| 中文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 巴拉基咖(波羅夷) 1102 巴吉帝亞(波逸提) 1103 大品(律藏) 1104 小品 1105 附隨 | 1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1 1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2 1203 巴吉帝亞(波逸提)義註 1204 大品義註(律藏) 1205 小品義註 1206 附隨義註 | 1301 心義燈-1 1302 心義燈-2 1303 心義燈-3 | 1401 疑惑度脫 1402 律攝註釋 1403 金剛智疏 1404 疑難解除疏-1 1405 疑難解除疏-2 1406 律莊嚴疏-1 1407 律莊嚴疏-2 1408 古老解惑疏 1409 律抉擇-上抉擇 1410 律抉擇疏-1 1411 律抉擇疏-2 1412 巴吉帝亞等啟請經 1413 小戒學-根本戒學 8401 清淨道論-1 8402 清淨道論-2 8403 清淨道大複註-1 8404 清淨道大複註-2 8405 清淨道論導論 8406 長部問答 8407 中部問答 8408 相應部問答 8409 增支部問答 8410 律藏問答 8411 論藏問答 8412 義注問答 8413 語言學詮釋手冊 8414 勝義顯揚 8415 隨燈論誦 8416 發趣論燈論 8417 禮敬文 8418 大禮敬文 8419 依相讚佛偈 8420 經讚 8421 蓮花供 8422 勝者莊嚴 8423 語蜜 8424 佛德偈集 8425 小史 8427 佛教史 8426 大史 8429 目犍連文法 8428 迦旃延文法 8430 文法寶鑑(詞幹篇) 8431 文法寶鑑(詞根篇) 8432 詞形成論 8433 目犍連五章 8434 應用成就讀本 8435 音韻論讀本 8436 阿毗曇燈讀本 8437 阿毗曇燈疏 8438 妙莊嚴論讀本 8439 妙莊嚴論疏 8440 初學入門義抉擇精要 8446 詩王智論 8447 智論花鬘 8445 法智論 8444 大羅漢智論 8441 世間智論 8442 經典智論 8443 勇士百智論 8450 考底利耶智論 8448 人眼燈 8449 四護衛燈 8451 妙味之流 8452 界清淨 8453 韋桑達拉頌 8454 目犍連語釋五章 8455 塔史 8456 佛牙史 8457 詞根讀本注釋 8458 舍利史 8459 象頭山寺史 8460 勝者行傳 8461 勝者宗燈 8462 油鍋偈 8463 彌蘭王問疏 8464 詞花鬘 8465 詞成就論 8466 正理滴論 8467 迦旃延詞根注 8468 邊境山注釋 |
| 2101 戒蘊品 2102 大品(長部) 2103 波梨品 | 2201 戒蘊品註義註 2202 大品義註(長部) 2203 波梨品義註 | 2301 戒蘊品疏 2302 大品複註(長部) 2303 波梨品複註 2304 戒蘊品新複註-1 2305 戒蘊品新複註-2 | |
| 3101 根本五十經 3102 中五十經 3103 後五十經 | 3201 根本五十義註-1 3202 根本五十義註-2 3203 中五十義註 3204 後五十義註 | 3301 根本五十經複註 3302 中五十經複註 3303 後五十經複註 | |
| 4101 有偈品 4102 因緣品 4103 蘊品 4104 六處品 4105 大品(相應部) | 4201 有偈品義注 4202 因緣品義注 4203 蘊品義注 4204 六處品義注 4205 大品義注(相應部) | 4301 有偈品複註 4302 因緣品註 4303 蘊品複註 4304 六處品複註 4305 大品複註(相應部) | |
| 5101 一集經 5102 二集經 5103 三集經 5104 四集經 5105 五集經 5106 六集經 5107 七集經 5108 八集等經 5109 九集經 5110 十集經 5111 十一集經 | 5201 一集義註 5202 二、三、四集義註 5203 五、六、七集義註 5204 八、九、十、十一集義註 | 5301 一集複註 5302 二、三、四集複註 5303 五、六、七集複註 5304 八集等複註 | |
| 6101 小誦 6102 法句經 6103 自說 6104 如是語 6105 經集 6106 天宮事 6107 餓鬼事 6108 長老偈 6109 長老尼偈 6110 譬喻-1 6111 譬喻-2 6112 諸佛史 6113 所行藏 6114 本生-1 6115 本生-2 6116 大義釋 6117 小義釋 6118 無礙解道 6119 導論 6120 彌蘭王問 6121 藏釋 | 6201 小誦義注 6202 法句義注-1 6203 法句義注-2 6204 自說義注 6205 如是語義註 6206 經集義注-1 6207 經集義注-2 6208 天宮事義注 6209 餓鬼事義注 6210 長老偈義注-1 6211 長老偈義注-2 6212 長老尼義注 6213 譬喻義注-1 6214 譬喻義注-2 6215 諸佛史義注 6216 所行藏義注 6217 本生義注-1 6218 本生義注-2 6219 本生義注-3 6220 本生義注-4 6221 本生義注-5 6222 本生義注-6 6223 本生義注-7 6224 大義釋義注 6225 小義釋義注 6226 無礙解道義注-1 6227 無礙解道義注-2 6228 導論義注 | 6301 導論複註 6302 導論明解 | |
| 7101 法集論 7102 分別論 7103 界論 7104 人施設論 7105 論事 7106 雙論-1 7107 雙論-2 7108 雙論-3 7109 發趣論-1 7110 發趣論-2 7111 發趣論-3 7112 發趣論-4 7113 發趣論-5 | 7201 法集論義註 7202 分別論義註(迷惑冰消) 7203 五部論義註 | 7301 法集論根本複註 7302 分別論根本複註 7303 五論根本複註 7304 法集論複註 7305 五論複註 7306 阿毘達摩入門 7307 攝阿毘達磨義論 7308 阿毘達摩入門古複註 7309 阿毘達摩論母 | |
| မြန်မာ | |||
| ပဠိ | အဋ္ဌကထာ | ဋီကာ | အည |
| 1101 ပါရာဇိက ပါဠိ 1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ 1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ) 1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ 1105 ပရိဝါရ ပါဠိ | 1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁ 1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂ 1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ 1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ) 1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ | 1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁ 1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂ 1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃ | 1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ 1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ 1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ 1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁ 1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂ 1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁ 1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂ 1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ 1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ 1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁ 1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂ 1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ 1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ 8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁ 8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂ 8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁ 8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂ 8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ 8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ) 8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ) 8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ) 8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ) 8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ) 8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ) 8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ) 8413 နိရုတ္တိဒီပနီ 8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ 8415 အနုဒီပနီပါဌ 8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ 8417 နမက္ကာရဋီကာ 8418 မဟာပဏာမပါဌ 8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ 8420 သုတဝန္ဒနာ 8421 ကမလာဉ္ဇလိ 8422 ဇိနာလင်္ကာရ 8423 ပဇ္ဇမဓု 8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ 8425 စူဠဂန္ထဝံသ 8427 သာသနဝံသ 8426 မဟာဝံသ 8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ 8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ 8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ) 8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ) 8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ 8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ 8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ 8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ 8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ 8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ 8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ 8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ 8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ 8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ 8447 နီတိမဉ္ဇရီ 8445 ဓမ္မနီတိ 8444 မဟာရဟနီတိ 8441 လောကနီတိ 8442 သုတ္တန္တနီတိ 8443 သူရဿတိနီတိ 8450 စာဏကျနီတိ 8448 နရဒက္ခဒီပနီ 8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ 8451 ရသဝါဟိနီ 8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ 8453 ဝေဿန္တရဂီတိ 8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ 8455 ထူပဝံသ 8456 ဒါဌာဝံသ 8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ 8458 ဓါတုဝံသ 8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ 8460 ဇိနစရိတယ 8461 ဇိနဝံသဒီပံ 8462 တေလကဋာဟဂါထာ 8463 မိလိဒဋီကာ 8464 ပဒမဉ္ဇရီ 8465 ပဒသာဓနံ 8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ 8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ 8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ |
| 2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ) 2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ | 2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ) 2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ | 2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ) 2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ 2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁ 2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂ | |
| 3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ | 3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁ 3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂ 3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ 3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ | 3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ | |
| 4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ 4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ) | 4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ) | 4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ 4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ) | |
| 5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ 5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ 5103 တိကနိပါတ ပါဠိ 5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ 5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ 5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ 5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ 5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ 5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ 5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ 5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ | 5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ | 5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ 5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ 5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ 5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ | |
| 6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ 6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ 6103 ဥဒါန ပါဠိ 6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ 6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ 6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ 6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ 6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ 6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ 6110 အပဒါန ပါဠိ-၁ 6111 အပဒါန ပါဠိ-၂ 6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ 6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ 6114 ဇာတက ပါဠိ-၁ 6115 ဇာတက ပါဠိ-၂ 6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ 6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ 6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ 6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ | 6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ 6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁ 6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂ 6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ 6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ 6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁ 6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂ 6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁ 6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂ 6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ 6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁ 6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂ 6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ 6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ 6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁ 6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂ 6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃ 6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄ 6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅ 6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆ 6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇ 6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁ 6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂ 6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ 6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ | |
| 7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ 7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ 7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ 7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ 7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ 7106 ယမက ပါဠိ-၁ 7107 ယမက ပါဠိ-၂ 7108 ယမက ပါဠိ-၃ 7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁ 7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂ 7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃ 7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄ 7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅ | 7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ 7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ 7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ 7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ 7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ 7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ 7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ 7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ 7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော 7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ 7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ | |
| English | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Français | |||
| Canon Pali | Commentaires | Subcommentaires | Autres |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| हिंदी | |||
| पाली कैनन | कमेंट्री | उप-टिप्पणियाँ | अन्य |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Indonesia | |||
| Kanon Pali | Komentar | Sub-komentar | Lainnya |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
1 නමො තස්ස භගවතො අරහතො සම්මාසම්බුද්ධස්ස Terpujilah Beliau, Yang Maha Pemurah, Yang Maha Suci, Yang Telah Mencapai Penerangan Sempurna oleh Diri-Nya Sendiri. විනයපිටකෙ Dalam Vinaya Pitaka මහාවග්ග-අට්ඨකථා Komentar Mahavagga (Mahāvagga-aṭṭhakathā) 1. මහාඛන්ධකං 1. Bab Besar (Mahākhandhaka) බොධිකථා Pembahasan tentang Pencerahan (Bodhikathā) උභින්නං [Pg.233] පාතිමොක්ඛානං, සඞ්ගීතිසමනන්තරං; සඞ්ගායිංසු මහාථෙරා, ඛන්ධකං ඛන්ධකොවිදා. Para Mahathera yang ahli dalam Khandhaka, setelah selesainya pengulangan bersama (saṅgīti) atas kedua Pātimokkha (bagi bhikkhu dan bhikkhunī), telah mengulang bersama (saṅgāyiṃsu) bagian Khandhaka tersebut. යං තස්ස දානි සම්පත්තො, යස්මා සංවණ්ණනාක්කමො; තස්මා හොති අයං තස්ස, අනුත්තානත්ථවණ්ණනා. Karena sekarang telah tiba urutan penjelasan (saṃvaṇṇanākkamo) dari Khandhaka tersebut, maka dimulailah penjelasan makna yang tidak jelas (anuttānatthavaṇṇanā) darinya. පදභාජනියෙ අත්ථා, යෙහි යෙසං පකාසිතා; තෙ චෙ පුන වදෙය්යාම, පරියොසානං කදා භවෙ. Jika kita mengulangi kembali makna-makna yang telah diterangkan dalam Padabhājaniya dengan metode-metode tersebut, kapankah akhir dari penjelasan ini akan tercapai? (Tentunya tidak akan pernah berakhir). උත්තානා චෙව යෙ අත්ථා, තෙසං සංවණ්ණනාය කිං; අධිප්පායානුසන්ධීහි, බ්යඤ්ජනෙන ච යෙ පන. Apa gunanya memberikan penjelasan terhadap makna-makna yang sudah jelas? Namun, terhadap makna-makna yang tidak jelas, baik melalui kesinambungan maksud (adhippāyānusandhi) maupun melalui susunan katanya (byañjana). අනුත්තානා න තෙ යස්මා, සක්කා ඤාතුං අවණ්ණිතා; තෙසංයෙව අයං තස්මා, හොති සංවණ්ණනානයොති. Karena makna-makna yang tidak jelas tersebut tidak mungkin dapat dipahami jika tidak dijelaskan, maka oleh sebab itulah metode penjelasan (saṃvaṇṇanānayo) ini disusun. Demikianlah pendahuluan kitab ini. 1. තෙන සමයෙන බුද්ධො භගවා උරුවෙලායං විහරති නජ්ජා නෙරඤ්ජරාය තීරෙ බොධිරුක්ඛමූලෙ පඨමාභිසම්බුද්ධොති එත්ථ කිඤ්චාපි ‘‘තෙන සමයෙන බුද්ධො භගවා වෙරඤ්ජාය’’න්තිආදීසු විය කරණවචනෙ විසෙසකාරණං නත්ථි, විනයං පත්වා පන කරණවචනෙනෙව අයමභිලාපො ආරොපිතොති ආදිතො පට්ඨාය ආරුළ්හාභිලාපවසෙනෙවෙතං වුත්තන්ති වෙදිතබ්බං. එස නයො අඤ්ඤෙසුපි ඉතො පරෙසු එවරූපෙසු. 1. Mengenai kalimat 'Pada suatu waktu Buddha Bhagavā berdiam di Uruvelā, di tepi sungai Nerañjarā, di kaki pohon Bodhi, sesaat setelah mencapai pencerahan sempurna', meskipun tidak ada alasan khusus untuk menggunakan bentuk instrumental (karaṇavacane) seperti dalam kalimat 'tena samayena buddho bhagavā verañjāyaṃ' dan sebagainya, namun ketika sampai pada Vinaya, ungkapan ini telah ditetapkan dengan bentuk instrumental saja oleh para penyusun Saṅgīti. Harus dipahami bahwa hal ini diucapkan berdasarkan ungkapan yang telah ditetapkan sejak awal. Metode ini juga berlaku untuk bagian-bagian lain yang serupa setelah ini. කිං පනෙතස්ස වචනෙ පයොජනන්ති? පබ්බජ්ජාදීනං විනයකම්මානං ආදිතො පට්ඨාය නිදානදස්සනං. යා හි භගවතා ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, ඉමෙහි තීහි [Pg.234] සරණගමනෙහි පබ්බජ්ජං උපසම්පද’’න්ති (මහාව. 34) එවං පබ්බජ්ජා චෙව උපසම්පදා ච අනුඤ්ඤාතා, යානි ච රාජගහාදීසු උපජ්ඣායඋපජ්ඣායවත්තආචරියආචරියවත්තාදීනි අනුඤ්ඤාතානි, තානි අභිසම්බොධිං පත්වා සත්තසත්තාහං බොධිමණ්ඩෙ වීතිනාමෙත්වා බාරාණසියං ධම්මචක්කං පවත්තෙත්වා ඉමිනා අනුක්කමෙන ඉදඤ්චිදඤ්ච ඨානං පත්වා ඉමස්මිඤ්ච ඉමස්මිඤ්ච වත්ථුස්මිං පඤ්ඤත්තානීති එවමෙතෙසං පබ්බජ්ජාදීනං විනයකම්මානං ආදිතො පට්ඨාය නිදානදස්සනං එතස්ස වචනෙ පයොජනන්ති වෙදිතබ්බං. Apa kegunaan dari pernyataan ini? Kegunaannya adalah untuk menunjukkan latar belakang (nidāna) dari prosedur Vinaya (vinayakamma) seperti pentahbisan (pabbajjā) dan lainnya sejak awal. Sebab, pentahbisan dan upasampadā yang diizinkan oleh Bhagavā melalui cara: 'Aku mengizinkan, para bhikkhu, pentahbisan dan upasampadā dengan tiga perlindungan ini', serta prosedur-prosedur seperti upajjhāya, kewajiban terhadap upajjhāya, ācariya, kewajiban terhadap ācariya, dan sebagainya yang diizinkan di Rājagaha dan tempat-tempat lainnya; semua itu ditetapkan setelah Beliau mencapai pencerahan sempurna, menghabiskan tujuh kali tujuh hari di sekitar Bodhimaṇḍa, memutar Roda Dhamma di Bārāṇasī, dan melalui urutan ini mencapai berbagai tempat serta ditetapkan berdasarkan berbagai peristiwa. Harus dipahami bahwa menunjukkan latar belakang dari berbagai prosedur Vinaya sejak awal adalah kegunaan dari pernyataan ini. තත්ථ උරුවෙලායන්ති මහාවෙලායං; මහන්තෙ වාලිකරාසිම්හීති අත්ථො. අථ වා ‘‘උරූ’’ති වාලිකා වුච්චති; ‘‘වෙලා’’ති මරියාදා; වෙලාතික්කමනහෙතු ආහටා උරු උරුවෙලාති එවම්පෙත්ථ අත්ථො දට්ඨබ්බො. අතීතෙ කිර අනුප්පන්නෙ බුද්ධෙ දසසහස්සකුලපුත්තා තාපසපබ්බජ්ජං පබ්බජිත්වා තස්මිං පදෙසෙ විහරන්තා එකදිවසං සන්නිපතිත්වා කතිකවත්තං අකංසු – ‘‘කායකම්මවචීකම්මානි නාම පරෙසම්පි පාකටානි හොන්ති, මනොකම්මං පන අපාකටං; තස්මා යො කාමවිතක්කං වා බ්යාපාදවිතක්කං වා විහිංසාවිතක්කං වා විතක්කෙති, තස්ස අඤ්ඤො චොදකො නාම නත්ථි, සො අත්තනාව අත්තානං චොදෙත්වා පත්තපුටෙන වාලිකං ආහරිත්වා ඉමස්මිං ඨානෙ ආකිරතු, ඉදමස්ස දණ්ඩකම්ම’’න්ති. තතො පට්ඨාය යො තාදිසං විතක්කං විතක්කෙති, සො තත්ථ පත්තපුටෙන වාලිකං ආකිරති. එවං තත්ථ අනුක්කමෙන මහාවාලිකරාසි ජාතො, තතො නං පච්ඡිමා ජනතා පරික්ඛිපිත්වා චෙතියට්ඨානමකාසි. තං සන්ධාය වුත්තං – ‘‘උරුවෙලායන්ති මහාවෙලායං; මහන්තෙ වාලිකරාසිම්හීති අත්ථො’’ති. තමෙව සන්ධාය වුත්තං – ‘‘අථ වා උරූති වාලිකා වුච්චති; වෙලාති මරියාදා; වෙලාතික්කමනහෙතු ආහටා උරු උරුවෙලාති එවම්පෙත්ථ අත්ථො දට්ඨබ්බො’’ති. Dalam teks tersebut, 'uruvelāyaṃ' berarti di tepian besar (mahāvelāyaṃ), maknanya adalah di tumpukan pasir yang besar. Atau, 'urū' berarti pasir, 'velā' berarti batas; Uruvelā berarti pasir yang dikumpulkan karena alasan melampaui batas (velātikkamanahetu); demikianlah makna yang harus dipahami di sini. Konon, di masa lampau sebelum seorang Buddha muncul, sepuluh ribu putra keluarga yang telah menempuh pentahbisan petapa (tāpasa) tinggal di daerah tersebut dan suatu hari mereka berkumpul serta membuat kesepakatan: 'Perbuatan jasmani dan ucapan memang tampak bagi orang lain, namun perbuatan pikiran tidak tampak. Oleh karena itu, siapa pun yang memikirkan pikiran indrawi (kāmavitakka), pikiran jahat (byāpādavitakka), atau pikiran kejam (vihiṃsāvitakka), tidak ada orang lain yang akan menegurnya, maka ia sendiri harus menegur dirinya sendiri, lalu membawa pasir dengan wadah daun dan menaburkannya di tempat ini; inilah hukuman baginya.' Sejak saat itu, siapa pun yang memikirkan pikiran semacam itu, ia menaburkan pasir di sana dengan wadah daun. Demikianlah secara bertahap muncul tumpukan pasir yang besar di sana, yang kemudian dipagari oleh generasi selanjutnya dan dijadikan sebagai tempat pemujaan (cetiya). Merujuk pada hal itulah dikatakan: 'uruvelāyanti mahāvelāyaṃ; mahante vālikarāsimhīti attho'. Dan merujuk pada tumpukan pasir itu pula dikatakan: 'atha vā urūti vālikā vuccati; velāti mariyādā; velātikkamanahetu āhaṭā uru uruvelāti evampettha attho daṭṭhabbo'. බොධිරුක්ඛමූලෙති බොධි වුච්චති චතූසු මග්ගෙසු ඤාණං; තං බොධිං භගවා එත්ථ පත්තොති රුක්ඛොපි ‘‘බොධිරුක්ඛො’’ත්වෙව නාමං ලභි, තස්ස බොධිරුක්ඛස්ස මූලෙ බොධිරුක්ඛමූලෙ. පඨමාභිසම්බුද්ධොති පඨමං අභිසම්බුද්ධො; අභිසම්බුද්ධො හුත්වා සබ්බපඨමංයෙවාති අත්ථො. එකපල්ලඞ්කෙනාති සකිම්පි අනුට්ඨහිත්වා යථාආභුජිතෙන එකෙනෙව පල්ලඞ්කෙන. විමුත්තිසුඛපටිසංවෙදීති විමුත්තිසුඛං ඵලසමාපත්තිසුඛං පටිසංවෙදයමානො. Dalam teks 'bodhirukkhamūle', yang disebut 'bodhi' adalah pengetahuan (ñāṇa) dalam empat jalan (magga); karena Bhagavā mencapai Bodhi tersebut di pohon ini, maka pohon itu pun mendapat nama 'Pohon Bodhi'. Di bawah kaki pohon Bodhi tersebut disebut 'bodhirukkhamūle'. 'Paṭhamābhisambuddho' berarti pertama kali mencapai pencerahan sempurna; maknanya adalah yang paling awal di antara seluruh pencapaian pencerahan yang dialami. 'Ekapallaṅkena' berarti dengan satu posisi duduk bersila saja tanpa bangkit sekali pun. 'Vimuttisukhapaṭisaṃvedī' berarti merasakan kebahagiaan pembebasan, yaitu kebahagiaan dalam pencapaian buah (phalasamāpattisukha). පටිච්චසමුප්පාදන්ති [Pg.235] පච්චයාකාරං. පච්චයාකාරො හි අඤ්ඤමඤ්ඤං පටිච්ච සහිතෙ ධම්මෙ උප්පාදෙතීති ‘‘පටිච්චසමුප්පාදො’’ති වුච්චති. අයමෙත්ථ සඞ්ඛෙපො. විත්ථාරො පන සබ්බාකාරසම්පන්නං විනිච්ඡයං ඉච්ඡන්තෙන විසුද්ධිමග්ගතො ගහෙතබ්බො. අනුලොමපටිලොමන්ති අනුලොමඤ්ච පටිලොමඤ්ච. තත්ථ ‘‘අවිජ්ජාපච්චයා සඞ්ඛාරා’’තිආදිනා නයෙන වුත්තො අවිජ්ජාදිකො පච්චයාකාරො අත්තනා කත්තබ්බකිච්චකරණතො ‘‘අනුලොමො’’ති වුච්චති. ‘‘අවිජ්ජාය ත්වෙව අසෙසවිරාගනිරොධා සඞ්ඛාරනිරොධො’’තිආදිනා නයෙන වුත්තො ස්වෙව අනුප්පාදනිරොධෙන නිරුජ්ඣමානො තං කිච්චං න කරොතීති තස්ස අකරණතො ‘‘පටිලොමො’’ති වුච්චති. පුරිමනයෙන වා වුත්තො පවත්තියා අනුලොමො, ඉතරො තස්සා පටිලොමොති එවම්පෙත්ථ අත්ථො දට්ඨබ්බො. ආදිතො පන පට්ඨාය යාව අන්තං, අන්තතො ච පට්ඨාය යාව ආදිං පාපෙත්වා අවුත්තත්තා ඉතො අඤ්ඤෙනත්ථෙන අනුලොමපටිලොමතා න යුජ්ජති. Yang dimaksud 'paṭiccasamuppāda' adalah cara kerja kondisi (paccayākāra). Sebab, cara kerja kondisi tersebut menghasilkan fenomena-fenomena yang muncul bersama-sama dengan saling bergantung satu sama lain, sehingga disebut 'paṭiccasamuppāda'. Ini adalah ringkasannya di sini. Namun bagi mereka yang menginginkan keputusan (vinicchaya) yang lengkap dengan segala aspeknya, penjelasan rincinya harus diambil dari Visuddhimagga. 'Anulomapaṭilomaṃ' berarti secara urutan maju (anuloma) dan urutan terbalik (paṭiloma). Di sana, cara kerja kondisi yang diawali dengan ketidaktahuan (avijjā) dan seterusnya, yang diucapkan dengan metode 'dengan ketidaktahuan sebagai kondisi muncullah bentukan-bentukan mental', disebut 'anuloma' karena melakukan tugas yang harus dilakukan oleh dirinya sendiri. Sedangkan yang diucapkan dengan metode 'dengan berhentinya ketidaktahuan tanpa sisa melalui pembebasan, maka berhentilah bentukan-bentukan mental', ketika ia berhenti dengan penghentian tanpa kemunculan kembali, ia tidak melakukan tugas tersebut, maka karena tidak melakukan tugas itu disebut 'paṭiloma'. Atau, metode pertama yang diucapkan adalah urutan maju bagi perputaran (pavatti), sedangkan yang lainnya adalah urutan terbalik darinya; demikianlah makna yang harus dipahami di sini. Namun, mengartikan 'anulomapaṭilomatā' dengan makna lain selain ini tidaklah tepat, karena tidak diajarkan dengan menghubungkan dari awal sampai akhir, atau dari akhir sampai ke awal. මනසාකාසීති මනසි අකාසි. තත්ථ යථා අනුලොමං මනසි අකාසි, ඉදං තාව දස්සෙතුං ‘‘අවිජ්ජාපච්චයා සඞ්ඛාරා’’තිආදි වුත්තං. තත්ථ අවිජ්ජා ච සා පච්චයො චාති අවිජ්ජාපච්චයො. තස්මා අවිජ්ජාපච්චයා සඞ්ඛාරා සම්භවන්තීති ඉමිනා නයෙන සබ්බපදෙසු අත්ථො වෙදිතබ්බො. අයමෙත්ථ සඞ්ඛෙපො. විත්ථාරො පන සබ්බාකාරසම්පන්නං විනිච්ඡයං ඉච්ඡන්තෙන විසුද්ධිමග්ගතොව ගහෙතබ්බො. 'Manasākāsi' berarti merenungkan di dalam hati. Di sana, untuk menunjukkan bagaimana Beliau merenungkan secara urutan maju (anuloma), maka kalimat 'avijjāpaccayā saṅkhārā' dan seterusnya diucapkan. Di sana, 'avijjāpaccayo' berarti ia adalah ketidaktahuan dan sekaligus sebagai kondisi. Melalui metode ini, makna di semua kata harus dipahami. Ini adalah ringkasannya di sini. Namun, penjelasan rincinya bagi yang menginginkan keputusan lengkap dengan segala aspeknya harus diambil dari Visuddhimagga. යථා පන පටිලොමං මනසි අකාසි, ඉදං දස්සෙතුං අවිජ්ජාය ත්වෙව අසෙසවිරාගනිරොධා සඞ්ඛාරනිරොධොතිආදි වුත්තං. තත්ථ අවිජ්ජාය ත්වෙවාති අවිජ්ජාය තු එව. අසෙසවිරාගනිරොධාති විරාගසඞ්ඛාතෙන මග්ගෙන අසෙසනිරොධා. සඞ්ඛාරනිරොධොති සඞ්ඛාරානං අනුප්පාදනිරොධො හොති. එවං නිරුද්ධානං පන සඞ්ඛාරානං නිරොධා විඤ්ඤාණං නිරුද්ධං, විඤ්ඤාණාදීනඤ්ච නිරොධා නාමරූපාදීනි නිරුද්ධානියෙව හොන්තීති දස්සෙතුං සඞ්ඛාරනිරොධා විඤ්ඤාණනිරොධොතිආදීනි වත්වා එවමෙතස්ස කෙවලස්ස දුක්ඛක්ඛන්ධස්ස නිරොධො හොතීති වුත්තං. තත්ථ කෙවලස්සාති සකලස්ස; සුද්ධස්ස වා සත්තවිරහිතස්සාති අත්ථො. දුක්ඛක්ඛන්ධස්සාති දුක්ඛරාසිස්ස. නිරොධො හොතීති අනුප්පාදො හොති. Namun, untuk menunjukkan bagaimana beliau merenungkan secara terbalik (paṭiloma), bagian 'avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodha' dan seterusnya diucapkan. Di sana, 'avijjāya tveva' berarti 'avijjāya tu eva' (hanya melalui pelenyapan ketidaktahuan). 'Asesavirāganirodhā' berarti pelenyapan tanpa sisa melalui Jalan yang disebut sebagai pelepasan (virāga). 'Saṅkhāranirodha' berarti pelenyapan bentukan-bentukan kehendak yang tidak muncul kembali. Untuk menunjukkan bahwa dengan lenyapnya bentukan-bentukan kehendak yang telah lenyap demikian, maka kesadaran pun lenyap, dan dengan lenyapnya kesadaran dan seterusnya, maka batin-dan-jasmani pun pasti lenyap, maka setelah menyatakan 'saṅkhāranirodhā viññāṇanirodha' dan seterusnya, dikatakanlah 'evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti' (demikianlah pelenyapan seluruh tumpukan penderitaan ini terjadi). Di sana, 'kevalassa' berarti seluruhnya; atau maknanya adalah murni, yang tanpa makhluk (diri). 'Dukkhakkhandhassa' berarti kumpulan penderitaan. 'Nirodho hoti' berarti tidak muncul kembali. එතමත්ථං [Pg.236] විදිත්වාති ය්වායං ‘‘අවිජ්ජාදිවසෙන සඞ්ඛාරාදිකස්ස දුක්ඛක්ඛන්ධස්ස සමුදයො ච අවිජ්ජානිරොධාදිවසෙන ච නිරොධො හොතී’’ති වුත්තො, සබ්බාකාරෙන එතමත්ථං විදිත්වා. තායං වෙලායන්ති තායං තස්ස අත්ථස්ස විදිතවෙලායං. ඉමං උදානං උදානෙසීති ඉමං තස්මිං විදිතෙ අත්ථෙ හෙතුනො ච හෙතුසමුප්පන්නධම්මස්ස ච පජානනාය ආනුභාවදීපකං ‘‘යදා හවෙ පාතුභවන්තී’’තිආදිකං සොමනස්සයුත්තඤාණසමුට්ඨානං උදානං උදානෙසි, අත්තමනවාචං නිච්ඡාරෙසීති වුත්තං හොති. Mengenai 'etamatthaṃ viditvā' (setelah memahami makna ini), maknanya adalah setelah memahami dalam segala aspek makna yang telah diucapkan, yaitu: 'melalui pengaruh ketidaktahuan dan seterusnya, muncul tumpukan penderitaan yang dimulai dengan bentukan-bentukan kehendak, dan melalui pelenyapan ketidaktahuan dan seterusnya, terjadilah pelenyapan (penderitaan)'. 'Tāyaṃ velāyaṃ' berarti pada waktu saat makna tersebut dipahami. 'Imaṃ udānaṃ udānesi' berarti beliau mengucapkan seruan ini, yang muncul dari pengetahuan yang disertai kegembiraan, dimulai dengan 'yadā have pātubhavanti', yang menunjukkan kekuatan pemahaman terhadap sebab dan fenomena yang muncul dari sebab ketika makna tersebut dipahami; maknanya adalah beliau mengeluarkan ucapan yang penuh sukacita. තස්සත්ථො – යදා හවෙති යස්මිං භවෙ කාලෙ. පාතුභවන්තීති උප්පජ්ජන්ති. ධම්මාති අනුලොමපච්චයාකාරපටිවෙධසාධකා බොධිපක්ඛියධම්මා. අථ වා පාතුභවන්තීති පකාසන්ති; අභිසමයවසෙන බ්යත්තා පාකටා හොන්ති. ධම්මාති චතුඅරියසච්චධම්මා. ආතාපො වුච්චති කිලෙසසන්තාපනට්ඨෙන වීරියං; ආතාපිනොති සම්මප්පධානවීරියවතො. ඣායතොති ආරම්මණූපනිජ්ඣානලක්ඛණෙන ච ලක්ඛණූපනිජ්ඣානලක්ඛණෙන ච ඣානෙන ඣායන්තස්ස. බ්රාහ්මණස්සාති බාහිතපාපස්ස ඛීණාසවස්ස. අථස්ස කඞ්ඛා වපයන්තීති අථස්ස එවං පාතුභූතධම්මස්ස කඞ්ඛා වපයන්ති. සබ්බාති යා එතා ‘‘කො නු ඛො භන්තෙ ඵුසතීති; නො කල්ලො පඤ්හොති භගවා අවොචා’’තිආදිනා, තථා ‘‘කතමං නු ඛො භන්තෙ ජරාමරණං; කස්ස ච පනිදං ජරාමරණන්ති; නො කල්ලො පඤ්හොති භගවා අවොචා’’තිආදිනා ච නයෙන පච්චයාකාරෙ කඞ්ඛා වුත්තා, යා ච පච්චයාකාරස්සෙව අප්පටිවිද්ධත්තා ‘‘අහොසිං නු ඛො අහං අතීතමද්ධාන’’න්තිආදිකා සොළස කඞ්ඛා ආගතා, තා සබ්බා වපයන්ති අපගච්ඡන්ති නිරුජ්ඣන්ති. කස්මා? යතො පජානාති සහෙතුධම්මන්ති යස්මා අවිජ්ජාදිකෙන හෙතුනා සහෙතුකං ඉමං සඞ්ඛාරාදිං කෙවලං දුක්ඛක්ඛන්ධධම්මං පජානාති අඤ්ඤාති පටිවිජ්ඣතීති. Maknanya adalah—'yadā have' berarti pada waktu ketika hal itu terjadi secara nyata. 'Pātubhavanti' berarti muncul. 'Dhammā' adalah faktor-faktor pencerahan (bodhipakkhiyadhamma) yang menghasilkan penembusan terhadap hukum sebab-akibat yang saling bergantungan (paṭiccasamuppāda). Atau, 'pātubhavanti' berarti menjadi jelas; menjadi nyata dan terang melalui penembusan (abhisamaya). 'Dhammā' adalah hukum Empat Kesunyataan Mulia. 'Ātāpa' adalah sebutan bagi semangat (vīriya) karena fungsinya yang membakar kekotoran batin; 'ātāpino' berarti bagi ia yang memiliki semangat usaha benar (sammappadhāna). 'Jhāyato' berarti bagi ia yang merenung dengan meditasi yang memiliki karakteristik perenungan objek dan perenungan karakteristik. 'Brāhmaṇassa' berarti bagi ia yang telah menghalau kejahatan, yaitu seorang yang telah bebas dari noda (khīṇāsava). 'Athassa kaṅkhā vapayanti' berarti maka keragu-raguan orang yang telah memiliki Dhamma yang muncul demikian akan lenyap. 'Sabbā' mencakup semua keraguan dalam hukum sebab-akibat yang telah disabdakan oleh Sang Bagawan melalui metode seperti: 'Bhante, siapakah yang menyentuh? Pertanyaan itu tidak tepat, kata Sang Bagawan', demikian pula, 'Bhante, yang manakah penuaan dan kematian itu? Milik siapakah penuaan dan kematian ini? Pertanyaan itu tidak tepat, kata Sang Bagawan', serta enam belas jenis keraguan yang muncul karena belum menembus hukum sebab-akibat tersebut, seperti: 'Apakah aku ada di masa lampau?', dan sebagainya; semua keraguan itu lenyap, hilang, dan berakhir. Mengapa? 'Yato pajānāti sahetudhammaṃ', karena ia memahami, mengetahui, dan menembus seluruh tumpukan penderitaan ini, yaitu bentukan-bentukan kehendak dan sebagainya, beserta sebabnya, melalui sebab yang dimulai dari ketidaktahuan. 2. දුතියවාරෙ – ඉමං උදානං උදානෙසීති ඉමං තස්මිං විදිතෙ අත්ථෙ ‘‘අවිජ්ජාය ත්වෙව අසෙසවිරාගනිරොධා සඞ්ඛාරනිරොධො’’ති එවං පකාසිතස්ස නිබ්බානසඞ්ඛාතස්ස පච්චයක්ඛයස්ස අවබොධානුභාවදීපකං වුත්තප්පකාරං උදානං උදානෙසීති අත්ථො. තත්රායං සඞ්ඛෙපත්ථො – යස්මා පච්චයානං ඛයසඞ්ඛාතං නිබ්බානං අවෙදි අඤ්ඤාසි පටිවිජ්ඣි, තස්මා යදාස්ස ආතාපිනො ඣායතො [Pg.237] බ්රාහ්මණස්ස වුත්තප්පකාරා ධම්මා පාතුභවන්ති, අථස්ස යා නිබ්බානස්ස අවිදිතත්තා උප්පජ්ජෙය්යුං, තා සබ්බාපි කඞ්ඛා වපයන්තීති. 2. Pada pengulangan kedua—'mengucapkan seruan ini' berarti beliau mengucapkan seruan dengan cara yang telah disebutkan, yang menunjukkan kekuatan pemahaman tentang berakhirnya sebab-sebab (paccayakkhaya) yang disebut Nibbāna, sebagaimana dinyatakan dalam: 'hanya dengan pelenyapan total ketidaktahuan tanpa sisa, maka bentukan-bentukan kehendak lenyap'. Di sini, ringkasan maknanya adalah—karena beliau telah mengetahui, memahami, dan menembus Nibbāna yang merupakan berakhirnya sebab-sebab, maka ketika faktor-faktor pencerahan sebagaimana yang telah dijelaskan muncul pada Brahmana yang tekun bermeditasi tersebut, maka segala keraguan yang mungkin muncul karena belum mengetahui Nibbāna akan lenyap. 3. තතියවාරෙ – ඉමං උදානං උදානෙසීති ඉමං යෙන මග්ගෙන සො දුක්ඛක්ඛන්ධස්ස සමුදයනිරොධසඞ්ඛාතො අත්ථො කිච්චවසෙන ච ආරම්මණකිරියාය ච විදිතො, තස්ස අරියමග්ගස්ස ආනුභාවදීපකං වුත්තප්පකාරං උදානං උදානෙසීති අත්ථො. තත්රාපායං සඞ්ඛෙපත්ථො – යදා හවෙ පාතුභවන්ති ධම්මා ආතාපිනො ඣායතො බ්රාහ්මණස්ස, තදා සො බ්රාහ්මණො තෙහි වා උප්පන්නෙහි බොධිපක්ඛියධම්මෙහි, යස්ස වා අරියමග්ගස්ස චතුසච්චධම්මා පාතුභූතා, තෙන අරියමග්ගෙන විධූපයං තිට්ඨති මාරසෙනං ‘‘කාමා තෙ පඨමා සෙනා’’තිආදිනා නයෙන වුත්තප්පකාරං මාරසෙනං විධූපයන්තො විධමෙන්තො විද්ධංසෙන්තො තිට්ඨති. කථං? සූරියොව ඔභාසයමන්තලික්ඛං, යථා සූරියො අබ්භුග්ගතො අත්තනො පභාය අන්තලික්ඛං ඔභාසෙන්තොව අන්ධකාරං විධමෙන්තො තිට්ඨති, එවං සොපි බ්රාහ්මණො තෙහි ධම්මෙහි තෙන වා මග්ගෙන සච්චානි පටිවිජ්ඣන්තොව මාරසෙනං විධූපයන්තො තිට්ඨතීති. 3. Pada pengulangan ketiga—'mengucapkan seruan ini' berarti beliau mengucapkan seruan dengan cara yang telah disebutkan, yang menunjukkan kekuatan Jalan Mulia (ariya-magga) tersebut, di mana melalui Jalan itulah makna kemunculan dan pelenyapan tumpukan penderitaan dipahami, baik melalui fungsinya maupun melalui tindakan terhadap objeknya. Di sini pun ringkasan maknanya adalah—ketika faktor-faktor pencerahan secara nyata muncul pada Brahmana yang tekun bermeditasi, maka Brahmana tersebut tetap berdiri menghancurkan bala tentara Mara, baik melalui faktor-faktor pencerahan yang telah muncul tersebut, atau melalui Jalan Mulia di mana Empat Kesunyataan Mulia telah menjadi jelas baginya. Ia tetap berdiri menghancurkan, menghalau, dan membinasakan bala tentara Mara dengan cara yang telah dijelaskan dalam Sutta Nipāta melalui metode seperti: 'Kesenangan indra adalah tentara pertamamu'. Bagaimana ia berdiri? Bagaikan matahari yang menerangi langit; sebagaimana matahari yang telah terbit tetap berdiri menghalau kegelapan sambil menerangi langit dengan cahayanya sendiri, demikian pula Brahmana tersebut tetap berdiri menghancurkan bala tentara Mara sambil menembus kesunyataan-kesunyataan melalui Dhamma atau melalui Jalan tersebut. එවමෙත්ථ පඨමං උදානං පච්චයාකාරපච්චවෙක්ඛණවසෙන, දුතියං නිබ්බානපච්චවෙක්ඛණවසෙන, තතියං මග්ගපච්චවෙක්ඛණවසෙන උප්පන්නන්ති වෙදිතබ්බං. උදානෙ පන ‘‘රත්තියා පඨමං යාමං පටිච්චසමුප්පාදං අනුලොමං, දුතියං යාමං පටිලොමං, තතියං යාමං අනුලොමපටිලොම’’න්ති වුත්තං; තං සත්තාහස්ස අච්චයෙන ‘‘ස්වෙ ආසනා වුට්ඨහිස්සාමී’’ති රත්තිං උප්පාදිතමනසිකාරං සන්ධාය වුත්තං. තදා හි භගවා යස්ස පච්චයාකාරපජානනස්ස ච පච්චයක්ඛයාධිගමස්ස ච ආනුභාවදීපිකා පුරිමා ද්වෙ උදානගාථා, තස්ස වසෙන එකෙකමෙව කොට්ඨාසං පඨමයාමඤ්ච මජ්ඣිමයාමඤ්ච මනසාකාසි, ඉධ පන පාටිපදරත්තියා එවං මනසාකාසි. භගවා හි විසාඛපුණ්ණමාය රත්තියා පඨමයාමෙ පුබ්බෙනිවාසං අනුස්සරි, මජ්ඣිමයාමෙ දිබ්බචක්ඛුං විසොධෙසි, පච්ඡිමයාමෙ පටිච්චසමුප්පාදං අනුලොමපටිලොමං මනසි කත්වා ‘‘ඉදානි අරුණො උග්ගමිස්සතී’’ති සබ්බඤ්ඤුතං පාපුණි. සබ්බඤ්ඤුතප්පත්තිසමනන්තරමෙව ච අරුණො උග්ගච්ඡි. තතො තං දිවසං තෙනෙව පල්ලඞ්කෙන වීතිනාමෙත්වා සම්පත්තාය පාටිපදරත්තියා තීසු යාමෙසු එවං මනසි කත්වා ඉමානි උදානානි උදානෙසි. ඉති [Pg.238] පාටිපදරත්තියා එවං මනසි කත්වා තං ‘‘බොධිරුක්ඛමූලෙ සත්තාහං එකපල්ලඞ්කෙන නිසීදී’’ති එවං වුත්තසත්තාහං තත්ථෙව වීතිනාමෙසි. Dengan demikian, harus dipahami bahwa di sini, udāna pertama muncul melalui perenungan pada hukum sebab-akibat (paccayākāra), yang kedua melalui perenungan pada Nibbāna, dan yang ketiga melalui perenungan pada Jalan (magga). Namun, dalam Udāna dikatakan: "Pada jaga pertama malam hari merenungkan paticcasamuppāda secara berurutan (anuloma), pada jaga kedua secara terbalik (paṭiloma), dan pada jaga ketiga secara berurutan dan terbalik (anuloma-paṭiloma)"; hal itu dikatakan dengan merujuk pada perenungan yang muncul pada malam hari setelah berlalu tujuh hari, yaitu pada saat muncul pikiran "besok Aku akan bangkit dari tempat duduk". Sebab pada saat itu, Sang Bhagava melakukan perenungan pada setiap bagian secara terpisah selama jaga pertama dan jaga kedua malam hari melalui kekuatan dari pemahaman mendalam tentang hukum sebab-akibat dan pencapaian akan lenyapnya sebab-sebab, yang mana dua gāthā udāna pertama merupakan penjelas dari kekuatannya; namun di sini, pada malam hari setelah hari ketujuh (pāṭipada), Beliau merenung demikian. Sang Bhagava, pada malam bulan purnama Visākha, di jaga pertama merenungkan kehidupan masa lampau (pubbenivāsa), di jaga kedua membersihkan mata dewa (dibbacakkhu), di jaga ketiga merenungkan paticcasamuppāda secara berurutan dan terbalik, dan mencapai kemahatahuan (sabbaññuta) pada saat "fajar akan segera menyingsing". Dan tepat setelah pencapaian kemahatahuan, fajar pun menyingsing. Sejak saat itu, setelah menghabiskan hari itu di singgasana yang sama, dan pada malam hari berikutnya (pāṭipada), Beliau merenung demikian dalam tiga jaga malam dan mempekikkan udāna-udāna ini. Demikianlah, setelah merenung demikian pada malam hari setelah hari ketujuh, Beliau menghabiskan tujuh hari yang telah disebutkan oleh para pengumpul kitab (saṅgītikāra) dengan duduk di satu singgasana di kaki pohon Bodhi. බොධිකථා නිට්ඨිතා. Kisah tentang Pohon Bodhi telah selesai. අජපාලකථා Kisah Pohon Ajapāla 4. අථ ඛො භගවා සත්තාහස්ස අච්චයෙන තම්හා සමාධිම්හා වුට්ඨහිත්වා බොධිරුක්ඛමූලා යෙන අජපාලනිග්රොධො තෙනුපසඞ්කමීති එත්ථ න භගවා තම්හා සමාධිම්හා වුට්ඨහිත්වා අනන්තරමෙව බොධිරුක්ඛමූලා යෙන අජපාලනිග්රොධො තෙනුපසඞ්කමි. යථා පන ‘‘භුත්වා සයතී’’ති වුත්තෙ න ‘‘හත්ථෙ අධොවිත්වා මුඛං අවික්ඛාලෙත්වා සයනසමීපං අගන්ත්වා අඤ්ඤං කිඤ්චි ආලාපසල්ලාපං අකත්වා සයති’’ච්චෙව වුත්තං හොති, භොජනතො පන පච්ඡා සයති, න නසයතීති ඉදමෙවත්ථ දීපිතං හොති. එවමිධාපි ‘‘න තම්හා සමාධිම්හා වුට්ඨහිත්වා අනන්තරමෙව පක්කාමී’’ති වුත්තං හොති, වුට්ඨානතො ච පන පච්ඡා පක්කාමි, න නපක්කාමීති ඉදමෙවෙත්ථ දීපිතං හොති. 4. Kemudian Sang Bhagava, setelah lewat tujuh hari, bangkit dari samadhi itu dan pergi dari kaki pohon Bodhi menuju pohon nigrodha Ajapāla. Di sini, tidak berarti bahwa Sang Bhagava segera pergi ke pohon nigrodha Ajapāla tepat setelah bangkit dari samadhi itu. Sebagaimana jika dikatakan "setelah makan, ia tidur", itu tidak berarti "tanpa mencuci tangan, tanpa membilas mulut, tanpa pergi ke dekat tempat tidur, dan tanpa melakukan percakapan apa pun, ia langsung tidur", melainkan berarti ia tidur setelah makan, bukan berarti ia tidak tidur; makna inilah yang dijelaskan di sini. Demikian pula di sini, tidaklah dikatakan "setelah bangkit dari samadhi itu, Beliau segera pergi", melainkan Beliau pergi setelah bangkit, bukan berarti Beliau tidak pergi; makna inilah yang dijelaskan di sini. අනන්තරං පන අපක්කමිත්වා භගවා කිං අකාසීති? අපරානිපි තීණි සත්තාහානි බොධිසමීපෙයෙව වීතිනාමෙසි. තත්රායං අනුපුබ්බිකථා – භගවති කිර බුද්ධත්තං පත්වා සත්තාහං එකපල්ලඞ්කෙන නිසින්නෙ ‘‘න භගවා වුට්ඨාති; කිං නු ඛො අඤ්ඤෙපි බුද්ධත්තකරා ධම්මා අත්ථී’’ති එකච්චානං දෙවතානං කඞ්ඛා උදපාදි. අථ භගවා අට්ඨමෙ දිවසෙ සමාපත්තිතො වුට්ඨාය දෙවතානං කඞ්ඛං ඤත්වා කඞ්ඛාවිධමනත්ථං ආකාසෙ උප්පතිත්වා යමකපාටිහාරියං දස්සෙත්වා තාසං කඞ්ඛං විධමිත්වා පල්ලඞ්කතො ඊසකං පාචීනනිස්සිතෙ උත්තරදිසාභාගෙ ඨත්වා චත්තාරි අසඞ්ඛ්යෙය්යානි කප්පසතසහස්සඤ්ච උපචිතානං පාරමීනං බලාධිගමනට්ඨානං පල්ලඞ්කං බොධිරුක්ඛඤ්ච අනිමිසෙහි අක්ඛීහි ඔලොකයමානො සත්තාහං වීතිනාමෙසි, තං ඨානං අනිමිසචෙතියං නාම ජාතං. අථ පල්ලඞ්කස්ස ච ඨිතට්ඨානස්ස ච අන්තරා පුරත්ථිමතො ච පච්ඡිමතො ච ආයතෙ රතනචඞ්කමෙ චඞ්කමන්තො සත්තාහං වීතිනාමෙසි, තං ඨානං රතනචඞ්කමචෙතියං නාම ජාතං. තතො පච්ඡිමදිසාභාගෙ දෙවතා රතනඝරං මාපයිංසු. තත්ථ පල්ලඞ්කෙන නිසීදිත්වා අභිධම්මපිටකං විසෙසතො චෙත්ථ අනන්තනයං සමන්තපට්ඨානං [Pg.239] විචිනන්තො සත්තාහං වීතිනාමෙසි, තං ඨානං රතනඝරචෙතියං නාම ජාතං. Lalu, apa yang dilakukan Sang Bhagava karena tidak segera pergi? Beliau menghabiskan tiga minggu lagi tepat di dekat pohon Bodhi. Inilah kisah berurutannya—konon, setelah Sang Bhagava mencapai Kebuddhaan dan duduk selama tujuh hari di satu singgasana, muncul keraguan pada beberapa dewa: "Sang Bhagava belum bangkit; mungkinkah masih ada kualitas-kualitas lain yang menyebabkan Kebuddhaan?" Kemudian Sang Bhagava, pada hari kedelapan, bangkit dari pencapaian (samāpatti) dan mengetahui keraguan para dewa itu; untuk menghalau keraguan tersebut, Beliau terbang ke angkasa dan menunjukkan Mukjizat Ganda (yamakapāṭihāriya). Setelah menghalau keraguan mereka, Beliau berdiri di sisi utara agak ke arah timur dari singgasana, dan menghabiskan tujuh hari dengan menatap tanpa berkedip (animisa) pada singgasana dan pohon Bodhi, tempat di mana kekuatan pāramī yang dikumpulkan selama empat asankheyya dan seratus ribu kappa diperoleh; tempat itu kemudian dikenal sebagai Animisa Cetiya. Kemudian, di antara singgasana dan tempat Beliau berdiri, Beliau menghabiskan tujuh hari dengan berjalan bolak-balik di lintasan permata (ratanacaṅkama) yang membentang dari timur ke barat; tempat itu dikenal sebagai Ratanacaṅkama Cetiya. Setelah itu, para dewa menciptakan sebuah rumah permata (ratanaghara) di sisi barat. Di sana, Beliau duduk dengan menyilangkan kaki dan menghabiskan tujuh hari merenungkan Abhidhamma Piṭaka, khususnya metode tanpa batas dari Samantapaṭṭhāna; tempat itu dikenal sebagai Ratanaghara Cetiya. එවං බොධිසමීපෙයෙව චත්තාරි සත්තාහානි වීතිනාමෙත්වා පඤ්චමෙ සත්තාහෙ බොධිරුක්ඛමූලා යෙන අජපාලනිග්රොධො තෙනුපසඞ්කමි. තස්ස කිර නිග්රොධස්ස ඡායාය අජපාලකා ගන්ත්වා නිසීදන්ති; තෙනස්ස අජපාලනිග්රොධොත්වෙව නාමං උදපාදි. සත්තාහං විමුත්තිසුඛපටිසංවෙදීති තත්රාපි ධම්මං විචිනන්තොයෙව විමුත්තිසුඛං පටිසංවෙදෙන්තො නිසීදි. බොධිතො පුරත්ථිමදිසාභාගෙ එස රුක්ඛො හොති. එවං නිසින්නෙ ච පනෙත්ථ භගවති එකො බ්රාහ්මණො ගන්ත්වා පඤ්හං පුච්ඡි. තෙන වුත්තං ‘‘අථ ඛො අඤ්ඤතරො’’තිආදි. තත්ථ හුංහුඞ්කජාතිකොති සො කිර දිට්ඨමඞ්ගලිකො නාම, මානවසෙන කොධවසෙන ච ‘‘හුංහු’’න්ති කරොන්තො විචරති, තස්මා ‘‘හුංහුඞ්කජාතිකො’’ති වුච්චති. ‘‘හුහුක්කජාතිකො’’තිපි පඨන්ති. Setelah menghabiskan empat minggu di dekat pohon Bodhi dengan cara ini, pada minggu kelima Beliau pergi dari kaki pohon Bodhi menuju pohon nigrodha Ajapāla. Konon, para penggembala kambing biasa pergi dan duduk di bawah naungan pohon nigrodha itu; karena itulah pohon tersebut dinamakan pohon nigrodha Ajapāla. Mengenai "merasakan kebahagiaan pembebasan selama tujuh hari", di sana pun Beliau duduk merasakan kebahagiaan pembebasan sambil merenungkan Dhamma. Pohon ini terletak di sebelah timur dari pohon Bodhi. Saat Sang Bhagava sedang duduk di sana, seorang brahmana datang dan mengajukan pertanyaan. Karena itulah dikatakan "Kemudian seorang [brahmana]...", dan seterusnya. Mengenai "huṃhuṅkajātikoti", konon dia adalah orang yang percaya pada takhayul (diṭṭhamaṅgalika), yang berkeliling dengan mendengus "huṃ-huṃ" karena kesombongan dan kemarahan; karena itulah ia disebut "huṃhuṅkajātiko". Beberapa orang membacanya sebagai "huhukkajātiko". එතමත්ථං විදිත්වාති එතං තෙන වුත්තස්ස වචනස්ස සිඛාපත්තමත්ථං විදිත්වා තායං වෙලායං ඉමං උදානං උදානෙසි. තස්සත්ථො – යො බාහිතපාපධම්මතාය බ්රාහ්මණො න දිට්ඨමඞ්ගලිකතාය, හුංහුඞ්කාරකභාවාදිපාපධම්මයුත්තො හුත්වා කෙවලං ජාතිමත්තකෙන බ්රහ්මඤ්ඤං පටිජානාති, සො බ්රාහ්මණො බාහිතපාපධම්මත්තා හුංහුඞ්කාරප්පහානෙන නිහුංහුඞ්කො, රාගාදිකසාවාභාවෙන නික්කසාවො, භාවනානුයොගයුත්තචිත්තතාය යතත්තො, සීලසංවරෙන වා සඤ්ඤතචිත්තතාය යතත්තො, චතුමග්ගඤාණසඞ්ඛාතෙහි වෙදෙහි අන්තං, වෙදානං වා අන්තං ගතත්තා වෙදන්තගූ, මග්ගබ්රහ්මචරියස්ස වුසිතත්තා වුසිතබ්රහ්මචරියො. ධම්මෙන බ්රහ්මවාදං වදෙය්ය, ‘‘බ්රාහ්මණො, අහ’’න්ති එතං වාදං ධම්මෙන වදෙය්ය, යස්ස සකලෙ ලොකසන්නිවාසෙ කුහිඤ්චි එකාරම්මණෙපි රාගුස්සදො දොසුස්සදො මොහුස්සදො මානුස්සදො දිට්ඨුස්සදොති ඉමෙ උස්සදා නත්ථීති. Mengetahui makna ini: Mengetahui makna tertinggi (puncak) dari ucapan yang dikatakan oleh brahmana itu, Beliau mempekikkan udāna ini pada saat itu. Maknanya adalah: Seorang brahmana sejati adalah dia yang telah membuang kualitas-kualitas buruk (bāhitapāpa), bukan karena percaya pada takhayul; dia yang tidak lagi terikat pada kualitas buruk seperti kesombongan "huṃ-huṃ", kebencian, noda nafsu, dan lainnya, serta tidak hanya mengaku sebagai brahmana karena kelahiran belaka. Karena telah membuang kualitas buruk, dia bebas dari dengusan "huṃ-huṃ" (nihuṃhuṅko) karena telah meninggalkan kesombongan dan kemarahan; dia bebas dari noda (nikkasāvo) karena tidak adanya noda nafsu dan lainnya; dia terkendali (yatatto) karena pikirannya teguh dalam meditasi, atau terkendali karena pikirannya terkontrol melalui pengendalian sila. Dia adalah seorang Vedantagū (pencapai akhir pengetahuan) karena telah mencapai akhir, yaitu Nibbāna, melalui pengetahuan-pengetahuan yang disebut Empat Pengetahuan Jalan (catumaggaññāṇa), atau karena telah mencapai akhir dari pengetahuan-pengetahuan tersebut yaitu Arahatta-phala. Dia telah menjalani kehidupan suci (vusitabrahmacariyo) karena telah menuntaskan kehidupan suci jalan (maggabrahmacariya). Dengan benar, dia dapat menyatakan doktrin brahmana; dia dapat menyatakan "Aku adalah seorang brahmana" secara benar. Bagi dia, di seluruh alam semesta, tidak ada gejolak nafsu (rāgussado), gejolak kebencian, gejolak delusi, gejolak kesombongan, atau gejolak pandangan salah pada objek apa pun. අජපාලකථා නිට්ඨිතා. Kisah Pohon Ajapāla telah selesai. මුචලින්දකථා Kisah Mucalinda 5. අකාලමෙඝොති අසම්පත්තෙ වස්සකාලෙ උප්පන්නමෙඝො. අයං පන ගිම්හානං පච්ඡිමෙ මාසෙ උදපාදි. සත්තාහවද්දලිකාති තස්මිං උප්පන්නෙ සත්තාහං අවිච්ඡින්නවුට්ඨිකා අහොසි. සීතවාතදුද්දිනීති සා ච පන සත්තාහවද්දලිකා [Pg.240] උදකඵුසිතසම්මිස්සෙන සීතවාතෙන සමන්තා පරිබ්භමන්තෙන දූසිතදිවසත්තා සීතවාතදුද්දිනී නාම අහොසි. අථ ඛො මුචලින්දො නාගරාජාති තස්සෙව මුචලින්දරුක්ඛස්ස සමීපෙ පොක්ඛරණියා නිබ්බත්තො මහානුභාවො නාගරාජා. සත්තක්ඛත්තුං භොගෙහි පරික්ඛිපිත්වාති එවං භොගෙහි පරික්ඛිපිත්වා උපරිමුද්ධනි මහන්තං ඵණං කරිත්වාව ඨිතෙ; තස්මිං තස්ස පරික්ඛෙපබ්භන්තරං ලොහපාසාදෙ භණ්ඩාගාරගබ්භප්පමාණං අහොසි, තස්මා භගවා නිවාතෙ පිහිතද්වාරවාතපානෙ කූටාගාරෙ නිසින්නො විය ජාතො. මා භගවන්තං සීතන්තිආදි තස්ස තථා කරිත්වා ඨානකාරණපරිදීපනං. සො හි ‘‘මා භගවන්තං සීතං බාධයිත්ථ, මා උණ්හං, මා ඩංසාදිසම්ඵස්සො බාධයිත්ථා’’ති තථා කරිත්වා අට්ඨාසි. තත්ථ කිඤ්චාපි සත්තාහවද්දලිකාය උණ්හමෙව නත්ථි, සචෙ පන අන්තරන්තරා මෙඝො විගච්ඡෙය්ය උණ්හං භවෙය්ය, තම්පි නං මා බාධයිත්ථාති එවං තස්ස චින්තෙතුං යුත්තං. විද්ධන්ති උබ්බිද්ධං; මෙඝවිගමෙන දූරීභූතන්ති අත්ථො. විගතවලාහකන්ති අපගතමෙඝං. දෙවන්ති ආකාසං. සකවණ්ණන්ති අත්තනො රූපං. 5. "Awan di luar musim" bermakna awan yang muncul saat musim hujan belum tiba. Namun, awan ini muncul pada bulan terakhir musim panas. "Hujan terus-menerus selama tujuh hari" bermakna ketika awan itu muncul, hujan turun tanpa henti selama tujuh hari. "Hari yang suram dengan angin dingin" bermakna hujan selama tujuh hari itu menjadi apa yang disebut hari yang suram dengan angin dingin karena angin dingin yang bertiup di segala penjuru bercampur dengan tetesan-tetesan air yang merusak (kenyamanan) hari-hari tersebut. "Kemudian Mucalinda, raja naga" adalah raja naga yang memiliki kekuatan besar, yang lahir di kolam dekat pohon Mucalinda tersebut. "Melingkar tujuh kali dengan badannya" bermakna ketika naga itu melingkar sedemikian rupa dengan badannya dan berdiam dengan mengembangkan tudung besar di atas kepala (Sang Buddha); bagian dalam lingkarannya bagi Sang Buddha menjadi seukuran ruang perbendaharaan di istana perunggu, sehingga Sang Buddha seolah-olah bersemayam di dalam bangunan berpuncak yang terlindung dari angin dengan pintu dan jendela yang tertutup. Kata-kata "Jangan sampai Sang Buddha kedinginan," dan seterusnya, menjelaskan alasan dia melakukan hal tersebut. Sebab dia berdiam (dalam posisi itu) setelah bertindak demikian karena berpikir, "Semoga Sang Buddha tidak terganggu oleh rasa dingin, semoga tidak terganggu oleh panas, semoga tidak terganggu oleh sentuhan lalat dan lain sebagainya." Di sana, meskipun sebenarnya tidak ada hawa panas selama hujan tujuh hari itu, namun jika sesekali awan menghilang, hawa panas bisa saja muncul; dia berpikir agar hawa panas itu pun jangan sampai mengganggu-Nya. "Viddhaṃ" berarti terbuka ke atas; maknanya adalah menjadi jauh (luas) karena hilangnya awan. "Vigatavalāhakaṃ" berarti awan telah pergi. "Devaṃ" berarti langit. "Sakavaṇṇaṃ" berarti wujudnya sendiri. සුඛො විවෙකොති නිබ්බානසඞ්ඛාතො උපධිවිවෙකො සුඛො. තුට්ඨස්සාති චතුමග්ගඤාණසන්තොසෙන සන්තුට්ඨස්ස. සුතධම්මස්සාති පකාසිතධම්මස්ස. පස්සතොති තං විවෙකං යං වා කිඤ්චි පස්සිතබ්බං නාම, තං සබ්බං අත්තනො වීරියබලාධිගතෙන ඤාණචක්ඛුනා පස්සන්තස්ස. අබ්යාපජ්ජන්ති අකුප්පනභාවො; එතෙන මෙත්තාපුබ්බභාගො දස්සිතො. පාණභූතෙසු සංයමොති සත්තෙසු ච සංයමො; අවිහිංසනභාවො සුඛොති අත්ථො. එතෙන කරුණාපුබ්බභාගො දස්සිතො. සුඛා විරාගතා ලොකෙති වීතරාගතාපි සුඛාති දීපෙති. කාමානං සමතික්කමොති යා ‘‘කාමානං සමතික්කමො’’ති වුච්චති; සා විරාගතාපි සුඛාති අත්ථො. එතෙන අනාගාමිමග්ගො කථිතො. අස්මිමානස්ස යො විනයොති ඉමිනා පන අරහත්තං කථිතං; අරහත්තඤ්හි අස්මිමානස්ස ‘‘පස්සද්ධිවිනයො’’ති වුච්චති. ඉතො පරඤ්ච සුඛං නාම නත්ථි, තෙනාහ ‘‘එතං වෙ පරමං සුඛ’’න්ති. "Penyendirian itu membahagiakan" berarti penyendirian dari landasan kemunculan (upadhi-viveka) yang disebut Nibbana adalah bahagia. "Bagi dia yang puas" berarti bagi dia yang puas dengan kepuasan melalui pengetahuan empat jalan (magga-nana). "Bagi dia yang telah memahami Dhamma" berarti bagi dia yang telah memahami Empat Kebenaran Mulia yang telah dinyatakan. "Bagi dia yang melihat" berarti bagi seseorang yang melihat penyendirian itu, atau apa pun yang patut dilihat, melihat segalanya dengan mata pengetahuan yang dicapai melalui kekuatan usahanya sendiri. "Tanpa kebencian" berarti kondisi tanpa kemarahan; dengan ini, tahap awal dari Metta (cinta kasih) ditunjukkan oleh Sang Buddha. "Pengendalian diri terhadap makhluk hidup" berarti pengendalian diri terhadap makhluk-makhluk; maknanya adalah kondisi tanpa kekejaman (karuna) itu membahagiakan. Dengan ini, tahap awal dari Karuna (kasih sayang) ditunjukkan oleh Sang Buddha. "Kebebasan dari nafsu di dunia adalah bahagia" menunjukkan bahwa keadaan bebas dari nafsu (vītarāgatā) juga membahagiakan. "Melampaui keinginan indrawi" adalah apa yang disebut sebagai "melampaui keinginan indrawi"; maknanya adalah kebebasan dari nafsu itu juga membahagiakan. Dengan ini, Jalan Anagami (Anagami-magga) dinyatakan oleh Sang Buddha. Melalui kata-kata "penjinakan keangkuhan 'Aku'," Jalan Arahat (Arahatta-magga) dinyatakan oleh Sang Buddha; sebab Arahatta disebut sebagai "penjinakan melalui ketenangan" dari keangkuhan 'Aku'. Dan tidak ada kebahagiaan lain yang lebih tinggi dari Jalan Arahat ini, karena itulah Sang Buddha bersabda, "Ini benar-benar kebahagiaan tertinggi." මුචලින්දකථා නිට්ඨිතා. Kisah tentang Mucalinda berakhir. රාජායතනකථා Kisah tentang (pohon) Rajayatana 6. මුචලින්දමූලාති මහාබොධිතො පාචීනකොණෙ ඨිතමුචලින්දරුක්ඛමූලා. රාජායතනන්ති දක්ඛිණදිසාභාගෙ ඨිතං රාජායතනරුක්ඛං උපසඞ්කමි[Pg.241]. තෙන ඛො පන සමයෙනාති කතරෙන සමයෙන. භගවතො කිර රාජායතනමූලෙ සත්තාහං එකපල්ලඞ්කෙන නිසින්නස්ස සමාධිතො වුට්ඨානදිවසෙ අරුණුග්ගමනවෙලායමෙව ‘‘භොජනකිච්චෙන භවිතබ්බ’’න්ති ඤත්වා සක්කො දෙවරාජා ඔසධහරීතකං උපනෙසි. භගවා තං පරිභුඤ්ජි, පරිභුත්තමත්තස්සෙව සරීරකිච්චං අහොසි. සක්කො මුඛොදකං අදාසි. භගවා මුඛං ධොවිත්වා තස්මිංයෙව රුක්ඛමූලෙ නිසීදි. එවං උග්ගතෙ අරුණම්හි නිසින්නෙ භගවති. 6. "Dari bawah pohon Mucalinda" berarti dari dekat bagian bawah pohon Mucalinda yang terletak di sudut timur (atau tenggara) dari Mahabodhi. "(Ke pohon) Rajayatana" berarti Beliau mendekati pohon Rajayatana yang terletak di arah selatan. "Pada waktu itu" menanyakan pada waktu yang mana? Konon, pada hari Sang Buddha bangkit dari samadhi pencapaian buah Arahat (arahatta-phala-samādhi) setelah duduk bersila selama tujuh hari di bawah pohon Rajayatana, tepat pada waktu fajar menyingsing, Sakka raja para dewa mengetahui bahwa, "Seharusnya ada kegiatan bersantap," lalu ia mempersembahkan buah Haritaki sebagai obat. Sang Buddha memakannya, dan segera setelah memakannya, Beliau melakukan urusan tubuh. Sakka mempersembahkan air pencuci muka. Sang Buddha mencuci wajah-Nya dan duduk di bawah pohon yang sama tersebut. Demikianlah ketika fajar menyingsing dan Sang Buddha sedang duduk. තෙන ඛො පන සමයෙන තපුස්සභල්ලිකා වාණිජාති තපුස්සො ච භල්ලිකො චාති ද්වෙ භාතරො වාණිජා. උක්කලාති උක්කලජනපදතො. තං දෙසන්ති යස්මිං දෙසෙ භගවා විහරති. කතරස්මිඤ්ච දෙසෙ භගවා විහරති? මජ්ඣිමදෙසෙ. තස්මා මජ්ඣිමදෙසං ගන්තුං අද්ධානමග්ගප්පටිපන්නා හොන්තීති අයමෙත්ථ අත්ථො. ඤාතිසාලොහිතා දෙවතාති තෙසං ඤාතිභූතපුබ්බා දෙවතා. එතදවොචාති සා කිර නෙසං සබ්බසකටානි අප්පවත්තීනි අකාසි. තතො තෙ කිං ඉදන්ති මග්ගදෙවතානං බලිං අකංසු. තෙසං බලිකම්මකාලෙ සා දෙවතා දිස්සමානෙනෙව කායෙන එතං අවොච. මන්ථෙන ච මධුපිණ්ඩිකාය චාති අබද්ධසත්තුනා ච සප්පිමධුඵාණිතාදීහි යොජෙත්වා බද්ධසත්තුනා ච. පතිමානෙථාති උපට්ඨහථ. තං වොති තං පතිමානනං තුම්හාකං භවිස්සති දීඝරත්තං හිතාය සුඛාය. යං අම්හාකන්ති යං පටිග්ගහණං අම්හාකං අස්ස දීඝරත්තං හිතාය සුඛාය. භගවතො එතදහොසීති යො කිරස්ස පධානානුයොගකාලෙ පත්තො අහොසි, සො සුජාතාය පායාසං දාතුං ආගච්ඡන්තියා එව අන්තරධායි. තෙනස්ස එතදහොසි – ‘‘පත්තො මෙ නත්ථි, පුරිමකාපි ච න ඛො තථාගතා හත්ථෙසු පටිග්ගණ්හන්ති, කිම්හි නු ඛො අහං පටිග්ගණ්හෙය්යං මන්ථඤ්ච මධුපිණ්ඩකඤ්චා’’ති. "Pada waktu itu, pedagang Tapussa dan Bhallika" bermakna dua bersaudara pedagang yang bernama Tapussa dan Bhallika. "Dari Ukkala" berarti dari wilayah Ukkala. "Ke tempat itu" berarti ke tempat di mana Sang Buddha sedang berdiam. Dan di wilayah manakah Sang Buddha berdiam? Beliau berdiam di Wilayah Tengah (Majjhimadesa). Oleh karena itu, maknanya adalah mereka sedang menempuh perjalanan jauh untuk pergi ke Wilayah Tengah. "Dewa yang merupakan kerabat" adalah dewa yang di masa lalu pernah menjadi kerabat mereka. Mengenai kata-kata "berkata begini", saya akan menguraikan makna tersembunyinya: konon dewa itu membuat semua kereta mereka tidak dapat bergerak. Kemudian mereka berpikir, "Apa ini?" dan memberikan persembahan kepada para dewa jalanan. Pada saat mereka melakukan ritual persembahan, dewa tersebut menampakkan diri dengan tubuh yang terlihat dan mengatakan hal ini. "Dengan tepung gandum panggang dan bola madu" berarti dengan tepung yang tidak menggumpal dan dengan tepung yang dicampur dengan mentega, madu, sirup gula, dan sebagainya yang dibentuk menjadi bola. "Layanilah" berarti layanilah atau uruslah. "Itu bagi kalian" berarti penghormatan itu akan membawa kesejahteraan dan kebahagiaan bagi kalian untuk waktu yang lama. "Apa yang bagi kami" bermakna semoga penerimaan (oleh Sang Buddha) membawa kesejahteraan dan kebahagiaan bagi kami untuk waktu yang lama. Mengenai kata-kata "Sang Buddha berpikir begini", saya akan menguraikan makna tersembunyinya: konon mangkuk yang Beliau miliki selama masa perjuangan (sebelum pencerahan) telah menghilang tepat saat Sujata datang untuk mempersembahkan nasi susu. Karena itu, Beliau memiliki pemikiran ini: "Aku tidak memiliki mangkuk; dan para Tathagata di masa lalu tidak menerima persembahan dengan tangan mereka; pada wadah apakah Aku harus menerima tepung gandum panggang dan bola madu ini?" පරිවිතක්කමඤ්ඤායාති ඉතො පුබ්බෙව භගවතො සුජාතාය දින්නභොජනංයෙව ඔජානුප්පබන්ධනවසෙන අට්ඨාසි, එත්තකං කාලං නෙව ජිඝච්ඡා න පිපාසා න කායදුබ්බල්යං අහොසි. ඉදානි පනස්ස ආහාරං පටිග්ගහෙතුකාමතාය ‘‘න ඛො තථාගතා’’තිආදිනා නයෙන පරිවිතක්කො උදපාදි[Pg.242]. තං එවං උප්පන්නං අත්තනො චෙතසා භගවතො චෙතොපරිවිතක්කමඤ්ඤාය. චතුද්දිසාති චතූහි දිසාහි. සෙලමයෙ පත්තෙති මුග්ගවණ්ණසෙලමයෙ පත්තෙ. ඉදංයෙව භගවා පටිග්ගහෙසි, තෙයෙව සන්ධාය වුත්තං. චත්තාරො පන මහාරාජානො පඨමං ඉන්දනීලමණිමයෙ පත්තෙ උපනාමෙසුං, න තෙ භගවා අග්ගහෙසි. තතො ඉමෙ චත්තාරොපි මුග්ගවණ්ණසිලාමයෙ පත්තෙ උපනාමෙසුං, භගවා චත්තාරොපි පත්තෙ අග්ගහෙසි තෙසං පසාදානුරක්ඛණත්ථාය, නො මහිච්ඡතාය. ගහෙත්වා ච පන චත්තාරොපි යථා එකොව පත්තො හොති තථා අධිට්ඨහි, චතුන්නම්පි එකසදිසො පුඤ්ඤවිපාකො අහොසි. එවං එකං කත්වා අධිට්ඨිතෙ පටිග්ගහෙසි භගවා පච්චග්ඝෙ සෙලමයෙ පත්තෙ මන්ථඤ්ච මධුපිණ්ඩිකඤ්ච. පච්චග්ඝෙති පච්චග්ඝස්මිං; පාටෙක්කං මහග්ඝස්මින්ති අත්ථො. අථ වා පච්චග්ඝෙති අභිනවෙ අබ්භුණ්හෙ; තඞ්ඛණෙ නිබ්බත්තස්මින්ති අත්ථො. ද්වෙ වාචා එතෙසං අහෙසුන්ති ද්වෙවාචිකා. අථ වා ද්වීහි වාචාහි උපාසකභාවං පත්තාති අත්ථො. තෙ එවං උපාසකභාවං පටිවෙදෙත්වා භගවන්තං ආහංසු – ‘‘කස්ස දානි භන්තෙ අම්හෙහි අජ්ජ පට්ඨාය අභිවාදනපච්චුට්ඨානං කාතබ්බ’’න්ති? අථ භගවා සීසං පරාමසි, කෙසා හත්ථෙ ලග්ගිංසු. තෙ තෙසං අදාසි ‘‘ඉමෙ තුම්හෙ පරිහරථා’’ති. තෙ කෙසධාතුයො ලභිත්වා අමතෙනෙව අභිසිත්තා හට්ඨතුට්ඨා භගවන්තං වන්දිත්වා පක්කමිංසු. Mengetahui pemikiran tersebut (Parivitakkamaññāyā): Sebelum hari ini, hanya makanan yang diberikan oleh Sujātā kepada Yang Terpuji yang tetap bertahan sebagai nutrisi melalui kelangsungan sarinya; selama waktu itu, yakni empat puluh sembilan hari, tidak ada keinginan untuk makan (lapar), tidak ada keinginan untuk minum (haus), dan tidak ada kelemahan fisik. Namun sekarang, muncul pemikiran karena keinginan Beliau untuk menerima makanan, dengan cara seperti 'Para Tathāgata tidak...' dan seterusnya. [Brahma] mengetahui pemikiran dalam pikiran Yang Terpuji yang muncul demikian melalui pikirannya sendiri. 'Dari empat penjuru' (Catuddisā): dari empat arah. 'Mangkuk yang terbuat dari batu' (Selamaye patte): mangkuk yang terbuat dari batu berwarna seperti kacang hijau. Hanya inilah yang diterima oleh Yang Terpuji, hal inilah yang dimaksudkan dengan merujuk pada mangkuk-mangkuk tersebut. Namun, empat raja dewa besar awalnya mempersembahkan mangkuk yang terbuat dari batu permata safir (indanīlamaṇimaye), tetapi Yang Terpuji tidak menerimanya. Oleh karena tidak diterima, mereka mempersembahkan empat mangkuk yang terbuat dari batu berwarna kacang hijau ini; Yang Terpuji menerima keempat mangkuk tersebut demi menjaga keyakinan mereka, bukan karena keserakahan akan banyak mangkuk. Setelah menerima keempatnya, Beliau berketetapan (adhiṭṭhahi) sedemikian rupa sehingga keempatnya menjadi satu mangkuk tunggal; maka terjadilah hasil kebajikan yang serupa bagi keempat raja dewa tersebut. Setelah menjadikannya satu dan berketetapan, Yang Terpuji menerima tepung gandum dan gumpalan madu dalam mangkuk batu yang baru dan sangat berharga (paccagghe) tersebut. 'Paccagghe' berarti pada yang masing-masing sangat berharga atau pada yang bernilai tinggi. Atau 'paccagghe' berarti yang baru atau yang hangat; yang dihasilkan pada saat itu juga. Disebut 'Dvevācikā' karena mereka memiliki dua kata (pernyataan), atau berarti mereka mencapai status upasaka dengan dua kata pernyataan. Setelah menyatakan status sebagai upasaka, mereka bertanya kepada Yang Terpuji: 'Bhante, mulai hari ini, kepada siapa kami harus melakukan penghormatan dan penyambutan?' Kemudian Yang Terpuji mengusap kepala-Nya, dan rambut melekat di tangan-Nya. Beliau memberikan relik rambut itu kepada mereka sambil berpesan: 'Bawalah rambut-rambut ini oleh kalian.' Setelah menerima relik rambut tersebut, mereka merasa sangat gembira seolah-olah disiram dengan nektar keabadian (amata), lalu bersujud kepada Yang Terpuji dan melanjutkan perjalanan. රාජායතනකථා නිට්ඨිතා. Kisah tentang pohon Rājāyatana selesai. බ්රහ්මයාචනකථා Kisah Permohonan Brahmā 7. අථ ඛො භගවා සත්තාහස්ස අච්චයෙන තම්හා සමාධිම්හා වුට්ඨහිත්වා වුත්තප්පකාරමෙතං සබ්බං කිච්චං නිට්ඨාපෙත්වා රාජායතනමූලා පුනපි යෙන අජපාලනිග්රොධො තෙනුපසඞ්කමි. පරිවිතක්කො උදපාදීති තස්මිං නිසින්නමත්තස්සෙව සබ්බබුද්ධානං ආචිණ්ණසමාචිණ්ණො අයං චෙතසො පරිවිතක්කො උදපාදි. කස්මා පනායං සබ්බබුද්ධානං උප්පජ්ජතීති? ධම්මස්ස මහන්තභාවං ගරුභාවං භාරියභාවං පච්චවෙක්ඛණාය බ්රහ්මුනා යාචිතෙ දෙසෙතුකාමතාය ච. ජානන්ති හි බුද්ධා ‘‘එවං පරිවිතක්කිතෙ බ්රහ්මා ආගන්ත්වා ධම්මදෙසනං යාචිස්සති, තතො සත්තා ධම්මෙ ගාරවං උප්පාදෙස්සන්ති, බ්රහ්මගරුකො හි ලොකසන්නිවාසො’’ති. ඉති ඉමෙහි ද්වීහි කාරණෙහි අයං විතක්කො උප්පජ්ජතීති. 7. Kemudian, setelah lewat tujuh hari, Yang Terpuji bangkit dari meditasi tersebut, menyelesaikan semua tugas yang telah disebutkan (seperti menerima tepung dan madu serta memberikan relik rambut), dan dari bawah pohon Rājāyatana, Beliau pergi sekali lagi ke pohon banyan Ajapāla. 'Muncul pemikiran' (Parivitakko udapādi): Bagi Yang Terpuji yang baru saja duduk di sana, muncul pemikiran dalam pikiran-Nya ini, yang merupakan kebiasaan yang dilakukan oleh semua Buddha terdahulu. Mengapa pemikiran ini muncul dalam pikiran semua Buddha? Jawabannya: Karena perenungan akan keagungan, keluhuran, dan bobot (tanggung jawab) dari Dhamma, serta keinginan untuk membabarkannya hanya ketika diminta oleh Brahmā. Sebab, para Buddha mengetahui: 'Jika Aku berpikir demikian, Mahābrahmā akan datang dan memohon pembabaran Dhamma; melalui permohonan itu, para makhluk akan membangkitkan rasa hormat terhadap Dhamma, karena penduduk dunia sangat menghormati Brahmā.' Demikianlah, karena dua alasan ini—perenungan atas keluhuran Dhamma dan keinginan untuk membabarkannya atas permohonan Brahmā—maka pemikiran ini muncul. තත්ථ [Pg.243] අධිගතො ඛො ම්යායන්ති අධිගතො ඛො මෙ අයං. ආලයරාමාති සත්තා පඤ්ච කාමගුණෙ අල්ලීයන්ති, තස්මා තෙ ‘‘ආලයා’’ති වුච්චන්ති. තෙහි ආලයෙහි රමන්තීති ආලයරාමා. ආලයෙසු රතාති ආලයරතා. ආලයෙසු සුට්ඨුමුදිතාති ආලයසම්මුදිතා. යදිදන්ති නිපාතො. තස්ස ඨානං සන්ධාය ‘‘යං ඉද’’න්ති පටිච්චසමුප්පාදං සන්ධාය ‘‘යො අය’’න්ති එවමත්ථො දට්ඨබ්බො. ඉදප්පච්චයතාපටිච්චසමුප්පාදොති ඉමෙසං පච්චයා ඉදප්පච්චයා, ඉදප්පච්චයාව ඉදප්පච්චයතා, ඉදප්පච්චයතා ච සා පටිච්චසමුප්පාදො චාති ඉදප්පච්චයතාපටිච්චසමුප්පාදො. සො මමස්ස කිලමථොති යා අජානන්තානං දෙසනා නාම, සො මම කිලමථො අස්ස; සා මම විහෙසා අස්සාති අත්ථො. භගවන්තන්ති භගවතො. අනච්ඡරියාති අනු අච්ඡරියා. පටිභංසූති පටිභානසඞ්ඛාතස්ස ඤාණස්ස ගොචරා අහෙසුං, පරිවිතක්කයිතබ්බභාවං පාපුණිංසු. Dalam bagian itu, 'adhigato kho myāyaṃ' berarti: 'ini telah Aku capai/pahami'. 'Ālayarāmā': para makhluk melekat pada lima objek indra, karena itu hal-hal tersebut disebut sebagai 'ālayā' (kemelakatan). Karena mereka bergembira dalam kemelakatan tersebut, mereka disebut 'ālayarāmā'. 'Ālayaratā': mereka yang asyik dalam kemelakatan. 'Ālayasammuditā': mereka yang sangat bersukacita dalam kemelakatan. 'Yadidanti' adalah sebuah kata seru (nipāta). Tergantung pada konteksnya, jika merujuk pada subjeknya, ia berarti 'yaṃ idaṃ'; jika merujuk pada Paṭiccasamuppāda, ia berarti 'yo ayaṃ'. 'Idappaccayatāpaṭiccasamuppādo': karena adanya kondisi-kondisi (seperti avijjā), muncullah akibat-akibat (seperti saṅkhāra); keadaan yang didasarkan pada kondisi-kondisi inilah yang disebut 'idappaccayatā'. Keadaan itu adalah 'idappaccayatā' sekaligus 'paṭiccasamuppāda' (hukum sebab-musabab yang saling bergantungan). 'So mamassa kilamatho': pembabaran kepada mereka yang tidak mengerti akan menjadi kelelahan bagi-Ku; itu akan menjadi gangguan bagi-Ku. 'Bhagavantanti' berarti bagi Yang Terpuji. 'Anacchariyā' berarti hal-hal yang berulang kali menakjubkan. 'Paṭibhaṃsū': menjadi objek dari pengetahuan yang disebut sebagai kepasihan (paṭibhāna), dan mencapai keadaan yang patut direnungkan berulang kali. හලන්ති එත්ථ හකාරො නිපාතමත්තො; අලන්ති අත්ථො. පකාසිතුන්ති දෙසිතුං. අලං දානි මෙ ඉමං කිච්ඡෙන අධිගතං ධම්මං දෙසෙතුන්ති වුත්තං හොති. පටිසොතගාමින්ති පටිසොතං වුච්චති නිබ්බානං; නිබ්බානගාමින්ති අත්ථො. රාගරත්තාති කාමරාගභවරාගදිට්ඨිරාගෙන රත්තා. න දක්ඛන්තීති න පස්සිස්සන්ති. තමොඛන්ධෙන ආවුටාති අවිජ්ජාරාසිනා අජ්ඣොත්ථටා. අප්පොස්සුක්කතායාති නිරුස්සුක්කභාවෙන; අදෙසෙතුකාමතායාති අත්ථො. Di sini, huruf 'ha' (dalam 'hala') hanyalah kata seru tambahan; artinya adalah 'cukup' (alaṃ). 'Pakāsitunti': untuk membabarkan. Maknanya adalah: 'Cukuplah bagi-Ku, tidak perlu membabarkan Dhamma yang telah dicapai dengan susah payah ini sekarang.' 'Paṭisotagāminti': Nibbāna disebut sebagai 'arus balik' (paṭisota); maknanya adalah yang menuju ke Nibbāna. 'Rāgarattā': mereka yang terpikat oleh nafsu indra, nafsu untuk menjelma, dan nafsu akan pandangan salah. 'Na dakkhantīti': tidak akan melihat. 'Tamokhandhena āvuṭāti': diselubungi oleh tumpukan kegelapan (avijjā). 'Appossukkatāyāti': dengan keadaan tanpa usaha; maknanya adalah dengan keadaan tidak ingin membabarkannya. 8. යත්ර හි නාමාති යස්මිං නාම ලොකෙ. භගවතො පුරතො පාතුරහොසීති ධම්මදෙසනායාචනත්ථං දසසු චක්කවාළසහස්සෙසු මහාබ්රහ්මානො ගහෙත්වා ආගම්ම භගවතො පුරතො පාතුරහොසි. අප්පරජක්ඛජාතිකාති පඤ්ඤාමයෙ අක්ඛිම්හි අප්පං රාගදොසමොහරජං එතෙසං එවංසභාවාති අප්පරජක්ඛජාතිකා. භවිස්සන්ති ධම්මස්ස අඤ්ඤාතාරොති පටිවිජ්ඣිතාරො. 8. 'Yatra hi nāma' berarti: di dunia manapun. 'Bhagavato purato pāturahosīti': muncul di hadapan Yang Terpuji; untuk memohon pembabaran Dhamma, ia datang dengan membawa para Mahābrahmā dari sepuluh ribu sistem tata surya dan menampakkan diri di hadapan Yang Terpuji. 'Apparajakkhajātikā': bagi mereka yang di dalam mata kebijakannya hanya terdapat sedikit debu nafsu, kebencian, dan kebodohan; para makhluk yang memiliki sifat demikian disebut 'apparajakkhajātikā'. 'Bhavissanti dhammassa aññātāro' berarti mereka akan menjadi orang-orang yang menembus (memahami sepenuhnya) Dhamma. පාතුරහොසීති පාතුභවි. සමලෙහි චින්තිතොති රාගාදීහි මලෙහි සමලෙහි ඡහි සත්ථාරෙහි චින්තිතො. අපාපුරෙතන්ති විවර එතං. අමතස්ස ද්වාරන්ති අමතස්ස නිබ්බානස්ස ද්වාරභූතං අරියමග්ගං. සුණන්තු ධම්මං විමලෙනානුබුද්ධන්ති [Pg.244] ඉමෙ සත්තා රාගාදිමලානං අභාවතො විමලෙන සම්මාසම්බුද්ධෙන අනුබුද්ධං චතුසච්චධම්මං සුණන්තු. 'Pāturahosi' berarti menampakkan diri. 'Samalehi cintito': yang dipikirkan oleh enam guru (seperti Pūraṇa Kassapa, dsb.) yang memiliki noda (mala), yaitu noda nafsu dan sebagainya. 'Apāpuretaṃ': bukalah pintu ini (Jalan Ariya). 'Amatassa dvāranti': pintu menuju keabadian (Nibbāna), yaitu Jalan Ariya. 'Suṇantu dhammaṃ vimalenānubuddhanti': biarlah para makhluk ini mendengarkan Dhamma Empat Kebenaran Mulia yang telah dipahami secara bertahap oleh Sang Buddha yang tanpa noda (vimala), yakni Yang Terpuji yang telah membasmi noda nafsu dan sebagainya. සෙලෙ යථා පබ්බතමුද්ධනිට්ඨිතොති සෙලමයෙ එකග්ඝනෙ පබ්බතමුද්ධනි යථාඨිතොව යථා චක්ඛුමා පුරිසො සමන්තතො ජනතං පස්සෙය්ය, ත්වම්පි සුමෙධ සුන්දරපඤ්ඤ සබ්බඤ්ඤුතඤ්ඤාණෙන සමන්තචක්ඛු භගවා ධම්මමයං පඤ්ඤාමයං පාසාදමාරුය්හ සයං අපෙතසොකො සොකාවතිණ්ණං ජාතිජරාභිභූතඤ්ච ජනතං අවෙක්ඛස්සු උපධාරය. 'Seperti orang yang berdiri di atas puncak gunung batu': sebagaimana seseorang yang memiliki penglihatan yang baik, yang berdiri di puncak gunung batu yang padat tanpa celah, dapat melihat orang-orang di sekelilingnya; demikian pula Engkau, O Yang Bijaksana (Sumedha), yang memiliki kebijaksanaan luhur, Yang Terpuji yang memiliki mata universal (Samantacakkhu) melalui pengetahuan kemahatauan (sabbaññutaññāṇa), naiklah ke istana Dhamma yang terbuat dari kebijaksanaan, dan setelah Engkau sendiri bebas dari kesedihan, pandangilah dan amatilah orang-orang yang tenggelam dalam kesedihan serta dikuasai oleh kelahiran dan usia tua. උට්ඨෙහීති භගවතො ධම්මදෙසනත්ථං චාරිකචරණං යාචන්තො භණති. වීරාතිආදීසු භගවා වීරියවන්තතාය වීරො. දෙවපුත්තමච්චුකිලෙසාභිසඞ්ඛාරමාරානං විජිතත්තා විජිතසඞ්ගාමො. ජාතිකන්තාරාදිනිත්ථරණසමත්ථතාය සත්ථවාහො. කාමච්ඡන්දඉණස්ස අභාවතො අණණො. 'Bangkitlah': ia mengucapkannya untuk memohon kepada Yang Terpuji agar berkelana membabarkan Dhamma. Dalam kata 'Vīrā' dan seterusnya: Yang Terpuji disebut 'Vīra' (Pahlawan) karena memiliki kegigihan (viriya). Disebut 'Vijitasaṅgāmo' (Pemenang pertempuran) karena telah menaklukkan Māra sebagai dewa (devaputta), Māra sebagai kematian (maccu), Māra sebagai kekotoran batin (kilesa), dan Māra sebagai bentukan kehendak (abhisaṅkhāra). Disebut 'Satthavāho' (Pemimpin kafilah) karena mampu membimbing makhluk keluar dari hutan belantara kelahiran (jāti) dan sebagainya. Disebut 'Aṇaṇo' (Bebas hutang) karena ketiadaan hutang nafsu keinginan (kāmacchanda). 9. අජ්ඣෙසනන්ති යාචනං. බුද්ධචක්ඛුනාති ඉන්ද්රියපරොපරියත්තඤාණෙන ච ආසයානුසයඤාණෙන ච. ඉමෙසඤ්හි ද්වින්නං ඤාණානං බුද්ධචක්ඛූති නාමං. අප්පරජක්ඛාති පඤ්ඤාචක්ඛුම්හි රාගාදිරජං අප්පං යෙසං, තෙ අප්පරජක්ඛා. යෙසං තං මහන්තං තෙ මහාරජක්ඛා. යෙසං සද්ධාදීනි ඉන්ද්රියානි තික්ඛානි තෙ තික්ඛින්ද්රියා. යෙසං තානි මුදූනි තෙ මුදින්ද්රියා. යෙසං තෙයෙව සද්ධාදයො ආකාරා සුන්දරා තෙ ස්වාකාරා. යෙසං තෙයෙව සද්ධාදයො ආකාරා අසුන්දරා තෙ ද්වාකාරා. යෙ කථිතකාරණං සල්ලක්ඛෙන්ති, සුඛෙන සක්කා හොන්ති විඤ්ඤාපෙතුං තෙ සුවිඤ්ඤාපයා. යෙ පරලොකඤ්ච වජ්ජඤ්ච භයතො පස්සන්ති තෙ පරලොකවජ්ජභයදස්සාවිනො. උප්පලිනියන්ති උප්පලවනෙ. ඉතරෙසුපි එසෙව නයො. අන්තොනිමුග්ගපොසීනීති යානි උදකස්ස අන්තො නිමුග්ගානෙව පොසයන්ති. සමොදකං ඨිතානීති උදකෙන සමං ඨිතානි. උදකං අච්චුග්ගම්ම ඨිතානීති උදකං අතික්කමිත්වා ඨිතානි. 9. Ajjhesananti berarti permohonan. Buddhacakkhunāti berarti dengan indriyaparopariyattañāṇa (pengetahuan tentang tingkat kemampuan indra makhluk-makhluk) dan dengan āsayānusayañāṇa (pengetahuan tentang kecenderungan dan disposisi batin). Sesungguhnya, bagi kedua pengetahuan ini, diberikan nama 'Mata Buddha' (Buddhacakkhu). Apparajakkhāti berarti mereka yang memiliki sedikit debu nafsu (rāga) dan sebagainya pada mata kebijaksanaannya; merekalah yang disebut apparajakkhā. Mereka yang memiliki debu yang besar disebut mahārajakkhā. Mereka yang memiliki indra seperti keyakinan (saddhā) dan lainnya yang tajam disebut tikkhindriyā. Mereka yang memiliki indra yang lemah disebut mudindriyā. Mereka yang memiliki kondisi seperti keyakinan dan lainnya yang baik disebut svākārā. Mereka yang memiliki kondisi keyakinan dan lainnya yang tidak baik disebut dvākārā. Mereka yang memperhatikan alasan yang dikemukakan dan dapat dengan mudah diberi pengertian disebut suviññāpayā. Mereka yang melihat alam setelah kematian (paraloka) dan kesalahan (vajja) sebagai bahaya disebut paralokavajjabhayadassāvino. Uppaliniyanti berarti di hutan teratai. Dalam kata-kata lain pun metodenya sama. Antonimuggaposīnīti berarti teratai-teratai yang tumbuh hanya dengan terbenam di dalam air. Samodakaṃ ṭhitānīti berarti berdiri sejajar dengan permukaan air. Udakaṃ accuggamma ṭhitānīti berarti berdiri setelah melampaui (muncul di atas) air. අපාරුතාති විවටා. අමතස්ස ද්වාරාති අරියමග්ගො. සො හි අමතසඞ්ඛාතස්ස නිබ්බානස්ස ද්වාරං. පමුඤ්චන්තු සද්ධන්ති සබ්බෙ අත්තනො සද්ධං පමුඤ්චන්තු. පච්ඡිමපදද්වයෙ අයමත්ථො, අහඤ්හි අත්තනො පගුණං සුප්පවත්තිම්පි ඉමං [Pg.245] පණීතං උත්තමං ධම්මං කායවාචාකිලමථසඤ්ඤී හුත්වා මනුජෙසු දෙවමනුස්සෙසු න භාසින්ති. Apārutāti berarti telah terbuka. Amatassa dvārāti berarti Jalan Mulia (ariyamaggo). Karena Jalan Mulia itu merupakan pintu masuk menuju Nibbāna yang disebut sebagai Keabadian (amata). Pamuñcantu saddhanti berarti biarlah semua makhluk melepaskan atau menunjukkan keyakinan mereka sendiri (kepada Buddha dan Dhamma). Pada dua kata terakhir, inilah maknanya: 'Sesungguhnya Aku, karena menganggap akan adanya kelelahan pada tubuh dan ucapan, pada awalnya tidak membabarkan Dhamma yang luhur dan mulia ini, yang telah Aku kuasai dengan baik dan mengalir dengan lancar dalam pikiran-Ku, di antara umat manusia, baik dewa maupun manusia.' බ්රහ්මයාචනකථා නිට්ඨිතා. Kisah Permohonan Brahma Selesai. පඤ්චවග්ගියකථා Kisah Lima Kelompok Bhikkhu (Pañcavaggiya) 10. පණ්ඩිතොති පණ්ඩිච්චෙන සමන්නාගතො. බ්යත්තොති වෙය්යත්තියෙන සමන්නාගතො. මෙධාවීති ඨානුප්පත්තියා පඤ්ඤාය සමන්නාගතො. අප්පරජක්ඛජාතිකොති සමාපත්තියා වික්ඛම්භිතත්තා නික්කිලෙසජාතිකො විසුද්ධසත්තො. ආජානිස්සතීති සල්ලක්ඛෙස්සති පටිවිජ්ඣිස්සති. භගවතොපි ඛො ඤාණං උදපාදීති සබ්බඤ්ඤුතඤ්ඤාණං උප්පජ්ජි ‘‘ඉතො සත්තමදිවසමත්ථකෙ කාලංකත්වා ආකිඤ්චඤ්ඤායතනෙ නිබ්බත්තො’’ති. මහාජානියොති සත්තදිවසබ්භන්තරෙ පත්තබ්බමග්ගඵලතො පරිහීනත්තා මහතී ජානි අස්සාති මහාජානියො අක්ඛණෙ නිබ්බත්තත්තා. අභිදොසකාලංකතොති හිය්යො කාලංකතො, සොපි නෙවසඤ්ඤානාසඤ්ඤායතනෙ නිබ්බත්තොති අද්දස. බහූකාරාති බහූපකාරා. පධානපහිතත්තං උපට්ඨහිංසූති පධානත්ථාය පෙසිතත්තභාවං මුඛොදකදානාදිනා උපට්ඨහිංසු. 10. Paṇḍitoti berarti seseorang yang memiliki sifat bijaksana karena memiliki pemahaman tentang sebab dan akibat. Byattoti berarti seseorang yang memiliki kecerdasan yang tajam. Medhāvīti berarti seseorang yang memiliki kebijaksanaan yang muncul secara spontan sesuai dengan keadaan. Apparajakkhajātikoti berarti makhluk yang murni, yang memiliki sifat tanpa kekotoran batin karena kekotoran tersebut telah ditekan melalui pencapaian meditatif (samāpatti). Ājānissatīti berarti akan memperhatikan dan akan menembus (memahami). Bhagavatopi kho ñāṇaṃ udapādīti berarti Pengetahuan Mahatahu (Sabbaññutaññāṇa) muncul: 'Tujuh hari dari sekarang, dia (Alara Kalama) telah meninggal dunia dan terlahir di alam Ākiñcaññāyatana.' Mahājāniyoti berarti dia mengalami kerugian besar karena kehilangan kesempatan untuk mencapai Jalan dan Buah (magga-phala) yang seharusnya dapat dicapai dalam tujuh hari tersebut; ia disebut mahājāniyo karena terlahir di tempat yang tidak tepat (bukan pada waktu/kesempatan yang tepat). Abhidosakālaṃkatoti berarti telah meninggal dunia pada tengah malam kemarin; Beliau melihat bahwa dia pun telah terlahir di alam Nevasaññānāsaññāyatana. Bahūkārāti berarti sangat banyak membantu. Padhānapahitattaṃ upaṭṭhahiṃsūti berarti mereka telah melayani-Ku, yang telah menyerahkan diri demi perjuangan spiritual (meditasi), dengan tugas-tugas seperti memberikan air pencuci wajah dan sebagainya. 11. අන්තරා ච ගයං අන්තරා ච බොධින්ති උපකො බොධිමණ්ඩස්ස ච ගයාය ච අන්තරෙ භගවන්තං අද්දස. අද්ධානමග්ගප්පටිපන්නන්ති අද්ධානමග්ගං පටිපන්නං. 11. Antarā ca gayaṃ antarā ca bodhinti berarti Upaka melihat Sang Bhagavā di antara pohon Bodhi dan desa Gaya. Addhānamaggappaṭipannanti berarti sedang menempuh perjalanan jauh. සබ්බාභිභූති සබ්බං තෙභූමකධම්මං අභිභවිත්වා ඨිතො. සබ්බවිදූති සබ්බං චතුභූමකධම්මං අවෙදිං අඤ්ඤාසිං. සබ්බෙසු ධම්මෙසු අනූපලිත්තොති සබ්බෙසු තෙභූමකධම්මෙසු කිලෙසලෙපෙන අලිත්තො. සබ්බඤ්ජහොති සබ්බං තෙභූමකධම්මං ජහිත්වා ඨිතො. තණ්හක්ඛයෙ විමුත්තොති තණ්හක්ඛයෙ නිබ්බානෙ ආරම්මණතො විමුත්තො. සයං අභිඤ්ඤායාති සබ්බං චතුභූමකධම්මං අත්තනාව ජානිත්වා. කමුද්දිසෙය්යන්ති කං අඤ්ඤං ‘‘අයං මෙ ආචරියො’’ති උද්දිසෙය්යං. Sabbābhibhūti Aku adalah pemenang atas seluruh fenomena di tiga alam (tebhūmaka-dhamma). Sabbavidūti Aku telah mengetahui seluruh fenomena di empat tingkatan (catubhūmaka-dhamma). Sabbesu dhammesu anūpalittoti Aku tidak ternoda oleh noda kekotoran batin dalam semua fenomena di tiga alam. Sabbañjahoti Aku berdiri setelah meninggalkan semua fenomena di tiga alam. Taṇhakkhaye vimuttoti Aku telah bebas sepenuhnya dengan menjadikan Nibbāna—yang merupakan berakhirnya keinginan (taṇhakkhaye)—sebagai objek pikiran. Sayaṃ abhiññāyāti karena telah mengetahui sendiri seluruh fenomena di empat tingkatan. Kamuddiseyyanti kepada siapa lagi selain diri-Ku sendiri yang akan Aku tunjuk dengan berkata, 'Inilah guru-Ku'? න මෙ ආචරියො අත්ථීති ලොකුත්තරධම්මෙ මය්හං ආචරියො නාම නත්ථි. නත්ථි මෙ පටිපුග්ගලොති මය්හං පටිභාගපුග්ගලො නාම නත්ථි. සීතිභූතොති සබ්බකිලෙසග්ගිනිබ්බාපනෙන සීතිභූතො. කිලෙසානංයෙව නිබ්බුතත්තා නිබ්බුතො. Na me ācariyo atthīti berarti dalam hal Dhamma Lokuttara, tidak ada yang namanya guru bagi-Ku. Natthi me paṭipuggaloti berarti tidak ada orang yang setara dengan-Ku. Sītibhūtoti berarti telah menjadi dingin karena telah memadamkan semua api kekotoran batin. Nibbuto berarti telah tenang dan damai karena padamnya kekotoran batin itu sendiri. කාසීනං [Pg.246] පුරන්ති කාසිරට්ඨෙ නගරං. ආහඤ්ඡං අමතදුන්දුභින්ති ධම්මචක්කප්පටිලාභාය අමතභෙරිං පහරිස්සාමීති ගච්ඡාමි. Kāsīnaṃ puranti berarti kota Varanasi di wilayah Kasi. Āhañchaṃ amatadundubhinti berarti Aku pergi dengan tujuan untuk menabuh genderang keabadian demi pencapaian Pemutaran Roda Dhamma (Dhammacakka). අරහසි අනන්තජිනොති අනන්තජිනො භවිතුං යුත්තො. හුපෙය්යපාවුසොති ආවුසො එවම්පි නාම භවෙය්ය. සීසං ඔකම්පෙත්වාති සීසං චාලෙත්වා. Arahasi anantajinoti berarti Anda layak menjadi Penakluk Tanpa Batas. Hupeyyapāvusoti berarti 'O, Saudara, hal itu mungkin saja terjadi'. Sīsaṃ okampetvāti berarti dengan menggelengkan kepala (atau menganggukkan kepala menurut penafsiran lain), ia pergi. 12. සණ්ඨපෙසුන්ති කතිකං අකංසු. බාහුල්ලිකොති චීවරබාහුල්ලාදීනං අත්ථාය පටිපන්නො. පධානවිබ්භන්තොති පධානතො විබ්භන්තො භට්ඨො පරිහීනො. ආවත්තො බාහුල්ලායාති චීවරාදිබහුලභාවත්ථාය ආවත්තො. ඔදහථ භික්ඛවෙ සොතන්ති උපනෙථ භික්ඛවෙ සොතං; සොතින්ද්රියං ධම්මසවනත්ථං අභිමුඛං කරොථාති අත්ථො. අමතමධිගතන්ති අමතං නිබ්බානං මයා අධිගතන්ති දස්සෙති. ඉරියායාති දුක්කරඉරියාය. පටිපදායාති දුක්කරපටිපදාය. අභිජානාථ මෙ නොති අභිජානාථ නු මෙ සමනුපස්සථ. එවරූපං භාසිතමෙතන්ති එතං එවරූපං වාක්යං භාසිතන්ති අත්ථො. අසක්ඛි ඛො භගවා පඤ්චවග්ගියෙ භික්ඛූ සඤ්ඤාපෙතුන්ති ‘‘අහං බුද්ධො’’ති ජානාපෙතුං අසක්ඛි. 12. Saṇṭhapesunti berarti mereka membuat kesepakatan. Bāhullikoti berarti seseorang yang mempraktikkan hidup demi kelimpahan jubah dan sebagainya. Padhānavibbhantoti berarti telah goyah, jatuh, dan merosot dari praktik meditasi. Āvatto bāhullāyāti berarti telah kembali pada keberlimpahan jubah dan sebagainya. Odahatha bhikkhave sotanti berarti pasanglah telinga, wahai para Bhikkhu; maknanya adalah hadapkanlah indra pendengaran untuk mendengarkan Dhamma. Amatamadhigatanti menunjukkan makna bahwa Nibbāna yang tanpa kematian telah Aku capai. Iriyāyāti berarti dengan perilaku praktik pertapaan yang berat (dukkaracariya). Paṭipadāyāti berarti dengan praktik pertapaan yang berat. Abhijānātha me noti apakah kalian mengetahui atau melihat-Ku (melakukan hal seperti itu)? Evarūpaṃ bhāsitametanti maknanya adalah apakah kalian pernah tahu Aku mengucapkan kata-kata yang seperti ini sebelumnya? Asakkhi kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū saññāpetunti berarti Sang Bhagavā mampu membuat para bhikkhu kelompok lima itu mengerti dengan berkata 'Aku adalah Buddha'. 13. චක්ඛුකරණීති පඤ්ඤාචක්ඛුං සන්ධායාහ. ඉතො පරං සබ්බං පදත්ථතො උත්තානමෙව. අධිප්පායානුසන්ධියොජනාදිභෙදතො පන පපඤ්චසූදනියා මජ්ඣිමට්ඨකථායං වුත්තනයෙන වෙදිතබ්බං. ඉතො පට්ඨාය හි අතිවිත්ථාරභීරුකස්ස මහාජනස්ස චිත්තං අනුරක්ඛන්තා සුත්තන්තකථං අවණ්ණයිත්වා විනයකථංයෙව වණ්ණයිස්සාම. 13. Cakkhukaraṇīti diucapkan dengan merujuk pada mata kebijaksanaan (paññācakkhu). Setelah ini, semua kata sudah jelas secara harfiah. Namun, mengenai rincian perbedaan makna, hubungan antar kalimat (anusandhi), dan struktur (yojanā), hal itu harus dipahami sesuai dengan metode yang dijelaskan dalam Papañcasūdanī, Kitab Komentar Majjhima Nikāya. Karena mulai saat ini, demi menjaga pikiran banyak orang yang khawatir akan penjelasan yang terlalu panjang, kami tidak akan menguraikan penjelasan Suttanta, melainkan hanya akan menguraikan penjelasan Vinaya saja. 18. සාව තස්ස ආයස්මතො උපසම්පදා අහොසීති ආසාළ්හීපුණ්ණමාය අට්ඨාරසහි දෙවතාකොටීහි සද්ධිං සොතාපත්තිඵලෙ පතිට්ඨිතස්ස ‘‘එහි භික්ඛූ’’ති භගවතො වචනෙන අභිනිප්ඵන්නා සාව තස්ස ආයස්මතො එහිභික්ඛූපසම්පදා අහොසි. 18. Sāva tassa āyasmato upasampadā ahosīti berarti bagi Yang Mulia (Koṇḍañña) tersebut, yang telah menetap dalam buah Sotāpatti bersama dengan delapan belas koti dewa dan brahma pada hari bulan purnama bulan Āsāḷha, pentahbisan yang terjadi hanya melalui kata-kata Sang Bhagavā, 'Ehi Bhikkhu' (Marilah, Bhikkhu), itulah yang menjadi pentahbisan Ehi Bhikkhu baginya. 19. අථ ඛො ආයස්මතො ච වප්පස්සාති ආදිම්හි වප්පත්ථෙරස්ස පාටිපදදිවසෙ ධම්මචක්ඛුං උදපාදි, භද්දියත්ථෙරස්ස දුතියදිවසෙ, මහානාමත්ථෙරස්ස තතියදිවසෙ, අස්සජිත්ථෙරස්ස චතුත්ථියන්ති. ඉමෙසඤ්ච පන [Pg.247] භික්ඛූනං කම්මට්ඨානෙසු උප්පන්නමලවිසොධනත්ථං භගවා අන්තොවිහාරෙයෙව අහොසි. උප්පන්නෙ උප්පන්නෙ කම්මට්ඨානමලෙ ආකාසෙන ගන්ත්වා මලං විනොදෙසි. පක්ඛස්ස පන පඤ්චමියං සබ්බෙ තෙ එකතො සන්නිපාතෙත්වා අනත්තසුත්තෙන ඔවදි. තෙන වුත්තං ‘‘අථ ඛො භගවා පඤ්චවග්ගියෙ’’තිආදි. 19. Atha kho āyasmato ca vappassāti dan seterusnya, keputusannya harus dipahami demikian: Pada hari pertama setelah bulan purnama, Mata Dhamma (pengetahuan Sotāpatti yang memahami Empat Kesunyataan Mulia) muncul pada Yang Mulia Vappa; pada hari kedua muncul pada Yang Mulia Bhaddiya; pada hari ketiga muncul pada Yang Mulia Mahānāma; dan pada hari keempat muncul pada Yang Mulia Assaji. Dan lagi, demi membersihkan noda yang muncul dalam objek meditasi para bhikkhu ini, Sang Bhagavā tetap tinggal di dalam vihara. Setiap kali noda dalam objek meditasi muncul, Beliau pergi (dengan kemampuan batin) melalui angkasa dan melenyapkan noda tersebut. Namun, pada hari kelima dari paruh bulan gelap, Beliau mengumpulkan mereka semua menjadi satu dan menasihati mereka dengan Anattalakkhana Sutta. Oleh karena itu, para penyusun teks sangiti mengatakan 'Atha kho bhagavā pañcavaggiye' dan seterusnya. 24. තෙන ඛො පන සමයෙන ඡ ලොකෙ අරහන්තො හොන්තීති පඤ්චමියා පක්ඛස්ස ලොකස්මිං ඡ මනුස්සා අරහන්තො හොන්තීති අත්ථො. 24. Pada waktu itu terdapat enam Arahant di dunia: maksudnya adalah pada hari kelima dari separuh bulan, ada enam orang manusia yang menjadi Arahant di dunia. පඤ්චවග්ගියකථා නිට්ඨිතා. Kisah tentang kelompok lima (bhikkhu) telah selesai. පබ්බජ්ජාකථා Kisah tentang Penahbisan 31. පුබ්බානුපුබ්බකානන්ති පවෙණිවසෙන පොරාණානුපොරාණානන්ති අත්ථො. තෙන ඛො පන සමයෙන එකසට්ඨි ලොකෙ අරහන්තො හොන්තීති පුරිමා ඡ ඉමෙ ච පඤ්චපඤ්ඤාසාති අන්තොවස්සම්හියෙව එකසට්ඨි මනුස්සා අරහන්තො හොන්තීති අත්ථො. 31. 'Pubbānupubbakānaṃ' berarti keluarga-keluarga yang mengikuti silsilah kuno melalui garis keturunan. 'Pada waktu itu terdapat enam puluh satu Arahant di dunia' maksudnya adalah enam orang yang sebelumnya dan lima puluh lima orang ini, sehingga tepat di dalam masa vassa itu sendiri, ada enam puluh satu manusia yang menjadi Arahant. තත්ර යසආදීනං කුලපුත්තානං අයං පුබ්බයොගො – අතීතෙ කිර පඤ්චපඤ්ඤාසජනා සහායකා වග්ගබන්ධෙන පුඤ්ඤානි කරොන්තා අනාථසරීරානි පටිජග්ගන්තා විචරන්ති, තෙ එකදිවසං ගබ්භිනිං ඉත්ථිං කාලංකතං දිස්වා ‘‘ඣාපෙස්සාමා’’ති සුසානං නීහරිංසු. තෙසු පඤ්ච ජනෙ ‘‘තුම්හෙ ඣාපෙථා’’ති සුසානෙ ඨපෙත්වා සෙසා ගාමං පවිට්ඨා. යසො දාරකො තං සරීරං විජ්ඣිත්වා පරිවත්තෙත්වා ච ඣාපයමානො අසුභසඤ්ඤං පටිලභි. සො ඉතරෙසම්පි චතුන්නං ජනානං ‘‘පස්සථ භො ඉමං අසුචිං පටිකූල’’න්ති දස්සෙසි. තෙපි තත්ථ අසුභසඤ්ඤං පටිලභිංසු. තෙ පඤ්චපි ජනා ගාමං ගන්ත්වා සෙසසහායකානං කථයිංසු. යසො පන දාරකො ගෙහම්පි ගන්ත්වා මාතාපිතූන්නඤ්ච භරියාය ච කථෙසි. තෙ සබ්බෙපි අසුභං භාවයිංසු. අයමෙතෙසං පුබ්බයොගො. තෙනායස්මතො යසස්ස නාටකජනෙසු සුසානසඤ්ඤායෙව උප්පජ්ජි, තායෙව ච උපනිස්සයසම්පත්තියා සබ්බෙසං විසෙසාධිගමො නිබ්බත්තීති. Di antara enam puluh satu Arahant tersebut, inilah jasa kebajikan masa lampau (pubbayoga) dari putra-putra keluarga yang dipimpin oleh Yasa: Konon di masa lampau, lima puluh lima orang sahabat melakukan kebajikan dalam sebuah kelompok, berkeliling merawat jenazah-jenazah yang tidak memiliki pelindung. Suatu hari, mereka melihat seorang wanita hamil yang telah meninggal dan membawa jenazah itu ke pemakaman dengan pikiran, 'Mari kita mengkremasinya.' Di antara orang-orang itu, mereka meninggalkan lima orang di pemakaman dengan berkata, 'Kalian lakukanlah kremasinya,' sementara sisanya kembali ke desa. Saat pemuda Yasa menusuk dan membalikkan jenazah itu saat mengkremasinya, ia memperoleh persepsi tentang ketidaktertarikan (asubhasaññā). Ia menunjukkannya kepada empat orang lainnya, berkata, 'Lihatlah, kawan-kawan, jenazah yang kotor dan menjijikkan ini.' Mereka pun memperoleh persepsi asubha di sana. Kelima orang tersebut kembali ke desa dan menceritakannya kepada sahabat-sahabat lainnya. Pemuda Yasa juga pulang ke rumah dan menceritakannya kepada orang tuanya dan istrinya. Mereka semua mengembangkan meditasi asubha. Inilah jasa kebajikan masa lampau mereka. Oleh karena itu, bagi Yang Ariya Yasa, muncul persepsi tentang pemakaman bahkan terhadap para penari wanita, dan melalui kesempurnaan kondisi pendukung (upanissaya) itulah, pencapaian istimewa (magga-phala) muncul bagi mereka semua. අථ ඛො භගවා භික්ඛූ ආමන්තෙසීති භගවා යාව පච්ඡිමකත්තිකපුණ්ණමා, තාව බාරාණසියං විහරන්තො එකදිවසං තෙ ඛීණාසවෙ සට්ඨි භික්ඛූ ආමන්තෙසි. 'Kemudian Sang Bhagavā memanggil para bhikkhu' maksudnya adalah selama Sang Bhagavā berdiam di Bārāṇasī hingga hari bulan purnama Kattika yang terakhir, pada suatu hari Beliau memanggil enam puluh bhikkhu yang telah memusnahkan noda-noda batin (khīṇāsava) tersebut. 32. දිබ්බා [Pg.248] නාම දිබ්බෙසු විසයෙසු ලොභපාසා. මානුසා නාම මානුසකෙසු විසයෙසු ලොභපාසා. මා එකෙන ද්වෙති එකෙන මග්ගෙන ද්වෙ මා අගමිත්ථ. අස්සවනතාති අස්සවනතාය. පරිහායන්තීති අනධිගතං නාධිගච්ඡන්තා විසෙසාධිගමතො පරිහායන්ති. 32. Yang disebut 'jerat surgawi' adalah jerat keserakahan pada objek-objek surgawi. 'Jerat manusia' adalah jerat keserakahan pada objek-objek manusia. 'Janganlah berdua pergi ke satu jalan' berarti janganlah berdua pergi melalui satu jalan yang sama. 'Karena tidak mendengar' berarti karena ketidakhadiran pendengaran (Dhamma). 'Mereka merosot' berarti dengan tidak mencapai apa yang belum dicapai, mereka merosot dari pencapaian istimewa. 33. අන්තකාති ලාමක හීනසත්ත. අන්තලික්ඛචරොති රාගපාසං සන්ධායාහ. තඤ්හි සො ‘‘අන්තලික්ඛචරො’’ති මන්ත්වා ආහ. 33. 'Antaka' berarti makhluk yang rendah atau buruk. 'Antalikkhacaro' (yang bergerak di angkasa) dikatakan dengan merujuk pada jerat nafsu (rāgapāsa). Sebab ia (Mara) mengatakannya dengan menganggap bahwa jerat nafsu itu 'bergerak di angkasa'. 34. නානාදිසා නානාජනපදාති නානාදිසතො ච නානාජනපදතො ච. අනුජානාමි භික්ඛවෙ තුම්හෙව දානි තාසු තාසු දිසාසු තෙසු තෙසු ජනපදෙසු පබ්බාජෙථාතිආදිම්හි පබ්බජ්ජාපෙක්ඛං කුලපුත්තං පබ්බාජෙන්තෙන යෙ පරතො ‘‘න භික්ඛවෙ පඤ්චහි ආබාධෙහි ඵුට්ඨො පබ්බාජෙතබ්බො’’තිආදිං කත්වා යාව ‘‘න අන්ධමූගබධිරො පබ්බාජෙතබ්බො’’ති එවං පටික්ඛිත්තා පුග්ගලා, තෙ වජ්ජෙත්වා පබ්බජ්ජාදොසවිරහිතො පුග්ගලො පබ්බාජෙතබ්බො. සොපි ච මාතාපිතූහි අනුඤ්ඤාතොයෙව. තස්ස අනුජානනලක්ඛණං ‘‘න භික්ඛවෙ අනනුඤ්ඤාතො මාතාපිතූහි පුත්තො පබ්බාජෙතබ්බො, යො පබ්බාජෙය්ය, ආපත්ති දුක්කටස්සා’’ති එතස්මිං සුත්තෙ වණ්ණයිස්සාම. 34. 'Dari berbagai arah dan berbagai wilayah' berarti dari berbagai penjuru dan berbagai daerah. Pada bagian yang dimulai dengan 'Aku izinkan, wahai para bhikkhu, kalian sendirilah yang menahbiskan di berbagai penjuru dan wilayah tersebut,' seorang guru penahbis (upajjhāya) yang menahbiskan putra keluarga yang menginginkan penahbisan harus menghindari orang-orang yang dilarang, mulai dari 'Wahai para bhikkhu, seseorang yang menderita lima jenis penyakit tidak boleh ditahbiskan' hingga 'seseorang yang buta, bisu, dan tuli tidak boleh ditahbiskan.' Orang yang bebas dari cacat penahbisanlah yang patut ditahbiskan. Dan ia juga haruslah seseorang yang telah diizinkan oleh orang tuanya. Karakteristik pemberian izin tersebut akan kami jelaskan dalam sutta ini: 'Wahai para bhikkhu, seorang putra yang tidak diizinkan oleh orang tuanya tidak boleh ditahbiskan; bagi yang menahbiskan, ada pelanggaran dukkaṭa.' එවං පබ්බජ්ජාදොසවිරහිතං මාතාපිතූහි අනුඤ්ඤාතං පබ්බාජෙන්තෙනාපි ච සචෙ අච්ඡින්නකෙසො හොති, එකසීමාය ච අඤ්ඤෙපි භික්ඛූ අත්ථි, කෙසච්ඡෙදනත්ථාය භණ්ඩුකම්මං ආපුච්ඡිතබ්බං. තස්ස ආපුච්ඡනාකාරං ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, සඞ්ඝං අපලොකෙතුං භණ්ඩුකම්මායා’’ති එත්ථ වණ්ණයිස්සාම. සචෙ ඔකාසො හොති, සයං පබ්බාජෙතබ්බො. සචෙ උද්දෙසපරිපුච්ඡාදීහි බ්යාවටො හොති, ඔකාසං න ලභති, එකො දහරභික්ඛු වත්තබ්බො ‘‘එතං පබ්බාජෙහී’’ති. අවුත්තොපි චෙ දහරභික්ඛු උපජ්ඣායං උද්දිස්ස පබ්බාජෙති, වට්ටති. සචෙ දහරභික්ඛු නත්ථි, සාමණෙරොපි වත්තබ්බො ‘‘එතං ඛණ්ඩසීමං නෙත්වා පබ්බාජෙත්වා කාසායානි අච්ඡාදෙත්වා එහී’’ති. සරණානි පන සයං දාතබ්බානි. එවං භික්ඛුනාව පබ්බජිතො හොති. පුරිසඤ්හි භික්ඛුතො අඤ්ඤො පබ්බාජෙතුං න ලභති, මාතුගාමං භික්ඛුනිතො අඤ්ඤො. සාමණෙරො පන සාමණෙරී වා ආණත්තියා කාසායානි දාතුං ලභති. කෙසොරොපනං යෙන කෙනචි කතං සුකතං. Demikian pula, saat menahbiskan orang yang bebas dari cacat penahbisan dan telah diizinkan oleh orang tuanya, jika rambutnya belum dipotong, dan jika ada bhikkhu lain dalam satu wilayah sima, maka harus meminta izin kepada Sangha untuk melakukan pencukuran (bhaṇḍukamma). Cara meminta izin tersebut akan kami jelaskan dalam bagian: 'Aku izinkan, wahai para bhikkhu, untuk memberitahu Sangha demi melakukan pencukuran.' Jika ada kesempatan, guru itu sendiri yang harus menahbiskannya. Jika ia sibuk dengan pembacaan teks, tanya jawab, dan sebagainya, sehingga tidak mendapat kesempatan, maka seorang bhikkhu muda harus diberitahu: 'Tahbiskanlah orang ini.' Meskipun tidak diperintah, jika bhikkhu muda menahbiskan dengan merujuk pada guru tersebut, maka itu sah. Jika tidak ada bhikkhu muda, seorang sāmaṇera pun dapat diberitahu: 'Bawalah orang ini ke khaṇḍasīma, tahbiskanlah, pakaikanlah jubah-jubah kuning, lalu kembalilah.' Namun, pemberian perlindungan (saraṇagamana) harus diberikan sendiri oleh guru. Dengan demikian, ia dianggap ditahbiskan oleh bhikkhu tersebut. Sebab, orang lain selain bhikkhu tidak diperbolehkan menahbiskan laki-laki, dan orang lain selain bhikkhunī tidak diperbolehkan menahbiskan perempuan. Namun, seorang sāmaṇera atau sāmaṇerī diperbolehkan memberikan jubah atas perintah guru. Mengenai pemotongan rambut, jika dilakukan oleh siapa pun, itu sudah dilakukan dengan baik. සචෙ [Pg.249] පන භබ්බරූපො හොති සහෙතුකො ඤාතො යසස්සී කුලපුත්තො, ඔකාසං කත්වාපි සයමෙව පබ්බාජෙතබ්බො. ‘‘මත්තිකාමුට්ඨිං ගහෙත්වා න්හායිත්වා කෙසෙ තෙමෙත්වා ආගච්ඡාහී’’ති ච පන න විස්සජ්ජෙතබ්බො. පබ්බජිතුකාමානඤ්හි පඨමං බලවඋස්සාහො හොති, පච්ඡා පන කාසායානි ච කෙසහරණසත්ථකඤ්ච දිස්වා උත්රසන්ති, එත්තොයෙව පලායන්ති, තස්මා සයමෙව නහානතිත්ථං නෙත්වා සචෙ නාතිදහරො හොති, ‘‘නහාහී’’ති වත්තබ්බො. කෙසා පනස්ස සයමෙව මත්තිකං ගහෙත්වා ධොවිතබ්බා. දහරකුමාරකො පන සයං උදකං ඔතරිත්වා ගොමයමත්තිකාහි ඝංසිත්වා නහාපෙතබ්බො. සචෙපිස්ස කච්ඡු වා පිළකා වා හොන්ති, යථා මාතා පුත්තං න ජිගුච්ඡති, එවමෙව අජිගුච්ඡන්තෙන සාධුකං හත්ථපාදසීසානි ඝංසිත්වා නහාපෙතබ්බො. කස්මා? එත්තකෙන හි උපකාරෙන කුලපුත්තා ආචරියුපජ්ඣායෙසු ච සාසනෙ ච බලවසිනෙහා තිබ්බගාරවා අනිවත්තිධම්මා හොන්ති, උප්පන්නං අනභිරතිං විනොදෙත්වා ථෙරභාවං පාපුණන්ති, කතඤ්ඤූ කතවෙදිනො හොන්ති. Namun, jika putra keluarga tersebut adalah orang yang layak, memiliki potensi spiritual, terkenal, dan berpengaruh, maka setelah menyediakan kesempatan, ia harus ditahbiskan oleh guru itu sendiri. Ia tidak boleh dilepas begitu saja dengan kata-kata: 'Ambillah segenggam tanah liat, mandilah, basahilah rambutmu, lalu datanglah kembali.' Sebab, mereka yang ingin ditahbiskan awalnya memiliki semangat yang besar, namun kemudian saat melihat jubah dan pisau cukur, mereka menjadi ketakutan dan melarikan diri dari tempat itu. Oleh karena itu, guru itu sendiri yang harus membawanya ke tempat pemandian; jika ia tidak terlalu muda, ia harus diberitahu: 'Mandilah.' Rambutnya harus dicuci sendiri oleh guru dengan menggunakan tanah liat. Jika ia seorang anak kecil, guru sendiri yang harus turun ke air dan memandikannya dengan menggosokkan campuran kotoran sapi dan tanah liat. Bahkan jika ia memiliki penyakit kulit atau bisul, guru tidak boleh merasa jijik, sama seperti seorang ibu yang tidak jijik pada anaknya; ia harus memandikannya dengan menggosok tangan, kaki, dan kepalanya dengan baik. Mengapa? Karena dengan bantuan sedemikian rupa, para putra keluarga akan memiliki kasih sayang yang besar dan penghormatan yang mendalam kepada guru dan pembimbing serta dalam Sasana, menjadi orang yang tidak akan mundur, melenyapkan ketidakpuasan (anabhirati) yang muncul, mencapai tingkat Thera, serta menjadi orang yang tahu berterima kasih dan membalas budi. එවං නහාපනකාලෙ පන කෙසමස්සුං ඔරොපනකාලෙ වා ‘‘ත්වං ඤාතො යසස්සී, ඉදානි මයං තං නිස්සාය පච්චයෙහි න කිලමිස්සාමා’’ති න වත්තබ්බො, අඤ්ඤාපි අනිය්යානිකකථා න කථෙතබ්බා. අථ ඛ්වස්ස ‘‘ආවුසො, සුට්ඨු උපධාරෙහි සතිං උපට්ඨාපෙහී’’ති වත්වා තචපඤ්චකකම්මට්ඨානං ආචික්ඛිතබ්බං, ආචික්ඛන්තෙන ච වණ්ණසණ්ඨානගන්ධාසයොකාසවසෙන අසුචිජෙගුච්ඡපටිකූලභාවං නිජ්ජීවනිස්සත්තභාවං වා පාකටං කරොන්තෙන ආචික්ඛිතබ්බං. සචෙ හි සො පුබ්බෙ මද්දිතසඞ්ඛාරො හොති භාවිතභාවනො, කණ්ටකවෙධාපෙක්ඛො විය පරිපක්කගණ්ඩො, සූරියුග්ගමනාපෙක්ඛං විය ච පරිණතපදුමං, අථස්ස ආරද්ධමත්තෙ කම්මට්ඨානමනසිකාරෙ ඉන්දාසනි විය පබ්බතෙ කිලෙසපබ්බතෙ චුණ්ණයමානංයෙව ඤාණං පවත්තති, ඛුරග්ගෙයෙව අරහත්තං පාපුණාති. යෙ හි කෙචි ඛුරග්ගෙ අරහත්තං පත්තා, සබ්බෙ තෙ එවරූපං සවනං ලභිත්වා කල්යාණමිත්තෙන ආචරියෙන දින්නනයං නිස්සාය නො අනිස්සාය. තස්මාස්ස ආදිතොව එවරූපී කථා කථෙතබ්බාති. Namun, saat memandikan atau saat mencukur rambut dan janggut, tidak boleh dikatakan: 'Anda terkenal dan memiliki banyak pengikut; sekarang dengan mengandalkanmu, kami tidak akan lagi bersusah payah demi kebutuhan hidup (paccaya).' Pembicaraan lain yang tidak membawa pembebasan (aniyyānikakathā) juga tidak boleh dibicarakan. Sebaliknya, setelah berkata kepadanya: 'Sahabat, perhatikanlah baik-baik dan tegakkanlah kesadaran (sati),' maka Kammaṭṭhāna Lima Kulit (tacapañcakakammaṭṭhāna) harus diajarkan. Dalam mengajarkannya, guru harus menunjukkan secara jelas keadaan tidak suci, menjijikkan, dan menjemukan, atau keadaan tanpa nyawa dan tanpa makhluk melalui aspek warna, bentuk, bau, tempat asal, dan letaknya. Sebab, jika ia adalah orang yang telah melatih saṅkhāra dan mengembangkan meditasi di masa lalu, seperti bisul matang yang menunggu ditusuk duri atau bunga teratai matang yang menunggu terbitnya matahari, maka saat ia baru saja mulai merenungkan kammaṭṭhāna, pengetahuannya (ñāṇa) akan mengalir dengan menghancurkan gunung kekotoran batin (kilesa) seperti petir Sakka menghancurkan gunung-gunung, dan ia akan mencapai tingkat Arahat tepat di ujung mata pisau cukur. Siapa pun yang mencapai tingkat Arahat di ujung mata pisau cukur, mereka semua mencapainya setelah mendengarkan kammaṭṭhāna seperti itu dan mengandalkan metode yang diberikan oleh guru sebagai kalyāṇamitta, bukan tanpa mengandalkannya. Oleh karena itu, sejak awal, pembicaraan semacam itu harus disampaikan kepadanya. කෙසෙසු පන ඔරොපිතෙසු හලිද්දිචුණ්ණෙන වා ගන්ධචුණ්ණෙන වා සීසඤ්ච සරීරඤ්ච උබ්බට්ටෙත්වා ගිහිගන්ධං අපනෙත්වා කාසායානි තික්ඛත්තුං වා ද්වික්ඛත්තුං [Pg.250] වා සකිං වා පටිග්ගාහෙතබ්බො. අථාපිස්ස හත්ථෙ අදත්වා ආචරියො වා උපජ්ඣායො වා සයමෙව අච්ඡාදෙති, වට්ටති. සචෙපි අඤ්ඤං දහරං වා සාමණෙරං වා උපාසකං වා ආණාපෙති ‘‘ආවුසො, එතානි කාසායානි ගහෙත්වා එතං අච්ඡාදෙහී’’ති තංයෙව වා ආණාපෙති ‘‘එතානි ගහෙත්වා අච්ඡාදෙහී’’ති සබ්බං වට්ටති. සබ්බං තෙන භික්ඛුනාව දින්නං හොති. Setelah rambut dicukur, setelah menggosok kepala dan tubuh dengan bubuk kunyit atau bubuk wangi untuk menghilangkan bau perumah tangga, ia harus diperintahkan untuk menerima jubah kāsāya tiga kali, dua kali, atau satu kali. Selain itu, jika tanpa meletakkannya di tangannya, baik guru (ācariya) maupun upajjhāya mengenakannya sendiri padanya, itu diperbolehkan. Bahkan jika ia memerintahkan biksu muda lain, sāmaṇera, atau upāsaka: 'Sahabat, ambillah jubah kāsāya ini dan kenakanlah padanya,' atau memerintahkan calon itu sendiri: 'Ambillah ini dan kenakanlah,' semuanya diperbolehkan. Semua jubah itu dianggap telah diberikan oleh biksu (guru/upajjhāya) tersebut. යං පන නිවාසනං වා පාරුපනං වා අනාණත්තියා නිවාසෙති වා පාරුපති වා, තං අපනෙත්වා පුන දාතබ්බං. භික්ඛුනා හි සහත්ථෙන වා ආණත්තියා වා දින්නමෙව කාසාවං වට්ටති, අදින්නං න වට්ටති, සචෙපි තස්සෙව සන්තකං හොති, කො පන වාදො උපජ්ඣායමූලකෙ! අයං ‘‘පඨමං කෙසමස්සුං ඔහාරෙත්වා කාසායානි වත්ථානි අච්ඡාදාපෙත්වා එකංසං උත්තරාසඞ්ගං කාරාපෙත්වා’’ති එත්ථ විනිච්ඡයො. Namun, kain bawah (nivāsana) atau jubah atas (pārupana) mana pun yang ia pakai atau kenakan tanpa perintah, itu harus dilepaskan dan diberikan kembali. Sebab, bagi seorang biksu, hanya jubah kāsāya yang diberikan baik dengan tangannya sendiri maupun melalui perintah yang diperbolehkan; yang tidak diberikan tidak diperbolehkan. Bahkan jika itu miliknya sendiri tetap tidak diperbolehkan jika tidak diberikan, apalagi jika itu milik upajjhāya! Inilah keputusan mengenai bagian kalimat: 'Pertama-tama setelah mencukur rambut dan janggut, memerintahkan untuk mengenakan jubah kāsāya, dan memerintahkan untuk mengenakan jubah atas di satu bahu (ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ kārāpetvā).'. භික්ඛූනං පාදෙ වන්දාපෙත්වාති යෙ තත්ථ සන්නිපතිතා භික්ඛූ, තෙසං පාදෙ වන්දාපෙත්වා; අථ සරණග්ගහණත්ථං උක්කුටිකං නිසීදාපෙත්වා අඤ්ජලිං පග්ගණ්හාපෙත්වා එවං වදෙහීති වත්තබ්බො. ‘‘යමහං වදාමි, තං වදෙහී’’ති වත්තබ්බො. අථස්ස උපජ්ඣායෙන වා ආචරියෙන වා ‘‘බුද්ධං සරණං ගච්ඡාමී’’තිආදිනා නයෙන සරණානි දාතබ්බානි යථාවුත්තපටිපාටියාව න උප්පටිපාටියා. සචෙ හි එකපදම්පි එකක්ඛරම්පි උප්පටිපාටියා දෙති, බුද්ධං සරණංයෙව වා තික්ඛත්තුං දත්වා පුන ඉතරෙසු එකෙකං තික්ඛත්තුං දෙති, අදින්නානි හොන්ති සරණානි. Mengenai kalimat 'setelah memerintahkannya memberi hormat pada kaki para biksu' (Bhikkhūnaṃ pāde vandāpetvāti): ia harus diperintahkan memberi hormat pada kaki para biksu yang berkumpul di sana; kemudian, demi tujuan mengambil perlindungan (saraṇa), setelah memerintahkannya duduk jongkok (ukkuṭika) dan merangkapkan tangan (añjali), ia harus diberitahu: 'Katakanlah begini.' Atau harus diberitahu: 'Apa yang aku ucapkan, ucapkanlah itu.' Kemudian, baik upajjhāya maupun ācariya harus memberikan perlindungan-perlindungan (saraṇa) dengan metode 'Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi' dan seterusnya, sesuai urutan yang telah ditentukan, bukan dengan urutan yang menyimpang. Sebab, jika guru memberikan bahkan satu kata atau satu suku kata dalam urutan yang menyimpang, atau hanya memberikan 'Buddhaṃ saraṇaṃ' saja tiga kali lalu memberikan yang lainnya satu per satu masing-masing tiga kali, maka perlindungan-perlindungan tersebut dianggap tidak diberikan. ඉමඤ්ච පන සරණගමනූපසම්පදං පටික්ඛිපිත්වා අනුඤ්ඤාතඋපසම්පදා එකතො සුද්ධියා වට්ටති. සාමණෙරපබ්බජ්ජා පන උභතොසුද්ධියාව වට්ටති, නො එකතො සුද්ධියා. තස්මා උපසම්පදාය සචෙ ආචරියො ඤත්තිදොසඤ්චෙව කම්මවාචාදොසඤ්ච වජ්ජෙත්වා කම්මං කරොති, සුකතං හොති. පබ්බජ්ජාය පන ඉමානි තීණි සරණානි බුකාරධකාරාදීනං බ්යඤ්ජනානං ඨානකරණසම්පදං අහාපෙන්තෙනෙව ආචරියෙනපි අන්තෙවාසිකෙනපි වත්තබ්බානි. සචෙ ආචරියො වත්තුං සක්කොති, අන්තෙවාසිකො න සක්කොති; අන්තෙවාසිකො වා සක්කොති, ආචරියො න සක්කොති; උභොපි වා න සක්කොන්ති, න වට්ටති. සචෙ පන උභොපි සක්කොන්ති, වට්ටති. Dan setelah menolak penahbisan melalui pengambilan perlindungan (saraṇagamanūpasampadā) ini, penahbisan (upasampadā) yang diizinkan melalui kammavācā adalah sah dengan kemurnian dari satu pihak. Namun, penahbisan sāmaṇera (sāmaṇerapabbajjā) hanya sah dengan kemurnian dari kedua belah pihak, bukan dari satu pihak saja. Oleh karena itu, dalam upasampadā, jika guru melakukan prosedur (kamma) dengan menghindari kesalahan dalam pengumuman (ñatti) dan kesalahan dalam pernyataan resmi (kammavācā), maka itu dilakukan dengan baik. Namun dalam penahbisan sāmaṇera (pabbajjā), ketiga perlindungan ini harus diucapkan baik oleh guru maupun oleh murid tanpa mengurangi kesempurnaan tempat pengucapan (ṭhāna) dan artikulasi (karaṇa) dari bunyi konsonan seperti 'bu', 'dha', dan seterusnya. Jika guru mampu mengucapkannya tetapi murid tidak mampu; atau murid mampu tetapi guru tidak mampu; atau keduanya tidak mampu, maka itu tidak sah. Namun, jika keduanya mampu, maka itu sah. ඉමානි [Pg.251] ච පන දදමානෙන ‘‘බුද්ධං සරණං ගච්ඡාමී’’ති එවං එකසම්බන්ධානි අනුනාසිකන්තානි වා කත්වා දාතබ්බානි, ‘‘බුද්ධං සරණං ගච්ඡාමී’’ති එවං විච්ඡින්දිත්වා මකාරන්තානි වා කත්වා දාතබ්බානි. අන්ධකට්ඨකථායං නාමං සාවෙත්වා ‘‘අහං භන්තෙ බුද්ධරක්ඛිතො යාවජීවං බුද්ධං සරණං ගච්ඡාමී’’ති වුත්තං, තං එකඅට්ඨකථායම්පි නත්ථි, පාළියම්පි න වුත්තං, තෙසං රුචිමත්තමෙව, තස්මා න ගහෙතබ්බං. න හි තථා අවදන්තස්ස සරණං කුප්පතීති. Dalam memberikan perlindungan ini, dapat diberikan dengan cara menyambungkannya dan menjadikannya berakhiran sengau (anunāsika) seperti 'Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi', atau dapat diberikan dengan cara memutuskannya dan menjadikannya berakhiran huruf 'm' (makāranta) seperti 'Buddham saraṇam gacchāmi'. Dalam Andhakaṭṭhakathā, disebutkan dengan menyebutkan nama: 'Ahaṃ bhante Buddharakkhito yāvajīvaṃ Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi,' namun hal itu tidak ada dalam satu kitab komentar (Aṭṭhakathā) pun, juga tidak disebutkan dalam Pāli; itu hanyalah sekadar pendapat mereka saja, karena itu tidak boleh diambil sebagai aturan. Sebab, perlindungan seseorang tidaklah batal bagi mereka yang tidak mengucapkannya demikian. අනුජානාමි භික්ඛවෙ ඉමෙහි තීහි සරණගමනෙහි පබ්බජ්ජං උපසම්පදන්ති ඉමෙහි බුද්ධං සරණං ගච්ඡාමීතිආදීහි එවං තික්ඛත්තුං උභතොසුද්ධියා වුත්තෙහි තීහි සරණගමනෙහි පබ්බජ්ජඤ්චෙව උපසම්පදඤ්ච අනුජානාමීති අත්ථො. තත්ථ යස්මා උපසම්පදා පරතො පටික්ඛිත්තා, තස්මා සා එතරහි සරණමත්තෙනෙව න රුහති. පබ්බජ්ජා පන යස්මා පරතො ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, ඉමෙහි තීහි සරණගමනෙහි සාමණෙරපබ්බජ්ජ’’න්ති අනුඤ්ඤාතා එව, තස්මා සා එතරහිපි සරණමත්තෙනෙව රුහති. එත්තාවතා හි සාමණෙරභූමියං පතිට්ඨිතො හොති. Makna dari 'Aku mengizinkan, para biksu, penahbisan (pabbajjā) dan penahbisan lengkap (upasampadā) dengan tiga perlindungan ini' adalah: Aku mengizinkan pabbajjā dan upasampadā melalui tiga perlindungan yang diucapkan tiga kali dengan kemurnian kedua belah pihak melalui cara 'Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi' dan seterusnya. Di sana, karena upasampadā (melalui saraṇa) telah ditolak kemudian, maka sekarang upasampadā tidak menjadi sah hanya dengan perlindungan saja. Namun, karena penahbisan sāmaṇera (pabbajjā) diizinkan kemudian dengan kata-kata: 'Aku mengizinkan, para biksu, penahbisan sāmaṇera dengan tiga perlindungan ini,' maka sekarang pun pabbajjā tetap sah hanya dengan perlindungan saja. Dengan demikian, ia telah tetap berdiri di tingkat sāmaṇera (sāmaṇerabhūmi). සචෙ පනෙස මතිමා හොති පණ්ඩිතජාතිකො, අථස්ස තස්මිංයෙව ඨානෙ සික්ඛාපදානි උද්දිසිතබ්බානි. කථං? යථා භගවතා උද්දිට්ඨානි. වුත්තඤ්හෙතං – Namun, jika ia adalah orang yang cerdas dan berbudi luhur, maka di tempat itu juga, aturan-aturan pelatihan (sikkhāpada) harus diajarkan kepadanya. Bagaimana caranya? Sebagaimana yang telah diajarkan oleh Yang Terpuja (Bhagavā). Hal ini telah dikatakan: ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, සාමණෙරානං දස සික්ඛාපදානි, තෙසු ච සාමණෙරෙහි සික්ඛිතුං. පාණාතිපාතා වෙරමණී, අදින්නාදානා වෙරමණී, අබ්රහ්මචරියා වෙරමණී, මුසාවාදා වෙරමණී, සුරාමෙරයමජ්ජපමාදට්ඨානා වෙරමණී, විකාලභොජනා වෙරමණී, නච්චගීතවාදිතවිසූකදස්සනා වෙරමණී, මාලාගන්ධවිලෙපනධාරණමණ්ඩනවිභූසනට්ඨානා වෙරමණී, උච්චාසයනමහාසයනා වෙරමණී, ජාතරූපරජතපටිග්ගහණා වෙරමණී’’ති (මහාව. 106). 'Aku mengizinkan, para biksu, sepuluh aturan pelatihan bagi para sāmaṇera, dan agar para sāmaṇera berlatih di dalamnya: (1) Menghindari pembunuhan makhluk hidup, (2) Menghindari pengambilan apa yang tidak diberikan, (3) Menghindari perilaku tidak suci, (4) Menghindari ucapan dusta, (5) Menghindari dasar kelalaian dari minuman keras, anggur, dan zat yang memabukkan, (6) Menghindari makan di waktu yang salah, (7) Menghindari tontonan tari-tarian, nyanyian, permainan musik, dan pertunjukan yang tidak layak, (8) Menghindari dasar kelalaian dari penggunaan kalung bunga, wewangian, dan kosmetik untuk tujuan merias dan mempercantik diri, (9) Menghindari tempat tidur yang tinggi dan mewah, (10) Menghindari penerimaan emas dan perak.' (Mahāvagga 106). 'Aku mengizinkan, para biksu, sepuluh aturan pelatihan ini bagi para sāmaṇera, dan agar para sāmaṇera berlatih di dalamnya.' අන්ධකට්ඨකථායං පන ‘‘අහං, භන්තෙ, ඉත්ථන්නාමො යාවජීවං පාණාතිපාතා වෙරමණිසික්ඛාපදං Namun, dalam Andhakaṭṭhakathā (disebutkan): 'Saya, Yang Mulia, yang bernama demikian, seumur hidup [bertekad menjalankan] aturan pelatihan menghindari pembunuhan makhluk hidup' සමාදියාමී’’ති එවං සරණදානං විය සික්ඛාපදදානම්පි වුත්තං, තං නෙව පාළියං න අට්ඨකථාසු අත්ථි, තස්මා යථාපාළියාව උද්දිසිතබ්බානි. පබ්බජ්ජා හි සරණගමනෙහෙව සිද්ධා, සික්ඛාපදානි පන කෙවලං සික්ඛාපරිපූරණත්ථං [Pg.252] ජානිතබ්බානි. තස්මා තානි පාළියං ආගතනයෙන උග්ගහෙතුං අසක්කොන්තස්ස යාය කායචි භාසාය අත්ථවසෙනපි ආචික්ඛිතුං වට්ටති. යාව පන අත්තනා සික්ඛිතබ්බසික්ඛාපදානි න ජානාති, සඞ්ඝාටිපත්තචීවරධාරණට්ඨානනිසජ්ජාදීසු පානභොජනාදිවිධිම්හි ච න කුසලො හොති, තාව භොජනසාලං වා සලාකභාජනට්ඨානං වා අඤ්ඤං වා තථාරූපට්ඨානං න පෙසෙතබ්බො, සන්තිකාවචරොයෙව කාතබ්බො, බාලදාරකො විය පටිජග්ගිතබ්බො, සබ්බමස්ස කප්පියාකප්පියං ආචික්ඛිතබ්බං, නිවාසනපාරුපනාදීසු ආභිසමාචාරිකෙසු විනෙතබ්බො. තෙනාපි ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, දසහඞ්ගෙහි සමන්නාගතං සාමණෙරං නාසෙතු’’න්ති (මහාව. 108) එවං පරතො වුත්තානි දස නාසනඞ්ගානි ආරකා පරිවජ්ජෙත්වා ආභිසමාචාරිකං පරිපූරෙන්තෙන දසවිධෙ සීලෙ සාධුකං සික්ඛිතබ්බන්ති. Ungkapan seperti 'Samādiyāmi' (saya bertekad menjalankan), yang mirip dengan cara pemberian perlindungan (saraṇadāna), juga dikatakan sebagai cara pemberian aturan pelatihan (sikkhāpadadānampi). Namun, hal itu tidak ditemukan dalam teks Pāli maupun dalam kitab-kitab komentar (Aṭṭhakathā); oleh karena itu, aturan-aturan pelatihan tersebut haruslah diajarkan (uddisitabbāni) sebagaimana yang terdapat dalam Pāli. Sebab, penahbisan (pabbajjā) telah menjadi sah hanya dengan pengambilan perlindungan (saraṇagamaneheva). Sedangkan aturan-aturan pelatihan (sikkhāpadāni) perlu diketahui semata-mata demi sempurnanya pelatihan (sikkhāparipūraṇatthaṃ). Oleh karena itu, bagi calon samanera yang tidak mampu mempelajari aturan-aturan tersebut sesuai dengan metode yang datang dalam teks Pāli, dibenarkan untuk menjelaskannya (ācikkhituṃ) melalui makna artinya dalam bahasa apa pun. Namun, selama ia sendiri belum mengetahui aturan pelatihan yang harus dipelajari, dan belum terampil dalam cara mengenakan jubah luar (saṅghāṭi), membawa mangkuk dan jubah, cara berdiri, duduk, serta tata cara minum dan makan, maka selama itu pula ia tidak boleh diutus ke aula makan, atau ke tempat pembagian undian (salākabhājanaṭṭhānaṃ), atau ke tempat-tempat lain yang serupa. Ia harus ditempatkan tetap berada di dekat gurunya (santikāvacaro), harus dirawat seperti anak kecil (bāladārako), harus dijelaskan kepadanya segala sesuatu yang diperbolehkan (kappiya) dan yang tidak diperbolehkan (akappiya), serta harus dididik dalam tata krama (ābhisamācārikesu) seperti cara mengenakan kain bawahan dan jubah. Olehnya juga, dengan menjauhi sepuluh faktor kehancuran (nāsanaṅgāni) yang disebutkan kemudian dengan kata-kata: 'Aku izinkan, wahai para bhikkhu, untuk menghancurkan status samanera yang memiliki sepuluh faktor ini' (Mahāva. 108), dan sambil menyempurnakan tata krama (ābhisamācārikaṃ), ia harus berlatih dengan sungguh-sungguh dalam sepuluh jenis sila. පබ්බජ්ජාකථා නිට්ඨිතා. Penjelasan mengenai penahbisan (pabbajjākathā) telah selesai. දුතියමාරකථා Penjelasan Kedua tentang Māra 35. මය්හං ඛො භික්ඛවෙති මයා ඛොති අත්ථො. අථ වා යො මය්හං යොනිසො මනසිකාරො, තෙන හෙතුනාති අත්ථො. පුන අනුප්පත්තාති එත්ථ විභත්තිං පරිණාමෙත්වා මයාති වත්තබ්බං. 35. Mengenai frasa 'mayhaṃ kho bhikkhave', maknanya adalah 'oleh-Ku' (mayā kho). Atau, maknanya adalah: 'Karena adanya perhatian yang tepat (yoniso manasikāro) yang Aku miliki, itulah sebabnya'. Selanjutnya, pada kata 'anuppattā', di sini akhiran kasusnya (vibhatti) harus diubah dan dibaca sebagai 'mayā' (oleh-Ku). දුතියමාරකථා නිට්ඨිතා. Penjelasan kedua tentang Māra telah selesai. භද්දවග්ගියකථා Penjelasan tentang Bhaddavaggiya 36. භද්දවග්ගියාති තෙ කිර රාජකුමාරා රූපෙන ච චිත්තෙන ච භද්දකා වග්ගබන්ධෙන ච විචරන්ති, තස්මා ‘‘භද්දවග්ගියා’’ති වුච්චන්ති. තෙන හි වොති එත්ථ වොකාරො නිපාතමත්තො. ධම්මචක්ඛුං උදපාදීති කෙසඤ්චි සොතාපත්තිමග්ගො, කෙසඤ්චි සකදාගාමිමග්ගො, කෙසඤ්චි අනාගාමිමග්ගො උදපාදි. තයොපි හි එතෙ මග්ගා ‘‘ධම්මචක්ඛූ’’ති වුච්චන්ති. තෙ කිර තුණ්ඩිලජාතකෙ තිංසධුත්තා අහෙසුං, අථ තුණ්ඩිලොවාදං සුත්වා පඤ්චසීලානි රක්ඛිංසු; ඉදං නෙසං පුබ්බකම්මං. 36. Mengenai kata 'Bhaddavaggiyā': Konon para pangeran tersebut adalah orang-orang yang baik (bhaddakā) baik secara fisik (rūpena) maupun mental (cittena), dan mereka berkelana dalam suatu kelompok (vaggabandhena); oleh karena itu, mereka disebut 'Bhaddavaggiyā'. Dalam ungkapan 'Tena hi vo', suku kata 'vo' hanyalah merupakan kata seru (nipātamatto). Mengenai kalimat 'Dhammacakkhuṃ udapādi' (Mata Dhamma telah muncul): Bagi sebagian pangeran muncul Jalan Sotāpatti (sotāpattimaggo), bagi sebagian muncul Jalan Sakadāgāmī, dan bagi sebagian lainnya muncul Jalan Anāgāmī. Sebab, ketiga jenis jalan ini pun disebut sebagai 'Mata Dhamma' (dhammacakkhu). Konon, dalam kisah Tuṇḍila Jātaka, mereka adalah tiga puluh pemabuk (tiṃsadhuttā); kemudian setelah mendengarkan nasihat dari babi Tuṇḍila, mereka menjaga pancasila. Inilah perbuatan baik mereka di masa lampau (pubbakamma). භද්දවග්ගියකථා නිට්ඨිතා. Penjelasan tentang Bhaddavaggiya telah selesai. උරුවෙලපාටිහාරියකථා Penjelasan tentang Mukjizat di Uruvelā 37. පමුඛොති පුබ්බඞ්ගමො. පාමොක්ඛොති උත්තමො විසුද්ධපඤ්ඤො. 37. Kata 'pamukho' berarti pemimpin (pubbaṅgamo). Kata 'pāmokkho' berarti yang paling utama, yang memiliki kebijaksanaan yang murni (visuddhapañño). 38. අනුපහච්චාති [Pg.253] අවිනාසෙත්වා. තෙජසා තෙජන්ති අත්තනො තෙජෙන නාගස්ස තෙජං. පරියාදියෙය්යන්ති අභිභවෙය්යං, විනාසෙය්යං වාති. මක්ඛන්ති කොධං. නත්වෙව ච ඛො අරහා යථා අහන්ති අත්තානං ‘‘අරහා අහ’’න්ති මඤ්ඤමානො වදති. 38. Kata 'anupahaccā' berarti tanpa menghancurkan. Frasa 'tejasā tejaṃ' berarti (menundukkan) kesaktian naga dengan kesaktian-Nya sendiri. Kata 'pariyādiyeyyaṃ' bermakna 'semoga Aku dapat menundukkan' atau 'semoga Aku dapat memusnahkan'. Kata 'makkhaṃ' berarti kemarahan (kodhaṃ). Kalimat 'Natveva ca kho arahā yathā ahaṃ' (namun beliau bukanlah seorang Arahat seperti aku): Ia mengatakannya karena menganggap dirinya sendiri sebagai seorang Arahat. 39. නෙරඤ්ජරායං භගවාතිආදිකා ගාථායො පච්ඡා පක්ඛිත්තා. 39. Bait-bait yang dimulai dengan 'Nerañjarāyaṃ bhagavā' ditambahkan kemudian (pada masa Sangha-musyawarah). 44-9. විස්සජ්ජෙය්යන්ති සුක්ඛාපනත්ථාය පසාරෙත්වා ඨපෙය්යන්ති අත්ථො. ‘‘භන්තෙ ආහර හත්ථ’’න්ති එවං වදන්තො විය ඔණතොති ආහරහත්ථො. උය්යොජෙත්වාති විස්සජ්ජෙත්වා. මන්දාමුඛියොති අග්ගිභාජනානි වුච්චන්ති. 44-9. Kata 'vissajjeyyaṃ' bermakna 'seandainya aku membentangkan untuk menjemurnya'. Mengenai frasa 'āharahattho', maknanya adalah (pohon tersebut) merunduk (oṇato) seolah-olah berkata, 'Bhante, berikanlah tangan-Mu'. Kata 'uyyojetvā' berarti melepaskan/membiarkan pergi. 'Mandāmukhiyo' adalah sebutan untuk wadah-wadah api (aggibhājanāni). 51. චිරපටිකාති චිරකාලතො පට්ඨාය. 51. Kata 'cirapaṭikā' berarti sejak waktu yang lama. 52. කෙසමිස්සන්තිආදීසු කෙසා එව කෙසමිස්සං. එස නයො සබ්බත්ථ. ඛාරිකාජන්ති ඛාරිභාරො. 52. Dalam kata-kata seperti 'kesamissaṃ' dan lainnya, yang dimaksud 'kesamissaṃ' adalah rambut itu sendiri. Metode ini berlaku untuk semua kata (seperti jaṭāmissaṃ, dll). 'Khārikājaṃ' adalah pikulan (khāribhāro) yang berisi perlengkapan petapa. උරුවෙලපාටිහාරියකථා නිට්ඨිතා. Penjelasan tentang mukjizat di Uruvelā telah selesai. බිම්බිසාරසමාගමකථා Penjelasan tentang Pertemuan dengan Bimbisāra 55. ලට්ඨිවනෙති තාලුය්යානෙ. සුප්පතිට්ඨෙ චෙතියෙති අඤ්ඤතරස්මිං වටරුක්ඛෙ; තස්ස කිරෙතං නාමං. ද්වාදසනහුතෙහීති එත්ථ එකං නහුතං දසසහස්සානි. අජ්ඣභාසීති තෙසං කඞ්ඛාච්ඡෙදනත්ථං අභාසි. 55. Dalam kata 'laṭṭhivaneti', maknanya adalah di kebun pohon palem (tāluyyāne). Dalam kata 'suppatiṭṭhe cetiyeti', maknanya adalah di sebuah pohon beringin (vaṭarukkhe) tertentu; konon itulah nama (Suppatiṭṭha) bagi pohon beringin tersebut. Dalam kata 'dvādasanahutehīti', satu 'nahuta' di sini berarti sepuluh ribu (dasasahassāni). Kata 'ajjhabhāsī' berarti (Beliau) bersabda untuk memutus keragu-raguan mereka. කිසකොවදානොති තාපසචරියාය කිසසරීරත්තා ‘‘කිසකො’’ති ලද්ධනාමානං තාපසානං ඔවාදකො අනුසාසකො සමානොති අත්ථො. අථ වා සයං කිසකො තාපසො සමානො වදානො ච අඤ්ඤෙ ඔවදන්තො අනුසාසන්තොතිපි අත්ථො. කථං පහීනන්ති කෙන කාරණෙන පහීනං. ඉදං වුත්තං හොති – ‘‘ත්වං උරුවෙලවාසිඅග්ගිපරිචාරකානං තාපසානං සයං ඔවාදාචරියො සමානො කිං දිස්වා පහාසි, පුච්ඡාමි තං එතමත්ථං කෙන කාරණෙන තව අග්ගිහුත්තං පහීන’’න්ති. Kata 'kisakovadāno' bermakna: Beliau adalah guru penasihat dan pemberi instruksi (ovādako anusāsako) bagi para petapa yang mendapatkan nama 'Kisaka' (yang kurus) karena tubuh mereka yang kurus akibat menjalankan praktik pertapaan. Atau, maknanya bisa juga: Beliau sendiri adalah seorang petapa yang kurus (kisako tāpaso) sekaligus sebagai pemberi nasihat yang menasihati dan memberi instruksi kepada petapa lainnya. Kata 'kathaṃ pahīnaṃ' bermakna 'karena alasan apa (praktik pemujaan api itu) ditinggalkan?'. Hal ini berarti: 'Wahai Kassapa yang tinggal di Uruvelā, Engkau sendiri adalah guru penasihat bagi para petapa pemuja api, setelah melihat apa Engkau meninggalkannya? Aku bertanya kepada-Mu tentang hal ini, atas alasan apa pemujaan api (aggihuttaṃ) Engkau tinggalkan?'. දුතියගාථාය අයමත්ථො – එතෙ රූපාදිකෙ කාමෙ ඉත්ථියො ච යඤ්ඤා අභිවදන්ති, ස්වාහං එතං සබ්බම්පි රූපාදිකං කාමප්පභෙදං ඛන්ධුපධීසු මලන්ති ඤත්වා යස්මා ඉමෙ යිට්ඨහුතප්පභෙදා යඤ්ඤා මලමෙව වදන්ති, තස්මා න යිට්ඨෙ න හුතෙ අරඤ්ජිං; යිට්ඨෙ වා හුතෙ වා නාභිරමින්ති අත්ථො. Makna dari bait kedua adalah sebagai berikut: Berbagai pengurbanan (yaññā) menyatakan bahwa nafsu-nafsu indra yang terdiri dari bentuk (rūpa) dan lainnya serta para wanita ini (adalah baik); namun aku, setelah mengetahui bahwa seluruh ragam nafsu indra yang dimulai dari bentuk ini sebagai kotoran (mala) dalam kelompok-kelompok unsur kehidupan (khandha) dan ikatan (upadhi), dan karena pengurbanan-pengurbanan ini—baik yang besar maupun kecil—hanya menyatakan kotoran belaka, maka aku tidak lagi menyenangi pengurbanan yang besar (yiṭṭhe) maupun yang kecil (hute); maknanya adalah aku tidak lagi merasa puas baik dalam pengurbanan yang besar maupun kecil. තතියගාථාය [Pg.254] – අථ කොචරහීති අථ ක්වචරහි. සෙසං උත්තානමෙව. Mengenai bait ketiga: 'Atha kocarahī' bermakna 'lalu di manakah (Engkau menemukan kesenangan)?'. Sisanya sudah jelas. චතුත්ථගාථාය – පදන්ති නිබ්බානපදං. සන්තසභාවතාය සන්තං. උපධීනං අභාවෙන අනුපධිකං. රාගකිඤ්චනාදීනං අභාවෙන අකිඤ්චනං. තීසු භවෙසු අලග්ගතාය යං කාමභවං යඤ්ඤා වදන්ති, තස්මිම්පි කාමභවෙ අසත්තං. ජාතිජරාමරණානං අභාවෙන අනඤ්ඤථාභාවිං. අත්තනා භාවිතෙන මග්ගෙනෙව අධිගන්තබ්බං, න අඤ්ඤෙන කෙනචි අධිගමෙතබ්බන්ති අනඤ්ඤනෙය්යං. යස්මා ඊදිසං පදමද්දසං, තස්මා න යිට්ඨෙ න හුතෙ අරඤ්ජිං. තෙන කිං දස්සෙති? යො අහං දෙවමනුස්සලොකසම්පත්තිසාධකෙ න යිට්ඨෙ න හුතෙ අරඤ්ජිං, සො කිං වක්ඛාමි ‘‘එත්ථ නාම මෙ දෙවමනුස්සලොකෙ රතො මනො’’ති. Mengenai bait keempat: 'Padaṃ' berarti keadaan Nibbāna. Disebut 'santaṃ' (damai) karena sifat alaminya yang damai. Disebut 'anupadhikaṃ' (bebas dari upadhi) karena tidak adanya landasan keterikatan (upadhi). Disebut 'akiñcanaṃ' (bebas dari hambatan) karena tidak adanya hal-hal yang menekan seperti nafsu keinginan (rāga). Terhadap apa yang disebut oleh pengurbanan-pengurbanan sebagai alam keinginan (kāmabhava), ia tidak melekat (asattaṃ) pada alam keinginan tersebut karena tidak adanya kemelekatan pada tiga alam kehidupan. Disebut 'anaññathābhāviṃ' (tidak berubah menjadi lain) karena tidak adanya kelahiran, penuaan, dan kematian. Disebut 'anaññaneyyaṃ' karena harus dicapai melalui Jalan (magga) yang dikembangkan oleh diri sendiri, bukan dicapai melalui orang lain. 'Karena aku telah melihat keadaan (Nibbāna) yang seperti inilah, maka aku tidak lagi senang pada pengurbanan besar maupun kecil'. Dengan perkataan itu, apa yang ditunjukkan? 'Aku, yang tidak lagi senang pada pengurbanan besar maupun kecil yang hanya memberikan keberhasilan di alam dewa dan manusia, bagaimana mungkin aku akan berkata: pikiranku senang di alam dewa dan manusia ini?' Demikianlah yang ditunjukkan. 56. එවං සබ්බලොකෙ අනභිරතිභාවං පකාසෙත්වා අථ ඛො ආයස්මා උරුවෙලකස්සපො ‘‘සාවකොහමස්මී’’ති එවං භගවතො සාවකභාවං පකාසෙසි. තඤ්ච ඛො ආකාසෙ විවිධානි පාටිහාරියානි දස්සෙත්වා. ධම්මචක්ඛුන්ති සොතාපත්තිමග්ගඤාණං. 56. Setelah menyatakan ketidaksenangan pada seluruh dunia dengan cara demikian, saat itulah Yang Ariya Uruvelā Kassapa menyatakan statusnya sebagai siswa Sang Bhagavā dengan berkata: 'Aku adalah siswa (Sang Bhagavā)'. Ia menyatakannya setelah menunjukkan berbagai macam mukjizat di angkasa. 'Dhammacakkhu' berarti pengetahuan Jalan Sotāpatti (sotāpattimaggañāṇaṃ). 57. අස්සාසකාති ආසීසනා; පත්ථනාති අත්ථො. එසාහං භන්තෙති එත්ථ පන කිඤ්චාපි මග්ගප්පටිවෙධෙනෙවස්ස සිද්ධං සරණගමනං, තත්ථ පන නිච්ඡයගමනමෙව ගතො, ඉදානි වාචාය අත්තසන්නිය්යාතනං කරොති. මග්ගවසෙනෙවායං නියතසරණතං පත්තො, තං පරෙසං වාචාය පාකටං කරොන්තො පණිපාතගමනඤ්ච ගච්ඡන්තො එවං වදති. 57. Kata 'assāsakā' berarti harapan-harapan (āsīsanā) atau aspirasi (patthanā). Mengenai kata 'esāhaṃ bhante', meskipun perlindungan (saraṇagamana) bagi Raja Bimbisāra tersebut sudah sah melalui penembusan Jalan (maggappaṭivedhena), namun dalam hal itu ia telah mencapai perlindungan berdasarkan kepastian (nicchayagamana); sekarang ia melakukan penyerahan diri (attasanniyyātanaṃ) melalui ucapan. Ia telah mencapai status perlindungan yang tetap (niyatasaraṇataṃ) melalui kekuatan Jalan, dan ia mengucapkan kata-kata tersebut untuk memperjelas hal itu kepada orang lain melalui ucapan dan untuk mencapai perlindungan dengan cara bersujud (paṇipātagamana). 58. සිඞ්ගීනික්ඛසවණ්ණොති සිඞ්ගීසුවණ්ණනික්ඛෙන සමානවණ්ණො. දසවාසොති දසසු අරියවාසෙසු වුත්ථවාසො. දසධම්මවිදූති දසකම්මපථවිදූ. දසභි චුපෙතොති දසහි අසෙක්ඛෙහි අඞ්ගෙහි උපෙතො. සබ්බධිදන්තොති සබ්බෙසු දන්තො; භගවතො හි චක්ඛුආදීසු කිඤ්චි අදන්තං නාම නත්ථි. 58. 'Siṅgīnikkhasavaṇṇo' berarti memiliki warna yang serupa dengan kepingan emas siṅgī. 'Dasavāso' berarti telah menetap dalam sepuluh kediaman mulia (ariyavāsa). 'Dasadhammavidū' berarti mengetahui sepuluh jalan kemmapatha. 'Dasabhi cupeto' berarti dilengkapi dengan sepuluh faktor dari seorang asekha (pribadi yang telah melampaui pelatihan). 'Sabbadhidanto' berarti terkendali sepenuhnya; karena bagi Sang Bhagavant, tidak ada satu pun dari indra-indra-Nya, seperti mata dan lainnya, yang tidak terkendali. 59. භගවන්තං භුත්තාවිං ඔනීතපත්තපාණිං එකමන්තං නිසීදීති භගවන්තං භුත්තවන්තං පත්තතො ච අපනීතපාණිං සල්ලක්ඛෙත්වා එකස්මිං පදෙසෙ නිසීදීති [Pg.255] අත්ථො. අත්ථිකානන්ති බුද්ධාභිවාදනගමනෙන ච ධම්මසවනෙන ච අත්ථිකානං. අභික්කමනීයන්ති අභිගන්තුං සක්කුණෙය්යං. අප්පාකිණ්ණන්ති අනාකිණ්ණං. අප්පසද්දන්ති වචනසද්දෙන අප්පසද්දං. අප්පනිග්ඝොසන්ති නගරනිග්ඝොසසද්දෙන අප්පනිග්ඝොසං. විජනවාතන්ති අනුසඤ්චරණජනස්ස සරීරවාතෙන විරහිතං. ‘‘විජනවාද’’න්තිපි පාඨො; අන්තො ජනවාදෙන රහිතන්ති අත්ථො. ‘‘විජනපාත’’න්තිපි පාඨො; ජනසඤ්චාරවිරහිතන්ති අත්ථො. මනුස්සරාහසෙය්යකන්ති මනුස්සානං රහස්සකිරියට්ඨානියං. පටිසල්ලානසාරුප්පන්ති විවෙකානුරූපං. 59. 'Bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ ekamantaṃ nisīdi' berarti setelah memperhatikan Sang Bhagavant yang telah selesai makan dan telah menarik tangan-Nya dari mangkuk, ia pun duduk di satu sisi; demikianlah maknanya. 'Atthikānaṃ' berarti bagi mereka yang memiliki keinginan melalui kehadiran untuk bersujud kepada Buddha dan melalui mendengarkan Dhamma. 'Abhikkamanīyaṃ' berarti layak untuk dikunjungi. 'Appākiṇṇaṃ' berarti tidak dipenuhi oleh orang-orang. 'Appasaddaṃ' berarti bebas dari suara percakapan manusia. 'Appanigghosaṃ' berarti bebas dari suara kegaduhan kota. 'Vijanavātaṃ' berarti bebas dari embusan angin (aroma) tubuh orang-orang yang berlalu-lalang. Terdapat juga pembacaan 'vijanavādaṃ'; yang maknanya adalah bebas dari suara orang-orang di dalam. Terdapat juga pembacaan 'vijanapātaṃ'; yang maknanya adalah bebas dari kerumunan orang-orang. 'Manussarāhaseyyakaṃ' berarti tempat yang layak bagi manusia untuk melakukan kegiatan yang bersifat pribadi (sepi). 'Paṭisallānasāruppaṃ' berarti sesuai untuk pengasingan diri. සාරිපුත්තමොග්ගල්ලානපබ්බජ්ජාකථා Kisah Penahbisan Sāriputta dan Moggallāna 60. සාරිපුත්තමොග්ගල්ලානාති සාරිපුත්තො ච මොග්ගල්ලානො ච. තෙහි කතිකා කතා හොති ‘‘යො පඨමං අමතං අධිගච්ඡති, සො ආරොචෙතූ’’ති තෙ කිර උභොපි ගිහිකාලෙ උපතිස්සො කොලිතොති එවං පඤ්ඤායමානනාමා අඩ්ඪතෙය්යසතමාණවකපරිවාරා ගිරග්ගසමජ්ජං අගමංසු. තත්ර නෙසං මහාජනං දිස්වා එතදහොසි – ‘‘අයං නාම එවං මහාසත්තනිකායො අප්පත්තෙ වස්සසතෙ මරණමුඛෙ පතිස්සතී’’ති. අථ උභොපි උට්ඨිතාය පරිසාය අඤ්ඤමඤ්ඤං පුච්ඡිත්වා එකජ්ඣාසයා පච්චුපට්ඨිතමරණසඤ්ඤා සම්මන්තයිංසු ‘‘සම්ම මරණෙ සති අමතෙනාපි භවිතබ්බං, හන්ද මයං අමතං පරියෙසාමා’’ති අමතපරියෙසනත්ථං සඤ්චයස්ස ඡන්නපරිබ්බාජකස්ස සන්තිකෙ සපරිසා පබ්බජිත්වා කතිපාහෙනෙව තස්ස ඤාණවිසයෙ පාරං ගන්ත්වා අමතං අපස්සන්තා පුච්ඡිංසු ‘‘කිං නු ඛො, ආචරිය, අඤ්ඤොපෙත්ථ සාරො අත්ථී’’ති? ‘‘නත්ථාවුසො, එත්තකමෙව ඉද’’න්ති ච සුත්වා ‘‘තුච්ඡං ඉදං ආවුසො නිස්සාරං, යො දානි අම්හෙසු පඨමං අමතං අධිගච්ඡති, සො ඉතරස්ස ආරොචෙතූ’’ති කතිකං අකංසු. තෙන වුත්තං – ‘‘තෙහි කතිකා කතා හොතී’’තිආදි. 60. 'Sāriputtamoggallānā' berarti Sāriputta dan Moggallāna. Mengenai 'Tehi katikā katā hoti...': konon mereka berdua pada masa menjadi perumah tangga dikenal dengan nama Upatissa dan Kolita. Dengan iringan dua ratus lima puluh pemuda, mereka pergi ke festival puncak gunung (giraggasamajja). Di sana, setelah melihat kumpulan orang banyak, muncul pemikiran ini: 'Kumpulan makhluk sebesar ini, sebelum mencapai seratus tahun, semuanya akan jatuh ke dalam mulut kematian.' Kemudian, setelah kumpulan orang itu bubar, keduanya saling bertanya dan memiliki gagasan yang sama tentang kesadaran akan kematian yang muncul; mereka berunding: 'Sahabat, jika ada kematian, maka seharusnya ada pula kondisi tanpa kematian (amata). Mari kita mencari kondisi tanpa kematian itu.' Untuk tujuan mencari amata, mereka menahbiskan diri bersama pengikut mereka di bawah bimbingan Sañjaya, seorang pengembara yang mengenakan jubah. Dalam beberapa hari saja, mereka telah mencapai batas terjauh dari jangkauan pengetahuan guru tersebut, namun karena tidak menemukan amata, mereka bertanya: 'Guru, apakah masih ada inti pati lain dalam ajaran ini?' Setelah mendengar: 'Tidak ada, sahabat, hanya sejauh inilah ajaran ini,' mereka menyadari: 'Ini kosong, sahabat, tanpa inti pati. Siapa pun di antara kita yang lebih dulu mencapai amata, biarlah ia memberitahukannya kepada yang lain.' Demikianlah perjanjian yang mereka buat. Itulah sebabnya dikatakan: 'Sebuah perjanjian telah dibuat oleh mereka,' dan seterusnya. පාසාදිකෙන අභික්කන්තෙනාතිආදීසු ඉත්ථම්භූතලක්ඛණෙ කරණවචනං වෙදිතබ්බං. අත්ථිකෙහි උපඤ්ඤාතං මග්ගන්ති එතං අනුබන්ධනස්ස කාරණවචනං; ඉදඤ්හි වුත්තං හොති – ‘‘යංනූනාහං ඉමං භික්ඛුං පිට්ඨිතො පිට්ඨිතො අනුබන්ධෙය්යං, කස්මා[Pg.256]? යස්මා ඉදං පිට්ඨිතො පිට්ඨිතො අනුබන්ධනං නාම අත්ථිකෙහි උපඤ්ඤාතං මග්ගං ඤාතො චෙව උපගතො ච මග්ගො’’ති අත්ථො. අථ වා අත්ථිකෙහි අම්හෙහි ‘‘මරණෙ සති අමතෙනාපි භවිතබ්බ’’න්ති එවං කෙවලං අත්ථීති උපඤ්ඤාතං නිබ්බානං නාම, තං මග්ගන්තො පරියෙසන්තොති එවම්පෙත්ථ අත්ථො දට්ඨබ්බො. Dalam ungkapan 'pāsādikena abhikkantena' dan seterusnya, penggunaan kasus instrumental (karaṇavacana) harus dipahami dalam makna karakteristik (itthambhūtalakkhaṇe). Kalimat 'atthikehi upaññātaṃ maggaṃ' adalah pernyataan mengenai alasan untuk mengikuti; inilah yang ingin disampaikan: 'Bagaimana jika aku mengikuti bhikkhu ini dari belakang? Mengapa? Karena tindakan mengikuti dari belakang ini adalah jalan yang diketahui dan didekati oleh mereka yang memiliki tujuan (mencari amata)'; demikianlah maknanya. Atau, maknanya dapat dipahami sebagai berikut: Nibbāna yang murni keberadaannya itu telah diketahui secara inferensial oleh kita yang mendambakan (amata) melalui pemikiran 'jika ada kematian, maka harus ada kondisi tanpa kematian', dan sedang kita cari; demikianlah makna dalam konteks ini. පිණ්ඩපාතං ආදාය පටික්කමීති සුදින්නකණ්ඩෙ වුත්තප්පකාරං අඤ්ඤතරං කුට්ටමූලං උපසඞ්කමිත්වා නිසීදි. සාරිපුත්තොපි ඛො ‘‘අකාලො ඛො තාව පඤ්හං පුච්ඡිතු’’න්ති කාලං ආගමයමානො එකමන්තං ඨත්වා වත්තපටිපත්තිපූරණත්ථං කතභත්තකිච්චස්ස ථෙරස්ස අත්තනො කමණ්ඩලුතො උදකං දත්වා ධොතහත්ථපාදෙන ථෙරෙන සද්ධිං පටිසන්ථාරං කත්වා පඤ්හං පුච්ඡි. තෙන වුත්තං – ‘‘අථ ඛො සාරිපුත්තො පරිබ්බාජකො’’තිආදි. න තාහං සක්කොමීති න තෙ අහං සක්කොමි. එත්ථ ච පටිසම්භිදාප්පත්තො ථෙරො න එත්තකං න සක්කොති. අථ ඛො ඉමස්ස ධම්මගාරවං උප්පාදෙස්සාමීති සබ්බාකාරෙන බුද්ධවිසයෙ අවිසයභාවං ගහෙත්වා එවමාහ. 'Piṇḍapātaṃ ādāya paṭikkamīti': sesuai dengan penjelasan dalam bagian Sudinnakaṇḍa, ia (Assaji) mendekati dasar sebuah tembok tertentu dan duduk. Sāriputta pun berpikir: 'Belum waktunya untuk mengajukan pertanyaan,' maka sambil menunggu waktu yang tepat, ia berdiri di satu sisi. Untuk memenuhi kewajiban perilaku (vatta), ia memberikan air dari kendi miliknya kepada sang Thera yang telah selesai makan. Setelah sang Thera mencuci tangan dan kaki, Sāriputta melakukan sapaan ramah bersamanya lalu mengajukan pertanyaan. Itulah sebabnya dikatakan: 'Atha kho sāriputto paribbājako' dan seterusnya. 'Na tāhaṃ sakkomi' berarti aku tidak mampu (mengajarkannya secara luas) kepadamu. Dalam hal ini, bukan berarti sang Thera yang telah mencapai pengetahuan analitis (paṭisambhidā) tidak mampu menjelaskan sebanyak itu. Sebaliknya, ia berpikir, 'Aku akan membangkitkan rasa hormat terhadap Dhamma pada diri pengembara ini,' maka dengan mengambil sikap rendah hati seolah-olah Dhamma adalah wilayah luar biasa dari seorang Buddha yang bukan merupakan wilayahnya, ia berkata demikian. යෙ ධම්මා හෙතුප්පභවාති හෙතුප්පභවා නාම පඤ්චක්ඛන්ධා; තෙනස්ස දුක්ඛසච්චං දස්සෙති. තෙසං හෙතුං තථාගතො ආහාති තෙසං හෙතු නාම සමුදයසච්චං; තඤ්ච තථාගතො ආහාති දස්සෙති. තෙසඤ්ච යො නිරොධොති තෙසං උභින්නම්පි සච්චානං යො අප්පවත්තිනිරොධො; තඤ්ච තථාගතො ආහාති අත්ථො. තෙනස්ස නිරොධසච්චං දස්සෙති. මග්ගසච්චං පනෙත්ථ සරූපතො අදස්සිතම්පි නයතො දස්සිතං හොති, නිරොධෙ හි වුත්තෙ තස්ස සම්පාපකො මග්ගො වුත්තොව හොති. අථ වා තෙසඤ්ච යො නිරොධොති එත්ථ තෙසං යො නිරොධො ච නිරොධුපායො චාති එවං ද්වෙපි සච්චානි දස්සිතානි හොන්තීති. ඉදානි තමෙවත්ථං පටිපාදෙන්තො ආහ – ‘‘එවංවාදී මහාසමණො’’ති. Dalam kalimat 'ye dhammā hetuppabhavā', yang dimaksud dengan 'yang muncul dari sebab' adalah lima gugus (pañcakkhandhā); dengan itu ia menunjukkan Kebenaran tentang Penderitaan (dukkhasacca). 'Tesaṃ hetuṃ tathāgato āha' berarti sebab dari hal-hal tersebut adalah Kebenaran tentang Asal Mula (samudayasacca); dan itu telah diajarkan oleh Sang Tathāgata; demikianlah yang ditunjukkannya. 'Tesañca yo nirodho' berarti berhentinya keberulangan dari kedua kebenaran tersebut (dukkha dan samudaya); dan itu pun diajarkan oleh Sang Tathāgata; demikianlah maknanya. Dengan itu ia menunjukkan Kebenaran tentang Terhentinya Penderitaan (nirodhasacca). Meskipun Kebenaran tentang Jalan (maggasacca) tidak ditunjukkan secara eksplisit di sini, namun ia telah ditunjukkan secara tersirat; karena ketika penghentian (nirodha) dinyatakan, maka jalan yang menuntun ke sana pun turut dinyatakan. Atau, dalam 'tesañca yo nirodho', kedua kebenaran tersebut, yaitu terhentinya penderitaan dan cara menuju terhentinya penderitaan, ditunjukkan bersama-sama. Sekarang, untuk menyimpulkan makna yang sama, ia berkata: 'Demikianlah ajaran Sang Petapa Agung'. එසෙව ධම්මො යදි තාවදෙවාති සචෙපි ඉතො උත්තරි නත්ථි, එත්තකමෙව ඉදං සොතාපත්තිඵලමත්තමෙව පත්තබ්බං, තථාපි එසො එව ධම්මොති අත්ථො. පච්චබ්යත්ථ පදමසොකන්ති යං මයං පරියෙසමානා විචරාම, තං පදමසොකං පටිවිද්ධාත්ථ තුම්හෙ; පත්තං තං තුම්හෙහීති අත්ථො. අදිට්ඨං අබ්භතීතං බහුකෙහි කප්පනහුතෙහීති අම්හෙහි නාම ඉදං පදං බහුකෙහි [Pg.257] කප්පනහුතෙහි අදිට්ඨමෙව අබ්භතීතං; ඉති තස්ස පදස්ස අදිට්ඨභාවෙන දීඝරත්තං අත්තනො මහාජානිභාවං දීපෙති. 'Eseva dhammo yadi tāvadeva' berarti meskipun tidak ada yang lebih tinggi dari ini (Sotāpattiphala), bahkan jika hanya sejauh pencapaian buah Sotāpatti ini saja yang dapat dicapai, namun inilah Dhamma (yang kita cari); demikianlah maknanya. 'Paccabyattha padamasokaṃ' berarti kondisi tanpa duka (Nibbāna) yang sedang kita cari selama pengembaraan kita, kondisi itulah yang telah kalian tembus; kalian telah mencapainya; demikianlah maknanya. 'Adiṭṭhaṃ abbhatītaṃ bahukehi kappanahutehi' berarti bagi kita, kondisi ini telah terlewati tanpa pernah terlihat selama beratus-ratus ribu kalpa; dengan demikian, ia menunjukkan kerugian besar bagi dirinya sendiri dalam waktu yang lama karena tidak melihat kondisi tersebut. 62. ගම්භීරෙ ඤාණවිසයෙති ගම්භීරෙ චෙව ගම්භීරස්ස ච ඤාණස්ස විසයභූතෙ. අනුත්තරෙ උපධිසඞ්ඛයෙති නිබ්බානෙ. විමුත්තෙති තදාරම්මණාය විමුත්තියා විමුත්තෙ. බ්යාකාසීති ‘‘එතං මෙ සාවකයුගං භවිස්සති අග්ගං භද්දයුග’’න්ති වදන්තො සාවකපාරමිඤ්ඤාණෙ බ්යාකාසි. සාව තෙසං ආයස්මන්තානං උපසම්පදා අහොසීති සා එහිභික්ඛූපසම්පදායෙව තෙසං උපසම්පදා අහොසි. එවං උපසම්පන්නෙසු ච තෙසු මහාමොග්ගල්ලානත්ථෙරො සත්තහි දිවසෙහි අරහත්තෙ පතිට්ඨිතො, සාරිපුත්තත්ථෙරො අඩ්ඪමාසෙන. 62. 'Gambhīre ñāṇavisaye' berarti dalam objek yang mendalam dan merupakan objek dari pengetahuan yang mendalam. 'Anuttare upadhisaṅkhaye' berarti dalam Nibbāna. 'Vimutte' berarti yang terbebas melalui kebebasan (vimutti) yang memiliki Nibbāna sebagai objeknya. 'Byākāsi' berarti Beliau menyatakan, sambil berucap: 'Inilah sepasang siswa-Ku yang akan menjadi pasangan yang agung dan diberkati,' Beliau menyatakannya dalam pengetahuan kesempurnaan siswa utama (sāvakapāramiñāṇe). 'Sāva tesaṃ āyasmantānaṃ upasampadā ahosi' berarti penahbisan 'ehibhikkhu' itulah yang menjadi penahbisan bagi para Yang Ariya tersebut. Setelah mereka ditahbiskan demikian, Yang Maha Thera Moggallāna menetap dalam kearahatan dalam waktu tujuh hari, sedangkan Yang Maha Thera Sāriputta dalam waktu setengah bulan (lima belas hari). අතීතෙ කිර අනොමදස්සී නාම බුද්ධො ලොකෙ උදපාදි. තස්ස සරදො නාම තාපසො සකෙ අස්සමෙ නානාපුප්ඵෙහි මණ්ඩපං කත්වා පුප්ඵාසනෙයෙව භගවන්තං නිසීදාපෙත්වා භික්ඛුසඞ්ඝස්සාපි තථෙව මණ්ඩපං කත්වා පුප්ඵාසනානි පඤ්ඤපෙත්වා අග්ගසාවකභාවං පත්ථෙසි. පත්ථයිත්වා ච සිරීවඩ්ඪස්ස නාම සෙට්ඨිනො පෙසෙසි ‘‘මයා අග්ගසාවකට්ඨානං පත්ථිතං, ත්වම්පි ආගන්ත්වා එකං ඨානං පත්ථෙහී’’ති. සෙට්ඨි නීලුප්පලමණ්ඩපං කත්වා බුද්ධප්පමුඛං භික්ඛුසඞ්ඝං, තත්ථ භොජෙත්වා දුතියසාවකභාවං පත්ථෙසි. තෙසු සරදතාපසො සාරිපුත්තත්ථෙරො ජාතො, සිරීවඩ්ඪො මහාමොග්ගල්ලානත්ථෙරොති ඉදං නෙසං පුබ්බකම්මං. Dahulu kala, konon Buddha bernama Anomadassi muncul di dunia. Pada masa itu, seorang petapa bernama Sarada membuat sebuah mandapa (paviliun) dengan berbagai macam bunga di pertapaannya sendiri, mempersilakan Sang Bhagawan duduk di atas takhta bunga, dan juga membuat mandapa serta menyiapkan tempat duduk bunga bagi Sangha Bhikkhu dengan cara yang sama, lalu bercita-cita untuk mencapai kedudukan sebagai Siswa Utama (aggasāvaka). Setelah beraspirasi, ia mengirim pesan kepada saudagar bernama Sirīvaḍḍha: "Aku telah mencita-citakan kedudukan sebagai Siswa Utama, hendaknya engkau pun datang dan mencita-citakan suatu kedudukan." Saudagar itu membuat mandapa teratai biru, menjamu Sangha Bhikkhu yang dipimpin oleh Buddha di sana, dan mencita-citakan kedudukan sebagai Siswa Kedua. Di antara mereka, petapa Sarada terlahir sebagai Thera Sāriputta, dan Sirīvaḍḍha terlahir sebagai Thera Mahāmoggallāna. Inilah perbuatan masa lampau (pubbakamma) mereka. 63. අපුත්තකතායාතිආදීසු යෙසං පුත්තා පබ්බජන්ති, තෙසං අපුත්තකතාය. යාසං පතී පබ්බජන්ති, තාසං වෙධබ්යාය විධවාභාවාය. උභයෙනාපි කුලුපච්ඡෙදාය. සඤ්චයානීති සඤ්චයස්ස අන්තෙවාසිකානි. මගධානං ගිරිබ්බජන්ති මගධානං ජනපදස්ස ගිරිබ්බජං නගරං. මහාවීරාති මහාවීරියවන්තො. නයමානානන්ති නයමානෙසු. භුම්මත්ථෙ සාමිවචනං, උපයොගත්ථෙ වා. කා උසූයා විජානතන්ති ධම්මෙන නයන්තීති එවං විජානන්තානං කා ඉස්සා. 63. Dalam kata-kata "aputtakatāya" dan seterusnya: bagi mereka yang putra-putranya menempuh pelepasan (pabbajja), itu demi keadaan tanpa putra (aputtakatāya). Bagi para wanita yang suaminya menempuh pelepasan, itu demi keadaan janda (vedhabyāya). Keduanya juga demi terputusnya silsilah keluarga (kulupacchedāya). "Sañcayāni" berarti murid-murid dari (guru) Sañcaya. "Magadhānaṃ giribbajanti" berarti kota Giribbaja di wilayah Magadha. "Mahāvīrā" berarti mereka yang memiliki kegigihan besar (mahāvīriyavanto). "Nayamānānanti" berarti pada saat mereka membawa (menuntun). Ini adalah penggunaan bentuk kata pemilik (sāmivacana) dalam arti lokasi (bhummatthe) atau dalam arti objek (upayogatthe). "Kā usūyā vijānataṃ" berarti bagi mereka yang mengetahui bahwa "mereka menuntun dengan benar (berdasarkan Dhamma)", rasa iri apa yang akan muncul? සාරිපුත්තමොග්ගල්ලානපබ්බජ්ජාකථා නිට්ඨිතා. Kisah Pelepasan Sāriputta dan Moggallāna selesai. උපජ්ඣායවත්තකථා Pembahasan mengenai Kewajiban terhadap Guru Pembimbing (Upajjhāya). 64-5. අනුපජ්ඣායකාති වජ්ජාවජ්ජං උපනිජ්ඣායකෙන ගරුනා විරහිතා. අනාකප්පසම්පන්නාති න ආකප්පෙන සම්පන්නා; සමණසාරුප්පාචාරවිරහිතාති අත්ථො[Pg.258]. උපරිභොජනෙති භොජනස්ස උපරි. උත්තිට්ඨපත්තන්ති පිණ්ඩාය චරණකපත්තං. තස්මිඤ්හි මනුස්සා උච්ඡිට්ඨසඤ්ඤිනො, තස්මා උත්තිට්ඨපත්තන්ති වුත්තං. අථ වා උට්ඨහිත්වා පත්තං උපනාමෙන්තීති එවම්පෙත්ථ අත්ථො දට්ඨබ්බො. අනුජානාමි භික්ඛවෙ උපජ්ඣායන්ති උපජ්ඣායං ගහෙතුං අනුජානාමීති අත්ථො. පුත්තචිත්තං උපට්ඨපෙස්සතීති පුත්තො මෙ අයන්ති එවං ගෙහස්සිතපෙමවසෙන චිත්තං උපට්ඨපෙස්සති. එස නයො දුතියපදෙපි. සගාරවා සප්පතිස්සාති ගරුභාවඤ්චෙව ජෙට්ඨකභාවඤ්ච උපට්ඨපෙත්වා. සභාගවුත්තිනොති සභාගජීවිකා. සාහූති වාතිආදීනි පඤ්ච පදානි උපජ්ඣායභාවසම්පටිච්ඡනවෙවචනානි. කායෙන විඤ්ඤාපෙතීති එවං සද්ධිවිහාරිකෙන ‘‘උපජ්ඣායො මෙ භන්තෙ හොහී’’ති තික්ඛත්තුං වුත්තෙ සචෙ උපජ්ඣායො ‘‘සාහූ’’තිආදීසු පඤ්චසු පදෙසු යස්ස කස්සචි පදස්ස වසෙන කායෙන වා වාචාය වා කායවාචාහි වා ‘‘ගහිතො තයා උපජ්ඣායො’’ති උපජ්ඣායග්ගහණං විඤ්ඤාපෙති, ගහිතො හොති උපජ්ඣායො. ඉදමෙව හි එත්ථ උපජ්ඣායග්ගහණං, යදිදං උපජ්ඣායස්ස ඉමෙසු පඤ්චසු පදෙසු යස්ස කස්සචි පදස්ස වාචාය වා සාවනං කායෙන වා අත්ථවිඤ්ඤාපනන්ති. කෙචි පන සාධූති සම්පටිච්ඡනං සන්ධාය වදන්ති. න තං පමාණං, ආයාචනදානමත්තෙන හි ගහිතො හොති උපජ්ඣායො, න එත්ථ සම්පටිච්ඡනං අඞ්ගං. සද්ධිවිහාරිකෙනාපි න කෙවලං ඉමිනා මෙ පදෙන උපජ්ඣායො ගහිතොති ඤාතුං වට්ටති. ‘‘අජ්ජතග්ගෙ දානි ථෙරො මය්හං භාරො, අහම්පි ථෙරස්ස භාරො’’ති ඉදම්පි ඤාතුං වට්ටති. 64-5. "Anupajjhāyakā" berarti mereka yang tanpa guru (garu) yang memperhatikan dengan saksama kesalahan kecil maupun besar. "Anākappasampannā" berarti tidak sempurna dalam perilaku (ākappa); maksudnya adalah tanpa perilaku yang layak bagi seorang samana. "Uparibhojane" berarti di atas makanan. "Uttiṭṭhapattanti" berarti mangkuk yang dibawa berkeliling untuk menerima dana makanan (piṇḍāya). Karena dalam hal itu orang-orang menganggapnya berisi sisa makanan, maka disebut "uttiṭṭhapatta". Atau bisa juga berarti mereka berdiri tegak dan menyodorkan mangkuk; demikianlah arti yang harus dipahami di sini. "Anujānāmi bhikkhave upajjhāyaṃ" berarti Aku mengizinkan untuk mengambil (mengangkat) seorang upajjhāya. "Puttacittaṃ upaṭṭhapessati" berarti ia akan memantapkan pikiran berdasarkan kasih sayang layaknya dalam rumah tangga dengan menganggap "ia adalah putraku". Cara ini juga berlaku pada kata kedua (pitu-cittaṃ). "Sagāravā sappatissā" berarti dengan memantapkan sikap hormat dan sikap sebagai yang dituakan. "Sabhāgavuttino" berarti memiliki penghidupan yang serupa. "Sāhūti vā" dan seterusnya adalah lima kata sinonim untuk menyetujui kedudukan sebagai upajjhāya. "Kāyena viññāpeti" berarti jika setelah siswa sehina (saddhivihārika) berkata tiga kali "upajjhāyo me bhante hohī" (Jadilah pembimbingku, Bhante), lalu sang pembimbing melalui salah satu dari lima kata tersebut—seperti "sāhu" dan sebagainya—memberitahukan diterimanya pengambilan upajjhāya baik melalui tubuh, ucapan, atau keduanya, dengan maksud "engkau telah mengambil upajjhāya", maka upajjhāya telah diambil. Karena di sini, inilah yang disebut pengambilan upajjhāya, yaitu pemberitahuan melalui ucapan atau pemberitahuan maksud melalui tubuh oleh sang pembimbing menggunakan salah satu dari lima kata tersebut. Namun, beberapa guru mengatakan itu merujuk pada persetujuan kembali dengan kata "sādhu". Itu bukanlah ukuran yang pasti, karena upajjhāya telah diambil cukup dengan adanya permohonan dan pemberian; di sini persetujuan kembali (oleh siswa) bukanlah bagian utamanya. Bagi siswa sehina pun, tidaklah cukup hanya mengetahui "dengan kata ini aku telah mengambil upajjhāya". "Mulai hari ini Thera adalah tanggung jawabku, dan aku pun adalah tanggung jawab Thera"; hal ini juga harus dipahami. 66. තත්රායං සම්මාවත්තනාති යං වුත්තං සම්මා වත්තිතබ්බන්ති, තත්ර අයං සම්මාවත්තනා. කාලස්සෙව උට්ඨාය උපාහනා ඔමුඤ්චිත්වාති සචස්ස පච්චූසකාලෙ චඞ්කමනත්ථාය වා ධොතපාදපරිහරණත්ථාය වා පටිමුක්කා උපාහනා පාදගතා හොන්ති, තා කාලස්සෙව උට්ඨාය අපනෙත්වා. දන්තකට්ඨං දාතබ්බන්ති මහන්තං මජ්ඣිමං ඛුද්දකන්ති තීණි දන්තකට්ඨානි උපනෙත්වා තතො යං තීණි දිවසානි ගණ්හාති, චතුත්ථදිවසතො පට්ඨාය තාදිසමෙව දාතබ්බං. සචෙ අනියමං කත්වා යං වා තං වා ගණ්හාති, අථ යාදිසං ලභති තාදිසං දාතබ්බං. 66. Mengenai "Tatrāyaṃ sammāvattanā": apa yang dikatakan sebagai "harus dilakukan dengan benar", di sanalah cara berperilaku yang benar ini. Mengenai "Kālasseva uṭṭhāya upāhanā omuñcitvā": jika pada waktu dini hari, sandal-sandal yang dipakai untuk berjalan-jalan (caṅkamana) atau untuk menjaga kaki yang telah dicuci agar tidak kotor masih terpasang di kaki, hendaknya bangun pagi-pagi sekali dan melepaskannya. Mengenai "Dantakaṭṭhaṃ dātabbaṃ": setelah menyediakan tiga jenis pembersih gigi (kayu siwak)—yang besar, sedang, dan kecil—kemudian kayu mana pun yang diambil (oleh guru) selama tiga hari, sejak hari keempat dan seterusnya hendaknya memberikan kayu yang serupa dengan itu saja. Jika ia mengambil kayu mana pun tanpa ketentuan tertentu, maka apa pun yang didapat hendaknya diberikan. මුඛොදකං දාතබ්බන්ති සීතඤ්ච උණ්හඤ්ච උදකං උපනෙත්වා තතො යං තීණි දිවසානි වළඤ්ජෙති, චතුත්ථදිවසතො පට්ඨාය තාදිසමෙව මුඛධොවනොදකං [Pg.259] දාතබ්බං. සචෙ අනියමං කත්වා යං වා තං වා ගණ්හාති, අථ යාදිසං ලභති තාදිසං දාතබ්බං. සචෙ දුවිධම්පි වළඤ්ජෙති, දුවිධම්පි උපනෙතබ්බං. උදකං මුඛධොවනට්ඨානෙ ඨපෙත්වා වච්චකුටිතො පට්ඨාය සම්මජ්ජිතබ්බං. ථෙරෙ වච්චකුටිං ගතෙ පරිවෙණං සම්මජ්ජිතබ්බං; එවං පරිවෙණං අසුඤ්ඤං හොති. ථෙරෙ වච්චකුටිතො අනික්ඛන්තෙයෙව ආසනං පඤ්ඤපෙතබ්බං. සරීරකිච්චං කත්වා ආගන්ත්වා තස්මිං නිසින්නස්ස ‘‘සචෙ යාගු හොතී’’තිආදිනා නයෙන වුත්තවත්තං කාතබ්බං. උක්ලාපොති කෙනචි කචවරෙන සඞ්කිණ්ණො, සචෙ පන අඤ්ඤො කචවරො නත්ථි, උදකඵුසිතානෙව හොන්ති, හත්ථෙනපි පමජ්ජිතබ්බො. Mengenai "Mukhodakaṃ dātabbaṃ": setelah menyediakan air dingin dan air hangat, kemudian air mana pun yang digunakan selama tiga hari, sejak hari keempat dan seterusnya hendaknya memberikan air pencuci muka yang serupa dengan itu saja. Jika ia mengambil air mana pun tanpa ketentuan tertentu, maka apa pun yang didapat hendaknya diberikan. Jika ia menggunakan kedua jenis air tersebut, maka keduanya harus disediakan. Air hendaknya diletakkan di tempat mencuci muka, dan pembersihan (penyapuan) harus dilakukan mulai dari kakus (toilet). Ketika Thera pergi ke kakus, lingkungan (pariveṇa) harus disapu; dengan demikian lingkungan tidak menjadi terbengkalai. Sebelum Thera keluar dari kakus, tempat duduk harus sudah disiapkan. Setelah (Thera) menyelesaikan urusan jasmaninya dan datang lalu duduk di tempat tersebut, kewajiban yang telah diajarkan harus dilakukan dengan cara seperti dalam teks Pali "Sace yāgu hoti" (jika ada bubur) dan seterusnya. "Uklāpo" berarti tercemar oleh sampah tertentu, namun jika tidak ada sampah lain dan hanya ada tetesan air saja, itu pun harus dibersihkan (dilap) bahkan dengan tangan. සගුණං කත්වාති ද්වෙ චීවරානි එකතො කත්වා, තා එකතො කතා ද්වෙපි සඞ්ඝාටියො දාතබ්බා. සබ්බඤ්හි චීවරං සඞ්ඝටිතත්තා ‘‘සඞ්ඝාටී’’ති වුච්චති. තෙන වුත්තං – ‘‘සඞ්ඝාටියො දාතබ්බා’’ති. නාතිදූරෙ ගන්තබ්බං නාච්චාසන්නෙති එත්ථ සචෙ උපජ්ඣායං නිවත්තිත්වා ඔලොකෙන්තං එකෙන වා ද්වීහි වා පදවීතිහාරෙහි සම්පාපුණාති, එත්තාවතා නාතිදූරෙ නාච්චාසන්නෙ ගතො හොතීති වෙදිතබ්බං. පත්තපරියාපන්නං පටිග්ගහෙතබ්බන්ති සචෙ උපජ්ඣායෙන භික්ඛාචාරෙ යාගුයා වා භත්තෙ වා ලද්ධෙ පත්තො උණ්හො වා භාරිකො වා හොති, අත්තනො පත්තං තස්ස දත්වා සො පත්තො ගහෙතබ්බොති අත්ථො. න උපජ්ඣායස්ස භණමානස්ස අන්තරන්තරා කථා ඔපාතෙතබ්බාති අන්තරඝරෙ වා අඤ්ඤත්ර වා භණමානස්ස අනිට්ඨිතෙ තස්ස වචනෙ අඤ්ඤා කථා න සමුට්ඨාපෙතබ්බා. ඉතො පට්ඨාය ච පන යත්ථ යත්ථ නකාරෙන පටිසෙධො කරියති, සබ්බත්ථ දුක්කටාපත්ති වෙදිතබ්බා. අයඤ්හි ඛන්ධකධම්මතා. ආපත්තිසාමන්තා භණමානොති පදසොධම්මදුට්ඨුල්ලාදිවසෙන ආපත්තියා ආසන්නවාචං භණමානො. නිවාරෙතබ්බොති ‘‘කිං භන්තෙ ඊදිසං නාම වත්තුං වට්ටති, ආපත්ති න හොතී’’ති එවං පුච්ඡන්තෙන විය වාරෙතබ්බො. වාරෙස්සාමීති පන කත්වා ‘‘මහල්ලක, මා එවං භණා’’ති න වත්තබ්බො. "Membuat menjadi dua lapis" berarti menyatukan dua jubah; baik menyatukan jubah atas dan jubah luar, atau kedua jubah luar yang telah dijahit menjadi satu, keduanya harus diberikan. Karena semua jubah dijahit menjadi satu, maka disebut "saṅghāṭi". Itulah sebabnya dikatakan – "saṅghāṭi-saṅghāṭi harus diberikan". Mengenai "tidak terlalu jauh dan tidak terlalu dekat", jika seseorang dapat mencapai Preseptor yang berbalik untuk melihat hanya dengan satu atau dua langkah, maka sejauh itu ia dianggap pergi tidak terlalu jauh dan tidak terlalu dekat. "Menerima mangkuk dan perlengkapannya" berarti jika saat Preseptor sedang menerima dana makanan, ia menerima bubur atau nasi dan mangkuknya menjadi panas atau berat, maka maknanya adalah seseorang harus memberikan mangkuknya sendiri kepadanya dan mengambil mangkuk tersebut. "Tidak boleh memotong pembicaraan Preseptor yang sedang berbicara" berarti baik di dalam desa atau di tempat lain, saat Preseptor sedang berbicara, sebelum ucapannya selesai, pembicaraan lain tidak boleh dimulai. Mulai dari sini dan seterusnya, di mana pun larangan dibuat dengan kata "na" (tidak), di semua tempat itu pelanggaran Dukkaṭa harus dipahami. Karena inilah sifat alami dari Khandhaka. "Berbicara di ambang pelanggaran" berarti mengucapkan kata-kata yang mendekati pelanggaran seperti Padasodhamma, Duṭṭhulla, dan lain-lain. "Harus dicegah" berarti ia harus dicegah seolah-olah dengan bertanya, "Bhante, apakah pantas berbicara seperti ini? Apakah tidak terjadi pelanggaran?", demikianlah ia harus dicegah. Namun, tidak boleh dikatakan, "Orang tua, jangan bicara begitu," dengan maksud untuk menghentikannya. පඨමතරං ආගන්ත්වාති සචෙ ආසන්නෙ ගාමො හොති, විහාරෙ වා ගිලානො භික්ඛු හොති, ගාමතො පඨමතරං ආගන්තබ්බං. සචෙ දූරෙ ගාමො හොති, උපජ්ඣායෙන සද්ධිං ආගච්ඡන්තො නත්ථි, තෙනෙව සද්ධිං ගාමතො නික්ඛමිත්වා චීවරෙන පත්තං වෙඨෙත්වා අන්තරාමග්ගතො පඨමතරං ආගන්තබ්බං[Pg.260]. එවං නිවත්තන්තෙන පඨමතරං ආගන්ත්වා ආසනපඤ්ඤාපනාදි සබ්බං කිච්චං කාතබ්බං. සින්නං හොතීති තින්තං සෙදග්ගහිතං. චතුරඞ්ගුලං කණ්ණං උස්සාරෙත්වාති කණ්ණං චතුරඞ්ගුලප්පමාණං අතිරෙකං කත්වා එවං චීවරං සංහරිතබ්බං. කිං කාරණා? මා මජ්ඣෙ භඞ්ගො අහොසීති. සමං කත්වා සංහරිතස්ස හි මජ්ඣෙ භඞ්ගො හොති, තතො නිච්චං භිජ්ජමානං දුබ්බලං හොති තං නිවාරණත්ථමෙතං වුත්තං. තස්මා යථා අජ්ජ භඞ්ගට්ඨානෙයෙව ස්වෙ න භිජ්ජති, තථා දිවසෙ දිවසෙ චතුරඞ්ගුලං උස්සාරෙත්වා සංහරිතබ්බං. ඔභොගෙ කායබන්ධනං කාතබ්බන්ති කායබන්ධනං සංහරිත්වා චීවරභොගෙ පක්ඛිපිත්වා ඨපෙතබ්බං. "Datang lebih awal" berarti jika desa berada di dekatnya, atau jika ada bhikkhu yang sakit di vihara, seseorang harus datang kembali dari desa lebih awal. Jika desa berada jauh, dan tidak ada orang lain yang datang bersama Preseptor, maka ia harus keluar dari desa bersamanya, membungkus mangkuk dengan jubah, dan dari tengah jalan datang kembali lebih awal. Dengan kembali seperti itu, ia harus datang lebih awal dan melakukan semua tugas seperti menyiapkan tempat duduk dan sebagainya. "Menjadi berkeringat" berarti basah, terkena keringat. "Menyisakan tepi empat jari" berarti jubah harus dilipat dengan membuat tepinya lebih panjang sekitar empat jari. Apa alasannya? Agar tidak terjadi bekas lipatan di tengah. Karena jika dilipat dengan menyamakan kedua sisinya, maka bekas lipatan akan terbentuk di tengah, dan akibatnya jubah akan menjadi lemah karena selalu terlipat di sana; hal ini dikatakan untuk mencegah hal tersebut. Oleh karena itu, agar jubah tidak terlipat di tempat yang sama besok seperti hari ini, maka setiap hari harus dilipat dengan menyisakan sepanjang empat jari. "Ikat pinggang harus diletakkan dalam lipatan" berarti ikat pinggang harus dilipat dan diletakkan di dalam lipatan jubah. සචෙ පිණ්ඩපාතො හොතීති එත්ථ යො ගාමෙයෙව වා අන්තරඝරෙ වා පටික්කමනෙ වා භුඤ්ජිත්වා ආගච්ඡති, පිණ්ඩං වා න ලභති, තස්ස පිණ්ඩපාතො න හොති, ගාමෙ අභුත්තස්ස පන ලද්ධභික්ඛස්ස වා හොති; තස්මා ‘‘සචෙ පිණ්ඩපාතො හොතී’’තිආදි වුත්තං. සචෙපි තස්ස න හොති, භුඤ්ජිතුකාමො ච හොති, උදකං දත්වා අත්තනා ලද්ධතොපි පිණ්ඩපාතො උපනෙතබ්බො. පානීයෙන පුච්ඡිතබ්බොති භුඤ්ජමානො තික්ඛත්තුං ‘‘පානීයං භන්තෙ ආහරියතූ’’ති පානීයෙන පුච්ඡිතබ්බො. සචෙ කාලො අත්ථි, උපජ්ඣායෙ භුත්තෙ සයං භුඤ්ජිතබ්බං. සචෙ උපකට්ඨො කාලො, පානීයං උපජ්ඣායස්ස සන්තිකෙ ඨපෙත්වා සයම්පි භුඤ්ජිතබ්බං. Mengenai "Jika ada dana makanan", bagi Preseptor yang kembali setelah makan di desa, atau di dalam rumah, atau di tempat makan, atau yang sama sekali tidak mendapatkan dana makanan, maka baginya tidak ada dana makanan. Namun, bagi yang belum makan di desa atau yang telah mendapatkan dana makanan, maka baginya ada dana makanan; itulah sebabnya dikatakan "Jika ada dana makanan" dan seterusnya. Meskipun ia tidak memilikinya, namun jika ia ingin makan, setelah memberikan air, seseorang harus menyajikan dana makanan bahkan dari yang ia dapatkan sendiri. "Harus ditanya tentang air" berarti saat ia sedang makan, ia harus ditanya sebanyak tiga kali, "Bhante, biarkan air minum dibawakan," demikianlah ia harus ditanya tentang air. Jika ada waktu, setelah Preseptor selesai makan, ia sendiri harus makan. Jika waktu (tengah hari) sudah dekat, ia harus meletakkan air di dekat Preseptor dan ia sendiri pun harus makan. අනන්තරහිතායාති තට්ටිකධම්මඛණ්ඩාදීසු යෙන කෙනචි අනත්ථතාය පංසුසක්ඛරමිස්සාය භූමියා පත්ථො න ඨපෙතබ්බොති අත්ථො. සචෙ පන කාළවණ්ණකතා වා සුධාබද්ධා වා හොති නිරජමත්තිකා, තථාරූපාය භූමියා ඨපෙතුං වට්ටති. ධොතවාලිකායපි ඨපෙතුං වට්ටති. පංසුරජසක්ඛරාදීසු න වට්ටති. තත්ර පන පණ්ණං වා ආධාරකං වා ඨපෙත්වා තත්ර නික්ඛිපිතබ්බො. පාරතො අන්තං ඔරතො භොගන්ති ඉදං චීවරවංසාදීනං හෙට්ඨා හත්ථං පවෙසෙත්වා අභිමුඛෙන හත්ථෙන සණිකං නික්ඛිපනත්ථං වුත්තං. අන්තෙ පන ගහෙත්වා භොගෙන චීවරවංසාදීනං උපරි නික්ඛිපන්තස්ස භිත්තියං භොගො පටිහඤ්ඤති, තස්මා තථා න කාතබ්බං. "Tanpa alas" berarti mangkuk tidak boleh diletakkan di atas tanah yang bercampur debu dan kerikil tanpa dihampari oleh apa pun seperti tikar, potongan kulit, dan sebagainya. Namun, jika tanah tersebut berwarna hitam atau diplester dengan semen dan bebas dari debu halus, maka pantas untuk meletakkannya di atas tanah yang seperti itu. Pantas juga meletakkannya di atas tanah dengan pasir yang sudah dicuci. Tidak pantas meletakkannya di atas debu, kotoran, kerikil, dan sebagainya. Namun, di tempat-tempat itu, seseorang harus meletakkan daun atau penyangga mangkuk dan kemudian meletakkan mangkuk di sana. "Tepi di sisi jauh, lipatan di sisi dekat" dikatakan untuk tujuan meletakkan jubah secara perlahan dengan tangan menghadap ke depan setelah memasukkan tangan ke bawah galah jubah dan sebagainya. Namun, jika memegang bagian tepinya dan melemparkan bagian lipatannya ke atas galah jubah, maka bagian lipatan itu akan membentur dinding; oleh karena itu, hal itu tidak boleh dilakukan. චුණ්ණං සන්නෙතබ්බන්ති න්හානචුණ්ණං උදකෙන තෙමෙත්වා පිණ්ඩි කාතබ්බා. එකමන්තං නික්ඛිපිතබ්බන්ති එකස්මිං නිද්ධූමෙ ඨානෙ ඨපෙතබ්බං. ජන්තාඝරෙ පරිකම්මං නාම [Pg.261] අඞ්ගාරමත්තිකඋණ්හොදකදානාදිකං සබ්බං කිච්චං. උදකෙපි පරිකම්මන්ති අඞ්ගපච්චඞ්ගඝංසනාදිකං සබ්බං කිච්චං. පානීයෙන පුච්ඡිතබ්බොති ජන්තාඝරෙ උණ්හසන්තාපෙන පිපාසා හොති, තස්මා පුච්ඡිතබ්බො. "Bubuk harus diaduk" berarti bubuk mandi harus dibasahi dengan air dan dibuat menjadi gumpalan. "Harus diletakkan di satu sisi" berarti harus diletakkan di tempat yang bebas dari asap. Dalam ruang uap (jantāghara), yang disebut "pelayanan" adalah semua tugas seperti memberikan bara api, tanah liat, air panas, dan sebagainya. "Pelayanan dalam air" adalah semua tugas seperti menggosok anggota tubuh besar dan kecil. "Harus ditanya tentang air" berarti karena panas di ruang uap, rasa haus akan timbul; oleh karena itu ia harus ditanya. සචෙ උස්සහතීති සචෙ පහොති; න කෙනචි ගෙලඤ්ඤෙන අභිභූතො හොති; අගිලානෙන හි සද්ධිවිහාරිකෙන සට්ඨිවස්සෙනාපි සබ්බං උපජ්ඣායවත්තං කාතබ්බං, අනාදරෙන අකරොන්තස්ස වත්තභෙදෙ දුක්කටං. නකාරපටිසංයුත්තෙසු පන පදෙසු ගිලානස්සාපි පටික්ඛිත්තකිරියං කරොන්තස්ස දුක්කටමෙව. අප්පටිඝංසන්තෙනාති භූමියං අප්පටිඝංසන්තෙන. කවාටපිට්ඨන්ති කවාටඤ්ච පිට්ඨසඞ්ඝාතඤ්ච අච්ඡුපන්තෙන. සන්තානකන්ති යංකිඤ්චි කීටකුලාවකමක්කටකසුත්තාදි. උල්ලොකා පඨමං ඔහාරෙතබ්බන්ති උල්ලොකතො පඨමං උල්ලොකං ආදිංකත්වා අවහරිතබ්බන්ති අත්ථො. ආලොකසන්ධිකණ්ණභාගාති ආලොකසන්ධිභාගා ච කණ්ණභාගා ච අන්තරබාහිරවාතපානකවාටකානි ච ගබ්භස්ස ච චත්තාරො කොණා පමජ්ජිතබ්බාති අත්ථො. "Jika ia mampu" berarti jika ia memiliki kekuatan; tidak sedang dikuasai oleh suatu penyakit. Karena oleh seorang murid yang tidak sakit, bahkan jika sudah berusia enam puluh tahun masa ke-bhikkhu-an, semua kewajiban kepada Preseptor harus dilakukan. Bagi yang tidak melakukannya karena kurangnya rasa hormat, terdapat pelanggaran Dukkaṭa karena pelanggaran kewajiban. Namun pada bagian-bagian yang berkaitan dengan kata "na" (tidak), bahkan bagi orang yang sakit, jika ia melakukan tindakan yang dilarang, itu adalah Dukkaṭa juga. "Tanpa menggesek" berarti tanpa menggesekkan ke tanah. "Bagian pintu" berarti tanpa menyentuh daun pintu dan bingkai pintu. "Sarang laba-laba" berarti apa pun seperti sarang serangga, benang laba-laba, dan sebagainya. "Harus dibersihkan dari langit-langit terlebih dahulu" berarti mulai dari langit-langit, harus dibersihkan terlebih dahulu. "Bagian lubang cahaya dan bagian sudut" berarti bagian lubang cahaya, bagian sudut, daun jendela bagian dalam dan luar, serta keempat sudut ruangan harus dibersihkan. යථාපඤ්ඤත්තං පඤ්ඤපෙතබ්බන්ති යථා පඨමං පඤ්ඤත්තං අහොසි, තථෙව පඤ්ඤපෙතබ්බං. එතදත්ථමෙව හි යථාපඤ්ඤත්තං සල්ලක්ඛෙත්වා නීහරිත්වා එකමන්තං නික්ඛිපිතබ්බන්ති පුරිමවත්තං පඤ්ඤත්තං. සචෙ පන පඨමං අජානන්තෙන කෙනචි පඤ්ඤත්තං අහොසි, සමන්තතො භිත්තිං ද්වඞ්ගුලමත්තෙන වා තිවඞ්ගුලමත්තෙන වා මොචෙත්වා පඤ්ඤපෙතබ්බං. ඉදඤ්හි පඤ්ඤාපනවත්තං. සචෙ කටසාරකො හොති අතිමහන්තො ච, ඡින්දිත්වා කොටිං නිවත්තෙත්වා බන්ධිත්වා පඤ්ඤපෙතබ්බො. සචෙ කොටිං නිවත්තෙත්වා බන්ධිතුං න ජානාති, න ඡින්දිතබ්බො. පුරත්ථිමා වාතපානා ථකෙතබ්බාති පුරත්ථිමාය වාතපානා ථකෙතබ්බා. එවං සෙසාපි වාතපානා ථකෙතබ්බා. "Hendaklah dihamparkan sebagaimana yang telah ditetapkan" berarti harus dihamparkan tepat seperti yang telah dihamparkan sebelumnya. Karena untuk tujuan inilah kewajiban sebelumnya telah ditetapkan, yaitu: "Setelah memperhatikan bagaimana itu dihamparkan, keluarkanlah dan letakkanlah di satu sisi." Namun, jika sebelumnya dihamparkan oleh seseorang yang tidak mengetahui [pengaturannya], maka ia harus menghamparkannya dengan memberi jarak dari dinding sekitar dua atau tiga jari di sekelilingnya. Karena ini adalah kewajiban dalam menghamparkan. Jika ada tikar (kaṭasāraka) yang sangat besar, itu harus dihamparkan setelah memotongnya, atau dengan melipat ujungnya ke dalam dan mengikatnya. Jika tidak tahu cara melipat ujungnya dan mengikatnya, jangan dipotong. "Jendela-jendela di sebelah timur harus ditutup" berarti jendela-jendela di arah timur harus ditutup. Demikian pula jendela-jendela lainnya harus ditutup. වූපකාසෙතබ්බොති අඤ්ඤත්ථ නෙතබ්බො. වූපකාසාපෙතබ්බොති අඤ්ඤො භික්ඛු වත්තබ්බො ‘‘ථෙරං ගහෙත්වා අඤ්ඤත්ථ ගච්ඡා’’ති විවෙචෙතබ්බන්ති විස්සජ්ජාපෙතබ්බං. විවෙචාපෙතබ්බන්ති අඤ්ඤො වත්තබ්බො ‘‘ථෙරං දිට්ඨිගතං විස්සජ්ජාපෙහී’’ති. උස්සුක්කං කාතබ්බන්ති පරිවාසදානත්ථං සො සො භික්ඛු උපසඞ්කමිත්වා යාචිතබ්බො. සචෙ අත්තනා පටිබලො හොති, අත්තනාව දාතබ්බො. නො චෙ පටිබලො හොති, අඤ්ඤෙන දාපෙතබ්බො. කින්ති නු ඛොති කෙන නු ඛො උපායෙන. එස නයො සබ්බත්ථ. ලහුකාය වා [Pg.262] පරිණාමෙය්යාති උක්ඛෙපනීයං අකත්වා තජ්ජනීයං වා නියස්සං වා කරෙය්යාති අත්ථො. තෙන හි ‘‘උපජ්ඣායස්ස උක්ඛෙපනීයකම්මං කත්තුකාමො සඞ්ඝො’’ති ඤත්වා එකමෙකං භික්ඛුං උපසඞ්කමිත්වා ‘‘මා භන්තෙ අම්හාකං උපජ්ඣායස්ස කම්මං කරිත්ථා’’ති යාචිතබ්බා. සචෙ කරොන්තියෙව, ‘‘තජ්ජනීයං වා නියස්සං වා කරොථා’’ති යාචිතබ්බා. සචෙ කරොන්තියෙව, අථ උපජ්ඣායො ‘‘සම්මා වත්තථ භන්තෙ’’ති යාචිතබ්බො. ඉති තං සම්මා වත්තාපෙත්වා ‘‘පටිප්පස්සම්භෙථ භන්තෙ කම්ම’’න්ති භික්ඛූ යාචිතබ්බා. "Harus dijauhkan" berarti harus dibawa ke tempat lain. "Harus meminta untuk dijauhkan" berarti bhikkhu lain harus diminta: "Bawalah sang Thera dan pergilah ke tempat lain." "Harus dipisahkan" berarti harus dibuat melepaskan [pandangan salah]. "Harus meminta untuk dipisahkan" berarti [bhikkhu] lain harus diminta: "Buatlah sang Thera melepaskan pandangan salahnya." "Harus berupaya" berarti bhikkhu-bhikkhu tertentu harus didatangi dan dimohon untuk memberikan parivāsa (masa percobaan). Jika dirinya sendiri mampu, ia sendiri yang harus memberikannya. Jika tidak mampu, ia harus meminta orang lain memberikannya. "Bagaimanakah kiranya" berarti dengan cara apa? Metode ini berlaku di mana-mana. "Atau mengalihkannya ke yang lebih ringan" berarti maknanya adalah: tanpa melakukan ukkhepanīyakamma (hukuman pengucilan), [Sangha] dapat melakukan tajjanīyakamma (hukuman teguran) atau niyassakamma (hukuman ketergantungan). Oleh karena itu, setelah mengetahui bahwa "Sangha ingin melakukan ukkhepanīyakamma terhadap preceptor," ia harus mendatangi setiap bhikkhu satu per satu dan memohon: "Yang Mulia, janganlah melakukan hukuman terhadap preceptor kami." Jika mereka tetap melakukannya, ia harus memohon: "Lakukanlah tajjanīyakamma atau niyassakamma." Jika mereka tetap melakukannya [ukkhepanīyakamma], maka preceptor tersebut harus dimohon: "Yang Mulia, berperilakulah dengan benar." Dengan demikian, setelah membuatnya berperilaku dengan benar, para bhikkhu harus dimohon: "Yang Mulia, batalkanlah hukuman tersebut." සම්පරිවත්තකං සම්පරිවත්තකන්ති සම්පරිවත්තෙත්වා සම්පරිවත්තෙත්වා. න ච අච්ඡින්නෙ ථෙවෙ පක්කමිතබ්බන්ති යදි අප්පමත්තකම්පි රජනං ගළති, න තාව පක්කමිතබ්බං. න උපජ්ඣායං අනාපුච්ඡා එකච්චස්ස පත්තො දාතබ්බොතිආදි සබ්බං උපජ්ඣායස්ස විසභාගපුග්ගලවසෙන කථිතං. න උපජ්ඣායං අනාපුච්ඡා ගාමො පවිසිතබ්බොති පිණ්ඩාය වා අඤ්ඤෙන වා කරණීයෙන පවිසිතුකාමෙන ආපුච්ඡිත්වාව පවිසිතබ්බො. සචෙ උපජ්ඣායො කාලස්සෙව වුට්ඨාය දූරං භික්ඛාචාරං ගන්තුකාමො හොති, ‘‘දහරා පිණ්ඩාය පවිසන්තූ’’ති වත්වා ගන්තබ්බං. අවත්වා ගතෙ පරිවෙණං ගන්ත්වා උපජ්ඣායං අපස්සන්තෙන ගාමං පවිසිතුං වට්ටති. සචෙ ගාමං පවිසන්තොපි පස්සති, දිට්ඨට්ඨානතො පට්ඨාය ආපුච්ඡිතුංයෙව වට්ටති. "Berulang-ulang dibolak-balik" berarti setelah membolak-baliknya berulang kali. "Dan tidak boleh pergi sebelum tetesannya berhenti" berarti jika pewarna masih menetes meskipun sedikit, maka belum boleh pergi. "Tanpa meminta izin kepada preceptor, mangkuk tidak boleh diberikan kepada orang tertentu," dan sebagainya, semuanya dikatakan berkenaan dengan orang-orang yang tidak disukai (visabhāga) oleh preceptor. "Tanpa meminta izin kepada preceptor, tidak boleh memasuki desa" berarti bagi yang ingin masuk [desa] untuk menerima dana makanan atau urusan lainnya, ia harus meminta izin sebelum masuk. Jika preceptor bangun pagi-pagi sekali dan ingin pergi mengumpulkan dana makanan ke tempat yang jauh, ia harus pergi setelah mengatakan, "Biarlah para bhikkhu muda masuk [ke desa] untuk menerima dana makanan." Jika ia pergi tanpa berpesan, maka setelah pergi ke kediaman (pariveṇa) dan tidak melihat preceptor, barulah diperbolehkan masuk ke desa. Jika saat memasuki desa ia melihatnya, maka ia harus meminta izin mulai dari tempat ia melihatnya. න සුසානං ගන්තබ්බන්ති වාසත්ථාය වා දස්සනත්ථාය වා න ගන්තබ්බං. න දිසා පක්කමිතබ්බාති එත්ථ පක්කමිතුකාමෙන කම්මං ආචික්ඛිත්වා යාවතතියං යාචිතබ්බො. සචෙ අනුජානාති, සාධු; නො චෙ අනුජානාති, තං නිස්සාය වසතො චස්ස උද්දෙසො වා පරිපුච්ඡා වා කම්මට්ඨානං වා න සම්පජ්ජති, උපජ්ඣායො බාලො හොති අබ්යත්තො, කෙවලං අත්තනො සන්තිකෙ වසාපෙතුකාමතාය එව ගන්තුං න දෙති, එවරූපෙ නිවාරෙන්තෙපි ගන්තුං වට්ටති. වුට්ඨානමස්ස ආගමෙතබ්බන්ති ගෙලඤ්ඤතො වුට්ඨානං අස්ස ආගමෙතබ්බං; න කත්ථචි ගන්තබ්බං. සචෙ අඤ්ඤො භික්ඛු උපට්ඨාකො අත්ථි, භෙසජ්ජං පරියෙසිත්වා තස්ස හත්ථෙ දත්වා ‘‘භන්තෙ අයං උපට්ඨහිස්සතී’’ති වත්වා ගන්තබ්බං. "Tidak boleh pergi ke kuburan" berarti tidak boleh pergi ke sana baik untuk tinggal maupun untuk melihat [mayat]. Mengenai "Tidak boleh pergi ke berbagai arah," di sini orang yang ingin pergi harus memberitahukan kegiatannya dan memohon hingga tiga kali. Jika ia mengizinkan, baguslah; jika tidak mengizinkan, namun bagi ia yang tinggal bergantung padanya [preceptor], pembacaan teks (uddesa), tanya jawab (paripucchā), atau kammaṭṭhāna tidak terlaksana, dan preceptor tersebut bodoh (bālo), tidak cakap (abyatto), dan melarang pergi hanya karena ingin ia tetap tinggal di dekatnya, maka meskipun dilarang oleh preceptor yang demikian, ia diperbolehkan pergi. "Harus menunggu pemulihannya" berarti harus menunggu kesembuhannya dari sakit; tidak boleh pergi ke mana pun. Jika ada bhikkhu lain yang menjadi pelayan (upaṭṭhāko), ia harus mencari obat, memberikannya ke tangan bhikkhu tersebut, lalu berkata, "Yang Mulia, [bhikkhu] ini akan melayani [Anda]," kemudian barulah ia boleh pergi. උපජ්ඣායවත්තකථා නිට්ඨිතා. Pembahasan mengenai kewajiban terhadap preceptor (Upajjhāyavatta) selesai. සද්ධිවිහාරිකවත්තකථා Pembahasan mengenai kewajiban terhadap Saddhivihārika 67. උපජ්ඣායෙන [Pg.263] සද්ධිවිහාරිකම්හි සම්මාවත්තනායං – සඞ්ගහෙතබ්බො අනුග්ගහෙතබ්බොති උද්දෙසාදීහිස්ස සඞ්ගහො ච අනුග්ගහො ච කත්තබ්බො. තත්ථ උද්දෙසොති පාළිවාචනං. පරිපුච්ඡාති පාළියා අත්ථවණ්ණනා. ඔවාදොති අනොතිණ්ණෙ වත්ථුස්මිං ‘‘ඉදං කරොහි, ඉදං මා කරිත්ථා’’ති වචනං. අනුසාසනීති ඔතිණ්ණෙ වත්ථුස්මිං. අපි ච ඔතිණ්ණෙ වා අනොතිණ්ණෙ වා පඨමං වචනං ඔවාදො; පුනප්පුනං වචනං අනුසාසනීති. සචෙ උපජ්ඣායස්ස පත්තො හොතීති සචෙ අතිරෙකපත්තො හොති. එස නයො සබ්බත්ථ. පරික්ඛාරොති අඤ්ඤොපි සමණපරික්ඛාරො. ඉධ උස්සුක්කං නාම ධම්මිකෙන නයෙන උප්පජ්ජමානඋපායපරියෙසනං. ඉතො පරං දන්තකට්ඨදානං ආදිං කත්වා ආචමනකුම්භියා උදකාසිඤ්චනපරියොසානං වත්තං ගිලානස්සෙව සද්ධිවිහාරිකස්ස කාතබ්බං. අනභිරතිවූපකාසනාදි පන අගිලානස්සාපි කත්තබ්බමෙව. චීවරං රජන්තෙනාති ‘‘එවං රජෙය්යාසී’’ති උපජ්ඣායතො උපායං සුත්වා රජන්තෙන. සෙසං වුත්තනයෙනෙව වෙදිතබ්බං. 67. Dalam hal perilaku benar oleh preceptor terhadap saddhivihārika— "harus dibantu dan didukung" berarti bantuan dan dukungan harus diberikan kepadanya melalui pemberian pelajaran (uddesa) dan sebagainya. Di sana, "uddesa" adalah pembacaan teks Pāli. "Paripucchā" adalah penjelasan makna dari teks Pāli. "Ovāda" (nasihat) adalah ucapan sebelum suatu kejadian terjadi: "Lakukanlah ini, jangan lakukan itu." "Anusāsanī" (instruksi) adalah [ucapan] ketika suatu kejadian telah terjadi. Selain itu, ucapan pertama, baik ketika suatu kejadian telah terjadi maupun belum terjadi, disebut ovāda; ucapan yang berulang-ulang disebut anusāsanī. "Jika preceptor memiliki mangkuk" berarti jika ia memiliki mangkuk tambahan. Metode ini berlaku untuk segala hal. "Perlengkapan" (parikkhāra) adalah perlengkapan petapa lainnya. Di sini, yang dimaksud dengan "upaya" (ussukka) adalah mencari cara yang mungkin dilakukan dengan cara yang sesuai dengan Dhamma. Setelah ini, kewajiban mulai dari memberikan kayu pembersih gigi hingga menuangkan air ke dalam tempayan pembasuh harus dilakukan hanya untuk saddhivihārika yang sakit. Namun, hal-hal seperti menghilangkan ketidakpuasan (anabhirati) dan sebagainya, harus dilakukan juga bagi yang tidak sakit. "Dengan mewarnai jubah" berarti oleh ia yang mewarnai setelah mendengar metodenya dari preceptor: "Warnailah dengan cara begini." Selebihnya harus dipahami dengan cara yang telah disebutkan sebelumnya. සද්ධිවිහාරිකවත්තකථා නිට්ඨිතා. Pembahasan mengenai kewajiban terhadap Saddhivihārika selesai. නසම්මාවත්තනාදිකථා Pembahasan mengenai perilaku tidak benar dan sebagainya 68. න සම්මා වත්තන්තීති යථාපඤ්ඤත්තං උපජ්ඣායවත්තං න පූරෙන්ති. යො න සම්මා වත්තෙය්යාති යො යථාපඤ්ඤත්තං වත්තං න පූරෙය්ය; සො දුක්කටං ආපජ්ජතීති අත්ථො. පණාමෙතබ්බොති අපසාදෙතබ්බො. න අධිමත්තං පෙමං හොතීති උපජ්ඣායම්හි අධිමත්තං ගෙහස්සිතපෙමං න හොති. නාධිමත්තා භාවනා හොතීති අධිමත්තා මෙත්තාභාවනා න හොති; වුත්තපටිපක්ඛනයෙන සුක්කපක්ඛො වෙදිතබ්බො. අලං පණාමෙතුන්ති යුත්තො පණාමෙතුං. 68. "Tidak berperilaku dengan benar" berarti tidak memenuhi kewajiban terhadap preceptor sebagaimana yang telah ditetapkan. "Siapa saja yang tidak berperilaku dengan benar" berarti siapa pun yang tidak memenuhi kewajiban sebagaimana yang telah ditetapkan; maknanya adalah ia melakukan pelanggaran dukkaṭa. "Harus diusir" berarti harus dijauhkan. "Tidak ada kasih sayang yang berlebihan" berarti tidak ada kasih sayang yang berlebihan seperti kasih sayang rumah tangga terhadap preceptor. "Tidak ada pengembangan [batin] yang berlebihan" berarti tidak ada pengembangan cinta kasih (mettābhāvanā) yang berlebihan; sisi terang (sukkapakkha) harus dipahami dengan cara kebalikan dari yang telah disebutkan. "Layak untuk diusir" berarti pantas untuk diusir. අප්පණාමෙන්තො උපජ්ඣායො සාතිසාරො හොතීති සදොසො හොති, ආපත්තිං ආපජ්ජති; තස්මා න සම්මා වත්තන්තො පණාමෙතබ්බොව. න සම්මාවත්තනාය ච යාව චීවරරජනං තාව වත්තෙ අකරියමානෙ උපජ්ඣායස්ස [Pg.264] පරිහානි හොති. තස්මා තං අකරොන්තස්ස නිස්සයමුත්තකස්සාපි අමුත්තකස්සාපි ආපත්තියෙව. එකච්චස්ස පත්තදානතො පට්ඨාය අමුත්තකනිස්සයස්සෙව ආපත්ති. "Preceptor yang tidak mengusir akan bersalah" berarti ia memiliki kesalahan, ia melakukan pelanggaran (āpatti); oleh karena itu, [saddhivihārika] yang tidak berperilaku dengan benar haruslah diusir. Dan dalam hal perilaku tidak benar, selama kewajiban tersebut tidak dilakukan hingga tahap mewarnai jubah, maka terjadi kemerosotan bagi preceptor. Oleh karena itu, bagi yang tidak melakukannya, baik bagi yang telah bebas dari ketergantungan (nissayamuttaka) maupun yang belum bebas, tetap merupakan pelanggaran. Mulai dari pemberian mangkuk kepada orang tertentu, hanya bagi yang belum bebas dari ketergantunganlah yang melakukan pelanggaran. සද්ධිවිහාරිකා සම්මා වත්තන්ති, උපජ්ඣායො සම්මා න වත්තති, උපජ්ඣායස්ස ආපත්ති. උපජ්ඣායො සම්මා වත්තති, සද්ධිවිහාරිකා සම්මා න වත්තන්ති, තෙසං ආපත්ති. උපජ්ඣායෙ වත්තං සාදියන්තෙ සද්ධිවිහාරිකා බහුකාපි හොන්ති, සබ්බෙසං ආපත්ති. සචෙ උපජ්ඣායො ‘‘මය්හං උපට්ඨාකො අත්ථි, තුම්හෙ අත්තනො සජ්ඣායමනසිකාරාදීසු යොගං කරොථා’’ති වදති, සද්ධිවිහාරිකානං අනාපත්ති. සචෙ උපජ්ඣායො සාදියනං වා අසාදියනං වා න ජානාති, බාලො හොති, සද්ධිවිහාරිකා බහුකා. තෙසු එකො වත්තසම්පන්නො භික්ඛු ‘‘උපජ්ඣායස්ස කිච්චං අහං කරිස්සාමි, තුම්හෙ අප්පොස්සුක්කා විහරථා’’ති එවඤ්චෙ අත්තනො භාරං කත්වා ඉතරෙ විස්සජ්ජෙති, තස්ස භාරකරණතො පට්ඨාය තෙසං අනාපත්ති. Para murid (saddhivihārikā) bertindak dengan benar, tetapi upajjhaya tidak bertindak dengan benar; maka terjadi pelanggaran bagi upajjhaya. Upajjhaya bertindak dengan benar, tetapi para murid tidak bertindak dengan benar; maka terjadi pelanggaran bagi mereka. Jika upajjhaya menerima pelayanan kewajiban, meskipun para murid berjumlah banyak, terjadi pelanggaran bagi semuanya. Jika upajjhaya berkata, 'Aku sudah memiliki pelayan; kalian lakukanlah usaha dalam pengulangan teks, perenungan Dhamma, dan sebagainya milik kalian sendiri,' maka tidak ada pelanggaran bagi para murid. Jika upajjhaya tidak mengetahui apakah ia menyukai atau tidak menyukai pelayanan tersebut, atau ia adalah orang yang bodoh (tidak ahli dalam Vinaya), dan jumlah muridnya banyak; jika dalam kondisi demikian, di antara mereka ada seorang bhikkhu yang sempurna dalam menjalankan kewajiban berkata, 'Saya akan melakukan tugas upajjhaya; kalian hiduplah tanpa kekhawatiran,' dan jika ia memikul beban itu sendiri serta membebaskan murid lainnya, maka sejak saat ia memikul beban tersebut, tidak ada pelanggaran bagi murid-murid lainnya. නසම්මාවත්තනාදිකථා නිට්ඨිතා. Pembahasan mengenai tidak bertindak dengan benar dan sebagainya telah selesai. රාධබ්රාහ්මණවත්ථුකථා Pembahasan tentang Kisah Brahmana Rādha 69. රාධබ්රාහ්මණවත්ථුස්මිං – කිඤ්චාපි ආයස්මා සාරිපුත්තො භගවතා බාරාණසියං තීහි සරණගමනෙහි අනුඤ්ඤාතං පබ්බජ්ජඤ්චෙව උපසම්පදඤ්ච ජානාති, භගවා පන තං ලහුකං උපසම්පදං පටික්ඛිපිත්වා ඤත්තිචතුත්ථකම්මෙන ගරුකං කත්වා උපසම්පදං අනුඤ්ඤාතුකාමො. අථස්ස ථෙරො අජ්ඣාසයං විදිත්වා ‘‘කථාහං භන්තෙ තං බ්රාහ්මණං පබ්බාජෙමි උපසම්පාදෙමී’’ති ආහ. බුද්ධානඤ්හි පරිසා අජ්ඣාසයකුසලා හොන්ති, අයඤ්ච බුද්ධපරිසාය අග්ගො. 69. Dalam kisah Brahmana Rādha—meskipun Yang Ariya Sāriputta mengetahui tentang pabbajja dan upasampada yang telah diizinkan oleh Sang Bhagawan di Varanasi melalui tiga perlindungan (tīhi saraṇagamanehi), namun Sang Bhagawan, setelah menolak upasampada yang ringan tersebut, berkeinginan untuk mengizinkan upasampada yang berat dengan menjadikannya melalui prosedur ñatticatutthakamma. Kemudian Sang Thera, setelah mengetahui maksud Sang Bhagawan, bertanya, 'Bhante, bagaimana saya memberikan pabbajja dan upasampada kepada brahmana itu?' Karena para pengikut para Buddha adalah ahli dalam memahami maksud Sang Buddha, dan beliau (Sāriputta) adalah yang paling utama di antara para pengikut Buddha. බ්යත්තෙන භික්ඛුනා පටිබලෙනාති එත්ථ බ්යත්තො නාම යස්ස සාට්ඨකථං විනයපිටකං වාචුග්ගතං පවත්තති, තස්මිං අසති යස්ස අන්තමසො ඉදං ඤත්තිචතුත්ථකම්මවාචාමත්තම්පි සුග්ගහිතං හොති, වාචුග්ගතං පවත්තති, අයම්පි ඉමස්මිං අත්ථෙ බ්යත්තො. යො පන කාසසොසසෙම්හාදිනා වා ගෙලඤ්ඤෙන [Pg.265] ඔට්ඨදන්තජිව්හාදීනං වා අසම්පත්තියා පරියත්තියං වා අකතපරිචයත්තා න සක්කොති පරිමණ්ඩලෙහි පදබ්යඤ්ජනෙහි කම්මවාචං සාවෙතුං, බ්යඤ්ජනං වා පදං වා හාපෙති, අඤ්ඤථා වා වත්තබ්බං අඤ්ඤථා වදති, අයං අප්පටිබලො. තබ්බිපරීතො ඉමස්මිං අත්ථෙ ‘‘පටිබලො’’ති වෙදිතබ්බො. සඞ්ඝො ඤාපෙතබ්බොති සඞ්ඝො ජානාපෙතබ්බො. තතො පරං යං සඞ්ඝො ජානාපෙතබ්බො, තං දස්සෙතුං ‘‘සුණාතු මෙ භන්තෙ’’තිආදිමාහ. Mengenai frasa 'oleh bhikkhu yang cakap dan mampu' (byattena bhikkhunā paṭibalenā), yang disebut 'cakap' (byatto) adalah dia yang hafal Vinaya Piṭaka beserta komentarnya; jika orang tersebut tidak ada, maka setidaknya dia yang telah mempelajari dengan baik dan menghafal teks ñatticatutthakammavācā; ini pun disebut 'cakap' dalam makna ini. Adapun yang tidak mampu (appaṭibalo) adalah dia yang karena penyakit seperti batuk, asma, atau lendir, atau karena ketidaksempurnaan organ seperti bibir, gigi, lidah, dan sebagainya, atau karena kurangnya latihan di dalam majelis, tidak mampu mengumandangkan kammavācā dengan suku kata dan kata yang sempurna, atau menghilangkan suku kata atau kata, atau mengucapkan dengan cara lain apa yang seharusnya diucapkan; inilah yang disebut tidak mampu. Kebalikannya harus dipahami sebagai 'mampu' (paṭibalo) dalam makna ini. 'Sangha harus diberitahu' (saṅgho ñāpetabbo) berarti Sangha harus dibuat mengerti. Setelah itu, untuk menunjukkan apa yang harus diberitahu kepada Sangha, Beliau mengucapkan 'Suṇātu me bhante' dan seterusnya. 71. උපසම්පන්නසමනන්තරාති උපසම්පන්නො හුත්වා සමනන්තරා. අනාචාරං ආචරතීති පණ්ණත්තිවීතික්කමං කරොති. උල්ලුම්පතු මන්ති උද්ධරතු මං, අකුසලා වුට්ඨාපෙත්වා කුසලෙ පතිට්ඨපෙතු; සාමණෙරභාවා වා උද්ධරිත්වා භික්ඛුභාවෙ පතිට්ඨාපෙතූති. අනුකම්පං උපාදායාති අනුද්දයං පටිච්ච; මයි අනුකප්පං කත්වාති අත්ථො. 71. 'Segera setelah ditahbiskan' (upasampannasamanantarā) berarti segera setelah menjadi seorang yang telah ditahbiskan (upasampanno). 'Melakukan perilaku buruk' (anācāraṃ ācaratī) berarti melakukan pelanggaran terhadap peraturan yang ditetapkan (paṇṇattivītikkama). 'Semoga (Beliau) mengangkat saya' (ullumpatu maṃ) berarti semoga (Beliau) menuntun saya keluar, setelah membuat saya bangkit dari ketidakkebajikan dan memantapkan saya dalam kebajikan; atau berarti mengangkat saya dari kondisi sāmaṇera dan memantapkan saya dalam kondisi bhikkhu. 'Karena belas kasihan' (anukampaṃ upādāyā) berarti berdasarkan kasih sayang; maknanya adalah setelah menunjukkan belas kasihan kepada saya. 73. අට්ඨිතා හොතීති නිච්චප්පවත්තිනී හොති. චත්තාරො නිස්සයෙති චත්තාරො පච්චයෙ. යස්මා චත්තාරො පච්චයෙ නිස්සාය අත්තභාවො පවත්තති, තස්මා තෙ නිස්සයාති වුච්චන්ති. 73. 'Tetap ada' (aṭṭhitā hoti) berarti senantiasa berlangsung. 'Empat ketergantungan' (cattāro nissaye) berarti empat perlengkapan (paccaya). Karena kelangsungan hidup (attabhāva) bergantung pada empat perlengkapan tersebut, maka perlengkapan-perlengkapan itu disebut sebagai 'nissaya' (ketergantungan). රාධබ්රාහ්මණවත්ථුකථා නිට්ඨිතා. Pembahasan tentang kisah Brahmana Rādha telah selesai. ආචරියවත්තකථා Pembahasan tentang Kewajiban terhadap Guru (Ācariya) 75. කින්තායං භික්ඛු හොතීති කිං තෙ අයං භික්ඛු හොති. අඤ්ඤෙහි ඔවදියො අනුසාසියොති අඤ්ඤෙහි ඔවදිතබ්බො චෙව අනුසාසිතබ්බො ච. බාහුල්ලාය ආවත්තො යදිදං ගණබන්ධිකන්ති ගණබන්ධො එතස්ස බාහුල්ලස්ස අත්ථීති ගණබන්ධිකං, බාහුල්ලං. යං ඉදං ගණබන්ධිකං නාම බාහුල්ලං, තදත්ථාය අතිලහුං ත්වං ආපන්නොති වුත්තං හොති. 75. 'Siapakah bhikkhu ini bagimu?' (kintāyaṃ bhikkhu hotī) berarti apa hubungan bhikkhu ini denganmu? 'Harus dinasihati dan diajari oleh orang lain' (aññehi ovadiyo anusāsiyo) berarti harus dinasihati dan diajari oleh orang-orang lain. 'Tergantung pada kelimpahan materi yang berupa pembentukan kelompok' (bāhullāya āvatto yadidaṃ gaṇabandhikanti); 'gaṇabandhika' berarti pembentukan kelompok karena adanya kelimpahan materi ini. Maknanya adalah: demi kelimpahan materi yang disebut pembentukan kelompok tersebut, engkau telah terjatuh (ke dalamnya) dengan sangat cepat. 76. අබ්යත්තාති පඤ්ඤාවෙය්යත්තියෙන විරහිතා. අඤ්ඤත්තරොපි අඤ්ඤතිත්ථියපුබ්බොති පසූරො පරිබ්බාජකො. සො කිර ‘‘ධම්මං ථෙනෙස්සාමී’’ති [Pg.266] උදායිත්ථෙරස්ස සන්තිකෙ පබ්බජිත්වා තෙන සහධම්මිකං වුච්චමානො තස්ස වාදං ආරොපෙසි. අනුජානාමි භික්ඛවෙ බ්යත්තෙන භික්ඛුනාතිආදිම්හි බ්යත්තො පුබ්බෙ භික්ඛුනොවාදකවණ්ණනායං වුත්තලක්ඛණොයෙව. යො පන අන්තෙවාසිනො වා සද්ධිවිහාරිකස්ස වා ගිලානස්ස සක්කොති උපට්ඨානාදීනි කාතුං, අයං ඉධ පටිබලොති අධිප්පෙතො. වුත්තම්පි චෙතං – 76. 'Tidak cakap' (abyattā) berarti tidak memiliki ketajaman kebijaksanaan. 'Salah seorang mantan penganut ajaran lain' (aññattaropi ajñatitthiyapubbo) mengacu pada Pasūra sang paribbājaka. Konon, ia berpikir, 'Aku akan mencuri Dhamma,' lalu menjalani pabbajja di hadapan Thera Udāyi. Ketika ia dinasihati oleh Thera tersebut dengan peraturan disiplin (sahadhammika), ia justru balik mendebatnya. Dalam bagian 'Aku izinkan, para bhikkhu, oleh seorang bhikkhu yang cakap' (anujānāmi bhikkhave byattena bhikkhunā) dan seterusnya, kata 'cakap' (byatto) memiliki karakteristik yang sama seperti yang telah disebutkan sebelumnya dalam penjelasan tentang peraturan menasihati para bhikkhuni (bhikkhunovādaka). Namun, yang dimaksud dengan 'mampu' (paṭibalo) di sini (dalam konteks kualifikasi upajjhaya) adalah dia yang mampu melakukan perawatan dan sebagainya terhadap murid yang tinggal dekat (antevāsī) atau murid yang tinggal bersama (saddhivihārika) yang sedang sakit. Hal ini juga telah disebutkan— ‘‘පඤ්චහුපාලි, අඞ්ගෙහි සමන්නාගතෙන භික්ඛුනා උපසම්පාදෙතබ්බං, නිස්සයො දාතබ්බො, සාමණෙරො උපට්ඨාපෙතබ්බො. කතමෙහි පඤ්චහි? පටිබලො හොති අන්තෙවාසිං වා සද්ධිවිහාරිං වා ගිලානං උපට්ඨාතුං වා උපට්ඨාපෙතුං වා, අනභිරතං වූපකාසෙතුං වා වූපකාසාපෙතුං වා, උප්පන්නං කුක්කුච්චං ධම්මතො විනොදෙතුං, අභිධම්මෙ විනෙතුං, අභිවිනයෙ විනෙතූ’’න්ති (පරි. 418). 'Upali, seorang bhikkhu yang memiliki lima kualitas boleh menahbiskan, boleh memberikan ketergantungan (nissaya), dan boleh dilayani oleh samanera. Lima kualitas apakah itu? Ia mampu merawat atau mengatur perawatan bagi murid yang tinggal dekat atau murid yang tinggal bersama yang sedang sakit, mampu meredakan atau menyuruh orang lain meredakan ketidakpuasan (anabhirata) yang timbul, mampu melenyapkan keragu-raguan (kukkucca) yang timbul sesuai dengan Dhamma, mampu melatih dalam Abhidhamma, dan mampu melatih dalam Abhivinaya.' (Pari. 418). 77. පක්ඛසඞ්කන්තෙසූති තිත්ථියපක්ඛසඞ්කන්තෙසු. අනුජානාමි භික්ඛවෙ ආචරියන්ති ආචාරසමාචාරසික්ඛාපනකං ආචරියං අනුජානාමි. ආචරියො භික්ඛවෙ අන්තෙවාසිකම්හීතිආදි සබ්බං ‘‘උපජ්ඣායො භික්ඛවෙ සද්ධිවිහාරිකම්හී’’තිආදිනා නයෙන වුත්තවසෙනෙව වෙදිතබ්බං. නාමමත්තමෙව හි එත්ථ නානං. 77. 'Kepada mereka yang telah berpindah pihak' (pakkhasaṅkantesu) berarti kepada mereka yang telah berpindah ke pihak penganut ajaran lain. 'Aku izinkan, para bhikkhu, seorang guru (ācariya)' berarti Aku mengizinkan seorang guru yang mengajarkan perilaku dan tata krama yang baik. Seluruh bagian yang dimulai dengan 'Seorang guru, para bhikkhu, terhadap muridnya (antevāsika)...' dan seterusnya harus dipahami dengan cara yang sama seperti yang telah disebutkan dalam bagian 'Seorang upajjhaya, para bhikkhu, terhadap muridnya (saddhivihārika)...' dan seterusnya. Karena dalam hal ini, perbedaannya hanyalah pada namanya saja. ආචරියවත්තකථා නිට්ඨිතා. Pembahasan tentang kewajiban terhadap guru (ācariya) telah selesai. පණාමනාඛමනාකථා Pembahasan tentang Pengusiran dan Pemaafan 80. අන්තෙවාසිකා ආචරියෙසු න සම්මා වත්තන්තීති එත්ථ පන යං පුබ්බෙ ‘‘නසම්මාවත්තනාය ච යාව චීවරරජනං, තාව වත්තෙ අකරියමානෙ උපජ්ඣායස්ස පරිහානි හොති, තස්මා තං අකරොන්තස්ස නිස්සයමුත්තකස්සාපි අමුත්තකස්සාපි ආපත්තියෙවා’’ති ච, ‘‘එකච්චස්ස පත්තදානතො පට්ඨාය අමුත්තකනිස්සයස්සෙව ආපත්තී’’ති ච ලක්ඛණං වුත්තං, න තෙනෙව ලක්ඛණෙන නිස්සයන්තෙවාසිකස්ස ආපත්ති වෙදිතබ්බා. නිස්සයන්තෙවාසිකෙන හි යාව ආචරියං නිස්සාය වසති, තාව සබ්බං ආචරියවත්තං කාතබ්බං. පබ්බජ්ජාඋපසම්පදාධම්මන්තෙවාසිකෙහි පන නිස්සයමුත්තකෙහිපි [Pg.267] ආදිතො පට්ඨාය යාව චීවරරජනං, තාව වත්තං කාතබ්බං; අනාපුච්ඡිත්වා පත්තදානාදිම්හි පන එතෙසං අනාපත්ති. එතෙසු ච පබ්බජ්ජන්තෙවාසිකො ච උපසම්පදන්තෙවාසිකො ච ආචරියස්ස යාවජීවං භාරො. නිස්සයන්තෙවාසිකො ච ධම්මන්තෙවාසිකො ච යාව සමීපෙ වසන්ති, තාවදෙව. තස්මා ආචරියෙනාපි තෙසු සම්මා වත්තිතබ්බං. ආචරියන්තෙවාසිකෙසු හි යො යො න සම්මා වත්තති, තස්ස තස්ස ආපත්ති. 80. Dalam hal para siswa (antevāsika) tidak berperilaku benar terhadap para guru (ācariya), mengenai apa yang telah disebutkan sebelumnya: "Karena tidak berperilaku benar dan selama pencelupan jubah belum selesai, jika kewajiban tidak dilaksanakan, maka terjadi kemerosotan bagi Upajjhāya; oleh karena itu, bagi yang tidak melakukannya, baik yang sudah lepas dari ketergantungan (nissayamuttaka) maupun yang belum (amuttaka), itu adalah pelanggaran (āpatti)"; dan juga: "Mengenai pemberian mangkuk dan sebagainya, hanya bagi yang belum lepas dari ketergantungan saja yang terkena pelanggaran," ciri-ciri tersebut tidak seharusnya dipahami sebagai pelanggaran bagi seorang siswa yang bergantung (nissayantevāsikassa āpatti) semata-mata berdasarkan ciri tersebut. Karena seorang siswa yang bergantung harus melaksanakan seluruh kewajiban terhadap guru (ācariyavatta) selama ia tinggal bergantung pada gurunya. Namun, bagi para siswa melalui penahbisan (pabbajjā), penahbisan penuh (upasampadā), dan pengajaran (dhamma), bahkan bagi mereka yang sudah lepas dari ketergantungan, kewajiban harus dilaksanakan mulai dari awal hingga pencelupan jubah; tetapi jika mereka memberikan mangkuk dan sebagainya tanpa meminta izin, itu bukan pelanggaran bagi mereka. Di antara mereka, siswa penahbisan dan siswa penahbisan penuh adalah tanggung jawab guru seumur hidup. Sedangkan siswa yang bergantung dan siswa pengajaran adalah tanggung jawab selama mereka tinggal di dekatnya. Oleh karena itu, guru pun harus berperilaku benar terhadap mereka. Di antara guru dan siswa, siapa pun yang tidak berperilaku benar, maka baginya terdapat pelanggaran. පණාමනාඛමනාකථා නිට්ඨිතා. Pembahasan mengenai pengusiran dan permohonan maaf telah selesai. නිස්සයපටිප්පස්සද්ධිකථා Pembahasan mengenai Berakhirnya Masa Ketergantungan (Nissayapaṭippassaddhikathā). 83. උපජ්ඣායම්හා නිස්සයපටිප්පස්සද්ධීසු – උපජ්ඣායො පක්කන්තො වාතිආදීසු අයං විනිච්ඡයො – පක්කන්තොති තම්හා ආවාසා විප්පවසිතුකාමො පක්කන්තො දිසං ගතො. එවං ගතෙ ච පන තස්මිං සචෙ විහාරෙ නිස්සයදායකො අත්ථි, යස්ස සන්තිකෙ අඤ්ඤදාපි නිස්සයො වා ගහිතපුබ්බො හොති, යො වා එකසම්භොගපරිභොගො, තස්ස සන්තිකෙ නිස්සයො ගහෙතබ්බො, එකදිවසම්පි පරිහාරො නත්ථි. සචෙ තාදිසො නත්ථි, අඤ්ඤො ලජ්ජී පෙසලො අත්ථි, තස්ස ලජ්ජීපෙසලභාවං ජානන්තෙන තදහෙව නිස්සයො යාචිතබ්බො. සචෙ දෙති, ඉච්චෙතං කුසලං. අථ පන ‘‘තුම්හාකං උපජ්ඣායො ලහුං ආගමිස්සතී’’ති පුච්ඡති, උපජ්ඣායෙන ච තථා වුත්තං, ‘‘ආම, භන්තෙ’’ති වත්තබ්බං. සචෙ වදති ‘‘තෙන හි උපජ්ඣායස්ස ආගමනං ආගමෙථා’’ති වට්ටති. අථ පනස්ස පකතියා පෙසලභාවං න ජානාති, චත්තාරි පඤ්ච දිවසානි තස්ස භික්ඛුනො සභාගතං ඔලොකෙත්වා ඔකාසං කාරෙත්වා නිස්සයො ගහෙතබ්බො. 83. Mengenai berakhirnya masa ketergantungan dari seorang Upajjhāya—dalam kalimat "Upajjhāya pergi" dan seterusnya, inilah ketentuannya: "Pergi" (pakkanto) berarti pergi dari vihara tersebut ke tempat lain dengan niat untuk tinggal di luar (melewati fajar). Jika saat ia pergi terdapat pemberi ketergantungan (nissayadāyaka) di vihara itu, baik yang sebelumnya pernah memberikan ketergantungan atau yang berbagi kebutuhan pokok dan Dhamma yang sama, maka ketergantungan harus diambil darinya; tidak ada pengecualian bahkan untuk satu hari pun. Jika orang seperti itu tidak ada, tetapi ada orang lain yang memiliki rasa malu (lajjī) dan mencintai kemoralan (pesalo), maka orang yang mengetahui sifat luhurnya tersebut harus memohon ketergantungan pada hari itu juga. Jika ia memberikannya, itu bagus. Namun, jika ia bertanya, "Apakah Upajjhāya-mu akan segera kembali?" dan Upajjhāya memang berkata demikian, maka harus dijawab, "Ya, Bhante." Jika ia berkata, "Kalau begitu, tunggulah kedatangan Upajjhāya-mu," maka hal itu diperbolehkan. Namun, jika sifat luhurnya tidak diketahui secara alami, maka setelah memperhatikan kecocokan (sabhāgata) bhikkhu tersebut selama empat atau lima hari dan mendapatkan izinnya, barulah ketergantungan diambil. සචෙ පන විහාරෙ නිස්සයදායකො නත්ථි, උපජ්ඣායො ච ‘‘අහං කතිපාහෙන ආගමිස්සාමි, මා උක්කණ්ඨිත්ථා’’ති වත්වා ගතො, යාව ආගමනා පරිහාරො ලබ්භති. අථාපි නං තත්ථ මනුස්සා පරිච්ඡින්නකාලතො උත්තරිපි පඤ්ච වා දස වා දිවසානි වාසෙන්තියෙව, තෙන විහාරං පවත්ති පෙසෙතබ්බා ‘‘දහරා මා උක්කණ්ඨන්තු, අහං අසුකදිවසං නාම [Pg.268] ආගමිස්සාමී’’ති. එවම්පි පරිහාරො ලබ්භති. අථ ආගච්ඡතො අන්තරාමග්ගෙ නදීපූරෙන වා චොරාදීහි වා උපද්දවො හොති, ථෙරො උදකොසක්කනං වා ආගමෙති, සහායෙ වා පරියෙසති, තඤ්චෙ පවත්තිං දහරා සුණන්ති, යාව ආගමනා පරිහාරො ලබ්භති. සචෙ පන සො ‘‘ඉධෙවාහං වසිස්සාමී’’ති පහිණති, පරිහාරො නත්ථි. යත්ථ නිස්සයො ලබ්භති, තත්ථ ගන්තබ්බං. Namun, jika di vihara tidak ada pemberi ketergantungan, dan Upajjhāya pergi dengan berkata, "Aku akan kembali dalam beberapa hari, janganlah kalian merasa bosan (gelisah)," maka pengecualian didapatkan hingga kepulangannya. Meskipun jika orang-orang di sana menahannya lebih lama dari waktu yang ditentukan, misalnya lima atau sepuluh hari lagi, ia harus mengirim kabar ke vihara: "Para siswa muda, janganlah kalian bosan, aku akan kembali pada hari anu." Dengan cara ini pun pengecualian didapatkan. Jika saat kembali terdapat halangan di tengah jalan karena banjir sungai atau perampok dan sebagainya, atau Thera tersebut menunggu air surut, atau mencari teman perjalanan, dan para siswa muda mendengar kabar tersebut, maka pengecualian didapatkan hingga kepulangannya. Namun, jika ia mengirim pesan, "Aku akan tinggal di sini saja," maka tidak ada lagi pengecualian. Di mana ketergantungan bisa didapatkan, ke sanalah mereka harus pergi. විබ්භන්තෙ පන කාලඞ්කතෙ පක්ඛසඞ්කන්තෙ වා එකදිවසම්පි පරිහාරො නත්ථි. යත්ථ නිස්සයො ලබ්භති, තත්ථ ගන්තබ්බං. ආණත්තීති පන නිස්සයපණාමනා වුච්චති. තස්මා ‘‘පණාමෙමි ත’’න්ති වා ‘‘මා ඉධ පටික්කමී’’ති වා ‘‘නීහර තෙ පත්තචීවර’’න්ති වා ‘‘නාහං තයා උපට්ඨාතබ්බො’’ති වාති ඉමිනා පාළිනයෙන ‘‘මා මං ගාමප්පවෙසනං ආපුච්ඡී’’තිආදිනා පාළිමුත්තකනයෙන වා යො නිස්සයපණාමනාය පණාමිතො හොති, තෙන උපජ්ඣායො ඛමාපෙතබ්බො. Namun, jika (Upajjhāya) lepas jubah, meninggal dunia, atau berpindah ke pihak lain (pakkhasaṅkante), tidak ada pengecualian bahkan untuk satu hari pun. Di mana ketergantungan bisa didapatkan, ke sanalah mereka harus pergi. Sedangkan yang disebut dengan pengusiran (paṇāmanā) adalah perintah (āṇatti). Oleh karena itu, baik dengan cara formal dalam Pāli seperti: "Aku mengusirmu," atau "Jangan masuk ke sini," atau "Keluarkan mangkuk dan jubahmu," atau "Aku tidak perlu dilayani olehmu," atau pun dengan cara yang tidak terdapat dalam Pāli seperti: "Jangan meminta izin padaku untuk masuk ke desa," dan sebagainya; siapa pun yang diusir dengan cara pengusiran ketergantungan, ia harus memohon maaf kepada Upajjhāya. සචෙ ආදිතොව න ඛමති, දණ්ඩකම්මං ආහරිත්වා තික්ඛත්තුං තාව සයමෙව ඛමාපෙතබ්බො. නො චෙ ඛමති, තස්මිං විහාරෙ මහාථෙරෙ ගහෙත්වා ඛමාපෙතබ්බො. නො චෙ ඛමති, සාමන්තවිහාරෙ භික්ඛූ ගහෙත්වා ඛමාපෙතබ්බො. සචෙ එවම්පි න ඛමති, අඤ්ඤත්ථ ගන්ත්වා උපජ්ඣායස්ස සභාගානං සන්තිකෙ වසිතබ්බං ‘‘අප්පෙව නාම සභාගානං මෙ සන්තිකෙ වසතීති ඤත්වාපි ඛමෙය්යා’’ති. සචෙ එවම්පි න ඛමති, තත්රෙව වසිතබ්බං. තත්ර චෙ දුබ්භික්ඛාදිදොසෙන න සක්කා හොති වසිතුං, තංයෙව විහාරං ආගන්ත්වා අඤ්ඤස්ස සන්තිකෙ නිස්සයං ගහෙත්වා වසිතුං වට්ටති. අයමාණත්තියං විනිච්ඡයො. Jika sejak awal ia tidak memaafkan, maka setelah melaksanakan tugas hukuman (daṇḍakamma), ia harus memohon maaf sendiri sebanyak tiga kali. Jika tetap tidak dimaafkan, ia harus membawa para sesepuh (Mahāthera) di vihara tersebut untuk memohon maaf. Jika tetap tidak dimaafkan, ia harus membawa para bhikkhu dari vihara tetangga untuk memohon maaf. Jika meskipun demikian tetap tidak dimaafkan, ia harus pergi ke tempat lain dan tinggal di dekat para rekan (sabhāga) dari Upajjhāya tersebut, dengan pemikiran: "Mungkin saja ia akan memaafkan setelah mengetahui bahwa aku tinggal di dekat rekan-rekannya." Jika meskipun demikian tetap tidak dimaafkan, ia harus tinggal di sana saja. Jika di sana tidak memungkinkan untuk tinggal karena alasan seperti kelaparan dan sebagainya, maka setelah kembali ke vihara yang sama, diperbolehkan untuk tinggal dengan mengambil ketergantungan dari orang lain. Inilah ketentuan mengenai perintah (pengusiran). ආචරියම්හා නිස්සයපටිප්පස්සද්ධීසු ආචරියො පක්කන්තො වා හොතීති එත්ථ කොචි ආචරියො ආපුච්ඡිත්වා පක්කමති, කොචි අනාපුච්ඡිත්වා. අන්තෙවාසිකොපි එවමෙව. තත්ර සචෙ අන්තෙවාසිකො ආචරියං ආපුච්ඡති ‘‘අසුකං නාම භන්තෙ ඨානං ගන්තුං ඉච්ඡාමි කෙනචිදෙව කරණීයෙනා’’ති, ආචරියෙන ච ‘‘කදා ගමිස්සසී’’ති වුත්තො ‘‘සායන්හෙ වා රත්තිං වා උට්ඨහිත්වා ගමිස්සාමී’’ති වදති, ආචරියොපි ‘‘සාධූ’’ති සම්පටිච්ඡති, තඞ්ඛණඤ්ඤෙව නිස්සයො පටිප්පස්සම්භති. Mengenai berakhirnya masa ketergantungan dari seorang Ācariya—dalam kalimat "Ācariya pergi" dan seterusnya: Ada Ācariya yang pergi setelah berpamitan, ada yang pergi tanpa berpamitan. Demikian pula dengan siswa (antevāsika). Dalam hal ini, jika siswa berpamitan kepada Ācariya: "Bhante, saya ingin pergi ke tempat anu karena ada suatu urusan," dan ia ditanya oleh Ācariya: "Kapan kamu akan pergi?" lalu ia menjawab: "Saya akan pergi pada sore hari," atau "Saya akan bangun malam hari untuk pergi," dan Ācariya menyetujuinya dengan berkata: "Baiklah," maka pada saat itu juga ketergantungan berakhir. සචෙ [Pg.269] පන ‘‘භන්තෙ අසුකං නාම ඨානං ගන්තුකාමොම්හී’’ති වුත්තෙ ආචරියො ‘‘අසුකස්මිං නාම ගාමෙ පිණ්ඩාය චරිත්වා පච්ඡා ජානිස්සසී’’ති වදති, සො ච ‘‘සාධූ’’ති සම්පටිච්ඡති, තතො චෙ ගතො, සුගතො. සචෙ පන න ගච්ඡති, නිස්සයො න පටිප්පස්සම්භති. අථාපි ‘‘ගච්ඡාමී’’ති වුත්තෙ ආචරියෙන ‘‘මා තාව ගච්ඡ, රත්තිං මන්තෙත්වා ජානිස්සාමා’’ති වුත්තො මන්තෙත්වා ගච්ඡති, සුගතො. නො චෙ ගච්ඡති, නිස්සයො න පටිප්පස්සම්භති. ආචරියං අනාපුච්ඡා පක්කමන්තස්ස පන උපචාරසීමාතික්කමෙ නිස්සයො පටිප්පස්සම්භති. අන්තොඋපචාරසීමතො පටිනිවත්තන්තස්ස න පටිප්පස්සම්භති. Namun, jika ketika dikatakan, "Bhante, saya ingin pergi ke tempat anu," Ācariya menjawab, "Pergilah berpindapata di desa anu terlebih dahulu, setelah itu barulah diputuskan," dan ia menyetujuinya dengan berkata "Baiklah," lalu jika ia pergi setelah itu, maka ia pergi dengan benar. Tetapi jika ia tidak jadi pergi, ketergantungan tidak berakhir. Begitu juga ketika dikatakan "Saya akan pergi," lalu dijawab oleh Ācariya, "Jangan pergi dulu, setelah kita berdiskusi nanti malam, barulah kita tahu," lalu ia pergi setelah berdiskusi, maka ia pergi dengan benar. Jika ia tidak jadi pergi, ketergantungan tidak berakhir. Namun, bagi yang pergi tanpa berpamitan kepada Ācariya, ketergantungan berakhir pada saat melewati batas kawasan (upacārasīma). Bagi yang kembali dari dalam batas kawasan, ketergantungan tidak berakhir. සචෙ පන ආචරියො අන්තෙවාසිකං ආපුච්ඡති ‘‘ආවුසො අසුකං නාම ඨානං ගමිස්සාමී’’ති, අන්තෙවාසිකෙන ච ‘‘කදා’’ති වුත්තෙ ‘‘සායන්හෙ වා රත්තිභාගෙ වා’’ති වදති, අන්තෙවාසිකොපි ‘‘සාධූ’’ති සම්පටිච්ඡති, තඞ්ඛණඤ්ඤෙව නිස්සයො පටිප්පස්සම්භති. Namun, jika guru berpamitan kepada muridnya dengan berkata: 'Sahabat, aku akan pergi ke tempat bernama anu,' dan ketika ditanya oleh muridnya: 'Kapan guru akan pergi?' sang guru menjawab: 'Pada sore hari' atau 'Pada malam hari', dan muridnya pun menyetujuinya dengan berkata: 'Baiklah,' maka pada saat itu juga ketergantungan (nissaya) tersebut terlepas. සචෙ පන ආචරියො ‘‘ස්වෙ පිණ්ඩාය චරිත්වා ගමිස්සාමී’’ති වදති, ඉතරො ච ‘‘සාධූ’’ති සම්පටිච්ඡති, එකදිවසං තාව නිස්සයො න පටිප්පස්සම්භති, පුනදිවසෙ පටිප්පස්සද්ධො හොති. ‘‘අසුකස්මිං නාම ගාමෙ පිණ්ඩාය චරිත්වා ජානිස්සාමි මම ගමනං වා අගමනං වා’’ති වත්වා සචෙ න ගච්ඡති, නිස්සයො න පටිප්පස්සම්භති. අථාපි ‘‘ගච්ඡාමී’’ති වුත්තෙ අන්තෙවාසිකෙන ‘‘මා තාව ගච්ඡථ, රත්තිං මන්තෙත්වා ජානිස්සථා’’ති වුත්තො මන්තෙත්වාපි න ගච්ඡති, නිස්සයො න පටිප්පස්සම්භති. Tetapi jika sang guru berkata: 'Besok setelah berkeliling mencari dana makanan aku akan pergi,' dan muridnya menyetujui dengan berkata: 'Baiklah,' maka untuk satu hari itu ketergantungan belum terlepas, barulah pada keesokan harinya ketergantungan tersebut terlepas. Jika guru berkata: 'Setelah berkeliling mencari dana makanan di desa bernama anu, aku akan tahu apakah aku jadi pergi atau tidak,' dan ternyata ia tidak jadi pergi, maka dalam keadaan demikian ketergantungan tidak terlepas. Demikian pula jika saat guru berkata: 'Aku akan pergi,' muridnya memohon: 'Janganlah pergi dulu, mohon guru memutuskan setelah berunding nanti malam,' lalu setelah berunding guru tersebut tetap tidak jadi pergi, maka dalam keadaan demikian ketergantungan juga tidak terlepas. සචෙ උභොපි ආචරියන්තෙවාසිකා කෙනචි කරණීයෙන බහිසීමං ගච්ඡන්ති, තතො චෙ ආචරියො ගමියචිත්තෙ උප්පන්නෙ අනාපුච්ඡාව ගන්ත්වා ද්වින්නං ලෙඩ්ඩුපාතානං අන්තොයෙව නිවත්තති, නිස්සයො න පටිප්පස්සම්භති. සචෙ ද්වෙ ලෙඩ්ඩුපාතෙ අතික්කමිත්වා නිවත්තති, පටිප්පස්සද්ධො හොති. ආචරියුපජ්ඣායා ද්වෙ ලෙඩ්ඩුපාතෙ අතික්කම්ම අඤ්ඤස්මිං විහාරෙ වසන්ති, නිස්සයො පටිප්පස්සම්භති. Jika guru dan murid keduanya pergi ke luar batas wilayah (sīma) karena suatu urusan, lalu dari tempat di luar itu timbul keinginan pada guru untuk melakukan perjalanan, dan ia pergi tanpa berpamitan, namun ia kembali lagi sebelum melampaui jarak dua lemparan batu, maka dalam keadaan demikian ketergantungan tidak terlepas. Jika ia kembali setelah melampaui jarak dua lemparan batu, maka ketergantungan telah terlepas. Jika guru atau upajjhaya melampaui jarak dua lemparan batu dan tinggal di vihara lain, maka ketergantungan pun terlepas. ආචරියෙ විබ්භන්තෙ කාලඞ්කතෙ පක්ඛසඞ්කන්තෙ ච තඞ්ඛණඤ්ඤෙව පටිප්පස්සම්භති. ආණත්තියං පන සචෙපි ආචරියො මුඤ්චිතුකාමොව හුත්වා නිස්සයපණාමනාය පණාමෙති, අන්තෙවාසිකො ච ‘‘කිඤ්චාපි මං ආචරියො පණාමෙති, අථ ඛො හදයෙන මුදුකො’’ති සාලයොව හොති, නිස්සයො න පටිප්පස්සම්භතියෙව. සචෙපි ආචරියො සාලයො, අන්තෙවාසිකො [Pg.270] නිරාලයො, ‘‘න දානි ඉමං නිස්සාය වසිස්සාමී’’ති ධුරං නික්ඛිපති, එවම්පි න පටිප්පස්සම්භති. උභින්නං සාලයභාවෙ පන න පටිප්පස්සම්භතියෙව. උභින්නං ධුරනික්ඛෙපෙන පටිප්පස්සම්භති. පණාමිතෙන දණ්ඩකම්මං ආහරිත්වා තික්ඛත්තුං ඛමාපෙතබ්බො. නො චෙ ඛමති, උපජ්ඣායෙ වුත්තනයෙන පටිපජ්ජිතබ්බං. Ketergantungan segera terlepas pada saat sang guru lepas jubah (menjadi umat awam), meninggal dunia, atau berpindah ke sekte lain. Namun, mengenai pengusiran, ketetapannya harus dipahami demikian: Jika sang guru benar-benar ingin melepaskan muridnya dan mengusirnya dari ketergantungan (nissaya), namun si murid berpikir: 'Meskipun guru mengusirku, sesungguhnya hatinya lembut,' dan si murid masih memiliki keterikatan, maka ketergantungan itu tetap belum terlepas. Jika guru masih memiliki keterikatan tetapi si murid sudah tidak memiliki keterikatan lagi dan melepaskan tanggung jawab untuk tinggal bersama dengan berpikir: 'Sekarang aku tidak akan tinggal lagi bergantung pada guru ini,' dalam kondisi ini pun ketergantungan belum terlepas. Namun, jika keduanya masih memiliki keterikatan, ketergantungan itu pastinya tidak terlepas. Ketergantungan baru terlepas dengan adanya pelepasan tanggung jawab oleh keduanya. Murid yang diusir harus melaksanakan hukuman (daṇḍakamma) dan meminta maaf sebanyak tiga kali. Jika guru tidak memaafkan, murid tersebut harus bertindak sesuai dengan cara yang telah disebutkan dalam bagian mengenai upajjhaya. උපජ්ඣායෙන වා සමොධානගතොති එත්ථ දස්සනසවනවසෙන සමොධානං වෙදිතබ්බං. සචෙ හි ආචරියං නිස්සාය වසන්තො සද්ධිවිහාරිකො එකවිහාරෙ චෙතියං වා වන්දන්තං එකගාමෙ පිණ්ඩාය වා චරන්තං උපජ්ඣායං පස්සති, නිස්සයො පටිප්පස්සම්භති. උපජ්ඣායො පස්සති, සද්ධිවිහාරිකො පන න පස්සති, න පටිප්පස්සම්භති. මග්ගප්පටිපන්නං වා ආකාසෙන වා ගච්ඡන්තං උපජ්ඣායං දිස්වා දූරත්තා භික්ඛූති ජානාති, උපජ්ඣායොති න ජානාති, න පටිප්පස්සම්භති. සචෙ ජානාති, පටිප්පස්සම්භති. උපරිපාසාදෙ උපජ්ඣායො වසති, හෙට්ඨා සද්ධිවිහාරිකො, තං අදිස්වාව යාගුං පිවිත්වා පක්කමති, ආසනසාලාය වා නිසින්නං අදිස්වාව එකමන්තෙ භුඤ්ජිත්වා පක්කමති, ධම්මස්සවනමණ්ඩපෙ වා නිසින්නම්පි තං අදිස්වාව ධම්මං සුත්වා පක්කමති, නිස්සයො න පටිප්පස්සම්භති. එවං තාව දස්සනවසෙන සමොධානං වෙදිතබ්බං. Mengenai bagian 'bertemu dengan upajjhaya', di sini pertemuan harus dipahami melalui cara melihat atau mendengar. Sebab, jika seorang murid yang sedang tinggal bergantung pada seorang guru melihat upajjhaya-nya di suatu vihara sedang memuja cetiya atau sedang berkeliling mencari dana makanan di suatu desa, maka ketergantungan pada gurunya terlepas. Jika upajjhaya melihat muridnya namun muridnya tidak melihat upajjhaya, maka ketergantungan tidak terlepas. Jika murid melihat upajjhaya yang sedang berada di perjalanan atau sedang pergi melalui angkasa, namun karena jarak yang jauh ia hanya mengenali sebagai 'seorang bhikkhu' dan tidak mengetahui bahwa itu adalah upajjhaya-nya, maka ketergantungan tidak terlepas. Namun jika ia mengetahuinya, maka ketergantungan terlepas. Jika upajjhaya tinggal di lantai atas bangunan sedangkan murid di lantai bawah, lalu murid pergi setelah minum bubur tanpa melihat upajjhaya tersebut; atau murid pergi setelah makan di satu sudut aula makan tanpa melihat upajjhaya yang sedang duduk di sana; atau murid pergi setelah mendengarkan khotbah tanpa melihat upajjhaya yang juga sedang duduk di aula pendengaran dhamma, maka dalam keadaan demikian ketergantungan tidak terlepas. Demikianlah pertemuan dipahami melalui cara penglihatan. සවනවසෙන පන සචෙ උපජ්ඣායස්ස විහාරෙ වා අන්තරඝරෙ වා ධම්මං කථෙන්තස්ස අනුමොදනං වා කරොන්තස්ස සද්දං සුත්වා ‘‘උපජ්ඣායස්ස මෙ සද්දො’’ති සඤ්ජානාති, නිස්සයො පටිප්පස්සම්භති. අසඤ්ජානන්තස්ස න පටිප්පස්සම්භතීති අයං සමොධානෙ විනිච්ඡයො. Sedangkan ketetapan melalui cara pendengaran harus dipahami begini: Jika murid mendengar suara upajjhaya-nya yang sedang membabarkan dhamma atau sedang memberikan doa restu (anumodana) baik di dalam vihara maupun di dalam rumah penduduk, lalu ia mengenali: 'Itu adalah suara upajjhaya-ku,' maka dalam keadaan demikian ketergantungan terlepas. Bagi murid yang tidak mengenali suaranya, ketergantungan tidak terlepas. Demikianlah ketetapan mengenai pertemuan. නිස්සයපටිප්පස්සද්ධිකථා නිට්ඨිතා. Penjelasan mengenai terlepasnya ketergantungan (nissaya) telah selesai. උපසම්පාදෙතබ්බපඤ්චකකථා Penjelasan Mengenai Kelompok Lima Kualitas Bagi Yang Boleh Menahbiskan. 84. ඉදානි යං පුබ්බෙ ‘‘අනුජානාමි භික්ඛවෙ බ්යත්තෙන භික්ඛුනා පටිබලෙන දසවස්සෙන වා අතිරෙකදසවස්සෙන වා උපසම්පාදෙතුං, නිස්සයං දාතු’’න්ති සඞ්ඛෙපතො උපජ්ඣායාචරියානං ලක්ඛණං වුත්තං, තං විත්ථාරතො දස්සෙතුං ‘‘පඤ්චහි, භික්ඛවෙ, අඞ්ගෙහි සමන්නාගතෙනා’’තිආදිමාහ. තත්ථ පඤ්චහි අඞ්ගෙහීති පඤ්චහි අගුණඞ්ගෙහි. සො හි සීලක්ඛන්ධාදීහි අසමන්නාගතත්තාව අගුණඞ්ගෙහි සමන්නාගතො හොති. න උපසම්පාදෙතබ්බන්ති උපජ්ඣායෙන [Pg.271] හුත්වා න උපසම්පාදෙතබ්බං. න නිස්සයො දාතබ්බොති ආචරියෙන හුත්වා නිස්සයො න දාතබ්බො. එත්ථ ච න අසෙක්ඛෙන සීලක්ඛන්ධෙනාති ච අත්තනා න අසෙක්ඛෙනාති ච අස්සද්ධොති ච ආදීසු තීසු පඤ්චකෙසු අයුත්තවසෙන පටික්ඛෙපො කතො, න ආපත්තිඅඞ්ගවසෙන. යො හි අසෙක්ඛෙහි සීලක්ඛන්ධාදීහි අසමන්නාගතො පරෙ ච තත්ථ සමාදපෙතුං අසක්කොන්තො අස්සද්ධියාදිදොසයුත්තොව හුත්වා පරිසං පරිහරති, තස්ස පරිසා සීලාදීහි පරිහායතියෙව, න වඩ්ඪති. තස්මා තෙන න උපසම්පාදෙතබ්බන්තිආදි අයුත්තවසෙන වුත්තං, න ආපත්තිඅඞ්ගවසෙන. න හි ඛීණාසවස්සෙව උපජ්ඣායාචරියභාවො භගවතා අනුඤ්ඤාතො. යදි තස්සෙව අනුඤ්ඤාතො අභවිස්ස, ‘‘සචෙ උපජ්ඣායස්ස අනභිරති උප්පන්නා හොතී’’තිආදිං න වදෙය්ය. යස්මා පන ඛීණාසවස්ස පරිසා සීලාදීහි න පරිහායති, තස්මා ‘‘පඤ්චහි භික්ඛවෙ අඞ්ගෙහි සමන්නාගතෙන භික්ඛුනා උපසම්පාදෙතබ්බ’’න්තිආදි වුත්තං. 84. Sekarang, untuk menjelaskan secara terperinci karakteristik upajjhaya dan guru yang sebelumnya telah disebutkan secara singkat oleh Sang Bhagavā: 'Aku izinkan, para bhikkhu, bagi bhikkhu yang kompeten dan mampu, yang telah melewati sepuluh masa vassa atau lebih dari sepuluh vassa, untuk menahbiskan dan memberikan ketergantungan,' maka Beliau menyabdakan: 'Para bhikkhu, dengan lima faktor...' dan seterusnya. Dalam hal ini, 'dengan lima faktor' berarti lima faktor yang bukan merupakan kualitas baik. Karena bhikkhu tersebut tidak memiliki kelompok sila dan kualitas lainnya, maka ia dianggap memiliki faktor-faktor yang bukan kualitas baik. Kata 'tidak boleh menahbiskan' berarti ia tidak boleh bertindak sebagai upajjhaya untuk menahbiskan orang lain. Kata 'tidak boleh memberikan ketergantungan' berarti ia tidak boleh bertindak sebagai guru untuk memberikan ketergantungan. Di sini, penolakan dalam tiga kelompok lima (pañcaka) pertama, seperti 'tidak memiliki kelompok sila asekha' dan 'dirinya sendiri bukan asekha' serta 'tidak memiliki keyakinan', dilakukan atas dasar ketidaklayakan, bukan atas dasar faktor pelanggaran (āpatti). Sebab, orang yang tidak memiliki kelompok sila asekha dan tidak mampu membimbing orang lain dalam kualitas tersebut, serta dirinya sendiri masih memiliki cacat seperti kurangnya keyakinan, saat ia memimpin komunitas, maka komunitasnya hanya akan mengalami kemerosotan dalam sila dan sebagainya, bukannya kemajuan. Oleh karena itu, dikatakan bahwa ia tidak boleh menahbiskan atas dasar ketidaklayakan, bukan atas dasar faktor pelanggaran. Lagipula, Sang Bhagavā tidak hanya mengizinkan status upajjhaya dan guru bagi para Arahat (khīṇāsava) saja. Jika hanya diizinkan bagi Arahat, Beliau tidak akan menyabdakan kalimat: 'Jika timbul ketidakpuasan dalam diri upajjhaya,' dan seterusnya. Namun karena komunitas dari seorang Arahat tidak akan merosot dalam sila dan sebagainya, maka dinyatakanlah: 'Para bhikkhu, seorang bhikkhu yang memiliki lima faktor boleh menahbiskan,' dan seterusnya. අධිසීලෙ සීලවිපන්නොතිආදීසු පාරාජිකඤ්ච සඞ්ඝාදිසෙසඤ්ච ආපන්නො අධිසීලෙ සීලවිපන්නො නාම. ඉතරෙ පඤ්චාපත්තික්ඛන්ධෙ ආපන්නො අජ්ඣාචාරෙ ආචාරවිපන්නො නාම. සම්මාදිට්ඨිං පහාය අන්තග්ගාහිකාය දිට්ඨියා සමන්නාගතො අතිදිට්ඨියා දිට්ඨිවිපන්නො නාම. යත්තකං සුතං පරිසං පරිහරන්තස්ස ඉච්ඡිතබ්බං, තෙන විරහිතත්තා අප්පස්සුතො. යං තෙන ජානිතබ්බං ආපත්තාදි, තස්ස අජානනතො දුප්පඤ්ඤො. ඉමස්මිං පඤ්චකෙ පුරිමානි තීණි පදානි අයුත්තවසෙන වුත්තානි, පච්ඡිමානි ද්වෙ ආපත්තිඅඞ්ගවසෙන. Dalam bagian 'gagal dalam sila yang lebih tinggi' dan seterusnya: seseorang yang melakukan pelanggaran Pārājika atau Saṅghādisesa disebut 'gagal dalam sila yang lebih tinggi' (adhisīle sīlavipanno). Seseorang yang melakukan salah satu dari lima kelompok pelanggaran lainnya disebut 'gagal dalam tata krama' (ajjhācāre ācāravipanno). Seseorang yang melepaskan pandangan benar dan menganut pandangan ekstrem disebut 'gagal dalam pandangan' (atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno). Seseorang yang tidak memiliki pengetahuan (suta) sebanyak yang seharusnya dimiliki oleh pemimpin komunitas disebut 'kurang pengetahuan' (appassuto). Seseorang yang tidak mengetahui hal-hal yang seharusnya ia ketahui seperti tentang pelanggaran dan sebagainya disebut 'kurang bijaksana' (duppañño). Dalam kelompok lima ini, tiga poin pertama dinyatakan atas dasar ketidaklayakan, sedangkan dua poin terakhir dinyatakan atas dasar faktor pelanggaran. ආපත්තිං න ජානාතීති ‘‘ඉදං නාම මයා කත’’න්ති වුත්තෙ ‘‘ඉමං නාම ආපත්තිං අයං ආපන්නො’’ති න ජානාති. වුට්ඨානං න ජානාතීති වුට්ඨානගාමිනිතො වා දෙසනාගාමිනිතො වා ආපත්තිතො එවං නාම වුට්ඨානං හොතීති න ජානාති. ඉමස්මිං පඤ්චකෙ පුරිමානි ද්වෙ පදානි අයුත්තවසෙන වුත්තානි, පච්ඡිමානි තීණි ආපත්තිඅඞ්ගවසෙන. "Tidak mengetahui pelanggaran (āpatti)" berarti ketika dikatakan "Ini telah saya lakukan," ia tidak tahu bahwa "Bhikkhu ini telah melakukan pelanggaran ini." "Tidak mengetahui rehabilitasi (vuṭṭhāna)" berarti tidak mengetahui bahwa rehabilitasi terjadi dari pelanggaran yang memerlukan pemulihan (vuṭṭhānagāminī) atau pelanggaran yang memerlukan pengakuan (desanāgāminī). Dalam kelompok lima ini, dua poin pertama diucapkan berkenaan dengan ketidaksesuaian, tiga terakhir berkenaan dengan faktor-faktor pelanggaran. ආභිසමාචාරිකාය සික්ඛායාති ඛන්ධකවත්තෙ විනෙතුං න පටිබලො හොතීති අත්ථො. ආදිබ්රහ්මචරියකායාති සෙක්ඛපණ්ණත්තියං විනෙතුං න පටිබලොති අත්ථො. අභිධම්මෙති නාමරූපපරිච්ඡෙදෙ විනෙතුං න පටිබලොති අත්ථො. අභිවිනයෙති සකලෙ විනයපිටකෙ විනෙතුං න පටිබලොති අත්ථො. විනෙතුං න පටිබලොති ච සබ්බත්ථ සික්ඛාපෙතුං න සක්කොතීති [Pg.272] අත්ථො. ධම්මතො විවෙචෙතුන්ති ධම්මෙන කාරණෙන විස්සජ්ජාපෙතුං. ඉමස්මි පඤ්චකෙ සබ්බපදෙසු ආපත්ති. ආපත්තිං න ජානාතීතිආදිපඤ්චකස්මිම්පි සබ්බපදෙසු ආපත්ති. ඌනදසවස්සපරියොසානපඤ්චකෙපි එසෙව නයො. ඉති ආදිතො තයො පඤ්චකා, චතුත්ථෙ තීණි පදානි, පඤ්චමෙ ද්වෙ පදානීති සබ්බෙපි චත්තාරො පඤ්චකා අයුත්තවසෙන වුත්තා. චතුත්ථපඤ්චකෙ ද්වෙ පදානි, පඤ්චමෙ තීණි, ඡට්ඨසත්තමඅට්ඨමා තයො පඤ්චකාති සබ්බෙපි චත්තාරො පඤ්චකා ආපත්තිඅඞ්ගවසෙන වුත්තා; සුක්කපක්ඛෙ අට්ඨසු අනාපත්තියෙවාති. "Mengenai pelatihan ābhisamācārikā" berarti tidak mampu melatih dalam tata krama Khandhaka. "Mengenai ādibrahmacariyakā" berarti tidak mampu melatih dalam peraturan sekkha. "Dalam Abhidhamma" berarti tidak mampu melatih dalam pembedaan nama dan rupa (nāmarūpaparicchede). "Dalam Abhivinaya" berarti tidak mampu melatih dalam seluruh Vinaya Pitaka. Dan "tidak mampu melatih" di semua tempat berarti tidak bisa mengajarkan. "Memisahkan secara Dhamma" berarti melepaskan dengan alasan yang sesuai Dhamma. Dalam kelompok lima ini, terdapat pelanggaran di semua poin. Dalam kelompok lima mulai dari "tidak mengetahui pelanggaran," terdapat pelanggaran di semua poin juga. Dalam kelompok lima terakhir mengenai kurang dari sepuluh tahun, metodenya sama. Jadi tiga kelompok lima pertama, tiga poin di kelompok keempat, dan dua poin di kelompok kelima—keempat kelompok lima ini diucapkan berkenaan dengan ketidaksesuaian. Dua poin di kelompok lima keempat, tiga poin di kelompok kelima, dan kelompok lima keenam, ketujuh, kedelapan—keempat kelompok lima ini diucapkan berkenaan dengan faktor-faktor pelanggaran; pada bagian yang cerah (sukkapakkhā), kedelapan kelompok lima tersebut benar-benar tanpa pelanggaran (anāpatti). උපසම්පාදෙතබ්බපඤ්චකකථා නිට්ඨිතා. Penjelasan tentang kelompok lima yang harus ditahbiskan telah selesai. උපසම්පාදෙතබ්බඡක්කකථා Penjelasan tentang kelompok enam yang harus ditahbiskan 85. ඡක්කෙසු ඌනදසවස්සපදං විසෙසො, තං සබ්බත්ථ ආපත්තිකරං. සෙසං වුත්තනයෙනෙව වෙදිතබ්බං. තත්ථ උභයානි ඛො පනස්ස පාතිමොක්ඛානි විත්ථාරෙන න ස්වාගතානි හොන්තීති උභතොවිභඞ්ගවසෙන න ස්වාගතානි. න සුවිභත්තානීති මාතිකාවිභඞ්ගවසෙන. න සුප්පවත්තීනීති වාචුග්ගතවසෙන. න සුවිනිච්ඡිතානි සුත්තසො අනුබ්යඤ්ජනසොති මාතිකාතො ච විභඞ්ගතො ච න සුට්ඨු විනිච්ඡිතානි. 85. Dalam kelompok enam, poin "kurang dari sepuluh tahun" adalah kekhususan, itu menyebabkan pelanggaran di mana-mana. Selebihnya harus dipahami dengan metode yang telah disebutkan sebelumnya. Di sana, "kedua Pātimokkha tidak dikuasai dengan baik secara terperinci" berarti tidak dikuasai dengan baik berdasarkan Ubhato-vibhaṅga. "Tidak terbagi dengan baik" berarti berdasarkan Mātikā-vibhaṅga. "Tidak lancar pengucapannya" berarti berdasarkan hafalan kata-kata. "Tidak ditentukan dengan baik secara Sutta dan Anubyañjana" berarti tidak diputuskan dengan baik berdasarkan Mātikā dan Vibhaṅga. උපසම්පාදෙතබ්බඡක්කකථා නිට්ඨිතා. Penjelasan tentang kelompok enam yang harus ditahbiskan telah selesai. අඤ්ඤතිත්ථියපුබ්බවත්ථුකථා Penjelasan tentang kisah mantan pengikut sekte lain (Aññatitthiyapubba) 86. අඤ්ඤතිත්ථියපුබ්බවත්ථුස්මිං – යො තාව අයං පසූරො, සො තිත්ථියපක්කන්තකත්තා න උපසම්පාදෙතබ්බො. යො පන අඤ්ඤොපි නයිධ පබ්බජිතපුබ්බො ආගච්ඡති, තස්මිං යං කත්තබ්බං තං දස්සෙතුං ‘‘යො සො භික්ඛවෙ අඤ්ඤොපී’’තිආදිමාහ. තත්ථ තස්ස චත්තාරො මාසෙ පරිවාසො දාතබ්බොති අයං තිත්ථියපරිවාසො නාම; අප්පටිච්ඡන්නපරිවාසොතිපි වුච්චති. අයං පන නග්ගපරිබ්බාජකස්සෙව ආජීවකස්ස වා [Pg.273] අචෙලකස්ස වා දාතබ්බො. සචෙ සොපි සාටකං වා වාළකම්බලාදීනං අඤ්ඤතරං තිත්ථියද්ධජං වා නිවාසෙත්වා ආගච්ඡති, නාස්ස පරිවාසො දාතබ්බො. අඤ්ඤස්ස පන තාපසපණ්ඩරඞ්ගාදිකස්ස න දාතබ්බොව. 86. Mengenai kisah mantan pengikut sekte lain – pertama, bagi Pasūra ini, karena ia telah kembali ke sekte asalnya (titthiyapakkantakattā), ia tidak boleh ditahbiskan. Namun bagi orang lain yang belum pernah ditahbiskan di sini yang datang, untuk menunjukkan apa yang harus dilakukan, Beliau mengucapkan: "Para bhikkhu, siapa pun yang lain..." dan seterusnya. Di sana, "ia harus diberi masa percobaan (parivāsa) selama empat bulan" disebut parivāsa bagi mantan pengikut sekte lain; disebut juga parivāsa yang tidak tersembunyi (appaṭicchannaparivāsa). Masa percobaan ini diberikan hanya kepada petapa telanjang (naggaparibbājaka), Ājīvaka, atau Acelaka. Jika ia datang dengan memakai kain atau selimut dari bulu binatang atau tanda-tanda sekte lain, masa percobaan tidak boleh diberikan kepadanya. Bagi yang lain seperti petapa (tāpasa), petapa berpakaian putih (paṇḍaraṅga), dan sejenisnya, benar-benar tidak perlu diberikan masa percobaan. පඨමං කෙසමස්සුන්තිආදිනා තස්ස ආදිතොව සාමණෙරපබ්බජ්ජං දස්සෙති. එවං පබ්බාජෙන්තෙහි පන තස්මිං සඞ්ඝමජ්ඣෙ නිසින්නෙයෙව ‘‘ත්වං පබ්බාජෙහි, ත්වං ආචරියො හොහි, ත්වං උපජ්ඣායො හොහී’’ති ථෙරා භික්ඛූ න වත්තබ්බා. එවං වුත්තා හි සචෙ තස්ස ආචරියුපජ්ඣායභාවෙන ජිගුච්ඡන්තා න සම්පටිච්ඡන්ති, අථ සො ‘‘නයිමෙ මය්හං සද්දහන්තී’’ති කුජ්ඣිත්වාපි ගච්ඡෙය්ය. තස්මා තං එකමන්තං නෙත්වා තස්ස ආචරියුපජ්ඣායා පරියෙසිතබ්බා. Dengan kata-kata "pertama-tama rambut dan janggut," ini menunjukkan penahbisan samanera bagi mantan pengikut sekte itu sejak awal. Namun, saat menahbiskan demikian, ketika ia duduk di tengah Sangha, para bhikkhu senior tidak boleh diberitahu: "Anda tahbiskanlah dia, Anda jadilah guru (ācariya), Anda jadilah pembimbing (upajjhāya)." Sebab jika dikatakan demikian, jika para sesepuh tidak mau menerima karena merasa enggan dengan peran sebagai guru atau pembimbing bagi orang itu, maka ia mungkin akan pergi karena marah, berpikir "para bhikkhu ini tidak percaya padaku." Oleh karena itu, setelah membawanya ke tempat yang sesuai, guru dan pembimbing harus dicarikan untuknya. 87. එවං ඛො භික්ඛවෙ අඤ්ඤතිත්ථියපුබ්බො ආරාධකො හොති, එවං අනාරාධකොති අයමස්ස පරිවාසවත්තදස්සනත්ථං මාතිකා. කථඤ්ච භික්ඛවෙතිආදි තස්සෙව විභඞ්ගො. තත්ථ අතිකාලෙන ගාමං පවිසතීති භික්ඛූනං වත්තකරණවෙලායමෙව ගාමං පිණ්ඩාය පවිසති. අතිදිවා පටික්කමතීති කුලඝරෙසු ඉත්ථිපුරිසදාරකදාරිකාදීහි සද්ධිං ගෙහස්සිතකථං කථෙන්තො තත්ථෙව භුඤ්ජිත්වා භික්ඛූසු පත්තචීවරං පටිසාමෙත්වා උද්දෙසපරිපුච්ඡාදීනි වා කරොන්තෙසු පටිසල්ලීනෙසු වා ආගච්ඡති; න උපජ්ඣායවත්තං නාචරියවත්තං කරොති, අඤ්ඤදත්ථු වසනට්ඨානං පවිසිත්වා නිද්දායති. එවම්පි භික්ඛවෙ අඤ්ඤතිත්ථියපුබ්බො අනාරාධකො හොතීති එවම්පි කරොන්තො පරිවාසවත්තස්ස සම්පාදකො පූරකො න හොති. 87. "Demikianlah, para bhikkhu, mantan pengikut sekte lain menjadi pemenuh (ārādhako), demikianlah ia tidak menjadi pemenuh"—ini adalah kerangka (mātikā) untuk menunjukkan kewajiban masa percobaan. "Dan bagaimana, para bhikkhu," dan seterusnya adalah penjelasan (vibhaṅga) atas kerangka tersebut. Di sana, "memasuki desa terlalu awal" berarti memasuki desa untuk menerima derma tepat pada waktu para bhikkhu melakukan kewajiban mereka. "Kembali terlalu siang" berarti berbicara tentang hal-hal rumah tangga dengan wanita, pria, anak laki-laki, anak perempuan, dsb. di rumah-rumah keluarga, makan di sana, dan kembali saat para bhikkhu telah merapikan jubah dan mangkuk mereka atau saat sedang melakukan resitasi dan tanya jawab, atau saat sedang menyepi; ia tidak melakukan kewajiban kepada pembimbing maupun guru, sebaliknya ia masuk ke tempat tinggalnya lalu tidur. "Demikianlah mantan pengikut sekte lain tidak menjadi pemenuh"—dengan berbuat demikian ia tidak menjadi penyempurna atau penggenap kewajiban masa percobaan. වෙසියාගොචරො වාතිආදීසු වෙසියාති ආමිසකිඤ්චික්ඛසම්පදානාදිනා සුලභජ්ඣාචාරා රූපූපජීවිකා ඉත්ථියො. විධවාති මතපතිකා වා පවුත්ථපතිකා වා ඉත්ථියො; තා යෙන කෙනචි සද්ධිං මිත්තභාවං පත්ථෙන්ති. ථුල්ලකුමාරිකාති යොබ්බන්නප්පත්තා යොබ්බන්නාතීතා වා කුමාරියො; තා පුරිසාධිප්පායාව විචරන්ති, යෙන කෙනචි සද්ධිං මිත්තභාවං පත්ථෙන්ති. පණ්ඩකාති උස්සන්නකිලෙසා අවූපසන්තපරිළාහා නපුංසකා; තෙ පරිළාහවෙගාභිභූතා යෙන කෙනචි සද්ධිං මිත්තභාවං පත්ථෙන්ති. භික්ඛුනියොති සමානපබ්බජ්ජා ඉත්ථියො; තාහි සද්ධිං ඛිප්පමෙව විස්සාසො හොති, තතො සීලං භිජ්ජති. Dalam kata "tempat pelacur (vesiyāgocara)" dan sebagainya: "pelacur" (vesiyā) adalah wanita yang mencari nafkah dari kecantikannya, yang mudah melakukan pelanggaran susila karena pemberian sedikit materi dan sebagainya. "Janda" (vidhavā) adalah wanita yang suaminya telah meninggal atau sedang pergi jauh; mereka menginginkan pertemanan dengan siapa pun. "Gadis dewasa" (thullakumārikā) adalah gadis yang sudah mencapai usia remaja atau telah melewati masa remaja; mereka berkeliling dengan keinginan terhadap pria dan menginginkan pertemanan dengan siapa pun. "Kasim" (paṇḍaka) adalah orang-orang napuṃsaka yang memiliki kekotoran batin yang meluap-luap dan kegelisahan yang belum padam; mereka dikuasai oleh dorongan kegelisahan dan menginginkan pertemanan dengan siapa pun. "Bhikkhuni" adalah wanita dengan penahbisan yang sama; keakraban terjadi dengan cepat kepada mereka, akibatnya sila menjadi rusak. තත්ථ [Pg.274] වෙසියානං කුලෙසු කුලුපකො හුත්වා පිණ්ඩපාතචරියාදීහි වා අපදිසිත්වා සිනෙහසන්ථවජාතෙන හදයෙන අභිණ්හදස්සනසල්ලාපකාමතාය තාසං සන්තිකං උපසඞ්කමන්තො ‘‘වෙසියාගොචරො’’ති වුච්චති, සො නචිරස්සෙව ‘‘අසුකවෙසියා සද්ධිං ගතො’’ති වත්තබ්බතං පාපුණාති. එස නයො සබ්බත්ථ. සචෙ පන වෙසියාදයො සලාකභත්තාදීනි දෙන්ති, භික්ඛූහි සද්ධිං ගන්ත්වා සද්ධිංයෙව භුඤ්ජිත්වා වා ගහෙත්වා වා ආගන්තුං වට්ටති. ගිලානා භික්ඛුනියො ඔවදිතුං වා ධම්මං වා දෙසෙතුං උද්දෙසපරිපුච්ඡාදීනි වා දාතුං ගච්ඡන්තෙහි භික්ඛූහි සද්ධිං ගන්තුං වට්ටති. යො පන තථා ආගන්ත්වා මිත්තසන්ථවවසෙන ගච්ඡති, අයං අනාරාධකො හොති. Di sana, di antara rumah-rumah pelacur, baik menjadi orang yang sering mengunjungi rumah-rumah tersebut atau dengan alasan dalam kegiatan menerima derma dsb., mendekati mereka karena keinginan untuk sering melihat dan mengobrol dengan hati yang penuh rasa suka dan keakraban, ia disebut "bertempat di pelacur" (vesiyāgocaro). Tak lama kemudian ia akan sampai pada pembicaraan orang: "Ia telah pergi bersama pelacur itu." Metode ini berlaku di semua tempat. Namun, jika pelacur dsb. memberikan makanan undian (salākabhatta) dan sebagainya, adalah pantas untuk pergi bersama para bhikkhu dan kembali setelah makan atau mengambil makanan bersama-sama. Bagi mereka yang pergi untuk menasihati bhikkhuni yang sakit atau membabarkan Dhamma atau memberikan resitasi dan tanya jawab dsb., adalah pantas untuk pergi bersama para bhikkhu. Namun, siapa pun yang tidak mengikuti cara itu dan pergi karena alasan pertemanan dan keakraban, ia adalah "bukan pemenuh" (anārādhako). උච්චාවචානි කරණීයානීති මහන්තඛුද්දකානි කම්මානි. තත්ථ ඝණ්ටිං පහරිත්වා සමග්ගෙන සඞ්ඝෙන සන්නිපතිත්වා කත්තබ්බානි චෙතියමහාපාසාදපටිසඞ්ඛරණාදීනි කම්මානි උච්චානි නාම. චීවරධොවනරජනාදීනි ඛන්ධකපරියාපන්නානි ච අග්ගිසාලවත්තාදීනි ආභිසමාචාරිකානි අවචානි නාම. තත්ථ න දක්ඛො හොතීති තෙසු කම්මෙසු ඡෙකො සුසික්ඛිතො න හොති. න අනලසොති උට්ඨානවීරියසම්පන්නො න හොති; ‘‘භික්ඛුසඞ්ඝස්ස කම්මං අත්ථී’’ති සුත්වා පගෙව භත්තකිච්චං කත්වා ගබ්භන්තරං පවිසිත්වා යාවදත්ථං සුපිත්වා සායං නික්ඛමති. තත්රුපායායාති තෙසු කම්මෙසු උපායභූතාය. වීමංසායාති ඨානුප්පත්තිකවීමංසාය. ‘‘ඉදමෙවං කත්තබ්බං, ඉදමෙවං න කත්තබ්බ’’න්ති තස්මිංයෙව ඛණෙ උප්පන්නපඤ්ඤාය සමන්නාගතො න හොති. න අලං කාතුං න අලං සංවිධාතුන්ති සහත්ථාපි කාතුං සමත්ථො න හොති; ‘‘ගණ්හථ භන්තෙ, ගණ්හ දහර, ගණ්හ සාමණෙර, සචෙ තුම්හෙ වා න කරිස්සථ, අම්හෙ වා න කරිස්සාම, කො දානි ඉමං කරිස්සතී’’ති එවං උස්සාහං ජනෙත්වා සංවිධාතුං අඤ්ඤමඤ්ඤං කාරෙතුම්පි සමත්ථො න හොති. භික්ඛූහි ‘‘කම්මං කරිස්සාමා’’ති වුත්තෙ කිඤ්චි රොගං අපදිසති, භික්ඛූනං කම්මං කරොන්තානං සමීපෙනෙව විචරති, සීසමෙව දස්සෙති, අයම්පි අනාරාධකො හොති. "Uccāvacāni karaṇīyāni" berarti pekerjaan-pekerjaan yang besar dan kecil. Di sana, pekerjaan-pekerjaan seperti melakukan perbaikan stupa atau bangunan besar, yang harus dilakukan dengan memukul lonceng (atau alat penanda lainnya) dan mengumpulkan Sangha dalam keselarasan, disebut sebagai pekerjaan besar (uccāni). Sedangkan pekerjaan-pekerjaan seperti mencuci dan mewarnai jubah, yang termasuk dalam tugas-tugas (vatta) dalam Khandhaka, serta tata krama di ruang perapian dan sejenisnya, disebut sebagai pekerjaan kecil (avacāni). "Tattha na dakkho hoti" berarti ia tidak terampil dan tidak terlatih dengan baik dalam pekerjaan-pekerjaan tersebut. "Na analaso" berarti ia tidak memiliki kegigihan atau semangat; setelah mendengar bahwa "ada pekerjaan bagi Sangha Bhikkhu," ia segera menyelesaikan urusan makannya, masuk ke dalam kamar, tidur sepuasnya, dan baru keluar pada sore hari. "Tatrupāyāya" berarti mengenai cara atau metode dalam pekerjaan-pekerjaan tersebut. "Vīmaṃsāya" berarti dengan kebijaksanaan yang menyelidiki sesuai dengan keadaan yang muncul. Ia tidak memiliki kebijaksanaan yang muncul seketika pada saat itu untuk mengetahui bahwa: "Ini harus dilakukan seperti ini, ini tidak boleh dilakukan seperti itu." "Na alaṃ kātuṃ na alaṃ saṃvidhātuṃ" berarti ia tidak mampu melakukan pekerjaan itu sendiri dengan tangannya; ia juga tidak mampu mengatur atau mendorong orang lain dengan membangkitkan semangat, seperti berkata: "Ambillah ini Bhante, ambillah Bhikkhu muda, ambillah Samanera, jika kalian tidak melakukannya atau jika kami tidak melakukannya, lalu siapa lagi yang akan melakukan pekerjaan ini sekarang?" Ketika para Bhikkhu berkata, "Mari kita bekerja," ia beralasan sakit, atau ia hanya berkeliling di dekat para Bhikkhu yang sedang bekerja dengan hanya menampakkan kepalanya saja. Orang yang seperti ini disebut sebagai seorang yang tidak memuaskan (anārādhako). න තිබ්බච්ඡන්දො හොතීති බලවච්ඡන්දො න හොති. උද්දෙසෙති පාළිපරියාපුණනෙ. පරිපුච්ඡායාති අත්ථසවනෙ. අධිසීලෙති පාතිමොක්ඛසීලෙ. අධිචිත්තෙති ලොකියසමාධිභාවනාය. අධිපඤ්ඤායාති ලොකුත්තරමග්ගභාවනාය. "Na tibbacchando hoti" berarti tidak memiliki keinginan yang kuat. Dalam hal "uddesa" berarti dalam mempelajari teks Pāli. Dalam hal "paripucchā" berarti dalam mendengarkan penjelasan makna. Dalam hal "adhisīla" berarti dalam Pātimokkha-saṃvara-sīla. Dalam hal "adhicitta" berarti dalam pengembangan meditasi konsentrasi duniawi. Dalam hal "adhipaññā" berarti dalam pengembangan jalan melampaui duniawi (lokuttara-magga). සඞ්කන්තො [Pg.275] හොතීති ඉධාගතො හොති. තස්ස සත්ථුනොති තස්ස තිත්ථායතනසාමිකස්ස. තස්ස දිට්ඨියාති තස්ස සන්තකාය ලද්ධියා. ඉදානි සායෙව ලද්ධි යස්මා තස්ස තිත්ථකරස්ස ඛමති චෙව රුච්චති ච ‘‘ඉදමෙව සච්ච’’න්ති ච දළ්හග්ගාහෙන ගහිතා; තස්මා තස්ස ඛන්ති රුචි ආදායොති වුච්චති. තෙන වුත්තං – ‘‘තස්ස ඛන්තියා තස්ස රුචියා තස්ස ආදායස්සා’’ති. අවණ්ණෙ භඤ්ඤමානෙති ගරහාය භඤ්ඤමානාය. අනභිරද්ධොති අපරිපුණ්ණසඞ්කප්පො; නො පග්ගහිතචිත්තො. උදග්ගොති අබ්භුන්නතකායචිත්තො. ඉදං භික්ඛවෙ සඞ්ඝාතනිකං අඤ්ඤතිත්ථියපුබ්බස්ස අනාරාධනීයස්මින්ති භික්ඛවෙ යමිදං තස්ස සත්ථුනො තස්සෙව ච ලද්ධියා අවණ්ණෙ භඤ්ඤමානෙ ‘‘කිං ඉමෙ පරං ගරහන්තී’’ති කායවචීවිකාරනිබ්බත්තකං අනත්තමනත්තං, බුද්ධාදීනඤ්ච අවණ්ණෙ භඤ්ඤමානෙ අත්තමනත්තං, යඤ්ච තස්සෙව සත්ථුනො තස්සෙව ච ලද්ධියා වණ්ණෙ භඤ්ඤමානෙ අත්තමනත්තං, බුද්ධාදීනඤ්ච වණ්ණභණනෙ අනත්තමනත්තං, ඉදං අඤ්ඤතිත්ථියපුබ්බස්ස අනාරාධනීයස්මිං සඞ්ඝාතනිකං, අනාරාධකෙ පරිවාසවත්තං අපූරකෙ කම්මෙ ඉදං ලිඞ්ගං, ඉදං ලක්ඛණං, ඉදමචලප්පමාණන්ති වුත්තං හොති. එවං අනාරාධකො ඛො භික්ඛවෙ අඤ්ඤතිත්ථියපුබ්බො ආගතො න උපසම්පාදෙතබ්බොති ඉතො එකෙනපි අඞ්ගෙන සමන්නාගතො න උපසම්පාදෙතබ්බො. සුක්කපක්ඛෙ සබ්බං වුත්තවිපල්ලාසෙන වෙදිතබ්බං. "Saṅkanto hoti" berarti telah datang ke dalam ajaran (Sasana) ini. "Tassa satthuno" berarti pemimpin dari ajaran (tempat berpijak) tersebut. "Tassa diṭṭhiyā" berarti keyakinan atau pandangan yang rendah dari guru tersebut. Karena keyakinan itu sendiri disukai dan disenangi oleh guru pembuat ajaran tersebut, serta digenggam erat dengan anggapan "Hanya inilah yang benar," maka hal itu disebut sebagai kesabaran (khanti), kesukaan (ruci), dan pegangan (ādāya) dari guru tersebut. Oleh karena itu dikatakan: "dengan kesabarannya, dengan kesukaannya, dengan pegangannya." "Avaṇṇe bhaññamāne" berarti ketika celaan atau kesalahan diucapkan. "Anabhiraddho" berarti memiliki niat yang tidak terpenuhi atau tidak merasa puas; pikirannya tidak terangkat (senang). "Udaggo" berarti memiliki kondisi fisik dan mental yang sangat gembira. "Idaṃ bhikkhave... anārādhanīyasmiṃ" berarti: Wahai para Bhikkhu, ketika celaan diucapkan terhadap gurunya atau ajarannya, ia merasa tidak senang atau kecewa yang menimbulkan perubahan pada sikap tubuh dan ucapan; sebaliknya ketika celaan diucapkan terhadap Buddha dan lainnya, ia merasa senang. Ketika pujian diucapkan terhadap guru atau ajarannya, ia merasa senang; namun ketika pujian diucapkan terhadap Buddha dan lainnya, ia merasa tidak senang. Semua ini adalah kumpulan karakteristik (saṅghātanikaṃ) dari mantan penganut ajaran lain yang tidak memenuhi tugas parivasa. Dalam hal seseorang yang tidak memenuhi tugas parivasa (anārādhake), inilah tandanya (liṅga), inilah cirinya (lakkhaṇa), dan inilah ukuran yang tak tergoyahkan (acalappamāṇa). Demikianlah, wahai para Bhikkhu, mantan penganut ajaran lain yang datang dan bersikap tidak memuaskan seperti ini tidak boleh ditasbihkan (menjadi Bhikkhu). Jika ia memiliki satu saja dari ciri-ciri ini, ia tidak boleh ditasbihkan. Untuk sisi yang baik (sukkapakkhe), semuanya harus dipahami sebagai kebalikan dari apa yang telah disebutkan. එවං ආරාධකො ඛො භික්ඛවෙති එවං නාතිකාලෙන ගාමප්පවෙසනා නාතිදිවා පටික්කමනං, න වෙසියාදිගොචරතා, සබ්රහ්මචාරීනං කිච්චෙසු දක්ඛතාදි, උද්දෙසාදීසු තිබ්බච්ඡන්දතා, තිත්ථියානං අවණ්ණභණනෙ අත්තමනතා, බුද්ධාදීනං අවණ්ණභණනෙ අනත්තමනතා, තිත්ථියානං වණ්ණභණනෙ අනත්තමනතා, බුද්ධාදීනං වණ්ණභණනෙ අත්තමනතාති ඉමෙසං අට්ඨන්නං තිත්ථියවත්තානං පරිපූරණෙන ආරාධකො පරිතොසකො භික්ඛූනං අඤ්ඤතිත්ථියපුබ්බො ආගතො උපසම්පාදෙතබ්බො. "Evaṃ ārādhako kho bhikkhave" berarti seorang yang memuaskan para Bhikkhu, yaitu mantan penganut ajaran lain yang telah datang dan bersikap: tidak masuk desa terlalu pagi, tidak kembali terlalu siang, tidak pergi ke tempat pelacur dan sejenisnya sebagai tempat berkelana, terampil dalam urusan rekan-rekan sesama brahmacari, memiliki keinginan kuat dalam belajar teks (uddesa) dan lainnya, merasa senang ketika penganut ajaran lain dicela, tidak senang ketika Buddha dan lainnya dicela, tidak senang ketika penganut ajaran lain dipuji, dan merasa senang ketika Buddha dan lainnya dipuji. Dengan memenuhi delapan tugas bagi mantan penganut ajaran lain ini, ia memuaskan para Bhikkhu dan layak ditasbihkan. සචෙ පන උපසම්පදමාළකෙපි එකං වත්තං භින්දති, පුන චත්තාරො මාසෙ පරිවසිතබ්බං. යථා පන භින්නසික්ඛාය සික්ඛමානාය පුන සික්ඛාපදානි ච සික්ඛාසම්මුති ච දිය්යති, එවං නයිමස්ස කිඤ්චි පුන දාතබ්බමත්ථි. පුබ්බෙ දින්නපරිවාසොයෙව හි තස්ස පරිවාසො. තස්මා පුන චත්තාරො මාසෙ පරිවසිතබ්බං. සචෙ පරිවසන්තො අන්තරා අට්ඨ සමාපත්තියො නිබ්බත්තෙති, ලොකියධම්මො [Pg.276] නාම කුප්පනසභාවො, න උපසම්පාදෙතබ්බො. චත්තාරො මාසෙ පූරිතවත්තොව උපසම්පාදෙතබ්බො. සචෙ පන පරිවසන්තො චත්තාරි මහාභූතානි පරිග්ගණ්හති, උපාදාරූපානි පරිච්ඡින්දති, නාමරූපං වවත්ථපෙති, තිලක්ඛණං ආරොපෙත්වා විපස්සනං ආරභති, ලොකියධම්මො නාම කුප්පනසභාවො, නෙව උපසම්පාදෙතබ්බො. සචෙ පන විපස්සනං වඩ්ඪෙත්වා සොතාපත්තිමග්ගං පටිලභති, පරිපුණ්ණංයෙව හොති වත්තං. සමූහතානි සබ්බදිට්ඨිගතානි අබ්බුළ්හං විචිකිච්ඡාසල්ලං තංදිවසමෙව උපසම්පාදෙතබ්බො. සචෙපි තිත්ථියලිඞ්ගෙ ඨිතො සොතාපන්නො හොති, පරිවාසකිච්චං නත්ථි, තදහෙව පබ්බාජෙත්වා උපසම්පාදෙතබ්බො. Namun, jika ia melanggar satu tugas saja bahkan saat berada di tempat penahbisan (upasampadamāḷaka), ia harus menjalani parivasa lagi selama empat bulan. Sebagaimana bagi seorang Sikkhamānā yang melanggar latihan harus diberikan kembali aturan latihan dan kesepakatan latihan, namun bagi mantan penganut ajaran lain ini tidak ada hal baru yang perlu diberikan. Hal ini dikarenakan parivasa yang telah diberikan sebelumnya adalah parivasanya juga. Karena itu, ia hanya perlu menjalani parivasa lagi selama empat bulan. Jika saat menjalani parivasa di tengah masa empat bulan itu ia mencapai delapan pencapaian meditatif (samāpatti), karena pencapaian duniawi (lokiyadhamma) bersifat dapat goyah atau tidak stabil, ia tetap tidak boleh langsung ditasbihkan. Ia harus ditasbihkan hanya setelah memenuhi tugas selama empat bulan penuh. Namun, jika saat menjalani parivasa ia mampu menganalisis empat unsur besar, membedakan rupa turunan (upādārūpa), menetapkan batin dan jasmani, serta mulai mengembangkan pandangan terang (vipassanā) dengan menerapkan tiga karakteristik umum; karena Vipassanā duniawi juga bersifat dapat goyah, ia tetap belum boleh ditasbihkan. Tetapi, jika ia meningkatkan pandangan terangnya dan mencapai jalan Sotapatti (sotāpattimagga), maka tugas parivasanya dianggap telah sempurna sepenuhnya. Seluruh pandangan salah telah dicabut dan panah keragu-raguan telah ditarik; ia harus ditasbihkan pada hari itu juga. Bahkan jika seseorang yang masih berpenampilan sebagai penganut ajaran lain menjadi seorang Sotapanna, tidak ada lagi urusan parivasa baginya; ia harus segera ditahbiskan sebagai Samanera (pabbājetvā) dan ditasbihkan sebagai Bhikkhu (upasampādetabbo) pada hari itu juga. උපජ්ඣායමූලකං චීවරං පරියෙසිතබ්බන්ති උපජ්ඣායං ඉස්සරං කත්වා තස්ස චීවරං පරියෙසිතබ්බං. පත්තම්පි තථෙව. තස්මා යදි උපජ්ඣායස්ස පත්තචීවරං අත්ථි, ‘‘ඉමස්ස දෙහී’’ති වත්තබ්බො. අථ නත්ථි, අඤ්ඤෙ දාතුකාමා හොන්ති, තෙහිපි උපජ්ඣායස්සෙව දාතබ්බං ‘‘ඉදං තුම්හාකං කත්වා ඉමස්ස දෙථා’’ති. කස්මා? තිත්ථියා නාම විලොමා හොන්ති ‘‘සඞ්ඝෙන මෙ පත්තචීවරං දින්නං, කිං මය්හං තුම්හෙසු ආයත්ත’’න්ති වත්වා ඔවාදානුසාසනිං න කරෙය්යුං, උපජ්ඣායෙන පන ආයත්තජීවිකත්තා තස්ස වචනකරො භවිස්සති. තෙනස්ස ‘‘උපජ්ඣායමූලකං චීවරං පරියෙසිතබ්බ’’න්ති වුත්තං. භණ්ඩුකම්මායාති කෙසොරොපනත්ථං. භණ්ඩුකම්මකථා පරතො ආගමිස්සති. "Upajjhāyamūlakaṃ cīvaraṃ pariyesitabbaṃ" berarti dengan menjadikan Upajjhaya sebagai otoritas atau pemiliknya, jubah harus dicari untuk mantan penganut ajaran lain tersebut. Demikian pula dengan mangkuknya. Karena itu, jika Upajjhaya memiliki mangkuk dan jubah, harus dikatakan kepada Upajjhaya: "Berikanlah kepada orang ini." Jika tidak ada, dan ada Bhikkhu lain yang ingin memberi, pemberian itu harus diberikan kepada Upajjhaya dahulu dengan berkata: "Jadikanlah ini milik Anda, lalu berikanlah kepada orang ini." Mengapa demikian? Karena penganut ajaran lain biasanya memiliki sifat yang bertentangan. Mereka mungkin akan berkata: "Sangha telah memberikan mangkuk dan jubah kepadaku, apa hubungannya aku dengan kalian?" dan kemudian tidak mau menuruti nasihat maupun instruksi. Namun, karena kehidupannya bergantung pada Upajjhaya (melalui pemberian jubah dan mangkuk), ia akan menjadi orang yang patuh pada kata-kata Upajjhaya tersebut. Itulah sebabnya dikatakan: "mencari jubah dengan menjadikan Upajjhaya sebagai dasarnya." "Bhaṇḍukammāya" berarti demi tujuan mencukur rambut. Penjelasan mengenai mencukur rambut (bhaṇḍukamma-kathā) akan muncul di bagian selanjutnya. අග්ගිකාති අග්ගිපරිචරණකා. ජටිලකාති තාපසා. එතෙ භික්ඛවෙ කිරියවාදිනොති එතෙ කිරියං න පටිබාහන්ති, ‘‘අත්ථි කම්මං, අත්ථි කම්මවිපාකො’’ති එවංදිට්ඨිකා. සබ්බබුද්ධා හි නෙක්ඛම්මපාරමිං පූරයමානා එතදෙව පබ්බජ්ජං පබ්බජිත්වා පූරෙසුං, මයාපි තථෙව පූරිතා, න එතෙසං සාසනෙ පබ්බජ්ජා විලොමා, තස්මා උපසම්පාදෙතබ්බා, න තෙසං පරිවාසො දාතබ්බොති. ඉමාහං භික්ඛවෙ ඤාතීනං ආවෙණිකං පරිහාරං දම්මීති ඉමං අහං තෙසං පාටෙක්කං ඔදිස්සකං පරිහාරං දදාමි. කස්මා එවමාහ? තෙ හි තිත්ථායතනෙ පබ්බජිතාපි සාසනස්ස අවණ්ණකාමා න හොන්ති, අම්හාකං ඤාතිසෙට්ඨස්ස සාසනන්ති වණ්ණවාදිනොව හොන්ති, තස්මා එවමාහාති. "Aggikā" berarti mereka yang memuja api. "Jaṭilakā" berarti para pertapa. Perkataan "Para bhikkhu, mereka ini adalah penganut ajaran perbuatan (kiriyavādī)" berarti mereka tidak menentang perbuatan (kamma), mereka memiliki pandangan: "Ada perbuatan, ada hasil dari perbuatan." Karena semua Buddha, ketika memenuhi kesempurnaan pelepasan (nekkhammapāramī), telah menjalani kehidupan pertapa ini dan memenuhinya; Aku pun telah memenuhinya dengan cara yang sama. Pentahbisan mereka tidaklah bertentangan dengan ajaran ini; oleh karena itu, mereka harus ditahbiskan (upasampada) dan masa percobaan (parivāsa) tidak perlu diberikan kepada mereka. Perkataan "Para bhikkhu, Aku memberikan pengecualian khusus ini kepada kerabat-Ku" berarti Aku memberikan pengecualian yang dikhususkan secara terpisah bagi mereka. Mengapa Beliau berkata demikian? Karena meskipun mereka telah ditahbiskan dalam ajaran lain, mereka tidak ingin mencela Sasana Buddha; sebaliknya, mereka adalah orang-orang yang memuji dengan berkata: "Ini adalah Sasana dari kerabat luhur kami." Oleh karena itu, Beliau bersabda demikian. අඤ්ඤතිත්ථියපුබ්බවත්ථුකථා නිට්ඨිතා. Kisah tentang mereka yang sebelumnya penganut ajaran lain telah selesai. පඤ්චාබාධවත්ථුකථා Kisah tentang Lima Jenis Penyakit 88. මගධෙසු [Pg.277] පඤ්ච ආබාධා උස්සන්නා හොන්තීති මගධනාමකෙ ජනපදෙ මනුස්සානඤ්ච අමනුස්සානඤ්ච පඤ්ච රොගා උස්සන්නා වුඩ්ඪිප්පත්තා ඵාතිප්පත්තා හොන්ති. ජීවකකොමාරභච්චකථා චීවරක්ඛන්ධකෙ ආවිභවිස්සති. න භික්ඛවෙ පඤ්චහි ආබාධෙහි ඵුට්ඨො පබ්බාජෙතබ්බොති යෙ තෙ කුට්ඨාදයො පඤ්ච ආබාධා උස්සන්නා, තෙහි ඵුට්ඨො අභිභූතො න පබ්බාජෙතබ්බො. 88. Mengenai perkataan "Di Magadha lima jenis penyakit mewabah," di wilayah bernama Magadha, lima jenis penyakit telah mewabah, berkembang luas, dan menyebar di antara manusia dan makhluk bukan-manusia. Kisah Jīvaka Komārabhacca akan muncul (dijelaskan) dalam Cīvarakkhandhaka. Perkataan "Para bhikkhu, seseorang yang menderita lima jenis penyakit tidak boleh ditahbiskan" berarti siapa pun yang terserang atau dikuasai oleh lima penyakit hebat seperti kusta dan lain-lain tidak boleh ditahbiskan. තත්ථ කුට්ඨන්ති රත්තකුට්ඨං වා හොතු කාළකුට්ඨං වා, යංකිඤ්චි කිටිභදද්දුකච්ඡුආදිප්පභෙදම්පි සබ්බං කුට්ඨමෙවාති වුත්තං. තඤ්චෙ නඛපිට්ඨිප්පමාණම්පි වඩ්ඪනකපක්ඛෙ ඨිතං හොති, න පබ්බාජෙතබ්බො. සචෙ පන නිවාසනපාරුපනෙහි පකතිපටිච්ඡන්නෙ ඨානෙ නඛපිට්ඨිප්පමාණං අවඩ්ඪනකපක්ඛෙ ඨිතං හොති, වට්ටති. මුඛෙ පන හත්ථපාදපිට්ඨෙසු වා සචෙපි අවඩ්ඪනකපක්ඛෙ ඨිතං නඛපිට්ඨිතො ච ඛුද්දකතරම්පි, න වට්ටතියෙවාති කුරුන්දියං වුත්තං. තිකිච්ඡාපෙත්වා පබ්බාජෙන්තෙනාපි පකතිවණ්ණෙ ජාතෙයෙව පබ්බාජෙතබ්බො. ගොධාපිට්ඨිසදිසචුණ්ණඔකිරණකසරීරම්පි පබ්බාජෙතුං න වට්ටති. Dalam hal itu, mengenai "kusta" (kuṭṭha): baik itu kusta merah atau kusta hitam, atau jenis apa pun seperti eksim, kudis, kurap, dan sebagainya, semuanya disebut kusta. Jika itu seukuran permukaan kuku jari kelingking tetapi berada di bagian yang akan bertambah besar, ia tidak boleh ditahbiskan. Namun, jika berada di bagian yang secara alami tertutup oleh pakaian bawah dan atas, seukuran permukaan kuku kelingking dan berada di bagian yang tidak akan bertambah besar, maka diperbolehkan. Mengenai wajah atau di punggung tangan dan kaki, meskipun tidak bertambah besar dan lebih kecil dari kuku kelingking, tetap tidak diperbolehkan; demikian dikatakan dalam Kurundī. Bahkan bagi orang yang menahbiskan setelah menyembuhkannya, pentahbisan hanya boleh dilakukan jika warna kulit aslinya telah muncul kembali. Seseorang yang tubuhnya tertutup bintik-bintik seperti punggung biawak juga tidak boleh ditahbiskan. ගණ්ඩොති මෙදගණ්ඩො වා හොතු අඤ්ඤො වා යො කොචි කොලට්ඨිමත්තකොපි චෙ වඩ්ඪනකපක්ඛෙ ඨිතො ගණ්ඩො හොති, න පබ්බාජෙතබ්බො. පටිච්ඡන්නට්ඨානෙ පන කොලට්ඨිමත්තෙ අවඩ්ඪනකපක්ඛෙ ඨිතො වට්ටති. මුඛාදිකෙ අප්පටිච්ඡන්නට්ඨානෙ අවඩ්ඪනකපක්ඛෙ ඨිතොපි න වට්ටති. තිකිච්ඡාපෙත්වා පබ්බාජෙන්තෙනාපි සරීරං සඤ්ඡවිං කාරෙත්වාව පබ්බාජෙතබ්බො. උණ්ණිගණ්ඩා නාම හොන්ති ගොථනා විය අඞ්ගුලිකා විය ච තත්ථ තත්ථ ලම්බන්ති, එතෙපි ගණ්ඩායෙව. තෙසු සති පබ්බාජෙතුං න වට්ටති. දහරකාලෙ ඛීරපිළකා යොබ්බන්නකාලෙ ච මුඛෙ ඛරපිළකා නාම හොන්ති, මහල්ලකකාලෙ නස්සන්ති, න තා ගණ්ඩසඞ්ඛ්යං ගච්ඡන්ති, තාසු සති පබ්බාජෙතුං වට්ටති. අඤ්ඤෙ පන සරීරෙ ඛරපිළකා නාම අපරා පදුමකණ්ණිකා නාම හොන්ති, අඤ්ඤා සාසපබීජකා නාම සාසපමත්තා එව සකලසරීරං ඵරන්ති, තා සබ්බා කුට්ඨජාතිකා එව. තාසු සති න පබ්බාජෙතබ්බො. Mengenai "bisul" (gaṇḍa): baik itu bisul lemak atau bisul lainnya, jika seukuran biji jujube dan berada di bagian yang akan bertambah besar, ia tidak boleh ditahbiskan. Namun, di bagian yang tertutup, seukuran biji jujube dan tidak bertambah besar, diperbolehkan. Di tempat yang tidak tertutup seperti wajah dan sejenisnya, meskipun tidak bertambah besar, tetap tidak diperbolehkan. Setelah disembuhkan, pentahbisan hanya boleh dilakukan setelah membuat kulit tubuh menjadi bagus (normal). Ada yang disebut kutil (uṇṇigaṇḍa) yang menggantung di sana-sini seperti puting susu sapi atau jari-jari kecil; ini juga termasuk jenis bisul. Jika ada kutil tersebut, tidak diperbolehkan ditahbiskan. Pada masa kanak-kanak, terdapat bintik susu (khīrapīḷakā), dan pada masa remaja di wajah terdapat jerawat (kharapiḷakā), yang menghilang pada usia tua; ini tidak dihitung sebagai bisul. Jika ada bintik-bintik atau jerawat tersebut, diperbolehkan ditahbiskan. Namun, bintik-bintik kasar (kharapīḷakā) lainnya di tubuh atau jenis lainnya yang disebut padumakaṇṇikā (seperti kelopak teratai), atau sāsapabījakā (seukuran biji sesawi) yang tersebar di seluruh tubuh; semua itu adalah jenis kusta. Jika ada penyakit-penyakit tersebut, ia tidak boleh ditahbiskan. කිලාසොති [Pg.278] න භිජ්ජනකං න පග්ඝරණකං පදුමපුණ්ඩරීකපත්තවණ්ණං කුට්ඨං, යෙන ගුන්නං විය සබලං සරීරං හොති, තස්මිං කුට්ඨෙ වුත්තනයෙනෙව විනිච්ඡයො වෙදිතබ්බො. සොසොති සොසබ්යාධි; තස්මිං සති න පබ්බාජෙතබ්බො. අපමාරොති පිත්තුම්මාරො වා යක්ඛුම්මාරො වා; තත්ථ පුබ්බවෙරිකෙන අමනුස්සෙන ගහිතො දුත්තිකිච්ඡො හොති. අප්පමත්තකෙපි පන අපමාරෙ සති න පබ්බාජෙතබ්බො. Mengenai "kilāsa" (sopak): sejenis kusta yang tidak pecah dan tidak mengeluarkan cairan, berwarna seperti kelopak bunga teratai merah atau putih, yang membuat tubuh bercak-bercak seperti kulit sapi. Keputusan mengenai penyakit kusta ini harus dipahami dengan cara yang sama seperti yang telah disebutkan sebelumnya. "Sosa" adalah penyakit kering; jika ada penyakit itu, tidak boleh ditahbiskan. "Apamāra" adalah ayan, baik karena gangguan empedu atau gangguan makhluk halus; di antaranya, yang disebabkan oleh makhluk halus yang merupakan musuh lama sangat sulit disembuhkan. Meskipun ayannya hanya sedikit, jika ada, ia tidak boleh ditahbiskan. පඤ්චාබාධවත්ථුකථා නිට්ඨිතා. Kisah tentang Lima Jenis Penyakit telah selesai. රාජභටවත්ථුකථා Kisah tentang Prajurit Raja 90. රාජභටවත්ථුස්මිං – පච්චන්තං උච්චිනථාති පච්චන්තං වඩ්ඪෙථ. චොරෙ පලාපෙත්වා චොරභයෙන වුට්ඨිතෙ ගාමෙ ආවාසාපෙත්වා ආරක්ඛං දත්වා කසිකම්මාදීනි පවත්තාපෙථාති වුත්තං හොති. රාජා පන සොතාපන්නත්තා ‘‘චොරෙ ඝාතෙථ, හනථා’’ති න ආණාපෙති. උපජ්ඣායස්ස දෙව සීසං ඡින්දිතබ්බන්තිආදි සබ්බං ‘‘පබ්බජ්ජාය උපජ්ඣායො සෙට්ඨො, තතො ආචරියො, තතො ගණො’’ති චින්තෙත්වා ඉදං වොහාරෙ අඩ්ඩවිනිච්ඡයෙ ආගතන්ති ආහංසු. න භික්ඛවෙ රාජභටො පබ්බාජෙතබ්බොති එත්ථ අමච්චො වා හොතු මහාමත්තො වා සෙවකො වා කිඤ්චි ඨානන්තරං පත්තො වා අප්පත්තො වා, යො කොචි රඤ්ඤො භත්තවෙතනභටො, සබ්බො රාජභටොති සඞ්ඛ්යං ගච්ඡති, සො න පබ්බාජෙතබ්බො. තස්ස පන පුත්තනත්තභාතුකා යෙ රාජතො භත්තවෙතනං න ගණ්හන්ති, තෙ පබ්බාජෙතුං වට්ටති. යො පන රාජතො ලද්ධං නිබද්ධභොගං වා මාසසංවච්ඡරපරිබ්බයං වා රඤ්ඤොයෙව නිය්යාතෙති, පුත්තභාතුකෙ වා තං ඨානං සම්පටිච්ඡාපෙත්වා රාජානං ‘‘න දානාහං දෙවස්ස භටො’’ති ආපුච්ඡති, යෙන වා යං කම්මකාරණා වෙතනං ගහිතං, තං කම්මං කතං හොති, යො වා පබ්බජස්සූති රඤ්ඤා අනුඤ්ඤාතො හොති, තම්පි පබ්බාජෙතුං වට්ටති. 90. Dalam kisah prajurit raja— "Bersihkanlah wilayah perbatasan" berarti "kembangkanlah wilayah perbatasan." Ini berarti: setelah mengusir para pemberontak, suruhlah penduduk desa yang melarikan diri karena takut akan pemberontak untuk kembali menetap, berikan perlindungan, dan biarkan mereka melakukan pekerjaan seperti bercocok tanam. Namun raja (Bimbisāra), karena merupakan seorang Sotāpanna, tidak memerintahkan: "Bunuhlah para pemberontak, celakailah mereka." Mengenai perkataan seperti "O Dewa, kepala Upajjhāya harus dipenggal" dan sebagainya, mereka (para penasihat) berkata: "Dalam pentahbisan, Upajjhāya adalah yang tertinggi, kemudian Ācariya, kemudian Gana (Sangha)," setelah mempertimbangkan ini, keputusan ini tercantum dalam kitab hukum keputusan. Dalam kalimat "Para bhikkhu, prajurit raja tidak boleh ditahbiskan," ini merujuk pada menteri, pejabat tinggi, pengawal, atau siapa pun yang telah mencapai jabatan tertentu atau belum, setiap orang yang menerima ransum atau upah dari raja disebut prajurit raja (rājabhaṭa); dia tidak boleh ditahbiskan. Namun, putra, cucu, atau saudaranya yang tidak menerima upah dari raja, diperbolehkan untuk ditahbiskan. Siapa pun yang mengembalikan tunjangan tetap atau gaji bulanan atau tahunan yang diterimanya dari raja kepada raja itu sendiri, atau menyerahkan jabatan tersebut kepada putra atau saudaranya, lalu memohon izin kepada raja dengan berkata: "Sekarang hamba bukan lagi prajurit Baginda," atau siapa pun yang telah menyelesaikan tugas yang karenanya dia menerima upah, atau siapa pun yang telah diizinkan oleh raja dengan berkata: "Tahbiskanlah dirimu," dia pun diperbolehkan untuk ditahbiskan. රාජභටවත්ථුකථා නිට්ඨිතා. Kisah tentang Prajurit Raja telah selesai. චොරවත්ථුකථා Kisah tentang Pencuri 91. චොරවත්ථූසු – මනුස්සා පස්සිත්වාති යෙහි ගිහිකාලෙ දිට්ඨපුබ්බො යෙ ච ‘‘අයං සො’’ති අඤ්ඤෙසං සුණන්ති, තෙ පස්සිත්වා උබ්බිජ්ජන්තිපි…පෙ… ද්වාරම්පි [Pg.279] ථකෙන්ති. යෙ පන න ජානන්ති, තෙසං ඝරෙසු භික්ඛං ලභති. න භික්ඛවෙති භගවා සයං ධම්මස්සාමී, තස්මා ආයතිං අකරණත්ථාය භික්ඛූනං සික්ඛාපදං පඤ්ඤපෙන්තො එවමාහ. තත්ථ ධජං බන්ධිත්වා විය විචරතීති ධජබන්ධො. මූලදෙවාදයො විය ලොකෙ පාකටොති වුත්තං හොති. තස්මා යො ගාමඝාතං වා පන්ථදුහනං වා නගරෙ සන්ධිච්ඡෙදාදිකම්මං වා කරොන්තො විචරති, පඤ්ඤායති ච ‘‘අසුකො නාම ඉදං ඉදං කරොතී’’ති, සො න පබ්බාජෙතබ්බො. යො පන රාජපුත්තො රජ්ජං පත්ථෙන්තො ගාමඝාතාදීනි කරොති, සො පබ්බාජෙතබ්බො. රාජානො හි තස්මිං පබ්බජිතෙ තුස්සන්ති, සචෙ පන න තුස්සන්ති, න පබ්බාජෙතබ්බො. පුබ්බෙ මහාජනෙ පාකටො චොරො පච්ඡා චොරකම්මං පහාය පඤ්චසීලාදීනි සමාදියති, තඤ්චෙ මනුස්සා එවං ජානන්ති, පබ්බාජෙතබ්බො. යෙ පන අම්බලබුජාදිචොරකා සන්ධිච්ඡෙදාදිචොරා එව වා අදිස්සමානා ථෙය්යං කරොන්ති, පච්ඡාපි ඉමිනා නාම ඉදං කතන්ති න පඤ්ඤායන්ති, තෙපි පබ්බාජෙතුං වට්ටති. 91. Mengenai kisah-kisah pencuri—kata-kata 'manussā passitvāti' (orang-orang yang setelah melihatnya) merujuk pada orang-orang yang pernah melihat Angulimala saat ia masih menjadi umat awam, atau mereka yang mendengar dari orang lain bahwa, 'Inilah orang itu (Angulimala).' Setelah melihatnya, ada yang gemetar ketakutan, ada yang merasa ngeri, ada yang melarikan diri, ada yang mengambil jalan lain, ada yang memalingkan wajah, bahkan ada yang menutup pintu rumah mereka. Namun, di rumah orang-orang yang tidak mengenalnya, ia mendapatkan sedekah makanan. Kata-kata 'Na bhikkhave' (Janganlah, wahai para Bhikkhu) diucapkan oleh Sang Bhagavā sendiri selaku Penguasa Dhamma; karena itu, untuk mencegah hal serupa terjadi di masa depan, Beliau menetapkan peraturan pelatihan bagi para bhikkhu. Di sana, yang disebut 'dhajabandho' adalah seorang pencuri yang berkeliling secara terang-terangan seolah-olah mengikatkan bendera (sangat terkenal). Artinya, ia adalah seorang pemberontak yang terkenal di dunia seperti Muladeva dan lainnya. Oleh karena itu, siapa pun yang berkeliling menghancurkan desa, merampok di jalan, atau melakukan pembobolan rumah di kota, dan ia dikenal luas bahwa 'si Anu melakukan perbuatan ini dan itu,' maka ia tidak boleh ditahbiskan. Namun, jika seorang pangeran yang menginginkan takhta melakukan penghancuran desa dan sebagainya (pemberontakan), ia boleh ditahbiskan. Sebab, para raja biasanya merasa senang jika pangeran pemberontak itu menjadi bhikkhu; namun jika raja tidak berkenan, maka ia tidak boleh ditahbiskan. Jika seorang pencuri yang dulunya terkenal di kalangan masyarakat luas kemudian meninggalkan kejahatannya dan menjalankan pancasila serta praktik lainnya, dan jika orang-orang mengetahui hal tersebut, maka ia boleh ditahbiskan. Adapun pencuri kecil seperti pencuri mangga atau sukun, atau bahkan pembobol rumah yang melakukan pencurian tanpa terlihat dan kemudian tidak diketahui identitasnya sebagai pelaku perbuatan tersebut, mereka pun boleh ditahbiskan. 92. කාරං භින්දිත්වාති අට්ටබන්ධනාදිං භින්දිත්වා. අභයූවරාති එත්ථ භයෙන උපරමන්තීති භයූවරා, එතෙ පන ලද්ධාභයත්තා න භයූවරාති අභයූවරා; පකාරස්ස චෙත්ථ වකාරො කතොති වෙදිතබ්බො. න භික්ඛවෙ කාරභෙදකො පබ්බාජෙතබ්බොති කාරො වුච්චති බන්ධනාගාරං. ඉධ පන අන්දුබන්ධනං වා හොතු සඞ්ඛලිකබන්ධනං වා රජ්ජුබන්ධනං වා ගාමබන්ධනං වා නිගමබන්ධනං වා නගරබන්ධනං වා පුරිසගුත්ති වා ජනපදබන්ධනං වා දීපබන්ධනං වා, යො එතෙසු යංකිඤ්චි බන්ධනං භින්දිත්වා වා ඡින්දිත්වා වා මුඤ්චිත්වා වා විවරිත්වා වා පස්සමානානං වා අපස්සමානානං වා පලායති, සො කාරභෙදකොති සඞ්ඛ්යං ගච්ඡති. තස්මා ඊදිසො කාරභෙදකො චොරො දීපබන්ධනං භින්දිත්වා දීපන්තරං ගතොපි න පබ්බාජෙතබ්බො. යො පන න චොරො, කෙවලං හත්ථකම්මං අකරොන්තො ‘‘එවං නො අපලායන්තො කරිස්සතී’’ති රාජයුත්තාදීහි බද්ධො, සො කාරං භින්දිත්වා පලාතොපි පබ්බාජෙතබ්බො. යො පන ගාමනිගමපට්ටනාදීනි කෙණියා ගහෙත්වා තං අසම්පාදෙන්තො බන්ධනාගාරං පවෙසිතො හොති, සො පලායිත්වා ආගතො න පබ්බාජෙතබ්බො. යොපි කසිකම්මාදීහි ධනං සම්පාදෙත්වා ජීවන්තො ‘‘නිධානං ඉමිනා ලද්ධ’’න්ති පෙසුඤ්ඤං උපසංහරිත්වා කෙනචි බන්ධාපිතො හොති, තං තත්ථෙව පබ්බාජෙතුං න වට්ටති, පලායිත්වා ගතං පන ගතට්ඨානෙ පබ්බාජෙතුං වට්ටති. 92. 'Kāraṃ bhinditvā' berarti merusak atau membobol kurungan seperti penjara dan sebagainya. Mengenai kata 'abhayūvarā', secara harfiah berarti mereka yang berhenti karena rasa takut; namun para bhikkhu ini bukanlah 'bhayūvarā' karena mereka telah mendapatkan jaminan keamanan (bebas dari bahaya); perlu dipahami bahwa dalam kata 'abhayūvarā' ini, huruf 'pa' telah diganti menjadi 'va'. Dalam kutipan 'Na bhikkhave kārabhedako pabbājetabbo' (Janganlah, wahai para Bhikkhu, menahbiskan pembobol penjara), yang disebut 'kāra' adalah rumah tahanan atau penjara. Dalam peraturan ini, baik itu belenggu kaki, rantai besi, ikatan tali, penahanan dalam desa, penahanan dalam kota kecil, penahanan dalam kota besar, penjagaan oleh petugas, penahanan dalam wilayah tertentu, atau penahanan di sebuah pulau—siapa pun yang merusak, memotong, melepaskan, atau membuka salah satu dari ikatan tersebut dan melarikan diri, baik saat terlihat maupun tidak terlihat oleh para penjaga, ia disebut sebagai pembobol penjara. Oleh karena itu, pencuri pembobol penjara semacam ini tidak boleh ditahbiskan meskipun ia telah melarikan diri dari penahanan di suatu pulau ke pulau lainnya. Namun, bagi seseorang yang bukan pencuri, melainkan hanya karena tidak melakukan pekerjaan tangan lalu diikat oleh petugas raja dengan pemikiran: 'Dengan mengikatnya seperti ini, ia tidak akan lari dan akan mengerjakan tugasnya,' jika orang tersebut melarikan diri setelah membobol kurungan, ia boleh ditahbiskan. Sebaliknya, siapa pun yang mengambil hak pengelolaan desa, kota, atau pelabuhan dengan sistem pajak namun tidak dapat memenuhi pembayarannya sehingga dimasukkan ke dalam penjara, jika ia melarikan diri dan datang, ia tidak boleh ditahbiskan. Demikian pula, seseorang yang hidup dengan mencari nafkah melalui bertani dan sebagainya, namun karena difitnah oleh seseorang yang melaporkan kepada raja bahwa 'orang ini telah menemukan harta karun' sehingga ia dipenjarakan, ia tidak boleh ditahbiskan di tempat penahanan tersebut; namun jika ia melarikan diri dan pergi ke tempat lain, maka ia boleh ditahbiskan di tempat tujuannya tersebut. 93. න [Pg.280] භික්ඛවෙ ලිඛිතකොති එත්ථ ලිඛිතකො නාම න කෙවලං ‘‘යත්ථ පස්සති තත්ථ හන්තබ්බො’’ති, අථ ඛො යො කොචි චොරිකං වා අඤ්ඤං වා ගරුං රාජාපරාධං කත්වා පලාතො, රාජා ච නං පණ්ණෙ වා පොත්ථකෙ වා ‘‘ඉත්ථන්නාමො යත්ථ දිස්සති, තත්ථ ගහෙත්වා මාරෙතබ්බො’’ති වා ‘‘හත්ථපාදානිස්ස ඡින්දිතබ්බානී’’ති වා ‘‘එත්තකං නාම දණ්ඩං ආහරාපෙතබ්බො’’ති වා ලිඛාපෙති, අයං ලිඛිතකො නාම, සො න පබ්බාජෙතබ්බො. 93. Mengenai kutipan 'Na bhikkhave likhitako' (Janganlah, wahai para Bhikkhu, menahbiskan orang yang tertulis namanya), yang dimaksud dengan 'likhitako' bukan sekadar orang yang namanya tertulis dengan perintah: 'Di mana pun ia terlihat, di sana ia harus dibunuh.' Melainkan, siapa pun yang melakukan pencurian atau pelanggaran berat lainnya terhadap raja kemudian melarikan diri, dan raja memerintahkan untuk menuliskan namanya dalam surat pengumuman atau buku daftar penjahat dengan instruksi: 'Orang yang bernama ini, di mana pun ia terlihat, tangkap dan bunuhlah,' atau 'Potonglah tangan dan kakinya,' atau 'Harus didenda sekian banyak.' Orang inilah yang disebut 'likhitako', dan ia tidak boleh ditahbiskan. 94. කසාහතො කතදණ්ඩකම්මොති එත්ථ යො වචනපෙසනාදීනි අකරොන්තො හඤ්ඤති, න සො කතදණ්ඩකම්මො. යො පන කෙණියා වා අඤ්ඤථා වා කිඤ්චි ගහෙත්වා ඛාදිත්වා පුන දාතුං අසක්කොන්තො ‘‘අයමෙව තෙ දණ්ඩො හොතූ’’ති කසාහි හඤ්ඤති, අයං කසාහතො කතදණ්ඩකම්මො. සො ච කසාහි වා හතො හොතු අද්ධදණ්ඩකාදීනං වා අඤ්ඤතරෙන, යාව අල්ලවණො හොති, තාව න පබ්බාජෙතබ්බො. වණෙ පන පාකතිකෙ කත්වා පබ්බාජෙතබ්බො. සචෙ පන ජාණූහි වා කප්පරෙහි වා නාළිකෙරපාසාණාදීහි වා ඝාතෙත්වා මුත්තො හොති, සරීරෙ චස්ස ගණ්ඨියො පඤ්ඤායන්ති, න පබ්බාජෙතබ්බො. ඵාසුකං කත්වා එව ගණ්ඨීසු සන්නිසින්නාසු පබ්බාජෙතබ්බො. 94. Mengenai kutipan 'Kasāhato katadaṇḍakammoti' (yang dicambuk sebagai hukuman), seseorang yang dipukuli karena tidak melakukan perintah lisan atau tugas yang diberikan, ia tidak disebut sebagai 'katadaṇḍakamma'. Namun, seseorang yang mengambil sesuatu baik dengan sistem pajak atau cara lainnya lalu menghabiskannya dan tidak mampu mengembalikannya, kemudian ia dipukuli dengan pecut/cambuk dengan pernyataan: 'Inilah hukumanmu,' orang inilah yang disebut 'kasāhato katadaṇḍakammo' (telah dijatuhi hukuman cambuk). Baik ia dipukuli dengan cambuk atau dengan salah satu jenis tongkat kayu, selama lukanya masih basah (segar), ia tidak boleh ditahbiskan. Ia baru boleh ditahbiskan setelah lukanya sembuh dan kembali normal. Jika seseorang dibebaskan setelah disiksa dengan lutut, siku, tempurung kelapa, atau batu, dan jika benjolan-benjolan masih terlihat jelas di tubuhnya, ia tidak boleh ditahbiskan. Ia baru boleh ditahbiskan setelah tubuhnya merasa nyaman dan benjolan-benjolan tersebut telah mereda (hilang). 95. ලක්ඛණාහතො කතදණ්ඩකම්මොති එත්ථ කතදණ්ඩකම්මභාවො පුරිමනයෙනෙව වෙදිතබ්බො. යස්ස පන නලාටෙ වා ඌරුආදීසු වා තත්තෙන ලොහෙන ලක්ඛණං ආහතං හොති, සො සචෙ භුජිස්සො යාව අල්ලවණො හොති, තාව න පබ්බාජෙතබ්බො. සචෙපිස්ස වණා රුළ්හා හොන්ති, ඡවියා සමපරිච්ඡෙදා, ලක්ඛණං න පඤ්ඤායති, තිමණ්ඩලවත්ථස්ස උත්තරාසඞ්ගෙ කතෙ පටිච්ඡන්නොකාසෙ චෙ හොති, පබ්බාජෙතුං වට්ටති, අප්පටිච්ඡන්නොකාසෙ චෙ න වට්ටති. 95. Mengenai kutipan 'Lakkhaṇāhato katadaṇḍakammoti' (dicap dengan tanda sebagai hukuman), pengertian 'katadaṇḍakamma' harus dipahami dengan cara yang sama seperti penjelasan sebelumnya. Adapun bagi orang yang pada dahi atau paha dan bagian tubuh lainnya telah dicap dengan besi panas; jika ia adalah orang bebas (bukan tawanan), selama lukanya masih basah, ia tidak boleh ditahbiskan. Walaupun lukanya telah sembuh dan kulitnya telah menutup rata kembali, namun jika tanda tersebut tidak terlihat karena berada di bagian tubuh yang tertutup oleh jubah atas (uttarāsaṅge) yang dipakai dengan rapi (timaṇḍala), maka ia boleh ditahbiskan. Namun, jika tanda tersebut berada di bagian tubuh yang tidak tertutup, maka ia tidak boleh ditahbiskan. චොරවත්ථුකථා නිට්ඨිතා. Kisah tentang para pencuri telah selesai. ඉණායිකවත්ථුකථා Kisah tentang orang-orang yang berhutang 96. න භික්ඛවෙ ඉණායිකොති එත්ථ ඉණායිකො නාම යස්ස පිතිපිතාමහෙහි වා ඉණං ගහිතං හොති, සයං වා ඉණං ගහිතං හොති, යං වා ආථපෙත්වා මාතාපිතූහි කිඤ්චි ගහිතං හොති, සො තං [Pg.281] ඉණං පරෙසං ධාරෙතීති ඉණායිකො. යං පන අඤ්ඤෙ ඤාතකා ආථපෙත්වා කිඤ්චි ගණ්හන්ති, සො න ඉණායිකො. න හි තෙ තං ආථපෙතුං ඉස්සරා, තස්මා තං පබ්බාජෙතුං වට්ටති, ඉතරං න වට්ටති. සචෙ පනස්ස ඤාතිසාලොහිතා ‘‘මයං දස්සාම, පබ්බාජෙථ න’’න්ති ඉණං අත්තනො භාරං කරොන්ති, අඤ්ඤො වා කොචි තස්ස ආචාරසම්පත්තිං දිස්වා ‘‘පබ්බාජෙථ නං, අහං ඉණං දස්සාමී’’ති වදති, පබ්බාජෙතුං වට්ටති. තෙසු අසති භික්ඛුනා තථාරූපස්ස උපට්ඨාකස්සාපි ආරොචෙතබ්බං ‘‘සහෙතුකො සත්තො ඉණපලිබොධෙන න පබ්බජතී’’ති. සචෙ සො පටිපජ්ජති, පබ්බාජෙතබ්බො. සචෙපි අත්තනො කප්පියභණ්ඩං අත්ථි, ‘‘එතං දස්සාමී’’ති පබ්බාජෙතබ්බො. සචෙ පන නෙව ඤාතකාදයො පටිපජ්ජන්ති, න අත්තනො ධනං අත්ථි, ‘‘පබ්බාජෙත්වා භික්ඛාය චරිත්වා මොචෙස්සාමී’’ති පබ්බාජෙතුං න වට්ටති. සචෙ පබ්බාජෙති දුක්කටං. පලාතොපි ආනෙත්වා දාතබ්බො. නො චෙ දෙති, සබ්බං ඉණං ගීවා හොති. අජානිත්වා පබ්බාජයතො අනාපත්ති. පස්සන්තෙන පන ආනෙත්වා ඉණසාමිකානං දස්සෙතබ්බො. අපස්සන්තස්ස ගීවා න හොති. 96. Para bhikkhu, dalam kutipan 'Na bhikkhave iṇāyiko' ini, yang disebut penghutang (iṇāyiko) adalah seseorang yang mana ayah atau kakeknya telah mengambil hutang, atau dia sendiri yang mengambil hutang, atau yang diserahkan oleh orang tuanya sebagai jaminan untuk mengambil sesuatu; orang tersebut menanggung hutang itu kepada orang lain sehingga disebut penghutang. Namun, seseorang yang diserahkan oleh kerabat lain (selain orang tua) untuk mengambil sesuatu, dia bukanlah penghutang. Sebab, mereka tidak berkuasa untuk menyerahkannya; oleh karena itu, dia layak ditahbiskan, sedangkan yang lainnya tidak layak. Akan tetapi, jika sanak saudaranya berkata, 'Kami akan membayarnya, tahbiskanlah dia,' dan menjadikan hutang tersebut sebagai tanggung jawab mereka sendiri, atau jika orang lain yang melihat kesempurnaan perilakunya berkata, 'Tahbiskanlah dia, saya akan melunasi hutangnya,' maka dia layak ditahbiskan. Jika tidak ada mereka, bhikkhu tersebut harus memberitahukan kepada penyokong (upaṭṭhāka) yang sesuai, 'Makhluk yang memiliki potensi (untuk mencapai Magga-Phala) ini tidak dapat ditahbiskan karena gangguan hutang.' Jika dia menyanggupi, maka dia boleh ditahbiskan. Jika (bhikkhu itu) memiliki barang-barang yang sesuai (kappiyabhaṇḍa), ia boleh ditahbiskan dengan berpikir, 'Saya akan memberikan ini (untuk melunasi hutangnya).' Namun, jika kerabat dan lainnya tidak menyanggupi, dan ia sendiri tidak memiliki harta, maka tidak layak menahbiskannya dengan berpikir, 'Setelah menahbiskannya, saya akan membebaskannya dengan berkeliling mengumpulkan dana makanan.' Jika dia menahbiskannya, maka itu adalah pelanggaran dukkaṭa. Bahkan jika dia melarikan diri, dia harus dibawa kembali dan diserahkan kepada para kreditur. Jika ia tidak menyerahkannya, maka seluruh hutang itu menjadi tanggungan bhikkhu tersebut. Tidak ada pelanggaran bagi yang menahbiskan tanpa mengetahui (adanya hutang). Namun, bagi yang melihatnya (setelah penahbisan), ia harus membawa dan menunjukkannya kepada para pemilik hutang. Bagi yang tidak melihatnya, tidak ada tanggungan baginya. සචෙ ඉණායිකො අඤ්ඤං දෙසං ගන්ත්වා පුච්ඡියමානොපි ‘‘නාහං කස්සචි කිඤ්චි ධාරෙමී’’ති වත්වා පබ්බජති, ඉණසාමිකො ච තං පරියෙසන්තො තත්ථ ගච්ඡති, දහරො තං දිස්වා පලායති, සො ච ථෙරං උපසඞ්කමිත්වා ‘‘අයං භන්තෙ කෙන පබ්බාජිතො, මම එත්තකං නාම ධනං ගහෙත්වා පලාතො’’ති වදති, ථෙරෙන වත්තබ්බං ‘‘මයා උපාසක ‘අණණො අහ’න්ති වදන්තො පබ්බාජිතො, කිං දානි කරොමි, පස්ස මෙ පත්තචීවරමත්ත’’න්ති අයං තත්ථ සාමීචි. පලාතෙ පන ගීවා න හොති. Jika seorang penghutang pergi ke daerah lain dan meskipun ditanya ia berkata, 'Saya tidak berhutang kepada siapa pun,' lalu ia ditahbiskan, dan pemilik hutang yang mencarinya sampai ke tempat itu, lalu bhikkhu muda itu melihatnya dan melarikan diri, dan pemilik hutang itu mendekati sang Thera (Upajjhāya) dan berkata, 'Bhante, oleh siapa orang ini ditahbiskan? Dia melarikan diri setelah mengambil harta saya sebanyak ini,' maka sang Thera harus berkata, 'Upāsaka, dia ditahbiskan oleh saya karena dia mengatakan "Saya bebas hutang." Apa yang bisa saya lakukan sekarang? Lihatlah, saya hanya memiliki mangkuk dan jubah saja.' Ini adalah prosedur yang tepat dalam hal tersebut. Namun, jika ia melarikan diri, tidak ada tanggungan bagi sang Thera. සචෙ පන නං ථෙරස්ස සම්මුඛාව දිස්වා ‘‘අයං මම ඉණායිකො’’ති වදති, ‘‘තව ඉණායිකං ත්වමෙව ජානාහී’’ති වත්තබ්බො. එවම්පි ගීවා න හොති. සචෙපි සො ‘‘පබ්බජිතො අයං ඉදානි කුහිං ගමිස්සතී’’ති වදති, ථෙරෙන ‘‘ත්වංයෙව ජානාහී’’ති වත්තබ්බො. එවම්පිස්ස පලාතෙ ගීවා න හොති. සචෙ පන ථෙරො ‘‘කුහිං දානි අයං ගමිස්සති, ඉධෙව අච්ඡතූ’’ති වදති, සො චෙ පලායති, ගීවා හොති. සචෙ සො සහෙතුකසත්තො හොති වත්තසම්පන්නො, ථෙරෙන ‘‘ඊදිසො අය’’න්ති වත්තබ්බං. ඉණසාමිකො චෙ ‘‘සාධූ’’ති විස්සජ්ජෙති, ඉච්චෙතං කුසලං. සචෙ පන ‘‘උපඩ්ඪුපඩ්ඪං දෙථා’’ති වදති, දාතබ්බං. අපරෙන සමයෙන අතිආරාධකො හොති, ‘‘සබ්බං දෙථා’’ති [Pg.282] වුත්තෙපි දාතබ්බමෙව. සචෙ පන උද්දෙසපරිපුච්ඡාදීසු කුසලො හොති බහූපකාරො භික්ඛූනං, භික්ඛාචාරවත්තෙන පරියෙසිත්වාපි ඉණං දාතබ්බමෙවාති. Tetapi jika ia (pemilik hutang) melihatnya di hadapan sang Thera dan berkata, 'Ini adalah penghutang saya,' maka sang Thera harus menjawab, 'Ketahuilah sendiri penghutangmu itu.' Meskipun demikian, tidak ada tanggungan bagi sang Thera. Bahkan jika ia berkata, 'Orang ini sekarang sudah ditahbiskan, ke mana ia akan pergi sekarang?' maka sang Thera harus menjawab, 'Ketahuilah sendiri.' Meskipun demikian, jika dia melarikan diri, tidak ada tanggungan bagi sang Thera. Namun, jika sang Thera berkata, 'Ke mana ia akan pergi sekarang, biarkan dia tinggal di sini saja,' lalu dia melarikan diri, maka sang Thera menjadi bertanggungan. Jika dia adalah makhluk yang memiliki potensi dan sempurna dalam pelaksanaan kewajiban, sang Thera harus berkata, 'Orang ini adalah seperti ini.' Jika pemilik hutang melepaskannya dengan berkata 'Baiklah' (tanpa menagih lagi), maka itu adalah hal yang baik. Namun, jika ia berkata, 'Berikanlah sedikit demi sedikit,' maka itu harus diberikan. Di kemudian hari, jika ia menjadi sangat memuaskan dalam pelaksanaan kewajiban, bahkan jika diminta, 'Berikanlah semuanya,' itu tetap harus diberikan. Namun, jika ia ahli dalam pengulangan teks dan tanya jawab dsb., serta sangat berguna bagi para bhikkhu, meskipun dengan mencari melalui kewajiban mengumpulkan dana makanan, hutang tersebut harus tetap diberikan. ඉණායිකවත්ථුකථා නිට්ඨිතා. Kisah tentang Penghutang selesai. දාසවත්ථුකථා Kisah tentang Budak 97. න භික්ඛවෙ දාසොති එත්ථ චත්තාරො දාසා – අන්තොජාතො, ධනක්කීතො, කරමරානීතො, සාමං දාසබ්යං උපගතොති. තත්ථ අන්තොජාතො නාම ජාතිදාසො ඝරදාසියා පුත්තො. ධනක්කීතො නාම මාතාපිතූනං සන්තිකා පුත්තො වා සාමිකානං සන්තිකා දාසො වා ධනං දත්වා දාසචාරිත්තං ආරොපෙත්වා කීතො. එතෙ ද්වෙපි න පබ්බාජෙතබ්බා. පබ්බාජෙන්තෙන තත්ථ තත්ථ චාරිත්තවසෙන අදාසං කත්වා පබ්බාජෙතබ්බා. 97. Dalam kutipan 'Na bhikkhave dāso', ada empat jenis budak: yang lahir di rumah (antojāto), yang dibeli dengan harta (dhanakkīto), yang dibawa sebagai tawanan perang (karamarānīto), dan yang menyerahkan diri menjadi budak (sāmaṃ dāsabyaṃ upagato). Di sana, yang disebut 'lahir di rumah' adalah budak sejak lahir, putra dari budak perempuan di rumah tersebut. Yang disebut 'dibeli dengan harta' adalah putra dari orang tua atau budak dari majikan yang dibeli dengan memberikan harta dan ditetapkan dalam kedudukan sebagai budak. Kedua jenis ini tidak boleh ditahbiskan. Bagi yang ingin menahbiskannya, ia harus membebaskannya sesuai dengan tradisi di berbagai tempat tersebut baru kemudian menahbiskannya. කරමරානීතො නාම තිරොරට්ඨං විලොපං වා කත්වා උපලාපෙත්වා වා තිරොරට්ඨතො භුජිස්සමානුසකානි ආහරන්ති, අන්තොරට්ඨෙයෙව වා කතාපරාධං කිඤ්චි ගාමං රාජා ‘‘විලුම්පථා’’ති ආණාපෙති, තතො මානුසකානිපි ආහරන්ති. තත්ථ සබ්බෙ පුරිසා දාසා, ඉත්ථියො දාසියො. එවරූපො කරමරානීතො දාසො යෙහි ආනීතො, තෙසං සන්තිකෙ වසන්තො වා බන්ධනාගාරෙ බද්ධො වා පුරිසෙහි රක්ඛියමානො වා න පබ්බාජෙතබ්බො. පලායිත්වා පන ගතො, ගතට්ඨානෙ පබ්බාජෙතබ්බො. රඤ්ඤා තුට්ඨෙන ‘‘කරමරානීතකෙ මුඤ්චථා’’ති වත්වා වා සබ්බසාධාරණෙන වා නයෙන බන්ධනා මොක්ඛෙ කතෙ පබ්බාජෙතබ්බොව. Yang disebut 'tawanan perang' (karamarānīto) harus dipahami demikian: mereka yang menjarah atau membujuk orang-orang merdeka dari negara lain dan membawanya, atau di dalam negeri sendiri, raja memerintahkan, 'Jarahlah!' desa tertentu yang telah melakukan kesalahan, lalu mereka membawa orang-orang dari sana. Di sana, semua laki-laki menjadi budak laki-laki, dan perempuan menjadi budak perempuan. Budak jenis tawanan perang seperti itu, yang tinggal bersama mereka yang membawanya, atau yang dikurung dalam penjara, atau yang dijaga oleh orang-orang, tidak boleh ditahbiskan. Namun, jika ia melarikan diri dan pergi, ia boleh ditahbiskan di tempat ia sampai. Jika raja merasa puas dan berkata, 'Bebaskanlah para tawanan perang ini,' atau jika pembebasan dari belenggu dilakukan melalui metode umum bagi semua orang, maka ia mutlak layak ditahbiskan. සාමං දාසබ්යං උපගතො නාම ජීවිතහෙතු වා ආරක්ඛහෙතු වා ‘‘අහං තෙ දාසො’’ති සයමෙව දාසභාවං උපගතො. රාජූනං හත්ථිඅස්සගොමහිංසගොපකාදයො විය, තාදිසො දාසො න පබ්බාජෙතබ්බො. රඤ්ඤො වණ්ණදාසීනං පුත්තා හොන්ති අමච්චපුත්තසදිසා, තෙපි න පබ්බාජෙතබ්බා. භුජිස්සිත්ථියො අසංයතා වණ්ණදාසීහි සද්ධිං විචරන්ති, තාසං පුත්තෙ පබ්බාජෙතුං වට්ටති. සචෙ සයමෙව පණ්ණං [Pg.283] ආරොපෙන්ති, න වට්ටති. භටිපුත්තකගණාදීනං දාසාපි තෙහි අදින්නා න පබ්බාජෙතබ්බා. විහාරෙසු රාජූහි ආරාමිකදාසා නාම දින්නා හොන්ති, තෙපි පබ්බාජෙතුං න වට්ටති. භුජිස්සෙ පන කත්වා පබ්බාජෙතුං වට්ටති. මහාපච්චරියං ‘‘අන්තොජාතධනක්කීතකෙ ආනෙත්වා භික්ඛුසඞ්ඝස්ස ආරාමිකෙ දෙමාති දෙන්ති, තක්කං සීසෙ ආසිත්තකසදිසාව හොන්ති, තෙ පබ්බාජෙතුං වට්ටතී’’ති වුත්තං. කුරුන්දියං පන ‘‘ආරාමිකං දෙමාති කප්පියවොහාරෙන දෙන්ති, යෙන කෙනචි වොහාරෙන දින්නො හොතු, නෙව පබ්බාජෙතබ්බො’’ති වුත්තං. දුග්ගතමනුස්සා සඞ්ඝං නිස්සාය ජීවිස්සාමාති විහාරෙ කප්පියකාරකා හොන්ති, එතෙපි පබ්බාජෙතුං වට්ටති. යස්ස මාතාපිතරො දාසා, මාතා එව වා දාසී, පිතා අදාසො, තං පබ්බාජෙතුං න වට්ටති. යස්ස පන මාතා අදාසී, පිතා දාසො, තං පබ්බාජෙතුං වට්ටති. භික්ඛුස්ස ඤාතකා වා උපට්ඨාකා වා දාසං දෙන්ති ‘‘ඉමං පබ්බාජෙථ, තුම්හාකං වෙය්යාවච්චං කරිස්සතී’’ති අත්තනොවාස්ස දාසො අත්ථි, භුජිස්සො කතොව පබ්බාජෙතබ්බො. සාමිකා දාසං දෙන්ති ‘‘ඉමං පබ්බාජෙථ, සචෙ අභිරමිස්සති, අදාසො විබ්භමිස්සති චෙ, අම්හාකං දාසොව භවිස්සතීති අයං තාවකාලිකො නාම, තං පබ්බාජෙතුං න වට්ටතී’’ති කුරුන්දියං වුත්තං. නිස්සාමිකදාසො හොති, සොපි භුජිස්සො කතොව පබ්බාජෙතබ්බො. අජානන්තො පබ්බාජෙත්වා වා උපසම්පාදෙත්වා වා පච්ඡා ජානාති, භුජිස්සං කාතුමෙව වට්ටති. Yang disebut sebagai orang yang mengajukan diri ke dalam perbudakan sendiri (sāmaṃ dāsabyaṃ upagato) adalah dia yang demi mata pencaharian atau demi perlindungan, berkata 'aku adalah budakmu' dan dengan sendirinya masuk ke dalam keadaan budak. Seperti halnya para penjaga gajah, kuda, sapi, kerbau, dan sebagainya milik para raja, budak semacam itu tidak boleh ditahbiskan. Anak-anak dari para budak rupawan (vaṇṇadāsī) milik raja adalah seperti anak-anak menteri; mereka pun tidak boleh ditahbiskan. Perempuan-perempuan bebas yang tidak terkendali yang hidup bersama para budak rupawan, anak-anak mereka boleh ditahbiskan. Namun jika mereka (perempuan-perempuan bebas tersebut) dengan sendirinya memasukkan nama ke dalam daftar budak rupawan, maka tidak boleh ditahbiskan. Budak-budak milik kelompok pemuja dewa (bhaṭiputtakagaṇādīnaṃ) pun, jika tidak diberikan oleh kelompok tersebut, tidak boleh ditahbiskan. Di vihara-vihara, ada yang disebut budak penunggu taman (ārāmikadāsa) yang diberikan oleh raja-raja, mereka pun tidak boleh ditahbiskan. Namun setelah memerdekakan (bhujisse) mereka, barulah boleh ditahbiskan. Dalam Mahāpaccariya disebutkan: 'Jika mereka membawa budak yang lahir di rumah atau budak yang dibeli dengan uang dan memberikannya kepada Sangha bhikkhu dengan berkata: Kami memberikan mereka sebagai penunggu taman, maka keadaan mereka seperti orang yang kepalanya disiram dengan air dadih (takka), mereka boleh ditahbiskan.' Namun dalam Kurundī disebutkan: 'Jika mereka memberikan dengan istilah yang sesuai (kappiyavohāra) dengan berkata: Kami memberikan penunggu taman, maka dengan istilah apa pun itu diberikan, tetap tidak boleh ditahbiskan.' Orang-orang miskin yang menjadi pelayan (kappiyakāraka) di vihara dengan berpikir: 'Kami akan hidup dengan bergantung pada Sangha', mereka ini pun boleh ditahbiskan. Seseorang yang orang tuanya adalah budak, atau hanya ibunya yang budak sedangkan ayahnya bukan budak, dia tidak boleh ditahbiskan. Sebaliknya, seseorang yang ibunya bukan budak tetapi ayahnya budak, dia boleh ditahbiskan. Jika kerabat atau penyokong seorang bhikkhu memberikan seorang budak dengan berkata: 'Tahbiskanlah orang ini, ia akan melakukan pelayanan (veyyāvacca) bagi Anda', atau jika bhikkhu itu sendiri memiliki budak, maka budak itu harus dimerdekakan terlebih dahulu sebelum ditahbiskan. Jika para pemilik memberikan budak dengan berkata: 'Tahbiskanlah orang ini; jika ia merasa betah, maka ia bukan budak lagi; tetapi jika ia melepas jubah (vibbhamissati), maka ia akan kembali menjadi budak kami', orang seperti ini disebut budak sementara (tāvakālika), dan dalam Kurundī dikatakan bahwa ia tidak boleh ditahbiskan. Jika ada budak yang tidak memiliki pemilik, ia pun harus dimerdekakan terlebih dahulu sebelum ditahbiskan. Jika seseorang yang tidak mengetahui keadaan budaknya lalu menahbiskan sebagai sāmaṇera atau menahbiskan sebagai bhikkhu, dan baru mengetahuinya kemudian, maka ia harus segera memerdekakannya. ඉමස්ස ච අත්ථස්ස පකාසනත්ථං ඉදං වත්ථුං වදන්ති – එකා කිර කුලදාසී එකෙන සද්ධිං අනුරාධපුරා පලායිත්වා රොහණෙ වසමානා පුත්තං පටිලභි, සො පබ්බජිත්වා උපසම්පන්නකාලෙ ලජ්ජී කුක්කුච්චකො අහොසි. අථෙකදිවසං මාතරං පුච්ඡි – ‘‘කිං උපාසිකෙ තුම්හාකං භාතා වා භගිනී වා නත්ථි, න කඤ්චි ඤාතකං පස්සාමී’’ති. ‘‘තාත, අහං අනුරාධපුරෙ කුලදාසී, තව පිතරා සද්ධිං පලායිත්වා ඉධ වසාමී’’ති. සීලවා භික්ඛු ‘‘අසුද්ධා කිර මෙ පබ්බජ්ජා’’ති සංවෙගං ලභිත්වා මාතරං තස්ස කුලස්ස නාමගොත්තං පුච්ඡිත්වා අනුරාධපුරං ආගම්ම තස්ස කුලස්ස ඝරද්වාරෙ අට්ඨාසි. ‘‘අතිච්ඡථ භන්තෙ’’ති වුත්තෙපි නාතික්කමි, තෙ ආගන්ත්වා ‘‘කිං භන්තෙ’’ති පුච්ඡිංසු. ‘‘තුම්හාකං ඉත්ථන්නාමා දාසී පලාතා අත්ථී’’ති? අත්ථි භන්තෙ. අහං තස්සා පුත්තො, සචෙ මං තුම්හෙ අනුජානාථ, පබ්බජ්ජං ලභාමි, තුම්හෙ මය්හං සාමිකාති[Pg.284]. තෙ හට්ඨතුට්ඨා හුත්වා ‘‘සුද්ධා භන්තෙ තුම්හාකං පබ්බජ්ජා’’ති තං භුජිස්සං කත්වා මහාවිහාරෙ වසාපෙසුං චතූහි පච්චයෙහි පටිජග්ගන්තා. ථෙරො තං කුලං නිස්සාය වසමානොයෙව අරහත්තං පාපුණීති. Untuk menjelaskan makna ini, mereka menceritakan kisah ini: Konon, seorang budak perempuan keluarga (kuladāsī) melarikan diri bersama seorang pria dari Anuradhapura dan tinggal di Rohana, lalu melahirkan seorang putra. Setelah putra tersebut ditahbiskan dan mencapai waktu penahbisan penuh (upasampadā), ia menjadi seorang yang memiliki rasa malu dan rasa bersalah (lajjī kukkuccako) mengenai statusnya. Pada suatu hari, ia bertanya kepada ibunya: 'Upasika, apakah Anda tidak memiliki saudara laki-laki atau perempuan? Saya tidak melihat satu pun kerabat.' Ibunya menjawab: 'Anakku, di Anuradhapura aku adalah seorang budak keluarga. Aku melarikan diri bersama ayahmu dan tinggal di sini.' Bhikkhu yang saleh itu berpikir: 'Penahbisanku ternyata tidak murni,' lalu ia merasakan kegelisahan spiritual (saṃvega). Ia menanyakan nama dan klan keluarga pemilik tersebut kepada ibunya, lalu pergi ke Anuradhapura dan berdiri di depan pintu rumah keluarga itu. Meskipun dikatakan, 'Silakan lewat ke rumah lain, Bhante (aticchatha bhante)', ia tidak beranjak. Pemilik rumah keluar dan bertanya, 'Ada apa, Bhante?' Ia bertanya, 'Apakah kalian memiliki budak perempuan bernama demikian yang melarikan diri?' 'Ada, Bhante.' 'Saya adalah putranya. Jika kalian mengizinkan saya, saya akan mendapatkan penahbisan saya; kalian adalah pemilik saya.' Mereka merasa sangat gembira dan berkata, 'Bhante, penahbisan Anda adalah murni,' lalu mereka memerdekakannya dan memintanya tinggal di Mahavihara sambil menyokongnya dengan empat kebutuhan pokok. Sambil bergantung pada keluarga itu, Thera tersebut akhirnya mencapai tingkat Arahat. Demikianlah kisah ini diceritakan. දාසවත්ථුකථා නිට්ඨිතා. Pembahasan mengenai kisah budak telah selesai. කම්මාරභණ්ඩුවත්ථාදිකථා Kisah tentang Kammārabhaṇḍu dan yang lainnya. 98-9. කම්මාරභණ්ඩූති තුලාධාරමුණ්ඩකො සුවණ්ණකාරපුත්තො, පඤ්චසිඛො තරුණදාරකොති වුත්තං හොති. සඞ්ඝං අපලොකෙතුං භණ්ඩුකම්මායාති සඞ්ඝං භණ්ඩුකම්මත්ථාය ආපුච්ඡිතුං අනුජානාමීති අත්ථො. තත්රායං ආපුච්ඡනවිධි – සීමාපරියාපන්නෙ භික්ඛූ සන්නිපාතෙත්වා පබ්බජ්ජාපෙක්ඛං තත්ථ නෙත්වා ‘‘සඞ්ඝං භන්තෙ ඉමස්ස දාරකස්ස භණ්ඩුකම්මං ආපුච්ඡාමී’’ති තික්ඛත්තුං වා ද්වික්ඛත්තුං වා සකිං වා වත්තබ්බං. එත්ථ ච ‘‘ඉමස්ස දාරකස්ස භණ්ඩුකම්මං ආපුච්ඡාමී’’තිපි ‘‘ඉමස්ස සමණකරණං ආපුච්ඡාමී’’තිපි ‘‘ඉමස්ස පබ්බාජනං ආපුච්ඡාමී’’තිපි ‘‘අයං සමණො හොතුකාමො’’තිපි ‘‘අයං පබ්බජිතුකාමො’’තිපි වත්තුං වට්ටතියෙව. 98-9. Yang dimaksud dengan Kammārabhaṇḍu adalah putra seorang perajin emas, seorang anak muda dengan lima kuncung rambut (pañcasikho). Makna dari 'meminta izin kepada Sangha untuk mencukur rambut' (saṅghaṃ apaloketuṃ bhaṇḍukammāya) adalah Saya mengizinkan untuk meminta izin kepada Sangha demi keperluan mencukur rambut. Berikut ini adalah tata cara meminta izinnya: Setelah mengumpulkan para bhikkhu yang berada di dalam batas (sīmā), bawalah calon tahbisan ke sana dan ucapkanlah: 'Bhante, saya memohon izin kepada Sangha untuk mencukur rambut anak ini,' sebanyak tiga kali, dua kali, atau satu kali. Dalam hal ini, diperbolehkan juga untuk mengatakan: 'Saya memohon izin untuk mencukur rambut anak ini', atau 'Saya memohon izin untuk menjadikan anak ini pertapa', atau 'Saya memohon izin untuk menahbiskan anak ini', atau 'Anak ini ingin menjadi pertapa', atau 'Anak ini ingin ditahbiskan'. සචෙ සභාගට්ඨානං හොති, දස වා වීසං වා තිංසං වා භික්ඛූ වසන්තීති පරිච්ඡෙදො පඤ්ඤායති, තෙසං ඨිතොකාසං වා නිසින්නොකාසං වා ගන්ත්වාපි පුරිමනයෙනෙව ආපුච්ඡිතබ්බං. පබ්බජ්ජාපෙක්ඛං විනාව දහරභික්ඛූ වා සාමණෙරෙ වා පෙසෙත්වාපි ‘‘එකො භන්තෙ පබ්බජ්ජාපෙක්ඛො අත්ථි තස්ස භණ්ඩුකම්මං ආපුච්ඡාමා’’තිආදිනා නයෙන ආපුච්ඡාපෙතුං වට්ටති. Jika terdapat tempat berkumpulnya para bhikkhu yang berjumlah sepuluh, dua puluh, atau tiga puluh orang yang tinggal di sana, maka harus pergi ke tempat mereka berdiri atau duduk untuk meminta izin dengan cara yang sama seperti sebelumnya. Tanpa harus membawa calon tahbisan, diperbolehkan juga untuk mengutus bhikkhu muda atau sāmaṇera dengan mengatakan: 'Bhante, ada seorang calon tahbisan, kami memohon izin untuk mencukur rambutnya', dan cara-cara lainnya. සචෙ කෙචි භික්ඛූ සෙනාසනං වා ගුම්බාදීනි වා පවිසිත්වා නිද්දායන්ති වා සමණධම්මං වා කරොන්ති, ආපුච්ඡකා ච පරියෙසන්තාපි අදිස්වා ‘‘සබ්බෙ ආපුච්ඡිතා අම්හෙහී’’ති සඤ්ඤිනො හොන්ති, පබ්බජ්ජා නාම ලහුකං කම්මං, තස්මා පබ්බජිතො සුපබ්බජිතොව පබ්බාජෙන්තස්සාපි අනාපත්ති. Jika beberapa bhikkhu sedang tidur atau melakukan latihan spiritual (samaṇadhamma) di dalam tempat tinggal atau di semak-semak, dan mereka yang meminta izin tidak dapat menemukan mereka setelah mencarinya, namun mereka beranggapan bahwa 'semua telah kami mintai izin', maka penahbisan itu dianggap sebagai perbuatan yang ringan (lahukaṃ kammaṃ). Oleh karena itu, orang yang ditahbiskan tetap sah penahbisannya, dan tidak ada pelanggaran (anāpatti) bagi yang menahbiskan. සචෙ පන මහාවිහාරො හොති අනෙකභික්ඛුසහස්සාවාසො, සබ්බෙ භික්ඛූ සන්නිපාතෙතුම්පි දුක්කරං, පගෙව පටිපාටියා ආපුච්ඡිතුං, ඛණ්ඩසීමායං වා ඨත්වා නදීසමුද්දාදීනි වා ගන්ත්වා පබ්බාජෙතබ්බො. යො පන නවමුණ්ඩො වා හොති විබ්භන්තකො වා නිගණ්ඨාදීසු අඤ්ඤතරො වා ද්වඞ්ගුලකෙසො [Pg.285] වා ඌනද්වඞ්ගුලකෙසො වා, තස්ස කෙසච්ඡෙදනකිච්චං නත්ථි, තස්මා භණ්ඩුකම්මං අනාපුච්ඡිත්වාපි තාදිසං පබ්බාජෙතුං වට්ටති. ද්වඞ්ගුලාතිරිත්තකෙසො පන යො හොති අන්තමසො එකසිඛාමත්තධරොපි, සො භණ්ඩුකම්මං ආපුච්ඡිත්වාව පබ්බාජෙතබ්බො. උපාලිවත්ථු මහාවිභඞ්ගෙ වුත්තනයමෙව. Namun, jika di vihara besar (mahāvihāro) yang menjadi tempat tinggal ribuan bhikkhu, sangat sulit untuk mengumpulkan semua bhikkhu, apalagi untuk meminta izin satu per satu. Dalam keadaan demikian, penahbisan harus dilakukan dengan berdiri di dalam batas kecil (khaṇḍasīmā) atau dengan pergi ke sungai atau laut. Bagi calon tahbisan yang kepalanya sudah gundul baru-baru ini, atau baru saja melepas jubah (vibbhandaka), atau berasal dari sekte lain seperti Nigantha, atau yang rambutnya sepanjang dua jari atau kurang dari dua jari, maka tidak perlu ada upacara pemotongan rambut. Oleh karena itu, diperbolehkan untuk menahbiskan orang yang seperti itu tanpa meminta izin mencukur rambut. Namun, bagi yang memiliki rambut lebih dari dua jari, meskipun hanya satu kuncung rambut, ia harus ditahbiskan setelah meminta izin mencukur rambut. Kisah Upali dalam Mahāvibhaṅga adalah sesuai dengan cara yang telah disebutkan. 100. අහිවාතකරොගෙනාති මාරිබ්යාධිනා; යත්ර හි සො රොගො උප්පජ්ජති, තං කුලං ද්විපදචතුප්පදං සබ්බං නස්සති, යො භිත්තිං වා ඡදනං වා භින්දිත්වා පලායති, තිරොගාමාදිගතො වා හොති, සො මුච්චති. තථා චෙත්ථ පිතාපුත්තා මුච්චිංසු. තෙන වුත්තං – ‘‘පිතාපුත්තකා සෙසා හොන්තී’’ති. 100. "Ahivātakarogena" berarti penyakit yang mematikan; karena di mana penyakit itu muncul, seluruh keluarga tersebut, baik makhluk berkaki dua maupun berkaki empat, akan binasa. Barangsiapa yang melarikan diri dengan menjebol dinding atau atap, atau pergi ke desa lain dan sebagainya, ia akan selamat. Demikian pula dalam hal ini, ayah dan anak laki-laki itu selamat. Oleh karena itu dikatakan—"Hanya tersisa ayah dan anak laki-laki." කාකුඩ්ඩෙපකන්ති යො වාමහත්ථෙන ලෙඩ්ඩුං ගහෙත්වා නිසින්නො සක්කොති ආගතාගතෙ කාකෙ උඩ්ඩාපෙත්වා පුරතො නික්ඛිත්තං භත්තං භුඤ්ජිතුං, අයං කාකුඩ්ඩෙපකො නාම, තං පබ්බාජෙතුං වට්ටති. "Kākuḍḍepaka" adalah dia (seorang anak) yang mampu menghalau gagak-gagak yang datang dan pergi sambil duduk memegang gumpalan tanah dengan tangan kirinya, serta mampu memakan nasi yang diletakkan di depannya; anak ini disebut "kākuḍḍepaka", dan ia layak untuk ditahbiskan. 102. ඉත්තරොති අප්පමත්තකො; කතිපාහමෙව වාසො භවිස්සතීති අත්ථො. 102. "Ittaro" berarti sedikit; maksudnya adalah masa tinggal itu hanya akan berlangsung selama beberapa hari saja. 103. ඔගණෙනාති පරිහීනගණෙන; අප්පමත්තකෙන භික්ඛුසඞ්ඝෙනාති අත්ථො. අබ්යත්තෙන යාවජීවන්ති එත්ථ සචායං වුඩ්ඪතරං ආචරියං න ලභති, උපසම්පදාය සට්ඨිවස්සො වා සත්තතිවස්සො වා හොතු, නවකතරස්සාපි බ්යත්තස්ස සන්තිකෙ උක්කුටිකං නිසීදිත්වා අඤ්ජලිං පග්ගහෙත්වා ‘‘ආචරියො මෙ ආවුසො හොහි, ආයස්මතො නිස්සාය වච්ඡාමී’’ති එවං තික්ඛත්තුං වත්වා නිස්සයො ගහෙතබ්බොව. ගාමප්පවෙසනං ආපුච්ඡන්තෙනාපි උක්කුටිකං නිසීදිත්වා අඤ්ජලිං පග්ගහෙත්වා ගාමප්පවෙසනං ආපුච්ඡාමි ආචරියා’’ති වත්තබ්බං. එස නයො සබ්බආපුච්ඡනෙසු. පඤ්චකඡක්කෙසු චෙත්ථ යත්තකං සුතං නිස්සයමුත්තකස්ස ඉච්ඡිතබ්බං, තං භික්ඛුනොවාදකවණ්ණනායං වුත්තං. තස්ස නත්ථිතාය ච අප්පස්සුතො; අත්ථිතාය ච බහුස්සුතොති වෙදිතබ්බො. සෙසං වුත්තනයෙනෙව. 103. "Ogaṇena" berarti dengan kelompok yang berkurang; maksudnya adalah dengan Sangha bhikkhu yang berjumlah sedikit. Mengenai "oleh yang belum kompeten seumur hidup" di sini, jika ia tidak mendapatkan guru (ācariya) yang lebih senior, meskipun ia telah mencapai usia enam puluh atau tujuh puluh tahun sejak upasampada, ia tetap harus mengambil nissaya (ketergantungan) bahkan dari seorang yang lebih muda namun kompeten (dalam Vinaya), dengan cara duduk berjongkok, merangkapkan tangan, dan berkata tiga kali demikian: "Jadilah guruku, Avuso; aku akan hidup dengan bergantung pada Yang Mulia." Bahkan ketika memohon izin untuk memasuki desa, ia harus duduk berjongkok, merangkapkan tangan, dan berkata: "Guru, saya memohon izin untuk memasuki desa." Inilah prosedur dalam semua permohonan izin. Dan dalam kelompok lima dan enam di sini, sejauh mana pembelajaran (pengetahuan kitab suci) yang diperlukan bagi seorang yang bebas dari nissaya, hal itu telah disebutkan dalam penjelasan Bhikkhunovādaka Sikkhāpada. Ia harus dipahami sebagai "yang sedikit pengetahuannya" karena ketiadaan (pengetahuan tersebut) dan sebagai "yang luas pengetahuannya" karena adanya (pengetahuan tersebut). Selebihnya sama seperti cara yang telah disebutkan. කම්මාරභණ්ඩුවත්ථාදිකථා නිට්ඨිතා. Kisah tentang barang-barang pandai besi dan lain-lain telah selesai. රාහුලවත්ථුකථා Kisah tentang Peristiwa Rāhula. 105. යෙන [Pg.286] කපිලවත්ථු තෙන චාරිකං පක්කාමීති එත්ථ අයං අනුපුබ්බිකථා. සුද්ධොදනමහාරාජා කිර බොධිසත්තස්ස අභිනික්ඛමනදිවසතො පට්ඨාය ‘‘මම පුත්තො බුද්ධො භවිස්සාමීති නික්ඛන්තො, ජාතො නු ඛො බුද්ධො’’ති පවත්තිසවනත්ථං ඔහිතසොතොව විහරති. සො භගවතො පධානචරියඤ්ච සම්බොධිඤ්ච ධම්මචක්කප්පවත්තනාදීනි ච සුණන්තො ‘‘ඉදානි කිර මෙ පුත්තො රාජගහං උපනිස්සාය විහරතී’’ති සුත්වා එකං අමච්චං ආණාපෙසි – ‘‘අහං තාත වුඩ්ඪො මහල්ලකො, සාධු මෙ ජීවන්තස්සෙව පුත්තං දස්සෙහී’’ති. සො ‘‘සාධූ’’ති පටිස්සුණිත්වා පුරිසසහස්සපරිවාරො රාජගහං ගන්ත්වා භගවතො පාදෙ වන්දිත්වා නිසීදි. අථස්ස භගවා ධම්මකථං කථෙසි, සො පසීදිත්වා පබ්බජ්ජඤ්චෙව උපසම්පදඤ්ච යාචි. තතො නං භගවා එහිභික්ඛූපසම්පදාය උපසම්පාදෙසි, සො සපරිසො අරහත්තං පත්වා තත්ථෙව ඵලසමාපත්තිසුඛං අනුභවමානො විහාසි. රාජා තෙනෙව උපායෙන අපරෙපි අට්ඨ දූතෙ පහිණි, තෙපි සබ්බෙ සපරිසා තථෙව අරහත්තං පත්වා තත්ථෙව විහරිංසු. ‘‘ඉමිනා නාම කාරණෙන තෙ නාගච්ඡන්තී’’ති රඤ්ඤො කොචි පවත්තිමත්තම්පි ආරොචෙන්තො නත්ථි. 105. Mengenai "Beliau berangkat dalam perjalanan menuju Kapilavatthu," berikut ini adalah kisah secara berurutan. Kabarnya, sejak hari keberangkatan Bodhisatta (melepaskan keduniawian), Raja Suddhodana hidup dengan terus memasang telinga untuk mendengar berita, "Putraku pergi dengan niat 'Aku akan menjadi Buddha', apakah ia sudah menjadi Buddha?" Ketika ia mendengar tentang latihan keras Sang Bhagavan, pencapaian pencerahan-Nya, pemutaran roda Dhamma, dan sebagainya, ia mendengar kabar bahwa, "Sekarang putraku tinggal dengan bergantung pada kota Rājagaha," maka ia memerintahkan seorang menteri—"Anakku, aku sudah tua dan lanjut usia; alangkah baiknya jika engkau memperlihatkan putraku kepadaku selagi aku masih hidup." Ia menjawab, "Baiklah," dan setelah pergi ke Rājagaha bersama seribu pengikut, ia memberi hormat di kaki Sang Bhagavan dan duduk. Kemudian Sang Bhagavan membabarkan khotbah Dhamma kepadanya; ia menjadi yakin dan memohon penahbisan serta upasampada. Kemudian Sang Bhagavan menahbiskannya dengan ehibhikkhūpasampadā; ia bersama para pengikutnya mencapai tingkat Arahat dan tinggal di sana sambil menikmati kebahagiaan pencapaian buah (phalasamāpatti). Dengan cara yang sama, raja mengutus delapan utusan lainnya, dan mereka semua bersama para pengikutnya juga mencapai tingkat Arahat serta tinggal di sana. Tidak ada seorang pun yang melaporkan kembali kepada raja tentang apa yang terjadi, atau mengapa mereka tidak kembali. අථ රාජා බොධිසත්තෙන සද්ධිං එකදිවසංජාතං කාළුදායිං නාම අමච්චං පහිණිතුකාමො පුරිමනයෙනෙව යාචි, සො ‘‘සචෙ අහං පබ්බජිතුං ලභාමි, දස්සෙස්සාමී’’ති ආහ. තං රාජා ‘‘පබ්බජිත්වාපි මෙ පුත්තං දස්සෙහී’’ති පහිණි; සොපි පුරිසසහස්සපරිවාරො ගන්ත්වා තථෙව සපරිවාරො අරහත්තං පාපුණි. සො එකදිවසං සම්භතෙසු සබ්බසස්සෙසු විස්සට්ඨකම්මන්තෙසු ජනපදමනුස්සෙසු පුප්ඵිතෙසු ථලජජලජපුප්ඵෙසු පටිපජ්ජනක්ඛමෙ මග්ගෙ භගවන්තං වන්දිත්වා සට්ඨිමත්තාහි ගාථාහි ගමනවණ්ණං වණ්ණෙසි. භගවා ‘‘කිමෙත’’න්ති පුච්ඡි. ‘‘භන්තෙ තුම්හාකං පිතා සුද්ධොදනමහාරාජා මහල්ලකොම්හි, ජීවන්තස්සෙව මෙ පුත්තං දස්සෙහී’’ති මං පෙසෙසි, සාධු භන්තෙ භගවා ඤාතකානං සඞ්ගහං කරොතු, කාලො චාරිකං පක්කමිතුන්ති. තෙන හි සඞ්ඝස්ස ආරොචෙහි, ‘‘භික්ඛූ ගමියවත්තං පූරෙස්සන්තී’’ති. ‘‘සාධු භන්තෙ’’ති ථෙරො තථා අකාසි. භගවා අඞ්ගමගධවාසීනං කුලපුත්තානං දසහි සහස්සෙහි කපිලවත්ථුවාසීනං දසහීති සබ්බෙහෙව වීසතිසහස්සෙහි [Pg.287] ඛීණාසවෙහි පරිවුතො රාජගහා නික්ඛමිත්වා රාජගහතො සට්ඨියොජනිකං කපිලවත්ථුං දිවසෙ දිවසෙ යොජනං ගච්ඡන්තො ද්වීහි මාසෙහි පාපුණිස්සාමීති අතුරිතචාරිකං පක්කාමි. තෙන වුත්තං – ‘‘යෙන කපිලවත්ථු තෙන චාරිකං පක්කාමී’’ති. Kemudian raja, yang ingin mengutus menteri bernama Kāḷudāyi yang lahir pada hari yang sama dengan Bodhisatta, memohon dengan cara yang sama seperti sebelumnya. Ia berkata, "Jika saya diizinkan untuk menjadi petapa, saya akan memperlihatkan putra Baginda." Raja mengutusnya dengan berkata, "Meskipun setelah menjadi petapa, perlihatkanlah putraku kepadaku." Ia pun pergi bersama seribu pengikut dan dengan cara yang sama mencapai tingkat Arahat beserta para pengikutnya. Suatu hari, setelah semua hasil panen dikumpulkan, penduduk desa telah menyelesaikan pekerjaan mereka, bunga-bunga di darat dan di air telah bermekaran, dan jalan telah layak untuk dilalui, ia memberi hormat kepada Sang Bhagavan dan memuji keindahan perjalanan itu dengan enam puluh bait syair. Sang Bhagavan bertanya, "Apa maksud semua ini?" "Bhante, ayah Anda Raja Suddhodana berpesan, 'Aku sudah lanjut usia, perlihatkanlah putraku selagi aku masih hidup,' demikianlah ia mengutus saya. Alangkah baiknya, Bhante, jika Sang Bhagavan memberikan pertolongan kepada para kerabat; sudah tiba waktunya untuk berangkat dalam perjalanan." (Sang Bhagavan menjawab), "Jika demikian, beritahukanlah kepada Sangha; para bhikkhu akan memenuhi kewajiban bagi mereka yang akan bepergian." Thera itu menjawab, "Baiklah, Bhante," dan melakukannya. Sang Bhagavan, dikelilingi oleh dua puluh ribu Arahat yang terdiri dari sepuluh ribu putra keluarga penduduk Anga-Magadha dan sepuluh ribu penduduk Kapilavatthu, berangkat dari Rājagaha. Menempuh jarak enam puluh yojana dari Rājagaha ke Kapilavatthu dengan melakukan perjalanan sejauh satu yojana setiap harinya, Beliau menempuh perjalanan yang tidak tergesa-gesa dengan pemikiran, "Aku akan sampai dalam waktu dua bulan." Oleh karena itu dikatakan—"Beliau berangkat dalam perjalanan menuju Kapilavatthu." එවං පක්කන්තෙ ච භගවති උදායිත්ථෙරො නික්ඛන්තදිවසතො පට්ඨාය සුද්ධොදනමහාරාජස්ස ගෙහෙ භත්තකිච්චං කරොති. රාජා ථෙරං පරිවිසිත්වා පත්තං ගන්ධචුණ්ණෙන උබ්බට්ටෙත්වා උත්තමභොජනස්ස පූරෙත්වා ‘‘භගවතො දෙහී’’ති ථෙරස්ස හත්ථෙ ඨපෙති. ථෙරොපි තථෙව කරොති. ඉති භගවා අන්තරාමග්ගෙ රඤ්ඤොයෙව පිණ්ඩපාතං පරිභුඤ්ජි. ථෙරොපි ච භත්තකිච්චාවසානෙ දිවසෙ දිවසෙ රඤ්ඤො ආරොචෙති ‘‘අජ්ජ භගවා එත්තකං ආගතො’’ති, බුද්ධගුණපටිසංයුත්තාය ච කථාය සාකියානං භගවති සද්ධං උප්පාදෙසි. තෙනෙව නං භගවා ‘‘එතදග්ගං, භික්ඛවෙ, මම සාවකානං භික්ඛූනං කුලප්පසාදකානං යදිදං කාළුදායී’’ති එතදග්ගෙ ඨපෙසි. Dan setelah Sang Bhagavan berangkat demikian, Thera Udāyi sejak hari keberangkatan itu melakukan tugas makan (menerima dana makanan) di istana Raja Suddhodana. Raja, setelah melayani Thera dan menggosok mangkuk dengan bubuk wangi serta mengisinya dengan makanan yang paling utama, meletakkannya di tangan Thera sambil berkata, "Berikanlah ini kepada Sang Bhagavan." Thera pun melakukannya dengan cara yang sama. Dengan demikian, Sang Bhagavan di tengah perjalanan menikmati dana makanan dari raja itu sendiri. Dan Thera itu, setelah selesai makan, setiap hari memberitahukan kepada raja, "Hari ini Sang Bhagavan telah sampai di tempat sekian jauh." Serta melalui pembicaraan yang berkaitan dengan kualitas-kualitas Buddha, ia membangkitkan keyakinan kaum Sakya terhadap Sang Bhagavan. Oleh karena itulah Sang Bhagavan menempatkannya dalam posisi yang utama (etadagga) dengan bersabda, "Para bhikkhu, di antara para murid-Ku yang adalah para bhikkhu yang membuat keluarga-keluarga menjadi yakin, yang terbaik adalah dia, yaitu Kāḷudāyi." සාකියාපි ඛො අනුප්පත්තෙ භගවති ‘‘අම්හාකං ඤාතිසෙට්ඨං පස්සිස්සාමා’’ති සන්නිපතිත්වා භගවතො වසනට්ඨානං වීමංසමානා නිග්රොධසක්කස්ස ආරාමො රමණීයොති සල්ලක්ඛෙත්වා තත්ථ සබ්බං පටිජග්ගනවිධිං කාරෙත්වා ගන්ධපුප්ඵාදිහත්ථා පච්චුග්ගමනං කරොන්තා සබ්බාලඞ්කාරපටිමණ්ඩිතෙ දහරදහරෙ නාගරිකදාරකෙ ච දාරිකායො ච පඨමං පහිණිංසු, තතො රාජකුමාරෙ ච රාජකුමාරිකායො ච තෙසං අනන්තරා සාමං ගන්ත්වා ගන්ධපුප්ඵචුණ්ණාදීහි පූජයමානා භගවන්තං ගහෙත්වා නිග්රොධාරාමමෙව අගමංසු. තත්ර භගවා වීසතිසහස්සඛීණාසවපරිවුතො පඤ්ඤත්තවරබුද්ධාසනෙ නිසීදි. සාකියා මානජාතිකා මානථද්ධා, තෙ ‘‘සිද්ධත්ථකුමාරො අම්හෙහි දහරතරොව අම්හාකං කනිට්ඨො, භාගිනෙය්යො, පුත්තො, නත්තා’’ති චින්තෙත්වා දහරදහරෙ රාජකුමාරෙ ආහංසු – ‘‘තුම්හෙ වන්දථ, මයං තුම්හාකං පිට්ඨිතො නිසීදිස්සාමා’’ති. Suku Sakya pun, ketika Sang Bhagawan tiba, berkumpul dengan pikiran, "Kami akan menemui kerabat kami yang paling mulia." Sambil mencari tempat kediaman bagi Sang Bhagawan, mereka menyimpulkan bahwa taman milik Nigrodha si Sakya itu menyenangkan. Setelah memerintahkan agar segala persiapan pembersihan dilakukan di sana, mereka pergi menyambut dengan membawa bunga, wewangian, dan sebagainya di tangan mereka. Pertama-tama mereka mengirim anak-anak lelaki dan perempuan penduduk kota yang dihiasi dengan segala perhiasan, kemudian para pangeran dan putri. Setelah itu, para tetua sendiri pergi menyembah dengan bunga, wewangian, bubuk, dan sebagainya, lalu mengantar Sang Bhagawan menuju ke Nigrodharama. Di sana, Sang Bhagawan duduk di atas takhta Buddha yang mulia yang telah dipersiapkan, dikelilingi oleh dua puluh ribu Arahat yang telah bebas dari noda. Orang-orang Sakya secara alami memiliki sifat angkuh dan kaku karena kesombongan. Sambil berpikir, "Pangeran Siddhartha lebih muda dari kami; dia adalah adik, keponakan, putra, atau cucu kami," mereka berkata kepada para pangeran yang masih sangat muda, "Kalianlah yang bersujud kepadanya; kami akan duduk di belakang kalian." තෙසු එවං නිසින්නෙසු භගවා තෙසං අජ්ඣාසයං ඔලොකෙත්වා ‘‘න මං ඤාතී වන්දන්ති, හන්ද නෙ වන්දාපයිස්සාමී’’ති අභිඤ්ඤාපාදකං චතුත්ථජ්ඣානං සමාපජ්ජිත්වා වුට්ඨාය ඉද්ධියා ආකාසං අබ්භුග්ගන්ත්වා තෙසං සීසෙ පාදපංසුං ඔකිරමානො [Pg.288] විය කණ්ඩම්බමූලෙ යමකපාටිහාරියසදිසං පාටිහාරියමකාසි. රාජා තං අච්ඡරියං දිස්වා ආහ – ‘‘භගවා තුම්හාකං මඞ්ගලදිවසෙ බ්රාහ්මණස්ස වන්දනත්ථං උපනීතානං පාදෙ වො පරිවත්තිත්වා බ්රාහ්මණස්ස මත්ථකෙ පතිට්ඨිතෙ දිස්වාපි අහං තුම්හෙ වන්දිං, අයං මෙ පඨමවන්දනා. වප්පමඞ්ගලදිවසෙ ජම්බුච්ඡායාය සිරිසයනෙ නිපන්නානං වො ජම්බුච්ඡායාය අපරිවත්තනං දිස්වාපි පාදෙ වන්දිං, අයං මෙ දුතියවන්දනා. ඉදානි ඉමං අදිට්ඨපුබ්බං පාටිහාරියං දිස්වාපි තුම්හාකං පාදෙ වන්දාමි, අයං මෙ තතියවන්දනා’’ති. Ketika mereka duduk sedemikian rupa, Sang Bhagawan, setelah mengetahui kecenderungan hati mereka, berpikir, "Kerabat-kerabat-Ku tidak bersujud kepada-Ku. Baiklah, sekarang Aku akan membuat mereka bersujud." Beliau pun masuk ke dalam Jhana Keempat yang menjadi dasar bagi kekuatan batin, dan setelah keluar, Beliau terbang ke angkasa dengan kekuatan gaib. Beliau melakukan mukjizat ganda yang serupa dengan mukjizat di bawah pohon mangga Kanda, seolah-olah menaburkan debu dari kaki Beliau ke atas kepala mereka. Raja (Suddhodana) yang melihat keajaiban itu berkata, "Sang Bhagawan, pada hari upacara keberuntungan (pemberian nama), ketika Anda dibawa untuk bersujud kepada Brahmana (Asita), saya melihat kaki Anda berbalik dan bertumpu di atas kepala Brahmana tersebut; saat itulah saya bersujud kepada Anda. Inilah sujud pertama saya. Pada hari upacara membajak, saat Anda berbaring di atas pembaringan yang mulia di bawah naungan pohon jambu, saya melihat bayangan pohon jambu itu tidak bergeser; saat itu pun saya bersujud kepada kaki Anda. Inilah sujud kedua saya. Kini, melihat mukjizat yang belum pernah terlihat sebelumnya ini, saya kembali bersujud di kaki Anda. Inilah sujud ketiga saya." සුද්ධොදනමහාරාජෙන පන වන්දිතෙ භගවති අවන්දිත්වා ඨිතො නාම එකසාකියොපි නාහොසි, සබ්බෙයෙව වන්දිංසු. ඉති භගවා ඤාතයො වන්දාපෙත්වා ආකාසතො ඔරුය්හ පඤ්ඤත්තෙ ආසනෙ නිසීදි. නිසින්නෙ භගවති සිඛාප්පත්තො ඤාතිසමාගමො අහොසි, සබ්බෙ එකග්ගා සන්නිපතිංසු. තතො මහාමෙඝො පොක්ඛරවස්සං වස්සි, තම්බවණ්ණමුදකං හෙට්ඨා විරවන්තං ගච්ඡති. කස්සචි සරීරෙ එකබින්දුමත්තම්පි න පතති, තං දිස්වා සබ්බෙ අච්ඡරියබ්භුතජාතා අහෙසුං. භගවා ‘‘න ඉදානෙව මය්හං ඤාතිසමාගමෙ පොක්ඛරවස්සං වස්සති, අතීතෙපි වස්සී’’ති ඉමිස්සා අට්ඨුප්පත්තියා වෙස්සන්තරජාතකං කථෙසි. ධම්මදෙසනං සුත්වා සබ්බෙ උට්ඨාය වන්දිත්වා පදක්ඛිණං කත්වා පක්කමිංසු. එකොපි රාජා වා රාජමහාමත්තො වා ‘‘ස්වෙ අම්හාකං භික්ඛං ගණ්හථා’’ති වත්වා ගතො නාම නත්ථි. Setelah Raja Suddhodana bersujud kepada Sang Bhagawan, tidak ada satu pun orang Sakya yang tetap berdiri tanpa bersujud; mereka semua bersujud. Demikianlah Sang Bhagawan membuat para kerabat-Nya bersujud, lalu turun dari angkasa dan duduk di tempat yang telah dipersiapkan. Saat Sang Bhagawan duduk, berkumpullah seluruh kerabat dalam jumlah yang sangat besar; mereka semua berkumpul dengan pikiran yang terpusat. Kemudian awan besar menurunkan hujan Pokkharavassa (hujan yang menyerupai air di atas daun teratai), air yang berwarna kemerahan itu mengalir ke bawah dengan suara gemuruh. Di atas tubuh orang yang tidak ingin basah, setetes air pun tidak jatuh. Melihat hal itu, semua kerabat merasa heran dan takjub. Sang Bhagawan bersabda, "Bukan hanya saat ini saja hujan Pokkharavassa turun dalam pertemuan kerabat-Ku; di masa lampau pun hal itu pernah terjadi." Berdasarkan peristiwa tersebut, Beliau mengisahkan Jataka Vessantara. Setelah mendengarkan khotbah Dhamma, semuanya berdiri, bersujud, melakukan pradaksina, dan pergi. Tidak ada satu orang pun, baik raja maupun menteri, yang setelah berkata, "Besok, sudilah menerima dana makanan kami," lalu pergi. භගවා දුතියදිවසෙ වීසතිභික්ඛුසහස්සපරිවාරො කපිලවත්ථුං පිණ්ඩාය පාවිසි, න කොචි පච්චුග්ගන්ත්වා නිමන්තෙසි වා පත්තං වා අග්ගහෙසි. භගවා ඉන්දඛීලෙ ඨිතො ආවජ්ජෙසි – ‘‘කථං නු ඛො පුබ්බෙ බුද්ධා කුලනගරෙ පිණ්ඩාය චරිංසු, කිං උප්පටිපාටියා ඉස්සරජනානං ඝරානි අගමංසු, උදාහු සපදානචාරිකං චරිංසූ’’ති. තතො එකබුද්ධස්සපි උප්පටිපාටියා ගමනං අදිස්වා ‘‘මයාපි ඉදානි අයමෙව වංසො අයං පවෙණී පග්ගහෙතබ්බා, ආයතිඤ්ච මෙ සාවකාපි මමෙව අනුසික්ඛන්තා පිණ්ඩචාරියවත්තං පූරෙස්සන්තී’’ති කොටියං නිවිට්ඨගෙහතො පට්ඨාය සපදානං පිණ්ඩාය චරති. ‘‘අය්යො කිර සිද්ධත්ථකුමාරො පිණ්ඩාය චරතී’’ති චතුභූමකාදීසු පාසාදෙසු සීහපඤ්ජරං විවරිත්වා මහාජනො දස්සනබ්යාවටො අහොසි. රාහුලමාතාපි දෙවී ‘‘අය්යපුත්තො කිර ඉමස්මිංයෙව නගරෙ මහතා රාජානුභාවෙන [Pg.289] සුවණ්ණසිවිකාදීහි විචරිත්වා ඉදානි කෙසමස්සුං ඔහාරෙත්වා කාසායවත්ථවසනො කපාලහත්ථො පිණ්ඩාය චරති, ‘‘සොභති නු ඛො නො වා’’ති සීහපඤ්ජරං විවරිත්වා ඔලොකයමානා භගවන්තං නානාවිරාගසමුජ්ජලාය සරීරප්පභාය නගරවීථියො ඔභාසෙත්වා බුද්ධසිරියා විරොචමානං දිස්වා උණ්හීසතො පට්ඨාය යාව පාදතලා නරසීහගාථාහි නාම අට්ඨහි ගාථාහි අභිත්ථවිත්වා රඤ්ඤො සන්තිකං ගන්ත්වා ‘‘තුම්හාකං පුත්තො පිණ්ඩාය චරතී’’ති රඤ්ඤො ආරොචෙසි. රාජා සංවිග්ගහදයො හත්ථෙන සාටකං සණ්ඨාපයමානො තුරිතතුරිතං නික්ඛමිත්වා වෙගෙන ගන්ත්වා භගවතො පුරතො ඨත්වා ආහ – ‘‘කිං භන්තෙ අම්හෙ ලජ්ජාපෙථ, කිමත්ථං පිණ්ඩාය චරථ, කිං එත්තකානං භික්ඛූනං න සක්කා භත්තං ලද්ධුන්ති එවංසඤ්ඤිනො අහුවත්ථා’’ති. වංසචාරිත්තමෙතං මහාරාජ අම්හාකන්ති. නනු භන්තෙ අම්හාකං මහාසම්මතඛත්තියවංසො නාම වංසො, තත්ථ ච එකඛත්තියොපි භික්ඛාචාරො නාම නත්ථීති. අයං මහාරාජ වංසො නාම තව වංසො, අම්හාකං පන බුද්ධවංසො වංසො නාම, සබ්බබුද්ධා ච පිණ්ඩචාරිකා අහෙසුන්ති අන්තරවීථියං ඨිතොව – Pada hari kedua, Sang Bhagawan dengan diiringi oleh dua puluh ribu bhikkhu memasuki kota Kapilavatthu untuk menerima dana makanan. Tidak ada seorang pun yang menyambut, mengundang, ataupun membawakan mangkuk Beliau. Sang Bhagawan berdiri di dekat gerbang kota dan merenung, "Bagaimanakah para Buddha terdahulu berkeliling menerima dana makanan di kota kerabat mereka? Apakah mereka pergi langsung ke rumah-rumah orang terpandang, ataukah mereka berkeliling secara berurutan dari rumah ke rumah (sapadānacārika)?" Kemudian, karena tidak melihat satu pun Buddha yang melakukan perjalanan secara acak, Beliau berpikir, "Sekarang, tradisi ini, silsilah ini harus pula Aku junjung tinggi. Di masa depan, murid-murid-Ku akan meneladani-Ku dan memenuhi kewajiban dalam tata cara berkeliling menerima dana makanan." Beliau pun mulai berkeliling menerima dana makanan secara berurutan, dimulai dari rumah yang terletak di ujung jalan. Mendengar kabar bahwa "Pangeran Siddhartha sedang berkeliling mencari sedekah makanan," khalayak ramai di istana bertingkat empat dan bangunan lainnya membuka jendela singa dan sibuk menyaksikan. Ibu Rahula, sang permaisuri, juga berpikir, "Putra junjungan saya, yang di kota ini biasanya bepergian dengan kemegahan raja yang agung menggunakan tandu emas dan sebagainya, kini telah mencukur rambut dan janggutnya, mengenakan jubah berwarna kuning kecokelatan, serta membawa mangkuk di tangannya untuk berkeliling menerima dana makanan. Apakah ini tampak indah atau tidak?" Sambil membuka jendela singa dan memandang keluar, ia melihat Sang Bhagawan menerangi jalan-jalan kota dengan cahaya tubuh-Nya yang bersinar cemerlang dengan berbagai warna, tampak agung dengan kemuliaan seorang Buddha. Setelah memuji dari ujung rambut hingga telapak kaki dengan delapan bait yang dikenal sebagai Narasīha Gāthā, ia pergi menemui raja dan melaporkan, "Putra Anda sedang berkeliling menerima dana makanan." Dengan hati yang cemas, raja merapikan pakaiannya, keluar dengan terburu-buru, dan dengan cepat menemui Sang Bhagawan. Berdiri di hadapan Sang Bhagawan, ia berkata, "Bhante, mengapa Anda mempermalukan kami? Mengapa Anda berkeliling menerima dana makanan? Apakah Anda mengira tidaklah mungkin untuk memperoleh makanan bagi para bhikkhu sebanyak ini?" Sang Bhagawan menjawab, "O Maharaja, ini adalah tradisi silsilah kami." Raja berkata, "Bhante, silsilah kami adalah silsilah Ksatria Mahasamata; di dalam silsilah tersebut, tidak ada satu pun raja yang berkeliling menerima sedekah makanan." Sang Bhagawan bersabda, "O Maharaja, silsilah itu adalah silsilah Anda; namun silsilah Kami adalah silsilah para Buddha. Semua Buddha senantiasa berkeliling menerima dana makanan." Sambil berdiri di tengah jalan, Beliau mengucapkan bait: ‘‘උත්තිට්ඨෙ නප්පමජ්ජෙය්ය, ධම්මං සුචරිතං චරෙ; ධම්මචාරී සුඛං සෙති, අස්මිං ලොකෙ පරම්හි චා’’ති. "Bangkitlah (untuk menerima sedekah), janganlah lengah. Praktikkanlah Dhamma dengan baik. Ia yang mempraktikkan Dhamma akan hidup dengan bahagia, baik di dunia ini maupun di dunia selanjutnya." ඉමං ගාථමාහ. ගාථාපරියොසානෙ රාජා සොතාපත්තිඵලං සච්ඡාකාසි. Beliau mengucapkan bait ini. Di akhir bait tersebut, sang raja merealisasikan buah Sotapatti. ‘‘ධම්මං චරෙ සුචරිතං, න නං දුච්චරිතං චරෙ; ධම්මචාරී සුඛං සෙති, අස්මිං ලොකෙ පරම්හි චා’’ති. "Praktikkanlah Dhamma dengan baik, janganlah mempraktikkannya dengan buruk. Ia yang mempraktikkan Dhamma akan hidup dengan bahagia, baik di dunia ini maupun di dunia selanjutnya." ඉමං පන ගාථං සුත්වා සකදාගාමිඵලෙ පතිට්ඨාසි, ධම්මපාලජාතකං සුත්වා අනාගාමිඵලෙ පතිට්ඨාසි, මරණසමයෙ සෙතච්ඡත්තස්ස හෙට්ඨා සිරිසයනෙ නිපන්නොයෙව අරහත්තං පාපුණි. අරඤ්ඤවාසෙන පධානානුයොගකිච්චං රඤ්ඤො නාහොසි. Setelah mendengar bait ini, ia mencapai buah Sakadagami. Setelah mendengar Dhammapala Jataka, ia mencapai buah Anagami. Pada saat menjelang ajalnya, sambil berbaring di atas pembaringan yang mulia di bawah naungan payung putih, ia mencapai tingkat Arahat. Karena telah mencapai tingkat-tingkat tersebut, raja tidak perlu lagi melakukan upaya meditasi yang keras dengan tinggal di hutan. සොතාපත්තිඵලඤ්ච සච්ඡිකත්වා එව පන භගවතො පත්තං ගහෙත්වා සපරිසං භගවන්තං මහාපාසාදං ආරොපෙත්වා පණීතෙන ඛාදනීයෙන භොජනීයෙන පරිවිසි. භත්තකිච්චාවසානෙ සබ්බං ඉත්ථාගාරං ආගන්ත්වා භගවන්තං වන්දි ඨපෙත්වා රාහුලමාතරං. සා පන ‘‘ගච්ඡ අය්යපුත්තං වන්දාහී’’ති පරිජනෙන වුච්චමානාපි ‘‘සචෙ මය්හං ගුණො අත්ථි, සයමෙව අය්යපුත්තො ආගමිස්සති[Pg.290], ආගතං නං වන්දිස්සාමී’’ති වත්වා න අගමාසි. අථ භගවා රාජානං පත්තං ගාහාපෙත්වා ද්වීහි අග්ගසාවකෙහි සද්ධිං රාජධීතාය සිරිගබ්භං ගන්ත්වා ‘‘රාජධීතා යථාරුචියා වන්දමානා න කිඤ්චි වත්තබ්බා’’ති වත්වා පඤ්ඤත්තෙ ආසනෙ නිසීදි. සා වෙගෙන ආගන්ත්වා ගොප්ඵකෙසු ගහෙත්වා පාදපිට්ඨියං සීසං පරිවත්තෙත්වා පරිවත්තෙත්වා යථාජ්ඣාසයං වන්දි. Dan setelah merealisasi buah Sotāpatti, Raja mengambil mangkuk Sang Bhagavā, mengantar Sang Bhagavā beserta pengikut-Nya ke istana yang agung, dan melayani mereka dengan makanan keras dan lunak yang lezat. Setelah selesai makan, seluruh penghuni istana wanita datang dan memberi hormat kepada Sang Bhagavā, kecuali ibu Rāhula. Meskipun ia diberitahu oleh para pelayannya, 'Pergilah dan berilah hormat kepada sang pangeran (putra tuan kita)', ia tidak pergi, melainkan berkata, 'Jika aku memiliki kebajikan, sang pangeran sendiri yang akan datang; aku akan memberi hormat kepadanya saat ia datang.' Kemudian Sang Bhagavā meminta Raja membawakan mangkuk-Nya dan bersama kedua siswa utama pergi ke kamar pribadi sang putri, lalu bersabda, 'Biarkanlah sang putri memberi hormat sesuai keinginannya, jangan ada yang mengatakan apa pun kepadanya', dan Beliau duduk di tempat duduk yang telah disiapkan. Ia segera datang, memegang pergelangan kaki Sang Bhagavā, dan dengan memutar-mutarkan kepalanya di atas punggung kaki Beliau, ia memberi hormat sesuai keinginannya. රාජා රාජධීතාය භගවති සිනෙහබහුමානාදිගුණසම්පත්තිං කථෙසි. භගවා ‘‘අනච්ඡරියං මහාරාජ යං ඉදානි පරිපක්කෙ ඤාණෙ තයා රක්ඛියමානා රාජධීතා අත්තානං රක්ඛි, සා පුබ්බෙ අනාරක්ඛා පබ්බතපාදෙ විචරමානා අපරිපක්කෙ ඤාණෙ අත්තානං රක්ඛී’’ති වත්වා චන්දකින්නරීජාතකං කථෙසි. Raja menceritakan kepada Sang Bhagavā tentang kesempurnaan kebajikan sang putri, seperti kasih sayang dan rasa hormat yang besar kepada Sang Bhagavā. Sang Bhagavā bersabda, 'O Maharaja, tidaklah mengherankan bahwa sekarang, ketika pengetahuannya telah matang dan ia dijaga olehmu, sang putri menjaga dirinya sendiri. Dahulu, bahkan ketika ia tidak dijaga dan berkelana di kaki gunung dengan pengetahuan yang belum matang, ia telah menjaga dirinya sendiri', dan Beliau membabarkan Candakinnarī Jātaka. තංදිවසමෙව ච නන්දරාජකුමාරස්ස කෙසවිස්සජ්ජනං පට්ටබන්ධො ඝරමඞ්ගලං ආවාහමඞ්ගලං ඡත්තමඞ්ගලන්ති පඤ්ච මහාමඞ්ගලානි හොන්ති. භගවා නන්දං පත්තං ගාහාපෙත්වා මඞ්ගලං වත්වා උට්ඨායාසනා පක්කාමි. ජනපදකල්යාණී කුමාරං ගච්ඡන්තං දිස්වා ‘‘තුවටං ඛො අය්යපුත්ත ආගච්ඡෙය්යාසී’’ති වත්වා ගීවං පසාරෙත්වා ඔලොකෙසි. සොපි භගවන්තං ‘‘පත්තං ගණ්හථා’’ති වත්තුං අවිසහමානො විහාරංයෙව අගමාසි. තං අනිච්ඡමානංයෙව භගවා පබ්බාජෙසි. ඉති භගවා කපිලපුරං ආගන්ත්වා දුතියදිවසෙ නන්දං පබ්බාජෙසි. Pada hari itu juga, dilangsungkan lima upacara agung bagi Pangeran Nanda: upacara pelepasan ikatan rambut, upacara pengikatan ikat kepala, upacara memasuki istana baru, upacara pernikahan, dan upacara pengangkatan payung kebesaran. Sang Bhagavā meminta Nanda membawakan mangkuk-Nya, memberikan pemberkatan, lalu bangkit dari tempat duduk dan pergi. Janapadakalyāṇī, melihat sang pangeran pergi, menjulurkan lehernya dan memandang sambil berkata, 'Cepatlah kembali, Tuanku.' Nanda pun, karena tidak berani berkata kepada Sang Bhagavā, 'Ambillah mangkuk ini', terus mengikuti hingga ke vihara. Meskipun ia tidak menginginkannya, Sang Bhagavā tetap menahbiskannya. Demikianlah Sang Bhagavā datang ke Kapilapura dan pada hari kedua menahbiskan Nanda. සත්තමෙ දිවසෙ රාහුලමාතා කුමාරං අලඞ්කරිත්වා භගවතො සන්තිකං පෙසෙසි – ‘‘පස්ස තාත එතං වීසතිසහස්සසමණපරිවුතං සුවණ්ණවණ්ණං බ්රහ්මරූපවණ්ණං සමණං, අයං තෙ පිතා, එතස්ස මහන්තා නිධයො අහෙසුං, ත්යස්ස නික්ඛමනතො පට්ඨාය න පස්සාම, ගච්ඡ නං දායජ්ජං යාච, අහං තාත කුමාරො ඡත්තං උස්සාපෙත්වා චක්කවත්තී භවිස්සාමි, ධනෙන මෙ අත්ථො, ධනං මෙ දෙහි, සාමිකො හි පුත්තො පිතුසන්තකස්සා’’ති. රාහුලකුමාරො භගවතො සන්තිකං ගන්ත්වාව පිතුසිනෙහං පටිලභිත්වා හට්ඨචිත්තො ‘‘සුඛා තෙ සමණ ඡායා’’ති වත්වා අඤ්ඤම්පි බහුං අත්තනො අනුරූපං වදන්තො අට්ඨාසි. භගවා කතභත්තකිච්චො අනුමොදනං කත්වා උට්ඨායාසනා පක්කාමි. කුමාරොපි ‘‘දායජ්ජං මෙ සමණ දෙහි, දායජ්ජං මෙ සමණ දෙහී’’ති භගවන්තං අනුබන්ධි. තෙන වුත්තං – ‘‘අනුපුබ්බෙන චාරිකං චරමානො යෙන කපිලවත්ථු…පෙ… දායජ්ජං මෙ සමණ දෙහී’’ති. Pada hari ketujuh, ibu Rāhula merias sang pangeran dan mengirimnya ke hadapan Sang Bhagavā sembari berpesan, 'Lihatlah, Anakku, petapa yang dikelilingi oleh dua puluh ribu petapa itu, yang berkulit keemasan dan memiliki wujud seperti Brahma. Beliau adalah ayahmu. Beliau dahulu memiliki harta karun yang sangat besar, yang tidak pernah kita lihat lagi sejak Beliau meninggalkan istana. Pergilah dan mintalah warisan kepada-Nya. Katakanlah: Ayah, aku adalah seorang pangeran yang akan menjadi raja pemutar roda setelah mengangkat payung kebesaran. Aku memerlukan kekayaan, berikanlah kekayaan itu kepadaku. Sebab, seorang putra adalah pemilik dari harta milik ayahnya.' Pangeran Rāhula pergi ke hadapan Sang Bhagavā, dan segera setelah tiba, ia merasakan kasih sayang seorang ayah, hatinya pun gembira dan berkata, 'O Petapa, bayangan-Mu sungguh menyejukkan.' Ia berdiri di sana sambil mengucapkan banyak hal lain yang sesuai untuk dirinya. Sang Bhagavā, setelah selesai makan dan memberikan anumodana, bangkit dari tempat duduk dan pergi. Sang pangeran pun terus mengikuti Sang Bhagavā sambil berkata, 'O Petapa, berikanlah warisanku; O Petapa, berikanlah warisanku.' Karena itulah dikatakan, 'Sambil berkelana secara bertahap menuju Kapilavatthu... dan seterusnya... O Petapa, berikanlah warisanku.' අථ [Pg.291] ඛො භගවා ආයස්මන්තං සාරිපුත්තං ආමන්තෙසීති භගවා කුමාරං න නිවත්තාපෙසි, පරිජනොපි භගවතා සද්ධිං ගච්ඡන්තං නිවත්තෙතුං න විසහති. අථ ආරාමං ගන්ත්වා ‘‘යං අයං පිතුසන්තකං ධනං ඉච්ඡති, තං වට්ටානුගතං සවිඝාතකං, හන්දස්ස බොධිමණ්ඩෙ පටිලද්ධං සත්තවිධං අරියධනං දෙමි, ලොකුත්තරදායජ්ජස්ස නං සාමිකං කරොමී’’ති ආයස්මන්තං සාරිපුත්තං ආමන්තෙසි. ආමන්තෙත්වා ච පනාහ – ‘‘තෙන හි ත්වං සාරිපුත්ත රාහුලකුමාරං පබ්බාජෙහී’’ති. යස්මා අයං දායජ්ජං යාචති, තස්මා නං ලොකුත්තරදායජ්ජපටිලාභාය පබ්බාජෙහීති අත්ථො. Kemudian Sang Bhagavā memanggil Yang Ariya Sāriputta. Sang Bhagavā tidak menyuruh sang pangeran kembali, dan para pengiringnya pun tidak berani menghentikan sang pangeran yang sedang berjalan bersama Sang Bhagavā. Setelah tiba di vihara, Beliau berpikir, 'Kekayaan milik ayahnya yang ia inginkan itu adalah kekayaan duniawi yang disertai penderitaan. Sekarang, biarlah Aku memberikan kepadanya tujuh jenis kekayaan mulia yang telah Aku peroleh di bawah pohon Bodhi, dan menjadikannya pemilik warisan lokuttara.' Beliau lalu memanggil Yang Ariya Sāriputta dan bersabda, 'Kalau begitu, Sāriputta, tahbiskanlah Pangeran Rāhula.' Karena ia meminta warisan, maka maksudnya adalah tahbiskanlah dia agar memperoleh warisan lokuttara. ඉදානි යා සා භගවතා බාරාණසියං තීහි සරණගමනෙහි පබ්බජ්ජා ච උපසම්පදා ච අනුඤ්ඤාතා, තතො යස්මා උපසම්පදං පටික්ඛිපිත්වා ගරුභාවෙ ඨපෙත්වා ඤත්තිචතුත්ථෙන කම්මෙන උපසම්පදා අනුඤ්ඤාතා, පබ්බජ්ජා පන නෙව පටික්ඛිත්තා, න පුන අනුඤ්ඤාතා, තස්මා අනාගතෙ භික්ඛූනං විමති උප්පජ්ජිස්සති – ‘‘අයං පබ්බජ්ජා නාම පුබ්බෙ උපසම්පදාසදිසා, කිං නු ඛො ඉදානිපි උපසම්පදා විය කම්මවාචාය එව කත්තබ්බා, උදාහු සරණගමනෙහී’’ති. ඉමඤ්ච පනත්ථං විදිත්වා භගවා පුන තීහි සරණගමනෙහි සාමණෙරපබ්බජ්ජං අනුජානිතුකාමො, තස්මා ධම්මසෙනාපති තං භගවතො අජ්ඣාසයං විදිත්වා භගවන්තං පුන පබ්බජ්ජං අනුජානාපෙතුකාමො ආහ – ‘‘කථාහං භන්තෙ රාහුලකුමාරං පබ්බාජෙමී’’ති. Sebelumnya, di Bārāṇasī, Sang Bhagavā telah mengizinkan penahbisan pabbajja dan upasampada melalui tiga perlindungan. Kemudian, sejak Beliau menghapuskan metode upasampada tersebut dan menetapkannya sebagai prosedur yang lebih formal, upasampada diizinkan melalui proses kammavāca dengan satu usulan dan tiga pengumuman. Namun, pabbajja sendiri tidak dihapuskan dan juga tidak diberikan izin baru. Oleh karena itu, di masa depan para bhikkhu akan merasa ragu, 'Pabbajja ini dahulu serupa dengan upasampada. Apakah sekarang pabbajja juga harus dilakukan dengan kammavāca seperti halnya upasampada, ataukah dengan tiga perlindungan?' Sang Bhagavā, yang mengetahui hal ini, bermaksud untuk mengizinkan kembali penahbisan sāmaṇera melalui tiga perlindungan. Karena itu, sang Panglima Dhamma, setelah mengetahui maksud Sang Bhagavā tersebut dan ingin agar Beliau mengizinkan kembali prosedur penahbisan, bertanya, 'Bhante, bagaimanakah saya harus menahbiskan Pangeran Rāhula?' අථ ඛො ආයස්මා සාරිපුත්තො රාහුලකුමාරං පබ්බාජෙසීති කුමාරස්ස මහාමොග්ගල්ලානත්ථෙරො කෙසෙ ඡින්දිත්වා කාසායානි දත්වා සරණානි අදාසි. මහාකස්සපත්ථෙරො ඔවාදාචරියො අහොසි. යස්මා පන උපජ්ඣායමූලකා පබ්බජ්ජා ච උපසම්පදා ච, උපජ්ඣායොව තත්ථ ඉස්සරො, න ආචරියො, තස්මා වුත්තං – ‘‘අථ ඛො ආයස්මා සාරිපුත්තො රාහුලකුමාරං පබ්බාජෙසී’’ති. Kemudian Yang Ariya Sāriputta menahbiskan Pangeran Rāhula. Thera Mahāmoggallāna mencukur rambut sang pangeran, memberikan jubah-jubah, dan memberikan perlindungan. Thera Mahākassapa menjadi guru pemberi instruksi. Karena baik pabbajja maupun upasampada berakar pada peran Upajjhāya, dan dalam hal ini Upajjhāya-lah yang memegang otoritas, bukan ācariya, maka dikatakan, 'Kemudian Yang Ariya Sāriputta menahbiskan Pangeran Rāhula.' එවං ‘‘කුමාරො පබ්බජිතො’’ති සුත්වා උප්පන්නසංවෙගෙන හදයෙන අථ ඛො සුද්ධොදනො සක්කොති සබ්බං වත්තබ්බං. තත්ථ යස්මා උඤ්ඡාචරියාය ජීවතො පබ්බජිතස්ස අවිසෙසෙන ‘‘වරං යාචාමී’’ති වුත්තෙ ‘‘යාචස්සූ’’ති වචනං අප්පතිරූපං, න ච බුද්ධානං ආචිණ්ණං, තස්මා ‘‘අතික්කන්තවරා ඛො ගොතම තථාගතා’’ති වුත්තං. යඤ්ච භන්තෙ කප්පති යඤ්ච අනවජ්ජන්ති යං තුම්හාකඤ්චෙව දාතුං කප්පති, අනවජ්ජඤ්ච හොති, මම ච සම්පටිච්ඡනපච්චයා විඤ්ඤූහි න ගරහිතබ්බං, තං යාචාමීති අත්ථො. තථා නන්දෙ අධිමත්තං රාහුලෙති [Pg.292] යථෙව කිර බොධිසත්තං එවං නන්දම්පි රාහුලම්පි මඞ්ගලදිවසෙ නෙමිත්තකා ‘‘චක්කවත්තී භවිස්සතී’’ති බ්යාකරිංසු. අථ රාජා ‘‘පුත්තස්ස චක්කවත්තිසිරිං පස්සිස්සාමී’’ති උස්සාහජාතො භගවතො පබ්බජ්ජාය මහන්තං ඉච්ඡාවිඝාතං පාපුණි. තතො ‘‘නන්දස්ස චක්කවත්තිසිරිං පස්සිස්සාමී’’ති උස්සාහං ජනෙසි, තම්පි භගවා පබ්බාජෙසි. ඉති තම්පි දුක්ඛං අධිවාසෙත්වා ‘‘ඉදානි රාහුලස්ස චක්කවත්තිසිරිං පස්සිස්සාමී’’ති උස්සාහං ජනෙසි, තම්පි භගවා පබ්බාජෙසි. තෙනස්ස ‘‘ඉදානි කුලවංසොපි පච්ඡින්නො, කුතො චක්කවත්තිසිරී’’ති අධිකතරං දුක්ඛං උප්පජ්ජි. තෙන වුත්තං – ‘‘තථා නන්දෙ අධිමත්තං රාහුලෙ’’ති. රඤ්ඤො පන ඉතො පච්ඡා අනාගාමිඵලප්පත්ති වෙදිතබ්බා. Demikianlah, setelah mendengar bahwa “Sang Pangeran telah ditahbiskan,” dengan hati yang dipenuhi rasa ngeri (saṃvega), maka Raja Suddhodana Sakka (mengucapkan) semua yang seharusnya dikatakan. Di sana, karena bagi seorang yang telah ditahbiskan yang hidup dengan mengumpulkan makanan (piṇḍapāta), ketika dikatakan tanpa pengkhususan bahwa “Saya memohon sebuah anugerah,” maka ucapan “Mohonlah” adalah tidak pantas, dan bukanlah kebiasaan para Buddha; oleh karena itu dikatakan, “Para Tathāgata, O Gotama, telah melampaui pemberian anugerah (sebelum diminta).” Maknanya adalah: “Anugerah apa pun, Bhante, yang pantas bagi-Mu untuk diberikan dan tidak tercela, dan karena penerimaan saya tidak akan dicela oleh para bijaksana, itulah yang saya mohon.” Demikian pula mengenai Nanda dan Rāhula: sebagaimana dikatakan bahwa para peramal meramalkan Bodhisatta, demikian pula mereka meramalkan mengenai Nanda dan Rāhula pada hari upacara keberuntungan bahwa “Ia akan menjadi Raja Cakkavatti.” Kemudian Raja, yang dipenuhi semangat dengan berpikir “Saya akan melihat kemuliaan Cakkavatti dari putra saya,” mengalami kekecewaan besar atas harapannya saat Sang Bhagavā melakukan penahbisan. Setelah itu, ia membangkitkan semangat dengan berpikir “Saya akan melihat kemuliaan Cakkavatti dari Nanda,” namun Sang Bhagavā juga menahbiskan dia. Demikianlah, setelah menanggung penderitaan itu, ia membangkitkan semangat dengan berpikir “Sekarang saya akan melihat kemuliaan Cakkavatti dari Rāhula,” namun Sang Bhagavā juga menahbiskan dia. Karena hal itu, penderitaan yang lebih besar muncul padanya, dengan berpikir “Sekarang silsilah keluarga pun telah terputus, dari mana lagi kemuliaan Cakkavatti akan datang?” Oleh karena itu dikatakan— “demikian pula terhadap Nanda dan lebih lagi terhadap Rāhula.” Namun, harus diketahui bahwa setelah kejadian ini, sang Raja mencapai buah Anāgāmi. සාධු භන්තෙ අය්යාති ඉදං කස්මා ආහ? සො කිර චින්තෙසි – ‘‘යත්ර හි නාම අහම්පි බුද්ධමාමකො ධම්මමාමකො සඞ්ඝමාමකො සමානො අත්තනො පියතරපුත්තෙ පබ්බාජියමානෙ ඤාතිවියොගදුක්ඛං අධිවාසෙතුං න සක්කොමි, අඤ්ඤෙ ජනා පුත්තනත්තකෙසු පබ්බාජිතෙසු කථං අධිවාසෙස්සන්ති, තස්මා අඤ්ඤෙසම්පි තාව එවරූපං දුක්ඛං මා අහොසී’’ති ආහ. භගවා ‘‘සාසනෙ නිය්යානිකකාරණං රාජා වදතී’’ති ධම්මකථං කත්වා ‘‘න භික්ඛවෙ අනනුඤ්ඤාතො මාතාපිතූහි පුත්තො පබ්බාජෙතබ්බො’’ති සික්ඛාපදං පඤ්ඤපෙසි. Mengapa beliau mengatakan “Sādhu, Bhante, Yang Mulia”? Dikatakan bahwa beliau berpikir— “Jika bahkan saya sendiri yang merupakan pengikut Buddha, pengikut Dhamma, dan pengikut Saṅgha, tidak mampu menahan penderitaan akibat perpisahan dengan kerabat ketika putra tercinta saya ditahbiskan, bagaimana orang lain akan menahannya ketika putra dan cucu mereka ditahbiskan? Oleh karena itu, biarlah penderitaan serupa jangan sampai terjadi pada orang lain juga,” demikianlah ia berkata. Sang Bhagavā, sambil berpikir “Raja berbicara tentang alasan pembebasan dalam Sāsana,” setelah memberikan khotbah Dhamma, menetapkan aturan pelatihan (sikkhāpada): “Para bhikkhu, seorang putra tidak boleh ditahbiskan tanpa izin dari orang tuanya.” තත්ථ මාතාපිතූහීති ජනනිජනකෙ සන්ධාය වුත්තං. සචෙ ද්වෙ අත්ථි, ද්වෙපි ආපුච්ඡිතබ්බා. සචෙ පිතා මතො මාතා වා, යො ජීවති සො ආපුච්ඡිතබ්බො. පබ්බජිතාපි ආපුච්ඡිතබ්බාව. ආපුච්ඡන්තෙන සයං වා ගන්ත්වා ආපුච්ඡිතබ්බං, අඤ්ඤො වා පෙසෙතබ්බො, සො එව වා පෙසෙතබ්බො ‘‘ගච්ඡ මාතාපිතරො ආපුච්ඡිත්වා එහී’’ති. සචෙ ‘‘අනුඤ්ඤාතොම්හී’’ති වදති, සද්දහන්තෙන පබ්බාජෙතබ්බො. පිතා සයං පබ්බජිතො පුත්තම්පි පබ්බාජෙතුකාමො හොති, මාතරං ආපුච්ඡිත්වාව පබ්බාජෙතු. මාතා වා ධීතරං පබ්බාජෙතුකාමා, පිතරං ආපුච්ඡිත්වාව පබ්බාජෙතු. පිතා පුත්තදාරෙන අනත්ථිකො පලායි, මාතා ‘‘ඉමං පබ්බාජෙථා’’ති පුත්තං භික්ඛූනං දෙති, ‘‘පිතාස්ස කුහි’’න්ති වුත්තෙ ‘‘චිත්තකෙළියං කීළිතුං පලාතො’’ති වදති, තං පබ්බාජෙතුං වට්ටති. මාතා කෙනචි පුරිසෙන සද්ධිං පලාතා හොති, පිතා පන ‘‘පබ්බාජෙථා’’ති දෙති, එත්ථාපි එසෙව නයො. පිතා විප්පවුත්ථො හොති, මාතා පුත්තං ‘‘පබ්බාජෙථා’’ති අනුජානාති, ‘‘පිතා [Pg.293] තස්ස කුහි’’න්ති වුත්තෙ ‘‘කිං තුම්හාකං පිතරා, අහං ජානිස්සාමී’’ති වදති, පබ්බාජෙතුං වට්ටතීති කුරුන්දියං වුත්තං. Dalam hal ini, kata “oleh orang tua” (mātāpitūhi) merujuk pada ibu dan ayah kandung. Jika keduanya masih ada, keduanya harus dimintai izin. Jika ayah atau ibu telah meninggal, maka siapa pun yang masih hidup harus dimintai izin. Mereka yang sudah ditahbiskan pun tetap harus dimintai izin. Orang yang meminta izin harus pergi sendiri untuk meminta izin, atau mengirim orang lain, atau mengirim calon tersebut sendiri dengan pesan “Pergilah, mintalah izin kepada orang tuamu lalu kembalilah.” Jika ia berkata “Saya sudah diizinkan,” maka bagi yang mempercayainya, ia boleh ditahbiskan. Jika ayah sendiri sudah ditahbiskan dan ingin menahbiskan putranya, ia harus melakukannya setelah meminta izin kepada ibunya. Atau jika ibu ingin menahbiskan putrinya, ia harus melakukannya setelah meminta izin kepada ayahnya. Jika sang ayah melarikan diri karena tidak lagi peduli pada anak dan istrinya, dan sang ibu memberikan putranya kepada para bhikkhu dengan berkata “Tahbiskanlah anak ini,” lalu ketika ditanya “Di mana ayahnya?”, ia menjawab “Ia telah pergi untuk bersenang-senang sesuka hatinya,” maka anak tersebut boleh ditahbiskan. Jika sang ibu melarikan diri bersama seorang pria, namun sang ayah memberikannya dengan berkata “Tahbiskanlah dia,” dalam hal ini pun metodenya sama. Jika sang ayah tinggal di tempat yang jauh, dan sang ibu mengizinkan putranya dengan berkata “Tahbiskanlah dia,” lalu ketika ditanya “Di mana ayahnya?”, ia menjawab “Apa urusan kalian dengan ayahnya? Saya yang akan mengetahuinya,” maka menurut Kurundī, ia boleh ditahbiskan. මාතාපිතරො මතා, දාරකො චූළමාතාදීනං සන්තිකෙ සංවද්ධො, තස්මිං පබ්බාජියමානෙ ඤාතකා කලහං වා කරොන්ති, ඛිය්යන්ති වා, තස්මා විවාදුපච්ඡෙදනත්ථං ආපුච්ඡිත්වාව පබ්බාජෙතබ්බො. අනාපුච්ඡා පබ්බාජෙන්තස්ස පන ආපත්ති නත්ථි. දහරකාලෙ ගහෙත්වා පොසනකා මාතාපිතරො නාම හොන්ති, තෙසුපි එසෙව නයො. පුත්තො අත්තානං නිස්සාය ජීවති, න මාතාපිතරො. සචෙපි රාජා හොති, ආපුච්ඡිත්වාව පබ්බාජෙතබ්බො. මාතාපිතූහි අනුඤ්ඤාතො පබ්බජිත්වා පුන විබ්භමති, සචෙපි සතක්ඛත්තුං පබ්බජිත්වා විබ්භමති, ආගතාගතකාලෙ පුනප්පුනං ආපුච්ඡිත්වාව පබ්බාජෙතබ්බො. සචෙ එවං වදන්ති – ‘‘අයං විබ්භමිත්වා ගෙහං ආගතො අම්හාකං කම්මං න කරොති, පබ්බජිත්වා තුම්හාකං වත්තං න පූරෙති, නත්ථි ඉමස්සාපුච්ඡනකිච්චං, ආගතාගතං පබ්බාජෙය්යාථා’’ති එවං නිස්සට්ඨං පුන අනාපුච්ඡාපි පබ්බාජෙතුං වට්ටති. Jika orang tua telah meninggal dan anak tersebut dibesarkan di bawah asuhan bibi dan lainnya, ketika ia akan ditahbiskan, para kerabat mungkin akan bertengkar atau mencela; oleh karena itu, demi memutus perselisihan, ia harus ditahbiskan setelah meminta izin. Namun, bagi yang menahbiskan tanpa meminta izin, tidak ada pelanggaran (āpatti). Mereka yang mengambil dan membesarkan anak sejak kecil disebut sebagai orang tua (angkat), terhadap mereka pun metodenya sama. Jika seorang putra hidup mandiri dan tidak bergantung pada orang tuanya, bahkan jika ia seorang raja, ia tetap harus ditahbiskan setelah meminta izin. Seseorang yang telah diizinkan oleh orang tuanya, setelah ditahbiskan kemudian lepas jubah, bahkan jika ia ditahbiskan dan lepas jubah sebanyak tujuh kali, setiap kali ia kembali ia harus ditahbiskan kembali setelah berkali-kali meminta izin. Namun jika mereka (orang tua) berkata— “Anak ini setelah lepas jubah dan pulang ke rumah tidak mengerjakan pekerjaan kami, dan setelah ditahbiskan tidak memenuhi kewajibannya kepada kalian; tidak ada gunanya meminta izin untuk anak ini, tahbiskanlah dia setiap kali dia datang,” maka terhadap anak yang telah dilepaskan seperti ini, ia boleh ditahbiskan kembali tanpa perlu meminta izin lagi. යොපි දහරකාලෙයෙව ‘‘අයං තුම්හාකං දින්නො, යදා ඉච්ඡථ, තදා පබ්බාජෙය්යාථා’’ති එවං දින්නො හොති, සොපි ආගතාගතො පුන අනාපුච්ඡාව පබ්බාජෙතබ්බො. යං පන දහරකාලෙයෙව ‘‘ඉමං භන්තෙ පබ්බාජෙය්යාථා’’ති අනුජානිත්වා පච්ඡා වුඩ්ඪිප්පත්තකාලෙ නානුජානන්ති, අයං න අනාපුච්ඡා පබ්බාජෙතබ්බො. එකො මාතාපිතූහි සද්ධිං භණ්ඩිත්වා ‘‘පබ්බාජෙථ ම’’න්ති ආගච්ඡති, ‘‘ආපුච්ඡිත්වා එහී’’ති ච වුත්තො ‘‘නාහං ගච්ඡාමි, සචෙ මං න පබ්බාජෙථ, විහාරං වා ඣාපෙමි, සත්ථෙන වා තුම්හෙ පහරාමි, තුම්හාකං ඤාතකඋපට්ඨාකානං වා ආරාමච්ඡෙදනාදීහි අනත්ථං උප්පාදෙමි, රුක්ඛා වා පතිත්වා මරාමි, චොරමජ්ඣං වා පවිසාමි, දෙසන්තරං වා ගච්ඡාමී’’ති වදති, තං ජීවස්සෙව රක්ඛණත්ථාය පබ්බාජෙතුං වට්ටති. සචෙ පනස්ස මාතාපිතරො ආගන්ත්වා ‘‘කස්මා අම්හාකං පුත්තං පබ්බාජයිත්ථා’’ති වදන්ති, තෙසං තමත්ථං ආරොචෙත්වා ‘‘රක්ඛණත්ථාය නං පබ්බාජයිම්හ, පඤ්ඤායථ තුම්හෙ පුත්තෙනා’’ති වත්තබ්බා. ‘‘රුක්ඛා පතිස්සාමී’’ති ආරුහිත්වා පන හත්ථපාදෙ මුඤ්චන්තං පබ්බාජෙතුං වට්ටතියෙව. Seseorang yang sejak kecil telah diberikan dengan kata-kata “Anak ini diberikan kepada kalian, kapan pun kalian ingin menahbiskannya, maka tahbiskanlah dia,” maka dia pun setiap kali kembali harus ditahbiskan kembali tanpa perlu meminta izin lagi. Namun, jika seseorang yang diizinkan saat masih kecil dengan kata-kata “Bhante, tahbiskanlah anak ini,” tetapi kemudian ketika ia telah dewasa mereka tidak mengizinkannya, maka orang ini tidak boleh ditahbiskan tanpa meminta izin. Seseorang yang setelah bertengkar dengan orang tuanya datang dan berkata “Tahbiskanlah saya,” dan ketika disuruh “Mintalah izin dulu baru kembali,” ia menjawab “Saya tidak mau pergi, jika kalian tidak menahbiskan saya, maka saya akan membakar vihara, atau saya akan menyerang kalian dengan senjata, atau saya akan menimbulkan kerugian bagi kerabat dan penyokong kalian dengan menebang pohon-pohon di kebun dan sebagainya, atau saya akan menjatuhkan diri dari pohon hingga mati, atau saya akan masuk ke tengah kawanankeperampok, atau saya akan pergi ke negeri lain,” maka demi melindungi nyawanya sendiri, ia boleh ditahbiskan. Namun jika orang tuanya datang dan bertanya “Mengapa kalian menahbiskan putra kami?”, mereka harus diberitahu alasannya dengan berkata “Kami menahbiskannya demi perlindungannya, kalian akan menjadi dikenal melalui putra kalian.” Bahkan terhadap orang yang telah memanjat pohon dan mengancam “Saya akan menjatuhkan diri dari pohon,” sambil melepaskan pegangan tangan dan kakinya, ia benar-benar boleh ditahbiskan. එකොපි [Pg.294] විදෙසං ගන්ත්වා පබ්බජ්ජං යාචති, ආපුච්ඡිත්වා චෙ ගතො, පබ්බාජෙතබ්බො. නො චෙ දහරභික්ඛුං පෙසෙත්වා ආපුච්ඡාපෙත්වා පබ්බාජෙතබ්බො, අතිදූරඤ්චෙ හොති; පබ්බාජෙත්වාපි භික්ඛූහි සද්ධිං පෙසෙත්වා දස්සෙතුං වට්ටති. කුරුන්දියං පන වුත්තං – ‘‘සචෙ දූරං හොති මග්ගො ච මහාකන්තාරො, ‘ගන්ත්වා ආපුච්ඡිස්සාමා’ති පබ්බාජෙතුං වට්ටතී’’ති. සචෙ පන මාතාපිතූනං බහූ පුත්තා හොන්ති, එවඤ්ච වදන්ති – ‘‘භන්තෙ එතෙසං දාරකානං යං ඉච්ඡථ, තං පබ්බාජෙය්යාථා’’ති. දාරකෙ වීමංසිත්වා යං ඉච්ඡති, සො පබ්බාජෙතබ්බො. සචෙපි සකලෙන කුලෙන වා ගාමෙන වා අනුඤ්ඤාතං හොති ‘‘භන්තෙ ඉමස්මිං කුලෙ වා ගාමෙ වා යං ඉච්ඡථ, තං පබ්බාජෙය්යාථා’’ති. යං ඉච්ඡති, සො පබ්බාජෙතබ්බොති. Bahkan jika seseorang dari tempat lain datang memohon penahbisan, jika ia pergi setelah meminta izin (dari orang tuanya), ia boleh ditahbiskan. Jika tidak, seorang bhikkhu muda harus diutus untuk meminta izin terlebih dahulu, barulah ia boleh ditahbiskan. Jika jaraknya sangat jauh, ia boleh ditahbiskan terlebih dahulu, namun kemudian ia harus diutus bersama para bhikkhu lainnya untuk menemui orang tuanya. Akan tetapi, dalam Kitab Kurundī disebutkan: 'Jika jaraknya jauh dan perjalanannya melalui hutan besar yang sulit, ia boleh ditahbiskan dengan pemikiran: "Kita akan pergi dan meminta izin nanti."' Jika orang tua tersebut memiliki banyak anak laki-laki dan mereka berkata: 'Bhante, di antara anak-anak ini, silakan tahbiskan siapa pun yang Anda inginkan,' maka setelah mengamati anak-anak tersebut, anak yang diinginkan boleh ditahbiskan. Demikian pula jika izin diberikan oleh seluruh keluarga atau seluruh desa dengan mengatakan: 'Bhante, di dalam keluarga atau desa ini, silakan tahbiskan siapa pun yang Anda inginkan,' maka siapa pun yang diinginkan boleh ditahbiskan. යාවතකෙ වා පන උස්සහතීති යත්තකෙ සක්කොති. Mengenai kata-kata 'sebanyak yang ia mampu', artinya sebanyak jumlah samanera yang mampu ia beri bimbingan dan instruksi; Aku mengizinkan untuk memiliki samanera sebanyak itu untuk melayaninya. රාහුලවත්ථුකථා නිට්ඨිතා. Kisah tentang Rahula selesai. සික්ඛාපදදණ්ඩකම්මවත්ථුකථා Kisah tentang Aturan Pelatihan dan Hukuman (Daṇḍakamma). 106. දසසු සික්ඛාපදෙසු පුරිමානං පඤ්චන්නං අතික්කමො නාසනවත්ථු, පච්ඡිමානං අතික්කමො දණ්ඩකම්මවත්ථු. 106. Di antara sepuluh aturan pelatihan, pelanggaran terhadap lima aturan pertama merupakan alasan untuk pengusiran (nāsanavatthu), sedangkan pelanggaran terhadap lima aturan terakhir merupakan alasan untuk pemberian hukuman (daṇḍakammavatthu). 107. අප්පතිස්සාති භික්ඛූ ජෙට්ඨකට්ඨානෙ ඉස්සරියට්ඨානෙ න ඨපෙන්ති. අසභාගවුත්තිකාති සමානජීවිකා න භවන්ති, විසභාගජීවිකාති අත්ථො. අලාභාය පරිසක්කතීති යථා ලාභං න ලභන්ති; එවං පරක්කමති. අනත්ථායාති උපද්දවාය. අවාසායාති ‘‘කින්ති ඉමස්මිං ආවාසෙ න වසෙය්යු’’න්ති පරක්කමති. අක්කොසති පරිභාසතීති අක්කොසති චෙව භයදස්සනෙන ච තජ්ජෙති. භෙදෙතීති පෙසුඤ්ඤං උපසංහරිත්වා භෙදෙති. ආවරණං කාතුන්ති ‘‘මා ඉධ පවිසා’’ති නිවාරණං කාතුං. යත්ථ වා වසති යත්ථ වා පටික්කමතීති යත්ථ වසති වා පවිසති වා; උභයෙනාපි අත්තනො පරිවෙණඤ්ච වස්සග්ගෙන පත්තසෙනාසනඤ්ච වුත්තං. 107. Kata 'appatissā' berarti tidak menempatkan para bhikkhu pada posisi yang dituakan atau posisi otoritas. 'Asabhāgavuttikā' berarti tidak memiliki cara hidup yang selaras, melainkan hidup dengan cara yang tidak sesuai satu sama lain. 'Alābhāya parisakkati' berarti berupaya sedemikian rupa sehingga para bhikkhu tidak mendapatkan perolehan (lābha). 'Anatthāya' berarti berupaya untuk menimbulkan bahaya. 'Avāsāya' berarti berupaya dengan berpikir: 'Bagaimana agar mereka tidak tinggal di vihara ini.' 'Akkosati paribhāsati' berarti mencaci-maki dan juga mengancam dengan menunjukkan bahaya. 'Bhedeti' berarti memecah-belah dengan membawa kata-kata fitnah. 'Āvaraṇaṃ kātuṃ' berarti melakukan pelarangan dengan berkata: 'Jangan masuk ke sini.' 'Yattha vā vasati yattha vā paṭikkamatīti' merujuk pada tempat di mana seseorang tinggal atau masuk; melalui kedua istilah ini, yang dimaksud adalah area pribadi guru itu sendiri, tempat tinggal yang diperoleh berdasarkan senioritas (vassa), atau tempat tinggal yang telah didapatkan. මුඛද්වාරිකං ආහාරං ආවරණං කරොන්තීති ‘‘අජ්ජ මා ඛාද, මා භුඤ්ජා’’ති එවං නිවාරෙන්ති. න භික්ඛවෙ මුඛද්වාරිකො ආහාරො ආවරණං කාතබ්බොති [Pg.295] එත්ථ ‘‘මා ඛාද, මා භුඤ්ජා’’ති වදතොපි ‘‘ආහාරං නිවාරෙස්සාමී’’ති පත්තචීවරං අන්තො නික්ඛිපතොපි සබ්බපයොගෙසු දුක්කටං. අනාචාරස්ස පන දුබ්බචසාමණෙරස්ස දණ්ඩකම්මං කත්වා යාගුං වා භත්තං වා පත්තචීවරං වා දස්සෙත්වා ‘‘එත්තකෙ නාම දණ්ඩකම්මෙ ආහටෙ ඉදං ලච්ඡසී’’ති වත්තුං වට්ටති. භගවතා හි ආවරණමෙව දණ්ඩකම්මං වුත්තං. ධම්මසඞ්ගාහකත්ථෙරෙහි පන අපරාධානුරූපං උදකදාරුවාලිකාදීනං ආහරාපනම්පි කාතබ්බන්ති වුත්තං, තස්මා තම්පි කාතබ්බං. තඤ්ච ඛො ‘‘ඔරමිස්සති විරමිස්සතී’’ති අනුකම්පාය, න ‘‘නස්සිස්සති විබ්භමිස්සතී’’තිආදිනයප්පවත්තෙන පාපජ්ඣාසයෙන ‘‘දණ්ඩකම්මං කරොමී’’ති ච උණ්හපාසාණෙ වා නිපජ්ජාපෙතුං පාසාණිට්ඨකාදීනි වා සීසෙ නික්ඛිපාපෙතුං උදකං වා පවෙසෙතුං න වට්ටති. Mengenai 'melakukan pelarangan terhadap makanan yang masuk ke mulut', artinya mereka melarang dengan berkata: 'Jangan mengunyah atau makan hari ini.' Dalam bagian 'Wahai para bhikkhu, tidak boleh melarang makanan yang masuk ke mulut,' ini berarti bagi bhikkhu yang berkata 'jangan mengunyah, jangan makan', maupun bagi yang bermaksud 'aku akan menghalangi makanannya' lalu menyembunyikan patta dan jubah samanera ke dalam ruangan, maka dalam semua upaya tersebut ia melakukan pelanggaran dukkaṭa. Namun, terhadap samanera yang berkelakuan buruk dan sulit dinasihati, setelah memberikan hukuman, diperbolehkan untuk menunjukkan bubur, nasi, patta, atau jubah sambil berkata: 'Setelah hukuman sejumlah ini diselesaikan, kamu akan mendapatkan ini.' Karena Sang Baginda hanya menyebutkan pelarangan sebagai bentuk hukuman (daṇḍakamma). Akan tetapi, para Thera penyusun kitab suci menyatakan bahwa diperbolehkan juga untuk memerintahkan pengambilan air, kayu bakar, pasir, dan lain-lain sesuai dengan tingkat kesalahannya; oleh karena itu, hal tersebut juga boleh dilakukan. Dan hal itu harus dilakukan dengan kasih sayang, dengan pemikiran 'ia akan berhenti dan menghindari (kesalahan)', bukan dengan niat jahat seperti berpikir 'ia akan hancur atau akan lepas jubah'. Dan dalam melakukan hukuman, tidak diperbolehkan untuk menyuruhnya berbaring di atas batu yang panas, meletakkan batu atau batu bata di atas kepalanya, atau menyuruhnya masuk ke dalam air. සික්ඛාපදදණ්ඩකම්මවත්ථුකථා නිට්ඨිතා. Kisah tentang aturan pelatihan dan hukuman selesai. අනාපුච්ඡාවරණවත්ථුආදිකථා Kisah tentang melarang tanpa meminta izin dan seterusnya. 108. න භික්ඛවෙ උපජ්ඣායං අනාපුච්ඡාති එත්ථ ‘‘තුම්හාකං සාමණෙරස්ස අයං නාම අපරාධො, දණ්ඩකම්මමස්ස කරොථා’’ති තික්ඛත්තුං වුත්තෙ, සචෙ උපජ්ඣායො දණ්ඩකම්මං න කරොති, සයං කාතුං වට්ටති. සචෙපි ආදිතොව උපජ්ඣායො වදති ‘‘මය්හං සාමණෙරානං දොසෙ සති තුම්හෙ දණ්ඩකම්මං කරොථා’’ති කාතුං වට්ටතියෙව. යථා ච සාමණෙරානං එවං සද්ධිවිහාරිකන්තෙවාසිකානම්පි දණ්ඩකම්මං කාතුං වට්ටති. 108. Dalam bagian 'Wahai para bhikkhu, janganlah [menghukum] tanpa meminta izin kepada preceptor (upajjhāya),' jika telah dikatakan sebanyak tiga kali: 'Samanera Anda melakukan kesalahan ini, berikanlah hukuman kepadanya,' namun sang preceptor tidak memberikan hukuman, maka diperbolehkan untuk menghukumnya sendiri. Bahkan jika sejak awal sang preceptor telah berkata: 'Jika samanera saya melakukan kesalahan, Anda sendiri yang berikan hukuman,' maka tetap diperbolehkan untuk menghukumnya. Sebagaimana halnya terhadap samanera, demikian pula terhadap saddhivihārika dan antevāsika, hukuman diperbolehkan untuk diberikan. අපලාළෙන්තීති ‘‘තුම්හාකං පත්තං දස්සාම, චීවරං දස්සාමා’’ති අත්තනො උපට්ඨානකරණත්ථං සඞ්ගණ්හන්ති. න භික්ඛවෙ අඤ්ඤස්ස පරිසා අපලාළෙතබ්බාති එත්ථ සාමණෙරා වා හොන්තු උපසම්පන්නා වා, අන්තමසො දුස්සීලභික්ඛුස්සාපි පරස්ස පරිසභූතෙ භින්දිත්වා ගණ්හිතුං න වට්ටති, ආදීනවං පන වත්තුං වට්ටති ‘‘තයා න්හායිතුං ආගතෙන ගූථමක්ඛනං විය කතං දුස්සීලං නිස්සාය විහරන්තෙනා’’ති. සචෙ සො සයමෙව ජානිත්වා උපජ්ඣං වා නිස්සයං වා යාචති, දාතුං වට්ටති. Kata 'apalāḷenti' berarti mereka membujuk dengan berkata: 'Kami akan memberikan patta kepadamu, kami akan memberikan jubah kepadamu,' demi mendapatkan pelayanan bagi diri mereka sendiri. Dalam bagian 'Wahai para bhikkhu, janganlah membujuk pengikut orang lain,' ini berarti baik terhadap samanera maupun yang sudah ditahbiskan (upasampanna), bahkan terhadap pengikut dari bhikkhu yang berkelakuan buruk sekalipun, tidak diperbolehkan untuk memecah-belah dan mengambil mereka sebagai pengikut sendiri. Namun, diperbolehkan untuk menunjukkan kerugian dengan berkata: 'Hidup bersandar pada orang yang berkelakuan buruk itu seperti seseorang yang datang untuk mandi namun malah terlumuri kotoran.' Jika orang tersebut menyadarinya sendiri lalu memohon penahbisan atau ketergantungan (nissaya), maka diperbolehkan untuk memberikannya. අනුජානාමි භික්ඛවෙ දසහඞ්ගෙහි සමන්නාගතං සාමණෙරං නාසෙතුන්ති එත්ථ කණ්ටකසික්ඛාපදවණ්ණනායං වුත්තාසු තීසු නාසනාසු ලිඞ්ගනාසනාව අධිප්පෙතා, තස්මා යො පාණාතිපාතාදීසු එකම්පි කම්මං කරොති, සො ලිඞ්ගනාසනාය නාසෙතබ්බො. යථා ච භික්ඛූනං පාණාතිපාතාදීසු නානාආපත්තියො හොන්ති, න තථා සාමණෙරානං. සාමණෙරො හි කුන්ථකිපිල්ලිකම්පි මාරෙත්වා මඞ්ගුරණ්ඩකම්පි භින්දිත්වා නාසෙතබ්බතංයෙව [Pg.296] පාපුණාති, තාවදෙවස්ස සරණගමනානි ච උපජ්ඣායග්ගහණඤ්ච සෙනාසනග්ගාහො ච පටිප්පස්සම්භති, සඞ්ඝලාභං න ලභති, ලිඞ්ගමත්තමෙව එකං අවසිට්ඨං හොති. සො සචෙ ආකිණ්ණදොසොව හොති, ආයතිං සංවරෙ න තිට්ඨති, නික්කඩ්ඪිතබ්බො. අථ සහසා විරජ්ඣිත්වා ‘‘දුට්ඨු මයා කත’’න්ති පුන සංවරෙ ඨාතුකාමො හොති, ලිඞ්ගනාසනකිච්චං නත්ථි. යථානිවත්ථපාරුතස්සෙව සරණානි දාතබ්බානි, උපජ්ඣායො දාතබ්බො, සික්ඛාපදානි පන සරණගමනෙනෙව ඉජ්ඣන්ති. සාමණෙරානඤ්හි සරණගමනං භික්ඛූනං උපසම්පදකම්මවාචාසදිසං, තස්මා භික්ඛූනං විය චතුපාරිසුද්ධිසීලං, ඉමිනාපි දසසීලානි සමාදින්නානෙව හොන්ති, එවං සන්තෙපි දළ්හීකරණත්ථං ආයතිං සංවරෙ පතිට්ඨාපනත්ථං පුන දාතබ්බානි. සචෙ පුරිමිකාය පුන සරණානි ගහිතානි, පච්ඡිමිකාය වස්සාවාසිකං ලච්ඡති. සචෙ පච්ඡිමිකාය ගහිතානි, සඞ්ඝෙන අපලොකෙත්වා ලාභො දාතබ්බො. Dalam bagian 'Aku mengizinkan, wahai para bhikkhu, untuk mengusir samanera yang memiliki sepuluh faktor,' yang dimaksud dalam penjelasan Kaṇṭakasikkhāpada dari tiga jenis pengusiran (nāsana) adalah hanya pengusiran dari status (liṅganāsana). Karena itu, samanera mana pun yang melakukan salah satu tindakan seperti pembunuhan makhluk hidup dan sebagainya, ia harus diusir dengan cara pengusiran dari statusnya. Berbeda dengan para bhikkhu yang memiliki berbagai tingkat pelanggaran (āpatti) dalam hal pembunuhan dan sebagainya, bagi samanera tidaklah demikian. Sebab, seorang samanera yang membunuh bahkan seekor semut atau merusak telur ikan pun sudah layak untuk diusir; seketika itu juga perlindungan (saraṇagamana), penerimaan sebagai murid (upajjhāyaggahaṇa), dan hak atas tempat tinggalnya menjadi batal, ia tidak lagi mendapatkan perolehan dari Saṅgha, dan yang tersisa hanyalah sekadar wujud luarnya (liṅga) saja. Jika ia memang penuh dengan noda kesalahan dan tidak mau berdiam dalam pengendalian diri di masa depan, ia harus dikeluarkan. Namun, jika ia melakukan kesalahan secara tiba-tiba dan menyesal dengan berkata 'buruk sekali apa yang telah kulakukan' serta ingin berdiam kembali dalam pengendalian diri, maka prosedur pengusiran status tidak diperlukan. Cukup dengan pakaian yang masih dikenakannya itu, ia harus diberikan perlindungan (saraṇāni) dan preceptor baru; namun aturan pelatihan menjadi sah kembali hanya dengan pengambilan perlindungan tersebut. Karena pengambilan perlindungan bagi samanera adalah setara dengan pernyataan penahbisan (upasampadakammavācā) bagi para bhikkhu. Oleh karena itu, sebagaimana halnya sila pemurnian empat tingkat bagi bhikkhu, dengan sepuluh sila ini pun seseorang telah dianggap menerima sila sepenuhnya; meskipun demikian, untuk memperkuatnya dan memantapkan pengendalian diri di masa depan, sila tersebut harus diberikan kembali. Jika perlindungan diambil kembali berdasarkan (masa) yang sebelumnya, ia akan mendapatkan hak tinggal selama masa vassa sesuai masa sebelumnya. Jika diambil sebagai yang baru, maka perolehan (lābha) harus diberikan setelah mendapatkan persetujuan (apalokana) dari Saṅgha. අදින්නාදානෙ තිණසලාකමත්තෙනාපි වත්ථුනා, අබ්රහ්මචරියෙ තීසු මග්ගෙසු යත්ථ කත්ථචි විප්පටිපත්තියා, මුසාවාදෙ හස්සාධිප්පායතායපි මුසා භණිතෙ අස්සමණො හොති, නාසෙතබ්බතං ආපජ්ජති. මජ්ජපානෙ පන භික්ඛුනො අජානිත්වාපි බීජතො පට්ඨාය මජ්ජං පිවන්තස්ස පාචිත්තියං. සාමණෙරො ජානිත්වා පිවන්තො සීලභෙදං ආපජ්ජති, න අජානිත්වා. යානි පනස්ස ඉතරානි පඤ්ච සික්ඛාපදානි, තෙසු භින්නෙසු න නාසෙතබ්බො, දණ්ඩකම්මං කාතබ්බං. සික්ඛාපදෙ පන පුන දින්නෙපි අදින්නෙපි වට්ටති. දණ්ඩකම්මෙන පන පීළෙත්වා ආයතිං සංවරෙ ඨපනත්ථාය දාතබ්බමෙව. සාමණෙරානං මජ්ජපානං සචිත්තකං පාරාජිකවත්ථු, අයං විසෙසො. Dalam hal pencurian (adinnādāna), bahkan jika barangnya hanyalah sebilah rumput atau bambu; dalam hal perilaku tidak suci (abrahmacariya), melalui salah satu dari tiga saluran manapun yang disalahgunakan; dalam hal kata-kata bohong (musāvāda), bahkan jika berbohong dengan maksud bercanda; maka ia bukan lagi seorang pertapa (assamaṇa) dan layak untuk dikeluarkan (nāsetabba). Akan tetapi, dalam hal meminum minuman keras (majjapāna), bagi seorang bhikkhu yang meminumnya meskipun tanpa sadar sejak dari proses fermentasi biji-bijian, ia terkena pelanggaran pācittiya. Bagi seorang sāmaṇero, jika ia meminumnya dengan sadar, ia melanggar sila (sīlabheda), tetapi tidak jika ia tidak menyadarinya. Namun, jika ia melanggar lima aturan pelatihan lainnya yang tersisa, ia tidak boleh dikeluarkan, melainkan harus diberikan hukuman (daṇḍakamma). Aturan pelatihan tersebut sah jika diberikan kembali baik diminta maupun tidak. Namun, dengan memberikan hukuman tersebut, ia ditekan agar dapat teguh dalam pengendalian diri di masa depan. Meminum minuman keras bagi sāmaṇero dengan kesadaran (bahwa itu minuman keras) adalah dasar pengusiran (pārājikavatthu), inilah perbedaannya (dengan bhikkhu). අවණ්ණභාසනෙ පන අරහං සම්මාසම්බුද්ධොතිආදීනං පටිපක්ඛවසෙන බුද්ධස්ස වා, ස්වාක්ඛාතොතිආදීනං පටිපක්ඛවසෙන ධම්මස්ස වා, සුප්පටිපන්නොතිආදීනං පටිපක්ඛවසෙන සඞ්ඝස්ස වා අවණ්ණං භාසන්තො රතනත්තයං නින්දන්තො ගරහන්තො ආචරියුපජ්ඣායාදීහි ‘‘මා එවං අවචා’’ති අවණ්ණභාසනෙ ආදීනවං දස්සෙත්වා නිවාරෙතබ්බො. සචෙ යාවතතියං වුච්චමානො න ඔරමති, කණ්ටකනාසනාය නාසෙතබ්බොති කුරුන්දියං වුත්තං. මහාඅට්ඨකථායං පන ‘‘සචෙ එවං වුච්චමානො තං ලද්ධිං නිස්සජ්ජති, දණ්ඩකම්මං කාරෙත්වා අච්චයං දෙසාපෙතබ්බො. සචෙ න නිස්සජ්ජති, තථෙව ආදාය පග්ගය්හ [Pg.297] තිට්ඨති, ලිඞ්ගනාසනාය නාසෙතබ්බො’’ති වුත්තං, තං යුත්තං. අයමෙව හි නාසනා ඉධ අධිප්පෙතාති. Dalam hal mencela (avaṇṇabhāsana), keputusan harus dipahami sebagai berikut: Barangsiapa yang mencela Buddha dengan cara menentang sifat-sifat mulia-Nya seperti 'Arahaṃ Sammāsambuddha' dan sebagainya, atau mencela Dhamma dengan menentang sifat-sifat mulia-Nya seperti 'Svākkhāto' dan sebagainya, atau mencela Sangha dengan menentang sifat-sifat mulia-Nya seperti 'Suppaṭipanno' dan sebagainya, atau menghina dan merendahkan Tiratana, maka guru atau upajjhāya harus melarangnya dengan menunjukkan bahaya dari mencela tersebut dengan berkata: 'Janganlah berbicara seperti itu'. Jika setelah diperingatkan sampai tiga kali ia tidak berhenti, ia harus dikeluarkan dengan cara kaṇṭakanāsanā, demikian disebutkan dalam Kurundi. Namun, dalam Mahāaṭṭhakathā disebutkan: 'Jika saat diperingatkan demikian ia melepaskan pandangan itu, maka setelah menjalani hukuman (daṇḍakamma), ia harus diminta untuk mengakui kesalahannya. Jika ia tidak melepaskannya dan tetap memegang teguh serta menjunjung pandangan itu, ia harus dikeluarkan dengan liṅganāsanā.' Hal itu adalah tepat, karena memang pengusiran (nāsanā) inilah yang dimaksudkan dalam hal mencela ini. මිච්ඡාදිට්ඨිකෙපි එසෙව නයො. සස්සතුච්ඡෙදානඤ්හි අඤ්ඤතරදිට්ඨිකො සචෙ ආචරියාදීහි ඔවදියමානො නිස්සජ්ජති, දණ්ඩකම්මං කාරෙත්වා අච්චයං දෙසාපෙතබ්බො. අප්පටිනිස්සජ්ජන්තොව නාසෙතබ්බොති. භික්ඛුනිදූසකො චෙත්ථ කාමං අබ්රහ්මචාරිග්ගහණෙන ගහිතොව අබ්රහ්මචාරිං පන ආයතිං සංවරෙ ඨාතුකාමං සරණානි දත්වා උපසම්පාදෙතුං වට්ටති. භික්ඛුනිදූසකො ආයතිං සංවරෙ ඨාතුකාමොපි පබ්බජ්ජම්පි න ලභති, පගෙව උපසම්පදන්ති එතමත්ථං දස්සෙතුං ‘‘භික්ඛුනිදූසකො’’ති ඉදං විසුං දසමං අඞ්ගං වුත්තන්ති වෙදිතබ්බං. Hal yang sama juga berlaku bagi penganut pandangan salah (micchādiṭṭhi). Sebab, bagi seorang sāmaṇero yang memiliki salah satu pandangan antara kekekalan (sassata) atau kemusnahan (uccheda), jika ia melepaskannya saat dinasihati oleh guru dan sebagainya, maka setelah menjalani hukuman (daṇḍakamma), ia harus diminta mengakui kesalahannya. Hanya jika ia tidak melepaskannya, ia harus dikeluarkan. Dan dalam hal ini, seorang perusak bhikkhuṇī (bhikkhunidūsako) sebenarnya sudah termasuk dalam kategori pelaku perilaku tidak suci (abrahmacariya); namun, seorang pelaku perilaku tidak suci yang berkeinginan untuk teguh dalam pengendalian diri di masa depan masih diperbolehkan untuk diberikan perlindungan (saraṇa) dan ditahbiskan menjadi bhikkhu (upasampadā). Sebaliknya, seorang perusak bhikkhuṇī, meskipun berkeinginan teguh dalam pengendalian diri di masa depan, tidak mendapatkan kesempatan untuk penahbisan sāmaṇero (pabbajjā), apalagi penahbisan bhikkhu (upasampadā). Untuk menunjukkan makna inilah faktor kesepuluh tentang 'perusak bhikkhuṇī' ini disebutkan secara terpisah oleh Yang Maha Kuasa. අනාපුච්ඡාවරණවත්ථුආදිකථා නිට්ඨිතා. Pembahasan mengenai dasar larangan tanpa izin dan sebagainya telah selesai. පණ්ඩකවත්ථුකථා Penjelasan Kisah Paṇḍaka (Orang yang Tidak Sempurna Seksualnya) 109. දහරෙ දහරෙති තරුණෙ තරුණෙ. මොළිගල්ලෙති ථූලසරීරෙ. හත්ථිභණ්ඩෙ අස්සභණ්ඩෙති හත්ථිගොපකෙ ච අස්සගොපකෙ ච. 109. Kata 'dahare dahare' berarti muda-muda. Kata 'moḷigalle' berarti bertubuh gemuk. Kata 'hatthibhaṇḍe assabhaṇḍe' berarti penjaga gajah dan penjaga kuda. පණ්ඩකො භික්ඛවෙති එත්ථ ආසිත්තපණ්ඩකො උසූයපණ්ඩකො ඔපක්කමිකපණ්ඩකො පක්ඛපණ්ඩකො නපුංසකපණ්ඩකොති පඤ්ච පණ්ඩකා. තත්ථ යස්ස පරෙසං අඞ්ගජාතං මුඛෙන ගහෙත්වා අසුචිනා ආසිත්තස්ස පරිළාහො වූපසම්මති, අයං ආසිත්තපණ්ඩකො. යස්ස පරෙසං අජ්ඣාචාරං පස්සතො උසූයාය උප්පන්නාය පරිළාහො වූපසම්මති, අයං උසූයපණ්ඩකො. යස්ස උපක්කමෙන බීජානි අපනීතානි, අයං ඔපක්කමිකපණ්ඩකො. එකච්චො පන අකුසලවිපාකානුභාවෙන කාළපක්ඛෙ පණ්ඩකො හොති, ජුණ්හපක්ඛෙ පනස්ස පරිළාහො වූපසම්මති, අයං පක්ඛපණ්ඩකො. යො පන පටිසන්ධියංයෙව අභාවකො උප්පන්නො, අයං නපුංසකපණ්ඩකොති. තෙසු ආසිත්තපණ්ඩකස්ස ච උසූයපණ්ඩකස්ස ච පබ්බජ්ජා න වාරිතා, ඉතරෙසං තිණ්ණං වාරිතා. තෙසුපි පක්ඛපණ්ඩකස්ස යස්මිං පක්ඛෙ පණ්ඩකො හොති, තස්මිංයෙවස්ස පක්ඛෙ පබ්බජ්ජා වාරිතාති කුරුන්දියං වුත්තං. යස්ස චෙත්ථ පබ්බජ්ජා වාරිතා, තං සන්ධාය ඉදං වුත්තං – ‘‘අනුපසම්පන්නො න උපසම්පාදෙතබ්බො උපසම්පන්නො නාසෙතබ්බො’’ති. සොපි [Pg.298] ලිඞ්ගනාසනෙනෙව නාසෙතබ්බො. ඉතො පරං ‘‘නාසෙතබ්බො’’ති වුත්තෙසුපි එසෙව නයො. Dalam frasa 'paṇḍako bhikkhave' ini, terdapat lima jenis paṇḍaka: āsitta-paṇḍako, usūya-paṇḍako, opakkamika-paṇḍako, pakkhapaṇḍako, dan napuṃsakapaṇḍako. Di antaranya, āsitta-paṇḍako adalah orang yang nafsu bergejolaknya mereda setelah mengulum kemaluan orang lain dan disiram oleh air mani. Usūya-paṇḍako adalah orang yang nafsu bergejolaknya mereda karena rasa iri yang muncul saat melihat persetubuhan orang lain. Opakkamika-paṇḍako adalah orang yang testisnya telah dibuang dengan upaya sengaja. Pakkhapaṇḍako adalah orang yang menjadi paṇḍaka pada masa bulan gelap (kāḷapakkha) karena pengaruh hasil perbuatan buruk (akusalavipāka), tetapi gejolak nafsunya mereda pada masa bulan terang (juṇhapakkha). Napuṃsakapaṇḍako adalah orang yang terlahir tanpa organ kelamin sejak dalam kandungan. Demikianlah penjelasannya. Di antara kelimanya, penahbisan (pabbajjā) tidak dilarang bagi āsittapaṇḍako dan usūyapaṇḍako, tetapi dilarang bagi tiga jenis lainnya. Bahkan bagi pakkhapaṇḍako, penahbisan hanya dilarang pada masa ketika ia menjadi paṇḍaka, demikian disebutkan dalam Kurundi. Dan bagi siapa saja yang penahbisannya dilarang di sini, hal itu merujuk pada sabda Yang Maha Kuasa: 'Yang belum ditahbiskan tidak boleh ditahbiskan, dan yang sudah ditahbiskan harus dikeluarkan'. Ia juga harus dikeluarkan dengan cara liṅganāsanā (penghancuran status lahiriah). Untuk kasus-kasus selanjutnya yang menyebutkan 'harus dikeluarkan' (nāsetabbo), metodenya adalah sama. පණ්ඩවත්ථුකථා නිට්ඨිතා. Penjelasan Kisah Paṇḍaka telah selesai. ථෙය්යසංවාසකවත්ථුකථා Penjelasan Kisah Pencuri Persekutuan (Theyyasaṃvāsaka) 110. පුරාණකුලපුත්තොති පුරාණස්ස අනුක්කමෙන පාරිජුඤ්ඤං පත්තස්ස කුලස්ස පුත්තො. මාතිපක්ඛපිතිපක්ඛතො කොලඤ්ඤා ඛීණා විනට්ඨා මතා අස්සාති ඛීණකොලඤ්ඤො. අනධිගතන්ති අප්පත්තං. ඵාතිංකාතුන්ති වඩ්ඪෙතුං. ඉඞ්ඝාති උය්යොජනත්ථෙ නිපාතො. අනුයුඤ්ජියමානොති එකමන්තං නෙත්වා කෙසමස්සුඔරොපනකාසායපටිග්ගහණසරණගමනඋපජ්ඣායග්ගහණකම්මවාචානිස්සයධම්මෙ පුච්ඡියමානො. එතමත්ථං ආරොචෙසීති එතං සයං පබ්බජිතභාවං ආදිතො පට්ඨාය ආචික්ඛි. 110. Kata 'purāṇakulaputto' berarti putra dari keluarga yang dulunya kaya namun secara bertahap jatuh miskin. Kata 'khīṇakolañño' berarti orang yang kerabat dari pihak ibu maupun ayah telah habis, hancur, atau mati. Kata 'anadhigataṃ' berarti yang belum dicapai. Kata 'phātiṃ kātuṃ' berarti untuk dikembangkan. Kata 'iṅgha' adalah kata seru yang bermakna anjuran. Kata 'anuyuñjiyamāno' berarti ketika dibawa ke tempat yang sunyi dan ditanya mengenai cara mencukur rambut dan janggut, cara menerima jubah kāsāya, cara berlindung (saraṇagamana), cara mengambil guru (upajjhāyaggahaṇā), serta tentang kamma-vācā, nissaya, dan peraturan-peraturan (dhamma). Kata 'etamatthaṃ ārocesi' berarti ia menceritakan sendiri perihal status penahbisannya dari awal. ථෙය්යසංවාසකො භික්ඛවෙති එත්ථ තයො ථෙය්යසංවාසකා – ලිඞ්ගත්ථෙනකො, සංවාසත්ථෙනකො, උභයත්ථෙනකොති. තත්ථ යො සයං පබ්බජිත්වා විහාරං ගන්ත්වා න භික්ඛුවස්සානි ගණෙති, න යථාවුඩ්ඪං වන්දනං සාදියති, න ආසනෙන පටිබාහති, න උපොසථපවාරණාදීසු සන්දිස්සති, අයං ලිඞ්ගමත්තස්සෙව ථෙනිතත්තා ලිඞ්ගත්ථෙනකො නාම. Dalam frasa 'theyyasaṃvāsako bhikkhave' ini, ada tiga jenis pencuri persekutuan: liṅgatthenako (pencuri tanda/bentuk), saṃvāsatthenako (pencuri persekutuan), dan ubhayatthenako (pencuri keduanya). Di antaranya, liṅgatthenako adalah orang yang menahbiskan dirinya sendiri lalu pergi ke vihara tanpa menghitung masa vassa bhikkhu, tidak menerima penghormatan sesuai senioritas, tidak menghalangi junior dengan tempat duduk, dan tidak muncul dalam upacara uposatha, pavāraṇā, dan sebagainya; ia disebut demikian karena mencuri tanda (liṅga) kebhikkhuan saja. යො පන භික්ඛූහි පබ්බාජිතො සාමණෙරො සමානොපි විදෙසං ගන්ත්වා ‘‘අහං දසවස්සො වා වීසතිවස්සො වා’’ති මුසා වත්වා භික්ඛුවස්සානි ගණෙති, යථාවුඩ්ඪං වන්දනං සාදියති, ආසනෙන පටිබාහති, උපොසථපවාරණාදීසු සන්දිස්සති, අයං සංවාසමත්තස්සෙව ථෙනිතත්තා සංවාසත්ථෙනකො නාම. භික්ඛුවස්සගණනාදිකො හි සබ්බොපි කිරියභෙදො ඉමස්මිං අත්ථෙ ‘‘සංවාසො’’ති වෙදිතබ්බො. සික්ඛං පච්චක්ඛාය ‘‘න මං කොචි ජානාතී’’ති එවං පටිපජ්ජන්තෙපි එසෙව නයො. Sedangkan saṃvāsatthenako adalah seorang sāmaṇero yang telah ditahbiskan oleh para bhikkhu, namun ia pergi ke tempat lain dan berbohong dengan berkata 'saya sudah sepuluh vassa' atau 'dua puluh vassa', lalu ia menghitung vassa bhikkhu, menerima penghormatan sesuai senioritas, menghalangi junior dengan tempat duduk, dan muncul dalam upacara uposatha, pavāraṇā, dan sebagainya; ia disebut demikian karena mencuri persekutuan (saṃvāsa) saja. Sebab, seluruh rangkaian tindakan seperti penghitungan vassa bhikkhu dan sebagainya dalam konteks ini harus dipahami sebagai 'saṃvāsa'. Hal yang sama berlaku bagi orang yang telah melepas latihan (sikkhaṃ paccakkhāya) namun tetap bertindak demikian dengan berpikir 'tidak ada orang yang tahu tentang saya'. යො පන සයං පබ්බජිත්වා විහාරං ගන්ත්වා භික්ඛුවස්සානි ගණෙති, යථාවුඩ්ඪං වන්දනං සාදියති, ආසනෙන පටිබාහති, උපොසථපවාරණාදීසු සන්දිස්සති, අයං ලිඞ්ගස්ස චෙව සංවාසස්ස ච ථෙනිතත්තා උභයත්ථෙනකො නාම. අයං තිවිධොපි ථෙය්යසංවාසකො අනුපසම්පන්නො න උපසම්පාදෙතබ්බො, උපසම්පන්නො නාසෙතබ්බො, පුන පබ්බජ්ජං යාචන්තොපි න පබ්බාජෙතබ්බො. Sementara itu, ubhayatthenako adalah orang yang menahbiskan dirinya sendiri lalu pergi ke vihara, menghitung vassa bhikkhu, menerima penghormatan sesuai senioritas, menghalangi dengan tempat duduk, dan muncul dalam upacara uposatha, pavāraṇā, dan sebagainya; ia disebut demikian karena mencuri baik tanda (liṅga) maupun persekutuan (saṃvāsa). Ketiga jenis pencuri persekutuan ini, jika belum ditahbiskan (menjadi bhikkhu) tidak boleh ditahbiskan, dan jika sudah ditahbiskan harus dikeluarkan; meskipun mereka memohon penahbisan kembali, mereka tidak boleh ditahbiskan. එත්ථ [Pg.299] ච අසම්මොහත්ථං ඉදං පකිණ්ණකං වෙදිතබ්බං – Dan di sini, untuk menghindari kebingungan, hal-hal anekdot berikut ini harus dipahami: ‘‘රාජදුබ්භික්ඛකන්තාර-රොගවෙරිභයෙහි වා; චීවරාහරණත්ථං වා, ලිඞ්ගං ආදියතීධ යො. Seseorang yang mengambil tanda (atribut) kebiarawanan di dalam [Agama] ini karena rasa takut terhadap raja, kelaparan, perjalanan di hutan belantara, penyakit, atau musuh; atau untuk tujuan membawa jubah. සංවාසං නාධිවාසෙති, යාව සො සුද්ධමානසො; ථෙය්යසංවාසකො නාම, තාව එස න වුච්චතී’’ති. Selama ia memiliki pikiran yang murni dan tidak menyetujui kehidupan bersama (saṃvāsa), maka ia belum disebut sebagai pencuri kehidupan bersama (theyyasaṃvāsaka). Demikianlah hendaknya diketahui. තත්රායං විත්ථාරනයො – ඉධෙකච්චස්ස රාජා කුද්ධො හොති, සො ‘‘එවං මෙ සොත්ථි භවිස්සතී’’ති සයමෙව ලිඞ්ගං ගහෙත්වා පලායති. තං දිස්වා රඤ්ඤො ආරොචෙන්ති. රාජා ‘‘සචෙ පබ්බජිතො, න තං ලබ්භා කිඤ්චි කාතු’’න්ති තස්මිං කොධං පටිවිනෙති, සො ‘‘වූපසන්තං මෙ රාජභය’’න්ති සඞ්ඝමජ්ඣං අනොසරිත්වාව ගිහිලිඞ්ගං ගහෙත්වා ආගතො පබ්බාජෙතබ්බො. අථාපි ‘‘සාසනං නිස්සාය මයා ජීවිතං ලද්ධං, හන්ද දානි අහං පබ්බජාමී’’ති උප්පන්නසංවෙගො තෙනෙව ලිඞ්ගෙන ආගන්ත්වා ආගන්තුකවත්තං න සාදියති, භික්ඛූහි පුට්ඨො වා අපුට්ඨො වා යථාභූතමත්තානං ආවිකත්වා පබ්බජ්ජං යාචති, ලිඞ්ගං අපනෙත්වා පබ්බාජෙතබ්බො. සචෙ පන වත්තං සාදියති, පබ්බජිතාලයං දස්සෙති, සබ්බං පුබ්බෙ වුත්තං වස්සගණනාදිභෙදං විධිං පටිපජ්ජති, අයං න පබ්බාජෙතබ්බො. Dalam hal ini, inilah penjelasan terperincinya: Di dalam [Agama] ini, ada seseorang yang terhadapnya raja sedang marah. Ia berpikir, “Dengan cara ini keselamatanku akan terjamin,” lalu ia mengambil sendiri atribut [kebiarawanan] dan melarikan diri. Melihat hal itu, orang-orang melaporkannya kepada raja. Raja berkata, “Jika ia telah menjadi seorang pabbajita, tidaklah layak melakukan apa pun terhadapnya,” dan meredakan kemarahannya terhadap orang tersebut. Ia berpikir, “Ketakutanku terhadap raja telah reda,” lalu tanpa mendatangi tengah-tengah Sangha, ia mengambil atribut perumah tangga dan datang [kembali]. Orang seperti itu layak untuk ditahbiskan. Selain itu, jika ia berpikir, “Melalui Sasana ini nyawaku telah terselamatkan, marilah sekarang aku ber-pabbajja,” lalu muncul rasa ngeri (saṃvega), ia datang dengan atribut itu juga namun tidak menyukai (mengikuti) kewajiban bagi pendatang (āgantukavatta). Baik ditanya oleh para bhikkhu maupun tidak, ia mengungkapkan dirinya sebagaimana adanya dan memohon penahbisan (pabbajja), maka setelah atribut itu dilepaskan, ia harus ditahbiskan kembali. Namun, jika ia menyukai kewajiban (vatta), menunjukkan keinginan akan status kebiarawanan (pabbajitālaya), dan mengikuti semua aturan seperti penghitungan masa vassa dan sebagainya yang telah disebutkan sebelumnya, maka ia tidak boleh ditahbiskan. ඉධ පනෙකච්චො දුබ්භික්ඛෙ ජීවිතුං අසක්කොන්තො සයමෙව ලිඞ්ගං ගහෙත්වා සබ්බපාසණ්ඩියභත්තානි භුඤ්ජන්තො දුබ්භික්ඛෙ වීතිවත්තෙ සඞ්ඝමජ්ඣං අනොසරිත්වාව ගිහිලිඞ්ගං ගහෙත්වා ආගතොති සබ්බං පුරිමසදිසමෙව. Di sini, ada pula seseorang yang tidak mampu bertahan hidup saat terjadi kelaparan, mengambil sendiri atribut [kebiarawanan] dan memakan makanan dari segala sekte. Ketika kelaparan telah berlalu, tanpa mendatangi tengah-tengah Sangha, ia mengambil atribut perumah tangga dan datang [kembali]. Semuanya sama seperti kasus sebelumnya. අපරො මහාකන්තාරං නිත්ථරිතුකාමො හොති, සත්ථවාහො ච පබ්බජිතෙ ගහෙත්වා ගච්ඡති. සො ‘‘එවං මං සත්ථවාහො ගහෙත්වා ගමිස්සතී’’ති සයමෙව ලිඞ්ගං ගහෙත්වා සත්ථවාහෙන සද්ධිං කන්තාරං නිත්ථරිත්වා ඛෙමන්තං පත්වා සඞ්ඝමජ්ඣං අනොසරිත්වාව ගිහිලිඞ්ගං ගහෙත්වා ආගතොති සබ්බං පුරිමසදිසමෙව. Yang lain ingin menyeberangi hutan belantara yang luas, dan pemimpin karavan membawa para pabbajita [bersamanya]. Ia berpikir, “Dengan cara ini pemimpin karavan akan membawaku pergi,” lalu mengambil sendiri atribut [kebiarawanan] dan menyeberangi hutan belantara bersama pemimpin karavan. Setibanya di tempat aman, tanpa mendatangi tengah-tengah Sangha, ia mengambil atribut perumah tangga dan datang [kembali]. Semuanya sama seperti kasus sebelumnya. අපරො රොගභයෙ උප්පන්නෙ ජීවිතුං අසක්කොන්තො සයමෙව ලිඞ්ගං ගහෙත්වා සබ්බපාසණ්ඩියභත්තානි භුඤ්ජන්තො රොගභයෙ වූපසන්තෙ සඞ්ඝමජ්ඣං [Pg.300] අනොසරිත්වාව ගිහිලිඞ්ගං ගහෙත්වා ආගතොති සබ්බං පුරිමසදිසමෙව. Yang lain saat muncul bahaya penyakit, tidak mampu bertahan hidup, mengambil sendiri atribut [kebiarawanan] dan memakan makanan dari segala sekte. Ketika bahaya penyakit telah reda, tanpa mendatangi tengah-tengah Sangha, ia mengambil atribut perumah tangga dan datang [kembali]. Semuanya sama seperti kasus sebelumnya. අපරස්ස එකො වෙරිකො කුද්ධො හොති, ඝාතෙතුකාමො නං විචරති, සො ‘‘එවං මෙ සොත්ථි භවිස්සතී’’ති සයමෙව ලිඞ්ගං ගහෙත්වා පලායති. වෙරිකො ‘‘කුහිං සො’’ති පරියෙසන්තො ‘‘පබ්බජිත්වා පලාතො’’ති සුත්වා ‘‘සචෙ පබ්බජිතො, න තං ලබ්භා කිඤ්චි කාතු’’න්ති තස්මිං කොධං පටිවිනෙති. සො ‘‘වූපසන්තං මෙ වෙරිභය’’න්ති සඞ්ඝමජ්ඣං අනොසරිත්වාව ගිහිලිඞ්ගං ගහෙත්වා ආගතොති සබ්බං පුරිමසදිසමෙව. Yang lain memiliki seorang musuh yang marah kepadanya dan berkeliling mencari untuk membunuhnya. Ia berpikir, “Dengan cara ini keselamatanku akan terjamin,” lalu mengambil sendiri atribut [kebiarawanan] dan melarikan diri. Musuh yang mencari dan bertanya, “Di mana dia?” mendengar bahwa ia “telah menjadi pabbajita dan melarikan diri,” lalu berkata, “Jika ia telah menjadi seorang pabbajita, tidaklah layak melakukan apa pun terhadapnya,” dan meredakan kemarahannya. Ia berpikir, “Ketakutanku terhadap musuh telah reda,” lalu tanpa mendatangi tengah-tengah Sangha, ia mengambil atribut perumah tangga dan datang [kembali]. Semuanya sama seperti kasus sebelumnya. අපරො ඤාතිකුලං ගන්ත්වා සික්ඛං පච්චක්ඛාය ගිහි හුත්වා ‘‘ඉමානි චීවරානි ඉධ විනස්සිස්සන්ති, සචෙපි ඉමානි ගහෙත්වා විහාරං ගමිස්සාමි, අන්තරාමග්ගෙ මං ‘චොරො’ති ගහෙස්සන්ති, යංනූනාහං කායපරිහාරියානි කත්වා ගච්ඡෙය්ය’’න්ති චීවරාහරණත්ථං නිවාසෙත්වා ච පාරුපිත්වා ච විහාරං ගච්ඡති. තං දූරතොව ආගච්ඡන්තං දිස්වා සාමණෙරා ච දහරා ච අබ්භුග්ගච්ඡන්ති, වත්තං දස්සෙන්ති. සො න සාදියති, යථාභූතමත්තානං ආවිකරොති. සචෙ භික්ඛූ ‘‘න දානි මයං තං මුඤ්චිස්සාමා’’ති බලක්කාරෙන පබ්බාජෙතුකාමා හොන්ති, කාසායානි අපනෙත්වා පුන පබ්බාජෙතබ්බො. සචෙ පන ‘‘නයිමෙ මම හීනායාවත්තභාවං ජානන්තී’’ති තංයෙව භික්ඛුභාවං පටිජානිත්වා සබ්බං පුබ්බෙ වුත්තං වස්සගණනාදිභෙදං විධිං පටිපජ්ජති, අයං න පබ්බාජෙතබ්බො. Yang lain pergi ke rumah kerabatnya, melepaskan latihan dan menjadi umat awam. [Ia berpikir], “Jubah-jubah ini akan rusak di sini. Jika aku membawanya ke vihara, di tengah jalan orang-orang akan menangkapku dan mengira aku ‘pencuri’. Alangkah baiknya jika aku mengenakannya sebagai pelindung tubuh dan pergi.” Demi tujuan membawa jubah, ia mengenakan jubah bawah dan jubah atas lalu pergi ke vihara. Melihatnya datang dari kejauhan, para samanera dan bhikkhu muda menyambutnya dan menunjukkan kewajiban (vatta). Ia tidak menerimanya dan mengungkapkan keadaan dirinya yang sebenarnya. Jika para bhikkhu berpikir, “Sekarang kami tidak akan membiarkanmu pergi,” dan ingin menahbiskannya dengan paksaan, maka setelah jubah tersebut dilepaskan, ia harus ditahbiskan kembali. Namun, jika ia berpikir, “Mereka ini tidak tahu bahwa aku telah kembali ke kehidupan rendah (umat awam),” lalu mengakui status kebhikkhuannya dan mengikuti semua aturan seperti penghitungan masa vassa dan sebagainya yang telah disebutkan sebelumnya, maka ia tidak boleh ditahbiskan. අපරො මහාසාමණෙරො ඤාතිකුලං ගන්ත්වා උප්පබ්බජිත්වා කම්මන්තානුට්ඨානෙන උබ්බාළ්හො හුත්වා පුන ‘‘දානි අහං සමණොව භවිස්සාමි, ථෙරොපි මෙ උප්පබ්බජිතභාවං න ජානාතී’’ති තදෙව පත්තචීවරං ආදාය විහාරං ආගච්ඡති, නාපි තමත්ථං භික්ඛූනං ආරොචෙති, සාමණෙරභාවං පටිජානාති, අයං ථෙය්යසංවාසකොයෙව පබ්බජ්ජං න ලභති. සචෙපිස්ස ලිඞ්ගග්ගහණකාලෙ එවං හොති, ‘‘නාහං කස්සචි ආරොචෙස්සාමී’’ති විහාරඤ්ච ගතො ආරොචෙති, ගහණෙනෙව ථෙය්යසංවාසකො. අථාපිස්ස ‘‘ගහණකාලෙ ආචික්ඛිස්සාමී’’ති චිත්තං උප්පන්නං හොති, විහාරඤ්ච ගන්ත්වා ‘‘කුහිං ත්වං ආවුසො ගතො’’ති වුත්තො ‘‘න දානි මං ඉමෙ ජානන්තී’’ති වඤ්චෙත්වා නාචික්ඛති, ‘‘නාචික්ඛිස්සාමී’’ති සහ ධුරනික්ඛෙපෙන අයම්පි ථෙය්යසංවාසකොව. සචෙ පනස්ස ගහණකාලෙපි ‘‘ආචික්ඛිස්සාමී’’ති චිත්තං උප්පන්නං හොති, විහාරං ගන්ත්වාපි ආචික්ඛති, අයං පුන පබ්බජ්ජං ලභති. Yang lain, seorang samanera senior, pergi ke rumah kerabatnya, lepas jubah, lalu karena tertekan oleh pelaksanaan pekerjaan, ia berpikir, “Sekarang aku akan menjadi pertapa saja, bhikkhu senior (upajjhaya) pun tidak tahu bahwa aku telah lepas jubah,” lalu mengambil patta dan jubah yang sama itu dan datang ke vihara. Ia tidak memberitahukan hal itu kepada para bhikkhu dan mengakui status kesamaneraannya. Orang ini adalah pencuri kehidupan bersama (theyyasaṃvāsaka) dan tidak mendapatkan penahbisan. Jika pada saat mengambil atribut tersebut ia berpikir, “Aku tidak akan memberitahukannya kepada siapa pun,” dan setibanya di vihara ia [memang] tidak memberitahu, maka sejak pengambilan atribut itu ia adalah pencuri kehidupan bersama. Meskipun saat mengambil atribut ia berniat, “Aku akan memberitahu,” namun setibanya di vihara ketika ditanya, “Ke mana kamu pergi, Avuso?” ia berpikir, “Sekarang mereka tidak tahu,” lalu menipu dan tidak memberitahu; bersamaan dengan pelepasan tekad [untuk memberitahu] tersebut, ia pun menjadi pencuri kehidupan bersama. Namun, jika saat mengambil atribut ia berniat “Aku akan memberitahu,” dan setibanya di vihara ia memberitahu, maka ia mendapatkan penahbisan kembali. අපරො [Pg.301] දහරසාමණෙරො මහන්තො වා පන අබ්යත්තො, සො පුරිමනයෙනෙව උප්පබ්බජිත්වා ඝරෙ වච්ඡකරක්ඛණාදීනි කම්මානි කාතුං න ඉච්ඡති, තමෙනං ඤාතකා තානියෙව කාසායානි අච්ඡාදෙත්වා ථාලකං වා පත්තං වා හත්ථෙ දත්වා ‘‘ගච්ඡ සමණොව හොහී’’ති ඝරා නීහරන්ති. සො විහාරං ගච්ඡති, නෙව නං භික්ඛූ ජානන්ති ‘‘අයං උප්පබ්බජිත්වා පුන සයමෙව පබ්බජිතො’’ති, නාපි සයං ජානාති, ‘‘යො එවං පබ්බජති, සො ථෙය්යසංවාසකො නාම හොතී’’ති. සචෙ තං පරිපුණ්ණවස්සං උපසම්පාදෙන්ති, සූපසම්පන්නො. සචෙ පන අනුපසම්පන්නකාලෙයෙව විනයවිනිච්ඡයෙ වත්තමානෙ සුණාති, ‘‘යො එවං පබ්බජති, සො ථෙය්යසංවාසකො නාම හොතී’’ති. තෙන ‘‘මයා එවං කත’’න්ති භික්ඛූනං ආචික්ඛිතබ්බං, එවං පුන පබ්බජ්ජං ලභති. සචෙ ‘‘න දානි මං කොචි ජානාතී’’ති නාරොචෙති, ධුරං නික්ඛිත්තමත්තෙ ථෙය්යසංවාසකො. Yang lain, seorang samanera muda atau yang sudah dewasa namun tidak kompeten [dalam Vinaya], ia lepas jubah seperti cara sebelumnya namun tidak ingin melakukan pekerjaan di rumah seperti menjaga anak sapi dan sebagainya. Kerabatnya memakaikan jubah-jubah itu kepadanya, memberikan nampan atau patta di tangannya, dan mengeluarkannya dari rumah sambil berkata, “Pergilah, jadilah pertapa saja.” Ia pergi ke vihara; para bhikkhu tidak tahu bahwa, “Orang ini telah lepas jubah dan kembali mengambil pentahbisan sendiri,” dan ia sendiri pun tidak tahu bahwa, “Siapa pun yang ber-pabbajja seperti ini disebut sebagai pencuri kehidupan bersama.” Jika mereka memberikan upasampada kepadanya setelah usianya mencukupi, maka ia sah sebagai bhikkhu. Namun, jika ia masih belum di-upasampada dan mendengar keputusan Vinaya yang sedang dibahas bahwa, “Siapa pun yang ber-pabbajja seperti ini disebut sebagai pencuri kehidupan bersama,” maka ia harus memberitahukan kepada para bhikkhu bahwa, “Aku telah melakukan hal yang demikian.” Dengan demikian, ia mendapatkan penahbisan kembali. Jika ia berpikir, “Sekarang tidak ada yang tahu tentang aku,” dan tidak memberitahukannya, maka begitu ia melepaskan tanggung jawabnya [untuk memberitahu], ia menjadi pencuri kehidupan bersama. භික්ඛු සික්ඛං පච්චක්ඛාය ලිඞ්ගං අනපනෙත්වා දුස්සීලකම්මං කත්වා වා අකත්වා වා පුන සබ්බං පුබ්බෙ වුත්තං වස්සගණනාදිභෙදං විධිං පටිපජ්ජති, ථෙය්යසංවාසකො හොති. සික්ඛං අප්පච්චක්ඛාය සලිඞ්ගෙ ඨිතො මෙථුනං පටිසෙවිත්වා වස්සගණනාදිභෙදං විධිං ආපජ්ජන්තො ථෙය්යසංවාසකො න හොති, පබ්බජ්ජාමත්තං ලභති. අන්ධකට්ඨකථායං පන එසො ථෙය්යසංවාසකොති වුත්තං, තං න ගහෙතබ්බං. Seorang bhikkhu yang telah menanggalkan pelatihan tetapi tidak menanggalkan tanda kebhikkhuannya, baik setelah ia melakukan perbuatan tidak bermoral maupun tanpa melakukannya, lalu ia kembali menjalankan seluruh prosedur yang telah disebutkan sebelumnya seperti penghitungan jumlah tahun (vassa) dan sebagainya, maka ia adalah seorang pencuri persekutuan (theyyasaṃvāsaka). Jika ia tidak menanggalkan pelatihan dan tetap dalam tanda kebhikkhuannya, lalu melakukan hubungan seksual (methuna), kemudian mengikuti prosedur penghitungan jumlah tahun dan sebagainya, ia bukanlah pencuri persekutuan; ia hanya mendapatkan status penahbisan (pabbajjā). Namun, dalam Kitab Komentar Andhaka dikatakan bahwa orang tersebut adalah pencuri persekutuan; pandangan itu tidak seharusnya diterima. එකො භික්ඛු කාසායෙ සඋස්සාහොව ඔදාතං නිවාසෙත්වා මෙථුනං පටිසෙවිත්වා පුන කාසායානි නිවාසෙත්වා වස්සගණනාදිභෙදං සබ්බං විධිං ආපජ්ජති, අයම්පි ථෙය්යසංවාසකො න හොති, පබ්බජ්ජාමත්තං ලභති. සචෙ පන කාසායෙ ධුරං නික්ඛිපිත්වා ඔදාතං නිවාසෙත්වා මෙථුනං පටිසෙවිත්වා පුන කාසායානි නිවාසෙත්වා වස්සගණනාදිභෙදං සබ්බං විධිං ආපජ්ජති, ථෙය්යසංවාසකො හොති. Seorang bhikkhu yang masih memiliki semangat terhadap jubah kuningnya, namun ia mengenakan pakaian putih dan melakukan hubungan seksual, lalu kembali mengenakan jubah kuning dan mengikuti seluruh prosedur penghitungan jumlah tahun dan sebagainya, ia pun bukan pencuri persekutuan; ia hanya mendapatkan status penahbisan. Akan tetapi, jika ia telah melepaskan tanggung jawab (semangat) terhadap jubah kuningnya, mengenakan pakaian putih, melakukan hubungan seksual, lalu kembali mengenakan jubah kuning dan mengikuti seluruh prosedur penghitungan jumlah tahun dan sebagainya, maka ia adalah pencuri persekutuan. සාමණෙරො සලිඞ්ගෙ ඨිතො මෙථුනාදිඅස්සමණකරණධම්මං ආපජ්ජිත්වාපි ථෙය්යසංවාසකො න හොති. සචෙපි කාසායෙ සඋස්සාහොව කාසායානි අපනෙත්වා මෙථුනං පටිසෙවිත්වා පුන කාසායානි නිවාසෙති, නෙව ථෙය්යසංවාසකො හොති. සචෙ පන කාසායෙ ධුරං නික්ඛිපිත්වා නග්ගො වා ඔදාතනිවත්ථො වා මෙථුනසෙවනාදීහි අස්සමණො [Pg.302] හුත්වා කාසායං නිවාසෙති, ථෙය්යසංවාසකො හොති. සචෙපි ගිහිභාවං පත්ථයමානො කාසාවං ඔවට්ටිකං වා කත්වා අඤ්ඤෙන වා ආකාරෙන ගිහිනිවාසනෙන නිවාසෙති ‘‘සොභති නු ඛො මෙ ගිහිලිඞ්ගං, න සොභතී’’ති වීමංසනත්ථං, රක්ඛති තාව. ‘‘සොභතී’’ති සම්පටිච්ඡිත්වා පන පුන ලිඞ්ගං සාදියන්තො ථෙය්යසංවාසකො හොති. ඔදාතං නිවාසෙත්වා වීමංසනසම්පටිච්ඡනෙසුපි එසෙව නයො. Seorang sāmaṇera yang tetap dalam tanda kesāmaṇeraannya, meskipun ia melakukan perbuatan yang membuat seseorang bukan lagi petapa seperti hubungan seksual dan sebagainya, ia bukanlah pencuri persekutuan. Meskipun ia melepaskan jubahnya dengan tetap memiliki semangat terhadap jubah tersebut, lalu melakukan hubungan seksual dan mengenakan jubah kembali, ia sama sekali bukan pencuri persekutuan. Akan tetapi, jika ia melepaskan tanggung jawab terhadap jubah tersebut, menjadi telanjang atau mengenakan pakaian putih, lalu menjadi bukan petapa karena melakukan hubungan seksual dan sebagainya kemudian mengenakan jubah kembali, maka ia adalah pencuri persekutuan. Jika ia menginginkan status umat awam, ia melilitkan jubah kuningnya atau mengenakannya dengan cara lain seperti cara berpakaian umat awam untuk menguji, "Apakah tanda awam ini pantas untukku, atau tidak pantas?" maka ia masih terlindungi. Namun, setelah menyetujui bahwa "itu pantas", jika ia kembali menikmati tanda (kesāmaṇeraan), ia menjadi pencuri persekutuan. Hal yang sama juga berlaku dalam hal mengenakan pakaian putih untuk pengujian dan persetujuan. සචෙ පන නිවත්ථකාසායස්ස උපරි ඔදාතං නිවාසෙත්වා වීමංසති වා සම්පටිච්ඡති වා, රක්ඛතියෙව. භික්ඛුනියාපි එසෙව නයො. සාපි හි ගිහිභාවං පත්ථයමානා සචෙ කාසායං ගිහිනිවාසනං නිවාසෙති, ‘‘සොභති නු ඛො මෙ ගිහිලිඞ්ගං, න සොභතී’’ති වීමංසනත්ථං, රක්ඛති තාව. සචෙ ‘‘සොභතී’’ති සම්පටිච්ඡති, න රක්ඛති. ඔදාතං නිවාසෙත්වා වීමංසනසම්පටිච්ඡනෙසුපි එසෙව නයො. නිවත්ථකාසායස්ස පන උපරි ඔදාතං නිවාසෙත්වා වීමංසතු වා සම්පටිච්ඡතු වා, රක්ඛතියෙව. Akan tetapi, jika ia mengenakan pakaian putih di atas jubah kuning yang sedang dipakainya, baik ia mengujinya atau menyetujuinya, ia tetap terlindungi. Hal yang sama berlaku bagi bhikkhunī. Karena ia pun, jika menginginkan status umat awam, mengenakan jubah dengan cara berpakaian awam untuk menguji, "Apakah tanda awam ini pantas untukku, atau tidak pantas?" maka ia masih terlindungi. Jika ia menyetujui bahwa "itu pantas", ia tidak lagi terlindungi. Hal yang sama berlaku dalam hal mengenakan pakaian putih untuk pengujian dan persetujuan. Namun, jika ia mengenakan pakaian putih di atas jubah kuning yang sedang dipakainya, baik ia mengujinya atau menyetujuinya, ia tetap terlindungi. සචෙ කොචි වුඩ්ඪපබ්බජිතො වස්සානි අගණෙත්වා පාළියම්පි අට්ඨත්වා එකපස්සෙනාගන්ත්වා මහාපෙළාදීසු කටච්ඡුනා උක්ඛිත්තෙ භත්තපිණ්ඩෙ පත්තං උපනාමෙත්වා සෙනො විය මංසපෙසිං ගහෙත්වා ගච්ඡති, ථෙය්යසංවාසකො න හොති. භික්ඛුවස්සානි පන ගණෙත්වා ගණ්හන්තො ථෙය්යසංවාසකො හොති. Jika seseorang yang ditahbiskan pada usia tua tidak menghitung jumlah tahunnya, tidak berdiri dalam barisan saṃgha, melainkan datang menyelinap dari satu sisi, lalu ketika gumpalan nasi disendokkan dari wadah besar dan sebagainya ia menyodorkan mangkuknya, mengambilnya dan pergi seperti burung elang yang menyambar sepotong daging, ia bukanlah pencuri persekutuan. Namun, jika ia mengambilnya dengan menghitung jumlah tahun kebhikkhuannya, maka ia adalah pencuri persekutuan. සයං සාමණෙරොව සාමණෙරපටිපාටියා කූටවස්සානි ගණෙත්වා ගණ්හන්තො ථෙය්යසංවාසකො න හොති. භික්ඛු භික්ඛුපටිපාටියා කූටවස්සානි ගණෙත්වා ගණ්හන්තො භණ්ඩග්ඝෙන කාරෙතබ්බොති. Seorang sāmaṇera yang menghitung vassa palsu berdasarkan urutan sāmaṇera bukanlah pencuri persekutuan. Seorang bhikkhu yang menghitung vassa palsu berdasarkan urutan bhikkhu harus dihukum berdasarkan nilai barang (yang diterimanya). ථෙය්යසංවාසකවත්ථුකථා නිට්ඨිතා. Penjelasan tentang kasus pencuri persekutuan telah selesai. තිත්ථියපක්කන්තකකථා Penjelasan tentang Seseorang yang Pergi ke Pihak Sekte Lain තිත්ථියපක්කන්තකො භික්ඛවෙති එත්ථ පන තිත්ථියෙසු පක්කන්තො පවිට්ඨොති තිත්ථියපක්කන්තකො. සො න කෙවලං න උපසම්පාදෙතබ්බො, අථ ඛො න පබ්බාජෙතබ්බොපි. තත්රායං විනිච්ඡයො – උපසම්පන්නො භික්ඛු තිත්ථියො භවිස්සාමීති සලිඞ්ගෙනෙව තෙසං උපස්සයං ගච්ඡති, පදවාරෙ පදවාරෙ දුක්කටං. තෙසං ලිඞ්ගෙ ආදින්නමත්තෙ තිත්ථියපක්කන්තකො හොති. යොපි [Pg.303] සයමෙව ‘‘තිත්ථියො භවිස්සාමී’’ති කුසචීරාදීනි නිවාසෙති, තිත්ථියපක්කන්තකො හොතියෙව. යො පන නග්ගො න්හායන්තො අත්තානං ඔලොකෙත්වා ‘‘සොභති මෙ ආජීවකභාවො, ආජීවකො භවිස්සාමී’’ති කාසායානි අනාදාය නග්ගොව ආජීවකානං උපස්සයං ගච්ඡති, පදවාරෙ පදවාරෙ දුක්කටං. සචෙ පනස්ස අන්තරාමග්ගෙ හිරොත්තප්පං උප්පජ්ජති, දුක්කටානි දෙසෙත්වා මුච්චති. තෙසං උපස්සයං ගන්ත්වාපි තෙහි වා ඔවදිතො අත්තනා වා ‘‘ඉමෙසං පබ්බජ්ජා අතිදුක්ඛා’’ති නිවත්තන්තොපි මුච්චතියෙව. Mengenai kata "titthiyapakkantako bhikkhave", seseorang yang telah pergi atau masuk ke pihak sekte lain disebut titthiyapakkantaka. Ia bukan hanya tidak boleh diberikan upasampadā, tetapi juga tidak boleh diberikan pabbajjā. Mengenai hal ini, berikut adalah keputusannya: Seorang bhikkhu yang telah menerima upasampadā yang berpikir, "Aku akan menjadi penganut sekte lain," lalu pergi ke kediaman mereka dengan tanda kebhikkhuannya sendiri, ia melakukan pelanggaran dukkaṭa pada setiap langkah kakinya. Begitu ia mengenakan tanda mereka, ia menjadi titthiyapakkantaka. Siapa pun yang atas kemauannya sendiri berpikir, "Aku akan menjadi penganut sekte lain," lalu mengenakan pakaian rumput kusa dsb, ia pun menjadi titthiyapakkantaka. Namun, bagi dia yang sedang mandi dalam keadaan telanjang, melihat dirinya sendiri dan berpikir, "Keadaan Ājīvaka ini pantas untukku, aku akan menjadi Ājīvaka," lalu tanpa membawa jubah kuningnya ia pergi dalam keadaan telanjang ke kediaman para Ājīvaka, ia melakukan pelanggaran dukkaṭa pada setiap langkah kakinya. Akan tetapi, jika di tengah jalan muncul rasa malu dan takut akan dosa dalam dirinya, ia terbebas (dari status titthiyapakkantaka) setelah menyatakan pelanggaran dukkaṭanya. Bahkan jika ia telah sampai di kediaman mereka, baik karena dinasihati oleh mereka atau karena ia sendiri melihat bahwa "penahbisan mereka sangat menyengsarakan," lalu ia kembali, ia pun terbebas. සචෙ පන ‘‘කිං තුම්හාකං පබ්බජ්ජාය උක්කට්ඨ’’න්ති පුච්ඡිත්වා ‘‘කෙසමස්සුලුඤ්චනාදීනී’’ති වුත්තො එකකෙසම්පි ලුඤ්චාපෙති, උක්කුටිකප්පධානාදීනි වා වත්තානි ආදියති, මොරපිඤ්ඡාදීනි වා නිවාසෙති, තෙසං ලිඞ්ගං ගණ්හාති, ‘‘අයං පබ්බජ්ජා සෙට්ඨා’’ති සෙට්ඨභාවං වා උපගච්ඡති, න මුච්චති, තිත්ථියපක්කන්තකො හොති. සචෙ පන ‘‘සොභති නු ඛො මෙ තිත්ථියපබ්බජ්ජා, නනු ඛො සොභතී’’ති වීමංසනත්ථං කුසචීරාදීනි වා නිවාසෙති, ජටං වා බන්ධති, ඛාරිකාජං වා ආදියති, යාව න සම්පටිච්ඡති, තාව නං ලද්ධි රක්ඛති, සම්පටිච්ඡිතමත්තෙ තිත්ථියපක්කන්තකො හොති. අච්ඡින්නචීවරො පන කුසචීරාදීනි නිවාසෙන්තො රාජභයාදීහි වා තිත්ථියලිඞ්ගං ගණ්හන්තො ලද්ධියා අභාවෙන නෙව තිත්ථියපක්කන්තකො හොති. Namun, jika ia bertanya, "Apa yang paling unggul dalam penahbisan kalian?" dan setelah dijawab "Mencabut rambut dan janggut dsb," ia membiarkan meskipun hanya sehelai rambut dicabut, atau melakukan praktik-praktik seperti berjongkok dsb, atau mengenakan bulu merak dsb, mengambil tanda mereka, atau meyakini keunggulan mereka dengan berpikir "Penahbisan ini yang paling mulia," maka ia tidak terbebas, ia menjadi titthiyapakkantaka. Akan tetapi, jika untuk tujuan pengujian ia berpikir "Apakah penahbisan sekte lain ini pantas untukku?" lalu ia mengenakan pakaian rumput kusa dsb, atau mengikat rambut gimbal, atau memikul gandar perlengkapan, selama ia belum menyetujuinya, maka keyakinannya masih melindunginya; namun saat ia menyetujuinya, ia menjadi titthiyapakkantaka. Namun, bagi seorang bhikkhu yang jubahnya dirampas lalu ia mengenakan pakaian rumput kusa dsb, atau karena ketakutan terhadap raja dsb ia mengenakan tanda sekte lain, ia sama sekali tidak menjadi titthiyapakkantaka karena ketiadaan keyakinan pada sekte tersebut. අයඤ්ච තිත්ථියපක්කන්තකො නාම උපසම්පන්නභික්ඛුනා කථිතො, තස්මා සාමණෙරො සලිඞ්ගෙන තිත්ථායතනං ගතොපි පුන පබ්බජ්ජඤ්ච උපසම්පදඤ්ච ලභතීති කුරුන්දියං වුත්තං. පුරිමො පන ථෙය්යසංවාසකො අනුපසම්පන්නෙන කථිතො; තස්මා උපසම්පන්නො කූටවස්සං ගණෙන්තොපි අස්සමණො න හොති. ලිඞ්ගෙ සඋස්සාහො පාරාජිකං ආපජ්ජිත්වා භික්ඛුවස්සාදීනි ගණෙන්තොපි ථෙය්යසංවාසකො න හොතීති. Dan status yang disebut titthiyapakkantaka ini ditujukan bagi bhikkhu yang telah upasampadā; oleh karena itu, bagi seorang sāmaṇera yang pergi ke tempat sekte lain dengan tanda kesāmaṇeraannya sendiri, ia masih bisa mendapatkan kembali pabbajjā dan upasampadā, demikianlah yang dikatakan dalam Kurundī. Sedangkan pencuri persekutuan yang disebutkan sebelumnya ditujukan bagi mereka yang belum upasampadā; oleh karena itu, seorang bhikkhu yang telah upasampadā meskipun ia menghitung vassa palsu, ia tidak menjadi bukan petapa. Seseorang yang tetap memiliki semangat terhadap tanda kebhikkhuannya, meskipun ia telah melakukan pelanggaran pārājika lalu menghitung jumlah tahun kebhikkhuan dan sebagainya, ia tidak menjadi pencuri persekutuan. තිත්ථියපක්කන්තකකථා නිට්ඨිතා. Penjelasan tentang Seseorang yang Pergi ke Pihak Sekte Lain telah selesai. තිරච්ඡානගතවත්ථුකථා Penjelasan tentang Kasus Hewan 111. නාගයොනියා අට්ටීයතීති එත්ථ කිඤ්චාපි සො පවත්තියං කුසලවිපාකෙන දෙවසම්පත්තිසදිසං ඉස්සරියසම්පත්තිං අනුභොති, අකුසලවිපාකපටිසන්ධිකස්ස [Pg.304] පන තස්ස සජාතියා මෙථුනපටිසෙවනෙ ච විස්සට්ඨනිද්දොක්කමනෙ ච නාගසරීරං පාතුභවති උදකසඤ්චාරිකං මණ්ඩූකභක්ඛං, තස්මා සො තාය නාගයොනියා අට්ටීයති. හරායතීති ලජ්ජති. ජිගුච්ඡතීති අත්තභාවං ජිගුච්ඡති. තස්ස භික්ඛුනො නික්ඛන්තෙති තස්මිං භික්ඛුස්මිං නික්ඛන්තෙ. අථ වා තස්ස භික්ඛුනො නික්ඛමනෙති අත්ථො. විස්සට්ඨො නිද්දං ඔක්කමීති තස්මිං අනික්ඛන්තෙ විස්සරභයෙන සතිං අවිස්සජ්ජිත්වා කපිමිද්ධවසෙනෙව නිද්දායන්තො නික්ඛන්තෙ සතිං විස්සජ්ජිත්වා විස්සට්ඨො නිරාසඞ්කො මහානිද්දං පටිපජ්ජි. විස්සරමකාසීති භයවසෙන සමණසඤ්ඤං පහාය විරූපං මහාසද්දමකාසි. 111. Dalam hal 'tertindas oleh kelahiran naga' (nāgayoniyā aṭṭīyatīti), meskipun naga itu dalam masa hidupnya menikmati kekuasaan yang setara dengan kemakmuran dewa karena buah kamma baik (kusalavipāka), namun karena ia memiliki kelahiran kembali sebagai buah dari kamma tidak baik (akusalavipākapaṭisandhika), maka saat bersetubuh dengan sesama jenisnya (naga betina) dan saat tertidur lelap, tubuh naganya akan muncul—tubuh yang berkelana di air dan memakan katak; karena itulah ia merasa tertindas (aṭṭīyati) oleh kelahiran naga tersebut. 'Harāyatīti' berarti malu. 'Jigucchatīti' berarti ia merasa muak dengan keberadaan dirinya (attabhāva). 'Tassa bhikkhuno nikkhante' berarti ketika bhikkhu itu telah keluar. Atau artinya, karena keluarnya bhikkhu tersebut. 'Vissaṭṭho niddaṃ okkamīti': ketika bhikkhu itu belum keluar, karena takut mengeluarkan suara aneh (vissara), ia tidak melepaskan kesadarannya (sati) dan tertidur seperti kantuknya kera (kapimiddha); namun ketika bhikkhu itu sudah keluar, ia melepaskan kesadarannya, menjadi rileks, tanpa rasa takut, dan jatuh ke dalam tidur lelap. 'Vissaramakāsīti': karena rasa takut, ia melepaskan persepsinya sebagai petapa (samaṇasañña) dan mengeluarkan suara keras yang aneh (virūpa). තුම්හෙ ඛොත්ථාති තුම්හෙ ඛො අත්ථ; අකාරස්ස ලොපං කත්වා වුත්තං. තුම්හෙ ඛො නාගා ඣානවිපස්සනාමග්ගඵලානං අභබ්බත්තා ඉමස්මිං ධම්මවිනයෙ අවිරුළ්හිධම්මා අත්ථ, විරුළ්හිධම්මා න භවථාති අයමෙත්ථ සඞ්ඛෙපත්ථො. සජාතියාති නාගියා එව. යදා පන මනුස්සිත්ථිආදිභෙදාය අඤ්ඤජාතියා පටිසෙවති, තදා දෙවපුත්තො විය හොති. එත්ථ ච පවත්තියං අභිණ්හං සභාවපාතුකම්මදස්සනවසෙන ‘‘ද්වෙ පච්චයා’’ති වුත්තං. නාගස්ස පන පඤ්චසු කාලෙසු සභාවපාතුකම්මං හොති – පටිසන්ධිකාලෙ, තචජහනකාලෙ, සජාතියා මෙථුනකාලෙ, විස්සට්ඨනිද්දොක්කමනකාලෙ, චුතිකාලෙති. 'Tumhe khottha' berarti 'tumhe kho attha' (kalian adalah); diucapkan dengan menghilangkan huruf 'a'. Wahai naga, kalian adalah orang-orang yang tidak mampu (abhabba) mencapai Jhana, Vipassana, Magga, dan Phala; dalam Dhamma-Vinaya ini, kalian adalah orang-orang yang tidak memiliki sifat untuk berkembang (aviruḷhidhammā), kalian tidak akan berkembang. Demikianlah makna ringkasnya di sini. 'Sajātiyā' berarti hanya dengan naga betina. Namun, ketika ia berhubungan dengan spesies lain seperti wanita manusia dan sebagainya, maka ia menjadi seperti seorang dewa. Dan di sini, dalam masa hidupnya, karena sering menunjukkan bentuk aslinya, Sang Buddha bersabda 'dua sebab'. Namun bagi naga, penampakan bentuk asli terjadi pada lima waktu: saat kelahiran kembali (paṭisandhi), saat berganti kulit, saat bersetubuh dengan sesamanya (naga betina), saat tertidur lelap, dan saat kematian (cuti). තිරච්ඡානගතො භික්ඛවෙති එත්ථ නාගො වා හොතු සුපණ්ණමාණවකාදීනං වා අඤ්ඤතරො, අන්තමසො සක්කං දෙවරාජානං උපාදාය යො කොචි අමනුස්සජාතියො, සබ්බොව ඉමස්මිං අත්ථෙ තිරච්ඡානගතොති වෙදිතබ්බො. සො නෙව උපසම්පාදෙතබ්බො, න පබ්බාජෙතබ්බො, උපසම්පන්නොපි නාසෙතබ්බොති. Mengenai 'seekor hewan, wahai para bhikkhu' (tiracchānagato bhikkhaveti), baik itu seekor naga, atau salah satu dari pemuda Supanna (garuda) dan sebagainya, bahkan termasuk Sakka raja para dewa, siapa pun yang termasuk jenis bukan-manusia (amanussajātiyo), semuanya harus dipahami sebagai 'hewan' dalam konteks ini. Ia tidak boleh diberikan upasampada (penahbisan bhikkhu), tidak boleh diberikan pabbajja (penahbisan samanera); bahkan jika sudah ditahbiskan, ia harus dikeluarkan (nāsetabba). තිරච්ඡානගතවත්ථුකථා නිට්ඨිතා. Kisah tentang hewan telah berakhir. මාතුඝාතකාදිවත්ථුකථා Kisah tentang pembunuh ibu dan lainnya. 112. මාතුඝාතකාදිවත්ථූසු – නික්ඛන්තිං කරෙය්යන්ති නික්ඛමනං නිග්ගමනං අපවාහනං කරෙය්යන්ති අත්ථො. මාතුඝාතකො භික්ඛවෙති එත්ථ යෙන මනුස්සිත්ථිභූතා [Pg.305] ජනිකා මාතා සයම්පි මනුස්සජාතිකෙනෙව සතා සඤ්චිච්ච ජීවිතා වොරොපිතා, අයං ආනන්තරියෙන මාතුඝාතකකම්මෙන මාතුඝාතකො, එතස්ස පබ්බජ්ජා ච උපසම්පදා ච පටික්ඛිත්තා. යෙන පන මනුස්සිත්ථිභූතාපි අජනිකා පොසාවනිකා මාතා වා මහාමාතා වා චූළමාතා වා ජනිකාපි වා න මනුස්සිත්ථිභූතා මාතා ඝාතිතා, තස්ස පබ්බජ්ජා න වාරිතා, න ච ආනන්තරිකො හොති. යෙන සයං තිරච්ඡානභූතෙන මනුස්සිත්ථිභූතා මාතා ඝාතිතා, සොපි ආනන්තරිකො න හොති, තිරච්ඡානගතත්තා පනස්ස පබ්බජ්ජා පටික්ඛිත්තා. සෙසං උත්තානමෙව. පිතුඝාතකෙපි එසෙව නයො. සචෙපි හි වෙසියා පුත්තො හොති, ‘‘අයං මෙ පිතා’’ති න ජානාති, යස්ස සම්භවෙන නිබ්බත්තො, සො චෙ අනෙන ඝාතිතො, පිතුඝාතකොත්වෙව සඞ්ඛ්යං ගච්ඡති, ආනන්තරියඤ්ච ඵුසති. 112. Dalam kisah pembunuh ibu dan lainnya—'nikkhantiṃ kareyya' berarti dapatkah ia melakukan pelepasan, keluar, atau pembersihan (dari perbuatan itu). Mengenai 'pembunuh ibu, wahai para bhikkhu' (mātughātako bhikkhaveti), di sini, seseorang yang dengan sengaja merenggut nyawa ibu kandungnya sendiri yang berwujud manusia, sementara ia sendiri juga manusia, maka orang ini disebut pembunuh ibu karena kamma Anantariya pembunuhan ibu; baginya, pabbajja dan upasampada dilarang. Namun, jika seseorang membunuh ibu yang berwujud manusia tetapi bukan ibu kandungnya, seperti ibu asuh, nenek (ibu dari ibu), atau bibi (saudara perempuan ibu), atau jika ia membunuh ibu kandungnya tetapi sang ibu tidak berwujud manusia, maka pabbajja-nya tidak dilarang, dan ia tidak melakukan kamma Anantariya. Jika seseorang yang sendirinya berwujud hewan membunuh ibunya yang berwujud manusia, ia pun tidak melakukan kamma Anantariya; namun karena ia adalah hewan, pabbajja-nya dilarang. Sisanya sudah jelas. Hal yang sama berlaku bagi pembunuh ayah (pitughātaka). Sebab, meskipun ia adalah putra seorang pelacur dan tidak mengetahui 'ini adalah ayahku', jika ia membunuh orang yang menyebabkannya lahir (ayah biologisnya), maka ia tetap dianggap sebagai pembunuh ayah dan terkena kamma Anantariya. 114. අරහන්තඝාතකොපි මනුස්සඅරහන්තවසෙනෙව වෙදිතබ්බො. මනුස්සජාතියඤ්හි අන්තමසො අපබ්බජිතම්පි ඛීණාසවං දාරකං දාරිකං වා සඤ්චිච්ච ජීවිතා වොරොපෙන්තො අරහන්තඝාතකොව හොති, ආනන්තරියඤ්ච ඵුසති, පබ්බජ්ජා චස්ස වාරිතා. අමනුස්සජාතිකං පන අරහන්තං මනුස්සජාතිකං වා අවසෙසං අරියපුග්ගලං ඝාතෙත්වා ආනන්තරියො න හොති, පබ්බජ්ජාපිස්ස න වාරිතා, කම්මං පන බලවං හොති. තිරච්ඡානො මනුස්සඅරහන්තම්පි ඝාතෙත්වා ආනන්තරියො න හොති, කම්මං පන භාරියන්ති අයමෙත්ථ විනිච්ඡයො. තෙ වධාය ඔනීයන්තීති වධත්ථාය ඔනීයන්ති, මාරෙතුං නීයන්තීති අත්ථො. යං පන පාළියං ‘‘සචා ච මය’’න්ති වුත්තං, තස්ස සචෙ මයන්ති අයමෙවත්ථො. ‘‘සචෙ’’ති හි වත්තබ්බෙ එත්ථ ‘‘සචා ච’’ ඉති අයං නිපාතො වුත්තො. ‘‘සචෙ ච’’ ඉච්චෙව වා පාඨො. තත්ථ සචෙති සම්භාවනත්ථෙ නිපාතො; ච ඉති පදපූරණමත්තෙ. ‘‘සචජ්ජ මය’’න්තිපි පාඨො. තස්ස සචෙ අජ්ජ මයන්ති අත්ථො. 114. Pembunuh Arahat (arahantaghātaka) juga harus dipahami dalam konteks Arahat manusia. Sebab, barangsiapa yang dengan sengaja merenggut nyawa seorang yang telah menghancurkan kekotoran batin (khīṇāsava), meskipun anak laki-laki atau anak perempuan yang belum ditahbiskan di antara umat manusia, maka ia adalah pembunuh Arahat, ia terkena kamma Anantariya, dan pabbajja-nya dilarang. Namun, dengan membunuh Arahat yang bukan jenis manusia (amanussa), atau membunuh Ariyapuggala lainnya (selain Arahat) yang berjenis manusia, ia tidak melakukan kamma Anantariya, dan pabbajja-nya tidak dilarang, tetapi kamma tersebut tetaplah kuat (balava). Seekor hewan yang membunuh Arahat manusia pun tidak melakukan kamma Anantariya, tetapi kamma tersebut berat (bhāriya). Demikianlah ketetapan dalam hal ini. 'Te vadhāya onīyantīti' berarti mereka dibawa untuk dibunuh, dibawa untuk dimatikan. Adapun apa yang disebutkan dalam teks Pali 'sacā ca mayaṃ', artinya adalah 'sace mayaṃ' (jika kami). Karena yang seharusnya diucapkan adalah 'sace', di sini digunakan kata 'sacā ca'. Atau ada pula naskah yang berbunyi 'sace ca'. Di sana, 'sace' adalah kata keterangan (nipāta) dalam arti pengandaian (sambhāvana); 'ca' hanyalah kata pengisi (padapūraṇa). Ada juga naskah 'sacajja mayaṃ', yang berarti 'sace ajja mayaṃ' (jika hari ini kami). 115. භික්ඛුනිදූසකො භික්ඛවෙති එත්ථ යො පකතත්තං භික්ඛුනිං තිණ්ණං මග්ගානං අඤ්ඤතරස්මිං දූසෙති, අයං භික්ඛුනිදූසකො නාම. එතස්ස පබ්බජ්ජා ච උපසම්පදා ච වාරිතා. යො පන කායසංසග්ගෙන සීලවිනාසං පාපෙති, තස්ස පබ්බජ්ජා ච උපසම්පදා ච න වාරිතා. බලක්කාරෙන ඔදාතවත්ථවසනං කත්වා අනිච්ඡමානංයෙව දූසෙන්තොපි භික්ඛුනිදූසකොයෙව. බලක්කාරෙන පන ඔදාතවත්ථවසනං කත්වා ඉච්ඡමානං දූසෙන්තො භික්ඛුනිදූසකො [Pg.306] න හොති. කස්මා? යස්මා ගිහිභාවෙ සම්පටිච්ඡිතමත්තෙයෙව සා අභික්ඛුනී හොති. සකිං සීලවිපන්නං පන පච්ඡා දූසෙන්තො සික්ඛමානාසාමණෙරීසු ච විප්පටිපජ්ජන්තො නෙව භික්ඛුනිදූසකො හොති, පබ්බජ්ජම්පි උපසම්පදම්පි ලභති. 115. Mengenai 'perusak bhikkhuni, wahai para bhikkhu' (bhikkhunidūsako bhikkhaveti), di sini, siapa pun yang menodai seorang bhikkhuni yang murni (pakatatta) pada salah satu dari tiga jalan (lubang), orang ini disebut perusak bhikkhuni. Baginya, pabbajja dan upasampada dilarang. Namun, barangsiapa yang menyebabkan kerusakan sila hanya melalui kontak fisik (kāyasaṃsagga), baginya pabbajja dan upasampada tidak dilarang. Orang yang memaksa (balakkāra) bhikkhuni mengenakan pakaian putih (pakaian awam) lalu menodainya meskipun sang bhikkhuni tidak bersedia, ia tetaplah seorang perusak bhikkhuni. Namun, jika ia memaksa bhikkhuni mengenakan pakaian putih lalu menodainya dan sang bhikkhuni tersebut bersedia (setuju), maka ia bukan perusak bhikkhuni. Mengapa? Karena hanya dengan menerima status sebagai umat awam (gihibhāve), ia bukan lagi seorang bhikkhuni. Begitu pula, orang yang kemudian menodai seorang bhikkhuni yang silanya sudah pernah rusak, atau yang melakukan pelanggaran terhadap sikkhamāna dan sāmaṇerī, ia bukanlah perusak bhikkhuni; ia tetap mendapatkan (hak untuk) pabbajja dan upasampada. සඞ්ඝභෙදකො භික්ඛවෙති එත්ථ යො දෙවදත්තො විය සාසනං උද්ධම්මං උබ්බිනයං කත්වා චතුන්නං කම්මානං අඤ්ඤතරවසෙන සඞ්ඝං භින්දති, අයං සඞ්ඝභෙදකො නාම. එතස්ස පබ්බජ්ජා ච උපසම්පදා ච වාරිතා. Mengenai 'pemecah belah Sangha, wahai para bhikkhu' (saṅghabhedako bhikkhaveti), di sini, bhikkhu yang seperti Devadatta, yang menjadikan ajaran menyimpang dari Dhamma (uddhamma) dan menyimpang dari Vinaya (ubbinaya), lalu memecah Sangha melalui salah satu dari empat jenis kamma, maka ia disebut pemecah belah Sangha. Baginya, pabbajja dan upasampada dilarang. ලොහිතුප්පාදකො භික්ඛවෙති එත්ථාපි යො දෙවදත්තො විය දුට්ඨචිත්තෙන වධකචිත්තෙන තථාගතස්ස ජීවමානකසරීරෙ ඛුද්දකමක්ඛිකාය පිවනකමත්තම්පි ලොහිතං උප්පාදෙති, අයං ලොහිතුප්පාදකො නාම. එතස්ස පබ්බජ්ජා ච උපසම්පදා ච වාරිතා. යො පන රොගවූපසමනත්ථං ජීවකො විය සත්ථෙන ඵාලෙත්වා පූතිමංසඤ්ච ලොහිතඤ්ච නීහරිත්වා ඵාසුං කරොති, බහුං සො පුඤ්ඤං පසවතීති. Mengenai 'penumpah darah, wahai para bhikkhu' (lohituppādako bhikkhaveti), di sini juga, siapa pun yang seperti Devadatta, dengan pikiran jahat atau pikiran membunuh, menyebabkan keluarnya darah dari tubuh Tathāgata yang masih hidup, meskipun hanya sebanyak yang bisa diisap oleh lalat kecil, maka ia disebut penumpah darah. Baginya, pabbajja dan upasampada dilarang. Namun, bagi seseorang yang seperti Jivaka, yang demi menyembuhkan penyakit, membedah dengan pisau dan mengeluarkan daging busuk serta darah untuk kenyamanan (Sang Buddha), ia justru mengumpulkan banyak jasa (puñña). මාතුඝාතකාදිවත්ථුකථා නිට්ඨිතා. Kisah tentang pembunuh ibu dan lainnya telah berakhir. උභතොබ්යඤ්ජනකවත්ථුකථා Kisah tentang orang yang memiliki dua kelamin (ubhatobyañjanaka). 116. උභතොබ්යඤ්ජනකො භික්ඛවෙති ඉත්ථිනිමිත්තුප්පාදනකම්මතො ච පුරිසනිමිත්තුප්පාදනකම්මතො ච උභතො බ්යඤ්ජනමස්ස අත්ථීති උභතොබ්යඤ්ජනකො. කරොතීති පුරිසනිමිත්තෙන ඉත්ථීසු මෙථුනවීතික්කමං කරොති. කාරාපෙතීති පරං සමාදපෙත්වා අත්තනො ඉත්ථිනිමිත්තෙ කාරාපෙති, සො දුවිධො හොති – ඉත්ථිඋභතොබ්යඤ්ජනකො, පුරිසඋභතොබ්යඤ්ජනකොති. 116. Para bhikkhu, mengenai 'ubhatobyañjanako' (orang berkelamin ganda), ia disebut demikian karena ia memiliki dua tanda (kelamin) dari kamma yang menghasilkan tanda perempuan dan kamma yang menghasilkan tanda laki-laki. 'Melakukan' (karoti) berarti ia melakukan pelanggaran senggama pada perempuan dengan menggunakan tanda laki-lakinya. 'Menyuruh melakukan' (kārāpeti) berarti ia membujuk orang lain dan menyuruhnya melakukan (senggama) pada tanda perempuan miliknya sendiri. Ia terbagi menjadi dua jenis: ubhatobyañjanako perempuan dan ubhatobyañjanako laki-laki. තත්ථ ඉත්ථිඋභතොබ්යඤ්ජනකස්ස ඉත්ථිනිමිත්තං පාකටං හොති, පුරිසනිමිත්තං පටිච්ඡන්නං. පුරිසඋභතොබ්යඤ්ජනකස්ස පුරිසනිමිත්තං පාකටං, ඉත්ථිනිමිත්තං පටිච්ඡන්නං. ඉත්ථිඋභතොබ්යඤ්ජනකස්ස ඉත්ථීසු පුරිසත්තං කරොන්තස්ස ඉත්ථිනිමිත්තං පටිච්ඡන්නං හොති, පුරිසනිමිත්තං පාකටං හොති. පුරිසඋභතොබ්යඤ්ජනකස්ස පුරිසානං ඉත්ථිභාවං උපගච්ඡන්තස්ස පුරිසනිමිත්තං පටිච්ඡන්නං හොති, ඉත්ථිනිමිත්තං පාකටං හොති. ඉත්ථිඋභතොබ්යඤ්ජනකො සයඤ්ච ගබ්භං ගණ්හාති, පරඤ්ච ගණ්හාපෙති. පුරිසඋභතොබ්යඤ්ජනකො පන සයං න ගණ්හාති, පරං ගණ්හාපෙතීති, ඉදමෙතෙසං නානාකරණං. කුරුන්දියං පන වුත්තං – ‘‘යදි පටිසන්ධියං පුරිසලිඞ්ගං පවත්තෙ ඉත්ථිලිඞ්ගං නිබ්බත්තති, යදි පටිසන්ධියං ඉත්ථිලිඞ්ගං පවත්තෙ පුරිසලිඞ්ගං නිබ්බත්තතී’’ති[Pg.307]. තත්ථ විචාරණක්කමො විත්ථාරතො අට්ඨසාලිනියා ධම්මසඞ්ගහට්ඨකථාය වෙදිතබ්බො. ඉමස්ස පන දුවිධස්සාපි උභතොබ්යඤ්ජනකස්ස නෙව පබ්බජ්ජා අත්ථි, න උපසම්පදාති ඉදමිධ වෙදිතබ්බං. Di sana, bagi ubhatobyañjanako perempuan, tanda perempuannya tampak jelas, sedangkan tanda laki-lakinya tersembunyi. Bagi ubhatobyañjanako laki-laki, tanda laki-lakinya tampak jelas, sedangkan tanda perempuannya tersembunyi. Bagi ubhatobyañjanako perempuan, saat ia melakukan peran sebagai laki-laki terhadap perempuan, tanda perempuannya menjadi tersembunyi dan tanda laki-lakinya menjadi tampak jelas. Bagi ubhatobyañjanako laki-laki, saat ia menjalani peran sebagai perempuan bagi laki-laki, tanda laki-lakinya menjadi tersembunyi dan tanda perempuannya menjadi tampak jelas. Ubhatobyañjanako perempuan dapat mengandung sendiri dan juga dapat menyebabkan orang lain mengandung. Namun, ubhatobyañjanako laki-laki tidak mengandung sendiri, tetapi dapat menyebabkan orang lain mengandung. Inilah perbedaan di antara mereka. Namun dalam Kurundi disebutkan: 'Jika pada saat pembuahan (paṭisandhi) tanda laki-laki muncul, maka dalam perkembangannya (pavatti) tanda perempuan dihasilkan; jika pada saat pembuahan tanda perempuan muncul, dalam perkembangannya tanda laki-laki dihasilkan.' Urutan penyelidikan mengenai hal ini dapat diketahui secara rinci dalam Dhammasaṅgaha-aṭṭhakathā yang bernama Atthasālinī. Namun, harus diketahui bahwa bagi kedua jenis ubhatobyañjanako ini tidak ada penahbisan pabbajja maupun upasampada. උභතොබ්යජ්ජනකවත්ථුකථා නිට්ඨිතා. Kisah tentang ubhatobyañjanako selesai. අනුපජ්ඣායකාදිවත්ථුකථා Kisah tentang orang yang tidak memiliki preceptor, dan sebagainya. 117. තෙන ඛො පන සමයෙනාති යෙන සමයෙන භගවතා සික්ඛාපදං අපඤ්ඤත්තං හොති, තෙන සමයෙන. අනුපජ්ඣායකන්ති උපජ්ඣං අගාහාපෙත්වා සබ්බෙන සබ්බං උපජ්ඣායවිරහිතං. එවං උපසම්පන්නා නෙව ධම්මතො න ආමිසතො සඞ්ගහං ලභන්ති, තෙ පරිහායන්තියෙව, න වඩ්ඪන්ති. න භික්ඛවෙ අනුපජ්ඣායකොති උපජ්ඣං අගාහාපෙත්වා නිරුපජ්ඣායකො න උපසම්පාදෙතබ්බො. යො උපසම්පාදෙය්ය ආපත්ති දුක්කටස්සාති සික්ඛාපදපඤ්ඤත්තිතො පට්ඨාය එවං උපසම්පාදෙන්තස්ස ආපත්ති හොති; කම්මං පන න කුප්පති. කෙචි කුප්පතීති වදන්ති, තං න ගහෙතබ්බං. සඞ්ඝෙන උපජ්ඣායෙනාතිආදීසුපි උභතොබ්යඤ්ජනකුපජ්ඣායපරියොසානෙසු එසෙව නයො. 117. Pada waktu itu, yaitu waktu ketika Sang Bhagavā belum menetapkan peraturan (sikkhāpada). 'Tanpa preceptor' (anupajjhāyaka) berarti tidak mengambil preceptor, sepenuhnya tanpa preceptor. Mereka yang ditahbiskan secara upasampada dengan cara demikian tidak mendapatkan dukungan baik secara Dhamma maupun materi; mereka hanya akan mengalami kemerosotan, tidak akan berkembang. 'Wahai para bhikkhu, janganlah (menahbiskan) orang yang tidak memiliki preceptor' berarti seseorang yang tidak mengambil preceptor sehingga tidak memiliki preceptor, tidak boleh ditahbiskan secara upasampada. 'Barang siapa yang menahbiskan, ia terkena pelanggaran dukkaṭa' berarti sejak penetapan peraturan tersebut, bagi mereka yang menahbiskan dengan cara tidak mengambil preceptor seperti itu, terdapat pelanggaran; namun prosedur (kamma)-nya tidaklah rusak (tidak batal). Beberapa guru berkata bahwa prosedurnya rusak, namun hal itu tidak seharusnya diterima. Hal yang sama juga berlaku pada peraturan-peraturan mulai dari 'oleh Sangha, oleh preceptor' dan seterusnya, hingga akhir bagian mengenai preceptor bagi ubhatobyañjanako. අනුපජ්ඣායකාදිවත්ථුකථා නිට්ඨිතා. Kisah tentang orang yang tidak memiliki preceptor, dan sebagainya selesai. අපත්තකාදිවත්ථුකථා Kisah tentang orang yang tidak memiliki mangkuk, dan sebagainya. 118. හත්ථෙසු පිණ්ඩාය චරන්තීති යො හත්ථෙසු පිණ්ඩො ලබ්භති, තදත්ථාය චරන්ති. සෙය්යථාපි තිත්ථියාති යථා ආජීවකනාමකා තිත්ථියා; සූපබ්යඤ්ජනෙහි මිස්සෙත්වා හත්ථෙසු ඨපිතපිණ්ඩමෙව හි තෙ භුඤ්ජන්ති. ආපත්ති දුක්කටස්සාති එවං උපසම්පාදෙන්තස්සෙව ආපත්ති හොති, කම්මං පන න කුප්පති. අචීවරකාදිවත්ථූසුපි එසෙව නයො. 118. Mencari derma dengan tangan berarti mereka berkeliling demi mendapatkan makanan (piṇḍa) yang diterima di tangan. 'Seperti para petapa aliran lain' berarti seperti para petapa yang bernama Ājīvaka; karena mereka memakan makanan yang diletakkan di tangan setelah dicampur dengan kuah dan sayuran. 'Pelanggaran dukkaṭa' berarti pelanggaran terjadi bagi yang menahbiskan dengan cara demikian (tanpa mangkuk), tetapi prosedurnya tidaklah rusak. Hal yang sama juga berlaku pada hal-hal seperti yang tidak memiliki jubah, dan sebagainya. යාචිතකෙනාති ‘‘යාව උපසම්පදං කරොම, තාව දෙථා’’ති යාචිත්වා ගහිතෙන; තාවකාලිකෙනාති අත්ථො. ඊදිසෙන හි පත්තෙන වා චීවරෙන වා පත්තචීවරෙන වා උපසම්පාදෙන්තස්සෙව ආපත්ති හොති, කම්මං පන න කුප්පති, තස්මා පරිපුණ්ණපත්තචීවරොව උපසම්පාදෙතබ්බො. සචෙ තස්ස නත්ථි, ආචරියුපජ්ඣායා චස්ස දාතුකාමා හොන්ති, අඤ්ඤෙ වා භික්ඛූ නිරපෙක්ඛෙහි නිස්සජ්ජිත්වා අධිට්ඨානුපගං පත්තචීවරං දාතබ්බං. පබ්බජ්ජාපෙක්ඛං පන පණ්ඩුපලාසං යාචිතකෙනාපි පත්තචීවරෙන පබ්බාජෙතුං වට්ටති, සභාගට්ඨානෙ විස්සාසෙන ගහෙත්වාපි පබ්බාජෙතුං වට්ටති. 'Dengan meminjam' (yācitakena) berarti dengan memohon: 'Berikanlah (pinjamkanlah) selama kami melakukan penahbiskan upasampada'; artinya adalah sesuatu yang dipinjam untuk sementara waktu. Karena menahbiskan dengan mangkuk atau jubah atau mangkuk dan jubah yang dipinjam seperti itu, pelanggaran terjadi bagi yang menahbiskan, tetapi prosedurnya tidaklah rusak. Oleh karena itu, hanya seseorang yang memiliki mangkuk dan jubah yang lengkap yang boleh ditahbiskan. Jika ia tidak memilikinya, dan guru pembimbing (ācariya) serta preceptor (upajjhāya) ingin memberikannya, atau bhikkhu-bhikkhu lain ingin memberikannya, maka mangkuk dan jubah yang layak digunakan harus diberikan dengan melepaskan hak milik tanpa rasa sayang. Namun, bagi calon penahbis (paṇḍupalāsa) yang mengharapkan pabbajja, diperbolehkan untuk menahbiskannya meskipun dengan mangkuk dan jubah pinjaman, atau dengan mengambilnya melalui rasa saling percaya di tempat yang sesuai. සචෙ පන අපක්කං පත්තං චීවරූපගානි ච වත්ථානි ගහෙත්වා ආගතො හොති, යාව පත්තො පච්චති, චීවරානි ච කරියන්ති, තාව විහාරෙ වසන්තස්ස [Pg.308] අනාමට්ඨපිණ්ඩපාතං දාතුං වට්ටති, ථාලකෙ භුඤ්ජිතුං වට්ටති, පුරෙභත්තං සාමණෙරභාගසමකො ආමිසභාගො දාතුං වට්ටති. සෙනාසනග්ගාහො පන සලාකභත්තඋද්දෙසභත්තනිමන්තනාදීනි ච න වට්ටන්ති. පච්ඡාභත්තම්පි සාමණෙරභාගසමො තෙලමධුඵාණිතාදිභෙසජ්ජභාගො වට්ටති. සචෙ ගිලානො හොති, භෙසජ්ජමස්ස කාතුං වට්ටති, සාමණෙරස්ස විය ච සබ්බං පටිජග්ගනකම්මන්ති. Namun, jika ia datang dengan membawa mangkuk yang belum dibakar dan kain-kain untuk jubah, selama mangkuknya dibakar dan jubahnya dibuat, maka bagi (calon penahbis) yang tinggal di vihara tersebut, diperbolehkan untuk memberikan makanan yang belum diperuntukkan (anāmaṭṭhapiṇḍapāta), diperbolehkan makan dari piring, dan sebelum waktu makan siang diperbolehkan memberikan bagian makanan yang setara dengan bagian sāmaṇera. Akan tetapi, penerimaan tempat tinggal (senāsana), pembagian makanan melalui undian (salākabhatta), makanan yang ditujukan khusus (uddesabhatta), undangan makan (nimantana), dan sebagainya, tidak diperbolehkan. Setelah waktu makan siang pun, bagian obat-obatan seperti minyak, madu, gula kental, dan sebagainya yang setara dengan bagian sāmaṇera diperbolehkan. Jika ia sakit, diperbolehkan untuk memberikan obat-obatan kepadanya, dan segala bentuk perawatan harus dilakukan seperti yang dilakukan terhadap sāmaṇera. අපත්තකාදිවත්ථුකථා නිට්ඨිතා. Kisah tentang orang yang tidak memiliki mangkuk, dan sebagainya selesai. හත්ථච්ඡින්නාදිවත්ථුකථා Kisah tentang orang yang tangannya terpotong, dan sebagainya. 119. හත්ථච්ඡින්නාදිවත්ථූසු – හත්ථච්ඡින්නොති යස්ස හත්ථතලෙ වා මණිබන්ධෙ වා කප්පරෙ වා යත්ථ කත්ථචි එකො වා ද්වෙ වා හත්ථා ඡින්නා හොන්ති. පාදච්ඡින්නොති යස්ස අග්ගපාදෙ වා ගොප්ඵකෙසු වා ජඞ්ඝාය වා යත්ථ කත්ථචි එකො වා ද්වෙ වා පාදා ඡින්නා හොන්ති. හත්ථපාදච්ඡින්නොති යස්ස වුත්තප්පකාරෙනෙව චතූසු හත්ථපාදෙසු ද්වෙ වා තයො වා සබ්බෙ වා හත්ථපාදා ඡින්නා හොන්ති. කණ්ණච්ඡින්නොති යස්ස කණ්ණමූලෙ වා කණ්ණසක්ඛලිකාය වා එකො වා ද්වෙ වා කණ්ණා ඡින්නා හොන්ති. යස්ස පන කණ්ණාවිද්ධෙ ඡිජ්ජන්ති, සක්කා ච හොති සඞ්ඝාටෙතුං, සො කණ්ණං සඞ්ඝාටෙත්වා පබ්බාජෙතබ්බො. නාසච්ඡින්නොති යස්ස අජපදකෙ වා අග්ගෙ වා එකපුටෙ වා යත්ථ කත්ථචි නාසා ඡින්නා හොති. යස්ස පන නාසිකා සක්කා හොති සන්ධෙතුං, සො තං ඵාසුකං කත්වා පබ්බාජෙතබ්බො. කණ්ණනාසච්ඡින්නො උභයවසෙන වෙදිතබ්බො. අඞ්ගුලිච්ඡින්නොති යස්ස නඛසෙසං අදස්සෙත්වා එකා වා බහූ වා අඞ්ගුලියො ඡින්නා හොන්ති. යස්ස පන සුත්තතන්තුමත්තම්පි නඛසෙසං පඤ්ඤායති, තං පබ්බාජෙතුං වට්ටති. අළච්ඡින්නොති යස්ස චතූසු අඞ්ගුට්ඨකෙසු අඞ්ගුලියං වුත්තනයෙනෙව එකො වා බහූ වා අඞ්ගුට්ඨකා ඡින්නා හොන්ති. කණ්ඩරච්ඡින්නොති යස්ස කණ්ඩරනාමකා මහාන්හාරූ පුරතො වා පච්ඡතො වා ඡින්නා හොන්ති; යෙසු එකස්සපි ඡින්නත්තා අග්ගපාදෙන වා චඞ්කමති, මූලෙන වා චඞ්කමති, න වා පාදං පතිට්ඨාපෙතුං සක්කොති. 119. Dalam kisah-kisah tentang tangan terputus dan sebagainya (hatthacchinnādivatthu) — Seseorang disebut 'tangan terputus' (hatthacchinna) jika telapak tangan, pergelangan tangan, siku, atau bagian mana pun dari satu atau kedua tangannya terputus. Seseorang disebut 'kaki terputus' (pādacchinna) jika ujung kaki, pergelangan kaki, betis, atau bagian mana pun dari satu atau kedua kakinya terputus. Seseorang disebut 'tangan dan kaki terputus' (hatthapādacchinna) jika dengan cara yang sama pada keempat anggota badan tersebut, dua, tiga, atau semua tangan dan kakinya terputus. Seseorang disebut 'telinga terputus' (kaṇṇacchinna) jika pangkal telinga, daun telinga, atau satu atau kedua telinganya terputus. Namun, jika telinga seseorang terbelah di tempat tindikan (untuk anting-anting) dan dapat disambungkan kembali, ia boleh ditahbiskan setelah telinganya disambungkan. Seseorang disebut 'hidung terputus' (nāsacchinna) jika bagian dalam hidung (yang berbentuk kaki kambing), ujung hidung, salah satu lubang hidung, atau bagian mana pun dari hidungnya terputus. Namun, jika hidung seseorang dapat disambungkan kembali, ia boleh ditahbiskan setelah hidungnya dipulihkan menjadi normal. Seseorang dengan 'telinga dan hidung terputus' (kaṇṇanāsacchinna) harus dipahami berdasarkan gabungan kedua kondisi tersebut. Seseorang disebut 'jari terputus' (aṅgulicchinna) jika satu atau banyak jari tangan atau kakinya terputus sedemikian rupa sehingga sisa kuku tidak terlihat lagi. Namun, jika sisa kuku masih terlihat meskipun hanya seukuran helai benang, ia boleh ditahbiskan. Seseorang disebut 'ibu jari terputus' (aḷacchinna) jika satu atau lebih dari empat ibu jari (tangan atau kaki) terputus dengan cara yang sama seperti yang telah disebutkan mengenai jari-jari lainnya. Seseorang disebut 'urat tendon terputus' (kaṇḍaracchinna) jika urat-urat besar yang disebut tendon di bagian depan atau belakang terputus; karena terputusnya salah satu urat tersebut, ia berjalan hanya dengan ujung kaki atau hanya dengan tumit, atau ia tidak mampu menapakkan kakinya dengan mantap. ඵණහත්ථකොති යස්ස වග්ගුලිපක්ඛකා විය අඞ්ගුලියො සම්බද්ධා හොන්ති; එතං පබ්බාජෙතුකාමෙන අඞ්ගුලන්තරිකායො ඵාලෙත්වා සබ්බං අන්තරචම්මං අපනෙත්වා ඵාසුකං කත්වා පබ්බාජෙතබ්බො. යස්සපි ඡ අඞ්ගුලියො [Pg.309] හොන්ති, තං පබ්බාජෙතුකාමෙන අධිකඅඞ්ගුලිං ඡින්දිත්වා ඵාසුකං කත්වා පබ්බාජෙතබ්බො. Seseorang disebut 'tangan seperti tudung' (phaṇahatthaka) jika jari-jarinya menyatu seperti sayap kelelawar; bagi yang ingin menahbiskan orang tersebut, hendaknya membedah sela-sela jari, membuang seluruh kulit di antaranya, dan setelah membuatnya pulih (normal), ia boleh ditahbiskan. Juga bagi orang yang memiliki enam jari, bagi yang ingin menahbiskannya, hendaknya memotong jari yang berlebih tersebut dan setelah membuatnya pulih, ia boleh ditahbiskan. ඛුජ්ජොති යො උරස්ස වා පිට්ඨියා වා පස්සස්ස වා නික්ඛන්තත්තා ඛුජ්ජසරීරො. යස්ස පන කිඤ්චි කිඤ්චි අඞ්ගපච්චඞ්ගං ඊසකං වඞ්කං, තං පබ්බාජෙතුං වට්ටති. මහාපුරිසො එව හි බ්රහ්මුජ්ජුගත්තො, අවසෙසො සත්තො අඛුජ්ජො නාම නත්ථි. Seseorang disebut 'bungkuk' (khujja) jika tubuhnya bungkuk karena bagian dada, punggung, atau sampingnya menonjol keluar. Namun, jika ada bagian anggota tubuh mana pun yang hanya sedikit bengkok, ia boleh ditahbiskan. Karena hanya Manusia Agung (Mahāpurisa) yang memiliki tubuh tegak lurus seperti tubuh Brahma; selain Manusia Agung, tidak ada makhluk yang benar-benar tidak bungkuk. වාමනොති ජඞ්ඝවාමනො වා කටිවාමනො වා උභයවාමනො වා. ජඞ්ඝවාමනස්ස කටිතො පට්ඨාය හෙට්ඨිමකායො රස්සො හොති, උපරිමකායො පරිපුණ්ණො. කටිවාමනස්ස කටිතො පට්ඨාය උපරිමකායො රස්සො හොති, හෙට්ඨිමකායො පරිපුණ්ණො. උභයවාමනස්ස උභොපි කායා රස්සා හොන්ති, යෙසං රස්සත්තා භූතානං විය පරිවටුමො මහාකුච්ඡිඝටසදිසො අත්තභාවො හොති, තං තිවිධම්පි පබ්බාජෙතුං න වට්ටති. Seseorang disebut 'cebol' (vāmana) jika ia pendek di bagian betis, pendek di bagian pinggang, atau pendek di kedua bagian tersebut. Bagi orang yang pendek di bagian betis (jaṅghavāmana), tubuh bagian bawah mulai dari pinggang ke bawah adalah pendek, sedangkan tubuh bagian atas lengkap (normal). Bagi orang yang pendek di bagian pinggang (kaṭivāmana), tubuh bagian atas mulai dari pinggang ke atas adalah pendek, sedangkan tubuh bagian bawah lengkap. Bagi orang yang pendek di kedua bagian (ubhayavāmana), kedua bagian tubuhnya pendek; karena kependekan tersebut, wujud tubuhnya menjadi bulat melingkar seperti peri hutan (bhūta) dan perutnya besar menyerupai tempayan. Ketiga jenis orang cebol ini tidak boleh ditahbiskan. ගලගණ්ඩීති යස්ස කුම්භණ්ඩං විය ගලෙ ගණ්ඩො හොති. දෙසනාමත්තමෙව චෙතං, යස්මිං කිස්මිඤ්චි පන පදෙසෙ ගණ්ඩෙ සති න පබ්බාජෙතබ්බො. තත්ථ විනිච්ඡයො – ‘‘න භික්ඛවෙ පඤ්චහි ආබාධෙහි ඵුට්ඨො පබ්බාජෙතබ්බො’’ති එත්ථ වුත්තනයෙනෙව වෙදිතබ්බො. ලක්ඛණාහතකසාහතලිඛිතකෙසු යං වත්තබ්බං, තං ‘‘න භික්ඛවෙ ලක්ඛණාහතො’’තිආදීසු වුත්තමෙව. Seseorang disebut 'bergondok' (galagaṇḍī) jika terdapat benjolan di lehernya yang menyerupai labu kuning. Istilah ini hanyalah sebuah contoh dalam khotbah; namun secara umum, di bagian mana pun terdapat benjolan (gaṇḍa), ia tidak boleh ditahbiskan. Mengenai hal ini, ketetapannya harus dipahami sesuai dengan metode yang telah disebutkan dalam peraturan: "Para bhikkhu, orang yang menderita lima jenis penyakit tidak boleh ditahbiskan." Apa yang perlu dikatakan mengenai orang yang dicap (lakkhaṇāhataka), orang yang dicambuk (kasāhata), dan orang yang ditandai dengan tulisan (likhitaka), telah disebutkan dalam peraturan: "Para bhikkhu, orang yang dicap tidak boleh ditahbiskan," dan seterusnya. සීපදීති භාරපාදො වුච්චති. යස්ස පාදො ථූලො හොති සඤ්ජාතපිළකො ඛරො, සො න පබ්බාජෙතබ්බො. යස්ස පන න තාව ඛරභාවං ගණ්හාති, සක්කා හොති උපනාහං බන්ධිත්වා උදකආවාටෙ පවෙසෙත්වා උදකවාලිකාය පූරෙත්වා යථා සිරා පඤ්ඤායන්ති, ජඞ්ඝා ච තෙලනාළිකා විය හොති, එවං මිලාපෙතුං සක්කා, තස්ස පාදං ඊදිසං කත්වා තං පබ්බාජෙතුං වට්ටති. සචෙ පුන වඩ්ඪති, උපසම්පාදෙන්තෙනාපි තථා කත්වාව උපසම්පාදෙතබ්බො. Seseorang disebut 'kaki gajah' (sīpadī) atau disebut juga 'kaki berat'. Seseorang yang kakinya tebal, memiliki bintil-bintil, dan kasar, ia tidak boleh ditahbiskan. Namun, jika kakinya belum menjadi kasar, dan dimungkinkan untuk membebatnya dengan kencang, memasukkannya ke dalam lubang air, mengisinya dengan pasir basah, sehingga urat-uratnya terlihat jelas dan betisnya menjadi (ramping) seperti tabung minyak—jika dimungkinkan untuk menyusutkannya seperti itu—maka setelah membuat kakinya seperti itu, ia boleh ditahbiskan. Jika kakinya membesar kembali, orang yang akan memberikan penahbisan (Upasampadā) harus melakukan hal yang sama sebelum menahbiskannya. පාපරොගීති අරිසභගන්දරපිත්තසෙම්හකාසසොසාදීසු යෙන කෙනචි රොගෙන නිච්චාතුරො අතෙකිච්ඡරොගො ජෙගුච්ඡො අමනාපො; අයං න පබ්බාජෙතබ්බො. Seseorang disebut 'berpenyakit buruk' (pāparogī) jika ia terus-menerus menderita salah satu penyakit seperti ambeien (arisa), fistula (bhagandara), penyakit empedu, penyakit lendir, batuk, asma, dan sebagainya; penyakit yang tidak dapat disembuhkan, menjijikkan, dan tidak menyenangkan. Orang seperti ini tidak boleh ditahbiskan. පරිසදූසකොති යො අත්තනො විරූපතාය පරිසං දූසෙති; අතිදීඝො වා හොති අඤ්ඤෙසං සීසප්පමාණනාභිප්පදෙසො, අතිරස්සො [Pg.310] වා උභයවාමනභූතරූපං විය, අතිකාළො වා ඣාපිතඛෙත්තෙ ඛාණුකො විය, අච්චොදාතො වා දධිතක්කාදීහි පමජ්ජිතමට්ඨතම්බලොහවණ්ණො, අතිකිසො වා මන්දමංසලොහිතො අට්ඨිසිරාචම්මසරීරො විය, අතිථූලො වා භාරියමංසො, මහොදරො වා මහාභූතසදිසො, අතිමහන්තසීසො වා පච්ඡිං සීසෙ කත්වා ඨිතො විය, අතිඛුද්දකසීසො වා සරීරස්ස අනනුරූපෙන අතිඛුද්දකෙන සීසෙන සමන්නාගතො, කූටකූටසීසො වා තාලඵලපිණ්ඩිසදිසෙන සීසෙන සමන්නාගතො, සිඛරසීසො වා උද්ධං අනුපුබ්බතනුකෙන සීසෙන සමන්නාගතො, නාළිසීසො වා මහාවෙළුපබ්බසදිසෙන සීසෙන සමන්නාගතො, කප්පසීසො වා පබ්භාරසීසො වා චතූසු පස්සෙසු යෙන කෙනචි පස්සෙන ඔණතෙන සීසෙන සමන්නාගතො, වණසීසො වා පූතිසීසො වා කණ්ණිකකෙසො වා පාණකෙහි ඛායිතකෙදාරෙ සස්සසදිසෙහි තහිං තහිං උට්ඨිතෙහි කෙසෙහි සමන්නාගතො, නිල්ලොමසීසො වා ථූලථද්ධකෙසො වා තාලහීරසදිසෙහි කෙසෙහි සමන්නාගතො, ජාතිපලිතෙහි පණ්ඩරසීසො වා පකතිතම්බකෙසො වා ආදිත්තෙහි විය කෙසෙහි සමන්නාගතො, ආවට්ටසීසො වා ගුන්නං සරීරෙ ආවට්ටසදිසෙහි උද්ධග්ගෙහි කෙසාවට්ටෙහි සමන්නාගතො, සීසලොමෙහි සද්ධිං එකාබද්ධභමුකලොමො වා ජාලබද්ධෙන විය නලාටෙන සමන්නාගතො. Seseorang disebut 'perusak majelis' (parisadūsaka) jika ia merusak keindahan majelis karena keburukan rupa dirinya; yaitu orang yang terlalu tinggi sehingga pusarnya setinggi kepala orang lain, terlalu pendek seperti rupa peri hutan yang cebol di kedua bagian, terlalu hitam seperti tunggul pohon di ladang yang terbakar, terlalu putih atau memiliki warna tembaga halus yang digosok dengan dadih atau air dadih dsb., terlalu kurus dengan sedikit daging dan darah seperti tubuh yang hanya terdiri dari tulang, urat, dan kulit, terlalu gemuk dengan daging yang berat, memiliki perut buncit besar menyerupai peri besar, memiliki kepala sangat besar seperti orang yang berdiri dengan keranjang di kepalanya, memiliki kepala yang sangat kecil yang tidak sebanding dengan tubuhnya, memiliki kepala berbenjol-benjol yang menyerupai tandan buah palmyra, memiliki kepala yang secara bertahap mengecil di bagian atas seperti puncak gunung, memiliki kepala yang menyerupai ruas bambu besar, memiliki kepala yang bercabang atau miring ke salah satu dari empat arah, memiliki kepala yang borokan atau busuk, memiliki rambut yang tumbuh di sana-sini menyerupai tanaman di ladang yang dimakan serangga, memiliki kepala tanpa rambut, memiliki rambut tebal dan kaku menyerupai serat palmyra, memiliki kepala putih (beruban) sejak lahir, memiliki rambut merah alami yang seolah-olah terbakar api, memiliki pusaran rambut yang ujungnya menghadap ke atas menyerupai pusaran pada tubuh sapi, atau memiliki alis yang menyatu dengan rambut kepala sehingga dahinya seolah-olah terikat jaring. සම්බද්ධභමුකො වා නිල්ලොමභමුකො වා මක්කටභමුකො වා අතිමහන්තක්ඛි වා අතිඛුද්දකක්ඛි වා මහිංසචම්මෙ වාසිකොණෙන පහරිත්වා කතඡිද්දසදිසෙහි අක්ඛීහි සමන්නාගතො, විසමක්ඛි වා එකෙන මහන්තෙන එකෙන ඛුද්දකෙන අක්ඛිනා සමන්නාගතො, විසමචක්කලො වා එකෙන උද්ධං එකෙන අධොති එවං විසමජාතෙහි අක්ඛිචක්කලෙහි සමන්නාගතො, කෙකරො වා ගම්භීරක්ඛි වා යස්ස ගම්භීරෙ උදපානෙ උදකතාරකා විය අක්ඛිතාරකා පඤ්ඤායන්ති; නික්ඛන්තක්ඛි වා යස්ස කක්කටකස්සෙව අක්ඛිතාරකා නික්ඛන්තා හොන්ති; හත්ථිකණ්ණො වා මහතීහි කණ්ණසක්ඛලිකාහි සමන්නාගතො, මූසිකකණ්ණො වා ජටුකකණ්ණො වා ඛුද්දිකාහි කණ්ණසක්ඛලිකාහි සමන්නාගතො, ඡිද්දමත්තකණ්ණො වා යස්ස විනා කණ්ණසක්ඛලිකාහි [Pg.311] කණ්ණඡිද්දමත්තමෙව හොති; අවිද්ධකණ්ණො වා යොනකජාතිකො පන පරිසදූසකො න හොති; සභාවොයෙව හි සො තස්ස කණ්ණභගන්දරිකො වා නිච්චපූතිනා කණ්ණෙන සමන්නාගතො, ගණ්ඩකණ්ණො වා සදාපග්ඝරිතපුබ්බෙන කණ්ණෙන සමන්නාගතො, ටඞ්කිතකණ්ණො වා ගොභත්තනාළිකාය අග්ගසදිසෙහි කණ්ණෙහි සමන්නාගතො, අතිපිඞ්ගලක්ඛි වා මධුපිඞ්ගලං පන පබ්බාජෙතුං වට්ටති. නිප්පඛුමක්ඛි වා අස්සුපග්ඝරණක්ඛි වා පුප්ඵිතක්ඛි වා අක්ඛිපාකෙන සමන්නාගතක්ඛි වා. Memiliki alis yang menyambung, atau alis tanpa rambut, atau alis seperti monyet. Memiliki mata yang sangat besar, atau mata yang sangat kecil (seperti lubang yang dibuat dengan ujung pisau pada kulit kerbau). Memiliki mata yang tidak seimbang, satu besar dan satu kecil. Memiliki bola mata yang tidak rata, satu di atas dan satu di bawah. Memiliki mata juling, atau mata yang sangat cekung ke dalam (yang bayangan pupilnya tampak seperti bayangan di dalam sumur yang dalam). Memiliki mata yang menonjol keluar seperti mata kepiting. Memiliki telinga seperti telinga gajah dengan daun telinga yang besar, atau telinga seperti tikus atau kelelawar dengan daun telinga yang kecil. Hanya memiliki lubang telinga tanpa daun telinga. Memiliki telinga yang tidak ditindik; namun, seorang keturunan Yonaka (Yunani) tidak dianggap sebagai perusak jemaah karena itu adalah sifat alaminya. Memiliki bisul telinga (fistula) yang terus membusuk, atau telinga yang selalu mengeluarkan nanah, atau telinga yang terluka. Memiliki telinga yang berbentuk seperti ujung tabung bambu untuk memberi makan ternak (telinga yang ditusuk/berlubang besar). Memiliki mata yang sangat kuning (seperti mata kucing); namun, yang bermata kuning madu boleh ditahbiskan. Memiliki mata tanpa bulu mata, atau mata yang selalu mengeluarkan air mata, atau mata yang bengkak seperti bunga, atau mata yang mengalami peradangan. අතිමහන්තනාසිකො වා අතිඛුද්දකනාසිකො වා චිපිටනාසිකො වා මජ්ඣෙ අප්පතිට්ඨහිත්වා එකපස්සෙ ඨිතවඞ්කනාසිකො වා, දීඝනාසිකො වා සුකතුණ්ඩසදිසාය ජිව්හාය ලෙහිතුං සක්කුණෙය්යාය නාසිකාය සමන්නාගතො, නිච්චපග්ඝරිතසිඞ්ඝාණිකනාසො වා. Memiliki hidung yang sangat besar, atau hidung yang sangat kecil, atau hidung pesek, atau hidung yang bengkok ke satu sisi. Memiliki hidung yang panjang hingga bisa dijilat dengan lidah seperti paruh burung nuri. Memiliki hidung yang selalu mengeluarkan ingus. මහාමුඛො වා යස්ස පටඞ්ගමණ්ඩූකස්සෙව මුඛනිමිත්තංයෙව මහන්තං හොති, මුඛං පන ලාබුසදිසං අතිඛුද්දකං, භින්නමුඛො වා වඞ්කමුඛො වා මහාඔට්ඨො වා උක්ඛලිමුඛවට්ටිසදිසෙහි ඔට්ඨෙහි සමන්නාගතො, තනුකඔට්ඨො වා භෙරිචම්මසදිසෙහි දන්තෙ පිදහිතුං අසමත්ථෙහි ඔට්ඨෙහි සමන්නාගතො, මහාධරොට්ඨො වා තනුකඋත්තරොට්ඨො වා තනුකඅධරොට්ඨො වා මහාඋත්තරොට්ඨො වා ඔට්ඨඡින්නකො වා එළමුඛො වා උප්පක්කමුඛො වා සඞ්ඛතුණ්ඩකො වා බහිසෙතෙහි අන්තො අතිරත්තෙහි ඔට්ඨෙහි සමන්නාගතො, දුග්ගන්ධකුණපමුඛො වා. Memiliki mulut yang besar, di mana tanda mulutnya besar seperti katak patanga, tetapi lubang mulutnya sendiri sangat kecil seperti lubang labu. Memiliki mulut yang pecah, atau mulut yang bengkok. Memiliki bibir besar yang melengkung seperti pinggiran periuk nasi. Memiliki bibir tipis yang tidak mampu menutupi gigi seperti kulit gendang. Memiliki bibir bawah yang besar dengan bibir atas yang tipis, atau bibir bawah yang tipis dengan bibir atas yang besar. Memiliki bibir yang sumbing. Memiliki mulut yang selalu mengeluarkan air liur, atau mulut yang bengkak/berbintil. Memiliki bibir yang bercak putih di luar dan sangat merah di dalam (seperti kerang). Memiliki mulut yang berbau busuk seperti bangkai. මහාදන්තො වා අට්ඨකදන්තසදිසෙහි දන්තෙහි සමන්නාගතො අසුරදන්තො වා හෙට්ඨා වා උපරි වා බහිනික්ඛන්තදන්තො, යස්ස පන සක්කා හොති ඔට්ඨෙහි පිදහිතුං කථෙන්තස්සෙව පඤ්ඤායති නො අකථෙන්තස්ස, තං පබ්බාජෙතුං වට්ටති. පූතිදන්තො වා නිද්දන්තො වා යස්ස පන දන්තන්තරෙ කලන්දකදන්තො විය සුඛුමදන්තො හොති, තං පබ්බාජෙතුං වට්ටති. Memiliki gigi besar seperti mata bajak. Memiliki gigi yang menonjol keluar (gigi taring setan), baik di bawah maupun di atas; namun, jika bibir masih bisa menutupinya dan hanya terlihat saat berbicara, ia boleh ditahbiskan. Memiliki gigi yang busuk atau tidak memiliki gigi sama sekali; namun, jika di antara gigi-giginya terdapat gigi kecil seperti gigi tupai, ia boleh ditahbiskan. මහාහනුකො වා ගොහනුසදිසෙන හනුනා සමන්නාගතො, දීඝහනුකො වා චිපිටහනුකො වා අන්තොපවිට්ඨෙන විය අතිරස්සෙන හනුකෙන සමන්නාගතො, භින්නහනුකො වා වඞ්කහනුකො වා නිම්මස්සුදාඨිකො වා භික්ඛුනිසදිසමුඛො දීඝගලො වා බකගලසදිසෙන ගලෙන සමන්නාගතො, රස්සගලො වා අන්තොපවිට්ඨෙන විය ගලෙන සමන්නාගතො, භින්නගලො වා භට්ඨඅංසකූටො වා අහත්ථො වා එකහත්ථො වා අතිරස්සහත්ථො [Pg.312] වා අතිදීඝහත්ථො වා භින්නඋරො වා භින්නපිට්ඨි වා කච්ඡුගත්තො වා කණ්ඩුගත්තො වා දද්දුගත්තො වා ගොධාගත්තො වා, යස්ස ගොධාය විය ගත්තතො චුණ්ණානි පතන්ති, සබ්බඤ්චෙතං විරූපකරණං සන්ධාය විත්ථාරිකවසෙන වුත්තං. විනිච්ඡයො පනෙත්ථ ‘‘න භික්ඛවෙ පඤ්චහි ආබාධෙහී’’ති එත්ථ වුත්තනයෙනෙව වෙදිතබ්බො. Memiliki rahang yang besar seperti rahang sapi, atau rahang yang panjang, atau rahang yang pesek/masuk ke dalam. Memiliki rahang yang pecah atau rahang yang bengkok. Memiliki wajah seperti bhikkhuni (tanpa janggut atau kumis). Memiliki leher yang panjang seperti leher bangau, atau leher yang pendek seolah-olah masuk ke dalam tubuh. Memiliki leher yang retak/cacat. Memiliki bahu yang merosot. Tidak memiliki tangan, atau hanya memiliki satu tangan, atau tangan yang sangat pendek, atau tangan yang sangat panjang. Memiliki dada yang cacat, atau punggung yang cacat. Memiliki tubuh yang terkena kudis, gatal-gatal, kurap, atau kulit yang bersisik seperti kulit biawak yang serbuknya berjatuhan dari tubuhnya. Semua ini disebutkan secara rinci dalam konteks penyakit yang merusak penampilan. Keputusan mengenai hal ini harus dipahami sesuai dengan metode yang telah disebutkan dalam aturan "Wahai para bhikkhu, janganlah (menahbiskan) orang yang menderita lima penyakit...". භට්ඨකටිකො වා මහාආනිසදො වා උද්ධනකූටසදිසෙහි ආනිසදමංසෙහි අච්චුග්ගතෙහි සමන්නාගතො, මහාඌරුකො වා වාතණ්ඩිකො වා මහාජාණුකො වා සඞ්ඝට්ටනජාණුකො වා දීඝජඞ්ඝො වා යට්ඨිසදිසජඞ්ඝො විකටො වා පණ්හො වා උබ්බද්ධපිණ්ඩිකො වා, සො දුවිධො හෙට්ඨා ඔරුළ්හාහි වා උපරි ආරුළ්හාහි වා මහතීහි ජඞ්ඝපිණ්ඩිකාහි සමන්නාගතො, මහාජඞ්ඝො වා ථූලජඞ්ඝපිණ්ඩිකො වා මහාපාදො වා මහාපණ්හි වා පිට්ඨිකපාදො වා පාදවෙමජ්ඣතො උට්ඨිතජඞ්ඝො වඞ්කපාදො වා සො දුවිධො – අන්තො වා බහි වා පරිවත්තපාදො ගණ්ඨිකඞ්ගුලි වා සිඞ්ගිවෙරඵණසදිසාහි අඞ්ගුලීහි සමන්නාගතො, අන්ධනඛො වා කාළවණ්ණෙහි පූතිනඛෙහි සමන්නාගතො, සබ්බොපි එස පරිසදූසකො. එවරූපො පරිසදූසකො න පබ්බාජෙතබ්බො. Memiliki pinggang yang merosot. Memiliki pantat yang besar dengan daging pantat yang sangat menonjol seperti tungku. Memiliki paha yang sangat besar, atau menderita hernia (skrotum besar). Memiliki lutut yang besar, atau lutut yang saling beradu. Memiliki betis yang panjang seperti tongkat bambu. Memiliki kaki yang cacat atau kaki yang menghadap ke belakang. Memiliki otot betis yang menonjol besar, baik yang turun ke bawah maupun yang naik ke atas. Memiliki betis yang besar atau otot betis yang gemuk. Memiliki kaki yang besar atau tumit yang besar. Memiliki betis yang tumbuh dari tengah punggung kaki. Memiliki kaki yang bengkok, baik melengkung ke dalam maupun ke luar. Memiliki jari-jari yang berbonggol seperti rimpang jahe. Memiliki kuku yang rusak (buta) yang berwarna hitam dan busuk. Semua orang seperti ini disebut sebagai perusak jemaah. Orang yang merusak jemaah seperti ini tidak boleh ditahbiskan. කාණොති පසන්නන්ධො වා හොතු පුප්ඵාදීහි වා උපහතපසාදො. යො ද්වීහි වා එකෙන වා අක්ඛිනා න පස්සති, සො න පබ්බාජෙතබ්බො. මහාපච්චරියං පන එකක්ඛිකාණො කාණොති වුත්තො, ද්විඅක්ඛිකාණො අන්ධෙන සඞ්ගහිතො. මහාඅට්ඨකථායං ජච්චන්ධො අන්ධොති වුත්තො, තස්මා උභයම්පි පරියායෙන යුජ්ජති. කුණීති හත්ථකුණී වා පාදකුණී වා අඞ්ගුලිකුණී වා; යස්ස එතෙසු හත්ථාදීසු යංකිඤ්චි වඞ්කං පඤ්ඤායති, සො කුණී නාම. ඛඤ්ජොති නතජාණුකො වා භින්නජඞ්ඝො වා මජ්ඣෙ සඞ්කුටිතපාදත්තා කුණ්ඩපාදකො වා පිට්ඨිපාදමජ්ඣෙන චඞ්කමන්තො අග්ගෙ සඞ්කුටිතපාදත්තා කුණ්ඩපාදකො වා පිට්ඨිපාදග්ගෙන චඞ්කමන්තො අග්ගපාදෙනෙව චඞ්කමනඛඤ්ජො වා පණ්හිකාය චඞ්කමනඛඤ්ජො වා පාදස්ස බාහිරන්තෙන චඞ්කමනඛඤ්ජො වා පාදස්ස අබ්භන්තරන්තෙන චඞ්කමනඛඤ්ජො වා ගොප්ඵකානං උපරි භග්ගත්තා සකලෙන පිට්ඨිපාදෙන චඞ්කමනඛඤ්ජො වා; සබ්බොපෙස ඛඤ්ජොයෙව, සො න පබ්බාජෙතබ්බො. Buta (kāṇa), baik karena penglihatan yang kabur maupun karena saraf mata yang rusak oleh nanah dan sebagainya. Seseorang yang tidak bisa melihat dengan satu mata atau kedua mata tidak boleh ditahbiskan. Dalam Mahapaccariya, orang yang buta sebelah disebut "kāṇa", sedangkan yang buta kedua mata termasuk dalam kategori "andha" (buta). Dalam Maha-atthakatha, orang yang buta sejak lahir disebut "andha"; karena itu, kedua istilah tersebut dapat digunakan secara bergantian. Pincang (kuṇī) berarti tangan yang bengkok, kaki yang bengkok, atau jari yang bengkok; siapa pun yang memiliki bagian tubuh seperti tangan dan lainnya yang tampak bengkok disebut "kuṇī". Lumpuh (khañja) berarti memiliki lutut yang menekuk, betis yang patah/cacat, atau berjalan dengan bagian tengah punggung kaki karena kaki yang mengerut di tengah, atau berjalan dengan ujung punggung kaki karena kaki yang mengerut di depan, atau pincang saat berjalan dengan ujung kaki, atau pincang saat berjalan dengan tumit, atau pincang saat berjalan dengan sisi luar kaki, atau pincang saat berjalan dengan sisi dalam kaki, atau pincang dengan seluruh punggung kaki karena pergelangan kaki yang rusak; semua ini termasuk kategori lumpuh (khañja). Orang tersebut tidak boleh ditahbiskan. පක්ඛහතොති [Pg.313] යස්ස එකො හත්ථො වා පාදො වා අඩ්ඪසරීරං වා සුඛං න වහති. ඡින්නිරියාපථොති පීඨසප්පි වුච්චති. ජරාදුබ්බලොති ජිණ්ණභාවෙන දුබ්බලො අත්තනො චීවරරජනාදිකම්මං කාතුම්පි අසමත්ථො. යො පන මහල්ලකොපි බලවා හොති, අත්තානං පටිජග්ගිතුං සක්කොති, සො පබ්බාජෙතබ්බො. අන්ධොති ජච්චන්ධො වුච්චති. මූගොති යස්ස වචීභෙදො නප්පවත්තති; යස්සාපි පවත්තති, සරණගමනං පන පරිපුණ්ණං භාසිතුං න සක්කොති, තාදිසං මම්මනම්පි පබ්බාජෙතුං න වට්ටති. යො පන සරණගමනමත්තං පරිපුණ්ණං භාසිතුං සක්කොති, තං පබ්බාජෙතුං වට්ටති. "Pakkhahato" adalah seseorang yang satu tangan, atau satu kaki, atau setengah badannya tidak dapat digerakkan dengan baik. "Chinniriyāpatho" (yang terputus gerak tubuhnya) disebut bagi orang yang harus bergerak dengan bantuan kursi. "Jarādubbalo" (lemah karena tua) adalah orang yang lemah karena kondisi tua sehingga tidak mampu melakukan pekerjaannya sendiri bahkan untuk mewarnai jubah dan sebagainya. Namun, jika seseorang meskipun sudah tua tetap kuat dan mampu merawat dirinya sendiri, ia boleh ditahbiskan. "Andho" disebut bagi mereka yang buta sejak lahir. "Mūgo" (bisu) adalah seseorang yang tidak dapat mengeluarkan kata-kata; atau meskipun dapat mengeluarkan kata-kata, namun tidak mampu mengucapkan perlindungan (saraṇagamana) dengan lengkap, orang yang gagap semacam itu tidak boleh ditahbiskan. Namun, bagi yang mampu mengucapkan sekadar perlindungan dengan lengkap, ia boleh ditahbiskan. බධිරොති යො සබ්බෙන සබ්බං න සුණාති. යො පන මහාසද්දං සුණාති, තං පබ්බාජෙතුං වට්ටති. අන්ධමූගාදයො උභයදොසවසෙන වුත්තා. යෙසඤ්ච පබ්බජ්ජා පටික්ඛිත්තා, උපසම්පදාපි තෙසං පටික්ඛිත්තාව. සචෙ පන තෙ සඞ්ඝො උපසම්පාදෙති, සබ්බෙපි හත්ථච්ඡින්නාදයො සූපසම්පන්නා, කාරකසඞ්ඝො පන ආචරියුපජ්ඣායා ච ආපත්තිතො න මුච්චන්ති. වක්ඛති ච – ‘‘අත්ථි භික්ඛවෙ පුග්ගලො අප්පත්තො ඔසාරණං, තඤ්චෙ සඞ්ඝො ඔසාරෙති, එකච්චො සුඔසාරිතො, එකච්චො දුඔසාරිතො’’ති තස්සත්ථො ආගතට්ඨානෙයෙව ආවි භවිස්සතීති. "Badhiro" (tuli) adalah seseorang yang sama sekali tidak mendengar dengan segala cara. Namun, jika ia masih dapat mendengar suara keras, ia boleh ditahbiskan. Orang-orang yang buta, bisu, dan sebagainya telah disebutkan berdasarkan cacat ganda. Dan bagi mereka yang penahbisannya (pabbajjā) dilarang, penahbisan penuhnya (upasampadā) juga dilarang. Namun, jika Sangha tetap menahbiskan mereka secara penuh, maka semua orang seperti yang terpotong tangannya dan sebagainya itu dianggap telah tertahbis dengan sah, namun Sangha pelaksana serta guru (ācariya) dan pembimbing (upajjhāya) tidak terbebas dari pelanggaran (āpatti). Dan (Sangha) akan bersabda— "Ada, para bhikkhu, seseorang yang belum layak diterima kembali (osāraṇa), jika Sangha menerimanya kembali, ada yang diterima kembali dengan baik, ada yang diterima kembali dengan buruk," maknanya akan menjadi jelas pada bagian teks yang akan datang. හත්ථච්ඡින්නාදිවත්ථුකථා නිට්ඨිතා. Kisah tentang orang yang terpotong tangannya dan sebagainya telah selesai. අලජ්ජීනිස්සයවත්ථුකථා Kisah tentang ketergantungan (nissaya) pada orang yang tidak memiliki rasa malu (alajjī). 120. අලජ්ජීනං නිස්සාය වසන්තීති උපයොගත්ථෙ සාමිවචනං; අලජ්ජිපුග්ගලෙ නිස්සාය වසන්තීති අත්ථො. යාව භික්ඛුසභාගතං ජානාමීති නිස්සයදායකස්ස භික්ඛුනො භික්ඛූහි සභාගතං ලජ්ජිභාවං යාව ජානාමීති අත්ථො. තස්මා නවං ඨානං ගතෙන ‘‘එහි භික්ඛු, නිස්සයං ගණ්හාහී’’ති වුච්චමානෙනාපි චතූහපඤ්චාහං නිස්සයදායකස්ස ලජ්ජිභාවං උපපරික්ඛිත්වා නිස්සයො ගහෙතබ්බො. 120. Frasa "Alajjīnaṃ nissāya vasantī" (mereka tinggal dengan bergantung pada orang yang tidak memiliki rasa malu) menggunakan kasus genitif dalam arti akusatif; maknanya adalah tinggal dengan bergantung pada pribadi-pribadi alajjī. Frasa "Yāva bhikkhusabhāgataṃ jānāti" bermakna selama mengetahui sifat malu (lajjībhāva) dari bhikkhu pemberi ketergantungan yang sama dengan sifat para bhikkhu lainnya. Oleh karena itu, bagi bhikkhu yang pergi ke tempat baru, meskipun dikatakan "Marilah bhikkhu, ambillah ketergantungan (nissaya)," ia harus menyelidiki sifat malu dari pemberi ketergantungan selama empat atau lima hari sebelum mengambil ketergantungan. සචෙ ‘‘ථෙරො ලජ්ජී’’ති භික්ඛූනං සන්තිකෙ සුත්වා ආගතදිවසෙයෙව ගහෙතුකාමො හොති, ථෙරො පන ‘‘ආගමෙහි තාව, වසන්තො ජානිස්සසී’’ති කතිපාහං ආචාරං උපපරික්ඛිත්වා නිස්සයං දෙති, වට්ටති. පකතියා නිස්සයග්ගහණට්ඨානං ගතෙන තදහෙව ගහෙතබ්බො, එකදිවසම්පි පරිහාරො [Pg.314] නත්ථි. සචෙ පඨමයාමෙ ආචරියස්ස ඔකාසො නත්ථි, ඔකාසං අලභන්තො ‘‘පච්චූසසමයෙ ගහෙස්සාමී’’ති සයති, අරුණං උග්ගතම්පි න ජානාති, අනාපත්ති. සචෙ පන ‘‘ගණ්හිස්සාමී’’ති ආභොගං අකත්වා සයති, අරුණුග්ගමනෙ දුක්කටං. අගතපුබ්බං ඨානං ගතෙන ද්වෙ තීණි දිවසානි වසිත්වා ගන්තුකාමෙන අනිස්සිතෙන වසිතබ්බං. ‘‘සත්තාහං වසිස්සාමී’’ති ආලයං කරොන්තෙන පන නිස්සයො ගහෙතබ්බො. සචෙ ථෙරො ‘‘කිං සත්තාහං වසන්තස්ස නිස්සයෙනා’’ති වදති, පටික්ඛිත්තකාලතො පට්ඨාය ලද්ධපරිහාරො හොති. Jika ia mendengar dari para bhikkhu bahwa "Thera itu adalah seorang lajjī" dan ingin mengambil ketergantungan pada hari kedatangannya, namun Thera itu berkata "Tunggulah dahulu, kamu akan mengetahuinya sambil tinggal di sini," lalu memberikan ketergantungan setelah menyelidiki perilaku selama beberapa hari, hal itu diperbolehkan. Bagi yang pergi ke tempat pengambilan ketergantungan yang biasa, ia harus mengambilnya pada hari itu juga; tidak ada perlindungan dari pelanggaran bahkan untuk satu hari pun. Jika pada jaga pertama guru tidak memiliki waktu luang, dan karena tidak mendapatkan kesempatan ia tidur dengan berpikir "Saya akan mengambilnya pada waktu fajar," lalu ia tidak menyadari fajar telah menyingsing, maka tidak ada pelanggaran. Namun, jika ia tidur tanpa niat untuk mengambilnya, maka saat fajar menyingsing ia terkena pelanggaran dukkaṭa. Bagi yang pergi ke tempat yang belum pernah dikunjungi, setelah tinggal selama dua atau tiga hari dan ingin pergi, ia boleh tinggal tanpa mengambil ketergantungan. Namun, bagi yang berniat tinggal selama tujuh hari, ia harus mengambil ketergantungan. Jika Thera berkata "Apa gunanya ketergantungan bagi yang hanya tinggal tujuh hari?", maka sejak saat penolakan itu ia dianggap telah mendapatkan perlindungan dari pelanggaran. අලජ්ජීනිස්සයවත්ථුකථා නිට්ඨිතා. Kisah tentang ketergantungan pada alajjī telah selesai. ගමිකාදිනිස්සයවත්ථුකථා Kisah tentang ketergantungan bagi pelancong (gamika) dan sebagainya. 121. නිස්සයකරණීයොති කරණීයනිස්සයො, කරණීයො මයා නිස්සයො; ගහෙතබ්බොති අත්ථො. නිස්සයං අලභමානෙනාති අත්තනා සද්ධිං අද්ධානමග්ගප්පටිපන්නෙසු නිස්සයදායකෙ අසති නිස්සයං න ලභති නාම. එවං අලභන්තෙන අනිස්සිතෙන බහූනිපි දිවසානි ගන්තබ්බං. සචෙ පුබ්බෙපි නිස්සයං ගහෙත්වා වුත්ථපුබ්බං කඤ්චි ආවාසං පවිසති, එකරත්තං වසන්තෙනාපි නිස්සයො ගහෙතබ්බො. අන්තරාමග්ගෙ විස්සමන්තො වා සත්ථං පරියෙසන්තො වා කතිපාහං වසති, අනාපත්ති. අන්තොවස්සෙ පන නිබද්ධවාසං වසිතබ්බං, නිස්සයො ච ගහෙතබ්බො. නාවාය ගච්ඡන්තස්ස පන වස්සානෙ ආගතෙපි නිස්සයං අලභන්තස්ස අනාපත්ති. 121. "Nissayakaraṇīyo" berarti ketergantungan yang harus dilakukan, ketergantungan harus dilakukan oleh saya; maknanya adalah harus diambil. "Nissayaṃ alabhamānena" bermakna ketika tidak ada pemberi ketergantungan di antara mereka yang sedang menempuh perjalanan jauh bersama dirinya. Bagi yang tidak mendapatkannya demikian, ia boleh melakukan perjalanan selama berhari-hari tanpa bergantung pada guru. Jika ia memasuki suatu kediaman yang sebelumnya ia pernah tinggal di sana dengan mengambil ketergantungan, meskipun hanya tinggal satu malam, ia harus mengambil ketergantungan. Jika ia tinggal beberapa hari di tengah jalan untuk beristirahat atau mencari rombongan pedagang, maka tidak ada pelanggaran. Namun, selama musim hujan (vassa), ia harus tinggal di tempat kediaman tetap dan harus mengambil ketergantungan. Bagi yang pergi dengan kapal, jika musim hujan tiba namun ia tidak mendapatkan ketergantungan, maka tidak ada pelanggaran. යාචියමානෙනාති තෙන ගිලානෙන යාචියමානෙන අනිස්සිතෙන වසිතබ්බං. සචෙ ‘‘යාචාහි ම’’න්ති වුච්චමානොපි ගිලානො මානෙන න යාචති, ගන්තබ්බං. "Yāciyamānenā" berarti oleh orang sakit yang diminta; ia boleh tinggal tanpa mengambil ketergantungan jika diminta oleh orang yang sakit tersebut. Jika orang yang sakit, meskipun telah diberitahu "Mintalah saya untuk tinggal," tidak meminta karena kesombongan, maka ia harus pergi. ඵාසු හොතීති සමථවිපස්සනානං පටිලාභවසෙන ඵාසු හොති. ඉමඤ්හි පරිහාරං නෙව සොතාපන්නො න සකදාගාමී අනාගාමී අරහන්තො ලභන්ති; න ථාමගතස්ස සමාධිනො වා විපස්සනාය වා ලාභී, විස්සට්ඨකම්මට්ඨානෙ පන බාලපුථුජ්ජනෙ කථාව නත්ථි. යස්ස ඛො පන සමථො වා විපස්සනා වා තරුණො හොති, අයං ඉමං පරිහාරං ලභති, පවාරණසඞ්ගහොපි එතස්සෙව අනුඤ්ඤාතො. තස්මා ඉමිනා පුග්ගලෙන ආචරියෙ පවාරෙත්වා ගතෙපි ‘‘යදා පතිරූපො නිස්සයදායකො ආගච්ඡිස්සති, තස්ස නිස්සාය වසිස්සාමී’’ති ආභොගං කත්වා පුන යාව [Pg.315] ආසාළ්හීපුණ්ණමා, තාව අනිස්සිතෙන වත්ථුං වට්ටති. සචෙ පන ආසාළ්හීමාසෙ ආචරියො නාගච්ඡති, යත්ථ නිස්සයො ලබ්භති, තත්ථ ගන්තබ්බං. "Phāsu hotī" berarti menjadi nyaman karena pencapaian samatha dan vipassana. Pengecualian ini tidak didapatkan oleh sotāpanna, sakadāgāmī, anāgāmī, maupun arahant; juga tidak oleh mereka yang telah mencapai samādhi yang kuat atau vipassana; sedangkan bagi bālaputhujjana yang telah mengabaikan objek meditasi (kammaṭṭhāna), tidak ada lagi pembahasan mengenai hal itu. Namun, bagi orang yang samatha atau vipassana-nya masih muda (taruṇā), ia mendapatkan pengecualian ini; bantuan melalui pavāraṇā juga diizinkan hanya bagi orang tersebut. Oleh karena itu, bagi orang ini, meskipun gurunya telah pergi setelah melakukan pavāraṇā, jika ia berniat "Kapan pun pemberi ketergantungan yang sesuai datang, saya akan tinggal dengan bergantung padanya," ia boleh tinggal tanpa ketergantungan sampai bulan purnama Āsāḷhī. Namun, jika pada bulan Āsāḷhī sang guru tidak kunjung datang, ia harus pergi ke tempat di mana ketergantungan dapat diperoleh. 122. ගොත්තෙනපි අනුස්සාවෙතුන්ති මහාකස්සපස්ස උපසම්පදාපෙක්ඛොති එවං ගොත්තං වත්වා අනුස්සාවෙතුං අනුජානාමීති අත්ථො. 122. 122. "Gottenapi anussāvetuṃ": maknanya adalah saya mengizinkan untuk mengumumkan dengan menyebutkan garis keturunan (gotta) seperti "Calon penahbisan (upasampadāpekkhā) dari Yang Mulia Mahākassapa." 123. ද්වෙ එකානුස්සාවනෙති ද්වෙ එකතො අනුස්සාවනෙ; එකෙන එකස්ස අඤ්ඤෙන ඉතරස්සාති එවං ද්වීහි වා ආචරියෙහි එකෙන වා එකක්ඛණෙ කම්මවාචං අනුස්සාවෙන්තෙහි උපසම්පාදෙතුං අනුජානාමීති අත්ථො. 123. 123. "Dve ekānussāvane": maknanya adalah saya mengizinkan untuk menahbiskan dua calon penahbisan dalam satu pengumuman bersama; baik oleh dua orang guru atau satu orang guru yang mengumumkan kammavāca pada saat yang bersamaan, satu untuk calon yang satu dan yang lain untuk calon lainnya. ද්වෙ තයො එකානුස්සාවනෙ කාතුං තඤ්ච ඛො එකෙන උපජ්ඣායෙනාති ද්වෙ වා තයො වා ජනෙ පුරිමනයෙනෙව එකතො අනුස්සාවනෙ කාතුං අනුජානාමි; තඤ්ච ඛො අනුස්සාවනකිරියං එකෙන උපජ්ඣායෙන අනුජානාමීති අත්ථො. තස්මා එකෙන ආචරියෙන ද්වෙ වා තයො වා අනුස්සාවෙතබ්බා. ද්වීහි වා තීහි වා ආචරියෙහි විසුං විසුං එකෙන එකස්සාති එවං එකප්පහාරෙනෙව ද්වෙ තිස්සො වා කම්මවාචා කාතබ්බා. සචෙ පන නානාචරියා නානුපජ්ඣායා හොන්ති, තිස්සත්ථෙරො සුමනත්ථෙරස්ස සද්ධිවිහාරිකං, සුමනත්ථෙරො තිස්සත්ථෙරස්ස සද්ධිවිහාරිකං අනුස්සාවෙති, අඤ්ඤමඤ්ඤඤ්ච ගණපූරකා හොන්ති, වට්ටති. සචෙ පන නානාඋපජ්ඣායා හොන්ති, එකො ආචරියො හොති, ‘‘නත්වෙව නානුපජ්ඣායෙනා’’ති පටික්ඛිත්තත්තා න වට්ටති. ඉදං සන්ධාය හි එස පටික්ඛෙපො. Aku mengizinkan dua atau tiga orang dilakukan pengumuman (anussāvana) secara bersamaan dengan cara yang sama seperti sebelumnya; maksudnya Aku mengizinkan kegiatan pengumuman itu dilakukan oleh satu upajjhāya. Oleh karena itu, dua atau tiga orang harus diumumkan oleh satu ācariya. Atau oleh dua atau tiga ācariya masing-masing satu untuk satu orang; dengan cara ini dua atau tiga kammavācā harus dilakukan dalam satu waktu yang sama. Namun, jika ada ācariya yang berbeda dan upajjhāya yang berbeda, Thera Tissa mengumumkan (kammavācā) untuk siswa (saddhivihārika) dari Thera Sumana, dan Thera Sumana mengumumkan untuk siswa dari Thera Tissa, dan mereka saling melengkapi jumlah kuorum (gaṇapūraka), maka hal itu diperbolehkan. Tetapi jika ada upajjhāya yang berbeda namun hanya ada satu ācariya, hal itu tidak diperbolehkan karena adanya larangan 'bukan dengan upajjhāya yang berbeda'. Karena merujuk pada hal inilah larangan tersebut ada. ගමිකාදිනිස්සයවත්ථුකථා නිට්ඨිතා. Penjelasan mengenai materi tentang ketergantungan (nissaya) bagi mereka yang sedang dalam perjalanan dan sebagainya telah selesai. උපසම්පදාවිධිකථා Penjelasan Mengenai Tata Cara Penahbisan (Upasampadā) 126. පඨමං උපජ්ඣං ගාහාපෙතබ්බොති එත්ථ වජ්ජාවජ්ජං උපනිජ්ඣායතීති උපජ්ඣා, තං උපජ්ඣං; ‘‘උපජ්ඣායො මෙ භන්තෙ හොහී’’ති එවං වදාපෙත්වා ගාහාපෙතබ්බො. විත්ථායන්තීති විත්ථද්ධගත්තා හොන්ති. යං ජාතන්ති යං තව සරීරෙ ජාතං නිබ්බත්තං විජ්ජමානං, තං සඞ්ඝමජ්ඣෙ පුච්ඡන්තෙ සන්තං අත්ථීති වත්තබ්බන්තිආදි. උල්ලුම්පතු මන්ති උද්ධරතු මං. 126. Mengenai kalimat 'Pertama-tama harus meminta seorang upajjhāya': dalam hal ini upajjhā disebut demikian karena ia melihat dengan seksama kesalahan dan yang bukan kesalahan (vajjāvajjaṃ upanijjhāyati); kepadanya lah [upajjhāya tersebut]. Setelah menyuruh [calon] berkata demikian: 'Bhante, jadilah upajjhāya saya,' ia harus diminta untuk menerimanya. 'Vitthāyanti' berarti anggota tubuh mereka menjadi kaku. 'Yaṃ jātaṃ' berarti apa yang lahir, muncul, dan ada di tubuhmu, hal itu harus dijawab 'ada' (atthi) jika ditanyakan di tengah Sangha oleh bhikkhu yang ditunjuk, dan sebagainya. 'Ullumpatu maṃ' berarti angkatlah (selamatkanlah) saya. උපසම්පදාවිධිකථා නිට්ඨිතා. Penjelasan mengenai tata cara penahbisan telah selesai. චත්තාරොනිස්සයාදිකථා Penjelasan Mengenai Empat Ketergantungan (Nissaya) dan Sebagainya 128. තාවදෙවාති [Pg.316] උපසම්පන්නසමනන්තරමෙව. ඡායා මෙතබ්බාති එකපොරිසා වා ද්විපොරිසා වාති ඡායා මෙතබ්බා. උතුප්පමාණං ආචික්ඛිතබ්බන්ති ‘‘වස්සානො හෙමන්තො ගිම්හො’’ති එවං උතුප්පමාණං ආචික්ඛිතබ්බං. එත්ථ ච උතුයෙව උතුප්පමාණං. සචෙ වස්සානාදයො අපරිපුණ්ණා හොන්ති, යත්තකෙහි දිවසෙහි යස්ස යො උතු අපරිපුණ්ණො, තෙ දිවසෙ සල්ලක්ඛෙත්වා සො දිවසභාගො ආචික්ඛිතබ්බො. අථ වා ‘‘අයං නාම උතු, සො ච ඛො පරිපුණ්ණො වා අපරිපුණ්ණො වා’’ති එවං උතුප්පමාණං ආචික්ඛිතබ්බං. ‘‘පුබ්බණ්හො වා සායන්හො වා’’ති එවං දිවසභාගො ආචික්ඛිතබ්බො. සඞ්ගීතීති ඉදමෙව සබ්බං එකතො කත්වා ‘‘ත්වං කිං ලභසි, කා තෙ ඡායා, කිං උතුප්පමාණං, කො දිවසභාගො’’ති පුට්ඨො ‘‘ඉදං නාම ලභාමි – වස්සං වා හෙමන්තං වා ගිම්හං වා, අයං මෙ ඡායා, ඉදං උතුප්පමාණං, අයං දිවසභාගොති වදෙය්යාසී’’ති එවං ආචික්ඛිතබ්බං. 128. 'Tāvadeva' berarti segera setelah penahbisan. 'Chāyā metabbā' berarti bayangan harus diukur, apakah itu seukuran satu orang atau dua orang. 'Utuppamāṇaṃ ācikkhitabbaṃ' berarti ukuran musim harus diberitahukan seperti: 'musim hujan, musim dingin, musim panas.' Dalam hal ini, musim itu sendiri adalah ukuran musim. Jika musim hujan dan sebagainya belum genap, harus dihitung berapa hari musim tersebut belum genap bagi bhikkhu itu, setelah mencatat hari-hari itu, bagian hari tersebut harus diberitahukan. Atau, 'ini adalah nama musimnya, dan musim itu sudah genap atau belum genap,' demikianlah ukuran musim harus diberitahukan. 'Pagi hari atau sore hari,' demikianlah bagian hari harus diberitahukan. 'Saṅgīti' berarti setelah menyatukan semua hal ini [bayangan, musim, bagian hari], ketika ditanya: 'Apa yang engkau dapatkan? Berapa bayanganmu? Apa ukuran musimnya? Apa bagian harinya?', maka harus diberitahukan demikian: 'Saya mendapatkan nama [musim] ini – baik musim hujan, musim dingin, atau musim panas; ini adalah bayangan saya; ini adalah ukuran musim; ini adalah bagian harinya'. 129. ඔහායාති ඡඩ්ඩෙත්වා. දුතියං දාතුන්ති උපසම්පදමාළකතො පරිවෙණං ගච්ඡන්තස්ස දුතියකං දාතුං අනුජානාමි, චත්තාරි ච අකරණීයානි ආචික්ඛිතුන්ති අත්ථො. පණ්ඩුපලාසොති පණ්ඩුවණ්ණො පත්තො. බන්ධනා පවුත්තොති වණ්ටතො පතිතො. අභබ්බො හරිතත්ථායාති පුන හරිතො භවිතුං අභබ්බො. පුථුසිලාති මහාසිලා. 129. 'Ohāya' berarti setelah meninggalkan. 'Dutiyaṃ dātuṃ' berarti Aku mengizinkan untuk memberikan pendamping kedua bagi yang pergi dari tempat penahbisan (māḷaka) menuju ke tempat tinggal (pariveṇa), dan untuk memberitahukan empat hal yang tidak boleh dilakukan (akaraṇīya), itulah maksudnya. 'Paṇḍupalāso' berarti daun yang berwarna pucat (kuning). 'Bandhanā pavutto' berarti terlepas dari tangkainya. 'Abhabbo haritatthāya' berarti tidak mungkin untuk menjadi hijau kembali. 'Puthusilā' berarti batu yang besar. 130. අලබ්භමානාය සාමග්ගියා අනාපත්ති සම්භොගෙ සංවාසෙති යාව තස්ස උක්ඛෙපනීයකම්මකරණත්ථාය සාමග්ගී න ලබ්භති, තාව තෙන සද්ධිං සම්භොගෙ ච උපොසථපවාරණාදිකරණභෙදෙ සංවාසෙ ච අනාපත්තීති. සෙසං සබ්බත්ථ මහාවිභඞ්ගෙ වුත්තානුසාරෙන සුවිඤ්ඤෙය්යත්තා පාකටමෙවාති. 130. Tidak ada pelanggaran dalam hal penggunaan bersama (sambhoga) dan pergaulan (saṃvāsa) ketika keharmonisan [Sangha] belum diperoleh; maksudnya selama keharmonisan Sangha belum diperoleh untuk melaksanakan ukkhepanīyakamma terhadap bhikkhu tersebut, maka tidak ada pelanggaran dalam penggunaan barang-barang materi bersama dan dalam pergaulan yang mencakup pelaksanaan Uposatha, Pavāraṇā, dan sebagainya bersamanya. Sisanya di semua bagian sudah jelas karena mudah dipahami sesuai dengan metode yang telah disebutkan dalam Mahāvibhaṅga. චත්තාරොනිස්සයාදිකථා නිට්ඨිතා. Penjelasan mengenai empat ketergantungan dan sebagainya telah selesai. සමන්තපාසාදිකාය විනයසංවණ්ණනාය Dalam Samantapāsādikā, yang merupakan komentar (aṭṭhakathā) Vinaya, ද්වාසත්තතිඅධිකවත්ථුසතපටිමණ්ඩිතස්ස මහාඛන්ධකස්ස dari Mahākhandhaka yang dihiasi dengan seratus tujuh puluh dua materi (vatthu), අත්ථවණ්ණනා නිට්ඨිතා. penjelasan maknanya telah selesai. මහාඛන්ධකවණ්ණනා නිට්ඨිතා. Penjelasan mengenai Mahākhandhaka telah selesai. 2. උපොසථක්ඛන්ධකං 2. Bagian Mengenai Uposatha (Uposathakkhandhaka) සන්නිපාතානුජානනාදිකථා Penjelasan Mengenai Izin Berkumpul dan Sebagainya 132. උපොසථක්ඛන්ධකෙ [Pg.317] – අඤ්ඤතිත්ථියාති එත්ථ තිත්ථං වුච්චති ලද්ධි; අඤ්ඤං තිත්ථං අඤ්ඤතිත්ථං; අඤ්ඤතිත්ථං එතෙසං අත්ථීති අඤ්ඤතිත්ථියා; ඉතො අඤ්ඤලද්ධිකාති වුත්තං හොති. ධම්මං භාසන්තීති යං තෙසං කත්තබ්බාකත්තබ්බං, තං කථෙන්ති. තෙ ලභන්තීති තෙ මනුස්සා ලභන්ති. මූගසූකරාති ථූලසරීරසූකරා. 132. Dalam Uposathakkhandhaka – mengenai kata 'aññatitthiyā': di sini 'tittha' berarti pandangan (laddhi); pandangan lain adalah 'aññatittha'; mereka yang memiliki pandangan lain disebut 'aññatitthiyā'; maksudnya adalah para pengembara (paribbājaka) yang memiliki pandangan lain di luar ajaran ini. 'Dhammaṃ bhāsanti' berarti mereka membicarakan apa yang harus dilakukan dan apa yang tidak boleh dilakukan oleh orang-orang tersebut. 'Te labhanti' berarti orang-orang tersebut mendapatkannya. 'Mūgasūkarā' berarti babi-babi yang bertubuh gemuk. 135. අනජ්ඣාපන්නො වා හොති ආපජ්ජිත්වා වා වුට්ඨිතොති එත්ථ යං ආපත්තිං භික්ඛු අනජ්ඣාපන්නො වා හොති, ආපජ්ජිත්වා වා වුට්ඨිතො, අයං අසන්තී නාම ආපත්තීති එවමත්ථො වෙදිතබ්බො. සම්පජානමුසාවාදෙ කිං හොතීති ය්වායං සම්පජානමුසාවාදො අස්ස හොතීති වුත්තො, සො ආපත්තිතො කිං හොති, කතරා ආපත්ති හොතීති අත්ථො. දුක්කටං හොතීති දුක්කටාපත්ති හොති; සා ච ඛො න මුසාවාදලක්ඛණෙන; භගවතො පන වචනෙන වචීද්වාරෙ අකිරියසමුට්ඨානා ආපත්ති හොතීති වෙදිතබ්බා. වක්ඛති හි – 135. Mengenai kalimat 'Tidak melakukan pelanggaran atau setelah melanggar ia telah keluar (pulih)': di sini, pelanggaran yang mana seorang bhikkhu tidak melakukannya atau setelah melakukannya ia telah pulih, ini disebut sebagai pelanggaran 'asantī' (yang tidak ada/murni); demikianlah maknanya harus dipahami. Mengenai pertanyaan 'Apa yang terjadi dalam hal ucapan bohong yang disengaja?': apa yang disebut sebagai ucapan bohong yang disengaja bagi dirinya, secara hukum pelanggaran (āpatti) itu menjadi apa, atau pelanggaran jenis apa; itulah maksudnya. 'Dukkaṭaṃ hoti' berarti itu merupakan pelanggaran dukkaṭa; dan itu bukan karena karakteristik dari ucapan bohong (musāvāda), melainkan harus dipahami bahwa itu merupakan pelanggaran dukkaṭa yang muncul dari tidak melakukan tindakan (akiriya) pada pintu ucapan (vacīdvāra) karena adanya sabda Bhagavā. Karena beliau akan bersabda [dalam Parivāra]: ‘‘අනාලපන්තො මනුජෙන කෙනචි,වාචාගිරං නො ච පරෙ භණෙය්ය; ආපජ්ජෙය්ය වාචසිකං න කායිකං,පඤ්හා මෙසා කුසලෙහි චින්තිතා’’ති. (පරි. 479); 'Tidak berbicara dengan orang mana pun, dan tidak mengucapkan suara kata-kata kepada orang lain; ia akan melakukan pelanggaran melalui ucapan, bukan melalui jasmani; persoalan ini telah dipikirkan oleh mereka yang ahli [dalam Vinaya].' අන්තරායිකොති අන්තරායකරො. කිස්ස ඵාසු හොතීති කිමත්ථාය ඵාසු හොති. පඨමස්ස ඣානස්ස අධිගමායාති පඨමස්ස ඣානස්ස අධිගමනත්ථාය තස්ස භික්ඛුනො ඵාසු හොති සුඛං හොති. එස නයො සබ්බත්ථ. ඉති භගවා උද්දෙසතො ච නිද්දෙසතො ච පඨමං පාතිමොක්ඛුද්දෙසං දස්සෙසි. 'Antarāyiko' berarti pembuat rintangan. 'Kissa phāsu hoti' berarti untuk tujuan apa itu menjadi nyaman (mudah)? 'Paṭhamassa jhānassa adhigamāya' berarti demi tujuan pencapaian jhana pertama, bagi bhikkhu tersebut hal itu menjadi nyaman atau menjadi mudah. Cara ini berlaku di semua bagian. Demikianlah Bhagavā menunjukkan pengucapan Pātimokkha (pātimokkhuddesa) terlebih dahulu baik secara ringkas (uddesa) maupun secara terperinci (niddesa). 136. දෙවසිකන්ති දිවසෙ දිවසෙ. චාතුද්දසෙ වා පන්නරසෙ වාති එකස්ස උතුනො තතියෙ ච සත්තමෙ ච පක්ඛෙ ද්වික්ඛත්තුං චාතුද්දසෙ අවසෙසෙ ඡක්ඛත්තුං පන්නරසෙ; අයං තාව එකො අත්ථො. අයං පන පකතිචාරිත්තවසෙන [Pg.318] වුත්තො ‘‘සකිං පක්ඛස්ස චාතුද්දසෙ වා පන්නරසෙ වා’’ති වචනතො පන තථාරූපෙ පච්චයෙ සති යස්මිං තස්මිං චාතුද්දසෙ වා පන්නරසෙ වා උද්දිසිතුං වට්ටති, ආවාසිකානං භික්ඛූනං චාතුද්දසො හොති, ආගන්තුකානං පන්නරසො. සචෙ ආවාසිකා බහුතරා හොන්ති, ආගන්තුකෙහි ආවාසිකානං අනුවත්තිතබ්බ’’න්ති වචනතොපි චෙතං වෙදිතබ්බං. 136. 'Devasikaṃ' berarti setiap hari. 'Cātuddase vā pannarase vā' berarti pada paruh bulan ketiga dan ketujuh dari satu musim [dilakukan] dua kali pada hari ke-empat belas (cātuddase), dan pada paruh bulan sisanya [dilakukan] enam kali pada hari ke-lima belas (pannarase); ini adalah satu makna pertama. Namun, makna ini disebutkan berdasarkan perilaku normal (pakaticāritta). Akan tetapi, karena adanya sabda 'sekali dalam paruh bulan, pada hari ke-empat belas atau ke-lima belas', maka jika ada alasan yang sesuai, diperbolehkan untuk mengucapkannya pada hari ke-empat belas atau ke-lima belas mana pun. Hal ini juga harus dipahami dari sabda: 'adalah hari ke-empat belas bagi para bhikkhu penghuni tetap (āvāsika), dan hari ke-lima belas bagi para tamu (āgantuka). Jika para penghuni tetap lebih banyak, para tamu harus mengikuti para penghuni tetap'. සීමානුජානනකථා Penjelasan Mengenai Izin Menetapkan Batas (Sīmā) 138. පඨමං නිමිත්තා කිත්තෙතබ්බාති විනයධරෙන පුච්ඡිතබ්බං ‘‘පුරත්ථිමාය දිසාය කිං නිමිත්ත’’න්ති? පබ්බතො භන්තෙති. පුන විනයධරෙන ‘‘එසො පබ්බතො නිමිත්ත’’න්ති එවං නිමිත්තං කිත්තෙතබ්බං. ‘‘එතං පබ්බතං නිමිත්තං කරොම, කරිස්සාම, නිමිත්තං කතො, නිමිත්තං හොතු, හොති භවිස්සතී’’ති එවං පන කිත්තෙතුං න වට්ටති. පාසාණාදීසුපි එසෙව නයො. පුරත්ථිමාය අනුදිසාය, දක්ඛිණාය දිසාය, දක්ඛිණාය අනුදිසාය, පච්ඡිමාය දිසාය, පච්ඡිමාය අනුදිසාය, උත්තරාය දිසාය, උත්තරාය අනුදිසාය, කිං නිමිත්තං? උදකං භන්තෙ. එතං උදකං නිමිත්තන්ති එත්ථ පන අට්ඨත්වා පුන පුරත්ථිමාය දිසාය කිං නිමිත්තං. පබ්බතො භන්තෙ. එසො පබ්බතො නිමිත්තන්ති එවං පඨමං කිත්තිතනිමිත්තං කිත්තෙත්වාව ඨපෙතබ්බං. එවඤ්හි නිමිත්තෙන නිමිත්තං ඝටිතං හොති. එවං නිමිත්තානි කිත්තෙත්වා අථානන්තරං වුත්තාය කම්මවාචාය සීමා සම්මන්නිතබ්බා. කම්මවාචාපරියොසානෙ නිමිත්තානං අන්තො සීමා හොති, නිමිත්තානි සීමතො බහි හොන්ති. තත්ථ නිමිත්තානි සකිං කිත්තිතානිපි කිත්තිතානෙව හොන්ති. අන්ධකට්ඨකථායං පන තික්ඛත්තුං සීමමණ්ඩලං සම්බන්ධන්තෙන නිමිත්තං කිත්තෙතබ්බන්ති වුත්තං. ‘‘පබ්බතො භන්තෙති…පෙ… උදකං භන්තෙ’’ති එවං පන උපසම්පන්නො වා ආචික්ඛතු අනුපසම්පන්නො වා වට්ටතියෙව. 138. Pertama-tama, penanda-penanda (nimitta) harus diumumkan; seorang ahli Vinaya (vinayadhara) harus bertanya: “Di arah timur, apakah penandanya?” “Sebuah gunung, Bhante.” Kemudian, ahli Vinaya tersebut harus mengumumkan penanda itu dengan cara: “Gunung itu adalah penandanya.” Namun, tidaklah diperbolehkan untuk mengumumkannya sebagai berikut: “Kami menjadikan gunung ini sebagai penanda,” “Kami akan menjadikannya,” “Telah dibuat menjadi penanda,” “Biarlah ini menjadi penanda,” “Ini adalah penanda,” atau “Ini akan menjadi penanda.” Hal yang sama berlaku untuk penanda berupa batu dan sebagainya. “Di arah antara timur (tenggara), di arah selatan, di arah antara selatan (barat daya), di arah barat, di arah antara barat (barat laut), di arah utara, di arah antara utara (timur laut), apakah penandanya?” “Air, Bhante.” “Air itu adalah penandanya.” Di sini, setelah selesai (di arah timur laut), tanpa berhenti, ahli Vinaya harus tetap berdiri setelah mengumumkan kembali penanda yang pertama kali diumumkan dengan cara: “Di arah timur apakah penandanya? Gunung, Bhante. Gunung itu adalah penandanya.” Sebab dengan cara demikianlah, satu penanda akan terhubung dengan penanda lainnya. Setelah mengumumkan penanda-penanda dengan cara ini, segera setelahnya wilayah sīmā harus diresmikan dengan teks prosedur (kammavācā) yang telah ditetapkan. Pada akhir kammavācā, area di dalam penanda-penanda tersebut menjadi sīmā, sedangkan penanda-penandanya berada di luar sīmā. Dalam hal ini, meskipun penanda-penanda hanya diumumkan satu kali, itu sudah dianggap telah diumumkan. Namun, dalam Kitab Komentar Andhaka dikatakan bahwa seseorang yang menghubungkan lingkaran sīmā harus mengumumkan penanda sebanyak tiga kali. Selain itu, baik seorang bhikkhu (upasampanna) maupun orang yang belum ditahbiskan (anupasampanna) yang memberitahukan penanda dengan cara: “Gunung, Bhante… dan seterusnya… Air, Bhante,” hal itu diperbolehkan. ඉදානි පබ්බතනිමිත්තාදීසු එවං විනිච්ඡයො වෙදිතබ්බො – තිවිධො පබ්බතො, සුද්ධපංසුපබ්බතො, සුද්ධපාසාණපබ්බතො, උභයමිස්සකොති. සො තිවිධොපි වට්ටති. වාලිකරාසි පන න වට්ටති. ඉතරොපි හත්ථිප්පමාණතො ඔමකතරො න වට්ටති. හත්ථිප්පමාණතො පන පට්ඨාය සිනෙරුප්පමාණොපි වට්ටති. සචෙ චතූසු දිසාසු චත්තාරො තීසු වා තයො පබ්බතා හොන්ති, චතූහි වා තීහි වා පබ්බතනිමිත්තෙහි එව සම්මන්නිතුං වට්ටති. ද්වීහි පන නිමිත්තෙහි එකෙන [Pg.319] වා සම්මන්නිතුං න වට්ටති. ඉතො පරෙසු පාසාණනිමිත්තාදීසුපි එසෙව නයො. තස්මා පබ්බතනිමිත්තං කරොන්තෙන පුච්ඡිතබ්බං ‘‘එකාබද්ධො න එකාබද්ධො’’ති. සචෙ එකාබද්ධො හොති, න කාතබ්බො. තඤ්හි චතූසු වා අට්ඨසු වා දිසාසු කිත්තෙන්තෙනාපි එකමෙව නිමිත්තං කිත්තිතං හොති, තස්මා යො එවං චක්කසණ්ඨානෙන විහාරං පරික්ඛිපිත්වා ඨිතො පබ්බතො, තං එකදිසාය කිත්තෙත්වා අඤ්ඤාසු දිසාසු තං බහිද්ධා කත්වා අන්තො අඤ්ඤානි නිමිත්තානි කිත්තෙතබ්බානි. Kini, mengenai penanda gunung dan lainnya, ketetapan berikut ini harus dipahami: Ada tiga jenis gunung, yaitu gunung tanah murni, gunung batu murni, dan gunung campuran keduanya. Ketiga jenis ini sah digunakan sebagai penanda. Namun, tumpukan pasir tidaklah sah. Gunung lainnya yang ukurannya lebih kecil dari ukuran seekor gajah (sekitar tujuh hasta setengah) juga tidak sah. Namun, mulai dari ukuran seekor gajah hingga ukuran setinggi Gunung Sineru pun sah digunakan. Jika terdapat empat gunung di empat arah atau tiga gunung di tiga arah, maka peresmian sīmā sah dilakukan hanya dengan empat atau tiga penanda gunung tersebut. Namun, tidaklah sah meresmikan sīmā hanya dengan dua penanda atau satu penanda saja. Hal yang sama juga berlaku untuk penanda batu dan seterusnya. Oleh karena itu, saat menggunakan gunung sebagai penanda, ahli Vinaya harus bertanya: “Apakah gunung ini bersambung (menjadi satu rangkaian) atau tidak bersambung?” Jika gunung itu bersambung (mengelilingi seluruh area), maka tidak boleh dijadikan penanda. Sebab meskipun seseorang mengumumkannya di empat atau delapan arah, itu tetap dianggap sebagai satu penanda saja. Oleh karena itu, jika ada gunung yang berdiri mengelilingi vihara seperti bentuk lingkaran, setelah mengumumkan gunung tersebut di satu arah, maka untuk arah-arah lainnya, gunung tersebut harus diposisikan di luar, dan penanda-penanda lain harus diumumkan di bagian dalamnya. සචෙ පබ්බතස්ස තතියභාගං වා උපඩ්ඪං වා අන්තොසීමාය කත්තුකාමා හොන්ති, පබ්බතං අකිත්තෙත්වා යත්තකං පදෙසං අන්තො කත්තුකාමා, තස්ස පරතො තස්මිංයෙව පබ්බතෙ ජාතරුක්ඛවම්මිකාදීසු අඤ්ඤතරං නිමිත්තං කිත්තෙතබ්බං. සචෙ එකයොජනද්වියොජනප්පමාණං සබ්බං පබ්බතං අන්තො කත්තුකාමා හොන්ති, පබ්බතස්ස පරතො භූමියං ජාතරුක්ඛවම්මිකාදීනි නිමිත්තානි කිත්තෙතබ්බානි. Jika mereka ingin menjadikan sepertiga atau setengah bagian gunung ke dalam area sīmā, maka tanpa mengumumkan gunung tersebut sebagai penanda, mereka harus mengumumkan penanda lain seperti pohon atau sarang semut yang tumbuh di atas gunung tersebut pada batas area yang ingin dimasukkan ke dalam sīmā. Jika mereka ingin memasukkan seluruh gunung yang berukuran satu atau dua yojana ke dalam sīmā, maka penanda-penanda seperti pohon, sarang semut, dan lainnya yang berada di atas tanah di luar gunung tersebut harus diumumkan. පාසාණනිමිත්තෙ – අයගුළොපි පාසාණසඞ්ඛ්යමෙව ගච්ඡති, තස්මා යො කොචි පාසාණො වට්ටති. පමාණතො පන හත්ථිප්පමාණො පබ්බතසඞ්ඛ්යං ගතො, තස්මා සො න වට්ටති. මහාගොණමහාමහිංසප්පමාණො පන වට්ටති. හෙට්ඨිමපරිච්ඡෙදෙන ද්වත්තිංසපලගුළපිණ්ඩපරිමාණො වට්ටති. තතො ඛුද්දකතරො ඉට්ඨකා වා මහන්තීපි න වට්ටති. අනිමිත්තුපගපාසාණරාසිපි න වට්ටති, පගෙව පංසුවාලිකරාසි. භූමිසමො ඛලමණ්ඩලසදිසො පිට්ඨිපාසාණො වා භූමිතො ඛාණුකො විය උට්ඨිතපාසාණො වා හොති, සොපි පමාණුපගො චෙ වට්ටති. පිට්ඨිපාසාණො අතිමහන්තොපි පාසාණසඞ්ඛ්යමෙව ගච්ඡති, තස්මා සචෙ මහතො පිට්ඨිපාසාණස්ස එකප්පදෙසං අන්තොසීමාය කත්තුකාමා හොන්ති, තං අකිත්තෙත්වා තස්සුපරි අඤ්ඤො පාසාණො කිත්තෙතබ්බො. සචෙ පිට්ඨිපාසාණුපරි විහාරං කරොන්ති, විහාරමජ්ඣෙන වා පිට්ඨිපාසාණො විනිවිජ්ඣිත්වා ගච්ඡති, එවරූපො පිට්ඨිපාසාණො න වට්ටති. සචෙ හි තං කිත්තෙන්ති, නිමිත්තස්ස උපරි විහාරො හොති, නිමිත්තඤ්ච නාම බහිසීමාය හොති, විහාරොපි බහිසීමායං ආපජ්ජති. විහාරං පරික්ඛිපිත්වා ඨිතපිට්ඨිපාසාණො එකත්ථ කිත්තෙත්වා අඤ්ඤත්ථ න කිත්තෙතබ්බො. Mengenai penanda batu: bola besi juga termasuk dalam kategori batu, sehingga batu jenis apa pun diperbolehkan. Namun dari segi ukuran, batu yang seukuran gajah sudah termasuk kategori gunung, sehingga tidak sah sebagai penanda batu. Sedangkan batu yang seukuran lembu besar atau kerbau besar adalah sah. Batas minimumnya adalah seukuran gumpalan gula (gula merah) seberat tiga puluh dua pala. Batu yang lebih kecil dari itu, atau batu bata meskipun besar, tidaklah sah. Tumpukan batu yang tidak memenuhi syarat sebagai penanda juga tidak sah, apalagi tumpukan tanah atau pasir. Batu lempengan yang rata dengan tanah dan menyerupai lantai tempat mengirik padi, atau batu yang muncul dari tanah seperti tunggul pohon, jika memenuhi ukuran minimum maka hukumnya sah. Batu lempengan meskipun sangat besar tetap masuk kategori batu; oleh karena itu, jika ingin memasukkan sebagian area dari batu lempengan besar ke dalam sīmā, batu tersebut jangan diumumkan sebagai penanda, melainkan batu lain yang berada di atasnya yang harus diumumkan. Jika sebuah vihara dibangun di atas batu lempengan, atau jika batu lempengan tersebut menembus bagian tengah vihara, maka batu lempengan semacam itu tidak sah digunakan sebagai penanda. Sebab jika itu diumumkan, maka vihara tersebut akan berada di atas penanda, padahal penanda itu seharusnya berada di luar sīmā, sehingga vihara tersebut pun akan jatuh ke luar sīmā. Batu lempengan yang mengelilingi vihara, jika sudah diumumkan di satu tempat, tidak boleh diumumkan lagi di tempat lain. වනනිමිත්තෙ – තිණවනං වා තචසාරතාලනාළිකෙරාදිරුක්ඛවනං වා න වට්ටති. අන්තොසාරානං පන සාකසාලාදීනං අන්තොසාරමිස්සකානං වා රුක්ඛානං [Pg.320] වනං වට්ටති, තඤ්ච ඛො හෙට්ඨිමපරිච්ඡෙදෙන චතුපඤ්චරුක්ඛමත්තම්පි තතො ඔරං න වට්ටති, පරං යොජනසතිකම්පි වට්ටති. සචෙ පන වනමජ්ඣෙ විහාරං කරොන්ති, වනං න කිත්තෙතබ්බං. එකදෙසං අන්තොසීමාය කත්තුකාමෙහිපි වනං අකිත්තෙත්වා තත්ථ රුක්ඛපාසාණාදයො කිත්තෙතබ්බා. විහාරං පරික්ඛිපිත්වා ඨිතවනං එකත්ථ කිත්තෙත්වා අඤ්ඤත්ථ න කිත්තෙතබ්බං. Mengenai penanda hutan: hutan rumput atau hutan dari pohon-pohon yang intinya berserat (seperti kelapa, siwalan, dll.) tidaklah sah. Namun, hutan dari pohon-pohon yang memiliki inti kayu (seperti jati, sal, dll.) atau hutan campuran pohon berinti kayu adalah sah; dan hutan tersebut, setidaknya harus terdiri dari sekitar empat atau lima pohon; kurang dari itu tidak sah, namun jika lebih hingga seluas seratus yojana pun sah. Jika sebuah vihara dibangun di tengah hutan, maka hutan tersebut tidak boleh diumumkan sebagai penanda. Bagi mereka yang ingin menjadikan sebagian hutan ke dalam sīmā, mereka tidak boleh mengumumkan hutan tersebut sebagai penanda, melainkan harus mengumumkan pohon, batu, atau benda lainnya yang ada di sana sebagai penanda. Hutan yang mengelilingi vihara, jika sudah diumumkan di satu arah, tidak boleh diumumkan lagi di arah lainnya. රුක්ඛනිමිත්තෙ – තචසාරො තාලනාළිකෙරාදිරුක්ඛො න වට්ටති, අන්තොසාරො ජීවමානකො අන්තමසො උබ්බෙධතො අට්ඨඞ්ගුලො පරිණාහතො සූචිදණ්ඩකප්පමාණොපි වට්ටති, තතො ඔරං න වට්ටති, පරං ද්වාදසයොජනො සුප්පතිට්ඨිතනිග්රොධොපි වට්ටති. වංසනළකසරාවාදීසු බීජං රොපෙත්වා වඩ්ඪාපිතො පමාණුපගොපි න වට්ටති. තතො අපනෙත්වා පන තඞ්ඛණම්පි භූමියං රොපෙත්වා කොට්ඨකං කත්වා උදකං ආසිඤ්චිත්වා කිත්තෙතුං වට්ටති. නවමූලසාඛානිග්ගමනං අකාරණං. ඛන්ධං ඡින්දිත්වා රොපිතෙ පන එතං යුජ්ජති. කිත්තෙන්තෙන ච ‘‘රුක්ඛො’’තිපි වත්තුං වට්ටති, ‘‘සාකරුක්ඛොතිපි සාලරුක්ඛො’’තිපි. එකාබද්ධං පන සුප්පතිට්ඨිතනිග්රොධසදිසං එකත්ථ කිත්තෙත්වා අඤ්ඤත්ථ කිත්තෙතුං න වට්ටති. Mengenai penanda pohon: pohon yang intinya berserat seperti siwalan, kelapa, dan sejenisnya tidaklah sah. Pohon yang memiliki inti kayu, masih hidup, dan setidaknya memiliki tinggi delapan jari serta lingkar batang seukuran batang jarum tulis (stylus) adalah sah; yang lebih kecil dari itu tidak sah, namun yang lebih besar bahkan hingga pohon banyan yang tumbuh subur seluas dua belas yojana pun sah. Pohon yang ditumbuhkan dari benih di dalam bumbung bambu, buluh, atau pot, meskipun telah mencapai ukuran yang disyaratkan, tidaklah sah. Namun, jika pohon itu dikeluarkan dari wadahnya dan ditanam di tanah saat itu juga, lalu dibuatkan gundukan tanah di sekelilingnya dan disiram air, maka sah untuk diumumkan sebagai penanda. Munculnya akar dan cabang baru bukanlah syarat utama (untuk pohon yang baru ditanam). Namun, untuk bagian batang yang dipotong lalu ditanam, munculnya akar dan cabang baru tersebut barulah menjadi syarat yang sesuai. Saat mengumumkan, diperbolehkan untuk menyebutnya secara umum sebagai “pohon”, atau menyebutnya secara spesifik seperti “pohon jati” atau “pohon sal”. Namun, satu pohon yang bersambung (sangat besar) seperti pohon banyan yang tumbuh subur, jika sudah diumumkan di satu arah, tidak boleh diumumkan lagi di arah lainnya. මග්ගනිමිත්තෙ – අරඤ්ඤඛෙත්තනදීතළාකමග්ගාදයො න වට්ටන්ති, ජඞ්ඝමග්ගො වා සකටමග්ගො වා වට්ටති, යො නිබ්බිජ්ඣිත්වා ද්වෙ තීණි ගාමන්තරානි ගච්ඡති. යො පන ජඞ්ඝමග්ගො සකටමග්ගතො ඔක්කමිත්වා පුන සකටමග්ගමෙව ඔතරති, යෙ වා ජඞ්ඝමග්ගසකටමග්ගා අවළඤ්ජා, තෙ න වට්ටන්ති. ජඞ්ඝසත්ථසකටසත්ථෙහි වළඤ්ජියමානායෙව වට්ටන්ති. සචෙ ද්වෙ මග්ගා නික්ඛමිත්වා පච්ඡා සකටධුරමිව එකීභවන්ති, ද්විධා භින්නට්ඨානෙ වා සම්බන්ධට්ඨානෙ වා සකිං කිත්තෙත්වා පුන න කිත්තෙතබ්බා, එකාබද්ධනිමිත්තඤ්හෙතං හොති. Mengenai tanda jalan (magganimitta)—jalan hutan, jalan sawah, jalan sungai, jalan waduk, dan sejenisnya tidak diperbolehkan; jalan setapak bagi pejalan kaki atau jalan kereta diperbolehkan, yakni jalan yang menembus dan melewati dua atau tiga wilayah antara desa. Namun, jalan setapak yang menyimpang dari jalan kereta lalu kembali lagi ke jalan kereta itu sendiri, atau jalan setapak dan jalan kereta yang tidak digunakan, jalan-jalan tersebut tidak diperbolehkan. Hanya jalan setapak dan jalan kereta yang sedang digunakan oleh kelompok pejalan kaki atau kafilah kereta yang diperbolehkan. Jika dua jalan bercabang keluar lalu kemudian menyatu seperti bagian depan kereta, baik di tempat percabangan maupun di tempat penyatuan, setelah disebutkan sekali, tidak boleh disebutkan lagi, karena itu merupakan satu tanda yang bersambung. සචෙ විහාරං පරික්ඛිපිත්වා චත්තාරො මග්ගා චතූසු දිසාසු ගච්ඡන්ති, මජ්ඣෙ එකං කිත්තෙත්වා අපරං කිත්තෙතුං න වට්ටති. එකාබද්ධනිමිත්තඤ්හෙතං හොති. කොණං නිබ්බිජ්ඣිත්වා ගතමග්ගං පන පරභාගෙ කිත්තෙතුං වට්ටති. විහාරමජ්ඣෙන නිබ්බිජ්ඣිත්වා ගතමග්ගො පන න කිත්තෙතබ්බො. කිත්තිතෙ නිමිත්තස්ස උපරි විහාරො හොති. සචෙ සකටමග්ගස්ස අන්තිමචක්කමග්ගං නිමිත්තං කරොන්ති, මග්ගො බහිසීමාය හොති. සචෙ බාහිරචක්කමග්ගං නිමිත්තං කරොන්ති, බාහිරචක්කමග්ගොව බහිසීමාය හොති, සෙසං අන්තොසීමං භජති. මග්ගං [Pg.321] කිත්තෙන්තෙන ‘‘මග්ගො පන්ථො පථො පජ්ජො’’ති දසසු යෙන කෙනචි නාමෙන කිත්තෙතුං වට්ටති. පරිඛාසණ්ඨානෙන විහාරං පරික්ඛිපිත්වා ගතමග්ගො එකත්ථ කිත්තෙත්වා අඤ්ඤත්ථ කිත්තෙතුං න වට්ටති. Jika empat jalan mengelilingi vihara dan menuju ke empat arah, setelah menyebutkan satu di tengahnya, tidak diperbolehkan menyebutkan yang lain. Karena itu merupakan satu tanda yang bersambung. Namun, jalan yang menembus sudut vihara dan menuju ke bagian luar, diperbolehkan untuk disebutkan di bagian luar tersebut. Sebaliknya, jalan yang menembus bagian tengah vihara tidak boleh disebutkan. Jika disebutkan, vihara akan berada di atas tanda tersebut. Jika jalur roda bagian paling dalam dari jalan kereta dijadikan tanda, maka seluruh jalan berada di luar sima. Jika jalur roda bagian luar dijadikan tanda, maka hanya jalur roda luar itulah yang berada di luar sima, sedangkan sisanya termasuk ke dalam sima. Saat menyebutkan jalan, diperbolehkan menyebutkannya dengan salah satu dari sepuluh nama seperti 'maggo, pantho, patho, pajjo'. Jalan yang mengelilingi vihara dengan bentuk seperti parit, setelah disebutkan di satu tempat, tidak diperbolehkan menyebutkannya lagi di tempat lain. වම්මිකනිමිත්තෙ – හෙට්ඨිමපරිච්ඡෙදෙන තං දිවසං ජාතො අට්ඨඞ්ගුලුබ්බෙධො ගොවිසාණප්පමාණොපි වම්මිකො වට්ටති, තතො ඔරං න වට්ටති, පරං හිමවන්තපබ්බතසදිසොපි වට්ටති. විහාරං පරික්ඛිපිත්වා ඨිතං පන එකාබද්ධං එකත්ථ කිත්තෙත්වා අඤ්ඤත්ථ කිත්තෙතුං න වට්ටති. Mengenai tanda gundukan tanah (vammikanimitta)—batas minimumnya adalah gundukan tanah yang muncul pada hari itu dengan tinggi delapan jari atau seukuran tanduk sapi, itu diperbolehkan; yang lebih kecil dari itu tidak diperbolehkan, sedangkan yang lebih besar bahkan yang menyerupai gunung Himavanta pun diperbolehkan. Namun, gundukan tanah yang bersambung yang mengelilingi vihara, setelah disebutkan di satu tempat, tidak diperbolehkan menyebutkannya lagi di tempat lain. නදීනිමිත්තෙ – යස්සා ධම්මිකානං රාජූනං කාලෙ අන්වද්ධමාසං අනුදසාහං අනුපඤ්චාහන්ති එවං අනතික්කමිත්වා දෙවෙ වස්සන්තෙ වලාහකෙසු විගතමත්තෙසු සොතං පච්ඡිජ්ජති, අයං නදීසඞ්ඛ්යං න ගච්ඡති. යස්සා පන ඊදිසෙ සුවුට්ඨිකාලෙ වස්සානස්ස චාතුමාසෙ සොතං න පච්ඡිජ්ජති, තිමණ්ඩලං පටිච්ඡාදෙත්වා යත්ථ කත්ථචි උත්තරන්තියා භික්ඛුනියා අන්තරවාසකො තෙමියති, අයං නදීසඞ්ඛ්යං ගච්ඡති, සීමං බන්ධන්තානං නිමිත්තං හොති. භික්ඛුනියා නදීපාරගමනෙපි උපොසථාදිසඞ්ඝකම්මකරණෙපි නදීපාරසීමසම්මන්නනෙපි අයමෙව නදී. Mengenai tanda sungai (nadīnimitta)—sungai yang alirannya terputus segera setelah awan-awan menghilang meskipun hujan turun tanpa melampaui waktu setiap setengah bulan, setiap sepuluh hari, atau setiap lima hari pada masa raja-raja yang adil, sungai ini tidak tergolong dalam hitungan sungai. Namun, sungai yang alirannya tidak terputus selama empat bulan musim hujan pada masa hujan yang baik seperti itu, dan di mana pun seorang bhikkhuni yang menyeberang dengan menutup tiga lingkaran (dua lutut dan pusar) akan mendapati jubah bawahnya basah, sungai ini tergolong dalam hitungan sungai dan menjadi tanda bagi mereka yang menetapkan sima. Baik dalam hal penyeberangan bhikkhuni ke seberang sungai, pelaksanaan Sanghakamma seperti Uposatha dan sebagainya, maupun dalam penetapan sima di seberang sungai, inilah yang disebut sungai. යා පන මග්ගො විය සකටධුරසණ්ඨානෙන වා පරිඛාසණ්ඨානෙන වා විහාරං පරික්ඛිපිත්වා ගතා, තං එකත්ථ කිත්තෙත්වා අඤ්ඤත්ථ කිත්තෙතුං න වට්ටති. විහාරස්ස චතූසු දිසාසු අඤ්ඤමඤ්ඤං විනිබ්බිජ්ඣිත්වා ගතෙ නදිචතුක්කෙපි එසෙව නයො. අසම්මිස්සනදියො පන චතස්සොපි කිත්තෙතුං වට්ටති. සචෙ වතිං කරොන්තො විය රුක්ඛපාදෙ නිඛණිත්වා වල්ලිපලාලාදීහි නදිසොතං රුම්භන්ති, උදකඤ්ච අජ්ඣොත්ථරිත්වා ආවරණං පවත්තතියෙව, නිමිත්තං කාතුං වට්ටති. යථා පන උදකං නප්පවත්තති, එවං සෙතුම්හි කතෙ අප්පවත්තමානා නදී නිමිත්තං කාතුං න වට්ටති. පවත්තනට්ඨානෙ නදිනිමිත්තං, අප්පවත්තනට්ඨානෙ උදකනිමිත්තං කාතුං වට්ටති. Namun, sungai yang mengelilingi vihara dengan bentuk seperti bagian depan kereta atau bentuk parit seperti halnya jalan, setelah disebutkan di satu tempat, tidak diperbolehkan menyebutkannya lagi di tempat lain. Hal yang sama berlaku pula untuk kumpulan empat sungai yang mengalir dan saling bersilangan di empat sisi vihara. Namun, empat sungai yang tidak bercampur satu sama lain semuanya diperbolehkan untuk disebutkan. Jika orang-orang membendung aliran sungai dengan menancapkan batang-batang kayu seperti membuat pagar dan menggunakan tanaman merambat, jerami, dan sebagainya, namun air tetap mengalir meluap melampaui bendungan tersebut, maka itu diperbolehkan untuk dijadikan tanda. Namun, jika dibuat bendungan sedemikian rupa sehingga air tidak lagi mengalir, maka sungai yang tidak mengalir itu tidak diperbolehkan dijadikan tanda. Di tempat air mengalir diperbolehkan menjadikannya tanda sungai, sedangkan di tempat air tidak mengalir diperbolehkan menjadikannya tanda air. යා පන දුබ්බුට්ඨිකාලෙ වා ගිම්හෙ වා නිරුදකභාවෙන නප්පවත්තති, සා වට්ටති. මහානදිතො උදකමාතිකං නීහරන්ති, සා කුන්නදිසදිසා හුත්වා තීණි සස්සානි සම්පාදෙන්තී නිච්චං පවත්තති, කිඤ්චාපි පවත්තති, නිමිත්තං කාතුං න වට්ටති. යා පන මූලෙ මහානදිතො නිග්ගතාපි කාලන්තරෙන තෙනෙව නිග්ගතමග්ගෙන [Pg.322] නදිං භින්දිත්වා සයඤ්ච ගච්ඡති, ගච්ඡන්තී පරතො සුසුමාරාදිසමාකිණ්ණා නාවාදීහි සඤ්චරිතබ්බා නදී හොති, තං නිමිත්තං කාතුං වට්ටති. Namun, sungai yang tidak mengalir karena ketiadaan air pada masa kekeringan atau pada musim panas, itu diperbolehkan. Jika orang-orang membuat saluran air dari sungai besar, yang menyerupai sungai kecil dan mengalir terus-menerus membantu menghasilkan tiga jenis tanaman pangan, meskipun ia mengalir, ia tidak diperbolehkan dijadikan tanda. Namun, saluran air yang awalnya berasal dari sungai besar tersebut di kemudian hari menjebol sungai di jalur keluarnya dan mengalir sendiri, serta kemudian menjadi sungai yang dipenuhi buaya dan sebagainya dan dapat dilalui oleh perahu dan sebagainya, maka itu diperbolehkan dijadikan tanda. උදකනිමිත්තෙ – නිරුදකෙ ඨානෙ නාවාය වා චාටිආදීසු වා උදකං පූරෙත්වා උදකනිමිත්තං කිත්තෙතුං න වට්ටති, භූමිගතමෙව වට්ටති. තඤ්ච ඛො අප්පවත්තනඋදකං ආවාටපොක්ඛරණිතළාකජාතස්සරලොණිසමුද්දාදීසු ඨිතං, අට්ඨිතං පන ඔඝනදිඋදකවාහකමාතිකාදීසු උදකං න වට්ටති. අන්ධකට්ඨකථායං පන ‘‘ගම්භීරෙසු ආවාටාදීසු උක්ඛෙපිමං උදකං නිමිත්තං න කාතබ්බ’’න්ති වුත්තං, තං දුවුත්තං අත්තනොමතිමත්තමෙව. ඨිතං පන අන්තමසො සූකරඛතායපි ගාමදාරකානං කීළනවාපියම්පි තඞ්ඛණඤ්ඤෙව පථවියං ආවාටකං කත්වා කුටෙහි ආහරිත්වා පූරිතඋදකම්පි සචෙ යාව කම්මවාචාපරියොසානා තිට්ඨති, අප්පං වා හොතු බහු වා, වට්ටති. තස්මිං පන ඨානෙ නිමිත්තසඤ්ඤාකරණත්ථං පාසාණවාලිකාපංසුආදිරාසි වා පාසාණත්ථම්භො වා දාරුත්ථම්භො වා කාතබ්බො. තං කාතුඤ්ච කාරෙතුඤ්ච භික්ඛුස්ස වට්ටති. ලාභසීමායං පන න වට්ටති. සමානසංවාසකසීමා කස්සචි පීළනං න කරොති, කෙවලං භික්ඛූනං විනයකම්මමෙව සාධෙති, තස්මා එත්ථ වට්ටති. Mengenai tanda air (udakanimitta)—di tempat yang tidak ada air, tidak diperbolehkan menyebutkan tanda air dengan mengisi air ke dalam perahu atau tempayan dan sebagainya; hanya air yang ada di tanah yang diperbolehkan. Dan itu adalah air yang tidak mengalir yang berada di dalam sumur, kolam persegi, waduk, danau alami, laut garam, dan sebagainya; namun air yang tidak diam seperti di arus sungai, saluran air, dan sebagainya tidak diperbolehkan. Namun, dalam Kitab Komentar Andhaka dikatakan: 'Air yang harus ditimba dari sumur yang dalam dan sebagainya tidak boleh dijadikan tanda'; hal itu dikatakan dengan keliru dan hanyalah merupakan pendapat pribadi saja. Namun, air yang menggenang, bahkan di dalam lubang galian babi atau kolam tempat bermain anak-anak desa, atau bahkan air yang diisi dengan membawa kendi-kendi ke dalam lubang yang dibuat di tanah pada saat itu juga, jika ia bertahan sampai selesainya kammavācā, baik sedikit maupun banyak, itu diperbolehkan. Namun, di tempat itu, untuk tujuan menandai tanda tersebut, harus dibuat tumpukan batu, pasir, tanah, dan sebagainya, atau tiang batu, atau tiang kayu. Bagi seorang bhikkhu, diperbolehkan untuk membuat sendiri atau menyuruh orang lain membuat tanda tersebut. Namun, di dalam lābhasīmā, hal itu tidak diperbolehkan bagi bhikkhu. Sima samānasaṃvāsaka tidak menyebabkan kesulitan bagi siapa pun, ia semata-mata menyempurnakan kegiatan vinaya para bhikkhu; oleh karena itu, di sini hal tersebut diperbolehkan. ඉමෙහි ච අට්ඨහි නිමිත්තෙහි අසම්මිස්සෙහිපි අඤ්ඤමඤ්ඤං සම්මිස්සෙහිපි සීමං සම්මන්නිතුං වට්ටතියෙව. සා එවං සම්මන්නිත්වා බජ්ඣමානා එකෙන ද්වීහි වා නිමිත්තෙහි අබද්ධා හොති, තීණි පන ආදිං කත්වා වුත්තප්පකාරානං නිමිත්තානං සතෙනාපි බද්ධා හොති. සා තීහි සිඞ්ඝාටකසණ්ඨානා හොති, චතූහි චතුරස්සා වා සිඞ්ඝාටකඅඩ්ඪචන්දමුදිඞ්ගාදිසණ්ඨානා වා, තතො අධිකෙහි නානාසණ්ඨානා. තං බන්ධිතුකාමෙහි සාමන්තවිහාරෙසු භික්ඛූ තස්ස තස්ස විහාරස්ස සීමාපරිච්ඡෙදං පුච්ඡිත්වා, බද්ධසීමවිහාරානං සීමාය සීමන්තරිකං, අබද්ධසීමවිහාරානං සීමාය උපචාරං ඨපෙත්වා දිසාචාරිකභික්ඛූනං නිස්සඤ්චාරසමයෙ සචෙ එකස්මිං ගාමඛෙත්තෙ සීමං බන්ධිතුකාමා, යෙ තත්ථ බද්ධසීමවිහාරා, තෙසු භික්ඛූනං ‘‘මයං අජ්ජ සීමං බන්ධිස්සාම, තුම්හෙ සකසීමාපරිච්ඡෙදතො මා නික්ඛමිත්ථා’’ති පෙසෙතබ්බං. යෙ අබද්ධසීමවිහාරා, තෙසු භික්ඛූ එකජ්ඣං සන්නිපාතෙතබ්බා, ඡන්දාරහානං ඡන්දො ආහරාපෙතබ්බො. සචෙ අඤ්ඤානිපි ගාමක්ඛෙත්තානි අන්තොකාතුකාමා[Pg.323], තෙසු ගාමෙසු යෙ භික්ඛූ වසන්ති, තෙහිපි ආගන්තබ්බං. අනාගච්ඡන්තානං ඡන්දො ආහරිතබ්බොති මහාසුමත්ථෙරො ආහ. මහාපදුමත්ථෙරො පන ‘‘නානාගාමඛෙත්තානි නාම පාටෙක්කං බද්ධසීමාසදිසානි, න තතො ඡන්දපාරිසුද්ධි ආගච්ඡති. අන්තොනිමිත්තගතෙහි පන භික්ඛූහි ආගන්තබ්බ’’න්ති වත්වා පුන ආහ – ‘‘සමානසංවාසකසීමාසම්මන්නනකාලෙ ආගමනම්පි අනාගමනම්පි වට්ටති. අවිප්පවාසසීමාසම්මන්නනකාලෙ පන අන්තොනිමිත්තගතෙහි ආගන්තබ්බං, අනාගච්ඡන්තානං ඡන්දො ආහරිතබ්බො’’ති. Dan dengan delapan tanda (nimitta) ini, baik yang tidak bercampur maupun yang bercampur satu sama lain, menetapkan sīmā adalah benar-benar diperbolehkan. Sīmā yang ditetapkan dan diikat demikian tidak dapat terikat dengan satu atau dua nimitta, tetapi dapat terikat dengan mulai dari tiga hingga bahkan seratus nimitta dari jenis yang telah disebutkan. Sīmā dengan tiga nimitta berbentuk segitiga (siṅghāṭaka), dengan empat nimitta berbentuk segi empat atau berbentuk seperti segitiga, bulan sabit, gendang (mudiṅga), dan sebagainya; dengan lebih dari itu, ia memiliki berbagai bentuk. Oleh mereka yang ingin mengikatnya, para bhikkhu di vihara-vihara sekitar harus ditanya tentang pembatasan sīmā dari masing-masing vihara tersebut; setelah menyisihkan sīmantarika (ruang antara sīmā) untuk vihara yang telah memiliki baddhasīma, dan upacāra (daerah sekitar) untuk vihara yang belum memiliki baddhasīma, jika mereka ingin mengikat sīmā di satu wilayah desa (gāmakhetta) pada waktu para bhikkhu yang bepergian sedang tidak berkeliling, pesan harus dikirimkan kepada para bhikkhu di vihara-vihara yang telah memiliki baddhasīma: 'Kami akan mengikat sīmā hari ini, janganlah kalian keluar dari batas sīmā kalian sendiri.' Untuk vihara-vihara yang belum memiliki baddhasīma, para bhikkhu di sana harus dikumpulkan bersama-sama, dan persetujuan (chanda) dari mereka yang berhak memberikan chanda harus diambil. Jika mereka ingin menyertakan wilayah desa lainnya ke dalam (sīmā), para bhikkhu yang tinggal di desa-desa tersebut juga harus datang. Bagi yang tidak datang, chanda-nya harus diambil; demikian kata Mahāsumatthero. Namun, Mahāpadumatthero berkata: 'Berbagai wilayah desa (nānāgāmakhetta) itu serupa dengan baddhasīma yang terpisah, chanda-pārisuddhi tidak datang dari sana. Namun, para bhikkhu yang berada di dalam nimitta harus datang.' Kemudian ia berkata lagi: 'Pada saat penetapan samānasaṃvāsakasīmā, baik kedatangan maupun ketidakkedatangan diperbolehkan. Namun pada saat penetapan avippavāsasīmā, mereka yang berada di dalam nimitta harus datang, dan chanda dari mereka yang tidak datang harus diambil.' එවං සන්නිපතිතෙසු පන භික්ඛූසු ඡන්දාරහානං ඡන්දෙ ආහටෙ තෙසු තෙසු මග්ගෙසු නදීතිත්ථගාමද්වාරාදීසු ච ආගන්තුකභික්ඛූනං සීඝං සීඝං හත්ථපාසානයනත්ථඤ්ච බහිසීමාකරණත්ථඤ්ච ආරාමිකෙ චෙව සමණුද්දෙසෙ ච ඨපෙත්වා භෙරිසඤ්ඤං වා සඞ්ඛසඤ්ඤං වා කත්වා නිමිත්තකිත්තනානන්තරං වුත්තාය ‘‘සුණාතු මෙ භන්තෙ සඞ්ඝො’’තිආදිකාය කම්මවාචාය සීමා බන්ධිතබ්බා. කම්මවාචාපරියොසානෙයෙව නිමිත්තානි බහි කත්වා හෙට්ඨා පථවිසන්ධාරකං උදකං පරියන්තං කත්වා සීමා ගතා හොති. Namun, setelah para bhikkhu berkumpul demikian dan chanda dari mereka yang berhak memberikan chanda telah dibawa, untuk tujuan membawa para bhikkhu yang baru datang segera ke dalam hatthapāsa atau menjauhkan mereka ke luar sīmā di berbagai jalan, penyeberangan sungai, pintu masuk desa, dan sebagainya, setelah menempatkan para penjaga vihara (ārāmika) serta para sāmaṇera (samaṇuddesa) dan memberikan tanda dengan genderang atau kerang, sīmā harus diikat dengan kammavācā yang dimulai dengan 'Suṇātu me bhante saṅgho' yang telah disebutkan setelah pengumuman nimitta. Tepat pada akhir kammavācā tersebut, dengan menempatkan nimitta di luar, sīmā tersebut menjangkau ke bawah hingga air yang menopang bumi sebagai batasnya. ඉමං පන සමානසංවාසකසීමං සම්මන්නන්තෙහි පබ්බජ්ජුපසම්පදාදීනං සඞ්ඝකම්මානං සුඛකරණත්ථං පඨමං ඛණ්ඩසීමා බන්ධිතබ්බා. තං පන බන්ධන්තෙහි වත්තං ජානිතබ්බං. සචෙ හි බොධිචෙතියභත්තසාලාදීනි සබ්බවත්ථූනි පතිට්ඨාපෙත්වා කතවිහාරෙ බන්ධන්ති, විහාරමජ්ඣෙ බහූනං සමොසරණට්ඨානෙ අබන්ධිත්වා විහාරපච්චන්තෙ විවිත්තොකාසෙ බන්ධිතබ්බා. අකතවිහාරෙ බන්ධන්තෙහි බොධිචෙතියාදීනං සබ්බවත්ථූනං ඨානං සල්ලක්ඛෙත්වා යථා පතිට්ඨිතෙසු වත්ථූසු විහාරපච්චන්තෙ විවිත්තොකාසෙ හොති, එවං බන්ධිතබ්බා. සා හෙට්ඨිමපරිච්ඡෙදෙන සචෙ එකවීසති භික්ඛූ ගණ්හාති, වට්ටති. තතො ඔරං න වට්ටති, පරං භික්ඛුසහස්සං ගණ්හන්තීපි වට්ටති. තං බන්ධන්තෙහි සීමාමාළකස්ස සමන්තා නිමිත්තුපගා පාසාණා ඨපෙතබ්බා, න ඛණ්ඩසීමාය ඨිතෙහි මහාසීමා බන්ධිතබ්බා, න මහාසීමාය ඨිතෙහි ඛණ්ඩසීමා, ඛණ්ඩසීමායමෙව පන ඨත්වා ඛණ්ඩසීමා බන්ධිතබ්බා, මහාසීමායමෙව ඨත්වා මහාසීමා. Namun, bagi mereka yang menetapkan samānasaṃvāsakasīmā ini, untuk memudahkan pelaksanaan Saṅghakamma seperti pabbajjā, upasampadā, dan sebagainya, khaṇḍasīmā (sīmā kecil) harus diikat terlebih dahulu. Namun, oleh mereka yang mengikatnya, tata cara (vatta) harus diketahui. Karena jika mereka mengikatnya di vihara yang telah dibangun dengan mendirikan semua objek seperti pohon Bodhi, cetiya, ruang makan, dan sebagainya, maka itu tidak boleh diikat di tengah vihara di tempat berkumpulnya banyak orang, melainkan harus diikat di tepi vihara di tempat yang sunyi. Bagi mereka yang mengikatnya di vihara yang belum dibangun, setelah memperhatikan lokasi semua objek seperti pohon Bodhi, cetiya, dan sebagainya, itu harus diikat sedemikian rupa sehingga ketika objek-objek tersebut telah berdiri, sīmā tersebut berada di tepi vihara di tempat yang sunyi. Sīmā tersebut diperbolehkan jika batas minimumnya dapat menampung dua puluh satu bhikkhu. Kurang dari itu tidak diperbolehkan; lebih dari itu, bahkan yang menampung seribu bhikkhu pun diperbolehkan. Oleh mereka yang mengikatnya, batu-batu yang berfungsi sebagai nimitta harus diletakkan di sekeliling pelataran sīmā (sīmāmāḷakaka). Mahāsīmā tidak boleh diikat oleh mereka yang berdiri di dalam khaṇḍasīmā, dan khaṇḍasīmā tidak boleh diikat oleh mereka yang berdiri di mahāsīmā. Akan tetapi, khaṇḍasīmā harus diikat dengan berdiri di dalam khaṇḍasīmā itu sendiri, dan mahāsīmā harus diikat dengan berdiri di dalam mahāsīmā itu sendiri. තත්රායං බන්ධනවිධි – සමන්තා ‘‘එසො පාසාණො නිමිත්ත’’න්ති එවං නිමිත්තානි කිත්තෙත්වා කම්මවාචාය සීමා සම්මන්නිතබ්බා. අථ තස්සා එව දළ්හීකම්මත්ථං අවිප්පවාසකම්මවාචා කාතබ්බා. එවඤ්හි සීමං සමූහනිස්සාමාති ආගතා [Pg.324] සමූහනිතුං න සක්ඛිස්සන්ති. සීමං සම්මන්නිත්වා බහිසීමන්තරිකපාසාණා ඨපෙතබ්බා. සීමන්තරිකා පච්ඡිමකොටියා එකරතනප්පමාණා වට්ටති. විදත්ථිප්පමාණාපි වට්ටතීති කුරුන්දියං, චතුරඞ්ගුලප්පමාණාපි වට්ටතීති මහාපච්චරියං වුත්තං. සචෙ පන විහාරො මහා හොති, ද්වෙපි තිස්සොපි තතුත්තරිපි ඛණ්ඩසීමායො බන්ධිතබ්බා. Dalam hal ini, inilah tata cara pengikatannya (bandhanavidhi): Setelah mengumumkan nimitta di sekelilingnya seperti, 'Batu ini adalah nimitta,' sīmā harus ditetapkan dengan kammavācā. Kemudian, untuk memperkuat (daḷhīkamma) sīmā tersebut, avippavāsakammavācā harus dilakukan. Karena dengan demikian, mereka yang datang dengan maksud 'Kami akan menghapuskan sīmā ini' tidak akan mampu menghapuskannya. Setelah menetapkan sīmā, batu-batu sīmantarika harus diletakkan di luar. Sīmantarika diperbolehkan dengan ukuran minimal satu hasta (ratana). Di dalam Kurundī dikatakan bahwa ukuran satu jengkal (vidatthi) juga diperbolehkan; di dalam Mahāpaccarī dikatakan bahwa ukuran empat jari (aṅgula) juga diperbolehkan. Namun, jika vihara tersebut besar, dua, tiga, atau bahkan lebih banyak khaṇḍasīmā harus diikat. එවං ඛණ්ඩසීමං සම්මන්නිත්වා මහාසීමාසම්මුතිකාලෙ ඛණ්ඩසීමතො නික්ඛමිත්වා මහාසීමාය ඨත්වා සමන්තා අනුපරියායන්තෙහි සීමන්තරිකපාසාණා කිත්තෙතබ්බා. තතො අවසෙසනිමිත්තානි කිත්තෙත්වා හත්ථපාසං අවිජහන්තෙහි කම්මවාචාය සමානසංවාසකසීමං සම්මන්නිත්වා තස්සා දළ්හීකම්මත්ථං අවිප්පවාසකම්මවාචාපි කාතබ්බා. එවඤ්හි ‘‘සීමං සමූහනිස්සාමා’’ති ආගතා සමූහනිතුං න සක්ඛිස්සන්ති. සචෙ පන ඛණ්ඩසීමාය නිමිත්තානි කිත්තෙත්වා තතො සීමන්තරිකාය නිමිත්තානි කිත්තෙත්වා මහාසීමාය නිමිත්තානි කිත්තෙන්ති, එවං තීසු ඨානෙසු නිමිත්තානි කිත්තෙත්වා යං සීමං ඉච්ඡන්ති, තං පඨමං බන්ධිතුං වට්ටති. එවං සන්තෙපි යථාවුත්තෙනයෙන ඛණ්ඩසීමතොව පට්ඨාය බන්ධිතබ්බා. එවං බද්ධාසු පන සීමාසු ඛණ්ඩසීමාය ඨිතා භික්ඛූ මහාසීමාය කම්මං කරොන්තානං න කොපෙන්ති, මහාසීමාය වා ඨිතා ඛණ්ඩසීමාය කම්මං කරොන්තානං සීමන්තරිකාය පන ඨිතා උභින්නම්පි න කොපෙන්ති. ගාමඛෙත්තෙ ඨත්වා කම්මං කරොන්තානං පන සීමන්තරිකාය ඨිතා කොපෙන්ති. සීමන්තරිකා හි ගාමඛෙත්තං භජති. Setelah menetapkan khaṇḍasīmā demikian, pada saat penetapan mahāsīmā, setelah keluar dari khaṇḍasīmā dan berdiri di mahāsīmā, batu-batu sīmantarika harus diumumkan oleh mereka yang berkeliling di sekitarnya. Kemudian, setelah mengumumkan nimitta-nimitta yang tersisa, samānasaṃvāsakasīmā harus ditetapkan dengan kammavācā oleh mereka yang tidak meninggalkan hatthapāsa, dan avippavāsakammavācā juga harus dilakukan untuk memperkuatnya. Karena dengan demikian, mereka yang datang dengan maksud 'Kami akan menghapuskan sīmā ini' tidak akan mampu menghapuskannya. Namun jika mereka mengumumkan nimitta dari khaṇḍasīmā, kemudian mengumumkan nimitta dari sīmantarika, lalu mengumumkan nimitta dari mahāsīmā; setelah mengumumkan nimitta di tiga tempat tersebut demikian, sīmā mana pun yang mereka inginkan, diperbolehkan untuk mengikatnya terlebih dahulu. Meskipun demikian, ia harus diikat mulai dari khaṇḍasīmā sesuai dengan cara yang telah disebutkan. Namun, pada sīmā-sīmā yang telah diikat demikian, para bhikkhu yang berdiri di khaṇḍasīmā tidak membatalkan (kopeti) kamma dari mereka yang sedang melakukan kamma di mahāsīmā; atau para bhikkhu yang berdiri di mahāsīmā tidak membatalkan kamma dari mereka yang sedang melakukan kamma di khaṇḍasīmā. Namun, mereka yang berdiri di sīmantarika tidak membatalkan kamma bagi keduanya. Akan tetapi, bagi mereka yang sedang melakukan kamma dengan berdiri di wilayah desa (gāmakhetta), mereka yang berdiri di sīmantarika membatalkan kamma tersebut. Karena sīmantarika termasuk ke dalam wilayah desa (gāmakhetta). සීමා ච නාමෙසා න කෙවලං පථවිතලෙයෙව බද්ධා බද්ධා නාම හොති. අථ ඛො පිට්ඨිපාසාණෙපි කුටිගෙහෙපි ලෙණෙපි පාසාදෙපි පබ්බතමත්ථකෙපි බද්ධා බද්ධායෙව හොති. තත්ථ පිට්ඨිපාසාණෙ බන්ධන්තෙහි පාසාණපිට්ඨියං රාජිං වා කොට්ටෙත්වා උදුක්ඛලං වා ඛණිත්වා නිමිත්තං න කාතබ්බං, නිමිත්තුපගපාසාණෙ ඨපෙත්වා නිමිත්තානි කිත්තෙතබ්බානි. කම්මවාචාපරියොසානෙ සීමා පථවිසන්ධාරකං උදකං පරියන්තං කත්වා ඔතරති. නිමිත්තපාසාණා යථාඨානෙ න තිට්ඨන්ති, තස්මා සමන්තතො රාජි වා උට්ඨාපෙතබ්බා, චතූසු වා කොණෙසු පාසාණා විජ්ඣිතබ්බා, ‘‘අයං සීමාපරිච්ඡෙදො’’ති වත්වා අක්ඛරානි වා ඡින්දිතබ්බානි. කෙචි උසූයකා සීමං ඣාපෙස්සාමාති අග්ගිං දෙන්ති, පාසාණාව ඣායන්ති, න සීමා. Batas (sīmā) ini tidaklah hanya disebut telah ditetapkan jika hanya ditetapkan di atas permukaan tanah saja. Sebaliknya, sīmā tersebut juga benar-benar telah ditetapkan meskipun ditetapkan di atas hamparan batu, di dalam pondok (kuṭigeha), di dalam gua (leṇa), di atas bangunan bertingkat (pāsāda), maupun di puncak gunung. Dalam hal ini, bagi mereka yang menetapkan sīmā di atas hamparan batu, tidaklah boleh membuat tanda (nimitta) dengan cara memahat garis pada permukaan batu atau menggali lubang (seperti lesung); melainkan, harus menempatkan batu-batu yang layak menjadi nimitta dan memaklumkan tanda-tanda tersebut. Pada akhir pembacaan kammavācā, sīmā tersebut turun hingga mencapai air yang menopang bumi sebagai batasnya. Karena batu-batu penanda tersebut tidak tetap pada posisinya, maka garis harus dibuat di sekelilingnya, atau batu-batu di keempat sudut harus dilubangi, dan dengan mengatakan 'inilah batasan sīmā', huruf-huruf harus dipahat atau dituliskan. Beberapa orang yang iri hati berpikir, 'Kami akan membakar sīmā ini', lalu menyulut api; namun hanya batu-batunya yang terbakar, bukan sīmā-nya. කුටිගෙහෙපි [Pg.325] බන්ධන්තෙහි භිත්තිං අකිත්තෙත්වා එකවීසතියා භික්ඛූනං ඔකාසට්ඨානං අන්තො කරිත්වා පාසාණනිමිත්තානි ඨපෙත්වා සීමා සම්මන්නිතබ්බා, අන්තොකුට්ටමෙව සීමා හොති. සචෙ අන්තොකුට්ටෙ එකවීසතියා භික්ඛූනං ඔකාසො නත්ථි, පමුඛෙ නිමිත්තපාසාණෙ ඨපෙත්වා සම්මන්නිතබ්බා. සචෙ එවම්පි නප්පහොති, බහිනිබ්බොදකපතනට්ඨානෙපි නිමිත්තානි ඨපෙත්වා සම්මන්නිතබ්බා. එවං සම්මතාය පන සබ්බං කුටිගෙහං සීමට්ඨමෙව හොති. Ketika menetapkan sīmā di dalam pondok pun, tanpa memaklumkan dindingnya, seseorang harus menyediakan ruang bagi dua puluh satu bhikkhu di dalamnya, menempatkan batu-batu penanda, dan meresmikan sīmā tersebut; maka hanya bagian dalam dinding saja yang menjadi sīmā. Jika di dalam dinding tidak tersedia ruang bagi dua puluh satu bhikkhu, maka batu-batu penanda harus ditempatkan di teras depan (pamukha) dan diresmikan. Jika hal itu pun masih belum cukup, maka tanda-tanda harus ditempatkan bahkan di tempat jatuhnya tetesan air hujan di luar (tirisah) dan diresmikan. Dengan cara peresmian demikian, maka seluruh pondok tersebut berada di dalam kawasan sīmā. චතුභිත්තියලෙණෙපි බන්ධන්තෙහි කුට්ටං අකිත්තෙත්වා පාසාණාව කිත්තෙතබ්බා. සචෙ අන්තො ඔකාසො නත්ථි, පමුඛෙපි නිමිත්තානි ඨපෙතබ්බානි. සචෙ නප්පහොති, බහි නිබ්බොදකපතනට්ඨානෙපි නිමිත්තපාසාණෙ ඨපෙත්වා නිමිත්තානි කිත්තෙත්වා සීමා සම්මන්නිතබ්බා. එවං ලෙණස්ස අන්තො ච බහි ච සීමා හොති. Di dalam gua yang memiliki empat dinding pun, ketika menetapkan sīmā, tanpa memaklumkan dindingnya, hanya batu-batu penandanya saja yang harus dimaklumkan. Jika ruang di dalam tidak mencukupi, maka tanda-tanda harus ditempatkan di teras depan juga. Jika masih belum cukup, maka batu-batu penanda harus ditempatkan di tempat jatuhnya air hujan di luar, tanda-tanda tersebut dimaklumkan, dan sīmā diresmikan. Dengan demikian, baik bagian dalam maupun bagian luar gua tersebut menjadi kawasan sīmā. උපරිපාසාදෙපි භිත්තිං අකිත්තෙත්වා අන්තො පාසාණෙ ඨපෙත්වා සීමා සම්මන්නිතබ්බා. සචෙ නප්පහොති, පමුඛෙපි පාසාණෙ ඨපෙත්වා සම්මන්නිතබ්බා. එවං සම්මතා උපරිපාසාදෙයෙව හොති, හෙට්ඨා න ඔතරති. සචෙ පන බහූසු ථම්භෙසු තුලානං උපරි කතපාසාදස්ස හෙට්ඨිමතලෙ කුට්ටො යථා නිමිත්තානං අන්තො හොති, එවං උට්ඨහිත්වා තුලාරුක්ඛෙහි එකසම්බද්ධො ඨිතො, හෙට්ඨාපි ඔතරති. එකථම්භපාසාදස්ස පන උපරිමතලෙ බද්ධා සීමා සචෙ ථම්භමත්ථකෙ එකවීසතියා භික්ඛූනං ඔකාසො හොති, හෙට්ඨා ඔතරති. සචෙ පාසාදභිත්තිතො නිග්ගතෙසු නිය්යූහකාදීසු පාසාණෙ ඨපෙත්වා සීමං බන්ධන්ති, පාසාදභිත්ති අන්තොසීමායං හොති. හෙට්ඨා පනස්සා ඔතරණානොතරණං වුත්තනයෙනෙව වෙදිතබ්බං. හෙට්ඨාපාසාදෙ කිත්තෙන්තෙහිපි භිත්ති ච රුක්ඛත්ථම්භා ච න කිත්තෙතබ්බා. භිත්තිලග්ගෙ පන පාසාණත්ථම්භෙ කිත්තෙතුං වට්ටති. එවං කිත්තිතා සීමා හෙට්ඨා පාසාදස්ස පරියන්තථම්භානං අන්තොයෙව හොති. සචෙ පන හෙට්ඨාපාසාදස්ස කුඩ්ඩො උපරිමතලෙන සම්බද්ධො හොති, උපරිපාසාදම්පි අභිරුහති. සචෙ පාසාදස්ස බහි නිබ්බොදකපතනට්ඨානෙ නිමිත්තානි කරොන්ති, සබ්බො පාසාදො සීමට්ඨො හොති. Di lantai atas bangunan bertingkat (pāsāda) pun, tanpa memaklumkan dindingnya, batu-batu penanda harus ditempatkan di dalam dan sīmā diresmikan. Jika tidak cukup, maka batu-batu harus ditempatkan di teras depan dan diresmikan. Sīmā yang diresmikan dengan cara ini hanya berada di lantai atas pāsāda saja, tidak turun ke bawah. Namun, jika sebuah pāsāda dibangun di atas banyak pilar di atas balok-balok, dan dinding di lantai bawahnya didirikan sedemikian rupa sehingga berada di dalam tanda-tanda penanda serta berdiri menyatu dengan balok-balok kayu, maka sīmā tersebut juga turun hingga ke bawah. Adapun untuk pāsāda dengan pilar tunggal, sīmā yang ditetapkan di lantai atas akan turun ke bawah jika terdapat ruang bagi dua puluh satu bhikkhu di atas puncak pilar tersebut. Jika batu-batu penanda ditempatkan pada penyangga (niyyūhaka) yang menonjol keluar dari dinding pāsāda dan mereka menetapkan sīmā, maka dinding pāsāda tersebut berada di dalam sīmā. Mengenai apakah sīmā itu turun atau tidak ke bawah, hal itu harus dipahami menurut metode yang telah disebutkan. Bahkan bagi mereka yang memaklumkan di lantai bawah pāsāda, dinding dan pilar-pilar kayu tidak boleh dimaklumkan. Namun, pilar-pilar batu yang melekat pada dinding diperbolehkan untuk dimaklumkan. Sīmā yang dimaklumkan dengan cara ini di bagian bawah hanya berada di dalam pilar-pilar tepi pāsāda saja. Akan tetapi, jika dinding lantai bawah pāsāda terhubung dengan lantai atas, maka sīmā tersebut juga naik ke lantai atas pāsāda. Jika tanda-tanda dibuat di tempat jatuhnya air hujan di luar pāsāda, maka seluruh pāsāda tersebut berada di dalam kawasan sīmā. පබ්බතමත්ථකෙ [Pg.326] තලං හොති එකවීසතියා භික්ඛූනං ඔකාසාරහං, තත්ථ පිට්ඨිපාසාණෙ විය සීමං බන්ධන්ති. හෙට්ඨාපබ්බතෙපි තෙනෙව පරිච්ඡෙදෙන සීමා ඔතරති. තාලමූලකපබ්බතෙපි උපරි සීමා බද්ධා හෙට්ඨා ඔතරතෙව. යො පන විතානසණ්ඨානො හොති, උපරි එකවීසතියා භික්ඛූනං ඔකාසො අත්ථි, හෙට්ඨා නත්ථි, තස්ස උපරි බද්ධා සීමා හෙට්ඨා න ඔතරති. එවං මුදිඞ්ගසණ්ඨානො වා හොතු පණවසණ්ඨානො වා, යස්ස හෙට්ඨා වා මජ්ඣෙ වා සීමප්පමාණං නත්ථි, තස්සුපරි බද්ධා සීමා හෙට්ඨා නෙව ඔතරති. යස්ස පන ද්වෙ කූටානි ආසන්නෙ ඨිතානි, එකස්සපි උපරි සීමප්පමාණං නප්පහොති, තස්ස කූටන්තරං චිනිත්වා වා පූරෙත්වා වා එකාබද්ධං කත්වා උපරි සීමා සම්මන්නිතබ්බා. Di puncak gunung yang permukaannya layak untuk menampung dua puluh satu bhikkhu, sīmā ditetapkan di sana seperti pada hamparan batu. Sīmā tersebut juga turun ke bagian bawah gunung dengan batasan yang sama pula. Di gunung yang berbentuk seperti akar pohon palem (tālamūlaka) pun, sīmā yang ditetapkan di atas akan turun juga ke bawah. Adapun untuk gunung yang berbentuk seperti kanopi (vitāna), yang di atasnya terdapat ruang bagi dua puluh satu bhikkhu namun di bawahnya tidak ada, maka sīmā yang ditetapkan di atas tidak turun ke bawah. Demikian pula, baik gunung yang berbentuk seperti gendang mudiṅga maupun gendang paṇava; jika di bagian bawah atau di tengahnya tidak terdapat ukuran yang cukup untuk sīmā, maka sīmā yang ditetapkan di atasnya tidak akan turun ke bawah. Namun, bagi gunung yang memiliki dua puncak yang letaknya berdekatan, di mana puncak yang satu saja tidak cukup ukurannya untuk sebuah sīmā, maka celah di antara kedua puncak tersebut harus disusun atau diisi untuk menyatukannya, kemudian sīmā baru boleh diresmikan di atasnya. එකො සප්පඵණසදිසො පබ්බතො, තස්සුපරි සීමප්පමාණස්ස අත්ථිතාය සීමං බන්ධන්ති, තස්ස චෙ හෙට්ඨා ආකාසපබ්භාරං හොති, සීමා න ඔතරති. සචෙ පනස්ස වෙමජ්ඣෙ සීමප්පමාණො සුසිරපාසාණො හොති, ඔතරති. සො ච පාසාණො සීමට්ඨොයෙව හොති. අථාපිස්ස හෙට්ඨා ලෙණස්ස කුට්ටො අග්ගකොටිං ආහච්ච තිට්ඨති, ඔතරති, හෙට්ඨා ච උපරි ච සීමායෙව හොති. සචෙ පන හෙට්ඨා උපරිමස්ස සීමාපරිච්ඡෙදස්ස පාරතො අන්තො-ලෙණං හොති, බහි සීමා න ඔතරති. අථාපි උපරිමස්ස සීමාපරිච්ඡෙදස්ස ඔරතො බහිලෙණං හොති, අන්තො සීමා න ඔතරති. අථාපි උපරි සීමාය පරිච්ඡෙදො ඛුද්දකො, හෙට්ඨා ලෙණං මහන්තං සීමාපරිච්ඡෙදමතික්කමිත්වා ඨිතං, සීමා උපරියෙව හොති, හෙට්ඨා න ඔතරති. යදි පන ලෙණං ඛුද්දකං සබ්බපච්ඡිමසීමාපරිමාණං, උපරි සීමා මහතී තං අජ්ඣොත්ථරිත්වා ඨිතා, සීමා ඔතරති. අථ ලෙණං අතිඛුද්දකං සීමප්පමාණං න හොති, සීමා උපරියෙව හොති, හෙට්ඨා න ඔතරති. සචෙ තතො උපඩ්ඪං භිජ්ජිත්වා පතති, සීමප්පමාණං චෙපි හොති, බහි පතිතං අසීමා. අපතිතං පන යදි සීමප්පමාණං, සීමා හොතියෙව. Ada sebuah gunung yang menyerupai tudung ular kobra (sappaphaṇa); karena di atasnya terdapat ukuran yang cukup untuk sīmā, maka mereka menetapkan sīmā di sana. Jika di bawahnya terdapat ruang kosong (ākāsapabbhāra), maka sīmā tersebut tidak turun. Namun, jika di tengah-tengahnya terdapat sebongkah batu berongga yang ukurannya mencukupi untuk sebuah sīmā, maka sīmā tersebut turun. Dan batu tersebut berada di dalam kawasan sīmā. Selain itu, jika di bawahnya terdapat dinding gua yang berdiri menyentuh ujung tepian gunung tersebut, maka sīmā itu turun, sehingga baik bagian bawah maupun bagian atas menjadi kawasan sīmā. Akan tetapi, jika di bawah sana, di luar batasan sīmā yang di atas, terdapat gua bagian dalam, maka sīmā tersebut tidak turun ke luar. Sebaliknya, jika di sisi sini dari batasan sīmā yang di atas terdapat gua bagian luar, maka sīmā tersebut tidak turun ke dalam. Demikian pula, jika batasan sīmā di atas kecil, sedangkan gua di bawah besar dan berdiri melampaui batasan sīmā tersebut, maka sīmā itu hanya berada di atas saja dan tidak turun ke bawah. Jika guanya kecil sesuai dengan ukuran minimum sīmā, sedangkan sīmā di atasnya besar dan menaungi gua tersebut, maka sīmā itu turun. Namun, jika guanya sangat kecil dan tidak mencapai ukuran minimum sīmā, maka sīmā itu hanya berada di atas saja dan tidak turun ke bawah. Jika setengah dari bagian gunung tersebut pecah dan jatuh, meskipun bagian itu seukuran dengan sīmā, maka bagian yang jatuh ke luar itu bukan lagi sīmā. Namun, jika bagian yang tidak jatuh masih seukuran dengan sīmā, maka ia tetaplah menjadi sīmā. ඛණ්ඩසීමා නීචවත්ථුකා හොති, තං පූරෙත්වා උච්චවත්ථුකං කරොන්ති, සීමායෙව. සීමාය ගෙහං කරොන්ති, සීමට්ඨකමෙව හොති. සීමාය පොක්ඛරණිං ඛණන්ති, සීමායෙව. ඔඝො සීමාමණ්ඩලං ඔත්ථරිත්වා ගච්ඡති, සීමාමාළකෙ අට්ටං බන්ධිත්වා කම්මං කාතුං වට්ටති. සීමාය හෙට්ඨා උමඞ්ගනදී හොති, ඉද්ධිමා භික්ඛු තත්ථ නිසීදති, සචෙ සා නදී පඨමං ගතා, සීමා පච්ඡා බද්ධා[Pg.327], කම්මං න කොපෙති. අථ පඨමං සීමා බද්ධා, පච්ඡා නදී ගතා, කම්මං කොපෙති. හෙට්ඨාපථවිතලෙ ඨිතො පන කොපෙතියෙව. Jika sebuah khaṇḍasīmā memiliki dasar yang rendah, lalu mereka menimbunnya dan menjadikannya dasar yang tinggi, ia tetaplah sīmā tersebut. Jika mereka membangun rumah di atas sīmā, bangunan itu tetap berada di dalam kawasan sīmā. Jika mereka menggali kolam di atas sīmā, kolam itu tetaplah merupakan sīmā. Jika banjir meluap dan menutupi seluruh lingkaran sīmā, maka diperbolehkan untuk melakukan sanghakamma dengan membangun panggung (aṭṭa) di dalam area sīmā tersebut. Jika di bawah sīmā terdapat sungai bawah tanah (umaṅganadī) dan seorang bhikkhu yang memiliki kekuatan gaib duduk di sana; jika sungai itu sudah mengalir terlebih dahulu sebelum sīmā ditetapkan, maka hal itu tidak merusak sanghakamma. Namun, jika sīmā ditetapkan terlebih dahulu baru kemudian sungai itu mengalir, maka hal itu dapat merusak sanghakamma. Adapun seorang bhikkhu yang berada di atas permukaan tanah di bagian bawah, ia pasti akan merusak sanghakamma tersebut. සීමාමාළකෙ වටරුක්ඛො හොති, තස්ස සාඛා වා තතො නිග්ගතපාරොහො වා මහාසීමාය පථවිතලං වා තත්ථජාතරුක්ඛාදීනි වා ආහච්ච තිට්ඨති, මහාසීමං සොධෙත්වා වා කම්මං කාතබ්බං, තෙ වා සාඛාපාරොහා ඡින්දිත්වා බහිට්ඨකා කාතබ්බා. අනාහච්ච ඨිතසාඛාදීසු ආරුළ්හභික්ඛු හත්ථපාසං ආනෙතබ්බො. එවං මහාසීමාය ජාතරුක්ඛස්ස සාඛා වා පාරොහො වා වුත්තනයෙනෙව සීමාමාළකෙ පතිට්ඨාති, වුත්තනයෙනෙව සීමං සොධෙත්වා වා කම්මං කාතබ්බං, තෙ වා සාඛාපාරොහා ඡින්දිත්වා බහිට්ඨකා කාතබ්බා. Jika di halaman sīmā (sīmāmāḷaka) terdapat pohon beringin, dan dahan atau akarnya yang menjuntai menyentuh tanah mahāsīmā atau menyentuh pohon-pohon yang tumbuh di sana, maka mahāsīmā tersebut harus dibersihkan terlebih dahulu sebelum melaksanakan kamma (saṅghakamma), atau dahan dan akar yang menjuntai tersebut harus dipotong sehingga berada di luar. Jika dahan dan bagian lainnya tidak menyentuh (tanah), bhikkhu yang naik ke atasnya harus dibawa ke dalam hatthapāsa. Demikian pula, jika dahan atau akar pohon yang tumbuh di mahāsīmā menyentuh halaman sīmā (sīmāmāḷaka), maka sesuai dengan cara yang telah disebutkan, sīmā tersebut harus dibersihkan terlebih dahulu sebelum melaksanakan kamma, atau dahan dan akar yang menjuntai tersebut harus dipotong sehingga berada di luar. සචෙ සීමාමාළකෙ කම්මෙ කරියමානෙ කොචි භික්ඛු සීමාමාළකස්ස අන්තො පවිසිත්වා වෙහාසට්ඨිතසාඛාය නිසීදති, පාදා වාස්ස භූමිගතා හොන්ති, නිවාසනපාරුපනං වා භූමිං ඵුසති, කම්මං කාතුං න වට්ටති. පාදෙ පන නිවාසනපාරුපනඤ්ච උක්ඛිපාපෙත්වා කාතුං වට්ටති. ඉදඤ්ච ලක්ඛණං පුරිමනයෙපි වෙදිතබ්බං. අයං පන විසෙසො – තත්ර උක්ඛිපාපෙත්වා කාතුං න වට්ටති, හත්ථපාසමෙව ආනෙතබ්බො. සචෙ අන්තොසීමතො පබ්බතො අබ්භුගච්ඡති, තත්රට්ඨො භික්ඛු හත්ථපාසං ආනෙතබ්බො. ඉද්ධියා අන්තොපබ්බතං පවිට්ඨෙපි එසෙව නයො. බජ්ඣමානා එව හි සීමා පමාණරහිතං පදෙසං න ඔතරති. බද්ධසීමාය ජාතං යංකිඤ්චි යත්ථ කත්ථචි එකසම්බද්ධෙන ගතං සීමාසඞ්ඛ්යමෙව ගච්ඡතීති. Jika saat kamma sedang dilaksanakan di sīmāmāḷaka, seorang bhikkhu masuk ke dalam sīmāmāḷaka dan duduk di dahan pohon yang menggantung di udara; jika kaki-kakinya menyentuh tanah, atau jubah bawah atau jubah atasnya menyentuh tanah, maka kamma tidak sah untuk dilaksanakan. Namun, jika ia menarik kaki serta jubah bawah dan jubah atasnya ke atas (tidak menyentuh tanah), kamma sah untuk dilaksanakan. Karakteristik ini juga harus dipahami dalam metode sebelumnya. Namun, ada perbedaan di sini: dalam kasus sebelumnya, meskipun jubah diangkat, kamma tetap tidak sah; ia harus dibawa ke dalam hatthapāsa. Jika sebuah gunung muncul dari dalam sīmā, bhikkhu yang berada di gunung tersebut harus dibawa ke dalam hatthapāsa. Hal yang sama berlaku bagi bhikkhu yang masuk ke dalam gunung dengan kekuatan gaib (iddhi). Sebab, sīmā yang sedang ditetapkan tidak melampaui area yang batasnya tidak ditentukan. Apa pun yang tumbuh di baddhasīmā, baik pohon maupun gunung, jika terhubung menjadi satu kesatuan di tempat mana pun, maka itu termasuk dalam hitungan sīmā tersebut. 140. තියොජනපරමන්ති එත්ථ තියොජනං පරමං පමාණමෙතිස්සාති තියොජනපරමා; තං තියොජනපරමං. සම්මන්නන්තෙන පන මජ්ඣෙ ඨත්වා යථා චතූසුපි දිසාසු දියඩ්ඪදියඩ්ඪයොජනං හොති, එවං සම්මන්නිතබ්බා. සචෙ පන මජ්ඣෙ ඨත්වා එකෙකදිසතො තියොජනං කරොන්ති, ඡයොජනං හොතීති න වට්ටති. චතුරස්සං වා තිකොණං වා සම්මන්නන්තෙන යථා කොණතො කොණං තියොජනං හොති, එවං සම්මන්නිතබ්බා. සචෙ හි යෙන කෙනචි පරියන්තෙන කෙසග්ගමත්තම්පි තියොජනං අතික්කාමෙති, ආපත්තිඤ්ච ආපජ්ජති සීමා ච අසීමා හොති. 140. Mengenai 'tiyojanaparama': sīmā ini disebut tiyojanaparamā karena ukuran maksimalnya adalah tiga yojana; itulah tiyojanaparama. Namun, saat menetapkannya, seseorang harus berdiri di tengah dan menetapkannya sedemikian rupa sehingga ke empat arah masing-masing berjarak satu setengah yojana. Sebaliknya, jika seseorang berdiri di tengah dan menetapkan tiga yojana ke setiap arah, maka jaraknya menjadi enam yojana, sehingga hal itu tidak sah. Saat menetapkan sīmā berbentuk empat persegi atau segitiga, harus ditetapkan sedemikian rupa sehingga jarak dari sudut ke sudut adalah tiga yojana. Karena jika di batas mana pun melampaui tiga yojana bahkan seujung rambut pun, maka terjadi pelanggaran (āpatti) dan sīmā tersebut menjadi tidak sah. නදීපාරන්ති එත්ථ පාරයතීති පාරා. කිං පාරයති? නදිං. නදියා පාරා නදීපාරා, තං නදීපාරං; නදිං අජ්ඣොත්ථරමානන්ති අත්ථො. එත්ථ ච නදියා ලක්ඛණං [Pg.328] නදීනිමිත්තෙ වුත්තනයමෙව. යත්ථස්ස ධුවනාවා වාති යත්ථ නදියා සීමාබන්ධනට්ඨානගතෙසු තිත්ථෙසු නිච්චසඤ්චරණනාවා අස්ස, යා සබ්බන්තිමෙන පරිච්ඡෙදෙන පාජනපුරිසෙන සද්ධිං තයො ජනෙ වහති. සචෙ පන සා නාවා උද්ධං වා අධො වා කෙනචිදෙව කරණීයෙන පුන ආගමනත්ථාය නීතා, චොරෙහි වා හටා, අවස්සං ලබ්භනෙය්යා, යා පන වාතෙන වා ඡින්නබන්ධනා වීචීහි නදිමජ්ඣං නීතා අවස්සං ආහරිතබ්බා, පුන ධුවනාවාව හොති. උදකෙ ඔගතෙ ථලං උස්සාරිතාපි සුධාකසටාදීහි පූරෙත්වා ඨපිතාපි ධුවනාවාව. සචෙ භින්නා වා විසඞ්ඛතපදරා වා න වට්ටති. මහාපදුමත්ථෙරො පනාහ – ‘‘සචෙපි තාවකාලිකං නාවං ආනෙත්වා සීමාබන්ධනට්ඨානෙ ඨපෙත්වා නිමිත්තානි කිත්තෙන්ති, ධුවනාවාව හොතී’’ති. තත්ර මහාසුමත්ථෙරො ආහ – ‘‘නිමිත්තං වා සීමා වා කම්මවාචාය ගච්ඡති න නාවාය. භගවතා ච ධුවනාවා අනුඤ්ඤාතා, තස්මා නිබද්ධනාවායෙව වට්ටතී’’ති. Mengenai 'nadīpāra': yang menyeberang disebut 'pāra'. Menyeberang apa? Sungai. Sīmā yang menyeberangi sungai disebut 'nadīpārā', yaitu nadīpāra itu sendiri; artinya sīmā yang melintasi sungai. Karakteristik sungai di sini sama dengan yang dijelaskan pada bagian tanda sungai (nadīnimitta). Mengenai 'jika ada perahu tetap' (dhuvanāvā): di mana terdapat perahu yang terus-menerus beroperasi di tempat penyeberangan di lokasi penetapan sīmā, yang pada kapasitas terkecilnya mampu membawa tiga orang termasuk pendayung. Jika perahu itu dibawa ke hulu atau ke hilir untuk suatu keperluan dan akan kembali lagi, atau dicuri oleh pencuri namun pasti akan didapatkan kembali, atau jika talinya putus karena angin lalu terbawa arus ke tengah sungai namun pasti akan dibawa kembali, maka itu tetap dianggap sebagai perahu tetap. Demikian pula jika air surut lalu perahu ditarik ke daratan, atau diisi dengan plester, pernis, dan sebagainya lalu disimpan, itu tetap dianggap perahu tetap. Jika perahu itu pecah atau papan-papannya terlepas, maka tidak sah. Namun, Mahāpaduma Thera berkata: 'Meskipun seseorang membawa perahu sementara dan meletakkannya di tempat penetapan sīmā lalu mengumumkan tanda-tanda (nimitta), itu tetap dianggap perahu tetap.' Mengenai hal itu, Mahāsumma Thera berkata: 'Nimitta atau sīmā menjadi sah karena kammavācā, bukan karena perahu. Dan perahu tetap telah diizinkan oleh Sang Buddha, oleh karena itu hanya perahu yang tetap yang sah.' ධුවසෙතු වාති යත්ථ රුක්ඛසඞ්ඝාටමයො වා පදරබද්ධො වා ජඞ්ඝසත්ථසෙතු වා හත්ථිස්සාදීනං සඤ්චරණයොග්ගො මහාසෙතු වා අත්ථි; අන්තමසො තඞ්ඛණඤ්ඤෙව රුක්ඛං ඡින්දිත්වා මනුස්සානං සඤ්චරණයොග්ගො එකපදිකසෙතුපි ධුවසෙතුත්වෙව සඞ්ඛ්යං ගච්ඡති. සචෙ පන උපරි බද්ධානි වෙත්තලතාදීනි හත්ථෙන ගහෙත්වාපි න සක්කා හොති තෙන සඤ්චරිතුං, න වට්ටති. Mengenai 'jembatan tetap' (dhuvasetu): di mana terdapat jembatan besar yang terbuat dari rangkaian batang kayu, atau susunan papan, atau jembatan untuk pejalan kaki dan kereta, atau jembatan yang layak untuk dilalui gajah dan kuda; bahkan jembatan satu titian yang layak dilalui manusia yang dibuat dengan menebang pohon pada saat itu juga, terhitung sebagai jembatan tetap. Namun, jika seseorang harus memegang rotan atau sulur yang diikat di atasnya untuk dapat menyeberang dan tidak dapat menyeberang tanpanya, maka itu tidak sah. එවරූපං නදීපාරසීමං සම්මන්නිතුන්ති යත්ථායං වුත්තප්පකාරා ධුවනාවා වා ධුවසෙතු වා අභිමුඛතිත්ථෙයෙව අත්ථි, එවරූපං නදීපාරසීමං සම්මන්නිතුං අනුජානාමීති අත්ථො. සචෙ ධුවනාවා වා ධුවසෙතු වා අභිමුඛතිත්ථෙ නත්ථි, ඊසකං උද්ධං අභිරුහිත්වා අධො වා ඔරොහිත්වා අත්ථි, එවම්පි වට්ටති. කරවීකතිස්සත්ථෙරො පන ‘‘ගාවුතමත්තබ්භන්තරෙපි වට්ටතී’’ති ආහ. Mengenai 'menetapkan nadīpārasīmā yang demikian': artinya di mana terdapat perahu tetap atau jembatan tetap sebagaimana yang telah dijelaskan tepat di depan tempat penyeberangan, Aku mengizinkan untuk menetapkan nadīpārasīmā yang demikian. Jika perahu tetap atau jembatan tetap tidak ada tepat di depan tempat penyeberangan, namun ada sedikit di hulu atau di hilir, hal itu juga diperbolehkan. Karavīkatissa Thera berkata: 'Meskipun berada dalam jarak satu gāvuta, itu diperbolehkan.' ඉමඤ්ච පන නදීපාරසීමං සම්මන්නන්තෙන එකස්මිං තීරෙ ඨත්වා උපරිසොතෙ නදීතීරෙ නිමිත්තං කිත්තෙත්වා තතො පට්ඨාය අත්තානං පරික්ඛිපන්තෙන යත්තකං පරිච්ඡෙදං ඉච්ඡති, තස්ස පරියොසානෙ අධොසොතෙපි නදීතීරෙ නිමිත්තං කිත්තෙත්වා පරතීරෙ සම්මුඛට්ඨානෙ නදීතීරෙ නිමිත්තං කිත්තෙතබ්බං. තතො පට්ඨාය යත්තකං පරිච්ඡෙදං ඉච්ඡති, තස්ස වසෙන යාව උපරිසොතෙ පඨමකිත්තිතනිමිත්තස්ස සම්මුඛා නදීතීරෙ නිමිත්තං, තාව කිත්තෙත්වා පච්චාහරිත්වා පඨමකිත්තිතනිමිත්තෙන [Pg.329] සද්ධිං ඝටෙතබ්බං. අථ සබ්බනිමිත්තානං අන්තො ඨිතෙ භික්ඛූ හත්ථපාසගතෙ කත්වා කම්මවාචාය සීමා සම්මන්නිතබ්බා. නදියං ඨිතා අනාගතාපි කම්මං න කොපෙන්ති. සම්මුතිපරියොසානෙ ඨපෙත්වා නදිං නිමිත්තානං අන්තො පාරතීරෙ ච ඔරිමතීරෙ ච එකසීමා හොති. නදී පන බද්ධසීමාසඞ්ඛ්යං න ගච්ඡති, විසුං නදිසීමා එව හි සා. Dan dalam menetapkan nadīpārasīmā ini, seseorang berdiri di satu sisi tepi sungai, mengumumkan tanda (nimitta) di tepi sungai di bagian hulu, lalu dari sana dengan mengelilingi dirinya sesuai luas yang diinginkan, dan di akhir batas itu di bagian hilir ia juga mengumumkan tanda di tepi sungai; kemudian tanda harus diumumkan di tepi sungai di seberang pada posisi yang berhadapan. Dari tanda di sana, sesuai luas yang diinginkan hingga tepat di depan tanda pertama yang diumumkan di hulu, ia mengumumkan tanda, lalu kembali dan menghubungkannya dengan tanda pertama yang diumumkan. Kemudian, setelah para bhikkhu yang berada di dalam semua tanda berada dalam jangkauan tangan (hatthapāsa), sīmā harus ditetapkan dengan kammavācā. Para bhikkhu yang berada di sungai, meskipun tidak datang (ke hatthapāsa), tidak membatalkan kamma. Pada akhir penetapan, dengan mengecualikan sungainya, area di dalam tanda-tanda di tepi seberang dan tepi sini menjadi satu sīmā. Namun, sungai tersebut tidak termasuk dalam hitungan baddhasīmā, karena sungai itu sendiri adalah nadīsīmā yang terpisah. සචෙ අන්තොනදියං දීපකො හොති, තං අන්තොසීමාය කාතුකාමෙන පුරිමනයෙනෙව අත්තනා ඨිතතීරෙ නිමිත්තානි කිත්තෙත්වා දීපකස්ස ඔරිමන්තෙ ච පාරිමන්තෙ ච නිමිත්තං කිත්තෙතබ්බං. අථ පරතීරෙ නදියා ඔරිමතීරෙ නිමිත්තස්ස සම්මුඛට්ඨානෙ නිමිත්තං කිත්තෙත්වා තතො පට්ඨාය පුරිමනයෙනෙව යාව උපරිසොතෙ පඨමකිත්තිතනිමිත්තස්ස සම්මුඛා නිමිත්තං, තාව කිත්තෙතබ්බං. අථ දීපකස්ස පාරිමන්තෙ ච ඔරිමන්තෙ ච නිමිත්තං කිත්තෙත්වා පච්චාහරිත්වා පඨමකිත්තිතනිමිත්තෙන සද්ධිං ඝටෙතබ්බං. අථ ද්වීසු තීරෙසු දීපකෙ ච භික්ඛූ සබ්බෙව හත්ථපාසගතෙ කත්වා කම්මවාචාය සීමා සම්මන්නිතබ්බා. නදියං ඨිතා අනාගච්ඡන්තාපි කම්මං න කොපෙන්ති. සම්මුතිපරියොසානෙ ඨපෙත්වා නදිං නිමිත්තානං අන්තො තීරද්වයඤ්ච දීපකො ච එකසීමා හොති, නදී පන නදිසීමායෙව. Jika terdapat sebuah pulau kecil di dalam sungai, bagi bhikkhu yang ingin menjadikannya bagian dari wilayah batas (sima), ia harus menandai tanda-tanda batas (nimitta) di tepi tempat ia berdiri dengan metode yang telah disebutkan sebelumnya, kemudian harus menandai tanda di ujung dekat dan ujung jauh pulau tersebut. Setelah itu, di tepi seberang sungai, ia harus menandai tanda batas di tempat yang berhadapan dengan tanda di tepi awal, lalu mulai dari sana dengan metode sebelumnya, menandai tanda batas sejauh titik yang berhadapan lurus dengan tanda batas pertama di hulu sungai. Kemudian, ia harus menandai tanda batas di ujung jauh dan ujung dekat pulau tersebut, lalu membawa kembali dan menghubungkannya dengan tanda batas yang pertama kali ditandai. Setelah itu, dengan memposisikan semua bhikkhu di kedua tepi sungai dan di pulau tersebut dalam jangkauan tangan (hatthapasa), wilayah batas (sima) harus ditetapkan dengan prosedur formal (kammavaca). Para bhikkhu yang berada di sungai, meskipun tidak datang langsung (ke tepi atau pulau), tidak merusak keabsahan prosedur tersebut. Pada akhir penetapan, dengan mengecualikan sungai tersebut, wilayah di dalam tanda-tanda batas termasuk kedua tepi sungai dan pulau tersebut menjadi satu sima tunggal; namun, sungai itu sendiri tetap merupakan sima sungai (nadisima). සචෙ පන දීපකො විහාරසීමාපරිච්ඡෙදතො උද්ධං වා අධො වා අධිකතරො හොති, අථ විහාරසීමාපරිච්ඡෙදනිමිත්තස්ස උජුකමෙව සම්මුඛිභූතෙ දීපකස්ස සොරිමන්තෙ නිමිත්තං කිත්තෙත්වා තතො පට්ඨාය දීපකසිඛරං පරික්ඛිපන්තොන පුන දීපකස්ස සොරිමන්තෙ නිමිත්තසම්මුඛෙ පාරිමන්තෙ නිමිත්තං කිත්තෙතබ්බං. තතො පරං පුරිමනයෙනෙව පාරතීරෙ සම්මුඛනිමීත්තමාදිංකත්වා පාරතීරනිමිත්තානි ච දීපකස්ස පාරිමන්තසොරිමන්තනිමිත්තානි ච කිත්තෙත්වා පඨමකිත්තිතනිමිත්තෙන සද්ධිං ඝටනා කාතබ්බා. එවං කිත්තෙත්වා සම්මතා සීමා පබ්බතසණ්ඩානා හොති. Namun, jika pulau tersebut lebih panjang ke arah atas atau ke arah bawah dari batas sima vihara, maka ia harus menandai tanda batas di ujung dekat pulau yang sejajar lurus menghadap tanda batas sima vihara. Mulai dari sana, dengan mengelilingi puncak pulau tersebut, ia harus menandai lagi tanda batas di ujung jauh yang berhadapan dengan tanda di ujung dekat pulau tersebut. Setelah itu, dengan metode sebelumnya, dimulai dengan tanda yang berhadapan di tepi seberang, ia harus menandai tanda-tanda di tepi seberang serta tanda-tanda di ujung jauh dan ujung dekat pulau, lalu menghubungkannya dengan tanda yang pertama kali ditandai. Sima yang ditetapkan dengan cara demikian memiliki bentuk menyerupai bentuk gunung (pabbatasaṇṭhānā). සචෙ පන දීපකො විහාරසීමාපරිච්ඡෙදතො උද්ධම්පි අධොපි අධිකතරො හොති. පුරිමනයෙනෙව දීපකස්ස උභොපි සීඛරානි පරික්ඛිපිත්වා නිමිත්තානි කිත්තෙන්තෙන නිමිත්තඝටනා කාතබ්බා. එවං කිත්තෙත්වා සම්මතා සීමා මුදිඞ්ගසණ්ඨානා හොති. Namun, jika pulau tersebut lebih panjang baik ke arah atas maupun ke arah bawah dari batas sima vihara, maka dengan metode yang sama, seseorang harus mengelilingi kedua ujung atau puncak pulau tersebut dan menandai tanda-tanda batas, serta melakukan penghubungan tanda batas. Sima yang ditetapkan dengan cara demikian memiliki bentuk menyerupai bentuk gendang mudingga (mudiṅgasaṇṭhānā). සචෙ [Pg.330] දීපකො විහාරසීමාපරිච්ඡෙදස්ස අන්තො ඛුද්දකො හොති, සබ්බපඨමනයෙන දීපකෙ නිමිත්තානි කිත්තෙතබ්බානි. එවං කිත්තෙත්වා සම්මතා සීමා පණවසණ්ඨානා හොති. Jika pulau tersebut kecil dan berada di dalam batas sima vihara, maka tanda-tanda batas harus ditandai di pulau tersebut dengan metode yang paling awal. Sima yang ditetapkan dengan cara demikian memiliki bentuk menyerupai bentuk gendang panava (paṇavasaṇṭhānā). සීමානුජානනකථා නිට්ඨිතා. Penjelasan mengenai otorisasi sima telah selesai. උපොසථාගාරාදිකථා Penjelasan mengenai Balai Uposatha dan lainnya. 141. අනුපරිවෙණියන්ති එකසීමමහාවිහාරෙ තස්මිං තස්මිං පරිවෙණෙ. අසඞ්කෙතෙනාති සඞ්කෙතං අකත්වා. එකං සමූහනිත්වාති කම්මවාචාය සමූහනිත්වා. 141. Kata 'anupariveṇiyaṃ' berarti di masing-masing lingkungan (parivena) dalam sebuah vihara besar yang memiliki satu sima tunggal. Kata 'asaṅketena' berarti tanpa melakukan kesepakatan atau janji terlebih dahulu. Kata 'ekaṃ samūhanitvā' berarti mencabut (sima) dengan prosedur formal (kammavaca). 142. යතො පාතිමොක්ඛං සුණාතීති යත්ථ කත්ථචි භික්ඛූනං හත්ථපාසෙ නිසින්නො යස්මා පාතිමොක්ඛං සුණාති; කතොවස්ස උපොසථොති අත්ථො. ඉදඤ්ච වත්ථුවසෙන වුත්තං, හත්ථපාසෙ නිසින්නස්ස පන අසුණන්තස්සාපි කතොව හොති උපොසථො. නිමිත්තා කිත්තෙතබ්බාති උපොසථපමුඛස්ස ඛුද්දකානි වා මහන්තානි වා පාසාණඉට්ඨකදාරුඛණ්ඩදණ්ඩකාදීනි යානි කානිචි නිමිත්තානි අබ්භොකාසෙ වා මාළකාදීසු වා යත්ථ කත්ථචි සඤ්ඤං කත්වා කිත්තෙතුං වට්ටති. අථ වා නිමිත්තා කිත්තෙතබ්බාති නිමිත්තුපගා වා අනිමිත්තුපගා වා පරිච්ඡෙදජානනත්ථං කිත්තෙතබ්බා. 142. Kalimat 'Yato pātimokkhaṃ suṇāti' berarti di mana pun ia duduk dalam jangkauan tangan (hatthapasa) para bhikkhu, karena ia mendengar Patimokkha, maka maknanya adalah 'Uposatha baginya telah terlaksana'. Dan hal ini dikatakan berdasarkan peristiwa yang terjadi, namun bagi yang duduk dalam jangkauan tangan meskipun tidak mendengar pun, Uposatha-nya tetap sah. Kata 'nimittā kittetabbā' berarti tanda-tanda seperti potongan batu, bata, kayu, tongkat, dan sebagainya, baik kecil maupun besar, yang berada di depan balai Uposatha, di tempat terbuka, di paviliun (malaka), atau di mana pun, diperbolehkan untuk ditandai sebagai batas. Atau, kata 'nimittā kittetabbā' berarti benda-benda yang memenuhi syarat sebagai tanda batas maupun yang tidak, harus ditandai untuk tujuan mengetahui batas wilayah tersebut. ථෙරෙහි භික්ඛූහි පඨමතරං සන්නිපතිතුන්ති එත්ථ සචෙ මහාථෙරො පඨමතරං න ආගච්ඡති, දුක්කටං. සබ්බෙහෙව එකජ්ඣං සන්නිපතිත්වා උපොසථො කාතබ්බොති එත්ථ සචෙ පොරාණකො ආවාසො මජ්ඣෙ විහාරස්ස හොති, පහොති චෙත්ථ භික්ඛූනං නිසජ්ජට්ඨානං, තත්ථ සන්නිපතිත්වා උපොසථො කාතබ්බො. සචෙ පොරාණකො පරිදුබ්බලො චෙව සම්බාධො ච අඤ්ඤො පච්ඡා උට්ඨිතාවාසො අසම්බාධො, තත්ථ උපොසථො කාතබ්බො. Mengenai kalimat 'therehi bhikkhūhi paṭhamataraṃ sannipatituṃ', dalam hal ini jika Mahathera tidak datang lebih awal, maka ia melakukan pelanggaran dukkaṭa. Mengenai kalimat 'sabbeheva ekajjhaṃ sannipatitvā uposatho kātabbo', dalam hal ini keputusannya harus dipahami demikian: jika tempat tinggal (avasa) yang lama berada di tengah-tengah vihara dan tempat duduk bagi para bhikkhu di sana mencukupi, maka mereka harus berkumpul di sana dan melaksanakan Uposatha. Jika tempat tinggal yang lama sudah sangat rapuh dan sempit, sedangkan ada tempat tinggal lain yang baru dibangun dan tidak sempit, maka Uposatha harus dilaksanakan di sana. යත්ථ වා පන ථෙරො භික්ඛු විහරතීති එත්ථාපි සචෙ ථෙරස්ස විහාරො සබ්බෙසං පහොති, ඵාසුකො හොති, තත්ථ උපොසථො කාතබ්බො. සචෙ පන සො පච්චන්තෙ විසමප්පදෙසෙ හොති, ථෙරස්ස වත්තබ්බං – ‘‘භන්තෙ, තුම්හාකං විහාරො අඵාසුකදෙසො, නත්ථි එත්ථ සබ්බෙසං ඔකාසො[Pg.331], අසුකස්මිං නාම ආවාසෙ ඔකාසො අත්ථි, තත්ථ ගන්තුං වට්ටතී’’ති. සචෙ ථෙරො නාගච්ඡති, තස්ස ඡන්දපාරිසුද්ධිං ආනෙත්වා සබ්බෙසං පහොනකෙ ඵාසුකට්ඨානෙ උපොසථො කාතබ්බො. Mengenai kalimat 'yattha vā pana thero bhikkhu viharati', dalam hal ini pun keputusannya harus dipahami demikian: jika tempat tinggal Thera mencukupi bagi semua orang dan memberikan kenyamanan (phasuka), maka Uposatha harus dilaksanakan di sana. Namun, jika tempat tersebut berada di pinggiran atau di daerah yang tidak rata, maka harus dikatakan kepada Thera tersebut: 'Bhante, tempat tinggal Anda tidak nyaman atau sulit diakses, tidak ada cukup ruang bagi semua orang di sini; di tempat tinggal bernama anu ada ruang yang cukup, sebaiknya kita pergi ke sana.' Jika Thera tersebut tidak ingin ikut, maka setelah membawa persetujuan (chanda) dan kemurnian (parisuddhi)-nya, Uposatha harus dilaksanakan di tempat yang nyaman dan mencukupi bagi semua orang. අවිප්පවාසසීමානුජානනකථා Penjelasan mengenai otorisasi sima agar tidak terpisah dari tiga jubah (avippavasa-sima). 143. අන්ධකවින්දාති රාජගහතො ගාවුතත්තයෙ අන්ධකවින්දං නාම, තං උපනිස්සාය ථෙරො වසති; තතො රාජගහං උපොසථං ආගච්ඡන්තො. රාජගහඤ්හි පරික්ඛිපිත්වා අට්ඨාරස මහාවිහාරා සබ්බෙ එකසීමා, ධම්මසෙනාපතිනා නෙසං සීමා බද්ධා, තස්මා වෙළුවනෙ සඞ්ඝස්ස සාමග්ගීදානත්ථං ආගච්ඡන්තොති අත්ථො. නදිං තරන්තොති සිප්පිනියං නාම නදිං අතික්කමන්තො. මනං වුළ්හො අහොසීති ඊසකං අප්පත්තවුළ්හභාවො අහොසි. සා කිර නදී ගිජ්ඣකූටතො ඔතරිත්වා චණ්ඩෙන සොතෙන වහති. තත්ථ වෙගෙන ආගච්ඡන්තං උදකං අමනසිකරොන්තො ථෙරො මනං වුළ්හො අහොසි, න පන වුළ්හො, උදකබ්භාහතානිස්ස චීවරානි අල්ලානි ජාතානි. 143. Kata 'andhakavinda' merujuk pada sebuah desa bernama Andhakavinda yang terletak sejauh tiga gavuta dari Rajagaha; Thera (Maha Kassapa) tinggal dengan menyandarkan diri pada desa tersebut. Dari sana ia datang ke Rajagaha untuk melaksanakan Uposatha. Sebab, ada delapan belas vihara besar yang mengelilingi Rajagaha yang semuanya memiliki satu sima tunggal; sima tersebut telah ditetapkan oleh Dhammasenapati (Sariputta Thera). Oleh karena itu, maknanya adalah ia datang demi memberikan persatuan (samaggi) bagi Sangha di Veluvana. Kata 'nadiṃ taranto' berarti saat menyeberangi sungai yang bernama Sippini. Kata 'manaṃ vūḷho ahosi' berarti hampir atau sedikit lagi terseret arus. Konon sungai tersebut turun dari gunung Gijjhakuta dan mengalir dengan arus yang sangat deras sehingga menyeret Thera tersebut. Di sana, karena tidak memperhatikan air yang datang dengan sangat cepat, Thera tersebut hampir terseret arus, namun tidak benar-benar hanyut; jubahnya menjadi basah karena hantaman air tersebut. 144. සම්මතා සා සීමා සඞ්ඝෙන තිචීවරෙන අවිප්පවාසා ඨපෙත්වා ගාමඤ්ච ගාමූපචාරඤ්චාති ඉමිස්සා කම්මවාචාය උප්පන්නකාලතො පට්ඨාය භික්ඛූනං පුරිමකම්මවාචා න වට්ටති. අයමෙව හි ථාවරා හොති. භික්ඛුනීනං පන අයං න වට්ටති, පුරිමායෙව වට්ටති. කස්මා? භික්ඛුනිසඞ්ඝො හි අන්තොගාමෙ වසති. යදි එවං සියා, සො එතාය කම්මවාචාය තිචීවරපරිහාරං න ලභෙය්ය, අත්ථි චස්ස පරිහාරො, තස්මා පුරිමායෙව වට්ටති. භික්ඛුනිසඞ්ඝස්ස හි ද්වෙපි සීමායො ලබ්භන්ති. තත්ථ භික්ඛූනං සීමං අජ්ඣොත්ථරිත්වාපි තස්සා අන්තොපි භික්ඛුනීනං සීමං සම්මන්නිතුං වට්ටති. භික්ඛූනම්පි භික්ඛුනිසීමාය එසෙව නයො. න හි තෙ අඤ්ඤමඤ්ඤස්ස කම්මෙ ගණපූරකා හොන්ති, න කම්මවාචං වග්ගං කරොන්ති. එත්ථ ච නිගමනගරානම්පි ගාමෙනෙව සඞ්ගහො වෙදිතබ්බො. 144. Mengenai prosedur formal (kammavaca) 'sammatā sā sīmā... ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca' (sima ditetapkan dengan mengecualikan desa dan sekitarnya), sejak waktu prosedur ini muncul, prosedur formal sebelumnya tidak lagi diperbolehkan bagi para bhikkhu. Sebab, prosedur inilah yang bersifat tetap. Namun bagi para bhikkhuni, prosedur ini tidak diperbolehkan, yang diperbolehkan hanyalah prosedur yang lama. Mengapa? Karena Sangha bhikkhuni harus tinggal di dalam desa. Jika demikian (menggunakan prosedur baru), maka Sangha bhikkhuni tersebut tidak akan mendapatkan perlindungan untuk tiga jubah (ticivara-parihara) melalui prosedur ini, padahal perlindungan itu ada bagi mereka; oleh karena itu bagi mereka prosedur lama tetap berlaku. Sebab bagi Sangha bhikkhuni, kedua jenis sima (samanasamvasaka dan avippavasa) dapat diperoleh. Dalam hal ini, diperbolehkan untuk menetapkan sima bagi para bhikkhuni bahkan dengan menumpangi sima para bhikkhu atau di dalam sima tersebut. Bagi para bhikkhu pun, metodenya sama terhadap sima bhikkhuni. Sebab, mereka tidak bisa menjadi pelengkap kuorum (ganapuraka) bagi prosedur formal satu sama lain, dan tidak bisa menjadikan prosedur formal tersebut terpecah (vagga). Dan dalam hal ini, harus dipahami bahwa kota dan kota niaga pun tercakup dalam kata 'desa' (gama). ගාමූපචාරොති පරික්ඛිත්තස්ස පරික්ඛෙපො, අපරික්ඛිත්තස්ස පරික්ඛෙපොකාසො. තෙසු අධිට්ඨිතතෙචීවරිකො භික්ඛු පරිහාරං න ලභති. ඉති [Pg.332] භික්ඛූනං අවිප්පවාසසීමා ගාමඤ්ච ගාමූපචාරඤ්ච න ඔත්ථරති, සමානසංවාසකසීමාව ඔත්ථරති. සමානසංවාසකසීමා චෙත්ථ අත්තනො ධම්මතාය ගච්ඡති. අවිප්පවාසසීමා පන යත්ථ සමානසංවාසකසීමා, තත්ථෙව ගච්ඡති. න හි තස්සා විසුං නිමිත්තකිත්තනං අත්ථි, තත්ථ සචෙ අවිප්පවාසාය සම්මුතිකාලෙ ගාමො අත්ථි, තං සා න ඔත්ථරති. සචෙ පන සම්මතාය සීමාය පච්ඡා ගාමො නිවිසති, සොපි සීමාසඞ්ඛ්යමෙව ගච්ඡති. යථා ච පච්ඡා නිවිට්ඨො, එවං පඨමං නිවිට්ඨස්ස පච්ඡා වඩ්ඪිතප්පදෙසොපි සීමාසඞ්ඛ්යමෙව ගච්ඡති. සචෙපි සීමාසම්මුතිකාලෙ ගෙහානි කතානි, පවිසිස්සාමාති ආලයොපි අත්ථි, මනුස්සා පන අප්පවිට්ඨා, පොරාණකගාමං වා සගෙහමෙව ඡඩ්ඩෙත්වා අඤ්ඤත්ථ ගතා, අගාමොයෙව එස, සීමා ඔත්ථරති. සචෙ පන එකම්පි කුලං පවිට්ඨං වා ආගතං වා අත්ථි, ගාමොයෙව සීමා න ඔත්ථරති. Gāmūpacāra berarti pagar bagi desa yang berpagar, dan ruang untuk pagar bagi desa yang tidak berpagar. Di tempat-tempat tersebut, seorang bhikkhu yang membawa tiga jubah yang telah ditentukan (adhiṭṭhita-tecīvariko) tidak mendapatkan perlindungan dari pelanggaran karena terpisah dari jubah. Demikianlah, avippavāsasīmā bagi para bhikkhu tidak mencakup desa maupun gāmūpacāra, melainkan hanya samānasaṃvāsakasīmā yang mencakupnya. Samānasaṃvāsakasīmā di sini meluas menurut sifat alaminya sendiri. Namun, avippavāsasīmā hanya meluas ke mana samānasaṃvāsakasīmā itu berada. Sebab tidak ada penyebutan tanda-tanda (nimitta) secara terpisah untuk avippavāsasīmā itu. Di sana, jika pada saat penentuan avippavāsasīmā terdapat sebuah desa, batas tersebut tidak mencakupnya. Namun, jika setelah batas ditentukan, sebuah desa kemudian didirikan, maka desa itu juga terhitung ke dalam batas (sīmā). Sebagaimana desa yang didirikan belakangan, demikian pula bagian yang diperluas kemudian dari desa yang sudah ada sebelumnya juga terhitung ke dalam batas. Meskipun pada saat penentuan batas rumah-rumah telah dibangun dan ada keinginan untuk menempatinya, namun jika orang-orang belum menempatinya, atau jika mereka meninggalkan desa lama beserta rumah-rumahnya dan pergi ke tempat lain, maka tempat itu bukanlah desa, dan batas tetap mencakupnya. Namun, jika ada satu keluarga saja yang telah menempati atau tinggal di sana, maka itu adalah desa, dan batas tidak mencakupnya. එවඤ්ච පන භික්ඛවෙ තිචීවරෙන අවිප්පවාසො සමූහන්තබ්බොති එත්ථ සමූහනන්තෙන භික්ඛුනා වත්තං ජානිතබ්බං. තත්රිදං වත්තං – ඛණ්ඩසීමාය ඨත්වා අවිප්පවාසසීමා න සමූහන්තබ්බා, තථා අවිප්පවාසසීමාය ඨත්වා ඛණ්ඩසීමාපි. ඛණ්ඩසීමායං පන ඨිතෙන ඛණ්ඩසීමාව සමූහනිතබ්බා, තථා ඉතරාය ඨිතෙන ඉතරා. සීමං නාම ද්වීහි කාරණෙහි සමූහනන්ති පකතියා ඛුද්දකං පුන ආවාසවඩ්ඪනත්ථාය මහතිං වා කාතුං; පකතියා මහතිං පුන අඤ්ඤෙසං විහාරොකාසදානත්ථාය ඛුද්දකං වා කාතුං. තත්ථ සචෙ ඛණ්ඩසීමඤ්ච අවිප්පවාසසීමඤ්ච ජානන්ති, සමූහනිතුඤ්චෙව බන්ධිතුඤ්ච සක්ඛිස්සන්ති. ඛණ්ඩසීමං පන ජානන්තා අවිප්පවාසං අජානන්තාපි සමූහනිතුඤ්චෙව බන්ධිතුඤ්ච සක්ඛිස්සන්ති. ඛණ්ඩසීමං අජානන්තා අවිප්පවාසංයෙව ජානන්තා චෙතියඞ්ගණබොධියඞ්ගණඋපොසථාගාරාදීසු නිරාසඞ්කට්ඨානෙසු ඨත්වා අප්පෙව නාම සමූහනිතුං සක්ඛිස්සන්ති, පටිබන්ධිතුං පන න සක්ඛිස්සන්තෙව. සචෙ බන්ධෙය්යුං, සීමාසම්භෙදං කත්වා විහාරං අවිහාරං කරෙය්යුං, තස්මා න සමූහනිතබ්බා. යෙ පන උභොපි න ජානන්ති, තෙනෙව සමූහනිතුං න බන්ධිතුං සක්ඛිස්සන්ති. අයඤ්හි සීමා නාම කම්මවාචාය වා අසීමා හොති සාසනන්තරධානෙන වා, න ච සක්කා සීමං අජානන්තෙහි කම්මවාචා කාතුං, තස්මා න සමූහනිතබ්බා. සාධුකං පන ඤත්වායෙව සමූහනිතබ්බා ච බන්ධිතබ්බා චාති. Dan selanjutnya, wahai para bhikkhu, mengenai 'ketidakterpisahan dari tiga jubah harus dicabut', di sini kewajiban (vatta) harus diketahui oleh bhikkhu yang sedang mencabutnya. Inilah kewajibannya: dilarang berdiri di dalam khaṇḍasīmā untuk mencabut avippavāsasīmā, begitu pula dilarang berdiri di dalam avippavāsasīmā untuk mencabut khaṇḍasīmā. Sebaliknya, bhikkhu yang berdiri di dalam khaṇḍasīmā harus mencabut khaṇḍasīmā itu sendiri, dan demikian pula bagi yang berdiri di batas lainnya harus mencabut batas lainnya tersebut. Para bhikkhu mencabut batas karena dua alasan: untuk membuat batas yang awalnya kecil menjadi besar demi perluasan tempat tinggal; atau untuk membuat batas yang awalnya besar menjadi kecil demi memberikan ruang tempat tinggal bagi orang lain. Dalam hal itu, jika mereka mengetahui baik khaṇḍasīmā maupun avippavāsasīmā, mereka akan mampu mencabut dan menetapkannya kembali. Namun, bagi mereka yang mengetahui khaṇḍasīmā tetapi tidak mengetahui avippavāsasīmā, mereka masih akan mampu mencabut dan menetapkannya kembali. Bagi mereka yang tidak mengetahui khaṇḍasīmā tetapi hanya mengetahui avippavāsasīmā, dengan berdiri di tempat-tempat yang tidak meragukan seperti pelataran cetiya, pelataran pohon Bodhi, ruang Uposatha, dan sebagainya, mungkin saja mereka mampu mencabutnya, tetapi mereka pasti tidak akan mampu menetapkannya kembali. Jika mereka menetapkannya kembali, mereka akan menyebabkan percampuran batas (sīmāsambheda) dan mengubah vihara menjadi bukan vihara; oleh karena itu, batas tersebut tidak boleh dicabut. Adapun bagi mereka yang tidak mengetahui keduanya, mereka sama sekali tidak akan mampu mencabut maupun menetapkannya kembali. Sebab batas ini menjadi bukan batas baik melalui prosedur resmi (kammavācā) maupun melalui hilangnya ajaran (sāsanantaradhāna), dan kammavācā tidak dapat dilakukan oleh mereka yang tidak mengetahui batas tersebut; oleh karena itu, batas itu tidak boleh dicabut. Batas tersebut harus dicabut dan ditetapkan kembali hanya setelah mengetahuinya dengan saksama. ගාමසීමාදිකථා Penjelasan mengenai Batas Desa (Gāmasīmā) dan lainnya. 147. එවං [Pg.333] බද්ධසීමාවසෙන සමානසංවාසඤ්ච එකූපොසථභාවඤ්ච දස්සෙත්වා ඉදානි අබද්ධසීමෙසුපි ඔකාසෙසු තං දස්සෙන්තො ‘‘අසම්මතාය, භික්ඛවෙ, සීමාය අට්ඨපිතායා’’තිආදිමාහ. තත්ථ අට්ඨපිතායාති අපරිච්ඡින්නාය. ගාමග්ගහණෙන චෙත්ථ නගරම්පි ගහිතමෙව හොති. තත්ථ යත්තකෙ පදෙසෙ තස්ස ගාමස්ස භොජකා බලිං ලභන්ති, සො පදෙසො අප්පො වා හොතු මහන්තො වා, ගාමසීමාත්වෙව සඞ්ඛ්යං ගච්ඡති. නගරනිගමසීමාසුපි එසෙව නයො. යම්පි එකස්මිංයෙව ගාමඛෙත්තෙ එකං පදෙසං ‘‘අයං විසුං ගාමො හොතූ’’ති පරිච්ඡින්දිත්වා රාජා කස්සචි දෙති, සොපි විසුංගාමසීමා හොතියෙව. තස්මා සා ච ඉතරා ච පකතිගාමනගරනිගමසීමා බද්ධසීමාසදිසායෙව හොන්ති, කෙවලං පන තිචීවරවිප්පවාසපරිහාරං න ලභන්ති. 147. Setelah menunjukkan kesamaan persekutuan (samānasaṃvāsa) dan kesamaan pelaksanaan Uposatha (ekūposathabhāva) melalui batas yang ditetapkan (baddhasīmā), sekarang untuk menunjukkan hal tersebut di tempat-tempat yang batasnya tidak ditetapkan (abaddhasīma), Beliau mengucapkan: 'Wahai para bhikkhu, pada batas yang tidak ditentukan, tidak ditetapkan,' dan seterusnya. Di sana, 'aṭṭhapitāyā' berarti tidak dibatasi secara khusus. Dengan penyebutan 'desa' (gāma), 'kota' (nagara) juga sudah termasuk di dalamnya. Di sana, di wilayah mana pun para penguasa desa memungut pajak, wilayah itu, baik kecil maupun besar, terhitung sebagai gāmasīmā. Hal yang sama berlaku untuk batas kota dan kota perdagangan (nigama). Wilayah mana pun dalam satu lahan desa yang dipisahkan oleh raja dengan perintah 'biarlah wilayah ini menjadi desa yang terpisah' dan diberikan kepada seseorang, maka wilayah itu juga menjadi visuṃgāmasīmā (batas desa terpisah). Oleh karena itu, baik batas desa terpisah itu maupun batas desa, kota, dan kota perdagangan yang alami lainnya adalah sama seperti batas yang ditetapkan (baddhasīmā), hanya saja mereka tidak memberikan perlindungan terhadap pelanggaran karena terpisah dari tiga jubah. එවං ගාමන්තවාසීනං සීමාපරිච්ඡෙදං දස්සෙත්වා ඉදානි ආරඤ්ඤකානං සීමාපරිච්ඡෙදං දස්සෙන්තො ‘‘අගාමකෙ චෙ’’තිආදිමාහ. තත්ථ අගාමකෙ චෙති ගාමනිගමනගරසීමාහි අපරිච්ඡින්නෙ අටවිප්පදෙසෙ. අථ වා අගාමකෙ චෙති විජ්ඣාටවිසදිසෙ අරඤ්ඤෙ භික්ඛු වසති, අථස්ස ඨිතොකාසතො සමන්තා සත්තබ්භන්තරා සමානසංවාසකසීමාති අත්ථො. අයං සීමා තිචීවරවිප්පවාසපරිහාරම්පි ලභති. තත්ථ එකං අබ්භන්තරං අට්ඨවීසති හත්ථප්පමාණං හොති. මජ්ඣෙ ඨිතස්ස සමන්තා සත්තබ්භන්තරා විනිබ්බෙධෙන චුද්දස හොන්ති. සචෙ ද්වෙ සඞ්ඝා විසුං විනයකම්මානි කරොන්ති, ද්වින්නං සත්තබ්භන්තරානං අන්තරෙ අඤ්ඤං එකං සත්තබ්භන්තරං උපචාරත්ථාය ඨපෙතබ්බං. සෙසා සත්තබ්භන්තරසීමකථා මහාවිභඞ්ගෙ උදොසිතසික්ඛාපදවණ්ණනායං වුත්තනයෙන ගහෙතබ්බා. Setelah menunjukkan pembagian batas bagi mereka yang tinggal di dekat desa, sekarang untuk menunjukkan pembagian batas bagi para penghuni hutan, Beliau mengucapkan: 'Jika di tempat yang tidak ada desanya,' dan seterusnya. Di sana, 'agāmake ce' berarti di wilayah hutan yang tidak dibatasi oleh batas desa, kota perdagangan, maupun kota. Atau, 'agāmake ce' berarti jika seorang bhikkhu tinggal di hutan seperti hutan Vindhyā, maka tujuh abbhantara di sekeliling tempat berdirinya adalah samānasaṃvāsakasīmā. Batas ini juga memberikan perlindungan terhadap pelanggaran karena terpisah dari tiga jubah. Di sana, satu abbhantara panjangnya dua puluh delapan hasta. Bagi bhikkhu yang berdiri di tengah, tujuh abbhantara di sekelilingnya secara garis lurus (diameter) berjumlah empat belas abbhantara. Jika dua kelompok Sangha melakukan prosedur hukum Vinaya secara terpisah, di antara dua wilayah tujuh abbhantara tersebut harus disisakan satu abbhantara lainnya sebagai ruang antara untuk tujuan batas (upacāratthāya). Penjelasan selebihnya mengenai batas tujuh abbhantara harus diambil sesuai dengan cara yang telah disebutkan dalam penjelasan Udositasikkhāpada di Mahāvibhaṅga. සබ්බා භික්ඛවෙ නදී අසීමාති යා කාචි නදීලක්ඛණප්පත්තා නදී නිමිත්තානි කිත්තෙත්වා ‘‘එතං බද්ධසීමං කරොමා’’ති කතාපි අසීමාව හොති, සා පන අත්තනො සභාවෙනෙව බද්ධසීමාසදිසා, සබ්බමෙත්ථ සඞ්ඝකම්මං කාතුං වට්ටති. සමුද්දජාතස්සරෙසුපි එසෙව නයො. එත්ථ ච ජාතස්සරො නාම යෙන කෙනචි ඛණිත්වා අකතො සයංජාතසොබ්භො සමන්තතො ආගතෙන උදකෙන පූරිතො තිට්ඨති. Mengenai 'Wahai para bhikkhu, setiap sungai adalah bukan batas (asīmā)', sungai mana pun yang memenuhi karakteristik sungai, meskipun tanda-tanda telah disebutkan dan direncanakan dengan 'mari kita jadikan ini sebagai baddhasīmā', ia tetap bukan baddhasīmā; namun secara alaminya ia serupa dengan baddhasīmā, dan semua kegiatan Sangha (saṅghakamma) sah dilakukan di sana. Hal yang sama berlaku untuk laut dan danau alami (jātassara). Di sini, yang disebut danau alami adalah kolam yang terbentuk secara alami, bukan digali oleh siapa pun, yang tetap terisi oleh air yang datang dari sekelilingnya. එවං [Pg.334] නදීසමුද්දජාතස්සරානං බද්ධසීමාභාවං පටික්ඛිපිත්වා පුන තත්ථ අබද්ධසීමාපඅච්ඡෙදං දස්සෙන්තො ‘‘නදියා වා භික්ඛවෙ’’තිආදිමාහ. තත්ථ යං මජ්ඣිමස්ස පුරිසස්ස සමන්තා උදකුක්ඛෙපාති යං ඨානං මජ්ඣිමස්ස පුරිසස්ස සමන්තතො උදකුක්ඛෙපෙන පරිච්ඡින්නං. කථං පන උදකං උක්ඛිපිතබ්බං? යථා අක්ඛධුත්තා දාරුගුළං ඛිපන්ති, එවං උදකං වා වාලිකං වා හත්ථෙන ගහෙත්වා ථාමමජ්ඣිමෙන පුරිසෙන සබ්බථාමෙන ඛිපිතබ්බං. යත්ථ එවං ඛිත්තං උදකං වා වාලිකා වා පතති, අයමෙකො උදකුක්ඛෙපො. තස්ස අන්තො හත්ථපාසං විජහිත්වා ඨිතො කම්මං කොපෙති. යාව පරිසා වඩ්ඪති, තාව සීමාපි වඩ්ඪති. පරිසපරියන්තතො උදකුක්ඛෙපොයෙව පමාණං. ජාතස්සරසමුද්දෙසුපි එසෙව නයො. Setelah menolak status baddhasīmā (sima yang ditetapkan) bagi sungai, laut, dan danau alami, dan untuk menunjukkan batasan abaddhasīmā (sima yang tidak ditetapkan) di sana, Beliau bersabda: "Di sungai, wahai para bhikkhu," dan seterusnya. Di sana, yang dimaksud dengan "sejarak lemparan air di sekeliling seorang pria berukuran sedang" adalah tempat yang dibatasi oleh jangkauan lemparan air di sekeliling seorang pria dengan kekuatan rata-rata. Namun, bagaimana air tersebut harus dilemparkan? Sebagaimana para penjudi melemparkan dadu kayu, demikianlah air atau pasir harus diambil dengan tangan dan dilemparkan oleh pria berkekuatan rata-rata dengan segenap kekuatannya. Di mana pun air atau pasir yang dilemparkan tersebut jatuh, itulah ukuran satu udakukkhepa (jarak lemparan air). Seorang bhikkhu yang berdiri dengan meninggalkan hatthapāsa (jangkauan tangan) di dalamnya akan merusak keabsahan prosedur (kamma). Selama jumlah jemaah bertambah, maka batasan sima pun ikut bertambah. Dari tepi terluar jemaah, hanya jarak lemparan air itulah yang menjadi ukurannya. Metode yang sama juga berlaku untuk danau alami dan laut. එත්ථ ච සචෙ නදී නාතිදීඝා හොති, පභවතො පට්ඨාය යාව මුඛද්වාරා සබ්බත්ථ සඞ්ඝො නිසීදති, උදකුක්ඛෙපසීමාකම්මං නත්ථි, සකලාපි නදී එතෙසංයෙව භික්ඛූනං පහොති. යං පන මහාසුමත්ථෙරෙන වුත්තං ‘‘යොජනං පවත්තමානායෙව නදී, තත්රාපි උපරි අද්ධයොජනං පහාය හෙට්ඨා අද්ධයොජනෙ කම්මං කාතුං වට්ටතී’’ති, තං මහාපදුමත්ථෙරෙනෙව පටික්ඛිත්තං. භගවතා හි ‘‘තිමණ්ඩලං පටිච්ඡාදෙත්වා යත්ථ කත්ථචි උත්තරන්තියා භික්ඛුනියා අන්තරවාසකො තෙමියතී’’ති ඉදං නදියා පමාණං වුත්තං, න යොජනං වා අද්ධයොජනං වා. තස්මා යා ඉමස්ස සුත්තස්ස වසෙන පුබ්බෙ වුත්තලක්ඛණා නදී, තස්සා පභවතො පට්ඨාය සඞ්ඝකම්මං කාතුං වට්ටතීති. සචෙ පනෙත්ථ බහූ භික්ඛූ විසුං විසුං කම්මං කරොන්ති, සබ්බෙහි අත්තනො ච අඤ්ඤෙසඤ්ච උදකුක්ඛෙපපරිච්ඡෙදස්ස අන්තරා අඤ්ඤො උදකුක්ඛෙපො සීමන්තරිකත්ථාය ඨපෙතබ්බො. තතො අධිකං වට්ටතියෙව, ඌනකං පන න වට්ටතීති වුත්තං. ජාතස්සරසමුද්දෙසුපි එසෙව නයො. Dalam hal ini, jika sungai tidak terlalu panjang, dan Sangha duduk di sepanjang sungai mulai dari hulu hingga ke muara, maka tidak diperlukan prosedur sima udakukkhepa; seluruh sungai tersebut sudah cukup bagi para bhikkhu itu sendiri. Adapun apa yang dikatakan oleh Mahāsumatthera bahwa "sungai adalah yang mengalir sepanjang satu yojana; di sana pun, setelah meninggalkan setengah yojana di hulu, prosedur boleh dilakukan di setengah yojana di hilir," hal tersebut telah ditolak oleh Mahāpadumatthera sendiri. Sebab, Sang Buddha telah menetapkan ukuran sungai ini melalui aturan bahwa bagi seorang bhikkhuni yang menyeberang di tempat mana pun dengan menutupi tiga lingkaran (timaṇḍala), jika jubah bawahnya (antaravāsaka) menjadi basah [maka itu disebut sungai]; Beliau tidak menyebutkan ukuran satu yojana atau setengah yojana. Oleh karena itu, sungai yang memiliki karakteristik sebagaimana telah disebutkan sebelumnya berdasarkan sutta ini, maka prosedur Sangha boleh dilakukan mulai dari hulunya. Namun, jika di sini banyak bhikkhu melakukan prosedur secara terpisah, maka di antara batas udakukkhepa milik sendiri dan milik orang lain, harus diletakkan udakukkhepa lainnya sebagai ruang antara sima (sīmantarika). Lebih dari itu diperbolehkan, tetapi jika kurang dari itu tidak diperbolehkan; demikianlah yang disebutkan. Hal yang sama juga berlaku untuk danau alami dan laut. නදියා පන කම්මං කරිස්සාමාති ගතෙහි සචෙ නදී පරිපුණ්ණා හොති සමතිත්තිකා, උදකසාටිකං නිවාසෙත්වාපි අන්තොනදියංයෙව කම්මං කාතබ්බං. සචෙ න සක්කොන්ති, නාවායපි ඨත්වා කාතබ්බං. ගච්ඡන්තියා පන නාවාය කාතුං න වට්ටති. කස්මා? උදකුක්ඛෙපමත්තමෙව හි සීමා, තං නාවා සීඝමෙව අතික්කාමෙති. එවං සති අඤ්ඤිස්සා සීමාය ඤත්ති අඤ්ඤිස්සා අනුසාවනා හොති, තස්මා නාවං අරිත්තෙන වා ඨපෙත්වා පාසාණෙ වා ලම්බිත්වා [Pg.335] අන්තොනදියං ජාතරුක්ඛෙ වා බන්ධිත්වා කම්මං කාතබ්බං. අන්තොනදියං බද්ධඅට්ටකෙපි අන්තොනදියං ජාතරුක්ඛෙපි ඨිතෙහි කාතුං වට්ටති. Adapun bagi para bhikkhu yang pergi dengan niat untuk melakukan prosedur di sungai, jika sungai tersebut penuh hingga rata dengan tepiannya, maka prosedur harus dilakukan di dalam sungai itu sendiri, bahkan dengan mengenakan kain mandi (udakasāṭika). Jika tidak memungkinkan, prosedur boleh dilakukan di atas perahu. Namun, tidaklah sah melakukan prosedur di atas perahu yang sedang bergerak. Mengapa tidak sah? Karena sima tersebut hanyalah sejarak lemparan air saja, dan perahu akan melewatinya dengan sangat cepat. Jika demikian, maka pengumuman (ñatti) terjadi di satu sima dan pernyataan prosedur (anussāvana) terjadi di sima yang lain. Oleh karena itu, perahu harus dihentikan dengan galah, atau dengan menambatkan pemberat batu, atau dengan mengikatnya pada pohon yang tumbuh di dalam sungai, barulah prosedur dilakukan. Di atas panggung yang dibangun di dalam sungai atau pada pohon yang tumbuh di dalam sungai, prosedur sah dilakukan bagi para bhikkhu yang berdiri di sana. සචෙ පන රුක්ඛස්ස සාඛා වා තතො නික්ඛන්තපාරොහො වා බහිනදීතීරෙ විහාරසීමාය වා ගාමසීමාය වා පතිට්ඨිතො, සීමං වා සොධෙත්වා සාඛං වා ඡින්දිත්වා කම්මං කාතබ්බං. බහිනදීතීරෙ ජාතරුක්ඛස්ස අන්තොනදියං පවිට්ඨසාඛාය වා පාරොහෙ වා නාවං බන්ධිත්වා කම්මං කාතුං න වට්ටති. කරොන්තෙහි සීමා වා සොධෙතබ්බා, ඡින්දිත්වා වාස්ස බහිපතිට්ඨිතභාවො නාසෙතබ්බො. නදීතීරෙ පන ඛාණුකං කොට්ටෙත්වා තත්ථ බද්ධනාවාය න වට්ටතියෙව. Namun, jika dahan pohon atau akar yang keluar darinya berpijak pada sima vihara atau sima desa di tepi sungai, maka prosedur harus dilakukan setelah membersihkan sima tersebut atau memotong dahan tersebut. Tidaklah sah melakukan prosedur dengan mengikat perahu pada dahan atau akar yang masuk ke dalam sungai dari pohon yang tumbuh di luar tepi sungai. Mereka yang melakukan prosedur harus membersihkan sima atau memotongnya untuk menghilangkan status hubungan pohon tersebut dengan bagian luar. Namun, mengikat perahu pada patok yang ditancapkan di tepi sungai tetaplah tidak sah. නදියං සෙතුං කරොන්ති, සචෙ අන්තොනදියංයෙව සෙතු වා සෙතුපාදා වා, සෙතුම්හි ඨිතෙහි කම්මං කාතුං වට්ටති. සචෙ පන සෙතු වා සෙතුපාදා වා බහිතීරෙ පතිට්ඨිතා, කම්මං කාතුං න වට්ටති, සීමං සොධෙත්වා කාතබ්බං. අථ සෙතුපාදා අන්තො, සෙතු පන උභින්නම්පි තීරානං උපරිආකාසෙ ඨිතො, වට්ටති. අන්තොනදියං පාසාණො වා දීපකො වා හොති, තස්ස යත්තකං පදෙසං පුබ්බෙ වුත්තප්පකාරෙ පකතිවස්සකාලෙ වස්සානස්ස චතූසු මාසෙසු උදකං ඔත්ථරති, සො නදීසඞ්ඛ්යමෙව ගච්ඡති. අතිවුට්ඨිකාලෙ පන ඔඝෙන ඔත්ථටොකාසො න ගහෙතබ්බො, සො හි ගාමසීමාසඞ්ඛ්යමෙව ගච්ඡති. Orang-orang membangun jembatan di sungai; jika jembatan atau tiang jembatan tersebut berada di dalam sungai saja, maka prosedur sah dilakukan bagi mereka yang berdiri di atas jembatan. Namun, jika jembatan atau tiang jembatan berpijak pada tepi daratan, maka prosedur tidak sah dilakukan karena bercampur dengan wilayah desa; prosedur harus dilakukan setelah membersihkan sima. Akan tetapi, jika tiang jembatan berada di dalam sungai, sedangkan jembatan tersebut berada di udara melintasi kedua tepian sungai, maka itu diperbolehkan. Di dalam sungai mungkin terdapat batu atau pulau kecil; sejauh mana bagian tersebut terendam air selama empat bulan musim hujan pada waktu hujan normal seperti yang dijelaskan sebelumnya, maka bagian itu termasuk dalam kategori sungai. Namun, pada saat hujan sangat lebat, tempat yang terendam oleh banjir tidak boleh dianggap sebagai sungai, karena tempat itu termasuk dalam kategori sima desa. නදිතො මාතිකං නීහරන්තා නදියං ආවරණං කරොන්ති, තඤ්චෙ ඔත්ථරිත්වා වා විනිබ්බිජ්ඣිත්වා වා උදකං ගච්ඡති, සබ්බත්ථ පවත්තනට්ඨානෙ කම්මං කාතුං වට්ටති. සචෙ පන ආවරණෙන වා කොට්ටකබන්ධනෙන වා සොතං පච්ඡිජ්ජති, උදකං නප්පවත්තති, අප්පවත්තනට්ඨානෙ කම්මං කාතුං න වට්ටති. ආවරණමත්ථකෙපි කාතුං න වට්ටති. සචෙ කොචි ආවරණප්පදෙසො පුබ්බෙ වුත්තපාසාණදීපකප්පදෙසො විය උදකෙන අජ්ඣොත්ථරියති, තත්ථ වට්ටති. සො හි නදීසඞ්ඛ්යමෙව ගච්ඡති. නදිං විනාසෙත්වා තළාකං කරොන්ති, හෙට්ඨා පාළි බද්ධා, උදකං ආගන්ත්වා තළාකං පූරෙත්වා තිට්ඨති, එත්ථ කම්මං කාතුං න වට්ටති. උපරි පවත්තනට්ඨානෙ හෙට්ඨා ච ඡඩ්ඩිතමොදකං නදිං ඔත්ථරිත්වා සන්දනට්ඨානතො පට්ඨාය වට්ටති. දෙවෙ අවස්සන්තෙ හෙමන්තගිම්හෙසු වා සුක්ඛනදියාපි වට්ටති. නදිතො නීහටමාතිකාය න වට්ටති. සචෙ [Pg.336] සා කාලන්තරෙන භිජ්ජිත්වා නදී හොති, වට්ටති. කාචි නදී කාලන්තරෙන උප්පතිත්වා ගාමනිගමසීමං ඔත්ථරිත්වා පවත්තති, නදීයෙව හොති, කම්මං කාතුං වට්ටති. සචෙ පන විහාරසීමං ඔත්ථරති, විහාරසීමාත්වෙව සඞ්ඛ්යං ගච්ඡති. Bagi mereka yang mengalirkan air dari sungai melalui parit, mereka membangun bendungan di sungai; jika air mengalir di atasnya atau menembusnya, maka prosedur sah dilakukan di semua tempat aliran air tersebut. Namun, jika aliran air terputus oleh bendungan atau tanggul tanah sehingga air tidak mengalir, maka prosedur tidak sah dilakukan di tempat yang airnya tidak mengalir. Di atas bendungan pun tidak sah dilakukan. Jika ada bagian bendungan yang terendam air seperti halnya batu atau pulau kecil yang disebutkan sebelumnya, maka di sana sah dilakukan, karena bagian itu termasuk kategori sungai. Jika orang merusak sungai untuk membuat waduk, dan tanggul dibangun di hilir, lalu air datang memenuhi waduk dan tergenang, maka prosedur tidak sah dilakukan di sini. Di bagian atas tempat air mengalir, dan di bagian bawah di mana air yang dialirkan turun kembali ke sungai, prosedur sah dilakukan mulai dari tempat aliran air tersebut. Meskipun hujan tidak turun, pada musim dingin atau musim panas di sungai yang kering pun prosedur tetap sah dilakukan. Namun, di parit yang dialirkan dari sungai tidaklah sah. Jika parit itu di kemudian hari pecah dan menjadi sungai, maka sah dilakukan. Jika suatu sungai di kemudian hari meluap dan mengalir menutupi sima desa atau kota, maka itu tetap dianggap sebagai sungai, dan prosedur sah dilakukan. Namun, jika meluap ke sima vihara, maka itu tetap dihitung sebagai sima vihara saja. සමුද්දෙපි කම්මං කරොන්තෙහි යං පදෙසං උද්ධං වඩ්ඪනඋදකං වා පකතිවීචි වා වෙගෙන ආගන්ත්වා ඔත්ථරති, තත්ථ කාතුං න වට්ටති. යස්මිං පන පදෙසෙ පකතිවීචියො ඔත්ථරිත්වා සණ්ඨහන්ති, සො උදකන්තතො පට්ඨාය අන්තොසමුද්දො නාම, තත්ථ ඨිතෙහි කම්මං කාතබ්බං. සචෙ ඌමිවෙගො බාධති, නාවාය වා අට්ටකෙ වා ඨත්වා කාතබ්බං. තෙසු විනිච්ඡයො නදියං වුත්තනයෙනෙව වෙදිතබ්බො. සමුද්දෙ පිට්ඨිපාසාණො හොති, තං කදාචි ඌමියො ආගන්ත්වා ඔත්ථරන්ති, කදාචි න ඔත්ථරන්ති, තත්ථ කම්මං කාතුං න වට්ටති, සො හි ගාමසීමාසඞ්ඛ්යමෙව ගච්ඡති. සචෙ පන වීචීසු ආගතාසුපි අනාගතාසුපි පකතිඋදකෙනෙව ඔත්ථරියති, වට්ටති. දීපකො වා පබ්බතො වා හොති, සො චෙ දූරෙ හොති මච්ඡබන්ධානං අගමනපථෙ, අරඤ්ඤසීමාසඞ්ඛ්යමෙව ගච්ඡති. තෙසං ගමනපරියන්තස්ස ඔරතො පන ගාමසීමාසඞ්ඛ්යං ගච්ඡති. තත්ථ ගාමසීමං අසොධෙත්වා කම්මං කාතුං න වට්ටති. සමුද්දො ගාමසීමං වා නිගමසීමං වා ඔත්ථරිත්වා තිට්ඨති, සමුද්දොව හොති, තත්ථ කම්මං කාතුං වට්ටති. සචෙ පන විහාරසීමං ඔත්ථරති, විහාරසීමාත්වෙව සඞ්ඛ්යං ගච්ඡති. Di laut juga, bagi mereka yang melakukan kamma (perbuatan Sangha), di tempat mana air yang naik atau gelombang normal datang dengan cepat dan menutupi tempat tersebut, maka tidak layak untuk melakukan kamma di sana. Namun, di tempat di mana gelombang normal berhenti setelah meluap, itu disebut 'dalam laut' (antosamuddo) mulai dari tepi air; kamma harus dilakukan oleh mereka yang berdiri di sana. Jika kekuatan gelombang mengganggu, kamma harus dilakukan dengan berdiri di atas perahu atau panggung. Keputusan mengenai hal-hal tersebut harus dipahami dengan cara yang sama seperti yang telah disebutkan mengenai sungai. Di laut terdapat batu datar; terkadang gelombang datang dan menutupinya, terkadang tidak; tidak layak melakukan kamma di sana, karena tempat itu tergolong sebagai batas desa (gāmasīmā). Namun, jika tempat itu tertutup oleh air normal baik saat gelombang datang maupun tidak, maka itu layak. Jika ada pulau kecil atau gunung, dan jika itu berada jauh di luar jalur perjalanan para nelayan, maka itu tergolong sebagai batas hutan (araññasīmā). Namun, jika berada di sisi sini dari batas akhir perjalanan mereka, maka itu tergolong sebagai batas desa. Di sana, tidak layak melakukan kamma tanpa membersihkan batas desa tersebut. Jika laut meluap dan menutupi batas desa atau batas kota, maka itu tetap dianggap sebagai laut; layak untuk melakukan kamma di sana. Namun, jika ia menutupi batas vihara (vihārasīmā), maka ia tetap tergolong sebagai batas vihara saja. ජාතස්සරෙ කම්මං කරොන්තෙහිපි යත්ථ පුබ්බෙ වුත්තප්පකාරෙ වස්සකාලෙ වස්සෙ පච්ඡින්නමත්තෙ පිවිතුං වා හත්ථපාදෙ වා ධොවිතුං උදකං න හොති, සුක්ඛති, අයං න ජාතස්සරො, ගාමඛෙත්තසඞ්ඛ්යමෙව ගච්ඡති, තත්ථ කම්මං න කාතබ්බං. යත්ථ පන වුත්තප්පකාරෙ වස්සකාලෙ උදකං සන්තිට්ඨති, අයමෙව ජාතස්සරො. තස්ස යත්තකෙ පදෙසෙ වස්සානං චාතුමාසෙ උදකං තිට්ඨති, තත්ථ කම්මං කාතුං වට්ටති. සචෙ ගම්භීරං උදකං, අට්ටකං බන්ධිත්වා තත්ථ ඨිතෙහිපි ජාතස්සරස්ස අන්තො ජාතරුක්ඛම්හි බද්ධඅට්ටකෙපි කාතුං වට්ටති. පිට්ඨිපාසාණදීපකෙසු පනෙත්ථ නදියං වුත්තසදිසොව විනිච්ඡයො. සමවස්සදෙවකාලෙ පහොනකජාතස්සරො පන සචෙපි දුබ්බුට්ඨිකාලෙ වා ගිම්හහෙමන්තෙසු වා සුක්ඛති, නිරුදකො හොති, තත්ථ සඞ්ඝකම්මං කාතුං වට්ටති. යං අන්ධකට්ඨකථායං වුත්තං ‘‘සබ්බො ජාතස්සරො සුක්ඛො අනොදකො[Pg.337], ගාමඛෙත්තංයෙව භජතී’’ති, තං න ගහෙතබ්බං. සචෙ පනෙත්ථ උදකත්ථාය ආවාටං වා පොක්ඛරණීආදීනි වා ඛණන්ති, තං ඨානං අජාතස්සරො හොති, ගාමසීමාසඞ්ඛ්යං ගච්ඡති. ලාබුතිපුසකාදිවප්පෙ කතෙපි එසෙව නයො. Bahkan bagi mereka yang melakukan kamma di danau alami (jātassara), di tempat di mana pada musim hujan yang telah disebutkan sebelumnya, segera setelah hujan berhenti, tidak ada air untuk minum atau mencuci tangan dan kaki, serta menjadi kering; tempat ini bukan danau alami (jātassara), melainkan tergolong sebagai wilayah desa; kamma tidak boleh dilakukan di sana. Namun, di tempat di mana pada musim hujan yang telah disebutkan air tetap ada, itulah yang disebut jātassara. Di bagian mana pun darinya air tetap ada selama empat bulan musim hujan, layak untuk melakukan kamma di sana. Jika airnya dalam, kamma layak dilakukan oleh mereka yang berdiri di panggung yang dibangun di sana, atau pada panggung yang diikatkan pada pohon yang tumbuh di dalam jātassara tersebut. Adapun mengenai batu datar dan pulau-pulau kecil di sini, keputusannya sama seperti yang telah disebutkan mengenai sungai. Namun, sebuah tempat yang memenuhi syarat sebagai jātassara pada masa hujan yang normal, meskipun ia kering dan tidak ada air pada masa kekeringan atau pada musim panas dan dingin, kamma Sangha layak dilakukan di sana. Apa yang dikatakan dalam Kitab Komentar Andhaka, 'Seluruh jātassara yang kering dan tanpa air, tergolong sebagai wilayah desa,' itu tidak boleh diterima. Namun, jika di sini mereka menggali lubang atau kolam teratai dan sebagainya demi mendapatkan air, tempat itu bukan jātassara; ia tergolong sebagai batas desa. Hal yang sama juga berlaku jika dilakukan penanaman labu, mentimun, dan sebagainya. සචෙ පන තං පූරෙත්වා ථලං වා කරොන්ති, එකස්මිං දිසාභාගෙ පාළිං බන්ධිත්වා සබ්බමෙව තං මහාතළාකං වා කරොන්ති, සබ්බොපි අජාතස්සරො හොති, ගාමසීමාසඞ්ඛ්යමෙව ගච්ඡති. ලොණීපි ජාතස්සරසඞ්ඛ්යමෙව ගච්ඡති. වස්සිකෙ චත්තාරො මාසෙ උදකට්ඨානොකාසෙ කම්මං කාතුං වට්ටතීති. Namun, jika mereka mengisinya dan menjadikannya daratan, atau di satu sisi mereka membangun tanggul dan menjadikan seluruhnya sebagai kolam besar, maka semuanya bukan jātassara; ia tergolong sebagai batas desa. Rawa garam (loṇī) juga tergolong sebagai jātassara. Selama empat bulan musim hujan, layak melakukan kamma di tempat di mana air berada. 148. සීමාය සීමං සම්භින්දන්තීති අත්තනො සීමාය පරෙසං බද්ධසීමං සම්භින්දන්ති. සචෙ හි පොරාණකස්ස විහාරස්ස පුරත්ථිමාය දිසාය අම්බො චෙව ජම්බූ චාති ද්වෙ රුක්ඛා අඤ්ඤමඤ්ඤං සංසට්ඨවිටපා හොන්ති, තෙසු අම්බස්ස පච්ඡිමදිසාභාගෙ ජම්බූ. විහාරසීමා ච ජම්බුං අන්තො කත්වා අම්බං කිත්තෙත්වා බද්ධා හොති, අථ පච්ඡා තස්ස විහාරස්ස පුරත්ථිමාය දිසාය විහාරං කත්වා සීමං බන්ධන්තා තං අම්බං අන්තො කත්වා ජම්බුං කිත්තෙත්වා බන්ධන්ති, සීමාය සීමා සම්භින්නා හොති. එවං ඡබ්බග්ගියා අකංසු, තෙනාහ – ‘‘සීමාය සීමං සම්භින්දන්තී’’ති. 148. 'Mencampur batas dengan batas' (sīmāya sīmaṃ sambhindanti) berarti mencampur batas yang telah ditetapkan milik orang lain dengan batas miliknya sendiri. Sebab, jika di arah timur dari sebuah vihara kuno terdapat dua pohon, yaitu pohon mangga dan pohon jambu, yang dahan-dahannya saling jalin-menjalin; di antara keduanya, pohon jambu berada di bagian barat pohon mangga. Batas vihara telah ditetapkan dengan memasukkan pohon jambu ke dalam batas dan mengecualikan pohon mangga. Kemudian, setelah itu, para bhikkhu yang membangun vihara di arah timur dari vihara tersebut dan menetapkan batas, mereka menetapkan batas dengan memasukkan pohon mangga ke dalam dan mengecualikan pohon jambu; maka batas telah bercampur dengan batas. Kelompok enam bhikkhu (chabbaggiyā) melakukan hal demikian, oleh karena itu dikatakan—'sīmāya sīmaṃ sambhindanti'. සීමාය සීමං අජ්ඣොත්ථරන්තීති අත්තනො සීමාය පරෙසං බද්ධසීමං අජ්ඣොත්ථරන්ති; 'Menumpuk batas dengan batas' (sīmāya sīmaṃ ajjhottharantī) berarti menutupi batas yang telah ditetapkan milik orang lain dengan batas miliknya sendiri. පරෙසං බද්ධසීමං සකලං වා තස්සා පදෙසං වා අන්තො කත්වා අත්තනො සීමං බන්ධන්ති. සීමන්තරිකං ඨපෙත්වා සීමං සම්මන්නිතුන්ති එත්ථ සචෙ පඨමතරං කතස්ස විහාරස්ස සීමා අසම්මතා හොති, සීමාය උපචාරො ඨපෙතබ්බො. සචෙ සම්මතා හොති, පච්ඡිමකොටියා හත්ථමත්තා සීමන්තරිකා ඨපෙතබ්බා. කුරුන්දියං විදත්ථිමත්තම්පි, මහාපච්චරියං චතුරඞ්ගුලමත්තම්පි වට්ටතීති වුත්තං. එකරුක්ඛොපි ච ද්වින්නං සීමානං නිමිත්තං හොති, සො පන වඩ්ඪන්තො සීමාසඞ්කරං කරොති, තස්මා න කාතබ්බො. Mereka menetapkan batas milik sendiri dengan memasukkan seluruh batas yang telah ditetapkan milik orang lain atau sebagian darinya ke dalam. Mengenai 'menetapkan batas setelah menyisakan ruang antara batas' (sīmantarikaṃ ṭhapetvā sīmaṃ sammannituṃ), di sini keputusannya harus dipahami demikian: jika batas vihara yang dibangun lebih awal belum ditetapkan, maka ruang sekitar (upacāra) batas harus disisakan. Jika sudah ditetapkan, maka ruang antara batas (sīmantarikā) sekurang-kurangnya satu hasta harus disisakan. Dalam Kurundī dikatakan bahwa ruang antara batas bahkan selebar satu jengkal pun layak; dalam Mahāpaccarī dikatakan bahkan selebar empat jari pun layak. Dan satu pohon pun dapat menjadi tanda (nimitta) bagi dua batas, namun pohon itu saat tumbuh akan menyebabkan percampuran batas; oleh karena itu, hal itu tidak boleh dilakukan. උපොසථභෙදාදිකථා Pembahasan Mengenai Perpecahan Uposatha dan Lain-lain. 149. චාතුද්දසිකො ච පන්නරසිකො චාති එත්ථ චාතුද්දසිකස්ස පුබ්බකිච්චෙ ‘‘අජ්ජුපොසථො චාතුද්දසො’’ති වත්තබ්බං. 149. Mengenai 'hari ke-14 dan hari ke-15' (cātuddasiko ca pannarasiko ca), di sini dalam tugas pendahuluan (pubbakicce) untuk hari ke-14, harus diucapkan: 'ajjuposatho cātuddaso' (hari ini adalah uposatha hari ke-14). අධම්මෙන වග්ගන්තිආදීසු [Pg.338] සචෙ එකස්මිං විහාරෙ චතූසු භික්ඛූසු වසන්තෙසු එකස්ස ඡන්දපාරිසුද්ධිං ආහරිත්වා තයො පාරිසුද්ධිඋපොසථං කරොන්ති, තීසු වා වසන්තෙසු එකස්ස ඡන්දපාරිසුද්ධිං ආහරිත්වා ද්වෙ පාතිමොක්ඛං උද්දිසන්ති, අධම්මෙන වග්ගං උපොසථකම්මං හොති. සචෙ පන චත්තාරොපි සන්නිපතිත්වා පාරිසුද්ධිඋපොසථං කරොන්ති, තයො වා ද්වෙ වා පාතිමොක්ඛං උද්දිසන්ති, අධම්මෙන සමග්ගං නාම හොති. සචෙ චතූසු ජනෙසු එකස්ස පාරිසුද්ධිං ආහරිත්වා තයො පාතිමොක්ඛං උද්දිසන්ති, තීසු වා ජනෙසු එකස්ස පාරිසුද්ධිං ආහරිත්වා ද්වෙ පාරිසුද්ධිඋපොසථං කරොන්ති, ධම්මෙන වග්ගං නාම හොති. සචෙ පන චත්තාරො එකත්ථ වසන්තා සබ්බෙව සන්නිපතිත්වා පාතිමොක්ඛං උද්දිසන්ති, තයො පාරිසුද්ධිඋපොසථං කරොන්ති, ද්වෙ අඤ්ඤමඤ්ඤං පාරිසුද්ධිඋපොසථං කරොන්ති, ධම්මෙන සමග්ගං නාම හොතීති. Mengenai ungkapan 'tidak sesuai Dhamma dan tidak lengkap' (adhammena vaggaṃ) dan seterusnya, keputusannya harus dipahami demikian: jika dalam satu vihara terdapat empat bhikkhu yang tinggal, lalu setelah membawa chanda dan pārisuddhi dari satu orang, tiga orang melakukan pārisuddhi-uposatha; atau jika ada tiga orang yang tinggal, lalu setelah membawa chanda dan pārisuddhi dari satu orang, dua orang membacakan Pātimokkha; maka itu adalah perbuatan uposatha yang tidak lengkap (vaggakamma) dan tidak sesuai Dhamma. Namun, jika keempatnya berkumpul dan melakukan pārisuddhi-uposatha, atau jika tiga atau dua orang membacakan Pātimokkha, itu disebut lengkap (samagga) tetapi tidak sesuai Dhamma. Jika di antara empat orang, setelah membawa pārisuddhi dari satu orang, tiga orang membacakan Pātimokkha; atau di antara tiga orang, setelah membawa pārisuddhi dari satu orang, dua orang melakukan pārisuddhi-uposatha; maka itu disebut tidak lengkap (vaggakamma) tetapi sesuai Dhamma. Namun, jika empat orang tinggal di satu tempat dan semuanya berkumpul serta membacakan Pātimokkha; atau tiga orang tinggal di satu tempat dan semuanya berkumpul serta melakukan pārisuddhi-uposatha; atau dua orang melakukan pārisuddhi-uposatha satu sama lain; ketika dilakukan demikian, itu disebut lengkap dan sesuai Dhamma. පාතිමොක්ඛුද්දෙසකථා Pembahasan Mengenai Pembacaan Pātimokkha. 150. නිදානං උද්දිසිත්වා අවසෙසං සුතෙන සාවෙතබ්බන්ති ‘‘සුණාතු මෙ භන්තෙ සඞ්ඝො…පෙ… ආවිකතා හිස්ස ඵාසු හොතී’’ති ඉමං නිදානං උද්දිසිත්වා ‘‘උද්දිට්ඨං ඛො ආයස්මන්තො නිදානං, තත්ථායස්මන්තෙ පුච්ඡාමි – කච්චිත්ථ පරිසුද්ධා, දුතියම්පි පුච්ඡාමි…පෙ… එවමෙතං ධාරයාමීති. සුතා ඛො පනායස්මන්තෙහි චත්තාරො පාරාජිකා ධම්මා…පෙ… අවිවදමානෙහි සික්ඛිතබ්බ’’න්ති එවං අවසෙසං සුතෙන සාවෙතබ්බං. එතෙන නයෙන සෙසාපි චත්තාරො පාතිමොක්ඛුද්දෙසා වෙදිතබ්බා. 150. Setelah membacakan Nidāna, sisanya harus diperdengarkan dengan [kata] 'telah didengar' (sutena). Setelah membacakan Nidāna ini: 'Dengarkanlah saya, Yang Mulia Sangha... barangsiapa yang telah mengungkapkannya, ia akan merasa tenang,' [kemudian mengucapkan]: 'Para Yang Mulia, Nidāna telah dibacakan, di sana saya bertanya kepada para Yang Mulia: apakah kalian murni? Untuk kedua kalinya saya bertanya... demikianlah saya menyimpannya.' [Dan juga]: 'Empat aturan Pārājika telah didengar oleh para Yang Mulia... harus dilatih tanpa perselisihan.' Demikianlah sisanya harus diperdengarkan dengan kata 'telah didengar'. Dengan cara ini, empat pembacaan Pātimokkha lainnya juga harus dipahami. සවරභයන්ති අටවිමනුස්සභයං. රාජන්තරායොතිආදීසු සචෙ භික්ඛූසු ‘‘උපොසථං කරිස්සාමා’’ති නිසින්නෙසු රාජා ආගච්ඡති, අයං රාජන්තරායො. චොරා ආගච්ඡන්ති, අයං චොරන්තරායො. දවදාහො වා ආගච්ඡති, ආවාසෙ වා අග්ගි උට්ඨහති, අයං අග්ගන්තරායො. මෙඝො වා උට්ඨෙති, ඔඝො වා ආගච්ඡති, අයං උදකන්තරායො. බහූ මනුස්සා ආගච්ඡන්ති, අයං මනුස්සන්තරායො. භික්ඛුං යක්ඛො ගණ්හාති, අයං අමනුස්සන්තරායො. බ්යග්ඝාදයො චණ්ඩමිගා ආගච්ඡන්ති, අයං වාළන්තරායො. භික්ඛුං සප්පාදයො ඩංසන්ති, අයං සරීසපන්තරායො. භික්ඛු ගිලානො වා හොති, කාලං වා කරොති, වෙරිනො වා තං මාරෙතුකාමා ගණ්හන්ති, අයං [Pg.339] ජීවිතන්තරායො. මනුස්සා එකං වා බහූ වා භික්ඛූ බ්රහ්මචරියා චාවෙතුකාමා ගණ්හන්ති, අයං බ්රහ්මචරියන්තරායො. එවරූපෙසු අන්තරායෙසු සංඛිත්තෙන පාතිමොක්ඛො උද්දිසිතබ්බො, පඨමො වා උද්දෙසො උද්දිසිතබ්බො, ආදිම්හි ද්වෙ තයො චත්තාරො වා. එත්ථ ච දුතියාදීසු උද්දෙසෙසු යස්මිං අපරියොසිතෙ අන්තරායො හොති, සොපි සුතෙනෙව සාවෙතබ්බො. 'Bahaya dari manusia di hutan' (savarabhaya) berarti bahaya dari orang-orang yang berkeliaran di hutan. Dalam bagian 'bahaya dari raja' dan sebagainya, jika para bhikkhu sedang duduk dengan maksud 'kami akan melakukan uposatha' lalu raja datang, inilah yang disebut bahaya dari raja. Jika pencuri datang, inilah bahaya dari pencuri. Jika kebakaran hutan datang atau api muncul di vihara, inilah bahaya dari api. Jika mendung muncul atau banjir datang, inilah bahaya dari air. Jika banyak orang datang, inilah bahaya dari manusia. Jika sesosok yakkha menangkap seorang bhikkhu, inilah bahaya dari makhluk bukan-manusia. Jika harimau dan binatang buas lainnya datang, inilah bahaya dari binatang buas. Jika ular dan sejenisnya menggigit seorang bhikkhu, inilah bahaya dari reptil. Jika seorang bhikkhu sakit, atau meninggal dunia, atau musuh yang ingin membunuhnya menangkapnya, inilah bahaya terhadap kehidupan. Jika orang-orang menangkap satu atau banyak bhikkhu dengan tujuan menggagalkan kehidupan suci (brahmacariya) mereka, inilah bahaya terhadap kehidupan suci. Dalam bahaya semacam itu, Pātimokkha harus dibacakan secara ringkas; atau pembacaan (uddesa) pertama saja yang harus dibacakan, atau dua, tiga, atau empat pembacaan pertama. Dan di sini, pada pembacaan kedua dan seterusnya, jika suatu bahaya terjadi sebelum pembacaan selesai, maka bagian itu pun harus diperdengarkan hanya dengan kata 'telah didengar' (sutena). අනජ්ඣිට්ඨාති අනාණත්තා අයාචිතා වා. අජ්ඣෙසනා චෙත්ථ සඞ්ඝෙන සම්මතධම්මජ්ඣෙසකායත්තා වා සඞ්ඝත්ථෙරායත්තා වා, තස්මිං ධම්මජ්ඣෙසකෙ අසති සඞ්ඝත්ථෙරං ආපුච්ඡිත්වා වා තෙන යාචිතො වා භාසිතුං ලභති. සඞ්ඝත්ථෙරෙනාපි සචෙ විහාරෙ බහූ ධම්මකථිකා හොන්ති, වාරපටිපාටියා වත්තබ්බා – ‘‘ත්වං ධම්මං භණ, ධම්මං කථෙහි, ධම්මදානං දෙහී’’ති වා වුත්තෙන තීහිපි විධීහි ධම්මො භාසිතබ්බො. ‘‘ඔසාරෙහී’’ති වුත්තො පන ඔසාරෙතුමෙව ලභති, ‘‘කථෙහී’’ති වුත්තො කථෙතුමෙව, ‘‘සරභඤ්ඤං භණාහී’’ති වුත්තො සරභඤ්ඤමෙව. සඞ්ඝත්ථෙරොපි ච උච්චතරෙ ආසනෙ නිසින්නො යාචිතුං න ලභති. සචෙ උපජ්ඣායො චෙව සද්ධිවිහාරිකො ච හොන්ති, උපජ්ඣායො ච නං උච්චාසනෙ නිසින්නො ‘‘භණාහී’’ති වදති, සජ්ඣායං අධිට්ඨහිත්වා භණිතබ්බං. සචෙ පනෙත්ථ දහරා භික්ඛූ හොන්ති, තෙසං ‘‘භණාමී’’ති භණිතබ්බං. 'Tanpa diminta' (anajjhiṭṭha) berarti tanpa diperintah atau tanpa dimohon. Dan undangan (ajjhesanā) di sini bisa berasal dari Sangha melalui penunjukan pengundang khotbah (dhammajjhesaka) atau berasal dari Sanghatthera (sesepuh Sangha). Jika pengundang khotbah tersebut tidak ada, seseorang boleh berbicara setelah meminta izin kepada Sanghatthera atau jika dimohon olehnya. Oleh Sanghatthera pula, jika di vihara terdapat banyak pengkhotbah (dhammakathika), mereka harus diberitahu sesuai giliran: 'Bacakanlah Dhamma, khotbahkanlah Dhamma, berikanlah persembahan Dhamma.' Bhikkhu yang diberitahu demikian harus membabarkan Dhamma melalui tiga cara tersebut. Jika diperintah 'bacakanlah teks Pali' (osārehi), ia hanya berhak membacakan teks Pali saja. Jika diperintah 'khotbahkanlah' (kathehi), ia hanya berhak menjelaskan maknanya saja. Jika diperintah 'lantunkanlah dengan irama' (sarabhaññaṃ bhaṇāhi), ia hanya berhak melantunkan dengan irama saja. Sanghatthera sendiri tidak boleh memohon sambil duduk di tempat duduk yang lebih tinggi. Jika ada guru (upajjhāyo) dan murid (saddhivihāriko), dan sang guru yang duduk di tempat duduk tinggi berkata 'khotbahkanlah', maka murid tersebut harus berkhotbah dengan menetapkan niat untuk melakukan pengulangan (sajjhāya). Jika di sana ada bhikkhu-bhikkhu muda, ia harus berkhotbah dengan pikiran 'aku berkhotbah untuk mereka'. සචෙ විහාරෙ සඞ්ඝත්ථෙරො අත්තනොයෙව නිස්සිතකෙ භණාපෙති, අඤ්ඤෙ මධුරභාණකෙපි නාජ්ඣෙසති, සො අඤ්ඤෙහි වත්තබ්බො – ‘‘භන්තෙ අසුකං නාම භණාපෙමා’’ති. සචෙ ‘‘භණාපෙථා’’ති වා වදති, තුණ්හී වා හොති, භණාපෙතුං වට්ටති. සචෙ පන පටිබාහති, න භණාපෙතබ්බං. යදි අනාගතෙයෙව සඞ්ඝත්ථෙරෙ ධම්මසවනං ආරද්ධං, පුන ආගතෙ ඨපෙත්වා ආපුච්ඡනකිච්චං නත්ථි. ඔසාරෙත්වා පන කථෙන්තෙන ආපුච්ඡිත්වා වා අට්ඨපෙත්වායෙව වා කථෙතබ්බං, කථෙන්තස්ස පුන ආගතෙපි එසෙව නයො. Jika di vihara sang Sanghatthera hanya menyuruh murid-muridnya sendiri untuk berkhotbah dan tidak mengundang yang lain meskipun mereka adalah pengkhotbah yang pandai berbicara, maka ia harus diberitahu oleh yang lain: 'Bhante, mari kita minta si Fulan untuk berkhotbah.' Jika ia berkata 'silakan suruh dia berkhotbah' atau ia tetap diam, maka diperbolehkan menyuruhnya berkhotbah. Namun jika ia melarangnya, maka tidak boleh dilakukan. Jika pendengaran Dhamma telah dimulai sebelum Sanghatthera datang, maka setelah ia datang tidak perlu berhenti untuk meminta izin lagi. Namun bagi pengkhotbah yang ingin menjelaskan makna setelah membacakan teks Pali, ia harus melakukannya setelah meminta izin atau tanpa berhenti terlebih dahulu; aturan yang sama berlaku jika Sanghatthera datang saat ia sedang berkhotbah. උපනිසින්නකථායපි සඞ්ඝත්ථෙරොව සාමී, තස්මා තෙන සයං වා කථෙතබ්බං, අඤ්ඤො වා භික්ඛු ‘‘කථෙහී’’ති වත්තබ්බො, නො ච ඛො උච්චතරෙ ආසනෙ නිසින්නෙන. මනුස්සානං පන ‘‘භණාහී’’ති වත්තුං වට්ටති. මනුස්සා අත්තනො ජානනකභික්ඛුං ආපුච්ඡන්ති, තෙන ථෙරං ආපුච්ඡිත්වා කථෙතබ්බං. සචෙ සඞ්ඝත්ථෙරො ‘‘භන්තෙ ඉමෙ පඤ්හං පුච්ඡන්තී’’ති පුට්ඨො ‘‘කථෙහී’’ති [Pg.340] වා භණති, තුණ්හී වා හොති, කථෙතුං වට්ටති. අන්තරඝරෙ අනුමොදනාදීසුපි එසෙව නයො. සචෙ සඞ්ඝත්ථෙරො විහාරෙ වා අන්තරඝරෙ වා ‘‘මං අනාපුච්ඡිත්වාපි කථෙය්යාසී’’ති අනුජානාති, ලද්ධකප්පියං හොති, සබ්බත්ථ වත්තුං වට්ටති. Dalam pembicaraan kepada mereka yang duduk di dekat pun, Sanghatthera adalah pemegang wewenangnya; karena itu, ia sendiri yang harus berbicara atau bhikkhu lain harus diberitahu 'berbicaralah', tetapi tidak boleh diperintah oleh orang yang duduk di tempat duduk yang lebih tinggi. Namun, diperbolehkan untuk berkata kepada orang awam, 'berbicaralah'. Jika orang awam meminta kepada bhikkhu yang mereka kenal, bhikkhu tersebut harus berbicara setelah meminta izin kepada sesepuh (thera). Jika Sanghatthera ditanya, 'Bhante, orang-orang ini mengajukan pertanyaan,' lalu ia berkata 'jawablah' atau ia diam, maka diperbolehkan untuk menjawab. Aturan yang sama berlaku untuk pemberian berkah (anumodanā) dan sebagainya di dalam rumah. Jika Sanghatthera di vihara atau di dalam rumah memberikan izin dengan berkata, 'Anda boleh berkhotbah tanpa meminta izin kepada saya,' maka itu adalah hal yang layak dan diperbolehkan berbicara di mana pun. සජ්ඣායං කරොන්තෙනාපි ථෙරො ආපුච්ඡිතබ්බොයෙව. එකං ආපුච්ඡිත්වා සජ්ඣායන්තස්ස අපරො ආගච්ඡති, පුන ආපුච්ඡනකිච්චං නත්ථි. සචෙ විස්සමිස්සාමීති ඨපිතස්ස ආගච්ඡති, පුන ආරභන්තෙනාපි ආපුච්ඡිතබ්බං. සඞ්ඝත්ථෙරෙ අනාගතෙයෙව ආරද්ධං සජ්ඣායන්තස්සාපි එසෙව නයො. එකෙන සඞ්ඝත්ථෙරෙන ‘‘මං අනාපුච්ඡාපි යථාසුඛං සජ්ඣායාහී’’ති අනුඤ්ඤාතෙ යථාසුඛං සජ්ඣායිතුං වට්ටති. අඤ්ඤස්මිං පන ආගතෙ තං ආපුච්ඡිත්වාව සජ්ඣායිතබ්බං. Bahkan bagi yang sedang melakukan pengulangan (sajjhāya), sesepuh (thera) tetap harus dimintai izin. Jika setelah meminta izin kepada seorang sesepuh dan sedang melakukan pengulangan, lalu sesepuh lain datang, maka tidak perlu meminta izin lagi. Jika ia berhenti dengan pikiran 'saya akan beristirahat' lalu seorang sesepuh datang, ia harus meminta izin lagi saat memulainya kembali. Aturan yang sama berlaku bagi yang melakukan pengulangan yang dimulai sebelum Sanghatthera datang. Jika seorang Sanghatthera telah memberikan izin dengan berkata, 'Lakukanlah pengulangan sesukamu tanpa meminta izin saya,' maka diperbolehkan melakukannya sesuka hati. Namun, jika sesepuh lain datang, ia harus meminta izin kepada sesepuh yang baru datang tersebut sebelum melanjutkan pengulangan. 151. අත්තනා වා අත්තානං සම්මන්නිතබ්බංති අත්තනා වා අත්තා සම්මන්නිතබ්බො; පුච්ඡන්තෙන පන පරිසං ඔලොකෙත්වා සචෙ අත්තනො උපද්දවො නත්ථි, විනයො පුච්ඡිතබ්බො. 151. Maksud dari 'ia sendiri boleh menunjuk dirinya sendiri' adalah bahwa ia boleh menunjuk dirinya sendiri; namun, orang yang hendak bertanya tentang Vinaya harus memperhatikan majelis terlebih dahulu, dan jika tidak ada bahaya bagi dirinya sendiri, barulah ia boleh bertanya tentang Vinaya. 153. කතෙපි ඔකාසෙ පුග්ගලං තුලයිත්වාති ‘‘අත්ථි නු ඛො මෙ ඉතො උපද්දවො, නත්ථී’’ති එවං උපපරික්ඛිත්වා. පුරම්හාකන්ති පඨමං අම්හාකං. පටිකච්චෙවාති පඨමතරමෙව. පුග්ගලං තුලයිත්වා ඔකාසං කාතුන්ති ‘‘භූතමෙව නු ඛො ආපත්තිං වදති, අභූත’’න්ති එවං උපපරික්ඛිත්වා ඔකාසං කාතුං අනුජානාමීති අත්ථො. 153. 'Meskipun kesempatan telah diberikan, setelah menimbang orang tersebut' berarti setelah memeriksa: 'Apakah akan ada bahaya bagi saya dari orang ini, atau tidak?'. 'Puramhākaṃ' berarti pertama-tama bagi kami. 'Paṭikacceva' berarti jauh sebelumnya. 'Setelah menimbang orang tersebut, memberikan kesempatan' berarti saya mengizinkan pemberian kesempatan setelah memeriksa: 'Apakah ia menyatakan pelanggaran yang benar-benar terjadi, atau yang tidak terjadi?'; demikianlah maknanya. අධම්මකම්මපටික්කොසනාදිකථා Pembahasan mengenai Penolakan terhadap Perbuatan yang Tidak Sesuai Dhamma (Adhammakamma) dan lain-lain. 154. අධම්මකම්මං වුත්තනයමෙව. පටික්කොසිතුන්ති වාරෙතුං. දිට්ඨිම්පි ආවිකාතුන්ති ‘‘අධම්මකම්මං ඉදං න මෙ ඛමතී’’ති එවං අඤ්ඤස්ස සන්තිකෙ අත්තනො දිට්ඨිං පකාසෙතුං. චතූහි පඤ්චහීතිආදි තෙසං අනුපද්දවත්ථාය වුත්තං. සඤ්චිච්ච න සාවෙන්තීති යථා න සුණන්ති එවං භණිස්සාමාති සඤ්චිච්ච සණිකං උද්දිසන්ති. 154. 'Perbuatan yang tidak sesuai Dhamma' (adhammakamma) adalah seperti yang telah dijelaskan. 'Untuk menolak' (paṭikkosituṃ) berarti untuk melarang. 'Untuk mengungkapkan pandangan juga' (diṭṭhimpi āvikātuṃ) berarti untuk menyatakan pandangannya sendiri di hadapan bhikkhu lain dengan berkata, 'Perbuatan yang tidak sesuai Dhamma ini tidak saya setujui.' Kata 'oleh empat atau lima orang' dan seterusnya diucapkan demi keselamatan mereka agar terhindar dari bahaya. 'Sengaja tidak membiarkan terdengar' (sañcicca na sāventi) berarti mereka membacakannya dengan sangat pelan dengan niat yang disengaja: 'Kami akan membacakannya sedemikian rupa sehingga mereka tidak mendengarnya'. 155. ථෙරාධිකන්ති ථෙරාධීනං; ථෙරායත්තං භවිතුන්ති අත්ථො. ‘‘ථෙරාධෙය්ය’’න්තිපි පාඨො, තස්මා ථෙරෙන සයං වා උද්දිසිතබ්බං, අඤ්ඤො වා අජ්ඣෙසිතබ්බො. අජ්ඣෙසනවිධානඤ්චෙත්ථ ධම්මජ්ඣෙසනෙ වුත්තනයමෙව. සො න [Pg.341] ජානාති උපොසථං වාතිආදීසු චාතුද්දසිකපන්නරසිකභෙදෙන දුවිධං, සඞ්ඝඋපොසථාදිභෙදෙන නවවිධඤ්ච උපොසථං න ජානාති, චතුබ්බිධං උපොසථකම්මං න ජානාති, දුවිධං පාතිමොක්ඛං න ජානාති, නවවිධං පාතිමොක්ඛුද්දෙසං න ජානාති. යො තත්ථ භික්ඛු බ්යත්තො පටිබලොති එත්ථ කිඤ්චාපි දහරස්සාපි බ්යත්තස්ස පාතිමොක්ඛො අනුඤ්ඤාතො. අථ ඛො එත්ථ අයමධිප්පායො. සචෙ ථෙරස්ස පඤ්ච වා චත්තාරො වා තයො වා පාතිමොක්ඛුද්දෙසා නාගච්ඡන්ති; ද්වෙ පන අඛණ්ඩා සුවිසදා වාචුග්ගතා හොන්ති, ථෙරායත්තොව පාතිමොක්ඛා. සචෙ පන එත්තකම්පි විසදං කාතුං න සක්කොති, බ්යත්තස්ස භික්ඛුනො ආයත්තො හොති. 155. Therādhikanti berarti berada di bawah kendali thera (senior); maksudnya adalah menjadi milik atau tanggung jawab sang thera. Ada juga teks yang berbunyi 'Therādheyya', karena itu sang thera sendiri yang harus membacanya atau meminta bhikkhu lain melakukannya. Tata cara permintaan di sini sama dengan cara mengundang untuk khotbah Dhamma. Frasa 'ia tidak mengetahui uposatha' dsb. berarti ia tidak mengetahui dua jenis uposatha berdasarkan pembagian cātuddasī dan pannarasī, juga tidak mengetahui sembilan jenis uposatha berdasarkan pembagian sanghauposatha dsb., tidak mengetahui empat jenis uposathakamma, tidak mengetahui dua jenis pātimokkha, serta tidak mengetahui sembilan jenis pembacaan pātimokkha. Mengenai 'siapa pun bhikkhu di sana yang kompeten dan mampu', meskipun pembacaan pātimokkha diizinkan bagi bhikkhu muda yang kompeten, namun di sini maksudnya adalah: jika sang thera tidak hafal lima, empat, atau tiga bagian pembacaan pātimokkha; tetapi dua bagian lainnya tetap utuh, sangat bersih, dan hafal di luar kepala, maka pembacaan pātimokkha tetap menjadi wewenang sang thera. Namun jika sang thera bahkan tidak sanggup melakukan bagian yang sedikit itu dengan bersih, maka itu menjadi tanggung jawab bhikkhu yang kompeten tersebut. සාමන්තා ආවාසාති සාමන්තං ආවාසං. සජ්ජුකන්ති තදහෙව ආගමනත්ථාය. නවං භික්ඛුං ආණාපෙතුන්ති එත්ථ යො සක්කොති උග්ගහෙතුං, එවරූපො ආණාපෙතබ්බො, න බාලො. Sāmantā āvāsāti berarti vihara-vihara di sekitarnya. Sajjukanti berarti untuk tujuan kembali pada hari yang sama. Mengenai 'memerintahkan bhikkhu baru', di sini maksudnya adalah bhikkhu muda yang mampu belajar harus diperintahkan, bukan bhikkhu yang bodoh. පක්ඛගණනාදිඋග්ගහණානුජානනකථා Penjelasan mengenai izin mempelajari perhitungan penanggalan dan lain-lain. 156. කතිමී භන්තෙති එත්ථ කතීනං පූරණීති කතිමී. කාලවතොති කාලස්සෙව; පගෙවාති අත්ථො. 156. Katimī bhanteti dalam hal ini, arti katanya adalah: pada hari keberapa yang melengkapi hitungan tersebut, maka disebut katimī. Kālavatoti berarti pada waktunya sendiri; maksudnya adalah sejak awal atau pagi-pagi benar. 158. යං කාලං සරතීති එත්ථ සායම්පි ‘‘අජ්ජුපොසථො සමන්නාහරථා’’ති ආරොචෙතුං වට්ටති. 158. Yaṃ kālaṃ saratīti dalam hal ini, bahkan di malam hari pun layak untuk mengumumkan, 'Hari ini adalah uposatha, renungkanlah oleh kalian.' 159. ථෙරෙන භික්ඛුනා නවං භික්ඛුං ආණාපෙතුන්ති එත්ථාපි කිඤ්චි කම්මං කරොන්තො වා සදාකාලමෙව එකො වා භාරනිත්ථරණකො වා සරභාණකධම්මකථිකාදීසු අඤ්ඤතරො වා න උපොසථාගාරසම්මජ්ජනත්ථං ආණාපෙතබ්බො, අවසෙසා පන වාරෙන ආණාපෙතබ්බා. සචෙ ආණත්තො සම්මුඤ්ජනිං තාවකාලිකම්පි න ලභති, සාඛාභඞ්ගං කප්පියං කාරෙත්වා සම්මජ්ජිතබ්බං, තම්පි අලභන්තස්ස ලද්ධකප්පියං හොති. 159. Therena bhikkhunā navaṃ bhikkhuṃ āṇāpetunti dalam hal ini pun, bhikkhu muda yang sedang melakukan pekerjaan tertentu, atau yang selalu menyendiri, atau yang sedang menanggung beban tugas Sangha, atau salah satu dari pelantun sarabhāṇa, pengkhotbah Dhamma dan lain-lain, tidak boleh diperintahkan untuk menyapu aula uposatha. Namun, bhikkhu muda selebihnya harus diperintahkan secara bergiliran. Jika bhikkhu yang diperintah tidak mendapatkan sapu bahkan untuk sementara, maka ia harus membuat sapu yang sesuai dari dahan pohon yang dipatahkan dan menyapu dengannya. Bagi bhikkhu yang tidak mendapatkannya pun, apa yang ia peroleh secara sah adalah miliknya. 160. ආසනපඤ්ඤාපනාණත්තියම්පි වුත්තනයෙනෙව ආණාපෙතබ්බො. ආණත්තෙන ච සචෙ උපොසථාගාරෙ ආසනානි නත්ථි, සඞ්ඝිකාවාසතොපි ආහරිත්වා පඤ්ඤපෙත්වා පුන ආහරිතබ්බානි. ආසනෙසු අසති කටසාරකෙපි තට්ටිකායොපි පඤ්ඤපෙතුං වට්ටති, තට්ටිකාසුපි අසති සාඛාභඞ්ගානි කප්පියං [Pg.342] කාරෙත්වා පඤ්ඤපෙතබ්බානි, කප්පියකාරකං අලභන්තස්ස ලද්ධකප්පියං හොති. 160. Dalam hal perintah menyiapkan tempat duduk juga harus diperintahkan dengan cara yang sama seperti yang telah disebutkan. Dan bagi yang diperintah, jika tidak ada tempat duduk di aula uposatha, ia harus membawanya dari vihara milik Sangha, menyiapkannya, lalu mengembalikannya lagi. Jika tidak ada tempat duduk, layak untuk membentangkan tikar anyaman atau tikar daun. Jika tikar pun tidak ada, dahan-dahan pohon harus dipatahkan dan disiapkan secara pantas. Bagi bhikkhu yang tidak mendapatkan petugas yang membantu, apa yang ia peroleh secara sah adalah miliknya. 161. පදීපකරණෙපි වුත්තනයෙනෙව ආණාපෙතබ්බො. ආණාපෙන්තෙන ච ‘‘අමුකස්මිං නාම ඔකාසෙ තෙලං වා වට්ටි වා කපල්ලිකා වා අත්ථි, තං ගහෙත්වා කරොහී’’ති වත්තබ්බො. සචෙ තෙලාදීනි නත්ථි, පරියෙසිතබ්බානි, පරියෙසිත්වා අලභන්තස්ස ලද්ධකප්පියං හොති. අපිච කපාලෙ අග්ගිපි ජාලෙතබ්බො. 161. Dalam hal menyiapkan lampu pun harus diperintahkan dengan cara yang sama. Dan yang memerintah harus berkata, 'Di tempat anu ada minyak, sumbu, atau pelita; ambillah itu dan siapkanlah.' Jika tidak ada minyak dan sebagainya, maka harus dicari. Jika setelah mencari tetap tidak didapatkan, apa yang diperoleh secara sah adalah miliknya. Selain itu, api pun harus dinyalakan di atas pecahan periuk. දිසංගමිකාදිවත්ථුකථා Kisah mengenai mereka yang pergi ke berbagai arah dan lain-lain. 163. සඞ්ගහෙතබ්බොති ‘‘සාධු භන්තෙ ආගතාත්ථ, ඉධ භික්ඛා සුලභා සූපබ්යඤ්ජනං අත්ථි, වසථ අනුක්කණ්ඨමානා’’ති එවං පියවචනෙන සඞ්ගහෙතබ්බො. පුනප්පුනං තථාකරණවසෙන අනුග්ගහෙතබ්බො. ‘‘ආම වසිස්සාමී’’ති පටිවචනදාපනෙන උපලාපෙතබ්බො. අථ වා චතූහි පච්චයෙහි සඞ්ගහෙතබ්බො චෙව අනුග්ගහෙතබ්බො ච. පියවචනෙන උපලාපෙතබ්බො, කණ්ණසුඛං ආලපිතබ්බොති අත්ථො. චුණ්ණාදීහි උපට්ඨාපෙතබ්බො. ආපත්ති දුක්කටස්සාති සචෙ සකලොපි සඞ්ඝො න කරොති, සබ්බෙසං දුක්කටං. ඉධ නෙව ථෙරා න දහරා මුච්චන්ති, සබ්බෙහි වාරෙන උපට්ඨාපෙතබ්බො. අත්තනො වාරෙ අනුපට්ඨහන්තස්ස ආපත්ති. තෙන පන මහාථෙරානං පරිවෙණසම්මජ්ජනදන්තකට්ඨදානාදීනි න සාදිතබ්බානි. එවම්පි සති මහාථෙරෙහි සායංපාතං උපට්ඨානං ආගන්තබ්බං. තෙන පන තෙසං ආගමනං ඤත්වා පඨමතරං මහාථෙරානං උපට්ඨානං ගන්තබ්බං. සචස්ස සද්ධිංචරා භික්ඛුඋපට්ඨාකා අත්ථි, ‘‘මය්හං උපට්ඨාකා අත්ථි, තුම්හෙ අප්පොස්සුක්කා විහරථා’’ති වත්තබ්බං. අථාපිස්ස සද්ධිංචරා නත්ථි, තස්මිංයෙව පන විහාරෙ එකො වා ද්වෙ වා වත්තසම්පන්නා වදන්ති ‘‘මයං ථෙරස්ස කත්තබ්බං කරිස්සාම, අවසෙසා ඵාසු විහරන්තූ’’ති සබ්බෙසං අනාපත්ති. 163. Saṅgahetabboti berarti harus disambut dengan kata-kata ramah seperti, 'Bagus, Yang Mulia telah datang. Di sini derma makanan mudah didapat, ada kuah dan sayuran. Tinggallah di sini tanpa merasa bosan.' Ia harus didukung dengan melakukan hal itu berulang kali. Ia harus dibujuk agar memberikan jawaban, 'Ya, saya akan tinggal.' Atau, ia harus disambut dan didukung dengan empat kebutuhan pokok. Ia harus dibujuk dengan kata-kata ramah; maksudnya berbicara yang menyenangkan telinga. Ia harus dilayani dengan bedak sabun dan sebagainya. Āpatti dukkaṭassāti berarti jika seluruh Sangha tidak melakukannya, maka itu adalah kesalahan dukkaṭa bagi semuanya. Dalam hal ini, baik para thera maupun bhikkhu muda tidak bebas dari kesalahan. Semuanya harus melayani secara bergiliran. Pelanggaran terjadi bagi bhikkhu yang tidak melayani pada gilirannya. Namun, bhikkhu tamu yang terpelajar itu tidak boleh membiarkan para Mahathera menyapu lingkungannya atau memberikan kayu pembersih gigi dan sebagainya. Meskipun demikian, para Mahathera harus datang untuk menyambutnya di pagi dan sore hari. Bhikkhu tamu itu, setelah mengetahui kedatangan mereka, harus pergi menyambut para Mahathera terlebih dahulu. Jika ia memiliki rekan seperjalanan yang melayaninya, ia harus berkata, 'Saya memiliki pelayan, silakan Yang Mulia berdiam tanpa rasa khawatir.' Jika ia tidak memiliki rekan seperjalanan, namun di vihara itu ada satu atau dua bhikkhu yang sempurna dalam tata krama berkata, 'Kami akan melakukan apa yang perlu bagi sang thera, biarlah yang lain berdiam dengan tenang,' maka tidak ada pelanggaran bagi semuanya. සො ආවාසො ගන්තබ්බොති උපොසථකරණත්ථාය අන්වද්ධමාසං ගන්තබ්බො. සො ච ඛො උතුවස්සෙයෙව, වස්සානෙ පන යං කත්තබ්බං, තං දස්සෙතුං ‘‘වස්සං වසන්ති බාලා අබ්යත්තා’’තිආදිමාහ. තත්ථ න භික්ඛවෙ තෙහි භික්ඛූහි තස්මිං ආවාසෙ වස්සං වසිතබ්බන්ති පුරිමිකාය පාතිමොක්ඛුද්දෙසකෙන විනා න වස්සං උපගන්තබ්බං. සචෙ සො වස්සූපගතානං පක්කමති [Pg.343] වා, විබ්භමති වා, කාලං වා කරොති, අඤ්ඤස්මිං සතියෙව පච්ඡිමිකාය වසිතුං වට්ටති, අසති අඤ්ඤත්ථ ගන්තබ්බං, අගච්ඡන්තානං දුක්කටං. සචෙ පන පච්ඡිමිකාය පක්කමති වා විබ්භමති වා කාලං වා කරොති, මාසද්වයං වසිතබ්බං. So āvāso gantabboti berarti harus didatangi setiap setengah bulan untuk melaksanakan uposatha. Dan hal itu dilakukan hanya pada musim dingin dan musim panas. Mengenai apa yang harus dilakukan di musim hujan, Sang Buddha bersabda, 'Bhikkhu yang bodoh dan tidak kompeten menjalani vassa...' dan seterusnya. Di sana, para bhikkhu tidak boleh menjalani vassa di vihara tersebut berarti tanpa seorang pembaca pātimokkha, seseorang tidak boleh memasuki vassa pada periode pertama. Jika pembaca pātimokkha itu pergi, lepas jubah, atau meninggal dunia setelah para bhikkhu memasuki vassa, mereka boleh tetap tinggal pada periode kedua hanya jika ada pembaca pātimokkha lain. Jika tidak ada, mereka harus pergi ke tempat lain; ada kesalahan dukkaṭa bagi yang tidak pergi. Namun jika pada periode kedua sang pembaca pātimokkha itu pergi, lepas jubah, atau meninggal dunia, mereka boleh tetap tinggal selama dua bulan sisanya. පාරිසුද්ධිදානකථා Penjelasan mengenai pemberian pernyataan kemurnian (pārisuddhi). 164. කායෙන විඤ්ඤාපෙතීති පාරිසුද්ධිදානං යෙන කෙනචි අඞ්ගපච්චඞ්ගෙන විඤ්ඤාපෙති ජානාපෙති; වාචං පන නිච්ඡාරෙතුං සක්කොන්තො වාචාය විඤ්ඤාපෙති; උභයථා සක්කොන්තො කායවාචාහි. සඞ්ඝෙන තත්ථ ගන්ත්වා උපොසථො කාතබ්බොති සචෙ බහූ තාදිසා ගිලානා හොන්ති, සඞ්ඝෙන පටිපාටියා ඨත්වා සබ්බෙ හත්ථපාසෙ කාතබ්බා. සචෙ දූරෙ දූරෙ හොන්ති, සඞ්ඝො නප්පහොති, තං දිවසං උපොසථො න කාතබ්බො, නත්වෙව වග්ගෙන සඞ්ඝෙන උපොසථො කාතබ්බො. 164. Kāyena viññāpetīti berarti memberitahukan pemberian kemurnian dengan anggota tubuh mana pun. Namun jika mampu mengeluarkan suara, ia harus memberitahukannya dengan ucapan. Jika mampu keduanya, maka dengan tubuh dan ucapan. Saṅghena tattha gantvā uposatho kātabboti berarti jika ada banyak bhikkhu sakit seperti itu, Sangha harus berdiri berurutan sehingga semua orang sakit berada dalam jangkauan tangan. Jika mereka berada berjauhan dan jumlah Sangha tidak mencukupi, maka uposatha tidak boleh dilakukan pada hari itu. Uposatha sama sekali tidak boleh dilakukan oleh kelompok Sangha yang tidak lengkap. තත්ථෙව පක්කමතීති සඞ්ඝමජ්ඣං අනාගන්ත්වා තතොව කත්ථචි ගච්ඡති. සාමණෙරො පටිජානාතීති ‘‘සාමණෙරො අහ’’න්ති එවං පටිජානාති; භූතංයෙව වා සාමණෙරභාවං ආරොචෙති, පච්ඡා වා සාමණෙරභූමියං තිට්ඨතීති අත්ථො. එස නයො සබ්බත්ථ. Tattheva pakkamatīti berarti pergi ke suatu tempat langsung dari sana tanpa datang ke tengah Sangha. Sāmaṇero paṭijānātīti berarti ia mengaku, 'Saya adalah samanera.' Atau ia memberitahukan status samaneranya yang sebenarnya, atau ia tetap berada dalam kedudukan samanera setelahnya. Ini adalah metode penjelasan dalam semua kasus. සඞ්ඝප්පත්තො පක්කමතීති සබ්බන්තිමෙන පරිච්ඡෙදෙන උපොසථත්ථාය සන්නිපතිතානං චතුන්නං භික්ඛූනං හත්ථපාසං පත්වා පක්කමති. එස නයො සබ්බත්ථ. එත්ථ ච එකෙන බහූනම්පි ආහටා පාරිසුද්ධි ආහටාව හොති. සචෙ පන සො අන්තරාමග්ගෙ අඤ්ඤං භික්ඛුං දිස්වා යෙසං අනෙන පාරිසුද්ධි ගහිතා, තෙසඤ්ච අත්තනො ච පාරිසුද්ධිං දෙති, තස්සෙව පාරිසුද්ධි ආගච්ඡති, ඉතරා පන බිලාළසඞ්ඛලිකපාරිසුද්ධි නාම හොති. සා න ආගච්ඡති. "Telah sampai kepada Sangha, lalu pergi" berarti dalam batas yang paling akhir, setelah sampai di dalam jangkauan tangan (hatthapāsa) dari empat orang bhikkhu yang berkumpul untuk tujuan Uposatha, ia lalu pergi ke tempat lain. Metode ini berlaku di mana saja pada semua kasus seperti 'telah sampai kepada Sangha namun menyimpang'. Dan dalam hal ini, kemurnian (pārisuddhi) yang dibawa oleh satu orang, bahkan untuk banyak orang, dianggap telah dibawa. Namun, jika di tengah jalan ia bertemu bhikkhu lain dan memberikan kemurnian dari para bhikkhu yang ia bawa serta kemurniannya sendiri kepada bhikkhu tersebut; jika demikian, maka hanya kemurniannya sendiri yang sampai ke hadapan Sangha, sedangkan kemurnian lainnya disebut sebagai 'kemurnian rantai kucing' (bilāḷasaṅkhalikapārisuddhi). Kemurnian tersebut tidak sampai ke hadapan Sangha. සුත්තො න ආරොචෙතීති ආගන්ත්වා සුපති, ‘‘අසුකෙන පාරිසුද්ධි දින්නා’’ති න ආරොචෙති. පාරිසුද්ධිහාරකස්ස අනාපත්තීති එත්ථ සචෙ සඤ්චිච්ච නාරොචෙති, දුක්කටං ආපජ්ජති, පාරිසුද්ධි පන ආහටාව හොති. අසඤ්චිච්ච අනාරොචිතත්තා පනස්ස අනාපත්ති, උභින්නම්පි ච උපොසථො කතොයෙව හොති. "Tertidur sehingga tidak memberitahukan" berarti setelah datang ke hadapan Sangha ia tertidur, sehingga ia tidak memberitahukan: "Kemurnian telah diberikan oleh bhikkhu bernama anu." Mengenai "tidak ada pelanggaran bagi pembawa kemurnian", dalam hal ini keputusannya harus dipahami demikian: jika ia sengaja tidak memberitahukannya dengan niat untuk tidak mengatakannya, maka ia melakukan pelanggaran dukkaṭa, namun kemurnian itu tetap dianggap telah dibawa. Akan tetapi, karena tidak memberitahukannya secara tidak sengaja, maka tidak ada pelanggaran bagi bhikkhu pembawa tersebut; dan Uposatha bagi keduanya, baik pemberi maupun pembawa kemurnian, tetap dianggap telah dilakukan. ඡන්දදානකථා Pembahasan tentang Pemberian Chanda (Persetujuan) 165. ඡන්දදානෙපි [Pg.344] පාරිසුද්ධිදානෙ වුත්තසදිසොයෙව විනිච්ඡයො. පාරිසුද්ධිං දෙන්තෙන ඡන්දම්පි දාතුන්ති එත්ථ සචෙ පාරිසුද්ධිමෙව දෙති න ඡන්දං, උපොසථො කතො හොති. යං පන සඞ්ඝො අඤ්ඤං කම්මං කරොති, තං අකතං හොති. ඡන්දමෙව දෙති න පාරිසුද්ධිං, භික්ඛුසඞ්ඝස්ස උපොසථොපි කම්මම්පි කතමෙව හොති, ඡන්දදායකස්ස පන උපොසථො අකතො හොති. සචෙපි කොචි භික්ඛු නදියා වා සීමාය වා උපොසථං අධිට්ඨහිත්වා ආගච්ඡති, ‘‘කතො මයා උපොසථො’’ති අච්ඡිතුං න ලභති, සාමග්ගී වා ඡන්දො වා දාතබ්බො. 165. Dalam pemberian chanda juga, keputusannya sama seperti yang telah disebutkan dalam pemberian pārisuddhi. Mengenai "ketika memberikan pārisuddhi, chanda pun harus diberikan", dalam hal ini jika ia hanya memberikan pārisuddhi tetapi tidak memberikan chanda, maka Uposatha dianggap telah dilakukan. Namun, perbuatan Sangha (saṅghakamma) lainnya yang dilakukan selain Uposatha menjadi tidak sah. Jika ia hanya memberikan chanda tetapi tidak memberikan pārisuddhi, maka bagi Sangha Bhikkhu, baik Uposatha maupun kamma lainnya tetap dianggap sah, namun Uposatha bagi pemberi chanda tidak sah. Meskipun ada seorang bhikkhu yang datang setelah melakukan adhiṭṭhāna Uposatha di sungai atau di dalam batas (sīmā), ia tidak boleh tinggal diam dengan berpikir, "Uposatha telah saya lakukan"; ia harus memberikan kerukunan (sāmaggī) atau chanda. 167. සරතිපි උපොසථං නපි සරතීති එකදා සරති, එකදා න සරති. අත්ථි නෙව සරතීති යො එකන්තං නෙව සරති, තස්ස සම්මුතිදානකිච්චං නත්ථි. අනාගච්ඡන්තොපි කම්මං න කොපෙති. 167. "Kadang ingat hari Uposatha, kadang tidak ingat" berarti terkadang ia ingat, terkadang tidak. "Ada yang benar-benar tidak ingat" berarti bagi bhikkhu yang sama sekali tidak ingat, maka tidak ada kewajiban untuk memberikan persetujuan (sammuti). Meskipun ia tidak datang, ia tidak merusak kamma (perbuatan Sangha). සඞ්ඝුපොසථාදිකථා Pembahasan tentang Uposatha Sangha dan sebagainya 168. සො දෙසො සම්මජ්ජිත්වාති තං දෙසං සම්මජ්ජිත්වා, උපයොගත්ථෙ පච්චත්තං. පානීයං පරිභොජනීයන්තිආදි පන උත්තානත්ථමෙව. කස්මා පනෙතං වුත්තං? උපොසථස්ස පුබ්බකරණාදිදස්සනත්ථං. තෙනාහු අට්ඨකථාචරියා – 168. "Setelah menyapu tempat itu" berarti setelah membersihkan tempat tersebut; di sini kata 'so deso' berada dalam bentuk nominatif namun bermakna akusatif. Adapun rangkaian kata seperti "air minum, air pakai, dan sebagainya" maknanya sudah jelas. Mengapa hal ini dikatakan oleh Sang Bagawan? Untuk menunjukkan persiapan awal (pubbakaraṇa) dan sebagainya dari kamma Uposatha. Oleh karena itu, para guru komentar (Aṭṭhakathā) berkata— ‘‘සම්මජ්ජනී පදීපො ච, උදකං ආසනෙන ච; උපොසථස්ස එතානි, පුබ්බකරණන්ති වුච්චති’’. "Menyapu aula Uposatha, menyalakan pelita, menyediakan air bersama dengan tempat duduk; ini semua disebut sebagai persiapan awal (pubbakaraṇa) bagi Uposatha." ඉති ඉමානි චත්තාරි ‘‘පුබ්බකරණ’’න්ති අක්ඛාතානි. Demikianlah keempat hal ini dinyatakan sebagai "persiapan awal" (pubbakaraṇa). ‘‘ඡන්දපාරිසුද්ධිඋතුක්ඛානං, භික්ඛුගණනා ච ඔවාදො; උපොසථස්ස එතානි, පුබ්බකිච්චන්ති වුච්චති. "Memberitahukan chanda, pārisuddhi, dan musim (utu); penghitungan jumlah bhikkhu, dan permohonan nasihat (ovāda) bagi para bhikkhunī; ini semua disebut sebagai tugas awal (pubbakicca) bagi Uposatha." ඉති ඉමානි පඤ්ච පුබ්බකරණතො පච්ඡා කත්තබ්බානි ‘‘පුබ්බකිච්ච’’න්ති අක්ඛාතානි. Demikianlah kelima hal ini, yang harus dilakukan setelah empat persiapan awal (pubbakaraṇa), dinyatakan sebagai "tugas awal" (pubbakicca), yaitu hal-hal yang harus dilakukan setelah Sangha berkumpul namun sebelum pembacaan Pātimokkha. ‘‘උපොසථො යාවතිකා ච භික්ඛූ කම්මප්පත්තා,සභාගාපත්තියො ච න විජ්ජන්ති; වජ්ජනීයා ච පුග්ගලා තස්මිං න හොන්ති,පත්තකල්ලන්ති වුච්චති’’. "Hari Uposatha tiba, semua bhikkhu yang berhak ikut kamma hadir dalam jangkauan tangan (hatthapāsa) tanpa meninggalkan satu sīmā, tidak ada pelanggaran yang serupa (sabhāgāpatti), dan tidak ada orang yang harus dihindari (seperti umat awam dsb) di dalam jangkauan tangan Sangha; perbuatan yang dilengkapi dengan empat faktor ini disebut sebagai kesiapan (pattakalla)." ඉති ඉමානි චත්තාරි ‘‘පත්තකල්ල’’න්ති අක්ඛාතානීති. Demikianlah keempat hal ini dinyatakan sebagai "kesiapan" (pattakalla). තෙහි [Pg.345] සද්ධින්ති තෙහි ආගතෙහි සද්ධිං එතානි පුබ්බකරණාදීනි කත්වා උපොසථො කාතබ්බො. අජ්ජ මෙ උපොසථොති එත්ථ සචෙ පන්නරසො හොති, ‘‘අජ්ජ මෙ උපොසථො පන්නරසො’’තිපි අධිට්ඨාතුං වට්ටති. චාතුද්දසිකෙපි එසෙව නයො. "Bersama mereka" berarti bersama dengan para bhikkhu yang telah datang, setelah melakukan persiapan awal (pubbakaraṇa) dan sebagainya ini, Uposatha harus dilakukan. Mengenai "Hari ini adalah Uposatha-ku", dalam hal ini jika itu adalah hari kelima belas, maka diperbolehkan untuk menetapkan (adhiṭṭhāna): "Hari ini adalah Uposatha hari kelima belas bagiku." Hal yang sama juga berlaku pada Uposatha hari keempat belas (cātuddasika). ආපත්තිපටිකම්මවිධිකථා Pembahasan tentang Tata Cara Penanganan Pelanggaran (Āpatti) 169. භගවතා පඤ්ඤත්තං ‘‘න සාපත්තිකෙන උපොසථො කාතබ්බො’’ති ඉදං ‘‘යස්ස සියා ආපත්තී’’තිආදිවචනෙනෙව පාරිසුද්ධිදානපඤ්ඤාපනෙන ච පාරිසුද්ධිඋපොසථපඤ්ඤාපනෙන ච පඤ්ඤත්තං හොතීති වෙදිතබ්බං. ඉත්ථන්නාමං ආපත්තින්ති ථුල්ලච්චයාදීසු එකිස්සා නාමං ගහෙත්වා ‘‘ථුල්ලච්චයං ආපත්තිං පාචිත්තියං ආපත්ති’’න්ති එවං වත්තබ්බං. තං පටිදෙසෙමීති ඉදං ‘‘තං තුම්හමූලෙ, තං තුය්හමූලෙ පටිදෙසෙමී’’ති වුත්තෙපි සුවුත්තමෙව හොති. පස්සසීති ඉදඤ්ච ‘‘පස්සසි ආවුසො තං ආපත්තිං, පස්සථ භන්තෙ තං ආපත්ති’’න්ති එවං වත්තබ්බං. ආම පස්සාමීති ඉදං පන ‘‘ආම භන්තෙ පස්සාමි, ආම ආවුසො පස්සාමී’’ති එවං වුත්තම්පි සුවුත්තමෙව හොති. ආයතිං සංවරෙය්යාසීති එත්ථ පන සචෙ වුඩ්ඪතරො ‘‘ආයතිං සංවරෙය්යාථා’’ති වත්තබ්බො. එවං වුත්තෙන පන ‘‘සාධු සුට්ඨු සංවරිස්සාමී’’ති වත්තබ්බමෙව. 169. Harus dipahami bahwa apa yang ditetapkan oleh Sang Bagawan bahwa "Uposatha tidak boleh dilakukan oleh orang yang memiliki pelanggaran" telah ditetapkan melalui sabda seperti "siapa pun yang mungkin memiliki pelanggaran" dan seterusnya, juga melalui penetapan pemberian pārisuddhi dan penetapan pārisuddhi-uposatha. "Pelanggaran bernama demikian" berarti dengan mengambil salah satu nama pelanggaran dari lima kelompok pelanggaran seperti thullaccaya dan sebagainya, harus dikatakan: "saya telah melakukan pelanggaran thullaccaya", "saya telah melakukan pelanggaran pācittiya". Ungkapan "Saya mengakuinya" tetap diucapkan dengan benar meskipun dikatakan sebagai "Saya mengakuinya di hadapan Anda (tumhamūle)" atau "di hadapan Engkau (tuyhamūle)". Mengenai kata "Apakah Anda melihatnya?", harus dikatakan seperti ini: "Apakah Anda melihat pelanggaran itu, Āvuso?" atau "Apakah Anda melihat pelanggaran itu, Bhante?". Adapun ungkapan "Ya, saya melihatnya", meskipun diucapkan seperti: "Ya, Bhante, saya melihatnya" atau "Ya, Āvuso, saya melihatnya", itu tetap merupakan ucapan yang benar. Namun, mengenai "Semoga Anda menahan diri di masa depan", jika ia adalah yang lebih tua, maka harus dikatakan: "Semoga Anda (sekalian) menahan diri di masa depan". Dan bagi orang yang diberitahu demikian, haruslah menjawab: "Baiklah, saya akan menahan diri dengan sebaik-baiknya." යදා නිබ්බෙමතිකොති එත්ථ සචෙ පනෙස නිබ්බෙමතිකො න හොති, වත්ථුං කිත්තෙත්වාව දෙසෙතුං වට්ටතීති අන්ධකට්ඨකථායං වුත්තං. තත්රායං දෙසනාවිධි – සචෙ මෙඝච්ඡන්නෙ සූරියෙ ‘‘කාලො නු ඛො නො’’ති වෙමතිකො භුඤ්ජති, තෙන භික්ඛුනා ‘‘අහං භන්තෙ වෙමතිකො භුඤ්ජිං’’, සචෙ කාලො අත්ථි, ‘‘සම්බහුලා දුක්කටා ආපත්තියො ආපන්නොම්හි, නො චෙ අත්ථි, ‘‘සම්බහුලා පාචිත්තියා ආපන්නොම්හී’’ති එවං වත්ථුං කිත්තෙත්වා ‘‘අහං භන්තෙ යා තස්මිං වත්ථුස්මිං සම්බහුලා දුක්කටා වා පාචිත්තියා වා ආපත්තියො ආපන්නො, තා තුම්හමූලෙ පටිදෙසෙමී’’ති වත්තබ්බං. එස නයො සබ්බාපත්තීසු. Mengenai "ketika tidak ada keraguan", dalam hal ini jika seseorang masih ragu, dalam Andhaka-aṭṭhakathā dikatakan bahwa ia harus menyatakan kasusnya (vatthu) sebelum melakukan pengakuan. Dalam hal ini, tata cara pengakuannya adalah: jika matahari tertutup awan dan seseorang makan dengan ragu-ragu, "Apakah ini sudah lewat waktunya atau belum bagi kita?", maka bhikkhu tersebut harus berkata, "Bhante, saya makan dengan keraguan"; jika ternyata masih dalam waktu yang tepat, "saya telah melakukan banyak pelanggaran dukkaṭa", jika bukan waktunya, "saya telah melakukan banyak pelanggaran pācittiya". Dengan menyatakan kasusnya seperti itu, ia harus berkata, "Bhante, pelanggaran apa pun, baik itu banyak dukkaṭa atau pācittiya yang telah saya lakukan dalam kasus tersebut, saya mengakuinya di hadapan Anda." Metode ini berlaku untuk semua jenis pelanggaran. න භික්ඛවෙ සභාගා ආපත්තීති එත්ථ යං ද්වෙපි ජනා විකාලභොජනාදිනා සභාගවත්ථුනා ආපත්තිං ආපජ්ජන්ති, එවරූපා වත්ථුසභාගා ‘‘සභාගා’’ති [Pg.346] වුච්චති. විකාලභොජනප්පච්චයා ආපන්නං පන අනතිරිත්තභොජනපච්චයා ආපන්නස්ස සන්තිකෙ දෙසෙතුං වට්ටති. යාපි චායං වත්ථුසභාගා, සාපි දෙසිතා සුදෙසිතාව. අඤ්ඤං පන දෙසනපච්චයා දෙසකො, පටිග්ගහණප්පච්චයා පටිග්ගහකො චාති උභොපි දුක්කටං ආපජ්ජන්ති, තං නානාවත්ථුකං හොති, තස්මා අඤ්ඤමඤ්ඤං දෙසෙතුං වට්ටති. Mengenai sabda "Para Bhikkhu, janganlah mengakui pelanggaran yang serupa (sabhāgā)", dalam hal ini jika dua orang melakukan pelanggaran dengan dasar yang sama seperti makan di waktu yang salah (vikālabhojana) dan sebagainya, pelanggaran dengan dasar yang serupa ini disebut "sabhāgā". Namun, seseorang yang melakukan pelanggaran karena makan di waktu yang salah diperbolehkan melakukan pengakuan di hadapan orang yang melakukan pelanggaran karena makan makanan yang tidak tersisa (anatirittabhojana). Meskipun ini adalah pelanggaran dengan dasar yang serupa, jika telah diakui, itu dianggap telah diakui dengan benar. Namun, karena alasan pengakuan itu sendiri, baik yang mengaku (desako) maupun yang menerima pengakuan (paṭiggahako), keduanya melakukan pelanggaran dukkaṭa; dan pelanggaran itu memiliki dasar yang berbeda, karena itu diperbolehkan untuk saling mengakui satu sama lain. 170. සාමන්තො භික්ඛු එවමස්ස වචනීයොති එත්ථ සභාගොයෙව වත්තබ්බො. විසභාගස්ස හි වුච්චමානෙ භණ්ඩනකලහසඞ්ඝභෙදාදීනිපි හොන්ති, තස්මා තස්ස අවත්වා ‘‘ඉතො වුට්ඨහිත්වා පටිකරිස්සාමී’’ති ආභොගං කත්වා උපොසථො කාතබ්බොති අන්ධකට්ඨකථායං වුත්තං. 170. Mengenai "bhikkhu yang berada di dekatnya harus diberitahu demikian", dalam hal ini hanya bhikkhu yang selaras (sabhāga) yang harus diberitahu. Sebab jika diberitahukan kepada yang tidak selaras (visabhāga), maka pertengkaran, perselisihan, perpecahan Sangha, dan sebagainya dapat terjadi di kemudian hari. Oleh karena itu, terhadap bhikkhu yang tidak selaras itu, tanpa memberitahunya, seseorang harus melakukan Uposatha dengan membuat niat: "Setelah bangkit dari sini, saya akan memperbaikinya"; demikianlah yang disebutkan dalam Andhaka-aṭṭhakathā. අනාපත්තිපන්නරසකාදිකථා Pembahasan tentang Tanpa Pelanggaran, Hari Kelima Belas, dan sebagainya 172. අනාපත්තිපන්නරසකෙ – තෙ න ජානිංසූති සීමං ඔක්කන්තාති වා ඔක්කමන්තීති වාති න ජානිංසු. අථඤ්ඤෙ ආවාසිකා භික්ඛූ ආගච්ඡන්තීති ගාමං වා අරඤ්ඤං වා කෙනචි කරණීයෙන ගන්ත්වා තෙසං නිසින්නට්ඨානං ආගච්ඡන්ති. වග්ගා සමග්ගසඤ්ඤිනොති තෙසං සීමං ඔක්කන්තත්තා වග්ගා; සීමං ඔක්කන්තභාවස්ස අජානනතො සමග්ගසඤ්ඤිනො. 172. Dalam bagian lima belas tentang tidak adanya pelanggaran (Anāpattipannarasake) – kata 'te na jāniṃsūti' berarti mereka tidak mengetahui apakah (para bhikkhu) telah memasuki batas (sīma) atau sedang memasuki batas tersebut. Kemudian, (kata) 'athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchantīti' (berarti) para bhikkhu penghuni (lainnya) pergi ke desa atau hutan untuk suatu urusan tertentu dan kemudian datang ke tempat duduk mereka. Kata 'vaggā samaggasaññinoti' berarti mereka terpisah (vaggā) karena telah memasuki batas tersebut; (tetapi mereka disebut) memiliki persepsi persatuan (samaggasaññino) karena ketidaktahuan mereka akan fakta bahwa mereka telah memasuki batas tersebut. 173. වග්ගාවග්ගසඤ්ඤිපන්නරසකෙ – තෙ ජානන්තීති පබ්බතෙ වා ථලෙ වා ඨිතා සීමං ඔක්කන්තෙ වා ඔක්කමන්තෙ වා පස්සන්ති. වෙමතිකපන්නරසකං උත්තානමෙව. 173. Dalam bagian lima belas tentang persepsi terpisah pada yang terpisah (Vaggāvaggasaññipannarasake) – kata 'te jānantīti' berarti mereka yang berada di atas gunung atau di tanah datar melihat (para bhikkhu lain) yang telah masuk atau sedang memasuki batas (sīma). Bagian lima belas tentang keragu-raguan (Vematikapannarasakaṃ) sudah cukup jelas. 175. කුක්කුච්චපකතපන්නරසකෙ – යථා ඉච්ඡාය අභිභූතො ‘‘ඉච්ඡාපකතො’’ති වුච්චති, එවං පුබ්බභාගෙ සන්නිට්ඨානං කත්වාපි කරණක්ඛණෙ අකප්පියෙ අකප්පියසඤ්ඤිතාසඞ්ඛාතෙන කුක්කුච්චෙන අභිභූතා ‘‘කුක්කුච්චපකතා’’ති වෙදිතබ්බා. 175. Dalam bagian lima belas tentang mereka yang dipenuhi penyesalan (Kukkuccapakatapannarasake) – sebagaimana seseorang yang dikuasai oleh keinginan disebut 'dikuasai keinginan' (icchāpakato), demikian pula mereka yang, meskipun telah membuat keputusan sebelumnya, pada saat melakukan perbuatan yang tidak diperbolehkan, dikuasai oleh penyesalan (kukkucca) yang berupa persepsi tentang hal yang tidak diperbolehkan, harus dipahami sebagai 'orang yang dipenuhi penyesalan' (kukkuccapakatā). 176. භෙදපුරෙක්ඛාරපන්නරසකෙ – අකුසලබලවතාය ථුල්ලච්චයං වුත්තං. 176. Dalam bagian lima belas tentang mereka yang mengutamakan perpecahan (Bhedapurekkhārapannarasake) – pelanggaran thullaccaya disebutkan karena kuatnya kondisi tidak baik (akusala). සීමොක්කන්තිකපෙය්යාලකථා Pembahasan tentang Pengulangan (Peiyala) Mengenai Masuknya ke Sīma 177. ආවාසිකෙනආගන්තුකපෙය්යාලෙ – යථා පුරිමෙ ආවාසිකෙනආවාසිකපෙය්යාලෙ ‘‘තෙ න ජානන්ති අථඤ්ඤෙ ආවාසිකා’’තිආදි වුත්තං, එවං ‘‘තෙ න ජානන්ති අථඤ්ඤෙ ආගන්තුකා’’තිආදිනා නයෙන [Pg.347] සබ්බං වෙදිතබ්බං. ආගන්තුකෙනආවාසිකපෙය්යාලෙ පන – යථා පුරිමපෙය්යාලෙ ‘‘ආවාසිකා භික්ඛූ සන්නිපතන්තී’’ති ආගතං, එවං ‘‘ආගන්තුකා භික්ඛූ සන්නිපතන්තී’’ති ආනෙතබ්බං. ආගන්තුකෙනආගන්තුකපෙය්යාලෙ පන – උභයපදෙසු ආගන්තුකවසෙන යොජෙතබ්බොති. 177. Dalam bagian pengulangan tentang bhikkhu penghuni dengan bhikkhu pendatang (Āvāsikenaāgantukapeyyāle) – sebagaimana dalam bagian pengulangan sebelumnya tentang bhikkhu penghuni dengan bhikkhu penghuni disebutkan 'mereka tidak tahu bahwa yang lain adalah bhikkhu penghuni' dan seterusnya, demikian pula dengan metode 'mereka tidak tahu bahwa yang lain adalah bhikkhu pendatang' dan seterusnya, semuanya harus dipahami. Namun, dalam bagian pengulangan tentang bhikkhu pendatang dengan bhikkhu penghuni – sebagaimana dalam pengulangan sebelumnya disebutkan 'para bhikkhu penghuni berkumpul', demikian pula harus diterapkan 'para bhikkhu pendatang berkumpul'. Namun, dalam bagian pengulangan tentang bhikkhu pendatang dengan bhikkhu pendatang – pada kedua posisi tersebut harus diterapkan berdasarkan (status) bhikkhu pendatang. 178. ආවාසිකානං භික්ඛූනං චාතුද්දසො හොති, ආගන්තුකානං පන්නරසොති එත්ථ යෙසං පන්නරසො, තෙ තිරොරට්ඨතො වා ආගතා, අතීතං වා උපොසථං චාතුද්දසිකං අකංසූති වෙදිතබ්බා. ආවාසිකානං අනුවත්තිතබ්බන්ති ආවාසිකෙහි ‘‘අජ්ජුපොසථො චාතුද්දසො’’ති පුබ්බකිච්චෙ කරියමානෙ අනුවත්තිතබ්බං, න පටික්කොසිතබ්බං. න අකාමා දාතබ්බාති න අනිච්ඡාය දාතබ්බා. 178. Dalam (kalimat) 'bagi para bhikkhu penghuni adalah hari ke-14, bagi para bhikkhu pendatang adalah hari ke-15', di sini harus dipahami bahwa mereka yang memiliki hari ke-15 adalah mereka yang datang dari luar negeri atau mereka yang telah melakukan uposatha hari ke-14 sebelumnya. Kalimat 'āvāsikānaṃ anuvattitabbanti' berarti ketika tugas-tugas awal (pubbakicce) dilakukan oleh para penghuni dengan (pernyataan) 'hari ini uposatha ke-14', maka hal itu harus diikuti, bukan ditolak. Kalimat 'na akāmā dātabbāti' berarti (persatuan/kesepakatan) tidak boleh diberikan tanpa keinginan (sukarela). ලිඞ්ගාදිදස්සනකථා Pembahasan tentang Penampakan Tanda (Liṅga) dan Sebagainya 179. ආවාසිකාකාරන්ති ආවාසිකානං ආකාරං. එස නයො සබ්බත්ථ. ආකාරො නාම යෙන තෙසං වත්තසම්පන්නා වා න වාති ආචාරසණ්ඨානං ගය්හති. ලිඞ්ගං නාම යං තෙ තත්ථ තත්ථ ලීනෙ ගමයති; අදිස්සමානෙපි ජානාපෙතීති අත්ථො. නිමිත්තං නාම යං දිස්වා තෙ අත්ථීති ඤායන්ති. උද්දෙසො නාම යෙන තෙ එවරූපපරික්ඛාරාති උද්දිසන්ති; අපදෙසං ලභන්තීති අත්ථො. සබ්බමෙතං සුපඤ්ඤත්තමඤ්චපීඨාදීනඤ්චෙව පදසද්දාදීනඤ්ච අධිවචනං, යථායොගං පන යොජෙතබ්බං. ආගන්තුකාකාරාදීසුපි එසෙව නයො. තත්ථ අඤ්ඤාතකන්ති අඤ්ඤෙසං සන්තකං. පාදානං ධොතං උදකනිස්සෙකන්ති පාදානං ධොතානං උදකනිස්සෙකං. බහුවචනස්ස එකවචනං වෙදිතබ්බං. ‘‘පාදානං ධොතඋදකනිස්සෙක’’න්ති වා පාඨො; පාදානං ධොවනඋදකනිස්සෙකන්ති අත්ථො. 179. Kata 'āvāsikākāranti' berarti penampilan (ciri khas) para bhikkhu penghuni. Metode ini berlaku di mana-mana. Yang disebut 'penampilan' (ākāra) adalah cara yang melaluinya perilaku mereka, apakah sempurna dalam tata cara atau tidak, dapat dipahami. Yang disebut 'tanda' (liṅga) adalah apa yang menunjukkan keberadaan para bhikkhu yang bersembunyi di sana-sini; artinya, hal itu memberitahu meskipun mereka tidak terlihat. Yang disebut 'pertanda' (nimitta) adalah apa yang setelah dilihat, diketahui bahwa mereka ada. Yang disebut 'deskripsi' (uddesa) adalah cara seseorang menunjukkan bahwa mereka memiliki perlengkapan semacam itu; artinya, mereka mendapatkan penunjukan. Semua ini merupakan istilah untuk tempat tidur dan kursi yang tertata rapi, dan sebagainya, serta suara langkah kaki dan sebagainya, namun harus diterapkan sesuai kecocokannya. Dalam hal penampilan bhikkhu pendatang dan sebagainya, metodenya pun sama. Di sana, 'aññātakanti' berarti milik orang lain. 'Pādānaṃ dhotaṃ udakanissekanti' berarti sisa air dari mencuci kaki. Bentuk tunggal (ekavacana) harus dipahami untuk makna jamak (bahuvacana). Terdapat juga bacaan 'pādānaṃ dhotaudakanissekanti' yang berarti sisa air dari pencucian kaki. 180. නානාසංවාසකාදිවත්ථූසු – සමානසංවාසකදිට්ඨින්ති ‘‘සමානසංවාසකා එතෙ’’ති දිට්ඨිං. න පුච්ඡන්තීති තෙසං ලද්ධිං න පුච්ඡන්ති; අපුච්ඡිත්වාව වත්තපටිවත්තිං කත්වා එකතො උපොසථං කරොන්ති. නාභිවිතරන්තීති නානාසංවාසකභාවං මද්දිතුං අභිභවිතුං න සක්කොන්ති; තං දිට්ඨිං න නිස්සජ්ජාපෙන්තීති අත්ථො. 180. Dalam berbagai kasus tentang (bhikkhu) yang berbeda persekutuan (nānāsaṃvāsakādivatthūsu) – kata 'samānasaṃvāsakadiṭṭhinti' berarti pandangan bahwa 'mereka adalah sesama persekutuan'. Kata 'na pucchantīti' berarti mereka tidak menanyakan keyakinan mereka; tanpa bertanya, mereka melakukan tugas-tugas rutin dan melakukan uposatha bersama-sama. Kata 'nābhivitarantīti' berarti mereka tidak mampu menekan atau mengalahkan keadaan sebagai persekutuan yang berbeda; artinya, mereka tidak dapat membuat (pihak lain) melepaskan pandangan tersebut. නගන්තබ්බගන්තබ්බවාරකථා Pembahasan tentang Bagian Mana yang Tidak Boleh Dikunjungi dan Mana yang Boleh Dikunjungi 181. සභික්ඛුකා ආවාසාති යස්මිං ආවාසෙ උපොසථකාරකා භික්ඛූ අත්ථි, තම්හා ආවාසා යං න සක්කොති තදහෙව ආගන්තුං[Pg.348], සො ආවාසො උපොසථං අකත්වා න ගන්තබ්බො. අඤ්ඤත්ර සඞ්ඝෙනාති සඞ්ඝප්පහොනකෙහි භික්ඛූහි විනා. අඤ්ඤත්ර අන්තරායාති පුබ්බෙ වුත්තං දසවිධං අන්තරායං විනා. සබ්බන්තිමෙන පන පරිච්ඡෙදෙන අත්තචතුත්ථෙන අන්තරායෙ වා සති ගන්තුං වට්ටති. අනාවාසොති නවකම්මසාලාදිකො යො කොචි පදෙසො. යථා ච ආවාසාදයො න ගන්තබ්බා; එවං සචෙ විහාරෙ උපොසථං කරොන්ති, උපොසථාධිට්ඨානත්ථං සීමාපි නදීපි න ගන්තබ්බා. සචෙ පනෙත්ථ කොචි භික්ඛු හොති, තස්ස සන්තිකං ගන්තුං වට්ටති. විස්සට්ඨඋපොසථාපි ආවාසා ගන්තුං වට්ටති; එවං ගතො අධිට්ඨාතුම්පි ලභති. ආරඤ්ඤකෙනාපි භික්ඛුනා උපොසථදිවසෙ ගාමෙ පිණ්ඩාය චරිත්වා අත්තනො විහාරමෙව ආගන්තබ්බං. සචෙ අඤ්ඤං විහාරං ඔක්කමති, තත්ථ උපොසථං කත්වාව ආගන්තබ්බං, අකත්වා න වට්ටති. 181. Kata 'sabhikkhukā āvāsāti' berarti di vihara mana terdapat para bhikkhu yang melakukan uposatha; dari vihara tersebut, jika seseorang tidak dapat kembali pada hari yang sama, maka vihara itu tidak boleh dikunjungi tanpa melakukan uposatha (terlebih dahulu). Kata 'aññatra saṅghenāti' berarti tanpa para bhikkhu yang mencukupi jumlah sangha. Kata 'aññatra antarāyāti' berarti tanpa sepuluh jenis rintangan yang telah disebutkan sebelumnya. Namun, dengan batasan paling akhir, jika (pergi) berempat dengan diri sendiri atau berlima dengan diri sendiri, atau jika ada rintangan, maka diperbolehkan untuk pergi. 'Anāvāsoti' berarti tempat mana pun seperti bangsal pekerjaan baru (navakammasālā) dan sebagainya. Sebagaimana vihara dan tempat lainnya tidak boleh dikunjungi; demikian pula jika mereka melakukan uposatha di vihara, maka demi menetapkan uposatha (adhiṭṭhāna), baik sīma maupun sungai tidak boleh dikunjungi. Namun, jika di sana ada seorang bhikkhu, maka diperbolehkan pergi ke tempatnya. Diperbolehkan juga pergi dari vihara yang uposathanya telah dilepaskan; yang pergi demikian juga berhak untuk menetapkan (adhiṭṭhāna). Seorang bhikkhu penghuni hutan pun, pada hari uposatha, setelah berkeliling menerima dana makanan di desa, harus kembali ke viharanya sendiri. Jika ia memasuki vihara lain, ia harus datang setelah melakukan uposatha di sana; tidaklah diperbolehkan kembali tanpa melakukannya. 182. යං ජඤ්ඤා සක්කොමි අජ්ජෙව ගන්තුන්ති යං ජානෙය්ය අජ්ජෙව තත්ථ ගන්තුං සක්කොමීති; එවරූපො ආවාසො ගන්තබ්බො. තත්ථ භික්ඛූහි සද්ධිං උපොසථං කරොන්තෙනාපි හි ඉමිනා නෙව උපොසථන්තරායො කතො භවිස්සතීති. 182. Kalimat 'yaṃ jaññā sakkomi ajjeva gantunti' berarti apa yang diketahuinya (bahwa) 'hari ini juga saya mampu pergi ke sana'; vihara yang demikian itu boleh dikunjungi. Sebab, bagi orang ini, meskipun melakukan uposatha bersama para bhikkhu di sana, rintangan uposatha tidak akan terjadi. වජ්ජනීයපුග්ගලසන්දස්සනකථා Pembahasan tentang Penjelasan Orang-orang yang Harus Dihindari 183. භික්ඛුනියා නිසින්නපරිසායාතිආදීසු හත්ථපාසුපගමනමෙව පමාණං. අඤ්ඤත්ර අවුට්ඨිතාය පරිසායාති ඉදඤ්හි පාරිවාසියපාරිසුද්ධිදානං නාම පරිසාය වුට්ඨිතකාලතො පට්ඨාය න වට්ටති, අවුට්ඨිතාය පන වට්ටති. තෙනාහ – ‘‘අඤ්ඤත්ර අවුට්ඨිතාය පරිසායා’’ති. තස්ස ලක්ඛණං භික්ඛුනිවිභඞ්ගෙ පරිවාසියඡන්දදානවණ්ණනතො ගහෙතබ්බං. අනුපොසථෙති චාතුද්දසිකො ච පන්නරසිකො චාති ඉමෙ ද්වෙ උපොසථෙ ඨපෙත්වා අඤ්ඤස්මිං දිවසෙ. අඤ්ඤත්ර සඞ්ඝසාමග්ගියාති යා කොසම්බකභික්ඛූනං විය භින්නෙ සඞ්ඝෙ පුන සඞ්ඝසාමග්ගී කරියති, තථාරූපිං සඞ්ඝසාමග්ගිං ඨපෙත්වා. තදා ච ‘‘සුණාතු මෙ භන්තෙ සඞ්ඝො අජ්ජුපොසථො සාමග්ගී’’ති වත්වා කාතබ්බො. යෙ පන කිස්මිඤ්චිදෙව අප්පමත්තකෙ උපොසථං ඨපෙත්වා පුන සමග්ගා හොන්ති, තෙහි උපොසථෙයෙව කාතබ්බොති. 183. Dalam (kalimat) 'bhikkhuniyā nisinnaparisāyāti' dan sebagainya, ukuran yang digunakan adalah masuknya ke dalam jarak jangkauan tangan (hatthapāsa). Mengenai 'aññatra avuṭṭhitāya parisāyāti', pemberian pembersihan (pārisuddhi) bagi yang sedang menjalani manatta (pārivāsiya) ini tidak diperbolehkan sejak saat majelis bangkit, namun diperbolehkan jika majelis belum bangkit. Karena itulah dikatakan – 'kecuali jika majelis belum bangkit'. Cirinya harus diambil dari penjelasan tentang pemberian chanda bagi yang sedang menjalani manatta (pārivāsiyachandadānavaṇṇanato) dalam Bhikkhunī Vibhaṅga. Kata 'anuposatheti' berarti selain dari dua hari uposatha ini, yaitu hari ke-14 dan hari ke-15, melainkan pada hari lain. Kata 'aññatra saṅghasāmaggiyāti' berarti selain dari persatuan sangha semacam itu yang dilakukan kembali ketika sangha pecah, seperti pada para bhikkhu Kosambi. Dan pada saat itu, (uposatha) harus dilakukan setelah menyatakan 'suṇātu me bhante saṅgho ajjuposatho sāmaggī'. Namun, bagi mereka yang menghentikan uposatha karena suatu alasan yang sangat kecil dan kemudian bersatu kembali, uposatha harus dilakukan tepat pada hari uposatha itu juga. උපොසථක්ඛන්ධකවණ්ණනා නිට්ඨිතා. Penjelasan tentang Bab Uposatha (Uposathakkhandhaka) telah selesai. 3. වස්සූපනායිකක්ඛන්ධකං 3. Bab tentang Memasuki Masa Penatapan (Vassūpanāyikakkhandhaka) වස්සූපනායිකානුජානනකථා Pembahasan tentang Izin untuk Memasuki Masa Penatapan (Vassa) 184. වස්සූපනායිකක්ඛන්ධකෙ [Pg.349] – අපඤ්ඤත්තොති අනනුඤ්ඤාතො අසංවිහිතො වා. තෙ ඉධ භික්ඛූති තෙ භික්ඛූ, ඉධසද්දො නිපාතමත්තො. සඞ්ඝාතං ආපාදෙන්තාති විනාසං ආපාදෙන්තා. සඞ්කසායිස්සන්තීති අප්පොස්සුක්කා නිබද්ධවාසං වසිස්සන්ති. සකුන්තකාති සකුණා. වස්සානෙ වස්සං උපගන්තුන්ති වස්සානනාමකෙ තෙමාසෙ වස්සං උපගන්තබ්බන්ති අත්ථො. කති නු ඛො වස්සූපනායිකාති කති නු ඛො වස්සූපගමනානි. අපරජ්ජුගතායාති එත්ථ අපරජ්ජුගතාය අස්සාති අපරජ්ජුගතා, තස්සා අපරජ්ජුගතාය; අතික්කන්තාය අපරස්මිං දිවසෙති අත්ථො. දුතියනයෙපි මාසො ගතාය අස්සාති මාසගතා, තස්සා මාසගතාය; අතික්කන්තාය මාසෙ පරිපුණ්ණෙති අත්ථො. තස්මා ආසාළ්හීපුණ්ණමාය අනන්තරෙ පාටිපදදිවසෙ, ආසාළ්හීපුණ්ණමිතො වා අපරාය පුණ්ණමාය අනන්තරෙ පාටිපදදිවසෙයෙව විහාරං පටිජග්ගිත්වා පානීයං පරිභොජනීයං උපට්ඨපෙත්වා සබ්බං චෙතියවන්දනාදිසාමීචිකම්මං නිට්ඨාපෙත්වා ‘‘ඉමස්මිං විහාරෙ ඉමං තෙමාසං වස්සං උපෙමී’’ති සකිං වා ද්වත්තික්ඛත්තුං වා වාචං නිච්ඡාරෙත්වා වස්සං උපගන්තබ්බං. 184. Dalam Khandhaka tentang Memasuki Masa Vassa – kata 'apaññatto' berarti tidak diizinkan atau tidak diatur. Kalimat 'te idha bhikkhū' berarti para bhikkhu tersebut, kata 'idha' di sini hanyalah sebuah partikel (nipāta). 'Saṅghātaṃ āpādentā' berarti menyebabkan kehancuran. 'Saṅkasāyissantī' berarti mereka akan tinggal secara menetap tanpa semangat (tidak berusaha). 'Sakuntakā' berarti burung-burung. 'Vassāne vassaṃ upagantun' artinya masa Vassa harus dijalani selama tiga bulan yang disebut musim hujan. 'Kati nu kho vassūpanāyikā' berarti berapa banyakkah cara memasuki masa Vassa? Dalam frasa 'aparajjugatāyā' di sini, 'aparajjugatā' adalah hari berikutnya setelah hari (bulan purnama) itu berlalu; maksudnya adalah pada hari berikutnya. Dalam metode kedua pun, 'māsagatā' berarti setelah satu bulan berlalu; maksudnya adalah ketika bulan tersebut telah genap berlalu. Oleh karena itu, pada hari pertama setelah bulan purnama Āsāḷha, atau tepat pada hari pertama setelah bulan purnama berikutnya dari bulan purnama Āsāḷha, setelah membersihkan vihara, menyiapkan air minum dan air pakai, menyelesaikan semua tugas kewajiban seperti pemujaan cetiya dan lainnya, seseorang harus memasuki masa Vassa dengan mengucapkan kata-kata: 'Saya memasuki masa Vassa di vihara ini selama tiga bulan ini,' sebanyak satu kali, atau dua atau tiga kali. වාචං නිච්ඡාරෙත්වා වස්සං උපගන්තබ්බං. Seseorang harus memasuki masa Vassa setelah mengucapkan kata-kata tersebut. වස්සානෙචාරිකාපටික්ඛෙපාදිකථා Penjelasan mengenai larangan bepergian selama musim hujan dan lain-lain. 185-6. යො පක්කමෙය්යාති එත්ථ අනපෙක්ඛගමනෙන වා අඤ්ඤත්ථ අරුණං උට්ඨාපනෙන වා ආපත්ති වෙදිතබ්බා. යො අතික්කමෙය්යාති එත්ථ විහාරගණනාය ආපත්තියො වෙදිතබ්බා. සචෙ හි තං දිවසං විහාරසතස්ස උපචාරං ඔක්කමිත්වා අතික්කමති, සතං ආපත්තියො. සචෙ පන විහාරූපචාරං අතික්කමිත්වා අඤ්ඤස්ස විහාරස්ස උපචාරං අනොක්කමිත්වාව නිවත්තති, එකා එව ආපත්ති. කෙනචි අන්තරායෙන පුරිමිකං අනුපගතෙන පච්ඡිමිකා උපගන්තබ්බා. 185-6. Mengenai kalimat 'yo pakkameyya', di sini pelanggaran (āpatti) harus dipahami baik melalui kepergian tanpa mempedulikan (vihara tempat vassa) atau dengan membiarkan fajar menyingsing di tempat lain. Mengenai kalimat 'yo atikkameyya', di sini pelanggaran-pelanggaran harus dipahami berdasarkan jumlah vihara. Sebab, jika pada hari itu seseorang melintasi dan melewati batas keliling (upacāra) dari seratus vihara, maka terjadi seratus pelanggaran. Namun, jika seseorang melewati batas keliling viharanya sendiri tetapi tidak masuk ke dalam batas keliling vihara lain dan kemudian kembali, maka hanya ada satu pelanggaran. Jika karena suatu rintangan seseorang tidak dapat memasuki masa Vassa awal (purimika), maka ia harus memasuki masa Vassa akhir (pacchimika). වස්සං උක්කඩ්ඪිතුකාමොති වස්සනාමකං පඨමමාසං උක්කඩ්ඪිතුකාමො, සාවණමාසං අකත්වා පුන ආසාළ්හීමාසමෙව කත්තුකාමොති අත්ථො. ආගමෙ ජුණ්හෙති ආගමෙ මාසෙති අත්ථො. අනුජානාමි භික්ඛවෙ රාජූනං අනුවත්තිතුන්ති එත්ථ වස්සුක්කඩ්ඪනෙ භික්ඛූනං කාචි පරිහානි නාම නත්ථීති අනුවත්තිතුං [Pg.350] අනුඤ්ඤාතං, තස්මා අඤ්ඤස්මිම්පි ධම්මිකෙ කම්මෙ අනුවත්තිතබ්බං. අධම්මිකෙ පන න කස්සචි අනුවත්තිතබ්බං. Kalimat 'vassaṃ ukkaḍḍhitukāmo' berarti ingin mengundurkan bulan pertama yang disebut musim hujan; maksudnya ia tidak menjadikannya bulan Sāvaṇa tetapi ingin menjadikannya bulan Āsāḷha lagi. 'Āgame juṇhe' berarti pada bulan mendatang. Mengenai kalimat 'Anujānāmi bhikkhave rājūnaṃ anuvattituṃ', di sini dipahami bahwa karena dalam hal pengunduran masa Vassa tidak ada kerugian apa pun bagi para bhikkhu, maka diizinkan untuk mengikutinya; oleh karena itu, dalam hal lain yang sesuai dengan Dhamma pun, seseorang harus mengikutinya. Namun dalam hal yang tidak sesuai dengan Dhamma, seseorang tidak boleh mengikuti siapa pun. සත්තාහකරණීයානුජානනකථා Penjelasan mengenai izin untuk pergi karena urusan yang dapat diselesaikan dalam tujuh hari (sattāhakaraṇīya). 187-8. සත්තාහකරණීයෙසු – සත්තාහකරණීයෙන ගන්තුන්ති සත්තාහබ්භන්තරෙ යං කත්තබ්බං තං සත්තාහකරණීයං, තෙන සත්තාහකරණීයෙන කරණභූතෙන ගන්තුං අනුජානාමීති අත්ථො. පහිතෙ ගන්තුන්ති ඉමෙහි සත්තහි භික්ඛුආදීහි දූතෙ පහිතෙයෙව ගන්තුං අනුජානාමීති අත්ථො. සත්තාහං සන්නිවත්තො කාතබ්බොති සත්තාහෙයෙව සන්නිවත්තිතබ්බො, අට්ඨමො අරුණො තත්ථෙව න උට්ඨාපෙතබ්බොති අත්ථො. 187-8. Mengenai 'sattāhakaraṇīyesu' – kalimat 'sattāhakaraṇīyena gantuṃ' berarti apa pun yang harus dilakukan dalam waktu tujuh hari disebut sattāhakaraṇīya; artinya 'Aku mengizinkan untuk pergi karena alasan urusan tujuh hari tersebut'. Kalimat 'pahite gantuṃ' berarti 'Aku mengizinkan untuk pergi hanya jika seorang pembawa pesan telah dikirim oleh tujuh golongan orang ini (bhikkhu dan lainnya)'. Kalimat 'sattāhaṃ sannivatto kātabbo' berarti seseorang harus kembali dalam waktu tujuh hari; fajar kedelapan tidak boleh menyingsing di tempat (tujuan) tersebut. භික්ඛුනිසඞ්ඝං උද්දිස්සාති ඉතො පට්ඨාය වච්චකුටි ජන්තාඝරං ජන්තාඝරසාලාති ඉමානි තීණි පරිහීනානි. Mulai dari bagian 'demi Sangha bhikkhunī' ini, tiga hal ini—kakus, ruang uap (jantāghara), dan aula ruang uap—telah dihilangkan (dari daftar sebelumnya). 189. උදොසිතාදීනි උදොසිතසික්ඛාපදාදීසු වුත්තානෙව. රසවතීති භත්තගෙහං වුච්චති. වාරෙය්යං සඤ්චරිත්තසික්ඛාපදෙ වුත්තමෙව. පුරායං සුත්තන්තො පලුජ්ජතීති යාව අයං සුත්තන්තො න පලුජ්ජති, යාව අයං සුත්තන්තො න විනස්සති. අඤ්ඤතරං වා පනස්ස කිච්චං හොති කරණීයං වාති එතෙන පරිසඞ්ඛතං යංකිඤ්චි කරණීයං සඞ්ගහිතං හොති. සබ්බත්ථ ච ‘‘ඉච්ඡාමි දානඤ්ච දාතුං ධම්මඤ්ච සොතුං භික්ඛූ ච පස්සිතු’’න්ති ඉමිනාව කප්පියවචනෙන පෙසිතෙ ගන්තබ්බං, එතෙසං වා වෙවචනෙන. පෙය්යාලක්කමො පන එවං වෙදිතබ්බො, යථා ‘‘උපාසකෙන සඞ්ඝං උද්දිස්ස විහාරාදයො කාරාපිතා හොන්ති, සම්බහුලෙ භික්ඛූ උද්දිස්ස, එකං භික්ඛුං උද්දිස්ස, භික්ඛුනිසඞ්ඝං උද්දිස්ස, සම්බහුලා භික්ඛුනියො, එකං භික්ඛුනිං, සම්බහුලා සික්ඛමානායො, එකං සික්ඛමානං, සම්බහුලෙ සාමණෙරෙ, එකං සාමණෙරං, සම්බහුලා සාමණෙරියො, එකං සාමණෙරිං උද්දිස්ස අත්තනො අත්ථාය නිවෙසනං කාරාපිතං හොතී’’ති වුත්තං; එවමෙව ‘‘උපාසිකාය, භික්ඛුනා, භික්ඛුනියා, සික්ඛමානාය, සාමණෙරෙන, සාමණෙරියා සඞ්ඝං උද්දිස්සා’’ති සබ්බං වත්තබ්බං. එතෙසු සත්තප්පකාරෙසු කරණීයෙසු පහිතෙ ගන්තබ්බං. 189. Hal-hal seperti gudang (udosita) dan lainnya telah dijelaskan dalam aturan latihan (sikkhāpada) mengenai gudang dan sebagainya. Rumah masak disebut 'rasavatī'. Perjodohan telah dijelaskan dalam aturan latihan sañcaritta. Kalimat 'purāyaṃ suttanto palujjati' berarti selama Sutta ini belum rusak, selama Sutta ini belum lenyap. Dengan kalimat 'aññataraṃ vā panassa kiccaṃ hoti karaṇīyaṃ vā', maka urusan apa pun yang telah direncanakan atau dipersiapkan telah tercakup. Dan dalam segala hal, seseorang harus pergi jika dikirim (pembawa pesan) dengan kata-kata yang sesuai: 'Saya ingin berdana, mendengarkan Dhamma, dan melihat para bhikkhu,' atau dengan kata-kata sinonim lainnya. Adapun urutan pengulangan (peyyāla) harus dipahami sebagai berikut: sebagaimana dikatakan 'Oleh seorang umat awam laki-laki, demi Sangha, vihara dan lainnya dibangun; demi banyak bhikkhu, demi satu bhikkhu, demi Sangha bhikkhunī, demi banyak bhikkhunī, demi satu bhikkhunī, demi banyak sikkhamānā, demi satu sikkhamānā, demi banyak sāmaṇera, demi satu sāmaṇera, demi banyak sāmaṇerī, demi satu sāmaṇerī; demi kepentingannya sendiri, sebuah tempat tinggal dibangun'; demikian pula semuanya harus diucapkan untuk: 'Oleh seorang umat awam perempuan, oleh seorang bhikkhu, oleh seorang bhikkhunī, oleh seorang sikkhamānā, oleh seorang sāmaṇera, oleh seorang sāmaṇerī, demi Sangha...'. Dalam tujuh jenis urusan ini, seseorang harus pergi jika pembawa pesan telah dikirim. පඤ්චන්නංඅප්පහිතෙපිඅනුජානනකථා Penjelasan mengenai izin untuk pergi bagi lima golongan orang meskipun tanpa pengiriman pembawa pesan. 193. පඤ්චන්නං සත්තාහකරණීයෙනාති එතෙසං භික්ඛුආදීනං සහධම්මිකානං ‘‘ගිලානභත්තං වා ගිලානුපට්ඨාකභත්තං වා භෙසජ්ජං වා පරියෙසිස්සාමි[Pg.351], පුච්ඡිස්සාමි වා, උපට්ඨහිස්සාමි වා’’ති එවමාදිනා පරතො විත්ථාරෙත්වා දස්සිතෙන කාරණෙන අප්පහිතෙපි ගන්තබ්බං, පගෙව පහිතෙ. භික්ඛු ගිලානො හොති, අනභිරති උප්පන්නා හොති, කුක්කුච්චං උප්පන්නං හොති, දිට්ඨිගතං උප්පන්නං හොති, ගරුධම්මං අජ්ඣාපන්නො හොති පරිවාසාරහො, මූලාය පටිකස්සනාරහො හොති, මානත්තාරහො, අබ්භානාරහො, සඞ්ඝො කම්මං කත්තුකාමො හොති, කතං වා සඞ්ඝෙන කම්මං හොතීති එතෙහි දසහි කාරණෙහි භික්ඛුස්ස සන්තිකං ගන්තබ්බං. භික්ඛුනියා සන්තිකං නවහි කාරණෙහි ගන්තබ්බං, සික්ඛමානාය සන්තිකං ඡහි – ආදිතො චතූහි, සික්ඛා කුප්පිතා හොති, උපසම්පජ්ජිතුකාමා හොතීති. සාමණෙරස්සාපි ඡහි – ආදිතො චතූහි, වස්සං පුච්ඡිතුකාමො උපසම්පජ්ජිතුකාමො හොතීති. සාමණෙරියා උපසම්පදං අපනෙත්වා සික්ඛාපදං දාතුකාමො හොතීති ඉමිනා සද්ධිං පඤ්චහි. පරතො මාතාපිතූනං අනුඤ්ඤාතට්ඨානෙපි එසෙව නයො. අන්ධකට්ඨකථායං පන ‘‘යෙ මාතාපිතූනං උපට්ඨාකා ඤාතකා වා අඤ්ඤාතකා වා තෙසම්පි අප්පහිතෙ ගන්තුං වට්ටතී’’ති වුත්තං, තං නෙව අට්ඨකථායං, න පාළියා වුත්තං, තස්මා න ගහෙතබ්බං. 193. Kalimat 'pañcannaṃ sattāhakaraṇīyena' berarti karena alasan urusan tujuh hari bagi lima golongan rekan se-Dhamma (bhikkhu dsb) ini, seseorang harus pergi meskipun tanpa pengiriman pembawa pesan (apalagi jika dikirim), dengan alasan yang dijelaskan secara rinci kemudian seperti: 'Saya akan mencari makanan untuk orang sakit, atau makanan untuk perawat orang sakit, atau obat-obatan; atau saya akan bertanya (tentang kondisinya), atau saya sendiri akan merawatnya.' Seseorang dapat pergi menemui seorang bhikkhu karena sepuluh alasan ini: bhikkhu tersebut sakit, muncul ketidakpuasan (anabhirati), muncul keragu-raguan (kukkucca), muncul pandangan salah, ia telah melakukan pelanggaran berat dan layak mendapatkan masa percobaan (parivāsa), layak ditarik kembali ke permulaan, layak mendapatkan mānatta, layak mendapatkan rehabilitasi (abbhāna), atau Sangha ingin melakukan suatu prosedur (kamma), atau prosedur telah dilakukan oleh Sangha. Seseorang dapat pergi menemui seorang bhikkhunī karena sembilan alasan. Menemui seorang sikkhamānā karena enam alasan: empat alasan pertama, atau jika latihannya terganggu, atau jika ia ingin ditahbiskan. Menemui seorang sāmaṇera juga karena enam alasan: empat alasan pertama, atau jika ia ingin bertanya tentang Vassa, atau ia ingin ditahbiskan. Menemui seorang sāmaṇerī karena lima alasan bersama dengan keinginan untuk memberikan aturan latihan (sikkhāpada) kepadanya setelah mengesampingkan penahbisan (upasampadā). Hal yang sama berlaku untuk tempat-tempat yang diizinkan terkait orang tua. Namun, dalam Kitab Komentar Andhaka dikatakan: 'Adalah layak untuk pergi menemui mereka yang merawat orang tua, baik mereka sanak saudara maupun bukan sanak saudara, meskipun tidak ada pembawa pesan yang dikirim.' Hal itu tidak disebutkan dalam Kitab Komentar (Utama) maupun dalam Pāli, oleh karena itu hal itu tidak boleh diterima. පහිතෙයෙවඅනුජානනකථා Penjelasan mengenai izin untuk pergi hanya jika seorang pembawa pesan telah dikirim. 199. භික්ඛුගතිකොති එකස්මිං විහාරෙ භික්ඛූහි සද්ධිං වසනකපුරිසො. උන්ද්රියතීති පලුජ්ජති. භණ්ඩං ඡෙදාපිතන්ති දබ්බසම්භාරභණ්ඩං ඡෙදාපිතං. ආවහාපෙය්යුන්ති ආහරාපෙය්යුං. දජ්ජාහන්ති දජ්ජෙ අහං. සඞ්ඝකරණීයෙනාති එත්ථ යංකිඤ්චි උපොසථාගාරාදීසු සෙනාසනෙසු චෙතියඡත්තවෙදිකාදීසු වා කත්තබ්බං, අන්තමසො භික්ඛුනො පුග්ගලිකසෙනාසනම්පි, සබ්බං සඞ්ඝකරණීයමෙව. තස්මා තස්ස නිප්ඵාදනත්ථං දබ්බසම්භාරාදීනි වා ආහරිතුං වඩ්ඪකීප්පභුතීනං භත්තවෙතනාදීනි වා දාපෙතුං ගන්තබ්බං. 199. Yang dimaksud dengan 'bhikkhugatiko' adalah seorang pria yang tinggal bersama para bhikkhu di satu vihara yang sama. Kata 'undriyatīti' berarti hancur atau rusak. 'Bhaṇḍaṃ chedāpitanti' berarti memotong bahan-bahan bangunan kayu. 'Āvahāpeyyunti' berarti jika mereka membawanya. Kata 'dajjāhanti' harus dipenggal katanya menjadi 'dajje ahaṃ'. Mengenai istilah 'saṅghakaraṇīyenāti' di sini, apa pun yang harus dilakukan di tempat-tempat tinggal seperti aula Uposatha dan sebagainya, atau pada payung stupa dan pagarnya, bahkan termasuk tempat tinggal pribadi seorang bhikkhu sekalipun, semuanya adalah benar-benar urusan Sangha (saṅghakaraṇīya). Oleh karena itu, demi penyelesaian urusan tersebut, diperbolehkan pergi untuk mengambil bahan bangunan dan sebagainya, atau untuk memberikan upah makanan dan sebagainya kepada para tukang kayu dan yang lainnya. අයං පනෙත්ථ පාළිමුත්තකරත්තිච්ඡෙදවිනිච්ඡයො – ධම්මසවනත්ථාය අනිමන්තිතෙන ගන්තුං න වට්ටති. සචෙ එකස්මිං මහාවාසෙ පඨමංයෙව කතිකා කතා හොති – ‘‘අසුකදිවසං නාම සන්නිපතිතබ්බ’’න්ති, නිමන්තිතොයෙව නාම හොති, ගන්තුං වට්ටති. ‘‘භණ්ඩකං ධොවිස්සාමී’’ති ගන්තුං න වට්ටති. සචෙ පන [Pg.352] ආචරියුපජ්ඣායා පහිණන්ති, වට්ටති. නාතිදූරෙ විහාරො හොති, තත්ථ ගන්ත්වා අජ්ජෙව ආගමිස්සාමීති සම්පාපුණිතුං න සක්කොති, වට්ටති. උද්දෙසපරිපුච්ඡාදීනං අත්ථායපි ගන්තුං න වට්ටති. ‘‘ආචරියං පස්සිස්සාමී’’ති පන ගන්තුං ලභති. සචෙ පන නං ආචරියො ‘‘අජ්ජ මා ගච්ඡා’’ති වදති, වට්ටති. උපට්ඨාකකුලං වා ඤාතිකුලං වා දස්සනාය ගන්තුං න ලභතීති. Berikut ini adalah keputusan mengenai pemutusan malam yang tidak disebutkan dalam teks Pāli (pāḷimuttakaratticchedavinicchayo): bagi seorang bhikkhu yang tidak diundang untuk mendengarkan Dhamma, tidak diperbolehkan untuk pergi. Namun, jika dalam sebuah kediaman besar telah dibuat kesepakatan sejak awal bahwa 'pada hari tertentu kita harus berkumpul', maka ia dianggap telah diundang dan diperbolehkan untuk pergi. Tidak diperbolehkan pergi dengan niat 'saya akan mencuci jubah atau barang-barang'. Namun, jika guru atau pembimbing yang menyuruhnya pergi untuk mencuci jubah dan sebagainya, maka diperbolehkan. Jika ada vihara yang letaknya tidak terlalu jauh, lalu ia pergi ke sana dengan niat 'saya akan kembali hari ini juga', namun ternyata ia tidak mampu kembali tepat waktu (sebelum fajar), maka hal itu diperbolehkan. Juga tidak diperbolehkan pergi demi pembacaan teks atau tanya jawab mengenai kitab komentar. Namun, diperbolehkan pergi dengan niat 'saya akan mengunjungi guru'. Akan tetapi, jika sang guru yang dikunjungi itu berkata kepadanya, 'Janganlah pergi (pulang) hari ini,' maka hal itu diperbolehkan. Tidak diperbolehkan pergi hanya untuk mengunjungi keluarga penyokong atau keluarga kerabat. Demikianlah keputusan mengenai pemutusan malam yang tidak disebutkan dalam teks Pāli. අන්තරායෙඅනාපත්තිවස්සච්ඡෙදකථා Penjelasan mengenai tidak adanya pelanggaran dalam pemutusan masa vassa karena adanya bahaya. 201. යෙන ගාමො තෙන ගන්තුන්තිආදීසු සචෙ ගාමො අවිදූරං ගතො හොති, තත්ථ පිණ්ඩාය චරිත්වා විහාරමෙව ආගන්ත්වා වසිතබ්බං. සචෙ දූරං ගතො, සත්තාහවාරෙන අරුණො උට්ඨාපෙතබ්බො. න සක්කා චෙ හොති, තත්රෙව සභාගට්ඨානෙ වසිතබ්බං. සචෙ මනුස්සා යථාපවත්තානි සලාකභත්තාදීනි දෙන්ති, ‘‘න මයං තස්මිං විහාරෙ වසිම්හා’’ති වත්තබ්බා. ‘‘මයං විහාරස්ස වා පාසාදස්ස වා න දෙම, තුම්හාකං දෙම, යත්ථ කත්ථචි වසිත්වා භුඤ්ජථා’’ති වුත්තෙ පන යථාසුඛං භුඤ්ජිතබ්බං, තෙසංයෙව තං පාපුණාති. ‘‘තුම්හාකං වසනට්ඨානෙ පාපුණාපෙත්වා භුඤ්ජථා’’ති වුත්තෙ පන යත්ථ වසන්ති, තත්ථ නෙත්වා වස්සග්ගෙන පාපුණාපෙත්වා භුඤ්ජිතබ්බං. 201. Mengenai kalimat 'ke arah desa itu ia harus pergi' dan sebagainya, jika desa tersebut pindah ke tempat yang tidak jauh, maka setelah ber-pindapata di sana, ia harus kembali dan tinggal di vihara itu sendiri. Jika desa tersebut pindah ke tempat yang jauh, fajar harus dimunculkan kembali (melakukan perjalanan pulang-pergi) setiap tujuh hari sekali. Jika hal itu tidak memungkinkan, maka ia harus tinggal di tempat yang sesuai (bersama rekan yang sehaluan) di desa tersebut. Jika orang-orang memberikan makanan undian (salākabhatta) dan sebagainya seperti biasanya, mereka harus diberi tahu: 'Kami tidak lagi tinggal di vihara itu.' Namun, jika mereka berkata, 'Kami tidak memberikannya kepada vihara atau bangunan itu, kami memberikannya kepada Anda sekalian; silakan tinggal di mana saja dan menikmatinya,' maka makanan tersebut boleh dinikmati dengan senang hati; makanan itu menjadi hak para bhikkhu tersebut. Akan tetapi, jika mereka berkata, 'Silakan sampaikan ke tempat tinggal Anda dan nikmatilah,' maka makanan itu harus dibawa ke tempat mereka tinggal, lalu dibagikan menurut senioritas masa vassa dan dinikmati. සචෙ පවාරිතකාලෙ වස්සාවාසිකං දෙන්ති, යදි සත්තාහවාරෙන අරුණං උට්ඨාපයිංසු, ගහෙතබ්බං. ඡින්නවස්සෙහි පන ‘‘න මයං තත්ථ වසිම්හ, ඡින්නවස්සා මය’’න්ති වත්තබ්බං. යදි ‘‘යෙසං අම්හාකං සෙනාසනං පාපිතං, තෙ ගණ්හන්තූ’’ති වදන්ති, ගහෙතබ්බං. යං පන විහාරෙ උපනික්ඛිත්තකං මා විනස්සීති ඉධ ආහටං චීවරාදිවෙභඞ්ගියභණ්ඩං, තං තත්ථෙව ගන්ත්වා අපලොකෙත්වා භාජෙතබ්බං. ‘‘ඉතො අය්යානං චත්තාරො පච්චයෙ දෙථා’’ති කප්පියකාරකානං දින්නෙ ඛෙත්තවත්ථුආදිකෙ තත්රුප්පාදෙපි එසෙව නයො. සඞ්ඝිකඤ්හි වෙභඞ්ගියභණ්ඩං අන්තොවිහාරෙ වා බහිසීමාය වා හොතු, බහිසීමාය ඨිතානං අපලොකෙත්වා භාජෙතුං න වට්ටති. උභයත්ථ ඨිතම්පි පන අන්තොසීමාය ඨිතානං අපලොකෙත්වා භාජෙතුං වට්ටතියෙව. Jika pada waktu Pavāraṇā mereka memberikan kain masa vassa (vassāvāsika), dan jika para bhikkhu tersebut memunculkan fajar (melakukan perjalanan kembali) setiap tujuh hari sekali, maka kain tersebut boleh diterima. Namun, bagi para bhikkhu yang masa vassanya terputus, mereka harus berkata, 'Kami tidak tinggal di sana (selama tiga bulan penuh), masa vassa kami telah terputus.' Jika orang-orang itu berkata, 'Biarlah para bhikkhu yang menerima tempat tinggal kami yang mengambilnya (menurut urutan senioritas),' maka kain itu boleh diterima. Mengenai barang-barang berupa jubah dan sebagainya yang dapat dibagikan (vebhaṅgiyabhaṇḍa) yang disimpan di vihara asal dan dibawa ke tempat baru ini agar tidak rusak, barang tersebut harus dibawa kembali ke vihara asal itu, dan setelah meminta izin, barulah dibagikan. Hal yang sama berlaku untuk hasil dari ladang atau tanah yang diberikan kepada para kappiyakāra dengan pesan, 'Berikanlah empat kebutuhan pokok kepada para Yang Mulia dari hasil ini.' Sebab, barang milik Sangha yang dapat dibagikan, baik berada di dalam vihara maupun di luar batas (sīmā), tidak diperbolehkan bagi para bhikkhu yang berada di luar batas untuk membagikannya tanpa meminta izin. Namun, untuk barang yang berada di kedua tempat tersebut, diperbolehkan bagi para bhikkhu yang berada di dalam batas untuk membagikannya setelah meminta izin. සඞ්ඝභෙදෙඅනාපත්තිවස්සච්ඡෙදකථා Penjelasan mengenai tidak adanya pelanggaran dalam pemutusan masa vassa karena perpecahan Sangha. 202. සඞ්ඝො [Pg.353] භින්නොති එත්ථ භින්නෙ සඞ්ඝෙ ගන්ත්වා කරණීයං නත්ථි, යො පන ‘‘භිජ්ජිස්සතී’’ති ආසඞ්කිතො, තං සන්ධාය ‘‘භින්නො’’ති වුත්තං. සම්බහුලාහි භික්ඛුනීහි සඞ්ඝො භින්නොති එත්ථ න භික්ඛුනීහි සඞ්ඝො භින්නොති දට්ඨබ්බො. වුත්තඤ්හෙතං ‘‘න ඛො උපාලි භික්ඛුනී සඞ්ඝං භින්දතී’’ති. එතා පන නිස්සාය අනුබලං කත්වා යං සඞ්ඝං ‘‘භික්ඛූ භින්දෙය්යු’’න්ති ආසඞ්කා හොති, තං සන්ධායෙතං වුත්තං. 202. Mengenai kalimat 'Sangha pecah', dalam hal ini setelah Sangha benar-benar pecah, tidak ada lagi tugas yang harus dilakukan di sana; namun apa yang dikatakan oleh Sang Buddha sebagai 'pecah' merujuk pada Sangha yang dikhawatirkan 'akan pecah'. Mengenai kalimat 'Sangha dipecah oleh banyak bhikkhunī', hal ini tidak boleh dipahami bahwa para bhikkhunī yang memecah Sangha. Karena telah dikatakan: 'Wahai Upali, seorang bhikkhunī tidaklah memecah Sangha.' Namun, pernyataan ini merujuk pada kekhawatiran bahwa 'para bhikkhu mungkin memecah Sangha' dengan bersandar pada atau mendapat dukungan dari para bhikkhunī tersebut. වජාදීසුවස්සූපගමනකථා Penjelasan mengenai memasuki masa vassa di kandang ternak dan sebagainya. 203. වජොති ගොපාලකානං නිවාසට්ඨානං. යෙන වජොති එත්ථ වජෙන සද්ධිං ගතස්ස වස්සච්ඡෙදෙ අනාපත්ති. 203. Yang dimaksud dengan 'vajo' adalah tempat tinggal para penggembala sapi. Mengenai kalimat 'ke mana kandang ternak itu pergi', di sini tidak ada pelanggaran bagi bhikkhu yang pergi bersama rombongan penggembala sapi jika masa vassanya terputus. උපකට්ඨායාති ආසන්නාය. සත්ථෙ වස්සං උපගන්තුන්ති එත්ථ වස්සූපනායිකදිවසෙ තෙන භික්ඛුනා උපාසකා වත්තබ්බා ‘‘කුටිකා ලද්ධුං වට්ටතී’’ති. සචෙ කරිත්වා දෙන්ති, තත්ථ පවිසිත්වා ‘‘ඉධ වස්සං උපෙමී’’ති තික්ඛත්තුං වත්තබ්බං. නො චෙ දෙන්ති, සාලාසඞ්ඛෙපෙන ඨිතසකටස්ස හෙට්ඨා උපගන්තබ්බං. තම්පි අලභන්තෙන ආලයො කාතබ්බො. සත්ථෙ පන වස්සං උපගන්තුං න වට්ටති. ආලයො නාම ‘‘ඉධ වස්සං වසිස්සාමී’’ති චිත්තුප්පාදමත්තං. සචෙ මග්ගප්පටිපන්නෙයෙව සත්ථෙ පවාරණදිවසො හොති, තත්ථෙව පවාරෙතබ්බං. අථ සත්ථො අන්තොවස්සෙයෙව භික්ඛුනා පත්ථිතට්ඨානං පත්වා අතික්කමති, පත්ථිතට්ඨානෙ වසිත්වා තත්ථ භික්ඛූහි සද්ධිං පවාරෙතබ්බං. අථාපි සත්ථො අන්තොවස්සෙයෙව අන්තරා එකස්මිං ගාමෙ තිට්ඨති වා විප්පකිරති වා, තස්මිංයෙව ගාමෙ භික්ඛූහි සද්ධිං වසිත්වා පවාරෙතබ්බං, අපවාරෙත්වා තතො පරං ගන්තුං න වට්ටති. Kata 'upakaṭṭhāyāti' berarti sudah dekat. Mengenai 'memasuki masa vassa dalam kafilah', pada hari memasuki masa vassa, bhikkhu tersebut harus berkata kepada para upāsaka: 'Seyogianya kami mendapatkan sebuah gubuk kecil.' Jika mereka membuatnya dan memberikannya, setelah memasukinya, ia harus mengucapkan tiga kali: 'Saya memasuki masa vassa di sini.' Jika mereka tidak memberikannya, ia harus memasuki masa vassa di bawah kereta yang ditempatkan sedemikian rupa sehingga menyerupai pendapa. Jika itu pun tidak didapatkan, ia harus membuat tekad niat (ālayo). Namun, tidak diperbolehkan memasuki masa vassa langsung di dalam kafilah. Yang dimaksud dengan niat (ālayo) adalah sekadar munculnya pikiran: 'Saya akan tinggal di sini selama masa vassa.' Jika hari Pavāraṇā jatuh saat kafilah masih dalam perjalanan, Pavāraṇā harus dilakukan di tempat itu juga. Jika kafilah tersebut sampai di tempat yang dituju oleh bhikkhu tersebut di dalam masa vassa lalu melewatinya, ia harus tetap tinggal di tempat tujuan tersebut dan melakukan Pavāraṇā bersama para bhikkhu di sana. Atau jika kafilah tersebut berhenti atau membubarkan diri di sebuah desa di tengah jalan selama masa vassa, ia harus tinggal di desa itu bersama para bhikkhu dan melakukan Pavāraṇā; tidak diperbolehkan pergi lebih jauh sebelum melakukan Pavāraṇā. නාවායං වස්සං උපගච්ඡන්තෙනාපි කුටියංයෙව උපගන්තබ්බං. පරියෙසිත්වා අලභන්තෙන ආලයො කාතබ්බො. සචෙ අන්තොතෙමාසං නාවා සමුද්දෙයෙව හොති, තත්ථෙව පවාරෙතබ්බං. අථ නාවා කූලං ලභති, අයඤ්ච පරතො ගන්තුකාමො හොති, ගන්තුං න වට්ටති. නාවාය ලද්ධගාමෙයෙව වසිත්වා භික්ඛූහි සද්ධිං පවාරෙතබ්බං. සචෙපි නාවා අනුතීරමෙව අඤ්ඤත්ථ ගච්ඡති, භික්ඛු ච පඨමං ලද්ධගාමෙයෙව වසිතුකාමො, නාවා ගච්ඡතු භික්ඛුනා තත්ථෙව වසිත්වා භික්ඛූහි සද්ධිං පවාරෙතබ්බං. Bagi yang memasuki masa vassa di dalam perahu, ia juga harus memasukinya di dalam sebuah bilik atau gubuk. Jika setelah mencari ia tidak mendapatkannya, ia harus membuat tekad niat (ālayo). Jika selama tiga bulan masa vassa perahu tersebut berada di tengah laut, Pavāraṇā harus dilakukan di sana juga. Namun, jika perahu itu berlabuh di pantai, dan bhikkhu ini ingin pergi lebih jauh, ia tidak diperbolehkan pergi. Ia harus tinggal di desa tempat perahu itu bersandar dan melakukan Pavāraṇā bersama para bhikkhu. Bahkan jika perahu itu pergi ke tempat lain menyusuri pantai, sedangkan sang bhikkhu ingin tetap tinggal di desa pertama yang disinggahi, biarlah perahu itu pergi, dan sang bhikkhu harus tinggal di sana dan melakukan Pavāraṇā bersama para bhikkhu. ඉති [Pg.354] වජෙ සත්ථෙ නාවායන්ති තීසු ඨානෙසු නත්ථි වස්සච්ඡෙදෙ ආපත්ති, පවාරෙතුඤ්ච ලභති. පුරිමෙසු පන ‘‘වාළෙහි උබ්බාළ්හා හොන්තී’’තිආදීසු සඞ්ඝභෙදපරියන්තෙසු වත්ථූසු කෙවලං අනාපත්ති හොති, පවාරෙතුං පන න ලභති. Demikianlah, di tiga tempat yaitu di kandang ternak, kafilah, dan perahu, tidak ada pelanggaran jika masa vassa terputus, dan ia diperbolehkan melakukan Pavāraṇā. Namun dalam kasus-kasus sebelumnya, mulai dari 'diganggu oleh binatang buas' hingga 'perpecahan Sangha', hanya tidak ada pelanggaran saja, tetapi tidak diperbolehkan untuk melakukan Pavāraṇā. 204. න භික්ඛවෙ රුක්ඛසුසිරෙති එත්ථ සුද්ධෙ රුක්ඛසුසිරෙයෙව න වට්ටති; මහන්තස්ස පන රුක්ඛසුසිරස්ස අන්තො පදරච්ඡදනං කුටිකං කත්වා පවිසනද්වාරං යොජෙත්වා උපගන්තුං වට්ටති. රූක්ඛං ඡින්දිත්වා ඛාණුකමත්ථකෙ පදරච්ඡදනං කුටිකං කත්වාපි වට්ටතියෙව. රුක්ඛවිටභියාති එත්ථාපි සුද්ධෙ විටපමත්තෙ න වට්ටති. මහාවිටපෙ පන අට්ටකං බන්ධිත්වා තත්ථ පදරච්ඡදනං කුටිකං කත්වා උපගන්තබ්බං. අසෙනාසනිකෙනාති යස්ස පඤ්චන්නං ඡදනානං අඤ්ඤතරෙන ඡන්නං යොජිතද්වාරබන්ධනං සෙනාසනං නත්ථි, තෙන න උපගන්තබ්බං. න භික්ඛවෙ ඡවකුටිකායන්ති ඡවකුටිකා නාම ටඞ්කිතමඤ්චාදිභෙදා කුටි, තත්ථ උපගන්තුං න වට්ටති. සුසානෙ පන අඤ්ඤං කුටිකං කත්වා උපගන්තුං වට්ටති. න භික්ඛවෙ ඡත්තෙති එත්ථාපි චතූසු ථම්භෙසු ඡත්තං ඨපෙත්වා ආවරණං කත්වා ද්වාරං යොජෙත්වා උපගන්තුං වට්ටති, ඡත්තකුටිකා නාමෙසා හොති. චාටියාති එත්ථාපි මහන්තෙන කපල්ලෙන ඡත්තෙ වුත්තනයෙන කුටිං කත්වා උපගන්තුං වට්ටති. 204. Mengenai ungkapan 'na bhikkhave rukkhasusire', tidak diperbolehkan (ber-vassa) hanya di dalam lubang pohon saja; namun jika di dalam lubang pohon yang besar dibuat pondok kecil beratap papan dan dipasangi pintu masuk, maka diperbolehkan untuk ber-vassa. Meskipun pohon tersebut ditebang dan dibuat pondok beratap papan di atas tunggulnya, itu tetap diperbolehkan. Mengenai ungkapan 'rukkhaviṭabhiyā', juga tidak diperbolehkan jika hanya di atas dahan pohon saja. Namun, jika di dahan pohon yang besar dipasang sebuah panggung dan dibuat pondok beratap papan di sana, maka itu diperbolehkan sebagai tempat ber-vassa. Mengenai ungkapan 'asenāsanikena', bagi bhikkhu yang tidak memiliki tempat tinggal (senāsana) yang beratap salah satu dari lima jenis atap dan dilengkapi dengan pintu, maka ia tidak boleh ber-vassa di sana. Mengenai ungkapan 'na bhikkhave chavakuṭikāya', yang disebut 'chavakuṭikā' adalah pondok yang dibuat dengan kaki tempat tidur yang dipahat atau sejenisnya (pondok di pemakaman), di sana tidak diperbolehkan ber-vassa. Namun, jika di area pemakaman itu dibuat pondok lain (yang layak), maka diperbolehkan ber-vassa. Mengenai ungkapan 'na bhikkhave chatte', jika pada empat tiang diletakkan payung besar, dibuat penutup di sekelilingnya, dan dipasangi pintu, maka diperbolehkan ber-vassa; ini disebut 'chattakuṭikā'. Mengenai ungkapan 'cāṭiyā', jika menggunakan tempayan besar (yang dibalik) sebagai atap dan dibuat pondok dengan cara yang sama seperti yang disebutkan pada bagian payung, maka diperbolehkan ber-vassa. අධම්මිකකතිකාදිකථා Penjelasan mengenai Perjanjian yang Tidak Sesuai Dhamma dan sebagainya. 205. එවරූපා කතිකාති එත්ථ අඤ්ඤාපි යා ඊදිසී අධම්මිකා කතිකා හොති, සා න කාතබ්බාති අත්ථො. තස්සා ලක්ඛණං මහාවිභඞ්ගෙ වුත්තං. 205. Mengenai ungkapan 'evarūpā katikā', maksudnya adalah perjanjian lain yang serupa yang tidak sesuai Dhamma (adhammikā), maka perjanjian itu tidak boleh dilakukan. Karakteristik dari hal tersebut telah dijelaskan dalam Mahāvibhaṅga. 207-8. පටිස්සවෙ ච ආපත්ති දුක්කටස්සාති එත්ථ න කෙවලං ‘‘ඉමං තෙමාසං ඉධ වස්සං වසථා’’ති එතස්සෙව පටිස්සවෙ ආපත්ති, ‘‘ඉමං තෙමාසං භික්ඛං ගණ්හථ, උභොපි මයං ඉධ වස්සං වසිස්සාම, එකතො උද්දිසාපෙස්සාමා’’ති එවමාදිනාපි තස්ස තස්ස පටිස්සවෙ දුක්කටං. තඤ්ච ඛො පඨමං සුද්ධචිත්තස්ස පච්ඡා විසංවාදනපච්චයා, පඨමම්පි අසුද්ධචිත්තස්ස පන පටිස්සවෙ පාචිත්තියං, විසංවාදනෙ දුක්කටන්ති පාචිත්තියෙන සද්ධිං දුක්කටං යුජ්ජති. 207-8. Mengenai ungkapan 'paṭissave ca āpatti dukkaṭassa', bukan hanya karena janji seperti 'ber-vassa-lah di sini selama tiga bulan ini' saja yang menimbulkan pelanggaran. Jika berjanji dengan kata-kata seperti 'terimalah dana makanan selama tiga bulan ini, kita berdua akan ber-vassa di sini, kita akan melafalkan teks bersama-sama', dan janji itu dilanggar, maka timbul pelanggaran dukkaṭa. Pelanggaran itu terjadi bagi bhikkhu yang pada awalnya memiliki pikiran murni (tulus berjanji) namun kemudian melakukan pengingkaran. Namun bagi yang sejak awal memiliki pikiran yang tidak murni (berniat bohong saat berjanji), maka pada saat berjanji ia terkena pācittiya, dan pada saat mengingkarinya ia terkena dukkaṭa; jadi ia terkena pācittiya bersama dengan dukkaṭa. සො [Pg.355] තදහෙව අකරණීයොතිආදීසු සචෙ වස්සං අනුපගන්ත්වා වා පක්කමති, උපගන්ත්වා වා සත්තාහං බහිද්ධා වීතිනාමෙති, පුරිමිකා ච න පඤ්ඤායති, පටිස්සවෙ ච ආපත්ති. වස්සං උපගන්ත්වා පන අරුණං අනුට්ඨාපෙත්වා තදහෙව සත්තාහකරණීයෙන පක්කමන්තස්සාපි අන්තොසත්තාහෙ නිවත්තන්තස්ස අනාපත්ති, කො පන වාදො ද්වීහතීහං වසිත්වා අන්තොසත්තාහෙ නිවත්තන්තස්ස. ද්වීහතීහං වසිත්වාති එත්ථාපි නිරපෙක්ඛෙනෙව උපචාරාතික්කමෙ වස්සච්ඡෙදො වෙදිතබ්බො. සචෙ ඉධ වසිස්සාමීති ආලයො අත්ථි, අසතියා පන වස්සං න උපෙති, ගහිතසෙනාසනං සුග්ගහිතං, ඡින්නවස්සො න හොති, පවාරෙතුං ලභතියෙව. Dalam bagian teks yang dimulai dengan 'so tadaheva akaraṇīyo', jika seseorang pergi tanpa memasuki vassa, atau setelah masuk vassa ia menghabiskan waktu tujuh hari di luar, maka vassa awal (purimikā) tidak dianggap, dan terdapat pelanggaran karena melanggar janji. Namun, bagi bhikkhu yang telah masuk vassa, lalu sebelum fajar menyingsing ia pergi pada hari itu juga karena ada urusan yang dapat diselesaikan dalam tujuh hari (sattāhakaraṇīya), jika ia kembali dalam waktu tujuh hari, maka tidak ada pelanggaran. Apalagi bagi ia yang telah menetap selama dua atau tiga hari lalu kembali dalam waktu tujuh hari. Mengenai ungkapan 'dvīhatīhaṃ vasitvā', harus dipahami bahwa pemutusan vassa terjadi pada saat melewati batas (upacāra) tempat tinggal dengan tanpa niat kembali. Jika ada keinginan seperti 'saya akan tinggal di sini', namun karena kelalaian ia tidak masuk vassa secara resmi, maka tempat tinggal yang telah diambil tetap dianggap telah diambil dengan baik, vassa-nya tidak terputus, dan ia tetap berhak melakukan pavāraṇā. සත්තාහං අනාගතාය පවාරණායාති එත්ථ නවමිතො පට්ඨාය ගන්තුං වට්ටති, ආගච්ඡතු වා මා වා, අනාපත්ති. සෙසං උත්තානමෙවාති. Mengenai ungkapan 'sattāhaṃ anāgatāya pavāraṇāya', sejak hari kesembilan (sebelum pavāraṇā) diperbolehkan untuk pergi; baik ia kembali atau tidak, tidak ada pelanggaran. Sisanya sudah jelas. වස්සූපනායිකක්ඛන්ධකවණ්ණනා නිට්ඨිතා. Penjelasan mengenai Vassūpanāyikakkhandhaka telah selesai. 4. පවාරණාක්ඛන්ධකං 4. Pavāraṇākkhandhaka අඵාසුකවිහාරකථා Penjelasan mengenai Kediaman yang Tidak Nyaman. 209. පවාරණාක්ඛන්ධකෙ [Pg.356] – නෙව ආලපෙය්යාම න සල්ලපෙය්යාමාති එත්ථ ආලාපො නාම පඨමවචනං; සල්ලාපො පච්ඡිමවචනං. හත්ථවිලඞ්ඝකෙනාති හත්ථුක්ඛෙපකෙන. පසුසංවාසන්ති පසූනං විය සංවාසං. පසවොපි හි අත්තනො උප්පන්නං සුඛදුක්ඛං අඤ්ඤමඤ්ඤස්ස න ආරොචෙන්ති, පටිසන්ථාරං න කරොන්ති, තථා එතෙපි න අකංසු; තස්මා නෙසං සංවාසො ‘‘පසුසංවාසො’’ති වුච්චති. එස නයො සබ්බත්ථ. න භික්ඛවෙ මූගබ්බතං තිත්ථියසමාදානන්ති ‘‘ඉමං තෙමාසං න කථෙතබ්බ’’න්ති එවරූපං වතසමාදානං න කාතබ්බං; අධම්මකතිකා හෙසා. අඤ්ඤමඤ්ඤානුලොමතාති අඤ්ඤමඤ්ඤං වත්තුං අනුලොමභාවො. ‘‘වදන්තු මං ආයස්මන්තො’’ති හි වදන්තං සක්කා හොති කිඤ්චි වත්තුං; න ඉතරං. ආපත්තිවුට්ඨානතා විනයපුරෙක්ඛාරතාති ආපත්තීහි වුට්ඨානභාවො විනයං පුරතො කත්වා චරණභාවො. ‘‘වදන්තු මං ආයස්මන්තො’’ති හි එවං වදන්තො ආපත්තීහි වුට්ඨහිස්සති, විනයඤ්ච පුරක්ඛත්වා විහරිස්සතීති වුච්චති. 209. Dalam Pavāraṇākkhandhaka – mengenai ungkapan 'neva ālapeyyāma na sallapeyyāma', 'ālāpa' berarti ucapan pertama; 'sallāpa' berarti ucapan selanjutnya. Ungkapan 'hatthavilaṅghakena' berarti dengan gerakan tangan. Ungkapan 'pasusaṃvāsaṃ' berarti cara hidup seperti hewan. Sebab, hewan-hewan tidak dapat saling memberitahukan suka dan duka yang muncul dalam dirinya, tidak melakukan tegur sapa; demikian pula para bhikkhu tersebut tidak melakukan tegur sapa; karena itu, cara hidup mereka disebut 'pasusaṃvāsa'. Metode ini berlaku di semua tempat. Mengenai 'na bhikkhave mūgabbataṃ titthiyasamādānaṃ', tidak boleh melakukan pengambilan sumpah seperti 'selama tiga bulan ini tidak boleh berbicara'; karena itu adalah perjanjian yang tidak sesuai Dhamma. Mengenai 'aññamaññānulomatā', maksudnya adalah kondisi yang memungkinkan untuk saling berbicara satu sama lain. Sebab, orang yang berkata 'beritahulah (kesalahan) saya, Yang Mulia', maka orang lain bisa mengatakan sesuatu kepadanya; tidak demikian dengan yang tidak (berkata demikian). Mengenai 'āpattivuṭṭhānatā vinayapurekkhāratā', maksudnya adalah kondisi keluar dari pelanggaran dan menjalani kehidupan dengan menjunjung tinggi vinaya. Sebab, orang yang berkata 'beritahulah saya, Yang Mulia', ia dikatakan akan keluar dari pelanggaran dan akan hidup dengan menjunjung tinggi vinaya. 210. සුණාතු මෙ භන්තෙ සඞ්ඝො අජ්ජ පවාරණා, යදි සඞ්ඝස්ස පත්තකල්ලං, සඞ්ඝො පවාරෙය්යාති අයං සබ්බසඞ්ගාහිකා නාම ඤත්ති; එවඤ්හි වුත්තෙ තෙවාචිකං ද්වෙවාචිකං එකවාචිකඤ්ච පවාරෙතුං වට්ටති. සමානවස්සිකං න වට්ටති. ‘‘තෙවාචිකං පවාරෙය්යා’’ති වුත්තෙ පන තෙවාචිකමෙව වට්ටති, අඤ්ඤං න වට්ටති. ‘‘ද්වෙවාචිකං පවාරෙය්යා’’ති වුත්තෙ ද්වෙවාචිකඤ්ච තෙවාචිකඤ්ච වට්ටති, එකවාචිකඤ්ච සමානවස්සිකඤ්ච න වට්ටති. ‘‘එකවාචිකං පවාරෙය්යා’’ති වුත්තෙ පන එකවාචික-ද්වෙවාචික-තෙවාචිකානි වට්ටන්ති, සමානවස්සිකමෙව න වට්ටති. ‘‘සමානවස්සික’’න්ති වුත්තෙ සබ්බං වට්ටති. 210. Mengenai pernyataan 'Suṇātu me bhante saṅgho ajja pavāraṇā, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho pavāreyyā', ini disebut sebagai ñatti yang bersifat menyeluruh (sabbasaṅgāhikā); sebab jika pernyataan ini diucapkan, maka diperbolehkan melakukan pavāraṇā dengan tiga kali ucapan (tevācika), dua kali ucapan (dvevācika), atau satu kali ucapan (ekavācika). Namun pavāraṇā bagi yang memiliki vassa sama (samānavassika) tidak diperbolehkan. Jika dinyatakan 'tevācikaṃ pavāreyyā', maka hanya pavāraṇā tiga kali ucapan yang diperbolehkan, yang lain tidak. Jika dinyatakan 'dvevācikaṃ pavāreyyā', maka pavāraṇā dua kali dan tiga kali ucapan diperbolehkan, sedangkan satu kali ucapan dan samānavassika tidak. Jika dinyatakan 'ekavācikaṃ pavāreyyā', maka pavāraṇā satu kali, dua kali, dan tiga kali ucapan diperbolehkan, hanya samānavassika yang tidak. Jika dinyatakan 'samānavassika', maka semua jenis pavāraṇā diperbolehkan. 211. අච්ඡන්තීති නිසින්නාව හොන්ති, න උට්ඨහන්ති. තදමන්තරාති තදන්තරා; තාවතකං කාලන්ති අත්ථො. 211. Ungkapan 'acchantī' berarti mereka tetap duduk, tidak berdiri. Ungkapan 'tadamantarā' berarti di sela-sela itu; maksudnya adalah selama waktu tersebut. පවාරණාභෙදකථා Penjelasan mengenai Klasifikasi Pavāraṇā. 212. චාතුද්දසිකා [Pg.357] ච පන්නරසිකා චාති එත්ථ චාතුද්දසිකාය ‘‘අජ්ජ පවාරණා චාතුද්දසී’’ති එවං පුබ්බකිච්චං කාතබ්බං, පන්නරසිකාය ‘‘අජ්ජ පවාරණා පන්නරසී’’ති. 212. Mengenai ungkapan 'cātuddasikā ca pannarasikā ca', pada hari pavāraṇā tanggal empat belas, pendahuluan (pubbakicca) harus dilakukan dengan menyatakan 'ajja pavāraṇā cātuddasī'; pada hari tanggal lima belas dinyatakan 'ajja pavāraṇā pannarasī'. පවාරණකම්මෙසු සචෙ එකස්මිං විහාරෙ පඤ්චසු භික්ඛූසු වසන්තෙසු එකස්ස පවාරණං ආහරිත්වා චත්තාරො ගණඤත්තිං ඨපෙත්වා පවාරෙන්ති, චතූසු තීසු වා වසන්තෙසු එකස්ස පවාරණං ආහරිත්වා තයො වා ද්වෙ වා සඞ්ඝඤත්තිං ඨපෙත්වා පවාරෙන්ති, සබ්බමෙතං අධම්මෙනවග්ගං පවාරණකම්මං. Dalam perbuatan pavāraṇā, jika dalam satu vihara terdapat lima orang bhikkhu yang tinggal, lalu mereka membawa pavāraṇā dari satu orang dan empat orang lainnya melakukan pavāraṇā dengan pengumuman kelompok (gaṇañatti), atau jika ada empat atau tiga orang yang tinggal lalu membawa pavāraṇā dari satu orang dan tiga atau dua orang lainnya melakukan pavāraṇā dengan pengumuman sangha (saṅghañatti), maka semua perbuatan pavāraṇā itu adalah tidak sesuai Dhamma dan terpecah (adhammena vagga). සචෙ පන සබ්බෙපි පඤ්ච ජනා එකතො සන්නිපතිත්වා ගණඤත්තිං ඨපෙත්වා පවාරෙන්ති, චත්තාරො තයො වා ද්වෙ වා වසන්තා එකතො සන්නිපතිත්වා සඞ්ඝඤත්තිං ඨපෙත්වා පවාරෙන්ති, සබ්බමෙතං අධම්මෙනසමග්ගං පවාරණකම්මං. Namun, jika kelima orang itu berkumpul bersama dan melakukan pavāraṇā dengan pengumuman kelompok (gaṇañatti), atau jika ada empat, tiga, atau dua orang yang tinggal berkumpul bersama dan melakukan pavāraṇā dengan pengumuman sangha (saṅghañatti), maka semua perbuatan pavāraṇā itu adalah tidak sesuai Dhamma namun harmonis (adhammena samagga). සචෙ පඤ්චසු ජනෙසු එකස්ස පවාරණං ආහරිත්වා චත්තාරො සඞ්ඝඤත්තිං ඨපෙත්වා පවාරෙන්ති, චතූසු තීසු වා එකස්ස පවාරණං ආහරිත්වා තයො වා ද්වෙ වා ගණඤත්තිං ඨපෙත්වා පවාරෙන්ති, සබ්බමෙතං ධම්මෙනවග්ගං පවාරණකම්මං. Jika di antara lima orang (bhikkhu), empat orang melaksanakan Pavāraṇa dengan mengajukan usulan Saṅgha (saṅghañatti) setelah membawa Pavāraṇa dari satu orang; atau di antara empat atau tiga orang, tiga atau dua orang melaksanakan Pavāraṇa dengan mengajukan usulan kelompok (gaṇañatti) setelah membawa Pavāraṇa dari satu orang; maka semua ini adalah perbuatan Pavāraṇa yang sesuai dengan Dhamma namun terpecah (vagga). සචෙ පන සබ්බෙපි පඤ්ච ජනා එකතො සන්නිපතිත්වා සඞ්ඝඤත්තිං ඨපෙත්වා පවාරෙන්ති, චත්තාරො වා තයො වා එකතො සන්නිපතිත්වා ගණඤත්තිං ඨපෙත්වා පවාරෙන්ති, ද්වෙ අඤ්ඤමඤ්ඤං පවාරෙන්ති, එකකො වසන්තො අධිට්ඨානපවාරණං කරොති, සබ්බමෙතං ධම්මෙනසමග්ගං නාම පවාරණකම්මන්ති. Namun, jika kelima orang tersebut berkumpul bersama dan melaksanakan Pavāraṇa dengan mengajukan usulan Saṅgha; atau empat atau tiga orang berkumpul bersama dan melaksanakan Pavāraṇa dengan mengajukan usulan kelompok; atau dua orang melaksanakan Pavāraṇa satu sama lain; atau satu orang yang tinggal sendiri melakukan Pavāraṇa dengan tekad (adhiṭṭhānapavāraṇa); maka semua ini disebut sebagai perbuatan Pavāraṇa yang sesuai dengan Dhamma dan bersatu (samagga). පවාරණාදානානුජානනකථා Penjelasan mengenai Izin Pemberian Pavāraṇa 213. දින්නා හොති පවාරණාති එත්ථ එවං දින්නාය පවාරණාය පවාරණාහාරකෙන සඞ්ඝං උපසඞ්කමිත්වා එවං පවාරෙතබ්බං – ‘‘තිස්සො භන්තෙ භික්ඛු සඞ්ඝං පවාරෙති දිට්ඨෙන වා සුතෙන වා පරිසඞ්කාය වා, වදතු තං භන්තෙ සඞ්ඝො අනුකම්පං උපාදාය, පස්සන්තො පටිකරිස්සති. දුතියම්පි…පෙ… තතියම්පි භන්තෙ තිස්සො භික්ඛු සඞ්ඝං පවාරෙති…පෙ… පටිකරිස්සතී’’ති. සචෙ පන වුඩ්ඪතරො හොති, ‘‘ආයස්මා භන්තෙ තිස්සො’’ති වත්තබ්බං; එවඤ්හි තෙන තස්සත්ථාය පවාරිතං හොතීති. 213. Mengenai kalimat "pavāraṇā telah diberikan" (dinnā hoti pavāraṇā), setelah pavāraṇā diberikan demikian, pembawa pavāraṇā harus mendekati Saṅgha dan melakukan pavāraṇā sebagai berikut: "Bhante, Bhikkhu Tissa ber-pavāraṇā kepada Saṅgha berdasarkan apa yang dilihat, didengar, atau dicurigai. Kiranya Saṅgha berbicara kepadanya karena kasih sayang, Bhante; setelah melihat (kesalahannya), ia akan memperbaikinya. Untuk kedua kalinya... Untuk ketiga kalinya, Bhante, Bhikkhu Tissa ber-pavāraṇā kepada Saṅgha... ia akan memperbaikinya." Namun, jika (yang memberi pavāraṇā) lebih senior, harus dikatakan, "Bhante, Āyasmā Tissa." Dengan cara demikian, pavāraṇā telah dilakukan olehnya demi manfaat (bhikkhu) tersebut. පවාරණං [Pg.358] දෙන්තෙන ඡන්දම්පි දාතුන්ති එත්ථ ඡන්දදානං උපොසථක්ඛන්ධකෙ වුත්තනයෙනෙව වෙදිතබ්බං. ඉධාපි ච ඡන්දදානං අවසෙසකම්මත්ථාය. තස්මා සචෙ පවාරණං දෙන්තො ඡන්දං දෙති, වුත්තනයෙන ආහටාය පවාරණාය තෙන ච භික්ඛුනා සඞ්ඝෙන ච පවාරිතමෙව හොති. අථ පවාරණමෙව දෙති, න ඡන්දං, තස්ස ච පවාරණාය ආරොචිතාය සඞ්ඝෙන ච පවාරිතෙ සබ්බෙසං සුප්පවාරිතං හොති, අඤ්ඤං පන කම්මං කුප්පති. සචෙ ඡන්දමෙව දෙති න පවාරණං, සඞ්ඝස්ස පවාරණා ච සෙසකම්මානි ච න කුප්පන්ති, තෙන පන භික්ඛුනා අප්පවාරිතං හොති. පවාරණදිවසෙ පන බහිසීමායං පවාරණං අධිට්ඨහිත්වා ආගතෙනපි ඡන්දො දාතබ්බො, තෙන සඞ්ඝස්ස පවාරණකම්මං න කුප්පති. Mengenai kalimat "ia yang memberikan pavāraṇā juga harus memberikan chanda" (pavāraṇaṃ dentena chandampi dātunti), pemberian chanda harus dipahami sesuai dengan cara yang telah disebutkan dalam Uposathakkhandhaka. Di sini juga, pemberian chanda adalah demi perbuatan-perbuatan (saṅghakamma) lainnya yang tersisa. Oleh karena itu, jika pemberi pavāraṇā memberikan chanda, dan setelah pavāraṇā dibawa dengan cara yang telah disebutkan, maka baik bhikkhu tersebut maupun Saṅgha telah melakukan pavāraṇā dengan sah. Namun, jika ia hanya memberikan pavāraṇā dan tidak memberikan chanda, ketika pavāraṇā-nya telah disampaikan dan Saṅgha telah ber-pavāraṇā, maka pavāraṇā tersebut sah bagi semua orang (suppavārita), tetapi perbuatan (kamma) lainnya menjadi tidak sah (kuppati). Jika ia hanya memberikan chanda dan tidak memberikan pavāraṇā, maka pavāraṇā Saṅgha dan perbuatan-perbuatan lainnya tidak menjadi tidak sah, namun bhikkhu tersebut dianggap belum melakukan pavāraṇā (appavārita). Pada hari pavāraṇā, bahkan bhikkhu yang datang setelah melakukan adhiṭṭhānapavāraṇa di luar batas (sīmā) pun harus memberikan chanda; dengan demikian, perbuatan pavāraṇa Saṅgha tidak akan menjadi tidak sah. 218. අජ්ජ මෙ පවාරණාති එත්ථ සචෙ චාතුද්දසිකා හොති, ‘‘අජ්ජ මෙ පවාරණා චාතුද්දසී’’ති සචෙ පන්නරසිකා ‘‘අජ්ජ මෙ පවාරණා පන්නරසී’’ති එවං අධිට්ඨාතබ්බං. 218. Mengenai kalimat "Hari ini adalah pavāraṇā-ku" (ajja me pavāraṇā), jika itu adalah hari keempat belas, harus ditetapkan (adhiṭṭhātabba) sebagai: "Hari ini adalah pavāraṇā-ku pada hari keempat belas" (ajja me pavāraṇā cātuddasī). Jika itu adalah hari kelima belas, (ditetapkan sebagai): "Hari ini adalah pavāraṇā-ku pada hari kelima belas" (ajja me pavāraṇā pannarasī). 219. තදහුපවාරණාය ආපත්තින්තිආදි වුත්තනයමෙව. 219. Mengenai kalimat "Pelanggaran pada hari pavāraṇā tersebut" (tadahupavāraṇāya āpatti) dan seterusnya, hal ini dipahami dengan cara yang sama seperti yang telah disebutkan. අනාපත්තිපන්නරසකාදිකථා Penjelasan mengenai Tanpa Pelanggaran pada Hari Kelima Belas dan seterusnya 222. පුන පවාරෙතබ්බන්ති පුන පුබ්බකිච්චං කත්වා ඤත්තිං ඨපෙත්වා සඞ්ඝත්ථෙරතො පට්ඨාය පවාරෙතබ්බං. සෙසං උපොසථක්ඛන්ධකවණ්ණනායං වුත්තනයෙනෙව වෙදිතබ්බං. 222. Mengenai kalimat "harus ber-pavāraṇā kembali" (puna pavāretabbaṃ), setelah melakukan kembali tugas-tugas pendahuluan (pubbakicca) dan mengajukan usulan (ñatti), pavāraṇā harus dilakukan mulai dari sesepuh Saṅgha (saṅghatthera). Selebihnya harus dipahami dengan cara yang sama seperti yang telah disebutkan dalam penjelasan Uposathakkhandhaka. 228. ආගන්තුකෙහි ආවාසිකානං අනුවත්තිතබ්බන්ති ‘‘අජ්ජ පවාරණා චාතුද්දසී’’ති එතදෙව පුබ්බකිච්චං කාතබ්බං. පන්නරසිකවාරෙපි එසෙව නයො. ආවාසිකෙහි නිස්සීමං ගන්ත්වා පවාරෙතබ්බන්ති අස්සාවසානෙ අයං පාළිමුත්තකවිනිච්ඡයො – සචෙ පුරිමිකාය පඤ්ච භික්ඛූ වස්සං උපගතා, පච්ඡිමිකායපි පඤ්ච, පුරිමෙහි ඤත්තිං ඨපෙත්වා පවාරිතෙ පච්ඡිමෙහි තෙසං සන්තිකෙ පාරිසුද්ධිඋපොසථො කාතබ්බො, න එකස්මිං උපොසථග්ගෙ ද්වෙ ඤත්තියො ඨපෙතබ්බා. සචෙපි පච්ඡිමිකාය උපගතා චත්තාරො තයො ද්වෙ එකො වා හොති, එසෙව නයො. අථ පුරිමිකාය චත්තාරො පච්ඡිමිකායපි චත්තාරො තයො ද්වෙ එකො වා එසෙව නයො. අථාපි පුරිමිකාය තයො, පච්ඡිමිකායපි තයො ද්වෙ වා, එසෙව නයො. ඉදඤ්හෙත්ථ ලක්ඛණං – සචෙ පුරිමිකාය උපගතෙහි පච්ඡිමිකාය උපගතා ථොකතරා [Pg.359] චෙව හොන්ති සමසමා ච, සඞ්ඝපවාරණාය ගණං පූරෙන්ති, සඞ්ඝපවාරණාවසෙන ඤත්ති ඨපෙතබ්බාති. 228. Mengenai kalimat "para pendatang harus mengikuti para penghuni tetap" (āgantukehi āvāsikānaṃ anuvattitabbaṃ), tugas pendahuluan ini harus dilakukan: "Hari ini pavāraṇā hari keempat belas". Cara yang sama juga berlaku pada giliran hari kelima belas. Mengenai kalimat "para penghuni tetap harus pergi ke luar batas (nissīma) untuk ber-pavāraṇā," pada akhir kalimat tersebut terdapat keputusan di luar teks Pali (pāḷimuttakavinicchayo) sebagai berikut: Jika dalam Vassa awal (purimikāya) terdapat lima bhikkhu yang ber-vassa, dan dalam Vassa akhir (pacchimikāya) juga terdapat lima bhikkhu; setelah yang (vassa) awal mengajukan usulan (ñatti) dan ber-pavāraṇā, maka yang (vassa) akhir harus melakukan uposatha kesucian (pārisuddhiuposatho) di hadapan mereka; dua usulan (ñatti) tidak boleh diajukan dalam satu aula uposatha. Meskipun yang menetap pada Vassa akhir berjumlah empat, tiga, dua, atau satu orang, aturannya tetap sama. Jika pada Vassa awal terdapat empat orang, dan pada Vassa akhir juga terdapat empat, tiga, dua, atau satu orang, aturannya tetap sama. Dan jika pada Vassa awal terdapat tiga orang, dan pada Vassa akhir juga terdapat tiga atau dua orang, aturannya pun tetap sama. Inilah katurannya (lakkhaṇa) di sini: Jika jumlah bhikkhu yang menetap pada Vassa akhir lebih sedikit atau sama dengan jumlah yang menetap pada Vassa awal, dan mereka memenuhi kuorum untuk Saṅghapavāraṇa, maka usulan (ñatti) harus diajukan berdasarkan Saṅghapavāraṇa. සචෙ පන පුරිමිකාය තයො, පච්ඡිමිකාය එකො හොති, තෙන සද්ධිං තෙ චත්තාරො හොන්ති, චතුන්නං සඞ්ඝඤත්තිං ඨපෙත්වා පවාරෙතුං න වට්ටති. ගණඤත්තියා පන සො ගණපූරකො හොති, තස්මා ගණවසෙන ඤත්තිං ඨපෙත්වා පුරිමෙහි පවාරෙතබ්බං. ඉතරෙන තෙසං සන්තිකෙ පාරිසුද්ධිඋපොසථො කාතබ්බො. සචෙ පුරිමිකාය ද්වෙ පච්ඡිමිකාය ද්වෙ වා එකො වා හොති, එසෙව නයො. සචෙ පුරිමිකාය එකො, පච්ඡිමිකායපි එකො හොති, එකෙන එකස්ස සන්තිකෙ පවාරෙතබ්බං, එකෙන පාරිසුද්ධිඋපොසථො කාතබ්බො. සචෙ පන පුරිමවස්සූපගතෙහි පච්ඡිමවස්සූපගතා එකෙනපි අධිකතරා හොන්ති, පඨමං පාතිමොක්ඛං උද්දිසිත්වා පච්ඡා ථොකතරෙහි තෙසං සන්තිකෙ පවාරෙතබ්බං. Namun, jika pada Vassa awal terdapat tiga orang dan pada Vassa akhir terdapat satu orang, maka bersama dengannya mereka berjumlah empat orang; tidaklah diperbolehkan bagi empat orang untuk ber-pavāraṇā dengan mengajukan usulan Saṅgha (saṅghañatti). Namun, ia (bhikkhu Vassa akhir tersebut) menjadi penggenap kelompok (gaṇapūrako); oleh karena itu, para (bhikkhu) Vassa awal harus ber-pavāraṇā dengan mengajukan usulan berdasarkan kelompok (gaṇavasena). Bhikkhu yang satunya lagi (Vassa akhir) harus melakukan uposatha kesucian di hadapan mereka. Jika pada Vassa awal terdapat dua orang dan pada Vassa akhir terdapat dua atau satu orang, aturannya tetap sama. Jika pada Vassa awal terdapat satu orang dan pada Vassa akhir juga terdapat satu orang, satu orang harus ber-pavāraṇā di hadapan yang lain, dan satu orang lainnya harus melakukan uposatha kesucian. Namun, jika jumlah bhikkhu yang menetap pada Vassa akhir lebih banyak walaupun hanya satu orang daripada yang menetap pada Vassa awal, maka pertama-tama Pātimokkha harus dibacakan, dan kemudian para (bhikkhu Vassa awal) yang lebih sedikit jumlahnya harus ber-pavāraṇā di hadapan mereka (bhikkhu Vassa akhir). කත්තිකචාතුමාසිනියා පවාරණාය පන සචෙ පඨමං වස්සූපගතෙහි මහාපවාරණාය පවාරිතෙහි පච්ඡා උපගතා අධිකතරා වා සමසමා වා හොන්ති, පවාරණාඤත්තිං ඨපෙත්වා පවාරෙතබ්බං. තෙහි පවාරිතෙ පච්ඡා ඉතරෙහි පාරිසුද්ධිඋපොසථො කාතබ්බො. අථ මහාපවාරණාය පවාරිතා බහූ භික්ඛූ හොන්ති, පච්ඡිමවස්සූපගතා ථොකතරා වා එකො වා, පාතිමොක්ඛෙ උද්දිට්ඨෙ පච්ඡා තෙසං සන්තිකෙ තෙන පවාරෙතබ්බං. Namun, pada pavāraṇā bulan Kattika (bulan keempat musim hujan), jika para (bhikkhu) yang menetap (Vassa) belakangan berjumlah lebih banyak atau sama dengan para (bhikkhu) yang menetap (Vassa) pertama yang telah ber-pavāraṇā pada Mahāpavāraṇā, maka pavāraṇā harus dilakukan dengan mengajukan usulan pavāraṇā. Setelah mereka (bhikkhu Vassa akhir) ber-pavāraṇā, yang lainnya (bhikkhu Vassa awal) harus melakukan uposatha kesucian. Jika para bhikkhu yang telah ber-pavāraṇā pada Mahāpavāraṇā berjumlah banyak, sedangkan yang menetap pada Vassa akhir berjumlah lebih sedikit atau hanya satu orang, maka setelah Pātimokkha dibacakan, ia (bhikkhu Vassa akhir) harus ber-pavāraṇā di hadapan mereka (bhikkhu Vassa awal). 233. න ච භික්ඛවෙ අප්පවාරණාය පවාරෙතබ්බං, අඤ්ඤත්ර සඞ්ඝසාමග්ගියාති එත්ථ කොසම්බකසාමග්ගීසදිසාව සාමග්ගී වෙදිතබ්බා. ‘‘අජ්ජ පවාරණා සාමග්ගී’’ති එවඤ්චෙත්ථ පුබ්බකිච්චං කාතබ්බං. යෙ පන කිස්මිඤ්චිදෙව අප්පමත්තකෙ පවාරණං ඨපෙත්වා සමග්ගා හොන්ති, තෙහි පවාරණායමෙව පවාරණා කාතබ්බා. සාමග්ගීපවාරණං කරොන්තෙහි ච පඨමපවාරණං ඨපෙත්වා පාටිපදතො පට්ඨාය යාව කත්තිකචාතුමාසිනී පුණ්ණමා, එත්ථන්තරෙ කාතබ්බා, තතො පච්ඡා වා පුරෙ වා න වට්ටති. 233. Mengenai kalimat "Wahai para bhikkhu, pavāraṇā tidak boleh dilakukan pada hari yang bukan hari pavāraṇā, kecuali demi kerukunan Saṅgha" (na ca bhikkhave appavāraṇāya pavāretabbaṃ, aññatra saṅghasāmaggiyā), kerukunan (sāmaggī) di sini harus dipahami sama seperti kerukunan dalam (Kisah) Kosambaka. Tugas pendahuluan di sini harus dilakukan sebagai: "Hari ini adalah pavāraṇā kerukunan" (ajja pavāraṇā sāmaggī). Namun, bagi mereka yang menjadi rukun kembali setelah menunda pavāraṇā karena alasan sepele tertentu, mereka harus ber-pavāraṇā pada hari (kerukunan) tersebut. Dan bagi mereka yang melakukan pavāraṇā kerukunan, setelah menunda pavāraṇā pertama, pavāraṇā tersebut harus dilakukan dalam selang waktu mulai dari hari pertama bulan memudar (pāṭipada) hingga hari bulan purnama Kattika; tidaklah diperbolehkan melakukannya setelah atau sebelum waktu tersebut. ද්වෙවාචිකාදිපවාරණාකථා Penjelasan mengenai Pavāraṇa dengan Dua Kali Ucapan dan seterusnya 234. ද්වෙවාචිකං පවාරෙතුන්ති එත්ථ ඤත්තිං ඨපෙන්තෙනාපි ‘‘යදි සඞ්ඝස්ස පත්තකල්ලං සඞ්ඝො ද්වෙවාචිකං පවාරෙය්යා’’ති වත්තබ්බං, එකවාචිකෙ ‘‘එකවාචිකං [Pg.360] පවාරෙය්යා’’ති, සමානවස්සිකෙපි ‘‘සමානවස්සිකං පවාරෙය්යා’’ති වත්තබ්බං, එත්ථ ච බහූපි සමානවස්සා එකතො පවාරෙතුං ලභන්ති. 234. Mengenai 'melakukan Pavāraṇā dengan dua kali pengucapan' (dvevācika), bahkan oleh bhikkhu yang mengajukan natti (usulan), ia harus mengucapkan: 'Jika bagi Sangha telah sampai pada waktunya, hendaklah Sangha melakukan Pavāraṇā dengan dua kali pengucapan.' Dalam Pavāraṇā dengan satu kali pengucapan (ekavācika), harus diucapkan: 'hendaklah melakukan Pavāraṇā dengan satu kali pengucapan.' Begitu pula dalam Pavāraṇā bagi yang memiliki masa vassa yang sama (samānavassika), harus diucapkan: 'hendaklah melakukan Pavāraṇā bagi yang bermasa vassa sama.' Dan dalam hal ini, banyak bhikkhu yang bermasa vassa sama diperbolehkan melakukan Pavāraṇā secara bersama-sama dalam satu waktu. පවාරණාඨපනකථා Penjelasan tentang Penangguhan Pavāraṇā 236. භාසිතාය ලපිතාය අපරියොසිතායාති එත්ථ සබ්බසඞ්ගාහිකඤ්ච පුග්ගලිකඤ්චාති දුවිධං පවාරණාඨපනං. තත්ථ සබ්බසඞ්ගාහිකෙ ‘‘සුණාතු මෙ භන්තෙ සඞ්ඝො…පෙ… සඞ්ඝො තෙවාචිකං පවාරෙ’’ ඉති සුකාරතො යාව රෙකාරො, තාව භාසිතා ලපිතා අපරියොසිතාව හොති පවාරණා. එත්ථන්තරෙ එකපදෙපි ඨපෙන්තෙන ඨපිතා හොති පවාරණා. ‘ය්ය’කාරෙ පන පත්තෙ පරියොසිතා හොති, තස්මා තතො පට්ඨාය ඨපෙන්තෙන ඨපිතාපි අට්ඨපිතා හොති. පුග්ගලිකඨපනෙ පන – ‘‘සඞ්ඝං භන්තෙ පවාරෙමි…පෙ… තතියම්පි භන්තෙ සඞ්ඝං පවාරෙමි දිට්ඨෙන වා…පෙ… පස්සන්තො පටී’’ති සඞ්කාරතො යාව අයං සබ්බපච්ඡිමො ‘ටි’කාරො තාව භාසිතා ලපිතා අපරියොසිතාව හොති පවාරණා, එත්ථන්තරෙ එකපදෙපි ඨපෙන්තෙන ඨපිතා හොති පවාරණා, ‘‘කරිස්සාමී’’ති වුත්තෙ පන පරියොසිතා හොති, තස්මා ‘‘කරිස්සාමී’’ති එතස්මිං පදෙ පත්තෙ ඨපිතාපි අට්ඨපිතා හොති. එස නයො ද්වෙවාචිකඑකවාචිකසමානවස්සිකාසුපි. එතාසුපි හි ටිකාරාවසානංයෙව ඨපනඛෙත්තන්ති. 236. Mengenai istilah 'telah diucapkan, telah dilafalkan, namun belum berakhir' (bhāsitāya lapitāya apariyositāya), penangguhan Pavāraṇā terbagi menjadi dua macam: kolektif (sabbasaṅgāhika) dan individual (puggalika). Di sana, dalam penangguhan kolektif, dari suku kata 'su' (dalam 'suṇātu me bhante saṅgho...') hingga suku kata 're' (dalam 'saṅgho tevācikaṃ pavāre'), selama rentang itu Pavāraṇā dianggap telah diucapkan dan dilafalkan namun belum berakhir. Di antara waktu ini, bahkan jika seseorang menangguhkannya pada satu kata pun, maka Pavāraṇā tersebut dianggap tertangguhkan. Namun, ketika sampai pada suku kata 'yya' (dari 'pavāreyya'), maka Pavāraṇā tersebut dianggap telah berakhir; oleh karena itu, jika seseorang menangguhkannya mulai dari titik tersebut, meskipun ia mencoba menangguhkannya, Pavāraṇā itu tetap dianggap tidak tertangguhkan. Sementara itu, dalam penangguhan individual, mulai dari suku kata 'saṃ' (dalam 'saṅghaṃ bhante pavāremi...') hingga suku kata 'ṭi' yang terakhir (dalam 'passanto paṭī'), selama rentang itu Pavāraṇā dianggap telah diucapkan dan dilafalkan namun belum berakhir. Di antara waktu ini, bahkan jika seseorang menangguhkannya pada satu kata pun, maka Pavāraṇā tersebut dianggap tertangguhkan. Tetapi ketika kata 'karissāmi' diucapkan, maka Pavāraṇā dianggap sudah berakhir; oleh karena itu, saat sampai pada kata 'karissāmi' ini, meskipun dilakukan upaya penangguhan, ia dianggap tidak tertangguhkan. Cara ini juga berlaku pada Pavāraṇā dua kali pengucapan, satu kali pengucapan, dan bagi yang bermasa vassa sama. Sebab pada jenis-jenis ini pun, akhir dari suku kata 'ṭi' adalah batas wilayah penangguhan. Demikianlah akhir penjelasan penangguhan Pavāraṇā. 237. අනුයුඤ්ජියමානොති ‘‘කිම්හි නං ඨපෙසී’’ති පරතො වුත්තනයෙන පුච්ඡියමානො. ඔමද්දිත්වාති එතානි ‘‘අලං භික්ඛු මා භණ්ඩන’’න්තිආදීනි වචනානි වත්වා, වචනොමද්දනා හි ඉධ ඔමද්දනාති අධිප්පෙතා. අනුද්ධංසිතං පටිජානාතීති ‘‘අමූලකෙන පාරාජිකෙන අනුද්ධංසිතො අයං මයා’’ති එවං පටිජානාති. යථාධම්මන්ති සඞ්ඝාදිසෙසෙන අනුද්ධංසනෙ පාචිත්තියං; ඉතරෙහි දුක්කටං. නාසෙත්වාති ලිඞ්ගනාසනාය නාසෙත්වා. 237. Istilah 'anuyuñjiyamāno' berarti sedang diinterogasi dengan pertanyaan: 'Atas dasar apa engkau menangguhkan Pavāraṇā itu?', sesuai dengan cara yang disebutkan kemudian. 'Omadditvā' berarti setelah mengucapkan kata-kata seperti 'Cukuplah Bhikkhu, jangan bertengkar,' dan sebagainya; sebab dalam konteks ini, 'omaddanā' yang dimaksud adalah penundukan melalui ucapan. 'Anuddhaṃsitaṃ paṭijānāti' berarti ia mengakui: 'Saya telah memfitnah bhikkhu ini dengan tuduhan pelanggaran Pārājika yang tidak berdasar.' Istilah 'yathādhammaṃ' (sesuai hukum) berarti: jika memfitnah dengan pelanggaran Saṅghādisesa, hukumannya adalah Pācittiya; jika dengan pelanggaran lainnya, hukumannya adalah Dukkaṭa. 'Nāsetvā' berarti setelah menghancurkan atau mengeluarkannya melalui liṅganāsanā (pengusiran dari status kebhikkhuan). 238. සාස්ස යථාධම්මං පටිකතාති එත්තකමෙව වත්වා පවාරෙථාති වත්තබ්බා, අසුකා නාම ආපත්තීති ඉදං පන න වත්තබ්බං, එතඤ්හි කලහස්ස මුඛං හොති. 238. Mengenai kalimat 'ia telah diperbaiki baginya sesuai Dhamma,' setelah hanya mengucapkan sebanyak itu, harus dikatakan kepada mereka: 'Lakukanlah Pavāraṇā.' Namun, tidak boleh menyebutkan 'ini adalah nama pelanggarannya,' karena menyebutkan nama pelanggaran secara spesifik justru akan menjadi pemicu pertengkaran. වත්ථුඨපනාදිකථා Penjelasan tentang Penangguhan Berdasarkan Kasus dan Sebagainya 239. ඉදං වත්ථු පඤ්ඤායති න පුග්ගලොති එත්ථ චොරා කිර අරඤ්ඤවිහාරෙ පොක්ඛරණිතො මච්ඡෙ ගහෙත්වා පචිත්වා ඛාදිත්වා අගමංසු. සො [Pg.361] තං විප්පකාරං දිස්වා ආරාමෙ වා කිඤ්චි ධුත්තෙන කතං විප්පකාරං දිස්වා ‘‘භික්ඛුස්ස ඉමිනා කම්මෙන භවිතබ්බ’’න්ති සල්ලක්ඛෙත්වා එවමාහ. වත්ථුං ඨපෙත්වා සඞ්ඝො පවාරෙය්යාති ‘‘යදා තං පුග්ගලං ජානිස්සාම, තදා නං චොදෙස්සාම. ඉදානි පන සඞ්ඝො පවාරෙතූ’’ති අයමෙත්ථ අත්ථො. ඉදානෙව නං වදෙහීති සචෙ ඉමිනා වත්ථුනා කඤ්චි පුග්ගලං පරිසඞ්කසි, ඉදානෙව නං අපදිසාහීති අත්ථො. සචෙ අපදිසති, තං පුග්ගලං අනුවිජ්ජිත්වා පවාරෙතබ්බං; නො චෙ අපදිසති, උපපරික්ඛිත්වා ජානිස්සාමාති පවාරෙතබ්බං. 239. Mengenai 'kasus ini diketahui namun pelakunya tidak diketahui'; di sini diceritakan bahwa para pencuri di sebuah vihara hutan mengambil ikan dari kolam, memasak, dan memakannya lalu pergi. Bhikkhu yang menangguhkan Pavāraṇā, setelah melihat tanda-tanda kerusakan itu atau melihat kerusakan yang dilakukan oleh orang jahat di dalam vihara, ia menyimpulkan: 'Tindakan ini pasti dilakukan oleh seorang bhikkhu,' lalu berkata demikian. 'Hendaklah Sangha melakukan Pavāraṇā dengan menangguhkan kasusnya' (vatthuṃ ṭhapetvā); maksudnya adalah: 'Kapan pun kita mengetahui pelakunya, saat itulah kita akan menuduhnya. Namun sekarang, biarlah Sangha melakukan Pavāraṇā.' 'Sebutkanlah dia sekarang juga' (idāneva naṃ vadehī) berarti: jika engkau mencurigai seseorang terkait kasus ini, tunjukkanlah dia sekarang juga. Jika ia menunjukkannya, maka orang tersebut harus diinvestigasi terlebih dahulu sebelum Pavāraṇā dilakukan; jika ia tidak bisa menunjukkannya, maka harus dikatakan 'kita akan mengetahuinya setelah menyelidiki lebih lanjut,' lalu Pavāraṇā boleh dilakukan. අයං පුග්ගලො පඤ්ඤායති න වත්ථූති එත්ථ එකො භික්ඛු මාලාගන්ධවිලෙපනෙහි චෙතියං වා පූජෙසි, අරිට්ඨං වා පිවි, තස්ස තදනුරූපො සරීරගන්ධො අහොසි; සො තං ගන්ධං සන්ධාය ‘‘ඉමස්ස භික්ඛුනො එවරූපො සරීරගන්ධො’’ති වත්ථුං පකාසෙන්තො එවමාහ. පුග්ගලං ඨපෙත්වා සඞ්ඝො පවාරෙය්යාති එතං පුග්ගලං ඨපෙත්වා සඞ්ඝො පවාරෙතු. ඉදානෙව නං වදෙහීති යං ත්වං පුග්ගලං ඨපෙසි, තස්ස පුග්ගලස්ස ඉදානෙව දොසං වද. සචෙ අයමස්ස දොසොති වදති, තං පුග්ගලං සොධෙත්වා පවාරෙතබ්බං. අථ නාහං ජානාමීති වදති, උපපරික්ඛිත්වා ජානිස්සාමාති පවාරෙතබ්බං. Mengenai 'orang ini diketahui namun kasusnya tidak diketahui'; di sini diceritakan seorang bhikkhu memuja cetiya dengan bunga, wewangian, dan boreh, atau meminum obat ariṭṭha, sehingga tubuhnya beraroma sesuai hal tersebut. Bhikkhu lain, berdasarkan aroma itu, menyatakan kasusnya dengan berkata: 'Bhikkhu ini memiliki aroma tubuh yang seperti ini,' lalu berkata demikian. 'Hendaklah Sangha melakukan Pavāraṇā dengan mengecualikan orang tersebut' berarti biarlah Sangha melakukan Pavāraṇā kecuali orang yang ditangguhkan itu. 'Sebutkanlah kesalahannya sekarang juga' berarti sebutkanlah kesalahan orang yang engkau tangguhkan itu saat ini juga. Jika ia menyebutkan 'ini adalah kesalahannya,' maka setelah orang tersebut dibersihkan dari tuduhan, Pavāraṇā baru dilakukan. Namun jika ia berkata 'saya tidak tahu,' maka harus dikatakan 'kita akan mengetahuinya setelah menyelidiki,' lalu Pavāraṇā dilakukan. ඉදං වත්ථු ච පුග්ගලො ච පඤ්ඤායතීති පුරිමනයෙනෙව චොරෙහි මච්ඡෙ ගහෙත්වා පචිත්වා පරිභුත්තට්ඨානඤ්ච ගන්ධාදීහි නහානට්ඨානඤ්ච දිස්වා ‘‘පබ්බජිතස්ස කම්ම’’න්ති මඤ්ඤමානො සො එවමාහ. ඉදානෙව නං වදෙහීති ඉදානෙව තෙන වත්ථුනා පරිසඞ්කිතං පුග්ගලං වදෙහි; ඉදං පන උභයම්පි දිස්වා දිට්ඨකාලතො පට්ඨාය විනිච්ඡිනිත්වාව පවාරෙතබ්බං. කල්ලං වචනායාති කල්ලං චොදනාය; චොදෙතුං වට්ටතීති අත්ථො. කස්මා? පවාරණතො පුබ්බෙ අවිනිච්ඡිතත්තා පච්ඡා ච දිස්වා චොදිතත්තාති. උක්කොටනකං පාචිත්තියන්ති ඉදඤ්හි උභයං පුබ්බෙ පවාරණාය දිස්වා විනිච්ඡිනිත්වාව භික්ඛූ පවාරෙන්ති, තස්මා පුන තං උක්කොටෙන්තස්ස ආපත්ති. Mengenai 'baik kasus maupun pelakunya keduanya diketahui'; seperti cara sebelumnya, setelah melihat tempat di mana para pencuri mengambil dan memakan ikan serta tempat mandi dengan wewangian, ia berpikir: 'Ini adalah perbuatan seorang petapa,' lalu ia berkata demikian. 'Sebutkanlah dia sekarang juga' berarti sebutkanlah sekarang juga orang yang dicurigai dalam kasus tersebut; namun kedua hal ini (kasus dan pelaku), setelah terlihat, harus diputuskan perkaranya terlebih dahulu sejak saat itu, barulah Pavāraṇā dilakukan. 'Kallaṃ vacanāya' berarti layak untuk dituduhkan atau pantas untuk mengajukan tuduhan. Mengapa? Karena sebelum Pavāraṇā perkara tersebut belum diputuskan, dan tuduhan diajukan setelah bukti-bukti terlihat. 'Ukkoṭanakaṃ pācittiyaṃ' (Pācittiya karena membangkitkan kembali perkara) berarti: karena kedua hal ini (kasus dan pelaku) sudah dilihat dan diputuskan oleh para bhikkhu sebelum Pavāraṇā, maka bagi bhikkhu yang mengungkit kembali kamma Pavāraṇā yang sudah sah tersebut akan dikenakan hukuman. භණ්ඩනකාරකවත්ථුකථා Penjelasan tentang Kasus Bhikkhu Pembuat Pertengkaran 240. ද්වෙ තයො උපොසථෙ චාතුද්දසිකෙ කාතුන්ති එත්ථ චතුත්ථපඤ්චමා ද්වෙ, තතියො පන පකතියාපි චතුද්දසිකොයෙවාති. තස්මා [Pg.362] තතියචතුත්ථා වා තතියචතුත්ථපඤ්චමා වා ද්වෙ තයො චාතුද්දසිකා කාතබ්බා. අථ චතුත්ථෙ කතෙ සුණන්ති, පඤ්චමො චාතුද්දසිකො කාතබ්බො. එවම්පි ද්වෙ චාතුද්දසිකා හොන්ති. එවං කරොන්තා භණ්ඩනකාරකානං තෙරසෙ වා චාතුද්දසෙ වා ඉමෙ පන්නරසීපවාරණං පවාරෙස්සන්ති. එවං පවාරෙන්තෙහි ච බහිසීමාය සාමණෙරෙ ඨපෙත්වා ‘‘තෙ ආගච්ඡන්තී’’ති සුත්වා ලහුං ලහුං සන්නිපතිත්වා පවාරෙතබ්බං. එතමත්ථං දස්සෙතුං ‘‘තෙ චෙ භික්ඛවෙ…පෙ… තථා කරොන්තූ’’ති වුත්තං. 240. Mengenai 'melakukan dua atau tiga Uposatha pada hari ke-14'; di sini penjelasannya adalah Uposatha kedua terjadi pada hari ke-14 di bulan keempat dan kelima, sedangkan yang ketiga pada dasarnya memang jatuh pada hari ke-14. Oleh karena itu, dua atau tiga kali hari ke-14 harus dilaksanakan pada bulan ketiga dan keempat, atau ketiga, keempat, dan kelima. Kemudian, jika pada hari keempat mereka (bhikkhu pembuat pertengkaran) mendengar kabar itu, maka hari ke-14 yang kelima harus dilaksanakan. Dengan cara ini, terjadilah dua kali hari ke-14. Dengan melakukan cara ini terhadap para pembuat pertengkaran, para bhikkhu akan melakukan Pavāraṇā hari ke-15 pada hari ke-13 atau ke-14 mereka. Saat melakukan Pavāraṇā dengan cara ini, setelah menempatkan para sāmaṇera di luar batas wilayah (sīmā) dan mendengar kabar bahwa 'mereka sedang datang,' para bhikkhu harus segera berkumpul dan melakukan Pavāraṇā dengan cepat. Untuk menunjukkan maksud ini, Sang Buddha bersabda: 'Jika mereka, wahai para bhikkhu... dan seterusnya... biarlah mereka melakukan demikian.' අසංවිහිතාති සංවිදහනරහිතා ආගමනජානනත්ථාය අකතසංවිදහිතා; අවිඤ්ඤාතාව හුත්වාති අත්ථො. තෙසං වික්ඛිත්වාති ‘‘කිලන්තත්ථ මුහුත්තං විස්සමථා’’තිආදිනා නයෙන සම්මොහං කත්වාති අත්ථො. නො චෙ ලභෙථාති නො චෙ බහිසීමං ගන්තුං ලභෙය්යුං; භණ්ඩනකාරකානං සාමණෙරෙහි ච දහරභික්ඛූහි ච නිරන්තරං අනුබද්ධාව හොන්ති. ආගමෙ ජුණ්හෙති යං සන්ධාය ආගමෙ ජුණ්හෙ පවාරෙය්යාමාති ඤත්තිං ඨපෙසුං, තස්මිං ආගමෙ ජුණ්හෙ කොමුදියා චාතුමාසිනියා අකාමා පවාරෙතබ්බං, අවස්සං පවාරෙතබ්බං, න හි තං අතික්කමිත්වා පවාරෙතුං ලබ්භති. තෙහි චෙ භික්ඛවෙ භික්ඛූහි පවාරියමානෙති එවං චාතුමාසිනියා පවාරියමානෙ. Asaṃvihitā berarti tidak diatur, tidak membuat pengaturan untuk memberitahukan kedatangan; maknanya adalah tanpa diketahui. Tesaṃ vikkhitvā maknanya adalah membuat mereka bingung dengan cara seperti mengatakan: 'Beristirahatlah sejenak karena kalian lelah' dan sebagainya. No ce labhethā berarti jika mereka tidak diizinkan untuk pergi ke luar batas wilayah (sīmā); mereka terus-menerus diikuti oleh para sāmaṇera dan para bhikkhu muda dari pihak yang melakukan pertengkaran. Āgame juṇhe merujuk pada apa yang mereka maksudkan saat menetapkan pernyataan (ñatti): 'Mari kita melakukan pavāraṇā pada bulan terang yang akan datang,' pada bulan terang yang akan datang itu, yaitu pada hari bulan purnama keempat di bulan Komudi, pavāraṇā harus dilakukan tanpa pilihan, pasti harus dilakukan, karena tidak diperbolehkan melampaui waktu tersebut untuk melakukan pavāraṇā. Tehi ce bhikkhave bhikkhūhi pavāriyamāne berarti ketika pavāraṇā sedang dilakukan pada hari bulan purnama keempat tersebut. පවාරණාසඞ්ගහකථා Pembahasan tentang Ringkasan Pavāraṇā (Pavāraṇāsaṅgaha). 241. අඤ්ඤතරො ඵාසුවිහාරොති තරුණසමථො වා තරුණවිපස්සනා වා. පරිබාහිරා භවිස්සාමාති අනිබද්ධරත්තිට්ඨානදිවාට්ඨානාදිභාවෙන භාවනානුයොගං සම්පාදෙතුං අසක්කොන්තා බාහිරා භවිස්සාම. සබ්බෙහෙව එකජ්ඣං සන්නිපතිතබ්බන්ති ඉමිනා ඡන්දදානං පටික්ඛිපති. භින්නස්ස හි සඞ්ඝස්ස සමග්ගකරණකාලෙ තිණවත්ථාරකසමථෙ ඉමස්මිඤ්ච පවාරණාසඞ්ගහෙති ඉමෙසු තීසු ඨානෙසු ඡන්දං දාතුං න වට්ටති. පවාරණාසඞ්ගහො නාමායං විස්සට්ඨකම්මට්ඨානානං ථාමගතසමථවිපස්සනානං සොතාපන්නාදීනඤ්ච න දාතබ්බො. තරුණසමථවිපස්සනාලාභිනො පන සබ්බෙ වා හොන්තු, උපඩ්ඪා වා, එකපුග්ගලො වා එකස්සපි වසෙන දාතබ්බොයෙව. දින්නෙ පවාරණාසඞ්ගහෙ [Pg.363] අන්තොවස්සෙ පරිහාරොව හොති, ආගන්තුකා තෙසං සෙනාසනං ගහෙතුං න ලභන්ති. තෙහිපි ඡින්නවස්සෙහි න භවිතබ්බං, පවාරෙත්වා පන අන්තරාපි චාරිකං පක්කමිතුං ලභන්තීති දස්සනත්ථං ‘‘තෙහි චෙ භික්ඛවෙ’’තිආදිමාහ. සෙසං සබ්බත්ථ උත්තානමෙවාති. 241. Aññataro phāsuvihāro berarti samatha yang baru muncul atau vipassanā yang baru muncul. Paribāhirā bhavissāmā berarti karena tidak mampu menyempurnakan penerapan meditasi (bhāvanā) disebabkan tidak adanya tempat menetap yang pasti untuk malam hari, siang hari, dan sebagainya, maka kita akan menjadi orang luar. Sabbeheva ekajjhaṃ sannipatitabbaṃ melalui kalimat ini, pemberian persetujuan (chanda) ditolak. Sebab, pada saat penyatuan kembali Sangha yang pecah, dalam rekonsiliasi tiṇavatthāraka, dan dalam ringkasan pavāraṇā ini, di ketiga tempat ini tidaklah layak untuk memberikan chanda. Ringkasan pavāraṇā ini tidak boleh diberikan kepada mereka yang telah melepaskan objek meditasi (kammaṭṭhāna), bagi mereka yang telah mencapai kekuatan dalam samatha dan vipassanā, serta bagi para pemenang arus (sotāpanna) dan sebagainya. Namun, jika semuanya adalah para pencapai samatha dan vipassanā yang baru muncul, atau separuhnya, atau bahkan hanya satu orang, maka ringkasan pavāraṇā harus diberikan bahkan hanya berdasarkan satu orang tersebut. Ketika ringkasan pavāraṇā diberikan, itu berfungsi sebagai perlindungan di dalam masa vassa; para bhikkhu tamu tidak diperbolehkan mengambil tempat tidur dan tempat duduk (senāsana) milik mereka. Mereka juga tidak boleh menjadi orang yang masa vassa-nya putus; namun setelah melakukan pavāraṇā, mereka diperbolehkan untuk pergi berkelana bahkan di antara waktu tersebut. Untuk menunjukkan makna ini, Sang Bhagavā mengucapkan kata-kata: 'Tehi ce bhikkhave' dan seterusnya. Selebihnya di semua tempat maknanya sudah jelas. පවාරණාක්ඛන්ධකවණ්ණනා නිට්ඨිතා. Penjelasan tentang Bab Pavāraṇā (Pavāraṇākkhandhaka) telah selesai. 5. චම්මක්ඛන්ධකං 5. Bab tentang Kulit (Cammakkhandhaka). සොණකොළිවිසවත්ථුකථා Kisah tentang Soṇa Koḷivisa. 242. චම්මක්ඛන්ධකෙ [Pg.364] – ඉස්සරියාධිපච්චන්ති ඉස්සරභාවෙන ච අධිපතිභාවෙන ච සමන්නාගතං. රජ්ජන්ති රාජභාවං, රඤ්ඤා කත්තබ්බකිච්චං වා. සොණො නාම කොළිවිසොති එත්ථ සොණොති තස්ස නාමං; කොළිවිසොති ගොත්තං. පාදතලෙසු ලොමානීති රත්තෙසු පාදතලෙසු සුඛුමානි අඤ්ජනවණ්ණානි කම්මචිත්තීකතානි ලොමානි ජාතානි හොන්ති. සො කිර පුබ්බෙ අසීතිසහස්සානං පුරිසානං ජෙට්ඨපුරිසො හුත්වා තෙහි සද්ධිං පච්චෙකබුද්ධස්ස වසනට්ඨානෙ පණ්ණසාලං කත්වා අත්තනො සස්සිරිකං උණ්ණපාවාරකං පච්චෙකබුද්ධස්ස පාදෙහි අක්කමනට්ඨානෙ පාදපුඤ්ඡනිකං කත්වා ඨපෙසි. තෙමාසං පන සබ්බෙව පච්චෙකබුද්ධං උපට්ඨහිංසු. අයං තස්ස ච තෙසඤ්ච අසීතියා ගාමිකසහස්සානං පුබ්බයොගො. 242. Dalam Cammakkhandhaka – issariyādhipaccaṃ berarti dilengkapi dengan kepemimpinan dan kekuasaan. Rajjaṃ berarti kedudukan raja, atau tugas yang harus dilakukan oleh raja. Mengenai nama Soṇa Koḷivisa, 'Soṇa' adalah namanya; 'Koḷivisa' adalah nama sukunya (gotra). Pādatalesu lomāni berarti pada telapak kaki yang merah, tumbuh bulu-bulu halus yang berwarna hitam (añjana) dan tampak indah seperti lukisan. Dikisahkan bahwa di masa lalu ia menjadi pemimpin dari delapan puluh ribu orang, dan bersama mereka ia membangun sebuah gubuk daun di tempat tinggal seorang Paccekabuddha; ia membuat sehelai permadani wol yang indah sebagai keset kaki di tempat yang diinjak oleh kaki Paccekabuddha itu. Selama tiga bulan, mereka semua melayani Paccekabuddha tersebut. Inilah hubungan perbuatan masa lalu (pubbayoga) darinya dan dari delapan puluh ribu penduduk desa tersebut. අසීතිගාමිකසහස්සානීති තෙසු ගාමෙසු වසන්තානං කුලපුත්තානං අසීතිසහස්සානි. කෙනචිදෙව කරණීයෙනාති කෙනචි කරණීයෙන විය; න පනස්ස කිඤ්චි කරණීයං අත්ථි අඤ්ඤත්ර තස්ස දස්සනා. රාජා කිර තානිපි අසීතිකුලපුත්තසහස්සානි සන්නිපාතාපෙන්තො ‘‘එවං අපරිසඞ්කන්තො සොණො ආගමිස්සතී’’ති සන්නිපාතාපෙසි. දිට්ඨධම්මිකෙ අත්ථෙති ‘‘කසිවණිජ්ජාදීනි ධම්මෙන කත්තබ්බානි, මාතාපිතරො ධම්මෙන පොසිතබ්බා’’ති එවමාදිනා නයෙන ඉධලොකහිතෙ අත්ථෙ අනුසාසිත්වා. සො නො භගවාති සො අම්හාකං භගවා තුම්හෙ සම්පරායිකෙ අත්ථෙ අනුසාසිස්සතීති අත්ථො. Asītigāmikasahassāni berarti delapan puluh ribu putra keluarga yang tinggal di desa-desa tersebut. Kenacideva karaṇiyena berarti seolah-olah ada suatu urusan; padahal sebenarnya ia tidak memiliki urusan lain selain untuk menemuinya (Soṇa). Sang Raja, ketika mengumpulkan delapan puluh ribu putra keluarga tersebut, melakukannya dengan berpikir: 'Dengan cara ini, Soṇa akan datang tanpa rasa curiga.' Diṭṭhadhammike atthe berarti setelah memberikan nasihat mengenai kesejahteraan di dunia ini, dengan cara seperti: 'Pertanian, perdagangan, dan sebagainya harus dilakukan dengan benar (dhamma), orang tua harus disokong dengan benar,' dan sebagainya. So no bhagavā berarti Sang Bhagavā kita itu akan menasihati kalian mengenai kesejahteraan di kehidupan mendatang. භගවන්තං පටිවෙදෙමීති භගවන්තං ජානාපෙමි. පාටිකාය නිමුජ්ජිත්වාති සොපානස්ස හෙට්ඨා අඩ්ඪචන්දපාසාණෙ නිමුජ්ජිත්වා. යස්ස දානි භන්තෙ භගවා කාලං මඤ්ඤතීති යස්ස තෙසං හිතකිරියත්ථස්ස භගවා කාලං ජානාති. විහාරපච්ඡායායන්ති විහාරපච්චන්තෙ ඡායායං. සමන්නාහරන්තීති පසාදවසෙන පුනප්පුනං මනසි කරොන්ති. භිය්යොසොමත්තායාති භිය්යොසොමත්තාය පුන විසිට්ඨතරං දස්සෙහීති අත්ථො. අන්තරධායතීති අදස්සනං හොති. Bhagavantaṃ paṭivedemi berarti saya memberitahu Sang Bhagavā. Pāṭikāya nimujjitvā berarti menghilang di batu berbentuk setengah bulan di bawah tangga. Yassa dāni bhante bhagavā kālaṃ maññati berarti kapan pun Sang Bhagavā mengetahui waktu yang tepat untuk melakukan perbuatan yang bermanfaat bagi mereka. Vihārapacchāyāyaṃ berarti di bayang-bayang di tepi vihara. Samannāharanti berarti mereka menaruh dalam batin berulang kali karena adanya keyakinan. Bhiyyosomattāya maknanya adalah perlihatkanlah lagi sesuatu yang lebih luar biasa. Antaradhāyati berarti menjadi tidak terlihat. සොණස්ස පබ්බජ්ජාකථා Kisah Penahbisan Soṇa. 243. ලොහිතෙන [Pg.365] ඵුටො හොතීති ලොහිතෙන මක්ඛිතො හොති. ගවාඝාතනන්ති යත්ථ ගාවො හඤ්ඤන්ති, තාදිසොති අත්ථො. කුසලො නාම වීණාය වාදනකුසලො. වීණාය තන්තිස්සරෙති වීණාය තන්තියා සරෙ. අච්චායතාති අතිආයතා ඛරමුච්ඡිතා. සරවතීති සරසම්පන්නා. කම්මඤ්ඤාති කම්මක්ඛමා. අතිසිථිලාති මන්දමුච්ඡනා. සමෙ ගුණෙ පතිට්ඨිතාති මජ්ඣිමෙ සරෙ ඨපෙත්වා මුච්ඡිතා. වීරියසමතං අධිට්ඨහාති වීරියසම්පයුත්තසමතං අධිට්ඨාහි, වීරියං සමථෙන යොජෙහීති අත්ථො. ඉන්ද්රියානඤ්ච සමතං පටිවිජ්ඣාති සද්ධාදීනං ඉන්ද්රියානං සමතං සමභාවං. තත්ථ සද්ධං පඤ්ඤාය, පඤ්ඤඤ්ච සද්ධාය, වීරියං සමාධිනා, සමාධිඤ්ච වීරියෙන යොජයමානො ඉන්ද්රියානං සමතං පටිවිජ්ඣ. තත්ථ ච නිමිත්තං ගණ්හාහීති තස්මිං සමථෙ සති, යෙන ආදාසෙ මුඛබිම්බෙනෙව නිමිත්තෙන උප්පජ්ජිතබ්බං, තං සමථනිමිත්තං විපස්සනානිමිත්තං මග්ගනිමිත්තං ඵලනිමිත්තඤ්ච ගණ්හාහි, නිබ්බත්තෙහීති අත්ථො. 243. Lohitena phuṭo hotīti berarti teroles dengan darah. Gavāghātanaṃ berarti tempat di mana sapi-sapi disembelih, itulah maknanya. Kusalo berarti seorang yang ahli dalam memetik kecapi (vīṇā). Vīṇāya tantissareti berarti pada nada dawai kecapi. Accāyatā berarti terlalu kencang ditarik sehingga bunyinya kasar. Saravatī berarti memiliki nada yang sempurna. Kammaññā berarti layak untuk dimainkan atau enak didengar saat dipetik. Atisithilā berarti pemetikan yang lemah (kendur). Same guṇe patiṭṭhitā berarti dipetik setelah menempatkannya pada nada yang sedang. Vīriyasamataṃ adhiṭṭhahā maknanya adalah tetapkanlah keseimbangan semangat yang disertai dengan ketenangan, hubungkanlah semangat dengan ketenangan. Indriyānañca samataṃ paṭivijjhā berarti pahamilah keseimbangan atau keadaan setara dari indriya seperti keyakinan (saddhā) dan lainnya. Dalam hal ini, dengan menghubungkan keyakinan dengan kebijaksanaan, dan kebijaksanaan dengan keyakinan, serta semangat dengan konsentrasi, dan konsentrasi dengan semangat, pahamilah keseimbangan indriya-indriya tersebut. Tattha ca nimittaṃ gaṇhāhīti berarti ketika ketenangan (samatha) itu ada, sebagaimana bayangan wajah muncul di cermin, ambillah tanda (nimitta) itu, baik itu nimitta samatha, nimitta vipassanā, nimitta jalan (magga), maupun nimitta buah (phala); maknanya adalah munculkanlah hal tersebut. 244. අඤ්ඤං බ්යාකරෙය්යන්ති අරහා අහන්ති ජානාපෙය්යං. ඡ ඨානානීති ඡ කාරණානි. අධිමුත්තො හොතීති පටිවිජ්ඣිත්වා පච්චක්ඛං කත්වා ඨිතො හොති. නෙක්ඛම්මාධිමුත්තොතිආදි සබ්බං අරහත්තවසෙන වුත්තං. අරහත්තඤ්හි සබ්බකිලෙසෙහි නික්ඛන්තත්තා නෙක්ඛම්මං, තෙහෙව පවිවිත්තත්තා පවිවෙකො, බ්යාපජ්ජාභාවතො අබ්යාපජ්ජං, උපාදානස්ස ඛයන්තෙ උප්පන්නත්තා උපාදානක්ඛයො, තණ්හාක්ඛයන්තෙ උප්පන්නත්තා තණ්හක්ඛයො, සම්මොහාභාවතො අසම්මොහොති ච වුච්චති. 244. Aññaṃ byākareyyaṃ berarti saya akan memberitahukan bahwa saya adalah seorang Arahat. Cha ṭhānāni berarti enam landasan/sebab. Adhimutto hotīti berarti berdiri setelah menembus dan menjadikannya jelas (nyata). Seluruh pernyataan mulai dari 'nekkhammādhimutto' dan seterusnya diucapkan oleh Yang Ariya Soṇa berdasarkan pencapaian Arahat. Sebab, Arahat disebut sebagai 'nekkhamma' (pelepasan) karena telah keluar dari semua kekotoran batin (kilesa); disebut sebagai 'paviveka' (penyendirian) karena telah terpisah jauh dari kekotoran batin tersebut; disebut 'abyāpajja' (tanpa niat jahat) karena tidak adanya kebencian; disebut 'upādānakkhayo' (akhir kemelekatan) karena muncul di akhir jalan kearahatan yang mengakhiri kemelekatan; disebut 'taṇhākkhayo' (akhir keinginan) karena muncul di akhir jalan kearahatan yang mengakhiri keinginan; dan disebut 'asammoha' (tanpa delusi) karena tidak adanya kebingungan (moha), atau sebagai lawan dari delusi. කෙවලං සද්ධාමත්තකන්ති පටිවෙධරහිතං කෙවලං පටිවෙධපඤ්ඤාය අසම්මිස්සං සද්ධාමත්තකං. පටිචයන්ති පුනප්පුනං කරණෙන වුඩ්ඪිං. වීතරාගත්තාති මග්ගප්පටිවෙධෙන රාගස්ස විගතත්තායෙව නෙක්ඛම්මසඞ්ඛාතං අරහත්තං පටිවිජ්ඣිත්වා ඨිතො හොති. ඵලසමාපත්තිවිහාරෙනෙව විහරති, තන්නින්නමානසොයෙව හොතීති අත්ථො. සෙසපදෙසුපි එසෙව නයො. "Hanya keyakinan semata" berarti tanpa penembusan, hanya keyakinan semata yang tidak bercampur dengan kebijaksanaan penembusan. "Mengembangkan" (paṭicayanti) berarti pertumbuhan melalui perbuatan yang berulang-ulang. "Karena bebas dari nafsu" berarti seseorang menetap setelah menembus Arahatta, yang disebut pelepasan (nekkhammasaṅkhātaṃ), karena hilangnya nafsu semata-mata melalui penembusan Jalan (maggapaṭivedha). Ia berdiam hanya dengan pencapaian buah (phalasamāpattivihāreneva), dan pikirannya condong ke arah itu; demikianlah maknanya. Dalam kata-kata yang tersisa, metodenya sama. ලාභසක්කාරසිලොකන්ති [Pg.366] චතුපච්චයලාභඤ්ච තෙසංයෙව සුකතභාවඤ්ච වණ්ණභණනඤ්ච. නිකාමයමානොති ඉච්ඡමානො පත්ථයමානො. පවිවෙකාධිමුත්තොති විවෙකෙ අධිමුත්තො අහන්ති එවං අරහත්තං බ්යාකරොතීති අත්ථො. "Keuntungan, penghormatan, dan pujian" berarti perolehan empat prasyarat, kondisi baik dari prasyarat tersebut, dan pengucapan pujian. "Menginginkan" berarti menginginkan dan mengharapkan. "Condong pada keterasingan" berarti "Saya condong pada keterasingan tubuh dan keterasingan pikiran"; dengan cara inilah ia menyatakan Arahatta; demikianlah maknanya. සීලබ්බතපරාමාසන්ති සීලඤ්ච වතඤ්ච පරාමසිත්වා ගහිතගහණමත්තං. සාරතො පච්චාගච්ඡන්තොති සාරභාවෙන ජානන්තො. අබ්යාපජ්ජාධිමුත්තොති අබ්යාපජ්ජං අරහත්තං බ්යාකරොතීති අත්ථො. ඉමිනාව නයෙන සබ්බවාරෙසු අත්ථො වෙදිතබ්බො. "Kemelekatan pada peraturan dan ritual" berarti hanya menggenggam apa yang telah diambil setelah menyentuh secara salah pada kebiasaan dan praktik. "Kembali kepada inti" berarti mengetahui sebagai inti sari. "Condong pada tanpa-niat-jahat" berarti ia menyatakan Arahatta yang merupakan penyebab bagi seseorang yang tanpa niat jahat; demikianlah maknanya. Dengan metode ini pula maknanya harus dipahami dalam semua bagian. භුසාති බලවන්තො. නෙවස්ස චිත්තං පරියාදියන්තීති එතස්ස ඛීණාසවස්ස චිත්තං ගහෙත්වා ඨාතුං න සක්කොන්ති. අමිස්සීකතන්ති අමිස්සකතං. කිලෙසාහි ආරම්මණෙන සද්ධිං චිත්තං මිස්සං කරොන්ති, තෙසං අභාවා අමිස්සීකතං. ඨිතන්ති පතිට්ඨිතං. ආනෙඤ්ජප්පත්තන්ති අචලනප්පත්තං. වයඤ්චස්සානුපස්සතීති තස්ස චිත්තස්ස උප්පාදම්පි වයම්පි පස්සති. "Sangat" berarti kuat. "Tidak menguasai pikirannya" berarti mereka tidak mampu mengambil dan menguasai pikiran dari dia yang telah menghancurkan kekotoran batin (khīṇāsava). "Tidak tercampur" berarti dibuat tidak tercampur. Karena kekotoran batin bersama dengan objeknya membuat pikiran tercampur, maka karena ketidakhadiran kekotoran batin tersebut, pikiran menjadi tidak tercampur. "Teguh" berarti menetap dengan kokoh. "Mencapai ketidaktergoyahkan" berarti mencapai keadaan yang tidak bergerak. "Ia melihat kelenyapannya" berarti ia melihat baik timbulnya maupun lenyapnya pikiran tersebut. නෙක්ඛම්මං අධිමුත්තස්සාති අරහත්තං පටිවිජ්ඣිත්වා ඨිතස්ස. සෙසපදෙහිපි අරහත්තමෙව කථිතං. උපාදානක්ඛයස්සාති උපයොගත්ථෙ සාමිවචනං. අසම්මොහඤ්ච චෙතසොති චිත්තස්ස ච අසම්මොහං අධිමුත්තස්ස. දිස්වා ආයතනුප්පාදන්ති ආයතනානං උප්පාදඤ්ච වයඤ්ච දිස්වා. සම්මා චිත්තං විමුච්චතීති සම්මා හෙතුනා නයෙන ඉමාය විපස්සනාය පටිපත්තියා ඵලසමාපත්තිවසෙන චිත්තං විමුච්චති, නිබ්බානාරම්මණෙ අධිමුච්චති. සන්තචිත්තස්සාති නිබ්බුතචිත්තස්ස. තාදිනොති ඉට්ඨානිට්ඨෙ අනුනයපටිඝෙහි අකම්පියත්තා තාදී, තස්ස තාදිනො. "Bagi yang condong pada pelepasan" berarti bagi ia yang menetap setelah menembus Arahatta. Dalam kata-kata yang tersisa juga, Arahatta-lah yang dinyatakan. "Lenyapnya kemelekatan" adalah bentuk kata kepunyaan (genitif) dalam makna objek (akusatif). "Dan ketidakbingungan pikiran" berarti bagi ia yang condong pada ketidakbingungan pikiran, yaitu Arahatta-phala. "Setelah melihat timbulnya indra" berarti setelah melihat timbul dan lenyapnya indra-indra (āyatana) seperti mata, telinga, dan lain-lain. "Pikirannya terbebas dengan benar" berarti dengan sebab yang benar, dengan metode dan praktik Vipassanā ini, pikirannya terbebas melalui kekuatan pencapaian buah (phalasamāpatti), dan condong pada objek Nibbāna. "Bagi yang berpikiran damai" berarti bagi ia yang pikirannya telah padam. "Bagi ia yang teguh (tādino)" disebut tādī karena ketidaktergoyahannya oleh tarikan dan tolakan terhadap objek yang menyenangkan dan tidak menyenangkan; pikiran Arahat tersebut menetap dengan teguh. දිගුණාදිඋපාහනපටික්ඛෙපකථා Penjelasan mengenai larangan alas kaki berlapis dua dan seterusnya. 245. අඤ්ඤං බ්යාකරොන්තීති අරහත්තං බ්යාකරොන්ති. අත්ථො ච වුත්තොති යෙන අරහාති ඤායති, සො අත්ථො වුත්තො. සුත්තත්ථො පන සුත්තවණ්ණනතොයෙව ගහෙතබ්බො. අත්තා ච අනුපනීතොති අහං අරහාති එවං බ්යඤ්ජනවසෙන අත්තා න උපනීතො. අථ ච පනිධෙකච්චෙ මොඝපුරිසාති අඤ්ඤෙ පන තුච්ඡපුරිසා හසමානා විය අසන්තමෙව අඤ්ඤං වචනමත්තෙන සන්තං කත්වා බ්යාකරොන්ති. එකපලාසිකන්ති එකපටලං[Pg.367]. අසීතිසකටවාහෙති එත්ථ ද්වෙ සකටභාරා එකො වාහොති වෙදිතබ්බො. සත්තහත්ථිකඤ්ච අනීකන්ති එත්ථ ඡ හත්ථිනියො එකො ච හත්ථීති ඉදමෙකං අනීකං. ඊදිසානි සත්ත අනීකානි සත්තහත්ථිකං අනීකං නාම. දිගුණාති ද්විපටලා. තිගුණාති තිපටලා. ගණඞ්ගුණූපාහනාති චතුපටලතො පට්ඨාය වුච්චති. 245. "Menyatakan pengetahuan tertinggi" berarti menyatakan Arahatta. Dan maknanya telah disebutkan; yaitu makna yang dengannya seseorang dikenal sebagai Arahat telah disebutkan. Namun, makna sutta harus diambil dari komentar sutta tersebut (Suttavaṇṇanā). "Diri tidak ditonjolkan" berarti ia tidak menonjolkan dirinya sendiri melalui kekuatan kata-kata seperti "Saya adalah seorang Arahat." "Akan tetapi, di sini ada beberapa orang bodoh" berarti orang-orang kosong lainnya selain Arahat sejati, seolah-olah sedang mengejek, menyatakan Arahatta yang sebenarnya tidak ada dengan sekadar kata-kata seolah-olah itu ada. "Satu lapis" (ekapalāsika) berarti satu lapisan. Dalam ungkapan "beban delapan puluh kereta," harus dipahami bahwa dua beban kereta adalah satu vāha. Dalam ungkapan "pasukan dengan tujuh gajah," enam gajah betina dan satu gajah jantan membentuk satu pasukan (anīka). Tujuh pasukan seperti itu disebut "pasukan dengan tujuh gajah." "Lapis dua" (diguṇā) berarti dua lapisan. "Lapis tiga" (tiguṇā) berarti tiga lapisan. Sejak empat lapisan dan seterusnya disebut "alas kaki berlapis-lapis" (guṇaṅguṇūpāhanā). සබ්බනීලිකාදිපටික්ඛෙපකථා Penjelasan mengenai larangan alas kaki yang seluruhnya biru dan seterusnya. 246. සබ්බනීලිකාති සබ්බාව නීලිකා. එස නයො සබ්බපීතිකාදීසුපි. තත්ථ ච නීලිකා උමාපුප්ඵවණ්ණා හොති, පීතිකා කණිකාරපුප්ඵවණ්ණා, ලොහිතිකා ජයසුමනපුප්ඵවණ්ණා, මඤ්ජිට්ඨිකා මඤ්ජිට්ඨවණ්ණා එව, කණ්හා අද්දාරිට්ඨකවණ්ණා, මහාරඞ්ගරත්තා සතපදිපිට්ඨිවණ්ණා, මහානාමරත්තා සම්භින්නවණ්ණා හොති පණ්ඩුපලාසවණ්ණා. කුරුන්දියං පන ‘‘පදුමපුප්ඵවණ්ණා’’ති වුත්තා. එතාසු යංකිඤ්චි ලභිත්වා රජනං චොළකෙන පුඤ්ඡිත්වා වණ්ණං භින්දිත්වා ධාරෙතුං වට්ටති. අප්පමත්තකෙපි භින්නෙ වට්ටතියෙව. 246. "Seluruhnya biru" berarti alas kaki yang semuanya berwarna biru. Metode ini juga berlaku untuk kata-kata "seluruhnya kuning" dan seterusnya. Di sana, yang biru memiliki warna seperti bunga rami (umāpuppha). Yang kuning memiliki warna seperti bunga kanikara. Yang merah memiliki warna seperti bunga bandhujīvaka (jayasumana). Yang merah tua (mañjiṭṭhikā) memiliki warna merah tua itu sendiri. Yang hitam memiliki warna seperti buah rittaka yang basah. Yang diwarnai dengan celupan besar memiliki warna seperti punggung kelabang. Yang diwarnai dengan nama-nama besar memiliki warna campuran, yaitu warna daun kuning pucat (paṇḍupalāsa). Namun dalam Kurundi, disebutkan "berwarna seperti bunga teratai merah (paduma)." Di antara semua itu, jika seseorang mendapatkan salah satunya, diperbolehkan memakainya setelah menghapus warnanya dengan kain kasar atau merusak warnanya. Bahkan jika hanya sedikit bagian warnanya yang dirusak, itu tetap diperbolehkan. නීලකවද්ධිකාති යාසං වද්ධායෙව නීලා. එසෙව නයො සබ්බත්ථ. එතාපි වණ්ණභෙදං කත්වා ධාරෙතබ්බා. ඛල්ලකබද්ධාති පණ්හිපිධානත්ථං තලෙ ඛල්ලකං බන්ධිත්වා කතා. පුටබද්ධාති යොනකඋපාහනා වුච්චති, යා යාවජඞ්ඝතො සබ්බපාදං පටිච්ඡාදෙති. පාලිගුණ්ඨිමාති පලිගුණ්ඨිත්වා කතා; යා උපරි පාදමත්තමෙව පටිච්ඡාදෙති, න ජඞ්ඝං. තූලපුණ්ණිකාති තූලපිචුනා පූරෙත්වා කතා. තිත්තිරපත්තිකාති තිත්තිරපත්තසදිසා විචිත්තබද්ධා. මෙණ්ඩවිසාණවද්ධිකාති කණ්ණිකට්ඨානෙ මෙණ්ඩකසිඞ්ගසණ්ඨානෙ වද්ධෙ යොජෙත්වා කතා. අජවිසාණවද්ධිකාදීසුපි එසෙව නයො. විච්ඡිකාළිකාපි තත්ථෙව විච්ඡිකනඞ්ගුට්ඨසණ්ඨානෙ වද්ධෙ යොජෙත්වා කතා. මොරපිඤ්ඡපරිසිබ්බිතාති තලෙසු වා වද්ධෙසු වා මොරපිඤ්ඡෙහි සුත්තකසදිසෙහි පරිසිබ්බිතා. චිත්රාති විචිත්රා; එතාසු යංකිඤ්චි ලභිත්වා, සචෙ තානි ඛල්ලකාදීනි අපනෙත්වා සක්කා හොන්ති වළඤ්ජිතුං, වළඤ්ජෙතබ්බා. තෙසු පන සති වළඤ්ජන්තස්ස දුක්කටං. සීහචම්මපරික්ඛටා නාම පරියන්තෙසු චීවරෙ අනුවාතං විය සීහචම්මං යොජෙත්වා කතා. ලූවකචම්මපරික්ඛටාති පක්ඛිබිළාලචම්මපරික්ඛටා[Pg.368]. එතාසුපි යා කාචි ලභිත්වා තං චම්මං අපනෙත්වා ධාරෙතබ්බා. "Tali biru" berarti alas kaki yang talinya berwarna biru. Metode yang sama berlaku untuk semuanya. Tali-tali ini pun harus dipakai setelah merusak warnanya. "Terikat penutup tumit" (khallakabaddha) berarti alas kaki yang dibuat dengan mengikatkan penutup tumit pada solnya untuk menutupi tumit. "Sepatu tertutup" (puṭabaddha) adalah sebutan untuk alas kaki orang Yonaka, yang menutupi seluruh kaki hingga betis. "Sepatu terlilit" (pāliguṇṭhimā) berarti yang dibuat dengan melilitkan; yang hanya menutupi bagian atas kaki tetapi tidak menutupi betis. "Diisi kapas" berarti yang dibuat dengan mengisinya dengan kapas atau wol. "Seperti sayap burung puyuh" berarti yang memiliki tali beraneka ragam yang menyerupai sayap burung puyuh. "Tali tanduk domba" berarti yang dibuat dengan menggabungkan tali-tali berbentuk tanduk domba pada tempat jepitan jari kaki. Metode yang sama berlaku untuk "tali tanduk kambing" dan seterusnya. "Tali ekor kalajengking" juga dibuat dengan menggabungkan tali-tali berbentuk ekor kalajengking di tempat jepitan jari kaki yang sama. "Dijahit dengan bulu merak" berarti alas kaki yang dijahit di sekeliling sol atau talinya dengan bulu merak yang menyerupai benang kecil. "Beraneka ragam" (citrā) berarti alas kaki yang dihias dengan indah. Di antara alas kaki ini, jika seseorang mendapatkannya, dan jika penutup tumit dan sebagainya tersebut dapat dilepaskan untuk digunakan, maka boleh digunakan. Namun, jika benda-benda itu tetap ada saat digunakan, maka akan menjadi pelanggaran dukkata bagi bhikkhu yang menggunakannya. "Dipinggiri kulit singa" berarti alas kaki yang dibuat dengan menggabungkan kulit singa seperti pinggiran pada jubah (anuvāta). "Dipinggiri kulit luvaka" berarti yang dipinggiri dengan kulit kucing terbang. Di antara ini pula, jika seseorang mendapatkan salah satunya, ia harus melepaskan kulit tersebut dan memakainya. 247. ඔමුක්කන්ති පටිමුඤ්චිත්වා අපනීතං. නවාති අපරිභුත්තා. 247. "Dilepaskan" berarti dilepas setelah sebelumnya dipakai. "Baru" berarti belum pernah digunakan. අජ්ඣාරාමෙඋපාහනපටික්ඛෙපකථා Penjelasan mengenai larangan penggunaan alas kaki di dalam area vihara. 248. අභිජීවනිකස්සාති යෙන සිප්පෙන අභිජීවන්ති, ජීවිකං කප්පෙන්ති, තස්ස කාරණාති අත්ථො. ඉධ ඛො තං භික්ඛවෙති එත්ථ තන්ති නිපාතමත්තං, ඉධ ඛො භික්ඛවෙ සොභෙය්යාථාති අත්ථො. යං තුම්හෙති යෙ තුම්හෙ. අථ වා යදි තුම්හෙති වුත්තං හොති. යදිසද්දස්ස හි අත්ථෙ අයං නිපාතො. ආචරියෙසූතිආදිම්හි පබ්බජ්ජාචරියො, උපසම්පදාචරියො, නිස්සයාචාරියො, උද්දෙසාචරියොති ඉමෙ චත්තාරොපි ඉධ ආචරියා එව. අවස්සිකස්ස ඡබ්බස්සො ආචරියමත්තො. සො හි චතුවස්සකාලෙ තං නිස්සාය වච්ඡති; එවං එකවස්සස්ස සත්තවස්සො, දුවස්සස්ස අට්ඨවස්සො, තිවස්සස්ස නවවස්සො, චතුවස්සස්ස දසවස්සො. ඉමෙපි ආචරියමත්තා එව. උපජ්ඣායස්ස සන්දිට්ඨසම්භත්තා පන සහායභික්ඛූ, යෙ වා පන කෙචි දසහි වස්සෙහි මහන්තතරා තෙ සබ්බෙපි උපජ්ඣායමත්තා නාම. එත්තකෙසු භික්ඛූසු අනුපාහනෙසු චඞ්කමන්තෙසු සඋපාහනස්ස චඞ්කමතො ආපත්ති. 248. Abhijīvanikassāti berarti karena alasan keahlian (keterampilan) yang dengannya seseorang mencari nafkah atau menjalankan penghidupan. Dalam kalimat 'Idha kho taṃ bhikkhave', kata 'taṃ' di sini hanyalah sebuah partikel (nipāta); maknanya adalah 'O para Bhikkhu, hendaknya kalian tampak anggun di dalam Sasana ini'. 'Yaṃ tumhe' berarti 'siapa pun kalian'. Atau, dikatakan bahwa itu berarti 'jika kalian'. Sebab partikel 'yaṃ' ini digunakan dalam arti 'yadi' (jika). Mengenai 'Ācariyesu' dan seterusnya, ada empat jenis guru di sini: guru penahbisan (pabbajjācariyo), guru upasampada (upasampadācariyo), guru pembimbing (nissayācāriyo), dan guru pengajar (uddesācāriyo); semuanya adalah guru di dalam Sasana ini. Bagi seorang Bhikkhu yang belum memiliki vassa, Bhikkhu yang memiliki enam vassa adalah setara guru (ācariyamatta) baginya. Sebab, ketika ia mencapai empat vassa, ia akan tinggal bergantung padanya; demikian pula, Bhikkhu bervassa tujuh bagi yang bervassa satu, Bhikkhu bervassa delapan bagi yang bervassa dua, Bhikkhu bervassa sembilan bagi yang bervassa tiga, dan Bhikkhu bervassa sepuluh bagi yang bervassa empat. Mereka ini juga adalah setara guru. Adapun rekan Bhikkhu yang dikenal akrab oleh Upajjhaya, atau siapa pun yang sepuluh tahun lebih senior, mereka semua disebut setara Upajjhaya (upajjhāyamatta). Di antara para Bhikkhu tersebut, jika mereka sedang berjalan (caṅkama) tanpa alas kaki, maka seorang Bhikkhu yang berjalan dengan menggunakan alas kaki melakukan pelanggaran (āpatti). 249. පාදඛීලාබාධො නාම පාදතො ඛීලසදිසං මංසං නික්ඛන්තං හොති. 249. Penyakit mata ikan (pādakhīlābādho) adalah kondisi di mana daging yang menyerupai pasak atau tunggul keluar dari kaki. 251. තිණපාදුකාති යෙන කෙනචි තිණෙන කතපාදුකා. හින්තාලපාදුකාති ඛජ්ජූරීපත්තෙහි කතපාදුකා; හින්තාලපත්තෙහිපි න වට්ටතියෙව. කමලපාදුකාති කමලතිණං නාම අත්ථි, තෙන කතපාදුකා; උසීරපාදුකාතිපි වදන්ති. කම්බලපාදුකාති උණ්ණාහි කතපාදුකා. අසඞ්කමනීයාති භූමියං සුප්පතිට්ඨිතා නිච්චලා අසංහාරියා. 251. Tiṇapādukā adalah sandal yang dibuat dari rumput apa pun. Hintālapādukā adalah sandal yang dibuat dari daun kurma; sandal yang dibuat dari daun palem pun juga sama sekali tidak diperbolehkan. Kamalapādukā: ada yang disebut rumput kamala, sandal yang dibuat dari rumput itu; ada juga yang menyebutnya sandal akar wangi (usīra). Kambalapādukā adalah sandal yang dibuat dari wol. Asaṅkamanīyā berarti yang terpancang kokoh di tanah, tidak bergerak, dan tidak dapat dipindahkan ke tempat lain. 252. අඞ්ගජාතං ඡුපන්තීති අඞ්ගජාතෙනෙව අඞ්ගජාතං ඡුපන්ති. ඔගාහෙත්වා මාරෙන්තීති අන්තො උදකෙ දළ්හං ගහෙත්වා මාරෙන්ති. 252. Aṅgajātaṃ chupantīti berarti mereka menyentuh organ vital (sapi betina) dengan organ vital itu sendiri. Ogāhetvā mārentīti berarti mereka menenggelamkan dengan kuat ke dalam air untuk membunuh. යානාදිපටික්ඛෙපකථා Pembahasan mengenai larangan penggunaan kendaraan dan lain sebagainya. 253. ඉත්ථියුත්තෙනාති [Pg.369] ධෙනුයුත්තෙන. පුරිසන්තරෙනාති පුරිසසාරථිනා. පුරිසයුත්තෙනාති ගොණයුත්තෙන. ඉත්ථන්තරෙනාති ඉත්ථිසාරථිනා. ගඞ්ගාමහියායාති ගඞ්ගාමහකීළිකාය. පුරිසයුත්තං හත්ථවට්ටකන්ති එත්ථ පුරිසයුත්තං ඉත්ථිසාරථි වා හොතු, පුරිසසාරථි වා වට්ටති. හත්ථවට්ටකං පන ඉත්ථියො වා වට්ටෙන්තු පුරිසා වා, වට්ටතියෙව. යානුග්ඝාතෙනාති යානං අභිරුහන්තස්ස සබ්බො කායො චලති තප්පච්චයා. සිවිකන්ති පීඨකසිවිකං. පාටඞ්කින්ති වංසෙ ලග්ගෙත්වා කතං පටපොතලිකං. 253. Itthiyuttenāti berarti yang ditarik oleh sapi betina. Purisantarenāti berarti oleh kusir pria. Purisayuttenāti berarti yang ditarik oleh sapi jantan. Itthantarenāti berarti oleh kusir wanita. Gaṅgāmahiyāyāti berarti seperti saat perayaan festival sungai Gangga. Mengenai 'purisayuttaṃ hatthavaṭṭakaṃ', di sini kendaraan yang ditarik oleh sapi jantan baik dikemudikan oleh kusir wanita maupun kusir pria, itu diperbolehkan. Adapun untuk kereta tangan (hatthavaṭṭaka), baik wanita maupun pria yang menariknya, itu sama sekali diperbolehkan. Yānugghātenāti berarti seluruh tubuh bergoyang karena guncangan kendaraan saat menaikinya. Sivikanti berarti tandu kayu (pīṭhakasivika). Pāṭaṅkinti berarti tandu kain yang dibuat dengan menggantungkannya pada bambu. 254. උච්චාසයනමහාසයනනානීති එත්ථ උච්චාසයනන්ති පමාණාතික්කන්තං මඤ්චං. මහාසයනන්ති අකප්පියත්ථරණං, ආසන්දීආදීසු ආසන්දීති පමාණාතික්කන්තාසනං. පල්ලඞ්කොති පාදෙසු වාළරූපානි ඨපෙත්වා කතො. ගොනකොති දීඝලොමකො මහාකොජවො; චතුරඞ්ගුලාධිකානි කිර තස්ස ලොමානි. චිත්තකාති වානචිත්රො උණ්ණාමයත්ථරණො. පටිකාති උණ්ණාමයො සෙතත්ථරණො. පටලිකාති ඝනපුප්ඵකො උණ්ණාමයලොහිතත්ථරණො; යො ආමලකපට්ටොතිපි වුච්චති. තූලිකාති පකතිතූලිකායෙව. විකතිකාති සීහබ්යග්ඝාදිරූපවිචිත්රො උණ්ණාමයත්ථරණො. උද්දලොමීති එකතො උග්ගතලොමං උණ්ණාමයත්ථරණං; ‘‘උද්ධලොමී’’තිපි පාඨො. එකන්තලොමීති උභතො උග්ගතලොමං උණ්ණාමයත්ථරණං. කට්ටිස්සන්ති රතනපරිසිබ්බිතං කොසෙය්යකට්ටිස්සමයං පච්චත්ථරණං. කොසෙය්යන්ති රතනපරිසිබ්බිතං කොසියසුත්තමයං පච්චත්ථරණං; සුද්ධකොසෙය්යං පන වට්ටති. 254. Uccāsayanamahāsayananānīti: di sini, uccāsayana adalah tempat tidur (mañca) yang kakinya melebihi ukuran (yang diatur dalam Mañca-sikkhāpada). Mahāsayana adalah alas tidur yang tidak diperbolehkan. Di antara āsandī dan lainnya, āsandī adalah kursi yang kakinya melebihi ukuran. Pallaṅka adalah tempat duduk (takhta) yang dibuat dengan menempatkan sosok binatang buas pada kakinya. Gonaka adalah karpet wol besar yang berbulu panjang; konon bulunya lebih dari empat jari. Cittaka adalah alas wol yang indah karena tenunannya. Paṭikā adalah alas wol putih. Paṭalikā adalah alas wol merah dengan corak bunga yang rapat; yang juga disebut alas bermotif daun malaka (āmalakapattoti). Tūlikā adalah kasur kapas biasa. Vikatikā adalah alas wol yang dihiasi dengan gambar-gambar seperti singa dan macan. Uddalomī adalah alas wol yang bulunya menonjol di satu sisi; ada juga pembacaan 'uddhalomī'. Ekantalomī adalah alas wol yang bulunya menonjol di kedua sisi. Kaṭṭissa adalah seprei yang disulam dengan permata dan dibuat dari sutra bersulam benang emas. Koseyya adalah seprei dari benang sutra yang disulam dengan permata; adapun sutra murni diperbolehkan. කුත්තකන්ති සොළසන්නං නාටකිත්ථීනං ඨත්වා නච්චනයොග්ගං උණ්ණාමයඅත්ථරණං. හත්ථත්ථරඅස්සත්ථරාති හත්ථිඅස්සපිට්ඨීසු අත්ථරණකඅත්ථරණා එව. රථත්ථරෙපි එසෙව නයො. අජිනප්පවෙණීති අජිනචම්මෙහි මඤ්චප්පමාණෙන සිබ්බිත්වා කතා පවෙණී. කදලීමිගපවරපච්චත්ථරණන්ති කදලීමිගචම්මං නාම අත්ථි, තෙන කතං පවරපච්චත්ථරණං, උත්තමපච්චත්ථරණන්ති අත්ථො. තං කිර සෙතවත්ථස්ස උපරි කදලීමිගචම්මං පත්ථරිත්වා සිබ්බිත්වා කරොන්ති. සඋත්තරච්ඡදන්ති සහ උත්තරච්ඡදනෙන; උපරිබද්ධෙන රත්තවිතානෙන සද්ධින්ති අත්ථො[Pg.370]. සෙතවිතානම්පි හෙට්ඨා අකප්පියපච්චත්ථරණෙ සති න වට්ටති, අසති පන වට්ටති. උභතොලොහිතකූපධානන්ති සීසූපධානඤ්ච පාදූපධානඤ්චාති මඤ්චස්ස උභතොලොහිතකූපධානං, එතං න කප්පති. යං පන එකමෙව උපධානං උභොසු පස්සෙසු රත්තං වා හොති, පදුමවණ්ණං වා චිත්රං වා, සචෙ පමාණයුත්තං, වට්ටති. මහාඋපධානං පන පටික්ඛිත්තං. Kuttakanti adalah alas wol yang layak digunakan untuk menari oleh enam belas penari wanita sambil berdiri. Hatthatthara dan assatthara adalah alas yang hanya digunakan di punggung gajah dan kuda. Demikian pula halnya dengan rathatthara (alas kereta). Ajinappaveṇī adalah seprei yang terbuat dari kulit kijang hitam yang dijahit seukuran tempat tidur. Kadalīmigapavarapaccattharaṇanti ada sejenis kulit rusa Kadali; seprei utama yang terbuat dari kulit tersebut, artinya alas tidur yang sangat baik. Konon mereka membuatnya dengan membentangkan kulit rusa Kadali di atas kain putih lalu menjahitnya. Sauttaracchadanti berarti bersama dengan penutup atas; artinya bersama dengan langit-langit berwarna merah yang diikatkan di atasnya. Langit-langit putih pun tidak diperbolehkan jika di bawahnya terdapat alas tidur yang dilarang; namun jika tidak ada, maka diperbolehkan. Ubhatolohitakūpadhānanti adalah bantal kepala dan bantal kaki; yakni bantal berwarna merah di kedua ujung tempat tidur, ini tidak diperbolehkan. Namun, bantal tunggal yang kedua ujungnya berwarna merah, atau berwarna bunga teratai, atau bermotif indah, jika ukurannya tepat, maka diperbolehkan. Akan tetapi, bantal besar telah dilarang oleh Sang Baginda. සබ්බචම්මපටික්ඛෙපාදිකථා Pembahasan mengenai larangan penggunaan segala jenis kulit dan lain sebagainya. 255. දීපිච්ඡාපොති දීපිපොතකො. ඔගුම්ඵියන්තීති භිත්තිදණ්ඩකාදීසු වෙඨෙත්වා බන්ධන්ති. 255. Dīpicchāpoti berarti anak macan tutul. Ogumphiyantīti berarti mereka melilitkan dan mengikatnya pada tiang dinding dan sebagainya. 256. අභිනිසීදිතුන්ති අභිනිස්සාය නිසීදිතුං; අපස්සයං කත්වා නිසීදිතුන්ති අත්ථො. ගිලානෙන භික්ඛුනා සඋපාහනෙනාති එත්ථ ගිලානො නාම යො න සක්කොති අනුපාහනො ගාමං පවිසිතුං. 256. Abhinisīditunti berarti untuk duduk dengan bersandar; artinya duduk dengan membuat sandaran. Mengenai 'gilānena bhikkhunā saupāhanena', di sini yang dimaksud dengan 'sakit' (gilāno) adalah ia yang tidak mampu memasuki desa tanpa menggunakan alas kaki. 257. කුරරඝරෙති එවංනාමකෙ නගරෙ; එතෙනස්ස ගොචරගාමො වුත්තො. පපතකෙ පබ්බතෙති පපතනාමකෙ පබ්බතෙ; එතෙනස්ස නිවාසනට්ඨානං වුත්තං. සොණොති තස්ස නාමං. කොටිඅග්ඝනකං පන කණ්ණපිළන්ධනකං ධාරෙති, තස්මා ‘‘කුටිකණ්ණො’’ති වුච්චති; කොටිකණ්ණොති අත්ථො. පාසාදිකන්ති පසාදජනකං. පසාදනීයන්ති ඉදං තස්සෙව අත්ථවෙවචනං. උත්තමදමථසමථන්ති උත්තමං දමථඤ්ච සමථඤ්ච පඤ්ඤඤ්ච සමාධිඤ්ච කායූපසමඤ්ච චිත්තූපසමඤ්චාතිපි අත්ථො. දන්තන්ති සබ්බෙසං විසූකායිකවිප්ඵන්දිතානං උපච්ඡින්නත්තා දන්තං; ඛීණකිලෙසන්ති අත්ථො. ගුත්තන්ති සංවරගුත්තියා ගුත්තං. සන්තින්ද්රියන්ති යතින්ද්රියං. නාගන්ති ආගුවිරහිතං. තිණ්ණං මෙ වස්සානං අච්චයෙනාති මම පබ්බජ්ජාදිවසතො පට්ඨාය තිණ්ණං වස්සානං අච්චයෙන. උපසම්පදං අලත්ථන්ති අහං උපසම්පදං අලභිං. කණ්හුත්තරාති කණ්හමත්තිකුත්තරා; උපරි වඩ්ඪිතකණ්හමත්තිකාති අත්ථො. ගොකණ්ටකහතාති ගුන්නං ඛුරෙහි අක්කන්තභූමිතො සමුට්ඨිතෙහි ගොකණ්ටකෙහි උපහතා. තෙ කිර ගොකණ්ටකෙ එකපටලිකා උපාහනා රක්ඛිතුං න සක්කොන්ති; එවං ඛරා හොන්ති. එරගූ, මොරගූ, මජ්ජාරූ, ජන්තූති ඉමා චතස්සොපි තිණජාතියො; එතෙහි කටසාරකෙ ච තට්ටිකායො ච කරොන්ති. එත්ථ එරගූති [Pg.371] එරකතිණං; තං ඔළාරිකං. මොරගූතිණං තම්බසීසං මුදුකං සුඛසම්ඵස්සං, තෙන කතතට්ටිකා නිපජ්ජිත්වා වුට්ඨිතමත්තෙ පුන උද්ධුමාතා හුත්වා තිට්ඨති. මජ්ජාරුනා සාටකෙපි කරොන්ති. ජන්තුස්ස මණිසදිසො වණ්ණො හොති. සෙනාසනං පඤ්ඤපෙසීති භිසිං වා කටසාරකං වා පඤ්ඤපෙසි; පඤ්ඤපෙත්වා ච පන සොණස්ස ආරොචෙති – ‘‘ආවුසො සත්ථා තයා සද්ධිං එකාවාසෙ වසිතුකාමො, ගන්ධකුටියංයෙව තෙ සෙනාසනං පඤ්ඤත්ත’’න්ති. 257. Di Kuraraghara, di kota dengan nama demikian; dengan teks ini, desa tempat mengumpulkan dana makanan (gocaragāma) dari Yang Mulia Mahākaccāyana disebutkan. Di gunung Papataka, di gunung dengan nama Papataka; dengan teks ini, tempat kediaman tetap bagi Yang Mulia Mahākaccāyana disebutkan. Soṇa adalah namanya. Dia mengenakan perhiasan telinga seharga satu koṭi (sepuluh juta), oleh karena itu ia disebut "Koṭikaṇṇa"; artinya adalah seseorang dengan perhiasan telinga seharga satu koṭi. Pāsādikanti berarti yang menimbulkan keyakinan atau kejernihan batin. Pasādanīyanti adalah sinonim untuk kata pāsādika tersebut. Uttamadamathasamathanti artinya adalah pengendalian diri yang agung, ketenangan yang agung, kebijaksanaan, konsentrasi, ketenangan jasmani, dan ketenangan pikiran. Dantanti berarti dijinakkan atau dilatih karena telah memotong semua gejolak dan gangguan batin; artinya adalah seseorang yang kekotoran batinnya telah habis (khīṇakilesa). Guttanti berarti terlindungi dengan perlindungan pengendalian diri (saṃvara). Santindriyanti berarti memiliki indra yang terkendali. Nāganti berarti bebas dari kesalahan atau kejahatan. Tiṇṇaṃ me vassānaṃ accayenāti berarti setelah berlalunya tiga tahun terhitung sejak hari penahbisan (pabbajjā) saya. Upasampadaṃ alatthanti berarti saya telah memperoleh penahbisan penuh (upasampada). Kaṇhuttarāti berarti memiliki tanah hitam di atasnya; artinya adalah tanah hitam yang bertambah di bagian atasnya. Gokaṇṭakahatāti berarti dirusak oleh jejak kaki sapi yang muncul dari tanah yang diinjak oleh kuku-kuku sapi. Konon, sandal selapis tidak mampu melindungi dari jejak kaki sapi tersebut; demikianlah kasarnya (tanah tersebut). Eragū, moragū, majjārū, jantū adalah empat jenis rumput; dengan rumput-rumput ini mereka membuat tikar kasar dan tikar halus. Di sini, eragū adalah rumput eraka; itu kasar. Rumput moragū memiliki ujung berwarna kemerahan, lembut, dan nyaman disentuh; tikar yang dibuat darinya, segera setelah seseorang bangun dari berbaring, akan mengembang kembali ke posisi semula. Dari rumput majjārū, mereka bahkan membuat pakaian. Rumput jantū memiliki warna yang menyerupai permata. Senāsanaṃ paññapesīti berarti dia menyiapkan bantal atau tikar kasar; setelah menyiapkannya, dia memberitahu Soṇa — "Sahabat, Sang Guru ingin tinggal bersamamu di satu tempat tinggal yang sama, tempat tidurmu telah disiapkan tepat di dalam Gandhakuṭi." 258. අයං ඛ්වස්ස කාලොති අයං ඛො කාලො භවෙය්ය. පරිදස්සීති පරිදස්සෙසි. ‘‘ඉදඤ්චිදඤ්ච වදෙය්යාසීති යං මෙ උපජ්ඣායො ජානාපෙසි, තස්ස අයං කාලො භවෙය්ය, හන්ද දානි ආරොචෙමි තං සාසන’’න්ති අයමෙත්ථ අධිප්පායො. 258. Ayaṃ khvassa kāloti berarti ini adalah waktu yang tepat (untuk menyampaikan pesan tersebut). Paridassīti berarti menunjukkan. "Sampaikanlah ini dan itu"; apa yang guru saya (upajjhāyo) sampaikan kepada saya, inilah waktu yang tepat untuk itu, marilah sekarang saya sampaikan pesan tersebut — inilah maksudnya di sini. 259. විනයධරපඤ්චමෙනාති අනුස්සාවනාචරියපඤ්චමෙන. අනුජානාමි භික්ඛවෙ සබ්බපච්චන්තිමෙසු ජනපදෙසු ගුණඞ්ගුණූපාහනන්ති එත්ථ මනුස්සචම්මං ඨපෙත්වා යෙන කෙනචි චම්මෙන උපාහනා වට්ටති. උපාහනකොසකසත්ථකොසකකුඤ්චිකකොසකෙසුපි එසෙව නයො. චම්මානි අත්ථරණානීති එත්ථ පන යංකිඤ්චි එළකචම්මං අජචම්මඤ්ච අත්ථරිත්වා නිපජ්ජිතුං වා නිසීදිතුං වා වට්ටති. මිගචම්මෙ එණීමිගො වාතමිගො පසදමිගො කුරඞ්ගමිගො මිගමාතුකො රොහිතමිගොති එතෙසංයෙව චම්මානි වට්ටන්ති. අඤ්ඤෙසං පන – 259. Vinayadharapañcamenāti berarti dengan seorang ahli Vinaya sebagai orang kelima (dalam penahbisan). Anujānāmi bhikkhave sabbapaccantimesu janapadesu guṇaṅguṇūpāhananti: di sini, selain kulit manusia, sandal yang dibuat dari jenis kulit apa pun diperbolehkan. Hal yang sama berlaku untuk sarung sandal, sarung pisau, dan sarung kunci. Cammāni attharaṇānīti: di sini, kulit domba atau kulit kambing apa pun diperbolehkan untuk dibentangkan sebagai alas untuk berbaring atau duduk. Mengenai kulit binatang liar (migacamme), hanya kulit dari eṇīmigo (rusa eṇi), vātamigo (rusa angin), pasadamigo (rusa bintik), kuraṅgamigo (rusa kuraṅga), migamātuko, dan rohitamigo (rusa merah) yang diperbolehkan. Sedangkan yang lainnya — මක්කටො කාළසීහො ච, සරභො කදලීමිගො; යෙ ච වාළමිගා කෙචි, තෙසං චම්මං න වට්ටති. Monyet, singa hitam, sarabha (sejenis rusa besar), rusa kadali; dan binatang buas (vāḷamiga) apa pun, kulit mereka tidak diperbolehkan. තත්ථ වාළමිගාති සීහබ්යග්ඝඅච්ඡතරච්ඡා; න කෙවලඤ්ච එතෙසංයෙව, යෙසං පන චම්මං වට්ටතීති වුත්තං, තෙ ඨපෙත්වා අවසෙසා අන්තමසො ගොමහිංසසසබිළාරාදයොපි සබ්බෙ ඉමස්මිං අත්ථෙ වාළමිගාත්වෙව වෙදිතබ්බා. එතෙසඤ්හි සබ්බෙසං චම්මං න වට්ටති. න තාව තං ගණනූපගං යාව න හත්ථං ගච්ඡතීති යාව ආහරිත්වා වා න දින්නං, තුම්හාකං භන්තෙ චීවරං උප්පන්නන්ති පහිණිත්වා වා නාරොචිතං, තාව ගණනං න උපෙති. සචෙ අනධිට්ඨිතං, වට්ටති; අධිට්ඨිතඤ්ච ගණනං න උපෙතීති අත්ථො. යදා පන ආනෙත්වා වා දින්නං හොති, උප්පන්නන්ති වා සුතං, තතො පට්ඨාය දසාහමෙව පරිහාරං ලභතීති. Di sana, vāḷamigāti mencakup singa, harimau, beruang, dan macan tutul; tidak hanya binatang-binatang ini, tetapi selain binatang yang telah disebutkan kulitnya diperbolehkan, sisanya bahkan yang sekecil sapi, kerbau, kelinci, kucing, dan sebagainya, semuanya dalam makna ini harus dipahami sebagai vāḷamiga (binatang buas yang dilarang kulitnya). Sebab, kulit dari semua binatang ini tidak diperbolehkan. Na tāva taṃ gaṇanūpagaṃ yāva na hatthaṃ gacchatīti berarti selama belum dibawa dan diberikan, atau belum diberitahukan dengan mengirim pesan bahwa "Bhante, jubah telah tersedia untuk Anda," selama itu belum dihitung sebagai perolehan. Jika jubah itu belum ditentukan (anadhiṭṭhitaṃ), maka diperbolehkan (untuk disimpan); dan yang sudah ditentukan (adhiṭṭhitaṃ) pun tidak masuk dalam hitungan (batas waktu penyimpanan) — demikianlah artinya. Namun, ketika jubah itu telah dibawa dan diberikan, atau telah terdengar bahwa jubah itu tersedia, sejak saat itu ia hanya mendapatkan masa penyimpanan selama sepuluh hari saja. චම්මක්ඛන්ධකවණ්ණනා නිට්ඨිතා. Penjelasan tentang Cammakkhandhaka (Bab tentang Kulit) telah selesai. 6. භෙසජ්ජක්ඛන්ධකං 6. Bhesajjakkhandhaka (Bab tentang Obat-obatan) පඤ්චභෙසජ්ජාදිකථා Pembahasan tentang Lima Jenis Obat dan Seterusnya 260. භෙසජ්ජක්ඛන්ධකෙ [Pg.372] – සාරදිකෙන ආබාධෙනාති සරදකාලෙ උප්පන්නෙන පිත්තාබාධෙන, තස්මිඤ්හි කාලෙ වස්සොදකෙනපි තෙමෙන්ති, කද්දමම්පි මද්දන්ති, අන්තරන්තරා ආතපොපි ඛරො හොති, තෙන තෙසං පිත්තං කොට්ඨබ්භන්තරගතං හොති. ආහාරත්ථඤ්ච ඵරෙය්යාති ආහාරත්ථං සාධෙය්ය. 260. Dalam Bhesajjakkhandhaka — sāradikena ābādhenāti berarti dengan penyakit empedu yang muncul di musim gugur; sebab pada waktu itu, mereka menjadi basah oleh air hujan, menginjak lumpur, dan terkadang panas matahari juga sangat menyengat, sehingga empedu mereka masuk ke dalam usus. Āhāratthañca phareyyāti berarti dapat memenuhi fungsi sebagai makanan. 261. නච්ඡාදෙන්තීති න ජිරන්ති, න වාතරොගං පටිප්පස්සම්භෙතුං සක්කොන්ති. සෙනෙසිතානීති සිනිද්ධානි. භත්තාච්ඡාදකෙනාති භත්තං අරොචිකෙන. 261. Nacchādentīti berarti tidak dicerna (oleh sistem pencernaan), atau tidak mampu meredakan penyakit angin. Senesitānīti berarti yang mengandung minyak atau lemak. Bhattācchādakenāti berarti (obat) untuk mengatasi kehilangan nafsu makan terhadap nasi. 262. අච්ඡවසන්තිආදීසු නිස්සග්ගියවණ්ණනායං වුත්තනයෙනෙව විනිච්ඡයො වෙදිතබ්බො. කාලෙ පටිග්ගහිතන්තිආදීසු මජ්ඣන්හිකෙ අවීතිවත්තෙ පටිග්ගහෙත්වා පචිත්වා පරිස්සාවෙත්වා චාති අත්ථො. තෙලපරිභොගෙන පරිභුඤ්ජිතුන්ති සත්තාහකාලිකතෙලපරිභොගෙන පරිභුඤ්ජිතුං. 262. Mengenai istilah-istilah seperti acchavasanti dan lainnya, ketentuannya harus dipahami sebagaimana yang telah dijelaskan dalam penjelasan Nissaggiyakaṇḍa. Kāle paṭiggahitanti dan lainnya berarti diterima, dimasak, dan disaring sebelum tengah hari berlalu. Telaparibhogena paribhuñjitunti berarti mengonsumsinya sesuai dengan aturan penggunaan minyak yang berlaku selama tujuh hari (sattāhakālika). 263. මූලභෙසජ්ජාදි විනිච්ඡයොපි ඛුද්දකවණ්ණනායං වුත්තොයෙව. තස්මා ඉධ යං යං පුබ්බෙ අවුත්තං තං තදෙව වණ්ණයිස්සාම. වචත්තන්ති සෙතවචං. නිසදං නිසදපොතකන්ති පිසනසිලා ච පිසනපොතො ච. ඵග්ගවන්ති ලතාජාති. නත්තමාලන්ති කරඤ්ජං. හිඞ්ගුහිඞ්ගුජතුහිඞ්ගුසිපාටිකා හිඞ්ගුජාතියොයෙව. තකතකපත්තිතකපණ්ණියො ලාඛාජාතියො. 263. Ketentuan mengenai obat-obatan dari akar dan lainnya juga telah dijelaskan dalam Khuddakavaṇṇanā. Oleh karena itu, di sini kami hanya akan menjelaskan hal-hal yang belum disebutkan sebelumnya. Vacattanti adalah setavaca (lempuyang putih). Nisadaṃ nisadapotakanti adalah batu giling dan anak batu giling. Phaggavanti adalah sejenis tanaman merambat (latājāti). Nattamālanti adalah pohon karañja. Hiṅgu, hiṅgujatu, hiṅgusipāṭikā semuanya adalah jenis-jenis asafoetida (hiṅgu). Takataka, pattitaka, paṇṇiya adalah jenis-jenis lak (lākhā). සාමුද්දන්ති සමුද්දතීරෙ වාලුකා විය සන්තිට්ඨති. කාළලොණන්ති පකතිලොණං. සින්ධවන්ති සෙතවණ්ණං පබ්බතෙ උට්ඨහති. උබ්භිදන්ති භූමිතො අඞ්කුරං උට්ඨහති. බිලන්ති දබ්බසම්භාරෙහි සද්ධිං පචිතං, තං රත්තවණ්ණං. Sāmuddanti adalah garam yang mengendap seperti pasir di tepi laut. Kāḷaloṇanti adalah garam alami yang berwarna gelap karena tidak diolah atau dimasak. Sindhavanti adalah garam yang berwarna putih dan muncul di gunung Sindhu. Ubbhidanti adalah garam yang muncul dari tanah seperti tunas. Bilanti adalah garam yang dimasak bersama dengan bahan-bahan kayu, dan garam tersebut berwarna kemerahan. 264-6. කායො වා දුග්ගන්ධොති කස්සචි අස්සාදීනං විය කායගන්ධො හොති, තස්සාපි සිරීසකොසුම්බාදිචුණ්ණානි වා ගන්ධචුණ්ණානි වා සබ්බානි වට්ටන්ති. ඡකණන්ති ගොමයං. රජනනිප්පක්කන්ති රජනකසටං. පාකතිකචුණ්ණම්පි කොට්ටෙත්වා උදකෙන තෙමෙත්වා න්හායිතුං වට්ටති; එතම්පි රජනනිප්පක්කසඞ්ඛෙපමෙව ගච්ඡති. 264-6. Kāyo vā duggandhoti berarti tubuh seseorang memiliki bau seperti bau kuda atau sejenisnya; bagi orang tersebut, bubuk dari kulit kayu sirīsa, bunga kosumba, atau bubuk wewangian apa pun diperbolehkan. Chakaṇanti adalah kotoran sapi. Rajananippakkanti adalah ampas sisa rebusan pewarna. Bubuk kulit kayu alami (pākatikacuṇṇa) yang tidak dimasak juga diperbolehkan untuk ditumbuk dan dibasahi dengan air untuk mandi; ini pun termasuk dalam kategori ampas rebusan pewarna (rajananippakka). ආමකමංසඤ්ච [Pg.373] ඛාදි ආමකලොහිතඤ්ච පිවීති න තං භික්ඛු ඛාදි න පිවි, අමනුස්සො ඛාදිත්වා ච පිවිත්වා ච පක්කන්තො, තෙන වුත්තං – ‘‘තස්ස සො අමනුස්සිකාබාධො පටිප්පස්සම්භී’’ති. "Dia makan daging mentah dan minum darah mentah": bhikkhu tersebut tidak memakan atau meminumnya; makhluk halus (amanussa) yang telah memakan dan meminumnya, kemudian pergi. Oleh karena itu dikatakan—"penyakit gangguan makhluk halus dari bhikkhu itu mereda." අඤ්ජනන්ති සබ්බසඞ්ගාහිකවචනමෙතං. කාළඤ්ජනන්ති එකා අඤ්ජනජාති. රසඤ්ජනං නානාසම්භාරෙහි කතං. සොතඤ්ජනන්ති නදීසොතාදීසු උප්පජ්ජනකං අඤ්ජනං. ගෙරුකො නාම සුවණ්ණගෙරුකො. කපල්ලන්ති දීපසිඛතො ගහිතමසි. අඤ්ජනූපපිංසනෙහීති අඤ්ජනෙන සද්ධිං එකතො පිංසිතබ්බෙහි, න හි කිඤ්චි අඤ්ඤනූපපිංසනං න වට්ටති. චන්දනන්ති ලොහිතචන්දනාදිකං යංකිඤ්චි. තගරාදීනි පාකටානි, අඤ්ඤානිපි නීලුප්පලාදීනි වට්ටන්තියෙව. "Añjana" adalah istilah umum untuk segala jenis salep mata. "Kāḷañjana" adalah salah satu jenis salep mata. "Rasañjana" adalah salep mata yang dibuat dari berbagai bahan. "Sotañjana" adalah salep mata yang muncul di aliran sungai dan sejenisnya. "Geruka" merujuk pada oker emas (suvaṇṇageruko). "Kapalla" adalah jelaga yang diambil dari nyala lampu. "Añjanūpapiṃsanehi" berarti dengan bahan-bahan yang harus digiling bersama dengan salep mata; sesungguhnya bukan berarti bahan penggiling salep mata apa pun tidak diperbolehkan, melainkan diperbolehkan saja. "Candana" merujuk pada kayu cendana merah dan sebagainya. "Tagara" dan lainnya sudah jelas; bahan lain seperti teratai biru (nīluppala) pun diperbolehkan. අට්ඨිමයන්ති මනුස්සට්ඨිං ඨපෙත්වා අවසෙසඅට්ඨිමයං. දන්තමයන්ති හත්ථිදන්තාදිසබ්බදන්තමයං. විසාණමයෙපි අකප්පියං නාම නත්ථි, නළමයාදයො එකන්තකප්පියායෙව. සලාකට්ඨානියන්ති යත්ථ සලාකං ඔදහන්ති, තං සුසිරදණ්ඩකං වා ථවිකං වා අනුජානාමීති අත්ථො. අංසබද්ධකොති අඤ්ජනිත්ථවිකාය අංසබද්ධකො. යමකනත්ථුකරණින්ති සමසොතාහි ද්වීහි පනාළිකාහි එකං නත්ථුකරණිං. "Aṭṭhimaya" berarti dibuat dari tulang selain tulang manusia. "Dantamaya" berarti dibuat dari segala jenis gading atau gigi, seperti gading gajah dan lainnya. Dalam hal yang dibuat dari tanduk (visāṇamaya) pun, tidak ada yang disebut tidak layak (akappiya). Wadah dari buluh (naḷamaya) dan sebagainya benar-benar layak. "Salākaṭṭhānīya" berarti tempat di mana tongkat salep mata (salāka) diletakkan; maksudnya adalah tongkat berongga atau kantong kecil. "Aṃsabaddhaka" adalah tali pengikat bahu untuk kantong salep mata. "Yamakanatthukaraṇi" adalah alat pembersih hidung ganda dengan dua saluran yang menyemprotkan cairan hidung secara merata. 267. අනුජානාමි භික්ඛවෙ තෙලපාකන්ති යංකිඤ්චි භෙසජ්ජපක්ඛිත්තං සබ්බං අනුඤ්ඤාතමෙව හොති. අතිපක්ඛිත්තමජ්ජානීති අතිවිය ඛිත්තමජ්ජානි; බහුං මජ්ජං පක්ඛිපිත්වා යොජිතානීති අත්ථො. 267. "Aku izinkan, para bhikkhu, minyak yang dimasak (telapāka)": apa pun obat yang dimasukkan ke dalamnya, semuanya telah diizinkan. "Atipakkhittamajjāni" berarti minuman keras yang dimasukkan secara berlebihan; maksudnya adalah ramuan yang dicampur dengan memasukkan banyak minuman keras. අඞ්ගවාතොති හත්ථපාදෙ වාතො. සම්භාරසෙදන්ති නානාවිධපණ්ණභඞ්ගසෙදං. මහාසෙදන්ති මහන්තං සෙදං; පොරිසප්පමාණං ආවාටං අඞ්ගාරානං පූරෙත්වා පංසුවාලිකාදීහි පිදහිත්වා තත්ථ නානාවිධානි වාතහරණපණ්ණානි සන්ථරිත්වා තෙලමක්ඛිතෙන ගත්තෙන තත්ථ නිපජ්ජිත්වා සම්පරිවත්තන්තෙන සරීරං සෙදෙතුං අනුජානාමීති අත්ථො. භඞ්ගොදකන්ති නානාපණ්ණභඞ්ගකුථිතං උදකං; තෙහි පණ්ණෙහි ච උදකෙන ච සිඤ්චිත්වා සිඤ්චිත්වා සෙදෙතබ්බො. උදකකොට්ඨකන්ති උදකකොට්ඨෙ චාටිං වා දොණිං වා උණ්හොදකස්ස පූරෙත්වා තත්ථ පවිසිත්වා සෙදකම්මකරණං අනුජානාමීති අත්ථො. "Aṅgavāta" adalah angin di tangan dan kaki. "Sambhāraseda" adalah penguapan dengan berbagai potongan daun. "Mahāsedā" adalah penguapan besar; maksudnya Aku mengizinkan seseorang untuk memanaskan tubuhnya dengan menggali lubang seukuran manusia, mengisinya dengan bara api, menutupinya dengan tanah, pasir, dan sebagainya, lalu menebarkan berbagai jenis daun penghalau angin di atasnya, kemudian berbaring dan bolak-balik di atas hamparan daun tersebut dengan tubuh yang telah diolesi minyak. "Bhaṅgodaka" adalah air yang direbus dengan berbagai potongan daun; tubuh harus diuapi dengan cara menyiramkan air tersebut beserta daun-daunnya berulang kali. "Udakakoṭṭhaka" maksudnya Aku mengizinkan praktik penguapan dengan cara mengisi bak mandi, tempayan, atau palung dengan air panas, lalu masuk ke dalamnya. පබ්බවාතො [Pg.374] හොතීති පබ්බෙ පබ්බෙ වාතො විජ්ඣති. ලොහිතං මොචෙතුන්ති සත්ථකෙන ලොහිතං මොචෙතුං. පජ්ජං අභිසඞ්ඛරිතුන්ති යෙන ඵාලිතපාදා පාකතිකා හොන්ති; තං නාළිකෙරාදීසු නානාභෙසජ්ජානි පක්ඛිපිත්වා පජ්ජං අභිසඞ්ඛරිතුං; පාදානං සප්පායභෙසජ්ජං පචිතුන්ති අත්ථො. තිලකක්කෙන අත්ථොති පිට්ඨෙහි තිලෙහි අත්ථො. කබළිකන්ති වණමුඛෙ සත්තුපිණ්ඩං පක්ඛිපිතුං. සාසපකුඩ්ඩෙනාති සාසපපිට්ඨෙන. වඩ්ඪමංසන්ති අධිකමංසං ආණි විය උට්ඨහති. ලොණසක්ඛරිකාය ඡින්දිතුන්ති ඛුරෙන ඡින්දිතුං. විකාසිකන්ති තෙලරුන්ධනපිලොතිකං. සබ්බං වණපටිකම්මන්ති යංකිඤ්චි වණපරිකම්මං නාම අත්ථි; සබ්බං අනුජානාමීති අත්ථො. "Pabbavāto hoti" berarti angin yang menusuk-nusuk di setiap persendian. "Lohitaṃ mocetuṃ" berarti untuk mengeluarkan darah dengan pisau kecil (satthaka). "Pajjaṃ abhisaṅkharituṃ" berarti untuk menyiapkan obat yang membuat kaki yang pecah-pecah menjadi normal kembali; maksudnya adalah menyiapkan ramuan tersebut dengan memasukkan berbagai obat ke dalam kelapa dan sebagainya, atau memasak obat yang sesuai untuk kaki. "Tilakakkena attho" berarti memerlukan wijen yang telah digiling. "Kabaḷika" berarti memasukkan gumpalan tepung ke dalam lubang luka. "Sāsapakuḍḍena" berarti dengan tepung biji sawi. "Vaḍḍhamaṃsa" adalah daging berlebih yang tumbuh menonjol seperti pasak. "Loṇasakkharikāya chindituṃ" berarti memotong dengan pisau cukur. "Vikāsika" adalah kain perban untuk menahan minyak. "Sabbaṃ vaṇapaṭikammaṃ" maksudnya adalah segala jenis perawatan luka yang ada; Aku mengizinkan semuanya. 268. සාමං ගහෙත්වාති ඉදං න කෙවලං සප්පදට්ඨස්සෙව, අඤ්ඤස්මිම්පි දට්ඨවිසෙ සති සාමං ගහෙත්වා පරිභුඤ්ජිතබ්බං; අඤ්ඤෙසු පන කාරණෙසු පටිග්ගහිතමෙව වට්ටති. කතො න පුන පටිග්ගහෙතබ්බොති සචෙ භූමිප්පත්තො, පටිග්ගහෙතබ්බො; අප්පත්තං පන ගහෙතුං වට්ටති. 268. "Mengambil sendiri" (sāmaṃ gahetvā): ini tidak hanya bagi yang digigit ular, tetapi bila ada gigitan berbisa lainnya pun, seseorang boleh mengambilnya sendiri dan mengonsumsinya; namun untuk alasan-alasan lain, hanya obat yang telah diberikan (oleh orang lain) yang diperbolehkan. Mengenai "yang sudah dibuang tidak perlu diterima lagi": jika telah jatuh ke tanah, maka harus diterima (secara formal); namun jika belum sampai jatuh ke tanah, diperbolehkan untuk mengambilnya sendiri. 269. ඝරදින්නකාබාධොති වසීකරණපානකසමුට්ඨිතරොගො. සීතාලොළින්ති නඞ්ගලෙන කසන්තස්ස ඵාලෙ ලග්ගමත්තිකං උදකෙන ආලොළෙත්වා පායෙතුං අනුජානාමීති අත්ථො. 269. "Gharadinnakābādho" adalah penyakit yang timbul karena minuman ramuan pemikat. "Sītāloḷi" maksudnya Aku mengizinkan pemberian minum dengan cara mengaduk tanah yang menempel pada mata bajak orang yang sedang membajak dengan air. දුට්ඨගහණිකොති විපන්නගහණිකො; කිච්ඡෙන උච්චාරො නික්ඛමතීති අත්ථො. ආමිසඛාරන්ති සුක්ඛොදනං ඣාපෙත්වා තාය ඡාරිකාය පග්ඝරිතං ඛාරොදකං. මුත්තහරීතකන්ති ගොමුත්තපරිභාවිතං හරීතකං. අභිසන්නකායොති උස්සන්නදොසකායො. අච්ඡකඤ්ජියන්ති තණ්ඩුලොදකමණ්ඩො. අකටයුසන්ති අසිනිද්ධො මුග්ගපචිතපානීයො. කටාකටන්ති සොව ධොතසිනිද්ධො. පටිච්ඡාදනීයෙනාති මංසරසෙන. "Duṭṭhagahaṇiko" adalah seseorang yang memiliki sistem pencernaan yang rusak; maksudnya kotoran keluar dengan susah payah. "Āmisakhāra" adalah air alkali yang menetes dari abu nasi kering yang dibakar. "Muttaharītaka" adalah buah harītaka yang direndam dalam urin sapi. "Abhisannakāyo" adalah tubuh yang memiliki kelebihan cairan (humor) yang buruk. "Acchakañjiya" adalah air tajin bening dari cucian beras. "Akaṭayusa" adalah air rebusan kacang hijau yang tidak berminyak; rebusan kacang hijau yang dimasak sederhana. "Kaṭākaṭa" adalah air rebusan yang sama namun telah dicuci dan disaring hingga jernih. "Paṭicchādanīyena" berarti dengan kuah daging. ගුළාදිඅනුජානනකථා Penjelasan mengenai pengizinan gula dan sebagainya. 272. සචෙ භික්ඛවෙ පක්කාපි මුග්ගා ජායන්තීති පක්කා මුග්ගා සචෙපි ජායන්ති, යථාසුඛං පරිභුඤ්ජිතබ්බා. පක්කත්තා හි තෙ කප්පියා එව. 272. "Para bhikkhu, jika kacang hijau yang telah dimasak pun tumbuh": jika kacang hijau yang telah dimasak tumbuh kembali, itu boleh dikonsumsi sesuka hati. Karena kacang-kacangan tersebut telah dimasak, maka kacang-kacangan itu tetap layak (kappiya). 274. අන්තොවුත්ථන්ති [Pg.375] අකප්පියකුටියං වුත්ථං. සාමං පක්කන්ති එත්ථ යංකිඤ්චි ආමිසං භික්ඛුනො පචිතුං න වට්ටති. සචෙපිස්ස උණ්හයාගුයා සුලසිපණ්ණානි වා සිඞ්ගිවෙරං වා ලොණං වා පක්ඛිපන්ති, තම්පි චාලෙතුං න වට්ටති, ‘‘යාගුං නිබ්බාපෙමී’’ති පන චාලෙතුං වට්ටති. උත්තණ්ඩුලභත්තං ලභිත්වාපි පිදහිතුං න වට්ටති. සචෙ පන මනුස්සා පිදහිත්වාව දෙන්ති, වට්ටති; ‘‘භත්තං වා මා නිබ්බායතූ’’ති පිදහිතුං වට්ටති. ඛීරතක්කාදීසු පන සකිං කුථිතෙසු අග්ගිං දාතුං වට්ටති, පුනපාකස්ස අනුඤ්ඤාතත්තා. උක්කපිණ්ඩකාපි ඛාදන්තීති බිළාමූසිකගොධාමඞ්ගුසා ඛාදන්ති. දමකාති විඝාසාදා. 274. "Antovuttha" berarti disimpan di dalam pondok yang tidak layak (akappiyakuṭi). Mengenai "sāmaṃ pakka" (dimasak sendiri): di sini, tidak diperbolehkan bagi seorang bhikkhu untuk memasak makanan apa pun. Jika orang awam atau sāmaṇera memasukkan daun ruku-ruku, jahe, atau garam ke dalam bubur panas milik bhikkhu tersebut, maka bhikkhu itu pun tidak diperbolehkan untuk mengaduknya; namun jika dia mengaduknya dengan pikiran "aku sedang mendinginkan bubur," maka itu diperbolehkan. Meskipun mendapatkan nasi yang belum matang sempurna (uttaṇḍula), tidak diperbolehkan untuk menutup (wadahnya); namun jika orang-orang memberikannya dalam keadaan tertutup, maka diperbolehkan; atau jika dia menutupnya dengan pikiran "agar nasi tidak menjadi dingin," maka diperbolehkan. Sedangkan untuk susu, dadih, dan sejenisnya, setelah mendidih sekali, diperbolehkan untuk memanaskannya kembali karena pemanasan ulang telah diizinkan. "Ukkapiṇḍaka pun memakannya": maksudnya kucing, tikus, biawak, dan garangan memakannya. "Damaka" adalah para pemakan sisa makanan. 276. තතො නීහටන්ති යත්ථ නිමන්තිතා භුඤ්ජන්ති, තතො නීහටං. 276. "Tato nīhaṭa" berarti makanan yang dibawa keluar dari tempat di mana mereka diundang untuk makan. 278. වනට්ඨං පොක්ඛරට්ඨන්ති වනෙ චෙව පදුමිනිගච්ඡෙ ච ජාතං. අබීජන්ති තරුණඵලං, යස්ස බීජං න අඞ්කුරං ජනෙති. නිබ්බට්ටබීජන්ති බීජං නිබ්බට්ටෙත්වා අපනෙත්වා පරිභුඤ්ජිතබ්බකං අම්බපනසාදි. 278. "Vanaṭṭhaṃ pokkharaṭṭha" berarti yang tumbuh di hutan dan di rumpun teratai paduma. "Abīja" (tanpa biji) adalah buah muda yang bijinya tidak dapat menumbuhkan tunas. "Nibbaṭṭabīja" adalah buah-buahan seperti mangga, nangka, dan sebagainya yang harus dikonsumsi dengan mengeluarkan atau membuang bijinya terlebih dahulu. 279. දුරොපයො වණොති දුක්ඛෙන රුහති, දුක්ඛෙන පාකතිකො හොතීති අත්ථො. දුප්පරිහාරං සත්ථන්ති සම්බාධෙ දුක්ඛෙන සත්ථං පරිහරෙය්යං. සත්ථකම්මං වා වත්ථිකම්මං වාති යථාපරිච්ඡින්නෙ ඔකාසෙ යෙන කෙනචි සත්ථෙන වා සූචියා වා කණ්ටකෙන වා සත්තිකාය වා පාසාණසක්ඛලිකාය වා නඛෙන වා ඡින්දනං වා ඵාලනං වා විජ්ඣනං වා ලෙඛනං වා න කාතබ්බං; සබ්බඤ්හෙතං සත්ථකම්මමෙව හොති. යෙන කෙනචි පන චම්මෙන වා වත්ථෙන වා වත්ථිපීළනම්පි න කාතබ්බං; සබ්බඤ්හෙතං වත්ථිකම්මමෙව හොති. එත්ථ ච සම්බාධස්ස සාමන්තා ද්වඞ්ගුලාති ඉදං සත්ථකම්මංයෙව සන්ධාය වුත්තං. වත්ථිකම්මං පන සම්බාධෙයෙව පටික්ඛිත්තං. තත්ථ පන ඛාරං ආදාතුං යෙන කෙනචි රජ්ජුකෙන වා බන්ධිතුං වට්ටති. යදි තෙන ඡිජ්ජති, සුච්ඡින්නං. අණ්ඩවුඩ්ඪිරොගෙපි සත්ථකම්මං න වට්ටති, තස්මා අණ්ඩං ඵාලෙත්වා බීජානි උද්ධරිත්වා ‘‘අරොගං කරිස්සාමී’’ති න කත්තබ්බං. අග්ගිතාපනභෙසජ්ජාලිම්පනෙසු පන පටික්ඛෙපො නත්ථි. වච්චමග්ගෙ භෙසජ්ජමක්ඛිතා ආදානවට්ටි වා වෙළුනාළිකා වා වට්ටති, යාය ඛාරකම්මං වා කරොන්ති, තෙලං වා පවෙසෙන්ති. 279. "Duropayo vaṇo" berarti luka yang sembuh dengan sulit, yang kembali ke keadaan semula dengan susah payah. "Dupparihāraṃ satthaṃ" berarti di tempat yang sempit, seseorang harus membawa senjata/pisau dengan susah payah. Mengenai "satthakamma (tindakan bedah) atau vatthikamma (tindakan menggunakan alat bantu/klisma)", tidak diperbolehkan melakukan pemotongan, pembelahan, penusukan, atau penggoresan dengan alat apa pun seperti pisau, jarum, duri, tombak kecil, pecahan batu, atau kuku di area yang telah ditentukan; semua itu termasuk satthakamma (tindakan bedah). Demikian pula, penekanan pada kandung kemih dengan kulit atau kain apa pun tidak boleh dilakukan; semua itu termasuk vatthikamma. Dalam hal ini, pernyataan "dua jari di sekitar tempat yang sempit" merujuk khusus pada satthakamma. Sedangkan vatthikamma dilarang tepat di tempat yang sempit itu sendiri. Namun, di sana diperbolehkan menggunakan cairan alkali (garam) atau mengikatnya dengan tali kecil apa pun. Jika terputus karenanya, itu dianggap terputus dengan baik. Bahkan pada penyakit hernia (pembengkakan buah zakar), satthakamma tidak diperbolehkan; oleh karena itu, tidak boleh dilakukan pembelahan buah zakar dan pengangkatan bijinya dengan berpikir "aku akan menyembuhkannya". Namun, tidak ada larangan dalam hal pemanasan dengan api atau pengolesan obat. Di saluran pembuangan (anus), diperbolehkan menggunakan sumbat kain yang diolesi obat atau tabung bambu yang digunakan untuk memasukkan cairan garam atau minyak. 280. පවත්තමංසන්ති [Pg.376] මතස්ස මංසං. මාඝාතොති තං දිවසං න ලබ්භා කෙනචි කිඤ්චි ජීවිතා වොරොපෙතුං. පොත්ථනිකන්ති මංසච්ඡෙදනසත්ථකං වුච්චති. කිම්පිමායාති කිම්පි ඉමාය. න භගවා උස්සහතීති න භගවා සක්කොති. යත්ර හි නාමාති යස්මා නාම. පටිවෙක්ඛීති වීමංසි; පටිපුච්ඡීති වුත්තං හොති. අප්පටිවෙක්ඛිත්වාති අප්පටිපුච්ඡිත්වා. සචෙ පන අසුකමංසන්ති ජානාති, පටිපුච්ඡනකිච්චං නත්ථි, අජානන්තෙන පන පුච්ඡිත්වාව ඛාදිතබ්බං. 280. "Pavattamaṃsa" berarti daging dari hewan yang sudah mati. "Māghāta" berarti pada hari itu tidak ada yang boleh merampas nyawa makhluk apa pun. "Potthanika" adalah sebutan bagi pisau pemotong daging. "Kimpimāyā" berarti "apa pun oleh ini". "Na bhagavā ussahati" berarti Sang Bagawan tidak mampu. "Yatra hi nāma" berarti "karena". "Paṭivekkhī" berarti menyelidiki; atau bertanya kembali. "Appaṭivekkhitvā" berarti tanpa bertanya. Jika ia tahu bahwa itu adalah "daging tertentu", maka tidak perlu bertanya; namun bagi yang tidak tahu, ia harus bertanya terlebih dahulu sebelum memakannya. හත්ථිමංසාදිපටික්ඛෙපකථා Penjelasan mengenai Larangan Daging Gajah dan sebagainya 281. සුනඛමංසන්ති එත්ථ අරඤ්ඤකොකා නාම සුනඛසදිසා හොන්ති, තෙසං මංසං වට්ටති. යො පන ගාමසුනඛියා වා කොකෙන කොකසුනඛියා වා ගාමසුනඛෙන සංයොගා උප්පන්නො, තස්ස මංසං න වට්ටති, සො හි උභයං භජතීති. අහිමංසන්ති කස්සචි අපාදකස්ස දීඝජාතිකස්ස මංසං න වට්ටති. සීහමංසාදීනි පාකටානෙව. 281. Mengenai "sunakhamaṃsa" (daging anjing), di sini yang disebut serigala hutan adalah serupa dengan anjing, daging mereka diperbolehkan. Namun, daging yang berasal dari perkawinan antara anjing desa betina dengan serigala jantan, atau serigala betina dengan anjing desa jantan, tidak diperbolehkan, karena ia memiliki sifat dari keduanya. Mengenai "ahimaṃsa" (daging ular), daging dari makhluk panjang yang tidak berkaki tidak diperbolehkan. Daging singa dan sebagainya sudah jelas (dilarang). එත්ථ ච මනුස්සමංසං සජාතිතාය පටික්ඛිත්තං, හත්ථිඅස්සමංසං රාජඞ්ගතාය, සුනඛමංසඤ්ච අහිමංසඤ්ච පටිකූලතාය, සීහමංසාදීනි පඤ්ච අත්තනො අනුපද්දවත්ථායාති. ඉමෙසං මනුස්සාදීනං දසන්නං මංසම්පි අට්ඨිපි ලොහිතම්පි චම්මම්පි ලොමම්පි සබ්බං න වට්ටති, යංකිඤ්චි ඤත්වා වා අඤත්වා වා ඛාදන්තස්ස ආපත්තියෙව. යදා ජානාති, තදා දෙසෙතබ්බා. ‘‘අපුච්ඡිත්වා ඛාදිස්සාමී’’ති ගණ්හතො පටිග්ගහණෙ දුක්කටං, ‘‘පුච්ඡිත්වා ඛාදිස්සාමී’’ති ගණ්හතො අනාපත්ති. උද්දිස්ස කතං පන ජානිත්වා ඛාදන්තස්සෙව ආපත්ති, පච්ඡා ජානන්තො ආපත්තියා න කාරෙතබ්බොති. Di sini, daging manusia dilarang karena kesamaan jenis (spesies). Daging gajah dan kuda dilarang karena merupakan bagian dari perlengkapan raja. Daging anjing dan ular dilarang karena sifatnya yang menjijikkan. Lima jenis daging seperti daging singa dan lainnya dilarang demi keselamatan diri sendiri (agar tidak diserang). Mengenai sepuluh jenis ini (manusia, dll.), baik daging, tulang, darah, kulit, maupun bulunya, semuanya tidak diperbolehkan; bagi yang memakannya, baik tahu atau tidak tahu, tetap merupakan pelanggaran (āpatti). Ketika ia mengetahuinya, ia harus menyatakannya (desetabbā). Bagi yang menerima dengan niat "aku akan memakannya tanpa bertanya", maka saat menerimanya ia melakukan pelanggaran dukkaṭa. Bagi yang menerima dengan niat "aku akan bertanya sebelum memakannya", tidak ada pelanggaran. Namun, jika ia memakan daging yang diketahuinya disembelih khusus untuknya (uddissa-kata), ia melakukan pelanggaran; jika ia baru mengetahuinya kemudian, ia tidak dikenakan pelanggaran. යාගුමධුගොළකාදිකථා Penjelasan mengenai Bubur, Gula-gula Madu, dan sebagainya 282. එකත්තකොති එකකො, නත්ථි මෙ දුතියොති අත්ථො. පහූතං යාගුඤ්ච මධුගොළකඤ්ච පටියාදාපෙත්වාති සො කිර සතසහස්සං වයං කත්වා පටියාදාපෙසි. අනුමොදනාගාථාපරියොසානෙ ‘‘පත්ථයතං ඉච්ඡත’’න්ති පදානං ‘‘අලමෙව දාතු’’න්ති ඉමිනා සම්බන්ධො. සචෙ පන ‘‘පත්ථයතා ඉච්ඡතා’’ති පාඨො අත්ථි, සොයෙව ගහෙතබ්බො. 282. "Ekattako" berarti sendirian, artinya "tidak ada orang kedua bagiku". Mengenai "menyiapkan banyak bubur dan gula-gula madu", dikatakan bahwa ia menyiapkannya dengan biaya seratus ribu. Pada akhir bait-bait anumodana, kata-kata "patthayataṃ icchataṃ" dihubungkan dengan "alameva dātuṃ". Namun, jika ada teks (pāṭho) yang berbunyi "patthayatā icchatā", maka teks itulah yang harus diambil. 283. භොජ්ජයාගුන්ති යා පවාරණං ජනෙති. යදග්ගෙනාති යං ආදිං කත්වා. සග්ගා තෙ ආරද්ධාති සග්ගනිබ්බත්තකපුඤ්ඤං උපචිතන්ති අත්ථො. යථාධම්මො [Pg.377] කාරෙතබ්බොති පරම්පරභොජනෙන කාරෙතබ්බො, භොජ්ජයාගුයා හි පවාරණා හොතීති. 283. "Bhojjayāgu" adalah bubur yang menyebabkan selesainya waktu makan (pavāraṇā). "Yadaggena" berarti "sejak saat". "Saggā te āraddhā" berarti kebajikan yang menghasilkan kelahiran di surga telah dikumpulkan. "Yathādhammo kāretabbo" berarti harus ditindak sesuai dengan aturan paramparabhojana (makan berurutan), karena dengan bhojjayāgu telah terjadi pavāraṇā. 284. නාහං තං කච්චානාති තස්මිං කිර අවසිට්ඨගුළෙ දෙවතා සුඛුමොජං පක්ඛිපිංසු, සා අඤ්ඤෙසං පරිණාමං න ගච්ඡති, තස්මා එවමාහ. ගිලානස්ස ගුළන්ති තථාරූපෙන බ්යාධිනා ගිලානස්ස පච්ඡාභත්තං ගුළං අනුජානාමීති අත්ථො. 284. "Nāhaṃ taṃ kaccāna" (Aku tidak melihat itu, Kaccāna); konon para dewa memasukkan sari dewa yang halus ke dalam sisa gula tersebut, yang mana sari itu tidak dapat dicerna oleh tubuh orang lain; itulah sebabnya Beliau berkata demikian. "Gilānassa guḷaṃ" berarti "Aku mengizinkan gula bagi orang yang sakit karena penyakit tersebut setelah waktu makan siang (setelah tengah hari)". පාටලිගාමවත්ථුකථා Penjelasan mengenai Kisah Desa Pāṭali 285. සබ්බසන්ථරින්ති යථා සබ්බං සන්ථතං හොති, එවං. 285. "Sabbasanthari" berarti sedemikian rupa sehingga semuanya terbentang/terhampar. 286. සුනිධවස්සකාරාති සුනිධො ච වස්සකාරො ච ද්වෙ බ්රාහ්මණා මගධරඤ්ඤො මහාමත්තා මහාමච්චා. වජ්ජීනං පටිබාහායාති වජ්ජිරාජකුලානං ආයමුඛපච්ඡින්දනත්ථං. වත්ථූනීති ඝරවත්ථූනි. චිත්තානි නමන්ති නිවෙසනානි මාපෙතුන්ති තා කිර දෙවතා වත්ථුවිජ්ජාපාඨකානං සරීරෙ අධිමුච්චිත්වා එවං චිත්තානි නාමෙන්ති. කස්මා? අම්හාකං යථානුරූපං සක්කාරං කරිස්සන්තීති අත්ථො. තාවතිංසෙහීති ලොකෙ කිර සක්කං දෙවරාජානං විස්සකම්මඤ්ච උපාදාය තාවතිංසා පණ්ඩිතාති සද්දො අබ්භුග්ගතො, තෙනෙවාහ තාවතිංසෙහීති, තාවතිංසෙහි සද්ධිං මන්තෙත්වා විය මාපෙන්තීති අත්ථො. යාවතා අරියං ආයතනන්ති යත්තකං අරියමනුස්සානං ඔසරණට්ඨානං නාම අත්ථි. යාවතා වණිප්පථොති යත්තකං වාණිජානං ආභතභණ්ඩස්ස රාසිවසෙනෙව කයවික්කයට්ඨානං නාම අත්ථි. ඉදං අග්ගනගරන්ති තෙසං අරියායතනවණිප්පථානං ඉදං අග්ගනගරං භවිස්සති. පුටභෙදනන්ති පුටභෙදනට්ඨානං මොචනට්ඨානන්ති වුත්තං හොති. අග්ගිතො වාතිආදීසු සමුච්චයත්ථො වා සද්දො. තත්ර හි එකස්ස කොට්ඨාසස්ස අග්ගිතො, එකස්ස උදකතො, එකස්ස අබ්භන්තරතො, අඤ්ඤමඤ්ඤභෙදා අන්තරායො භවිස්සති. උළුම්පන්ති පාරගමනත්ථාය ආණියො ආකොටෙත්වා කතං. කුල්ලන්ති වල්ලිආදීහි බන්ධිත්වා කතං. 286. "Sunidhavassakārā" adalah Sunidha dan Vassakāra, dua brahmana yang merupakan menteri besar raja Magadha. "Vajjīnaṃ paṭibāhāya" berarti untuk memutus sumber pendapatan (pintu masuk pajak) keluarga raja Vajji. "Vatthūni" berarti lahan perumahan. "Cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ" berarti para dewa merasuki tubuh para ahli ilmu lahan (vatthuvijjā) dan mengarahkan pikiran mereka demikian. Mengapa? Dengan maksud agar mereka akan melakukan penghormatan yang sesuai kepada kita. Mengenai "tāvatiṃsehi", di dunia ini reputasi bahwa para dewa Tāvatiṃsa adalah bijaksana telah tersebar, dengan merujuk pada Sakka sang raja dewa dan Vissakamma; itulah sebabnya Beliau berkata "tāvatiṃsehi", artinya mereka membangun seolah-olah telah berunding dengan para dewa Tāvatiṃsa. "Yāvatā ariyaṃ āyatanaṃ" berarti sejauh mana terdapat tempat kediaman orang-orang mulia. "Yāvatā vaṇippatho" berarti sejauh mana terdapat tempat jual-beli barang dagangan yang dibawa oleh para pedagang. "Idaṃ agganagaranti" berarti kota ini akan menjadi kota utama di antara tempat kediaman orang mulia dan jalur perdagangan tersebut. "Puṭabhedanaṃ" berarti tempat pembukaan kemasan barang dagangan. Dalam kata "aggito vā" dan seterusnya, kata "vā" berfungsi sebagai penyerta (samuccaya). Sebab di sana, akan ada bahaya bagi satu bagian karena api, satu bagian karena air, dan satu bagian dari dalam karena perpecahan satu sama lain. "Uḷumpa" adalah rakit kayu yang dibuat dengan memukul pasak untuk menyeberang. "Kulla" adalah rakit bambu yang dibuat dengan mengikatnya dengan tanaman merambat dan sebagainya. අණ්ණවන්ති සබ්බන්තිමෙන පරිච්ඡෙදෙන යොජනමත්තං ගම්භීරස්ස ච පුථුල්ලස්ස ච උදකට්ඨානස්සෙතං අධිවචනං. සරන්ති ඉධ නදී අධිප්පෙතා. ඉදං වුත්තං හොති – යෙ [Pg.378] ගම්භීරං විත්ථතං තණ්හාසරං තරන්ති, තෙ අරියමග්ගසඞ්ඛාතං සෙතුං කත්වාන විසජ්ජ පල්ලලානි අනාමසිත්වාව උදකභරිතානි නින්නට්ඨානානි; අයං පන ඉදං අප්පමත්තකං උදකං උත්තරිතුකාමොපි කුල්ලඤ්හි පරිජනො බන්ධති, බුද්ධා පන බුද්ධසාවකා ච විනා එව කුල්ලෙන තිණ්ණා මෙධාවිනො ජනාති. Aṇṇava adalah sebutan bagi tempat air (perairan) yang dalam dan luas, yang batas maksimalnya mencapai satu yojana. Yang dimaksud dengan 'saranti' di sini adalah sungai. Hal ini berarti: mereka yang menyeberangi danau nafsu keinginan yang dalam dan luas, mereka melakukannya dengan membuat jembatan yang disebut Jalan Mulia, dengan melepaskan rawa-rawa (kotoran batin) dan tanpa menyentuh tempat-tempat rendah yang dipenuhi air; namun orang-orang ini, meskipun ingin menyeberangi air yang sedikit ini, tetap saja membuat rakit, sedangkan para Buddha dan siswa Buddha yang bijaksana menyeberang tanpa memerlukan rakit sama sekali. 287. අනනුබොධාති අබුජ්ඣනෙන. සන්ධාවිතන්ති භවතො භවං ගමනවසෙන සන්ධාවිතං. සංසරිතන්ති පුනප්පුනං ගමනවසෙන සංසරිතං. මමඤ්චෙව තුම්හාකඤ්චාති මයා ච තුම්හෙහි ච. අථ වා සන්ධාවිතං සංසරිතන්ති සන්ධාවනං සංසරණං මමඤ්චෙව තුම්හාකඤ්ච අහොසීති එවමෙත්ථ අත්ථො දට්ඨබ්බො. සංසිතන්ති සංසරිතං. භවනෙත්ති සමූහතාති භවතො භවගමනා සන්ධාවනා තණ්හාරජ්ජු සුට්ඨු හතා ඡින්නා අප්පවත්තිකතා. 287. Ananubodhā berarti karena tidak memahami (tidak menembus). Sandhāvitaṃ berarti telah berkelana melalui cara berpindah dari satu kehidupan ke kehidupan lainnya. Saṃsaritaṃ berarti telah berputar-putar melalui cara berjalan yang berulang-ulang. Mamañceva tumhākañca berarti oleh-Ku dan oleh kalian. Atau, sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ berarti pengembaraan dan perputaran telah terjadi pada-Ku dan pada kalian; demikianlah makna yang harus dipahami di sini. Saṃsitaṃ berarti telah berputar-putar. Bhavanetti samūhatā berarti tali nafsu keinginan, yang menjadi penyebab perjalanan dari satu kehidupan ke kehidupan lainnya, telah dihancurkan dengan baik, diputuskan, dan dibuat tidak akan muncul kembali. 289. නීලාති ඉදං සබ්බසඞ්ගාහකං. නීලවණ්ණාතිආදි තස්සෙව විභාගදස්සනත්ථං. තත්ථ න තෙසං පකතිවණ්ණා නීලා, නීලවිලෙපනානං විචිත්තතාවසෙනෙතං වුත්තං. පටිවට්ටෙසීති පහාරෙසි. සාහාරං දජ්ජෙය්යාථාති සජනපදං දදෙය්යාථ. අඞ්ගුලිං ඵොටෙසුන්ති අඞ්ගුලිං චාලෙසුං. අම්බකායාති ඉත්ථිකාය. ඔලොකෙථාති පස්සථ. අපලොකෙථාති පුනප්පුනං පස්සථ. උපසංහරථාති උපනෙථ. ඉමං ලිච්ඡවිපරිසං තුම්හාකං චිත්තෙන තාවතිංසපරිසං හරථ, තාවතිංසස්ස සමකං කත්වා පස්සථාති අත්ථො. 289. Istilah 'nīlā' ini mencakup segala hal (yang berwarna biru atau gelap). 'Nīlavaṇṇā' dan seterusnya dimaksudkan untuk menunjukkan rincian dari warna tersebut. Dalam konteks itu, bukanlah warna kulit alami mereka yang biru/gelap, tetapi hal ini dikatakan karena variasi dari olesan/hiasan berwarna biru/gelap. Paṭivaṭṭesī berarti memukul atau membenturkan. Sāhāraṃ dajjeyyātha berarti kalian boleh memberikan (Vesāli) beserta wilayah pedesaannya. Aṅguliṃ phoṭesuṃ berarti mereka menggerakkan jari-jari (menjentikkan jari). Ambakāyā berarti oleh seorang perempuan. Oloketha berarti lihatlah. Apaloketha berarti lihatlah berulang-ulang. Upasaṃharatha berarti dekatkanlah atau bawalah. Maknanya adalah: bawalah kelompok Licchavi ini ke dalam pikiran kalian sebagaimana kelompok dewa Tāvatiṃsa, lihatlah mereka dengan menyamakannya seperti para dewa Tāvatiṃsa. සීහසෙනාපතිවත්ථුආදිකථා Kisah yang diawali dengan cerita Jenderal Sīha 290. ධම්මස්ස ච අනුධම්මං බ්යාකරොන්තීති භගවතා වුත්තකාරණස්ස අනුකාරණං කථෙන්ති. සහධම්මිකො වාදානුවාදොති අපරෙහි වුත්තකාරණෙන සකාරණො හුත්වා තුම්හාකං වාදො විඤ්ඤුගරහිතබ්බං කාරණං කොචි අප්පමත්තකොපි කිං න ආගච්ඡති. ඉදං වුත්තං හොති ‘‘කිං සබ්බකාරෙනාපි තුම්හාකං වාදෙ ගාරය්හකාරණං නත්ථී’’ති. අනබ්භක්ඛාතුකාමාති අභිභවිත්වා න ආචික්ඛිතුකාමා. 290. Dhammassa ca anudhammaṃ byākaronti berarti mereka menyatakan alasan yang selaras dengan alasan yang telah diajarkan oleh Yang Terpuji. Sahadhammiko vādānuvado berarti apakah argumen kalian, yang memiliki alasan berdasarkan alasan yang diucapkan oleh orang lain, mengandung alasan apa pun, meskipun sangat sedikit, yang patut dicela oleh para bijaksana? Hal ini berarti: 'Apakah dalam argumen kalian tidak ada alasan yang patut dicela dengan cara apa pun?'. Anabbhakkhātukāmā berarti tidak ingin berbicara dengan cara meremehkan atau menuduh. 293. අනුවිච්චකාරන්ති අනුවිදිත්වා චින්තෙත්වා තුලයිත්වා කාතබ්බං කරොහීති වුත්තං හොති. ඤාතමනුස්සානන්ති ලොකෙ පාකටානං. සාධු හොතීති [Pg.379] සුන්දරං හොති. පටාකං පරිහරෙය්යුන්ති පටාකං උක්ඛිපිත්වා නගරෙ ඝොසන්තා ආහිණ්ඩෙය්යුං. කස්මා? ‘‘එවං නො අම්හාකං මහන්තභාවො භවිස්සතී’’ති. ඔපානභූතන්ති පටියත්තඋදපානො විය ඨිතං. කුලන්ති නිවෙසනං. දාතබ්බං මඤ්ඤෙය්යාසීති මා ඉමෙසං දෙය්යධම්මං උපච්ඡින්දිත්ථ, සම්පත්තානඤ්හි දාතබ්බමෙවාති ඔවදති. ඔකාරොති අවකාරො ලාමකභාවො. සාමුක්කංසිකාති අත්තනායෙව උද්ධරිත්වා ගහිතා; අසාධාරණං අඤ්ඤෙසන්ති අත්ථො. උද්දිස්ස කතන්ති උද්දිසිත්වා කතං. 293. Anuviccakāraṃ berarti lakukanlah apa yang seharusnya dilakukan setelah mengetahui, memikirkan, dan menimbangnya. Ñātamanussānaṃ berarti bagi orang-orang yang terkenal di dunia. Sādhu hoti berarti itu baik. Paṭākaṃ parihareyyuṃ berarti mereka akan berkeliling kota dengan mengangkat panji-panji dan bersorak-sorai. Mengapa? Karena (mereka berpikir), 'Dengan demikian keagungan kita akan terwujud'. Opānabhūtaṃ berarti tetap seperti sumur air yang telah disiapkan. Kulaṃ berarti kediaman atau rumah. Dātabbaṃ maññeyyāsi berarti Beliau menasihati, 'Janganlah kalian menghentikan pemberian benda-benda layak derma kepada para Nigaṇṭha ini, karena memang pemberian layak diberikan kepada mereka yang telah datang'. Okāro berarti kondisi rendah atau hina. Sāmukkaṃsikā berarti diambil dan diangkat sendiri; maknanya adalah tidak umum atau tidak dimiliki oleh orang lain. Uddissa kataṃ berarti dilakukan dengan maksud tertentu untuk seseorang. 294. පටිච්චකම්මන්ති අත්තානං පටිච්ච කතන්ති අත්ථො. අථ වා පටිච්චකම්මන්ති නිමිත්තකම්මස්සෙතං අධිවචනං, තං පටිච්චකම්මං එත්ථ අත්ථීති මංසම්පි පටිච්චකම්මන්ති වුත්තං. යො හි එවරූපං මංසං පරිභුඤ්ජති, සොපි තස්ස කම්මස්ස දායාදො හොති, වධකස්ස විය තස්සාපි පාණඝාතකම්මං හොතීති අධිප්පායො. ජිරිදන්තිති ජිරන්ති අබ්භාචික්ඛන්තා න ජිරන්ති, අබ්භක්ඛානස්ස අන්තං න ගච්ඡන්තීති අත්ථො. තිකොටිපරිසුද්ධකථා සඞ්ඝභෙදසික්ඛාපදවණ්ණනායං වුත්තා. 294. Paṭiccakamma berarti dilakukan dengan merujuk pada diri sendiri. Atau paṭiccakamma adalah sebutan bagi kamma pembunuhan yang diperoleh melalui isyarat; karena kamma pembunuhan yang ditujukan pada diri sendiri itu ada pada daging ini, maka daging itu pun disebut paṭiccakamma. Sebab, siapa pun yang mengonsumsi daging semacam itu, ia juga menjadi pewaris dari kamma tersebut; maksudnya, kamma pembunuhan makhluk hidup pun terjadi padanya sebagaimana pada si pembunuh. Demikianlah pandangan para Nigaṇṭha. Jiridanti berarti hancur atau lapuk; namun mereka yang menuduh secara keliru tidak akan hancur (tuduhannya), maknanya adalah mereka tidak akan mencapai akhir dari tuduhan palsu tersebut. Penjelasan mengenai tiga jenis kemurnian (tikoṭiparisuddha) telah saya sampaikan dalam penjelasan sekkhāpada mengenai perpecahan Sangha. කප්පියභූමිඅනුජානනකථා Pembahasan mengenai izin untuk tempat yang sesuai (kappiyabhūmi) 295. සකටපරිවට්ටන්ති සකටෙහි පරික්ඛෙපං විය කත්වා අච්ඡන්ති. පච්චන්තිමන්ති අභිලාපමත්තමෙතං ‘‘යං සඞ්ඝො ආකඞ්ඛතී’’ති වුත්තත්තා පන ධුරවිහාරොපි සම්මන්නිතුං වට්ටති, කම්මවාචං අවත්වා අපලොකනෙනාපි වට්ටතියෙව. කාකොරවසද්දන්ති තත්ථ තත්ථ පවිට්ඨානං ආමිසඛාදනත්ථාය අනුප්පගෙයෙව සන්නිපතිතානං කාකානං ඔරවසද්දං. යසොජො නාම කපිලසුත්තපරියොසානෙ පබ්බජිතානං පඤ්චන්නං සතානං අග්ගපුරිසො. 295. Sakaṭaparivaṭṭa berarti mereka menetap dengan membuat sekelilingnya seperti pagar dari kereta-kereta. Paccantima hanyalah sebuah istilah penamaan saja; namun karena adanya pernyataan 'apa pun yang diinginkan oleh Sangha', maka vihara utama pun layak untuk ditetapkan (sebagai kappiyakuṭi), dan itu sah dilakukan meskipun tanpa mengucapkan kammavāca melainkan hanya dengan pemberitahuan (apalokana). Kākoravasadda merujuk pada suara keras gagak-gagak yang telah berkumpul sejak pagi sekali di berbagai tempat untuk memakan umpan makanan (āmiṣa). Yasoja adalah nama seorang thera yang merupakan pemimpin di antara lima ratus pria yang ditahbiskan pada akhir Kapila Sutta. උස්සාවනන්තිකන්තිආදීසු උස්සාවනන්තිකා තාව එවං කත්තබ්බා. යො ථම්භානං වා උපරි භිත්තිපාදෙ වා නිඛනිත්වා විහාරො කරියති, තස්ස හෙට්ඨා ථම්භපටිච්ඡකා පාසාණා භූමිගතිකා එව. පඨමථම්භං පන පඨමභිත්තිපාදං වා පතිට්ඨාපෙන්තෙහි බහූහි සම්පරිවාරෙත්වා ‘‘කප්පියකුටිං කරොම, කප්පියකුටිං කරොමා’’ති වාචං නිච්ඡාරෙන්තෙහි මනුස්සෙසු උක්ඛිපිත්වා පතිට්ඨාපෙන්තෙසු ආමසිත්වා වා සයං උක්ඛිපිත්වා වා ථම්භෙ වා භිත්තිපාදො වා පතිට්ඨාපෙතබ්බො. කුරුන්දිමහාපච්චරීසු පන ‘‘කප්පියකුටි කප්පියකුටී’’ති වත්වා පතිට්ඨාපෙතබ්බන්ති වුත්තං. අන්ධකට්ඨකථායං ‘‘සඞ්ඝස්ස කප්පියකුටිං අධිට්ඨාමී’’ති වුත්තං. තං පන අවත්වාපි අට්ඨකථාසු වුත්තනයෙන වුත්තෙ [Pg.380] දොසො නත්ථි. ඉදං පනෙත්ථ සාධාරණලක්ඛණං, ථම්භපතිට්ඨානඤ්ච වචනපරියොසානඤ්ච සමකාලං වට්ටති. සචෙ හි අනිට්ඨිතෙ වචනෙ ථම්භො පතිට්ඨාති, අප්පතිට්ඨිතෙ වා තස්මිං වචනං නිට්ඨාති, අකතා හොති කප්පියකුටි. තෙනෙව මහාපච්චරියං වුත්තං – ‘‘බහූහි සම්පරිවාරෙත්වා වත්තබ්බං, අවස්සඤ්හි එත්ථ එකස්සපි වචනනිට්ඨානඤ්ච ථම්භපතිට්ඨානඤ්ච එකතො භවිස්සතී’’ති. Mengenai ussāvanantikā dan lainnya, ussāvanantikā harus dibuat sebagai berikut: Untuk vihara yang dibuat di atas tiang atau dengan menanam dasar dinding, batu penyangga tiang di bawahnya dianggap menyatu dengan tanah. Ketika mendirikan tiang pertama atau dasar dinding pertama, banyak bhikkhu harus berkumpul dan mengucapkan: 'Kappiyakuṭiṃ karoma, kappiyakuṭiṃ karoma' (kami membuat tempat yang sesuai); sementara orang-orang (tukang) mengangkat dan mendirikannya, para bhikkhu harus menyentuhnya atau mereka sendiri yang mengangkat dan mendirikan tiang atau dasar dinding tersebut. Namun dalam Kurundī dan Mahāpaccarī dikatakan bahwa itu harus didirikan dengan mengucapkan 'kappiyakuṭi kappiyakuṭi'. Dalam Andhaka-aṭṭhakathā dikatakan, 'Aku menetapkan kappiyakuṭi untuk Sangha'. Namun, meskipun tidak mengucapkan demikian, tidak ada kesalahan jika diucapkan sesuai dengan cara yang disebutkan dalam kitab-kitab komentar. Di sini ciri umumnya adalah: berdirinya tiang dan berakhirnya ucapan harus terjadi secara bersamaan. Jika tiang berdiri sebelum ucapan berakhir, atau ucapan berakhir sebelum tiang berdiri, maka kappiyakuṭi tersebut tidak sah. Karena itulah dalam Mahāpaccarī dikatakan: 'Harus diucapkan dengan dikelilingi oleh banyak bhikkhu, karena dengan demikian pastilah saat berakhirnya ucapan salah satu dari mereka dan saat berdirinya tiang akan terjadi secara bersamaan'. ඉට්ඨකසිලාමත්තිකාකුට්ටිකාසු පන කුටීසු හෙට්ඨා චයං බන්ධිත්වා වා අබන්ධිත්වා වා කරොන්තු, යතො පට්ඨාය භිත්තිං උට්ඨාපෙතුකාමා හොන්ති, තං සබ්බපඨමං ඉට්ඨකං වා සිලං වා මත්තිකාපිණ්ඩං වා ගහෙත්වා වුත්තනයෙනෙව කප්පියකුටි කාතබ්බා. ඉට්ඨකාදයො හි භිත්තියා පඨමිට්ඨකාදීනං හෙට්ඨා න වට්ටන්ති, ථම්භා පන උපරි උග්ගච්ඡන්ති, තස්මා වට්ටන්ති. අන්ධකට්ඨකථායං ‘‘ථම්භෙහි කරියමානෙ චතූසු කොණෙසු චත්තාරො ථම්භා ඉට්ඨකාදිකුට්ටෙ චතූසු කොණෙසු ද්වෙ තිස්සො ඉට්ඨකා අධිට්ඨාතබ්බා’’ති වුත්තං. තථා පන අකතායපි දොසො නත්ථි, අට්ඨකථාසු හි වුත්තමෙව පමාණං. Namun, untuk pondok dengan dinding bata, batu, atau tanah liat, biarlah mereka membangun pondasi tanah (caya) di bawahnya atau tidak. Mulai dari mana pun mereka ingin mendirikan dinding, pertama-tama ambillah bata itu, atau batu itu, atau gumpalan tanah liat itu, dan dengan cara yang telah disebutkan, pondok yang layak (kappiyakuṭi) harus dibuat. Sebab, bata dan lainnya di bawah bata pertama dari dinding tersebut tidaklah sah, namun tiang-tiang yang naik ke atas adalah sah. Dalam Andhakaṭṭhakathā dikatakan: 'Pada vihara yang dibuat dengan tiang, empat tiang di empat sudut, dan pada dinding bata dan lainnya, dua atau tiga bata di empat sudut harus ditetapkan (adhiṭṭhātabbā).' Namun, meskipun tidak dilakukan demikian, tidak ada kesalahan; sebab, apa yang dinyatakan dalam Kitab-Kitab Komentar (Aṭṭhakathā) sajalah yang menjadi ukuran. ගොනිසාදිකා දුවිධා – ආරාමගොනිසාදිකා, විහාරගොනිසාදිකාති. තාසු යත්ථ නෙව ආරාමො න සෙනාසනානි පරික්ඛිත්තානි හොන්ති, අයං ‘‘ආරාමගොනිසාදිකා’’ නාම. යත්ථ සෙනාසනානි සබ්බානි වා එකච්චානි වා පරික්ඛිත්තානි, ආරාමො අපරික්ඛිත්තො, අයං ‘‘විහාරගොනිසාදිකා’’ නාම. ඉති උභයත්රාපි ආරාමස්ස අපරික්ඛිත්තභාවොයෙව පමාණං. ආරාමො පන උපඩ්ඪපරික්ඛිත්තොපි බහුතරං පරික්ඛිත්තොපි පරික්ඛිත්තොයෙව නාමාති කුරුන්දිමහආපච්චරියාදීසු වුත්තං. එත්ථ කප්පියකුටිං ලද්ධුං වට්ටති. Gonisādikā ada dua macam: ārāmagonisādikā dan vihāragonisādikā. Di antaranya, di mana taman (ārāmo) maupun tempat kediaman (senāsanāni) tidak dipagari, ini disebut 'ārāmagonisādikā'. Di mana semua tempat kediaman atau sebagian darinya dipagari, tetapi tamannya tidak dipagari, ini disebut 'vihāragonisādikā'. Demikianlah, dalam kedua hal tersebut, keadaan taman yang tidak dipagari sajalah yang menjadi ukuran. Namun, dalam Kurundimahāpaccariya dan kitab lainnya dikatakan bahwa taman yang dipagari setengah atau dipagari sebagian besar tetap disebut 'dipagari' (parikkhitta). Dalam hal ini, adalah pantas untuk memperoleh kappiyakuṭi. ගහපතීති මනුස්සා ආවාසං කත්වා ‘‘කප්පියකුටිං දෙම, පරිභුඤ්ජථා’’ති වදන්ති, එසා ගහපති නාම. ‘‘කප්පියකුටිං කාතුං දෙමා’’ති වුත්තෙපි වට්ටතියෙව. අන්ධකට්ඨකථායං පන ‘‘යස්මා භික්ඛුං ඨපෙත්වා සෙසසහධම්මිකානං සබ්බෙසඤ්ච දෙවමනුස්සානං හත්ථතො පටිග්ගහො ච සන්නිධි ච අන්තොවුත්ථඤ්ච තෙසං සන්තකං භික්ඛුස්ස වට්ටති, තස්මා තෙසං ගෙහානි වා තෙහි දින්නා කප්පියකුටි වා ගහපතීති වුච්චතී’’ති වුත්තං. පුනපි වුත්තං – ‘‘භික්ඛුසඞ්ඝස්ස විහාරං ඨපෙත්වා භික්ඛුනුපස්සයො වා ආරාමිකානං වා තිත්ථියානං වා දෙවතානං වා නාගානං වා අපි බ්රහ්මානං විමානං කප්පියකුටි හොතී’’ති, තං සුවුත්තං; සඞ්ඝසන්තකමෙව [Pg.381] හි භික්ඛුසන්තකං වා ගෙහං ගහපතිකුටිකා න හොති. සම්මුතිකා නාම කම්මවාචං සාවෙත්වා කතාති. Mengenai gahapati, yaitu ketika orang-orang membangun tempat kediaman dan berkata, 'Kami mempersembahkan pondok yang layak (kappiyakuṭi), silakan digunakan,' maka ini disebut gahapati. Meskipun mereka berkata, 'Kami memberi untuk membuat kappiyakuṭi,' itu juga sah. Namun, dalam Andhakaṭṭhakathā dikatakan, 'Sebab, dengan mengecualikan bhikkhu tersebut, barang yang diterima dari tangan semua rekan seagama lainnya serta dewa dan manusia, barang simpanan, dan barang yang disimpan di dalam (antovuttha) yang merupakan milik mereka adalah sah bagi bhikkhu; karena itu, rumah-rumah mereka atau kappiyakuṭi yang diberikan oleh mereka disebut gahapati.' Dikatakan lagi, 'Kecuali vihara milik Saṅgha, tempat kediaman bhikkhunī, rumah penjaga taman (ārāmika), tempat kediaman para pertapa (titthiya), atau kediaman (vimāna) para dewa, naga, bahkan Brahma, adalah merupakan kappiyakuṭi.' Hal itu telah dinyatakan dengan baik; karena rumah yang merupakan milik Saṅgha saja atau milik pribadi bhikkhu bukanlah gahapatikuṭikā. Yang disebut sammutikā adalah yang dibuat dengan mengumumkan kammavācā.' යං ඉමාසු චතූසු කප්පියභූමීසු වුත්ථං ආමිසං, තං සබ්බං අන්තොවුත්ථසඞ්ඛ්යං න ගච්ඡති. භික්ඛූනඤ්ච භික්ඛුනීනඤ්ච අන්තොවුත්ථඅන්තොපක්කමොචනත්ථඤ්හි කප්පියකුටියො අනුඤ්ඤාතා. යං පන අකප්පියභූමියං සහසෙය්යප්පහොනකෙ ගෙහෙ වුත්ථං සඞ්ඝිකං වා පුග්ගලිකං වා භික්ඛුස්ස භික්ඛුනියා වා සන්තකං එකරත්තම්පි ඨපිතං, තං අන්තොවුත්ථං; තත්ථ පක්කඤ්ච අන්තොපක්කං නාම හොති, එතං න කප්පති. සත්තාහකාලිකං පන යාවජීවිකඤ්ච වට්ටති. Makanan (āmisa) apa pun yang disimpan di empat jenis tanah yang layak (kappiyabhūmi) ini, semuanya tidak termasuk dalam hitungan 'disimpan di dalam' (antovuttha). Sebab, kappiyakuṭi diizinkan oleh Sang Buddha untuk membebaskan para bhikkhu dan bhikkhunī dari kesalahan 'disimpan di dalam' (antovuttha) dan 'dimasak di dalam' (antopakka). Namun, apa pun milik bhikkhu atau bhikkhunī, baik milik Saṅgha maupun milik pribadi, yang disimpan meskipun hanya satu malam di rumah yang layak untuk tidur bersama (sahaseyya) di tanah yang tidak layak (akappiyabhūmi), itu disebut antovuttha; di sana, makanan yang dimasak disebut antopakka; hal ini tidaklah sah. Namun, barang yang boleh disimpan selama tujuh hari (sattāhakālika) dan seumur hidup (yāvajīvika) adalah sah. තත්රායං විනිච්ඡයො – සාමණෙරො භික්ඛුස්ස තණ්ඩුලාදිකං ආමිසං ආහරිත්වා කප්පියකුටියං නික්ඛිපිත්වා පුනදිවසෙ පචිත්වා දෙති, අන්තොවුත්ථං න හොති. තත්ථ අකප්පියකුටියං නික්ඛිත්තසප්පිආදීසු යංකිඤ්චි පක්ඛිපිත්වා දෙති, මුඛසන්නිධි නාම හොති. මහාපච්චරියං පන ‘‘අන්තොවුත්ථං හොතී’’ති වුත්තං. තත්ථ නාමමත්තමෙව නානාකරණං. භික්ඛු අකප්පියකුටියං ඨපිතසප්පිඤ්ච යාවජීවිකපණ්ණඤ්ච එකතො පචිත්වා පරිභුඤ්ජති, සත්තාහං නිරාමිසං වට්ටති. සචෙ ආමිසසංසට්ඨං කත්වා පරිභුඤ්ජති, අන්තොවුත්ථඤ්චෙව සාමංපාකඤ්ච හොති. එතෙනුපායෙන සබ්බසංසග්ගා වෙදිතබ්බා. Dalam hal ini, inilah keputusannya: Jika seorang sāmaṇera membawa makanan berupa beras dan sebagainya untuk seorang bhikkhu dan menyimpannya di kappiyakuṭi, lalu memasak dan memberikannya pada hari berikutnya, maka itu bukan antovuttha. Di sana, jika ia memasukkan dan memberikan sedikit saja dari mentega (sappi) dan sebagainya yang disimpan di akappiyakuṭi, maka itu disebut mukhasannidhi (simpanan di mulut). Namun, dalam Mahāpaccariya dikatakan bahwa itu adalah 'antovuttha'. Dalam hal ini, perbedaannya hanya pada namanya saja. Jika seorang bhikkhu memasak dan mengonsumsi secara bersamaan mentega yang disimpan di akappiyakuṭi dan dedaunan yāvajīvika, itu sah selama tujuh hari jika tanpa makanan (nirāmisa). Jika ia mengonsumsinya setelah dicampur dengan makanan (āmisa), maka itu menjadi antovuttha sekaligus dimasak sendiri (sāmaṃpāka). Dengan metode ini, semua jenis percampuran (saṃsaggā) harus dipahami. ඉමා පන කප්පියකුටියො කදා ජහිතවත්ථුකා හොන්ති? උස්සාවනන්තිකා තාව යා ථම්භානං උපරි භිත්තිපාදෙ වා නිඛණිත්වා කතා, සා සබ්බෙසු ථම්භෙසු ච භිත්තිපාදෙසු ච අපනීතෙසු ජහිතවත්ථුකා හොති. සචෙ පන ථම්භෙ වා භිත්තිපාදෙ වා පරිවත්තෙන්ති, යො යො ඨිතො තත්ථ තත්ථ පතිට්ඨාති, සබ්බෙසුපි පරිවත්තිතෙසු අජහිතවත්ථුකාව හොති. ඉට්ඨකාදීහි කතා චයස්ස උපරි භිත්තිඅත්ථාය ඨපිතං ඉට්ඨකං වා සිලං වා මත්තිකාපිණ්ඩං වා ආදිංකත්වා විනාසිතකාලෙ ජහිතවත්ථුකා හොති. යෙහි පන ඉට්ඨකාදීහි අධිට්ඨිතා, තෙසු අපනීතෙසුපි තදඤ්ඤාසු පතිට්ඨිතාසු අජහිතවත්ථුකාව හොති. Namun, kapankah kappiyakuṭi ini kehilangan status lokasinya (jahitavatthukā)? Pertama, ussāvanantikā yang dibuat di atas tiang-tiang atau dengan menanam dasar dinding; pondok itu kehilangan status lokasinya ketika semua tiang dan dasar dinding disingkirkan. Namun, jika mereka mengganti tiang atau dasar dindingnya, tiang atau dasar dinding mana pun yang berdiri akan tetap di sana; meskipun semuanya diganti, pondok itu tetap tidak kehilangan status lokasinya. Ussāvanantikā yang dibuat dari bata dan lainnya, yang diletakkan di atas pondasi (caya) untuk tujuan dinding, kehilangan status lokasinya pada saat dihancurkan mulai dari bata, batu, atau gumpalan tanah liat pertama. Namun, meskipun bata dan lainnya yang telah ditetapkan (adhiṭṭhitā) itu disingkirkan, jika bata lainnya dipasang di tempat tersebut, ia tetap tidak kehilangan status lokasinya. ගොනිසාදිකා පාකාරාදීහි පරික්ඛෙපෙ කතෙ ජහිතවත්ථුකා හොති. පුන තස්මිං ආරාමෙ කප්පියකුටි ලද්ධුං වට්ටති. සචෙ පන පුනපි පාකාරාදයො තත්ථ තත්ථ ඛණ්ඩා හොන්ති, තතො තතො ගාවො පවිසන්ති, පුන කප්පියකුටි හොති. ඉතරා පන ද්වෙ ගොපානසීමත්තං ඨපෙත්වා [Pg.382] සබ්බස්මිං ඡදනෙ විනට්ඨෙ ජහිතවත්ථුකා හොන්ති. සචෙ ගොපානසීනං උපරි එකම්පි පක්ඛපාසකමණ්ඩලං අත්ථි, රක්ඛති. Gonisādikā kehilangan status lokasinya ketika pemagaran dengan tembok keliling (pākāra) dan sebagainya dilakukan. Sekali lagi, di taman tersebut adalah pantas untuk mendapatkan kappiyakuṭi. Namun, jika tembok keliling dan lainnya rusak di sana-sini, dan jika sapi-sapi masuk dari sana-sini, maka itu menjadi kappiyakuṭi kembali. Sedangkan dua jenis lainnya, kecuali bagian kasau (gopānasī), kehilangan status lokasinya ketika seluruh atapnya hancur. Jika di atas kasau-kasau tersebut masih terdapat satu saja lingkaran pengikat kasau (pakkhapāsakamaṇḍala), maka itu tetap menjaga statusnya sebagai kappiyakuṭi. යත්ර පනිමා චතස්සොපි කප්පියභූමියො නත්ථි, තත්ථ කිං කාතබ්බං? අනුපසම්පන්නස්ස දත්වා තස්ස සන්තකං කත්වා පරිභුඤ්ජිතබ්බං. තත්රිදං වත්ථු – කරවිකතිස්සත්ථෙරො කිර විනයධරපාමොක්ඛො මහාසීවත්ථෙරස්ස සන්තිකං අගමාසි. සො දීපාලොකෙන සප්පිකුම්භං පස්සිත්වා ‘‘භන්තෙ කිමෙත’’න්ති පුච්ඡි. ථෙරො ‘‘ආවුසො ගාමතො සප්පිකුම්භො ආභතො, ලූඛදිවසෙ සප්පිනා භුඤ්ජනත්ථායා’’ති ආහ. තතො නං තිස්සත්ථෙරො ‘‘න වට්ටති භන්තෙ’’ති ආහ. ථෙරො පුනදිවසෙ පමුඛෙ නික්ඛිපාපෙසි. තිස්සත්ථෙරො පුන එකදිවසෙ ආගතො තං දිස්වා තථෙව පුච්ඡිත්වා ‘‘භන්තෙ සහසෙය්යප්පහොනකට්ඨානෙ ඨපෙතුං න වට්ටතී’’ති ආහ. ථෙරො පුනදිවසෙ බහි නීහරාපෙත්වා නික්ඛිපාපෙසි, තං චොරා හරිංසු. සො පුන එකදිවසං ආගතං තිස්සත්ථෙරං ආහ – ‘‘ආවුසො තයා ‘න වට්ටතී’ති වුත්තො සො කුම්භො බහි නික්ඛිත්තො චොරෙහි අවහතො’’ති. තතො නං තිස්සත්ථෙරො ආහ – ‘‘නනු භන්තෙ අනුපසම්පන්නස්ස දාතබ්බො අස්ස, අනුපසම්පන්නස්ස හි දත්වා තස්ස සන්තකං කත්වා පරිභුඤ්ජිතුං වට්ටතී’’ති. Namun, jika di vihara itu tidak ada satu pun dari empat jenis tanah yang diperbolehkan (kappiyabhūmi), apa yang harus dilakukan? Itu harus diberikan kepada seseorang yang belum ditahbiskan (layman atau sāmaṇera), menjadikannya miliknya, baru kemudian digunakan. Mengenai hal ini, ada sebuah kisah – konon, Karavikatissa Thera, seorang ahli Vinaya terkemuka, mengunjungi Mahāsīva Thera. Dengan cahaya lampu, ia melihat sebuah tempayan berisi mentega (ghee) dan bertanya, 'Bhante, apa ini?' Thera itu menjawab, 'Avuso, tempayan mentega ini dibawa dari desa untuk dimakan dengan mentega pada hari-hari yang sulit.' Kemudian Tissa Thera berkata, 'Bhante, ini tidak diperbolehkan.' Keesokan harinya, Thera itu menyuruh meletakkannya di serambi depan. Kembali pada suatu hari Tissa Thera datang, melihatnya, bertanya seperti sebelumnya, dan berkata, 'Bhante, meletakkannya di tempat yang cukup luas untuk tidur bersama (sahaseyya) tidaklah diperbolehkan.' Keesokan harinya, Thera itu menyuruh mengeluarkannya ke luar dan meletakkannya di sana, lalu pencuri mengambilnya. Pada hari berikutnya, ia berkata kepada Tissa Thera yang datang, 'Avuso, tempayan yang kamu katakan "tidak boleh" itu, diletakkan di luar dan telah dicuri oleh pencuri.' Kemudian Tissa Thera berkata, 'Bukankah seharusnya itu diberikan kepada orang yang belum ditahbiskan, Bhante? Sebab, setelah diberikan kepada orang yang belum ditahbiskan dan menjadikannya miliknya, barulah diperbolehkan untuk digunakan.' 296-9. මෙණ්ඩකවත්ථු උත්තානමෙව. අපි චෙත්ථ අනුජානාමි භික්ඛවෙ පඤ්ච ගොරසෙති ඉමෙ පඤ්ච ගොරසෙ විසුං පරිභොගෙන පරිභුඤ්ජිතුම්පි අනුජානාමීති අත්ථො. පාථෙය්යං පරියෙසිතුන්ති එත්ථ සචෙ කෙචි සයමෙව ඤත්වා දෙන්ති, ඉච්චෙතං කුසලං; නො චෙ දෙන්ති, ඤාතිපවාරිතට්ඨානතො වා භික්ඛාචාරවත්තෙන වා පරියෙසිතබ්බං. තථා අලභන්තෙන අඤ්ඤාතිකඅපවාරිතට්ඨානතො යාචිත්වාපි ගහෙතබ්බං. එකදිවසෙන ගමනීයෙ මග්ගෙ එකභත්තත්ථාය පරියෙසිතබ්බං. දීඝෙ අද්ධානෙ යත්තකෙන කන්තාරං නිත්ථරති, තත්තකං පරියෙසිතබ්බං. 296-9. Kisah Meṇḍaka sudah cukup jelas. Namun, dalam bagian 'Aku mengizinkan, wahai para bhikkhu, lima produk lembu (pañca gorasa)', artinya Aku mengizinkan lima produk lembu ini untuk digunakan secara terpisah sebagai konsumsi. Mengenai 'mencari bekal perjalanan (pātheyya)', jika ada orang yang mengetahui sendiri dan memberikannya, itu baik. Jika mereka tidak memberikannya, maka bekal itu harus dicari dari tempat kerabat atau orang yang telah mengundang, atau melalui cara pengumpulan dana makanan (bhikkhācāravatta). Begitu pula, jika tidak mendapatkannya, diperbolehkan untuk memintanya bahkan dari tempat yang bukan kerabat atau orang yang tidak mengundang. Untuk perjalanan yang dapat ditempuh dalam satu hari, bekal harus dicari untuk satu kali makan. Untuk perjalanan jauh, bekal harus dicari sebanyak yang diperlukan untuk melintasi daerah terpencil tersebut. කෙණියජටිලවත්ථුකථා Kisah Keṇiya Jaṭila. 300. කාජෙහි ගාහාපෙත්වාති පඤ්චහි කාජසතෙහි සුසඞ්ඛතස්ස බදරපානස්ස කුටසහස්සං ගාහාපෙත්වා. එතස්මිං නිදානෙ එතස්මිං පකරණෙ ධම්මිං කථං කත්වාති ‘‘සාධු භික්ඛවෙ පානං අපිවන්තා සමණස්ස ගොතමස්ස [Pg.383] සාවකා පච්චයබාහුල්ලිකාති වාදං න උප්පාදයිත්ථ, මයි ච ගාරවං අකත්ථ, මම ච තුම්හෙසු ගාරවං ජනයිත්ථ, ඉති වො අහං ඉමිනා කාරණෙන සුට්ඨු පසන්නො’’තිආදිනා නයෙන ධම්මිං කථං කත්වා අනුජානාමි භික්ඛවෙ අට්ඨ පානානීතිආදිමාහ. 300. 'Membawa dengan pikulan' berarti membawa seribu tempayan minuman buah bidara (badarapāna) yang disiapkan dengan baik dengan lima ratus pikulan. Mengenai 'setelah menyampaikan khotbah Dhamma tentang alasan ini, tentang peristiwa ini', artinya: 'Bagus, wahai para bhikkhu, dengan tidak meminum minuman tersebut, kalian sebagai siswa Petapa Gotama tidak membiarkan munculnya tuduhan bahwa kalian adalah orang yang rakus akan kebutuhan pokok; kalian telah menunjukkan rasa hormat kepada-Ku, dan kalian telah membangkitkan rasa hormat-Ku kepada kalian. Oleh karena itu, Aku sangat senang dengan kalian.' Dengan cara demikian, setelah menyampaikan khotbah Dhamma, Beliau bersabda: 'Aku mengizinkan, wahai para bhikkhu, delapan jenis minuman,' dan seterusnya. තත්ථ අම්බපානන්ති ආමෙහි වා පක්කෙහි වා අම්බෙහි කතපානං. තත්ථ ආමෙහි කරොන්තෙන අම්බතරුණානි භින්දිත්වා උදකෙ පක්ඛිපිත්වා ආතපෙ ආදිච්චපාකෙන පචිත්වා පරිස්සාවෙත්වා තදහුපටිග්ගහිතෙහි මධුසක්කරකප්පූරාදීහි යොජෙත්වා කාතබ්බං. එවං කතං පුරෙභත්තමෙව කප්පති. අනුපසම්පන්නෙහි කතං ලභිත්වා පන පුරෙභත්තං පටිග්ගහිතං පුරෙභත්තං සාමිසපරිභොගෙනාපි වට්ටති, පච්ඡාභත්තං නිරාමිසපරිභොගෙන යාව අරුණුග්ගමනා වට්ටතියෙව. එස නයො සබ්බපානෙසු. Di sana, 'minuman mangga' (ambapāna) adalah minuman yang dibuat dari mangga mentah atau matang. Di sana, bagi yang membuatnya dari mangga mentah, buah mangga muda harus dibelah, dimasukkan ke dalam air, dimasak di bawah sinar matahari (ādiccapāka), disaring, lalu dicampur dengan madu, gula, kamper, dan sebagainya yang diterima pada hari itu. Yang dibuat seperti ini hanya diperbolehkan sebelum tengah hari. Namun, jika minuman mangga yang dibuat oleh orang yang belum ditahbiskan diperoleh dan diterima sebelum tengah hari, maka diperbolehkan dikonsumsi bersama makanan (sāmisa) sebelum tengah hari; sedangkan setelah tengah hari, diperbolehkan dikonsumsi tanpa makanan (nirāmisa) hingga fajar menyingsing. Prosedur ini berlaku untuk semua jenis minuman buah. තෙසු පන ජම්බුපානන්ති ජම්බුඵලෙහි කතපානං. චොචපානන්ති අට්ඨිකෙහි කදලිඵලෙහි කතපානං. මොචපානන්ති අනට්ඨිකෙහි කදලිඵලෙහි කතපානං. මධුකපානන්ති මධුකානං ජාතිරසෙන කතපානං; තං පන උදකසම්භින්නං වට්ටති, සුද්ධං න වට්ටති. මුද්දිකපානන්ති මුද්දිකා උදකෙ මද්දිත්වා අම්බපානං විය කතපානං. සාලූකපානන්ති රත්තුප්පලනීලුප්පලාදීනං සාලූකෙ මද්දිත්වා කතපානං. ඵාරුසකපානන්ති ඵාරුසකඵලෙහි අම්බපානං විය කතපානං. ඉමානි අට්ඨ පානානි සීතානිපි ආදිච්චපාකානිපි වට්ටන්ති, අග්ගිපාකානි න වට්ටන්ති. ධඤ්ඤඵලරසන්ති සත්තන්නං ධඤ්ඤානං ඵලරසං. ඩාකරසන්ති පක්කඩාකරසං. යාවකාලිකපත්තානඤ්හි පුරෙභත්තංයෙව රසො කප්පති. යාවජීවිකානං පටිග්ගහෙත්වා ඨපිතසප්පිආදීහි සද්ධිං පක්කානං සත්තාහං කප්පති. සචෙ පන සුද්ධඋදකෙන පචති, යාවජීවම්පි වට්ටති. ඛීරාදීහි පන සද්ධිං පචිතුං න වට්ටති. අඤ්ඤෙහි පක්කම්පි ඩාකරසසඞ්ඛ්යමෙව ගච්ඡති. කුරුන්දියං පන ‘‘යාවකාලිකපත්තානම්පි සීතොදකෙන මද්දිත්වා කතරසො වා ආදිච්චපාකො වා වට්ටතී’’ති වුත්තං. ඨපෙත්වා මධුකපුප්ඵරසන්ති එත්ථ මධුකපුප්ඵරසො අග්ගිපාකො වා හොතු ආදිච්චපාකො වා, පච්ඡාභත්තං න වට්ටති. පුරෙභත්තම්පි යං පානං ගහෙත්වා මජ්ජං කරොන්ති, සො ආදිතො පට්ඨාය න වට්ටති. මධුකපුප්ඵං පන අල්ලං වා සුක්ඛං වා භජ්ජිතං වා තෙන කතඵාණිතං වා යතො පට්ඨාය මජ්ජං න කරොන්ති, තං සබ්බං පුරෙභත්තං වට්ටති. උච්ඡුරසො නිකසටො පච්ඡාභත්තං වට්ටති[Pg.384]. ඉති පානානි අනුජානන්තෙන ඉමෙපි චත්තාරො රසා අනුඤ්ඤාතාති. අග්ගිහුත්තමුඛා යඤ්ඤාතිආදීසු අග්ගිහුතං සෙට්ඨං, අග්ගිහුතං මුඛන්ති වුත්තං හොති. Di antara minuman-minuman tersebut, 'minuman jambu' (jambupāna) adalah minuman yang dibuat dari buah jambu. 'Minuman coca' (cocapāna) adalah minuman yang dibuat dari buah pisang hutan yang berbiji. 'Minuman moca' (mocapāna) adalah minuman yang dibuat dari buah pisang rumah yang tidak berbiji. 'Minuman madhuka' (madhukapāna) adalah minuman yang dibuat dari sari murni bunga Madhuka; itu diperbolehkan jika dicampur dengan air, tetapi tidak diperbolehkan jika murni. 'Minuman anggur' (muddikapāna) adalah minuman yang dibuat dengan meremas buah anggur dalam air seperti minuman mangga. 'Minuman sālūka' (sālūkapāna) adalah minuman yang dibuat dengan meremas umbi teratai merah, teratai biru, dan sebagainya. 'Minuman phārusaka' (phārusakapāna) adalah minuman yang dibuat dari buah Phārusaka seperti minuman mangga. Kedelapan jenis minuman ini diperbolehkan baik yang dingin maupun yang dimasak oleh sinar matahari, tetapi yang dimasak dengan api tidak diperbolehkan. 'Sari biji-bijian dan buah' (dhaññaphalarasa) adalah sari dari tujuh jenis biji-bijian. 'Sari sayuran' (ḍākarasa) adalah sari sayuran yang dimasak. Sebab, sari dari daun-daunan yang hanya boleh dikonsumsi sebelum tengah hari (yāvakālikapatta) hanya diperbolehkan sebelum tengah hari. Sari dari daun-daunan yang dimasak bersama mentega dan sebagainya yang telah diterima dan disimpan untuk tujuh hari (yāvajīvika) diperbolehkan selama tujuh hari. Namun, jika dimasak dengan air murni, diperbolehkan seumur hidup. Tetapi tidak diperbolehkan memasaknya bersama susu dan sebagainya. Sari sayuran yang dimasak bersama bahan lain tetap tergolong sebagai sari sayuran (ḍākarasa). Namun dalam Kurundi disebutkan, 'Sari yang dibuat dengan meremas daun-daun yāvakālikapatta dengan air dingin atau dimasak dengan sinar matahari adalah diperbolehkan.' Mengenai 'kecuali sari bunga madhuka', sari bunga madhuka baik yang dimasak dengan api maupun sinar matahari tidak diperbolehkan setelah tengah hari. Minuman apa pun yang diambil dan digunakan untuk membuat minuman keras tidak diperbolehkan sejak awal. Namun, bunga madhuka baik yang basah, kering, atau disangrai, atau manisan (phāṇita) yang dibuat darinya, sepanjang tidak digunakan untuk membuat minuman keras, semuanya diperbolehkan sebelum tengah hari. Sari tebu yang sudah disaring (tanpa ampas) diperbolehkan setelah tengah hari. Demikianlah, dengan mengizinkan minuman-minuman ini, Sang Buddha juga mengizinkan empat jenis sari ini (buah, daun, bunga, cairan). Dalam kutipan seperti 'aggihuttamukhā yaññā', disebutkan bahwa persembahan api (aggihuta) adalah yang utama, persembahan api adalah puncaknya. රොජමල්ලාදිවත්ථුකථා Kisah Roja si Mallia. 301-2. රොජවත්ථු උත්තානත්ථමෙව. තත්ථ සඞ්කරං අකංසූති කතිකං අකංසු. උළාරං ඛො තෙ ඉදන්ති සුන්දරං ඛො තෙ ඉදං. නාහං භන්තෙ ආනන්ද බහුකතොති නාහං බුද්ධාදිගතපසාදබහුමානෙන ඉධාගතොති දස්සෙති. සබ්බඤ්ච ඩාකන්ති සප්පිආදීහි පක්කං වා අපක්කං වා යංකිඤ්චි ඩාකං. පිට්ඨඛාදනීයන්ති පිට්ඨමයං ඛාදනීයං; රොජො කිර ඉදං උභයම්පි සතසහස්සං වයං කත්වා පටියාදාපෙසි. 301-2. Kisah Roja sudah cukup jelas maknanya. Di sana, 'membuat kesepakatan' (saṅkaraṃ akaṃsu) berarti mereka membuat janji/perjanjian. 'Sungguh mulia bagimu ini' (uḷāraṃ kho te idaṃ) berarti ini sungguh baik bagimu. 'Bukan karena rasa hormat yang besar, Bhante Ānanda' (nāhaṃ bhante ānanda bahukato) menunjukkan 'aku datang ke sini bukan karena keyakinan dan rasa hormat yang besar terhadap Buddha dan lainnya.' 'Semua jenis sayuran' (sabbañca ḍākaṃ) berarti segala jenis sayuran baik yang dimasak dengan mentega dsb maupun yang tidak dimasak. 'Makanan dari tepung' (piṭṭhakhādanīya) adalah makanan yang terbuat dari tepung. Konon Roja menyiapkan kedua jenis ini (sayuran dan makanan tepung) dengan menghabiskan biaya seratus ribu. 303. මඤ්ජුකාති මධුරවචනා. පටිභානෙය්යකාති සකෙ සිප්පෙ පටිභානසම්පන්නා. දක්ඛාති ඡෙකා, අනලසා වා. පරියොදාතසිප්පාති නිද්දොසසිප්පා. නාළියාවාපකෙනාති නාළියා ච ආවාපකෙන ච. ආවාපකො නාම යත්ථ ලද්ධං ලද්ධං ආවපන්ති, පක්ඛිපන්තීති වුත්තං හොති. න ච භික්ඛවෙ නහාපිතපුබ්බෙන ඛුරභණ්ඩන්ති එත්ථ ගහෙත්වා පරිහරිතුමෙව න වට්ටති, අඤ්ඤස්ස සන්තකෙන කෙසෙ ඡෙදෙතුං වට්ටති. සචෙ වෙතනං ගහෙත්වා ඡින්දති, න වට්ටති. යො අනහාපිතපුබ්බො තස්ස පරිහරිතුම්පි වට්ටති, තං වා අඤ්ඤං වා ගහෙත්වා කෙසෙ ඡෙදෙතුම්පි වට්ටති. 303. Mañjukā berarti memiliki ucapan yang merdu. Paṭibhāneyyakā berarti memiliki kecakapan intelektual (pengetahuan) dalam keterampilannya sendiri. Dakkhā berarti ahli atau tidak malas. Pariyodātasippā berarti memiliki keterampilan yang tanpa cela. Nāḷiyāvāpakena berarti dengan bumbung kecil dan dengan wadah penampung. Yang disebut āvāpaka adalah tempat di mana barang-barang yang diperoleh dimasukkan atau diletakkan. Mengenai kalimat 'Wahai para bhikkhu, bagi yang sebelumnya bukan seorang tukang cukur, tas perlengkapan cukur itu...', di sini artinya tidak boleh mengambilnya untuk dibawa-bawa (sebagai milik pribadi), namun boleh memotong rambut dengan perlengkapan milik orang lain. Jika ia memotong rambut dengan mengambil upah, maka hal itu tidak diperbolehkan. Bagi seseorang yang sebelumnya bukan tukang cukur, ia diperbolehkan bahkan untuk membawanya, dan diperbolehkan mengambil alat itu atau alat lainnya untuk memotong rambut. 304. භාගං දත්වාති දසමභාගං දත්වා; ඉදං කිර ජම්බුදීපෙ පොරාණකචාරිත්තං, තස්මා දසකොට්ඨාසෙ කත්වා එකො කොට්ඨාසො භූමිසාමිකානං දාතබ්බො. 304. Bhāgaṃ datvā berarti dengan memberikan sepersepuluh bagian; konon ini adalah tradisi kuno di Jambudīpa, oleh karena itu setelah dibagi menjadi sepuluh bagian, satu bagian harus diberikan kepada para pemilik tanah. චතුමහාපදෙසකථා Pembahasan tentang Empat Kriteria Besar (Catumahāpadesa) 305. යං භික්ඛවෙ මයා ඉදං න කප්පතීති ඉමෙ චත්තාරො මහාපදෙසෙ භගවා භික්ඛූනං නයග්ගහණත්ථාය ආහ. තත්ථ ධම්මසඞ්ගාහකත්ථෙරා සුත්තං ගහෙත්වා පරිමද්දන්තා ඉදං අද්දසංසු. ඨපෙත්වා ධඤ්ඤඵලරසන්ති සත්තධඤ්ඤරසානි පච්ඡාභත්තං න කප්පන්තීති පටික්ඛිත්තානි. තාලනාළිකෙරපනසලබුජඅලාබුකුම්භණ්ඩපුස්සඵලතිපුසඵලඑළාලුකානි, නව මහාඵලානි සබ්බඤ්ච අපරණ්ණං, ධඤ්ඤගතිකමෙව. තං කිඤ්චාපි න පටික්ඛිත්තං, අථ ඛො අකප්පියං අනුලොමෙති, තස්මා පච්ඡාභත්තං න කප්පති. අට්ඨ [Pg.385] පානානි අනුඤ්ඤාතානි. අවසෙසානි වෙත්තතින්තිණිකමාතුලුඞ්ගකපිත්ථකොසම්බකරමන්දාදිඛුද්දකඵලපානානි අට්ඨපානගතිකානෙව, තානි කිඤ්චාපි න අනුඤ්ඤාතානි, අථ ඛො කප්පියං අනුලොමෙන්ති, තස්මා කප්පන්ති. ඨපෙත්වා හි සානුලොමං ධඤ්ඤඵලරසං අඤ්ඤං ඵලපානං නාම අකප්පියං නත්ථි, සබ්බං යාමකාලිකංයෙවාති කුරුන්දියං වුත්තං. 305. Mengenai kalimat 'Wahai para bhikkhu, apa yang tidak Aku izinkan...', empat kriteria besar ini diucapkan oleh Sang Bagawan demi pemahaman metode bagi para bhikkhu. Di sana, para Thera penyusun Dhamma (Dhammasaṅgāhaka), setelah mengambil Sutta dan menelitinya dengan saksama, melihat hal ini: Dengan mengecualikan sari buah dari biji-bijian, tujuh jenis sari biji-bijian dilarang (tidak diperbolehkan) setelah tengah hari. Pohon palmyra, kelapa, nangka, sukun, labu air, labu kuning, semangka, mentimun, dan melon—sembilan buah besar ini dan semua jenis kacang-kacangan memiliki sifat yang sama dengan biji-bijian. Meskipun hal itu tidak dilarang secara langsung, namun itu sesuai dengan apa yang tidak diperbolehkan (akappiya), karena itu tidak diperbolehkan setelah tengah hari. Delapan jenis minuman telah diizinkan. Minuman dari buah-buahan kecil lainnya seperti buah rotan, asam jawa, jeruk sitrun, buah kawis, buah kosamba, buah karamanda, dan sebagainya, memiliki sifat yang sama dengan delapan jenis minuman tersebut; meskipun tidak diizinkan secara langsung, namun itu sesuai dengan apa yang diperbolehkan (kappiya), karena itu diperbolehkan. Sebab, dengan mengecualikan sari buah biji-bijian beserta yang setara dengannya, tidak ada minuman buah lain yang disebut tidak diperbolehkan; semuanya hanyalah bersifat yāmakālika (boleh dikonsumsi hingga satu malam), demikian disebutkan dalam Kurundī. භගවතා ඡ චීවරානි අනුඤ්ඤාතානි. ධම්මසඞ්ගාහකත්ථෙරෙහි තෙසං අනුලොමානි දුකූලං, පත්තුණ්ණං, චීනපට්ටං, සොමාරපට්ටං, ඉද්ධිමයිකං, දෙවදත්තියන්ති අපරානි ඡ අනුඤ්ඤාතානි. තත්ථ ‘‘පත්තුණ්ණ’’න්ති පත්තුණ්ණදෙසෙ පාණකෙහි සඤ්ජාතවත්ථං. ද්වෙ පටා දෙසනාමෙනෙව වුත්තා. තානි තීණි කොසෙය්යස්සානුලොමානි. දුකූලං සාණස්ස, ඉතරානි ද්වෙ කප්පාසිකස්ස වා සබ්බෙසං වා. Enam jenis jubah telah diizinkan oleh Sang Bagawan. Oleh para Thera penyusun Dhamma, enam jenis jubah lainnya yang setara dengan itu telah diizinkan, yaitu: dukūla (kain rami halus), pattuṇṇa (kain sutra wilayah Pattuṇṇa), cīnapaṭṭa (sutra Cina), somārapaṭṭa (sutra Somāra), iddhimayika (kain yang muncul karena kekuatan gaib), dan devadattiya (kain pemberian dewa). Di sana, yang disebut 'pattuṇṇa' adalah kain yang dihasilkan oleh serangga di wilayah Pattuṇṇa. Dua jenis kain disebutkan berdasarkan nama wilayahnya (Cīna dan Somāra). Ketiga kain tersebut (pattuṇṇa, cīnapaṭṭa, somārapaṭṭa) setara dengan sutra (koseyya). Dukūla setara dengan kain rami (sāṇa), dan dua lainnya setara dengan kain katun (kappāsika) atau setara dengan semuanya. භගවතා එකාදස පත්තෙ පටික්ඛිපිත්වා ද්වෙ පත්තා අනුඤ්ඤාතා – ලොහපත්තො චෙව මත්තිකාපත්තො ච. ලොහථාලකං, මත්තිකාථාලකං, තම්බලොහථාලකන්ති තෙසංයෙව අනුලොමානි. භගවතා තයො තුම්බා අනුඤ්ඤාතා – ලොහතුම්බො, කට්ඨතුම්බො, ඵලතුම්බොති. කුණ්ඩිකා, කඤ්චනකො, උදකතුම්බොති තෙසංයෙව අනුලොමානි. කුරුන්දියං පන ‘‘පානීයසඞ්ඛපානීයසරාවකානි එතෙසං අනුලොමානී’’ති වුත්තං. පට්ටිකා, සූකරන්තන්ති ද්වෙ කායබන්ධනානි අනුඤ්ඤාතානි, දුස්සපට්ටෙන රජ්ජුකෙන ච කතකායබන්ධනානි තෙසං අනුලොමානි. සෙතච්ඡත්තං, කිලඤ්ජච්ඡත්තං, පණ්ණච්ඡත්තන්ති තීණි ඡත්තානි අනුඤ්ඤාතානි. එකපණ්ණච්ඡත්තං තෙසංයෙව අනුලොමන්ති ඉමිනා නයෙන පාළිඤ්ච අට්ඨකථඤ්ච අනුපෙක්ඛිත්වා අඤ්ඤානිපි කප්පියාකප්පියානං අනුලොමානි වෙදිතබ්බානි. Setelah Sang Bagawan melarang sebelas jenis mangkuk, dua jenis mangkuk diizinkan—yaitu mangkuk besi dan mangkuk tanah liat. Cawan besi, cawan tanah liat, dan cawan tembaga adalah yang setara dengan mangkuk-mangkuk tersebut. Tiga jenis wadah (tumba) diizinkan oleh Sang Bagawan—yaitu wadah besi, wadah kayu, dan wadah dari tempurung buah. Kendi (kuṇḍikā), baskom, dan wadah air adalah yang setara dengan wadah-wadah tersebut. Namun dalam Kurundī disebutkan bahwa 'kerang air dan cawan air adalah setara dengan ini'. Dua jenis ikat pinggang diizinkan, yaitu paṭṭikā (ikat pinggang lebar) dan sūkaranta (ikat pinggang bundar); ikat pinggang yang dibuat dari lembaran kain dan dari tali adalah setara dengan itu. Tiga jenis payung diizinkan, yaitu payung putih, payung anyaman bambu, dan payung daun. Payung dari satu lembar daun adalah yang setara dengan payung-payung tersebut; dengan metode ini, setelah memperhatikan Pāli dan Aṭṭhakathā, hal-hal lain yang setara dengan apa yang diperbolehkan dan tidak diperbolehkan harus dipahami. තදහුපටිග්ගහිතං කාලෙ කප්පතීතිආදි සබ්බං සම්භින්නරසං සන්ධාය වුත්තං. සචෙ හි ඡල්ලිම්පි අනපනෙත්වා සකලෙනෙව නාළිකෙරඵලෙන සද්ධිං පානකං පටිග්ගහිතං හොති, නාළිකෙරං අපනෙත්වා තං විකාලෙපි කප්පති. උපරි සප්පිපිණ්ඩං ඨපෙත්වා සීතලපායාසං දෙන්ති, යං පායාසෙන අසංසට්ඨං සප්පි, තං අපනෙත්වා සත්තාහං පරිභුඤ්ජිතුං වට්ටති. බද්ධමධුඵාණිතාදීසුපි එසෙව නයො. තක්කොලජාතිඵලාදීහි අලඞ්කරිත්වා පිණ්ඩපාතං දෙන්ති, තානි උද්ධරිත්වා ධොවිත්වා යාවජීවං පරිභුඤ්ජිතබ්බානි. යාගුයං පක්ඛිපිත්වා දින්නසිඞ්ගිවෙරාදීසුපි තෙලාදීසු පක්ඛිපිත්වා දින්නලට්ඨිමධුකාදීසුපි එසෙව නයො. එවං යං යං අසම්භින්නරසං හොති, තං තං එකතො පටිග්ගහිතම්පි යථා [Pg.386] සුද්ධං හොති, තථා ධොවිත්වා වා තච්ඡෙත්වා වා තස්ස තස්ස කාලවසෙන පරිභුඤ්ජිතුං වට්ටති. Kalimat 'apa yang diterima pada hari itu diperbolehkan pada waktunya' dan seterusnya, semuanya diucapkan berkenaan dengan rasa yang bercampur. Sebab, jika minuman diterima bersama dengan seluruh buah kelapa tanpa mengupas kulitnya, setelah kelapa itu disisihkan, minuman itu diperbolehkan bahkan di waktu yang salah (setelah tengah hari). Mereka memberikan nasi susu dingin dengan meletakkan gumpalan mentega (sappi) di atasnya; mentega yang tidak bercampur dengan nasi susu itu dapat disisihkan dan boleh dikonsumsi selama tujuh hari. Metode yang sama juga berlaku pada madu dan gula yang menyatu, dan sebagainya. Mereka memberikan dana makanan (piṇḍapāta) yang dihiasi dengan buah takkola, pala, dan sebagainya; barang-barang tersebut dapat diambil, dicuci, dan boleh dikonsumsi seumur hidup (yāvajīvika). Metode yang sama juga berlaku pada jahe dan sebagainya yang dimasukkan ke dalam bubur, atau kayu manis dan sebagainya yang dimasukkan ke dalam minyak. Demikianlah, apa pun yang rasanya tidak bercampur, meskipun diterima secara bersamaan, setelah dicuci atau dikupas hingga bersih, diperbolehkan untuk dikonsumsi sesuai dengan batas waktu masing-masing. සචෙ පන සම්භින්නරසං හොති සංසට්ඨං, න වට්ටති. යාවකාලිකඤ්හි අත්තනා සද්ධිං සම්භින්නරසානි තීණිපි යාමකාලිකාදීනි අත්තනො සභාවං උපනෙති, යාමකාලිකං ද්වෙපි සත්තාහකාලිකාදීනි අත්තනො සභාවං උපනෙති, සත්තාහකාලිකම්පි අත්තනා සද්ධිං සංසට්ඨං යාවජීවිකං අත්තනො සභාවඤ්ඤෙව උපනෙති; තස්මා තෙන තදහුපටිග්ගහිතෙන සද්ධිං තදහුපටිග්ගහිතං වා පුරෙපටිග්ගහිතං වා යාවජීවිකං සත්තාහං කප්පති ද්වීහපටිග්ගහිතෙන ඡාහං, තීහපටිග්ගහිතෙන පඤ්චාහං…පෙ… සත්තාහපටිග්ගහිතෙන තදහෙව කප්පතීති වෙදිතබ්බං. තස්මායෙව හි ‘‘සත්තාහකාලිකෙන භික්ඛවෙ යාවජීවිකං තදහුපටිග්ගහිත’’න්ති අවත්වා ‘‘පටිග්ගහිතං සත්තාහං කප්පතී’’ති වුත්තං. Namun, jika rasanya telah bercampur atau menyatu, maka tidak diperbolehkan (untuk dipisahkan). Sebab, yāvakālika (makanan) yang bercampur rasa dengan ketiga jenis lainnya seperti yāmakālika dan sebagainya, akan membawa barang-barang tersebut ke dalam sifat yāvakālika itu sendiri; yāmakālika akan membawa dua jenis lainnya yaitu sattāhakālika dan seterusnya ke dalam sifatnya sendiri; dan sattāhakālika yang bercampur dengan yāvajīvika akan membawa yāvajīvika tersebut ke dalam sifat sattāhakālika itu sendiri. Oleh karena itu, yāvajīvika yang bercampur dengan sattāhakālika yang diterima pada hari itu, baik yāvajīvika itu diterima pada hari yang sama maupun sebelumnya, diperbolehkan selama tujuh hari; jika bercampur dengan yang telah diterima selama dua hari, diperbolehkan selama enam hari; jika bercampur dengan yang telah diterima selama tiga hari, diperbolehkan selama lima hari... dan seterusnya... jika bercampur dengan yang telah diterima selama tujuh hari, maka hanya diperbolehkan pada hari itu saja, demikianlah harus dipahami. Karena alasan itulah Sang Bagawan tidak mengatakan 'Wahai para bhikkhu, yāvajīvika yang diterima hari itu bersama dengan sattāhakālika', melainkan mengatakan 'apa yang diterima diperbolehkan selama tujuh hari'. කාලයාමසත්තාහාතික්කමෙසු චෙත්ථ විකාලභොජනසන්නිධිභෙසජ්ජසික්ඛාපදානං වසෙන ආපත්තියො වෙදිතබ්බා. ඉමෙසු ච පන චතූසු කාලිකෙසු යාවකාලිකං යාමකාලිකන්ති ඉදමෙව ද්වයං අන්තොවුත්ථකඤ්චෙව සන්නිධිකාරකඤ්ච හොති, සත්තාහකාලිකඤ්ච යාවජීවිකඤ්ච අකප්පියකුටියං නික්ඛිපිතුම්පි වට්ටති, සන්නිධිම්පි න ජනෙතීති. සෙසං සබ්බත්ථ උත්තානමෙවාති. Dalam hal ini, pelanggaran-pelanggaran (āpatti) berkaitan dengan terlampauinya waktu siang, waktu jaga malam, dan tujuh hari, harus dipahami berdasarkan aturan tentang makan di waktu yang salah (vikālabhojana), penimbunan (sannidhi), dan obat-obatan (bhesajja). Dan di antara empat jenis kālika ini, hanya yāvakālika dan yāmakālika yang dapat menimbulkan pelanggaran karena disimpan di dalam (antovuttha) dan karena penimbunan (sannidhikāra); sedangkan sattāhakālika dan yāvajīvika boleh disimpan bahkan di dalam gudang yang tidak diperbolehkan (akappiyakuṭi), dan tidak menimbulkan pelanggaran penimbunan. Selebihnya, di semua bagian, sudah cukup jelas. භෙසජ්ජක්ඛන්ධකවණ්ණනා නිට්ඨිතා. Penjelasan tentang Bab Obat-obatan (Bhesajjakkhandhaka-vaṇṇanā) telah selesai. 7. කථිනක්ඛන්ධකං 7. Bab Kaṭhina (Kathinakkhandhaka) කථිනානුජානනකථා Pembahasan tentang Izin [Mengadakan] Kaṭhina 306. කථිනක්ඛන්ධකෙ [Pg.387] – පාවෙය්යකාති පාවෙය්යරට්ඨවාසිනො. පාවෙය්යං නාම කොසලෙසු පච්ඡිමදිසාභාගෙ රට්ඨං; තත්ථ වාසිනොති වුත්තං හොති. කොසලරඤ්ඤො එකපිතුකභාතූනං භද්දවග්ගියත්ථෙරානං එතං අධිවචනං. තෙසු සබ්බජෙට්ඨකො අනාගාමී, සබ්බපච්ඡිමකො සොතාපන්නො, එකොපි අරහා වා පුථුජ්ජනො වා නත්ථි. ආරඤ්ඤිකාති ධුතඞ්ගසමාදානවසෙන ආරඤ්ඤිකා; න අරඤ්ඤවාසමත්තෙන. පිණ්ඩපාතිකාදිභාවෙපි තෙසං එසෙව නයො. සීසවසෙන චෙතං වුත්තං. ඉමෙ පන තෙරසාපි ධුතඞ්ගානි සමාදායෙව වත්තන්ති. උදකසඞ්ගහෙති උදකෙන සඞ්ගහිතෙ ඝටිතෙ සංසට්ඨෙ; ථලෙ ච නින්නෙ ච එකොදකීභූතෙති අත්ථො. 306. Dalam Kathinakkhandhaka, kata 'pāveyyakā' berarti penduduk negeri Pāveyya. Pāveyya adalah nama sebuah negeri di bagian barat wilayah Kosala; dikatakan bahwa mereka adalah penduduk di sana. Ini adalah sebutan bagi para thera Bhaddavaggiya yang merupakan saudara seayah dari raja Kosala. Di antara mereka, yang paling senior adalah seorang Anāgāmī, dan yang paling junior adalah seorang Sotāpanna; tidak ada satu pun di antara mereka yang merupakan Arahant atau puthujjana. Kata 'āraññikā' berarti mereka yang tinggal di hutan karena kekuatan dari pengambilan sumpah praktik dhutaṅga; bukan sekadar karena tinggal di hutan saja. Hal yang sama juga berlaku bagi status mereka sebagai piṇḍapātika (pemakan makanan sedekah) dan lainnya. Hal ini dikatakan dengan menggunakan (praktik pertama) sebagai kepala. Namun, ketiga puluh bhikkhu ini sebenarnya mempraktikkan ketiga belas dhutaṅga dengan sungguh-sungguh. Kata 'udakasaṅgaheti' berarti di tempat yang terendam air, bersentuhan, dan bercampur dengan air; artinya di tempat yang tinggi maupun rendah, semuanya menjadi satu hamparan air. උදකචික්ඛල්ලෙති අක්කන්තඅක්කන්තට්ඨානෙ උදකචික්ඛල්ලො උට්ඨහිත්වා යාව ආනිසදා පහරති, ඊදිසෙ චික්ඛල්ලෙති අත්ථො. ඔකපුණ්ණෙහීති උදකපුණ්ණෙහි. තෙසං කිර චීවරානි ඝනානි, තෙසු පතිතං උදකං න පග්ඝරති ඝනත්තා පුටබද්ධං විය තිට්ඨති. තෙන වුත්තං – ‘‘ඔකපුණ්ණෙහි චීවරෙහී’’ති. ‘‘ඔඝපුණ්ණෙහී’’තිපි පාඨො. Kata 'udakacikkhalleti' berarti di setiap tempat yang dipijak, lumpur berair muncul dan memercik hingga setinggi pinggul (bokong); itulah arti dari lumpur yang demikian. Kata 'okapuṇṇehīti' berarti penuh dengan air. Konon, jubah-jubah mereka sangat tebal; air yang jatuh ke jubah-jubah tersebut tidak merembes keluar karena tebalnya, sehingga air itu tertahan seperti dalam sebuah bungkusan. Oleh karena itu dikatakan, 'okapuṇṇehi cīvarehi' (dengan jubah-jubah yang penuh air). Ada juga pembacaan teks 'oghapuṇṇehīti'. අවිවදමානා වස්සං වසිම්හාති එත්ථ ආගන්තුකට්ඨානෙ සෙනාසනඵාසුතාය අභාවෙන ච භගවතො දස්සනාලාභෙන උක්කණ්ඨිතතාය ච තෙ භික්ඛූ ඵාසුං න වසිංසු, තස්මා ‘‘අවිවදමානා ඵාසුකං වස්සං වසිම්හා’’ති නාවොචුං. ධම්මිං කථං කත්වාති භගවා තෙසං භික්ඛූනං අනමතග්ගියකථං කථෙසි. තෙ සබ්බෙපි කථාපරියොසානෙ අරහත්තං පාපුණිත්වා නිසින්නට්ඨානතොයෙව ආකාසෙ උප්පතිත්වා අගමංසු, තං සන්ධාය වුත්තං – ‘‘ධම්මිං කථං කත්වා’’ති. තතො භගවා ‘‘සචෙ කථිනත්ථාරො පඤ්ඤත්තො අභවිස්ස, එතෙ භික්ඛූ එකං චීවරං ඨපෙත්වා සන්තරුත්තරෙන ආගච්ඡන්තා න එවං කිලන්තා අස්සු, කථිනත්ථාරො ච නාමෙස සබ්බබුද්ධෙහි අනුඤ්ඤාතො’’ති චින්තෙත්වා කථිනත්ථාරං අනුජානිතුකාමො භික්ඛූ ආමන්තෙසි, ආමන්තෙත්වා ච පන ‘‘අනුජානාමි භික්ඛවෙ’’තිආදිමාහ. Mengenai kalimat 'avivadamānā vassaṃ vasimhā' (kami melewatkan masa vassa tanpa berselisih), para bhikkhu tersebut tidak tinggal dengan nyaman karena di tempat yang baru dikunjungi itu tidak ada kenyamanan tempat tinggal dan juga karena mereka merasa jemu (tidak puas) karena tidak berkesempatan melihat Sang Bhagavā; oleh karena itu, mereka tidak mengatakan, 'kami melewatkan masa vassa dengan nyaman tanpa berselisih'. Mengenai 'dhammiṃ kathaṃ katvā' (setelah menyampaikan khotbah Dhamma), Sang Bhagavā membabarkan Anamataggiya-kathā kepada para bhikkhu tersebut. Semua bhikkhu itu, di akhir khotbah, mencapai tingkat Arahant dan langsung terbang ke angkasa dari tempat duduk mereka lalu pergi; merujuk pada hal itulah para penyusun teks Saṅgīti mengatakan, 'dhammiṃ kathaṃ katvā'. Setelah itu Sang Bhagavā berpikir, 'Jika prosedur pembentangan Kathina telah ditetapkan, para bhikkhu ini tidak akan merasa lelah sedemikian rupa jika mereka datang dengan hanya mengenakan jubah atas dan bawah (santaruttarena) sambil meninggalkan satu jubah lainnya; dan pembentangan Kathina ini memang telah diizinkan oleh semua Buddha'. Setelah berpikir demikian, karena ingin mengizinkan pembentangan Kathina, Beliau memanggil para bhikkhu, dan setelah memanggil mereka, Beliau bersabda: 'Anujānāmi bhikkhave' (Aku mengizinkan, wahai para bhikkhu), dan seterusnya. තත්ථ [Pg.388] අත්ථතකථිනානං වොති නිපාතමත්තං වොකාරො; අත්ථතකථිනානන්ති අත්ථො. එවඤ්හි සති පරතො ‘‘සො නෙසං භවිස්සතී’’ති යුජ්ජති. අථ වා වොති සාමිවචනමෙවෙතං. සො නෙසන්ති එත්ථ පන සො චීවරුප්පාදො යෙ අත්ථතකථිනා, තෙසං භවිස්සතීති අත්ථො. Di sana, dalam kalimat 'atthatakathinānaṃ vo', kata 'vo' hanyalah sebuah kata tambahan (nipāta); artinya adalah 'bagi mereka yang telah membentangkan Kathina'. Jika demikian, kalimat selanjutnya 'so nesaṃ bhavissati' (itu akan menjadi milik mereka) menjadi sesuai. Atau, kata 'vo' ini adalah bentuk genitif (sāmivacana). Di sini, dalam kalimat 'so nesaṃ', maksudnya adalah perolehan jubah tersebut akan menjadi milik mereka yang telah membentangkan Kathina. තත්ථ අනාමන්තචාරොති යාව කථිනං න උද්ධරියති, තාව අනාමන්තෙත්වා චරණං කප්පිස්සති, චාරිත්තසික්ඛාපදෙන අනාපත්ති භවිස්සතීති අත්ථො. අසමාදානචාරොති තිචීවරං අසමාදාය චරණං; චීවරවිප්පවාසො කප්පිස්සතීති අත්ථො. ගණභොජනන්ති ගණභොජනම්පි කප්පිස්සති. යාවදත්ථචීවරන්ති යාවත්තකෙන චීවරෙන අත්ථො, තාවත්තකං අනධිට්ඨිතං අවිකප්පිතං කප්පිස්සතීති අත්ථො. යො ච තත්ථ චීවරුප්පාදොති තත්ථ කථිනත්ථතසීමායං මතකචීවරං වා හොතු සඞ්ඝං උද්දිස්ස දින්නං වා සඞ්ඝිකෙන තත්රුප්පාදෙන ආභතං වා, යෙන කෙනචි ආකාරෙන යං සඞ්ඝිකචීවරං උප්පජ්ජති, තං තෙසං භවිස්සතීති අත්ථො. Di sana, 'anāmantacāro' berarti selama Kathina belum dilepaskan (uddhariyati), maka diperbolehkan pergi (ke rumah-rumah) tanpa meminta izin terlebih dahulu; artinya tidak akan ada pelanggaran terhadap aturan pelatihan cāritta. 'Asamādānacāro' berarti bepergian tanpa membawa lengkap tiga jubah; artinya diperbolehkan untuk terpisah dari jubah (di malam hari). 'Gaṇabhojana' berarti memakan makanan secara berkelompok pun diperbolehkan. 'Yāvadatthacīvara' berarti jubah sebanyak apa pun yang dibutuhkan, sepanjang belum ditentukan (anadhiṭṭhitaṃ) atau belum dibagikan (avikappitaṃ), diperbolehkan untuk dimiliki. Kalimat 'yo ca tattha cīvaruppādo' berarti apa pun jubah milik Sangha yang muncul di dalam batas wilayah (sīmā) tempat Kathina dibentangkan itu, apakah itu jubah dari orang yang meninggal (matakacīvara), atau jubah yang diberikan khusus untuk Sangha, atau jubah yang diperoleh dari hasil milik Sangha di tempat itu, atau jubah milik Sangha yang muncul dengan cara apa pun; artinya jubah itu akan menjadi milik mereka (yang membentangkan Kathina). එවඤ්ච පන භික්ඛවෙ කථිනං අත්ථරිතබ්බන්ති එත්ථ කථිනත්ථාරං කෙ ලභන්ති, කෙ න ලභන්තීති? ගණනවසෙන තාව පච්ඡිමකොටියා පඤ්ච ජනා ලභන්ති, උද්ධං සතසහස්සම්පි, පඤ්චන්නං හෙට්ඨා න ලභන්ති. වුත්ථවස්සවසෙන පුරිමිකාය වස්සං උපගන්ත්වා පඨමපවාරණාය පවාරිතා ලභන්ති, ඡින්නවස්සා වා පච්ඡිමිකාය උපගතා වා න ලභන්ති, අඤ්ඤස්මිං විහාරෙ වුත්ථවස්සාපි න ලභන්තීති මහාපච්චරියං වුත්තං. පුරිමිකාය උපගතානං පන සබ්බෙ ගණපූරකා හොන්ති, ආනිසංසං න ලභන්ති, ආනිසංසො ඉතරෙසංයෙව හොති. සචෙ පුරිමිකාය උපගතා චත්තාරො වා හොන්ති තයො වා ද්වෙ වා එකො වා, ඉතරෙ ගණපූරකෙ කත්වා කථිනං අත්ථරිතබ්බං. අථ චත්තාරො භික්ඛූ උපගතා, එකො පරිපුණ්ණවස්සො සාමණෙරො, සො චෙ පච්ඡිමිකාය උපසම්පජ්ජති, ගණපූරකො චෙව හොති, ආනිසංසඤ්ච ලභති. තයො භික්ඛූ ද්වෙ සාමණෙරා, ද්වෙ භික්ඛූ තයො සාමණෙරා, එකො භික්ඛු චත්තාරො සාමණෙරාති එත්ථාපි එසෙව නයො. සචෙ පුරිමිකාය උපගතා කථිනත්ථාරකුසලා න හොන්ති, අත්ථාරකුසලා ඛන්ධකභාණකථෙරා පරියෙසිත්වා ආනෙතබ්බා. කම්මවාචං සාවෙත්වා කථිනං අත්ථරාපෙත්වා දානඤ්ච භුඤ්ජිත්වා ගමිස්සන්ති. ආනිසංසො පන ඉතරෙසංයෙව හොති. Mengenai 'evañca pana bhikkhave kathinaṃ attharitabbaṃ' (dan demikianlah wahai para bhikkhu, Kathina harus dibentangkan), di sini muncul pertanyaan: siapa yang berhak mendapatkan pembentangan Kathina, dan siapa yang tidak? Dari segi jumlah, batas minimalnya adalah lima orang yang bisa mendapatkannya, dan batas atasnya bahkan sampai seratus ribu bhikkhu pun bisa mendapatkannya; di bawah lima orang tidak bisa mendapatkannya. Dari segi masa vassa, mereka yang memasuki masa vassa pertama (purimikā) dan telah melakukan pavāraṇā pada hari pavāraṇā pertama berhak mendapatkannya; mereka yang masa vassanya terputus atau yang memasuki masa vassa kedua (pacchimikā) tidak berhak mendapatkannya. Dikatakan dalam Mahāpaccarī bahwa para bhikkhu tamu yang telah menyelesaikan vassa di vihara lain pun tidak berhak mendapatkannya. Namun, bagi mereka yang memasuki vassa pertama, semuanya dapat melengkapi jumlah kuorum (gaṇapūraka), tetapi mereka tidak mendapatkan manfaat (ānisaṃsa); manfaat itu hanya milik para bhikkhu lainnya (yang menetap). Jika terdapat empat, tiga, dua, atau satu bhikkhu yang memasuki vassa pertama, maka harus mengajak bhikkhu lain untuk melengkapi kuorum agar Kathina dapat dibentangkan. Jika ada empat bhikkhu yang menetap dan seorang sāmaṇera yang cukup umur untuk ditahbiskan, jika ia ditahbiskan pada masa vassa kedua, maka ia dapat melengkapi kuorum dan juga mendapatkan manfaatnya. Hal yang sama berlaku jika ada tiga bhikkhu dan dua sāmaṇera, dua bhikkhu dan tiga sāmaṇera, atau satu bhikkhu dan empat sāmaṇera. Jika para bhikkhu yang menetap vassa pertama tidak ahli dalam pembentangan Kathina, maka thera-thera ahli Khandhakabhāṇaka harus dicari dan diundang. Mereka akan membacakan kammavāca, memimpin pembentangan Kathina, menerima dana makanan, lalu pergi. Namun, manfaatnya tetap hanya milik para bhikkhu lainnya. කථිනං [Pg.389] කෙන දින්නං වට්ටති? යෙන කෙනචි දෙවෙන වා මනුස්සෙන වා පඤ්චන්නං වා සහධම්මිකානං අඤ්ඤතරෙන දින්නං වට්ටති. කථිනදායකස්ස වත්තං අත්ථි, සචෙ සො තං අජානන්තො පුච්ඡති – ‘‘භන්තෙ කථං කථිනං දාතබ්බ’’න්ති තස්ස එවං ආචික්ඛිතබ්බං – ‘‘තිණ්ණං චීවරානං අඤ්ඤතරප්පහොනකං සූරියුග්ගමනසමයෙ වත්ථං ‘කථිනචීවරං දෙමා’ති දාතුං වට්ටති, තස්ස පරිකම්මත්ථං එත්තකා නාම සූචියො, එත්තකං සුත්තං, එත්තකං රජනං, පරිකම්මං කරොන්තානං එත්තකානං භික්ඛූනං යාගුභත්තඤ්ච දාතුං වට්ටතී’’ති. Oleh siapa kain Kathina boleh diberikan agar sah? Kain itu sah jika diberikan oleh siapa pun, baik itu dewa, manusia, atau salah satu dari lima golongan rekan se-Dhamma (sahadhammika). Ada kewajiban (vatta) bagi pemberi Kathina; jika ia tidak mengetahuinya dan bertanya, 'Bhante, bagaimana seharusnya kain Kathina diberikan?', maka harus dijelaskan kepadanya demikian: 'Kain yang cukup untuk membuat salah satu dari tiga jenis jubah harus diberikan saat matahari terbit dengan mengucapkan, "Kami memberikan kain Kathina ini". Juga layak untuk memberikan jarum sebanyak yang diperlukan, benang, bahan pewarna untuk proses pengerjaannya, serta bubur dan nasi bagi para bhikkhu yang mengerjakan proses tersebut'. කථිනත්ථාරකෙනාපි ධම්මෙන සමෙන උප්පන්නං කථිනං අත්ථරන්තෙන වත්තං ජානිතබ්බං. තන්තවායගෙහතො හි ආභතසන්තානෙනෙව ඛලිමක්ඛිතසාටකො න වට්ටති, මලීනසාටකොපි න වට්ටති, තස්මා කථිනත්ථාරසාටකං ලභිත්වා සුට්ඨු ධොවිත්වා සූචිආදීනි චීවරකම්මූපකරණානි සජ්ජෙත්වා බහූහි භික්ඛූහි සද්ධිං තදහෙව සිබ්බිත්වා නිට්ඨිතසූචිකම්මං රජිත්වා කප්පබින්දුං දත්වා කථිනං අත්ථරිතබ්බං. සචෙ තස්මිං අනත්ථතෙයෙව අඤ්ඤං කථිනසාටකං ආහරති, අඤ්ඤානි ච බහූනි කථිනානිසංසවත්ථානි දෙති, යො ආනිසංසං බහුං දෙති, තස්ස සන්තකෙනෙව අත්ථරිතබ්බං. ඉතරො යථා තථා ඔවදිත්වා සඤ්ඤාපෙතබ්බො. Oleh bhante yang akan membentangkan kathina juga, kewajiban (vatta) harus diketahui saat hendak membentangkan kathina yang muncul secara sah (sesuai Dhamma). Sebab, kain yang diolesi air tajin (kanji) yang dibawa langsung dari rumah penenun tidaklah sah (tidak diperbolehkan), kain yang kotor pun tidaklah sah. Oleh karena itu, setelah mendapatkan kain untuk bentangan kathina, ia harus mencucinya dengan baik, menyiapkan peralatan pembuatan jubah seperti jarum dan sebagainya, lalu bersama dengan banyak bhante menjahitnya pada hari itu juga. Setelah pekerjaan jarum selesai, kain itu harus dicelup (diwarnai), diberi tanda (kappabindu), barulah kemudian kathina dibentangkan. Jika saat kain tersebut belum dibentangkan ada orang yang membawa kain kathina lain dan memberikan banyak kain sebagai persembahan tambahan (ānisaṃsa) kathina, maka jubah milik donor yang memberikan banyak kain tambahan itulah yang harus digunakan untuk membentangkan kathina. Donor yang lain harus dinasihati dan diberi pengertian sebagaimana mestinya. කථිනං පන කෙන අත්ථරිතබ්බං? යස්ස සඞ්ඝො කථිනචීවරං දෙති. සඞ්ඝෙන පන කස්ස දාතබ්බං? යො ජිණ්ණචීවරො හොති. සචෙ බහූ ජිණ්ණචීවරා හොන්ති, වුඩ්ඪස්ස දාතබ්බං. වුඩ්ඪෙසුපි යො මහාපරිසො තදහෙව චීවරං කත්වා අත්ථරිතුං සක්කොති, තස්ස දාතබ්බං. සචෙ වුඩ්ඪො න සක්කොති නවකතරො සක්කොති, තස්ස දාතබ්බං. අපිච සඞ්ඝෙන මහාථෙරස්ස සඞ්ගහං කාතුං වට්ටති, තස්මා ‘‘තුම්හෙ භන්තෙ ගණ්හථ, මයං කත්වා දස්සාමා’’ති වත්තබ්බං. තීසු චීවරෙසු යං ජිණ්ණං හොති, තදත්ථාය දාතබ්බං. පකතියා දුපට්ටචීවරස්ස දුපට්ටත්ථායෙව දාතබ්බං. සචෙපිස්ස එකපට්ටචීවරං ඝනං හොති, කථිනසාටකො ච පෙලවො, සාරුප්පත්ථාය දුපට්ටප්පහොනකමෙව දාතබ්බං, ‘‘අහං අලභන්තො එකපට්ටං පාරුපාමී’’ති වදන්තස්සාපි දුපට්ටං දාතුං වට්ටති. යො පන ලොභපකතිකො හොති, තස්ස න දාතබ්බං. තෙනාපි ‘‘කථිනං අත්ථරිත්වා පච්ඡා සිබ්බිත්වා ද්වෙ චීවරානි කරිස්සාමී’’ති න ගහෙතබ්බං. යස්ස පන දීයති, තස්ස යෙන විධිනා දාතබ්බං, තං [Pg.390] දස්සෙතුං ‘‘එවඤ්ච පන භික්ඛවෙ කථිනං අත්ථරිතබ්බ’’න්ති ආරභිත්වා සුණාතු මෙ භන්තෙතිආදිකා දානකම්මවාචා තාව වුත්තා. Namun, oleh siapa kathina harus dibentangkan? Oleh dia yang kepadanya Sangha memberikan jubah kathina. Dan kepada siapa jubah itu harus diberikan oleh Sangha? Kepada dia yang memiliki jubah usang. Jika terdapat banyak bhante yang berjubah usang, maka harus diberikan kepada yang paling senior (vuḍḍha). Di antara para bhante senior pun, jubah itu harus diberikan kepada dia yang memiliki banyak pengikut yang mampu menyelesaikan pembuatan jubah dan membentangkannya pada hari itu juga. Jika bhante senior tidak mampu namun bhante yang lebih muda mampu, maka harus diberikan kepada bhante yang lebih muda tersebut. Akan tetapi, Sangha selayaknya memberikan penghormatan dan bantuan kepada Mahathera, oleh sebab itu harus dikatakan: “Bhante, silakan Anda yang menerimanya, kami yang akan mengerjakan hingga menjadi jubah dan memberikannya (kepada Anda).” Di antara tiga jubah (ticīvara), jubah itu harus diberikan untuk menggantikan jubah yang usang. Bagi bhante yang biasanya mengenakan jubah lapis dua, harus diberikan untuk tujuan jubah lapis dua pula. Walaupun jubah lapis satunya tebal, namun jika kain kathinanya tipis atau jarang, demi kepantasan, harus diberikan kain yang cukup untuk dibuat dua lapis. Bahkan bagi bhante yang berkata, “Karena tidak mendapatkan jubah lapis dua, saya akan mengenakan jubah lapis satu,” ia tetap layak diberikan kain untuk jubah lapis dua. Namun, bagi bhante yang memiliki sifat serakah, jubah itu tidak boleh diberikan. Bhante tersebut juga tidak boleh menerima dengan berpikir, “Setelah membentangkan kathina, nantinya saya akan menjahitnya menjadi dua jubah.” Mengenai prosedur pemberian kepada bhante yang ditunjuk, untuk menunjukkannya, Sangha memulai dengan: “Dan sekarang, para bhikkhu, kathina harus dibentangkan demikian,” diikuti dengan pengucapan dānakammavācā (pernyataan pemberian) yang diawali dengan “Suṇātu me bhante” (Biarlah Sangha mendengarkan saya, Bhante). එවං දින්නෙ පන කථිනෙ සචෙ තං කථිනදුස්සං නිට්ඨිතපරිකම්මමෙව හොති, ඉච්චෙතං කුසලං. නො චෙ නිට්ඨිතපරිකම්මං හොති, ‘‘අහං ථෙරො’’ති වා ‘‘බහුස්සුතො’’ති වා එකෙනාපි අකාතුං න ලබ්භති, සබ්බෙහෙව සන්නිපතිත්වා ධොවනසිබ්බනරජනානි නිට්ඨාපෙතබ්බානි. ඉදඤ්හි කථිනවත්තං නාම බුද්ධප්පසත්ථං. අතීතෙ පදුමුත්තරොපි භගවා කථිනවත්තං අකාසි. තස්ස කිර අග්ගසාවකො සුජාතත්ථෙරො නාම කථිනං ගණ්හි, තං සත්ථා අට්ඨසට්ඨියා භික්ඛුසතසහස්සෙහි සද්ධිං නිසීදිත්වා අකාසි. Selanjutnya, dalam pemberian kain kathina tersebut, jika kain kathina itu sudah dalam keadaan selesai diproses (siap pakai), maka itu baik. Namun jika belum selesai diproses, maka tidak diperbolehkan bagi siapa pun untuk tidak ikut mengerjakannya dengan alasan “Saya adalah seorang Thera” atau “Saya adalah orang yang berpengetahuan luas”; semuanya harus berkumpul untuk menyelesaikan tugas mencuci, menjahit, dan mewarnai. Sebab, kewajiban kathina (kathinavatta) ini telah dipuji oleh para Buddha. Di masa lampau, Bhagavā Padumuttara juga melakukan kewajiban kathina ini. Konon, siswa utama beliau yang bernama Thera Sujata yang menerima kain kathina tersebut, dan Sang Guru (Buddha) bersama dengan 6.800.000 bhante duduk bersama untuk mengerjakannya. කතපරියොසිතං පන කථිනං ගහෙත්වා අත්ථාරකෙන භික්ඛුනා ‘‘සචෙ සඞ්ඝාටියා කථිනං අත්ථරිතුකාමො හොති, පොරාණිකා සඞ්ඝාටි පච්චුද්ධරිතබ්බා, නවා සඞ්ඝාටි අධිට්ඨාතබ්බා. ‘ඉමාය සඞ්ඝාටියා කථිනං අත්ථරාමී’ති වාචා භින්දිතබ්බා’’තිආදිනා පරිවාරෙ වුත්තවිධානෙන කථිනං අත්ථරිතබ්බං. අත්ථරිත්වා ච පන ‘‘තෙන කථිනත්ථාරකෙන භික්ඛුනා සඞ්ඝං උපසඞ්කමිත්වා එකංසං උත්තරාසඞ්ගං කරිත්වා අඤ්ජලිං පග්ගහෙත්වා එවමස්ස වචනීයො – ‘අත්ථතං භන්තෙ සඞ්ඝස්ස කථිනං, ධම්මිකො කථිනත්ථාරො, අනුමොදථා’ති තෙහි අනුමොදකෙහි භික්ඛූහි එකංසං උත්තරාසඞ්ගං කරිත්වා අඤ්ජලිං පග්ගහෙත්වා එවමස්ස වචනීයො – ‘අත්ථතං ආවුසො සඞ්ඝස්ස කථිනං, ධම්මිකො කථිනත්ථාරො, අනුමොදාමා’’ති එවමාදිනා පරිවාරෙ වුත්තවිධානෙනෙව අනුමොදාපෙතබ්බං, ඉතරෙහි ච අනුමොදිතබ්බං. එවං සබ්බෙසං අත්ථතං හොති කථිනං. වුත්තඤ්හෙතං පරිවාරෙ ‘‘ද්වින්නං පුග්ගලානං අත්ථතං හොති කථිනං – අත්ථාරකස්ස ච අනුමොදකස්ස චා’’ති (පරි. 403). පුනපි වුත්තං – ‘‘න සඞ්ඝො කථිනං අත්ථරති, න ගණො කථිනං අත්ථරති, පුග්ගලො කථිනං අත්ථරති, සඞ්ඝස්ස අනුමොදනා ගණස්ස අනුමොදනා පුග්ගලස්ස අත්ථාරා සඞ්ඝස්ස අත්ථතං හොති කථිනං, ගණස්ස අත්ථතං හොති කථිනං, පුග්ගලස්ස අත්ථතං හොති කථිනං’’ති (පරි. 414). Setelah jubah selesai dikerjakan, bhante pembentang kathina harus mengambilnya dan, menurut aturan yang disebutkan dalam Parivāra: “Jika hendak membentangkan kathina dengan jubah luar (saṅghāṭi), maka saṅghāṭi yang lama harus dilepaskan (paccuddharaṇa), dan saṅghāṭi yang baru harus ditetapkan (adhiṭṭhāna). Kata-kata harus diucapkan: ‘Saya membentangkan kathina dengan saṅghāṭi ini’,” demikianlah kathina harus dibentangkan. Setelah membentangkannya, bhante pembentang kathina tersebut harus mendekati Sangha, merapikan jubah atas di satu bahu (kiri), merangkapkan tangan (anjali), dan berkata: “Bhante, kathina telah dibentangkan bagi Sangha, pembentangan kathina ini sah secara Dhamma, mohon Anda sekalian turut bersukacita (anumodana).” Para bhante yang turut bersukacita tersebut harus merapikan jubah atas di satu bahu, merangkapkan tangan, dan berkata: “Āvuso, kathina telah dibentangkan bagi Sangha, pembentangan kathina ini sah secara Dhamma, kami turut bersukacita,” demikianlah mereka harus diminta turut bersukacita sesuai aturan dalam Parivāra, dan bhante-bhante lainnya pun harus turut bersukacita. Dengan demikian, kathina tersebut dianggap telah terbentang bagi semuanya. Sebab telah disebutkan dalam Parivāra: “Kathina terbentang bagi dua jenis orang: bagi pembentang dan bagi yang turut bersukacita” (Pari. 403). Dan disebutkan lagi: “Sangha tidak membentangkan kathina, kelompok (gaṇa) tidak membentangkan kathina, melainkan individulah yang membentangkan kathina. Karena adanya pernyataan turut bersukacita dari Sangha, turut bersukacita dari kelompok, dan pembentangan dari individu, maka kathina dianggap telah terbentang bagi Sangha, terbentang bagi kelompok, dan terbentang bagi individu” (Pari. 414). එවං අත්ථතෙ පන කථිනෙ සචෙ කථිනචීවරෙන සද්ධිං ආභතං ආනිසංසං දායකා ‘‘යෙන අම්හාකං කථිනං ගහිතං, තස්සෙව දෙමා’’ති දෙන්ති[Pg.391], භික්ඛුසඞ්ඝො අනිස්සරො. අථ අවිචාරෙත්වාව දත්වා ගච්ඡන්ති, භික්ඛුසඞ්ඝො ඉස්සරො. තස්මා සචෙ කථිනත්ථාරකස්ස සෙසචීවරානිපි දුබ්බලානි හොන්ති, සඞ්ඝෙන අපලොකෙත්වා තෙසම්පි අත්ථාය වත්ථානි දාතබ්බානි. කම්මවාචා පන එකායෙව වට්ටති. අවසෙසෙ කථිනානිසංසෙ බලවවත්ථානි වස්සාවාසිකට්ඨිතිකාය දාතබ්බානි, ඨිතිකාය අභාවෙ ථෙරාසනතො පට්ඨාය දාතබ්බානි, ගරුභණ්ඩං න භාජෙතබ්බං. සචෙ පන එකසීමාය බහූ විහාරා හොන්ති, සබ්බෙ භික්ඛූ සන්නිපාතෙත්වා එකත්ථ කථිනං අත්ථරිතබ්බං, විසුං විසුං අත්ථරිතුං න වට්ටති. Setelah kathina dibentangkan dengan cara demikian, jika para donor memberikan kain tambahan (ānisaṃsa) bersama dengan jubah kathina dengan berkata: “Kami memberikannya hanya kepada bhante yang menerima kain kathina kami,” maka Sangha tidak memiliki hak atas kain tersebut. Namun jika mereka memberikan tanpa menentukan dan kemudian pergi, maka Sangha memiliki hak atasnya. Oleh karena itu, jika jubah-jubah lain milik bhante pembentang kathina sudah usang, maka setelah meminta izin (apalokana) kepada Sangha, kain-kain tersebut harus diberikan untuk keperluannya. Namun, kamma-vācā hanya perlu dilakukan satu kali saja. Sisa kain tambahan kathina yang berkualitas harus diberikan kepada para bhante yang berdiam selama masa vassa sesuai dengan urutan senioritas (vassa). Jika tidak ada ketetapan urutan, maka harus diberikan dimulai dari tempat duduk Thera (paling senior). Barang-barang milik Sangha yang berat (garubhaṇḍa) tidak boleh dibagikan. Jika dalam satu batas daerah (sima) terdapat banyak vihara, maka seluruh bhante harus dikumpulkan dan pembentangan kathina dilakukan di satu tempat; tidak diperbolehkan membentangkannya secara terpisah-pisah. 308. ඉදානි යථා ච කථිනං අත්ථතං හොති, යථා ච අනත්ථතං, තං විධිං විත්ථාරතො දස්සෙතුං එවඤ්ච පන භික්ඛවෙ අත්ථතං හොති කථිනං එවං අනත්ථතන්ති වත්වා අකරණීයඤ්චෙව මහාභූමිකඤ්ච අනත්ථතලක්ඛණං තාව දස්සෙන්තො න උල්ලිඛිතමත්තෙනාතිආදිකෙ චතුවීසති ආකාරෙ දස්සෙසි. තතො පරං අත්ථතලක්ඛණං දස්සෙන්තො අහතෙන අත්ථතන්තිආදිකෙ සත්තරස ආකාරෙ දස්සෙසි. පරිවාරෙපි හි ‘‘චතුවීසතියා ආකාරෙහි අනත්ථතං හොති කථිනං, සත්තරසහි ආකාරෙහි අත්ථතං හොති කථින’’න්ති ඉදමෙව ලක්ඛණං වුත්තං. 308. Sekarang, untuk menunjukkan secara terperinci tata cara bagaimana kathina dianggap terbentang dan bagaimana tidak terbentang, setelah Sang Buddha bersabda: “Dan sekarang, para bhikkhu, dengan cara demikianlah kathina terbentang, dan dengan cara demikianlah tidak terbentang,” Beliau terlebih dahulu menunjukkan ciri-ciri kathina yang tidak terbentang yang mencakup hal-hal yang tidak boleh dilakukan dan yang memiliki landasan besar (penting), yakni melalui dua puluh empat cara yang diawali dengan “bukan sekadar dengan menggaris/mengerik” (na ullikhitamattena). Setelah itu, Beliau menunjukkan ciri-ciri kathina yang terbentang melalui tujuh belas cara yang diawali dengan “dibentangkan dengan kain baru” (ahatena atthataṃ). Sebab dalam Parivāra pun telah disebutkan ciri yang sama: “Dengan dua puluh empat cara kathina tidak terbentang, dan dengan tujuh belas cara kathina terbentang”. තත්ථ උල්ලිඛිතමත්තෙනාති දීඝතො ච පුථුලතො ච පමාණග්ගහණමත්තෙන. පමාණඤ්හි ගණ්හන්තො තස්ස තස්ස පදෙසස්ස සඤ්ජානනත්ථං නඛාදීහි වා පරිච්ඡෙදං දස්සෙන්තො උල්ලිඛති, නලාටාදීසු වා ඝංසති, තස්මා තං පමාණග්ගහණං ‘‘උල්ලිඛිතමත්ත’’න්ති වුච්චති. ධොවනමත්තෙනාති කථිනදුස්සධොවනමත්තෙන. චීවරවිචාරණමත්තෙනාති ‘‘පඤ්චකං වා සත්තකං වා නවකං වා එකාදසකං වා හොතූ’’ති එවං විචාරිතමත්තෙන. ඡෙදනමත්තෙනාති යථාවිචාරිතස්ස වත්ථස්ස ඡෙදනමත්තෙන. බන්ධනමත්තෙනාති මොඝසුත්තකාරොපනමත්තෙන. ඔවට්ටියකරණමත්තෙනාති මොඝසුත්තකානුසාරෙන දීඝසිබ්බිතමත්තෙන. කණ්ඩුසකරණමත්තෙනාති මුද්ධියපත්තබන්ධනමත්තෙන. දළ්හීකම්මකරණමත්තෙනාති ද්වෙ චිමිලිකායො එකතො කත්වා සිබ්බිතමත්තෙන. අථ වා පඨමචිමිලිකා ඝටෙත්වා ඨපිතා හොති, කථිනසාටකං තස්සා කුච්ඡිචිමිලිකං කත්වා සිබ්බිතමත්තෙනාතිපි අත්ථො. මහාපච්චරියං [Pg.392] ‘‘පකතිචීවරස්ස උපස්සයදානෙනා’’ති වුත්තං. කුරුන්දියං පන ‘‘පකතිපත්තබද්ධචීවරං දුපට්ටං කාතුං කුච්ඡිචිමිලිකං අල්ලියාපනමත්තෙනා’’ති වුත්තං. අනුවාතකරණමත්තෙනාති පිට්ඨිඅනුවාතාරොපනමත්තෙන. පරිභණ්ඩකරණමත්තෙනාති කුච්ඡිඅනඋවාතාරොපනමත්තෙන. ඔවද්ධෙය්යකරණමත්තෙනාති ආගන්තුකපත්තාරොපනමත්තෙන. කථිනචීවරතො වා පත්තං ගහෙත්වා අඤ්ඤස්මිං අකථිනචීවරෙ පත්තාරොපනමත්තෙන. Dalam hal itu, yang dimaksud dengan 'ullikhitamattena' adalah sekadar mengambil ukuran baik panjang maupun lebar. Karena seseorang yang mengambil ukuran, untuk menandai bagian-bagian tertentu, ia akan menggores di atas kain dengan kuku atau alat lainnya, atau menggosoknya pada dahi dan sebagainya; oleh karena itu, pengambilan ukuran tersebut disebut 'ullikhitamattena'. Yang dimaksud dengan 'dhovanamattena' adalah sekadar mencuci kain kathina. Yang dimaksud dengan 'cīvaravicāraṇamattena' adalah sekadar mempertimbangkan, 'Biarlah jubah ini memiliki lima bagian, atau tujuh bagian, atau sembilan bagian, atau sebelas bagian.' Yang dimaksud dengan 'chedanamattena' adalah sekadar memotong kain yang telah direncanakan tersebut. Yang dimaksud dengan 'bandhanamattena' adalah sekadar memasang benang sementara (moghasutta). Yang dimaksud dengan 'ovaṭṭiyakaraṇamattena' adalah sekadar menjahit memanjang mengikuti benang sementara tersebut. Yang dimaksud dengan 'kaṇḍusakaraṇamattena' adalah sekadar menyatukan panel-panel jubah. Yang dimaksud dengan 'daḷhīkammakaraṇamattena' adalah sekadar menjahit dua lapis kain menjadi satu. Atau, maknanya bisa juga: kain lapisan pertama telah disiapkan, lalu kain kathina dijadikan lapisan dalam (kucchicimilika) dan dijahit; demikianlah disebutkan dalam Mahāpaccarī. Dalam Kurundī disebutkan, 'Hanya dengan menempelkan kain lapisan dalam untuk membuat jubah yang sudah menyatu panelnya menjadi dua lapis (dupaṭṭa).' Yang dimaksud dengan 'anuvātakaraṇamattena' adalah sekadar memasang pinggiran luar (piṭṭhianuvāta). Yang dimaksud dengan 'paribhaṇḍakaraṇamattena' adalah sekadar memasang pinggiran dalam (kucchianuvāta). Yang dimaksud dengan 'ovaddheyyakaraṇamattena' adalah sekadar memasang potongan kain tambahan (āgantukapatta). Atau, mengambil potongan kain dari jubah kathina lalu memasangnya pada jubah lain yang bukan jubah kathina; hanya dengan tindakan tersebut (kathina tidak sah). කම්බලමද්දනමත්තෙනාති එකවාරංයෙව රජනෙ පක්ඛිත්තෙන දන්තවණ්ණෙන පණ්ඩුපලාසවණ්ණෙන වා. සචෙ පන සකිං වා ද්වික්ඛත්තුං වා රත්තම්පි සාරුප්පං හොති, වට්ටති. නිමිත්තකතෙනාති ‘‘ඉමිනා දුස්සෙන කථිනං අත්ථරිස්සාමී’’ති එවං නිමිත්තකතෙන. එත්තකමෙව හි පරිවාරෙ වුත්තං. අට්ඨකථාසු පන ‘‘අයං සාටකො සුන්දරො, සක්කා ඉමිනා කථිනං අත්ථරිතු’න්ති එවං නිමිත්තකම්මං කත්වා ලද්ධෙනා’’ති වුත්තං. පරිකථාකතෙනාති ‘‘කථිනං නාම දාතුං වට්ටති, කථිනදායකො බහුං පුඤ්ඤං පසවතී’’ති එවං පරිකථාය උප්පාදිතෙන. කථිනං නාම අතිඋක්කට්ඨං වට්ටති, මාතරම්පි විඤ්ඤාපෙතුං න වට්ටති, ආකාසතො ඔතිණ්ණසදිසමෙව වට්ටතීති. කුක්කුකතෙනාති තාවකාලිකෙන. සන්නිධිකතෙනාති එත්ථ දුවිධො සන්නිධි කරණසන්නිධි ච නිචයසන්නිධි ච. තත්ථ තදහෙව අකත්වා ඨපෙත්වා කරණං කරණසන්නිධි. සඞ්ඝො අජ්ජ කථිනදුස්සං ලභිත්වා පුනදිවසෙ දෙති, අයං නිචයසන්නිධි. Yang dimaksud dengan 'kambalamaddanamattena' adalah dengan kain berwarna gading atau berwarna daun layu yang baru satu kali dimasukkan ke dalam pewarna. Namun, jika dicelup sekali atau dua kali dan warnanya sudah sesuai (untuk jubah bhikkhu), maka itu diperbolehkan. Yang dimaksud dengan 'nimittakatena' adalah dengan kain yang diperoleh melalui pemberian isyarat seperti, 'Dengan kain ini saya akan membentangkan kathina.' Sejauh inilah yang disebutkan dalam Parivāra. Namun dalam kitab-kitab Komentar disebutkan, 'Kain ini bagus, dengan kain ini kathina dapat dibentangkan'; kain yang diperoleh setelah melakukan pemberian isyarat demikian tidak sah untuk kathina. Yang dimaksud dengan 'parikathākatena' adalah dengan kain yang diperoleh melalui pembicaraan tidak langsung seperti, 'Pemberian kathina adalah hal yang patut dilakukan, pemberi kathina menghasilkan banyak jasa kebajikan.' Jubah kathina seharusnya adalah jubah yang sangat murni; bahkan meminta kepada ibu sendiri pun tidak diperbolehkan, ia harus diperoleh seolah-olah jatuh dari langit. Yang dimaksud dengan 'kukkukatena' adalah dengan jubah yang dipinjam untuk sementara. Mengenai 'sannidhikatena', ada dua jenis penimbunan: penimbunan dalam pengerjaan (karaṇasannidhi) dan penimbunan dalam penyimpanan (nicayasannidhi). Di sana, tidak menyelesaikan pengerjaan pada hari itu juga melainkan menyimpannya untuk dikerjakan kemudian disebut karaṇasannidhi. Sangha menerima kain kathina hari ini tetapi baru memberikannya (kepada bhikkhu) pada hari berikutnya, ini disebut nicayasannidhi. නිස්සග්ගියෙනාති රත්තිනිස්සග්ගියෙන. පරිවාරෙපි වුත්තං – ‘‘නිස්සග්ගියං නාම කරියමානෙ අරුණං උට්ඨහතී’’ති. අකප්පකතෙනාති අනාදින්නකප්පබින්දුනා. අඤ්ඤත්ර සඞ්ඝාටියාතිආදීසු ඨපෙත්වා සඞ්ඝාටිඋත්තරාසඞ්ගඅන්තරවාසකෙ අඤ්ඤෙන පච්චත්ථරණාදිනා අත්ථතං අනත්ථතං හොතීති. අඤ්ඤත්ර පඤ්චකෙන වා අතිරෙකපඤ්චකෙන වාති පඤ්ච වා අතිරෙකානි වා ඛණ්ඩානි කත්වා මහාමණ්ඩලඅඩ්ඪමණ්ඩලානි දස්සෙත්වා කතෙනෙව වට්ටති. එවඤ්හි සමණ්ඩලිකතං හොති, තං ඨපෙත්වා අඤ්ඤෙන අච්ඡින්නකෙන වා ද්වත්තිචතුඛණ්ඩෙන වා න වට්ටති. අඤ්ඤත්ර පුග්ගලස්ස අත්ථාරාති පුග්ගලස්ස අත්ථාරං ඨපෙත්වා න අඤ්ඤෙන සඞ්ඝස්ස වා ගණස්ස වා අත්ථාරෙන අත්ථතං හොති. නිස්සීමට්ඨො අනුමොදතීති බහිඋපචාරසීමාය ඨිතො අනුමොදති. Yang dimaksud dengan 'nissaggiyena' adalah dengan jubah yang menjadi nissaggiya karena melewati fajar. Dalam Parivāra juga disebutkan: 'Yang disebut jubah nissaggiya adalah jika fajar menyingsing saat jubah sedang dikerjakan.' Yang dimaksud dengan 'akappakatena' adalah dengan jubah yang belum diberi tanda 'kappabindu'. Dalam bagian 'kecuali sanghaṭi' dan seterusnya, maknanya harus dipahami bahwa selain saṅghāṭi, uttarāsaṅga, dan antaravāsaka, membentangkan kathina dengan kain lain seperti alas tidur dan sebagainya dianggap tidak membentangkan kathina. Yang dimaksud dengan 'kecuali dengan lima bagian atau lebih dari lima bagian' adalah kathina sah jika dibentangkan dengan jubah yang dibuat dengan memotong menjadi lima bagian atau lebih, serta menunjukkan bagian lingkaran besar (mahāmaṇḍala) dan lingkaran kecil (aḍḍhamaṇḍala). Dengan demikian, jubah tersebut disebut 'samaṇḍalikata'. Selain itu, tidak diperbolehkan menggunakan jubah yang tidak dipotong atau yang hanya terdiri dari dua, tiga, atau empat bagian. Yang dimaksud dengan 'kecuali pembentangan oleh individu' adalah pembentangan kathina tidak sah jika dilakukan oleh Sangha atau kelompok (gaṇa), melainkan harus dilakukan oleh individu tertentu. Yang dimaksud dengan 'nissīmaṭṭho anumodati' adalah seorang bhikkhu yang berdiri di luar batas upacara (upacārasīmā) memberikan persetujuan (anumodana). 309. අහතෙනාති [Pg.393] අපරිභුත්තෙන. අහතකප්පෙනාති අහතසදිසෙන එකවාරං වා ද්වික්ඛත්තුං වා ධොතෙන. පිලොතිකායාති හතවත්ථකසාටකෙන. පංසුකූලෙනාති තෙවීසතියා ඛෙත්තෙසු උප්පන්නපංසුකූලෙන. පංසුකූලිකභික්ඛුනා චොළකභික්ඛං ආහිණ්ඩිත්වා ලද්ධචොළකෙහි කතචීවරෙනාතිපි කුරුන්දිමහාපච්චරීසු වුත්තං. පාපණිකෙනාති ආපණද්වාරෙ පතිතපිලොතිකං ගහෙත්වා කථිනත්ථාය දෙති, තෙනාපි වට්ටතීති අත්ථො. සෙසං වුත්තවිපල්ලාසෙනෙව වෙදිතබ්බං. ඉමස්මිං පන ඨානෙ ‘‘සහ කථිනස්ස අත්ථාරා කති ධම්මා ජායන්තී’’තිආදි බහුඅට්ඨකථාසු වුත්තං, තං සබ්බං පරිවාරෙ පාළිආරූළ්හමෙව, තස්මා තත්ථ ආගතනයෙනෙව වෙදිතබ්බං. න හි තෙන ඉධ අවුච්චමානෙන කථිනත්ථාරකස්ස කිඤ්චි පරිහායති. 309. Yang dimaksud dengan 'ahatena' adalah dengan kain yang belum pernah digunakan. 'Ahatakappena' berarti kain yang seperti baru, yang baru dicuci sekali atau dua kali. 'Pilotikāya' berarti dengan potongan kain atau kain perca. 'Paṃsukūlena' berarti dengan kain paṃsukūla yang diperoleh dari dua puluh tiga sumber. Dalam Kurundī dan Mahāpaccarī disebutkan juga bahwa jubah yang dibuat dari potongan-potongan kain yang diperoleh seorang bhikkhu pemakai jubah paṃsukūla saat berkeliling mencari kain adalah sah. Yang dimaksud dengan 'pāpaṇikena' adalah mengambil kain perca yang jatuh di depan pintu toko lalu memberikannya untuk keperluan kathina; itu pun diperbolehkan untuk membentangkan kathina. Sisanya harus dipahami sebagai kebalikan dari apa yang telah disebutkan. Namun, di bagian ini, banyak hal yang dibahas dalam kitab-kitab Komentar seperti 'Berapa banyak faktor yang muncul bersamaan dengan pembentangan kathina?' dan seterusnya; semua itu sudah tercakup dalam teks Pali Parivāra. Oleh karena itu, hal tersebut harus dipahami sesuai dengan metode yang ada dalam Parivāra. Karena apa yang tidak disebutkan di sini tidak akan mengurangi pengetahuan yang diperlukan oleh seorang pembentang kathina. 310. එවං කථිනත්ථාරං දස්සෙත්වා ඉදානි උබ්භාරං දස්සෙතුං කථඤ්ච භික්ඛවෙ උබ්භතං හොති කථිනන්තිආදිමාහ. තත්ථ මාතිකාති මාතරො; ජනෙත්තියොති අත්ථො. කථිනුබ්භාරඤ්හි එතා අට්ඨ ජනෙත්තියො. තාසු පක්කමනං අන්තො අස්සාති පක්කමනන්තිකා. එවං සෙසාපි වෙදිතබ්බා. 310. Setelah menunjukkan cara pembentangan kathina, sekarang untuk menunjukkan pencabutan (kathina), Beliau mengucapkan kata-kata seperti 'Kathañca bhikkhave ubbhataṃ hoti kathinaṃ' (Dan bagaimana, para bhikkhu, kathina dicabut?). Di sana, 'mātikā' berarti ibu; maknanya adalah yang melahirkan (janettiyo). Karena kedelapan matriks (mātikā) inilah yang melahirkan atau menyebabkan pencabutan kathina. Di antara semuanya, matriks yang berakhir pada kepergian (pakkamana) disebut 'pakkamanantikā'. Demikian pula matriks lainnya harus dipahami. ආදායසත්තකකථා Pembahasan Mengenai Tujuh Kasus Dengan Membawa (Jubah) 311. න පච්චෙස්සන්ති න පුන ආගමිස්සං. එතස්මිං පන පක්කමනන්තිකෙ කථිනුද්ධාරෙ පඨමං චීවරපලිබොධො ඡිජ්ජති, පච්ඡා ආවාසපලිබොධො. එවං පක්කමතො හි චීවරපලිබොධො අන්තොසීමායමෙව ඡිජ්ජති, ආවාසපලිබොධො සීමාතික්කමෙ. වුත්තම්පි චෙතං පරිවාරෙ – 311. 'Na paccessanti' berarti 'Saya tidak akan kembali lagi.' Dalam pencabutan kathina yang berakhir pada kepergian (pakkamanantika) ini, pertama-tama hambatan jubah (cīvarapalibodha) terputus, kemudian hambatan tempat tinggal (āvāsapalibodha) terputus. Bagi bhikkhu yang pergi demikian, hambatan jubah terputus saat masih di dalam batas (sīmā), sedangkan hambatan tempat tinggal terputus saat melewati batas. Hal ini juga disebutkan dalam Parivāra: ‘‘පක්කමනන්තිකො කථිනුද්ධාරො, වුත්තො ආදිච්චබන්ධුනා; එතඤ්ච තාහං විස්සජ්ජිස්සං, චීවරපලිබොධො පඨමං ඡිජ්ජති; පච්ඡා ආවාසපලිබොධො ඡිජ්ජතී’’ති. (පරි. 415); 'Pencabutan kathina yang berakhir pada kepergian telah dinyatakan oleh Sang Kerabat Matahari (Buddha); dan ini akan aku jawab untukmu: hambatan jubah terputus lebih dulu, kemudian hambatan tempat tinggal terputus.' (Pari. 415); චීවරං ආදායාති අකතචීවරං ආදාය. බහිසීමගතස්සාති අඤ්ඤං සාමන්තවිහාරං ගතස්ස. එවං හොතීති තස්මිං විහාරෙ සෙනාසනඵාසුකං වා සහායසම්පත්තිං වා දිස්වා එවං හොති. එතස්මිං පන නිට්ඨානන්තිකෙ කථිනුද්ධාරෙ ආවාසපලිබොධො පඨමං ඡිජ්ජති, සො හි ‘‘න පච්චෙස්ස’’න්ති චිත්තෙ උප්පන්නමත්තෙයෙව ඡිජ්ජති. වුත්තම්පි චෙතං – 'Cīvaraṃ ādāya' berarti membawa jubah yang belum selesai dikerjakan. 'Bahisīmagatassa' berarti pergi ke vihara tetangga yang lain. 'Evaṃ hoti' berarti setelah melihat kenyamanan tempat tinggal atau kecocokan sahabat di vihara tersebut, timbullah pikiran (untuk menetap). Namun dalam pencabutan kathina yang berakhir pada selesainya jubah (niṭṭhānantika) ini, hambatan tempat tinggal terputus lebih dulu; hambatan itu terputus segera setelah muncul pikiran dalam hati 'Saya tidak akan kembali'. Hal ini juga telah dinyatakan– ‘‘නිට්ඨානන්තිකො [Pg.394] කථිනුද්ධාරො, වුත්තො ආදිච්චබන්ධුනා; එතඤ්ච තාහං විස්සජ්ජිස්සං, ආවාසපලිබොධො පඨමං ඡිජ්ජති; චීවරෙ නිට්ඨිතෙ චීවරපලිබොධො ඡිජ්ජතී’’ති. “Pencabutan kathina yang berakhir dengan penyelesaian telah disabdakan oleh Sang Buddha, kerabat Matahari; dan hal ini akan aku jawab kepadamu: halangan tempat tinggal terputus pertama-tama; ketika jubah telah selesai, halangan jubah terputus.” එතෙන නයෙන සෙසමාතිකාවිභජනෙපි අත්ථො වෙදිතබ්බො. අයං පන විසෙසො – ‘‘සන්නිට්ඨානන්තිකෙ ද්වෙපි පලිබොධා නෙවිමං චීවරං කාරෙස්සං, න පච්චෙස්සන්ති චිත්තෙ උප්පන්නමත්තෙයෙව එකතො ඡිජ්ජන්තීති. වුත්තඤ්හෙතං – Dengan cara ini, maknanya harus dipahami juga dalam pembagian mātikā (matriks) sisanya. Namun, inilah kekhususannya: dalam pencabutan kathina yang berakhir dengan keputusan (sanniṭṭhānantika), kedua halangan tersebut terputus secara bersamaan seketika setelah muncul pikiran bahwa, 'Saya tidak akan membuat jubah ini, saya tidak akan kembali.' Hal ini telah dikatakan: ‘‘සන්නිට්ඨානන්තිකො කථිනුද්ධාරො, වුත්තො ආදිච්චබන්ධුනා; එතඤ්ච තාහං විස්සජ්ජිස්සං, ද්වෙ පලිබොධා අපුබ්බං අචරිමං ඡිජ්ජන්තී’’ති. “Pencabutan kathina yang berakhir dengan keputusan telah disabdakan oleh Sang Buddha, kerabat Matahari; dan hal ini akan aku jawab kepadamu: dua halangan terputus secara bersamaan (tidak lebih dulu maupun tidak lebih kemudian).” එවං සබ්බකථිනුද්ධාරෙසු පලිබොධුපච්ඡෙදො වෙදිතබ්බො. සො පන යස්මා ඉමිනා ච වුත්තනයෙන පරිවාරෙ ච ආගතභාවෙන සක්කා ජානිතුං, තස්මා විත්ථාරතො න වුත්තො. අයං පනෙත්ථ සඞ්ඛෙපො – නාසනන්තිකෙ ආවාසපලිබොධො පඨමං ඡිජ්ජති, චීවරෙ නට්ඨෙ චීවරපලිබොධො ඡිජ්ජති. යස්මා චීවරෙ නට්ඨෙ චීවරපලිබොධො ඡිජ්ජති, තස්මා ‘‘නාසනන්තිකො’’ති වුත්තං. Demikianlah terputusnya halangan dalam semua pencabutan kathina harus dipahami. Karena hal itu dapat diketahui baik melalui cara yang telah disebutkan ini maupun melalui apa yang terdapat dalam Parivāra, maka hal itu tidak saya uraikan secara mendetail. Namun, inilah ringkasannya: dalam pencabutan kathina yang berakhir dengan kehilangan (nāsanantika), halangan tempat tinggal terputus pertama-tama; ketika jubah hilang, halangan jubah terputus. Karena halangan jubah terputus saat jubah hilang, maka disebut sebagai 'nāsanantika' (berakhir dengan kehilangan) oleh Sang Bhagavā. සවනන්තිකෙ චීවරපලිබොධො පඨමං ඡිජ්ජති, තස්මා තස්ස සහ සවනෙන ආවාසපලිබොධො ඡිජ්ජති. Dalam pencabutan kathina yang berakhir dengan mendengar (savanantika), halangan jubah terputus pertama-tama; oleh karena itu, bersamaan dengan pendengarannya, halangan tempat tinggal bhikkhu tersebut pun terputus. ආසාවච්ඡෙදිකෙ ආවාසපලිබොධො පඨමං ඡිජ්ජති. චීවරාසාය උපච්ඡින්නාය චීවරපලිබොධො ඡිජ්ජති. අයං පන යස්මා ‘‘අනාසාය ලභති; ආසාය න ලභති; තස්ස එවං හොති ‘ඉධෙවිමං චීවරං කාරෙස්සං, න පච්චෙස්ස’’’න්තිආදිනා නයෙන ඉතරෙහි උද්ධාරෙහි සද්ධිං වොමිස්සකදෙසනො අනෙකප්පභෙදො හොති, තස්මා පරතො විසුං විත්ථාරෙත්වා වුත්තො, ඉධ න වුත්තො. ඉධ පන සවනන්තිකස්ස අනන්තරං සීමාතික්කන්තිකො වුත්තො. තත්ථ චීවරපලිබොධො පඨමං ඡිජ්ජති, තස්ස බහිසීමෙ ආවාසපලිබොධො ඡිජ්ජති. සහුබ්භාරෙ ද්වෙ පලිබොධා අපුබ්බං අචරිමං ඡිජ්ජන්තීති. Dalam pencabutan kathina yang berakhir dengan pemutusan harapan (āsāvacchedika), halangan tempat tinggal terputus pertama-tama. Ketika harapan akan jubah terputus, halangan jubah pun terputus. Namun, karena āsāvacchedika-kathinuddhāra ini memiliki beragam pembagian yang bercampur dengan pencabutan lainnya melalui cara seperti, 'ia mendapatkannya tanpa harapan; ia tidak mendapatkannya dengan harapan; ia berpikir "di sinilah aku akan membuat jubah ini, aku tidak akan kembali"', dan seterusnya, maka hal itu dijelaskan secara terpisah kemudian oleh Sang Bhagavā, bukan di sini. Namun, di sini, dalam pembagian kata (padabhājanī) dari mātikā ini, sīmātikkantika (melampaui batas) disebutkan segera setelah savanantika. Dalam hal itu, halangan jubah terputus pertama-tama, dan halangan tempat tinggalnya terputus di luar batas (bahisīmā). Dalam sahubbhāra (pencabutan bersama-sama), kedua halangan terputus secara bersamaan (tidak lebih dulu maupun tidak lebih kemudian). Demikianlah ringkasannya. 316-325. එවං [Pg.395] ආදායවාරෙ සත්තකථිනුද්ධාරෙ දස්සෙත්වා පුන සමාදායවාරෙපි විප්පකතචීවරස්ස ආදායසමාදායවාරෙසුපි යථාසම්භවං තෙයෙව දස්සිතා. තතො පරං අන්තොසීමායං ‘‘පච්චෙස්සං න පච්චෙස්ස’’න්ති ඉමං විධිං අනාමසිත්වාව ‘‘න පච්චෙස්ස’’න්ති ඉමමෙව ආමසිත්වා අනධිට්ඨිතෙනා’’තිආදිනා නයෙන ච යෙ යෙ යුජ්ජන්ති, තෙ තෙ දස්සිතා. තතො පරං ‘‘චීවරාසාය පක්කමතී’’තිආදිනා නයෙන ඉතරෙහි සද්ධිං වොමිස්සකනයෙන අනෙකක්ඛත්තුං ආසාවච්ඡෙදිකං දස්සෙත්වා පුන දිසංගමියවසෙන ච ඵාසුවිහාරිකවසෙන ච නිට්ඨානන්තිකෙසු යුජ්ජමානා කථිනුද්ධාරා දස්සිතා. එවං පභෙදතො කථිනුද්ධාරං දස්සෙත්වා ඉදානි යෙ තෙන තෙන කථිනුද්ධාරෙන පලිබොධා ඡිජ්ජන්තීති වුත්තා, තෙසං පටිපක්ඛෙ දස්සෙන්තො ද්වෙමෙ භික්ඛවෙ කථිනස්ස පලිබොධාතිආදිමාහ. තත්ථ චත්තෙනාති යෙන චිත්තෙන සො ආවාසො චත්තො හොති, තං චත්තං නාම, තෙන චත්තෙන. වන්තමුත්තෙසුපි එසෙව නයො. සෙසං සබ්බත්ථ උත්තානමෙවාති. 316-325. Setelah menunjukkan tujuh jenis pencabutan kathina dalam siklus membawa pergi (ādāyavāra), Sang Bhagavā menunjukkan pula tujuh jenis pencabutan kathina yang sama sesuai dengan kemungkinannya dalam siklus mengambil (samādāyavāra), serta dalam siklus membawa pergi dan mengambil untuk jubah yang belum selesai (vippakatacīvara). Setelah itu, tanpa menyinggung aturan 'saya akan kembali' atau 'saya tidak akan kembali' di dalam batas (antosīmā), Beliau hanya menyinggung aturan 'saya tidak akan kembali', dan menunjukkan siklus-siklus mana pun yang sesuai dengan cara seperti 'dengan yang tidak ditentukan' (anadhiṭṭhitena), dan sebagainya. Setelah itu, Beliau menunjukkan āsāvacchedika berkali-kali melalui cara yang bercampur dengan yang lainnya seperti 'ia pergi dengan harapan akan jubah', dan sebagainya, serta menunjukkan pencabutan-pencabutan kathina yang sesuai dalam niṭṭhānantika melalui cara pergi ke arah tertentu (disaṃgamiya) dan cara hidup nyaman (phāsuvihārika). Setelah menunjukkan pembagian pencabutan kathina tersebut, sekarang untuk menunjukkan lawan dari halangan-halangan yang dikatakan terputus oleh masing-masing pencabutan kathina tersebut, Sang Bhagavā bersabda, 'Dveme bhikkhave kathinassa palibodhā' (Ada dua halangan kathina ini, wahai para bhikkhu), dan seterusnya. Di sana, yang dimaksud dengan 'cattena' (dengan yang telah dilepaskan) adalah pikiran yang dengannya tempat tinggal itu dilepaskan; itulah yang disebut 'catta'; dengan pikiran yang melepaskan itu. Cara yang sama berlaku juga untuk 'vantamutta' (yang dimuntahkan dan dilepaskan). Sisa kata-kata di semua bagian sudah jelas maknanya. කථිනක්ඛන්ධකවණ්ණනා නිට්ඨිතා. Penjelasan tentang Kathinakkhandhaka telah selesai. 8. චීවරක්ඛන්ධකං 8. Cīvarakkhandhaka (Bab tentang Jubah) ජීවකවත්ථුකථා Kisah tentang Jīvaka 326. චීවරක්ඛන්ධකෙ [Pg.396] – පදක්ඛිණාති ඡෙකා කුසලා. අභිසටාති අභිගතා. කෙහි අභිගතාති? අත්ථිකෙහි අත්ථිකෙහි මනුස්සෙහි; කරණත්ථෙ පන සාමිවචනං කත්වා ‘‘අත්ථිකානං අත්ථිකානං මනුස්සාන’’න්ති වුත්තං. පඤ්ඤාසාය ච රත්තිං ගච්ඡතීති පඤ්ඤාස කහාපණෙ ගහෙත්වා රත්තිං ගච්ඡති. නෙගමොති කුටුම්බියගණො. 326. Dalam Cīvarakkhandhaka – padakkhiṇā berarti cakap, pandai. Abhisaṭā berarti dikunjungi. Oleh siapa dikunjungi? Oleh orang-orang yang membutuhkan; namun para penyusun teks sangīti menggunakan bentuk kepemilikan (sāmivacana) dalam arti instrumental (karaṇattha) dengan mengatakan 'atthikānaṃ atthikānaṃ manussānaṃ'. Kalimat 'paññāsāya ca rattiṃ gacchatīti' berarti ia pergi di malam hari dengan mengambil lima puluh kahāpaṇa. Negamo adalah sekelompok perumah tangga (hartawan). 327. සාලවතිං කුමාරිං ගණිකං වුට්ඨාපෙසීති නාගරා ද්වෙ සතසහස්සානි, රාජා සතසහස්සන්ති තීණි සතසහස්සානි, අඤ්ඤඤ්ච ආරාමුය්යානවාහනාදිපරිච්ඡෙදං දත්වා වුට්ඨාපෙසුං; ගණිකට්ඨානෙ ඨපෙසුන්ති අත්ථො. පටිසතෙන ච රත්තිං ගච්ඡතීති රත්තිං පටිසතෙන ගච්ඡති. ගිලානං පටිවෙදෙය්යන්ති ගිලානභාවං ජානාපෙය්යං. කත්තරසුප්පෙති ජිණ්ණසුප්පෙ. 327. Mengenai kalimat 'Sālavatiṃ kumāriṃ gaṇikaṃ vuṭṭhāpesi', artinya penduduk kota memberikan dua ratus ribu dan raja memberikan seratus ribu, sehingga totalnya tiga ratus ribu, serta memberikan hal-hal lain seperti taman, kendaraan, dan sebagainya, lalu menempatkannya dalam kedudukan pelacur (gaṇikā). 'Paṭisatena ca rattiṃ gacchatīti' berarti ia pergi di malam hari dengan seratus (kahāpaṇa) untuk masing-masing kunjungan. 'Gilānaṃ paṭivedeyyanti' berarti 'agar aku bisa memberitahukan keadaan sakit'. 'Kattarasuppeti' berarti dalam tampi yang sudah tua. 328. කා මෙ දෙව මාතා, කො පිතාති කස්මා පුච්ඡි? තං කිර අඤ්ඤෙ රාජදාරකා කීළන්තා කලහෙ උට්ඨිතෙ ‘‘නිම්මාතිකො නිප්පිතිකො’’ති වදන්ති. යථා ච අඤ්ඤෙසං දාරකානං ඡණාදීසු චුළමාතාමහාමාතාදයො කිඤ්චි පණ්ණාකාරං පෙසෙන්ති, තථා තස්ස න කොචි කිඤ්චි පෙසෙති. ඉති සො තං සබ්බං චින්තෙත්වා ‘‘නිම්මාතිකොයෙව නු ඛො අහ’’න්ති ජානනත්ථං ‘‘කා මෙ දෙව මාතා, කො පිතා’’ති පුච්ඡි. 328. Mengapa ia bertanya, 'Siapakah ibuku, wahai Paduka? Siapakah ayahku?' Konon, ketika putra-putra raja lainnya sedang bermain dan terjadi pertengkaran, mereka berkata, 'Anak tanpa ibu, anak tanpa ayah.' Selain itu, sebagaimana bibi atau nenek dari anak-anak lain mengirimkan hadiah pada waktu festival dan sebagainya, tidak ada seorang pun yang mengirimkan apa pun kepadanya. Karena itu, setelah memikirkan semua itu, ia bertanya, 'Siapakah ibuku, wahai Paduka? Siapakah ayahku?' untuk mengetahui apakah benar ia tidak memiliki ibu. යන්නූනාහං සිප්පං සික්ඛෙය්යන්ති යංනූන අහං වෙජ්ජසිප්පං සික්ඛෙය්යන්ති චින්තෙසි. තස්ස කිර එතදහොසි – ‘‘ඉමානි ඛො හත්ථිඅස්සසිප්පාදීනි පරූපඝාතපටිසංයුත්තානි, වෙජ්ජසිප්පං මෙත්තාපුබ්බභාගං සත්තානං හිතපටිසංයුත්ත’’න්ති. තස්මා වෙජ්ජසිප්පමෙව සන්ධාය ‘‘යංනූනාහං සිප්පං සික්ඛෙය්ය’’න්ති චින්තෙසි. අපිචායං ඉතො කප්පසතසහස්සස්ස උපරි පදුමුත්තරස්ස භගවතො උපට්ඨාකං ‘‘බුද්ධුපට්ඨාකො අය’’න්ති චතුපරිසන්තරෙ පත්ථතගුණං වෙජ්ජං දිස්වා ‘‘අහො වතාහම්පි එවරූපං ඨානන්තරං පාපුණෙය්ය’’න්ති චින්තෙත්වා සත්තාහං බුද්ධප්පමුඛස්ස සඞ්ඝස්ස දානං දත්වා භගවන්තං වන්දිත්වා ‘‘අහම්පි භගවා තුම්හාකං [Pg.397] උපට්ඨාකො අසුකවෙජ්ජො විය අනාගතෙ බුද්ධුපට්ඨාකො භවෙය්ය’’න්ති පත්ථනමකාසි. තාය පුරිමපත්ථනාය චොදියමානොපෙස වෙජ්ජසිප්පමෙව සන්ධාය ‘‘යංනූනාහං සිප්පං සික්ඛෙය්ය’’න්ති චින්තෙසි. Mengenai 'Yannūnāhaṃ sippaṃ sikkheyyaṃ', ia berpikir, 'Alangkah baiknya jika aku mempelajari seni pengobatan.' Konon, ia memiliki pemikiran ini: 'Seni (menunggang) gajah, kuda, dan sebagainya ini berkaitan dengan menyakiti orang lain, sedangkan seni pengobatan didahului oleh cinta kasih dan berkaitan dengan kesejahteraan makhluk-makhluk.' Oleh karena itu, merujuk pada seni pengobatan, ia berpikir, 'Alangkah baiknya jika aku mempelajari suatu seni.' Selain itu, seratus ribu kalpa yang lalu, ia melihat seorang tabib yang merupakan pelayan Sang Bhagavā Padumuttara dan memiliki kualitas yang tersebar luas di tengah empat kelompok pengikut sebagai 'pelayan Sang Buddha ini'. Ia berpikir, 'Oh, andai saja aku bisa mencapai kedudukan seperti itu.' Setelah memberikan dana selama tujuh hari kepada Sangha yang dipimpin oleh Sang Buddha, ia bersujud kepada Sang Bhagavā dan beraspirasi, 'Semoga aku, wahai Bhagavā, menjadi pelayan Sang Buddha di masa depan seperti tabib itu, pelayan Anda.' Didorong oleh aspirasi masa lalu itulah, ia berpikir untuk mempelajari seni pengobatan dengan pemikiran, 'Alangkah baiknya jika aku mempelajari suatu seni.' 329. දිසාපාමොක්ඛොති සබ්බදිසාසු විදිතො පාකටො පධානො වාති අත්ථො. තස්මිඤ්ච සමයෙ තක්කසීලතො වාණිජා අභයරාජකුමාරං දස්සනාය අගමංසු. තෙ ජීවකො ‘‘කුතො තුම්හෙ ආගතා’’ති පුච්ඡි. ‘‘තක්කසීලතො’’ති වුත්තෙ ‘‘අත්ථි තත්ථ වෙජ්ජසිප්පාචරියො’’ති පුච්ඡි. ‘‘ආම කුමාර, තක්කසීලායං දිසාපාමොක්ඛො වෙජ්ජො පටිවසතී’’ති සුත්වා ‘‘තෙන හි යදා ගච්ඡථ, මය්හං ආරොචෙය්යාථා’’ති ආහ. තෙ තථා අකංසු. සො පිතරං අනාපුච්ඡා තෙහි සද්ධිං තක්කසීලං අගමාසි. තෙන වුත්තං – ‘‘අභයං රාජකුමාරං අනාපුච්ඡා’’තිආදි. 329. Kata 'disāpāmokkho' berarti dikenal di segala penjuru, termasyhur, atau yang utama. Pada saat itu (saat timbulnya pemikiran Jīvaka), para pedagang dari Takkasīla datang untuk menemui Pangeran Abhaya. Jīvaka bertanya kepada mereka, 'Dari mana kalian datang?' Ketika mereka menjawab, 'Dari Takkasīla,' ia bertanya, 'Apakah di sana ada guru seni pengobatan?' Mendengar jawaban, 'Ya Pangeran, di Takkasīla tinggal seorang tabib yang termasyhur di segala penjuru,' ia berkata, 'Jika demikian, ketika kalian kembali, tolong beri tahu saya.' Mereka melakukan hal itu. Ia (Jīvaka), tanpa meminta izin kepada ayahandanya, pergi ke Takkasīla bersama para pedagang tersebut. Oleh karena itu dikatakan oleh para penyusun teks: 'Tanpa meminta izin kepada Pangeran Abhaya,' dan seterusnya. ඉච්ඡාමහං ආචරිය සිප්පං සික්ඛිතුන්ති තං කිර උපසඞ්කමන්තං දිස්වා සො වෙජ්ජො ‘‘කොසි ත්වං තාතා’’ති පුච්ඡි. සො ‘‘බිම්බිසාරමහාරාජස්ස නත්තා අභයකුමාරස්ස පුත්තොම්හී’’ති ආහ. ‘‘කස්මා පන ත්වමසි තාත ඉධාගතො’’ති, තතො සො ‘‘තුම්හාකං සන්තිකෙ සිප්පං සික්ඛිතු’’න්ති වත්වා ඉච්ඡාමහං ආචරිය සිප්පං සික්ඛිතුන්ති ආහ. බහුඤ්ච ගණ්හාතීති යථා අඤ්ඤෙ ඛත්තියකුමාරාදයො ආචරියස්ස ධනං දත්වා කිඤ්චි කම්මං අකත්වා සික්ඛන්තියෙව, න සො එවං. සො පන කිඤ්චි ධනං අදත්වා ධම්මන්තෙවාසිකොව හුත්වා එකං කාලං උපජ්ඣායස්ස කම්මං කරොති, එකං කාලං සික්ඛති. එවං සන්තෙපි අභිනීහාරසම්පන්නො කුලපුත්තො අත්තනො මෙධාවිතාය බහුඤ්ච ගණ්හාති, ලහුඤ්ච ගණ්හාති, සුට්ඨු ච උපධාරෙති, ගහිතඤ්චස්ස න සම්මුස්සති. Mengenai kalimat 'Saya ingin mempelajari seni pengobatan, Guru'—dikatakan bahwa setelah melihat Jīvaka yang datang mendekat, tabib tersebut bertanya, 'Siapakah engkau, Nak?' Ia menjawab, 'Saya adalah cucu dari Raja Agung Bimbisāra, putra dari Pangeran Abhaya.' Tabib itu bertanya lagi, 'Tetapi mengapa engkau datang ke sini, Nak?' Kemudian ia menjawab, 'Datang untuk mempelajari seni pengobatan di hadapan Anda,' lalu berkata, 'Saya ingin mempelajari seni pengobatan, Guru.' Frasa 'dan ia belajar banyak' berarti berbeda dengan para pemuda ksatria lainnya yang memberikan harta kepada guru lalu belajar tanpa melakukan pekerjaan apa pun, ia tidaklah demikian. Namun, ia tidak memberikan harta apa pun dan menjadi siswa yang melayani (dhammantevāsika); pada satu waktu ia melakukan pekerjaan untuk gurunya, dan di waktu lain ia belajar. Meskipun demikian, putra dari keluarga luhur ini, yang memiliki pencapaian aspirasi (untuk melayani Buddha), karena kecerdasannya sendiri, ia belajar banyak, belajar dengan cepat, menyelidiki dengan baik, dan apa yang telah dipelajarinya tidak terlupakan. සත්ත ච මෙ වස්සානි අධීයන්තස්ස නයිමස්ස සිප්පස්ස අන්තො පඤ්ඤායතීති එත්ථ අයං කිර ජීවකො යත්තකං ආචරියො ජානාති, යං අඤ්ඤෙ සොළසහි වස්සෙහි උග්ගණ්හන්ති, තං සබ්බං සත්තහි වස්සෙහි උග්ගහෙසි. සක්කස්ස පන දෙවරඤ්ඤො එතදහොසි – ‘‘අයං බුද්ධානං උපට්ඨාකො අග්ගවිස්සාසකො භවිස්සති, හන්ද නං භෙසජ්ජයොජනං සික්ඛාපෙමී’’ති ආචරියස්ස සරීරෙ අජ්ඣාවසිත්වා යථා ඨපෙත්වා කම්මවිපාකං අවසෙසරොගං එකෙනෙව භෙසජ්ජයොගෙන තිකිච්ඡිතුං සක්කොති, තථා නං භෙසජ්ජයොජනං සික්ඛාපෙසි. සො පන ‘‘ආචරියස්ස සන්තිකෙ සික්ඛාමී’’ති මඤ්ඤති, තස්මා ‘‘සමත්ථො ඉදානි ජීවකො තිකිච්ඡිතු’’න්ති [Pg.398] සක්කෙන විස්සට්ඨමත්තෙ එවං චින්තෙත්වා ආචරියං පුච්ඡි. ආචරියො පන ‘‘න ඉමිනා මමානුභාවෙන උග්ගහිතං, දෙවතානුභාවෙන උග්ගහිත’’න්ති ඤත්වාව තෙන හි භණෙතිආදිමාහ. සමන්තා යොජනං ආහිණ්ඩන්තොති දිවසෙ දිවසෙ එකෙකෙන ද්වාරෙන නික්ඛමිත්වා චත්තාරො දිවසෙ ආහිණ්ඩන්තො. පරිත්තං පාථෙය්යං පාදාසීති අප්පමත්තකං අදාසි. කස්මා? තස්ස කිර එතදහොසි – ‘‘අයං මහාකුලස්ස පුත්තො ගතමත්තොයෙව පිතිපිතාමහානං සන්තිකා මහාසක්කාරං ලභිස්සති, තතො මය්හං වා සිප්පස්ස වා ගුණං න ජානිස්සති, අන්තරාමග්ගෙ පන ඛීණපාථෙය්යො සිප්පං පයොජෙත්වා අවස්සං මය්හඤ්ච සිප්පස්ස ච ගුණං ජානිස්සතී’’ති පරිත්තං දාපෙසි. Mengenai kalimat 'Tujuh tahun telah saya lalui dengan belajar, namun akhir dari seni pengobatan ini tidak terlihat'—di sini dikatakan bahwa Jīvaka mempelajari dalam tujuh tahun segala hal yang diketahui gurunya, yang dipelajari orang lain selama enam belas tahun. Namun, Sakka, raja para dewa, memiliki pemikiran ini: 'Jīvaka ini akan menjadi pelayan dan orang kepercayaan utama dari para Buddha; mari saya ajarkan kepadanya cara meramu obat.' Setelah merasuki tubuh sang guru, sedemikian sehingga (Jīvaka) mampu mengobati penyakit yang tersisa dengan satu ramuan obat saja, kecuali penyakit yang merupakan hasil dari kamma, demikianlah ia mengajarkan cara meramu obat kepadanya. Namun, ia (Jīvaka) berpikir, 'Saya sedang belajar di hadapan guru.' Oleh karena itu, dengan berpikir 'Sekarang Jīvaka telah mampu mengobati,' tepat saat dilepaskan oleh Sakka, ia berpikir demikian dan bertanya kepada gurunya. Namun, sang guru, setelah menyadari 'Ini tidak dipelajari melalui kemampuanku, melainkan dipelajari melalui kekuatan dewa,' kemudian mengatakan kata-kata yang dimulai dengan 'Tena hi bhaṇe' (Kalau begitu, kawan). Frasa 'berkeliling sejauh satu yojana' berarti keluar melalui satu per satu pintu setiap hari dan berkeliling selama empat hari. Frasa 'memberikan sedikit bekal' berarti memberikan jumlah yang sangat sedikit. Mengapa? Dikatakan bahwa guru itu memiliki pemikiran ini: 'Ia adalah putra dari keluarga besar; segera setelah ia sampai, ia akan menerima penghormatan besar dari ayah dan kakeknya. Karena itu, ia tidak akan menyadari jasa saya maupun jasa dari seni pengobatan ini. Namun, jika bekalnya habis di tengah jalan dan ia mempraktikkan seni pengobatannya, ia pasti akan menyadari jasa saya dan jasa seni pengobatan ini.' Karena pemikiran itulah sang guru menyuruh memberikan sedikit bekal. සෙට්ඨිභරියාදිවත්ථුකථා Kisah Istri Orang Kaya, dan lain-lain 330. පසතෙනාති එකහත්ථපුටෙන. පිචුනාති කප්පාසපටලෙන. යත්රහි නාමාති යා නාම. කිම්පිමායන්ති කිම්පි මෙ අයං. උපජානාමෙතස්ස සංයමස්සාති කතස්ස ච රොගූපසමස්ස ච උපකාරං ජානාමාති අධිප්පායො. 330. Kata 'pasatena' berarti sebanyak satu tangkup tangan. 'Picunā' berarti dengan lapisan kapas. 'Yatra hi nāma' berarti ia yang (istri orang kaya tersebut). 'Kimpimāyaṃ' berarti apa yang akan ia berikan kepada saya. 'Upajānāmetassa saṃyamassa'—maksudnya adalah 'kami mengetahui manfaat yang sesuai dari pengobatan yang dilakukan dan dari redanya penyakit'; demikianlah maksud dari istri orang kaya tersebut. 331. සබ්බාලඞ්කාරං තුය්හං හොතූති රාජා කිර ‘‘සචෙ ඉමං ගණ්හිස්සති, පමාණයුත්තෙ ඨානෙ නං ඨපෙස්සාමි. සචෙ න ගණ්හිස්සති, අබ්භන්තරිකං නං විස්සාසකං කරිස්සාමී’’ති චින්තෙත්වා එවමාහ. අභයකුමාරස්සාපි නාටකානම්පි චිත්තං උප්පජ්ජි ‘‘අහො වත න ගණ්හෙය්යා’’ති. සොපි තෙසං චිත්තං ඤත්වා විය ‘‘ඉදං මෙ දෙව අය්යිකානං ආභරණං, නයිදං මය්හං ගණ්හිතුං පතිරූප’’න්ති වත්වා අලං දෙවාතිආදිමාහ. අධිකාරං මෙ දෙවො සරතූති කතස්ස උපකාරං මෙ දෙවො සරතූති අත්ථො. රාජා පසන්නො සබ්බාකාරසම්පන්නං ගෙහඤ්ච අම්බවනුය්යානඤ්ච අනුසංවච්ඡරං සතසහස්සඋට්ඨානකං ගාමඤ්ච මහාසක්කාරඤ්ච දත්වා තෙන හි භණෙතිආදිමාහ. 331. Mengenai kalimat 'Biarlah seluruh perhiasan ini menjadi milikmu'—dikatakan bahwa raja berpikir, 'Jika ia mengambil ini, saya akan menempatkannya pada posisi yang sesuai. Jika ia tidak mengambilnya, saya akan menjadikannya orang kepercayaan di lingkungan dalam.' Setelah berpikir demikian, raja berkata seperti itu. Dalam diri Pangeran Abhaya dan para penari pun timbul pikiran, 'O, semoga ia tidak mengambilnya!' Ia (Jīvaka), seolah-olah mengetahui pikiran mereka, berkata, 'Dewa, seluruh perhiasan ini adalah perhiasan dari nenek-nenek hamba; tidaklah pantas bagi hamba untuk mengambilnya,' dan setelah menyampaikannya, ia mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan 'Cukuplah, Dewa.' Frasa 'Biarlah Dewa mengingat jasa hamba' berarti semoga raja mengingat bantuan/manfaat dari pengobatan yang telah dilakukan. Raja merasa puas, lalu memberikan rumah yang lengkap dengan segala fasilitas, taman hutan mangga, sebuah desa yang mampu menghasilkan pendapatan seratus ribu setiap tahunnya, serta penghormatan yang besar, kemudian mengatakan kata-kata yang dimulai dengan 'Tena hi bhaṇe'. රාජගහසෙට්ඨිවත්ථුකථා Kisah Orang Kaya dari Rājagaha 332. සක්ඛිස්සසි පන ත්වං ගහපතීති කස්මා ආහ? ඉරියාපථසම්පරිවත්තනෙන කිර මත්ථලුඞ්ගං න සණ්ඨාති, අස්ස ච තීහි සත්තාහෙහි නිච්චලස්ස [Pg.399] නිපන්නස්ස මත්ථලුඞ්ගං සණ්ඨහිස්සතීති ඤත්වා අප්පෙව නාම සත්තසත්තමාසෙ පටිජානිත්වා සත්තසත්තදිවසෙපි නිපජ්ජෙය්යාති නං එවමාහ. තෙනෙව පරතො වුත්තං ‘‘අපි ච පටිකච්චෙව මයා ඤාතො’’ති. සීසච්ඡවිං උප්පාටෙත්වාති සීසචම්මං අපනෙත්වා. සිබ්බිනිං විනාමෙත්වාති සිබ්බිනිං විවරිත්වා. නාහං ආචරිය සක්කොමීති තස්ස කිර සරීරෙ මහාඩාහො උප්පජ්ජි, තස්මා එවමාහ. තීහි සත්තාහෙහීති තීහි පස්සෙහි එකෙකෙන සත්තාහෙන. 332. Mengapa dikatakan 'Namun, apakah engkau akan mampu, wahai hartawan?' Dikatakan bahwa karena perubahan posisi tubuh, otak tidak dapat berada pada posisi yang stabil; dan ia (Jīvaka) mengetahui bahwa bagi hartawan ini, jika ia berbaring tanpa bergerak selama tiga minggu, otaknya akan menjadi stabil. Dengan berpikir bahwa meskipun ia menyanggupi selama masing-masing tujuh bulan, setidaknya ia mungkin dapat berbaring selama masing-masing tujuh hari, maka Jīvaka berkata kepadanya seperti itu. Karena itulah di bagian selanjutnya dikatakan: 'Apalagi hal itu telah diketahui olehku sebelumnya.' Kata 'sīsacchaviṃ uppāṭetvā' berarti setelah menyingkap kulit kepala. 'Sibbiniṃ vināmetvā' berarti setelah membuka jahitan/sambungan. Kalimat 'Saya tidak mampu, Guru' dikatakan karena rasa panas yang hebat muncul di tubuh hartawan tersebut, itulah sebabnya ia berkata demikian. 'Tīhi sattāhehi' berarti dengan tiga sisi, masing-masing selama satu minggu. 333. ජනං උස්සාරෙත්වාති ජනං නීහරාපෙත්වා. 333. Kata 'janaṃ ussāretvā' berarti setelah meminta sekumpulan orang untuk menyingkir. පජ්ජොතරාජවත්ථුකථා Kisah Raja Pajjota 334. ජෙගුච්ඡං මෙ සප්පීති අයං කිර රාජා විච්ඡිකස්ස ජාතො, විච්ඡිකවිසපටිඝාතාය ච සප්පි භෙසජ්ජං හොති විච්ඡිකානං පටිකූලං, තස්මා එවමාහ. උද්දෙකං දස්සතීති උග්ගාරං දස්සති. පඤ්ඤාස යොජනිකා හොතීති පඤ්ඤාස යොජනානි ගන්තුං සමත්ථා හොති. න කෙවලඤ්චස්ස රඤ්ඤො හත්ථිනීයෙව, නාළාගිරි නාම හත්ථී යොජනසතං ගච්ඡති, චෙලකණ්ණො ච මුඤ්චකෙසො චාති ද්වෙ අස්සා වීසයොජනසතං ගච්ඡන්ති, කාකො දාසො සට්ඨියොජනානි ගච්ඡති. 334. Mengenai 'Mentega adalah menjijikkan bagi saya'—dikatakan bahwa raja ini lahir karena seekor kalajengking; dan untuk menangkal racun kalajengking, mentega adalah obatnya, namun mentega adalah hal yang menjijikkan bagi kalajengking. Oleh karena itu, ia berkata demikian. Kata 'uddekaṃ dassati' berarti akan memberikan sendawa. 'Paññāsa yojanikā hoti' berarti ia mampu menempuh perjalanan sejauh lima puluh yojana dalam satu hari. Bukan hanya gajah betina milik raja itu saja (yang cepat); gajah bernama Nālāgiri mampu menempuh seratus yojana dalam satu hari; dua ekor kuda bernama Celakaṇṇa dan Muñcakesa mampu menempuh seratus dua puluh yojana dalam satu hari; dan pelayan bernama Kāka mampu menempuh enam puluh yojana dalam satu hari. එකස්ස කිර කුලපුත්තස්ස අනුප්පන්නෙ බුද්ධෙ එකදිවසං භුඤ්ජිතුං නිසින්නස්ස පච්චෙකබුද්ධො ද්වාරෙ ඨත්වා අගමාසි, තස්සෙකො පුරිසො ‘‘පච්චෙකබුද්ධො ආගන්ත්වා ගතො’’ති ආරොචෙසි. සො සුත්වා ‘‘ගච්ඡ, වෙගෙන පත්තං ආහරා’’ති ආහරාපෙත්වා අත්තනො සජ්ජිතං භත්තං සබ්බං දත්වා පෙසෙසි. ඉතරො තං ආහරිත්වා පච්චෙකබුද්ධස්ස හත්ථෙ ඨපෙත්වා ‘‘අහං භන්තෙ තුම්හාකං කතෙන ඉමිනා කායවෙය්යාවතිකෙන යත්ථ යත්ථ නිබ්බත්තොපි වාහනසම්පන්නො හොමී’’ති පත්ථනං අකාසි. සො අයං එතරහි පජ්ජොතො නාම රාජා ජාතො, තාය පත්ථනාය අයං වාහනසම්පත්ති. Konon, ketika Buddha belum muncul di dunia, pada suatu hari saat seorang putra keluarga sedang duduk untuk makan, seorang Paccekabuddha berdiri di pintu lalu pergi. Seseorang memberitahunya, “Seorang Paccekabuddha telah datang dan pergi.” Mendengar hal itu, ia berkata, “Pergilah, ambillah mangkuk (patta) itu dengan cepat.” Setelah meminta mangkuk itu diambil, ia memberikan seluruh makanan yang telah disiapkan untuk dirinya sendiri dan mengirimkannya. Orang yang lain itu membawa mangkuk tersebut dan meletakkannya di tangan Paccekabuddha sambil berdoa, “Bhante, melalui jasa pelayanan fisik yang hamba lakukan untuk Anda ini, di mana pun hamba terlahir, semoga hamba memiliki kendaraan yang sempurna.” Orang ini sekarang terlahir sebagai Raja yang bernama Pajjota; karena aspirasi itulah ia memiliki kemakmuran kendaraan ini. සප්පිං පායෙත්වාති සප්පිඤ්ච පායෙත්වා; පරිචාරිකානඤ්ච ආහාරාචාරෙ විධිං ආචික්ඛිත්වා. නඛෙන භෙසජ්ජං ඔලුම්පෙත්වාති නඛෙන භෙසජ්ජං ඔදහිත්වා; පක්ඛිපිත්වාති අත්ථො. නිච්ඡාරෙසීති විරෙචෙසි. “Sappiṃ pāyetvā” berarti meminumkan mentega cair dan menjelaskan tata cara asupan makanan kepada para pelayan. “Nakhena bhesajjaṃ olumpetvā” berarti menaruh obat dengan kuku; artinya memasukkannya. “Nicchāresī” berarti melakukan pencahar (membersihkan perut). සිවෙය්යකදුස්සයුගකථා Kisah Sepasang Kain Siveyyaka 335. සිවෙය්යකං [Pg.400] නාම උත්තරකුරූසු සිවථිකං අවමඞ්ගලවත්ථං. තත්ථ කිර මනුස්සා මතං තෙන වත්ථෙන වෙඨෙත්වා නික්ඛිපන්ති, තං ‘‘මංසපෙසී’’ති සල්ලක්ඛෙත්වා හත්ථිසොණ්ඩකසකුණා උක්ඛිපිත්වා හිමවන්තකූටෙ ඨපෙත්වා වත්ථං අපනෙත්වා ඛාදන්ති. අථ වනචරකා වත්ථං දිස්වා රඤ්ඤො ආහරන්ති. එවමිදං පජ්ජොතෙන ලද්ධං. සිවිරට්ඨෙ කුසලා ඉත්ථියො තීහි අංසූහි සුත්තං කන්තන්ති, තෙන සුත්තෙන වායිතවත්ථං එතන්තිපි වදන්ති. 335. Yang disebut Siveyyaka adalah kain pemakaman yang tidak membawa keberuntungan di Uttarakuru. Di sana, konon orang-orang membungkus mayat dengan kain tersebut dan membuangnya. Burung-burung yang memiliki paruh seperti belalai gajah, karena mengira itu adalah gumpalan daging, membawa mayat tersebut dan meletakkannya di puncak Pegunungan Himavanta; setelah melepaskan kainnya, mereka memakan mayat itu. Kemudian, para pemburu hutan melihat kain tersebut dan membawanya kepada raja. Demikianlah kain ini diperoleh oleh Pajjota. Ada pula yang mengatakan bahwa para wanita yang terampil di Kerajaan Sivi memintal benang dengan tiga helaian, dan kain itu ditenun dengan benang tersebut. සමත්තිංසවිරෙචනකථා Kisah Tiga Puluh Kali Pencahar 336. සිනෙහෙථාති කිං පන භගවතො කායො ලූඛොති න ලූඛො? භගවතො හි ආහාරෙ සදා දෙවතා දිබ්බොජං පක්ඛිපන්ති, සිනෙහපානං පන සබ්බත්ථ දොසෙ තෙමෙති, සිරා මුදුකා කරොති, තෙනායං එවමාහ. තීණි උප්පලහත්ථානීති එකං ඔළාරිකදොසහරණත්ථං, එකං මජ්ඣිමදොසහරණත්ථං, එකං සුඛුමදොසහරණත්ථං. නචිරස්සෙව පකතත්තො අහොසීති එවං පකතත්තෙ පන කායෙ නාගරා දානං සම්පාදෙසුං. ජීවකො ආගන්ත්වා භගවන්තං එතදවොච – ‘‘භගවා අජ්ජ නාගරා තුම්හාකං දානං දාතුකාමා, මා අන්තොගාමං පිණ්ඩාය පවිසථා’’ති. මහාමොග්ගල්ලානත්ථෙරො චින්තෙසි – ‘‘කුතො නු ඛො අජ්ජ භගවතො පඨමං පිණ්ඩපාතො ලද්ධුං වට්ටතී’’ති. තතො චින්තෙසි – ‘‘සොණො සෙට්ඨිපුත්තො ඛෙත්තපරිකම්මතො පට්ඨාය අඤ්ඤෙහි අසාධාරණානං ඛීරොදකසෙචනසංවද්ධානං ගන්ධසාලීනං ඔදනං භුඤ්ජති, තතො භගවතො පිණ්ඩපාතං ආහරිස්සාමී’’ති ඉද්ධියා ගන්ත්වා තස්ස පාසාදතලෙ අත්තානං දස්සෙසි. සො ථෙරස්ස පත්තං ගහෙත්වා පණීතං පිණ්ඩපාතං අදාසි. ථෙරස්ස ච ගමනාකාරං දිස්වා ‘‘භුඤ්ජථ භන්තෙ’’ති ආහ. ථෙරො තමත්ථං ආරොචෙසි ‘‘භුඤ්ජථ භන්තෙ, අහං අඤ්ඤං භගවතො දස්සාමී’’ති ථෙරං භොජෙත්වා ගන්ධෙහි පත්තං උබ්බට්ටෙත්වා පිණ්ඩපාතස්ස පූරෙත්වා අදාසි, තං ථෙරො ආහරිත්වා භගවතො අදාසි. 336. “Sinehetha”: Apakah tubuh Sang Bhagavā kering? Tidak kering. Sebab dalam makanan Sang Bhagavā, para dewa selalu memasukkan sari makanan surgawi. Namun, pemberian minyak dapat membasahi gangguan (dosa) di seluruh tubuh dan membuat urat-urat menjadi lunak; itulah sebabnya Jīvaka berkata demikian. “Tīṇi uppalahatthānī” (Tiga ikat bunga teratai): satu untuk menghilangkan gangguan yang kasar, satu untuk gangguan menengah, dan satu untuk gangguan yang halus. “Nacirasseva pakatatto ahosi”: Setelah tubuh Sang Bhagavā kembali normal seperti semula, penduduk kota mempersiapkan persembahan dana. Jīvaka datang dan menyampaikan hal ini kepada Sang Bhagavā: “Bhante, hari ini penduduk kota ingin memberikan dana kepada Anda, janganlah masuk ke dalam desa untuk berpindapāta.” Mahāmoggallāna Thera berpikir: “Dari manakah kiranya hari ini Sang Bhagavā sebaiknya mendapatkan persembahan makanan yang pertama?” Kemudian ia berpikir: “Sona, putra hartawan, sejak persiapan lahan sawah, ia makan nasi dari beras Sāli yang harum yang ditanam dengan penyiraman air susu, yang tidak sama dengan yang lainnya. Aku akan membawakan persembahan makanan dari sana untuk Sang Bhagavā.” Ia pergi dengan kekuatan gaib dan menampakkan diri di lantai istana Sona. Sona menerima mangkuk Sang Thera dan memberikan persembahan makanan yang lezat. Melihat sikap Sang Thera yang hendak pergi, ia berkata: “Makanlah, Bhante.” Sang Thera menjelaskan tujuannya. Sona berkata: “Makanlah, Bhante, saya akan memberikan yang lain untuk Sang Bhagavā.” Setelah menjamu Sang Thera, ia menggosok mangkuk dengan wewangian, mengisinya dengan makanan, dan memberikannya. Sang Thera membawanya dan mempersembahkannya kepada Sang Bhagavā. රාජාපි ඛො බිම්බිසාරො ‘‘අජ්ජ භගවා කිං භුඤ්ජිස්සතී’’ති විහාරං ආගන්ත්වා පවිසමානොව පිණ්ඩපාතගන්ධං ඝායිත්වා භුඤ්ජිතුකාමො අහොසි. භගවතො [Pg.401] ද්වීසුයෙව පිණ්ඩපාතෙසු භාජනගතෙසු දෙවතා ඔජං පක්ඛිපිංසු – යඤ්ච සුජාතා අදාසි; යඤ්ච පරිනිබ්බානකාලෙ චුන්දො කම්මාරපුත්තො; අඤ්ඤෙසු කබළෙ කබළෙ පක්ඛිපිංසු, තස්මා භගවා රඤ්ඤො ඉච්ඡං ජානිත්වා අපක්ඛිත්තොජමෙව ථොකං පිණ්ඩපාතං රඤ්ඤො දාපෙසි. සො පරිභුඤ්ජිත්වා පුච්ඡි – ‘‘කිං භන්තෙ, උත්තරකුරුතො ආභතං භොජන’’න්ති? ‘‘න මහාරාජ, උත්තරකුරුතො; අපිච ඛො තවෙව රට්ඨවාසිනො ගහපතිපුත්තස්ස භොජනං එත’’න්ති වත්වා සොණස්ස සම්පත්තිං ආචික්ඛි. තං සුත්වා රාජා සොණං දට්ඨුකාමො හුත්වා චම්මක්ඛන්ධකෙ වුත්තනයෙන අසීතියා කුලපුත්තසහස්සෙහි සද්ධිං සොණස්ස ආගමනං අකාසි. තෙ භගවතො ධම්මදෙසනං සුත්වා සොතාපන්නා ජාතා. සොණො පන පබ්බජිත්වා අරහත්තෙ පතිට්ඨිතො. භගවාපි එතදත්ථමෙව රඤ්ඤො පිණ්ඩපාතං දාපෙසි. Raja Bimbisāra juga berpikir: “Apa yang akan dimakan Sang Bhagavā hari ini?” Ia datang ke vihara dan segera setelah masuk, ia mencium aroma makanan tersebut dan timbul keinginan untuk memakannya. Para dewa memasukkan sari makanan ke dalam dua jenis persembahan makanan yang telah diletakkan di dalam wadah: yang dipersembahkan oleh Sujātā dan yang dipersembahkan oleh Cunda, putra pandai besi, pada saat menjelang Parinibbāna. Pada persembahan makanan lainnya, mereka memasukkannya pada setiap suapan. Oleh karena itu, Sang Bhagavā, setelah mengetahui keinginan raja, memerintahkan untuk memberikan sedikit makanan yang tidak dimasukkan sari dewa kepada raja. Setelah memakannya, raja bertanya: “Bhante, apakah ini makanan yang dibawa dari Uttarakuru?” Sang Bhagavā menjawab: “Bukan, Mahārāja, bukan dari Uttarakuru; melainkan ini adalah makanan dari putra seorang perumah tangga yang tinggal di wilayah kekuasaanmu sendiri,” lalu Beliau menceritakan kemakmuran Sona. Mendengar hal itu, raja ingin bertemu Sona dan melakukan perjalanan menuju tempat Sona bersama delapan puluh ribu putra keluarga, sebagaimana metode yang disebutkan dalam Cammakkhandhaka. Setelah mendengar pembabaran Dhamma dari Sang Bhagavā, mereka menjadi Sotāpanna. Sedangkan Sona, setelah ditahbiskan, mencapai tingkat Arahat. Sang Bhagavā memerintahkan pemberian makanan itu kepada raja demi tujuan ini pula. වරයාචනකථා Kisah Permohonan Anugerah 337. එවං කතභත්තකිච්චෙ භගවති අථ ඛො ජීවකො කොමාරභච්චො තං සිවෙය්යකං දුස්සයුගං ආදාය…පෙ… එතදවොච. අතික්කන්තවරාති එත්ථ විනිච්ඡයො මහාඛන්ධකෙ වුත්තනයෙනෙව වෙදිතබ්බො. භගවා භන්තෙ පංසුකූලිකො භික්ඛුසඞ්ඝො චාති භගවතො හි බුද්ධත්තං පත්තතො පට්ඨාය යාව ඉදං වත්ථං, එත්ථන්තරෙ වීසති වස්සානි න කොචි ගහපතිචීවරං සාදියි, සබ්බෙ පංසුකූලිකාව අහෙසුං. තෙනායං එවමාහ. ගහපතිචීවරන්ති ගහපතීහි දින්නචීවරං. ධම්මියා කථායාති වත්ථදානානිසංසපටිසංයුත්තාය කථාය. ඉතරීතරෙනාපීති අප්පග්ඝෙනපි මහග්ඝෙනපි; යෙන කෙනචීති අත්ථො. පාවාරොති සලොමකො කප්පාසාදිභෙදො. අනුජානාමි භික්ඛවෙ කොජවන්ති එත්ථ පකතිකොජවමෙව වට්ටති, මහාපිට්ඨියකොජවං න වට්ටති. මහාපිට්ඨියකොජවන්ති උණ්ණාමයො පාවාරසදිසො කොජවො. 337. Demikianlah, setelah Sang Bhagavā menyelesaikan kegiatan makan Beliau, kemudian Jīvaka Komārabhacca membawa sepasang kain Siveyyaka itu... dan seterusnya... dan menyampaikan hal ini. Mengenai kata “Atikkantavarā”, penjelasannya harus dipahami sesuai dengan metode yang disebutkan dalam Mahākhandhaka. Mengenai kalimat “Sang Bhagavā, Bhante, dan Sangha para bhikkhu adalah pemakai jubah debu (paṃsukūlika)”, sejak Sang Bhagavā mencapai kebuddhaan hingga saat kain ini muncul, dalam kurun waktu dua puluh tahun tersebut, tidak ada satu pun bhikkhu yang menerima jubah dari perumah tangga (gahapaticīvara); mereka semua hanyalah pemakai jubah debu. Itulah sebabnya ia berkata demikian. “Gahapaticīvara” adalah jubah yang diberikan oleh para perumah tangga. “Dhammiyā kathāyā” berarti dengan khotbah yang berkaitan dengan manfaat berdana kain. “Itarītarenāpi” berarti baik yang bernilai rendah maupun yang bernilai tinggi; artinya dengan kain apa pun. “Pāvāro” adalah kain selubung yang berbulu, yang terbuat dari kapas dan sebagainya. Mengenai “Anujānāmi bhikkhave kojavaṃ”, di sini harus dipahami bahwa permadani biasa diperbolehkan, namun permadani besar (mahāpiṭṭhiyakojava) tidak diperbolehkan. “Mahāpiṭṭhiyakojava” adalah permadani yang terbuat dari bulu domba yang serupa dengan kain selubung. කම්බලානුජානනාදිකථා Kisah Izin Penggunaan Selimut Wol dan Lainnya 338. කාසිරාජාති කාසීනං රාජා; පසෙනදිස්ස එකපිතිකභාතා එස. අඩ්ඪකාසියන්ති එත්ථ කාසීති සහස්සං වුච්චති තං අග්ඝනකො කාසියො[Pg.402]. අයං පන පඤ්චසතානි අග්ඝති, තස්මා ‘‘අඩ්ඪකාසියො’’ති වුත්තො. තෙනෙවාහ – ‘‘උපඩ්ඪකාසීනං ඛමමාන’’න්ති. 338. “Kāsirājā” berarti raja suku Kāsi; ia adalah saudara seayah dari Raja Pasenadi. Mengenai “Aḍḍhakāsiyanti”, di sini angka seribu disebut sebagai “kāsi”, dan kain yang bernilai sebesar itu disebut “kāsiyo”. Namun, kain ini bernilai lima ratus; oleh karena itu disebut “aḍḍhakāsiyo” (setengah kāsi). Itulah sebabnya penyusun saṅgīti berkata: “bernilai setengah dari kain Kāsi.” 339. උච්චාවචානීති සුන්දරානි ච අසුන්දරානි ච. භඞ්ගං නාම ඛොමාදීහි පඤ්චහි සුත්තෙහි මිස්සෙත්වා කතං; වාකමයමෙවාතිපි වදන්ති. 339. “Uccāvacānī” berarti yang baik dan yang tidak baik. Yang disebut “bhaṅga” adalah jubah yang dibuat dengan mencampur lima jenis benang seperti rami (khoma) dan sebagainya; ada pula yang mengatakan bahwa itu hanyalah jubah yang terbuat dari serat kulit kayu. 340. එකංයෙව භගවතා චීවරං අනුඤ්ඤාතං න ද්වෙති තෙ කිර ඉතරීතරෙන චීවරෙනාති එතස්ස ‘‘ගහපතිකෙන වා පංසුකූලෙන වා’’ති එවං අත්ථං සල්ලක්ඛිංසු. නාගමෙසුන්ති යාව තෙ සුසානතො ආගච්ඡන්ති, තාව තෙ න අච්ඡිංසු; පක්කමිංසුයෙව. නාකාමා භාගං දාතුන්ති න අනිච්ඡාය දාතුං; යදි පන ඉච්ඡන්ති, දාතබ්බො. ආගමෙසුන්ති උපචාරෙ අච්ඡිංසු. තෙනාහ භගවා ආහ – ‘‘අනුජානාමි භික්ඛවෙ ආගමෙන්තානං අකාමා භාගං දාතු’’න්ති. යදි පන මනුස්සා ‘‘ඉධාගතා එව ගණ්හන්තූ’’ති දෙන්ති, සඤ්ඤාණං වා කත්වා ගච්ඡන්ති ‘‘සම්පත්තා ගණ්හන්තූ’’ති සම්පත්තානං සබ්බෙසම්පි පාපුණන්ති. සචෙ ඡඩ්ඩෙත්වා ගතා, යෙන ගහිතං, සො එව සාමී. සදිසා සුසානං ඔක්කමිංසූති සබ්බෙ සමං ඔක්කමිංසු; එකදිසාය වා ඔක්කමිංසූතිපි අත්ථො. තෙ කතිකං කත්වාති ලද්ධං පංසුකූලං සබ්බෙ භාජෙත්වා ගණ්හිස්සාමාති බහිමෙව කතිකං කත්වා. 340. Hanya satu jubah saja yang diizinkan oleh Sang Bhagavā, bukan dua; berkaitan dengan hal itu, mereka kabarnya memahami makna dari kata 'dengan jubah apa pun' sebagai 'baik itu jubah dari perumah tangga maupun jubah kain bekas (paፃsukũla)'. Kata 'nāgamesuፃ': selama para bhikkhu pencari kain bekas tersebut belum kembali dari pemakaman, selama itu pula para bhikkhu lainnya tidak menunggu; mereka justru langsung pergi. Kata 'nākāmā bhāgaፃ dātuፃ': tidak harus memberikan bagian jika tidak diinginkan; namun jika mereka ingin memberikannya, maka bagian tersebut dapat diberikan. Kata 'āgamesuፃ': mereka menunggu di area sekitar pemakaman. Oleh karena itu Sang Bhagavā bersabda: 'Aku mengizinkan, wahai para bhikkhu, untuk memberikan bagian kepada mereka yang menunggu meskipun tanpa keinginan (dari yang memberi)'. Namun, jika orang-orang berkata 'Hanya para bhikkhu yang telah datang ke tempat inilah yang boleh mengambil', atau jika mereka pergi setelah memberikan tanda dengan pesan 'Biarlah mereka yang telah sampai yang mengambil', maka jubah itu menjadi hak milik bagi semua yang telah sampai. Jika orang-orang tersebut pergi setelah membuangnya begitu saja, maka bhikkhu mana pun yang mengambilnya, dialah pemiliknya. Kata 'sadisā susānaፃ okkamiፃsũti': semua bhikkhu masuk ke pemakaman secara bersama-sama; atau maknanya bisa juga masuk dari satu arah yang sama. Kata 'te katikaፃ katvāti': dengan membuat kesepakatan terlebih dahulu saat masih di luar pemakaman bahwa 'kita semua akan membagi dan mengambil jubah bekas yang didapatkan'. 342. චීවරපටිග්ගාහකන්ති යො ගහපතිකෙහි සඞ්ඝස්ස දීයමානං චීවරං ගණ්හාති. යො න ඡන්දාගතිං ගච්ඡෙය්යාතිආදීසු චීවරපටිග්ගාහකෙසු පච්ඡා ආගතානම්පි අත්තනො ඤාතකාදීනං පඨමතරං පටිග්ගණ්හන්තො වා එකච්චස්මිං පෙමං දස්සෙත්වා ගණ්හන්තො වා ලොභපකතිකතාය අත්තනො පරිණාමෙන්තො වා ඡන්දාගතිං ගච්ඡති නාම. පඨමතරං ආගතස්සාපි කොධවසෙන පච්ඡා ගණ්හන්තො වා දුග්ගතමනුස්සෙසු අවමඤ්ඤං කත්වා ගණ්හන්තො වා ‘‘කිං වො ඝරෙ ඨපනොකාසො නත්ථි, තුම්හාකං සන්තකං ගහෙත්වා ගච්ඡථා’’ති එවං සඞ්ඝස්ස ලාභන්තරායං කරොන්තො වා දොසාගතිං ගච්ඡති නාම. යො පන මුට්ඨස්සති අසම්පජානො, අයං මොහාගතිං ගච්ඡති නාම. පච්ඡා ආගතානම්පි ඉස්සරානම්පි භයෙන පඨමතරං පටිග්ගණ්හන්තො වා ‘‘චීවරපටිග්ගාහකට්ඨානං නාමෙතං භාරිය’’න්ති සන්තසන්තො වා භයාගතිං ගච්ඡති නාම. ‘‘මයා ඉදඤ්චිදඤ්ච ගහිතං, ඉදඤ්චිංදඤ්ච න ගහිත’’න්ති එවං ජානන්තො ගහිතාගහිතං ජානාති නාම. තස්මා යො න ඡන්දාගතිආදිවසෙන ගච්ඡති, ඤාතකඅඤ්ඤාතකඅඩ්ඪදුග්ගතෙසු විසෙසං අකත්වා [Pg.403] ආගතපඅපාටියා ගණ්හාති, සීලාචාරපටිපත්තියුත්තො හොති, සතිමා මෙධාවී බහුස්සුතො, සක්කොති දායකානං විස්සට්ඨවාචාය පරිමණ්ඩලෙහි පදබ්යඤ්ජනෙහි අනුමොදනං කරොන්තො පසාදං ජනෙතුං, එවරූපො සම්මන්නිතබ්බො. 342. Yang disebut 'penerima jubah' (cħvarapaጡiggāhaka) adalah bhikkhu yang menerima jubah yang diberikan oleh para perumah tangga untuk Saፃgha. Mengenai bagian 'ia yang tidak mengikuti jalan yang salah karena keinginan' dan seterusnya: di antara para penerima jubah, ia disebut mengikuti jalan yang salah karena keinginan (chandāgati) jika ia mendahulukan menerima jubah milik kerabatnya sendiri meskipun mereka datang belakangan, atau menerima dengan menunjukkan kasih sayang pada donor tertentu, atau karena sifat loba ia mengalihkan jubah tersebut untuk dirinya sendiri. Ia disebut mengikuti jalan yang salah karena kebencian (dosāgati) jika ia menerima jubah dari donor yang datang lebih awal namun melakukannya belakangan karena dorongan amarah, atau menerima jubah dengan merendahkan orang miskin, atau melakukan hal yang menghalangi perolehan Saፃgha dengan berkata: 'Apakah tidak ada tempat penyimpanan di rumah kalian? Ambil kembali milik kalian dan pergilah'. Adapun bhikkhu yang pelupa dan tidak waspada, ia disebut mengikuti jalan yang salah karena kebingungan (moፃāgati). Ia disebut mengikuti jalan yang salah karena ketakutan (bhayāgati) jika ia mendahulukan menerima jubah dari orang-orang yang berkuasa yang datang belakangan karena rasa takut, atau jika ia merasa gemetar karena berpikir 'jabatan penerima jubah ini sangat berat tanggung jawabnya'. Bhikkhu yang mengetahui dengan cara: 'Ini dan itu telah saya terima, sedangkan ini dan itu belum diterima', ia disebut mengetahui apa yang telah diterima dan apa yang belum diterima. Oleh karena itu, bhikkhu yang tidak mengikuti jalan yang salah seperti keinginan dan sebagainya, tidak membeda-bedakan antara kerabat dan bukan kerabat atau antara orang kaya dan miskin, menerima sesuai urutan kedatangan, memiliki sila, perilaku, dan praktik yang baik, waspada, bijaksana, serta berpengetahuan luas, dan mampu membangkitkan keyakinan para donor dengan melakukan anumodanā menggunakan kata-kata yang jelas dan artikulasi yang sempurna—bhikkhu yang demikianlah yang patut ditunjuk. එවඤ්ච පන භික්ඛවෙ සම්මන්නිතබ්බොති එත්ථ පන එතාය යථාවුත්තාය කම්මවාචායපි අපලොකනෙනාපි අන්තොවිහාරෙ සබ්බසඞ්ඝමජ්ඣෙපි ඛණ්ඩසීමායපි සම්මන්නිතුං වට්ටතියෙව. එවං සම්මතෙන ච විහාරපච්චන්තෙ වා පධානඝරෙ වා න අච්ඡිතබ්බං. යත්ථ පන ආගතාගතා මනුස්සා සුඛං පස්සන්ති, තාදිසෙ ධුරවිහාරට්ඨානෙ බීජනිං පස්සෙ ඨපෙත්වා සුනිවත්ථෙන සුපාරුතෙන නිසීදිතබ්බන්ති. Mengenai bagian 'Dan demikianlah, wahai para bhikkhu, ia harus ditunjuk', ketetapannya harus dipahami seperti ini: penunjukan tersebut sah dilakukan baik dengan kammavācā yang telah disebutkan maupun dengan apalokana (pengumuman), baik di tengah-tengah seluruh Saፃgha di dalam vihara maupun di dalam khaጡጡasħmā. Dan bhikkhu yang telah ditunjuk demikian tidak boleh tinggal di pinggiran vihara atau di gedung meditasi (padhānaghara). Sebaliknya, di tempat utama vihara di mana orang-orang yang datang dapat melihatnya dengan mudah, ia harus duduk dengan rapi, mengenakan jubah bawah dan atas dengan baik, dengan meletakkan kipas di sampingnya; demikianlah ketetapannya. තත්ථෙව උජ්ඣිත්වාති ‘‘පටිග්ගහණමෙව අම්හාකං භාරො’’ති වත්වා ගහිතට්ඨානෙයෙව ඡඩ්ඩෙත්වා ගච්ඡන්ති. චීවරනිදහකන්ති චීවරපටිසාමකං. යො න ඡන්දාගතිං ගච්ඡෙය්යාතිආදීසු චෙත්ථ ඉතො පරඤ්ච සබ්බත්ථ වුත්තනයෙනෙව විනිච්ඡයො වෙදිතබ්බො. සම්මුතිවිනිච්ඡයොපි කථිතානුසාරෙනෙව ජානිතබ්බො. Kata 'tattheva ujjhitvāti': mereka pergi setelah membuangnya (meninggalkannya) di tempat penerimaan itu sendiri sembari berkata 'tugas kami hanyalah menerima'. Kata 'cħvaranidahaka' berarti bhikkhu penyimpan jubah. Mengenai bagian 'ia yang tidak mengikuti jalan yang salah karena keinginan' dan seterusnya, baik di sini maupun pada bagian setelah ini untuk semua jabatan, ketetapannya harus dipahami sesuai dengan metode yang telah dijelaskan. Keputusan mengenai penunjukan (sammuti) juga harus diketahui dengan mengikuti penjelasan yang telah diberikan. භණ්ඩාගාරසම්මුතිආදිකථා Penjelasan Mengenai Penunjukan Penjaga Gudang dan Lain-lain 343. විහාරං වාතිආදීසු යො ආරාමමජ්ඣෙ ආරාමිකසාමණෙරාදීහි අවිවිත්තො සබ්බෙසං සමොසරණට්ඨානෙ විහාරො වා අඩ්ඪයොගො වා හොති, සො සම්මන්නිතබ්බො. පච්චන්තසෙනාසනං පන න සම්මන්නිතබ්බං. ඉදං පන භණ්ඩාගාරං ඛණ්ඩසීමං ගන්ත්වා ඛණ්ඩසීමාය නිසින්නෙහි සම්මන්නිතුං න වට්ටති, විහාරමජ්ඣෙයෙව සම්මන්නිතබ්බං. 343. Mengenai kata 'vihara atau' dan seterusnya, ketetapannya harus dipahami sebagai berikut: bangunan yang berada di tengah-tengah vihara yang tidak terpencil dari para penjaga vihara, samanera, dan lainnya, serta merupakan tempat berkumpulnya semua orang, baik itu vihara (bangunan beratap empat) atau aጡጡhayoga (bangunan beratap dua), itulah yang patut ditunjuk (sebagai gudang). Namun, tempat tinggal yang berada di pinggiran tidak boleh ditunjuk. Selain itu, tidaklah diperbolehkan menunjuk gedung gudang ini dengan cara pergi ke khaጡጡasħmā dan dilakukan oleh para bhikkhu yang duduk di sana; penunjukan harus dilakukan di tengah-tengah vihara saja. ගුත්තාගුත්තඤ්ච ජානෙය්යාති එත්ථ යස්ස තාව ඡදනාදීසු කොචි දොසො නත්ථි, තං ගුත්තං. යස්ස පන ඡදනතිණං වා ඡදනිට්ඨකා වා යත්ථ කත්ථචි පතිතා, යෙන ඔවස්සති වා, මූසිකාදීනං වා පවෙසො හොති, භිත්තිආදීසු වා කත්ථචි ඡිද්දං හොති, උපචිකා වා උට්ඨහන්ති, තං සබ්බං අගුත්තං නාම. තං සල්ලක්ඛෙත්වා පටිසඞ්ඛරිතබ්බං. සීතසමයෙ ද්වාරඤ්ච වාතපානඤ්ච සුපිහිතං කාතබ්බං, සීතෙන හි චීවරානි කණ්ණකිතානි හොන්ති. උණ්හසමයෙ අන්තරන්තරා වාතප්පවෙසනත්ථං විවරිතබ්බං. එවං කරොන්තො හි ගුත්තාගුත්තං ජානාති නාම. Mengenai kata 'mengetahui apakah terlindungi atau tidak', ketetapannya harus dipahami seperti ini: pertama-tama, bangunan yang atapnya dan bagian lainnya tidak memiliki kerusakan apa pun, itulah yang disebut terlindungi (gutta). Namun, bangunan yang rumput atapnya atau gentengnya jatuh di bagian mana pun, sehingga menyebabkan kebocoran saat hujan, atau menjadi tempat masuknya tikus dan hewan lainnya, atau terdapat lubang di dinding dan bagian lainnya, atau terdapat rayap yang muncul, maka seluruh bangunan tersebut disebut tidak terlindungi (agutta). Hal itu harus diperhatikan dan diperbaiki. Pada musim dingin, pintu dan jendela harus ditutup rapat; karena akibat hawa dingin, jubah-jubah bisa menjadi berjamur. Pada musim panas, jendela harus dibuka sesekali agar udara bisa masuk. Bhikkhu yang melakukan hal inilah yang disebut 'mengetahui terlindungi atau tidak'. ඉමෙහි [Pg.404] පන චීවරපටිග්ගාහකාදීහි තීහිපි අත්තනො වත්තං ජානිතබ්බං. තත්ථ චීවරපටිග්ගාහකෙන තාව යං යං මනුස්සා ‘‘කාලචීවර’’න්ති වා ‘‘අකාලචීවර’’න්ති වා ‘‘අච්චෙකචීවර’’න්ති වා ‘‘වස්සිකසාටික’’න්ති වා ‘‘නිසීදන’’න්ති වා ‘‘පච්චත්ථරණ’’න්ති වා ‘‘මුඛපුඤ්ඡනචොළ’’න්ති වා දෙන්ති, තං සබ්බං එකරාසිං කත්වා මිස්සෙත්වා න ගණ්හිතබ්බං, විසුං විසුං කත්වාව ගණ්හිත්වා චීවරනිදහකස්ස තථෙව ආචික්ඛිත්වා දාතබ්බං. චීවරනිදහකෙනාපි භණ්ඩාගාරිකස්ස දදමානෙන ඉදං කාලචීවරං…පෙ… ඉදං මුඛපුඤ්ඡනචොළන්ති ආචික්ඛිත්වාව දාතබ්බං. භණ්ඩාගාරිකෙනාපි තථෙව විසුං විසුං විය සඤ්ඤාණං කත්වා ඨපෙතබ්බං. තතො සඞ්ඝෙන ‘‘කාලචීවරං ආහරා’’ති වුත්තෙ කාලචීවරමෙව දාතබ්බං…පෙ… මුඛපුඤ්ඡනචොළකං ආහරාති වුත්තෙ තදෙව දාතබ්බං. Ketiga bhikkhu yang telah mendapat penunjukan ini, mulai dari penerima jubah dan seterusnya, harus mengetahui kewajiban mereka masing-masing. Di antaranya, pertama-tama, bhikkhu penerima jubah tidak boleh menerima dengan mencampuradukkan menjadi satu tumpukan segala jubah yang diberikan oleh orang-orang dengan menyebutnya sebagai 'jubah waktu tertentu' (kālacħvara), 'jubah di luar waktu' (akālacħvara), 'jubah darurat' (accekacħvara), 'jubah musim hujan' (vassikasāጡika), 'alas duduk' (nisħdana), 'seprai' (paccattharaጡa), atau 'saputangan' (mukhapuchanacoጳa). Ia harus memisah-misahkannya terlebih dahulu saat menerima, lalu memberikannya kepada bhikkhu penyimpan jubah dengan menjelaskan sesuai dengan apa yang disampaikan oleh para donor tersebut. Bhikkhu penyimpan jubah pun saat menyerahkan kepada penjaga gudang harus memberikannya sembari menjelaskan: 'Ini adalah jubah waktu tertentu... (dan seterusnya)... ini adalah saputangan'. Penjaga gudang juga harus menyimpannya dengan memberikan tanda pemisah sebagaimana yang dijelaskan. Setelah itu, ketika Saፃgha berkata 'Bawalah jubah waktu tertentu', maka hanya jubah waktu tertentu sajalah yang harus diberikan... (dan seterusnya)... ketika dikatakan 'Bawalah saputangan', maka saputangan itulah yang harus diberikan. ඉති භගවතා චීවරපටිග්ගාහකො අනුඤ්ඤාතො, චීවරනිදහකො අනුඤ්ඤාතො, භණ්ඩාගාරං අනුඤ්ඤාතං, භණ්ඩාගාරිකො අනුඤ්ඤාතො, න බාහුලිකතාය න අසන්තුට්ඨියා; අපිච ඛො සඞ්ඝස්සානුග්ගහාය. සචෙ හි ආහටාහටං ගහෙත්වා භික්ඛූ භාජෙය්යුං, නෙව ආහටං න අනාහටං න දින්නං නාදින්නං න ලද්ධං නාලද්ධං ජානෙය්යුං, ආහටාහටං ථෙරාසනෙ වා දදෙය්යුං, ඛණ්ඩාඛණ්ඩං වා ඡින්දිත්වා ගණ්හෙය්යුං; එවං සති අයුත්තපරිභොගො ච හොති, න ච සබ්බෙසං සඞ්ගහො කතො හොති. භණ්ඩාගාරෙ පන චීවරං ඨපෙත්වා උස්සන්නකාලෙ එකෙකස්ස භික්ඛුනො තිචීවරං වා ද්වෙ ද්වෙ වා එකෙකං වා චීවරං දස්සන්ති, ලද්ධාලද්ධං ජානිස්සන්ති, අලද්ධභාවං ඤත්වා සඞ්ගහං කාතුං මඤ්ඤිස්සන්තීති. Demikianlah, Sang Bhagavā telah mengizinkan penunjukan seorang bhikkhu penerima jubah, seorang bhikkhu penyimpan jubah, tempat penyimpanan (gudang), dan seorang bhikkhu penjaga gudang; hal ini bukan demi kemewahan atau ketidakpuasan, melainkan demi memberikan bantuan bagi Sangha. Sebab, jika para bhikkhu langsung membagikan jubah yang dibawa datang silih berganti begitu saja, mereka tidak akan mengetahui jubah mana yang telah dibawa dan mana yang belum, mana yang telah diberikan dan mana yang belum, serta siapa yang telah menerima dan siapa yang belum. Mereka mungkin akan memberikan jubah-jubah yang dibawa tersebut di tempat duduk bhikkhu senior, atau mereka mungkin memotong-motongnya menjadi potongan-potongan kecil dan mengambilnya. Jika demikian, maka akan terjadi penggunaan yang tidak semestinya, dan bantuan bagi semua orang tidak dapat terlaksana. Sebaliknya, dengan menyimpan jubah di dalam gudang, maka pada saat jumlahnya melimpah, mereka akan dapat memberikan tiga jubah, dua jubah, atau satu jubah kepada setiap bhikkhu; mereka akan mengetahui siapa yang telah menerima dan siapa yang belum, dan setelah mengetahui siapa yang belum menerima jubah, mereka akan menyadari untuk memberikan bantuan. න භික්ඛවෙ භණ්ඩාගාරිකො වුට්ඨාපෙතබ්බොති එත්ථ අඤ්ඤෙපි අවුට්ඨාපනීයා ජානිතබ්බා. චත්තාරො හි න වුට්ඨාපෙතබ්බා – වුඩ්ඪතරො, භණ්ඩාගාරිකො, ගිලානො, සඞ්ඝතො ලද්ධසෙනාසනොති. තත්ථ වුඩ්ඪතරො අත්තනො වුඩ්ඪතාය නවකතරෙන න වුට්ඨාපෙතබ්බො, භණ්ඩාගාරිකො සඞ්ඝෙන සම්මන්නිත්වා භණ්ඩාගාරස්ස දින්නතාය, ගිලානො අත්තනො ගිලානතාය, සඞ්ඝො පන බහුස්සුතස්ස උද්දෙසපරිපුච්ඡාදීහි බහුපකාරස්ස භාරනිත්ථාරකස්ස ඵාසුකං ආවාසං අනුට්ඨාපනීයං කත්වා දෙති, තස්මා සො උපකාරතාය ච සඞ්ඝතො ලද්ධතාය ච න වුට්ඨාපෙතබ්බොති. Mengenai kalimat "Para bhikkhu, penjaga gudang tidak boleh diusir (dipindahkan dari tempat tinggalnya)," dalam hal ini orang-orang lain yang tidak boleh diusir juga harus diketahui. Ada empat jenis orang yang tidak boleh diusir: yang lebih senior (vuḍḍhataro), penjaga gudang (bhaṇḍāgāriko), yang sakit (gilāno), dan yang telah menerima tempat tinggal dari Sangha (saṅghato laddhasenāsano). Di antaranya, yang lebih senior tidak boleh diusir oleh yang lebih muda karena keseniorannya. Penjaga gudang tidak boleh diusir karena ia telah ditunjuk oleh Sangha dan telah diberikan tanggung jawab atas gudang tersebut. Yang sakit tidak boleh diusir karena keadaannya yang sedang sakit. Sangha juga memberikan tempat tinggal yang nyaman yang tidak boleh diusir kepada seseorang yang sangat terpelajar (bahussuta), yang banyak berjasa dalam pembacaan teks dan tanya jawab, serta yang memikul tanggung jawab; oleh karena itu, ia tidak boleh diusir baik karena jasanya maupun karena tempat tinggal tersebut ia peroleh dari Sangha. Demikianlah ketentuannya. උස්සන්නං [Pg.405] හොතීති බහු රාසිකතං හොති, භණ්ඩාගාරං න ගණ්හාති. සම්මුඛීභූතෙනාති අන්තොඋපචාරසීමායං ඨිතෙන. භාජෙතුන්ති කාලං ඝොසෙත්වා පටිපාටියා භාජෙතුං. කොලාහලං අකාසීති ‘‘අම්හාකං ආචරියස්ස දෙථ, උපජ්ඣායස්ස දෙථා’’ති එවං මහාසද්දං අකාසි. චීවරභාජනකඞ්ගෙසු සභාගානං භික්ඛූනං අපාපුණන්තම්පි මහග්ඝං චීවරං දෙන්තො ඡන්දාගතිං ගච්ඡති නාම. අඤ්ඤෙසං වුඩ්ඪතරානං පාපුණන්තම්පි මහග්ඝං චීවරං අදත්වා අප්පග්ඝං දෙන්තො දොසාගතිං ගච්ඡති නාම. මොහමූළ්හො චීවරදානවත්තං අජානන්තො මොහාගතිං ගච්ඡති නාම. මුඛරානං නවකානම්පි භයෙන අපාපුණන්තමෙව මහග්ඝං චීවරං දෙන්තො භයාගතිං ගච්ඡති නාම. යො එවං න ගච්ඡති, සබ්බෙසං තුලාභූතො පමාණභූතො මජ්ඣත්තො හොති, සො සම්මන්නිතබ්බො. භාජිතාභාජිතන්ති ‘‘එත්තකානි වත්ථානි භාජිතානි, එත්තකානි අභාජිතානී’’ති ජානන්තො ‘‘භාජිතාභාජිතඤ්ච ජානෙය්යා’’ති වුච්චති. "Ussannaṃ hoti" berarti terdapat tumpukan yang sangat banyak sehingga gudang tidak dapat menampungnya lagi. "Sammukhībhūtena" berarti oleh Sangha yang berada di dalam batas lingkungan (upacārasīmā). "Bhājetuṃ" berarti membagikan secara berurutan setelah mengumumkan waktunya. "Kolāhalaṃ akāsi" berarti membuat kegaduhan besar dengan mengatakan, "Berikanlah untuk guru kami, berikanlah untuk preseptor (upajjhāya) kami." Di antara kualitas pembagi jubah: jika ia memberikan jubah mahal kepada para bhikkhu yang akrab dengannya padahal jubah itu bukan bagian yang seharusnya mereka terima, ia dikatakan mengikuti jalan keinginan (chandāgati). Jika ia memberikan jubah yang murah padahal jubah mahal seharusnya diberikan kepada senior lainnya, ia dikatakan mengikuti jalan kebencian (dosāgati). Jika ia bingung karena kebodohan dan tidak mengetahui tata cara pembagian jubah, ia dikatakan mengikuti jalan kebodohan (mohāgati). Jika karena rasa takut ia memberikan jubah mahal kepada para pendatang baru yang kasar padahal mereka tidak berhak menerimanya, ia dikatakan mengikuti jalan ketakutan (bhayāgati). Ia yang tidak mengikuti jalan-jalan ini, yang menjadi penyeimbang, ukuran, dan bersikap netral bagi semuanya, dialah yang layak ditunjuk. "Bhājitābhājitaṃ" berarti mengetahui "sekian banyak kain telah dibagikan, sekian banyak belum dibagikan," itulah yang dimaksud dengan "ia harus mengetahui apa yang telah dibagikan dan apa yang belum." උච්චිනිත්වාති ‘‘ඉදං ථූලං, ඉදං සණ්හං, ඉදං ඝනං, ඉදං තනුකං, ඉදං පරිභුත්තං, ඉදං අපරිභුත්තං, ඉදං දීඝතො එත්තකං පුථුලතො එත්තක’’න්ති එවං වත්ථානි විචිනිත්වා. තුලයිත්වාති ‘‘ඉදං එත්තකං අග්ඝති, ඉදං එත්තක’’න්ති එවං අග්ඝපරිච්ඡෙදං කත්වා. වණ්ණාවණ්ණං කත්වාති සචෙ සබ්බෙසං එකෙකමෙව දසග්ඝනකං පාපුණාති, ඉච්චෙතං කුසලං; නො චෙ පාපුණාති, යං නව වා අට්ඨ වා අග්ඝති, තං අඤ්ඤෙන එකඅග්ඝනකෙන ච ද්විඅග්ඝනකෙන ච සද්ධිං බන්ධිත්වා එතෙන උපායෙන සමෙ පටිවීසෙ ඨපෙත්වාති අත්ථො. භික්ඛූ ගණෙත්වා වග්ගං බන්ධිත්වාති සචෙ එකෙකස්ස දියමානෙ දිවසො නප්පහොති, දස දස භික්ඛූ ගණෙත්වා දස දස චීවරපටිවීසෙ එකවග්ගං බන්ධිත්වා එකං භණ්ඩිකං කත්වා එවං චීවරපටිවීසං ඨපෙතුං අනුජානාමීති අත්ථො. එවං ඨපිතෙසු චීවරපටිවීසෙසු කුසො පාතෙතබ්බො. තෙහිපි භික්ඛූහි පුන කුසපාතං කත්වා භාජෙතබ්බං. "Uccinitvā" berarti memilah kain-kain tersebut dengan cara menentukan: "ini kasar, ini halus, ini tebal, ini tipis, ini sudah dipakai, ini belum dipakai, panjangnya sekian, lebarnya sekian." "Tulayitvā" berarti menetapkan nilai harganya dengan cara: "ini seharga sekian, ini seharga sekian." "Vaṇṇāvaṇṇaṃ katvā" berarti jika setiap orang bisa mendapatkan satu jubah yang masing-masing bernilai sepuluh, maka itu bagus; jika tidak, maka kain yang bernilai sembilan atau delapan diikat bersama dengan benda bernilai satu atau dua, sehingga dengan cara ini bagian-bagian yang setara dapat disiapkan. "Bhikkhū gaṇetvā vaggaṃ bandhitvā" berarti jika pembagian kepada setiap orang satu per satu tidak cukup dalam sehari, maka diizinkan untuk menghitung bhikkhu sepuluh demi sepuluh, mengikat sepuluh bagian jubah menjadi satu kelompok (satu paket), dan menyiapkan bagian-bagian jubah tersebut. Setelah bagian-bagian jubah disiapkan sedemikian rupa, undian (kuso) harus dijatuhkan. Kemudian, oleh sepuluh bhikkhu tersebut, pembagian harus dilakukan lagi dengan pengundian kembali. සාමණෙරානං උපඩ්ඪපටිවීසන්ති එත්ථ යෙ සාමණෙරා අත්තිස්සරා භික්ඛුසඞ්ඝස්ස කත්තබ්බකම්මං න කරොන්ති, උද්දෙසපරිපුච්ඡාසු යුත්තා ආචරියුපජ්ඣායානංයෙව වත්තපටිපත්තිං කරොන්ති, අඤ්ඤෙසං න කරොන්ති, එතෙසංයෙව උපඩ්ඪභාගො දාතබ්බො. යෙ පන පුරෙභත්තඤ්ච පච්ඡාභත්තඤ්ච භික්ඛුසඞ්ඝස්සෙව කත්තබ්බකිච්චං කරොන්ති, තෙසං සමකො දාතබ්බො. ඉදඤ්ච පිට්ඨිසමයෙ [Pg.406] උප්පන්නෙන භණ්ඩාගාරෙ ඨපිතෙන අකාලචීවරෙනෙව කථිතං. කාලචීවරං පන සමකමෙව දාතබ්බං. තත්රුප්පාදවස්සාවාසිකං සම්මුඤ්ජනීබන්ධනාදි සඞ්ඝස්ස ඵාතිකම්මං කත්වා ගහෙතබ්බං. එතඤ්හෙත්ථ සබ්බෙසං වත්තං. භණ්ඩාගාරිකචීවරෙපි සචෙ සාමණෙරා ආගන්ත්වා ‘‘භන්තෙ මයං යාගුං පචාම, භත්තං පචාම, ඛජ්ජකං පචාම, අප්පහරිතකං කරොම, දන්තකට්ඨං ආහරාම, රඞ්ගඡල්ලිං කප්පියං කත්වා දෙම, කිං අම්හෙහි න කතං නාමා’’ති උක්කුට්ඨිං කරොන්ති, සමභාගොව දාතබ්බො. එතං යෙ ච විරජ්ඣිත්වා කරොන්ති, යෙසඤ්ච කරණභාවො න පඤ්ඤායති, තෙ සන්ධාය වුත්තං. කුරුන්දියං පන ‘‘සචෙ සාමණෙරා ‘කස්මා මයං භන්තෙ සඞ්ඝකම්මං න කරොම, කරිස්සාමා’ති යාචන්ති, සමපටිවීසො දාතබ්බො’’ති වුත්තං. Mengenai "setengah bagian untuk para sāmaṇera," ketentuannya adalah: Sāmaṇera yang hidup sesuka hati, tidak mengerjakan tugas untuk Sangha Bhikkhu, melainkan hanya tekun dalam pembacaan dan tanya jawab serta hanya menjalankan kewajiban terhadap guru dan preseptor mereka sendiri tanpa peduli pada bhikkhu lain; kepada merekalah hanya diberikan setengah bagian. Namun, bagi para sāmaṇera yang melakukan tugas untuk Sangha Bhikkhu baik sebelum maupun sesudah makan siang, kepada mereka harus diberikan bagian yang setara. Hal ini dikatakan mengenai jubah bukan-masa (akālacīvara) yang terkumpul setelah masa jubah dan disimpan di gudang. Namun, untuk jubah masa (kālacīvara), harus diberikan bagian yang setara. Jubah Vassāvāsika yang diperoleh di tempat tersebut harus diterima setelah melakukan pekerjaan untuk kesejahteraan Sangha, seperti mengikat sapu dan sebagainya. Sebab hal itu adalah kewajiban bagi semua bhikkhu dan sāmaṇera di sana. Mengenai jubah dari gudang juga, jika para sāmaṇera datang dan memprotes dengan keras, "Bhante, kami memasak bubur, kami memasak nasi, kami memasak makanan kecil, kami membersihkan rumput, kami mengambil kayu pembersih gigi, kami menyiapkan kulit kayu pewarna yang sesuai aturan (kappiya); apa yang tidak kami kerjakan?" Maka bagian yang setara harus diberikan. Aturan (setengah bagian) ini merujuk pada para sāmaṇera yang lalai bekerja atau yang hasil kerjanya tidak terlihat jelas. Namun, dalam Kurundī dikatakan: "Jika para sāmaṇera memohon, 'Bhante, mengapa kami tidak mengerjakan tugas Sangha? Kami akan mengerjakannya,' maka bagian yang setara harus diberikan." උත්තරිතුකාමොති නදිං වා කන්තාරං වා උත්තරිතුකාමො; සත්ථං ලභිත්වා දිසා පක්කමිතුකාමොති අත්ථො. සකං භාගං දාතුන්ති ඉදං භණ්ඩාගාරතො චීවරානි නීහරිත්වා පුඤ්ජෙ කතෙ ඝණ්ටියා පහටාය භික්ඛුසඞ්ඝෙ සන්නිපතිතෙ සත්ථං ලභිත්වා ගන්තුකාමො ‘‘සත්ථතො මා පරිහායී’’ති එතමත්ථං සන්ධාය වුත්තං. තස්මා අනීහතෙසු වා චීවරෙසු අප්පහටාය වා ඝණ්ටියා අසන්නිපතිතෙ වා සඞ්ඝෙ දාතුං න වට්ටති. චීවරෙසු පන නීහතෙසු ඝණ්ටිං පහරිත්වා භික්ඛුසඞ්ඝෙ සන්නිපතිතෙ චීවරභාජකෙන ‘‘ඉමස්ස භික්ඛුනො කොට්ඨාසෙන එත්තකෙන භවිතබ්බ’’න්ති තක්කෙත්වා නයග්ගාහෙන චීවරං දාතබ්බං. තුලාය තුලිතමිව හි සමසමං දාතුං න සක්කා, තස්මා ඌනං වා හොතු අධිකං වා, එවං තක්කෙන නයෙන දින්නං සුදින්නං. නෙව ඌනකං පුන දාතබ්බං, නාතිරිත්තං පටිග්ගණ්හිතබ්බන්ති. "Uttaritukāmo" berarti berkeinginan menyeberangi sungai atau hutan; maksudnya adalah berkeinginan berangkat ke berbagai arah setelah menemukan rombongan kafilah. Mengenai kalimat "Sakaṃ bhāgaṃ dātuṃ" (untuk memberikan bagian miliknya), ini diucapkan dengan merujuk pada maksud: seorang bhikkhu yang ingin berangkat setelah mendapatkan rombongan kafilah ketika jubah-jubah telah dikeluarkan dari gudang, tumpukan jubah telah dibuat, lonceng telah dibunyikan, dan komunitas bhikkhu (Sangha) telah berkumpul, agar ia "jangan sampai tertinggal dari rombongan kafilah." Oleh karena itu, tidaklah layak memberikan bagian jubah jika jubah-jubah belum dikeluarkan, atau lonceng belum dibunyikan, atau Sangha belum berkumpul. Namun, jika jubah-jubah telah dikeluarkan, lonceng telah dibunyikan, dan komunitas bhikkhu telah berkumpul, pembagi jubah harus memberikan jubah dengan mempertimbangkan melalui perkiraan bahwa "bagian bhikkhu ini seharusnya sekian." Sebab, tidak mungkin memberikan pembagian yang benar-benar setara secara persis seperti sesuatu yang ditimbang dengan timbangan; oleh karena itu, biarlah ada yang kurang atau lebih, jubah yang diberikan dengan cara perkiraan seperti itu dianggap telah diberikan dengan baik. Bagian yang kurang tidak perlu diberikan lagi, dan bagian yang berlebih tidak boleh diambil kembali. අතිරෙකභාගෙනාති දස භික්ඛූ හොන්ති, සාටකාපි දසෙව, තෙසු එකො ද්වාදස අග්ඝති, සෙසා දසග්ඝනකා. සබ්බෙසු දසග්ඝනකවසෙන කුසෙ පාතිතෙ යස්ස භික්ඛුනො ද්වාදසග්ඝනකො කුසො පාතිතො, සො ‘‘එත්තකෙන මම චීවරං පහොතී’’ති තෙන අතිරෙකභාගෙන ගන්තුකාමො හොති. භික්ඛූ ‘‘අතිරෙකං ආවුසො සඞ්ඝස්ස සන්තක’’න්ති වදන්ති, තං සුත්වා භගවා ‘‘සඞ්ඝිකෙ ච ගණසන්තකෙ ච අප්පකං නාම නත්ථි, සබ්බත්ථ සංයමො කාතබ්බො, ගණ්හන්තෙනාපි කුක්කුච්චායිතබ්බ’’න්ති දස්සෙතුං ‘‘අනුජානාමි භික්ඛවෙ අනුක්ඛෙපෙ දින්නෙ’’ති ආහ. තත්ථ අනුක්ඛෙපො නාම යංකිඤ්චි අනුක්ඛිපිතබ්බං අනුප්පදාතබ්බං කප්පියභණ්ඩං; යත්තකං [Pg.407] තස්ස පටිවීසෙ අධිකං, තත්තකෙ අග්ඝනකෙ යස්මිං කිස්මිඤ්චි කප්පියභණ්ඩෙ දින්නෙති අත්ථො. "Atirekabhāgena" berarti terdapat sepuluh bhikkhu dan sepuluh helai kain jubah; di antaranya, satu helai bernilai dua belas (satamana), sedangkan sisanya bernilai sepuluh. Jika undian (kusa) dijatuhkan berdasarkan nilai sepuluh untuk semua kain, dan seorang bhikkhu mendapatkan undian untuk kain yang bernilai dua belas, ia ingin berangkat dengan bagian yang berlebih tersebut dengan berpikir "jubahku sudah cukup dengan ini." Para bhikkhu berkata, "Kelebihan itu adalah milik Sangha, Avuso." Mendengar hal itu, Bhagavan bersabda: "Dalam milik Sangha dan milik kelompok (gaṇa), tidak ada yang namanya 'sedikit'; pengendalian diri harus dilakukan dalam segala hal, bahkan bagi yang menerima pun harus merasa waspada." Untuk menunjukkan maksud ini, Beliau bersabda: "Aku mengizinkan, wahai para bhikkhu, jika anukkhepa telah diberikan." Di sana, yang dimaksud dengan "anukkhepa" adalah barang layak (kappiyabhaṇḍa) apa pun yang harus ditambahkan atau diberikan kemudian; maknanya adalah memberikan barang layak apa pun yang nilainya setara dengan kelebihan pada bagian tersebut. විකලකෙ තොසෙත්වාති එත්ථ චීවරවිකලකං පුග්ගලවිකලකන්ති ද්වෙ විකලකා. චීවරවිකලකං නාම සබ්බෙසං පඤ්ච පඤ්ච වත්ථානි පත්තානි, සෙසානිපි අත්ථි, එකෙකං පන න පාපුණාති, ඡින්දිත්වා දාතබ්බානි. ඡින්දන්තෙහි ච අඩ්ඪමණ්ඩලාදීනං වා උපාහනත්ථවිකාදීනං වා පහොනකානි ඛණ්ඩානි කත්වා දාතබ්බානි, හෙට්ඨිමපරිච්ඡෙදෙන චතුරඞ්ගුලවිත්ථාරම්පි අනුවාතප්පහොනකායාමං ඛණ්ඩං කත්වා දාතුං වට්ටති, අපරිභොගං පන න කාතබ්බන්ති එවමෙත්ථ චීවරස්ස අප්පහොනකභාවො චීවරවිකලකං. ඡින්දිත්වා දින්නෙ පන තං තොසිතං හොති, අථ කුසපාතො කාතබ්බො. සචෙපි එකස්ස භික්ඛුනො කොට්ඨාසෙ එකං වා ද්වෙ වා වත්ථානි නප්පහොන්ති, තත්ථ අඤ්ඤං සාමණකං පරික්ඛාරං ඨපෙත්වා යො තෙන තුස්සති, තස්ස තං භාගං දත්වා පච්ඡා කුසපාතො කාතබ්බො. ඉදම්පි චීවරවිකලකන්ති අන්ධකට්ඨකථායං වුත්තං. Mengenai "Vikalake tosetvā": dalam hal ini ada dua jenis kekurangan (vikalaka), yaitu kekurangan jubah (cīvaravikalaka) dan kekurangan orang (puggalavikalaka). Yang disebut kekurangan jubah adalah ketika semua orang telah menerima masing-masing lima helai kain, dan masih ada kain yang tersisa, tetapi tidak cukup satu helai bagi setiap orang; kain-kain tersebut harus dipotong-potong dan dibagikan. Mereka yang memotong harus menjadikannya potongan-potongan yang cukup untuk (membuat) bagian lingkaran jubah setengah (aḍḍhamaṇḍala) atau kantong sandal (upāhanatthavika), dsb., lalu membagikannya. Batas minimalnya adalah layak memberikan potongan yang lebarnya empat jari dan panjangnya cukup untuk pelapis pinggiran jubah (anuvāta). Namun, tidak boleh membuat kain tersebut menjadi tidak dapat digunakan. Demikianlah dalam hal ini, kondisi ketidakcukupan jubah disebut cīvaravikalaka. Namun, jika telah dibagikan setelah dipotong, maka kekurangan tersebut dianggap telah dipuaskan, kemudian pengundian (kusapāto) harus dilakukan. Sekalipun dalam bagian seorang bhikkhu terdapat satu atau dua helai kain yang tidak mencukupi, dengan menempatkan perlengkapan lain yang sesuai bagi petapa (sāmaṇaka-parikkhāra) di sana, barang siapa yang merasa puas dengan itu, berikanlah bagian tersebut kepadanya, dan setelah itu pengundian harus dilakukan. Ini juga disebut cīvaravikalaka, demikianlah dinyatakan dalam Kitab Komentar Andhaka. පුග්ගලවිකලකං නාම දස දස භික්ඛූ ගණෙත්වා වග්ගං කරොන්තානං එකො වග්ගො න පූරති, අට්ඨ වා නව වා හොන්ති, තෙසං අට්ඨ වා නව වා කොට්ඨාසා ‘‘තුම්හෙ ඉමෙ ගහෙත්වා විසුං භාජෙථා’’ති දාතබ්බා. එවමයං පුග්ගලානං අප්පහොනකභාවො පුග්ගලවිකලකං. විසුං දින්නෙ පන තං තොසිතං හොති, එවං තොසෙත්වා කුසපාතො කාතබ්බොති. අථ වා විකලකෙ තොසෙත්වාති යො චීවරවිභාගො ඌනකො, තං අඤ්ඤෙන පරික්ඛාරෙන සමං කත්වා කුසපාතො කාතබ්බො. Yang disebut kekurangan orang (puggalavikalaka) adalah ketika menghitung sepuluh-sepuluh bhikkhu untuk membuat kelompok (vagga), namun satu kelompok tidak lengkap, (misalnya) hanya ada delapan atau sembilan orang; kepada mereka, delapan atau sembilan bagian harus diberikan dengan berkata: "Anda sekalian ambillah ini dan bagikanlah secara terpisah." Demikianlah ketidakcukupan jumlah orang ini disebut kekurangan orang (puggalavikalaka). Jika diberikan secara terpisah, maka kekurangan itu dianggap telah dipuaskan; setelah dipuaskan demikian, pengundian harus dilakukan. Atau, mengenai "vikalake tosetvā": bagian jubah mana yang kurang, samakanlah nilainya dengan perlengkapan lain, lalu lakukanlah pengundian. චීවරරජනකථා Pembahasan Mengenai Pewarnaan Jubah 344. ඡකණෙනාති ගොමයෙන. පණ්ඩුමත්තිකායාති තම්බමත්තිකාය. මූලරජනාදීසු හලිද්දිං ඨපෙත්වා සබ්බං මූලරජනං වට්ටති. මඤ්ජිට්ඨිඤ්ච තුඞ්ගහාරඤ්ච ඨපෙත්වා සබ්බං ඛන්ධරජනං වට්ටති. තුඞ්ගහාරො නාම එකො සකණ්ටකරුක්ඛො, තස්ස හරිතාලවණ්ණං ඛන්ධරජනං හොති. ලොද්දඤ්ච කණ්ඩුලඤ්ච ඨපෙත්වා සබ්බං තචරජනං වට්ටති. අල්ලිපත්තං නීලිපත්තඤ්ච ඨපෙත්වා සබ්බං පත්තරජනං වට්ටති. ගිහිපරිභුත්තං පන අල්ලිපත්තෙන එකවාරං රජිතුං වට්ටති. කිංසුකපුප්ඵඤ්ච කුසුම්භපුප්ඵඤ්ච ඨපෙත්වා සබ්බං පුප්ඵරජනං වට්ටති. ඵලරජනෙ පන න කිඤ්චි න වට්ටති. 344. "Chakaṇena" berarti dengan kotoran sapi. "Paṇḍumattikāya" berarti dengan tanah liat merah. Dalam pewarna akar (mūlarajana) dsb., kecuali kunyit (haliddi), semua pewarna akar diperbolehkan. Kecuali kayu sepang (mañjiṭṭha) dan tuṅgahāra, semua pewarna batang (khandharajana) diperbolehkan. Tuṅgahāra adalah sejenis pohon berduri; pewarna batangnya berwarna kuning seperti haritāla (orpiment). Kecuali lodda dan kaṇḍula (atau madama), semua pewarna kulit kayu (tacarajana) diperbolehkan. Kecuali daun dāns (allipatta) dan daun nila (nīlipatta), semua pewarna daun (pattarajana) diperbolehkan. Namun, kain bekas yang pernah digunakan oleh umat awam diperbolehkan untuk diwarnai sekali dengan daun dāns. Kecuali bunga kiṃsuka dan bunga kusumbha, semua pewarna bunga (puppharajana) diperbolehkan. Namun dalam hal pewarna buah (phalarajana), tidak ada yang tidak diperbolehkan (semuanya diperbolehkan). සීතුදකාති [Pg.408] අපක්කරජනං වුච්චති. උත්තරාළුම්පන්ති වට්ටාධාරකං, රජනකුම්භියා මජ්ඣෙ ඨපෙත්වා තං ආධාරකං පරික්ඛිපිත්වා රජනං පක්ඛිපිතුං අනුජානාමීති අත්ථො. එවඤ්හි කතෙ රජනං න උත්තරති. උදකෙ වා නඛපිට්ඨිකාය වාති සචෙ පරිපක්කං හොති, උදකපාතියා දින්නො ථෙවො සහසා න විසරති, නඛපිට්ඨියම්පි අවිසරන්තො තිට්ඨති. රජනුළුඞ්කන්ති රජනඋළුඞ්කං. දණ්ඩකථාලකන්ති තමෙව සදණ්ඩකං. රජනකොලම්බන්ති රජනකුණ්ඩං. ඔමද්දන්තීති සම්මද්දන්ති. න ච අච්ඡින්නෙ ථෙවෙ පක්කමිතුන්ති යාව රජනබින්දු ගළිතං න ඡිජ්ජති, තාව න අඤ්ඤත්ර ගන්තබ්බං. පත්ථින්නන්ති අතිරජිතත්තා ථද්ධං. උදකෙ ඔසාරෙතුන්ති උදකෙ පක්ඛිපිත්වා ඨපෙතුං. රජනෙ පන නික්ඛන්තෙ තං උදකං ඡඩ්ඩෙත්වා චීවරං මද්දිතබ්බං. දන්තකාසාවානීති එකං වා ද්වෙ වා වාරෙ රජිත්වා දන්තවණ්ණානි ධාරෙන්ති. "Sītudakā" adalah sebutan bagi pewarna yang belum dimasak. "Uttarāḷumpa" berarti lingkaran penyangga (vaṭṭādhāraka); maknanya adalah "Aku mengizinkan untuk meletakkan penyangga bundar di tengah periuk pewarna, dan menaruh bahan pewarna dengan mengelilingi penyangga tersebut." Sebab jika dilakukan demikian, pewarna tidak akan meluap. Mengenai "Udake vā nakhapiṭṭhikāya vā": jika pewarna telah masak sepenuhnya, setetes pewarna yang diteteskan ke dalam mangkuk air tidak akan langsung menyebar; juga setetes yang diletakkan di atas kuku akan tetap diam tanpa menyebar. "Rajaṇuḷuṅka" berarti gayung pewarna. "Daṇḍakathālaka" berarti mangkuk yang sama namun memiliki gagang. "Rajanakolamba" berarti tempayan pewarna. "Omaddanti" berarti mereka meremas-remas (kain dalam pewarna). Mengenai "Na ca acchinne theve pakkamituṃ": selama tetesan pewarna yang jatuh belum berhenti, seseorang tidak boleh pergi ke tempat lain. "Patthinna" berarti kaku karena diwarnai secara berlebihan. "Udake osāretuṃ" berarti dimasukkan dan diletakkan di dalam air. Namun, ketika pewarna telah meresap (atau saat dibilas), air tersebut harus dibuang lalu jubah diperas. "Dantakāsāvāni" berarti mereka mengenakan jubah berwarna gading setelah mewarnainya satu atau dua kali. ඡින්නකචීවරානුජානනකථා Pembahasan Mengenai Izin Jubah yang Terpotong-potong 345. අච්ඡිබද්ධන්ති චතුරස්සකෙදාරකබද්ධං. පාළිබද්ධන්ති ආයාමතො ච විත්ථාරතො ච දීඝමරියාදබද්ධං. මරියාදබද්ධන්ති අන්තරන්තරා රස්සමරියාදබද්ධං. සිඞ්ඝාටකබද්ධන්ති මරියාදාය මරියාදං විනිවිජ්ඣිත්වා ගතට්ඨානෙ සිඞ්ඝාටකබද්ධං; චතුක්කසණ්ඨානන්ති අත්ථො. සංවිදහිතුන්ති කාතුං. උස්සහසි ත්වං ආනන්දාති සක්කොසි ත්වං ආනන්ද. උස්සහාමි භගවාති තුම්හෙහි දින්නනයෙන සක්කොමීති දස්සෙති. යත්ර හි නාමාති යො නාම. කුසිම්පි නාමාතිආදීසු කුසීති ආයාමතො ච විත්ථාරතො ච අනුවාතාදීනං දීඝපත්තානමෙතං අධිවචනං. අඩ්ඪකුසීති අන්තරන්තරා රස්සපත්තානං නාමං. මණ්ඩලන්ති පඤ්චඛණ්ඩිකචීවරස්ස එකෙකස්මිං ඛණ්ඩෙ මහාමණ්ඩලං. අඩ්ඪමණ්ඩලන්ති ඛුද්දකමණ්ඩලං. විවට්ටන්ති මණ්ඩලඤ්ච අඩ්ඪමණ්ඩලඤ්ච එකතො කත්වා සිබ්බිතං මජ්ඣිමඛණ්ඩං. 345. Acchibaddhanti artinya diikat agar memiliki petak-petak sawah yang berbentuk persegi. Pāḷibaddhanti artinya diikat agar memiliki pematang sawah yang panjang baik secara memanjang maupun melintang. Mariyādabaddhanti artinya diikat agar memiliki pematang sawah yang pendek di sela-selanya. Siṅghāṭakabaddhanti artinya diikat agar menyerupai persimpangan jalan di tempat di mana pematang menembus pematang lainnya; artinya berbentuk perempatan. Saṃvidahitunti artinya untuk mengerjakan. Ussahasi tvaṃ ānandāti artinya dapatkah engkau, wahai Ānanda. Ussahāmi bhagavāti menunjukkan makna: "Saya mampu mengerjakannya dengan baik dengan metode yang telah Anda berikan." Yatra hi nāmāti maksudnya adalah Ānanda tersebut. Dalam kata-kata seperti kusimpi nāmāti, kata kusī adalah sebutan untuk lajur-lajur panjang seperti pinggiran kain dan sebagainya, baik secara memanjang maupun melintang. Aḍḍhakusīti adalah nama untuk lajur-lajur pendek di sela-selanya. Maṇḍalanti adalah lingkaran besar di setiap bagian dari jubah yang terdiri dari lima bagian. Aḍḍhamaṇḍalanti adalah lingkaran kecil. Vivaṭṭanti adalah bagian tengah atau bagian puncak yang dijahit dengan menyatukan lingkaran besar dan lingkaran kecil secara bersamaan. අනුවිවට්ටන්ති තස්ස උභොසු පස්සෙසු ද්වෙ ඛණ්ඩානි. ගීවෙය්යකන්ති ගීවාවෙඨනට්ඨානෙ දළ්හීකරණත්ථං අඤ්ඤං සුත්තසංසිබ්බිතං ආගන්තුකපත්තං. ජඞ්ඝෙය්යකන්ති ජඞ්ඝපාපුණනට්ඨානෙ තථෙව සංසිබ්බිතං පත්තං. ගීවට්ඨානෙ ච ජඞ්ඝට්ඨානෙ ච පත්තානමෙවෙතං නාමන්තිපි වදන්ති. බාහන්තන්ති අනුවිවට්ටානං බහි එකෙකං ඛණ්ඩං. ඉති පඤ්චඛණ්ඩිකචීවරෙනෙතං විචාරිතන්ති. අථ වා අනුවිවට්ටන්ති විවට්ටස්ස [Pg.409] එකපස්සතො ද්වින්නං එකපස්සතො ද්වින්නන්ති චතුන්නම්පි ඛණ්ඩානමෙතං නාමං. බාහන්තන්ති සුප්පමාණං චීවරං පාරුපන්තෙන සංහරිත්වා බාහාය උපරි ඨපිතා උභො අන්තා බහිමුඛා තිට්ඨන්ති, තෙසං එතං නාමං. අයමෙව හි නයො මහාඅට්ඨකථායං වුත්තොති. Anuvivaṭṭanti adalah dua bagian di kedua sisi dari bagian tengah tersebut. Gīveyyakanti adalah lajur tambahan atau lajur atas yang dijahit dengan benang untuk memperkuat bagian yang melilit leher. Jaṅgheyyakanti adalah lajur tambahan yang dijahit dengan cara yang sama di bagian yang mencapai betis. Ada juga yang mengatakan bahwa nama gīveyyaka dan jaṅgheyyaka ini adalah nama untuk lajur-lajur jubah di bagian leher dan bagian betis. Bāhantanti adalah satu bagian di luar masing-masing anuvivaṭṭa. Demikianlah ini diatur menurut jubah yang terdiri dari lima bagian. Atau, nama anuvivaṭṭa ini adalah sebutan untuk keempat bagian, yaitu dua di satu sisi dan dua di sisi lain dari bagian tengah (vivaṭṭa). Bāhantanti adalah nama untuk kedua ujung jubah yang menghadap ke luar, yang diletakkan di atas bahu setelah dilipat oleh bhikkhu yang mengenakan jubah dengan ukuran yang tepat. Metode ini jugalah yang disebutkan dalam Mahā-aṭṭhakathā. තිචීවරානුජානනකථා Pembahasan tentang Pengizinan Tiga Jubah 346. චීවරෙහි උබ්භණ්ඩිකෙති චීවරෙහි උබ්භණ්ඩෙ කතෙ; යථා උක්ඛිත්තභණ්ඩා හොන්ති එවං කතෙ; උක්ඛිත්තභණ්ඩිකභාවං ආපාදිතෙති අත්ථො. චීවරභිසින්ති එත්ථ භිසීති ද්වෙ තීණි එකතො කත්වා භිසිසඞ්ඛෙපෙන සංහරිතචීවරානි වුත්තානි. තෙ කිර භික්ඛූ ‘‘දක්ඛිණාගිරිතො භගවා ලහුං පටිනිවත්තිස්සතී’’ති තත්ථ ගච්ඡන්තා ජීවකවත්ථුස්මිං ලද්ධචීවරානි ඨපෙත්වා අගමංසු. ඉදානි පන චිරෙන ආගමිස්සතීති මඤ්ඤමානා ආදාය පක්කමිංසු. අන්තරට්ඨකාසූති මාඝස්ස ච ඵග්ගුණස්ස ච අන්තරා අට්ඨසු. න භගවන්තං සීතං අහොසීති භගවතො සීතං නාහොසි. එතදහොසි යෙපි ඛො තෙ කුලපුත්තාති න භගවා අජ්ඣොකාසෙ අනිසීදිත්වා එතමත්ථං න ජානාති, මහාජනසඤ්ඤාපනත්ථං පන එවමකාසි. සීතාලුකාති සීතපකතිකා; යෙ පකතියාව සීතෙන කිලමන්ති. දිගුණං සඞ්ඝාටින්ති දුපට්ටං සඞ්ඝාටිං. එකච්චියන්ති එකපට්ටං. ඉති ‘‘භගවා අත්තනා චතූහි චීවරෙහි යාපෙති, අම්හාකං පන තිචීවරං අනුජානාතී’’ති වචනස්ස ඔකාසං උපච්ඡින්දිතුං දිගුණං සඞ්ඝාටිං අනුජානාති, එකච්චිකෙ ඉතරෙ. එවඤ්හි නෙසං චත්තාරි භවිස්සන්තීති. 346. Cīvarehi ubbhaṇḍiketi artinya dengan jubah yang dijadikan barang bawaan di atas; dibuat sedemikian rupa sehingga menjadi barang bawaan yang dipikul; artinya telah menjadikannya dalam kondisi sebagai barang yang dipikul. Dalam kata cīvarabhisinti, kata bhisī di sini merujuk pada jubah-jubah yang dilipat dan disatukan dua atau tiga lapis dalam bentuk bantal. Konon, para bhikkhu tersebut berpikir, "Sang Baginda akan segera kembali dari wilayah Dakkhiṇāgiri," maka ketika pergi ke sana, mereka meninggalkan jubah-jubah yang telah didapat dalam kisah Jīvaka. Namun sekarang, saat pergi ke Vesālī, mereka mengira Beliau akan kembali dalam waktu lama, sehingga mereka membawa serta jubah-jubah tersebut. Antaraṭṭhakāsūti artinya di antara delapan hari di pertengahan bulan Māgha dan Phagguṇa. Na bhagavantaṃ sītaṃ ahosīti artinya Sang Baginda tidak merasa kedinginan. Mengenai kalimat etadahosi yepi kho te kulaputtāti, bukannya Sang Baginda tidak mengetahui hal ini tanpa duduk di tempat terbuka; Beliau mengetahuinya, namun Beliau melakukannya sedemikian rupa demi memberikan pemahaman kepada orang banyak. Sītālukāti artinya mereka yang secara alami rentan terhadap dingin; yaitu orang-orang yang secara alamiah menderita karena rasa dingin. Diguṇaṃ saṅghāṭinti adalah jubah luar yang berlapis dua. Ekacciyanti adalah yang berlapis satu. Demikianlah, untuk menutup peluang munculnya perkataan: "Sang Baginda sendiri hidup dengan empat jubah, sedangkan bagi kami, Beliau mengizinkan hanya tiga jubah," maka Beliau mengizinkan jubah luar yang berlapis dua, dan mengizinkan yang lainnya (jubah atas dan jubah bawah) berlapis satu. Karena dengan pemberian izin seperti ini, mereka akan memiliki empat lapis jubah. අතිරෙකචීවරාදිකථා Pembahasan tentang Jubah Tambahan dan Lain-lain 348. අග්ගළං අච්ඡුපෙය්යන්ති ඡිද්දට්ඨානෙ පිලොතිකඛණ්ඩං ලග්ගාපෙය්යං. අහතකප්පානන්ති එකවාරං ධොතානං. උතුද්ධටානන්ති උතුතො දීඝකාලතො උද්ධටානං හතවත්ථකානං, පිලොතිකානන්ති වුත්තං හොති. පාපණිකෙති අන්තරාපණතො පතිතපිලොතිකචීවරෙ. උස්සාහො කරණීයොති පරියෙසනා කාතබ්බා. පරිච්ඡෙදො පනෙත්ථ නත්ථි, පට්ටසතම්පි වට්ටති. සබ්බමිදං සාදියන්තස්ස භික්ඛුනො වසෙන වුත්තං. අග්ගළං තුන්නන්ති එත්ථ උද්ධරිත්වා අල්ලීයාපනඛණ්ඩං අග්ගළං, සුත්තෙන සංසිබ්බිතං තුන්නං; වට්ටෙත්වා කරණං ඔවට්ටිකං [Pg.410] . කණ්ඩුසකං වුච්චති මුද්දිකා. දළ්හීකම්මන්ති අනුද්ධරිත්වාව උපස්සයං කත්වා අල්ලීයාපනකං වත්ථඛණ්ඩං. 348. Aggaḷaṃ acchupeyyanti artinya menempelkan potongan kain perca pada bagian yang berlubang atau menambalnya. Ahatakappānanti artinya kain yang telah dicuci sekali. Utuddhaṭānanti artinya pakaian lama atau potongan kain perca yang dikeluarkan setelah disimpan dalam waktu yang lama. Pāpaṇiketi artinya pada jubah yang terbuat dari potongan kain yang jatuh dari toko atau pasar. Ussāho karaṇīyoti artinya upaya pencarian harus dilakukan. Namun, tidak ada batasan dalam hal ini; bahkan seratus lapis pun diperbolehkan. Semua ini dikatakan oleh Sang Baginda berkenaan dengan bhikkhu yang menerima hal tersebut. Mengenai kata aggaḷaṃ tunnaṃ, potongan kain yang ditempelkan setelah bagian yang rusak dibuang disebut aggaḷa (tambalan). Jahitan yang dijahit dengan benang disebut tunna. Membuat jahitan dengan cara digulung disebut ovaṭṭika. Jahitan berbentuk cincin disebut kaṇḍusaka. Daḷhīkammanti adalah potongan kain yang ditempelkan sebagai lapisan atas tanpa membuang bagian yang lama agar lebih kuat. 349-351. විසාඛාවත්ථු උත්තානත්ථං. තතො පරං පුබ්බෙ විනිච්ඡිතමෙව. සොවග්ගිකන්ති සග්ගප්පත්තහෙතුකං. තෙනෙවාහ ‘‘සොවග්ගික’’න්ති. සොකං අපනෙතීති සොකනුදං. අනාමයාති අරොගා. සග්ගම්හි කායම්හීති සග්ගොපපන්නා. 349-351. Kisah Visākhā sudah jelas maknanya. Bagian setelah itu sudah diputuskan sebelumnya. Sovaggikanti artinya penyebab pencapaian alam surga. Karena itulah Sang Baginda bersabda 'sovaggika'. Karena menghalau kesedihan, maka disebut 'sokanuda'. Anāmayāti artinya tanpa penyakit. Saggamhi kāyamhīti artinya terlahir di alam surga. 353. පුථුජ්ජනා කාමෙසු වීතරාගාති ඣානලාභිනො. 353. Puthujjanā kāmesu vītarāgāti artinya orang-orang awam yang telah mencapai jhāna. 356. සන්දිට්ඨොති දිට්ඨමත්තකමිත්තො. සම්භත්තොති එකසම්භොගො දළ්හමිත්තො. ආලපිතොති ‘‘මම සන්තකං යං ඉච්ඡෙය්යාසි, තං ගණ්හාහී’’ති එවං වුත්තො. එතෙසු තීසු අඤ්ඤතරනාමෙන සද්ධිං ජීවති, ගහිතෙ අත්තමනො හොතීති ඉමෙහි ගහිතවිස්සාසො රුහති. 356. Sandiṭṭhoti adalah teman yang baru sekadar dilihat atau dikenal. Sambhattoti adalah teman akrab yang berbagi pemakaian bersama. Ālapitoti artinya pernah diberitahu, "Ambillah apa pun milikku yang engkau inginkan." Di antara tiga syarat ini, kepercayaan untuk mengambil (vissāsa-gāha) dapat dibenarkan bagi orang yang memenuhi syarat-syarat tersebut, ditambah dengan syarat hidup bersama dan perasaan senang saat barang tersebut diambil. පච්ඡිමවිකප්පනුපගචීවරාදිකථා Pembahasan tentang Jubah Terakhir yang Masuk dalam Vikappana dan Lain-lain 359. පංසුකූලකතොති කතපංසුකූලො. ගරුකො හොතීති ජිණ්ණජිණ්ණට්ඨානෙ අග්ගළාරොපනෙන ගරුකො හොති. සුත්තලූඛං කාතුන්ති සුත්තෙනෙව අග්ගළං කාතුන්ති අත්ථො. විකණ්ණො හොතීති සුත්තං අච්ඡෙත්වා අච්ඡෙත්වා සිබ්බන්තානං එකො සඞ්ඝාටිකොණො දීඝො හොති. විකණ්ණං උද්ධරිතුන්ති දීඝකොණං ඡින්දිතුං. ඔකිරියන්තීති ඡින්නකොණතො ගළන්ති. අනුවාතං පරිභණ්ඩන්ති අනුවාතඤ්චෙව පරිභණ්ඩඤ්ච. පත්තා ලුජ්ජන්තීති මහන්තෙසු පත්තමුඛෙසු දින්නානි සුත්තානි ගළන්ති, තතො පත්තා ලුජ්ජන්ති. අට්ඨපදකං කාතුන්ති අට්ඨපදකච්ඡන්නෙන පත්තමුඛං සිබ්බිතුං. 359. Paṃsukūlakatoti artinya kain yang telah dijadikan paṃsukūla. Garuko hotīti artinya menjadi berat karena pemasangan tambalan pada bagian-bagian yang sudah sangat usang. Suttalūkhaṃ kātunti artinya membuat tambalan hanya dengan benang. Vikaṇṇo hotīti artinya salah satu sudut jubah luar menjadi panjang bagi para bhikkhu yang menjahit dengan menarik-narik benang. Vikaṇṇaṃ uddharitunti artinya untuk memotong sudut yang panjang tersebut. Okiriyantīti artinya benang-benang terlepas dari sudut yang telah dipotong. Anuvātaṃ paribhaṇḍanti merujuk pada pinggiran jubah baik secara memanjang maupun melintang. Pattā lujjantīti artinya benang-benang yang diberikan pada ujung-ujung pinggiran yang besar terlepas, dan akibatnya pinggiran tersebut menjadi rusak. Aṭṭhapadakaṃ kātunti artinya untuk menjahit ujung pinggiran jubah dengan pola jahitan berbentuk kotak-kotak delapan. 360. අන්වාධිකම්පි ආරොපෙතුන්ති ආගන්තුකපත්තම්පි දාතුං. ඉදං පන අප්පහොනකෙ ආරොපෙතබ්බං. සචෙ පහොති, ආගන්තුකපත්තං න වට්ටති, ඡින්දිතබ්බමෙව. 360. Anvādhikampi āropetunti artinya untuk memberikan lapisan tambahan juga. Namun, lapisan tambahan ini harus dipasang pada jubah yang ukurannya tidak mencukupi. Jika jubah tersebut mencukupi ukurannya, maka lapisan tambahan tidak diperbolehkan dan harus dipotong. 361. න ච භික්ඛවෙ සද්ධාදෙය්යන්ති එත්ථ සෙසඤාතීනං දෙන්තො විනිපාතෙතියෙව. මාතාපිතරො පන සචෙ රජ්ජෙ ඨිතා පත්ථයන්ති, දාතබ්බං. 361. Mengenai kata na ca bhikkhave saddhādeyyaṃ, bhikkhu yang memberikan jubah kepada kerabat selain orang tua dianggap menyalahgunakan pemberian dana keyakinan. Namun bagi orang tua, jika mereka menginginkannya meskipun mereka berada dalam kedudukan sebagai raja, jubah tersebut boleh diberikan. 362. ගිලානොති [Pg.411] ගිලානතාය ගහෙත්වා ගන්තුං අසමත්ථො. වස්සිකසඞ්කෙතන්ති වස්සිකෙ චත්තාරො මාසෙ. නදීපාරන්ති නදියා පාරෙ භත්තං භුඤ්ජිතබ්බං හොති. අග්ගළගුත්තිවිහාරොති සබ්බෙස්වෙව චෙතෙසු ගිලානවස්සිකසඞ්කෙතනදීපාරගමනඅත්ථතකථිනභාවෙසු අග්ගළගුත්තියෙව පමාණං. ගුත්තෙ එව හි විහාරෙ එතෙසු කාරණෙසු නික්ඛිපිත්වා බහි ගන්තුං වට්ටති, න අගුත්තෙ. ආරඤ්ඤකස්ස පන විහාරො න සුගුත්තො හොති, තෙන භණ්ඩුක්ඛලිකාය පක්ඛිපිත්වා පාසාණසුසිර රුක්ඛසුසිරාදීසු සුප්පටිච්ඡන්නෙසු ඨපෙත්වා ගන්තබ්බං. 362. "Sakit" berarti tidak mampu pergi membawa (jubah) karena menderita sakit. "Kesepakatan musim hujan" (vassikasaṅketa) berarti empat bulan di musim hujan. "Di seberang sungai" berarti makanan harus dimakan di seberang sungai. "Vihara dengan pintu terkunci" (aggaḷaguttivihāra) berarti dalam semua keadaan ini—sakit, kesepakatan musim hujan, pergi ke seberang sungai, dan penyebaran Kathina—keamanan pintu adalah standarnya. Sebab, hanya pada vihara yang aman seseorang boleh meninggalkan jubahnya dan pergi keluar karena alasan-alasan ini, tidak demikian pada vihara yang tidak aman. Namun, bagi seorang penghuni hutan, viharanya tidak aman, oleh karena itu ia harus pergi setelah menaruh (jubah) di dalam wadah barang-barang atau menyimpannya di tempat-tempat yang tersembunyi dengan baik seperti lubang batu atau lubang pohon. සඞ්ඝිකචීවරුප්පාදකථා Penjelasan tentang Munculnya Jubah Milik Sangha 363. තුය්හෙව භික්ඛු තානි චීවරානීති අඤ්ඤත්ථ ගහෙත්වා හටානිපි තුය්හෙව; න තෙසං අඤ්ඤො කොචි ඉස්සරොති. එවඤ්ච පන වත්වා අනාගතෙපි නික්කුක්කුච්චා ගණ්හිස්සන්තීති දස්සෙතුං ඉධ පනාතිආදිමාහ. තස්සෙව තානි චීවරානි යාව කථිනස්ස උබ්භාරාති සචෙ ගණපූරකෙ භික්ඛූ ලභිත්වා කථිනං අත්ථතං හොති, පඤ්චමාසෙ; නො චෙ අත්ථතං හොති, එකං චීවරමාසමෙව. යං ‘‘සඞ්ඝස්ස දෙමා’’ති වා දෙන්ති, ‘‘සඞ්ඝං උද්දිස්ස දෙමා’’ති වා දෙන්ති, ‘‘වස්සංවුත්ථසඞ්ඝස්ස දෙමා’’ති වා දෙන්ති, ‘‘වස්සාවාසිකං දෙමා’’ති වා දෙන්ති, සචෙපි මතකචීවරං අවිභජිත්වා තං විහාරං පවිසන්ති, තං සබ්බං තස්සෙව භික්ඛුනො හොති. යම්පි සො වස්සාවාසත්ථාය වඩ්ඪිං පයොජෙත්වා ඨපිතඋපනික්ඛෙපතො වා තත්රුප්පාදතො වා වස්සාවාසිකං ගණ්හාති, සබ්බං සුග්ගහිතමෙව හොති. ඉදමෙත්ථ ලක්ඛණං, යෙන තෙනාකාරෙන සඞ්ඝස්ස උප්පන්නං වත්ථං අත්ථතකථිනස්ස පඤ්චමාසෙ, අනත්ථතකථිනස්ස එකං චීවරමාසං පාපුණාතීති. යං පන ‘‘ඉදං ඉධ වස්සංවුත්ථසඞ්ඝස්ස දෙමා’’ති වා ‘‘වස්සාවාසිකං දෙමා’’ති වා වත්වා දින්නං, තං අනත්ථතකථිනස්සාපි පඤ්චමාසෙ පාපුණාති. තතො පරං පන උප්පන්නං වස්සාවාසිකං පුච්ඡිතබ්බං – ‘‘කිං අතීතවස්සෙ ඉදං වස්සාවාසිකං, උදාහු අනාගතවස්සෙ’’ති! කස්මා? පිට්ඨිසමයෙ උප්පන්නත්තා. 363. "Jubah-jubah itu adalah milikmu sendiri, Bhikkhu" berarti jubah-jubah itu, meskipun diambil dan dibawa dari tempat lain, tetap milikmu sendiri; tidak ada orang lain yang berhak atas jubah-jubah itu. Setelah mengatakan hal ini, untuk menunjukkan bahwa di masa depan pun para bhikkhu akan mengambil jubah tanpa keraguan, Beliau mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan "Idha pana". "Jubah-jubah itu miliknya sampai pelepasan Kathina" berarti jika terdapat cukup bhikkhu untuk melakukan penyebaran Kathina, jubah itu miliknya selama lima bulan; jika tidak disebarkan, hanya selama satu bulan jubah (cīvaramāsa). Apa pun yang diberikan dengan kata-kata "Kami berikan kepada Sangha", "Kami berikan ditujukan untuk Sangha", "Kami berikan kepada Sangha yang telah menyelesaikan masa vassa", atau "Kami berikan (sebagai jubah) bagi yang menetap selama vassa", bahkan jika mereka memasuki vihara itu tanpa membagi jubah orang mati, semua itu adalah milik bhikkhu tersebut. Bahkan jubah apa pun yang ia ambil sebagai jubah tempat tinggal vassa (vassāvāsika) baik dari simpanan yang ditaruh dengan bunga atau dari hasil yang diperoleh di tempat itu untuk tujuan menetap selama vassa, semuanya adalah perolehan yang sah. Dalam hal ini, inilah cirinya: kain yang muncul bagi Sangha dengan cara apa pun akan sampai kepada bhikkhu yang telah menyebarkan Kathina selama lima bulan, dan sampai kepada yang tidak menyebarkan Kathina selama satu bulan jubah. Namun, apa pun yang diberikan dengan kata-kata "Kami berikan ini kepada Sangha yang telah menetap selama vassa di sini" atau "Kami berikan (jubah) tempat tinggal vassa", itu akan sampai bahkan kepada yang tidak menyebarkan Kathina selama lima bulan. Setelah itu, jubah tempat tinggal vassa yang muncul harus ditanyakan—"Apakah jubah tempat tinggal vassa ini untuk vassa yang lalu atau untuk vassa yang akan datang?" Mengapa? Karena itu muncul pada waktu setelah (masa jubah). උතුකාලන්ති වස්සානතො අඤ්ඤං කාලං. තානි චීවරානි ආදාය සාවත්ථිං ගන්ත්වාති එත්ථ තානි චීවරානි ගතගතට්ඨානෙ සඞ්ඝිකානෙව හොන්ති, භික්ඛූහි දිට්ඨමත්තමෙවෙත්ථ පමාණං. තස්මා සචෙ කෙචි පටිපථං ආගච්ඡන්තා ‘‘කුහිං [Pg.412] ආවුසො ගච්ඡසී’’ති පුච්ඡිත්වා තමත්ථං සුත්වා ‘‘කිං ආවුසො මයං සඞ්ඝො න හොමා’’ති තත්ථෙව භාජෙත්වා ගණ්හන්ති, සුග්ගහිතානි. සචෙපි එස මග්ගා ඔක්කමිත්වා කඤ්චි විහාරං වා ආසනසාලං වා පිණ්ඩාය චරන්තො එකං ගෙහමෙව වා පවිසති, තත්ර ච නං භික්ඛූ දිස්වා තමත්ථං පුච්ඡිත්වා භාජෙත්වා ගණ්හන්ති, සුග්ගහිතානෙව. "Waktu musim" berarti waktu selain musim hujan. Mengenai "membawa jubah-jubah itu dan pergi ke Savatthi", di mana pun jubah-jubah itu berada, semuanya tetap milik Sangha; dalam hal ini, sekadar terlihat oleh para bhikkhu lain sudah menjadi ukuran. Oleh karena itu, jika ada bhikkhu yang datang dari arah berlawanan bertanya, "Ke mana Anda pergi, Awuso?", dan setelah mendengar alasan tersebut berkata, "Bukankah kami juga anggota Sangha, Awuso?", lalu membagi dan mengambilnya di tempat itu juga, maka itu adalah perolehan yang sah. Meskipun bhikkhu itu menyimpang dari jalan dan memasuki vihara atau balai pertemuan mana pun untuk menerima sedekah, atau memasuki satu rumah saja, dan di sana para bhikkhu melihatnya, menanyakan alasannya, membagi dan mengambilnya, maka itu juga tetap merupakan perolehan yang sah. අධිට්ඨාතුන්ති එත්ථ අධිට්ඨහන්තෙන වත්තං ජානිතබ්බං. තෙන හි භික්ඛුනා ඝණ්ටිං පහරිත්වා කාලං ඝොසෙත්වා ථොකං ආගමෙත්වා සචෙ ඝණ්ටිසඤ්ඤාය වා කාලසඤ්ඤාය වා භික්ඛූ ආගච්ඡන්ති, තෙහි සද්ධිං භාජෙතබ්බානි. නො චෙ ආගච්ඡන්ති, ‘‘මය්හිමානි චීවරානි පාපුණන්තී’’ති අධිට්ඨාතබ්බානි. එවං අධිට්ඨිතෙ සබ්බානි තස්සෙව හොන්ති, ඨිතිකා පන න තිට්ඨති. Mengenai "menetapkan" (adhiṭṭhātunti), kewajiban harus diketahui oleh orang yang menetapkannya. Bhikkhu tersebut harus memukul lonceng, mengumumkan waktunya, dan menunggu sebentar; jika para bhikkhu datang karena tanda lonceng atau tanda waktu itu, jubah-jubah tersebut harus dibagi bersama mereka. Jika tidak ada yang datang, ia harus menetapkan: "Jubah-jubah ini sampai kepadaku (menjadi milikku)". Jika telah ditetapkan demikian, semuanya menjadi miliknya, namun prosedur pembagian tidak berlaku. සචෙ එකෙකං උද්ධරිත්වා ‘‘අයං පඨමභාගො මය්හං පාපුණාති, අයං දුතියභාගො’’ති එවං ගණ්හාති, ගහිතානි ච සුග්ගහිතානි හොන්ති, ඨිතිකා ච තිට්ඨති. එවං පාපෙත්වා ගණ්හන්තෙනාපි අධිට්ඨිතමෙව හොති. සචෙ පන ඝණ්ටිං පහරිත්වා වා අප්පහරිත්වා වා කාලම්පි ඝොසෙත්වා වා අඝොසෙත්වා වා ‘‘අහමෙවෙත්ථ මය්හමෙව ඉමානි චීවරානී’’ති ගණ්හාති, දුග්ගහිතානි හොන්ති. අථ ‘‘අඤ්ඤො කොචි ඉධ නත්ථි, මය්හං එතානි පාපුණන්තී’’ති ගණ්හාති, සුග්ගහිතානි. Jika ia mengambil satu per satu sambil berkata, "Ini bagian pertama yang sampai kepadaku, ini bagian kedua," maka jubah-jubah yang diambil itu adalah perolehan yang sah, dan prosedur pembagian pun berlaku. Bahkan dengan mengambil satu per satu seperti itu, hal itu tetap dianggap sebagai penetapan (adhiṭṭhāna). Namun, jika ia memukul lonceng atau tidak, mengumumkan waktu atau tidak, lalu mengambilnya dengan pikiran, "Akulah satu-satunya di sini, jubah-jubah ini adalah milikku sendiri," maka itu adalah perolehan yang tidak sah. Akan tetapi, jika ia mengambil dengan pikiran, "Tidak ada orang lain di sini, jubah-jubah ini sampai kepadaku," maka itu adalah perolehan yang sah. පාතිතෙ කුසෙති එකකොට්ඨාසෙ කුසදණ්ඩකෙ පාතිතමත්තෙ සචෙපි භික්ඛුසහස්සං හොති, ගහිතමෙව නාම චීවරං. නාකාමා භාගො දාතබ්බො. සචෙ පන අත්තනො රුචියා දාතුකාමා හොන්ති, දෙන්තු. අනුභාගෙපි එසෙව නයො. "Saat kusa dijatuhkan" berarti segera setelah tongkat kusa (tanda undian) dijatuhkan pada satu bagian, meskipun ada seribu bhikkhu (yang datang kemudian), jubah itu dianggap telah diambil. Bagian itu tidak harus diberikan (kepada orang lain) jika tidak diinginkan. Namun, jika mereka ingin memberikannya atas kemauan sendiri, biarkan mereka memberikannya. Hal yang sama berlaku untuk pembagian berikutnya. සචීවරානීති ‘‘කාලචීවරම්පි සඞ්ඝස්ස ඉතොව දස්සාම, විසුං සජ්ජියමානෙ අතිචිරං හොතී’’ති ඛිප්පංයෙව සචීවරානි භත්තානි අකංසු. ථෙරෙ ආගම්ම උප්පන්නානීති තුම්හෙසු පසාදෙන ඛිප්පං උප්පන්නානි. "Bersama dengan jubah" (sacīvarāni) berarti (para donor berpikir), "Kami akan memberikan kain musim jubah kepada Sangha dari jubah-jubah untuk para sesepuh ini juga; jika disiapkan secara terpisah, akan memakan waktu terlalu lama," maka mereka segera menyajikan makanan bersama dengan jubah. "Muncul karena para sesepuh" berarti (jubah-jubah itu) muncul dengan cepat karena keyakinan kepada Anda berdua. සඞ්ඝස්ස දෙමාති චීවරානි දෙන්තීති සකලම්පි චීවරකාලං සණිකං සණිකං දෙන්තියෙව. පුරිමෙසු පන ද්වීසු වත්ථූසු පච්ඡින්නදානත්තා අදංසූති වුත්තං. සම්බහුලා ථෙරාති විනයධරපාමොක්ඛථෙරා. ඉදං පන වත්ථුං සද්ධිං පුරිමෙන ද්වෙභාතිකවත්ථුනා පරිනිබ්බුතෙ භගවති උප්පන්නං, ඉමෙ ච ථෙරා දිට්ඨපුබ්බා තථාගතං, තස්මා පුරිමෙසු වත්ථූසු තථාගතෙන පඤ්ඤත්තනයෙනෙව කථෙසුං. Mengenai "Kami berikan kepada Sangha" dan "mereka memberikan jubah", mereka terus memberikan secara bertahap selama seluruh masa jubah. Namun dalam dua kisah sebelumnya, dikatakan "mereka tidak memberikan" karena tindakan pemberian telah selesai. "Banyak sesepuh" (sambahulā therā) berarti para sesepuh yang merupakan ahli Vinaya terkemuka. Kisah keempat ini terjadi bersama dengan kisah dua bersaudara sebelumnya setelah Sang Buddha mangkat (parinibbāna), dan para sesepuh ini pernah melihat Sang Tathāgata sebelumnya. Oleh karena itu, dalam kisah-kisah sebelumnya, mereka berbicara sesuai dengan metode yang telah ditetapkan oleh Sang Tathāgata. උපනන්දසක්යපුත්තවත්ථුකථා Kisah tentang Upananda Sakyaputta 364. ගාමකාවාසං [Pg.413] අගමාසීති අප්පෙව නාම චීවරානි භාජෙන්තා මය්හම්පි සඞ්ගහං කරෙය්යුන්ති චීවරභාජනකාලං සල්ලක්ඛෙත්වාව අගමාසි. සාදියිස්සසීති ගණ්හිස්සසි. එත්ථ ච කිඤ්චාපි තස්ස භාගො න පාපුණාති. අථ ඛො ‘‘නගරවාසිකො අයං මුඛරො ධම්මකථිකො’’ති තෙ භික්ඛූ ‘‘සාදියිස්සසී’’ති ආහංසු. යො සාදියෙය්ය ආපත්ති දුක්කටස්සාති එත්ථ පන කිඤ්චාපි ලහුකා ආපත්ති, අථ ඛො ගහිතානි ගහිතට්ඨානෙ දාතබ්බානි. සචෙපි නට්ඨානි වා ජිණ්ණානි වා හොන්ති, තස්සෙව ගීවා. දෙහීති වුත්තෙ අදෙන්තො ධුරනික්ඛෙපෙ භණ්ඩග්ඝෙන කාරෙතබ්බො. 364. "Pergi ke vihara desa" berarti ia pergi setelah menandai waktu pembagian jubah dengan berpikir, "Mungkin saja mereka akan memberiku bagian saat membagi jubah." "Apakah Anda akan menerimanya?" berarti "Apakah Anda akan mengambilnya?". Dan dalam hal ini, meskipun sebenarnya bagian jubah tidak sampai kepadanya, namun para bhikkhu penghuni vihara itu berkata "Apakah Anda akan menerimanya?" karena berpikir, "Upananda ini adalah penduduk kota yang pandai bicara dan seorang pengkhotbah Dhamma (dhammakathika)." Mengenai "Siapa pun yang menerima, melakukan pelanggaran dukkaṭa", di sini meskipun itu adalah pelanggaran ringan, jubah yang telah diambil harus dikembalikan ke tempat asalnya. Bahkan jika jubah itu telah hilang atau rusak, ia tetap bertanggung jawab. Jika telah diminta, "Kembalikanlah," namun ia tidak mengembalikannya, ia harus dikenakan sanksi sesuai dengan nilai barang tersebut karena melepaskan tanggung jawab (untuk mengembalikan). එකාධිප්පායන්ති එකං අධිප්පායං; එකං පුග්ගලපටිවීසමෙව දෙථාති අත්ථො. ඉදානි යථා සො දාතබ්බො, තං දස්සෙතුං තන්තිං ඨපෙන්තො ඉධ පනාතිආදිමාහ. තත්ථ සචෙ අමුත්ර උපඩ්ඪං අමුත්ර උපඩ්ඪන්ති එකෙකස්මිං එකාහමෙකාහං වා සත්තාහං සත්තාහං වා සචෙ වසති, එකෙකස්මිං විහාරෙ යං එකො පුග්ගලො ලභති, තතො තතො උපඩ්ඪං උපඩ්ඪං දාතබ්බං. එවං එකාධිප්පායො දින්නො හොති. යත්ථ වා පන බහුතරන්ති සචෙ එකස්මිං විහාරෙ වසන්තො ඉතරස්මිං සත්තාහවාරෙන අරුණමෙව උට්ඨාපෙති, එවං පුරිමස්මිං බහුතරං වසති නාම. තස්මා තතො බහුතරං වසිතවිහාරතො තස්ස පටිවීසො දාතබ්බො. එවම්පි එකාධිප්පායො දින්නො හොති. ඉදඤ්ච නානාලාභෙහි නානූපචාරෙහි එකසීමවිහාරෙහි කථිතං, නානාසීමවිහාරෙ පන සෙනාසනග්ගාහො පටිප්පස්සම්භති. තස්මා තත්ථ චීවරපටිවීසො න පාපුණාති. සෙසං පන ආමිසභෙසජ්ජාදි සබ්බං සබ්බත්ථ අන්තොසීමගතස්ස පාපුණාති. Ekādhippāyanti berarti satu keinginan; maksudnya berikanlah hanya satu bagian perorangan saja. Sekarang, untuk menunjukkan bagaimana bagian itu harus diberikan, Beliau meletakkan teks kanonik dan mengucapkan kata-kata seperti idha panātiādi. Di sana, jika ia menetap di satu tempat (vihara) selama satu hari atau tujuh hari dan di tempat lain selama waktu yang sama, maka dari setiap vihara itu, bagian yang diterima oleh satu orang individu harus diberikan setengah bagian masing-masing. Dengan demikian, satu bagian (keinginan) telah diberikan. Atau, yattha vā pana bahutaranti: jika ia tinggal di satu vihara tetapi di vihara yang lain ia hanya menyongsong fajar setiap tujuh hari sekali, maka ia dianggap lebih banyak tinggal di vihara yang pertama. Oleh karena itu, bagiannya harus diberikan dari vihara tempat ia tinggal lebih lama tersebut. Dengan cara ini pun, satu bagian telah diberikan. Hal ini dikatakan mengenai vihara-vihara dengan satu batas (ekasīma) namun memiliki perolehan yang berbeda dan lingkungan yang berbeda. Akan tetapi, dalam vihara dengan batas yang berbeda (nānāsīma), penerimaan tempat tinggal (senāsanaggāho) di vihara pertama menjadi batal. Oleh karena itu, di sana ia tidak mendapatkan bagian jubah. Namun, segala sesuatu yang lain seperti makanan, obat-obatan, dan sebagainya, sampai kepada ia yang berada di dalam batas (antosīma) di mana pun itu. ගිලානවත්ථුකථා Penjelasan tentang Kisah Orang Sakit (Gilānavatthukathā) 365. මඤ්චකෙ නිපාතෙසුන්ති එවං ධොවිත්වා අඤ්ඤං කාසාවං නිවාසෙත්වා මඤ්චකෙ නිපජ්ජාපෙසුං; නිපජ්ජාපෙත්වා ච පනායස්මා ආනන්දො මුත්තකරීසකිලිට්ඨං කාසාවං ධොවිත්වා භූමියං පරිභණ්ඩං අකාසි. යො භික්ඛවෙ මං උපට්ඨහෙය්ය, සො ගිලානං උපට්ඨහෙය්යාති යො මං ඔවාදානුසාසනීකරණෙන උපට්ඨහෙය්ය, සො ගිලානං උපට්ඨහෙය්ය; මම ඔවාදකාරකෙන ගිලානො උපට්ඨාතබ්බොති අයමෙවෙත්ථ අත්ථො. භගවතො ච ගිලානස්ස ච උපට්ඨානං එකසදිසන්ති එවං පනෙත්ථ අත්ථො න ගහෙතබ්බො. සඞ්ඝෙන උපට්ඨාතබ්බොති යස්සෙතෙ උපජ්ඣාදයො තස්මිං විහාරෙ නත්ථි, ආගන්තුකො හොති එකචාරිකො භික්ඛු, සො සඞ්ඝස්ස භාරො, තස්මා සඞ්ඝෙන [Pg.414] උපට්ඨාතබ්බො. නො චෙ උපට්ඨහෙය්ය, සකලස්ස සඞ්ඝස්ස ආපත්ති. වාරං ඨපෙත්වා ජග්ගන්තෙසු පන යො අත්තනො වාරෙ න ජග්ගති, තස්සෙව ආපත්ති. සඞ්ඝත්ථෙරොපි වාරකො න මුච්චති. සචෙ සකලො සඞ්ඝො එකස්ස භාරං කරොති, එකො වා වත්තසම්පන්නො භික්ඛු අහමෙව ජග්ගිස්සාමීති පටිජග්ගති, සඞ්ඝො ආපත්තිතො මුච්චති. 365. Mañcake nipātesunti berarti setelah mencuci (membersihkan tubuh si sakit) dan mengenakan jubah kāsāya yang lain, mereka membaringkannya di atas dipan; dan setelah membaringkannya, Yang Ariya Ānanda mencuci jubah kāsāya yang kotor oleh air seni dan kotoran, lalu merapikan tempat di tanah tersebut. Yo bhikkhave maṃ upaṭṭhaheyya, so gilānaṃ upaṭṭheyyāti: barang siapa yang melayaniku dengan cara melaksanakan nasihat dan instruksi-Ku, hendaklah ia melayani orang sakit; orang sakit harus dilayani oleh pelaksana nasihat-Ku—inilah makna yang ada di sini. Namun, makna di sini tidak boleh diambil seolah-olah pelayanan kepada Sang Bhagavat dan pelayanan kepada orang sakit itu sama persis dalam segala hal. Saṅghena upaṭṭhātabboti: jika orang sakit tersebut tidak memiliki guru pembimbing (upajjhāya) dan sejenisnya di vihara itu, dan ia adalah seorang bhikkhu pendatang yang mengembara sendirian, maka ia adalah tanggung jawab Saṅgha; oleh karena itu ia harus dilayani oleh Saṅgha. Jika mereka tidak melayaninya, maka seluruh Saṅgha terkena pelanggaran (āpatti). Namun, jika mereka merawat dengan menetapkan giliran, barang siapa yang tidak merawat pada gilirannya sendiri, dialah yang terkena pelanggaran. Bahkan sesepuh Saṅgha (Saṅghatthera) pun tidak luput dari giliran. Jika seluruh Saṅgha menjadikan (perawatan) itu sebagai tanggung jawab satu orang, atau jika seorang bhikkhu yang sempurna dalam pelaksanaan kewajiban (vattasampanno) menyanggupi dengan berkata, "Hamba sendirilah yang akan merawatnya," maka Saṅgha luput dari pelanggaran. 366. අභික්කමන්තං වා අභික්කමතීතිආදීසු වඩ්ඪන්තං වා ආබාධං ‘‘ඉදං නාම මෙ පරිභුඤ්ජන්තස්ස වඩ්ඪති, ඉදං පරිභුඤ්ජන්තස්ස පරිහායති, ඉදං පරිභුඤ්ජන්තස්ස තිට්ඨතී’’ති යථාභූතං නාවිකරොතීති එවමත්ථො දට්ඨබ්බො. නාලන්ති න පතිරූපො, න යුත්තො උපට්ඨාතුං. භෙසජ්ජං සංවිධාතුන්ති භෙසජ්ජං යොජෙතුං අසමත්ථො හොති. ආමිසන්තරොති ආමිසං අස්ස අන්තරන්ති ආමිසන්තරො. අන්තරන්ති කාරණං වුච්චති; ආමිසකාරණා යාගුභත්තපත්තචීවරානි පත්ථෙන්තො උපට්ඨාතීති අත්ථො. 366. Dalam kata-kata seperti abhikkamantaṃ vā abhikkamatīti, maksudnya harus dipahami sebagai: ia tidak menyatakan yang sebenarnya tentang penyakitnya yang bertambah parah atau tidak, seperti berkata, "Penyakitku bertambah ketika aku mengonsumsi (makanan atau obat) ini, berkurang ketika mengonsumsi ini, atau tetap sama ketika mengonsumsi ini." Nālanti berarti tidak layak atau tidak pantas untuk dilayani. Bhesajjaṃ saṃvidhātunti berarti tidak mampu untuk meramu obat-obatan. Āmisantaroti berarti ia memiliki motivasi berupa benda-benda materi (āmisa); itulah sebabnya disebut āmisantaro. Antara berarti alasan (kāraṇa); maksudnya ia melayani karena mengharapkan minuman yāgu, makanan, patih, atau jubah. මතසන්තකකථා Penjelasan tentang Barang Milik Mendiang (Matasantakakathā) 367. කාලඞ්කතෙති කාලකිරියාය. ගිලානුපට්ඨාකානං දාතුන්ති එත්ථ අනන්තරං වුත්තාය කම්මවාචාය දින්නම්පි අපලොකෙත්වා දින්නම්පි දින්නමෙව හොති, වට්ටති. 367. Kālaṅkateti berarti karena telah meninggal dunia. Gilānupaṭṭhākānaṃ dātunti: dalam hal ini, apa yang diberikan melalui prosedur formal (kammavācā) yang telah disebutkan sebelumnya, atau diberikan setelah meminta izin (apaloketvā), dianggap telah diberikan secara sah dan diperbolehkan. 369. යං තත්ථ ලහුභණ්ඩං යං තත්ථ ගරුභණ්ඩන්ති එත්ථ ලහුභණ්ඩගරුභණ්ඩානං නානාකරණං පරතො වණ්ණයිස්සාම. ගිලානුපට්ඨාකලාභෙ පන අයං ආදිතො පට්ඨාය විනිච්ඡයො – 369. Yaṃ tattha lahubhaṇḍaṃ yaṃ tattha garubhaṇḍanti: perbedaan antara barang ringan (lahubhaṇḍa) dan barang berat (garubhaṇḍa) akan kami jelaskan kemudian dalam Senāsanakkhandhaka. Namun, mengenai perolehan bagi para pelayan orang sakit, berikut adalah ketentuannya dari awal— සචෙ සකලෙ භික්ඛුසඞ්ඝෙ උපට්ඨහන්තෙ කාලං කරොති, සබ්බෙපි සාමිකා. අථ එකච්චෙහි වාරෙ කතෙ එකච්චෙහි අකතෙයෙව කාලං කරොති, තත්ථ එකච්චෙ ආචරියා වදන්ති – ‘‘සබ්බෙපි අත්තනො වාරෙ සම්පත්තෙ කරෙය්යුං, තස්මා සබ්බෙපි සාමිනො’’ති. එකච්චෙ වදන්ති – ‘‘යෙහි ජග්ගිතො තෙ එව ලභන්ති, ඉතරෙ න ලභන්තී’’ති. සාමණෙරෙ කාලඞ්කතෙ සචෙ චීවරං අත්ථි, ගිලානුපට්ඨාකානං දාතබ්බං. නො චෙ අත්ථි යං අත්ථි, තං දාතබ්බං. අඤ්ඤස්මිං පරික්ඛාරෙ සති චීවරභාගං කත්වා දාතබ්බං. Jika ia meninggal saat seluruh komunitas bhikkhu (bhikkhusaṅgha) sedang melayaninya, maka semuanya adalah pemiliknya. Namun, jika ia meninggal setelah sebagian melakukan giliran merawat dan sebagian lagi belum, dalam hal ini beberapa guru berkata: "Semua harus melakukan giliran mereka ketika tiba waktunya, karena itu semuanya adalah pemilik." Yang lain berkata: "Hanya mereka yang telah melakukan perawatan yang mendapatkannya, yang lain tidak mendapatkan." Jika seorang sāmaṇera meninggal dunia dan terdapat jubah, maka itu harus diberikan kepada para pelayan orang sakit. Jika tidak ada jubah, apa pun yang ada harus diberikan. Jika terdapat perlengkapan lain (parikkhāra), itu harus dibagi menjadi bagian jubah lalu diberikan. භික්ඛු [Pg.415] ච සාමණෙරො ච සචෙ සමං උපට්ඨහිංසු, සමකො භාගො දාතබ්බො. අථ සාමණෙරොව උපට්ඨහති, භික්ඛුස්ස සංවිදහනමත්තමෙව හොති, සාමණෙරස්ස ජෙට්ඨකභාගො දාතබ්බො. සචෙ සාමණෙරො භික්ඛුනා ආනීතඋදකෙන යාගුං පචිත්වා පටිග්ගාහාපනමත්තමෙව කරොති, භික්ඛු උපට්ඨහති, භික්ඛුස්ස ජෙට්ඨකභාගො දාතබ්බො. Jika seorang bhikkhu dan seorang sāmaṇera merawat bersama-sama, maka bagian yang sama harus diberikan. Namun, jika sāmaṇera yang merawat sedangkan bhikkhu hanya sekadar mengatur saja, maka bagian yang lebih besar harus diberikan kepada sāmaṇera. Jika sāmaṇera hanya memasak yāgu dengan air yang dibawa oleh bhikkhu dan hanya sekadar menyajikannya, sementara bhikkhu yang melakukan perawatan (sesungguhnya), maka bagian yang lebih besar harus diberikan kepada bhikkhu tersebut. බහූ භික්ඛූ සමග්ගා හුත්වා උපට්ඨහන්ති, සබ්බෙසං සමකො භාගො දාතබ්බො. යො පනෙත්ථ විසෙසෙන උපට්ඨහති, තස්ස විසෙසො කාතබ්බො. යෙන පන එකදිවසම්පි ගිලානුපට්ඨාකවසෙන යාගුභත්තං වා පචිත්වා දින්නං, නහානං වා පටියාදිතං, සොපි ගිලානුපට්ඨාකොව. යො සමීපං අනාගන්ත්වා භෙසජ්ජතණ්ඩුලාදීනි පෙසෙති, අයං ගිලානුපට්ඨාකො න හොති. යො පරියෙසිත්වා ගාහාපෙත්වා ආගච්ඡති, අයං ගිලානුපට්ඨාකොව. Jika banyak bhikkhu merawat secara bersama-sama dalam harmoni, maka bagian yang sama harus diberikan kepada semuanya. Namun, bagi siapa pun di sana yang memberikan pelayanan secara istimewa, ia harus diberikan bagian tambahan yang istimewa pula. Siapa pun yang meskipun hanya selama satu hari saja memasakkan yāgu atau makanan sebagai pelayan orang sakit, atau menyiapkan air mandi, ia pun disebut sebagai pelayan orang sakit. Siapa pun yang tidak datang mendekat (kepada si sakit) tetapi hanya mengirimkan obat-obatan, beras, dan sebagainya, ia tidak disebut sebagai pelayan orang sakit. Namun, siapa pun yang mencari (barang-barang tersebut) lalu menyuruh orang mengambilnya dan kemudian ia sendiri datang membawa barang itu, ia disebut sebagai pelayan orang sakit. එකො වත්තසීසෙන ජග්ගති; එකො පච්චාසාය, මතකාලෙ උභොපි පච්චාසීසන්ති, උභින්නම්පි දාතබ්බං. එකො උපට්ඨහිත්වා ගිලානස්ස වා කම්මෙන අත්තනො වා කම්මෙන කත්ථචි ගතො ‘‘පුන ආගන්ත්වා ජග්ගිස්සාමී’’ති, එතස්සපි දාතබ්බං. එකො චිරං උපට්ඨහිත්වා ‘‘ඉදානි න සක්කොමී’’ති ධුරං නික්ඛිපිත්වා ගච්ඡති, සචෙපි තංදිවසමෙව ගිලානො කාලංකරොති, උපට්ඨාකභාගො න දාතබ්බො. Seseorang merawat dengan mengutamakan kewajiban (vattasīsa); yang lain merawat karena mengharapkan sesuatu (jubah/bowl). Pada saat kematian, jika keduanya mengharapkan bagian, maka harus diberikan kepada keduanya. Seseorang yang setelah merawat, lalu pergi ke suatu tempat karena urusan si sakit atau urusannya sendiri dengan niat, "Aku akan kembali lagi untuk merawatnya," ia pun berhak diberikan bagian. Seseorang yang setelah lama merawat, lalu melepaskan tanggung jawabnya dan pergi sambil berkata, "Sekarang aku tidak mampu lagi," meskipun si sakit meninggal pada hari itu juga, bagian pelayan tidak perlu diberikan kepadanya. ගිලානුපට්ඨාකො නාම ගිහි වා හොතු පබ්බජිතො වා, අන්තමසො මාතුගාමොපි, සබ්බෙ භාගං ලභන්ති. සචෙ තස්ස භික්ඛුනො පත්තචීවරමත්තමෙව හොති, අඤ්ඤං නත්ථි; සබ්බං ගිලානුපට්ඨාකානංයෙව දාතබ්බං. සචෙපි සහස්සං අග්ඝති, අඤ්ඤං පන බහුම්පි පරික්ඛාරං තෙ න ලභන්ති; සඞ්ඝස්සෙව හොති. අවසෙසං භණ්ඩං බහුකඤ්චෙව මහග්ඝඤ්ච, තිචීවරං අප්පග්ඝං; තතො ගහෙත්වා තිචීවරපරික්ඛාරො දාතබ්බො. සබ්බඤ්චෙතං සඞ්ඝිකතොව ලබ්භති. Yang disebut pelayan orang sakit bisa saja seorang umat awam, seorang yang telah ditahbiskan, atau bahkan seorang wanita sekalipun; semuanya berhak mendapatkan bagian. Jika bhikkhu tersebut hanya memiliki mangkuk dan jubah saja dan tidak ada yang lain, maka semuanya harus diberikan kepada para pelayan orang sakit saja. Bahkan jika nilainya mencapai seribu (kāhāpaṇa), pelayan tetap mendapatkannya; namun mereka tidak berhak atas perlengkapan lain yang berjumlah banyak; itu menjadi milik Saṅgha. Jika barang-barang lainnya banyak dan bernilai tinggi, sementara tiga jubah (ticīvara) nilainya rendah; maka dari barang-barang sisa itu harus diambil untuk melengkapi perlengkapan tiga jubah tersebut dan diberikan kepada pelayan. Dan semua ini diperoleh dari milik Saṅgha. සචෙ පන සො ජීවමානොයෙව සබ්බං අත්තනො පරික්ඛාරං නිස්සජ්ජිත්වා කස්සචි අදාසි, කොචි වා විස්සාසං අග්ගහෙසි, යස්ස දින්නං, යෙන ච ගහිතං, තස්සෙව හොති. තස්ස රුචියා එව ගිලානුපට්ඨාකා ලභන්ති, අඤ්ඤෙසං අදත්වා දූරෙ ඨපිතපරික්ඛාරාපි තත්ථ තත්ථ සඞ්ඝස්සෙව හොන්ති. ද්වින්නං සන්තකං හොති අවිභත්තං, එකස්මිං කාලඞ්කතෙ ඉතරො සාමී[Pg.416]. බහූනම්පි සන්තකෙ එසෙව නයො. සබ්බෙසු මතෙසු සඞ්ඝිකං හොති. සචෙපි අවිභජිත්වා සද්ධිවිහාරිකාදීනං දෙන්ති අදින්නමෙව හොති. විභජිත්වා දින්නං පන සුදින්නං. තං තෙසු මතෙසුපි සද්ධිවිහාරිකාදීනංයෙව හොති, න සඞ්ඝස්ස. Namun, jika ia selagi masih hidup telah menyerahkan semua perlengkapan pribadinya dan memberikannya kepada seseorang, atau jika seseorang mengambilnya karena rasa percaya (keakraban), maka barang itu menjadi milik orang yang diberi atau orang yang mengambilnya tersebut. Atas keinginan orang itulah para perawat orang sakit mendapatkannya; jika tidak diberikan kepada orang lain, barang-barang yang diletakkan di tempat jauh di berbagai biara tetap menjadi milik Sangha. Jika barang milik dua orang (bhikkhu) belum dibagikan, saat salah satu wafat, yang lainnya menjadi pemiliknya. Hal yang sama berlaku bagi milik banyak orang. Jika semua telah wafat, barang itu menjadi milik Sangha. Meskipun mereka memberikan kepada para saddhivihārika dan lainnya tanpa membaginya terlebih dahulu, itu dianggap tidak diberikan. Namun, jika dibagikan lalu diberikan, maka itu adalah pemberian yang sah. Barang yang diberikan dengan sah tersebut tetap menjadi milik para saddhivihārika dan lainnya bahkan setelah para pemiliknya (gurunya) wafat, dan bukan menjadi milik Sangha. Demikianlah ketentuannya. කුසචීරාදිපටික්ඛෙපකථා Penjelasan Mengenai Penolakan Jubah Rumput Kusa dan Sebagainya 371. කුසචීරාදීසු අක්කනාළන්ති අක්කනාළමයං. පොත්ථකොති මකචිමයො වුච්චති. සෙසානි පඨමපාරාජිකවණ්ණනායං වුත්තානි. තෙසු පොත්ථකෙ එව දුක්කටං. සෙසෙසු ථුල්ලච්චයානීති. අක්කදුස්සකදලිදුස්සඑරකදුස්සානි පන පොත්ථකගතිකානෙව. 371. Di antara jubah rumput kusa dan sebagainya, yang disebut 'akkanāḷa' adalah jubah yang terbuat dari serat batang biduri. Yang disebut 'potthaka' adalah jubah yang terbuat dari serat makaci (rami). Jenis-jenis lainnya telah disebutkan dalam penjelasan Pārājika Pertama. Di antara jubah-jubah tersebut, menggunakan jubah potthaka adalah pelanggaran Dukkaṭa. Menggunakan jenis jubah lainnya adalah pelanggaran Thullaccaya. Namun, kain dari serat biduri, kain daun pisang, dan kain daun keladi memiliki kedudukan yang sama dengan kain potthaka. 372. සබ්බනීලකාදීනි රජනං ධොවිත්වා පුන රජිත්වා ධාරෙතබ්බානි. න සක්කා චෙ හොන්ති ධොවිතුං, පච්චත්ථරණානි වා කාතබ්බානි. දුපට්ටචීවරස්ස වා මජ්ඣෙ දාතබ්බානි. තෙසං වණ්ණනානත්තං උපාහනාසු වුත්තනයමෙව. අච්ඡින්නදසදීඝදසානි දසා ඡින්දිත්වා ධාරෙතබ්බානි. කඤ්චුකං ලභිත්වා ඵාලෙත්වා රජිත්වා පරිභුඤ්ජිතුං වට්ටති. වෙඨනෙපි එසෙව නයො. තිරීටකං පන රුක්ඛඡල්ලිමයං; තං පාදපුඤ්ඡනං කාතුං වට්ටති. 372. Jubah yang seluruhnya berwarna biru dan sebagainya harus dicuci pewarnanya, lalu dicelup ulang, baru kemudian boleh dipakai. Jika tidak memungkinkan untuk dicuci, maka harus dijadikan sebagai alas tidur. Atau jubah tersebut harus diletakkan di tengah-tengah jubah dua lapis. Mengenai perbedaan warnanya, metodenya sama seperti yang telah disebutkan pada bagian alas kaki. Jubah yang rumbainya tidak dipotong atau rumbainya panjang harus dipotong rumbainya sebelum dipakai. Jika mendapatkan tunik (kañcuka), boleh dibelah, dicelup, lalu digunakan. Hal yang sama berlaku untuk ikat kepala (veṭhana). Adapun tirīṭaka terbuat dari kulit kayu; kain itu boleh dijadikan sebagai pembersih kaki. 374. පතිරූපෙ ගාහකෙති සචෙ කොචි භික්ඛු ‘‘අහං තස්ස ගණ්හාමී’’ති ගණ්හාති, දාතබ්බන්ති අත්ථො. එවමෙතෙසු තෙවීසතියා පුග්ගලෙසු සොළස ජනා න ලභන්ති, සත්ත ජනා ලභන්තීති. 374. Mengenai 'penerima yang sesuai', jika seorang bhikkhu berkata, 'Saya mengambilnya untuk bhikkhu itu (yang sedang pergi),' lalu ia mengambilnya, maka itu harus diberikan. Demikianlah maksudnya. Jadi, di antara dua puluh tiga jenis orang ini, enam belas orang tidak berhak menerima, dan tujuh orang berhak menerima. සඞ්ඝෙභින්නෙචීවරුප්පාදකථා Penjelasan Mengenai Munculnya Jubah Saat Sangha Terpecah 376. සඞ්ඝො භිජ්ජතීති භිජ්ජිත්වා කොසම්බකභික්ඛූ විය ද්වෙ කොට්ඨාසා හොන්ති. එකස්මිං පක්ඛෙති එකස්මිං කොට්ඨාසෙ දක්ඛිණොදකඤ්ච ගන්ධාදීනි ච දෙන්ති, එකස්මිං චීවරානි. සඞ්ඝස්සෙවෙතන්ති සකලස්ස සඞ්ඝස්ස ද්වින්නම්පි කොට්ඨාසානං එතං හොති, ඝණ්ටිං පහරිත්වා ද්වීහිපි පක්ඛෙහි එකතො භාජෙතබ්බං. පක්ඛස්සෙවෙතන්ති එවං දින්නෙ යස්ස කොට්ඨාසස්ස උදකං දින්නං, තස්ස උදකමෙව හොති; යස්ස චීවරං දින්නං, තස්සෙව චීවරං. යත්ථ පන දක්ඛිණොදකං පමාණං හොති, තත්ථ එකො පක්ඛො දක්ඛිණොදකස්ස [Pg.417] ලද්ධත්තා චීවරානි ලභති, එකො චීවරානමෙව ලද්ධත්තාති උභොහිපි එකතො හුත්වා යථාවුඩ්ඪං භාජෙතබ්බං. ඉදං කිර පරසමුද්දෙ ලක්ඛණන්ති මහාඅට්ඨකථායං වුත්තං. තස්මිංයෙව පක්ඛෙති එත්ථ පන ඉතරො පක්ඛො අනිස්සරොයෙව. චීවරපෙසනවත්ථූනි පාකටානෙව. 376. Kalimat 'Sangha terpecah' berarti setelah terpecah menjadi dua kelompok seperti para bhikkhu Kosambi. Mengenai 'di satu pihak', maksudnya di satu kelompok orang-orang memberikan air persembahan dan wewangian dan sebagainya, sedangkan di kelompok lain mereka memberikan jubah. Mengenai 'milik Sangha jua', maksudnya barang itu menjadi milik seluruh Sangha bagi kedua kelompok tersebut; setelah membunyikan genta, barang itu harus dibagikan bersama oleh kedua pihak. Mengenai 'milik kelompok itu saja', maksudnya jika diberikan dengan cara demikian, maka kelompok yang diberikan air hanya mendapatkan air itu saja; kelompok yang diberikan jubah hanya mendapatkan jubah itu. Namun, di tempat di mana air persembahan menjadi standar hukum, satu pihak mendapatkan jubah karena telah menerima air persembahan, dan pihak lain mendapatkan jubah karena memang menerima jubah; karena itu kedua pihak harus bergabung dan membaginya sesuai urutan senioritas. Dikatakan dalam Mahā-aṭṭhakathā bahwa ini adalah ketentuannya di seberang lautan (India). Mengenai 'di kelompok itu juga', di sini pihak yang lain tidak memiliki hak. Kasus pengiriman jubah sudah jelas. අට්ඨචීවරමාතිකාකථා Penjelasan Matika Delapan Jubah 379. ඉදානි ආදිතො පට්ඨාය වුත්තචීවරානං පටිලාභඛෙත්තං දස්සෙතුං ‘‘අට්ඨිමා භික්ඛවෙ මාතිකා’’තිආදිමාහ. සීමාය දෙතීතිආදි පුග්ගලාධිට්ඨානනයෙන වුත්තං. එත්ථ පන සීමාය දානං එකා මාතිකා, කතිකාය දානං දුතියා…පෙ… පුග්ගලස්ස දානං අට්ඨමා. තත්ථ සීමාය දම්මීති එවං සීමං පරාමසිත්වා දෙන්තො සීමාය දෙති නාම. එස නයො සබ්බත්ථ. 379. Sekarang, untuk menunjukkan wilayah perolehan jubah-jubah yang telah disebutkan mulai dari awal, Sang Bhagavā bersabda: 'Ada delapan matika ini, wahai para bhikkhu,' dan seterusnya. Kalimat 'Memberikan kepada sīmā' dan seterusnya dikatakan dengan metode puggalādhiṭṭhāna (berdasarkan orang sebagai landasan). Di sini, pemberian kepada sīmā adalah satu matika, pemberian berdasarkan kesepakatan (katikā) adalah matika kedua... dan seterusnya... pemberian kepada individu adalah matika kedelapan. Di sana, yang dimaksud 'memberikan kepada sīmā' adalah ketika seseorang memberikan dengan menunjuk pada sīmā dan berkata, 'Saya memberikan kepada sīmā.' Metode ini berlaku untuk semua matika. සීමාය දෙති, යාවතිකා භික්ඛූ අන්තොසීමගතා තෙහි භාජෙතබ්බන්තිආදිම්හි පන මාතිකානිද්දෙසෙ සීමාය දෙතීති එත්ථ තාව ඛණ්ඩසීමා, උපචාරසීමා, සමානසංවාසසීමා, අවිප්පවාසසීමා, ලාභසීමා, ගාමසීමා, නිගමසීමා, නගරසීමා, අබ්භන්තරසීමා, උදකුක්ඛෙපසීමා, ජනපදසීමා, රට්ඨසීමා, රජ්ජසීමා, දීපසීමා, චක්කවාළසීමාති පන්නරස සීමා වෙදිතබ්බා. Dalam rincian matika 'Memberikan kepada sīmā, harus dibagikan oleh para bhikkhu yang berada di dalam sīmā' dan seterusnya, mengenai 'memberikan kepada sīmā', ada lima belas sīmā yang harus diketahui: khaṇḍasīmā, upacārasīmā, samānasaṃvāsasīmā, avippavāsasīmā, lābhasīmā, gāmasīmā, nigamasīmā, nagarasīmā, abbhantarasīmā, udakukkhepasīmā, janapadasīmā, raṭṭhasīmā, rajjasīmā, dīpasīmā, dan cakkavāḷasīmā. තත්ථ ඛණ්ඩසීමා සීමාකථායං වුත්තාව. උපචාරසීමා පරික්ඛිත්තස්ස විහාරස්ස පරික්ඛෙපෙන අපරික්ඛිත්තස්ස පරික්ඛෙපාරහට්ඨානෙන පරිච්ඡින්නා හොති. අපිච භික්ඛූනං ධුවසන්නිපාතට්ඨානතො වා පරියන්තෙ ඨිතභොජනසාලතො වා නිබද්ධවසනකආවාසතො වා ථාමමජ්ඣිමස්ස පුරිසස්ස ද්වින්නං ලෙඩ්ඩුපාතානං අන්තො උපචාරසීමා වෙදිතබ්බා, සා පන ආවාසෙසු වඩ්ඪන්තෙසු වඩ්ඪති, පරිහායන්තෙසු පරිහායති. මහාපච්චරියං පන ‘‘භික්ඛූසුපි වඩ්ඪන්තෙසු වඩ්ඪතී’’ති වුත්තං. තස්මා සචෙ විහාරෙ සන්නිපතිතභික්ඛූහි සද්ධිං එකාබද්ධා හුත්වා යොජනසතම්පි පූරෙත්වා නිසීදන්ති, යොජනසතම්පි උපචාරසීමාව හොති, සබ්බෙසං ලාභො පාපුණාති. සමානසංවාසඅවිප්පවාසසීමාද්වයම්පි වුත්තමෙව. Di sana, khaṇḍasīmā sudah disebutkan dalam Sīmākathā. Upacārasīmā dibatasi oleh pagar biara yang dipagari, atau oleh area yang layak dipagari bagi biara yang tidak dipagari. Selain itu, batas upacārasīmā harus diketahui sebagai area dalam radius dua kali lemparan gumpalan tanah oleh pria dengan kekuatan rata-rata, dihitung dari tempat berkumpul rutin para bhikkhu, atau dari ruang makan yang terletak di tepi biara, atau dari tempat tinggal tetap. Sīmā itu bertambah luas jika tempat tinggal bertambah luas, dan berkurang jika tempat tinggal berkurang. Namun dalam Mahāpaccarī dikatakan: 'Ia juga bertambah luas jika jumlah bhikkhu bertambah.' Oleh karena itu, jika para bhikkhu yang berkumpul di biara duduk berderet tanpa terputus hingga memenuhi jarak seratus yojana, maka sejauh seratus yojana itu pun tetap menjadi upacārasīmā, dan perolehan tersebut sampai kepada semua bhikkhu. Dua jenis sīmā yaitu samānasaṃvāsasīmā dan avippavāsasīmā juga sudah disebutkan. ලාභසීමා [Pg.418] නාම නෙව සම්මාසම්බුද්ධෙන අනුඤ්ඤාතා, න ධම්මසඞ්ගාහකත්ථෙරෙහි ඨපිතා; අපිච ඛො රාජරාජමහාමත්තා විහාරං කාරෙත්වා ගාවුතං වා අඩ්ඪයොජනං වා යොජනං වා සමන්තතො පරිච්ඡින්දිත්වා ‘‘අයං අම්හාකං විහාරස්ස ලාභසීමා’’ති නාමලිඛිතකෙ ථම්භෙ නිඛණිත්වා ‘‘යං එත්ථන්තරෙ උප්පජ්ජති, සබ්බං තං අම්හාකං විහාරස්ස දෙමා’’ති සීමං ඨපෙන්ති, අයං ලාභසීමා නාම. ගාමනිගමනගරඅබ්භන්තරඋදකුක්ඛෙපසීමාපි වුත්තා එව. ජනපදසීමා නාම – කාසිකොසලරට්ඨාදීනං අන්තො බහූ ජනපදා හොන්ති, තත්ථ එකෙකො ජනපදපරිච්ඡෙදො ජනපදසීමා. රට්ඨසීමා නාම කාසිකොසලාදිරට්ඨපරිච්ඡෙදො. රජ්ජසීමා නාම ‘‘චොළභොගො කෙරළභොගො’’ති එවං එකෙකස්ස රඤ්ඤො ආණාපවත්තිට්ඨානං. දීපසීමා නාම සමුද්දන්තෙන පරිච්ඡින්නමහාදීපා ච අන්තරදීපා ච. චක්කවාළසීමා නාම චක්කවාළපබ්බතෙනෙව පරිච්ඡින්නා. Yang disebut lābhasīmā tidak diizinkan oleh Sang Buddha maupun ditetapkan oleh para sesepuh penghimpun Dhamma; akan tetapi, para raja atau menteri agung kerajaan, setelah membangun biara, menetapkan batas sejauh satu gāvuta, setengah yojana, atau satu yojana di sekelilingnya, menanam pilar-pilar dengan nama tertulis di atasnya dan menyatakan: 'Ini adalah lābhasīmā bagi biara kami. Apa pun yang muncul di dalam batas ini, kami berikan semuanya kepada biara kami.' Inilah yang disebut lābhasīmā. Gāmasīmā, nigamasīmā, nagarasīmā, abbhantarasīmā, dan udakukkhepasīmā juga sudah disebutkan. Yang disebut janapadasīmā adalah: di dalam kerajaan-kerajaan seperti Kāsi dan Kosala terdapat banyak wilayah (janapada); di sana, setiap batas wilayah adalah janapadasīmā. Raṭṭhasīmā adalah batas kerajaan seperti Kāsi dan Kosala. Rajjasīmā adalah tempat berlakunya perintah dari masing-masing raja, seperti 'wilayah kekuasaan Coḷa' atau 'wilayah kekuasaan Keraḷa'. Dīpasīmā adalah pulau-pulau besar dan pulau-pulau kecil yang dibatasi oleh lautan. Cakkavāḷasīmā adalah batas yang dibatasi oleh pegunungan Cakkavāḷa. එවමෙතාසු සීමාසු ඛණ්ඩසීමාය කෙනචි කම්මෙන සන්නිපතිතං සඞ්ඝං දිස්වා ‘‘එත්ථෙව සීමාය සඞ්ඝස්ස දෙමී’’ති වුත්තෙ යාවතිකා භික්ඛූ අන්තොඛණ්ඩසීමගතා, තෙහි භාජෙතබ්බං. තෙසංයෙව හි තං පාපුණාති. අඤ්ඤෙසං සීමන්තරිකාය වා උපචාරසීමාය වා ඨිතානම්පි න පාපුණාති. ඛණ්ඩසීමාය ඨිතෙ පන රුක්ඛෙ වා පබ්බතෙ වා ඨිතස්ස හෙට්ඨා වා පථවීවෙමජ්ඣගතස්ස පාපුණාතියෙව. ‘‘ඉමිස්සා උපචාරසීමාය සඞ්ඝස්ස දම්මී’’ති දින්නං පන ඛණ්ඩසීමාසීමන්තරිකාසු ඨිතානම්පි පාපුණාති. ‘‘සමානසංවාසසීමාය දම්මී’’ති දින්නං පන ඛණ්ඩසීමාසීමන්තරිකාසු ඨිතානං න පාපුණාති. අවිප්පවාසසීමාලාභසීමාසු දින්නං තාසු සීමාසු අන්තොගතානං පාපුණාති. ගාමසීමාදීසු දින්නං තාසං සීමානං අබ්භන්තරෙ බද්ධසීමාය ඨිතානම්පි පාපුණාති. අබ්භන්තරසීමාඋදකුක්ඛෙපසීමාසු දින්නං තත්ථ අන්තොගතානංයෙව පාපුණාති. ජනපදරට්ඨරජ්ජදීපචක්කවාළසීමාසුපි ගාමසීමාදීසු වුත්තසදිසොයෙව විනිච්ඡයො. Demikianlah, di antara batas-batas ini, jika seseorang melihat Sangha yang berkumpul di batas parsial (khaṇḍasīmā) karena suatu urusan dan berkata, 'Aku berdana kepada Sangha hanya di batas ini saja,' maka dana tersebut harus dibagikan oleh para bhikkhu yang berada di dalam batas parsial tersebut. Sebab, perolehan itu hanya sampai kepada mereka saja. Hal itu tidak sampai kepada para bhikkhu lain yang berdiri di ruang antara batas (sīmantarikā) atau di batas sekitar (upacārasīmā). Namun, jika ada bhikkhu yang berada di pohon atau di gunung yang terletak di dalam batas parsial, atau berada di bawah tanah di tengah-tengah batas tersebut, ia tetap berhak mendapatkan perolehan itu. Sebaliknya, jika diberikan dengan kata-kata, 'Aku berdana kepada Sangha di batas sekitar ini,' maka perolehan itu juga sampai kepada mereka yang berdiri di dalam batas parsial dan ruang antara batas. Namun, jika diberikan dengan kata-kata, 'Aku berdana kepada batas persekutuan yang sama (samānasaṃvāsasīmā),' maka perolehan itu tidak sampai kepada mereka yang berdiri di batas parsial dan ruang antara batas. Apa yang diberikan di batas tidak-terpisah-dari-jubah (avippavāsasīmā) dan batas perolehan (lābhasīmā) akan sampai kepada mereka yang berada di dalam batas-batas tersebut. Apa yang diberikan di batas desa (gāmasīmā) dan sebagainya akan sampai juga kepada mereka yang berdiri di dalam batas yang ditetapkan (baddhasīmā) di dalam batas desa tersebut. Apa yang diberikan di batas interior (abbhantarasīmā) dan batas lemparan air (udakukkhepasīmā) hanya sampai kepada mereka yang berada di dalamnya saja. Dalam batas-batas wilayah, kerajaan, pulau, dan alam semesta pun, ketetapannya serupa dengan apa yang telah disebutkan untuk batas desa dan sebagainya. සචෙ පන ජම්බුදීපෙ ඨිතො ‘‘තම්බපණ්ණිදීපෙ සඞ්ඝස්ස දම්මී’’ති දෙති, තම්බපණ්ණිදීපතො එකොපි ගන්ත්වා සබ්බෙසං ගණ්හිතුං ලභති. සචෙපි තත්රෙව එකො සභාගභික්ඛු සභාගානං භාගං ගණ්හාති, න වාරෙතබ්බො. එවං තාව යො සීමං පරාමසිත්වා දෙති, තස්ස දානෙ විනිච්ඡයො වෙදිතබ්බො. Namun, jika seseorang yang berada di Jambudvipa berdana dengan berkata, 'Aku berdana kepada Sangha di Pulau Tambapaṇṇi (Sri Lanka),' maka satu bhikkhu pun dari Pulau Tambapaṇṇi dapat pergi dan menerima dana tersebut untuk semuanya. Bahkan jika di sana terdapat seorang bhikkhu yang berhak (sabhāgabhikkhu) yang mengambil bagian bagi rekan-rekan yang berhak di Pulau Tambapaṇṇi, ia tidak boleh dilarang. Demikianlah ketetapan mengenai pemberian dari seorang donor yang menentukan suatu batas tertentu. යො [Pg.419] පන අසුකසීමායාති වත්තුං න ජානාති, කෙවලං සීමාති වචනමත්තමෙව ජානන්තො විහාරං ගන්ත්වා ‘‘සීමාය දම්මී’’ති වා ‘‘සීමට්ඨකසඞ්ඝස්ස දම්මී’’ති වා භණති, සො පුච්ඡිතබ්බො – ‘‘සීමා නාම බහුවිධා, කතරසීමං සන්ධාය භණසී’’ති? සචෙ වදති – ‘‘අහං අසුකසීමාති න ජානාමි, සීමට්ඨකසඞ්ඝො භාජෙත්වා ගණ්හාතූ’’ති කතරසීමාය භාජෙතබ්බං? මහාසීවත්ථෙරො කිරාහ – ‘‘අවිප්පවාසසීමායා’’ති. තතො නං ආහංසු – ‘‘අවිප්පවාසසීමා නාම තියොජනාපි හොති, එවං සන්තෙ තියොජනෙ ඨිතා ලාභං ගණ්හිස්සන්ති, තියොජනෙ ඨත්වා ආගන්තුකවත්තං පූරෙත්වා ආරාමං පවිසිතබ්බං භවිස්සති, ගමිකො තියොජනං ගන්ත්වා සෙනාසනං ආපුච්ඡිස්සති, නිස්සයපටිපන්නස්ස තියොජනාතික්කමෙ නිස්සයො පටිප්පස්සම්භිස්සති, පාරිවාසිකෙන තියොජනං අතික්කමිත්වා අරුණං උට්ඨාපෙතබ්බං භවිස්සති, භික්ඛුනියා තියොජනෙ ඨත්වා ආරාමප්පවෙසනං ආපුච්ඡිතබ්බං භවිස්සති, සබ්බම්පෙතං උපචාරසීමාය පරිච්ඡෙදවසෙනෙව කාතුං වට්ටති. තස්මා උපචාරසීමායමෙව භාජෙතබ්බ’’න්ති. Akan tetapi, jika seorang donor tidak tahu bagaimana menyebutkan batas tertentu, dan hanya mengetahui kata 'batas' (sīmā) saja, lalu pergi ke vihara dan berkata, 'Aku berdana kepada batas ini,' atau 'Aku berdana kepada Sangha yang berada di batas ini,' maka ia harus ditanya, 'Batas itu ada banyak jenisnya, batas manakah yang Anda maksud?' Jika ia menjawab, 'Saya tidak tahu nama batas itu, biarlah Sangha yang berada di batas ini membagi dan menerimanya sendiri,' maka di batas manakah dana itu harus dibagikan? Kabarnya Mahāsīva Thera berkata, 'Harus dibagikan di batas tidak-terpisah-dari-jubah (avippavāsasīmā).' Kemudian para bhikkhu berkata kepadanya, 'Batas tidak-terpisah-dari-jubah itu bisa mencapai luas tiga yojana. Jika demikian, para bhikkhu yang berada dalam jarak tiga yojana akan mengambil bagian itu; para bhikkhu yang berdiri di jarak tiga yojana harus melaksanakan kewajiban tamu (āgantukavatta) sebelum memasuki kediaman; bhikkhu yang akan pergi harus berpamitan mengenai tempat tinggalnya bahkan setelah menempuh jarak tiga yojana; bagi bhikkhu yang sedang dalam masa ketergantungan (nissaya), ketergantungannya akan terhenti jika melampaui tiga yojana; bhikkhu yang sedang menjalani parivāsa harus menyongsong fajar setelah melampaui tiga yojana; dan seorang bhikkhunī yang berada di jarak tiga yojana harus meminta izin untuk memasuki kediaman. Semua hal ini seharusnya dilakukan berdasarkan penentuan batas sekitar (upacārasīmā). Oleh karena itu, dana tersebut harus dibagikan hanya di dalam batas sekitar saja.' කතිකායාති සමානලාභකතිකාය. තෙනෙවාහ – ‘‘සම්බහුලා ආවාසා සමානලාභා හොන්තී’’ති. තත්රෙවං කතිකා කාතබ්බා, එකස්මිං විහාරෙ සන්නිපතිතෙහි භික්ඛූහි යං විහාරං සඞ්ගණ්හිතුකාමා සමානලාභං කාතුං ඉච්ඡන්ති, තස්ස නාමං ගහෙත්වා අසුකො නාම විහාරො පොරාණකොති වා බුද්ධාධිවුත්ථොති වා අප්පලාභොති වා යංකිඤ්චි කාරණං වත්වා තං විහාරං ඉමිනා විහාරෙන සද්ධිං එකලාභං කාතුං සඞ්ඝස්ස රුච්චතීති තික්ඛත්තුං සාවෙතබ්බං. එත්තාවතා තස්මිං විහාරෙ නිසින්නොපි ඉධ නිසින්නොව හොති, තස්මිං විහාරෙපි සඞ්ඝෙන එවමෙව කාතබ්බං. එත්තාවතා ඉධ නිසින්නොපි තස්මිං නිසින්නොව හොති. එකස්මිං ලාභෙ භාජියමානෙ ඉතරස්මිං ඨිතස්ස භාගං ගහෙතුං වට්ටති. එවං එකෙන විහාරෙන සද්ධිං බහූපි ආවාසා එකලාභා කාතබ්බා. Mengenai kata katikā, yang dimaksud adalah kesepakatan untuk berbagi perolehan secara merata (samānalābhakatikā). Karena itulah dikatakan, 'Banyak tempat tinggal memiliki perolehan yang sama.' Dalam hal ini, kesepakatan tersebut harus dibuat sebagai berikut: para bhikkhu yang berkumpul di satu vihara, yang ingin membantu vihara lain dan ingin menyamakan perolehan, harus menyebutkan nama vihara tersebut dan memberikan alasan apa pun, seperti 'Vihara ini adalah vihara kuno,' atau 'Vihara ini pernah ditempati Buddha,' atau 'Vihara ini memiliki sedikit perolehan.' Kemudian harus diumumkan tiga kali: 'Apakah Sangha setuju untuk menjadikan vihara tersebut memiliki perolehan yang sama dengan vihara ini?' Dengan cara ini, bhikkhu yang duduk di vihara tersebut dianggap sama dengan duduk di sini. Di vihara itu pun, Sangha harus melakukan hal yang sama. Dengan demikian, bhikkhu yang duduk di sini pun dianggap sama dengan duduk di vihara itu. Ketika perolehan di satu vihara sedang dibagikan, maka diperbolehkan untuk mengambil bagian bagi bhikkhu yang berada di vihara lainnya. Dengan cara ini, banyak tempat tinggal dapat dibuat memiliki perolehan yang sama dengan satu vihara. භික්ඛාපඤ්ඤත්තියාති අත්තනො පරිච්චාගපඤ්ඤාපනට්ඨානෙ. තෙනෙවාහ – ‘‘යත්ථ සඞ්ඝස්ස ධුවකාරා කරියන්තී’’ති. තස්සත්ථො – යස්මිං විහාරෙ ඉමස්ස චීවරදායකස්ස සන්තකං සඞ්ඝස්ස පාකවට්ටං වා වත්තති, යස්මිං වා විහාරෙ භික්ඛූ අත්තනො භාරං කත්වා සදා ගෙහෙ භොජෙති, යත්ථ වා [Pg.420] අනෙන ආවාසො කාරිතො, සලාකභත්තාදීනි වා නිබද්ධානි, යෙන පන සකලොපි විහාරො පතිට්ඨාපිතො, තත්ථ වත්තබ්බමෙව නත්ථි, ඉමෙ ධුවකාරා නාම. තස්මා සචෙ සො ‘‘යත්ථ මය්හං ධුවකාරා කරීයන්ති, තත්ථ දම්මී’’ති වා ‘‘තත්ථ දෙථා’’ති වා භණති, බහූසු චෙපි ඨානෙසු ධුවකාරා හොන්ති, සබ්බත්ථ දින්නමෙව හොති. Mengenai kata bhikkhāpaññattiyā, yang dimaksud adalah tempat di mana seseorang menetapkan pemberiannya sendiri. Karena itulah dikatakan, 'Di tempat di mana kebajikan rutin (dhuvakāra) bagi Sangha dilakukan.' Maknanya adalah: di vihara mana terdapat dana makanan rutin dari donor jubah ini untuk Sangha; atau di vihara mana ia menganggap para bhikkhu sebagai tanggung jawabnya dan selalu memberi makan mereka di rumahnya; atau di vihara mana ia telah membangun tempat tinggal (āvāsa); atau di mana ia telah menetapkan pemberian makanan undian (salākabhatta) dan sebagainya secara tetap. Terlebih lagi bagi orang yang telah mendirikan seluruh vihara tersebut, tidak perlu diragukan lagi bahwa ia memiliki kebajikan rutin di sana. Hal-hal inilah yang disebut kebajikan rutin (dhuvakāra). Oleh karena itu, jika ia berkata, 'Aku berdana di tempat di mana kebajikan rutinku dilakukan,' atau 'Berikanlah di sana,' dan jika ia memiliki kebajikan rutin di banyak tempat, maka pemberian itu dianggap telah diberikan di semua tempat tersebut. සචෙ පන එකස්මිං විහාරෙ භික්ඛූ බහුතරා හොන්ති, තෙහි වත්තබ්බං – ‘‘තුම්හාකං ධුවකාරෙ එකත්ථ භික්ඛූ බහූ එකත්ථ අප්පකා’’ති. සචෙ ‘‘භික්ඛුගණනාය ගණ්හථා’’ති භණති, තථා භාජෙත්වා ගණ්හිතුං වට්ටති. එත්ථ ච වත්ථභෙසජ්ජාදි අප්පකම්පි සුඛෙන භාජියති. යදි පන මඤ්චො වා පීඨකං වා එකමෙව හොති, තං පුච්ඡිත්වා යස්ස වා විහාරස්ස එකවිහාරෙපි වා යස්ස සෙනාසනස්ස සො විචාරෙති, තත්ථ දාතබ්බං. සචෙ ‘‘අසුකභික්ඛු ගණ්හාතූ’’ති වදති, වට්ටති. අථ ‘‘මය්හං ධුවකාරෙ දෙථා’’ති වත්වා අවිචාරෙත්වාව ගච්ඡති, සඞ්ඝස්සාපි විචාරෙතුං වට්ටති. එවං පන විචාරෙතබ්බං – ‘‘සඞ්ඝත්ථෙරස්ස වසනට්ඨානෙ දෙථා’’ති වත්තබ්බං. සචෙ තස්ස සෙනාසනං පරිපුණ්ණං හොති, යත්ථ නප්පහොති, තත්ථ දාතබ්බං. සචෙ එකො භික්ඛු ‘‘මය්හං වසනට්ඨානෙ සෙනාසනපරිභොගභණ්ඩං නත්ථී’’ති වදති, තත්ථ දාතබ්බං. Namun, jika di salah satu vihara terdapat lebih banyak bhikkhu, maka mereka harus berkata, 'Di tempat kebajikan rutin Anda, di satu tempat terdapat banyak bhikkhu dan di tempat lain hanya sedikit.' Jika ia berkata, 'Ambillah berdasarkan jumlah bhikkhu,' maka dana tersebut boleh dibagi dan diambil dengan cara demikian. Dalam hal ini, benda-benda seperti kain, obat-obatan, dan sebagainya, meskipun berjumlah sedikit, dapat dibagikan dengan mudah. Namun, jika hanya ada satu ranjang atau satu bangku, maka donor itu harus ditanya untuk vihara mana atau untuk tempat tidur/duduk mana ia menentukannya, dan benda tersebut harus diberikan ke sana. Jika ia berkata, 'Biarlah bhikkhu anu yang mengambilnya,' maka itu diperbolehkan. Tetapi jika ia berkata, 'Berikanlah di tempat kebajikan rutinku,' lalu pergi tanpa menentukan lebih lanjut, maka Sangha berhak untuk menentukannya. Penentuannya harus dilakukan demikian: 'Berikanlah di tempat tinggal sesepuh Sangha (saṅghatthera).' Jika tempat tinggal sesepuh tersebut sudah lengkap peralatannya, maka berikanlah di tempat yang belum mencukupi. Jika seorang bhikkhu berkata, 'Di tempat tinggalku tidak ada peralatan perlengkapan tempat tinggal,' maka berikanlah di sana. සඞ්ඝස්ස දෙතීති විහාරං පවිසිත්වා ‘‘ඉමානි චීවරානි සඞ්ඝස්ස දම්මී’’ති දෙති. සම්මුඛීභූතෙනාති උපචාරසීමාය ඨිතෙන සඞ්ඝෙන ඝණ්ටිං පහරිත්වා කාලං ඝොසෙත්වා භාජෙතබ්බං. සීමට්ඨස්ස අසම්පත්තස්සාපි භාගං ගණ්හන්තො න වාරෙතබ්බො. විහාරො මහා හොති, ථෙරාසනතො පට්ඨාය වත්ථෙසු දිය්යමානෙසු අලසජාතිකා මහාථෙරා පච්ඡා ආගච්ඡන්ති, ‘‘භන්තෙ වීසතිවස්සානං දිය්යති, තුම්හාකං ඨිතිකා අතික්කන්තා’’ති න වත්තබ්බා, ඨිතිකං ඨපෙත්වා තෙසං දත්වා පච්ඡා ඨිතිකාය දාතබ්බං. "Memberikan kepada Sangha" berarti setelah masuk ke vihara, ia memberikan dengan berkata, "Aku memberikan jubah-jubah ini kepada Sangha." Mengenai "yang hadir secara langsung," Sangha yang berada di batas lingkungan (upacārasīmā) harus membunyikan lonceng, mengumumkan waktunya, lalu membagikannya. Seseorang yang mengambil bagian untuk bhikkhu yang berada di dalam batas lingkungan (sīma) namun tidak hadir di tempat pembagian tidak boleh dilarang. Jika viharanya luas, dan ketika kain-kain sedang dibagikan mulai dari tempat duduk sesepuh (therāsana), para mahathera yang lambat karena pembawaannya datang belakangan, tidak boleh dikatakan kepada mereka: "Bhante, bagian untuk yang berusia dua puluh vassa sedang dibagikan, giliran Anda sudah lewat." Melainkan, urutan giliran tersebut harus dihentikan sejenak, diberikan kepada para mahathera tersebut, dan kemudian dilanjutkan sesuai urutan gilirannya. අසුකවිහාරෙ කිර බහුං චීවරං උප්පන්නන්ති සුත්වා යොජනන්තරිකවිහාරතොපි භික්ඛූ ආගච්ඡන්ති, සම්පත්තසම්පත්තානං ඨිතට්ඨානතො පට්ඨාය දාතබ්බං. අසම්පත්තානම්පි උපචාරසීමං පවිට්ඨානං අන්තෙවාසිකාදීසු ගණ්හන්තෙසු දාතබ්බමෙව. ‘‘බහිඋපචාරසීමාය ඨිතානං දෙථා’’ති වදන්ති, න දාතබ්බං. සචෙ පන උපචාරසීමං ඔක්කන්තෙහි එකාබද්ධා හුත්වා අත්තනො විහාරද්වාරෙ වා අන්තොවිහාරෙයෙව වා හොන්ති, පරිසවසෙන වඩ්ඪිතා නාම හොති සීමා[Pg.421], තස්මා දාතබ්බං. සඞ්ඝනවකස්ස දින්නෙපි පච්ඡා ආගතානං දාතබ්බමෙව. දුතියභාගෙ පන ථෙරාසනං ආරුළ්හෙ ආගතානං පඨමභාගො න පාපුණාති, දුතියභාගතො වස්සග්ගෙන දාතබ්බං. Mendengar kabar bahwa banyak jubah muncul di vihara tertentu, para bhikkhu datang bahkan dari vihara yang jauhnya satu yojana. Bagian harus diberikan kepada mereka yang telah sampai sesuai dengan posisi urutan tempat mereka berada. Bagi mereka yang belum sampai ke tempat pembagian tetapi sudah masuk ke dalam upacārasīmā, jika para murid (antevāsika) atau yang lainnya mengambilkan bagian untuk mereka, itu harus tetap diberikan. Jika mereka berkata, "Berikanlah kepada mereka yang berdiri di luar upacārasīmā," maka tidak boleh diberikan. Namun, jika mereka terhubung secara berkelanjutan dengan mereka yang telah masuk ke upacārasīmā dan berada di gerbang vihara atau di dalam vihara, maka batas lingkungan (sīmā) tersebut dianggap meluas berdasarkan kumpulan orang tersebut (parisavasena); oleh karena itu, harus diberikan. Bahkan jika bagian sudah diberikan kepada bhikkhu yang paling muda, tetap harus diberikan kepada mereka yang datang belakangan. Namun pada pembagian tahap kedua, jika para bhikkhu datang saat pembagian sudah mencapai tempat duduk sesepuh, mereka tidak mendapatkan bagian pertama, melainkan harus diberikan dari bagian kedua berdasarkan urutan senioritas (vassa). එකස්මිං විහාරෙ දස භික්ඛූ හොන්ති, ‘‘දස වත්ථානි සඞ්ඝස්ස දෙමා’’ති දෙන්ති, පාටෙක්කං භාජෙතබ්බානි. සචෙ ‘‘සබ්බානෙව අම්හාකං පාපුණන්තී’’ති ගහෙත්වා ගච්ඡන්ති, දුප්පාපිතානි චෙව දුග්ගහිතානි ච ගතගතට්ඨානෙ සඞ්ඝිකානෙව හොන්ති. එකං පන උද්ධරිත්වා ‘‘ඉදං තුම්හාකං පාපුණාතී’’ති සඞ්ඝත්ථෙරස්ස දත්වා ‘‘සෙසානි අම්හාකං පාපුණන්තී’’ති ගහෙතුං වට්ටති. Di sebuah vihara ada sepuluh bhikkhu, umat memberikan dengan berkata, "Kami memberikan sepuluh kain kepada Sangha," maka kain-kain itu harus dibagikan satu per satu. Jika mereka mengambilnya dengan berkata, "Semua ini sampai kepada kami (bersepuluh)," lalu pergi, maka kain itu telah diberikan dengan cara yang salah dan diambil dengan cara yang salah; ke mana pun dibawa, kain itu tetap milik Sangha (saṅghika). Namun, jika mereka memisahkan satu kain dan memberikannya kepada sesepuh Sangha (saṅghatthera) sambil berkata, "Ini sampai kepada Anda," lalu berkata "Sisanya sampai kepada kami," maka itu diperbolehkan untuk diambil. එකමෙව වත්ථං සඞ්ඝස්ස දෙමාති ආහරන්ති, අභාජෙත්වාව අම්හාකං පාපුණන්තීති ගණ්හන්ති, දුප්පාපිතඤ්චෙව දුග්ගහිතඤ්ච. සත්ථකෙන පන හලිද්දිආදිනා වා ලෙඛං කත්වා එකං කොට්ඨාසං ‘‘ඉමං ඨානං තුම්හාකං පාපුණාතී’’ති සඞ්ඝත්ථෙරස්ස පාපෙත්වා ‘‘සෙසං අම්හාකං පාපුණාතී’’ති ගහෙතුං වට්ටති. යං පන වත්ථස්සෙව පුප්ඵං වා වලි වා, තෙන පරිච්ඡෙදං කාතුං න වට්ටති. සචෙ එකං තන්තං උද්ධරිත්වා ‘‘ඉදං ඨානං තුම්හාකං පාපුණාතී’’ති සඞ්ඝත්ථෙරස්ස දත්වා ‘‘සෙසං අම්හාකං පාපුණාතී’’ති ගණ්හන්ති, වට්ටති. ඛණ්ඩං ඛණ්ඩං ඡින්දිත්වා භාජියමානං වට්ටතියෙව. Jika mereka membawa hanya satu kain dan berkata "Kami memberikan kepada Sangha," lalu para bhikkhu mengambilnya tanpa membaginya dengan berpikir "Ini sampai kepada kami," maka itu diberikan dengan salah dan diambil dengan salah. Namun, jika mereka membuat tanda dengan pisau kecil atau kunyit dan sebagainya, lalu menentukan satu bagian dengan berkata, "Bagian ini sampai kepada Anda," kepada sesepuh Sangha, dan "Sisanya sampai kepada kami," maka itu diperbolehkan untuk diambil. Namun, tidak diperbolehkan menentukan pembatasan hanya berdasarkan corak bunga atau lipatan kain itu sendiri. Jika mereka mencabut satu helai benang dan berkata, "Bagian ini sampai kepada Anda," kepada sesepuh Sangha, lalu berkata "Sisanya sampai kepada kami," maka itu diperbolehkan. Jika kain itu dipotong menjadi potongan-potongan kecil lalu dibagikan, itu benar-benar diperbolehkan. එකභික්ඛුකෙ විහාරෙ සඞ්ඝස්ස චීවරෙසු උප්පන්නෙසු සචෙ පුබ්බෙ වුත්තනයෙනෙව සො භික්ඛු ‘‘සබ්බානි මය්හං පාපුණන්තී’’ති ගණ්හාති, සුග්ගහිතානි, ඨිතිකා පන න තිට්ඨති. සචෙ එකෙකං උද්ධරිත්වා ‘‘ඉදං මය්හං පාපුණාතී’’ති ගණ්හාති, ඨිතිකා තිට්ඨති. තත්ථ අට්ඨිතාය ඨිතිකාය පුන අඤ්ඤස්මිං චීවරෙ උප්පන්නෙ සචෙ එකො භික්ඛු ආගච්ඡති, මජ්ඣෙ ඡින්දිත්වා ද්වීහිපි ගහෙතබ්බං. ඨිතාය ඨිතිකාය පුන අඤ්ඤස්මිං චීවරෙ උප්පන්නෙ සචෙ නවකතරො ආගච්ඡති, ඨිතිකා හෙට්ඨා ඔරොහති. සචෙ වුඩ්ඪතරො ආගච්ඡති, ඨිතිකා උද්ධං ආරොහති. අථඤ්ඤො නත්ථි, පුන අත්තනො පාපෙත්වා ගහෙතබ්බං. Di vihara yang hanya memiliki satu bhikkhu, jika jubah untuk Sangha muncul, dan jika bhikkhu itu mengambilnya dengan cara yang disebutkan sebelumnya, "Semua ini sampai kepadaku," maka itu diambil dengan benar, tetapi urutan giliran (ṭhitikā) tidak tetap berlaku. Jika ia memisahkan satu per satu dan berkata, "Ini sampai kepadaku," maka urutan gilirannya tetap berlaku. Dalam hal urutan giliran tidak tetap berlaku, jika jubah lain muncul dan seorang bhikkhu lain datang, maka jubah itu harus dipotong di tengah dan diambil oleh keduanya. Jika urutan giliran tetap berlaku, dan jika jubah lain muncul, jika seorang yang lebih muda datang, urutan giliran akan turun ke bawah. Jika seorang yang lebih tua datang, urutan giliran akan naik ke atas. Jika tidak ada orang lain, maka ia harus menetapkan jubah itu untuk dirinya sendiri lalu mengambilnya. ‘‘සඞ්ඝස්ස දෙමා’’ති වා ‘‘භික්ඛුසඞ්ඝස්ස දෙමා’’ති වා යෙන කෙනචි ආකාරෙන සඞ්ඝං ආමසිත්වා දින්නං පන පංසුකූලිකානං න වට්ටති, ‘‘ගහපතිචීවරං පටික්ඛිපාමි පංසුකූලිකඞ්ගං සමාදියාමී’’ති වුත්තත්තා, න පන අකප්පියත්තා[Pg.422]. භික්ඛුසඞ්ඝෙන අපලොකෙත්වා දින්නම්පි න ගහෙතබ්බං. යං පන භික්ඛු අත්තනො සන්තකං දෙති, තං භික්ඛුදත්තියං නාම වට්ටති, පංසුකූලං පන න හොති. එවං සන්තෙපි ධුතඞ්ගං න භිජ්ජති. ‘‘භික්ඛූනං දෙම, ථෙරානං දෙමා’’ති වුත්තෙ පන පංසුකූලිකානම්පි වට්ටති. ‘‘ඉදං වත්ථං සඞ්ඝස්ස දෙම, ඉමිනා උපාහනත්ථවිකපත්තත්ථවිකආයොගඅංසබද්ධකාදීනි කරොන්තූ’’ති දින්නම්පි වට්ටති. Memberikan dengan cara apa pun yang merujuk kepada Sangha, seperti berkata "Kami memberikan kepada Sangha" atau "Kami memberikan kepada Bhikkhu Sangha," tidaklah diperbolehkan bagi para praktisi paṃsukūlika (pengguna jubah debu), karena telah dinyatakan: "Aku menolak jubah dari perumah tangga dan menjalankan praktik jubah debu." Hal ini bukan karena jubah itu tidak layak (akappiya). Bahkan yang diberikan oleh Bhikkhu Sangha setelah melalui prosedur pemberitahuan (apalokana) pun tidak boleh diambil. Namun, apa yang diberikan oleh seorang bhikkhu dari miliknya sendiri, itu disebut "pemberian bhikkhu" (bhikkhudattiya) dan diperbolehkan bagi para praktisi paṃsukūlika, meskipun itu bukan jubah debu (paṃsukūla). Meskipun demikian, praktik dhutaṅga-nya tidak rusak. Namun, jika dikatakan, "Kami memberikan kepada para bhikkhu" atau "Kami memberikan kepada para sesepuh," maka diperbolehkan bagi para praktisi paṃsukūlika juga. Kain yang diberikan dengan berkata, "Kami memberikan kain ini kepada Sangha, silakan gunakan untuk membuat tas alas kaki, tas mangkuk, ikat pinggang, tali bahu, dan sebagainya," juga diperbolehkan bagi para praktisi paṃsukūlika. පත්තත්ථවිකාදීනං අත්ථාය දින්නානි බහූනිපි හොන්ති, චීවරත්ථායපි පහොන්ති, තතො චීවරං කත්වා පාරුපිතුං වට්ටති. සචෙ පන සඞ්ඝො භාජිතාතිරිත්තානි වත්ථානි ඡින්දිත්වා උපාහනත්ථවිකාදීනං අත්ථාය භාජෙති, තතො ගහෙතුං න වට්ටති. සාමිකෙහි විචාරිතමෙව හි වට්ටති, න ඉතරං. Kain-kain yang diberikan untuk keperluan tas mangkuk dan sebagainya mungkin jumlahnya banyak dan cukup juga untuk dijadikan jubah, maka diperbolehkan bagi praktisi paṃsukūlika untuk membuat jubah dari kain tersebut dan memakainya. Namun, jika Sangha memotong kain-kain sisa pembagian dan membagikannya untuk keperluan tas alas kaki dan sebagainya, maka tidak diperbolehkan bagi praktisi paṃsukūlika untuk mengambilnya dari sana. Karena hanya apa yang telah ditentukan oleh para pemiliknya (pemberi dana) yang diperbolehkan bagi mereka, bukan yang lainnya. ‘‘පංසුකූලිකසඞ්ඝස්ස ධමකරණපටාදීනං අත්ථාය දෙමා’’ති වුත්තෙපි ගහෙතුං වට්ටති, පරික්ඛාරො නාම පංසුකූලිකානම්පි ඉච්ඡිතබ්බො. යං තත්ථ අතිරෙකං හොති, තං චීවරෙපි උපනෙතුං වට්ටති. සුත්තං සඞ්ඝස්ස දෙන්ති, පංසුකූලිකෙහිපි ගහෙතබ්බං. අයං තාව විහාරං පවිසිත්වා ‘‘ඉමානි චීවරානි සඞ්ඝස්ස දම්මී’’ති දින්නෙසු විනිච්ඡයො. Meskipun dikatakan, "Kami memberikan kepada Sangha paṃsukūlika untuk keperluan kain penyaring air dan sebagainya," maka diperbolehkan bagi mereka untuk mengambilnya. Perlengkapan (parikkhāra) memang dibutuhkan juga oleh para praktisi paṃsukūlika. Apa pun yang berlebih dari sana, diperbolehkan juga untuk digunakan sebagai jubah. Jika mereka memberikan benang kepada Sangha, para praktisi paṃsukūlika juga boleh menerimanya. Demikianlah keputusan hukum mengenai jubah yang diberikan setelah masuk ke vihara dengan berkata, "Aku memberikan jubah-jubah ini kepada Sangha." සචෙ පන බහිඋපචාරසීමායං අද්ධානප්පටිපන්නෙ භික්ඛූ දිස්වා ‘‘සඞ්ඝස්ස දම්මී’’ති සඞ්ඝත්ථෙරස්ස වා සඞ්ඝනවකස්ස වා ආරොචෙති, සචෙපි යොජනං ඵරිත්වා පරිසා ඨිතා හොති, එකබද්ධා චෙ, සබ්බෙසං පාපුණාති. යෙ පන ද්වාදසහි හත්ථෙහි පරිසං අසම්පත්තා, තෙසං න පාපුණාති. Namun, jika seseorang melihat para bhikkhu yang sedang dalam perjalanan di luar upacārasīmā lalu menyatakan kepada sesepuh Sangha atau bhikkhu yang paling muda, "Aku memberikan kepada Sangha," meskipun kumpulan bhikkhu itu tersebar sejauh satu yojana, jika mereka terhubung secara berkelanjutan, maka itu menjadi milik semuanya. Namun, bagi mereka yang tidak mencapai kumpulan tersebut dalam jarak dua belas hasta, itu tidak menjadi milik mereka. උභතොසඞ්ඝස්ස දෙතීති එත්ථ ‘‘උභතොසඞ්ඝස්ස දම්මී’’ති වුත්තෙපි ‘‘ද්විධා සඞ්ඝස්ස දම්මි, ද්වින්නං සඞ්ඝානං දම්මි, භික්ඛුසඞ්ඝස්ස ච භික්ඛුනිසඞ්ඝස්ස ච දම්මී’’ති වුත්තෙපි උභතොසඞ්ඝස්ස දින්නමෙව හොති. උපඩ්ඪං දාතබ්බන්ති ද්වෙභාගෙ සමෙ කත්වා එකො දාතබ්බො. ‘‘උභතොසඞ්ඝස්ස ච තුය්හඤ්ච දම්මී’’ති වුත්තෙ සචෙ දස දස භික්ඛූ ච භික්ඛුනියො ච හොන්ති, එකවීසති පටිවීසෙ කත්වා එකො පුග්ගලස්ස දාතබ්බො, දස භික්ඛුසඞ්ඝස්ස, දස භික්ඛුනිසඞ්ඝස්ස යෙන පුග්ගලිකො ලද්ධො සො සඞ්ඝතොපි අත්තනො වස්සග්ගෙන ගහෙතුං ලභති. කස්මා? උභතොසඞ්ඝග්ගහණෙන ගහිතත්තා. Mengenai 'memberikan kepada kedua Sangha' (ubhatosaṅghassa deti), di sini penjelasannya harus dipahami sebagai berikut: Meskipun dikatakan 'Aku memberikan kepada kedua Sangha', atau 'Aku memberikan kepada Sangha dalam dua bagian', 'Aku memberikan kepada dua Sangha', atau 'Aku memberikan kepada Sangha Bhikkhu dan Sangha Bhikkhuni', itu tetap dianggap diberikan kepada kedua Sangha. Mengenai 'setengah harus diberikan' (upaḍḍhaṃ dātabbaṃ), itu berarti setelah membaginya menjadi dua bagian yang sama, satu bagian harus diberikan kepada masing-masing. Jika dikatakan 'Aku memberikan kepada kedua Sangha dan kepada Anda', dan jika ada sepuluh bhikkhu dan sepuluh bhikkhuni, maka setelah membaginya menjadi dua puluh satu bagian, satu bagian harus diberikan kepada individu tersebut, sepuluh bagian untuk Sangha Bhikkhu, dan sepuluh bagian untuk Sangha Bhikkhuni. Barangsiapa yang menerima bagian secara pribadi (pugalika), ia juga berhak menerima bagian dari Sangha sesuai dengan urutan senioritasnya (vassa). Mengapa? Karena ia telah termasuk dalam penyebutan kedua Sangha tersebut. ‘‘උභතොසඞ්ඝස්ස [Pg.423] ච චෙතියස්ස ච දම්මී’’ති වුත්තෙපි එසෙව නයො. ඉධ පන චෙතියස්ස සඞ්ඝතො පාපුණනකොට්ඨාසො නාම නත්ථි, එකපුග්ගලස්ස පත්තකොට්ඨාසසමොව කොට්ඨාසො හොති. Jika dikatakan 'Aku memberikan kepada kedua Sangha dan kepada Cetiya', metodenya pun sama. Namun di sini, bagi Cetiya tidak ada yang disebut sebagai bagian yang diperoleh dari Sangha; bagiannya adalah sama dengan bagian yang diterima oleh satu orang individu. ‘‘උභතොසඞ්ඝස්ස ච තුය්හඤ්ච චෙතියස්ස චා’’ති වුත්තෙ පන ද්වාවීසති කොට්ඨාසෙ කත්වා දස භික්ඛූනං, දස භික්ඛුනීනං, එකො පුග්ගලස්ස, එකො චෙතියස්ස දාතබ්බො. තත්ථ පුග්ගලො සඞ්ඝතොපි අත්තනො වස්සග්ගෙන පුන ගහෙතුං ලභති, චෙතියස්ස එකොයෙව. Namun jika dikatakan 'Aku memberikan kepada kedua Sangha, kepada Anda, dan kepada Cetiya', maka setelah membaginya menjadi dua puluh dua bagian, sepuluh bagian harus diberikan kepada para bhikkhu, sepuluh bagian kepada para bhikkhuni, satu bagian kepada individu tersebut, dan satu bagian kepada Cetiya. Di sana, individu tersebut berhak menerima lagi dari bagian Sangha berdasarkan senioritasnya, sedangkan untuk Cetiya hanya satu bagian saja. ‘‘භික්ඛුසඞ්ඝස්ස ච භික්ඛුනීනඤ්ච දම්මී’’ති වුත්තෙ පන න මජ්ඣෙ භින්දිත්වා දාතබ්බං, භික්ඛූ ච භික්ඛුනියො ච ගණෙත්වා දාතබ්බං. ‘‘භික්ඛුසඞ්ඝස්ස ච භික්ඛුනීනඤ්ච තුය්හඤ්චා’’ති වුත්තෙ පන පුග්ගලො විසුං න ලභති, පාපුණනට්ඨානතො එකමෙව ලභති. කස්මා? භික්ඛුසඞ්ඝග්ගහණෙන ගහිතත්තා. ‘‘භික්ඛුසඞ්ඝස්ස ච භික්ඛුනීනඤ්ච තුය්හඤ්ච චෙතියස්ස චා’’ති වුත්තෙපි චෙතියස්ස එකපුග්ගලපටිවීසො ලබ්භති, පුග්ගලස්ස විසුං න ලබ්භති, තස්මා එකං චෙතියස්ස දත්වා අවසෙසං භික්ඛූ ච භික්ඛුනියො ච ගණෙත්වා භාජෙතබ්බං. Namun jika dikatakan 'Aku memberikan kepada Sangha Bhikkhu dan kepada para bhikkhuni', maka pemberian itu tidak boleh dibagi di tengah secara merata, melainkan harus dibagikan dengan menghitung jumlah bhikkhu dan bhikkhuni. Jika dikatakan 'Aku memberikan kepada Sangha Bhikkhu, kepada para bhikkhuni, dan kepada Anda', maka individu tersebut tidak menerima bagian secara terpisah, ia hanya menerima satu bagian dari bagian perolehannya yang semestinya. Mengapa? Karena ia sudah termasuk dalam penyebutan Sangha Bhikkhu. Jika dikatakan 'Aku memberikan kepada Sangha Bhikkhu, kepada para bhikkhuni, kepada Anda, dan kepada Cetiya', maka Cetiya menerima bagian setara satu orang, sedangkan individu tersebut tidak menerima secara terpisah; oleh karena itu, setelah memberikan satu bagian kepada Cetiya, sisanya harus dibagikan dengan menghitung jumlah bhikkhu dan bhikkhuni. ‘‘භික්ඛූනඤ්ච භික්ඛුනීනඤ්ච දම්මී’’ති වුත්තෙපි මජ්ඣෙ භින්දිත්වා න දාතබ්බං, පුග්ගලගණනාය එව විභජිතබ්බං. ‘‘භික්ඛූනඤ්ච භික්ඛුනීනඤ්ච තුය්හඤ්ච චෙතියස්ස චා’’ති එවං වුත්තෙපි චෙතියස්ස එකපුග්ගලපටිවීසො ලබ්භති, පුග්ගලස්ස විසුං නත්ථි, භික්ඛූ ච භික්ඛුනියො ච ගණෙත්වා එව භාජෙතබ්බං. යථා ච භික්ඛුසඞ්ඝං ආදිං කත්වා නයො නීතො, එවං භික්ඛුනිසඞ්ඝං ආදිං කත්වාපි නෙතබ්බො. ‘‘භික්ඛුසඞ්ඝස්ස ච තුය්හඤ්චා’’ති වුත්තෙ පුග්ගලස්ස විසුං න ලබ්භති, වස්සග්ගෙනෙව ගහෙතබ්බං. ‘‘භික්ඛුසඞ්ඝස්ස ච චෙතියස්ස චා’’ති වුත්තෙ පන චෙතියස්ස විසුං පටිවීසො ලබ්භති. ‘‘භික්ඛුසඞ්ඝස්ස ච තුය්හඤ්ච චෙතියස්ස චා’’ති වුත්තෙපි චෙතියස්සෙව ලබ්භති, න පුග්ගලස්ස. Meskipun dikatakan 'Aku memberikan kepada para bhikkhu dan para bhikkhuni', pemberian itu tidak boleh dibagi di tengah, melainkan harus dibagikan berdasarkan jumlah individu. Demikian pula jika dikatakan 'Aku memberikan kepada para bhikkhu, para bhikkhuni, kepada Anda, dan kepada Cetiya', maka Cetiya menerima bagian setara satu orang, sedangkan bagi individu tersebut tidak ada bagian terpisah, dan harus dibagikan hanya dengan menghitung jumlah bhikkhu dan bhikkhuni. Sebagaimana metode yang telah dijelaskan dengan menempatkan Sangha Bhikkhu di awal, demikian pula metode itu harus diterapkan dengan menempatkan Sangha Bhikkhuni di awal. Jika dikatakan 'Aku memberikan kepada Sangha Bhikkhu dan kepada Anda', maka bagi individu tersebut tidak ada bagian terpisah, ia harus menerimanya berdasarkan senioritas (vassa). Namun jika dikatakan 'Aku memberikan kepada Sangha Bhikkhu dan kepada Cetiya', maka bagi Cetiya ia menerima satu bagian terpisah. Jika dikatakan 'Aku memberikan kepada Sangha Bhikkhu, kepada Anda, dan kepada Cetiya', maka hanya Cetiya yang menerima bagian terpisah, sedangkan individu tersebut tidak. ‘‘භික්ඛූනඤ්ච තුය්හඤ්චා’’ති වුත්තෙපි විසුං න ලබ්භති. ‘‘භික්ඛූනඤ්ච චෙතියස්ස චා’’ති වුත්තෙ පන චෙතියස්ස ලබ්භති. ‘‘භික්ඛූනඤ්ච තුය්හඤ්ච චෙතියස්ස චා’’ති වුත්තෙපි චෙතියස්සෙව විසුං ලබ්භති, න පුග්ගලස්ස. භික්ඛුනිසඞ්ඝං ආදිං කත්වාපි එවමෙව යොජෙතබ්බං. Meskipun dikatakan 'Aku memberikan kepada para bhikkhu dan kepada Anda', tidak ada bagian yang diterima secara terpisah. Namun jika dikatakan 'Aku memberikan kepada para bhikkhu dan kepada Cetiya', maka bagian untuk Cetiya diperoleh. Meskipun dikatakan 'Aku memberikan kepada para bhikkhu, kepada Anda, dan kepada Cetiya', hanya Cetiya yang menerima bagian secara terpisah, bukan individu tersebut. Hal yang sama juga harus diterapkan dengan menempatkan Sangha Bhikkhuni di awal. පුබ්බෙ බුද්ධප්පමුඛස්ස උභතොසඞ්ඝස්ස දානං දෙන්ති, භගවා මජ්ඣෙ නිසීදති, දක්ඛිණතො භික්ඛූ වාමතො භික්ඛුනියො නිසීදන්ති, භගවා උභින්නං සඞ්ඝත්ථෙරො, තදා භගවා අත්තනා ලද්ධපච්චයෙ අත්තනාපි පරිභුඤ්ජති, භික්ඛූනම්පි [Pg.424] දාපෙති. එතරහි පන පණ්ඩිතමනුස්සා සධාතුකං පටිමං වා චෙතියං වා ඨපෙත්වා බුද්ධප්පමුඛස්ස උභතොසඞ්ඝස්ස දානං දෙන්ති. පටිමාය වා චෙතියස්ස වා පුරතො ආධාරකෙ පත්තං ඨපෙත්වා දක්ඛිණොදකං දත්වා බුද්ධානං දෙමාති, තත්ථ යං පඨමං ඛාදනීයං භොජනීයං දෙන්ති, විහාරං වා ආහරිත්වා ඉදං චෙතියස්ස දෙමාති පිණ්ඩපාතඤ්ච මාලාගන්ධාදීනි ච දෙන්ති, තත්ථ කථං පටිපජ්ජිතබ්බන්ති? මාලාගන්ධාදීනි තාව චෙතියෙ ආරොපෙතබ්බානි, වත්ථෙහි පටාකා, තෙලෙන පදීපා කාතබ්බා, පිණ්ඩපාතමධුඵාණිතාදීනි පන යො නිබද්ධචෙතියජග්ගකො හොති පබ්බජිතො වා ගහට්ඨො වා, තස්සෙව දාතබ්බානි. නිබද්ධජග්ගකෙ අසති ආහටභත්තං ඨපෙත්වා වත්තං කත්වා පරිභුඤ්ජිතුං වට්ටති. උපකට්ඨෙ කාලෙ භුඤ්ජිත්වා පච්ඡාපි වත්තං කාතුං වට්ටතියෙව. Dahulu, orang-orang memberikan dana kepada kedua Sangha yang dipimpin oleh Buddha; Sang Bhagawan duduk di tengah, para bhikkhu di sisi kanan dan para bhikkhuni di sisi kiri. Sang Bhagawan adalah sesepuh Sangha (sanghatthero) bagi kedua belah pihak. Pada saat itu, Sang Bhagawan menggunakan sendiri persembahan yang diterima-Nya dan juga memberikannya kepada para bhikkhu. Namun sekarang, orang-orang bijak menempatkan rupang atau cetiya yang berisi relik, dan memberikan dana kepada kedua Sangha yang dipimpin oleh Buddha. Mereka menempatkan mangkuk di atas penyangga di depan rupang atau cetiya, menuangkan air persembahan, dan berkata 'Kami mempersembahkan kepada para Buddha.' Di sana, pertama-tama mereka memberikan makanan keras dan makanan lunak; atau mereka membawanya ke vihara dan berkata 'Kami mempersembahkan ini kepada Cetiya' dan memberikan dana makanan (piṇḍapāta), bunga, wewangian, dan sebagainya. Dalam hal itu, bagaimana seharusnya seseorang bertindak? Bunga, wewangian, dan sebagainya harus dipersembahkan pada Cetiya; kain harus dijadikan bendera; minyak harus dijadikan lampu pelita. Namun, dana makanan, madu, sirup gula, dan sebagainya harus diberikan kepada orang yang senantiasa merawat cetiya, baik itu seorang petapa (pabbajita) maupun umat awam (gahaṭṭho). Jika tidak ada orang yang senantiasa merawatnya, setelah meletakkan makanan yang dibawa dan melakukan kewajiban (vatta), diperbolehkan untuk memakannya. Jika waktu tengah hari sudah dekat, diperbolehkan untuk makan terlebih dahulu dan kemudian melakukan kewajiban setelahnya. මාලාගන්ධාදීසු ච යං කිඤ්චි ‘‘ඉදං හරිත්වා චෙතියස්සපූජං කරොථා’’ති වුත්තෙ දූරම්පි හරිත්වා පූජෙතබ්බං. ‘‘භික්ඛං සඞ්ඝස්ස හරා’’ති වුත්තෙපි හරිතබ්බං. සචෙ පන ‘‘අහං පිණ්ඩාය චරාමි, ආසනසාලාය භික්ඛූ අත්ථි, තෙ ආහරිස්සන්තී’’ති වුත්තෙ ‘‘භන්තෙ තුය්හංයෙව දම්මී’’ති වදති, භුඤ්ජිතුං වට්ටති. අථ පන ‘‘භික්ඛුසඞ්ඝස්ස දස්සාමී’’ති හරන්තස්ස ගච්ඡතො අන්තරාව කාලො උපකට්ඨො හොති, අත්තනො පාපෙත්වා භුඤ්ජිතුං වට්ටති. Dan di antara persembahan bunga, wewangian, dan sebagainya, jika dikatakan, 'Bawalah ini dan lakukanlah pemujaan kepada cetiya,' maka meskipun jauh harus dibawa dan dipuja. Jika dikatakan, 'Bawalah dana makanan ini untuk Sangha,' itu pun harus dibawa. Namun, jika dikatakan, 'Saya sedang berpindapata, ada para bhikkhu di aula tempat duduk, mereka yang akan membawanya,' lalu orang itu berkata, 'Bante, saya memberikannya hanya kepada Anda,' jika ia berkata demikian, maka diperbolehkan untuk memakannya. Akan tetapi, jika ia sedang membawa dengan niat 'Aku akan memberikannya kepada Sangha Bhikkhu' dan saat sedang berjalan waktu tengah hari sudah dekat, maka diperbolehkan baginya untuk mengambilnya bagi dirinya sendiri dan memakannya. වස්සංවුට්ඨසඞ්ඝස්ස දෙතීති විහාරං පවිසිත්වා ‘‘ඉමානි චීවරානි වස්සංවුට්ඨසඞ්ඝස්ස දම්මී’’ති දෙති. යාවතිකා භික්ඛූ තස්මිං ආවාසෙ වස්සංවුට්ඨාති යත්තකා වස්සච්ඡෙදං අකත්වා පුරිමවස්සංවුට්ඨා, තෙහි භාජෙතබ්බං, අඤ්ඤෙසං න පාපුණාති. දිසාපක්කන්තස්සාපි සති පටිග්ගාහකෙ යාව කථිනස්සුබ්භාරා දාතබ්බං, අනත්ථතෙ පන කථිනෙ අන්තොහෙමන්තෙ එවඤ්ච වත්වා දින්නං, පච්ඡිමවස්සංවුට්ඨානම්පි පාපුණාතීති ලක්ඛණඤ්ඤූ වදන්ති. අට්ඨකථාසු පනෙතං න විචාරිතං. Mengenai 'memberikan kepada Sangha yang telah menyelesaikan masa vassa' (vassaṃvuṭṭhasaṅghassa deti), seseorang memasuki vihara dan memberikan dengan berkata, 'Aku memberikan jubah-jubah ini kepada Sangha yang telah menyelesaikan masa vassa.' Sebanyak apa pun bhikkhu yang telah menyelesaikan masa vassa di kediaman tersebut, yaitu mereka yang telah menyelesaikan masa vassa pertama (purimavassa) tanpa memutuskan vassa-nya, merekalah yang harus membaginya; itu tidak sampai kepada bhikkhu lainnya. Bagi bhikkhu yang telah pergi ke arah lain, jika ada orang yang mewakili penerimaannya, bagian tersebut harus diberikan sampai berakhirnya masa pelepasan Kathina (kathinassubbhāra). Namun, jika Kathina tidak dibentangkan, dan pemberian itu dilakukan di dalam musim dingin dengan mengucapkan kata-kata tersebut, maka itu juga sampai kepada mereka yang telah menyelesaikan masa vassa kedua (pacchimavassa); demikianlah yang dikatakan oleh para ahli hukum (lakkhaṇaññū). Namun, di dalam kitab-kitab komentar (Aṭṭhakathā), hal ini tidak dibahas secara mendalam. සචෙ පන බහිඋපචාරසීමායං ඨිතො ‘‘වස්සංවුට්ඨසඞ්ඝස්ස දම්මී’’ති වදති, සම්පත්තානං සබ්බෙසං පාපුණාති. අථ ‘‘අසුකවිහාරෙ වස්සංවුට්ඨසඞ්ඝස්සා’’ති වදති, තත්ර වස්සංවුට්ඨානමෙව යාව කථිනස්සුබ්භාරා පාපුණාති. සචෙ පන ගිම්හානං පඨමදිවසතො පට්ඨාය එවං වදති, තත්ර සම්මුඛීභූතානං සබ්බෙසං පාපුණාති. කස්මා? පිට්ඨිසමයෙ උප්පන්නත්තා. අන්තොවස්සෙයෙව ‘‘වස්සං වසන්තානං දම්මී’’ති වුත්තෙ ඡින්නවස්සා න ලභන්ති, වස්සං වසන්තාව ලභන්ති. චීවරමාසෙ [Pg.425] පන ‘‘වස්සං වසන්තානං දම්මී’’ති වුත්තෙ පච්ඡිමිකාය වස්සූපගතානංයෙව පාපුණාති, පුරිමිකාය වස්සූපගතානඤ්ච ඡින්නවස්සානඤ්ච න පාපුණාති. Jika donor berdiri di luar batas wilayah (bahiupacārasīmā) dan berkata, "Saya memberikan kepada Sangha yang telah menyelesaikan masa Vassa," maka itu menjadi milik bagi semua bhikkhu yang telah tiba. Sebaliknya, jika ia berkata, "Kepada Sangha yang telah menyelesaikan masa Vassa di vihara ini," maka di sana jubah itu menjadi milik bagi mereka yang telah menyelesaikan masa Vassa saja sampai jubah Kathina dilepaskan. Namun, jika ia berkata demikian mulai dari hari pertama musim panas, maka di sana jubah itu menjadi milik bagi semua yang hadir secara langsung. Mengapa? Karena pemberian itu terjadi setelah berakhirnya waktu pemberian jubah. Di dalam masa Vassa itu sendiri, ketika dikatakan, "Saya memberikan kepada mereka yang sedang menetap untuk Vassa," maka para bhikkhu yang masa Vassa-nya batal tidak mendapatkannya, hanya mereka yang menetap untuk Vassa-lah yang mendapatkannya. Namun, pada bulan pemberian jubah (cīvaramāse), ketika dikatakan, "Saya memberikan kepada mereka yang sedang menetap untuk Vassa," jubah itu hanya menjadi milik bagi mereka yang memasuki masa Vassa kedua (pacchimikā), bukan milik mereka yang memasuki masa Vassa pertama (purimikā) maupun yang masa Vassa-nya batal. චීවරමාසතො පට්ඨාය යාව හෙමන්තස්ස පච්ඡිමො දිවසො, තාව වස්සාවාසිකං දෙමාති වුත්තෙ කථිනං අත්ථතං වා හොතු අනත්ථතං වා අතීතවස්සංවුට්ඨානමෙව පාපුණාති. ගිම්හානං පඨමදිවසතො පට්ඨාය වුත්තෙ පන මාතිකා ආරොපෙතබ්බා – ‘‘අතීතවස්සාවාසස්ස පඤ්ච මාසා අතික්කන්තා, අනාගතො චතුමාසච්චයෙන භවිස්සති, කතරවස්සාවාසස්ස දෙතී’’ති? සචෙ ‘‘අතීතවස්සංවුට්ඨානං දම්මී’’ති වදති, තංඅන්තොවස්සංවුට්ඨානමෙව පාපුණාති, දිසාපක්කන්තානම්පි සභාගා ගණ්හිතුං ලභන්ති. Mulai dari bulan jubah hingga hari terakhir musim dingin, selama waktu itu jika dikatakan "Kami memberikan jubah untuk kediaman Vassa," baik jubah Kathina telah dibentangkan atau belum dibentangkan, jubah itu hanya menjadi milik bagi mereka yang telah menyelesaikan masa Vassa yang lalu. Namun, jika dikatakan mulai dari hari pertama musim panas, maka kriteria (mātikā) harus ditetapkan—"Lima bulan dari kediaman Vassa yang lalu telah berlalu, dan masa Vassa yang akan datang akan tiba dalam empat bulan; untuk kediaman Vassa yang mana jubah ini diberikan?" Jika ia berkata, "Saya memberikan kepada mereka yang telah menyelesaikan masa Vassa yang lalu," maka jubah itu hanya menjadi milik bagi mereka yang menetap selama masa Vassa tersebut; bahkan para bhikkhu yang telah pergi ke arah lain namun memiliki hak yang sama pun berhak untuk mengambilnya. සචෙ ‘‘අනාගතෙ වස්සාවාසිකං දම්මී’’ති වදති, තං ඨපෙත්වා වස්සූපනායිකදිවසෙ ගහෙතබ්බං. අථ ‘‘අගුත්තො විහාරො, චොරභයං අත්ථි, න සක්කා ඨපෙතුං, ගණ්හිත්වා වා ආහිණ්ඩිතු’’න්ති වුත්තෙ ‘‘සම්පත්තානං දම්මී’’ති වදති, භාජෙත්වා ගහෙතබ්බං. සචෙ වදති ‘‘ඉතො මෙ භන්තෙ තතියෙ වස්සෙ වස්සාවාසිකං න දින්නං, තං දම්මී’’ති, තස්මිං අන්තොවස්සෙ වුට්ඨභික්ඛූනං පාපුණාති. සචෙ තෙ දිසා පක්කන්තා, අඤ්ඤො විස්සාසිකො ගණ්හාති, දාතබ්බං. අථ එකොයෙව අවසිට්ඨො, සෙසා කාලඞ්කතා, සබ්බං එකස්සෙව පාපුණාති. සචෙ එකොපි නත්ථි, සඞ්ඝිකං හොති, සම්මුඛීභූතෙහි භාජෙතබ්බං. Jika ia berkata, "Saya memberikan jubah kediaman Vassa untuk masa yang akan datang," jubah itu harus disimpan dan diambil pada hari memasuki masa Vassa. Sebaliknya, jika dikatakan, "Vihara tidak aman, ada bahaya pencuri, tidak mungkin untuk menyimpannya atau membawanya berkeliling," lalu ia berkata, "Saya memberikannya kepada mereka yang telah hadir," maka jubah itu harus dibagikan dan diambil. Jika ia berkata, "Bhante, saya tidak memberikan jubah kediaman Vassa pada tahun ketiga dari sekarang, saya memberikannya sekarang," maka jubah itu menjadi milik bagi para bhikkhu yang menetap pada masa Vassa tersebut. Jika mereka telah pergi ke berbagai penjuru, jika ada bhikkhu lain yang dapat dipercaya mengambilnya, maka itu harus diberikan. Sebaliknya, jika hanya satu orang saja yang tersisa dan yang lainnya telah meninggal dunia, maka semuanya menjadi milik satu orang tersebut saja. Jika satu orang pun tidak ada, maka jubah itu menjadi milik Sangha (saṅghika) dan harus dibagikan oleh mereka yang hadir secara langsung. ආදිස්ස දෙතීති ආදිසිත්වා පරිච්ඡින්දිත්වා දෙති; යාගුයා වාතිආදීසු අයමත්ථො – යාගුයා වා…පෙ… භෙසජ්ජෙ වා ආදිස්ස දෙති. තත්රායං යොජනා – භික්ඛූ අජ්ජතනාය වා ස්වාතනාය වා යාගුයා නිමන්තෙත්වා තෙසං ඝරං පවිට්ඨානං යාගුං දෙති, යාගුං දත්වා පීතාය යාගුයා ‘‘ඉමානි චීවරානි, යෙහි මය්හං යාගු පීතා, තෙසං දම්මී’’ති දෙති, යෙහි නිමන්තිතෙහි යාගු පීතා, තෙසංයෙව පාපුණාති. යෙහි පන භික්ඛාචාරවත්තෙන ඝරද්වාරෙන ගච්ඡන්තෙහි වා ඝරං පවිට්ඨෙහි වා යාගු ලද්ධා, යෙසං වා ආසනසාලතො පත්තං ආහරිත්වා මනුස්සෙහි නීතා, යෙසං වා ථෙරෙහි පෙසිතා, තෙසං න පාපුණාති. සචෙ පන නිමන්තිතභික්ඛූහි සද්ධිං අඤ්ඤෙපි බහූ ආගන්ත්වා අන්තොගෙහඤ්ච බහිගෙහඤ්ච පූරෙත්වා නිසින්නා, දායකො ච එවං වදති – ‘‘නිමන්තිතා වා හොන්තු අනිමන්තිතා වා, යෙසං මයා යාගු දින්නා, සබ්බෙසං ඉමානි වත්ථානි හොන්තූ’’ති සබ්බෙසං පාපුණන්ති. යෙහි පන ථෙරානං හත්ථතො යාගු ලද්ධා[Pg.426], තෙසං න පාපුණන්ති. අථ සො ‘‘යෙහි මය්හං යාගු පීතා, සබ්බෙසං හොන්තූ’’ති වදති, සබ්බෙසං පාපුණන්ති. භත්තඛාදනීයෙසුපි එසෙව නයො. "Memberikan dengan menunjuk" (ādissa detīti) berarti memberikan setelah menunjuk dan menentukan secara khusus; dalam bagian tentang bubur (yāguyā vā) dan sebagainya, inilah maknanya—apakah memberikan dengan menunjuk pada bubur... dsb... atau obat-obatan. Penjelasannya adalah—ia mengundang para bhikkhu untuk hari ini atau esok hari dengan bubur, dan memberikan bubur kepada para bhikkhu yang telah masuk ke rumah tersebut, setelah memberikan bubur dan setelah bubur itu diminum, ia memberikan dengan berkata, "Jubah-jubah ini, saya berikan kepada mereka yang telah meminum bubur saya," maka jubah itu hanya menjadi milik mereka yang diundang yang telah meminum bubur tersebut. Sebaliknya, bagi mereka yang mendapatkan bubur dengan cara berkeliling menerima derma di depan pintu rumah atau masuk ke dalam rumah, atau mereka yang patta-nya diambil dari aula tempat duduk oleh orang-orang dan dibawakan bubur, atau mereka yang dikirimi bubur oleh para thera, jubah itu tidak menjadi milik mereka. Namun, jika banyak bhikkhu lain datang bersama para bhikkhu yang diundang dan duduk memenuhi bagian dalam dan luar rumah, dan donor berkata—"Baik yang diundang maupun tidak diundang, kepada semua yang telah saya berikan bubur, biarlah kain-kain ini menjadi milik mereka semua," maka kain itu menjadi milik semua. Namun, bagi mereka yang menerima bubur dari tangan para thera, mereka tidak mendapatkannya. Sebaliknya, jika ia berkata, "Kepada semua yang telah meminum bubur saya, biarlah ini menjadi milik mereka," maka itu menjadi milik semua. Hal yang sama juga berlaku untuk nasi dan makanan lainnya. චීවරෙ වාති පුබ්බෙපි යෙන වස්සං වාසෙත්වා භික්ඛූනං චීවරං දින්නපුබ්බං හොති, සො චෙ භික්ඛූ භොජෙත්වා වදති – ‘‘යෙසං මයා පුබ්බෙ චීවරං දින්නං, තෙසංයෙව ඉමං චීවරං වා සුත්තං වා සප්පිමධුඵාණිතාදීනි වා හොන්තූ’’ති, සබ්බං තෙසංයෙව පාපුණාති. සෙනාසනෙ වාති යො මයා කාරිතෙ විහාරෙ වා පරිවෙණෙ වා වසති, තස්සිදං හොතූ’’ති වුත්තෙ තස්සෙව හොති. භෙසජ්ජෙ වාති ‘‘මයං කාලෙන කාලං ථෙරානං සප්පිආදීනි භෙසජ්ජානි දෙම, යෙහි තානි ලද්ධානි, තෙසංයෙවිදං හොතූ’’ති වුත්තෙ තෙසංයෙව හොති. "Atau dalam hal jubah" (cīvare vāti): Di masa lalu juga, jika seseorang telah membuat para bhikkhu menetap selama masa Vassa dan pernah memberikan jubah, jika ia memberi makan para bhikkhu dan berkata—"Kepada mereka yang telah saya beri jubah sebelumnya, biarlah jubah ini, atau benang ini, atau mentega, madu, gula cair, dan sebagainya ini menjadi milik mereka saja," maka semua itu menjadi milik mereka saja. "Atau dalam hal tempat tinggal" (senāsane vāti): Jika dikatakan, "Biarlah ini menjadi milik dia yang tinggal di vihara atau pariveṇa yang saya bangun," maka itu menjadi milik orang tersebut saja. "Atau dalam hal obat-obatan" (bhesajje vāti): Jika dikatakan, "Kami memberikan obat-obatan seperti mentega dan lainnya kepada para thera dari waktu ke waktu; biarlah kain ini menjadi milik bagi mereka yang telah menerimanya," maka itu menjadi milik mereka saja. පුග්ගලස්ස දෙතීති ‘‘ඉමං චීවරං ඉත්ථන්නාමස්ස දම්මී’’ති එවං පරම්මුඛා වා පාදමූලෙ ඨපෙත්වා ‘‘ඉමං භන්තෙ තුම්හාකං දම්මී’’ති එවං සම්මුඛා වා දෙති. සචෙ පන ‘‘ඉදං තුම්හාකඤ්ච තුම්හාකං අන්තෙවාසිකානඤ්ච දම්මී’’ති එවං වදති, ථෙරස්ස ච අන්තෙවාසිකානඤ්ච පාපුණාති. උද්දෙසං ගහෙතුං ආගතො ගහෙත්වා ගච්ඡන්තො ච අත්ථි, තස්සාපි පාපුණාති. ‘‘තුම්හෙහි සද්ධිං නිබද්ධචාරිකභික්ඛූනං දම්මී’’ති වුත්තෙ උද්දෙසන්තෙවාසිකානං වත්තං කත්වා උද්දෙසපරිපුච්ඡාදීනි ගහෙත්වා විචරන්තානං සබ්බෙසං පාපුණාති. අයං පුග්ගලස්ස දෙතීති ඉමස්මිං පදෙ විනිච්ඡයො. සෙසං සබ්බත්ථ උත්තානමෙවාති. "Memberikan kepada individu" (puggalassa detīti): "Saya memberikan jubah ini kepada bhikkhu yang bernama demikian," baik diberikan tanpa kehadiran orang tersebut atau diletakkan di dekat kaki dengan berkata, "Bhante, saya memberikan ini kepada Anda," secara langsung. Sebaliknya, jika ia berkata, "Saya memberikan ini kepada Anda dan para murid (antevāsika) Anda," maka itu menjadi milik thera tersebut dan murid-muridnya. Jika ada murid yang datang untuk belajar (uddesa) atau yang pergi setelah belajar, itu juga menjadi miliknya. Jika dikatakan, "Saya memberikan kepada para bhikkhu yang berkeliling secara tetap bersama Anda," maka itu menjadi milik semua murid yang belajar dan mereka yang berkeliling setelah melakukan tugas serta menerima pelajaran dan tanya jawab (uddesaparipucchā). Inilah keputusan mengenai kata "memberikan kepada individu." Sisanya di semua bagian sudah jelas. චීවරක්ඛන්ධකවණ්ණනා නිට්ඨිතා. Penjelasan tentang Cīvarakkhandhaka telah selesai. 9. චම්පෙය්යක්ඛන්ධකං 9. Campeyyakkhandhaka කස්සපගොත්තභික්ඛුවත්ථුකථා Kisah tentang Bhikkhu Kassapagotta 380. චම්පෙය්යක්ඛන්ධකෙ [Pg.427] – ගග්ගරාය පොක්ඛරණියා තීරෙති ගග්ගරානාමිකාය ඉත්ථියා කාරිතපොක්ඛරණියා තීරෙ. තන්තිබද්ධොති තස්මිං ආවාසෙ කත්තබ්බතාතන්තිපටිබද්ධො. උස්සුක්කම්පි අකාසි යාගුයාතිආදීසු මනුස්සෙහි ආගන්තුකෙසු ආගතෙසු ආචික්ඛෙය්යාථාති වුත්තට්ඨානෙයෙව උස්සුක්කං කාතුං වට්ටති; න අවුත්තට්ඨානෙ. ගච්ඡ ත්වං භික්ඛූති සත්ථා තස්ස භික්ඛුනො තත්ථෙව සෙනාසනං සප්පායන්ති අද්දස, තෙනෙවමාහ. 380. Dalam Campeyyakkhandhaka—"di tepi kolam Gaggara" (gaggarāya pokkharaṇiyā tīreti) berarti di tepi kolam yang diperintahkan untuk dibuat oleh seorang wanita bernama Gaggara. "Tantibaddho" berarti orang yang terikat oleh kewajiban tugas yang harus dilakukan di kediaman tersebut. Dalam bagian "juga berusaha keras untuk menyediakan bubur" (ussukkampi akāsi yāguyā) dan seterusnya, keputusannya harus dipahami demikian: Seseorang pantas untuk berupaya keras hanya di tempat di mana orang-orang berkata, "Mohon beritahu jika ada tamu yang datang"; tidak pantas berupaya keras di tempat yang tidak dikatakan demikian. "Pergilah, bhikkhu" (gaccha tvaṃ bhikkhu): Sang Guru melihat bahwa tempat tidur dan tempat duduk di sana (desa Vāsabha) cocok bagi bhikkhu tersebut, karena itulah Beliau berkata demikian. 382. අධම්මෙන වග්ගකම්මං කරොන්තීතිආදීනං පරතො පාළියංයෙව නානාකරණං ආගමිස්සති. 382. Mengenai "melakukan kegiatan yang tidak sah secara berkelompok" (adhammena vaggakammaṃ karontīti) dan seterusnya, perbedaan-perbedaannya akan muncul kemudian di dalam teks Pāli itu sendiri. 385. අඤ්ඤත්රාපි ධම්මා කම්මං කරොන්තීති අඤ්ඤත්රාපි ධම්මං කම්මං කරොන්ති, අයමෙව වා පාඨො. භූතෙන වත්ථුනා කතං ධම්මෙන කතං නාම හොති, තථා න කරොන්තීති අත්ථො. අඤ්ඤත්රාපි විනයා කම්මං, අඤ්ඤත්රාපි සත්ථුසාසනා කම්මන්ති එතෙසුපි එසෙව නයො. එත්ථ පන විනයොති චොදනා ච සාරණා ච. සත්ථුසාසනන්ති ඤත්තිසම්පදා අනුස්සාවනසම්පදා ච; තාහි විනා කම්මං කරොන්තීති අත්ථො. පටිකුට්ඨකතන්ති පටිකුට්ඨඤ්චෙව කතඤ්ච; යං අඤ්ඤෙසු පටික්කොසන්තෙසු කතං තං පටිකුට්ඨඤ්චෙව හොති කතඤ්ච; තාදිසම්පි කම්මං කරොන්තීති අත්ථො. 385. Aññatrāpi dhammā kammaṃ karontīti berarti mereka melakukan perbuatan di luar Dhamma (kebenaran), atau ini adalah teks aslinya. Perbuatan yang dilakukan berdasarkan objek yang nyata disebut dilakukan sesuai Dhamma; artinya, mereka tidak melakukannya dengan cara demikian. Aññatrāpi vinayā kammaṃ dan aññatrāpi satthusāsanā kammaṃ—metode yang sama juga berlaku untuk ini. Di sini, vinaya berarti tuduhan (codanā) dan peringatan (sāraṇā). Satthusāsana berarti kesempurnaan pengajuan usul (ñattisampadā) dan kesempurnaan pengumuman (anussāvanasampadā); artinya mereka melakukan perbuatan tanpa hal-hal tersebut. Paṭikuṭṭhakata berarti dilarang sekaligus dilakukan; perbuatan yang dilakukan saat biksu-biksu lain melarangnya disebut dilarang dan dilakukan; artinya mereka melakukan perbuatan yang demikian. 387. ඡයිමානි භික්ඛවෙ කම්මානි අධම්මකම්මන්තිආදීසු පන ‘‘ධම්මො’’ති පාළියා අධිවචනං. තස්මා යං යථාවුත්තාය පාළියා න කරියති, තං අධම්මකම්මන්ති වෙදිතබ්බං. අයමෙත්ථ සඞ්ඛෙපො, විත්ථාරො පන පාළියංයෙව ආගතො. සො ච ඛො ඤත්තිදුතියඤත්තිචතුත්ථකම්මානංයෙව වසෙන. යස්මා පන ඤත්තිකම්මෙ ඤත්තිදුතියඤත්තිචතුත්ථෙසු විය හාපනං වා අඤ්ඤථා කරණං වා නත්ථි, අපලොකනකම්මඤ්ච සාවෙත්වාව කරියති, තස්මා තානි පාළියං න දස්සිතානි, තෙසං සබ්බෙසම්පි කම්මානං විනිච්ඡයං පරතො වණ්ණයිස්සාම. 387. Dalam kalimat Chayimāni bhikkhave kammāni adhammakammaṃ dan seterusnya, kata dhammo adalah sebutan untuk teks Pāli. Oleh karena itu, perbuatan yang tidak dilakukan sesuai dengan teks Pāli yang telah disebutkan harus dipahami sebagai perbuatan tidak sesuai Dhamma (adhammakamma). Ini adalah ringkasannya di sini, namun penjelasannya secara rinci telah muncul dalam teks Pāli itu sendiri. Penjelasan itu muncul hanya berdasarkan tindakan dengan satu usul dan satu pengumuman (ñattidutiya) serta satu usul dan tiga pengumuman (ñatticatuttha). Namun, karena dalam perbuatan dengan usul saja (ñattikamma) tidak ada pengurangan atau perubahan cara seperti dalam ñattidutiya dan ñatticatuttha, dan perbuatan pengumuman (apalokanakamma) dilakukan hanya setelah memberitahukannya, maka hal-hal tersebut tidak ditunjukkan secara rinci dalam teks Pāli. Kami akan menjelaskan keputusan mengenai semua jenis perbuatan tersebut kemudian. චතුවග්ගකරණාදිකථා Penjelasan mengenai Pelaksanaan oleh Kelompok Empat dan seterusnya. 388. ඉදානි [Pg.428] යදිදං ඡට්ඨං ධම්මෙන සමග්ගකම්මං නාම, තං යෙහි සඞ්ඝෙහි කාතබ්බං, තෙසං පභෙදං දස්සෙතුං ‘‘පඤ්ච සඞ්ඝා’’තිආදි වුත්තං. කම්මප්පත්තොති කම්මං පත්තො, කම්මයුත්තො කම්මාරහො; න කිඤ්චි කම්මං කාතුං නාරහතීති අත්ථො. 388. Sekarang, mengenai jenis keenam yang disebut perbuatan sesuai Dhamma oleh kelompok yang lengkap (dhammena samaggakammaṃ), untuk menunjukkan pembagian Sangha yang harus melakukannya, maka diucapkan pañca saṅghā (lima jenis Sangha) dan seterusnya. Kammappatto berarti yang telah mencapai perbuatan, yang sesuai dengan perbuatan, yang layak untuk perbuatan; artinya bukan berarti ia tidak layak untuk melakukan perbuatan apa pun. 389. චතුවග්ගකරණඤ්චෙ භික්ඛවෙ කම්මං භික්ඛුනිචතුත්ථොතිආදි පරිසතො කම්මවිපත්තිදස්සනත්ථං වුත්තං. තත්ථ උක්ඛිත්තකග්ගහණෙන කම්මනානාසංවාසකො ගහිතො, නානාසංවාසකග්ගහණෙන ලද්ධිනානාසංවාසකො. නානාසීමාය ඨිතචතුත්ථොති සීමන්තරිකාය වා බහිසීමාය වා හත්ථපාසෙ ඨිතෙනාපි සද්ධිං චතුවග්ගො හුත්වාති අත්ථො. 389. Catuvaggakaraṇañce bhikkhave kammaṃ bhikkhunicatuttho dan seterusnya diucapkan oleh Sang Buddha untuk menunjukkan kegagalan perbuatan karena faktor hadirin (parisa). Di sana, dengan penyebutan ukkhittaka (yang diskors), yang dimaksud adalah orang yang memiliki komunitas yang berbeda karena tindakan hukum (kammanānāsaṃvāsako). Dengan penyebutan nānāsaṃvāsaka (komunitas berbeda), yang dimaksud adalah orang yang memiliki komunitas berbeda karena pandangan (laddhinānāsaṃvāsako). Nānāsīmāya ṭhitacatuttho berarti kelompok berempat yang mencakup seseorang yang berdiri di antara dua batas (sīmantarikā) atau di luar batas (bahisīmā) meskipun masih dalam jangkauan tangan (hatthapāsa). 393. පාරිවාසිකචතුත්ථොතිආදි පරිවාසාදිකම්මානංයෙව පරිසතො විපත්තිදස්සනත්ථං වුත්තං, තෙසං විනිච්ඡයං පරතො වණ්ණයිස්සාම. 393. Pārivāsikacatuttho dan seterusnya diucapkan untuk menunjukkan kegagalan perbuatan parivāsa dan sebagainya karena faktor hadirin. Kami akan menjelaskan keputusan mengenainya nanti di Cullavagga Samuccayakkhandhaka. 394. එකච්චස්ස භික්ඛවෙ සඞ්ඝමජ්ඣෙ පටික්කොසනා රුහතීතිආදි පටිකුට්ඨකතකම්මස්ස කුප්පාකුප්පභාවදස්සනත්ථං වුත්තං. පකතත්තස්සාති අවිපන්නසීලස්ස පාරාජිකං අනජ්ඣාපන්නස්ස. ආනන්තරිකස්සාති අත්තනො අනන්තරං නිසින්නස්ස. 394. Ekaccassa bhikkhave saṅghamajjhe paṭikkosanā ruhatīti dan seterusnya diucapkan untuk menunjukkan status sah atau tidak sahnya perbuatan yang dilarang namun tetap dilakukan (paṭikuṭṭhakatakamma). Pakatattassa berarti bagi ia yang silanya tidak cacat, yang tidak melakukan pelanggaran Pārājika. Ānantarikassa berarti bagi ia yang duduk tepat di sebelahnya. ද්වෙනිස්සාරණාදිකථා Penjelasan Mengenai Dua Jenis Pengusiran dan seterusnya. 395. ද්වෙමා භික්ඛවෙ නිස්සාරණාතිආදි වත්ථුතො කම්මානං කුප්පාකුප්පභාවදස්සනත්ථං වුත්තං. තත්ථ ‘‘අප්පත්තො නිස්සාරණං, තඤ්චෙ සඞ්ඝො නිස්සාරෙති, සුනිස්සාරිතො’’ති ඉදං පබ්බාජනීයකම්මං සන්ධාය වුත්තං. පබ්බාජනීයකම්මෙන හි විහාරතො නිස්සාරෙන්ති, තස්මා තං ‘‘නිස්සාරණා’’ති වුච්චති. තඤ්චෙස යස්මා කුලදූසකො න හොති, තස්මා ආවෙණිකෙන ලක්ඛණෙන අප්පත්තො. යස්මා පනස්ස ආකඞ්ඛමානො සඞ්ඝො පබ්බාජනීයකම්මං කරෙය්යාති වුත්තං, තස්මා සුනිස්සාරිතො හොති. තඤ්චෙ සඞ්ඝො නිස්සාරෙතීති සචෙ සඞ්ඝො තජ්ජනීයකම්මාදිවසෙන නිස්සාරෙති, සො යස්මා තත්ථ ‘‘තිණ්ණං භික්ඛවෙ භික්ඛූනං ආකඞ්ඛමානො සඞ්ඝො තජ්ජනීයකම්මං කරෙය්ය – එකො භණ්ඩනකාරකො හොති කලහකාරකො විවාදකාරකො භස්සකාරකො සඞ්ඝෙ අධිකරණකාරකො, එකො බාලො [Pg.429] හොති අබ්යත්තො ආපත්තිබහුලො අනපදානො, එකො ගිහිසංසට්ඨො විහරති අනනුලොමිකෙහි ගිහිසංසග්ගෙහී’’ති (චූළව. 395) එවං එකෙකෙනපි අඞ්ගෙන නිස්සාරණා අනුඤ්ඤාතා, තස්මා සුනිස්සාරිතො. 395. Dvemā bhikkhave nissāraṇā dan seterusnya diucapkan untuk menunjukkan status sah atau tidak sahnya perbuatan-perbuatan berdasarkan objeknya. Di sana, kalimat "Tidak layak untuk diusir, namun jika Sangha mengusirnya, ia tergolong diusir dengan baik (sunissārito)" diucapkan dengan merujuk pada perbuatan pengusiran (pabbājanīyakamma). Sebab, dengan perbuatan pabbājanīya, mereka diusir dari vihara; karena itu, hal tersebut disebut nissāraṇā (pengusiran). Dan karena orang tersebut (yang bālo abyatto) bukan perusak keluarga (kuladūsako), maka ia tidak memenuhi kriteria khusus perbuatan tersebut. Namun, karena telah dikatakan bahwa Sangha yang menginginkannya dapat melakukan perbuatan pabbājanīya terhadapnya, maka ia disebut diusir dengan baik. Tañce saṅgho nissāretīti berarti jika Sangha mengusir melalui tindakan teguran (tajjanīyakamma) dan sebagainya; hal itu karena dalam hal itu dikatakan: O biksu, Sangha yang menginginkan dapat melakukan tindakan teguran terhadap tiga jenis biksu: satu yang pembuat pertengkaran, pembuat keributan, pembuat perselisihan, pembuat omong kosong, pembuat perkara di Sangha; satu yang bodoh, tidak kompeten, banyak melakukan pelanggaran, tidak memiliki batas dalam pelanggaran (anapadāno); satu yang bergaul dengan umat awam dalam pergaulan yang tidak pantas. Dengan demikian, pengusiran diizinkan bahkan hanya dengan satu kriteria, oleh karena itu ia disebut diusir dengan baik. 396. ඔසාරණාති පවෙසනා. තත්ථ තඤ්චෙ සඞ්ඝො ඔසාරෙතීති උපසම්පදකම්මවසෙන පවෙසෙති. දොසාරිතොති දුඔසාරිතො. සහස්සක්ඛත්තුම්පි උපසම්පාදිතො අනුපසම්පන්නොව හොති ආචරියුපජ්ඣායා ච සාතිසාරා, තථා සෙසො කාරකසඞ්ඝො, න කොචි ආපත්තිතො මුච්චති. ඉති ඉමෙ එකාදස අභබ්බපුග්ගලා දොසාරිතා. හත්ථච්ඡින්නාදයො පන ද්වත්තිංස සුඔසාරිතා, උපසම්පාදිතා උපසම්පන්නාව හොන්ති, න තෙ ලබ්භා කිඤ්චි වත්තුං. ආචරියුපජ්ඣායා පන කාරකසඞ්ඝො ච සාතිසාරා, න කොචි ආපත්තිතො මුච්චති. 396. Osāraṇā berarti pemasukan (reinstatement). Di sana, jika Sangha memasukkannya kembali berarti memasukkannya melalui perbuatan penahbisan (upasampadakamma). Dosārito berarti dimasukkan dengan cara yang salah. Meskipun ditahbiskan seribu kali, ia tetap bukan orang yang ditahbiskan (anupasampanna), dan guru penahbis (ācariya) serta upajjhāya menanggung kesalahan (sātisārā); demikian pula Sangha pelaksana lainnya, tidak ada seorang pun yang bebas dari pelanggaran. Jadi, kesebelas orang yang tidak layak ini disebut dimasukkan dengan salah. Namun, tiga puluh dua jenis orang seperti yang tangannya terpotong dan sebagainya disebut dimasukkan dengan baik (suosāritā); jika ditahbiskan, mereka tetap menjadi orang yang sah ditahbiskan, dan tidak boleh dikatakan apa pun terhadap mereka. Akan tetapi, guru penahbis, upajjhāya, dan Sangha pelaksana tetap menanggung kesalahan, tidak ada yang bebas dari pelanggaran. 397. ඉධ පන භික්ඛවෙ භික්ඛුස්ස න හොති ආපත්ති දට්ඨබ්බාතිආදි අභූතවත්ථුවසෙන අධම්මකම්මං, භූතවත්ථුවසෙන ධම්මකම්මඤ්ච දස්සෙතුං වුත්තං. තත්ථ පටිනිස්සජ්ජිතාති පටිනිස්සජ්ජිතබ්බා. 397. Idha pana bhikkhave bhikkhussa na hoti āpatti daṭṭhabbā dan seterusnya diucapkan untuk menunjukkan perbuatan tidak sesuai Dhamma (adhammakamma) berdasarkan objek yang tidak nyata, dan perbuatan sesuai Dhamma (dhammakamma) berdasarkan objek yang nyata. Di sana, paṭinissajjitā berarti harus ditinggalkan. උපාලිපුච්ඡාකථා Penjelasan Mengenai Pertanyaan Upāli. 400. උපාලිපඤ්හෙසුපි වත්ථුවසෙනෙව ධම්මාධම්මකම්මං විභත්තං. තත්ථ ද්වෙ නයා – එකමූලකො ච ද්විමූලකො ච. එකමූලකො උත්තානොයෙව. ද්විමූලකෙ යථා සතිවිනයො අමූළ්හවිනයෙන සද්ධිං එකා පුච්ඡා කතා, එවං අමූළ්හවිනයාදයොපි තස්සපාපිය්යසිකාදීහි. අවසානෙ පන උපසම්පදාරහං උපසම්පාදෙතීති එකමෙව පදං හොති. පරතො භික්ඛූනම්පි සතිවිනයං ආදිං කත්වා එකෙකෙන සද්ධිං සෙසපදානි යොජෙතබ්බානි. 400. Dalam pertanyaan-pertanyaan Upāli juga, perbuatan sesuai dan tidak sesuai Dhamma dipilah berdasarkan objeknya. Di sana terdapat dua metode: akar tunggal (ekamūlaka) dan akar ganda (dvimūlaka). Metode akar tunggal sudah jelas. Dalam metode akar ganda, sebagaimana satu pertanyaan tentang sativinaya diajukan bersama amūḷhavinaya, demikian pula amūḷhavinaya dan seterusnya diajukan bersama tassapāpiyyasikā dan sebagainya, masing-masing satu pertanyaan. Pada akhirnya, hanya ada satu kata yaitu menahbiskan yang layak ditahbiskan. Selanjutnya, pada bagian untuk para biksu juga, dimulai dengan sativinaya, kata-kata selebihnya harus dihubungkan satu per satu. තජ්ජනීයකම්මකථා Penjelasan Mengenai Tindakan Teguran (Tajjanīyakamma). 407. ඉධ පන භික්ඛවෙ භික්ඛු භණ්ඩනකාරකොතිආදි ‘‘අධම්මෙනවග්ගං, අධම්මෙනසමග්ගං; ධම්මෙනවග්ගං, ධම්මපතිරූපකෙනවග්ගං, ධම්මපතිරූපකෙනසමග්ග’’න්ති ඉමෙසං වසෙන චක්කං බන්ධිත්වා තජ්ජනීයාදීසු සත්තසු කම්මෙසු පටිපස්සද්ධීසු ච [Pg.430] විපත්තිදස්සනත්ථං වුත්තං. තත්ථ අනපදානොති අපදානවිරහිතො. අපදානං වුච්චති පරිච්ඡෙදො; ආපත්තිපරිච්ඡෙදවිරහිතොති අත්ථො. තතො පරං පටිකුට්ඨකතකම්මප්පභෙදං දස්සෙතුං සායෙව පාළි ‘‘අකතං කම්ම’’න්තිආදීහි සංසන්දිත්වා වුත්තා. තත්ථ න කිඤ්චි පාළිඅනුසාරෙන න සක්කා විදිතුං, තස්මා වණ්ණනං න විත්ථාරයිම්හාති. 407. Idha pana bhikkhave bhikkhu bhaṇḍanakārako dan seterusnya diucapkan untuk menunjukkan kegagalan dalam tujuh jenis perbuatan termasuk tajjanīyakamma dan dalam pemulihannya, dengan menyusun lingkaran (cakka) berdasarkan perbuatan-perbuatan: tidak sesuai Dhamma dan tidak lengkap (adhammena vagga), tidak sesuai Dhamma namun lengkap (adhammena samagga), sesuai Dhamma namun tidak lengkap (dhammena vagga), menyerupai Dhamma namun tidak lengkap (dhammapaṭirūpakena vagga), dan menyerupai Dhamma namun lengkap (dhammapaṭirūpakena samagga). Di sana, anapadāno berarti tanpa pemisah/batas. Batas disebut apadāna; artinya bebas dari batas-batas pelanggaran. Setelah itu, untuk menunjukkan pembagian perbuatan yang dilarang namun dilakukan, teks Pāli yang sama diucapkan dengan menggabungkannya dengan kalimat akataṃ kammaṃ (perbuatan yang tidak dilakukan) dan seterusnya. Di sana, tidak ada satu pun makna yang tidak dapat dipahami dengan mengikuti teks Pāli, oleh karena itu kami tidak memperpanjang penjelasannya. Demikianlah. චම්පෙය්යක්ඛන්ධකවණ්ණනා නිට්ඨිතා. Penjelasan Campeyyakkhandhaka selesai. 10. කොසම්බකක්ඛන්ධකං 10. Kosambakakkhandhaka. කොසම්බකවිවාදකථා Penjelasan Perselisihan di Kosambī. 451. කොසම්බකක්ඛන්ධකෙ [Pg.431] – තං භික්ඛුං ආපත්තියා අදස්සනෙ උක්ඛිපිංසූති එත්ථ අයමනුපුබ්බිකථා – ද්වෙ කිර භික්ඛූ එකස්මිං ආවාසෙ වසන්ති විනයධරො ච සුත්තන්තිකො ච. තෙසු සුත්තන්තිකො භික්ඛු එකදිවසං වච්චකුටිං පවිට්ඨො ආචමනඋදකාවසෙසං භාජනෙ ඨපෙත්වාව නික්ඛමි. විනයධරො පච්ඡා පවිට්ඨො තං උදකං දිස්වා නික්ඛමිත්වා තං භික්ඛුං පුච්ඡි – ‘‘ආවුසො, තයා ඉදං උදකං ඨපිත’’න්ති? ‘‘ආමාවුසො’’ති. ‘‘කිං ත්වං එත්ථ ආපත්තිභාවං න ජානාසී’’ති? ‘‘ආම, න ජානාමී’’ති. ‘‘හොති, ආවුසො එත්ථ ආපත්තී’’ති? ‘‘සචෙ හොති, දෙසිස්සාමී’’ති. ‘‘සචෙ පන තෙ, ආවුසො, අසඤ්චිච්ච අසතියා කතං, නත්ථි ආපත්තී’’ති. සො තස්සා ආපත්තියා අනාපත්තිදිට්ඨි අහොසි. 451. Dalam Kosambakakkhandhaka – pada kalimat 'mereka mengucilkan bhikkhu itu karena tidak melihat pelanggarannya' (taṃ bhikkhuṃ āpattiyā adassane ukkhipiṃsūti), berikut adalah kisah urutannya (anupubbikathā): Konon, ada dua orang bhikkhu yang tinggal di satu vihara, yaitu seorang ahli Vinaya (Vinayadharo) dan seorang ahli Sutta (Suttantiko). Suatu hari, bhikkhu ahli Sutta masuk ke toilet, lalu ia keluar dengan menyisakan sedikit air pembasuh di dalam wadah. Bhikkhu ahli Vinaya masuk setelahnya, melihat air itu, lalu keluar dan bertanya kepada bhikkhu tersebut: 'Avuso, apakah Anda yang menyisakan air ini?' 'Benar, Avuso.' 'Apakah Anda tidak tahu bahwa dalam hal ini (menyisakan air tersebut) ada pelanggaran?' 'Benar, saya tidak tahu.' 'Avuso, ada pelanggaran dalam hal ini.' 'Jika memang ada pelanggaran, saya akan menyatakannya (desana).' 'Namun Avuso, jika itu dilakukan tanpa sengaja atau karena kurang waspada, maka tidak ada pelanggaran.' Maka, bhikkhu tersebut berpandangan bahwa itu bukan pelanggaran terhadap pelanggaran tersebut. විනයධරොපි අත්තනො නිස්සිතකානං ‘‘අයං සුත්තන්තිකො ආපත්තිං ආපජ්ජමානොපි න ජානාතී’’ති ආරොචෙසි. තෙ තස්ස නිස්සිතකෙ දිස්වා ‘‘තුම්හාකං උපජ්ඣායො ආපත්තිං ආපජ්ජිත්වාපි ආපත්තිභාවං න ජානාතී’’ති ආහංසු. තෙ ගන්ත්වා අත්තනො උපජ්ඣායස්ස ආරොචෙසුං. සො එවමාහ – ‘‘අයං විනයධරො පුබ්බෙ අනාපත්තී’’ති වත්වා ‘‘ඉදානි ආපත්තී’’ති වදති. මුසාවාදී එසොති. තෙ ගන්ත්වා ‘‘තුම්හාකං උපජ්ඣායො මුසාවාදී’’ති එවං අඤ්ඤමඤ්ඤං කලහං වඩ්ඪයිංසු. තතො විනයධරො ඔකාසං ලභිත්වා තස්ස ආපත්තියා අදස්සනෙ උක්ඛෙපනීයකම්මං අකාසි. තෙන වුත්තං – ‘‘තං භික්ඛුං ආපත්තියා අදස්සනෙ උක්ඛිපිංසූ’’ති. Bhikkhu ahli Vinaya juga memberitahu para muridnya: 'Bhikkhu ahli Sutta ini, meskipun melakukan pelanggaran, ia tidak mengetahuinya.' Para muridnya, setelah bertemu dengan para murid bhikkhu ahli Sutta, berkata: 'Upajjhaya kalian, meskipun telah melakukan pelanggaran, tidak mengetahui adanya pelanggaran tersebut.' Mereka pergi dan memberitahu Upajjhaya mereka sendiri. Ia berkata begini: 'Bhikkhu ahli Vinaya ini sebelumnya mengatakan 'bukan pelanggaran', sekarang ia mengatakan 'pelanggaran'. Ia adalah seorang pembohong (musāvādī).' Mereka pergi dan berkata: 'Upajjhaya kalian adalah pembohong,' dan dengan demikian mereka memperbesar perselisihan satu sama lain. Kemudian, bhikkhu ahli Vinaya, setelah mendapatkan kesempatan, melakukan tindakan pengucilan (ukkhepanīyakamma) terhadapnya karena tidak melihat pelanggaran tersebut. Oleh karena itu dikatakan oleh para penyusun dewan (saṃgītikārehi): 'Mereka mengucilkan bhikkhu itu karena tidak melihat pelanggarannya.' 453. භින්නො භික්ඛුසඞ්ඝො භින්නො භික්ඛුසඞ්ඝොති එත්ථ න තාව භින්නො; අපිච ඛො යථා දෙවෙ වුට්ඨෙ ‘‘ඉදානි සස්සං නිප්ඵන්න’’න්ති වුච්චති, අවස්සඤ්හි තං නිප්ඵජ්ජිස්සති, එවමෙව ඉමිනා කාරණෙන ආයතිං අවස්සං භිජ්ජිස්සති, සො ච ඛො කලහවසෙන න සඞ්ඝභෙදවසෙන, තස්මා ‘‘භින්නො’’ති වුත්තං. සම්භමඅත්ථවසෙන චෙත්ථ ආමෙඩිතං වෙදිතබ්බං. 453. Pada kalimat 'Sangha para bhikkhu terpecah, Sangha para bhikkhu terpecah' (bhinno bhikkhusaṅgho), Sangha tersebut sebenarnya belum benar-benar terpecah. Namun, sebagaimana ketika hujan turun orang mengatakan 'sekarang hasil panen sudah selesai', karena hasil panen itu pasti akan terjadi; demikian pula, karena alasan ini, di masa depan Sangha pasti akan terpecah. Dan Sangha itu akan terpecah karena perselisihan, bukan karena tindakan memecah belah Sangha (saṅghabheda). Oleh karena itu dikatakan oleh Sang Bagawan 'terpecah'. Pengulangan kata (āmeḍita) di sini harus dipahami sebagai ungkapan rasa cemas atau ketergesaan (sambhama). 454. එතමත්ථං [Pg.432] භාසිත්වා උට්ඨායාසනා පක්කාමීති කස්මා එවං භාසිත්වා පක්කාමි? සචෙ හි භගවා උක්ඛෙපකෙ වා ‘‘අකාරණෙ තුම්හෙහි සො භික්ඛු උක්ඛිත්තො’’ති වදෙය්ය, උක්ඛිත්තානුවත්තකෙ වා ‘‘තුම්හෙ ආපත්තිං ආපන්නා’’ති වදෙය්ය, ‘‘එතෙසං භගවා පක්ඛො, එතෙසං භගවා පක්ඛො’’ති වත්වා ආඝාතං බන්ධෙය්යුං, තස්මා තන්තිමෙව ඨපෙත්වා එතමත්ථං භාසිත්වා උට්ඨායාසනා පක්කාමි. 454. Mengenai kalimat 'Setelah mengucapkan hal ini, Beliau bangkit dari tempat duduk-Nya dan pergi' (etamatthaṃ bhāsitvā uṭṭhāyāsanā pakkāmīti), mengapa setelah mengucapkan hal ini Beliau pergi? Sebab, jika Sang Bagawan berkata kepada para pengucil: 'Kalian telah mengucilkan bhikkhu itu tanpa alasan,' atau berkata kepada para pengikut yang dikucilkan: 'Kalian telah melakukan pelanggaran,' maka mereka akan berkata: 'Sang Bagawan berpihak pada mereka, Sang Bagawan berpihak pada mereka,' dan mereka akan menyimpan dendam. Karena itu, Beliau hanya menetapkan teks ajaran (tanti), menjelaskan maknanya, lalu bangkit dari tempat duduk-Nya dan pergi. 455. අත්තනා වා අත්තානන්ති එත්ථ යො සඞ්ඝෙන උක්ඛෙපනීයකතානං අධම්මවාදීනං පක්ඛෙ නිසින්නො ‘‘තුම්හෙ කිං භණථා’’ති තෙසඤ්ච ඉතරෙසඤ්ච ලද්ධිං සුත්වා ‘‘ඉමෙ අධම්මවාදිනො, ඉතරෙ ධම්මවාදිනො’’ති චිත්තං උප්පාදෙති, අයං තෙසං මජ්ඣෙ නිසින්නොව තෙසං නානාසංවාසකො හොති, කම්මං කොපෙති, ඉතරෙසම්පි හත්ථපාසං අනාගතත්තා කොපෙති. එවං අත්තනා වා අත්තානං නානාසංවාසකං කරොති. සමානසංවාසකන්ති එත්ථාපි යො අධම්මවාදීනං පක්ඛෙ නිසින්නො ‘‘අධම්මවාදිනො ඉමෙ, ඉතරෙ ධම්මවාදිනො’’ති තෙසං මජ්ඣං පවිසති, යත්ථ වා තත්ථ වා පන පක්ඛෙ නිසින්නො ‘‘ඉමෙ ධම්මවාදිනො’’ති ගණ්හාති, අයං අත්තනා වා අත්තානං සමානසංවාසකං කරොතීති වෙදිතබ්බො. 455. Mengenai 'oleh diri sendiri terhadap diri sendiri' (attanā vā attānanti), di sini penjelasannya adalah: siapa pun bhikkhu yang duduk di pihak mereka yang berbicara tidak sesuai Dhamma (adhammavādīnaṃ) yang telah dikenai tindakan pengucilan oleh Sangha, lalu bertanya 'Apa yang kalian katakan?', dan setelah mendengar pandangan mereka dan pandangan pihak lainnya, ia berpikir: 'Mereka ini berbicara tidak sesuai Dhamma, yang lainnya berbicara sesuai Dhamma,' maka bhikkhu ini, meskipun duduk di tengah-tengah mereka, menjadi orang yang berbeda komunitas (nānāsaṃvāsako) dengan mereka; ia merusak prosedur (kamma), dan karena tidak berada dalam jangkauan tangan (hatthapāsa) pihak lainnya, ia juga merusak prosedur mereka. Dengan demikian, ia menjadikan dirinya sendiri berbeda komunitas oleh dirinya sendiri. Mengenai 'sama komunitas' (samānasaṃvāsakanti), di sini juga, siapa pun yang duduk di pihak mereka yang berbicara tidak sesuai Dhamma, lalu mengetahui 'Mereka ini berbicara tidak sesuai Dhamma, yang lainnya berbicara sesuai Dhamma,' kemudian ia masuk ke tengah-tengah pihak yang sesuai Dhamma; atau siapa pun yang duduk di pihak mana pun dan menganggap 'Mereka ini berbicara sesuai Dhamma,' maka ia dipahami sebagai orang yang menjadikan dirinya sendiri sama komunitas oleh dirinya sendiri. 456. කායකම්මං වචීකම්මන්ති එත්ථ කායෙන පහරන්තා කායකම්මං උපදංසෙන්ති, ඵරුසං වදන්තා වචීකම්මං උපදංසෙන්තීති වෙදිතබ්බා. හත්ථපරාමාසං කරොන්තීති කොධවසෙන හත්ථෙහි අඤ්ඤමඤ්ඤං පරාමසනං කරොන්ති. අධම්මියායමානෙති අධම්මියානි කිච්චානි කුරුමානෙ. අසම්මොදිකාවත්තමානායාති අසම්මොදිකාය වත්තමානාය. අයමෙව වා පාඨො. සම්මොදනකථාය අවත්තමානායාති අත්ථො. එත්තාවතා න අඤ්ඤමඤ්ඤන්ති එත්ථ ද්වෙ පන්තියො කත්වා උපචාරං මුඤ්චිත්වා නිසීදිතබ්බං, ධම්මියායමානෙ පන සම්මොදිකාය වත්තමානාය ආසනන්තරිකාය නිසීදිතබ්බං, එකෙකං ආසනං අන්තරං කත්වා නිසීදිතබ්බං. 456. Mengenai 'perbuatan jasmani dan perbuatan ucapan' (kāyakammaṃ vacīkammaṃ), di sini harus dipahami bahwa mereka yang memukul dengan tubuh menunjukkan perbuatan jasmani, dan mereka yang mengucapkan kata-kata kasar menunjukkan perbuatan ucapan. Mengenai 'melakukan sentuhan tangan' (hatthaparāmāsaṃ karontīti), artinya mereka saling menyentuh dengan tangan karena marah. 'Ketika melakukan hal-hal yang tidak sesuai Dhamma' (adhammiyāyamāne) berarti ketika melakukan kegiatan yang tidak sesuai Dhamma. 'Ketika kata-kata yang tidak menyenangkan diucapkan' (asammodikāya vattamānāya) memiliki arti yang sama. Atau itu adalah naskah aslinya. Artinya adalah ketika percakapan yang ramah tidak berlangsung. Mengenai 'sejauh itu tidak satu sama lain' (ettāvatā na aññamaññanti), di sini seseorang harus duduk dengan membuat dua baris dan meninggalkan jarak (upacāra). Namun, ketika melakukan hal-hal yang sesuai Dhamma dan percakapan ramah berlangsung, seseorang harus duduk dengan jarak satu tempat duduk di antara mereka, yaitu duduk dengan menyelingi setiap satu tempat duduk. 457-458. මා භණ්ඩනන්තිආදීසු ‘‘අකත්ථා’’ති පාඨසෙසං ගහෙත්වා ‘‘මා භණ්ඩනං අකත්ථා’’ති එවමත්ථො දට්ඨබ්බො. අධම්මවාදීති උක්ඛිත්තානුවත්තකෙසු අඤ්ඤතරො. අයං පන භික්ඛු භගවතො අත්ථකාමො, අයං කිරස්ස අධිප්පායො [Pg.433] ‘‘ඉමෙ භික්ඛූ කොධාභිභූතා සත්ථු වචනං න ගණ්හන්ති, මා භගවා එතෙ ඔවදන්තො කිලමිත්ථා’’ති තස්මා එවමාහ. භගවා පන ‘‘පච්ඡාපි සඤ්ඤං ලභිත්වා ඔරමිස්සන්තී’’ති තෙසං අනුකම්පාය අතීතවත්ථුං ආහරිත්වා කථෙසි. තත්ථ අනත්ථතොති අනත්ථො අතො; එතස්මා මෙ පුරිසා අනත්ථොති වුත්තං හොති. අථ වා අනත්ථතොති අනත්ථදො. සෙසං පාකටමෙව. 457-458. Dalam bait yang dimulai dengan 'Mā bhaṇḍanaṃ', dengan mengambil sisa teks 'akatthā', maka maknanya harus dilihat sebagai 'janganlah kalian melakukan pertengkaran.' 'Pembicara tidak sesuai Dhamma' (adhammavādī) adalah salah satu dari pengikut yang dikucilkan. Bhikkhu ini sebenarnya menginginkan kesejahteraan bagi Sang Bagawan; konon maksudnya adalah: 'Para bhikkhu ini telah dikuasai oleh kemarahan dan tidak menerima perkataan Guru; janganlah Sang Bagawan meletihkan diri dalam menasihati mereka.' Oleh karena itu ia berkata demikian. Namun Sang Bagawan berpikir: 'Nanti pun, setelah memperoleh kesadaran, mereka akan berhenti,' maka karena kasih sayang (anukampā) kepada mereka, Beliau menyampaikan kisah masa lalu. Di sana, 'anatthatoto' berarti 'keburukan dari ini'; maksudnya adalah 'keburukan bagi-Ku akan muncul dari orang ini.' Atau 'anatthatoto' berarti 'pemberi keburukan.' Sisanya sudah jelas. 464. පුථුසද්දොතිආදිගාථාසු පන පුථු මහා සද්දො අස්සාති පුථුසද්දො. සමජනොති සමානො එකසදිසො ජනො; සබ්බො චායං භණ්ඩනකාරකොජනො සමන්තතො සද්දනිච්ඡාරණෙන පුථුසද්දො චෙව සදිසො චාති වුත්තං හොති. න බාලො කොචි මඤ්ඤථාති තත්ථ කොචි එකොපි ‘‘අහං බාලො’’ති න මඤ්ඤිත්ථ; සබ්බෙපි පණ්ඩිතමානිනොයෙව. නාඤ්ඤං භිය්යො අමඤ්ඤරුන්ති කොචි එකොපි ‘‘අහං බාලො’’ති ච න මඤ්ඤිත්ථ; භිය්යො ච සඞ්ඝස්මිං භිජ්ජමානෙ අඤ්ඤම්පි එකං ‘‘මය්හං කාරණා සඞ්ඝො භිජ්ජතී’’ති ඉදං කාරණං න මඤ්ඤිත්ථාති අත්ථො. 464. Dalam bait-bait yang dimulai dengan 'puthusaddo', maknanya dipahami sebagai berikut: Suara yang luas dan besar disebut 'puthusaddo'. 'Samajano' berarti kumpulan orang yang serupa dalam kecenderungan bertengkar. Maksudnya adalah semua orang yang bertengkar ini, dengan mengeluarkan suara dari segala penjuru, adalah orang yang bersuara keras sekaligus serupa (dalam amarah). Mengenai 'tak ada seorang pun yang menganggap dirinya bodoh' (na bālo koci maññathā), di sana bahkan satu orang pun tidak menganggap 'aku bodoh'; semua menganggap diri mereka bijaksana. Mengenai 'tidak menganggap yang lain lebih lanjut' (nāññaṃ bhiyyo amaññarunti), tidak ada seorang pun yang menganggap 'aku bodoh,' dan lebih lanjut lagi, ketika Sangha terpecah, tidak ada seorang pun yang menyadari alasan ini: 'Sangha terpecah karena diriku.' පරිමුට්ඨාති පරිමුට්ඨස්සතිනො. වාචාගොචරභාණිනොති රාකාරස්ස රස්සාදෙසො කතො, වාචාගොචරා න සතිපට්ඨානාදිගොචරා. භාණිනො ච කථං භාණිනො? යාවිච්ඡන්ති මුඛායාමං යාව මුඛං පසාරෙතුං ඉච්ඡන්ති, තාව පසාරෙත්වා භාණිනො, එකොපි සඞ්ඝගාරවෙන මුඛසඞ්කොචං න කරොතීති අත්ථො. යෙන නීතාති යෙන කලහෙන ඉමං නිල්ලජ්ජභාවං නීතා. න තං විදූති න තං ජානන්ති, ‘‘එවං සාදීනවො අය’’න්ති. 'Lalai' (parimuṭṭhā) berarti kehilangan perhatian (mindfulness). 'Berbicara dalam jangkauan kata-kata' (vācāgocarabhāṇino): terjadi perubahan vokal pendek pada huruf 'rā'; mereka menjadikan kata-kata sebagai objek bicara, bukan Satipaṭṭhāna dan sebagainya sebagai objek. Bagaimana mereka berbicara? 'Sejauh mereka ingin membuka mulut' (yāvicchanti mukhāyāmaṃ), artinya mereka berbicara dengan membuka mulut selebar yang mereka inginkan; tidak ada satu pun yang menahan mulutnya karena rasa hormat kepada Sangha. 'Dibawa oleh apa' (yena nītā) berarti dibawa ke keadaan tidak tahu malu oleh pertengkaran tersebut. 'Mereka tidak mengetahuinya' (na taṃ vidū) berarti mereka tidak tahu bahwa 'hal ini penuh dengan bahaya.' යෙ ච තං උපනය්හන්තීති තං ‘‘අක්කොච්ඡි මං, අවධි ම’’න්තිආදිකං ආකාරං යෙ ච උපනය්හන්ති. සනන්තනොති පොරාණො. Dan mereka yang menyimpan (kebencian) itu: yaitu mereka yang menyimpan keadaan seperti ‘Ia mencaci saya, ia memukul saya,’ dan sebagainya. 'Sanantano' berarti kuno atau tradisi lama. පරෙති පණ්ඩිතෙ ඨපෙත්වා තතො අඤ්ඤෙ භණ්ඩනකාරකා පරෙ නාම. තෙ එත්ථ සඞ්ඝමජ්ඣෙ කලහං කරොන්තා ‘‘මයං යමාමසෙ උපයමාම; සතතං සමිතං මච්චුසන්තිකං ගච්ඡාමා’’ති න ජානන්ති. යෙ ච තත්ථ විජානන්තීති යෙ තත්ථ පණ්ඩිතා ‘‘මයං මච්චුසමීපං ගච්ඡාමා’’ති විජානන්ති. තතො [Pg.434] සම්මන්ති මෙධගාති එවඤ්හි තෙ ජානන්තා යොනිසොමනසිකාරං උප්පාදෙත්වා මෙධගානං කලහානං වූපසමාය පටිපජ්ජන්ති. 'Orang lain' (Pare): selain para bijaksanawan, yang lain—para pembuat perselisihan—disebut ‘orang lain’. Mereka yang sedang bertengkar di tengah Sangha ini tidak mengetahui: ‘Kita akan binasa; kita terus-menerus pergi menuju hadapan kematian.’ Dan mereka yang menyadari di sana: yaitu para bijaksanawan di sana yang menyadari: ‘Kita sedang menuju ke dekat kematian.’ Maka perselisihan mereka pun mereda: karena menyadari hal ini, mereka memunculkan perhatian yang benar (yoniso manasikara) dan berlatih untuk meredakan pertengkaran dan perselisihan. අට්ඨිච්ඡින්නාති අයං ගාථා බ්රහ්මදත්තඤ්ච දීඝාවුකුමාරඤ්ච සන්ධාය වුත්තා. තෙසම්පි හොති සඞ්ගති, කස්මා තුම්හාකං න හොති, යෙසං වො නෙව මාතාපිතූනං අට්ඨීනි ඡින්නානි, න පාණා හතා, න ගවාස්සධනානි හටානීති. 'Aṭṭhicchinnā': syair ini diucapkan berkaitan dengan Raja Brahmadatta dan Pangeran Dighavu. Bahkan bagi mereka pun ada persatuan (rekonsiliasi), mengapa bagi kalian tidak ada, padahal tulang orang tua kalian tidak dipatahkan, kehidupan mereka tidak direnggut, dan harta benda berupa gajah dan kuda kalian tidak dirampas? සචෙ ලභෙථාතිආදිගාථා පණ්ඩිතසහායස්ස ච බාලසහායස්ස ච වණ්ණාවණ්ණදීපනත්ථං වුත්තා. අභිභුය්ය සබ්බානි පරිස්සයානීති පාකටපරිස්සයෙ ච පටිච්ඡන්නපරිස්සයෙ ච අභිභවිත්වා තෙන සද්ධිං අත්තමනො සතිමා චරෙය්ය. Syair yang dimulai dengan 'Sace labhethā' diucapkan untuk menunjukkan kualitas baik dan buruk dari sahabat yang bijaksana dan sahabat yang bodoh. 'Setelah mengatasi segala bahaya': setelah menaklukkan bahaya yang tampak maupun bahaya yang tersembunyi, seseorang hendaknya berkelana bersamanya dengan hati yang puas dan penuh perhatian. රාජාව රට්ඨං විජිතන්ති යථා අත්තනො විජිතං රට්ඨං මහාජනකරාජා ච අරින්දමමහාරාජා ච පහාය එකකා චරිංසු; එවං චරෙය්යාති අත්ථො. මාතඞ්ගරඤ්ඤෙව නාගොති මාතඞ්ගො අරඤ්ඤෙ නාගොව. මාතඞ්ගොති හත්ථී වුච්චති; නාගොති මහන්තාධිවචනමෙතං. යථා හි මාතුපොසකො මාතඞ්ගනාගො අරඤ්ඤෙ එකො චරි, න ච පාපානි අකාසි. යථා ච පාලිලෙය්යකො, එවං එකො චරෙ, න ච පාපානි කයිරාති වුත්තං හොති. 'Bagaikan raja yang meninggalkan kerajaan yang telah ditaklukkannya': maknanya adalah sebagaimana Raja Mahajanaka dan Raja Arindama meninggalkan kerajaan yang telah mereka taklukkan dan berkelana sendirian; demikian pula hendaknya seseorang berkelana. 'Bagaikan gajah Matanga di hutan': Matanga adalah sebutan untuk gajah; 'naga' adalah sebutan untuk sesuatu yang besar. Sebagaimana gajah Matanga yang merawat ibunya berkelana sendirian di hutan dan tidak melakukan kejahatan, dan sebagaimana gajah Palileyyaka; demikianlah hendaknya seseorang berkelana sendirian dan tidak melakukan kejahatan. පාලිලෙය්යකගමනකථා Kisah Perjalanan ke Palileyyaka 467. පාලිලෙය්යකෙ විහරති රක්ඛිතවනසණ්ඩෙති පාලිලෙය්යකං උපනිස්සාය රක්ඛිතවනසණ්ඩෙ විහරති. හත්ථිනාගොති මහාහත්ථී. හත්ථිකලභෙහීති හත්ථිපොතකෙහි. හත්ථිච්ඡාපෙහීති ඛීරූපකෙහි දහරපොතකෙහි. ඡින්නග්ගානීති තෙහි පුරතො පුරතො ගච්ඡන්තෙහි ඡින්නග්ගානි ඛායිතාවසෙසානි ඛාණුසදිසානි තිණානි ඛාදති. ඔභග්ගොභග්ගන්ති තෙන හත්ථිනාගෙන උච්චට්ඨානතො භඤ්ජිත්වා භඤ්ජිත්වා පාතිතං. අස්ස සාඛාභඞ්ගන්ති එතස්ස සන්තකං සාඛාභඞ්ගං තෙ ඛාදන්ති. ආවිලානීති තෙහි පඨමතරං ඔතරිත්වා පිවන්තෙහි ආලුලිතානි කද්දමොදකානි පිවති. ඔගාහාති තිත්ථතො. 467. 'Berdiam di Palileyyaka di Hutan Rakkhita': bersemayam di Hutan Rakkhita dengan menyandarkan diri pada desa Palileyyaka. 'Hatthināgo': gajah besar. 'Hatthikalabhehi': bersama gajah-gajah muda. 'Hatthicchāpehi': bersama anak-gajah yang masih menyusu. 'Ujung-ujung yang terpotong': ia (gajah besar) harus memakan rumput yang ujungnya telah diputus, sisa-sisa kunyahan, dan yang kasar seperti tunggul oleh gajah-gajah yang berjalan mendahuluinya. 'Patah-patah': ranting pohon yang dipatahkan dan dijatuhkan oleh gajah besar itu dari tempat yang tinggi. 'Ranting pohonnya': mereka (gajah-gajah lain) memakan ranting pohon yang menjadi miliknya. 'Keruh': ia meminum air berlumpur yang telah dikeruhkan oleh gajah-gajah yang turun dan minum terlebih dahulu. 'Masuk ke dalam air': dari tempat pemandian. නාගස්ස නාගෙනාති හත්ථිනාගස්ස බුද්ධනාගෙන. ඊසාදන්තස්සාති රථඊසාසදිසදන්තස්ස. යදෙකො රමතී වනෙති යස්මා බුද්ධනාගො විය අයම්පි හත්ථිනාගො එකො පවිවිත්තො වනෙ රමති; තස්මාස්ස නාගස්ස [Pg.435] නාගෙන චිත්තං සමෙති, එකීභාවරතියා එකසදිසං හොතීති අත්ථො. 'Gajah dengan Gajah': gajah (hewan) dengan Buddha-Gajah. 'Yang bergading seperti tiang kereta': yang memiliki gading seperti tiang kereta. 'Karena ia senang sendirian di hutan': maknanya adalah karena sebagaimana Buddha-Gajah, gajah ini pun senang menyendiri di hutan; oleh karena itu, pikiran gajah tersebut bersesuaian dengan (Buddha-) Gajah, menjadi serupa dalam hal kesenangan akan kesendirian. යථාභිරන්තං විහරිත්වාති එත්ථ තෙමාසං භගවා තත්ථ විහාසීති වෙදිතබ්බො. එත්තාවතා කොසම්බකෙහි කිර උබ්බාළ්හො භගවා තෙමාසං අරඤ්ඤං පවිසිත්වා වසීති සබ්බත්ථ කථා පත්ථටා අහොසි. 'Setelah berdiam selama yang diinginkan': di sini harus dipahami bahwa Sang Bhagavan berdiam di sana selama tiga bulan (masa vassa). Sejauh ini, kabar menyebar ke mana-mana bahwa konon karena terganggu oleh para bhikkhu dari Kosambi, Sang Bhagavan masuk ke dalam hutan dan berdiam di sana selama tiga bulan. අථ ඛො කොසම්බකා උපාසකාති අථ ඛො ඉමං කථාසල්ලාපං සුත්වා කොසම්බිවාසිනො උපාසකා. 'Kemudian para umat awam dari Kosambi': kemudian, setelah mendengar percakapan ini, para umat awam yang tinggal di Kosambi. අට්ඨාරසවත්ථුකථා Kisah Delapan Belas Persoalan 468. අධම්මං ධම්මොතිආදීනි අට්ඨාරස භෙදකරවත්ථූනි සඞ්ඝභෙදකක්ඛන්ධකෙ වණ්ණයිස්සාම. 468. Kami akan menjelaskan delapan belas persoalan yang menyebabkan perpecahan, seperti 'ketidakbenaran sebagai kebenaran' dan sebagainya, dalam Bagian Perpecahan Sangha (Saṅghabhedakakkhandhaka). 475. තං උක්ඛිත්තකං භික්ඛුං ඔසාරෙත්වාති තං ගහෙත්වා සීමං ගන්ත්වා ආපත්තිං දෙසාපෙත්වා කම්මවාචාය ඔසාරෙත්වා. තාවදෙව උපොසථොති තංදිවසමෙව උපොසථක්ඛන්ධකෙ වුත්තනයෙනෙව සාමග්ගීඋපොසථො කාතබ්බො. 475. 'Setelah memulihkan bhikkhu yang dikucilkan itu': setelah mengajaknya pergi ke batas wilayah (sima), memintanya mengakui pelanggaran, dan memulihkannya melalui prosedur hukum (kammavācā). 'Segera setelah itu uposatha': pada hari itu juga, Uposatha Persatuan (Sāmaggī-uposatha) harus dilaksanakan sesuai dengan metode yang dijelaskan dalam Bagian Uposatha (Uposathakkhandhaka). 476. අමූලා මූලං ගන්ත්වාති න මූලා මූලං ගන්ත්වා; තං වත්ථුං අවිනිච්ඡිනිත්වාති අත්ථො. අයං වුච්චති උපාලි සඞ්ඝසාමග්ගී අත්ථාපෙතා බ්යඤ්ජනූපෙතාති අත්ථතො අපගතා, ‘‘සඞ්ඝසාමග්ගී’’ති ඉමං පන බ්යඤ්ජනමත්තං උපෙතා. 476. 'Tanpa pergi dari akar ke akar': maknanya adalah tidak menelusuri dari akar ke akar; yaitu tanpa memutuskan persoalan tersebut. 'Ini disebut, wahai Upali, persatuan Sangha yang mengabaikan makna namun mengikuti kata-kata': yaitu yang menyimpang dari makna, tetapi mengikuti bentuk kata 'persatuan Sangha' saja. 477. සඞ්ඝස්ස කිච්චෙසූති සඞ්ඝස්ස කරණීයෙසු උප්පන්නෙසු. මන්තනාසූති විනයමන්තනාසු. අත්ථෙසු ජාතෙසූති විනයඅත්ථෙසු උප්පන්නෙසු. විනිච්ඡයෙසූති තෙසංයෙව අත්ථානං විනිච්ඡයෙසු. මහත්ථිකොති මහාඋපකාරො. පග්ගහාරහොති පග්ගණ්හිතුං වුත්තො. 477. 'Dalam urusan-urusan Sangha': ketika kewajiban-kewajiban Sangha muncul. 'Dalam perundingan-perundingan': dalam perundingan-perundingan mengenai Vinaya. 'Dalam masalah-masalah yang muncul': ketika makna-makna Vinaya muncul. 'Dalam keputusan-keputusan': dalam keputusan-keputusan mengenai makna-makna tersebut. 'Mahatthiko': sangat bermanfaat. 'Paggahārahoti': dikatakan layak untuk didukung. අනානුවජ්ජො පඨමෙන සීලතොතිආදිම්හියෙව තාව සීලතො න උපවජ්ජො. අවෙක්ඛිතාචාරොති අපෙක්ඛිතාචාරො; ආලොකිතෙ විලොකිතෙ සම්පජානකාරීතිආදිනා නයෙන උපපරික්ඛිතාචාරො. අට්ඨකථාසු පන ‘‘අප්පටිච්ඡන්නාචාරො’’ති වුත්තං. 'Tak tercela, pertama-tama karena kemoralan': pada awalnya, tidak tercela dalam hal kemoralan (sila). 'Tingkah lakunya terkendali': tingkah lakunya diperhatikan; bertindak dengan pemahaman jernih saat melihat ke depan maupun ke samping, dan sebagainya—yaitu memiliki tingkah laku yang diperiksa dengan saksama. Namun dalam kitab-kitab komentar dikatakan 'tingkah lakunya tidak tersembunyi'. විසය්හාති [Pg.436] අභිභවිත්වා. අනුය්යුතං භණන්ති අනුඤ්ඤාතං අනපගතං භණන්තො. යස්මා හි සො අනුය්යුතං භණති, උසූයාය වා අගතිගමනවසෙන වා කාරණාපගතං න භණති, තස්මා අත්ථං න හාපෙති. උසූයාය පන අගතිගමනවසෙන වා භණන්තො අත්ථං හාපෙති, කාරණං න දෙති, තස්මා සො පරිසගතො ඡම්භති චෙව වෙධති ච. යො ඊදිසො න හොති, අයං ‘‘පග්ගහාරහො’’ති දස්සෙති. 'Setelah menaklukkan': setelah menguasai. 'Berbicara dengan sesuai': berbicara dengan apa yang diizinkan dan tidak menyimpang. Karena ia berbicara dengan sesuai, ia tidak berbicara menyimpang dari alasan karena iri hati atau karena mengikuti jalan yang salah (agati); oleh karena itu, ia tidak merusak makna. Namun, seseorang yang berbicara karena iri hati atau mengikuti jalan yang salah akan merusak makna dan tidak memberikan alasan yang benar; oleh sebab itu, saat berada di tengah majelis, ia menjadi kaku dan gemetar. Ia yang tidak seperti itu menunjukkan bahwa ia 'layak didukung'. කිඤ්ච භිය්යො ‘‘තථෙව පඤ්හ’’න්ති ගාථා, තස්සත්ථො – යථා ච අනුය්යුතං භණන්තො අත්ථං න හාපෙති, තථෙව පරිසාය මජ්ඣෙ පඤ්හං පුච්ඡිතො සමානො න චෙව පජ්ඣායති, න ච මඞ්කු හොති. යො හි අත්ථං න ජානාති, සො පජ්ඣායති. යො වත්තුං න සක්කොති, සො මඞ්කු හොති. යො පන අත්ථඤ්ච ජානාති, වත්තුඤ්ච සක්කොති; සො න පජ්ඣායති, න මඞ්කු හොති. කාලාගතන්ති කථෙතබ්බයුත්තකාලෙ ආගතං. බ්යාකරණාරහන්ති පඤ්හස්ස අත්ථානුලොමතාය බ්යාකරණානුච්ඡවිකං. වචොති වදන්තො; එවරූපං වචනං භණන්තොති අත්ථො. රඤ්ජෙතීති තොසෙති. විඤ්ඤූපරිසන්ති විඤ්ඤූනං පරිසං. Apa lagi? Mengenai syair 'demikian pula pertanyaan itu', maknanya adalah: sebagaimana ketika berbicara dengan sesuai ia tidak merusak makna, demikian pula saat ditanya pertanyaan di tengah majelis, ia tidak menjadi bingung dan tidak menjadi malu. Karena orang yang tidak mengetahui makna akan menjadi bingung; orang yang tidak mampu menjawab akan menjadi malu. Namun, ia yang mengetahui makna dan mampu menjawab, tidak akan bingung dan tidak akan malu. 'Datang pada waktunya': yang datang pada saat yang tepat untuk dibicarakan. 'Layak untuk dijelaskan': kata-kata yang pantas untuk dijelaskan karena sesuai dengan makna pertanyaan tersebut. 'Vacoti': berbicara; maknanya adalah mengucapkan kata-kata semacam itu. 'Rañjetīti': menyenangkan. 'Viññūparisaṃ': majelis para bijaksana. ආචෙරකම්හි ච සකෙති අත්තනො ආචරියවාදෙ. අලං පමෙතුන්ති වීමංසිතුං තං තං කාරණං පඤ්ඤාය තුලයිතුං සමත්ථො. පගුණොති කතපරිචයො ලද්ධාසෙවනො. කථෙතවෙති කථෙතබ්බෙ. විරද්ධිකොවිදොති විරද්ධට්ඨානකුසලො. 'Dan dalam ajaran gurunya sendiri': dalam doktrin gurunya sendiri. 'Mampu menyelidiki': mampu memeriksa berbagai alasan dan menimbangnya dengan kebijaksanaan. 'Paguṇo': memiliki kemahiran melalui latihan dan pengulangan. 'Kathetave': dalam hal-hal yang harus diungkapkan. 'Viraddhikovido': terampil dalam mengenali poin-poin yang salah. පච්චත්ථිකා යෙන වජන්තීති අයං ගාථා යාදිසෙ කථෙතබ්බෙ පගුණො, තං දස්සෙතුං වුත්තා. අයඤ්හෙත්ථ අත්ථො – යාදිසෙන කථිතෙන පච්චත්ථිකා ච නිග්ගහං ගච්ඡන්ති, මහාජනො ච සඤ්ඤපනං ගච්ඡති; සඤ්ඤත්තිං අවබොධනං ගච්ඡතීති අත්ථො. යඤ්ච කථෙන්තො සකං ආදායං අත්තනො ආචරියවාදං න හාපෙති, යස්මිං වත්ථුස්මිං අධිකරණං උප්පන්නං, තදනුරූපං අනුපඝාතකරං පඤ්හං බ්යාකරමානො තාදිසෙ කථෙතබ්බෙ පගුණො හොතීති. Gāthā 'Paccatthikā yena vajanti' dan seterusnya ini diucapkan untuk menunjukkan kemahiran dalam hal pembicaraan yang seharusnya diucapkan. Inilah maknanya di sini – melalui jenis pembicaraan yang dengannya musuh-musuh pun menjadi tunduk (niggaha), dan khalayak ramai menjadi paham; maknanya adalah mencapai pengertian dan pemahaman yang mendalam. Dan ketika berbicara, ia tidak meninggalkan pandangannya sendiri atau ajaran gurunya (ācariyavāda); mengenai persoalan di mana perselisihan (adhikaraṇa) muncul, ketika menjawab pertanyaan dengan cara yang sesuai dan tidak merusak, ia mahir dalam jenis pembicaraan seperti itu. දූතෙය්යකම්මෙසු අලන්ති අට්ඨහි දූතඞ්ගෙහි සමන්නාගතත්තා සඞ්ඝස්ස දූතෙය්යකම්මෙසු සමත්ථො. සුට්ඨු උග්ගණ්හාතීති සමුග්ගහො. ඉදං වුත්තං හොති [Pg.437] – යථා නාම ආහුනං ආහුතිපිණ්ඩං සමුග්ගණ්හන්ති, එවං පීතිසොමනස්සජාතෙනෙව චෙතසා සඞ්ඝස්ස කිච්චෙසු සමුග්ගහො, සඞ්ඝස්සකිච්චෙසු තස්ස තස්ස කිච්චස්ස පටිග්ගාහකොති අත්ථො. කරං වචොති වචනං කරොන්තො. න තෙන මඤ්ඤතීති තෙන වචනකරණෙන ‘‘අහං කරොමි, සඞ්ඝභාරං නිත්ථරාමී’’ති න මානාතිමානං ජප්පෙති. 'Mampu dalam tugas-tugas utusan' berarti karena memiliki delapan kualitas utusan, ia sanggup dalam tugas-tugas utusan bagi Saṅgha. 'Mempelajari dengan baik' disebut samuggaho. Hal ini berarti – sebagaimana seseorang menerima persembahan makanan (āhutipiṇḍa) dengan baik, demikian pula dengan pikiran yang dipenuhi kegembiraan dan kebahagiaan (pītisomanassa), ia menerima tugas-tugas Saṅgha; maknanya adalah ia merupakan penerima dari setiap tugas dalam urusan Saṅgha. 'Melaksanakan kata-kata' (karaṃ vaco) berarti menuruti perintah. 'Ia tidak merasa bangga karenanya' berarti karena menuruti perintah tersebut, ia tidak memunculkan kesombongan atau keangkuhan (mānātimāna) dengan berpikir, 'Saya yang melakukannya, saya yang memikul tanggung jawab Saṅgha'. ආපජ්ජති යාවතකෙසු වත්ථූසූති යත්තකෙසු වත්ථූසු ආපත්තිං ආපජ්ජමානො ආපජ්ජති. හොති යථා ච වුට්ඨිතීති තස්සා ච ආපත්තියා යථා වුට්ඨානං හොති. එතෙ විභඞ්ගාති යෙසු වත්ථූසු ආපජ්ජති, යථා ච වුට්ඨානං හොති, ඉමෙසං අත්ථානං ජොතකා එතෙ විභඞ්ගා. උභයස්සාති උභයෙ අස්ස. ස්වාගතාති සුට්ඨු ආගතා. ආපත්තිවුට්ඨානපදස්ස කොවිදොති ආපත්තිවුට්ඨානකාරණකුසලො. 'Melakukan pelanggaran dalam hal-hal tertentu' berarti ia melakukan pelanggaran sehubungan dengan dasar-dasar pelanggaran (vatthūsu) sebanyak yang ada. 'Dan bagaimana pemulihannya' berarti bagaimana pemulihan (vuṭṭhāna) dari pelanggaran tersebut terjadi. 'Inilah Vibhaṅga-vibhaṅga' adalah penjelasan mengenai hal-hal yang menyebabkan seseorang melakukan pelanggaran dan bagaimana pemulihannya; Vibhaṅga-vibhaṅga ini adalah penjelas dari makna-makna tersebut. 'Bagi keduanya' berarti bagi kedua (Vibhaṅga) tersebut. 'Datang dengan baik' (svāgatā) berarti dipelajari dengan baik. 'Ahli dalam hal pemulihan pelanggaran' berarti terampil dalam cara-cara pemulihan dari pelanggaran. යානි චාචරන්ති යානි ච භණ්ඩනකාරණාදීනි ආචරන්තො තජ්ජනීයකම්මාදිවසෙන නිස්සාරණං ගච්ඡති. ඔසාරණං තංවුසිතස්ස ජන්තුනොති තං වත්තං වුසිතස්ස ජන්තුනො, යා ඔසාරණා කාතබ්බා, එතම්පි ජානාති. සෙසං සබ්බත්ථ උත්තානමෙවාති. 'Dan apa yang mereka lakukan' merujuk pada perbuatan seperti menyebabkan pertengkaran dan sebagainya, yang dengannya seseorang dikenakan pengusiran (nissāraṇa) melalui tindakan formal seperti tajjanīyakamma dan sejenisnya. 'Pemulihan bagi orang yang telah menyelesaikannya' berarti ia juga mengetahui tentang pemulihan (osāraṇa) yang harus dilakukan bagi orang yang telah menyelesaikan kewajiban (vatta) tersebut. Selebihnya di semua bagian sudah jelas. කොසම්බකක්ඛන්ධකවණ්ණනා නිට්ඨිතා. Penjelasan mengenai Kosambakakkhandhaka telah selesai. සමන්තපාසාදිකාය විනයසංවණ්ණනාය Dalam Samantapāsādikā, Penjelasan Vinaya, මහාවග්ගවණ්ණනා සමත්තා. Penjelasan Mahāvagga telah berakhir. මහාවග්ග-අට්ඨකථා නිට්ඨිතා. Kitab Komentar (Aṭṭhakathā) Mahāvagga telah selesai. | |||
| 日文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 한국인 | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| සිංහල | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Español | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| แบบไทย | |||
| บาลีแคน | ข้อคิดเห็น | คำอธิบายย่อย | อื่น |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Tiếng Việt | |||
| Kinh điển Pali | Chú giải | Phụ chú giải | Khác |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1 1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2 1203 Chú Giải Pācittiya 1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật) 1205 Chú Giải Cūḷavagga 1206 Chú Giải Parivāra | 1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1 1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2 1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha 1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi 1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1 1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2 1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1 1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2 1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1 1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Thanh Tịnh Đạo - 1 8402 Thanh Tịnh Đạo - 2 8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1 8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2 8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo 8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8410 Tạng Luật (Vấn Đáp) 8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp) 8412 Chú Giải (Vấn Đáp) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Phụ Chú Giải Namakkāra 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8444 Mahārahanīti 8445 Dhammanīti 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8450 Cāṇakyanīti 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Phụ Chú Giải Milinda 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2203 Chú Giải Pāthikavagga | 2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga 2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1 2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1 3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2 3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa | 3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa 3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ) | 4201 Chú Giải Sagāthāvagga 4202 Chú Giải Nidānavagga 4203 Chú Giải Khandhavagga 4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga 4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | 4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga 4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga 4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga 4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga 4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Chú Giải Ekakanipāta 5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | 5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta 5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi - 1 6111 Apadāna Pāḷi - 2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi - 1 6115 Jātaka Pāḷi - 2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Chú Giải Khuddakapāṭha 6202 Chú Giải Dhammapada - 1 6203 Chú Giải Dhammapada - 2 6204 Chú Giải Udāna 6205 Chú Giải Itivuttaka 6206 Chú Giải Suttanipāta - 1 6207 Chú Giải Suttanipāta - 2 6208 Chú Giải Vimānavatthu 6209 Chú Giải Petavatthu 6210 Chú Giải Theragāthā - 1 6211 Chú Giải Theragāthā - 2 6212 Chú Giải Therīgāthā 6213 Chú Giải Apadāna - 1 6214 Chú Giải Apadāna - 2 6215 Chú Giải Buddhavaṃsa 6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka 6217 Chú Giải Jātaka - 1 6218 Chú Giải Jātaka - 2 6219 Chú Giải Jātaka - 3 6220 Chú Giải Jātaka - 4 6221 Chú Giải Jātaka - 5 6222 Chú Giải Jātaka - 6 6223 Chú Giải Jātaka - 7 6224 Chú Giải Mahāniddesa 6225 Chú Giải Cūḷaniddesa 6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1 6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2 6228 Chú Giải Nettippakaraṇa | 6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi - 1 7107 Yamaka Pāḷi - 2 7108 Yamaka Pāḷi - 3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5 | 7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi 7202 Chú Giải Sammohavinodanī 7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa | 7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī 7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga 7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa 7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī 7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |