิ ปจฺจเยหิ ปฏิชคฺคนฺตา. เถโร ตํ กุลํ นิสฺสาย วสมาโนเยว อรหตฺตํ ปาปุณีติ.

इस अर्थ को स्पष्ट करने के लिए यह कथा कहते हैं—कहते हैं कि एक कुलदासी किसी पुरुष के साथ अनुराधापुर से भागकर रोहण जनपद में रहते हुए एक पुत्र को प्राप्त हुई। वह पुत्र प्रव्रजित होकर उपसंपदा के समय लज्जाशील और संशयी (कुकुच्चक) हुआ। तब एक दिन उसने माता से पूछा— "हे उपासिका! क्या आपका कोई भाई या बहन नहीं है? मैं किसी संबंधी को नहीं देखता हूँ।" "तात! मैं अनुराधापुर में एक कुलदासी थी, तुम्हारे पिता के साथ भागकर यहाँ रह रही हूँ।" शीलवान भिक्षु ने 'मेरी प्रव्रज्या अशुद्ध है' ऐसा सोचकर संवेग प्राप्त किया और माता से उस कुल का नाम-गोत्र पूछकर अनुराधापुर आकर उस कुल के घर के द्वार पर खड़ा हो गया। "भन्ते! आगे बढ़िए" ऐसा कहे जाने पर भी वह नहीं गया। उन्होंने आकर पूछा— "भन्ते! क्या बात है?" "क्या आपकी अमुक नाम वाली दासी भाग गई थी?" "हाँ भन्ते, थी।" "मैं उसका पुत्र हूँ, यदि आप मुझे अनुमति दें, तो मुझे प्रव्रज्या प्राप्त होगी, आप मेरे स्वामी हैं।" वे हर्षित और प्रसन्न होकर बोले— "भन्ते! आपकी प्रव्रज्या शुद्ध है" और उसे स्वतंत्र करके महाविहार में रहने दिया और चारों प्रत्ययों से उसकी सेवा करने लगे। वह स्थविर उस कुल के आश्रय में रहते हुए ही अर्हत्व को प्राप्त हुए।

ทาสวตฺถุกถา นิฏฺฐิตา.

दास-वस्तु कथा समाप्त हुई।

กมฺมารภณฺฑุวตฺถาทิกถา

कम्मारभण्डु-वस्तु आदि की कथा।

๙๘-๙. กมฺมารภณฺฑูติ ตุลาธารมุณฺฑโก สุวณฺณการปุตฺโต, ปญฺจสิโข ตรุณทารโกติ วุตฺตํ โหติ. สงฺฆํ อปโลเกตุํ ภณฺฑุกมฺมายาติ สงฺฆํ ภณฺฑุกมฺมตฺถาย อาปุจฺฉิตุํ อนุชานามีติ อตฺโถ. ตตฺรายํ อาปุจฺฉนวิธิ – สีมาปริยาปนฺเน ภิกฺขู สนฺนิปาเตตฺวา ปพฺพชฺชาเปกฺขํ ตตฺถ เนตฺวา ‘‘สงฺฆํ ภนฺเต อิมสฺส ทารกสฺส ภณฺฑุกมฺมํ อาปุจฺฉามี’’ติ ติกฺขตฺตุํ วา ทฺวิกฺขตฺตุํ วา สกึ วา วตฺตพฺพํ. เอตฺถ จ ‘‘อิมสฺส ทารกสฺส ภณฺฑุกมฺมํ อาปุจฺฉามี’’ติปิ ‘‘อิมสฺส สมณกรณํ อาปุจฺฉามี’’ติปิ ‘‘อิมสฺส ปพฺพาชนํ อาปุจฺฉามี’’ติปิ ‘‘อยํ สมโณ โหตุกาโม’’ติปิ ‘‘อยํ ปพฺพชิตุกาโม’’ติปิ วตฺตุํ วฏฺฏติเยว.

९८-९. 'कम्मारभण्डु' का अर्थ है—तराजू धारण करने वाले स्वर्णकार का मुण्डित सिर वाला पुत्र, जो पाँच शिखाओं वाला छोटा बालक था—ऐसा कहा गया है। 'संघं अपलोकेतुं भण्डुकम्माय' का अर्थ है—संघ से मुण्डन कार्य के लिए पूछने (अनुमति लेने) की आज्ञा देता हूँ। वहाँ यह पूछने की विधि है—सीमा के भीतर स्थित भिक्षुओं को एकत्रित कर, प्रव्रज्या के इच्छुक बालक को वहाँ लाकर, "भन्ते! संघ से इस बालक के मुण्डन कार्य के लिए पूछता हूँ" ऐसा तीन बार, दो बार या एक बार कहना चाहिए। और यहाँ "इस बालक के मुण्डन के लिए पूछता हूँ", "इस बालक को श्रमण बनाने के लिए पूछता हूँ", "इस बालक की प्रव्रज्या के लिए पूछता हूँ", "यह श्रमण होना चाहता है" या "यह प्रव्रजित होना चाहता है"—ऐसा कहना भी उचित ही है।

สเจ สภาคฏฺฐานํ โหติ, ทส วา วีสํ วา ตึสํ วา ภิกฺขู วสนฺตีติ ปริจฺเฉโท ปญฺญายติ, เตสํ ฐิโตกาสํ วา นิสินฺโนกาสํ วา คนฺตฺวาปิ ปุริมนเยเนว อาปุจฺฉิตพฺพํ. ปพฺพชฺชาเปกฺขํ วินาว ทหรภิกฺขู วา สามเณเร วา เปเสตฺวาปิ ‘‘เอโก ภนฺเต ปพฺพชฺชาเปกฺโข อตฺถิ ตสฺส ภณฺฑุกมฺมํ อาปุจฺฉามา’’ติอาทินา นเยน อาปุจฺฉาเปตุํ วฏฺฏติ.

यदि वह एक समान स्थान है, और यदि यह ज्ञात है कि वहाँ दस, बीस या तीस भिक्षु रहते हैं, तो उनके खड़े होने या बैठने के स्थान पर जाकर पहले की तरह ही अनुमति लेनी चाहिए। प्रव्रज्या के इच्छुक व्यक्ति को छोड़कर, युवा भिक्षुओं या श्रमणेरों को भेजकर भी इस प्रकार अनुमति माँगनी चाहिए: "भन्ते, एक प्रव्रज्या का इच्छुक व्यक्ति है, हम उसके मुंडन (भण्डुकम्म) के लिए अनुमति माँगते हैं।"

สเจ เกจิ ภิกฺขู เสนาสนํ วา คุมฺพาทีนิ วา ปวิสิตฺวา นิทฺทายนฺติ วา สมณธมฺมํ วา กโรนฺติ, อาปุจฺฉกา จ ปริเยสนฺตาปิ อทิสฺวา ‘‘สพฺเพ อาปุจฺฉิตา อมฺเหหี’’ติ สญฺญิโน โหนฺติ, ปพฺพชฺชา นาม ลหุกํ กมฺมํ, ตสฺมา ปพฺพชิโต สุปพฺพชิโตว ปพฺพาเชนฺตสฺสาปิ อนาปตฺติ.

यदि कुछ भिक्षु आवासों या झाड़ियों आदि में प्रवेश कर सो रहे हों या श्रमण-धर्म का पालन कर रहे हों, और अनुमति माँगने वाले उन्हें ढूँढने पर भी न पाकर यह समझें कि "हमने सभी से अनुमति ले ली है," तो चूँकि प्रव्रज्या एक लघु कर्म है, इसलिए वह प्रव्रजित व्यक्ति सु-प्रव्रजित ही है और प्रव्रज्या देने वाले को भी कोई आपत्ति (अनापत्ति) नहीं होती।

สเจ ปน มหาวิหาโร โหติ อเนกภิกฺขุสหสฺสาวาโส, สพฺเพ ภิกฺขู สนฺนิปาเตตุมฺปิ ทุกฺกรํ, ปเคว ปฏิปาฏิยา อาปุจฺฉิตุํ, ขณฺฑสีมายํ วา ฐตฺวา นทีสมุทฺทาทีนิ วา คนฺตฺวา ปพฺพาเชตพฺโพ. โย ปน นวมุณฺโฑ วา โหติ วิพฺภนฺตโก วา นิคณฺฐาทีสุ อญฺญตโร วา ทฺวงฺคุลเกโส [Pg.285] วา อูนทฺวงฺคุลเกโส วา, ตสฺส เกสจฺเฉทนกิจฺจํ นตฺถิ, ตสฺมา ภณฺฑุกมฺมํ อนาปุจฺฉิตฺวาปิ ตาทิสํ ปพฺพาเชตุํ วฏฺฏติ. ทฺวงฺคุลาติริตฺตเกโส ปน โย โหติ อนฺตมโส เอกสิขามตฺตธโรปิ, โส ภณฺฑุกมฺมํ อาปุจฺฉิตฺวาว ปพฺพาเชตพฺโพ. อุปาลิวตฺถุ มหาวิภงฺเค วุตฺตนยเมว.

यदि वह अनेक हजार भिक्षुओं के आवास वाला महाविहार हो, तो सभी भिक्षुओं को एकत्रित करना कठिन है, फिर एक-एक करके अनुमति माँगना तो और भी कठिन है। ऐसी स्थिति में खण्ड-सीमा में खड़े होकर या नदी-समुद्र आदि पर जाकर प्रव्रज्या देनी चाहिए। जो व्यक्ति नया मुंडित हो, या जो अभी-अभी प्रव्रज्या छोड़कर लौटा हो, या निग्रंथ आदि अन्य मतों का हो, जिसके बाल दो अंगुल के हों या दो अंगुल से कम हों, उसके लिए बाल काटने का कार्य शेष नहीं है; इसलिए मुंडन की अनुमति लिए बिना भी उसे प्रव्रजित करना उचित है। परंतु जिसके बाल दो अंगुल से अधिक हों, यहाँ तक कि यदि एक शिखा मात्र भी हो, तो मुंडन की अनुमति लेकर ही उसे प्रव्रजित करना चाहिए। उपालि की कथा महाविभंग में वर्णित पद्धति के अनुसार ही है।

๑๐๐. อหิวาตกโรเคนาติ มาริพฺยาธินา; ยตฺร หิ โส โรโค อุปฺปชฺชติ, ตํ กุลํ ทฺวิปทจตุปฺปทํ สพฺพํ นสฺสติ, โย ภิตฺตึ วา ฉทนํ วา ภินฺทิตฺวา ปลายติ, ติโรคามาทิคโต วา โหติ, โส มุจฺจติ. ตถา เจตฺถ ปิตาปุตฺตา มุจฺจึสุ. เตน วุตฺตํ – ‘‘ปิตาปุตฺตกา เสสา โหนฺตี’’ติ.

१००. 'अहिवातकरोग' का अर्थ है प्राणघातक महामारी (मारिव्याधि); जहाँ कहीं यह रोग उत्पन्न होता है, वहाँ वह कुल, दो पैरों वाले (मनुष्य आदि) और चार पैरों वाले (पशु आदि) सभी नष्ट हो जाते हैं। जो व्यक्ति दीवार या छत तोड़कर भाग जाता है, या दूसरे गाँव आदि चला जाता है, वह बच जाता है। इसी प्रकार यहाँ पिता और पुत्र बच गए। इसीलिए कहा गया है - "पिता और पुत्र शेष रह गए।"

กากุฑฺเฑปกนฺติ โย วามหตฺเถน เลฑฺฑุํ คเหตฺวา นิสินฺโน สกฺโกติ อาคตาคเต กาเก อุฑฺฑาเปตฺวา ปุรโต นิกฺขิตฺตํ ภตฺตํ ภุญฺชิตุํ, อยํ กากุฑฺเฑปโก นาม, ตํ ปพฺพาเชตุํ วฏฺฏติ.

'काकुड्डेपक' (कौवे उड़ाने वाला) वह है जो बाएं हाथ में ढेला लेकर बैठा हुआ, आने वाले कौवों को उड़ाकर अपने सामने रखे हुए भोजन को खाने में समर्थ हो; ऐसे बालक को प्रव्रजित करना उचित है।

๑๐๒. อิตฺตโรติ อปฺปมตฺตโก; กติปาหเมว วาโส ภวิสฺสตีติ อตฺโถ.

१०२. 'इत्तरो' का अर्थ है अल्प (थोड़ा); इसका अर्थ है कि निवास केवल कुछ ही दिनों का होगा।

๑๐๓. โอคเณนาติ ปริหีนคเณน; อปฺปมตฺตเกน ภิกฺขุสงฺเฆนาติ อตฺโถ. อพฺยตฺเตน ยาวชีวนฺติ เอตฺถ สจายํ วุฑฺฒตรํ อาจริยํ น ลภติ, อุปสมฺปทาย สฏฺฐิวสฺโส วา สตฺตติวสฺโส วา โหตุ, นวกตรสฺสาปิ พฺยตฺตสฺส สนฺติเก อุกฺกุฏิกํ นิสีทิตฺวา อญฺชลึ ปคฺคเหตฺวา ‘‘อาจริโย เม อาวุโส โหหิ, อายสฺมโต นิสฺสาย วจฺฉามี’’ติ เอวํ ติกฺขตฺตุํ วตฺวา นิสฺสโย คเหตพฺโพว. คามปฺปเวสนํ อาปุจฺฉนฺเตนาปิ อุกฺกุฏิกํ นิสีทิตฺวา อญฺชลึ ปคฺคเหตฺวา คามปฺปเวสนํ อาปุจฺฉามิ อาจริยา’’ติ วตฺตพฺพํ. เอส นโย สพฺพอาปุจฺฉเนสุ. ปญฺจกฉกฺเกสุ เจตฺถ ยตฺตกํ สุตํ นิสฺสยมุตฺตกสฺส อิจฺฉิตพฺพํ, ตํ ภิกฺขุโนวาทกวณฺณนายํ วุตฺตํ. ตสฺส นตฺถิตาย จ อปฺปสฺสุโต; อตฺถิตาย จ พหุสฺสุโตติ เวทิตพฺโพ. เสสํ วุตฺตนเยเนว.

१०३. 'ओगणेन' का अर्थ है हीन गण वाला; अर्थात् अल्प भिक्षु संघ के साथ। 'अव्यत्त (अकुशल) द्वारा जीवन भर' के विषय में यहाँ यह है कि यदि वह अपने से बड़े आचार्य को प्राप्त नहीं करता है, तो चाहे वह उपसंपदा से साठ वर्ष का हो या सत्तर वर्ष का, उसे अपने से कनिष्ठ (छोटे) किंतु कुशल भिक्षु के पास उकड़ू बैठकर, अंजलिबद्ध होकर "आयुष्मान् मेरे आचार्य बनें, मैं आयुष्मान् के निश्रय (निसय) में रहूँगा" - ऐसा तीन बार कहकर निश्रय ग्रहण करना ही चाहिए। गाँव में प्रवेश की अनुमति माँगते समय भी उकड़ू बैठकर और अंजलिबद्ध होकर "आचार्य, मैं गाँव में प्रवेश की अनुमति माँगता हूँ" - ऐसा कहना चाहिए। सभी प्रकार की अनुमतियों में यही विधि है। निश्रय-मुक्त होने के लिए जितने श्रुत (ज्ञान) की आवश्यकता होती है, वह भिक्खुनोवादक-वर्णना में कहा गया है। उसके अभाव में 'अल्पश्रुत' और उसकी उपस्थिति में 'बहुश्रुत' समझना चाहिए। शेष सब पूर्वोक्त विधि के अनुसार ही है।

กมฺมารภณฺฑุวตฺถาทิกถา นิฏฺฐิตา.

कर्मारभण्डु (लुहार के संबंधी) आदि की कथा समाप्त हुई।

ราหุลวตฺถุกถา

राहुल-वस्तु की कथा।

๑๐๕. เยน [Pg.286] กปิลวตฺถุ เตน จาริกํ ปกฺกามีติ เอตฺถ อยํ อนุปุพฺพิกถา. สุทฺโธทนมหาราชา กิร โพธิสตฺตสฺส อภินิกฺขมนทิวสโต ปฏฺฐาย ‘‘มม ปุตฺโต พุทฺโธ ภวิสฺสามีติ นิกฺขนฺโต, ชาโต นุ โข พุทฺโธ’’ติ ปวตฺติสวนตฺถํ โอหิตโสโตว วิหรติ. โส ภควโต ปธานจริยญฺจ สมฺโพธิญฺจ ธมฺมจกฺกปฺปวตฺตนาทีนิ จ สุณนฺโต ‘‘อิทานิ กิร เม ปุตฺโต ราชคหํ อุปนิสฺสาย วิหรตี’’ติ สุตฺวา เอกํ อมจฺจํ อาณาเปสิ – ‘‘อหํ ตาต วุฑฺโฒ มหลฺลโก, สาธุ เม ชีวนฺตสฺเสว ปุตฺตํ ทสฺเสหี’’ติ. โส ‘‘สาธู’’ติ ปฏิสฺสุณิตฺวา ปุริสสหสฺสปริวาโร ราชคหํ คนฺตฺวา ภควโต ปาเท วนฺทิตฺวา นิสีทิ. อถสฺส ภควา ธมฺมกถํ กเถสิ, โส ปสีทิตฺวา ปพฺพชฺชญฺเจว อุปสมฺปทญฺจ ยาจิ. ตโต นํ ภควา เอหิภิกฺขูปสมฺปทาย อุปสมฺปาเทสิ, โส สปริโส อรหตฺตํ ปตฺวา ตตฺเถว ผลสมาปตฺติสุขํ อนุภวมาโน วิหาสิ. ราชา เตเนว อุปาเยน อปเรปิ อฏฺฐ ทูเต ปหิณิ, เตปิ สพฺเพ สปริสา ตเถว อรหตฺตํ ปตฺวา ตตฺเถว วิหรึสุ. ‘‘อิมินา นาม การเณน เต นาคจฺฉนฺตี’’ติ รญฺโญ โกจิ ปวตฺติมตฺตมฺปิ อาโรเจนฺโต นตฺถิ.

१०५. "जिस ओर कपिलवस्तु था, उस ओर चारिका के लिए प्रस्थान किया" - यहाँ यह अनुक्रमिक कथा है। सुना जाता है कि महाराज शुद्धोदन बोधिसत्व के महाभिनिष्क्रमण के दिन से ही "मेरा पुत्र बुद्ध बनने के लिए निकला है, क्या वह बुद्ध हो गया है?" - यह समाचार सुनने के लिए उत्सुक रहते थे। वे भगवान की प्रधान-चर्या (तपस्या), संबोधि और धर्मचक्रप्रवर्तन आदि के बारे में सुनते हुए, जब उन्होंने सुना कि "अब मेरा पुत्र राजगृह के समीप रह रहा है," तो उन्होंने एक अमात्य को आज्ञा दी - "तात, मैं वृद्ध और बूढ़ा हो गया हूँ, अच्छा हो कि मेरे जीवित रहते ही मुझे पुत्र के दर्शन करा दो।" उसने "बहुत अच्छा" कहकर स्वीकार किया और एक हजार पुरुषों के साथ राजगृह जाकर भगवान के चरणों में वंदना कर बैठ गया। तब भगवान ने उसे धर्म-कथा सुनाई, उसने प्रसन्न होकर प्रव्रज्या और उपसंपदा की याचना की। तब भगवान ने उसे 'एहि भिक्खु' उपसंपदा से उपसंपन्न किया। वह अपने परिचारकों सहित अर्हत्व प्राप्त कर वहीं फल-समापत्ति के सुख का अनुभव करते हुए रहने लगा। राजा ने उसी उपाय से अन्य आठ दूतों को भी भेजा, वे भी सभी अपने परिचारकों सहित उसी प्रकार अर्हत्व प्राप्त कर वहीं रहने लगे। राजा को यह बताने वाला कोई नहीं था कि "इस कारण से वे नहीं आ रहे हैं।"

อถ ราชา โพธิสตฺเตน สทฺธึ เอกทิวสํชาตํ กาฬุทายึ นาม อมจฺจํ ปหิณิตุกาโม ปุริมนเยเนว ยาจิ, โส ‘‘สเจ อหํ ปพฺพชิตุํ ลภามิ, ทสฺเสสฺสามี’’ติ อาห. ตํ ราชา ‘‘ปพฺพชิตฺวาปิ เม ปุตฺตํ ทสฺเสหี’’ติ ปหิณิ; โสปิ ปุริสสหสฺสปริวาโร คนฺตฺวา ตเถว สปริวาโร อรหตฺตํ ปาปุณิ. โส เอกทิวสํ สมฺภเตสุ สพฺพสสฺเสสุ วิสฺสฏฺฐกมฺมนฺเตสุ ชนปทมนุสฺเสสุ ปุปฺผิเตสุ ถลชชลชปุปฺเผสุ ปฏิปชฺชนกฺขเม มคฺเค ภควนฺตํ วนฺทิตฺวา สฏฺฐิมตฺตาหิ คาถาหิ คมนวณฺณํ วณฺเณสิ. ภควา ‘‘กิเมต’’นฺติ ปุจฺฉิ. ‘‘ภนฺเต ตุมฺหากํ ปิตา สุทฺโธทนมหาราชา มหลฺลโกมฺหิ, ชีวนฺตสฺเสว เม ปุตฺตํ ทสฺเสหี’’ติ มํ เปเสสิ, สาธุ ภนฺเต ภควา ญาตกานํ สงฺคหํ กโรตุ, กาโล จาริกํ ปกฺกมิตุนฺติ. เตน หิ สงฺฆสฺส อาโรเจหิ, ‘‘ภิกฺขู คมิยวตฺตํ ปูเรสฺสนฺตี’’ติ. ‘‘สาธุ ภนฺเต’’ติ เถโร ตถา อกาสิ. ภควา องฺคมคธวาสีนํ กุลปุตฺตานํ ทสหิ สหสฺเสหิ กปิลวตฺถุวาสีนํ ทสหีติ สพฺเพเหว วีสติสหสฺเสหิ [Pg.287] ขีณาสเวหิ ปริวุโต ราชคหา นิกฺขมิตฺวา ราชคหโต สฏฺฐิโยชนิกํ กปิลวตฺถุํ ทิวเส ทิวเส โยชนํ คจฺฉนฺโต ทฺวีหิ มาเสหิ ปาปุณิสฺสามีติ อตุริตจาริกํ ปกฺกามิ. เตน วุตฺตํ – ‘‘เยน กปิลวตฺถุ เตน จาริกํ ปกฺกามี’’ติ.

इसके बाद, राजा ने बोधिसत्व के साथ एक ही दिन जन्मे कालुदायी नामक अमात्य को भेजने की इच्छा से पहले की तरह ही प्रार्थना की। उसने कहा, "यदि मुझे प्रव्रजित होने की अनुमति मिले, तो मैं उन्हें ले आऊँगा।" राजा ने उसे यह कहकर भेजा, "प्रव्रजित होकर भी मुझे मेरे पुत्र के दर्शन कराना।" वह भी एक हजार पुरुषों के साथ गया और पहले के अमात्यों की तरह ही सपरिवार अर्हत्व को प्राप्त हुआ। एक दिन, जब सारी फसलें कट चुकी थीं, जनपद के लोग काम से मुक्त हो चुके थे, स्थल और जल के पुष्प खिले हुए थे और मार्ग यात्रा के योग्य था, तब उसने भगवान की वंदना की और साठ गाथाओं में कपिलवस्तु जाने की प्रशंसा की। भगवान ने पूछा, "यह क्या है?" उसने कहा, "भन्ते! आपके पिता महाराज शुद्धोदन वृद्ध हो गए हैं, उन्होंने मुझे यह कहकर भेजा है कि 'मेरे जीवित रहते ही मुझे मेरे पुत्र के दर्शन कराओ'। भन्ते! अच्छा हो कि भगवान अपने ज्ञातियों पर अनुग्रह करें, अब चारिका पर प्रस्थान करने का समय है।" भगवान ने कहा, "तो फिर संघ को सूचित करो, भिक्षु यात्रा की तैयारी करेंगे।" स्थविर ने वैसा ही किया। भगवान अंग और मगध के दस हजार कुलपुत्रों और कपिलवस्तु के दस हजार कुलपुत्रों, इस प्रकार कुल बीस हजार क्षीणास्त्रव (अर्हतों) से घिरे हुए राजगृह से निकले और राजगृह से साठ योजन दूर कपिलवस्तु की ओर प्रतिदिन एक योजन चलते हुए, दो महीने में पहुँचने के विचार से मंद गति से चारिका पर प्रस्थान किया। इसीलिए कहा गया है— 'जिस ओर कपिलवस्तु था, उस ओर चारिका के लिए प्रस्थान किया'।

เอวํ ปกฺกนฺเต จ ภควติ อุทายิตฺเถโร นิกฺขนฺตทิวสโต ปฏฺฐาย สุทฺโธทนมหาราชสฺส เคเห ภตฺตกิจฺจํ กโรติ. ราชา เถรํ ปริวิสิตฺวา ปตฺตํ คนฺธจุณฺเณน อุพฺพฏฺเฏตฺวา อุตฺตมโภชนสฺส ปูเรตฺวา ‘‘ภควโต เทหี’’ติ เถรสฺส หตฺเถ ฐเปติ. เถโรปิ ตเถว กโรติ. อิติ ภควา อนฺตรามคฺเค รญฺโญเยว ปิณฺฑปาตํ ปริภุญฺชิ. เถโรปิ จ ภตฺตกิจฺจาวสาเน ทิวเส ทิวเส รญฺโญ อาโรเจติ ‘‘อชฺช ภควา เอตฺตกํ อาคโต’’ติ, พุทฺธคุณปฏิสํยุตฺตาย จ กถาย สากิยานํ ภควติ สทฺธํ อุปฺปาเทสิ. เตเนว นํ ภควา ‘‘เอตทคฺคํ, ภิกฺขเว, มม สาวกานํ ภิกฺขูนํ กุลปฺปสาทกานํ ยทิทํ กาฬุทายี’’ติ เอตทคฺเค ฐเปสิ.

भगवान के प्रस्थान करने पर, उदायी स्थविर प्रस्थान के दिन से ही महाराज शुद्धोदन के महल में भोजन करते थे। राजा स्थविर को भोजन कराकर, उनके पात्र को सुगंधित चूर्ण से मांजकर और उत्तम भोजन से भरकर, "यह भगवान को दें" कहकर स्थविर के हाथ में देते थे। स्थविर भी वैसा ही करते थे। इस प्रकार भगवान ने मार्ग में राजा द्वारा दिए गए पिंडपात का ही उपभोग किया। स्थविर भी भोजन के अंत में प्रतिदिन राजा को सूचित करते थे कि "आज भगवान इतनी दूर आ गए हैं", और बुद्ध के गुणों से संबंधित कथाओं के माध्यम से शाक्यों के मन में भगवान के प्रति श्रद्धा उत्पन्न की। इसी कारण भगवान ने उन्हें यह कहते हुए एतदग्र पद पर प्रतिष्ठित किया— "भिक्षुओं! मेरे श्रावक भिक्षुओं में कुलों को प्रसन्न करने वालों में यह कालुदायी सर्वश्रेष्ठ है।"

สากิยาปิ โข อนุปฺปตฺเต ภควติ ‘‘อมฺหากํ ญาติเสฏฺฐํ ปสฺสิสฺสามา’’ติ สนฺนิปติตฺวา ภควโต วสนฏฺฐานํ วีมํสมานา นิคฺโรธสกฺกสฺส อาราโม รมณีโยติ สลฺลกฺเขตฺวา ตตฺถ สพฺพํ ปฏิชคฺคนวิธึ กาเรตฺวา คนฺธปุปฺผาทิหตฺถา ปจฺจุคฺคมนํ กโรนฺตา สพฺพาลงฺการปฏิมณฺฑิเต ทหรทหเร นาคริกทารเก จ ทาริกาโย จ ปฐมํ ปหิณึสุ, ตโต ราชกุมาเร จ ราชกุมาริกาโย จ เตสํ อนนฺตรา สามํ คนฺตฺวา คนฺธปุปฺผจุณฺณาทีหิ ปูชยมานา ภควนฺตํ คเหตฺวา นิคฺโรธารามเมว อคมํสุ. ตตฺร ภควา วีสติสหสฺสขีณาสวปริวุโต ปญฺญตฺตวรพุทฺธาสเน นิสีทิ. สากิยา มานชาติกา มานถทฺธา, เต ‘‘สิทฺธตฺถกุมาโร อมฺเหหิ ทหรตโรว อมฺหากํ กนิฏฺโฐ, ภาคิเนยฺโย, ปุตฺโต, นตฺตา’’ติ จินฺเตตฺวา ทหรทหเร ราชกุมาเร อาหํสุ – ‘‘ตุมฺเห วนฺทถ, มยํ ตุมฺหากํ ปิฏฺฐิโต นิสีทิสฺสามา’’ติ.

भगवान के पहुँचने पर शाक्य भी "हम अपने श्रेष्ठ संबंधी के दर्शन करेंगे" ऐसा सोचकर एकत्रित हुए और भगवान के रहने के स्थान पर विचार करते हुए उन्होंने निग्रोध शाक्य के उद्यान को रमणीय पाया। वहाँ उन्होंने ठहरने की सारी व्यवस्था की और हाथों में सुगंधित पुष्प आदि लेकर अगवानी करते हुए, सबसे पहले सभी अलंकारों से सुसज्जित नगर के छोटे-छोटे बालकों और बालिकाओं को भेजा। उसके बाद राजकुमारों और राजकुमारियों को भेजा, और उनके पीछे स्वयं जाकर पुष्प, गंध और चूर्ण आदि से पूजा करते हुए भगवान को निग्रोधाराम ले गए। वहाँ भगवान बीस हजार क्षीणास्त्रवों से घिरे हुए बिछाए गए श्रेष्ठ बुद्धासन पर विराजमान हुए। शाक्य स्वभाव से अभिमानी और जिद्दी थे। उन्होंने सोचा, "सिद्धार्थ कुमार हमसे छोटा है, हमारा छोटा भाई, भांजा, पुत्र या पोता है।" ऐसा सोचकर उन्होंने छोटे राजकुमारों से कहा— "तुम वंदना करो, हम तुम्हारे पीछे बैठेंगे।"

เตสุ เอวํ นิสินฺเนสุ ภควา เตสํ อชฺฌาสยํ โอโลเกตฺวา ‘‘น มํ ญาตี วนฺทนฺติ, หนฺท เน วนฺทาปยิสฺสามี’’ติ อภิญฺญาปาทกํ จตุตฺถชฺฌานํ สมาปชฺชิตฺวา วุฏฺฐาย อิทฺธิยา อากาสํ อพฺภุคฺคนฺตฺวา เตสํ สีเส ปาทปํสุํ โอกิรมาโน [Pg.288] วิย กณฺฑมฺพมูเล ยมกปาฏิหาริยสทิสํ ปาฏิหาริยมกาสิ. ราชา ตํ อจฺฉริยํ ทิสฺวา อาห – ‘‘ภควา ตุมฺหากํ มงฺคลทิวเส พฺราหฺมณสฺส วนฺทนตฺถํ อุปนีตานํ ปาเท โว ปริวตฺติตฺวา พฺราหฺมณสฺส มตฺถเก ปติฏฺฐิเต ทิสฺวาปิ อหํ ตุมฺเห วนฺทึ, อยํ เม ปฐมวนฺทนา. วปฺปมงฺคลทิวเส ชมฺพุจฺฉายาย สิริสยเน นิปนฺนานํ โว ชมฺพุจฺฉายาย อปริวตฺตนํ ทิสฺวาปิ ปาเท วนฺทึ, อยํ เม ทุติยวนฺทนา. อิทานิ อิมํ อทิฏฺฐปุพฺพํ ปาฏิหาริยํ ทิสฺวาปิ ตุมฺหากํ ปาเท วนฺทามิ, อยํ เม ตติยวนฺทนา’’ติ.

उनके इस प्रकार बैठने पर भगवान ने उनके अभिप्राय को जानकर सोचा, "मेरे संबंधी मुझे वंदना नहीं कर रहे हैं, अब मैं इनसे वंदना करवाऊँगा।" उन्होंने अभिज्ञा के आधारभूत चतुर्थ ध्यान में समाधिस्थ होकर, उससे उठकर ऋद्धि से आकाश में गमन किया और उनके सिरों पर चरणों की धूल छिड़कते हुए काण्डम्ब वृक्ष के नीचे यमक प्रातिहार्य के समान प्रातिहार्य दिखाया। राजा ने उस आश्चर्य को देखकर कहा— "भगवान! आपके मंगल दिवस के दिन जब आपको ब्राह्मण की वंदना के लिए ले जाया गया था, तब आपके चरणों को उलटकर ब्राह्मण के मस्तक पर स्थित देखकर मैंने आपको वंदना की थी, वह मेरी पहली वंदना थी। वप्प-मंगल के दिन जामुन के वृक्ष की छाया में श्रेष्ठ शय्या पर लेटे हुए आपके ऊपर जामुन की छाया को न बदलते देख मैंने आपके चरणों की वंदना की थी, वह मेरी दूसरी वंदना थी। अब इस पहले कभी न देखे गए प्रातिहार्य को देखकर मैं आपके चरणों की वंदना करता हूँ, यह मेरी तीसरी वंदना है।"

สุทฺโธทนมหาราเชน ปน วนฺทิเต ภควติ อวนฺทิตฺวา ฐิโต นาม เอกสากิโยปิ นาโหสิ, สพฺเพเยว วนฺทึสุ. อิติ ภควา ญาตโย วนฺทาเปตฺวา อากาสโต โอรุยฺห ปญฺญตฺเต อาสเน นิสีทิ. นิสินฺเน ภควติ สิขาปฺปตฺโต ญาติสมาคโม อโหสิ, สพฺเพ เอกคฺคา สนฺนิปตึสุ. ตโต มหาเมโฆ โปกฺขรวสฺสํ วสฺสิ, ตมฺพวณฺณมุทกํ เหฏฺฐา วิรวนฺตํ คจฺฉติ. กสฺสจิ สรีเร เอกพินฺทุมตฺตมฺปิ น ปตติ, ตํ ทิสฺวา สพฺเพ อจฺฉริยพฺภุตชาตา อเหสุํ. ภควา ‘‘น อิทาเนว มยฺหํ ญาติสมาคเม โปกฺขรวสฺสํ วสฺสติ, อตีเตปิ วสฺสี’’ติ อิมิสฺสา อฏฺฐุปฺปตฺติยา เวสฺสนฺตรชาตกํ กเถสิ. ธมฺมเทสนํ สุตฺวา สพฺเพ อุฏฺฐาย วนฺทิตฺวา ปทกฺขิณํ กตฺวา ปกฺกมึสุ. เอโกปิ ราชา วา ราชมหามตฺโต วา ‘‘สฺเว อมฺหากํ ภิกฺขํ คณฺหถา’’ติ วตฺวา คโต นาม นตฺถิ.

महाराज शुद्धोदन द्वारा भगवान की वंदना किए जाने पर, एक भी शाक्य ऐसा नहीं बचा जिसने वंदना न की हो; सभी ने वंदना की। इस प्रकार भगवान ने संबंधियों से वंदना करवाकर आकाश से उतरकर बिछाए गए आसन पर विराजमान हुए। भगवान के विराजमान होने पर संबंधियों का वह समागम अपनी पराकाष्ठा पर था, सभी एकाग्र होकर एकत्रित हुए। तब महामेघ से पुष्कर-वर्षा हुई, जिसमें तांबे के रंग का जल नीचे गर्जना करता हुआ बह रहा था। किसी के शरीर पर एक बूंद भी जल नहीं गिरता था। उसे देखकर सभी आश्चर्यचकित रह गए। भगवान ने कहा— "केवल अभी मेरे ज्ञाति-समागम में पुष्कर-वर्षा नहीं हुई है, अतीत में भी हुई थी", और इस घटना के संदर्भ में वेस्सन्तर जातक सुनाया। धर्मोपदेश सुनकर सभी उठकर, वंदना और प्रदक्षिणा करके चले गए। एक भी राजा या राज-अमात्य ऐसा नहीं था जिसने यह कहा हो कि "कल हमारे यहाँ भिक्षा ग्रहण करें।"

ภควา ทุติยทิวเส วีสติภิกฺขุสหสฺสปริวาโร กปิลวตฺถุํ ปิณฺฑาย ปาวิสิ, น โกจิ ปจฺจุคฺคนฺตฺวา นิมนฺเตสิ วา ปตฺตํ วา อคฺคเหสิ. ภควา อินฺทขีเล ฐิโต อาวชฺเชสิ – ‘‘กถํ นุ โข ปุพฺเพ พุทฺธา กุลนคเร ปิณฺฑาย จรึสุ, กึ อุปฺปฏิปาฏิยา อิสฺสรชนานํ ฆรานิ อคมํสุ, อุทาหุ สปทานจาริกํ จรึสู’’ติ. ตโต เอกพุทฺธสฺสปิ อุปฺปฏิปาฏิยา คมนํ อทิสฺวา ‘‘มยาปิ อิทานิ อยเมว วํโส อยํ ปเวณี ปคฺคเหตพฺพา, อายติญฺจ เม สาวกาปิ มเมว อนุสิกฺขนฺตา ปิณฺฑจาริยวตฺตํ ปูเรสฺสนฺตี’’ติ โกฏิยํ นิวิฏฺฐเคหโต ปฏฺฐาย สปทานํ ปิณฺฑาย จรติ. ‘‘อยฺโย กิร สิทฺธตฺถกุมาโร ปิณฺฑาย จรตี’’ติ จตุภูมกาทีสุ ปาสาเทสุ สีหปญฺชรํ วิวริตฺวา มหาชโน ทสฺสนพฺยาวโฏ อโหสิ. ราหุลมาตาปิ เทวี ‘‘อยฺยปุตฺโต กิร อิมสฺมึเยว นคเร มหตา ราชานุภาเวน [Pg.289] สุวณฺณสิวิกาทีหิ วิจริตฺวา อิทานิ เกสมสฺสุํ โอหาเรตฺวา กาสายวตฺถวสโน กปาลหตฺโถ ปิณฺฑาย จรติ, ‘‘โสภติ นุ โข โน วา’’ติ สีหปญฺชรํ วิวริตฺวา โอโลกยมานา ภควนฺตํ นานาวิราคสมุชฺชลาย สรีรปฺปภาย นครวีถิโย โอภาเสตฺวา พุทฺธสิริยา วิโรจมานํ ทิสฺวา อุณฺหีสโต ปฏฺฐาย ยาว ปาทตลา นรสีหคาถาหิ นาม อฏฺฐหิ คาถาหิ อภิตฺถวิตฺวา รญฺโญ สนฺติกํ คนฺตฺวา ‘‘ตุมฺหากํ ปุตฺโต ปิณฺฑาย จรตี’’ติ รญฺโญ อาโรเจสิ. ราชา สํวิคฺคหทโย หตฺเถน สาฏกํ สณฺฐาปยมาโน ตุริตตุริตํ นิกฺขมิตฺวา เวเคน คนฺตฺวา ภควโต ปุรโต ฐตฺวา อาห – ‘‘กึ ภนฺเต อมฺเห ลชฺชาเปถ, กิมตฺถํ ปิณฺฑาย จรถ, กึ เอตฺตกานํ ภิกฺขูนํ น สกฺกา ภตฺตํ ลทฺธุนฺติ เอวํสญฺญิโน อหุวตฺถา’’ติ. วํสจาริตฺตเมตํ มหาราช อมฺหากนฺติ. นนุ ภนฺเต อมฺหากํ มหาสมฺมตขตฺติยวํโส นาม วํโส, ตตฺถ จ เอกขตฺติโยปิ ภิกฺขาจาโร นาม นตฺถีติ. อยํ มหาราช วํโส นาม ตว วํโส, อมฺหากํ ปน พุทฺธวํโส วํโส นาม, สพฺพพุทฺธา จ ปิณฺฑจาริกา อเหสุนฺติ อนฺตรวีถิยํ ฐิโตว –

भगवान ने दूसरे दिन बीस हजार भिक्षुओं के साथ कपिलवस्तु में भिक्षा के लिए प्रवेश किया। किसी ने भी आगे आकर न तो उन्हें आमंत्रित किया और न ही उनका पात्र ग्रहण किया। भगवान ने नगर के द्वार (इन्द्रकील) पर खड़े होकर विचार किया— “अतीत में बुद्धों ने अपने कुल के नगर में भिक्षा के लिए कैसे चर्या की थी? क्या वे प्रभावशाली लोगों के घरों में बिना किसी क्रम के गए थे, अथवा उन्होंने व्यवस्थित रूप से (सपदानचारिका) चर्या की थी?” तब किसी भी बुद्ध को बिना क्रम के जाते न देखकर उन्होंने विचार किया— “मुझे भी अब इसी वंश और इसी परंपरा का पालन करना चाहिए। भविष्य में मेरे श्रावक भी मेरा अनुसरण करते हुए भिक्षाटन के व्रत को पूरा करेंगे।” ऐसा सोचकर उन्होंने किनारे पर स्थित घर से आरंभ करके व्यवस्थित रूप से भिक्षा चर्या की। “आर्य सिद्धार्थ कुमार भिक्षा के लिए चर्या कर रहे हैं”—यह सुनकर चार मंजिला महलों के झरोखों को खोलकर जनसमूह उन्हें देखने में लग गया। राहुल की माता देवी (यशोधरा) ने भी सोचा— “आर्यपुत्र इसी नगर में महान राजसी वैभव के साथ स्वर्ण पालकियों आदि में घूमा करते थे, और अब वे केश-दाढ़ी मुंडवाकर, काषाय वस्त्र धारण किए, हाथ में पात्र लिए भिक्षा चर्या कर रहे हैं। क्या यह शोभा देता है या नहीं?” उन्होंने झरोखा खोलकर देखते हुए भगवान को उनके शरीर की विभिन्न रंगों से चमकती आभा से नगर की गलियों को आलोकित करते हुए और बुद्ध-श्री से सुशोभित होते देखा। मस्तक से लेकर पैरों के तलवों तक 'नरसिंह गाथा' नामक आठ गाथाओं से उनकी स्तुति की और राजा (शुद्धोदन) के पास जाकर कहा— “आपका पुत्र भिक्षा चर्या कर रहा है।” राजा उद्विग्न हृदय से, हाथ से अपने वस्त्र को संभालते हुए, अत्यंत शीघ्रता से महल से निकले और भगवान के सामने खड़े होकर बोले— “भन्ते! आप हमें क्यों लज्जित कर रहे हैं? आप भिक्षा चर्या क्यों कर रहे हैं? क्या आपको लगा कि इतने भिक्षुओं के लिए भोजन प्राप्त करना संभव नहीं होगा?” भगवान ने कहा— “महाराज! यह हमारे वंश का आचरण है।” राजा ने कहा— “भन्ते! क्या हमारा वंश महासम्मत क्षत्रिय वंश नहीं है? उस वंश में एक भी क्षत्रिय ऐसा नहीं हुआ जिसने भिक्षा चर्या की हो।” भगवान ने कहा— “महाराज! वह वंश आपका वंश है। हमारा वंश तो बुद्ध-वंश है। सभी बुद्धों ने भिक्षा चर्या की है।” ऐसा कहकर गली के बीच में खड़े होकर ही—

‘‘อุตฺติฏฺเฐ นปฺปมชฺเชยฺย, ธมฺมํ สุจริตํ จเร;

ธมฺมจารี สุขํ เสติ, อสฺมึ โลเก ปรมฺหิ จา’’ติ.

“भिक्षा चर्या (उत्थान) में प्रमाद न करे, धर्म का सुचरित (भली-भांति) आचरण करे। धर्म का पालन करने वाला इस लोक और परलोक में सुखपूर्वक रहता है।”

อิมํ คาถมาห. คาถาปริโยสาเน ราชา โสตาปตฺติผลํ สจฺฉากาสิ.

उन्होंने यह गाथा कही। गाथा के अंत में राजा ने स्रोतापत्ति फल का साक्षात्कार किया।

‘‘ธมฺมํ จเร สุจริตํ, น นํ ทุจฺจริตํ จเร;

ธมฺมจารี สุขํ เสติ, อสฺมึ โลเก ปรมฺหิ จา’’ติ.

“धर्म का सुचरित आचरण करे, उसका दुश्चरित आचरण न करे। धर्म का पालन करने वाला इस लोक और परलोक में सुखपूर्वक रहता है।”

อิมํ ปน คาถํ สุตฺวา สกทาคามิผเล ปติฏฺฐาสิ, ธมฺมปาลชาตกํ สุตฺวา อนาคามิผเล ปติฏฺฐาสิ, มรณสมเย เสตจฺฉตฺตสฺส เหฏฺฐา สิริสยเน นิปนฺโนเยว อรหตฺตํ ปาปุณิ. อรญฺญวาเสน ปธานานุโยคกิจฺจํ รญฺโญ นาโหสิ.

इस गाथा को सुनकर वे सकदागामी फल में प्रतिष्ठित हुए। 'धम्मपाल जातक' सुनकर अनागामी फल में प्रतिष्ठित हुए। मृत्यु के समय श्वेत छत्र के नीचे शोभायमान शय्या पर लेटे हुए ही उन्होंने अर्हत्व प्राप्त किया। राजा के लिए वन में रहकर साधना करने की आवश्यकता नहीं पड़ी।

โสตาปตฺติผลญฺจ สจฺฉิกตฺวา เอว ปน ภควโต ปตฺตํ คเหตฺวา สปริสํ ภควนฺตํ มหาปาสาทํ อาโรเปตฺวา ปณีเตน ขาทนีเยน โภชนีเยน ปริวิสิ. ภตฺตกิจฺจาวสาเน สพฺพํ อิตฺถาคารํ อาคนฺตฺวา ภควนฺตํ วนฺทิ ฐเปตฺวา ราหุลมาตรํ. สา ปน ‘‘คจฺฉ อยฺยปุตฺตํ วนฺทาหี’’ติ ปริชเนน วุจฺจมานาปิ ‘‘สเจ มยฺหํ คุโณ อตฺถิ, สยเมว อยฺยปุตฺโต อาคมิสฺสติ[Pg.290], อาคตํ นํ วนฺทิสฺสามี’’ติ วตฺวา น อคมาสิ. อถ ภควา ราชานํ ปตฺตํ คาหาเปตฺวา ทฺวีหิ อคฺคสาวเกหิ สทฺธึ ราชธีตาย สิริคพฺภํ คนฺตฺวา ‘‘ราชธีตา ยถารุจิยา วนฺทมานา น กิญฺจิ วตฺตพฺพา’’ติ วตฺวา ปญฺญตฺเต อาสเน นิสีทิ. สา เวเคน อาคนฺตฺวา โคปฺผเกสุ คเหตฺวา ปาทปิฏฺฐิยํ สีสํ ปริวตฺเตตฺวา ปริวตฺเตตฺวา ยถาชฺฌาสยํ วนฺทิ.

स्रोतापत्ति फल का साक्षात्कार करने के बाद, राजा ने भगवान का पात्र लिया और परिषद सहित भगवान को महान प्रासाद (महल) में ले गए और उत्तम खाद्य एवं भोज्य पदार्थों से उनकी सेवा की। भोजन के अंत में, राहुल की माता को छोड़कर सारा अंतःपुर आया और भगवान की वंदना की। राहुल की माता ने परिचारकों द्वारा “जाओ और आर्यपुत्र की वंदना करो” कहे जाने पर भी कहा— “यदि मुझमें कोई गुण है, तो आर्यपुत्र स्वयं ही आएंगे। जब वे आएंगे, तब मैं उनकी वंदना करूंगी।” और वे नहीं गईं। तब भगवान ने राजा से पात्र पकड़वाया और दो अग्रश्रावकों के साथ राजकुमारी (यशोधरा) के कक्ष में गए और कहा— “राजकुमारी अपनी इच्छा के अनुसार वंदना करे, उसे कुछ न कहा जाए।” ऐसा कहकर वे बिछाए गए आसन पर बैठ गए। वह शीघ्रता से आईं, उनके टखनों को पकड़ा और अपने सिर को उनके चरणों पर बार-बार घुमाते हुए अपनी इच्छानुसार वंदना की।

ราชา ราชธีตาย ภควติ สิเนหพหุมานาทิคุณสมฺปตฺตึ กเถสิ. ภควา ‘‘อนจฺฉริยํ มหาราช ยํ อิทานิ ปริปกฺเก ญาเณ ตยา รกฺขิยมานา ราชธีตา อตฺตานํ รกฺขิ, สา ปุพฺเพ อนารกฺขา ปพฺพตปาเท วิจรมานา อปริปกฺเก ญาเณ อตฺตานํ รกฺขี’’ติ วตฺวา จนฺทกินฺนรีชาตกํ กเถสิ.

राजा ने भगवान के प्रति राजकुमारी के प्रेम और सम्मान आदि गुणों की पूर्णता के बारे में बताया। भगवान ने कहा— “महाराज! यह कोई आश्चर्य की बात नहीं है कि अब ज्ञान के परिपक्व होने पर आपके द्वारा सुरक्षित रहते हुए राजकुमारी ने स्वयं की रक्षा की। पूर्व में भी, जब वह असुरक्षित थी और पर्वत की तलहटी में घूम रही थी, तब ज्ञान के अपरिपक्व होने पर भी उसने अपनी रक्षा की थी।” ऐसा कहकर उन्होंने 'चन्दकिन्नरी जातक' सुनाया।

ตํทิวสเมว จ นนฺทราชกุมารสฺส เกสวิสฺสชฺชนํ ปฏฺฏพนฺโธ ฆรมงฺคลํ อาวาหมงฺคลํ ฉตฺตมงฺคลนฺติ ปญฺจ มหามงฺคลานิ โหนฺติ. ภควา นนฺทํ ปตฺตํ คาหาเปตฺวา มงฺคลํ วตฺวา อุฏฺฐายาสนา ปกฺกามิ. ชนปทกลฺยาณี กุมารํ คจฺฉนฺตํ ทิสฺวา ‘‘ตุวฏํ โข อยฺยปุตฺต อาคจฺเฉยฺยาสี’’ติ วตฺวา คีวํ ปสาเรตฺวา โอโลเกสิ. โสปิ ภควนฺตํ ‘‘ปตฺตํ คณฺหถา’’ติ วตฺตุํ อวิสหมาโน วิหารํเยว อคมาสิ. ตํ อนิจฺฉมานํเยว ภควา ปพฺพาเชสิ. อิติ ภควา กปิลปุรํ อาคนฺตฺวา ทุติยทิวเส นนฺทํ ปพฺพาเชสิ.

उसी दिन राजकुमार नन्द के पाँच महान मंगल उत्सव थे— केश विसर्जन, पट्ट-बंधन, गृह-मंगल, विवाह-मंगल और छत्र-मंगल। भगवान ने नन्द से पात्र पकड़वाया, मंगल वचन कहे और आसन से उठकर चल दिए। जनपदकल्याणी ने राजकुमार को जाते हुए देखकर अपनी गर्दन झुकाकर देखा और कहा— “आर्यपुत्र! शीघ्र लौट आना।” वह (नन्द) भी भगवान से “पात्र ले लीजिए” कहने का साहस न कर पाने के कारण विहार तक ही चला गया। उनकी इच्छा न होने पर भी भगवान ने उन्हें प्रव्रजित (दीक्षित) कर दिया। इस प्रकार भगवान ने कपिलवस्तु आकर दूसरे दिन नन्द को प्रव्रजित किया।

สตฺตเม ทิวเส ราหุลมาตา กุมารํ อลงฺกริตฺวา ภควโต สนฺติกํ เปเสสิ – ‘‘ปสฺส ตาต เอตํ วีสติสหสฺสสมณปริวุตํ สุวณฺณวณฺณํ พฺรหฺมรูปวณฺณํ สมณํ, อยํ เต ปิตา, เอตสฺส มหนฺตา นิธโย อเหสุํ, ตฺยสฺส นิกฺขมนโต ปฏฺฐาย น ปสฺสาม, คจฺฉ นํ ทายชฺชํ ยาจ, อหํ ตาต กุมาโร ฉตฺตํ อุสฺสาเปตฺวา จกฺกวตฺตี ภวิสฺสามิ, ธเนน เม อตฺโถ, ธนํ เม เทหิ, สามิโก หิ ปุตฺโต ปิตุสนฺตกสฺสา’’ติ. ราหุลกุมาโร ภควโต สนฺติกํ คนฺตฺวาว ปิตุสิเนหํ ปฏิลภิตฺวา หฏฺฐจิตฺโต ‘‘สุขา เต สมณ ฉายา’’ติ วตฺวา อญฺญมฺปิ พหุํ อตฺตโน อนุรูปํ วทนฺโต อฏฺฐาสิ. ภควา กตภตฺตกิจฺโจ อนุโมทนํ กตฺวา อุฏฺฐายาสนา ปกฺกามิ. กุมาโรปิ ‘‘ทายชฺชํ เม สมณ เทหิ, ทายชฺชํ เม สมณ เทหี’’ติ ภควนฺตํ อนุพนฺธิ. เตน วุตฺตํ – ‘‘อนุปุพฺเพน จาริกํ จรมาโน เยน กปิลวตฺถุ…เป… ทายชฺชํ เม สมณ เทหี’’ติ.

सातवें दिन, राहुल की माता ने राजकुमार को अलंकृत कर भगवान के पास भेजा— “पुत्र! बीस हजार भिक्षुओं से घिरे हुए, स्वर्ण वर्ण वाले और ब्रह्मा के समान रूप वाले इस श्रमण को देखो। यह तुम्हारे पिता हैं। इनके पास महान निधियाँ (खजाने) थीं। उनके गृह-त्याग के समय से ही हम उन्हें नहीं देख पा रहे हैं। जाओ और उनसे अपनी विरासत (दायाद) माँगो। हे तात! मैं राजकुमार हूँ, छत्र धारण कर चक्रवर्ती राजा बनूँगा। मुझे धन की आवश्यकता है। मुझे धन दो। क्योंकि पुत्र ही पिता की संपत्ति का स्वामी होता है।” राजकुमार राहुल भगवान के पास जाकर, पिता के प्रति स्नेह प्राप्त कर, प्रसन्न चित्त होकर बोले— “हे श्रमण! आपकी छाया सुखद है।” ऐसा कहकर वे अपने अनुरूप अन्य बहुत सी बातें कहते हुए वहीं खड़े रहे। भगवान भोजन के पश्चात अनुमोदन कर आसन से उठकर चल दिए। राजकुमार भी “हे श्रमण! मुझे विरासत दो, हे श्रमण! मुझे विरासत दो” कहते हुए भगवान के पीछे-पीछे चल पड़ा। इसीलिए कहा गया है— “क्रमशः चारिका करते हुए जहाँ कपिलवस्तु है... (पे)... हे श्रमण! मुझे विरासत दो।”

อถ [Pg.291] โข ภควา อายสฺมนฺตํ สาริปุตฺตํ อามนฺเตสีติ ภควา กุมารํ น นิวตฺตาเปสิ, ปริชโนปิ ภควตา สทฺธึ คจฺฉนฺตํ นิวตฺเตตุํ น วิสหติ. อถ อารามํ คนฺตฺวา ‘‘ยํ อยํ ปิตุสนฺตกํ ธนํ อิจฺฉติ, ตํ วฏฺฏานุคตํ สวิฆาตกํ, หนฺทสฺส โพธิมณฺเฑ ปฏิลทฺธํ สตฺตวิธํ อริยธนํ เทมิ, โลกุตฺตรทายชฺชสฺส นํ สามิกํ กโรมี’’ติ อายสฺมนฺตํ สาริปุตฺตํ อามนฺเตสิ. อามนฺเตตฺวา จ ปนาห – ‘‘เตน หิ ตฺวํ สาริปุตฺต ราหุลกุมารํ ปพฺพาเชหี’’ติ. ยสฺมา อยํ ทายชฺชํ ยาจติ, ตสฺมา นํ โลกุตฺตรทายชฺชปฏิลาภาย ปพฺพาเชหีติ อตฺโถ.

तब भगवान ने आयुष्मान सारिपुत्र को आमंत्रित किया। भगवान ने राजकुमार को वापस नहीं लौटाया, और परिचारक भी भगवान के साथ जाते हुए राजकुमार को रोकने का साहस नहीं कर सके। फिर विहार (आराम) पहुँचकर भगवान ने विचार किया— “यह राजकुमार अपने पिता की जिस संपत्ति को चाहता है, वह संसार (वट) के अधीन है और दुखों से युक्त है। अब मैं इसे बोधिमण्डप में प्राप्त सात प्रकार के आर्य-धन को देता हूँ और इसे लोकोत्तर विरासत का स्वामी बनाता हूँ।” ऐसा सोचकर उन्होंने आयुष्मान सारिपुत्र को बुलाया। बुलाकर उन्होंने कहा— “तो फिर सारिपुत्र! तुम राजकुमार राहुल को प्रव्रजित करो।” चूँकि यह विरासत माँग रहा है, इसलिए इसे लोकोत्तर विरासत की प्राप्ति के लिए प्रव्रजित करो—यही इसका अर्थ है।

อิทานิ ยา สา ภควตา พาราณสิยํ ตีหิ สรณคมเนหิ ปพฺพชฺชา จ อุปสมฺปทา จ อนุญฺญาตา, ตโต ยสฺมา อุปสมฺปทํ ปฏิกฺขิปิตฺวา ครุภาเว ฐเปตฺวา ญตฺติจตุตฺเถน กมฺเมน อุปสมฺปทา อนุญฺญาตา, ปพฺพชฺชา ปน เนว ปฏิกฺขิตฺตา, น ปุน อนุญฺญาตา, ตสฺมา อนาคเต ภิกฺขูนํ วิมติ อุปฺปชฺชิสฺสติ – ‘‘อยํ ปพฺพชฺชา นาม ปุพฺเพ อุปสมฺปทาสทิสา, กึ นุ โข อิทานิปิ อุปสมฺปทา วิย กมฺมวาจาย เอว กตฺตพฺพา, อุทาหุ สรณคมเนหี’’ติ. อิมญฺจ ปนตฺถํ วิทิตฺวา ภควา ปุน ตีหิ สรณคมเนหิ สามเณรปพฺพชฺชํ อนุชานิตุกาโม, ตสฺมา ธมฺมเสนาปติ ตํ ภควโต อชฺฌาสยํ วิทิตฺวา ภควนฺตํ ปุน ปพฺพชฺชํ อนุชานาเปตุกาโม อาห – ‘‘กถาหํ ภนฺเต ราหุลกุมารํ ปพฺพาเชมี’’ติ.

अब, भगवान ने वाराणसी में तीन शरणगमनों के माध्यम से जिस प्रव्रज्या और उपसंपदा की अनुमति दी थी, उसके बाद चूँकि उपसंपदा को (उस रूप में) अस्वीकार कर और उसे गरिमामय स्थिति में रखकर 'ज्ञप्ति-चतुर्थ' कर्म द्वारा उपसंपदा की अनुमति दी गई थी, किंतु प्रव्रज्या को न तो अस्वीकार किया गया था और न ही पुनः अनुमति दी गई थी, इसलिए भविष्य में भिक्षुओं को यह संदेह उत्पन्न होगा— “यह प्रव्रज्या पहले उपसंपदा के समान थी; क्या अब भी इसे उपसंपदा की तरह कर्मवाच्य (औपचारिक प्रक्रिया) से ही करना चाहिए या शरणगमनों के द्वारा?” इस बात को जानकर भगवान पुनः तीन शरणगमनों द्वारा सामणेर-प्रव्रज्या की अनुमति देना चाहते थे। इसलिए धर्मसेनापति (सारिपुत्र) ने भगवान के उस आशय को जानकर, भगवान से पुनः प्रव्रज्या की अनुमति प्राप्त करने की इच्छा से पूछा— “भन्ते! मैं राजकुमार राहुल को कैसे प्रव्रजित करूँ?”

อถ โข อายสฺมา สาริปุตฺโต ราหุลกุมารํ ปพฺพาเชสีติ กุมารสฺส มหาโมคฺคลฺลานตฺเถโร เกเส ฉินฺทิตฺวา กาสายานิ ทตฺวา สรณานิ อทาสิ. มหากสฺสปตฺเถโร โอวาทาจริโย อโหสิ. ยสฺมา ปน อุปชฺฌายมูลกา ปพฺพชฺชา จ อุปสมฺปทา จ, อุปชฺฌาโยว ตตฺถ อิสฺสโร, น อาจริโย, ตสฺมา วุตฺตํ – ‘‘อถ โข อายสฺมา สาริปุตฺโต ราหุลกุมารํ ปพฺพาเชสี’’ติ.

तब आयुष्मान सारिपुत्र ने राजकुमार राहुल को प्रव्रजित किया। राजकुमार के बाल काटकर और काषाय वस्त्र देकर महामौद्गल्यायन स्थविर ने उन्हें शरणगमन प्रदान किया। महाकाश्यप स्थविर उनके ओवादाचार्य (उपदेशक आचार्य) हुए। चूँकि प्रव्रज्या और उपसंपदा उपाध्याय-मूलक होती हैं और वहाँ उपाध्याय ही प्रधान होता है, आचार्य नहीं, इसलिए कहा गया है— “तब आयुष्मान सारिपुत्र ने राजकुमार राहुल को प्रव्रजित किया।”

เอวํ ‘‘กุมาโร ปพฺพชิโต’’ติ สุตฺวา อุปฺปนฺนสํเวเคน หทเยน อถ โข สุทฺโธทโน สกฺโกติ สพฺพํ วตฺตพฺพํ. ตตฺถ ยสฺมา อุญฺฉาจริยาย ชีวโต ปพฺพชิตสฺส อวิเสเสน ‘‘วรํ ยาจามี’’ติ วุตฺเต ‘‘ยาจสฺสู’’ติ วจนํ อปฺปติรูปํ, น จ พุทฺธานํ อาจิณฺณํ, ตสฺมา ‘‘อติกฺกนฺตวรา โข โคตม ตถาคตา’’ติ วุตฺตํ. ยญฺจ ภนฺเต กปฺปติ ยญฺจ อนวชฺชนฺติ ยํ ตุมฺหากญฺเจว ทาตุํ กปฺปติ, อนวชฺชญฺจ โหติ, มม จ สมฺปฏิจฺฉนปจฺจยา วิญฺญูหิ น ครหิตพฺพํ, ตํ ยาจามีติ อตฺโถ. ตถา นนฺเท อธิมตฺตํ ราหุเลติ [Pg.292] ยเถว กิร โพธิสตฺตํ เอวํ นนฺทมฺปิ ราหุลมฺปิ มงฺคลทิวเส เนมิตฺตกา ‘‘จกฺกวตฺตี ภวิสฺสตี’’ติ พฺยากรึสุ. อถ ราชา ‘‘ปุตฺตสฺส จกฺกวตฺติสิรึ ปสฺสิสฺสามี’’ติ อุสฺสาหชาโต ภควโต ปพฺพชฺชาย มหนฺตํ อิจฺฉาวิฆาตํ ปาปุณิ. ตโต ‘‘นนฺทสฺส จกฺกวตฺติสิรึ ปสฺสิสฺสามี’’ติ อุสฺสาหํ ชเนสิ, ตมฺปิ ภควา ปพฺพาเชสิ. อิติ ตมฺปิ ทุกฺขํ อธิวาเสตฺวา ‘‘อิทานิ ราหุลสฺส จกฺกวตฺติสิรึ ปสฺสิสฺสามี’’ติ อุสฺสาหํ ชเนสิ, ตมฺปิ ภควา ปพฺพาเชสิ. เตนสฺส ‘‘อิทานิ กุลวํโสปิ ปจฺฉินฺโน, กุโต จกฺกวตฺติสิรี’’ติ อธิกตรํ ทุกฺขํ อุปฺปชฺชิ. เตน วุตฺตํ – ‘‘ตถา นนฺเท อธิมตฺตํ ราหุเล’’ติ. รญฺโญ ปน อิโต ปจฺฉา อนาคามิผลปฺปตฺติ เวทิตพฺพา.

इस प्रकार “राजकुमार प्रव्रजित हो गया” यह सुनकर उद्विग्न हृदय से राजा शुद्धोदन शाक्य ने जो कुछ कहा, वह सब यहाँ कहना चाहिए। वहाँ, चूँकि भिक्षाटन (उञ्छाचर्या) से जीविका चलाने वाले प्रव्रजित व्यक्ति के लिए सामान्य रूप से “मैं वर माँगता हूँ” कहने पर “वर माँगो” कहना अनुपयुक्त है और यह बुद्धों का आचरण भी नहीं है, इसलिए कहा गया— “हे गौतम! तथागत वरों से परे हैं।” “जो उचित और निर्दोष हो” का अर्थ है—जो आपको देने योग्य हो, निर्दोष हो और मेरे द्वारा उसे स्वीकार करने के कारण विद्वानों द्वारा निंदनीय न हो, मैं वह वर माँगता हूँ। “जैसे नन्द के प्रति, वैसे ही राहुल के प्रति अत्यधिक (दुःख हुआ)”—जैसे बोधिसत्व के विषय में, वैसे ही नन्द और राहुल के विषय में भी मंगल-दिवस पर निमित्तज्ञों (ज्योतिषियों) ने भविष्यवाणी की थी कि “ये चक्रवर्ती राजा बनेंगे।” तब राजा ने सोचा कि “मैं पुत्र की चक्रवर्ती लक्ष्मी (वैभव) को देखूँगा,” किंतु भगवान के प्रव्रजित होने पर उनकी इच्छा भंग हुई और उन्हें भारी दुःख हुआ। उसके बाद उन्होंने सोचा कि “नन्द की चक्रवर्ती लक्ष्मी को देखूँगा,” उसे भी भगवान ने प्रव्रजित कर दिया। इस प्रकार उस दुःख को सहकर उन्होंने सोचा कि “अब राहुल की चक्रवर्ती लक्ष्मी को देखूँगा,” उसे भी भगवान ने प्रव्रजित कर दिया। इससे उन्हें और भी अधिक दुःख हुआ कि “अब तो कुल-वंश ही कट गया, अब चक्रवर्ती वैभव कहाँ?” इसीलिए कहा गया— “जैसे नन्द के प्रति, वैसे ही राहुल के प्रति।” इसके बाद राजा को अनागामी फल की प्राप्ति हुई, ऐसा समझना चाहिए।

สาธุ ภนฺเต อยฺยาติ อิทํ กสฺมา อาห? โส กิร จินฺเตสิ – ‘‘ยตฺร หิ นาม อหมฺปิ พุทฺธมามโก ธมฺมมามโก สงฺฆมามโก สมาโน อตฺตโน ปิยตรปุตฺเต ปพฺพาชิยมาเน ญาติวิโยคทุกฺขํ อธิวาเสตุํ น สกฺโกมิ, อญฺเญ ชนา ปุตฺตนตฺตเกสุ ปพฺพาชิเตสุ กถํ อธิวาเสสฺสนฺติ, ตสฺมา อญฺเญสมฺปิ ตาว เอวรูปํ ทุกฺขํ มา อโหสี’’ติ อาห. ภควา ‘‘สาสเน นิยฺยานิกการณํ ราชา วทตี’’ติ ธมฺมกถํ กตฺวา ‘‘น ภิกฺขเว อนนุญฺญาโต มาตาปิตูหิ ปุตฺโต ปพฺพาเชตพฺโพ’’ติ สิกฺขาปทํ ปญฺญเปสิ.

“साधु भन्ते! आर्य!”—यह उन्होंने क्यों कहा? उन्होंने सोचा— “जब मुझ जैसा बुद्ध-भक्त, धम्म-भक्त और संघ-भक्त होने पर भी अपने अत्यंत प्रिय पुत्र के प्रव्रजित होने पर सगे-संबंधियों के वियोग के दुःख को सहन नहीं कर पा रहा हूँ, तो अन्य लोग अपने पुत्र-पौत्रों के प्रव्रजित होने पर उसे कैसे सहन करेंगे? इसलिए दूसरों को कम से कम ऐसा दुःख न हो।” भगवान ने यह सोचकर कि “राजा शासन में कल्याणकारी (निर्याणिक) बात कह रहे हैं,” धर्मोपदेश दिया और यह शिक्षापद (नियम) निर्धारित किया— “भिक्षुओं! माता-पिता की अनुमति के बिना पुत्र को प्रव्रजित नहीं करना चाहिए।”

ตตฺถ มาตาปิตูหีติ ชนนิชนเก สนฺธาย วุตฺตํ. สเจ ทฺเว อตฺถิ, ทฺเวปิ อาปุจฺฉิตพฺพา. สเจ ปิตา มโต มาตา วา, โย ชีวติ โส อาปุจฺฉิตพฺโพ. ปพฺพชิตาปิ อาปุจฺฉิตพฺพาว. อาปุจฺฉนฺเตน สยํ วา คนฺตฺวา อาปุจฺฉิตพฺพํ, อญฺโญ วา เปเสตพฺโพ, โส เอว วา เปเสตพฺโพ ‘‘คจฺฉ มาตาปิตโร อาปุจฺฉิตฺวา เอหี’’ติ. สเจ ‘‘อนุญฺญาโตมฺหี’’ติ วทติ, สทฺทหนฺเตน ปพฺพาเชตพฺโพ. ปิตา สยํ ปพฺพชิโต ปุตฺตมฺปิ ปพฺพาเชตุกาโม โหติ, มาตรํ อาปุจฺฉิตฺวาว ปพฺพาเชตุ. มาตา วา ธีตรํ ปพฺพาเชตุกามา, ปิตรํ อาปุจฺฉิตฺวาว ปพฺพาเชตุ. ปิตา ปุตฺตทาเรน อนตฺถิโก ปลายิ, มาตา ‘‘อิมํ ปพฺพาเชถา’’ติ ปุตฺตํ ภิกฺขูนํ เทติ, ‘‘ปิตาสฺส กุหิ’’นฺติ วุตฺเต ‘‘จิตฺตเกฬิยํ กีฬิตุํ ปลาโต’’ติ วทติ, ตํ ปพฺพาเชตุํ วฏฺฏติ. มาตา เกนจิ ปุริเสน สทฺธึ ปลาตา โหติ, ปิตา ปน ‘‘ปพฺพาเชถา’’ติ เทติ, เอตฺถาปิ เอเสว นโย. ปิตา วิปฺปวุตฺโถ โหติ, มาตา ปุตฺตํ ‘‘ปพฺพาเชถา’’ติ อนุชานาติ, ‘‘ปิตา [Pg.293] ตสฺส กุหิ’’นฺติ วุตฺเต ‘‘กึ ตุมฺหากํ ปิตรา, อหํ ชานิสฺสามี’’ติ วทติ, ปพฺพาเชตุํ วฏฺฏตีติ กุรุนฺทิยํ วุตฺตํ.

वहाँ 'माता-पिता' (मातापितु) शब्द जन्म देने वाली माता और जन्म देने वाले पिता के संदर्भ में कहा गया है। यदि दोनों जीवित हैं, तो दोनों से अनुमति लेनी चाहिए। यदि पिता या माता की मृत्यु हो गई हो, तो जो जीवित है उससे अनुमति लेनी चाहिए। यदि वे प्रव्रजित भी हों, तो भी उनसे अनुमति लेनी ही चाहिए। अनुमति माँगने वाले को स्वयं जाकर पूछना चाहिए, या किसी अन्य को भेजना चाहिए, या उसी (प्रत्याशी) को यह कहकर भेजना चाहिए कि 'जाओ, माता-पिता से पूछकर आओ'। यदि वह कहता है कि 'मुझे अनुमति मिल गई है', तो विश्वास होने पर उसे प्रव्रजित करना चाहिए। यदि पिता स्वयं प्रव्रजित है और पुत्र को भी प्रव्रजित करना चाहता है, तो माता से पूछकर ही प्रव्रजित करे। यदि माता पुत्री को प्रव्रजित करना चाहती है, तो पिता से पूछकर ही प्रव्रजित करे। यदि पिता स्त्री-पुत्र से विरक्त होकर भाग गया हो और माता 'इसे प्रव्रजित करें' कहकर पुत्र को भिक्षुओं को सौंप दे, और पूछने पर कि 'इसका पिता कहाँ है?' वह कहे कि 'वह अपनी मौज-मस्ती के लिए भाग गया है', तो उसे प्रव्रजित करना उचित है। यदि माता किसी पुरुष के साथ भाग गई हो और पिता 'इसे प्रव्रजित करें' कहकर सौंप दे, तो यहाँ भी यही नियम है। यदि पिता कहीं दूर गया हो और माता पुत्र को 'प्रव्रजित करें' कहकर अनुमति दे दे, और पूछने पर कि 'उसका पिता कहाँ है?' वह कहे कि 'आपको पिता से क्या प्रयोजन? मैं देख लूँगी', तो उसे प्रव्रजित करना उचित है—ऐसा कुरुन्दी में कहा गया है।

มาตาปิตโร มตา, ทารโก จูฬมาตาทีนํ สนฺติเก สํวทฺโธ, ตสฺมึ ปพฺพาชิยมาเน ญาตกา กลหํ วา กโรนฺติ, ขิยฺยนฺติ วา, ตสฺมา วิวาทุปจฺเฉทนตฺถํ อาปุจฺฉิตฺวาว ปพฺพาเชตพฺโพ. อนาปุจฺฉา ปพฺพาเชนฺตสฺส ปน อาปตฺติ นตฺถิ. ทหรกาเล คเหตฺวา โปสนกา มาตาปิตโร นาม โหนฺติ, เตสุปิ เอเสว นโย. ปุตฺโต อตฺตานํ นิสฺสาย ชีวติ, น มาตาปิตโร. สเจปิ ราชา โหติ, อาปุจฺฉิตฺวาว ปพฺพาเชตพฺโพ. มาตาปิตูหิ อนุญฺญาโต ปพฺพชิตฺวา ปุน วิพฺภมติ, สเจปิ สตกฺขตฺตุํ ปพฺพชิตฺวา วิพฺภมติ, อาคตาคตกาเล ปุนปฺปุนํ อาปุจฺฉิตฺวาว ปพฺพาเชตพฺโพ. สเจ เอวํ วทนฺติ – ‘‘อยํ วิพฺภมิตฺวา เคหํ อาคโต อมฺหากํ กมฺมํ น กโรติ, ปพฺพชิตฺวา ตุมฺหากํ วตฺตํ น ปูเรติ, นตฺถิ อิมสฺสาปุจฺฉนกิจฺจํ, อาคตาคตํ ปพฺพาเชยฺยาถา’’ติ เอวํ นิสฺสฏฺฐํ ปุน อนาปุจฺฉาปิ ปพฺพาเชตุํ วฏฺฏติ.

यदि माता-पिता की मृत्यु हो गई हो और बालक मौसी आदि के पास पला-बढ़ा हो, और उसे प्रव्रजित करते समय यदि संबंधी झगड़ा करें या निंदा करें, तो विवाद को समाप्त करने के लिए उनसे पूछकर ही प्रव्रजित करना चाहिए। लेकिन बिना पूछे प्रव्रजित करने वाले को कोई आपत्ति नहीं होती। बचपन में गोद लेकर पालने वाले भी माता-पिता ही कहलाते हैं, उनके विषय में भी यही नियम है। यदि पुत्र स्वयं पर निर्भर होकर जीता है, माता-पिता पर नहीं, यहाँ तक कि यदि वह राजा भी हो, तो भी पूछकर ही प्रव्रजित करना चाहिए। माता-पिता द्वारा अनुमत होकर प्रव्रजित होने के बाद यदि वह पुनः गृहस्थ हो जाता है, और यदि वह सात बार भी प्रव्रजित होकर गृहस्थ होता है, तो हर बार आने पर बार-बार पूछकर ही उसे प्रव्रजित करना चाहिए। यदि वे ऐसा कहें—'यह गृहस्थ होकर घर आता है तो हमारा काम नहीं करता, और प्रव्रजित होकर आपके कर्तव्यों को पूरा नहीं करता; इसके लिए पूछने की कोई आवश्यकता नहीं है, जब-जब यह आए तब-तब इसे प्रव्रजित कर दें'—इस प्रकार त्याग दिए गए बालक को पुनः बिना पूछे भी प्रव्रजित करना उचित है।

โยปิ ทหรกาเลเยว ‘‘อยํ ตุมฺหากํ ทินฺโน, ยทา อิจฺฉถ, ตทา ปพฺพาเชยฺยาถา’’ติ เอวํ ทินฺโน โหติ, โสปิ อาคตาคโต ปุน อนาปุจฺฉาว ปพฺพาเชตพฺโพ. ยํ ปน ทหรกาเลเยว ‘‘อิมํ ภนฺเต ปพฺพาเชยฺยาถา’’ติ อนุชานิตฺวา ปจฺฉา วุฑฺฒิปฺปตฺตกาเล นานุชานนฺติ, อยํ น อนาปุจฺฉา ปพฺพาเชตพฺโพ. เอโก มาตาปิตูหิ สทฺธึ ภณฺฑิตฺวา ‘‘ปพฺพาเชถ ม’’นฺติ อาคจฺฉติ, ‘‘อาปุจฺฉิตฺวา เอหี’’ติ จ วุตฺโต ‘‘นาหํ คจฺฉามิ, สเจ มํ น ปพฺพาเชถ, วิหารํ วา ฌาเปมิ, สตฺเถน วา ตุมฺเห ปหรามิ, ตุมฺหากํ ญาตกอุปฏฺฐากานํ วา อารามจฺเฉทนาทีหิ อนตฺถํ อุปฺปาเทมิ, รุกฺขา วา ปติตฺวา มรามิ, โจรมชฺฌํ วา ปวิสามิ, เทสนฺตรํ วา คจฺฉามี’’ติ วทติ, ตํ ชีวสฺเสว รกฺขณตฺถาย ปพฺพาเชตุํ วฏฺฏติ. สเจ ปนสฺส มาตาปิตโร อาคนฺตฺวา ‘‘กสฺมา อมฺหากํ ปุตฺตํ ปพฺพาชยิตฺถา’’ติ วทนฺติ, เตสํ ตมตฺถํ อาโรเจตฺวา ‘‘รกฺขณตฺถาย นํ ปพฺพาชยิมฺห, ปญฺญายถ ตุมฺเห ปุตฺเตนา’’ติ วตฺตพฺพา. ‘‘รุกฺขา ปติสฺสามี’’ติ อารุหิตฺวา ปน หตฺถปาเท มุญฺจนฺตํ ปพฺพาเชตุํ วฏฺฏติเยว.

जिस बालक को बचपन में ही यह कहकर दे दिया गया हो कि 'यह आपको दिया गया है, जब आप चाहें तब इसे प्रव्रजित कर दें', उसे भी बार-बार आने पर पुनः बिना पूछे ही प्रव्रजित करना चाहिए। लेकिन जिसे बचपन में ही 'भन्ते, इसे प्रव्रजित करें' कहकर अनुमति दी गई थी, परंतु बाद में वयस्क होने पर वे अनुमति नहीं देते, उसे बिना पूछे प्रव्रजित नहीं करना चाहिए। यदि कोई बालक माता-पिता से झगड़कर 'मुझे प्रव्रजित करें' कहकर आता है, और 'पूछकर आओ' कहे जाने पर कहता है—'मैं नहीं जाऊँगा; यदि आप मुझे प्रव्रजित नहीं करेंगे, तो मैं विहार जला दूँगा, या शस्त्र से आप पर प्रहार करूँगा, या आपके संबंधियों और उपस्थायकों के उद्यानों को काटने आदि से उनका अनिष्ट करूँगा, या पेड़ से गिरकर मर जाऊँगा, या चोरों के बीच चला जाऊँगा, या दूसरे देश चला जाऊँगा', तो उसके जीवन की रक्षा के लिए उसे प्रव्रजित करना उचित है। यदि उसके माता-पिता आकर कहें कि 'आपने हमारे पुत्र को क्यों प्रव्रजित किया?', तो उन्हें वह कारण बताकर कहना चाहिए—'हमने उसकी रक्षा के लिए उसे प्रव्रजित किया है, आप अपने पुत्र के कारण ही पहचाने जाएँगे।' यदि कोई 'पेड़ से गिर जाऊँगा' कहकर चढ़कर हाथ-पैर छोड़ रहा हो, तो उसे प्रव्रजित करना उचित ही है।

เอโกปิ [Pg.294] วิเทสํ คนฺตฺวา ปพฺพชฺชํ ยาจติ, อาปุจฺฉิตฺวา เจ คโต, ปพฺพาเชตพฺโพ. โน เจ ทหรภิกฺขุํ เปเสตฺวา อาปุจฺฉาเปตฺวา ปพฺพาเชตพฺโพ, อติทูรญฺเจ โหติ; ปพฺพาเชตฺวาปิ ภิกฺขูหิ สทฺธึ เปเสตฺวา ทสฺเสตุํ วฏฺฏติ. กุรุนฺทิยํ ปน วุตฺตํ – ‘‘สเจ ทูรํ โหติ มคฺโค จ มหากนฺตาโร, ‘คนฺตฺวา อาปุจฺฉิสฺสามา’ติ ปพฺพาเชตุํ วฏฺฏตี’’ติ. สเจ ปน มาตาปิตูนํ พหู ปุตฺตา โหนฺติ, เอวญฺจ วทนฺติ – ‘‘ภนฺเต เอเตสํ ทารกานํ ยํ อิจฺฉถ, ตํ ปพฺพาเชยฺยาถา’’ติ. ทารเก วีมํสิตฺวา ยํ อิจฺฉติ, โส ปพฺพาเชตพฺโพ. สเจปิ สกเลน กุเลน วา คาเมน วา อนุญฺญาตํ โหติ ‘‘ภนฺเต อิมสฺมึ กุเล วา คาเม วา ยํ อิจฺฉถ, ตํ ปพฺพาเชยฺยาถา’’ติ. ยํ อิจฺฉติ, โส ปพฺพาเชตพฺโพติ.

यदि कोई व्यक्ति दूसरे देश जाकर प्रव्रज्या माँगता है, और यदि वह पूछकर गया है, तो उसे प्रव्रजित करना चाहिए। यदि नहीं, तो किसी युवा भिक्षु को भेजकर अनुमति मँगवाकर उसे प्रव्रजित करना चाहिए; यदि बहुत दूर हो, तो प्रव्रजित करके भी भिक्षुओं के साथ भेजकर (माता-पिता को) दिखाना उचित है। कुरुन्दी में कहा गया है—'यदि दूरी अधिक हो और मार्ग महाकांतार हो, तो 'जाकर पूछ लेंगे' ऐसा विचार करके प्रव्रजित करना उचित है।' यदि माता-पिता के बहुत से पुत्र हों और वे ऐसा कहें—'भन्ते, इन बालकों में से जिसे आप चाहें, उसे प्रव्रजित कर दें', तो बालकों की परीक्षा करके जिसे वह चाहे, उसे प्रव्रजित करना चाहिए। यदि पूरे कुल या गाँव द्वारा अनुमति दी गई हो कि 'भन्ते, इस कुल या गाँव में से जिसे आप चाहें, उसे प्रव्रजित कर दें', तो जिसे वह चाहे, उसे प्रव्रजित करना चाहिए।

ยาวตเก วา ปน อุสฺสหตีติ ยตฺตเก สกฺโกติ.

'जितनों के लिए वह उत्साहित हो' का अर्थ है—जितनों के लिए वह (अनुशासन करने में) सक्षम हो।

ราหุลวตฺถุกถา นิฏฺฐิตา.

राहुल-वस्तु की कथा समाप्त हुई।

สิกฺขาปททณฺฑกมฺมวตฺถุกถา

शिक्षापद-दण्डकर्म-वस्तु की कथा

๑๐๖. ทสสุ สิกฺขาปเทสุ ปุริมานํ ปญฺจนฺนํ อติกฺกโม นาสนวตฺถุ, ปจฺฉิมานํ อติกฺกโม ทณฺฑกมฺมวตฺถุ.

१०६. दस शिक्षापदों में से पहले पाँच का उल्लंघन 'नासन' (निष्कासन) का कारण है, और अंतिम पाँच का उल्लंघन 'दण्डकर्म' का कारण है।

๑๐๗. อปฺปติสฺสาติ ภิกฺขู เชฏฺฐกฏฺฐาเน อิสฺสริยฏฺฐาเน น ฐเปนฺติ. อสภาควุตฺติกาติ สมานชีวิกา น ภวนฺติ, วิสภาคชีวิกาติ อตฺโถ. อลาภาย ปริสกฺกตีติ ยถา ลาภํ น ลภนฺติ; เอวํ ปรกฺกมติ. อนตฺถายาติ อุปทฺทวาย. อวาสายาติ ‘‘กินฺติ อิมสฺมึ อาวาเส น วเสยฺยุ’’นฺติ ปรกฺกมติ. อกฺโกสติ ปริภาสตีติ อกฺโกสติ เจว ภยทสฺสเนน จ ตชฺเชติ. เภเทตีติ เปสุญฺญํ อุปสํหริตฺวา เภเทติ. อาวรณํ กาตุนฺติ ‘‘มา อิธ ปวิสา’’ติ นิวารณํ กาตุํ. ยตฺถ วา วสติ ยตฺถ วา ปฏิกฺกมตีติ ยตฺถ วสติ วา ปวิสติ วา; อุภเยนาปิ อตฺตโน ปริเวณญฺจ วสฺสคฺเคน ปตฺตเสนาสนญฺจ วุตฺตํ.

१०७. "अप्पतिस्सा (अनादर करने वाले)" का अर्थ है कि वे भिक्षुओं को ज्येष्ठता के स्थान पर या अधिकार के स्थान पर नहीं रखते हैं। "असभागवृत्तिका" का अर्थ है कि उनकी आजीविका समान नहीं होती, अर्थात् वे असमान आजीविका वाले होकर विहार करते हैं। "अलाभाय परिसक्कति" का अर्थ है कि जिस प्रकार उन्हें लाभ प्राप्त न हो, उस प्रकार प्रयत्न करना। "अनत्थाय" का अर्थ है उपद्रव (अहित) के लिए। "अवासाय" का अर्थ है कि "कैसे वे इस आवास में न रह सकें", ऐसा प्रयत्न करना। "अक्कोसति परिभासति" का अर्थ है गाली देना और भय दिखाकर धमकाना। "भेदेति" का अर्थ है चुगली (पिशुन वचन) का प्रयोग कर उनमें फूट डालना। "आवरणं कातुं" का अर्थ है "यहाँ प्रवेश मत करो", ऐसा कहकर रोकना। "यत्थ वा वसति यत्थ वा पटिक्कमति" का अर्थ है जहाँ वह रहता है या जहाँ वह प्रवेश करता है; इन दोनों पदों से अपने (आचार्य के) विहार-क्षेत्र और वरिष्ठता के अनुसार प्राप्त शयनासन का कथन किया गया है।

มุขทฺวาริกํ อาหารํ อาวรณํ กโรนฺตีติ ‘‘อชฺช มา ขาท, มา ภุญฺชา’’ติ เอวํ นิวาเรนฺติ. น ภิกฺขเว มุขทฺวาริโก อาหาโร อาวรณํ กาตพฺโพติ [Pg.295] เอตฺถ ‘‘มา ขาท, มา ภุญฺชา’’ติ วทโตปิ ‘‘อาหารํ นิวาเรสฺสามี’’ติ ปตฺตจีวรํ อนฺโต นิกฺขิปโตปิ สพฺพปโยเคสุ ทุกฺกฏํ. อนาจารสฺส ปน ทุพฺพจสามเณรสฺส ทณฺฑกมฺมํ กตฺวา ยาคุํ วา ภตฺตํ วา ปตฺตจีวรํ วา ทสฺเสตฺวา ‘‘เอตฺตเก นาม ทณฺฑกมฺเม อาหเฏ อิทํ ลจฺฉสี’’ติ วตฺตุํ วฏฺฏติ. ภควตา หิ อาวรณเมว ทณฺฑกมฺมํ วุตฺตํ. ธมฺมสงฺคาหกตฺเถเรหิ ปน อปราธานุรูปํ อุทกทารุวาลิกาทีนํ อาหราปนมฺปิ กาตพฺพนฺติ วุตฺตํ, ตสฺมา ตมฺปิ กาตพฺพํ. ตญฺจ โข ‘‘โอรมิสฺสติ วิรมิสฺสตี’’ติ อนุกมฺปาย, น ‘‘นสฺสิสฺสติ วิพฺภมิสฺสตี’’ติอาทินยปฺปวตฺเตน ปาปชฺฌาสเยน ‘‘ทณฺฑกมฺมํ กโรมี’’ติ จ อุณฺหปาสาเณ วา นิปชฺชาเปตุํ ปาสาณิฏฺฐกาทีนิ วา สีเส นิกฺขิปาเปตุํ อุทกํ วา ปเวเสตุํ น วฏฺฏติ.

"मुखद्वारिक आहार का आवरण (रोक) करते हैं" का अर्थ है कि "आज मत खाओ, भोजन मत करो", इस प्रकार वे रोकते हैं। "भिक्षुओं, मुखद्वारिक आहार का आवरण नहीं करना चाहिए" - यहाँ "मत खाओ, मत पियो" ऐसा कहने वाले भिक्षु को भी, और "आहार रोकूँगा" इस विचार से पात्र-चीवर को भीतर रख देने वाले भिक्षु को भी सभी प्रयोगों में दुक्कट (दोष) होता है। किन्तु, दुराचारी और दुर्बच (कठिनता से मानने वाले) सामणेर को दण्डकर्म देकर, उसे यागु, भात या पात्र-चीवर दिखाकर यह कहना उचित है कि "इतना दण्डकर्म पूरा करने पर तुम्हें यह प्राप्त होगा"। क्योंकि भगवान ने आवरण (रोकना) ही दण्डकर्म कहा है। धर्मसंग्राहक स्थविरों ने अपराध के अनुरूप जल, लकड़ी, बालू आदि मँगवाने का दण्डकर्म भी करने को कहा है, इसलिए वह भी करना चाहिए। और वह दण्डकर्म "यह (बुराई से) उपराम होगा, विरत होगा" इस प्रकार की अनुकम्पा से करना चाहिए; "यह नष्ट हो जाएगा, भ्रष्ट (चीवर त्याग) हो जाएगा" इस प्रकार के पापपूर्ण आशय से नहीं। "दण्डकर्म करता हूँ" ऐसा सोचकर गर्म पत्थर पर लेटाना, सिर पर पत्थर या ईंट आदि रखना, या पानी में उतारना उचित नहीं है।

สิกฺขาปททณฺฑกมฺมวตฺถุกถา นิฏฺฐิตา.

शिक्षापद-दण्डकर्म सम्बन्धी कथा समाप्त हुई।

อนาปุจฺฉาวรณวตฺถุอาทิกถา

बिना पूछे (आहार आदि) रोकने की कथा का आरम्भ।

๑๐๘. ภิกฺขเว อุปชฺฌายํ อนาปุจฺฉาติ เอตฺถ ‘‘ตุมฺหากํ สามเณรสฺส อยํ นาม อปราโธ, ทณฺฑกมฺมมสฺส กโรถา’’ติ ติกฺขตฺตุํ วุตฺเต, สเจ อุปชฺฌาโย ทณฺฑกมฺมํ น กโรติ, สยํ กาตุํ วฏฺฏติ. สเจปิ อาทิโตว อุปชฺฌาโย วทติ ‘‘มยฺหํ สามเณรานํ โทเส สติ ตุมฺเห ทณฺฑกมฺมํ กโรถา’’ติ กาตุํ วฏฺฏติเยว. ยถา จ สามเณรานํ เอวํ สทฺธิวิหาริกนฺเตวาสิกานมฺปิ ทณฺฑกมฺมํ กาตุํ วฏฺฏติ.

१०८. "भिक्षुओं, उपाध्याय से बिना पूछे नहीं" - यहाँ यदि "आपके सामणेर का यह अपराध है, इसे दण्डकर्म दें" ऐसा तीन बार कहने पर भी यदि उपाध्याय दण्डकर्म नहीं देता है, तो स्वयं (दण्डकर्म) करना उचित है। यदि उपाध्याय आरम्भ से ही कह दे कि "मेरे सामणेरों के दोष होने पर आप स्वयं दण्डकर्म करें", तो भी करना उचित ही है। जैसे सामणेरों के लिए, वैसे ही सद्धिविहारिक और अन्तेवासिकों के लिए भी दण्डकर्म करना उचित है।

อปลาเฬนฺตีติ ‘‘ตุมฺหากํ ปตฺตํ ทสฺสาม, จีวรํ ทสฺสามา’’ติ อตฺตโน อุปฏฺฐานกรณตฺถํ สงฺคณฺหนฺติ. น ภิกฺขเว อญฺญสฺส ปริสา อปลาเฬตพฺพาติ เอตฺถ สามเณรา วา โหนฺตุ อุปสมฺปนฺนา วา, อนฺตมโส ทุสฺสีลภิกฺขุสฺสาปิ ปรสฺส ปริสภูเต ภินฺทิตฺวา คณฺหิตุํ น วฏฺฏติ, อาทีนวํ ปน วตฺตุํ วฏฺฏติ ‘‘ตยา นฺหายิตุํ อาคเตน คูถมกฺขนํ วิย กตํ ทุสฺสีลํ นิสฺสาย วิหรนฺเตนา’’ติ. สเจ โส สยเมว ชานิตฺวา อุปชฺฌํ วา นิสฺสยํ วา ยาจติ, ทาตุํ วฏฺฏติ.

"अपलाळेन्ति" का अर्थ है "हम तुम्हें पात्र देंगे, चीवर देंगे" ऐसा कहकर अपनी सेवा करवाने के लिए (दूसरों के शिष्यों को) अपनी ओर मिलाना। "भिक्षुओं, दूसरे की परिषद को नहीं फुसलाना चाहिए" - यहाँ चाहे सामणेर हों या उपसम्पन्न, यहाँ तक कि दुःशील भिक्षु की परिषद को भी तोड़कर अपने साथ मिलाना उचित नहीं है। किन्तु दोष बताना उचित है कि "जैसे स्नान करने आए व्यक्ति का शरीर विष्ठा से लिप्त हो जाए, वैसे ही तुम इस दुःशील के आश्रय में रहकर कर रहे हो"। यदि वह स्वयं जानकर उपाध्याय या निश्रय (आश्रय) की याचना करता है, तो देना उचित है।

อนุชานามิ ภิกฺขเว ทสหงฺเคหิ สมนฺนาคตํ สามเณรํ นาเสตุนฺติ เอตฺถ กณฺฏกสิกฺขาปทวณฺณนายํ วุตฺตาสุ ตีสุ นาสนาสุ ลิงฺคนาสนาว อธิปฺเปตา, ตสฺมา โย ปาณาติปาตาทีสุ เอกมฺปิ กมฺมํ กโรติ, โส ลิงฺคนาสนาย นาเสตพฺโพ. ยถา จ ภิกฺขูนํ ปาณาติปาตาทีสุ นานาอาปตฺติโย โหนฺติ, น ตถา สามเณรานํ. สามเณโร หิ กุนฺถกิปิลฺลิกมฺปิ มาเรตฺวา มงฺคุรณฺฑกมฺปิ ภินฺทิตฺวา นาเสตพฺพตํเยว [Pg.296] ปาปุณาติ, ตาวเทวสฺส สรณคมนานิ จ อุปชฺฌายคฺคหณญฺจ เสนาสนคฺคาโห จ ปฏิปฺปสฺสมฺภติ, สงฺฆลาภํ น ลภติ, ลิงฺคมตฺตเมว เอกํ อวสิฏฺฐํ โหติ. โส สเจ อากิณฺณโทโสว โหติ, อายตึ สํวเร น ติฏฺฐติ, นิกฺกฑฺฒิตพฺโพ. อถ สหสา วิรชฺฌิตฺวา ‘‘ทุฏฺฐุ มยา กต’’นฺติ ปุน สํวเร ฐาตุกาโม โหติ, ลิงฺคนาสนกิจฺจํ นตฺถิ. ยถานิวตฺถปารุตสฺเสว สรณานิ ทาตพฺพานิ, อุปชฺฌาโย ทาตพฺโพ, สิกฺขาปทานิ ปน สรณคมเนเนว อิชฺฌนฺติ. สามเณรานญฺหิ สรณคมนํ ภิกฺขูนํ อุปสมฺปทกมฺมวาจาสทิสํ, ตสฺมา ภิกฺขูนํ วิย จตุปาริสุทฺธิสีลํ, อิมินาปิ ทสสีลานิ สมาทินฺนาเนว โหนฺติ, เอวํ สนฺเตปิ ทฬฺหีกรณตฺถํ อายตึ สํวเร ปติฏฺฐาปนตฺถํ ปุน ทาตพฺพานิ. สเจ ปุริมิกาย ปุน สรณานิ คหิตานิ, ปจฺฉิมิกาย วสฺสาวาสิกํ ลจฺฉติ. สเจ ปจฺฉิมิกาย คหิตานิ, สงฺเฆน อปโลเกตฺวา ลาโภ ทาตพฺโพ.

"भिक्षुओं, मैं दस अंगों से युक्त सामणेर को नाश (निष्कासित) करने की अनुमति देता हूँ" - यहाँ कण्टक-शिक्षापद की व्याख्या में कही गई तीन प्रकार की नासनाओं (निष्कासनों) में से 'लिंग-नासना' (वेष का निष्कासन) ही अभिप्रेत है। इसलिए जो प्राणातिपात आदि में से एक भी कर्म करता है, उसे लिंग-नासना द्वारा निष्कासित करना चाहिए। जैसे भिक्षुओं के लिए प्राणातिपात आदि में विभिन्न आपत्तियाँ होती हैं, सामणेरों के लिए वैसा नहीं है। सामणेर तो छोटे कीड़े-मकोड़े को भी मारकर या पक्षी के अण्डे को भी फोड़कर निष्कासन के ही योग्य हो जाता है। उसी समय उसके शरणागमन, उपाध्याय-ग्रहण और शयनासन-ग्रहण समाप्त हो जाते हैं, उसे संघ का लाभ नहीं मिलता, केवल लिंग (वेष) मात्र शेष रह जाता है। यदि वह अत्यधिक दोषों वाला हो और भविष्य में संयम में न रहे, तो उसे निकाल देना चाहिए। किन्तु यदि अचानक अपराध हो जाने पर वह "मैंने बुरा किया" ऐसा सोचकर पुनः संयम में स्थित होना चाहता है, तो लिंग-नासना की आवश्यकता नहीं है। जैसे वह वस्त्र पहने हुए है, वैसे ही उसे (पुनः) शरणें देनी चाहिए, उपाध्याय देना चाहिए; शिक्षापद तो शरणागमन से ही सिद्ध हो जाते हैं। सामणेरों का शरणागमन भिक्षुओं की उपसम्पदा-कर्मवाचा के समान है, इसलिए भिक्षुओं के चतुपारिशुद्धि शील की भाँति इससे भी दस शील ग्रहण हो ही जाते हैं। ऐसा होने पर भी, दृढ़ करने के लिए और भविष्य में संयम में प्रतिष्ठित करने के लिए पुनः (शरणें) देनी चाहिए। यदि पहले के (समय के) अनुसार पुनः शरणें ग्रहण की जाती हैं, तो वह पिछले समय के अनुसार वर्षावास का लाभ प्राप्त करेगा। यदि बाद के (समय के) अनुसार ग्रहण की जाती हैं, तो संघ द्वारा अनुमति लेकर लाभ देना चाहिए।

อทินฺนาทาเน ติณสลากมตฺเตนาปิ วตฺถุนา, อพฺรหฺมจริเย ตีสุ มคฺเคสุ ยตฺถ กตฺถจิ วิปฺปฏิปตฺติยา, มุสาวาเท หสฺสาธิปฺปายตายปิ มุสา ภณิเต อสฺสมโณ โหติ, นาเสตพฺพตํ อาปชฺชติ. มชฺชปาเน ปน ภิกฺขุโน อชานิตฺวาปิ พีชโต ปฏฺฐาย มชฺชํ ปิวนฺตสฺส ปาจิตฺติยํ. สามเณโร ชานิตฺวา ปิวนฺโต สีลเภทํ อาปชฺชติ, น อชานิตฺวา. ยานิ ปนสฺส อิตรานิ ปญฺจ สิกฺขาปทานิ, เตสุ ภินฺเนสุ น นาเสตพฺโพ, ทณฺฑกมฺมํ กาตพฺพํ. สิกฺขาปเท ปน ปุน ทินฺเนปิ อทินฺเนปิ วฏฺฏติ. ทณฺฑกมฺเมน ปน ปีเฬตฺวา อายตึ สํวเร ฐปนตฺถาย ทาตพฺพเมว. สามเณรานํ มชฺชปานํ สจิตฺตกํ ปาราชิกวตฺถุ, อยํ วิเสโส.

अदत्तादान (चोरी) में तिनके के बराबर वस्तु के लिए भी, अब्रह्मचर्य में तीन मार्गों में से किसी में भी व्यभिचार करने से, और मृषावाद (झूठ) में हँसी-मजाक के उद्देश्य से भी झूठ बोलने पर वह 'अश्रमण' (श्रमण नहीं) हो जाता है और निष्कासन (नाशना) का पात्र हो जाता है। मद्यपान के विषय में, भिक्षु के लिए अनजाने में भी बीज आदि से बने मद्य को पीने पर पाचित्तिय होता है। सामणेर यदि जानकर पीता है तो शील-भंग होता है, अनजाने में नहीं। उसके अन्य जो पाँच शिक्षापद हैं, उनके टूटने पर निष्कासन नहीं करना चाहिए, बल्कि दण्डकर्म करना चाहिए। शिक्षापद को पुनः देने या न देने पर भी वह (सामणेर बना रहना) उचित है। किन्तु दण्डकर्म द्वारा अनुशासित कर भविष्य में संयम में स्थित करने के लिए (शिक्षापद) देना ही चाहिए। सामणेरों के लिए सचेतन (जानबूझकर) मद्यपान करना पाराजिक के समान (लिंग-नाशना का) कारण है, यही (भिक्षुओं से) विशेषता है।

อวณฺณภาสเน ปน อรหํ สมฺมาสมฺพุทฺโธติอาทีนํ ปฏิปกฺขวเสน พุทฺธสฺส วา, สฺวากฺขาโตติอาทีนํ ปฏิปกฺขวเสน ธมฺมสฺส วา, สุปฺปฏิปนฺโนติอาทีนํ ปฏิปกฺขวเสน สงฺฆสฺส วา อวณฺณํ ภาสนฺโต รตนตฺตยํ นินฺทนฺโต ครหนฺโต อาจริยุปชฺฌายาทีหิ ‘‘มา เอวํ อวจา’’ติ อวณฺณภาสเน อาทีนวํ ทสฺเสตฺวา นิวาเรตพฺโพ. สเจ ยาวตติยํ วุจฺจมาโน น โอรมติ, กณฺฏกนาสนาย นาเสตพฺโพติ กุรุนฺทิยํ วุตฺตํ. มหาอฏฺฐกถายํ ปน ‘‘สเจ เอวํ วุจฺจมาโน ตํ ลทฺธึ นิสฺสชฺชติ, ทณฺฑกมฺมํ กาเรตฺวา อจฺจยํ เทสาเปตพฺโพ. สเจ น นิสฺสชฺชติ, ตเถว อาทาย ปคฺคยฺห [Pg.297] ติฏฺฐติ, ลิงฺคนาสนาย นาเสตพฺโพ’’ติ วุตฺตํ, ตํ ยุตฺตํ. อยเมว หิ นาสนา อิธ อธิปฺเปตาติ.

अवर्णवाद (बुराई करने) के विषय में, 'अरहं सम्मासम्बुद्ध' आदि गुणों के विपरीत बुद्ध का, 'स्वाक्खात' आदि गुणों के विपरीत धम्म का, या 'सुप्पटिपन्न' आदि गुणों के विपरीत संघ का अवर्णवाद करने वाले, रत्नत्रय की निंदा या गर्हा करने वाले (सामणेर) को आचार्य और उपाध्याय आदि द्वारा "ऐसा मत कहो" कहकर अवर्णवाद के दोष दिखाकर रोकना चाहिए। यदि तीन बार कहे जाने पर भी वह नहीं रुकता, तो 'कण्टक-नाशना' (निष्कासन) करना चाहिए, ऐसा कुरुन्दी में कहा गया है। महाअट्ठकथा में कहा गया है कि "यदि ऐसा कहे जाने पर वह उस (गलत) धारणा को त्याग देता है, तो दण्डकर्म कराकर दोष-देशना (क्षमा-याचना) करानी चाहिए। यदि नहीं त्यागता और उसी को लेकर अडिग रहता है, तो 'लिंग-नाशना' (भेष छीनकर निष्कासन) करना चाहिए।" यही उचित है। क्योंकि यहाँ यही निष्कासन अभिप्रेत है।

มิจฺฉาทิฏฺฐิเกปิ เอเสว นโย. สสฺสตุจฺเฉทานญฺหิ อญฺญตรทิฏฺฐิโก สเจ อาจริยาทีหิ โอวทิยมาโน นิสฺสชฺชติ, ทณฺฑกมฺมํ กาเรตฺวา อจฺจยํ เทสาเปตพฺโพ. อปฺปฏินิสฺสชฺชนฺโตว นาเสตพฺโพติ. ภิกฺขุนิทูสโก เจตฺถ กามํ อพฺรหฺมจาริคฺคหเณน คหิโตว อพฺรหฺมจารึ ปน อายตึ สํวเร ฐาตุกามํ สรณานิ ทตฺวา อุปสมฺปาเทตุํ วฏฺฏติ. ภิกฺขุนิทูสโก อายตึ สํวเร ฐาตุกาโมปิ ปพฺพชฺชมฺปิ น ลภติ, ปเคว อุปสมฺปทนฺติ เอตมตฺถํ ทสฺเสตุํ ‘‘ภิกฺขุนิทูสโก’’ติ อิทํ วิสุํ ทสมํ องฺคํ วุตฺตนฺติ เวทิตพฺพํ.

मिथ्यादृष्टि के विषय में भी यही नियम है। शाश्वत या उच्छेद दृष्टि में से किसी एक दृष्टि वाले सामणेर को यदि आचार्य आदि द्वारा उपदेश दिए जाने पर वह उसे त्याग देता है, तो दण्डकर्म कराकर दोष-देशना करानी चाहिए। न त्यागने वाले का ही निष्कासन करना चाहिए। यहाँ 'भिक्षुणी-दूषक' (भिक्षुणी को दूषित करने वाला) भी अब्रह्मचर्य के ग्रहण से ही गृहीत है, किन्तु अब्रह्मचारी यदि भविष्य में संयम में रहने का इच्छुक हो, तो उसे शरण (तिसरण) देकर उपसम्पदा दी जा सकती है। (परन्तु) भिक्षुणी-दूषक भविष्य में संयम में रहने का इच्छुक होने पर भी प्रव्रज्या भी प्राप्त नहीं करता, उपसम्पदा की तो बात ही क्या—इसी अर्थ को दर्शाने के लिए 'भिक्षुणी-दूषक' यह दसवां अंग अलग से कहा गया है, ऐसा समझना चाहिए।

อนาปุจฺฉาวรณวตฺถุอาทิกถา นิฏฺฐิตา.

बिना पूछे जाने (अनापुच्छावारण) आदि की कथा समाप्त हुई।

ปณฺฑกวตฺถุกถา

पण्डक (नपुंसक) वस्तु की कथा।

๑๐๙. ทหเร ทหเรติ ตรุเณ ตรุเณ. โมฬิคลฺเลติ ถูลสรีเร. หตฺถิภณฺเฑ อสฺสภณฺเฑติ หตฺถิโคปเก จ อสฺสโคปเก จ.

१०९. 'दहरे दहरे' का अर्थ है तरुण (युवा)। 'मोळिगल्ले' का अर्थ है स्थूल शरीर वाले। 'हत्थिभण्डे अस्सभण्डे' का अर्थ है हाथी के रक्षक और घोड़े के रक्षक।

ปณฺฑโก ภิกฺขเวติ เอตฺถ อาสิตฺตปณฺฑโก อุสูยปณฺฑโก โอปกฺกมิกปณฺฑโก ปกฺขปณฺฑโก นปุํสกปณฺฑโกติ ปญฺจ ปณฺฑกา. ตตฺถ ยสฺส ปเรสํ องฺคชาตํ มุเขน คเหตฺวา อสุจินา อาสิตฺตสฺส ปริฬาโห วูปสมฺมติ, อยํ อาสิตฺตปณฺฑโก. ยสฺส ปเรสํ อชฺฌาจารํ ปสฺสโต อุสูยาย อุปฺปนฺนาย ปริฬาโห วูปสมฺมติ, อยํ อุสูยปณฺฑโก. ยสฺส อุปกฺกเมน พีชานิ อปนีตานิ, อยํ โอปกฺกมิกปณฺฑโก. เอกจฺโจ ปน อกุสลวิปากานุภาเวน กาฬปกฺเข ปณฺฑโก โหติ, ชุณฺหปกฺเข ปนสฺส ปริฬาโห วูปสมฺมติ, อยํ ปกฺขปณฺฑโก. โย ปน ปฏิสนฺธิยํเยว อภาวโก อุปฺปนฺโน, อยํ นปุํสกปณฺฑโกติ. เตสุ อาสิตฺตปณฺฑกสฺส จ อุสูยปณฺฑกสฺส จ ปพฺพชฺชา น วาริตา, อิตเรสํ ติณฺณํ วาริตา. เตสุปิ ปกฺขปณฺฑกสฺส ยสฺมึ ปกฺเข ปณฺฑโก โหติ, ตสฺมึเยวสฺส ปกฺเข ปพฺพชฺชา วาริตาติ กุรุนฺทิยํ วุตฺตํ. ยสฺส เจตฺถ ปพฺพชฺชา วาริตา, ตํ สนฺธาย อิทํ วุตฺตํ – ‘‘อนุปสมฺปนฺโน น อุปสมฺปาเทตพฺโพ อุปสมฺปนฺโน นาเสตพฺโพ’’ติ. โสปิ [Pg.298] ลิงฺคนาสเนเนว นาเสตพฺโพ. อิโต ปรํ ‘‘นาเสตพฺโพ’’ติ วุตฺเตสุปิ เอเสว นโย.

'पण्डको भिक्खवे' यहाँ आसित्त-पण्डक, उसूय-पण्डक, ओपक्कमिक-पण्डक, पक्ख-पण्डक और नपुंसक-पण्डक—ये पाँच प्रकार के पण्डक हैं। उनमें, जिसके दूसरे के अंग को मुख से ग्रहण करने पर अशुचि (वीर्य) के सिंचन से (कामुक) जलन शांत होती है, वह 'आसित्त-पण्डक' है। जिसके दूसरों के मैथुन-आचरण को देखने पर ईर्ष्या उत्पन्न होने से जलन शांत होती है, वह 'उसूय-पण्डक' है। जिसके पुरुषत्व के बीज (अंडकोष) शल्य-क्रिया (उपक्रम) से निकाल दिए गए हों, वह 'ओपक्कमिक-पण्डक' है। कोई अकुशल विपाक के प्रभाव से कृष्ण पक्ष में पण्डक होता है और शुक्ल पक्ष में उसकी जलन शांत हो जाती है, वह 'पक्ख-पण्डक' है। जो प्रतिसन्धि (जन्म) के समय ही लिंग-रहित उत्पन्न हुआ हो, वह 'नपुंसक-पण्डक' है। इनमें से आसित्त-पण्डक और उसूय-पण्डक की प्रव्रज्या वर्जित नहीं है, शेष तीन की वर्जित है। उनमें भी पक्ख-पण्डक के लिए जिस पक्ष में वह पण्डक होता है, उसी पक्ष में प्रव्रज्या वर्जित है, ऐसा कुरुन्दी में कहा गया है। यहाँ जिसकी प्रव्रज्या वर्जित है, उसके संदर्भ में यह कहा गया है— "अनुपसम्पन्न को उपसम्पदा नहीं देनी चाहिए, और यदि उपसम्पन्न हो गया हो तो निष्कासित कर देना चाहिए।" उसका भी लिंग-नाशना (भेष छीनकर) ही निष्कासन करना चाहिए। इसके बाद जहाँ भी "निष्कासित करना चाहिए" कहा गया है, वहाँ यही नियम समझना चाहिए।

ปณฺฑวตฺถุกถา นิฏฺฐิตา.

पण्डक वस्तु की कथा समाप्त हुई।

เถยฺยสํวาสกวตฺถุกถา

थेय्यसंवासक (चोरी से संघ में रहने वाला) वस्तु की कथा।

๑๑๐. ปุราณกุลปุตฺโตติ ปุราณสฺส อนุกฺกเมน ปาริชุญฺญํ ปตฺตสฺส กุลสฺส ปุตฺโต. มาติปกฺขปิติปกฺขโต โกลญฺญา ขีณา วินฏฺฐา มตา อสฺสาติ ขีณโกลญฺโญ. อนธิคตนฺติ อปฺปตฺตํ. ผาตึกาตุนฺติ วฑฺเฒตุํ. อิงฺฆาติ อุยฺโยชนตฺเถ นิปาโต. อนุยุญฺชิยมาโนติ เอกมนฺตํ เนตฺวา เกสมสฺสุโอโรปนกาสายปฏิคฺคหณสรณคมนอุปชฺฌายคฺคหณกมฺมวาจานิสฺสยธมฺเม ปุจฺฉิยมาโน. เอตมตฺถํ อาโรเจสีติ เอตํ สยํ ปพฺพชิตภาวํ อาทิโต ปฏฺฐาย อาจิกฺขิ.

११०. 'पुराणकुलपुत्तो' का अर्थ है पुराने समृद्ध कुल का पुत्र जो धीरे-धीरे विनाश को प्राप्त हो गया हो। जिसके माता और पिता दोनों पक्षों के संबंधी समाप्त, नष्ट या मृत हो गए हों, वह 'खीणकोलञ्ञो' है। 'अनधिगतं' का अर्थ है अप्राप्त। 'फातिं कातुं' का अर्थ है वृद्धि करने के लिए। 'इङ्घ' शब्द प्रोत्साहन (प्रेरणा) के अर्थ में निपात है। 'अनुयुञ्जियमानो' का अर्थ है एक ओर ले जाकर बाल-दाढ़ी काटने, काषाय वस्त्र ग्रहण करने, शरणगमन, उपाध्याय ग्रहण, कम्मवाचा और निस्सय धर्मों के विषय में पूछे जाने पर। 'एतमत्थं आरोचेसि' का अर्थ है उसने स्वयं के प्रव्रजित होने की बात आदि से विस्तारपूर्वक बताई।

เถยฺยสํวาสโก ภิกฺขเวติ เอตฺถ ตโย เถยฺยสํวาสกา – ลิงฺคตฺเถนโก, สํวาสตฺเถนโก, อุภยตฺเถนโกติ. ตตฺถ โย สยํ ปพฺพชิตฺวา วิหารํ คนฺตฺวา น ภิกฺขุวสฺสานิ คเณติ, น ยถาวุฑฺฒํ วนฺทนํ สาทิยติ, น อาสเนน ปฏิพาหติ, น อุโปสถปวารณาทีสุ สนฺทิสฺสติ, อยํ ลิงฺคมตฺตสฺเสว เถนิตตฺตา ลิงฺคตฺเถนโก นาม.

'थेय्यसंवासको भिक्खवे' यहाँ तीन प्रकार के थेय्यसंवासक हैं— लिंग-त्थेनक (भेष चोर), संवास-त्थेनक (संवास चोर), और उभय-त्थेनक (दोनों का चोर)। उनमें, जो स्वयं प्रव्रजित होकर विहार जाकर भिक्षु-वर्षों (वरसा) की गणना नहीं करता, वरिष्ठता के अनुसार वंदना स्वीकार नहीं करता, आसन के लिए (कनिष्ठों को) नहीं रोकता, और उपोसथ-पवारणा आदि संघ-कर्मों में दिखाई नहीं देता (सम्मिलित नहीं होता), वह केवल श्रमण-भेष की चोरी करने के कारण 'लिंग-त्थेनक' कहलाता है।

โย ปน ภิกฺขูหิ ปพฺพาชิโต สามเณโร สมาโนปิ วิเทสํ คนฺตฺวา ‘‘อหํ ทสวสฺโส วา วีสติวสฺโส วา’’ติ มุสา วตฺวา ภิกฺขุวสฺสานิ คเณติ, ยถาวุฑฺฒํ วนฺทนํ สาทิยติ, อาสเนน ปฏิพาหติ, อุโปสถปวารณาทีสุ สนฺทิสฺสติ, อยํ สํวาสมตฺตสฺเสว เถนิตตฺตา สํวาสตฺเถนโก นาม. ภิกฺขุวสฺสคณนาทิโก หิ สพฺโพปิ กิริยเภโท อิมสฺมึ อตฺเถ ‘‘สํวาโส’’ติ เวทิตพฺโพ. สิกฺขํ ปจฺจกฺขาย ‘‘น มํ โกจิ ชานาตี’’ติ เอวํ ปฏิปชฺชนฺเตปิ เอเสว นโย.

जो श्रमण भिक्षुओं द्वारा प्रव्रजित होने पर भी दूसरे स्थान पर जाकर 'मैं दस वर्ष का हूँ' या 'मैं बीस वर्ष का हूँ' ऐसा झूठ बोलकर भिक्षु-वर्षों (वस्स) की गणना करता है, वरिष्ठता के अनुसार वंदना स्वीकार करता है, आसन ग्रहण करता है, उपोसथ-पवारणा आदि में सम्मिलित होता है, वह केवल संवास (साथ रहने) की चोरी करने के कारण 'संवास-स्तेनक' (संवासत्थेनको) कहलाता है। भिक्षु-वर्षों की गणना आदि सभी क्रिया-भेद इस अर्थ में 'संवास' ही समझने चाहिए। शिक्षा (सिक्खा) का त्याग कर 'मुझे कोई नहीं जानता' इस प्रकार आचरण करने वाले के विषय में भी यही नियम है।

โย ปน สยํ ปพฺพชิตฺวา วิหารํ คนฺตฺวา ภิกฺขุวสฺสานิ คเณติ, ยถาวุฑฺฒํ วนฺทนํ สาทิยติ, อาสเนน ปฏิพาหติ, อุโปสถปวารณาทีสุ สนฺทิสฺสติ, อยํ ลิงฺคสฺส เจว สํวาสสฺส จ เถนิตตฺตา อุภยตฺเถนโก นาม. อยํ ติวิโธปิ เถยฺยสํวาสโก อนุปสมฺปนฺโน น อุปสมฺปาเทตพฺโพ, อุปสมฺปนฺโน นาเสตพฺโพ, ปุน ปพฺพชฺชํ ยาจนฺโตปิ น ปพฺพาเชตพฺโพ.

जो स्वयं प्रव्रजित होकर विहार जाकर भिक्षु-वर्षों की गणना करता है, वरिष्ठता के अनुसार वंदना स्वीकार करता है, आसन ग्रहण करता है, उपोसथ-पवारणा आदि में सम्मिलित होता है, वह लिंग (वेष) और संवास दोनों की चोरी करने के कारण 'उभय-स्तेनक' (उभयत्थेनको) कहलाता है। यह तीनों प्रकार का 'थेय्यसंवासक' (चोरी से संवास करने वाला) यदि अनुपसम्पन्न (श्रमण) है तो उसे उपसम्पदा नहीं देनी चाहिए, यदि उपसम्पन्न (भिक्षु) है तो उसे निकाल देना चाहिए, और पुनः प्रव्रज्या की याचना करने पर भी उसे प्रव्रजित नहीं करना चाहिए।

เอตฺถ [Pg.299] จ อสมฺโมหตฺถํ อิทํ ปกิณฺณกํ เวทิตพฺพํ –

और यहाँ भ्रम दूर करने के लिए यह प्रकीर्णक (विविध विषय) समझना चाहिए—

‘‘ราชทุพฺภิกฺขกนฺตาร-โรคเวริภเยหิ วา;

จีวราหรณตฺถํ วา, ลิงฺคํ อาทิยตีธ โย.

'जो राजा, अकाल, दुर्गम मार्ग (कान्तार), रोग या शत्रु के भय से, अथवा चीवर ले जाने के लिए यहाँ (शासन में) लिंग (वेष) धारण करता है।

สํวาสํ นาธิวาเสติ, ยาว โส สุทฺธมานโส;

เถยฺยสํวาสโก นาม, ตาว เอส น วุจฺจตี’’ติ.

जब तक वह शुद्ध मन वाला होकर संवास (भिक्षु-अधिकारों) को स्वीकार नहीं करता, तब तक उसे 'थेय्यसंवासक' नहीं कहा जाता।'

ตตฺรายํ วิตฺถารนโย – อิเธกจฺจสฺส ราชา กุทฺโธ โหติ, โส ‘‘เอวํ เม โสตฺถิ ภวิสฺสตี’’ติ สยเมว ลิงฺคํ คเหตฺวา ปลายติ. ตํ ทิสฺวา รญฺโญ อาโรเจนฺติ. ราชา ‘‘สเจ ปพฺพชิโต, น ตํ ลพฺภา กิญฺจิ กาตุ’’นฺติ ตสฺมึ โกธํ ปฏิวิเนติ, โส ‘‘วูปสนฺตํ เม ราชภย’’นฺติ สงฺฆมชฺฌํ อโนสริตฺวาว คิหิลิงฺคํ คเหตฺวา อาคโต ปพฺพาเชตพฺโพ. อถาปิ ‘‘สาสนํ นิสฺสาย มยา ชีวิตํ ลทฺธํ, หนฺท ทานิ อหํ ปพฺพชามี’’ติ อุปฺปนฺนสํเวโค เตเนว ลิงฺเคน อาคนฺตฺวา อาคนฺตุกวตฺตํ น สาทิยติ, ภิกฺขูหิ ปุฏฺโฐ วา อปุฏฺโฐ วา ยถาภูตมตฺตานํ อาวิกตฺวา ปพฺพชฺชํ ยาจติ, ลิงฺคํ อปเนตฺวา ปพฺพาเชตพฺโพ. สเจ ปน วตฺตํ สาทิยติ, ปพฺพชิตาลยํ ทสฺเสติ, สพฺพํ ปุพฺเพ วุตฺตํ วสฺสคณนาทิเภทํ วิธึ ปฏิปชฺชติ, อยํ น ปพฺพาเชตพฺโพ.

वहाँ विस्तार से नियम यह है—यहाँ किसी व्यक्ति पर राजा क्रोधित होता है, वह 'इस प्रकार मेरा कल्याण होगा' ऐसा सोचकर स्वयं ही लिंग (वेष) धारण कर भाग जाता है। उसे देखकर लोग राजा को सूचित करते हैं। राजा 'यदि वह प्रव्रजित हो गया है, तो उसे कुछ नहीं किया जा सकता' ऐसा कहकर उस पर क्रोध त्याग देता है। वह 'मेरा राज-भय शांत हो गया है' ऐसा सोचकर संघ के बीच में आए बिना ही गृहस्थ लिंग (वेष) धारण कर आता है, तो उसे प्रव्रजित करना चाहिए। अथवा 'शासन के आश्रय से मुझे जीवन मिला है, अब मैं प्रव्रजित होता हूँ' ऐसा संवेग उत्पन्न होने पर उसी वेष में आकर आगन्तुक-व्रत को स्वीकार नहीं करता, भिक्षुओं द्वारा पूछे जाने पर या बिना पूछे ही यथाभूत (सच्चाई) प्रकट कर प्रव्रज्या की याचना करता है, तो उस वेष को हटाकर उसे प्रव्रजित करना चाहिए। लेकिन यदि वह व्रत (सेवा-सत्कार) स्वीकार करता है, प्रव्रजित होने का दिखावा करता है, और पहले बताए गए वर्षों की गणना आदि सभी विधियों का पालन करता है, तो उसे प्रव्रजित नहीं करना चाहिए।

อิธ ปเนกจฺโจ ทุพฺภิกฺเข ชีวิตุํ อสกฺโกนฺโต สยเมว ลิงฺคํ คเหตฺวา สพฺพปาสณฺฑิยภตฺตานิ ภุญฺชนฺโต ทุพฺภิกฺเข วีติวตฺเต สงฺฆมชฺฌํ อโนสริตฺวาว คิหิลิงฺคํ คเหตฺวา อาคโตติ สพฺพํ ปุริมสทิสเมว.

यहाँ कोई अकाल में जीवित रहने में असमर्थ होकर स्वयं लिंग धारण कर सभी पाखण्डियों (अन्य मतों) का भोजन करता है, और अकाल बीत जाने पर संघ के बीच में आए बिना ही गृहस्थ वेष धारण कर आता है, तो सब कुछ पहले (राज-भय) के समान ही है।

อปโร มหากนฺตารํ นิตฺถริตุกาโม โหติ, สตฺถวาโห จ ปพฺพชิเต คเหตฺวา คจฺฉติ. โส ‘‘เอวํ มํ สตฺถวาโห คเหตฺวา คมิสฺสตี’’ติ สยเมว ลิงฺคํ คเหตฺวา สตฺถวาเหน สทฺธึ กนฺตารํ นิตฺถริตฺวา เขมนฺตํ ปตฺวา สงฺฆมชฺฌํ อโนสริตฺวาว คิหิลิงฺคํ คเหตฺวา อาคโตติ สพฺพํ ปุริมสทิสเมว.

दूसरा कोई महाकान्तार (दुर्गम मार्ग) पार करना चाहता है, और सार्थवाह (व्यापारी) प्रव्रजितों को साथ लेकर जाता है। वह 'इस प्रकार सार्थवाह मुझे साथ ले जाएगा' ऐसा सोचकर स्वयं लिंग धारण कर सार्थवाह के साथ कान्तार पार कर सुरक्षित स्थान पर पहुँचकर संघ के बीच में आए बिना ही गृहस्थ वेष धारण कर आता है, तो सब कुछ पहले के समान ही है।

อปโร โรคภเย อุปฺปนฺเน ชีวิตุํ อสกฺโกนฺโต สยเมว ลิงฺคํ คเหตฺวา สพฺพปาสณฺฑิยภตฺตานิ ภุญฺชนฺโต โรคภเย วูปสนฺเต สงฺฆมชฺฌํ [Pg.300] อโนสริตฺวาว คิหิลิงฺคํ คเหตฺวา อาคโตติ สพฺพํ ปุริมสทิสเมว.

दूसरा कोई रोग का भय उत्पन्न होने पर जीवित रहने में असमर्थ होकर स्वयं लिंग धारण कर सभी पाखण्डियों का भोजन करता है, और रोग का भय शांत होने पर संघ के बीच में आए बिना ही गृहस्थ वेष धारण कर आता है, तो सब कुछ पहले के समान ही है।

อปรสฺส เอโก เวริโก กุทฺโธ โหติ, ฆาเตตุกาโม นํ วิจรติ, โส ‘‘เอวํ เม โสตฺถิ ภวิสฺสตี’’ติ สยเมว ลิงฺคํ คเหตฺวา ปลายติ. เวริโก ‘‘กุหึ โส’’ติ ปริเยสนฺโต ‘‘ปพฺพชิตฺวา ปลาโต’’ติ สุตฺวา ‘‘สเจ ปพฺพชิโต, น ตํ ลพฺภา กิญฺจิ กาตุ’’นฺติ ตสฺมึ โกธํ ปฏิวิเนติ. โส ‘‘วูปสนฺตํ เม เวริภย’’นฺติ สงฺฆมชฺฌํ อโนสริตฺวาว คิหิลิงฺคํ คเหตฺวา อาคโตติ สพฺพํ ปุริมสทิสเมว.

किसी दूसरे का कोई शत्रु क्रोधित होता है, वह उसे मारने की इच्छा से घूमता है। वह 'इस प्रकार मेरा कल्याण होगा' ऐसा सोचकर स्वयं लिंग धारण कर भाग जाता है। शत्रु 'वह कहाँ है' ऐसा खोजते हुए 'प्रव्रजित होकर भाग गया है' ऐसा सुनकर 'यदि वह प्रव्रजित हो गया है, तो उसे कुछ नहीं किया जा सकता' ऐसा कहकर उस पर क्रोध त्याग देता है। वह 'मेरा शत्रु-भय शांत हो गया है' ऐसा सोचकर संघ के बीच में आए बिना ही गृहस्थ वेष धारण कर आता है, तो सब कुछ पहले के समान ही है।

อปโร ญาติกุลํ คนฺตฺวา สิกฺขํ ปจฺจกฺขาย คิหิ หุตฺวา ‘‘อิมานิ จีวรานิ อิธ วินสฺสิสฺสนฺติ, สเจปิ อิมานิ คเหตฺวา วิหารํ คมิสฺสามิ, อนฺตรามคฺเค มํ ‘โจโร’ติ คเหสฺสนฺติ, ยํนูนาหํ กายปริหาริยานิ กตฺวา คจฺเฉยฺย’’นฺติ จีวราหรณตฺถํ นิวาเสตฺวา จ ปารุปิตฺวา จ วิหารํ คจฺฉติ. ตํ ทูรโตว อาคจฺฉนฺตํ ทิสฺวา สามเณรา จ ทหรา จ อพฺภุคฺคจฺฉนฺติ, วตฺตํ ทสฺเสนฺติ. โส น สาทิยติ, ยถาภูตมตฺตานํ อาวิกโรติ. สเจ ภิกฺขู ‘‘น ทานิ มยํ ตํ มุญฺจิสฺสามา’’ติ พลกฺกาเรน ปพฺพาเชตุกามา โหนฺติ, กาสายานิ อปเนตฺวา ปุน ปพฺพาเชตพฺโพ. สเจ ปน ‘‘นยิเม มม หีนายาวตฺตภาวํ ชานนฺตี’’ติ ตํเยว ภิกฺขุภาวํ ปฏิชานิตฺวา สพฺพํ ปุพฺเพ วุตฺตํ วสฺสคณนาทิเภทํ วิธึ ปฏิปชฺชติ, อยํ น ปพฺพาเชตพฺโพ.

दूसरा कोई ज्ञाति-कुल (रिश्तेदारों के घर) जाकर शिक्षा का त्याग कर गृहस्थ हो जाता है और 'ये चीवर यहाँ नष्ट हो जाएंगे, यदि मैं इन्हें लेकर विहार जाऊँगा तो रास्ते में लोग मुझे 'चोर' कहकर पकड़ लेंगे, क्यों न मैं इन्हें शरीर पर धारण कर जाऊँ' ऐसा सोचकर चीवर ले जाने के लिए उन्हें पहनकर और ओढ़कर विहार जाता है। उसे दूर से ही आते देखकर श्रमण और युवा भिक्षु अगवानी करते हैं और व्रत (सत्कार) दिखाते हैं। वह उसे स्वीकार नहीं करता और यथाभूत (सच्चाई) प्रकट कर देता है। यदि भिक्षु 'अब हम तुम्हें नहीं छोड़ेंगे' ऐसा कहकर बलपूर्वक उसे प्रव्रजित करना चाहते हैं, तो उन काषाय वस्त्रों को हटाकर उसे पुनः प्रव्रजित करना चाहिए। लेकिन यदि वह 'ये मेरे हीन (गृहस्थ) होने की बात नहीं जानते' ऐसा सोचकर उसी भिक्षु-भाव को स्वीकार कर पहले बताई गई वर्षों की गणना आदि सभी विधियों का पालन करता है, तो उसे प्रव्रजित नहीं करना चाहिए।

อปโร มหาสามเณโร ญาติกุลํ คนฺตฺวา อุปฺปพฺพชิตฺวา กมฺมนฺตานุฏฺฐาเนน อุพฺพาฬฺโห หุตฺวา ปุน ‘‘ทานิ อหํ สมโณว ภวิสฺสามิ, เถโรปิ เม อุปฺปพฺพชิตภาวํ น ชานาตี’’ติ ตเทว ปตฺตจีวรํ อาทาย วิหารํ อาคจฺฉติ, นาปิ ตมตฺถํ ภิกฺขูนํ อาโรเจติ, สามเณรภาวํ ปฏิชานาติ, อยํ เถยฺยสํวาสโกเยว ปพฺพชฺชํ น ลภติ. สเจปิสฺส ลิงฺคคฺคหณกาเล เอวํ โหติ, ‘‘นาหํ กสฺสจิ อาโรเจสฺสามี’’ติ วิหารญฺจ คโต อาโรเจติ, คหเณเนว เถยฺยสํวาสโก. อถาปิสฺส ‘‘คหณกาเล อาจิกฺขิสฺสามี’’ติ จิตฺตํ อุปฺปนฺนํ โหติ, วิหารญฺจ คนฺตฺวา ‘‘กุหึ ตฺวํ อาวุโส คโต’’ติ วุตฺโต ‘‘น ทานิ มํ อิเม ชานนฺตี’’ติ วญฺเจตฺวา นาจิกฺขติ, ‘‘นาจิกฺขิสฺสามี’’ติ สห ธุรนิกฺเขเปน อยมฺปิ เถยฺยสํวาสโกว. สเจ ปนสฺส คหณกาเลปิ ‘‘อาจิกฺขิสฺสามี’’ติ จิตฺตํ อุปฺปนฺนํ โหติ, วิหารํ คนฺตฺวาปิ อาจิกฺขติ, อยํ ปุน ปพฺพชฺชํ ลภติ.

एक अन्य वरिष्ठ श्रामणेर अपने परिवार के पास जाकर गृहस्थ बन गया, किन्तु काम के बोझ से परेशान होकर उसने सोचा, "अब मैं फिर से श्रमण ही बनूँगा, स्थविर भी मेरे गृहस्थ बनने की बात नहीं जानते।" ऐसा सोचकर वह उन्हीं पात्र-चीवरों को लेकर विहार आता है, भिक्षुओं को वह बात नहीं बताता और श्रामणेर होने का दावा करता है। वह 'थेय्यसंवासक' (चोरी से संघ में रहने वाला) ही है और प्रव्रज्या प्राप्त नहीं कर सकता। यदि लिंग (वेष) ग्रहण करते समय उसका ऐसा विचार हो कि "मैं किसी को नहीं बताऊँगा" और विहार जाकर बता भी दे, तो ग्रहण करने मात्र से ही वह थेय्यसंवासक हो जाता है। यदि ग्रहण करते समय उसका विचार "बता दूँगा" ऐसा हो, किन्तु विहार जाकर "कहाँ गए थे?" पूछे जाने पर "ये मुझे नहीं जानते" ऐसा सोचकर छल करता है और नहीं बताता, तो "नहीं बताऊँगा" इस संकल्प के साथ ही वह थेय्यसंवासक हो जाता है। यदि ग्रहण करते समय "बता दूँगा" ऐसा विचार हो और विहार जाकर बता दे, तो वह पुनः प्रव्रज्या प्राप्त कर सकता है।

อปโร [Pg.301] ทหรสามเณโร มหนฺโต วา ปน อพฺยตฺโต, โส ปุริมนเยเนว อุปฺปพฺพชิตฺวา ฆเร วจฺฉกรกฺขณาทีนิ กมฺมานิ กาตุํ น อิจฺฉติ, ตเมนํ ญาตกา ตานิเยว กาสายานิ อจฺฉาเทตฺวา ถาลกํ วา ปตฺตํ วา หตฺเถ ทตฺวา ‘‘คจฺฉ สมโณว โหหี’’ติ ฆรา นีหรนฺติ. โส วิหารํ คจฺฉติ, เนว นํ ภิกฺขู ชานนฺติ ‘‘อยํ อุปฺปพฺพชิตฺวา ปุน สยเมว ปพฺพชิโต’’ติ, นาปิ สยํ ชานาติ, ‘‘โย เอวํ ปพฺพชติ, โส เถยฺยสํวาสโก นาม โหตี’’ติ. สเจ ตํ ปริปุณฺณวสฺสํ อุปสมฺปาเทนฺติ, สูปสมฺปนฺโน. สเจ ปน อนุปสมฺปนฺนกาเลเยว วินยวินิจฺฉเย วตฺตมาเน สุณาติ, ‘‘โย เอวํ ปพฺพชติ, โส เถยฺยสํวาสโก นาม โหตี’’ติ. เตน ‘‘มยา เอวํ กต’’นฺติ ภิกฺขูนํ อาจิกฺขิตพฺพํ, เอวํ ปุน ปพฺพชฺชํ ลภติ. สเจ ‘‘น ทานิ มํ โกจิ ชานาตี’’ติ นาโรเจติ, ธุรํ นิกฺขิตฺตมตฺเต เถยฺยสํวาสโก.

एक अन्य युवा श्रामणेर या बड़ा होने पर भी जो अकुशल (अज्ञानी) है, वह पूर्ववत गृहस्थ बनकर घर में बछड़े चराने आदि का काम नहीं करना चाहता। उसके सम्बन्धी उसे उन्हीं काषाय वस्त्रों को पहनाकर, हाथ में पात्र देकर "जाओ, श्रमण ही बनो" कहकर घर से निकाल देते हैं। वह विहार जाता है। भिक्षु यह नहीं जानते कि "यह गृहस्थ बनकर पुनः स्वयं ही प्रव्रजित हुआ है", और न ही वह स्वयं जानता है कि "जो इस प्रकार प्रव्रजित होता है, वह थेय्यसंवासक कहलाता है।" यदि वे उसे पूर्ण आयु होने पर उपसम्पदा दे देते हैं, तो वह सु-उपसम्पन्न (वैध रूप से उपसम्पन्न) है। किन्तु यदि उपसम्पदा से पूर्व ही विनय-निश्चय की चर्चा होने पर वह सुनता है कि "जो इस प्रकार प्रव्रजित होता है, वह थेय्यसंवासक कहलाता है", तो उसे भिक्षुओं को बताना चाहिए कि "मैंने ऐसा किया है।" इस प्रकार वह पुनः प्रव्रज्या प्राप्त कर सकता है। यदि वह "अब मुझे कोई नहीं जानता" ऐसा सोचकर नहीं बताता, तो बताने के कर्तव्य को त्यागते ही वह थेय्यसंवासक हो जाता है।

ภิกฺขุ สิกฺขํ ปจฺจกฺขาย ลิงฺคํ อนปเนตฺวา ทุสฺสีลกมฺมํ กตฺวา วา อกตฺวา วา ปุน สพฺพํ ปุพฺเพ วุตฺตํ วสฺสคณนาทิเภทํ วิธึ ปฏิปชฺชติ, เถยฺยสํวาสโก โหติ. สิกฺขํ อปฺปจฺจกฺขาย สลิงฺเค ฐิโต เมถุนํ ปฏิเสวิตฺวา วสฺสคณนาทิเภทํ วิธึ อาปชฺชนฺโต เถยฺยสํวาสโก น โหติ, ปพฺพชฺชามตฺตํ ลภติ. อนฺธกฏฺฐกถายํ ปน เอโส เถยฺยสํวาสโกติ วุตฺตํ, ตํ น คเหตพฺพํ.

एक भिक्षु शिक्षा का प्रत्याख्यान (त्याग) कर, लिंग (वेष) को बिना हटाए, दुशील कर्म करके या बिना किए, पुनः पहले की तरह वर्षा-गणना आदि विधि का पालन करता है, तो वह थेय्यसंवासक होता है। शिक्षा का प्रत्याख्यान किए बिना, अपने लिंग में स्थित रहते हुए मैथुन सेवन कर वर्षा-गणना आदि विधि को प्राप्त करने वाला थेय्यसंवासक नहीं होता, वह केवल प्रव्रज्या मात्र (श्रामणेर पद) प्राप्त करता है। अन्धक-अट्ठकथा में तो उसे थेय्यसंवासक कहा गया है, किन्तु उसे स्वीकार नहीं करना चाहिए।

เอโก ภิกฺขุ กาสาเย สอุสฺสาโหว โอทาตํ นิวาเสตฺวา เมถุนํ ปฏิเสวิตฺวา ปุน กาสายานิ นิวาเสตฺวา วสฺสคณนาทิเภทํ สพฺพํ วิธึ อาปชฺชติ, อยมฺปิ เถยฺยสํวาสโก น โหติ, ปพฺพชฺชามตฺตํ ลภติ. สเจ ปน กาสาเย ธุรํ นิกฺขิปิตฺวา โอทาตํ นิวาเสตฺวา เมถุนํ ปฏิเสวิตฺวา ปุน กาสายานิ นิวาเสตฺวา วสฺสคณนาทิเภทํ สพฺพํ วิธึ อาปชฺชติ, เถยฺยสํวาสโก โหติ.

एक भिक्षु काषाय वस्त्रों के प्रति उत्साह रखते हुए ही (पुनः पहनने की इच्छा से) श्वेत वस्त्र पहनकर मैथुन सेवन करता है और पुनः काषाय वस्त्र पहनकर वर्षा-गणना आदि सभी विधि का पालन करता है, तो वह भी थेय्यसंवासक नहीं होता, केवल प्रव्रज्या मात्र प्राप्त करता है। किन्तु यदि काषाय वस्त्रों के प्रति उत्साह (कर्तव्य) त्यागकर श्वेत वस्त्र पहनकर मैथुन सेवन करता है और पुनः काषाय वस्त्र पहनकर वर्षा-गणना आदि सभी विधि का पालन करता है, तो वह थेय्यसंवासक होता है।

สามเณโร สลิงฺเค ฐิโต เมถุนาทิอสฺสมณกรณธมฺมํ อาปชฺชิตฺวาปิ เถยฺยสํวาสโก น โหติ. สเจปิ กาสาเย สอุสฺสาโหว กาสายานิ อปเนตฺวา เมถุนํ ปฏิเสวิตฺวา ปุน กาสายานิ นิวาเสติ, เนว เถยฺยสํวาสโก โหติ. สเจ ปน กาสาเย ธุรํ นิกฺขิปิตฺวา นคฺโค วา โอทาตนิวตฺโถ วา เมถุนเสวนาทีหิ อสฺสมโณ [Pg.302] หุตฺวา กาสายํ นิวาเสติ, เถยฺยสํวาสโก โหติ. สเจปิ คิหิภาวํ ปตฺถยมาโน กาสาวํ โอวฏฺฏิกํ วา กตฺวา อญฺเญน วา อากาเรน คิหินิวาสเนน นิวาเสติ ‘‘โสภติ นุ โข เม คิหิลิงฺคํ, น โสภตี’’ติ วีมํสนตฺถํ, รกฺขติ ตาว. ‘‘โสภตี’’ติ สมฺปฏิจฺฉิตฺวา ปน ปุน ลิงฺคํ สาทิยนฺโต เถยฺยสํวาสโก โหติ. โอทาตํ นิวาเสตฺวา วีมํสนสมฺปฏิจฺฉเนสุปิ เอเสว นโย.

श्रामणेर अपने लिंग (वेष) में स्थित रहते हुए मैथुन आदि अश्रमणोचित धर्मों का सेवन करने पर भी थेय्यसंवासक नहीं होता। यदि काषाय वस्त्रों के प्रति उत्साह रखते हुए ही वस्त्र हटाकर मैथुन सेवन करता है और पुनः काषाय वस्त्र पहनता है, तो भी वह थेय्यसंवासक नहीं होता। किन्तु यदि काषाय वस्त्रों के प्रति उत्साह त्यागकर, नग्न होकर या श्वेत वस्त्र पहनकर मैथुन सेवन आदि से अश्रमण होकर काषाय वस्त्र पहनता है, तो वह थेय्यसंवासक होता है। यदि गृहस्थ भाव की इच्छा करते हुए काषाय वस्त्र को धोती की तरह लपेटकर या अन्य किसी गृहस्थ के पहनने के तरीके से "क्या मुझ पर गृहस्थ वेष शोभा देता है या नहीं?" इस प्रकार जाँचने के लिए पहनता है, तो वह तब तक सुरक्षित है। किन्तु "शोभा देता है" ऐसा स्वीकार कर लेने के बाद पुनः लिंग (श्रामणेर वेष) को स्वीकार करता है, तो वह थेय्यसंवासक होता है। श्वेत वस्त्र पहनकर जाँचने और स्वीकार करने में भी यही नियम है।

สเจ ปน นิวตฺถกาสายสฺส อุปริ โอทาตํ นิวาเสตฺวา วีมํสติ วา สมฺปฏิจฺฉติ วา, รกฺขติเยว. ภิกฺขุนิยาปิ เอเสว นโย. สาปิ หิ คิหิภาวํ ปตฺถยมานา สเจ กาสายํ คิหินิวาสนํ นิวาเสติ, ‘‘โสภติ นุ โข เม คิหิลิงฺคํ, น โสภตี’’ติ วีมํสนตฺถํ, รกฺขติ ตาว. สเจ ‘‘โสภตี’’ติ สมฺปฏิจฺฉติ, น รกฺขติ. โอทาตํ นิวาเสตฺวา วีมํสนสมฺปฏิจฺฉเนสุปิ เอเสว นโย. นิวตฺถกาสายสฺส ปน อุปริ โอทาตํ นิวาเสตฺวา วีมํสตุ วา สมฺปฏิจฺฉตุ วา, รกฺขติเยว.

किन्तु यदि पहने हुए काषाय वस्त्रों के ऊपर श्वेत वस्त्र पहनकर जाँचता है या स्वीकार करता है, तो वह सुरक्षित ही है। भिक्षुणी के विषय में भी यही नियम है। वह भी यदि गृहस्थ भाव की इच्छा करते हुए "क्या मुझ पर गृहस्थ वेष शोभा देता है या नहीं?" इस प्रकार जाँचने के लिए काषाय वस्त्र को गृहस्थ की तरह पहनती है, तो वह तब तक सुरक्षित है। यदि "शोभा देता है" ऐसा स्वीकार करती है, तो वह सुरक्षित नहीं है। श्वेत वस्त्र पहनकर जाँचने और स्वीकार करने में भी यही नियम है। किन्तु पहने हुए काषाय वस्त्रों के ऊपर श्वेत वस्त्र पहनकर चाहे वह जाँचे या स्वीकार करे, वह सुरक्षित ही है।

สเจ โกจิ วุฑฺฒปพฺพชิโต วสฺสานิ อคเณตฺวา ปาฬิยมฺปิ อฏฺฐตฺวา เอกปสฺเสนาคนฺตฺวา มหาเปฬาทีสุ กฏจฺฉุนา อุกฺขิตฺเต ภตฺตปิณฺเฑ ปตฺตํ อุปนาเมตฺวา เสโน วิย มํสเปสึ คเหตฺวา คจฺฉติ, เถยฺยสํวาสโก น โหติ. ภิกฺขุวสฺสานิ ปน คเณตฺวา คณฺหนฺโต เถยฺยสํวาสโก โหติ.

यदि कोई वृद्ध प्रव्रजित (वृद्ध अवस्था में दीक्षित) वर्षा-गणना किए बिना, संघ की पंक्ति में न बैठकर, एक ओर से आकर बड़ी टोकरियों आदि से कलछी द्वारा परोसे जाते हुए भात के पिण्ड के सामने पात्र बढ़ाकर, मांस के टुकड़े को झपटकर ले जाने वाले बाज की तरह लेकर चला जाता है, तो वह थेय्यसंवासक नहीं होता। किन्तु यदि भिक्षु-वर्षा की गणना करके (भिक्षु के रूप में) ग्रहण करता है, तो वह थेय्यसंवासक होता है।

สยํ สามเณโรว สามเณรปฏิปาฏิยา กูฏวสฺสานิ คเณตฺวา คณฺหนฺโต เถยฺยสํวาสโก น โหติ. ภิกฺขุ ภิกฺขุปฏิปาฏิยา กูฏวสฺสานิ คเณตฺวา คณฺหนฺโต ภณฺฑคฺเฆน กาเรตพฺโพติ.

स्वयं श्रामणेर होते हुए श्रामणेरों की पंक्ति में झूठी वर्षा-गणना करके (लाभ) ग्रहण करने वाला श्रामणेर थेय्यसंवासक नहीं होता। भिक्षु यदि भिक्षुओं की पंक्ति में झूठी वर्षा-गणना करके (लाभ) ग्रहण करता है, तो उसे वस्तु के मूल्य के अनुसार (चोरी के नियम से) दण्डित करना चाहिए।

เถยฺยสํวาสกวตฺถุกถา นิฏฺฐิตา.

थेय्यसंवासक सम्बन्धी कथा समाप्त हुई।

ติตฺถิยปกฺกนฺตกกถา

तित्थियपक्कन्तक कथा (अन्यतीर्थियों में चले जाने वालों की कथा)

ติตฺถิยปกฺกนฺตโก ภิกฺขเวติ เอตฺถ ปน ติตฺถิเยสุ ปกฺกนฺโต ปวิฏฺโฐติ ติตฺถิยปกฺกนฺตโก. โส น เกวลํ น อุปสมฺปาเทตพฺโพ, อถ โข น ปพฺพาเชตพฺโพปิ. ตตฺรายํ วินิจฺฉโย – อุปสมฺปนฺโน ภิกฺขุ ติตฺถิโย ภวิสฺสามีติ สลิงฺเคเนว เตสํ อุปสฺสยํ คจฺฉติ, ปทวาเร ปทวาเร ทุกฺกฏํ. เตสํ ลิงฺเค อาทินฺนมตฺเต ติตฺถิยปกฺกนฺตโก โหติ. โยปิ [Pg.303] สยเมว ‘‘ติตฺถิโย ภวิสฺสามี’’ติ กุสจีราทีนิ นิวาเสติ, ติตฺถิยปกฺกนฺตโก โหติเยว. โย ปน นคฺโค นฺหายนฺโต อตฺตานํ โอโลเกตฺวา ‘‘โสภติ เม อาชีวกภาโว, อาชีวโก ภวิสฺสามี’’ติ กาสายานิ อนาทาย นคฺโคว อาชีวกานํ อุปสฺสยํ คจฺฉติ, ปทวาเร ปทวาเร ทุกฺกฏํ. สเจ ปนสฺส อนฺตรามคฺเค หิโรตฺตปฺปํ อุปฺปชฺชติ, ทุกฺกฏานิ เทเสตฺวา มุจฺจติ. เตสํ อุปสฺสยํ คนฺตฺวาปิ เตหิ วา โอวทิโต อตฺตนา วา ‘‘อิเมสํ ปพฺพชฺชา อติทุกฺขา’’ติ นิวตฺตนฺโตปิ มุจฺจติเยว.

हे भिक्षुओं, 'तित्थियपक्कन्तको' (तीर्थकों के पास गया हुआ) यहाँ तीर्थकों के पास गया हुआ या उनमें प्रविष्ट हुआ व्यक्ति 'तित्थियपक्कन्तक' कहलाता है। उसे न केवल उपसम्पदा नहीं देनी चाहिए, बल्कि प्रव्रज्या भी नहीं देनी चाहिए। यहाँ यह निश्चय है - यदि उपसम्पन्न भिक्षु 'मैं तीर्थक बनूँगा' ऐसा सोचकर अपने भिक्षु वेष में ही उनके निवास स्थान पर जाता है, तो प्रत्येक कदम पर उसे दुक्कट (दुष्कृत) अपराध होता है। उनके वेष को धारण करते ही वह 'तित्थियपक्कन्तक' हो जाता है। जो स्वयं ही 'मैं तीर्थक बनूँगा' ऐसा सोचकर कुशा के वस्त्र आदि धारण करता है, वह भी 'तित्थियपक्कन्तक' ही होता है। परन्तु जो नग्न होकर स्नान करते समय स्वयं को देखकर 'मेरा आजीवक रूप शोभित होता है, मैं आजीवक बनूँगा' ऐसा सोचकर काषाय वस्त्रों को न लेकर नग्न ही आजीवकों के निवास स्थान पर जाता है, उसे प्रत्येक कदम पर दुक्कट होता है। यदि मार्ग में उसे ह्री और ओत्तप्प (लज्जा और भय) उत्पन्न हो जाए, तो वह दुक्कट अपराधों की देशना करके मुक्त हो जाता है। उनके निवास स्थान पर जाकर भी, उनके द्वारा उपदेश दिए जाने पर या स्वयं देखकर 'इनकी प्रव्रज्या अत्यंत दुखदायी है' ऐसा सोचकर लौटने वाला भी मुक्त हो जाता है।

สเจ ปน ‘‘กึ ตุมฺหากํ ปพฺพชฺชาย อุกฺกฏฺฐ’’นฺติ ปุจฺฉิตฺวา ‘‘เกสมสฺสุลุญฺจนาทีนี’’ติ วุตฺโต เอกเกสมฺปิ ลุญฺจาเปติ, อุกฺกุฏิกปฺปธานาทีนิ วา วตฺตานิ อาทิยติ, โมรปิญฺฉาทีนิ วา นิวาเสติ, เตสํ ลิงฺคํ คณฺหาติ, ‘‘อยํ ปพฺพชฺชา เสฏฺฐา’’ติ เสฏฺฐภาวํ วา อุปคจฺฉติ, น มุจฺจติ, ติตฺถิยปกฺกนฺตโก โหติ. สเจ ปน ‘‘โสภติ นุ โข เม ติตฺถิยปพฺพชฺชา, นนุ โข โสภตี’’ติ วีมํสนตฺถํ กุสจีราทีนิ วา นิวาเสติ, ชฏํ วา พนฺธติ, ขาริกาชํ วา อาทิยติ, ยาว น สมฺปฏิจฺฉติ, ตาว นํ ลทฺธิ รกฺขติ, สมฺปฏิจฺฉิตมตฺเต ติตฺถิยปกฺกนฺตโก โหติ. อจฺฉินฺนจีวโร ปน กุสจีราทีนิ นิวาเสนฺโต ราชภยาทีหิ วา ติตฺถิยลิงฺคํ คณฺหนฺโต ลทฺธิยา อภาเวน เนว ติตฺถิยปกฺกนฺตโก โหติ.

परन्तु यदि वह 'आपकी प्रव्रज्या में सबसे श्रेष्ठ क्या है?' ऐसा पूछकर, 'केश और श्मश्रु उखाड़ना आदि श्रेष्ठ है' ऐसा कहे जाने पर यदि एक बाल भी उखड़वाता है, या उक्कुटिक (उकड़ूँ बैठना) प्रधान आदि व्रतों को स्वीकार करता है, या मोरपंख आदि धारण करता है, उनका वेष ग्रहण करता है, 'यह प्रव्रज्या श्रेष्ठ है' ऐसा सोचकर श्रेष्ठता को प्राप्त होता है, तो वह मुक्त नहीं होता, वह 'तित्थियपक्कन्तक' होता है। परन्तु यदि 'क्या मेरी तीर्थक प्रव्रज्या शोभित होती है या नहीं?' इस प्रकार परीक्षा के लिए कुशा के वस्त्र आदि धारण करता है, जटा बाँधता है, या खारीकाज (भार ढोने का डंडा) लेता है, जब तक वह उसे स्वीकार नहीं करता, तब तक उसकी लब्धि (सिद्धांत) उसकी रक्षा करती है; स्वीकार करते ही वह 'तित्थियपक्कन्तक' हो जाता है। परन्तु जिसका चीवर छीन लिया गया हो, वह कुशा के वस्त्र आदि पहनते हुए या राजा के भय आदि के कारण तीर्थक वेष धारण करते हुए, तीर्थक लब्धि के अभाव के कारण 'तित्थियपक्कन्तक' नहीं होता।

อยญฺจ ติตฺถิยปกฺกนฺตโก นาม อุปสมฺปนฺนภิกฺขุนา กถิโต, ตสฺมา สามเณโร สลิงฺเคน ติตฺถายตนํ คโตปิ ปุน ปพฺพชฺชญฺจ อุปสมฺปทญฺจ ลภตีติ กุรุนฺทิยํ วุตฺตํ. ปุริโม ปน เถยฺยสํวาสโก อนุปสมฺปนฺเนน กถิโต; ตสฺมา อุปสมฺปนฺโน กูฏวสฺสํ คเณนฺโตปิ อสฺสมโณ น โหติ. ลิงฺเค สอุสฺสาโห ปาราชิกํ อาปชฺชิตฺวา ภิกฺขุวสฺสาทีนิ คเณนฺโตปิ เถยฺยสํวาสโก น โหตีติ.

और यह 'तित्थियपक्कन्तक' उपसम्पन्न भिक्षु के विषय में कहा गया है, इसलिए यदि सामणेर अपने वेष में तीर्थकों के स्थान पर जाता है, तो वह पुनः प्रव्रज्या और उपसम्पदा प्राप्त कर सकता है, ऐसा कुरुन्दी में कहा गया है। पिछला 'थेय्यसंवासक' (चोरी से साथ रहने वाला) अनुपसम्पन्न के विषय में कहा गया था; इसलिए उपसम्पन्न भिक्षु यदि कपटपूर्ण वर्षावास की गणना करता है, तो भी वह अश्रमण नहीं होता। अपने वेष में उत्साह रखते हुए पाराजिक आपत्ति को प्राप्त होकर भिक्षु-वर्ष आदि की गणना करने वाला भी 'थेय्यसंवासक' नहीं होता।

ติตฺถิยปกฺกนฺตกกถา นิฏฺฐิตา.

तित्थियपक्कन्तक की कथा समाप्त हुई।

ติรจฺฉานคตวตฺถุกถา

तिर्यक-योनि (पशु-योनि) में उत्पन्न प्राणी की कथा।

๑๑๑. นาคโยนิยา อฏฺฏียตีติ เอตฺถ กิญฺจาปิ โส ปวตฺติยํ กุสลวิปาเกน เทวสมฺปตฺติสทิสํ อิสฺสริยสมฺปตฺตึ อนุโภติ, อกุสลวิปากปฏิสนฺธิกสฺส [Pg.304] ปน ตสฺส สชาติยา เมถุนปฏิเสวเน จ วิสฺสฏฺฐนิทฺโทกฺกมเน จ นาคสรีรํ ปาตุภวติ อุทกสญฺจาริกํ มณฺฑูกภกฺขํ, ตสฺมา โส ตาย นาคโยนิยา อฏฺฏียติ. หรายตีติ ลชฺชติ. ชิคุจฺฉตีติ อตฺตภาวํ ชิคุจฺฉติ. ตสฺส ภิกฺขุโน นิกฺขนฺเตติ ตสฺมึ ภิกฺขุสฺมึ นิกฺขนฺเต. อถ วา ตสฺส ภิกฺขุโน นิกฺขมเนติ อตฺโถ. วิสฺสฏฺโฐ นิทฺทํ โอกฺกมีติ ตสฺมึ อนิกฺขนฺเต วิสฺสรภเยน สตึ อวิสฺสชฺชิตฺวา กปิมิทฺธวเสเนว นิทฺทายนฺโต นิกฺขนฺเต สตึ วิสฺสชฺชิตฺวา วิสฺสฏฺโฐ นิราสงฺโก มหานิทฺทํ ปฏิปชฺชิ. วิสฺสรมกาสีติ ภยวเสน สมณสญฺญํ ปหาย วิรูปํ มหาสทฺทมกาสิ.

१११. 'नागयोनि से पीड़ित होता है' यहाँ यद्यपि वह नाग प्रवृत्ति काल में कुशल विपाक के कारण देव-सम्पत्ति के समान ऐश्वर्य-सम्पत्ति का अनुभव करता है, फिर भी अकुशल विपाक वाली प्रतिसन्धि के कारण, अपनी ही जाति की नागिन के साथ मैथुन सेवन के समय और गहरी नींद में सोने के समय, उसका जल में विचरने वाला और मेंढक खाने वाला नाग-शरीर प्रकट हो जाता है, इसलिए वह उस नागयोनि से पीड़ित होता है। 'हरायति' का अर्थ है लज्जित होना। 'जिगुच्छति' का अर्थ है अपने आत्मभाव से घृणा करना। 'तस्स भिक्खुनो निक्खन्ते' का अर्थ है उस भिक्षु के निकल जाने पर। अथवा उस भिक्षु के निकलने के कारण, यह अर्थ है। 'विस्सट्ठो निद्दं ओक्कमी' का अर्थ है उस भिक्षु के न निकलने तक विकृत स्वर के भय से स्मृति को न छोड़ते हुए बंदर की नींद के समान सोते हुए, उसके निकल जाने पर स्मृति को छोड़कर निश्चिंत और निडर होकर गहरी नींद में सो गया। 'विस्सरमकासि' का अर्थ है भय के कारण श्रमण-संज्ञा को त्यागकर विकृत और ऊँचा शब्द किया।

ตุมฺเห โขตฺถาติ ตุมฺเห โข อตฺถ; อการสฺส โลปํ กตฺวา วุตฺตํ. ตุมฺเห โข นาคา ฌานวิปสฺสนามคฺคผลานํ อภพฺพตฺตา อิมสฺมึ ธมฺมวินเย อวิรุฬฺหิธมฺมา อตฺถ, วิรุฬฺหิธมฺมา น ภวถาติ อยเมตฺถ สงฺเขปตฺโถ. สชาติยาติ นาคิยา เอว. ยทา ปน มนุสฺสิตฺถิอาทิเภทาย อญฺญชาติยา ปฏิเสวติ, ตทา เทวปุตฺโต วิย โหติ. เอตฺถ จ ปวตฺติยํ อภิณฺหํ สภาวปาตุกมฺมทสฺสนวเสน ‘‘ทฺเว ปจฺจยา’’ติ วุตฺตํ. นาคสฺส ปน ปญฺจสุ กาเลสุ สภาวปาตุกมฺมํ โหติ – ปฏิสนฺธิกาเล, ตจชหนกาเล, สชาติยา เมถุนกาเล, วิสฺสฏฺฐนิทฺโทกฺกมนกาเล, จุติกาเลติ.

'तुम्हे खोत्थ' का अर्थ है 'तुम्हे खो अत्थ'; 'अ' कार का लोप करके कहा गया है। हे नागों! तुम ध्यान, विपश्यना, मार्ग और फल के अयोग्य होने के कारण इस धर्म-विनय में वृद्धि के स्वभाव वाले नहीं हो, वृद्धि वाले नहीं होते - यह यहाँ संक्षिप्त अर्थ है। 'सजातिया' का अर्थ है नागिन में ही। परन्तु जब वह मनुष्य स्त्री आदि अन्य जाति की स्त्री के साथ सेवन करता है, तब वह देवपुत्र के समान होता है। और यहाँ प्रवृत्ति काल में निरंतर या प्रायः स्वभाव के प्रकट होने को दिखाने के लिए भगवान ने 'दो प्रत्यय' कहे हैं। नाग का स्वभाव पाँच समयों में प्रकट होता है - प्रतिसन्धि के समय, केंचुल छोड़ते समय, अपनी जाति की नागिन के साथ मैथुन के समय, गहरी नींद में सोने के समय और च्युति के समय।

ติรจฺฉานคโต ภิกฺขเวติ เอตฺถ นาโค วา โหตุ สุปณฺณมาณวกาทีนํ วา อญฺญตโร, อนฺตมโส สกฺกํ เทวราชานํ อุปาทาย โย โกจิ อมนุสฺสชาติโย, สพฺโพว อิมสฺมึ อตฺเถ ติรจฺฉานคโตติ เวทิตพฺโพ. โส เนว อุปสมฺปาเทตพฺโพ, น ปพฺพาเชตพฺโพ, อุปสมฺปนฺโนปิ นาเสตพฺโพติ.

हे भिक्षुओं, 'तिर्यक-योनि में गया हुआ' यहाँ चाहे नाग हो या सुपर्ण युवक आदि में से कोई अन्य, यहाँ तक कि देवराज शक्र से लेकर जो कोई भी अमनुष्य जाति का है, उन सभी को इस अर्थ में 'तिरच्छानगत' समझना चाहिए। उसे न तो उपसम्पदा देनी चाहिए, न प्रव्रज्या देनी चाहिए, और यदि उपसम्पन्न हो गया हो, तो उसे निकाल देना चाहिए।

ติรจฺฉานคตวตฺถุกถา นิฏฺฐิตา.

तिर्यक-योनिगत प्राणी की कथा समाप्त हुई।

มาตุฆาตกาทิวตฺถุกถา

मातृघातक आदि की कथा।

๑๑๒. มาตุฆาตกาทิวตฺถูสุ – นิกฺขนฺตึ กเรยฺยนฺติ นิกฺขมนํ นิคฺคมนํ อปวาหนํ กเรยฺยนฺติ อตฺโถ. มาตุฆาตโก ภิกฺขเวติ เอตฺถ เยน มนุสฺสิตฺถิภูตา [Pg.305] ชนิกา มาตา สยมฺปิ มนุสฺสชาติเกเนว สตา สญฺจิจฺจ ชีวิตา โวโรปิตา, อยํ อานนฺตริเยน มาตุฆาตกกมฺเมน มาตุฆาตโก, เอตสฺส ปพฺพชฺชา จ อุปสมฺปทา จ ปฏิกฺขิตฺตา. เยน ปน มนุสฺสิตฺถิภูตาปิ อชนิกา โปสาวนิกา มาตา วา มหามาตา วา จูฬมาตา วา ชนิกาปิ วา น มนุสฺสิตฺถิภูตา มาตา ฆาติตา, ตสฺส ปพฺพชฺชา น วาริตา, น จ อานนฺตริโก โหติ. เยน สยํ ติรจฺฉานภูเตน มนุสฺสิตฺถิภูตา มาตา ฆาติตา, โสปิ อานนฺตริโก น โหติ, ติรจฺฉานคตตฺตา ปนสฺส ปพฺพชฺชา ปฏิกฺขิตฺตา. เสสํ อุตฺตานเมว. ปิตุฆาตเกปิ เอเสว นโย. สเจปิ หิ เวสิยา ปุตฺโต โหติ, ‘‘อยํ เม ปิตา’’ติ น ชานาติ, ยสฺส สมฺภเวน นิพฺพตฺโต, โส เจ อเนน ฆาติโต, ปิตุฆาตโกตฺเวว สงฺขฺยํ คจฺฉติ, อานนฺตริยญฺจ ผุสติ.

११२. मातृघातक आदि की कथाओं में - 'निक्खन्तिं करेय्युं' (निकासी करें) का अर्थ है निष्क्रमण (निकलना), निर्गमन या निवारण (प्रतिकार) करना। 'भिक्षुओं, मातृघातक' यहाँ जिस मनुष्य जाति के व्यक्ति ने स्वयं मनुष्य रूपी अपनी जन्मदात्री माता को जानबूझकर जीवन से वंचित कर दिया है, वह आनंतर्य मातृघातक कर्म के कारण 'मातृघातक' कहलाता है; उसकी प्रव्रज्या और उपसंपदा निषिद्ध है। परंतु जिसने मनुष्य रूपी होने पर भी जो जन्मदात्री नहीं है ऐसी पालक माता, या बड़ी माता (मौसी/चाची), या छोटी माता की हत्या की है, अथवा जन्मदात्री होने पर भी जो मनुष्य रूपी नहीं है ऐसी माता की हत्या की है, उसकी प्रव्रज्या वर्जित नहीं है और वह आनंतर्य (पाप का भागी) नहीं होता। जिसने स्वयं तिर्यंच (पशु) होकर मनुष्य रूपी माता की हत्या की है, वह भी आनंतर्य (पापी) नहीं होता, किंतु तिर्यंच होने के कारण उसकी प्रव्रज्या निषिद्ध है। शेष स्पष्ट ही है। पितृघातक के विषय में भी यही नियम है। यदि कोई वेश्या का पुत्र हो और वह नहीं जानता हो कि 'यह मेरा पिता है', फिर भी जिसके वीर्य से वह उत्पन्न हुआ है, यदि उसने उसकी हत्या की है, तो वह 'पितृघातक' ही माना जाता है और आनंतर्य पाप को प्राप्त करता है।

๑๑๔. อรหนฺตฆาตโกปิ มนุสฺสอรหนฺตวเสเนว เวทิตพฺโพ. มนุสฺสชาติยญฺหิ อนฺตมโส อปพฺพชิตมฺปิ ขีณาสวํ ทารกํ ทาริกํ วา สญฺจิจฺจ ชีวิตา โวโรเปนฺโต อรหนฺตฆาตโกว โหติ, อานนฺตริยญฺจ ผุสติ, ปพฺพชฺชา จสฺส วาริตา. อมนุสฺสชาติกํ ปน อรหนฺตํ มนุสฺสชาติกํ วา อวเสสํ อริยปุคฺคลํ ฆาเตตฺวา อานนฺตริโย น โหติ, ปพฺพชฺชาปิสฺส น วาริตา, กมฺมํ ปน พลวํ โหติ. ติรจฺฉาโน มนุสฺสอรหนฺตมฺปิ ฆาเตตฺวา อานนฺตริโย น โหติ, กมฺมํ ปน ภาริยนฺติ อยเมตฺถ วินิจฺฉโย. เต วธาย โอนียนฺตีติ วธตฺถาย โอนียนฺติ, มาเรตุํ นียนฺตีติ อตฺโถ. ยํ ปน ปาฬิยํ ‘‘สจา จ มย’’นฺติ วุตฺตํ, ตสฺส สเจ มยนฺติ อยเมวตฺโถ. ‘‘สเจ’’ติ หิ วตฺตพฺเพ เอตฺถ ‘‘สจา จ’’ อิติ อยํ นิปาโต วุตฺโต. ‘‘สเจ จ’’ อิจฺเจว วา ปาโฐ. ตตฺถ สเจติ สมฺภาวนตฺเถ นิปาโต; จ อิติ ปทปูรณมตฺเต. ‘‘สจชฺช มย’’นฺติปิ ปาโฐ. ตสฺส สเจ อชฺช มยนฺติ อตฺโถ.

११४. अर्हन्त-घातक को भी मनुष्य-अर्हन्त के संदर्भ में ही समझना चाहिए। मनुष्य जाति में उत्पन्न, यहाँ तक कि जो प्रव्रजित नहीं है ऐसे क्षीणासव (अर्हन्त) बालक या बालिका को भी जानबूझकर जीवन से वंचित करने वाला अर्हन्त-घातक ही होता है, वह आनंतर्य पाप को प्राप्त करता है और उसकी प्रव्रज्या वर्जित है। परंतु अमनुष्य जाति के अर्हन्त की, या मनुष्य जाति के शेष (अर्हन्त के अलावा) आर्य पुद्गलों की हत्या करने पर वह आनंतर्य (पापी) नहीं होता, और उसकी प्रव्रज्या भी वर्जित नहीं है, किंतु वह कर्म अत्यंत भारी (बलवान) होता है। तिर्यंच (पशु) मनुष्य-अर्हन्त की हत्या करके भी आनंतर्य (पापी) नहीं होता, किंतु कर्म भारी होता है - यह यहाँ निर्णय है। 'वे वध के लिए ले जाए जाते हैं' (ते वधाय ओनीयन्ति) का अर्थ है वध के निमित्त ले जाए जाना, मारने के लिए ले जाना। पालि में जो 'सचा च मयं' कहा गया है, उसका अर्थ 'सचे मयं' (यदि हम) ही है। यहाँ 'सचे' कहना चाहिए था, किंतु 'सचा च' इस निपात का प्रयोग किया गया है। अथवा 'सचे च' ऐसा भी पाठ है। वहाँ 'सचे' संभावना के अर्थ में निपात है और 'च' केवल पद-पूरक है। 'सचज्ज मयं' ऐसा भी पाठ है, जिसका अर्थ 'सचे अज्ज मयं' (यदि आज हम) है।

๑๑๕. ภิกฺขุนิทูสโก ภิกฺขเวติ เอตฺถ โย ปกตตฺตํ ภิกฺขุนึ ติณฺณํ มคฺคานํ อญฺญตรสฺมึ ทูเสติ, อยํ ภิกฺขุนิทูสโก นาม. เอตสฺส ปพฺพชฺชา จ อุปสมฺปทา จ วาริตา. โย ปน กายสํสคฺเคน สีลวินาสํ ปาเปติ, ตสฺส ปพฺพชฺชา จ อุปสมฺปทา จ น วาริตา. พลกฺกาเรน โอทาตวตฺถวสนํ กตฺวา อนิจฺฉมานํเยว ทูเสนฺโตปิ ภิกฺขุนิทูสโกเยว. พลกฺกาเรน ปน โอทาตวตฺถวสนํ กตฺวา อิจฺฉมานํ ทูเสนฺโต ภิกฺขุนิทูสโก [Pg.306] น โหติ. กสฺมา? ยสฺมา คิหิภาเว สมฺปฏิจฺฉิตมตฺเตเยว สา อภิกฺขุนี โหติ. สกึ สีลวิปนฺนํ ปน ปจฺฉา ทูเสนฺโต สิกฺขมานาสามเณรีสุ จ วิปฺปฏิปชฺชนฺโต เนว ภิกฺขุนิทูสโก โหติ, ปพฺพชฺชมฺปิ อุปสมฺปทมฺปิ ลภติ.

११५. 'भिक्षुओं, भिक्षुणी-दूषक' यहाँ जो शीलवान (प्रकृतस्थ) भिक्षुणी को तीन मार्गों (मैथुन द्वारों) में से किसी एक में दूषित करता है, वह 'भिक्षुणी-दूषक' कहलाता है। उसकी प्रव्रज्या और उपसंपदा वर्जित है। परंतु जो केवल काय-संसर्ग (शारीरिक स्पर्श) से शील-विनाश को प्राप्त कराता है, उसकी प्रव्रज्या और उपसंपदा वर्जित नहीं है। बलपूर्वक सफेद वस्त्र पहनाकर, अनिच्छुक भिक्षुणी को दूषित करने वाला भी भिक्षुणी-दूषक ही है। परंतु बलपूर्वक सफेद वस्त्र पहनाकर, (बाद में) इच्छुक भिक्षुणी को दूषित करने वाला भिक्षुणी-दूषक नहीं होता। क्यों? क्योंकि गृहस्थ भाव को स्वीकार करते ही वह 'अ-भिक्षुणी' हो जाती है। एक बार शील-भ्रष्ट हुई भिक्षुणी को बाद में दूषित करने वाला, तथा शिक्षमाणाओं और श्रमणेरियों के साथ दुराचार करने वाला भिक्षुणी-दूषक नहीं होता; वह प्रव्रज्या और उपसंपदा प्राप्त कर सकता है।

สงฺฆเภทโก ภิกฺขเวติ เอตฺถ โย เทวทตฺโต วิย สาสนํ อุทฺธมฺมํ อุพฺพินยํ กตฺวา จตุนฺนํ กมฺมานํ อญฺญตรวเสน สงฺฆํ ภินฺทติ, อยํ สงฺฆเภทโก นาม. เอตสฺส ปพฺพชฺชา จ อุปสมฺปทา จ วาริตา.

'भिक्षुओं, संघ-भेदक' यहाँ जो देवदत्त के समान शासन को अधर्म और अविनयपूर्ण बनाकर चार (संघ) कर्मों में से किसी एक के द्वारा संघ में भेद डालता है, वह 'संघ-भेदक' कहलाता है। उसकी प्रव्रज्या और उपसंपदा वर्जित है।

โลหิตุปฺปาทโก ภิกฺขเวติ เอตฺถาปิ โย เทวทตฺโต วิย ทุฏฺฐจิตฺเตน วธกจิตฺเตน ตถาคตสฺส ชีวมานกสรีเร ขุทฺทกมกฺขิกาย ปิวนกมตฺตมฺปิ โลหิตํ อุปฺปาเทติ, อยํ โลหิตุปฺปาทโก นาม. เอตสฺส ปพฺพชฺชา จ อุปสมฺปทา จ วาริตา. โย ปน โรควูปสมนตฺถํ ชีวโก วิย สตฺเถน ผาเลตฺวา ปูติมํสญฺจ โลหิตญฺจ นีหริตฺวา ผาสุํ กโรติ, พหุํ โส ปุญฺญํ ปสวตีติ.

'भिक्षुओं, लोहितुत्पादक' यहाँ भी जो देवदत्त के समान दुष्ट चित्त से, वध करने की इच्छा से तथागत के जीवित शरीर से एक छोटी मक्खी द्वारा पिए जाने योग्य मात्रा में भी रक्त निकालता है, वह 'लोहितुत्पादक' कहलाता है। उसकी प्रव्रज्या और उपसंपदा वर्जित है। परंतु जो रोग की शांति के लिए जीवक के समान शस्त्र से चीरा लगाकर सड़े हुए मांस और रक्त को निकालकर (तथागत को) स्वस्थ करता है, वह बहुत पुण्य अर्जित करता है।

มาตุฆาตกาทิวตฺถุกถา นิฏฺฐิตา.

मातृघातक आदि की कथा समाप्त हुई।

อุภโตพฺยญฺชนกวตฺถุกถา

उभतोब्यञ्जनक (उभय-लिंगी) की कथा

๑๑๖. อุภโตพฺยญฺชนโก ภิกฺขเวติ อิตฺถินิมิตฺตุปฺปาทนกมฺมโต จ ปุริสนิมิตฺตุปฺปาทนกมฺมโต จ อุภโต พฺยญฺชนมสฺส อตฺถีติ อุภโตพฺยญฺชนโก. กโรตีติ ปุริสนิมิตฺเตน อิตฺถีสุ เมถุนวีติกฺกมํ กโรติ. การาเปตีติ ปรํ สมาทเปตฺวา อตฺตโน อิตฺถินิมิตฺเต การาเปติ, โส ทุวิโธ โหติ – อิตฺถิอุภโตพฺยญฺชนโก, ปุริสอุภโตพฺยญฺชนโกติ.

११६. 'भिक्षुओं, उभतोब्यञ्जनक' - स्त्री-लिंग उत्पन्न करने वाले कर्म और पुरुष-लिंग उत्पन्न करने वाले कर्म, इन दोनों कर्मों के कारण जिसके दोनों लिंग (व्यंजन) होते हैं, वह 'उभतोब्यञ्जनक' कहलाता है। 'करता है' का अर्थ है पुरुष-लिंग से स्त्रियों में मैथुन का उल्लंघन करता है। 'कराता है' का अर्थ है दूसरे को प्रेरित कर अपने स्त्री-लिंग में (मैथुन) कराता है। वह दो प्रकार का होता है - स्त्री-उभतोब्यञ्जनक और पुरुष-उभतोब्यञ्जनक।

ตตฺถ อิตฺถิอุภโตพฺยญฺชนกสฺส อิตฺถินิมิตฺตํ ปากฏํ โหติ, ปุริสนิมิตฺตํ ปฏิจฺฉนฺนํ. ปุริสอุภโตพฺยญฺชนกสฺส ปุริสนิมิตฺตํ ปากฏํ, อิตฺถินิมิตฺตํ ปฏิจฺฉนฺนํ. อิตฺถิอุภโตพฺยญฺชนกสฺส อิตฺถีสุ ปุริสตฺตํ กโรนฺตสฺส อิตฺถินิมิตฺตํ ปฏิจฺฉนฺนํ โหติ, ปุริสนิมิตฺตํ ปากฏํ โหติ. ปุริสอุภโตพฺยญฺชนกสฺส ปุริสานํ อิตฺถิภาวํ อุปคจฺฉนฺตสฺส ปุริสนิมิตฺตํ ปฏิจฺฉนฺนํ โหติ, อิตฺถินิมิตฺตํ ปากฏํ โหติ. อิตฺถิอุภโตพฺยญฺชนโก สยญฺจ คพฺภํ คณฺหาติ, ปรญฺจ คณฺหาเปติ. ปุริสอุภโตพฺยญฺชนโก ปน สยํ น คณฺหาติ, ปรํ คณฺหาเปตีติ, อิทเมเตสํ นานากรณํ. กุรุนฺทิยํ ปน วุตฺตํ – ‘‘ยทิ ปฏิสนฺธิยํ ปุริสลิงฺคํ ปวตฺเต อิตฺถิลิงฺคํ นิพฺพตฺตติ, ยทิ ปฏิสนฺธิยํ อิตฺถิลิงฺคํ ปวตฺเต ปุริสลิงฺคํ นิพฺพตฺตตี’’ติ[Pg.307]. ตตฺถ วิจารณกฺกโม วิตฺถารโต อฏฺฐสาลินิยา ธมฺมสงฺคหฏฺฐกถาย เวทิตพฺโพ. อิมสฺส ปน ทุวิธสฺสาปิ อุภโตพฺยญฺชนกสฺส เนว ปพฺพชฺชา อตฺถิ, น อุปสมฺปทาติ อิทมิธ เวทิตพฺพํ.

वहाँ, स्त्री-उभतोब्यञ्जनक के मामले में स्त्री-चिह्न प्रकट होता है और पुरुष-चिह्न छिपा रहता है। पुरुष-उभतोब्यञ्जनक के मामले में पुरुष-चिह्न प्रकट होता है और स्त्री-चिह्न छिपा रहता है। जब स्त्री-उभतोब्यञ्जनक स्त्रियों के साथ पुरुष का कार्य करती है, तब उसका स्त्री-चिह्न छिप जाता है और पुरुष-चिह्न प्रकट हो जाता है। जब पुरुष-उभतोब्यञ्जनक पुरुषों के साथ स्त्री-भाव को प्राप्त होता है, तब उसका पुरुष-चिह्न छिप जाता है और स्त्री-चिह्न प्रकट हो जाता है। स्त्री-उभतोब्यञ्जनक स्वयं भी गर्भ धारण करती है और दूसरों को भी गर्भ धारण कराती है। लेकिन पुरुष-उभतोब्यञ्जनक स्वयं गर्भ धारण नहीं करता, केवल दूसरों को गर्भ धारण कराता है; यही इनमें अंतर है। कुरुन्दी में कहा गया है - 'यदि प्रतिसन्धि के समय पुरुष-लिंग हो, तो जीवन काल में स्त्री-लिंग उत्पन्न होता है; यदि प्रतिसन्धि के समय स्त्री-लिंग हो, तो जीवन काल में पुरुष-लिंग उत्पन्न होता है।' इस विषय में विचार करने का क्रम विस्तार से धम्मसंगणि की अट्ठकथा 'अट्ठसालिनी' में समझना चाहिए। इन दोनों प्रकार के उभतोब्यञ्जनकों के लिए न तो प्रव्रज्या है और न ही उपसम्पदा, यह यहाँ जानना चाहिए।

อุภโตพฺยชฺชนกวตฺถุกถา นิฏฺฐิตา.

उभतोब्यञ्जनक की कथा समाप्त हुई।

อนุปชฺฌายกาทิวตฺถุกถา

अनुपज्झायक (बिना उपाध्याय वाले) आदि की कथा।

๑๑๗. เตน โข ปน สมเยนาติ เยน สมเยน ภควตา สิกฺขาปทํ อปญฺญตฺตํ โหติ, เตน สมเยน. อนุปชฺฌายกนฺติ อุปชฺฌํ อคาหาเปตฺวา สพฺเพน สพฺพํ อุปชฺฌายวิรหิตํ. เอวํ อุปสมฺปนฺนา เนว ธมฺมโต น อามิสโต สงฺคหํ ลภนฺติ, เต ปริหายนฺติเยว, น วฑฺฒนฺติ. น ภิกฺขเว อนุปชฺฌายโกติ อุปชฺฌํ อคาหาเปตฺวา นิรุปชฺฌายโก น อุปสมฺปาเทตพฺโพ. โย อุปสมฺปาเทยฺย อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสาติ สิกฺขาปทปญฺญตฺติโต ปฏฺฐาย เอวํ อุปสมฺปาเทนฺตสฺส อาปตฺติ โหติ; กมฺมํ ปน น กุปฺปติ. เกจิ กุปฺปตีติ วทนฺติ, ตํ น คเหตพฺพํ. สงฺเฆน อุปชฺฌาเยนาติอาทีสุปิ อุภโตพฺยญฺชนกุปชฺฌายปริโยสาเนสุ เอเสว นโย.

११७. 'उस समय' का अर्थ है - जिस समय भगवान द्वारा शिक्षापद प्रज्ञप्त नहीं किया गया था, उस समय। 'अनुपज्झायक' का अर्थ है - उपाध्याय को ग्रहण किए बिना, पूरी तरह से उपाध्याय से रहित। इस प्रकार उपसम्पन्न हुए व्यक्ति न तो धर्म के अनुसार और न ही आमिष के अनुसार सहायता प्राप्त करते हैं; वे केवल अवनति को प्राप्त होते हैं, उन्नति नहीं करते। 'भिक्षुओं, बिना उपाध्याय वाले को (उपसम्पदा नहीं देनी चाहिए)' का अर्थ है - उपाध्याय को ग्रहण कराए बिना, उपाध्याय-रहित व्यक्ति को उपसम्पदा नहीं देनी चाहिए। 'जो उपसम्पदा दे, उसे दुक्कट का दोष होता है' - शिक्षापद की प्रज्ञप्ति के समय से लेकर, इस प्रकार उपसम्पदा देने वाले को आपत्ति होती है; लेकिन कर्म अमान्य नहीं होता। कुछ आचार्य कहते हैं कि कर्म अमान्य हो जाता है, लेकिन उसे स्वीकार नहीं करना चाहिए। 'संघ द्वारा, उपाध्याय द्वारा' आदि सूत्रों में, उभतोब्यञ्जनक और उपाध्याय के अंत तक के शिक्षापदों में भी यही नियम है।

อนุปชฺฌายกาทิวตฺถุกถา นิฏฺฐิตา.

अनुपज्झायक आदि की कथा समाप्त हुई।

อปตฺตกาทิวตฺถุกถา

अपात्तक (बिना पात्र वाले) आदि की कथा।

๑๑๘. หตฺเถสุ ปิณฺฑาย จรนฺตีติ โย หตฺเถสุ ปิณฺโฑ ลพฺภติ, ตทตฺถาย จรนฺติ. เสยฺยถาปิ ติตฺถิยาติ ยถา อาชีวกนามกา ติตฺถิยา; สูปพฺยญฺชเนหิ มิสฺเสตฺวา หตฺเถสุ ฐปิตปิณฺฑเมว หิ เต ภุญฺชนฺติ. อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสาติ เอวํ อุปสมฺปาเทนฺตสฺเสว อาปตฺติ โหติ, กมฺมํ ปน น กุปฺปติ. อจีวรกาทิวตฺถูสุปิ เอเสว นโย.

११८. 'हाथों में पिण्ड के लिए विचरण करते हैं' का अर्थ है - जो भोजन हाथों में प्राप्त होता है, उसके लिए विचरण करते हैं। 'जैसे तीर्थिक' का अर्थ है - जैसे आजीवक नामक तीर्थिक; क्योंकि वे दाल और व्यंजनों के साथ मिलाकर हाथों में रखे हुए भोजन को ही खाते हैं। 'दुक्कट की आपत्ति' का अर्थ है - इस प्रकार उपसम्पदा देने वाले को ही आपत्ति होती है, लेकिन कर्म अमान्य नहीं होता। अचीवरक आदि के विषयों में भी यही नियम है।

ยาจิตเกนาติ ‘‘ยาว อุปสมฺปทํ กโรม, ตาว เทถา’’ติ ยาจิตฺวา คหิเตน; ตาวกาลิเกนาติ อตฺโถ. อีทิเสน หิ ปตฺเตน วา จีวเรน วา ปตฺตจีวเรน วา อุปสมฺปาเทนฺตสฺเสว อาปตฺติ โหติ, กมฺมํ ปน น กุปฺปติ, ตสฺมา ปริปุณฺณปตฺตจีวโรว อุปสมฺปาเทตพฺโพ. สเจ ตสฺส นตฺถิ, อาจริยุปชฺฌายา จสฺส ทาตุกามา โหนฺติ, อญฺเญ วา ภิกฺขู นิรเปกฺเขหิ นิสฺสชฺชิตฺวา อธิฏฺฐานุปคํ ปตฺตจีวรํ ทาตพฺพํ. ปพฺพชฺชาเปกฺขํ ปน ปณฺฑุปลาสํ ยาจิตเกนาปิ ปตฺตจีวเรน ปพฺพาเชตุํ วฏฺฏติ, สภาคฏฺฐาเน วิสฺสาเสน คเหตฺวาปิ ปพฺพาเชตุํ วฏฺฏติ.

'याचितक' का अर्थ है - 'जब तक उपसम्पदा करते हैं, तब तक के लिए दे दें' - ऐसा माँगकर ग्रहण किया हुआ; अर्थात् अस्थायी रूप से लिया हुआ। क्योंकि इस प्रकार के पात्र या चीवर, अथवा पात्र और चीवर दोनों के साथ उपसम्पदा देने वाले को ही आपत्ति होती है, कर्म अमान्य नहीं होता; इसलिए पूर्ण पात्र और चीवर वाले को ही उपसम्पदा देनी चाहिए। यदि उसके पास नहीं हैं, और आचार्य तथा उपाध्याय उसे देना चाहते हैं, या अन्य भिक्षु देना चाहते हैं, तो उन्हें बिना किसी अपेक्षा के त्याग कर अधिष्ठान के योग्य पात्र और चीवर देने चाहिए। लेकिन प्रव्रज्या के इच्छुक पाण्डुपलास को माँगे हुए पात्र और चीवर से भी प्रव्रजित करना उचित है, अथवा समान विचार वाले स्थान पर विश्वास के साथ लेकर भी प्रव्रजित करना उचित है।

สเจ ปน อปกฺกํ ปตฺตํ จีวรูปคานิ จ วตฺถานิ คเหตฺวา อาคโต โหติ, ยาว ปตฺโต ปจฺจติ, จีวรานิ จ กริยนฺติ, ตาว วิหาเร วสนฺตสฺส [Pg.308] อนามฏฺฐปิณฺฑปาตํ ทาตุํ วฏฺฏติ, ถาลเก ภุญฺชิตุํ วฏฺฏติ, ปุเรภตฺตํ สามเณรภาคสมโก อามิสภาโค ทาตุํ วฏฺฏติ. เสนาสนคฺคาโห ปน สลากภตฺตอุทฺเทสภตฺตนิมนฺตนาทีนิ จ น วฏฺฏนฺติ. ปจฺฉาภตฺตมฺปิ สามเณรภาคสโม เตลมธุผาณิตาทิเภสชฺชภาโค วฏฺฏติ. สเจ คิลาโน โหติ, เภสชฺชมสฺส กาตุํ วฏฺฏติ, สามเณรสฺส วิย จ สพฺพํ ปฏิชคฺคนกมฺมนฺติ.

यदि वह बिना पका हुआ पात्र और चीवर के योग्य वस्त्र लेकर आया हो, तो जब तक पात्र पकाया जाता है और चीवर बनाए जाते हैं, तब तक विहार में रहने वाले उस व्यक्ति को अछूता (अनामट्ट) पिण्डपात देना उचित है, थाली में भोजन करना उचित है, और भोजन से पूर्व श्रामणेर के हिस्से के बराबर भोजन का अंश देना उचित है। लेकिन शयनासन ग्रहण करना, शलाका-भक्त, उद्देस-भक्त, निमंत्रण आदि उचित नहीं हैं। भोजन के बाद भी श्रामणेर के हिस्से के बराबर तेल, मधु, गुड़ आदि औषधियों का भाग देना उचित है। यदि वह बीमार हो, तो उसके लिए औषधि करना उचित है, और श्रामणेर की तरह उसकी पूरी देखभाल करना उचित है।

อปตฺตกาทิวตฺถุกถา นิฏฺฐิตา.

अपात्तक आदि की कथा समाप्त हुई।

หตฺถจฺฉินฺนาทิวตฺถุกถา

हत्थच्छिन्न आदि की कथा।

๑๑๙. หตฺถจฺฉินฺนาทิวตฺถูสุ – หตฺถจฺฉินฺโนติ ยสฺส หตฺถตเล วา มณิพนฺเธ วา กปฺปเร วา ยตฺถ กตฺถจิ เอโก วา ทฺเว วา หตฺถา ฉินฺนา โหนฺติ. ปาทจฺฉินฺโนติ ยสฺส อคฺคปาเท วา โคปฺผเกสุ วา ชงฺฆาย วา ยตฺถ กตฺถจิ เอโก วา ทฺเว วา ปาทา ฉินฺนา โหนฺติ. หตฺถปาทจฺฉินฺโนติ ยสฺส วุตฺตปฺปกาเรเนว จตูสุ หตฺถปาเทสุ ทฺเว วา ตโย วา สพฺเพ วา หตฺถปาทา ฉินฺนา โหนฺติ. กณฺณจฺฉินฺโนติ ยสฺส กณฺณมูเล วา กณฺณสกฺขลิกาย วา เอโก วา ทฺเว วา กณฺณา ฉินฺนา โหนฺติ. ยสฺส ปน กณฺณาวิทฺเธ ฉิชฺชนฺติ, สกฺกา จ โหติ สงฺฆาเฏตุํ, โส กณฺณํ สงฺฆาเฏตฺวา ปพฺพาเชตพฺโพ. นาสจฺฉินฺโนติ ยสฺส อชปทเก วา อคฺเค วา เอกปุเฏ วา ยตฺถ กตฺถจิ นาสา ฉินฺนา โหติ. ยสฺส ปน นาสิกา สกฺกา โหติ สนฺเธตุํ, โส ตํ ผาสุกํ กตฺวา ปพฺพาเชตพฺโพ. กณฺณนาสจฺฉินฺโน อุภยวเสน เวทิตพฺโพ. องฺคุลิจฺฉินฺโนติ ยสฺส นขเสสํ อทสฺเสตฺวา เอกา วา พหู วา องฺคุลิโย ฉินฺนา โหนฺติ. ยสฺส ปน สุตฺตตนฺตุมตฺตมฺปิ นขเสสํ ปญฺญายติ, ตํ ปพฺพาเชตุํ วฏฺฏติ. อฬจฺฉินฺโนติ ยสฺส จตูสุ องฺคุฏฺฐเกสุ องฺคุลิยํ วุตฺตนเยเนว เอโก วา พหู วา องฺคุฏฺฐกา ฉินฺนา โหนฺติ. กณฺฑรจฺฉินฺโนติ ยสฺส กณฺฑรนามกา มหานฺหารู ปุรโต วา ปจฺฉโต วา ฉินฺนา โหนฺติ; เยสุ เอกสฺสปิ ฉินฺนตฺตา อคฺคปาเทน วา จงฺกมติ, มูเลน วา จงฺกมติ, น วา ปาทํ ปติฏฺฐาเปตุํ สกฺโกติ.

११९. हत्थच्छिन्न (हाथ कटा हुआ) आदि की कथाओं में - 'हत्थच्छिन्न' वह कहलाता है जिसके हथेली, कलाई या कोहनी से, कहीं से भी एक या दोनों हाथ कटे हों। 'पादच्छिन्न' (पैर कटा हुआ) वह है जिसके पैर के अग्रभाग, टखने या पिंडली से, कहीं से भी एक या दोनों पैर कटे हों। 'हत्थपादच्छिन्न' वह है जिसके बताए गए प्रकार से चारों हाथ-पैरों में से दो, तीन या सभी कटे हों। 'कण्णच्छिन्न' (कान कटा हुआ) वह है जिसके कान की जड़ या कान की बाली से एक या दोनों कान कटे हों। लेकिन जिसके कान छेदने के स्थान से कटे हों और उन्हें जोड़ा जा सकता हो, तो उसे जोड़कर प्रव्रजित करना चाहिए। 'नासच्छिन्न' (नाक कटा हुआ) वह है जिसकी नाक के छिद्रों के बीच के भाग, अग्रभाग या एक नथुने से, कहीं से भी नाक कटी हो। लेकिन जिसकी नाक जोड़ी जा सकती हो, उसे ठीक करके प्रव्रजित करना चाहिए। 'कण्णनासच्छिन्न' को दोनों के संदर्भ में समझना चाहिए। 'अङ्गुलिच्छिन्न' (उंगली कटा हुआ) वह है जिसकी नाखून का अवशेष दिखे बिना एक या अनेक उंगलियाँ कटी हों। लेकिन यदि सूत के धागे के बराबर भी नाखून का अवशेष दिखाई देता है, तो उसे प्रव्रजित करना उचित है। 'अळच्छिन्न' वह है जिसके चारों अंगूठों में से, उंगलियों के लिए बताए गए नियम के अनुसार ही, एक या अनेक अंगूठे कटे हों। 'कण्डरच्छिन्न' वह है जिसकी 'कण्डर' नामक मुख्य नसें आगे या पीछे से कटी हों; जिनमें से एक के भी कट जाने के कारण वह या तो पैर के अग्रभाग से चलता है या एड़ी के बल चलता है, अथवा पैर को जमीन पर टिकाने में समर्थ नहीं होता।

ผณหตฺถโกติ ยสฺส วคฺคุลิปกฺขกา วิย องฺคุลิโย สมฺพทฺธา โหนฺติ; เอตํ ปพฺพาเชตุกาเมน องฺคุลนฺตริกาโย ผาเลตฺวา สพฺพํ อนฺตรจมฺมํ อปเนตฺวา ผาสุกํ กตฺวา ปพฺพาเชตพฺโพ. ยสฺสปิ ฉ องฺคุลิโย [Pg.309] โหนฺติ, ตํ ปพฺพาเชตุกาเมน อธิกองฺคุลึ ฉินฺทิตฺวา ผาสุกํ กตฺวา ปพฺพาเชตพฺโพ.

'फणहत्थक' वह है जिसकी उंगलियाँ चमगादड़ के पंख की तरह आपस में जुड़ी हों; उसे प्रव्रजित करने की इच्छा रखने वाले को उंगलियों के बीच के भाग को चीरकर, बीच की सारी त्वचा को हटाकर और उसे ठीक करके प्रव्रजित करना चाहिए। जिसके छह उंगलियाँ हों, उसे भी प्रव्रजित करने की इच्छा रखने वाले को अतिरिक्त उंगली को काटकर और उसे ठीक करके प्रव्रजित करना चाहिए।

ขุชฺโชติ โย อุรสฺส วา ปิฏฺฐิยา วา ปสฺสสฺส วา นิกฺขนฺตตฺตา ขุชฺชสรีโร. ยสฺส ปน กิญฺจิ กิญฺจิ องฺคปจฺจงฺคํ อีสกํ วงฺกํ, ตํ ปพฺพาเชตุํ วฏฺฏติ. มหาปุริโส เอว หิ พฺรหฺมุชฺชุคตฺโต, อวเสโส สตฺโต อขุชฺโช นาม นตฺถิ.

'खुज्ज' (कुबड़ा) वह है जिसका शरीर छाती, पीठ या बगल के बाहर निकले होने के कारण टेढ़ा हो। लेकिन जिसके अंग-प्रत्यंग थोड़े-बहुत टेढ़े हों, उसे प्रव्रजित करना उचित है। क्योंकि केवल महापुरुष ही ब्रह्मा के समान सीधे शरीर वाले होते हैं, उनके अतिरिक्त कोई भी प्राणी पूर्णतः 'अखुज्ज' (बिना किसी टेढ़ेपन वाला) नहीं होता।

วามโนติ ชงฺฆวามโน วา กฏิวามโน วา อุภยวามโน วา. ชงฺฆวามนสฺส กฏิโต ปฏฺฐาย เหฏฺฐิมกาโย รสฺโส โหติ, อุปริมกาโย ปริปุณฺโณ. กฏิวามนสฺส กฏิโต ปฏฺฐาย อุปริมกาโย รสฺโส โหติ, เหฏฺฐิมกาโย ปริปุณฺโณ. อุภยวามนสฺส อุโภปิ กายา รสฺสา โหนฺติ, เยสํ รสฺสตฺตา ภูตานํ วิย ปริวฏุโม มหากุจฺฉิฆฏสทิโส อตฺตภาโว โหติ, ตํ ติวิธมฺปิ ปพฺพาเชตุํ น วฏฺฏติ.

'वामन' (बौना) वह है जो या तो पिंडली से बौना हो, या कमर से बौना हो, या दोनों से बौना हो। पिंडली से बौने व्यक्ति का कमर से नीचे का शरीर छोटा होता है और ऊपर का शरीर पूर्ण होता है। कमर से बौने व्यक्ति का कमर से ऊपर का शरीर छोटा होता है और नीचे का शरीर पूर्ण होता है। दोनों ओर से बौने व्यक्ति के शरीर के दोनों भाग छोटे होते हैं, जिनके छोटा होने के कारण उसका शरीर पिशाचों की तरह चारों ओर से गोल और बड़े पेट वाले घड़े के समान होता है; इन तीनों प्रकार के व्यक्तियों को प्रव्रजित करना उचित नहीं है।

คลคณฺฑีติ ยสฺส กุมฺภณฺฑํ วิย คเล คณฺโฑ โหติ. เทสนามตฺตเมว เจตํ, ยสฺมึ กิสฺมิญฺจิ ปน ปเทเส คณฺเฑ สติ น ปพฺพาเชตพฺโพ. ตตฺถ วินิจฺฉโย – ‘‘น ภิกฺขเว ปญฺจหิ อาพาเธหิ ผุฏฺโฐ ปพฺพาเชตพฺโพ’’ติ เอตฺถ วุตฺตนเยเนว เวทิตพฺโพ. ลกฺขณาหตกสาหตลิขิตเกสุ ยํ วตฺตพฺพํ, ตํ ‘‘น ภิกฺขเว ลกฺขณาหโต’’ติอาทีสุ วุตฺตเมว.

'गलगण्डी' वह है जिसके गले में कुम्हड़े (कद्दू) के समान गाँठ हो। यह केवल एक उदाहरण मात्र है, वास्तव में शरीर के किसी भी भाग में गाँठ होने पर उसे प्रव्रजित नहीं करना चाहिए। इस विषय में निर्णय 'भिक्षुओं, पाँच रोगों से ग्रस्त व्यक्ति को प्रव्रजित नहीं करना चाहिए' - इस शिक्षापद में बताए गए नियम के अनुसार ही समझना चाहिए। 'लक्खणाहतक' (चिह्नित), 'कसाहतक' (कोड़े से पीटा गया) और 'लिखितक' (विज्ञापित अपराधी) के विषय में जो कहना है, वह 'भिक्षुओं, चिह्नित व्यक्ति को नहीं...' आदि शिक्षापदों में कहा ही गया है।

สีปทีติ ภารปาโท วุจฺจติ. ยสฺส ปาโท ถูโล โหติ สญฺชาตปิฬโก ขโร, โส น ปพฺพาเชตพฺโพ. ยสฺส ปน น ตาว ขรภาวํ คณฺหาติ, สกฺกา โหติ อุปนาหํ พนฺธิตฺวา อุทกอาวาเฏ ปเวเสตฺวา อุทกวาลิกาย ปูเรตฺวา ยถา สิรา ปญฺญายนฺติ, ชงฺฆา จ เตลนาฬิกา วิย โหติ, เอวํ มิลาเปตุํ สกฺกา, ตสฺส ปาทํ อีทิสํ กตฺวา ตํ ปพฺพาเชตุํ วฏฺฏติ. สเจ ปุน วฑฺฒติ, อุปสมฺปาเทนฺเตนาปิ ตถา กตฺวาว อุปสมฺปาเทตพฺโพ.

'सीपदी' (हाथीपाँव) उसे कहा जाता है जिसका पैर भारी हो। जिसका पैर मोटा हो, जिसमें गाँठें पड़ गई हों और जो कठोर हो, उसे प्रव्रजित नहीं करना चाहिए। लेकिन जिसका पैर अभी उतना कठोर नहीं हुआ है और जिसे पट्टी बाँधकर, पानी वाले गड्ढे में डालकर, गीली रेत से भरकर इस प्रकार सुखाया जा सकता हो कि नसें दिखाई देने लगें और पिंडली तेल की नली के समान पतली हो जाए, तो उसके पैर को ऐसा बनाकर उसे प्रव्रजित करना उचित है। यदि वह फिर से बढ़ जाए, तो उपसंपदा देने वाले को भी उसी प्रकार ठीक करके ही उपसंपदा देनी चाहिए।

ปาปโรคีติ อริสภคนฺทรปิตฺตเสมฺหกาสโสสาทีสุ เยน เกนจิ โรเคน นิจฺจาตุโร อเตกิจฺฉโรโค เชคุจฺโฉ อมนาโป; อยํ น ปพฺพาเชตพฺโพ.

'पापरोगी' वह है जो बवासीर, भगंदर, पित्त-रोग, कफ-रोग, खाँसी, क्षय-रोग आदि में से किसी भी रोग से निरंतर पीड़ित हो, जिसका रोग असाध्य हो, जो घृणास्पद हो और अप्रिय हो; ऐसे व्यक्ति को प्रव्रजित नहीं करना चाहिए।

ปริสทูสโกติ โย อตฺตโน วิรูปตาย ปริสํ ทูเสติ; อติทีโฆ วา โหติ อญฺเญสํ สีสปฺปมาณนาภิปฺปเทโส, อติรสฺโส [Pg.310] วา อุภยวามนภูตรูปํ วิย, อติกาโฬ วา ฌาปิตเขตฺเต ขาณุโก วิย, อจฺโจทาโต วา ทธิตกฺกาทีหิ ปมชฺชิตมฏฺฐตมฺพโลหวณฺโณ, อติกิโส วา มนฺทมํสโลหิโต อฏฺฐิสิราจมฺมสรีโร วิย, อติถูโล วา ภาริยมํโส, มโหทโร วา มหาภูตสทิโส, อติมหนฺตสีโส วา ปจฺฉึ สีเส กตฺวา ฐิโต วิย, อติขุทฺทกสีโส วา สรีรสฺส อนนุรูเปน อติขุทฺทเกน สีเสน สมนฺนาคโต, กูฏกูฏสีโส วา ตาลผลปิณฺฑิสทิเสน สีเสน สมนฺนาคโต, สิขรสีโส วา อุทฺธํ อนุปุพฺพตนุเกน สีเสน สมนฺนาคโต, นาฬิสีโส วา มหาเวฬุปพฺพสทิเสน สีเสน สมนฺนาคโต, กปฺปสีโส วา ปพฺภารสีโส วา จตูสุ ปสฺเสสุ เยน เกนจิ ปสฺเสน โอณเตน สีเสน สมนฺนาคโต, วณสีโส วา ปูติสีโส วา กณฺณิกเกโส วา ปาณเกหิ ขายิตเกทาเร สสฺสสทิเสหิ ตหึ ตหึ อุฏฺฐิเตหิ เกเสหิ สมนฺนาคโต, นิลฺโลมสีโส วา ถูลถทฺธเกโส วา ตาลหีรสทิเสหิ เกเสหิ สมนฺนาคโต, ชาติปลิเตหิ ปณฺฑรสีโส วา ปกติตมฺพเกโส วา อาทิตฺเตหิ วิย เกเสหิ สมนฺนาคโต, อาวฏฺฏสีโส วา คุนฺนํ สรีเร อาวฏฺฏสทิเสหิ อุทฺธคฺเคหิ เกสาวฏฺเฏหิ สมนฺนาคโต, สีสโลเมหิ สทฺธึ เอกาพทฺธภมุกโลโม วา ชาลพทฺเธน วิย นลาเฏน สมนฺนาคโต.

‘परिषदूषक’ (परिसादूसको) वह है जो अपनी विरूपता के कारण परिषद को दूषित करता है; वह दूसरों के सिर के परिमाण के बराबर नाभि वाला होने से बहुत लंबा होता है, या ऊपर और नीचे दोनों ओर से कुबड़े प्रेत के रूप की तरह बहुत छोटा होता है, या जले हुए खेत के ठूँठ की तरह बहुत काला होता है, या दही-मट्ठा आदि से मांजे हुए चिकने तांबे के रंग की तरह बहुत सफेद होता है, या कम मांस और रक्त वाला होने से केवल हड्डी, नस और त्वचा के शरीर वाले की तरह बहुत दुबला होता है, या भारी मांस वाला होने से बहुत मोटा होता है, या महाभूत (प्रेत) के समान बड़े पेट वाला होता है, या सिर पर टोकरी रखकर खड़े हुए व्यक्ति की तरह बहुत बड़े सिर वाला होता है, या शरीर के अनुपयुक्त बहुत छोटे सिर से युक्त होने के कारण बहुत छोटे सिर वाला होता है, या खजूर के फल के गुच्छे के समान सिर से युक्त होने के कारण ऊबड़-खाबड़ सिर वाला होता है, या ऊपर की ओर क्रमशः पतले होते हुए सिर से युक्त होने के कारण शिखर के समान सिर वाला होता है, या बड़े बांस के पोर के समान सिर से युक्त होने के कारण नली जैसे सिर वाला होता है, या चारों दिशाओं में से किसी एक ओर झुके हुए सिर से युक्त होने के कारण दोफांक सिर वाला या झुके हुए सिर वाला होता है, या घावयुक्त सिर वाला या सड़े हुए सिर वाला होता है, या कीड़ों द्वारा खाए गए खेत में अनाज के पौधों के समान यहाँ-वहाँ उगे हुए बालों से युक्त होने के कारण छितरे हुए बालों वाला होता है, या बिना बालों वाला होता है, या खजूर के रेशों के समान बालों से युक्त होने के कारण मोटे और कड़े बालों वाला होता है, या जन्मजात सफेद बालों के कारण सफेद सिर वाला होता है, या आग से जले हुए के समान बालों से युक्त होने के कारण प्राकृतिक रूप से लाल बालों वाला होता है, या गायों के शरीर पर भंवर के समान ऊपर की ओर मुड़े हुए बालों के भंवरों से युक्त होने के कारण भंवर वाले सिर वाला होता है, या जाल से बंधे हुए के समान ललाट से युक्त होकर सिर के बालों के साथ एक में जुड़ी हुई भौंहों वाला होता है।

สมฺพทฺธภมุโก วา นิลฺโลมภมุโก วา มกฺกฏภมุโก วา อติมหนฺตกฺขิ วา อติขุทฺทกกฺขิ วา มหึสจมฺเม วาสิโกเณน ปหริตฺวา กตฉิทฺทสทิเสหิ อกฺขีหิ สมนฺนาคโต, วิสมกฺขิ วา เอเกน มหนฺเตน เอเกน ขุทฺทเกน อกฺขินา สมนฺนาคโต, วิสมจกฺกโล วา เอเกน อุทฺธํ เอเกน อโธติ เอวํ วิสมชาเตหิ อกฺขิจกฺกเลหิ สมนฺนาคโต, เกกโร วา คมฺภีรกฺขิ วา ยสฺส คมฺภีเร อุทปาเน อุทกตารกา วิย อกฺขิตารกา ปญฺญายนฺติ; นิกฺขนฺตกฺขิ วา ยสฺส กกฺกฏกสฺเสว อกฺขิตารกา นิกฺขนฺตา โหนฺติ; หตฺถิกณฺโณ วา มหตีหิ กณฺณสกฺขลิกาหิ สมนฺนาคโต, มูสิกกณฺโณ วา ชฏุกกณฺโณ วา ขุทฺทิกาหิ กณฺณสกฺขลิกาหิ สมนฺนาคโต, ฉิทฺทมตฺตกณฺโณ วา ยสฺส วินา กณฺณสกฺขลิกาหิ [Pg.311] กณฺณฉิทฺทมตฺตเมว โหติ; อวิทฺธกณฺโณ วา โยนกชาติโก ปน ปริสทูสโก น โหติ; สภาโวเยว หิ โส ตสฺส กณฺณภคนฺทริโก วา นิจฺจปูตินา กณฺเณน สมนฺนาคโต, คณฺฑกณฺโณ วา สทาปคฺฆริตปุพฺเพน กณฺเณน สมนฺนาคโต, ฏงฺกิตกณฺโณ วา โคภตฺตนาฬิกาย อคฺคสทิเสหิ กณฺเณหิ สมนฺนาคโต, อติปิงฺคลกฺขิ วา มธุปิงฺคลํ ปน ปพฺพาเชตุํ วฏฺฏติ. นิปฺปขุมกฺขิ วา อสฺสุปคฺฆรณกฺขิ วา ปุปฺผิตกฺขิ วา อกฺขิปาเกน สมนฺนาคตกฺขิ วา.

वह जुड़ी हुई भौंहों वाला, या बिना बालों वाली भौंहों वाला, या बंदर की भौंहों के समान भौंहों वाला होता है। वह बहुत बड़ी आँखों वाला होता है, या भैंस की खाल में बसूले की नोक से मारकर किए गए छेद के समान आँखों से युक्त होने के कारण बहुत छोटी आँखों वाला होता है, या एक बड़ी और एक छोटी आँख से युक्त होने के कारण विषम आँखों वाला होता है, या एक ऊपर और एक नीचे—इस प्रकार विषम रूप से स्थित पुतलियों से युक्त होने के कारण विषम पुतलियों वाला होता है, या भेंगा होता है, या धंसी हुई आँखों वाला होता है, जिसकी आँखों की पुतलियाँ गहरे कुएं में जल के प्रतिबिंब की तरह दिखाई देती हैं; या उभरी हुई आँखों वाला होता है, जिसकी आँखों की पुतलियाँ केकड़े की आँखों की तरह बाहर निकली होती हैं; या बड़े कान के पर्दों से युक्त होने के कारण हाथी के समान कान वाला होता है, या छोटे कान के पर्दों से युक्त होने के कारण चूहे के कान जैसा या चमगादड़ के कान जैसा होता है, या छोटे कान के पर्दों से युक्त होने के कारण केवल छेद मात्र कान वाला होता है, जिसके कान के पर्दों के बिना केवल कान का छेद मात्र होता है; या बिना छिदे कान वाला होता है, किंतु योनक जाति का व्यक्ति (कान न छिदा होने पर भी) परिषदूषक नहीं होता क्योंकि वह उसका स्वभाव ही है; या वह कान के भगंदर वाला होता है जो निरंतर सड़ते हुए कान से युक्त होता है, या हमेशा मवाद बहने वाले कान से युक्त होने के कारण गांठ वाले कान वाला होता है, या गाय को चारा खिलाने वाली नली के अग्र भाग के समान कानों से युक्त होने के कारण छिदे हुए कानों वाला होता है, या बहुत पीली आँखों वाला होता है, किंतु शहद जैसी पीली आँखों वाले को प्रव्रजित करना उचित है। वह बिना पलकों वाली आँखों वाला, या आँसू बहने वाली आँखों वाला, या फूली हुई आँखों वाला, या आँखों के पकने (नेत्रशोथ) से युक्त आँखों वाला होता है।

อติมหนฺตนาสิโก วา อติขุทฺทกนาสิโก วา จิปิฏนาสิโก วา มชฺเฌ อปฺปติฏฺฐหิตฺวา เอกปสฺเส ฐิตวงฺกนาสิโก วา, ทีฆนาสิโก วา สุกตุณฺฑสทิสาย ชิวฺหาย เลหิตุํ สกฺกุเณยฺยาย นาสิกาย สมนฺนาคโต, นิจฺจปคฺฆริตสิงฺฆาณิกนาโส วา.

वह बहुत बड़ी नाक वाला, या बहुत छोटी नाक वाला, या चपटी नाक वाला, या बीच में स्थित न होकर एक ओर झुकी हुई टेढ़ी नाक वाला होता है, या तोते की चोंच के समान जीभ से चाटने योग्य नाक से युक्त होने के कारण लंबी नाक वाला होता है, या निरंतर बहती हुई नाक वाला होता है।

มหามุโข วา ยสฺส ปฏงฺคมณฺฑูกสฺเสว มุขนิมิตฺตํเยว มหนฺตํ โหติ, มุขํ ปน ลาพุสทิสํ อติขุทฺทกํ, ภินฺนมุโข วา วงฺกมุโข วา มหาโอฏฺโฐ วา อุกฺขลิมุขวฏฺฏิสทิเสหิ โอฏฺเฐหิ สมนฺนาคโต, ตนุกโอฏฺโฐ วา เภริจมฺมสทิเสหิ ทนฺเต ปิทหิตุํ อสมตฺเถหิ โอฏฺเฐหิ สมนฺนาคโต, มหาธโรฏฺโฐ วา ตนุกอุตฺตโรฏฺโฐ วา ตนุกอธโรฏฺโฐ วา มหาอุตฺตโรฏฺโฐ วา โอฏฺฐฉินฺนโก วา เอฬมุโข วา อุปฺปกฺกมุโข วา สงฺขตุณฺฑโก วา พหิเสเตหิ อนฺโต อติรตฺเตหิ โอฏฺเฐหิ สมนฺนาคโต, ทุคฺคนฺธกุณปมุโข วา.

वह बड़े मुख वाला होता है, जिसका मुख-चिह्न पतंग (मेंढक विशेष) के मुख-चिह्न की तरह बड़ा होता है, किंतु मुख का द्वार लौकी के छेद की तरह बहुत छोटा होता है; या वह फटे हुए मुख वाला, या टेढ़े मुख वाला, या मिट्टी की हांडी के घेरे के समान होंठों से युक्त होने के कारण बड़े होंठों वाला होता है, या नगाड़े की खाल के समान दांतों को ढंकने में असमर्थ होंठों से युक्त होने के कारण पतले होंठों वाला होता है, या बड़े निचले होंठ और पतले ऊपरी होंठ वाला, या पतले निचले होंठ और बड़े ऊपरी होंठ वाला, या कटे हुए होंठ वाला, या लार बहने वाले मुख वाला, या फुंसियों वाले मुख वाला, या बाहर से सफेद और भीतर से अत्यंत लाल होंठों से युक्त होने के कारण शंख के समान मुख वाला, या दुर्गंधयुक्त मुर्दे के समान मुख वाला होता है।

มหาทนฺโต วา อฏฺฐกทนฺตสทิเสหิ ทนฺเตหิ สมนฺนาคโต อสุรทนฺโต วา เหฏฺฐา วา อุปริ วา พหินิกฺขนฺตทนฺโต, ยสฺส ปน สกฺกา โหติ โอฏฺเฐหิ ปิทหิตุํ กเถนฺตสฺเสว ปญฺญายติ โน อกเถนฺตสฺส, ตํ ปพฺพาเชตุํ วฏฺฏติ. ปูติทนฺโต วา นิทฺทนฺโต วา ยสฺส ปน ทนฺตนฺตเร กลนฺทกทนฺโต วิย สุขุมทนฺโต โหติ, ตํ ปพฺพาเชตุํ วฏฺฏติ.

वह आठ दांतों वाले हल के फल के समान दांतों से युक्त होने के कारण बड़े दांतों वाला होता है, या नीचे या ऊपर बाहर की ओर निकले हुए दांतों वाला होने से असुर-दांत वाला होता है; किंतु जिसे होंठों से ढंकना संभव हो और जो केवल बोलते समय दिखाई दे, न बोलते समय नहीं, उसे प्रव्रजित करना उचित है। वह सड़े हुए दांतों वाला या बिना दांतों वाला होता है; किंतु जिसके दांतों के बीच गिलहरी के दांत की तरह सूक्ष्म दांत हो, उसे प्रव्रजित करना उचित है।

มหาหนุโก วา โคหนุสทิเสน หนุนา สมนฺนาคโต, ทีฆหนุโก วา จิปิฏหนุโก วา อนฺโตปวิฏฺเฐน วิย อติรสฺเสน หนุเกน สมนฺนาคโต, ภินฺนหนุโก วา วงฺกหนุโก วา นิมฺมสฺสุทาฐิโก วา ภิกฺขุนิสทิสมุโข ทีฆคโล วา พกคลสทิเสน คเลน สมนฺนาคโต, รสฺสคโล วา อนฺโตปวิฏฺเฐน วิย คเลน สมนฺนาคโต, ภินฺนคโล วา ภฏฺฐอํสกูโฏ วา อหตฺโถ วา เอกหตฺโถ วา อติรสฺสหตฺโถ [Pg.312] วา อติทีฆหตฺโถ วา ภินฺนอุโร วา ภินฺนปิฏฺฐิ วา กจฺฉุคตฺโต วา กณฺฑุคตฺโต วา ททฺทุคตฺโต วา โคธาคตฺโต วา, ยสฺส โคธาย วิย คตฺตโต จุณฺณานิ ปตนฺติ, สพฺพญฺเจตํ วิรูปกรณํ สนฺธาย วิตฺถาริกวเสน วุตฺตํ. วินิจฺฉโย ปเนตฺถ ‘‘น ภิกฺขเว ปญฺจหิ อาพาเธหี’’ติ เอตฺถ วุตฺตนเยเนว เวทิตพฺโพ.

वह गाय की ठुड्डी के समान ठुड्डी से युक्त होने के कारण बड़ी ठुड्डी वाला होता है, या लंबी ठुड्डी वाला, या भीतर धंसी हुई सी अत्यंत छोटी ठुड्डी से युक्त होने के कारण चपटी ठुड्डी वाला होता है, या टूटी हुई ठुड्डी वाला, या टेढ़ी ठुड्डी वाला, या बिना दाढ़ी-मूंछ वाला भिक्षुणी के समान मुख वाला होता है, या बगुले की गर्दन के समान गर्दन से युक्त होने के कारण लंबी गर्दन वाला होता है, या भीतर धंसी हुई सी गर्दन से युक्त होने के कारण छोटी गर्दन वाला होता है, या टूटी हुई गर्दन वाला, या झुके हुए कंधों वाला, या बिना हाथ वाला, या एक हाथ वाला, या अत्यंत छोटे हाथ वाला, या अत्यंत लंबे हाथ वाला, या फटी हुई छाती वाला, या फटी हुई पीठ वाला, या खुजली वाले शरीर वाला, या दाद वाले शरीर वाला होता है। वह गोह (छिपकली विशेष) के समान शरीर वाला होता है, जिसके शरीर से गोह की तरह पपड़ियाँ गिरती हैं; और यह सब विरूपता उत्पन्न करने वाले रोगों के संदर्भ में विस्तार से कहा गया है। यहाँ इसका निर्णय ‘भिक्षुओं, पाँच रोगों से ग्रस्त को (प्रव्रजित न करें)’ इस शिक्षापद में बताए गए तरीके से ही समझना चाहिए।

ภฏฺฐกฏิโก วา มหาอานิสโท วา อุทฺธนกูฏสทิเสหิ อานิสทมํเสหิ อจฺจุคฺคเตหิ สมนฺนาคโต, มหาอูรุโก วา วาตณฺฑิโก วา มหาชาณุโก วา สงฺฆฏฺฏนชาณุโก วา ทีฆชงฺโฆ วา ยฏฺฐิสทิสชงฺโฆ วิกโฏ วา ปณฺโห วา อุพฺพทฺธปิณฺฑิโก วา, โส ทุวิโธ เหฏฺฐา โอรุฬฺหาหิ วา อุปริ อารุฬฺหาหิ วา มหตีหิ ชงฺฆปิณฺฑิกาหิ สมนฺนาคโต, มหาชงฺโฆ วา ถูลชงฺฆปิณฺฑิโก วา มหาปาโท วา มหาปณฺหิ วา ปิฏฺฐิกปาโท วา ปาทเวมชฺฌโต อุฏฺฐิตชงฺโฆ วงฺกปาโท วา โส ทุวิโธ – อนฺโต วา พหิ วา ปริวตฺตปาโท คณฺฐิกงฺคุลิ วา สิงฺคิเวรผณสทิสาหิ องฺคุลีหิ สมนฺนาคโต, อนฺธนโข วา กาฬวณฺเณหิ ปูตินเขหิ สมนฺนาคโต, สพฺโพปิ เอส ปริสทูสโก. เอวรูโป ปริสทูสโก น ปพฺพาเชตพฺโพ.

झुकी हुई कमर वाला, या बड़े नितम्बों वाला, जो चूल्हे के कोनों के समान बहुत ऊँचे नितम्ब-मांस से युक्त हो; अथवा मोटे जांघों वाला, अंडवृद्धि (हर्निया) वाला, बड़े घुटनों वाला, आपस में टकराने वाले घुटनों वाला, लंबी पिंडलियों वाला, लाठी जैसी पिंडलियों वाला, टेढ़े-मेढ़े पैरों वाला, पीछे की ओर मुड़े हुए पैरों वाला, या उभरी हुई पिंडलियों वाला—वह दो प्रकार का होता है: नीचे की ओर लटकी हुई या ऊपर की ओर चढ़ी हुई बड़ी पिंडलियों के मांस से युक्त; अथवा बड़ी पिंडलियों वाला, स्थूल पिंडलियों वाला, बड़े पैरों वाला, बड़ी एड़ी वाला, या पैर के मध्य भाग से निकली हुई पिंडलियों वाला (पिठ्ठिकपाद), अथवा टेढ़े पैरों वाला—वह भी दो प्रकार का होता है: भीतर की ओर या बाहर की ओर मुड़े हुए पैरों वाला; अथवा अदरक की गांठ के समान गांठदार उंगलियों वाला, काले रंग के सड़े हुए नाखूनों वाला—यह सभी 'परिषद को दूषित करने वाले' (परिसदूसक) कहलाते हैं। इस प्रकार के परिषद को दूषित करने वाले व्यक्ति को प्रव्रजित नहीं करना चाहिए।

กาโณติ ปสนฺนนฺโธ วา โหตุ ปุปฺผาทีหิ วา อุปหตปสาโท. โย ทฺวีหิ วา เอเกน วา อกฺขินา น ปสฺสติ, โส น ปพฺพาเชตพฺโพ. มหาปจฺจริยํ ปน เอกกฺขิกาโณ กาโณติ วุตฺโต, ทฺวิอกฺขิกาโณ อนฺเธน สงฺคหิโต. มหาอฏฺฐกถายํ ชจฺจนฺโธ อนฺโธติ วุตฺโต, ตสฺมา อุภยมฺปิ ปริยาเยน ยุชฺชติ. กุณีติ หตฺถกุณี วา ปาทกุณี วา องฺคุลิกุณี วา; ยสฺส เอเตสุ หตฺถาทีสุ ยํกิญฺจิ วงฺกํ ปญฺญายติ, โส กุณี นาม. ขญฺโชติ นตชาณุโก วา ภินฺนชงฺโฆ วา มชฺเฌ สงฺกุฏิตปาทตฺตา กุณฺฑปาทโก วา ปิฏฺฐิปาทมชฺเฌน จงฺกมนฺโต อคฺเค สงฺกุฏิตปาทตฺตา กุณฺฑปาทโก วา ปิฏฺฐิปาทคฺเคน จงฺกมนฺโต อคฺคปาเทเนว จงฺกมนขญฺโช วา ปณฺหิกาย จงฺกมนขญฺโช วา ปาทสฺส พาหิรนฺเตน จงฺกมนขญฺโช วา ปาทสฺส อพฺภนฺตรนฺเตน จงฺกมนขญฺโช วา โคปฺผกานํ อุปริ ภคฺคตฺตา สกเลน ปิฏฺฐิปาเทน จงฺกมนขญฺโช วา; สพฺโพเปส ขญฺโชเยว, โส น ปพฺพาเชตพฺโพ.

'काण' (काना) वह है जो चाहे स्वच्छ आँखों वाला अंधा हो या पीप आदि के कारण जिसकी दृष्टि नष्ट हो गई हो। जो दोनों आँखों से या एक आँख से नहीं देखता, उसे प्रव्रजित नहीं करना चाहिए। 'महापच्चरी' में तो एक आँख से अंधे को 'काण' कहा गया है, और दोनों आँखों से अंधे को 'अंध' शब्द में सम्मिलित किया गया है। 'महाअट्ठकथा' में जन्म से अंधे को 'अंध' कहा गया है, इसलिए दोनों ही बातें पर्याय से उचित हैं। 'कुणि' का अर्थ है—हाथ से टेढ़ा, पैर से टेढ़ा या उंगलियों से टेढ़ा; जिसके इन हाथ आदि अंगों में से कोई भी अंग टेढ़ा दिखाई देता है, वह 'कुणि' कहलाता है। 'खञ्ज' (लंगड़ा) वह है जिसके घुटने झुके हुए हों, या जिसकी पिंडली की हड्डी टूटी हुई हो, या पैर के बीच में सिकुड़न होने के कारण जो पैर के ऊपरी मध्य भाग से चलता हो और 'कुण्डपादक' (विकलांग पैर वाला) हो, या पैर के अग्रभाग में सिकुड़न होने के कारण जो पैर के ऊपरी अग्रभाग से चलता हो और 'कुण्डपादक' हो, अथवा जो केवल पैर के अग्रभाग से ही लंगड़ाकर चलता हो, या एड़ी से लंगड़ाकर चलता हो, या पैर के बाहरी किनारे से लंगड़ाकर चलता हो, या पैर के भीतरी किनारे से लंगड़ाकर चलता हो, अथवा टखनों के ऊपर की हड्डी टूटने के कारण पूरे पैर के ऊपरी हिस्से से लंगड़ाकर चलता हो; यह सभी 'खञ्ज' ही हैं, इन्हें प्रव्रजित नहीं करना चाहिए।

ปกฺขหโตติ [Pg.313] ยสฺส เอโก หตฺโถ วา ปาโท วา อฑฺฒสรีรํ วา สุขํ น วหติ. ฉินฺนิริยาปโถติ ปีฐสปฺปิ วุจฺจติ. ชราทุพฺพโลติ ชิณฺณภาเวน ทุพฺพโล อตฺตโน จีวรรชนาทิกมฺมํ กาตุมฺปิ อสมตฺโถ. โย ปน มหลฺลโกปิ พลวา โหติ, อตฺตานํ ปฏิชคฺคิตุํ สกฺโกติ, โส ปพฺพาเชตพฺโพ. อนฺโธติ ชจฺจนฺโธ วุจฺจติ. มูโคติ ยสฺส วจีเภโท นปฺปวตฺตติ; ยสฺสาปิ ปวตฺตติ, สรณคมนํ ปน ปริปุณฺณํ ภาสิตุํ น สกฺโกติ, ตาทิสํ มมฺมนมฺปิ ปพฺพาเชตุํ น วฏฺฏติ. โย ปน สรณคมนมตฺตํ ปริปุณฺณํ ภาสิตุํ สกฺโกติ, ตํ ปพฺพาเชตุํ วฏฺฏติ.

'पक्षहत' (पक्षाघात/लकवाग्रस्त) वह है जिसका एक हाथ, एक पैर या आधा शरीर ठीक से काम नहीं करता। 'छिन्न-इरियापथ' उसे कहा जाता है जो पीढ़िया (स्टूल) के सहारे घिसटकर चलता है। 'जरा-दुर्बल' वह है जो बुढ़ापे के कारण इतना कमजोर हो गया हो कि अपने चीवर को रंगने आदि का कार्य भी करने में असमर्थ हो। लेकिन जो वृद्ध होने पर भी बलवान हो और अपनी देखभाल स्वयं कर सकता हो, उसे प्रव्रजित किया जा सकता है। जन्म से अंधे को 'अंध' कहा जाता है। 'मूक' (गूंगा) वह है जिसकी वाणी स्पष्ट नहीं होती; जिसकी वाणी स्पष्ट तो होती है, किंतु वह शरणागमन को पूर्ण रूप से बोलने में समर्थ नहीं है, ऐसे हकलाने वाले (मम्मन) को भी प्रव्रजित करना उचित नहीं है। परंतु जो कम से कम शरणागमन को पूर्ण रूप से बोल सकता है, उसे प्रव्रजित करना उचित है।

พธิโรติ โย สพฺเพน สพฺพํ น สุณาติ. โย ปน มหาสทฺทํ สุณาติ, ตํ ปพฺพาเชตุํ วฏฺฏติ. อนฺธมูคาทโย อุภยโทสวเสน วุตฺตา. เยสญฺจ ปพฺพชฺชา ปฏิกฺขิตฺตา, อุปสมฺปทาปิ เตสํ ปฏิกฺขิตฺตาว. สเจ ปน เต สงฺโฆ อุปสมฺปาเทติ, สพฺเพปิ หตฺถจฺฉินฺนาทโย สูปสมฺปนฺนา, การกสงฺโฆ ปน อาจริยุปชฺฌายา จ อาปตฺติโต น มุจฺจนฺติ. วกฺขติ จ – ‘‘อตฺถิ ภิกฺขเว ปุคฺคโล อปฺปตฺโต โอสารณํ, ตญฺเจ สงฺโฆ โอสาเรติ, เอกจฺโจ สุโอสาริโต, เอกจฺโจ ทุโอสาริโต’’ติ ตสฺสตฺโถ อาคตฏฺฐาเนเยว อาวิ ภวิสฺสตีติ.

'बधिर' (बहरा) वह है जो बिल्कुल भी नहीं सुनता। परंतु जो ऊँची आवाज सुन सकता है, उसे प्रव्रजित करना उचित है। 'अंध-मूक' आदि शब्दों का प्रयोग दोनों दोषों (अंधापन और गूंगापन) की प्रधानता के कारण किया गया है। और जिनकी प्रव्रज्या निषिद्ध है, उनकी उपसम्पदा भी निषिद्ध ही है। यदि संघ उन्हें उपसम्पदा दे देता है, तो हाथ-कटे आदि वे सभी व्यक्ति 'सु-उपसम्पन्न' (वैध रूप से उपसम्पन्न) तो हो जाते हैं, किंतु कर्म करने वाला संघ और आचार्य-उपाध्याय दुष्कृत (दुक्कट) आपत्ति से मुक्त नहीं होते। आगे कहा जाएगा—'हे भिक्षुओं, ऐसा पुद्गल होता है जो ओसारणा (पुनर्स्थापन) के योग्य नहीं होता, यदि संघ उसे ओसारित करता है, तो कोई सु-ओसारित होता है और कोई दु-ओसारित।' इसका अर्थ यथास्थान स्पष्ट होगा।

หตฺถจฺฉินฺนาทิวตฺถุกถา นิฏฺฐิตา.

हाथ-कटे आदि व्यक्तियों की कथा समाप्त हुई।

อลชฺชีนิสฺสยวตฺถุกถา

अलज्जी-निश्रय-वस्तु-कथा

๑๒๐. อลชฺชีนํ นิสฺสาย วสนฺตีติ อุปโยคตฺเถ สามิวจนํ; อลชฺชิปุคฺคเล นิสฺสาย วสนฺตีติ อตฺโถ. ยาว ภิกฺขุสภาคตํ ชานามีติ นิสฺสยทายกสฺส ภิกฺขุโน ภิกฺขูหิ สภาคตํ ลชฺชิภาวํ ยาว ชานามีติ อตฺโถ. ตสฺมา นวํ ฐานํ คเตน ‘‘เอหิ ภิกฺขุ, นิสฺสยํ คณฺหาหี’’ติ วุจฺจมาเนนาปิ จตูหปญฺจาหํ นิสฺสยทายกสฺส ลชฺชิภาวํ อุปปริกฺขิตฺวา นิสฺสโย คเหตพฺโพ.

१२०. 'अलज्जीनं निस्साय वसन्ति' यहाँ षष्ठी विभक्ति का प्रयोग द्वितीया (कर्म) के अर्थ में हुआ है; इसका अर्थ है—'अलज्जी व्यक्तियों के आश्रय में रहते हैं'। 'याव भिक्खुसभागतं जानामि' का अर्थ है—जब तक निश्रय देने वाले भिक्षु की अन्य भिक्षुओं के साथ समानता, अर्थात उसके 'लज्जी' (शीलवान) होने के स्वभाव को जान न लिया जाए। इसलिए नए स्थान पर गए हुए भिक्षु को, 'आओ भिक्षु, निश्रय ग्रहण करो' ऐसा कहे जाने पर भी, चार-पांच दिन तक निश्रय देने वाले के लज्जी-भाव की परीक्षा करके ही निश्रय ग्रहण करना चाहिए।

สเจ ‘‘เถโร ลชฺชี’’ติ ภิกฺขูนํ สนฺติเก สุตฺวา อาคตทิวเสเยว คเหตุกาโม โหติ, เถโร ปน ‘‘อาคเมหิ ตาว, วสนฺโต ชานิสฺสสี’’ติ กติปาหํ อาจารํ อุปปริกฺขิตฺวา นิสฺสยํ เทติ, วฏฺฏติ. ปกติยา นิสฺสยคฺคหณฏฺฐานํ คเตน ตทเหว คเหตพฺโพ, เอกทิวสมฺปิ ปริหาโร [Pg.314] นตฺถิ. สเจ ปฐมยาเม อาจริยสฺส โอกาโส นตฺถิ, โอกาสํ อลภนฺโต ‘‘ปจฺจูสสมเย คเหสฺสามี’’ติ สยติ, อรุณํ อุคฺคตมฺปิ น ชานาติ, อนาปตฺติ. สเจ ปน ‘‘คณฺหิสฺสามี’’ติ อาโภคํ อกตฺวา สยติ, อรุณุคฺคมเน ทุกฺกฏํ. อคตปุพฺพํ ฐานํ คเตน ทฺเว ตีณิ ทิวสานิ วสิตฺวา คนฺตุกาเมน อนิสฺสิเตน วสิตพฺพํ. ‘‘สตฺตาหํ วสิสฺสามี’’ติ อาลยํ กโรนฺเตน ปน นิสฺสโย คเหตพฺโพ. สเจ เถโร ‘‘กึ สตฺตาหํ วสนฺตสฺส นิสฺสเยนา’’ติ วทติ, ปฏิกฺขิตฺตกาลโต ปฏฺฐาย ลทฺธปริหาโร โหติ.

यदि 'स्थविर लज्जी हैं' ऐसा अन्य भिक्षुओं से सुनकर आने के दिन ही निश्रय लेने की इच्छा हो, और स्थविर कहें कि 'अभी ठहरो, रहते हुए जान जाओगे' और कुछ दिन आचरण की परीक्षा करके निश्रय दें, तो यह उचित है। सामान्यतः निश्रय लेने के स्थान पर पहुँचे हुए भिक्षु को उसी दिन निश्रय ले लेना चाहिए, एक दिन की भी छूट नहीं है। यदि प्रथम याम में आचार्य को अवकाश न हो, और अवकाश न मिलने के कारण वह यह सोचकर सो जाए कि 'प्रातःकाल निश्रय लूँगा', और उसे अरुणोदय का पता न चले, तो अनापत्ति है। परंतु यदि 'निश्रय लूँगा' ऐसा संकल्प किए बिना सो जाता है, तो अरुणोदय होने पर दुष्कृत (दुक्कट) आपत्ति होती है। अपरिचित स्थान पर गए हुए भिक्षु को, यदि वह दो-तीन दिन रहकर जाना चाहता है, तो बिना निश्रय लिए रहा जा सकता है। परंतु 'सात दिन रहूँगा' ऐसा विचार कर रुकने वाले को निश्रय लेना ही चाहिए। यदि स्थविर कहें कि 'सात दिन रहने वाले को निश्रय से क्या लाभ?', तो उस निषेध के समय से ही उसे छूट (प़रिहार) मिल जाती है।

อลชฺชีนิสฺสยวตฺถุกถา นิฏฺฐิตา.

अलज्जी-निश्रय-वस्तु-कथा समाप्त हुई।

คมิกาทินิสฺสยวตฺถุกถา

गमिक-आदि-निश्रय-वस्तु-कथा

๑๒๑. นิสฺสยกรณีโยติ กรณียนิสฺสโย, กรณีโย มยา นิสฺสโย; คเหตพฺโพติ อตฺโถ. นิสฺสยํ อลภมาเนนาติ อตฺตนา สทฺธึ อทฺธานมคฺคปฺปฏิปนฺเนสุ นิสฺสยทายเก อสติ นิสฺสยํ น ลภติ นาม. เอวํ อลภนฺเตน อนิสฺสิเตน พหูนิปิ ทิวสานิ คนฺตพฺพํ. สเจ ปุพฺเพปิ นิสฺสยํ คเหตฺวา วุตฺถปุพฺพํ กญฺจิ อาวาสํ ปวิสติ, เอกรตฺตํ วสนฺเตนาปิ นิสฺสโย คเหตพฺโพ. อนฺตรามคฺเค วิสฺสมนฺโต วา สตฺถํ ปริเยสนฺโต วา กติปาหํ วสติ, อนาปตฺติ. อนฺโตวสฺเส ปน นิพทฺธวาสํ วสิตพฺพํ, นิสฺสโย จ คเหตพฺโพ. นาวาย คจฺฉนฺตสฺส ปน วสฺสาเน อาคเตปิ นิสฺสยํ อลภนฺตสฺส อนาปตฺติ.

१२१. 'निस्यकरणीय' का अर्थ है कि निस्य (आश्रय) लेना चाहिए, अर्थात् मेरे द्वारा निस्य लिया जाना चाहिए; आश्रय ग्रहण करना चाहिए - यह अर्थ है। 'निस्य न मिलने पर' का अर्थ है कि स्वयं के साथ लंबी यात्रा पर जाने वालों में यदि निस्य देने वाला (आचार्य) न हो, तो उसे निस्य न मिलना कहते हैं। इस प्रकार निस्य न मिलने पर, बिना निस्य के भी कई दिनों तक यात्रा की जा सकती है। यदि पहले निस्य लेकर किसी ऐसे आवास में प्रवेश करता है जहाँ वह पहले रह चुका है, तो वहाँ एक रात रुकने पर भी निस्य लेना चाहिए। मार्ग के बीच में विश्राम करते हुए या किसी काफिले की खोज करते हुए यदि कुछ दिन रुकता है, तो आपत्ति नहीं होती। किन्तु वर्षावास के भीतर स्थायी निवास में रहना चाहिए और निस्य भी लेना चाहिए। नाव से यात्रा करने वाले भिक्षु के लिए वर्षा ऋतु आने पर भी यदि निस्य न मिले, तो आपत्ति नहीं होती।

ยาจิยมาเนนาติ เตน คิลาเนน ยาจิยมาเนน อนิสฺสิเตน วสิตพฺพํ. สเจ ‘‘ยาจาหิ ม’’นฺติ วุจฺจมาโนปิ คิลาโน มาเนน น ยาจติ, คนฺตพฺพํ.

'याच्यमान' का अर्थ है कि उस बीमार भिक्षु द्वारा (रहने के लिए) प्रार्थना किए जाने पर, वह बिना निस्य के रह सकता है। यदि 'मुझसे प्रार्थना करो' ऐसा कहे जाने पर भी बीमार भिक्षु मान (अहंकार) के कारण प्रार्थना नहीं करता, तो उसे चले जाना चाहिए।

ผาสุ โหตีติ สมถวิปสฺสนานํ ปฏิลาภวเสน ผาสุ โหติ. อิมญฺหิ ปริหารํ เนว โสตาปนฺโน น สกทาคามี อนาคามี อรหนฺโต ลภนฺติ; น ถามคตสฺส สมาธิโน วา วิปสฺสนาย วา ลาภี, วิสฺสฏฺฐกมฺมฏฺฐาเน ปน พาลปุถุชฺชเน กถาว นตฺถิ. ยสฺส โข ปน สมโถ วา วิปสฺสนา วา ตรุโณ โหติ, อยํ อิมํ ปริหารํ ลภติ, ปวารณสงฺคโหปิ เอตสฺเสว อนุญฺญาโต. ตสฺมา อิมินา ปุคฺคเลน อาจริเย ปวาเรตฺวา คเตปิ ‘‘ยทา ปติรูโป นิสฺสยทายโก อาคจฺฉิสฺสติ, ตสฺส นิสฺสาย วสิสฺสามี’’ติ อาโภคํ กตฺวา ปุน ยาว [Pg.315] อาสาฬฺหีปุณฺณมา, ตาว อนิสฺสิเตน วตฺถุํ วฏฺฏติ. สเจ ปน อาสาฬฺหีมาเส อาจริโย นาคจฺฉติ, ยตฺถ นิสฺสโย ลพฺภติ, ตตฺถ คนฺตพฺพํ.

'फासु होति' का अर्थ है कि शमथ और विपश्यना की प्राप्ति के कारण सुख होता है। यह छूट न तो स्रोतआपन्न को मिलती है, न सकृदागामी, अनागामी या अर्हतों को; न ही उसे जिसे सुदृढ़ समाधि या विपश्यना प्राप्त है। किन्तु जिसने कर्मस्थान (ध्यान) छोड़ दिया है, उस अज्ञानी पृथग्जन के विषय में तो कहना ही क्या (उसे यह छूट नहीं मिलती)। जिसकी शमथ या विपश्यना अभी 'तरुण' (कच्ची) है, उसे यह छूट मिलती है; प्रवारणा के बाद साथ रहने की अनुमति भी केवल इसी के लिए है। इसलिए, इस व्यक्ति द्वारा आचार्य के चले जाने पर भी 'जब कोई उपयुक्त निस्यदाता आएगा, मैं उसके आश्रय में रहूँगा' ऐसा संकल्प करके पुनः आषाढ़ी पूर्णिमा तक बिना निस्य के रहना कल्प्य है। किन्तु यदि आषाढ़ मास में आचार्य नहीं आते, तो जहाँ निस्य प्राप्त हो सके, वहाँ चले जाना चाहिए।

๑๒๒. โคตฺเตนปิ อนุสฺสาเวตุนฺติ มหากสฺสปสฺส อุปสมฺปทาเปกฺโขติ เอวํ โคตฺตํ วตฺวา อนุสฺสาเวตุํ อนุชานามีติ อตฺโถ.

१२२. 'गोत्र से भी सूचित करना' का अर्थ है 'महाकश्यप का उपसंपदा-अपेक्षी' इस प्रकार गोत्र कहकर सूचित करने की अनुमति देता हूँ - यह अर्थ है।

๑๒๓. ทฺเว เอกานุสฺสาวเนติ ทฺเว เอกโต อนุสฺสาวเน; เอเกน เอกสฺส อญฺเญน อิตรสฺสาติ เอวํ ทฺวีหิ วา อาจริเยหิ เอเกน วา เอกกฺขเณ กมฺมวาจํ อนุสฺสาเวนฺเตหิ อุปสมฺปาเทตุํ อนุชานามีติ อตฺโถ.

१२३. 'दो एक ही अनुसावन में' का अर्थ है दो (उम्मीदवारों) को एक साथ अनुसावन (घोषणा) में; एक के लिए एक (आचार्य) द्वारा और दूसरे के लिए दूसरे द्वारा, इस प्रकार दो आचार्यों द्वारा या एक ही आचार्य द्वारा एक ही क्षण में कर्मवाच्य का पाठ करते हुए उपसंपदा देने की अनुमति देता हूँ - यह अर्थ है।

ทฺเว ตโย เอกานุสฺสาวเน กาตุํ ตญฺจ โข เอเกน อุปชฺฌาเยนาติ ทฺเว วา ตโย วา ชเน ปุริมนเยเนว เอกโต อนุสฺสาวเน กาตุํ อนุชานามิ; ตญฺจ โข อนุสฺสาวนกิริยํ เอเกน อุปชฺฌาเยน อนุชานามีติ อตฺโถ. ตสฺมา เอเกน อาจริเยน ทฺเว วา ตโย วา อนุสฺสาเวตพฺพา. ทฺวีหิ วา ตีหิ วา อาจริเยหิ วิสุํ วิสุํ เอเกน เอกสฺสาติ เอวํ เอกปฺปหาเรเนว ทฺเว ติสฺโส วา กมฺมวาจา กาตพฺพา. สเจ ปน นานาจริยา นานุปชฺฌายา โหนฺติ, ติสฺสตฺเถโร สุมนตฺเถรสฺส สทฺธิวิหาริกํ, สุมนตฺเถโร ติสฺสตฺเถรสฺส สทฺธิวิหาริกํ อนุสฺสาเวติ, อญฺญมญฺญญฺจ คณปูรกา โหนฺติ, วฏฺฏติ. สเจ ปน นานาอุปชฺฌายา โหนฺติ, เอโก อาจริโย โหติ, ‘‘นตฺเวว นานุปชฺฌาเยนา’’ติ ปฏิกฺขิตฺตตฺตา น วฏฺฏติ. อิทํ สนฺธาย หิ เอส ปฏิกฺเขโป.

'दो या तीन को एक ही अनुसावन में करना और वह भी एक ही उपाध्याय के साथ' का अर्थ है कि पूर्व विधि के अनुसार ही दो या तीन व्यक्तियों को एक साथ अनुसावन में करने की अनुमति देता हूँ; और वह अनुसावन की क्रिया एक ही उपाध्याय के अधीन हो - यह अर्थ है। इसलिए एक आचार्य द्वारा दो या तीन को अनुसावन कराया जा सकता है। अथवा दो या तीन आचार्यों द्वारा अलग-अलग, एक के लिए एक, इस प्रकार एक ही समय में दो या तीन कर्मवाच्य किए जाने चाहिए। किन्तु यदि अलग-अलग आचार्य और अलग-अलग उपाध्याय हों, जैसे तिस्स स्थविर सुमन स्थविर के सार्धविहारिक को और सुमन स्थविर तिस्स स्थविर के सार्धविहारिक को अनुसावन कराते हैं, और वे एक-दूसरे के गण-पूरक होते हैं, तो यह कल्प्य है। किन्तु यदि उपाध्याय अलग-अलग हों और आचार्य एक ही हो, तो 'अलग-अलग उपाध्याय होने पर नहीं' इस निषेध के कारण यह कल्प्य नहीं है। इसी संदर्भ में यह निषेध किया गया है।

คมิกาทินิสฺสยวตฺถุกถา นิฏฺฐิตา.

गमिक (यात्री) आदि के निस्य की कथा समाप्त हुई।

อุปสมฺปทาวิธิกถา

उपसंपदा विधि की कथा

๑๒๖. ปฐมํ อุปชฺฌํ คาหาเปตพฺโพติ เอตฺถ วชฺชาวชฺชํ อุปนิชฺฌายตีติ อุปชฺฌา, ตํ อุปชฺฌํ; ‘‘อุปชฺฌาโย เม ภนฺเต โหหี’’ติ เอวํ วทาเปตฺวา คาหาเปตพฺโพ. วิตฺถายนฺตีติ วิตฺถทฺธคตฺตา โหนฺติ. ยํ ชาตนฺติ ยํ ตว สรีเร ชาตํ นิพฺพตฺตํ วิชฺชมานํ, ตํ สงฺฆมชฺเฌ ปุจฺฉนฺเต สนฺตํ อตฺถีติ วตฺตพฺพนฺติอาทิ. อุลฺลุมฺปตุ มนฺติ อุทฺธรตุ มํ.

१२६. 'पहले उपाध्याय ग्रहण कराना चाहिए' यहाँ जो दोष और अदोष का सूक्ष्म निरीक्षण करता है, वह 'उपाध्याय' है। 'भन्ते, आप मेरे उपाध्याय बनें' ऐसा कहलाकर उस उपाध्याय को ग्रहण कराना चाहिए। 'वित्थायन्ति' का अर्थ है शरीर का जकड़ जाना। 'यं जातं' का अर्थ है जो तुम्हारे शरीर में उत्पन्न हुआ है, विद्यमान है, उसे संघ के बीच पूछे जाने पर 'है' ऐसा कहना चाहिए आदि। 'उल्लुम्पतु मं' का अर्थ है मेरा उद्धार करें।

อุปสมฺปทาวิธิกถา นิฏฺฐิตา.

उपसंपदा विधि की कथा समाप्त हुई।

จตฺตาโรนิสฺสยาทิกถา

चार निस्य आदि की कथा

๑๒๘. ตาวเทวาติ [Pg.316] อุปสมฺปนฺนสมนนฺตรเมว. ฉายา เมตพฺพาติ เอกโปริสา วา ทฺวิโปริสา วาติ ฉายา เมตพฺพา. อุตุปฺปมาณํ อาจิกฺขิตพฺพนฺติ ‘‘วสฺสาโน เหมนฺโต คิมฺโห’’ติ เอวํ อุตุปฺปมาณํ อาจิกฺขิตพฺพํ. เอตฺถ จ อุตุเยว อุตุปฺปมาณํ. สเจ วสฺสานาทโย อปริปุณฺณา โหนฺติ, ยตฺตเกหิ ทิวเสหิ ยสฺส โย อุตุ อปริปุณฺโณ, เต ทิวเส สลฺลกฺเขตฺวา โส ทิวสภาโค อาจิกฺขิตพฺโพ. อถ วา ‘‘อยํ นาม อุตุ, โส จ โข ปริปุณฺโณ วา อปริปุณฺโณ วา’’ติ เอวํ อุตุปฺปมาณํ อาจิกฺขิตพฺพํ. ‘‘ปุพฺพณฺโห วา สายนฺโห วา’’ติ เอวํ ทิวสภาโค อาจิกฺขิตพฺโพ. สงฺคีตีติ อิทเมว สพฺพํ เอกโต กตฺวา ‘‘ตฺวํ กึ ลภสิ, กา เต ฉายา, กึ อุตุปฺปมาณํ, โก ทิวสภาโค’’ติ ปุฏฺโฐ ‘‘อิทํ นาม ลภามิ – วสฺสํ วา เหมนฺตํ วา คิมฺหํ วา, อยํ เม ฉายา, อิทํ อุตุปฺปมาณํ, อยํ ทิวสภาโคติ วเทยฺยาสี’’ติ เอวํ อาจิกฺขิตพฺพํ.

१२८. 'तावेव' का अर्थ है उपसंपन्न होने के तुरंत बाद। 'छाया मापनी चाहिए' का अर्थ है एक पुरुष या दो पुरुष के बराबर छाया मापनी चाहिए। 'ऋतु का प्रमाण बताना चाहिए' का अर्थ है 'वर्षा, हेमंत, ग्रीष्म' इस प्रकार ऋतु का प्रमाण बताना चाहिए। यहाँ ऋतु ही ऋतु-प्रमाण है। यदि वर्षा आदि ऋतुएँ अपूर्ण हों, तो जितने दिनों से जो ऋतु अपूर्ण है, उन दिनों को लक्षित कर वह दिन का भाग बताना चाहिए। अथवा 'यह अमुक ऋतु है, और वह पूर्ण है या अपूर्ण' इस प्रकार ऋतु-प्रमाण बताना चाहिए। 'पूर्वाह्न है या अपराह्न' इस प्रकार दिन का भाग बताना चाहिए। 'संगीति' का अर्थ है इन सबको एक साथ करके—'तुम्हें क्या (ऋतु) मिली, तुम्हारी छाया क्या है, ऋतु-प्रमाण क्या है, दिन का भाग क्या है?' ऐसा पूछे जाने पर 'मुझे यह ऋतु मिली—वर्षा या हेमंत या ग्रीष्म, यह मेरी छाया है, यह ऋतु-प्रमाण है, यह दिन का भाग है' ऐसा कहना चाहिए, यह बताना चाहिए।

๑๒๙. โอหายาติ ฉฑฺเฑตฺวา. ทุติยํ ทาตุนฺติ อุปสมฺปทมาฬกโต ปริเวณํ คจฺฉนฺตสฺส ทุติยกํ ทาตุํ อนุชานามิ, จตฺตาริ จ อกรณียานิ อาจิกฺขิตุนฺติ อตฺโถ. ปณฺฑุปลาโสติ ปณฺฑุวณฺโณ ปตฺโต. พนฺธนา ปวุตฺโตติ วณฺฏโต ปติโต. อภพฺโพ หริตตฺถายาติ ปุน หริโต ภวิตุํ อภพฺโพ. ปุถุสิลาติ มหาสิลา.

१२९. 'ओहाय' का अर्थ है छोड़कर। 'दूसरा देने के लिए' का अर्थ है उपसंपदा मालक (मंडप) से विहार की ओर जाने वाले के लिए दूसरा साथी देने की और चार अकरणीय (न करने योग्य कार्य) बताने की अनुमति देता हूँ - यह अर्थ है। 'पाण्डुपलास' का अर्थ है पीले रंग का पत्ता। 'बन्धना पवुत्तो' का अर्थ है डंठल से गिरा हुआ। 'अभब्बो हरितत्थाय' का अर्थ है पुनः हरा होने में असमर्थ। 'पुथुसिला' का अर्थ है बड़ी शिला।

๑๓๐. อลพฺภมานาย สามคฺคิยา อนาปตฺติ สมฺโภเค สํวาเสติ ยาว ตสฺส อุกฺเขปนียกมฺมกรณตฺถาย สามคฺคี น ลพฺภติ, ตาว เตน สทฺธึ สมฺโภเค จ อุโปสถปวารณาทิกรณเภเท สํวาเส จ อนาปตฺตีติ. เสสํ สพฺพตฺถ มหาวิภงฺเค วุตฺตานุสาเรน สุวิญฺเญยฺยตฺตา ปากฏเมวาติ.

१३०. जब तक उस (उत्क्षेपणीय कर्म के योग्य) भिक्षु के विरुद्ध उत्क्षेपणीय कर्म करने के लिए संघ की एकता (सामग्री) प्राप्त नहीं होती, तब तक उसके साथ उपभोग (आमिष सम्भोग) और संवास (उपोसथ, पवारणा आदि कर्मों) में कोई आपत्ति नहीं होती। शेष सभी स्थानों पर महाविभंग में बताए गए अनुसार सुविज्ञ होने के कारण स्पष्ट ही है।

จตฺตาโรนิสฺสยาทิกถา นิฏฺฐิตา.

चार निश्रय आदि की कथा समाप्त हुई।

สมนฺตปาสาทิกาย วินยสํวณฺณนาย

समन्तपासादिका नामक विनय-अट्ठकथा में।

ทฺวาสตฺตติอธิกวตฺถุสตปฏิมณฺฑิตสฺส มหาขนฺธกสฺส

एक सौ बहत्तर (172) वस्तुओं से अलंकृत महाखन्धक की।

อตฺถวณฺณนา นิฏฺฐิตา.

अर्थ-वर्णना (व्याख्या) समाप्त हुई।

มหาขนฺธกวณฺณนา นิฏฺฐิตา.

महाखन्धक-वर्णना समाप्त हुई।

๒. อุโปสถกฺขนฺธกํ

२. उपोसथखन्धक

สนฺนิปาตานุชานนาทิกถา

सन्निपात (सभा) की अनुज्ञा आदि की कथा

๑๓๒. อุโปสถกฺขนฺธเก [Pg.317]อญฺญติตฺถิยาติ เอตฺถ ติตฺถํ วุจฺจติ ลทฺธิ; อญฺญํ ติตฺถํ อญฺญติตฺถํ; อญฺญติตฺถํ เอเตสํ อตฺถีติ อญฺญติตฺถิยา; อิโต อญฺญลทฺธิกาติ วุตฺตํ โหติ. ธมฺมํ ภาสนฺตีติ ยํ เตสํ กตฺตพฺพากตฺตพฺพํ, ตํ กเถนฺติ. เต ลภนฺตีติ เต มนุสฺสา ลภนฺติ. มูคสูกราติ ถูลสรีรสูกรา.

१३२. उपोसथखन्धक में— 'अञ्ञतित्थिया' (अन्यतीर्थिक) यहाँ 'तित्थ' का अर्थ 'लब्धि' (मत/सिद्धांत) कहा गया है; अन्य मत ही 'अञ्ञतित्थ' है; जिनका यह अन्य मत है, वे 'अञ्ञतित्थिया' हैं; इसका अर्थ है 'इस (शासन) से भिन्न मत वाले'। 'धम्मं भासन्ति' का अर्थ है कि वे उनके लिए जो करणीय और अकरणीय है, उसे कहते हैं। 'ते लभन्ति' का अर्थ है कि वे मनुष्य प्राप्त करते हैं। 'मूगसूकरा' का अर्थ है स्थूल शरीर वाले सूअर।

๑๓๕. อนชฺฌาปนฺโน วา โหติ อาปชฺชิตฺวา วา วุฏฺฐิโตติ เอตฺถ ยํ อาปตฺตึ ภิกฺขุ อนชฺฌาปนฺโน วา โหติ, อาปชฺชิตฺวา วา วุฏฺฐิโต, อยํ อสนฺตี นาม อาปตฺตีติ เอวมตฺโถ เวทิตพฺโพ. สมฺปชานมุสาวาเท กึ โหตีติ ยฺวายํ สมฺปชานมุสาวาโท อสฺส โหตีติ วุตฺโต, โส อาปตฺติโต กึ โหติ, กตรา อาปตฺติ โหตีติ อตฺโถ. ทุกฺกฏํ โหตีติ ทุกฺกฏาปตฺติ โหติ; สา จ โข น มุสาวาทลกฺขเณน; ภควโต ปน วจเนน วจีทฺวาเร อกิริยสมุฏฺฐานา อาปตฺติ โหตีติ เวทิตพฺพา. วกฺขติ หิ –

१३५. 'अनज्झापन्नो वा होति आपज्जित्वा वा वुट्ठितो' यहाँ जिस आपत्ति को भिक्षु ने प्राप्त नहीं किया है, या प्राप्त करके उससे निकल गया है, वह 'असन्ती' नामक आपत्ति है—ऐसा अर्थ समझना चाहिए। 'सम्पजानमुसावादे किं होति' का अर्थ है कि जो यह सम्प्रजान-मृषावाद कहा गया है, वह आपत्ति की दृष्टि से क्या है, कौन सी आपत्ति है? 'दुक्कटं होति' का अर्थ है कि दुष्कृत आपत्ति होती है; और वह मृषावाद के लक्षण के कारण नहीं, बल्कि भगवान के वचन के अनुसार वचन-द्वार में 'अक्रिया-समुत्थान' (न बोलने रूपी क्रिया) से होने वाली आपत्ति है, ऐसा समझना चाहिए। क्योंकि आगे कहेंगे—

‘‘อนาลปนฺโต มนุเชน เกนจิ,วาจาคิรํ โน จ ปเร ภเณยฺย;

อาปชฺเชยฺย วาจสิกํ น กายิกํ,ปญฺหา เมสา กุสเลหิ จินฺติตา’’ติ. (ปริ. ๔๗๙);

"जो किसी मनुष्य के साथ बातचीत नहीं करता, और दूसरों के प्रति वाणी का उच्चारण नहीं करता; वह वाचिक आपत्ति को प्राप्त होता है, कायिक को नहीं—यह प्रश्न कुशल (विद्वानों) द्वारा विचारित है।"

อนฺตรายิโกติ อนฺตรายกโร. กิสฺส ผาสุ โหตีติ กิมตฺถาย ผาสุ โหติ. ปฐมสฺส ฌานสฺส อธิคมายาติ ปฐมสฺส ฌานสฺส อธิคมนตฺถาย ตสฺส ภิกฺขุโน ผาสุ โหติ สุขํ โหติ. เอส นโย สพฺพตฺถ. อิติ ภควา อุทฺเทสโต จ นิทฺเทสโต จ ปฐมํ ปาติโมกฺขุทฺเทสํ ทสฺเสสิ.

'अन्तरायिको' का अर्थ है अन्तराय (बाधा) करने वाला। 'किस्स फासु होति' का अर्थ है किस प्रयोजन के लिए सुखकारी होता है? 'पठमस्स झानस्स अधिगमाया' का अर्थ है प्रथम ध्यान की प्राप्ति के लिए उस भिक्षु को सुख (सुगमता) होती है। यही नियम सर्वत्र (द्वितीय ध्यान आदि में) है। इस प्रकार भगवान ने संक्षेप (उद्देश) और विस्तार (निर्देश) से पहले पातिमोक्ख-उद्देश को दिखाया।

๑๓๖. เทวสิกนฺติ ทิวเส ทิวเส. จาตุทฺทเส วา ปนฺนรเส วาติ เอกสฺส อุตุโน ตติเย จ สตฺตเม จ ปกฺเข ทฺวิกฺขตฺตุํ จาตุทฺทเส อวเสเส ฉกฺขตฺตุํ ปนฺนรเส; อยํ ตาว เอโก อตฺโถ. อยํ ปน ปกติจาริตฺตวเสน [Pg.318] วุตฺโต ‘‘สกึ ปกฺขสฺส จาตุทฺทเส วา ปนฺนรเส วา’’ติ วจนโต ปน ตถารูเป ปจฺจเย สติ ยสฺมึ ตสฺมึ จาตุทฺทเส วา ปนฺนรเส วา อุทฺทิสิตุํ วฏฺฏติ, อาวาสิกานํ ภิกฺขูนํ จาตุทฺทโส โหติ, อาคนฺตุกานํ ปนฺนรโส. สเจ อาวาสิกา พหุตรา โหนฺติ, อาคนฺตุเกหิ อาวาสิกานํ อนุวตฺติตพฺพ’’นฺติ วจนโตปิ เจตํ เวทิตพฺพํ.

१३६. 'देवसिकं' का अर्थ है प्रतिदिन। 'चातुद्दसे वा पन्नरसे वा' का अर्थ है एक ऋतु के तीसरे और सातवें पक्ष में दो बार चतुर्दशी को, और शेष छह बार पूर्णिमा (पञ्चदशी) को; यह एक अर्थ है। यह सामान्य आचरण (प्रकृति-चारित्र) के वश से कहा गया है। 'पक्ष में एक बार चतुर्दशी या पूर्णिमा को' इस वचन के कारण, वैसा कारण होने पर किसी भी चतुर्दशी या पूर्णिमा को पाठ करना कल्पता है। 'आवासिक भिक्षुओं के लिए चतुर्दशी है, आगन्तुकों के लिए पूर्णिमा। यदि आवासिक अधिक हों, तो आगन्तुकों को आवासिकों के अनुसार चलना चाहिए'—इस वचन से भी यह जानना चाहिए।

สีมานุชานนกถา

सीमा की अनुज्ञा की कथा

๑๓๘. ปฐมํ นิมิตฺตา กิตฺเตตพฺพาติ วินยธเรน ปุจฺฉิตพฺพํ ‘‘ปุรตฺถิมาย ทิสาย กึ นิมิตฺต’’นฺติ? ปพฺพโต ภนฺเตติ. ปุน วินยธเรน ‘‘เอโส ปพฺพโต นิมิตฺต’’นฺติ เอวํ นิมิตฺตํ กิตฺเตตพฺพํ. ‘‘เอตํ ปพฺพตํ นิมิตฺตํ กโรม, กริสฺสาม, นิมิตฺตํ กโต, นิมิตฺตํ โหตุ, โหติ ภวิสฺสตี’’ติ เอวํ ปน กิตฺเตตุํ น วฏฺฏติ. ปาสาณาทีสุปิ เอเสว นโย. ปุรตฺถิมาย อนุทิสาย, ทกฺขิณาย ทิสาย, ทกฺขิณาย อนุทิสาย, ปจฺฉิมาย ทิสาย, ปจฺฉิมาย อนุทิสาย, อุตฺตราย ทิสาย, อุตฺตราย อนุทิสาย, กึ นิมิตฺตํ? อุทกํ ภนฺเต. เอตํ อุทกํ นิมิตฺตนฺติ เอตฺถ ปน อฏฺฐตฺวา ปุน ปุรตฺถิมาย ทิสาย กึ นิมิตฺตํ. ปพฺพโต ภนฺเต. เอโส ปพฺพโต นิมิตฺตนฺติ เอวํ ปฐมํ กิตฺติตนิมิตฺตํ กิตฺเตตฺวาว ฐเปตพฺพํ. เอวญฺหิ นิมิตฺเตน นิมิตฺตํ ฆฏิตํ โหติ. เอวํ นิมิตฺตานิ กิตฺเตตฺวา อถานนฺตรํ วุตฺตาย กมฺมวาจาย สีมา สมฺมนฺนิตพฺพา. กมฺมวาจาปริโยสาเน นิมิตฺตานํ อนฺโต สีมา โหติ, นิมิตฺตานิ สีมโต พหิ โหนฺติ. ตตฺถ นิมิตฺตานิ สกึ กิตฺติตานิปิ กิตฺติตาเนว โหนฺติ. อนฺธกฏฺฐกถายํ ปน ติกฺขตฺตุํ สีมมณฺฑลํ สมฺพนฺธนฺเตน นิมิตฺตํ กิตฺเตตพฺพนฺติ วุตฺตํ. ‘‘ปพฺพโต ภนฺเตติ…เป… อุทกํ ภนฺเต’’ติ เอวํ ปน อุปสมฺปนฺโน วา อาจิกฺขตุ อนุปสมฺปนฺโน วา วฏฺฏติเยว.

१३८. 'पहले निमित्तों की घोषणा करनी चाहिए'—विनयधर द्वारा पूछा जाना चाहिए 'पूर्व दिशा में क्या निमित्त है?' 'भन्ते! पर्वत है।' फिर विनयधर द्वारा 'यह पर्वत निमित्त है'—इस प्रकार निमित्त की घोषणा करनी चाहिए। 'इस पर्वत को निमित्त बनाते हैं, बनाएंगे, निमित्त बनाया गया है, निमित्त हो, होता है, होगा'—इस प्रकार घोषणा करना उचित नहीं है। पाषाण आदि (अन्य निमित्तों) में भी यही नियम है। पूर्व की अनुदिशा (कोण), दक्षिण दिशा, दक्षिण की अनुदिशा, पश्चिम दिशा, पश्चिम की अनुदिशा, उत्तर दिशा, उत्तर की अनुदिशा में 'क्या निमित्त है?' 'भन्ते! जल है।' 'यह जल निमित्त है'—यहाँ न रुककर फिर से 'पूर्व दिशा में क्या निमित्त है? भन्ते! पर्वत है। यह पर्वत निमित्त है'—इस प्रकार पहले घोषित निमित्त को फिर से घोषित करके ही रुकना चाहिए। क्योंकि इस प्रकार निमित्त से निमित्त जुड़ जाता है। इस प्रकार निमित्तों की घोषणा करके उसके बाद कही गई कर्मवाचा द्वारा सीमा सम्मत (निर्धारित) करनी चाहिए। कर्मवाचा की समाप्ति पर निमित्तों के भीतर सीमा होती है, और निमित्त सीमा से बाहर होते हैं। वहाँ निमित्त एक बार घोषित होने पर भी घोषित ही माने जाते हैं। किन्तु अन्धक-अट्ठकथा में कहा गया है कि सीमा-मण्डल को जोड़ते हुए तीन बार निमित्त की घोषणा करनी चाहिए। 'भन्ते! पर्वत है... आदि... भन्ते! जल है'—इस प्रकार चाहे उपसम्पन्न (भिक्षु) बताए या अनुपसम्पन्न (श्रामणेर/गृहस्थ), यह उचित ही है।

อิทานิ ปพฺพตนิมิตฺตาทีสุ เอวํ วินิจฺฉโย เวทิตพฺโพ – ติวิโธ ปพฺพโต, สุทฺธปํสุปพฺพโต, สุทฺธปาสาณปพฺพโต, อุภยมิสฺสโกติ. โส ติวิโธปิ วฏฺฏติ. วาลิกราสิ ปน น วฏฺฏติ. อิตโรปิ หตฺถิปฺปมาณโต โอมกตโร น วฏฺฏติ. หตฺถิปฺปมาณโต ปน ปฏฺฐาย สิเนรุปฺปมาโณปิ วฏฺฏติ. สเจ จตูสุ ทิสาสุ จตฺตาโร ตีสุ วา ตโย ปพฺพตา โหนฺติ, จตูหิ วา ตีหิ วา ปพฺพตนิมิตฺเตหิ เอว สมฺมนฺนิตุํ วฏฺฏติ. ทฺวีหิ ปน นิมิตฺเตหิ เอเกน [Pg.319] วา สมฺมนฺนิตุํ น วฏฺฏติ. อิโต ปเรสุ ปาสาณนิมิตฺตาทีสุปิ เอเสว นโย. ตสฺมา ปพฺพตนิมิตฺตํ กโรนฺเตน ปุจฺฉิตพฺพํ ‘‘เอกาพทฺโธ น เอกาพทฺโธ’’ติ. สเจ เอกาพทฺโธ โหติ, น กาตพฺโพ. ตญฺหิ จตูสุ วา อฏฺฐสุ วา ทิสาสุ กิตฺเตนฺเตนาปิ เอกเมว นิมิตฺตํ กิตฺติตํ โหติ, ตสฺมา โย เอวํ จกฺกสณฺฐาเนน วิหารํ ปริกฺขิปิตฺวา ฐิโต ปพฺพโต, ตํ เอกทิสาย กิตฺเตตฺวา อญฺญาสุ ทิสาสุ ตํ พหิทฺธา กตฺวา อนฺโต อญฺญานิ นิมิตฺตานิ กิตฺเตตพฺพานิ.

अब पर्वत-निमित्त आदि के विषय में यह विनिश्चय समझना चाहिए - पर्वत तीन प्रकार के होते हैं: शुद्ध मिट्टी का पर्वत, शुद्ध पाषाण (पत्थर) का पर्वत और दोनों का मिश्रित पर्वत। ये तीनों प्रकार के पर्वत निमित्त के रूप में मान्य हैं। किन्तु बालू का ढेर मान्य नहीं है। अन्य मिट्टी आदि के पर्वत भी यदि हाथी के परिमाण से छोटे हों, तो मान्य नहीं हैं। हाथी के परिमाण से लेकर सुमेरु पर्वत के परिमाण तक का पर्वत मान्य है। यदि चारों दिशाओं में चार या तीन दिशाओं में तीन पर्वत हों, तो चार या तीन पर्वत-निमित्तों द्वारा सीमा सम्मत करना कल्प्य है। किन्तु दो निमित्तों या एक निमित्त से सम्मत करना कल्प्य नहीं है। इसके बाद आने वाले पाषाण-निमित्त आदि में भी यही नियम है। इसलिए पर्वत-निमित्त बनाते समय यह पूछना चाहिए - "क्या यह पर्वत एक-बद्ध (जुड़ा हुआ) है या नहीं?" यदि वह एक-बद्ध है, तो उसे अनेक निमित्त नहीं बनाना चाहिए। क्योंकि उसे चार या आठ दिशाओं में घोषित करने पर भी वह एक ही निमित्त घोषित होता है। इसलिए जो पर्वत चक्र के आकार में विहार को घेर कर स्थित हो, उसे एक दिशा में घोषित करके, अन्य दिशाओं में उसे बाहर रखते हुए भीतर अन्य निमित्तों की घोषणा करनी चाहिए।

สเจ ปพฺพตสฺส ตติยภาคํ วา อุปฑฺฒํ วา อนฺโตสีมาย กตฺตุกามา โหนฺติ, ปพฺพตํ อกิตฺเตตฺวา ยตฺตกํ ปเทสํ อนฺโต กตฺตุกามา, ตสฺส ปรโต ตสฺมึเยว ปพฺพเต ชาตรุกฺขวมฺมิกาทีสุ อญฺญตรํ นิมิตฺตํ กิตฺเตตพฺพํ. สเจ เอกโยชนทฺวิโยชนปฺปมาณํ สพฺพํ ปพฺพตํ อนฺโต กตฺตุกามา โหนฺติ, ปพฺพตสฺส ปรโต ภูมิยํ ชาตรุกฺขวมฺมิกาทีนิ นิมิตฺตานิ กิตฺเตตพฺพานิ.

यदि पर्वत के तीसरे भाग या आधे भाग को सीमा के भीतर करना चाहते हों, तो पर्वत को निमित्त के रूप में घोषित न करके, जितने प्रदेश को भीतर करना चाहते हैं, उसके आगे उसी पर्वत पर स्थित वृक्ष या दीमक की बांबी (वम्मीक) आदि में से किसी एक को निमित्त घोषित करना चाहिए। यदि एक योजन या दो योजन परिमाण वाले सम्पूर्ण पर्वत को भीतर करना चाहते हों, तो पर्वत के आगे भूमि पर स्थित वृक्ष, वम्मीक आदि निमित्तों की घोषणा करनी चाहिए।

ปาสาณนิมิตฺเต – อยคุโฬปิ ปาสาณสงฺขฺยเมว คจฺฉติ, ตสฺมา โย โกจิ ปาสาโณ วฏฺฏติ. ปมาณโต ปน หตฺถิปฺปมาโณ ปพฺพตสงฺขฺยํ คโต, ตสฺมา โส น วฏฺฏติ. มหาโคณมหามหึสปฺปมาโณ ปน วฏฺฏติ. เหฏฺฐิมปริจฺเฉเทน ทฺวตฺตึสปลคุฬปิณฺฑปริมาโณ วฏฺฏติ. ตโต ขุทฺทกตโร อิฏฺฐกา วา มหนฺตีปิ น วฏฺฏติ. อนิมิตฺตุปคปาสาณราสิปิ น วฏฺฏติ, ปเคว ปํสุวาลิกราสิ. ภูมิสโม ขลมณฺฑลสทิโส ปิฏฺฐิปาสาโณ วา ภูมิโต ขาณุโก วิย อุฏฺฐิตปาสาโณ วา โหติ, โสปิ ปมาณุปโค เจ วฏฺฏติ. ปิฏฺฐิปาสาโณ อติมหนฺโตปิ ปาสาณสงฺขฺยเมว คจฺฉติ, ตสฺมา สเจ มหโต ปิฏฺฐิปาสาณสฺส เอกปฺปเทสํ อนฺโตสีมาย กตฺตุกามา โหนฺติ, ตํ อกิตฺเตตฺวา ตสฺสุปริ อญฺโญ ปาสาโณ กิตฺเตตพฺโพ. สเจ ปิฏฺฐิปาสาณุปริ วิหารํ กโรนฺติ, วิหารมชฺเฌน วา ปิฏฺฐิปาสาโณ วินิวิชฺฌิตฺวา คจฺฉติ, เอวรูโป ปิฏฺฐิปาสาโณ น วฏฺฏติ. สเจ หิ ตํ กิตฺเตนฺติ, นิมิตฺตสฺส อุปริ วิหาโร โหติ, นิมิตฺตญฺจ นาม พหิสีมาย โหติ, วิหาโรปิ พหิสีมายํ อาปชฺชติ. วิหารํ ปริกฺขิปิตฺวา ฐิตปิฏฺฐิปาสาโณ เอกตฺถ กิตฺเตตฺวา อญฺญตฺถ น กิตฺเตตพฺโพ.

पाषाण-निमित्त में - लोहे का गोला भी पाषाण की श्रेणी में ही आता है, इसलिए कोई भी पाषाण मान्य है। परिमाण की दृष्टि से, हाथी के समान बड़ा पाषाण 'पर्वत' की श्रेणी में आ जाता है, इसलिए वह मान्य नहीं है। किन्तु बड़े बैल या बड़े भैंसे के परिमाण वाला पाषाण मान्य है। न्यूनतम सीमा के रूप में बत्तीस पल के गुड़ के पिण्ड के परिमाण वाला पाषाण मान्य है। उससे छोटा पाषाण या बड़ी ईंट भी मान्य नहीं है। निमित्त के अयोग्य पत्थरों का ढेर भी मान्य नहीं है, और मिट्टी या बालू का ढेर तो पहले से ही अमान्य है। भूमि के समान, खलिहान के मण्डल जैसा समतल पाषाण (शिलाखण्ड) हो या भूमि से खूँटे की तरह निकला हुआ पाषाण हो, वह भी यदि परिमाण के अनुरूप हो तो मान्य है। विशाल शिलाखण्ड (पिट्ठिपासाण) बहुत बड़ा होने पर भी पाषाण की श्रेणी में ही आता है, इसलिए यदि उस बड़े शिलाखण्ड के एक भाग को सीमा के भीतर करना चाहते हों, तो उसे घोषित न करके उसके ऊपर स्थित किसी अन्य पाषाण को घोषित करना चाहिए। यदि शिलाखण्ड के ऊपर विहार बनाते हैं, या विहार के मध्य से शिलाखण्ड आर-पार निकलता है, तो ऐसा शिलाखण्ड मान्य नहीं है। क्योंकि यदि उसे घोषित करते हैं, तो निमित्त के ऊपर विहार हो जाता है, जबकि निमित्त सीमा के बाहर होना चाहिए, और विहार भी बहिःसीमा में आ जाता है। विहार को घेर कर स्थित शिलाखण्ड को एक स्थान पर घोषित करके अन्य स्थान पर घोषित नहीं करना चाहिए।

วนนิมิตฺเต – ติณวนํ วา ตจสารตาลนาฬิเกราทิรุกฺขวนํ วา น วฏฺฏติ. อนฺโตสารานํ ปน สากสาลาทีนํ อนฺโตสารมิสฺสกานํ วา รุกฺขานํ [Pg.320] วนํ วฏฺฏติ, ตญฺจ โข เหฏฺฐิมปริจฺเฉเทน จตุปญฺจรุกฺขมตฺตมฺปิ ตโต โอรํ น วฏฺฏติ, ปรํ โยชนสติกมฺปิ วฏฺฏติ. สเจ ปน วนมชฺเฌ วิหารํ กโรนฺติ, วนํ น กิตฺเตตพฺพํ. เอกเทสํ อนฺโตสีมาย กตฺตุกาเมหิปิ วนํ อกิตฺเตตฺวา ตตฺถ รุกฺขปาสาณาทโย กิตฺเตตพฺพา. วิหารํ ปริกฺขิปิตฺวา ฐิตวนํ เอกตฺถ กิตฺเตตฺวา อญฺญตฺถ น กิตฺเตตพฺพํ.

वन-निमित्त में - घास का वन या छाल-सार वाले ताड़, नारियल आदि वृक्षों का वन मान्य नहीं है। किन्तु अन्तःसार वाले सागौन, साल आदि वृक्षों का वन या अन्तःसार-मिश्रित वृक्षों का वन मान्य है। वह भी न्यूनतम सीमा के रूप में कम से कम चार-पांच वृक्षों का होना चाहिए, उससे कम मान्य नहीं है; अधिकतम सौ योजन तक का वन भी मान्य है। यदि वन के मध्य में विहार बनाते हैं, तो वन को निमित्त घोषित नहीं करना चाहिए। वन के एक भाग को सीमा के भीतर करने की इच्छा रखने वालों को भी वन को घोषित न करके वहाँ स्थित वृक्ष, पाषाण आदि को घोषित करना चाहिए। विहार को घेर कर स्थित वन को एक स्थान पर घोषित करके अन्य स्थान पर घोषित नहीं करना चाहिए।

รุกฺขนิมิตฺเต – ตจสาโร ตาลนาฬิเกราทิรุกฺโข น วฏฺฏติ, อนฺโตสาโร ชีวมานโก อนฺตมโส อุพฺเพธโต อฏฺฐงฺคุโล ปริณาหโต สูจิทณฺฑกปฺปมาโณปิ วฏฺฏติ, ตโต โอรํ น วฏฺฏติ, ปรํ ทฺวาทสโยชโน สุปฺปติฏฺฐิตนิคฺโรโธปิ วฏฺฏติ. วํสนฬกสราวาทีสุ พีชํ โรเปตฺวา วฑฺฒาปิโต ปมาณุปโคปิ น วฏฺฏติ. ตโต อปเนตฺวา ปน ตงฺขณมฺปิ ภูมิยํ โรเปตฺวา โกฏฺฐกํ กตฺวา อุทกํ อาสิญฺจิตฺวา กิตฺเตตุํ วฏฺฏติ. นวมูลสาขานิคฺคมนํ อการณํ. ขนฺธํ ฉินฺทิตฺวา โรปิเต ปน เอตํ ยุชฺชติ. กิตฺเตนฺเตน จ ‘‘รุกฺโข’’ติปิ วตฺตุํ วฏฺฏติ, ‘‘สากรุกฺโขติปิ สาลรุกฺโข’’ติปิ. เอกาพทฺธํ ปน สุปฺปติฏฺฐิตนิคฺโรธสทิสํ เอกตฺถ กิตฺเตตฺวา อญฺญตฺถ กิตฺเตตุํ น วฏฺฏติ.

वृक्ष-निमित्त में - छाल-सार वाला ताड़, नारियल आदि का वृक्ष मान्य नहीं है। अन्तःसार वाला जीवित वृक्ष, जो कम से कम ऊँचाई में आठ अंगुल और मोटाई में सुई की शलाका (सूचिदण्डक) के परिमाण वाला हो, वह भी मान्य है। उससे छोटा मान्य नहीं है; अधिकतम बारह योजन वाला सुप्रतिष्ठित न्यग्रोध (बरगद) भी मान्य है। बाँस, नल या सराव (मिट्टी के पात्र) आदि में बीज बोकर उगाया गया वृक्ष, परिमाण के अनुरूप होने पर भी मान्य नहीं है। किन्तु उसे वहाँ से हटाकर, सीमा-सम्मत करते समय भूमि में रोपकर, थावला (कोट्टक) बनाकर और जल सींचकर निमित्त घोषित करना कल्प्य है। नई जड़ों या शाखाओं का निकलना अनिवार्य कारण नहीं है। किन्तु तने को काटकर रोपे गए वृक्ष के मामले में यह उचित है। घोषणा करते समय "वृक्ष" भी कहा जा सकता है, और "सागौन का वृक्ष" या "साल का वृक्ष" भी कहा जा सकता है। किन्तु एक-बद्ध (जुड़ा हुआ) सुप्रतिष्ठित बरगद जैसे वृक्ष को एक स्थान पर घोषित करके अन्य स्थान पर घोषित करना कल्प्य नहीं है।

มคฺคนิมิตฺเต – อรญฺญเขตฺตนทีตฬากมคฺคาทโย น วฏฺฏนฺติ, ชงฺฆมคฺโค วา สกฏมคฺโค วา วฏฺฏติ, โย นิพฺพิชฺฌิตฺวา ทฺเว ตีณิ คามนฺตรานิ คจฺฉติ. โย ปน ชงฺฆมคฺโค สกฏมคฺคโต โอกฺกมิตฺวา ปุน สกฏมคฺคเมว โอตรติ, เย วา ชงฺฆมคฺคสกฏมคฺคา อวฬญฺชา, เต น วฏฺฏนฺติ. ชงฺฆสตฺถสกฏสตฺเถหิ วฬญฺชิยมานาเยว วฏฺฏนฺติ. สเจ ทฺเว มคฺคา นิกฺขมิตฺวา ปจฺฉา สกฏธุรมิว เอกีภวนฺติ, ทฺวิธา ภินฺนฏฺฐาเน วา สมฺพนฺธฏฺฐาเน วา สกึ กิตฺเตตฺวา ปุน น กิตฺเตตพฺพา, เอกาพทฺธนิมิตฺตญฺเหตํ โหติ.

मार्ग-निमित्त में - जंगल, खेत, नदी या तालाब के मार्ग आदि मान्य नहीं हैं। पैदल मार्ग (जंघमग्ग) या छकड़ा मार्ग (सकटमग्ग) मान्य है, जो दो या तीन गाँवों के बीच तक जाता हो। किन्तु जो पैदल मार्ग छकड़ा मार्ग से अलग होकर पुनः छकड़ा मार्ग में ही मिल जाता है, या जो पैदल मार्ग और छकड़ा मार्ग उपयोग में नहीं हैं, वे मान्य नहीं हैं। पैदल यात्रियों के समूह या छकड़ा-काफिलों द्वारा उपयोग किए जा रहे मार्ग ही मान्य हैं। यदि दो मार्ग निकलकर बाद में छकड़े के जुए (सकटधुर) की तरह एक हो जाते हैं, तो दो भागों में विभक्त स्थान पर या जुड़ने के स्थान पर एक बार घोषित करके पुनः घोषित नहीं करना चाहिए, क्योंकि वह एक-बद्ध निमित्त होता है।

สเจ วิหารํ ปริกฺขิปิตฺวา จตฺตาโร มคฺคา จตูสุ ทิสาสุ คจฺฉนฺติ, มชฺเฌ เอกํ กิตฺเตตฺวา อปรํ กิตฺเตตุํ น วฏฺฏติ. เอกาพทฺธนิมิตฺตญฺเหตํ โหติ. โกณํ นิพฺพิชฺฌิตฺวา คตมคฺคํ ปน ปรภาเค กิตฺเตตุํ วฏฺฏติ. วิหารมชฺเฌน นิพฺพิชฺฌิตฺวา คตมคฺโค ปน น กิตฺเตตพฺโพ. กิตฺติเต นิมิตฺตสฺส อุปริ วิหาโร โหติ. สเจ สกฏมคฺคสฺส อนฺติมจกฺกมคฺคํ นิมิตฺตํ กโรนฺติ, มคฺโค พหิสีมาย โหติ. สเจ พาหิรจกฺกมคฺคํ นิมิตฺตํ กโรนฺติ, พาหิรจกฺกมคฺโคว พหิสีมาย โหติ, เสสํ อนฺโตสีมํ ภชติ. มคฺคํ [Pg.321] กิตฺเตนฺเตน ‘‘มคฺโค ปนฺโถ ปโถ ปชฺโช’’ติ ทสสุ เยน เกนจิ นาเมน กิตฺเตตุํ วฏฺฏติ. ปริขาสณฺฐาเนน วิหารํ ปริกฺขิปิตฺวา คตมคฺโค เอกตฺถ กิตฺเตตฺวา อญฺญตฺถ กิตฺเตตุํ น วฏฺฏติ.

यदि विहार को घेरते हुए चार दिशाओं में चार मार्ग जाते हैं, तो मध्य में एक का कीर्तन (घोषणा) करके दूसरे का कीर्तन करना उचित नहीं है। क्योंकि यह एक ही निरंतर निमित्त (एकबद्धनिमित्त) है। यदि कोई मार्ग कोने को काटकर बाहर की ओर जाता है, तो उसे बाहरी भाग में कीर्तन करना उचित है। किन्तु विहार के मध्य से होकर जाने वाले मार्ग का कीर्तन नहीं करना चाहिए। यदि कीर्तन किया जाता है, तो विहार निमित्त के ऊपर हो जाता है। यदि बैलगाड़ी के मार्ग के भीतरी पहिये के मार्ग को निमित्त बनाते हैं, तो पूरा मार्ग सीमा के बाहर होता है। यदि बाहरी पहिये के मार्ग को निमित्त बनाते हैं, तो केवल बाहरी पहिये का मार्ग ही सीमा के बाहर होता है, शेष भाग सीमा के भीतर आता है। मार्ग का कीर्तन करते समय 'मग्गो, पन्थो, पथो, पज्जो' आदि दस नामों में से किसी भी नाम से कीर्तन करना उचित है। खाई के आकार में विहार को घेरकर जाने वाले मार्ग को एक स्थान पर कीर्तन करके दूसरे स्थान पर कीर्तन करना उचित नहीं है।

วมฺมิกนิมิตฺเต – เหฏฺฐิมปริจฺเฉเทน ตํ ทิวสํ ชาโต อฏฺฐงฺคุลุพฺเพโธ โควิสาณปฺปมาโณปิ วมฺมิโก วฏฺฏติ, ตโต โอรํ น วฏฺฏติ, ปรํ หิมวนฺตปพฺพตสทิโสปิ วฏฺฏติ. วิหารํ ปริกฺขิปิตฺวา ฐิตํ ปน เอกาพทฺธํ เอกตฺถ กิตฺเตตฺวา อญฺญตฺถ กิตฺเตตุํ น วฏฺฏติ.

बाँबी (वम्मीक) के निमित्त के विषय में - न्यूनतम सीमा के रूप में, उस दिन उत्पन्न हुई आठ अंगुल ऊँची, बैल के सींग के परिमाण वाली बाँबी भी उचित है; उससे छोटी उचित नहीं है, उससे बड़ी हिमालय पर्वत के समान भी उचित है। किन्तु विहार को घेरकर स्थित एक ही निरंतर (एकबद्ध) बाँबी को एक स्थान पर कीर्तन करके दूसरे स्थान पर कीर्तन करना उचित नहीं है।

นทีนิมิตฺเต – ยสฺสา ธมฺมิกานํ ราชูนํ กาเล อนฺวทฺธมาสํ อนุทสาหํ อนุปญฺจาหนฺติ เอวํ อนติกฺกมิตฺวา เทเว วสฺสนฺเต วลาหเกสุ วิคตมตฺเตสุ โสตํ ปจฺฉิชฺชติ, อยํ นทีสงฺขฺยํ น คจฺฉติ. ยสฺสา ปน อีทิเส สุวุฏฺฐิกาเล วสฺสานสฺส จาตุมาเส โสตํ น ปจฺฉิชฺชติ, ติมณฺฑลํ ปฏิจฺฉาเทตฺวา ยตฺถ กตฺถจิ อุตฺตรนฺติยา ภิกฺขุนิยา อนฺตรวาสโก เตมิยติ, อยํ นทีสงฺขฺยํ คจฺฉติ, สีมํ พนฺธนฺตานํ นิมิตฺตํ โหติ. ภิกฺขุนิยา นทีปารคมเนปิ อุโปสถาทิสงฺฆกมฺมกรเณปิ นทีปารสีมสมฺมนฺนเนปิ อยเมว นที.

नदी के निमित्त के विषय में - जिस नदी का प्रवाह, धार्मिक राजाओं के काल में हर पखवाड़े, हर दस दिन या हर पाँच दिन में वर्षा होने पर भी, बादलों के छँटते ही रुक जाता है, वह 'नदी' की श्रेणी में नहीं आती। किन्तु जिस नदी का प्रवाह ऐसी अच्छी वर्षा के समय वर्षा ऋतु के चार महीनों में नहीं रुकता, और जिसे किसी भी स्थान से पार करते समय (घुटनों और नाभि मण्डल को ढँकने वाली) भिक्षुणी का अन्तर्वासक भीग जाता है, वह 'नदी' की श्रेणी में आती है और सीमा बाँधने वालों के लिए निमित्त होती है। भिक्षुणी के नदी पार जाने में, उपोसथ आदि संघ-कर्म करने में और नदी के पार सीमा निर्धारण करने में भी यही 'नदी' मानी जाती है।

ยา ปน มคฺโค วิย สกฏธุรสณฺฐาเนน วา ปริขาสณฺฐาเนน วา วิหารํ ปริกฺขิปิตฺวา คตา, ตํ เอกตฺถ กิตฺเตตฺวา อญฺญตฺถ กิตฺเตตุํ น วฏฺฏติ. วิหารสฺส จตูสุ ทิสาสุ อญฺญมญฺญํ วินิพฺพิชฺฌิตฺวา คเต นทิจตุกฺเกปิ เอเสว นโย. อสมฺมิสฺสนทิโย ปน จตสฺโสปิ กิตฺเตตุํ วฏฺฏติ. สเจ วตึ กโรนฺโต วิย รุกฺขปาเท นิขณิตฺวา วลฺลิปลาลาทีหิ นทิโสตํ รุมฺภนฺติ, อุทกญฺจ อชฺโฌตฺถริตฺวา อาวรณํ ปวตฺตติเยว, นิมิตฺตํ กาตุํ วฏฺฏติ. ยถา ปน อุทกํ นปฺปวตฺตติ, เอวํ เสตุมฺหิ กเต อปฺปวตฺตมานา นที นิมิตฺตํ กาตุํ น วฏฺฏติ. ปวตฺตนฏฺฐาเน นทินิมิตฺตํ, อปฺปวตฺตนฏฺฐาเน อุทกนิมิตฺตํ กาตุํ วฏฺฏติ.

जो नदी मार्ग की भाँति, बैलगाड़ी के जुए के आकार में या खाई के आकार में विहार को घेरकर बहती है, उसे एक स्थान पर कीर्तन करके दूसरे स्थान पर कीर्तन करना उचित नहीं है। विहार की चारों दिशाओं में एक-दूसरे को काटती हुई जाने वाली चार नदियों के समूह के विषय में भी यही नियम है। किन्तु आपस में न मिलने वाली (पृथक) चारों नदियों का कीर्तन करना उचित है। यदि बाड़ बनाने के समान लकड़ी के खूँटे गाड़कर और लताओं एवं पुआल आदि से नदी के प्रवाह को रोक दिया जाए, और फिर भी जल उस अवरोध के ऊपर से होकर बहता ही रहे, तो उसे निमित्त बनाना उचित है। किन्तु जिस प्रकार जल न बहे, उस प्रकार बाँध बना देने पर, न बहने वाली नदी को निमित्त बनाना उचित नहीं है। जहाँ जल बहता है वहाँ 'नदी-निमित्त' और जहाँ जल नहीं बहता वहाँ 'जल-निमित्त' कहना उचित है।

ยา ปน ทุพฺพุฏฺฐิกาเล วา คิมฺเห วา นิรุทกภาเวน นปฺปวตฺตติ, สา วฏฺฏติ. มหานทิโต อุทกมาติกํ นีหรนฺติ, สา กุนฺนทิสทิสา หุตฺวา ตีณิ สสฺสานิ สมฺปาเทนฺตี นิจฺจํ ปวตฺตติ, กิญฺจาปิ ปวตฺตติ, นิมิตฺตํ กาตุํ น วฏฺฏติ. ยา ปน มูเล มหานทิโต นิคฺคตาปิ กาลนฺตเรน เตเนว นิคฺคตมคฺเคน [Pg.322] นทึ ภินฺทิตฺวา สยญฺจ คจฺฉติ, คจฺฉนฺตี ปรโต สุสุมาราทิสมากิณฺณา นาวาทีหิ สญฺจริตพฺพา นที โหติ, ตํ นิมิตฺตํ กาตุํ วฏฺฏติ.

जो नदी अल्प वर्षा के समय या ग्रीष्म ऋतु में जल के अभाव के कारण नहीं बहती, वह भी (निमित्त के रूप में) उचित है। बड़ी नदी से जो जल-नहर निकाली जाती है, वह छोटी नदी के समान होकर तीन फसलों को सींचती हुई निरंतर बहती रहती है, फिर भी उसे निमित्त बनाना उचित नहीं है। किन्तु जो नहर मूल रूप से बड़ी नदी से निकली हो, पर कालांतर में उसी निकास मार्ग से नदी के तट को तोड़कर स्वयं बहने लगे, और आगे चलकर मगरमच्छों आदि से युक्त तथा नौकाओं आदि के चलने योग्य नदी बन जाए, उसे निमित्त बनाना उचित है।

อุทกนิมิตฺเต – นิรุทเก ฐาเน นาวาย วา จาฏิอาทีสุ วา อุทกํ ปูเรตฺวา อุทกนิมิตฺตํ กิตฺเตตุํ น วฏฺฏติ, ภูมิคตเมว วฏฺฏติ. ตญฺจ โข อปฺปวตฺตนอุทกํ อาวาฏโปกฺขรณิตฬากชาตสฺสรโลณิสมุทฺทาทีสุ ฐิตํ, อฏฺฐิตํ ปน โอฆนทิอุทกวาหกมาติกาทีสุ อุทกํ น วฏฺฏติ. อนฺธกฏฺฐกถายํ ปน ‘‘คมฺภีเรสุ อาวาฏาทีสุ อุกฺเขปิมํ อุทกํ นิมิตฺตํ น กาตพฺพ’’นฺติ วุตฺตํ, ตํ ทุวุตฺตํ อตฺตโนมติมตฺตเมว. ฐิตํ ปน อนฺตมโส สูกรขตายปิ คามทารกานํ กีฬนวาปิยมฺปิ ตงฺขณญฺเญว ปถวิยํ อาวาฏกํ กตฺวา กุเฏหิ อาหริตฺวา ปูริตอุทกมฺปิ สเจ ยาว กมฺมวาจาปริโยสานา ติฏฺฐติ, อปฺปํ วา โหตุ พหุ วา, วฏฺฏติ. ตสฺมึ ปน ฐาเน นิมิตฺตสญฺญากรณตฺถํ ปาสาณวาลิกาปํสุอาทิราสิ วา ปาสาณตฺถมฺโภ วา ทารุตฺถมฺโภ วา กาตพฺโพ. ตํ กาตุญฺจ กาเรตุญฺจ ภิกฺขุสฺส วฏฺฏติ. ลาภสีมายํ ปน น วฏฺฏติ. สมานสํวาสกสีมา กสฺสจิ ปีฬนํ น กโรติ, เกวลํ ภิกฺขูนํ วินยกมฺมเมว สาเธติ, ตสฺมา เอตฺถ วฏฺฏติ.

जल के निमित्त के विषय में - जलरहित स्थान पर नौका में या घड़ों आदि में जल भरकर उसे 'जल-निमित्त' के रूप में कीर्तन करना उचित नहीं है, केवल भूमिगत जल ही उचित है। वह भी गड्ढों, पुष्करिणियों (पोखरों), तालाबों, प्राकृतिक झीलों, खारे समुद्र आदि में स्थित न बहने वाला जल होना चाहिए; बाढ़ की नदी या जल ले जाने वाली नहरों आदि का अस्थिर जल उचित नहीं है। अन्धक-अट्ठकथा में कहा गया है कि "गहरे कुओं आदि से निकालकर रखे गए जल को निमित्त नहीं बनाना चाहिए", वह कथन अनुचित है और केवल लेखक का अपना मत मात्र है। स्थिर जल, चाहे वह सुअर द्वारा खोदे गए गड्ढे में हो या गाँव के बच्चों के खेलने के तालाब में हो, अथवा उसी क्षण भूमि में गड्ढा खोदकर घड़ों से लाकर भरा गया जल ही क्यों न हो, यदि वह कर्मवाचा की समाप्ति तक बना रहता है, तो चाहे वह थोड़ा हो या बहुत, उचित है। उस स्थान पर निमित्त की पहचान के लिए पत्थर, बालू या मिट्टी आदि का ढेर, अथवा पत्थर का खंभा या लकड़ी का खंभा लगाना चाहिए। उसे स्वयं बनाना या दूसरों से बनवाना भिक्षु के लिए उचित है। किन्तु लाभ-सीमा (लाभांश की सीमा) में ऐसा करना उचित नहीं है। समान-संवासक सीमा किसी को पीड़ा नहीं पहुँचाती, वह केवल भिक्षुओं के विनय-कर्म को सिद्ध करती है, इसलिए यहाँ (ऐसा करना) उचित है।

อิเมหิ จ อฏฺฐหิ นิมิตฺเตหิ อสมฺมิสฺเสหิปิ อญฺญมญฺญํ สมฺมิสฺเสหิปิ สีมํ สมฺมนฺนิตุํ วฏฺฏติเยว. สา เอวํ สมฺมนฺนิตฺวา พชฺฌมานา เอเกน ทฺวีหิ วา นิมิตฺเตหิ อพทฺธา โหติ, ตีณิ ปน อาทึ กตฺวา วุตฺตปฺปการานํ นิมิตฺตานํ สเตนาปิ พทฺธา โหติ. สา ตีหิ สิงฺฆาฏกสณฺฐานา โหติ, จตูหิ จตุรสฺสา วา สิงฺฆาฏกอฑฺฒจนฺทมุทิงฺคาทิสณฺฐานา วา, ตโต อธิเกหิ นานาสณฺฐานา. ตํ พนฺธิตุกาเมหิ สามนฺตวิหาเรสุ ภิกฺขู ตสฺส ตสฺส วิหารสฺส สีมาปริจฺเฉทํ ปุจฺฉิตฺวา, พทฺธสีมวิหารานํ สีมาย สีมนฺตริกํ, อพทฺธสีมวิหารานํ สีมาย อุปจารํ ฐเปตฺวา ทิสาจาริกภิกฺขูนํ นิสฺสญฺจารสมเย สเจ เอกสฺมึ คามเขตฺเต สีมํ พนฺธิตุกามา, เย ตตฺถ พทฺธสีมวิหารา, เตสุ ภิกฺขูนํ ‘‘มยํ อชฺช สีมํ พนฺธิสฺสาม, ตุมฺเห สกสีมาปริจฺเฉทโต มา นิกฺขมิตฺถา’’ติ เปเสตพฺพํ. เย อพทฺธสีมวิหารา, เตสุ ภิกฺขู เอกชฺฌํ สนฺนิปาเตตพฺพา, ฉนฺทารหานํ ฉนฺโท อาหราเปตพฺโพ. สเจ อญฺญานิปิ คามกฺเขตฺตานิ อนฺโตกาตุกามา[Pg.323], เตสุ คาเมสุ เย ภิกฺขู วสนฺติ, เตหิปิ อาคนฺตพฺพํ. อนาคจฺฉนฺตานํ ฉนฺโท อาหริตพฺโพติ มหาสุมตฺเถโร อาห. มหาปทุมตฺเถโร ปน ‘‘นานาคามเขตฺตานิ นาม ปาเฏกฺกํ พทฺธสีมาสทิสานิ, น ตโต ฉนฺทปาริสุทฺธิ อาคจฺฉติ. อนฺโตนิมิตฺตคเตหิ ปน ภิกฺขูหิ อาคนฺตพฺพ’’นฺติ วตฺวา ปุน อาห – ‘‘สมานสํวาสกสีมาสมฺมนฺนนกาเล อาคมนมฺปิ อนาคมนมฺปิ วฏฺฏติ. อวิปฺปวาสสีมาสมฺมนฺนนกาเล ปน อนฺโตนิมิตฺตคเตหิ อาคนฺตพฺพํ, อนาคจฺฉนฺตานํ ฉนฺโท อาหริตพฺโพ’’ติ.

इन आठ प्रकार के निमित्तों (चिह्नों) के द्वारा, चाहे वे अमिश्रित हों या एक-दूसरे के साथ मिश्रित, सीमा का निर्धारण करना निश्चित रूप से उचित है। इस प्रकार निर्धारित की जाने वाली वह सीमा एक या दो निमित्तों से नहीं बांधी जा सकती; बल्कि तीन से लेकर सौ निमित्तों तक से बांधी जा सकती है। तीन निमित्तों से वह त्रिकोणीय (शृंगाटक) आकार की होती है, चार से वह चौकोर या अर्धचन्द्राकार या मृदंग आदि के आकार की होती है, और उससे अधिक निमित्तों से वह विभिन्न आकारों की होती है। सीमा बांधने की इच्छा रखने वालों को समीपवर्ती विहारों के भिक्षुओं से उन-उन विहारों की सीमा-मर्यादा पूछकर, बद्ध-सीमा वाले विहारों की सीमा के बीच का अंतराल (सीमन्तरिक) और अबद्ध-सीमा वाले विहारों की सीमा का उपचार (Buffer zone) छोड़कर, जब भिक्षुओं का आवागमन न हो रहा हो, तब यदि वे एक गाँव के क्षेत्र में सीमा बांधना चाहते हैं, तो वहाँ जो बद्ध-सीमा वाले विहार हैं, उनमें भिक्षुओं को यह संदेश भेजना चाहिए कि "हम आज सीमा बांधेंगे, आप अपनी सीमा की मर्यादा से बाहर न निकलें।" जो अबद्ध-सीमा वाले विहार हैं, वहाँ के भिक्षुओं को एक स्थान पर एकत्रित करना चाहिए और जो आने में असमर्थ हैं उनका छंद (सहमति) मँगाना चाहिए। यदि अन्य गाँव के क्षेत्रों को भी सीमा के भीतर करना चाहते हैं, तो उन गाँवों में रहने वाले भिक्षुओं को भी आना चाहिए; न आने वालों का छंद मँगाना चाहिए - ऐसा महासुमत स्थविर ने कहा है। महापदुम स्थविर ने कहा है कि "विभिन्न गाँव के क्षेत्र अलग-अलग बद्ध-सीमा के समान ही होते हैं, अतः वहाँ से छंद-पारिशुद्धि की आवश्यकता नहीं होती। किन्तु निमित्तों के भीतर स्थित भिक्षुओं को अवश्य आना चाहिए।" उन्होंने पुनः कहा - "समान-संवासक सीमा के निर्धारण के समय आना या न आना दोनों उचित है, किन्तु अविप्रवास सीमा के निर्धारण के समय निमित्तों के भीतर रहने वालों को आना चाहिए और न आने वालों का छंद मँगाना चाहिए।"

เอวํ สนฺนิปติเตสุ ปน ภิกฺขูสุ ฉนฺทารหานํ ฉนฺเท อาหเฏ เตสุ เตสุ มคฺเคสุ นทีติตฺถคามทฺวาราทีสุ จ อาคนฺตุกภิกฺขูนํ สีฆํ สีฆํ หตฺถปาสานยนตฺถญฺจ พหิสีมากรณตฺถญฺจ อารามิเก เจว สมณุทฺเทเส จ ฐเปตฺวา เภริสญฺญํ วา สงฺขสญฺญํ วา กตฺวา นิมิตฺตกิตฺตนานนฺตรํ วุตฺตาย ‘‘สุณาตุ เม ภนฺเต สงฺโฆ’’ติอาทิกาย กมฺมวาจาย สีมา พนฺธิตพฺพา. กมฺมวาจาปริโยสาเนเยว นิมิตฺตานิ พหิ กตฺวา เหฏฺฐา ปถวิสนฺธารกํ อุทกํ ปริยนฺตํ กตฺวา สีมา คตา โหติ.

इस प्रकार भिक्षुओं के एकत्रित होने पर और छंद के योग्य भिक्षुओं का छंद प्राप्त हो जाने पर, उन-उन मार्गों, नदी-घाटों और गाँव के द्वारों आदि पर नवागंतुक भिक्षुओं को शीघ्रता से हस्तपास में लाने के लिए या उन्हें सीमा से बाहर रखने के लिए आरामिकों (विहार-सेवकों) और श्रामणेरों को नियुक्त कर, भेरी या शंख का संकेत करके, निमित्तों की घोषणा के तुरंत बाद "सुणातु मे भन्ते सङ्घो" आदि कर्मवाचा के द्वारा सीमा बांधी जानी चाहिए। कर्मवाचा की समाप्ति पर ही, निमित्तों को बाहर रखते हुए और नीचे पृथ्वी को धारण करने वाले जल को सीमा मानकर सीमा स्थापित हो जाती है।

อิมํ ปน สมานสํวาสกสีมํ สมฺมนฺนนฺเตหิ ปพฺพชฺชุปสมฺปทาทีนํ สงฺฆกมฺมานํ สุขกรณตฺถํ ปฐมํ ขณฺฑสีมา พนฺธิตพฺพา. ตํ ปน พนฺธนฺเตหิ วตฺตํ ชานิตพฺพํ. สเจ หิ โพธิเจติยภตฺตสาลาทีนิ สพฺพวตฺถูนิ ปติฏฺฐาเปตฺวา กตวิหาเร พนฺธนฺติ, วิหารมชฺเฌ พหูนํ สโมสรณฏฺฐาเน อพนฺธิตฺวา วิหารปจฺจนฺเต วิวิตฺโตกาเส พนฺธิตพฺพา. อกตวิหาเร พนฺธนฺเตหิ โพธิเจติยาทีนํ สพฺพวตฺถูนํ ฐานํ สลฺลกฺเขตฺวา ยถา ปติฏฺฐิเตสุ วตฺถูสุ วิหารปจฺจนฺเต วิวิตฺโตกาเส โหติ, เอวํ พนฺธิตพฺพา. สา เหฏฺฐิมปริจฺเฉเทน สเจ เอกวีสติ ภิกฺขู คณฺหาติ, วฏฺฏติ. ตโต โอรํ น วฏฺฏติ, ปรํ ภิกฺขุสหสฺสํ คณฺหนฺตีปิ วฏฺฏติ. ตํ พนฺธนฺเตหิ สีมามาฬกสฺส สมนฺตา นิมิตฺตุปคา ปาสาณา ฐเปตพฺพา, น ขณฺฑสีมาย ฐิเตหิ มหาสีมา พนฺธิตพฺพา, น มหาสีมาย ฐิเตหิ ขณฺฑสีมา, ขณฺฑสีมายเมว ปน ฐตฺวา ขณฺฑสีมา พนฺธิตพฺพา, มหาสีมายเมว ฐตฺวา มหาสีมา.

इस समान-संवासक सीमा का निर्धारण करते समय, प्रव्रज्या और उपसंपदा आदि संघ-कर्मों की सुगमता के लिए पहले खण्ड-सीमा बांधी जानी चाहिए। उसे बांधते समय परंपरा को जानना चाहिए। यदि बोधि-वृक्ष, चैत्य, भोजन-शाला आदि सभी वस्तुओं की स्थापना के बाद बने हुए विहार में सीमा बांधते हैं, तो विहार के मध्य में जहाँ बहुत से भिक्षु एकत्रित होते हैं, वहाँ न बांधकर विहार के एक कोने में एकांत स्थान पर बांधनी चाहिए। यदि विहार अभी नहीं बना है, तो बोधि-वृक्ष, चैत्य आदि सभी वस्तुओं के स्थानों को चिह्नित कर इस प्रकार बांधना चाहिए कि उन वस्तुओं की स्थापना के बाद सीमा विहार के अंत में एकांत स्थान पर रहे। यदि वह खण्ड-सीमा न्यूनतम इक्कीस भिक्षुओं को समाहित कर सकती है, तो वह उचित है। उससे कम के लिए उचित नहीं है; उससे अधिक एक हजार भिक्षुओं को समाहित करने वाली भी उचित है। उसे बांधते समय सीमा-मालक के चारों ओर निमित्त के योग्य पत्थर रखने चाहिए। खण्ड-सीमा में स्थित होकर महा-सीमा नहीं बांधनी चाहिए और न ही महा-सीमा में स्थित होकर खण्ड-सीमा बांधनी चाहिए। खण्ड-सीमा में ही स्थित होकर खण्ड-सीमा बांधनी चाहिए और महा-सीमा में ही स्थित होकर महा-सीमा बांधनी चाहिए।

ตตฺรายํ พนฺธนวิธิ – สมนฺตา ‘‘เอโส ปาสาโณ นิมิตฺต’’นฺติ เอวํ นิมิตฺตานิ กิตฺเตตฺวา กมฺมวาจาย สีมา สมฺมนฺนิตพฺพา. อถ ตสฺสา เอว ทฬฺหีกมฺมตฺถํ อวิปฺปวาสกมฺมวาจา กาตพฺพา. เอวญฺหิ สีมํ สมูหนิสฺสามาติ อาคตา [Pg.324] สมูหนิตุํ น สกฺขิสฺสนฺติ. สีมํ สมฺมนฺนิตฺวา พหิสีมนฺตริกปาสาณา ฐเปตพฺพา. สีมนฺตริกา ปจฺฉิมโกฏิยา เอกรตนปฺปมาณา วฏฺฏติ. วิทตฺถิปฺปมาณาปิ วฏฺฏตีติ กุรุนฺทิยํ, จตุรงฺคุลปฺปมาณาปิ วฏฺฏตีติ มหาปจฺจริยํ วุตฺตํ. สเจ ปน วิหาโร มหา โหติ, ทฺเวปิ ติสฺโสปิ ตตุตฺตริปิ ขณฺฑสีมาโย พนฺธิตพฺพา.

वहाँ सीमा बांधने की विधि यह है - चारों ओर "यह पत्थर निमित्त है" इस प्रकार निमित्तों की घोषणा करके कर्मवाचा के द्वारा सीमा निर्धारित करनी चाहिए। उसके बाद, उसी सीमा को सुदृढ़ करने के लिए अविप्रवास-कर्मवाचा करनी चाहिए। ऐसा करने पर "हम सीमा को हटा देंगे" इस विचार से आए हुए विरोधी उसे हटाने में समर्थ नहीं होंगे। सीमा निर्धारित करने के बाद सीमा के बाहर सीमन्तरिक के पत्थर रखने चाहिए। सीमन्तरिक न्यूनतम एक हाथ (रतन) प्रमाण की होनी चाहिए। कुरुन्दी अट्ठकथा में कहा गया है कि एक बित्ता (विदत्थि) प्रमाण की भी उचित है, और महापच्चरी में कहा गया है कि चार अंगुल प्रमाण की भी उचित है। यदि विहार बड़ा हो, तो दो, तीन या उससे भी अधिक खण्ड-सीमाएँ बांधी जा सकती हैं।

เอวํ ขณฺฑสีมํ สมฺมนฺนิตฺวา มหาสีมาสมฺมุติกาเล ขณฺฑสีมโต นิกฺขมิตฺวา มหาสีมาย ฐตฺวา สมนฺตา อนุปริยายนฺเตหิ สีมนฺตริกปาสาณา กิตฺเตตพฺพา. ตโต อวเสสนิมิตฺตานิ กิตฺเตตฺวา หตฺถปาสํ อวิชหนฺเตหิ กมฺมวาจาย สมานสํวาสกสีมํ สมฺมนฺนิตฺวา ตสฺสา ทฬฺหีกมฺมตฺถํ อวิปฺปวาสกมฺมวาจาปิ กาตพฺพา. เอวญฺหิ ‘‘สีมํ สมูหนิสฺสามา’’ติ อาคตา สมูหนิตุํ น สกฺขิสฺสนฺติ. สเจ ปน ขณฺฑสีมาย นิมิตฺตานิ กิตฺเตตฺวา ตโต สีมนฺตริกาย นิมิตฺตานิ กิตฺเตตฺวา มหาสีมาย นิมิตฺตานิ กิตฺเตนฺติ, เอวํ ตีสุ ฐาเนสุ นิมิตฺตานิ กิตฺเตตฺวา ยํ สีมํ อิจฺฉนฺติ, ตํ ปฐมํ พนฺธิตุํ วฏฺฏติ. เอวํ สนฺเตปิ ยถาวุตฺเตนเยน ขณฺฑสีมโตว ปฏฺฐาย พนฺธิตพฺพา. เอวํ พทฺธาสุ ปน สีมาสุ ขณฺฑสีมาย ฐิตา ภิกฺขู มหาสีมาย กมฺมํ กโรนฺตานํ น โกเปนฺติ, มหาสีมาย วา ฐิตา ขณฺฑสีมาย กมฺมํ กโรนฺตานํ สีมนฺตริกาย ปน ฐิตา อุภินฺนมฺปิ น โกเปนฺติ. คามเขตฺเต ฐตฺวา กมฺมํ กโรนฺตานํ ปน สีมนฺตริกาย ฐิตา โกเปนฺติ. สีมนฺตริกา หิ คามเขตฺตํ ภชติ.

इस प्रकार खण्डसीमा को सम्मत (निश्चित) करके, महासीमा की सम्मति के समय खण्डसीमा से बाहर निकलकर, महासीमा में (या जहाँ महासीमा सम्मत की जानी है वहाँ) स्थित होकर, चारों ओर क्रमशः घूमते हुए सीमान्तरिक पत्थरों की घोषणा करनी चाहिए। उसके बाद शेष निमित्तों की घोषणा करके, हस्तपाश को न छोड़ते हुए कर्मवाचा के द्वारा समानसंवसक सीमा को सम्मत करके, उसकी दृढ़ता के लिए अविप्रवास कर्मवाचा भी करनी चाहिए। क्योंकि इस प्रकार (अविप्रवास कर्मवाचा) करने पर, "हम सीमा का समुद्घात (विनाश) करेंगे" ऐसा सोचकर आए हुए शत्रु भिक्षु उसे समुद्घात करने में समर्थ नहीं होंगे। यदि खण्डसीमा के निमित्तों की घोषणा करके, उसके बाद सीमान्तरिक के निमित्तों की घोषणा करके, फिर महासीमा के निमित्तों की घोषणा करते हैं, तो इस प्रकार तीन स्थानों पर निमित्तों की घोषणा करके जिस सीमा को बाँधना चाहते हैं, उसे पहले बाँधना उचित है। ऐसा होने पर भी, पूर्वोक्त विधि के अनुसार खण्डसीमा से ही आरम्भ करके (सीमा) बाँधनी चाहिए। इस प्रकार बाँधी गई सीमाओं में, खण्डसीमा में स्थित भिक्षु महासीमा में कर्म करने वालों के कर्म को दूषित (विफल) नहीं करते, और महासीमा में स्थित भिक्षु खण्डसीमा में कर्म करने वालों के कर्म को दूषित नहीं करते। सीमान्तरिक में स्थित भिक्षु भी दोनों के कर्म को दूषित नहीं करते। किन्तु ग्रामक्षेत्र में स्थित होकर कर्म करने वालों के कर्म को सीमान्तरिक में स्थित भिक्षु दूषित करते हैं। क्योंकि सीमान्तरिक ग्रामक्षेत्र के अंतर्गत आती है।

สีมา จ นาเมสา น เกวลํ ปถวิตเลเยว พทฺธา พทฺธา นาม โหติ. อถ โข ปิฏฺฐิปาสาเณปิ กุฏิเคเหปิ เลเณปิ ปาสาเทปิ ปพฺพตมตฺถเกปิ พทฺธา พทฺธาเยว โหติ. ตตฺถ ปิฏฺฐิปาสาเณ พนฺธนฺเตหิ ปาสาณปิฏฺฐิยํ ราชึ วา โกฏฺเฏตฺวา อุทุกฺขลํ วา ขณิตฺวา นิมิตฺตํ น กาตพฺพํ, นิมิตฺตุปคปาสาเณ ฐเปตฺวา นิมิตฺตานิ กิตฺเตตพฺพานิ. กมฺมวาจาปริโยสาเน สีมา ปถวิสนฺธารกํ อุทกํ ปริยนฺตํ กตฺวา โอตรติ. นิมิตฺตปาสาณา ยถาฐาเน น ติฏฺฐนฺติ, ตสฺมา สมนฺตโต ราชิ วา อุฏฺฐาเปตพฺพา, จตูสุ วา โกเณสุ ปาสาณา วิชฺฌิตพฺพา, ‘‘อยํ สีมาปริจฺเฉโท’’ติ วตฺวา อกฺขรานิ วา ฉินฺทิตพฺพานิ. เกจิ อุสูยกา สีมํ ฌาเปสฺสามาติ อคฺคึ เทนฺติ, ปาสาณาว ฌายนฺติ, น สีมา.

और यह सीमा न केवल पृथ्वी तल पर ही बाँधी जाने पर 'बाँधी गई' कहलाती है, बल्कि शिलातल (चट्टान) पर, कुटीर में, गुफा में, प्रासाद (भवन) में और पर्वत के शिखर पर भी बाँधी जाने पर वह 'बाँधी गई' ही होती है। वहाँ शिलातल पर सीमा बाँधते समय, शिला के ऊपर लकीर खींचकर या गड्ढा खोदकर निमित्त नहीं बनाना चाहिए, बल्कि निमित्त के योग्य पत्थरों को रखकर निमित्तों की घोषणा करनी चाहिए। कर्मवाचा की समाप्ति पर सीमा पृथ्वी को धारण करने वाले जल तक नीचे पहुँच जाती है। निमित्त के पत्थर अपने स्थान पर स्थिर नहीं रहते, इसलिए चारों ओर लकीर स्पष्ट कर देनी चाहिए, या चारों कोनों पर पत्थरों को छेद देना चाहिए, अथवा "यह सीमा की मर्यादा है" ऐसा कहकर अक्षर खोद देने चाहिए। कुछ ईर्ष्यालु भिक्षु "हम सीमा को जला देंगे" ऐसा सोचकर आग लगा देते हैं, तो केवल पत्थर ही जलते हैं, सीमा नहीं जलती।

กุฏิเคเหปิ [Pg.325] พนฺธนฺเตหิ ภิตฺตึ อกิตฺเตตฺวา เอกวีสติยา ภิกฺขูนํ โอกาสฏฺฐานํ อนฺโต กริตฺวา ปาสาณนิมิตฺตานิ ฐเปตฺวา สีมา สมฺมนฺนิตพฺพา, อนฺโตกุฏฺฏเมว สีมา โหติ. สเจ อนฺโตกุฏฺเฏ เอกวีสติยา ภิกฺขูนํ โอกาโส นตฺถิ, ปมุเข นิมิตฺตปาสาเณ ฐเปตฺวา สมฺมนฺนิตพฺพา. สเจ เอวมฺปิ นปฺปโหติ, พหินิพฺโพทกปตนฏฺฐาเนปิ นิมิตฺตานิ ฐเปตฺวา สมฺมนฺนิตพฺพา. เอวํ สมฺมตาย ปน สพฺพํ กุฏิเคหํ สีมฏฺฐเมว โหติ.

कुटीर में भी सीमा बाँधते समय, दीवार की घोषणा न करके, इक्कीस भिक्षुओं के बैठने योग्य स्थान को भीतर रखकर, पत्थर के निमित्तों को स्थापित कर सीमा सम्मत करनी चाहिए; दीवार का भीतरी भाग ही सीमा होता है। यदि दीवार के भीतर इक्कीस भिक्षुओं के लिए स्थान नहीं है, तो बरामदे (मुखमण्डप) में निमित्त पत्थरों को रखकर सीमा सम्मत करनी चाहिए। यदि ऐसा करने पर भी पर्याप्त स्थान न हो, तो बाहर जहाँ छत का पानी गिरता है, वहाँ भी निमित्तों को रखकर सीमा सम्मत करनी चाहिए। इस प्रकार सम्मत करने पर पूरा कुटीर सीमा के भीतर ही होता है।

จตุภิตฺติยเลเณปิ พนฺธนฺเตหิ กุฏฺฏํ อกิตฺเตตฺวา ปาสาณาว กิตฺเตตพฺพา. สเจ อนฺโต โอกาโส นตฺถิ, ปมุเขปิ นิมิตฺตานิ ฐเปตพฺพานิ. สเจ นปฺปโหติ, พหิ นิพฺโพทกปตนฏฺฐาเนปิ นิมิตฺตปาสาเณ ฐเปตฺวา นิมิตฺตานิ กิตฺเตตฺวา สีมา สมฺมนฺนิตพฺพา. เอวํ เลณสฺส อนฺโต จ พหิ จ สีมา โหติ.

चार दीवारों वाली गुफा में भी सीमा बाँधते समय, दीवार की घोषणा न करके केवल पत्थरों की ही घोषणा करनी चाहिए। यदि भीतर स्थान नहीं है, तो बरामदे में भी निमित्त रखने चाहिए। यदि (वहाँ भी) पर्याप्त न हो, तो बाहर जहाँ छत का पानी गिरता है, वहाँ भी निमित्त पत्थरों को रखकर और निमित्तों की घोषणा करके सीमा सम्मत करनी चाहिए। इस प्रकार गुफा के भीतर और बाहर (दोनों ओर) सीमा होती है।

อุปริปาสาเทปิ ภิตฺตึ อกิตฺเตตฺวา อนฺโต ปาสาเณ ฐเปตฺวา สีมา สมฺมนฺนิตพฺพา. สเจ นปฺปโหติ, ปมุเขปิ ปาสาเณ ฐเปตฺวา สมฺมนฺนิตพฺพา. เอวํ สมฺมตา อุปริปาสาเทเยว โหติ, เหฏฺฐา น โอตรติ. สเจ ปน พหูสุ ถมฺเภสุ ตุลานํ อุปริ กตปาสาทสฺส เหฏฺฐิมตเล กุฏฺโฏ ยถา นิมิตฺตานํ อนฺโต โหติ, เอวํ อุฏฺฐหิตฺวา ตุลารุกฺเขหิ เอกสมฺพทฺโธ ฐิโต, เหฏฺฐาปิ โอตรติ. เอกถมฺภปาสาทสฺส ปน อุปริมตเล พทฺธา สีมา สเจ ถมฺภมตฺถเก เอกวีสติยา ภิกฺขูนํ โอกาโส โหติ, เหฏฺฐา โอตรติ. สเจ ปาสาทภิตฺติโต นิคฺคเตสุ นิยฺยูหกาทีสุ ปาสาเณ ฐเปตฺวา สีมํ พนฺธนฺติ, ปาสาทภิตฺติ อนฺโตสีมายํ โหติ. เหฏฺฐา ปนสฺสา โอตรณาโนตรณํ วุตฺตนเยเนว เวทิตพฺพํ. เหฏฺฐาปาสาเท กิตฺเตนฺเตหิปิ ภิตฺติ จ รุกฺขตฺถมฺภา จ น กิตฺเตตพฺพา. ภิตฺติลคฺเค ปน ปาสาณตฺถมฺเภ กิตฺเตตุํ วฏฺฏติ. เอวํ กิตฺติตา สีมา เหฏฺฐา ปาสาทสฺส ปริยนฺตถมฺภานํ อนฺโตเยว โหติ. สเจ ปน เหฏฺฐาปาสาทสฺส กุฑฺโฑ อุปริมตเลน สมฺพทฺโธ โหติ, อุปริปาสาทมฺปิ อภิรุหติ. สเจ ปาสาทสฺส พหิ นิพฺโพทกปตนฏฺฐาเน นิมิตฺตานิ กโรนฺติ, สพฺโพ ปาสาโท สีมฏฺโฐ โหติ.

प्रासाद (भवन) की ऊपरी मंजिल पर भी दीवार की घोषणा न करके, भीतर पत्थर रखकर सीमा सम्मत करनी चाहिए। यदि स्थान पर्याप्त न हो, तो बरामदे में भी पत्थर रखकर सम्मत करनी चाहिए। इस प्रकार सम्मत की गई सीमा ऊपरी मंजिल पर ही होती है, नीचे नहीं उतरती। किन्तु यदि अनेक खम्भों पर कड़ियों (beams) के ऊपर बने प्रासाद के निचले तल की दीवार इस प्रकार खड़ी की गई हो कि वह निमित्तों के भीतर हो, और कड़ियों की लकड़ियों के साथ एक ही जुड़ाव में स्थित हो, तो वह नीचे भी उतरती है। एक खम्भे वाले प्रासाद की ऊपरी मंजिल पर बाँधी गई सीमा, यदि खम्भे के ऊपरी भाग में इक्कीस भिक्षुओं के बैठने का स्थान हो, तो नीचे उतरती है। यदि प्रासाद की दीवार से बाहर निकले हुए छज्जों (niyyūhaka) आदि पर पत्थर रखकर सीमा बाँधते हैं, तो प्रासाद की दीवार सीमा के भीतर होती है। इसके नीचे उतरने या न उतरने के विषय में पूर्वोक्त विधि के अनुसार ही समझना चाहिए। निचले प्रासाद में निमित्त घोषित करने वालों को दीवार और लकड़ी के खम्भों की घोषणा नहीं करनी चाहिए। किन्तु दीवार से सटे हुए पत्थर के खम्भों की घोषणा करना उचित है। इस प्रकार घोषित निमित्तों वाली सीमा नीचे प्रासाद के बाहरी खम्भों के भीतर ही होती है। यदि निचले प्रासाद की दीवार ऊपरी मंजिल से जुड़ी हुई हो, तो वह ऊपरी प्रासाद तक भी चढ़ती है। यदि प्रासाद के बाहर जहाँ छत का पानी गिरता है, वहाँ निमित्त बनाते हैं, तो पूरा प्रासाद सीमा के भीतर स्थित होता है।

ปพฺพตมตฺถเก [Pg.326] ตลํ โหติ เอกวีสติยา ภิกฺขูนํ โอกาสารหํ, ตตฺถ ปิฏฺฐิปาสาเณ วิย สีมํ พนฺธนฺติ. เหฏฺฐาปพฺพเตปิ เตเนว ปริจฺเฉเทน สีมา โอตรติ. ตาลมูลกปพฺพเตปิ อุปริ สีมา พทฺธา เหฏฺฐา โอตรเตว. โย ปน วิตานสณฺฐาโน โหติ, อุปริ เอกวีสติยา ภิกฺขูนํ โอกาโส อตฺถิ, เหฏฺฐา นตฺถิ, ตสฺส อุปริ พทฺธา สีมา เหฏฺฐา น โอตรติ. เอวํ มุทิงฺคสณฺฐาโน วา โหตุ ปณวสณฺฐาโน วา, ยสฺส เหฏฺฐา วา มชฺเฌ วา สีมปฺปมาณํ นตฺถิ, ตสฺสุปริ พทฺธา สีมา เหฏฺฐา เนว โอตรติ. ยสฺส ปน ทฺเว กูฏานิ อาสนฺเน ฐิตานิ, เอกสฺสปิ อุปริ สีมปฺปมาณํ นปฺปโหติ, ตสฺส กูฏนฺตรํ จินิตฺวา วา ปูเรตฺวา วา เอกาพทฺธํ กตฺวา อุปริ สีมา สมฺมนฺนิตพฺพา.

पर्वत के शिखर पर यदि इक्कीस भिक्षुओं के बैठने योग्य समतल भूमि हो, तो वहाँ शिलातल की भाँति सीमा बाँधते हैं। पर्वत के नीचे भी उसी मर्यादा (परिच्छेद) से सीमा नीचे उतरती है। ताड़ की जड़ के समान आकार वाले पर्वत पर भी ऊपर बाँधी गई सीमा नीचे उतरती ही है। किन्तु जो पर्वत वितान (चंदोवे) के आकार का हो, जिसके ऊपर इक्कीस भिक्षुओं के बैठने का स्थान हो किन्तु नीचे न हो, उस पर ऊपर बाँधी गई सीमा नीचे नहीं उतरती। इसी प्रकार मृदंग के आकार का हो या पणव (ढोल) के आकार का हो, जिसके नीचे या मध्य में सीमा के परिमाण का स्थान न हो, उसके ऊपर बाँधी गई सीमा नीचे नहीं उतरती। जिस पर्वत के दो शिखर पास-पास स्थित हों और एक शिखर के ऊपर सीमा के परिमाण का स्थान पर्याप्त न हो, तो उन दोनों शिखरों के बीच के अंतराल को (ईंट-पत्थर आदि से) चुनकर या (मिट्टी-कंकड़ से) भरकर एक साथ जोड़कर, ऊपर सीमा सम्मत करनी चाहिए।

เอโก สปฺปผณสทิโส ปพฺพโต, ตสฺสุปริ สีมปฺปมาณสฺส อตฺถิตาย สีมํ พนฺธนฺติ, ตสฺส เจ เหฏฺฐา อากาสปพฺภารํ โหติ, สีมา น โอตรติ. สเจ ปนสฺส เวมชฺเฌ สีมปฺปมาโณ สุสิรปาสาโณ โหติ, โอตรติ. โส จ ปาสาโณ สีมฏฺโฐเยว โหติ. อถาปิสฺส เหฏฺฐา เลณสฺส กุฏฺโฏ อคฺคโกฏึ อาหจฺจ ติฏฺฐติ, โอตรติ, เหฏฺฐา จ อุปริ จ สีมาเยว โหติ. สเจ ปน เหฏฺฐา อุปริมสฺส สีมาปริจฺเฉทสฺส ปารโต อนฺโต-เลณํ โหติ, พหิ สีมา น โอตรติ. อถาปิ อุปริมสฺส สีมาปริจฺเฉทสฺส โอรโต พหิเลณํ โหติ, อนฺโต สีมา น โอตรติ. อถาปิ อุปริ สีมาย ปริจฺเฉโท ขุทฺทโก, เหฏฺฐา เลณํ มหนฺตํ สีมาปริจฺเฉทมติกฺกมิตฺวา ฐิตํ, สีมา อุปริเยว โหติ, เหฏฺฐา น โอตรติ. ยทิ ปน เลณํ ขุทฺทกํ สพฺพปจฺฉิมสีมาปริมาณํ, อุปริ สีมา มหตี ตํ อชฺโฌตฺถริตฺวา ฐิตา, สีมา โอตรติ. อถ เลณํ อติขุทฺทกํ สีมปฺปมาณํ น โหติ, สีมา อุปริเยว โหติ, เหฏฺฐา น โอตรติ. สเจ ตโต อุปฑฺฒํ ภิชฺชิตฺวา ปตติ, สีมปฺปมาณํ เจปิ โหติ, พหิ ปติตํ อสีมา. อปติตํ ปน ยทิ สีมปฺปมาณํ, สีมา โหติเยว.

एक सर्प के फण के समान पर्वत है, उसके ऊपर सीमा के प्रमाण की उपस्थिति के कारण वे सीमा बांधते हैं। यदि उसके नीचे आकाश-प्रपात्र (खुली घाटी) हो, तो सीमा नीचे नहीं उतरती। यदि उसके मध्य में सीमा के प्रमाण का कोई छिद्रयुक्त पत्थर हो, तो वह नीचे उतरती है। और वह पत्थर सीमा के भीतर ही होता है। यदि उसके नीचे किसी गुफा की दीवार पर्वत के अग्र भाग को छूती हुई स्थित हो, तो वह नीचे उतरती है, और नीचे तथा ऊपर दोनों ओर सीमा ही होती है। यदि नीचे ऊपरी सीमा के परिच्छेद के परे गुफा का भीतरी भाग हो, तो बाहर सीमा नीचे नहीं उतरती। यदि ऊपरी सीमा के परिच्छेद के इस ओर गुफा का बाहरी भाग हो, तो भीतर सीमा नीचे नहीं उतरती। यदि ऊपर सीमा का परिच्छेद छोटा हो और नीचे गुफा बड़ी होकर सीमा के परिच्छेद को लांघकर स्थित हो, तो सीमा ऊपर ही होती है, नीचे नहीं उतरती। यदि गुफा छोटी हो और न्यूनतम सीमा के परिमाण वाली हो, और ऊपर की सीमा बड़ी होकर उसे ढककर स्थित हो, तो सीमा नीचे उतरती है। यदि गुफा अत्यंत छोटी हो और सीमा के प्रमाण की न हो, तो सीमा ऊपर ही होती है, नीचे नहीं उतरती। यदि वहां से आधा भाग टूटकर गिर जाए, और वह सीमा के प्रमाण का भी हो, तो बाहर गिरा हुआ भाग अ-सीमा है। यदि न गिरा हुआ भाग सीमा के प्रमाण का हो, तो वह सीमा ही होती है।

ขณฺฑสีมา นีจวตฺถุกา โหติ, ตํ ปูเรตฺวา อุจฺจวตฺถุกํ กโรนฺติ, สีมาเยว. สีมาย เคหํ กโรนฺติ, สีมฏฺฐกเมว โหติ. สีมาย โปกฺขรณึ ขณนฺติ, สีมาเยว. โอโฆ สีมามณฺฑลํ โอตฺถริตฺวา คจฺฉติ, สีมามาฬเก อฏฺฏํ พนฺธิตฺวา กมฺมํ กาตุํ วฏฺฏติ. สีมาย เหฏฺฐา อุมงฺคนที โหติ, อิทฺธิมา ภิกฺขุ ตตฺถ นิสีทติ, สเจ สา นที ปฐมํ คตา, สีมา ปจฺฉา พทฺธา[Pg.327], กมฺมํ น โกเปติ. อถ ปฐมํ สีมา พทฺธา, ปจฺฉา นที คตา, กมฺมํ โกเปติ. เหฏฺฐาปถวิตเล ฐิโต ปน โกเปติเยว.

खण्ड-सीमा नीचे धरातल वाली होती है, उसे भरकर यदि ऊंचे धरातल वाला बना दिया जाए, तो वह सीमा ही रहती है। सीमा में घर बनाते हैं, तो वह सीमा में स्थित ही होता है। सीमा में पोखर (तालाब) खोदते हैं, तो वह सीमा ही रहती है। यदि जल का प्रवाह सीमा-मण्डल को ढककर बहता है, तो सीमा-मालक में मचान (अट्ट) बांधकर कर्म करना कल्पनीय है। सीमा के नीचे यदि सुरंग-नदी हो और कोई ऋद्धिमान भिक्षु वहां बैठे, यदि वह नदी पहले से बह रही थी और सीमा बाद में बांधी गई, तो वह कर्म को दूषित नहीं करती। यदि पहले सीमा बांधी गई और बाद में नदी बही, तो वह कर्म को दूषित करती है। परंतु नीचे पृथ्वी तल पर स्थित भिक्षु तो कर्म को दूषित ही करता है।

สีมามาฬเก วฏรุกฺโข โหติ, ตสฺส สาขา วา ตโต นิคฺคตปาโรโห วา มหาสีมาย ปถวิตลํ วา ตตฺถชาตรุกฺขาทีนิ วา อาหจฺจ ติฏฺฐติ, มหาสีมํ โสเธตฺวา วา กมฺมํ กาตพฺพํ, เต วา สาขาปาโรหา ฉินฺทิตฺวา พหิฏฺฐกา กาตพฺพา. อนาหจฺจ ฐิตสาขาทีสุ อารุฬฺหภิกฺขุ หตฺถปาสํ อาเนตพฺโพ. เอวํ มหาสีมาย ชาตรุกฺขสฺส สาขา วา ปาโรโห วา วุตฺตนเยเนว สีมามาฬเก ปติฏฺฐาติ, วุตฺตนเยเนว สีมํ โสเธตฺวา วา กมฺมํ กาตพฺพํ, เต วา สาขาปาโรหา ฉินฺทิตฺวา พหิฏฺฐกา กาตพฺพา.

सीमा-मालक में यदि बरगद का वृक्ष हो, उसकी शाखा या उससे निकली हुई जटा (हवाई जड़) महासीमा के पृथ्वी तल को या वहां उगे हुए वृक्षों आदि को छूकर स्थित हो, तो महासीमा का शोधन करके कर्म करना चाहिए, अथवा उन शाखाओं और जटाओं को काटकर बाहर स्थित कर देना चाहिए। बिना छुए स्थित शाखाओं आदि पर चढ़े हुए भिक्षु को हाथ-पासे (हस्तपाश) में लाना चाहिए। इसी प्रकार महासीमा में उगे वृक्ष की शाखा या जटा उक्त विधि से ही यदि सीमा-मालक के पृथ्वी तल पर स्थित हो, तो उक्त विधि से ही सीमा का शोधन करके कर्म करना चाहिए, अथवा उन शाखाओं और जटाओं को काटकर बाहर स्थित कर देना चाहिए।

สเจ สีมามาฬเก กมฺเม กริยมาเน โกจิ ภิกฺขุ สีมามาฬกสฺส อนฺโต ปวิสิตฺวา เวหาสฏฺฐิตสาขาย นิสีทติ, ปาทา วาสฺส ภูมิคตา โหนฺติ, นิวาสนปารุปนํ วา ภูมึ ผุสติ, กมฺมํ กาตุํ น วฏฺฏติ. ปาเท ปน นิวาสนปารุปนญฺจ อุกฺขิปาเปตฺวา กาตุํ วฏฺฏติ. อิทญฺจ ลกฺขณํ ปุริมนเยปิ เวทิตพฺพํ. อยํ ปน วิเสโส – ตตฺร อุกฺขิปาเปตฺวา กาตุํ น วฏฺฏติ, หตฺถปาสเมว อาเนตพฺโพ. สเจ อนฺโตสีมโต ปพฺพโต อพฺภุคจฺฉติ, ตตฺรฏฺโฐ ภิกฺขุ หตฺถปาสํ อาเนตพฺโพ. อิทฺธิยา อนฺโตปพฺพตํ ปวิฏฺเฐปิ เอเสว นโย. พชฺฌมานา เอว หิ สีมา ปมาณรหิตํ ปเทสํ น โอตรติ. พทฺธสีมาย ชาตํ ยํกิญฺจิ ยตฺถ กตฺถจิ เอกสมฺพทฺเธน คตํ สีมาสงฺขฺยเมว คจฺฉตีติ.

यदि सीमा-मालक में कर्म किए जाते समय कोई भिक्षु सीमा-मालक के भीतर प्रवेश कर आकाश में स्थित शाखा पर बैठता है, और यदि उसके पैर भूमि पर हों या उसका चीवर भूमि को छूता हो, तो कर्म करना कल्पनीय नहीं है। परंतु पैरों और चीवर को ऊपर उठवाकर कर्म करना कल्पनीय है। और यह लक्षण पिछले नियम में भी समझना चाहिए। परंतु यह विशेषता है—वहां (पिछले नियम में) ऊपर उठवाकर कर्म करना कल्पनीय नहीं है, उसे हस्तपाश में ही लाना चाहिए। यदि सीमा के भीतर से पर्वत ऊपर निकलता है, तो वहां स्थित भिक्षु को हस्तपाश में लाना चाहिए। ऋद्धि से पर्वत के भीतर प्रविष्ट होने पर भी यही नियम है। क्योंकि बांधी जा रही सीमा प्रमाण-रहित प्रदेश में नहीं उतरती। बद्ध-सीमा में उत्पन्न कोई भी वस्तु जो कहीं भी एक-सम्बद्ध होकर गई हो, वह सीमा की श्रेणी में ही आती है—ऐसा समझना चाहिए।

๑๔๐. ติโยชนปรมนฺติ เอตฺถ ติโยชนํ ปรมํ ปมาณเมติสฺสาติ ติโยชนปรมา; ตํ ติโยชนปรมํ. สมฺมนฺนนฺเตน ปน มชฺเฌ ฐตฺวา ยถา จตูสุปิ ทิสาสุ ทิยฑฺฒทิยฑฺฒโยชนํ โหติ, เอวํ สมฺมนฺนิตพฺพา. สเจ ปน มชฺเฌ ฐตฺวา เอเกกทิสโต ติโยชนํ กโรนฺติ, ฉโยชนํ โหตีติ น วฏฺฏติ. จตุรสฺสํ วา ติโกณํ วา สมฺมนฺนนฺเตน ยถา โกณโต โกณํ ติโยชนํ โหติ, เอวํ สมฺมนฺนิตพฺพา. สเจ หิ เยน เกนจิ ปริยนฺเตน เกสคฺคมตฺตมฺปิ ติโยชนํ อติกฺกาเมติ, อาปตฺติญฺจ อาปชฺชติ สีมา จ อสีมา โหติ.

१४०. 'तियोजनपरमं' (अधिकतम तीन योजन) यहाँ इसका अर्थ है कि इस सीमा का अधिकतम परिमाण तीन योजन है, इसलिए यह 'तियोजनपरमा' कहलाती है। सीमा का निर्धारण करते समय मध्य में खड़े होकर इस प्रकार निर्धारण करना चाहिए कि चारों दिशाओं में डेढ़-डेढ़ योजन हो। यदि मध्य में खड़े होकर प्रत्येक दिशा में तीन योजन करते हैं, तो वह छह योजन हो जाता है, इसलिए यह कल्पनीय नहीं है। चतुष्कोण या त्रिकोण सीमा का निर्धारण करते समय इस प्रकार करना चाहिए कि एक कोने से दूसरे कोने तक तीन योजन हो। क्योंकि यदि किसी भी छोर से बाल के अग्र भाग के बराबर भी तीन योजन का उल्लंघन होता है, तो आपत्ति होती है और सीमा अ-सीमा हो जाती है।

นทีปารนฺติ เอตฺถ ปารยตีติ ปารา. กึ ปารยติ? นทึ. นทิยา ปารา นทีปารา, ตํ นทีปารํ; นทึ อชฺโฌตฺถรมานนฺติ อตฺโถ. เอตฺถ จ นทิยา ลกฺขณํ [Pg.328] นทีนิมิตฺเต วุตฺตนยเมว. ยตฺถสฺส ธุวนาวา วาติ ยตฺถ นทิยา สีมาพนฺธนฏฺฐานคเตสุ ติตฺเถสุ นิจฺจสญฺจรณนาวา อสฺส, ยา สพฺพนฺติเมน ปริจฺเฉเทน ปาชนปุริเสน สทฺธึ ตโย ชเน วหติ. สเจ ปน สา นาวา อุทฺธํ วา อโธ วา เกนจิเทว กรณีเยน ปุน อาคมนตฺถาย นีตา, โจเรหิ วา หฏา, อวสฺสํ ลพฺภเนยฺยา, ยา ปน วาเตน วา ฉินฺนพนฺธนา วีจีหิ นทิมชฺฌํ นีตา อวสฺสํ อาหริตพฺพา, ปุน ธุวนาวาว โหติ. อุทเก โอคเต ถลํ อุสฺสาริตาปิ สุธากสฏาทีหิ ปูเรตฺวา ฐปิตาปิ ธุวนาวาว. สเจ ภินฺนา วา วิสงฺขตปทรา วา น วฏฺฏติ. มหาปทุมตฺเถโร ปนาห – ‘‘สเจปิ ตาวกาลิกํ นาวํ อาเนตฺวา สีมาพนฺธนฏฺฐาเน ฐเปตฺวา นิมิตฺตานิ กิตฺเตนฺติ, ธุวนาวาว โหตี’’ติ. ตตฺร มหาสุมตฺเถโร อาห – ‘‘นิมิตฺตํ วา สีมา วา กมฺมวาจาย คจฺฉติ น นาวาย. ภควตา จ ธุวนาวา อนุญฺญาตา, ตสฺมา นิพทฺธนาวาเยว วฏฺฏตี’’ติ.

'नदी पार' यहाँ 'पारा' का अर्थ है जो पार करती है। क्या पार करती है? नदी को। नदी को पार करने वाली 'नदी-पारा' सीमा है। यहाँ नदी का लक्षण वही है जो नदी-निमित्त में कहा गया है। 'जहाँ स्थायी नौका हो' का अर्थ है जहाँ नदी के घाटों पर, जहाँ सीमा बांधी जानी है, निरंतर चलने वाली नौका हो, जो कम से कम मल्लाह सहित तीन व्यक्तियों को ले जा सके। यदि वह नौका किसी कार्यवश ऊपर या नीचे ले जाई गई हो, या चोरों द्वारा चुरा ली गई हो पर निश्चित रूप से वापस मिल जाए, या हवा से रस्सी टूटकर बीच नदी में चली गई हो पर वापस लाई जा सके, तो वह 'स्थायी नौका' ही रहती है। पानी कम होने पर किनारे पर रखी गई या मरम्मत के लिए रखी गई नौका भी स्थायी ही मानी जाती है। यदि वह टूट गई हो या उसके तख्ते अलग हो गए हों, तो वह मान्य नहीं है। महापदुम स्थविर कहते हैं कि यदि अस्थायी नौका लाकर सीमा बांधने के स्थान पर रखकर निमित्त घोषित किए जाएं, तो भी वह स्थायी नौका ही होती है। वहाँ महासुम स्थविर कहते हैं कि निमित्त या सीमा कम्मवाचा से सिद्ध होती है, नौका से नहीं। भगवान ने स्थायी नौका की अनुमति दी है, इसलिए केवल स्थायी नौका ही मान्य है।

ธุวเสตุ วาติ ยตฺถ รุกฺขสงฺฆาฏมโย วา ปทรพทฺโธ วา ชงฺฆสตฺถเสตุ วา หตฺถิสฺสาทีนํ สญฺจรณโยคฺโค มหาเสตุ วา อตฺถิ; อนฺตมโส ตงฺขณญฺเญว รุกฺขํ ฉินฺทิตฺวา มนุสฺสานํ สญฺจรณโยคฺโค เอกปทิกเสตุปิ ธุวเสตุตฺเวว สงฺขฺยํ คจฺฉติ. สเจ ปน อุปริ พทฺธานิ เวตฺตลตาทีนิ หตฺเถน คเหตฺวาปิ น สกฺกา โหติ เตน สญฺจริตุํ, น วฏฺฏติ.

'स्थायी सेतु' (पुल) वह है जहाँ लकड़ी के लट्ठों से बना, या तख्तों से जुड़ा, या पैदल यात्रियों और सार्थों के लिए, या हाथी-घोड़ों के चलने योग्य बड़ा पुल हो। यहाँ तक कि उसी क्षण पेड़ काटकर बनाया गया मनुष्यों के चलने योग्य एक-पैर वाला (सकरा) पुल भी 'स्थायी सेतु' की गणना में आता है। लेकिन यदि ऊपर बंधी हुई बेंत या लताओं को हाथ से पकड़े बिना उस पर चलना संभव न हो, तो वह मान्य नहीं है।

เอวรูปํ นทีปารสีมํ สมฺมนฺนิตุนฺติ ยตฺถายํ วุตฺตปฺปการา ธุวนาวา วา ธุวเสตุ วา อภิมุขติตฺเถเยว อตฺถิ, เอวรูปํ นทีปารสีมํ สมฺมนฺนิตุํ อนุชานามีติ อตฺโถ. สเจ ธุวนาวา วา ธุวเสตุ วา อภิมุขติตฺเถ นตฺถิ, อีสกํ อุทฺธํ อภิรุหิตฺวา อโธ วา โอโรหิตฺวา อตฺถิ, เอวมฺปิ วฏฺฏติ. กรวีกติสฺสตฺเถโร ปน ‘‘คาวุตมตฺตพฺภนฺตเรปิ วฏฺฏตี’’ติ อาห.

'इस प्रकार की नदी-पारा सीमा का सम्मनन (निर्धारण) करना' का अर्थ है कि जहाँ उक्त प्रकार की स्थायी नौका या स्थायी सेतु ठीक सामने वाले घाट पर हो, वहाँ ऐसी नदी-पारा सीमा निर्धारित करने की अनुमति देता हूँ। यदि स्थायी नौका या सेतु ठीक सामने न हो, थोड़ा ऊपर या थोड़ा नीचे हो, तो भी मान्य है। करवीकतिस्स स्थविर कहते हैं कि एक गावुत के भीतर होने पर भी मान्य है।

อิมญฺจ ปน นทีปารสีมํ สมฺมนฺนนฺเตน เอกสฺมึ ตีเร ฐตฺวา อุปริโสเต นทีตีเร นิมิตฺตํ กิตฺเตตฺวา ตโต ปฏฺฐาย อตฺตานํ ปริกฺขิปนฺเตน ยตฺตกํ ปริจฺเฉทํ อิจฺฉติ, ตสฺส ปริโยสาเน อโธโสเตปิ นทีตีเร นิมิตฺตํ กิตฺเตตฺวา ปรตีเร สมฺมุขฏฺฐาเน นทีตีเร นิมิตฺตํ กิตฺเตตพฺพํ. ตโต ปฏฺฐาย ยตฺตกํ ปริจฺเฉทํ อิจฺฉติ, ตสฺส วเสน ยาว อุปริโสเต ปฐมกิตฺติตนิมิตฺตสฺส สมฺมุขา นทีตีเร นิมิตฺตํ, ตาว กิตฺเตตฺวา ปจฺจาหริตฺวา ปฐมกิตฺติตนิมิตฺเตน [Pg.329] สทฺธึ ฆเฏตพฺพํ. อถ สพฺพนิมิตฺตานํ อนฺโต ฐิเต ภิกฺขู หตฺถปาสคเต กตฺวา กมฺมวาจาย สีมา สมฺมนฺนิตพฺพา. นทิยํ ฐิตา อนาคตาปิ กมฺมํ น โกเปนฺติ. สมฺมุติปริโยสาเน ฐเปตฺวา นทึ นิมิตฺตานํ อนฺโต ปารตีเร จ โอริมตีเร จ เอกสีมา โหติ. นที ปน พทฺธสีมาสงฺขฺยํ น คจฺฉติ, วิสุํ นทิสีมา เอว หิ สา.

इस नदी-पारा सीमा का निर्धारण करते समय, एक किनारे पर खड़े होकर नदी के ऊपरी प्रवाह की ओर निमित्त घोषित करना चाहिए, फिर वहाँ से स्वयं को घेरते हुए जितनी सीमा चाहिए, उसके अंत में निचले प्रवाह की ओर निमित्त घोषित करना चाहिए। फिर दूसरे किनारे पर ठीक सामने निमित्त घोषित करना चाहिए। वहाँ से जितनी सीमा चाहिए, उसके अनुसार ऊपरी प्रवाह के पहले निमित्त के सामने तक निमित्त घोषित कर, वापस लाकर पहले निमित्त से जोड़ देना चाहिए। फिर सभी निमित्तों के भीतर स्थित भिक्षुओं को हत्थपास में करके कम्मवाचा द्वारा सीमा निर्धारित करनी चाहिए। नदी में स्थित भिक्षु यदि नहीं भी आते, तो भी कर्म निष्फल नहीं होता। निर्धारण के अंत में, नदी को छोड़कर निमित्तों के भीतर दोनों किनारों पर एक ही सीमा होती है। नदी 'बद्ध सीमा' की गणना में नहीं आती, क्योंकि वह अलग से 'नदी सीमा' ही है।

สเจ อนฺโตนทิยํ ทีปโก โหติ, ตํ อนฺโตสีมาย กาตุกาเมน ปุริมนเยเนว อตฺตนา ฐิตตีเร นิมิตฺตานิ กิตฺเตตฺวา ทีปกสฺส โอริมนฺเต จ ปาริมนฺเต จ นิมิตฺตํ กิตฺเตตพฺพํ. อถ ปรตีเร นทิยา โอริมตีเร นิมิตฺตสฺส สมฺมุขฏฺฐาเน นิมิตฺตํ กิตฺเตตฺวา ตโต ปฏฺฐาย ปุริมนเยเนว ยาว อุปริโสเต ปฐมกิตฺติตนิมิตฺตสฺส สมฺมุขา นิมิตฺตํ, ตาว กิตฺเตตพฺพํ. อถ ทีปกสฺส ปาริมนฺเต จ โอริมนฺเต จ นิมิตฺตํ กิตฺเตตฺวา ปจฺจาหริตฺวา ปฐมกิตฺติตนิมิตฺเตน สทฺธึ ฆเฏตพฺพํ. อถ ทฺวีสุ ตีเรสุ ทีปเก จ ภิกฺขู สพฺเพว หตฺถปาสคเต กตฺวา กมฺมวาจาย สีมา สมฺมนฺนิตพฺพา. นทิยํ ฐิตา อนาคจฺฉนฺตาปิ กมฺมํ น โกเปนฺติ. สมฺมุติปริโยสาเน ฐเปตฺวา นทึ นิมิตฺตานํ อนฺโต ตีรทฺวยญฺจ ทีปโก จ เอกสีมา โหติ, นที ปน นทิสีมาเยว.

यदि नदी के भीतर कोई छोटा द्वीप हो और उसे सीमा के भीतर करना हो, तो पूर्व विधि के अनुसार ही अपने खड़े होने वाले किनारे पर निमित्त घोषित कर, द्वीप के इस छोर और उस छोर पर निमित्त घोषित करना चाहिए। फिर दूसरे किनारे पर, पहले किनारे के निमित्त के सामने निमित्त घोषित कर, वहाँ से पूर्व विधि के अनुसार ऊपरी प्रवाह के पहले निमित्त के सामने तक निमित्त घोषित करना चाहिए। फिर द्वीप के उस छोर और इस छोर पर निमित्त घोषित कर, वापस लाकर पहले निमित्त से जोड़ देना चाहिए। फिर दोनों किनारों और द्वीप पर स्थित सभी भिक्षुओं को हत्थपास में करके कम्मवाचा से सीमा निर्धारित करनी चाहिए। नदी में स्थित भिक्षु न आने पर भी कर्म दूषित नहीं होता। निर्धारण के अंत में, नदी को छोड़कर निमित्तों के भीतर दोनों किनारे और द्वीप मिलकर एक ही सीमा होते हैं, और नदी तो नदी-सीमा ही है।

สเจ ปน ทีปโก วิหารสีมาปริจฺเฉทโต อุทฺธํ วา อโธ วา อธิกตโร โหติ, อถ วิหารสีมาปริจฺเฉทนิมิตฺตสฺส อุชุกเมว สมฺมุขิภูเต ทีปกสฺส โสริมนฺเต นิมิตฺตํ กิตฺเตตฺวา ตโต ปฏฺฐาย ทีปกสิขรํ ปริกฺขิปนฺโตน ปุน ทีปกสฺส โสริมนฺเต นิมิตฺตสมฺมุเข ปาริมนฺเต นิมิตฺตํ กิตฺเตตพฺพํ. ตโต ปรํ ปุริมนเยเนว ปารตีเร สมฺมุขนิมีตฺตมาทึกตฺวา ปารตีรนิมิตฺตานิ จ ทีปกสฺส ปาริมนฺตโสริมนฺตนิมิตฺตานิ จ กิตฺเตตฺวา ปฐมกิตฺติตนิมิตฺเตน สทฺธึ ฆฏนา กาตพฺพา. เอวํ กิตฺเตตฺวา สมฺมตา สีมา ปพฺพตสณฺฑานา โหติ.

यदि द्वीप विहार-सीमा के विस्तार से ऊपर या नीचे की ओर अधिक लंबा हो, तो विहार-सीमा के निमित्त के ठीक सामने द्वीप के इस छोर पर निमित्त घोषित कर, वहाँ से द्वीप के शिखर को घेरते हुए पुनः द्वीप के इस छोर पर निमित्त के सामने वाले उस छोर पर निमित्त घोषित करना चाहिए। उसके बाद पूर्व विधि के अनुसार दूसरे किनारे के सम्मुख निमित्त से आरंभ कर, दूसरे किनारे के निमित्तों और द्वीप के छोरों के निमित्तों को घोषित कर पहले निमित्त से जोड़ देना चाहिए। इस प्रकार घोषित और निर्धारित सीमा पर्वत के आकार (पर्वत-संस्थान) की होती है।

สเจ ปน ทีปโก วิหารสีมาปริจฺเฉทโต อุทฺธมฺปิ อโธปิ อธิกตโร โหติ. ปุริมนเยเนว ทีปกสฺส อุโภปิ สีขรานิ ปริกฺขิปิตฺวา นิมิตฺตานิ กิตฺเตนฺเตน นิมิตฺตฆฏนา กาตพฺพา. เอวํ กิตฺเตตฺวา สมฺมตา สีมา มุทิงฺคสณฺฐานา โหติ.

यदि द्वीप विहार-सीमा के विस्तार से ऊपर और नीचे दोनों ओर अधिक लंबा हो, तो पूर्व विधि के अनुसार ही द्वीप के दोनों शिखरों को घेरते हुए निमित्त घोषित कर निमित्तों को जोड़ना चाहिए। इस प्रकार घोषित और निर्धारित सीमा मृदंग के आकार (मृदंग-संस्थान) की होती है।

สเจ [Pg.330] ทีปโก วิหารสีมาปริจฺเฉทสฺส อนฺโต ขุทฺทโก โหติ, สพฺพปฐมนเยน ทีปเก นิมิตฺตานิ กิตฺเตตพฺพานิ. เอวํ กิตฺเตตฺวา สมฺมตา สีมา ปณวสณฺฐานา โหติ.

यदि विहार की सीमा के निर्धारण के भीतर कोई छोटा द्वीप है, तो सबसे पहली विधि के अनुसार उस द्वीप पर निमित्तों की घोषणा करनी चाहिए। इस प्रकार घोषित की गई सीमा ढोलक (पणव) के आकार की होती है।

สีมานุชานนกถา นิฏฺฐิตา.

सीमा की अनुमति संबंधी कथा समाप्त हुई।

อุโปสถาคาราทิกถา

उपोसथ-भवन आदि की कथा।

๑๔๑. อนุปริเวณิยนฺติ เอกสีมมหาวิหาเร ตสฺมึ ตสฺมึ ปริเวเณ. อสงฺเกเตนาติ สงฺเกตํ อกตฺวา. เอกํ สมูหนิตฺวาติ กมฺมวาจาย สมูหนิตฺวา.

१४१. 'अनुपरिवेणियं' का अर्थ है एक ही सीमा वाले महाविहार के उन-उन परिवेणों (आंगनों) में। 'असंकेतेन' का अर्थ है बिना कोई संकेत (नियत स्थान) किए। 'एकं समूहनित्वा' का अर्थ है कर्मवाचा के द्वारा (पुरानी सीमा को) हटाकर।

๑๔๒. ยโต ปาติโมกฺขํ สุณาตีติ ยตฺถ กตฺถจิ ภิกฺขูนํ หตฺถปาเส นิสินฺโน ยสฺมา ปาติโมกฺขํ สุณาติ; กโตวสฺส อุโปสโถติ อตฺโถ. อิทญฺจ วตฺถุวเสน วุตฺตํ, หตฺถปาเส นิสินฺนสฺส ปน อสุณนฺตสฺสาปิ กโตว โหติ อุโปสโถ. นิมิตฺตา กิตฺเตตพฺพาติ อุโปสถปมุขสฺส ขุทฺทกานิ วา มหนฺตานิ วา ปาสาณอิฏฺฐกทารุขณฺฑทณฺฑกาทีนิ ยานิ กานิจิ นิมิตฺตานิ อพฺโภกาเส วา มาฬกาทีสุ วา ยตฺถ กตฺถจิ สญฺญํ กตฺวา กิตฺเตตุํ วฏฺฏติ. อถ วา นิมิตฺตา กิตฺเตตพฺพาติ นิมิตฺตุปคา วา อนิมิตฺตุปคา วา ปริจฺเฉทชานนตฺถํ กิตฺเตตพฺพา.

१४२. 'यतो पातिमोक्खं सुणाति' का अर्थ है कि जहाँ कहीं भी भिक्षुओं के हस्तपाश (हाथ की पहुँच) में बैठकर चूँकि वह पातिमोक्ख सुनता है; इसलिए उसका उपोसथ संपन्न हुआ—यह अर्थ है। और यह बात वस्तु (घटना) के वश से कही गई है, परंतु हस्तपाश में बैठे हुए भिक्षु के लिए, न सुनने पर भी उपोसथ संपन्न ही होता है। 'निमित्ता कित्तेतब्बा' का अर्थ है उपोसथ-भवन के सामने छोटे या बड़े पत्थर, ईंट, लकड़ी के टुकड़े, डंडे आदि जो कोई भी निमित्त हों, खुले आकाश में या माळक आदि में, जहाँ कहीं भी चिह्न बनाकर घोषणा करना उचित है। अथवा, 'निमित्ता कित्तेतब्बा' का अर्थ है कि सीमा के निर्धारण को जानने के लिए निमित्त के योग्य या अयोग्य (पत्थर आदि) की घोषणा करनी चाहिए।

เถเรหิ ภิกฺขูหิ ปฐมตรํ สนฺนิปติตุนฺติ เอตฺถ สเจ มหาเถโร ปฐมตรํ น อาคจฺฉติ, ทุกฺกฏํ. สพฺเพเหว เอกชฺฌํ สนฺนิปติตฺวา อุโปสโถ กาตพฺโพติ เอตฺถ สเจ โปราณโก อาวาโส มชฺเฌ วิหารสฺส โหติ, ปโหติ เจตฺถ ภิกฺขูนํ นิสชฺชฏฺฐานํ, ตตฺถ สนฺนิปติตฺวา อุโปสโถ กาตพฺโพ. สเจ โปราณโก ปริทุพฺพโล เจว สมฺพาโธ จ อญฺโญ ปจฺฉา อุฏฺฐิตาวาโส อสมฺพาโธ, ตตฺถ อุโปสโถ กาตพฺโพ.

'स्थविर भिक्षुओं द्वारा पहले एकत्रित होना चाहिए'—यहाँ यदि महास्थविर पहले नहीं आते हैं, तो दुष्कृत (दुक्कट) अपराध होता है। 'सभी को एक साथ एकत्रित होकर उपोसथ करना चाहिए'—यहाँ यदि पुराना आवास विहार के मध्य में है और वहाँ भिक्षुओं के बैठने के लिए पर्याप्त स्थान है, तो वहाँ एकत्रित होकर उपोसथ करना चाहिए। यदि पुराना आवास जर्जर और संकीर्ण (तंग) है और बाद में बना दूसरा आवास संकीर्ण नहीं है, तो वहाँ उपोसथ करना चाहिए।

ยตฺถ วา ปน เถโร ภิกฺขุ วิหรตีติ เอตฺถาปิ สเจ เถรสฺส วิหาโร สพฺเพสํ ปโหติ, ผาสุโก โหติ, ตตฺถ อุโปสโถ กาตพฺโพ. สเจ ปน โส ปจฺจนฺเต วิสมปฺปเทเส โหติ, เถรสฺส วตฺตพฺพํ – ‘‘ภนฺเต, ตุมฺหากํ วิหาโร อผาสุกเทโส, นตฺถิ เอตฺถ สพฺเพสํ โอกาโส[Pg.331], อสุกสฺมึ นาม อาวาเส โอกาโส อตฺถิ, ตตฺถ คนฺตุํ วฏฺฏตี’’ติ. สเจ เถโร นาคจฺฉติ, ตสฺส ฉนฺทปาริสุทฺธึ อาเนตฺวา สพฺเพสํ ปโหนเก ผาสุกฏฺฐาเน อุโปสโถ กาตพฺโพ.

'अथवा जहाँ स्थविर भिक्षु विहार करते हैं'—यहाँ भी यदि स्थविर का विहार सभी के लिए पर्याप्त और सुखद है, तो वहाँ उपोसथ करना चाहिए। यदि वह विहार सीमा के अंत में विषम स्थान पर है, तो स्थविर से कहना चाहिए—"भन्ते! आपका विहार असुविधाजनक स्थान पर है, यहाँ सबके लिए स्थान नहीं है, अमुक नामक आवास में स्थान है, वहाँ चलना उचित है।" यदि स्थविर नहीं आते हैं, तो उनका छंद और पारिशुद्धि लाकर, सबके लिए पर्याप्त सुखद स्थान पर उपोसथ करना चाहिए।

อวิปฺปวาสสีมานุชานนกถา

अविप्पवास-सीमा की अनुमति संबंधी कथा।

๑๔๓. อนฺธกวินฺทาติ ราชคหโต คาวุตตฺตเย อนฺธกวินฺทํ นาม, ตํ อุปนิสฺสาย เถโร วสติ; ตโต ราชคหํ อุโปสถํ อาคจฺฉนฺโต. ราชคหญฺหิ ปริกฺขิปิตฺวา อฏฺฐารส มหาวิหารา สพฺเพ เอกสีมา, ธมฺมเสนาปตินา เนสํ สีมา พทฺธา, ตสฺมา เวฬุวเน สงฺฆสฺส สามคฺคีทานตฺถํ อาคจฺฉนฺโตติ อตฺโถ. นทึ ตรนฺโตติ สิปฺปินิยํ นาม นทึ อติกฺกมนฺโต. มนํ วุฬฺโห อโหสีติ อีสกํ อปฺปตฺตวุฬฺหภาโว อโหสิ. สา กิร นที คิชฺฌกูฏโต โอตริตฺวา จณฺเฑน โสเตน วหติ. ตตฺถ เวเคน อาคจฺฉนฺตํ อุทกํ อมนสิกโรนฺโต เถโร มนํ วุฬฺโห อโหสิ, น ปน วุฬฺโห, อุทกพฺภาหตานิสฺส จีวรานิ อลฺลานิ ชาตานิ.

१४३. 'अन्धकविन्द' का अर्थ है राजगृह से तीन गावुत की दूरी पर अन्धकविन्द नामक गाँव है, उसके समीप स्थविर रहते थे; वहाँ से वे उपोसथ के लिए राजगृह आ रहे थे। राजगृह को घेरकर अठारह महाविहार हैं, वे सभी एक ही सीमा वाले हैं, धर्मसेनापति (सारिपुत्र) द्वारा उनकी सीमा बांधी गई थी, इसलिए वेणुवन में संघ को साम्रगी (एकता) देने के लिए आ रहे थे—यह अर्थ है। 'नदी पार करते हुए' का अर्थ है सिप्पिनी नामक नदी को पार करते हुए। 'लगभग बह गए' का अर्थ है कि वे थोड़ा बहने की स्थिति में आ गए थे। वह नदी गृध्रकूट पर्वत से उतरकर तीव्र धारा के साथ बहती है। वहाँ वेग से आते हुए जल का ध्यान न रहने के कारण स्थविर लगभग बह गए थे, किंतु वास्तव में बहे नहीं थे, जल के थपेड़ों से उनके चीवर भीग गए थे।

๑๔๔. สมฺมตา สา สีมา สงฺเฆน ติจีวเรน อวิปฺปวาสา ฐเปตฺวา คามญฺจ คามูปจารญฺจาติ อิมิสฺสา กมฺมวาจาย อุปฺปนฺนกาลโต ปฏฺฐาย ภิกฺขูนํ ปุริมกมฺมวาจา น วฏฺฏติ. อยเมว หิ ถาวรา โหติ. ภิกฺขุนีนํ ปน อยํ น วฏฺฏติ, ปุริมาเยว วฏฺฏติ. กสฺมา? ภิกฺขุนิสงฺโฆ หิ อนฺโตคาเม วสติ. ยทิ เอวํ สิยา, โส เอตาย กมฺมวาจาย ติจีวรปริหารํ น ลเภยฺย, อตฺถิ จสฺส ปริหาโร, ตสฺมา ปุริมาเยว วฏฺฏติ. ภิกฺขุนิสงฺฆสฺส หิ ทฺเวปิ สีมาโย ลพฺภนฺติ. ตตฺถ ภิกฺขูนํ สีมํ อชฺโฌตฺถริตฺวาปิ ตสฺสา อนฺโตปิ ภิกฺขุนีนํ สีมํ สมฺมนฺนิตุํ วฏฺฏติ. ภิกฺขูนมฺปิ ภิกฺขุนิสีมาย เอเสว นโย. น หิ เต อญฺญมญฺญสฺส กมฺเม คณปูรกา โหนฺติ, น กมฺมวาจํ วคฺคํ กโรนฺติ. เอตฺถ จ นิคมนครานมฺปิ คาเมเนว สงฺคโห เวทิตพฺโพ.

१४४. "संघ द्वारा वह सीमा गाँव और गाँव के उपनगरीय क्षेत्र (उपचार) को छोड़कर तीन चीवरों के साथ अविप्पवास (बिना अलग हुए रहने वाली) घोषित की गई है"—इस कर्मवाचा के उत्पन्न होने के समय से भिक्षुओं के लिए पिछली कर्मवाचा मान्य नहीं होती। यही कर्मवाचा स्थायी होती है। किंतु भिक्षुणियों के लिए यह मान्य नहीं है, उनके लिए पिछली ही मान्य है। क्यों? क्योंकि भिक्षुणी संघ गाँव के भीतर रहता है। यदि ऐसा (नई कर्मवाचा) होता, तो वे इस कर्मवाचा के कारण त्रि-चीवर के संरक्षण को प्राप्त नहीं कर पातीं, जबकि उन्हें वह संरक्षण प्राप्त है; इसलिए उनके लिए पिछली ही मान्य है। भिक्षुणी संघ के लिए दोनों ही सीमाएँ प्राप्त होती हैं। वहाँ भिक्षुओं की सीमा को आच्छादित करके या उसके भीतर भी भिक्षुणियों की सीमा निर्धारित करना उचित है। भिक्षुणियों की सीमा में भिक्षुओं के लिए भी यही नियम है। वे एक-दूसरे के कर्म में गण-पूरक (कोरम पूरा करने वाले) नहीं होते और न ही कर्मवाचा को खंडित (वग्ग) करते हैं। यहाँ 'गाँव' शब्द से ही निगमों और नगरों का भी संग्रह समझना चाहिए।

คามูปจาโรติ ปริกฺขิตฺตสฺส ปริกฺเขโป, อปริกฺขิตฺตสฺส ปริกฺเขโปกาโส. เตสุ อธิฏฺฐิตเตจีวริโก ภิกฺขุ ปริหารํ น ลภติ. อิติ [Pg.332] ภิกฺขูนํ อวิปฺปวาสสีมา คามญฺจ คามูปจารญฺจ น โอตฺถรติ, สมานสํวาสกสีมาว โอตฺถรติ. สมานสํวาสกสีมา เจตฺถ อตฺตโน ธมฺมตาย คจฺฉติ. อวิปฺปวาสสีมา ปน ยตฺถ สมานสํวาสกสีมา, ตตฺเถว คจฺฉติ. น หิ ตสฺสา วิสุํ นิมิตฺตกิตฺตนํ อตฺถิ, ตตฺถ สเจ อวิปฺปวาสาย สมฺมุติกาเล คาโม อตฺถิ, ตํ สา น โอตฺถรติ. สเจ ปน สมฺมตาย สีมาย ปจฺฉา คาโม นิวิสติ, โสปิ สีมาสงฺขฺยเมว คจฺฉติ. ยถา จ ปจฺฉา นิวิฏฺโฐ, เอวํ ปฐมํ นิวิฏฺฐสฺส ปจฺฉา วฑฺฒิตปฺปเทโสปิ สีมาสงฺขฺยเมว คจฺฉติ. สเจปิ สีมาสมฺมุติกาเล เคหานิ กตานิ, ปวิสิสฺสามาติ อาลโยปิ อตฺถิ, มนุสฺสา ปน อปฺปวิฏฺฐา, โปราณกคามํ วา สเคหเมว ฉฑฺเฑตฺวา อญฺญตฺถ คตา, อคาโมเยว เอส, สีมา โอตฺถรติ. สเจ ปน เอกมฺปิ กุลํ ปวิฏฺฐํ วา อาคตํ วา อตฺถิ, คาโมเยว สีมา น โอตฺถรติ.

'गामूपचार' का अर्थ है घेरे हुए गाँव का घेरा, और बिना घेरे हुए गाँव के घेरे के योग्य स्थान। उनमें अधिष्ठित त्रि-चीवर वाला भिक्षु (चीवर से अलग होने के दोष से) बचाव प्राप्त नहीं करता। इस प्रकार भिक्षुओं की अविप्पवास-सीमा गाँव और गाँव के उपचार को आच्छादित नहीं करती, केवल समान-संवासक सीमा ही आच्छादित करती है। यहाँ समान-संवासक सीमा अपने स्वभाव से व्याप्त होती है। किंतु अविप्पवास-सीमा वहीं व्याप्त होती है जहाँ समान-संवासक सीमा होती है। क्योंकि उसके लिए अलग से निमित्तों की घोषणा नहीं होती। वहाँ यदि अविप्पवास-सीमा के निर्धारण के समय गाँव विद्यमान है, तो वह उसे आच्छादित नहीं करती। किंतु यदि सीमा निर्धारित होने के बाद गाँव बसता है, तो वह भी सीमा की श्रेणी में ही आता है। जैसे बाद में बसा हुआ गाँव, वैसे ही पहले से बसे हुए गाँव का बाद में विस्तारित क्षेत्र भी सीमा की श्रेणी में ही आता है। यदि सीमा निर्धारण के समय घर बने हुए हों और 'हम प्रवेश करेंगे' ऐसी इच्छा भी हो, किंतु मनुष्यों ने प्रवेश न किया हो, अथवा पुराने गाँव को घरों सहित छोड़कर अन्यत्र चले गए हों, तो वह 'अ-गाँव' (गाँव नहीं) ही है और सीमा उसे आच्छादित करती है। किंतु यदि एक भी कुल (परिवार) प्रविष्ट हुआ हो या वहाँ उपस्थित हो, तो वह 'गाँव' ही है और सीमा उसे आच्छादित नहीं करती।

เอวญฺจ ปน ภิกฺขเว ติจีวเรน อวิปฺปวาโส สมูหนฺตพฺโพติ เอตฺถ สมูหนนฺเตน ภิกฺขุนา วตฺตํ ชานิตพฺพํ. ตตฺริทํ วตฺตํ – ขณฺฑสีมาย ฐตฺวา อวิปฺปวาสสีมา น สมูหนฺตพฺพา, ตถา อวิปฺปวาสสีมาย ฐตฺวา ขณฺฑสีมาปิ. ขณฺฑสีมายํ ปน ฐิเตน ขณฺฑสีมาว สมูหนิตพฺพา, ตถา อิตราย ฐิเตน อิตรา. สีมํ นาม ทฺวีหิ การเณหิ สมูหนนฺติ ปกติยา ขุทฺทกํ ปุน อาวาสวฑฺฒนตฺถาย มหตึ วา กาตุํ; ปกติยา มหตึ ปุน อญฺเญสํ วิหาโรกาสทานตฺถาย ขุทฺทกํ วา กาตุํ. ตตฺถ สเจ ขณฺฑสีมญฺจ อวิปฺปวาสสีมญฺจ ชานนฺติ, สมูหนิตุญฺเจว พนฺธิตุญฺจ สกฺขิสฺสนฺติ. ขณฺฑสีมํ ปน ชานนฺตา อวิปฺปวาสํ อชานนฺตาปิ สมูหนิตุญฺเจว พนฺธิตุญฺจ สกฺขิสฺสนฺติ. ขณฺฑสีมํ อชานนฺตา อวิปฺปวาสํเยว ชานนฺตา เจติยงฺคณโพธิยงฺคณอุโปสถาคาราทีสุ นิราสงฺกฏฺฐาเนสุ ฐตฺวา อปฺเปว นาม สมูหนิตุํ สกฺขิสฺสนฺติ, ปฏิพนฺธิตุํ ปน น สกฺขิสฺสนฺเตว. สเจ พนฺเธยฺยุํ, สีมาสมฺเภทํ กตฺวา วิหารํ อวิหารํ กเรยฺยุํ, ตสฺมา น สมูหนิตพฺพา. เย ปน อุโภปิ น ชานนฺติ, เตเนว สมูหนิตุํ น พนฺธิตุํ สกฺขิสฺสนฺติ. อยญฺหิ สีมา นาม กมฺมวาจาย วา อสีมา โหติ สาสนนฺตรธาเนน วา, น จ สกฺกา สีมํ อชานนฺเตหิ กมฺมวาจา กาตุํ, ตสฺมา น สมูหนิตพฺพา. สาธุกํ ปน ญตฺวาเยว สมูหนิตพฺพา จ พนฺธิตพฺพา จาติ.

हे भिक्षुओं! इस प्रकार तीन चीवरों से अविप्रवास (चीवरों से अलग न रहने की सीमा) का समुद्धात (निवारण) करना चाहिए, यहाँ समुद्धात करने वाले भिक्षु को कर्तव्य (वत्त) जानना चाहिए। वहाँ यह कर्तव्य है—खण्ड-सीमा में खड़े होकर अविप्रवास-सीमा का समुद्धात नहीं करना चाहिए, उसी प्रकार अविप्रवास-सीमा में खड़े होकर खण्ड-सीमा का भी (समुद्धात नहीं करना चाहिए)। परन्तु खण्ड-सीमा में स्थित भिक्षु द्वारा खण्ड-सीमा का ही समुद्धात करना चाहिए, उसी प्रकार दूसरी (अविप्रवास-सीमा) में स्थित द्वारा दूसरी का। सीमा का समुद्धात दो कारणों से किया जाता है—मूलतः छोटी सीमा को पुनः आवास (विहार) बढ़ाने के लिए बड़ी करने हेतु; अथवा मूलतः बड़ी सीमा को पुनः दूसरों को विहार के लिए स्थान देने के उद्देश्य से छोटी करने हेतु। वहाँ यदि वे खण्ड-सीमा और अविप्रवास-सीमा (दोनों) को जानते हैं, तो वे समुद्धात करने और (नई सीमा) बाँधने में समर्थ होंगे। परन्तु खण्ड-सीमा को जानते हुए, अविप्रवास-सीमा को न जानते हुए भी वे समुद्धात करने और बाँधने में समर्थ होंगे। जो खण्ड-सीमा को नहीं जानते किन्तु केवल अविप्रवास-सीमा को ही जानते हैं, वे चैत्य-प्रांगण, बोधि-प्रांगण, उपोसथ-भवन आदि शंकारहित स्थानों में खड़े होकर शायद समुद्धात करने में समर्थ हो जाएँ, किन्तु पुनः बाँधने में समर्थ नहीं होंगे। यदि वे बाँधें, तो सीमा-संकर (सीमाओं का आपस में मिल जाना) करके विहार को अविहार (दोषपूर्ण) बना देंगे, इसलिए (ऐसी स्थिति में) समुद्धात नहीं करना चाहिए। जो दोनों को ही नहीं जानते, वे न तो समुद्धात कर सकेंगे और न ही बाँध सकेंगे। क्योंकि यह सीमा कर्मवाच्य द्वारा अथवा शासन के अन्तर्धान (लुप्त होने) से असीमा (सीमा-रहित) होती है, और सीमा को न जानने वालों द्वारा कर्मवाच्य करना संभव नहीं है, इसलिए समुद्धात नहीं करना चाहिए। भली-भाँति जानकर ही समुद्धात करना चाहिए और बाँधना चाहिए।

คามสีมาทิกถา

ग्राम-सीमा आदि की कथा।

๑๔๗. เอวํ [Pg.333] พทฺธสีมาวเสน สมานสํวาสญฺจ เอกูโปสถภาวญฺจ ทสฺเสตฺวา อิทานิ อพทฺธสีเมสุปิ โอกาเสสุ ตํ ทสฺเสนฺโต ‘‘อสมฺมตาย, ภิกฺขเว, สีมาย อฏฺฐปิตายา’’ติอาทิมาห. ตตฺถ อฏฺฐปิตายาติ อปริจฺฉินฺนาย. คามคฺคหเณน เจตฺถ นครมฺปิ คหิตเมว โหติ. ตตฺถ ยตฺตเก ปเทเส ตสฺส คามสฺส โภชกา พลึ ลภนฺติ, โส ปเทโส อปฺโป วา โหตุ มหนฺโต วา, คามสีมาตฺเวว สงฺขฺยํ คจฺฉติ. นครนิคมสีมาสุปิ เอเสว นโย. ยมฺปิ เอกสฺมึเยว คามเขตฺเต เอกํ ปเทสํ ‘‘อยํ วิสุํ คาโม โหตู’’ติ ปริจฺฉินฺทิตฺวา ราชา กสฺสจิ เทติ, โสปิ วิสุํคามสีมา โหติเยว. ตสฺมา สา จ อิตรา จ ปกติคามนครนิคมสีมา พทฺธสีมาสทิสาเยว โหนฺติ, เกวลํ ปน ติจีวรวิปฺปวาสปริหารํ น ลภนฺติ.

१४७. इस प्रकार बद्ध-सीमा के प्रभाव से समान संवास और एक उपोसथ भाव को दिखाकर, अब अबद्ध-सीमा वाले स्थानों में भी उसे दिखाते हुए 'हे भिक्षुओं! असंमत और अस्थापित सीमा में' इत्यादि कहा। वहाँ 'अस्थापित' का अर्थ है—अपरिच्छिन्न (अनिर्धारित)। यहाँ 'ग्राम' शब्द के ग्रहण से 'नगर' का भी ग्रहण हो जाता है। वहाँ जितने प्रदेश में उस-उस ग्राम के भोजक (शासक/मुखिया) कर (बलि) प्राप्त करते हैं, वह प्रदेश चाहे छोटा हो या बड़ा, वह 'ग्राम-सीमा' की ही संज्ञा प्राप्त करता है। नगर और निगम की सीमाओं में भी यही नियम है। एक ही ग्राम-क्षेत्र में जिस किसी प्रदेश को 'यह अलग ग्राम हो' ऐसा निर्धारित कर राजा किसी को देता है, वह भी अलग ग्राम-सीमा ही होती है। इसलिए वह (विशुं-ग्राम सीमा) और अन्य प्राकृतिक ग्राम-नगर-निगम सीमाएँ बद्ध-सीमा के समान ही होती हैं, केवल वे तीन चीवरों के अविप्रवास के परिहार (दोष-मुक्ति) को प्राप्त नहीं करतीं।

เอวํ คามนฺตวาสีนํ สีมาปริจฺเฉทํ ทสฺเสตฺวา อิทานิ อารญฺญกานํ สีมาปริจฺเฉทํ ทสฺเสนฺโต ‘‘อคามเก เจ’’ติอาทิมาห. ตตฺถ อคามเก เจติ คามนิคมนครสีมาหิ อปริจฺฉินฺเน อฏวิปฺปเทเส. อถ วา อคามเก เจติ วิชฺฌาฏวิสทิเส อรญฺเญ ภิกฺขุ วสติ, อถสฺส ฐิโตกาสโต สมนฺตา สตฺตพฺภนฺตรา สมานสํวาสกสีมาติ อตฺโถ. อยํ สีมา ติจีวรวิปฺปวาสปริหารมฺปิ ลภติ. ตตฺถ เอกํ อพฺภนฺตรํ อฏฺฐวีสติ หตฺถปฺปมาณํ โหติ. มชฺเฌ ฐิตสฺส สมนฺตา สตฺตพฺภนฺตรา วินิพฺเพเธน จุทฺทส โหนฺติ. สเจ ทฺเว สงฺฆา วิสุํ วินยกมฺมานิ กโรนฺติ, ทฺวินฺนํ สตฺตพฺภนฺตรานํ อนฺตเร อญฺญํ เอกํ สตฺตพฺภนฺตรํ อุปจารตฺถาย ฐเปตพฺพํ. เสสา สตฺตพฺภนฺตรสีมกถา มหาวิภงฺเค อุโทสิตสิกฺขาปทวณฺณนายํ วุตฺตนเยน คเหตพฺพา.

इस प्रकार ग्रामवासियों की सीमा का निर्धारण दिखाकर, अब अरण्यवासियों (वनवासियों) की सीमा का निर्धारण दिखाते हुए 'यदि ग्राम-रहित (वन) में' इत्यादि कहा। वहाँ 'अग़ामके' का अर्थ है—ग्राम, निगम और नगर की सीमाओं से अपरिच्छिन्न वन-प्रदेश में। अथवा 'अग़ामके' का अर्थ है—विन्ध्याचल के वन के समान अरण्य में यदि भिक्षु रहता है, तो उसके खड़े होने के स्थान से चारों ओर सात 'अब्भन्तर' (की दूरी) 'समान संवासक सीमा' है, यह अर्थ है। यह सीमा तीन चीवरों के अविप्रवास के परिहार को भी प्राप्त करती है। वहाँ एक अब्भन्तर अट्ठाईस हाथ (२८ हाथ) के परिमाण का होता है। मध्य में स्थित भिक्षु के चारों ओर सात अब्भन्तर, व्यास (आर-पार) में चौदह होते हैं। यदि दो संघ अलग-अलग विनय-कर्म करते हैं, तो दो सात-अब्भन्तरों के बीच में एक अन्य अब्भन्तर उपचार (सीमाओं के बीच की दूरी) के लिए रखना चाहिए। शेष सात-अब्भन्तर सीमा की कथा महाविभंग में उदोसित-शिक्षापद के वर्णन में कहे गए नियम के अनुसार ग्रहण करनी चाहिए।

สพฺพา ภิกฺขเว นที อสีมาติ ยา กาจิ นทีลกฺขณปฺปตฺตา นที นิมิตฺตานิ กิตฺเตตฺวา ‘‘เอตํ พทฺธสีมํ กโรมา’’ติ กตาปิ อสีมาว โหติ, สา ปน อตฺตโน สภาเวเนว พทฺธสีมาสทิสา, สพฺพเมตฺถ สงฺฆกมฺมํ กาตุํ วฏฺฏติ. สมุทฺทชาตสฺสเรสุปิ เอเสว นโย. เอตฺถ จ ชาตสฺสโร นาม เยน เกนจิ ขณิตฺวา อกโต สยํชาตโสพฺโภ สมนฺตโต อาคเตน อุทเกน ปูริโต ติฏฺฐติ.

'हे भिक्षुओं! सभी नदियाँ असीमा (अबद्ध-सीमा) हैं'—जो कोई भी नदी के लक्षणों से युक्त नदी है, उसे निमित्तों (चिह्नों) का कीर्तन कर 'इसे बद्ध-सीमा बनाएँ' ऐसा करके बनाया गया हो, तो भी वह असीमा (अबद्ध-सीमा) ही होती है, परन्तु वह अपने स्वभाव से ही बद्ध-सीमा के समान होती है, वहाँ सभी संघ-कर्म करना उचित है। समुद्र और जातस्सर (प्राकृतिक झील) में भी यही नियम है। यहाँ 'जातस्सर' उसे कहते हैं जो किसी के द्वारा खोदकर न बनाया गया हो, स्वयं उत्पन्न गड्ढा हो और चारों ओर से आए हुए जल से भरा रहता हो।

เอวํ [Pg.334] นทีสมุทฺทชาตสฺสรานํ พทฺธสีมาภาวํ ปฏิกฺขิปิตฺวา ปุน ตตฺถ อพทฺธสีมาปอจฺเฉทํ ทสฺเสนฺโต ‘‘นทิยา วา ภิกฺขเว’’ติอาทิมาห. ตตฺถ ยํ มชฺฌิมสฺส ปุริสสฺส สมนฺตา อุทกุกฺเขปาติ ยํ ฐานํ มชฺฌิมสฺส ปุริสสฺส สมนฺตโต อุทกุกฺเขเปน ปริจฺฉินฺนํ. กถํ ปน อุทกํ อุกฺขิปิตพฺพํ? ยถา อกฺขธุตฺตา ทารุคุฬํ ขิปนฺติ, เอวํ อุทกํ วา วาลิกํ วา หตฺเถน คเหตฺวา ถามมชฺฌิเมน ปุริเสน สพฺพถาเมน ขิปิตพฺพํ. ยตฺถ เอวํ ขิตฺตํ อุทกํ วา วาลิกา วา ปตติ, อยเมโก อุทกุกฺเขโป. ตสฺส อนฺโต หตฺถปาสํ วิชหิตฺวา ฐิโต กมฺมํ โกเปติ. ยาว ปริสา วฑฺฒติ, ตาว สีมาปิ วฑฺฒติ. ปริสปริยนฺตโต อุทกุกฺเขโปเยว ปมาณํ. ชาตสฺสรสมุทฺเทสุปิ เอเสว นโย.

इस प्रकार नदी, समुद्र और जातस्सर के बद्ध-सीमा होने का निषेध कर, पुनः वहाँ अबद्ध-सीमा के परिच्छेद (सीमा-निर्धारण) को दिखाते हुए 'नदी में अथवा हे भिक्षुओं' इत्यादि कहा। वहाँ 'जो मध्यम पुरुष के चारों ओर जल-प्रक्षेप (पानी फेंकने की दूरी) है'—अर्थात जो स्थान मध्यम पुरुष के चारों ओर जल फेंकने से निर्धारित होता है। जल कैसे फेंकना चाहिए? जैसे जुआरी लकड़ी की गोली (गोट) फेंकते हैं, वैसे ही जल या बालू को हाथ में लेकर मध्यम शक्ति वाले पुरुष द्वारा पूरी शक्ति से फेंकना चाहिए। जहाँ इस प्रकार फेंका गया जल या बालू गिरता है, वह एक 'उदकुक्खेप' (जल-प्रक्षेप) है। उसके भीतर हस्तपाश को छोड़कर खड़ा हुआ भिक्षु कर्म को बिगाड़ देता है। जितनी परिषद् (सभा) बढ़ती है, उतनी ही सीमा भी बढ़ती है। परिषद् के छोर से जल-प्रक्षेप (की दूरी) ही प्रमाण है। जातस्सर और समुद्र में भी यही नियम है।

เอตฺถ จ สเจ นที นาติทีฆา โหติ, ปภวโต ปฏฺฐาย ยาว มุขทฺวารา สพฺพตฺถ สงฺโฆ นิสีทติ, อุทกุกฺเขปสีมากมฺมํ นตฺถิ, สกลาปิ นที เอเตสํเยว ภิกฺขูนํ ปโหติ. ยํ ปน มหาสุมตฺเถเรน วุตฺตํ ‘‘โยชนํ ปวตฺตมานาเยว นที, ตตฺราปิ อุปริ อทฺธโยชนํ ปหาย เหฏฺฐา อทฺธโยชเน กมฺมํ กาตุํ วฏฺฏตี’’ติ, ตํ มหาปทุมตฺเถเรเนว ปฏิกฺขิตฺตํ. ภควตา หิ ‘‘ติมณฺฑลํ ปฏิจฺฉาเทตฺวา ยตฺถ กตฺถจิ อุตฺตรนฺติยา ภิกฺขุนิยา อนฺตรวาสโก เตมิยตี’’ติ อิทํ นทิยา ปมาณํ วุตฺตํ, น โยชนํ วา อทฺธโยชนํ วา. ตสฺมา ยา อิมสฺส สุตฺตสฺส วเสน ปุพฺเพ วุตฺตลกฺขณา นที, ตสฺสา ปภวโต ปฏฺฐาย สงฺฆกมฺมํ กาตุํ วฏฺฏตีติ. สเจ ปเนตฺถ พหู ภิกฺขู วิสุํ วิสุํ กมฺมํ กโรนฺติ, สพฺเพหิ อตฺตโน จ อญฺเญสญฺจ อุทกุกฺเขปปริจฺเฉทสฺส อนฺตรา อญฺโญ อุทกุกฺเขโป สีมนฺตริกตฺถาย ฐเปตพฺโพ. ตโต อธิกํ วฏฺฏติเยว, อูนกํ ปน น วฏฺฏตีติ วุตฺตํ. ชาตสฺสรสมุทฺเทสุปิ เอเสว นโย.

और यहाँ यदि नदी बहुत लंबी नहीं है, तो उद्गम से लेकर मुहाने तक सभी स्थानों पर यदि संघ बैठता है, तो उदकुक्खेप-सीमा कर्म की आवश्यकता नहीं है; पूरी नदी ही इन भिक्षुओं के लिए पर्याप्त है। महासुमतथेर ने जो कहा था कि "नदी केवल एक योजन तक बहने वाली ही होती है, और वहाँ भी ऊपर के आधे योजन को छोड़कर नीचे के आधे योजन में कर्म करना उचित है", उसे महापदमतथेर ने ही अस्वीकार कर दिया है। क्योंकि भगवान ने कहा है कि "तीन मण्डलों को ढँककर जहाँ कहीं भी पार करती हुई भिक्षुणी का अंतरवासक (तहतबंद) भीग जाता है", यह नदी का प्रमाण बताया गया है, न कि एक योजन या आधा योजन। इसलिए इस सूत्र के अनुसार जो पहले बताए गए लक्षणों वाली नदी है, उसके उद्गम से लेकर संघकर्म करना उचित है। यदि यहाँ बहुत से भिक्षु अलग-अलग कर्म करते हैं, तो सभी को अपने और दूसरों के उदकुक्खेप की सीमा के बीच सीमान्तरिक के लिए एक अन्य उदकुक्खेप छोड़ना चाहिए। उससे अधिक होना उचित ही है, किन्तु कम होना उचित नहीं है - ऐसा कहा गया है। प्राकृतिक झील (जातस्सर) और समुद्र के विषय में भी यही नियम है।

นทิยา ปน กมฺมํ กริสฺสามาติ คเตหิ สเจ นที ปริปุณฺณา โหติ สมติตฺติกา, อุทกสาฏิกํ นิวาเสตฺวาปิ อนฺโตนทิยํเยว กมฺมํ กาตพฺพํ. สเจ น สกฺโกนฺติ, นาวายปิ ฐตฺวา กาตพฺพํ. คจฺฉนฺติยา ปน นาวาย กาตุํ น วฏฺฏติ. กสฺมา? อุทกุกฺเขปมตฺตเมว หิ สีมา, ตํ นาวา สีฆเมว อติกฺกาเมติ. เอวํ สติ อญฺญิสฺสา สีมาย ญตฺติ อญฺญิสฺสา อนุสาวนา โหติ, ตสฺมา นาวํ อริตฺเตน วา ฐเปตฺวา ปาสาเณ วา ลมฺพิตฺวา [Pg.335] อนฺโตนทิยํ ชาตรุกฺเข วา พนฺธิตฺวา กมฺมํ กาตพฺพํ. อนฺโตนทิยํ พทฺธอฏฺฏเกปิ อนฺโตนทิยํ ชาตรุกฺเขปิ ฐิเตหิ กาตุํ วฏฺฏติ.

यदि नदी में कर्म करने के विचार से गए भिक्षुओं को नदी जल से भरी हुई और किनारों के बराबर मिले, तो जल-शाटिका (नहाने का वस्त्र) पहनकर भी नदी के भीतर ही कर्म करना चाहिए। यदि वे समर्थ न हों, तो नाव पर स्थित होकर भी कर्म करना चाहिए। किन्तु चलती हुई नाव पर कर्म करना उचित नहीं है। क्यों? क्योंकि उदकुक्खेप (जल-प्रक्षेप) की मात्रा ही सीमा है, और नाव उसे शीघ्र ही पार कर जाती है। ऐसा होने पर ज्ञप्ति एक सीमा में और अनुसावन दूसरी सीमा में हो जाता है, इसलिए नाव को चप्पू (या बल्ली) से रोककर, या पत्थरों से बाँधकर लटकाकर, अथवा नदी के भीतर उगे हुए वृक्ष से बाँधकर कर्म करना चाहिए। नदी के भीतर बने हुए मचान (अट्टक) पर या नदी के भीतर उगे हुए वृक्ष पर स्थित होकर कर्म करना उचित है।

สเจ ปน รุกฺขสฺส สาขา วา ตโต นิกฺขนฺตปาโรโห วา พหินทีตีเร วิหารสีมาย วา คามสีมาย วา ปติฏฺฐิโต, สีมํ วา โสเธตฺวา สาขํ วา ฉินฺทิตฺวา กมฺมํ กาตพฺพํ. พหินทีตีเร ชาตรุกฺขสฺส อนฺโตนทิยํ ปวิฏฺฐสาขาย วา ปาโรเห วา นาวํ พนฺธิตฺวา กมฺมํ กาตุํ น วฏฺฏติ. กโรนฺเตหิ สีมา วา โสเธตพฺพา, ฉินฺทิตฺวา วาสฺส พหิปติฏฺฐิตภาโว นาเสตพฺโพ. นทีตีเร ปน ขาณุกํ โกฏฺเฏตฺวา ตตฺถ พทฺธนาวาย น วฏฺฏติเยว.

यदि वृक्ष की शाखा या उससे निकली हुई जटा (परोह) नदी के किनारे से बाहर विहार-सीमा या ग्राम-सीमा में स्थित हो, तो सीमा का शोधन करके या शाखा को काटकर कर्म करना चाहिए। नदी के किनारे से बाहर उगे हुए वृक्ष की नदी के भीतर प्रविष्ट शाखा या जटा में नाव को बाँधकर कर्म करना उचित नहीं है। कर्म करने वालों को या तो सीमा का शोधन करना चाहिए, या उसे काटकर उसके बाहर स्थित होने के भाव को नष्ट कर देना चाहिए। नदी के किनारे खूँटा गाड़कर उसमें बँधी हुई नाव पर कर्म करना सर्वथा अनुचित है।

นทิยํ เสตุํ กโรนฺติ, สเจ อนฺโตนทิยํเยว เสตุ วา เสตุปาทา วา, เสตุมฺหิ ฐิเตหิ กมฺมํ กาตุํ วฏฺฏติ. สเจ ปน เสตุ วา เสตุปาทา วา พหิตีเร ปติฏฺฐิตา, กมฺมํ กาตุํ น วฏฺฏติ, สีมํ โสเธตฺวา กาตพฺพํ. อถ เสตุปาทา อนฺโต, เสตุ ปน อุภินฺนมฺปิ ตีรานํ อุปริอากาเส ฐิโต, วฏฺฏติ. อนฺโตนทิยํ ปาสาโณ วา ทีปโก วา โหติ, ตสฺส ยตฺตกํ ปเทสํ ปุพฺเพ วุตฺตปฺปกาเร ปกติวสฺสกาเล วสฺสานสฺส จตูสุ มาเสสุ อุทกํ โอตฺถรติ, โส นทีสงฺขฺยเมว คจฺฉติ. อติวุฏฺฐิกาเล ปน โอเฆน โอตฺถโฏกาโส น คเหตพฺโพ, โส หิ คามสีมาสงฺขฺยเมว คจฺฉติ.

नदी में पुल बनाते हैं; यदि पुल या पुल के खंभे नदी के भीतर ही हों, तो पुल पर स्थित होकर कर्म करना उचित है। यदि पुल या पुल के खंभे किनारे के बाहर स्थित हों, तो कर्म करना उचित नहीं है; सीमा का शोधन करके ही कर्म करना चाहिए। यदि पुल के खंभे भीतर हों, किन्तु पुल दोनों किनारों के ऊपर आकाश में स्थित हो, तो उचित है। नदी के भीतर पत्थर या द्वीप होता है; उसके जितने भाग को पहले बताए गए प्रकार से सामान्य वर्षा काल के चार महीनों में जल ढँक लेता है, वह नदी की श्रेणी में ही आता है। किन्तु अत्यधिक वर्षा के समय बाढ़ के पानी से ढँके हुए स्थान को नहीं लेना चाहिए, क्योंकि वह ग्राम-सीमा की श्रेणी में ही आता है।

นทิโต มาติกํ นีหรนฺตา นทิยํ อาวรณํ กโรนฺติ, ตญฺเจ โอตฺถริตฺวา วา วินิพฺพิชฺฌิตฺวา วา อุทกํ คจฺฉติ, สพฺพตฺถ ปวตฺตนฏฺฐาเน กมฺมํ กาตุํ วฏฺฏติ. สเจ ปน อาวรเณน วา โกฏฺฏกพนฺธเนน วา โสตํ ปจฺฉิชฺชติ, อุทกํ นปฺปวตฺตติ, อปฺปวตฺตนฏฺฐาเน กมฺมํ กาตุํ น วฏฺฏติ. อาวรณมตฺถเกปิ กาตุํ น วฏฺฏติ. สเจ โกจิ อาวรณปฺปเทโส ปุพฺเพ วุตฺตปาสาณทีปกปฺปเทโส วิย อุทเกน อชฺโฌตฺถริยติ, ตตฺถ วฏฺฏติ. โส หิ นทีสงฺขฺยเมว คจฺฉติ. นทึ วินาเสตฺวา ตฬากํ กโรนฺติ, เหฏฺฐา ปาฬิ พทฺธา, อุทกํ อาคนฺตฺวา ตฬากํ ปูเรตฺวา ติฏฺฐติ, เอตฺถ กมฺมํ กาตุํ น วฏฺฏติ. อุปริ ปวตฺตนฏฺฐาเน เหฏฺฐา จ ฉฑฺฑิตโมทกํ นทึ โอตฺถริตฺวา สนฺทนฏฺฐานโต ปฏฺฐาย วฏฺฏติ. เทเว อวสฺสนฺเต เหมนฺตคิมฺเหสุ วา สุกฺขนทิยาปิ วฏฺฏติ. นทิโต นีหฏมาติกาย น วฏฺฏติ. สเจ [Pg.336] สา กาลนฺตเรน ภิชฺชิตฺวา นที โหติ, วฏฺฏติ. กาจิ นที กาลนฺตเรน อุปฺปติตฺวา คามนิคมสีมํ โอตฺถริตฺวา ปวตฺตติ, นทีเยว โหติ, กมฺมํ กาตุํ วฏฺฏติ. สเจ ปน วิหารสีมํ โอตฺถรติ, วิหารสีมาตฺเวว สงฺขฺยํ คจฺฉติ.

नदी से नहर निकालते समय नदी में बाँध (आवरण) बनाते हैं; यदि जल उसे ऊपर से ढँककर या उसे भेदकर बहता है, तो सभी बहने वाले स्थानों पर कर्म करना उचित है। यदि बाँध या मिट्टी के टीले (कोट्टक-बन्ध) से जल की धारा कट जाती है और जल नहीं बहता है, तो न बहने वाले स्थान पर कर्म करना उचित नहीं है। बाँध के ऊपर भी कर्म करना उचित नहीं है। यदि बाँध का कोई भाग पहले बताए गए पत्थर या द्वीप के समान जल से ढँक जाता है, तो वहाँ कर्म करना उचित है। क्योंकि वह नदी की श्रेणी में ही आता है। नदी को नष्ट करके तालाब बनाते हैं, नीचे की ओर मेड़ (पालि) बँधी होती है, जल आकर तालाब को भरकर ठहर जाता है, तो यहाँ कर्म करना उचित नहीं है। ऊपर बहने वाले स्थान पर और नीचे छोड़े गए जल के नदी में उतरकर बहने के स्थान से लेकर कर्म करना उचित है। वर्षा न होने पर हेमन्त और ग्रीष्म ऋतु में सूखी नदी में भी कर्म करना उचित है। नदी से निकाली गई नहर में उचित नहीं है। यदि वह नहर समय बीतने पर (किनारा) टूटकर नदी बन जाती है, तो उचित है। कोई नदी समय बीतने पर उमड़कर ग्राम या निगम की सीमा को ढँककर बहती है, तो वह नदी ही होती है, वहाँ कर्म करना उचित है। किन्तु यदि वह विहार-सीमा को ढँक लेती है, तो वह विहार-सीमा की श्रेणी में ही आती है।

สมุทฺเทปิ กมฺมํ กโรนฺเตหิ ยํ ปเทสํ อุทฺธํ วฑฺฒนอุทกํ วา ปกติวีจิ วา เวเคน อาคนฺตฺวา โอตฺถรติ, ตตฺถ กาตุํ น วฏฺฏติ. ยสฺมึ ปน ปเทเส ปกติวีจิโย โอตฺถริตฺวา สณฺฐหนฺติ, โส อุทกนฺตโต ปฏฺฐาย อนฺโตสมุทฺโท นาม, ตตฺถ ฐิเตหิ กมฺมํ กาตพฺพํ. สเจ อูมิเวโค พาธติ, นาวาย วา อฏฺฏเก วา ฐตฺวา กาตพฺพํ. เตสุ วินิจฺฉโย นทิยํ วุตฺตนเยเนว เวทิตพฺโพ. สมุทฺเท ปิฏฺฐิปาสาโณ โหติ, ตํ กทาจิ อูมิโย อาคนฺตฺวา โอตฺถรนฺติ, กทาจิ น โอตฺถรนฺติ, ตตฺถ กมฺมํ กาตุํ น วฏฺฏติ, โส หิ คามสีมาสงฺขฺยเมว คจฺฉติ. สเจ ปน วีจีสุ อาคตาสุปิ อนาคตาสุปิ ปกติอุทเกเนว โอตฺถริยติ, วฏฺฏติ. ทีปโก วา ปพฺพโต วา โหติ, โส เจ ทูเร โหติ มจฺฉพนฺธานํ อคมนปเถ, อรญฺญสีมาสงฺขฺยเมว คจฺฉติ. เตสํ คมนปริยนฺตสฺส โอรโต ปน คามสีมาสงฺขฺยํ คจฺฉติ. ตตฺถ คามสีมํ อโสเธตฺวา กมฺมํ กาตุํ น วฏฺฏติ. สมุทฺโท คามสีมํ วา นิคมสีมํ วา โอตฺถริตฺวา ติฏฺฐติ, สมุทฺโทว โหติ, ตตฺถ กมฺมํ กาตุํ วฏฺฏติ. สเจ ปน วิหารสีมํ โอตฺถรติ, วิหารสีมาตฺเวว สงฺขฺยํ คจฺฉติ.

समुद्र में भी संघकर्म करते हुए भिक्षुओं को, जिस स्थान पर ऊपर चढ़ता हुआ जल (ज्वार) या प्राकृतिक लहरें वेग से आकर ढक लेती हैं, वहाँ कर्म करना उचित नहीं है। परन्तु जिस स्थान पर प्राकृतिक लहरें ढककर स्थिर हो जाती हैं, वह जल के किनारे से लेकर 'अन्तःसमुद्र' कहलाता है; वहाँ स्थित होकर कर्म करना चाहिए। यदि लहरों का वेग बाधा डालता है, तो नाव या मचान (अट्टक) पर स्थित होकर कर्म करना चाहिए। उनके विषय में विनिश्चय नदी के प्रकरण में कहे गए नियम के अनुसार ही समझना चाहिए। समुद्र में शिलातल (पीठपाषाण) होता है, जिसे कभी लहरें आकर ढक लेती हैं और कभी नहीं ढकतीं; वहाँ कर्म करना उचित नहीं है, क्योंकि वह ग्राम-सीमा की श्रेणी में ही आता है। परन्तु यदि लहरों के आने या न आने पर भी वह प्राकृतिक जल से ही ढका रहता है, तो वहाँ कर्म करना उचित है। यदि कोई द्वीप या पर्वत हो, और वह मछुआरों के आने-जाने के मार्ग से दूर हो, तो वह अरण्य-सीमा की श्रेणी में आता है। परन्तु उनके (मछुआरों के) गमन की सीमा के इस ओर (भीतर) होने पर वह ग्राम-सीमा की श्रेणी में आता है। वहाँ ग्राम-सीमा का शोधन किए बिना कर्म करना उचित नहीं है। यदि समुद्र ग्राम-सीमा या निगम-सीमा को ढककर स्थित रहता है, तो वह समुद्र ही होता है, वहाँ कर्म करना उचित है। परन्तु यदि वह विहार-सीमा को ढकता है, तो वह विहार-सीमा की ही श्रेणी में आता है।

ชาตสฺสเร กมฺมํ กโรนฺเตหิปิ ยตฺถ ปุพฺเพ วุตฺตปฺปกาเร วสฺสกาเล วสฺเส ปจฺฉินฺนมตฺเต ปิวิตุํ วา หตฺถปาเท วา โธวิตุํ อุทกํ น โหติ, สุกฺขติ, อยํ น ชาตสฺสโร, คามเขตฺตสงฺขฺยเมว คจฺฉติ, ตตฺถ กมฺมํ น กาตพฺพํ. ยตฺถ ปน วุตฺตปฺปกาเร วสฺสกาเล อุทกํ สนฺติฏฺฐติ, อยเมว ชาตสฺสโร. ตสฺส ยตฺตเก ปเทเส วสฺสานํ จาตุมาเส อุทกํ ติฏฺฐติ, ตตฺถ กมฺมํ กาตุํ วฏฺฏติ. สเจ คมฺภีรํ อุทกํ, อฏฺฏกํ พนฺธิตฺวา ตตฺถ ฐิเตหิปิ ชาตสฺสรสฺส อนฺโต ชาตรุกฺขมฺหิ พทฺธอฏฺฏเกปิ กาตุํ วฏฺฏติ. ปิฏฺฐิปาสาณทีปเกสุ ปเนตฺถ นทิยํ วุตฺตสทิโสว วินิจฺฉโย. สมวสฺสเทวกาเล ปโหนกชาตสฺสโร ปน สเจปิ ทุพฺพุฏฺฐิกาเล วา คิมฺหเหมนฺเตสุ วา สุกฺขติ, นิรุทโก โหติ, ตตฺถ สงฺฆกมฺมํ กาตุํ วฏฺฏติ. ยํ อนฺธกฏฺฐกถายํ วุตฺตํ ‘‘สพฺโพ ชาตสฺสโร สุกฺโข อโนทโก[Pg.337], คามเขตฺตํเยว ภชตี’’ติ, ตํ น คเหตพฺพํ. สเจ ปเนตฺถ อุทกตฺถาย อาวาฏํ วา โปกฺขรณีอาทีนิ วา ขณนฺติ, ตํ ฐานํ อชาตสฺสโร โหติ, คามสีมาสงฺขฺยํ คจฺฉติ. ลาพุติปุสกาทิวปฺเป กเตปิ เอเสว นโย.

जातस्सर (प्राकृतिक झील) में कर्म करने वालों के लिए भी, जहाँ पहले बताए गए वर्षाकाल में वर्षा के रुकते ही पीने के लिए या हाथ-पैर धोने के लिए जल नहीं रहता और वह सूख जाता है, तो वह जातस्सर नहीं है; वह ग्राम-क्षेत्र की श्रेणी में ही आता है, वहाँ कर्म नहीं करना चाहिए। परन्तु जहाँ पूर्वोक्त वर्षाकाल में जल बना रहता है, वही जातस्सर है। उसके जितने भाग में वर्षा के चार महीनों तक जल रहता है, वहाँ कर्म करना उचित है। यदि जल गहरा हो, तो मचान बाँधकर उस पर स्थित होकर, या जातस्सर के भीतर उगे हुए वृक्ष पर बँधे मचान पर स्थित होकर भी कर्म करना उचित है। यहाँ शिलातलों और द्वीपों के विषय में नदी के प्रकरण में कहे गए समान ही विनिश्चय है। सामान्य वर्षा के समय जो जातस्सर होने योग्य है, वह यदि अकाल (सूखे) के समय या ग्रीष्म और हेमन्त ऋतुओं में सूख जाता है और जलरहित हो जाता है, तो भी वहाँ संघकर्म करना उचित है। अन्धक-अट्ठकथा में जो कहा गया है कि 'सभी जातस्सर सूखने और जलरहित होने पर ग्राम-क्षेत्र के ही अंतर्गत हो जाते हैं', उसे स्वीकार नहीं करना चाहिए। परन्तु यदि यहाँ जल के लिए गड्ढा या पुष्करिणी आदि खोदते हैं, तो वह स्थान अ-जातस्सर (कृत्रिम) हो जाता है और ग्राम-सीमा की श्रेणी में आता है। लौकी, ककड़ी आदि की खेती करने पर भी यही नियम है।

สเจ ปน ตํ ปูเรตฺวา ถลํ วา กโรนฺติ, เอกสฺมึ ทิสาภาเค ปาฬึ พนฺธิตฺวา สพฺพเมว ตํ มหาตฬากํ วา กโรนฺติ, สพฺโพปิ อชาตสฺสโร โหติ, คามสีมาสงฺขฺยเมว คจฺฉติ. โลณีปิ ชาตสฺสรสงฺขฺยเมว คจฺฉติ. วสฺสิเก จตฺตาโร มาเส อุทกฏฺฐาโนกาเส กมฺมํ กาตุํ วฏฺฏตีติ.

परन्तु यदि उसे भरकर स्थल बना देते हैं, या एक दिशा में मेढ़ (पालि) बाँधकर उस पूरे को विशाल तालाब (तड़ाग) बना देते हैं, तो वह सब अ-जातस्सर हो जाता है और ग्राम-सीमा की श्रेणी में ही आता है। खारी नदी (लोणी) भी जातस्सर की श्रेणी में ही आती है। वर्षा के चार महीनों में जल के स्थान वाले क्षेत्र में कर्म करना उचित है।

๑๔๘. สีมาย สีมํ สมฺภินฺทนฺตีติ อตฺตโน สีมาย ปเรสํ พทฺธสีมํ สมฺภินฺทนฺติ. สเจ หิ โปราณกสฺส วิหารสฺส ปุรตฺถิมาย ทิสาย อมฺโพ เจว ชมฺพู จาติ ทฺเว รุกฺขา อญฺญมญฺญํ สํสฏฺฐวิฏปา โหนฺติ, เตสุ อมฺพสฺส ปจฺฉิมทิสาภาเค ชมฺพู. วิหารสีมา จ ชมฺพุํ อนฺโต กตฺวา อมฺพํ กิตฺเตตฺวา พทฺธา โหติ, อถ ปจฺฉา ตสฺส วิหารสฺส ปุรตฺถิมาย ทิสาย วิหารํ กตฺวา สีมํ พนฺธนฺตา ตํ อมฺพํ อนฺโต กตฺวา ชมฺพุํ กิตฺเตตฺวา พนฺธนฺติ, สีมาย สีมา สมฺภินฺนา โหติ. เอวํ ฉพฺพคฺคิยา อกํสุ, เตนาห – ‘‘สีมาย สีมํ สมฺภินฺทนฺตี’’ติ.

१४८. 'सीमा से सीमा को मिलाते हैं' का अर्थ है अपनी सीमा से दूसरों की बद्ध-सीमा को मिला देना। यदि किसी पुराने विहार की पूर्व दिशा में आम और जामुन के दो वृक्ष हों जिनकी शाखाएँ आपस में मिली हुई हों, उनमें से आम के पश्चिम भाग में जामुन का वृक्ष हो; और विहार की सीमा जामुन को भीतर रखकर और आम को बाहर छोड़कर बाँधी गई हो; फिर बाद में उस विहार की पूर्व दिशा में नया विहार बनाकर सीमा बाँधने वाले भिक्षु उस आम को भीतर रखकर और जामुन को बाहर छोड़कर सीमा बाँधते हैं, तो सीमा से सीमा मिल जाती है। छब्बग्गीय भिक्षुओं ने ऐसा ही किया था, इसीलिए कहा गया है - 'सीमा से सीमा को मिलाते हैं'।

สีมาย สีมํ อชฺโฌตฺถรนฺตีติ อตฺตโน สีมาย ปเรสํ พทฺธสีมํ อชฺโฌตฺถรนฺติ;

'सीमा से सीमा को आच्छादित करते हैं' का अर्थ है अपनी सीमा से दूसरों की बद्ध-सीमा को ढक लेना (अतिक्रमण करना)।

ปเรสํ พทฺธสีมํ สกลํ วา ตสฺสา ปเทสํ วา อนฺโต กตฺวา อตฺตโน สีมํ พนฺธนฺติ. สีมนฺตริกํ ฐเปตฺวา สีมํ สมฺมนฺนิตุนฺติ เอตฺถ สเจ ปฐมตรํ กตสฺส วิหารสฺส สีมา อสมฺมตา โหติ, สีมาย อุปจาโร ฐเปตพฺโพ. สเจ สมฺมตา โหติ, ปจฺฉิมโกฏิยา หตฺถมตฺตา สีมนฺตริกา ฐเปตพฺพา. กุรุนฺทิยํ วิทตฺถิมตฺตมฺปิ, มหาปจฺจริยํ จตุรงฺคุลมตฺตมฺปิ วฏฺฏตีติ วุตฺตํ. เอกรุกฺโขปิ จ ทฺวินฺนํ สีมานํ นิมิตฺตํ โหติ, โส ปน วฑฺฒนฺโต สีมาสงฺกรํ กโรติ, ตสฺมา น กาตพฺโพ.

दूसरों की बद्ध-सीमा को पूर्ण रूप से या उसके एक भाग को भीतर रखकर अपनी सीमा बाँधते हैं। 'सीमान्तरिका छोड़कर सीमा सम्मत करनी चाहिए' - यहाँ यदि पहले बने हुए विहार की सीमा अभी सम्मत (निर्धारित) नहीं हुई है, तो सीमा का उपचार (परिसर) छोड़ना चाहिए। यदि वह सम्मत हो चुकी है, तो अंतिम सीमा से एक हाथ की सीमान्तरिका छोड़नी चाहिए। कुरुन्दी अट्ठकथा में एक बित्ता (विदत्थि) मात्र भी, और महाप्रत्यय अट्ठकथा में चार अंगुल मात्र भी उचित बताया गया है। एक वृक्ष भी दो सीमाओं का निमित्त (चिह्न) हो सकता है, किन्तु वह बढ़ते हुए सीमाओं के संकर (मिश्रण) का कारण बनता है, इसलिए उसे निमित्त नहीं बनाना चाहिए।

อุโปสถเภทาทิกถา

उपोसथ-भेद आदि की कथा

๑๔๙. จาตุทฺทสิโก จ ปนฺนรสิโก จาติ เอตฺถ จาตุทฺทสิกสฺส ปุพฺพกิจฺเจ ‘‘อชฺชุโปสโถ จาตุทฺทโส’’ติ วตฺตพฺพํ.

१४९. 'चातुर्दशी और पञ्चदशी' - यहाँ चातुर्दशी उपोसथ के पूर्वकृत्य में 'आज चौदस का उपोसथ है' (अज्जुपोसथो चातुद्दसो) ऐसा कहना चाहिए।

อธมฺเมน วคฺคนฺติอาทีสุ [Pg.338] สเจ เอกสฺมึ วิหาเร จตูสุ ภิกฺขูสุ วสนฺเตสุ เอกสฺส ฉนฺทปาริสุทฺธึ อาหริตฺวา ตโย ปาริสุทฺธิอุโปสถํ กโรนฺติ, ตีสุ วา วสนฺเตสุ เอกสฺส ฉนฺทปาริสุทฺธึ อาหริตฺวา ทฺเว ปาติโมกฺขํ อุทฺทิสนฺติ, อธมฺเมน วคฺคํ อุโปสถกมฺมํ โหติ. สเจ ปน จตฺตาโรปิ สนฺนิปติตฺวา ปาริสุทฺธิอุโปสถํ กโรนฺติ, ตโย วา ทฺเว วา ปาติโมกฺขํ อุทฺทิสนฺติ, อธมฺเมน สมคฺคํ นาม โหติ. สเจ จตูสุ ชเนสุ เอกสฺส ปาริสุทฺธึ อาหริตฺวา ตโย ปาติโมกฺขํ อุทฺทิสนฺติ, ตีสุ วา ชเนสุ เอกสฺส ปาริสุทฺธึ อาหริตฺวา ทฺเว ปาริสุทฺธิอุโปสถํ กโรนฺติ, ธมฺเมน วคฺคํ นาม โหติ. สเจ ปน จตฺตาโร เอกตฺถ วสนฺตา สพฺเพว สนฺนิปติตฺวา ปาติโมกฺขํ อุทฺทิสนฺติ, ตโย ปาริสุทฺธิอุโปสถํ กโรนฺติ, ทฺเว อญฺญมญฺญํ ปาริสุทฺธิอุโปสถํ กโรนฺติ, ธมฺเมน สมคฺคํ นาม โหตีติ.

'अधम्मेन वग्गं' आदि में विनिश्चय इस प्रकार समझना चाहिए। यदि एक विहार में चार भिक्षु रहते हों और एक की छन्द-पारिशुद्धि लाकर तीन भिक्षु पारिशुद्धि-उपोसथ करते हैं, या तीन के रहने पर एक की छन्द-पारिशुद्धि लाकर दो भिक्षु पातिमोक्ख का पाठ करते हैं, तो वह 'अधर्म से वर्ग' (अधम्मेन वग्ग) उपोसथ-कर्म होता है। लेकिन यदि चारों ही एकत्रित होकर पारिशुद्धि-उपोसथ करते हैं, या तीन अथवा दो पातिमोक्ख का पाठ करते हैं, तो वह 'अधर्म से समग्र' (अधम्मेन समग्ग) कहलाता है। यदि चार व्यक्तियों में से एक की पारिशुद्धि लाकर तीन पातिमोक्ख का पाठ करते हैं, या तीन व्यक्तियों में से एक की पारिशुद्धि लाकर दो पारिशुद्धि-उपोसथ करते हैं, तो वह 'धर्म से वर्ग' (धम्मेन वग्ग) कहलाता है। यदि चारों एक ही स्थान पर रहते हुए सभी एकत्रित होकर पातिमोक्ख का पाठ करते हैं, या तीन पारिशुद्धि-उपोसथ करते हैं, या दो परस्पर पारिशुद्धि-उपोसथ करते हैं, तो वह 'धर्म से समग्र' (धम्मेन समग्ग) होता है।

ปาติโมกฺขุทฺเทสกถา

पातिमोक्खुद्देसकथा (पातिमोक्ख के पाठ की कथा)।

๑๕๐. นิทานํ อุทฺทิสิตฺวา อวเสสํ สุเตน สาเวตพฺพนฺติ ‘‘สุณาตุ เม ภนฺเต สงฺโฆ…เป… อาวิกตา หิสฺส ผาสุ โหตี’’ติ อิมํ นิทานํ อุทฺทิสิตฺวา ‘‘อุทฺทิฏฺฐํ โข อายสฺมนฺโต นิทานํ, ตตฺถายสฺมนฺเต ปุจฺฉามิ – กจฺจิตฺถ ปริสุทฺธา, ทุติยมฺปิ ปุจฺฉามิ…เป… เอวเมตํ ธารยามีติ. สุตา โข ปนายสฺมนฺเตหิ จตฺตาโร ปาราชิกา ธมฺมา…เป… อวิวทมาเนหิ สิกฺขิตพฺพ’’นฺติ เอวํ อวเสสํ สุเตน สาเวตพฺพํ. เอเตน นเยน เสสาปิ จตฺตาโร ปาติโมกฺขุทฺเทสา เวทิตพฺพา.

१५०. निदान का पाठ करके शेष को 'सुतेन' (सुना गया) पद से सुनाना चाहिए— "भन्ते! संघ मेरी बात सुने... प्रकट करने से उसे सुख होता है"—इस निदान का पाठ करके, "आयुष्मानों! निदान का पाठ कर दिया गया है, वहाँ मैं आयुष्मानों से पूछता हूँ—क्या आप शुद्ध हैं? दूसरी बार भी पूछता हूँ... इस प्रकार मैं इसे धारण करता हूँ।" तथा "आयुष्मानों द्वारा चार पाराजिक धर्म सुने गए हैं... बिना विवाद किए सीखना चाहिए"—इस प्रकार शेष पातिमोक्ख को 'सुतेन' पद से सुनाना चाहिए। इसी विधि से शेष चार पातिमोक्ख-उद्देशों को भी जानना चाहिए।

สวรภยนฺติ อฏวิมนุสฺสภยํ. ราชนฺตราโยติอาทีสุ สเจ ภิกฺขูสุ ‘‘อุโปสถํ กริสฺสามา’’ติ นิสินฺเนสุ ราชา อาคจฺฉติ, อยํ ราชนฺตราโย. โจรา อาคจฺฉนฺติ, อยํ โจรนฺตราโย. ทวทาโห วา อาคจฺฉติ, อาวาเส วา อคฺคิ อุฏฺฐหติ, อยํ อคฺคนฺตราโย. เมโฆ วา อุฏฺเฐติ, โอโฆ วา อาคจฺฉติ, อยํ อุทกนฺตราโย. พหู มนุสฺสา อาคจฺฉนฺติ, อยํ มนุสฺสนฺตราโย. ภิกฺขุํ ยกฺโข คณฺหาติ, อยํ อมนุสฺสนฺตราโย. พฺยคฺฆาทโย จณฺฑมิคา อาคจฺฉนฺติ, อยํ วาฬนฺตราโย. ภิกฺขุํ สปฺปาทโย ฑํสนฺติ, อยํ สรีสปนฺตราโย. ภิกฺขุ คิลาโน วา โหติ, กาลํ วา กโรติ, เวริโน วา ตํ มาเรตุกามา คณฺหนฺติ, อยํ [Pg.339] ชีวิตนฺตราโย. มนุสฺสา เอกํ วา พหู วา ภิกฺขู พฺรหฺมจริยา จาเวตุกามา คณฺหนฺติ, อยํ พฺรหฺมจริยนฺตราโย. เอวรูเปสุ อนฺตราเยสุ สํขิตฺเตน ปาติโมกฺโข อุทฺทิสิตพฺโพ, ปฐโม วา อุทฺเทโส อุทฺทิสิตพฺโพ, อาทิมฺหิ ทฺเว ตโย จตฺตาโร วา. เอตฺถ จ ทุติยาทีสุ อุทฺเทเสสุ ยสฺมึ อปริโยสิเต อนฺตราโย โหติ, โสปิ สุเตเนว สาเวตพฺโพ.

'सवरभय' का अर्थ है वन-मनुष्यों (डाकुओं) का भय। 'राजन्तरायो' आदि में विनिश्चय इस प्रकार जानना चाहिए: यदि भिक्षुओं के "हम उपोसथ करेंगे" कहकर बैठने पर राजा आ जाता है, तो यह 'राज-अन्तराय' है। यदि चोर आ जाते हैं, तो यह 'चोर-अन्तराय' है। यदि दावानल आ जाए या आवास में आग लग जाए, तो यह 'अग्नि-अन्तराय' है। यदि बादल घिर आएँ या बाढ़ आ जाए, तो यह 'उदक-अन्तराय' है। यदि बहुत से मनुष्य आ जाएँ, तो यह 'मनुष्य-अन्तराय' है। यदि किसी भिक्षु को यक्ष पकड़ ले, तो यह 'अमनुष्य-अन्तराय' है। यदि व्याघ्र आदि हिंसक पशु आ जाएँ, तो यह 'व्याल-अन्तराय' है। यदि भिक्षु को सर्प आदि डस लें, तो यह 'सरीसृप-अन्तराय' है। यदि भिक्षु बीमार हो जाए, या उसकी मृत्यु हो जाए, या शत्रु उसे मारने की इच्छा से पकड़ लें, तो यह 'जीवित-अन्तराय' है। यदि मनुष्य एक या अनेक भिक्षुओं को ब्रह्मचर्य से भ्रष्ट करने की इच्छा से पकड़ लें, तो यह 'ब्रह्मचर्य-अन्तराय' है। ऐसे अन्तरायों के होने पर संक्षेप में पातिमोक्ख का पाठ करना चाहिए, या तो पहला उद्देश, या आदि के दो, तीन या चार उद्देशों का पाठ करना चाहिए। और यहाँ दूसरे आदि उद्देशों में से जिसके समाप्त होने से पहले अन्तराय आ जाए, उसे भी 'सुतेन' पद से ही सुनाना चाहिए।

อนชฺฌิฏฺฐาติ อนาณตฺตา อยาจิตา วา. อชฺเฌสนา เจตฺถ สงฺเฆน สมฺมตธมฺมชฺเฌสกายตฺตา วา สงฺฆตฺเถรายตฺตา วา, ตสฺมึ ธมฺมชฺเฌสเก อสติ สงฺฆตฺเถรํ อาปุจฺฉิตฺวา วา เตน ยาจิโต วา ภาสิตุํ ลภติ. สงฺฆตฺเถเรนาปิ สเจ วิหาเร พหู ธมฺมกถิกา โหนฺติ, วารปฏิปาฏิยา วตฺตพฺพา – ‘‘ตฺวํ ธมฺมํ ภณ, ธมฺมํ กเถหิ, ธมฺมทานํ เทหี’’ติ วา วุตฺเตน ตีหิปิ วิธีหิ ธมฺโม ภาสิตพฺโพ. ‘‘โอสาเรหี’’ติ วุตฺโต ปน โอสาเรตุเมว ลภติ, ‘‘กเถหี’’ติ วุตฺโต กเถตุเมว, ‘‘สรภญฺญํ ภณาหี’’ติ วุตฺโต สรภญฺญเมว. สงฺฆตฺเถโรปิ จ อุจฺจตเร อาสเน นิสินฺโน ยาจิตุํ น ลภติ. สเจ อุปชฺฌาโย เจว สทฺธิวิหาริโก จ โหนฺติ, อุปชฺฌาโย จ นํ อุจฺจาสเน นิสินฺโน ‘‘ภณาหี’’ติ วทติ, สชฺฌายํ อธิฏฺฐหิตฺวา ภณิตพฺพํ. สเจ ปเนตฺถ ทหรา ภิกฺขู โหนฺติ, เตสํ ‘‘ภณามี’’ติ ภณิตพฺพํ.

'अनज्झिट्ठा' का अर्थ है बिना आज्ञा दिए या बिना प्रार्थना किए। यहाँ 'अज्झेसना' (प्रेरणा) या तो संघ द्वारा सम्मत धर्म-उपदेशक के अधीन होती है या संघ-स्थविर के अधीन। उस धर्म-उपदेशक के न होने पर, संघ-स्थविर से पूछकर या उनके द्वारा प्रार्थना किए जाने पर बोलने का अवसर मिलता है। संघ-स्थविर को भी, यदि विहार में बहुत से धर्म-कथक हों, तो बारी-बारी से कहना चाहिए— "तुम धर्म का पाठ करो", "धर्म की कथा करो", या "धर्म-दान दो"। इस प्रकार कहे जाने पर तीनों विधियों से धर्म का उपदेश करना चाहिए। लेकिन यदि "ओसारेहि" (पाठ करो) कहा जाए, तो केवल पाठ करने का अधिकार मिलता है; "कथेहि" (कथा करो) कहा जाए, तो केवल कथा करने का; "सरभञ्ञं भणाहि" (स्वर से पाठ करो) कहा जाए, तो केवल स्वर-पाठ का। संघ-स्थविर को भी ऊँचे आसन पर बैठकर प्रार्थना नहीं करनी चाहिए। यदि उपाध्याय और सार्धविहारिक (शिष्य) हों, और उपाध्याय ऊँचे आसन पर बैठकर "पाठ करो" कहें, तो स्वाध्याय का संकल्प करके पाठ करना चाहिए। यदि वहाँ नवोदित (दहर) भिक्षु हों, तो "मैं उनके लिए कहता हूँ" ऐसा सोचकर पाठ करना चाहिए।

สเจ วิหาเร สงฺฆตฺเถโร อตฺตโนเยว นิสฺสิตเก ภณาเปติ, อญฺเญ มธุรภาณเกปิ นาชฺเฌสติ, โส อญฺเญหิ วตฺตพฺโพ – ‘‘ภนฺเต อสุกํ นาม ภณาเปมา’’ติ. สเจ ‘‘ภณาเปถา’’ติ วา วทติ, ตุณฺหี วา โหติ, ภณาเปตุํ วฏฺฏติ. สเจ ปน ปฏิพาหติ, น ภณาเปตพฺพํ. ยทิ อนาคเตเยว สงฺฆตฺเถเร ธมฺมสวนํ อารทฺธํ, ปุน อาคเต ฐเปตฺวา อาปุจฺฉนกิจฺจํ นตฺถิ. โอสาเรตฺวา ปน กเถนฺเตน อาปุจฺฉิตฺวา วา อฏฺฐเปตฺวาเยว วา กเถตพฺพํ, กเถนฺตสฺส ปุน อาคเตปิ เอเสว นโย.

यदि विहार में संघ-स्थविर केवल अपने ही आश्रित शिष्यों से पाठ करवाते हैं और अन्य मधुर-भाषी धर्म-कथकों को आमंत्रित नहीं करते, तो अन्य भिक्षुओं को उनसे कहना चाहिए— "भन्ते! अमुक नाम के भिक्षु से पाठ करवाते हैं।" यदि वे "पाठ करवाओ" कहें या मौन रहें, तो पाठ करवाना उचित है। लेकिन यदि वे मना करें, तो पाठ नहीं करवाना चाहिए। यदि संघ-स्थविर के आने से पहले ही धर्म-श्रवण आरम्भ हो चुका हो, तो उनके आने पर रुककर पूछने की आवश्यकता नहीं है। पाठ समाप्त करके कथा करने वाले को पूछकर या बिना रुके ही कथा करनी चाहिए; कथा करते समय पुनः स्थविर के आने पर भी यही विधि है।

อุปนิสินฺนกถายปิ สงฺฆตฺเถโรว สามี, ตสฺมา เตน สยํ วา กเถตพฺพํ, อญฺโญ วา ภิกฺขุ ‘‘กเถหี’’ติ วตฺตพฺโพ, โน จ โข อุจฺจตเร อาสเน นิสินฺเนน. มนุสฺสานํ ปน ‘‘ภณาหี’’ติ วตฺตุํ วฏฺฏติ. มนุสฺสา อตฺตโน ชานนกภิกฺขุํ อาปุจฺฉนฺติ, เตน เถรํ อาปุจฺฉิตฺวา กเถตพฺพํ. สเจ สงฺฆตฺเถโร ‘‘ภนฺเต อิเม ปญฺหํ ปุจฺฉนฺตี’’ติ ปุฏฺโฐ ‘‘กเถหี’’ติ [Pg.340] วา ภณติ, ตุณฺหี วา โหติ, กเถตุํ วฏฺฏติ. อนฺตรฆเร อนุโมทนาทีสุปิ เอเสว นโย. สเจ สงฺฆตฺเถโร วิหาเร วา อนฺตรฆเร วา ‘‘มํ อนาปุจฺฉิตฺวาปิ กเถยฺยาสี’’ติ อนุชานาติ, ลทฺธกปฺปิยํ โหติ, สพฺพตฺถ วตฺตุํ วฏฺฏติ.

पास बैठे लोगों को दी जाने वाली कथा (उपनिपन्नकथा) में भी संघ-स्थविर ही स्वामी होते हैं, इसलिए उन्हें स्वयं कथा करनी चाहिए या अन्य भिक्षु से "कथा करो" कहना चाहिए, किन्तु ऊँचे आसन पर बैठकर नहीं। मनुष्यों (गृहस्थों) से "धर्म कहो" कहना उचित है। यदि मनुष्य अपने परिचित भिक्षु से प्रार्थना करते हैं, तो उसे स्थविर से पूछकर कथा करनी चाहिए। यदि संघ-स्थविर से "भन्ते! ये प्रश्न पूछ रहे हैं" ऐसा पूछे जाने पर वे "कहो" कहें या मौन रहें, तो कथा करना उचित है। घर के भीतर अनुमोदना आदि में भी यही विधि है। यदि संघ-स्थविर विहार में या घर के भीतर "मुझसे बिना पूछे भी कथा कर सकते हो" ऐसी अनुमति दे देते हैं, तो वह कल्पनीय (उचित) हो जाता है और सभी स्थानों पर बोलना उचित होता है।

สชฺฌายํ กโรนฺเตนาปิ เถโร อาปุจฺฉิตพฺโพเยว. เอกํ อาปุจฺฉิตฺวา สชฺฌายนฺตสฺส อปโร อาคจฺฉติ, ปุน อาปุจฺฉนกิจฺจํ นตฺถิ. สเจ วิสฺสมิสฺสามีติ ฐปิตสฺส อาคจฺฉติ, ปุน อารภนฺเตนาปิ อาปุจฺฉิตพฺพํ. สงฺฆตฺเถเร อนาคเตเยว อารทฺธํ สชฺฌายนฺตสฺสาปิ เอเสว นโย. เอเกน สงฺฆตฺเถเรน ‘‘มํ อนาปุจฺฉาปิ ยถาสุขํ สชฺฌายาหี’’ติ อนุญฺญาเต ยถาสุขํ สชฺฌายิตุํ วฏฺฏติ. อญฺญสฺมึ ปน อาคเต ตํ อาปุจฺฉิตฺวาว สชฺฌายิตพฺพํ.

स्वाध्याय (सज्झाय) करने वाले भिक्षु को भी स्थविर (थेर) से अनुमति लेनी ही चाहिए। एक स्थविर से अनुमति लेकर स्वाध्याय करते समय यदि दूसरा स्थविर आ जाए, तो पुनः अनुमति लेने की आवश्यकता नहीं है। यदि 'मैं विश्राम करूँगा' ऐसा सोचकर रुकने के बाद पुनः आरम्भ करता है, तो फिर से अनुमति लेनी चाहिए। संघस्थविर के आने से पहले ही स्वाध्याय आरम्भ करने वाले के लिए भी यही नियम है। यदि एक संघस्थविर ने यह कह दिया हो कि 'मुझसे बिना पूछे अपनी सुविधानुसार स्वाध्याय करो', तो सुविधानुसार स्वाध्याय करना उचित है। किन्तु यदि कोई अन्य स्थविर आ जाए, तो उनसे अनुमति लेकर ही स्वाध्याय करना चाहिए।

๑๕๑. อตฺตนา วา อตฺตานํ สมฺมนฺนิตพฺพํติ อตฺตนา วา อตฺตา สมฺมนฺนิตพฺโพ; ปุจฺฉนฺเตน ปน ปริสํ โอโลเกตฺวา สเจ อตฺตโน อุปทฺทโว นตฺถิ, วินโย ปุจฺฉิตพฺโพ.

१५१. 'स्वयं ही स्वयं को सम्मत करना चाहिए' का अर्थ है कि स्वयं ही स्वयं को नियुक्त कर सकता है। विनय पूछने वाले को परिषद को देखकर, यदि अपने लिए कोई संकट न हो, तो विनय पूछना चाहिए।

๑๕๓. กเตปิ โอกาเส ปุคฺคลํ ตุลยิตฺวาติ ‘‘อตฺถิ นุ โข เม อิโต อุปทฺทโว, นตฺถี’’ติ เอวํ อุปปริกฺขิตฺวา. ปุรมฺหากนฺติ ปฐมํ อมฺหากํ. ปฏิกจฺเจวาติ ปฐมตรเมว. ปุคฺคลํ ตุลยิตฺวา โอกาสํ กาตุนฺติ ‘‘ภูตเมว นุ โข อาปตฺตึ วทติ, อภูต’’นฺติ เอวํ อุปปริกฺขิตฺวา โอกาสํ กาตุํ อนุชานามีติ อตฺโถ.

१५३. 'अवकाश (अनुमति) मिलने पर भी व्यक्ति की तुलना (जाँच) करके' का अर्थ है—'क्या इससे मुझे कोई संकट होगा या नहीं', इस प्रकार जाँच करके। 'पुरम्हाकं' का अर्थ है पहले हमारे लिए। 'पटिकच्चेव' का अर्थ है पहले से ही। 'व्यक्ति की जाँच करके अवकाश देना' का अर्थ है—'क्या यह वास्तविक आपत्ति कह रहा है या अवास्तविक', इस प्रकार जाँच करके अवकाश देने की अनुमति देता हूँ।

อธมฺมกมฺมปฏิกฺโกสนาทิกถา

अधर्म-कर्म के प्रतिक्रोश (विरोध) आदि की कथा।

๑๕๔. อธมฺมกมฺมํ วุตฺตนยเมว. ปฏิกฺโกสิตุนฺติ วาเรตุํ. ทิฏฺฐิมฺปิ อาวิกาตุนฺติ ‘‘อธมฺมกมฺมํ อิทํ น เม ขมตี’’ติ เอวํ อญฺญสฺส สนฺติเก อตฺตโน ทิฏฺฐึ ปกาเสตุํ. จตูหิ ปญฺจหีติอาทิ เตสํ อนุปทฺทวตฺถาย วุตฺตํ. สญฺจิจฺจ น สาเวนฺตีติ ยถา น สุณนฺติ เอวํ ภณิสฺสามาติ สญฺจิจฺจ สณิกํ อุทฺทิสนฺติ.

१५४. अधर्म-कर्म का अर्थ वही है जो पहले कहा गया है। 'पटिक्कोसितुं' का अर्थ है रोकना। 'दृष्टि को प्रकट करना' का अर्थ है—'यह अधर्म-कर्म मुझे स्वीकार नहीं है', इस प्रकार दूसरे के पास अपनी दृष्टि (विचार) प्रकट करना। चार या पाँच (भिक्षुओं) आदि की बात उनके संकट से बचाव के लिए कही गई है। 'जानबूझकर नहीं सुनाते' का अर्थ है कि वे इस प्रकार बोलेंगे कि सुनाई न दे, वे जानबूझकर धीरे से पाठ करते हैं।

๑๕๕. เถราธิกนฺติ เถราธีนํ; เถรายตฺตํ ภวิตุนฺติ อตฺโถ. ‘‘เถราเธยฺย’’นฺติปิ ปาโฐ, ตสฺมา เถเรน สยํ วา อุทฺทิสิตพฺพํ, อญฺโญ วา อชฺเฌสิตพฺโพ. อชฺเฌสนวิธานญฺเจตฺถ ธมฺมชฺเฌสเน วุตฺตนยเมว. โส น [Pg.341] ชานาติ อุโปสถํ วาติอาทีสุ จาตุทฺทสิกปนฺนรสิกเภเทน ทุวิธํ, สงฺฆอุโปสถาทิเภเทน นววิธญฺจ อุโปสถํ น ชานาติ, จตุพฺพิธํ อุโปสถกมฺมํ น ชานาติ, ทุวิธํ ปาติโมกฺขํ น ชานาติ, นววิธํ ปาติโมกฺขุทฺเทสํ น ชานาติ. โย ตตฺถ ภิกฺขุ พฺยตฺโต ปฏิพโลติ เอตฺถ กิญฺจาปิ ทหรสฺสาปิ พฺยตฺตสฺส ปาติโมกฺโข อนุญฺญาโต. อถ โข เอตฺถ อยมธิปฺปาโย. สเจ เถรสฺส ปญฺจ วา จตฺตาโร วา ตโย วา ปาติโมกฺขุทฺเทสา นาคจฺฉนฺติ; ทฺเว ปน อขณฺฑา สุวิสทา วาจุคฺคตา โหนฺติ, เถรายตฺโตว ปาติโมกฺขา. สเจ ปน เอตฺตกมฺปิ วิสทํ กาตุํ น สกฺโกติ, พฺยตฺตสฺส ภิกฺขุโน อายตฺโต โหติ.

१५५. 'थेराधिकं' का अर्थ है स्थविर के अधीन; स्थविर के अधिकार में होना। 'थेराधेय्यं' ऐसा भी पाठ है, इसलिए स्थविर को स्वयं पाठ करना चाहिए या दूसरे से अनुरोध करना चाहिए। यहाँ अनुरोध करने की विधि वही है जो धर्म-देशना के अनुरोध के लिए कही गई है। 'वह उपोसथ को नहीं जानता' आदि में—चौदहवीं और पन्द्रहवीं के भेद से दो प्रकार के, और संघ-उपोसथ आदि के भेद से नौ प्रकार के उपोसथ को नहीं जानता; चार प्रकार के उपोसथ-कर्म को नहीं जानता; दो प्रकार के पातिमोक्ख को नहीं जानता; नौ प्रकार के पातिमोक्ख-उद्देश को नहीं जानता। 'वहाँ जो भिक्षु चतुर और समर्थ है'—यहाँ यद्यपि नवोदित (दहर) भिक्षु भी यदि चतुर हो तो उसे पातिमोक्ख (पाठ) की अनुमति है। फिर भी, यहाँ यह अभिप्राय है: यदि स्थविर को पातिमोक्ख के पाँच, चार या तीन उद्देश याद नहीं आते, किन्तु दो उद्देश अखण्ड, स्पष्ट और कण्ठस्थ हैं, तो पातिमोक्ख स्थविर के ही अधिकार में है। यदि वह इतना भी स्पष्ट नहीं कर सकता, तो वह चतुर भिक्षु के अधिकार में होता है।

สามนฺตา อาวาสาติ สามนฺตํ อาวาสํ. สชฺชุกนฺติ ตทเหว อาคมนตฺถาย. นวํ ภิกฺขุํ อาณาเปตุนฺติ เอตฺถ โย สกฺโกติ อุคฺคเหตุํ, เอวรูโป อาณาเปตพฺโพ, น พาโล.

'सामन्ता आवासा' का अर्थ है समीप का आवास। 'सज्जुकं' का अर्थ है उसी दिन लौटने के लिए। 'नये भिक्षु को आज्ञा देना'—यहाँ जो सीखने में समर्थ हो, ऐसे नये भिक्षु को आज्ञा देनी चाहिए, मूर्ख को नहीं।

ปกฺขคณนาทิอุคฺคหณานุชานนกถา

पक्ष-गणना आदि सीखने की अनुमति की कथा।

๑๕๖. กติมี ภนฺเตติ เอตฺถ กตีนํ ปูรณีติ กติมี. กาลวโตติ กาลสฺเสว; ปเควาติ อตฺโถ.

१५६. 'कतिमी भन्ते'—यहाँ कितने दिनों में पूर्ण होता है, इसलिए 'कतिमी' है। 'कालवतो' का अर्थ है समय से ही, यानी पहले से ही।

๑๕๘. ยํ กาลํ สรตีติ เอตฺถ สายมฺปิ ‘‘อชฺชุโปสโถ สมนฺนาหรถา’’ติ อาโรเจตุํ วฏฺฏติ.

१५८. 'जिस समय याद आए'—यहाँ शाम को भी 'आज उपोसथ है, ध्यान दें' ऐसा सूचित करना उचित है।

๑๕๙. เถเรน ภิกฺขุนา นวํ ภิกฺขุํ อาณาเปตุนฺติ เอตฺถาปิ กิญฺจิ กมฺมํ กโรนฺโต วา สทากาลเมว เอโก วา ภารนิตฺถรณโก วา สรภาณกธมฺมกถิกาทีสุ อญฺญตโร วา น อุโปสถาคารสมฺมชฺชนตฺถํ อาณาเปตพฺโพ, อวเสสา ปน วาเรน อาณาเปตพฺพา. สเจ อาณตฺโต สมฺมุญฺชนึ ตาวกาลิกมฺปิ น ลภติ, สาขาภงฺคํ กปฺปิยํ กาเรตฺวา สมฺมชฺชิตพฺพํ, ตมฺปิ อลภนฺตสฺส ลทฺธกปฺปิยํ โหติ.

१५९. 'स्थविर भिक्षु द्वारा नये भिक्षु को आज्ञा देना'—यहाँ भी जो कोई कार्य कर रहा हो, या जो सदा अकेला रहता हो, या जो संघ का भार वहन कर रहा हो, या जो सरभणक (मधुर स्वर में पाठ करने वाला) या धर्मकथक आदि में से कोई हो, उसे उपोसथ-गृह की सफाई के लिए आज्ञा नहीं देनी चाहिए। शेष भिक्षुओं को बारी-बारी से आज्ञा देनी चाहिए। यदि आज्ञा दिए जाने पर अस्थायी रूप से भी झाड़ू न मिले, तो कल्पनीय (उचित) वृक्ष की टहनी तोड़कर सफाई करनी चाहिए। यदि वह भी न मिले, तो जो प्राप्त हो वही कल्पनीय (स्वीकार्य) होता है।

๑๖๐. อาสนปญฺญาปนาณตฺติยมฺปิ วุตฺตนเยเนว อาณาเปตพฺโพ. อาณตฺเตน จ สเจ อุโปสถาคาเร อาสนานิ นตฺถิ, สงฺฆิกาวาสโตปิ อาหริตฺวา ปญฺญเปตฺวา ปุน อาหริตพฺพานิ. อาสเนสุ อสติ กฏสารเกปิ ตฏฺฏิกาโยปิ ปญฺญเปตุํ วฏฺฏติ, ตฏฺฏิกาสุปิ อสติ สาขาภงฺคานิ กปฺปิยํ [Pg.342] กาเรตฺวา ปญฺญเปตพฺพานิ, กปฺปิยการกํ อลภนฺตสฺส ลทฺธกปฺปิยํ โหติ.

१६०. आसन बिछाने की आज्ञा में भी पूर्वोक्त विधि से ही आज्ञा देनी चाहिए। आज्ञा दिए गए भिक्षु को यदि उपोसथ-गृह में आसन न मिलें, तो संघ के आवास से लाकर बिछाने चाहिए और पुनः वापस पहुँचा देने चाहिए। आसन न होने पर चटाई या टाट बिछाना भी उचित है। यदि चटाई भी न हो, तो कल्पनीय वृक्ष की टहनियाँ बिछानी चाहिए। यदि कल्पनीय कार्य करने वाला (कप्पियकारक) न मिले, तो जो प्राप्त हो वही कल्पनीय होता है।

๑๖๑. ปทีปกรเณปิ วุตฺตนเยเนว อาณาเปตพฺโพ. อาณาเปนฺเตน จ ‘‘อมุกสฺมึ นาม โอกาเส เตลํ วา วฏฺฏิ วา กปลฺลิกา วา อตฺถิ, ตํ คเหตฺวา กโรหี’’ติ วตฺตพฺโพ. สเจ เตลาทีนิ นตฺถิ, ปริเยสิตพฺพานิ, ปริเยสิตฺวา อลภนฺตสฺส ลทฺธกปฺปิยํ โหติ. อปิจ กปาเล อคฺคิปิ ชาเลตพฺโพ.

१६१. दीपक जलाने में भी पूर्वोक्त विधि से ही आज्ञा देनी चाहिए। आज्ञा देने वाले को कहना चाहिए—'अमुक स्थान पर तेल, बत्ती या दीपक है, उसे लेकर जलाओ।' यदि तेल आदि न हो, तो खोजना चाहिए। खोजने पर भी न मिलने वाले के लिए जो प्राप्त हो वही कल्पनीय है। इसके अतिरिक्त, खप्पर (मिट्टी के बर्तन के टुकड़े) में अग्नि भी जलाई जा सकती है।

ทิสํคมิกาทิวตฺถุกถา

दिशागामी (विभिन्न दिशाओं में जाने वाले) आदि की कथा।

๑๖๓. สงฺคเหตพฺโพติ ‘‘สาธุ ภนฺเต อาคตาตฺถ, อิธ ภิกฺขา สุลภา สูปพฺยญฺชนํ อตฺถิ, วสถ อนุกฺกณฺฐมานา’’ติ เอวํ ปิยวจเนน สงฺคเหตพฺโพ. ปุนปฺปุนํ ตถากรณวเสน อนุคฺคเหตพฺโพ. ‘‘อาม วสิสฺสามี’’ติ ปฏิวจนทาปเนน อุปลาเปตพฺโพ. อถ วา จตูหิ ปจฺจเยหิ สงฺคเหตพฺโพ เจว อนุคฺคเหตพฺโพ จ. ปิยวจเนน อุปลาเปตพฺโพ, กณฺณสุขํ อาลปิตพฺโพติ อตฺโถ. จุณฺณาทีหิ อุปฏฺฐาเปตพฺโพ. อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสาติ สเจ สกโลปิ สงฺโฆ น กโรติ, สพฺเพสํ ทุกฺกฏํ. อิธ เนว เถรา น ทหรา มุจฺจนฺติ, สพฺเพหิ วาเรน อุปฏฺฐาเปตพฺโพ. อตฺตโน วาเร อนุปฏฺฐหนฺตสฺส อาปตฺติ. เตน ปน มหาเถรานํ ปริเวณสมฺมชฺชนทนฺตกฏฺฐทานาทีนิ น สาทิตพฺพานิ. เอวมฺปิ สติ มหาเถเรหิ สายํปาตํ อุปฏฺฐานํ อาคนฺตพฺพํ. เตน ปน เตสํ อาคมนํ ญตฺวา ปฐมตรํ มหาเถรานํ อุปฏฺฐานํ คนฺตพฺพํ. สจสฺส สทฺธึจรา ภิกฺขุอุปฏฺฐากา อตฺถิ, ‘‘มยฺหํ อุปฏฺฐากา อตฺถิ, ตุมฺเห อปฺโปสฺสุกฺกา วิหรถา’’ติ วตฺตพฺพํ. อถาปิสฺส สทฺธึจรา นตฺถิ, ตสฺมึเยว ปน วิหาเร เอโก วา ทฺเว วา วตฺตสมฺปนฺนา วทนฺติ ‘‘มยํ เถรสฺส กตฺตพฺพํ กริสฺสาม, อวเสสา ผาสุ วิหรนฺตู’’ติ สพฺเพสํ อนาปตฺติ.

१६३. ‘संग्रह करना चाहिए’ (सङ्गहेतब्बो) का अर्थ है— ‘भन्ते! आपका स्वागत है, यहाँ भिक्षा सुलभ है, सूप-व्यंजन (दाल-सब्जी) उपलब्ध है, आप बिना खिन्न हुए यहाँ निवास करें’—इस प्रकार प्रिय वचनों से उसका सत्कार करना चाहिए। बार-बार वैसा करने के माध्यम से उसका अनुग्रह करना चाहिए। ‘हाँ, मैं रहूँगा’—इस प्रकार का उत्तर दिलवाकर उसे निवास के लिए राजी करना चाहिए। अथवा चार प्रत्ययों (चीवर, पिण्डपात, शयनासन, भेषज) के द्वारा उसका संग्रह और अनुग्रह दोनों करना चाहिए। प्रिय वचनों से उसे प्रसन्न करना चाहिए, कानों को सुख देने वाले वचन बोलने चाहिए—यह अर्थ है। चूर्ण (साबुन) आदि के द्वारा उसकी सेवा करनी चाहिए। ‘दुक्कट की आपत्ति’ का अर्थ है—यदि सम्पूर्ण संघ ऐसा नहीं करता है, तो सभी को दुक्कट दोष होता है। यहाँ न तो स्थविर और न ही नवोदित भिक्षु मुक्त होते हैं; सभी को बारी-बारी से सेवा करनी चाहिए। अपनी बारी में सेवा न करने वाले को आपत्ति होती है। किन्तु उस (विद्वान आगंतुक भिक्षु) को महास्थविरों द्वारा अपने परिवेण (आंगन) की सफाई करवाने या दातून आदि देने की सेवा स्वीकार नहीं करनी चाहिए। ऐसा होने पर भी महास्थविरों को सुबह-शाम उसके निवास स्थान पर जाना चाहिए। किन्तु उसे उनके आने का जानकर पहले ही महास्थविरों की सेवा में उपस्थित होना चाहिए। यदि उसके साथ रहने वाले सेवक भिक्षु हों, तो कहना चाहिए— ‘मेरे पास सेवक हैं, आप लोग निश्चिंत होकर रहें।’ यदि उसके साथ रहने वाले सेवक नहीं हैं, किन्तु उसी विहार के एक या दो कर्तव्यनिष्ठ भिक्षु कहते हैं— ‘हम स्थविर का आवश्यक कार्य करेंगे, शेष भिक्षु सुखपूर्वक रहें’, तो सभी को आपत्ति नहीं होती।

โส อาวาโส คนฺตพฺโพติ อุโปสถกรณตฺถาย อนฺวทฺธมาสํ คนฺตพฺโพ. โส จ โข อุตุวสฺเสเยว, วสฺสาเน ปน ยํ กตฺตพฺพํ, ตํ ทสฺเสตุํ ‘‘วสฺสํ วสนฺติ พาลา อพฺยตฺตา’’ติอาทิมาห. ตตฺถ น ภิกฺขเว เตหิ ภิกฺขูหิ ตสฺมึ อาวาเส วสฺสํ วสิตพฺพนฺติ ปุริมิกาย ปาติโมกฺขุทฺเทสเกน วินา น วสฺสํ อุปคนฺตพฺพํ. สเจ โส วสฺสูปคตานํ ปกฺกมติ [Pg.343] วา, วิพฺภมติ วา, กาลํ วา กโรติ, อญฺญสฺมึ สติเยว ปจฺฉิมิกาย วสิตุํ วฏฺฏติ, อสติ อญฺญตฺถ คนฺตพฺพํ, อคจฺฉนฺตานํ ทุกฺกฏํ. สเจ ปน ปจฺฉิมิกาย ปกฺกมติ วา วิพฺภมติ วา กาลํ วา กโรติ, มาสทฺวยํ วสิตพฺพํ.

‘उस आवास में जाना चाहिए’ का अर्थ है—उपोसथ करने के लिए प्रत्येक पखवाड़े (पक्ष) में जाना चाहिए। और वह भी केवल हेमंत और ग्रीष्म ऋतु में ही; वर्षा ऋतु में जो करना चाहिए, उसे दिखाने के लिए भगवान ने ‘वस्सं वसन्ति बाला अब्यत्ता’ आदि कहा है। वहाँ ‘भिक्षुओं! उन भिक्षुओं को उस आवास में वर्षावास नहीं करना चाहिए’ का अर्थ है—पूर्विका (प्रथम वर्षावास) में पातिमोक्ख का पाठ करने वाले (पातिमोक्खुद्देसक) के बिना वर्षावास नहीं करना चाहिए। यदि वह वर्षावास के दौरान चला जाता है, गृहस्थ बन जाता है या काल कर जाता है, तो किसी अन्य (पाठक) के होने पर ही पश्चिमिक (द्वितीय वर्षावास) में रहना कल्पता है; अन्य के न होने पर अन्यत्र चले जाना चाहिए, न जाने वालों को दुक्कट होता है। यदि वह पश्चिमिक में चला जाता है, गृहस्थ बन जाता है या काल कर जाता है, तो दो महीने तक (वहाँ) रहा जा सकता है।

ปาริสุทฺธิทานกถา

पारिसुद्धि दान की कथा

๑๖๔. กาเยน วิญฺญาเปตีติ ปาริสุทฺธิทานํ เยน เกนจิ องฺคปจฺจงฺเคน วิญฺญาเปติ ชานาเปติ; วาจํ ปน นิจฺฉาเรตุํ สกฺโกนฺโต วาจาย วิญฺญาเปติ; อุภยถา สกฺโกนฺโต กายวาจาหิ. สงฺเฆน ตตฺถ คนฺตฺวา อุโปสโถ กาตพฺโพติ สเจ พหู ตาทิสา คิลานา โหนฺติ, สงฺเฆน ปฏิปาฏิยา ฐตฺวา สพฺเพ หตฺถปาเส กาตพฺพา. สเจ ทูเร ทูเร โหนฺติ, สงฺโฆ นปฺปโหติ, ตํ ทิวสํ อุโปสโถ น กาตพฺโพ, นตฺเวว วคฺเคน สงฺเฆน อุโปสโถ กาตพฺโพ.

१६४. ‘काया से सूचित करता है’ का अर्थ है—पारिसुद्धि देने को शरीर के किसी भी अंग-प्रत्यंग द्वारा सूचित करता है या जनाता है; यदि वाणी निकालने में समर्थ हो तो वाणी से सूचित करता है; यदि दोनों प्रकार से समर्थ हो तो काया और वाणी दोनों से। ‘संघ को वहाँ जाकर उपोसथ करना चाहिए’ का अर्थ है—यदि वैसे बहुत से ग्लान (रोगी) हों, तो संघ को पंक्तिबद्ध होकर सभी ग्लानों को हत्थपास (हाथ की पहुँच) में रखकर उपोसथ करना चाहिए। यदि वे दूर-दूर हों और संघ पर्याप्त न हो, तो उस दिन उपोसथ नहीं करना चाहिए, किन्तु अलग-अलग (वर्ग बनाकर) संघ द्वारा उपोसथ नहीं किया जाना चाहिए।

ตตฺเถว ปกฺกมตีติ สงฺฆมชฺฌํ อนาคนฺตฺวา ตโตว กตฺถจิ คจฺฉติ. สามเณโร ปฏิชานาตีติ ‘‘สามเณโร อห’’นฺติ เอวํ ปฏิชานาติ; ภูตํเยว วา สามเณรภาวํ อาโรเจติ, ปจฺฉา วา สามเณรภูมิยํ ติฏฺฐตีติ อตฺโถ. เอส นโย สพฺพตฺถ.

‘वहीं से चला जाता है’ का अर्थ है—संघ के बीच न आकर वहीं से कहीं और चला जाता है। ‘सामणेर स्वीकार करता है’ का अर्थ है— ‘मैं सामणेर हूँ’—इस प्रकार स्वीकार करता है; अथवा वास्तविक सामणेर भाव को बताता है, या बाद में सामणेर की भूमि (अवस्था) में स्थित रहता है—यह अर्थ है। यही नियम सर्वत्र (सिख्खापच्चक्खातक आदि में) लागू होता है।

สงฺฆปฺปตฺโต ปกฺกมตีติ สพฺพนฺติเมน ปริจฺเฉเทน อุโปสถตฺถาย สนฺนิปติตานํ จตุนฺนํ ภิกฺขูนํ หตฺถปาสํ ปตฺวา ปกฺกมติ. เอส นโย สพฺพตฺถ. เอตฺถ จ เอเกน พหูนมฺปิ อาหฏา ปาริสุทฺธิ อาหฏาว โหติ. สเจ ปน โส อนฺตรามคฺเค อญฺญํ ภิกฺขุํ ทิสฺวา เยสํ อเนน ปาริสุทฺธิ คหิตา, เตสญฺจ อตฺตโน จ ปาริสุทฺธึ เทติ, ตสฺเสว ปาริสุทฺธิ อาคจฺฉติ, อิตรา ปน พิลาฬสงฺขลิกปาริสุทฺธิ นาม โหติ. สา น อาคจฺฉติ.

‘संघ को प्राप्त होकर चला जाता है’ का अर्थ है—न्यूनतम सीमा के अनुसार उपोसथ के लिए एकत्रित हुए चार भिक्षुओं के हत्थपास में पहुँचकर चला जाता है। यही नियम सर्वत्र है। और यहाँ एक भिक्षु द्वारा बहुतों की लाई गई पारिसुद्धि भी लाई गई ही मानी जाती है। किन्तु यदि वह रास्ते में किसी अन्य भिक्षु को देखकर, जिनकी पारिसुद्धि उसने ली है उनकी और अपनी पारिसुद्धि उसे दे देता है, तो केवल उसी (एक) भिक्षु की पारिसुद्धि संघ तक पहुँचती है, शेष ‘बिड़ाल-शृंखला पारिसुद्धि’ (बिल्ली की सांकल जैसी टूटी हुई पारिसुद्धि) कहलाती है। वह संघ तक नहीं पहुँचती।

สุตฺโต น อาโรเจตีติ อาคนฺตฺวา สุปติ, ‘‘อสุเกน ปาริสุทฺธิ ทินฺนา’’ติ น อาโรเจติ. ปาริสุทฺธิหารกสฺส อนาปตฺตีติ เอตฺถ สเจ สญฺจิจฺจ นาโรเจติ, ทุกฺกฏํ อาปชฺชติ, ปาริสุทฺธิ ปน อาหฏาว โหติ. อสญฺจิจฺจ อนาโรจิตตฺตา ปนสฺส อนาปตฺติ, อุภินฺนมฺปิ จ อุโปสโถ กโตเยว โหติ.

‘सोया हुआ सूचित नहीं करता’ का अर्थ है—आकर सो जाता है और ‘अमुक ने पारिसुद्धि दी है’—ऐसा सूचित नहीं करता। ‘पारिसुद्धि लाने वाले को आपत्ति नहीं’—यहाँ यह निर्णय समझना चाहिए: यदि वह जानबूझकर सूचित नहीं करता, तो दुक्कट की आपत्ति होती है, किन्तु पारिसुद्धि तो लाई गई ही मानी जाती है। अनजाने में सूचित न करने के कारण उसे आपत्ति नहीं होती, और दोनों का ही उपोसथ संपन्न माना जाता है।

ฉนฺททานกถา

छन्द दान की कथा

๑๖๕. ฉนฺททาเนปิ [Pg.344] ปาริสุทฺธิทาเน วุตฺตสทิโสเยว วินิจฺฉโย. ปาริสุทฺธึ เทนฺเตน ฉนฺทมฺปิ ทาตุนฺติ เอตฺถ สเจ ปาริสุทฺธิเมว เทติ น ฉนฺทํ, อุโปสโถ กโต โหติ. ยํ ปน สงฺโฆ อญฺญํ กมฺมํ กโรติ, ตํ อกตํ โหติ. ฉนฺทเมว เทติ น ปาริสุทฺธึ, ภิกฺขุสงฺฆสฺส อุโปสโถปิ กมฺมมฺปิ กตเมว โหติ, ฉนฺททายกสฺส ปน อุโปสโถ อกโต โหติ. สเจปิ โกจิ ภิกฺขุ นทิยา วา สีมาย วา อุโปสถํ อธิฏฺฐหิตฺวา อาคจฺฉติ, ‘‘กโต มยา อุโปสโถ’’ติ อจฺฉิตุํ น ลภติ, สามคฺคี วา ฉนฺโท วา ทาตพฺโพ.

१६५. छन्द दान में भी पारिसुद्धि दान में कहे गए समान ही निर्णय है। ‘पारिसुद्धि देते हुए छन्द भी देना चाहिए’—यहाँ यदि केवल पारिसुद्धि देता है छन्द नहीं, तो उपोसथ तो हो जाता है, किन्तु संघ जो अन्य (विनायकर्म आदि) कार्य करता है, वह (उसके लिए) नहीं हुआ माना जाता। यदि केवल छन्द देता है पारिसुद्धि नहीं, तो भिक्षु संघ का उपोसथ और कर्म दोनों संपन्न हो जाते हैं, किन्तु छन्द देने वाले का उपोसथ नहीं हुआ माना जाता। यदि कोई भिक्षु नदी में या सीमा में उपोसथ का अधिष्ठान करके आता है, तो भी वह ‘मैंने उपोसथ कर लिया है’—ऐसा कहकर बैठने का अधिकार नहीं पाता, उसे सामग्गी (एकता) या छन्द देना ही चाहिए।

๑๖๗. สรติปิ อุโปสถํ นปิ สรตีติ เอกทา สรติ, เอกทา น สรติ. อตฺถิ เนว สรตีติ โย เอกนฺตํ เนว สรติ, ตสฺส สมฺมุติทานกิจฺจํ นตฺถิ. อนาคจฺฉนฺโตปิ กมฺมํ น โกเปติ.

१६७. ‘उपोसथ को याद भी करता है और नहीं भी याद करता’ का अर्थ है—कभी याद करता है, कभी नहीं। ‘कोई बिल्कुल याद नहीं करता’ का अर्थ है—जो पूर्णतः याद नहीं करता, उसके लिए सम्मति देने का कार्य नहीं है। उसके न आने पर भी संघ का कर्म बाधित नहीं होता।

สงฺฆุโปสถาทิกถา

संघ उपोसथ आदि की कथा

๑๖๘. โส เทโส สมฺมชฺชิตฺวาติ ตํ เทสํ สมฺมชฺชิตฺวา, อุปโยคตฺเถ ปจฺจตฺตํ. ปานียํ ปริโภชนียนฺติอาทิ ปน อุตฺตานตฺถเมว. กสฺมา ปเนตํ วุตฺตํ? อุโปสถสฺส ปุพฺพกรณาทิทสฺสนตฺถํ. เตนาหุ อฏฺฐกถาจริยา –

१६८. ‘उस स्थान की सफाई करके’ (सो देसो सम्मज्जित्वा) का अर्थ है—उस स्थान को बुहार कर; यहाँ ‘सो देसो’ शब्द द्वितीया विभक्ति के अर्थ में प्रथमा विभक्ति है। ‘पानीय परिभोजनीय’ आदि पद स्पष्ट अर्थ वाले ही हैं। किन्तु यह क्यों कहा गया है? उपोसथ के पूर्वकृत्य (पुब्बकरण) आदि को दिखाने के लिए। इसीलिए अट्ठकथाचार्यों ने कहा है—

‘‘สมฺมชฺชนี ปทีโป จ, อุทกํ อาสเนน จ;

อุโปสถสฺส เอตานิ, ปุพฺพกรณนฺติ วุจฺจติ’’.

“बुहारना (सफाई), दीपक जलाना, जल की व्यवस्था और आसन बिछाना—ये उपोसथ के पूर्वकृत्य कहे जाते हैं।”

อิติ อิมานิ จตฺตาริ ‘‘ปุพฺพกรณ’’นฺติ อกฺขาตานิ.

इस प्रकार ये चार कार्य ‘पूर्वकृत्य’ (पुब्बकरण) के रूप में बताए गए हैं।

‘‘ฉนฺทปาริสุทฺธิอุตุกฺขานํ, ภิกฺขุคณนา จ โอวาโท;

อุโปสถสฺส เอตานิ, ปุพฺพกิจฺจนฺติ วุจฺจติ.

"छन्द (सहमति), पारिशुद्धि (शुद्धता), ऋतु (मौसम) की घोषणा, भिक्षुओं की गणना और (भिक्षुणियों को) ओवाद (उपदेश); उपोसथ के इन (पाँच) कार्यों को 'पूर्वकृत्य' (पुब्बकिच्च) कहा जाता है।"

อิติ อิมานิ ปญฺจ ปุพฺพกรณโต ปจฺฉา กตฺตพฺพานิ ‘‘ปุพฺพกิจฺจ’’นฺติ อกฺขาตานิ.

इस प्रकार, इन पाँचों को चार 'पूर्वकरण' (पुब्बकरण) के बाद किया जाना चाहिए, फिर भी उपोसथ कर्म से पहले किए जाने के कारण इन्हें 'पूर्वकृत्य' (पुब्बकिच्च) कहा गया है।

‘‘อุโปสโถ ยาวติกา จ ภิกฺขู กมฺมปฺปตฺตา,สภาคาปตฺติโย จ น วิชฺชนฺติ;

วชฺชนียา จ ปุคฺคลา ตสฺมึ น โหนฺติ,ปตฺตกลฺลนฺติ วุจฺจติ’’.

"उपोसथ तब 'पत्तकल्ल' (उपयुक्त/समय-प्राप्त) कहा जाता है जब: जितने भिक्षु कर्म के योग्य हैं (वे उपस्थित हों), कोई सभाग-आपत्ति न हो, और वर्जित व्यक्ति उस (संघ) में न हों।"

อิติ อิมานิ จตฺตาริ ‘‘ปตฺตกลฺล’’นฺติ อกฺขาตานีติ.

इस प्रकार, इन चार (अंगों) को 'पत्तकल्ल' कहा गया है।

เตหิ [Pg.345] สทฺธินฺติ เตหิ อาคเตหิ สทฺธึ เอตานิ ปุพฺพกรณาทีนิ กตฺวา อุโปสโถ กาตพฺโพ. อชฺช เม อุโปสโถติ เอตฺถ สเจ ปนฺนรโส โหติ, ‘‘อชฺช เม อุโปสโถ ปนฺนรโส’’ติปิ อธิฏฺฐาตุํ วฏฺฏติ. จาตุทฺทสิเกปิ เอเสว นโย.

उनके साथ, अर्थात् आए हुए उन भिक्षुओं के साथ, इन पूर्वकरण आदि को करके उपोसथ करना चाहिए। 'आज मेरा उपोसथ है'—यहाँ यदि पन्द्रहवीं तिथि (पन्नरसो) हो, तो 'आज मेरा पन्द्रहवीं का उपोसथ है' ऐसा अधिष्ठान करना भी उचित है। चौदहवीं (चातुद्दसिक) के लिए भी यही विधि है।

อาปตฺติปฏิกมฺมวิธิกถา

आपत्ति-प्रतिकर्म-विधि की कथा

๑๖๙. ภควตา ปญฺญตฺตํ ‘‘น สาปตฺติเกน อุโปสโถ กาตพฺโพ’’ติ อิทํ ‘‘ยสฺส สิยา อาปตฺตี’’ติอาทิวจเนเนว ปาริสุทฺธิทานปญฺญาปเนน จ ปาริสุทฺธิอุโปสถปญฺญาปเนน จ ปญฺญตฺตํ โหตีติ เวทิตพฺพํ. อิตฺถนฺนามํ อาปตฺตินฺติ ถุลฺลจฺจยาทีสุ เอกิสฺสา นามํ คเหตฺวา ‘‘ถุลฺลจฺจยํ อาปตฺตึ ปาจิตฺติยํ อาปตฺติ’’นฺติ เอวํ วตฺตพฺพํ. ตํ ปฏิเทเสมีติ อิทํ ‘‘ตํ ตุมฺหมูเล, ตํ ตุยฺหมูเล ปฏิเทเสมี’’ติ วุตฺเตปิ สุวุตฺตเมว โหติ. ปสฺสสีติ อิทญฺจ ‘‘ปสฺสสิ อาวุโส ตํ อาปตฺตึ, ปสฺสถ ภนฺเต ตํ อาปตฺติ’’นฺติ เอวํ วตฺตพฺพํ. อาม ปสฺสามีติ อิทํ ปน ‘‘อาม ภนฺเต ปสฺสามิ, อาม อาวุโส ปสฺสามี’’ติ เอวํ วุตฺตมฺปิ สุวุตฺตเมว โหติ. อายตึ สํวเรยฺยาสีติ เอตฺถ ปน สเจ วุฑฺฒตโร ‘‘อายตึ สํวเรยฺยาถา’’ติ วตฺตพฺโพ. เอวํ วุตฺเตน ปน ‘‘สาธุ สุฏฺฐุ สํวริสฺสามี’’ติ วตฺตพฺพเมว.

१६९. भगवान द्वारा प्रज्ञप्त 'आपत्ति सहित भिक्षु को उपोसथ नहीं करना चाहिए'—यह 'जिसे आपत्ति हो' आदि वचनों से, पारिशुद्धि देने की प्रज्ञप्ति से और पारिशुद्धि-उपोसथ की प्रज्ञप्ति से प्रज्ञप्त है, ऐसा जानना चाहिए। 'अमुक नाम की आपत्ति'—यहाँ थुल्लच्चय आदि (पाँच) आपत्तियों में से एक का नाम लेकर 'थुल्लच्चय आपत्ति' या 'पाचित्तिय आपत्ति' इस प्रकार कहना चाहिए। 'उसे मैं प्रतिदेशित (स्वीकार) करता हूँ'—यह 'उसे आपके पास (तुय्हमूले/तुम्हमूले) प्रतिदेशित करता हूँ' कहने पर भी सुभाषित ही है। 'क्या आप देखते हैं?'—इसे 'आयुष्मान, क्या आप उस आपत्ति को देखते हैं?' या 'भन्ते, क्या आप उस आपत्ति को देखते हैं?' इस प्रकार कहना चाहिए। 'हाँ, देखता हूँ'—यह 'हाँ भन्ते, देखता हूँ' या 'हाँ आयुष्मान, देखता हूँ' इस प्रकार कहने पर भी सुभाषित ही है। 'भविष्य में संयम रखें'—यहाँ यदि (सामने वाला) वृद्ध हो, तो 'भविष्य में संयम रखें (संवरय्याथ)' ऐसा कहना चाहिए। ऐसा कहे जाने पर (अपराधी भिक्षु को) 'साधु, अच्छी तरह संयम रखूँगा' ऐसा ही कहना चाहिए।

ยทา นิพฺเพมติโกติ เอตฺถ สเจ ปเนส นิพฺเพมติโก น โหติ, วตฺถุํ กิตฺเตตฺวาว เทเสตุํ วฏฺฏตีติ อนฺธกฏฺฐกถายํ วุตฺตํ. ตตฺรายํ เทสนาวิธิ – สเจ เมฆจฺฉนฺเน สูริเย ‘‘กาโล นุ โข โน’’ติ เวมติโก ภุญฺชติ, เตน ภิกฺขุนา ‘‘อหํ ภนฺเต เวมติโก ภุญฺชึ’’, สเจ กาโล อตฺถิ, ‘‘สมฺพหุลา ทุกฺกฏา อาปตฺติโย อาปนฺโนมฺหิ, โน เจ อตฺถิ, ‘‘สมฺพหุลา ปาจิตฺติยา อาปนฺโนมฺหี’’ติ เอวํ วตฺถุํ กิตฺเตตฺวา ‘‘อหํ ภนฺเต ยา ตสฺมึ วตฺถุสฺมึ สมฺพหุลา ทุกฺกฏา วา ปาจิตฺติยา วา อาปตฺติโย อาปนฺโน, ตา ตุมฺหมูเล ปฏิเทเสมี’’ติ วตฺตพฺพํ. เอส นโย สพฺพาปตฺตีสุ.

'जब वह संशय-रहित (निब्बेमतिको) हो'—यहाँ यदि वह संशय-रहित नहीं है, तो वस्तु (घटना) का कीर्तन करके ही देशना (स्वीकारोक्ति) करना उचित है, ऐसा अन्धक-अट्ठकथा में कहा गया है। वहाँ देशना की विधि यह है—यदि बादलों से ढके सूर्य के समय 'क्या हमारे लिए (भोजन का) समय है या नहीं' इस प्रकार संशय में भोजन करता है, तो उस भिक्षु को 'भन्ते, मैंने संशय में भोजन किया'—यदि समय था, तो 'मुझे अनेक दुक्कट आपत्तियाँ हुई हैं', यदि समय नहीं था, तो 'मुझे अनेक पाचित्तिय आपत्तियाँ हुई हैं'—इस प्रकार वस्तु का कीर्तन करके 'भन्ते, उस वस्तु के संबंध में मुझे जो अनेक दुक्कट या पाचित्तिय आपत्तियाँ हुई हैं, उन्हें मैं आपके पास प्रतिदेशित करता हूँ' ऐसा कहना चाहिए। यही विधि सभी आपत्तियों में है।

น ภิกฺขเว สภาคา อาปตฺตีติ เอตฺถ ยํ ทฺเวปิ ชนา วิกาลโภชนาทินา สภาควตฺถุนา อาปตฺตึ อาปชฺชนฺติ, เอวรูปา วตฺถุสภาคา ‘‘สภาคา’’ติ [Pg.346] วุจฺจติ. วิกาลโภชนปฺปจฺจยา อาปนฺนํ ปน อนติริตฺตโภชนปจฺจยา อาปนฺนสฺส สนฺติเก เทเสตุํ วฏฺฏติ. ยาปิ จายํ วตฺถุสภาคา, สาปิ เทสิตา สุเทสิตาว. อญฺญํ ปน เทสนปจฺจยา เทสโก, ปฏิคฺคหณปฺปจฺจยา ปฏิคฺคหโก จาติ อุโภปิ ทุกฺกฏํ อาปชฺชนฺติ, ตํ นานาวตฺถุกํ โหติ, ตสฺมา อญฺญมญฺญํ เทเสตุํ วฏฺฏติ.

'भिक्षुओं, सभाग-आपत्ति (साझा अपराध) की देशना नहीं होती'—यहाँ जब दो व्यक्ति विकाल-भोजन आदि समान वस्तु के कारण आपत्ति को प्राप्त होते हैं, तो ऐसी वस्तु-समानता को 'सभाग' कहा जाता है। विकाल-भोजन के कारण आपत्ति प्राप्त भिक्षु, अनतिरिक्त-भोजन के कारण आपत्ति प्राप्त भिक्षु के पास देशना कर सकता है। जो यह वस्तु-सभाग (आपत्ति) है, वह भी देशित होने पर सुदेशित ही है। किन्तु देशना के कारण देशक (कहने वाला) और प्रतिग्रहण के कारण प्रतिग्राहक (सुनने वाला)—दोनों ही दुक्कट आपत्ति को प्राप्त होते हैं; वह (दुक्कट) भिन्न वस्तु वाली होती है, इसलिए एक-दूसरे के पास देशना करना उचित है।

๑๗๐. สามนฺโต ภิกฺขุ เอวมสฺส วจนีโยติ เอตฺถ สภาโคเยว วตฺตพฺโพ. วิสภาคสฺส หิ วุจฺจมาเน ภณฺฑนกลหสงฺฆเภทาทีนิปิ โหนฺติ, ตสฺมา ตสฺส อวตฺวา ‘‘อิโต วุฏฺฐหิตฺวา ปฏิกริสฺสามี’’ติ อาโภคํ กตฺวา อุโปสโถ กาตพฺโพติ อนฺธกฏฺฐกถายํ วุตฺตํ.

१७०. 'समीपवर्ती भिक्षु को ऐसा कहना चाहिए'—यहाँ सभाग (समान विचार वाले) को ही कहना चाहिए। क्योंकि विसभाग (असमान/विरोधी) को कहने पर विवाद, कलह और संघ-भेद आदि भी हो सकते हैं, इसलिए उसे न कहकर 'यहाँ से उठकर (बाद में) प्रतिकार करूँगा' ऐसा संकल्प (आभोग) करके उपोसथ करना चाहिए, ऐसा अन्धक-अट्ठकथा में कहा गया है।

อนาปตฺติปนฺนรสกาทิกถา

अनापत्ति-पन्नरसक आदि की कथा

๑๗๒. อนาปตฺติปนฺนรสเก – เต น ชานึสูติ สีมํ โอกฺกนฺตาติ วา โอกฺกมนฺตีติ วาติ น ชานึสุ. อถญฺเญ อาวาสิกา ภิกฺขู อาคจฺฉนฺตีติ คามํ วา อรญฺญํ วา เกนจิ กรณีเยน คนฺตฺวา เตสํ นิสินฺนฏฺฐานํ อาคจฺฉนฺติ. วคฺคา สมคฺคสญฺญิโนติ เตสํ สีมํ โอกฺกนฺตตฺตา วคฺคา; สีมํ โอกฺกนฺตภาวสฺส อชานนโต สมคฺคสญฺญิโน.

१७२. अनापत्ति-पन्नरसक में—'वे नहीं जानते थे' का अर्थ है कि वे नहीं जानते थे कि (अन्य भिक्षु) सीमा में प्रविष्ट हो गए हैं या प्रविष्ट हो रहे हैं। 'अन्य निवासी (आवासिक) भिक्षु आ रहे हैं'—अर्थात गाँव या अरण्य में किसी कार्य से जाकर उनके बैठने के स्थान पर आते हैं। 'समग्र-संज्ञी वर्ग'—उनके सीमा में प्रविष्ट होने के कारण वे 'वर्ग' (अलग समूह) हैं; सीमा में प्रवेश के तथ्य को न जानने के कारण वे 'समग्र-संज्ञी' (एकजुट होने की धारणा वाले) हैं।

๑๗๓. วคฺคาวคฺคสญฺญิปนฺนรสเก – เต ชานนฺตีติ ปพฺพเต วา ถเล วา ฐิตา สีมํ โอกฺกนฺเต วา โอกฺกมนฺเต วา ปสฺสนฺติ. เวมติกปนฺนรสกํ อุตฺตานเมว.

१७३. वग्गावग्ग-संज्ञी-पन्नरसक में—'वे जानते हैं' का अर्थ है कि पर्वत या ऊँचे स्थान पर स्थित होकर वे सीमा में प्रविष्ट हुए या प्रविष्ट हो रहे भिक्षुओं को देखते हैं। वेमतिक-पन्नरसक (संशय वाला) स्पष्ट ही है।

๑๗๕. กุกฺกุจฺจปกตปนฺนรสเก – ยถา อิจฺฉาย อภิภูโต ‘‘อิจฺฉาปกโต’’ติ วุจฺจติ, เอวํ ปุพฺพภาเค สนฺนิฏฺฐานํ กตฺวาปิ กรณกฺขเณ อกปฺปิเย อกปฺปิยสญฺญิตาสงฺขาเตน กุกฺกุจฺเจน อภิภูตา ‘‘กุกฺกุจฺจปกตา’’ติ เวทิตพฺพา.

१७५. कुक्कुच्च-पकत-पन्नरसक में—जैसे इच्छा से अभिभूत व्यक्ति को 'इच्छा-पकत' कहा जाता है, वैसे ही पूर्व भाग में निश्चय करने पर भी, (उपोसथ) करने के क्षण में अकल्पनीय (अनुचित) में अकल्पनीय-संज्ञा रूपी कौकृत्य (पछतावे/संशय) से अभिभूत व्यक्तियों को 'कुक्कुच्च-पकत' समझना चाहिए।

๑๗๖. เภทปุเรกฺขารปนฺนรสเก – อกุสลพลวตาย ถุลฺลจฺจยํ วุตฺตํ.

१७६. भेद-पुरेक्खार-पन्नरसक में—अकुशल (चित्त) की प्रबलता के कारण 'थुल्लच्चय' (आपत्ति) कही गई है।

สีโมกฺกนฺติกเปยฺยาลกถา

सीमोक्कन्तिक-पेय्याल की कथा

๑๗๗. อาวาสิเกนอาคนฺตุกเปยฺยาเล – ยถา ปุริเม อาวาสิเกนอาวาสิกเปยฺยาเล ‘‘เต น ชานนฺติ อถญฺเญ อาวาสิกา’’ติอาทิ วุตฺตํ, เอวํ ‘‘เต น ชานนฺติ อถญฺเญ อาคนฺตุกา’’ติอาทินา นเยน [Pg.347] สพฺพํ เวทิตพฺพํ. อาคนฺตุเกนอาวาสิกเปยฺยาเล ปน – ยถา ปุริมเปยฺยาเล ‘‘อาวาสิกา ภิกฺขู สนฺนิปตนฺตี’’ติ อาคตํ, เอวํ ‘‘อาคนฺตุกา ภิกฺขู สนฺนิปตนฺตี’’ติ อาเนตพฺพํ. อาคนฺตุเกนอาคนฺตุกเปยฺยาเล ปน – อุภยปเทสุ อาคนฺตุกวเสน โยเชตพฺโพติ.

१७७. आवासिक-आगन्तुक-पेय्याल में—जैसे पहले आवासिक-आवासिक-पेय्याल में 'वे नहीं जानते, अन्य आवासिक...' आदि कहा गया है, वैसे ही 'वे नहीं जानते, अन्य आगन्तुक...' आदि विधि से सब समझना चाहिए। आगन्तुक-आवासिक-पेय्याल में—जैसे पिछले पेय्याल में 'आवासिक भिक्षु एकत्रित होते हैं' ऐसा आया है, वैसे ही 'आगन्तुक भिक्षु एकत्रित होते हैं' ऐसा लाना (जोड़ना) चाहिए। आगन्तुक-आगन्तुक-पेय्याल में—दोनों पदों में आगन्तुक के अनुसार योजना करनी चाहिए।

๑๗๘. อาวาสิกานํ ภิกฺขูนํ จาตุทฺทโส โหติ, อาคนฺตุกานํ ปนฺนรโสติ เอตฺถ เยสํ ปนฺนรโส, เต ติโรรฏฺฐโต วา อาคตา, อตีตํ วา อุโปสถํ จาตุทฺทสิกํ อกํสูติ เวทิตพฺพา. อาวาสิกานํ อนุวตฺติตพฺพนฺติ อาวาสิเกหิ ‘‘อชฺชุโปสโถ จาตุทฺทโส’’ติ ปุพฺพกิจฺเจ กริยมาเน อนุวตฺติตพฺพํ, น ปฏิกฺโกสิตพฺพํ. น อกามา ทาตพฺพาติ น อนิจฺฉาย ทาตพฺพา.

१७८. आवासिक भिक्षुओं के लिए चौदहवीं (चातुद्दसी) होती है, आगंतुकों के लिए पंद्रहवीं (पन्नरसी) होती है - यहाँ जिनके लिए पंद्रहवीं है, उन्हें या तो दूसरे देश से आया हुआ समझना चाहिए, या उन्होंने पिछला उपोसथ चौदहवीं को किया था। 'आवासिकों का अनुसरण करना चाहिए' का अर्थ है कि जब आवासिक भिक्षु 'आज चौदहवीं का उपोसथ है' ऐसा कहकर पूर्वकृत्य कर रहे हों, तो उनका अनुसरण करना चाहिए, विरोध नहीं करना चाहिए। 'बिना इच्छा के नहीं देना चाहिए' का अर्थ है कि अनिच्छा से (सामग्री/एकता) नहीं देनी चाहिए।

ลิงฺคาทิทสฺสนกถา

लिंग आदि के दर्शन की कथा

๑๗๙. อาวาสิกาการนฺติ อาวาสิกานํ อาการํ. เอส นโย สพฺพตฺถ. อากาโร นาม เยน เตสํ วตฺตสมฺปนฺนา วา น วาติ อาจารสณฺฐานํ คยฺหติ. ลิงฺคํ นาม ยํ เต ตตฺถ ตตฺถ ลีเน คมยติ; อทิสฺสมาเนปิ ชานาเปตีติ อตฺโถ. นิมิตฺตํ นาม ยํ ทิสฺวา เต อตฺถีติ ญายนฺติ. อุทฺเทโส นาม เยน เต เอวรูปปริกฺขาราติ อุทฺทิสนฺติ; อปเทสํ ลภนฺตีติ อตฺโถ. สพฺพเมตํ สุปญฺญตฺตมญฺจปีฐาทีนญฺเจว ปทสทฺทาทีนญฺจ อธิวจนํ, ยถาโยคํ ปน โยเชตพฺพํ. อาคนฺตุกาการาทีสุปิ เอเสว นโย. ตตฺถ อญฺญาตกนฺติ อญฺเญสํ สนฺตกํ. ปาทานํ โธตํ อุทกนิสฺเสกนฺติ ปาทานํ โธตานํ อุทกนิสฺเสกํ. พหุวจนสฺส เอกวจนํ เวทิตพฺพํ. ‘‘ปาทานํ โธตอุทกนิสฺเสก’’นฺติ วา ปาโฐ; ปาทานํ โธวนอุทกนิสฺเสกนฺติ อตฺโถ.

१७९. 'आवासिकाकारं' का अर्थ है आवासिकों का आकार (आचरण/प्रकार)। यही नियम सर्वत्र लागू होता है। 'आकार' उसे कहते हैं जिससे उनके आचरण की स्थिति का पता चलता है कि वे कर्तव्य-सम्पन्न हैं या नहीं। 'लिंग' उसे कहते हैं जो वहाँ छिपे हुए उन (भिक्षुओं) का ज्ञान कराता है; इसका अर्थ है कि न दिखने पर भी ज्ञान कराता है। 'निमित्त' उसे कहते हैं जिसे देखकर यह ज्ञात होता है कि वे 'यहाँ हैं'। 'उद्देश' उसे कहते हैं जिससे उनके इस प्रकार के परिष्कारों (उपकरणों) का निर्देश किया जाता है; इसका अर्थ है कि वे निर्देश प्राप्त करते हैं। यह सब अच्छी तरह बिछाए गए मंच-पीठ (बिस्तर-चौकी) आदि और पद-शब्द (पैरों की आहट) आदि के पर्यायवाची हैं, जिन्हें यथायोग्य जोड़ना चाहिए। आगंतुक-आकार आदि में भी यही नियम है। वहाँ 'अज्ञातं' का अर्थ है दूसरों का स्वामित्व। 'पादानं धोतं उदकनिस्सेकं' का अर्थ है पैरों के धोए हुए जल का अवशेष। यहाँ बहुवचन के स्थान पर एकवचन समझना चाहिए। 'पादानं धोतउदकनिस्सेकं' ऐसा भी पाठ है; इसका अर्थ है पैरों को धोने के जल का अवशेष।

๑๘๐. นานาสํวาสกาทิวตฺถูสุ – สมานสํวาสกทิฏฺฐินฺติ ‘‘สมานสํวาสกา เอเต’’ติ ทิฏฺฐึ. น ปุจฺฉนฺตีติ เตสํ ลทฺธึ น ปุจฺฉนฺติ; อปุจฺฉิตฺวาว วตฺตปฏิวตฺตึ กตฺวา เอกโต อุโปสถํ กโรนฺติ. นาภิวิตรนฺตีติ นานาสํวาสกภาวํ มทฺทิตุํ อภิภวิตุํ น สกฺโกนฺติ; ตํ ทิฏฺฐึ น นิสฺสชฺชาเปนฺตีติ อตฺโถ.

१८०. नाना-संवासक आदि के विषयों में - 'समान-संवासक दृष्टि' का अर्थ है 'ये समान-संवासक हैं' ऐसी दृष्टि। 'नहीं पूछते हैं' का अर्थ है कि वे उनके मत (लब्धि) को नहीं पूछते; बिना पूछे ही कर्तव्यों का पालन कर एक साथ उपोसथ करते हैं। 'अभिभूत नहीं करते' का अर्थ है कि वे नाना-संवासक भाव को दबाने या अभिभूत करने में समर्थ नहीं होते; अर्थात् उस दृष्टि को छुड़ा नहीं पाते।

นคนฺตพฺพคนฺตพฺพวารกถา

न जाने योग्य और जाने योग्य के विभाग की कथा

๑๘๑. สภิกฺขุกา อาวาสาติ ยสฺมึ อาวาเส อุโปสถการกา ภิกฺขู อตฺถิ, ตมฺหา อาวาสา ยํ น สกฺโกติ ตทเหว อาคนฺตุํ[Pg.348], โส อาวาโส อุโปสถํ อกตฺวา น คนฺตพฺโพ. อญฺญตฺร สงฺเฆนาติ สงฺฆปฺปโหนเกหิ ภิกฺขูหิ วินา. อญฺญตฺร อนฺตรายาติ ปุพฺเพ วุตฺตํ ทสวิธํ อนฺตรายํ วินา. สพฺพนฺติเมน ปน ปริจฺเฉเทน อตฺตจตุตฺเถน อนฺตราเย วา สติ คนฺตุํ วฏฺฏติ. อนาวาโสติ นวกมฺมสาลาทิโก โย โกจิ ปเทโส. ยถา จ อาวาสาทโย น คนฺตพฺพา; เอวํ สเจ วิหาเร อุโปสถํ กโรนฺติ, อุโปสถาธิฏฺฐานตฺถํ สีมาปิ นทีปิ น คนฺตพฺพา. สเจ ปเนตฺถ โกจิ ภิกฺขุ โหติ, ตสฺส สนฺติกํ คนฺตุํ วฏฺฏติ. วิสฺสฏฺฐอุโปสถาปิ อาวาสา คนฺตุํ วฏฺฏติ; เอวํ คโต อธิฏฺฐาตุมฺปิ ลภติ. อารญฺญเกนาปิ ภิกฺขุนา อุโปสถทิวเส คาเม ปิณฺฑาย จริตฺวา อตฺตโน วิหารเมว อาคนฺตพฺพํ. สเจ อญฺญํ วิหารํ โอกฺกมติ, ตตฺถ อุโปสถํ กตฺวาว อาคนฺตพฺพํ, อกตฺวา น วฏฺฏติ.

१८१. 'सभिक्षुक आवास' का अर्थ है जिस आवास में उपोसथ करने वाले भिक्षु हों, उस आवास से जहाँ उसी दिन वापस आना संभव न हो, वहाँ उपोसथ किए बिना नहीं जाना चाहिए। 'संघ के बिना' का अर्थ है संघ के लिए पर्याप्त भिक्षुओं के बिना। 'अंतराय के बिना' का अर्थ है पहले बताए गए दस प्रकार के अंतरायों (बाधाओं) के बिना। किंतु अंतिम सीमा के रूप में, स्वयं चौथे (चार भिक्षु) होकर या अंतराय होने पर जाना उचित है। 'अनावास' का अर्थ है नवकर्म-शाला (निर्माण स्थल) आदि जैसा कोई भी स्थान। जैसे आवास आदि में नहीं जाना चाहिए; वैसे ही यदि विहार में उपोसथ करते हैं, तो उपोसथ के अधिष्ठान के लिए सीमा या नदी पर भी नहीं जाना चाहिए। यदि वहाँ कोई भिक्षु हो, तो उसके पास जाना उचित है। छोड़े हुए उपोसथ वाले आवास से भी जाना उचित है; इस प्रकार गया हुआ भिक्षु अधिष्ठान भी प्राप्त कर सकता है। आरण्यक (वनवासी) भिक्षु को भी उपोसथ के दिन गाँव में भिक्षाटन कर अपने विहार ही लौट आना चाहिए। यदि वह किसी दूसरे विहार में प्रवेश करता है, तो वहाँ उपोसथ करके ही लौटना चाहिए, बिना किए लौटना उचित नहीं है।

๑๘๒. ยํ ชญฺญา สกฺโกมิ อชฺเชว คนฺตุนฺติ ยํ ชาเนยฺย อชฺเชว ตตฺถ คนฺตุํ สกฺโกมีติ; เอวรูโป อาวาโส คนฺตพฺโพ. ตตฺถ ภิกฺขูหิ สทฺธึ อุโปสถํ กโรนฺเตนาปิ หิ อิมินา เนว อุโปสถนฺตราโย กโต ภวิสฺสตีติ.

१८२. 'जिसे जाने कि आज ही वहाँ पहुँच सकता हूँ' का अर्थ है जिसे यह ज्ञात हो कि आज ही वहाँ पहुँच सकता हूँ; ऐसे आवास में जाना चाहिए। क्योंकि वहाँ भिक्षुओं के साथ उपोसथ करते हुए भी, इस (भिक्षु) के द्वारा अपने उपोसथ में कोई बाधा (अंतराय) उत्पन्न नहीं होगी।

วชฺชนียปุคฺคลสนฺทสฺสนกถา

वर्जनीय व्यक्तियों के निर्देश की कथा

๑๘๓. ภิกฺขุนิยา นิสินฺนปริสายาติอาทีสุ หตฺถปาสุปคมนเมว ปมาณํ. อญฺญตฺร อวุฏฺฐิตาย ปริสายาติ อิทญฺหิ ปาริวาสิยปาริสุทฺธิทานํ นาม ปริสาย วุฏฺฐิตกาลโต ปฏฺฐาย น วฏฺฏติ, อวุฏฺฐิตาย ปน วฏฺฏติ. เตนาห – ‘‘อญฺญตฺร อวุฏฺฐิตาย ปริสายา’’ติ. ตสฺส ลกฺขณํ ภิกฺขุนิวิภงฺเค ปริวาสิยฉนฺททานวณฺณนโต คเหตพฺพํ. อนุโปสเถติ จาตุทฺทสิโก จ ปนฺนรสิโก จาติ อิเม ทฺเว อุโปสเถ ฐเปตฺวา อญฺญสฺมึ ทิวเส. อญฺญตฺร สงฺฆสามคฺคิยาติ ยา โกสมฺพกภิกฺขูนํ วิย ภินฺเน สงฺเฆ ปุน สงฺฆสามคฺคี กริยติ, ตถารูปึ สงฺฆสามคฺคึ ฐเปตฺวา. ตทา จ ‘‘สุณาตุ เม ภนฺเต สงฺโฆ อชฺชุโปสโถ สามคฺคี’’ติ วตฺวา กาตพฺโพ. เย ปน กิสฺมิญฺจิเทว อปฺปมตฺตเก อุโปสถํ ฐเปตฺวา ปุน สมคฺคา โหนฺติ, เตหิ อุโปสเถเยว กาตพฺโพติ.

१८३. 'भिक्षुणी की बैठी हुई परिषद में' आदि में हस्तपाश (हाथ की पहुँच) के भीतर जाना ही प्रमाण है। 'बिना उठी हुई परिषद के' यहाँ यह पारिवासिक-पारिशुद्धि दान परिषद के उठने के समय से मान्य नहीं होता, किंतु जब तक परिषद नहीं उठी है, तब तक मान्य है। इसीलिए कहा गया है - 'बिना उठी हुई परिषद के'। इसका लक्षण भिक्षुणी-विभंग में पारिवासिक-छन्द-दान की व्याख्या से ग्रहण करना चाहिए। 'अनुपोसथ में' का अर्थ है चौदहवीं और पंद्रहवीं - इन दो उपोसथों को छोड़कर किसी अन्य दिन। 'संघ-सामग्री के बिना' का अर्थ है जैसे कौशाम्बी के भिक्षुओं के समान संघ के विभाजित होने पर पुनः जो संघ की एकता की जाती है, वैसी संघ-सामग्री को छोड़कर। और तब 'भन्ते! संघ मेरी सुने, आज एकता का उपोसथ है' ऐसा कहकर (उपोसथ) करना चाहिए। जो भिक्षु किसी बहुत छोटे कारण से उपोसथ को रोककर पुनः एकजुट होते हैं, उन्हें उपोसथ के दिन ही उपोसथ करना चाहिए।

อุโปสถกฺขนฺธกวณฺณนา นิฏฺฐิตา.

उपोसथ-स्कन्धक की व्याख्या समाप्त हुई।

๓. วสฺสูปนายิกกฺขนฺธกํ

३. वर्षूपनायिका-स्कन्धक

วสฺสูปนายิกานุชานนกถา

वर्षावास की अनुमति की कथा

๑๘๔. วสฺสูปนายิกกฺขนฺธเก [Pg.349]อปญฺญตฺโตติ อนนุญฺญาโต อสํวิหิโต วา. เต อิธ ภิกฺขูติ เต ภิกฺขู, อิธสทฺโท นิปาตมตฺโต. สงฺฆาตํ อาปาเทนฺตาติ วินาสํ อาปาเทนฺตา. สงฺกสายิสฺสนฺตีติ อปฺโปสฺสุกฺกา นิพทฺธวาสํ วสิสฺสนฺติ. สกุนฺตกาติ สกุณา. วสฺสาเน วสฺสํ อุปคนฺตุนฺติ วสฺสานนามเก เตมาเส วสฺสํ อุปคนฺตพฺพนฺติ อตฺโถ. กติ นุ โข วสฺสูปนายิกาติ กติ นุ โข วสฺสูปคมนานิ. อปรชฺชุคตายาติ เอตฺถ อปรชฺชุคตาย อสฺสาติ อปรชฺชุคตา, ตสฺสา อปรชฺชุคตาย; อติกฺกนฺตาย อปรสฺมึ ทิวเสติ อตฺโถ. ทุติยนเยปิ มาโส คตาย อสฺสาติ มาสคตา, ตสฺสา มาสคตาย; อติกฺกนฺตาย มาเส ปริปุณฺเณติ อตฺโถ. ตสฺมา อาสาฬฺหีปุณฺณมาย อนนฺตเร ปาฏิปททิวเส, อาสาฬฺหีปุณฺณมิโต วา อปราย ปุณฺณมาย อนนฺตเร ปาฏิปททิวเสเยว วิหารํ ปฏิชคฺคิตฺวา ปานียํ ปริโภชนียํ อุปฏฺฐเปตฺวา สพฺพํ เจติยวนฺทนาทิสามีจิกมฺมํ นิฏฺฐาเปตฺวา ‘‘อิมสฺมึ วิหาเร อิมํ เตมาสํ วสฺสํ อุเปมี’’ติ สกึ วา ทฺวตฺติกฺขตฺตุํ วา วาจํ นิจฺฉาเรตฺวา วสฺสํ อุปคนฺตพฺพํ.

१८४. 'वस्सूपनायिका खन्धक' में - 'अपञ्ञत्तो' का अर्थ है अनुमति न दिया गया या प्रबंध न किया गया। 'ते इध भिक्खू' का अर्थ है वे भिक्षु, यहाँ 'इध' शब्द केवल एक निपात है। 'सङ्घातं आपादेन्ता' का अर्थ है विनाश को प्राप्त करते हुए। 'सङ्कसायिस्सन्ति' का अर्थ है बिना किसी प्रयास के स्थायी रूप से निवास करेंगे। 'सकुन्तका' का अर्थ है पक्षी। 'वस्साने वस्सं उपगन्तुं' का अर्थ है वर्षा ऋतु नामक तीन महीनों में वर्षावास करना चाहिए। 'कति नु खो वस्सूपनायिका' का अर्थ है वर्षावास के कितने प्रकार हैं? 'अपरज्जुगताया' यहाँ 'अपरज्जुगताया अस्सा' का अर्थ है 'अपरज्जुगता', उस 'अपरज्जुगता' के बीत जाने पर; अर्थात् अगले दिन। दूसरे अर्थ में भी 'मासो गताया अस्सा' का अर्थ है 'मासगता', उस 'मासगता' के बीत जाने पर; अर्थात् एक महीना पूरा होने पर। इसलिए आषाढ़ी पूर्णिमा के ठीक बाद प्रतिपदा के दिन, या आषाढ़ी पूर्णिमा से अगली पूर्णिमा (श्रावणी पूर्णिमा) के ठीक बाद प्रतिपदा के दिन ही विहार की सफाई करके, पीने और उपयोग के पानी की व्यवस्था करके, चैत्य वंदना आदि सभी औपचारिक कार्यों को पूरा करके, "मैं इस विहार में इन तीन महीनों के लिए वर्षावास करता हूँ" - ऐसा एक बार या दो-तीन बार बोलकर वर्षावास ग्रहण करना चाहिए।

วาจํ นิจฺฉาเรตฺวา วสฺสํ อุปคนฺตพฺพํ.

वाणी का उच्चारण करके वर्षावास ग्रहण करना चाहिए।

วสฺสาเนจาริกาปฏิกฺเขปาทิกถา

वर्षा ऋतु में चारिका (भ्रमण) के निषेध आदि की कथा।

๑๘๕-๖. โย ปกฺกเมยฺยาติ เอตฺถ อนเปกฺขคมเนน วา อญฺญตฺถ อรุณํ อุฏฺฐาปเนน วา อาปตฺติ เวทิตพฺพา. โย อติกฺกเมยฺยาติ เอตฺถ วิหารคณนาย อาปตฺติโย เวทิตพฺพา. สเจ หิ ตํ ทิวสํ วิหารสตสฺส อุปจารํ โอกฺกมิตฺวา อติกฺกมติ, สตํ อาปตฺติโย. สเจ ปน วิหารูปจารํ อติกฺกมิตฺวา อญฺญสฺส วิหารสฺส อุปจารํ อโนกฺกมิตฺวาว นิวตฺตติ, เอกา เอว อาปตฺติ. เกนจิ อนฺตราเยน ปุริมิกํ อนุปคเตน ปจฺฉิมิกา อุปคนฺตพฺพา.

१८५-६. 'यो पक्कमेय्य' (जो प्रस्थान करे) यहाँ बिना किसी अपेक्षा के जाने से या अन्य स्थान पर अरुणोदय (सूर्योदय) होने देने से आपत्ति समझनी चाहिए। 'यो अतिक्कमेय्य' (जो उल्लंघन करे) यहाँ विहारों की संख्या के अनुसार आपत्तियाँ समझनी चाहिए। यदि उस दिन सौ विहारों की सीमा में प्रवेश करके उन्हें पार करता है, तो सौ आपत्तियाँ होती हैं। लेकिन यदि अपने विहार की सीमा को पार करके दूसरे विहार की सीमा में प्रवेश किए बिना ही लौट आता है, तो केवल एक ही आपत्ति होती है। किसी अंतराय (बाधा) के कारण यदि कोई 'पुरिमिका' (प्रथम वर्षावास) में प्रवेश नहीं कर पाता है, तो उसे 'पच्छिमिका' (द्वितीय वर्षावास) में प्रवेश करना चाहिए।

วสฺสํ อุกฺกฑฺฒิตุกาโมติ วสฺสนามกํ ปฐมมาสํ อุกฺกฑฺฒิตุกาโม, สาวณมาสํ อกตฺวา ปุน อาสาฬฺหีมาสเมว กตฺตุกาโมติ อตฺโถ. อาคเม ชุณฺเหติ อาคเม มาเสติ อตฺโถ. อนุชานามิ ภิกฺขเว ราชูนํ อนุวตฺติตุนฺติ เอตฺถ วสฺสุกฺกฑฺฒเน ภิกฺขูนํ กาจิ ปริหานิ นาม นตฺถีติ อนุวตฺติตุํ [Pg.350] อนุญฺญาตํ, ตสฺมา อญฺญสฺมิมฺปิ ธมฺมิเก กมฺเม อนุวตฺติตพฺพํ. อธมฺมิเก ปน น กสฺสจิ อนุวตฺติตพฺพํ.

'वस्सं उक्कड्ढितुकामो' का अर्थ है वर्षा ऋतु के प्रथम मास (आषाढ़) को आगे बढ़ाना चाहना, अर्थात् श्रावण मास को (वर्षावास का महीना) न मानकर पुनः आषाढ़ मास को ही (वर्षावास का महीना) बनाना चाहना। 'आगमे जुण्हि' का अर्थ है आने वाले महीने में। "भिक्षुओं, मैं राजाओं के आदेश का पालन करने की अनुमति देता हूँ" - यहाँ वर्षावास को आगे बढ़ाने में भिक्षुओं की कोई हानि नहीं है, इसलिए पालन करने की अनुमति दी गई है। अतः अन्य धार्मिक कार्यों में भी (राजा का) अनुसरण करना चाहिए। परंतु अधार्मिक कार्यों में किसी का भी अनुसरण नहीं करना चाहिए।

สตฺตาหกรณียานุชานนกถา

सात दिनों के लिए करणीय (कार्यों) की अनुमति की कथा।

๑๘๗-๘. สตฺตาหกรณีเยสุ – สตฺตาหกรณีเยน คนฺตุนฺติ สตฺตาหพฺภนฺตเร ยํ กตฺตพฺพํ ตํ สตฺตาหกรณียํ, เตน สตฺตาหกรณีเยน กรณภูเตน คนฺตุํ อนุชานามีติ อตฺโถ. ปหิเต คนฺตุนฺติ อิเมหิ สตฺตหิ ภิกฺขุอาทีหิ ทูเต ปหิเตเยว คนฺตุํ อนุชานามีติ อตฺโถ. สตฺตาหํ สนฺนิวตฺโต กาตพฺโพติ สตฺตาเหเยว สนฺนิวตฺติตพฺโพ, อฏฺฐโม อรุโณ ตตฺเถว น อุฏฺฐาเปตพฺโพติ อตฺโถ.

१८७-८. 'सत्ताहकरणीयेसु' (सात दिनों के करणीय कार्यों में) - 'सत्ताहकरणीयेन गन्तुं' का अर्थ है सात दिनों के भीतर जो कार्य किया जाना चाहिए वह 'सत्ताहकरणीय' है, उस सत्ताहकरणीय कार्य के कारण जाने की अनुमति देता हूँ। 'पहिते गन्तुं' का अर्थ है इन सात (प्रकार के) भिक्षु आदि व्यक्तियों द्वारा दूत भेजे जाने पर ही जाने की अनुमति देता हूँ। 'सत्ताहं सन्निवत्तो कातब्बो' का अर्थ है सात दिनों के भीतर ही लौट आना चाहिए, आठवाँ अरुणोदय (सूर्योदय) वहीं नहीं होने देना चाहिए।

ภิกฺขุนิสงฺฆํ อุทฺทิสฺสาติ อิโต ปฏฺฐาย วจฺจกุฏิ ชนฺตาฆรํ ชนฺตาฆรสาลาติ อิมานิ ตีณิ ปริหีนานิ.

'भिक्खुनीसङ्घं उद्दिस्स' (भिक्षुणी संघ के उद्देश्य से) - यहाँ से आगे शौचालय, जंताघर (स्नान गृह) और जंताघर-शाला - ये तीन (शब्द) छोड़ दिए गए हैं।

๑๘๙. อุโทสิตาทีนิ อุโทสิตสิกฺขาปทาทีสุ วุตฺตาเนว. รสวตีติ ภตฺตเคหํ วุจฺจติ. วาเรยฺยํ สญฺจริตฺตสิกฺขาปเท วุตฺตเมว. ปุรายํ สุตฺตนฺโต ปลุชฺชตีติ ยาว อยํ สุตฺตนฺโต น ปลุชฺชติ, ยาว อยํ สุตฺตนฺโต น วินสฺสติ. อญฺญตรํ วา ปนสฺส กิจฺจํ โหติ กรณียํ วาติ เอเตน ปริสงฺขตํ ยํกิญฺจิ กรณียํ สงฺคหิตํ โหติ. สพฺพตฺถ จ ‘‘อิจฺฉามิ ทานญฺจ ทาตุํ ธมฺมญฺจ โสตุํ ภิกฺขู จ ปสฺสิตุ’’นฺติ อิมินาว กปฺปิยวจเนน เปสิเต คนฺตพฺพํ, เอเตสํ วา เววจเนน. เปยฺยาลกฺกโม ปน เอวํ เวทิตพฺโพ, ยถา ‘‘อุปาสเกน สงฺฆํ อุทฺทิสฺส วิหาราทโย การาปิตา โหนฺติ, สมฺพหุเล ภิกฺขู อุทฺทิสฺส, เอกํ ภิกฺขุํ อุทฺทิสฺส, ภิกฺขุนิสงฺฆํ อุทฺทิสฺส, สมฺพหุลา ภิกฺขุนิโย, เอกํ ภิกฺขุนึ, สมฺพหุลา สิกฺขมานาโย, เอกํ สิกฺขมานํ, สมฺพหุเล สามเณเร, เอกํ สามเณรํ, สมฺพหุลา สามเณริโย, เอกํ สามเณรึ อุทฺทิสฺส อตฺตโน อตฺถาย นิเวสนํ การาปิตํ โหตี’’ติ วุตฺตํ; เอวเมว ‘‘อุปาสิกาย, ภิกฺขุนา, ภิกฺขุนิยา, สิกฺขมานาย, สามเณเรน, สามเณริยา สงฺฆํ อุทฺทิสฺสา’’ติ สพฺพํ วตฺตพฺพํ. เอเตสุ สตฺตปฺปกาเรสุ กรณีเยสุ ปหิเต คนฺตพฺพํ.

१८९. 'उदोसित' आदि शब्द 'उदोसित सिक्खापद' आदि में कहे ही गए हैं। 'रसवती' रसोई घर को कहा जाता है। 'वारेय्यं' (विवाह) 'सञ्चरित्त सिक्खापद' में कहा ही गया है। 'पुरायं सुत्तन्तो पलुज्जति' का अर्थ है जब तक यह सुत्तंत नष्ट नहीं होता, जब तक यह सुत्तंत विनष्ट नहीं होता। 'अञ्ञतरं वा पनस्स किच्चं होति करणीयं वा' - इसके द्वारा अच्छी तरह से तैयार किया गया कोई भी करणीय कार्य सम्मिलित है। और सभी स्थितियों में "मैं दान देना चाहता हूँ, धर्म सुनना चाहता हूँ और भिक्षुओं के दर्शन करना चाहता हूँ" - इस कल्पनीय (उचित) वचन के साथ दूत भेजे जाने पर ही जाना चाहिए, या इनके पर्यायवाची शब्दों के साथ। 'पेय्याल' (संक्षेप) का क्रम इस प्रकार समझना चाहिए, जैसे - "उपासक द्वारा संघ के उद्देश्य से विहार आदि बनवाए गए हों, बहुत से भिक्षुओं के लिए, एक भिक्षु के लिए, भिक्षुणी संघ के लिए, बहुत सी भिक्षुणियों के लिए, एक भिक्षुणी के लिए, बहुत सी शिक्षमाणाओं के लिए, एक शिक्षमाणा के लिए, बहुत से श्रामणेरों के लिए, एक श्रामणेर के लिए, बहुत सी श्रामणेरियों के लिए, एक श्रामणेरी के लिए, या अपने स्वयं के लाभ के लिए घर बनवाया गया हो" - ऐसा कहा गया है; वैसे ही "उपासिका द्वारा, भिक्षु द्वारा, भिक्षुणी द्वारा, शिक्षमाणा द्वारा, श्रामणेर द्वारा, श्रामणेरी द्वारा संघ के उद्देश्य से" - यह सब कहना चाहिए। इन सात प्रकार के करणीय कार्यों के लिए दूत भेजे जाने पर जाना चाहिए।

ปญฺจนฺนํอปฺปหิเตปิอนุชานนกถา

पाँच (प्रकार के व्यक्तियों) द्वारा दूत न भेजे जाने पर भी (जाने की) अनुमति की कथा।

๑๙๓. ปญฺจนฺนํ สตฺตาหกรณีเยนาติ เอเตสํ ภิกฺขุอาทีนํ สหธมฺมิกานํ ‘‘คิลานภตฺตํ วา คิลานุปฏฺฐากภตฺตํ วา เภสชฺชํ วา ปริเยสิสฺสามิ[Pg.351], ปุจฺฉิสฺสามิ วา, อุปฏฺฐหิสฺสามิ วา’’ติ เอวมาทินา ปรโต วิตฺถาเรตฺวา ทสฺสิเตน การเณน อปฺปหิเตปิ คนฺตพฺพํ, ปเคว ปหิเต. ภิกฺขุ คิลาโน โหติ, อนภิรติ อุปฺปนฺนา โหติ, กุกฺกุจฺจํ อุปฺปนฺนํ โหติ, ทิฏฺฐิคตํ อุปฺปนฺนํ โหติ, ครุธมฺมํ อชฺฌาปนฺโน โหติ ปริวาสารโห, มูลาย ปฏิกสฺสนารโห โหติ, มานตฺตารโห, อพฺภานารโห, สงฺโฆ กมฺมํ กตฺตุกาโม โหติ, กตํ วา สงฺเฆน กมฺมํ โหตีติ เอเตหิ ทสหิ การเณหิ ภิกฺขุสฺส สนฺติกํ คนฺตพฺพํ. ภิกฺขุนิยา สนฺติกํ นวหิ การเณหิ คนฺตพฺพํ, สิกฺขมานาย สนฺติกํ ฉหิ – อาทิโต จตูหิ, สิกฺขา กุปฺปิตา โหติ, อุปสมฺปชฺชิตุกามา โหตีติ. สามเณรสฺสาปิ ฉหิ – อาทิโต จตูหิ, วสฺสํ ปุจฺฉิตุกาโม อุปสมฺปชฺชิตุกาโม โหตีติ. สามเณริยา อุปสมฺปทํ อปเนตฺวา สิกฺขาปทํ ทาตุกาโม โหตีติ อิมินา สทฺธึ ปญฺจหิ. ปรโต มาตาปิตูนํ อนุญฺญาตฏฺฐาเนปิ เอเสว นโย. อนฺธกฏฺฐกถายํ ปน ‘‘เย มาตาปิตูนํ อุปฏฺฐากา ญาตกา วา อญฺญาตกา วา เตสมฺปิ อปฺปหิเต คนฺตุํ วฏฺฏตี’’ติ วุตฺตํ, ตํ เนว อฏฺฐกถายํ, น ปาฬิยา วุตฺตํ, ตสฺมา น คเหตพฺพํ.

१९३. 'पाँच प्रकार के व्यक्तियों के लिए सात-दिवसीय कार्य (सप्ताह-करणीय) के द्वारा' - यहाँ इन भिक्षु आदि सधार्मिकों (सहधार्मिकों) के लिए 'बीमार के लिए भोजन, या बीमार की सेवा करने वाले के लिए भोजन, या औषधि खोजूँगा, या (बीमार के बारे में) पूछूँगा, या स्वयं सेवा करूँगा' - इस प्रकार आगे विस्तार से बताए गए कारणों से, दूत न भेजे जाने पर भी जाना चाहिए, और यदि दूत भेजा गया हो तो कहना ही क्या। भिक्षु बीमार हो, (शासन में) अरुचि उत्पन्न हुई हो, कुक्कुच्च (पश्चाताप/संदेह) उत्पन्न हुआ हो, मिथ्या दृष्टि उत्पन्न हुई हो, वह भारी आपत्ति (संघादिशेष) में पड़ा हो और परिवास के योग्य हो, मूल-प्रतिकर्षण के योग्य हो, मानत्त के योग्य हो, या अब्भान के योग्य हो; संघ कोई कर्म (विधिकर्म) करना चाहता हो, या संघ द्वारा कर्म किया गया हो - इन दस कारणों से भिक्षु के पास जाना चाहिए। भिक्षुणी के पास नौ कारणों से जाना चाहिए। शिक्षमाणा के पास छह कारणों से - आदि के चार कारणों से, और यदि उसकी शिक्षा (प्रशिक्षण) क्षुब्ध (नष्ट) हो गई हो, या वह उपसंपदा की इच्छुक हो। सामणेर के पास भी छह कारणों से - आदि के चार कारणों से, और यदि वह वर्षा-वास के बारे में पूछना चाहता हो या उपसंपदा का इच्छुक हो। सामणेरी के पास (सामणेर के कारणों में से) उपसंपदा को हटाकर 'शिक्षापद देना चाहता है' - इस कारण के साथ पाँच कारणों से जाना चाहिए। आगे माता-पिता के लिए अनुमत स्थान पर भी यही नियम है। किन्तु अन्धक-अट्ठकथा में कहा गया है कि 'जो माता-पिता के सेवक हैं, चाहे वे संबंधी हों या न हों, उनके पास भी दूत न भेजने पर जाना कल्प्य है', वह न तो अट्ठकथा में कहा गया है और न ही पालि में, इसलिए उसे ग्रहण नहीं करना चाहिए।

ปหิเตเยวอนุชานนกถา

भेजे जाने पर ही अनुमति का कथन

๑๙๙. ภิกฺขุคติโกติ เอกสฺมึ วิหาเร ภิกฺขูหิ สทฺธึ วสนกปุริโส. อุนฺทฺริยตีติ ปลุชฺชติ. ภณฺฑํ เฉทาปิตนฺติ ทพฺพสมฺภารภณฺฑํ เฉทาปิตํ. อาวหาเปยฺยุนฺติ อาหราเปยฺยุํ. ทชฺชาหนฺติ ทชฺเช อหํ. สงฺฆกรณีเยนาติ เอตฺถ ยํกิญฺจิ อุโปสถาคาราทีสุ เสนาสเนสุ เจติยฉตฺตเวทิกาทีสุ วา กตฺตพฺพํ, อนฺตมโส ภิกฺขุโน ปุคฺคลิกเสนาสนมฺปิ, สพฺพํ สงฺฆกรณียเมว. ตสฺมา ตสฺส นิปฺผาทนตฺถํ ทพฺพสมฺภาราทีนิ วา อาหริตุํ วฑฺฒกีปฺปภุตีนํ ภตฺตเวตนาทีนิ วา ทาเปตุํ คนฺตพฺพํ.

१९९. 'भिक्खुगतिको' का अर्थ है एक ही विहार में भिक्षुओं के साथ रहने वाला पुरुष। 'उन्द्रियति' का अर्थ है टूट-फूट जाना या जीर्ण होना। 'भाण्डं छेदापितं' का अर्थ है इमारती लकड़ी आदि की सामग्री कटवाई गई है। 'आवाहापेय्युं' का अर्थ है यदि वे मँगवाएँ। 'दज्जाहं' पद का पद-विच्छेद 'दज्जे अहं' (मैं दूँ) करना चाहिए। 'संघकरणीयेन' (संघ के कार्य से) यहाँ उपोसथ-भवन आदि सेनासनों में, या चैत्य, छत्र, वेदिका आदि में जो कुछ भी करना शेष है, यहाँ तक कि भिक्षु का व्यक्तिगत सेनासन भी हो, वह सब संघ-करणीय ही है। इसलिए उसकी सिद्धि के लिए इमारती लकड़ी आदि लाने के लिए, या बढ़ई आदि को भोजन-मजदूरी आदि दिलाने के लिए जाना चाहिए।

อยํ ปเนตฺถ ปาฬิมุตฺตกรตฺติจฺเฉทวินิจฺฉโย – ธมฺมสวนตฺถาย อนิมนฺติเตน คนฺตุํ น วฏฺฏติ. สเจ เอกสฺมึ มหาวาเส ปฐมํเยว กติกา กตา โหติ – ‘‘อสุกทิวสํ นาม สนฺนิปติตพฺพ’’นฺติ, นิมนฺติโตเยว นาม โหติ, คนฺตุํ วฏฺฏติ. ‘‘ภณฺฑกํ โธวิสฺสามี’’ติ คนฺตุํ น วฏฺฏติ. สเจ ปน [Pg.352] อาจริยุปชฺฌายา ปหิณนฺติ, วฏฺฏติ. นาติทูเร วิหาโร โหติ, ตตฺถ คนฺตฺวา อชฺเชว อาคมิสฺสามีติ สมฺปาปุณิตุํ น สกฺโกติ, วฏฺฏติ. อุทฺเทสปริปุจฺฉาทีนํ อตฺถายปิ คนฺตุํ น วฏฺฏติ. ‘‘อาจริยํ ปสฺสิสฺสามี’’ติ ปน คนฺตุํ ลภติ. สเจ ปน นํ อาจริโย ‘‘อชฺช มา คจฺฉา’’ติ วทติ, วฏฺฏติ. อุปฏฺฐากกุลํ วา ญาติกุลํ วา ทสฺสนาย คนฺตุํ น ลภตีติ.

यहाँ पालि-मुक्त रात्रि-च्छेद (वर्षा-वास के दौरान रात बिताने) का विनिश्चय इस प्रकार है - धर्म-श्रवण के लिए बिना निमंत्रित किए जाना कल्प्य नहीं है। यदि किसी बड़े आवास में पहले से ही यह नियम (कत्तिका) बना हो कि 'अमुक दिन एकत्रित होना चाहिए', तो वह निमंत्रित ही माना जाता है, वहाँ जाना कल्प्य है। 'सामग्री (चीवर आदि) धोऊँगा' - ऐसा सोचकर जाना कल्प्य नहीं है। किन्तु यदि आचार्य या उपाध्याय भेजते हैं, तो कल्प्य है। यदि विहार बहुत दूर न हो और यह सोचकर जाए कि 'आज ही लौट आऊँगा', किन्तु (अरुणोदय से पहले) पहुँचने में समर्थ न हो पाए, तो भी कल्प्य है। पालि-पाठ (उद्देश) या अट्ठकथा पूछने आदि के लिए भी जाना कल्प्य नहीं है। किन्तु 'आचार्य के दर्शन करूँगा' - ऐसा सोचकर जाने की अनुमति है। यदि आचार्य उसे कहें कि 'आज मत जाओ', तो रुकना कल्प्य है। उपस्थापक कुल (सेवक परिवार) या ज्ञाति कुल (रिश्तेदारों) को देखने के लिए जाने की अनुमति नहीं है - यह पालि-मुक्त रात्रि-च्छेद का विनिश्चय है।

อนฺตราเยอนาปตฺติวสฺสจฺเฉทกถา

अंतराय (बाधा) होने पर अनापत्ति और वर्षा-वास भंग होने का कथन

๒๐๑. เยน คาโม เตน คนฺตุนฺติอาทีสุ สเจ คาโม อวิทูรํ คโต โหติ, ตตฺถ ปิณฺฑาย จริตฺวา วิหารเมว อาคนฺตฺวา วสิตพฺพํ. สเจ ทูรํ คโต, สตฺตาหวาเรน อรุโณ อุฏฺฐาเปตพฺโพ. น สกฺกา เจ โหติ, ตตฺเรว สภาคฏฺฐาเน วสิตพฺพํ. สเจ มนุสฺสา ยถาปวตฺตานิ สลากภตฺตาทีนิ เทนฺติ, ‘‘น มยํ ตสฺมึ วิหาเร วสิมฺหา’’ติ วตฺตพฺพา. ‘‘มยํ วิหารสฺส วา ปาสาทสฺส วา น เทม, ตุมฺหากํ เทม, ยตฺถ กตฺถจิ วสิตฺวา ภุญฺชถา’’ติ วุตฺเต ปน ยถาสุขํ ภุญฺชิตพฺพํ, เตสํเยว ตํ ปาปุณาติ. ‘‘ตุมฺหากํ วสนฏฺฐาเน ปาปุณาเปตฺวา ภุญฺชถา’’ติ วุตฺเต ปน ยตฺถ วสนฺติ, ตตฺถ เนตฺวา วสฺสคฺเคน ปาปุณาเปตฺวา ภุญฺชิตพฺพํ.

२०१. 'जिधर गाँव गया हो, उधर जाना चाहिए' आदि पालि पदों में विनिश्चय इस प्रकार समझना चाहिए - यदि गाँव पास ही गया हो, तो वहाँ भिक्षाटन करके विहार में ही लौटकर रहना चाहिए। यदि दूर गया हो, तो सात-सात दिन के अंतराल पर (विहार लौटकर) अरुणोदय कराना चाहिए। यदि ऐसा करना संभव न हो, तो वहीं (गाँव में) सधार्मिकों (समान विचार वाले भिक्षुओं) के स्थान पर रहना चाहिए। यदि मनुष्य पहले की तरह ही शलाका-भोजन आदि देते हैं, तो उनसे कहना चाहिए कि 'हम उस विहार में नहीं रह रहे हैं'। किन्तु यदि वे कहें कि 'हम विहार या प्रासाद को नहीं दे रहे हैं, हम आप लोगों को दे रहे हैं, आप कहीं भी रहकर इसे ग्रहण करें', तो सुखपूर्वक उसे ग्रहण करना चाहिए, वह उन्हीं (स्थानांतरित भिक्षुओं) को प्राप्त होता है। यदि वे कहें कि 'आपके रहने के स्थान पर पहुँचाकर ग्रहण करें', तो जहाँ वे रहते हैं, वहाँ ले जाकर वर्षा-क्रम (वरिष्ठता) के अनुसार पहुँचाकर ग्रहण करना चाहिए।

สเจ ปวาริตกาเล วสฺสาวาสิกํ เทนฺติ, ยทิ สตฺตาหวาเรน อรุณํ อุฏฺฐาปยึสุ, คเหตพฺพํ. ฉินฺนวสฺเสหิ ปน ‘‘น มยํ ตตฺถ วสิมฺห, ฉินฺนวสฺสา มย’’นฺติ วตฺตพฺพํ. ยทิ ‘‘เยสํ อมฺหากํ เสนาสนํ ปาปิตํ, เต คณฺหนฺตู’’ติ วทนฺติ, คเหตพฺพํ. ยํ ปน วิหาเร อุปนิกฺขิตฺตกํ มา วินสฺสีติ อิธ อาหฏํ จีวราทิเวภงฺคิยภณฺฑํ, ตํ ตตฺเถว คนฺตฺวา อปโลเกตฺวา ภาเชตพฺพํ. ‘‘อิโต อยฺยานํ จตฺตาโร ปจฺจเย เทถา’’ติ กปฺปิยการกานํ ทินฺเน เขตฺตวตฺถุอาทิเก ตตฺรุปฺปาเทปิ เอเสว นโย. สงฺฆิกญฺหิ เวภงฺคิยภณฺฑํ อนฺโตวิหาเร วา พหิสีมาย วา โหตุ, พหิสีมาย ฐิตานํ อปโลเกตฺวา ภาเชตุํ น วฏฺฏติ. อุภยตฺถ ฐิตมฺปิ ปน อนฺโตสีมาย ฐิตานํ อปโลเกตฺวา ภาเชตุํ วฏฺฏติเยว.

यदि प्रवारणा के समय वर्षावासिक (चीवर) देते हैं, और यदि उन्होंने सात-सात दिन के अंतराल पर अरुणोदय कराया है, तो उसे ग्रहण करना चाहिए। किन्तु जिनका वर्षा-वास भंग हो गया है, उन्हें कहना चाहिए कि 'हम वहाँ (पूरे समय) नहीं रहे, हमारा वर्षा-वास भंग हो गया है'। यदि वे कहें कि 'जिनके पास हमारा सेनासन पहुँचा है, वे ही इसे ग्रहण करें', तो ग्रहण करना चाहिए। जो सामग्री विहार में सुरक्षित रखने के लिए रखी गई थी कि 'नष्ट न हो जाए' और यहाँ (गाँव में) लाई गई है, जो चीवर आदि विभाजनीय सामग्री (वेभंगिय-भाण्ड) है, उसे उसी मूल विहार में जाकर, अनुमति लेकर विभाजित करना चाहिए। 'यहाँ (खेत आदि) से आर्यों को चार प्रत्यय दें' - इस प्रकार कप्पियकारकों को खेत-वास्तु आदि दिए जाने पर, वहाँ उत्पन्न होने वाली सामग्री के विषय में भी यही नियम है। क्योंकि संघ की विभाजनीय सामग्री चाहे विहार के भीतर हो या सीमा के बाहर, सीमा के बाहर स्थित भिक्षुओं को बिना अनुमति लिए उसे विभाजित करना कल्प्य नहीं है। किन्तु दोनों स्थानों पर स्थित सामग्री को अंतःसीमा में स्थित भिक्षुओं द्वारा अनुमति लेकर विभाजित करना कल्प्य ही है।

สงฺฆเภเทอนาปตฺติวสฺสจฺเฉทกถา

संघ-भेद होने पर अनापत्ति और वर्षा-वास भंग होने का कथन

๒๐๒. สงฺโฆ [Pg.353] ภินฺโนติ เอตฺถ ภินฺเน สงฺเฆ คนฺตฺวา กรณียํ นตฺถิ, โย ปน ‘‘ภิชฺชิสฺสตี’’ติ อาสงฺกิโต, ตํ สนฺธาย ‘‘ภินฺโน’’ติ วุตฺตํ. สมฺพหุลาหิ ภิกฺขุนีหิ สงฺโฆ ภินฺโนติ เอตฺถ น ภิกฺขุนีหิ สงฺโฆ ภินฺโนติ ทฏฺฐพฺโพ. วุตฺตญฺเหตํ ‘‘น โข อุปาลิ ภิกฺขุนี สงฺฆํ ภินฺทตี’’ติ. เอตา ปน นิสฺสาย อนุพลํ กตฺวา ยํ สงฺฆํ ‘‘ภิกฺขู ภินฺเทยฺยุ’’นฺติ อาสงฺกา โหติ, ตํ สนฺธาเยตํ วุตฺตํ.

२०२. 'संघ विभाजित है' - यहाँ यदि संघ विभाजित हो चुका हो, तो जाकर कुछ करने योग्य नहीं है। किन्तु जिसके बारे में यह आशंका हो कि 'यह विभाजित हो जाएगा', उसे लक्ष्य करके भगवान ने 'विभाजित' कहा है। 'बहुत सी भिक्षुणियों द्वारा संघ विभाजित है' - यहाँ यह नहीं समझना चाहिए कि भिक्षुणियों ने संघ को विभाजित किया है। क्योंकि यह कहा गया है - 'हे उपालि! भिक्षुणी संघ का भेद नहीं करती'। किन्तु उन्हें (भिक्षुणियों को) आधार बनाकर और उन्हें बल प्रदान करके यदि भिक्षु संघ का भेद करें - ऐसी आशंका होने पर, उसे लक्ष्य करके यह कहा गया है।

วชาทีสุวสฺสูปคมนกถา

गोशाला आदि में वर्षा-वास करने का कथन

๒๐๓. วโชติ โคปาลกานํ นิวาสฏฺฐานํ. เยน วโชติ เอตฺถ วเชน สทฺธึ คตสฺส วสฺสจฺเฉเท อนาปตฺติ.

२०३. 'वज' (Vaja) का अर्थ है ग्वालों के रहने का स्थान। 'येन वज' यहाँ वज (ग्वालों के समूह) के साथ जाने वाले भिक्षु के लिए वर्षावास भंग होने पर भी आपत्ति नहीं होती है।

อุปกฏฺฐายาติ อาสนฺนาย. สตฺเถ วสฺสํ อุปคนฺตุนฺติ เอตฺถ วสฺสูปนายิกทิวเส เตน ภิกฺขุนา อุปาสกา วตฺตพฺพา ‘‘กุฏิกา ลทฺธุํ วฏฺฏตี’’ติ. สเจ กริตฺวา เทนฺติ, ตตฺถ ปวิสิตฺวา ‘‘อิธ วสฺสํ อุเปมี’’ติ ติกฺขตฺตุํ วตฺตพฺพํ. โน เจ เทนฺติ, สาลาสงฺเขเปน ฐิตสกฏสฺส เหฏฺฐา อุปคนฺตพฺพํ. ตมฺปิ อลภนฺเตน อาลโย กาตพฺโพ. สตฺเถ ปน วสฺสํ อุปคนฺตุํ น วฏฺฏติ. อาลโย นาม ‘‘อิธ วสฺสํ วสิสฺสามี’’ติ จิตฺตุปฺปาทมตฺตํ. สเจ มคฺคปฺปฏิปนฺเนเยว สตฺเถ ปวารณทิวโส โหติ, ตตฺเถว ปวาเรตพฺพํ. อถ สตฺโถ อนฺโตวสฺเสเยว ภิกฺขุนา ปตฺถิตฏฺฐานํ ปตฺวา อติกฺกมติ, ปตฺถิตฏฺฐาเน วสิตฺวา ตตฺถ ภิกฺขูหิ สทฺธึ ปวาเรตพฺพํ. อถาปิ สตฺโถ อนฺโตวสฺเสเยว อนฺตรา เอกสฺมึ คาเม ติฏฺฐติ วา วิปฺปกิรติ วา, ตสฺมึเยว คาเม ภิกฺขูหิ สทฺธึ วสิตฺวา ปวาเรตพฺพํ, อปวาเรตฺวา ตโต ปรํ คนฺตุํ น วฏฺฏติ.

'उपकट्ठाय' का अर्थ है समीप आने पर। 'सत्थ' (सार्थ/काफिले) में वर्षावास ग्रहण करने के विषय में, वर्षावास के दिन उस भिक्षु को उपासकों से कहना चाहिए— "एक कुटी मिलना उचित है।" यदि वे बनाकर देते हैं, तो वहाँ प्रवेश कर "इध वस्सं उपेमि" (यहाँ मैं वर्षावास ग्रहण करता हूँ) ऐसा तीन बार कहना चाहिए। यदि वे नहीं देते हैं, तो शाला के समान खड़े हुए छकड़े (गाड़ी) के नीचे वर्षावास ग्रहण करना चाहिए। यदि वह भी न मिले, तो 'आलय' (संकल्प) करना चाहिए। सार्थ में वर्षावास ग्रहण करना उचित नहीं है। 'आलय' का अर्थ है केवल यह चित्त का उत्पाद कि "यहाँ मैं वर्षावास व्यतीत करूँगा।" यदि मार्ग में चलते हुए सार्थ में ही प्रवारणा का दिन आ जाए, तो वहीं प्रवारणा करनी चाहिए। यदि सार्थ वर्षावास के भीतर ही भिक्षु के इच्छित स्थान पर पहुँचकर आगे निकल जाता है, तो इच्छित स्थान पर रहकर वहाँ भिक्षुओं के साथ प्रवारणा करनी चाहिए। यदि सार्थ वर्षावास के दौरान बीच में ही किसी गाँव में रुक जाता है या बिखर जाता है, तो उसी गाँव में भिक्षुओं के साथ रहकर प्रवारणा करनी चाहिए; बिना प्रवारणा किए वहाँ से आगे जाना उचित नहीं है।

นาวายํ วสฺสํ อุปคจฺฉนฺเตนาปิ กุฏิยํเยว อุปคนฺตพฺพํ. ปริเยสิตฺวา อลภนฺเตน อาลโย กาตพฺโพ. สเจ อนฺโตเตมาสํ นาวา สมุทฺเทเยว โหติ, ตตฺเถว ปวาเรตพฺพํ. อถ นาวา กูลํ ลภติ, อยญฺจ ปรโต คนฺตุกาโม โหติ, คนฺตุํ น วฏฺฏติ. นาวาย ลทฺธคาเมเยว วสิตฺวา ภิกฺขูหิ สทฺธึ ปวาเรตพฺพํ. สเจปิ นาวา อนุตีรเมว อญฺญตฺถ คจฺฉติ, ภิกฺขุ จ ปฐมํ ลทฺธคาเมเยว วสิตุกาโม, นาวา คจฺฉตุ ภิกฺขุนา ตตฺเถว วสิตฺวา ภิกฺขูหิ สทฺธึ ปวาเรตพฺพํ.

नौका में वर्षावास ग्रहण करने वाले को भी कुटी में ही वर्षावास ग्रहण करना चाहिए। खोजने पर भी कुटी न मिलने पर 'आलय' करना चाहिए। यदि तीन महीने के भीतर नौका समुद्र में ही रहती है, तो वहीं प्रवारणा करनी चाहिए। यदि नौका किनारे पर पहुँचती है और यह भिक्षु आगे जाना चाहता है, तो जाना उचित नहीं है। नौका द्वारा प्राप्त गाँव में ही रहकर भिक्षुओं के साथ प्रवारणा करनी चाहिए। यदि नौका तट के साथ-साथ अन्यत्र जाती है और भिक्षु पहले प्राप्त गाँव में ही रहना चाहता है, तो नौका भले ही चली जाए, भिक्षु को वहीं रहकर भिक्षुओं के साथ प्रवारणा करनी चाहिए।

อิติ [Pg.354] วเช สตฺเถ นาวายนฺติ ตีสุ ฐาเนสุ นตฺถิ วสฺสจฺเฉเท อาปตฺติ, ปวาเรตุญฺจ ลภติ. ปุริเมสุ ปน ‘‘วาเฬหิ อุพฺพาฬฺหา โหนฺตี’’ติอาทีสุ สงฺฆเภทปริยนฺเตสุ วตฺถูสุ เกวลํ อนาปตฺติ โหติ, ปวาเรตุํ ปน น ลภติ.

इस प्रकार वज (ग्वाल-टोली), सार्थ (काफिला) और नौका—इन तीन स्थानों में वर्षावास भंग होने पर आपत्ति नहीं होती और प्रवारणा करने का अवसर भी मिलता है। किन्तु पूर्वोक्त "हिंसक पशुओं से पीड़ित होने" आदि से लेकर संघ-भेद तक के विषयों में केवल 'अनापत्ति' (दोष का अभाव) होती है, किन्तु प्रवारणा करने का अवसर नहीं मिलता।

๒๐๔. น ภิกฺขเว รุกฺขสุสิเรติ เอตฺถ สุทฺเธ รุกฺขสุสิเรเยว น วฏฺฏติ; มหนฺตสฺส ปน รุกฺขสุสิรสฺส อนฺโต ปทรจฺฉทนํ กุฏิกํ กตฺวา ปวิสนทฺวารํ โยเชตฺวา อุปคนฺตุํ วฏฺฏติ. รูกฺขํ ฉินฺทิตฺวา ขาณุกมตฺถเก ปทรจฺฉทนํ กุฏิกํ กตฺวาปิ วฏฺฏติเยว. รุกฺขวิฏภิยาติ เอตฺถาปิ สุทฺเธ วิฏปมตฺเต น วฏฺฏติ. มหาวิฏเป ปน อฏฺฏกํ พนฺธิตฺวา ตตฺถ ปทรจฺฉทนํ กุฏิกํ กตฺวา อุปคนฺตพฺพํ. อเสนาสนิเกนาติ ยสฺส ปญฺจนฺนํ ฉทนานํ อญฺญตเรน ฉนฺนํ โยชิตทฺวารพนฺธนํ เสนาสนํ นตฺถิ, เตน น อุปคนฺตพฺพํ. น ภิกฺขเว ฉวกุฏิกายนฺติ ฉวกุฏิกา นาม ฏงฺกิตมญฺจาทิเภทา กุฏิ, ตตฺถ อุปคนฺตุํ น วฏฺฏติ. สุสาเน ปน อญฺญํ กุฏิกํ กตฺวา อุปคนฺตุํ วฏฺฏติ. น ภิกฺขเว ฉตฺเตติ เอตฺถาปิ จตูสุ ถมฺเภสุ ฉตฺตํ ฐเปตฺวา อาวรณํ กตฺวา ทฺวารํ โยเชตฺวา อุปคนฺตุํ วฏฺฏติ, ฉตฺตกุฏิกา นาเมสา โหติ. จาฏิยาติ เอตฺถาปิ มหนฺเตน กปลฺเลน ฉตฺเต วุตฺตนเยน กุฏึ กตฺวา อุปคนฺตุํ วฏฺฏติ.

२०४. "हे भिक्षुओं, वृक्ष के कोटर (खोखल) में नहीं" यहाँ केवल शुद्ध वृक्ष-कोटर में वर्षावास करना उचित नहीं है; किन्तु बड़े वृक्ष-कोटर के भीतर तख्तों की छत वाली कुटी बनाकर और प्रवेश द्वार लगाकर वर्षावास करना उचित है। वृक्ष को काटकर ठूँठ के ऊपर तख्तों की छत वाली कुटी बनाकर भी वर्षावास करना उचित ही है। "वृक्ष की शाखाओं के बीच (विटप)" यहाँ भी केवल शाखाओं के बीच वर्षावास करना उचित नहीं है। किन्तु बड़ी शाखाओं पर मचान (अट्टक) बाँधकर वहाँ तख्तों की छत वाली कुटी बनाकर वर्षावास करना चाहिए। "असेनासनिकेन" का अर्थ है—जिसके पास पाँच प्रकार की छतों में से किसी एक से ढका हुआ और द्वार-युक्त सेनासन (आवास) नहीं है, उसे वर्षावास नहीं करना चाहिए। "हे भिक्षुओं, शव-कुटी में नहीं"—शव-कुटी का अर्थ है नक्काशीदार मंच आदि से युक्त कुटी, वहाँ वर्षावास करना उचित नहीं है। किन्तु श्मशान में दूसरी साधारण कुटी बनाकर वर्षावास करना उचित है। "हे भिक्षुओं, छत्र (छाते) के नीचे नहीं"—यहाँ भी चार खंभों पर छत्र रखकर, आवरण (दीवार) बनाकर और द्वार लगाकर वर्षावास करना उचित है, इसे 'छत्र-कुटी' कहा जाता है। "चाटी (बड़े मटके) में"—यहाँ भी बड़े मटके के टुकड़े (खप्पर) से छत्र के समान विधि से कुटी बनाकर वर्षावास करना उचित है।

อธมฺมิกกติกาทิกถา

अधार्मिक प्रतिज्ञा (कतिक) आदि की कथा।

๒๐๕. เอวรูปา กติกาติ เอตฺถ อญฺญาปิ ยา อีทิสี อธมฺมิกา กติกา โหติ, สา น กาตพฺพาติ อตฺโถ. ตสฺสา ลกฺขณํ มหาวิภงฺเค วุตฺตํ.

२०५. 'एवरूपा कतिका' यहाँ अर्थ यह है कि अन्य भी जो इस प्रकार की अधार्मिक प्रतिज्ञा हो, वह नहीं करनी चाहिए। उसके लक्षण महाविभंग में कहे गए हैं।

๒๐๗-๘. ปฏิสฺสเว จ อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสาติ เอตฺถ น เกวลํ ‘‘อิมํ เตมาสํ อิธ วสฺสํ วสถา’’ติ เอตสฺเสว ปฏิสฺสเว อาปตฺติ, ‘‘อิมํ เตมาสํ ภิกฺขํ คณฺหถ, อุโภปิ มยํ อิธ วสฺสํ วสิสฺสาม, เอกโต อุทฺทิสาเปสฺสามา’’ติ เอวมาทินาปิ ตสฺส ตสฺส ปฏิสฺสเว ทุกฺกฏํ. ตญฺจ โข ปฐมํ สุทฺธจิตฺตสฺส ปจฺฉา วิสํวาทนปจฺจยา, ปฐมมฺปิ อสุทฺธจิตฺตสฺส ปน ปฏิสฺสเว ปาจิตฺติยํ, วิสํวาทเน ทุกฺกฏนฺติ ปาจิตฺติเยน สทฺธึ ทุกฺกฏํ ยุชฺชติ.

२०७-२०८. "प्रतिज्ञा करने पर दुक्कट की आपत्ति" यहाँ केवल "इन तीन महीनों में यहाँ वर्षावास करो" इस प्रतिज्ञा के भंग होने पर ही आपत्ति नहीं होती, बल्कि "इन तीन महीनों में भिक्षा ग्रहण करो, हम दोनों यहाँ वर्षावास करेंगे, साथ मिलकर पाठ करेंगे" इत्यादि प्रकार की प्रतिज्ञाओं के भंग होने पर भी दुक्कट होता है। और वह दुक्कट पहले शुद्ध चित्त वाले भिक्षु के बाद में प्रतिज्ञा भंग करने के कारण होता है। किन्तु पहले से ही अशुद्ध चित्त वाले भिक्षु के प्रतिज्ञा करने पर पाचित्तिय होता है और प्रतिज्ञा भंग करने पर दुक्कट होता है; इस प्रकार पाचित्तिय के साथ दुक्कट युक्त होता है।

โส [Pg.355] ตทเหว อกรณีโยติอาทีสุ สเจ วสฺสํ อนุปคนฺตฺวา วา ปกฺกมติ, อุปคนฺตฺวา วา สตฺตาหํ พหิทฺธา วีตินาเมติ, ปุริมิกา จ น ปญฺญายติ, ปฏิสฺสเว จ อาปตฺติ. วสฺสํ อุปคนฺตฺวา ปน อรุณํ อนุฏฺฐาเปตฺวา ตทเหว สตฺตาหกรณีเยน ปกฺกมนฺตสฺสาปิ อนฺโตสตฺตาเห นิวตฺตนฺตสฺส อนาปตฺติ, โก ปน วาโท ทฺวีหตีหํ วสิตฺวา อนฺโตสตฺตาเห นิวตฺตนฺตสฺส. ทฺวีหตีหํ วสิตฺวาติ เอตฺถาปิ นิรเปกฺเขเนว อุปจาราติกฺกเม วสฺสจฺเฉโท เวทิตพฺโพ. สเจ อิธ วสิสฺสามีติ อาลโย อตฺถิ, อสติยา ปน วสฺสํ น อุเปติ, คหิตเสนาสนํ สุคฺคหิตํ, ฉินฺนวสฺโส น โหติ, ปวาเรตุํ ลภติเยว.

"वह उसी दिन अकरणीय है" इत्यादि में यदि वर्षावास ग्रहण किए बिना ही चला जाता है, या ग्रहण करके सात दिन बाहर बिताता है, तो 'पुरिमिका' (प्रथम वर्षावास) सिद्ध नहीं होती और प्रतिज्ञा भंग की आपत्ति होती है। किन्तु वर्षावास ग्रहण करके, अरुणोदय से पहले ही उसी दिन सात दिन के करणीय कार्य से जाने वाले और सात दिन के भीतर लौट आने वाले के लिए अनापत्ति है; फिर दो-तीन दिन रहकर सात दिन के भीतर लौटने वाले के विषय में तो कहना ही क्या! "दो-तीन दिन रहकर" यहाँ भी लौटने की अपेक्षा के बिना ही सीमा (उपचार) लाँघने पर वर्षावास भंग समझना चाहिए। यदि "यहाँ रहूँगा" ऐसा संकल्प (आलय) है, किन्तु स्मृति न रहने के कारण वर्षावास ग्रहण नहीं करता है, तो लिया गया सेनासन सुगृहीत है, उसका वर्षावास भंग नहीं होता और वह प्रवारणा करने का अधिकारी होता है।

สตฺตาหํ อนาคตาย ปวารณายาติ เอตฺถ นวมิโต ปฏฺฐาย คนฺตุํ วฏฺฏติ, อาคจฺฉตุ วา มา วา, อนาปตฺติ. เสสํ อุตฺตานเมวาติ.

"प्रवारणा के सात दिन शेष रहने पर" यहाँ नौवें दिन से जाना उचित है; वह वापस आए या न आए, अनापत्ति है। शेष अर्थ स्पष्ट ही है।

วสฺสูปนายิกกฺขนฺธกวณฺณนา นิฏฺฐิตา.

वर्षावास-ग्रहण-स्कन्धक की व्याख्या समाप्त हुई।

๔. ปวารณากฺขนฺธกํ

४. प्रवारणा स्कन्धक।

อผาสุกวิหารกถา

अफासुक-विहार (असुविधाजनक निवास) की कथा।

๒๐๙. ปวารณากฺขนฺธเก [Pg.356]เนว อาลเปยฺยาม น สลฺลเปยฺยามาติ เอตฺถ อาลาโป นาม ปฐมวจนํ; สลฺลาโป ปจฺฉิมวจนํ. หตฺถวิลงฺฆเกนาติ หตฺถุกฺเขปเกน. ปสุสํวาสนฺติ ปสูนํ วิย สํวาสํ. ปสโวปิ หิ อตฺตโน อุปฺปนฺนํ สุขทุกฺขํ อญฺญมญฺญสฺส น อาโรเจนฺติ, ปฏิสนฺถารํ น กโรนฺติ, ตถา เอเตปิ น อกํสุ; ตสฺมา เนสํ สํวาโส ‘‘ปสุสํวาโส’’ติ วุจฺจติ. เอส นโย สพฺพตฺถ. น ภิกฺขเว มูคพฺพตํ ติตฺถิยสมาทานนฺติ ‘‘อิมํ เตมาสํ น กเถตพฺพ’’นฺติ เอวรูปํ วตสมาทานํ น กาตพฺพํ; อธมฺมกติกา เหสา. อญฺญมญฺญานุโลมตาติ อญฺญมญฺญํ วตฺตุํ อนุโลมภาโว. ‘‘วทนฺตุ มํ อายสฺมนฺโต’’ติ หิ วทนฺตํ สกฺกา โหติ กิญฺจิ วตฺตุํ; น อิตรํ. อาปตฺติวุฏฺฐานตา วินยปุเรกฺขารตาติ อาปตฺตีหิ วุฏฺฐานภาโว วินยํ ปุรโต กตฺวา จรณภาโว. ‘‘วทนฺตุ มํ อายสฺมนฺโต’’ติ หิ เอวํ วทนฺโต อาปตฺตีหิ วุฏฺฐหิสฺสติ, วินยญฺจ ปุรกฺขตฺวา วิหริสฺสตีติ วุจฺจติ.

२०९. पवारणा खन्धक में - 'न ही हम आलाप करेंगे और न ही संलाप करेंगे' यहाँ 'आलाप' का अर्थ प्रथम वचन है और 'संलाप' का अर्थ बाद का वचन है। 'हत्थविलङ्घकेन' का अर्थ हाथों को उठाने के द्वारा है। 'पसुसंवासं' का अर्थ पशुओं के समान निवास करना है। क्योंकि पशु भी अपने भीतर उत्पन्न सुख-दुःख को एक-दूसरे को नहीं बताते, न ही वे शिष्टाचार (प्रतिसन्थार) करते हैं; वैसे ही इन भिक्षुओं ने भी नहीं किया; इसलिए उनके निवास को 'पशु-निवास' कहा जाता है। यही नियम सर्वत्र लागू होता है। 'हे भिक्षुओं, गूंगे का व्रत (मूकव्रत) तित्थियों (अन्य मतवलम्बियों) का ग्रहण है' - 'इन तीन महीनों तक बात नहीं करनी चाहिए' इस प्रकार का व्रत धारण नहीं करना चाहिए; क्योंकि यह अधार्मिक समझौता है। 'अञ्ञमञ्ञानुलौमता' का अर्थ एक-दूसरे से बोलने के लिए अनुकूल होना है। 'आयुष्मान् मुझे कहें' ऐसा कहने वाले व्यक्ति से कुछ कहना संभव होता है; दूसरे से नहीं। 'आपत्तिवुट्ठानता विनयपुरेक्खारता' का अर्थ आपत्तियों से उठना और विनय को आगे रखकर आचरण करना है। 'आयुष्मान् मुझे कहें' ऐसा कहने वाला व्यक्ति आपत्तियों से उठेगा और विनय को सामने रखकर विहार करेगा, ऐसा कहा जाता है।

๒๑๐. สุณาตุ เม ภนฺเต สงฺโฆ อชฺช ปวารณา, ยทิ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ, สงฺโฆ ปวาเรยฺยาติ อยํ สพฺพสงฺคาหิกา นาม ญตฺติ; เอวญฺหิ วุตฺเต เตวาจิกํ ทฺเววาจิกํ เอกวาจิกญฺจ ปวาเรตุํ วฏฺฏติ. สมานวสฺสิกํ น วฏฺฏติ. ‘‘เตวาจิกํ ปวาเรยฺยา’’ติ วุตฺเต ปน เตวาจิกเมว วฏฺฏติ, อญฺญํ น วฏฺฏติ. ‘‘ทฺเววาจิกํ ปวาเรยฺยา’’ติ วุตฺเต ทฺเววาจิกญฺจ เตวาจิกญฺจ วฏฺฏติ, เอกวาจิกญฺจ สมานวสฺสิกญฺจ น วฏฺฏติ. ‘‘เอกวาจิกํ ปวาเรยฺยา’’ติ วุตฺเต ปน เอกวาจิก-ทฺเววาจิก-เตวาจิกานิ วฏฺฏนฺติ, สมานวสฺสิกเมว น วฏฺฏติ. ‘‘สมานวสฺสิก’’นฺติ วุตฺเต สพฺพํ วฏฺฏติ.

२१०. 'भन्ते, संघ मेरी बात सुने, आज पवारणा है, यदि संघ के लिए उचित समय हो, तो संघ पवारणा करे' - यह 'सब्बसङ्गाहिका' (सबको समाहित करने वाली) नामक ज्ञप्ति है; क्योंकि ऐसा कहने पर तीन बार (तेवाचिक), दो बार (द्वेवाचिक) और एक बार (एकवाचिक) पवारणा करना उचित है। समान वर्ष वालों (समानवस्सिक) की पवारणा उचित नहीं है। यदि 'तेवाचिक पवारणा करे' ऐसा कहा जाए, तो केवल तेवाचिक ही उचित है, अन्य नहीं। यदि 'द्वेवाचिक पवारणा करे' ऐसा कहा जाए, तो द्वेवाचिक और तेवाचिक उचित हैं, एकवाचिक और समानवस्सिक उचित नहीं हैं। यदि 'एकवाचिक पवारणा करे' ऐसा कहा जाए, तो एकवाचिक, द्वेवाचिक और तेवाचिक उचित हैं, केवल समानवस्सिक उचित नहीं है। यदि 'समानवस्सिक' कहा जाए, तो सब उचित है।

๒๑๑. อจฺฉนฺตีติ นิสินฺนาว โหนฺติ, น อุฏฺฐหนฺติ. ตทมนฺตราติ ตทนฺตรา; ตาวตกํ กาลนฺติ อตฺโถ.

२११. 'अच्छन्ति' का अर्थ है बैठे ही रहते हैं, उठते नहीं हैं। 'तदमन्तरा' का अर्थ है उसके बीच में; अर्थात् उस पवारणा काल के समय तक।

ปวารณาเภทกถา

पवारणा-भेद की कथा

๒๑๒. จาตุทฺทสิกา [Pg.357] จ ปนฺนรสิกา จาติ เอตฺถ จาตุทฺทสิกาย ‘‘อชฺช ปวารณา จาตุทฺทสี’’ติ เอวํ ปุพฺพกิจฺจํ กาตพฺพํ, ปนฺนรสิกาย ‘‘อชฺช ปวารณา ปนฺนรสี’’ติ.

२१२. 'चातुद्दसिका और पन्नरसिका' यहाँ चौदहवीं के दिन 'आज चौदहवीं की पवारणा है' इस प्रकार पूर्वकृत्य करना चाहिए, और पन्द्रहवीं के दिन 'आज पन्द्रहवीं की पवारणा है'।

ปวารณกมฺเมสุ สเจ เอกสฺมึ วิหาเร ปญฺจสุ ภิกฺขูสุ วสนฺเตสุ เอกสฺส ปวารณํ อาหริตฺวา จตฺตาโร คณญตฺตึ ฐเปตฺวา ปวาเรนฺติ, จตูสุ ตีสุ วา วสนฺเตสุ เอกสฺส ปวารณํ อาหริตฺวา ตโย วา ทฺเว วา สงฺฆญตฺตึ ฐเปตฺวา ปวาเรนฺติ, สพฺพเมตํ อธมฺเมนวคฺคํ ปวารณกมฺมํ.

पवारणा कर्मों में, यदि एक विहार में पाँच भिक्षु रह रहे हों और एक की पवारणा लाकर, चार भिक्षु गण-ज्ञप्ति को छोड़कर पवारणा करते हैं; अथवा चार या तीन भिक्षुओं के रहने पर एक की पवारणा लाकर, तीन या दो भिक्षु संघ-ज्ञप्ति को छोड़कर पवारणा करते हैं, तो यह सब 'अधर्म से वर्ग' (अधम्मेन वग्ग) पवारणा कर्म है।

สเจ ปน สพฺเพปิ ปญฺจ ชนา เอกโต สนฺนิปติตฺวา คณญตฺตึ ฐเปตฺวา ปวาเรนฺติ, จตฺตาโร ตโย วา ทฺเว วา วสนฺตา เอกโต สนฺนิปติตฺวา สงฺฆญตฺตึ ฐเปตฺวา ปวาเรนฺติ, สพฺพเมตํ อธมฺเมนสมคฺคํ ปวารณกมฺมํ.

लेकिन यदि सभी पाँचों व्यक्ति एक साथ इकट्ठा होकर गण-ज्ञप्ति छोड़कर पवारणा करते हैं; अथवा चार, तीन या दो रहने वाले एक साथ इकट्ठा होकर संघ-ज्ञप्ति छोड़कर पवारणा करते हैं, तो यह सब 'अधर्म से समग्र' (अधम्मेन समग्ग) पवारणा कर्म है।

สเจ ปญฺจสุ ชเนสุ เอกสฺส ปวารณํ อาหริตฺวา จตฺตาโร สงฺฆญตฺตึ ฐเปตฺวา ปวาเรนฺติ, จตูสุ ตีสุ วา เอกสฺส ปวารณํ อาหริตฺวา ตโย วา ทฺเว วา คณญตฺตึ ฐเปตฺวา ปวาเรนฺติ, สพฺพเมตํ ธมฺเมนวคฺคํ ปวารณกมฺมํ.

यदि पाँच व्यक्तियों में से एक की पवारणा लाकर चार भिक्षु संघ-ज्ञप्ति रखकर पवारणा करते हैं; अथवा चार या तीन में से एक की पवारणा लाकर तीन या दो भिक्षु गण-ज्ञप्ति रखकर पवारणा करते हैं, तो यह सब 'धर्म से वर्ग' (धम्मेन वग्ग) पवारणा कर्म है।

สเจ ปน สพฺเพปิ ปญฺจ ชนา เอกโต สนฺนิปติตฺวา สงฺฆญตฺตึ ฐเปตฺวา ปวาเรนฺติ, จตฺตาโร วา ตโย วา เอกโต สนฺนิปติตฺวา คณญตฺตึ ฐเปตฺวา ปวาเรนฺติ, ทฺเว อญฺญมญฺญํ ปวาเรนฺติ, เอกโก วสนฺโต อธิฏฺฐานปวารณํ กโรติ, สพฺพเมตํ ธมฺเมนสมคฺคํ นาม ปวารณกมฺมนฺติ.

लेकिन यदि सभी पाँचों व्यक्ति एक साथ इकट्ठा होकर संघ-ज्ञप्ति रखकर पवारणा करते हैं; अथवा चार या तीन एक साथ इकट्ठा होकर गण-ज्ञप्ति रखकर पवारणा करते हैं; अथवा दो एक-दूसरे से पवारणा करते हैं; अथवा अकेला रहने वाला अधिष्ठान-पवारणा करता है, तो यह सब 'धर्म से समग्र' (धम्मेन समग्ग) नामक पवारणा कर्म है। ऐसा समझना चाहिए।

ปวารณาทานานุชานนกถา

पवारणा देने की अनुमति की कथा

๒๑๓. ทินฺนา โหติ ปวารณาติ เอตฺถ เอวํ ทินฺนาย ปวารณาย ปวารณาหารเกน สงฺฆํ อุปสงฺกมิตฺวา เอวํ ปวาเรตพฺพํ – ‘‘ติสฺโส ภนฺเต ภิกฺขุ สงฺฆํ ปวาเรติ ทิฏฺเฐน วา สุเตน วา ปริสงฺกาย วา, วทตุ ตํ ภนฺเต สงฺโฆ อนุกมฺปํ อุปาทาย, ปสฺสนฺโต ปฏิกริสฺสติ. ทุติยมฺปิ…เป… ตติยมฺปิ ภนฺเต ติสฺโส ภิกฺขุ สงฺฆํ ปวาเรติ…เป… ปฏิกริสฺสตี’’ติ. สเจ ปน วุฑฺฒตโร โหติ, ‘‘อายสฺมา ภนฺเต ติสฺโส’’ติ วตฺตพฺพํ; เอวญฺหิ เตน ตสฺสตฺถาย ปวาริตํ โหตีติ.

२१३. 'पवारणा दी गई होती है' यहाँ इस प्रकार पवारणा दिए जाने पर, पवारणा लाने वाले को संघ के पास जाकर इस प्रकार पवारणा करनी चाहिए - 'भन्ते, तिस्स भिक्षु संघ से पवारणा करता है - देखे हुए, सुने हुए या शंका किए हुए दोषों के आधार पर। भन्ते, संघ अनुकम्पा करके उसे कहे, वह देखते हुए (दोष को जानते हुए) प्रतिकार करेगा। दूसरी बार भी... तीसरी बार भी भन्ते, तिस्स भिक्षु संघ से पवारणा करता है... प्रतिकार करेगा।' यदि वह (पवारणा भेजने वाला) बड़ा (वृद्ध) हो, तो 'भन्ते, आयुष्मान् तिस्स' ऐसा कहना चाहिए; इस प्रकार उसके द्वारा उसके निमित्त पवारणा की गई होती है।

ปวารณํ [Pg.358] เทนฺเตน ฉนฺทมฺปิ ทาตุนฺติ เอตฺถ ฉนฺททานํ อุโปสถกฺขนฺธเก วุตฺตนเยเนว เวทิตพฺพํ. อิธาปิ จ ฉนฺททานํ อวเสสกมฺมตฺถาย. ตสฺมา สเจ ปวารณํ เทนฺโต ฉนฺทํ เทติ, วุตฺตนเยน อาหฏาย ปวารณาย เตน จ ภิกฺขุนา สงฺเฆน จ ปวาริตเมว โหติ. อถ ปวารณเมว เทติ, น ฉนฺทํ, ตสฺส จ ปวารณาย อาโรจิตาย สงฺเฆน จ ปวาริเต สพฺเพสํ สุปฺปวาริตํ โหติ, อญฺญํ ปน กมฺมํ กุปฺปติ. สเจ ฉนฺทเมว เทติ น ปวารณํ, สงฺฆสฺส ปวารณา จ เสสกมฺมานิ จ น กุปฺปนฺติ, เตน ปน ภิกฺขุนา อปฺปวาริตํ โหติ. ปวารณทิวเส ปน พหิสีมายํ ปวารณํ อธิฏฺฐหิตฺวา อาคเตนปิ ฉนฺโท ทาตพฺโพ, เตน สงฺฆสฺส ปวารณกมฺมํ น กุปฺปติ.

'पवारणा देने वाले को छन्द भी देना चाहिए' यहाँ छन्द-दान को उपोसथ खन्धक में कहे गए नियम के अनुसार ही समझना चाहिए। और यहाँ भी छन्द-दान शेष कर्मों के लिए होता है। इसलिए यदि पवारणा देने वाला छन्द देता है, तो बताए गए नियम के अनुसार पवारणा लाए जाने पर उस भिक्षु और संघ द्वारा पवारणा की गई ही होती है। यदि वह केवल पवारणा देता है, छन्द नहीं, और उसकी पवारणा सूचित कर दी जाती है और संघ द्वारा पवारणा कर ली जाती है, तो सभी की पवारणा भली-भांति संपन्न (सुप्पवारित) होती है, लेकिन अन्य कर्म बिगड़ (कुप्पति) जाते हैं। यदि वह केवल छन्द देता है, पवारणा नहीं, तो संघ की पवारणा और शेष कर्म नहीं बिगड़ते, लेकिन उस भिक्षु की पवारणा नहीं हुई होती है। पवारणा के दिन सीमा के बाहर पवारणा का अधिष्ठान करके आए हुए भिक्षु को भी छन्द देना चाहिए, उससे संघ का पवारणा कर्म नहीं बिगड़ता।

๒๑๘. อชฺช เม ปวารณาติ เอตฺถ สเจ จาตุทฺทสิกา โหติ, ‘‘อชฺช เม ปวารณา จาตุทฺทสี’’ติ สเจ ปนฺนรสิกา ‘‘อชฺช เม ปวารณา ปนฺนรสี’’ติ เอวํ อธิฏฺฐาตพฺพํ.

२१८. 'आज मेरी पवारणा है' यहाँ यदि चौदहवीं हो, तो 'आज मेरी चौदहवीं की पवारणा है' और यदि पन्द्रहवीं हो, तो 'आज मेरी पन्द्रहवीं की पवारणा है' - इस प्रकार अधिष्ठान करना चाहिए।

๒๑๙. ตทหุปวารณาย อาปตฺตินฺติอาทิ วุตฺตนยเมว.

२१९. 'तदहुपवारणाय आपत्तिं' आदि शब्द कहे गए नियम के अनुसार ही हैं।

อนาปตฺติปนฺนรสกาทิกถา

अनापत्ति-पन्नरसक आदि की कथा

๒๒๒. ปุน ปวาเรตพฺพนฺติ ปุน ปุพฺพกิจฺจํ กตฺวา ญตฺตึ ฐเปตฺวา สงฺฆตฺเถรโต ปฏฺฐาย ปวาเรตพฺพํ. เสสํ อุโปสถกฺขนฺธกวณฺณนายํ วุตฺตนเยเนว เวทิตพฺพํ.

२२२. ‘पुनः प्रवारणा करनी चाहिए’ का अर्थ है कि पुनः पूर्वकृत्य करके, ज्ञप्ति (प्रस्ताव) रखकर, संघ के स्थविर से आरंभ कर प्रवारणा करनी चाहिए। शेष विधि उपोसथक्खन्धक की व्याख्या में बताए गए तरीके से ही जाननी चाहिए।

๒๒๘. อาคนฺตุเกหิ อาวาสิกานํ อนุวตฺติตพฺพนฺติ ‘‘อชฺช ปวารณา จาตุทฺทสี’’ติ เอตเทว ปุพฺพกิจฺจํ กาตพฺพํ. ปนฺนรสิกวาเรปิ เอเสว นโย. อาวาสิเกหิ นิสฺสีมํ คนฺตฺวา ปวาเรตพฺพนฺติ อสฺสาวสาเน อยํ ปาฬิมุตฺตกวินิจฺฉโย – สเจ ปุริมิกาย ปญฺจ ภิกฺขู วสฺสํ อุปคตา, ปจฺฉิมิกายปิ ปญฺจ, ปุริเมหิ ญตฺตึ ฐเปตฺวา ปวาริเต ปจฺฉิเมหิ เตสํ สนฺติเก ปาริสุทฺธิอุโปสโถ กาตพฺโพ, น เอกสฺมึ อุโปสถคฺเค ทฺเว ญตฺติโย ฐเปตพฺพา. สเจปิ ปจฺฉิมิกาย อุปคตา จตฺตาโร ตโย ทฺเว เอโก วา โหติ, เอเสว นโย. อถ ปุริมิกาย จตฺตาโร ปจฺฉิมิกายปิ จตฺตาโร ตโย ทฺเว เอโก วา เอเสว นโย. อถาปิ ปุริมิกาย ตโย, ปจฺฉิมิกายปิ ตโย ทฺเว วา, เอเสว นโย. อิทญฺเหตฺถ ลกฺขณํ – สเจ ปุริมิกาย อุปคเตหิ ปจฺฉิมิกาย อุปคตา โถกตรา [Pg.359] เจว โหนฺติ สมสมา จ, สงฺฆปวารณาย คณํ ปูเรนฺติ, สงฺฆปวารณาวเสน ญตฺติ ฐเปตพฺพาติ.

२२८. ‘आगंतुकों को आवासिकों का अनुसरण करना चाहिए’ का अर्थ है कि ‘आज चतुर्दशी की प्रवारणा है’—यही पूर्वकृत्य करना चाहिए। पञ्चदशी के अवसर पर भी यही नियम है। ‘आवासिकों द्वारा सीमा से बाहर जाकर प्रवारणा करनी चाहिए’—इसके अंत में यह पालि-मुक्त विनिश्चय (निर्णय) है: यदि पूर्व वर्षावास (पुरिमिका) में पाँच भिक्षु रहे हों और पश्चिम वर्षावास (पच्छिमिका) में भी पाँच, तो पूर्व वालों द्वारा ज्ञप्ति रखकर प्रवारणा कर लेने पर, पश्चिम वालों को उनके पास पारिशुद्धि-उपोसथ करना चाहिए; एक ही उपोसथ-भवन में दो ज्ञप्तियाँ नहीं रखनी चाहिए। यदि पश्चिम वर्षावास वाले चार, तीन, दो या एक हों, तो भी यही नियम है। यदि पूर्व वर्षावास वाले चार हों और पश्चिम वाले भी चार, तीन, दो या एक हों, तो भी यही नियम है। यदि पूर्व वाले तीन हों और पश्चिम वाले तीन या दो हों, तो भी यही नियम है। यहाँ यह लक्षण (नियम) है—यदि पूर्व वर्षावास वालों की तुलना में पश्चिम वर्षावास वाले कम या बराबर हों और वे संघ-प्रवारणा के लिए गण (संख्या) को पूरा करते हों, तो संघ-प्रवारणा के अनुसार ज्ञप्ति रखनी चाहिए।

สเจ ปน ปุริมิกาย ตโย, ปจฺฉิมิกาย เอโก โหติ, เตน สทฺธึ เต จตฺตาโร โหนฺติ, จตุนฺนํ สงฺฆญตฺตึ ฐเปตฺวา ปวาเรตุํ น วฏฺฏติ. คณญตฺติยา ปน โส คณปูรโก โหติ, ตสฺมา คณวเสน ญตฺตึ ฐเปตฺวา ปุริเมหิ ปวาเรตพฺพํ. อิตเรน เตสํ สนฺติเก ปาริสุทฺธิอุโปสโถ กาตพฺโพ. สเจ ปุริมิกาย ทฺเว ปจฺฉิมิกาย ทฺเว วา เอโก วา โหติ, เอเสว นโย. สเจ ปุริมิกาย เอโก, ปจฺฉิมิกายปิ เอโก โหติ, เอเกน เอกสฺส สนฺติเก ปวาเรตพฺพํ, เอเกน ปาริสุทฺธิอุโปสโถ กาตพฺโพ. สเจ ปน ปุริมวสฺสูปคเตหิ ปจฺฉิมวสฺสูปคตา เอเกนปิ อธิกตรา โหนฺติ, ปฐมํ ปาติโมกฺขํ อุทฺทิสิตฺวา ปจฺฉา โถกตเรหิ เตสํ สนฺติเก ปวาเรตพฺพํ.

लेकिन यदि पूर्व वर्षावास वाले तीन हों और पश्चिम वर्षावास वाला एक हो, तो उसके साथ वे चार हो जाते हैं; चार भिक्षुओं के लिए संघ-ज्ञप्ति रखकर प्रवारणा करना उचित नहीं है। किंतु गण-ज्ञप्ति के लिए वह गण-पूरक (संख्या पूरा करने वाला) होता है, इसलिए गण के अनुसार ज्ञप्ति रखकर पूर्व वालों को प्रवारणा करनी चाहिए। दूसरे (पश्चिम वाले) को उनके पास पारिशुद्धि-उपोसथ करना चाहिए। यदि पूर्व वाले दो हों और पश्चिम वाले दो या एक हों, तो भी यही नियम है। यदि पूर्व वाला एक हो और पश्चिम वाला भी एक हो, तो एक को दूसरे के पास प्रवारणा करनी चाहिए और दूसरे को पारिशुद्धि-उपोसथ करना चाहिए। लेकिन यदि पूर्व वर्षावास वालों से पश्चिम वर्षावास वाले एक भी अधिक हों, तो पहले प्रातिमोक्ष का पाठ करके बाद में कम संख्या वाले पूर्व वर्षावास वालों को उनके पास प्रवारणा करनी चाहिए।

กตฺติกจาตุมาสินิยา ปวารณาย ปน สเจ ปฐมํ วสฺสูปคเตหิ มหาปวารณาย ปวาริเตหิ ปจฺฉา อุปคตา อธิกตรา วา สมสมา วา โหนฺติ, ปวารณาญตฺตึ ฐเปตฺวา ปวาเรตพฺพํ. เตหิ ปวาริเต ปจฺฉา อิตเรหิ ปาริสุทฺธิอุโปสโถ กาตพฺโพ. อถ มหาปวารณาย ปวาริตา พหู ภิกฺขู โหนฺติ, ปจฺฉิมวสฺสูปคตา โถกตรา วา เอโก วา, ปาติโมกฺเข อุทฺทิฏฺเฐ ปจฺฉา เตสํ สนฺติเก เตน ปวาเรตพฺพํ.

कार्तिक चतुर्मासी (कार्तिक पूर्णिमा) की प्रवारणा में, यदि प्रथम वर्षावास (महाप्रवारणा) करने वालों से बाद में वर्षावास करने वाले अधिक या बराबर हों, तो प्रवारणा-ज्ञप्ति रखकर प्रवारणा करनी चाहिए। उनके द्वारा प्रवारणा कर लेने के बाद दूसरों को पारिशुद्धि-उपोसथ करना चाहिए। यदि महाप्रवारणा करने वाले भिक्षु बहुत हों और पश्चिम वर्षावास वाले कम या एक हों, तो प्रातिमोक्ष का पाठ होने के बाद उसे (पश्चिम वाले को) उनके पास प्रवारणा करनी चाहिए। यह पालि-मुक्त विनिश्चय है।

๒๓๓. น จ ภิกฺขเว อปฺปวารณาย ปวาเรตพฺพํ, อญฺญตฺร สงฺฆสามคฺคิยาติ เอตฺถ โกสมฺพกสามคฺคีสทิสาว สามคฺคี เวทิตพฺพา. ‘‘อชฺช ปวารณา สามคฺคี’’ติ เอวญฺเจตฺถ ปุพฺพกิจฺจํ กาตพฺพํ. เย ปน กิสฺมิญฺจิเทว อปฺปมตฺตเก ปวารณํ ฐเปตฺวา สมคฺคา โหนฺติ, เตหิ ปวารณายเมว ปวารณา กาตพฺพา. สามคฺคีปวารณํ กโรนฺเตหิ จ ปฐมปวารณํ ฐเปตฺวา ปาฏิปทโต ปฏฺฐาย ยาว กตฺติกจาตุมาสินี ปุณฺณมา, เอตฺถนฺตเร กาตพฺพา, ตโต ปจฺฉา วา ปุเร วา น วฏฺฏติ.

२३३. ‘हे भिक्षुओं, बिना प्रवारणा के प्रवारणा नहीं करनी चाहिए, सिवाय संघ-सामग्री (संघ की एकता) के’—यहाँ कौशाम्बक-सामग्री के समान ही सामग्री समझनी चाहिए। ‘आज सामग्री प्रवारणा है’—इस प्रकार यहाँ पूर्वकृत्य करना चाहिए। जो भिक्षु किसी अल्प कारण से प्रवारणा को स्थगित कर एकजुट होते हैं, उन्हें प्रवारणा के दिन ही प्रवारणा करनी चाहिए। सामग्री प्रवारणा करने वालों को प्रथम प्रवारणा को छोड़कर प्रतिपदा से लेकर कार्तिक चतुर्मासी पूर्णिमा तक के अंतराल में प्रवारणा करनी चाहिए; उसके बाद या पहले करना उचित नहीं है।

ทฺเววาจิกาทิปวารณากถา

द्विवाचिक आदि प्रवारणा की कथा।

๒๓๔. ทฺเววาจิกํ ปวาเรตุนฺติ เอตฺถ ญตฺตึ ฐเปนฺเตนาปิ ‘‘ยทิ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ สงฺโฆ ทฺเววาจิกํ ปวาเรยฺยา’’ติ วตฺตพฺพํ, เอกวาจิเก ‘‘เอกวาจิกํ [Pg.360] ปวาเรยฺยา’’ติ, สมานวสฺสิเกปิ ‘‘สมานวสฺสิกํ ปวาเรยฺยา’’ติ วตฺตพฺพํ, เอตฺถ จ พหูปิ สมานวสฺสา เอกโต ปวาเรตุํ ลภนฺติ.

२३४. ‘द्विवाचिक प्रवारणा करना’—यहाँ ज्ञप्ति रखने वाले को भी ‘यदि संघ के लिए उचित हो, तो संघ द्विवाचिक प्रवारणा करे’ ऐसा कहना चाहिए। एकवाचिक में ‘एकवाचिक प्रवारणा करे’ और समानवर्षिक में भी ‘समानवर्षिक प्रवारणा करे’ ऐसा कहना चाहिए। यहाँ बहुत से समान वर्ष वाले (दीक्षा काल वाले) एक साथ प्रवारणा कर सकते हैं।

ปวารณาฐปนกถา

प्रवारणा-स्थगन की कथा।

๒๓๖. ภาสิตาย ลปิตาย อปริโยสิตายาติ เอตฺถ สพฺพสงฺคาหิกญฺจ ปุคฺคลิกญฺจาติ ทุวิธํ ปวารณาฐปนํ. ตตฺถ สพฺพสงฺคาหิเก ‘‘สุณาตุ เม ภนฺเต สงฺโฆ…เป… สงฺโฆ เตวาจิกํ ปวาเร’’ อิติ สุการโต ยาว เรกาโร, ตาว ภาสิตา ลปิตา อปริโยสิตาว โหติ ปวารณา. เอตฺถนฺตเร เอกปเทปิ ฐเปนฺเตน ฐปิตา โหติ ปวารณา. ‘ยฺย’กาเร ปน ปตฺเต ปริโยสิตา โหติ, ตสฺมา ตโต ปฏฺฐาย ฐเปนฺเตน ฐปิตาปิ อฏฺฐปิตา โหติ. ปุคฺคลิกฐปเน ปน – ‘‘สงฺฆํ ภนฺเต ปวาเรมิ…เป… ตติยมฺปิ ภนฺเต สงฺฆํ ปวาเรมิ ทิฏฺเฐน วา…เป… ปสฺสนฺโต ปฏี’’ติ สงฺการโต ยาว อยํ สพฺพปจฺฉิโม ‘ฏิ’กาโร ตาว ภาสิตา ลปิตา อปริโยสิตาว โหติ ปวารณา, เอตฺถนฺตเร เอกปเทปิ ฐเปนฺเตน ฐปิตา โหติ ปวารณา, ‘‘กริสฺสามี’’ติ วุตฺเต ปน ปริโยสิตา โหติ, ตสฺมา ‘‘กริสฺสามี’’ติ เอตสฺมึ ปเท ปตฺเต ฐปิตาปิ อฏฺฐปิตา โหติ. เอส นโย ทฺเววาจิกเอกวาจิกสมานวสฺสิกาสุปิ. เอตาสุปิ หิ ฏิการาวสานํเยว ฐปนเขตฺตนฺติ.

२३६. ‘कही गई, उच्चारित की गई, किंतु समाप्त नहीं हुई’—यहाँ प्रवारणा का स्थगन दो प्रकार का है: सर्व-संग्राहक और पुद्गलिक। वहाँ सर्व-संग्राहक में ‘सुणातु मे भन्ते संघो... संघो तेवाचिकं पवारे’—यहाँ ‘सु’ अक्षर से लेकर ‘रे’ अक्षर तक प्रवारणा कही गई, उच्चारित की गई, किंतु समाप्त नहीं हुई होती है। इस बीच एक पद पर भी रोकने वाले द्वारा प्रवारणा स्थगित हो जाती है। ‘य्य’ अक्षर पर पहुँचने पर वह समाप्त हो जाती है, इसलिए उसके बाद रोकने वाले द्वारा रोका गया भी नहीं रोका गया माना जाता है। पुद्गलिक स्थगन में—‘संघं भन्ते पवारेमि... पस्सन्तो पटी’—यहाँ ‘सं’ अक्षर से लेकर अंतिम ‘टि’ अक्षर तक प्रवारणा कही गई, उच्चारित की गई, किंतु समाप्त नहीं हुई होती है; इस बीच एक पद पर भी रोकने वाले द्वारा प्रवारणा स्थगित हो जाती है। ‘करिस्सामि’ कहने पर वह समाप्त हो जाती है, इसलिए ‘करिस्सामि’ पद पर पहुँचने पर रोका गया भी नहीं रोका गया माना जाता है। यही नियम द्विवाचिक, एकवाचिक और समानवर्षिक प्रवारणाओं में भी है। क्योंकि इनमें भी ‘टि’ अक्षर की समाप्ति ही स्थगन का क्षेत्र है।

๒๓๗. อนุยุญฺชิยมาโนติ ‘‘กิมฺหิ นํ ฐเปสี’’ติ ปรโต วุตฺตนเยน ปุจฺฉิยมาโน. โอมทฺทิตฺวาติ เอตานิ ‘‘อลํ ภิกฺขุ มา ภณฺฑน’’นฺติอาทีนิ วจนานิ วตฺวา, วจโนมทฺทนา หิ อิธ โอมทฺทนาติ อธิปฺเปตา. อนุทฺธํสิตํ ปฏิชานาตีติ ‘‘อมูลเกน ปาราชิเกน อนุทฺธํสิโต อยํ มยา’’ติ เอวํ ปฏิชานาติ. ยถาธมฺมนฺติ สงฺฆาทิเสเสน อนุทฺธํสเน ปาจิตฺติยํ; อิตเรหิ ทุกฺกฏํ. นาเสตฺวาติ ลิงฺคนาสนาย นาเสตฺวา.

२३७. ‘पूछे जाने पर’ का अर्थ है—‘किस कारण से इसे रोका?’ इस प्रकार आगे बताए गए तरीके से पूछे जाने पर। ‘दबाकर (ओमद्दित्वा)’ का अर्थ है—‘बस भिक्षु, झगड़ा मत करो’ आदि वचन कहकर; यहाँ वचनों से दबाना ही ‘ओमद्दना’ अभिप्रेत है। ‘झूठा आरोप स्वीकार करता है’ का अर्थ है—‘मैंने इस भिक्षु पर निराधार पाराजिक का आरोप लगाया है’—ऐसा स्वीकार करता है। ‘यथाधर्म’ का अर्थ है—संघादिशेष से आरोप लगाने पर पाचित्तिय होता है; अन्यों से दुक्कट होता है। ‘नाश करके’ का अर्थ है—लिंग-नासन (भिक्षु वेष छीनना) द्वारा नाश करके।

๒๓๘. สาสฺส ยถาธมฺมํ ปฏิกตาติ เอตฺตกเมว วตฺวา ปวาเรถาติ วตฺตพฺพา, อสุกา นาม อาปตฺตีติ อิทํ ปน น วตฺตพฺพํ, เอตญฺหิ กลหสฺส มุขํ โหติ.

२३८. 'उसे धर्म के अनुसार प्रतिकृत (ठीक) कर लिया गया है', इतना ही कहकर 'प्रवारणा करें' ऐसा कहना चाहिए; 'अमुक नाम की आपत्ति है' ऐसा नहीं कहना चाहिए, क्योंकि यह कलह का मुख (कारण) होता है।

วตฺถุฐปนาทิกถา

वस्तु-स्थापन आदि की कथा

๒๓๙. อิทํ วตฺถุ ปญฺญายติ น ปุคฺคโลติ เอตฺถ โจรา กิร อรญฺญวิหาเร โปกฺขรณิโต มจฺเฉ คเหตฺวา ปจิตฺวา ขาทิตฺวา อคมํสุ. โส [Pg.361] ตํ วิปฺปการํ ทิสฺวา อาราเม วา กิญฺจิ ธุตฺเตน กตํ วิปฺปการํ ทิสฺวา ‘‘ภิกฺขุสฺส อิมินา กมฺเมน ภวิตพฺพ’’นฺติ สลฺลกฺเขตฺวา เอวมาห. วตฺถุํ ฐเปตฺวา สงฺโฆ ปวาเรยฺยาติ ‘‘ยทา ตํ ปุคฺคลํ ชานิสฺสาม, ตทา นํ โจเทสฺสาม. อิทานิ ปน สงฺโฆ ปวาเรตู’’ติ อยเมตฺถ อตฺโถ. อิทาเนว นํ วเทหีติ สเจ อิมินา วตฺถุนา กญฺจิ ปุคฺคลํ ปริสงฺกสิ, อิทาเนว นํ อปทิสาหีติ อตฺโถ. สเจ อปทิสติ, ตํ ปุคฺคลํ อนุวิชฺชิตฺวา ปวาเรตพฺพํ; โน เจ อปทิสติ, อุปปริกฺขิตฺวา ชานิสฺสามาติ ปวาเรตพฺพํ.

२३९. 'यह वस्तु (अपराध) ज्ञात है, किन्तु पुद्गल (व्यक्ति) नहीं' - यहाँ कथा यह है कि चोरों ने अरण्य विहार के पोखर से मछलियाँ पकड़ीं, उन्हें पकाया, खाया और चले गए। उस (प्रवारणा रोकने वाले) भिक्षु ने उस विकार (चिह्न) को देखकर या आराम में किसी धूर्त द्वारा किए गए विकार को देखकर यह विचार किया कि 'यह किसी भिक्षु का ही काम होना चाहिए' और ऐसा कहा। 'वस्तु को स्थगित कर संघ प्रवारणा करे' - इसका अर्थ यहाँ यह है कि 'जब हम उस व्यक्ति को जान लेंगे, तब उसे चोदना (दोषारोपण) करेंगे। अभी संघ प्रवारणा करे।' 'अभी उसे बताओ' - इसका अर्थ है कि यदि इस वस्तु (घटना) से किसी व्यक्ति पर शंका है, तो अभी उसे निर्दिष्ट करो। यदि वह निर्दिष्ट करता है, तो उस व्यक्ति की जाँच कर प्रवारणा करनी चाहिए; यदि निर्दिष्ट नहीं करता है, तो 'जाँच कर जान लेंगे' ऐसा कहकर प्रवारणा करनी चाहिए।

อยํ ปุคฺคโล ปญฺญายติ น วตฺถูติ เอตฺถ เอโก ภิกฺขุ มาลาคนฺธวิเลปเนหิ เจติยํ วา ปูเชสิ, อริฏฺฐํ วา ปิวิ, ตสฺส ตทนุรูโป สรีรคนฺโธ อโหสิ; โส ตํ คนฺธํ สนฺธาย ‘‘อิมสฺส ภิกฺขุโน เอวรูโป สรีรคนฺโธ’’ติ วตฺถุํ ปกาเสนฺโต เอวมาห. ปุคฺคลํ ฐเปตฺวา สงฺโฆ ปวาเรยฺยาติ เอตํ ปุคฺคลํ ฐเปตฺวา สงฺโฆ ปวาเรตุ. อิทาเนว นํ วเทหีติ ยํ ตฺวํ ปุคฺคลํ ฐเปสิ, ตสฺส ปุคฺคลสฺส อิทาเนว โทสํ วท. สเจ อยมสฺส โทโสติ วทติ, ตํ ปุคฺคลํ โสเธตฺวา ปวาเรตพฺพํ. อถ นาหํ ชานามีติ วทติ, อุปปริกฺขิตฺวา ชานิสฺสามาติ ปวาเรตพฺพํ.

'यह पुद्गल ज्ञात है, किन्तु वस्तु नहीं' - यहाँ निश्चय इस प्रकार जानना चाहिए: एक भिक्षु ने माला, गंध और विलेपन से चैत्य की पूजा की, या अरिष्ट (औषधि/मद्य) पिया, जिससे उसके शरीर से वैसी ही गंध आने लगी। उस (प्रवारणा रोकने वाले) भिक्षु ने उस गंध के आधार पर 'इस भिक्षु के शरीर की ऐसी गंध है' इस प्रकार वस्तु को प्रकट करते हुए ऐसा कहा। 'पुद्गल को स्थगित कर संघ प्रवारणा करे' - अर्थात् इस व्यक्ति को छोड़कर संघ प्रवारणा करे। 'अभी उसे बताओ' - अर्थात् जिस व्यक्ति को तुमने स्थगित किया है, उसका दोष अभी बताओ। यदि वह कहता है कि 'यह इसका दोष है', तो उस व्यक्ति का शोधन कर प्रवारणा करनी चाहिए। यदि वह कहता है कि 'मैं नहीं जानता', तो 'जाँच कर जान लेंगे' ऐसा कहकर प्रवारणा करनी चाहिए।

อิทํ วตฺถุ จ ปุคฺคโล จ ปญฺญายตีติ ปุริมนเยเนว โจเรหิ มจฺเฉ คเหตฺวา ปจิตฺวา ปริภุตฺตฏฺฐานญฺจ คนฺธาทีหิ นหานฏฺฐานญฺจ ทิสฺวา ‘‘ปพฺพชิตสฺส กมฺม’’นฺติ มญฺญมาโน โส เอวมาห. อิทาเนว นํ วเทหีติ อิทาเนว เตน วตฺถุนา ปริสงฺกิตํ ปุคฺคลํ วเทหิ; อิทํ ปน อุภยมฺปิ ทิสฺวา ทิฏฺฐกาลโต ปฏฺฐาย วินิจฺฉินิตฺวาว ปวาเรตพฺพํ. กลฺลํ วจนายาติ กลฺลํ โจทนาย; โจเทตุํ วฏฺฏตีติ อตฺโถ. กสฺมา? ปวารณโต ปุพฺเพ อวินิจฺฉิตตฺตา ปจฺฉา จ ทิสฺวา โจทิตตฺตาติ. อุกฺโกฏนกํ ปาจิตฺติยนฺติ อิทญฺหิ อุภยํ ปุพฺเพ ปวารณาย ทิสฺวา วินิจฺฉินิตฺวาว ภิกฺขู ปวาเรนฺติ, ตสฺมา ปุน ตํ อุกฺโกเฏนฺตสฺส อาปตฺติ.

'यह वस्तु और पुद्गल दोनों ज्ञात हैं' - पूर्व न्याय के अनुसार ही, चोरों द्वारा मछलियाँ पकड़कर पकाने और खाने के स्थान को तथा गंध आदि से स्नान करने के स्थान को देखकर, 'यह किसी प्रव्रजित का कार्य है' ऐसा मानते हुए उसने ऐसा कहा। 'अभी उसे बताओ' - अर्थात् अभी उस वस्तु के आधार पर शंकित व्यक्ति के बारे में बताओ; किन्तु इन दोनों को देखकर, देखने के समय से ही निर्णय करके ही प्रवारणा करनी चाहिए। 'कहने के लिए उचित है' - अर्थात् चोदना (दोषारोपण) के लिए उचित है; चोदना करना कल्प्य है, यह अर्थ है। क्यों? क्योंकि प्रवारणा से पूर्व निर्णय नहीं हुआ था और बाद में देखकर चोदना की गई है। 'उक्कोटनक पाचित्तिय' - क्योंकि इन दोनों (वस्तु और पुद्गल) को प्रवारणा से पूर्व देखकर और निर्णय करके ही भिक्षु प्रवारणा करते हैं, इसलिए पुनः उसे उखाड़ने (विवाद खड़ा करने) वाले को आपत्ति होती है।

ภณฺฑนการกวตฺถุกถา

कलहकारी (भिक्षुओं) की वस्तु की कथा

๒๔๐. ทฺเว ตโย อุโปสเถ จาตุทฺทสิเก กาตุนฺติ เอตฺถ จตุตฺถปญฺจมา ทฺเว, ตติโย ปน ปกติยาปิ จตุทฺทสิโกเยวาติ. ตสฺมา [Pg.362] ตติยจตุตฺถา วา ตติยจตุตฺถปญฺจมา วา ทฺเว ตโย จาตุทฺทสิกา กาตพฺพา. อถ จตุตฺเถ กเต สุณนฺติ, ปญฺจโม จาตุทฺทสิโก กาตพฺโพ. เอวมฺปิ ทฺเว จาตุทฺทสิกา โหนฺติ. เอวํ กโรนฺตา ภณฺฑนการกานํ เตรเส วา จาตุทฺทเส วา อิเม ปนฺนรสีปวารณํ ปวาเรสฺสนฺติ. เอวํ ปวาเรนฺเตหิ จ พหิสีมาย สามเณเร ฐเปตฺวา ‘‘เต อาคจฺฉนฺตี’’ติ สุตฺวา ลหุํ ลหุํ สนฺนิปติตฺวา ปวาเรตพฺพํ. เอตมตฺถํ ทสฺเสตุํ ‘‘เต เจ ภิกฺขเว…เป… ตถา กโรนฺตู’’ติ วุตฺตํ.

२४०. 'दो या तीन चतुर्दशी उपोसथ करने चाहिए' - यहाँ चौथी और पाँचवीं दो हैं, और तीसरी तो स्वभाव से ही चतुर्दशी है। इसलिए तीसरी-चौथी, या तीसरी-चौथी-पाँचवीं, ये दो या तीन चतुर्दशी (उपोसथ) करने चाहिए। यदि चौथी करने पर वे सुनते हैं, तो पाँचवीं चतुर्दशी करनी चाहिए। इस प्रकार भी दो चतुर्दशी होती हैं। ऐसा करने से कलहकारियों के लिए तेरहवीं या चौदहवीं को, वे इस पूर्णिमा की प्रवारणा करेंगे। इस प्रकार प्रवारणा करने वालों को सीमा के बाहर श्रमणेरों को रखकर, 'वे आ रहे हैं' ऐसा सुनकर शीघ्रता से एकत्रित होकर प्रवारणा करनी चाहिए। इसी अर्थ को दिखाने के लिए 'ते चे भिक्खवे... पे... तथा करोंतु' ऐसा कहा गया है।

อสํวิหิตาติ สํวิทหนรหิตา อาคมนชานนตฺถาย อกตสํวิทหิตา; อวิญฺญาตาว หุตฺวาติ อตฺโถ. เตสํ วิกฺขิตฺวาติ ‘‘กิลนฺตตฺถ มุหุตฺตํ วิสฺสมถา’’ติอาทินา นเยน สมฺโมหํ กตฺวาติ อตฺโถ. โน เจ ลเภถาติ โน เจ พหิสีมํ คนฺตุํ ลเภยฺยุํ; ภณฺฑนการกานํ สามเณเรหิ จ ทหรภิกฺขูหิ จ นิรนฺตรํ อนุพทฺธาว โหนฺติ. อาคเม ชุณฺเหติ ยํ สนฺธาย อาคเม ชุณฺเห ปวาเรยฺยามาติ ญตฺตึ ฐเปสุํ, ตสฺมึ อาคเม ชุณฺเห โกมุทิยา จาตุมาสินิยา อกามา ปวาเรตพฺพํ, อวสฺสํ ปวาเรตพฺพํ, น หิ ตํ อติกฺกมิตฺวา ปวาเรตุํ ลพฺภติ. เตหิ เจ ภิกฺขเว ภิกฺขูหิ ปวาริยมาเนติ เอวํ จาตุมาสินิยา ปวาริยมาเน.

'असंविहिता' - अर्थात् प्रबंध रहित, आने की जानकारी के लिए प्रबंध न किया गया; बिना जाने ही, यह अर्थ है। 'तेसं विक्खित्वा' - अर्थात् 'आप थक गए हैं, मुहूर्त भर विश्राम करें' आदि विधि से उन्हें भ्रमित (विचलित) करके, यह अर्थ है। 'नो चे लभेथ' - अर्थात् यदि सीमा के बाहर जाने का अवसर न मिले; क्योंकि कलहकारी श्रमणेरों और युवा भिक्षुओं द्वारा निरंतर पीछे लगे रहते हैं। 'आगमे जुण्हे' - जिसके संबंध में 'आगामी शुक्ल पक्ष में प्रवारणा करेंगे' ऐसी ज्ञप्ति (सूचना) रखी थी, उस आगामी शुक्ल पक्ष की कौमुदी (कार्तिक) चतुर्मासी पूर्णिमा को अनिच्छा होते हुए भी प्रवारणा करनी चाहिए, अवश्य प्रवारणा करनी चाहिए, क्योंकि उसका उल्लंघन कर प्रवारणा करना संभव नहीं है। 'तेहि चे भिक्खवे भिक्खूहि पवारीयमाने' - अर्थात् इस प्रकार चतुर्मासी में प्रवारणा किए जाने पर।

ปวารณาสงฺคหกถา

प्रवारणा-संग्रह की कथा

๒๔๑. อญฺญตโร ผาสุวิหาโรติ ตรุณสมโถ วา ตรุณวิปสฺสนา วา. ปริพาหิรา ภวิสฺสามาติ อนิพทฺธรตฺติฏฺฐานทิวาฏฺฐานาทิภาเวน ภาวนานุโยคํ สมฺปาเทตุํ อสกฺโกนฺตา พาหิรา ภวิสฺสาม. สพฺเพเหว เอกชฺฌํ สนฺนิปติตพฺพนฺติ อิมินา ฉนฺททานํ ปฏิกฺขิปติ. ภินฺนสฺส หิ สงฺฆสฺส สมคฺคกรณกาเล ติณวตฺถารกสมเถ อิมสฺมิญฺจ ปวารณาสงฺคเหติ อิเมสุ ตีสุ ฐาเนสุ ฉนฺทํ ทาตุํ น วฏฺฏติ. ปวารณาสงฺคโห นามายํ วิสฺสฏฺฐกมฺมฏฺฐานานํ ถามคตสมถวิปสฺสนานํ โสตาปนฺนาทีนญฺจ น ทาตพฺโพ. ตรุณสมถวิปสฺสนาลาภิโน ปน สพฺเพ วา โหนฺตุ, อุปฑฺฒา วา, เอกปุคฺคโล วา เอกสฺสปิ วเสน ทาตพฺโพเยว. ทินฺเน ปวารณาสงฺคเห [Pg.363] อนฺโตวสฺเส ปริหาโรว โหติ, อาคนฺตุกา เตสํ เสนาสนํ คเหตุํ น ลภนฺติ. เตหิปิ ฉินฺนวสฺเสหิ น ภวิตพฺพํ, ปวาเรตฺวา ปน อนฺตราปิ จาริกํ ปกฺกมิตุํ ลภนฺตีติ ทสฺสนตฺถํ ‘‘เตหิ เจ ภิกฺขเว’’ติอาทิมาห. เสสํ สพฺพตฺถ อุตฺตานเมวาติ.

२४१. 'कोई अन्य फासुविहार' - अर्थात् नवीन शमथ या नवीन विपश्यना। 'परिबाहिरा भविस्साम' - अर्थात् रात-दिन के निश्चित स्थान आदि के अभाव में भावना के अभ्यास को पूर्ण करने में असमर्थ होकर हम बाहरी हो जाएँगे। 'सभी को एक साथ एकत्रित होना चाहिए' - इससे छंद-दान (सहमति भेजना) का निषेध किया गया है। संघ के भेद होने पर उसे समग्र करने के समय, तृणप्रस्तारक शमथ में और इस प्रवारणा-संग्रह में - इन तीन स्थानों पर छंद देना उचित नहीं है। यह प्रवारणा-संग्रह उन लोगों को नहीं देना चाहिए जिन्होंने कर्मस्थान छोड़ दिया है, या जो शमथ-विपश्यना में दृढ़ हैं, या जो स्रोतापन्न आदि हैं। किन्तु नवीन शमथ-विपश्यना प्राप्त करने वाले चाहे सभी हों, आधे हों, या एक व्यक्ति हो, एक के लिए भी (प्रवारणा-संग्रह) देना ही चाहिए। प्रवारणा-संग्रह दिए जाने पर वर्षा के भीतर वह सुरक्षा (परिहार) के समान होता है, आगंतुक उनके द्वारा ग्रहण किए गए शयनासन को नहीं ले सकते। उन्हें भी खंडित वर्षा वाला नहीं होना चाहिए, किन्तु प्रवारणा करके बीच में भी चारिका के लिए प्रस्थान कर सकते हैं - यह दिखाने के लिए 'तेहि चे भिक्खवे' आदि कहा गया है। शेष सभी स्थानों पर अर्थ स्पष्ट ही है।

ปวารณากฺขนฺธกวณฺณนา นิฏฺฐิตา.

प्रवारणा स्कन्धक की व्याख्या समाप्त हुई।

๕. จมฺมกฺขนฺธกํ

५. चर्म स्कन्धक

โสณโกฬิวิสวตฺถุกถา

सोण कोळिविस की कथा

๒๔๒. จมฺมกฺขนฺธเก [Pg.364]อิสฺสริยาธิปจฺจนฺติ อิสฺสรภาเวน จ อธิปติภาเวน จ สมนฺนาคตํ. รชฺชนฺติ ราชภาวํ, รญฺญา กตฺตพฺพกิจฺจํ วา. โสโณ นาม โกฬิวิโสติ เอตฺถ โสโณติ ตสฺส นามํ; โกฬิวิโสติ โคตฺตํ. ปาทตเลสุ โลมานีติ รตฺเตสุ ปาทตเลสุ สุขุมานิ อญฺชนวณฺณานิ กมฺมจิตฺตีกตานิ โลมานิ ชาตานิ โหนฺติ. โส กิร ปุพฺเพ อสีติสหสฺสานํ ปุริสานํ เชฏฺฐปุริโส หุตฺวา เตหิ สทฺธึ ปจฺเจกพุทฺธสฺส วสนฏฺฐาเน ปณฺณสาลํ กตฺวา อตฺตโน สสฺสิริกํ อุณฺณปาวารกํ ปจฺเจกพุทฺธสฺส ปาเทหิ อกฺกมนฏฺฐาเน ปาทปุญฺฉนิกํ กตฺวา ฐเปสิ. เตมาสํ ปน สพฺเพว ปจฺเจกพุทฺธํ อุปฏฺฐหึสุ. อยํ ตสฺส จ เตสญฺจ อสีติยา คามิกสหสฺสานํ ปุพฺพโยโค.

२४२. चम्मक्खन्धक में - 'इस्सरियाधिपच्चं' का अर्थ है ऐश्वर्य भाव और आधिपत्य भाव से युक्त होना। 'रज्जं' का अर्थ है राज-भाव या राजा द्वारा किए जाने वाले कार्य। 'सोणो नाम कोळिविसो' यहाँ 'सोण' उसका नाम है और 'कोळिविस' उसका गोत्र है। 'पादतलेसु लोमानि' का अर्थ है कि उसके लाल तलवों पर कोमल, अंजन के रंग के और कलात्मक रूप से व्यवस्थित रोम उत्पन्न हुए थे। कहा जाता है कि पूर्व जन्म में वह अस्सी हजार पुरुषों का प्रधान था और उनके साथ मिलकर उसने एक प्रत्येकबुद्ध के निवास स्थान पर पर्णशाला बनाई थी, और अपने वैभवशाली ऊनी वस्त्र को प्रत्येकबुद्ध के चरणों के नीचे पाद-पोंछन (पायदान) के रूप में रखा था। उन सभी ने तीन महीने तक प्रत्येकबुद्ध की सेवा की। यह उसका और उन अस्सी हजार ग्रामवासियों का पूर्व-योग (पुण्य कर्म) था।

อสีติคามิกสหสฺสานีติ เตสุ คาเมสุ วสนฺตานํ กุลปุตฺตานํ อสีติสหสฺสานิ. เกนจิเทว กรณีเยนาติ เกนจิ กรณีเยน วิย; น ปนสฺส กิญฺจิ กรณียํ อตฺถิ อญฺญตฺร ตสฺส ทสฺสนา. ราชา กิร ตานิปิ อสีติกุลปุตฺตสหสฺสานิ สนฺนิปาตาเปนฺโต ‘‘เอวํ อปริสงฺกนฺโต โสโณ อาคมิสฺสตี’’ติ สนฺนิปาตาเปสิ. ทิฏฺฐธมฺมิเก อตฺเถติ ‘‘กสิวณิชฺชาทีนิ ธมฺเมน กตฺตพฺพานิ, มาตาปิตโร ธมฺเมน โปสิตพฺพา’’ติ เอวมาทินา นเยน อิธโลกหิเต อตฺเถ อนุสาสิตฺวา. โส โน ภควาติ โส อมฺหากํ ภควา ตุมฺเห สมฺปรายิเก อตฺเถ อนุสาสิสฺสตีติ อตฺโถ.

'असीतिगामिकसहस्सानी' का अर्थ है उन गाँवों में रहने वाले अस्सी हजार कुलपुत्र। 'केनचिदेव करणीयेन' का अर्थ है किसी कार्य के बहाने; वास्तव में उसके दर्शन के अतिरिक्त राजा का कोई अन्य कार्य नहीं था। राजा ने उन अस्सी हजार कुलपुत्रों को यह सोचकर इकट्ठा किया कि "इस प्रकार सोण बिना किसी शंका के आएगा"। 'दिट्ठधम्मिके अत्थे' का अर्थ है "खेती, व्यापार आदि धर्मपूर्वक करने चाहिए, माता-पिता का पालन धर्मपूर्वक करना चाहिए" इत्यादि रीति से इस लोक के हितकारी अर्थों का उपदेश देकर। 'सो नो भगवा' का अर्थ है कि वे हमारे भगवान तुम्हें पारलौकिक (परलोक के) हितों का उपदेश देंगे।

ภควนฺตํ ปฏิเวเทมีติ ภควนฺตํ ชานาเปมิ. ปาฏิกาย นิมุชฺชิตฺวาติ โสปานสฺส เหฏฺฐา อฑฺฒจนฺทปาสาเณ นิมุชฺชิตฺวา. ยสฺส ทานิ ภนฺเต ภควา กาลํ มญฺญตีติ ยสฺส เตสํ หิตกิริยตฺถสฺส ภควา กาลํ ชานาติ. วิหารปจฺฉายายนฺติ วิหารปจฺจนฺเต ฉายายํ. สมนฺนาหรนฺตีติ ปสาทวเสน ปุนปฺปุนํ มนสิ กโรนฺติ. ภิยฺโยโสมตฺตายาติ ภิยฺโยโสมตฺตาย ปุน วิสิฏฺฐตรํ ทสฺเสหีติ อตฺโถ. อนฺตรธายตีติ อทสฺสนํ โหติ.

'भगवन्तं पटिवेदेमि' का अर्थ है भगवान को सूचित करता हूँ। 'पाटिकाया निमुज्जित्वा' का अर्थ है सीढ़ी के नीचे अर्धचन्द्राकार पत्थर (चन्द्रशिला) पर उतरकर। 'यस्स दानि भन्ते भगवा कालं मञ्ञति' का अर्थ है कि भगवान उन (लोगों) के हित के कार्य के लिए जो समय उचित समझें। 'विहारपच्छायायं' का अर्थ है विहार के पिछले भाग की छाया में। 'समन्नाहरन्ति' का अर्थ है श्रद्धावश बार-बार मन में विचार करते हैं। 'भिय्योसोमत्ताया' का अर्थ है और अधिक विशिष्ट रूप से दिखाएंगे। 'अन्तरधायति' का अर्थ है अदृश्य हो जाना।

โสณสฺส ปพฺพชฺชากถา

सोण के प्रव्रज्या की कथा।

๒๔๓. โลหิเตน [Pg.365] ผุโฏ โหตีติ โลหิเตน มกฺขิโต โหติ. ควาฆาตนนฺติ ยตฺถ คาโว หญฺญนฺติ, ตาทิโสติ อตฺโถ. กุสโล นาม วีณาย วาทนกุสโล. วีณาย ตนฺติสฺสเรติ วีณาย ตนฺติยา สเร. อจฺจายตาติ อติอายตา ขรมุจฺฉิตา. สรวตีติ สรสมฺปนฺนา. กมฺมญฺญาติ กมฺมกฺขมา. อติสิถิลาติ มนฺทมุจฺฉนา. สเม คุเณ ปติฏฺฐิตาติ มชฺฌิเม สเร ฐเปตฺวา มุจฺฉิตา. วีริยสมตํ อธิฏฺฐหาติ วีริยสมฺปยุตฺตสมตํ อธิฏฺฐาหิ, วีริยํ สมเถน โยเชหีติ อตฺโถ. อินฺทฺริยานญฺจ สมตํ ปฏิวิชฺฌาติ สทฺธาทีนํ อินฺทฺริยานํ สมตํ สมภาวํ. ตตฺถ สทฺธํ ปญฺญาย, ปญฺญญฺจ สทฺธาย, วีริยํ สมาธินา, สมาธิญฺจ วีริเยน โยชยมาโน อินฺทฺริยานํ สมตํ ปฏิวิชฺฌ. ตตฺถ จ นิมิตฺตํ คณฺหาหีติ ตสฺมึ สมเถ สติ, เยน อาทาเส มุขพิมฺเพเนว นิมิตฺเตน อุปฺปชฺชิตพฺพํ, ตํ สมถนิมิตฺตํ วิปสฺสนานิมิตฺตํ มคฺคนิมิตฺตํ ผลนิมิตฺตญฺจ คณฺหาหิ, นิพฺพตฺเตหีติ อตฺโถ.

२४३. 'लोहितेन फुटो होति' का अर्थ है रक्त से सना हुआ होना। 'गवाघातनं' का अर्थ है वह स्थान जहाँ गायें मारी जाती हैं। 'कुसलो' का अर्थ है वीणा बजाने में कुशल। 'वीणाय तन्तिस्सरे' का अर्थ है वीणा के तारों के स्वर में। 'अच्चायता' का अर्थ है अत्यधिक खींचे हुए और कर्कश स्वर वाले। 'सरवती' का अर्थ है मधुर स्वर से युक्त। 'कम्मञ्ञा' का अर्थ है वादन के कार्य के योग्य। 'अतिसिथिला' का अर्थ है बहुत ढीले या मंद स्वर वाले। 'समे गुणे पतिट्ठिता' का अर्थ है मध्यम स्वर में रखकर बजाए गए। 'वीरियसमतं अधिट्ठहा' का अर्थ है वीर्य (उत्साह) से युक्त शमथ (एकाग्रता) को अधिष्ठित करो, अर्थात् वीर्य को शमथ के साथ जोड़ो। 'इन्द्रियानञ्च समतं पटिविज्झा' का अर्थ है श्रद्धा आदि इन्द्रियों की समता या समान भाव। वहाँ श्रद्धा को प्रज्ञा के साथ, प्रज्ञा को श्रद्धा के साथ, वीर्य को समाधि के साथ और समाधि को वीर्य के साथ जोड़ते हुए इन्द्रियों की समता का साक्षात्कार करो। 'तत्थ च निमित्तं गण्हाहि' का अर्थ है कि उस शमथ के होने पर, जैसे दर्पण में मुख का प्रतिबिम्ब उत्पन्न होता है, वैसे ही जिस निमित्त को उत्पन्न होना चाहिए, उस शमथ-निमित्त, विपश्यना-निमित्त, मार्ग-निमित्त और फल-निमित्त को ग्रहण करो, अर्थात् उन्हें उत्पन्न करो।

๒๔๔. อญฺญํ พฺยากเรยฺยนฺติ อรหา อหนฺติ ชานาเปยฺยํ. ฉ ฐานานีติ ฉ การณานิ. อธิมุตฺโต โหตีติ ปฏิวิชฺฌิตฺวา ปจฺจกฺขํ กตฺวา ฐิโต โหติ. เนกฺขมฺมาธิมุตฺโตติอาทิ สพฺพํ อรหตฺตวเสน วุตฺตํ. อรหตฺตญฺหิ สพฺพกิเลเสหิ นิกฺขนฺตตฺตา เนกฺขมฺมํ, เตเหว ปวิวิตฺตตฺตา ปวิเวโก, พฺยาปชฺชาภาวโต อพฺยาปชฺชํ, อุปาทานสฺส ขยนฺเต อุปฺปนฺนตฺตา อุปาทานกฺขโย, ตณฺหากฺขยนฺเต อุปฺปนฺนตฺตา ตณฺหกฺขโย, สมฺโมหาภาวโต อสมฺโมโหติ จ วุจฺจติ.

२४४. 'अञ्ञं ब्याकरेय्युं' का अर्थ है "मैं अर्हत् हूँ" ऐसा जनाना। 'छ ठानानि' का अर्थ है छह कारण। 'अधिमुत्तो होति' का अर्थ है साक्षात्कार करके और प्रत्यक्ष करके स्थित होना। 'नेक्खम्माधिमुत्तो' आदि सब कुछ अर्हत्त्व के सन्दर्भ में कहा गया है। अर्हत्त्व को ही सभी क्लेशों से निकल जाने के कारण 'नैष्क्रम्य' (नेक्खम्म), उन्हीं से विविक्त (अलग) होने के कारण 'प्रविवेक' (पविवेक), व्यापाद (द्वेष) के अभाव के कारण 'अव्यापाद', उपादान के क्षय के अन्त में उत्पन्न होने के कारण 'उपादान-क्षय', तृष्णा के क्षय के अन्त में उत्पन्न होने के कारण 'तृष्णा-क्षय' और सम्मोह (मोह) के अभाव के कारण 'असम्मोह' कहा जाता है।

เกวลํ สทฺธามตฺตกนฺติ ปฏิเวธรหิตํ เกวลํ ปฏิเวธปญฺญาย อสมฺมิสฺสํ สทฺธามตฺตกํ. ปฏิจยนฺติ ปุนปฺปุนํ กรเณน วุฑฺฒึ. วีตราคตฺตาติ มคฺคปฺปฏิเวเธน ราคสฺส วิคตตฺตาเยว เนกฺขมฺมสงฺขาตํ อรหตฺตํ ปฏิวิชฺฌิตฺวา ฐิโต โหติ. ผลสมาปตฺติวิหาเรเนว วิหรติ, ตนฺนินฺนมานโสเยว โหตีติ อตฺโถ. เสสปเทสุปิ เอเสว นโย.

'केवलं सद्धामत्तकं' का अर्थ है साक्षात्कार से रहित, केवल साक्षात्कार वाली प्रज्ञा से अमिश्रित मात्र श्रद्धा। 'पटिचयन्ति' का अर्थ है बार-बार करने से वृद्धि। 'वीतरागत्ता' का अर्थ है मार्ग के साक्षात्कार द्वारा राग के दूर हो जाने के कारण ही नैष्क्रम्य संज्ञक अर्हत्त्व का साक्षात्कार करके स्थित होना। वह फल-समापत्ति के विहार से ही विहार करता है और उसी में झुके हुए मन वाला होता है। शेष पदों में भी यही न्याय (विधि) है।

ลาภสกฺการสิโลกนฺติ [Pg.366] จตุปจฺจยลาภญฺจ เตสํเยว สุกตภาวญฺจ วณฺณภณนญฺจ. นิกามยมาโนติ อิจฺฉมาโน ปตฺถยมาโน. ปวิเวกาธิมุตฺโตติ วิเวเก อธิมุตฺโต อหนฺติ เอวํ อรหตฺตํ พฺยากโรตีติ อตฺโถ.

'लाभसक्कारसिलोकं' का अर्थ है चार प्रत्ययों का लाभ, उनकी सुलभता और प्रशंसा का कथन। 'निकामयमानो' का अर्थ है इच्छा करते हुए, प्रार्थना करते हुए। 'पविवेकधिमुत्तो' का अर्थ है "मैं विवेक में अधिमुक्त (लीन) हूँ", इस प्रकार अर्हत्त्व की घोषणा करता है।

สีลพฺพตปรามาสนฺติ สีลญฺจ วตญฺจ ปรามสิตฺวา คหิตคหณมตฺตํ. สารโต ปจฺจาคจฺฉนฺโตติ สารภาเวน ชานนฺโต. อพฺยาปชฺชาธิมุตฺโตติ อพฺยาปชฺชํ อรหตฺตํ พฺยากโรตีติ อตฺโถ. อิมินาว นเยน สพฺพวาเรสุ อตฺโถ เวทิตพฺโพ.

'सीलब्बतपरामासं' का अर्थ है शील और व्रत का गलत परामर्श (पकड़ना) करके मात्र ग्रहण किया गया आग्रह। 'सारतो पच्चागच्छन्तो' का अर्थ है सार रूप में जानते हुए। 'अब्यापज्जाधिमुत्तो' का अर्थ है अव्यापाद रूपी अर्हत्त्व की घोषणा करता है। इसी रीति से सभी अवसरों पर अर्थ समझना चाहिए।

ภุสาติ พลวนฺโต. เนวสฺส จิตฺตํ ปริยาทิยนฺตีติ เอตสฺส ขีณาสวสฺส จิตฺตํ คเหตฺวา ฐาตุํ น สกฺโกนฺติ. อมิสฺสีกตนฺติ อมิสฺสกตํ. กิเลสาหิ อารมฺมเณน สทฺธึ จิตฺตํ มิสฺสํ กโรนฺติ, เตสํ อภาวา อมิสฺสีกตํ. ฐิตนฺติ ปติฏฺฐิตํ. อาเนญฺชปฺปตฺตนฺติ อจลนปฺปตฺตํ. วยญฺจสฺสานุปสฺสตีติ ตสฺส จิตฺตสฺส อุปฺปาทมฺปิ วยมฺปิ ปสฺสติ.

'भुसा' का अर्थ है बलवान। 'नेवस्स चित्तं परियादियन्ति' का अर्थ है कि वे इस क्षीणास्त्रव (अर्हत्) के चित्त को वश में करके स्थित नहीं हो सकते। 'अमिस्सीकतं' का अर्थ है अमिश्रित। क्लेश ही आलम्बन के साथ चित्त को मिश्रित करते हैं, उनके अभाव के कारण वह अमिश्रित है। 'ठितं' का अर्थ है प्रतिष्ठित। 'आनेञ्जप्पत्तं' का अर्थ है अचलता को प्राप्त। 'वयञ्चस्सानुपस्सति' का अर्थ है वह उस चित्त के उत्पाद और व्यय (विनाश) को भी देखता है।

เนกฺขมฺมํ อธิมุตฺตสฺสาติ อรหตฺตํ ปฏิวิชฺฌิตฺวา ฐิตสฺส. เสสปเทหิปิ อรหตฺตเมว กถิตํ. อุปาทานกฺขยสฺสาติ อุปโยคตฺเถ สามิวจนํ. อสมฺโมหญฺจ เจตโสติ จิตฺตสฺส จ อสมฺโมหํ อธิมุตฺตสฺส. ทิสฺวา อายตนุปฺปาทนฺติ อายตนานํ อุปฺปาทญฺจ วยญฺจ ทิสฺวา. สมฺมา จิตฺตํ วิมุจฺจตีติ สมฺมา เหตุนา นเยน อิมาย วิปสฺสนาย ปฏิปตฺติยา ผลสมาปตฺติวเสน จิตฺตํ วิมุจฺจติ, นิพฺพานารมฺมเณ อธิมุจฺจติ. สนฺตจิตฺตสฺสาติ นิพฺพุตจิตฺตสฺส. ตาทิโนติ อิฏฺฐานิฏฺเฐ อนุนยปฏิเฆหิ อกมฺปิยตฺตา ตาที, ตสฺส ตาทิโน.

"नैष्क्रम्य में अधिमुक्त" का अर्थ है अर्हत्व प्राप्त कर उसमें स्थित होना। शेष पदों (अव्यापाद, असम्मोह आदि) द्वारा भी अर्हत्व ही कहा गया है। "उपादानक्खयस्स" (उपादान के क्षय का) यहाँ षष्ठी विभक्ति (सामिवचन) द्वितीया (उपयोगत्थ) के अर्थ में प्रयुक्त हुई है। "चित्त का असम्मोह" का अर्थ है चित्त के असम्मोह (अर्हत्व फल) में अधिमुक्त होना। "आयतन के उत्पाद को देखकर" का अर्थ है आयतनों के उत्पाद और व्यय को देखकर। "चित्त सम्यक् रूप से विमुक्त होता है" का अर्थ है सम्यक् कारण और विधि से, इस विपश्यना प्रतिपत्ति द्वारा, फल-समापत्ति के वश से चित्त विमुक्त होता है, अर्थात् निर्वाण रूपी आलम्बन में अधिमुक्त होता है। "शान्त चित्त वाले का" का अर्थ है निर्वाण प्राप्त (शांत) चित्त वाले का। "तादी" (तथाभावी) का अर्थ है इष्ट और अनिष्ट विषयों में अनुनय (लोभ) और प्रतिघ (द्वेष) द्वारा विचलित न होने के कारण 'तादी', उस तादी (अर्हत्) का चित्त स्थिर रहता है।

ทิคุณาทิอุปาหนปฏิกฺเขปกถา

द्विगुण (दो परतों वाली) आदि खड़ाऊँ (उपाहन) के निषेध की कथा।

๒๔๕. อญฺญํ พฺยากโรนฺตีติ อรหตฺตํ พฺยากโรนฺติ. อตฺโถ จ วุตฺโตติ เยน อรหาติ ญายติ, โส อตฺโถ วุตฺโต. สุตฺตตฺโถ ปน สุตฺตวณฺณนโตเยว คเหตพฺโพ. อตฺตา จ อนุปนีโตติ อหํ อรหาติ เอวํ พฺยญฺชนวเสน อตฺตา น อุปนีโต. อถ จ ปนิเธกจฺเจ โมฆปุริสาติ อญฺเญ ปน ตุจฺฉปุริสา หสมานา วิย อสนฺตเมว อญฺญํ วจนมตฺเตน สนฺตํ กตฺวา พฺยากโรนฺติ. เอกปลาสิกนฺติ เอกปฏลํ[Pg.367]. อสีติสกฏวาเหติ เอตฺถ ทฺเว สกฏภารา เอโก วาโหติ เวทิตพฺโพ. สตฺตหตฺถิกญฺจ อนีกนฺติ เอตฺถ ฉ หตฺถินิโย เอโก จ หตฺถีติ อิทเมกํ อนีกํ. อีทิสานิ สตฺต อนีกานิ สตฺตหตฺถิกํ อนีกํ นาม. ทิคุณาติ ทฺวิปฏลา. ติคุณาติ ติปฏลา. คณงฺคุณูปาหนาติ จตุปฏลโต ปฏฺฐาย วุจฺจติ.

२४५. "अन्या (ज्ञान) की व्याख्या करते हैं" का अर्थ है अर्हत्व की घोषणा करते हैं। "अर्थ कहा गया है" का अर्थ है जिससे 'अर्हत्' ऐसा जाना जाता है, वह अर्थ कहा गया है। सूत्र का अर्थ तो सूत्र की व्याख्या (अट्ठकथा) से ही ग्रहण करना चाहिए। "आत्मा उपनीत नहीं है" का अर्थ है 'मैं अर्हत् हूँ' इस प्रकार शब्दों के माध्यम से स्वयं को (अहंकारपूर्वक) प्रस्तुत नहीं किया गया है। "किन्तु यहाँ कुछ मोघ पुरुष" का अर्थ है अन्य तुच्छ पुरुष, उपहास करते हुए के समान, असत्य अर्हत्व को केवल वचनों मात्र से सत्य बनाकर घोषित करते हैं। "एकपलासिक" का अर्थ है एक परत वाला। "अस्सी छकड़ा भार" यहाँ दो छकड़ा भार को एक 'वाह' समझना चाहिए। "सात हाथियों की सेना" यहाँ छह हथिनियाँ और एक हाथी मिलकर एक 'अनीक' (सेना की इकाई) होता है। ऐसे सात अनीक 'सत्तहत्थिक अनीक' कहलाते हैं। "द्विगुण" का अर्थ है दो परतों वाले। "त्रिगुण" का अर्थ है तीन परतों वाले। "गुणंगुण उपाहन" चार परतों से लेकर आगे के जूतों को कहा जाता है।

สพฺพนีลิกาทิปฏิกฺเขปกถา

पूर्णतः नीले आदि जूतों के निषेध की कथा।

๒๔๖. สพฺพนีลิกาติ สพฺพาว นีลิกา. เอส นโย สพฺพปีติกาทีสุปิ. ตตฺถ จ นีลิกา อุมาปุปฺผวณฺณา โหติ, ปีติกา กณิการปุปฺผวณฺณา, โลหิติกา ชยสุมนปุปฺผวณฺณา, มญฺชิฏฺฐิกา มญฺชิฏฺฐวณฺณา เอว, กณฺหา อทฺทาริฏฺฐกวณฺณา, มหารงฺครตฺตา สตปทิปิฏฺฐิวณฺณา, มหานามรตฺตา สมฺภินฺนวณฺณา โหติ ปณฺฑุปลาสวณฺณา. กุรุนฺทิยํ ปน ‘‘ปทุมปุปฺผวณฺณา’’ติ วุตฺตา. เอตาสุ ยํกิญฺจิ ลภิตฺวา รชนํ โจฬเกน ปุญฺฉิตฺวา วณฺณํ ภินฺทิตฺวา ธาเรตุํ วฏฺฏติ. อปฺปมตฺตเกปิ ภินฺเน วฏฺฏติเยว.

२४६. "सब्बनीलिका" का अर्थ है पूरी तरह से नीले। यही नियम 'सब्बपीतिका' (पूरी तरह पीले) आदि पदों में भी है। उनमें 'नीलिका' अलसी के फूल के रंग की होती है, 'पीतिका' कणिकार (अमलतास) के फूल के रंग की, 'लोहितिका' जयसुमन (गुड़हल) के फूल के रंग की, 'मंजिट्ठिका' मजीठ के रंग की ही, 'कण्हा' (काली) गीले रीठा के फल के रंग की, 'महारंगरत्ता' (गहरे रंग में रँगी) कनखजूरे की पीठ के रंग की, और 'महानामरत्ता' मिश्रित रंग की या पीले पत्तों के रंग की होती है। कुरुन्दी (अट्ठकथा) में तो इसे "पद्म के फूल के रंग की" कहा गया है। इनमें से कोई भी प्राप्त होने पर, रंग को कपड़े से पोंछकर या रंग को बदलकर पहनना कल्पनीय है। थोड़ा सा भी रंग बदल जाने पर पहनना कल्पनीय ही है।

นีลกวทฺธิกาติ ยาสํ วทฺธาเยว นีลา. เอเสว นโย สพฺพตฺถ. เอตาปิ วณฺณเภทํ กตฺวา ธาเรตพฺพา. ขลฺลกพทฺธาติ ปณฺหิปิธานตฺถํ ตเล ขลฺลกํ พนฺธิตฺวา กตา. ปุฏพทฺธาติ โยนกอุปาหนา วุจฺจติ, ยา ยาวชงฺฆโต สพฺพปาทํ ปฏิจฺฉาเทติ. ปาลิคุณฺฐิมาติ ปลิคุณฺฐิตฺวา กตา; ยา อุปริ ปาทมตฺตเมว ปฏิจฺฉาเทติ, น ชงฺฆํ. ตูลปุณฺณิกาติ ตูลปิจุนา ปูเรตฺวา กตา. ติตฺติรปตฺติกาติ ติตฺติรปตฺตสทิสา วิจิตฺตพทฺธา. เมณฺฑวิสาณวทฺธิกาติ กณฺณิกฏฺฐาเน เมณฺฑกสิงฺคสณฺฐาเน วทฺเธ โยเชตฺวา กตา. อชวิสาณวทฺธิกาทีสุปิ เอเสว นโย. วิจฺฉิกาฬิกาปิ ตตฺเถว วิจฺฉิกนงฺคุฏฺฐสณฺฐาเน วทฺเธ โยเชตฺวา กตา. โมรปิญฺฉปริสิพฺพิตาติ ตเลสุ วา วทฺเธสุ วา โมรปิญฺเฉหิ สุตฺตกสทิเสหิ ปริสิพฺพิตา. จิตฺราติ วิจิตฺรา; เอตาสุ ยํกิญฺจิ ลภิตฺวา, สเจ ตานิ ขลฺลกาทีนิ อปเนตฺวา สกฺกา โหนฺติ วฬญฺชิตุํ, วฬญฺเชตพฺพา. เตสุ ปน สติ วฬญฺชนฺตสฺส ทุกฺกฏํ. สีหจมฺมปริกฺขฏา นาม ปริยนฺเตสุ จีวเร อนุวาตํ วิย สีหจมฺมํ โยเชตฺวา กตา. ลูวกจมฺมปริกฺขฏาติ ปกฺขิพิฬาลจมฺมปริกฺขฏา[Pg.368]. เอตาสุปิ ยา กาจิ ลภิตฺวา ตํ จมฺมํ อปเนตฺวา ธาเรตพฺพา.

"नीलकवद्धिका" वे जूते हैं जिनकी केवल तनियाँ (बद्ध) नीली हों। यही नियम सब जगह है। इन्हें भी रंग बदलकर ही पहनना चाहिए। "खल्लकबद्ध" वे जूते हैं जो एड़ी को ढंकने के लिए तले में खल्लक (एड़ी का आवरण) बाँधकर बनाए गए हों। "पुटबद्ध" यवन देश के जूतों को कहा जाता है, जो पिंडली तक पूरे पैर को ढंक लेते हैं। "पालिगुण्ठिमा" वे जूते हैं जो लपेटकर बनाए गए हों; जो केवल पैर के ऊपरी हिस्से को ढंकते हैं, पिंडली को नहीं। "तूलपुण्णिका" वे जूते हैं जो रुई से भरकर बनाए गए हों। "तित्तिरपत्तिका" वे जूते हैं जिनकी तनियाँ तीतर के पंखों के समान विचित्र हों। "मेण्डविसाणवद्धिका" वे जूते हैं जिनमें अँगूठे के पास मेढ़े के सींग के आकार की तनियाँ लगाकर बनाया गया हो। 'अजविसाणवद्धिका' (बकरी के सींग वाली तनी) आदि में भी यही नियम है। "विच्छिकालिका" भी वहीं बिच्छू की पूँछ के आकार की तनियाँ लगाकर बनाए जाते हैं। "मोरपिञ्छपरिसिब्बता" वे जूते हैं जिनके तलों या तनियों में धागे के समान मोर के पंखों से सिलाई की गई हो। "चित्रा" का अर्थ है विचित्र; इनमें से कोई भी प्राप्त होने पर, यदि उन खल्लक आदि को हटाकर उपयोग करना संभव हो, तो उपयोग करना चाहिए। उनके रहते हुए उपयोग करने वाले को दुष्कृत अपराध होता है। "सीहचम्मपरिक्खटा" वे जूते कहलाते हैं जिनके किनारों पर चीवर के अनुवात (किनारी) की तरह सिंह की खाल लगाकर बनाया गया हो। "लूवकचम्मपरिक्खटा" का अर्थ है उड़ने वाली बिल्ली की खाल से मढ़े हुए जूते। इनमें से भी जो कोई प्राप्त हो, उस खाल को हटाकर ही पहनना चाहिए।

๒๔๗. โอมุกฺกนฺติ ปฏิมุญฺจิตฺวา อปนีตํ. นวาติ อปริภุตฺตา.

२४७. "ओमुक्क" का अर्थ है पहनकर उतारा हुआ। "नवा" का अर्थ है जिसका उपयोग न किया गया हो (नया)।

อชฺฌาราเมอุปาหนปฏิกฺเขปกถา

आराम (विहार) के भीतर जूते पहनने के निषेध की कथा।

๒๔๘. อภิชีวนิกสฺสาติ เยน สิปฺเปน อภิชีวนฺติ, ชีวิกํ กปฺเปนฺติ, ตสฺส การณาติ อตฺโถ. อิธ โข ตํ ภิกฺขเวติ เอตฺถ ตนฺติ นิปาตมตฺตํ, อิธ โข ภิกฺขเว โสเภยฺยาถาติ อตฺโถ. ยํ ตุมฺเหติ เย ตุมฺเห. อถ วา ยทิ ตุมฺเหติ วุตฺตํ โหติ. ยทิสทฺทสฺส หิ อตฺเถ อยํ นิปาโต. อาจริเยสูติอาทิมฺหิ ปพฺพชฺชาจริโย, อุปสมฺปทาจริโย, นิสฺสยาจาริโย, อุทฺเทสาจริโยติ อิเม จตฺตาโรปิ อิธ อาจริยา เอว. อวสฺสิกสฺส ฉพฺพสฺโส อาจริยมตฺโต. โส หิ จตุวสฺสกาเล ตํ นิสฺสาย วจฺฉติ; เอวํ เอกวสฺสสฺส สตฺตวสฺโส, ทุวสฺสสฺส อฏฺฐวสฺโส, ติวสฺสสฺส นววสฺโส, จตุวสฺสสฺส ทสวสฺโส. อิเมปิ อาจริยมตฺตา เอว. อุปชฺฌายสฺส สนฺทิฏฺฐสมฺภตฺตา ปน สหายภิกฺขู, เย วา ปน เกจิ ทสหิ วสฺเสหิ มหนฺตตรา เต สพฺเพปิ อุปชฺฌายมตฺตา นาม. เอตฺตเกสุ ภิกฺขูสุ อนุปาหเนสุ จงฺกมนฺเตสุ สอุปาหนสฺส จงฺกมโต อาปตฺติ.

२४८. "अभिजीवनी" का अर्थ है जिस शिल्प से आजीविका चलाते हैं, जीवन यापन करते हैं, उस कारण से। "इध खो तं भिक्खवे" यहाँ 'तं' शब्द केवल निपात मात्र है; इसका अर्थ है "हे भिक्षुओं! यहाँ (इस शासन में) तुम सुशोभित होओगे"। "यं तुम्हे" का अर्थ है 'जो तुम'। अथवा इसका अर्थ 'यदि तुम' भी है, क्योंकि यह निपात 'यदि' शब्द के अर्थ में प्रयुक्त होता है। "आचार्यों में" आदि पाठ में—प्रव्रज्या-आचार्य, उपसम्पदा-आचार्य, निश्रय-आचार्य और उद्देश-आचार्य—ये चारों ही यहाँ 'आचार्य' हैं। बिना वर्षावास वाले भिक्षु के लिए छह वर्षावास वाला भिक्षु 'आचार्य-तुल्य' है। क्योंकि वह चार वर्ष का होने पर उसका आश्रय लेकर रहेगा; इसी प्रकार एक वर्षावास वाले के लिए सात वर्ष वाला, दो वर्ष वाले के लिए आठ वर्ष वाला, तीन वर्ष वाले के लिए नौ वर्ष वाला और चार वर्ष वाले के लिए दस वर्ष वाला भिक्षु आचार्य-तुल्य है। ये भी आचार्य-तुल्य ही हैं। उपाध्याय के परिचित और घनिष्ठ मित्र भिक्षु, अथवा जो कोई भी दस वर्षों से अधिक बड़े हों, वे सभी 'उपाध्याय-तुल्य' कहलाते हैं। इतने भिक्षुओं के बिना जूते पहने चंक्रमण करने पर, जूते पहनकर चंक्रमण करने वाले को दुष्कृत की आपत्ति होती है।

๒๔๙. ปาทขีลาพาโธ นาม ปาทโต ขีลสทิสํ มํสํ นิกฺขนฺตํ โหติ.

२४९. "पादखील" (पैर की कील) नामक रोग वह है जिसमें पैर से कील के समान मांस बाहर निकल आता है।

๒๕๑. ติณปาทุกาติ เยน เกนจิ ติเณน กตปาทุกา. หินฺตาลปาทุกาติ ขชฺชูรีปตฺเตหิ กตปาทุกา; หินฺตาลปตฺเตหิปิ น วฏฺฏติเยว. กมลปาทุกาติ กมลติณํ นาม อตฺถิ, เตน กตปาทุกา; อุสีรปาทุกาติปิ วทนฺติ. กมฺพลปาทุกาติ อุณฺณาหิ กตปาทุกา. อสงฺกมนียาติ ภูมิยํ สุปฺปติฏฺฐิตา นิจฺจลา อสํหาริยา.

२५१. "तृण-पादुका" का अर्थ है किसी भी घास से बनी हुई खड़ाऊँ। "हिन्ताल-पादुका" खजूर के पत्तों से बनी खड़ाऊँ है; हिन्ताल के पत्तों से बनी भी कल्पनीय नहीं है। "कमल-पादुका"—'कमल-तृण' नामक एक घास होती है, उससे बनी खड़ाऊँ; इसे 'उशीर-पादुका' (खस की खड़ाऊँ) भी कहते हैं। "कम्बल-पादुका" ऊन से बनी खड़ाऊँ है। "असंक्रमणीया" का अर्थ है जो भूमि पर अच्छी तरह स्थित हो, अचल हो और जिसे हटाया न जा सके।

๒๕๒. องฺคชาตํ ฉุปนฺตีติ องฺคชาเตเนว องฺคชาตํ ฉุปนฺติ. โอคาเหตฺวา มาเรนฺตีติ อนฺโต อุทเก ทฬฺหํ คเหตฺวา มาเรนฺติ.

२५२. "अंगजात का स्पर्श करते हैं" का अर्थ है अपने अंगजात से ही (गायों के) अंगजात का स्पर्श करते हैं। "डुबोकर मारते हैं" का अर्थ है पानी के भीतर मजबूती से पकड़कर मारते हैं।

ยานาทิปฏิกฺเขปกถา

यान आदि के निषेध की कथा।

๒๕๓. อิตฺถิยุตฺเตนาติ [Pg.369] เธนุยุตฺเตน. ปุริสนฺตเรนาติ ปุริสสารถินา. ปุริสยุตฺเตนาติ โคณยุตฺเตน. อิตฺถนฺตเรนาติ อิตฺถิสารถินา. คงฺคามหิยายาติ คงฺคามหกีฬิกาย. ปุริสยุตฺตํ หตฺถวฏฺฏกนฺติ เอตฺถ ปุริสยุตฺตํ อิตฺถิสารถิ วา โหตุ, ปุริสสารถิ วา วฏฺฏติ. หตฺถวฏฺฏกํ ปน อิตฺถิโย วา วฏฺเฏนฺตุ ปุริสา วา, วฏฺฏติเยว. ยานุคฺฆาเตนาติ ยานํ อภิรุหนฺตสฺส สพฺโพ กาโย จลติ ตปฺปจฺจยา. สิวิกนฺติ ปีฐกสิวิกํ. ปาฏงฺกินฺติ วํเส ลคฺเคตฺวา กตํ ปฏโปตลิกํ.

२५३. "स्त्री-युक्त" का अर्थ है गाय से जुता हुआ। "पुरुष-चालक" का अर्थ है पुरुष सारथी वाला। "पुरुष-युक्त" का अर्थ है बैल से जुता हुआ। "स्त्री-चालक" का अर्थ है स्त्री सारथी वाली। "गंगा-मही" का अर्थ है गंगा नदी के उत्सव में खेलने के समय के समान। "पुरुष-युक्त हस्त-वर्तक" (हाथ से खींचे जाने वाले यान) के विषय में, चाहे स्त्री सारथी हो या पुरुष सारथी, वह कल्प्य (उचित) है। और हाथ से खींचे जाने वाले यान को चाहे स्त्रियाँ खींचें या पुरुष, वह कल्प्य ही है। "यान के झटके से" का अर्थ है यान पर चढ़ने वाले का सारा शरीर उस कारण से हिलता है। "शिविका" का अर्थ है तख्तों आदि से बनी पालकी। "पातंकी" का अर्थ है बाँस में लटकाकर बनाया गया कपड़े का झूला (पालकी)।

๒๕๔. อุจฺจาสยนมหาสยนนานีติ เอตฺถ อุจฺจาสยนนฺติ ปมาณาติกฺกนฺตํ มญฺจํ. มหาสยนนฺติ อกปฺปิยตฺถรณํ, อาสนฺทีอาทีสุ อาสนฺทีติ ปมาณาติกฺกนฺตาสนํ. ปลฺลงฺโกติ ปาเทสุ วาฬรูปานิ ฐเปตฺวา กโต. โคนโกติ ทีฆโลมโก มหาโกชโว; จตุรงฺคุลาธิกานิ กิร ตสฺส โลมานิ. จิตฺตกาติ วานจิตฺโร อุณฺณามยตฺถรโณ. ปฏิกาติ อุณฺณามโย เสตตฺถรโณ. ปฏลิกาติ ฆนปุปฺผโก อุณฺณามยโลหิตตฺถรโณ; โย อามลกปฏฺโฏติปิ วุจฺจติ. ตูลิกาติ ปกติตูลิกาเยว. วิกติกาติ สีหพฺยคฺฆาทิรูปวิจิตฺโร อุณฺณามยตฺถรโณ. อุทฺทโลมีติ เอกโต อุคฺคตโลมํ อุณฺณามยตฺถรณํ; ‘‘อุทฺธโลมี’’ติปิ ปาโฐ. เอกนฺตโลมีติ อุภโต อุคฺคตโลมํ อุณฺณามยตฺถรณํ. กฏฺฏิสฺสนฺติ รตนปริสิพฺพิตํ โกเสยฺยกฏฺฏิสฺสมยํ ปจฺจตฺถรณํ. โกเสยฺยนฺติ รตนปริสิพฺพิตํ โกสิยสุตฺตมยํ ปจฺจตฺถรณํ; สุทฺธโกเสยฺยํ ปน วฏฺฏติ.

२५४. "उच्चशयन-महाशयन" में "उच्चशयन" का अर्थ है प्रमाण (नियत माप) से अधिक ऊँचा मंच (पलंग)। "महाशयन" का अर्थ है अकल्प्य (अनुचित) बिछावन। "आसंदी" आदि में "आसंदी" का अर्थ है प्रमाण से अधिक ऊँचा आसन। "पर्यंक" (पलंग) वह है जिसके पायों पर सिंह, व्याघ्र आदि हिंसक पशुओं के चित्र बने हों। "गोनक" लंबे रोएँ वाला बड़ा ऊनी कालीन है; कहते हैं कि इसके रोएँ चार अंगुल से अधिक लंबे होते हैं। "चित्तक" बुनाई से विचित्र बना हुआ ऊनी बिछावन है। "पटिका" सफेद ऊनी बिछावन है। "पटलिका" घने फूलों के चित्रों वाला लाल ऊनी बिछावन है; जिसे "आमलक-पत्ती" (आँवले के पत्ते के समान) भी कहा जाता है। "तूलिका" साधारण रुई भरा हुआ गद्दा ही है। "विकतिका" सिंह, व्याघ्र आदि के चित्रों से विचित्र ऊनी बिछावन है। "उद्दलोमी" एक ओर रोएँ वाला ऊनी बिछावन है; "उद्धलोमी" भी पाठ है। "एकंतलोमी" दोनों ओर रोएँ वाला ऊनी बिछावन है। "कट्टिस्स" रत्नों से जड़ा हुआ और रेशमी एवं सुनहरे धागों से बुना हुआ बिछावन है। "कोसेय्य" रत्नों से जड़ा हुआ और रेशमी धागों से बना बिछावन है; किंतु शुद्ध रेशमी बिछावन कल्प्य है।

กุตฺตกนฺติ โสฬสนฺนํ นาฏกิตฺถีนํ ฐตฺวา นจฺจนโยคฺคํ อุณฺณามยอตฺถรณํ. หตฺถตฺถรอสฺสตฺถราติ หตฺถิอสฺสปิฏฺฐีสุ อตฺถรณกอตฺถรณา เอว. รถตฺถเรปิ เอเสว นโย. อชินปฺปเวณีติ อชินจมฺเมหิ มญฺจปฺปมาเณน สิพฺพิตฺวา กตา ปเวณี. กทลีมิคปวรปจฺจตฺถรณนฺติ กทลีมิคจมฺมํ นาม อตฺถิ, เตน กตํ ปวรปจฺจตฺถรณํ, อุตฺตมปจฺจตฺถรณนฺติ อตฺโถ. ตํ กิร เสตวตฺถสฺส อุปริ กทลีมิคจมฺมํ ปตฺถริตฺวา สิพฺพิตฺวา กโรนฺติ. สอุตฺตรจฺฉทนฺติ สห อุตฺตรจฺฉทเนน; อุปริพทฺเธน รตฺตวิตาเนน สทฺธินฺติ อตฺโถ[Pg.370]. เสตวิตานมฺปิ เหฏฺฐา อกปฺปิยปจฺจตฺถรเณ สติ น วฏฺฏติ, อสติ ปน วฏฺฏติ. อุภโตโลหิตกูปธานนฺติ สีสูปธานญฺจ ปาทูปธานญฺจาติ มญฺจสฺส อุภโตโลหิตกูปธานํ, เอตํ น กปฺปติ. ยํ ปน เอกเมว อุปธานํ อุโภสุ ปสฺเสสุ รตฺตํ วา โหติ, ปทุมวณฺณํ วา จิตฺรํ วา, สเจ ปมาณยุตฺตํ, วฏฺฏติ. มหาอุปธานํ ปน ปฏิกฺขิตฺตํ.

"कुत्तक" सोलह नर्तकियों के खड़े होकर नाचने के योग्य ऊनी बिछावन है। "हत्थत्थर-अस्सत्थर" हाथी और घोड़े की पीठ पर बिछाए जाने वाले बिछावन ही हैं। "रथत्थर" (रथ के बिछावन) में भी यही नियम है। "अजिन-प्रवेणी" काले हिरण के चमड़ों को मंच (पलंग) के आकार में सीकर बनाया गया बिछावन है। "कदली-मृग-प्रवर-पच्चत्थरण" का अर्थ है कदली मृग का चर्म होता है, उससे बना श्रेष्ठ बिछावन। कहते हैं कि सफेद कपड़े के ऊपर कदली मृग के चर्म को फैलाकर और सीकर इसे बनाते हैं। "स-उत्तरच्छद" का अर्थ है ऊपर के आवरण (छत) के साथ; ऊपर बँधे हुए लाल चंदोवे के साथ। सफेद चंदोवा भी यदि नीचे अकल्प्य बिछावन हो तो कल्प्य नहीं है, किंतु यदि नीचे अकल्प्य बिछावन न हो तो कल्प्य है। "दोनों ओर लाल तकिये वाला" का अर्थ है सिर की ओर का तकिया और पैर की ओर का तकिया; पलंग के दोनों ओर लाल तकिये होना अकल्प्य है। किंतु जो एक ही तकिया दोनों ओर से लाल, पद्म-वर्ण (कमल के रंग का) या विचित्र हो, यदि वह उचित माप का है, तो कल्प्य है। किंतु बड़े तकिये का निषेध किया गया है।

สพฺพจมฺมปฏิกฺเขปาทิกถา

सभी प्रकार के चमड़ों के निषेध आदि की कथा।

๒๕๕. ทีปิจฺฉาโปติ ทีปิโปตโก. โอคุมฺผิยนฺตีติ ภิตฺติทณฺฑกาทีสุ เวเฐตฺวา พนฺธนฺติ.

२५५. "दीपिच्छाप" का अर्थ है तेंदुए का बच्चा। "लपेटे जाते हैं" का अर्थ है दीवार के डंडों (कड़ियों) आदि में लपेटकर बाँधते हैं।

๒๕๖. อภินิสีทิตุนฺติ อภินิสฺสาย นิสีทิตุํ; อปสฺสยํ กตฺวา นิสีทิตุนฺติ อตฺโถ. คิลาเนน ภิกฺขุนา สอุปาหเนนาติ เอตฺถ คิลาโน นาม โย น สกฺโกติ อนุปาหโน คามํ ปวิสิตุํ.

२५६. "बैठने के लिए" का अर्थ है सहारा लेकर बैठना; सहारा बनाकर बैठना। "जूते सहित बीमार भिक्षु द्वारा" यहाँ "बीमार" वह है जो बिना जूते के गाँव में प्रवेश करने में समर्थ नहीं है।

๒๕๗. กุรรฆเรติ เอวํนามเก นคเร; เอเตนสฺส โคจรคาโม วุตฺโต. ปปตเก ปพฺพเตติ ปปตนามเก ปพฺพเต; เอเตนสฺส นิวาสนฏฺฐานํ วุตฺตํ. โสโณติ ตสฺส นามํ. โกฏิอคฺฆนกํ ปน กณฺณปิฬนฺธนกํ ธาเรติ, ตสฺมา ‘‘กุฏิกณฺโณ’’ติ วุจฺจติ; โกฏิกณฺโณติ อตฺโถ. ปาสาทิกนฺติ ปสาทชนกํ. ปสาทนียนฺติ อิทํ ตสฺเสว อตฺถเววจนํ. อุตฺตมทมถสมถนฺติ อุตฺตมํ ทมถญฺจ สมถญฺจ ปญฺญญฺจ สมาธิญฺจ กายูปสมญฺจ จิตฺตูปสมญฺจาติปิ อตฺโถ. ทนฺตนฺติ สพฺเพสํ วิสูกายิกวิปฺผนฺทิตานํ อุปจฺฉินฺนตฺตา ทนฺตํ; ขีณกิเลสนฺติ อตฺโถ. คุตฺตนฺติ สํวรคุตฺติยา คุตฺตํ. สนฺตินฺทฺริยนฺติ ยตินฺทฺริยํ. นาคนฺติ อาคุวิรหิตํ. ติณฺณํ เม วสฺสานํ อจฺจเยนาติ มม ปพฺพชฺชาทิวสโต ปฏฺฐาย ติณฺณํ วสฺสานํ อจฺจเยน. อุปสมฺปทํ อลตฺถนฺติ อหํ อุปสมฺปทํ อลภึ. กณฺหุตฺตราติ กณฺหมตฺติกุตฺตรา; อุปริ วฑฺฒิตกณฺหมตฺติกาติ อตฺโถ. โคกณฺฏกหตาติ คุนฺนํ ขุเรหิ อกฺกนฺตภูมิโต สมุฏฺฐิเตหิ โคกณฺฏเกหิ อุปหตา. เต กิร โคกณฺฏเก เอกปฏลิกา อุปาหนา รกฺขิตุํ น สกฺโกนฺติ; เอวํ ขรา โหนฺติ. เอรคู, โมรคู, มชฺชารู, ชนฺตูติ อิมา จตสฺโสปิ ติณชาติโย; เอเตหิ กฏสารเก จ ตฏฺฏิกาโย จ กโรนฺติ. เอตฺถ เอรคูติ [Pg.371] เอรกติณํ; ตํ โอฬาริกํ. โมรคูติณํ ตมฺพสีสํ มุทุกํ สุขสมฺผสฺสํ, เตน กตตฏฺฏิกา นิปชฺชิตฺวา วุฏฺฐิตมตฺเต ปุน อุทฺธุมาตา หุตฺวา ติฏฺฐติ. มชฺชารุนา สาฏเกปิ กโรนฺติ. ชนฺตุสฺส มณิสทิโส วณฺโณ โหติ. เสนาสนํ ปญฺญเปสีติ ภิสึ วา กฏสารกํ วา ปญฺญเปสิ; ปญฺญเปตฺวา จ ปน โสณสฺส อาโรเจติ – ‘‘อาวุโส สตฺถา ตยา สทฺธึ เอกาวาเส วสิตุกาโม, คนฺธกุฏิยํเยว เต เสนาสนํ ปญฺญตฺต’’นฺติ.

२५७. "कुररघर में" का अर्थ है इस नाम के नगर में; इससे उनके गोचर-ग्राम (भिक्षाटन के गाँव) का उल्लेख किया गया है। "पपातक पर्वत पर" का अर्थ है पपात नामक पर्वत पर; इससे उनके निवास स्थान का उल्लेख किया गया है। "सोण" उनका नाम है। वे एक करोड़ मूल्य का कर्ण-आभूषण पहनते थे, इसलिए उन्हें "कुटिकण्ण" (करोड़-कर्ण) कहा जाता है। "प्रासादिक" का अर्थ है प्रसन्नता उत्पन्न करने वाला। "प्रसादनीय" इसी का पर्यायवाची शब्द है। "उत्तम दमथ-शमथ" का अर्थ है उत्तम दमन, शम, प्रज्ञा, समाधि, कायिक शांति और मानसिक शांति। "दांत" (दमित) का अर्थ है सभी प्रकार की चंचलता और विक्षेपों के कट जाने के कारण दमित; अर्थात् क्षीणास्त्रव (जिसके क्लेश नष्ट हो गए हों)। "गुप्त" का अर्थ है संवर-गुप्ति से सुरक्षित। "शांतेंद्रिय" का अर्थ है संयमित इंद्रियों वाला। "नाग" का अर्थ है पापों से रहित। "मेरे तीन वर्षों के बीतने पर" का अर्थ है मेरे प्रव्रज्या के दिन से तीन वर्ष बीतने पर। "उपसंपदा प्राप्त की" का अर्थ है मैंने उपसंपदा प्राप्त की। "कृष्णोत्तरा" का अर्थ है ऊपर काली मिट्टी वाली; अर्थात् ऊपर बढ़ी हुई काली मिट्टी वाली। "गो-कंटक-हत" का अर्थ है गायों के खुरों से रौंदी गई भूमि से उभरे हुए गो-कंटकों (कठोर मिट्टी के ढेलों या काँटों) से क्षतिग्रस्त। कहते हैं कि उन गो-कंटकों से एक परत वाले जूते रक्षा नहीं कर सकते; वे इतने कठोर होते हैं। एरगु, मोरगु, मज्जारु, जंतु—ये चारों घास की जातियाँ हैं; इनसे चटाइयाँ और आसन बनाए जाते हैं। यहाँ "एरगु" एरका घास है; वह खुरदरी होती है। "मोरगु" घास लाल फुनगी वाली, कोमल और सुखद स्पर्श वाली होती है; उससे बनी चटाई पर लेटने के बाद उठने पर वह पुनः फूलकर ऊपर उठ जाती है। "मज्जारु" से वस्त्र भी बनाते हैं। "जंतु" का रंग मणि के समान होता है। "सेनासन बिछाया" का अर्थ है गद्दी या चटाई बिछाई; और बिछाने के बाद सोण से कहते हैं— "आयुष्मान्! शास्ता आपके साथ एक ही आवास में विहार करना चाहते हैं, गंधकुटी में ही आपके लिए सेनासन बिछा दिया गया है।"

๒๕๘. อยํ ขฺวสฺส กาโลติ อยํ โข กาโล ภเวยฺย. ปริทสฺสีติ ปริทสฺเสสิ. ‘‘อิทญฺจิทญฺจ วเทยฺยาสีติ ยํ เม อุปชฺฌาโย ชานาเปสิ, ตสฺส อยํ กาโล ภเวยฺย, หนฺท ทานิ อาโรเจมิ ตํ สาสน’’นฺติ อยเมตฺถ อธิปฺปาโย.

२५८. 'अयं ख्वस्स कालो' का अर्थ है कि यह उसके लिए समय हो सकता है। 'परिदस्सी' का अर्थ है 'दिखाया'। 'यह और वह कहना चाहिए' - जो मेरे उपाध्याय ने मुझे सिखाया था, उसके लिए यह समय हो सकता है, अब मैं वह संदेश देता हूँ - यहाँ यही अभिप्राय है।

๒๕๙. วินยธรปญฺจเมนาติ อนุสฺสาวนาจริยปญฺจเมน. อนุชานามิ ภิกฺขเว สพฺพปจฺจนฺติเมสุ ชนปเทสุ คุณงฺคุณูปาหนนฺติ เอตฺถ มนุสฺสจมฺมํ ฐเปตฺวา เยน เกนจิ จมฺเมน อุปาหนา วฏฺฏติ. อุปาหนโกสกสตฺถโกสกกุญฺจิกโกสเกสุปิ เอเสว นโย. จมฺมานิ อตฺถรณานีติ เอตฺถ ปน ยํกิญฺจิ เอฬกจมฺมํ อชจมฺมญฺจ อตฺถริตฺวา นิปชฺชิตุํ วา นิสีทิตุํ วา วฏฺฏติ. มิคจมฺเม เอณีมิโค วาตมิโค ปสทมิโค กุรงฺคมิโค มิคมาตุโก โรหิตมิโคติ เอเตสํเยว จมฺมานิ วฏฺฏนฺติ. อญฺเญสํ ปน –

२५९. 'विनयधरपञ्चमेन' का अर्थ है अनुसावन आचार्य सहित पाँच। 'भिक्षुओं, मैं सभी सीमावर्ती जनपदों में कई परतों वाले जूतों की अनुमति देता हूँ' - यहाँ मनुष्य की खाल को छोड़कर किसी भी खाल से बने जूते कल्प्य हैं। जूतों के थैले, तलवार के म्यान और चाबी के थैलों के विषय में भी यही नियम है। 'चम्मानि अत्थरणानि' (खाल के बिछावन) के विषय में, किसी भी भेड़ या बकरी की खाल बिछाकर लेटना या बैठना कल्प्य है। मृगों की खाल में - एणी मृग, वात मृग, पसद मृग, कुरंग मृग, मृगमातृक, और रोहित मृग - केवल इन्हीं मृगों की खाल कल्प्य है। दूसरों की (नहीं) -

มกฺกโฏ กาฬสีโห จ, สรโภ กทลีมิโค;

เย จ วาฬมิคา เกจิ, เตสํ จมฺมํ น วฏฺฏติ.

बंदर, काला सिंह (लंगूर), सरभ, कदली मृग, और जो भी हिंसक पशु (व्याल मृग) हैं, उनकी खाल कल्प्य नहीं है।

ตตฺถ วาฬมิคาติ สีหพฺยคฺฆอจฺฉตรจฺฉา; น เกวลญฺจ เอเตสํเยว, เยสํ ปน จมฺมํ วฏฺฏตีติ วุตฺตํ, เต ฐเปตฺวา อวเสสา อนฺตมโส โคมหึสสสพิฬาราทโยปิ สพฺเพ อิมสฺมึ อตฺเถ วาฬมิคาตฺเวว เวทิตพฺพา. เอเตสญฺหิ สพฺเพสํ จมฺมํ น วฏฺฏติ. น ตาว ตํ คณนูปคํ ยาว น หตฺถํ คจฺฉตีติ ยาว อาหริตฺวา วา น ทินฺนํ, ตุมฺหากํ ภนฺเต จีวรํ อุปฺปนฺนนฺติ ปหิณิตฺวา วา นาโรจิตํ, ตาว คณนํ น อุเปติ. สเจ อนธิฏฺฐิตํ, วฏฺฏติ; อธิฏฺฐิตญฺจ คณนํ น อุเปตีติ อตฺโถ. ยทา ปน อาเนตฺวา วา ทินฺนํ โหติ, อุปฺปนฺนนฺติ วา สุตํ, ตโต ปฏฺฐาย ทสาหเมว ปริหารํ ลภตีติ.

वहाँ 'व्याल मृग' का अर्थ है सिंह, व्याघ्र, भालू और लकड़बग्घा। केवल इन्हीं की नहीं, बल्कि जिनकी खाल कल्प्य कही गई है, उन्हें छोड़कर शेष सभी, यहाँ तक कि गाय, भैंस, खरगोश, बिल्ली आदि भी इस संदर्भ में 'व्याल मृग' ही समझने चाहिए। इन सभी की खाल कल्प्य नहीं है। 'जब तक वह हाथ में न आ जाए, तब तक वह गणना में नहीं आता' - इसका अर्थ है कि जब तक लाकर न दिया जाए या 'भन्ते, आपके लिए चीवर उत्पन्न हुआ है' ऐसा कहकर सूचित न किया जाए, तब तक वह गणना में नहीं आता। यदि वह अधिष्ठित नहीं है, तो कल्प्य है; और अधिष्ठित चीवर गणना में नहीं आता, यह अर्थ है। लेकिन जब लाकर दिया जाता है या 'उत्पन्न हुआ है' ऐसा सुना जाता है, तब से केवल दस दिन तक ही उसे रखने की अनुमति मिलती है।

จมฺมกฺขนฺธกวณฺณนา นิฏฺฐิตา.

चर्मस्कन्धक की व्याख्या समाप्त हुई।

๖. เภสชฺชกฺขนฺธกํ

६. भेषज्जस्कन्धक (औषधि स्कन्धक)

ปญฺจเภสชฺชาทิกถา

पाँच औषधियों आदि की कथा

๒๖๐. เภสชฺชกฺขนฺธเก [Pg.372]สารทิเกน อาพาเธนาติ สรทกาเล อุปฺปนฺเนน ปิตฺตาพาเธน, ตสฺมิญฺหิ กาเล วสฺโสทเกนปิ เตเมนฺติ, กทฺทมมฺปิ มทฺทนฺติ, อนฺตรนฺตรา อาตโปปิ ขโร โหติ, เตน เตสํ ปิตฺตํ โกฏฺฐพฺภนฺตรคตํ โหติ. อาหารตฺถญฺจ ผเรยฺยาติ อาหารตฺถํ สาเธยฺย.

२६०. भेषज्जस्कन्धक में - 'सारदिकेन आबाधेन' का अर्थ है शरद ऋतु में उत्पन्न पित्त का रोग। उस समय वर्षा के जल से भी भीगते हैं, कीचड़ में भी चलते हैं, और बीच-बीच में धूप भी तेज होती है, जिससे उनका पित्त कोष्ठ (पेट) के भीतर चला जाता है। 'आहारत्थञ्च फरेय्या' का अर्थ है आहार के कार्य को सिद्ध करे।

๒๖๑. นจฺฉาเทนฺตีติ น ชิรนฺติ, น วาตโรคํ ปฏิปฺปสฺสมฺเภตุํ สกฺโกนฺติ. เสเนสิตานีติ สินิทฺธานิ. ภตฺตาจฺฉาทเกนาติ ภตฺตํ อโรจิเกน.

२६१. 'नच्छादेन्ति' का अर्थ है पचते नहीं हैं, या वात रोग को शांत करने में समर्थ नहीं होते। 'सेनेसितानि' का अर्थ है स्निग्ध (चिकने)। 'भत्ताच्छादकेन' का अर्थ है अरुचि उत्पन्न करने वाली औषधि के कारण भोजन (न भाना)।

๒๖๒. อจฺฉวสนฺติอาทีสุ นิสฺสคฺคิยวณฺณนายํ วุตฺตนเยเนว วินิจฺฉโย เวทิตพฺโพ. กาเล ปฏิคฺคหิตนฺติอาทีสุ มชฺฌนฺหิเก อวีติวตฺเต ปฏิคฺคเหตฺวา ปจิตฺวา ปริสฺสาเวตฺวา จาติ อตฺโถ. เตลปริโภเคน ปริภุญฺชิตุนฺติ สตฺตาหกาลิกเตลปริโภเคน ปริภุญฺชิตุํ.

२६२. 'अच्छवसन्ति' आदि में निस्सग्गिय की व्याख्या में बताए गए तरीके से ही निर्णय समझना चाहिए। 'काले पटिग्गहितं' आदि में दोपहर बीतने से पहले ग्रहण करके, पकाकर और छानकर - यह अर्थ है। 'तेलपरिभोगेन परिभुञ्जितुं' का अर्थ है सात दिन तक रखी जाने वाली (सत्ताहकालिक) तेल के उपभोग की विधि से उपभोग करना।

๒๖๓. มูลเภสชฺชาทิ วินิจฺฉโยปิ ขุทฺทกวณฺณนายํ วุตฺโตเยว. ตสฺมา อิธ ยํ ยํ ปุพฺเพ อวุตฺตํ ตํ ตเทว วณฺณยิสฺสาม. วจตฺตนฺติ เสตวจํ. นิสทํ นิสทโปตกนฺติ ปิสนสิลา จ ปิสนโปโต จ. ผคฺควนฺติ ลตาชาติ. นตฺตมาลนฺติ กรญฺชํ. หิงฺคุหิงฺคุชตุหิงฺคุสิปาฏิกา หิงฺคุชาติโยเยว. ตกตกปตฺติตกปณฺณิโย ลาขาชาติโย.

२६३. मूल औषधियों आदि का निर्णय भी खुद्दक (विनय) की व्याख्या में कहा ही गया है। इसलिए यहाँ जो पहले नहीं कहा गया है, केवल उसी की व्याख्या करेंगे। 'वचत्तं' का अर्थ है सफेद वचा। 'निसदं निसदपोतकं' का अर्थ है पीसने वाली शिला और पीसने वाला पत्थर (लोढ़ा)। 'फग्गवं' एक प्रकार की लता है। 'नत्तमालं' का अर्थ है करंज। हींग, हींगुजतु, और हींगुसिपाटिका - ये हींग की ही किस्में हैं। टकतक, पत्तितक, और पण्णिय - ये लाख की किस्में हैं।

สามุทฺทนฺติ สมุทฺทตีเร วาลุกา วิย สนฺติฏฺฐติ. กาฬโลณนฺติ ปกติโลณํ. สินฺธวนฺติ เสตวณฺณํ ปพฺพเต อุฏฺฐหติ. อุพฺภิทนฺติ ภูมิโต องฺกุรํ อุฏฺฐหติ. พิลนฺติ ทพฺพสมฺภาเรหิ สทฺธึ ปจิตํ, ตํ รตฺตวณฺณํ.

'सामुद्दं' वह नमक है जो समुद्र के किनारे बालू की तरह जमा होता है। 'काळलोणं' प्राकृतिक नमक है। 'सिन्धवं' वह है जो सफेद रंग का होकर सिन्धु पर्वत पर उत्पन्न होता है। 'उब्भिदं' वह है जो पृथ्वी से अंकुर की तरह निकलता है। 'बिलं' वह नमक है जो अन्य द्रव्यों के साथ पकाया जाता है, वह लाल रंग का होता है।

๒๖๔-๖. กาโย วา ทุคฺคนฺโธติ กสฺสจิ อสฺสาทีนํ วิย กายคนฺโธ โหติ, ตสฺสาปิ สิรีสโกสุมฺพาทิจุณฺณานิ วา คนฺธจุณฺณานิ วา สพฺพานิ วฏฺฏนฺติ. ฉกณนฺติ โคมยํ. รชนนิปฺปกฺกนฺติ รชนกสฏํ. ปากติกจุณฺณมฺปิ โกฏฺเฏตฺวา อุทเกน เตเมตฺวา นฺหายิตุํ วฏฺฏติ; เอตมฺปิ รชนนิปฺปกฺกสงฺเขปเมว คจฺฉติ.

२६४-६. 'कायो वा दुग्गन्धो' का अर्थ है किसी का शरीर घोड़े आदि की गंध की तरह दुर्गंधयुक्त होता है, उसके लिए भी शिरीष, कुसुम्भ आदि का चूर्ण या कोई भी सुगंधित चूर्ण कल्प्य है। 'छकणं' का अर्थ है गोबर। 'रजननिप्पक्कं' का अर्थ है रंजक (रंग) का उबला हुआ अवशेष। साधारण चूर्ण को भी कूटकर और पानी से भिगोकर स्नान करना कल्प्य है; यह भी उबले हुए रंजक के अंतर्गत ही आता है।

อามกมํสญฺจ [Pg.373] ขาทิ อามกโลหิตญฺจ ปิวีติ น ตํ ภิกฺขุ ขาทิ น ปิวิ, อมนุสฺโส ขาทิตฺวา จ ปิวิตฺวา จ ปกฺกนฺโต, เตน วุตฺตํ – ‘‘ตสฺส โส อมนุสฺสิกาพาโธ ปฏิปฺปสฺสมฺภี’’ติ.

'कच्चा मांस खाया और कच्चा रक्त पिया' - वह भिक्षु ने नहीं खाया और न ही पिया, बल्कि अमनुष्य ने खाकर और पीकर प्रस्थान किया, इसलिए कहा गया है - 'उसका वह अमनुष्य-जनित रोग शांत हो गया'।

อญฺชนนฺติ สพฺพสงฺคาหิกวจนเมตํ. กาฬญฺชนนฺติ เอกา อญฺชนชาติ. รสญฺชนํ นานาสมฺภาเรหิ กตํ. โสตญฺชนนฺติ นทีโสตาทีสุ อุปฺปชฺชนกํ อญฺชนํ. เครุโก นาม สุวณฺณเครุโก. กปลฺลนฺติ ทีปสิขโต คหิตมสิ. อญฺชนูปปึสเนหีติ อญฺชเนน สทฺธึ เอกโต ปึสิตพฺเพหิ, น หิ กิญฺจิ อญฺญนูปปึสนํ น วฏฺฏติ. จนฺทนนฺติ โลหิตจนฺทนาทิกํ ยํกิญฺจิ. ตคราทีนิ ปากฏานิ, อญฺญานิปิ นีลุปฺปลาทีนิ วฏฺฏนฺติเยว.

'अञ्जनं' यह शब्द सभी प्रकार के अंजन का संग्रहवाचक शब्द है। 'काळाञ्जनं' अंजन का एक प्रकार है। 'रसाञ्जनं' विभिन्न सामग्रियों से बनाया जाता है। 'सोतञ्जनं' वह अंजन है जो नदियों के स्रोतों आदि में उत्पन्न होता है। 'गेरुक' का अर्थ है स्वर्ण-गेरू। 'कपालं' दीपक की लौ से प्राप्त कालिख है। 'अञ्जनूपपिंसनेहि' का अर्थ है अंजन के साथ एक साथ पीसने योग्य औषधियों के साथ; कोई भी अंजन के साथ पीसने योग्य औषधि अकल्प्य नहीं है, वह कल्प्य ही है। 'चन्दनं' का अर्थ है लाल चंदन आदि कोई भी चंदन। तगर आदि प्रसिद्ध हैं। अन्य भी, जैसे नीलकमल आदि, कल्प्य ही हैं।

อฏฺฐิมยนฺติ มนุสฺสฏฺฐึ ฐเปตฺวา อวเสสอฏฺฐิมยํ. ทนฺตมยนฺติ หตฺถิทนฺตาทิสพฺพทนฺตมยํ. วิสาณมเยปิ อกปฺปิยํ นาม นตฺถิ, นฬมยาทโย เอกนฺตกปฺปิยาเยว. สลากฏฺฐานิยนฺติ ยตฺถ สลากํ โอทหนฺติ, ตํ สุสิรทณฺฑกํ วา ถวิกํ วา อนุชานามีติ อตฺโถ. อํสพทฺธโกติ อญฺชนิตฺถวิกาย อํสพทฺธโก. ยมกนตฺถุกรณินฺติ สมโสตาหิ ทฺวีหิ ปนาฬิกาหิ เอกํ นตฺถุกรณึ.

'अट्ठिमयं' का अर्थ है मनुष्य की हड्डी को छोड़कर शेष हड्डियों से बना। 'दन्तमयं' का अर्थ है हाथी के दांत आदि सभी प्रकार के दांतों से बना। सींग से बने पात्र में भी कुछ अकल्प्य नहीं है। नरकुल आदि से बने पात्र एकांततः कल्प्य ही हैं। 'सलाकट्ठानीयं' का अर्थ है जहाँ शलाका रखी जाती है, वह खोखली नली या थैली - इसकी मैं अनुमति देता हूँ, यह अर्थ है। 'अंसबद्धको' का अर्थ है अंजन की थैली को कंधे पर बाँधने वाली डोरी। 'यमकनत्थुकरणिं' का अर्थ है दो नलियों वाली एक नासिका-यंत्र जिससे दोनों नथुनों में समान रूप से औषधि जाए।

๒๖๗. อนุชานามิ ภิกฺขเว เตลปากนฺติ ยํกิญฺจิ เภสชฺชปกฺขิตฺตํ สพฺพํ อนุญฺญาตเมว โหติ. อติปกฺขิตฺตมชฺชานีติ อติวิย ขิตฺตมชฺชานิ; พหุํ มชฺชํ ปกฺขิปิตฺวา โยชิตานีติ อตฺโถ.

२६७. 'भिक्षुओं, मैं तेल-पाक की अनुमति देता हूँ' - इसमें जो भी औषधि डाली गई हो, वह सब अनुमत ही है। 'अतिपक्खित्तमज्जानि' का अर्थ है जिसमें बहुत अधिक मद्य डाली गई हो; बहुत अधिक मद्य डालकर तैयार किया गया - यह अर्थ है।

องฺควาโตติ หตฺถปาเท วาโต. สมฺภารเสทนฺติ นานาวิธปณฺณภงฺคเสทํ. มหาเสทนฺติ มหนฺตํ เสทํ; โปริสปฺปมาณํ อาวาฏํ องฺคารานํ ปูเรตฺวา ปํสุวาลิกาทีหิ ปิทหิตฺวา ตตฺถ นานาวิธานิ วาตหรณปณฺณานิ สนฺถริตฺวา เตลมกฺขิเตน คตฺเตน ตตฺถ นิปชฺชิตฺวา สมฺปริวตฺตนฺเตน สรีรํ เสเทตุํ อนุชานามีติ อตฺโถ. ภงฺโคทกนฺติ นานาปณฺณภงฺคกุถิตํ อุทกํ; เตหิ ปณฺเณหิ จ อุทเกน จ สิญฺจิตฺวา สิญฺจิตฺวา เสเทตพฺโพ. อุทกโกฏฺฐกนฺติ อุทกโกฏฺเฐ จาฏึ วา โทณึ วา อุณฺโหทกสฺส ปูเรตฺวา ตตฺถ ปวิสิตฺวา เสทกมฺมกรณํ อนุชานามีติ อตฺโถ.

'अङ्गवातो' का अर्थ है हाथ-पैरों में वायु का विकार। 'सम्भारसेद' का अर्थ है विभिन्न प्रकार के पत्तों के टुकड़ों से पसीना निकालना। 'महासेद' का अर्थ है बड़ा स्वेद (पसीना निकालना); पुरुष के प्रमाण के बराबर गड्ढे को अंगारों से भरकर, धूल-बालू आदि से ढँककर, वहाँ विभिन्न प्रकार के वायु-नाशक पत्तों को बिछाकर, तेल लगे शरीर से वहाँ लेटकर और करवटें बदलकर शरीर से पसीना निकालने की अनुमति देता हूँ - यह अर्थ है। 'भङ्गोदक' का अर्थ है विभिन्न पत्तों के टुकड़ों के साथ उबाला गया जल; उन पत्तों और उस जल से बार-बार सींचकर पसीना निकालना चाहिए। 'उदककोट्ठक' का अर्थ है जल-कोष्ठ (स्नानघर) में मटके या द्रोणी (टब) को गर्म जल से भरकर, उसमें प्रवेश कर स्वेद-कर्म (पसीना निकालने की क्रिया) करने की अनुमति देता हूँ - यह अर्थ है।

ปพฺพวาโต [Pg.374] โหตีติ ปพฺเพ ปพฺเพ วาโต วิชฺฌติ. โลหิตํ โมเจตุนฺติ สตฺถเกน โลหิตํ โมเจตุํ. ปชฺชํ อภิสงฺขริตุนฺติ เยน ผาลิตปาทา ปากติกา โหนฺติ; ตํ นาฬิเกราทีสุ นานาเภสชฺชานิ ปกฺขิปิตฺวา ปชฺชํ อภิสงฺขริตุํ; ปาทานํ สปฺปายเภสชฺชํ ปจิตุนฺติ อตฺโถ. ติลกกฺเกน อตฺโถติ ปิฏฺเฐหิ ติเลหิ อตฺโถ. กพฬิกนฺติ วณมุเข สตฺตุปิณฺฑํ ปกฺขิปิตุํ. สาสปกุฑฺเฑนาติ สาสปปิฏฺเฐน. วฑฺฒมํสนฺติ อธิกมํสํ อาณิ วิย อุฏฺฐหติ. โลณสกฺขริกาย ฉินฺทิตุนฺติ ขุเรน ฉินฺทิตุํ. วิกาสิกนฺติ เตลรุนฺธนปิโลติกํ. สพฺพํ วณปฏิกมฺมนฺติ ยํกิญฺจิ วณปริกมฺมํ นาม อตฺถิ; สพฺพํ อนุชานามีติ อตฺโถ.

'पब्बवातो होति' का अर्थ है प्रत्येक जोड़ (पर्व) में वायु का चुभना। 'लोहितं मोचेतुं' का अर्थ है शस्त्र (चाकू) से रक्त निकालना। 'पज्जं अभिसङ्खरितुं' का अर्थ है जिससे फटे हुए पैर सामान्य हो जाएँ; नारियल आदि में विभिन्न औषधियाँ डालकर उस पद-भेषज (पैर की दवा) को तैयार करना; पैरों के लिए उपयुक्त औषधि पकाने का अर्थ है। 'तिलकक्केन अत्थो' का अर्थ है पिसे हुए तिल की आवश्यकता। 'कवळिकं' का अर्थ है घाव के मुख पर सत्तू का पिण्ड रखना। 'सासपकुड्डेन' का अर्थ है सरसों के चूर्ण से। 'वड्ढमंसं' का अर्थ है अतिरिक्त मांस जो कील (मेख) की तरह उभर आता है। 'लोणसक्खरिकाय छिन्दितुं' का अर्थ है छुरे से काटना। 'विकासिकं' का अर्थ है तेल को रोकने वाली पट्टी (कपड़ा)। 'सब्बं वणपटिकम्मं' का अर्थ है जो कुछ भी घाव की चिकित्सा (व्रण-परिकर्म) कहलाती है; उस सबकी अनुमति देता हूँ - यह अर्थ है।

๒๖๘. สามํ คเหตฺวาติ อิทํ น เกวลํ สปฺปทฏฺฐสฺเสว, อญฺญสฺมิมฺปิ ทฏฺฐวิเส สติ สามํ คเหตฺวา ปริภุญฺชิตพฺพํ; อญฺเญสุ ปน การเณสุ ปฏิคฺคหิตเมว วฏฺฏติ. กโต น ปุน ปฏิคฺคเหตพฺโพติ สเจ ภูมิปฺปตฺโต, ปฏิคฺคเหตพฺโพ; อปฺปตฺตํ ปน คเหตุํ วฏฺฏติ.

२६८. 'सामं गहेत्वा' का अर्थ है कि यह (महाविकट औषधि) न केवल साँप के काटे हुए के लिए है, बल्कि अन्य किसी के काटने से विष होने पर भी स्वयं लेकर सेवन करना चाहिए; किन्तु अन्य कारणों में ग्रहण की हुई (दी गई) ही कल्प्य है। 'कतो न पुन पटिग्गहेतब्बो' का अर्थ है कि यदि वह भूमि पर गिर गया है, तो उसे ग्रहण करना चाहिए; किन्तु यदि भूमि पर नहीं पहुँचा है, तो स्वयं लेना कल्प्य है।

๒๖๙. ฆรทินฺนกาพาโธติ วสีกรณปานกสมุฏฺฐิตโรโค. สีตาโลฬินฺติ นงฺคเลน กสนฺตสฺส ผาเล ลคฺคมตฺติกํ อุทเกน อาโลเฬตฺวา ปาเยตุํ อนุชานามีติ อตฺโถ.

२६९. 'घरदिन्नकाबाधो' का अर्थ है वशीकरण के लिए पिलाए गए पेय से उत्पन्न रोग। 'सीतालोळिं' का अर्थ है हल से जोतते समय हल के फल (फाळ) में लगी मिट्टी को जल में घोलकर पिलाने की अनुमति देता हूँ - यह अर्थ है।

ทุฏฺฐคหณิโกติ วิปนฺนคหณิโก; กิจฺเฉน อุจฺจาโร นิกฺขมตีติ อตฺโถ. อามิสขารนฺติ สุกฺโขทนํ ฌาเปตฺวา ตาย ฉาริกาย ปคฺฆริตํ ขาโรทกํ. มุตฺตหรีตกนฺติ โคมุตฺตปริภาวิตํ หรีตกํ. อภิสนฺนกาโยติ อุสฺสนฺนโทสกาโย. อจฺฉกญฺชิยนฺติ ตณฺฑุโลทกมณฺโฑ. อกฏยุสนฺติ อสินิทฺโธ มุคฺคปจิตปานีโย. กฏากฏนฺติ โสว โธตสินิทฺโธ. ปฏิจฺฉาทนีเยนาติ มํสรเสน.

'दुट्ठगहणिको' का अर्थ है बिगड़ी हुई ग्रहणी (पाचन शक्ति) वाला; कठिनाई से मल निकलता है - यह अर्थ है। 'आमिसखारं' का अर्थ है सूखे भात को जलाकर उस राख से टपकाया गया क्षार-जल। 'मुत्तहरीतकं' का अर्थ है गोमूत्र में भिगोई हुई हरड़। 'अभिसन्नकायो' का अर्थ है दोषों की अधिकता वाला शरीर। 'अच्छकञ्जियं' का अर्थ है चावल के धोवन का माँड। 'अकटयूसं' का अर्थ है बिना चिकनाई वाला मूँग का उबला हुआ पानी। 'कटाकटं' का अर्थ है वही धोया हुआ और चिकनाई युक्त। 'पटिच्छादनीयेन' का अर्थ है मांस के रस से।

คุฬาทิอนุชานนกถา

गुड़ आदि की अनुमति का कथन।

๒๗๒. สเจ ภิกฺขเว ปกฺกาปิ มุคฺคา ชายนฺตีติ ปกฺกา มุคฺคา สเจปิ ชายนฺติ, ยถาสุขํ ปริภุญฺชิตพฺพา. ปกฺกตฺตา หิ เต กปฺปิยา เอว.

२७२. "हे भिक्षुओं! यदि पकाए हुए मूँग भी उग जाते हैं", तो पकाए हुए मूँग यदि उग भी जाएँ, तो उन्हें इच्छानुसार सेवन करना चाहिए। क्योंकि पका हुआ होने के कारण वे कल्प्य ही हैं।

๒๗๔. อนฺโตวุตฺถนฺติ [Pg.375] อกปฺปิยกุฏิยํ วุตฺถํ. สามํ ปกฺกนฺติ เอตฺถ ยํกิญฺจิ อามิสํ ภิกฺขุโน ปจิตุํ น วฏฺฏติ. สเจปิสฺส อุณฺหยาคุยา สุลสิปณฺณานิ วา สิงฺคิเวรํ วา โลณํ วา ปกฺขิปนฺติ, ตมฺปิ จาเลตุํ น วฏฺฏติ, ‘‘ยาคุํ นิพฺพาเปมี’’ติ ปน จาเลตุํ วฏฺฏติ. อุตฺตณฺฑุลภตฺตํ ลภิตฺวาปิ ปิทหิตุํ น วฏฺฏติ. สเจ ปน มนุสฺสา ปิทหิตฺวาว เทนฺติ, วฏฺฏติ; ‘‘ภตฺตํ วา มา นิพฺพายตู’’ติ ปิทหิตุํ วฏฺฏติ. ขีรตกฺกาทีสุ ปน สกึ กุถิเตสุ อคฺคึ ทาตุํ วฏฺฏติ, ปุนปากสฺส อนุญฺญาตตฺตา. อุกฺกปิณฺฑกาปิ ขาทนฺตีติ พิฬามูสิกโคธามงฺคุสา ขาทนฺติ. ทมกาติ วิฆาสาทา.

२७४. 'अन्तोवुत्थं' का अर्थ है अकल्प्य कुटी में रखा हुआ। 'सामं पक्कं' के विषय में - यहाँ भिक्षु को कोई भी आमिष (खाद्य पदार्थ) पकाना कल्प्य नहीं है। यदि उसके लिए गर्म यवागू में तुलसी के पत्ते, अदरक या नमक डालते हैं, तो उसे चलाना (पकाने के लिए) कल्प्य नहीं है, किन्तु "यवागू को ठंडा कर रहा हूँ" - ऐसा सोचकर चलाना कल्प्य है। अधपका भात मिलने पर भी पात्र को ढँकना कल्प्य नहीं है। किन्तु यदि मनुष्य ढँककर ही देते हैं, तो कल्प्य है; अथवा "भात ठंडा न हो जाए" - ऐसा सोचकर ढँकना कल्प्य है। दूध-छाछ आदि के एक बार उबल जाने पर पुनः आग देना कल्प्य है, क्योंकि दोबारा पकाने की अनुमति दी गई है। 'उक्कपिण्डकापि खादन्ति' का अर्थ है बिल्ली, चूहे, गोह और नेवले खाते हैं। 'दमका' का अर्थ है जूठन खाने वाले।

๒๗๖. ตโต นีหฏนฺติ ยตฺถ นิมนฺติตา ภุญฺชนฺติ, ตโต นีหฏํ.

२७६. 'ततो नीहटं' का अर्थ है जहाँ निमंत्रित होकर भोजन करते हैं, वहाँ से बाहर लाया गया।

๒๗๘. วนฏฺฐํ โปกฺขรฏฺฐนฺติ วเน เจว ปทุมินิคจฺเฉ จ ชาตํ. อพีชนฺติ ตรุณผลํ, ยสฺส พีชํ น องฺกุรํ ชเนติ. นิพฺพฏฺฏพีชนฺติ พีชํ นิพฺพฏฺเฏตฺวา อปเนตฺวา ปริภุญฺชิตพฺพกํ อมฺพปนสาทิ.

२७८. 'वनट्ठं पोक्खरट्ठं' का अर्थ है वन में और कमलिनी के समूह में उत्पन्न। 'अबीजं' का अर्थ है कोमल फल, जिसका बीज अंकुर पैदा नहीं करता। 'निब्बट्टबीजं' का अर्थ है बीज को निकालकर या हटाकर सेवन करने योग्य आम, कटहल आदि।

๒๗๙. ทุโรปโย วโณติ ทุกฺเขน รุหติ, ทุกฺเขน ปากติโก โหตีติ อตฺโถ. ทุปฺปริหารํ สตฺถนฺติ สมฺพาเธ ทุกฺเขน สตฺถํ ปริหเรยฺยํ. สตฺถกมฺมํ วา วตฺถิกมฺมํ วาติ ยถาปริจฺฉินฺเน โอกาเส เยน เกนจิ สตฺเถน วา สูจิยา วา กณฺฏเกน วา สตฺติกาย วา ปาสาณสกฺขลิกาย วา นเขน วา ฉินฺทนํ วา ผาลนํ วา วิชฺฌนํ วา เลขนํ วา น กาตพฺพํ; สพฺพญฺเหตํ สตฺถกมฺมเมว โหติ. เยน เกนจิ ปน จมฺเมน วา วตฺเถน วา วตฺถิปีฬนมฺปิ น กาตพฺพํ; สพฺพญฺเหตํ วตฺถิกมฺมเมว โหติ. เอตฺถ จ สมฺพาธสฺส สามนฺตา ทฺวงฺคุลาติ อิทํ สตฺถกมฺมํเยว สนฺธาย วุตฺตํ. วตฺถิกมฺมํ ปน สมฺพาเธเยว ปฏิกฺขิตฺตํ. ตตฺถ ปน ขารํ อาทาตุํ เยน เกนจิ รชฺชุเกน วา พนฺธิตุํ วฏฺฏติ. ยทิ เตน ฉิชฺชติ, สุจฺฉินฺนํ. อณฺฑวุฑฺฒิโรเคปิ สตฺถกมฺมํ น วฏฺฏติ, ตสฺมา อณฺฑํ ผาเลตฺวา พีชานิ อุทฺธริตฺวา ‘‘อโรคํ กริสฺสามี’’ติ น กตฺตพฺพํ. อคฺคิตาปนเภสชฺชาลิมฺปเนสุ ปน ปฏิกฺเขโป นตฺถิ. วจฺจมคฺเค เภสชฺชมกฺขิตา อาทานวฏฺฏิ วา เวฬุนาฬิกา วา วฏฺฏติ, ยาย ขารกมฺมํ วา กโรนฺติ, เตลํ วา ปเวเสนฺติ.

२७९. 'दुरोपयो वणो' का अर्थ है जो कठिनाई से भरता है, कठिनाई से सामान्य होता है - यह अर्थ है। 'दुप्परिहारं सत्थं' का अर्थ है संबाध (गुह्य स्थान) में कठिनाई से शस्त्र का प्रयोग करना चाहिए। 'सत्थकम्मं वा वत्थिकम्मं वा' का अर्थ है कि निर्धारित स्थान पर किसी भी शस्त्र, सुई, काँटे, छोटी बर्छी, कंकड़ या नाखून से काटना, फाड़ना, छेदना या खुरचना नहीं चाहिए; यह सब 'शस्त्र-कर्म' ही है। किसी चमड़े या कपड़े से वस्ति (बस्ती/मूत्राशय) को दबाना भी नहीं चाहिए; यह सब 'वस्ति-कर्म' ही है। और यहाँ "संबाध के चारों ओर दो अंगुल" - यह बात शस्त्र-कर्म के संदर्भ में ही कही गई है। वस्ति-कर्म तो संबाध (गुह्य स्थान) में ही निषिद्ध है। किन्तु वहाँ क्षार लगाने या किसी धागे से बाँधने की अनुमति है। यदि उससे कट जाता है, तो वह सुविच्छिन्न (ठीक से कटा हुआ) है। अंडवृद्धि (हर्निया/अंडकोश की सूजन) के रोग में भी शस्त्र-कर्म कल्प्य नहीं है, इसलिए अंडकोश को फाड़कर बीजों को निकालकर "निरोग करूँगा" - ऐसा सोचकर (शस्त्र-कर्म) नहीं करना चाहिए। किन्तु अग्नि से तपाने और औषधि लेपन में कोई निषेध नहीं है। गुदा-मार्ग में औषधि लगी हुई कपड़े की बत्ती या बाँस की नली कल्प्य है, जिससे वे क्षार-कर्म करते हैं या तेल प्रवेश कराते हैं।

๒๘๐. ปวตฺตมํสนฺติ [Pg.376] มตสฺส มํสํ. มาฆาโตติ ตํ ทิวสํ น ลพฺภา เกนจิ กิญฺจิ ชีวิตา โวโรเปตุํ. โปตฺถนิกนฺติ มํสจฺเฉทนสตฺถกํ วุจฺจติ. กิมฺปิมายาติ กิมฺปิ อิมาย. น ภควา อุสฺสหตีติ น ภควา สกฺโกติ. ยตฺร หิ นามาติ ยสฺมา นาม. ปฏิเวกฺขีติ วีมํสิ; ปฏิปุจฺฉีติ วุตฺตํ โหติ. อปฺปฏิเวกฺขิตฺวาติ อปฺปฏิปุจฺฉิตฺวา. สเจ ปน อสุกมํสนฺติ ชานาติ, ปฏิปุจฺฉนกิจฺจํ นตฺถิ, อชานนฺเตน ปน ปุจฺฉิตฺวาว ขาทิตพฺพํ.

२८०. 'पवत्तमांस' का अर्थ है मृत पशु का मांस। 'माघात' का अर्थ है कि उस दिन किसी के द्वारा किसी भी प्राणी का जीवन से वियोग (वध) नहीं किया जा सकता। 'पोत्थनिक' मांस काटने वाले छोटे चाकू को कहा जाता है। 'किम्पिमाय' का अर्थ है 'इससे क्या भी'। 'न भगवा उस्सहिति' का अर्थ है भगवान समर्थ नहीं हैं। 'यत्र हि नाम' का अर्थ है 'क्योंकि'। 'पटिवेक्खी' का अर्थ है जाँच की या पुनः पूछा। 'अप्पटिवेक्खित्वा' का अर्थ है बिना पूछे। यदि कोई जानता है कि यह अमुक मांस है, तो पूछने की आवश्यकता नहीं है; यदि नहीं जानता, तो भिक्षु को पूछकर ही खाना चाहिए।

หตฺถิมํสาทิปฏิกฺเขปกถา

हाथी के मांस आदि के निषेध की कथा।

๒๘๑. สุนขมํสนฺติ เอตฺถ อรญฺญโกกา นาม สุนขสทิสา โหนฺติ, เตสํ มํสํ วฏฺฏติ. โย ปน คามสุนขิยา วา โกเกน โกกสุนขิยา วา คามสุนเขน สํโยคา อุปฺปนฺโน, ตสฺส มํสํ น วฏฺฏติ, โส หิ อุภยํ ภชตีติ. อหิมํสนฺติ กสฺสจิ อปาทกสฺส ทีฆชาติกสฺส มํสํ น วฏฺฏติ. สีหมํสาทีนิ ปากฏาเนว.

२८१. 'सुनखमांस' (कुत्ते का मांस) के विषय में, जंगली भेड़िये कुत्तों के समान होते हैं, उनका मांस कल्प्य (उचित) है। लेकिन जो ग्राम-कुतिया और भेड़िये के संयोग से, या भेड़िया-मादा और ग्राम-कुत्ते के संयोग से उत्पन्न हुआ है, उसका मांस कल्प्य नहीं है, क्योंकि वह दोनों पक्षों (भेड़िया और कुत्ता) से संबंधित है। 'अहिमांस' (साँप का मांस) - किसी भी बिना पैर वाले लंबी जाति के जीव का मांस कल्प्य नहीं है। सिंह का मांस आदि प्रसिद्ध ही हैं (कि वे निषिद्ध हैं)।

เอตฺถ จ มนุสฺสมํสํ สชาติตาย ปฏิกฺขิตฺตํ, หตฺถิอสฺสมํสํ ราชงฺคตาย, สุนขมํสญฺจ อหิมํสญฺจ ปฏิกูลตาย, สีหมํสาทีนิ ปญฺจ อตฺตโน อนุปทฺทวตฺถายาติ. อิเมสํ มนุสฺสาทีนํ ทสนฺนํ มํสมฺปิ อฏฺฐิปิ โลหิตมฺปิ จมฺมมฺปิ โลมมฺปิ สพฺพํ น วฏฺฏติ, ยํกิญฺจิ ญตฺวา วา อญตฺวา วา ขาทนฺตสฺส อาปตฺติเยว. ยทา ชานาติ, ตทา เทเสตพฺพา. ‘‘อปุจฺฉิตฺวา ขาทิสฺสามี’’ติ คณฺหโต ปฏิคฺคหเณ ทุกฺกฏํ, ‘‘ปุจฺฉิตฺวา ขาทิสฺสามี’’ติ คณฺหโต อนาปตฺติ. อุทฺทิสฺส กตํ ปน ชานิตฺวา ขาทนฺตสฺเสว อาปตฺติ, ปจฺฉา ชานนฺโต อาปตฺติยา น กาเรตพฺโพติ.

यहाँ मनुष्य का मांस अपनी ही जाति का होने के कारण निषिद्ध है; हाथी और घोड़े का मांस राजकीय अंग होने के कारण; कुत्ते और साँप का मांस घृणास्पद होने के कारण; और सिंह आदि पाँच प्रकार के मांस अपनी सुरक्षा (उन हिंसक पशुओं से) के लिए निषिद्ध हैं। इन मनुष्यों आदि दस प्रकार के प्राणियों का मांस, हड्डी, रक्त, चर्म और रोम—सब कुछ अकल्प्य है। जानते हुए या अनजाने में, जो कोई भी इन्हें खाता है, उसे आपत्ति (दोष) ही होती है। जब पता चले, तब देशना (प्रायश्चित) करनी चाहिए। "बिना पूछे खाऊँगा" ऐसा सोचकर ग्रहण करने वाले को ग्रहण करने पर दुक्कट (दोष) होता है। "पूछकर खाऊँगा" ऐसा सोचकर ग्रहण करने वाले को आपत्ति नहीं होती। विशेष रूप से (भिक्षु के लिए) तैयार किए गए मांस को जानकर खाने वाले को ही आपत्ति होती है; बाद में जानने वाले को आपत्ति का भागी नहीं बनाना चाहिए।

ยาคุมธุโคฬกาทิกถา

यवागू (कांजी), मधु और गुड़ के गोलों आदि की कथा।

๒๘๒. เอกตฺตโกติ เอกโก, นตฺถิ เม ทุติโยติ อตฺโถ. ปหูตํ ยาคุญฺจ มธุโคฬกญฺจ ปฏิยาทาเปตฺวาติ โส กิร สตสหสฺสํ วยํ กตฺวา ปฏิยาทาเปสิ. อนุโมทนาคาถาปริโยสาเน ‘‘ปตฺถยตํ อิจฺฉต’’นฺติ ปทานํ ‘‘อลเมว ทาตุ’’นฺติ อิมินา สมฺพนฺโธ. สเจ ปน ‘‘ปตฺถยตา อิจฺฉตา’’ติ ปาโฐ อตฺถิ, โสเยว คเหตพฺโพ.

२८२. 'एकत्तको' का अर्थ है अकेला, "मेरा कोई दूसरा नहीं है"। बहुत सी यवागू और मधु-गुड़ के गोले तैयार करवाकर—उसने एक लाख (मुद्राएँ) व्यय करके तैयार करवाया। अनुमोदन गाथा के अंत में "पत्थयतं इच्छतं" पदों का संबंध "अलमेव दातुं" के साथ है। यदि "पत्थयता इच्छता" ऐसा पाठ है, तो वही ग्रहण करना चाहिए।

๒๘๓. โภชฺชยาคุนฺติ ยา ปวารณํ ชเนติ. ยทคฺเคนาติ ยํ อาทึ กตฺวา. สคฺคา เต อารทฺธาติ สคฺคนิพฺพตฺตกปุญฺญํ อุปจิตนฺติ อตฺโถ. ยถาธมฺโม [Pg.377] กาเรตพฺโพติ ปรมฺปรโภชเนน กาเรตพฺโพ, โภชฺชยาคุยา หิ ปวารณา โหตีติ.

२८३. 'भोज्जयागु' वह है जो पवारणा (भोजन के निषेध) को उत्पन्न करती है। 'यदग्गेन' का अर्थ है जिसे आदि (शुरुआत) मानकर। "तुम्हारे लिए स्वर्ग का मार्ग आरम्भ हो गया है" का अर्थ है स्वर्ग में उत्पन्न करने वाले पुण्य का संचय कर लिया गया है। 'यथाधम्मो कारेतब्बो' का अर्थ है परम्परा-भोजन (नियम) के अनुसार व्यवहार करना चाहिए, क्योंकि भोज्जयागु से पवारणा होती है।

๒๘๔. นาหํ ตํ กจฺจานาติ ตสฺมึ กิร อวสิฏฺฐคุเฬ เทวตา สุขุโมชํ ปกฺขิปึสุ, สา อญฺเญสํ ปริณามํ น คจฺฉติ, ตสฺมา เอวมาห. คิลานสฺส คุฬนฺติ ตถารูเปน พฺยาธินา คิลานสฺส ปจฺฉาภตฺตํ คุฬํ อนุชานามีติ อตฺโถ.

२८४. "हे कच्चान! मैं उसे (अनुमति) नहीं देता"—ऐसा इसलिए कहा गया क्योंकि उस बचे हुए गुड़ में देवताओं ने सूक्ष्म ओज (दिव्य रस) डाल दिया था, जो दूसरों के शरीर में पच नहीं सकता। 'ग्लान के लिए गुड़' का अर्थ है कि ऐसे रोग से पीड़ित व्यक्ति के लिए, जो गुड़ खाने से ठीक हो सकता है, विकाल (दोपहर के बाद) में गुड़ की अनुमति देता हूँ।

ปาฏลิคามวตฺถุกถา

पाटलिग्राम की कथा।

๒๘๕. สพฺพสนฺถรินฺติ ยถา สพฺพํ สนฺถตํ โหติ, เอวํ.

२८५. 'सब्बसंथरिं' का अर्थ है—जिस प्रकार सब कुछ बिछाया गया हो, वैसे।

๒๘๖. สุนิธวสฺสการาติ สุนิโธ จ วสฺสกาโร จ ทฺเว พฺราหฺมณา มคธรญฺโญ มหามตฺตา มหามจฺจา. วชฺชีนํ ปฏิพาหายาติ วชฺชิราชกุลานํ อายมุขปจฺฉินฺทนตฺถํ. วตฺถูนีติ ฆรวตฺถูนิ. จิตฺตานิ นมนฺติ นิเวสนานิ มาเปตุนฺติ ตา กิร เทวตา วตฺถุวิชฺชาปาฐกานํ สรีเร อธิมุจฺจิตฺวา เอวํ จิตฺตานิ นาเมนฺติ. กสฺมา? อมฺหากํ ยถานุรูปํ สกฺการํ กริสฺสนฺตีติ อตฺโถ. ตาวตึเสหีติ โลเก กิร สกฺกํ เทวราชานํ วิสฺสกมฺมญฺจ อุปาทาย ตาวตึสา ปณฺฑิตาติ สทฺโท อพฺภุคฺคโต, เตเนวาห ตาวตึเสหีติ, ตาวตึเสหิ สทฺธึ มนฺเตตฺวา วิย มาเปนฺตีติ อตฺโถ. ยาวตา อริยํ อายตนนฺติ ยตฺตกํ อริยมนุสฺสานํ โอสรณฏฺฐานํ นาม อตฺถิ. ยาวตา วณิปฺปโถติ ยตฺตกํ วาณิชานํ อาภตภณฺฑสฺส ราสิวเสเนว กยวิกฺกยฏฺฐานํ นาม อตฺถิ. อิทํ อคฺคนครนฺติ เตสํ อริยายตนวณิปฺปถานํ อิทํ อคฺคนครํ ภวิสฺสติ. ปุฏเภทนนฺติ ปุฏเภทนฏฺฐานํ โมจนฏฺฐานนฺติ วุตฺตํ โหติ. อคฺคิโต วาติอาทีสุ สมุจฺจยตฺโถ วา สทฺโท. ตตฺร หิ เอกสฺส โกฏฺฐาสสฺส อคฺคิโต, เอกสฺส อุทกโต, เอกสฺส อพฺภนฺตรโต, อญฺญมญฺญเภทา อนฺตราโย ภวิสฺสติ. อุฬุมฺปนฺติ ปารคมนตฺถาย อาณิโย อาโกเฏตฺวา กตํ. กุลฺลนฺติ วลฺลิอาทีหิ พนฺธิตฺวา กตํ.

२८६. 'सुनिधवस्सकारा'—सुनिध और वस्सकार मगधराज के दो महामात्र (मंत्री) ब्राह्मण थे। 'वज्जीनं पटिबहाया'—वज्जी राजकुलों के आय के स्रोतों को रोकने के लिए। 'वत्थूनी' का अर्थ है घर बनाने की भूमि। "देवता आवास बनाने के लिए चित्त को झुकाते हैं"—वे देवता वास्तु-विद्या के जानकारों के शरीर में प्रविष्ट होकर उनके चित्त को इस प्रकार झुकाते हैं। क्यों? "वे हमारा उचित सत्कार करेंगे" ऐसा सोचकर। 'तावतिंसेहीति'—संसार में देवराज सक्क और विस्सकम्म को लेकर तावतिंस (त्रयस्त्रिंश) देव बुद्धिमान हैं, ऐसी ख्याति फैली हुई है; इसीलिए बुद्ध ने कहा "तावतिंसों के साथ", जिसका अर्थ है कि वे उनके साथ परामर्श करके ही निर्माण कर रहे हों। 'यावता अरियं आयतनं'—जहाँ तक आर्य मनुष्यों के निवास का स्थान है। 'यावता वणिप्पथो'—जहाँ तक व्यापारियों द्वारा लाए गए माल के क्रय-विक्रय का स्थान है। 'इदं अग्गनगरं'—यह पाटलिपुत्र उन आर्य निवासों और व्यापारिक केंद्रों में श्रेष्ठ नगर होगा। 'पुटभेदनं'—माल की पोटलियाँ खोलने का स्थान। 'अग्गितो वा' आदि में 'वा' शब्द समुच्चय (और) के अर्थ में है। वहाँ एक भाग को अग्नि से, एक को जल से और एक को आंतरिक फूट (आपसी मतभेद) से खतरा होगा। 'उळुम्प'—पार जाने के लिए खूँटियाँ ठोककर बनाया गया बेड़ा। 'कुल्ल'—लताओं आदि से बाँधकर बनाया गया बाँस का बेड़ा।

อณฺณวนฺติ สพฺพนฺติเมน ปริจฺเฉเทน โยชนมตฺตํ คมฺภีรสฺส จ ปุถุลฺลสฺส จ อุทกฏฺฐานสฺเสตํ อธิวจนํ. สรนฺติ อิธ นที อธิปฺเปตา. อิทํ วุตฺตํ โหติ – เย [Pg.378] คมฺภีรํ วิตฺถตํ ตณฺหาสรํ ตรนฺติ, เต อริยมคฺคสงฺขาตํ เสตุํ กตฺวาน วิสชฺช ปลฺลลานิ อนามสิตฺวาว อุทกภริตานิ นินฺนฏฺฐานานิ; อยํ ปน อิทํ อปฺปมตฺตกํ อุทกํ อุตฺตริตุกาโมปิ กุลฺลญฺหิ ปริชโน พนฺธติ, พุทฺธา ปน พุทฺธสาวกา จ วินา เอว กุลฺเลน ติณฺณา เมธาวิโน ชนาติ.

'अण्णव'—यह शब्द अंततः एक योजन गहरे और चौड़े जल-स्थान का पर्यायवाची है। यहाँ इससे 'नदी' अभिप्रेत है। इसका अर्थ यह है—जो गंभीर और विस्तृत तृष्णा-रूपी नदी को पार करते हैं, वे आर्यमार्ग-रूपी सेतु (पुल) बनाकर, दलदलों को छोड़कर और जल से भरे निचले स्थानों को छुए बिना ही पार कर जाते हैं; किन्तु ये सामान्य लोग इस थोड़े से (गंगा के) जल को पार करने की इच्छा रखते हुए भी बेड़ा बाँधते हैं, जबकि बुद्ध और बुद्ध के श्रावक, जो बुद्धिमान जन हैं, बिना बेड़े के ही पार हो गए हैं।

๒๘๗. อนนุโพธาติ อพุชฺฌเนน. สนฺธาวิตนฺติ ภวโต ภวํ คมนวเสน สนฺธาวิตํ. สํสริตนฺติ ปุนปฺปุนํ คมนวเสน สํสริตํ. มมญฺเจว ตุมฺหากญฺจาติ มยา จ ตุมฺเหหิ จ. อถ วา สนฺธาวิตํ สํสริตนฺติ สนฺธาวนํ สํสรณํ มมญฺเจว ตุมฺหากญฺจ อโหสีติ เอวเมตฺถ อตฺโถ ทฏฺฐพฺโพ. สํสิตนฺติ สํสริตํ. ภวเนตฺติ สมูหตาติ ภวโต ภวคมนา สนฺธาวนา ตณฺหารชฺชุ สุฏฺฐุ หตา ฉินฺนา อปฺปวตฺติกตา.

२८७. 'अननुबोधा (Ananubodha)' का अर्थ है न जानने के कारण। 'सन्धावितं (Sandhāvitaṃ)' का अर्थ है एक भव से दूसरे भव में जाने के कारण निरंतर दौड़ना। 'संसरितं (Saṃsaritanti)' का अर्थ है बार-बार जाने के कारण संसार में भटकना। 'ममञ्चेव तुम्हाकञ्च (Mamañceva tumhākañca)' का अर्थ है मेरे द्वारा और तुम्हारे द्वारा। अथवा 'सन्धावितं संसरितं' का अर्थ है कि मेरा और तुम्हारा निरंतर दौड़ना और संसार में भटकना हुआ है—इस प्रकार यहाँ अर्थ समझना चाहिए। 'संसितं (Saṃsitaṃ)' का अर्थ है संसरित (भटका हुआ)। 'भवनेत्ति समूहाता (Bhavanetti samūhatā)' का अर्थ है एक भव से दूसरे भव में जाने का कारण, दौड़ने का कारण, तृष्णा रूपी रस्सी को अच्छी तरह नष्ट कर दिया गया है, काट दिया गया है और पुनः उत्पन्न न होने वाला बना दिया गया है।

๒๘๙. นีลาติ อิทํ สพฺพสงฺคาหกํ. นีลวณฺณาติอาทิ ตสฺเสว วิภาคทสฺสนตฺถํ. ตตฺถ น เตสํ ปกติวณฺณา นีลา, นีลวิเลปนานํ วิจิตฺตตาวเสเนตํ วุตฺตํ. ปฏิวฏฺเฏสีติ ปหาเรสิ. สาหารํ ทชฺเชยฺยาถาติ สชนปทํ ทเทยฺยาถ. องฺคุลึ โผเฏสุนฺติ องฺคุลึ จาเลสุํ. อมฺพกายาติ อิตฺถิกาย. โอโลเกถาติ ปสฺสถ. อปโลเกถาติ ปุนปฺปุนํ ปสฺสถ. อุปสํหรถาติ อุปเนถ. อิมํ ลิจฺฉวิปริสํ ตุมฺหากํ จิตฺเตน ตาวตึสปริสํ หรถ, ตาวตึสสฺส สมกํ กตฺวา ปสฺสถาติ อตฺโถ.

२८९. 'नीला (Nīlā)' यह शब्द सभी नीले रंगों का संग्रह करने वाला है। 'नीलवण्णा (Nīlavaṇṇā)' आदि शब्द उसी के विभाग दिखाने के लिए हैं। वहाँ उन (लिच्छवियों) का प्राकृतिक वर्ण नीला नहीं था, बल्कि नीले विलेपनों (लेपों) की विचित्रता के कारण ऐसा कहा गया है। 'पटिवट्टेसि (Paṭivaṭṭesi)' का अर्थ है प्रहार किया (टकराया)। 'साहारं दज्जेय्याथ (Sāhāraṃ dajjeyyāthā)' का अर्थ है जनपद सहित (वैशाली) दे दें। 'अङ्गुलिं फोटेसुं (Aṅguliṃ phoṭesuṃ)' का अर्थ है अंगुलियाँ हिलाईं। 'अम्बकाया (Ambakāyā)' का अर्थ है स्त्री। 'ओलोकेथ (Oloketha)' का अर्थ है देखो। 'अपलोकेथ (Apaloketha)' का अर्थ है बार-बार देखो। 'उपसंहरथ (Upasaṃharatha)' का अर्थ है पास लाओ। इस लिच्छवि परिषद को अपने चित्त में तावतिंस (देवलोक की) परिषद के समान मानकर देखो—यह अर्थ है।

สีหเสนาปติวตฺถุอาทิกถา

सीह सेनापति की कथा आदि।

๒๙๐. ธมฺมสฺส จ อนุธมฺมํ พฺยากโรนฺตีติ ภควตา วุตฺตการณสฺส อนุการณํ กเถนฺติ. สหธมฺมิโก วาทานุวาโทติ อปเรหิ วุตฺตการเณน สการโณ หุตฺวา ตุมฺหากํ วาโท วิญฺญุครหิตพฺพํ การณํ โกจิ อปฺปมตฺตโกปิ กึ น อาคจฺฉติ. อิทํ วุตฺตํ โหติ ‘‘กึ สพฺพกาเรนาปิ ตุมฺหากํ วาเท คารยฺหการณํ นตฺถี’’ติ. อนพฺภกฺขาตุกามาติ อภิภวิตฺวา น อาจิกฺขิตุกามา.

२९०. 'धम्मस्स च अनुधम्मं ब्याकरोन्ति (Dhammassa ca anudhammaṃ byākaronti)' का अर्थ है भगवान द्वारा कहे गए कारण के अनुकूल कारण कहते हैं। 'सहधम्मिको वादानुवादो (Sahadhammiko vādānuvādoti)' का अर्थ है दूसरों द्वारा कहे गए कारण से युक्त होकर, क्या आपका वाद (कथन) विद्वानों द्वारा निंदा किए जाने योग्य किसी भी सूक्ष्म कारण तक नहीं पहुँचता? इसका अर्थ यह है: 'क्या सभी प्रकार से आपके वाद में कोई निंदनीय कारण नहीं है?' 'अनब्भक्खातुकामा (Anabbhakkhātukāmā)' का अर्थ है अभिभूत करके (दबाकर) न कहने की इच्छा वाले, या दोषारोपण न करने की इच्छा वाले।

๒๙๓. อนุวิจฺจการนฺติ อนุวิทิตฺวา จินฺเตตฺวา ตุลยิตฺวา กาตพฺพํ กโรหีติ วุตฺตํ โหติ. ญาตมนุสฺสานนฺติ โลเก ปากฏานํ. สาธุ โหตีติ [Pg.379] สุนฺทรํ โหติ. ปฏากํ ปริหเรยฺยุนฺติ ปฏากํ อุกฺขิปิตฺวา นคเร โฆสนฺตา อาหิณฺเฑยฺยุํ. กสฺมา? ‘‘เอวํ โน อมฺหากํ มหนฺตภาโว ภวิสฺสตี’’ติ. โอปานภูตนฺติ ปฏิยตฺตอุทปาโน วิย ฐิตํ. กุลนฺติ นิเวสนํ. ทาตพฺพํ มญฺเญยฺยาสีติ มา อิเมสํ เทยฺยธมฺมํ อุปจฺฉินฺทิตฺถ, สมฺปตฺตานญฺหิ ทาตพฺพเมวาติ โอวทติ. โอกาโรติ อวกาโร ลามกภาโว. สามุกฺกํสิกาติ อตฺตนาเยว อุทฺธริตฺวา คหิตา; อสาธารณํ อญฺเญสนฺติ อตฺโถ. อุทฺทิสฺส กตนฺติ อุทฺทิสิตฺวา กตํ.

२९३. 'अनुविच्चकारं (Anuviccakāraṃ)' का अर्थ है जानकर, सोचकर और तुलना करके जो करने योग्य है उसे करो—यह कहा गया है। 'ञातमनुस्सानं (Ñātamanussānaṃ)' का अर्थ है लोक में प्रसिद्ध लोगों का। 'साधु होति (Sādhu hoti)' का अर्थ है सुंदर (अच्छा) होता है। 'पताकं परिहरेय्युं (Paṭākaṃ parihareyyuṃ)' का अर्थ है पताका (ध्वज) उठाकर नगर में घोषणा करते हुए घूमें। क्यों? 'इस प्रकार हमारा बड़प्पन होगा।' 'ओपानभूतं (Opānabhūtaṃ)' का अर्थ है तैयार किए गए कुएँ के समान स्थित। 'कुलं (Kulaṃ)' का अर्थ है घर (निवास)। 'दातब्बं मञ्ञेय्यासि (Dātabbaṃ maññeyyāsi)' का अर्थ है इन (निगंठों) को दिए जाने वाले दान को मत रोको, क्योंकि आए हुए याचक को देना ही चाहिए—ऐसा उपदेश देते हैं। 'ओकारो (Okāro)' का अर्थ है अवकार (हीन अवस्था), तुच्छता। 'सामुक्कंसिका (Sāmukkaṃsikā)' का अर्थ है स्वयं के द्वारा ही उद्धृत करके ग्रहण की गई; दूसरों के साथ असाधारण (साझा न होने वाली)—यह अर्थ है। 'उद्दिस कतं (Uddissa kataṃ)' का अर्थ है (किसी को) उद्देश्य करके किया गया।

๒๙๔. ปฏิจฺจกมฺมนฺติ อตฺตานํ ปฏิจฺจ กตนฺติ อตฺโถ. อถ วา ปฏิจฺจกมฺมนฺติ นิมิตฺตกมฺมสฺเสตํ อธิวจนํ, ตํ ปฏิจฺจกมฺมํ เอตฺถ อตฺถีติ มํสมฺปิ ปฏิจฺจกมฺมนฺติ วุตฺตํ. โย หิ เอวรูปํ มํสํ ปริภุญฺชติ, โสปิ ตสฺส กมฺมสฺส ทายาโท โหติ, วธกสฺส วิย ตสฺสาปิ ปาณฆาตกมฺมํ โหตีติ อธิปฺปาโย. ชิริทนฺติติ ชิรนฺติ อพฺภาจิกฺขนฺตา น ชิรนฺติ, อพฺภกฺขานสฺส อนฺตํ น คจฺฉนฺตีติ อตฺโถ. ติโกฏิปริสุทฺธกถา สงฺฆเภทสิกฺขาปทวณฺณนายํ วุตฺตา.

२९४. 'पटिच्चकम्मं (Paṭiccakammaṃ)' का अर्थ है स्वयं को निमित्त बनाकर किया गया। अथवा 'पटिच्चकम्मं' यह निमित्त-कर्म का पर्यायवाची है; चूँकि इस मांस में वह निमित्त-कर्म है, इसलिए मांस को भी 'पटिच्चकम्मं' कहा गया है। जो कोई इस प्रकार के मांस का उपभोग करता है, वह भी उस कर्म का भागी होता है; वध करने वाले के समान उसे भी प्राणातिपात (जीव हत्या) का कर्म लगता है—यह निगंठों का अभिप्राय है। 'जिरिदन्ति (Jiridanti)' का अर्थ है वे जीर्ण होते हैं (नष्ट होते हैं), लेकिन झूठा आरोप लगाने वाले जीर्ण नहीं होते, वे दोषारोपण के अंत तक नहीं पहुँच पाते—यह अर्थ है। 'तिकोटिपरिसुद्धकथा' (तीन कोटियों से शुद्ध होने की कथा) मेरे द्वारा संघभेद सिक्खापद की व्याख्या में कही गई है।

กปฺปิยภูมิอนุชานนกถา

कप्पिय भूमि (कल्प्य भूमि) की अनुमति देने की कथा।

๒๙๕. สกฏปริวฏฺฏนฺติ สกเฏหิ ปริกฺเขปํ วิย กตฺวา อจฺฉนฺติ. ปจฺจนฺติมนฺติ อภิลาปมตฺตเมตํ ‘‘ยํ สงฺโฆ อากงฺขตี’’ติ วุตฺตตฺตา ปน ธุรวิหาโรปิ สมฺมนฺนิตุํ วฏฺฏติ, กมฺมวาจํ อวตฺวา อปโลกเนนาปิ วฏฺฏติเยว. กาโกรวสทฺทนฺติ ตตฺถ ตตฺถ ปวิฏฺฐานํ อามิสขาทนตฺถาย อนุปฺปเคเยว สนฺนิปติตานํ กากานํ โอรวสทฺทํ. ยโสโช นาม กปิลสุตฺตปริโยสาเน ปพฺพชิตานํ ปญฺจนฺนํ สตานํ อคฺคปุริโส.

२९५. 'सकटपरिवट्टं (Sakaṭaparivaṭṭaṃ)' का अर्थ है गाड़ियों से घेरा बनाकर रहने के समान। 'पच्चन्तिमं (Paccantimaṃ)' यह केवल एक संज्ञा मात्र है; चूँकि 'जो संघ चाहे' ऐसा कहा गया है, इसलिए मुख्य विहार को भी (कप्पिय भूमि के रूप में) सम्मत करना उचित है; बिना कम्मवाचा पढ़े केवल अनुमति (अपालोकन) से भी यह उचित ही है। 'काकोरवसद्दं (Kākoravasaddaṃ)' का अर्थ है यहाँ-वहाँ प्रविष्ट हुए, भोजन (आमिष) खाने के लिए सुबह-सुबह ही एकत्रित हुए कौओं का शोर। 'यसोज' नाम का व्यक्ति कपिल सुत्त के अंत में प्रव्रजित हुए पाँच सौ पुरुषों में श्रेष्ठ पुरुष था।

อุสฺสาวนนฺติกนฺติอาทีสุ อุสฺสาวนนฺติกา ตาว เอวํ กตฺตพฺพา. โย ถมฺภานํ วา อุปริ ภิตฺติปาเท วา นิขนิตฺวา วิหาโร กริยติ, ตสฺส เหฏฺฐา ถมฺภปฏิจฺฉกา ปาสาณา ภูมิคติกา เอว. ปฐมถมฺภํ ปน ปฐมภิตฺติปาทํ วา ปติฏฺฐาเปนฺเตหิ พหูหิ สมฺปริวาเรตฺวา ‘‘กปฺปิยกุฏึ กโรม, กปฺปิยกุฏึ กโรมา’’ติ วาจํ นิจฺฉาเรนฺเตหิ มนุสฺเสสุ อุกฺขิปิตฺวา ปติฏฺฐาเปนฺเตสุ อามสิตฺวา วา สยํ อุกฺขิปิตฺวา วา ถมฺเภ วา ภิตฺติปาโท วา ปติฏฺฐาเปตพฺโพ. กุรุนฺทิมหาปจฺจรีสุ ปน ‘‘กปฺปิยกุฏิ กปฺปิยกุฏี’’ติ วตฺวา ปติฏฺฐาเปตพฺพนฺติ วุตฺตํ. อนฺธกฏฺฐกถายํ ‘‘สงฺฆสฺส กปฺปิยกุฏึ อธิฏฺฐามี’’ติ วุตฺตํ. ตํ ปน อวตฺวาปิ อฏฺฐกถาสุ วุตฺตนเยน วุตฺเต [Pg.380] โทโส นตฺถิ. อิทํ ปเนตฺถ สาธารณลกฺขณํ, ถมฺภปติฏฺฐานญฺจ วจนปริโยสานญฺจ สมกาลํ วฏฺฏติ. สเจ หิ อนิฏฺฐิเต วจเน ถมฺโภ ปติฏฺฐาติ, อปฺปติฏฺฐิเต วา ตสฺมึ วจนํ นิฏฺฐาติ, อกตา โหติ กปฺปิยกุฏิ. เตเนว มหาปจฺจริยํ วุตฺตํ – ‘‘พหูหิ สมฺปริวาเรตฺวา วตฺตพฺพํ, อวสฺสญฺหิ เอตฺถ เอกสฺสปิ วจนนิฏฺฐานญฺจ ถมฺภปติฏฺฐานญฺจ เอกโต ภวิสฺสตี’’ติ.

'उस्सावनन्तिका (Ussāvanantikā)' आदि में, उस्सावनन्तिका कुटी इस प्रकार बनानी चाहिए। जो विहार खंभों के ऊपर या दीवारों की नींव खोदकर बनाया जाता है, उसके नीचे खंभों को सहारा देने वाले पत्थर भूमि के समान ही होते हैं। पहले खंभे या पहली दीवार की नींव को स्थापित करते समय, बहुत से भिक्षुओं को उसे घेरकर 'कप्पियकुटिं करोम, कप्पियकुटिं करोम' (हम कल्प्य कुटी बनाते हैं) ऐसा शब्द उच्चारण करते हुए, जब मनुष्य (कारीगर) उसे उठाकर स्थापित कर रहे हों, तब भिक्षुओं को उसे छूकर या स्वयं उठाकर खंभे या दीवार की नींव को स्थापित करना चाहिए। कुरुन्दी और महा पच्चरी अट्ठकथाओं में 'कप्पियकुटि कप्पियकुटि' कहकर स्थापित करना चाहिए—ऐसा कहा गया है। अंधक अट्ठकथा में 'संघस्स कप्पियकुटिं अधिट्ठामि' (मैं संघ की कल्प्य कुटी का अधिष्ठान करता हूँ) ऐसा कहा गया है। लेकिन उसे न कहकर भी यदि अट्ठकथाओं में बताई गई विधि के अनुसार कहा जाए, तो कोई दोष नहीं है। यहाँ यह सामान्य लक्षण है कि खंभे का स्थापित होना और शब्दों का उच्चारण समाप्त होना एक ही समय में होना चाहिए। यदि शब्द समाप्त होने से पहले खंभा स्थापित हो जाए, या खंभा स्थापित होने से पहले शब्द समाप्त हो जाएँ, तो वह कल्प्य कुटी नहीं बनती। इसीलिए महा पच्चरी में कहा गया है—'बहुत से भिक्षुओं द्वारा घेरकर कहना चाहिए, क्योंकि यहाँ निश्चित रूप से किसी एक का शब्द समाप्त होना और खंभे का स्थापित होना एक साथ हो जाएगा।'

อิฏฺฐกสิลามตฺติกากุฏฺฏิกาสุ ปน กุฏีสุ เหฏฺฐา จยํ พนฺธิตฺวา วา อพนฺธิตฺวา วา กโรนฺตุ, ยโต ปฏฺฐาย ภิตฺตึ อุฏฺฐาเปตุกามา โหนฺติ, ตํ สพฺพปฐมํ อิฏฺฐกํ วา สิลํ วา มตฺติกาปิณฺฑํ วา คเหตฺวา วุตฺตนเยเนว กปฺปิยกุฏิ กาตพฺพา. อิฏฺฐกาทโย หิ ภิตฺติยา ปฐมิฏฺฐกาทีนํ เหฏฺฐา น วฏฺฏนฺติ, ถมฺภา ปน อุปริ อุคฺคจฺฉนฺติ, ตสฺมา วฏฺฏนฺติ. อนฺธกฏฺฐกถายํ ‘‘ถมฺเภหิ กริยมาเน จตูสุ โกเณสุ จตฺตาโร ถมฺภา อิฏฺฐกาทิกุฏฺเฏ จตูสุ โกเณสุ ทฺเว ติสฺโส อิฏฺฐกา อธิฏฺฐาตพฺพา’’ติ วุตฺตํ. ตถา ปน อกตายปิ โทโส นตฺถิ, อฏฺฐกถาสุ หิ วุตฺตเมว ปมาณํ.

ईंट, पत्थर या मिट्टी की दीवारों वाली कुटियों में नीचे चय (नींव) बनाकर या बिना बनाए, जहाँ से दीवार उठाना चाहते हैं, सबसे पहले उस ईंट, पत्थर या मिट्टी के पिण्ड को लेकर बताए गए तरीके से ही कप्पियकुटि बनानी चाहिए। दीवार की पहली ईंट आदि के नीचे ईंट आदि (कप्पियकुटि के रूप में) मान्य नहीं हैं, लेकिन खम्भे ऊपर की ओर जाते हैं, इसलिए वे मान्य हैं। अन्धक-अट्ठकथा में कहा गया है कि खम्भों से बनाई जाने वाली कुटि में चारों कोनों पर चार खम्भे और ईंट आदि की दीवार वाली कुटि में चारों कोनों पर दो-तीन ईंटें अधिष्ठित करनी चाहिए। वैसा न करने पर भी दोष नहीं है, क्योंकि अट्ठकथाओं में जो कहा गया है वही प्रमाण है।

โคนิสาทิกา ทุวิธา – อารามโคนิสาทิกา, วิหารโคนิสาทิกาติ. ตาสุ ยตฺถ เนว อาราโม น เสนาสนานิ ปริกฺขิตฺตานิ โหนฺติ, อยํ ‘‘อารามโคนิสาทิกา’’ นาม. ยตฺถ เสนาสนานิ สพฺพานิ วา เอกจฺจานิ วา ปริกฺขิตฺตานิ, อาราโม อปริกฺขิตฺโต, อยํ ‘‘วิหารโคนิสาทิกา’’ นาม. อิติ อุภยตฺราปิ อารามสฺส อปริกฺขิตฺตภาโวเยว ปมาณํ. อาราโม ปน อุปฑฺฒปริกฺขิตฺโตปิ พหุตรํ ปริกฺขิตฺโตปิ ปริกฺขิตฺโตเยว นามาติ กุรุนฺทิมหอาปจฺจริยาทีสุ วุตฺตํ. เอตฺถ กปฺปิยกุฏึ ลทฺธุํ วฏฺฏติ.

गोनिसादिता दो प्रकार की है - आराम-गोनिसादिता और विहार-गोनिसादिता। उनमें जहाँ न तो आराम (बगीचा) घिरा हो और न ही आवास घिरे हों, वह 'आराम-गोनिसादिता' कहलाती है। जहाँ सभी या कुछ आवास घिरे हों, लेकिन आराम न घिरा हो, वह 'विहार-गोनिसादिता' कहलाती है। इस प्रकार दोनों में आराम का न घिरा होना ही प्रमाण है। कुरुन्दि और महापच्चरी आदि में कहा गया है कि यदि आराम आधा घिरा हो या अधिकांश घिरा हो, तो भी वह घिरा हुआ ही माना जाता है। यहाँ कप्पियकुटि प्राप्त करना उचित है।

คหปตีติ มนุสฺสา อาวาสํ กตฺวา ‘‘กปฺปิยกุฏึ เทม, ปริภุญฺชถา’’ติ วทนฺติ, เอสา คหปติ นาม. ‘‘กปฺปิยกุฏึ กาตุํ เทมา’’ติ วุตฺเตปิ วฏฺฏติเยว. อนฺธกฏฺฐกถายํ ปน ‘‘ยสฺมา ภิกฺขุํ ฐเปตฺวา เสสสหธมฺมิกานํ สพฺเพสญฺจ เทวมนุสฺสานํ หตฺถโต ปฏิคฺคโห จ สนฺนิธิ จ อนฺโตวุตฺถญฺจ เตสํ สนฺตกํ ภิกฺขุสฺส วฏฺฏติ, ตสฺมา เตสํ เคหานิ วา เตหิ ทินฺนา กปฺปิยกุฏิ วา คหปตีติ วุจฺจตี’’ติ วุตฺตํ. ปุนปิ วุตฺตํ – ‘‘ภิกฺขุสงฺฆสฺส วิหารํ ฐเปตฺวา ภิกฺขุนุปสฺสโย วา อารามิกานํ วา ติตฺถิยานํ วา เทวตานํ วา นาคานํ วา อปิ พฺรหฺมานํ วิมานํ กปฺปิยกุฏิ โหตี’’ติ, ตํ สุวุตฺตํ; สงฺฆสนฺตกเมว [Pg.381] หิ ภิกฺขุสนฺตกํ วา เคหํ คหปติกุฏิกา น โหติ. สมฺมุติกา นาม กมฺมวาจํ สาเวตฺวา กตาติ.

'गहपति' का अर्थ है कि मनुष्य आवास बनाकर कहते हैं— "हम कप्पियकुटि देते हैं, आप इसका उपयोग करें", वह गहपति कुटि कहलाती है। "हम कप्पियकुटि बनाने के लिए देते हैं" कहने पर भी वह मान्य ही है। अन्धक-अट्ठकथा में कहा गया है कि चूँकि भिक्षु को छोड़कर शेष सभी सहधार्मिकों और सभी देव-मनुष्यों के हाथ से ग्रहण करना, संग्रह करना और उनके स्वामित्व वाली वस्तु का कुटि के भीतर रखा होना (अन्तोवुत्थ) भिक्षु के लिए कल्प्य है, इसलिए उनके घर या उनके द्वारा दी गई कप्पियकुटि को 'गहपति' कहा जाता है। फिर कहा गया है— "भिक्षु संघ के विहार को छोड़कर, भिक्षुणी-आवास, आरामपालों के घर, तीर्थिकों के आवास, देवताओं, नागों या यहाँ तक कि ब्रह्माओं के विमान भी कप्पियकुटि होते हैं", यह सही कहा गया है; क्योंकि संघ या किसी भिक्षु के स्वामित्व वाला घर गहपति-कुटिका नहीं होता। 'सम्मति' वह है जो कम्मवाचा पढ़कर बनाई गई हो।

ยํ อิมาสุ จตูสุ กปฺปิยภูมีสุ วุตฺถํ อามิสํ, ตํ สพฺพํ อนฺโตวุตฺถสงฺขฺยํ น คจฺฉติ. ภิกฺขูนญฺจ ภิกฺขุนีนญฺจ อนฺโตวุตฺถอนฺโตปกฺกโมจนตฺถญฺหิ กปฺปิยกุฏิโย อนุญฺญาตา. ยํ ปน อกปฺปิยภูมิยํ สหเสยฺยปฺปโหนเก เคเห วุตฺถํ สงฺฆิกํ วา ปุคฺคลิกํ วา ภิกฺขุสฺส ภิกฺขุนิยา วา สนฺตกํ เอกรตฺตมฺปิ ฐปิตํ, ตํ อนฺโตวุตฺถํ; ตตฺถ ปกฺกญฺจ อนฺโตปกฺกํ นาม โหติ, เอตํ น กปฺปติ. สตฺตาหกาลิกํ ปน ยาวชีวิกญฺจ วฏฺฏติ.

इन चार प्रकार की कप्पिय-भूमियों में जो आमिष (भोजन) रखा जाता है, वह सब 'अन्तोवुत्थ' (भीतर रखा हुआ) की श्रेणी में नहीं आता। भिक्षुओं और भिक्षुणियों को अन्तोवुत्थ और अन्तोपक्क (भीतर पका हुआ) के दोष से बचाने के लिए ही भगवान ने कप्पियकुटियों की अनुमति दी है। लेकिन जो अकप्पिय-भूमि में साथ सोने योग्य घर में रखा गया हो, चाहे वह संघ का हो, पुद्गल का हो, भिक्षु का हो या भिक्षुणी का, यदि वह एक रात भी रखा गया है, तो वह 'अन्तोवुत्थ' है; और वहाँ पकाया गया भोजन 'अन्तोपक्क' कहलाता है, वह कल्प्य नहीं है। लेकिन सप्ताह-कालिक और यावज्जीविक वस्तुएँ मान्य हैं।

ตตฺรายํ วินิจฺฉโย – สามเณโร ภิกฺขุสฺส ตณฺฑุลาทิกํ อามิสํ อาหริตฺวา กปฺปิยกุฏิยํ นิกฺขิปิตฺวา ปุนทิวเส ปจิตฺวา เทติ, อนฺโตวุตฺถํ น โหติ. ตตฺถ อกปฺปิยกุฏิยํ นิกฺขิตฺตสปฺปิอาทีสุ ยํกิญฺจิ ปกฺขิปิตฺวา เทติ, มุขสนฺนิธิ นาม โหติ. มหาปจฺจริยํ ปน ‘‘อนฺโตวุตฺถํ โหตี’’ติ วุตฺตํ. ตตฺถ นามมตฺตเมว นานากรณํ. ภิกฺขุ อกปฺปิยกุฏิยํ ฐปิตสปฺปิญฺจ ยาวชีวิกปณฺณญฺจ เอกโต ปจิตฺวา ปริภุญฺชติ, สตฺตาหํ นิรามิสํ วฏฺฏติ. สเจ อามิสสํสฏฺฐํ กตฺวา ปริภุญฺชติ, อนฺโตวุตฺถญฺเจว สามํปากญฺจ โหติ. เอเตนุปาเยน สพฺพสํสคฺคา เวทิตพฺพา.

यहाँ यह निर्णय है— यदि श्रामणेर भिक्षु के लिए चावल आदि आमिष लाकर कप्पियकुटि में रख देता है और अगले दिन पकाकर देता है, तो वह 'अन्तोवुत्थ' नहीं होता। यदि वहाँ अकप्पियकुटि में रखे हुए घी आदि में से कुछ भी डालकर देता है, तो वह 'मुख-सन्निधि' कहलाता है। महापच्चरी में तो इसे 'अन्तोवुत्थ' कहा गया है। वहाँ केवल नाम का ही अंतर है। यदि भिक्षु अकप्पियकुटि में रखे घी और यावज्जीविक पत्तों को एक साथ पकाकर उपभोग करता है, तो सात दिन तक बिना आमिष के वह कल्प्य है। यदि आमिष (चावल आदि) के साथ मिलाकर उपभोग करता है, तो वह 'अन्तोवुत्थ' और 'सामंपाक' (स्वयं पकाया हुआ) दोनों होता है। इसी विधि से सभी प्रकार के मिश्रणों को समझना चाहिए।

อิมา ปน กปฺปิยกุฏิโย กทา ชหิตวตฺถุกา โหนฺติ? อุสฺสาวนนฺติกา ตาว ยา ถมฺภานํ อุปริ ภิตฺติปาเท วา นิขณิตฺวา กตา, สา สพฺเพสุ ถมฺเภสุ จ ภิตฺติปาเทสุ จ อปนีเตสุ ชหิตวตฺถุกา โหติ. สเจ ปน ถมฺเภ วา ภิตฺติปาเท วา ปริวตฺเตนฺติ, โย โย ฐิโต ตตฺถ ตตฺถ ปติฏฺฐาติ, สพฺเพสุปิ ปริวตฺติเตสุ อชหิตวตฺถุกาว โหติ. อิฏฺฐกาทีหิ กตา จยสฺส อุปริ ภิตฺติอตฺถาย ฐปิตํ อิฏฺฐกํ วา สิลํ วา มตฺติกาปิณฺฑํ วา อาทึกตฺวา วินาสิตกาเล ชหิตวตฺถุกา โหติ. เยหิ ปน อิฏฺฐกาทีหิ อธิฏฺฐิตา, เตสุ อปนีเตสุปิ ตทญฺญาสุ ปติฏฺฐิตาสุ อชหิตวตฺถุกาว โหติ.

ये कप्पियकुटियाँ कब अपना आधार खो देती हैं (जहितवत्थुका होती हैं)? उस्सावनन्तिका कुटि, जो खम्भों के ऊपर या दीवार की नींव खोदकर बनाई गई है, वह सभी खम्भों और दीवार की नींव के हटा दिए जाने पर अपना आधार खो देती है। यदि खम्भों या दीवार की नींव को बदलते हैं, तो जो-जो खम्भा या नींव खड़ी रहती है, वहीं-वहीं वह स्थित रहती है; सभी के बदल दिए जाने पर भी वह अपना आधार नहीं खोती। ईंट आदि से बनी कुटि, जो चय (नींव) के ऊपर दीवार के लिए रखी गई ईंट, पत्थर या मिट्टी के पिण्ड से शुरू होकर नष्ट होने के समय अपना आधार खो देती है। जिन ईंटों आदि से वह अधिष्ठित की गई थी, उनके हटा दिए जाने पर भी यदि दूसरी ईंटें वहाँ स्थित हों, तो वह अपना आधार नहीं खोती।

โคนิสาทิกา ปาการาทีหิ ปริกฺเขเป กเต ชหิตวตฺถุกา โหติ. ปุน ตสฺมึ อาราเม กปฺปิยกุฏิ ลทฺธุํ วฏฺฏติ. สเจ ปน ปุนปิ ปาการาทโย ตตฺถ ตตฺถ ขณฺฑา โหนฺติ, ตโต ตโต คาโว ปวิสนฺติ, ปุน กปฺปิยกุฏิ โหติ. อิตรา ปน ทฺเว โคปานสีมตฺตํ ฐเปตฺวา [Pg.382] สพฺพสฺมึ ฉทเน วินฏฺเฐ ชหิตวตฺถุกา โหนฺติ. สเจ โคปานสีนํ อุปริ เอกมฺปิ ปกฺขปาสกมณฺฑลํ อตฺถิ, รกฺขติ.

गोनिसादिता कुटि चहारदीवारी आदि से घेर दिए जाने पर अपना आधार खो देती है। फिर उस आराम में कप्पियकुटि प्राप्त करना उचित है। यदि फिर से चहारदीवारी आदि कहीं-कहीं से टूट जाए और वहाँ से गायें प्रवेश करने लगें, तो वह फिर से कप्पियकुटि हो जाती है। अन्य दो (गहपति और सम्मति) कुटियाँ कड़ियाँ (rafters) मात्र छोड़कर पूरा छप्पर नष्ट हो जाने पर अपना आधार खो देती हैं। यदि कड़ियों के ऊपर एक भी बाँस का घेरा (pakkhapāsaka-maṇḍala) बचा हो, तो वह कुटि की रक्षा करता है।

ยตฺร ปนิมา จตสฺโสปิ กปฺปิยภูมิโย นตฺถิ, ตตฺถ กึ กาตพฺพํ? อนุปสมฺปนฺนสฺส ทตฺวา ตสฺส สนฺตกํ กตฺวา ปริภุญฺชิตพฺพํ. ตตฺริทํ วตฺถุ – กรวิกติสฺสตฺเถโร กิร วินยธรปาโมกฺโข มหาสีวตฺเถรสฺส สนฺติกํ อคมาสิ. โส ทีปาโลเกน สปฺปิกุมฺภํ ปสฺสิตฺวา ‘‘ภนฺเต กิเมต’’นฺติ ปุจฺฉิ. เถโร ‘‘อาวุโส คามโต สปฺปิกุมฺโภ อาภโต, ลูขทิวเส สปฺปินา ภุญฺชนตฺถายา’’ติ อาห. ตโต นํ ติสฺสตฺเถโร ‘‘น วฏฺฏติ ภนฺเต’’ติ อาห. เถโร ปุนทิวเส ปมุเข นิกฺขิปาเปสิ. ติสฺสตฺเถโร ปุน เอกทิวเส อาคโต ตํ ทิสฺวา ตเถว ปุจฺฉิตฺวา ‘‘ภนฺเต สหเสยฺยปฺปโหนกฏฺฐาเน ฐเปตุํ น วฏฺฏตี’’ติ อาห. เถโร ปุนทิวเส พหิ นีหราเปตฺวา นิกฺขิปาเปสิ, ตํ โจรา หรึสุ. โส ปุน เอกทิวสํ อาคตํ ติสฺสตฺเถรํ อาห – ‘‘อาวุโส ตยา ‘น วฏฺฏตี’ติ วุตฺโต โส กุมฺโภ พหิ นิกฺขิตฺโต โจเรหิ อวหโต’’ติ. ตโต นํ ติสฺสตฺเถโร อาห – ‘‘นนุ ภนฺเต อนุปสมฺปนฺนสฺส ทาตพฺโพ อสฺส, อนุปสมฺปนฺนสฺส หิ ทตฺวา ตสฺส สนฺตกํ กตฺวา ปริภุญฺชิตุํ วฏฺฏตี’’ติ.

जहाँ ये चारों कप्पिय-भूमियाँ (अनुमत स्थान) नहीं हैं, वहाँ क्या करना चाहिए? किसी अनुपसम्पन्न (गृहस्थ या सामणेर) को देकर, उसे उसकी संपत्ति बनाकर उपयोग करना चाहिए। यहाँ यह कथा है - विनयधरों में प्रमुख करविक तिस्स थेर, महासीव थेर के पास गए। उन्होंने दीपक के प्रकाश में घी का घड़ा देखकर पूछा, "भन्ते, यह क्या है?" थेर ने कहा, "आयुष्मन्, गाँव से घी का घड़ा लाया गया है, ताकि रूखे दिनों में घी के साथ भोजन किया जा सके।" तब तिस्स थेर ने उनसे कहा, "भन्ते, यह उचित नहीं है।" अगले दिन थेर ने उसे बरामदे (मुखमण्डप) में रखवा दिया। तिस्स थेर फिर एक दिन आए और उसे देखकर वैसे ही पूछा और कहा, "भन्ते, साथ सोने के योग्य स्थान पर इसे रखना उचित नहीं है।" अगले दिन थेर ने उसे बाहर निकलवा कर रखवा दिया, जिसे चोर ले गए। फिर एक दिन आए हुए तिस्स थेर से उन्होंने कहा - "आयुष्मन्, तुम्हारे द्वारा 'उचित नहीं है' कहे जाने पर वह घड़ा बाहर रखा गया और चोरों द्वारा चुरा लिया गया।" तब तिस्स थेर ने उनसे कहा - "भन्ते, क्या वह किसी अनुपसम्पन्न को नहीं दिया जाना चाहिए था? क्योंकि अनुपसम्पन्न को देकर, उसे उसकी संपत्ति बनाकर उपयोग करना उचित है।"

๒๙๖-๙. เมณฺฑกวตฺถุ อุตฺตานเมว. อปิ เจตฺถ อนุชานามิ ภิกฺขเว ปญฺจ โครเสติ อิเม ปญฺจ โครเส วิสุํ ปริโภเคน ปริภุญฺชิตุมฺปิ อนุชานามีติ อตฺโถ. ปาเถยฺยํ ปริเยสิตุนฺติ เอตฺถ สเจ เกจิ สยเมว ญตฺวา เทนฺติ, อิจฺเจตํ กุสลํ; โน เจ เทนฺติ, ญาติปวาริตฏฺฐานโต วา ภิกฺขาจารวตฺเตน วา ปริเยสิตพฺพํ. ตถา อลภนฺเตน อญฺญาติกอปวาริตฏฺฐานโต ยาจิตฺวาปิ คเหตพฺพํ. เอกทิวเสน คมนีเย มคฺเค เอกภตฺตตฺถาย ปริเยสิตพฺพํ. ทีเฆ อทฺธาเน ยตฺตเกน กนฺตารํ นิตฺถรติ, ตตฺตกํ ปริเยสิตพฺพํ.

२९६-९. मेण्डक की कथा स्पष्ट ही है। और यहाँ "भिक्षुओं, मैं पाँच गोरसों की अनुमति देता हूँ" - इसका अर्थ है कि इन पाँच गोरसों को अलग-अलग उपभोग के रूप में उपयोग करने की भी अनुमति देता हूँ। "पाथेय (यात्रा के लिए भोजन) खोजना" - यहाँ यदि कुछ लोग स्वयं जानकर देते हैं, तो वह अच्छा है; यदि वे नहीं देते हैं, तो रिश्तेदारों या निमन्त्रण देने वालों के स्थान से अथवा भिक्षाटन के नियम से खोजना चाहिए। उसी प्रकार, न मिलने पर, जो रिश्तेदार नहीं हैं या जिन्होंने निमन्त्रण नहीं दिया है, उनसे भी माँगकर ग्रहण करना चाहिए। एक दिन में तय होने वाले मार्ग के लिए एक समय के भोजन के लिए खोजना चाहिए। लम्बी यात्रा में जितने भोजन से दुर्गम मार्ग पार किया जा सके, उतना खोजना चाहिए।

เกณิยชฏิลวตฺถุกถา

केणिय जटिल की कथा।

๓๐๐. กาเชหิ คาหาเปตฺวาติ ปญฺจหิ กาชสเตหิ สุสงฺขตสฺส พทรปานสฺส กุฏสหสฺสํ คาหาเปตฺวา. เอตสฺมึ นิทาเน เอตสฺมึ ปกรเณ ธมฺมึ กถํ กตฺวาติ ‘‘สาธุ ภิกฺขเว ปานํ อปิวนฺตา สมณสฺส โคตมสฺส [Pg.383] สาวกา ปจฺจยพาหุลฺลิกาติ วาทํ น อุปฺปาทยิตฺถ, มยิ จ คารวํ อกตฺถ, มม จ ตุมฺเหสุ คารวํ ชนยิตฺถ, อิติ โว อหํ อิมินา การเณน สุฏฺฐุ ปสนฺโน’’ติอาทินา นเยน ธมฺมึ กถํ กตฺวา อนุชานามิ ภิกฺขเว อฏฺฐ ปานานีติอาทิมาห.

३००. ३००. "काँवरों (भार-यष्टियों) से ग्रहण करवाकर" का अर्थ है - पाँच सौ काँवरों द्वारा अच्छी तरह तैयार किए गए बेर के शरबत के एक हजार घड़ों को ग्रहण करवाकर। "इस निदान में, इस प्रकरण में धम्म-कथा करके" का अर्थ है - "भिक्षुओं, साधु! साधु! शरबत न पीते हुए आप श्रमण गौतम के श्रावक 'प्रत्यय-बाहुल्लिक' (परिष्कारों के लोभी) हैं, ऐसा विवाद उत्पन्न नहीं होने दिया, और मुझमें गौरव किया, और मेरे मन में आपके प्रति गौरव उत्पन्न किया, इसलिए मैं इस कारण से आप पर बहुत प्रसन्न हूँ" - इस प्रकार के नय से धम्म-कथा करके "भिक्षुओं, मैं आठ प्रकार के शरबतों की अनुमति देता हूँ" आदि कहा।

ตตฺถ อมฺพปานนฺติ อาเมหิ วา ปกฺเกหิ วา อมฺเพหิ กตปานํ. ตตฺถ อาเมหิ กโรนฺเตน อมฺพตรุณานิ ภินฺทิตฺวา อุทเก ปกฺขิปิตฺวา อาตเป อาทิจฺจปาเกน ปจิตฺวา ปริสฺสาเวตฺวา ตทหุปฏิคฺคหิเตหิ มธุสกฺกรกปฺปูราทีหิ โยเชตฺวา กาตพฺพํ. เอวํ กตํ ปุเรภตฺตเมว กปฺปติ. อนุปสมฺปนฺเนหิ กตํ ลภิตฺวา ปน ปุเรภตฺตํ ปฏิคฺคหิตํ ปุเรภตฺตํ สามิสปริโภเคนาปิ วฏฺฏติ, ปจฺฉาภตฺตํ นิรามิสปริโภเคน ยาว อรุณุคฺคมนา วฏฺฏติเยว. เอส นโย สพฺพปาเนสุ.

वहाँ "अम्बपान" का अर्थ है - कच्चे या पके आमों से बनाया गया शरबत। वहाँ कच्चे आमों से बनाने वाले को चाहिए कि वह कच्चे आमों को काटकर या कुचलकर पानी में डालकर धूप में सूर्य की गर्मी से पकाकर, छानकर, उसी दिन ग्रहण किए गए शहद, शक्कर, कपूर आदि के साथ मिलाकर बनाए। इस प्रकार बनाया गया शरबत पूर्वाह्न (दोपहर से पहले) में ही कल्प्य (उचित) है। किन्तु अनुपसम्पन्न द्वारा बनाए गए शरबत को प्राप्त कर, यदि वह पूर्वाह्न में ग्रहण किया गया हो, तो पूर्वाह्न में आमिष (भोजन) के साथ भी उचित है, और अपराह्न (दोपहर के बाद) में बिना आमिष के अरुणोदय (अगले दिन की भोर) तक उचित ही है। यही नियम सभी शरबतों के लिए है।

เตสุ ปน ชมฺพุปานนฺติ ชมฺพุผเลหิ กตปานํ. โจจปานนฺติ อฏฺฐิเกหิ กทลิผเลหิ กตปานํ. โมจปานนฺติ อนฏฺฐิเกหิ กทลิผเลหิ กตปานํ. มธุกปานนฺติ มธุกานํ ชาติรเสน กตปานํ; ตํ ปน อุทกสมฺภินฺนํ วฏฺฏติ, สุทฺธํ น วฏฺฏติ. มุทฺทิกปานนฺติ มุทฺทิกา อุทเก มทฺทิตฺวา อมฺพปานํ วิย กตปานํ. สาลูกปานนฺติ รตฺตุปฺปลนีลุปฺปลาทีนํ สาลูเก มทฺทิตฺวา กตปานํ. ผารุสกปานนฺติ ผารุสกผเลหิ อมฺพปานํ วิย กตปานํ. อิมานิ อฏฺฐ ปานานิ สีตานิปิ อาทิจฺจปากานิปิ วฏฺฏนฺติ, อคฺคิปากานิ น วฏฺฏนฺติ. ธญฺญผลรสนฺติ สตฺตนฺนํ ธญฺญานํ ผลรสํ. ฑากรสนฺติ ปกฺกฑากรสํ. ยาวกาลิกปตฺตานญฺหิ ปุเรภตฺตํเยว รโส กปฺปติ. ยาวชีวิกานํ ปฏิคฺคเหตฺวา ฐปิตสปฺปิอาทีหิ สทฺธึ ปกฺกานํ สตฺตาหํ กปฺปติ. สเจ ปน สุทฺธอุทเกน ปจติ, ยาวชีวมฺปิ วฏฺฏติ. ขีราทีหิ ปน สทฺธึ ปจิตุํ น วฏฺฏติ. อญฺเญหิ ปกฺกมฺปิ ฑากรสสงฺขฺยเมว คจฺฉติ. กุรุนฺทิยํ ปน ‘‘ยาวกาลิกปตฺตานมฺปิ สีโตทเกน มทฺทิตฺวา กตรโส วา อาทิจฺจปาโก วา วฏฺฏตี’’ติ วุตฺตํ. ฐเปตฺวา มธุกปุปฺผรสนฺติ เอตฺถ มธุกปุปฺผรโส อคฺคิปาโก วา โหตุ อาทิจฺจปาโก วา, ปจฺฉาภตฺตํ น วฏฺฏติ. ปุเรภตฺตมฺปิ ยํ ปานํ คเหตฺวา มชฺชํ กโรนฺติ, โส อาทิโต ปฏฺฐาย น วฏฺฏติ. มธุกปุปฺผํ ปน อลฺลํ วา สุกฺขํ วา ภชฺชิตํ วา เตน กตผาณิตํ วา ยโต ปฏฺฐาย มชฺชํ น กโรนฺติ, ตํ สพฺพํ ปุเรภตฺตํ วฏฺฏติ. อุจฺฉุรโส นิกสโฏ ปจฺฉาภตฺตํ วฏฺฏติ[Pg.384]. อิติ ปานานิ อนุชานนฺเตน อิเมปิ จตฺตาโร รสา อนุญฺญาตาติ. อคฺคิหุตฺตมุขา ยญฺญาติอาทีสุ อคฺคิหุตํ เสฏฺฐํ, อคฺคิหุตํ มุขนฺติ วุตฺตํ โหติ.

उनमें से "जम्बुपान" का अर्थ है - जामुन के फलों से बनाया गया शरबत। "चोचपान" का अर्थ है - बीजों वाले जंगली केलों के फलों से बनाया गया शरबत। "मोचपान" का अर्थ है - बिना बीज वाले केलों के फलों से बनाया गया शरबत। "मधुकपान" का अर्थ है - महुआ के फलों के प्राकृतिक रस से बनाया गया शरबत; वह पानी के साथ मिश्रित होने पर उचित है, शुद्ध उचित नहीं है। "मुद्दिकापान" का अर्थ है - मुनक्कों को पानी में मसलकर अम्बपान की तरह बनाया गया शरबत। "सालुकपान" का अर्थ है - लाल कमल, नील कमल आदि के कन्दों को मसलकर बनाया गया शरबत। "फारुसकपान" का अर्थ है - फालसा के फलों से अम्बपान की तरह बनाया गया शरबत। ये आठों शरबत ठंडे हों या सूर्य की गर्मी से पकाए गए हों, उचित हैं; अग्नि से पकाए गए उचित नहीं हैं। "धञ्ञफलरस" का अर्थ है - सात प्रकार के धान्य (अनाज) के फलों का रस। "डाकरस" का अर्थ है - पकाए गए साग का रस। क्योंकि यावकालिक पत्तों का रस पूर्वाह्न में ही उचित है। यावजीविक वस्तुओं के साथ, जैसे ग्रहण करके रखे गए घी आदि के साथ पकाए गए पत्तों का रस सात दिनों तक उचित है। यदि केवल शुद्ध जल के साथ पकाता है, तो वह जीवनभर भी उचित है। किन्तु दूध आदि के साथ पकाना उचित नहीं है। अन्य यावकालिक वस्तुओं के साथ पकाए जाने पर भी वह 'डाकरस' की श्रेणी में ही आता है। कुरुन्दी में कहा गया है - "यावकालिक पत्तों का भी ठंडे पानी से मसलकर बनाया गया रस या सूर्य की गर्मी से पकाया गया रस उचित है।" "मधुकपुप्फरस को छोड़कर" - यहाँ महुआ के फूलों का रस चाहे अग्नि से पकाया गया हो या सूर्य की गर्मी से, वह अपराह्न में उचित नहीं है। पूर्वाह्न में भी जिस रस को लेकर मदिरा बनाई जाती है, वह आरम्भ से ही उचित नहीं है। किन्तु महुआ का फूल चाहे ताजा हो, सूखा हो या भुना हुआ हो, उससे बनाया गया फाणित जब से मदिरा बनाने के काम में नहीं लिया जाता, तब से वह सब पूर्वाह्न में उचित है। गन्ने का रस यदि बिना तलछट हो, तो अपराह्न में उचित है। इस प्रकार शरबतों की अनुमति देते हुए बुद्ध ने इन चार रसों की भी अनुमति दी है - ऐसा समझना चाहिए। "अग्गिहुत्तमुखा यञ्ञा" आदि गाथाओं में "अग्निहोत्र श्रेष्ठ है, अग्निहोत्र मुख्य है" - ऐसा कहा गया है।

โรชมลฺลาทิวตฺถุกถา

रोज मल्ल आदि की कथा।

๓๐๑-๒. โรชวตฺถุ อุตฺตานตฺถเมว. ตตฺถ สงฺกรํ อกํสูติ กติกํ อกํสุ. อุฬารํ โข เต อิทนฺติ สุนฺทรํ โข เต อิทํ. นาหํ ภนฺเต อานนฺท พหุกโตติ นาหํ พุทฺธาทิคตปสาทพหุมาเนน อิธาคโตติ ทสฺเสติ. สพฺพญฺจ ฑากนฺติ สปฺปิอาทีหิ ปกฺกํ วา อปกฺกํ วา ยํกิญฺจิ ฑากํ. ปิฏฺฐขาทนียนฺติ ปิฏฺฐมยํ ขาทนียํ; โรโช กิร อิทํ อุภยมฺปิ สตสหสฺสํ วยํ กตฺวา ปฏิยาทาเปสิ.

३०१-२. रोजवत्थु (रोज की कथा) का अर्थ स्पष्ट ही है। वहाँ 'संकरं अकंसु' का अर्थ है—उन्होंने प्रतिज्ञा (समझौता) की। 'उळारं खो ते इदं' का अर्थ है—तुम्हारा यह (बुद्ध का स्वागत करना) श्रेष्ठ है। 'नाहं भन्ते आनन्द बहुकतो' के माध्यम से वह यह दर्शाता है कि—"हे भन्ते आनन्द! मैं बुद्ध आदि के प्रति उत्पन्न श्रद्धा और अत्यधिक सम्मान के कारण यहाँ नहीं आया हूँ।" 'सब्बञ्च डाकं' का अर्थ है—घी आदि के साथ पकाया हुआ या बिना पकाया हुआ कोई भी साग। 'पिट्ठखादनीयं' का अर्थ है—आटे से बना हुआ खाद्य पदार्थ। कहा जाता है कि रोज ने इन दोनों (साग और आटे के खाद्य) के लिए एक लाख (मुद्राएँ) व्यय करके इन्हें तैयार करवाया था।

๓๐๓. มญฺชุกาติ มธุรวจนา. ปฏิภาเนยฺยกาติ สเก สิปฺเป ปฏิภานสมฺปนฺนา. ทกฺขาติ เฉกา, อนลสา วา. ปริโยทาตสิปฺปาติ นิทฺโทสสิปฺปา. นาฬิยาวาปเกนาติ นาฬิยา จ อาวาปเกน จ. อาวาปโก นาม ยตฺถ ลทฺธํ ลทฺธํ อาวปนฺติ, ปกฺขิปนฺตีติ วุตฺตํ โหติ. น จ ภิกฺขเว นหาปิตปุพฺเพน ขุรภณฺฑนฺติ เอตฺถ คเหตฺวา ปริหริตุเมว น วฏฺฏติ, อญฺญสฺส สนฺตเกน เกเส เฉเทตุํ วฏฺฏติ. สเจ เวตนํ คเหตฺวา ฉินฺทติ, น วฏฺฏติ. โย อนหาปิตปุพฺโพ ตสฺส ปริหริตุมฺปิ วฏฺฏติ, ตํ วา อญฺญํ วา คเหตฺวา เกเส เฉเทตุมฺปิ วฏฺฏติ.

३०३. 'मञ्जुका' का अर्थ है—मधुर बोलने वाले। 'पटिभानेय्यका' का अर्थ है—अपने शिल्प (नाई के कार्य) में प्रतिभा-सम्पन्न (बुद्धिमान)। 'दक्खा' का अर्थ है—चतुर या आलस्य रहित। 'परियोदातसिप्पा' का अर्थ है—निर्दोष शिल्प वाले। 'नाळियावापकेन' का अर्थ है—नाली (छोटी नली/पात्र) और आवापक (झोली/बर्तन) के साथ। 'आवापक' उसे कहते हैं जहाँ प्राप्त हुई वस्तुओं को रखा जाता है। "भिक्षुओं, पूर्व में नाई रहे व्यक्ति को उस्तरा आदि (क्षुरभाण्ड) नहीं रखना चाहिए"—यहाँ स्वयं का मानकर साथ लेकर चलना उचित नहीं है, किन्तु दूसरे के उस्तरे से बाल काटना उचित है। यदि वह शुल्क लेकर बाल काटता है, तो यह उचित नहीं है। जो व्यक्ति पहले नाई नहीं था, उसके लिए (उस्तरा आदि) साथ रखना भी उचित है और अपने या दूसरे के उस्तरे से बाल काटना भी उचित है।

๓๐๔. ภาคํ ทตฺวาติ ทสมภาคํ ทตฺวา; อิทํ กิร ชมฺพุทีเป โปราณกจาริตฺตํ, ตสฺมา ทสโกฏฺฐาเส กตฺวา เอโก โกฏฺฐาโส ภูมิสามิกานํ ทาตพฺโพ.

३०४. 'भागं दत्वा' का अर्थ है—दसवाँ भाग देकर। कहा जाता है कि जम्बुद्वीप में यह प्राचीन परम्परा थी, इसलिए दस भाग करके एक भाग भूमि के स्वामियों को देना चाहिए।

จตุมหาปเทสกถา

चतुर्महापदेश कथा

๓๐๕. ยํ ภิกฺขเว มยา อิทํ น กปฺปตีติ อิเม จตฺตาโร มหาปเทเส ภควา ภิกฺขูนํ นยคฺคหณตฺถาย อาห. ตตฺถ ธมฺมสงฺคาหกตฺเถรา สุตฺตํ คเหตฺวา ปริมทฺทนฺตา อิทํ อทฺทสํสุ. ฐเปตฺวา ธญฺญผลรสนฺติ สตฺตธญฺญรสานิ ปจฺฉาภตฺตํ น กปฺปนฺตีติ ปฏิกฺขิตฺตานิ. ตาลนาฬิเกรปนสลพุชอลาพุกุมฺภณฺฑปุสฺสผลติปุสผลเอฬาลุกานิ, นว มหาผลานิ สพฺพญฺจ อปรณฺณํ, ธญฺญคติกเมว. ตํ กิญฺจาปิ น ปฏิกฺขิตฺตํ, อถ โข อกปฺปิยํ อนุโลเมติ, ตสฺมา ปจฺฉาภตฺตํ น กปฺปติ. อฏฺฐ [Pg.385] ปานานิ อนุญฺญาตานิ. อวเสสานิ เวตฺตตินฺติณิกมาตุลุงฺคกปิตฺถโกสมฺพกรมนฺทาทิขุทฺทกผลปานานิ อฏฺฐปานคติกาเนว, ตานิ กิญฺจาปิ น อนุญฺญาตานิ, อถ โข กปฺปิยํ อนุโลเมนฺติ, ตสฺมา กปฺปนฺติ. ฐเปตฺวา หิ สานุโลมํ ธญฺญผลรสํ อญฺญํ ผลปานํ นาม อกปฺปิยํ นตฺถิ, สพฺพํ ยามกาลิกํเยวาติ กุรุนฺทิยํ วุตฺตํ.

३०५. "भिक्षुओं, जो मेरे द्वारा यह नहीं कल्पित (अयोग्य) है..."—भगवान ने भिक्षुओं को विधि समझाने के लिए ये चार महाप्रदेश कहे हैं। वहाँ धम्म-संग्राहक स्थविरों ने पालि को लेकर विचार-मंथन करते हुए यह देखा। 'ठपेत्वा धञ्ञफलरसं' के अनुसार सात प्रकार के धान्य-रस (अनाज के रस) विकाल (दोपहर के बाद) में कल्पित नहीं हैं, ऐसा निषेध किया गया है। ताड़, नारियल, कटहल, बड़हल, लौकी, कुम्हड़ा, ककड़ी, खीरा और पेठा—ये नौ महाफल और सभी दलहन (अपरण्ण) धान्य के समान ही हैं। यद्यपि इनका सीधा निषेध नहीं किया गया है, फिर भी ये अकल्पित (अयोग्य) के अनुकूल हैं, इसलिए दोपहर के बाद कल्पित नहीं हैं। आठ प्रकार के पान (पेय) अनुमत हैं। शेष—बेंत, इमली, बिजौरा नींबू, कैथ, कोसंबा, करौंदा आदि छोटे फलों के रस उन आठ पेयों के समान ही हैं; यद्यपि वे सीधे अनुमत नहीं हैं, फिर भी वे कल्पित के अनुकूल हैं, इसलिए कल्पित (योग्य) हैं। वास्तव में, धान्य-रस को छोड़कर अन्य कोई फल-रस अकल्पित नहीं है; सभी 'यामकालिक' ही हैं—ऐसा कुरुन्दी (अट्ठकथा) में कहा गया है।

ภควตา ฉ จีวรานิ อนุญฺญาตานิ. ธมฺมสงฺคาหกตฺเถเรหิ เตสํ อนุโลมานิ ทุกูลํ, ปตฺตุณฺณํ, จีนปฏฺฏํ, โสมารปฏฺฏํ, อิทฺธิมยิกํ, เทวทตฺติยนฺติ อปรานิ ฉ อนุญฺญาตานิ. ตตฺถ ‘‘ปตฺตุณฺณ’’นฺติ ปตฺตุณฺณเทเส ปาณเกหิ สญฺชาตวตฺถํ. ทฺเว ปฏา เทสนาเมเนว วุตฺตา. ตานิ ตีณิ โกเสยฺยสฺสานุโลมานิ. ทุกูลํ สาณสฺส, อิตรานิ ทฺเว กปฺปาสิกสฺส วา สพฺเพสํ วา.

भगवान ने छह प्रकार के चीवरों की अनुमति दी थी। धम्म-संग्राहक स्थविरों ने उनके अनुकूल छह अन्य चीवरों की अनुमति दी—दुकूल (रेशमी वस्त्र), पत्तुण्ण, चीनपट्ट (चीनी रेशम), सोमारपट्ट, इद्धिमयिक (ऋद्धि-निर्मित) और देवदत्तिय (देवताओं द्वारा प्रदत्त)। वहाँ 'पत्तुण्ण' का अर्थ है—पत्तुण्ण देश में कीड़ों से उत्पन्न होने वाला वस्त्र। दो वस्त्रों (चीनपट्ट और सोमारपट्ट) के नाम उनके देशों के आधार पर कहे गए हैं। ये तीन (पत्तुण्ण, चीनपट्ट, सोमारपट्ट) रेशमी वस्त्र (कोसेय्य) के अनुकूल हैं। दुकूल सन (साण) के वस्त्र के अनुकूल है। शेष दो (इद्धिमयिक और देवदत्तिय) सूती (कप्पासिक) या सभी छह प्रकार के चीवरों के अनुकूल हैं।

ภควตา เอกาทส ปตฺเต ปฏิกฺขิปิตฺวา ทฺเว ปตฺตา อนุญฺญาตา – โลหปตฺโต เจว มตฺติกาปตฺโต จ. โลหถาลกํ, มตฺติกาถาลกํ, ตมฺพโลหถาลกนฺติ เตสํเยว อนุโลมานิ. ภควตา ตโย ตุมฺพา อนุญฺญาตา – โลหตุมฺโพ, กฏฺฐตุมฺโพ, ผลตุมฺโพติ. กุณฺฑิกา, กญฺจนโก, อุทกตุมฺโพติ เตสํเยว อนุโลมานิ. กุรุนฺทิยํ ปน ‘‘ปานียสงฺขปานียสราวกานิ เอเตสํ อนุโลมานี’’ติ วุตฺตํ. ปฏฺฏิกา, สูกรนฺตนฺติ ทฺเว กายพนฺธนานิ อนุญฺญาตานิ, ทุสฺสปฏฺเฏน รชฺชุเกน จ กตกายพนฺธนานิ เตสํ อนุโลมานิ. เสตจฺฉตฺตํ, กิลญฺชจฺฉตฺตํ, ปณฺณจฺฉตฺตนฺติ ตีณิ ฉตฺตานิ อนุญฺญาตานิ. เอกปณฺณจฺฉตฺตํ เตสํเยว อนุโลมนฺติ อิมินา นเยน ปาฬิญฺจ อฏฺฐกถญฺจ อนุเปกฺขิตฺวา อญฺญานิปิ กปฺปิยากปฺปิยานํ อนุโลมานิ เวทิตพฺพานิ.

भगवान ने ग्यारह प्रकार के पात्रों का निषेध कर दो प्रकार के पात्रों की अनुमति दी—लोह-पात्र (लोहे का) और मृत्तिका-पात्र (मिट्टी का)। लोहे की कटोरी, मिट्टी की कटोरी और ताँबे की कटोरी—ये उन्हीं (पात्रों) के अनुकूल हैं। भगवान ने तीन प्रकार के तुम्बों (पात्र/डिब्बे) की अनुमति दी—लोह-तुम्ब, काष्ठ-तुम्ब और फल-तुम्ब। कुण्डिका (कमंडल), कञ्चनक (तसला/बर्तन) और जल-तुम्ब—ये उन्हीं के अनुकूल हैं। कुरुन्दी में कहा गया है कि—"पानी पीने का शंख और पानी पीने का सरावक (सकोरा) इनके अनुकूल हैं।" पट्टिका और सूकरन्त—इन दो प्रकार के काय-बन्धन (कमरबंद) की अनुमति दी गई है; कपड़े की पट्टी और रस्सी से बने काय-बन्धन इनके अनुकूल हैं। श्वेत-छत्र, चटाई का छत्र और पत्तों का छत्र—इन तीन छत्रों की अनुमति दी गई है। एक पत्ते वाला छत्र उन्हीं के अनुकूल है। इस प्रकार पालि और अट्ठकथा का अनुशीलन करके अन्य कल्पित और अकल्पित वस्तुओं के अनुकूल वस्तुओं को जानना चाहिए।

ตทหุปฏิคฺคหิตํ กาเล กปฺปตีติอาทิ สพฺพํ สมฺภินฺนรสํ สนฺธาย วุตฺตํ. สเจ หิ ฉลฺลิมฺปิ อนปเนตฺวา สกเลเนว นาฬิเกรผเลน สทฺธึ ปานกํ ปฏิคฺคหิตํ โหติ, นาฬิเกรํ อปเนตฺวา ตํ วิกาเลปิ กปฺปติ. อุปริ สปฺปิปิณฺฑํ ฐเปตฺวา สีตลปายาสํ เทนฺติ, ยํ ปายาเสน อสํสฏฺฐํ สปฺปิ, ตํ อปเนตฺวา สตฺตาหํ ปริภุญฺชิตุํ วฏฺฏติ. พทฺธมธุผาณิตาทีสุปิ เอเสว นโย. ตกฺโกลชาติผลาทีหิ อลงฺกริตฺวา ปิณฺฑปาตํ เทนฺติ, ตานิ อุทฺธริตฺวา โธวิตฺวา ยาวชีวํ ปริภุญฺชิตพฺพานิ. ยาคุยํ ปกฺขิปิตฺวา ทินฺนสิงฺคิเวราทีสุปิ เตลาทีสุ ปกฺขิปิตฺวา ทินฺนลฏฺฐิมธุกาทีสุปิ เอเสว นโย. เอวํ ยํ ยํ อสมฺภินฺนรสํ โหติ, ตํ ตํ เอกโต ปฏิคฺคหิตมฺปิ ยถา [Pg.386] สุทฺธํ โหติ, ตถา โธวิตฺวา วา ตจฺเฉตฺวา วา ตสฺส ตสฺส กาลวเสน ปริภุญฺชิตุํ วฏฺฏติ.

"उसी दिन ग्रहण किया हुआ काल (समय) में कल्पित है" आदि सब कुछ मिश्रित रस (स्वाद) के सन्दर्भ में कहा गया है। यदि छिलका उतारे बिना पूरे नारियल के साथ पेय ग्रहण किया गया हो, तो नारियल को हटा देने पर वह (पेय) विकाल में भी कल्पित है। ठंडी खीर (पायस) के ऊपर घी का पिण्ड रखकर दान देते हैं; जो घी खीर के साथ मिश्रित नहीं हुआ है, उसे हटाकर सात दिनों तक उपयोग करना उचित है। शहद, गुड़ आदि के विषय में भी यही विधि है। कक्कोल, जायफल आदि से सजाकर पिण्डपात (भोजन) देते हैं; उन्हें (भोजन से) निकालकर और धोकर जीवनभर (यावजीविक) उपयोग किया जा सकता है। यवागू (कांजी/लप्सी) में डाले गए अदरक आदि के विषय में, तथा तेल आदि में डाले गए मुलेठी आदि के विषय में भी यही विधि है। इस प्रकार, जो-जो वस्तुएँ अमिश्रित रस वाली होती हैं, उन्हें एक साथ ग्रहण करने पर भी, जिस प्रकार वे शुद्ध हो जाएँ, वैसे धोकर या (मिश्रित भाग को) छीलकर, उस-उस (यामकालिक, सप्ताहकालिक, यावजीविक) वस्तु के काल के अनुसार उपयोग करना उचित है।

สเจ ปน สมฺภินฺนรสํ โหติ สํสฏฺฐํ, น วฏฺฏติ. ยาวกาลิกญฺหิ อตฺตนา สทฺธึ สมฺภินฺนรสานิ ตีณิปิ ยามกาลิกาทีนิ อตฺตโน สภาวํ อุปเนติ, ยามกาลิกํ ทฺเวปิ สตฺตาหกาลิกาทีนิ อตฺตโน สภาวํ อุปเนติ, สตฺตาหกาลิกมฺปิ อตฺตนา สทฺธึ สํสฏฺฐํ ยาวชีวิกํ อตฺตโน สภาวญฺเญว อุปเนติ; ตสฺมา เตน ตทหุปฏิคฺคหิเตน สทฺธึ ตทหุปฏิคฺคหิตํ วา ปุเรปฏิคฺคหิตํ วา ยาวชีวิกํ สตฺตาหํ กปฺปติ ทฺวีหปฏิคฺคหิเตน ฉาหํ, ตีหปฏิคฺคหิเตน ปญฺจาหํ…เป… สตฺตาหปฏิคฺคหิเตน ตทเหว กปฺปตีติ เวทิตพฺพํ. ตสฺมาเยว หิ ‘‘สตฺตาหกาลิเกน ภิกฺขเว ยาวชีวิกํ ตทหุปฏิคฺคหิต’’นฺติ อวตฺวา ‘‘ปฏิคฺคหิตํ สตฺตาหํ กปฺปตี’’ติ วุตฺตํ.

यदि वह मिश्रित रस वाला (सम्भिन्नरस) और संसृष्ट (मिला हुआ) हो, तो वह उचित नहीं है। क्योंकि यावकालिक (वस्तु) अपने साथ मिश्रित रस वाली तीनों यामकालिक आदि वस्तुओं को अपने स्वभाव (यावकालिक) में ले आती है; यामकालिक (वस्तु) दोनों सत्ताहकालिक आदि को अपने स्वभाव में ले आती है; और सत्ताहकालिक भी अपने साथ संसृष्ट यावजीविक को अपने ही स्वभाव (सत्ताहकालिक) में ले आती है। इसलिए, उस दिन ग्रहण की गई उस (सत्ताहकालिक वस्तु) के साथ, उसी दिन ग्रहण की गई या पहले ग्रहण की गई यावजीविक वस्तु सात दिनों तक कल्प्य (उचित) होती है; दो दिन पहले ग्रहण की गई के साथ छह दिन, तीन दिन पहले ग्रहण की गई के साथ पाँच दिन... (पेय्यालम)... सात दिन पहले ग्रहण की गई के साथ उसी दिन तक कल्प्य होती है, ऐसा जानना चाहिए। इसीलिए भगवान ने यह न कहकर कि "हे भिक्षुओं, सत्ताहकालिक के साथ यावजीविक उसी दिन ग्रहण किया गया (होता है)", यह कहा कि "ग्रहण किया हुआ सात दिन तक कल्प्य है।"

กาลยามสตฺตาหาติกฺกเมสุ เจตฺถ วิกาลโภชนสนฺนิธิเภสชฺชสิกฺขาปทานํ วเสน อาปตฺติโย เวทิตพฺพา. อิเมสุ จ ปน จตูสุ กาลิเกสุ ยาวกาลิกํ ยามกาลิกนฺติ อิทเมว ทฺวยํ อนฺโตวุตฺถกญฺเจว สนฺนิธิการกญฺจ โหติ, สตฺตาหกาลิกญฺจ ยาวชีวิกญฺจ อกปฺปิยกุฏิยํ นิกฺขิปิตุมฺปิ วฏฺฏติ, สนฺนิธิมฺปิ น ชเนตีติ. เสสํ สพฺพตฺถ อุตฺตานเมวาติ.

और यहाँ काल (मध्याह्न), याम (रात्रि के प्रहर) और सात दिनों के बीत जाने पर विकालभोजन, सन्निधि (संग्रह) और भेषज शिक्षापदों के वश से आपत्तियाँ जाननी चाहिए। और इन चार कालिकों में से, यावकालिक और यामकालिक—ये दो ही 'अन्तोवुत्थक' (भीतर रखा हुआ) और 'सन्निधिकारक' (संग्रह दोष) उत्पन्न करने वाले होते हैं; सत्ताहकालिक और यावजीविक को अकल्प्य कुटी (अनुचित स्थान) में रखना भी उचित है और वे सन्निधि (दोष) उत्पन्न नहीं करते। शेष सभी स्थानों पर अर्थ स्पष्ट ही है।

เภสชฺชกฺขนฺธกวณฺณนา นิฏฺฐิตา.

भेषज स्कन्धक की व्याख्या समाप्त हुई।

๗. กถินกฺขนฺธกํ

७. कठिन स्कन्धक।

กถินานุชานนกถา

कठिन (चीवर) की अनुमति की कथा।

๓๐๖. กถินกฺขนฺธเก [Pg.387]ปาเวยฺยกาติ ปาเวยฺยรฏฺฐวาสิโน. ปาเวยฺยํ นาม โกสเลสุ ปจฺฉิมทิสาภาเค รฏฺฐํ; ตตฺถ วาสิโนติ วุตฺตํ โหติ. โกสลรญฺโญ เอกปิตุกภาตูนํ ภทฺทวคฺคิยตฺเถรานํ เอตํ อธิวจนํ. เตสุ สพฺพเชฏฺฐโก อนาคามี, สพฺพปจฺฉิมโก โสตาปนฺโน, เอโกปิ อรหา วา ปุถุชฺชโน วา นตฺถิ. อารญฺญิกาติ ธุตงฺคสมาทานวเสน อารญฺญิกา; น อรญฺญวาสมตฺเตน. ปิณฺฑปาติกาทิภาเวปิ เตสํ เอเสว นโย. สีสวเสน เจตํ วุตฺตํ. อิเม ปน เตรสาปิ ธุตงฺคานิ สมาทาเยว วตฺตนฺติ. อุทกสงฺคเหติ อุทเกน สงฺคหิเต ฆฏิเต สํสฏฺเฐ; ถเล จ นินฺเน จ เอโกทกีภูเตติ อตฺโถ.

३०६. कठिन स्कन्धक में—'पावेय्यका' का अर्थ है पावेय्य राष्ट्र के निवासी। पावेय्य कोसल देश के पश्चिमी भाग में स्थित एक राष्ट्र का नाम है; वहाँ के निवासियों को (पावेय्यका) कहा गया है। यह कोसल नरेश के एक ही पिता के पुत्र (भाई) भद्रवर्गीय स्थविरों का विशेषण है। उनमें सबसे ज्येष्ठ अनागामी थे, सबसे कनिष्ठ स्रोतापन्न थे; उनमें से एक भी न तो अर्हत् था और न ही पृथग्जन। 'आरञ्ञिका' का अर्थ है धुतंग समादान के वश से अरण्यवासी; केवल जंगल में रहने मात्र से नहीं। पिण्डपातिक आदि होने के विषय में भी यही न्याय (नियम) है। और यह (आरञ्ञिका आदि) प्रधानता के वश से कहा गया है। किन्तु ये (तीस भिक्षु) सभी तेरह धुतंगों को धारण कर उनका पालन करते थे। 'उदकसङ्गहे' का अर्थ है जल से घिरे हुए, सटे हुए या मिश्रित; स्थल और निम्न (गड्ढों) में एक ही जल (जलमग्न) हो जाने पर, यह अर्थ है।

อุทกจิกฺขลฺเลติ อกฺกนฺตอกฺกนฺตฏฺฐาเน อุทกจิกฺขลฺโล อุฏฺฐหิตฺวา ยาว อานิสทา ปหรติ, อีทิเส จิกฺขลฺเลติ อตฺโถ. โอกปุณฺเณหีติ อุทกปุณฺเณหิ. เตสํ กิร จีวรานิ ฆนานิ, เตสุ ปติตํ อุทกํ น ปคฺฆรติ ฆนตฺตา ปุฏพทฺธํ วิย ติฏฺฐติ. เตน วุตฺตํ – ‘‘โอกปุณฺเณหิ จีวเรหี’’ติ. ‘‘โอฆปุณฺเณหี’’ติปิ ปาโฐ.

'उदकचिक्खल्ले' का अर्थ है—जहाँ-जहाँ पैर रखा जाता था, वहाँ-वहाँ जल-मिश्रित कीचड़ उछलकर नितम्बों तक प्रहार करता था (लगता था); ऐसे कीचड़ में, यह अर्थ है। 'ओकपुण्णेहि' का अर्थ है जल से भरे हुए। उनके चीवर सघन (मोटे) थे, उन पर गिरा हुआ जल सघनता के कारण बाहर नहीं निकलता था, बल्कि पोटली में बँधे हुए के समान टिका रहता था। इसीलिए कहा गया—"जल से भरे हुए चीवरों के साथ"। 'ओघपुण्णेहि' ऐसा पाठ भी मिलता है।

อวิวทมานา วสฺสํ วสิมฺหาติ เอตฺถ อาคนฺตุกฏฺฐาเน เสนาสนผาสุตาย อภาเวน จ ภควโต ทสฺสนาลาเภน อุกฺกณฺฐิตตาย จ เต ภิกฺขู ผาสุํ น วสึสุ, ตสฺมา ‘‘อวิวทมานา ผาสุกํ วสฺสํ วสิมฺหา’’ติ นาโวจุํ. ธมฺมึ กถํ กตฺวาติ ภควา เตสํ ภิกฺขูนํ อนมตคฺคิยกถํ กเถสิ. เต สพฺเพปิ กถาปริโยสาเน อรหตฺตํ ปาปุณิตฺวา นิสินฺนฏฺฐานโตเยว อากาเส อุปฺปติตฺวา อคมํสุ, ตํ สนฺธาย วุตฺตํ – ‘‘ธมฺมึ กถํ กตฺวา’’ติ. ตโต ภควา ‘‘สเจ กถินตฺถาโร ปญฺญตฺโต อภวิสฺส, เอเต ภิกฺขู เอกํ จีวรํ ฐเปตฺวา สนฺตรุตฺตเรน อาคจฺฉนฺตา น เอวํ กิลนฺตา อสฺสุ, กถินตฺถาโร จ นาเมส สพฺพพุทฺเธหิ อนุญฺญาโต’’ติ จินฺเตตฺวา กถินตฺถารํ อนุชานิตุกาโม ภิกฺขู อามนฺเตสิ, อามนฺเตตฺวา จ ปน ‘‘อนุชานามิ ภิกฺขเว’’ติอาทิมาห.

'अविवदमाना वस्सं वसिम्हा' (बिना विवाद किए वर्षावास बिताया)—यहाँ नवागंतुक स्थान में शयनासन की असुविधा के कारण और भगवान के दर्शन न मिल पाने की उत्कंठा के कारण, वे भिक्षु सुखपूर्वक नहीं रह सके; इसलिए उन्होंने यह नहीं कहा कि "हमने सुखपूर्वक वर्षावास बिताया"। 'धम्मिं कथं कत्वा' (धार्मिक कथा करके)—भगवान ने उन भिक्षुओं को 'अनमतग्गिय' कथा सुनाई। वे सभी कथा के अंत में अर्हत् पद प्राप्त कर, अपने बैठने के स्थान से ही आकाश में उड़कर चले गए; उसी के संदर्भ में कहा गया—"धार्मिक कथा करके"। उसके बाद भगवान ने सोचा—"यदि कठिन-आस्तरण (कठिन की रस्म) प्रज्ञप्त होती, तो ये भिक्षु एक चीवर छोड़कर केवल दो चीवरों (अन्तरवासक और उत्तरासंग) के साथ आते हुए इतने थकित न होते; और यह कठिन-आस्तरण सभी बुद्धों द्वारा अनुमत है"—ऐसा सोचकर कठिन-आस्तरण की अनुमति देने की इच्छा से भिक्षुओं को आमंत्रित किया, और आमंत्रित कर "अनुजानामि भिक्खवे" (हे भिक्षुओं, मैं अनुमति देता हूँ) आदि कहा।

ตตฺถ [Pg.388] อตฺถตกถินานํ โวติ นิปาตมตฺตํ โวกาโร; อตฺถตกถินานนฺติ อตฺโถ. เอวญฺหิ สติ ปรโต ‘‘โส เนสํ ภวิสฺสตี’’ติ ยุชฺชติ. อถ วา โวติ สามิวจนเมเวตํ. โส เนสนฺติ เอตฺถ ปน โส จีวรุปฺปาโท เย อตฺถตกถินา, เตสํ ภวิสฺสตีติ อตฺโถ.

वहाँ 'अत्थतकठिनानं वो' में 'वो' शब्द केवल एक निपात है; इसका अर्थ 'अत्थतकठिनानं' (जिनका कठिन बिछाया गया है, उन भिक्षुओं का) ही है। ऐसा होने पर ही आगे का वाक्य "सो नेसं भविस्सति" (वह उनका होगा) संगत होता है। अथवा, 'वो' यह षष्ठी विभक्ति (सामिवचन) ही है। 'सो नेसं' यहाँ 'सो' का अर्थ है वह चीवर की उत्पत्ति, जो कठिन बिछाने वाले भिक्षुओं की होगी, यह अर्थ है।

ตตฺถ อนามนฺตจาโรติ ยาว กถินํ น อุทฺธริยติ, ตาว อนามนฺเตตฺวา จรณํ กปฺปิสฺสติ, จาริตฺตสิกฺขาปเทน อนาปตฺติ ภวิสฺสตีติ อตฺโถ. อสมาทานจาโรติ ติจีวรํ อสมาทาย จรณํ; จีวรวิปฺปวาโส กปฺปิสฺสตีติ อตฺโถ. คณโภชนนฺติ คณโภชนมฺปิ กปฺปิสฺสติ. ยาวทตฺถจีวรนฺติ ยาวตฺตเกน จีวเรน อตฺโถ, ตาวตฺตกํ อนธิฏฺฐิตํ อวิกปฺปิตํ กปฺปิสฺสตีติ อตฺโถ. โย จ ตตฺถ จีวรุปฺปาโทติ ตตฺถ กถินตฺถตสีมายํ มตกจีวรํ วา โหตุ สงฺฆํ อุทฺทิสฺส ทินฺนํ วา สงฺฆิเกน ตตฺรุปฺปาเทน อาภตํ วา, เยน เกนจิ อากาเรน ยํ สงฺฆิกจีวรํ อุปฺปชฺชติ, ตํ เตสํ ภวิสฺสตีติ อตฺโถ.

वहाँ 'अनामन्तचारो' का अर्थ है—जब तक कठिन का उद्धार (समाप्ति) नहीं होता, तब तक बिना पूछे (आमंत्रित किए) विचरण करना कल्प्य होगा, चारित्र शिक्षापद से आपत्ति नहीं होगी, यह अर्थ है। 'असमादानचारो' का अर्थ है—तीनों चीवरों को साथ लिए बिना विचरण करना; चीवर-विप्रवास (चीवर से अलग रहना) कल्प्य होगा, यह अर्थ है। 'गणभोजनं' का अर्थ है—गणभोजन भी कल्प्य होगा। 'यावदत्थचीवरं' का अर्थ है—जितने चीवरों की आवश्यकता है, उतने चीवर बिना अधिष्ठान या बिना विकल्पन के भी कल्प्य होंगे, यह अर्थ है। 'यो च तत्थ चीवरुप्पादो' का अर्थ है—उस कठिन-आस्तरण की सीमा के भीतर चाहे मृतक-चीवर हो, या संघ को उद्देश्य कर दिया गया संघिक चीवर हो, या संघिक वस्तु से प्राप्त चीवर हो; जिस किसी भी प्रकार से जो संघिक चीवर उत्पन्न होता है, वह उन (कठिन बिछाने वाले भिक्षुओं) का होगा, यह अर्थ है।

เอวญฺจ ปน ภิกฺขเว กถินํ อตฺถริตพฺพนฺติ เอตฺถ กถินตฺถารํ เก ลภนฺติ, เก น ลภนฺตีติ? คณนวเสน ตาว ปจฺฉิมโกฏิยา ปญฺจ ชนา ลภนฺติ, อุทฺธํ สตสหสฺสมฺปิ, ปญฺจนฺนํ เหฏฺฐา น ลภนฺติ. วุตฺถวสฺสวเสน ปุริมิกาย วสฺสํ อุปคนฺตฺวา ปฐมปวารณาย ปวาริตา ลภนฺติ, ฉินฺนวสฺสา วา ปจฺฉิมิกาย อุปคตา วา น ลภนฺติ, อญฺญสฺมึ วิหาเร วุตฺถวสฺสาปิ น ลภนฺตีติ มหาปจฺจริยํ วุตฺตํ. ปุริมิกาย อุปคตานํ ปน สพฺเพ คณปูรกา โหนฺติ, อานิสํสํ น ลภนฺติ, อานิสํโส อิตเรสํเยว โหติ. สเจ ปุริมิกาย อุปคตา จตฺตาโร วา โหนฺติ ตโย วา ทฺเว วา เอโก วา, อิตเร คณปูรเก กตฺวา กถินํ อตฺถริตพฺพํ. อถ จตฺตาโร ภิกฺขู อุปคตา, เอโก ปริปุณฺณวสฺโส สามเณโร, โส เจ ปจฺฉิมิกาย อุปสมฺปชฺชติ, คณปูรโก เจว โหติ, อานิสํสญฺจ ลภติ. ตโย ภิกฺขู ทฺเว สามเณรา, ทฺเว ภิกฺขู ตโย สามเณรา, เอโก ภิกฺขุ จตฺตาโร สามเณราติ เอตฺถาปิ เอเสว นโย. สเจ ปุริมิกาย อุปคตา กถินตฺถารกุสลา น โหนฺติ, อตฺถารกุสลา ขนฺธกภาณกเถรา ปริเยสิตฺวา อาเนตพฺพา. กมฺมวาจํ สาเวตฺวา กถินํ อตฺถราเปตฺวา ทานญฺจ ภุญฺชิตฺวา คมิสฺสนฺติ. อานิสํโส ปน อิตเรสํเยว โหติ.

हे भिक्षुओं! 'इस प्रकार कठिन का आस्तरण करना चाहिए' - यहाँ कठिन-आस्तरण किसे प्राप्त होता है और किसे नहीं? संख्या के अनुसार, न्यूनतम सीमा पाँच व्यक्ति हैं जो इसे प्राप्त करते हैं, और ऊपर एक लाख तक भी; पाँच से कम होने पर प्राप्त नहीं होता। वर्षावास के अनुसार, जिन्होंने पूर्ववर्ती वर्षावास (पुरिमिका वस्स) में प्रवेश किया है और प्रथम प्रवारणा के दिन प्रवारणा की है, वे इसे प्राप्त करते हैं। जिनका वर्षावास खंडित हो गया है या जिन्होंने पश्चवर्ती वर्षावास (पच्छिमिका वस्स) में प्रवेश किया है, वे इसे प्राप्त नहीं करते। किसी अन्य विहार में वर्षावास व्यतीत करने वाले भी इसे प्राप्त नहीं करते - ऐसा महाप्रत्यय (महापच्चरी) में कहा गया है। पूर्ववर्ती वर्षावास में प्रवेश करने वाले सभी 'गणपूरक' (कोरम पूरा करने वाले) होते हैं, लेकिन उन्हें आनृशंस (लाभ) प्राप्त नहीं होता; आनृशंस केवल अन्यों को ही होता है। यदि पूर्ववर्ती वर्षावास में प्रवेश करने वाले चार, तीन, दो या एक हों, तो अन्यों को गणपूरक बनाकर कठिन का आस्तरण करना चाहिए। यदि चार भिक्षु और एक पूर्ण आयु वाला श्रमणेर वर्षावास में रहे हों, और वह (श्रमणेर) पश्चवर्ती काल में उपसंपदा प्राप्त कर ले, तो वह गणपूरक भी होता है और आनृशंस भी प्राप्त करता है। तीन भिक्षु और दो श्रमणेर, दो भिक्षु और तीन श्रमणेर, एक भिक्षु और चार श्रमणेर - यहाँ भी यही विधि है। यदि पूर्ववर्ती वर्षावास में रहने वाले कठिन-आस्तरण में कुशल न हों, तो आस्तरण में कुशल खन्धक-भाणक (खन्धक का पाठ करने वाले) स्थविरों को खोजकर लाना चाहिए। वे कम्मवाचा सुनाकर, कठिन का आस्तरण करवाकर और दान ग्रहण कर चले जाएँगे। किन्तु आनृशंस केवल अन्यों (स्थानीय भिक्षुओं) को ही प्राप्त होता है।

กถินํ [Pg.389] เกน ทินฺนํ วฏฺฏติ? เยน เกนจิ เทเวน วา มนุสฺเสน วา ปญฺจนฺนํ วา สหธมฺมิกานํ อญฺญตเรน ทินฺนํ วฏฺฏติ. กถินทายกสฺส วตฺตํ อตฺถิ, สเจ โส ตํ อชานนฺโต ปุจฺฉติ – ‘‘ภนฺเต กถํ กถินํ ทาตพฺพ’’นฺติ ตสฺส เอวํ อาจิกฺขิตพฺพํ – ‘‘ติณฺณํ จีวรานํ อญฺญตรปฺปโหนกํ สูริยุคฺคมนสมเย วตฺถํ ‘กถินจีวรํ เทมา’ติ ทาตุํ วฏฺฏติ, ตสฺส ปริกมฺมตฺถํ เอตฺตกา นาม สูจิโย, เอตฺตกํ สุตฺตํ, เอตฺตกํ รชนํ, ปริกมฺมํ กโรนฺตานํ เอตฺตกานํ ภิกฺขูนํ ยาคุภตฺตญฺจ ทาตุํ วฏฺฏตี’’ติ.

कठिन किसके द्वारा दिया गया मान्य होता है? किसी भी देव या मनुष्य द्वारा, अथवा पाँच प्रकार के सहधार्मिकों में से किसी एक के द्वारा दिया गया कठिन मान्य होता है। कठिन-दाता का एक कर्तव्य (वत्त) होता है; यदि वह उसे न जानते हुए पूछे— 'भन्ते! कठिन कैसे देना चाहिए?' तो उसे इस प्रकार बताना चाहिए— 'सूर्योदय के समय तीनों चीवरों में से किसी एक के लिए पर्याप्त वस्त्र को 'हम कठिन-चीवर देते हैं' कहकर देना उचित है। उसकी तैयारी (परिकम्म) के लिए इतनी सुइयाँ, इतना धागा, इतना रंग, और तैयारी करने वाले इतने भिक्षुओं के लिए यवागू (कांजी) और भोजन देना उचित है'।

กถินตฺถารเกนาปิ ธมฺเมน สเมน อุปฺปนฺนํ กถินํ อตฺถรนฺเตน วตฺตํ ชานิตพฺพํ. ตนฺตวายเคหโต หิ อาภตสนฺตาเนเนว ขลิมกฺขิตสาฏโก น วฏฺฏติ, มลีนสาฏโกปิ น วฏฺฏติ, ตสฺมา กถินตฺถารสาฏกํ ลภิตฺวา สุฏฺฐุ โธวิตฺวา สูจิอาทีนิ จีวรกมฺมูปกรณานิ สชฺเชตฺวา พหูหิ ภิกฺขูหิ สทฺธึ ตทเหว สิพฺพิตฺวา นิฏฺฐิตสูจิกมฺมํ รชิตฺวา กปฺปพินฺทุํ ทตฺวา กถินํ อตฺถริตพฺพํ. สเจ ตสฺมึ อนตฺถเตเยว อญฺญํ กถินสาฏกํ อาหรติ, อญฺญานิ จ พหูนิ กถินานิสํสวตฺถานิ เทติ, โย อานิสํสํ พหุํ เทติ, ตสฺส สนฺตเกเนว อตฺถริตพฺพํ. อิตโร ยถา ตถา โอวทิตฺวา สญฺญาเปตพฺโพ.

कठिन का आस्तरण करने वाले को भी, धर्मपूर्वक और न्यायसंगत रूप से प्राप्त कठिन का आस्तरण करते समय, कर्तव्य (वत्त) को जानना चाहिए। बुनकर के घर से लाए गए रूप में ही, मांड (कंजी) लगा हुआ वस्त्र मान्य नहीं होता; मैला वस्त्र भी मान्य नहीं होता। इसलिए, कठिन-आस्तरण के लिए वस्त्र प्राप्त कर, उसे अच्छी तरह धोकर, सुई आदि चीवर बनाने के उपकरणों को तैयार कर, बहुत से भिक्षुओं के साथ उसी दिन उसे सीकर, सिलाई का काम पूरा होने पर उसे रंगकर और 'कप्प-बिन्दु' लगाकर कठिन का आस्तरण करना चाहिए। यदि उसके आस्तरण से पूर्व ही कोई अन्य कठिन-वस्त्र ले आता है और कठिन के लाभ के रूप में अन्य बहुत से वस्त्र देता है, तो जो अधिक लाभ (वस्त्र) देता है, उसी के वस्त्र से आस्तरण करना चाहिए। दूसरे (दाता) को यथोचित समझा-बुझाकर संतुष्ट कर देना चाहिए।

กถินํ ปน เกน อตฺถริตพฺพํ? ยสฺส สงฺโฆ กถินจีวรํ เทติ. สงฺเฆน ปน กสฺส ทาตพฺพํ? โย ชิณฺณจีวโร โหติ. สเจ พหู ชิณฺณจีวรา โหนฺติ, วุฑฺฒสฺส ทาตพฺพํ. วุฑฺเฒสุปิ โย มหาปริโส ตทเหว จีวรํ กตฺวา อตฺถริตุํ สกฺโกติ, ตสฺส ทาตพฺพํ. สเจ วุฑฺโฒ น สกฺโกติ นวกตโร สกฺโกติ, ตสฺส ทาตพฺพํ. อปิจ สงฺเฆน มหาเถรสฺส สงฺคหํ กาตุํ วฏฺฏติ, ตสฺมา ‘‘ตุมฺเห ภนฺเต คณฺหถ, มยํ กตฺวา ทสฺสามา’’ติ วตฺตพฺพํ. ตีสุ จีวเรสุ ยํ ชิณฺณํ โหติ, ตทตฺถาย ทาตพฺพํ. ปกติยา ทุปฏฺฏจีวรสฺส ทุปฏฺฏตฺถาเยว ทาตพฺพํ. สเจปิสฺส เอกปฏฺฏจีวรํ ฆนํ โหติ, กถินสาฏโก จ เปลโว, สารุปฺปตฺถาย ทุปฏฺฏปฺปโหนกเมว ทาตพฺพํ, ‘‘อหํ อลภนฺโต เอกปฏฺฏํ ปารุปามี’’ติ วทนฺตสฺสาปิ ทุปฏฺฏํ ทาตุํ วฏฺฏติ. โย ปน โลภปกติโก โหติ, ตสฺส น ทาตพฺพํ. เตนาปิ ‘‘กถินํ อตฺถริตฺวา ปจฺฉา สิพฺพิตฺวา ทฺเว จีวรานิ กริสฺสามี’’ติ น คเหตพฺพํ. ยสฺส ปน ทียติ, ตสฺส เยน วิธินา ทาตพฺพํ, ตํ [Pg.390] ทสฺเสตุํ ‘‘เอวญฺจ ปน ภิกฺขเว กถินํ อตฺถริตพฺพ’’นฺติ อารภิตฺวา สุณาตุ เม ภนฺเตติอาทิกา ทานกมฺมวาจา ตาว วุตฺตา.

किन्तु कठिन का आस्तरण किसके द्वारा किया जाना चाहिए? जिसे संघ कठिन-चीवर देता है। संघ द्वारा किसे दिया जाना चाहिए? जिसका चीवर पुराना (जीर्ण) हो गया हो। यदि बहुत से भिक्षुओं के चीवर पुराने हों, तो स्थविर (वरिष्ठ) को देना चाहिए। स्थविरों में भी उसे देना चाहिए जिसके पास बड़ा परिषद (सहायक) हो और जो उसी दिन चीवर बनाकर आस्तरण करने में समर्थ हो। यदि स्थविर समर्थ न हो और कोई कनिष्ठ समर्थ हो, तो उसे देना चाहिए। फिर भी, संघ के लिए महास्थविर का अनुग्रह करना उचित है, इसलिए कहना चाहिए— 'भन्ते! आप इसे ग्रहण करें, हम इसे (चीवर) बनाकर आपको देंगे।' तीनों चीवरों में से जो पुराना हो, उसी के लिए (वस्त्र) देना चाहिए। स्वभावतः दोहरी परत वाला चीवर (दुपाट्ट) रखने वाले को दोहरी परत के लिए ही देना चाहिए। यदि उसका इकहरी परत वाला चीवर मोटा हो और कठिन-वस्त्र झीना (पतला) हो, तो उपयुक्तता के लिए दोहरी परत के योग्य ही वस्त्र देना चाहिए; 'यदि मुझे (दोहरा) नहीं मिला, तो मैं इकहरा ही पहन लूँगा'— ऐसा कहने वाले को भी दोहरी परत वाला ही देना उचित है। किन्तु जो लोभी स्वभाव का हो, उसे नहीं देना चाहिए। उसे भी यह सोचकर ग्रहण नहीं करना चाहिए कि 'कठिन का आस्तरण कर बाद में सीकर दो चीवर बना लूँगा।' जिसे दिया जाता है, उसे जिस विधि से देना चाहिए, उसे दिखाने के लिए 'हे भिक्षुओं! इस प्रकार कठिन का आस्तरण करना चाहिए' से आरम्भ कर 'सुणातु मे भन्ते' (भन्ते! मेरी बात सुनें) आदि दान-कम्मवाचा कही गई है।

เอวํ ทินฺเน ปน กถิเน สเจ ตํ กถินทุสฺสํ นิฏฺฐิตปริกมฺมเมว โหติ, อิจฺเจตํ กุสลํ. โน เจ นิฏฺฐิตปริกมฺมํ โหติ, ‘‘อหํ เถโร’’ติ วา ‘‘พหุสฺสุโต’’ติ วา เอเกนาปิ อกาตุํ น ลพฺภติ, สพฺเพเหว สนฺนิปติตฺวา โธวนสิพฺพนรชนานิ นิฏฺฐาเปตพฺพานิ. อิทญฺหิ กถินวตฺตํ นาม พุทฺธปฺปสตฺถํ. อตีเต ปทุมุตฺตโรปิ ภควา กถินวตฺตํ อกาสิ. ตสฺส กิร อคฺคสาวโก สุชาตตฺเถโร นาม กถินํ คณฺหิ, ตํ สตฺถา อฏฺฐสฏฺฐิยา ภิกฺขุสตสหสฺเสหิ สทฺธึ นิสีทิตฺวา อกาสิ.

इस प्रकार कठिन (वस्त्र) दिए जाने पर, यदि वह कठिन-वस्त्र पहले से ही तैयार (निठ्ठित-परिकम्म) हो, तो यह अच्छा है। यदि वह तैयार न हो, तो 'मैं स्थविर हूँ' या 'मैं बहुश्रुत हूँ' कहकर किसी एक के लिए भी (कार्य) न करना वर्जित है; सभी को एकत्रित होकर धोने, सीने और रंगने के कार्य को पूरा करना चाहिए। क्योंकि यह कठिन-कर्तव्य (कठिन-वत्त) बुद्धों द्वारा प्रशंसित है। अतीत में, भगवान पदुमुत्तर ने भी कठिन-कर्तव्य का पालन किया था। कहा जाता है कि उनके अग्रश्रावक सुजात स्थविर ने कठिन ग्रहण किया था, जिसे शास्ता (बुद्ध) ने अड़सठ लाख भिक्षुओं के साथ बैठकर संपन्न किया था।

กตปริโยสิตํ ปน กถินํ คเหตฺวา อตฺถารเกน ภิกฺขุนา ‘‘สเจ สงฺฆาฏิยา กถินํ อตฺถริตุกาโม โหติ, โปราณิกา สงฺฆาฏิ ปจฺจุทฺธริตพฺพา, นวา สงฺฆาฏิ อธิฏฺฐาตพฺพา. ‘อิมาย สงฺฆาฏิยา กถินํ อตฺถรามี’ติ วาจา ภินฺทิตพฺพา’’ติอาทินา ปริวาเร วุตฺตวิธาเนน กถินํ อตฺถริตพฺพํ. อตฺถริตฺวา จ ปน ‘‘เตน กถินตฺถารเกน ภิกฺขุนา สงฺฆํ อุปสงฺกมิตฺวา เอกํสํ อุตฺตราสงฺคํ กริตฺวา อญฺชลึ ปคฺคเหตฺวา เอวมสฺส วจนีโย – ‘อตฺถตํ ภนฺเต สงฺฆสฺส กถินํ, ธมฺมิโก กถินตฺถาโร, อนุโมทถา’ติ เตหิ อนุโมทเกหิ ภิกฺขูหิ เอกํสํ อุตฺตราสงฺคํ กริตฺวา อญฺชลึ ปคฺคเหตฺวา เอวมสฺส วจนีโย – ‘อตฺถตํ อาวุโส สงฺฆสฺส กถินํ, ธมฺมิโก กถินตฺถาโร, อนุโมทามา’’ติ เอวมาทินา ปริวาเร วุตฺตวิธาเนเนว อนุโมทาเปตพฺพํ, อิตเรหิ จ อนุโมทิตพฺพํ. เอวํ สพฺเพสํ อตฺถตํ โหติ กถินํ. วุตฺตญฺเหตํ ปริวาเร ‘‘ทฺวินฺนํ ปุคฺคลานํ อตฺถตํ โหติ กถินํ – อตฺถารกสฺส จ อนุโมทกสฺส จา’’ติ (ปริ. ๔๐๓). ปุนปิ วุตฺตํ – ‘‘น สงฺโฆ กถินํ อตฺถรติ, น คโณ กถินํ อตฺถรติ, ปุคฺคโล กถินํ อตฺถรติ, สงฺฆสฺส อนุโมทนา คณสฺส อนุโมทนา ปุคฺคลสฺส อตฺถารา สงฺฆสฺส อตฺถตํ โหติ กถินํ, คณสฺส อตฺถตํ โหติ กถินํ, ปุคฺคลสฺส อตฺถตํ โหติ กถินํ’’ติ (ปริ. ๔๑๔).

और कठिन (वस्त्र) के कार्य को पूरा कर लेने के बाद, कठिन फैलाने वाले भिक्षु को (यह विचार करना चाहिए कि) "यदि वह संघाटी से कठिन फैलाना चाहता है, तो पुरानी संघाटी का प्रत्याद्धार (त्याग) करना चाहिए और नई संघाटी का अधिष्ठान करना चाहिए। 'इस संघाटी से मैं कठिन फैलाता हूँ' - इस प्रकार वाणी का उच्चारण करना चाहिए।" इस प्रकार परिवार (पालि) में बताए गए विधान के अनुसार कठिन फैलाना चाहिए। कठिन फैलाने के बाद, उस कठिन फैलाने वाले भिक्षु को संघ के पास जाकर, उत्तरासंग को एक कंधे पर रखकर और अंजलिबद्ध होकर इस प्रकार कहना चाहिए - "भन्ते! संघ का कठिन फैल गया है, कठिन का फैलाना धर्मसम्मत है, आप इसका अनुमोदन करें।" उन अनुमोदन करने वाले भिक्षुओं को उत्तरासंग को एक कंधे पर रखकर और अंजलिबद्ध होकर इस प्रकार कहना चाहिए - "आयुष्मन्! संघ का कठिन फैल गया है, कठिन का फैलाना धर्मसम्मत है, हम अनुमोदन करते हैं।" इस प्रकार परिवार में बताए गए विधान के अनुसार ही अनुमोदन कराना चाहिए और अन्य (भिक्षुओं) द्वारा भी अनुमोदन किया जाना चाहिए। इस प्रकार सभी के लिए कठिन फैल जाता है। परिवार में यह कहा गया है - "दो व्यक्तियों के लिए कठिन फैल जाता है - फैलाने वाले के लिए और अनुमोदन करने वाले के लिए।" फिर से कहा गया है - "संघ कठिन नहीं फैलाता, गण कठिन नहीं फैलाता, व्यक्ति कठिन फैलाता है; संघ के अनुमोदन से, गण के अनुमोदन से और व्यक्ति के फैलाने से संघ का कठिन फैल जाता है, गण का कठिन फैल जाता है और व्यक्ति का कठिन फैल जाता है।"

เอวํ อตฺถเต ปน กถิเน สเจ กถินจีวเรน สทฺธึ อาภตํ อานิสํสํ ทายกา ‘‘เยน อมฺหากํ กถินํ คหิตํ, ตสฺเสว เทมา’’ติ เทนฺติ[Pg.391], ภิกฺขุสงฺโฆ อนิสฺสโร. อถ อวิจาเรตฺวาว ทตฺวา คจฺฉนฺติ, ภิกฺขุสงฺโฆ อิสฺสโร. ตสฺมา สเจ กถินตฺถารกสฺส เสสจีวรานิปิ ทุพฺพลานิ โหนฺติ, สงฺเฆน อปโลเกตฺวา เตสมฺปิ อตฺถาย วตฺถานิ ทาตพฺพานิ. กมฺมวาจา ปน เอกาเยว วฏฺฏติ. อวเสเส กถินานิสํเส พลววตฺถานิ วสฺสาวาสิกฏฺฐิติกาย ทาตพฺพานิ, ฐิติกาย อภาเว เถราสนโต ปฏฺฐาย ทาตพฺพานิ, ครุภณฺฑํ น ภาเชตพฺพํ. สเจ ปน เอกสีมาย พหู วิหารา โหนฺติ, สพฺเพ ภิกฺขู สนฺนิปาเตตฺวา เอกตฺถ กถินํ อตฺถริตพฺพํ, วิสุํ วิสุํ อตฺถริตุํ น วฏฺฏติ.

इस प्रकार कठिन फैल जाने पर, यदि कठिन चीवर के साथ लाए गए आनुषंगिक (अतिरिक्त) वस्त्रों को दायक यह कहकर देते हैं कि "जिसने हमारा कठिन ग्रहण किया है, हम उसी को देते हैं", तो भिक्षु-संघ का उस पर अधिकार नहीं होता। यदि वे बिना विचार किए (बिना किसी को निर्दिष्ट किए) देकर चले जाते हैं, तो भिक्षु-संघ का उस पर अधिकार होता है। इसलिए, यदि कठिन फैलाने वाले भिक्षु के शेष चीवर भी दुर्बल (पुराने) हों, तो संघ की अनुमति लेकर उन (चीवरों) के लिए भी वस्त्र दिए जाने चाहिए। किन्तु कम्मवाचा एक ही पर्याप्त है। शेष कठिन के आनुषंगिक मजबूत वस्त्रों को वर्षावास की स्थिति (वरिष्ठता) के अनुसार दिया जाना चाहिए; यदि स्थिति (नियम) न हो, तो स्थविर के आसन से आरम्भ कर (वरिष्ठता क्रम से) देना चाहिए; गुरुभाण्ड का विभाजन नहीं करना चाहिए। यदि एक ही सीमा में बहुत से विहार हों, तो सभी भिक्षुओं को एकत्रित कर एक ही स्थान पर कठिन फैलाना चाहिए, अलग-अलग फैलाना उचित नहीं है।

๓๐๘. อิทานิ ยถา จ กถินํ อตฺถตํ โหติ, ยถา จ อนตฺถตํ, ตํ วิธึ วิตฺถารโต ทสฺเสตุํ เอวญฺจ ปน ภิกฺขเว อตฺถตํ โหติ กถินํ เอวํ อนตฺถตนฺติ วตฺวา อกรณียญฺเจว มหาภูมิกญฺจ อนตฺถตลกฺขณํ ตาว ทสฺเสนฺโต น อุลฺลิขิตมตฺเตนาติอาทิเก จตุวีสติ อากาเร ทสฺเสสิ. ตโต ปรํ อตฺถตลกฺขณํ ทสฺเสนฺโต อหเตน อตฺถตนฺติอาทิเก สตฺตรส อากาเร ทสฺเสสิ. ปริวาเรปิ หิ ‘‘จตุวีสติยา อากาเรหิ อนตฺถตํ โหติ กถินํ, สตฺตรสหิ อากาเรหิ อตฺถตํ โหติ กถิน’’นฺติ อิทเมว ลกฺขณํ วุตฺตํ.

३०८. अब, जिस प्रकार कठिन फैल जाता है और जिस प्रकार नहीं फैलता, उस विधि को विस्तार से दिखाने के लिए "भिक्षुओं! इस प्रकार कठिन फैल जाता है और इस प्रकार नहीं फैलता" - ऐसा कहकर, भगवान ने पहले न करने योग्य और महान आधार वाले 'न फैलने' (अनत्थत) के लक्षणों को दिखाते हुए 'न उल्लिखितमत्तेन' (केवल रेखांकित करने मात्र से नहीं) आदि चौबीस प्रकारों को दिखाया। उसके बाद 'फैलने' (अत्थत) के लक्षणों को दिखाते हुए 'अहतेन अत्थतं' (नये वस्त्र से फैलता है) आदि सत्रह प्रकारों को दिखाया। परिवार (पालि) में भी यही लक्षण कहे गए हैं कि "चौबीस प्रकारों से कठिन नहीं फैलता और सत्रह प्रकारों से कठिन फैल जाता है।"

ตตฺถ อุลฺลิขิตมตฺเตนาติ ทีฆโต จ ปุถุลโต จ ปมาณคฺคหณมตฺเตน. ปมาณญฺหิ คณฺหนฺโต ตสฺส ตสฺส ปเทสสฺส สญฺชานนตฺถํ นขาทีหิ วา ปริจฺเฉทํ ทสฺเสนฺโต อุลฺลิขติ, นลาฏาทีสุ วา ฆํสติ, ตสฺมา ตํ ปมาณคฺคหณํ ‘‘อุลฺลิขิตมตฺต’’นฺติ วุจฺจติ. โธวนมตฺเตนาติ กถินทุสฺสโธวนมตฺเตน. จีวรวิจารณมตฺเตนาติ ‘‘ปญฺจกํ วา สตฺตกํ วา นวกํ วา เอกาทสกํ วา โหตู’’ติ เอวํ วิจาริตมตฺเตน. เฉทนมตฺเตนาติ ยถาวิจาริตสฺส วตฺถสฺส เฉทนมตฺเตน. พนฺธนมตฺเตนาติ โมฆสุตฺตกาโรปนมตฺเตน. โอวฏฺฏิยกรณมตฺเตนาติ โมฆสุตฺตกานุสาเรน ทีฆสิพฺพิตมตฺเตน. กณฺฑุสกรณมตฺเตนาติ มุทฺธิยปตฺตพนฺธนมตฺเตน. ทฬฺหีกมฺมกรณมตฺเตนาติ ทฺเว จิมิลิกาโย เอกโต กตฺวา สิพฺพิตมตฺเตน. อถ วา ปฐมจิมิลิกา ฆเฏตฺวา ฐปิตา โหติ, กถินสาฏกํ ตสฺสา กุจฺฉิจิมิลิกํ กตฺวา สิพฺพิตมตฺเตนาติปิ อตฺโถ. มหาปจฺจริยํ [Pg.392] ‘‘ปกติจีวรสฺส อุปสฺสยทาเนนา’’ติ วุตฺตํ. กุรุนฺทิยํ ปน ‘‘ปกติปตฺตพทฺธจีวรํ ทุปฏฺฏํ กาตุํ กุจฺฉิจิมิลิกํ อลฺลิยาปนมตฺเตนา’’ติ วุตฺตํ. อนุวาตกรณมตฺเตนาติ ปิฏฺฐิอนุวาตาโรปนมตฺเตน. ปริภณฺฑกรณมตฺเตนาติ กุจฺฉิอนอุวาตาโรปนมตฺเตน. โอวทฺเธยฺยกรณมตฺเตนาติ อาคนฺตุกปตฺตาโรปนมตฺเตน. กถินจีวรโต วา ปตฺตํ คเหตฺวา อญฺญสฺมึ อกถินจีวเร ปตฺตาโรปนมตฺเตน.

वहाँ 'उल्लिखितमत्तेन' का अर्थ है - लम्बाई और चौड़ाई में केवल माप लेने मात्र से। माप लेते समय, उस-उस स्थान की पहचान के लिए नाखूनों आदि से सीमा दिखाते हुए रेखा खींची जाती है या ललाट आदि पर रगड़ा जाता है, इसलिए उस माप लेने को 'उल्लिखितमत्त' कहा जाता है। 'धोवनमत्तेन' का अर्थ है - कठिन के वस्त्र को केवल धोने मात्र से। 'चीवरविचारिकमत्तेन' का अर्थ है - "पाँच खण्ड वाला, सात खण्ड वाला, नौ खण्ड वाला या ग्यारह खण्ड वाला हो" - इस प्रकार केवल विचार (निश्चय) करने मात्र से। 'छेदनमत्तेन' का अर्थ है - विचार किए गए वस्त्र को केवल काटने मात्र से। 'बन्धनमत्तेन' का अर्थ है - केवल कच्चे धागे (मोधसुत्तक) डालने मात्र से। 'ओवट्टियकरणमत्तेन' का अर्थ है - कच्चे धागे के अनुसार केवल लम्बी सिलाई करने मात्र से। 'कण्डुसकरणमत्तेन' का अर्थ है - केवल खण्डों (पत्त) को जोड़ने मात्र से। 'दळ्हीकम्मकरणमत्तेन' का अर्थ है - दो परतों (चिमिलिका) को एक साथ कर केवल सीने मात्र से। अथवा, पहली परत जोड़कर रखी गई हो और कठिन के वस्त्र को उसकी भीतरी परत (कुच्छिचिमिलिका) बनाकर केवल सीने मात्र से - यह भी अर्थ है। महाप्रत्यरी में कहा गया है - "प्राकृतिक (सामान्य) चीवर के ऊपर एक और परत देने मात्र से (कठिन नहीं होता)"। कुरुन्दी में कहा गया है - "प्राकृतिक रूप से जुड़े हुए खण्डों वाले चीवर को दोहरी परत वाला बनाने के लिए भीतरी परत चिपकाने मात्र से (कठिन नहीं होता)"। 'अनुवातकरणमत्तेन' का अर्थ है - पीठ की ओर की अनुवात (किनारी) लगाने मात्र से। 'परिभण्डकरणमत्तेन' का अर्थ है - पेट की ओर की अनुवात लगाने मात्र से। 'ओवद्धेय्यकरणमत्तेन' का अर्थ है - अतिरिक्त खण्ड (आगन्तुकपत्त) लगाने मात्र से; अथवा कठिन चीवर से खण्ड लेकर दूसरे गैर-कठिन चीवर में खण्ड लगाने मात्र से (कठिन नहीं होता)।

กมฺพลมทฺทนมตฺเตนาติ เอกวารํเยว รชเน ปกฺขิตฺเตน ทนฺตวณฺเณน ปณฺฑุปลาสวณฺเณน วา. สเจ ปน สกึ วา ทฺวิกฺขตฺตุํ วา รตฺตมฺปิ สารุปฺปํ โหติ, วฏฺฏติ. นิมิตฺตกเตนาติ ‘‘อิมินา ทุสฺเสน กถินํ อตฺถริสฺสามี’’ติ เอวํ นิมิตฺตกเตน. เอตฺตกเมว หิ ปริวาเร วุตฺตํ. อฏฺฐกถาสุ ปน ‘‘อยํ สาฏโก สุนฺทโร, สกฺกา อิมินา กถินํ อตฺถริตุ’นฺติ เอวํ นิมิตฺตกมฺมํ กตฺวา ลทฺเธนา’’ติ วุตฺตํ. ปริกถากเตนาติ ‘‘กถินํ นาม ทาตุํ วฏฺฏติ, กถินทายโก พหุํ ปุญฺญํ ปสวตี’’ติ เอวํ ปริกถาย อุปฺปาทิเตน. กถินํ นาม อติอุกฺกฏฺฐํ วฏฺฏติ, มาตรมฺปิ วิญฺญาเปตุํ น วฏฺฏติ, อากาสโต โอติณฺณสทิสเมว วฏฺฏตีติ. กุกฺกุกเตนาติ ตาวกาลิเกน. สนฺนิธิกเตนาติ เอตฺถ ทุวิโธ สนฺนิธิ กรณสนฺนิธิ จ นิจยสนฺนิธิ จ. ตตฺถ ตทเหว อกตฺวา ฐเปตฺวา กรณํ กรณสนฺนิธิ. สงฺโฆ อชฺช กถินทุสฺสํ ลภิตฺวา ปุนทิวเส เทติ, อยํ นิจยสนฺนิธิ.

"कम्बलमद्दनमत्तेन" का अर्थ है केवल एक बार रंग में डालने से हाथी के दाँत के रंग का या पीले (सूखे) पत्ते के रंग का होना। यदि एक या दो बार रंगा हुआ भी उपयुक्त (सारुप्प) हो, तो वह कल्पनीय है। "निमित्तकतेन" का अर्थ है "इस वस्त्र से कठिन फैलाऊँगा" इस प्रकार निमित्त करने से। परिवार (ग्रन्थ) में इतना ही कहा गया है। किन्तु अट्ठकथाओं में "यह शाटक (वस्त्र) सुन्दर है, इससे कठिन फैलाया जा सकता है" इस प्रकार निमित्त-कर्म करके प्राप्त वस्त्र के बारे में कहा गया है। "परिकथाकतेन" का अर्थ है "कठिन दान देना उचित है, कठिन दायक बहुत पुण्य अर्जित करता है" इस प्रकार की परिकथा (परोक्ष चर्चा) से उत्पन्न वस्त्र से। कठिन अत्यन्त उत्कृष्ट होना चाहिए, यहाँ तक कि माता से भी माँगना उचित नहीं है, यह आकाश से गिरे हुए के समान होना चाहिए। "कुक्कुुकतेन" का अर्थ है तात्कालिक (उधार लिया हुआ)। "सन्निधिकतेन" यहाँ दो प्रकार की सन्निधि है: करण-सन्निधि और निचय-सन्निधि। उसी दिन (सिलाई-रंगाई) न करके रख छोड़ना करण-सन्निधि है। संघ आज कठिन वस्त्र प्राप्त कर अगले दिन देता है, यह निचय-सन्निधि है।

นิสฺสคฺคิเยนาติ รตฺตินิสฺสคฺคิเยน. ปริวาเรปิ วุตฺตํ – ‘‘นิสฺสคฺคิยํ นาม กริยมาเน อรุณํ อุฏฺฐหตี’’ติ. อกปฺปกเตนาติ อนาทินฺนกปฺปพินฺทุนา. อญฺญตฺร สงฺฆาฏิยาติอาทีสุ ฐเปตฺวา สงฺฆาฏิอุตฺตราสงฺคอนฺตรวาสเก อญฺเญน ปจฺจตฺถรณาทินา อตฺถตํ อนตฺถตํ โหตีติ. อญฺญตฺร ปญฺจเกน วา อติเรกปญฺจเกน วาติ ปญฺจ วา อติเรกานิ วา ขณฺฑานิ กตฺวา มหามณฺฑลอฑฺฒมณฺฑลานิ ทสฺเสตฺวา กเตเนว วฏฺฏติ. เอวญฺหิ สมณฺฑลิกตํ โหติ, ตํ ฐเปตฺวา อญฺเญน อจฺฉินฺนเกน วา ทฺวตฺติจตุขณฺเฑน วา น วฏฺฏติ. อญฺญตฺร ปุคฺคลสฺส อตฺถาราติ ปุคฺคลสฺส อตฺถารํ ฐเปตฺวา น อญฺเญน สงฺฆสฺส วา คณสฺส วา อตฺถาเรน อตฺถตํ โหติ. นิสฺสีมฏฺโฐ อนุโมทตีติ พหิอุปจารสีมาย ฐิโต อนุโมทติ.

"निस्सग्गियेन" का अर्थ है रात्रि-अतिपात (रात बीत जाने) से निस्सग्गिय हुए वस्त्र से। परिवार में भी कहा गया है— "कठिन करते समय अरुणोदय हो जाने पर वह निस्सग्गिय हो जाता है।" "अकप्पकतेन" का अर्थ है जिस पर कप्प-बिन्दु (बिन्दु-कल्प) न लगाया गया हो। "अञ्ञत्र सङ्घाटिया" आदि में संघातिक, उत्तरासंग और अन्तरवासक को छोड़कर अन्य बिछौने आदि से फैलाया गया कठिन, फैलाया हुआ नहीं माना जाता। "अञ्ञत्र पञ्चकेन वा अतिरेकपञ्चकेन वा" का अर्थ है पाँच या पाँच से अधिक खण्डों (टुकड़ों) को जोड़कर, महामण्डल और अर्धमण्डल दिखाकर बनाए गए वस्त्र से ही कठिन फैलाना कल्पनीय है। इस प्रकार वह 'समण्डलिकत' (मण्डल युक्त) होता है; उसे छोड़कर बिना कटे हुए या दो, तीन, चार खण्डों वाले वस्त्र से कठिन फैलाना उचित नहीं है। "अञ्ञत्र पुग्गलस्स अत्थारा" का अर्थ है पुद्गल (व्यक्तिगत भिक्षु) के आस्तरण (फैलाने) को छोड़कर संघ या गण के आस्तरण से कठिन फैलाया हुआ नहीं होता। "निस्सीमिट्ठो अनुमोदति" का अर्थ है उपचार-सीमा के बाहर स्थित होकर अनुमोदन करना।

๓๐๙. อหเตนาติ [Pg.393] อปริภุตฺเตน. อหตกปฺเปนาติ อหตสทิเสน เอกวารํ วา ทฺวิกฺขตฺตุํ วา โธเตน. ปิโลติกายาติ หตวตฺถกสาฏเกน. ปํสุกูเลนาติ เตวีสติยา เขตฺเตสุ อุปฺปนฺนปํสุกูเลน. ปํสุกูลิกภิกฺขุนา โจฬกภิกฺขํ อาหิณฺฑิตฺวา ลทฺธโจฬเกหิ กตจีวเรนาติปิ กุรุนฺทิมหาปจฺจรีสุ วุตฺตํ. ปาปณิเกนาติ อาปณทฺวาเร ปติตปิโลติกํ คเหตฺวา กถินตฺถาย เทติ, เตนาปิ วฏฺฏตีติ อตฺโถ. เสสํ วุตฺตวิปลฺลาเสเนว เวทิตพฺพํ. อิมสฺมึ ปน ฐาเน ‘‘สห กถินสฺส อตฺถารา กติ ธมฺมา ชายนฺตี’’ติอาทิ พหุอฏฺฐกถาสุ วุตฺตํ, ตํ สพฺพํ ปริวาเร ปาฬิอารูฬฺหเมว, ตสฺมา ตตฺถ อาคตนเยเนว เวทิตพฺพํ. น หิ เตน อิธ อวุจฺจมาเนน กถินตฺถารกสฺส กิญฺจิ ปริหายติ.

३०९. "अहतेन" का अर्थ है बिना उपयोग किए हुए (नये) वस्त्र से। "अहतकप्पेन" का अर्थ है नये के समान, एक या दो बार धोए हुए वस्त्र से। "पिलोटिकाय" का अर्थ है फटे-पुराने वस्त्र के टुकड़ों से। "पंसुकूलेन" का अर्थ है तेईस स्थानों से प्राप्त पांसुकुल वस्त्र से। पांसुकुलिक भिक्षु द्वारा चिथड़ों की भिक्षा के लिए घूमकर प्राप्त टुकड़ों से बनाए गए चीवर से भी कठिन होता है—ऐसा कुरुन्दी और महापच्चरी (अट्ठकथाओं) में कहा गया है। "पापणिकेन" का अर्थ है दुकान के द्वार पर गिरे हुए चिथड़े को लेकर कठिन के लिए देना, उससे भी कठिन फैलाना उचित है। शेष पदों को पूर्वोक्त के विपरीत अर्थ में समझना चाहिए। इस स्थान पर "कठिन फैलाने के साथ कितने धर्म उत्पन्न होते हैं" आदि बहुत सी बातें अट्ठकथाओं में कही गई हैं, वे सब परिवार (ग्रन्थ) की पालि में समाहित हैं, इसलिए उन्हें वहाँ बताए गए तरीके से ही समझना चाहिए। क्योंकि यहाँ उन बातों को न कहने से कठिन फैलाने वाले भिक्षु का कुछ भी नुकसान नहीं होता।

๓๑๐. เอวํ กถินตฺถารํ ทสฺเสตฺวา อิทานิ อุพฺภารํ ทสฺเสตุํ กถญฺจ ภิกฺขเว อุพฺภตํ โหติ กถินนฺติอาทิมาห. ตตฺถ มาติกาติ มาตโร; ชเนตฺติโยติ อตฺโถ. กถินุพฺภารญฺหิ เอตา อฏฺฐ ชเนตฺติโย. ตาสุ ปกฺกมนํ อนฺโต อสฺสาติ ปกฺกมนนฺติกา. เอวํ เสสาปิ เวทิตพฺพา.

३१०. इस प्रकार कठिन के आस्तरण (फैलाने) को दिखाकर, अब उसके उद्धार (समाप्ति) को दिखाने के लिए "भिक्षुओं, कठिन का उद्धार कैसे होता है" आदि कहा। वहाँ "मातिका" का अर्थ माताएँ है; अर्थात् जननी (उत्पन्न करने वाली)। ये आठ मातिकाएँ ही कठिन के उद्धार की जननी हैं। उनमें से जिसके अन्त (समाप्ति) में 'प्रस्थान' (पक्कमन) हो, वह "पक्कमनन्तिका" है। इसी प्रकार शेष को भी समझना चाहिए।

อาทายสตฺตกกถา

आदाय-सत्तक कथा (सात प्रकार के लेकर जाने संबंधी चर्चा)।

๓๑๑. น ปจฺเจสฺสนฺติ น ปุน อาคมิสฺสํ. เอตสฺมึ ปน ปกฺกมนนฺติเก กถินุทฺธาเร ปฐมํ จีวรปลิโพโธ ฉิชฺชติ, ปจฺฉา อาวาสปลิโพโธ. เอวํ ปกฺกมโต หิ จีวรปลิโพโธ อนฺโตสีมายเมว ฉิชฺชติ, อาวาสปลิโพโธ สีมาติกฺกเม. วุตฺตมฺปิ เจตํ ปริวาเร –

३११. "न पच्चेसन्ति" का अर्थ है "मैं पुनः नहीं आऊँगा"। इस पक्कमनन्तिक कठिन-उद्धार में पहले चीवर-पलिबोध (चीवर संबंधी बाधा) कटता है, बाद में आवास-पलिबोध। इस प्रकार प्रस्थान करने वाले का चीवर-पलिबोध सीमा के भीतर ही कट जाता है, और आवास-पलिबोध सीमा पार करने पर। परिवार में भी यह कहा गया है—

‘‘ปกฺกมนนฺติโก กถินุทฺธาโร, วุตฺโต อาทิจฺจพนฺธุนา;

เอตญฺจ ตาหํ วิสฺสชฺชิสฺสํ, จีวรปลิโพโธ ปฐมํ ฉิชฺชติ;

ปจฺฉา อาวาสปลิโพโธ ฉิชฺชตี’’ติ. (ปริ. ๔๑๕);

"पक्कमनन्तिक कठिन-उद्धार सूर्यवंश के बन्धु (बुद्ध) द्वारा कहा गया है; और इस प्रश्न का मैं उत्तर दूँगा—चीवर-पलिबोध पहले कटता है, बाद में आवास-पलिबोध कटता है।"

จีวรํ อาทายาติ อกตจีวรํ อาทาย. พหิสีมคตสฺสาติ อญฺญํ สามนฺตวิหารํ คตสฺส. เอวํ โหตีติ ตสฺมึ วิหาเร เสนาสนผาสุกํ วา สหายสมฺปตฺตึ วา ทิสฺวา เอวํ โหติ. เอตสฺมึ ปน นิฏฺฐานนฺติเก กถินุทฺธาเร อาวาสปลิโพโธ ปฐมํ ฉิชฺชติ, โส หิ ‘‘น ปจฺเจสฺส’’นฺติ จิตฺเต อุปฺปนฺนมตฺเตเยว ฉิชฺชติ. วุตฺตมฺปิ เจตํ –

"चीवरं आदाय" का अर्थ है बिना सिला हुआ चीवर लेकर। "बहिसीमगतस्स" का अर्थ है दूसरे समीपवर्ती विहार में गए हुए का। "एवं होति" का अर्थ है उस विहार में शयनासन की सुगमता या मित्रों की उपलब्धि देखकर ऐसा विचार होता है। इस निट्ठानन्तिक कठिन-उद्धार में आवास-पलिबोध पहले कटता है, वह "मैं वापस नहीं जाऊँगा" ऐसा चित्त में उत्पन्न होते ही कट जाता है। यह कहा भी गया है—

‘‘นิฏฺฐานนฺติโก [Pg.394] กถินุทฺธาโร, วุตฺโต อาทิจฺจพนฺธุนา;

เอตญฺจ ตาหํ วิสฺสชฺชิสฺสํ, อาวาสปลิโพโธ ปฐมํ ฉิชฺชติ;

จีวเร นิฏฺฐิเต จีวรปลิโพโธ ฉิชฺชตี’’ติ.

"निट्ठानन्तिक कठिन-उद्धार सूर्यवंश के बन्धु द्वारा कहा गया है; और इस प्रश्न का मैं उत्तर दूँगा—आवास-पलिबोध पहले कटता है; चीवर के बन जाने पर चीवर-पलिबोध कटता है।"

เอเตน นเยน เสสมาติกาวิภชเนปิ อตฺโถ เวทิตพฺโพ. อยํ ปน วิเสโส – ‘‘สนฺนิฏฺฐานนฺติเก ทฺเวปิ ปลิโพธา เนวิมํ จีวรํ กาเรสฺสํ, น ปจฺเจสฺสนฺติ จิตฺเต อุปฺปนฺนมตฺเตเยว เอกโต ฉิชฺชนฺตีติ. วุตฺตญฺเหตํ –

इसी पद्धति से शेष मातिकाओं के विभाजन में भी अर्थ समझना चाहिए। किन्तु यहाँ यह विशेषता है— "सन्निट्ठानन्तिक (निश्चय-अन्त) में दोनों ही पलिबोध 'न मैं यह चीवर बनाऊँगा और न ही वापस जाऊँगा' ऐसा चित्त में उत्पन्न होते ही एक साथ कट जाते हैं।" यह कहा भी गया है—

‘‘สนฺนิฏฺฐานนฺติโก กถินุทฺธาโร, วุตฺโต อาทิจฺจพนฺธุนา;

เอตญฺจ ตาหํ วิสฺสชฺชิสฺสํ, ทฺเว ปลิโพธา อปุพฺพํ อจริมํ ฉิชฺชนฺตี’’ติ.

"सन्निट्ठानन्तिक कठिन-उद्धार सूर्यवंश के बन्धु द्वारा कहा गया है; और इस प्रश्न का मैं उत्तर दूँगा—दोनों पलिबोध बिना आगे-पीछे (एक साथ) कट जाते हैं।"

เอวํ สพฺพกถินุทฺธาเรสุ ปลิโพธุปจฺเฉโท เวทิตพฺโพ. โส ปน ยสฺมา อิมินา จ วุตฺตนเยน ปริวาเร จ อาคตภาเวน สกฺกา ชานิตุํ, ตสฺมา วิตฺถารโต น วุตฺโต. อยํ ปเนตฺถ สงฺเขโป – นาสนนฺติเก อาวาสปลิโพโธ ปฐมํ ฉิชฺชติ, จีวเร นฏฺเฐ จีวรปลิโพโธ ฉิชฺชติ. ยสฺมา จีวเร นฏฺเฐ จีวรปลิโพโธ ฉิชฺชติ, ตสฺมา ‘‘นาสนนฺติโก’’ติ วุตฺตํ.

इस प्रकार सभी कठिन-उद्धारों में पलिबोध के कटने को समझना चाहिए। चूँकि उसे इस बताए गए तरीके से और परिवार (ग्रन्थ) में आए होने के कारण जाना जा सकता है, इसलिए विस्तार से नहीं कहा गया। यहाँ संक्षेप यह है— नासनन्तिक (नष्ट होने के अन्त) में आवास-पलिबोध पहले कटता है, और चीवर के नष्ट होने पर चीवर-पलिबोध कटता है। चूँकि चीवर के नष्ट होने पर चीवर-पलिबोध कटता है, इसलिए इसे "नासनन्तिक" कहा गया है।

สวนนฺติเก จีวรปลิโพโธ ปฐมํ ฉิชฺชติ, ตสฺมา ตสฺส สห สวเนน อาวาสปลิโพโธ ฉิชฺชติ.

सवनन्तिक (सुनने के साथ समाप्त होने वाले) कठिन उद्धार में चीवर-पलिबोध पहले समाप्त होता है, इसलिए सुनने के साथ ही उस भिक्षु का आवास-पलिबोध भी समाप्त हो जाता है।

อาสาวจฺเฉทิเก อาวาสปลิโพโธ ปฐมํ ฉิชฺชติ. จีวราสาย อุปจฺฉินฺนาย จีวรปลิโพโธ ฉิชฺชติ. อยํ ปน ยสฺมา ‘‘อนาสาย ลภติ; อาสาย น ลภติ; ตสฺส เอวํ โหติ ‘อิเธวิมํ จีวรํ กาเรสฺสํ, น ปจฺเจสฺส’’’นฺติอาทินา นเยน อิตเรหิ อุทฺธาเรหิ สทฺธึ โวมิสฺสกเทสโน อเนกปฺปเภโท โหติ, ตสฺมา ปรโต วิสุํ วิตฺถาเรตฺวา วุตฺโต, อิธ น วุตฺโต. อิธ ปน สวนนฺติกสฺส อนนฺตรํ สีมาติกฺกนฺติโก วุตฺโต. ตตฺถ จีวรปลิโพโธ ปฐมํ ฉิชฺชติ, ตสฺส พหิสีเม อาวาสปลิโพโธ ฉิชฺชติ. สหุพฺภาเร ทฺเว ปลิโพธา อปุพฺพํ อจริมํ ฉิชฺชนฺตีติ.

आशावच्छेदिक कठिन उद्धार में आवास-पलिबोध पहले समाप्त होता है। चीवर की आशा के टूट जाने पर चीवर-पलिबोध समाप्त होता है। चूँकि यह आशावच्छेदिक उद्धार अन्य उद्धारों के साथ मिश्रित उपदेश वाला और अनेक प्रकार का है, इसलिए इसे आगे विस्तार से कहा गया है, यहाँ नहीं। यहाँ सवनन्तिक के बाद सीमातिक्कान्तिक (सीमा पार करने वाला) कहा गया है। वहाँ चीवर-पलिबोध पहले समाप्त होता है और सीमा के बाहर जाने पर आवास-पलिबोध समाप्त होता है। सहुब्भार (सामूहिक उद्धार) में दोनों पलिबोध एक साथ (न पहले, न बाद में) समाप्त होते हैं। यह संक्षेप है।

๓๑๖-๓๒๕. เอวํ [Pg.395] อาทายวาเร สตฺตกถินุทฺธาเร ทสฺเสตฺวา ปุน สมาทายวาเรปิ วิปฺปกตจีวรสฺส อาทายสมาทายวาเรสุปิ ยถาสมฺภวํ เตเยว ทสฺสิตา. ตโต ปรํ อนฺโตสีมายํ ‘‘ปจฺเจสฺสํ น ปจฺเจสฺส’’นฺติ อิมํ วิธึ อนามสิตฺวาว ‘‘น ปจฺเจสฺส’’นฺติ อิมเมว อามสิตฺวา อนธิฏฺฐิเตนา’’ติอาทินา นเยน จ เย เย ยุชฺชนฺติ, เต เต ทสฺสิตา. ตโต ปรํ ‘‘จีวราสาย ปกฺกมตี’’ติอาทินา นเยน อิตเรหิ สทฺธึ โวมิสฺสกนเยน อเนกกฺขตฺตุํ อาสาวจฺเฉทิกํ ทสฺเสตฺวา ปุน ทิสํคมิยวเสน จ ผาสุวิหาริกวเสน จ นิฏฺฐานนฺติเกสุ ยุชฺชมานา กถินุทฺธารา ทสฺสิตา. เอวํ ปเภทโต กถินุทฺธารํ ทสฺเสตฺวา อิทานิ เย เตน เตน กถินุทฺธาเรน ปลิโพธา ฉิชฺชนฺตีติ วุตฺตา, เตสํ ปฏิปกฺเข ทสฺเสนฺโต ทฺเวเม ภิกฺขเว กถินสฺส ปลิโพธาติอาทิมาห. ตตฺถ จตฺเตนาติ เยน จิตฺเตน โส อาวาโส จตฺโต โหติ, ตํ จตฺตํ นาม, เตน จตฺเตน. วนฺตมุตฺเตสุปิ เอเสว นโย. เสสํ สพฺพตฺถ อุตฺตานเมวาติ.

३१६-३२५. इस प्रकार आदाय-वार में सात प्रकार के कठिन उद्धार को दिखाकर, पुनः समादाय-वार में भी और विप्रकृत-चीवर के आदाय-समादाय वारों में भी यथासंभव उन्हीं सात कठिन उद्धारों को भगवान ने दिखाया है। उसके बाद सीमा के भीतर 'मैं वापस आऊँगा' या 'नहीं आऊँगा'—इस विधि का स्पर्श न करते हुए केवल 'नहीं आऊँगा' का स्पर्श करके 'अनधिष्ठित' आदि नय से जो-जो उचित हैं, उन्हें दिखाया गया है। उसके बाद 'चीवर की आशा से प्रस्थान करता है' आदि नय से अन्य उद्धारों के साथ मिश्रित रूप में अनेक बार आशावच्छेदिक को दिखाकर, पुनः दिशा-गमन और फासुविहार (सुखपूर्वक विहार) के वश से निष्ठानान्तिक में होने वाले कठिन उद्धारों को भगवान ने दिखाया है। इस प्रकार भेदों के साथ कठिन उद्धार को दिखाकर, अब जिन-जिन कठिन उद्धारों से जो पलिबोध समाप्त होते हैं, उनके प्रतिपक्ष को दिखाते हुए भगवान ने 'भिक्षुओं, कठिन के ये दो पलिबोध हैं' आदि कहा। वहाँ 'चत्तेन' का अर्थ है—जिस चित्त से वह आवास त्याग दिया गया है, वह 'चत्त' कहलाता है। वन्त-मुत्त (त्यागे हुए) में भी यही नय है। शेष सभी जगह अर्थ स्पष्ट है।

กถินกฺขนฺธกวณฺณนา นิฏฺฐิตา.

कठिन-खन्धक की व्याख्या समाप्त हुई।

๘. จีวรกฺขนฺธกํ

८. चीवर-खन्धक।

ชีวกวตฺถุกถา

जीवक-वस्तु की कथा।

๓๒๖. จีวรกฺขนฺธเก [Pg.396]ปทกฺขิณาติ เฉกา กุสลา. อภิสฏาติ อภิคตา. เกหิ อภิคตาติ? อตฺถิเกหิ อตฺถิเกหิ มนุสฺเสหิ; กรณตฺเถ ปน สามิวจนํ กตฺวา ‘‘อตฺถิกานํ อตฺถิกานํ มนุสฺสาน’’นฺติ วุตฺตํ. ปญฺญาสาย จ รตฺตึ คจฺฉตีติ ปญฺญาส กหาปเณ คเหตฺวา รตฺตึ คจฺฉติ. เนคโมติ กุฏุมฺพิยคโณ.

३२६. चीवर-खन्धक में—'पदक्खिणा' का अर्थ है चतुर, कुशल। 'अभिसटा' का अर्थ है पहुँचे हुए। किनके द्वारा पहुँचे हुए? इच्छुक मनुष्यों के द्वारा; यहाँ करण अर्थ में षष्ठी विभक्ति का प्रयोग करके 'अत्थिकानं अत्थिकानं मनुस्सानं' कहा गया है। 'पञ्ञासाय च रत्तिं गच्छति' का अर्थ है पचास कहापण लेकर रात में जाता है। 'नेगमो' का अर्थ है गृहपतियों का समूह।

๓๒๗. สาลวตึ กุมารึ คณิกํ วุฏฺฐาเปสีติ นาครา ทฺเว สตสหสฺสานิ, ราชา สตสหสฺสนฺติ ตีณิ สตสหสฺสานิ, อญฺญญฺจ อารามุยฺยานวาหนาทิปริจฺเฉทํ ทตฺวา วุฏฺฐาเปสุํ; คณิกฏฺฐาเน ฐเปสุนฺติ อตฺโถ. ปฏิสเตน จ รตฺตึ คจฺฉตีติ รตฺตึ ปฏิสเตน คจฺฉติ. คิลานํ ปฏิเวเทยฺยนฺติ คิลานภาวํ ชานาเปยฺยํ. กตฺตรสุปฺเปติ ชิณฺณสุปฺเป.

३२७. 'सालबती कुमारी को गणिका के रूप में स्थापित किया'—नगरवासियों ने दो लाख और राजा ने एक लाख, इस प्रकार तीन लाख तथा अन्य उद्यान, उपवन, वाहन आदि की व्यवस्था देकर उसे स्थापित किया; अर्थात् गणिका के पद पर रखा। 'पटिसतेन च रत्तिं गच्छति' का अर्थ है रात में सौ (कहापण) लेकर जाती है। 'गिलानं पटिवेदेय्यं' का अर्थ है रुग्णता की सूचना दूँ। 'कत्तरसुप्पे' का अर्थ है पुराने सूप (सको) में।

๓๒๘. กา เม เทว มาตา, โก ปิตาติ กสฺมา ปุจฺฉิ? ตํ กิร อญฺเญ ราชทารกา กีฬนฺตา กลเห อุฏฺฐิเต ‘‘นิมฺมาติโก นิปฺปิติโก’’ติ วทนฺติ. ยถา จ อญฺเญสํ ทารกานํ ฉณาทีสุ จุฬมาตามหามาตาทโย กิญฺจิ ปณฺณาการํ เปเสนฺติ, ตถา ตสฺส น โกจิ กิญฺจิ เปเสติ. อิติ โส ตํ สพฺพํ จินฺเตตฺวา ‘‘นิมฺมาติโกเยว นุ โข อห’’นฺติ ชานนตฺถํ ‘‘กา เม เทว มาตา, โก ปิตา’’ติ ปุจฺฉิ.

३२८. 'हे देव, मेरी माता कौन है, पिता कौन है?'—उसने ऐसा क्यों पूछा? कहते हैं कि अन्य राजकुमार खेलते समय विवाद होने पर उसे 'बिना माँ का, बिना बाप का' कहते थे। और जैसे अन्य बालकों के लिए उत्सव आदि के समय उनकी मौसी, नानी आदि कुछ उपहार भेजती थीं, वैसे उसके लिए कोई कुछ नहीं भेजता था। इसलिए उसने वह सब सोचकर 'क्या मैं वास्तव में अनाथ हूँ?' यह जानने के लिए पूछा—'हे देव, मेरी माता कौन है, पिता कौन है?'

ยนฺนูนาหํ สิปฺปํ สิกฺเขยฺยนฺติ ยํนูน อหํ เวชฺชสิปฺปํ สิกฺเขยฺยนฺติ จินฺเตสิ. ตสฺส กิร เอตทโหสิ – ‘‘อิมานิ โข หตฺถิอสฺสสิปฺปาทีนิ ปรูปฆาตปฏิสํยุตฺตานิ, เวชฺชสิปฺปํ เมตฺตาปุพฺพภาคํ สตฺตานํ หิตปฏิสํยุตฺต’’นฺติ. ตสฺมา เวชฺชสิปฺปเมว สนฺธาย ‘‘ยํนูนาหํ สิปฺปํ สิกฺเขยฺย’’นฺติ จินฺเตสิ. อปิจายํ อิโต กปฺปสตสหสฺสสฺส อุปริ ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต อุปฏฺฐากํ ‘‘พุทฺธุปฏฺฐาโก อย’’นฺติ จตุปริสนฺตเร ปตฺถตคุณํ เวชฺชํ ทิสฺวา ‘‘อโห วตาหมฺปิ เอวรูปํ ฐานนฺตรํ ปาปุเณยฺย’’นฺติ จินฺเตตฺวา สตฺตาหํ พุทฺธปฺปมุขสฺส สงฺฆสฺส ทานํ ทตฺวา ภควนฺตํ วนฺทิตฺวา ‘‘อหมฺปิ ภควา ตุมฺหากํ [Pg.397] อุปฏฺฐาโก อสุกเวชฺโช วิย อนาคเต พุทฺธุปฏฺฐาโก ภเวยฺย’’นฺติ ปตฺถนมกาสิ. ตาย ปุริมปตฺถนาย โจทิยมาโนเปส เวชฺชสิปฺปเมว สนฺธาย ‘‘ยํนูนาหํ สิปฺปํ สิกฺเขยฺย’’นฺติ จินฺเตสิ.

'क्यों न मैं कोई शिल्प (कला) सीखूँ'—उसने सोचा कि क्यों न मैं वैद्यक-शिल्प (चिकित्सा शास्त्र) सीखूँ। उसे ऐसा विचार आया—'ये हाथी-घोड़े की विद्याएँ दूसरों को कष्ट पहुँचाने से संबंधित हैं, जबकि वैद्यक-शिल्प मैत्रीपूर्ण है और प्राणियों के हित से जुड़ा है।' इसलिए वैद्यक-शिल्प के उद्देश्य से ही उसने सोचा—'क्यों न मैं शिल्प सीखूँ।' इसके अतिरिक्त, इस कल्प से एक लाख कल्प पूर्व पदुमुत्तर बुद्ध के समय, वह बुद्ध का उपस्थाक (सेवक) था; वहाँ उसने 'यह बुद्ध का उपस्थाक है'—इस प्रकार चारों परिषदों के बीच विख्यात गुणों वाले एक वैद्य को देखकर सोचा—'अहो! मैं भी भविष्य में ऐसा ही पद प्राप्त करूँ।' उसने बुद्ध प्रमुख संघ को सात दिनों तक दान देकर भगवान की वंदना की और प्रार्थना की—'हे भगवन, मैं भी भविष्य में आप जैसे बुद्ध का उपस्थाक वैसा ही वैद्य बनूँ।' उस पूर्व प्रार्थना से प्रेरित होकर ही उसने वैद्यक-शिल्प के उद्देश्य से सोचा—'क्यों न मैं शिल्प सीखूँ।'

๓๒๙. ทิสาปาโมกฺโขติ สพฺพทิสาสุ วิทิโต ปากโฏ ปธาโน วาติ อตฺโถ. ตสฺมิญฺจ สมเย ตกฺกสีลโต วาณิชา อภยราชกุมารํ ทสฺสนาย อคมํสุ. เต ชีวโก ‘‘กุโต ตุมฺเห อาคตา’’ติ ปุจฺฉิ. ‘‘ตกฺกสีลโต’’ติ วุตฺเต ‘‘อตฺถิ ตตฺถ เวชฺชสิปฺปาจริโย’’ติ ปุจฺฉิ. ‘‘อาม กุมาร, ตกฺกสีลายํ ทิสาปาโมกฺโข เวชฺโช ปฏิวสตี’’ติ สุตฺวา ‘‘เตน หิ ยทา คจฺฉถ, มยฺหํ อาโรเจยฺยาถา’’ติ อาห. เต ตถา อกํสุ. โส ปิตรํ อนาปุจฺฉา เตหิ สทฺธึ ตกฺกสีลํ อคมาสิ. เตน วุตฺตํ – ‘‘อภยํ ราชกุมารํ อนาปุจฺฉา’’ติอาทิ.

३२९. 'दिसापामोक्खो' का अर्थ है सभी दिशाओं में ज्ञात, प्रसिद्ध या प्रधान। उस समय तक्षशिला से व्यापारी राजकुमार अभय के दर्शन के लिए आए। जीवक ने उनसे पूछा—'आप लोग कहाँ से आए हैं?' 'तक्षशिला से'—कहने पर उसने पूछा—'क्या वहाँ कोई वैद्यक-शिल्प का आचार्य है?' 'हाँ राजकुमार, तक्षशिला में दिशा-प्रमुख (प्रसिद्ध) वैद्य रहता है'—यह सुनकर उसने कहा—'तो जब आप वापस जाएँ, तो मुझे बता देना।' उन्होंने वैसा ही किया। वह अपने पिता से बिना पूछे उनके साथ तक्षशिला चला गया। इसीलिए कहा गया है—'राजकुमार अभय से बिना पूछे' आदि।

อิจฺฉามหํ อาจริย สิปฺปํ สิกฺขิตุนฺติ ตํ กิร อุปสงฺกมนฺตํ ทิสฺวา โส เวชฺโช ‘‘โกสิ ตฺวํ ตาตา’’ติ ปุจฺฉิ. โส ‘‘พิมฺพิสารมหาราชสฺส นตฺตา อภยกุมารสฺส ปุตฺโตมฺหี’’ติ อาห. ‘‘กสฺมา ปน ตฺวมสิ ตาต อิธาคโต’’ติ, ตโต โส ‘‘ตุมฺหากํ สนฺติเก สิปฺปํ สิกฺขิตุ’’นฺติ วตฺวา อิจฺฉามหํ อาจริย สิปฺปํ สิกฺขิตุนฺติ อาห. พหุญฺจ คณฺหาตีติ ยถา อญฺเญ ขตฺติยกุมาราทโย อาจริยสฺส ธนํ ทตฺวา กิญฺจิ กมฺมํ อกตฺวา สิกฺขนฺติเยว, น โส เอวํ. โส ปน กิญฺจิ ธนํ อทตฺวา ธมฺมนฺเตวาสิโกว หุตฺวา เอกํ กาลํ อุปชฺฌายสฺส กมฺมํ กโรติ, เอกํ กาลํ สิกฺขติ. เอวํ สนฺเตปิ อภินีหารสมฺปนฺโน กุลปุตฺโต อตฺตโน เมธาวิตาย พหุญฺจ คณฺหาติ, ลหุญฺจ คณฺหาติ, สุฏฺฐุ จ อุปธาเรติ, คหิตญฺจสฺส น สมฺมุสฺสติ.

“मैं शिल्प (वैद्यक विद्या) सीखना चाहता हूँ, आचार्य” - उसे पास आते देखकर उस वैद्य ने पूछा, “तात! तुम कौन हो?” उसने कहा, “मैं महाराज बिम्बिसार का पौत्र और अभय राजकुमार का पुत्र हूँ।” “तात! तुम यहाँ किसलिए आए हो?” तब उसने कहा, “आपके पास शिल्प सीखने के लिए आया हूँ,” और फिर कहा, “आचार्य! मैं शिल्प सीखना चाहता हूँ।” ‘बहुत ग्रहण करता है’ का अर्थ है कि जैसे अन्य क्षत्रिय कुमार आदि आचार्य को धन देकर बिना कोई काम किए ही सीखते हैं, वह वैसा नहीं था। बल्कि वह कोई धन दिए बिना ‘धम्मन्तेवासिक’ (धार्मिक अन्तेवासी) बनकर एक समय उपाध्याय का काम करता था और एक समय सीखता था। ऐसा होने पर भी, अभिनिहार (पुण्य संकल्प) से संपन्न वह कुलपुत्र अपनी मेधाशक्ति के कारण बहुत ग्रहण करता था, शीघ्र ग्रहण करता था, अच्छी तरह विचार करता था और उसका सीखा हुआ विस्मृत नहीं होता था।

สตฺต จ เม วสฺสานิ อธียนฺตสฺส นยิมสฺส สิปฺปสฺส อนฺโต ปญฺญายตีติ เอตฺถ อยํ กิร ชีวโก ยตฺตกํ อาจริโย ชานาติ, ยํ อญฺเญ โสฬสหิ วสฺเสหิ อุคฺคณฺหนฺติ, ตํ สพฺพํ สตฺตหิ วสฺเสหิ อุคฺคเหสิ. สกฺกสฺส ปน เทวรญฺโญ เอตทโหสิ – ‘‘อยํ พุทฺธานํ อุปฏฺฐาโก อคฺควิสฺสาสโก ภวิสฺสติ, หนฺท นํ เภสชฺชโยชนํ สิกฺขาเปมี’’ติ อาจริยสฺส สรีเร อชฺฌาวสิตฺวา ยถา ฐเปตฺวา กมฺมวิปากํ อวเสสโรคํ เอเกเนว เภสชฺชโยเคน ติกิจฺฉิตุํ สกฺโกติ, ตถา นํ เภสชฺชโยชนํ สิกฺขาเปสิ. โส ปน ‘‘อาจริยสฺส สนฺติเก สิกฺขามี’’ติ มญฺญติ, ตสฺมา ‘‘สมตฺโถ อิทานิ ชีวโก ติกิจฺฉิตุ’’นฺติ [Pg.398] สกฺเกน วิสฺสฏฺฐมตฺเต เอวํ จินฺเตตฺวา อาจริยํ ปุจฺฉิ. อาจริโย ปน ‘‘น อิมินา มมานุภาเวน อุคฺคหิตํ, เทวตานุภาเวน อุคฺคหิต’’นฺติ ญตฺวาว เตน หิ ภเณติอาทิมาห. สมนฺตา โยชนํ อาหิณฺฑนฺโตติ ทิวเส ทิวเส เอเกเกน ทฺวาเรน นิกฺขมิตฺวา จตฺตาโร ทิวเส อาหิณฺฑนฺโต. ปริตฺตํ ปาเถยฺยํ ปาทาสีติ อปฺปมตฺตกํ อทาสิ. กสฺมา? ตสฺส กิร เอตทโหสิ – ‘‘อยํ มหากุลสฺส ปุตฺโต คตมตฺโตเยว ปิติปิตามหานํ สนฺติกา มหาสกฺการํ ลภิสฺสติ, ตโต มยฺหํ วา สิปฺปสฺส วา คุณํ น ชานิสฺสติ, อนฺตรามคฺเค ปน ขีณปาเถยฺโย สิปฺปํ ปโยเชตฺวา อวสฺสํ มยฺหญฺจ สิปฺปสฺส จ คุณํ ชานิสฺสตี’’ติ ปริตฺตํ ทาเปสิ.

“सात वर्ष तक पढ़ते हुए भी मुझे इस शिल्प का अंत नहीं दिख रहा है” - यहाँ यह भाव है कि जितना आचार्य जानते थे और जिसे अन्य लोग सोलह वर्षों में सीखते थे, वह सब जीवक ने सात वर्षों में ही सीख लिया। तब देवराज शक्र को यह विचार आया - “यह बुद्धों का उपस्थाक और परम विश्वासी बनेगा, चलो इसे औषध-मिश्रण (भेषज-योजन) सिखाता हूँ।” आचार्य के शरीर में प्रविष्ट होकर, उन्होंने उसे इस प्रकार सिखाया कि वह कर्म-विपाक को छोड़कर शेष रोगों को एक ही औषध-योग से ठीक करने में समर्थ हो गया। उसने सोचा, “मैं आचार्य के पास सीख रहा हूँ।” इसलिए, “अब जीवक चिकित्सा करने में समर्थ है” - शक्र द्वारा प्रेरित किए जाने पर उसने ऐसा सोचकर आचार्य से पूछा। आचार्य ने यह जानकर कि “इसने मेरे प्रभाव से नहीं, बल्कि देवता के प्रभाव से सीखा है,” ‘तेन हि भणे’ आदि कहा। ‘चारों ओर एक योजन तक घूमते हुए’ का अर्थ है कि प्रतिदिन एक-एक द्वार से निकलकर चार दिनों तक घूमते हुए। ‘थोड़ा सा पाथेय (रास्ते का खर्च) दिया’ का अर्थ है बहुत कम दिया। क्यों? आचार्य ने सोचा - “यह महाकुल का पुत्र है, पहुँचते ही अपने पिता-पितामहों से बहुत सत्कार प्राप्त करेगा, तब वह मेरे या शिल्प के गुण को नहीं जान पाएगा। मार्ग के बीच में पाथेय समाप्त होने पर जब वह शिल्प का प्रयोग करेगा, तब वह अवश्य ही मेरे और शिल्प के गुण को जान पाएगा,” इसलिए थोड़ा पाथेय दिलवाया।

เสฏฺฐิภริยาทิวตฺถุกถา

श्रेष्ठी-भार्या आदि की कथा।

๓๓๐. ปสเตนาติ เอกหตฺถปุเฏน. ปิจุนาติ กปฺปาสปฏเลน. ยตฺรหิ นามาติ ยา นาม. กิมฺปิมายนฺติ กิมฺปิ เม อยํ. อุปชานาเมตสฺส สํยมสฺสาติ กตสฺส จ โรคูปสมสฺส จ อุปการํ ชานามาติ อธิปฺปาโย.

३३०. ‘पसतेन’ का अर्थ है एक अंजलि (हाथ की ओक) भर। ‘पिचुना’ का अर्थ है रुई के फाहे से। ‘यत्र हि नाम’ का अर्थ है जो (श्रेष्ठी-पत्नी)। ‘किम्पिमायन्ति’ का अर्थ है यह मुझे क्या (देय-धर्म) देगी? ‘उपजानामेतस्स संयमस्स’ का अर्थ है कि किए गए उपचार और रोग की शांति के उपकार को हम जानते हैं - यह अभिप्राय है।

๓๓๑. สพฺพาลงฺการํ ตุยฺหํ โหตูติ ราชา กิร ‘‘สเจ อิมํ คณฺหิสฺสติ, ปมาณยุตฺเต ฐาเน นํ ฐเปสฺสามิ. สเจ น คณฺหิสฺสติ, อพฺภนฺตริกํ นํ วิสฺสาสกํ กริสฺสามี’’ติ จินฺเตตฺวา เอวมาห. อภยกุมารสฺสาปิ นาฏกานมฺปิ จิตฺตํ อุปฺปชฺชิ ‘‘อโห วต น คณฺเหยฺยา’’ติ. โสปิ เตสํ จิตฺตํ ญตฺวา วิย ‘‘อิทํ เม เทว อยฺยิกานํ อาภรณํ, นยิทํ มยฺหํ คณฺหิตุํ ปติรูป’’นฺติ วตฺวา อลํ เทวาติอาทิมาห. อธิการํ เม เทโว สรตูติ กตสฺส อุปการํ เม เทโว สรตูติ อตฺโถ. ราชา ปสนฺโน สพฺพาการสมฺปนฺนํ เคหญฺจ อมฺพวนุยฺยานญฺจ อนุสํวจฺฉรํ สตสหสฺสอุฏฺฐานกํ คามญฺจ มหาสกฺการญฺจ ทตฺวา เตน หิ ภเณติอาทิมาห.

३३१. “सभी अलंकार तुम्हारे हों” - राजा ने सोचा, “यदि यह इन्हें ग्रहण करेगा, तो मैं इसे उपयुक्त स्थान पर नियुक्त करूँगा। यदि नहीं ग्रहण करेगा, तो इसे अपना आंतरिक विश्वासी बनाऊँगा।” अभय कुमार और नर्तकियों के मन में भी यह विचार आया कि “अहो! काश यह न ले।” उसने उनके मन की बात जानकर कहा, “देव! यह मेरी दादियों के आभूषण हैं, इन्हें लेना मेरे लिए उचित नहीं है,” और ‘अलम् देव’ आदि कहा। ‘अधिकारं मे देवो सरतू’ का अर्थ है कि देव मेरे द्वारा किए गए उपकार (सेवा) को याद रखें। राजा ने प्रसन्न होकर उसे सब प्रकार से संपन्न घर, आम्रवन उद्यान और प्रतिवर्ष एक लाख की आय वाला गाँव तथा महान सत्कार देकर ‘तेन हि भणे’ आदि कहा।

ราชคหเสฏฺฐิวตฺถุกถา

राजगृह के श्रेष्ठी की कथा।

๓๓๒. สกฺขิสฺสสิ ปน ตฺวํ คหปตีติ กสฺมา อาห? อิริยาปถสมฺปริวตฺตเนน กิร มตฺถลุงฺคํ น สณฺฐาติ, อสฺส จ ตีหิ สตฺตาเหหิ นิจฺจลสฺส [Pg.399] นิปนฺนสฺส มตฺถลุงฺคํ สณฺฐหิสฺสตีติ ญตฺวา อปฺเปว นาม สตฺตสตฺตมาเส ปฏิชานิตฺวา สตฺตสตฺตทิวเสปิ นิปชฺเชยฺยาติ นํ เอวมาห. เตเนว ปรโต วุตฺตํ ‘‘อปิ จ ปฏิกจฺเจว มยา ญาโต’’ติ. สีสจฺฉวึ อุปฺปาเฏตฺวาติ สีสจมฺมํ อปเนตฺวา. สิพฺพินึ วินาเมตฺวาติ สิพฺพินึ วิวริตฺวา. นาหํ อาจริย สกฺโกมีติ ตสฺส กิร สรีเร มหาฑาโห อุปฺปชฺชิ, ตสฺมา เอวมาห. ตีหิ สตฺตาเหหีติ ตีหิ ปสฺเสหิ เอเกเกน สตฺตาเหน.

३३२. “गृहपति! क्या तुम समर्थ होगे?” - ऐसा क्यों कहा? क्योंकि करवट बदलने से मस्तिष्क स्थिर नहीं हो पाता। यदि वह तीन सप्ताह तक निश्चल होकर लेटा रहे, तो मस्तिष्क स्थिर हो जाएगा - ऐसा जानकर, “शायद सात-सात महीने का वादा करने पर वह सात-सात दिन तो लेटा रहेगा,” ऐसा सोचकर उससे यह कहा। इसीलिए आगे कहा गया है - “किन्तु मैंने पहले ही जान लिया था।” ‘सीसच्छविं उप्पाटेत्वा’ का अर्थ है सिर की त्वचा हटाकर। ‘सिब्बिनिं विनामेत्वा’ का अर्थ है सीवन (टाँकों/जोड़) को खोलकर। “आचार्य! मैं समर्थ नहीं हूँ” - क्योंकि उसके शरीर में बड़ी जलन पैदा हुई थी, इसलिए उसने ऐसा कहा। ‘तीहि सत्ताहेहि’ का अर्थ है तीन करवटों से, प्रत्येक में एक-एक सप्ताह।

๓๓๓. ชนํ อุสฺสาเรตฺวาติ ชนํ นีหราเปตฺวา.

३३३. ‘जनं उस्सारेत्वा’ का अर्थ है लोगों को बाहर निकालकर।

ปชฺโชตราชวตฺถุกถา

राजा प्रद्योत की कथा।

๓๓๔. เชคุจฺฉํ เม สปฺปีติ อยํ กิร ราชา วิจฺฉิกสฺส ชาโต, วิจฺฉิกวิสปฏิฆาตาย จ สปฺปิ เภสชฺชํ โหติ วิจฺฉิกานํ ปฏิกูลํ, ตสฺมา เอวมาห. อุทฺเทกํ ทสฺสตีติ อุคฺคารํ ทสฺสติ. ปญฺญาส โยชนิกา โหตีติ ปญฺญาส โยชนานิ คนฺตุํ สมตฺถา โหติ. น เกวลญฺจสฺส รญฺโญ หตฺถินีเยว, นาฬาคิริ นาม หตฺถี โยชนสตํ คจฺฉติ, เจลกณฺโณ จ มุญฺจเกโส จาติ ทฺเว อสฺสา วีสโยชนสตํ คจฺฉนฺติ, กาโก ทาโส สฏฺฐิโยชนานิ คจฺฉติ.

३३४. “मुझे घी से घृणा है” - यह राजा बिच्छू से उत्पन्न हुआ था, और बिच्छू के विष को दूर करने के लिए घी औषधि है, जो बिच्छुओं के लिए प्रतिकूल (अरुचिकर) होती है, इसलिए उसने ऐसा कहा। ‘उद्देकं दस्सति’ का अर्थ है डकार आएगी। ‘पञ्ञास योजनिका होति’ का अर्थ है पचास योजन जाने में समर्थ है। न केवल उस राजा की हथिनी ही, बल्कि नालागिरि नामक हाथी सौ योजन जाता है, चेलकण्ण और मुञ्चकेस नामक दो घोड़े एक सौ बीस योजन जाते हैं, और काक नामक दास साठ योजन जाता है।

เอกสฺส กิร กุลปุตฺตสฺส อนุปฺปนฺเน พุทฺเธ เอกทิวสํ ภุญฺชิตุํ นิสินฺนสฺส ปจฺเจกพุทฺโธ ทฺวาเร ฐตฺวา อคมาสิ, ตสฺเสโก ปุริโส ‘‘ปจฺเจกพุทฺโธ อาคนฺตฺวา คโต’’ติ อาโรเจสิ. โส สุตฺวา ‘‘คจฺฉ, เวเคน ปตฺตํ อาหรา’’ติ อาหราเปตฺวา อตฺตโน สชฺชิตํ ภตฺตํ สพฺพํ ทตฺวา เปเสสิ. อิตโร ตํ อาหริตฺวา ปจฺเจกพุทฺธสฺส หตฺเถ ฐเปตฺวา ‘‘อหํ ภนฺเต ตุมฺหากํ กเตน อิมินา กายเวยฺยาวติเกน ยตฺถ ยตฺถ นิพฺพตฺโตปิ วาหนสมฺปนฺโน โหมี’’ติ ปตฺถนํ อกาสิ. โส อยํ เอตรหิ ปชฺโชโต นาม ราชา ชาโต, ตาย ปตฺถนาย อยํ วาหนสมฺปตฺติ.

कहा जाता है कि बुद्ध के प्रादुर्भाव से पूर्व, एक दिन एक कुलपुत्र भोजन के लिए बैठा था, तभी एक प्रत्येकबुद्ध उसके द्वार पर आकर खड़े हुए। एक व्यक्ति ने उसे सूचित किया—'प्रत्येकबुद्ध आकर चले गए हैं।' यह सुनकर उसने कहा—'जाओ, शीघ्रता से उनका पात्र ले आओ।' उसने पात्र मँगवाकर अपने लिए तैयार सारा भोजन उसमें डालकर भेज दिया। दूसरे व्यक्ति ने वह पात्र ले जाकर प्रत्येकबुद्ध के हाथ में रख दिया और प्रार्थना की—'भन्ते! आपके लिए की गई इस शारीरिक सेवा के पुण्य से मैं जहाँ-जहाँ भी जन्म लूँ, वहाँ-वहाँ वाहनों से संपन्न रहूँ।' वही व्यक्ति अब पज्जोत नामक राजा हुआ है। उसी प्रार्थना के कारण उसे यह वाहन-संपत्ति प्राप्त हुई है।

สปฺปึ ปาเยตฺวาติ สปฺปิญฺจ ปาเยตฺวา; ปริจาริกานญฺจ อาหาราจาเร วิธึ อาจิกฺขิตฺวา. นเขน เภสชฺชํ โอลุมฺเปตฺวาติ นเขน เภสชฺชํ โอทหิตฺวา; ปกฺขิปิตฺวาติ อตฺโถ. นิจฺฉาเรสีติ วิเรเจสิ.

'सप्पिं पायेत्वा' का अर्थ है घी पिलाकर और परिचारकों को आहार के सेवन की विधि बताकर। 'नखेन भेसज्जं ओलुम्पेत्वा' का अर्थ है नाखून से औषधि रखकर; अर्थात् पात्र में डालकर। 'निच्छारेसि' का अर्थ है विरेचन कराया।

สิเวยฺยกทุสฺสยุคกถา

सिवैय्यक-वस्त्र-युगल-कथा

๓๓๕. สิเวยฺยกํ [Pg.400] นาม อุตฺตรกุรูสุ สิวถิกํ อวมงฺคลวตฺถํ. ตตฺถ กิร มนุสฺสา มตํ เตน วตฺเถน เวเฐตฺวา นิกฺขิปนฺติ, ตํ ‘‘มํสเปสี’’ติ สลฺลกฺเขตฺวา หตฺถิโสณฺฑกสกุณา อุกฺขิปิตฺวา หิมวนฺตกูเฏ ฐเปตฺวา วตฺถํ อปเนตฺวา ขาทนฺติ. อถ วนจรกา วตฺถํ ทิสฺวา รญฺโญ อาหรนฺติ. เอวมิทํ ปชฺโชเตน ลทฺธํ. สิวิรฏฺเฐ กุสลา อิตฺถิโย ตีหิ อํสูหิ สุตฺตํ กนฺตนฺติ, เตน สุตฺเตน วายิตวตฺถํ เอตนฺติปิ วทนฺติ.

३३५. उत्तरकुरु में 'सिवैय्यक' नामक एक अमंगल वस्त्र होता है जो श्मशान में पाया जाता है। वहाँ लोग मृतक को उस वस्त्र से लपेटकर छोड़ देते हैं। हाथी की सूँड़ जैसे मुख वाले पक्षी उसे मांस का लोथड़ा समझकर उठा ले जाते हैं और हिमालय की चोटियों पर रखकर, वस्त्र हटाकर मांस खा लेते हैं। तब वनवासी शिकारी उस वस्त्र को देखकर राजा के पास ले आते हैं। इस प्रकार यह वस्त्र राजा पज्जोत को प्राप्त हुआ। कुछ लोग यह भी कहते हैं कि सिवि राष्ट्र की कुशल स्त्रियाँ तीन धागों से सूत कातती हैं और उस सूत से बुना हुआ यह वस्त्र है।

สมตฺตึสวิเรจนกถา

तीस विरेचनों की कथा

๓๓๖. สิเนเหถาติ กึ ปน ภควโต กาโย ลูโขติ น ลูโข? ภควโต หิ อาหาเร สทา เทวตา ทิพฺโพชํ ปกฺขิปนฺติ, สิเนหปานํ ปน สพฺพตฺถ โทเส เตเมติ, สิรา มุทุกา กโรติ, เตนายํ เอวมาห. ตีณิ อุปฺปลหตฺถานีติ เอกํ โอฬาริกโทสหรณตฺถํ, เอกํ มชฺฌิมโทสหรณตฺถํ, เอกํ สุขุมโทสหรณตฺถํ. นจิรสฺเสว ปกตตฺโต อโหสีติ เอวํ ปกตตฺเต ปน กาเย นาครา ทานํ สมฺปาเทสุํ. ชีวโก อาคนฺตฺวา ภควนฺตํ เอตทโวจ – ‘‘ภควา อชฺช นาครา ตุมฺหากํ ทานํ ทาตุกามา, มา อนฺโตคามํ ปิณฺฑาย ปวิสถา’’ติ. มหาโมคฺคลฺลานตฺเถโร จินฺเตสิ – ‘‘กุโต นุ โข อชฺช ภควโต ปฐมํ ปิณฺฑปาโต ลทฺธุํ วฏฺฏตี’’ติ. ตโต จินฺเตสิ – ‘‘โสโณ เสฏฺฐิปุตฺโต เขตฺตปริกมฺมโต ปฏฺฐาย อญฺเญหิ อสาธารณานํ ขีโรทกเสจนสํวทฺธานํ คนฺธสาลีนํ โอทนํ ภุญฺชติ, ตโต ภควโต ปิณฺฑปาตํ อาหริสฺสามี’’ติ อิทฺธิยา คนฺตฺวา ตสฺส ปาสาทตเล อตฺตานํ ทสฺเสสิ. โส เถรสฺส ปตฺตํ คเหตฺวา ปณีตํ ปิณฺฑปาตํ อทาสิ. เถรสฺส จ คมนาการํ ทิสฺวา ‘‘ภุญฺชถ ภนฺเต’’ติ อาห. เถโร ตมตฺถํ อาโรเจสิ ‘‘ภุญฺชถ ภนฺเต, อหํ อญฺญํ ภควโต ทสฺสามี’’ติ เถรํ โภเชตฺวา คนฺเธหิ ปตฺตํ อุพฺพฏฺเฏตฺวา ปิณฺฑปาตสฺส ปูเรตฺวา อทาสิ, ตํ เถโร อาหริตฺวา ภควโต อทาสิ.

३३६. 'सिनेहेथा' (स्नेहन करें)—क्या भगवान का शरीर रूखा था? नहीं, रूखा नहीं था। क्योंकि देवता भगवान के आहार में सदैव दिव्य ओज डाल देते हैं। किन्तु स्नेहन सभी दोषों को गीला कर देता है और शिराओं को कोमल बना देता है, इसलिए जीवक ने ऐसा कहा। 'तीणि उप्पलहत्थानि'—एक स्थूल दोषों को दूर करने के लिए, एक मध्यम दोषों को दूर करने के लिए और एक सूक्ष्म दोषों को दूर करने के लिए अर्पित की। 'नचिरस्सेव पकतत्तो अहोसी'—इस प्रकार जब शरीर स्वस्थ हो गया, तब नगरवासियों ने दान की व्यवस्था की। जीवक ने आकर भगवान से यह कहा—'भन्ते! आज नगरवासी आपको दान देना चाहते हैं, अतः आप भिक्षा के लिए गाँव के भीतर प्रवेश न करें।' महामौद्गल्यायन स्थविर ने सोचा—'आज भगवान के लिए प्रथम पिण्डपात कहाँ से प्राप्त करना उचित होगा?' फिर उन्होंने सोचा—'श्रेष्ठि-पुत्र सोण खेत की तैयारी के समय से ही अन्य चावलों से भिन्न, दूध और जल से सींचकर बढ़ाए गए सुगंधित शालि चावलों का भात खाता है। मैं वहीं से भगवान के लिए पिण्डपात लाऊँगा।' वे ऋद्धि से जाकर उसके प्रासाद के तल पर प्रकट हुए। उसने स्थविर का पात्र लेकर उत्तम पिण्डपात दिया। स्थविर के जाने का ढंग देखकर उसने कहा—'भन्ते! आप यहीं भोजन करें।' स्थविर ने कारण बताया। उसने कहा—'भन्ते! आप भोजन करें, मैं भगवान के लिए दूसरा पिण्डपात दूँगा।' उसने स्थविर को भोजन कराकर, पात्र को सुगंधित द्रव्यों से माँजकर, पिण्डपात से भरकर दिया। स्थविर ने उसे लाकर भगवान को अर्पित किया।

ราชาปิ โข พิมฺพิสาโร ‘‘อชฺช ภควา กึ ภุญฺชิสฺสตี’’ติ วิหารํ อาคนฺตฺวา ปวิสมาโนว ปิณฺฑปาตคนฺธํ ฆายิตฺวา ภุญฺชิตุกาโม อโหสิ. ภควโต [Pg.401] ทฺวีสุเยว ปิณฺฑปาเตสุ ภาชนคเตสุ เทวตา โอชํ ปกฺขิปึสุ – ยญฺจ สุชาตา อทาสิ; ยญฺจ ปรินิพฺพานกาเล จุนฺโท กมฺมารปุตฺโต; อญฺเญสุ กพเฬ กพเฬ ปกฺขิปึสุ, ตสฺมา ภควา รญฺโญ อิจฺฉํ ชานิตฺวา อปกฺขิตฺโตชเมว โถกํ ปิณฺฑปาตํ รญฺโญ ทาเปสิ. โส ปริภุญฺชิตฺวา ปุจฺฉิ – ‘‘กึ ภนฺเต, อุตฺตรกุรุโต อาภตํ โภชน’’นฺติ? ‘‘น มหาราช, อุตฺตรกุรุโต; อปิจ โข ตเวว รฏฺฐวาสิโน คหปติปุตฺตสฺส โภชนํ เอต’’นฺติ วตฺวา โสณสฺส สมฺปตฺตึ อาจิกฺขิ. ตํ สุตฺวา ราชา โสณํ ทฏฺฐุกาโม หุตฺวา จมฺมกฺขนฺธเก วุตฺตนเยน อสีติยา กุลปุตฺตสหสฺเสหิ สทฺธึ โสณสฺส อาคมนํ อกาสิ. เต ภควโต ธมฺมเทสนํ สุตฺวา โสตาปนฺนา ชาตา. โสโณ ปน ปพฺพชิตฺวา อรหตฺเต ปติฏฺฐิโต. ภควาปิ เอตทตฺถเมว รญฺโญ ปิณฺฑปาตํ ทาเปสิ.

राजा बिम्बिसार ने भी सोचा—'आज भगवान क्या भोजन करेंगे?' और विहार आकर प्रवेश करते ही पिण्डपात की सुगंध पाकर उनकी भोजन करने की इच्छा हुई। भगवान के केवल दो ही पिण्डपातों में, जब वे पात्र में आए, देवताओं ने ओज डाला था—एक जो सुजाता ने दिया था और दूसरा जो परिनिर्वाण के समय कर्मार-पुत्र चुन्द ने दिया था। अन्य पिण्डपातों में वे प्रत्येक ग्रास में ओज डालते थे। इसलिए भगवान ने राजा की इच्छा जानकर, बिना ओज डाला हुआ ही थोड़ा सा पिण्डपात राजा को दिलवाया। राजा ने उसे ग्रहण कर पूछा—'भन्ते! क्या यह भोजन उत्तरकुरु से लाया गया है?' भगवान ने कहा—'महाराज! यह उत्तरकुरु से नहीं लाया गया है, बल्कि यह आपके ही राज्य के एक गृहपति-पुत्र का भोजन है' और सोण की समृद्धि के बारे में बताया। यह सुनकर राजा सोण को देखने का इच्छुक हुआ और 'चम्मक्खन्धक' में वर्णित विधि के अनुसार अस्सी हजार कुलपुत्रों के साथ सोण का आगमन कराया। वे भगवान की धर्म-देशना सुनकर स्रोतआपन्न हो गए। सोण ने प्रव्रज्या ग्रहण की और अर्हत् पद प्राप्त किया। भगवान ने राजा को पिण्डपात इसी प्रयोजन के लिए दिलवाया था।

วรยาจนกถา

वर-याचना-कथा

๓๓๗. เอวํ กตภตฺตกิจฺเจ ภควติ อถ โข ชีวโก โกมารภจฺโจ ตํ สิเวยฺยกํ ทุสฺสยุคํ อาทาย…เป… เอตทโวจ. อติกฺกนฺตวราติ เอตฺถ วินิจฺฉโย มหาขนฺธเก วุตฺตนเยเนว เวทิตพฺโพ. ภควา ภนฺเต ปํสุกูลิโก ภิกฺขุสงฺโฆ จาติ ภควโต หิ พุทฺธตฺตํ ปตฺตโต ปฏฺฐาย ยาว อิทํ วตฺถํ, เอตฺถนฺตเร วีสติ วสฺสานิ น โกจิ คหปติจีวรํ สาทิยิ, สพฺเพ ปํสุกูลิกาว อเหสุํ. เตนายํ เอวมาห. คหปติจีวรนฺติ คหปตีหิ ทินฺนจีวรํ. ธมฺมิยา กถายาติ วตฺถทานานิสํสปฏิสํยุตฺตาย กถาย. อิตรีตเรนาปีติ อปฺปคฺเฆนปิ มหคฺเฆนปิ; เยน เกนจีติ อตฺโถ. ปาวาโรติ สโลมโก กปฺปาสาทิเภโท. อนุชานามิ ภิกฺขเว โกชวนฺติ เอตฺถ ปกติโกชวเมว วฏฺฏติ, มหาปิฏฺฐิยโกชวํ น วฏฺฏติ. มหาปิฏฺฐิยโกชวนฺติ อุณฺณามโย ปาวารสทิโส โกชโว.

३३७. इस प्रकार भगवान के भोजन कर लेने पर, कौमारभृत्य जीवक वह सिवैय्यक वस्त्र-युगल लेकर... (पे)... यह बोला। 'अतिक्कान्तवरा' के विषय में विनिश्चय 'महाखन्धक' में वर्णित विधि के अनुसार ही समझना चाहिए। 'भगवा भन्ते पंसुकूलिको भिक्खुसङ्घो च'—भगवान के बुद्धत्व प्राप्ति से लेकर इस वस्त्र के प्राप्त होने तक, इन बीस वर्षों के बीच किसी भी भिक्षु ने गृहपति-चीवर स्वीकार नहीं किया था, सभी पांसुकूलिक ही थे। इसलिए जीवक ने ऐसा कहा। 'गहपतिचीवरं' अर्थात् गृहपतियों द्वारा दिया गया चीवर। 'धम्मिया कथाय' अर्थात् वस्त्र-दान के लाभ से संबंधित कथा से। 'इतरीतरेनापि' अर्थात् कम मूल्य वाले या अधिक मूल्य वाले; अर्थात् किसी भी वस्त्र से। 'पावारो' अर्थात् रोएँदार सूती आदि प्रकार का वस्त्र। 'अनुजानामि भिक्खवे कोजवं'—यहाँ साधारण कम्बल ही कल्प्य है, महापिट्ठिय-कोजव कल्प्य नहीं है। 'महापिट्ठिय-कोजव' का अर्थ है ऊन से बना दुशाले जैसा बड़ा कम्बल।

กมฺพลานุชานนาทิกถา

कम्बल-अनुज्ञान आदि की कथा

๓๓๘. กาสิราชาติ กาสีนํ ราชา; ปเสนทิสฺส เอกปิติกภาตา เอส. อฑฺฒกาสิยนฺติ เอตฺถ กาสีติ สหสฺสํ วุจฺจติ ตํ อคฺฆนโก กาสิโย[Pg.402]. อยํ ปน ปญฺจสตานิ อคฺฆติ, ตสฺมา ‘‘อฑฺฒกาสิโย’’ติ วุตฺโต. เตเนวาห – ‘‘อุปฑฺฒกาสีนํ ขมมาน’’นฺติ.

३३८. "कासिराजा" का अर्थ है कासियों का राजा; वह (राजा) प्रसेनजित का एक ही पिता से उत्पन्न भाई है। "अड्ढकासियं" (अर्धकासिक) यहाँ 'कासि' का अर्थ एक हजार कहा जाता है, उस मूल्य का कम्बल 'कासिय' कहलाता है। किन्तु यह पाँच सौ मूल्य का है, इसलिए इसे "अड्ढकासियो" (अर्धकासिक) कहा गया है। इसीलिए (संगीतकार ने) कहा है - "उपड्ढकासीनं खममानं" (आधे कासियों के मूल्य के बराबर)।

๓๓๙. อุจฺจาวจานีติ สุนฺทรานิ จ อสุนฺทรานิ จ. ภงฺคํ นาม โขมาทีหิ ปญฺจหิ สุตฺเตหิ มิสฺเสตฺวา กตํ; วากมยเมวาติปิ วทนฺติ.

३३९. "उच्चावचानि" का अर्थ है अच्छे और बुरे। "भङ्ग" उसे कहते हैं जो क्षौम (अलसी) आदि पाँच प्रकार के धागों को मिलाकर बनाया गया हो; कुछ लोग इसे वल्कल (छाल) से बना हुआ भी कहते हैं।

๓๔๐. เอกํเยว ภควตา จีวรํ อนุญฺญาตํ น ทฺเวติ เต กิร อิตรีตเรน จีวเรนาติ เอตสฺส ‘‘คหปติเกน วา ปํสุกูเลน วา’’ติ เอวํ อตฺถํ สลฺลกฺขึสุ. นาคเมสุนฺติ ยาว เต สุสานโต อาคจฺฉนฺติ, ตาว เต น อจฺฉึสุ; ปกฺกมึสุเยว. นากามา ภาคํ ทาตุนฺติ น อนิจฺฉาย ทาตุํ; ยทิ ปน อิจฺฉนฺติ, ทาตพฺโพ. อาคเมสุนฺติ อุปจาเร อจฺฉึสุ. เตนาห ภควา อาห – ‘‘อนุชานามิ ภิกฺขเว อาคเมนฺตานํ อกามา ภาคํ ทาตุ’’นฺติ. ยทิ ปน มนุสฺสา ‘‘อิธาคตา เอว คณฺหนฺตู’’ติ เทนฺติ, สญฺญาณํ วา กตฺวา คจฺฉนฺติ ‘‘สมฺปตฺตา คณฺหนฺตู’’ติ สมฺปตฺตานํ สพฺเพสมฺปิ ปาปุณนฺติ. สเจ ฉฑฺเฑตฺวา คตา, เยน คหิตํ, โส เอว สามี. สทิสา สุสานํ โอกฺกมึสูติ สพฺเพ สมํ โอกฺกมึสุ; เอกทิสาย วา โอกฺกมึสูติปิ อตฺโถ. เต กติกํ กตฺวาติ ลทฺธํ ปํสุกูลํ สพฺเพ ภาเชตฺวา คณฺหิสฺสามาติ พหิเมว กติกํ กตฺวา.

३४०. "भगवान द्वारा केवल एक ही चीवर अनुमत है, दो नहीं" - उन्होंने "इतरीतरेन चीवरेन" (जिस किसी चीवर से) इस पाठ का अर्थ "गृहपति द्वारा दिए गए या पांसुकुलिक" ऐसा समझा। "नागमेसुं" (प्रतीक्षा नहीं की) - जब तक वे पांसुकुलिक भिक्षु श्मशान से लौटते, तब तक वे अन्य भिक्षु नहीं रुके; वे चले ही गए। "नाकामा भागं दातुं" (बिना इच्छा के हिस्सा न देना) - बिना इच्छा के न देना; यदि वे चाहते हैं, तो हिस्सा दिया जा सकता है। "आगमेसुं" (प्रतीक्षा की) - श्मशान के परिसर में प्रतीक्षा की। इसीलिए भगवान ने कहा - "भिक्षुओं, मैं प्रतीक्षा करने वालों को बिना इच्छा के हिस्सा देने की अनुमति देता हूँ।" यदि लोग "यहाँ आए हुए भिक्षु ही ग्रहण करें" ऐसा कहकर दान देते हैं, या "पहुँचे हुए भिक्षु ग्रहण करें" ऐसा संकेत (लिखकर) छोड़कर चले जाते हैं, तो वह सभी पहुँचने वाले भिक्षुओं को प्राप्त होता है। यदि वे (लोग) त्याग कर चले गए हों, तो जिसने उसे ग्रहण किया, वही उसका स्वामी है। "सदिसं सुसानं ओक्कमिंसु" - सभी एक साथ श्मशान में उतरे; या एक ही दिशा से उतरे, यह भी अर्थ है। "ते कतिकं कत्वा" - प्राप्त पांसुकुल को हम सभी बाँटकर लेंगे, ऐसा श्मशान के बाहर ही नियम (कतिकवत) बनाकर।

๓๔๒. จีวรปฏิคฺคาหกนฺติ โย คหปติเกหิ สงฺฆสฺส ทียมานํ จีวรํ คณฺหาติ. โย น ฉนฺทาคตึ คจฺเฉยฺยาติอาทีสุ จีวรปฏิคฺคาหเกสุ ปจฺฉา อาคตานมฺปิ อตฺตโน ญาตกาทีนํ ปฐมตรํ ปฏิคฺคณฺหนฺโต วา เอกจฺจสฺมึ เปมํ ทสฺเสตฺวา คณฺหนฺโต วา โลภปกติกตาย อตฺตโน ปริณาเมนฺโต วา ฉนฺทาคตึ คจฺฉติ นาม. ปฐมตรํ อาคตสฺสาปิ โกธวเสน ปจฺฉา คณฺหนฺโต วา ทุคฺคตมนุสฺเสสุ อวมญฺญํ กตฺวา คณฺหนฺโต วา ‘‘กึ โว ฆเร ฐปโนกาโส นตฺถิ, ตุมฺหากํ สนฺตกํ คเหตฺวา คจฺฉถา’’ติ เอวํ สงฺฆสฺส ลาภนฺตรายํ กโรนฺโต วา โทสาคตึ คจฺฉติ นาม. โย ปน มุฏฺฐสฺสติ อสมฺปชาโน, อยํ โมหาคตึ คจฺฉติ นาม. ปจฺฉา อาคตานมฺปิ อิสฺสรานมฺปิ ภเยน ปฐมตรํ ปฏิคฺคณฺหนฺโต วา ‘‘จีวรปฏิคฺคาหกฏฺฐานํ นาเมตํ ภาริย’’นฺติ สนฺตสนฺโต วา ภยาคตึ คจฺฉติ นาม. ‘‘มยา อิทญฺจิทญฺจ คหิตํ, อิทญฺจึทญฺจ น คหิต’’นฺติ เอวํ ชานนฺโต คหิตาคหิตํ ชานาติ นาม. ตสฺมา โย น ฉนฺทาคติอาทิวเสน คจฺฉติ, ญาตกอญฺญาตกอฑฺฒทุคฺคเตสุ วิเสสํ อกตฺวา [Pg.403] อาคตปอปาฏิยา คณฺหาติ, สีลาจารปฏิปตฺติยุตฺโต โหติ, สติมา เมธาวี พหุสฺสุโต, สกฺโกติ ทายกานํ วิสฺสฏฺฐวาจาย ปริมณฺฑเลหิ ปทพฺยญฺชเนหิ อนุโมทนํ กโรนฺโต ปสาทํ ชเนตุํ, เอวรูโป สมฺมนฺนิตพฺโพ.

३४२. "चीवर-प्रतिग्राहक" वह है जो गृहपतियों द्वारा संघ को दिए जाने वाले चीवर को ग्रहण करता है। "जो छन्दागति (पक्षपात) न करे" आदि में, चीवर-प्रतिग्राहकों में जो बाद में आए हुए अपने रिश्तेदारों आदि को पहले चीवर देता है, या किसी के प्रति प्रेम दिखाकर ग्रहण करता है, या लोभ के कारण अपनी ओर झुकाता है, वह "छन्दागति" (पक्षपात) को प्राप्त होता है। जो पहले आए हुए के प्रति भी क्रोधवश बाद में ग्रहण करता है, या निर्धन मनुष्यों का अपमान करके ग्रहण करता है, या "क्या तुम्हारे घर में रखने की जगह नहीं है, अपना सामान लेकर जाओ" इस प्रकार संघ के लाभ में बाधा डालता है, वह "दोषागति" (द्वेष) को प्राप्त होता है। जो स्मृतिभ्रष्ट और असंप्रजन्य (असावधान) होता है, वह "मोहागति" (मोह) को प्राप्त होता है। जो बाद में आए हुए प्रभावशाली लोगों के डर से पहले ग्रहण करता है, या "यह चीवर-प्रतिग्राहक का पद बहुत भारी (कठिन) है" ऐसा सोचकर डरता है, वह "भयागति" (भय) को प्राप्त होता है। "मैंने यह और यह ग्रहण किया है, यह और यह ग्रहण नहीं किया है" इस प्रकार जानने वाला "गृहीत-अगृहीत" को जानने वाला कहलाता है। इसलिए, जो छन्दागति आदि के वश में नहीं होता, जो रिश्तेदारों-गैर-रिश्तेदारों और धनवानों-निर्धनों में भेद किए बिना आने के क्रम से ग्रहण करता है, जो शीलाचार और प्रतिपत्ति से युक्त होता है, स्मृतिमान, बुद्धिमान और बहुश्रुत होता है, और जो स्पष्ट वाणी तथा परिपूर्ण पदों और व्यंजनों के साथ अनुमोदना करते हुए दाताओं में श्रद्धा उत्पन्न करने में समर्थ होता है, ऐसे भिक्षु को नियुक्त (सम्मत) करना चाहिए।

เอวญฺจ ปน ภิกฺขเว สมฺมนฺนิตพฺโพติ เอตฺถ ปน เอตาย ยถาวุตฺตาย กมฺมวาจายปิ อปโลกเนนาปิ อนฺโตวิหาเร สพฺพสงฺฆมชฺเฌปิ ขณฺฑสีมายปิ สมฺมนฺนิตุํ วฏฺฏติเยว. เอวํ สมฺมเตน จ วิหารปจฺจนฺเต วา ปธานฆเร วา น อจฺฉิตพฺพํ. ยตฺถ ปน อาคตาคตา มนุสฺสา สุขํ ปสฺสนฺติ, ตาทิเส ธุรวิหารฏฺฐาเน พีชนึ ปสฺเส ฐเปตฺวา สุนิวตฺเถน สุปารุเตน นิสีทิตพฺพนฺติ.

"और भिक्षुओं, इस प्रकार नियुक्त करना चाहिए" - यहाँ इस पूर्वोक्त कर्मवाचा द्वारा या अपलोकन (सूचना) द्वारा विहार के भीतर, समस्त संघ के मध्य या खण्ड-सीमा में भी नियुक्त करना उचित ही है। इस प्रकार नियुक्त भिक्षु को विहार के छोर पर या प्रधान-घर (ध्यान कक्ष) में नहीं रहना चाहिए। बल्कि जहाँ आते-जाते मनुष्य आसानी से देख सकें, ऐसे मुख्य विहार स्थान पर पंखा बगल में रखकर, अच्छी तरह से पहने हुए अंतर्वासक और ओढ़े हुए उत्तरासंग के साथ बैठना चाहिए।

ตตฺเถว อุชฺฌิตฺวาติ ‘‘ปฏิคฺคหณเมว อมฺหากํ ภาโร’’ติ วตฺวา คหิตฏฺฐาเนเยว ฉฑฺเฑตฺวา คจฺฉนฺติ. จีวรนิทหกนฺติ จีวรปฏิสามกํ. โย น ฉนฺทาคตึ คจฺเฉยฺยาติอาทีสุ เจตฺถ อิโต ปรญฺจ สพฺพตฺถ วุตฺตนเยเนว วินิจฺฉโย เวทิตพฺโพ. สมฺมุติวินิจฺฉโยปิ กถิตานุสาเรเนว ชานิตพฺโพ.

"वहीं छोड़कर" का अर्थ है - "ग्रहण करना ही हमारा भार (उत्तरदायित्व) है" ऐसा कहकर ग्रहण किए गए स्थान पर ही छोड़कर चले जाते हैं। "चीवर-निदहक" का अर्थ है चीवर को संचित करने वाला (रखने वाला) भिक्षु। "जो छन्दागति न करे" आदि में और इसके बाद भण्डागारिक-सम्मति आदि सभी स्थानों पर पूर्वोक्त विधि से ही निर्णय समझना चाहिए। सम्मति का निर्णय भी कहे गए अनुसार ही जानना चाहिए।

ภณฺฑาคารสมฺมุติอาทิกถา

भण्डागार-सम्मति (भण्डार-गृह की नियुक्ति) आदि की कथा।

๓๔๓. วิหารํ วาติอาทีสุ โย อารามมชฺเฌ อารามิกสามเณราทีหิ อวิวิตฺโต สพฺเพสํ สโมสรณฏฺฐาเน วิหาโร วา อฑฺฒโยโค วา โหติ, โส สมฺมนฺนิตพฺโพ. ปจฺจนฺตเสนาสนํ ปน น สมฺมนฺนิตพฺพํ. อิทํ ปน ภณฺฑาคารํ ขณฺฑสีมํ คนฺตฺวา ขณฺฑสีมาย นิสินฺเนหิ สมฺมนฺนิตุํ น วฏฺฏติ, วิหารมชฺเฌเยว สมฺมนฺนิตพฺพํ.

३४३. "विहारं वा" आदि में, जो आराम (विहार) के मध्य में आरामपालों, श्रमणेरों आदि से रहित न हो और सभी के एकत्र होने का स्थान हो, ऐसा विहार या अर्धयोग (दो तरफ ढाल वाली छत वाला घर) नियुक्त करना चाहिए। विहार के सीमावर्ती (प्रान्त) आवास को नियुक्त नहीं करना चाहिए। इस भण्डागार को खण्ड-सीमा में जाकर वहाँ बैठे हुए भिक्षुओं द्वारा नियुक्त करना उचित नहीं है, विहार के मध्य में ही नियुक्त करना चाहिए।

คุตฺตาคุตฺตญฺจ ชาเนยฺยาติ เอตฺถ ยสฺส ตาว ฉทนาทีสุ โกจิ โทโส นตฺถิ, ตํ คุตฺตํ. ยสฺส ปน ฉทนติณํ วา ฉทนิฏฺฐกา วา ยตฺถ กตฺถจิ ปติตา, เยน โอวสฺสติ วา, มูสิกาทีนํ วา ปเวโส โหติ, ภิตฺติอาทีสุ วา กตฺถจิ ฉิทฺทํ โหติ, อุปจิกา วา อุฏฺฐหนฺติ, ตํ สพฺพํ อคุตฺตํ นาม. ตํ สลฺลกฺเขตฺวา ปฏิสงฺขริตพฺพํ. สีตสมเย ทฺวารญฺจ วาตปานญฺจ สุปิหิตํ กาตพฺพํ, สีเตน หิ จีวรานิ กณฺณกิตานิ โหนฺติ. อุณฺหสมเย อนฺตรนฺตรา วาตปฺปเวสนตฺถํ วิวริตพฺพํ. เอวํ กโรนฺโต หิ คุตฺตาคุตฺตํ ชานาติ นาม.

"सुरक्षित और असुरक्षित को जाने" - यहाँ जिस (विहार) की छत आदि में कोई दोष नहीं है, वह "सुरक्षित" (गुत्त) है। जिसकी छत की घास या खपरैल कहीं गिर गई हो, जिससे वर्षा का पानी टपकता हो, या चूहों आदि का प्रवेश होता हो, या दीवारों आदि में कहीं छेद हो, या दीमक लग गई हो, वह सब "असुरक्षित" (अगुत्त) कहलाता है। उसे देखकर मरम्मत करनी चाहिए। शीत ऋतु में द्वार और खिड़कियों को अच्छी तरह बंद रखना चाहिए, क्योंकि ठंड से चीवरों में फफूँद लग जाती है। ग्रीष्म ऋतु में बीच-बीच में हवा आने के लिए उन्हें खोल देना चाहिए। इस प्रकार करने वाला भिक्षु "सुरक्षित-असुरक्षित" को जानने वाला कहलाता है।

อิเมหิ [Pg.404] ปน จีวรปฏิคฺคาหกาทีหิ ตีหิปิ อตฺตโน วตฺตํ ชานิตพฺพํ. ตตฺถ จีวรปฏิคฺคาหเกน ตาว ยํ ยํ มนุสฺสา ‘‘กาลจีวร’’นฺติ วา ‘‘อกาลจีวร’’นฺติ วา ‘‘อจฺเจกจีวร’’นฺติ วา ‘‘วสฺสิกสาฏิก’’นฺติ วา ‘‘นิสีทน’’นฺติ วา ‘‘ปจฺจตฺถรณ’’นฺติ วา ‘‘มุขปุญฺฉนโจฬ’’นฺติ วา เทนฺติ, ตํ สพฺพํ เอกราสึ กตฺวา มิสฺเสตฺวา น คณฺหิตพฺพํ, วิสุํ วิสุํ กตฺวาว คณฺหิตฺวา จีวรนิทหกสฺส ตเถว อาจิกฺขิตฺวา ทาตพฺพํ. จีวรนิทหเกนาปิ ภณฺฑาคาริกสฺส ททมาเนน อิทํ กาลจีวรํ…เป… อิทํ มุขปุญฺฉนโจฬนฺติ อาจิกฺขิตฺวาว ทาตพฺพํ. ภณฺฑาคาริเกนาปิ ตเถว วิสุํ วิสุํ วิย สญฺญาณํ กตฺวา ฐเปตพฺพํ. ตโต สงฺเฆน ‘‘กาลจีวรํ อาหรา’’ติ วุตฺเต กาลจีวรเมว ทาตพฺพํ…เป… มุขปุญฺฉนโจฬกํ อาหราติ วุตฺเต ตเทว ทาตพฺพํ.

इन तीन—चीवर-प्रतिग्राहक (चीवर ग्रहण करने वाले) आदि—को अपने कर्तव्यों को जानना चाहिए। वहाँ, चीवर-प्रतिग्राहक को सबसे पहले, जो-जो चीवर मनुष्य 'काल-चीवर' या 'अकाल-चीवर' या 'अच्चेक-चीवर' या 'वस्सिकासोटिक' (वर्षा-शाटी) या 'निसीदन' या 'पच्चत्थरण' (बिछौना) या 'मुखपुञ्छनचोळ' (मुँह पोंछने का कपड़ा) कहकर देते हैं, उन सबको एक साथ मिलाकर ग्रहण नहीं करना चाहिए। उन्हें अलग-अलग करके ही ग्रहण करना चाहिए और चीवर-निदहक (चीवर रखने वाले) को उसी प्रकार बताकर देना चाहिए। चीवर-निदहक को भी भण्डागारिक (कोषाध्यक्ष) को देते समय 'यह काल-चीवर है... यह मुखपुञ्छनचोळ है'—ऐसा बताकर ही देना चाहिए। भण्डागारिक को भी उसी प्रकार अलग-अलग पहचान (चिह्न) बनाकर रखना चाहिए। उसके बाद, जब संघ द्वारा 'काल-चीवर लाओ' कहा जाए, तब काल-चीवर ही देना चाहिए... 'मुखपुञ्छनचोळ लाओ' कहने पर वही देना चाहिए।

อิติ ภควตา จีวรปฏิคฺคาหโก อนุญฺญาโต, จีวรนิทหโก อนุญฺญาโต, ภณฺฑาคารํ อนุญฺญาตํ, ภณฺฑาคาริโก อนุญฺญาโต, น พาหุลิกตาย น อสนฺตุฏฺฐิยา; อปิจ โข สงฺฆสฺสานุคฺคหาย. สเจ หิ อาหฏาหฏํ คเหตฺวา ภิกฺขู ภาเชยฺยุํ, เนว อาหฏํ น อนาหฏํ น ทินฺนํ นาทินฺนํ น ลทฺธํ นาลทฺธํ ชาเนยฺยุํ, อาหฏาหฏํ เถราสเน วา ทเทยฺยุํ, ขณฺฑาขณฺฑํ วา ฉินฺทิตฺวา คณฺเหยฺยุํ; เอวํ สติ อยุตฺตปริโภโค จ โหติ, น จ สพฺเพสํ สงฺคโห กโต โหติ. ภณฺฑาคาเร ปน จีวรํ ฐเปตฺวา อุสฺสนฺนกาเล เอเกกสฺส ภิกฺขุโน ติจีวรํ วา ทฺเว ทฺเว วา เอเกกํ วา จีวรํ ทสฺสนฺติ, ลทฺธาลทฺธํ ชานิสฺสนฺติ, อลทฺธภาวํ ญตฺวา สงฺคหํ กาตุํ มญฺญิสฺสนฺตีติ.

इस प्रकार भगवान द्वारा चीवर-प्रतिग्राहक को अनुमति दी गई, चीवर-निदहक को अनुमति दी गई, भण्डागार (भण्डार) को अनुमति दी गई, और भण्डागारिक को अनुमति दी गई; यह अधिकता (संचय) के लिए या असंतोष के लिए नहीं, बल्कि संघ के अनुग्रह (कल्याण) के लिए है। क्योंकि यदि भिक्षु लाए गए चीवरों को (बिना व्यवस्था के) लेकर बाँटें, तो वे न तो लाए गए को जानेंगे, न न-लाए गए को, न दिए गए को, न न-दिए गए को, न प्राप्त को, न अप्राप्त को जानेंगे; वे लाए गए चीवरों को स्थविर के आसन पर दे देंगे, या उन्हें टुकड़ों में काटकर ले लेंगे। ऐसा होने पर अनुचित उपभोग होता है और सभी का संग्रह (कल्याण) नहीं होता। परन्तु भण्डागार में चीवर रखकर, प्रचुरता के समय, प्रत्येक भिक्षु को तीन चीवर, या दो-दो, या एक-एक चीवर देंगे; वे प्राप्त और अप्राप्त को जानेंगे, और अप्राप्त की स्थिति जानकर संग्रह (सहायता) करना चाहेंगे।

น ภิกฺขเว ภณฺฑาคาริโก วุฏฺฐาเปตพฺโพติ เอตฺถ อญฺเญปิ อวุฏฺฐาปนียา ชานิตพฺพา. จตฺตาโร หิ น วุฏฺฐาเปตพฺพา – วุฑฺฒตโร, ภณฺฑาคาริโก, คิลาโน, สงฺฆโต ลทฺธเสนาสโนติ. ตตฺถ วุฑฺฒตโร อตฺตโน วุฑฺฒตาย นวกตเรน น วุฏฺฐาเปตพฺโพ, ภณฺฑาคาริโก สงฺเฆน สมฺมนฺนิตฺวา ภณฺฑาคารสฺส ทินฺนตาย, คิลาโน อตฺตโน คิลานตาย, สงฺโฆ ปน พหุสฺสุตสฺส อุทฺเทสปริปุจฺฉาทีหิ พหุปการสฺส ภารนิตฺถารกสฺส ผาสุกํ อาวาสํ อนุฏฺฐาปนียํ กตฺวา เทติ, ตสฺมา โส อุปการตาย จ สงฺฆโต ลทฺธตาย จ น วุฏฺฐาเปตพฺโพติ.

हे भिक्षुओं! 'भण्डागारिक को (आसन या आवास से) नहीं उठाना चाहिए'—यहाँ अन्य भी न उठाने योग्य व्यक्तियों को जानना चाहिए। चार व्यक्तियों को नहीं उठाना चाहिए—वृद्धतर (वरिष्ठ), भण्डागारिक, ग्लान (रोगी), और संघ से आवास प्राप्त व्यक्ति। वहाँ, वृद्धतर को उसकी वरिष्ठता के कारण कनिष्ठ द्वारा नहीं उठाना चाहिए। भण्डागारिक को संघ द्वारा सम्मत (नियुक्त) होने और भण्डागार (आवास) दिए जाने के कारण नहीं उठाना चाहिए। ग्लान को उसकी रुग्णता के कारण नहीं उठाना चाहिए। और संघ बहुश्रुत, उपदेश और परिपृच्छा आदि के द्वारा बहुत उपकारी और भार वहन करने वाले व्यक्ति को सुखद आवास देता है जिसे नहीं उठाना चाहिए; इसलिए उसे उपकारिता के कारण और संघ से प्राप्त होने के कारण नहीं उठाना चाहिए।

อุสฺสนฺนํ [Pg.405] โหตีติ พหุ ราสิกตํ โหติ, ภณฺฑาคารํ น คณฺหาติ. สมฺมุขีภูเตนาติ อนฺโตอุปจารสีมายํ ฐิเตน. ภาเชตุนฺติ กาลํ โฆเสตฺวา ปฏิปาฏิยา ภาเชตุํ. โกลาหลํ อกาสีติ ‘‘อมฺหากํ อาจริยสฺส เทถ, อุปชฺฌายสฺส เทถา’’ติ เอวํ มหาสทฺทํ อกาสิ. จีวรภาชนกงฺเคสุ สภาคานํ ภิกฺขูนํ อปาปุณนฺตมฺปิ มหคฺฆํ จีวรํ เทนฺโต ฉนฺทาคตึ คจฺฉติ นาม. อญฺเญสํ วุฑฺฒตรานํ ปาปุณนฺตมฺปิ มหคฺฆํ จีวรํ อทตฺวา อปฺปคฺฆํ เทนฺโต โทสาคตึ คจฺฉติ นาม. โมหมูฬฺโห จีวรทานวตฺตํ อชานนฺโต โมหาคตึ คจฺฉติ นาม. มุขรานํ นวกานมฺปิ ภเยน อปาปุณนฺตเมว มหคฺฆํ จีวรํ เทนฺโต ภยาคตึ คจฺฉติ นาม. โย เอวํ น คจฺฉติ, สพฺเพสํ ตุลาภูโต ปมาณภูโต มชฺฌตฺโต โหติ, โส สมฺมนฺนิตพฺโพ. ภาชิตาภาชิตนฺติ ‘‘เอตฺตกานิ วตฺถานิ ภาชิตานิ, เอตฺตกานิ อภาชิตานี’’ติ ชานนฺโต ‘‘ภาชิตาภาชิตญฺจ ชาเนยฺยา’’ติ วุจฺจติ.

'उस्सन्नं होति' का अर्थ है बहुत अधिक राशि (ढेर) होना, जिसे भण्डागार समाहित न कर सके। 'सम्मुखीभूतेन' का अर्थ है उपचार-सीमा के भीतर स्थित संघ द्वारा। 'भाजेतुं' का अर्थ है समय की घोषणा करके क्रम से बाँटना। 'कोलाहलं अकासि' का अर्थ है 'हमारे आचार्य को दें, हमारे उपाध्याय को दें'—इस प्रकार ऊँचा शब्द (शोर) करना। चीवर-विभाजन के अंगों में, समान (सभाग) भिक्षुओं को न मिलने वाला भी बहुमूल्य चीवर देना 'छन्दागति' कहलाता है। अन्य वृद्धतरों को मिलने वाला भी बहुमूल्य चीवर न देकर अल्पमूल्य देना 'दोषागति' कहलाता है। मोह से मूढ़ होकर चीवर-दान के नियम को न जानते हुए (बाँटना) 'मोहागति' कहलाता है। मुखर (कठोर बोलने वाले) नवोदित भिक्षुओं को भी भय के कारण, न मिलने योग्य भी बहुमूल्य चीवर देना 'भयागति' कहलाता है। जो इन (चारों) में नहीं जाता, वह सबके लिए तराजू के समान, प्रमाण स्वरूप और मध्यस्थ होता है, उसे ही (विभाजक) नियुक्त करना चाहिए। 'भाजिताभाजितं' का अर्थ है 'इतने वस्त्र बाँटे गए, इतने नहीं बाँटे गए'—यह जानने वाले को 'भाजिताभाजितं च जानेय्या' कहा जाता है।

อุจฺจินิตฺวาติ ‘‘อิทํ ถูลํ, อิทํ สณฺหํ, อิทํ ฆนํ, อิทํ ตนุกํ, อิทํ ปริภุตฺตํ, อิทํ อปริภุตฺตํ, อิทํ ทีฆโต เอตฺตกํ ปุถุลโต เอตฺตก’’นฺติ เอวํ วตฺถานิ วิจินิตฺวา. ตุลยิตฺวาติ ‘‘อิทํ เอตฺตกํ อคฺฆติ, อิทํ เอตฺตก’’นฺติ เอวํ อคฺฆปริจฺเฉทํ กตฺวา. วณฺณาวณฺณํ กตฺวาติ สเจ สพฺเพสํ เอเกกเมว ทสคฺฆนกํ ปาปุณาติ, อิจฺเจตํ กุสลํ; โน เจ ปาปุณาติ, ยํ นว วา อฏฺฐ วา อคฺฆติ, ตํ อญฺเญน เอกอคฺฆนเกน จ ทฺวิอคฺฆนเกน จ สทฺธึ พนฺธิตฺวา เอเตน อุปาเยน สเม ปฏิวีเส ฐเปตฺวาติ อตฺโถ. ภิกฺขู คเณตฺวา วคฺคํ พนฺธิตฺวาติ สเจ เอเกกสฺส ทิยมาเน ทิวโส นปฺปโหติ, ทส ทส ภิกฺขู คเณตฺวา ทส ทส จีวรปฏิวีเส เอกวคฺคํ พนฺธิตฺวา เอกํ ภณฺฑิกํ กตฺวา เอวํ จีวรปฏิวีสํ ฐเปตุํ อนุชานามีติ อตฺโถ. เอวํ ฐปิเตสุ จีวรปฏิวีเสสุ กุโส ปาเตตพฺโพ. เตหิปิ ภิกฺขูหิ ปุน กุสปาตํ กตฺวา ภาเชตพฺพํ.

'उच्चिनित्वा' का अर्थ है—'यह मोटा है, यह महीन है, यह सघन है, यह पतला है, यह उपयोग किया हुआ है, यह उपयोग नहीं किया हुआ है, यह लंबाई में इतना है, चौड़ाई में इतना है'—इस प्रकार वस्त्रों को चुनकर। 'तुलयित्वा' का अर्थ है—'यह इतना मूल्यवान है, यह इतना'—इस प्रकार मूल्य का निर्धारण करके। 'वण्णावण्णं कत्वा' का अर्थ है—यदि सभी को एक-एक दस (इकाई) मूल्य वाला चीवर प्राप्त होता है, तो यह अच्छा है; यदि प्राप्त नहीं होता, तो जो नौ या आठ मूल्य का है, उसे अन्य एक मूल्य वाली और दो मूल्य वाली वस्तु के साथ बाँधकर, इस उपाय से समान भाग बनाकर रखना—यह अर्थ है। 'भिक्खू गणेत्वा वग्गं बंधित्वा' का अर्थ है—यदि एक-एक को देने में दिन पर्याप्त नहीं होता, तो दस-दस भिक्षुओं को गिनकर, दस-दस चीवर-भागों का एक समूह (वर्ग) बाँधकर, एक पोटली बनाकर इस प्रकार चीवर-भाग रखने की अनुमति देता हूँ—यह अर्थ है। इस प्रकार चीवर-भाग रखे जाने पर 'कुश' (शलाका/लॉटरी) डालना चाहिए। उन भिक्षुओं को भी पुनः कुश डालकर (आपस में) बाँटना चाहिए।

สามเณรานํ อุปฑฺฒปฏิวีสนฺติ เอตฺถ เย สามเณรา อตฺติสฺสรา ภิกฺขุสงฺฆสฺส กตฺตพฺพกมฺมํ น กโรนฺติ, อุทฺเทสปริปุจฺฉาสุ ยุตฺตา อาจริยุปชฺฌายานํเยว วตฺตปฏิปตฺตึ กโรนฺติ, อญฺเญสํ น กโรนฺติ, เอเตสํเยว อุปฑฺฒภาโค ทาตพฺโพ. เย ปน ปุเรภตฺตญฺจ ปจฺฉาภตฺตญฺจ ภิกฺขุสงฺฆสฺเสว กตฺตพฺพกิจฺจํ กโรนฺติ, เตสํ สมโก ทาตพฺโพ. อิทญฺจ ปิฏฺฐิสมเย [Pg.406] อุปฺปนฺเนน ภณฺฑาคาเร ฐปิเตน อกาลจีวเรเนว กถิตํ. กาลจีวรํ ปน สมกเมว ทาตพฺพํ. ตตฺรุปฺปาทวสฺสาวาสิกํ สมฺมุญฺชนีพนฺธนาทิ สงฺฆสฺส ผาติกมฺมํ กตฺวา คเหตพฺพํ. เอตญฺเหตฺถ สพฺเพสํ วตฺตํ. ภณฺฑาคาริกจีวเรปิ สเจ สามเณรา อาคนฺตฺวา ‘‘ภนฺเต มยํ ยาคุํ ปจาม, ภตฺตํ ปจาม, ขชฺชกํ ปจาม, อปฺปหริตกํ กโรม, ทนฺตกฏฺฐํ อาหราม, รงฺคฉลฺลึ กปฺปิยํ กตฺวา เทม, กึ อมฺเหหิ น กตํ นามา’’ติ อุกฺกุฏฺฐึ กโรนฺติ, สมภาโคว ทาตพฺโพ. เอตํ เย จ วิรชฺฌิตฺวา กโรนฺติ, เยสญฺจ กรณภาโว น ปญฺญายติ, เต สนฺธาย วุตฺตํ. กุรุนฺทิยํ ปน ‘‘สเจ สามเณรา ‘กสฺมา มยํ ภนฺเต สงฺฆกมฺมํ น กโรม, กริสฺสามา’ติ ยาจนฺติ, สมปฏิวีโส ทาตพฺโพ’’ติ วุตฺตํ.

यहाँ सामणेरों के आधे हिस्से के विषय में यह विनिश्चय समझना चाहिए। जो सामणेर स्वतंत्र (अत्तिस्सरा) हैं, भिक्षु संघ के कर्तव्यों को नहीं करते हैं, केवल पाठ और पूछताछ (उद्देस-परिपृच्छा) में लगे रहते हैं और केवल अपने आचार्यों और उपाध्यायों की ही सेवा करते हैं, दूसरों की नहीं, उन्हें आधा हिस्सा ही दिया जाना चाहिए। लेकिन जो भोजन से पहले और बाद में भिक्षु संघ के कर्तव्यों को करते हैं, उन्हें (भिक्षुओं के) समान हिस्सा दिया जाना चाहिए। यह बात 'पिट्ठिसमय' (चीवर काल के बाद) में उत्पन्न और भंडार में रखे हुए 'अकाल-चीवर' के बारे में कही गई है। 'काल-चीवर' तो समान ही दिया जाना चाहिए। वहाँ उत्पन्न 'वस्सावासिक' चीवर को बुहारने और झाड़ू बनाने आदि संघ के कार्यों को करके ही ग्रहण करना चाहिए। क्योंकि यहाँ यह सभी (भिक्षुओं और सामणेरों) का कर्तव्य है। भंडार के चीवर के विषय में भी यदि सामणेर आकर यह कहें कि 'भन्ते, हम यवागू (कांजी) पकाते हैं, भात पकाते हैं, खाद्य पदार्थ पकाते हैं, घास-फूस साफ करते हैं, दातून लाते हैं, रंग के लिए छाल को कल्पनीय बनाकर देते हैं; हमारे द्वारा क्या नहीं किया गया है?' और इस प्रकार शोर मचाते हैं, तो उन्हें समान हिस्सा ही दिया जाना चाहिए। यह उन सामणेरों के लिए कहा गया है जो काम में चूक करते हैं या जिनका काम करना स्पष्ट नहीं है। कुरुन्दी (अट्ठकथा) में तो कहा गया है—'यदि सामणेर यह प्रार्थना करते हैं कि भन्ते, हम संघ का काम क्यों नहीं करेंगे? हम करेंगे, तो उन्हें समान हिस्सा दिया जाना चाहिए'।

อุตฺตริตุกาโมติ นทึ วา กนฺตารํ วา อุตฺตริตุกาโม; สตฺถํ ลภิตฺวา ทิสา ปกฺกมิตุกาโมติ อตฺโถ. สกํ ภาคํ ทาตุนฺติ อิทํ ภณฺฑาคารโต จีวรานิ นีหริตฺวา ปุญฺเช กเต ฆณฺฏิยา ปหฏาย ภิกฺขุสงฺเฆ สนฺนิปติเต สตฺถํ ลภิตฺวา คนฺตุกาโม ‘‘สตฺถโต มา ปริหายี’’ติ เอตมตฺถํ สนฺธาย วุตฺตํ. ตสฺมา อนีหเตสุ วา จีวเรสุ อปฺปหฏาย วา ฆณฺฏิยา อสนฺนิปติเต วา สงฺเฆ ทาตุํ น วฏฺฏติ. จีวเรสุ ปน นีหเตสุ ฆณฺฏึ ปหริตฺวา ภิกฺขุสงฺเฆ สนฺนิปติเต จีวรภาชเกน ‘‘อิมสฺส ภิกฺขุโน โกฏฺฐาเสน เอตฺตเกน ภวิตพฺพ’’นฺติ ตกฺเกตฺวา นยคฺคาเหน จีวรํ ทาตพฺพํ. ตุลาย ตุลิตมิว หิ สมสมํ ทาตุํ น สกฺกา, ตสฺมา อูนํ วา โหตุ อธิกํ วา, เอวํ ตกฺเกน นเยน ทินฺนํ สุทินฺนํ. เนว อูนกํ ปุน ทาตพฺพํ, นาติริตฺตํ ปฏิคฺคณฺหิตพฺพนฺติ.

'पार जाने का इच्छुक' का अर्थ है नदी या जंगल को पार करने का इच्छुक; अर्थात् सार्थ (काफिला) पाकर दिशाओं में प्रस्थान करने का इच्छुक। 'अपना हिस्सा देने के लिए' यह बात भंडार से चीवरों को निकालकर ढेर लगाने, घंटा बजाने और भिक्षु संघ के एकत्रित होने पर, सार्थ पाकर जाने के इच्छुक भिक्षु के लिए 'वह सार्थ से पिछड़ न जाए' इस उद्देश्य से भगवान द्वारा कही गई है। इसलिए, चीवरों को निकाले बिना या घंटा बजाए बिना या संघ के एकत्रित हुए बिना हिस्सा देना उचित नहीं है। लेकिन चीवरों को निकालने, घंटा बजाने और भिक्षु संघ के एकत्रित होने पर, चीवर-वितरक (चीवर-भाजनक) को 'इस भिक्षु का हिस्सा इतना होना चाहिए' ऐसा अनुमान लगाकर युक्तिपूर्वक चीवर देना चाहिए। क्योंकि तराजू से तौले हुए के समान बिल्कुल बराबर देना संभव नहीं है, इसलिए वह कम हो या अधिक, इस प्रकार अनुमान और युक्ति से दिया गया चीवर 'सुदत्त' (भली-भाँति दिया गया) होता है। न तो कम होने पर दोबारा देना चाहिए और न ही अधिक होने पर वापस लेना चाहिए।

อติเรกภาเคนาติ ทส ภิกฺขู โหนฺติ, สาฏกาปิ ทเสว, เตสุ เอโก ทฺวาทส อคฺฆติ, เสสา ทสคฺฆนกา. สพฺเพสุ ทสคฺฆนกวเสน กุเส ปาติเต ยสฺส ภิกฺขุโน ทฺวาทสคฺฆนโก กุโส ปาติโต, โส ‘‘เอตฺตเกน มม จีวรํ ปโหตี’’ติ เตน อติเรกภาเคน คนฺตุกาโม โหติ. ภิกฺขู ‘‘อติเรกํ อาวุโส สงฺฆสฺส สนฺตก’’นฺติ วทนฺติ, ตํ สุตฺวา ภควา ‘‘สงฺฆิเก จ คณสนฺตเก จ อปฺปกํ นาม นตฺถิ, สพฺพตฺถ สํยโม กาตพฺโพ, คณฺหนฺเตนาปิ กุกฺกุจฺจายิตพฺพ’’นฺติ ทสฺเสตุํ ‘‘อนุชานามิ ภิกฺขเว อนุกฺเขเป ทินฺเน’’ติ อาห. ตตฺถ อนุกฺเขโป นาม ยํกิญฺจิ อนุกฺขิปิตพฺพํ อนุปฺปทาตพฺพํ กปฺปิยภณฺฑํ; ยตฺตกํ [Pg.407] ตสฺส ปฏิวีเส อธิกํ, ตตฺตเก อคฺฆนเก ยสฺมึ กิสฺมิญฺจิ กปฺปิยภณฺเฑ ทินฺเนติ อตฺโถ.

'अतिरिक्त हिस्से के साथ' का अर्थ है—दस भिक्षु हैं और वस्त्र (शाटक) भी दस ही हैं, उनमें से एक बारह (कार्षापण) मूल्य का है और शेष दस-दस मूल्य के हैं। सभी में दस-दस मूल्य के हिसाब से शलाका (मैल) डालने पर जिस भिक्षु को बारह मूल्य वाली शलाका मिली, वह 'इतने से मेरा चीवर पर्याप्त है' ऐसा कहकर उस अतिरिक्त हिस्से के साथ जाना चाहता है। भिक्षु कहते हैं—'आयुष्मन्, अतिरिक्त हिस्सा संघ का है'। यह सुनकर भगवान ने यह दिखाने के लिए कि 'सांघिक और गण के स्वामित्व वाली वस्तु में 'थोड़ा' जैसा कुछ नहीं होता, हर जगह संयम रखना चाहिए और उसे ग्रहण करने वाले को भी संकोच (कुक्कुच्च) करना चाहिए', यह कहा—'भिक्षुओं, मैं अनुज्ञा देता हूँ कि अनुक्षेप (पूरक वस्तु) देने पर (वह हिस्सा दिया जा सकता है)'। वहाँ 'अनुक्षेप' का अर्थ है कोई भी जोड़ी जाने वाली या दी जाने वाली कल्पनीय वस्तु; अर्थात् उसके हिस्से में जितना अधिक है, उतने ही मूल्य की कोई भी कल्पनीय वस्तु देने पर (वह हिस्सा दिया जा सकता है)।

วิกลเก โตเสตฺวาติ เอตฺถ จีวรวิกลกํ ปุคฺคลวิกลกนฺติ ทฺเว วิกลกา. จีวรวิกลกํ นาม สพฺเพสํ ปญฺจ ปญฺจ วตฺถานิ ปตฺตานิ, เสสานิปิ อตฺถิ, เอเกกํ ปน น ปาปุณาติ, ฉินฺทิตฺวา ทาตพฺพานิ. ฉินฺทนฺเตหิ จ อฑฺฒมณฺฑลาทีนํ วา อุปาหนตฺถวิกาทีนํ วา ปโหนกานิ ขณฺฑานิ กตฺวา ทาตพฺพานิ, เหฏฺฐิมปริจฺเฉเทน จตุรงฺคุลวิตฺถารมฺปิ อนุวาตปฺปโหนกายามํ ขณฺฑํ กตฺวา ทาตุํ วฏฺฏติ, อปริโภคํ ปน น กาตพฺพนฺติ เอวเมตฺถ จีวรสฺส อปฺปโหนกภาโว จีวรวิกลกํ. ฉินฺทิตฺวา ทินฺเน ปน ตํ โตสิตํ โหติ, อถ กุสปาโต กาตพฺโพ. สเจปิ เอกสฺส ภิกฺขุโน โกฏฺฐาเส เอกํ วา ทฺเว วา วตฺถานิ นปฺปโหนฺติ, ตตฺถ อญฺญํ สามณกํ ปริกฺขารํ ฐเปตฺวา โย เตน ตุสฺสติ, ตสฺส ตํ ภาคํ ทตฺวา ปจฺฉา กุสปาโต กาตพฺโพ. อิทมฺปิ จีวรวิกลกนฺติ อนฺธกฏฺฐกถายํ วุตฺตํ.

'विकळकों (कमियों) को संतुष्ट करके' यहाँ चीवर-विकळक और पुग्गल-विकळक—ये दो प्रकार की कमियाँ हैं। चीवर-विकळक का अर्थ है—सभी को पाँच-पाँच वस्त्र मिल गए हैं, शेष वस्त्र भी हैं, लेकिन वे एक-एक (पूरे) नहीं पहुँचते, तो उन्हें काटकर देना चाहिए। काटने वालों को अर्ध-मण्डल आदि के लिए या जूते के थैले आदि के लिए पर्याप्त टुकड़ों को बनाकर देना चाहिए। न्यूनतम सीमा के रूप में, चार अंगुल चौड़ा और अनुवात (किनारी) के लिए पर्याप्त लंबाई वाला टुकड़ा बनाकर देना भी उचित है, लेकिन उसे अनुपयोगी नहीं बनाना चाहिए। इस प्रकार यहाँ चीवर की अपर्याप्तता 'चीवर-विकळक' है। काटकर देने पर वह (कमी) संतुष्ट हो जाती है, फिर शलाका (मैल) डालनी चाहिए। यदि एक भिक्षु के हिस्से में एक या दो वस्त्र कम पड़ते हैं, तो वहाँ कोई अन्य श्रमण-परिष्कार रखकर, जो उससे संतुष्ट हो, उसे वह हिस्सा देकर बाद में शलाका डालनी चाहिए। अंधक-अट्ठकथा में कहा गया है कि यह भी 'चीवर-विकळक' ही है।

ปุคฺคลวิกลกํ นาม ทส ทส ภิกฺขู คเณตฺวา วคฺคํ กโรนฺตานํ เอโก วคฺโค น ปูรติ, อฏฺฐ วา นว วา โหนฺติ, เตสํ อฏฺฐ วา นว วา โกฏฺฐาสา ‘‘ตุมฺเห อิเม คเหตฺวา วิสุํ ภาเชถา’’ติ ทาตพฺพา. เอวมยํ ปุคฺคลานํ อปฺปโหนกภาโว ปุคฺคลวิกลกํ. วิสุํ ทินฺเน ปน ตํ โตสิตํ โหติ, เอวํ โตเสตฺวา กุสปาโต กาตพฺโพติ. อถ วา วิกลเก โตเสตฺวาติ โย จีวรวิภาโค อูนโก, ตํ อญฺเญน ปริกฺขาเรน สมํ กตฺวา กุสปาโต กาตพฺโพ.

पुग्गल-विकळक का अर्थ है—दस-दस भिक्षुओं की गणना करके समूह बनाते समय एक समूह पूरा नहीं होता, आठ या नौ ही होते हैं, तो उन्हें आठ या नौ हिस्से यह कहकर देने चाहिए कि 'आप इन्हें लेकर अलग से बाँट लें'। इस प्रकार व्यक्तियों की यह अपर्याप्तता 'पुग्गल-विकळक' है। अलग से देने पर वह (कमी) संतुष्ट हो जाती है, इस प्रकार संतुष्ट करके शलाका डालनी चाहिए। अथवा, 'विकळकों को संतुष्ट करके' का अर्थ है—जो चीवर का हिस्सा कम है, उसे अन्य परिष्कार के साथ बराबर करके शलाका डालनी चाहिए।

จีวรรชนกถา

चीवर रंगने की कथा।

๓๔๔. ฉกเณนาติ โคมเยน. ปณฺฑุมตฺติกายาติ ตมฺพมตฺติกาย. มูลรชนาทีสุ หลิทฺทึ ฐเปตฺวา สพฺพํ มูลรชนํ วฏฺฏติ. มญฺชิฏฺฐิญฺจ ตุงฺคหารญฺจ ฐเปตฺวา สพฺพํ ขนฺธรชนํ วฏฺฏติ. ตุงฺคหาโร นาม เอโก สกณฺฏกรุกฺโข, ตสฺส หริตาลวณฺณํ ขนฺธรชนํ โหติ. โลทฺทญฺจ กณฺฑุลญฺจ ฐเปตฺวา สพฺพํ ตจรชนํ วฏฺฏติ. อลฺลิปตฺตํ นีลิปตฺตญฺจ ฐเปตฺวา สพฺพํ ปตฺตรชนํ วฏฺฏติ. คิหิปริภุตฺตํ ปน อลฺลิปตฺเตน เอกวารํ รชิตุํ วฏฺฏติ. กึสุกปุปฺผญฺจ กุสุมฺภปุปฺผญฺจ ฐเปตฺวา สพฺพํ ปุปฺผรชนํ วฏฺฏติ. ผลรชเน ปน น กิญฺจิ น วฏฺฏติ.

३४४. "छकणेन" का अर्थ है गोबर से। "पण्डुमत्तिकाया" का अर्थ है लाल मिट्टी से। मूल-रंजकों (जड़ों के रंगों) में हल्दी को छोड़कर सभी मूल-रंजक कल्प्य (अनुमत) हैं। मञ्जिष्ठा और तुङ्गहार को छोड़कर सभी स्कन्ध-रंजक (तने के रंग) कल्प्य हैं। तुङ्गहार एक प्रकार का काँटेदार वृक्ष है, जिसके तने का रंग हरिताल (पीले) वर्ण का होता है। लोध्र और कण्डुल को छोड़कर सभी त्वचा-रंजक (छाल के रंग) कल्प्य हैं। मेंहदी के पत्ते और नील के पत्ते को छोड़कर सभी पत्र-रंजक (पत्तियों के रंग) कल्प्य हैं। लेकिन गृहस्थों द्वारा उपयोग किए गए पुराने वस्त्रों को मेंहदी के पत्तों से एक बार रंगना कल्प्य है। पलाश के फूल और कुसुम्भ के फूल को छोड़कर सभी पुष्प-रंजक कल्प्य हैं। फल-रंजकों में तो ऐसा कुछ भी नहीं है जो कल्प्य न हो (अर्थात सभी कल्प्य हैं)।

สีตุทกาติ [Pg.408] อปกฺกรชนํ วุจฺจติ. อุตฺตราฬุมฺปนฺติ วฏฺฏาธารกํ, รชนกุมฺภิยา มชฺเฌ ฐเปตฺวา ตํ อาธารกํ ปริกฺขิปิตฺวา รชนํ ปกฺขิปิตุํ อนุชานามีติ อตฺโถ. เอวญฺหิ กเต รชนํ น อุตฺตรติ. อุทเก วา นขปิฏฺฐิกาย วาติ สเจ ปริปกฺกํ โหติ, อุทกปาติยา ทินฺโน เถโว สหสา น วิสรติ, นขปิฏฺฐิยมฺปิ อวิสรนฺโต ติฏฺฐติ. รชนุฬุงฺกนฺติ รชนอุฬุงฺกํ. ทณฺฑกถาลกนฺติ ตเมว สทณฺฑกํ. รชนโกลมฺพนฺติ รชนกุณฺฑํ. โอมทฺทนฺตีติ สมฺมทฺทนฺติ. น จ อจฺฉินฺเน เถเว ปกฺกมิตุนฺติ ยาว รชนพินฺทุ คฬิตํ น ฉิชฺชติ, ตาว น อญฺญตฺร คนฺตพฺพํ. ปตฺถินฺนนฺติ อติรชิตตฺตา ถทฺธํ. อุทเก โอสาเรตุนฺติ อุทเก ปกฺขิปิตฺวา ฐเปตุํ. รชเน ปน นิกฺขนฺเต ตํ อุทกํ ฉฑฺเฑตฺวา จีวรํ มทฺทิตพฺพํ. ทนฺตกาสาวานีติ เอกํ วา ทฺเว วา วาเร รชิตฺวา ทนฺตวณฺณานิ ธาเรนฺติ.

"सीतुदक" का अर्थ है कच्चा रंजक (बिना पका हुआ रंग)। "उत्तराळुम्प" का अर्थ है एक गोलाकार आधार (छल्ला), जिसे रंजक के बर्तन के बीच में रखकर और उस आधार से घेरकर रंजक डालने की अनुमति दी गई है। ऐसा करने पर रंजक उफनता नहीं है। "उदके वा नखपिट्ठिकाय वा" का अर्थ है कि यदि रंजक पूरी तरह पक गया हो, तो पानी के पात्र में डाली गई एक बूंद तुरंत नहीं फैलती, और नाखून के ऊपर डाली गई बूंद भी बिना फैले टिकी रहती है। "रजनुळुङ्क" का अर्थ है रंजक निकालने का करछुल। "दण्डकथालक" का अर्थ है डंडे (हैंडल) वाला वही पात्र। "रजनकोलम्ब" का अर्थ है रंजक रखने का कुण्ड (बड़ा बर्तन)। "ओमद्दन्ति" का अर्थ है अच्छी तरह मलना या गूँधना। "न च अच्छिन्ने थेवे पक्कमितुं" का अर्थ है कि जब तक रंजक की बूंदों का गिरना बंद न हो जाए, तब तक कहीं और नहीं जाना चाहिए। "पत्थिन्न" का अर्थ है अत्यधिक रंगे जाने के कारण कड़ा या सख्त हो जाना। "उदके ओसारेतुं" का अर्थ है पानी में डालकर रखना। जब रंजक निकल जाए, तो उस पानी को फेंककर चीवर को मलना चाहिए। "दन्तकासावानि" का अर्थ है एक या दो बार रंगे हुए हाथी के दाँत के रंग जैसे चीवर धारण करना।

ฉินฺนกจีวรานุชานนกถา

छिन्नक-चीवर (कटे हुए टुकड़ों से बने चीवर) की अनुमति का कथन।

๓๔๕. อจฺฉิพทฺธนฺติ จตุรสฺสเกทารกพทฺธํ. ปาฬิพทฺธนฺติ อายามโต จ วิตฺถารโต จ ทีฆมริยาทพทฺธํ. มริยาทพทฺธนฺติ อนฺตรนฺตรา รสฺสมริยาทพทฺธํ. สิงฺฆาฏกพทฺธนฺติ มริยาทาย มริยาทํ วินิวิชฺฌิตฺวา คตฏฺฐาเน สิงฺฆาฏกพทฺธํ; จตุกฺกสณฺฐานนฺติ อตฺโถ. สํวิทหิตุนฺติ กาตุํ. อุสฺสหสิ ตฺวํ อานนฺทาติ สกฺโกสิ ตฺวํ อานนฺท. อุสฺสหามิ ภควาติ ตุมฺเหหิ ทินฺนนเยน สกฺโกมีติ ทสฺเสติ. ยตฺร หิ นามาติ โย นาม. กุสิมฺปิ นามาติอาทีสุ กุสีติ อายามโต จ วิตฺถารโต จ อนุวาตาทีนํ ทีฆปตฺตานเมตํ อธิวจนํ. อฑฺฒกุสีติ อนฺตรนฺตรา รสฺสปตฺตานํ นามํ. มณฺฑลนฺติ ปญฺจขณฺฑิกจีวรสฺส เอเกกสฺมึ ขณฺเฑ มหามณฺฑลํ. อฑฺฒมณฺฑลนฺติ ขุทฺทกมณฺฑลํ. วิวฏฺฏนฺติ มณฺฑลญฺจ อฑฺฒมณฺฑลญฺจ เอกโต กตฺวา สิพฺพิตํ มชฺฌิมขณฺฑํ.

३४५. "अच्छिबद्ध" का अर्थ है चौकोर खेत के आकार में बना हुआ। "पाळिबद्ध" का अर्थ है लंबाई और चौड़ाई में लंबी मेड़ (सीमा) के आकार में बना हुआ। "मरियादबद्ध" का अर्थ है बीच-बीच में छोटी मेड़ों के आकार में बना हुआ। "सिङ्घाटकबद्ध" का अर्थ है जहाँ एक मेड़ दूसरी मेड़ को काटती हो, वहाँ चौराहे के आकार में बना हुआ; इसका अर्थ है 'चतुष्क' (चौराहे) के आकार वाला। "संविदहितुं" का अर्थ है बनाने के लिए। "उस्सहसि त्वं आनन्द" का अर्थ है 'क्या तुम समर्थ हो, आनन्द?'। "उस्सहामि भगवा" से यह दर्शाया गया है कि 'आपके द्वारा बताए गए तरीके से मैं बनाने में समर्थ हूँ'। "यत्र हि नाम" का अर्थ है 'जो'। "कुसिम्पि नाम" आदि में "कुसि" लंबाई और चौड़ाई में अनुवात (किनारी) आदि की लंबी पट्टियों का नाम है। "अड्ढकुसि" बीच-बीच की छोटी पट्टियों का नाम है। "मण्डल" पाँच खण्डों वाले चीवर के प्रत्येक खण्ड में बड़ा घेरा (बड़ा खण्ड) है। "अड्ढमण्डल" छोटा घेरा (छोटा खण्ड) है। "विवट्ट" मण्डल और अड्डमण्डल को एक साथ जोड़कर सिला गया मध्य खण्ड है।

อนุวิวฏฺฏนฺติ ตสฺส อุโภสุ ปสฺเสสุ ทฺเว ขณฺฑานิ. คีเวยฺยกนฺติ คีวาเวฐนฏฺฐาเน ทฬฺหีกรณตฺถํ อญฺญํ สุตฺตสํสิพฺพิตํ อาคนฺตุกปตฺตํ. ชงฺเฆยฺยกนฺติ ชงฺฆปาปุณนฏฺฐาเน ตเถว สํสิพฺพิตํ ปตฺตํ. คีวฏฺฐาเน จ ชงฺฆฏฺฐาเน จ ปตฺตานเมเวตํ นามนฺติปิ วทนฺติ. พาหนฺตนฺติ อนุวิวฏฺฏานํ พหิ เอเกกํ ขณฺฑํ. อิติ ปญฺจขณฺฑิกจีวเรเนตํ วิจาริตนฺติ. อถ วา อนุวิวฏฺฏนฺติ วิวฏฺฏสฺส [Pg.409] เอกปสฺสโต ทฺวินฺนํ เอกปสฺสโต ทฺวินฺนนฺติ จตุนฺนมฺปิ ขณฺฑานเมตํ นามํ. พาหนฺตนฺติ สุปฺปมาณํ จีวรํ ปารุปนฺเตน สํหริตฺวา พาหาย อุปริ ฐปิตา อุโภ อนฺตา พหิมุขา ติฏฺฐนฺติ, เตสํ เอตํ นามํ. อยเมว หิ นโย มหาอฏฺฐกถายํ วุตฺโตติ.

"अनुविवट्ट" का अर्थ है उसके (मध्य खण्ड के) दोनों ओर के दो खण्ड। "गीवेय्यक" का अर्थ है गर्दन के लपेटने के स्थान पर मजबूती के लिए धागों से सिला गया एक अन्य अतिरिक्त टुकड़ा (परत)। "जङ्घेय्यक" का अर्थ है पिंडलियों के स्थान पर उसी तरह सिला गया टुकड़ा। कुछ लोग इसे गर्दन और पिंडलियों के स्थान पर लगी पट्टियों का नाम भी कहते हैं। "बाहन्त" का अर्थ है अनुविवट्ट के बाहर का एक-एक खण्ड। इस प्रकार यह पाँच खण्डों वाले चीवर का विवरण है। अथवा, "अनुविवट्ट" विवट्ट (मध्य खण्ड) के एक ओर के दो और दूसरी ओर के दो, इस प्रकार चारों खण्डों का नाम है। "बाहन्त" का अर्थ है—सही माप के चीवर को ओढ़ने वाले भिक्षु द्वारा उसे समेटकर बाँह के ऊपर रखने पर जो दोनों किनारे बाहर की ओर निकले रहते हैं, उनका नाम है। महाअट्ठकथा में यही विधि बताई गई है।

ติจีวรานุชานนกถา

त्रि-चीवर (तीन चीवरों) की अनुमति का कथन।

๓๔๖. จีวเรหิ อุพฺภณฺฑิเกติ จีวเรหิ อุพฺภณฺเฑ กเต; ยถา อุกฺขิตฺตภณฺฑา โหนฺติ เอวํ กเต; อุกฺขิตฺตภณฺฑิกภาวํ อาปาทิเตติ อตฺโถ. จีวรภิสินฺติ เอตฺถ ภิสีติ ทฺเว ตีณิ เอกโต กตฺวา ภิสิสงฺเขเปน สํหริตจีวรานิ วุตฺตานิ. เต กิร ภิกฺขู ‘‘ทกฺขิณาคิริโต ภควา ลหุํ ปฏินิวตฺติสฺสตี’’ติ ตตฺถ คจฺฉนฺตา ชีวกวตฺถุสฺมึ ลทฺธจีวรานิ ฐเปตฺวา อคมํสุ. อิทานิ ปน จิเรน อาคมิสฺสตีติ มญฺญมานา อาทาย ปกฺกมึสุ. อนฺตรฏฺฐกาสูติ มาฆสฺส จ ผคฺคุณสฺส จ อนฺตรา อฏฺฐสุ. น ภควนฺตํ สีตํ อโหสีติ ภควโต สีตํ นาโหสิ. เอตทโหสิ เยปิ โข เต กุลปุตฺตาติ น ภควา อชฺโฌกาเส อนิสีทิตฺวา เอตมตฺถํ น ชานาติ, มหาชนสญฺญาปนตฺถํ ปน เอวมกาสิ. สีตาลุกาติ สีตปกติกา; เย ปกติยาว สีเตน กิลมนฺติ. ทิคุณํ สงฺฆาฏินฺติ ทุปฏฺฏํ สงฺฆาฏึ. เอกจฺจิยนฺติ เอกปฏฺฏํ. อิติ ‘‘ภควา อตฺตนา จตูหิ จีวเรหิ ยาเปติ, อมฺหากํ ปน ติจีวรํ อนุชานาตี’’ติ วจนสฺส โอกาสํ อุปจฺฉินฺทิตุํ ทิคุณํ สงฺฆาฏึ อนุชานาติ, เอกจฺจิเก อิตเร. เอวญฺหิ เนสํ จตฺตาริ ภวิสฺสนฺตีติ.

३४६. "चीवरेहि उब्भण्डिके" का अर्थ है चीवरों की गठरी ऊपर लादे हुए; जिस प्रकार सामान ऊपर उठाया हुआ हो, वैसा करने पर; इसका अर्थ है सामान ऊपर उठाए हुए होने की अवस्था को प्राप्त। "चीवरभिसि" में 'भिसि' का अर्थ है दो या तीन चीवरों को एक साथ मिलाकर तकिये की तरह समेटे हुए चीवर। वे भिक्षु यह सोचकर कि "भगवान् दक्षिणागिरि से शीघ्र ही लौट आएँगे", जीवक-वस्तु में प्राप्त चीवरों को वहीं छोड़कर चले गए थे। लेकिन अब "वे देर से लौटेंगे" ऐसा मानकर उन्हें साथ लेकर चल दिए। "अन्तरट्ठकासु" का अर्थ है माघ और फाल्गुन महीने के बीच के आठ दिन। "न भगवन्तं सीतं अहोसि" का अर्थ है भगवान् को ठंड नहीं लगी। "एतदहोसि येपि खो ते कुलपुत्ता" का अर्थ है—ऐसा नहीं है कि भगवान् ने खुले आकाश में बिना बैठे इस बात को नहीं जाना, बल्कि उन्होंने महाजनों (लोगों) को समझाने के लिए ऐसा किया। "सीतालुका" का अर्थ है शीत-प्रकृति वाले; जो स्वभाव से ही ठंड से कष्ट पाते हैं। "दिगुणं सङ्घाटिं" का अर्थ है दोहरी परत वाली संघाटी। "एकच्चियं" का अर्थ है एक परत वाली। इस प्रकार, "भगवान् स्वयं तो चार चीवरों से निर्वाह करते हैं, और हमें केवल तीन चीवरों की अनुमति देते हैं"—इस तरह के कथन के अवसर को समाप्त करने के लिए उन्होंने दोहरी संघाटी और अन्य को एक-एक परत वाली रखने की अनुमति दी। इस प्रकार उनके पास कुल चार परतें हो जाएँगी।

อติเรกจีวราทิกถา

अतिरेक-चीवर (अतिरिक्त चीवर) आदि का कथन।

๓๔๘. อคฺคฬํ อจฺฉุเปยฺยนฺติ ฉิทฺทฏฺฐาเน ปิโลติกขณฺฑํ ลคฺคาเปยฺยํ. อหตกปฺปานนฺติ เอกวารํ โธตานํ. อุตุทฺธฏานนฺติ อุตุโต ทีฆกาลโต อุทฺธฏานํ หตวตฺถกานํ, ปิโลติกานนฺติ วุตฺตํ โหติ. ปาปณิเกติ อนฺตราปณโต ปติตปิโลติกจีวเร. อุสฺสาโห กรณีโยติ ปริเยสนา กาตพฺพา. ปริจฺเฉโท ปเนตฺถ นตฺถิ, ปฏฺฏสตมฺปิ วฏฺฏติ. สพฺพมิทํ สาทิยนฺตสฺส ภิกฺขุโน วเสน วุตฺตํ. อคฺคฬํ ตุนฺนนฺติ เอตฺถ อุทฺธริตฺวา อลฺลียาปนขณฺฑํ อคฺคฬํ, สุตฺเตน สํสิพฺพิตํ ตุนฺนํ; วฏฺเฏตฺวา กรณํ โอวฏฺฏิกํ [Pg.410] . กณฺฑุสกํ วุจฺจติ มุทฺทิกา. ทฬฺหีกมฺมนฺติ อนุทฺธริตฺวาว อุปสฺสยํ กตฺวา อลฺลียาปนกํ วตฺถขณฺฑํ.

३४८. "अग्गलं अच्छुपेय्यं" का अर्थ है छिद्र वाले स्थान पर कपड़े का टुकड़ा (पैच) लगाना। "अहतकप्पानं" का अर्थ है एक बार धोया हुआ। "उतुद्धटानं" का अर्थ है लंबे समय के बाद निकाला गया, पीटा और धोया गया पुराना कपड़ा। "पापणिके" का अर्थ है दुकान से गिरा हुआ कपड़े का टुकड़ा। "उस्साहो करणीयो" का अर्थ है खोज की जानी चाहिए। यहाँ कोई सीमा नहीं है, सौ परतें भी स्वीकार्य हैं। यह सब स्वीकार करने वाले भिक्षु के संदर्भ में भगवान द्वारा कहा गया है। "अग्गलं तुन्नं" यहाँ सड़े हुए हिस्से को हटाकर पैच लगाने को 'अग्गलं' और धागे से सिलने को 'तुन्नं' कहते हैं; मोड़कर सिलने को 'ओवट्टिकं' कहते हैं। 'कण्डुसकं' को 'मुद्दिका' कहा जाता है। 'दळ्हीकम्मं' का अर्थ है पुराने हिस्से को हटाए बिना ऊपर से कपड़े का टुकड़ा लगाकर मजबूती देना।

๓๔๙-๓๕๑. วิสาขาวตฺถุ อุตฺตานตฺถํ. ตโต ปรํ ปุพฺเพ วินิจฺฉิตเมว. โสวคฺคิกนฺติ สคฺคปฺปตฺตเหตุกํ. เตเนวาห ‘‘โสวคฺคิก’’นฺติ. โสกํ อปเนตีติ โสกนุทํ. อนามยาติ อโรคา. สคฺคมฺหิ กายมฺหีติ สคฺโคปปนฺนา.

३४९-३५१. विशाखा की कथा का अर्थ स्पष्ट है। उसके बाद के पद पहले ही विनिश्चित किए जा चुके हैं। "सोवग्गिकं" का अर्थ है स्वर्ग प्राप्ति का हेतु। इसीलिए भगवान ने "सोवग्गिकं" कहा है। "सोकनुदं" का अर्थ है शोक को दूर करने वाला। "अनामया" का अर्थ है रोगरहित (स्वस्थ)। "सग्गम्हि कायम्हि" का अर्थ है स्वर्ग में उत्पन्न होना।

๓๕๓. ปุถุชฺชนา กาเมสุ วีตราคาติ ฌานลาภิโน.

३५३. "पुथुज्जना कामेसु वीतरागा" का अर्थ है ध्यान (झान) प्राप्त करने वाले व्यक्ति।

๓๕๖. สนฺทิฏฺโฐติ ทิฏฺฐมตฺตกมิตฺโต. สมฺภตฺโตติ เอกสมฺโภโค ทฬฺหมิตฺโต. อาลปิโตติ ‘‘มม สนฺตกํ ยํ อิจฺเฉยฺยาสิ, ตํ คณฺหาหี’’ติ เอวํ วุตฺโต. เอเตสุ ตีสุ อญฺญตรนาเมน สทฺธึ ชีวติ, คหิเต อตฺตมโน โหตีติ อิเมหิ คหิตวิสฺสาโส รุหติ.

३५६. "संदिट्ठो" का अर्थ है केवल देखा हुआ मित्र। "सम्भत्तो" का अर्थ है साथ में उपभोग करने वाला दृढ़ मित्र। "आलपितो" का अर्थ है जिसे ऐसा कहा गया हो कि "मेरी जो भी वस्तु तुम चाहो, उसे ले लो"। इन तीनों में से किसी एक के साथ रहने पर या वस्तु लेने पर प्रसन्न होने से विश्वास (विस्सासो) पुष्ट होता है।

ปจฺฉิมวิกปฺปนุปคจีวราทิกถา

पश्चिमी-विकल्पन-उपग-चीवर आदि की कथा।

๓๕๙. ปํสุกูลกโตติ กตปํสุกูโล. ครุโก โหตีติ ชิณฺณชิณฺณฏฺฐาเน อคฺคฬาโรปเนน ครุโก โหติ. สุตฺตลูขํ กาตุนฺติ สุตฺเตเนว อคฺคฬํ กาตุนฺติ อตฺโถ. วิกณฺโณ โหตีติ สุตฺตํ อจฺเฉตฺวา อจฺเฉตฺวา สิพฺพนฺตานํ เอโก สงฺฆาฏิโกโณ ทีโฆ โหติ. วิกณฺณํ อุทฺธริตุนฺติ ทีฆโกณํ ฉินฺทิตุํ. โอกิริยนฺตีติ ฉินฺนโกณโต คฬนฺติ. อนุวาตํ ปริภณฺฑนฺติ อนุวาตญฺเจว ปริภณฺฑญฺจ. ปตฺตา ลุชฺชนฺตีติ มหนฺเตสุ ปตฺตมุเขสุ ทินฺนานิ สุตฺตานิ คฬนฺติ, ตโต ปตฺตา ลุชฺชนฺติ. อฏฺฐปทกํ กาตุนฺติ อฏฺฐปทกจฺฉนฺเนน ปตฺตมุขํ สิพฺพิตุํ.

३५९. "पंसुकूलकतो" का अर्थ है पांसुकूल बनाया हुआ। "गरुको होति" का अर्थ है पुराने स्थानों पर पैच लगाने के कारण भारी हो जाना। "सुत्तलूखं कातुं" का अर्थ है केवल धागे से पैच लगाना। "विकण्णो होति" का अर्थ है धागे को खींच-खींच कर सीने वाले भिक्षुओं के संघात (चीवर) का एक कोना लंबा हो जाता है। "विकण्णं उद्धरितुं" का अर्थ है लंबे कोने को काटना। "ओकिरियन्ति" का अर्थ है कटे हुए कोने से धागे गिरते हैं। "अनुवातं परिभण्डं" का अर्थ है लंबाई और चौड़ाई की सीमा (बॉर्डर)। "पत्ता लुज्जन्ति" का अर्थ है बॉर्डर के बड़े सिरों पर दिए गए धागे गिर जाते हैं, जिससे बॉर्डर नष्ट हो जाते हैं। "अट्ठपदकं कातुं" का अर्थ है बॉर्डर के सिरों को चौकोर (आठ खाने वाले) पैटर्न में सीना।

๓๖๐. อนฺวาธิกมฺปิ อาโรเปตุนฺติ อาคนฺตุกปตฺตมฺปิ ทาตุํ. อิทํ ปน อปฺปโหนเก อาโรเปตพฺพํ. สเจ ปโหติ, อาคนฺตุกปตฺตํ น วฏฺฏติ, ฉินฺทิตพฺพเมว.

३६०. "अन्वाधिकम्पि आरोपेतुं" का अर्थ है अतिरिक्त परत (आगन्तुक पट्ट) लगाना। यह तब करना चाहिए जब चीवर पर्याप्त न हो। यदि पर्याप्त हो, तो अतिरिक्त परत लगाना उचित नहीं है, उसे काट देना चाहिए।

๓๖๑. น จ ภิกฺขเว สทฺธาเทยฺยนฺติ เอตฺถ เสสญาตีนํ เทนฺโต วินิปาเตติเยว. มาตาปิตโร ปน สเจ รชฺเช ฐิตา ปตฺถยนฺติ, ทาตพฺพํ.

३६१. "न च भिक्खवे सद्धादेय्यं" यहाँ माता-पिता के अतिरिक्त अन्य रिश्तेदारों को दान की वस्तु देना उसे व्यर्थ गँवाना है। परंतु यदि माता-पिता, भले ही वे राजपद पर हों, इच्छा करें तो उन्हें देना चाहिए।

๓๖๒. คิลาโนติ [Pg.411] คิลานตาย คเหตฺวา คนฺตุํ อสมตฺโถ. วสฺสิกสงฺเกตนฺติ วสฺสิเก จตฺตาโร มาเส. นทีปารนฺติ นทิยา ปาเร ภตฺตํ ภุญฺชิตพฺพํ โหติ. อคฺคฬคุตฺติวิหาโรติ สพฺเพสฺเวว เจเตสุ คิลานวสฺสิกสงฺเกตนทีปารคมนอตฺถตกถินภาเวสุ อคฺคฬคุตฺติเยว ปมาณํ. คุตฺเต เอว หิ วิหาเร เอเตสุ การเณสุ นิกฺขิปิตฺวา พหิ คนฺตุํ วฏฺฏติ, น อคุตฺเต. อารญฺญกสฺส ปน วิหาโร น สุคุตฺโต โหติ, เตน ภณฺฑุกฺขลิกาย ปกฺขิปิตฺวา ปาสาณสุสิร รุกฺขสุสิราทีสุ สุปฺปฏิจฺฉนฺเนสุ ฐเปตฺวา คนฺตพฺพํ.

३६२. "गिलानो" का अर्थ है बीमारी के कारण चीवर लेकर जाने में असमर्थ। "वस्सिकासंकेतं" का अर्थ है वर्षा ऋतु के चार महीने। "नदीपारं" का अर्थ है नदी के उस पार भोजन करना हो। "अग्गळगुत्तिविहारो" का अर्थ है इन सभी स्थितियों में—बीमारी, वर्षा ऋतु, नदी पार जाना, और कठिन का फैला होना—किवाड़ (दरवाजे) से विहार की सुरक्षा ही मुख्य पैमाना है। सुरक्षित विहार में इन कारणों से चीवर छोड़कर बाहर जाना उचित है, असुरक्षित में नहीं। वनवासी भिक्षु का विहार सुरक्षित नहीं होता, इसलिए उसे बड़े बर्तन (भाण्डकुण्डिका) में रखकर या पत्थर की दरारों, पेड़ के खोखलों आदि सुरक्षित स्थानों में छिपाकर जाना चाहिए।

สงฺฆิกจีวรุปฺปาทกถา

संघिक चीवर की उत्पत्ति की कथा।

๓๖๓. ตุยฺเหว ภิกฺขุ ตานิ จีวรานีติ อญฺญตฺถ คเหตฺวา หฏานิปิ ตุยฺเหว; น เตสํ อญฺโญ โกจิ อิสฺสโรติ. เอวญฺจ ปน วตฺวา อนาคเตปิ นิกฺกุกฺกุจฺจา คณฺหิสฺสนฺตีติ ทสฺเสตุํ อิธ ปนาติอาทิมาห. ตสฺเสว ตานิ จีวรานิ ยาว กถินสฺส อุพฺภาราติ สเจ คณปูรเก ภิกฺขู ลภิตฺวา กถินํ อตฺถตํ โหติ, ปญฺจมาเส; โน เจ อตฺถตํ โหติ, เอกํ จีวรมาสเมว. ยํ ‘‘สงฺฆสฺส เทมา’’ติ วา เทนฺติ, ‘‘สงฺฆํ อุทฺทิสฺส เทมา’’ติ วา เทนฺติ, ‘‘วสฺสํวุตฺถสงฺฆสฺส เทมา’’ติ วา เทนฺติ, ‘‘วสฺสาวาสิกํ เทมา’’ติ วา เทนฺติ, สเจปิ มตกจีวรํ อวิภชิตฺวา ตํ วิหารํ ปวิสนฺติ, ตํ สพฺพํ ตสฺเสว ภิกฺขุโน โหติ. ยมฺปิ โส วสฺสาวาสตฺถาย วฑฺฒึ ปโยเชตฺวา ฐปิตอุปนิกฺเขปโต วา ตตฺรุปฺปาทโต วา วสฺสาวาสิกํ คณฺหาติ, สพฺพํ สุคฺคหิตเมว โหติ. อิทเมตฺถ ลกฺขณํ, เยน เตนากาเรน สงฺฆสฺส อุปฺปนฺนํ วตฺถํ อตฺถตกถินสฺส ปญฺจมาเส, อนตฺถตกถินสฺส เอกํ จีวรมาสํ ปาปุณาตีติ. ยํ ปน ‘‘อิทํ อิธ วสฺสํวุตฺถสงฺฆสฺส เทมา’’ติ วา ‘‘วสฺสาวาสิกํ เทมา’’ติ วา วตฺวา ทินฺนํ, ตํ อนตฺถตกถินสฺสาปิ ปญฺจมาเส ปาปุณาติ. ตโต ปรํ ปน อุปฺปนฺนํ วสฺสาวาสิกํ ปุจฺฉิตพฺพํ – ‘‘กึ อตีตวสฺเส อิทํ วสฺสาวาสิกํ, อุทาหุ อนาคตวสฺเส’’ติ! กสฺมา? ปิฏฺฐิสมเย อุปฺปนฺนตฺตา.

३६३. "तुय्हेव भिक्खु तानि चीवरानि" का अर्थ है कि अन्य स्थान से लाए जाने पर भी वे तुम्हारे ही हैं; उन पर किसी अन्य का अधिकार नहीं है। ऐसा कहकर भगवान ने यह दर्शाया कि भविष्य में भी भिक्षु बिना किसी संकोच (कुक्कुच्च) के उन्हें ग्रहण करें। "तस्सेव तानि चीवरानि याव कठिनस्स उब्भारा" का अर्थ है कि यदि गण-पूरक भिक्षुओं को प्राप्त कर कठिन फैलाया गया हो, तो पाँच महीने तक; यदि नहीं फैलाया गया हो, तो केवल एक महीने (चीवर मास) तक वे उसी के होते हैं। जो "संघ को देते हैं", "संघ के उद्देश्य से देते हैं", "वर्षावास पूर्ण करने वाले संघ को देते हैं" या "वस्सावासिक (वर्षाकालीन) चीवर देते हैं" कहकर दिया जाता है, या यदि मृत भिक्षु के चीवर का विभाजन किए बिना वे उस विहार में प्रवेश करते हैं, तो वह सब उसी (अकेले रहने वाले) भिक्षु का होता है। यहाँ तक कि यदि वह वर्षावास के लिए ब्याज (वृद्धि) से या उस स्थान के बगीचे आदि की उपज से वर्षाकालीन चीवर प्राप्त करता है, तो वह सब उचित रूप से ग्रहण किया हुआ ही है। यहाँ यह लक्षण (नियम) है: जिस किसी भी प्रकार से संघ के लिए उत्पन्न वस्त्र, कठिन फैलाने वाले भिक्षु को पाँच महीने तक और न फैलाने वाले को एक महीने तक प्राप्त होता है। परंतु जो "यहाँ वर्षावास पूर्ण करने वाले संघ को देते हैं" या "वस्सावासिक देते हैं" कहकर दिया गया है, वह कठिन न फैलाने वाले को भी पाँच महीने तक प्राप्त होता है। उसके बाद उत्पन्न वर्षाकालीन चीवर के बारे में पूछना चाहिए— "क्या यह पिछले वर्षावास का है या आने वाले वर्षावास का?" क्यों? क्योंकि यह चीवर-काल के बाद के समय में उत्पन्न हुआ है।

อุตุกาลนฺติ วสฺสานโต อญฺญํ กาลํ. ตานิ จีวรานิ อาทาย สาวตฺถึ คนฺตฺวาติ เอตฺถ ตานิ จีวรานิ คตคตฏฺฐาเน สงฺฆิกาเนว โหนฺติ, ภิกฺขูหิ ทิฏฺฐมตฺตเมเวตฺถ ปมาณํ. ตสฺมา สเจ เกจิ ปฏิปถํ อาคจฺฉนฺตา ‘‘กุหึ [Pg.412] อาวุโส คจฺฉสี’’ติ ปุจฺฉิตฺวา ตมตฺถํ สุตฺวา ‘‘กึ อาวุโส มยํ สงฺโฆ น โหมา’’ติ ตตฺเถว ภาเชตฺวา คณฺหนฺติ, สุคฺคหิตานิ. สเจปิ เอส มคฺคา โอกฺกมิตฺวา กญฺจิ วิหารํ วา อาสนสาลํ วา ปิณฺฑาย จรนฺโต เอกํ เคหเมว วา ปวิสติ, ตตฺร จ นํ ภิกฺขู ทิสฺวา ตมตฺถํ ปุจฺฉิตฺวา ภาเชตฺวา คณฺหนฺติ, สุคฺคหิตาเนว.

"ऋतुकाल" का अर्थ है वर्षा ऋतु के अतिरिक्त अन्य समय। उन चीवरों को लेकर सावत्थी जाने के संदर्भ में, वे चीवर जहाँ-जहाँ ले जाए जाते हैं, वहाँ वे संघिक (संघ के) ही होते हैं; यहाँ भिक्षुओं द्वारा केवल देखा जाना ही प्रमाण है। इसलिए, यदि मार्ग में आते हुए कुछ भिक्षु पूछें कि "आयुष्मन, कहाँ जा रहे हो?" और उस बात को सुनकर कहें कि "क्या हम संघ नहीं हैं?" और वहीं विभाजित करके ग्रहण कर लेते हैं, तो वह सुगृहीत (सही ढंग से ग्रहण किया हुआ) है। यदि वह मार्ग से हटकर किसी विहार, आसनशाला या भिक्षा के लिए किसी घर में प्रवेश करता है, और वहाँ भिक्षु उसे देखकर, बात पूछकर और विभाजित करके ग्रहण करते हैं, तो वह भी सुगृहीत ही है।

อธิฏฺฐาตุนฺติ เอตฺถ อธิฏฺฐหนฺเตน วตฺตํ ชานิตพฺพํ. เตน หิ ภิกฺขุนา ฆณฺฏึ ปหริตฺวา กาลํ โฆเสตฺวา โถกํ อาคเมตฺวา สเจ ฆณฺฏิสญฺญาย วา กาลสญฺญาย วา ภิกฺขู อาคจฺฉนฺติ, เตหิ สทฺธึ ภาเชตพฺพานิ. โน เจ อาคจฺฉนฺติ, ‘‘มยฺหิมานิ จีวรานิ ปาปุณนฺตี’’ติ อธิฏฺฐาตพฺพานิ. เอวํ อธิฏฺฐิเต สพฺพานิ ตสฺเสว โหนฺติ, ฐิติกา ปน น ติฏฺฐติ.

"अधिष्ठान करने" के विषय में, अधिष्ठान करने वाले भिक्षु को कर्तव्य (वत्त) जानना चाहिए। उस भिक्षु को घंटा बजाकर, समय की घोषणा कर और थोड़ी प्रतीक्षा करनी चाहिए; यदि घंटे की ध्वनि या समय की सूचना से भिक्षु आते हैं, तो उनके साथ विभाजित करना चाहिए। यदि वे नहीं आते हैं, तो "ये चीवर मुझे प्राप्त होते हैं" ऐसा अधिष्ठान करना चाहिए। इस प्रकार अधिष्ठान करने पर सब उसी के हो जाते हैं, परंतु 'स्थितिका' (नियम की निरंतरता) नहीं रहती।

สเจ เอเกกํ อุทฺธริตฺวา ‘‘อยํ ปฐมภาโค มยฺหํ ปาปุณาติ, อยํ ทุติยภาโค’’ติ เอวํ คณฺหาติ, คหิตานิ จ สุคฺคหิตานิ โหนฺติ, ฐิติกา จ ติฏฺฐติ. เอวํ ปาเปตฺวา คณฺหนฺเตนาปิ อธิฏฺฐิตเมว โหติ. สเจ ปน ฆณฺฏึ ปหริตฺวา วา อปฺปหริตฺวา วา กาลมฺปิ โฆเสตฺวา วา อโฆเสตฺวา วา ‘‘อหเมเวตฺถ มยฺหเมว อิมานิ จีวรานี’’ติ คณฺหาติ, ทุคฺคหิตานิ โหนฺติ. อถ ‘‘อญฺโญ โกจิ อิธ นตฺถิ, มยฺหํ เอตานิ ปาปุณนฺตี’’ติ คณฺหาติ, สุคฺคหิตานิ.

यदि वह एक-एक करके निकालते हुए "यह पहला भाग मुझे प्राप्त होता है, यह दूसरा भाग..." इस प्रकार ग्रहण करता है, तो वे सुगृहीत होते हैं और 'स्थितिका' भी बनी रहती है। इस प्रकार प्राप्त कर ग्रहण करने वाले का भी वह अधिष्ठित ही होता है। यदि वह घंटा बजाकर या बिना बजाए, समय की घोषणा कर या बिना किए, "यहाँ केवल मैं ही हूँ, ये चीवर मेरे ही हैं" ऐसा सोचकर ग्रहण करता है, तो वे दुगृहीत (गलत तरीके से ग्रहण किए हुए) होते हैं। यदि वह सोचता है कि "यहाँ कोई अन्य नहीं है, ये मुझे प्राप्त होते हैं" और ग्रहण करता है, तो वे सुगृहीत हैं।

ปาติเต กุเสติ เอกโกฏฺฐาเส กุสทณฺฑเก ปาติตมตฺเต สเจปิ ภิกฺขุสหสฺสํ โหติ, คหิตเมว นาม จีวรํ. นากามา ภาโค ทาตพฺโพ. สเจ ปน อตฺตโน รุจิยา ทาตุกามา โหนฺติ, เทนฺตุ. อนุภาเคปิ เอเสว นโย.

"कुश (शलाका) डालने पर" का अर्थ है कि एक भाग के लिए कुश-दंड (चिह्न) डाल दिए जाने मात्र से, चाहे वहाँ एक हजार भिक्षु भी क्यों न हों, वह चीवर ग्रहण किया हुआ ही माना जाता है। अनिच्छा से भाग नहीं देना चाहिए। यदि वे अपनी रुचि से देना चाहते हैं, तो दे सकते हैं। अनुभाग (बाद के हिस्सों) में भी यही नियम है।

สจีวรานีติ ‘‘กาลจีวรมฺปิ สงฺฆสฺส อิโตว ทสฺสาม, วิสุํ สชฺชิยมาเน อติจิรํ โหตี’’ติ ขิปฺปํเยว สจีวรานิ ภตฺตานิ อกํสุ. เถเร อาคมฺม อุปฺปนฺนานีติ ตุมฺเหสุ ปสาเทน ขิปฺปํ อุปฺปนฺนานิ.

"सचीवर" का अर्थ है—"काल-चीवर भी हम संघ को यहीं से देंगे, अलग से तैयार करने में बहुत समय लगेगा"—ऐसा सोचकर उन्होंने शीघ्र ही चीवरों के साथ भोजन (भत्त) तैयार किया। "स्थविरों के कारण उत्पन्न" का अर्थ है—आप लोगों के प्रति श्रद्धा के कारण शीघ्र ही उत्पन्न हुए।

สงฺฆสฺส เทมาติ จีวรานิ เทนฺตีติ สกลมฺปิ จีวรกาลํ สณิกํ สณิกํ เทนฺติเยว. ปุริเมสุ ปน ทฺวีสุ วตฺถูสุ ปจฺฉินฺนทานตฺตา อทํสูติ วุตฺตํ. สมฺพหุลา เถราติ วินยธรปาโมกฺขเถรา. อิทํ ปน วตฺถุํ สทฺธึ ปุริเมน ทฺเวภาติกวตฺถุนา ปรินิพฺพุเต ภควติ อุปฺปนฺนํ, อิเม จ เถรา ทิฏฺฐปุพฺพา ตถาคตํ, ตสฺมา ปุริเมสุ วตฺถูสุ ตถาคเตน ปญฺญตฺตนเยเนว กเถสุํ.

"संघ को देते हैं" का अर्थ है कि वे संपूर्ण चीवर-काल में धीरे-धीरे चीवर देते ही रहते हैं। पूर्व के दो विषयों में दान की क्रिया समाप्त हो जाने के कारण "दिया" ऐसा कहा गया है। "सम्बहुला थेरा" का अर्थ है विनयधर प्रमुख स्थविर। यह (चौथी) कथा पूर्व की 'द्वेभातिक' (दो भाइयों वाली) कथा के साथ भगवान के परिनिर्वाण के बाद उत्पन्न हुई थी, और इन स्थविरों ने तथागत को पहले देखा था, इसलिए उन्होंने पूर्व के विषयों में तथागत द्वारा प्रज्ञप्त (निर्धारित) विधि के अनुसार ही बात कही।

อุปนนฺทสกฺยปุตฺตวตฺถุกถา

उपनन्द शाक्यपुत्र की कथा।

๓๖๔. คามกาวาสํ [Pg.413] อคมาสีติ อปฺเปว นาม จีวรานิ ภาเชนฺตา มยฺหมฺปิ สงฺคหํ กเรยฺยุนฺติ จีวรภาชนกาลํ สลฺลกฺเขตฺวาว อคมาสิ. สาทิยิสฺสสีติ คณฺหิสฺสสิ. เอตฺถ จ กิญฺจาปิ ตสฺส ภาโค น ปาปุณาติ. อถ โข ‘‘นครวาสิโก อยํ มุขโร ธมฺมกถิโก’’ติ เต ภิกฺขู ‘‘สาทิยิสฺสสี’’ติ อาหํสุ. โย สาทิเยยฺย อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสาติ เอตฺถ ปน กิญฺจาปิ ลหุกา อาปตฺติ, อถ โข คหิตานิ คหิตฏฺฐาเน ทาตพฺพานิ. สเจปิ นฏฺฐานิ วา ชิณฺณานิ วา โหนฺติ, ตสฺเสว คีวา. เทหีติ วุตฺเต อเทนฺโต ธุรนิกฺเขเป ภณฺฑคฺเฆน กาเรตพฺโพ.

३६४. "ग्राम-आवास को गया" का अर्थ है—"चीवर विभाजित करते समय शायद वे मेरा भी सत्कार (संग्रह) करें"—ऐसा सोचकर चीवर विभाजन के समय को लक्षित करके ही वह गया। "स्वीकार करोगे" का अर्थ है—ग्रहण करोगे। यहाँ यद्यपि उसे कोई भाग प्राप्त नहीं होता, फिर भी "यह नगरवासी, मुखर (वाचाल) और धर्मकथक है"—ऐसा सोचकर उन भिक्षुओं ने "क्या स्वीकार करोगे?" ऐसा कहा। "जो स्वीकार करे उसे दुक्कट की आपत्ति होती है"—यहाँ यद्यपि आपत्ति हल्की है, फिर भी ग्रहण किए हुए चीवर ग्रहण किए गए स्थान पर ही लौटा देने चाहिए। यदि वे नष्ट हो गए हों या पुराने हो गए हों, तो वह उसी का उत्तरदायित्व (ग्रीवा) है। "दो" ऐसा कहने पर यदि वह नहीं देता, तो कार्य-त्याग (धुरनिक्खेप) के कारण उसे वस्तु के मूल्य के अनुसार दंडित (निर्णय) करना चाहिए।

เอกาธิปฺปายนฺติ เอกํ อธิปฺปายํ; เอกํ ปุคฺคลปฏิวีสเมว เทถาติ อตฺโถ. อิทานิ ยถา โส ทาตพฺโพ, ตํ ทสฺเสตุํ ตนฺตึ ฐเปนฺโต อิธ ปนาติอาทิมาห. ตตฺถ สเจ อมุตฺร อุปฑฺฒํ อมุตฺร อุปฑฺฒนฺติ เอเกกสฺมึ เอกาหเมกาหํ วา สตฺตาหํ สตฺตาหํ วา สเจ วสติ, เอเกกสฺมึ วิหาเร ยํ เอโก ปุคฺคโล ลภติ, ตโต ตโต อุปฑฺฒํ อุปฑฺฒํ ทาตพฺพํ. เอวํ เอกาธิปฺปาโย ทินฺโน โหติ. ยตฺถ วา ปน พหุตรนฺติ สเจ เอกสฺมึ วิหาเร วสนฺโต อิตรสฺมึ สตฺตาหวาเรน อรุณเมว อุฏฺฐาเปติ, เอวํ ปุริมสฺมึ พหุตรํ วสติ นาม. ตสฺมา ตโต พหุตรํ วสิตวิหารโต ตสฺส ปฏิวีโส ทาตพฺโพ. เอวมฺปิ เอกาธิปฺปาโย ทินฺโน โหติ. อิทญฺจ นานาลาเภหิ นานูปจาเรหิ เอกสีมวิหาเรหิ กถิตํ, นานาสีมวิหาเร ปน เสนาสนคฺคาโห ปฏิปฺปสฺสมฺภติ. ตสฺมา ตตฺถ จีวรปฏิวีโส น ปาปุณาติ. เสสํ ปน อามิสเภสชฺชาทิ สพฺพํ สพฺพตฺถ อนฺโตสีมคตสฺส ปาปุณาติ.

"एकाधिप्राय" का अर्थ है एक अभिप्राय; अर्थात् एक व्यक्ति का हिस्सा ही दो। अब जिस प्रकार वह दिया जाना चाहिए, उसे दर्शाने के लिए पालि-क्रम को रखते हुए "इध पन" आदि कहा गया है। वहाँ यदि वह एक-एक (विहार) में एक-एक दिन या सात-सात दिन रहता है, तो प्रत्येक विहार में एक व्यक्ति को जो प्राप्त होता है, उसमें से आधा-आधा भाग उसे दिया जाना चाहिए। इस प्रकार एक हिस्सा दिया हुआ होता है। "अथवा जहाँ अधिक (समय रहता है)"—यदि एक विहार में रहते हुए दूसरे में सात दिनों के अंतराल पर केवल अरुणोदय (भोर) बिताता है, तो पहले वाले में उसका अधिक रहना माना जाता है। इसलिए उस अधिक निवास वाले विहार से उसे हिस्सा दिया जाना चाहिए। इस प्रकार भी एक हिस्सा दिया हुआ होता है। यह बात विभिन्न लाभों और विभिन्न उपचारों वाले एक-सीमा के विहारों के लिए कही गई है, परंतु नाना-सीमा वाले विहारों में शयनासन-ग्रहण का नियम समाप्त हो जाता है। इसलिए वहाँ चीवर का हिस्सा प्राप्त नहीं होता। शेष अन्य सभी आमिष, भेषज आदि सामग्री सभी स्थानों पर सीमा के भीतर स्थित भिक्षु को प्राप्त होती है।

คิลานวตฺถุกถา

ग्लान (रोगी) भिक्षु की कथा।

๓๖๕. มญฺจเก นิปาเตสุนฺติ เอวํ โธวิตฺวา อญฺญํ กาสาวํ นิวาเสตฺวา มญฺจเก นิปชฺชาเปสุํ; นิปชฺชาเปตฺวา จ ปนายสฺมา อานนฺโท มุตฺตกรีสกิลิฏฺฐํ กาสาวํ โธวิตฺวา ภูมิยํ ปริภณฺฑํ อกาสิ. โย ภิกฺขเว มํ อุปฏฺฐเหยฺย, โส คิลานํ อุปฏฺฐเหยฺยาติ โย มํ โอวาทานุสาสนีกรเณน อุปฏฺฐเหยฺย, โส คิลานํ อุปฏฺฐเหยฺย; มม โอวาทการเกน คิลาโน อุปฏฺฐาตพฺโพติ อยเมเวตฺถ อตฺโถ. ภควโต จ คิลานสฺส จ อุปฏฺฐานํ เอกสทิสนฺติ เอวํ ปเนตฺถ อตฺโถ น คเหตพฺโพ. สงฺเฆน อุปฏฺฐาตพฺโพติ ยสฺเสเต อุปชฺฌาทโย ตสฺมึ วิหาเร นตฺถิ, อาคนฺตุโก โหติ เอกจาริโก ภิกฺขุ, โส สงฺฆสฺส ภาโร, ตสฺมา สงฺเฆน [Pg.414] อุปฏฺฐาตพฺโพ. โน เจ อุปฏฺฐเหยฺย, สกลสฺส สงฺฆสฺส อาปตฺติ. วารํ ฐเปตฺวา ชคฺคนฺเตสุ ปน โย อตฺตโน วาเร น ชคฺคติ, ตสฺเสว อาปตฺติ. สงฺฆตฺเถโรปิ วารโก น มุจฺจติ. สเจ สกโล สงฺโฆ เอกสฺส ภารํ กโรติ, เอโก วา วตฺตสมฺปนฺโน ภิกฺขุ อหเมว ชคฺคิสฺสามีติ ปฏิชคฺคติ, สงฺโฆ อาปตฺติโต มุจฺจติ.

३६५. "मंचके निपातेसुन्ति" का अर्थ है कि इस प्रकार धोकर और दूसरा काषाय वस्त्र पहनाकर मंच (पलंग) पर लिटा दिया। लिटाने के बाद आयुष्मान् आनन्द ने मल-मूत्र से सने हुए काषाय वस्त्र को धोया और भूमि को स्वच्छ किया। "भिक्षुओं! जो मेरी सेवा करना चाहता है, वह बीमार की सेवा करे" का अर्थ है कि जो मेरे उपदेशों और शिक्षाओं का पालन करके मेरी सेवा करना चाहता है, वह बीमार की सेवा करे। मेरे उपदेशों का पालन करने वाले को बीमार की सेवा करनी चाहिए—यही यहाँ अर्थ है। भगवान् की सेवा और बीमार की सेवा एक समान है, ऐसा अर्थ यहाँ नहीं लेना चाहिए। "संघ द्वारा सेवा की जानी चाहिए" का अर्थ है कि जिसके उपाध्याय आदि उस विहार में नहीं हैं, वह आगन्तुक है या अकेला रहने वाला भिक्षु है, तो वह संघ का उत्तरदायित्व है; इसलिए संघ द्वारा उसकी सेवा की जानी चाहिए। यदि सेवा नहीं की जाती है, तो पूरे संघ को आपत्ति (दोष) होती है। बारी (पारी) तय करके सेवा करते समय जो अपनी बारी में सेवा नहीं करता, उसे ही आपत्ति होती है। संघस्थविर भी अपनी बारी से मुक्त नहीं होते। यदि पूरा संघ किसी एक का उत्तरदायित्व लेता है, या कोई एक कर्तव्यनिष्ठ भिक्षु कहता है कि "मैं ही सेवा करूँगा" और सेवा करता है, तो संघ आपत्ति से मुक्त हो जाता है।

๓๖๖. อภิกฺกมนฺตํ วา อภิกฺกมตีติอาทีสุ วฑฺฒนฺตํ วา อาพาธํ ‘‘อิทํ นาม เม ปริภุญฺชนฺตสฺส วฑฺฒติ, อิทํ ปริภุญฺชนฺตสฺส ปริหายติ, อิทํ ปริภุญฺชนฺตสฺส ติฏฺฐตี’’ติ ยถาภูตํ นาวิกโรตีติ เอวมตฺโถ ทฏฺฐพฺโพ. นาลนฺติ น ปติรูโป, น ยุตฺโต อุปฏฺฐาตุํ. เภสชฺชํ สํวิธาตุนฺติ เภสชฺชํ โยเชตุํ อสมตฺโถ โหติ. อามิสนฺตโรติ อามิสํ อสฺส อนฺตรนฺติ อามิสนฺตโร. อนฺตรนฺติ การณํ วุจฺจติ; อามิสการณา ยาคุภตฺตปตฺตจีวรานิ ปตฺเถนฺโต อุปฏฺฐาตีติ อตฺโถ.

३६६. "अभिक्कमन्तं वा अभिक्कमती" आदि में बढ़ती हुई बीमारी के बारे में "यह (दवा या भोजन) लेने से मेरी बीमारी बढ़ती है, यह लेने से घटती है, यह लेने से स्थिर रहती है"—इस प्रकार यथार्थ रूप से प्रकट नहीं करता है, ऐसा अर्थ समझना चाहिए। "नालं" का अर्थ है सेवा करने के लिए अयोग्य या अनुचित। "भेषज्जं संविधातुं" का अर्थ है दवा तैयार करने में असमर्थ होना। "आमिसन्तरो" का अर्थ है जिसके भीतर आमिष (भौतिक लाभ) का कारण हो। "अन्तर" का अर्थ कारण कहा गया है; आमिष के कारण से यवागू, भोजन, पात्र और चीवर की इच्छा रखते हुए सेवा करता है—यह अर्थ है।

มตสนฺตกกถา

मृतक की वस्तुओं (सम्पत्ति) के सम्बन्ध में कथा।

๓๖๗. กาลงฺกเตติ กาลกิริยาย. คิลานุปฏฺฐากานํ ทาตุนฺติ เอตฺถ อนนฺตรํ วุตฺตาย กมฺมวาจาย ทินฺนมฺปิ อปโลเกตฺวา ทินฺนมฺปิ ทินฺนเมว โหติ, วฏฺฏติ.

३६७. "कालङ्कते" का अर्थ है मृत्यु होने पर। "बीमार की सेवा करने वालों को देना चाहिए"—यहाँ इसके बाद कही गई कर्मवाचा द्वारा दिया गया हो या अपलोकन (पूछकर) करके दिया गया हो, वह दिया हुआ ही माना जाता है और उचित है।

๓๖๙. ยํ ตตฺถ ลหุภณฺฑํ ยํ ตตฺถ ครุภณฺฑนฺติ เอตฺถ ลหุภณฺฑครุภณฺฑานํ นานากรณํ ปรโต วณฺณยิสฺสาม. คิลานุปฏฺฐากลาเภ ปน อยํ อาทิโต ปฏฺฐาย วินิจฺฉโย –

३६९. "जो वहाँ लघुभाण्ड (हल्की वस्तु) है और जो वहाँ गुरुभाण्ड (भारी वस्तु) है"—यहाँ लघुभाण्ड और गुरुभाण्ड के भेद की व्याख्या आगे करेंगे। बीमार की सेवा करने वालों को मिलने वाले लाभ के विषय में आरम्भ से यह विनिश्चय (निर्णय) है—

สเจ สกเล ภิกฺขุสงฺเฆ อุปฏฺฐหนฺเต กาลํ กโรติ, สพฺเพปิ สามิกา. อถ เอกจฺเจหิ วาเร กเต เอกจฺเจหิ อกเตเยว กาลํ กโรติ, ตตฺถ เอกจฺเจ อาจริยา วทนฺติ – ‘‘สพฺเพปิ อตฺตโน วาเร สมฺปตฺเต กเรยฺยุํ, ตสฺมา สพฺเพปิ สามิโน’’ติ. เอกจฺเจ วทนฺติ – ‘‘เยหิ ชคฺคิโต เต เอว ลภนฺติ, อิตเร น ลภนฺตี’’ติ. สามเณเร กาลงฺกเต สเจ จีวรํ อตฺถิ, คิลานุปฏฺฐากานํ ทาตพฺพํ. โน เจ อตฺถิ ยํ อตฺถิ, ตํ ทาตพฺพํ. อญฺญสฺมึ ปริกฺขาเร สติ จีวรภาคํ กตฺวา ทาตพฺพํ.

यदि पूरे भिक्षु संघ के सेवा करते समय मृत्यु होती है, तो सभी स्वामी (अधिकारी) हैं। यदि कुछ लोगों द्वारा बारी पूरी करने पर और कुछ की बारी आने से पहले ही मृत्यु हो जाती है, तो वहाँ कुछ आचार्य कहते हैं—"सभी को अपनी बारी आने पर सेवा करनी ही थी, इसलिए सभी स्वामी हैं।" कुछ कहते हैं—"जिन्होंने सेवा की है, उन्हें ही मिलता है, दूसरों को नहीं।" श्रामणेर की मृत्यु होने पर यदि चीवर है, तो सेवा करने वालों को देना चाहिए। यदि चीवर नहीं है, तो जो भी वस्तु है, वह देनी चाहिए। अन्य परिष्कारों के होने पर चीवर के हिस्से के बराबर करके देना चाहिए।

ภิกฺขุ [Pg.415] จ สามเณโร จ สเจ สมํ อุปฏฺฐหึสุ, สมโก ภาโค ทาตพฺโพ. อถ สามเณโรว อุปฏฺฐหติ, ภิกฺขุสฺส สํวิทหนมตฺตเมว โหติ, สามเณรสฺส เชฏฺฐกภาโค ทาตพฺโพ. สเจ สามเณโร ภิกฺขุนา อานีตอุทเกน ยาคุํ ปจิตฺวา ปฏิคฺคาหาปนมตฺตเมว กโรติ, ภิกฺขุ อุปฏฺฐหติ, ภิกฺขุสฺส เชฏฺฐกภาโค ทาตพฺโพ.

यदि भिक्षु और श्रामणेर ने समान रूप से सेवा की है, तो समान हिस्सा देना चाहिए। यदि केवल श्रामणेर सेवा करता है और भिक्षु केवल व्यवस्था करता है, तो श्रामणेर को बड़ा हिस्सा देना चाहिए। यदि श्रामणेर भिक्षु द्वारा लाए गए जल से यवागू पकाकर केवल ग्रहण कराने का कार्य करता है और भिक्षु सेवा करता है, तो भिक्षु को बड़ा हिस्सा देना चाहिए।

พหู ภิกฺขู สมคฺคา หุตฺวา อุปฏฺฐหนฺติ, สพฺเพสํ สมโก ภาโค ทาตพฺโพ. โย ปเนตฺถ วิเสเสน อุปฏฺฐหติ, ตสฺส วิเสโส กาตพฺโพ. เยน ปน เอกทิวสมฺปิ คิลานุปฏฺฐากวเสน ยาคุภตฺตํ วา ปจิตฺวา ทินฺนํ, นหานํ วา ปฏิยาทิตํ, โสปิ คิลานุปฏฺฐาโกว. โย สมีปํ อนาคนฺตฺวา เภสชฺชตณฺฑุลาทีนิ เปเสติ, อยํ คิลานุปฏฺฐาโก น โหติ. โย ปริเยสิตฺวา คาหาเปตฺวา อาคจฺฉติ, อยํ คิลานุปฏฺฐาโกว.

यदि बहुत से भिक्षु मिलकर सेवा करते हैं, तो सभी को समान हिस्सा देना चाहिए। जो उनमें विशेष रूप से सेवा करता है, उसे विशेष देना चाहिए। जिसने एक दिन भी बीमार की सेवा के रूप में यवागू या भोजन पकाकर दिया है, या स्नान की व्यवस्था की है, वह भी सेवा करने वाला ही है। जो पास न आकर केवल दवा, चावल आदि भेज देता है, वह सेवा करने वाला नहीं है। जो खोजकर और मँगवाकर स्वयं आता है, वह सेवा करने वाला ही है।

เอโก วตฺตสีเสน ชคฺคติ; เอโก ปจฺจาสาย, มตกาเล อุโภปิ ปจฺจาสีสนฺติ, อุภินฺนมฺปิ ทาตพฺพํ. เอโก อุปฏฺฐหิตฺวา คิลานสฺส วา กมฺเมน อตฺตโน วา กมฺเมน กตฺถจิ คโต ‘‘ปุน อาคนฺตฺวา ชคฺคิสฺสามี’’ติ, เอตสฺสปิ ทาตพฺพํ. เอโก จิรํ อุปฏฺฐหิตฺวา ‘‘อิทานิ น สกฺโกมี’’ติ ธุรํ นิกฺขิปิตฺวา คจฺฉติ, สเจปิ ตํทิวสเมว คิลาโน กาลํกโรติ, อุปฏฺฐากภาโค น ทาตพฺโพ.

एक कर्तव्य भाव से सेवा करता है; एक आशा से सेवा करता है; मृत्यु के समय यदि दोनों आशा रखते हैं, तो दोनों को देना चाहिए। एक सेवा करके बीमार के काम से या अपने काम से कहीं गया है और यह सोचकर गया है कि "एक बार फिर आकर सेवा करूँगा", तो उसे भी देना चाहिए। एक बहुत समय तक सेवा करके "अब मैं नहीं कर सकता" ऐसा कहकर प्रयास छोड़कर चला जाता है, तो भले ही उसी दिन बीमार की मृत्यु हो जाए, उसे सेवा का हिस्सा नहीं देना चाहिए।

คิลานุปฏฺฐาโก นาม คิหิ วา โหตุ ปพฺพชิโต วา, อนฺตมโส มาตุคาโมปิ, สพฺเพ ภาคํ ลภนฺติ. สเจ ตสฺส ภิกฺขุโน ปตฺตจีวรมตฺตเมว โหติ, อญฺญํ นตฺถิ; สพฺพํ คิลานุปฏฺฐากานํเยว ทาตพฺพํ. สเจปิ สหสฺสํ อคฺฆติ, อญฺญํ ปน พหุมฺปิ ปริกฺขารํ เต น ลภนฺติ; สงฺฆสฺเสว โหติ. อวเสสํ ภณฺฑํ พหุกญฺเจว มหคฺฆญฺจ, ติจีวรํ อปฺปคฺฆํ; ตโต คเหตฺวา ติจีวรปริกฺขาโร ทาตพฺโพ. สพฺพญฺเจตํ สงฺฆิกโตว ลพฺภติ.

बीमार की सेवा करने वाला चाहे गृहस्थ हो या प्रव्रजित, यहाँ तक कि महिला भी हो, सभी हिस्सा पाते हैं। यदि उस भिक्षु के पास केवल पात्र और चीवर ही है, अन्य कुछ नहीं है, तो वह सब सेवा करने वालों को ही देना चाहिए। भले ही उसका मूल्य एक हजार हो। किन्तु अन्य बहुत से परिष्कार उन्हें नहीं मिलते; वे संघ के ही होते हैं। यदि शेष सामग्री बहुत और बहुमूल्य हो और त्रिचीवर कम मूल्य का हो, तो उसमें से लेकर त्रिचीवर के साथ अन्य परिष्कार देने चाहिए। और यह सब संघ की सम्पत्ति में से ही प्राप्त होता है।

สเจ ปน โส ชีวมาโนเยว สพฺพํ อตฺตโน ปริกฺขารํ นิสฺสชฺชิตฺวา กสฺสจิ อทาสิ, โกจิ วา วิสฺสาสํ อคฺคเหสิ, ยสฺส ทินฺนํ, เยน จ คหิตํ, ตสฺเสว โหติ. ตสฺส รุจิยา เอว คิลานุปฏฺฐากา ลภนฺติ, อญฺเญสํ อทตฺวา ทูเร ฐปิตปริกฺขาราปิ ตตฺถ ตตฺถ สงฺฆสฺเสว โหนฺติ. ทฺวินฺนํ สนฺตกํ โหติ อวิภตฺตํ, เอกสฺมึ กาลงฺกเต อิตโร สามี[Pg.416]. พหูนมฺปิ สนฺตเก เอเสว นโย. สพฺเพสุ มเตสุ สงฺฆิกํ โหติ. สเจปิ อวิภชิตฺวา สทฺธิวิหาริกาทีนํ เทนฺติ อทินฺนเมว โหติ. วิภชิตฺวา ทินฺนํ ปน สุทินฺนํ. ตํ เตสุ มเตสุปิ สทฺธิวิหาริกาทีนํเยว โหติ, น สงฺฆสฺส.

यदि वह (भिक्षु) जीवित रहते हुए ही अपने सभी परिष्कारों (सामग्रियों) का त्याग कर किसी को दे देता है, या कोई विश्वास के कारण उन्हें ग्रहण कर लेता है, तो वे उसी के हो जाते हैं जिसे दिए गए हैं या जिसने ग्रहण किए हैं। उसकी इच्छा के अनुसार ही ग्लान-उपस्थापक (रोगी की सेवा करने वाले) उन्हें प्राप्त करते हैं; दूसरों को न देकर दूर रखे गए परिष्कार भी उन-उन स्थानों पर संघ के ही होते हैं। यदि दो व्यक्तियों की संपत्ति अविभाजित है, तो एक की मृत्यु होने पर दूसरा उसका स्वामी होता है। बहुतों की संपत्ति के विषय में भी यही नियम है। सभी की मृत्यु हो जाने पर वह संघ की संपत्ति (सांघिक) हो जाती है। यदि बिना विभाजित किए सद्धिविहारिक आदि को दिया जाता है, तो वह नहीं दिया गया ही माना जाता है। किंतु विभाजित करके दिया गया दान 'सुदत्त' (भली-भांति दिया गया) है। वह उन (दाताओं) की मृत्यु के बाद भी सद्धिविहारिक आदि का ही होता है, संघ का नहीं।

กุสจีราทิปฏิกฺเขปกถา

कुश-चीवर आदि के निषेध की कथा

๓๗๑. กุสจีราทีสุ อกฺกนาฬนฺติ อกฺกนาฬมยํ. โปตฺถโกติ มกจิมโย วุจฺจติ. เสสานิ ปฐมปาราชิกวณฺณนายํ วุตฺตานิ. เตสุ โปตฺถเก เอว ทุกฺกฏํ. เสเสสุ ถุลฺลจฺจยานีติ. อกฺกทุสฺสกทลิทุสฺสเอรกทุสฺสานิ ปน โปตฺถกคติกาเนว.

३७१. कुश-चीवर आदि में 'अक्कनाळ' का अर्थ अक्कनाळ (मदार की डंठल) से बना चीवर है। 'पोत्थक' सन (मकचि) से बने चीवर को कहा जाता है। शेष का वर्णन प्रथम पाराजिक की व्याख्या में किया गया है। उनमें से पोत्थक पहनने पर 'दुक्कट' (दुष्कृत) दोष होता है, और शेष में 'थुल्लच्चय' (स्थूलात्यय) दोष होता है। अक्क-वस्त्र, कदली-वस्त्र और एरक-वस्त्र पोत्थक के समान ही हैं।

๓๗๒. สพฺพนีลกาทีนิ รชนํ โธวิตฺวา ปุน รชิตฺวา ธาเรตพฺพานิ. น สกฺกา เจ โหนฺติ โธวิตุํ, ปจฺจตฺถรณานิ วา กาตพฺพานิ. ทุปฏฺฏจีวรสฺส วา มชฺเฌ ทาตพฺพานิ. เตสํ วณฺณนานตฺตํ อุปาหนาสุ วุตฺตนยเมว. อจฺฉินฺนทสทีฆทสานิ ทสา ฉินฺทิตฺวา ธาเรตพฺพานิ. กญฺจุกํ ลภิตฺวา ผาเลตฺวา รชิตฺวา ปริภุญฺชิตุํ วฏฺฏติ. เวฐเนปิ เอเสว นโย. ติรีฏกํ ปน รุกฺขฉลฺลิมยํ; ตํ ปาทปุญฺฉนํ กาตุํ วฏฺฏติ.

३७२. पूर्णतः नीले आदि चीवरों को धोकर (रंग निकालकर), पुनः रंजित कर धारण करना चाहिए। यदि उन्हें धोना संभव न हो, तो उन्हें बिछाने के वस्त्र (आस्तरण) बना लेना चाहिए या दोहरी तह वाले चीवर के बीच में डाल देना चाहिए। उनके रंगों की भिन्नता के विषय में वही नियम है जो जूतों (उपानह) के संदर्भ में कहा गया है। बिना कटी हुई दशा (झालर) या लंबी दशा वाले चीवरों की दशाओं को काटकर धारण करना चाहिए। कंचुक (अंगरखा) प्राप्त होने पर उसे फाड़कर और रंजित कर उपयोग करना उचित है। पगड़ी (वेठन) के विषय में भी यही नियम है। तिरीटक वृक्ष की छाल से बना वस्त्र है; उसे पैर पोंछने का वस्त्र (पादपुञ्छन) बनाना उचित है।

๓๗๔. ปติรูเป คาหเกติ สเจ โกจิ ภิกฺขุ ‘‘อหํ ตสฺส คณฺหามี’’ติ คณฺหาติ, ทาตพฺพนฺติ อตฺโถ. เอวเมเตสุ เตวีสติยา ปุคฺคเลสุ โสฬส ชนา น ลภนฺติ, สตฺต ชนา ลภนฺตีติ.

३७४. 'उपयुक्त ग्रहण करने वाले' के विषय में अर्थ यह है कि यदि कोई भिक्षु यह कहकर ग्रहण करता है कि 'मैं उसके लिए इसे लेता हूँ', तो उसे देना चाहिए। इस प्रकार, इन तेईस व्यक्तियों में से सोलह व्यक्ति प्राप्त नहीं करते हैं और सात व्यक्ति प्राप्त करते हैं।

สงฺเฆภินฺเนจีวรุปฺปาทกถา

संघ के विभाजित होने पर चीवर की उत्पत्ति की कथा

๓๗๖. สงฺโฆ ภิชฺชตีติ ภิชฺชิตฺวา โกสมฺพกภิกฺขู วิย ทฺเว โกฏฺฐาสา โหนฺติ. เอกสฺมึ ปกฺเขติ เอกสฺมึ โกฏฺฐาเส ทกฺขิโณทกญฺจ คนฺธาทีนิ จ เทนฺติ, เอกสฺมึ จีวรานิ. สงฺฆสฺเสเวตนฺติ สกลสฺส สงฺฆสฺส ทฺวินฺนมฺปิ โกฏฺฐาสานํ เอตํ โหติ, ฆณฺฏึ ปหริตฺวา ทฺวีหิปิ ปกฺเขหิ เอกโต ภาเชตพฺพํ. ปกฺขสฺเสเวตนฺติ เอวํ ทินฺเน ยสฺส โกฏฺฐาสสฺส อุทกํ ทินฺนํ, ตสฺส อุทกเมว โหติ; ยสฺส จีวรํ ทินฺนํ, ตสฺเสว จีวรํ. ยตฺถ ปน ทกฺขิโณทกํ ปมาณํ โหติ, ตตฺถ เอโก ปกฺโข ทกฺขิโณทกสฺส [Pg.417] ลทฺธตฺตา จีวรานิ ลภติ, เอโก จีวรานเมว ลทฺธตฺตาติ อุโภหิปิ เอกโต หุตฺวา ยถาวุฑฺฒํ ภาเชตพฺพํ. อิทํ กิร ปรสมุทฺเท ลกฺขณนฺติ มหาอฏฺฐกถายํ วุตฺตํ. ตสฺมึเยว ปกฺเขติ เอตฺถ ปน อิตโร ปกฺโข อนิสฺสโรเยว. จีวรเปสนวตฺถูนิ ปากฏาเนว.

३७६. 'संघ विभाजित होता है' का अर्थ है कि कौशाम्बी के भिक्षुओं की तरह विभाजित होकर दो समूह हो जाते हैं। 'एक पक्ष में' का अर्थ है कि एक समूह को दान का जल (दक्षिणादक) और गंध आदि देते हैं, और दूसरे को चीवर। 'यह संघ का ही है' का अर्थ है कि वह संपूर्ण संघ के दोनों समूहों का है; घंटा बजाकर दोनों पक्षों को एक साथ मिलकर विभाजित करना चाहिए। 'पक्ष का ही है' का अर्थ है कि इस प्रकार दिए जाने पर जिस समूह को जल दिया गया है, वह जल उसी का होता है; जिसे चीवर दिया गया है, वह चीवर उसी का होता है। किंतु जहाँ दान का जल ही प्रमाण (मुख्य) होता है, वहाँ एक पक्ष को जल प्राप्त होने के कारण चीवर मिलते हैं और दूसरे को चीवर प्राप्त होने के कारण चीवर मिलते हैं; अतः दोनों को एक होकर वरिष्ठता के अनुसार विभाजित करना चाहिए। महाअट्ठकथा में कहा गया है कि यह समुद्र के उस पार (जम्बूद्वीप) का लक्षण (नियम) है। 'उसी पक्ष में' यहाँ दूसरा पक्ष अधिकारहीन ही है। चीवर भेजने की घटनाएँ स्पष्ट ही हैं।

อฏฺฐจีวรมาติกากถา

आठ चीवर-मातृका की कथा

๓๗๙. อิทานิ อาทิโต ปฏฺฐาย วุตฺตจีวรานํ ปฏิลาภเขตฺตํ ทสฺเสตุํ ‘‘อฏฺฐิมา ภิกฺขเว มาติกา’’ติอาทิมาห. สีมาย เทตีติอาทิ ปุคฺคลาธิฏฺฐานนเยน วุตฺตํ. เอตฺถ ปน สีมาย ทานํ เอกา มาติกา, กติกาย ทานํ ทุติยา…เป… ปุคฺคลสฺส ทานํ อฏฺฐมา. ตตฺถ สีมาย ทมฺมีติ เอวํ สีมํ ปรามสิตฺวา เทนฺโต สีมาย เทติ นาม. เอส นโย สพฺพตฺถ.

३७९. अब प्रारंभ से कहे गए चीवरों की प्राप्ति के क्षेत्र को दिखाने के लिए भगवान ने 'भिक्षुओं, ये आठ मातृकाएँ हैं' आदि कहा। 'सीमा को देता है' आदि पुद्गलाधिष्ठान (व्यक्ति-परक) विधि से कहा गया है। यहाँ 'सीमा को दान देना' पहली मातृका है, 'कतिपय (नियम/समझौते) के अनुसार दान देना' दूसरी है... 'पुद्गल (व्यक्ति) को दान देना' आठवीं है। वहाँ 'मैं सीमा को देता हूँ'—इस प्रकार सीमा का उल्लेख कर दान देने वाला 'सीमा को देता है' कहलाता है। यही नियम सर्वत्र लागू होता है।

สีมาย เทติ, ยาวติกา ภิกฺขู อนฺโตสีมคตา เตหิ ภาเชตพฺพนฺติอาทิมฺหิ ปน มาติกานิทฺเทเส สีมาย เทตีติ เอตฺถ ตาว ขณฺฑสีมา, อุปจารสีมา, สมานสํวาสสีมา, อวิปฺปวาสสีมา, ลาภสีมา, คามสีมา, นิคมสีมา, นครสีมา, อพฺภนฺตรสีมา, อุทกุกฺเขปสีมา, ชนปทสีมา, รฏฺฐสีมา, รชฺชสีมา, ทีปสีมา, จกฺกวาฬสีมาติ ปนฺนรส สีมา เวทิตพฺพา.

'सीमा को देता है, सीमा के भीतर जितने भिक्षु हैं उनके द्वारा विभाजित किया जाना चाहिए' आदि मातृका-निर्देश में, 'सीमा को देता है' के अंतर्गत पंद्रह सीमाएँ जाननी चाहिए: खण्ड-सीमा, उपचार-सीमा, समान-संवास-सीमा, अविप्रवास-सीमा, लाभ-सीमा, ग्राम-सीमा, निगम-सीमा, नगर-सीमा, अभ्यंतर-सीमा, उदकुक्खेप-सीमा, जनपद-सीमा, राष्ट्र-सीमा, राज्य-सीमा, द्वीप-सीमा और चक्रवाल-सीमा।

ตตฺถ ขณฺฑสีมา สีมากถายํ วุตฺตาว. อุปจารสีมา ปริกฺขิตฺตสฺส วิหารสฺส ปริกฺเขเปน อปริกฺขิตฺตสฺส ปริกฺเขปารหฏฺฐาเนน ปริจฺฉินฺนา โหติ. อปิจ ภิกฺขูนํ ธุวสนฺนิปาตฏฺฐานโต วา ปริยนฺเต ฐิตโภชนสาลโต วา นิพทฺธวสนกอาวาสโต วา ถามมชฺฌิมสฺส ปุริสสฺส ทฺวินฺนํ เลฑฺฑุปาตานํ อนฺโต อุปจารสีมา เวทิตพฺพา, สา ปน อาวาเสสุ วฑฺฒนฺเตสุ วฑฺฒติ, ปริหายนฺเตสุ ปริหายติ. มหาปจฺจริยํ ปน ‘‘ภิกฺขูสุปิ วฑฺฒนฺเตสุ วฑฺฒตี’’ติ วุตฺตํ. ตสฺมา สเจ วิหาเร สนฺนิปติตภิกฺขูหิ สทฺธึ เอกาพทฺธา หุตฺวา โยชนสตมฺปิ ปูเรตฺวา นิสีทนฺติ, โยชนสตมฺปิ อุปจารสีมาว โหติ, สพฺเพสํ ลาโภ ปาปุณาติ. สมานสํวาสอวิปฺปวาสสีมาทฺวยมฺปิ วุตฺตเมว.

उनमें से खण्ड-सीमा का वर्णन सीमा-कथा में किया जा चुका है। उपचार-सीमा घेरे हुए विहार के घेरे (प्राकार) से, और बिना घेरे वाले विहार के घेरे के योग्य स्थान से परिच्छिन्न (निर्धारित) होती है। इसके अतिरिक्त, भिक्षुओं के नियमित एकत्र होने के स्थान से, या सीमा पर स्थित भोजनशाला से, या स्थायी निवास-स्थान से, मध्यम शक्ति वाले पुरुष द्वारा दो ढेले फेंकने की दूरी के भीतर के क्षेत्र को उपचार-सीमा समझना चाहिए। वह आवासों के बढ़ने पर बढ़ती है और घटने पर घटती है। महाप्रत्यय (महापच्चरी) में कहा गया है कि 'भिक्षुओं के बढ़ने पर भी वह बढ़ती है'। इसलिए, यदि विहार में एकत्रित भिक्षुओं के साथ एक-दूसरे से सटकर बैठते हुए सौ योजन तक की दूरी भर जाए, तो वह सौ योजन भी उपचार-सीमा ही होती है, और लाभ सभी को प्राप्त होता है। समान-संवास और अविप्रवास, इन दोनों सीमाओं का वर्णन भी किया जा चुका है।

ลาภสีมา [Pg.418] นาม เนว สมฺมาสมฺพุทฺเธน อนุญฺญาตา, น ธมฺมสงฺคาหกตฺเถเรหิ ฐปิตา; อปิจ โข ราชราชมหามตฺตา วิหารํ กาเรตฺวา คาวุตํ วา อฑฺฒโยชนํ วา โยชนํ วา สมนฺตโต ปริจฺฉินฺทิตฺวา ‘‘อยํ อมฺหากํ วิหารสฺส ลาภสีมา’’ติ นามลิขิตเก ถมฺเภ นิขณิตฺวา ‘‘ยํ เอตฺถนฺตเร อุปฺปชฺชติ, สพฺพํ ตํ อมฺหากํ วิหารสฺส เทมา’’ติ สีมํ ฐเปนฺติ, อยํ ลาภสีมา นาม. คามนิคมนครอพฺภนฺตรอุทกุกฺเขปสีมาปิ วุตฺตา เอว. ชนปทสีมา นาม – กาสิโกสลรฏฺฐาทีนํ อนฺโต พหู ชนปทา โหนฺติ, ตตฺถ เอเกโก ชนปทปริจฺเฉโท ชนปทสีมา. รฏฺฐสีมา นาม กาสิโกสลาทิรฏฺฐปริจฺเฉโท. รชฺชสีมา นาม ‘‘โจฬโภโค เกรฬโภโค’’ติ เอวํ เอเกกสฺส รญฺโญ อาณาปวตฺติฏฺฐานํ. ทีปสีมา นาม สมุทฺทนฺเตน ปริจฺฉินฺนมหาทีปา จ อนฺตรทีปา จ. จกฺกวาฬสีมา นาม จกฺกวาฬปพฺพเตเนว ปริจฺฉินฺนา.

'लाभसीमा' नाम की सीमा न तो सम्यक्सम्बुद्ध द्वारा अनुमत है और न ही धर्मसंग्राहक स्थविरों द्वारा स्थापित की गई है। फिर भी, राजाओं और राज-महामात्रों ने विहार बनवाकर, उसके चारों ओर एक गावुत, आधा योजन या एक योजन की सीमा निर्धारित कर, 'यह हमारे विहार की लाभसीमा है' ऐसा नाम लिखे हुए खंभे गाड़कर, 'जो कुछ भी इस अंतराल में उत्पन्न होता है, वह सब हम अपने विहार को देते हैं' ऐसा कहकर जो सीमा स्थापित की है, उसे 'लाभसीमा' कहा जाता है। ग्राम, निगम, नगर, अभ्यंतर और उदकुक्खेप सीमाएँ पहले ही कही जा चुकी हैं। जनपद-सीमा का अर्थ है—काशि, कोसल आदि राष्ट्रों के भीतर बहुत से जनपद होते हैं, वहाँ प्रत्येक जनपद का परिच्छेद (सीमा) जनपद-सीमा है। राष्ट्र-सीमा का अर्थ काशि, कोसल आदि राष्ट्रों का परिच्छेद है। राज्य-सीमा का अर्थ 'चोल-भोग, केरल-भोग' इस प्रकार प्रत्येक राजा के आज्ञा-प्रवर्तन का स्थान है। द्वीप-सीमा का अर्थ समुद्र के अंत तक परिच्छिन्न महाद्वीप और अंतर्द्वीप हैं। चक्रवाल-सीमा का अर्थ चक्रवाल पर्वत द्वारा ही परिच्छिन्न सीमा है।

เอวเมตาสุ สีมาสุ ขณฺฑสีมาย เกนจิ กมฺเมน สนฺนิปติตํ สงฺฆํ ทิสฺวา ‘‘เอตฺเถว สีมาย สงฺฆสฺส เทมี’’ติ วุตฺเต ยาวติกา ภิกฺขู อนฺโตขณฺฑสีมคตา, เตหิ ภาเชตพฺพํ. เตสํเยว หิ ตํ ปาปุณาติ. อญฺเญสํ สีมนฺตริกาย วา อุปจารสีมาย วา ฐิตานมฺปิ น ปาปุณาติ. ขณฺฑสีมาย ฐิเต ปน รุกฺเข วา ปพฺพเต วา ฐิตสฺส เหฏฺฐา วา ปถวีเวมชฺฌคตสฺส ปาปุณาติเยว. ‘‘อิมิสฺสา อุปจารสีมาย สงฺฆสฺส ทมฺมี’’ติ ทินฺนํ ปน ขณฺฑสีมาสีมนฺตริกาสุ ฐิตานมฺปิ ปาปุณาติ. ‘‘สมานสํวาสสีมาย ทมฺมี’’ติ ทินฺนํ ปน ขณฺฑสีมาสีมนฺตริกาสุ ฐิตานํ น ปาปุณาติ. อวิปฺปวาสสีมาลาภสีมาสุ ทินฺนํ ตาสุ สีมาสุ อนฺโตคตานํ ปาปุณาติ. คามสีมาทีสุ ทินฺนํ ตาสํ สีมานํ อพฺภนฺตเร พทฺธสีมาย ฐิตานมฺปิ ปาปุณาติ. อพฺภนฺตรสีมาอุทกุกฺเขปสีมาสุ ทินฺนํ ตตฺถ อนฺโตคตานํเยว ปาปุณาติ. ชนปทรฏฺฐรชฺชทีปจกฺกวาฬสีมาสุปิ คามสีมาทีสุ วุตฺตสทิโสเยว วินิจฺฉโย.

इस प्रकार इन सीमाओं में, खण्डसीमा में किसी कर्म के लिए एकत्रित संघ को देखकर यदि कोई कहे कि "मैं इसी सीमा में संघ को दान देता हूँ", तो जितने भिक्षु खण्डसीमा के भीतर हैं, उन्हीं के द्वारा उसे विभाजित किया जाना चाहिए। क्योंकि वह उन्हीं को प्राप्त होता है। सीमांतरिका या उपचारसीमा में स्थित अन्य भिक्षुओं को वह प्राप्त नहीं होता। परंतु खण्डसीमा में स्थित वृक्ष या पर्वत पर स्थित, अथवा नीचे पृथ्वी के मध्य में स्थित भिक्षु को वह प्राप्त होता ही है। "मैं इस उपचारसीमा में स्थित संघ को देता हूँ"—ऐसा कहकर दिया गया दान खण्डसीमा और सीमांतरिका में स्थित भिक्षुओं को भी प्राप्त होता है। "मैं समान-संवास-सीमा में देता हूँ"—ऐसा कहकर दिया गया दान खण्डसीमा और सीमांतरिका में स्थित भिक्षुओं को प्राप्त नहीं होता। अविप्रवास-सीमा और लाभसीमा में दिया गया दान उन सीमाओं के भीतर आए हुए भिक्षुओं को प्राप्त होता है। ग्रामसीमा आदि में दिया गया दान उन सीमाओं के भीतर बद्धसीमा में स्थित भिक्षुओं को भी प्राप्त होता है। अभ्यंतरसीमा और उदकुक्खेपसीमा में दिया गया दान वहाँ केवल भीतर आए हुए भिक्षुओं को ही प्राप्त होता है। जनपद, राष्ट्र, राज्य, द्वीप और चक्रवाल सीमाओं में भी ग्रामसीमा आदि के समान ही विनिश्चय (निर्णय) होता है।

สเจ ปน ชมฺพุทีเป ฐิโต ‘‘ตมฺพปณฺณิทีเป สงฺฆสฺส ทมฺมี’’ติ เทติ, ตมฺพปณฺณิทีปโต เอโกปิ คนฺตฺวา สพฺเพสํ คณฺหิตุํ ลภติ. สเจปิ ตตฺเรว เอโก สภาคภิกฺขุ สภาคานํ ภาคํ คณฺหาติ, น วาเรตพฺโพ. เอวํ ตาว โย สีมํ ปรามสิตฺวา เทติ, ตสฺส ทาเน วินิจฺฉโย เวทิตพฺโพ.

यदि जम्बुद्वीप में स्थित कोई व्यक्ति यह कहकर दान देता है कि "मैं ताम्रपर्णी द्वीप (श्रीलंका) के संघ को देता हूँ", तो ताम्रपर्णी द्वीप से एक भी भिक्षु जाकर सभी के लिए उसे ग्रहण कर सकता है। यदि वहीं (जम्बुद्वीप में) कोई एक सभाग-भिक्षु (समान स्थिति वाला) उन सभाग-भिक्षुओं का हिस्सा ग्रहण करता है, तो उसे रोकना नहीं चाहिए। इस प्रकार, जो सीमा का उल्लेख करके दान देता है, उसके दान के विषय में यह विनिश्चय जानना चाहिए।

โย [Pg.419] ปน อสุกสีมายาติ วตฺตุํ น ชานาติ, เกวลํ สีมาติ วจนมตฺตเมว ชานนฺโต วิหารํ คนฺตฺวา ‘‘สีมาย ทมฺมี’’ติ วา ‘‘สีมฏฺฐกสงฺฆสฺส ทมฺมี’’ติ วา ภณติ, โส ปุจฺฉิตพฺโพ – ‘‘สีมา นาม พหุวิธา, กตรสีมํ สนฺธาย ภณสี’’ติ? สเจ วทติ – ‘‘อหํ อสุกสีมาติ น ชานามิ, สีมฏฺฐกสงฺโฆ ภาเชตฺวา คณฺหาตู’’ติ กตรสีมาย ภาเชตพฺพํ? มหาสีวตฺเถโร กิราห – ‘‘อวิปฺปวาสสีมายา’’ติ. ตโต นํ อาหํสุ – ‘‘อวิปฺปวาสสีมา นาม ติโยชนาปิ โหติ, เอวํ สนฺเต ติโยชเน ฐิตา ลาภํ คณฺหิสฺสนฺติ, ติโยชเน ฐตฺวา อาคนฺตุกวตฺตํ ปูเรตฺวา อารามํ ปวิสิตพฺพํ ภวิสฺสติ, คมิโก ติโยชนํ คนฺตฺวา เสนาสนํ อาปุจฺฉิสฺสติ, นิสฺสยปฏิปนฺนสฺส ติโยชนาติกฺกเม นิสฺสโย ปฏิปฺปสฺสมฺภิสฺสติ, ปาริวาสิเกน ติโยชนํ อติกฺกมิตฺวา อรุณํ อุฏฺฐาเปตพฺพํ ภวิสฺสติ, ภิกฺขุนิยา ติโยชเน ฐตฺวา อารามปฺปเวสนํ อาปุจฺฉิตพฺพํ ภวิสฺสติ, สพฺพมฺเปตํ อุปจารสีมาย ปริจฺเฉทวเสเนว กาตุํ วฏฺฏติ. ตสฺมา อุปจารสีมายเมว ภาเชตพฺพ’’นฺติ.

परंतु जो यह कहना नहीं जानता कि "अमुक सीमा में", केवल 'सीमा' शब्द मात्र को जानते हुए विहार जाकर कहता है कि "मैं सीमा को देता हूँ" या "सीमा में स्थित संघ को देता हूँ", तो उससे पूछा जाना चाहिए—"सीमाएँ अनेक प्रकार की होती हैं, तुम किस सीमा के उद्देश्य से कह रहे हो?" यदि वह कहता है—"मैं नहीं जानता कि अमुक सीमा कौन सी है, सीमा में स्थित संघ विभाजित कर ग्रहण करे", तो किस सीमा में विभाजन करना चाहिए? सुना जाता है कि महासीव स्थविर ने कहा—"अविप्रवास-सीमा में।" तब उनसे (अन्य स्थविरों ने) कहा—"अविप्रवास-सीमा तीन योजन की भी होती है, ऐसा होने पर तीन योजन में स्थित भिक्षु लाभ ग्रहण करेंगे; तीन योजन की दूरी पर स्थित होकर आगंतुक-व्रत का पालन कर आराम (विहार) में प्रवेश करना होगा; जाने वाला भिक्षु तीन योजन जाकर शयनासन के लिए पूछेगा; निश्रय (निसय) लेकर रहने वाले भिक्षु का तीन योजन पार करने पर निश्रय समाप्त हो जाएगा; परिवास में स्थित भिक्षु को तीन योजन पार कर अरुणोदय कराना होगा; भिक्षुणी को तीन योजन पर स्थित होकर आराम-प्रवेश के लिए पूछना होगा। यह सब उपचारसीमा के परिच्छेद के अनुसार ही करना उचित है। इसलिए उपचारसीमा में ही विभाजन करना चाहिए।"

กติกายาติ สมานลาภกติกาย. เตเนวาห – ‘‘สมฺพหุลา อาวาสา สมานลาภา โหนฺตี’’ติ. ตตฺเรวํ กติกา กาตพฺพา, เอกสฺมึ วิหาเร สนฺนิปติเตหิ ภิกฺขูหิ ยํ วิหารํ สงฺคณฺหิตุกามา สมานลาภํ กาตุํ อิจฺฉนฺติ, ตสฺส นามํ คเหตฺวา อสุโก นาม วิหาโร โปราณโกติ วา พุทฺธาธิวุตฺโถติ วา อปฺปลาโภติ วา ยํกิญฺจิ การณํ วตฺวา ตํ วิหารํ อิมินา วิหาเรน สทฺธึ เอกลาภํ กาตุํ สงฺฆสฺส รุจฺจตีติ ติกฺขตฺตุํ สาเวตพฺพํ. เอตฺตาวตา ตสฺมึ วิหาเร นิสินฺโนปิ อิธ นิสินฺโนว โหติ, ตสฺมึ วิหาเรปิ สงฺเฆน เอวเมว กาตพฺพํ. เอตฺตาวตา อิธ นิสินฺโนปิ ตสฺมึ นิสินฺโนว โหติ. เอกสฺมึ ลาเภ ภาชิยมาเน อิตรสฺมึ ฐิตสฺส ภาคํ คเหตุํ วฏฺฏติ. เอวํ เอเกน วิหาเรน สทฺธึ พหูปิ อาวาสา เอกลาภา กาตพฺพา.

'कतिका' (कतिपय नियम) का अर्थ है—समान लाभ के लिए किया गया समझौता। इसीलिए (भगवान ने) कहा है—"बहुत से आवास समान लाभ वाले होते हैं।" वहाँ इस प्रकार समझौता करना चाहिए—एक विहार में एकत्रित भिक्षुओं द्वारा, जिस विहार का वे उपकार करना चाहते हैं और उसे समान लाभ वाला बनाना चाहते हैं, उस विहार का नाम लेकर—"अमुक विहार पुराना है" या "यहाँ बुद्ध निवास कर चुके हैं" या "यहाँ लाभ कम है"—ऐसा कोई भी कारण बताकर, "इस विहार को इस विहार के साथ समान लाभ वाला बनाना संघ को स्वीकार है?"—ऐसा तीन बार सूचित करना चाहिए। इतने मात्र से, उस विहार में बैठा हुआ भिक्षु भी यहीं बैठा हुआ माना जाता है। उस विहार में भी संघ द्वारा इसी प्रकार किया जाना चाहिए। इतने मात्र से, यहाँ बैठा हुआ भिक्षु भी उस विहार में बैठा हुआ माना जाता है। एक विहार में लाभ का विभाजन होने पर, दूसरे विहार में स्थित भिक्षु का हिस्सा लेना उचित है। इस प्रकार, एक विहार के साथ बहुत से आवासों को समान लाभ वाला बनाया जा सकता है।

ภิกฺขาปญฺญตฺติยาติ อตฺตโน ปริจฺจาคปญฺญาปนฏฺฐาเน. เตเนวาห – ‘‘ยตฺถ สงฺฆสฺส ธุวการา กริยนฺตี’’ติ. ตสฺสตฺโถ – ยสฺมึ วิหาเร อิมสฺส จีวรทายกสฺส สนฺตกํ สงฺฆสฺส ปากวฏฺฏํ วา วตฺตติ, ยสฺมึ วา วิหาเร ภิกฺขู อตฺตโน ภารํ กตฺวา สทา เคเห โภเชติ, ยตฺถ วา [Pg.420] อเนน อาวาโส การิโต, สลากภตฺตาทีนิ วา นิพทฺธานิ, เยน ปน สกโลปิ วิหาโร ปติฏฺฐาปิโต, ตตฺถ วตฺตพฺพเมว นตฺถิ, อิเม ธุวการา นาม. ตสฺมา สเจ โส ‘‘ยตฺถ มยฺหํ ธุวการา กรียนฺติ, ตตฺถ ทมฺมี’’ติ วา ‘‘ตตฺถ เทถา’’ติ วา ภณติ, พหูสุ เจปิ ฐาเนสุ ธุวการา โหนฺติ, สพฺพตฺถ ทินฺนเมว โหติ.

'भिक्खापञ्ञत्ति' का अर्थ है स्वयं के त्याग (दान) को निर्धारित करने का स्थान। इसीलिए भगवान ने कहा है - 'जहाँ संघ के लिए ध्रुवकार (नियमित दान) किए जाते हैं।' उसका अर्थ इस प्रकार समझना चाहिए - जिस विहार में इस चीवर-दायक का संघ के लिए भोजन-प्रबंध (पाकवट्ट) चलता है, या जिस विहार में वह भिक्षुओं का भार स्वयं लेकर सदा अपने घर पर भोजन कराता है, या जहाँ उसने आवास बनवाया है, या शलाका-भक्त आदि नियमित किए हैं। जिसने पूरा विहार ही स्थापित किया है, वहाँ तो (ध्रुवकार के विषय में) कहना ही क्या है। इन्हें 'ध्रुवकार' कहते हैं। इसलिए यदि वह कहता है - 'जहाँ मेरे ध्रुवकार किए जाते हैं, वहाँ मैं देता हूँ' या 'वहाँ दें', तो यदि बहुत से स्थानों पर ध्रुवकार हों, तो सभी जगह दिया हुआ ही माना जाता है।

สเจ ปน เอกสฺมึ วิหาเร ภิกฺขู พหุตรา โหนฺติ, เตหิ วตฺตพฺพํ – ‘‘ตุมฺหากํ ธุวกาเร เอกตฺถ ภิกฺขู พหู เอกตฺถ อปฺปกา’’ติ. สเจ ‘‘ภิกฺขุคณนาย คณฺหถา’’ติ ภณติ, ตถา ภาเชตฺวา คณฺหิตุํ วฏฺฏติ. เอตฺถ จ วตฺถเภสชฺชาทิ อปฺปกมฺปิ สุเขน ภาชิยติ. ยทิ ปน มญฺโจ วา ปีฐกํ วา เอกเมว โหติ, ตํ ปุจฺฉิตฺวา ยสฺส วา วิหารสฺส เอกวิหาเรปิ วา ยสฺส เสนาสนสฺส โส วิจาเรติ, ตตฺถ ทาตพฺพํ. สเจ ‘‘อสุกภิกฺขุ คณฺหาตู’’ติ วทติ, วฏฺฏติ. อถ ‘‘มยฺหํ ธุวกาเร เทถา’’ติ วตฺวา อวิจาเรตฺวาว คจฺฉติ, สงฺฆสฺสาปิ วิจาเรตุํ วฏฺฏติ. เอวํ ปน วิจาเรตพฺพํ – ‘‘สงฺฆตฺเถรสฺส วสนฏฺฐาเน เทถา’’ติ วตฺตพฺพํ. สเจ ตสฺส เสนาสนํ ปริปุณฺณํ โหติ, ยตฺถ นปฺปโหติ, ตตฺถ ทาตพฺพํ. สเจ เอโก ภิกฺขุ ‘‘มยฺหํ วสนฏฺฐาเน เสนาสนปริโภคภณฺฑํ นตฺถี’’ติ วทติ, ตตฺถ ทาตพฺพํ.

यदि एक विहार में भिक्षु अधिक हों, तो उनसे कहना चाहिए - 'आपके ध्रुवकार वाले एक स्थान पर भिक्षु अधिक हैं और एक स्थान पर कम।' यदि वह कहे - 'भिक्षुओं की गणना के अनुसार ग्रहण करें', तो वैसे ही विभाजित कर ग्रहण करना उचित है। यहाँ वस्त्र, औषधि आदि अल्प वस्तुओं को भी सुगमता से विभाजित किया जा सकता है। यदि मंच (पलंग) या पीठ (चौकी) एक ही हो, तो उस दायक से पूछकर, जिस विहार के लिए या जिस सेनासन के लिए वह निर्देश दे, वहाँ देना चाहिए। यदि वह कहे - 'अमुक भिक्षु ग्रहण करे', तो उचित है। यदि 'मेरे ध्रुवकार वाले स्थान पर दें' कहकर बिना निर्देश दिए चला जाए, तो संघ को निर्णय करना चाहिए। इस प्रकार निर्णय करना चाहिए - 'संघस्थविर के निवास स्थान पर दें।' यदि उनका सेनासन पूर्ण हो, तो जहाँ कमी हो वहाँ देना चाहिए। यदि एक भिक्षु कहे - 'मेरे निवास स्थान पर सेनासन-परिभोग की वस्तु नहीं है', तो वहाँ देना चाहिए।

สงฺฆสฺส เทตีติ วิหารํ ปวิสิตฺวา ‘‘อิมานิ จีวรานิ สงฺฆสฺส ทมฺมี’’ติ เทติ. สมฺมุขีภูเตนาติ อุปจารสีมาย ฐิเตน สงฺเฆน ฆณฺฏึ ปหริตฺวา กาลํ โฆเสตฺวา ภาเชตพฺพํ. สีมฏฺฐสฺส อสมฺปตฺตสฺสาปิ ภาคํ คณฺหนฺโต น วาเรตพฺโพ. วิหาโร มหา โหติ, เถราสนโต ปฏฺฐาย วตฺเถสุ ทิยฺยมาเนสุ อลสชาติกา มหาเถรา ปจฺฉา อาคจฺฉนฺติ, ‘‘ภนฺเต วีสติวสฺสานํ ทิยฺยติ, ตุมฺหากํ ฐิติกา อติกฺกนฺตา’’ติ น วตฺตพฺพา, ฐิติกํ ฐเปตฺวา เตสํ ทตฺวา ปจฺฉา ฐิติกาย ทาตพฺพํ.

'संघ को देता है' का अर्थ है विहार में प्रवेश कर 'ये चीवर मैं संघ को देता हूँ' कहकर देना। 'सम्मुखीभूतेन' का अर्थ है उपचार-सीमा में स्थित संघ द्वारा घण्टा बजाकर और समय की घोषणा कर विभाजित करना चाहिए। सीमा में स्थित किन्तु वितरण स्थल पर न पहुँचे हुए भिक्षु का भाग लेने वाले को रोकना नहीं चाहिए। यदि विहार बड़ा हो, स्थविरासन से आरम्भ कर वस्त्र दिए जा रहे हों और आलसी स्वभाव वाले महास्थविर बाद में आएँ, तो यह नहीं कहना चाहिए - 'भन्ते! बीस वर्ष वालों (के क्रम) को दिया जा रहा है, आपकी बारी (ठितिका) निकल गई है।' उनकी बारी को सुरक्षित रखकर उन्हें देकर फिर क्रम से देना चाहिए।

อสุกวิหาเร กิร พหุํ จีวรํ อุปฺปนฺนนฺติ สุตฺวา โยชนนฺตริกวิหารโตปิ ภิกฺขู อาคจฺฉนฺติ, สมฺปตฺตสมฺปตฺตานํ ฐิตฏฺฐานโต ปฏฺฐาย ทาตพฺพํ. อสมฺปตฺตานมฺปิ อุปจารสีมํ ปวิฏฺฐานํ อนฺเตวาสิกาทีสุ คณฺหนฺเตสุ ทาตพฺพเมว. ‘‘พหิอุปจารสีมาย ฐิตานํ เทถา’’ติ วทนฺติ, น ทาตพฺพํ. สเจ ปน อุปจารสีมํ โอกฺกนฺเตหิ เอกาพทฺธา หุตฺวา อตฺตโน วิหารทฺวาเร วา อนฺโตวิหาเรเยว วา โหนฺติ, ปริสวเสน วฑฺฒิตา นาม โหติ สีมา[Pg.421], ตสฺมา ทาตพฺพํ. สงฺฆนวกสฺส ทินฺเนปิ ปจฺฉา อาคตานํ ทาตพฺพเมว. ทุติยภาเค ปน เถราสนํ อารุฬฺเห อาคตานํ ปฐมภาโค น ปาปุณาติ, ทุติยภาคโต วสฺสคฺเคน ทาตพฺพํ.

'अमुक विहार में बहुत चीवर उत्पन्न हुए हैं' ऐसा सुनकर एक योजन दूर के विहार से भी भिक्षु आते हैं। जो-जो आते जाएँ, उनके खड़े होने के स्थान के क्रम से देना चाहिए। जो अभी पहुँचे नहीं हैं किन्तु उपचार-सीमा में प्रवेश कर चुके हैं, उनके अन्तेवासिक आदि द्वारा भाग ग्रहण करने पर देना ही चाहिए। यदि वे कहें - 'उपचार-सीमा के बाहर स्थित भिक्षुओं को दें', तो नहीं देना चाहिए। यदि उपचार-सीमा में प्रविष्ट भिक्षुओं के साथ एक कतार में जुड़कर अपने विहार के द्वार पर या विहार के भीतर ही हों, तो परिषद (भीड़) के कारण सीमा बढ़ी हुई मानी जाती है, इसलिए देना चाहिए। संघ-नवक (सबसे कनिष्ठ) को देने के बाद भी बाद में आए भिक्षुओं को देना ही चाहिए। दूसरे भाग में, जब स्थविरासन पर क्रम पहुँच जाए, तो बाद में आने वालों को प्रथम भाग नहीं मिलता, दूसरे भाग से वर्षा (वरिष्ठता) के अनुसार देना चाहिए।

เอกสฺมึ วิหาเร ทส ภิกฺขู โหนฺติ, ‘‘ทส วตฺถานิ สงฺฆสฺส เทมา’’ติ เทนฺติ, ปาเฏกฺกํ ภาเชตพฺพานิ. สเจ ‘‘สพฺพาเนว อมฺหากํ ปาปุณนฺตี’’ติ คเหตฺวา คจฺฉนฺติ, ทุปฺปาปิตานิ เจว ทุคฺคหิตานิ จ คตคตฏฺฐาเน สงฺฆิกาเนว โหนฺติ. เอกํ ปน อุทฺธริตฺวา ‘‘อิทํ ตุมฺหากํ ปาปุณาตี’’ติ สงฺฆตฺเถรสฺส ทตฺวา ‘‘เสสานิ อมฺหากํ ปาปุณนฺตี’’ติ คเหตุํ วฏฺฏติ.

एक विहार में दस भिक्षु हैं, 'दस वस्त्र संघ को देते हैं' ऐसा कहकर दायक देते हैं, तो उन्हें अलग-अलग विभाजित करना चाहिए। यदि वे 'ये सभी हमें ही प्राप्त होते हैं' कहकर लेकर चले जाते हैं, तो वे अनुचित रूप से पहुँचाए गए और अनुचित रूप से ग्रहण किए गए होते हैं, और जहाँ-जहाँ वे जाते हैं, वे सांघिक ही रहते हैं। किन्तु एक वस्त्र को अलग कर 'यह आपको प्राप्त होता है' ऐसा संघस्थविर को देकर 'शेष हमें प्राप्त होते हैं' कहकर ग्रहण करना उचित है।

เอกเมว วตฺถํ สงฺฆสฺส เทมาติ อาหรนฺติ, อภาเชตฺวาว อมฺหากํ ปาปุณนฺตีติ คณฺหนฺติ, ทุปฺปาปิตญฺเจว ทุคฺคหิตญฺจ. สตฺถเกน ปน หลิทฺทิอาทินา วา เลขํ กตฺวา เอกํ โกฏฺฐาสํ ‘‘อิมํ ฐานํ ตุมฺหากํ ปาปุณาตี’’ติ สงฺฆตฺเถรสฺส ปาเปตฺวา ‘‘เสสํ อมฺหากํ ปาปุณาตี’’ติ คเหตุํ วฏฺฏติ. ยํ ปน วตฺถสฺเสว ปุปฺผํ วา วลิ วา, เตน ปริจฺเฉทํ กาตุํ น วฏฺฏติ. สเจ เอกํ ตนฺตํ อุทฺธริตฺวา ‘‘อิทํ ฐานํ ตุมฺหากํ ปาปุณาตี’’ติ สงฺฆตฺเถรสฺส ทตฺวา ‘‘เสสํ อมฺหากํ ปาปุณาตี’’ติ คณฺหนฺติ, วฏฺฏติ. ขณฺฑํ ขณฺฑํ ฉินฺทิตฺวา ภาชิยมานํ วฏฺฏติเยว.

'एक ही वस्त्र संघ को देते हैं' ऐसा कहकर लाते हैं, और बिना विभाजित किए ही 'यह हमें प्राप्त होता है' ऐसा सोचकर ग्रहण करते हैं, तो वह अनुचित रूप से पहुँचाया गया और अनुचित रूप से ग्रहण किया गया होता है। किन्तु चाकू से या हल्दी आदि से चिह्न बनाकर एक अंश के लिए 'यह भाग आपको प्राप्त होता है' ऐसा संघस्थविर को अर्पित कर 'शेष हमें प्राप्त होता है' कहकर ग्रहण करना उचित है। वस्त्र के ही किसी फूल या सिलवट से सीमा निर्धारित करना उचित नहीं है। यदि एक धागा निकालकर 'यह भाग आपको प्राप्त होता है' ऐसा संघस्थविर को देकर 'शेष हमें प्राप्त होता है' कहकर ग्रहण करते हैं, तो उचित है। टुकड़े-टुकड़े काटकर विभाजित किया जाना भी उचित ही है।

เอกภิกฺขุเก วิหาเร สงฺฆสฺส จีวเรสุ อุปฺปนฺเนสุ สเจ ปุพฺเพ วุตฺตนเยเนว โส ภิกฺขุ ‘‘สพฺพานิ มยฺหํ ปาปุณนฺตี’’ติ คณฺหาติ, สุคฺคหิตานิ, ฐิติกา ปน น ติฏฺฐติ. สเจ เอเกกํ อุทฺธริตฺวา ‘‘อิทํ มยฺหํ ปาปุณาตี’’ติ คณฺหาติ, ฐิติกา ติฏฺฐติ. ตตฺถ อฏฺฐิตาย ฐิติกาย ปุน อญฺญสฺมึ จีวเร อุปฺปนฺเน สเจ เอโก ภิกฺขุ อาคจฺฉติ, มชฺเฌ ฉินฺทิตฺวา ทฺวีหิปิ คเหตพฺพํ. ฐิตาย ฐิติกาย ปุน อญฺญสฺมึ จีวเร อุปฺปนฺเน สเจ นวกตโร อาคจฺฉติ, ฐิติกา เหฏฺฐา โอโรหติ. สเจ วุฑฺฒตโร อาคจฺฉติ, ฐิติกา อุทฺธํ อาโรหติ. อถญฺโญ นตฺถิ, ปุน อตฺตโน ปาเปตฺวา คเหตพฺพํ.

एक भिक्षु वाले विहार में संघ के लिए चीवर उत्पन्न होने पर, यदि पहले कहे गए नियम के अनुसार वह भिक्षु 'सब मुझे ही प्राप्त होते हैं' कहकर ग्रहण करता है, तो वे सुगृहीत हैं, किन्तु 'ठितिका' (क्रम-स्थिति) नहीं रहती। यदि वह एक-एक को अलग कर 'यह मुझे प्राप्त होता है' कहकर ग्रहण करता है, तो 'ठितिका' बनी रहती है। वहाँ 'ठितिका' न रहने पर, पुनः अन्य चीवर उत्पन्न होने पर यदि एक अन्य भिक्षु आता है, तो बीच से काटकर दोनों को ग्रहण करना चाहिए। 'ठितिका' रहने पर, पुनः अन्य चीवर उत्पन्न होने पर यदि कोई कनिष्ठ आता है, तो 'ठितिका' नीचे उतरती है। यदि कोई वरिष्ठ आता है, तो 'ठितिका' ऊपर चढ़ती है। यदि कोई अन्य नहीं है, तो पुनः स्वयं को अर्पित कर ग्रहण करना चाहिए।

‘‘สงฺฆสฺส เทมา’’ติ วา ‘‘ภิกฺขุสงฺฆสฺส เทมา’’ติ วา เยน เกนจิ อากาเรน สงฺฆํ อามสิตฺวา ทินฺนํ ปน ปํสุกูลิกานํ น วฏฺฏติ, ‘‘คหปติจีวรํ ปฏิกฺขิปามิ ปํสุกูลิกงฺคํ สมาทิยามี’’ติ วุตฺตตฺตา, น ปน อกปฺปิยตฺตา[Pg.422]. ภิกฺขุสงฺเฆน อปโลเกตฺวา ทินฺนมฺปิ น คเหตพฺพํ. ยํ ปน ภิกฺขุ อตฺตโน สนฺตกํ เทติ, ตํ ภิกฺขุทตฺติยํ นาม วฏฺฏติ, ปํสุกูลํ ปน น โหติ. เอวํ สนฺเตปิ ธุตงฺคํ น ภิชฺชติ. ‘‘ภิกฺขูนํ เทม, เถรานํ เทมา’’ติ วุตฺเต ปน ปํสุกูลิกานมฺปิ วฏฺฏติ. ‘‘อิทํ วตฺถํ สงฺฆสฺส เทม, อิมินา อุปาหนตฺถวิกปตฺตตฺถวิกอาโยคอํสพทฺธกาทีนิ กโรนฺตู’’ติ ทินฺนมฺปิ วฏฺฏติ.

"हम संघ को देते हैं" या "हम भिक्षु संघ को देते हैं" - इस प्रकार किसी भी तरह से संघ को संबोधित कर जो दान दिया जाता है, वह पांसुकूलिक (पांसुकूल धारण करने वाले) भिक्षुओं के लिए कल्प्य (उचित) नहीं है। क्योंकि उन्होंने यह कहा होता है कि "मैं गृहपति-चीवर का त्याग करता हूँ और पांसुकूलिक अंग को ग्रहण करता हूँ।" यह अकल्प्य होने के कारण नहीं (बल्कि व्रत के कारण) अनुचित है। भिक्षु संघ द्वारा अनुमति (अपलोकित) देकर दिए जाने पर भी इसे ग्रहण नहीं करना चाहिए। परंतु जो भिक्षु अपनी निजी वस्तु देता है, उसे 'भिक्षुदत्तिय' कहा जाता है और वह पांसुकूलिकों के लिए कल्प्य है, यद्यपि वह पांसुकूल नहीं होता। ऐसा होने पर भी धुतंग भंग नहीं होता। यदि "हम भिक्षुओं को देते हैं, स्थविरों को देते हैं" ऐसा कहा जाए, तो वह पांसुकूलिकों के लिए भी कल्प्य है। "यह वस्त्र हम संघ को देते हैं, इससे उपानह-थैली (जूते का थैला), पात्र-थैली, आयोग-पट्ट (योग-पट्ट), अंस-बद्धक (कंधे की पट्टी) आदि बनाएँ" - इस प्रकार दिया गया दान भी कल्प्य है।

ปตฺตตฺถวิกาทีนํ อตฺถาย ทินฺนานิ พหูนิปิ โหนฺติ, จีวรตฺถายปิ ปโหนฺติ, ตโต จีวรํ กตฺวา ปารุปิตุํ วฏฺฏติ. สเจ ปน สงฺโฆ ภาชิตาติริตฺตานิ วตฺถานิ ฉินฺทิตฺวา อุปาหนตฺถวิกาทีนํ อตฺถาย ภาเชติ, ตโต คเหตุํ น วฏฺฏติ. สามิเกหิ วิจาริตเมว หิ วฏฺฏติ, น อิตรํ.

पात्र-थैली आदि के लिए दिए गए वस्त्र यदि बहुत अधिक हों और चीवर के लिए भी पर्याप्त हों, तो उनसे चीवर बनाकर धारण करना कल्प्य है। परंतु यदि संघ वितरण के बाद बचे हुए वस्त्रों को काटकर उपानह-थैली आदि के लिए बाँटता है, तो उनमें से (चीवर के लिए) ग्रहण करना कल्प्य नहीं है। क्योंकि स्वामियों (दाताओं) द्वारा जिस प्रयोजन के लिए निर्धारित किया गया है, वही कल्प्य है, दूसरा नहीं।

‘‘ปํสุกูลิกสงฺฆสฺส ธมกรณปฏาทีนํ อตฺถาย เทมา’’ติ วุตฺเตปิ คเหตุํ วฏฺฏติ, ปริกฺขาโร นาม ปํสุกูลิกานมฺปิ อิจฺฉิตพฺโพ. ยํ ตตฺถ อติเรกํ โหติ, ตํ จีวเรปิ อุปเนตุํ วฏฺฏติ. สุตฺตํ สงฺฆสฺส เทนฺติ, ปํสุกูลิเกหิปิ คเหตพฺพํ. อยํ ตาว วิหารํ ปวิสิตฺวา ‘‘อิมานิ จีวรานิ สงฺฆสฺส ทมฺมี’’ติ ทินฺเนสุ วินิจฺฉโย.

"हम पांसुकूलिक संघ को धमककरण (जल-छन्नी) के वस्त्र आदि के लिए देते हैं" - ऐसा कहने पर भी ग्रहण करना कल्प्य है, क्योंकि परिष्कार (उपकरण) तो पांसुकूलिकों के लिए भी आवश्यक होते हैं। उसमें जो अतिरिक्त हो, उसे चीवर में भी उपयोग करना कल्प्य है। यदि संघ को सूत (धागा) देते हैं, तो उसे पांसुकूलिकों द्वारा भी ग्रहण किया जाना चाहिए। यह विहार में प्रवेश कर "ये चीवर मैं संघ को देता हूँ" - इस प्रकार दिए गए दानों के विषय में विनिश्चय है।

สเจ ปน พหิอุปจารสีมายํ อทฺธานปฺปฏิปนฺเน ภิกฺขู ทิสฺวา ‘‘สงฺฆสฺส ทมฺมี’’ติ สงฺฆตฺเถรสฺส วา สงฺฆนวกสฺส วา อาโรเจติ, สเจปิ โยชนํ ผริตฺวา ปริสา ฐิตา โหติ, เอกพทฺธา เจ, สพฺเพสํ ปาปุณาติ. เย ปน ทฺวาทสหิ หตฺเถหิ ปริสํ อสมฺปตฺตา, เตสํ น ปาปุณาติ.

यदि विहार की उपचार-सीमा से बाहर, मार्ग पर चलते हुए भिक्षुओं को देखकर कोई संघ-स्थविर या संघ-नवक (कनिष्ठ भिक्षु) से कहता है कि "मैं संघ को देता हूँ", तो यदि वह परिषद (भिक्षुओं का समूह) एक योजन तक फैली हो और एक-दूसरे से जुड़ी (निरंतर) हो, तो वह दान सभी को प्राप्त होता है। परंतु जो भिक्षु उस परिषद से बारह हाथ की दूरी के भीतर नहीं पहुँचे हैं, उन्हें वह प्राप्त नहीं होता।

อุภโตสงฺฆสฺส เทตีติ เอตฺถ ‘‘อุภโตสงฺฆสฺส ทมฺมี’’ติ วุตฺเตปิ ‘‘ทฺวิธา สงฺฆสฺส ทมฺมิ, ทฺวินฺนํ สงฺฆานํ ทมฺมิ, ภิกฺขุสงฺฆสฺส จ ภิกฺขุนิสงฺฆสฺส จ ทมฺมี’’ติ วุตฺเตปิ อุภโตสงฺฆสฺส ทินฺนเมว โหติ. อุปฑฺฒํ ทาตพฺพนฺติ ทฺเวภาเค สเม กตฺวา เอโก ทาตพฺโพ. ‘‘อุภโตสงฺฆสฺส จ ตุยฺหญฺจ ทมฺมี’’ติ วุตฺเต สเจ ทส ทส ภิกฺขู จ ภิกฺขุนิโย จ โหนฺติ, เอกวีสติ ปฏิวีเส กตฺวา เอโก ปุคฺคลสฺส ทาตพฺโพ, ทส ภิกฺขุสงฺฆสฺส, ทส ภิกฺขุนิสงฺฆสฺส เยน ปุคฺคลิโก ลทฺโธ โส สงฺฆโตปิ อตฺตโน วสฺสคฺเคน คเหตุํ ลภติ. กสฺมา? อุภโตสงฺฆคฺคหเณน คหิตตฺตา.

"उभय संघ (दोनों संघों) को देता हूँ" - यहाँ "मैं उभय संघ को देता हूँ" कहने पर, या "दो प्रकार के संघ को देता हूँ", "दो संघों को देता हूँ", "भिक्षु संघ और भिक्षुणी संघ को देता हूँ" कहने पर भी वह उभय संघ को दिया गया ही होता है। "आधा दिया जाना चाहिए" का अर्थ है कि दो समान भाग करके एक-एक भाग दिया जाना चाहिए। यदि "उभय संघ को और आपको देता हूँ" ऐसा कहा जाए और यदि दस-दस भिक्षु और भिक्षुणियाँ हों, तो इक्कीस भाग करके एक भाग उस व्यक्ति (पुद्गल) को दिया जाना चाहिए, दस भिक्षु संघ को और दस भिक्षुणी संघ को। जिस व्यक्ति को व्यक्तिगत भाग मिला है, वह संघ के भाग से भी अपनी उपसंपदा की वरिष्ठता (वर्षा) के अनुसार हिस्सा प्राप्त करने का अधिकारी है। क्यों? क्योंकि 'उभय संघ' शब्द के ग्रहण से वह भी उसमें सम्मिलित है।

‘‘อุภโตสงฺฆสฺส [Pg.423] จ เจติยสฺส จ ทมฺมี’’ติ วุตฺเตปิ เอเสว นโย. อิธ ปน เจติยสฺส สงฺฆโต ปาปุณนโกฏฺฐาโส นาม นตฺถิ, เอกปุคฺคลสฺส ปตฺตโกฏฺฐาสสโมว โกฏฺฐาโส โหติ.

"उभय संघ को और चैत्य को देता हूँ" - ऐसा कहने पर भी यही नियम है। परंतु यहाँ चैत्य के लिए संघ की ओर से प्राप्त होने वाला (वरिष्ठता आधारित) कोई अतिरिक्त भाग नहीं होता; उसे केवल एक व्यक्ति को मिलने वाले भाग के समान ही भाग प्राप्त होता है।

‘‘อุภโตสงฺฆสฺส จ ตุยฺหญฺจ เจติยสฺส จา’’ติ วุตฺเต ปน ทฺวาวีสติ โกฏฺฐาเส กตฺวา ทส ภิกฺขูนํ, ทส ภิกฺขุนีนํ, เอโก ปุคฺคลสฺส, เอโก เจติยสฺส ทาตพฺโพ. ตตฺถ ปุคฺคโล สงฺฆโตปิ อตฺตโน วสฺสคฺเคน ปุน คเหตุํ ลภติ, เจติยสฺส เอโกเยว.

"उभय संघ को, आपको और चैत्य को देता हूँ" - ऐसा कहने पर बाईस भाग करके दस भिक्षुओं को, दस भिक्षुणियों को, एक व्यक्ति को और एक चैत्य को दिया जाना चाहिए। वहाँ वह व्यक्ति संघ के भाग से भी अपनी वरिष्ठता के अनुसार पुनः हिस्सा प्राप्त कर सकता है, चैत्य को केवल एक ही भाग मिलता है।

‘‘ภิกฺขุสงฺฆสฺส จ ภิกฺขุนีนญฺจ ทมฺมี’’ติ วุตฺเต ปน น มชฺเฌ ภินฺทิตฺวา ทาตพฺพํ, ภิกฺขู จ ภิกฺขุนิโย จ คเณตฺวา ทาตพฺพํ. ‘‘ภิกฺขุสงฺฆสฺส จ ภิกฺขุนีนญฺจ ตุยฺหญฺจา’’ติ วุตฺเต ปน ปุคฺคโล วิสุํ น ลภติ, ปาปุณนฏฺฐานโต เอกเมว ลภติ. กสฺมา? ภิกฺขุสงฺฆคฺคหเณน คหิตตฺตา. ‘‘ภิกฺขุสงฺฆสฺส จ ภิกฺขุนีนญฺจ ตุยฺหญฺจ เจติยสฺส จา’’ติ วุตฺเตปิ เจติยสฺส เอกปุคฺคลปฏิวีโส ลพฺภติ, ปุคฺคลสฺส วิสุํ น ลพฺภติ, ตสฺมา เอกํ เจติยสฺส ทตฺวา อวเสสํ ภิกฺขู จ ภิกฺขุนิโย จ คเณตฺวา ภาเชตพฺพํ.

"भिक्षु संघ को और भिक्षुणियों को देता हूँ" - ऐसा कहने पर बीच से दो भाग करके नहीं देना चाहिए, बल्कि भिक्षुओं और भिक्षुणियों की गणना करके देना चाहिए। "भिक्षु संघ को, भिक्षुणियों को और आपको देता हूँ" - ऐसा कहने पर उस व्यक्ति को अलग से भाग नहीं मिलता, उसे प्राप्त होने वाले स्थान से केवल एक ही भाग मिलता है। क्यों? क्योंकि 'भिक्षु संघ' शब्द के ग्रहण से वह उसमें सम्मिलित है। "भिक्षु संघ को, भिक्षुणियों को, आपको और चैत्य को देता हूँ" - ऐसा कहने पर भी चैत्य को एक व्यक्ति के बराबर भाग मिलता है, व्यक्ति को अलग से नहीं मिलता; इसलिए एक भाग चैत्य को देकर शेष भाग भिक्षुओं और भिक्षुणियों की गणना करके विभाजित करना चाहिए।

‘‘ภิกฺขูนญฺจ ภิกฺขุนีนญฺจ ทมฺมี’’ติ วุตฺเตปิ มชฺเฌ ภินฺทิตฺวา น ทาตพฺพํ, ปุคฺคลคณนาย เอว วิภชิตพฺพํ. ‘‘ภิกฺขูนญฺจ ภิกฺขุนีนญฺจ ตุยฺหญฺจ เจติยสฺส จา’’ติ เอวํ วุตฺเตปิ เจติยสฺส เอกปุคฺคลปฏิวีโส ลพฺภติ, ปุคฺคลสฺส วิสุํ นตฺถิ, ภิกฺขู จ ภิกฺขุนิโย จ คเณตฺวา เอว ภาเชตพฺพํ. ยถา จ ภิกฺขุสงฺฆํ อาทึ กตฺวา นโย นีโต, เอวํ ภิกฺขุนิสงฺฆํ อาทึ กตฺวาปิ เนตพฺโพ. ‘‘ภิกฺขุสงฺฆสฺส จ ตุยฺหญฺจา’’ติ วุตฺเต ปุคฺคลสฺส วิสุํ น ลพฺภติ, วสฺสคฺเคเนว คเหตพฺพํ. ‘‘ภิกฺขุสงฺฆสฺส จ เจติยสฺส จา’’ติ วุตฺเต ปน เจติยสฺส วิสุํ ปฏิวีโส ลพฺภติ. ‘‘ภิกฺขุสงฺฆสฺส จ ตุยฺหญฺจ เจติยสฺส จา’’ติ วุตฺเตปิ เจติยสฺเสว ลพฺภติ, น ปุคฺคลสฺส.

"भिक्षुओं को और भिक्षुणियों को देता हूँ" - ऐसा कहने पर भी बीच से दो भाग करके नहीं देना चाहिए, बल्कि व्यक्तियों की संख्या के अनुसार ही विभाजित करना चाहिए। "भिक्षुओं को, भिक्षुणियों को, आपको और चैत्य को देता हूँ" - ऐसा कहने पर भी चैत्य को एक व्यक्ति के बराबर भाग मिलता है, व्यक्ति के लिए अलग से भाग नहीं है; भिक्षुओं और भिक्षुणियों की गणना करके ही विभाजित करना चाहिए। जैसे भिक्षु संघ को आदि (प्रमुख) मानकर नियम बताया गया है, वैसे ही भिक्षुणी संघ को आदि मानकर भी नियम समझना चाहिए। "भिक्षु संघ को और आपको देता हूँ" - ऐसा कहने पर व्यक्ति को अलग से भाग नहीं मिलता, उसे वरिष्ठता (वर्षा) के अनुसार ही ग्रहण करना चाहिए। "भिक्षु संघ को और चैत्य को देता हूँ" - ऐसा कहने पर चैत्य को अलग से भाग मिलता है। "भिक्षु संघ को, आपको और चैत्य को देता हूँ" - ऐसा कहने पर भी चैत्य को ही (अलग से) भाग मिलता है, व्यक्ति को नहीं।

‘‘ภิกฺขูนญฺจ ตุยฺหญฺจา’’ติ วุตฺเตปิ วิสุํ น ลพฺภติ. ‘‘ภิกฺขูนญฺจ เจติยสฺส จา’’ติ วุตฺเต ปน เจติยสฺส ลพฺภติ. ‘‘ภิกฺขูนญฺจ ตุยฺหญฺจ เจติยสฺส จา’’ติ วุตฺเตปิ เจติยสฺเสว วิสุํ ลพฺภติ, น ปุคฺคลสฺส. ภิกฺขุนิสงฺฆํ อาทึ กตฺวาปิ เอวเมว โยเชตพฺพํ.

"भिक्षुओं को और आपको देता हूँ" - ऐसा कहने पर भी अलग से भाग नहीं मिलता। "भिक्षुओं को और चैत्य को देता हूँ" - ऐसा कहने पर चैत्य को भाग मिलता है। "भिक्षुओं को, आपको और चैत्य को देता हूँ" - ऐसा कहने पर भी चैत्य को ही अलग से भाग मिलता है, व्यक्ति को नहीं। भिक्षुणी संघ को आदि मानकर भी इसी प्रकार योजना करनी चाहिए।

ปุพฺเพ พุทฺธปฺปมุขสฺส อุภโตสงฺฆสฺส ทานํ เทนฺติ, ภควา มชฺเฌ นิสีทติ, ทกฺขิณโต ภิกฺขู วามโต ภิกฺขุนิโย นิสีทนฺติ, ภควา อุภินฺนํ สงฺฆตฺเถโร, ตทา ภควา อตฺตนา ลทฺธปจฺจเย อตฺตนาปิ ปริภุญฺชติ, ภิกฺขูนมฺปิ [Pg.424] ทาเปติ. เอตรหิ ปน ปณฺฑิตมนุสฺสา สธาตุกํ ปฏิมํ วา เจติยํ วา ฐเปตฺวา พุทฺธปฺปมุขสฺส อุภโตสงฺฆสฺส ทานํ เทนฺติ. ปฏิมาย วา เจติยสฺส วา ปุรโต อาธารเก ปตฺตํ ฐเปตฺวา ทกฺขิโณทกํ ทตฺวา พุทฺธานํ เทมาติ, ตตฺถ ยํ ปฐมํ ขาทนียํ โภชนียํ เทนฺติ, วิหารํ วา อาหริตฺวา อิทํ เจติยสฺส เทมาติ ปิณฺฑปาตญฺจ มาลาคนฺธาทีนิ จ เทนฺติ, ตตฺถ กถํ ปฏิปชฺชิตพฺพนฺติ? มาลาคนฺธาทีนิ ตาว เจติเย อาโรเปตพฺพานิ, วตฺเถหิ ปฏากา, เตเลน ปทีปา กาตพฺพา, ปิณฺฑปาตมธุผาณิตาทีนิ ปน โย นิพทฺธเจติยชคฺคโก โหติ ปพฺพชิโต วา คหฏฺโฐ วา, ตสฺเสว ทาตพฺพานิ. นิพทฺธชคฺคเก อสติ อาหฏภตฺตํ ฐเปตฺวา วตฺตํ กตฺวา ปริภุญฺชิตุํ วฏฺฏติ. อุปกฏฺเฐ กาเล ภุญฺชิตฺวา ปจฺฉาปิ วตฺตํ กาตุํ วฏฺฏติเยว.

प्राचीन काल में (बुद्ध के समय में), लोग बुद्ध की अध्यक्षता में दोनों संघों (भिक्षु और भिक्षुणी संघ) को दान देते थे। भगवान बुद्ध बीच में बैठते थे, दाहिनी ओर भिक्षु और बाईं ओर भिक्षुणियाँ बैठती थीं। भगवान दोनों संघों के संघस्थविर (प्रमुख) होते थे। उस समय भगवान स्वयं प्राप्त प्रत्ययों (वस्तुओं) का उपभोग करते थे और भिक्षुओं को भी दिलवाते थे। लेकिन अब, बुद्धिमान लोग धातु-सहित प्रतिमा या चैत्य को स्थापित कर बुद्ध की अध्यक्षता में दोनों संघों को दान देते हैं। प्रतिमा या चैत्य के सामने आधार पर पात्र रखकर और दान का जल (दक्षिणा जल) देकर कहते हैं, "हम बुद्धों को दान देते हैं।" वहाँ जो पहले खाद्य या भोज्य पदार्थ देते हैं, या विहार में लाकर "यह हम चैत्य को देते हैं" कहकर पिण्डपात और माला-गंध आदि देते हैं, वहाँ कैसे व्यवहार करना चाहिए? माला-गंध आदि तो चैत्य पर चढ़ा देने चाहिए। वस्त्रों से ध्वजाएँ और तेल से दीप बनाने चाहिए। पिण्डपात, मधु, फाणित (गुड़) आदि जो व्यक्ति (भिक्षु या गृहस्थ) निरंतर चैत्य की सेवा करने वाला हो, उसे ही देना चाहिए। यदि निरंतर सेवा करने वाला न हो, तो लाए हुए भोजन को रखकर, (चैत्य के प्रति) कर्तव्य (वत्त) पूरा करके उपभोग करना उचित है। यदि समय (दोपहर का) निकट हो, तो भोजन करके बाद में भी कर्तव्य पूरा करना उचित ही है।

มาลาคนฺธาทีสุ จ ยํ กิญฺจิ ‘‘อิทํ หริตฺวา เจติยสฺสปูชํ กโรถา’’ติ วุตฺเต ทูรมฺปิ หริตฺวา ปูเชตพฺพํ. ‘‘ภิกฺขํ สงฺฆสฺส หรา’’ติ วุตฺเตปิ หริตพฺพํ. สเจ ปน ‘‘อหํ ปิณฺฑาย จรามิ, อาสนสาลาย ภิกฺขู อตฺถิ, เต อาหริสฺสนฺตี’’ติ วุตฺเต ‘‘ภนฺเต ตุยฺหํเยว ทมฺมี’’ติ วทติ, ภุญฺชิตุํ วฏฺฏติ. อถ ปน ‘‘ภิกฺขุสงฺฆสฺส ทสฺสามี’’ติ หรนฺตสฺส คจฺฉโต อนฺตราว กาโล อุปกฏฺโฐ โหติ, อตฺตโน ปาเปตฺวา ภุญฺชิตุํ วฏฺฏติ.

माला-गंध आदि में से किसी भी वस्तु के लिए यदि कहा जाए कि "इसे ले जाकर चैत्य की पूजा करें," तो उसे दूर ले जाकर भी पूजा करनी चाहिए। "भिक्षा संघ के पास ले जाओ" कहने पर भी ले जाना चाहिए। लेकिन यदि "मैं भिक्षा के लिए जा रहा हूँ, आसनशाला में भिक्षु हैं, वे ले आएँगे" कहने पर (दाता) कहे, "भन्ते, मैं आपको ही देता हूँ," तो उसे ग्रहण करना या खाना उचित है। और यदि "भिक्षु संघ को दूँगा" सोचकर ले जाते हुए रास्ते में ही (भोजन का) समय निकट आ जाए, तो अपने पास पहुँचाकर (स्वयं) भोजन करना उचित है।

วสฺสํวุฏฺฐสงฺฆสฺส เทตีติ วิหารํ ปวิสิตฺวา ‘‘อิมานิ จีวรานิ วสฺสํวุฏฺฐสงฺฆสฺส ทมฺมี’’ติ เทติ. ยาวติกา ภิกฺขู ตสฺมึ อาวาเส วสฺสํวุฏฺฐาติ ยตฺตกา วสฺสจฺเฉทํ อกตฺวา ปุริมวสฺสํวุฏฺฐา, เตหิ ภาเชตพฺพํ, อญฺเญสํ น ปาปุณาติ. ทิสาปกฺกนฺตสฺสาปิ สติ ปฏิคฺคาหเก ยาว กถินสฺสุพฺภารา ทาตพฺพํ, อนตฺถเต ปน กถิเน อนฺโตเหมนฺเต เอวญฺจ วตฺวา ทินฺนํ, ปจฺฉิมวสฺสํวุฏฺฐานมฺปิ ปาปุณาตีติ ลกฺขณญฺญู วทนฺติ. อฏฺฐกถาสุ ปเนตํ น วิจาริตํ.

"वर्षावास पूर्ण करने वाले संघ को देता हूँ" - ऐसा कहकर विहार में प्रवेश कर "ये चीवर मैं वर्षावास पूर्ण करने वाले संघ को देता हूँ" इस प्रकार दान देता है। उस आवास में जितने भिक्षुओं ने वर्षावास पूर्ण किया है, जिन्होंने वर्षावास भंग न करते हुए 'पुरिम-वस्सा' (प्रथम वर्षावास) पूर्ण किया है, उनके द्वारा इसे विभाजित किया जाना चाहिए; दूसरों को यह प्राप्त नहीं होता। यदि कोई अन्य दिशा में चला गया हो, तो भी (चीवर) ग्रहण करने वाले के होने पर कठिन के उद्धार (समाप्ति) तक उसे देना चाहिए। लेकिन यदि कठिन न बिछाया गया हो और हेमंत ऋतु के भीतर इस प्रकार कहकर दान दिया गया हो, तो वह 'पच्छिम-वस्सा' (द्वितीय वर्षावास) पूर्ण करने वालों को भी प्राप्त होता है - ऐसा लक्षण (विनय) जानने वाले कहते हैं। अट्टकथाओं में इस पर विशेष विचार नहीं किया गया है।

สเจ ปน พหิอุปจารสีมายํ ฐิโต ‘‘วสฺสํวุฏฺฐสงฺฆสฺส ทมฺมี’’ติ วทติ, สมฺปตฺตานํ สพฺเพสํ ปาปุณาติ. อถ ‘‘อสุกวิหาเร วสฺสํวุฏฺฐสงฺฆสฺสา’’ติ วทติ, ตตฺร วสฺสํวุฏฺฐานเมว ยาว กถินสฺสุพฺภารา ปาปุณาติ. สเจ ปน คิมฺหานํ ปฐมทิวสโต ปฏฺฐาย เอวํ วทติ, ตตฺร สมฺมุขีภูตานํ สพฺเพสํ ปาปุณาติ. กสฺมา? ปิฏฺฐิสมเย อุปฺปนฺนตฺตา. อนฺโตวสฺเสเยว ‘‘วสฺสํ วสนฺตานํ ทมฺมี’’ติ วุตฺเต ฉินฺนวสฺสา น ลภนฺติ, วสฺสํ วสนฺตาว ลภนฺติ. จีวรมาเส [Pg.425] ปน ‘‘วสฺสํ วสนฺตานํ ทมฺมี’’ติ วุตฺเต ปจฺฉิมิกาย วสฺสูปคตานํเยว ปาปุณาติ, ปุริมิกาย วสฺสูปคตานญฺจ ฉินฺนวสฺสานญฺจ น ปาปุณาติ.

यदि कोई (दाता) उपचार-सीमा के बाहर खड़ा होकर कहे, "मैं वर्षावास पूर्ण करने वाले संघ को देता हूँ," तो वह वहाँ उपस्थित सभी भिक्षुओं को प्राप्त होता है। यदि वह कहे, "अमुक विहार में वर्षावास पूर्ण करने वाले संघ को देता हूँ," तो वहाँ वर्षावास पूर्ण करने वालों को ही कठिन के उद्धार तक प्राप्त होता है। यदि वह ग्रीष्म ऋतु के प्रथम दिन से ऐसा कहता है, तो वहाँ उपस्थित सभी को प्राप्त होता है। क्यों? क्योंकि यह चीवर-काल के बाद उत्पन्न हुआ है। वर्षावास के भीतर ही "वर्षावास करने वालों को देता हूँ" कहने पर, जिनका वर्षावास खंडित हो गया है उन्हें नहीं मिलता, केवल वर्षावास करने वालों को ही मिलता है। चीवर-मास (आश्विन पूर्णिमा से कार्तिक पूर्णिमा) में "वर्षावास करने वालों को देता हूँ" कहने पर, केवल 'पच्छिमिका वस्सा' (द्वितीय वर्षावास) में प्रविष्ट भिक्षुओं को ही प्राप्त होता है; 'पुरिमिका वस्सा' (प्रथम वर्षावास) वालों और खंडित वर्षावास वालों को नहीं मिलता।

จีวรมาสโต ปฏฺฐาย ยาว เหมนฺตสฺส ปจฺฉิโม ทิวโส, ตาว วสฺสาวาสิกํ เทมาติ วุตฺเต กถินํ อตฺถตํ วา โหตุ อนตฺถตํ วา อตีตวสฺสํวุฏฺฐานเมว ปาปุณาติ. คิมฺหานํ ปฐมทิวสโต ปฏฺฐาย วุตฺเต ปน มาติกา อาโรเปตพฺพา – ‘‘อตีตวสฺสาวาสสฺส ปญฺจ มาสา อติกฺกนฺตา, อนาคโต จตุมาสจฺจเยน ภวิสฺสติ, กตรวสฺสาวาสสฺส เทตี’’ติ? สเจ ‘‘อตีตวสฺสํวุฏฺฐานํ ทมฺมี’’ติ วทติ, ตํอนฺโตวสฺสํวุฏฺฐานเมว ปาปุณาติ, ทิสาปกฺกนฺตานมฺปิ สภาคา คณฺหิตุํ ลภนฺติ.

चीवर-मास से लेकर हेमंत ऋतु के अंतिम दिन (फाल्गुन पूर्णिमा) तक यदि "हम वर्षावासिक (चीवर) देते हैं" कहा जाए, तो कठिन बिछाया गया हो या न बिछाया गया हो, वह केवल अतीत वर्षावास पूर्ण करने वालों को ही प्राप्त होता है। ग्रीष्म ऋतु के प्रथम दिन से कहने पर, यह प्रश्न (मातिका) उठाना चाहिए - "अतीत वर्षावास को पाँच महीने बीत चुके हैं, आगामी वर्षावास चार महीने बाद होगा, आप किस वर्षावास के लिए दान दे रहे हैं?" यदि वह कहे, "अतीत वर्षावास पूर्ण करने वालों को देता हूँ," तो वह उसी वर्षावास में रहने वालों को ही प्राप्त होता है; अन्य दिशाओं में गए हुए समान भिक्षु भी उसे ग्रहण कर सकते हैं।

สเจ ‘‘อนาคเต วสฺสาวาสิกํ ทมฺมี’’ติ วทติ, ตํ ฐเปตฺวา วสฺสูปนายิกทิวเส คเหตพฺพํ. อถ ‘‘อคุตฺโต วิหาโร, โจรภยํ อตฺถิ, น สกฺกา ฐเปตุํ, คณฺหิตฺวา วา อาหิณฺฑิตุ’’นฺติ วุตฺเต ‘‘สมฺปตฺตานํ ทมฺมี’’ติ วทติ, ภาเชตฺวา คเหตพฺพํ. สเจ วทติ ‘‘อิโต เม ภนฺเต ตติเย วสฺเส วสฺสาวาสิกํ น ทินฺนํ, ตํ ทมฺมี’’ติ, ตสฺมึ อนฺโตวสฺเส วุฏฺฐภิกฺขูนํ ปาปุณาติ. สเจ เต ทิสา ปกฺกนฺตา, อญฺโญ วิสฺสาสิโก คณฺหาติ, ทาตพฺพํ. อถ เอโกเยว อวสิฏฺโฐ, เสสา กาลงฺกตา, สพฺพํ เอกสฺเสว ปาปุณาติ. สเจ เอโกปิ นตฺถิ, สงฺฆิกํ โหติ, สมฺมุขีภูเตหิ ภาเชตพฺพํ.

यदि वह कहे, "मैं आगामी वर्षावास के लिए वर्षावासिक देता हूँ," तो उसे सुरक्षित रखकर वर्षावास प्रारंभ होने के दिन ग्रहण करना चाहिए। यदि "विहार सुरक्षित नहीं है, चोरों का भय है, इसे रखना या साथ लेकर घूमना संभव नहीं है" कहने पर वह कहे, "उपस्थित भिक्षुओं को देता हूँ," तो उसे विभाजित कर ग्रहण करना चाहिए। यदि वह कहे, "भन्ते, मैंने आज से तीसरे वर्ष पहले का वर्षावासिक नहीं दिया था, वह देता हूँ," तो वह उस अतीत के तीसरे वर्षावास में रहने वाले भिक्षुओं को प्राप्त होता है। यदि वे अन्य दिशाओं में चले गए हों और कोई विश्वसनीय भिक्षु उसे ग्रहण करे, तो उसे देना चाहिए। यदि केवल एक ही शेष बचा हो और बाकी कालगत (मृत) हो गए हों, तो सब कुछ उसी एक को प्राप्त होता है। यदि एक भी न हो, तो वह संघ की संपत्ति (सांघिक) हो जाती है और उपस्थित भिक्षुओं द्वारा विभाजित की जानी चाहिए।

อาทิสฺส เทตีติ อาทิสิตฺวา ปริจฺฉินฺทิตฺวา เทติ; ยาคุยา วาติอาทีสุ อยมตฺโถ – ยาคุยา วา…เป… เภสชฺเช วา อาทิสฺส เทติ. ตตฺรายํ โยชนา – ภิกฺขู อชฺชตนาย วา สฺวาตนาย วา ยาคุยา นิมนฺเตตฺวา เตสํ ฆรํ ปวิฏฺฐานํ ยาคุํ เทติ, ยาคุํ ทตฺวา ปีตาย ยาคุยา ‘‘อิมานิ จีวรานิ, เยหิ มยฺหํ ยาคุ ปีตา, เตสํ ทมฺมี’’ติ เทติ, เยหิ นิมนฺติเตหิ ยาคุ ปีตา, เตสํเยว ปาปุณาติ. เยหิ ปน ภิกฺขาจารวตฺเตน ฆรทฺวาเรน คจฺฉนฺเตหิ วา ฆรํ ปวิฏฺเฐหิ วา ยาคุ ลทฺธา, เยสํ วา อาสนสาลโต ปตฺตํ อาหริตฺวา มนุสฺเสหิ นีตา, เยสํ วา เถเรหิ เปสิตา, เตสํ น ปาปุณาติ. สเจ ปน นิมนฺติตภิกฺขูหิ สทฺธึ อญฺเญปิ พหู อาคนฺตฺวา อนฺโตเคหญฺจ พหิเคหญฺจ ปูเรตฺวา นิสินฺนา, ทายโก จ เอวํ วทติ – ‘‘นิมนฺติตา วา โหนฺตุ อนิมนฺติตา วา, เยสํ มยา ยาคุ ทินฺนา, สพฺเพสํ อิมานิ วตฺถานิ โหนฺตู’’ติ สพฺเพสํ ปาปุณนฺติ. เยหิ ปน เถรานํ หตฺถโต ยาคุ ลทฺธา[Pg.426], เตสํ น ปาปุณนฺติ. อถ โส ‘‘เยหิ มยฺหํ ยาคุ ปีตา, สพฺเพสํ โหนฺตู’’ติ วทติ, สพฺเพสํ ปาปุณนฺติ. ภตฺตขาทนีเยสุปิ เอเสว นโย.

"निर्दिष्ट करके देता है" (आदिस्स देति) का अर्थ है—उद्देश्य करके या परिच्छिन्न (सीमित) करके देना। 'यवागू (कांजी) के लिए' आदि वाक्यों में यही अर्थ है—यवागू के लिए... या औषधि के लिए निर्दिष्ट करके देता है। यहाँ यह योजना है—भिक्षुओं को आज के लिए या कल के लिए यवागू के लिए निमंत्रित कर, घर में प्रविष्ट हुए उन भिक्षुओं को यवागू देता है। यवागू देकर, यवागू पी लेने पर, "ये चीवर उन्हें देता हूँ जिन्होंने मेरी यवागू पी है," ऐसा कहकर देता है। जिन निमंत्रित भिक्षुओं ने यवागू पी है, उन्हें ही प्राप्त होता है। लेकिन जो भिक्षाटन के नियम से घर के द्वार से जा रहे थे या घर में प्रविष्ट हुए और यवागू प्राप्त की, या जिनके लिए भोजनशाला से पात्र लाकर मनुष्यों द्वारा यवागू ले जाई गई, या जिन्हें स्थविरों द्वारा भेजी गई, उन्हें प्राप्त नहीं होता। यदि निमंत्रित भिक्षुओं के साथ अन्य बहुत से भिक्षु भी आकर घर के भीतर और बाहर भर कर बैठे हों, और दायक ऐसा कहे—"चाहे निमंत्रित हों या अनिमंत्रित, जिन्हें मैंने यवागू दी है, उन सभी के लिए ये वस्त्र हों," तो सभी को प्राप्त होते हैं। लेकिन जिन्होंने स्थविरों के हाथ से यवागू प्राप्त की, उन्हें प्राप्त नहीं होता। यदि वह कहता है—"जिन्होंने मेरी यवागू पी है, उन सभी के लिए हों," तो सभी को प्राप्त होते हैं। भोजन और खाद्य पदार्थों के विषय में भी यही नियम है।

จีวเร วาติ ปุพฺเพปิ เยน วสฺสํ วาเสตฺวา ภิกฺขูนํ จีวรํ ทินฺนปุพฺพํ โหติ, โส เจ ภิกฺขู โภเชตฺวา วทติ – ‘‘เยสํ มยา ปุพฺเพ จีวรํ ทินฺนํ, เตสํเยว อิมํ จีวรํ วา สุตฺตํ วา สปฺปิมธุผาณิตาทีนิ วา โหนฺตู’’ติ, สพฺพํ เตสํเยว ปาปุณาติ. เสนาสเน วาติ โย มยา การิเต วิหาเร วา ปริเวเณ วา วสติ, ตสฺสิทํ โหตู’’ติ วุตฺเต ตสฺเสว โหติ. เภสชฺเช วาติ ‘‘มยํ กาเลน กาลํ เถรานํ สปฺปิอาทีนิ เภสชฺชานิ เทม, เยหิ ตานิ ลทฺธานิ, เตสํเยวิทํ โหตู’’ติ วุตฺเต เตสํเยว โหติ.

"चीवर के विषय में" का अर्थ है—पहले भी जिस (दायक) ने वर्षावास कराकर भिक्षुओं को चीवर दान दिया हो, वह यदि भिक्षुओं को भोजन कराकर कहता है—"जिन्हें मैंने पहले चीवर दिया था, उन्हीं के लिए यह चीवर या सूत या घी, शहद, गुड़ आदि हों," तो सब उन्हीं को प्राप्त होता है। "शयनासन के विषय में" का अर्थ है—"जो मेरे द्वारा बनवाए गए विहार या परिवेण में रहता है, उसके लिए यह हो," ऐसा कहने पर उसी को प्राप्त होता है। "औषधि के विषय में" का अर्थ है—"हम समय-समय पर स्थविरों को घी आदि औषधियाँ देते हैं, जिन्हें वे प्राप्त हुई हैं, उन्हीं के लिए यह हो," ऐसा कहने पर उन्हीं को प्राप्त होता है।

ปุคฺคลสฺส เทตีติ ‘‘อิมํ จีวรํ อิตฺถนฺนามสฺส ทมฺมี’’ติ เอวํ ปรมฺมุขา วา ปาทมูเล ฐเปตฺวา ‘‘อิมํ ภนฺเต ตุมฺหากํ ทมฺมี’’ติ เอวํ สมฺมุขา วา เทติ. สเจ ปน ‘‘อิทํ ตุมฺหากญฺจ ตุมฺหากํ อนฺเตวาสิกานญฺจ ทมฺมี’’ติ เอวํ วทติ, เถรสฺส จ อนฺเตวาสิกานญฺจ ปาปุณาติ. อุทฺเทสํ คเหตุํ อาคโต คเหตฺวา คจฺฉนฺโต จ อตฺถิ, ตสฺสาปิ ปาปุณาติ. ‘‘ตุมฺเหหิ สทฺธึ นิพทฺธจาริกภิกฺขูนํ ทมฺมี’’ติ วุตฺเต อุทฺเทสนฺเตวาสิกานํ วตฺตํ กตฺวา อุทฺเทสปริปุจฺฉาทีนิ คเหตฺวา วิจรนฺตานํ สพฺเพสํ ปาปุณาติ. อยํ ปุคฺคลสฺส เทตีติ อิมสฺมึ ปเท วินิจฺฉโย. เสสํ สพฺพตฺถ อุตฺตานเมวาติ.

"पुद्गल (व्यक्ति) को देता है" का अर्थ है—"यह चीवर अमुक नाम वाले को देता हूँ," इस प्रकार परोक्ष में, या चरणों के पास रखकर "भन्ते! यह आपको देता हूँ," इस प्रकार प्रत्यक्ष में देता है। यदि वह कहता है—"यह आपको और आपके अन्तेवासियों (शिष्यों) को देता हूँ," तो स्थविर और अन्तेवासियों को प्राप्त होता है। जो पाठ सीखने के लिए आया है और जो सीखकर जा रहा है, उसे भी प्राप्त होता है। "आपके साथ निरंतर विचरण करने वाले भिक्षुओं को देता हूँ," ऐसा कहने पर, पाठ सीखने वाले अन्तेवासियों को, और सेवा-शुश्रूषा करके पाठ-पूछताछ आदि ग्रहण कर विचरण करने वाले सभी भिक्षुओं को प्राप्त होता है। "पुद्गल को देता है" इस पद का यही विनिश्चय है। शेष सभी जगह अर्थ स्पष्ट ही है।

จีวรกฺขนฺธกวณฺณนา นิฏฺฐิตา.

चीवरस्कन्धक की व्याख्या समाप्त हुई।

๙. จมฺเปยฺยกฺขนฺธกํ

९. चम्पेय्यस्कन्धक

กสฺสปโคตฺตภิกฺขุวตฺถุกถา

कश्यपगोत्र भिक्षु की कथा

๓๘๐. จมฺเปยฺยกฺขนฺธเก [Pg.427]คคฺคราย โปกฺขรณิยา ตีเรติ คคฺครานามิกาย อิตฺถิยา การิตโปกฺขรณิยา ตีเร. ตนฺติพทฺโธติ ตสฺมึ อาวาเส กตฺตพฺพตาตนฺติปฏิพทฺโธ. อุสฺสุกฺกมฺปิ อกาสิ ยาคุยาติอาทีสุ มนุสฺเสหิ อาคนฺตุเกสุ อาคเตสุ อาจิกฺเขยฺยาถาติ วุตฺตฏฺฐาเนเยว อุสฺสุกฺกํ กาตุํ วฏฺฏติ; น อวุตฺตฏฺฐาเน. คจฺฉ ตฺวํ ภิกฺขูติ สตฺถา ตสฺส ภิกฺขุโน ตตฺเถว เสนาสนํ สปฺปายนฺติ อทฺทส, เตเนวมาห.

३८०. चम्पेय्यस्कन्धक में—"गग्गरा पुष्करिणी के तट पर" का अर्थ है गग्गरा नामक स्त्री द्वारा बनवाई गई पुष्करिणी के तट पर। "तन्तिबद्धो" का अर्थ है उस आवास में किए जाने वाले कार्यों की परंपरा (कर्तव्य) से बँधा हुआ। "यवागू के लिए उत्सुकता (प्रयत्न) भी की" आदि में विनिश्चय इस प्रकार समझना चाहिए—मनुष्यों द्वारा "आगन्तुक भिक्षुओं के आने पर हमें बताइएगा" इस प्रकार कहे गए स्थान पर ही उत्सुकता (प्रयत्न) करना उचित है; न कहे गए स्थान पर नहीं। "भिक्षु, तुम जाओ" (गच्छ त्वं भिक्खु)—शास्ता ने देखा कि उस भिक्षु के लिए उसी वासभ ग्राम में सेनासन अनुकूल है, इसलिए ऐसा कहा।

๓๘๒. อธมฺเมน วคฺคกมฺมํ กโรนฺตีติอาทีนํ ปรโต ปาฬิยํเยว นานากรณํ อาคมิสฺสติ.

३८२. "अधर्म से वर्ग-कर्म (विभाजित कर्म) करते हैं" आदि का भेद आगे पालि में ही आएगा।

๓๘๕. อญฺญตฺราปิ ธมฺมา กมฺมํ กโรนฺตีติ อญฺญตฺราปิ ธมฺมํ กมฺมํ กโรนฺติ, อยเมว วา ปาโฐ. ภูเตน วตฺถุนา กตํ ธมฺเมน กตํ นาม โหติ, ตถา น กโรนฺตีติ อตฺโถ. อญฺญตฺราปิ วินยา กมฺมํ, อญฺญตฺราปิ สตฺถุสาสนา กมฺมนฺติ เอเตสุปิ เอเสว นโย. เอตฺถ ปน วินโยติ โจทนา จ สารณา จ. สตฺถุสาสนนฺติ ญตฺติสมฺปทา อนุสฺสาวนสมฺปทา จ; ตาหิ วินา กมฺมํ กโรนฺตีติ อตฺโถ. ปฏิกุฏฺฐกตนฺติ ปฏิกุฏฺฐญฺเจว กตญฺจ; ยํ อญฺเญสุ ปฏิกฺโกสนฺเตสุ กตํ ตํ ปฏิกุฏฺฐญฺเจว โหติ กตญฺจ; ตาทิสมฺปิ กมฺมํ กโรนฺตีติ อตฺโถ.

३८५. "धर्म के बिना भी कर्म करते हैं" का अर्थ है धर्म को छोड़कर भी कर्म करते हैं, अथवा यही पाठ है। यथार्थ वस्तु (कारण) से किया गया कर्म 'धर्म से किया गया' कहलाता है, वैसा वे नहीं करते—यह अर्थ है। "विनय के बिना भी कर्म," "शास्ता के शासन के बिना भी कर्म"—इन पदों में भी यही नियम है। यहाँ 'विनय' का अर्थ है चोदना (दोषारोपण) और सारणा (दोष स्मरण कराना)। 'शास्ता का शासन' का अर्थ है ज्ञप्ति-सम्पदा और अनुसावन-सम्पदा; उनके बिना कर्म करते हैं—यह अर्थ है। "प्रतिषिद्ध किया गया" (पटिकुट्ठकतं) का अर्थ है जो प्रतिषिद्ध (वर्जित) भी है और किया भी गया है; जो अन्य भिक्षुओं के मना करने पर भी किया गया, वह 'पटिकुट्ठ' भी है और 'कत' भी; वैसा भी कर्म करते हैं—यह अर्थ है।

๓๘๗. ฉยิมานิ ภิกฺขเว กมฺมานิ อธมฺมกมฺมนฺติอาทีสุ ปน ‘‘ธมฺโม’’ติ ปาฬิยา อธิวจนํ. ตสฺมา ยํ ยถาวุตฺตาย ปาฬิยา น กริยติ, ตํ อธมฺมกมฺมนฺติ เวทิตพฺพํ. อยเมตฺถ สงฺเขโป, วิตฺถาโร ปน ปาฬิยํเยว อาคโต. โส จ โข ญตฺติทุติยญตฺติจตุตฺถกมฺมานํเยว วเสน. ยสฺมา ปน ญตฺติกมฺเม ญตฺติทุติยญตฺติจตุตฺเถสุ วิย หาปนํ วา อญฺญถา กรณํ วา นตฺถิ, อปโลกนกมฺมญฺจ สาเวตฺวาว กริยติ, ตสฺมา ตานิ ปาฬิยํ น ทสฺสิตานิ, เตสํ สพฺเพสมฺปิ กมฺมานํ วินิจฺฉยํ ปรโต วณฺณยิสฺสาม.

३८७. "भिक्षुओं! ये छह कर्म अधर्म-कर्म हैं" आदि में 'धम्म' पालि का ही पर्यायवाची है। इसलिए, जो उक्त पालि के अनुसार नहीं किया जाता, उसे 'अधर्म-कर्म' समझना चाहिए। यहाँ यह संक्षेप है, विस्तार तो पालि में ही आया है। और वह विस्तार ज्ञप्ति-द्वितीय और ज्ञप्ति-चतुर्थ कर्मों के वश से ही आया है। चूँकि ज्ञप्ति-कर्म में ज्ञप्ति-द्वितीय और ज्ञप्ति-चतुर्थ की भाँति न्यूनता या अन्यथा-करण (फेरबदल) नहीं होता, और अपलोकन-कर्म भी सुनाकर ही किया जाता है, इसलिए उन्हें पालि में विस्तार से नहीं दिखाया गया है। उन सभी कर्मों का विनिश्चय हम आगे कहेंगे।

จตุวคฺคกรณาทิกถา

चतुर्वर्ग-करण आदि की कथा

๓๘๘. อิทานิ [Pg.428] ยทิทํ ฉฏฺฐํ ธมฺเมน สมคฺคกมฺมํ นาม, ตํ เยหิ สงฺเฆหิ กาตพฺพํ, เตสํ ปเภทํ ทสฺเสตุํ ‘‘ปญฺจ สงฺฆา’’ติอาทิ วุตฺตํ. กมฺมปฺปตฺโตติ กมฺมํ ปตฺโต, กมฺมยุตฺโต กมฺมารโห; น กิญฺจิ กมฺมํ กาตุํ นารหตีติ อตฺโถ.

३८८. अब, जो यह छठा 'धर्म से समग्र-कर्म' है, वह जिन संघों द्वारा किया जाना चाहिए, उनके भेद दिखाने के लिए "पाँच संघ" आदि कहा गया है। "कर्म प्राप्त" (कम्मप्पत्तो) का अर्थ है कर्म को प्राप्त, कर्म-युक्त, कर्म के योग्य; ऐसा नहीं है कि वह कोई कर्म करने के योग्य नहीं है—यह अर्थ है।

๓๘๙. จตุวคฺคกรณญฺเจ ภิกฺขเว กมฺมํ ภิกฺขุนิจตุตฺโถติอาทิ ปริสโต กมฺมวิปตฺติทสฺสนตฺถํ วุตฺตํ. ตตฺถ อุกฺขิตฺตกคฺคหเณน กมฺมนานาสํวาสโก คหิโต, นานาสํวาสกคฺคหเณน ลทฺธินานาสํวาสโก. นานาสีมาย ฐิตจตุตฺโถติ สีมนฺตริกาย วา พหิสีมาย วา หตฺถปาเส ฐิเตนาปิ สทฺธึ จตุวคฺโค หุตฺวาติ อตฺโถ.

३८९. हे भिक्षुओं, 'चतुवग्गकरणञ्च' इत्यादि शब्द भगवान द्वारा परिषद (सभा) के कारण कर्म की विफलता (कम्मविपत्ति) दिखाने के लिए कहे गए हैं। वहाँ 'उक्खित्तक' (उत्क्षिप्तक) शब्द के ग्रहण से कर्म के कारण नाना-संवासक (अलग संवास वाला) लिया गया है, और 'नानासंवासक' शब्द के ग्रहण से दृष्टि (लद्धि) के कारण नाना-संवासक लिया गया है। 'नानासीमा में स्थित चौथा' का अर्थ है कि सीमा-अन्तराल में या सीमा के बाहर हाथ के घेरे (हत्थपास) में स्थित भिक्षु के साथ मिलकर चार का समूह होना।

๓๙๓. ปาริวาสิกจตุตฺโถติอาทิ ปริวาสาทิกมฺมานํเยว ปริสโต วิปตฺติทสฺสนตฺถํ วุตฺตํ, เตสํ วินิจฺฉยํ ปรโต วณฺณยิสฺสาม.

३९३. 'पारिवासिक-चतुत्थो' (परिवास वाला चौथा) इत्यादि शब्द केवल परिवास आदि कर्मों की परिषद के कारण विफलता दिखाने के लिए कहे गए हैं; उनका निर्णय हम आगे (चुल्लवग्ग में) करेंगे।

๓๙๔. เอกจฺจสฺส ภิกฺขเว สงฺฆมชฺเฌ ปฏิกฺโกสนา รุหตีติอาทิ ปฏิกุฏฺฐกตกมฺมสฺส กุปฺปากุปฺปภาวทสฺสนตฺถํ วุตฺตํ. ปกตตฺตสฺสาติ อวิปนฺนสีลสฺส ปาราชิกํ อนชฺฌาปนฺนสฺส. อานนฺตริกสฺสาติ อตฺตโน อนนฺตรํ นิสินฺนสฺส.

३९४. हे भिक्षुओं, 'एकच्चस्स... संघमज्झे पटिक्कोसना रुहति' इत्यादि शब्द प्रतिषिद्ध (रोके गए) और किए गए कर्म की अमान्यता या मान्यता (कुप्पाकुप्पभाव) दिखाने के लिए कहे गए हैं। 'पकतत्तस्स' (प्रकृतस्थ) का अर्थ है—जिसका शील खंडित न हुआ हो और जिसने पाराजिक आपत्ति न की हो। 'आनन्तरिकस्स' का अर्थ है—अपने ठीक बगल में बैठे हुए (भिक्षु) का।

ทฺเวนิสฺสารณาทิกถา

दो निस्सारणा (निष्कासन) आदि की कथा।

๓๙๕. ทฺเวมา ภิกฺขเว นิสฺสารณาติอาทิ วตฺถุโต กมฺมานํ กุปฺปากุปฺปภาวทสฺสนตฺถํ วุตฺตํ. ตตฺถ ‘‘อปฺปตฺโต นิสฺสารณํ, ตญฺเจ สงฺโฆ นิสฺสาเรติ, สุนิสฺสาริโต’’ติ อิทํ ปพฺพาชนียกมฺมํ สนฺธาย วุตฺตํ. ปพฺพาชนียกมฺเมน หิ วิหารโต นิสฺสาเรนฺติ, ตสฺมา ตํ ‘‘นิสฺสารณา’’ติ วุจฺจติ. ตญฺเจส ยสฺมา กุลทูสโก น โหติ, ตสฺมา อาเวณิเกน ลกฺขเณน อปฺปตฺโต. ยสฺมา ปนสฺส อากงฺขมาโน สงฺโฆ ปพฺพาชนียกมฺมํ กเรยฺยาติ วุตฺตํ, ตสฺมา สุนิสฺสาริโต โหติ. ตญฺเจ สงฺโฆ นิสฺสาเรตีติ สเจ สงฺโฆ ตชฺชนียกมฺมาทิวเสน นิสฺสาเรติ, โส ยสฺมา ตตฺถ ‘‘ติณฺณํ ภิกฺขเว ภิกฺขูนํ อากงฺขมาโน สงฺโฆ ตชฺชนียกมฺมํ กเรยฺย – เอโก ภณฺฑนการโก โหติ กลหการโก วิวาทการโก ภสฺสการโก สงฺเฆ อธิกรณการโก, เอโก พาโล [Pg.429] โหติ อพฺยตฺโต อาปตฺติพหุโล อนปทาโน, เอโก คิหิสํสฏฺโฐ วิหรติ อนนุโลมิเกหิ คิหิสํสคฺเคหี’’ติ (จูฬว. ๓๙๕) เอวํ เอเกเกนปิ องฺเคน นิสฺสารณา อนุญฺญาตา, ตสฺมา สุนิสฺสาริโต.

३९५. हे भिक्षुओं, 'द्वेमा निस्सारणा' इत्यादि शब्द वस्तु (व्यक्ति) के आधार पर कर्मों की मान्यता या अमान्यता दिखाने के लिए कहे गए हैं। वहाँ 'जो निष्कासन (निस्सारण) के योग्य नहीं है, यदि संघ उसे निष्कासित करता है, तो वह भली-भांति निष्कासित है'—यह प्रवार्जनीय-कर्म (पब्बापनीयकम्म) के संदर्भ में कहा गया है। क्योंकि प्रवार्जनीय-कर्म द्वारा विहार से बाहर निकाला जाता है, इसलिए इसे 'निस्सारणा' कहा जाता है। चूँकि वह व्यक्ति कुल-दूषक नहीं है, इसलिए वह विशिष्ट लक्षणों के आधार पर (प्रवार्जनीय-कर्म के) योग्य नहीं है। फिर भी, चूँकि संघ चाहे तो उसके विरुद्ध प्रवार्जनीय-कर्म कर सकता है, इसलिए वह 'सुनिस्सारित' (भली-भांति निष्कासित) होता है। 'यदि संघ उसे निष्कासित करता है' का अर्थ है कि यदि संघ तर्जनीय-कर्म (तज्जनीयकम्म) आदि के माध्यम से निष्कासित करता है, तो चूँकि वहाँ कहा गया है—'हे भिक्षुओं, संघ तीन प्रकार के भिक्षुओं के विरुद्ध तर्जनीय-कर्म कर सकता है: एक जो कलहकारी, झगड़ालू, विवादी, बहुत बोलने वाला और संघ में अधिकरण (विवाद) पैदा करने वाला हो; दूसरा जो मूर्ख, अकुशल, बहुत आपत्तियों वाला और अमर्यादित हो; और तीसरा जो गृहस्थों के साथ अनुचित संसर्ग में रहता हो'—इस प्रकार इनमें से किसी एक अंग के होने पर भी निष्कासन की अनुमति है, अतः वह 'सुनिस्सारित' है।

๓๙๖. โอสารณาติ ปเวสนา. ตตฺถ ตญฺเจ สงฺโฆ โอสาเรตีติ อุปสมฺปทกมฺมวเสน ปเวเสติ. โทสาริโตติ ทุโอสาริโต. สหสฺสกฺขตฺตุมฺปิ อุปสมฺปาทิโต อนุปสมฺปนฺโนว โหติ อาจริยุปชฺฌายา จ สาติสารา, ตถา เสโส การกสงฺโฆ, น โกจิ อาปตฺติโต มุจฺจติ. อิติ อิเม เอกาทส อภพฺพปุคฺคลา โทสาริตา. หตฺถจฺฉินฺนาทโย ปน ทฺวตฺตึส สุโอสาริตา, อุปสมฺปาทิตา อุปสมฺปนฺนาว โหนฺติ, น เต ลพฺภา กิญฺจิ วตฺตุํ. อาจริยุปชฺฌายา ปน การกสงฺโฆ จ สาติสารา, น โกจิ อาปตฺติโต มุจฺจติ.

३९६. 'ओसारणा' का अर्थ है प्रवेश कराना (सम्मिलित करना)। वहाँ 'यदि संघ उसे ओसारित करता है' का अर्थ है उपसंपदा-कर्म के माध्यम से प्रवेश कराना। 'दोसारितो' का अर्थ है—गलत तरीके से प्रवेश कराया गया। यदि (अभव्य पुद्गल को) हज़ार बार भी उपसंपदा दी जाए, तो भी वह अनुपसंपन्न (बिना उपसंपदा वाला) ही रहता है, और आचार्य तथा उपाध्याय आपत्ति के भागी होते हैं; इसी प्रकार शेष कार्यक-संघ भी दोषी होता है, कोई भी आपत्ति से मुक्त नहीं होता। इस प्रकार ये ग्यारह अभव्य पुद्गल 'दोसारित' (गलत प्रविष्ट) हैं। किन्तु हाथ कटे हुए आदि बत्तीस प्रकार के व्यक्ति 'सुओसारित' (सही प्रविष्ट) हैं; उपसंपदा दिए जाने पर वे उपसंपन्न ही होते हैं, उनके विषय में कुछ (गलत) नहीं कहा जा सकता। फिर भी, आचार्य, उपाध्याय और कार्यक-संघ आपत्ति के भागी होते हैं, कोई भी आपत्ति से मुक्त नहीं होता।

๓๙๗. อิธ ปน ภิกฺขเว ภิกฺขุสฺส น โหติ อาปตฺติ ทฏฺฐพฺพาติอาทิ อภูตวตฺถุวเสน อธมฺมกมฺมํ, ภูตวตฺถุวเสน ธมฺมกมฺมญฺจ ทสฺเสตุํ วุตฺตํ. ตตฺถ ปฏินิสฺสชฺชิตาติ ปฏินิสฺสชฺชิตพฺพา.

३९७. हे भिक्षुओं, 'इध पन भिक्खवे भिक्खुस्स न होति आपत्ति दट्ठब्बा' इत्यादि शब्द असत्य वस्तु (आधार) के कारण अधर्म-कर्म को, और सत्य वस्तु के कारण धर्म-कर्म को दिखाने के लिए कहे गए हैं। वहाँ 'पटिनिस्सज्जिता' का अर्थ है—त्यागने योग्य (पटिनिस्सज्जितब्बा)।

อุปาลิปุจฺฉากถา

उपालि के प्रश्नों की कथा।

๔๐๐. อุปาลิปญฺเหสุปิ วตฺถุวเสเนว ธมฺมาธมฺมกมฺมํ วิภตฺตํ. ตตฺถ ทฺเว นยา – เอกมูลโก จ ทฺวิมูลโก จ. เอกมูลโก อุตฺตาโนเยว. ทฺวิมูลเก ยถา สติวินโย อมูฬฺหวินเยน สทฺธึ เอกา ปุจฺฉา กตา, เอวํ อมูฬฺหวินยาทโยปิ ตสฺสปาปิยฺยสิกาทีหิ. อวสาเน ปน อุปสมฺปทารหํ อุปสมฺปาเทตีติ เอกเมว ปทํ โหติ. ปรโต ภิกฺขูนมฺปิ สติวินยํ อาทึ กตฺวา เอเกเกน สทฺธึ เสสปทานิ โยเชตพฺพานิ.

४००. उपालि के प्रश्नों में भी वस्तु (विषय) के आधार पर ही धर्म-कर्म और अधर्म-कर्म का विभाजन किया गया है। वहाँ दो नय (विधियाँ) हैं—एकमूलक और द्विमूलक। एकमूलक स्पष्ट ही है। द्विमूलक में जैसे स्मृति-विनय (सतिविनय) के साथ अमूढ़-विनय का एक प्रश्न किया गया है, वैसे ही अमूढ़-विनय आदि का तस्सपापिय्यसिका आदि के साथ (प्रश्न किया गया है)। अन्त में 'उपसंपदा के योग्य को उपसंपदा देता है'—यह एक ही पद होता है। आगे भिक्षुओं के संदर्भ में भी स्मृति-विनय को आदि मानकर एक-एक के साथ शेष पदों को जोड़ना चाहिए।

ตชฺชนียกมฺมกถา

तर्जनीय-कर्म की कथा।

๔๐๗. อิธ ปน ภิกฺขเว ภิกฺขุ ภณฺฑนการโกติอาทิ ‘‘อธมฺเมนวคฺคํ, อธมฺเมนสมคฺคํ; ธมฺเมนวคฺคํ, ธมฺมปติรูปเกนวคฺคํ, ธมฺมปติรูปเกนสมคฺค’’นฺติ อิเมสํ วเสน จกฺกํ พนฺธิตฺวา ตชฺชนียาทีสุ สตฺตสุ กมฺเมสุ ปฏิปสฺสทฺธีสุ จ [Pg.430] วิปตฺติทสฺสนตฺถํ วุตฺตํ. ตตฺถ อนปทาโนติ อปทานวิรหิโต. อปทานํ วุจฺจติ ปริจฺเฉโท; อาปตฺติปริจฺเฉทวิรหิโตติ อตฺโถ. ตโต ปรํ ปฏิกุฏฺฐกตกมฺมปฺปเภทํ ทสฺเสตุํ สาเยว ปาฬิ ‘‘อกตํ กมฺม’’นฺติอาทีหิ สํสนฺทิตฺวา วุตฺตา. ตตฺถ น กิญฺจิ ปาฬิอนุสาเรน น สกฺกา วิทิตุํ, ตสฺมา วณฺณนํ น วิตฺถารยิมฺหาติ.

४०७. हे भिक्षुओं, 'इध पन भिक्खवे भिक्खु भण्डनकारको' इत्यादि शब्द 'अधर्म से वर्ग (गुटबाजी), अधर्म से समग्र (एकता), धर्म से वर्ग, धर्म-प्रतिरूपक से वर्ग, धर्म-प्रतिरूपक से समग्र'—इनके आधार पर चक्र बनाकर सात प्रकार के तर्जनीय आदि कर्मों और उनकी शांति (पटिपस्सद्धि) में विफलता दिखाने के लिए कहे गए हैं। वहाँ 'अनपदानो' का अर्थ है—मर्यादा रहित (अपदान-विरहित)। 'अपदान' मर्यादा (परिच्छेद) को कहते हैं; अतः इसका अर्थ है—आपत्ति की मर्यादा से रहित। उसके बाद प्रतिषिद्ध कर्म के भेदों को दिखाने के लिए वही पालि 'अकतं कम्मं' इत्यादि के साथ मिलाकर कही गई है। वहाँ पालि के अनुसार ऐसा कुछ भी नहीं है जिसे समझा न जा सके, इसलिए हमने व्याख्या का विस्तार नहीं किया है।

จมฺเปยฺยกฺขนฺธกวณฺณนา นิฏฺฐิตา.

चम्पेय्य-खन्धक की व्याख्या समाप्त हुई।

๑๐. โกสมฺพกกฺขนฺธกํ

१०. कोसम्बक-खन्धक।

โกสมฺพกวิวาทกถา

कोशाम्बी के विवाद की कथा।

๔๕๑. โกสมฺพกกฺขนฺธเก [Pg.431]ตํ ภิกฺขุํ อาปตฺติยา อทสฺสเน อุกฺขิปึสูติ เอตฺถ อยมนุปุพฺพิกถา – ทฺเว กิร ภิกฺขู เอกสฺมึ อาวาเส วสนฺติ วินยธโร จ สุตฺตนฺติโก จ. เตสุ สุตฺตนฺติโก ภิกฺขุ เอกทิวสํ วจฺจกุฏึ ปวิฏฺโฐ อาจมนอุทกาวเสสํ ภาชเน ฐเปตฺวาว นิกฺขมิ. วินยธโร ปจฺฉา ปวิฏฺโฐ ตํ อุทกํ ทิสฺวา นิกฺขมิตฺวา ตํ ภิกฺขุํ ปุจฺฉิ – ‘‘อาวุโส, ตยา อิทํ อุทกํ ฐปิต’’นฺติ? ‘‘อามาวุโส’’ติ. ‘‘กึ ตฺวํ เอตฺถ อาปตฺติภาวํ น ชานาสี’’ติ? ‘‘อาม, น ชานามี’’ติ. ‘‘โหติ, อาวุโส เอตฺถ อาปตฺตี’’ติ? ‘‘สเจ โหติ, เทสิสฺสามี’’ติ. ‘‘สเจ ปน เต, อาวุโส, อสญฺจิจฺจ อสติยา กตํ, นตฺถิ อาปตฺตี’’ติ. โส ตสฺสา อาปตฺติยา อนาปตฺติทิฏฺฐิ อโหสิ.

४५१. कोसम्बक-खन्धक में—'उस भिक्षु को आपत्ति न देखने के कारण निष्कासित (उत्क्षिप्त) कर दिया'—यहाँ यह अनुक्रमिक कथा है: सुना जाता है कि एक आवास में दो भिक्षु रहते थे—एक विनयधर और एक सुत्तन्तिक। उनमें से सुत्तन्तिक भिक्षु एक दिन शौचालय (वच्चकुटि) गया और आचमन (शौच) के जल का अवशेष पात्र में ही छोड़कर बाहर निकल आया। विनयधर ने बाद में प्रवेश किया और उस जल को देखकर बाहर आकर उस भिक्षु से पूछा—'आयुष्मान्, क्या यह जल आपने रखा है?' उसने कहा—'हाँ, आयुष्मान्।' विनयधर ने पूछा—'क्या आप इसमें आपत्ति होने की बात नहीं जानते?' उसने कहा—'हाँ, मैं नहीं जानता।' विनयधर ने कहा—'आयुष्मान्, इसमें आपत्ति होती है।' उसने कहा—'यदि आपत्ति है, तो मैं देशना (प्रायश्चित) करूँगा।' विनयधर ने कहा—'आयुष्मान्, यदि आपने यह बिना सोचे-समझे और असावधानी से किया है, तो आपत्ति नहीं है।' तब उस भिक्षु की उस आपत्ति के प्रति 'अनापत्ति' (आपत्ति न होने) की दृष्टि हो गई।

วินยธโรปิ อตฺตโน นิสฺสิตกานํ ‘‘อยํ สุตฺตนฺติโก อาปตฺตึ อาปชฺชมาโนปิ น ชานาตี’’ติ อาโรเจสิ. เต ตสฺส นิสฺสิตเก ทิสฺวา ‘‘ตุมฺหากํ อุปชฺฌาโย อาปตฺตึ อาปชฺชิตฺวาปิ อาปตฺติภาวํ น ชานาตี’’ติ อาหํสุ. เต คนฺตฺวา อตฺตโน อุปชฺฌายสฺส อาโรเจสุํ. โส เอวมาห – ‘‘อยํ วินยธโร ปุพฺเพ อนาปตฺตี’’ติ วตฺวา ‘‘อิทานิ อาปตฺตี’’ติ วทติ. มุสาวาที เอโสติ. เต คนฺตฺวา ‘‘ตุมฺหากํ อุปชฺฌาโย มุสาวาที’’ติ เอวํ อญฺญมญฺญํ กลหํ วฑฺฒยึสุ. ตโต วินยธโร โอกาสํ ลภิตฺวา ตสฺส อาปตฺติยา อทสฺสเน อุกฺเขปนียกมฺมํ อกาสิ. เตน วุตฺตํ – ‘‘ตํ ภิกฺขุํ อาปตฺติยา อทสฺสเน อุกฺขิปึสู’’ติ.

विनयधर ने भी अपने आश्रितों (शिष्यों) से कहा, "यह सुत्तन्तिक (सूत्रों का ज्ञाता) आपत्ति (दोष) करते हुए भी उसे नहीं जानता।" उन्होंने (विनयधर के शिष्यों ने) उसके (सुत्तन्तिक के) आश्रितों को देखकर कहा, "तुम्हारे उपाध्याय आपत्ति में पड़कर भी आपत्ति के भाव को नहीं जानते।" उन्होंने जाकर अपने उपाध्याय को बताया। उसने ऐसा कहा— "यह विनयधर पहले 'अनापत्ति' (दोष नहीं है) कहकर अब 'आपत्ति' (दोष है) कहता है। यह मृषावादी (झूठा) है।" उन्होंने जाकर "तुम्हारा उपाध्याय मृषावादी है" इस प्रकार आपस में कलह को बढ़ाया। तब विनयधर ने अवसर पाकर उस (सुत्तन्तिक) पर आपत्ति को न देखने के कारण उत्क्षेपणीय कर्म (संघ से निष्कासन) किया। इसीलिए कहा गया है— "उस भिक्षु को आपत्ति न देखने के कारण उत्क्षेपित (निष्कासित) कर दिया गया।"

๔๕๓. ภินฺโน ภิกฺขุสงฺโฆ ภินฺโน ภิกฺขุสงฺโฆติ เอตฺถ น ตาว ภินฺโน; อปิจ โข ยถา เทเว วุฏฺเฐ ‘‘อิทานิ สสฺสํ นิปฺผนฺน’’นฺติ วุจฺจติ, อวสฺสญฺหิ ตํ นิปฺผชฺชิสฺสติ, เอวเมว อิมินา การเณน อายตึ อวสฺสํ ภิชฺชิสฺสติ, โส จ โข กลหวเสน น สงฺฆเภทวเสน, ตสฺมา ‘‘ภินฺโน’’ติ วุตฺตํ. สมฺภมอตฺถวเสน เจตฺถ อาเมฑิตํ เวทิตพฺพํ.

४५३. "भिक्षु संघ भिन्न (विभाजित) हो गया है, भिक्षु संघ भिन्न हो गया है"—यहाँ अभी संघ विभाजित नहीं हुआ है; अपितु जैसे वर्षा होने पर कहा जाता है कि "अब फसल तैयार हो गई है", क्योंकि वह निश्चित रूप से तैयार हो जाएगी, वैसे ही इस कारण से भविष्य में संघ निश्चित रूप से विभाजित हो जाएगा। और वह कलह के कारण विभाजित होगा, न कि संघ-भेद (औपचारिक विभाजन) के कारण, इसलिए "भिन्न" कहा गया है। यहाँ पुनरुक्ति (आमेड़ित) को शीघ्रता या घबराहट के अर्थ में समझना चाहिए।

๔๕๔. เอตมตฺถํ [Pg.432] ภาสิตฺวา อุฏฺฐายาสนา ปกฺกามีติ กสฺมา เอวํ ภาสิตฺวา ปกฺกามิ? สเจ หิ ภควา อุกฺเขปเก วา ‘‘อการเณ ตุมฺเหหิ โส ภิกฺขุ อุกฺขิตฺโต’’ติ วเทยฺย, อุกฺขิตฺตานุวตฺตเก วา ‘‘ตุมฺเห อาปตฺตึ อาปนฺนา’’ติ วเทยฺย, ‘‘เอเตสํ ภควา ปกฺโข, เอเตสํ ภควา ปกฺโข’’ติ วตฺวา อาฆาตํ พนฺเธยฺยุํ, ตสฺมา ตนฺติเมว ฐเปตฺวา เอตมตฺถํ ภาสิตฺวา อุฏฺฐายาสนา ปกฺกามิ.

४५४. "इस अर्थ को कहकर आसन से उठकर चले गए"—ऐसा कहकर वे क्यों चले गए? यदि भगवान उत्क्षेपक (निष्कासित करने वाले) भिक्षुओं से कहते कि "तुमने बिना कारण उस भिक्षु को निष्कासित किया है", या उत्क्षेपित के अनुयायियों से कहते कि "तुम आपत्ति में पड़ गए हो", तो वे "भगवान इनका पक्ष ले रहे हैं, भगवान इनका पक्ष ले रहे हैं" ऐसा कहकर द्वेष पाल लेते। इसलिए केवल पालि-मर्यादा (तन्ति) को स्थापित कर और इस अर्थ को कहकर वे आसन से उठकर चले गए।

๔๕๕. อตฺตนา วา อตฺตานนฺติ เอตฺถ โย สงฺเฆน อุกฺเขปนียกตานํ อธมฺมวาทีนํ ปกฺเข นิสินฺโน ‘‘ตุมฺเห กึ ภณถา’’ติ เตสญฺจ อิตเรสญฺจ ลทฺธึ สุตฺวา ‘‘อิเม อธมฺมวาทิโน, อิตเร ธมฺมวาทิโน’’ติ จิตฺตํ อุปฺปาเทติ, อยํ เตสํ มชฺเฌ นิสินฺโนว เตสํ นานาสํวาสโก โหติ, กมฺมํ โกเปติ, อิตเรสมฺปิ หตฺถปาสํ อนาคตตฺตา โกเปติ. เอวํ อตฺตนา วา อตฺตานํ นานาสํวาสกํ กโรติ. สมานสํวาสกนฺติ เอตฺถาปิ โย อธมฺมวาทีนํ ปกฺเข นิสินฺโน ‘‘อธมฺมวาทิโน อิเม, อิตเร ธมฺมวาทิโน’’ติ เตสํ มชฺฌํ ปวิสติ, ยตฺถ วา ตตฺถ วา ปน ปกฺเข นิสินฺโน ‘‘อิเม ธมฺมวาทิโน’’ติ คณฺหาติ, อยํ อตฺตนา วา อตฺตานํ สมานสํวาสกํ กโรตีติ เวทิตพฺโพ.

४५५. "स्वयं के द्वारा स्वयं को" यहाँ जो भिक्षु संघ द्वारा उत्क्षेपणीय कर्म किए गए अधर्मवादियों के पक्ष में बैठा हुआ "आप क्या कह रहे हैं?" ऐसा पूछकर, उनके और दूसरों के मत को सुनकर "ये अधर्मवादी हैं, दूसरे धर्मवादी हैं" ऐसा विचार उत्पन्न करता है, वह उनके बीच बैठा हुआ ही उनसे 'नाना-संवासक' (अलग संवास वाला) हो जाता है, वह कर्म को बाधित करता है, और दूसरों के भी हस्तपाश (निकट) न आने के कारण कर्म को बाधित करता है। इस प्रकार वह स्वयं ही स्वयं को नाना-संवासक बना लेता है। "समान-संवासक" के विषय में भी—जो अधर्मवादियों के पक्ष में बैठा हुआ "ये अधर्मवादी हैं, दूसरे धर्मवादी हैं" ऐसा जानकर उनके (धर्मवादियों के) बीच चला जाता है, अथवा किसी भी पक्ष में बैठा हुआ "ये धर्मवादी हैं" ऐसा स्वीकार करता है, उसे स्वयं ही स्वयं को समान-संवासक बनाने वाला समझना चाहिए।

๔๕๖. กายกมฺมํ วจีกมฺมนฺติ เอตฺถ กาเยน ปหรนฺตา กายกมฺมํ อุปทํเสนฺติ, ผรุสํ วทนฺตา วจีกมฺมํ อุปทํเสนฺตีติ เวทิตพฺพา. หตฺถปรามาสํ กโรนฺตีติ โกธวเสน หตฺเถหิ อญฺญมญฺญํ ปรามสนํ กโรนฺติ. อธมฺมิยายมาเนติ อธมฺมิยานิ กิจฺจานิ กุรุมาเน. อสมฺโมทิกาวตฺตมานายาติ อสมฺโมทิกาย วตฺตมานาย. อยเมว วา ปาโฐ. สมฺโมทนกถาย อวตฺตมานายาติ อตฺโถ. เอตฺตาวตา น อญฺญมญฺญนฺติ เอตฺถ ทฺเว ปนฺติโย กตฺวา อุปจารํ มุญฺจิตฺวา นิสีทิตพฺพํ, ธมฺมิยายมาเน ปน สมฺโมทิกาย วตฺตมานาย อาสนนฺตริกาย นิสีทิตพฺพํ, เอเกกํ อาสนํ อนฺตรํ กตฺวา นิสีทิตพฺพํ.

४५६. "काय-कर्म और वची-कर्म"—यहाँ शरीर से प्रहार करने वाले काय-कर्म प्रदर्शित करते हैं, और कठोर वचन बोलने वाले वची-कर्म प्रदर्शित करते हैं, ऐसा समझना चाहिए। "हाथों से स्पर्श करते हैं"—क्रोध के कारण हाथों से एक-दूसरे को छूते (पकड़ते) हैं। "अधार्मिक कार्य करते हुए"—अधार्मिक कृत्यों को करते समय। "असंमोदिका (अप्रिय वाणी) के प्रवर्तमान होने पर"—जब प्रसन्नता न देने वाली वाणी बोली जा रही हो। अथवा यही पाठ है। इसका अर्थ है—"संमोदन-कथा (प्रिय चर्चा) के न होने पर"। "इतने मात्र से एक-दूसरे के साथ नहीं"—यहाँ दो पंक्तियाँ बनाकर और उपचार (दूरी) छोड़कर बैठना चाहिए। किन्तु धार्मिक कार्य करते समय और प्रिय वाणी के प्रवर्तमान होने पर, आसनों के बीच एक-एक आसन का अंतर रखकर बैठना चाहिए।

๔๕๗-๔๕๘. มา ภณฺฑนนฺติอาทีสุ ‘‘อกตฺถา’’ติ ปาฐเสสํ คเหตฺวา ‘‘มา ภณฺฑนํ อกตฺถา’’ติ เอวมตฺโถ ทฏฺฐพฺโพ. อธมฺมวาทีติ อุกฺขิตฺตานุวตฺตเกสุ อญฺญตโร. อยํ ปน ภิกฺขุ ภควโต อตฺถกาโม, อยํ กิรสฺส อธิปฺปาโย [Pg.433] ‘‘อิเม ภิกฺขู โกธาภิภูตา สตฺถุ วจนํ น คณฺหนฺติ, มา ภควา เอเต โอวทนฺโต กิลมิตฺถา’’ติ ตสฺมา เอวมาห. ภควา ปน ‘‘ปจฺฉาปิ สญฺญํ ลภิตฺวา โอรมิสฺสนฺตี’’ติ เตสํ อนุกมฺปาย อตีตวตฺถุํ อาหริตฺวา กเถสิ. ตตฺถ อนตฺถโตติ อนตฺโถ อโต; เอตสฺมา เม ปุริสา อนตฺโถติ วุตฺตํ โหติ. อถ วา อนตฺถโตติ อนตฺถโท. เสสํ ปากฏเมว.

४५७-४५८. "मा भण्डनं" (कलह मत करो) आदि में "अकत्था" (किया) इस शेष पाठ को लेकर "कलह मत करो" ऐसा अर्थ देखना चाहिए। "अधर्मवादी"—उत्क्षेपित के अनुयायियों में से एक। यह भिक्षु भगवान का हित चाहने वाला है, उसका अभिप्राय यह था— "ये भिक्षु क्रोध से अभिभूत हैं और शास्ता के वचनों को ग्रहण नहीं कर रहे हैं, भगवान इन्हें उपदेश देते हुए थके नहीं (कष्ट न पाएँ)", इसलिए उसने ऐसा कहा। किन्तु भगवान ने "बाद में भी होश आने पर ये रुक जाएँगे" ऐसा सोचकर, उन पर अनुकम्पा के कारण अतीत की कथा (जातक) सुनाई। वहाँ "अनत्थतो" का अर्थ है—इस (पुरुष) से अनर्थ (हानि); "इस पुरुष से मुझे अनर्थ होगा" यह कहा गया है। अथवा "अनत्थतो" का अर्थ है—अनर्थ देने वाला। शेष स्पष्ट ही है।

๔๖๔. ปุถุสทฺโทติอาทิคาถาสุ ปน ปุถุ มหา สทฺโท อสฺสาติ ปุถุสทฺโท. สมชโนติ สมาโน เอกสทิโส ชโน; สพฺโพ จายํ ภณฺฑนการโกชโน สมนฺตโต สทฺทนิจฺฉารเณน ปุถุสทฺโท เจว สทิโส จาติ วุตฺตํ โหติ. น พาโล โกจิ มญฺญถาติ ตตฺถ โกจิ เอโกปิ ‘‘อหํ พาโล’’ติ น มญฺญิตฺถ; สพฺเพปิ ปณฺฑิตมานิโนเยว. นาญฺญํ ภิยฺโย อมญฺญรุนฺติ โกจิ เอโกปิ ‘‘อหํ พาโล’’ติ จ น มญฺญิตฺถ; ภิยฺโย จ สงฺฆสฺมึ ภิชฺชมาเน อญฺญมฺปิ เอกํ ‘‘มยฺหํ การณา สงฺโฆ ภิชฺชตี’’ติ อิทํ การณํ น มญฺญิตฺถาติ อตฺโถ.

४६४. "पुथुसद्दो" आदि गाथाओं में, जिसका शब्द (शोर) महान (पुथु) हो, वह 'पुथुसद्दो' है। "समजनो"—कलह करने के स्वभाव में एक समान लोग; यह सभी कलहकारी लोग चारों ओर से शोर मचाने के कारण 'पुथुसद्दो' (बड़े शोर वाले) और 'सदिसो' (एक समान) हैं, ऐसा कहा गया है। "न बालो कोचि मञ्ञथ"—वहाँ कोई एक भी "मैं मूर्ख हूँ" ऐसा नहीं मानता था; सभी स्वयं को पण्डित ही मानते थे। "नाञ्ञं भिय्यो अमञ्ञरुं"—कोई एक भी "मैं मूर्ख हूँ" ऐसा नहीं मानता था, और इससे भी बढ़कर, संघ के विभाजित होते समय "मेरे कारण संघ टूट रहा है" इस कारण को भी नहीं जानते थे, यह अर्थ है।

ปริมุฏฺฐาติ ปริมุฏฺฐสฺสติโน. วาจาโคจรภาณิโนติ ราการสฺส รสฺสาเทโส กโต, วาจาโคจรา น สติปฏฺฐานาทิโคจรา. ภาณิโน จ กถํ ภาณิโน? ยาวิจฺฉนฺติ มุขายามํ ยาว มุขํ ปสาเรตุํ อิจฺฉนฺติ, ตาว ปสาเรตฺวา ภาณิโน, เอโกปิ สงฺฆคารเวน มุขสงฺโกจํ น กโรตีติ อตฺโถ. เยน นีตาติ เยน กลเหน อิมํ นิลฺลชฺชภาวํ นีตา. น ตํ วิทูติ น ตํ ชานนฺติ, ‘‘เอวํ สาทีนโว อย’’นฺติ.

"परिमुट्ठा"—जिनकी स्मृति (होश) खो गई है। "वाचागोचरभाणिनो"—यहाँ 'रा' अक्षर को ह्रस्व किया गया है; जिनकी चर्या (गोचर) केवल वाणी है, स्मृति-प्रस्थान (सतिपट्ठान) आदि नहीं। और वे कैसे बोलने वाले हैं? "जितना मुँह फैलाना चाहते हैं"—जितना वे अपना मुँह खोलना चाहते हैं, उतना खोलकर बोलने वाले हैं; संघ के गौरव के कारण कोई एक भी अपने मुख को सिकोड़ता (संयम करता) नहीं है, यह अर्थ है। "येन नीता"—जिस कलह के द्वारा इस निर्लज्ज अवस्था तक लाए गए हैं। "न तं विदू"—वे उसे नहीं जानते कि "यह (कलह) इस प्रकार दोषपूर्ण है।"

เย จ ตํ อุปนยฺหนฺตีติ ตํ ‘‘อกฺโกจฺฉิ มํ, อวธิ ม’’นฺติอาทิกํ อาการํ เย จ อุปนยฺหนฺติ. สนนฺตโนติ โปราโณ.

"ये च तं उपनय्हन्ति"—जो उस "उसने मुझे गाली दी, उसने मुझे मारा" आदि क्रोध के भाव को मन में बाँधकर रखते हैं। "सनन्तनो"—प्राचीन (सनातन) या पुराना नियम।

ปเรติ ปณฺฑิเต ฐเปตฺวา ตโต อญฺเญ ภณฺฑนการกา ปเร นาม. เต เอตฺถ สงฺฆมชฺเฌ กลหํ กโรนฺตา ‘‘มยํ ยมามเส อุปยมาม; สตตํ สมิตํ มจฺจุสนฺติกํ คจฺฉามา’’ติ น ชานนฺติ. เย จ ตตฺถ วิชานนฺตีติ เย ตตฺถ ปณฺฑิตา ‘‘มยํ มจฺจุสมีปํ คจฺฉามา’’ติ วิชานนฺติ. ตโต [Pg.434] สมฺมนฺติ เมธคาติ เอวญฺหิ เต ชานนฺตา โยนิโสมนสิการํ อุปฺปาเทตฺวา เมธคานํ กลหานํ วูปสมาย ปฏิปชฺชนฺติ.

पारे (pare) का अर्थ है पंडितों को छोड़कर अन्य झगड़ा करने वाले लोग। वे इस संघ के मध्य कलह करते हुए यह नहीं जानते कि 'हम मृत्यु के समीप जा रहे हैं; हम निरंतर मृत्यु के पास जा रहे हैं।' जो वहाँ जानते हैं, वे वहाँ के पंडित हैं जो जानते हैं कि 'हम मृत्यु के समीप जा रहे हैं।' उससे झगड़े शांत हो जाते हैं, क्योंकि इस प्रकार जानते हुए वे उचित मनसिकार उत्पन्न कर झगड़ों की शांति के लिए प्रतिपन्न होते हैं।

อฏฺฐิจฺฉินฺนาติ อยํ คาถา พฺรหฺมทตฺตญฺจ ทีฆาวุกุมารญฺจ สนฺธาย วุตฺตา. เตสมฺปิ โหติ สงฺคติ, กสฺมา ตุมฺหากํ น โหติ, เยสํ โว เนว มาตาปิตูนํ อฏฺฐีนิ ฉินฺนานิ, น ปาณา หตา, น ควาสฺสธนานิ หฏานีติ.

'अट्ठिच्छिन्ना' यह गाथा ब्रह्मदत्त और दीघावु कुमार के संदर्भ में कही गई है। उनकी भी संगति (मेल-मिलाप) हो गई, तो तुम्हारी क्यों नहीं होती, जिनके माता-पिता की न तो हड्डियाँ काटी गईं, न प्राण हरे गए, न गाय-घोड़े और धन छीने गए।

สเจ ลเภถาติอาทิคาถา ปณฺฑิตสหายสฺส จ พาลสหายสฺส จ วณฺณาวณฺณทีปนตฺถํ วุตฺตา. อภิภุยฺย สพฺพานิ ปริสฺสยานีติ ปากฏปริสฺสเย จ ปฏิจฺฉนฺนปริสฺสเย จ อภิภวิตฺวา เตน สทฺธึ อตฺตมโน สติมา จเรยฺย.

'सचे लभेथ' आदि गाथा पंडित सहायक और मूर्ख सहायक के गुण-दोषों को दर्शाने के लिए कही गई है। 'सारे संकटों को अभिभूत कर' का अर्थ है प्रकट और प्रच्छन्न (छिपे हुए) संकटों को जीतकर उस पंडित सहायक के साथ प्रसन्नचित्त और स्मृतिमान होकर विचरण करना चाहिए।

ราชาว รฏฺฐํ วิชิตนฺติ ยถา อตฺตโน วิชิตํ รฏฺฐํ มหาชนกราชา จ อรินฺทมมหาราชา จ ปหาย เอกกา จรึสุ; เอวํ จเรยฺยาติ อตฺโถ. มาตงฺครญฺเญว นาโคติ มาตงฺโค อรญฺเญ นาโคว. มาตงฺโคติ หตฺถี วุจฺจติ; นาโคติ มหนฺตาธิวจนเมตํ. ยถา หิ มาตุโปสโก มาตงฺคนาโค อรญฺเญ เอโก จริ, น จ ปาปานิ อกาสิ. ยถา จ ปาลิเลยฺยโก, เอวํ เอโก จเร, น จ ปาปานิ กยิราติ วุตฺตํ โหติ.

'राजा की तरह विजित राष्ट्र को' का अर्थ है जैसे राजा महाजनक और राजा अरिन्दम अपने विजित राष्ट्र को छोड़कर अकेले विचरण करते थे, वैसे ही विचरण करना चाहिए। 'मातंग हाथी की तरह वन में' का अर्थ है मातंग वन में हाथी के समान है। 'मातंग' हाथी को कहते हैं; 'नाग' यह महानता का वाचक है। जैसे अपनी माता का पोषण करने वाला मातंग नाग वन में अकेला विचरता था और पाप नहीं करता था, और जैसे पालिलेय्यक हाथी, वैसे ही अकेले विचरण करना चाहिए और पाप नहीं करना चाहिए, यह कहा गया है।

ปาลิเลยฺยกคมนกถา

पालिलेय्यक जाने की कथा

๔๖๗. ปาลิเลยฺยเก วิหรติ รกฺขิตวนสณฺเฑติ ปาลิเลยฺยกํ อุปนิสฺสาย รกฺขิตวนสณฺเฑ วิหรติ. หตฺถินาโคติ มหาหตฺถี. หตฺถิกลเภหีติ หตฺถิโปตเกหิ. หตฺถิจฺฉาเปหีติ ขีรูปเกหิ ทหรโปตเกหิ. ฉินฺนคฺคานีติ เตหิ ปุรโต ปุรโต คจฺฉนฺเตหิ ฉินฺนคฺคานิ ขายิตาวเสสานิ ขาณุสทิสานิ ติณานิ ขาทติ. โอภคฺโคภคฺคนฺติ เตน หตฺถินาเคน อุจฺจฏฺฐานโต ภญฺชิตฺวา ภญฺชิตฺวา ปาติตํ. อสฺส สาขาภงฺคนฺติ เอตสฺส สนฺตกํ สาขาภงฺคํ เต ขาทนฺติ. อาวิลานีติ เตหิ ปฐมตรํ โอตริตฺวา ปิวนฺเตหิ อาลุลิตานิ กทฺทโมทกานิ ปิวติ. โอคาหาติ ติตฺถโต.

४६७. 'पालिलेय्यक के रक्षितवनखण्ड में विहार करते हैं' का अर्थ है पालिलेय्यक गाँव के आश्रय में रक्षितवनखण्ड में विहार करते हैं। 'हत्थिनागो' का अर्थ है महाहाथी। 'हत्थिकलभेहि' का अर्थ है हाथी के बच्चों के साथ। 'हत्थिच्छापेहि' का अर्थ है दूध पीने वाले छोटे बच्चों के साथ। 'छिन्नाग्गानि' का अर्थ है उनके द्वारा आगे-आगे चलते हुए काटे गए अग्रभाग वाले, खाकर छोड़े गए खूँटों के समान घास को वह खाता है। 'ओभग्गोभग्गं' का अर्थ है उस हाथी द्वारा ऊँचे स्थान से तोड़-तोड़कर गिराई गई। 'अस्स साखाभङ्गं' का अर्थ है उसकी तोड़ी हुई शाखाओं को वे दूसरे हाथी खा जाते हैं। 'आविलानि' का अर्थ है उनके द्वारा पहले उतरकर पीते समय गंदा किया गया कीचड़युक्त पानी वह पीता है। 'ओगाहा' का अर्थ है घाट से।

นาคสฺส นาเคนาติ หตฺถินาคสฺส พุทฺธนาเคน. อีสาทนฺตสฺสาติ รถอีสาสทิสทนฺตสฺส. ยเทโก รมตี วเนติ ยสฺมา พุทฺธนาโค วิย อยมฺปิ หตฺถินาโค เอโก ปวิวิตฺโต วเน รมติ; ตสฺมาสฺส นาคสฺส [Pg.435] นาเคน จิตฺตํ สเมติ, เอกีภาวรติยา เอกสทิสํ โหตีติ อตฺโถ.

'नाग का नाग के साथ' का अर्थ है हस्ति-नाग का बुद्ध-नाग के साथ। 'ईसादन्तस्स' का अर्थ है रथ की धुरी के समान दाँतों वाले का। 'जो वन में अकेला रमता है' का अर्थ है क्योंकि बुद्ध-नाग की तरह यह हस्ति-नाग भी अकेला विविक्त होकर वन में रमता है; इसलिए उस नाग का चित्त बुद्ध-नाग के चित्त के साथ मिलता है, एकाकीपन की रति के कारण एक समान होता है, यह अर्थ है।

ยถาภิรนฺตํ วิหริตฺวาติ เอตฺถ เตมาสํ ภควา ตตฺถ วิหาสีติ เวทิตพฺโพ. เอตฺตาวตา โกสมฺพเกหิ กิร อุพฺพาฬฺโห ภควา เตมาสํ อรญฺญํ ปวิสิตฺวา วสีติ สพฺพตฺถ กถา ปตฺถฏา อโหสิ.

'यथाभिरन्तं विहरित्वा' यहाँ यह समझना चाहिए कि भगवान वहाँ तीन महीने तक रहे। इतने समय में 'कोशाम्बी के भिक्षुओं द्वारा सताए जाने पर भगवान तीन महीने तक वन में जाकर रहे' ऐसी चर्चा सब जगह फैल गई।

อถ โข โกสมฺพกา อุปาสกาติ อถ โข อิมํ กถาสลฺลาปํ สุตฺวา โกสมฺพิวาสิโน อุปาสกา.

'तब कोशाम्बी के उपासक' का अर्थ है तब इस बातचीत को सुनकर कोशाम्बी निवासी उपासकों ने विचार किया।

อฏฺฐารสวตฺถุกถา

अठारह वस्तुओं की कथा

๔๖๘. อธมฺมํ ธมฺโมติอาทีนิ อฏฺฐารส เภทกรวตฺถูนิ สงฺฆเภทกกฺขนฺธเก วณฺณยิสฺสาม.

४६८. 'अधर्म को धर्म' आदि अठारह संघ-भेद करने वाली वस्तुओं की व्याख्या हम संघभेदक स्कन्धक में करेंगे।

๔๗๕. ตํ อุกฺขิตฺตกํ ภิกฺขุํ โอสาเรตฺวาติ ตํ คเหตฺวา สีมํ คนฺตฺวา อาปตฺตึ เทสาเปตฺวา กมฺมวาจาย โอสาเรตฺวา. ตาวเทว อุโปสโถติ ตํทิวสเมว อุโปสถกฺขนฺธเก วุตฺตนเยเนว สามคฺคีอุโปสโถ กาตพฺโพ.

४७५. 'उस उत्क्षिप्त भिक्षु को पुनः सम्मिलित कर' का अर्थ है उसे लेकर सीमा में जाकर, आपत्ति की देशना कराकर, कर्मवाच्य द्वारा सम्मिलित कर। 'तभी उपोसथ' का अर्थ है उसी दिन उपोसथ स्कन्धक में बताई गई विधि के अनुसार ही सामग्गी-उपोसथ करना चाहिए।

๔๗๖. อมูลา มูลํ คนฺตฺวาติ น มูลา มูลํ คนฺตฺวา; ตํ วตฺถุํ อวินิจฺฉินิตฺวาติ อตฺโถ. อยํ วุจฺจติ อุปาลิ สงฺฆสามคฺคี อตฺถาเปตา พฺยญฺชนูเปตาติ อตฺถโต อปคตา, ‘‘สงฺฆสามคฺคี’’ติ อิมํ ปน พฺยญฺชนมตฺตํ อุเปตา.

४७६. 'अमूल से मूल तक जाकर' का अर्थ है मूल से मूल तक न जाकर; उस विषय का निर्णय न करके, यह अर्थ है। 'हे उपालि! यह संघ-सामग्री अर्थ-रहित और व्यंजन-युक्त कही जाती है' का अर्थ है जो अर्थ से दूर है, केवल 'संघ-सामग्री' इस शब्द मात्र से युक्त है।

๔๗๗. สงฺฆสฺส กิจฺเจสูติ สงฺฆสฺส กรณีเยสุ อุปฺปนฺเนสุ. มนฺตนาสูติ วินยมนฺตนาสุ. อตฺเถสุ ชาเตสูติ วินยอตฺเถสุ อุปฺปนฺเนสุ. วินิจฺฉเยสูติ เตสํเยว อตฺถานํ วินิจฺฉเยสุ. มหตฺถิโกติ มหาอุปกาโร. ปคฺคหารโหติ ปคฺคณฺหิตุํ วุตฺโต.

४७७. 'संघ के कृत्यों में' का अर्थ है संघ के करणीय कार्यों के उत्पन्न होने पर। 'मन्त्रणाओं में' का अर्थ है विनय संबंधी मन्त्रणाओं में। 'अर्थों के उत्पन्न होने पर' का अर्थ है विनय के अर्थों के उत्पन्न होने पर। 'विनिर्णयों में' का अर्थ है उन्हीं अर्थों के निर्णयों में। 'महत्थिक' का अर्थ है महान उपकारक। 'पग्गहारहो' का अर्थ है अनुग्रह के योग्य कहा गया है।

อนานุวชฺโช ปฐเมน สีลโตติอาทิมฺหิเยว ตาว สีลโต น อุปวชฺโช. อเวกฺขิตาจาโรติ อเปกฺขิตาจาโร; อาโลกิเต วิโลกิเต สมฺปชานการีติอาทินา นเยน อุปปริกฺขิตาจาโร. อฏฺฐกถาสุ ปน ‘‘อปฺปฏิจฺฉนฺนาจาโร’’ติ วุตฺตํ.

'शील की दृष्टि से प्रथम अनिन्दनीय' का अर्थ है सबसे पहले शील की दृष्टि से निंदा के योग्य न होना। 'अवेक्खिताचारो' का अर्थ है अपेक्षित आचार वाला; देखने-भालने आदि में सम्प्रजन्य पूर्वक कार्य करने की विधि से परीक्षित आचार वाला। अट्ठकथाओं में तो 'अप्पटिच्छन्नाचारो' (प्रच्छन्न आचार न रखने वाला) कहा गया है।

วิสยฺหาติ [Pg.436] อภิภวิตฺวา. อนุยฺยุตํ ภณนฺติ อนุญฺญาตํ อนปคตํ ภณนฺโต. ยสฺมา หิ โส อนุยฺยุตํ ภณติ, อุสูยาย วา อคติคมนวเสน วา การณาปคตํ น ภณติ, ตสฺมา อตฺถํ น หาเปติ. อุสูยาย ปน อคติคมนวเสน วา ภณนฺโต อตฺถํ หาเปติ, การณํ น เทติ, ตสฺมา โส ปริสคโต ฉมฺภติ เจว เวธติ จ. โย อีทิโส น โหติ, อยํ ‘‘ปคฺคหารโห’’ติ ทสฺเสติ.

'विसय्ह' का अर्थ है अभिभूत करके। 'अनुय्युतं भणन्ति' का अर्थ है अनुमत और युक्तिसंगत बात कहना। क्योंकि वह अनुमत बात कहता है, ईर्ष्या या पक्षपात के वश में होकर कारण-रहित बात नहीं कहता, इसलिए वह अर्थ की हानि नहीं करता। इसके विपरीत, ईर्ष्या या पक्षपात के वश में होकर बोलने वाला अर्थ की हानि करता है, सही कारण नहीं देता, इसलिए वह परिषद में जाकर स्तंभित हो जाता है और काँपने लगता है। जो ऐसा नहीं होता, वह 'अनुग्रह के योग्य' है, यह दर्शाता है।

กิญฺจ ภิยฺโย ‘‘ตเถว ปญฺห’’นฺติ คาถา, ตสฺสตฺโถ – ยถา จ อนุยฺยุตํ ภณนฺโต อตฺถํ น หาเปติ, ตเถว ปริสาย มชฺเฌ ปญฺหํ ปุจฺฉิโต สมาโน น เจว ปชฺฌายติ, น จ มงฺกุ โหติ. โย หิ อตฺถํ น ชานาติ, โส ปชฺฌายติ. โย วตฺตุํ น สกฺโกติ, โส มงฺกุ โหติ. โย ปน อตฺถญฺจ ชานาติ, วตฺตุญฺจ สกฺโกติ; โส น ปชฺฌายติ, น มงฺกุ โหติ. กาลาคตนฺติ กเถตพฺพยุตฺตกาเล อาคตํ. พฺยากรณารหนฺติ ปญฺหสฺส อตฺถานุโลมตาย พฺยากรณานุจฺฉวิกํ. วโจติ วทนฺโต; เอวรูปํ วจนํ ภณนฺโตติ อตฺโถ. รญฺเชตีติ โตเสติ. วิญฺญูปริสนฺติ วิญฺญูนํ ปริสํ.

और अधिक क्या? "तथेव पञ्हं" (उसी प्रकार प्रश्न) यह गाथा है, इसका अर्थ यह है - जैसे अनुमति प्राप्त वचन बोलते हुए वह अर्थ को नहीं खोता है, वैसे ही सभा के बीच में प्रश्न पूछे जाने पर वह न तो चिन्ता करता है और न ही विचलित (मङ्कु) होता है। क्योंकि जो अर्थ को नहीं जानता, वह चिन्ता करता है। जो बोलने में समर्थ नहीं होता, वह विचलित होता है। किन्तु जो अर्थ को भी जानता है और बोलने में भी समर्थ है, वह न तो चिन्ता करता है और न ही विचलित होता है। "कालागतं" का अर्थ है - कहने के योग्य उचित समय पर आया हुआ। "ब्याकरणांरहं" का अर्थ है - प्रश्न के अर्थ के अनुकूल व्याख्या के योग्य। "वचो" का अर्थ है - बोलते हुए; इस प्रकार के वचन को बोलते हुए, यह अर्थ है। "रञ्जेति" का अर्थ है - प्रसन्न करता है। "विञ्ञूपरिसं" का अर्थ है - विद्वानों की सभा।

อาเจรกมฺหิ จ สเกติ อตฺตโน อาจริยวาเท. อลํ ปเมตุนฺติ วีมํสิตุํ ตํ ตํ การณํ ปญฺญาย ตุลยิตุํ สมตฺโถ. ปคุโณติ กตปริจโย ลทฺธาเสวโน. กเถตเวติ กเถตพฺเพ. วิรทฺธิโกวิโทติ วิรทฺธฏฺฐานกุสโล.

"आचेरकम्हि च सके" का अर्थ है - अपने आचार्य के वाद (सिद्धान्त) में। "अलं पमेतुं" का अर्थ है - उन-उन कारणों की प्रज्ञा से मीमांसा करने और तुलना करने में समर्थ। "पगुणो" का अर्थ है - किया हुआ परिचय (अभ्यास) वाला, प्राप्त किया हुआ सेवन वाला। "कथेतवे" का अर्थ है - कहने योग्य विषय में। "विरद्धिकोविदो" का अर्थ है - त्रुटिपूर्ण स्थान (गलती) को जानने में कुशल।

ปจฺจตฺถิกา เยน วชนฺตีติ อยํ คาถา ยาทิเส กเถตพฺเพ ปคุโณ, ตํ ทสฺเสตุํ วุตฺตา. อยญฺเหตฺถ อตฺโถ – ยาทิเสน กถิเตน ปจฺจตฺถิกา จ นิคฺคหํ คจฺฉนฺติ, มหาชโน จ สญฺญปนํ คจฺฉติ; สญฺญตฺตึ อวโพธนํ คจฺฉตีติ อตฺโถ. ยญฺจ กเถนฺโต สกํ อาทายํ อตฺตโน อาจริยวาทํ น หาเปติ, ยสฺมึ วตฺถุสฺมึ อธิกรณํ อุปฺปนฺนํ, ตทนุรูปํ อนุปฆาตกรํ ปญฺหํ พฺยากรมาโน ตาทิเส กเถตพฺเพ ปคุโณ โหตีติ.

"पच्चत्थिका येन वजन्ति" यह गाथा यह दिखाने के लिए कही गई है कि किस प्रकार के कहने योग्य विषय में वह निपुण होता है। यहाँ यह अर्थ है - जिस प्रकार के कथन से विरोधी निग्रह (हार) को प्राप्त होते हैं और महाजन समझ (बोध) को प्राप्त होते हैं; 'सञ्ञत्तिं' का अर्थ है अवबोध (ज्ञान) प्राप्त करना। और जिसे कहते हुए वह अपने ग्रहण किए हुए आचार्य के वाद को नहीं छोड़ता, जिस विषय में अधिकरण (विवाद) उत्पन्न हुआ है, उसके अनुरूप और बिना किसी आघात के प्रश्न की व्याख्या करते हुए, वह उस प्रकार के कहने योग्य विषय में निपुण होता है।

ทูเตยฺยกมฺเมสุ อลนฺติ อฏฺฐหิ ทูตงฺเคหิ สมนฺนาคตตฺตา สงฺฆสฺส ทูเตยฺยกมฺเมสุ สมตฺโถ. สุฏฺฐุ อุคฺคณฺหาตีติ สมุคฺคโห. อิทํ วุตฺตํ โหติ [Pg.437] – ยถา นาม อาหุนํ อาหุติปิณฺฑํ สมุคฺคณฺหนฺติ, เอวํ ปีติโสมนสฺสชาเตเนว เจตสา สงฺฆสฺส กิจฺเจสุ สมุคฺคโห, สงฺฆสฺสกิจฺเจสุ ตสฺส ตสฺส กิจฺจสฺส ปฏิคฺคาหโกติ อตฺโถ. กรํ วโจติ วจนํ กโรนฺโต. น เตน มญฺญตีติ เตน วจนกรเณน ‘‘อหํ กโรมิ, สงฺฆภารํ นิตฺถรามี’’ติ น มานาติมานํ ชปฺเปติ.

"दूतेय्यकम्मेसु अलं" का अर्थ है - दूत के आठ अंगों से युक्त होने के कारण संघ के दूत-कार्यों में समर्थ। "सुट्ठु उग्गण्हाति" (भली-भाँति ग्रहण करता है) इसलिए "समुग्गहो" है। यह कहा गया है - जैसे लोग आहुति (दान) और आहुति-पिण्ड को भली-भाँति ग्रहण करते हैं, वैसे ही प्रीति और सौमनस्य से युक्त चित्त से संघ के कार्यों को स्वीकार करना "समुग्गहो" है; संघ के कार्यों में उन-उन कार्यों को स्वीकार करने वाला, यह अर्थ है। "करं वचो" का अर्थ है - वचन का पालन करने वाला। "न तेन मञ्ञति" का अर्थ है - उस वचन-पालन के कारण "मैं करता हूँ, मैं संघ के भार का निर्वहन करता हूँ" इस प्रकार मान और अतिमान को उत्पन्न नहीं करता।

อาปชฺชติ ยาวตเกสุ วตฺถูสูติ ยตฺตเกสุ วตฺถูสุ อาปตฺตึ อาปชฺชมาโน อาปชฺชติ. โหติ ยถา จ วุฏฺฐิตีติ ตสฺสา จ อาปตฺติยา ยถา วุฏฺฐานํ โหติ. เอเต วิภงฺคาติ เยสุ วตฺถูสุ อาปชฺชติ, ยถา จ วุฏฺฐานํ โหติ, อิเมสํ อตฺถานํ โชตกา เอเต วิภงฺคา. อุภยสฺสาติ อุภเย อสฺส. สฺวาคตาติ สุฏฺฐุ อาคตา. อาปตฺติวุฏฺฐานปทสฺส โกวิโทติ อาปตฺติวุฏฺฐานการณกุสโล.

"आपज्जति यावतकेसु वत्थूसु" का अर्थ है - जितने विषयों (वस्तुओं) के कारण आपत्ति (दोष) में पड़ता हुआ वह आपत्ति को प्राप्त होता है। "होति यथा च वुट्ठिति" का अर्थ है - उस आपत्ति से जिस प्रकार निकलना (वुट्ठान) होता है। "एते विभङ्गा" का अर्थ है - जिन विषयों में आपत्ति होती है और जिस प्रकार उससे निकलना होता है, इन अर्थों को प्रकाशित करने वाले ये विभङ्ग हैं। "उभयस्स" का अर्थ है - ये दोनों उसके (कण्ठस्थ) हों। "स्वागता" का अर्थ है - भली-भाँति आए हुए (कण्ठस्थ)। "आपत्तिवुट्ठानपदस्स कोविदो" का अर्थ है - आपत्ति से निकलने के कारणों में कुशल।

ยานิ จาจรนฺติ ยานิ จ ภณฺฑนการณาทีนิ อาจรนฺโต ตชฺชนียกมฺมาทิวเสน นิสฺสารณํ คจฺฉติ. โอสารณํ ตํวุสิตสฺส ชนฺตุโนติ ตํ วตฺตํ วุสิตสฺส ชนฺตุโน, ยา โอสารณา กาตพฺพา, เอตมฺปิ ชานาติ. เสสํ สพฺพตฺถ อุตฺตานเมวาติ.

"यानि चाचरन्ति" का अर्थ है - जिन झगड़े के कारणों आदि का आचरण करते हुए तज्जनीय-कर्म आदि के वश से निष्कासन (निसारण) को प्राप्त होता है। "ओसारणं तंवुसितस्स जन्तुनो" का अर्थ है - उस व्रत का पालन करने वाले व्यक्ति का जो पुनः प्रवेश (ओसारणा) किया जाना चाहिए, इसे भी वह जानता है। शेष सभी स्थानों पर अर्थ स्पष्ट ही है।

โกสมฺพกกฺขนฺธกวณฺณนา นิฏฺฐิตา.

कोसम्बक खन्धक की व्याख्या समाप्त हुई।

สมนฺตปาสาทิกาย วินยสํวณฺณนาย

समन्तपासादिका नामक विनय-व्याख्या में।

มหาวคฺควณฺณนา สมตฺตา.

महावग्ग की व्याख्या पूर्ण हुई।

มหาวคฺค-อฏฺฐกถา นิฏฺฐิตา.

महावग्ग-अट्ठकथा समाप्त हुई।


Indonesia
Kanon PaliKomentarSub-komentarLainnya
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

日文
巴利義註複註藏外典籍
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

한국인
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

සිංහල
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Español
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

แบบไทย
บาลีแคนข้อคิดเห็นคำอธิบายย่อยอื่น
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Tiếng Việt
Kinh điển PaliChú giảiPhụ chú giảiKhác
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1
1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2
1203 Chú Giải Pācittiya
1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật)
1205 Chú Giải Cūḷavagga
1206 Chú Giải Parivāra
1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1
1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2
1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha
1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi
1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1
1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2
1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1
1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2
1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1
1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Thanh Tịnh Đạo - 1
8402 Thanh Tịnh Đạo - 2
8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1
8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2
8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo

8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8410 Tạng Luật (Vấn Đáp)
8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp)
8412 Chú Giải (Vấn Đáp)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Phụ Chú Giải Namakkāra
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8444 Mahārahanīti
8445 Dhammanīti
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8450 Cāṇakyanīti
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Phụ Chú Giải Milinda
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2203 Chú Giải Pāthikavagga
2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga
2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1
2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1
3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2
3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa
3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa
3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ)
4201 Chú Giải Sagāthāvagga
4202 Chú Giải Nidānavagga
4203 Chú Giải Khandhavagga
4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga
4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga
4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga
4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga
4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga
4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Chú Giải Ekakanipāta
5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta
5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi - 1
6111 Apadāna Pāḷi - 2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi - 1
6115 Jātaka Pāḷi - 2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Chú Giải Khuddakapāṭha
6202 Chú Giải Dhammapada - 1
6203 Chú Giải Dhammapada - 2
6204 Chú Giải Udāna
6205 Chú Giải Itivuttaka
6206 Chú Giải Suttanipāta - 1
6207 Chú Giải Suttanipāta - 2
6208 Chú Giải Vimānavatthu
6209 Chú Giải Petavatthu
6210 Chú Giải Theragāthā - 1
6211 Chú Giải Theragāthā - 2
6212 Chú Giải Therīgāthā
6213 Chú Giải Apadāna - 1
6214 Chú Giải Apadāna - 2
6215 Chú Giải Buddhavaṃsa
6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka
6217 Chú Giải Jātaka - 1
6218 Chú Giải Jātaka - 2
6219 Chú Giải Jātaka - 3
6220 Chú Giải Jātaka - 4
6221 Chú Giải Jātaka - 5
6222 Chú Giải Jātaka - 6
6223 Chú Giải Jātaka - 7
6224 Chú Giải Mahāniddesa
6225 Chú Giải Cūḷaniddesa
6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1
6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2
6228 Chú Giải Nettippakaraṇa
6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi - 1
7107 Yamaka Pāḷi - 2
7108 Yamaka Pāḷi - 3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5
7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi
7202 Chú Giải Sammohavinodanī
7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa
7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī
7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga
7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa
7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī
7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra
7309 Abhidhammamātikāpāḷi