| 中文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 巴拉基咖(波羅夷) 1102 巴吉帝亞(波逸提) 1103 大品(律藏) 1104 小品 1105 附隨 | 1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1 1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2 1203 巴吉帝亞(波逸提)義註 1204 大品義註(律藏) 1205 小品義註 1206 附隨義註 | 1301 心義燈-1 1302 心義燈-2 1303 心義燈-3 | 1401 疑惑度脫 1402 律攝註釋 1403 金剛智疏 1404 疑難解除疏-1 1405 疑難解除疏-2 1406 律莊嚴疏-1 1407 律莊嚴疏-2 1408 古老解惑疏 1409 律抉擇-上抉擇 1410 律抉擇疏-1 1411 律抉擇疏-2 1412 巴吉帝亞等啟請經 1413 小戒學-根本戒學 8401 清淨道論-1 8402 清淨道論-2 8403 清淨道大複註-1 8404 清淨道大複註-2 8405 清淨道論導論 8406 長部問答 8407 中部問答 8408 相應部問答 8409 增支部問答 8410 律藏問答 8411 論藏問答 8412 義注問答 8413 語言學詮釋手冊 8414 勝義顯揚 8415 隨燈論誦 8416 發趣論燈論 8417 禮敬文 8418 大禮敬文 8419 依相讚佛偈 8420 經讚 8421 蓮花供 8422 勝者莊嚴 8423 語蜜 8424 佛德偈集 8425 小史 8427 佛教史 8426 大史 8429 目犍連文法 8428 迦旃延文法 8430 文法寶鑑(詞幹篇) 8431 文法寶鑑(詞根篇) 8432 詞形成論 8433 目犍連五章 8434 應用成就讀本 8435 音韻論讀本 8436 阿毗曇燈讀本 8437 阿毗曇燈疏 8438 妙莊嚴論讀本 8439 妙莊嚴論疏 8440 初學入門義抉擇精要 8446 詩王智論 8447 智論花鬘 8445 法智論 8444 大羅漢智論 8441 世間智論 8442 經典智論 8443 勇士百智論 8450 考底利耶智論 8448 人眼燈 8449 四護衛燈 8451 妙味之流 8452 界清淨 8453 韋桑達拉頌 8454 目犍連語釋五章 8455 塔史 8456 佛牙史 8457 詞根讀本注釋 8458 舍利史 8459 象頭山寺史 8460 勝者行傳 8461 勝者宗燈 8462 油鍋偈 8463 彌蘭王問疏 8464 詞花鬘 8465 詞成就論 8466 正理滴論 8467 迦旃延詞根注 8468 邊境山注釋 |
| 2101 戒蘊品 2102 大品(長部) 2103 波梨品 | 2201 戒蘊品註義註 2202 大品義註(長部) 2203 波梨品義註 | 2301 戒蘊品疏 2302 大品複註(長部) 2303 波梨品複註 2304 戒蘊品新複註-1 2305 戒蘊品新複註-2 | |
| 3101 根本五十經 3102 中五十經 3103 後五十經 | 3201 根本五十義註-1 3202 根本五十義註-2 3203 中五十義註 3204 後五十義註 | 3301 根本五十經複註 3302 中五十經複註 3303 後五十經複註 | |
| 4101 有偈品 4102 因緣品 4103 蘊品 4104 六處品 4105 大品(相應部) | 4201 有偈品義注 4202 因緣品義注 4203 蘊品義注 4204 六處品義注 4205 大品義注(相應部) | 4301 有偈品複註 4302 因緣品註 4303 蘊品複註 4304 六處品複註 4305 大品複註(相應部) | |
| 5101 一集經 5102 二集經 5103 三集經 5104 四集經 5105 五集經 5106 六集經 5107 七集經 5108 八集等經 5109 九集經 5110 十集經 5111 十一集經 | 5201 一集義註 5202 二、三、四集義註 5203 五、六、七集義註 5204 八、九、十、十一集義註 | 5301 一集複註 5302 二、三、四集複註 5303 五、六、七集複註 5304 八集等複註 | |
| 6101 小誦 6102 法句經 6103 自說 6104 如是語 6105 經集 6106 天宮事 6107 餓鬼事 6108 長老偈 6109 長老尼偈 6110 譬喻-1 6111 譬喻-2 6112 諸佛史 6113 所行藏 6114 本生-1 6115 本生-2 6116 大義釋 6117 小義釋 6118 無礙解道 6119 導論 6120 彌蘭王問 6121 藏釋 | 6201 小誦義注 6202 法句義注-1 6203 法句義注-2 6204 自說義注 6205 如是語義註 6206 經集義注-1 6207 經集義注-2 6208 天宮事義注 6209 餓鬼事義注 6210 長老偈義注-1 6211 長老偈義注-2 6212 長老尼義注 6213 譬喻義注-1 6214 譬喻義注-2 6215 諸佛史義注 6216 所行藏義注 6217 本生義注-1 6218 本生義注-2 6219 本生義注-3 6220 本生義注-4 6221 本生義注-5 6222 本生義注-6 6223 本生義注-7 6224 大義釋義注 6225 小義釋義注 6226 無礙解道義注-1 6227 無礙解道義注-2 6228 導論義注 | 6301 導論複註 6302 導論明解 | |
| 7101 法集論 7102 分別論 7103 界論 7104 人施設論 7105 論事 7106 雙論-1 7107 雙論-2 7108 雙論-3 7109 發趣論-1 7110 發趣論-2 7111 發趣論-3 7112 發趣論-4 7113 發趣論-5 | 7201 法集論義註 7202 分別論義註(迷惑冰消) 7203 五部論義註 | 7301 法集論根本複註 7302 分別論根本複註 7303 五論根本複註 7304 法集論複註 7305 五論複註 7306 阿毘達摩入門 7307 攝阿毘達磨義論 7308 阿毘達摩入門古複註 7309 阿毘達摩論母 | |
| မြန်မာ | |||
| ပဠိ | အဋ္ဌကထာ | ဋီကာ | အည |
| 1101 ပါရာဇိက ပါဠိ 1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ 1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ) 1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ 1105 ပရိဝါရ ပါဠိ | 1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁ 1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂ 1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ 1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ) 1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ | 1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁ 1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂ 1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃ | 1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ 1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ 1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ 1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁ 1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂ 1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁ 1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂ 1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ 1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ 1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁ 1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂ 1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ 1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ 8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁ 8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂ 8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁ 8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂ 8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ 8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ) 8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ) 8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ) 8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ) 8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ) 8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ) 8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ) 8413 နိရုတ္တိဒီပနီ 8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ 8415 အနုဒီပနီပါဌ 8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ 8417 နမက္ကာရဋီကာ 8418 မဟာပဏာမပါဌ 8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ 8420 သုတဝန္ဒနာ 8421 ကမလာဉ္ဇလိ 8422 ဇိနာလင်္ကာရ 8423 ပဇ္ဇမဓု 8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ 8425 စူဠဂန္ထဝံသ 8427 သာသနဝံသ 8426 မဟာဝံသ 8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ 8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ 8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ) 8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ) 8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ 8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ 8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ 8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ 8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ 8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ 8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ 8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ 8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ 8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ 8447 နီတိမဉ္ဇရီ 8445 ဓမ္မနီတိ 8444 မဟာရဟနီတိ 8441 လောကနီတိ 8442 သုတ္တန္တနီတိ 8443 သူရဿတိနီတိ 8450 စာဏကျနီတိ 8448 နရဒက္ခဒီပနီ 8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ 8451 ရသဝါဟိနီ 8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ 8453 ဝေဿန္တရဂီတိ 8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ 8455 ထူပဝံသ 8456 ဒါဌာဝံသ 8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ 8458 ဓါတုဝံသ 8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ 8460 ဇိနစရိတယ 8461 ဇိနဝံသဒီပံ 8462 တေလကဋာဟဂါထာ 8463 မိလိဒဋီကာ 8464 ပဒမဉ္ဇရီ 8465 ပဒသာဓနံ 8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ 8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ 8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ |
| 2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ) 2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ | 2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ) 2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ | 2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ) 2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ 2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁ 2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂ | |
| 3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ | 3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁ 3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂ 3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ 3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ | 3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ | |
| 4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ 4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ) | 4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ) | 4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ 4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ) | |
| 5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ 5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ 5103 တိကနိပါတ ပါဠိ 5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ 5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ 5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ 5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ 5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ 5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ 5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ 5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ | 5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ | 5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ 5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ 5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ 5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ | |
| 6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ 6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ 6103 ဥဒါန ပါဠိ 6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ 6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ 6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ 6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ 6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ 6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ 6110 အပဒါန ပါဠိ-၁ 6111 အပဒါန ပါဠိ-၂ 6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ 6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ 6114 ဇာတက ပါဠိ-၁ 6115 ဇာတက ပါဠိ-၂ 6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ 6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ 6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ 6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ | 6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ 6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁ 6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂ 6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ 6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ 6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁ 6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂ 6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁ 6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂ 6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ 6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁ 6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂ 6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ 6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ 6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁ 6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂ 6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃ 6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄ 6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅ 6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆ 6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇ 6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁ 6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂ 6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ 6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ | |
| 7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ 7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ 7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ 7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ 7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ 7106 ယမက ပါဠိ-၁ 7107 ယမက ပါဠိ-၂ 7108 ယမက ပါဠိ-၃ 7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁ 7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂ 7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃ 7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄ 7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅ | 7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ 7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ 7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ 7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ 7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ 7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ 7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ 7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ 7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော 7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ 7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ | |
| English | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Français | |||
| Canon Pali | Commentaires | Subcommentaires | Autres |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| हिंदी | |||
| पाली कैनन | कमेंट्री | उप-टिप्पणियाँ | अन्य |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Indonesia | |||
| Kanon Pali | Komentar | Sub-komentar | Lainnya |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
နမော တဿ ဘဂဝတော အရဟတော သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ Penghormatan kepada Beliau, Yang Berkah, Yang Maha Suci, Yang Telah Mencapai Penerangan Sempurna oleh Diri-Nya Sendiri. ဝိနယပိဋကေ Dalam Vinayapiṭaka ပါရာဇိကကဏ္ဍ-အဋ္ဌကထာ (ဒုတိယော ဘာဂေါ) Kitab Komentar Bagian Pārājika (Bagian Kedua) ၃. တတိယပါရာဇိကံ 3. Pārājika Ketiga တတိယံ [Pg.1] တီဟိ သုဒ္ဓေန, ယံ ဗုဒ္ဓေန ဝိဘာဝိတံ; ပါရာဇိကံ တဿ ဒါနိ, ပတ္တော သံဝဏ္ဏနာက္ကမော. Kini telah tiba urutan penjelasan (komentar) mengenai Pārājika ketiga, yang telah diterangkan dengan jelas oleh Sang Buddha yang murni dalam tiga hal (jasmani, ucapan, dan pikiran). ယသ္မာ တသ္မာ သုဝိညေယျံ, ယံ ပုဗ္ဗေ စ ပကာသိတံ; တံ ဝဇ္ဇယိတွာ အဿာပိ, ဟောတိ သံဝဏ္ဏနာ အယံ. Oleh karena itu, dengan menghindari bagian-bagian yang mudah dipahami dan apa yang telah dijelaskan sebelumnya, inilah penjelasan untuk (Pārājika ketiga) ini. ပဌမပညတ္တိနိဒါနဝဏ္ဏနာ Penjelasan Asal-Usul Penetapan Pertama ၁၆၂. တေန သမယေန ဗုဒ္ဓေါ ဘဂဝါ ဝေသာလိယံ ဝိဟရတိ မဟာဝနေ ကူဋာဂါရသာလာယန္တိ ဧတ္ထ ဝေသာလိယန္တိ ဧဝံနာမကေ ဣတ္ထိလိင်္ဂဝသေန ပဝတ္တဝေါဟာရေ နဂရေ. တဉှိ နဂရံ တိက္ခတ္တုံ ပါကာရပရိက္ခေပဝဍ္ဎနေန ဝိသာလီဘူတတ္တာ ‘‘ဝေသာလီ’’တိ ဝုစ္စတိ. ဣဒမ္ပိ စ နဂရံ သဗ္ဗညုတပ္ပတ္တေယေဝ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေ သဗ္ဗာကာရေန ဝေပုလ္လံ ပတ္တန္တိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. ဧဝံ ဂေါစရဂါမံ ဒဿေတွာ နိဝါသဋ္ဌာန မာဟ – ‘‘မဟာဝနေ ကူဋာဂါရသာလာယ’’န္တိ. တတ္ထ မဟာဝနံ နာမ သယံဇာတံ အရောပိမံ သပရိစ္ဆေဒံ မဟန္တံ ဝနံ. ကပိလဝတ္ထုသာမန္တာ ပန မဟာဝနံ ဟိမဝန္တေန သဟ ဧကာဗဒ္ဓံ အပရိစ္ဆေဒံ ဟုတွာ မဟာသမုဒ္ဒံ အာဟစ္စ ဌိတံ. ဣဒံ တာဒိသံ န ဟောတိ, သပရိစ္ဆေဒံ မဟန္တံ ဝနန္တိ မဟာဝနံ. ကူဋာဂါရသာလာ ပန မဟာဝနံ [Pg.2] နိဿာယ ကတေ အာရာမေ ကူဋာဂါရံ အန္တော ကတွာ ဟံသဝဋ္ဋကစ္ဆဒနေန ကတာ သဗ္ဗာကာရသမ္ပန္နာ ဗုဒ္ဓဿ ဘဂဝတော ဂန္ဓကုဋိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. 162. Pada saat itu, Sang Buddha menetap di Vesālī, di Mahāvana, di Kūṭāgārasālā. Di sini, "di Vesālī" berarti di kota yang memiliki nama tersebut, yang disebut demikian dalam bentuk feminin. Karena kota tersebut menjadi luas (visāla) setelah perluasan pagar tembok sebanyak tiga kali, maka disebut "Vesālī". Kota ini harus dipahami telah mencapai kemakmuran dalam segala aspek saat Sang Buddha mencapai kemahatauan. Setelah menunjukkan desa tempat mencari derma, beliau menyebutkan tempat tinggal: "di Mahāvana, di Kūṭāgārasālā". Di sana, yang disebut "Mahāvana" adalah hutan besar yang tumbuh sendiri, bukan ditanam, dan memiliki batas-batas tertentu. Namun, Mahāvana di dekat Kapilavatthu menyatu dengan pegunungan Himavanta tanpa batas dan membentang hingga samudra luas. (Hutan) ini tidak seperti itu; ini adalah hutan besar dengan batas tertentu, maka disebut Mahāvana. Sedangkan Kūṭāgārasālā harus dipahami sebagai Gandhakuti milik Sang Buddha yang diberkati, yang dibangun di vihara yang terletak di Mahāvana, dengan menempatkan bangunan berpuncak (kūṭāgāra) di dalamnya, dan dibangun dengan atap yang melengkung melingkar (seperti sayap angsa), serta dilengkapi dengan segala aspek. အနေကပရိယာယေန အသုဘကထံ ကထေတီတိ အနေကေဟိ ကာရဏေဟိ အသုဘာကာရသန္ဒဿနပ္ပဝတ္တံ ကာယဝိစ္ဆန္ဒနိယကထံ ကထေတိ. သေယျထိဒံ – ‘‘အတ္ထိ ဣမသ္မိံ ကာယေ ကေသာ လောမာ…ပေ. … မုတ္တ’’န္တိ. ကိံ ဝုတ္တံ ဟောတိ? ဘိက္ခဝေ, ဣမသ္မိံ ဗျာမမတ္တေ ကဠေဝရေ သဗ္ဗာကာရေနပိ ဝိစိနန္တော န ကောစိ ကိဉ္စိ မုတ္တံ ဝါ မဏိံ ဝါ ဝေဠုရိယံ ဝါ အဂရုံ ဝါ စန္ဒနံ ဝါ ကုင်္ကုမံ ဝါ ကပ္ပူရံ ဝါ ဝါသစုဏ္ဏာဒီနိ ဝါ အဏုမတ္တမ္ပိ သုစိဘာဝံ ပဿတိ. အထ ခေါ ပရမဒုဂ္ဂန္ဓံ ဇေဂုစ္ဆံ အဿိရီကဒဿနံ ကေသလောမာဒိနာနပ္ပကာရံ အသုစိံယေဝ ပဿတိ. တသ္မာ န ဧတ္ထ ဆန္ဒော ဝါ ရာဂေါ ဝါ ကရဏီယော. ယေပိ ဟိ ဥတ္တမင်္ဂေ သိရသ္မိံ ဇာတာ ကေသာ နာမ, တေပိ အသုဘာ စေဝ အသုစိနော စ ပဋိက္ကူလာ စ. သော စ နေသံ အသုဘာသုစိပဋိက္ကူလဘာဝေါ ဝဏ္ဏတောပိ သဏ္ဌာနတောပိ ဂန္ဓတောပိ အာသယတောပိ ဩကာသတောပီတိ ပဉ္စဟိ ကာရဏေဟိ ဝေဒိတဗ္ဗော. ဧဝံ လောမာဒီနန္တိ. အယမေတ္ထ သင်္ခေပေါ, ဝိတ္ထာရော ပန ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ (ဝိသုဒ္ဓိ. ၁.၁၈၂) ဝုတ္တနယေန ဝေဒိတဗ္ဗော. ဣတိ ဘဂဝါ ဧကမေကသ္မိံ ကောဋ္ဌာသေ ပဉ္စပဉ္စပ္ပဘေဒေန အနေကပရိယာယေန အသုဘကထံ ကထေတိ. Mengenai "membicarakan tentang ketidakindahan (asubha) dengan berbagai cara" (anekapariyāyena... katheti): Beliau membicarakan khotbah tentang pemutusan keinginan terhadap tubuh, yang berlangsung dengan menunjukkan aspek ketidakindahan melalui berbagai alasan. Yaitu—"Dalam tubuh ini terdapat rambut kepala, bulu badan... dan seterusnya... air kencing." Apa maksudnya? Para Bhikkhu, dalam tubuh (kaḷevara) yang panjangnya sedepa ini, meskipun diselidiki dengan segala cara, seseorang tidak akan menemukan kemurnian sekecil atom pun, baik itu mutiara, permata, manikam, gaharu, cendana, kuma-kuma, barus, atau bubuk wewangian dan sebagainya. Sebaliknya, ia hanya melihat ketidakbersihan yang sangat berbau busuk, menjijikkan, tidak indah dipandang, dan terdiri dari berbagai jenis mulai dari rambut kepala, bulu badan, dan seterusnya. Oleh karena itu, keinginan (chanda) atau nafsu (rāga) tidak sepatutnya dilakukan terhadap hal ini. Karena bahkan rambut kepala yang tumbuh di bagian tubuh tertinggi yaitu kepala pun, tidak indah, tidak bersih, dan menjijikkan. Ketidaktampanan, ketidakbersihan, dan sifat menjijikkan dari rambut tersebut harus dipahami melalui lima alasan: berdasarkan warna, bentuk, bau, tempat asal, dan letaknya. Demikian pula untuk bulu badan dan sebagainya. Ini adalah ringkasan dalam hal ini, sedangkan uraian lengkapnya harus dipahami dengan metode yang disebutkan dalam Visuddhimagga. Demikianlah Sang Buddha membicarakan khotbah tentang ketidakindahan dengan berbagai cara, dalam setiap bagian dengan lima macam pembagian. အသုဘာယ ဝဏ္ဏံ ဘာသတီတိ ဥဒ္ဓုမာတကာဒိဝသေန အသုဘမာတိကံ နိက္ခိပိတွာ ပဒဘာဇနီယေန တံ ဝိဘဇန္တော ဝဏ္ဏေန္တော သံဝဏ္ဏေန္တော အသုဘာယ ဝဏ္ဏံ ဘာသတိ. အသုဘဘာဝနာယ ဝဏ္ဏံ ဘာသတီတိ ယာ အယံ ကေသာဒီသု ဝါ ဥဒ္ဓုမာတကာဒီသု ဝါ အဇ္ဈတ္တဗဟိဒ္ဓါဝတ္ထူသု အသုဘာကာရံ ဂဟေတွာ ပဝတ္တဿ စိတ္တဿ ဘာဝနာ ဝဍ္ဎနာ ဖာတိကမ္မံ, တဿာ အသုဘဘာဝနာယ အာနိသံသံ ဒဿေန္တော ဝဏ္ဏံ ဘာသတိ, ဂုဏံ ပရိကိတ္တေတိ. သေယျထိဒံ – ‘‘အသုဘဘာဝနာဘိယုတ္တော, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု ကေသာဒီသု ဝါ ဝတ္ထူသု ဥဒ္ဓုမာတကာဒီသု ဝါ ပဉ္စင်္ဂဝိပ္ပဟီနံ ပဉ္စင်္ဂသမန္နာဂတံ တိဝိဓကလျာဏံ ဒသလက္ခဏသမ္ပန္နံ ပဌမံ ဈာနံ ပဋိလဘတိ. သော တံ ပဌမဇ္ဈာနသင်္ခါတံ စိတ္တမဉ္ဇူသံ နိဿာယ ဝိပဿနံ ဝဍ္ဎေတွာ ဥတ္တမတ္ထံ အရဟတ္တံ ပါပုဏာတီ’’တိ. Mengenai "memuji ketidakindahan" (asubhāya vaṇṇaṃ bhāsati): Beliau memuji ketidakindahan dengan menetapkan topik-topik ketidakindahan berdasarkan mayat yang membengkak dan sebagainya, serta menguraikan dan menjelaskannya melalui penjelasan kata (padabhājanīya). Mengenai "memuji pengembangan ketidakindahan" (asubhabhāvanāya vaṇṇaṃ bhāsati): Beliau memuji dan memasyhurkan kualitas pengembangan (bhāvanā) tersebut, yaitu peningkatan usaha pikiran yang berlangsung dengan mengambil objek ketidakindahan pada benda-benda internal maupun eksternal, baik pada rambut dan sebagainya atau pada mayat yang membengkak dan sebagainya, dengan menunjukkan manfaat dari pengembangan ketidakindahan tersebut. Yaitu—"Para Bhikkhu, seorang bhikkhu yang tekun dalam pengembangan ketidakindahan pada objek rambut dan sebagainya atau pada benda-benda seperti mayat yang membengkak dan sebagainya, akan mencapai jhana pertama yang telah meninggalkan lima rintangan (nīvaraṇa), memiliki lima faktor jhana, memiliki tiga kebaikan (kalyāṇa), dan dilengkapi dengan sepuluh karakteristik. Ia, dengan bersandar pada 'kotak pikiran' yang disebut jhana pertama itu, mengembangkan pandangan terang (vipassanā) dan mencapai tujuan tertinggi, yaitu Arahat." တတြိမာနိ [Pg.3] ပဌမဿ ဈာနဿ ဒသ လက္ခဏာနိ – ပါရိပန္ထိကတော စိတ္တဝိသုဒ္ဓိ, မဇ္ဈိမဿ သမာဓိနိမိတ္တဿ ပဋိပတ္တိ, တတ္ထ စိတ္တပက္ခန္ဒနံ, ဝိသုဒ္ဓဿ စိတ္တဿ အဇ္ဈုပေက္ခနံ, သမထပ္ပဋိပန္နဿ အဇ္ဈုပေက္ခနံ, ဧကတ္တုပဋ္ဌာနဿ အဇ္ဈုပေက္ခနံ, တတ္ထ ဇာတာနံ ဓမ္မာနံ အနတိဝတ္တနဋ္ဌေန သမ္ပဟံသနာ, ဣန္ဒြိယာနံ ဧကရသဋ္ဌေန တဒုပဂဝီရိယဝါဟနဋ္ဌေန အာသေဝနဋ္ဌေန သမ္ပဟံသနာတိ. Di sana, inilah sepuluh karakteristik dari jhana pertama: (1) pembersihan pikiran dari rintangan-rintangan (nīvaraṇa), (2) pencapaian tanda konsentrasi yang menengah, (3) peloncatan pikiran ke dalam (objek) itu, (4) keseimbangan (upekkhā) terhadap pikiran yang telah murni, (5) keseimbangan terhadap pikiran yang telah mencapai ketenangan (samatha), (6) keseimbangan terhadap pikiran yang teguh dalam satu objek (ekatta), (7) kegembiraan dalam hal sifat tidak saling melampaui dari dhamma-dhamma yang muncul di sana, (8) kegembiraan dalam hal sifat satu rasa dari indra-indra, (9) kegembiraan dalam hal sifat membawa usaha (vīriya) yang sesuai dengannya, dan (10) kegembiraan dalam hal sifat pengulangan (āsevana). တတြာယံ ပါဠိ – ‘‘ပဌမဿ ဈာနဿ ကော အာဒိ, ကိံ မဇ္ဈေ, ကိံ ပရိယောသာနံ? ပဌမဿ ဈာနဿ ပဋိပဒါဝိသုဒ္ဓိ အာဒိ, ဥပေက္ခာနုဗြူဟနာ မဇ္ဈေ, သမ္ပဟံသနာ ပရိယောသာနံ. ပဌမဿ ဈာနဿ ပဋိပဒါဝိသုဒ္ဓိ အာဒိ, အာဒိဿ ကတိ လက္ခဏာနိ? အာဒိဿ တီဏိ လက္ခဏာနိ – ယော တဿ ပရိပန္ထော တတော စိတ္တံ ဝိသုဇ္ဈတိ, ဝိသုဒ္ဓတ္တာ စိတ္တံ မဇ္ဈိမံ သမထနိမိတ္တံ ပဋိပဇ္ဇတိ, ပဋိပန္နတ္တာ တတ္ထ စိတ္တံ ပက္ခန္ဒတိ. ယဉ္စ ပရိပန္ထတော စိတ္တံ ဝိသုဇ္ဈတိ, ယဉ္စ ဝိသုဒ္ဓတ္တာ စိတ္တံ မဇ္ဈိမံ သမထနိမိတ္တံ ပဋိပဇ္ဇတိ, ယဉ္စ ပဋိပန္နတ္တာ တတ္ထ စိတ္တံ ပက္ခန္ဒတိ. ပဌမဿ ဈာနဿ ပဋိပဒါဝိသုဒ္ဓိ အာဒိ, အာဒိဿ ဣမာနိ တီဏိ လက္ခဏာနိ. တေန ဝုစ္စတိ – ‘ပဌမံ ဈာနံ အာဒိကလျာဏဉ္စေဝ ဟောတိ တိလက္ခဏသမ္ပန္နဉ္စ’. Dalam hal ini, inilah teks Pāli: 'Apakah awal dari jhana pertama, apakah tengahnya, apakah akhirnya? Pemurnian praktik (paṭipadāvisuddhi) adalah awal dari jhana pertama, penambahan keseimbangan (upekkhānubrūhanā) adalah tengahnya, dan kegembiraan yang meluap (sampahaṃsanā) adalah akhirnya. Mengenai pemurnian praktik sebagai awal jhana pertama, ada berapa ciri-cirinya? Ada tiga ciri pada awalnya: pikiran dimurnikan dari rintangan-rintangannya, karena telah murni pikiran mencapai tanda ketenangan (samathanimitta) yang menengah, dan karena telah mencapainya, pikiran masuk ke dalamnya. Bahwa pikiran dimurnikan dari rintangan, bahwa karena telah murni pikiran mencapai tanda ketenangan yang menengah, dan bahwa karena telah mencapainya pikiran masuk ke dalamnya; inilah tiga ciri awal dari jhana pertama. Oleh karena itu dikatakan: ‘Jhana pertama adalah indah di awal dan memiliki tiga ciri ini’.' ‘‘ပဌမဿ ဈာနဿ ဥပေက္ခာနုဗြူဟနာ မဇ္ဈေ, မဇ္ဈဿ ကတိ လက္ခဏာနိ? မဇ္ဈဿ တီဏိ လက္ခဏာနိ – ဝိသုဒ္ဓံ စိတ္တံ အဇ္ဈုပေက္ခတိ, သမထပ္ပဋိပန္နံ အဇ္ဈုပေက္ခတိ, ဧကတ္တုပဋ္ဌာနံ အဇ္ဈုပေက္ခတိ. ယဉ္စ ဝိသုဒ္ဓံ စိတ္တံ အဇ္ဈုပေက္ခတိ, ယဉ္စ သမထပ္ပဋိပန္နံ အဇ္ဈုပေက္ခတိ, ယဉ္စ ဧကတ္တုပဋ္ဌာနံ အဇ္ဈုပေက္ခတိ. ပဌမဿ ဈာနဿ ဥပေက္ခာနုဗြူဟနာ မဇ္ဈေ, မဇ္ဈဿ ဣမာနိ တီဏိ လက္ခဏာနိ. တေန ဝုစ္စတိ – ‘ပဌမံ ဈာနံ မဇ္ဈေကလျာဏဉ္စေဝ ဟောတိ တိလက္ခဏသမ္ပန္နဉ္စ’. ‘Penambahan keseimbangan adalah bagian tengah dari jhana pertama, ada berapa ciri-cirinya? Ada tiga ciri pada bagian tengah: memperhatikan dengan keseimbangan pikiran yang telah murni, memperhatikan dengan keseimbangan pikiran yang telah mencapai ketenangan (samatha), memperhatikan dengan keseimbangan pikiran yang teguh dalam kemanunggalan (ekattupaṭṭhāna). Bahwa ia memperhatikan dengan keseimbangan pikiran yang telah murni, bahwa ia memperhatikan dengan keseimbangan pikiran yang telah mencapai ketenangan, dan bahwa ia memperhatikan dengan keseimbangan pikiran yang teguh dalam kemanunggalan; inilah tiga ciri bagian tengah dari jhana pertama. Oleh karena itu dikatakan: ‘Jhana pertama adalah indah di tengah dan memiliki tiga ciri ini’.' ‘‘ပဌမဿ ဈာနဿ သမ္ပဟံသနာ ပရိယောသာနံ, ပရိယောသာနဿ ကတိ လက္ခဏာနိ? ပရိယောသာနဿ စတ္တာရိ လက္ခဏာနိ – တတ္ထ ဇာတာနံ ဓမ္မာနံ အနတိဝတ္တနဋ္ဌေန သမ္ပဟံသနာ, ဣန္ဒြိယာနံ ဧကရသဋ္ဌေန သမ္ပဟံသနာ, တဒုပဂဝီရိယဝါဟနဋ္ဌေန သမ္ပဟံသနာ, အာသေဝနဋ္ဌေန သမ္ပဟံသနာ. ပဌမဿ ဈာနဿ သမ္ပဟံသနာ ပရိယောသာနံ, ပရိယောသာနဿ ဣမာနိ စတ္တာရိ လက္ခဏာနိ. တေန ဝုစ္စတိ – ‘ပဌမံ ဈာနံ ပရိယောသာနကလျာဏဉ္စေဝ ဟောတိ စတုလက္ခဏသမ္ပန္နဉ္စ. ‘‘ဧဝံ တိဝိဓတ္တဂတံ စိတ္တံ တိဝိဓကလျာဏကံ ဒသလက္ခဏသမ္ပန္နံ [Pg.4] ဝိတက္ကသမ္ပန္နဉ္စေဝ ဟောတိ ဝိစာရသမ္ပန္နဉ္စ ပီတိသမ္ပန္နဉ္စ သုခသမ္ပန္နဉ္စ စိတ္တဿ အဓိဋ္ဌာနသမ္ပန္နဉ္စ သဒ္ဓါသမ္ပန္နဉ္စ ဝီရိယသမ္ပန္နဉ္စ သတိသမ္ပန္နဉ္စ သမာဓိသမ္ပန္နဉ္စ ပညာသမ္ပန္နဉ္စာ’’တိ (ပဋိ. ရော. ၁.၁၅၈). ‘Kegembiraan yang meluap adalah bagian akhir dari jhana pertama, ada berapa ciri-cirinya? Ada empat ciri pada bagian akhir: kegembiraan dalam pengertian tidak saling melampaui dari faktor-faktor yang muncul di sana, kegembiraan dalam pengertian satu rasa dari indra-indra, kegembiraan dalam pengertian pengerahan semangat yang sesuai dengannya, dan kegembiraan dalam pengertian pengulangan (pengembangan). Inilah empat ciri akhir dari jhana pertama. Oleh karena itu dikatakan: ‘Jhana pertama adalah indah di akhir dan memiliki empat ciri ini.’ Demikianlah, pikiran yang telah mencapai tiga tahap, yang memiliki tiga keindahan, yang dilengkapi dengan sepuluh ciri ini, disertai dengan vitakka, vicāra, pīti, sukha, serta kemantapan pikiran (adhiṭṭhāna), keyakinan (saddhā), semangat (vīriya), kesadaran (sati), konsentrasi (samādhi), dan kebijaksanaan (paññā).’ အာဒိဿ အာဒိဿ အသုဘသမာပတ္တိယာ ဝဏ္ဏံ ဘာသတီတိ ‘‘ဧဝမ္ပိ ဣတ္ထမ္ပီ’’တိ ပုနပ္ပုနံ ဝဝတ္ထာနံ ကတွာ အာဒိသန္တော အသုဘသမာပတ္တိယာ ဝဏ္ဏံ ဘာသတိ, အာနိသံသံ ကထေတိ, ဂုဏံ ပရိကိတ္တေတိ. သေယျထိဒံ – ‘‘အသုဘသညာပရိစိတေန, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခုနော စေတသာ ဗဟုလံ ဝိဟရတော မေထုနဓမ္မသမာပတ္တိယာ စိတ္တံ ပဋိလီယတိ ပဋိကုဋတိ ပဋိဝဋ္ဋတိ, န သမ္ပသာရီယတိ, ဥပေက္ခာ ဝါ ပါဋိကုလျတာ ဝါ သဏ္ဌာတိ. သေယျထာပိ, ဘိက္ခဝေ, ကုက္ကုဋပတ္တံ ဝါ နှာရုဒဒ္ဒုလံ ဝါ အဂ္ဂိမှိ ပက္ခိတ္တံ ပဋိလီယတိ ပဋိကုဋတိ ပဋိဝဋ္ဋတိ, န သမ္ပသာရီယတိ; ဧဝမေဝ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, အသုဘသညာပရိစိတေန ဘိက္ခုနော စေတသာ ဗဟုလံ ဝိဟရတော မေထုနဓမ္မသမာပတ္တိယာ စိတ္တံ ပဋိလီယတိ ပဋိကုဋတိ ပဋိဝဋ္ဋတိ, န သမ္ပသာရီယတီ’’တိ (အ. နိ. ၇.၄၉). Mengenai kalimat ‘Beliau membicarakan pujian atas pencapaian ketidakindahan (asubhasamāpatti)’: dengan menetapkan berulang kali ‘demikian ini, dengan cara ini’, Beliau menunjukkan dan membicarakan pujian atas pencapaian ketidakindahan, menyatakan manfaatnya, dan mengagungkan kualitasnya. Yaitu: ‘Para bhikkhu, bagi seorang bhikkhu yang berdiam dengan sering melatih batin dengan persepsi ketidakindahan (asubhasaññā), pikirannya akan menyusut, mengerut, dan mundur dari pencapaian hubungan seksual (methunadhammasamāpattiyā), tidak membentang keluar; keseimbangan atau kejijikan akan menetap. Para bhikkhu, sama seperti sehelai bulu ayam atau sepotong urat yang dilemparkan ke dalam api akan menyusut, mengerut, dan mundur, tidak membentang; demikian pula, para bhikkhu, bagi seorang bhikkhu yang berdiam dengan sering melatih batin dengan persepsi ketidakindahan, pikirannya akan menyusut, mengerut, dan mundur dari pencapaian hubungan seksual, tidak membentang keluar.’ ဣစ္ဆာမဟံ, ဘိက္ခဝေ, အဒ္ဓမာသံ ပဋိသလ္လီယိတုန္တိ အဟံ ဘိက္ခဝေ ဧကံ အဒ္ဓမာသံ ပဋိသလ္လီယိတုံ နိလီယိတုံ ဧကောဝ ဟုတွာ ဝိဟရိတုံ ဣစ္ဆာမီတိ အတ္ထော. နမှိ ကေနစိ ဥပသင်္ကမိတဗ္ဗော အညတြ ဧကေန ပိဏ္ဍပါတနီဟာရကေနာတိ ယော အတ္တနာ ပယုတ္တဝါစံ အကတွာ မမတ္ထာယ သဒ္ဓေသု ကုလေသု ပဋိယတ္တံ ပိဏ္ဍပါတံ နီဟရိတွာ မယှံ ဥပနာမေတိ, တံ ပိဏ္ဍပါတနီဟာရကံ ဧကံ ဘိက္ခုံ ဌပေတွာ နမှိ အညေန ကေနစိ ဘိက္ခုနာ ဝါ ဂဟဋ္ဌေန ဝါ ဥပသင်္ကမိတဗ္ဗောတိ. ‘Para bhikkhu, Aku ingin menyendiri (retret) selama setengah bulan’: artinya, ‘Para bhikkhu, Aku ingin menyendiri, berdiam dalam ketenangan, dan tinggal seorang diri selama satu periode setengah bulan.’ ‘Tidak ada seorang pun yang boleh menemui-Ku kecuali satu orang yang membawakan dana makanan’: artinya, selain satu orang bhikkhu yang membawakan dan mempersembahkan dana makanan yang telah disiapkan oleh keluarga-keluarga yang berkeyakinan untuk-Ku tanpa Aku sendiri harus berbicara meminta, maka tidak ada orang lain, baik bhikkhu maupun umat awam, yang boleh datang menemui-Ku. ကသ္မာ ပန ဧဝမာဟာတိ? အတီတေ ကိရ ပဉ္စသတာ မိဂလုဒ္ဒကာ မဟတီဟိ ဒဏ္ဍဝါဂုရာဟိ အရညံ ပရိက္ခိပိတွာ ဟဋ္ဌတုဋ္ဌာ ဧကတောယေဝ ယာဝဇီဝံ မိဂပက္ခိဃာတကမ္မေန ဇီဝိကံ ကပ္ပေတွာ နိရယေ ဥပပန္နာ; တေ တတ္ထ ပစ္စိတွာ ပုဗ္ဗေ ကတေန ကေနစိဒေဝ ကုသလကမ္မေန မနုဿေသု ဥပပန္နာ ကလျာဏူပနိဿယဝသေန သဗ္ဗေပိ ဘဂဝတော သန္တိကေ ပဗ္ဗဇ္ဇဉ္စ ဥပသမ္ပဒဉ္စ လဘိံသု; တေသံ တတော မူလာကုသလကမ္မတော အဝိပက္ကဝိပါကာ အပရာပရစေတနာ တသ္မိံ အဒ္ဓမာသဗ္ဘန္တရေ အတ္တူပက္ကမေန စ ပရူပက္ကမေန စ ဇီဝတုပစ္ဆေဒါယ ဩကာသမကာသိ, တံ ဘဂဝါ အဒ္ဒသ. ကမ္မဝိပါကော နာမ န သက္ကာ ကေနစိ ပဋိဗာဟိတုံ. တေသု စ ဘိက္ခူသု ပုထုဇ္ဇနာပိ အတ္ထိ သောတာပန္နသကဒါဂါမီအနာဂါမီခီဏာသဝါပိ. တတ္ထ ခီဏာသဝါ အပ္ပဋိသန္ဓိကာ, ဣတရေ အရိယသာဝကာ [Pg.5] နိယတဂတိကာ သုဂတိပရာယဏာ, ပုထုဇ္ဇနာနံ ပန ဂတိ အနိယတာ. အထ ဘဂဝါ စိန္တေသိ – ‘‘ဣမေ အတ္တဘာဝေ ဆန္ဒရာဂေန မရဏဘယဘီတာ န သက္ခိဿန္တိ ဂတိံ ဝိသောဓေတုံ, ဟန္ဒ နေသံ ဆန္ဒရာဂပ္ပဟာနာယ အသုဘကထံ ကထေမိ. တံ သုတွာ အတ္တဘာဝေ ဝိဂတစ္ဆန္ဒရာဂတာယ ဂတိဝိသောဓနံ ကတွာ သဂ္ဂေ ပဋိသန္ဓိံ ဂဏှိဿန္တိ. ဧဝံ နေသံ မမ သန္တိကေ ပဗ္ဗဇ္ဇာ သာတ္ထိကာ ဘဝိဿတီ’’တိ. Namun, mengapa Beliau berkata demikian? Konon di masa lalu, ada lima ratus pemburu hewan yang mengelilingi hutan dengan jaring-jaring besar, dan dengan perasaan gembira, mereka menghabiskan seluruh hidup mereka bersama-sama dalam perbuatan membunuh hewan dan burung, sehingga mereka terlahir di neraka. Setelah menderita di sana, karena suatu perbuatan baik yang pernah dilakukan sebelumnya, mereka terlahir di antara manusia. Melalui kekuatan pendukung yang baik, mereka semua menerima penahbisan (pabbajjā dan upasampadā) di hadapan Sang Bagavan. Namun, karena karma buruk membunuh hewan tersebut, terdapat kehendak (cetanā) yang belum menghasilkan buahnya yang memberikan kesempatan dalam kurun waktu setengah bulan tersebut untuk memutus kehidupan mereka, baik melalui usaha sendiri maupun usaha orang lain. Sang Bagavan melihat hal itu. Buah dari karma (kammavipāka) tidak dapat dihalangi oleh siapa pun. Di antara para bhikkhu tersebut, ada yang masih puthujjana, ada pula yang telah menjadi Sotapanna, Sakadagami, Anagami, dan Khinasava (Arahat). Di antara mereka, para Khinasava tidak akan bertimbal-lahir lagi. Sisanya, para siswa mulia (ariya-sāvaka), memiliki tujuan yang pasti dan akan menuju alam bahagia. Namun, tujuan (gati) para puthujjana belum pasti. Kemudian Sang Bagavan berpikir: ‘Para bhikkhu ini, karena terikat nafsu pada tubuh (attabhāve chandarāga), akan merasa takut akan kematian dan tidak akan mampu memurnikan tujuan mereka. Mari, Aku akan membabarkan khotbah tentang ketidakindahan (asubhakatha) untuk meninggalkan nafsu keinginan mereka. Setelah mendengar itu, karena hilangnya nafsu terhadap tubuh, mereka akan memurnikan tujuan mereka dan terlahir di surga. Dengan demikian, penahbisan mereka di hadapan-Ku akan membuahkan hasil.’ တတော တေသံ အနုဂ္ဂဟာယ အသုဘကထံ ကထေသိ ကမ္မဋ္ဌာနသီသေန, နော မရဏဝဏ္ဏသံဝဏ္ဏနာဓိပ္ပာယေန. ကထေတွာ စ ပနဿ ဧတဒဟောသိ – ‘‘သစေ မံ ဣမံ အဒ္ဓမာသံ ဘိက္ခူ ပဿိဿန္တိ, ‘အဇ္ဇ ဧကော ဘိက္ခု မတော, အဇ္ဇ ဒွေ…ပေ… အဇ္ဇ ဒသာ’တိ အာဂန္တွာ အာဂန္တွာ အာရောစေဿန္တိ. အယဉ္စ ကမ္မဝိပါကော န သက္ကာ မယာ ဝါ အညေန ဝါ ပဋိဗာဟိတုံ. သွာဟံ တံ သုတွာပိ ကိံ ကရိဿာမိ? ကိံ မေ အနတ္ထကေန အနယဗျသနေန သုတေန? ဟန္ဒာဟံ ဘိက္ခူနံ အဒဿနံ ဥပဂစ္ဆာမီ’’တိ. တသ္မာ ဧဝမာဟ – ‘‘ဣစ္ဆာမဟံ, ဘိက္ခဝေ, အဒ္ဓမာသံ ပတိသလ္လီယိတုံ; နမှိ ကေနစိ ဥပသင်္ကမိတဗ္ဗော အညတြ ဧကေန ပိဏ္ဍပါတနီဟာရကေနာ’’တိ. Oleh karena itu, demi memberikan bantuan kepada para bhikkhu tersebut, Beliau membabarkan khotbah tentang kekotoran tubuh (asubha) sebagai pokok meditasi, bukan dengan maksud memuji-muji kematian. Setelah membabarkannya, Beliau merenung: 'Jika para bhikkhu menemui-Ku selama setengah bulan ini, mereka akan datang terus-menerus dan melaporkan, "Hari ini satu bhikkhu meninggal, hari ini dua... hingga... hari ini sepuluh." Dan buah kamma ini tidak dapat dihalangi oleh-Ku maupun oleh orang lain. Apa yang bisa Aku lakukan meskipun Aku mendengarnya? Apa gunanya Aku mendengar tentang kemalangan dan kehancuran yang tidak bermanfaat ini? Mari, Aku akan mengasingkan diri agar tidak terlihat oleh para bhikkhu.' Itulah sebabnya Beliau berkata: 'Para bhikkhu, Aku ingin menyepi selama setengah bulan; tidak ada seorang pun yang boleh menemui-Ku, kecuali satu orang yang membawakan dana makanan.' အပရေ ပနာဟု – ‘‘ပရူပဝါဒဝိဝဇ္ဇနတ္ထံ ဧဝံ ဝတွာ ပဋိသလ္လီနော’’တိ. ပရေ ကိရ ဘဂဝန္တံ ဥပဝဒိဿန္တိ – ‘‘အယံ ‘သဗ္ဗညူ, အဟံ သဒ္ဓမ္မဝရစက္ကဝတ္တီ’တိ ပဋိဇာနမာနော အတ္တနောပိ သာဝကေ အညမညံ ဃာတေန္တေ နိဝါရေတုံ န သက္ကောတိ. ကိမညံ သက္ခိဿတီ’’တိ? တတ္ထ ပဏ္ဍိတာ ဝက္ခန္တိ – ‘‘ဘဂဝါ ပဋိသလ္လာနမနုယုတ္တော နယိမံ ပဝတ္တိံ ဇာနာတိ, ကောစိဿ အာရောစယိတာပိ နတ္ထိ, သစေ ဇာနေယျ အဒ္ဓါ နိဝါရေယျာ’’တိ. ဣဒံ ပန ဣစ္ဆာမတ္တံ, ပဌမမေဝေတ္ထ ကာရဏံ. နာဿုဓာတိ ဧတ္ထ ‘‘အဿုဓာ’’တိ ပဒပူရဏမတ္တေ အဝဓာရဏတ္ထေ ဝါ နိပါတော; နေဝ ကောစိ ဘဂဝန္တံ ဥပသင်္ကမတီတိ အတ္ထော. Namun, guru-guru lain berkata: 'Beliau menyepi setelah berkata demikian untuk menghindari celaan orang lain.' Konon, orang-orang lain akan mencela Sang Bhagavā: 'Orang ini mengaku, "Aku adalah Yang Mahatahu, Aku adalah pemutar roda Dhamma yang luhur," namun tidak mampu mencegah para pengikut-Nya sendiri yang saling membunuh. Apa lagi yang bisa Dia lakukan?' Mengenai hal itu, orang-orang bijak akan berkata: 'Sang Bhagavā sedang tekun dalam penyepian sehingga tidak mengetahui kejadian ini; tidak ada seorang pun yang melaporkannya kepada-Nya. Seandainya Beliau mengetahuinya, pastilah Beliau akan mencegahnya.' Namun, ini hanyalah sekadar pendapat mereka; alasan pertamalah yang merupakan alasan yang sebenarnya di sini. Mengenai kata "nāssudhā", kata "assudhā" di sini hanyalah kata pengisi kalimat (padapūraṇa) atau kata sandang penegas (avadhāraṇa); maknanya adalah tidak ada seorang pun yang mendekati Sang Bhagavā. အနေကေဟိ ဝဏ္ဏသဏ္ဌာနာဒီဟိ ကာရဏေဟိ ဝေါကာရော အဿာတိ အနေကာကာရဝေါကာရော; အနေကာကာရဝေါကိဏ္ဏော အနေကကာရဏသမ္မိဿောတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. ကော သော? အသုဘဘာဝနာနုယောဂေါ, တံ အနေကာကာရဝေါကာရံ အသုဘဘာဝနာနုယောဂံ အနုယုတ္တာ ဝိဟရန္တီတိ ယုတ္တပယုတ္တာ ဝိဟရန္တိ. အဋ္ဋီယန္တီတိ သကေန ကာယေန အဋ္ဋာ ဒုက္ခိတာ ဟောန္တိ[Pg.6]. ဟရာယန္တီတိ လဇ္ဇန္တိ. ဇိဂုစ္ဆန္တီတိ သဉ္ဇာတဇိဂုစ္ဆာ ဟောန္တိ. ဒဟရောတိ တရုဏော. ယုဝါတိ ယောဗ္ဗနေန သမန္နာဂတော. မဏ္ဍနကဇာတိကောတိ မဏ္ဍနကပကတိကော. သီသံနှာတောတိ သီသေန သဒ္ဓိံ နှာတော. ဒဟရော ယုဝါတိ စေတ္ထ ဒဟရဝစနေန ပဌမယောဗ္ဗနဘာဝံ ဒဿေတိ. ပဌမယောဗ္ဗနေ ဟိ သတ္တာ ဝိသေသေန မဏ္ဍနကဇာတိကာ ဟောန္တိ. သီသံနှာတောတိ ဣမိနာ မဏ္ဍနာနုယောဂကာလံ. ယုဝါပိ ဟိ ကိဉ္စိ ကမ္မံ ကတွာ သံကိလိဋ္ဌသရီရော န မဏ္ဍနာနုယုတ္တော ဟောတိ; သီသံနှာတော ပန သော မဏ္ဍနမေဝါနုယုဉ္ဇတိ. အဟိကုဏပါဒီနိ ဒဋ္ဌုမ္ပိ န ဣစ္ဆတိ. သော တသ္မိံ ခဏေ အဟိကုဏပေန ဝါ ကုက္ကုရကုဏပေန ဝါ မနုဿကုဏပေန ဝါ ကဏ္ဌေ အာသတ္တေန ကေနစိဒေဝ ပစ္စတ္ထိကေန အာနေတွာ ကဏ္ဌေ ဗဒ္ဓေန ပဋိမုက္ကေန ယထာ အဋ္ဋီယေယျ ဟရာယေယျ ဇိဂုစ္ဆေယျ; ဧဝမေဝ တေ ဘိက္ခူ သကေန ကာယေန အဋ္ဋီယန္တာ ဟရာယန္တာ ဇိဂုစ္ဆန္တာ သော ဝိယ ပုရိသော တံ ကုဏပံ ဝိဂတစ္ဆန္ဒရာဂတာယ အတ္တနော ကာယံ ပရိစ္စဇိတုကာမာ ဟုတွာ သတ္ထံ အာဒါယ အတ္တနာပိ အတ္တာနံ ဇီဝိတာ ဝေါရောပေန္တိ. ‘‘တွံ မံ ဇီဝိတာ ဝေါရောပေဟိ; အဟံ တ’’န္တိ ဧဝံ အညမညမ္ပိ ဇီဝိတာ ဝေါရောပေန္တိ. "Anekākāravokāro" berarti memiliki campuran dari berbagai sebab seperti warna, bentuk, dan sebagainya; artinya bercampur dengan berbagai macam cara atau bercampur dengan berbagai sebab. Apakah itu? Yaitu ketekunan dalam meditasi kekotoran tubuh (asubhabhāvanānuyoga). "Mereka yang berdiam dengan menekuni asubhabhāvanānuyoga yang memiliki berbagai aspek tersebut" berarti mereka berdiam dengan sangat tekun. "Aṭṭīyanti" berarti mereka merasa tertekan atau menderita dengan tubuh mereka sendiri. "Harāyanti" berarti mereka merasa malu. "Jigucchanti" berarti mereka merasa sangat jijik. "Daharo" berarti muda. "Yuvā" berarti diberkahi dengan masa muda. "Maṇḍanakajātikoti" berarti memiliki watak suka bersolek. "Sīsaṃnhāto" berarti telah mandi beserta kepalanya. Di sini, dengan kata "daharo", ditunjukkan kondisi masa muda awal. Sebab pada masa muda awal, makhluk-makhluk pada umumnya suka bersolek. Dengan "sīsaṃnhāto", ditunjukkan waktu untuk bersolek. Sebab meskipun seseorang masih muda, jika ia baru saja bekerja dan tubuhnya kotor, ia belum bersolek; namun setelah mandi beserta kepalanya, ia akan bersolek. Ia bahkan tidak sudi melihat bangkai ular dan sebagainya. Sebagaimana pemuda yang bersolek itu, jika pada saat itu ada musuh yang membawakan bangkai ular, bangkai anjing, atau bangkai manusia dan menggantungkannya atau mengikatkannya pada lehernya, ia akan merasa tertekan, malu, dan jijik; demikian pulalah para bhikkhu itu merasa tertekan, malu, dan jijik dengan tubuh mereka sendiri. Seperti orang itu yang ingin membuang bangkai tersebut, karena telah bebas dari keinginan dan kemelekatan (vigatacchandarāga), mereka ingin melepaskan tubuh mereka sendiri, lalu mengambil senjata dan mengakhiri hidup mereka sendiri maupun mengakhiri hidup satu sama lain. မိဂလဏ္ဍိကမ္ပိ သမဏကုတ္တကန္တိ မိဂလဏ္ဍိကောတိ တဿ နာမံ; သမဏကုတ္တကောတိ သမဏဝေသဓာရကော. သော ကိရ သိခါမတ္တံ ဌပေတွာ သီသံ မုဏ္ဍေတွာ ဧကံ ကာသာဝံ နိဝါသေတွာ ဧကံ အံသေ ကတွာ ဝိဟာရံယေဝ ဥပနိဿာယ ဝိဃာသာဒဘာဝေန ဇီဝတိ. တမ္ပိ မိဂလဏ္ဍိကံ သမဏကုတ္တကံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဧဝံ ဝဒန္တိ. သာဓူတိ အာယာစနတ္ထေ နိပါတော. နောတိ ဥပယောဂဗဟုဝစနံ, သာဓု အာဝုသော အမှေ ဇီဝိတာ ဝေါရောပေဟီတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. ဧတ္ထ စ အရိယာ နေဝ ပါဏာတိပါတံ ကရိံသု န သမာဒပေသုံ, န သမနုညာ အဟေသုံ. ပုထုဇ္ဇနာ ပန သဗ္ဗမကံသု. လောဟိတကန္တိ လောဟိတမက္ခိတံ. ယေန ဝဂ္ဂုမုဒါနဒီတိ ဝဂ္ဂုမတာ လောကဿ ပုညသမ္မတာ နဒီ. သောပိ ကိရ ‘‘တံ ပါပံ တတ္ထ ပဝါဟေဿာမီ’’တိ သညာယ ဂတော, နဒိယာ အာနုဘာဝေန အပ္ပမတ္တကမ္ပိ ပါပံ ပဟီနံ နာမ နတ္ထိ. Mengenai "Migalaṇḍikampi samaṇakuttakaṃ": Migalaṇḍika adalah namanya; "samaṇakuttaka" berarti orang yang mengenakan atribut petapa. Konon, ia mencukur rambut kepalanya dengan menyisakan sedikit kuncung, mengenakan sehelai kain kasaya dan menyampirkan sehelai kain kasaya lainnya di bahunya, lalu hidup dengan mengandalkan sisa-sisa makanan di dekat vihara. Mereka mendatangi Migalaṇḍika si petapa palsu itu dan berkata demikian. Kata "sādhu" adalah kata seru dalam arti memohon. Kata "no" adalah bentuk akusatif jamak; maksudnya adalah: "Tolonglah kawan, akhiri hidup kami." Dalam peristiwa ini, para Ariya tidak melakukan pembunuhan, tidak menyuruh orang lain membunuh, juga tidak menyetujuinya. Namun, para puthujjana melakukan semuanya. "Lohitakaṃ" berarti berlumuran darah. Mengenai "yena vaggumudā nadī": Sungai Vaggumudā adalah sungai yang dianggap suci oleh masyarakat sebagai tempat untuk membersihkan diri atau melakukan kebajikan. Konon, ia pun pergi ke sana dengan anggapan, "Aku akan hanyutkan dosa itu di sana." Namun, tidak ada dosa, sekecil apa pun, yang dapat terhapus hanya oleh kekuatan sungai. ၁၆၃. အဟုဒေဝ ကုက္ကုစ္စန္တိ တေသု ကိရ ဘိက္ခူသု ကေနစိပိ ကာယဝိကာရော ဝါ ဝစီဝိကာရော ဝါ န ကတော, သဗ္ဗေ သတာ သမ္ပဇာနာ ဒက္ခိဏေန ပဿေန နိပဇ္ဇိံသု. တံ အနုဿရတော တဿ ကုက္ကုစ္စံ အဟောသိယေဝ. အဟု ဝိပ္ပဋိသာရောတိ တဿေဝ ကုက္ကုစ္စဿ သဘာဝနိယမနတ္ထမေတံ ဝုတ္တံ[Pg.7]. ဝိပ္ပဋိသာရကုက္ကုစ္စံ အဟောသိ, န ဝိနယကုက္ကုစ္စန္တိ. အလာဘာ ဝတ မေတိအာဒိ ကုက္ကုစ္စဿ ပဝတ္တိအာကာရဒဿနတ္ထံ ဝုတ္တံ. တတ္ထ အလာဘာ ဝတ မေတိ အာယတိံ ဒါနိ မမ ဟိတသုခလာဘာ နာမ နတ္ထီတိ အနုတ္ထုနာတိ. ‘‘န ဝတ မေ လာဘာ’’တိဣမိနာ ပန တမေဝတ္ထံ ဒဠှံ ကရောတိ. အယဉှေတ္ထ အဓိပ္ပာယော – သစေပိ ကောစိ ‘‘လာဘာ တေ’’တိ ဝဒေယျ, တံ မိစ္ဆာ, န ဝတ မေ လာဘာတိ. ဒုလ္လဒ္ဓံ ဝတ မေတိ ကုသလာနုဘာဝေန လဒ္ဓမ္ပိ ဣဒံ မနုဿတ္တံ ဒုလ္လဒ္ဓံ ဝတ မေ. န ဝတ မေ သုလဒ္ဓန္တိဣမိနာ ပန တမေဝတ္ထံ ဒဠှံ ကရောတိ. အယဉှေတ္ထ အဓိပ္ပာယော – သစေပိ ကောစိ ‘‘သုလဒ္ဓံ တေ’’တိ ဝဒေယျ, တံ မိစ္ဆာ; န ဝတ မေ သုလဒ္ဓန္တိ. အပုညံ ပသုတန္တိ အပုညံ ဥပစိတံ ဇနိတံ ဝါ. ကသ္မာတိ စေ? ယောဟံ ဘိက္ခူ…ပေ… ဝေါရောပေသိန္တိ. တဿတ္ထော – ယော အဟံ သီလဝန္တေ တာယ ဧဝ သီလဝန္တတာယ ကလျာဏဓမ္မေ ဥတ္တမဓမ္မေ သေဋ္ဌဓမ္မေ ဘိက္ခူ ဇီဝိတာ ဝေါရောပေသိန္တိ. 163. "Ahudeva kukkuccanti": Konon di antara para bhikkhu tersebut, tidak ada seorang pun yang menunjukkan perubahan sikap tubuh maupun ucapan (saat akan dibunuh); mereka semua berbaring pada sisi kanan dengan penuh perhatian dan kewaspadaan. Mengingat hal itu, Migalaṇḍika pun merasa menyesal. Kalimat "ahu vippaṭisāro" dikatakan untuk menetapkan hakikat dari penyesalan (kukkucca) tersebut. Itu adalah penyesalan berupa kegelisahan hati (vippaṭisāra-kukkucca), bukan keragu-raguan terhadap peraturan disiplin (vinaya-kukkucca). Kalimat "alābhā vata me" dan seterusnya dikatakan untuk menunjukkan cara timbulnya penyesalan tersebut. Di sana, "alābhā vata me" berarti ia meratap, "Sekarang tidak ada lagi perolehan kesejahteraan dan kebahagiaan bagiku di masa depan." Dengan kalimat "na vata me lābhā", ia mempertegas makna tersebut. Inilah maksudnya di sini: Seandainya pun ada yang berkata, "Ini adalah keuntungan bagimu," itu adalah salah; sungguh ini bukanlah keuntungan bagiku. "Dulladdhaṃ vata me" berarti: Kelahiran sebagai manusia ini, yang meskipun diperoleh melalui kekuatan kebajikan, sungguh merupakan perolehan yang buruk bagiku. Dengan kalimat "na vata me suladdhan" ia mempertegas makna tersebut. Inilah maksudnya di sini: Seandainya pun ada yang berkata, "Ini adalah perolehan yang baik bagimu," itu adalah salah; sungguh ini bukan perolehan yang baik bagiku. "Apuññaṃ pasutanti" berarti ketidakbajikan yang telah ditimbun atau dihasilkan. Mengapa demikian? "Karena aku telah membunuh para bhikkhu..." dan seterusnya. Maknanya adalah: "Karena aku telah mengakhiri hidup para bhikkhu yang bermoral, yang karena kemoralannya itulah mereka memiliki sifat-sifat yang baik, memiliki Dhamma yang tertinggi, dan Dhamma yang paling utama." အညတရာ မာရကာယိကာတိ နာမဝသေန အပါကဋာ ဧကာ ဘုမ္မဒေဝတာ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကာ မာရပက္ခိကာ မာရဿနုဝတ္တိကာ ‘‘ဧဝမယံ မာရဓေယျံ မာရဝိသယံ နာတိက္ကမိဿတီ’’တိ စိန္တေတွာ သဗ္ဗာဘရဏဝိဘူသိတာ ဟုတွာ အတ္တနော အာနုဘာဝံ ဒဿယမာနာ အဘိဇ္ဇမာနေ ဥဒကေ ပထဝီတလေ စင်္ကမမာနာ ဝိယ အာဂန္တွာ မိဂလဏ္ဍိကံ သမဏကုတ္တကံ ဧတဒဝေါစ. သာဓု သာဓူတိ သမ္ပဟံသနတ္ထေ နိပါတော; တသ္မာ ဧဝ ဒွိဝစနံ ကတံ. အတိဏ္ဏေ တာရေသီတိ သံသာရတော အတိဏ္ဏေ ဣမိနာ ဇီဝိတာဝေါရောပနေန တာရေသိ ပရိမောစေသီတိ. အယံ ကိရ ဧတိဿာ ဒေဝတာယ ဗာလာယ ဒုမ္မေဓာယ လဒ္ဓိ ‘‘ယေ န မတာ, တေ သံသာရတော န မုတ္တာ. ယေ မတာ, တေ မုတ္တာ’’တိ. တသ္မာ သံသာရမောစကမိလက္ခာ ဝိယ ဧဝံလဒ္ဓိကာ ဟုတွာ တမ္ပိ တတ္ထ နိယောဇေန္တီ ဧဝမာဟ. အထ ခေါ မိဂလဏ္ဍိကော သမဏကုတ္တကော တာဝ ဘုသံ ဥပ္ပန္နဝိပ္ပဋိသာရောပိ တံ ဒေဝတာယ အာနုဘာဝံ ဒိသွာ ‘‘အယံ ဒေဝတာ ဧဝမာဟ – အဒ္ဓါ ဣမိနာ အတ္ထေန ဧဝမေဝ ဘဝိတဗ္ဗ’’န္တိ နိဋ္ဌံ ဂန္တွာ ‘‘လာဘာ ကိရ မေ’’တိအာဒီနိ ပရိကိတ္တယန္တော. ဝိဟာရေန ဝိဟာရံ ပရိဝေဏေန ပရိဝေဏံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဧဝံ ဝဒေတီတိ တံ တံ ဝိဟာရဉ္စ ပရိဝေဏဉ္စ ဥပသင်္ကမိတွာ ဒွါရံ ဝိဝရိတွာ အန္တော ပဝိသိတွာ ဘိက္ခူ ဧဝံ ဝဒတိ – ‘‘ကော အတိဏ္ဏော, ကံ တာရေမီ’’တိ? Seorang dewa bumi tertentu, yang tidak dikenal namanya, termasuk dalam kelompok Mara, berpandangan salah, memihak Mara, dan merupakan pengikut Mara, berpikir: "Dengan cara ini, Migalandika ini tidak akan melampaui wilayah Mara, ranah Mara." Ia menghiasi dirinya dengan segala perhiasan, menunjukkan kekuatannya sendiri, dan berjalan di atas air yang tidak terbelah seolah-olah sedang berjalan di atas permukaan tanah, lalu mendatangi Migalandika, si pertapa palsu itu, dan berkata: "Bagus, bagus!" Kata "Sādhu sādhu" adalah kata seru yang digunakan dalam arti kegembiraan; oleh karena itu diucapkan dua kali. "Engkau telah menyeberangkan mereka yang belum menyeberang" berarti ia telah menyeberangkan atau membebaskan mereka yang belum menyeberang dari samsara dengan cara mencabut nyawa ini. Ini adalah pandangan dari dewa yang bodoh dan tidak bijaksana tersebut: "Mereka yang tidak mati, belum bebas dari samsara. Mereka yang mati, telah bebas dari samsara." Oleh karena itu, seperti suku terbelakang yang menganggap diri sebagai pembebas dari samsara, ia memiliki pandangan demikian dan mendorong Migalandika dalam pembunuhan para bhikkhu tersebut dengan berkata demikian. Kemudian Migalandika, si pertapa palsu itu, meskipun saat itu ia merasakan penyesalan yang sangat mendalam, namun setelah melihat kekuatan dewa tersebut, ia mencapai kesimpulan: "Dewa ini berkata demikian—pasti dalam urusan membunuh nyawa orang lain ini, memang benarlah demikian (bahwa ini membebaskan dari samsara)." Ia lalu memproklamirkan kata-kata seperti: "Sungguh suatu keuntungan bagiku!" Sambil mendatangi biara demi biara dan asrama demi asrama, ia membuka pintu, masuk ke dalam, dan berkata kepada para bhikkhu: "Siapa yang belum menyeberang? Siapa yang harus kuseberangkan?" ဟောတိယေဝ [Pg.8] ဘယန္တိ မရဏံ ပဋိစ္စ စိတ္တုတြာသော ဟောတိ. ဟောတိ ဆမ္ဘိတတ္တန္တိ ဟဒယမံသံ အာဒိံ ကတွာ တသ္မာ သရီရစလနံ ဟောတိ; အတိဘယေန ထဒ္ဓသရီရတ္တန္တိပိ ဧကေ, ထမ္ဘိတတ္တဉှိ ဆမ္ဘိတတ္တန္တိ ဝုစ္စတိ. လောမဟံသောတိ ဥဒ္ဓံဌိတလောမတာ, ခီဏာသဝါ ပန သတ္တသုညတာယ သုဒိဋ္ဌတ္တာ မရဏကသတ္တမေဝ န ပဿန္တိ, တသ္မာ တေသံ သဗ္ဗမ္ပေတံ နာဟောသီတိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. ဧကမ္ပိ ဘိက္ခုံ ဒွေပိ…ပေ… သဋ္ဌိမ္ပိ ဘိက္ခူ ဧကာဟေန ဇီဝိတာ ဝေါရောပေသီတိ ဧဝံ ဂဏနဝသေန သဗ္ဗာနိပိ တာနိ ပဉ္စ ဘိက္ခုသတာနိ ဇီဝိတာ ဝေါရောပေသိ. "Ketakutan itu muncul" berarti terjadi teror dalam pikiran karena kematian. "Terjadi kekakuan" berarti terjadi gemetar pada tubuh yang dimulai dari daging jantung; ada pula yang mengatakan itu adalah keadaan tubuh yang menjadi kaku karena ketakutan yang luar biasa; kata 'thambhitatta' memang disebut sebagai 'chambhitatta'. "Bulu kuduk berdiri" berarti keadaan bulu roma yang tegak ke atas. Namun, bagi para Arahat (khīṇāsava), karena mereka telah melihat dengan jelas kekosongan dari makhluk, mereka bahkan tidak melihat adanya makhluk yang mati; oleh karena itu, harus dipahami bahwa segala ketakutan, kekakuan, dan bulu kuduk berdiri itu tidak terjadi pada mereka. "Mencabut nyawa satu bhikkhu pun, dua... dan seterusnya... hingga enam puluh bhikkhu dalam satu hari" berarti dengan cara penghitungan demikian, ia telah mencabut nyawa dari seluruh lima ratus bhikkhu tersebut. ၁၆၄. ပဋိသလ္လာနာ ဝုဋ္ဌိတောတိ တေသံ ပဉ္စန္နံ ဘိက္ခုသတာနံ ဇီဝိတက္ခယပတ္တဘာဝံ ဉတွာ တတော ဧကီဘာဝတော ဝုဋ္ဌိတော ဇာနန္တောပိ အဇာနန္တော ဝိယ ကထာသမုဋ္ဌာပနတ္ထံ အာယသ္မန္တံ အာနန္ဒံ အာမန္တေသိ. ကိံ နု ခေါ အာနန္ဒ တနုဘူတော ဝိယ ဘိက္ခုသံဃောတိ အာနန္ဒ ဣတော ပုဗ္ဗေ ဗဟူ ဘိက္ခူ ဧကတော ဥပဋ္ဌာနံ အာဂစ္ဆန္တိ, ဥဒ္ဒေသံ ပရိပုစ္ဆံ ဂဏှန္တိ သဇ္ဈာယန္တိ, ဧကပဇ္ဇောတော ဝိယ အာရာမော ဒိဿတိ, ဣဒါနိ ပန အဒ္ဓမာသမတ္တဿ အစ္စယေန တနုဘူတော ဝိယ တနုကော မန္ဒော အပ္ပကော ဝိရဠဝိရဠော ဝိယ ဇာတော ဘိက္ခုသံဃော. ကိန္နု ခေါ ကာရဏံ, ကိံ ဒိသာသု ပက္ကန္တာ ဘိက္ခူတိ? 164. "Bangkit dari meditasi" berarti setelah Beliau mengetahui keadaan di mana lima ratus bhikkhu tersebut telah sampai pada akhir hayatnya, Beliau bangkit dari kesendirian tersebut. Meskipun Beliau mengetahui, Beliau bersikap seolah-olah tidak tahu demi memunculkan pembicaraan, lalu memanggil Yang Mulia Ananda. "Ananda, mengapa Sangha bhikkhu tampak sangat berkurang?" berarti: "Ananda, sebelum ini banyak bhikkhu datang bersama-sama ke tempat pelayanan, menerima pengajaran Pali dan pertanyaan-pertanyaan Atthakatha, serta melakukan pelafalan bersama; seluruh vihara tampak bercahaya seolah-olah oleh satu pelita besar; namun sekarang, setelah lewat setengah bulan, Sangha bhikkhu tampak berkurang, menjadi sedikit, lambat, kecil, dan tampak sangat jarang. Apa sebabnya? Apakah para bhikkhu telah pergi ke berbagai penjuru?" အထာယသ္မာ အာနန္ဒော ကမ္မဝိပါကေန တေသံ ဇီဝိတက္ခယပ္ပတ္တိံ အသလ္လက္ခေန္တော အသုဘကမ္မဋ္ဌာနာနုယောဂပစ္စယာ ပန သလ္လက္ခေန္တော ‘‘တထာ ဟိ ပန ဘန္တေ ဘဂဝါ’’တိအာဒိံ ဝတွာ ဘိက္ခူနံ အရဟတ္တပ္ပတ္တိယာ အညံ ကမ္မဋ္ဌာနံ ယာစန္တော ‘‘သာဓု ဘန္တေ ဘဂဝါ’’တိအာဒိမာဟ. တဿတ္ထော – သာဓု ဘန္တေ ဘဂဝါ အညံ ကာရဏံ အာစိက္ခတု, ယေန ဘိက္ခုသံဃော အရဟတ္တေ ပတိဋ္ဌဟေယျ; မဟာသမုဒ္ဒံ ဩရောဟဏတိတ္ထာနိ ဝိယ ဟိ အညာနိပိ ဒသာနုဿတိဒသကသိဏစတုဓာတုဝဝတ္ထာနဗြဟ္မဝိဟာရာနာပါနသတိပ္ပဘေဒါနိ ဗဟူနိ နိဗ္ဗာနောရောဟဏကမ္မဋ္ဌာနာနိ သန္တိ. တေသု ဘဂဝါ ဘိက္ခူ သမဿာသေတွာ အညတရံ ကမ္မဋ္ဌာနံ အာစိက္ခတူတိ အဓိပ္ပာယော. Kemudian Yang Mulia Ananda, yang tidak menyadari bahwa kematian para bhikkhu tersebut adalah akibat dari buah kamma mereka, melainkan menyadari bahwa hal itu disebabkan oleh penerapan meditasi asubha, mengucapkan kata-kata seperti: "Demikianlah adanya, Bhante, Sang Bagawan," dan karena ingin memohon objek meditasi lain agar para bhikkhu dapat mencapai tingkat Arahat, ia berkata: "Bagus, Bhante, Sang Bagawan." Maknanya adalah: "Bagus, Bhante, kiranya Sang Bagawan menunjukkan cara lain yang melaluinya Sangha bhikkhu dapat berdiri teguh dalam kearahatan; sebab, seperti dermaga untuk turun ke samudra luas, terdapat banyak objek meditasi lainnya yang menuju ke Nibbana, seperti sepuluh perenungan, sepuluh kasina, analisis empat unsur, brahmavihara, dan berbagai jenis perhatian pada napas. Di antara objek-objek tersebut, kiranya Sang Bagawan menghibur para bhikkhu dan menunjukkan salah satu objek meditasi." Demikianlah maksud dari Yang Mulia Ananda. အထ ဘဂဝါ တထာ ကာတုကာမော ထေရံ ဥယျောဇေန္တော ‘‘တေနဟာနန္ဒာ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ဝေသာလိံ ဥပနိဿာယာတိ ဝေသာလိံ ဥပနိဿာယ သမန္တာ ဂါဝုတေပိ အဒ္ဓယောဇနေပိ ယာဝတိကာ ဘိက္ခူ ဝိဟရန္တိ[Pg.9], တေ သဗ္ဗေ သန္နိပါတေဟီတိ အတ္ထော. တေ သဗ္ဗေ ဥပဋ္ဌာနသာလာယံ သန္နိပါတေတွာတိ အတ္တနာ ဂန္တုံ ယုတ္တဋ္ဌာနံ သယံ ဂန္တွာ အညတ္ထ ဒဟရဘိက္ခူ ပဟိဏိတွာ မုဟုတ္တေနေဝ အနဝသေသေ ဘိက္ခူ ဥပဋ္ဌာနသာလာယံ သမူဟံ ကတွာ. ယဿ ဒါနိ ဘန္တေ ဘဂဝါ ကာလံ မညတီတိ ဧတ္ထ အယမဓိပ္ပာယော – ဘဂဝါ ဘိက္ခုသံဃော သန္နိပတိတော ဧသ ကာလော ဘိက္ခူနံ ဓမ္မကထံ ကာတုံ, အနုသာသနိံ ဒါတုံ, ဣဒါနိ ယဿ တုမှေ ကာလံ ဇာနာထ, တံ ကတ္တဗ္ဗန္တိ. Kemudian Sang Bagawan, yang ingin bertindak sesuai permohonan tersebut, mendorong sang Thera dengan berkata: "Kalau begitu, Ananda..." dan seterusnya. Di sana, "bergantung pada Vesali" berarti kumpulkanlah semua bhikkhu yang menetap di sekitar Vesali, baik dalam jarak satu gavuta maupun setengah yojana. "Setelah mengumpulkan mereka semua di balai pertemuan" berarti setelah Beliau sendiri mendatangi tempat-tempat yang layak dikunjungi, dan mengutus bhikkhu-bhikkhu muda ke tempat-tempat lain, dalam sekejap saja semua bhikkhu tanpa terkecuali dikumpulkan dalam satu kelompok di balai pertemuan. Mengenai kalimat: "Untuk apa pun yang Sang Bagawan anggap sekarang adalah waktunya, Bhante," maksudnya adalah: "Bhante, Sangha bhikkhu telah berkumpul; inilah waktunya bagi para bhikkhu untuk mendengarkan khotbah Dhamma dan menerima instruksi; sekarang apa pun yang Engkau ketahui waktunya, silakan dilakukan." အာနာပါနဿတိသမာဓိကထာ Penjelasan tentang Konsentrasi Perhatian pada Napas (Ānāpānassatisamādhi) ၁၆၅. အထ ခေါ ဘဂဝါ…ပေ… ဘိက္ခူ အာမန္တေသိ – အယမ္ပိ ခေါ ဘိက္ခဝေတိ အာမန္တေတွာ စ ပန ဘိက္ခူနံ အရဟတ္တပ္ပတ္တိယာ ပုဗ္ဗေ အာစိက္ခိတအသုဘကမ္မဋ္ဌာနတော အညံ ပရိယာယံ အာစိက္ခန္တော ‘‘အာနာပါနဿတိသမာဓီ’’တိ အာဟ. 165. Kemudian Sang Bagawan... dan seterusnya... memanggil para bhikkhu. Setelah memanggil mereka dengan kata-kata: "Para bhikkhu, ini pun...", Beliau hendak mengajarkan metode lain selain objek meditasi asubha yang telah diajarkan sebelumnya agar para bhikkhu mencapai kearahatan, maka Beliau bersabda: "Konsentrasi perhatian pada napas (ānāpānassatisamādhi)." ဣဒါနိ ယသ္မာ ဘဂဝတာ ဘိက္ခူနံ သန္တပဏီတကမ္မဋ္ဌာနဒဿနတ္ထမေဝ အယံ ပါဠိ ဝုတ္တာ, တသ္မာ အပရိဟာပေတွာ အတ္ထယောဇနာက္ကမံ ဧတ္ထ ဝဏ္ဏနံ ကရိဿာမိ. တတြ ‘‘အယမ္ပိ ခေါ ဘိက္ခဝေ’’တိ ဣမဿ တာဝ ပဒဿ အယံ ယောဇနာ – ဘိက္ခဝေ န ကေဝလံ အသုဘဘာဝနာယေဝ ကိလေသပ္ပဟာနာယ သံဝတ္တတိ, အပိစ အယမ္ပိ ခေါ အာနာပါနဿတိသမာဓိ…ပေ… ဝူပသမေတီတိ. Sekarang, karena Sang Bagawan mengucapkan bagian Pali ini semata-mata untuk menunjukkan objek meditasi yang damai dan luhur kepada para bhikkhu, maka saya akan memberikan penjelasan sesuai dengan urutan hubungan maknanya tanpa ada yang terlewatkan. Di sana, mengenai kata "ayampi kho bhikkhave", urutan hubungannya adalah: "Para bhikkhu, bukan hanya meditasi asubha saja yang berperan untuk meninggalkan kekotoran batin, tetapi konsentrasi perhatian pada napas ini pun... dan seterusnya... membawa kedamaian." အယံ ပနေတ္ထ အတ္ထဝဏ္ဏနာ – အာနာပါနဿတီတိ အဿာသပဿာသပရိဂ္ဂါဟိကာ သတိ. ဝုတ္တဉှေတံ ပဋိသမ္ဘိဒါယံ – Berikut ini adalah penjelasan maknanya: "Ānāpānassati" adalah perhatian yang merangkum atau membedakan napas masuk dan napas keluar. Hal ini telah dinyatakan dalam Patisambhidamagga: ‘‘အာနန္တိ အဿာသော, နော ပဿာသော. အပါနန္တိ ပဿာသော, နော အဿာသော. အဿာသဝသေန ဥပဋ္ဌာနံ သတိ, ပဿာသဝသေန ဥပဋ္ဌာနံ သတိ. ယော အဿသတိ တဿုပဋ္ဌာတိ, ယော ပဿသတိ တဿုပဋ္ဌာတီ’’တိ (ပဋိ. မ. ၁.၁၆၀). "'Āna' adalah napas masuk (napas yang ditarik pertama kali demi kehidupan), bukan napas keluar. 'Apāna' adalah napas keluar (napas yang diembuskan kemudian), bukan napas masuk. Perhatian yang tegak dengan kekuatan napas masuk adalah 'sati'; perhatian yang tegak dengan kekuatan napas keluar adalah 'sati'. Bagi ia yang menarik napas, perhatian itu tegak (muncul); bagi ia yang mengembuskan napas, perhatian itu tegak (muncul)." (Patisambhidamagga 1.160). သမာဓီတိ တာယ အာနာပါနပရိဂ္ဂါဟိကာယ သတိယာ သဒ္ဓိံ ဥပ္ပန္နာ စိတ္တေကဂ္ဂတာ; သမာဓိသီသေန စာယံ ဒေသနာ, န သတိသီသေန. တသ္မာ အာနာပါနဿတိယာ ယုတ္တော သမာဓိ အာနာပါနဿတိသမာဓိ, အာနာပါနဿတိယံ ဝါ သမာဓိ အာနာပါနဿတိသမာဓီတိ ဧဝမေတ္ထ အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. ဘာဝိတောတိ ဥပ္ပာဒိတော ဝဍ္ဎိတော စ. ဗဟုလီကတောတိ ပုနပ္ပုနံ [Pg.10] ကတော. သန္တော စေဝ ပဏီတော စာတိ သန္တော စေဝ ပဏီတော စေဝ, ဥဘယတ္ထ ဧဝသဒ္ဒေန နိယမော ဝေဒိတဗ္ဗော. ကိံ ဝုတ္တံ ဟောတိ? အယဉှိ ယထာ အသုဘကမ္မဋ္ဌာနံ ကေဝလံ ပဋိဝေဓဝသေန သန္တဉ္စ ပဏီတဉ္စ ဩဠာရိကာရမ္မဏတ္တာ ပန ပဋိကူလာရမ္မဏတ္တာ စ အာရမ္မဏဝသေန နေဝ သန္တံ န ပဏီတံ, န ဧဝံ ကေနစိ ပရိယာယေန အသန္တော ဝါ အပ္ပဏီတော ဝါ, အပိစ ခေါ အာရမ္မဏသန္တတာယပိ သန္တော ဝူပသန္တော နိဗ္ဗုတော ပဋိဝေဓသင်္ခါတအင်္ဂသန္တတာယပိ အာရမ္မဏပ္ပဏီတတာယပိ ပဏီတော အတိတ္တိကရော အင်္ဂပ္ပဏီတတာယပီတိ. တေန ဝုတ္တံ – ‘‘သန္တော စေဝ ပဏီတော စာ’’တိ. Samadhi adalah pemusatan pikiran (cittekaggatā) yang muncul bersama dengan perhatian (sati) yang memahami napas masuk dan napas keluar (ānāpāṇa). Pengajaran ini disampaikan dengan penekanan pada konsentrasi (samādhisīsena), bukan perhatian. Oleh karena itu, konsentrasi yang disertai dengan perhatian pada napas masuk dan napas keluar disebut Ānāpānassatisamādhi, atau konsentrasi yang muncul dalam perhatian pada napas masuk dan napas keluar; demikianlah makna yang harus dipahami di sini. 'Bhāvito' berarti dimunculkan dan dikembangkan. 'Bahulīkato' berarti dilakukan berulang kali. 'Damai dan mulia' (santo ceva paṇīto ca) berarti benar-benar damai dan benar-benar mulia, di mana kata 'eva' di kedua tempat tersebut harus dipahami sebagai penekanan pasti (niyama). Apa maksudnya? Karena, seperti halnya objek meditasi asubha (ketidakinginan) yang hanya damai dan mulia melalui daya penembusan (paṭivedha), tetapi tidak damai maupun mulia melalui objeknya (ārammaṇa) karena objeknya kasar dan menjijikkan, maka tidak demikian halnya dengan ini (ānāpānassatisamādhi) yang dalam cara apa pun tidaklah tidak damai atau tidak mulia. Sebaliknya, ia damai, sangat tenang, dan tenteram karena ketenangan objeknya; ia juga damai, sangat tenang, dan tenteram karena ketenangan faktor-faktor (jhana) yang disebut sebagai penembusan; ia mulia dan memberikan kepuasan karena kemuliaan objeknya, dan juga mulia serta memberikan kepuasan karena kemuliaan faktor-faktornya. Oleh karena itu dikatakan—'Ia damai dan mulia.' အသေစနကော စ သုခေါ စ ဝိဟာရောတိ ဧတ္ထ ပန နာဿ သေစနန္တိ အသေစနကော အနာသိတ္တကော အဗ္ဗောကိဏ္ဏော ပါဋေက္ကော အာဝေဏိကော, နတ္ထေတ္ထ ပရိကမ္မေန ဝါ ဥပစာရေန ဝါ သန္တတာ အာဒိမနသိကာရတော ပဘုတိ အတ္တနော သဘာဝေနေဝ သန္တော စ ပဏီတော စာတိ အတ္ထော. ကေစိ ပန အသေစနကောတိ အနာသိတ္တကော ဩဇဝန္တော သဘာဝေနေဝ မဓုရောတိ ဝဒန္တိ. ဧဝမယံ အသေစနကော စ အပ္ပိတပ္ပိတက္ခဏေ ကာယိကစေတသိကသုခပ္ပဋိလာဘာယ သံဝတ္တနတော သုခေါ စ ဝိဟာရောတိ ဝေဒိတဗ္ဗော. Mengenai 'asecanako ca sukho ca vihāro' (kediaman yang murni dan bahagia), di sini 'asecanako' berarti tidak perlu disirami atau ditambahkan sesuatu (anāsittako), tidak tercampur, unik, dan istimewa. Maknanya adalah tidak ada ketenangan di sini yang berasal dari persiapan (parikamma) atau akses (upacāra) saja, melainkan sejak awal perenungan, ia sudah damai dan mulia secara alami. Namun, beberapa orang mengatakan bahwa 'asecanako' berarti tanpa campuran, bergizi, dan secara alami manis. Dengan demikian, Ānāpānassatisamādhi ini harus dipahami sebagai murni (asecanako) dan kediaman yang bahagia (sukho vihāro) karena ia membawa pada perolehan kebahagiaan jasmani dan rohani pada setiap saat penyerapan (appitappitakkhaṇe). ဥပ္ပန္နုပ္ပန္နေတိ အဝိက္ခမ္ဘိတေ အဝိက္ခမ္ဘိတေ. ပါပကေတိ လာမကေ. အကုသလေ ဓမ္မေတိ အကောသလ္လသမ္ဘူတေ ဓမ္မေ. ဌာနသော အန္တရဓာပေတီတိ ခဏေနေဝ အန္တရဓာပေတိ ဝိက္ခမ္ဘေတိ. ဝူပသမေတီတိ သုဋ္ဌု ဥပသမေတိ, နိဗ္ဗေဓဘာဂိယတ္တာ ဝါ အနုပုဗ္ဗေန အရိယမဂ္ဂဝုဍ္ဎိပ္ပတော သမုစ္ဆိန္ဒတိ ပဋိပ္ပဿမ္ဘေတီတိပိ အတ္ထော. 'Uppannuppanne' berarti yang belum disingkirkan. 'Pāpake' berarti yang buruk/jahat. 'Akusale dhamme' berarti keadaan-keadaan yang muncul dari ketidakterampilan (kebodohan). 'Ṭhānaso antaradhāpeti' berarti melenyapkannya seketika atau menyingkirkannya. 'Vūpasameti' berarti menenangkan sepenuhnya; atau maknanya juga bisa berarti karena ia condong pada penembusan (nibbedhabhāgiya), maka secara bertahap ia mencapai pertumbuhan jalan mulia, memotong habis (kilesa), dan menenangkannya kembali. သေယျထာပီတိ ဩပမ္မနိဒဿနမေတံ. ဂိမှာနံ ပစ္ဆိမေ မာသေတိ အာသာဠှမာသေ. ဦဟတံ ရဇောဇလ္လန္တိ အဒ္ဓမာသေ ဝါတာတပသုက္ခာယ ဂေါမဟိံသာဒိပါဒပ္ပဟာရသမ္ဘိန္နာယ ပထဝိယာ ဥဒ္ဓံ ဟတံ ဦဟတံ အာကာသေ သမုဋ္ဌိတံ ရဇဉ္စ ရေဏုဉ္စ. မဟာ အကာလမေဃောတိ သဗ္ဗံ နဘံ အဇ္ဈောတ္ထရိတွာ ဥဋ္ဌိတော အာသာဠှဇုဏှပက္ခေ သကလံ အဒ္ဓမာသံ ဝဿနကမေဃော. သော ဟိ အသမ္ပတ္တေ ဝဿကာလေ ဥပ္ပန္နတ္တာ အကာလမေဃောတိ ဣဓာဓိပ္ပေတော. ဌာနသော အန္တရဓာပေတိ ဝူပသမေတီတိ ခဏေနေဝ [Pg.11] အဒဿနံ နေတိ, ပထဝိယံ သန္နိသီဒါပေတိ. ဧဝမေဝ ခေါတိ ဩပမ္မသမ္ပဋိပါဒနမေတံ. တတော ပရံ ဝုတ္တနယမေဝ. 'Seyyathāpi' adalah ungkapan untuk menunjukkan suatu perumpamaan. 'Pada bulan terakhir musim panas' berarti bulan Āsāḷha. 'Debu dan kotoran yang berterbangan' berarti debu halus dan debu kasar yang membubung ke angkasa, yang terangkat dari tanah yang kering karena angin dan panas selama delapan bulan serta pecah oleh injakan kaki sapi, kerbau, dan sebagainya. 'Awan besar di luar musim' berarti awan yang menutupi seluruh langit dan menurunkan hujan selama setengah bulan penuh pada paruh terang bulan Āsāḷha; awan ini disebut 'di luar musim' karena muncul sebelum musim hujan tiba; inilah yang dimaksudkan di sini. 'Melayapkannya dan menenangkannya seketika' berarti dalam sekejap membuatnya tidak terlihat lagi dan mengendapkannya ke tanah. 'Demikian pulalah' (evameva kho) adalah penerapan dari perumpamaan tersebut. Bagian selanjutnya harus dipahami dengan cara yang sama seperti yang telah dijelaskan. ဣဒါနိ ကထံ ဘာဝိတော စ ဘိက္ခဝေ အာနာပါနဿတိသမာဓီတိ ဧတ္ထ ကထန္တိ အာနာပါနဿတိသမာဓိဘာဝနံ နာနပ္ပကာရတော ဝိတ္ထာရေတုကမျတာပုစ္ဆာ. ဘာဝိတော စ ဘိက္ခဝေ အာနာပါနဿတိသမာဓီတိ နာနပ္ပကာရတော ဝိတ္ထာရေတုကမျတာယ ပုဋ္ဌဓမ္မနိဒဿနံ. ဧသ နယော ဒုတိယပဒေပိ. အယံ ပနေတ္ထ သင်္ခေပတ္ထော – ဘိက္ခဝေ ကေနပကာရေန ကေနာကာရေန ကေန ဝိဓိနာ ဘာဝိတော အာနာပါနဿတိသမာဓိ ကေနပကာရေန ဗဟုလီကတော သန္တော စေဝ…ပေ… ဝူပသမေတီတိ. Sekarang, mengenai 'kathaṃ bhāvito ca bhikkhave ānāpānassatisamādhīti' (Bagaimanakah, para bhikkhu, konsentrasi perhatian pada napas ini dikembangkan), di sini kata 'kathaṃ' (bagaimana) adalah pertanyaan yang diajukan karena keinginan untuk menguraikan pengembangan konsentrasi perhatian pada napas dalam berbagai cara. Frasa 'bhāvito ca bhikkhave ānāpānassatisamādhīti' adalah penyajian dari ajaran yang ditanyakan karena keinginan untuk menguraikannya secara terperinci. Cara yang sama berlaku juga untuk frasa kedua (tentang bahulīkato). Adapun makna ringkasnya di sini adalah: 'Para bhikkhu, dengan cara apa, dengan metode apa, dengan prosedur apa konsentrasi perhatian pada napas dikembangkan? Dengan cara apa ia dipraktikkan berulang-ulang sehingga menjadi damai... dan seterusnya... hingga menenangkan (keadaan buruk)?' ဣဒါနိ တမတ္ထံ ဝိတ္ထာရေန္တော ‘‘ဣဓ ဘိက္ခဝေ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ဣဓ ဘိက္ခဝေ ဘိက္ခူတိ ဘိက္ခဝေ ဣမသ္မိံ သာသနေ ဘိက္ခု. အယဉှေတ္ထ ဣဓသဒ္ဒေါ သဗ္ဗပ္ပကာရအာနာပါနဿတိသမာဓိနိဗ္ဗတ္တကဿ ပုဂ္ဂလဿ သန္နိဿယဘူတသာသနပရိဒီပနော အညသာသနဿ တထာဘာဝပဋိသေဓနော စ. ဝုတ္တဉှေတံ – ‘‘ဣဓေဝ, ဘိက္ခဝေ, သမဏော…ပေ… သုညာ ပရပ္ပဝါဒါ သမဏေဘိ အညေဟီ’’တိ (မ. နိ. ၁.၁၃၉). တေန ဝုတ္တံ – ‘‘ဣမသ္မိံ သာသနေ ဘိက္ခူ’’တိ. Sekarang, untuk menguraikan makna tersebut, Beliau mengucapkan 'idha bhikkhave' dan seterusnya. Di sana, 'idha bhikkhave bhikkhū' berarti: 'Para bhikkhu, seorang bhikkhu dalam ajaran ini.' Kata 'idha' di sini menunjukkan Sasana (ajaran Buddha) sebagai tempat bersandar bagi orang yang memunculkan segala jenis konsentrasi perhatian pada napas, dan juga untuk mengecualikan ajaran lain dari memiliki kemampuan tersebut. Karena hal ini telah dikatakan—'Hanya di sini, para bhikkhu, terdapat pertapa (samaṇa)... dan seterusnya... ajaran lain kosong dari para pertapa sejati.' Oleh karena itu dikatakan—'Seorang bhikkhu dalam ajaran ini.' အရညဂတော ဝါ…ပေ… သုညာဂါရဂတော ဝါတိ ဣဒမဿ အာနာပါနဿတိသမာဓိဘာဝနာနုရူပသေနာသနပရိဂ္ဂဟပရိဒီပနံ. ဣမဿ ဟိ ဘိက္ခုနော ဒီဃရတ္တံ ရူပါဒီသု အာရမ္မဏေသု အနုဝိသဋံ စိတ္တံ အာနာပါနဿတိသမာဓိအာရမ္မဏံ အဘိရုဟိတုံ န ဣစ္ဆတိ. ကူဋဂေါဏယုတ္တရထော ဝိယ ဥပ္ပထမေဝ ဓာဝတိ. တသ္မာ သေယျထာပိ နာမ ဂေါပေါ ကူဋဓေနုယာ သဗ္ဗံ ခီရံ ပိဝိတွာ ဝဍ္ဎိတံ ကူဋဝစ္ဆံ ဒမေတုကာမော ဓေနုတော အပနေတွာ ဧကမန္တေ မဟန္တံ ထမ္ဘံ နိခဏိတွာ တတ္ထ ယောတ္တေန ဗန္ဓေယျ. အထဿ သော ဝစ္ဆော ဣတော စိတော စ ဝိပ္ဖန္ဒိတွာ ပလာယိတုံ အသက္ကောန္တော တမေဝ ထမ္ဘံ ဥပနိသီဒေယျ ဝါ ဥပနိပဇ္ဇေယျ ဝါ; ဧဝမေဝ ဣမိနာပိ ဘိက္ခုနာ ဒီဃရတ္တံ ရူပါရမ္မဏာဒိရသပါနဝဍ္ဎိတံ ဒုဋ္ဌစိတ္တံ ဒမေတုကာမေန ရူပါဒိအာရမ္မဏတော အပနေတွာ အရညံ ဝါ…ပေ… သုညာဂါရံ ဝါ ပဝေသေတွာ တတ္ထ အဿာသပဿာသထမ္ဘေ သတိယောတ္တေန ဗန္ဓိတဗ္ဗံ. ဧဝမဿ တံ စိတ္တံ ဣတော စိတော စ ဝိပ္ဖန္ဒိတွာပိ ပုဗ္ဗေ အာစိဏ္ဏာရမ္မဏံ အလဘမာနံ သတိယောတ္တံ ဆိန္ဒိတွာ ပလာယိတုံ အသက္ကောန္တံ တမေဝါရမ္မဏံ ဥပစာရပ္ပနာဝသေန ဥပနိသီဒတိ စေဝ ဥပနိပဇ္ဇတိ စ. တေနာဟု ပေါရာဏာ – 'Pergi ke hutan... atau ke rumah kosong,' ini menunjukkan pemilihan tempat tinggal yang sesuai untuk pengembangan konsentrasi perhatian pada napas. Bagi bhikkhu ini, pikiran yang telah lama berkelana di antara objek-objek seperti bentuk (rupa) dan sebagainya, tidak mau menetap pada objek konsentrasi perhatian pada napas. Pikiran itu berlari keluar jalur seperti kereta yang ditarik oleh sapi liar. Oleh karena itu, seperti halnya seorang penggembala yang ingin menjinakkan anak sapi liar yang tumbuh besar dengan meminum semua susu dari induk sapi yang liar, ia menjauhkan anak sapi itu dari induknya, menanam sebuah tiang besar di satu sisi, dan mengikatnya di sana dengan tali. Kemudian, anak sapi itu, setelah meronta-ronta ke sana kemari dan tidak mampu melarikan diri, akhirnya akan duduk atau berbaring di dekat tiang itu juga; demikian pula, oleh bhikkhu ini yang ingin menjinakkan pikiran liar yang telah tumbuh besar dengan meminum rasa dari objek-objek indra seperti bentuk dan sebagainya, ia harus menjauhkannya dari objek-objek seperti bentuk dan sebagainya, membawanya masuk ke hutan... atau ke rumah kosong, dan di sana ia harus mengikatnya pada tiang napas masuk dan napas keluar dengan menggunakan tali perhatian (sati). Dengan demikian, pikirannya, meskipun meronta-ronta ke sana kemari, karena tidak mendapatkan objek indra yang biasa dinikmatinya sebelumnya dan tidak mampu memutuskan tali perhatian untuk melarikan diri, akhirnya akan duduk dan berbaring pada objek itu juga melalui kekuatan akses (upacāra) dan penyerapan (appanā). Itulah sebabnya para sesepuh zaman dahulu berkata— ‘‘ယထာ [Pg.12] ထမ္ဘေ နိဗန္ဓေယျ, ဝစ္ဆံ ဒမ္မံ နရော ဣဓ; ဗန္ဓေယျေဝံ သကံ စိတ္တံ, သတိယာရမ္မဏေ ဒဠှ’’န္တိ. (ဝိသုဒ္ဓိ. ၁.၂၁၇; ဒီ. နိ. အဋ္ဌ. ၂.၃၇၄; မ. နိ. အဋ္ဌ. ၁.၁၀၇; ပဋိ. မ. အဋ္ဌ. ၂.၁.၁၆၃); 'Sebagaimana seseorang di sini mengikat anak sapi yang akan dijinakkan pada sebuah tiang; demikian pula ia harus mengikat pikirannya sendiri dengan kuat pada objek melalui perhatian.' ဧဝမဿေတံ သေနာသနံ ဘာဝနာနုရူပံ ဟောတိ. တေန ဝုတ္တံ – ‘‘ဣဒမဿ အာနာပါနဿတိသမအာဓိဘာဝနာနုရူပသေနာသနပရိဂ္ဂဟပရိဒီပန’’န္တိ. Dengan demikian, tempat tinggalnya ini menjadi sesuai untuk meditasi. Oleh karena itu dikatakan—'Ini menunjukkan pemilihan tempat tinggal yang sesuai bagi pengembangan konsentrasi perhatian pada napas orang ini.' အထ ဝါ ယသ္မာ ဣဒံ ကမ္မဋ္ဌာနပ္ပဘေဒေ မုဒ္ဓဘူတံ သဗ္ဗညုဗုဒ္ဓပစ္စေကဗုဒ္ဓဗုဒ္ဓသာဝကာနံ ဝိသေသာဓိဂမဒိဋ္ဌဓမ္မသုခဝိဟာရပဒဋ္ဌာနံ အာနာပါနဿတိကမ္မဋ္ဌာနံ ဣတ္ထိပုရိသဟတ္ထိအဿာဒိသဒ္ဒသမာကုလံ ဂါမန္တံ အပရိစ္စဇိတွာ န သုကရံ သမ္ပာဒေတုံ, သဒ္ဒကဏ္ဋကတ္တာ ဈာနဿ. အဂါမကေ ပန အရညေ သုကရံ ယောဂါဝစရေန ဣဒံ ကမ္မဋ္ဌာနံ ပရိဂ္ဂဟေတွာ အာနာပါနစတုတ္ထဇ္ဈာနံ နိဗ္ဗတ္တေတွာ တဒေဝ စ ပါဒကံ ကတွာ သင်္ခါရေ သမ္မသိတွာ အဂ္ဂဖလံ အရဟတ္တံ သမ္ပာပုဏိတုံ, တသ္မာဿ အနုရူပံသေနာသနံ ဒဿေန္တော ဘဂဝါ ‘‘အရညဂတော ဝါ’’တိအာဒိမာဟ. Atau pun, karena objek meditasi (kammaṭṭhāna) Ānāpānassati ini adalah yang utama di antara berbagai jenis kammaṭṭhāna, serta menjadi basis (padaṭṭhāna) bagi pencapaian istimewa (visesādhigama) dan kediaman yang bahagia di kehidupan sekarang (diṭṭhadhammasukhavihāra) bagi para Buddha Yang Maha Tahu, para Paccekabuddha, dan para siswa Buddha; namun kammaṭṭhāna ini tidak mudah untuk disempurnakan tanpa meninggalkan lingkungan desa yang penuh dengan kebisingan suara perempuan, laki-laki, gajah, kuda, dan sebagainya, karena suara merupakan duri bagi jhana. Akan tetapi, di dalam hutan yang tidak ada pemukiman desa, sangatlah mudah bagi seorang praktisi meditasi (yogāvacara) untuk mempraktikkan kammaṭṭhāna ini, memunculkan jhana keempat Ānāpānassati, dan dengan menjadikan jhana tersebut sebagai basis, ia dapat merenungkan bentukan-bentukan (saṅkhāra), lalu mencapai Arahatta sebagai buah tertinggi. Oleh karena itu, guna menunjukkan tempat tinggal (senāsana) yang sesuai bagi bhikkhu tersebut, Sang Bhagava bersabda: ‘Telah pergi ke hutan’ dan seterusnya. ဝတ္ထုဝိဇ္ဇာစရိယော ဝိယ ဟိ ဘဂဝါ, သော ယထာ ဝတ္ထုဝိဇ္ဇာစရိယော နဂရဘူမိံ ပဿိတွာ သုဋ္ဌု ဥပပရိက္ခိတွာ ‘‘ဧတ္ထ နဂရံ မာပေထာ’’တိ ဥပဒိသတိ, သောတ္ထိနာ စ နဂရေ နိဋ္ဌိတေ ရာဇကုလတော မဟာသက္ကာရံ လဘတိ; ဧဝမေဝ ယောဂါဝစရဿ အနုရူပသေနာသနံ ဥပပရိက္ခိတွာ ဧတ္ထ ကမ္မဋ္ဌာနံ အနုယုဉ္ဇိတဗ္ဗန္တိ ဥပဒိသတိ. တတော တတ္ထ ကမ္မဋ္ဌာနံ အနုယုတ္တေန ယောဂိနာ ကမေန အရဟတ္တေ ပတ္တေ ‘‘သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ ဝတ သော ဘဂဝါ’’တိ မဟန္တံ သက္ကာရံ လဘတိ. အယံ ပန ဘိက္ခု ‘‘ဒီပိသဒိသော’’တိ ဝုစ္စတိ. ယထာ ဟိ မဟာဒီပိရာဇာ အရညေ တိဏဂဟနံ ဝါ ဝနဂဟနံ ဝါ ပဗ္ဗတဂဟနံ ဝါ နိဿာယ နိလီယိတွာ ဝနမဟိံသဂေါကဏ္ဏသူကရာဒယော မိဂေ ဂဏှာတိ; ဧဝမေဝါယံ အရညာဒီသု ကမ္မဋ္ဌာနံ အနုယုဉ္ဇန္တော ဘိက္ခု ယထာက္ကမေန သောတာပတ္တိသကဒါဂါမိအနာဂါမိအရဟတ္တမဂ္ဂေ စေဝ အရိယဖလဉ္စ ဂဏှာတီတိ ဝေဒိတဗ္ဗော. တေနာဟု ပေါရာဏာ – Sebab Sang Bhagava bagaikan seorang guru ilmu tata letak (vatthuvijjācariyo). Sebagaimana seorang guru ilmu tata letak, setelah melihat dan memeriksa dengan teliti sebidang tanah untuk kota, ia akan menyarankan, ‘Bangunlah kota di sini,’ dan ketika kota itu telah selesai dibangun dengan selamat, ia menerima penghormatan besar dari keluarga raja; demikian pula Sang Bhagava, setelah memeriksa tempat tinggal yang sesuai bagi praktisi meditasi, Beliau menyarankan, ‘Di tempat inilah kammaṭṭhāna harus dipraktikkan.’ Kemudian, ketika yogi yang mempraktikkan kammaṭṭhāna di tempat tersebut secara bertahap mencapai Arahatta, Beliau menerima penghormatan besar dengan pernyataan, ‘Sungguh, Sang Bhagava itu adalah Yang Maha Tahu (Sammāsambuddho).’ Adapun bhikkhu ini disebut ‘seperti macan tutul’. Sebab, sebagaimana macan tutul yang besar bersembunyi di hutan dengan mengandalkan rerumputan yang lebat, semak hutan, atau celah gunung untuk menangkap mangsa seperti kerbau liar, rusa, kambing hutan, babi hutan, dan sebagainya; demikian jugalah harus dipahami bahwa bhikkhu yang mempraktikkan kammaṭṭhāna di hutan dan tempat-tempat sejenisnya, secara bertahap akan meraih jalan (magga) Sotāpatti, Sakadāgāmi, Anāgāmi, dan Arahatta, serta buah (phala) Arya. Oleh karena itu, para guru kuno (porāṇā) berkata: ‘‘ယထာပိ ဒီပိကော နာမ, နိလီယိတွာ ဂဏှတီ မိဂေ; တထေဝါယံ ဗုဒ္ဓပုတ္တော, ယုတ္တယောဂေါ ဝိပဿကော; အရညံ ပဝိသိတွာန, ဂဏှာတိ ဖလမုတ္တမ’’န္တိ. (မိ. ပ. ၆.၁.၅); ‘Sebagaimana seekor macan tutul bersembunyi untuk menangkap mangsa; demikian pula putra Sang Buddha ini, yang giat dalam yoga meditasi dan memiliki pandangan terang, setelah memasuki hutan, ia meraih buah yang tertinggi.’ တေနဿ ပရက္ကမဇဝယောဂ္ဂဘူမိံ အရညသေနာသနံ ဒဿေန္တော ဘဂဝါ ‘‘အရညဂတော ဝါ’’တိအာဒိမာဟ. Karena itu, untuk menunjukkan tempat tinggal di hutan sebagai lahan yang sesuai bagi kecepatan usahanya, Sang Bhagava bersabda: ‘Telah pergi ke hutan’ dan seterusnya. တတ္ထ [Pg.13] အရညဂတော ဝါတိ အရညန္တိ ‘‘နိက္ခမိတွာ ဗဟိ ဣန္ဒခီလာ သဗ္ဗမေတံ အရည’’န္တိ (ဝိဘ. ၅၂၉) စ ‘‘အာရညကံ နာမ သေနာသနံ ပဉ္စဓနုသတိကံ ပစ္ဆိမ’’န္တိ (ပါရာ. ၆၅၃) စ ဧဝံ ဝုတ္တလက္ခဏေသု အရညေသု အနုရူပံ ယံကိဉ္စိ ပဝိဝေကသုခံ အရညံ ဂတော. ရုက္ခမူလဂတော ဝါတိ ရုက္ခသမီပံ ဂတော. သုညာဂါရဂတော ဝါတိ သုညံ ဝိဝိတ္တောကာသံ ဂတော. ဧတ္ထ စ ဌပေတွာ အရညဉ္စ ရုက္ခမူလဉ္စ အဝသေသသတ္တဝိဓသေနာသနဂတောပိ သုညာဂါရဂတောတိ ဝတ္တုံ ဝဋ္ဋတိ. ဧဝမဿ ဥတုတ္တယာနုကူလံ ဓာတုစရိယာနုကူလဉ္စ အာနာပါနဿတိဘာဝနာနုရူပံ သေနာသနံ ဥပဒိသိတွာ အလီနာနုဒ္ဓစ္စပက္ခိကံ သန္တမိရိယာပထံ ဥပဒိသန္တော ‘‘နိသီဒတီ’’တိ အာဟ. အထဿ နိသဇ္ဇာယ ဒဠှဘာဝံ အဿာသပဿာသာနံ ပဝတ္တနသုခတံ အာရမ္မဏပရိဂ္ဂဟူပါယဉ္စ ဒဿေန္တော ‘‘ပလ္လင်္ကံ အာဘုဇိတွာ’’တိအာဒိမာဟ. Dalam bagian tersebut, ‘araññagato’: ‘hutan’ (arañña) didefinisikan sebagai ‘segala sesuatu di luar pilar batas desa (indakhīla)’ (Vibha. 529), dan juga sebagai ‘tempat tinggal yang disebut liar jika berjarak setidaknya lima ratus busur panah dari desa’ (Pārā. 653); praktisi telah pergi ke salah satu jenis hutan dengan karakteristik tersebut yang memberikan kebahagiaan dalam kesendirian. ‘Rukkhamūlagato’ berarti telah pergi ke dekat pepohonan. ‘Suññāgāragato’ berarti telah pergi ke tempat yang kosong dan terpencil. Dalam hal ini, selain hutan dan bawah pohon, pergi ke salah satu dari tujuh jenis tempat tinggal lainnya pun dapat disebut sebagai ‘pergi ke tempat yang kosong’. Setelah menunjukkan tiga jenis tempat tinggal yang sesuai dengan tiga musim, sesuai dengan unsur-unsur (dhātu) dan perilaku (cariya), serta selaras dengan pengembangan Ānāpānassati, Sang Bhagava menunjukkan postur tubuh yang tenang, yang tidak condong pada kemalasan maupun kegelisahan, dengan bersabda ‘duduk’. Kemudian, guna menunjukkan kekokohan posisi duduknya, kemudahan berlangsungnya napas keluar dan masuk, serta cara memusatkan perhatian pada objek, Beliau bersabda ‘setelah melipat kaki bersila’ dan seterusnya. တတ္ထ ပလ္လင်္ကန္တိ သမန္တတော ဦရုဗဒ္ဓါသနံ. အာဘုဇိတွာတိ အာဗန္ဓိတွာ. ဥဇုံ ကာယံ ပဏိဓာယာတိ ဥပရိမံ သရီရံ ဥဇုကံ ဌပေတွာ, အဋ္ဌာရသ ပိဋ္ဌိကဏ္ဋကေ ကောဋိယာ ကောဋိံ ပဋိပါဒေတွာ. ဧဝဉှိ နိသိန္နဿ စမ္မမံသနှာရူနိ န ပဏမန္တိ. အထဿ ယာ တေသံ ပဏမနပ္ပစ္စယာ ခဏေ ခဏေ ဝေဒနာ ဥပ္ပဇ္ဇေယျုံ, တာ န ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ. တာသု အနုပ္ပဇ္ဇမာနာသု စိတ္တံ ဧကဂ္ဂံ ဟောတိ. ကမ္မဋ္ဌာနံ န ပရိပတတိ. ဝုဍ္ဎိံ ဖာတိံ ဥပဂစ္ဆတိ. Dalam bagian tersebut, ‘pallaṅkaṃ’ berarti posisi duduk dengan kaki yang saling mengunci di sekeliling paha (bersila). ‘Ābhujitvā’ berarti setelah melipat atau mengunci. ‘Ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya’ berarti setelah menegakkan tubuh bagian atas, dengan menyelaraskan delapan belas ruas tulang belakang ujung demi ujung. Sebab, bagi orang yang duduk dengan cara demikian, kulit, daging, dan urat-uratnya tidak akan membungkuk. Akibatnya, perasaan (vedanā) yang mungkin muncul setiap saat karena pembungkukan kulit, daging, dan urat tersebut tidak akan terjadi. Ketika perasaan-perasaan itu tidak muncul, pikiran menjadi terpusat (ekagga). Objek meditasi tidak akan goyah, melainkan akan mencapai pertumbuhan dan kemajuan. ပရိမုခံ သတိံ ဥပဋ္ဌပေတွာတိ ကမ္မဋ္ဌာနာဘိမုခံ သတိံ ဌပယိတွာ. အထ ဝါ ‘‘ပရီ’’တိ ပရိဂ္ဂဟဋ္ဌော; ‘‘မုခ’’န္တိ နိယျာနဋ္ဌော; ‘‘သတီ’’တိ ဥပဋ္ဌာနဋ္ဌော; တေန ဝုစ္စတိ – ‘‘ပရိမုခံ သတိံ ဥပဋ္ဌပေတွာ’’တိ. ဧဝံ ပဋိသမ္ဘိဒါယံ (ပဋိ. မ. ၁.၁၆၄-၁၆၅) ဝုတ္တနယေနပေတ္ထ အတ္ထော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. တတြာယံ သင်္ခေပေါ – ‘‘ပရိဂ္ဂဟိတနိယျာနံ သတိံ ကတွာ’’တိ. သော သတောဝ အဿသတီတိ သော ဘိက္ခု ဧဝံ နိသီဒိတွာ ဧဝဉ္စ သတိံ ဥပဋ္ဌပေတွာ တံ သတိံ အဝိဇဟန္တော သတောဧဝ အဿသတိ, သတော ပဿသတိ, သတောကာရီ ဟောတီတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. ‘Parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā’ berarti setelah menetapkan perhatian ke arah objek meditasi. Atau secara etimologis, ‘pari’ berarti merangkum/memegang, ‘mukha’ berarti pintu keluar/pembebasan, ‘sati’ berarti penegakan; karena itulah disebut ‘menetapkan perhatian di depan’. Maknanya harus dipahami juga sesuai dengan cara yang dijelaskan dalam Paṭisambhidā (Paṭi. Ma. 1.164-165). Ringkasnya adalah: ‘dengan menetapkan perhatian yang terkendali menuju pembebasan.’ ‘Ia menarik napas dengan penuh perhatian’ berarti bhikkhu tersebut setelah duduk demikian dan setelah menetapkan perhatian demikian, tanpa melepaskan perhatian itu, ia menarik napas (assasati) dengan penuh perhatian, ia mengeluarkan napas (passasati) dengan penuh perhatian, yaitu ia melakukan aktivitas pernapasan dengan penuh perhatian. ဣဒါနိ ယေဟာကာရေဟိ သတောကာရီ ဟောတိ, တေ ဒဿေန္တော ‘‘ဒီဃံ ဝါ အဿသန္တော’’တိအာဒိမာဟ. ဝုတ္တဉှေတံ ပဋိသမ္ဘိဒါယံ – ‘‘သော သတောဝ အဿသတိ, သတော ပဿသတီ’’တိ ဧတဿေဝ ဝိဘင်္ဂေ – Sekarang, untuk menunjukkan cara-cara bagaimana ia beraktivitas dengan penuh perhatian, Sang Bhagava bersabda ‘ketika menarik napas panjang’ dan seterusnya. Hal ini telah dinyatakan dalam Paṭisambhidā, pada bagian penjelasan (vibhaṅga) dari kalimat ‘ia menarik napas dengan penuh perhatian, ia mengeluarkan napas dengan penuh perhatian’: ‘‘ဗာတ္တိံသာယ [Pg.14] အာကာရေဟိ သတောကာရီ ဟောတိ. ဒီဃံ အဿာသဝသေန စိတ္တဿ ဧကဂ္ဂတံ အဝိက္ခေပံ ပဇာနတော သတိ ဥပဋ္ဌိတာ ဟောတိ. တာယ သတိယာ တေန ဉာဏေန သတောကာရီ ဟောတိ. ဒီဃံ ပဿာသဝသေန…ပေ… ပဋိနိဿဂ္ဂါနုပဿီ အဿာသဝသေန ပဋိနိဿဂ္ဂါနုပဿီ ပဿာသဝသေန စိတ္တဿ ဧကဂ္ဂတံ အဝိက္ခေပံ ပဇာနတော သတိ ဥပဋ္ဌိတာ ဟောတိ. တာယ သတိယာ တေန ဉာဏေန သတောကာရီ ဟောတီ’’တိ (ပဋိ. မ. ၁.၁၆၅). ‘Dengan tiga puluh dua cara ia beraktivitas dengan penuh perhatian. Bagi ia yang memahami keterpusatan pikiran dan ketidak-tercerai-beraian melalui tarikan napas panjang, perhatiannya telah kokoh berdiri. Melalui perhatian itu dan pengetahuan itu, ia beraktivitas dengan penuh perhatian. Melalui hembusan napas panjang... (dan seterusnya)... bagi ia yang memahami keterpusatan pikiran dan ketidak-tercerai-beraian melalui napas keluar sebagai seorang yang merenungkan pelepasan (paṭinissaggānupassī) dan melalui napas masuk sebagai seorang yang merenungkan pelepasan, perhatiannya telah kokoh berdiri. Melalui perhatian itu dan pengetahuan itu, ia beraktivitas dengan penuh perhatian’ (Paṭi. Ma. 1.165). တတ္ထ ဒီဃံ ဝါ အဿသန္တောတိ ဒီဃံ ဝါ အဿာသံ ပဝတ္တေန္တော. ‘‘အဿာသော’’တိ ဗဟိ နိက္ခမနဝါတော. ‘‘ပဿာသော’’တိ အန္တော ပဝိသနဝါတော. သုတ္တန္တဋ္ဌကထာသု ပန ဥပ္ပဋိပါဋိယာ အာဂတံ. Dalam bagian tersebut, ‘dīghaṃ vā assasantoti’ berarti ketika melakukan tarikan napas yang panjang. ‘Assāso’ adalah udara yang keluar ke luar. ‘Passāso’ adalah udara yang masuk ke dalam. Namun, dalam ulasan (aṭṭhakathā) kitab-kitab Sutta, istilah-istilah ini muncul dengan urutan yang terbalik. တတ္ထ သဗ္ဗေသမ္ပိ ဂဗ္ဘသေယျကာနံ မာတုကုစ္ဆိတော နိက္ခမနကာလေ ပဌမံ အဗ္ဘန္တရဝါတော ဗဟိ နိက္ခမတိ. ပစ္ဆာ ဗာဟိရဝါတော သုခုမံ ရဇံ ဂဟေတွာ အဗ္ဘန္တရံ ပဝိသန္တော တာလုံ အာဟစ္စ နိဗ္ဗာယတိ. ဧဝံ တာဝ အဿာသပဿာသာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. ယာ ပန တေသံ ဒီဃရဿတာ, သာ အဒ္ဓါနဝသေန ဝေဒိတဗ္ဗာ. ယထာ ဟိ ဩကာသဒ္ဓါနံ ဖရိတွာ ဌိတံ ဥဒကံ ဝါ ဝါလိကာ ဝါ ‘‘ဒီဃမုဒကံ ဒီဃာ ဝါလိကာ, ရဿမုဒကံ ရဿာ ဝါလိကာ’’တိ ဝုစ္စတိ. ဧဝံ စုဏ္ဏဝိစုဏ္ဏာပိ အဿာသပဿာသာ ဟတ္ထိသရီရေ အဟိသရီရေ စ တေသံ အတ္တဘာဝသင်္ခါတံ ဒီဃံ အဒ္ဓါနံ သဏိကံ ပူရေတွာ သဏိကမေဝ နိက္ခမန္တိ, တသ္မာ ‘‘ဒီဃာ’’တိ ဝုစ္စန္တိ. သုနခသသာဒီနံ အတ္တဘာဝသင်္ခါတံ ရဿံ အဒ္ဓါနံ သီဃံ ပူရေတွာ သီဃမေဝ နိက္ခမန္တိ, တသ္မာ ‘‘ရဿာ’’တိ ဝုစ္စန္တိ. မနုဿေသု ပန ကေစိ ဟတ္ထိအဟိအာဒယော ဝိယ ကာလဒ္ဓါနဝသေန ဒီဃံ အဿသန္တိ စ ပဿသန္တိ စ. ကေစိ သုနခသသာဒယော ဝိယ ရဿံ. တသ္မာ တေသံ ကာလဝသေန ဒီဃမဒ္ဓါနံ နိက္ခမန္တာ စ ပဝိသန္တာ စ တေ ဒီဃာ. ဣတ္တရမဒ္ဓါနံ နိက္ခမန္တာ စ ပဝိသန္တာ စ ‘‘ရဿာ’’တိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. တတြာယံ ဘိက္ခု နဝဟာကာရေဟိ ဒီဃံ အဿသန္တော စ ပဿသန္တော စ ‘‘ဒီဃံ အဿသာမိ ပဿသာမီ’’တိ ပဇာနာတိ. ဧဝံ ပဇာနတော စဿ ဧကေနာကာရေန ကာယာနုပဿနာသတိပဋ္ဌာနဘာဝနာ သမ္ပဇ္ဇတီတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. ယထာဟ ပဋိသမ္ဘိဒါယံ – Di sana, bagi semua makhluk yang berdiam di dalam rahim, pada saat keluar dari rahim ibu, pertama-tama udara internal keluar ke luar. Kemudian, udara eksternal, dengan membawa debu halus, saat masuk ke dalam akan berhenti setelah menyentuh langit-langit mulut. Demikianlah napas masuk dan napas keluar harus dipahami terlebih dahulu. Adapun mengenai panjang dan pendeknya napas tersebut, hal itu harus dipahami melalui durasi waktu. Sebab seperti halnya air atau pasir yang memenuhi suatu ruang disebut sebagai 'air yang panjang' atau 'pasir yang panjang', 'air yang pendek' atau 'pasir yang pendek'. Demikian pula napas masuk dan napas keluar, meskipun berupa partikel-partikel halus, pada tubuh gajah dan tubuh ular, setelah memenuhi durasi waktu yang panjang sesuai dengan keberadaan (tubuh) mereka, keluar secara perlahan; oleh karena itu disebut 'panjang'. Bagi anjing, kelinci, dan sejenisnya, napas tersebut setelah memenuhi durasi waktu yang pendek sesuai dengan keberadaan mereka, keluar dengan cepat; oleh karena itu disebut 'pendek'. Namun di antara manusia, beberapa orang seperti gajah dan ular, bernapas masuk dan keluar dalam durasi waktu yang panjang. Beberapa orang seperti anjing dan kelinci, bernapas pendek. Karena itu, bagi mereka, napas yang keluar dan masuk dalam durasi waktu yang panjang disebut 'panjang'. Napas yang keluar dan masuk dalam durasi waktu yang singkat harus dipahami sebagai 'pendek'. Di sana, bhikkhu ini melalui sembilan cara memahami saat bernapas masuk panjang dan bernapas keluar panjang sebagai 'Aku bernapas masuk panjang, aku bernapas keluar panjang'. Harus dipahami bahwa bagi dia yang memahami demikian, pengembangan meditasi landasan perhatian pada perenungan terhadap tubuh (kāyānupassanā satipaṭṭhāna bhāvanā) tercapai melalui satu cara ini. Sebagaimana dikatakan dalam Paṭisambhidāmagga— ‘‘ကထံ ဒီဃံ အဿသန္တော ‘ဒီဃံ အဿသာမီ’တိ ပဇာနာတိ, ဒီဃံ ပဿသန္တော ‘ဒီဃံ ပဿသာမီ’တိ ပဇာနာတိ? ဒီဃံ အဿာသံ အဒ္ဓါနသင်္ခါတေ [Pg.15] အဿသတိ, ဒီဃံ ပဿာသံ အဒ္ဓါနသင်္ခါတေ ပဿသတိ, ဒီဃံ အဿာသပဿာသံ အဒ္ဓါနသင်္ခါတေ အဿသတိပိ ပဿသတိပိ. ဒီဃံ အဿာသပဿာသံ အဒ္ဓါနသင်္ခါတေ အဿသတောပိ ပဿသတောပိ ဆန္ဒော ဥပ္ပဇ္ဇတိ; ဆန္ဒဝသေန တတော သုခုမတရံ ဒီဃံ အဿာသံ အဒ္ဓါနသင်္ခါတေ အဿသတိ, ဆန္ဒဝသေန တတော သုခုမတရံ ဒီဃံ ပဿာသံ အဒ္ဓါနသင်္ခါတေ ပဿသတိ, ဆန္ဒဝသေန တတော သုခုမတရံ ဒီဃံ အဿာသပဿာသံ အဒ္ဓါနသင်္ခါတေ အဿသတိပိ ပဿသတိပိ. ဆန္ဒဝသေန တတော သုခုမတရံ ဒီဃံ အဿာသပဿာသံ အဒ္ဓါနသင်္ခါတေ အဿသတောပိ ပဿသတောပိ ပါမောဇ္ဇံ ဥပ္ပဇ္ဇတိ; ပါမောဇ္ဇဝသေန တတော သုခုမတရံ ဒီဃံ အဿာသံ အဒ္ဓါနသင်္ခါတေ အဿသတိ, ပါမောဇ္ဇဝသေန တတော သုခုမတရံ ဒီဃံ ပဿာသံ…ပေ… ဒီဃံ အဿာသပဿာသံ အဒ္ဓါနသင်္ခါတေ အဿသတိပိ ပဿသတိပိ. ပါမောဇ္ဇဝသေန တတော သုခုမတရံ ဒီဃံ အဿာသပဿာသံ အဒ္ဓါနသင်္ခါတေ အဿသတောပိ ပဿသတောပိ ဒီဃံ အဿာသပဿာသာ စိတ္တံ ဝိဝတ္တတိ, ဥပေက္ခာ သဏ္ဌာတိ. ဣမေဟိ နဝဟိ အာကာရေဟိ ဒီဃံ အဿာသပဿာသာ ကာယော; ဥပဋ္ဌာနံ သတိ; အနုပဿနာ ဉာဏံ; ကာယော ဥပဋ္ဌာနံ, နော သတိ; သတိ ဥပဋ္ဌာနဉ္စေဝ သတိ စ. တာယ သတိယာ တေန ဉာဏေန တံ ကာယံ အနုပဿတိ. တေန ဝုစ္စတိ – ‘‘ကာယေ ကာယာနုပဿနာသတိပဋ္ဌာနဘာဝနာ’’တိ (ပဋိ. မ. ၁.၁၆၆). 'Bagaimana seseorang yang bernapas masuk panjang memahami "Aku bernapas masuk panjang", dan yang bernapas keluar panjang memahami "Aku bernapas keluar panjang"? Ia bernapas masuk panjang dalam apa yang disebut durasi waktu yang panjang; ia bernapas keluar panjang dalam durasi waktu yang panjang; ia bernapas masuk dan keluar panjang dalam durasi waktu yang panjang. Keinginan (chanda) muncul pada seseorang yang bernapas masuk dan keluar panjang dalam durasi waktu yang panjang; melalui kekuatan keinginan, ia bernapas masuk panjang yang lebih halus daripada itu dalam durasi waktu yang panjang; melalui kekuatan keinginan, ia bernapas keluar panjang yang lebih halus daripada itu dalam durasi waktu yang panjang; melalui kekuatan keinginan, ia bernapas masuk dan keluar panjang yang lebih halus daripada itu dalam durasi waktu yang panjang. Kegembiraan (pāmojja) muncul pada bhikkhu yang bernapas masuk dan keluar panjang yang lebih halus melalui kekuatan keinginan; melalui kekuatan kegembiraan, ia bernapas masuk panjang yang lebih halus daripada itu dalam durasi waktu yang panjang; melalui kekuatan kegembiraan, ia bernapas keluar panjang... dan seterusnya... ia bernapas masuk dan keluar panjang dalam durasi waktu yang panjang. Melalui kekuatan kegembiraan, dari napas masuk dan keluar panjang yang lebih halus daripada itu dalam durasi waktu yang panjang, pikiran berbalik (lepas) dan keseimbangan batin (upekkhā) menjadi kokoh. Melalui sembilan cara ini, napas masuk dan keluar yang panjang adalah tubuh (kāyo); penegakannya adalah perhatian (sati); perenungannya adalah pengetahuan (ñāṇa). Tubuh adalah penegakan (upaṭṭhāna), bukan perhatian; perhatian adalah penegakan sekaligus perhatian. Dengan perhatian itu, dengan pengetahuan itu, ia merenungkan tubuh tersebut. Oleh karena itu dikatakan—"pengembangan landasan perhatian perenungan tubuh di dalam tubuh".' ဧသေဝ နယော ရဿပဒေပိ. အယံ ပန ဝိသေသော – ‘‘ယထာ ဧတ္ထ ‘ဒီဃံ အဿာသံ အဒ္ဓါနသင်္ခါတေ’တိ ဝုတ္တံ; ဧဝမိဓ ‘ရဿံ အဿာသံ ဣတ္တရသင်္ခါတေ အဿသတီ’’တိ အာဂတံ. တသ္မာ တဿ ဝသေန ယာဝ ‘‘တေန ဝုစ္စတိ ကာယေ ကာယာနုပဿနာသတိပဋ္ဌာနဘာဝနာ’’တိ တာဝ ယောဇေတဗ္ဗံ. ဧဝမယံ အဒ္ဓါနဝသေန ဣတ္တရဝသေန စ ဣမေဟာကာရေဟိ အဿာသပဿာသေ ပဇာနန္တော ဒီဃံ ဝါ အဿသန္တော ‘‘ဒီဃံ အဿသာမီ’’တိ ပဇာနာတိ…ပေ… ရဿံ ဝါ ပဿသန္တော ‘‘ရဿံ ပဿသာမီ’’တိ ပဇာနာတီတိ ဝေဒိတဗ္ဗော. Metode yang sama juga berlaku untuk kata 'pendek' (rassa). Namun inilah perbedaannya—'seperti di sini disebutkan "napas panjang dalam durasi waktu yang panjang"; demikian pula di sini dalam teks muncul "ia bernapas masuk pendek dalam durasi waktu yang singkat"'. Oleh karena itu, berdasarkan hal tersebut, teks tersebut harus diterapkan hingga "Oleh karena itu dikatakan pengembangan landasan perhatian perenungan tubuh di dalam tubuh". Demikianlah, bhikkhu ini yang memahami napas masuk dan napas keluar melalui durasi waktu yang panjang dan durasi waktu yang singkat dengan cara-cara ini, harus dipahami sebagai memahami saat bernapas masuk panjang "Aku bernapas masuk panjang"... dan seterusnya... atau saat bernapas keluar pendek memahami "Aku bernapas keluar pendek".' ဧဝံ [Pg.16] ပဇာနတော စဿ – Dan bagi dia yang memahami demikian— ‘‘ဒီဃော ရဿော စ အဿာသော; ပဿာသောပိ စ တာဒိသော; စတ္တာရော ဝဏ္ဏာ ဝတ္တန္တိ; နာသိကဂ္ဂေဝ ဘိက္ခုနော’’တိ. (ဝိသုဒ္ဓိ. ၁.၂၁၉; ပဋိ. မ. အဋ္ဌ. ၂.၁.၁၆၃); 'Napas masuk itu panjang dan pendek; napas keluar juga demikian; empat aspek terjadi; di ujung hidung sang bhikkhu.' သဗ္ဗကာယပ္ပဋိသံဝေဒီ အဿသိဿာမိ…ပေ… ပဿသိဿာမီတိ သိက္ခတီတိ သကလဿ အဿာသကာယဿ အာဒိမဇ္ဈပရိယောသာနံ ဝိဒိတံ ကရောန္တော ပါကဋံ ကရောန္တော ‘‘အဿသိဿာမီ’’တိ သိက္ခတိ. သကလဿ ပဿာသကာယဿ အာဒိမဇ္ဈပရိယောသာနံ ဝိဒိတံ ကရောန္တော ပါကဋံ ကရောန္တော ‘‘ပဿသိဿာမီ’’တိ သိက္ခတိ. ဧဝံ ဝိဒိတံ ကရောန္တော ပါကဋံ ကရောန္တော ဉာဏသမ္ပယုတ္တစိတ္တေန အဿသတိ စေဝ ပဿသတိ စ; တသ္မာ ‘‘အဿသိဿာမိ ပဿသိဿာမီ’’တိ သိက္ခတီတိ ဝုစ္စတိ. ဧကဿ ဟိ ဘိက္ခုနော စုဏ္ဏဝိစုဏ္ဏဝိသဋေ အဿာသကာယေ ပဿာသကာယေ ဝါ အာဒိ ပါကဋော ဟောတိ, န မဇ္ဈပရိယောသာနံ. သော အာဒိမေဝ ပရိဂ္ဂဟေတုံ သက္ကောတိ, မဇ္ဈပရိယောသာနေ ကိလမတိ. ဧကဿ မဇ္ဈံ ပါကဋံ ဟောတိ, န အာဒိပရိယောသာနံ. သော မဇ္ဈမေဝ ပရိဂ္ဂဟေတုံ သက္ကောတိ, အာဒိပရိယောသာနေ ကိလမတိ. ဧကဿ ပရိယောသာနံ ပါကဋံ ဟောတိ, န အာဒိမဇ္ဈံ. သော ပရိယောသာနံယေဝ ပရိဂ္ဂဟေတုံ သက္ကောတိ, အာဒိမဇ္ဈေ ကိလမတိ. ဧကဿ သဗ္ဗမ္ပိ ပါကဋံ ဟောတိ, သော သဗ္ဗမ္ပိ ပရိဂ္ဂဟေတုံ သက္ကောတိ, န ကတ္ထစိ ကိလမတိ. တာဒိသေန ဘဝိတဗ္ဗန္တိ ဒဿေန္တော အာဟ – ‘‘သဗ္ဗကာယပ္ပဋိသံဝေဒီ အဿသိဿာမိ…ပေ… ပဿသိဿာမီတိ သိက္ခတီ’’တိ. 'Menyadari seluruh tubuh [napas], aku akan bernapas masuk... dan seterusnya... aku akan bernapas keluar', demikian ia melatih diri; artinya, dengan membuat awal, tengah, dan akhir dari seluruh kumpulan napas masuk diketahui dan menjadi jelas, ia melatih diri dengan berpikir 'aku akan bernapas masuk'. Dengan membuat awal, tengah, dan akhir dari seluruh kumpulan napas keluar diketahui dan menjadi jelas, ia melatih diri dengan berpikir 'aku akan bernapas keluar'. Dengan membuat hal itu diketahui dan menjadi jelas, ia bernapas masuk dan keluar dengan pikiran yang disertai pengetahuan; oleh karena itu dikatakan, ia melatih diri dengan berpikir 'aku akan bernapas masuk, aku akan bernapas keluar'. Sebab bagi seorang bhikkhu tertentu, pada kumpulan napas masuk atau kumpulan napas keluar yang tersebar dalam partikel-partikel halus, bagian awalnya menjadi jelas, tetapi tidak bagian tengah dan akhirnya. Ia hanya mampu menangkap bagian awal saja, tetapi mengalami kesulitan pada bagian tengah dan akhir. Bagi yang lain, bagian tengahnya menjadi jelas, tetapi tidak bagian awal dan akhirnya. Ia hanya mampu menangkap bagian tengah saja, tetapi mengalami kesulitan pada bagian awal dan akhir. Bagi yang lain lagi, bagian akhirnya menjadi jelas, tetapi tidak bagian awal dan tengahnya. Ia hanya mampu menangkap bagian akhir saja, tetapi mengalami kesulitan pada bagian awal dan tengah. Bagi yang lain, semuanya menjadi jelas; ia mampu menangkap semuanya dan tidak mengalami kesulitan di bagian mana pun. Sambil menunjukkan bahwa seseorang harus menjadi seperti tipe keempat ini, Beliau bersabda—'Menyadari seluruh tubuh [napas], aku akan bernapas masuk... dan seterusnya... aku akan bernapas keluar, demikian ia melatih diri.' တတ္ထ သိက္ခတီတိ ဧဝံ ဃဋတိ ဝါယမတိ. ယော ဝါ တထာဘူတဿ သံဝရော; အယမေတ္ထ အဓိသီလသိက္ခာ. ယော တထာဘူတဿ သမာဓိ; အယံ အဓိစိတ္တသိက္ခာ. ယာ တထာဘူတဿ ပညာ; အယံ အဓိပညာသိက္ခာတိ. ဣမာ တိဿော သိက္ခာယော တသ္မိံ အာရမ္မဏေ တာယ သတိယာ တေန မနသိကာရေန သိက္ခတိ အာသေဝတိ ဘာဝေတိ ဗဟုလီကရောတီတိ ဧဝမေတ္ထ အတ္ထော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. တတ္ထ ယသ္မာ ပုရိမနယေ ကေဝလံ အဿသိတဗ္ဗံ ပဿသိတဗ္ဗမေဝ စ, န အညံ ကိဉ္စိ ကာတဗ္ဗံ; ဣတော ပဋ္ဌာယ ပန ဉာဏုပ္ပာဒနာဒီသု ယောဂေါ ကရဏီယော. တသ္မာ တတ္ထ ‘‘အဿသာမီတိ ပဇာနာတိ ပဿသာမီတိ ပဇာနာတိ’’စ္စေဝ ဝတ္တမာနကာလဝသေန ပါဠိံ ဝတွာ ဣတော ပဋ္ဌာယ ကတ္တဗ္ဗဿ ဉာဏုပ္ပာဒနာဒိနော အာကာရဿ ဒဿနတ္ထံ ‘‘သဗ္ဗကာယပ္ပဋိသံဝေဒီ အဿသိဿာမီ’’တိအာဒိနာ [Pg.17] နယေန အနာဂတဝစနဝသေန ပါဠိ အာရောပိတာတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. Dalam konteks tersebut, 'ia melatih diri' (sikkhatī) berarti ia berusaha (ghaṭati) dan berupaya (vāyamati). Sati yang merupakan pengendalian (saṃvaro) bagi seseorang yang berupaya sedemikian rupa adalah pelatihan sila yang lebih tinggi (adhisīlasikkhā) di sini. Konsentrasi (samādhi) bagi orang yang demikian adalah pelatihan batin yang lebih tinggi (adhicittasikkhā). Kebijaksanaan (paññā) bagi orang yang demikian adalah pelatihan kebijaksanaan yang lebih tinggi (adhipaññāsikkhā). Dengan demikian, maknanya harus dipahami sebagai: ia melatih diri, mempraktikkan, mengembangkan, dan memperbanyak ketiga pelatihan ini pada objek tersebut dengan perhatian (sati) dan perenungan (manasikāra) itu. Mengenai hal ini, karena pada metode sebelumnya hanya sekadar menarik dan mengembuskan napas saja tanpa melakukan hal lain, maka mulai dari tahap ini, upaya untuk memunculkan pengetahuan dan lainnya harus dilakukan. Oleh karena itu, dalam metode sebelumnya, beliau bersabda dalam bentuk waktu sekarang (vattamānakāla) seperti 'ia mengetahui bahwa ia menarik napas, ia mengetahui bahwa ia mengembuskan napas', tetapi mulai dari tahap ini, untuk menunjukkan cara memunculkan pengetahuan dan sebagainya yang harus dilakukan, beliau menyajikannya dalam bentuk waktu yang akan datang (anāgatavacana) melalui cara seperti 'merasakan seluruh tubuh, aku akan menarik napas' dan seterusnya. ပဿမ္ဘယံ ကာယသင်္ခါရံ အဿသိဿာမိ…ပေ… ပဿသိဿာမီတိ သိက္ခတီတိ ဩဠာရိကံ ကာယသင်္ခါရံ ပဿမ္ဘေန္တော ပဋိပ္ပဿမ္ဘေန္တော နိရောဓေန္တော ဝူပသမေန္တော အဿသိဿာမိ ပဿသိဿာမီတိ သိက္ခတိ. 'Menenangkan formasi jasmani, aku akan menarik napas... pe... aku akan mengembuskan napas', demikian ia melatih diri; artinya, ia melatih diri dengan maksud: 'Aku akan menarik napas dan mengembuskan napas sambil menenangkan, meredakan, menghentikan, dan menenteramkan formasi jasmani yang kasar'. တတြေဝံ ဩဠာရိကသုခုမတာ စ ပဿဒ္ဓိ စ ဝေဒိတဗ္ဗာ. ဣမဿ ဟိ ဘိက္ခုနော ပုဗ္ဗေ အပရိဂ္ဂဟိတကာလေ ကာယော စ စိတ္တဉ္စ သဒရထာ ဟောန္တိ. ဩဠာရိကာနံ ကာယစိတ္တာနံ ဩဠာရိကတ္တေ အဝူပသန္တေ အဿာသပဿာသာပိ ဩဠာရိကာ ဟောန္တိ, ဗလဝတရာ ဟုတွာ ပဝတ္တန္တိ, နာသိကာ နပ္ပဟောတိ, မုခေန အဿသန္တောပိ ပဿသန္တောပိ တိဋ္ဌတိ. ယဒါ ပနဿ ကာယောပိ စိတ္တမ္ပိ ပရိဂ္ဂဟိတာ ဟောန္တိ, တဒါ တေ သန္တာ ဟောန္တိ ဝူပသန္တာ. တေသု ဝူပသန္တေသု အဿာသပဿာသာ သုခုမာ ဟုတွာ ပဝတ္တန္တိ, ‘‘အတ္ထိ နု ခေါ နတ္ထီ’’တိ ဝိစေတဗ္ဗာကာရပ္ပတ္တာ ဟောန္တိ. သေယျထာပိ ပုရိသဿ ဓာဝိတွာ ပဗ္ဗတာ ဝါ ဩရောဟိတွာ မဟာဘာရံ ဝါ သီသတော ဩရောပေတွာ ဌိတဿ ဩဠာရိကာ အဿာသပဿာသာ ဟောန္တိ, နာသိကာ နပ္ပဟောတိ, မုခေန အဿသန္တောပိ ပဿသန္တောပိ တိဋ္ဌတိ. ယဒါ ပနေသ တံ ပရိဿမံ ဝိနောဒေတွာ နှတွာ စ ပိဝိတွာ စ အလ္လသာဋကံ ဟဒယေ ကတွာ သီတာယ ဆာယာယ နိပန္နော ဟောတိ, အထဿ တေ အဿာသပဿာသာ သုခုမာ ဟောန္တိ, ‘‘အတ္ထိ နု ခေါ နတ္ထီ’’တိ ဝိစေတဗ္ဗာကာရပ္ပတ္တာ. ဧဝမေဝ ဣမဿ ဘိက္ခုနော ပုဗ္ဗေ အပရိဂ္ဂဟိတကာလေ ကာယော စ…ပေ… ဝိစေတဗ္ဗာကာရပ္ပတ္တာ ဟောန္တိ. တံ ကိဿ ဟေတု? တထာ ဟိဿ ပုဗ္ဗေ အပရိဂ္ဂဟိတကာလေ ‘‘ဩဠာရိကောဠာရိကေ ကာယသင်္ခါရေ ပဿမ္ဘေမီ’’တိ အာဘောဂသမန္နာဟာရမနသိကာရပစ္စဝေက္ခဏာ နတ္ထိ, ပရိဂ္ဂဟိတကာလေ ပန အတ္ထိ. တေနဿ အပရိဂ္ဂဟိတကာလတော ပရိဂ္ဂဟိတကာလေ ကာယသင်္ခါရော သုခုမော ဟောတိ. တေနာဟု ပေါရာဏာ – Dalam hal ini, kekasaran, kehalusan, dan ketenangan harus dipahami sebagai berikut: Bagi bhikkhu ini, pada masa sebelum objek tersebut dipahami (apariggahitakāle), tubuh dan batinnya masih disertai dengan kegelisahan (sadarathā) dan bersifat kasar. Selama kekasaran tubuh dan batin belum mereda, napas masuk dan napas keluar pun bersifat kasar, berlangsung dengan sangat kuat, lubang hidung tidak mencukupi, sehingga ia harus menarik dan mengembuskan napas melalui mulut. Namun, ketika tubuh dan batinnya telah dipahami (pariggahitā), maka keduanya menjadi tenang dan tenteram. Saat keduanya telah tenteram, napas masuk dan napas keluar berlangsung secara halus, hingga mencapai keadaan yang perlu diperiksa kembali apakah napas itu masih ada atau tidak. Sama seperti seseorang yang setelah berlari atau turun dari gunung, atau setelah menurunkan beban berat dari kepalanya, napasnya menjadi kasar, lubang hidungnya tidak mencukupi, dan ia bernapas melalui mulut. Namun, setelah ia menghilangkan kelelahannya, mandi, minum, dan meletakkan kain basah di atas dadanya serta berbaring di bawah naungan yang sejuk, barulah napasnya menjadi halus, hingga perlu diperiksa apakah masih ada atau tidak. Demikian pula bagi bhikkhu ini, pada masa sebelum objek dipahami... pe... napasnya mencapai keadaan yang perlu diperiksa. Apa penyebabnya? Karena sebelumnya, pada masa sebelum objek dipahami, tidak ada perhatian, penerapan, perenungan, dan peninjauan kembali (ābhoga-samannāhāra-manasikāra-paccavekkhaṇā) dengan niat 'aku akan menenangkan formasi jasmani yang kasar', namun pada masa setelah objek dipahami, hal itu ada. Oleh karena itu, formasi jasmaninya menjadi lebih halus pada saat objek telah dipahami dibandingkan dengan masa sebelum dipahami. Karena itulah para guru terdahulu berkata: ‘‘သာရဒ္ဓေ ကာယေ စိတ္တေ စ, အဓိမတ္တံ ပဝတ္တတိ; အသာရဒ္ဓမှိ ကာယမှိ, သုခုမံ သမ္ပဝတ္တတီ’’တိ. (ဝိသုဒ္ဓိ. ၁.၂၂၀; ပဋိ. မ. အဋ္ဌ. ၂.၁.၁၆၃); 'Ketika tubuh dan batin gelisah, napas berlangsung secara berlebihan; namun ketika tubuh tidak gelisah, napas berlangsung secara halus'. ပရိဂ္ဂဟေပိ ဩဠာရိကော, ပဌမဇ္ဈာနူပစာရေ သုခုမော; တသ္မိမ္ပိ ဩဠာရိကော ပဌမဇ္ဈာနေ သုခုမော. ပဌမဇ္ဈာနေ စ ဒုတိယဇ္ဈာနူပစာရေ စ ဩဠာရိကော, ဒုတိယဇ္ဈာနေ သုခုမော. ဒုတိယဇ္ဈာနေ စ တတိယဇ္ဈာနူပစာရေ စ [Pg.18] ဩဠာရိကော, တတိယဇ္ဈာနေ သုခုမော. တတိယဇ္ဈာနေ စ စတုတ္ထဇ္ဈာနူပစာရေ စ ဩဠာရိကော, စတုတ္ထဇ္ဈာနေ အတိသုခုမော အပ္ပဝတ္တိမေဝ ပါပုဏာတိ. ဣဒံ တာဝ ဒီဃဘာဏကသံယုတ္တဘာဏကာနံ မတံ. Bahkan pada saat memahami objek pun, napas masih kasar, namun menjadi halus pada tahap akses (upacāra) jhana pertama; napas pada tahap akses itu pun masih dianggap kasar dibandingkan dengan napas dalam jhana pertama yang lebih halus. Napas dalam jhana pertama dan pada tahap akses jhana kedua dianggap kasar, namun dalam jhana kedua menjadi halus. Napas dalam jhana kedua dan tahap akses jhana ketiga dianggap kasar, namun dalam jhana ketiga menjadi halus. Napas dalam jhana ketiga dan tahap akses jhana keempat dianggap kasar, namun dalam jhana keempat napas tersebut menjadi sangat halus hingga mencapai penghentian (appavatti). Ini adalah pendapat dari para pelafal Dīgha Nikāya dan Saṃyutta Nikāya. မဇ္ဈိမဘာဏကာ ပန ‘‘ပဌမဇ္ဈာနေ ဩဠာရိကော, ဒုတိယဇ္ဈာနူပစာရေ သုခုမော’’တိ ဧဝံ ဟေဋ္ဌိမဟေဋ္ဌိမဇ္ဈာနတော ဥပရူပရိဇ္ဈာနူပစာရေပိ သုခုမတရံ ဣစ္ဆန္တိ. သဗ္ဗေသံယေဝ ပန မတေန အပရိဂ္ဂဟိတကာလေ ပဝတ္တကာယသင်္ခါရော ပရိဂ္ဂဟိတကာလေ ပဋိပ္ပဿမ္ဘတိ, ပရိဂ္ဂဟိတကာလေ ပဝတ္တကာယသင်္ခါရော ပဌမဇ္ဈာနူပစာရေ…ပေ… စတုတ္ထဇ္ဈာနူပစာရေ ပဝတ္တကာယသင်္ခါရော စတုတ္ထဇ္ဈာနေ ပဋိပ္ပဿမ္ဘတိ. အယံ တာဝ သမထေ နယော. Namun, para pelafal Majjhima Nikāya berpendapat bahwa 'napas dalam jhana pertama adalah kasar, sedangkan pada tahap akses jhana kedua adalah halus', dan demikian seterusnya, mereka menghendaki kehalusan yang semakin meningkat pada tahap akses jhana yang lebih tinggi dibandingkan dengan jhana di bawahnya. Namun, menurut pendapat semua guru, formasi jasmani yang berlangsung pada masa sebelum objek dipahami akan menjadi tenang pada masa setelah objek dipahami; formasi jasmani yang berlangsung pada masa setelah objek dipahami akan menjadi tenang pada tahap akses jhana pertama... pe... formasi jasmani yang berlangsung pada tahap akses jhana keempat akan menjadi tenang dalam jhana keempat. Ini adalah metode dalam ketenangan (samatha). ဝိပဿနာယံ ပန အပရိဂ္ဂဟေ ပဝတ္တော ကာယသင်္ခါရော ဩဠာရိကော, မဟာဘူတပရိဂ္ဂဟေ သုခုမော. သောပိ ဩဠာရိကော, ဥပါဒါရူပပရိဂ္ဂဟေ သုခုမော. သောပိ ဩဠာရိကော, သကလရူပပရိဂ္ဂဟေ သုခုမော. သောပိ ဩဠာရိကော, အရူပပရိဂ္ဂဟေ သုခုမော. သောပိ ဩဠာရိကော, ရူပါရူပပရိဂ္ဂဟေ သုခုမော. သောပိ ဩဠာရိကော, ပစ္စယပရိဂ္ဂဟေ သုခုမော. သောပိ ဩဠာရိကော, သပ္ပစ္စယနာမရူပပရိဂ္ဂဟေ သုခုမော. သောပိ ဩဠာရိကော, လက္ခဏာရမ္မဏိကဝိပဿနာယ သုခုမော. သောပိ ဒုဗ္ဗလဝိပဿနာယ ဩဠာရိကော, ဗလဝဝိပဿနာယ သုခုမော. တတ္ထ ပုဗ္ဗေ ဝုတ္တနယေနေဝ ပုရိမဿ ပုရိမဿ ပစ္ဆိမေန ပစ္ဆိမေန ပဿဒ္ဓိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. ဧဝမေတ္ထ ဩဠာရိကသုခုမတာ စ ပဿဒ္ဓိ စ ဝေဒိတဗ္ဗာ. Sedangkan dalam metode pandangan terang (vipassanā), formasi jasmani yang berlangsung sebelum memahami objek adalah kasar, namun menjadi halus saat memahami unsur-unsur besar (mahābhūta). Itu pun masih dianggap kasar, dan menjadi halus saat memahami materi turunan (upādārūpa). Itu pun masih kasar, dan menjadi halus saat memahami seluruh materi (sakalarūpa). Itu pun masih kasar, dan menjadi halus saat memahami batin (arūpa). Itu pun masih kasar, dan menjadi halus saat memahami materi dan batin (rūpārūpa). Itu pun masih kasar, dan menjadi halus saat memahami sebab-sebabnya (paccaya). Itu pun masih kasar, dan menjadi halus saat memahami materi dan batin beserta sebab-sebabnya. Itu pun masih kasar, dan menjadi halus dalam pandangan terang yang memiliki karakteristik (tanda-tanda anicca, dukhha, anatta) sebagai objeknya. Bahkan itu pun masih kasar dalam pandangan terang yang lemah, dan menjadi halus dalam pandangan terang yang kuat. Dalam hal ini, dengan cara yang telah disebutkan sebelumnya, ketenangan harus dipahami terjadi pada setiap tahap berikutnya dibandingkan dengan tahap yang sebelumnya. Demikianlah kekasaran, kehalusan, dan ketenangan dalam konteks ini harus dipahami. ပဋိသမ္ဘိဒါယံ ပနဿ သဒ္ဓိံ စောဒနာသောဓနာဟိ ဧဝမတ္ထော ဝုတ္တော – ‘‘ကထံ ပဿမ္ဘယံ ကာယသင်္ခါရံ အဿသိဿာမိ…ပေ… ပဿသိဿာမီ’’တိ သိက္ခတိ? ကတမေ ကာယသင်္ခါရာ? ဒီဃံ အဿာသာ ကာယိကာ ဧတေ ဓမ္မာ ကာယပ္ပဋိဗဒ္ဓါ ကာယသင်္ခါရာ, တေ ကာယသင်္ခါရေ ပဿမ္ဘေန္တော နိရောဓေန္တော ဝူပသမေန္တော သိက္ခတိ. ဒီဃံ ပဿာသာ ကာယိကာ ဧတေ ဓမ္မာ…ပေ… ရဿံ အဿာသာ…ပေ… ရဿံ ပဿာသာ… သဗ္ဗကာယပ္ပဋိသံဝေဒီ အဿာသာ… သဗ္ဗကာယပ္ပဋိသံဝေဒီ ပဿာသာ ကာယိကာ ဧတေ ဓမ္မာ ကာယပ္ပဋိဗဒ္ဓါ ကာယသင်္ခါရာ, တေ ကာယသင်္ခါရေ ပဿမ္ဘေန္တော နိရောဓေန္တော ဝူပသမေန္တော သိက္ခတိ. Dalam Paṭisambhidāmagga, maknanya dijelaskan melalui tanya jawab sebagai berikut: 'Bagaimana ia melatih diri dengan niat: Menenangkan formasi jasmani, aku akan menarik napas... pe... aku akan mengembuskan napas? Manakah yang merupakan formasi jasmani? Napas masuk yang panjang adalah hal-hal yang berkaitan dengan tubuh (kāyikā); hal-hal ini terikat pada tubuh sehingga disebut formasi jasmani. Ia melatih diri sambil menenangkan, menghentikan, dan meredakan formasi jasmani tersebut. Napas keluar yang panjang adalah hal-hal yang berkaitan dengan tubuh... pe... napas masuk yang pendek... pe... napas keluar yang pendek... napas masuk yang merasakan seluruh tubuh... napas keluar yang merasakan seluruh tubuh adalah hal-hal yang berkaitan dengan tubuh; hal-hal ini terikat pada tubuh sehingga disebut formasi jasmani. Ia melatih diri sambil menenangkan, menghentikan, dan meredakan formasi jasmani tersebut'. ယထာရူပေဟိ ကာယသင်္ခါရေဟိ ယာ ကာယဿ အာနမနာ ဝိနမနာ သန္နမနာ ပဏမနာ ဣဉ္ဇနာ ဖန္ဒနာ စလနာ ကမ္ပနာ ပဿမ္ဘယံ ကာယသင်္ခါရံ အဿသိဿာမီတိ [Pg.19] သိက္ခတိ, ပဿမ္ဘယံ ကာယသင်္ခါရံ ပဿသိဿာမီတိ သိက္ခတိ. Ia melatih diri dengan niat 'Menenangkan formasi jasmani, aku akan menarik napas', dan 'Menenangkan formasi jasmani, aku akan mengembuskan napas', yaitu dengan menenangkan formasi jasmani yang menyebabkan tubuh membungkuk ke depan, membungkuk ke samping, membungkuk ke segala arah, membungkuk ke belakang, serta gerakan, getaran, goyangan, dan gemetar pada tubuh. ယထာရူပေဟိ ကာယသင်္ခါရေဟိ ယာ ကာယဿ န အာနမနာ န ဝိနမနာ န သန္နမနာ န ပဏမနာ အနိဉ္ဇနာ အဖန္ဒနာ အစလနာ အကမ္ပနာ, သန္တံ သုခုမံ ပဿမ္ဘယံ ကာယသင်္ခါရံ အဿသိဿာမီတိ သိက္ခတိ, ပဿမ္ဘယံ ကာယသင်္ခါရံ ပဿသိဿာမီတိ သိက္ခတိ. Melalui bentukan-bentukan tubuh yang dengannya tidak ada lagi pembengkokan tubuh ke depan, pembengkokan ke samping, pembengkokan serentak, pembengkokan sepenuhnya, ketidaktergerakkan, ketidaktergetaran, ketidakterguncangan, dan ketidaktergoyahkan; ia melatih diri dengan pikiran: 'Aku akan menghirup napas sambil menenangkan bentukan tubuh yang damai dan halus'; ia melatih diri dengan pikiran: 'Aku akan mengembuskan napas sambil menenangkan bentukan tubuh yang halus'. ဣတိ ကိရ ပဿမ္ဘယံ ကာယသင်္ခါရံ အဿသိဿာမီတိ သိက္ခတိ, ပဿမ္ဘယံ ကာယသင်္ခါရံ ပဿသိဿာမီတိ သိက္ခတိ. ဧဝံ သန္တေ ဝါတူပလဒ္ဓိယာ စ ပဘာဝနာ န ဟောတိ, အဿာသပဿာသာနဉ္စ ပဘာဝနာ န ဟောတိ, အာနာပါနဿတိယာ စ ပဘာဝနာ န ဟောတိ, အာနာပါနဿတိသမာဓိဿ စ ပဘာဝနာ န န ဟောတိ, န စ နံ တံ သမာပတ္တိံ ပဏ္ဍိတာ သမာပဇ္ဇန္တိပိ ဝုဋ္ဌဟန္တိပိ. Demikianlah ia melatih diri: 'Aku akan menghirup napas sambil menenangkan bentukan tubuh,' ia melatih diri: 'Aku akan mengembuskan napas sambil menenangkan bentukan tubuh.' Jika demikian halnya, bukankah tidak terjadi manifestasi dari perolehan napas, tidak terjadi manifestasi dari napas masuk dan napas keluar, tidak terjadi manifestasi dari perhatian pada napas (anapanasati), dan tidak terjadi manifestasi dari konsentrasi perhatian pada napas (anapanasati-samadhi)? Dan bukankah para bijak pun tidak dapat masuk ke dalam maupun keluar dari pencapaian (samapatti) tersebut? ဣတိ ကိရ ပဿမ္ဘယံ ကာယသင်္ခါရံ အဿသိဿာမိ…ပေ… ပဿသိဿာမီတိ သိက္ခတိ. ဧဝံ သန္တေ ဝါတူပလဒ္ဓိယာ စ ပဘာဝနာ ဟောတိ, အဿာသပဿာသာနဉ္စ ပဘာဝနာ ဟောတိ, အာနာပါနဿတိယာ စ ပဘာဝနာ ဟောတိ, အာနာပါနဿတိသမာဓိဿ စ ပဘာဝနာ ဟောတိ, တဉ္စ နံ သမာပတ္တိံ ပဏ္ဍိတာ သမာပဇ္ဇန္တိပိ ဝုဋ္ဌဟန္တိပိ. Demikianlah ia melatih diri: 'Aku akan menghirup napas sambil menenangkan bentukan tubuh... (dan seterusnya)... Aku akan mengembuskan napas sambil menenangkan bentukan tubuh.' Dalam kondisi demikian, manifestasi dari perolehan napas tetap terjadi, manifestasi dari napas masuk dan keluar tetap terjadi, manifestasi dari perhatian pada napas tetap terjadi, manifestasi dari konsentrasi perhatian pada napas tetap terjadi, dan para bijak pun dapat masuk ke dalam maupun keluar dari pencapaian tersebut. ယထာ ကထံ ဝိယ? သေယျထာပိ ကံသေ အာကောဋိတေ ပဌမံ ဩဠာရိကာ သဒ္ဒါ ပဝတ္တန္တိ, ဩဠာရိကာနံ သဒ္ဒါနံ နိမိတ္တံ သုဂ္ဂဟိတတ္တာ သုမနသိကတတ္တာ သူပဓာရိတတ္တာ နိရုဒ္ဓေပိ ဩဠာရိကေ သဒ္ဒေ အထ ပစ္ဆာ သုခုမကာ သဒ္ဒါ ပဝတ္တန္တိ, သုခုမကာနံ သဒ္ဒါနံ နိမိတ္တံ သုဂ္ဂဟိတတ္တာ သုမနသိကတတ္တာ သူပဓာရိတတ္တာ နိရုဒ္ဓေပိ သုခုမကေ သဒ္ဒေ အထ ပစ္ဆာ သုခုမသဒ္ဒနိမိတ္တာရမ္မဏတာပိ စိတ္တံ ပဝတ္တတိ; ဧဝမေဝ ပဌမံ ဩဠာရိကာ အဿာသပဿာသာ ပဝတ္တန္တိ, ဩဠာရိကာနံ အဿာသပဿာသာနံ နိမိတ္တံ သုဂ္ဂဟိတတ္တာ သုမနသိကတတ္တာ သူပဓာရိတတ္တာ နိရုဒ္ဓေပိ ဩဠာရိကေ အဿာသပဿာသေ အထ ပစ္ဆာ သုခုမကာ အဿာသပဿာသာ ပဝတ္တန္တိ, သုခုမကာနံ အဿာသပဿာသာနံ နိမိတ္တံ သုဂ္ဂဟိတတ္တာ သုမနသိကတတ္တာ သူပဓာရိတတ္တာ နိရုဒ္ဓေပိ သုခုမကေ အဿာသပဿာသေ အထ ပစ္ဆာ သုခုမအဿာသပဿာသနိမိတ္တာရမ္မဏတာပိ စိတ္တံ န ဝိက္ခေပံ ဂစ္ဆတိ. Bagaimanakah perumpamaannya? Seperti halnya ketika sebuah bejana perunggu dipukul, pada mulanya suara-suara kasar terdengar; karena tanda (nimitta) dari suara-suara kasar tersebut telah ditangkap dengan baik, diperhatikan dengan baik, dan diingat dengan baik, maka meskipun suara-suara kasar itu telah lenyap, kemudian suara-suara halus pun terdengar; karena tanda dari suara-suara halus tersebut telah ditangkap dengan baik, diperhatikan dengan baik, dan diingat dengan baik, maka meskipun suara-suara halus itu telah lenyap, pikiran tetap berlangsung dengan memiliki tanda suara halus tersebut sebagai objeknya. Demikian pula, pada mulanya napas masuk dan napas keluar yang kasar berlangsung; karena tanda dari napas masuk dan keluar yang kasar tersebut telah ditangkap dengan baik, diperhatikan dengan baik, dan diingat dengan baik, maka meskipun napas yang kasar itu telah lenyap, kemudian napas masuk dan keluar yang halus pun berlangsung; karena tanda dari napas masuk dan keluar yang halus tersebut telah ditangkap dengan baik, diperhatikan dengan baik, dan diingat dengan baik, maka meskipun napas yang halus itu telah lenyap, pikiran tidak menjadi kacau karena memiliki tanda napas halus sebagai objeknya. ဧဝံ [Pg.20] သန္တေ ဝါတူပလဒ္ဓိယာ စ ပဘာဝနာ ဟောတိ, အဿာသပဿာသာနဉ္စ ပဘာဝနာ ဟောတိ, အာနာပါနဿတိယာ စ ပဘာဝနာ ဟောတိ, အာနာပါနဿတိသမာဓိဿ စ ပဘာဝနာ ဟောတိ, တဉ္စ နံ သမာပတ္တိံ ပဏ္ဍိတာ သမာပဇ္ဇန္တိပိ ဝုဋ္ဌဟန္တိပိ. Dalam kondisi demikian, manifestasi dari perolehan napas tetap terjadi, manifestasi dari napas masuk dan keluar tetap terjadi, manifestasi dari perhatian pada napas tetap terjadi, manifestasi dari konsentrasi perhatian pada napas tetap terjadi, dan para bijak pun dapat masuk ke dalam maupun keluar dari pencapaian tersebut. ပဿမ္ဘယံ ကာယသင်္ခါရန္တိ အဿာသပဿာသာ ကာယော, ဥပဋ္ဌာနံ သတိ, အနုပဿနာ ဉာဏံ. ကာယော ဥပဋ္ဌာနံ နော သတိ, သတိ ဥပဋ္ဌာနဉ္စေဝ သတိ စ, တာယ သတိယာ တေန ဉာဏေန တံ ကာယံ အနုပဿတိ. တေန ဝုစ္စတိ – ‘‘ကာယေ ကာယာနုပဿနာ သတိပဋ္ဌာနဘာဝနာတိ (ပဋိ. မ. ၁.၁၇၁). Mengenai ungkapan 'menenangkan bentukan tubuh': napas masuk dan keluar adalah 'tubuh' (kāyo), kemapanannya adalah 'perhatian' (sati), pengamatannya adalah 'pengetahuan' (ñāṇa). Tubuh adalah landasan (upaṭṭhāna), bukan perhatian itu sendiri; perhatian adalah landasan sekaligus perhatian itu sendiri; dengan perhatian tersebut dan dengan pengetahuan tersebut, ia mengamati tubuh tersebut. Oleh karena itu dikatakan: 'pengembangan landasan perhatian pengamatan tubuh di dalam tubuh'. အယံ တာဝေတ္ထ ကာယာနုပဿနာဝသေန ဝုတ္တဿ ပဌမစတုက္ကဿ အနုပုဗ္ဗပဒဝဏ္ဏနာ. Demikianlah penjelasan kata demi kata secara berurutan mengenai tetrad pertama yang dinyatakan berdasarkan pengamatan pada tubuh (kāyānupassanā) dalam konteks ini. ယသ္မာ ပနေတ္ထ ဣဒမေဝ စတုက္ကံ အာဒိကမ္မိကဿ ကမ္မဋ္ဌာနဝသေန ဝုတ္တံ, ဣတရာနိ ပန တီဏိ စတုက္ကာနိ ဧတ္ထ ပတ္တဇ္ဈာနဿ ဝေဒနာစိတ္တဓမ္မာနုပဿနာဝသေန ဝုတ္တာနိ, တသ္မာ ဣဒံ ကမ္မဋ္ဌာနံ ဘာဝေတွာ အာနာပါနဿတိစတုတ္ထဇ္ဈာနပဒဋ္ဌာနာယ ဝိပဿနာယ သဟ ပဋိသမ္ဘိဒါဟိ အရဟတ္တံ ပါပုဏိတုကာမေန ဗုဒ္ဓပုတ္တေန ယံ ကာတဗ္ဗံ တံ သဗ္ဗံ ဣဓေဝ တာဝ အာဒိကမ္မိကဿ ကုလပုတ္တဿ ဝသေန အာဒိတော ပဘုတိ ဧဝံ ဝေဒိတဗ္ဗံ. စတုဗ္ဗိဓံ တာဝ သီလံ ဝိသောဓေတဗ္ဗံ. တတ္ထ တိဝိဓာ ဝိသောဓနာ – အနာပဇ္ဇနံ, အာပန္နဝုဋ္ဌာနံ, ကိလေသေဟိ စ အပ္ပတိပီဠနံ. ဧဝံ ဝိသုဒ္ဓသီလဿ ဟိ ဘာဝနာ သမ္ပဇ္ဇတိ. ယမ္ပိဒံ စေတိယင်္ဂဏဝတ္တံ ဗောဓိယင်္ဂဏဝတ္တံ ဥပဇ္ဈာယဝတ္တံ အာစရိယဝတ္တံ ဇန္တာဃရဝတ္တံ ဥပေါသထာဂါရဝတ္တံ ဒွေအသီတိ ခန္ဓကဝတ္တာနိ စုဒ္ဒသဝိဓံ မဟာဝတ္တန္တိ ဣမေသံ ဝသေန အာဘိသမာစာရိကသီလံ ဝုစ္စတိ, တမ္ပိ သာဓုကံ ပရိပူရေတဗ္ဗံ. ယော ဟိ ‘‘အဟံ သီလံ ရက္ခာမိ, ကိံ အာဘိသမာစာရိကေန ကမ္မ’’န္တိ ဝဒေယျ, တဿ သီလံ ပရိပူရေဿတီတိ နေတံ ဌာနံ ဝိဇ္ဇတိ. အာဘိသမာစာရိကဝတ္တေ ပန ပရိပူရေ သီလံ ပရိပူရတိ, သီလေ ပရိပူရေ သမာဓိ ဂဗ္ဘံ ဂဏှာတိ. ဝုတ္တဉှေတံ ဘဂဝတာ – ‘‘သော ဝတ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု အာဘိသမာစာရိကံ ဓမ္မံ အပရိပူရေတွာ ‘သီလာနိ ပရိပူရေဿတီ’တိ နေတံ ဌာနံ ဝိဇ္ဇတီ’’တိ (အ. နိ. ၅.၂၁) ဝိတ္ထာရေတဗ္ဗံ. တသ္မာ တေန ယမ္ပိဒံ စေတိယင်္ဂဏဝတ္တာဒိ အာဘိသမာစာရိကသီလံ ဝုစ္စတိ, တမ္ပိ သာဓုကံ ပရိပူရေတဗ္ဗံ. တတော – Karena dalam hal ini, hanya tetrad inilah yang dinyatakan sebagai subjek meditasi (kammaṭṭhāna) bagi seorang pemula, sedangkan tiga tetrad lainnya dinyatakan bagi seseorang yang telah mencapai jhana berdasarkan pengamatan pada perasaan, pikiran, dan fenomena; oleh karena itu, bagi seorang putra Buddha yang ingin mengembangkan meditasi ini dan mencapai tingkat Arahat bersama dengan pengetahuan pembeda (paṭisambhidā) dengan menggunakan jhana keempat anapanasati sebagai landasan bagi vipassana, segala sesuatu yang harus dilakukan harus dipahami mulai dari awal bagi seorang putra keluarga yang baru memulai (ādikammika) sebagai berikut. Pertama-tama, sila empat jenis harus dimurnikan. Di sana, pemurnian ada tiga macam: tidak melakukan pelanggaran, bangkit dari pelanggaran yang telah dilakukan, dan tidak tertekan oleh kekotoran batin. Sebab, bagi seseorang yang silanya murni, pengembangan meditasi akan berhasil. Sila yang disebut sebagai Ābhisamācārika-sīla, yang mencakup kewajiban di pelataran stupa, kewajiban di pelataran pohon Bodhi, kewajiban terhadap guru pembimbing (upajjhāya), kewajiban terhadap guru pengajar (ācariya), kewajiban di ruang mandi uap, kewajiban di gedung Uposatha, delapan puluh dua kewajiban kecil (khandhakavatta), dan empat belas kewajiban besar (mahāvatta), hal itu pun harus dipenuhi dengan saksama. Sebab, tidaklah mungkin bagi seorang bhikkhu yang berkata, 'Aku menjaga sila, apa perlunya melakukan kewajiban perilaku (ābhisamācārika)?' akan dapat menyempurnakan silanya. Namun, ketika kewajiban perilaku dipenuhi, maka sila pun menjadi sempurna; ketika sila sempurna, maka konsentrasi (samādhi) akan berkembang di dalamnya. Hal ini telah disabdakan oleh Sang Bhagava: 'Para bhikkhu, tidaklah mungkin seorang bhikkhu yang tidak memenuhi ajaran perilaku (ābhisamācārika-dhamma) akan menyempurnakan sila-sila,' ini harus dijelaskan secara luas. Oleh karena itu, ia harus memenuhi dengan saksama apa yang disebut sebagai Ābhisamācārika-sīla seperti kewajiban di pelataran stupa dan sebagainya. Setelah itu— ‘‘အာဝါသော [Pg.21] စ ကုလံ လာဘော, ဂဏော ကမ္မဉ္စ ပဉ္စမံ; အဒ္ဓါနံ ဉာတိ အာဗာဓော, ဂန္ထော ဣဒ္ဓီတိ တေ ဒသာ’’တိ. 'Tempat tinggal, keluarga, perolehan, kelompok, dan yang kelima adalah pekerjaan; perjalanan, kerabat, penyakit, studi kitab suci, dan kekuatan gaib—itulah sepuluh rintangan.' ဧဝံ ဝုတ္တေသု ဒသသု ပလိဗောဓေသု ယော ပလိဗောဓော အတ္ထိ, သော ဥပစ္ဆိန္ဒိတဗ္ဗော. Di antara sepuluh rintangan (palibodha) yang disebutkan tersebut, rintangan mana pun yang ada, rintangan itu harus diputuskan. ဧဝံ ဥပစ္ဆိန္နပလိဗောဓေန ကမ္မဋ္ဌာနံ ဥဂ္ဂဟေတဗ္ဗံ. တမ္ပိ ဒုဝိဓံ ဟောတိ – သဗ္ဗတ္ထကကမ္မဋ္ဌာနဉ္စ ပါရိဟာရိယကမ္မဋ္ဌာနဉ္စ. တတ္ထ သဗ္ဗတ္ထကကမ္မဋ္ဌာနံ နာမ ဘိက္ခုသံဃာဒီသု မေတ္တာ မရဏဿတိ စ အသုဘသညာတိပိ ဧကေ. ကမ္မဋ္ဌာနိကေန ဟိ ဘိက္ခုနာ ပဌမံ တာဝ ပရိစ္ဆိန္ဒိတွာ သီမဋ္ဌကဘိက္ခုသံဃေ မေတ္တာ ဘာဝေတဗ္ဗာ; တတော သီမဋ္ဌကဒေဝတာသု, တတော ဂေါစရဂါမေ ဣဿရဇနေ, တတော တတ္ထ မနုဿေ ဥပါဒါယ သဗ္ဗသတ္တေသု. သော ဟိ ဘိက္ခုသံဃေ မေတ္တာယ သဟဝါသီနံ မုဒုစိတ္တတံ ဇနေတိ, အထဿ သုခသံဝါသတာ ဟောတိ. သီမဋ္ဌကဒေဝတာသု မေတ္တာယ မုဒုကတစိတ္တာဟိ ဒေဝတာဟိ ဓမ္မိကာယ ရက္ခာယ သုသံဝိဟိတာရက္ခော ဟောတိ. ဂေါစရဂါမေ ဣဿရဇနေ မေတ္တာယ မုဒုကတစိတ္တသန္တာနေဟိ ဣဿရေဟိ ဓမ္မိကာယ ရက္ခာယ သုရက္ခိတပရိက္ခာရော ဟောတိ. တတ္ထ မနုဿေသု မေတ္တာယ ပသာဒိတစိတ္တေဟိ တေဟိ အပရိဘူတော ဟုတွာ ဝိစရတိ. သဗ္ဗသတ္တေသု မေတ္တာယ သဗ္ဗတ္ထ အပ္ပဋိဟတစာရော ဟောတိ. Demikianlah, dengan hambatan yang telah diputus, objek meditasi harus dipelajari. Hal itu juga ada dua jenis: kammatthana yang bermanfaat secara menyeluruh (sabbatthakakammatthana) dan kammatthana yang harus selalu dibawa (parihariyakammatthana). Di sana, yang disebut sabbatthakakammatthana adalah cinta kasih (metta) terhadap Sangha para bhikkhu dan sebagainya, perenungan terhadap kematian (maranassati), dan sebagian orang mengatakan juga persepsi ketidaktetapan (asubhasanna). Karena bagi bhikkhu pemeditasi, pertama-tama ia harus memancarkan metta setelah membatasi wilayah pada Sangha bhikkhu yang berada di dalam batas wilayah (sima); kemudian kepada para dewa di dalam batas wilayah tersebut, kemudian kepada para penguasa di desa tempat mencari almas, kemudian kepada manusia di sana mulai dari seluruh makhluk. Karena dengan metta terhadap Sangha bhikkhu, ia menimbulkan kelembutan hati bagi rekan-rekan yang tinggal bersama, sehingga ia dapat hidup bersama dengan bahagia. Dengan metta pada para dewa di dalam batas wilayah, ia memiliki perlindungan yang tertata dengan baik melalui perlindungan yang sesuai Dhamma oleh para dewa yang hatinya telah dilembutkan. Dengan metta pada para penguasa di desa tempat mencari almas, perlengkapannya terlindungi dengan baik melalui perlindungan yang sesuai Dhamma oleh para penguasa yang arus pikirannya telah dilembutkan. Dengan metta pada manusia di sana, ia berkeliling tanpa dihina oleh mereka yang hatinya telah menjadi jernih. Dengan metta pada semua makhluk, ia berkeliling tanpa hambatan di segala tempat. မရဏဿတိယာ ပန ‘‘အဝဿံ မရိတဗ္ဗ’’န္တိ စိန္တေန္တော အနေသနံ ပဟာယ ဥပရူပရိဝဍ္ဎမာနသံဝေဂေါ အနောလီနဝုတ္တိကော ဟောတိ. အသုဘသညာယ ဒိဗ္ဗေသုပိ အာရမ္မဏေသု တဏှာ နုပ္ပဇ္ဇတိ. တေနဿေတံ တယံ ဧဝံ ဗဟူပကာရတ္တာ ‘‘သဗ္ဗတ္ထ အတ္ထယိတဗ္ဗံ ဣစ္ဆိတဗ္ဗ’’န္တိ ကတွာ အဓိပ္ပေတဿ စ ယောဂါနုယောဂကမ္မဿ ပဒဋ္ဌာနတ္တာ ‘‘သဗ္ဗတ္ထကကမ္မဋ္ဌာန’’န္တိ ဝုစ္စတိ. Namun, dengan maranassati, sembari merenungkan "pasti aku akan mati", ia meninggalkan cara mencari nafkah yang tidak benar (anesana), memiliki urgensi spiritual (samvega) yang terus meningkat, dan memiliki penghidupan yang tidak lamban. Dengan persepsi ketidaktetapan (asubhasanna), nafsu tidak muncul bahkan pada objek-objek surgawi sekalipun. Oleh karena itu, ketiga hal ini, karena sangat bermanfaat dengan cara demikian, maka dikatakan "harus diinginkan di segala tempat", dan karena merupakan landasan bagi penerapan meditasi yang dimaksudkan, maka disebut "sabbatthakakammatthana". အဋ္ဌတိံသာရမ္မဏေသု ပန ယံ ယဿ စရိတာနုကူလံ, တံ တဿ နိစ္စံ ပရိဟရိတဗ္ဗတ္တာ ယထာဝုတ္တေနေဝ နယေန ‘‘ပါရိဟာရိယကမ္မဋ္ဌာန’’န္တိပိ ဝုစ္စတိ. ဣဓ ပန ဣဒမေဝ အာနာပါနဿတိကမ္မဋ္ဌာနံ ‘‘ပါရိဟာရိယကမ္မဋ္ဌာန’’န္တိ ဝုစ္စတိ. အယမေတ္ထ သင်္ခေပေါ. ဝိတ္ထာရော ပန သီလဝိသောဓနကထံ ပလိဗောဓုပစ္ဆေဒကထဉ္စ ဣစ္ဆန္တေန ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂတော ဂဟေတဗ္ဗော. Namun, di antara tiga puluh delapan objek meditasi, mana pun yang sesuai dengan watak seseorang, karena hal itu harus selalu dibawa olehnya, maka dengan cara yang telah disebutkan disebut juga "parihariyakammatthana". Namun di sini, khususnya anapanassati-kammatthana inilah yang disebut "parihariyakammatthana". Ini adalah ringkasan dalam hal ini. Namun rinciannya, bagi yang menginginkan penjelasan tentang penyucian sila dan pemutusan hambatan, hendaknya mengambilnya dari Visuddhimagga. ဧဝံ ဝိသုဒ္ဓသီလေန ပန ဥပစ္ဆိန္နပလိဗောဓေန စ ဣဒံ ကမ္မဋ္ဌာနံ ဥဂ္ဂဏှန္တေန ဣမိနာဝ ကမ္မဋ္ဌာနေန စတုတ္ထဇ္ဈာနံ နိဗ္ဗတ္တေတွာ ဝိပဿနံ ဝဍ္ဎေတွာ အရဟတ္တံ ပတ္တဿ ဗုဒ္ဓပုတ္တဿ သန္တိကေ ဥဂ္ဂဟေတဗ္ဗံ. တံ အလဘန္တေန အနာဂါမိဿ, တမ္ပိ [Pg.22] အလဘန္တေန သကဒါဂါမိဿ, တမ္ပိ အလဘန္တေန သောတာပန္နဿ, တမ္ပိ အလဘန္တေန အာနာပါနစတုတ္ထဇ္ဈာနလာဘိဿ, တမ္ပိ အလဘန္တေန ပါဠိယာ အဋ္ဌကထာယ စ အသမ္မူဠှဿ ဝိနိစ္ဆယာစရိယဿ သန္တိကေ ဥဂ္ဂဟေတဗ္ဗံ. အရဟန္တာဒယော ဟိ အတ္တနာ အဓိဂတမဂ္ဂမေဝ အာစိက္ခန္တိ. အယံ ပန ဂဟနပဒေသေ မဟာဟတ္ထိပထံ နီဟရန္တော ဝိယ သဗ္ဗတ္ထ အသမ္မူဠှော သပ္ပာယာသပ္ပာယံ ပရိစ္ဆိန္ဒိတွာ ကထေတိ. Demikianlah, bagi seseorang yang silanya telah murni dan hambatannya telah diputus, ketika mempelajari objek meditasi ini, ia hendaknya mempelajarinya di hadapan putra Buddha (bhikkhu) yang telah mencapai Arahat setelah menghasilkan Jhana keempat dengan objek meditasi ini dan mengembangkan Vipassana. Jika tidak mendapatkannya, pelajari dari seorang Anagami; jika tidak mendapatkannya juga, dari seorang Sakadagami; jika tidak mendapatkannya juga, dari seorang Sotapanna; jika tidak mendapatkannya juga, dari seorang yang telah mencapai Jhana keempat anapanassati; jika tidak mendapatkannya juga, ia hendaknya mempelajarinya di hadapan guru ahli keputusan (vinicchayacariya) yang tidak bingung terhadap Pali dan Atthakatha. Sebab, para Arahat dan lainnya hanya mengajarkan jalan yang telah mereka capai sendiri. Namun guru ahli keputusan ini, seperti seseorang yang menunjukkan jalan gajah besar di daerah hutan rimba, ia tidak bingung dalam segala hal dan dapat menjelaskan setelah membedakan apa yang sesuai dan tidak sesuai. တတြာယံ အနုပုဗ္ဗိကထာ – တေန ဘိက္ခုနာ သလ္လဟုကဝုတ္တိနာ ဝိနယာစာရသမ္ပန္နေန ဝုတ္တပ္ပကာရမာစရိယံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဝတ္တပဋိပတ္တိယာ အာရာဓိတစိတ္တဿ တဿ သန္တိကေ ပဉ္စသန္ဓိကံ ကမ္မဋ္ဌာနံ ဥဂ္ဂဟေတဗ္ဗံ. တတြိမေ ပဉ္စ သန္ဓယော – ဥဂ္ဂဟော, ပရိပုစ္ဆာ, ဥပဋ္ဌာနံ, အပ္ပနာ, လက္ခဏန္တိ. တတ္ထ ‘‘ဥဂ္ဂဟော’’ နာမ ကမ္မဋ္ဌာနဿ ဥဂ္ဂဏှနံ, ‘‘ပရိပုစ္ဆာ’’ နာမ ကမ္မဋ္ဌာနဿ ပရိပုစ္ဆနာ, ‘‘ဥပဋ္ဌာနံ’’ နာမ ကမ္မဋ္ဌာနဿ ဥပဋ္ဌာနံ, ‘‘အပ္ပနာ’’ နာမ ကမ္မဋ္ဌာနပ္ပနာ, ‘‘လက္ခဏံ’’ နာမ ကမ္မဋ္ဌာနဿ လက္ခဏံ. ‘‘ဧဝံလက္ခဏမိဒံ ကမ္မဋ္ဌာန’’န္တိ ကမ္မဋ္ဌာနသဘာဝူပဓာရဏန္တိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. Di sana, inilah penjelasan berurutannya: bhikkhu itu, yang memiliki penghidupan yang ringan dan sempurna dalam perilaku tata tertib, setelah mendekati guru yang telah disebutkan dan menyenangkan hatinya dengan menjalankan kewajiban praktik, ia harus mempelajari kammatthana dengan lima tahapan. Di sana, kelima tahapan ini adalah: pembelajaran (uggaha), penanyaan (paripuccha), pemantapan (upatthana), penyerapan (appana), dan ciri (lakkhana). Di sana, "uggaha" berarti mempelajari teks kammatthana, "paripuccha" berarti menanyakan teks kammatthana, "upatthana" berarti pemantapan objek kammatthana, "appana" berarti penyerapan kammatthana, "lakkhana" berarti ciri dari kammatthana. "Objek meditasi ini memiliki ciri demikian", inilah yang dimaksud dengan penetapan sifat asli kammatthana. ဧဝံ ပဉ္စသန္ဓိကံ ကမ္မဋ္ဌာနံ ဥဂ္ဂဏှန္တော အတ္တနာပိ န ကိလမတိ, အာစရိယမ္ပိ န ဝိဟေဌေတိ; တသ္မာ ထောကံ ဥဒ္ဒိသာပေတွာ ဗဟုကာလံ သဇ္ဈာယိတွာ ဧဝံ ပဉ္စသန္ဓိကံ ကမ္မဋ္ဌာနံ ဥဂ္ဂဟေတွာ သစေ တတ္ထ သပ္ပာယံ ဟောတိ, တတ္ထေဝ ဝသိတဗ္ဗံ. နော စေ တတ္ထ သပ္ပာယံ ဟောတိ, အာစရိယံ အာပုစ္ဆိတွာ သစေ မန္ဒပညော ယောဇနပရမံ ဂန္တွာ, သစေ တိက္ခပညော ဒူရမ္ပိ ဂန္တွာ အဋ္ဌာရသသေနာသနဒေါသဝိဝဇ္ဇိတံ, ပဉ္စသေနာသနင်္ဂသမန္နာဂတံ သေနာသနံ ဥပဂမ္မ တတ္ထ ဝသန္တေန ဥပစ္ဆိန္နခုဒ္ဒကပလိဗောဓေန ကတဘတ္တကိစ္စေန ဘတ္တသမ္မဒံ ပဋိဝိနောဒေတွာ ရတနတ္တယဂုဏာနုဿရဏေန စိတ္တံ သမ္ပဟံသေတွာ အာစရိယုဂ္ဂဟတော ဧကပဒမ္ပိ အသမ္မုဿန္တေန ဣဒံ အာနာပါနဿတိကမ္မဋ္ဌာနံ မနသိကာတဗ္ဗံ. အယမေတ္ထ သင်္ခေပေါ. ဝိတ္ထာရော ပန ဣမံ ကထာမဂ္ဂံ ဣစ္ဆန္တေန ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂတော (ဝိသုဒ္ဓိ. ၁.၅၅) ဂဟေတဗ္ဗော. Dengan mempelajari kammatthana lima tahap dengan cara ini, ia tidak lelah sendiri dan tidak pula merepotkan gurunya; oleh karena itu, setelah meminta bimbingan sedikit dan mengulanginya dalam waktu yang lama, setelah mempelajari kammatthana lima tahap ini, jika tempat di sana sesuai, ia harus tinggal di sana. Jika tempat di sana tidak sesuai, setelah meminta izin kepada guru, jika ia berpikiran lemah, ia boleh pergi maksimal sejauh satu yojana; jika ia berpikiran tajam, ia boleh pergi jauh pun, menuju tempat tinggal yang bebas dari delapan belas cacat tempat tinggal dan dilengkapi dengan lima faktor tempat tinggal. Sambil tinggal di sana, dengan hambatan-hambatan kecil yang telah diputus, setelah menyelesaikan urusan makan dan menghilangkan kantuk setelah makan, setelah menggembirakan hati dengan merenungkan kualitas Tiratana, tanpa melupakan satu kata pun dari apa yang dipelajari dari guru, anapanassati-kammatthana ini harus direnungkan. Ini adalah ringkasan dalam hal ini. Namun rinciannya bagi yang menginginkan alur penjelasan ini hendaknya diambil dari Visuddhimagga. ယံ ပန ဝုတ္တံ ‘‘ဣဒံ အာနာပါနဿတိကမ္မဋ္ဌာနံ မနသိကာတဗ္ဗ’’န္တိ တတြာယံ မနသိကာရဝိဓိ – Mengenai apa yang dikatakan "anapanassati-kammatthana ini harus direnungkan", di sana inilah metode perenungannya: ‘‘ဂဏနာ အနုဗန္ဓနာ, ဖုသနာ ဌပနာ သလ္လက္ခဏာ; ဝိဝဋ္ဋနာ ပါရိသုဒ္ဓိ, တေသဉ္စ ပဋိပဿနာ’’တိ. (ဝိသုဒ္ဓိ. ၁.၂၂၃; ပဋိ. မ. အဋ္ဌ. ၂.၁.၁၆၃); "Perhitungan (ganana), pengikutan (anubandhana), persentuhan (phusana), penempatan (thapana), pengamatan (sallakkhana); pembalikan (vivattana), pemurnian (parisuddhi), dan peninjauan kembali atas hal-hal tersebut (patipassana)." ‘‘ဂဏနာ’’တိ [Pg.23] ဂဏနာယေဝ. ‘‘အနုဗန္ဓနာ’’တိ အနုဝဟနာ. ‘‘ဖုသနာ’’တိ ဖုဋ္ဌဋ္ဌာနံ. ‘‘ဌပနာ’’တိ အပ္ပနာ. ‘‘သလ္လက္ခဏာ’’တိ ဝိပဿနာ. ‘‘ဝိဝဋ္ဋနာ’’တိ မဂ္ဂေါ. ‘‘ပါရိသုဒ္ဓီ’’တိ ဖလံ. ‘‘တေသဉ္စ ပဋိပဿနာ’’တိ ပစ္စဝေက္ခဏာ. တတ္ထ ဣမိနာ အာဒိကမ္မိကကုလပုတ္တေန ပဌမံ ဂဏနာယ ဣဒံ ကမဋ္ဌာနံ မနသိကာတဗ္ဗံ. ဂဏေန္တေန စ ပဉ္စန္နံ ဟေဋ္ဌာ န ဌပေတဗ္ဗံ, ဒသန္နံ ဥပရိ န နေတဗ္ဗံ, အန္တရေ ခဏ္ဍံ န ဒဿေတဗ္ဗံ. ပဉ္စန္နံ ဟေဋ္ဌာ ဌပေန္တဿ ဟိ သမ္ဗာဓေ ဩကာသေ စိတ္တုပ္ပာဒေါ ဝိပ္ဖန္ဒတိ, သမ္ဗာဓေ ဝဇေ သန္နိရုဒ္ဓဂေါဂဏော ဝိယ. ဒသန္နံ ဥပရိ နေန္တဿ ဂဏနာနိဿိတောဝ စိတ္တုပ္ပာဒေါ ဟောတိ. အန္တရာ ခဏ္ဍံ ဒဿေန္တဿ ‘‘သိခါပ္ပတ္တံ နု ခေါ မေ ကမ္မဋ္ဌာနံ, နော’’တိ စိတ္တံ ဝိကမ္ပတိ. တသ္မာ ဧတေ ဒေါသေ ဝဇ္ဇေတွာ ဂဏေတဗ္ဗံ. "Gaṇanā" adalah perhitungan itu sendiri. "Anubandhanā" adalah pengikutan. "Phusanā" adalah tempat persentuhan. "Ṭhapanā" adalah penyerapan (appana). "Sallakkhaṇā" adalah pandangan terang (vipassana). "Vivaṭṭanā" adalah Jalan (Magga). "Pārisuddhī" adalah Buah (Phala). "Tesañca paṭipassanā" adalah peninjauan kembali (paccavekkhana). Di sana, oleh putra keluarga yang baru mulai ini, pertama-tama objek meditasi ini harus direnungkan dengan perhitungan. Dan saat menghitung, jangan berhenti di bawah lima, jangan membawa di atas sepuluh, jangan menunjukkan celah di antaranya. Karena bagi yang berhenti di bawah lima, munculnya pikiran akan bergejolak di tempat yang sempit, seperti kawanan sapi yang terkurung di kandang yang sempit. Bagi yang membawa di atas sepuluh, munculnya pikiran hanya akan bersandar pada hitungan saja. Bagi yang menunjukkan celah di antaranya, pikirannya akan goyah dengan berpikir, 'apakah objek meditasiku sudah mencapai puncak atau belum'. Oleh karena itu, setelah menghindari cacat-cacat ini, ia harus menghitung. ဂဏေန္တေန စ ပဌမံ ဒန္ဓဂဏနာယ ဓညမာပကဂဏနာယ ဂဏေတဗ္ဗံ. ဓညမာပကော ဟိ နာဠိံ ပူရေတွာ ‘‘ဧက’’န္တိ ဝတွာ ဩကိရတိ. ပုန ပူရေန္တော ကိဉ္စိ ကစဝရံ ဒိသွာ တံ ဆဍ္ဍေန္တော ‘‘ဧကံ ဧက’’န္တိ ဝဒတိ. ဧသ နယော ‘‘ဒွေ ဒွေ’’တိအာဒီသု. ဧဝမေဝ ဣမိနာပိ အဿာသပဿာသေသု ယော ဥပဋ္ဌာတိ တံ ဂဟေတွာ ‘‘ဧကံ ဧက’’န္တိ အာဒိံကတွာ ယာဝ ‘‘ဒသ ဒသာ’’တိ ပဝတ္တမာနံ ပဝတ္တမာနံ ဥပလက္ခေတွာဝ ဂဏေတဗ္ဗံ. တဿေဝံ ဂဏယတော နိက္ခမန္တာ စ ပဝိသန္တာ စ အဿာသပဿာသာ ပါကဋာ ဟောန္တိ. Dan saat menghitung, pertama-tama ia harus menghitung dengan cara hitungan lambat, seperti cara hitungan penakar biji-bijian. Seorang penakar biji-bijian, setelah mengisi takaran, berkata "satu" lalu menumpahkannya. Saat mengisi kembali, jika ia melihat sampah, ia membuang sampah tersebut sambil tetap berkata "satu, satu". Hal yang sama berlaku pada "dua, dua" dan seterusnya. Demikian pula, oleh yogi ini, di antara napas masuk dan napas keluar, ia mengambil napas mana pun yang muncul dan mulai menghitung "satu, satu" hingga "sepuluh, sepuluh", sambil menandai napas yang sedang berlangsung. Bagi ia yang menghitung demikian, napas masuk dan napas keluar menjadi jelas. အထာနေန တံ ဒန္ဓဂဏနံ ဓညမာပကဂဏနံ ပဟာယ သီဃဂဏနာယ ဂေါပါလကဂဏနာယ ဂဏေတဗ္ဗံ. ဆေကော ဟိ ဂေါပါလကော သက္ခရာယော ဥစ္ဆင်္ဂေန ဂဟေတွာ ရဇ္ဇုဒဏ္ဍဟတ္ထော ပါတောဝ ဝဇံ ဂန္တွာ ဂါဝေါ ပိဋ္ဌိယံ ပဟရိတွာ ပလိဃတ္ထမ္ဘမတ္ထကေ နိသိန္နော ဒွါရံ ပတ္တံ ပတ္တံယေဝ ဂါဝံ ‘‘ဧကော ဒွေ’’တိ သက္ခရံ ခိပိတွာ ခိပိတွာ ဂဏေတိ. တိယာမရတ္တိံ သမ္ဗာဓေ ဩကာသေ ဒုက္ခံ ဝုတ္ထဂေါဂဏော နိက္ခမန္တော အညမညံ ဥပနိဃံသန္တော ဝေဂေန ဝေဂေန ပုဉ္ဇော ပုဉ္ဇော ဟုတွာ နိက္ခမတိ. သော ဝေဂေန ဝေဂေန ‘‘တီဏိ စတ္တာရိ ပဉ္စ ဒသာ’’တိ ဂဏေတိယေဝ. ဧဝမိမဿာပိ ပုရိမနယေန ဂဏယတော အဿာသပဿာသာ ပါကဋာ ဟုတွာ သီဃံ သီဃံ ပုနပ္ပုနံ သဉ္စရန္တိ. တတော တေန ‘‘ပုနပ္ပုနံ သဉ္စရန္တီ’’တိ ဉတွာ အန္တော စ ဗဟိ စ အဂ္ဂဟေတွာ ဒွါရပ္ပတ္တံ ဒွါရပ္ပတ္တံယေဝ ဂဟေတွာ ‘‘ဧကော ဒွေ တီဏိ စတ္တာရိ ပဉ္စ[Pg.24], ဧကော ဒွေ တီဏိ စတ္တာရိ ပဉ္စ ဆ, ဧကော ဒွေ တီဏိ စတ္တာရိ ပဉ္စ ဆ သတ္တ…ပေ… အဋ္ဌ… နဝ… ဒသာ’’တိ သီဃံ သီဃံ ဂဏေတဗ္ဗမေဝ. ဂဏနာပဋိဗဒ္ဓေ ဟိ ကမ္မဋ္ဌာနေ ဂဏနာဗလေနေဝ စိတ္တံ ဧကဂ္ဂံ ဟောတိ အရိတ္တူပတ္ထမ္ဘနဝသေန စဏ္ဍသောတေ နာဝါဌပနမိဝ. Kemudian, setelah meninggalkan hitungan lambat yaitu cara hitungan penakar biji-bijian itu, ia harus menghitung dengan hitungan cepat, yaitu cara hitungan penggembala sapi. Seorang penggembala sapi yang terampil mengambil kerikil di lipatan kain pinggangnya, memegang tongkat bertali di tangannya, pergi ke kandang di pagi hari, memukul punggung sapi-sapi itu, lalu duduk di atas ambang pintu kandang, dan menghitung setiap sapi yang mencapai pintu dengan melemparkan kerikil sambil berkata "satu, dua". Kawanan sapi yang telah menderita karena terkurung di tempat sempit sepanjang malam, saat keluar, saling berdesakan dan keluar dengan sangat cepat dalam kelompok-kelompok. Ia menghitung dengan sangat cepat "tiga, empat, lima, sepuluh". Demikian pula bagi yogi ini yang menghitung dengan cara sebelumnya, napas masuk dan napas keluar menjadi jelas dan bergerak bolak-balik dengan sangat cepat dan berulang-ulang. Oleh karena itu, setelah mengetahui bahwa napas-napas tersebut bergerak bolak-balik berulang kali, tanpa memperhatikan napas yang di dalam maupun yang di luar, ia harus mengambil napas yang sampai di pintu lubang hidung saja dan menghitung dengan sangat cepat: "satu, dua, tiga, empat, lima; satu, dua, tiga, empat, lima, enam; ... tujuh, delapan, sembilan, sepuluh". Sebab, dalam objek meditasi yang terkait dengan hitungan, pikiran menjadi terpusat hanya melalui kekuatan hitungan, seperti menambatkan perahu di arus yang deras dengan bantuan galah. တဿေဝံ သီဃံ သီဃံ ဂဏယတော ကမ္မဋ္ဌာနံ နိရန္တရပ္ပဝတ္တံ ဝိယ ဟုတွာ ဥပဋ္ဌာတိ. အထ ‘‘နိရန္တရံ ပဝတ္တတီ’’တိ ဉတွာ အန္တော စ ဗဟိ စ ဝါတံ အပရိဂ္ဂဟေတွာ ပုရိမနယေနေဝ ဝေဂေန ဝေဂေန ဂဏေတဗ္ဗံ. အန္တောပဝိသနဝါတေန ဟိ သဒ္ဓိံ စိတ္တံ ပဝေသယတော အဗ္ဘန္တရံ ဝါတဗ္ဘာဟတံ မေဒပူရိတံ ဝိယ ဟောတိ, ဗဟိနိက္ခမနဝါတေန သဒ္ဓိံ စိတ္တံ နီဟရတော ဗဟိဒ္ဓါ ပုထုတ္တာရမ္မဏေ စိတ္တံ ဝိက္ခိပတိ. ဖုဋ္ဌောကာသေ ပန သတိံ ဌပေတွာ ဘာဝေန္တဿေဝ ဘာဝနာ သမ္ပဇ္ဇတိ. တေန ဝုတ္တံ – ‘‘အန္တော စ ဗဟိ စ ဝါတံ အပရိဂ္ဂဟေတွာ ပုရိမနယေနေဝ ဝေဂေန ဝေဂေန ဂဏေတဗ္ဗ’’န္တိ. Bagi ia yang menghitung dengan cepat demikian, objek meditasi akan tampak seolah-olah berlangsung tanpa jeda. Kemudian, setelah menyadari bahwa napas berlangsung tanpa jeda, tanpa memperhatikan udara yang di dalam maupun yang di luar, ia harus menghitung dengan sangat cepat dengan cara yang sama seperti sebelumnya. Sebab, bagi yogi yang memasukkan pikirannya bersama dengan udara yang masuk ke dalam, bagian dalamnya akan terganggu oleh udara dan terasa seperti dipenuhi lemak. Bagi yogi yang mengeluarkan pikirannya bersama dengan udara yang keluar, pikirannya akan tercerai-berai pada objek-objek luar yang beragam. Namun, meditasi akan berhasil hanya bagi ia yang menempatkan perhatiannya di tempat persentuhan. Itulah sebabnya dikatakan: "tanpa memperhatikan udara yang di dalam maupun yang di luar, ia harus menghitung dengan sangat cepat dengan cara yang sama seperti sebelumnya." ကီဝ စိရံ ပနေတံ ဂဏေတဗ္ဗန္တိ? ယာဝ ဝိနာ ဂဏနာယ အဿာသပဿာသာရမ္မဏေ သတိ သန္တိဋ္ဌတိ. ဗဟိ ဝိသဋဝိတက္ကဝိစ္ဆေဒံ ကတွာ အဿာသပဿာသာရမ္မဏေ သတိ သဏ္ဌပနတ္ထံယေဝ ဟိ ဂဏနာတိ. Sampai kapan hitungan ini harus dilakukan? Jawabannya: Sampai perhatian menetap pada objek napas masuk dan napas keluar tanpa perlu lagi menghitung. Sebab, hitungan dilakukan hanya untuk memutus pikiran-pikiran yang melantur ke luar dan untuk menetapkan perhatian pada objek napas masuk dan napas keluar. ဧဝံ ဂဏနာယ မနသိကတွာ အနုဗန္ဓနာယ မနသိကာတဗ္ဗံ. အနုဗန္ဓနာ နာမ ဂဏနံ ပဋိသံဟရိတွာ သတိယာ နိရန္တရံ အဿာသပဿာသာနံ အနုဂမနံ; တဉ္စ ခေါ န အာဒိမဇ္ဈပရိယောသာနာနုဂမနဝသေန. ဗဟိနိက္ခမနဝါတဿ ဟိ နာဘိ အာဒိ, ဟဒယံ မဇ္ဈံ, နာသိကဂ္ဂံ ပရိယောသာနံ. အဗ္ဘန္တရပဝိသနဝါတဿ နာသိကဂ္ဂံ အာဒိ, ဟဒယံ မဇ္ဈံ, နာဘိ ပရိယောသာနံ. တဉ္စဿ အနုဂစ္ဆတော ဝိက္ခေပဂတံ စိတ္တံ သာရဒ္ဓါယ စေဝ ဟောတိ ဣဉ္ဇနာယ စ. ယထာဟ – Setelah merenungkan dengan cara hitungan demikian, selanjutnya harus merenungkan dengan cara mengikuti (anubandhanā). Yang dimaksud dengan mengikuti adalah menghentikan hitungan dan secara terus-menerus mengikuti napas masuk dan napas keluar dengan perhatian; namun hal itu bukan dilakukan dengan mengikuti bagian awal, tengah, dan akhir. Sebab, bagi udara yang keluar, pusar adalah awalnya, jantung adalah tengahnya, dan ujung hidung adalah akhirnya. Bagi udara yang masuk ke dalam, ujung hidung adalah awalnya, jantung adalah tengahnya, dan pusar adalah akhirnya. Jika ia mengikuti bagian-bagian tersebut, pikirannya akan menjadi kacau, yang mengakibatkan ketegangan dan kegelisahan. Sebagaimana dikatakan: ‘‘အဿာသာဒိမဇ္ဈပရိယောသာနံ သတိယာ အနုဂစ္ဆတော အဇ္ဈတ္တံ ဝိက္ခေပဂတေန စိတ္တေန ကာယောပိ စိတ္တမ္ပိ သာရဒ္ဓါ စ ဟောန္တိ ဣဉ္ဇိတာ စ ဖန္ဒိတာ စ. ပဿာသာဒိမဇ္ဈပရိယောသာနံ သတိယာ အနုဂစ္ဆတော ဗဟိဒ္ဓါ ဝိက္ခေပဂတေန စိတ္တေန ကာယောပိ စိတ္တမ္ပိ သာရဒ္ဓါ စ ဟောန္တိ ဣဉ္ဇိတာ စ ဖန္ဒိတာ စာ’’တိ (ပဋိ. မ. ၁.၁၅၇). "Bagi ia yang mengikuti awal, tengah, dan akhir napas masuk dengan perhatian, karena pikiran yang menjadi kacau di bagian dalam, baik tubuh maupun pikiran menjadi tegang, gelisah, dan gemetar. Bagi ia yang mengikuti awal, tengah, dan akhir napas keluar dengan perhatian, karena pikiran yang menjadi kacau di bagian luar, baik tubuh maupun pikiran menjadi tegang, gelisah, dan gemetar." တသ္မာ အနုဗန္ဓနာယ မနသိကရောန္တေန န အာဒိမဇ္ဈပရိယောသာနဝသေန မနသိကာတဗ္ဗံ. အပိစ ခေါ ဖုသနာဝသေန စ ဌပနာဝသေန စ မနသိကာတဗ္ဗံ. ဂဏနာနုဗန္ဓနာဝသေန [Pg.25] ဝိယ ဟိ ဖုသနာဌပနာဝသေန ဝိသုံ မနသိကာရော နတ္ထိ. ဖုဋ္ဌဖုဋ္ဌဋ္ဌာနေယေဝ ပန ဂဏေန္တော ဂဏနာယ စ ဖုသနာယ စ မနသိ ကရောတိ. တတ္ထေဝ ဂဏနံ ပဋိသံဟရိတွာ တေ သတိယာ အနုဗန္ဓန္တော အပ္ပနာဝသေန စ စိတ္တံ ဌပေန္တော ‘‘အနုဗန္ဓနာယ စ ဖုသနာယ စ ဌပနာယ စ မနသိ ကရောတီ’’တိ ဝုစ္စတိ. သွာယမတ္ထော အဋ္ဌကထာယံ ဝုတ္တပင်္ဂုဠဒေါဝါရိကောပမာဟိ ပဋိသမ္ဘိဒါယံ ဝုတ္တကကစောပမာယ စ ဝေဒိတဗ္ဗော. Oleh karena itu, ia yang merenungkan dengan cara mengikuti tidak boleh merenungkan berdasarkan awal, tengah, dan akhir. Sebaliknya, ia harus merenungkan berdasarkan persentuhan (phusanā) dan penempatan (ṭhapanā). Tidak ada perenungan yang terpisah melalui persentuhan dan penempatan seperti halnya melalui hitungan dan mengikuti. Namun, bagi ia yang menghitung hanya di tempat-tempat persentuhan, dikatakan bahwa ia merenungkan dengan hitungan dan persentuhan. Di tempat persentuhan itu jugalah, bagi ia yang menghentikan hitungan lalu mengikuti napas tersebut dengan perhatian, dan bagi ia yang menempatkan pikiran melalui kekuatan penyerapan (appana), dikatakan bahwa ia "merenungkan dengan mengikuti, persentuhan, dan penempatan." Makna ini harus dipahami melalui perumpamaan orang lumpuh dan penjaga pintu yang disebutkan dalam kitab Komentar (Atthakatha), serta perumpamaan gergaji yang disebutkan dalam Patisambhidamagga. တတြာယံ ပင်္ဂုဠောပမာ – ‘‘သေယျထာပိ ပင်္ဂုဠော ဒေါလာယ ကီဠတံ မာတာပုတ္တာနံ ဒေါလံ ခိပိတွာ တတ္ထေဝ ဒေါလတ္ထမ္ဘမူလေ နိသိန္နော ကမေန အာဂစ္ဆန္တဿ စ ဂစ္ဆန္တဿ စ ဒေါလာဖလကဿ ဥဘော ကောဋိယော မဇ္ဈဉ္စ ပဿတိ, န စ ဥဘောကောဋိမဇ္ဈာနံ ဒဿနတ္ထံ ဗျာဝဋော ဟောတိ. ဧဝမေဝါယံ ဘိက္ခု သတိဝသေန ဥပနိဗန္ဓနတ္ထမ္ဘမူလေ ဌတွာ အဿာသပဿာသဒေါလံ ခိပိတွာ တတ္ထေဝ နိမိတ္တေ သတိယာ နိသိန္နော ကမေန အာဂစ္ဆန္တာနဉ္စ ဂစ္ဆန္တာနဉ္စ ဖုဋ္ဌဋ္ဌာနေ အဿာသပဿာသာနံ အာဒိမဇ္ဈပရိယောသာနံ သတိယာ အနုဂစ္ဆန္တော တတ္ထ စ စိတ္တံ ဌပေန္တော ပဿတိ, န စ တေသံ ဒဿနတ္ထံ ဗျာဝဋော ဟောတိ. အယံ ပင်္ဂုဠောပမာ. Di antara keduanya, inilah perumpamaan orang lumpuh: "Bagaikan seorang lumpuh yang mengayunkan ayunan untuk ibu dan anak yang sedang bermain, ia duduk tepat di kaki tiang ayunan itu, dan ia melihat kedua ujung serta bagian tengah papan ayunan yang datang dan pergi secara berurutan, namun ia tidak perlu bersusah payah untuk melihat kedua ujung dan tengahnya. Demikian pula, bhikkhu ini berdiri dengan kekuatan perhatian di kaki tiang pengikat pikiran, yaitu di ujung hidung atau bibir atas, mengayunkan ayunan napas masuk dan napas keluar, duduk dengan perhatian tepat pada tanda itu, dan ia melihat napas masuk dan napas keluar di tempat persentuhan yang datang dan pergi secara berurutan, sambil mengikuti awal, tengah, dan akhir dengan perhatian dan menempatkan pikiran di sana, namun ia tidak perlu bersusah payah untuk melihat bagian-bagian itu." Inilah perumpamaan orang lumpuh. အယံ ပန ဒေါဝါရိကောပမာ – ‘‘သေယျထာပိ ဒေါဝါရိကော နဂရဿ အန္တော စ ဗဟိ စ ပုရိသေ ‘ကော တွံ, ကုတော ဝါ အာဂတော, ကုဟိံ ဝါ ဂစ္ဆသိ, ကိံ ဝါ တေ ဟတ္ထေ’တိ န ဝီမံသတိ, န ဟိ တဿ တေ ဘာရာ. ဒွါရပ္ပတ္တံ ဒွါရပ္ပတ္တံယေဝ ပန ဝီမံသတိ; ဧဝမေဝ ဣမဿ ဘိက္ခုနော အန္တော ပဝိဋ္ဌဝါတာ စ ဗဟိ နိက္ခန္တဝါတာ စ န ဘာရာ ဟောန္တိ, ဒွါရပ္ပတ္တာ ဒွါရပ္ပတ္တာယေဝ ဘာရာတိ. အယံ ဒေါဝါရိကောပမာ. Dan ini adalah perumpamaan penjaga pintu: "Bagaikan seorang penjaga pintu tidak menyelidiki orang-orang yang berada di dalam maupun di luar kota dengan bertanya: 'Siapa kamu? Dari mana datangnya? Ke mana akan pergi? Apa yang ada di tanganmu?', karena mereka bukan tanggung jawabnya. Ia hanya menyelidiki setiap orang yang sampai di pintu; demikian pula bagi bhikkhu ini, udara yang telah masuk ke dalam dan udara yang telah keluar ke luar bukanlah tanggung jawabnya, melainkan hanya udara yang sampai di pintu lubang hidung sajalah yang menjadi tanggung jawabnya." Inilah perumpamaan penjaga pintu. ကကစောပမာ ပန အာဒိတောပဘုတိ ဧဝံ ဝေဒိတဗ္ဗာ. ဝုတ္တဉှေတံ – Adapun perumpamaan gergaji harus dipahami dari awal dengan cara berikut ini. Sebab hal ini telah dikatakan oleh Panglima Dharma (Sariputta): ‘‘နိမိတ္တံ အဿာသပဿာသာ, အနာရမ္မဏမေကစိတ္တဿ; အဇာနတော စ တယော ဓမ္မေ, ဘာဝနာနုပလဗ္ဘတိ. ‘‘Tanda (nimitta), napas masuk, dan napas keluar bukanlah objek dari satu kesadaran tunggal; dan bagi seseorang yang tidak mengetahui tiga hal ini, pengembangan (meditasi) tidak akan tercapai. ‘‘နိမိတ္တံ အဿာသပဿာသာ, အနာရမ္မဏမေကစိတ္တဿ; ဇာနတော စ တယော ဓမ္မေ, ဘာဝနာ ဥပလဗ္ဘတီ’’တိ. (ပဋိ. မ. ၁.၁၅၉); ‘‘Tanda (nimitta), napas masuk, dan napas keluar bukanlah objek dari satu kesadaran tunggal; namun bagi seseorang yang mengetahui tiga hal ini, pengembangan (meditasi) akan tercapai.’’ ကထံ ဣမေ တယော ဓမ္မာ ဧကစိတ္တဿ အာရမ္မဏံ န ဟောန္တိ, န စိမေ တယော ဓမ္မာ အဝိဒိတာ ဟောန္တိ, န စ စိတ္တံ ဝိက္ခေပံ ဂစ္ဆတိ, ပဓာနဉ္စ ပညာယတိ, ပယောဂဉ္စ သာဓေတိ, ဝိသေသမဓိဂစ္ဆတိ? သေယျထာပိ ရုက္ခော သမေ [Pg.26] ဘူမိဘာဂေ နိက္ခိတ္တော, တမေနံ ပုရိသော ကကစေန ဆိန္ဒေယျ, ရုက္ခေ ဖုဋ္ဌကကစဒန္တာနံ ဝသေန ပုရိသဿ သတိ ဥပဋ္ဌိတာ ဟောတိ, န အာဂတေ ဝါ ဂတေ ဝါ ကကစဒန္တေ မနသိ ကရောတိ, န အာဂတာ ဝါ ဂတာ ဝါ ကကစဒန္တာ အဝိဒိတာ ဟောန္တိ, ပဓာနဉ္စ ပညာယတိ, ပယောဂဉ္စ သာဓေတိ. Bagaimana ketiga hal ini tidak menjadi objek dari satu kesadaran tunggal, namun ketiga hal ini pun tidak menjadi tidak diketahui, pikiran tidak menjadi kacau, usaha (padhāna) tampak jelas, penerapan (payoga) membuahkan hasil, dan pencapaian khusus (visesa) diraih? Bagaikan sebatang kayu yang diletakkan di tanah yang datar, dan seseorang memotong kayu itu dengan sebuah gergaji. Berkat gigi-gigi gergaji yang menyentuh kayu tersebut, perhatian (sati) orang itu tetap tegak; ia tidak memperhatikan gigi-gigi gergaji saat mereka datang atau saat mereka pergi, namun gigi-gigi gergaji yang datang dan pergi itu bukannya tidak diketahui olehnya; usaha (padhāna) tampak jelas dan penerapan (payoga) pun membuahkan hasil. ယထာ ရုက္ခော သမေ ဘူမိဘာဂေ နိက္ခိတ္တော; ဧဝံ ဥပနိဗန္ဓနနိမိတ္တံ. ယထာ ကကစဒန္တာ; ဧဝံ အဿာသပဿာသာ. ယထာ ရုက္ခေ ဖုဋ္ဌကကစဒန္တာနံ ဝသေန ပုရိသဿ သတိ ဥပဋ္ဌိတာ ဟောတိ, န အာဂတေ ဝါ ဂတေ ဝါ ကကစဒန္တေ မနသိ ကရောတိ, န အာဂတာ ဝါ ဂတာ ဝါ ကကစဒန္တာ အဝိဒိတာ ဟောန္တိ, ပဓာနဉ္စ ပညာယတိ, ပယောဂဉ္စ သာဓေတိ, ဧဝမေဝ ဘိက္ခု နာသိကဂ္ဂေ ဝါ မုခနိမိတ္တေ ဝါ သတိံ ဥပဋ္ဌပေတွာ နိသိန္နော ဟောတိ, န အာဂတေ ဝါ ဂတေ ဝါ အဿာသပဿာသေ မနသိ ကရောတိ, န အာဂတာ ဝါ ဂတာ ဝါ အဿာသပဿာသာ အဝိဒိတာ ဟောန္တိ, ပဓာနဉ္စ ပညာယတိ, ပယောဂဉ္စ သာဓေတိ, ဝိသေသမဓိဂစ္ဆတိ. Bagaikan batang kayu yang diletakkan di atas tanah datar; demikian pula tanda pengikat (nimitta). Bagaikan gigi-gigi gergaji; demikian pula napas masuk dan napas keluar. Sebagaimana berkat gigi-gigi gergaji yang menyentuh kayu perhatian orang itu tetap tegak, ia tidak memperhatikan gigi gergaji yang datang atau pergi, namun gigi gergaji yang datang atau pergi itu tidaklah tidak diketahui, usaha tampak jelas, penerapan membuahkan hasil; demikian pula seorang bhikkhu duduk dengan menegakkan perhatian pada ujung hidung atau tanda di mulut, ia tidak memperhatikan napas masuk atau napas keluar yang datang atau pergi, namun napas masuk atau napas keluar yang datang atau pergi itu tidaklah tidak diketahui, usaha tampak jelas, penerapan membuahkan hasil, dan ia meraih pencapaian khusus. ပဓာနန္တိ ကတမံ ပဓာနံ? အာရဒ္ဓဝီရိယဿ ကာယောပိ စိတ္တမ္ပိ ကမ္မနိယံ ဟောတိ – ဣဒံ ပဓာနံ. ကတမော ပယောဂေါ? အာရဒ္ဓဝီရိယဿ ဥပက္ကိလေသာ ပဟီယန္တိ, ဝိတက္ကာ ဝူပသမ္မန္တိ – အယံ ပယောဂေါ. ကတမော ဝိသေသော? အာရဒ္ဓဝီရိယဿ သံယောဇနာ ပဟီယန္တိ, အနုသယာ ဗျန္တီ ဟောန္တိ – အယံ ဝိသေသော. ဧဝံ ဣမေ တယော ဓမ္မာ ဧကစိတ္တဿ အာရမ္မဏာ န ဟောန္တိ, န စိမေ တယော ဓမ္မာ အဝိဒိတာ ဟောန္တိ, န စ စိတ္တံ ဝိက္ခေပံ ဂစ္ဆတိ, ပဓာနဉ္စ ပညာယတိ, ပယောဂဉ္စ သာဓေတိ, ဝိသေသမဓိဂစ္ဆတိ. Mengenai 'usaha' (padhāna): Apakah usaha itu? Bagi ia yang telah membangkitkan kegigihan, baik tubuh maupun pikirannya menjadi lentur (siap kerja)—inilah usaha. Apakah 'penerapan' (payoga) itu? Bagi ia yang telah membangkitkan kegigihan, kekotoran-kekotoran batin (upakkilesa) ditinggalkan, dan pikiran-pikiran (vitakka) mereda—inilah penerapan. Apakah 'pencapaian khusus' (visesa) itu? Bagi ia yang telah membangkitkan kegigihan, belenggu-belenggu (saṃyojana) ditinggalkan, dan kecenderungan-kecenderungan tersembunyi (anusaya) berakhir—inilah pencapaian khusus. Dengan demikian, ketiga hal ini tidak menjadi objek dari satu kesadaran tunggal, namun ketiga hal ini pun tidak menjadi tidak diketahui, pikiran tidak menjadi kacau, usaha tampak jelas, penerapan membuahkan hasil, dan pencapaian khusus pun diraih. ‘‘အာနာပါနဿတီ ယဿ, ပရိပုဏ္ဏာ သုဘာဝိတာ; အနုပုဗ္ဗံ ပရိစိတာ, ယထာ ဗုဒ္ဓေန ဒေသိတာ; သော ဣမံ လောကံ ပဘာသေတိ, အဗ္ဘာ မုတ္တောဝ စန္ဒိမာ’’တိ. (ပဋိ. မ. ၁.၁၆၀); ‘‘Perhatian pada pernapasan (ānāpānassati), yang bagi seseorang telah sempurna, dikembangkan dengan baik, dan dilatih secara bertahap, sebagaimana yang telah diajarkan oleh Sang Buddha; ia menerangi dunia ini bagaikan rembulan yang terbebas dari awan.’’ အယံ ကကစောပမာ. ဣဓ ပနဿ အာဂတာဂတဝသေန အမနသိကာရမတ္တမေဝ ပယောဇနန္တိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. ဣဒံ ကမ္မဋ္ဌာနံ မနသိကရောတော ကဿစိ နစိရေနေဝ နိမိတ္တဉ္စ ဥပ္ပဇ္ဇတိ, အဝသေသဇ္ဈာနင်္ဂပဋိမဏ္ဍိတာ အပ္ပနာသင်္ခါတာ ဌပနာ စ သမ္ပဇ္ဇတိ. ကဿစိ ပန ဂဏနာဝသေနေဝ မနသိကာရကာလတောပဘုတိ အနုက္ကမတော ဩဠာရိကအဿာသပဿာသနိရောဓဝသေန ကာယဒရထေ ဝူပသန္တေ ကာယောပိ စိတ္တမ္ပိ လဟုကံ ဟောတိ, သရီရံ အာကာသေ လင်္ဃနာကာရပ္ပတ္တံ [Pg.27] ဝိယ ဟောတိ. ယထာ သာရဒ္ဓကာယဿ မဉ္စေ ဝါ ပီဌေ ဝါ နိသီဒတော မဉ္စပီဌံ ဩနမတိ, ဝိကူဇတိ, ပစ္စတ္ထရဏံ ဝလိံ ဂဏှာတိ. အသာရဒ္ဓကာယဿ ပန နိသီဒတော နေဝ မဉ္စပီဌံ ဩနမတိ, န ဝိကူဇတိ, န ပစ္စတ္ထရဏံ ဝလိံ ဂဏှာတိ, တူလပိစုပူရိတံ ဝိယ မဉ္စပီဌံ ဟောတိ. ကသ္မာ? ယသ္မာ အသာရဒ္ဓေါ ကာယော လဟုကော ဟောတိ; ဧဝမေဝ ဂဏနာဝသေန မနသိကာရကာလတောပဘုတိ အနုက္ကမတော ဩဠာရိကအဿာသပဿာသနိရောဓဝသေန ကာယဒရထေ ဝူပသန္တေ ကာယောပိ စိတ္တမ္ပိ လဟုကံ ဟောတိ, သရီရံ အာကာသေ လင်္ဃနာကာရပ္ပတ္တံ ဝိယ ဟောတိ. Ini adalah perumpamaan gergaji. Di sini, harus dipahami bahwa bagi dia, tujuannya hanyalah sekadar tidak memperhatikan aspek datang dan perginya (napas). Bagi seseorang yang merenungkan objek meditasi ini, dalam waktu tidak lama, tanda (nimitta) akan muncul, dan pemantapan (ṭhapanā) yang disebut sebagai penyerapan (appanā), yang dihiasi dengan faktor-faktor jhāna lainnya, akan tercapai. Namun bagi sebagian orang, sejak saat perenungan melalui metode perhitungan (gaṇanā) dan seterusnya, secara bertahap, dengan terhentinya napas masuk dan napas keluar yang kasar, ketika kegelisahan tubuh mereda, baik tubuh maupun pikiran menjadi ringan; tubuh menjadi seolah-olah sedang melompat di udara. Sebagaimana bagi seseorang yang tubuhnya tegang saat duduk di atas tempat tidur atau kursi, tempat tidur atau kursi tersebut melengkung ke bawah, berderit, dan alas tidurnya menjadi berkerut; namun bagi seseorang yang tubuhnya tidak tegang saat duduk, tempat tidur atau kursi itu tidak melengkung ke bawah, tidak berderit, dan alas tidurnya tidak berkerut, tempat tidur atau kursi itu menjadi seolah-olah diisi dengan kapas. Mengapa? Karena tubuh yang tidak tegang itu ringan; demikian pula, sejak saat perenungan melalui metode perhitungan dan seterusnya, secara bertahap, dengan terhentinya napas masuk dan napas keluar yang kasar, ketika kegelisahan tubuh mereda, baik tubuh maupun pikiran menjadi ringan; tubuh menjadi seolah-olah sedang melompat di udara. တဿ ဩဠာရိကေ အဿာသပဿာသေ နိရုဒ္ဓေ သုခုမအဿာသပဿာသနိမိတ္တာရမ္မဏံ စိတ္တံ ပဝတ္တတိ, တသ္မိမ္ပိ နိရုဒ္ဓေ အပရာပရံ တတော သုခုမတရသုခုမတမနိမိတ္တာရမ္မဏံ ပဝတ္တတိယေဝ. ကထံ? ယထာ ပုရိသော မဟတိယာ လောဟသလာကာယ ကံသတာဠံ အာကောဋေယျ, ဧကပ္ပဟာရေန မဟာသဒ္ဒေါ ဥပ္ပဇ္ဇေယျ, တဿ ဩဠာရိကသဒ္ဒါရမ္မဏံ စိတ္တံ ပဝတ္တေယျ, နိရုဒ္ဓေ ဩဠာရိကေ သဒ္ဒေ အထ ပစ္ဆာ သုခုမသဒ္ဒနိမိတ္တာရမ္မဏံ, တသ္မိမ္ပိ နိရုဒ္ဓေ အပရာပရံ တတော သုခုမတရသုခုမတမသဒ္ဒနိမိတ္တာရမ္မဏံ စိတ္တံ ပဝတ္တတေဝ; ဧဝန္တိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. ဝုတ္တမ္ပိ စေတံ – ‘‘သေယျထာပိ ကံသေ အာကောဋိတေ’’တိ (ပဋိ. မ. ၁.၁၇၁) ဝိတ္ထာရော. Ketika napas masuk dan napas keluar yang kasar telah terhenti bagi dirinya, muncullah kesadaran yang memiliki tanda napas masuk dan napas keluar yang halus sebagai objeknya; ketika hal itu pun terhenti, selanjutnya secara berturut-turut muncul kesadaran yang memiliki tanda yang lebih halus dan lebih halus lagi sebagai objeknya. Bagaimana? Bagaikan seseorang yang memukul gong perunggu dengan tongkat besi yang besar, dan dengan satu pukulan itu muncul suara yang besar; pada saat itu kesadarannya berlangsung dengan suara kasar sebagai objeknya; setelah suara kasar itu terhenti, kemudian muncullah kesadaran dengan tanda suara halus sebagai objeknya; dan ketika hal itu pun terhenti, selanjutnya secara berturut-turut muncullah kesadaran dengan tanda suara yang lebih halus dan lebih halus lagi; demikianlah hal ini harus dipahami. Hal ini pun telah dinyatakan dalam: 'Bagaikan ketika gong perunggu dipukul...' dan seterusnya secara terperinci. ယထာ ဟိ အညာနိ ကမ္မဋ္ဌာနာနိ ဥပရူပရိ ဝိဘူတာနိ ဟောန္တိ, န တထာ ဣဒံ. ဣဒံ ပန ဥပရူပရိ ဘာဝေန္တဿ ဘာဝေန္တဿ သုခုမတ္တံ ဂစ္ဆတိ, ဥပဋ္ဌာနမ္ပိ န ဥပဂစ္ဆတိ. ဧဝံ အနုပဋ္ဌဟန္တေ ပန တသ္မိံ န တေန ဘိက္ခုနာ ဥဋ္ဌာယာသနာ စမ္မခဏ္ဍံ ပပ္ဖောဋေတွာ ဂန္တဗ္ဗံ. ကိံ ကာတဗ္ဗံ? ‘‘အာစရိယံ ပုစ္ဆိဿာမီ’’တိ ဝါ ‘‘နဋ္ဌံ ဒါနိ မေ ကမ္မဋ္ဌာန’’န္တိ ဝါ န ဝုဋ္ဌာတဗ္ဗံ, ဣရိယာပထံ ဝိကောပေတွာ ဂစ္ဆတော ဟိ ကမ္မဋ္ဌာနံ နဝနဝမေဝ ဟောတိ. တသ္မာ ယထာနိသိန္နေနေဝ ဒေသတော အာဟရိတဗ္ဗံ. Sebab, jika objek meditasi lainnya menjadi semakin jelas pada tingkat-tingkat yang lebih tinggi, tidaklah demikian dengan objek meditasi ini. Sebaliknya, bagi ia yang mengembangkannya terus-menerus, objek meditasi ini justru menuju pada kehalusan dan bahkan tidak tampak jelas. Namun, ketika objek tersebut tidak tampak jelas, bhikkhu itu tidak boleh bangkit dari tempat duduknya, mengibaskan kain kulitnya, dan pergi. Apa yang harus dilakukan? Ia tidak boleh bangkit dengan berpikir: 'Aku akan bertanya kepada guru' atau 'Objek meditasiku kini telah hilang'. Sebab, bagi ia yang pergi dengan mengubah postur tubuhnya, objek meditasi tersebut akan menjadi sesuatu yang baru sama sekali. Oleh karena itu, ia harus membawa kembali (objek tersebut) ke tempatnya dengan tetap berada dalam posisi duduknya semula. တတြာယံ အာဟရဏူပါယော. တေန ဟိ ဘိက္ခုနာ ကမ္မဋ္ဌာနဿ အနုပဋ္ဌဟနဘာဝံ ဉတွာ ဣတိ ပဋိသဉ္စိက္ခိတဗ္ဗံ – ‘‘ဣမေ အဿာသပဿာသာ နာမ ကတ္ထ အတ္ထိ, ကတ္ထ နတ္ထိ, ကဿ ဝါ အတ္ထိ, ကဿ ဝါ နတ္ထီ’’တိ. အထေဝံ ပဋိသဉ္စိက္ခတာ ‘‘ဣမေ အန္တောမာတုကုစ္ဆိယံ နတ္ထိ, ဥဒကေ နိမုဂ္ဂါနံ နတ္ထိ, တထာ အသညီဘူတာနံ မတာနံ စတုတ္ထဇ္ဈာနသမာပန္နာနံ ရူပါရူပဘဝသမင်္ဂီနံ နိရောဓသမာပန္နာန’’န္တိ [Pg.28] ဉတွာ ဧဝံ အတ္တနာဝ အတ္တာ ပဋိစောဒေတဗ္ဗော – ‘‘နနု တွံ, ပဏ္ဍိတ, နေဝ မာတုကုစ္ဆိဂတော, န ဥဒကေ နိမုဂ္ဂေါ, န အသညီဘူတော, န မတော, န စတုတ္ထဇ္ဈာနသမအာပန္နော, န ရူပါရူပဘဝသမင်္ဂီ, န နိရောဓသမာပန္နော, အတ္ထိယေဝ တေ အဿာသပဿာသာ, မန္ဒပညတာယ ပန ပရိဂ္ဂဟေတုံ န သက္ကောသီ’’တိ. အထာနေန ပကတိဖုဋ္ဌဝသေနေဝ စိတ္တံ ဌပေတွာ မနသိကာရော ပဝတ္တေတဗ္ဗော. ဣမေ ဟိ ဒီဃနာသိကဿ နာသာ ပုဋံ ဃဋ္ဋေန္တာ ပဝတ္တန္တိ, ရဿနာသိကဿ ဥတ္တရောဋ္ဌံ. တသ္မာနေန ဣမံ နာမ ဌာနံ ဃဋ္ဋေန္တီတိ နိမိတ္တံ ပဋ္ဌပေတဗ္ဗံ. ဣမမေဝ ဟိ အတ္ထဝသံ ပဋိစ္စ ဝုတ္တံ ဘဂဝတာ – ‘‘နာဟံ, ဘိက္ခဝေ, မုဋ္ဌဿတိဿ အသမ္ပဇာနဿ အာနာပါနဿတိဘာဝနံ ဝဒါမီ’’တိ (မ. နိ. ၃.၁၄၉; သံ. နိ. ၅.၉၉၂). ကိဉ္စာပိ ဟိ ယံကိဉ္စိ ကမ္မဋ္ဌာနံ သတဿ သမ္ပဇာနဿေဝ သမ္ပဇ္ဇတိ, ဣတော အညံ ပန မနသိကရောန္တဿ ပါကဋံ ဟောတိ. ဣဒံ ပန အာနာပါနဿတိကမ္မဋ္ဌာနံ ဂရုကံ ဂရုကဘာဝနံ ဗုဒ္ဓပစ္စေကဗုဒ္ဓဗုဒ္ဓပုတ္တာနံ မဟာပုရိသာနမေဝ မနသိကာရဘူမိဘူတံ, န စေဝ ဣတ္တရံ, န စ ဣတ္တရသတ္တသမာသေဝိတံ. ယထာ ယထာ မနသိ ကရီယတိ, တထာ တထာ သန္တဉ္စေဝ ဟောတိ သုခုမဉ္စ. တသ္မာ ဧတ္ထ ဗလဝတီ သတိ စ ပညာ စ ဣစ္ဆိတဗ္ဗာ. Dalam hal ini, inilah cara untuk menghadirkan kembali (āharaṇūpāyo). Bhikkhu tersebut, setelah menyadari keadaan tidak munculnya objek meditasi, harus merenungkan demikian: "Napas keluar dan napas masuk ini sebenarnya ada di mana? Di mana mereka tidak ada? Pada siapakah mereka ada, atau pada siapakah mereka tidak ada?" Kemudian, saat merenung demikian, ia menyadari: "Napas ini tidak ada di dalam rahim ibu, tidak ada pada mereka yang tenggelam di dalam air, begitu pula tidak ada pada mereka yang tidak sadar (asaññībhūta), pada mereka yang mati, pada mereka yang mencapai jhana keempat, pada mereka yang berada di alam rupa dan arupa, serta pada mereka yang mencapai pencapaian pelenyapan (nirodhasamāpanna)." Setelah mengetahui ini, ia harus menegur dirinya sendiri: "Wahai orang bijak, bukankah engkau tidak sedang berada di dalam rahim ibu, tidak tenggelam di dalam air, tidak dalam kondisi tidak sadar, tidak mati, tidak sedang dalam jhana keempat, tidak berada di alam rupa atau arupa, dan tidak dalam pencapaian pelenyapan? Napas keluar dan napas masukmu sebenarnya ada, namun karena lemahnya kebijaksanaanmu, engkau tidak mampu menangkapnya." Kemudian, ia harus menetapkan pikirannya dan melanjutkan perhatiannya pada tempat yang biasanya disentuh. Sebab, bagi orang yang hidungnya panjang, napas itu mengalir dengan menyentuh lubang hidung; bagi yang hidungnya pendek, ia menyentuh bibir atas. Oleh karena itu, ia harus menetapkan tanda (nimitta) dengan merenung: "Napas menyentuh tempat ini." Sehubungan dengan manfaat inilah Sang Baginda bersabda: "Para bhikkhu, Aku tidak mengajarkan pengembangan perhatian pada napas (ānāpānassatibhāvana) bagi mereka yang pelupa dan tidak waspada." Meskipun objek meditasi apa pun dapat berhasil bagi mereka yang penuh perhatian dan waspada, namun objek selain ini menjadi jelas bagi orang yang merenungkannya. Tetapi objek meditasi perhatian pada napas ini berat, pengembangannya berat, dan merupakan landasan perenungan bagi para Buddha, Paccekabuddha, dan putra-putra Buddha—para Manusia Agung. Ini bukanlah hal yang remeh, dan tidak dilakukan oleh makhluk yang remeh. Semakin sering ia direnungkan, ia akan menjadi semakin tenang dan halus. Oleh karena itu, dalam hal ini, perhatian (sati) dan kebijaksanaan (paññā) yang kuat sangat diperlukan. ယထာ ဟိ မဋ္ဌသာဋကဿ တုန္နကရဏကာလေ သူစိပိ သုခုမာ ဣစ္ဆိတဗ္ဗာ, သူစိပါသဝေဓနမ္ပိ တတော သုခုမတရံ; ဧဝမေဝ မဋ္ဌသာဋကသဒိသဿ ဣမဿ ကမ္မဋ္ဌာနဿ ဘာဝနာကာလေ သူစိပဋိဘာဂါ သတိပိ သူစိပါသဝေဓနပဋိဘာဂါ တံသမ္ပယုတ္တာ ပညာပိ ဗလဝတီ ဣစ္ဆိတဗ္ဗာ. တာဟိ စ ပန သတိပညာဟိ သမန္နာဂတေန ဘိက္ခုနာ န တေ အဿာသပဿာသာ အညတြ ပကတိဖုဋ္ဌောကာသာ ပရိယေသိတဗ္ဗာ. Sebagaimana saat menjahit kain halus diperlukan jarum yang halus, dan bahkan alat penusuk lubang jarum yang lebih halus lagi dari itu; demikian pula dalam pengembangan objek meditasi yang menyerupai kain halus ini, perhatian yang menyerupai jarum dan kebijaksanaan penyerta yang menyerupai alat penusuk pun haruslah kuat. Dengan memiliki perhatian dan kebijaksanaan tersebut, bhikkhu itu tidak boleh mencari napas keluar dan napas masuk tersebut di tempat lain selain di tempat yang biasanya disentuh. ယထာ ပန ကဿကော ကသိံ ကသိတွာ ဗလိဗဒ္ဒေ မုဉ္စိတွာ ဂေါစရာဘိမုခေ ကတွာ ဆာယာယ နိသိန္နော ဝိဿမေယျ, အထဿ တေ ဗလိဗဒ္ဒါ ဝေဂေန အဋဝိံ ပဝိသေယျုံ. ယော ဟောတိ ဆေကော ကဿကော သော ပုန တေ ဂဟေတွာ ယောဇေတုကာမော န တေသံ အနုပဒံ ဂန္တွာ အဋဝိံ အာဟိဏ္ဍတိ. အထ ခေါ ရသ္မိဉ္စ ပတောဒဉ္စ ဂဟေတွာ ဥဇုကမေဝ တေသံ နိပါတတိတ္ထံ ဂန္တွာ နိသီဒတိ ဝါ နိပဇ္ဇတိ ဝါ. အထ တေ ဂေါဏေ ဒိဝသဘာဂံ စရိတွာ နိပါတတိတ္ထံ ဩတရိတွာ နှတွာ စ ပိဝိတွာ စ ပစ္စုတ္တရိတွာ ဌိတေ ဒိသွာ ရသ္မိယာ ဗန္ဓိတွာ ပတောဒေန ဝိဇ္ဈန္တော အာနေတွာ ယောဇေတွာ ပုန ကမ္မံ ကရောတိ; ဧဝမေဝ တေန ဘိက္ခုနာ န တေ အဿာသပဿာသာ အညတြ [Pg.29] ပကတိဖုဋ္ဌောကာသာ ပရိယေသိတဗ္ဗာ. သတိရသ္မိံ ပန ပညာပတောဒဉ္စ ဂဟေတွာ ပကတိဖုဋ္ဌောကာသေ စိတ္တံ ဌပေတွာ မနသိကာရော ပဝတ္တေတဗ္ဗော. ဧဝဉှိဿ မနသိကရောတော နစိရဿေဝ တေ ဥပဋ္ဌဟန္တိ, နိပါတတိတ္ထေ ဝိယ ဂေါဏာ. တတော တေန သတိရသ္မိယာ ဗန္ဓိတွာ တသ္မိံယေဝ ဌာနေ ယောဇေတွာ ပညာပတောဒေန ဝိဇ္ဈန္တေန ပုန ကမ္မဋ္ဌာနံ အနုယုဉ္ဇိတဗ္ဗံ; တဿေဝမနုယုဉ္ဇတော နစိရဿေဝ နိမိတ္တံ ဥပဋ္ဌာတိ. တံ ပနေတံ န သဗ္ဗေသံ ဧကသဒိသံ ဟောတိ; အပိစ ခေါ ကဿစိ သုခသမ္ဖဿံ ဥပ္ပာဒယမာနော တူလပိစု ဝိယ, ကပ္ပာသပိစု ဝိယ, ဝါတဓာရာ ဝိယ စ ဥပဋ္ဌာတီတိ ဧကစ္စေ အာဟု. Ibarat seorang petani yang setelah membajak sawah, melepaskan lembu-lembunya ke arah padang rumput, lalu duduk beristirahat di tempat teduh. Kemudian, lembu-lembunya itu lari dengan cepat memasuki hutan. Petani yang ahli tidak akan mengejar jejak mereka ke dalam hutan, melainkan mengambil tali dan tongkat, lalu langsung pergi menunggu di tempat minum lembu tersebut. Setelah lembu-lembu itu berkeliling seharian, mereka akan turun ke tempat minum itu untuk mandi dan minum; saat mereka keluar dari air, petani itu melihatnya, mengikat mereka dengan tali, menghalau mereka dengan tongkat, membawa mereka kembali, dan memasangkan bajak untuk bekerja lagi. Demikian pula, bhikkhu itu tidak boleh mencari napas keluar dan masuk di tempat lain selain di tempat yang biasanya disentuh. Dengan mengambil tali perhatian (sati) dan tongkat kebijaksanaan (paññā), ia harus menempatkan pikirannya pada tempat yang biasanya disentuh dan melanjutkan perhatiannya. Saat ia merenung demikian, tidak lama kemudian napas-napas itu akan muncul di hadapannya, seperti lembu di tempat minum. Lalu dengan mengikatnya dengan tali perhatian dan menggunakan tongkat kebijaksanaan, ia harus terus melatih objek meditasinya; maka tidak lama kemudian tanda (nimitta) akan muncul. Tanda itu tidaklah sama bagi setiap orang; bagi sebagian orang ia muncul dengan sentuhan lembut seperti gumpalan wol, gumpalan kapas, atau aliran angin; demikianlah kata sebagian guru. အယံ ပန အဋ္ဌကထာဝိနိစ္ဆယော – ဣဒဉှိ ကဿစိ တာရကရူပံ ဝိယ, မဏိဂုဠိကာ ဝိယ, မုတ္တာဂုဠိကာ ဝိယ စ ကဿစိ ခရသမ္ဖဿံ ဟုတွာ ကပ္ပာသဋ္ဌိ ဝိယ, သာရဒါရုသူစိ ဝိယ စ ကဿစိ ဒီဃပါမင်္ဂသုတ္တံ ဝိယ, ကုသုမဒါမံ ဝိယ, ဓူမသိခါ ဝိယ စ ကဿစိ ဝိတ္ထတ မက္ကဋကသုတ္တံ ဝိယ, ဝလာဟကပဋလံ ဝိယ, ပဒုမပုပ္ဖံ ဝိယ, ရထစက္ကံ ဝိယ, စန္ဒမဏ္ဍလံ ဝိယ, သူရိယမဏ္ဍလံ ဝိယ စ ဥပဋ္ဌာတိ. တဉ္စ ပနေတံ ယထာ သမ္ဗဟုလေသု ဘိက္ခူသု သုတ္တန္တံ သဇ္ဈာယိတွာ နိသိန္နေသု ဧကေန ဘိက္ခုနာ ‘‘တုမှာကံ ကီဒိသံ ဟုတွာ ဣဒံ သုတ္တံ ဥပဋ္ဌာတီ’’တိ ဝုတ္တေ ဧကော ‘‘မယှံ မဟတီ ပဗ္ဗတေယျာ နဒီ ဝိယ ဟုတွာ ဥပဋ္ဌာတီ’’တိ အာဟ. အပရော ‘‘မယှံ ဧကာ ဝနရာဇိ ဝိယ’’. အညော ‘‘မယှံ သီတစ္ဆာယော သာခါသမ္ပန္နော ဖလဘာရဘရိတရုက္ခော ဝိယာ’’တိ. တေသဉှိ တံ ဧကမေဝ သုတ္တံ သညာနာနတာယ နာနတော ဥပဋ္ဌာတိ. ဧဝံ ဧကမေဝ ကမ္မဋ္ဌာနံ သညာနာနတာယ နာနတော ဥပဋ္ဌာတိ. သညဇဉှိ ဧတံ သညာနိဒါနံ သညာပ္ပဘဝံ တသ္မာ သညာနာနတာယ နာနတော ဥပဋ္ဌာတီတိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. Namun, inilah keputusan dari kitab Komentar (Atthakatha): tanda ini bagi sebagian orang muncul seperti bentuk bintang, permata, atau mutiara. Bagi sebagian orang, ia muncul dengan sentuhan kasar seperti biji kapas atau jarum kayu keras. Bagi sebagian orang, ia muncul seperti seutas tali panjang, untaian bunga, atau kepulan asap. Bagi sebagian orang, ia muncul seperti jaring laba-laba yang lebar, gumpalan awan, bunga teratai, roda kereta, cakram bulan, atau cakram matahari. Hal ini sama seperti ketika banyak bhikkhu duduk bersama setelah melafalkan suatu sutta, lalu ketika satu bhikkhu bertanya, "Bagaimanakah sutta ini muncul dalam pikiran kalian?", seorang menjawab, "Bagi saya, ia muncul seperti sungai besar yang mengalir dari gunung." Yang lain berkata, "Bagi saya, seperti deretan hutan." Yang lainnya lagi berkata, "Bagi saya, seperti pohon rimbun yang penuh buah dan memberikan naungan sejuk." Sebab, sutta yang satu itu muncul berbeda-beda bagi mereka karena perbedaan persepsi (saññā). Demikian pula, objek meditasi yang satu ini muncul berbeda-beda karena perbedaan persepsi. Harus dipahami bahwa hal ini muncul dari persepsi, disebabkan oleh persepsi, dan bersumber dari persepsi; karena itulah ia muncul secara berbeda karena perbedaan persepsi. ဧတ္ထ စ အညမေဝ အဿာသာရမ္မဏံ စိတ္တံ, အညံ ပဿာသာရမ္မဏံ, အညံ နိမိတ္တာရမ္မဏံ ယဿ ဟိ ဣမေ တယော ဓမ္မာ နတ္ထိ, တဿ ကမ္မဋ္ဌာနံ နေဝ အပ္ပနံ န ဥပစာရံ ပါပုဏာတိ. ယဿ ပနိမေ တယော ဓမ္မာ အတ္ထိ, တဿေဝ ကမ္မဋ္ဌာနံ အပ္ပနဉ္စ ဥပစာရဉ္စ ပါပုဏာတိ. ဝုတ္တဉှေတံ – Dan dalam hal ini, pikiran dengan objek napas keluar adalah satu hal, pikiran dengan objek napas masuk adalah hal lain, dan pikiran dengan objek tanda (nimitta) adalah hal lainnya lagi. Pada siapa ketiga hal ini tidak ada, objek meditasinya tidak akan mencapai tingkat penyerapan (appana) maupun tingkat akses (upacara). Namun, pada siapa ketiga hal ini ada, objek meditasinya akan mencapai tingkat penyerapan dan tingkat akses. Karena itulah dikatakan: ‘‘နိမိတ္တံ အဿာသပဿာသာ, အနာရမ္မဏမေကစိတ္တဿ; အဇာနတော စ တယော ဓမ္မေ, ဘာဝနာနုပလဗ္ဘတိ. "Tanda, napas keluar, dan napas masuk, bukanlah objek bagi satu pikiran tunggal; bagi ia yang tidak mengetahui ketiga hal ini, pengembangan meditasi tidak akan ditemukan." ‘‘နိမိတ္တံ အဿာသပဿာသာ, အနာရမ္မဏမေကစိတ္တဿ; ဇာနတော စ တယော ဓမ္မေ, ဘာဝနာ ဥပလဗ္ဘတီ’’တိ. (ဝိသုဒ္ဓိ. ၁.၂၃၁); "Tanda, napas keluar, dan napas masuk, bukanlah objek bagi satu pikiran tunggal; bagi ia yang mengetahui ketiga hal ini, pengembangan meditasi akan ditemukan." ဧဝံ [Pg.30] ဥပဋ္ဌိတေ ပန နိမိတ္တေ တေန ဘိက္ခုနာ အာစရိယသန္တိကံ ဂန္တွာ အာရောစေတဗ္ဗံ – ‘‘မယှံ, ဘန္တေ, ဧဝရူပံ နာမ ဥပဋ္ဌာတီ’’တိ. အာစရိယေန ပန ‘‘ဧတံ နိမိတ္တ’’န္တိ ဝါ ‘‘န နိမိတ္တ’’န္တိ ဝါ န ဝတ္တဗ္ဗံ. ‘‘ဧဝံ ဟောတိ, အာဝုသော’’တိ ဝတွာ ပန ‘‘ပုနပ္ပုနံ မနသိ ကရောဟီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗော. ‘‘နိမိတ္တ’’န္တိ ဟိ ဝုတ္တေ ဝေါသာနံ အာပဇ္ဇေယျ; ‘‘န နိမိတ္တ’’န္တိ ဝုတ္တေ နိရာသော ဝိသီဒေယျ. တသ္မာ တဒုဘယမ္ပိ အဝတွာ မနသိကာရေယေဝ နိယောဇေတဗ္ဗောတိ. ဧဝံ တာဝ ဒီဃဘာဏကာ. မဇ္ဈိမဘာဏကာ ပနာဟု – ‘‘နိမိတ္တမိဒံ, အာဝုသော, ကမ္မဋ္ဌာနံ ပုနပ္ပုနံ မနသိ ကရောဟိ သပ္ပုရိသာတိ ဝတ္တဗ္ဗော’’တိ. အထာနေန နိမိတ္တေယေဝ စိတ္တံ ဌပေတဗ္ဗံ. ဧဝမဿာယံ ဣတော ပဘုတိ ဌပနာဝသေန ဘာဝနာ ဟောတိ. ဝုတ္တဉှေတံ ပေါရာဏေဟိ – Ketika nimitta muncul sedemikian rupa, bhikkhu tersebut harus pergi ke hadapan gurunya dan melaporkannya: 'Bhante, objek yang seperti ini muncul pada saya.' Namun, guru tidak boleh mengatakan 'Ini adalah nimitta' atau 'Ini bukan nimitta.' Setelah berkata, 'Begitulah adanya, Avuso,' ia harus diberitahu, 'Renungkanlah itu berulang-ulang.' Karena jika dikatakan 'Ini nimitta,' ia mungkin akan jatuh dalam kepuasan diri; jika dikatakan 'Ini bukan nimitta,' ia mungkin putus asa dan menjadi lemah semangat. Oleh karena itu, tanpa mengatakan keduanya, ia harus didorong untuk terus merenung. Demikianlah menurut para Dīghabhāṇaka. Namun, para Majjhimabhāṇaka berkata: 'Ia harus diberitahu: Ini adalah nimitta, Avuso, renungkanlah subjek meditasi ini berulang-ulang, wahai orang baik.' Kemudian, ia harus menetapkan pikirannya pada nimitta itu sendiri. Dengan demikian, sejak saat ini, meditasinya menjadi meditasi dengan cara pemantapan (ṭhapanā). Mengenai hal ini, para sesepuh terdahulu berkata: ‘‘နိမိတ္တေ ဌပယံ စိတ္တံ, နာနာကာရံ ဝိဘာဝယံ; ဓီရော အဿာသပဿာသေ, သကံ စိတ္တံ နိဗန္ဓတီ’’တိ. (ဝိသုဒ္ဓိ. ၁.၂၃၂; ပဋိ. မ. အဋ္ဌ. ၂.၁.၁၆၃); Sambil menetapkan pikiran pada nimitta, dan melenyapkan berbagai perbedaan; orang yang bijaksana mengikat pikirannya sendiri pada napas masuk dan napas keluar. တဿေဝံ နိမိတ္တုပဋ္ဌာနတော ပဘုတိ နီဝရဏာနိ ဝိက္ခမ္ဘိတာနေဝ ဟောန္တိ ကိလေသာ သန္နိသိန္နာဝ သတိ ဥပဋ္ဌိတာယေဝ, စိတ္တံ သမာဟိတမေဝ. ဣဒဉှိ ဒွီဟာကာရေဟိ စိတ္တံ သမာဟိတံ နာမ ဟောဟိ – ဥပစာရဘူမိယံ ဝါ နီဝရဏပ္ပဟာနေန, ပဋိလာဘဘူမိယံ ဝါ အင်္ဂပါတုဘာဝေန. တတ္ထ ‘‘ဥပစာရဘူမီ’’တိ ဥပစာရသမာဓိ; ‘‘ပဋိလာဘဘူမီ’’တိ အပ္ပနာသမာဓိ. တေသံ ကိံ နာနာကရဏံ? ဥပစာရသမာဓိ ကုသလဝီထိယံ ဇဝိတွာ ဘဝင်္ဂံ ဩတရတိ, အပ္ပနာသမာဓိ ဒိဝသဘာဂေ အပ္ပေတွာ နိသိန္နဿ ဒိဝသဘာဂမ္ပိ ကုသလဝီထိယံ ဇဝတိ, န ဘဝင်္ဂံ ဩတရတိ. ဣမေသု ဒွီသု သမာဓီသု နိမိတ္တပါတုဘာဝေန ဥပစာရသမာဓိနာ သမာဟိတံ စိတ္တံ ဟောတိ. အထာနေန တံ နိမိတ္တံ နေဝ ဝဏ္ဏတော မနသိကာတဗ္ဗံ, န လက္ခဏတော ပစ္စဝေက္ခိတဗ္ဗံ. အပိစ ခေါ ခတ္တိယမဟေသိယာ စက္ကဝတ္တိဂဗ္ဘော ဝိယ ကဿကေန သာလိယဝဂဗ္ဘော ဝိယ စ အပ္ပမတ္တေန ရက္ခိတဗ္ဗံ; ရက္ခိတံ ဟိဿ ဖလဒံ ဟောတိ. Baginya, sejak munculnya nimitta seperti itu, rintangan-rintangan batin (nīvaraṇa) benar-benar terhalau, kekotoran batin menjadi tenang, perhatian (sati) benar-benar tegak, dan pikiran benar-benar terkonsentrasi. Pikiran dikatakan terkonsentrasi melalui dua cara: pada tingkat akses (upacārabhūmi) dengan ditinggalkannya rintangan-rintangan, atau pada tingkat pencapaian (paṭilābhabhūmi) dengan munculnya faktor-faktor jhana. Di sana, 'upacārabhūmi' berarti upacāra-samādhi; 'paṭilābhabhūmi' berarti appanā-samādhi. Apa perbedaan di antara keduanya? Upacāra-samādhi berlangsung dalam aliran kesadaran (kusalavīthi) lalu jatuh kembali ke aliran bawah sadar (bhavaṅga), sedangkan appanā-samādhi, bagi orang yang duduk mencapainya di siang hari, berlangsung dalam aliran kesadaran sepanjang siang hari tanpa jatuh ke bhavaṅga. Di antara dua samadhi ini, pikiran terkonsentrasi oleh upacāra-samādhi melalui munculnya nimitta. Kemudian, ia tidak boleh merenungkan nimitta itu berdasarkan warnanya, tidak juga berdasarkan karakteristiknya. Sebaliknya, ia harus menjaganya dengan waspada seperti permaisuri raja melindungi janin calon raja pemutar roda, atau seperti petani melindungi bulir padi yang sedang tumbuh; karena jika dijaga, nimitta itu akan memberikan hasil. ‘‘နိမိတ္တံ ရက္ခတော လဒ္ဓ, ပရိဟာနိ န ဝိဇ္ဇတိ; အာရက္ခမှိ အသန္တမှိ, လဒ္ဓံ လဒ္ဓံ ဝိနဿတီ’’တိ. Bagi yang menjaga nimitta, kemerosotan dari apa yang telah dicapai tidak akan terjadi; jika penjagaan tidak ada, apa yang telah dicapai akan terus lenyap. တတြာယံ ရက္ခဏူပါယော – တေန ဘိက္ခုနာ အာဝါသော, ဂေါစရော, ဘဿံ, ပုဂ္ဂလော, ဘောဇနံ, ဥတု, ဣရိယာပထောတိ ဣမာနိ သတ္တ အသပ္ပာယာနိ ဝဇ္ဇေတွာ တာနေဝ သတ္တ သပ္ပာယာနိ သေဝန္တေန ပုနပ္ပုနံ တံ နိမိတ္တံ မနသိကာတဗ္ဗံ. Inilah cara penjagaannya: bhikkhu tersebut harus menghindari tujuh hal yang tidak sesuai (asappāya), yaitu: tempat tinggal, tempat mengumpulkan dana makanan, percakapan, orang, makanan, iklim, dan postur tubuh; dan dengan mempraktikkan tujuh hal yang sesuai (sappāya), ia harus merenungkan nimitta tersebut berulang-ulang. ဧဝံ [Pg.31] သပ္ပာယသေဝနေန နိမိတ္တံ ထိရံ ကတွာ ဝုဍ္ဎိံ ဝိရူဠှိံ ဂမယိတွာ ဝတ္ထုဝိသဒကိရိယာ, ဣန္ဒြိယသမတ္တပဋိပါဒနတာ, နိမိတ္တကုသလတာ, ယသ္မိံ သမယေ စိတ္တံ သပဂ္ဂဟေတဗ္ဗ တသ္မိံ သမယေ စိတ္တပဂ္ဂဏှနာ, ယသ္မိံ သမယေ စိတ္တံ နိဂ္ဂဟေတဗ္ဗံ တသ္မိံ သမယေ စိတ္တနိဂ္ဂဏှနာ, ယသ္မိံ သမယေ စိတ္တံ သမ္ပဟံသေတဗ္ဗံ တသ္မိံ သမယေ သမ္ပဟံသေတဗ္ဗံ တသ္မိံ သမယေ စိတ္တသမ္ပဟံသနာ, ယသ္မိံ သမယေ စိတ္တံ အဇ္ဈုပေက္ခိတဗ္ဗံ တသ္မိံ သမယေ စိတ္တအဇ္ဈုပေက္ခနာ, အသမာဟိတပုဂ္ဂလပရိဝဇ္ဇနာ, သမာဟိတပုဂ္ဂလသေဝနာ, တဒဓိမုတ္တတာတိ ဣမာနိ ဒသ အပ္ပနာကောသလ္လာနိ အဝိဇဟန္တေန ယောဂေါ ကရဏီယော. Demikianlah, dengan mempraktikkan hal-hal yang sesuai, setelah membuat nimitta menjadi kokoh dan menyebabkannya tumbuh serta berkembang, ia harus melakukan latihan dengan tidak mengabaikan sepuluh keterampilan dalam mencapai appanā (appanā-kosalla), yaitu: membersihkan landasan, menyeimbangkan indra-indra, kemahiran dalam nimitta, mengangkat pikiran pada saat yang tepat, menekan pikiran pada saat yang tepat, menggembirakan pikiran pada saat yang tepat, melihat pikiran dengan keseimbangan pada saat yang tepat, menghindari orang yang tidak terkonsentrasi, bergaul dengan orang yang terkonsentrasi, dan memiliki kecenderungan ke arah itu, ia harus melakukan usaha. တဿေဝံ အနုယုတ္တဿ ဝိဟရတော ဣဒါနိ အပ္ပနာ ဥပ္ပဇ္ဇိဿတီတိ ဘဝင်္ဂံ ဝိစ္ဆိန္ဒိတွာ နိမိတ္တာရမ္မဏံ မနောဒွါရာဝဇ္ဇနံ ဥပ္ပဇ္ဇတိ. တသ္မိဉ္စ နိရုဒ္ဓေ တဒေဝါရမ္မဏံ ဂဟေတွာ စတ္တာရိ ပဉ္စ ဝါ ဇဝနာနိ, ယေသံ ပဌမံ ပရိကမ္မံ, ဒုတိယံ ဥပစာရံ, တတိယံ အနုလောမံ, စတုတ္ထံ ဂေါတြဘု, ပဉ္စမံ အပ္ပနာစိတ္တံ. ပဌမံ ဝါ ပရိကမ္မဉ္စေဝ ဥပစာရဉ္စ, ဒုတိယံ အနုလောမံ, တတိယံ ဂေါတြဘု, စတုတ္ထံ အပ္ပနာစိတ္တန္တိ ဝုစ္စတိ. စတုတ္ထမေဝ ဟိ ပဉ္စမံ ဝါ အပ္ပေတိ, န ဆဋ္ဌံ သတ္တမံ ဝါ အာသန္နဘဝင်္ဂပါတတ္တာ. Bagi ia yang berlatih demikian, saat berpikir 'Sekarang appanā akan muncul,' setelah memutus bhavaṅga, muncullah kesadaran pintu pikiran (manodvārāvajjana) dengan nimitta sebagai objeknya. Setelah itu padam, dengan mengambil objek yang sama, muncullah empat atau lima javana, di mana yang pertama disebut parikamma, kedua upacāra, ketiga anuloma, keempat gotrabhū, dan kelima adalah kesadaran appanā. Atau, yang pertama disebut sebagai parikamma sekaligus upacāra, kedua anuloma, ketiga gotrabhū, dan keempat adalah kesadaran appanā. Karena hanya pada momen keempat atau kelimalah appanā tercapai, bukan pada momen keenam atau ketujuh, karena kedekatannya dengan kejatuhan ke dalam bhavaṅga. အာဘိဓမ္မိကဂေါဒတ္တတ္ထေရော ပနာဟ – ‘‘အာသေဝနပစ္စယေန ကုသလာ ဓမ္မာ ဗလဝန္တော ဟောန္တိ; တသ္မာ ဆဋ္ဌံ သတ္တမံ ဝါ အပ္ပေတီ’’တိ. တံ အဋ္ဌကထာသု ပဋိက္ခိတ္တံ. တတ္ထ ပုဗ္ဗဘာဂစိတ္တာနိ ကာမာဝစရာနိ ဟောန္တိ, အပ္ပနာစိတ္တံ ပန ရူပါဝစရံ. ဧဝမနေန ပဉ္စင်္ဂဝိပ္ပဟီနံ, ပဉ္စင်္ဂသမန္နာဂတံ, ဒသလက္ခဏသမ္ပန္နံ, တိဝိဓကလျာဏံ, ပဌမဇ္ဈာနံ အဓိဂတံ ဟောတိ. သော တသ္မိံယေဝါရမ္မဏေ ဝိတက္ကာဒယော ဝူပသမေတွာ ဒုတိယတတိယစတုတ္ထဇ္ဈာနာနိ ပါပုဏာတိ. ဧတ္တာဝတာ စ ဌပနာဝသေန ဘာဝနာယ ပရိယောသာနပ္ပတ္တော ဟောတိ. အယမေတ္ထ သင်္ခေပကထာ. ဝိတ္ထာရော ပန ဣစ္ဆန္တေန ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂတော ဂဟေတဗ္ဗော. Namun, Thera Godatta sang Ahli Abhidhamma berkata: 'Melalui kondisi pengulangan (āsevana-paccaya), dhamma-dhamma yang bajik menjadi kuat; oleh karena itu appanā bisa tercapai pada momen keenam atau ketujuh.' Hal ini ditolak dalam kitab-kitab komentar. Di sana, kesadaran pada bagian awal adalah kāmāvacara, sedangkan kesadaran appanā adalah rūpāvacara. Demikianlah ia mencapai jhana pertama yang bebas dari lima faktor rintangan, memiliki lima faktor jhana, sempurna dalam sepuluh karakteristik, dan baik dalam tiga tahap. Dengan menenangkan faktor-faktor jhana kasar seperti vitakka dan seterusnya pada objek yang sama, ia mencapai jhana kedua, ketiga, dan keempat. Dengan demikian, ia mencapai akhir meditasi melalui cara pemantapan. Inilah uraian ringkasnya di sini. Penjelasan rinci bagi yang menginginkannya dapat diambil dari Visuddhimagga. ဧဝံ ပတ္တစတုတ္ထဇ္ဈာနော ပနေတ္ထ ဘိက္ခု သလ္လက္ခဏာဝိဝဋ္ဋနာဝသေန ကမ္မဋ္ဌာနံ ဝဍ္ဎေတွာ ပါရိသုဒ္ဓိံ ပတ္တုကာမော တဒေဝ ဈာနံ အာဝဇ္ဇနသမာပဇ္ဇနအဓိဋ္ဌာနဝုဋ္ဌာနပစ္စဝေက္ခဏသင်္ခါတေဟိ ပဉ္စဟာကာရေဟိ ဝသိပ္ပတ္တံ ပဂုဏံ ကတွာ အရူပပုဗ္ဗင်္ဂမံ ဝါ ရူပံ, ရူပပုဗ္ဗင်္ဂမံ ဝါ အရူပန္တိ ရူပါရူပံ ပရိဂ္ဂဟေတွာ ဝိပဿနံ ပဋ္ဌပေတိ. ကထံ? သော ဟိ ဈာနာ ဝုဋ္ဌဟိတွာ ဈာနင်္ဂါနိ ပရိဂ္ဂဟေတွာ တေသံ နိဿယံ ဟဒယဝတ္ထုံ တံ နိဿယာနိ စ ဘူတာနိ တေသဉ္စ နိဿယံ သကလမ္ပိ [Pg.32] ကရဇကာယံ ပဿတိ. တတော ‘‘ဈာနင်္ဂါနိ အရူပံ, ဝတ္ထာဒီနိ ရူပ’’န္တိ ရူပါရူပံ ဝဝတ္ထပေတိ. Bhikkhu yang telah mencapai jhana keempat di sini, yang ingin mencapai kesucian total dengan mengembangkan subjek meditasi melalui cara penandaan (sallakkhaṇa) dan pembalikan (vivaṭṭana), setelah menguasai jhana itu sendiri melalui lima cara yang disebut āvajjana, samāpajjana, adhiṭṭhāna, vuṭṭhāna, dan paccavekkhaṇa, ia menegakkan Vipassana dengan memahami materi dan non-materi, baik itu materi yang didahului oleh non-materi, atau non-materi yang didahului oleh materi. Bagaimana? Ia keluar dari jhana, memahami faktor-faktor jhana, lalu melihat landasannya yaitu hadayavatthu, unsur-unsur besar yang menjadi sandaran hadayavatthu, dan seluruh tubuh jasmani yang menjadi landasan unsur-unsur tersebut. Kemudian ia membedakan materi dan non-materi: 'Faktor-faktor jhana adalah non-materi (arūpa), landasan dan lainnya adalah materi (rūpa).' အထ ဝါ သမာပတ္တိတော ဝုဋ္ဌဟိတွာ ကေသာဒီသု ကောဋ္ဌာသေသု ပထဝီဓာတုအာဒိဝသေန စတ္တာရိ ဘူတာနိ တံနိဿိတရူပါနိ စ ပရိဂ္ဂဟေတွာ ယထာပရိဂ္ဂဟိတရူပါရမ္မဏံ ယထာပရိဂ္ဂဟိတရူပဝတ္ထုဒွါရာရမ္မဏံ ဝါ သသမ္ပယုတ္တဓမ္မံ ဝိညာဏဉ္စ ပဿတိ. တတော ‘‘ဘူတာဒီနိ ရူပံ သသမ္ပယုတ္တဓမ္မံ ဝိညာဏံ အရူပ’’န္တိ ဝဝတ္ထပေတိ. Atau, setelah keluar dari pencapaian, ia memahami empat unsur besar dan materi-materi turunan dalam bagian-bagian tubuh seperti rambut dan sebagainya berdasarkan unsur tanah dan seterusnya, lalu melihat kesadaran beserta faktor-faktor mental penyertanya, yang memiliki objek materi sebagaimana yang telah dipahami, atau yang memiliki pintu dan objek materi sebagaimana yang telah dipahami. Kemudian ia membedakan: 'Unsur-unsur dan lainnya adalah materi (rūpa), kesadaran beserta faktor-faktor mental penyertanya adalah non-materi (arūpa).' အထ ဝါ သမာပတ္တိတော ဝုဋ္ဌဟိတွာ အဿာသပဿာသာနံ သမုဒယော ကရဇကာယော စ စိတ္တဉ္စာတိ ပဿတိ. ယထာ ဟိ ကမ္မာရဂဂ္ဂရိယာ ဓမမာနာယ ဘသ္တဉ္စ ပုရိသဿ စ တဇ္ဇံ ဝါယာမံ ပဋိစ္စ ဝါတော သဉ္စရတိ; ဧဝမေဝ ကာယဉ္စ စိတ္တဉ္စ ပဋိစ္စ အဿာသပဿာသာတိ. တတော အဿာသပဿာသေ စ ကာယဉ္စ ရူပံ, စိတ္တဉ္စ တံသမ္ပယုတ္တဓမ္မေ စ အရူပန္တိ ဝဝတ္ထပေတိ. Atau, setelah keluar dari pencapaian meditasi, ia melihat bahwa penyebab dari napas masuk dan napas keluar adalah tubuh jasmani dan pikiran. Sebagaimana embusan udara bergerak karena adanya puputan dan usaha yang sesuai dari orang yang meniupnya; demikian pula napas masuk dan napas keluar bergerak karena adanya tubuh dan pikiran. Kemudian, ia menetapkan napas masuk, napas keluar, dan tubuh sebagai materi (rūpa), sedangkan pikiran serta kondisi-kondisi mental yang menyertainya sebagai non-materi (arūpa). ဧဝံ နာမရူပံ ဝဝတ္ထပေတွာ တဿ ပစ္စယံ ပရိယေသတိ, ပရိယေသန္တော စ တံ ဒိသွာ တီသုပိ အဒ္ဓါသု နာမရူပဿ ပဝတ္တိံ အာရဗ္ဘ ကင်္ခံ ဝိတရတိ. ဝိတိဏ္ဏကင်္ခေါ ကလာပသမ္မသနဝသေန တိလက္ခဏံ အာရောပေတွာ ဥဒယဗ္ဗယာနုပဿနာယ ပုဗ္ဗဘာဂေ ဥပ္ပန္နေ ဩဘာသာဒယော ဒသ ဝိပဿနုပက္ကိလေသေ ပဟာယ ဥပက္ကိလေသဝိမုတ္တံ ပဋိပဒါဉာဏံ ‘‘မဂ္ဂေါ’’တိ ဝဝတ္ထပေတွာ ဥဒယံ ပဟာယ ဘင်္ဂါနုပဿနံ ပတွာ နိရန္တရံ ဘင်္ဂါနုပဿနေန ဘယတော ဥပဋ္ဌိတေသု သဗ္ဗသင်္ခါရေသု နိဗ္ဗိန္ဒန္တော ဝိရဇ္ဇန္တော ဝိမုစ္စန္တော ယထာက္ကမံ စတ္တာရော အရိယမဂ္ဂေ ပါပုဏိတွာ အရဟတ္တဖလေ ပတိဋ္ဌာယ ဧကူနဝီသတိဘေဒဿ ပစ္စဝေက္ခဏဉာဏဿ ပရိယန္တပ္ပတ္တော သဒေဝကဿ လောကဿ အဂ္ဂဒက္ခိဏေယျော ဟောတိ. ဧတ္တာဝတာ စဿ ဂဏနံ အာဒိံ ကတွာ ဝိပဿနာပရိယောသာနာ အာနာပါနဿတိသမာဓိဘာဝနာ စ သမတ္တာ ဟောတီတိ. Setelah menetapkan nama dan rūpa demikian, ia mencari penyebabnya; dalam pencarian itu, ia melihat penyebabnya dan melampaui keragu-raguan mengenai kelangsungan nama dan rūpa di ketiga masa. Setelah bebas dari keraguan, dengan metode perenungan kelompok (kalāpasammasana), ia menerapkan tiga corak umum (tilakkhaṇa); setelah meninggalkan sepuluh kekotoran pandangan terang (vipassanupakkilesa) seperti cahaya terang (obhāsa) yang muncul pada tahap awal pengetahuan tentang muncul dan lenyapnya fenomena (udayabbayānupassanā), ia menetapkan pengetahuan tentang jalan praktis yang bebas dari kekotoran itu sebagai "jalan" (maggo). Dengan meninggalkan pengamatan pada kemunculan dan mencapai pengetahuan tentang pelenyapan (bhaṅgānupassana), ia senantiasa merenungkan pelenyapan itu; karena merasa jemu, menjauh, dan terbebas dari segala bentukan (saṅkhāra) yang muncul sebagai sesuatu yang menakutkan, ia secara bertahap mencapai empat jalan mulia. Setelah menetap dalam buah Arahat, ia mencapai puncak dari sembilan belas jenis pengetahuan peninjauan kembali (paccavekkhaṇañāṇa) dan menjadi penerima persembahan tertinggi bagi dunia termasuk para dewa. Demikianlah pengembangan konsentrasi perhatian pada napas (ānāpānassatisamādhibhāvanā) yang dimulai dari penghitungan hingga berakhir pada pandangan terang telah menjadi lengkap. အယံ သဗ္ဗာကာရတော ပဌမစတုက္ကဝဏ္ဏနာ. Inilah penjelasan mengenai tetrad (empat serangkai) pertama dalam segala aspeknya. ဣတရေသု ပန တီသု စတုက္ကေသု ယသ္မာ ဝိသုံ ကမ္မဋ္ဌာနဘာဝနာနယော နာမ နတ္ထိ; တသ္မာ အနုပဒဝဏ္ဏနာနယေနေဝ နေသံ အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. ပီတိပ္ပဋိသံဝေဒီတိ ပီတိံ ပဋိသံဝိဒိတံ ကရောန္တော ပါကဋံ ကရောန္တော အဿသိဿာမိ ပဿသိဿာမီတိ သိက္ခတိ. တတ္ထ ဒွီဟာကာရေဟိ ပီတိ ပဋိသံဝိဒိတာ ဟောတိ – အာရမ္မဏတော စ အသမ္မောဟတော စ. Namun, dalam tiga tetrad lainnya, karena tidak ada metode pengembangan objek meditasi yang terpisah, maka maknanya harus dipahami melalui metode penjelasan kata demi kata saja. "Mengalami kegiuran" (pītippaṭisaṃvedī) berarti ia berlatih dengan membuat kegiuran itu diketahui dengan baik, membuatnya menjadi jelas, sambil berpikir "aku akan menarik napas" dan "aku akan mengeluarkan napas". Di sana, kegiuran dialami melalui dua cara: melalui objek dan melalui ketidakterpedayaan (asammoha). ကထံ [Pg.33] အာရမ္မဏတော ပီတိ ပဋိသံဝိဒိတာ ဟောတိ? သပ္ပီတိကေ ဒွေ ဈာနေ သမာပဇ္ဇတိ, တဿ သမာပတ္တိက္ခဏေ ဈာနပဋိလာဘေန အာရမ္မဏတော ပီတိ ပဋိသံဝိဒိတာ ဟောတိ အာရမ္မဏဿ ပဋိသံဝိဒိတတ္တာ. Bagaimana kegiuran dialami melalui objek? Ia masuk ke dalam dua jhana yang disertai kegiuran; bagi orang tersebut, pada saat pencapaian meditatif, karena telah memperoleh jhana, maka kegiuran dialami melalui objek tersebut karena objeknya telah dialami dengan baik. ကထံ အသမ္မောဟတော? သပ္ပီတိကေ ဒွေ ဈာနေ သမာပဇ္ဇိတွာ ဝုဋ္ဌာယ ဈာနသမ္ပယုတ္တကပီတိံ ခယတော ဝယတော သမ္မသတိ, တဿ ဝိပဿနာက္ခဏေ လက္ခဏပဋိဝေဓေန အသမ္မောဟတော ပီတိ ပဋိသံဝိဒိတာ ဟောတိ. ဝုတ္တဉှေတံ ပဋိသမ္ဘိဒါယံ – Bagaimana melalui ketidakterpedayaan? Setelah masuk ke dalam dua jhana yang disertai kegiuran dan kemudian keluar darinya, ia merenungkan kegiuran yang berhubungan dengan jhana itu sebagai sesuatu yang berakhir dan lenyap; bagi orang tersebut, pada saat pandangan terang, melalui penembusan terhadap karakteristik (lakkhaṇa), kegiuran dialami melalui ketidakterpedayaan. Hal ini telah dinyatakan dalam Paṭisambhidāmagga: ‘‘ဒီဃံ အဿာသဝသေန စိတ္တဿ ဧကဂ္ဂတံ အဝိက္ခေပံ ပဇာနတော သတိ ဥပဋ္ဌိတာ ဟောတိ. တာယ သတိယာ တေန ဉာဏေန သာ ပီတိ ပဋိသံဝိဒိတာ ဟောတိ. ဒီဃံ ပဿာသဝသေန…ပေ… ရဿံ အဿာသဝသေန… ရဿံ ပဿာသဝသေန… သဗ္ဗကာယပ္ပဋိသံဝေဒီ အဿာသဝသေန… သဗ္ဗကာယပ္ပဋိသံဝေဒီ ပဿာသဝသေန… ပဿမ္ဘယံ ကာယသင်္ခါရံ အဿာသဝသေန… ပဿမ္ဘယံ ကာယသင်္ခါရံ ပဿာသဝသေန စိတ္တဿ ဧကဂ္ဂတံ အဝိက္ခေပံ ပဇာနတော သတိ ဥပဋ္ဌိတာ ဟောတိ, တာယ သတိယာ တေန ဉာဏေန သာ ပီတိ ပဋိသံဝိဒိတာ ဟောတိ. အာဝဇ္ဇတော သာ ပီတိ ပဋိသံဝိဒိတာ ဟောတိ ဇာနတော… ပဿတော… ပစ္စဝေက္ခတော… စိတ္တံ အဓိဋ္ဌဟတော… သဒ္ဓါယ အဓိမုစ္စတော… ဝီရိယံ ပဂ္ဂဏှတော… သတိံ ဥပဋ္ဌာပယတော… စိတ္တံ သမာဒဟတော… ပညာယ ပဇာနတော… အဘိညေယျံ အဘိဇာနတော… ပရိညေယျံ ပရိဇာနတော… ပဟာတဗ္ဗံ ပဇဟတော… ဘာဝေတဗ္ဗံ ဘာဝယတော… သစ္ဆိကာတဗ္ဗံ သစ္ဆိကရောတော သာ ပီတိ ပဋိသံဝိဒိတာ ဟောတိ. ဧဝံ သာ ပီတိ ပဋိသံဝိဒိတာ ဟောတီ’’တိ (ပဋိ. မ. ၁.၁၇၂). "Bagi orang yang memahami pemusatan pikiran dan ketidak-tersebaran melalui napas masuk yang panjang, perhatian (sati) telah tegak. Melalui perhatian itu dan pengetahuan tersebut, kegiuran dialami. Melalui napas keluar yang panjang... (dan seterusnya)... melalui napas masuk yang pendek... melalui napas keluar yang pendek... melalui napas masuk saat mengalami seluruh kumpulan napas... melalui napas keluar saat mengalami seluruh kumpulan napas... melalui napas masuk saat menenangkan bentukan jasmani... melalui napas keluar saat menenangkan bentukan jasmani, bagi orang yang memahami pemusatan pikiran dan ketidak-tersebaran, perhatian telah tegak; melalui perhatian itu dan pengetahuan tersebut, kegiuran dialami. Bagi orang yang merenungkan, kegiuran dialami; bagi yang mengetahui... yang melihat... yang meninjau kembali... yang menetapkan pikiran... yang meyakini dengan keyakinan... yang mengerahkan usaha... yang menegakkan perhatian... yang memusatkan pikiran... yang memahami dengan kebijaksanaan... yang mengetahui apa yang harus diketahui dengan pengetahuan luhur... yang mengetahui apa yang harus dipahami secara penuh... yang meninggalkan apa yang harus ditinggalkan... yang mengembangkan apa yang harus dikembangkan... yang merealisasikan apa yang harus direalisasikan, kegiuran dialami. Demikianlah kegiuran itu dialami." (Paṭi. Ma. 1.172). ဧတေနေဝ နယေန အဝသေသပဒါနိပိ အတ္ထတော ဝေဒိတဗ္ဗာနိ. ဣဒံ ပနေတ္ထ ဝိသေသမတ္တံ. တိဏ္ဏံ ဈာနာနံ ဝသေန သုခပဋိသံဝေဒိတာ စတုန္နမ္ပိ ဝသေန စိတ္တသင်္ခါရပဋိသံဝေဒိတာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. ‘‘စိတ္တသင်္ခါရော’’တိ ဝေဒနာဒယော ဒွေ ခန္ဓာ. သုခပ္ပဋိသံဝေဒိပဒေ စေတ္ထ ဝိပဿနာဘူမိဒဿနတ္ထံ ‘‘သုခန္တိ ဒွေ သုခါနိ – ကာယိကဉ္စ သုခံ စေတသိကဉ္စာ’’တိ ပဋိသမ္ဘိဒါယံ ဝုတ္တံ. ပဿမ္ဘယံ စိတ္တသင်္ခါရန္တိ ဩဠာရိကံ ဩဠာရိကံ စိတ္တသင်္ခါရံ ပဿမ္ဘေန္တော, နိရောဓေန္တောတိ အတ္ထော. သော ဝိတ္ထာရတော ကာယသင်္ခါရေ ဝုတ္တနယေနေဝ ဝေဒိတဗ္ဗော. အပိစေတ္ထ ပီတိပဒေ ပီတိသီသေန ဝေဒနာ ဝုတ္တာ. သုခပဒေ သရူပေနေဝ ဝေဒနာ[Pg.34]. ဒွီသု စိတ္တသင်္ခါရပဒေသု ‘‘သညာ စ ဝေဒနာ စ စေတသိကာ ဧတေ ဓမ္မာ စိတ္တပဋိဗဒ္ဓါ စိတ္တသင်္ခါရာ’’တိ (ပဋိ. မ. ၁.၁၇၄; မ. နိ. ၁.၄၆၃) ဝစနတော သညာသမ္ပယုတ္တာ ဝေဒနာတိ. ဧဝံ ဝေဒနာနုပဿနာနယေန ဣဒံ စတုက္ကံ ဘာသိတန္တိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. Dengan metode yang sama ini pula, makna dari kata-kata yang tersisa harus dipahami. Namun, inilah perbedaan khususnya: pengalaman terhadap kebahagiaan (sukha) harus dipahami melalui tiga jhana awal, sedangkan pengalaman terhadap bentukan mental (cittasaṅkhāra) melalui keempat jhana. "Bentukan mental" berarti dua kelompok (khandha), yaitu perasaan (vedanā) dan lainnya. Dan di sini, dalam kata "mengalami kebahagiaan", untuk menunjukkan landasan pandangan terang, dinyatakan dalam Paṭisambhidāmagga: "mengenai kebahagiaan di sini, kebahagiaan yang diperoleh ada dua: kebahagiaan jasmani dan kebahagiaan mental." "Menenangkan bentukan mental" berarti menenangkan atau menghentikan bentukan mental yang kasar. Hal itu harus dipahami secara terperinci dengan metode yang telah dijelaskan pada bagian bentukan jasmani. Selain itu, dalam kata "kegiuran" (pīti) di sini, perasaan (vedanā) dinyatakan dengan kegiuran sebagai kepalanya. Dalam kata "kebahagiaan" (sukha), perasaan dinyatakan dengan bentuknya sendiri. Dalam dua kata "bentukan mental", berdasarkan kutipan: "persepsi dan perasaan adalah mental; fenomena ini terikat pada pikiran, merupakan bentukan mental," maka yang dimaksud adalah perasaan yang disertai dengan persepsi. Demikianlah harus dipahami bahwa tetrad ini dibicarakan melalui metode perenungan perasaan (vedanānupassanā). တတိယစတုက္ကေပိ စတုန္နံ ဈာနာနံ ဝသေန စိတ္တပဋိသံဝေဒိတာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. အဘိပ္ပမောဒယံ စိတ္တန္တိ စိတ္တံ မောဒေန္တော ပမောဒေန္တော ဟာသေန္တော ပဟာသေန္တော အဿသိဿာမိ ပဿသိဿာမီတိ သိက္ခတိ. တတ္ထ ဒွီဟာကာရေဟိ အဘိပ္ပမောဒေါ ဟောတိ – သမာဓိဝသေန စ ဝိပဿနာဝသေန စ. Dalam tetrad ketiga juga, pengalaman terhadap pikiran harus dipahami melalui keempat jhana. "Menggembirakan pikiran" (abhippamodayaṃ citta) berarti ia berlatih dengan membuat pikiran bersukacita, sangat gembira, dan riang, sambil berpikir "aku akan menarik napas" dan "aku akan mengeluarkan napas". Di sana, kegembiraan yang luar biasa terjadi melalui dua cara: melalui konsentrasi dan melalui pandangan terang. ကထံ သမာဓိဝသေန? သပ္ပီတိကေ ဒွေ ဈာနေ သမာပဇ္ဇတိ, သော သမာပတ္တိက္ခဏေ သမ္ပယုတ္တာယ ပီတိယာ စိတ္တံ အာမောဒေတိ ပမောဒေတိ. ကထံ ဝိပဿနာဝသေန? သပ္ပီတိကေ ဒွေ ဈာနေ သမာပဇ္ဇိတွာ ဝုဋ္ဌာယ ဈာနသမ္ပယုတ္တကပီတိံ ခယတော ဝယတော သမ္မသတိ; ဧဝံ ဝိပဿနာက္ခဏေ ဈာနသမ္ပယုတ္တကပီတိံ အာရမ္မဏံ ကတွာ စိတ္တံ အာမောဒေတိ ပမောဒေတိ. ဧဝံ ပဋိပန္နော ‘‘အဘိပ္ပမောဒယံ စိတ္တံ အဿသိဿာမိ ပဿသိဿာမီတိ သိက္ခတီ’’တိ ဝုစ္စတိ. Bagaimana melalui konsentrasi? Ia masuk ke dalam dua jhana yang disertai kegiuran; pada saat pencapaian meditatif tersebut, ia membuat pikiran bersukacita dan sangat gembira dengan kegiuran yang menyertainya. Bagaimana melalui pandangan terang? Setelah masuk ke dalam dua jhana yang disertai kegiuran dan kemudian keluar darinya, ia merenungkan kegiuran yang berhubungan dengan jhana itu sebagai sesuatu yang berakhir dan lenyap; demikianlah pada saat pandangan terang, dengan menjadikan kegiuran yang berhubungan dengan jhana sebagai objek, ia membuat pikiran bersukacita dan sangat gembira. Orang yang berlatih demikian dikatakan: "berlatih dengan menggembirakan pikiran, aku akan menarik napas dan aku akan mengeluarkan napas." သမာဒဟံ စိတ္တန္တိ ပဌမဇ္ဈာနာဒိဝသေန အာရမ္မဏေ စိတ္တံ သမံ အာဒဟန္တော သမံ ဌပေန္တော တာနိ ဝါ ပန ဈာနာနိ သမာပဇ္ဇိတွာ ဝုဋ္ဌာယ ဈာနသမ္ပယုတ္တကစိတ္တံ ခယတော ဝယတော သမ္မသတော ဝိပဿနာက္ခဏေ လက္ခဏပဋိဝေဓေန ဥပ္ပဇ္ဇတိ ခဏိကစိတ္တေကဂ္ဂတာ; ဧဝံ ဥပ္ပန္နာယ ခဏိကစိတ္တေကဂ္ဂတာယ ဝသေနပိ အာရမ္မဏေ စိတ္တံ သမံ အာဒဟန္တော သမံ ဌပေန္တော ‘‘သမာဒဟံ စိတ္တံ အဿသိဿာမိ ပဿသိဿာမီတိ သိက္ခတီ’’တိ ဝုစ္စတိ. "Meneguhkan pikiran" (samādahaṃ cittanti) berarti menempatkan pikiran secara seimbang pada objek melalui kekuatan jhana pertama dan seterusnya. Atau, bagi seorang yogi yang telah masuk dan keluar dari jhana-jhana itu, kemudian merenungkan pikiran yang terkait dengan jhana sebagai sesuatu yang hancur dan lenyap, pada saat pandangan terang (vipassanākkhaṇe), timbul pemusatan pikiran sesaat (khaṇikacittekaggatā) melalui penembusan karakteristik (lakkhaṇapaṭivedhena). Dengan demikian, melalui kekuatan pemusatan pikiran sesaat yang telah timbul itu, ia menempatkan pikiran secara seimbang pada objek; dikatakan bahwa "ia melatih diri: 'Aku akan menarik napas... mengembuskan napas sambil meneguhkan pikiran'". ဝိမောစယံ စိတ္တန္တိ ပဌမဇ္ဈာနေန နီဝရဏေဟိ စိတ္တံ မောစေန္တော ဝိမောစေန္တော, ဒုတိယေန ဝိတက္ကဝိစာရေဟိ, တတိယေန ပီတိယာ, စတုတ္ထေန သုခဒုက္ခေဟိ စိတ္တံ မောစေန္တော ဝိမောစေန္တော. တာနိ ဝါ ပန ဈာနာနိ သမာပဇ္ဇိတွာ ဝုဋ္ဌာယ ဈာနသမ္ပယုတ္တကစိတ္တံ ခယတော ဝယတော သမ္မသတိ. သော ဝိပဿနာက္ခဏေ အနိစ္စာနုပဿနာယ နိစ္စသညာတော စိတ္တံ မောစေန္တော ဝိမောစေန္တော, ဒုက္ခာနုပဿနာယ သုခသညာတော, အနတ္တာနုပဿနာယ အတ္တသညာတော, နိဗ္ဗိဒါနုပဿနာယ နန္ဒိတော, ဝိရာဂါနုပဿနာယ ရာဂတော, နိရောဓာနုပဿနာယ သမုဒယတော, ပဋိနိဿဂ္ဂါနုပဿနာယ အာဒါနတော စိတ္တံ မောစေန္တော ဝိမောစေန္တော အဿသတိ စေဝ ပဿသတိ စ. တေန ဝုတ္တံ [Pg.35] – ‘‘ဝိမောစယံ စိတ္တံ အဿသိဿာမိ ပဿသိဿာမီတိ သိက္ခတီ’’တိ. ဧဝံ စိတ္တာနုပဿနာဝသေန ဣဒံ စတုက္ကံ ဘာသိတန္တိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. "Membebaskan pikiran" (vimocayaṃ cittanti) berarti membebaskan dan melepaskan pikiran dari rintangan (nīvaraṇa) dengan jhana pertama, dari vitakka dan vicāra dengan jhana kedua, dari pīti dengan jhana ketiga, serta dari sukha dan dukkha dengan jhana keempat. Atau pun, setelah masuk dan keluar dari jhana-jhana itu, ia merenungkan pikiran yang terkait dengan jhana sebagai sesuatu yang hancur dan lenyap. Pada saat pandangan terang, ia membebaskan pikiran dari persepsi kekal (niccasaññā) melalui perenungan ketidakkekalan (aniccānupassanā), dari persepsi bahagia (sukhasaññā) melalui perenungan penderitaan (dukkhānupassanā), dari persepsi diri (attasaññā) melalui perenungan tanpa-diri (anattānupassanā), dari kegembiraan (nandi) melalui perenungan kejijikan (nibbidānupassanā), dari nafsu (rāga) melalui perenungan meluruhnya nafsu (virāgānupassanā), dari asal-mula (samudaya) melalui perenungan pelenyapan (nirodhānupassanā), dan dari kemelekatan (ādāna) melalui perenungan pelepasan (paṭinissaggānupassanā), ia menarik napas dan mengembuskan napas sambil membebaskan pikiran. Karena itulah dikatakan: "ia melatih diri: 'Aku akan menarik napas... mengembuskan napas sambil membebaskan pikiran'". Hendaknya dipahami bahwa empat serangkai ini dikhotbahkan melalui kekuatan perenungan terhadap pikiran (cittānupassanā). စတုတ္ထစတုက္ကေ ပန အနိစ္စာနုပဿီတိ ဧတ္ထ တာဝ အနိစ္စံ ဝေဒိတဗ္ဗံ, အနိစ္စတာ ဝေဒိတဗ္ဗာ, အနိစ္စာနုပဿနာ ဝေဒိတဗ္ဗာ, အနိစ္စာနုပဿီ ဝေဒိတဗ္ဗော. တတ္ထ ‘‘အနိစ္စ’’န္တိ ပဉ္စက္ခန္ဓာ. ကသ္မာ? ဥပ္ပာဒဝယညထတ္တဘာဝါ. ‘‘အနိစ္စတာ’’တိ တေသညေဝ ဥပ္ပာဒဝယညထတ္တံ ဟုတွာ အဘာဝေါ ဝါ နိဗ္ဗတ္တာနံ တေနေဝါကာရေန အဌတွာ ခဏဘင်္ဂေန ဘေဒေါတိ အတ္ထော. ‘‘အနိစ္စာနုပဿနာ’’တိ တဿာ အနိစ္စတာယ ဝသေန ရူပါဒီသု ‘‘အနိစ္စ’’န္တိ အနုပဿနာ; ‘‘အနိစ္စာနုပဿီ’’တိ တာယ အနုပဿနာယ သမန္နာဂတော; တသ္မာ ဧဝံ ဘူတော အဿသန္တော စ ပဿသန္တော စ ဣဓ ‘‘အနိစ္စာနုပဿီ အဿသိဿာမိ, ပဿသိဿာမီတိ သိက္ခတီ’’တိ ဝေဒိတဗ္ဗော. Dalam empat serangkai keempat, mengenai istilah "merenungkan ketidakkekalan" (aniccānupassī), di sini terlebih dahulu harus dipahami tentang yang tidak kekal (anicca), ketidakkekalan (aniccatā), perenungan ketidakkekalan (aniccānupassanā), dan ia yang merenungkan ketidakkekalan (aniccānupassī). Di sana, "yang tidak kekal" (anicca) adalah lima gugus (pañcakkhandhā). Mengapa? Karena adanya keadaan muncul, lenyap, dan perubahan (uppādavayaññathattabhāvā). "Ketidakkekalan" (aniccatā) adalah kemunculan, kelenyapan, dan perubahan dari gugus-gugus itu sendiri, atau berarti tidak adanya lagi setelah sempat ada; yaitu kehancuran melalui kelenyapan sesaat (khaṇabhaṅga) tanpa bertahan dalam kondisi yang sama setelah muncul. "Perenungan ketidakkekalan" (aniccānupassanā) adalah perenungan pada materi dan sebagainya sebagai "tidak kekal" melalui kekuatan ketidakkekalan tersebut. "Ia yang merenungkan ketidakkekalan" (aniccānupassī) adalah orang yang memiliki perenungan tersebut. Oleh karena itu, ia yang menarik napas dan mengembuskan napas dalam kondisi demikian hendaknya dipahami di sini sebagai: "ia melatih diri: 'Aku akan menarik napas... mengembuskan napas sambil merenungkan ketidakkekalan'". ဝိရာဂါနုပဿီတိ ဧတ္ထ ပန ဒွေ ဝိရာဂါ – ခယဝိရာဂေါ စ အစ္စန္တဝိရာဂေါ စ. တတ္ထ ‘‘ခယဝိရာဂေါ’’တိ သင်္ခါရာနံ ခဏဘင်္ဂေါ; ‘‘အစ္စန္တဝိရာဂေါ’’တိ နိဗ္ဗာနံ; ‘‘ဝိရာဂါနုပဿနာ’’တိ တဒုဘယဒဿနဝသေန ပဝတ္တာ ဝိပဿနာ စ မဂ္ဂေါ စ. တာယ ဒုဝိဓာယပိ အနုပဿနာယ သမန္နာဂတော ဟုတွာ အဿသန္တော စ ပဿသန္တော စ ‘‘ဝိရာဂါနုပဿီ အဿသိဿာမိ ပဿသိဿာမီတိ သိက္ခတီ’’တိ ဝေဒိတဗ္ဗော. နိရောဓာနုပဿီပဒေပိ ဧသေဝ နယော. Mengenai "merenungkan peluluhan" (virāgānupassī), di sini ada dua jenis peluluhan: peluluhan melalui kehancuran (khayavirāgo) dan peluluhan mutlak (accantavirāgo). Di sana, "peluluhan melalui kehancuran" adalah kehancuran sesaat (khaṇabhaṅga) dari bentukan-bentukan (saṅkhārānaṃ). "Peluluhan mutlak" adalah Nibbana. "Perenungan peluluhan" (virāgānupassanā) adalah pandangan terang (vipassanā) dan jalan (magga) yang berlangsung melalui penglihatan terhadap keduanya. Seseorang yang memiliki perenungan dua jenis tersebut saat menarik napas dan mengembuskan napas hendaknya dipahami sebagai: "ia melatih diri: 'Aku akan menarik napas... mengembuskan napas sambil merenungkan peluluhan'". Metode yang sama juga berlaku untuk istilah "merenungkan pelenyapan" (nirodhānupassī). ပဋိနိဿဂ္ဂါနုပဿီတိ ဧတ္ထာပိ ဒွေ ပဋိနိဿဂ္ဂါ – ပရိစ္စာဂပဋိနိဿဂ္ဂေါ စ ပက္ခန္ဒနပဋိနိဿဂ္ဂေါ စ. ပဋိနိဿဂ္ဂေါယေဝ အနုပဿနာ ပဋိနိဿဂ္ဂါနုပဿနာ; ဝိပဿနာမဂ္ဂါနမေတံ အဓိဝစနံ. ဝိပဿနာ ဟိ တဒင်္ဂဝသေန သဒ္ဓိံ ခန္ဓာဘိသင်္ခါရေဟိ ကိလေသေ ပရိစ္စဇတိ, သင်္ခတဒေါသဒဿနေန စ တဗ္ဗိပရီတေ နိဗ္ဗာနေ တန္နိန္နတာယ ပက္ခန္ဒတီတိ ပရိစ္စာဂပဋိနိဿဂ္ဂေါ စေဝ ပက္ခန္ဒနပဋိနိဿဂ္ဂေါ စာတိ ဝုစ္စတိ. မဂ္ဂေါ သမုစ္ဆေဒဝသေန သဒ္ဓိံ ခန္ဓာဘိသင်္ခါရေဟိ ကိလေသေ ပရိစ္စဇတိ, အာရမ္မဏကရဏေန စ နိဗ္ဗာနေ ပက္ခန္ဒတီတိ ပရိစ္စာဂပဋိနိဿဂ္ဂေါ စေဝ ပက္ခန္ဒနပဋိနိဿဂေါ စာတိ ဝုစ္စတိ. ဥဘယမ္ပိ ပန ပုရိမပုရိမဉာဏာနံ အနုအနု ပဿနတော အနုပဿနာတိ ဝုစ္စတိ. တာယ ဒုဝိဓာယ ပဋိနိဿဂ္ဂါနုပဿနာယ သမန္နာဂတော ဟုတွာ အဿသန္တော စ ပဿသန္တော စ ပဋိနိသဂ္ဂါနုပဿီ အဿသိဿာမိ ပဿသိဿာမီတိ သိက္ခတီတိ ဝေဒိတဗ္ဗော. ဧဝံ ဘာဝိတောတိ ဧဝံ သောဠသဟိ အာကာရေဟိ ဘာဝိတော. သေသံ ဝုတ္တနယမေဝ. Mengenai "merenungkan pelepasan" (paṭinissaggānupassī), di sini juga ada dua jenis pelepasan: pelepasan dengan meninggalkan (pariccāgapaṭinissaggo) dan pelepasan dengan melompat masuk (parkhandanapaṭinissaggo). Pelepasan itu sendiri adalah perenungan, maka disebut perenungan pelepasan; ini adalah sebutan untuk pandangan terang dan jalan. Sebab, pandangan terang meninggalkan kekotoran batin bersama dengan bentukan-bentukan gugus melalui kekuatan penggantian (tadaṅgavasena), dan karena melihat cacat dalam hal yang terkondisi, ia melompat masuk ke dalam Nibbana yang merupakan kebalikannya melalui kecenderungan ke arah itu; maka disebut pelepasan dengan meninggalkan dan pelepasan dengan melompat masuk. Jalan (magga) meninggalkan kekotoran batin bersama dengan bentukan-bentukan gugus melalui kekuatan pemusnahan (samucchedavasena), dan dengan menjadikan Nibbana sebagai objek, ia melompat masuk ke dalamnya; maka disebut pelepasan dengan meninggalkan dan pelepasan dengan melompat masuk. Keduanya pun disebut perenungan karena merenungkan terus-menerus mengikuti pengetahuan-pengetahuan sebelumnya. Seseorang yang memiliki dua jenis perenungan pelepasan tersebut saat menarik napas dan mengembuskan napas hendaknya dipahami sebagai: "ia melatih diri: 'Aku akan menarik napas... mengembuskan napas sambil merenungkan pelepasan'". "Telah dikembangkan sedemikian rupa" (evaṃ bhāvitoti) berarti dikembangkan melalui enam belas cara tersebut. Sisanya adalah seperti metode yang telah dijelaskan. အာနာပါနဿတိသမာဓိကထာ နိဋ္ဌိတာ. Pembahasan tentang konsentrasi melalui perhatian pada napas telah selesai. ၁၆၇. အထ [Pg.36] ခေါ ဘဂဝါတိအာဒိမှိ ပန အယံ သင်္ခေပတ္ထော. ဧဝံ ဘဂဝါ အာနာပါနဿတိသမာဓိကထာယ ဘိက္ခူ သမဿာသေတွာ အထ ယံ တံ တတိယပါရာဇိကပညတ္တိယာ နိဒါနဉ္စေဝ ပကရဏဉ္စ ဥပ္ပန္နံ ဘိက္ခူနံ အညမညံ ဇီဝိတာ ဝေါရောပနံ, ဧတသ္မိံ နိဒါနေ ဧတသ္မိံ ပကရဏေ ဘိက္ခုသံဃံ သန္နိပါတေတွာ ပဋိပုစ္ဆိတွာ ဝိဂရဟိတွာ စ ယသ္မာ တတ္ထ အတ္တနာ အတ္တာနံ ဇီဝိတာ ဝေါရောပနံ မိဂလဏ္ဍိကေန စ ဝေါရောပါပနံ ပါရာဇိကဝတ္ထု န ဟောတိ; တသ္မာ တံ ဌပေတွာ ပါရာဇိကဿ ဝတ္ထုဘူတံ အညမညံ ဇီဝိတာ ဝေါရောပနမေဝ ဂဟေတွာ ပါရာဇိကံ ပညပေန္တော ‘‘ယော ပန ဘိက္ခု သဉ္စိစ္စ မနုဿဝိဂ္ဂဟ’’န္တိအာဒိမာဟ. အရိယပုဂ္ဂလမိဿကတ္တာ ပနေတ္ထ ‘‘မောဃပုရိသာ’’တိ အဝတွာ ‘‘တေ ဘိက္ခူ’’တိ ဝုတ္တံ. 167. Mengenai bagian yang dimulai dengan "Atha kho bhagavā", inilah ringkasan maknanya. Demikianlah, setelah Sang Bhagavā menenangkan para bhikkhu dengan pembahasan tentang konsentrasi melalui perhatian pada napas, kemudian muncul alasan dan peristiwa untuk penetapan Pārājika ketiga, yaitu para bhikkhu yang saling mencabut nyawa satu sama lain. Atas alasan dan peristiwa ini, Beliau mengumpulkan persamuhan bhikkhu, mengajukan pertanyaan, dan mencela perbuatan tersebut; karena dalam peristiwa itu, mencabut nyawa sendiri dan menyuruh Migalaṇḍika untuk mencabut nyawa bukanlah dasar (vatthu) Pārājika; oleh karena itu, dengan mengesampingkan hal tersebut dan hanya mengambil tindakan saling mencabut nyawa satu sama lain sebagai dasar (vatthubhūta) bagi Pārājika, Beliau menetapkan Pārājika dengan bersabda: "Barang siapa bhikkhu yang dengan sengaja [mencabut nyawa] manusia...", dan seterusnya. Di sini, karena tercampur dengan para individu mulia (ariyapuggala), Beliau tidak menggunakan sebutan "orang-orang bodoh" (moghapurisā), melainkan menyebut mereka sebagai "para bhikkhu itu". ဧဝံ မူလစ္ဆေဇ္ဇဝသေန ဒဠှံ ကတွာ တတိယပါရာဇိကေ ပညတ္တေ အပရမ္ပိ အနုပညတ္တတ္ထာယ မရဏဝဏ္ဏသံဝဏ္ဏနဝတ္ထု ဥဒပါဒိ, တဿုပ္ပတ္တိဒီပနတ္ထံ ‘‘ဧဝဉ္စိဒံ ဘဂဝတာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. Demikianlah, setelah Pārājika ketiga ditetapkan dengan kuat sebagai pelanggaran yang memutus akar, muncul peristiwa lain berupa memuji-muji kematian demi kepentingan penetapan tambahan (anupaññatti). Untuk menunjukkan kemunculan peristiwa tersebut, para penyusun teks menyatakan: "Demikianlah hal ini oleh Sang Bhagavā...", dan seterusnya. ၁၆၈. တတ္ထ ပဋိဗဒ္ဓစိတ္တာတိ ဆန္ဒရာဂေန ပဋိဗဒ္ဓစိတ္တာ; သာရတ္တာ အပေက္ခဝန္တောတိ အတ္ထော. မရဏဝဏ္ဏံ သံဝဏ္ဏေမာတိ ဇီဝိတေ အာဒီနဝံ ဒဿေတွာ မရဏဿ ဂုဏံ ဝဏ္ဏေမ; အာနိသံသံ ဒဿေမာတိ. ကတကလျာဏောတိအာဒီသု အယံ ပဒတ္ထော – ကလျာဏံ သုစိကမ္မံ ကတံ တယာတိ တွံ ခေါ အသိ ကတကလျာဏော. တထာ ကုသလံ အနဝဇ္ဇကမ္မံ ကတံ တယာတိ ကတကုသလော. မရဏကာလေ သမ္ပတ္တေ ယာ သတ္တာနံ ဥပ္ပဇ္ဇတိ ဘယသင်္ခါတာ ဘီရုတာ, တတော တာယနံ ရက္ခဏကမ္မံ ကတံ တယာတိ ကတဘီရုတ္တာဏော ပါပံ. လာမကကမ္မံ အကတံ တယာတိ အကတပါပေါ. လုဒ္ဒံ ဒါရုဏံ ဒုဿီလျကမ္မံ အကတံ တယာတိ အကတလုဒ္ဒေါ. ကိဗ္ဗိသံ သာဟသိကကမ္မံ လောဘာဒိကိလေသုဿဒံ အကတံ တယာတိ အကတကိဗ္ဗိသော. ကသ္မာ ဣဒံ ဝုစ္စတိ? ယသ္မာ သဗ္ဗပ္ပကာရမ္ပိ ကတံ တယာ ကလျာဏံ, အကတံ တယာ ပါပံ; တေန တံ ဝဒါမ – ‘‘ကိံ တုယှံ ဣမိနာ ရောဂါဘိဘူတတ္တာ လာမကေန ပါပကေန ဒုက္ခဗဟုလတ္တာ ဒုဇ္ဇီဝိတေန’’. မတံ တေ ဇီဝိတာ သေယျောတိ တဝ မရဏံ ဇီဝိတာ သုန္ဒရတရံ. ကသ္မာ? ယသ္မာ ဣတော တွံ ကာလင်္ကတော ကတကာလော ဟုတွာ ကာလံ ကတွာ မရိတွာတိ အတ္ထော. ကာယဿ ဘေဒါ…ပေ… ဥပပဇ္ဇိဿသိ. ဧဝံ ဥပပန္နော စ တတ္ထ ဒိဗ္ဗေဟိ ဒေဝလောကေ [Pg.37] ဥပ္ပန္နေဟိ ပဉ္စဟိ ကာမဂုဏေဟိ မနာပိယရူပါဒိကေဟိ ပဉ္စဟိ ဝတ္ထုကာမကောဋ္ဌာသေဟိ သမပ္ပိတော သမင်္ဂီဘူတော ပရိစရိဿသိ သမ္ပယုတ္တော သမောဓာနဂတော ဟုတွာ ဣတော စိတော စ စရိဿသိ, ဝိစရိဿသိ အဘိရမိဿသိ ဝါတိ အတ္ထော. 168. Di sana, "berpikiran terikat" (paṭibaddhacittā) berarti pikiran yang terikat oleh keinginan dan nafsu; artinya mereka sangat terpikat dan memiliki kemelekatan. "Memuji kematian" (maraṇavaṇṇaṃ saṃvaṇṇema) berarti menunjukkan bahaya dari kehidupan dan memuji nilai kematian; artinya menunjukkan manfaatnya. Pada kata-kata seperti "katakalyāṇo" (telah melakukan kebajikan), ini adalah maknanya: "Kebajikan dan perbuatan murni telah engkau lakukan," maka engkau adalah orang yang telah melakukan kebajikan (katakalyāṇo). Demikian pula, "Perbuatan bajak dan tak bercela telah engkau lakukan," maka engkau adalah katakusalo. Saat kematian tiba, ketakutan yang disebut rasa ngeri muncul pada makhluk-makhluk; perbuatan yang melindungi dari ketakutan itu telah engkau lakukan, maka engkau adalah katabhīruttāṇo. Perbuatan buruk yang hina tidak engkau lakukan, maka engkau adalah akatapāpo. Perbuatan tidak bermoral yang kejam dan keras tidak engkau lakukan, maka engkau adalah akataluddo. Perbuatan dosa yang gegabah yang penuh dengan kekotoran batin seperti keserakahan tidak engkau lakukan, maka engkau adalah akatakibbiso. Mengapa hal ini dikatakan? Karena segala macam kebajikan telah engkau lakukan, dan kejahatan tidak engkau lakukan; karena itu kami mengatakan hal tersebut: "Apa gunanya bagimu dengan kehidupan yang sulit ini, yang ditindas oleh penyakit, hina, jahat, dan penuh penderitaan?" "Kematian bagimu lebih baik daripada kehidupan" berarti kematianmu lebih baik daripada kehidupanmu. Mengapa? Karena sejak saat ini engkau telah mencapai waktu kematian, telah meninggal dunia; inilah artinya. Dengan hancurnya tubuh... dan seterusnya... engkau akan terlahir kembali. Dan setelah terlahir demikian di sana, di alam dewa, engkau akan diliputi dan disertai oleh lima jenis kesenangan indrawi surgawi yang muncul di alam dewa, berupa objek-objek keinginan yang menyenangkan seperti rupa dan sebagainya, atau lima kelompok objek keinginan; engkau akan berkeliling, bersatu, dan berkumpul di sana-sini, dan akan bersenang-senang; inilah artinya. ၁၆၉. အသပ္ပာယာနီတိ အဟိတာနိ အဝုဍ္ဎိကရာနိ ယာနိ ခိပ္ပမေဝ ဇီဝိတက္ခယံ ပါပေန္တိ. 169. "Hal-hal yang tidak sesuai" (asappāyāni) berarti hal-hal yang tidak bermanfaat dan tidak membawa kemajuan, yang dengan cepat membawa pada berakhirnya kehidupan. ပဒဘာဇနီယဝဏ္ဏနာ Penjelasan mengenai Rincian Kata (Padabhājanīya) ၁၇၂. သဉ္စိစ္စာတိ အယံ ‘‘သဉ္စိစ္စ မနုဿဝိဂ္ဂဟ’’န္တိ မာတိကာယ ဝုတ္တဿ သဉ္စိစ္စပဒဿ ဥဒ္ဓါရော. တတ္ထ သန္တိ ဥပသဂ္ဂေါ, တေန သဒ္ဓိံ ဥဿုက္ကဝစနမေတံ သဉ္စိစ္စာတိ; တဿ သဉ္စေတေတွာ သုဋ္ဌု စေတေတွာတိ အတ္ထော. ယသ္မာ ပန ယော သဉ္စိစ္စ ဝေါရောပေတိ, သော ဇာနန္တော သဉ္ဇာနန္တော ဟောတိ, တဉ္စဿ ဝေါရောပနံ စေစ္စ အဘိဝိတရိတွာ ဝီတိက္ကမော ဟောတိ. တသ္မာ ဗျဉ္ဇနေ အာဒရံ အကတွာ အတ္ထမေဝ ဒဿေတုံ ‘‘ဇာနန္တော သဉ္ဇာနန္တော စေစ္စ အဘိဝိတရိတွာ ဝီတိက္ကမော’’တိ ဧဝမဿ ပဒဘာဇနံ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ဇာနန္တောတိ ‘‘ပါဏော’’တိ ဇာနန္တော. သဉ္ဇာနန္တောတိ ‘‘ဇီဝိတာ ဝေါရောပေမီ’’တိ သဉ္ဇာနန္တော; တေနေဝ ပါဏဇာနနာကာရေန သဒ္ဓိံ ဇာနန္တောတိ အတ္ထော. စေစ္စာတိ ဝဓကစေတနာဝသေန စေတေတွာ ပကပ္ပေတွာ. အဘိဝိတရိတွာတိ ဥပက္ကမဝသေန မဒ္ဒန္တော နိရာသင်္ကစိတ္တံ ပေသေတွာ. ဝီတိက္ကမောတိ ဧဝံ ပဝတ္တဿ ယော ဝီတိက္ကမော အယံ သဉ္စိစ္စသဒ္ဒဿ သိခါပ္ပတ္တော အတ္ထောတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. 172. "Dengan sengaja" (sañcicca): Ini adalah kutipan dari kata "sañcicca" yang disebutkan dalam ringkasan (mātikā) "sañcicca manussaviggahaṃ". Di sana, "saṃ" adalah awalan; bersama dengannya, kata "cicca" ini menyatakan upaya; artinya adalah setelah sengaja merencanakan atau memikirkan dengan baik. Namun, karena siapa pun yang dengan sengaja merenggut nyawa, ia melakukannya dengan tahu dan sadar, dan perbuatannya merenggut nyawa itu adalah pelanggaran setelah sengaja merencanakan dan memutuskannya. Oleh karena itu, tanpa memperhatikan bunyi harfiahnya tetapi hanya untuk menunjukkan maknanya, rincian katanya dinyatakan oleh Sang Buddha sebagai: "tahu, sadar, merencanakan, memutuskan, pelanggaran." Di sana, "tahu" berarti tahu sebagai "makhluk hidup". "Sadar" berarti sadar bahwa "aku sedang merenggut nyawanya"; artinya tahu dengan cara mengenali makhluk itu sendiri. "Merencanakan" (cecca) berarti memikirkan dan memutuskan dengan kehendak membunuh. "Memutuskan" (abhivitaritvā) berarti menekan dengan upaya dan mengarahkan pikiran yang mantap tanpa keraguan. "Pelanggaran" (vītikkamo) berarti bagi bhikkhu yang bertindak demikian, adanya pelanggaran ini adalah makna tertinggi dari kata "sañcicca". ဣဒါနိ ‘‘မနုဿဝိဂ္ဂဟံ ဇီဝိတာ ဝေါရောပေယျာ’’တိ ဧတ္ထ ဝုတ္တံ မနုဿတ္တဘာဝံ အာဒိတော ပဋ္ဌာယ ဒဿေတုံ ‘‘မနုဿဝိဂ္ဂဟော နာမာ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ဂဗ္ဘသေယျကာနံ ဝသေန သဗ္ဗသုခုမအတ္တဘာဝဒဿနတ္ထံ ‘‘ယံ မာတုကုစ္ဆိသ္မိ’’န္တိ ဝုတ္တံ. ပဌမံ စိတ္တန္တိ ပဋိသန္ဓိစိတ္တံ. ဥပ္ပန္နန္တိ ဇာတံ. ပဌမံ ဝိညာဏံ ပါတုဘူတန္တိ ဣဒံ တဿေဝ ဝေဝစနံ. ‘‘မာတုကုစ္ဆိသ္မိံ ပဌမံ စိတ္တ’’န္တိ ဝစနေန စေတ္ထ သကလာပိ ပဉ္စဝေါကာရပဋိသန္ဓိ ဒဿိတာ ဟောတိ. တသ္မာ တဉ္စ ပဌမံ စိတ္တံ တံသမ္ပယုတ္တာ စ တယော အရူပက္ခန္ဓာ တေန သဟ နိဗ္ဗတ္တဉ္စ ကလလရူပန္တိ အယံ သဗ္ဗပဌမော မနုဿဝိဂ္ဂဟော. တတ္ထ ‘‘ကလလရူပ’’န္တိ ဣတ္ထိပုရိသာနံ ကာယဝတ္ထုဘာဝဒသကဝသေန [Pg.38] သမတိံသ ရူပါနိ, နပုံသကာနံ ကာယဝတ္ထုဒသကဝသေန ဝီသတိ. တတ္ထ ဣတ္ထိပုရိသာနံ ကလလရူပံ ဇာတိဥဏ္ဏာယ ဧကေန အံသုနာ ဥဒ္ဓဋတေလဗိန္ဒုမတ္တံ ဟောတိ အစ္ဆံ ဝိပ္ပသန္နံ. ဝုတ္တဉ္စေတံ အဋ္ဌကထာယံ – Sekarang, untuk menunjukkan wujud manusia yang disebutkan dalam kalimat "merenggut nyawa dari tubuh manusia" mulai dari permulaan, Sang Buddha mengucapkan "yang disebut tubuh manusia" dan seterusnya. Di sana, untuk menunjukkan wujud tubuh yang paling halus bagi makhluk-makhluk yang lahir dari rahim, dikatakan "yang berada dalam rahim ibu". "Pikiran pertama" berarti kesadaran kelahiran kembali. "Telah muncul" berarti telah lahir. "Kesadaran pertama telah muncul" adalah sinonim dari kalimat itu juga. Dan dengan kalimat "pikiran pertama dalam rahim ibu", di sini ditunjukkan seluruh kelahiran kembali dengan lima kelompok unsur kehidupan. Karena itu, pikiran pertama itu, tiga kelompok batin yang terkait dengannya, dan rupa-kalala yang muncul bersamanya, inilah wujud manusia yang paling awal. Di sana, "rupa-kalala" terdiri dari tiga puluh rupa bagi laki-laki dan perempuan berdasarkan kelompok-sepuluh tubuh, landasan, dan jenis kelamin; bagi orang kasim ada dua puluh rupa berdasarkan kelompok-sepuluh tubuh dan landasan. Di sana, rupa-kalala laki-laki dan perempuan adalah seukuran setetes minyak yang diambil dengan sehelai bulu domba yang baru lahir, yang jernih dan sangat bening. Hal ini juga telah disebutkan dalam Kitab Komentar— ‘‘တိလတေလဿ ယထာ ဗိန္ဒု, သပ္ပိမဏ္ဍော အနာဝိလော; ဧဝံဝဏ္ဏပ္ပဋိဘာဂံ ကလလန္တိ ပဝုစ္စတီ’’တိ. (ဝိဘ. အဋ္ဌ. ၂၆ ပကိဏ္ဏကကထာ; သံ. နိ. အဋ္ဌ. ၁.၁.၂၃၅); "Seperti setetes minyak wijen, atau seperti minyak samin yang jernih; demikianlah kumpulan rupa yang memiliki warna dan bentuk yang serupa itu disebut kalala." ဧဝံ ပရိတ္တကံ ဝတ္ထုံ အာဒိံ ကတွာ ပကတိယာ ဝီသဝဿသတာယုကဿ သတ္တဿ ယာဝ မရဏကာလာ ဧတ္ထန္တရေ အနုပုဗ္ဗေန ဝုဍ္ဎိပ္ပတ္တော အတ္တဘာဝေါ ဧသော မနုဿဝိဂ္ဂဟော နာမ. Dimulai dengan materi yang sangat kecil demikian hingga waktu kematian bagi makhluk yang secara alami berumur seratus dua puluh tahun, wujud tubuh yang berkembang secara bertahap dalam jangka waktu tersebut, itulah yang disebut sebagai tubuh manusia (manussaviggaho). ဇီဝိတာ ဝေါရောပေယျာတိ ကလလကာလေပိ တာပနမဒ္ဒနေဟိ ဝါ ဘေသဇ္ဇသမ္ပဒါနေန ဝါ တတော ဝါ ဥဒ္ဓမ္ပိ တဒနုရူပေန ဥပက္ကမေန ဇီဝိတာ ဝိယောဇေယျာတိ အတ္ထော. ယသ္မာ ပန ဇီဝိတာ ဝေါရောပနံ နာမ အတ္ထတော ဇီဝိတိန္ဒြိယုပစ္ဆေဒနမေဝ ဟောတိ, တသ္မာ ဧတဿ ပဒဘာဇနေ ‘‘ဇီဝိတိန္ဒြိယံ ဥပစ္ဆိန္ဒတိ ဥပရောဓေတိ သန္တတိံ ဝိကောပေတီ’’တိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ဇီဝိတိန္ဒြိယဿ ပဝေဏိဃဋနံ ဥပစ္ဆိန္ဒန္တော ဥပရောဓေန္တော စ ‘‘ဇီဝိတိန္ဒြိယံ ဥပစ္ဆိန္ဒတိ ဥပရောဓေတီ’’တိ ဝုစ္စတိ. သွာယမတ္ထော ‘‘သန္တတိံ ဝိကောပေတီ’’တိပဒေန ဒဿိတော. ဝိကောပေတီတိ ဝိယောဇေတိ. "Hendaknya merenggut nyawa" berarti bahkan pada tahap kalala, seseorang dapat memisahkan makhluk dari nyawanya melalui pemanasan atau penekanan, atau dengan pemberian obat-obatan; atau pada tahap setelahnya, dengan upaya yang sesuai; itulah artinya. Namun, karena merenggut nyawa pada hakikatnya adalah pemutusan indra kehidupan, maka dalam rincian katanya disebutkan oleh Sang Buddha: "memutus indra kehidupan, menghentikannya, merusak kelangsungan." Di sana, bagi orang yang memutus atau menghentikan hubungan indra kehidupan, dikatakan "ia memutus atau menghentikan indra kehidupan." Makna ini ditunjukkan dengan kata "merusak kelangsungan". "Merusak" berarti memisahkan. တတ္ထ ဒုဝိဓံ ဇီဝိတိန္ဒြိယံ – ရူပဇီဝိတိန္ဒြိယံ, အရူပဇီဝိတိန္ဒြိယဉ္စ. တေသု အရူပဇီဝိတိန္ဒြိယေ ဥပက္ကမော နတ္ထိ, တံ ဝေါရောပေတုံ န သက္ကာ. ရူပဇီဝိတိန္ဒြိယေ ပန အတ္ထိ, တံ ဝေါရောပေတုံ သက္ကာ. တံ ပန ဝေါရောပေန္တော အရူပဇီဝိတိန္ဒြိယမ္ပိ ဝေါရောပေတိ. တေနေဝ ဟိ သဒ္ဓိံ တံ နိရုဇ္ဈတိ တဒါယတ္တဝုတ္တိတော. တံ ပန ဝေါရောပေန္တော ကိံ အတီတံ ဝေါရောပေတိ, အနာဂတံ, ပစ္စုပ္ပန္နန္တိ? နေဝ အတီတံ, န အနာဂတံ, တေသု ဟိ ဧကံ နိရုဒ္ဓံ ဧကံ အနုပ္ပန္နန္တိ ဥဘပမ္ပိ အသန္တံ, အသန္တတ္တာ ဥပက္ကမော နတ္ထိ, ဥပက္ကမဿ နတ္ထိတာယ ဧကမ္ပိ ဝေါရောပေတုံ န သက္ကာ. ဝုတ္တမ္ပိ စေတံ – Di sana, ada dua jenis indra kehidupan: indra kehidupan jasmani dan indra kehidupan batin. Di antara keduanya, tidak ada upaya terhadap indra kehidupan batin; itu tidak dapat direnggut. Namun, upaya ada pada indra kehidupan jasmani; itu dapat direnggut. Dan saat seseorang merenggutnya, ia juga merenggut indra kehidupan batin. Karena memang, indra kehidupan batin padam bersama dengan indra kehidupan jasmani itu karena kelangsungannya bergantung padanya. Namun, saat merenggutnya, apakah ia merenggut yang masa lampau, masa depan, atau masa sekarang? Bukan yang masa lampau, bukan pula yang masa depan; karena yang satu sudah padam dan yang satu belum muncul, sehingga keduanya tidak ada. Karena tidak ada, maka tidak ada upaya; dan karena tidak adanya upaya, tidak satu pun yang dapat direnggut. Hal ini juga telah dikatakan— ‘‘အတီတေ စိတ္တက္ခဏေ ဇီဝိတ္ထ, န ဇီဝတိ; န ဇီဝိဿတိ. အနာဂတေ စိတ္တက္ခဏေ ဇီဝိဿတိ, န ဇီဝိတ္ထ; န ဇီဝတိ. ပစ္စုပ္ပန္နေ စိတ္တက္ခဏေ ဇီဝတိ, န ဇီဝိတ္ထ; န ဇီဝိဿတီ’’တိ (မဟာနိ. ၁၀). "Pada momen pikiran masa lampau, makhluk telah hidup, ia tidak sedang hidup, ia tidak akan hidup. Pada momen pikiran masa depan, makhluk akan hidup, ia tidak telah hidup, ia tidak sedang hidup. Pada momen pikiran masa sekarang, makhluk sedang hidup, ia tidak telah hidup, ia tidak akan hidup." တသ္မာ [Pg.39] ယတ္ထ ဇီဝတိ တတ္ထ ဥပက္ကမော ယုတ္တောတိ ပစ္စုပ္ပန္နံ ဝေါရောပေတိ. Oleh karena itu, di mana ia hidup, di sanalah upaya (untuk membunuh) itu dimungkinkan; oleh sebab itu, ia disebut menghancurkan kehidupan yang sedang berlangsung (paccuppanna). ပစ္စုပ္ပန္နဉ္စ နာမေတံ ခဏပစ္စုပ္ပန္နံ, သန္တတိပစ္စုပ္ပန္နံ, အဒ္ဓါပစ္စုပ္ပန္နန္တိ တိဝိဓံ. တတ္ထ ‘‘ခဏပစ္စုပ္ပန္နံ’’ နာမ ဥပ္ပာဒဇရာဘင်္ဂသမင်္ဂိ, တံ ဝေါရောပေတုံ န သက္ကာ. ကသ္မာ? သယမေဝ နိရုဇ္ဈနတော. ‘‘သန္တတိပစ္စုပ္ပန္နံ’’ နာမ သတ္တဋ္ဌဇဝနဝါရမတ္တံ သဘာဂသန္တတိဝသေန ပဝတ္တိတွာ နိရုဇ္ဈနကံ, ယာဝ ဝါ ဥဏှတော အာဂန္တွာ ဩဝရကံ ပဝိသိတွာ နိသိန္နဿ အန္ဓကာရံ ဟောတိ, သီတတော ဝါ အာဂန္တွာ ဩဝရကေ နိသိန္နဿ ယာဝ ဝိသဘာဂဥတုပါတုဘာဝေန ပုရိမကော ဥတု နပ္ပဋိပ္ပဿမ္ဘတိ, ဧတ္ထန္တရေ ‘‘သန္တတိပစ္စုပ္ပန္န’’န္တိ ဝုစ္စတိ. ပဋိသန္ဓိတော ပန ယာဝ စုတိ, ဧတံ ‘‘အဒ္ဓါပစ္စုပ္ပန္နံ’’ နာမ. တဒုဘယမ္ပိ ဝေါရောပေတုံ သက္ကာ. ကထံ? တသ္မိဉှိ ဥပက္ကမေ ကတေ လဒ္ဓုပက္ကမံ ဇီဝိတနဝကံ နိရုဇ္ဈမာနံ ဒုဗ္ဗလဿ ပရိဟီနဝေဂဿ သန္တာနဿ ပစ္စယော ဟောတိ. တတော သန္တတိပစ္စုပ္ပန္နံ ဝါ အဒ္ဓါပစ္စုပ္ပန္နံ ဝါ ယထာပရိစ္ဆိန္နံ ကာလံ အပတွာ အန္တရာဝ နိရုဇ္ဈတိ. ဧဝံ တဒုဘယမ္ပိ ဝေါရောပေတုံ သက္ကာ, တသ္မာ တဒေဝ သန္ဓာယ ‘‘သန္တတိံ ဝိကောပေတီ’’တိ ဣဒံ ဝုတ္တန္တိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. Dan yang disebut 'sekarang' (paccuppanna) ini ada tiga macam: sekarang secara momen (khaṇapaccuppanna), sekarang secara kelangsungan (santatipaccuppanna), dan sekarang secara kurun waktu (addhāpaccuppanna). Di antaranya, yang disebut 'sekarang secara momen' adalah yang memiliki fase timbul, menua, dan hancur; itu tidak dapat dihancurkan (secara sengaja). Mengapa? Karena ia akan lenyap dengan sendirinya. Yang disebut 'sekarang secara kelangsungan' adalah sekadar selama tujuh atau delapan putaran javana, yang berlangsung dan lenyap melalui kekuatan kelangsungan batin yang serupa; atau selama kegelapan masih dirasakan oleh seseorang yang datang dari tempat panas dan masuk lalu duduk di dalam kamar, atau bagi seseorang yang datang dari tempat dingin dan duduk di dalam kamar selama hawa dingin yang sebelumnya belum mereda karena munculnya hawa panas yang tidak sejalan; dalam interval inilah disebut 'sekarang secara kelangsungan'. Sedangkan dari kelahiran kembali (paṭisandhi) hingga kematian (cuti), inilah yang disebut 'sekarang secara kurun waktu'. Keduanya dapat dihancurkan. Bagaimana? Sebab ketika upaya (pembunuhan) itu dilakukan, kelompok sembilan kehidupan (jīvitanavaka) yang terkena upaya tersebut menjadi sebab bagi kelangsungan yang lemah dan kehilangan momentum saat ia sedang lenyap. Oleh karena itu, baik sekarang secara kelangsungan maupun sekarang secara kurun waktu akan lenyap di tengah jalan tanpa mencapai waktu yang telah ditentukan. Dengan demikian, keduanya dapat dihancurkan; karena itulah harus dipahami bahwa Sang Buddha mengucapkan penjelasan kata 'menghancurkan kelangsungan' (santatiṃ vikopetī) dengan merujuk pada kedua hal tersebut. ဣမဿ ပနတ္ထဿ အာဝိဘာဝတ္ထံ ပါဏော ဝေဒိတဗ္ဗော, ပါဏာတိပါတော ဝေဒိတဗ္ဗော, ပါဏာတိပါတိ ဝေဒိတဗ္ဗော, ပါဏာတိပါတဿ ပယောဂေါ ဝေဒိတဗ္ဗော. တတ္ထ ‘‘ပါဏော’’တိ ဝေါဟာရတော သတ္တော, ပရမတ္ထတော ဇီဝိတိန္ဒြိယံ. ဇီဝိတိန္ဒြိယဉှိ အတိပါတေန္တော ‘‘ပါဏံ အတိပါတေတီ’’တိ ဝုစ္စတိ တံ ဝုတ္တပ္ပကာရမေဝ. ‘‘ပါဏာတိပါတော’’တိ ယာယ စေတနာယ ဇီဝိတိန္ဒြိယုပစ္ဆေဒကံ ပယောဂံ သမုဋ္ဌာပေတိ, သာ ဝဓကစေတနာ ‘‘ပါဏာတိပါတော’’တိ ဝုစ္စတိ. ‘‘ပါဏာတိပါတီ’’တိ ဝုတ္တစေတနာသမင်္ဂိ ပုဂ္ဂလော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. ‘‘ပါဏာတိပါတဿ ပယောဂေါ’’တိ ပါဏာတိပါတဿ ဆပယောဂါ – သာဟတ္ထိကော, အာဏတ္တိကော, နိဿဂ္ဂိယော, ထာဝရော, ဝိဇ္ဇာမယော, ဣဒ္ဓိမယောတိ. Namun, untuk memperjelas makna ini, harus dipahami tentang makhluk (pāṇa), pembunuhan makhluk (pāṇātipāta), pembunuh makhluk (pāṇātipāti), dan upaya pembunuhan makhluk (pāṇātipātassa payogo). Di sana, yang disebut 'makhluk' (pāṇa) secara konvensional adalah makhluk hidup (satta), namun secara hakiki adalah indra kehidupan (jīvitindriya). Sebab bagi orang yang menjatuhkan (memutuskan) indra kehidupan, dikatakan bahwa ia "menjatuhkan (membunuh) makhluk"; hal itu sebagaimana yang telah dijelaskan. Yang disebut 'pembunuhan makhluk' (pāṇātipāto) adalah kehendak membunuh (vadhakacetanā) yang menggerakkan upaya yang memutus indra kehidupan. Seseorang yang memiliki kehendak yang telah disebutkan tersebut harus dipandang sebagai 'pembunuh makhluk' (pāṇātipātī). Yang disebut 'upaya pembunuhan makhluk' adalah enam macam upaya pembunuhan makhluk, yaitu: dengan tangan sendiri (sāhatthiko), dengan perintah (āṇattiko), dengan lemparan atau peluncuran (nissaggiyo), dengan cara yang menetap atau permanen (thāvaro), dengan ilmu gaib atau mantra (vijjāmayo), dan dengan kekuatan supranatural (iddhimayo). တတ္ထ ‘‘သာဟတ္ထိကော’’တိ သယံ မာရေန္တဿ ကာယေန ဝါ ကာယပ္ပဋိဗဒ္ဓေန ဝါ ပဟရဏံ. ‘‘အာဏတ္တိကော’’တိ အညံ အာဏာပေန္တဿ ‘‘ဧဝံ ဝိဇ္ဈိတွာ ဝါ ပဟရိတွာ ဝါ မာရေဟီ’’တိ အာဏာပနံ. ‘‘နိဿဂ္ဂိယော’’တိ ဒူရေ ဌိတံ မာရေတုကာမဿ ကာယေန ဝါ ကာယပ္ပဋိဗဒ္ဓေန ဝါ ဥသုသတ္တိယန္တပါသာဏာဒီနံ နိဿဇ္ဇနံ. ‘‘ထာဝရော’’တိ အသဉ္စာရိမေန ဥပကရဏေန မာရေတုကာမဿ ဩပါတအပဿေနဥပနိက္ခိပနံ ဘေသဇ္ဇသံဝိဓာနံ. တေ စတ္တာရောပိ ပရတော ပါဠိဝဏ္ဏနာယမေဝ ဝိတ္ထာရတော အာဝိဘဝိဿန္တိ. Di sana, yang dimaksud 'dengan tangan sendiri' (sāhatthiko) adalah pemukulan dengan tubuh sendiri atau dengan benda yang terhubung dengan tubuh oleh orang yang membunuh sendiri. 'Dengan perintah' (āṇattiko) adalah pemberian perintah oleh orang yang memerintah orang lain dengan mengatakan, "Bunuhlah dengan cara menusuk atau memukul seperti ini." 'Dengan lemparan' (nissaggiyo) adalah pelontaran panah, tombak, senjata mesin, batu, dan sebagainya, dengan tubuh atau benda yang terhubung dengan tubuh oleh orang yang ingin membunuh orang yang berada di kejauhan. 'Dengan cara yang menetap' (thāvaro) adalah penggalian lubang, pembuatan sandaran, peletakan (perangkap), atau peracikan obat oleh orang yang ingin membunuh dengan alat yang tidak bergerak. Keempat hal tersebut akan menjadi jelas secara mendalam dalam penjelasan teks Pali selanjutnya. ဝိဇ္ဇာမယဣဒ္ဓိမယာ [Pg.40] ပန ပါဠိယံ အနာဂတာ. တေ ဧဝံ ဝေဒိတဗ္ဗာ. သင်္ခေပတော ဟိ မာရဏတ္ထံ ဝိဇ္ဇာပရိဇပ္ပနံ ဝိဇ္ဇာမယော ပယောဂေါ. အဋ္ဌကထာသု ပန ‘‘ကတမော ဝိဇ္ဇာမယော ပယောဂေါ? အာထဗ္ဗဏိကာ အာထဗ္ဗဏံ ပယောဇေန္တိ; နဂရေ ဝါ ရုဒ္ဓေ သင်္ဂါမေ ဝါ ပစ္စုပဋ္ဌိတေ ပဋိသေနာယ ပစ္စတ္ထိကေသု ပစ္စာမိတ္တေသု ဤတိံ ဥပ္ပာဒေန္တိ, ဥပဒ္ဒဝံ ဥပ္ပာဒေန္တိ, ရောဂံ ဥပ္ပာဒေန္တိ, ပဇ္ဇရကံ ဥပ္ပာဒေန္တိ, သူစိကံ ကရောန္တိ, ဝိသူစိကံ ကရောန္တိ, ပက္ခန္ဒိယံ ကရောန္တိ. ဧဝံ အာထဗ္ဗဏိကာ အာထဗ္ဗဏံ ပယောဇေန္တိ. ဝိဇ္ဇာဓာရာ ဝိဇ္ဇံ ပရိဝတ္တေတွာ နဂရေ ဝါ ရုဒ္ဓေ…ပေ… ပက္ခန္ဒိယံ ကရောန္တီ’’တိ ဧဝံ ဝိဇ္ဇာမယံ ပယောဂံ ဒဿေတွာ အာထဗ္ဗဏိကေဟိ စ ဝိဇ္ဇာဓရေဟိ စ မာရိတာနံ ဗဟူနိ ဝတ္ထူနိ ဝုတ္တာနိ, ကိံ တေဟိ! ဣဒဉှေတ္ထ လက္ခဏံ မာရဏာယ ဝိဇ္ဇာပရိဇပ္ပနံ ဝိဇ္ဇာမယော ပယောဂေါတိ. Namun, upaya dengan ilmu gaib (vijjāmaya) dan dengan kekuatan supranatural (iddhimaya) tidak terdapat dalam teks Pali. Hal-hal tersebut harus dipahami sebagai berikut: Secara ringkas, pengucapan mantra untuk tujuan membunuh adalah upaya dengan ilmu gaib (vijjāmaya). Namun, dalam kitab-kitab komentar (Atthakatha), dikatakan: "Manakah yang merupakan upaya dengan ilmu gaib? Para guru penganut Athabbana menggunakan mantra Athabbana; ketika sebuah kota dikepung atau peperangan sedang berlangsung, mereka menimbulkan bencana kecil pada pasukan lawan, musuh, dan lawan mereka, menimbulkan malapetaka besar, menimbulkan penyakit, menimbulkan demam yang hebat, menimbulkan rasa sakit seperti ditusuk jarum, menimbulkan kolera, dan menimbulkan disentri. Demikianlah para penganut Athabbana menggunakan mantra Athabbana. Para pemegang ilmu gaib (vijjādhara) setelah melafalkan mantra... (dan seterusnya)... menimbulkan disentri." Setelah menunjukkan upaya dengan ilmu gaib dengan cara ini, banyak kasus tentang makhluk-makhluk yang dibunuh oleh para penganut Athabbana dan pemegang ilmu gaib telah disebutkan; apa gunanya menyebutkan semua itu! Cukuplah ini sebagai cirinya: pengucapan mantra untuk tujuan membunuh adalah upaya dengan ilmu gaib (vijjāmaya). ကမ္မဝိပါကဇာယ ဣဒ္ဓိယာ ပယောဇနံ ဣဒ္ဓိမယော ပယောဂေါ. ကမ္မဝိပါကဇိဒ္ဓိ စ နာမေသာ နာဂါနံ နာဂိဒ္ဓိ, သုပဏ္ဏာနံ သုပဏ္ဏိဒ္ဓိ, ယက္ခာနံ ယက္ခိဒ္ဓိ, ဒေဝါနံ ဒေဝိဒ္ဓိ, ရာဇူနံ ရာဇိဒ္ဓီတိ ဗဟုဝိဓာ. တတ္ထ ဒိဋ္ဌဒဋ္ဌဖုဋ္ဌဝိသာနံ နာဂါနံ ဒိသွာ ဍံသိတွာ ဖုသိတွာ စ ပရူပဃာတကရဏေ ‘‘နာဂိဒ္ဓိ’’ ဝေဒိတဗ္ဗာ. သုပဏ္ဏာနံ မဟာသမုဒ္ဒတော ဒွတ္တိဗျာမသတပ္ပမာဏနာဂုဒ္ဓရဏေ ‘‘သုပဏ္ဏိဒ္ဓိ’’ ဝေဒိတဗ္ဗာ. ယက္ခာ ပန နေဝ အာဂစ္ဆန္တာ န ပဟရန္တာ ဒိဿန္တိ, တေဟိ ပဟဋသတ္တာ ပန တသ္မိံယေဝ ဌာနေ မရန္တိ, တတြ တေသံ ‘‘ယက္ခိဒ္ဓိ’’ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ. ဝေဿဝဏဿ သောတာပန္နကာလတော ပုဗ္ဗေ နယနာဝုဓေန ဩလောကိတကုမ္ဘဏ္ဍာနံ မရဏေ အညေသဉ္စ ဒေဝါနံ ယထာသကံ ဣဒ္ဓါနုဘာဝေ ‘‘ဒေဝိဒ္ဓိ’’ ဝေဒိတဗ္ဗာ. ရညော စက္ကဝတ္တိဿ သပရိသဿ အာကာသဂမနာဒီသု, အသောကဿ ဟေဋ္ဌာ ဥပရိ စ ယောဇနေ အာဏာပဝတ္တနာဒီသု, ပိတုရညော စ သီဟဠနရိန္ဒဿ ဒါဌာကောဋနေန စူဠသုမနကုဋုမ္ဗိယဿမရဏေ ‘‘ရာဇိဒ္ဓိ’’ ဒဋ္ဌဗ္ဗာတိ. Penggunaan kekuatan supranatural yang lahir dari pematangan karma (kammavipākaja) disebut upaya dengan kekuatan supranatural (iddhimayo). Dan kekuatan supranatural yang lahir dari pematangan karma ini ada banyak macamnya, yaitu kekuatan naga (nāgiddhi), kekuatan garuda (supaṇṇiddhi), kekuatan yaksa (yakkhiddhi), kekuatan dewa (deviddhi), dan kekuatan raja (rājiddhi). Di sana, kekuatan naga harus dipahami dalam hal melakukan pembunuhan terhadap orang lain dengan cara melihat, menggigit, atau menyentuh bagi naga-naga yang memiliki bisa melalui penglihatan, gigitan, dan sentuhan. Kekuatan garuda harus dipahami dalam hal mengangkat naga yang berukuran dua ratus atau tiga ratus depa dari samudra besar. Namun, para yaksa tidak terlihat baik saat datang maupun saat memukul, tetapi makhluk-makhluk yang dipukul oleh mereka mati di tempat itu juga; dalam hal itu kekuatan yaksa mereka harus dipandang. Kekuatan dewa harus dipahami dalam kematian para Kumbhanda yang ditatap dengan senjata mata oleh Vessavana sebelum masa ia menjadi seorang Sotapanna, dan dalam pengaruh kekuatan supranatural masing-masing dewa lainnya. Kekuatan raja harus dipandang dalam hal perjalanan di angkasa dan sebagainya dari Raja Cakkavatti beserta pengikutnya; dalam hal berlakunya perintah dalam jarak satu yojana di bawah dan di atas dari Raja Asoka; dan dalam kematian hartawan Cūḷasumana karena pengatupan gigi oleh ayah sang raja yang merupakan penguasa Sri Lanka. Demikianlah ada banyak macamnya. ကေစိ ပန ‘‘ပုန စပရံ, ဘိက္ခဝေ, သမဏော ဝါ ဗြာဟ္မဏော ဝါ ဣဒ္ဓိမာ စေတောဝသိပ္ပတ္တော အညိဿာ ကုစ္ဆိဂတံ ဂဗ္ဘံ ပါပကေန မနသာအနုပေက္ခိတာ ဟောတိ ‘အဟော ဝတာယံ ကုစ္ဆိဂတော ဂဗ္ဘော န သောတ္ထိနာ အဘိနိက္ခမေယျာ’တိ. ဧဝမ္ပိ ဘိက္ခဝေ ကုလုမ္ဗဿ ဥပဃာတော ဟောတီ’’တိ အာဒိကာနိ သုတ္တာနိ ဒဿေတွာ ဘာဝနာမယိဒ္ဓိယာပိ ပရူပဃာတကမ္မံ ဝဒန္တိ; သဟ ပရူပဃာတကရဏေန စ အာဒိတ္တဃရူပရိခိတ္တဿ [Pg.41] ဥဒကဃဋဿ ဘေဒနမိဝ ဣဒ္ဓိဝိနာသဉ္စ ဣစ္ဆန္တိ; တံ တေသံ ဣစ္ဆာမတ္တမေဝ. ကသ္မာ? ယသ္မာ ကုသလဝေဒနာဝိတက္ကပရိတ္တတ္တိကေဟိ န သမေတိ. ကထံ? အယဉှိ ဘာဝနာမယိဒ္ဓိ နာမ ကုသလတ္တိကေ ကုသလာ စေဝ အဗျာကတာ စ, ပါဏာတိပါတော အကုသလော. ဝေဒနာတ္တိကေ အဒုက္ခမသုခသမ္ပယုတ္တာ ပါဏာတိပါတော ဒုက္ခသမ္ပယုတ္တော. ဝိတက္ကတ္တိကေ အဝိတက္ကာဝိစာရာ, ပါဏာတိပါတော သဝိတက္ကသဝိစာရော. ပရိတ္တတ္တိကေ မဟဂ္ဂတာ, ပါဏာတိပါတော ပရိတ္တောတိ. Namun, beberapa guru menunjukkan sutta-sutta yang dimulai dengan: "Lebih lanjut lagi, para bhikkhu, ada seorang petapa atau brahmana yang memiliki kekuatan supranatural, yang telah mencapai penguasaan batin, mengamati janin yang berada di dalam rahim wanita lain dengan pikiran buruk: 'Aduhai, kiranya janin di dalam rahim ini tidak keluar dengan selamat.' Dengan cara ini pun, para bhikkhu, terjadi pembunuhan terhadap janin atau keturunan," dan mereka menyatakan bahwa perbuatan membunuh orang lain pun dapat terjadi melalui kekuatan supranatural hasil meditasi (bhāvanāmayiddhi); dan bersamaan dengan dilakukannya pembunuhan terhadap orang lain itu, mereka berpendapat bahwa kekuatan supranatural tersebut juga lenyap, seperti pecahnya pot air yang dilemparkan ke atas rumah yang sedang terbakar. Namun, itu hanyalah sekadar pendapat mereka saja. Mengapa? Karena hal itu tidak sesuai dengan kelompok tiga (tika) tentang kusala, vedanā, vitakka, dan paritta. Bagaimana tidak sesuai? Sebab yang disebut kekuatan supranatural hasil meditasi ini, dalam kelompok tiga kusala (kusalattika), adalah bersifat baik (kusala) atau tidak ditentukan (abyākata), sedangkan pembunuhan makhluk adalah bersifat buruk (akusalo). Dalam kelompok tiga perasaan (vedanāttika), ia disertai dengan perasaan bukan menderita pun bukan bahagia (adukkhamasukha), sedangkan pembunuhan makhluk disertai dengan perasaan menderita (dukkha). Dalam kelompok tiga pemikiran (vitakkattika), ia tanpa pemikiran dan tanpa perenungan (avitakkāvicārā), sedangkan pembunuhan makhluk disertai dengan pemikiran dan perenungan (savitakkasavicāro). Dalam kelompok tiga terbatas (parittattika), ia adalah luhur (mahaggatā), sedangkan pembunuhan makhluk adalah terbatas (paritto). သတ္ထဟာရကံ ဝါဿ ပရိယေသေယျာတိ ဧတ္ထ ဟရတီတိ ဟာရကံ. ကိံ ဟရတိ? ဇီဝိတံ. အထ ဝါ ဟရိတဗ္ဗန္တိ ဟာရကံ; ဥပနိက္ခိပိတဗ္ဗန္တိ အတ္ထော. သတ္ထဉ္စ တံ ဟာရကဉ္စာတိ သတ္ထဟာရကံ. အဿာတိ မနုဿဝိဂ္ဂဟဿ. ပရိယေသေယျာတိ ယထာ လဘတိ တထာ ကရေယျ; ဥပနိက္ခိပေယျာတိ အတ္ထော. ဧတေန ထာဝရပ္ပယောဂံ ဒဿေတိ. ဣတရထာ ဟိ ပရိယိဋ္ဌမတ္တေနေဝ ပါရာဇိကော ဘဝေယျ; န စေတံ ယုတ္တံ. ပါဠိယံ ပန သဗ္ဗံ ဗျဉ္ဇနံ အနာဒိယိတွာ ယံ ဧတ္ထ ထာဝရပ္ပယောဂသင်္ဂဟိတံ သတ္ထံ, တဒေဝ ဒဿေတုံ ‘‘အသိံ ဝါ…ပေ… ရဇ္ဇုံ ဝါ’’တိ ပဒဘာဇနံ ဝုတ္တံ. Dalam kutipan 'Atau mencari pembawa senjata untuknya' (satthahārakaṃ vāssa pariyeseyyāti), disebut 'hāraka' (pembawa) karena membawa atau menghilangkan. Apa yang dibawa atau dihilangkan? Kehidupan. Atau, disebut 'hāraka' karena harus dibawa dan diletakkan di dekatnya; artinya harus diletakkan dekat. Itu adalah senjata dan itu adalah pembawa (penghilang nyawa), maka disebut 'satthahāraka' (pembawa senjata). Kata 'untuknya' (assa) berarti untuk tubuh manusia. Kata 'mencari' (pariyeseyyā) berarti bertindak sedemikian rupa sehingga senjata itu diperoleh; artinya meletakkannya di dekatnya. Dengan kata 'pariyeseyya' ini, Beliau menunjukkan upaya permanen (thāvarappayoga). Karena jika tidak demikian, hanya dengan mencari saja sudah akan menjadi Pārājika; dan hal itu tidaklah tepat. Namun, dalam Pāḷi, tanpa memperhatikan setiap kata secara harfiah, untuk menunjukkan senjata apa saja yang termasuk dalam upaya permanen di sini, maka penjelasan kata (padabhājana) menyatakan 'pedang atau... atau tali'. တတ္ထ သတ္ထန္တိ ဝုတ္တာဝသေသံ ယံကိဉ္စိ သမုခံ ဝေဒိတဗ္ဗံ. လဂုဠပါသာဏဝိသရဇ္ဇူနဉ္စ ဇီဝိတဝိနာသနဘာဝတော သတ္ထသင်္ဂဟော ဝေဒိတဗ္ဗော. မရဏဝဏ္ဏံ ဝါတိ ဧတ္ထ ယသ္မာ ‘‘ကိံ တုယှိမိနာ ပါပကေန ဒုဇ္ဇီဝိတေန, ယော တွံ န လဘသိ ပဏီတာနိ ဘောဇနာနိ ဘုဉ္ဇိတု’’န္တိအာဒိနာ နယေန ဇီဝိတေ အာဒီနဝံ ဒဿေန္တောပိ ‘‘တွံ ခေါသိ ဥပါသက ကတကလျာဏော…ပေ… အကတံ တယာ ပါပံ, မတံ တေ ဇီဝိတာ သေယျော, ဣတော တွံ ကာလင်္ကတော ပရိစရိဿသိ အစ္ဆရာပရိဝုတော နန္ဒနဝနေ သုခပ္ပတ္တော ဝိဟရိဿသီ’’တိအာဒိနာ နယေန မရဏေ ဝဏ္ဏံ ဘဏန္တောပိ မရဏဝဏ္ဏမေဝ သံဝဏ္ဏေတိ. တသ္မာ ဒွိဓာ ဘိန္ဒိတွာ ပဒဘာဇနံ ဝုတ္တံ – ‘‘ဇီဝိတေ အာဒီနဝံ ဒဿေတိ, မရဏေ ဝဏ္ဏံ ဘဏတီ’’တိ. Di sana, yang dimaksud 'senjata' (sattha) adalah segala sesuatu yang memiliki mata atau ujung tajam selain yang telah disebutkan. Dan karena tongkat pemukul, batu, racun, dan tali bersifat menghancurkan kehidupan, maka hal-hal tersebut harus dipahami termasuk dalam kategori 'senjata'. Dalam kutipan 'Atau memuji kematian' (maraṇavaṇṇaṃ vā), karena seseorang yang menunjukkan bahaya dalam kehidupan dengan cara seperti 'Apa gunanya bagimu dengan kehidupan buruk yang malang ini, di mana engkau tidak mendapatkan makanan yang lezat untuk dimakan', dan juga seseorang yang membicarakan pujian atas kematian dengan cara seperti 'Wahai Upasaka, engkau telah melakukan kebajikan... engkau tidak melakukan kejahatan, kematian bagimu lebih baik daripada kehidupan; dari sini setelah meninggal dunia, engkau akan dilayani oleh para bidadari dan hidup bahagia di hutan Nandana', keduanya disebut memuji kematian. Oleh karena itu, penjelasan kata (padabhājana) membaginya menjadi dua: 'menunjukkan bahaya dalam kehidupan' dan 'membicarakan pujian atas kematian'. မရဏာယ ဝါ သမာဒပေယျာတိ မရဏတ္ထာယ ဥပါယံ ဂါဟာပေယျ. သတ္ထံ ဝါ အာဟရာတိ အာဒီသု စ ယမ္ပိ န ဝုတ္တံ ‘‘သောဗ္ဘေ ဝါ နရကေ ဝါ ပပါတေ ဝါ ပပတာ’’တိအာဒိ, တံ သဗ္ဗံ ပရတော ဝုတ္တနယတ္တာ အတ္ထတော ဝုတ္တမေဝါတိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. န ဟိ သက္ကာ သဗ္ဗံ သရူပေနေဝ ဝတ္တုံ. 'Atau menganjurkan kematian' (maraṇāya vā samādapeyyā) berarti menyuruh mengambil cara untuk tujuan kematian. Dan dalam bagian seperti 'Bawalah senjata', apa pun yang tidak disebutkan seperti 'Melompatlah ke dalam lubang, atau neraka (jurang), atau tebing', semuanya harus dipahami sebagai telah disebutkan secara makna karena cara tersebut telah disebutkan di bagian selanjutnya. Karena memang tidak mungkin untuk menyebutkan semua cara kematian secara terperinci satu per satu. ဣတိ [Pg.42] စိတ္တမနောတိ ဣတိစိတ္တော ဣတိမနော; ‘‘မတံ တေ ဇီဝိတာ သေယျော’’တိ ဧတ္ထ ဝုတ္တမရဏစိတ္တော မရဏမနောတိ အတ္ထော. ယသ္မာ ပနေတ္ထ မနော စိတ္တသဒ္ဒဿ အတ္ထဒီပနတ္ထံ ဝုတ္တော, အတ္ထတော ပနေတံ ဥဘယမ္ပိ ဧကမေဝ, တသ္မာ တဿ အတ္ထတော အဘေဒံ ဒဿေတုံ ‘‘ယံ စိတ္တံ တံ မနော, ယံ မနော တံ စိတ္တ’’န္တိ ဝုတ္တံ. ဣတိသဒ္ဒံ ပန ဥဒ္ဓရိတွာပိ န တာဝ အတ္ထော ဝုတ္တော. စိတ္တသင်္ကပ္ပောတိ ဣမသ္မိံ ပဒေ အဓိကာရဝသေန ဣတိသဒ္ဒေါ အာဟရိတဗ္ဗော. ဣဒဉှိ ‘‘ဣတိစိတ္တသင်္ကပ္ပော’’တိ ဧဝံ အဝုတ္တမ္ပိ အဓိကာရတော ဝုတ္တမေဝ ဟောတီတိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. တထာ ဟိဿ တမေဝအတ္ထံ ဒဿေန္တော ‘‘မရဏသညီ’’တိအာဒိမာဟ. ယသ္မာ စေတ္ထ ‘‘သင်္ကပ္ပော’’တိ နယိဒံ ဝိတက္ကဿ နာမံ. အထ ခေါ သံဝိဒဟနမတ္တဿေတံ အဓိဝစနံ. တဉ္စ သံဝိဒဟနံ ဣမသ္မိံ အတ္ထေ သညာစေတနာဓိပ္ပာယေဟိ သင်္ဂဟံ ဂစ္ဆတိ. တသ္မာ စိတ္တော နာနပ္ပကာရကော သင်္ကပ္ပော အဿာတိ စိတ္တသင်္ကပ္ပောတိ ဧဝမတ္ထော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. တထာ ဟိဿ ပဒဘာဇနမ္ပိ သညာစေတနာဓိပ္ပာယဝသေန ဝုတ္တံ. ဧတ္ထ စ ‘‘အဓိပ္ပာယော’’တိ ဝိတက္ကော ဝေဒိတဗ္ဗော. 'Berpikiran demikian' (iti cittamano) berarti memiliki pikiran demikian, memiliki batin demikian; artinya memiliki pikiran tentang kematian dan batin tentang kematian seperti yang disebutkan dalam kalimat 'Kematian bagimu lebih baik daripada kehidupan'. Karena di sini kata 'mano' disebutkan untuk menjelaskan makna kata 'citta', dan secara makna keduanya adalah satu dan sama; oleh karena itu, untuk menunjukkan kesatuan maknanya, dikatakan 'apa yang merupakan citta adalah mano, apa yang merupakan mano adalah citta'. Meskipun kata 'iti' telah dikemukakan, maknanya belum dijelaskan. Dalam kata 'cittasaṅkappo', kata 'iti' harus disertakan berdasarkan konteksnya. Walaupun tidak disebutkan secara langsung sebagai 'iti-citta-saṅkappo', hal itu harus dipahami sebagai telah disebutkan berdasarkan konteks. Karena untuk menunjukkan makna kematian yang sama itulah, dikatakan 'memiliki persepsi kematian' (maraṇasaññī) dan seterusnya. Karena di sini 'saṅkappo' bukan sekadar nama bagi 'vitakka' (pikiran), melainkan merupakan sebutan bagi pengaturan (saṃvidahana). Dan pengaturan tersebut, dalam makna ini, mencakup persepsi (saññā), kehendak (cetanā), dan maksud (adhippāya). Oleh karena itu, makna 'cittasaṅkappo' harus dipandang sebagai 'ia yang memiliki pikiran yang bervariasi dan bermacam-macam'. Karena penjelasan katanya pun diberikan berdasarkan persepsi, kehendak, dan maksud. Dan di sini 'adhippāya' harus dipahami sebagai 'vitakka'. ဥစ္စာဝစေဟိ အာကာရေဟီတိ မဟန္တာမဟန္တေဟိ ဥပါယေဟိ. တတ္ထ မရဏဝဏ္ဏသံဝဏ္ဏနေ တာဝ ဇီဝိတေ အာဒီနဝဒဿနဝသေန အဝစာကာရတာ မရဏေ ဝဏ္ဏဘဏနဝသေန ဥစ္စာကာရတာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. သမာဒပနေ ပန မုဋ္ဌိဇာဏုနိပ္ဖောဋနာဒီဟိ မရဏသမာဒပနဝသေန ဥစ္စာကာရတာ, ဧကတော ဘုဉ္ဇန္တဿ နခေ ဝိသံ ပက္ခိပိတွာ မရဏာဒိသမာဒပနဝသေန အဝစာကာရတာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. 'Dengan berbagai cara' (uccāvacehi ākārehi) berarti dengan cara yang besar maupun kecil (nyata maupun tidak nyata). Dalam hal memuji kematian, cara yang rendah (avaca-ākāra) harus dipahami melalui menunjukkan bahaya dalam kehidupan, sedangkan cara yang tinggi (uccākāra) melalui membicarakan pujian atas kematian. Namun dalam hal menganjurkan (kematian), cara yang nyata (uccākāra) harus dipahami melalui penganjuran kematian dengan memukul menggunakan tinju, lutut, dan sebagainya; sedangkan cara yang tidak nyata (avaca-ākāra) melalui penganjuran kematian seperti menaruh racun di kuku saat makan bersama. သောဗ္ဘေ ဝါ နရကေ ဝါ ပပါတေ ဝါတိ ဧတ္ထ သောဗ္ဘော နာမ သမန္တတော ဆိန္နတဋော ဂမ္ဘီရော အာဝါဋော. နရကော နာမ တတ္ထ တတ္ထ ဖလန္တိယာ ဘူမိယာ သယမေဝ နိဗ္ဗတ္တာ မဟာဒရီ, ယတ္ထ ဟတ္ထီပိ ပတန္တိ, စောရာပိ နိလီနာ တိဋ္ဌန္တိ. ပပါတောတိ ပဗ္ဗတန္တရေ ဝါ ထလန္တရေ ဝါ ဧကတော ဆိန္နော ဟောတိ. ပုရိမေ ဥပါဒါယာတိ မေထုနံ ဓမ္မံ ပဋိသေဝိတွာ အဒိန္နဉ္စ အာဒိယိတွာ ပါရာဇိကံ အာပတ္တိံ အာပန္နေ ပုဂ္ဂလေ ဥပါဒါယ. သေသံ ပုဗ္ဗေ ဝုတ္တနယတ္တာ ဥတ္တာနတ္ထတ္တာ စ ပါကဋမေဝါတိ. Dalam bagian 'di dalam lubang, atau neraka, atau tebing', yang disebut 'sobbha' adalah lubang dalam yang tepiannya terputus di sekelilingnya. Yang disebut 'naraka' adalah jurang besar yang terbentuk dengan sendirinya akibat tanah yang retak di sana-sini, di mana gajah pun bisa jatuh dan pencuri bisa bersembunyi. Yang disebut 'papāta' (tebing) adalah tempat yang terputus di satu sisi, baik di antara gunung maupun di antara dataran. 'Merujuk pada yang sebelumnya' (purime upādāya) berarti dengan merujuk pada orang-orang yang telah melakukan pelanggaran Pārājika karena melakukan hubungan seksual atau mengambil apa yang tidak diberikan. Selebihnya sudah jelas karena telah dijelaskan sebelumnya dan maknanya sudah gamblang. ၁၇၄. ဧဝံ ဥဒ္ဒိဋ္ဌသိက္ခာပဒံ ပဒါနုက္ကမေန ဝိဘဇိတွာ ဣဒါနိ ယသ္မာ ဟေဋ္ဌာ ပဒဘာဇနီယမှိ သင်္ခေပေနေဝ မနုဿဝိဂ္ဂဟပါရာဇိကံ ဒဿိတံ, န ဝိတ္ထာရေန အာပတ္တိံ အာရောပေတွာ တန္တိ ဌပိတာ. သင်္ခေပဒဿိတေ စ အတ္ထေ န သဗ္ဗာကာရေနေဝ [Pg.43] ဘိက္ခူ နယံ ဂဟေတုံ သက္ကောန္တိ, အနာဂတေ စ ပါပပုဂ္ဂလာနမ္ပိ ဩကာသော ဟောတိ, တသ္မာ ဘိက္ခူနဉ္စ သဗ္ဗာကာရေန နယဂ္ဂဟဏတ္ထံ အနာဂတေ စ ပါပပုဂ္ဂလာနံ ဩကာသပဋိဗာဟနတ္ထံ ပုန ‘‘သာမံ အဓိဋ္ဌာယာ’’တိအာဒိနာ နယေန မာတိကံ ဌပေတွာ ဝိတ္ထာရတော မနုဿဝိဂ္ဂဟပါရာဇိကံ ဒဿေန္တော ‘‘သာမန္တိ သယံ ဟနတီ’’တိအာဒိမာဟ. 174. Setelah menguraikan peraturan (sikkhāpada) yang telah ditunjukkan menurut urutan kata-katanya, sekarang, karena sebelumnya dalam penjelasan kata (padabhājanīya) pelanggaran Pārājika tentang membunuh manusia hanya ditunjukkan secara singkat, dan teks kanon (tanti) yang menetapkan pelanggaran tersebut secara mendalam belum diletakkan. Dan ketika maknanya ditunjukkan secara singkat, para bhikkhu tidak dapat memahami metodenya dalam segala aspek, dan di masa depan hal ini bisa menjadi celah bagi orang-orang jahat. Oleh karena itu, agar para bhikkhu dapat memahami metode tersebut dalam segala aspek dan untuk menutup celah bagi orang-orang jahat di masa depan, maka setelah menetapkan ringkasan (mātika) lagi dengan metode 'dilakukan sendiri' (sāmaṃ adhiṭṭhāya) dan seterusnya, untuk menunjukkan pelanggaran Pārājika tentang membunuh manusia secara terperinci, Beliau mengatakan 'Sāmaṃ berarti membunuh sendiri' dan seterusnya. တတြာယံ အနုတ္တာနပဒဝဏ္ဏနာယ သဒ္ဓိံ ဝိနိစ္ဆယကထာ – ကာယေနာတိ ဟတ္ထေန ဝါ ပါဒေန ဝါ မုဋ္ဌိနာ ဝါ ဇာဏုနာ ဝါ ယေန ကေနစိ အင်္ဂပစ္စင်္ဂေန. ကာယပဋိဗဒ္ဓေနာတိ ကာယတော အမောစိတေန အသိအာဒိနာ ပဟရဏေန. နိဿဂ္ဂိယေနာတိ ကာယတော စ ကာယပဋိဗဒ္ဓတော စ မောစိတေန ဥသုသတ္တိအာဒိနာ. ဧတ္တာဝတာ သာဟတ္ထိကော စ နိဿဂ္ဂိယော စာတိ ဒွေ ပယောဂါ ဝုတ္တာ ဟောန္တိ. Di sana, inilah pembahasan keputusan (vinicchayakathā) bersama dengan penjelasan kata-kata yang tidak jelas: 'Dengan tubuh' (kāyena) berarti dengan tangan, kaki, tinju, lutut, atau dengan anggota tubuh mana pun. 'Dengan apa yang terhubung dengan tubuh' (kāyapaṭibaddhena) berarti dengan senjata pemukul seperti pedang dan sebagainya yang tidak dilepaskan dari tubuh. 'Dengan cara melemparkan' (nissaggiyena) berarti dengan anak panah, tombak, dan sebagainya yang dilepaskan baik dari tubuh maupun dari benda yang terhubung dengan tubuh. Dengan demikian, dua upaya (payoga) telah disebutkan, yaitu upaya yang dilakukan langsung dengan tangan (sāhatthika) dan upaya dengan melemparkan (nissaggiya). တတ္ထ ဧကမေကော ဥဒ္ဒိဿာနုဒ္ဒိဿဘေဒတော ဒုဝိဓော. တတ္ထ ဥဒ္ဒေသိကေ ယံ ဥဒ္ဒိဿ ပဟရတိ, တဿေဝ မရဏေန ကမ္မုနာ ဗဇ္ဈတိ. ‘‘ယော ကောစိ မရတူ’’တိ ဧဝံ အနုဒ္ဒေသိကေ ပဟာရပ္ပစ္စယာ ယဿ ကဿစိ မရဏေန ကမ္မုနာ ဗဇ္ဈတိ. ဥဘယထာပိ စ ပဟရိတမတ္တေ ဝါ မရတု ပစ္ဆာ ဝါ တေနေဝ ရောဂေန, ပဟရိတမတ္တေယေဝ ကမ္မုနာ ဗဇ္ဈတိ. မရဏာဓိပ္ပာယေန စ ပဟာရံ ဒတွာ တေန အမတဿ ပုန အညစိတ္တေန ပဟာရေ ဒိန္နေ ပစ္ဆာပိ ယဒိ ပဌမပ္ပဟာရေနေဝ မရတိ, တဒါ ဧဝ ကမ္မုနာ ဗဒ္ဓေါ. အထ ဒုတိယပ္ပဟာရေန မရတိ, နတ္ထိ ပါဏာတိပါတော. ဥဘယေဟိ မတေပိ ပဌမပ္ပဟာရေနေဝ ကမ္မုနာ ဗဒ္ဓေါ. ဥဘယေဟိ အမတေ နေဝတ္ထိ ပါဏာတိပါတော. ဧသ နယော ဗဟူဟိပိ ဧကဿ ပဟာရေ ဒိန္နေ. တတြာပိ ဟိ ယဿ ပဟာရေန မရတိ, တဿေဝ ကမ္မုနာ ဗဒ္ဓေါ ဟောတီတိ. Dalam hal itu, masing-masing upaya terbagi menjadi dua jenis berdasarkan perbedaan antara yang ditujukan dan tidak ditujukan. Dalam upaya yang ditujukan, siapa yang dituju untuk dipukul, hanya karena kematian orang itulah seseorang terikat oleh kamma pembunuhan. Dalam upaya yang tidak ditujukan, seperti berpikir 'biarlah siapa pun mati', maka karena sebab pukulan itu, kematian siapa pun menyebabkan seseorang terikat oleh kamma pembunuhan. Dalam kedua hal tersebut, baik ia mati segera setelah dipukul atau mati kemudian karena penyakit akibat pukulan itu, seseorang terikat oleh kamma pembunuhan tepat saat pemukulan itu dilakukan. Dan jika seseorang memberikan pukulan dengan niat membunuh tetapi orang tersebut tidak mati, lalu memberikan pukulan lagi dengan pikiran lain, jika kemudian ia mati karena pukulan pertama, maka ia terikat oleh kamma pada saat pukulan pertama itu. Namun jika ia mati karena pukulan kedua, maka tidak ada pāṇātipāta. Jika ia mati karena kedua pukulan tersebut, ia tetap terikat oleh kamma karena pukulan pertama. Jika ia tidak mati karena keduanya, maka tidak ada pāṇātipāta. Aturan ini juga berlaku jika banyak orang memberikan pukulan kepada satu orang. Dalam hal itu pun, kamma pembunuhan hanya mengikat orang yang pukulannya menyebabkan kematian. ကမ္မာပတ္တိဗျတ္တိဘာဝတ္ထဉ္စေတ္ထ ဧဠကစတုက္ကမ္ပိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. ယော ဟိ ဧဠကံ ဧကသ္မိံ ဌာနေ နိပန္နံ ဥပဓာရေတိ ‘‘ရတ္တိံ အာဂန္တွာ ဝဓိဿာမီ’’တိ. ဧဠကဿ စ နိပန္နောကာသေ တဿ မာတာ ဝါ ပိတာ ဝါ အရဟာ ဝါ ပဏ္ဍုကာသာဝံ ပါရုပိတွာ နိပန္နော ဟောတိ. သော ရတ္တိဘာဂေ အာဂန္တွာ ‘‘ဧဠကံ မာရေမီ’’တိ မာတရံ ဝါ ပိတရံ ဝါ အရဟန္တံ ဝါ မာရေတိ. ‘‘ဣမံ ဝတ္ထုံ မာရေမီ’’တိ စေတနာယ အတ္ထိဘာဝတော ဃာတကော စ ဟောတိ, အနန္တရိယကမ္မဉ္စ ဖုသတိ, ပါရာဇိကဉ္စ အာပဇ္ဇတိ. အညော ကောစိ အာဂန္တုကော နိပန္နော ဟောတိ[Pg.44], ‘‘ဧဠကံ မာရေမီ’’တိ တံ မာရေတိ, ဃာတကော စ ဟောတိ ပါရာဇိကဉ္စ အာပဇ္ဇတိ, အာနန္တရိယံ န ဖုသတိ. ယက္ခော ဝါ ပေတော ဝါ နိပန္နော ဟောတိ, ‘‘ဧဠကံ မာရေမီ’’တိ တံ မာရေတိ ဃာတကောဝ ဟောတိ, န စာနန္တရိယံ ဖုသတိ, န စ ပါရာဇိကံ အာပဇ္ဇတိ, ထုလ္လစ္စယံ ပန ဟောတိ. အညော ကောစိ နိပန္နော နတ္ထိ, ဧဠကောဝ ဟောတိ တံ မာရေတိ, ဃာတကော စ ဟောတိ, ပါစိတ္တိယဉ္စ အာပဇ္ဇတိ. ‘‘မာတာပိတုအရဟန္တာနံ အညတရံ မာရေမီ’’တိ တေသံယေဝ အညတရံ မာရေတိ, ဃာတကော စ ဟောတိ, အာနန္တရိယဉ္စ ဖုသတိ, ပါရာဇိကဉ္စ အာပဇ္ဇတိ. ‘‘တေသံ အညတရံ မာရေဿာမီ’’တိ အညံ အာဂန္တုကံ မာရေတိ, ယက္ခံ ဝါ ပေတံ ဝါ မာရေတိ, ဧဠကံ ဝါ မာရေတိ, ပုဗ္ဗေ ဝုတ္တနယေန ဝေဒိတဗ္ဗံ. ဣဓ ပန စေတနာ ဒါရုဏာ ဟောတီတိ. Dalam hal ini, untuk memperjelas perbedaan antara kamma dan pelanggaran (āpatti), hendaknya dipahami juga mengenai 'empat kasus domba' (eḷakacatukka). Jika seseorang menandai seekor domba yang sedang berbaring di suatu tempat dan berpikir, 'Aku akan datang dan membunuhnya di malam hari.' Namun, di tempat domba itu berbaring, ibu atau ayahnya atau seorang Arahant sedang berbaring dengan mengenakan jubah berwarna kuning pucat. Di waktu malam, ia datang dan berpikir 'Aku akan membunuh domba itu', lalu ia membunuh ibu, ayah, atau Arahant tersebut. Karena adanya kehendak untuk membunuh 'objek ini', maka ia menjadi pembunuh, melakukan kamma anantariya, dan jatuh ke dalam pelanggaran pārājika. Jika orang asing lain yang berbaring di sana, dan ia membunuhnya dengan pikiran 'Aku akan membunuh domba', maka ia menjadi pembunuh dan jatuh ke dalam pārājika, tetapi tidak melakukan kamma anantariya. Jika sesosok yakkha atau peta yang berbaring di sana, dan ia membunuhnya dengan pikiran 'Aku akan membunuh domba', ia adalah pembunuh, tetapi tidak melakukan kamma anantariya dan tidak jatuh ke dalam pārājika, melainkan dikenai pelanggaran thullaccaya. Jika tidak ada orang lain yang berbaring di sana kecuali domba itu sendiri, dan ia membunuhnya, ia menjadi pembunuh dan jatuh ke dalam pelanggaran pācittiya. Jika ia berniat membunuh salah satu dari ibu, ayah, atau Arahant, dan ia membunuh salah satu dari mereka, ia menjadi pembunuh, melakukan kamma anantariya, dan jatuh ke dalam pārājika. Jika ia berniat membunuh salah satu dari mereka tetapi malah membunuh orang asing, yakkha, peta, atau domba, hal ini harus dipahami sesuai dengan metode yang telah disebutkan sebelumnya. Namun dalam hal ini, kehendaknya dianggap sangat kejam. အညာနိပိ ဧတ္ထ ပလာလပုဉ္ဇာဒိဝတ္ထူနိ ဝေဒိတဗ္ဗာနိ. ယော ဟိ ‘‘လောဟိတကံ အသိံ ဝါ သတ္တိံ ဝါ ပုစ္ဆိဿာမီ’’တိ ပလာလပုဉ္ဇေ ပဝေသေန္တော တတ္ထ နိပန္နံ မာတရံ ဝါ ပိတရံ ဝါ အရဟန္တံ ဝါ အာဂန္တုကပုရိသံ ဝါ ယက္ခံ ဝါ ပေတံ ဝါ တိရစ္ဆာနဂတံ ဝါ မာရေတိ, ဝေါဟာရဝသေန ‘‘ဃာတကော’’တိ ဝုစ္စတိ, ဝဓကစေတနာယ ပန အဘာဝတော နေဝ ကမ္မံ ဖုသတိ, န အာပတ္တိံ အာပဇ္ဇတိ. ယော ပန ဧဝံ ပဝေသေန္တော သရီရသမ္ဖဿံ သလ္လက္ခေတွာ ‘‘သတ္တော မညေ အဗ္ဘန္တရဂတော မရတူ’’တိ ပဝေသေတွာ မာရေတိ, တဿ တေသံ ဝတ္ထူနံ အနုရူပေန ကမ္မဗဒ္ဓေါ စ အာပတ္တိ စ ဝေဒိတဗ္ဗာ. ဧသ နယော တတ္ထ နိဒဟနတ္ထံ ပဝေသေန္တဿာပိ ဝနပ္ပဂုမ္ဗာဒီသု ခိပန္တဿာပိ. Dalam hal ini, objek-objek lain seperti tumpukan jerami dan sebagainya juga harus dipahami. Jika seseorang menusukkan pedang atau tombak ke dalam tumpukan jerami dengan maksud untuk membersihkannya dari darah, lalu membunuh ibu, ayah, Arahant, orang asing, yakkha, peta, atau hewan yang sedang berbaring di dalamnya, secara konvensional ia disebut 'pembunuh', namun karena tidak adanya niat membunuh, ia tidak melakukan kamma dan tidak jatuh ke dalam pelanggaran. Namun, jika saat menusukkannya ia merasakan sentuhan tubuh lalu menyadari, 'Sepertinya ada makhluk di dalam, biarlah ia mati,' kemudian ia menusukkannya dan membunuhnya, maka kamma yang mengikat dan pelanggarannya harus dipahami sesuai dengan jenis objek tersebut. Aturan yang sama berlaku bagi orang yang menusukkannya untuk menyimpannya atau bagi orang yang melempar sesuatu ke dalam semak-semak hutan dan sebagainya. ယောပိ ‘‘စောရံ မာရေမီ’’တိ စောရဝေသေန ဂစ္ဆန္တံ ပိတရံ မာရေတိ, အာနန္တရိယဉ္စ ဖုသတိ, ပါရာဇိကော စ ဟောတိ. ယော ပန ပရသေနာယ အညဉ္စ ယောဓံ ပိတရဉ္စ ကမ္မံ ကရောန္တေ ဒိသွာ ယောဓဿ ဥသုံ ခိပတိ, ‘‘ဧတံ ဝိဇ္ဈိတွာ မမ ပိတရံ ဝိဇ္ဈိဿတီ’’တိ ယထာဓိပ္ပာယံ ဂတေ ပိတုဃာတကော ဟောတိ. ‘‘ယောဓေ ဝိဒ္ဓေ မမ ပိတာ ပလာယိဿတီ’’တိ ခိပတိ, ဥသု အယထာဓိပ္ပာယံ ဂန္တွာ ပိတရံ မာရေတိ, ဝေါဟာရဝသေန ‘‘ပိတုဃာတကော’’တိ ဝုစ္စတိ; အာနန္တရိယံ ပန နတ္ထီတိ. Juga bagi siapa saja yang berpikir 'Aku akan membunuh pencuri', lalu membunuh ayahnya yang sedang berjalan dengan menyamar sebagai pencuri, ia melakukan kamma anantariya dan jatuh ke dalam pārājika. Namun, jika ia melihat prajurit lain dan ayahnya sedang bertugas di pasukan lawan, lalu ia melepaskan anak panah ke arah prajurit tersebut dengan pikiran, 'Setelah menembus orang ini, anak panah ini akan mengenai ayahku,' dan jika anak panah itu mengenai sasaran sesuai keinginannya, maka ia bersalah atas pembunuhan ayah. Tetapi jika ia melepaskan panah dengan pikiran, 'Jika prajurit ini terpanah, ayahku akan melarikan diri,' namun anak panah itu melesat tidak sesuai keinginan dan membunuh ayahnya, secara konvensional ia disebut 'pembunuh ayah', tetapi kamma anantariya tidak terjadi. အဓိဋ္ဌဟိတွာတိ သမီပေ ဌတွာ. အာဏာပေတီတိ ဥဒ္ဒိဿ ဝါ အနုဒ္ဒိဿ ဝါ အာဏာပေတိ. တတ္ထ ပရသေနာယ ပစ္စုပဋ္ဌိတာယ အနုဒ္ဒိဿေဝ ‘‘ဧဝံ ဝိဇ္ဈ[Pg.45], ဧဝံ ပဟရ, ဧဝံ ဃာတေဟီ’’တိ အာဏတ္တေ ယတ္တကေ အာဏတ္တော ဃာတေတိ, တတ္တကာ ဥဘိန္နံ ပါဏာတိပါတာ. သစေ တတ္ထ အာဏာပကဿ မာတာပိတရော ဟောန္တိ, အာနန္တရိယမ္ပိ ဖုသတိ. သစေ အာဏတ္တဿေဝ မာတာပိတရော, သောဝ အာနန္တရိယံ ဖုသတိ. သစေ အရဟာ ဟောတိ, ဥဘောပိ အာနန္တရိယံ ဖုသန္တိ. ဥဒ္ဒိသိတွာ ပန ‘‘ဧတံ ဒီဃံ ရဿံ ရတ္တကဉ္စုကံ နီလကဉ္စုကံ ဟတ္ထိက္ခန္ဓေ နိသိန္နံ မဇ္ဈေ နိသိန္နံ ဝိဇ္ဈ ပဟရ ဃာတေဟီ’’တိ အာဏတ္တေ သစေ သော တမေဝ ဃာတေတိ, ဥဘိန္နမ္ပိ ပါဏာတိပါတော; အာနန္တရိယဝတ္ထုမှိ စ အာနန္တရိယံ. သစေ အညံ မာရေတိ, အာဏာပကဿ နတ္ထိ ပါဏာတိပါတော. ဧတေန အာဏတ္တိကော ပယောဂေါ ဝုတ္တော ဟောတိ. တတ္ထ – 'Adhiṭṭhahitvā' berarti berdiri di dekatnya. 'Āṇāpeti' berarti memerintah baik dengan menunjuk orang tertentu atau tidak. Dalam hal itu, ketika pasukan musuh sedang berhadapan, jika diperintahkan tanpa menunjuk orang tertentu dengan kata-kata: 'Panahlah begini, pukullah begini, bunuhlah begini', maka sebanyak apa pun orang yang dibunuh oleh orang yang diperintah, sebanyak itu pulalah kamma pāṇātipāta bagi keduanya. Jika di sana terdapat ibu atau ayah dari pemberi perintah, ia pun terkena kamma anantariya. Jika itu adalah ibu atau ayah dari pelaksana perintah, maka hanya ia yang terkena kamma anantariya. Jika yang terbunuh adalah seorang Arahant, keduanya terkena kamma anantariya. Namun, jika diperintahkan dengan menunjuk orang tertentu seperti: 'Bunuhlah orang yang tinggi itu, yang pendek itu, yang berbaju merah itu, yang berbaju biru itu, yang duduk di pundak gajah itu, yang duduk di tengah itu; panahlah, pukullah, bunuhlah', jika pelaksana membunuh orang yang ditunjuk itu, maka kamma pāṇātipāta terjadi bagi keduanya; dan jika objeknya adalah objek anantariya, maka kamma anantariya pun terjadi. Jika ia membunuh orang lain, maka tidak ada pāṇātipāta bagi pemberi perintah. Dengan penjelasan ini, upaya melalui perintah telah diuraikan. Mengenai hal itu — ဝတ္ထုံ ကာလဉ္စ ဩကာသံ, အာဝုဓံ ဣရိယာပထံ; တုလယိတွာ ပဉ္စ ဌာနာနိ, ဓာရေယျတ္ထံ ဝိစက္ခဏော. Seorang yang bijaksana hendaknya menimbang lima faktor, yaitu: objek, waktu, tempat, senjata, dan posisi tubuh, barulah ia menentukan maknanya. အပရော နယော – Metode lainnya adalah — ဝတ္ထု ကာလော စ ဩကာသော, အာဝုဓံ ဣရိယာပထော; ကိရိယာဝိသေသောတိ ဣမေ, ဆ အာဏတ္တိနိယာမကာ. Objek, waktu, tempat, senjata, posisi tubuh, dan kekhususan tindakan; keenam hal ini adalah penentu dalam upaya melalui perintah. တတ္ထ ‘‘ဝတ္ထူ’’တိ မာရေတဗ္ဗော သတ္တော. ‘‘ကာလော’’တိ ပုဗ္ဗဏှသာယနှာဒိကာလော စ ယောဗ္ဗနထာဝရိယာဒိကာလော စ. ‘‘ဩကာသော’’တိ ဂါမော ဝါ ဝနံ ဝါ ဂေဟဒွါရံ ဝါ ဂေဟမဇ္ဈံ ဝါ ရထိကာ ဝါ သိင်္ဃာဋကံ ဝါတိ ဧဝမာဒိ. ‘‘အာဝုဓ’’န္တိ အသိ ဝါ ဥသု ဝါ သတ္တိ ဝါတိ ဧဝမာဒိ. ‘‘ဣရိယာပထော’’တိ မာရေတဗ္ဗဿ ဂမနံ ဝါ နိသဇ္ဇာ ဝါတိ ဧဝမာဒိ. ‘‘ကိရိယာဝိသေသော’’တိ ဝိဇ္ဈနံ ဝါ ဆေဒနံ ဝါ ဘေဒနံ ဝါ သင်္ခမုဏ္ဍကံ ဝါတိ ဧဝမာဒိ. Dalam hal itu, 'objek' berarti makhluk yang akan dibunuh. 'Waktu' berarti waktu seperti pagi hari, sore hari, dan sebagainya, serta masa muda, masa tua, dan sebagainya. 'Tempat' berarti desa, hutan, pintu rumah, bagian tengah rumah, jalan kereta, persimpangan jalan, dan sebagainya. 'Senjata' berarti pedang, anak panah, tombak, dan sebagainya. 'Posisi tubuh' berarti gerakan berjalan, duduk, dan sebagainya dari makhluk yang akan dibunuh. 'Kekhususan tindakan' berarti memanah, memotong, membelah, mencukur kepala hingga putih bersih seperti kulit kerang, dan sebagainya. ယဒိ ဟိ ဝတ္ထုံ ဝိသံဝါဒေတွာ ‘‘ယံ မာရေဟီ’’တိ အာဏတ္တော တတော အညံ မာရေတိ, ‘‘ပုရတော ပဟရိတွာ မာရေဟီ’’တိ ဝါ အာဏတ္တော ပစ္ဆတော ဝါ ပဿတော ဝါ အညသ္မိံ ဝါ ပဒေသေ ပဟရိတွာ မာရေတိ. အာဏာပကဿ နတ္ထိ ကမ္မဗန္ဓော; အာဏတ္တဿေဝ ကမ္မဗန္ဓော. အထ ဝတ္ထုံ အဝိသံဝါဒေတွာ ယထာဏတ္တိယာ မာရေတိ, အာဏာပကဿ အာဏတ္တိက္ခဏေ အာဏတ္တဿ စ မာရဏက္ခဏေတိ ဥဘယေသမ္ပိ ကမ္မဗန္ဓော. ဝတ္ထုဝိသေသေန ပနေတ္ထ ကမ္မဝိသေသော စ အာပတ္တိဝိသေသော စ ဟောတီတိ. ဧဝံ တာဝ ဝတ္ထုမှိ သင်္ကေတဝိသင်္ကေတတာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. Jika memang, setelah menyimpang dari objeknya, seseorang yang diperintahkan 'bunuhlah si A' ternyata membunuh orang lain selain dia; atau diperintahkan 'bunuhlah dengan memukul dari depan', namun ia memukul dan membunuh dari belakang, dari samping, atau di bagian tubuh yang lain. Maka, tidak ada keterikatan kamma bagi si pemberi perintah; hanya si penerima perintah yang terikat kamma. Tetapi, jika tanpa menyimpang dari objeknya ia membunuh sesuai perintah, maka baik pada saat pemberian perintah bagi si pemberi perintah maupun pada saat pembunuhan bagi si penerima perintah, keduanya terikat kamma. Selain itu, berdasarkan perbedaan objek, terdapat perbedaan kamma dan perbedaan pelanggaran. Demikianlah kesepakatan (saṅketa) dan penyimpangan kesepakatan (visaṅketa) terkait objek harus dipahami terlebih dahulu. ကာလေ [Pg.46] ပန ယော ‘‘အဇ္ဇ သွေ’’တိ အနိယမေတွာ ‘‘ပုဗ္ဗဏှေ မာရေဟီ’’တိ အာဏတ္တော ယဒါ ကဒါစိ ပုဗ္ဗဏှေ မာရေတိ, နတ္ထိ ဝိသင်္ကေတော. ယော ပန ‘‘အဇ္ဇ ပုဗ္ဗဏှေ’’တိ ဝုတ္တော မဇ္ဈနှေ ဝါ သာယနှေ ဝါ သွေ ဝါ ပုဗ္ဗဏှေ မာရေတိ. ဝိသင်္ကေတော ဟောတိ, အာဏာပကဿ နတ္ထိ ကမ္မဗန္ဓော. ပုဗ္ဗဏှေ မာရေတုံ ဝါယမန္တဿ မဇ္ဈနှေ ဇာတေပိ ဧသေဝ နယော. ဧတေန နယေန သဗ္ဗကာလပ္ပဘေဒေသု သင်္ကေတဝိသင်္ကေတတာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. Mengenai waktu, jika seseorang diperintahkan 'bunuhlah di pagi hari' tanpa menentukan hari (seperti hari ini atau besok), lalu ia membunuh di pagi hari pada hari kapan pun, maka tidak ada penyimpangan kesepakatan. Namun, jika ia dikatakan 'hari ini di pagi hari', tetapi ia membunuh di siang hari, sore hari, atau esok pagi, maka terjadi penyimpangan kesepakatan; bagi si pemberi perintah tidak ada keterikatan kamma. Hal yang sama berlaku jika ia berusaha membunuh di pagi hari tetapi pembunuhan itu baru terjadi di siang hari. Dengan cara ini, kesepakatan dan penyimpangan kesepakatan dalam segala pembagian waktu harus dipahami. ဩကာသေပိ ယော ‘‘ဧတံ ဂါမေ ဌိတံ မာရေဟီ’’တိ အနိယမေတွာ အာဏတ္တော တံ ယတ္ထ ကတ္ထစိ မာရေတိ, နတ္ထိ ဝိသင်္ကေတော. ယော ပန ‘‘ဂါမေယေဝါ’’တိ နိယမေတွာ အာဏတ္တော ဝနေ မာရေတိ, တထာ ‘‘ဝနေ’’တိ အာဏတ္တော ဂါမေ မာရေတိ. ‘‘အန္တောဂေဟဒွါရေ’’တိ အာဏတ္တော ဂေဟမဇ္ဈေ မာရေတိ, ဝိသင်္ကေတော. ဧတေန နယေန သဗ္ဗောကာသဘေဒေသု သင်္ကေတဝိသင်္ကေတတာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. Mengenai tempat juga, jika seseorang diperintahkan tanpa pembatasan 'bunuhlah dia yang berada di desa', lalu ia membunuhnya di mana saja, maka tidak ada penyimpangan kesepakatan. Namun, jika diperintahkan dengan pembatasan 'hanya di desa', tetapi ia membunuhnya di hutan; demikian pula jika diperintahkan 'di hutan' tetapi ia membunuhnya di desa; atau diperintahkan 'di ambang pintu rumah' tetapi ia membunuhnya di tengah rumah, maka terjadi penyimpangan kesepakatan. Dengan cara ini, kesepakatan dan penyimpangan kesepakatan dalam segala pembagian tempat harus dipahami. အာဝုဓေပိ ယော ‘‘အသိနာ ဝါ ဥသုနာ ဝါ’’တိ အနိယမေတွာ ‘‘အာဝုဓေန မာရေဟီ’’တိ အာဏတ္တော ယေန ကေနစိ အာဝုဓေန မာရေတိ, နတ္ထိ ဝိသင်္ကေတော. ယော ပန ‘‘အသိနာ’’တိ ဝုတ္တော ဥသုနာ, ‘‘ဣမိနာ ဝါ အသိနာ’’တိ ဝုတ္တော အညေန အသိနာ မာရေတိ. ဧတဿေဝ ဝါ အသိဿ ‘‘ဣမာယ ဓာရာယ မာရေဟီ’’တိ ဝုတ္တော ဣတရာယ ဝါ ဓာရာယ တလေန ဝါ တုဏ္ဍေန ဝါ ထရုနာ ဝါ မာရေတိ, ဝိသင်္ကေတော. ဧတေန နယေန သဗ္ဗအာဝုဓဘေဒေသု သင်္ကေတဝိသင်္ကေတတာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. Mengenai senjata juga, jika seseorang diperintahkan 'bunuhlah dengan senjata' tanpa menentukan 'dengan pedang atau panah', lalu ia membunuh dengan senjata apa pun, maka tidak ada penyimpangan kesepakatan. Namun, jika ia dikatakan 'dengan pedang' tetapi membunuh dengan panah; atau dikatakan 'dengan pedang ini' tetapi membunuh dengan pedang lain; atau untuk pedang yang sama ini, ia dikatakan 'bunuhlah dengan mata pedang ini' tetapi ia membunuh dengan mata pedang yang lain, dengan punggung pedang, dengan ujung pedang, atau dengan gagang pedang, maka terjadi penyimpangan kesepakatan. Dengan cara ini, kesepakatan dan penyimpangan kesepakatan dalam segala jenis senjata harus dipahami. ဣရိယာပထေ ပန ယော ‘‘ဧတံ ဂစ္ဆန္တံ မာရေဟီ’’တိ ဝဒတိ, အာဏတ္တော စ နံ သစေ ဂစ္ဆန္တံ မာရေတိ, နတ္ထိ ဝိသင်္ကေတော. ‘‘ဂစ္ဆန္တမေဝ မာရေဟီ’’တိ ဝုတ္တော ပန သစေ နိသိန္နံ မာရေတိ. ‘‘နိသိန္နမေဝ ဝါ မာရေဟီ’’တိ ဝုတ္တော ဂစ္ဆန္တံ မာရေတိ, ဝိသင်္ကေတော ဟောတိ. ဧတေန နယေန သဗ္ဗဣရိယာပထဘေဒေသု သင်္ကေတဝိသင်္ကေတတာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. Mengenai posisi tubuh, jika seseorang berkata 'bunuhlah dia yang sedang berjalan', dan si penerima perintah membunuhnya saat dia memang sedang berjalan, maka tidak ada penyimpangan kesepakatan. Namun, jika dikatakan 'bunuhlah hanya saat dia sedang berjalan' tetapi ia membunuhnya saat sedang duduk; atau dikatakan 'bunuhlah hanya saat dia sedang duduk' tetapi ia membunuhnya saat sedang berjalan, maka terjadi penyimpangan kesepakatan. Dengan cara ini, kesepakatan dan penyimpangan kesepakatan dalam segala jenis posisi tubuh harus dipahami. ကိရိယာဝိသေသေပိ ယော ‘‘ဝိဇ္ဈိတွာ မာရေဟီ’’တိ ဝုတ္တော ဝိဇ္ဈိတွာဝ မာရေတိ, နတ္ထိ ဝိသင်္ကေတော. ယော ပန ‘‘ဝိဇ္ဈိတွာ မာရေဟီ’’တိ ဝုတ္တော ဆိန္ဒိတွာ မာရေတိ, ဝိသင်္ကေတော. ဧတေန နယေန သဗ္ဗကိရိယာဝိသေသဘေဒေသု သင်္ကေတဝိသင်္ကေတတာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. Mengenai kekhususan tindakan, jika seseorang dikatakan 'bunuhlah dengan menusuk' dan ia membunuh dengan benar-benar menusuk, maka tidak ada penyimpangan kesepakatan. Namun, jika dikatakan 'bunuhlah dengan menusuk' tetapi ia membunuh dengan memotong, maka terjadi penyimpangan kesepakatan. Dengan cara ini, kesepakatan dan penyimpangan kesepakatan dalam segala kekhususan tindakan harus dipahami. ယော ပန လိင်္ဂဝသေန ‘‘ဒီဃံ ရဿံ ကာဠံ ဩဒါတံ ကိသံ ထူလံ မာရေဟီ’’တိ အနိယမေတွာ အာဏာပေတိ, အာဏတ္တော စ ယံကိဉ္စိ တာဒိသံ [Pg.47] မာရေတိ, နတ္ထိ ဝိသင်္ကေတော ဥဘိန္နံ ပါရာဇိကံ. အထ ပန သော အတ္တာနံ သန္ဓာယ အာဏာပေတိ, အာဏတ္တော စ ‘‘အယမေဝ ဤဒိသော’’တိ အာဏာပကမေဝ မာရေတိ, အာဏာပကဿ ဒုက္ကဋံ, ဝဓကဿ ပါရာဇိကံ. အာဏာပကော အတ္တာနံ သန္ဓာယ အာဏာပေတိ, ဣတရော အညံ တာဒိသံ မာရေတိ, အာဏာပကော မုစ္စတိ, ဝဓကဿေဝ ပါရာဇိကံ. ကသ္မာ? ဩကာသဿ အနိယမိတတ္တာ. သစေ ပန အတ္တာနံ သန္ဓာယ အာဏာပေန္တောပိ ဩကာသံ နိယမေတိ, ‘‘အသုကသ္မိံ နာမ ရတ္တိဋ္ဌာနေ ဝါ ဒိဝါဋ္ဌာနေ ဝါ ထေရာသနေ ဝါ နဝါသနေ ဝါ မဇ္ဈိမာသနေ ဝါ နိသိန္နံ ဧဝရူပံ နာမ မာရေဟီ’’တိ. တတ္ထ စ အညော နိသိန္နော ဟောတိ, သစေ အာဏတ္တော တံ မာရေတိ, နေဝ ဝဓကော မုစ္စတိ န အာဏာပကော. ကသ္မာ? ဩကာသဿ နိယမိတတ္တာ. သစေ ပန နိယမိတောကာသတော အညတြ မာရေတိ, အာဏာပကော မုစ္စတီတိ အယံ နယော မဟာအဋ္ဌကထာယံ သုဋ္ဌု ဒဠှံ ကတွာ ဝုတ္တော. တသ္မာ ဧတ္ထ န အနာဒရိယံ ကာတဗ္ဗန္တိ. Jika seseorang memerintahkan berdasarkan ciri fisik tanpa batasan spesifik, dengan mengatakan 'bunuhlah orang yang tinggi, pendek, hitam, putih, kurus, atau gemuk', dan si penerima perintah membunuh siapa pun yang berciri demikian, maka tidak ada penyimpangan kesepakatan; keduanya terkena pārājika. Namun, jika ia bermaksud merujuk pada dirinya sendiri, dan si penerima perintah berpikir 'inilah orang yang berciri demikian' lalu membunuh si pemberi perintah itu sendiri, maka si pemberi perintah terkena dukkaṭa, sedangkan si pembunuh terkena pārājika. Jika si pemberi perintah bermaksud merujuk pada dirinya sendiri, tetapi si pembunuh membunuh orang lain yang berciri demikian, maka si pemberi perintah bebas, dan hanya si pembunuh yang terkena pārājika. Mengapa? Karena tempatnya tidak dibatasi. Namun, jika meskipun bermaksud merujuk pada dirinya sendiri ia juga membatasi tempatnya, dengan berkata 'bunuhlah orang berciri demikian yang duduk di tempat bermalam, tempat siang hari, kursi sesepuh, kursi pemula, atau kursi menengah tertentu'. Jika di sana orang lain yang duduk dan si penerima perintah membunuhnya, maka baik si pembunuh maupun si pemberi perintah tidak bebas. Mengapa? Karena tempatnya telah ditentukan. Namun, jika ia membunuh di tempat selain yang telah ditentukan, maka si pemberi perintah bebas; cara ini telah dijelaskan dengan sangat kuat dalam Mahā-aṭṭhakathā. Oleh karena itu, dalam hal ini tidak boleh ada sikap meremehkan. အဓိဋ္ဌာယာတိ မာတိကာဝသေန အာဏတ္တိကပယောဂကထာ နိဋ္ဌိတာ. Pembahasan mengenai upaya melalui perintah berdasarkan topik 'adhiṭṭhāya' telah selesai. ဣဒါနိ ယေ ဒူတေနာတိ ဣမဿ မာတိကာပဒဿ နိဒ္ဒေသဒဿနတ္ထံ ‘‘ဘိက္ခု ဘိက္ခုံ အာဏာပေတီ’’တိအာဒယော စတ္တာရော ဝါရာ ဝုတ္တာ. တေသု သော တံ မညမာနောတိ သော အာဏတ္တော ယော အာဏာပကေန ‘‘ဣတ္ထန္နာမော’’တိ အက္ခာတော, တံ မညမာနော တမေဝ ဇီဝိတာ ဝေါရောပေတိ, ဥဘိန္နံ ပါရာဇိကံ. တံ မညမာနော အညန္တိ ‘‘ယံ ဇီဝိတာ ဝေါရောပေဟီ’’တိ ဝုတ္တော တံ မညမာနော အညံ တာဒိသံ ဇီဝိတာ ဝေါရောပေတိ, မူလဋ္ဌဿ အနာပတ္တိ. အညံ မညမာနော တန္တိ ယော အာဏာပကေန ဝုတ္တော, တဿ ဗလဝသဟာယံ သမီပေ ဌိတံ ဒိသွာ ‘‘ဣမဿ ဗလေနာယံ ဂဇ္ဇတိ, ဣမံ တာဝ ဇီဝိတာ ဝေါရောပေမီ’’တိ ပဟရန္တော ဣတရမေဝ ပရိဝတ္တိတွာ တသ္မိံ ဌာနေ ဌိတံ ‘‘သဟာယော’’တိ မညမာနော ဇီဝိတာ ဝေါရောပေတိ, ဥဘိန္နံ ပါရာဇိကံ. အညံ မညမာနော အညန္တိ ပုရိမနယေနေဝ ‘‘ဣမံ တာဝဿ သဟာယံ ဇီဝိတာ ဝေါရောပေမီ’’တိ သဟာယမေဝ ဝေါရောပေတိ, တဿေဝ ပါရာဇိကံ. Sekarang, untuk menunjukkan penjelasan dari kata topik 'melalui utusan', empat bagian seperti 'seorang bhikkhu memerintahkan bhikkhu lain' telah disebutkan. Di antara bagian-bagian itu, 'ia mengira dia adalah orang itu' berarti si penerima perintah, yang telah diberi tahu 'orang ini bernama anu', mengira dia adalah orang itu lalu mencabut nyawanya; keduanya terkena pārājika. 'Mengira dia adalah orang itu, namun membunuh orang lain' berarti ia diperintahkan 'bunuhlah si A', ia mengira orang lain berciri serupa adalah si A lalu membunuhnya; bagi si pemberi perintah awal tidak ada pelanggaran. 'Mengira dia adalah orang lain, namun membunuh orang itu' berarti ia diperintahkan membunuh seseorang, namun melihat temannya yang kuat berdiri di dekatnya, ia berpikir 'aku akan membunuh temannya ini dulu'; saat ia memukul, ternyata sasaran asli telah berpindah posisi ke tempat temannya itu, lalu ia membunuhnya sambil mengira 'ini adalah temannya'; keduanya terkena pārājika. 'Mengira dia adalah orang lain dan membunuh orang lain' berarti sesuai cara sebelumnya ia berniat membunuh temannya lalu memang membunuh temannya itu; hanya bagi si pembunuh yang terkena pārājika. ဒူတပရမ္ပရာပဒဿ နိဒ္ဒေသဝါရေ ဣတ္ထန္နာမဿ ပါဝဒါတိအာဒီသု ဧကော အာစရိယော တယော ဗုဒ္ဓရက္ခိတဓမ္မရက္ခိတသံဃရက္ခိတနာမကာ အန္တေဝါသိကာ [Pg.48] ဒဋ္ဌဗ္ဗာ. တတ္ထ ဘိက္ခု ဘိက္ခုံ အာဏာပေတီတိ အာစရိယော ကဉ္စိ ပုဂ္ဂလံ မာရာပေတုကာမော တမတ္ထံ အာစိက္ခိတွာ ဗုဒ္ဓရက္ခိတံ အာဏာပေတိ. ဣတ္ထန္နာမဿ ပါဝဒါတိ ဂစ္ဆ တွံ, ဗုဒ္ဓရက္ခိတ, ဧတမတ္ထံ ဓမ္မရက္ခိတဿ ပါဝဒ. ဣတ္ထန္နာမော ဣတ္ထန္နာမဿ ပါဝဒတူတိ ဓမ္မရက္ခိတောပိ သံဃရက္ခိတဿ ပါဝဒတု. ဣတ္ထန္နာမော ဣတ္ထန္နာမံ ဇီဝိတာ ဝေါရောပေတူတိ ဧဝံ တယာ အာဏတ္တေန ဓမ္မရက္ခိတေန အာဏတ္တော သံဃရက္ခိတော ဣတ္ထန္နာမံ ပုဂ္ဂလံ ဇီဝိတာ ဝေါရောပေတု; သော ဟိ အမှေသု ဝီရဇာတိကော ပဋိဗလော ဣမသ္မိံ ကမ္မေတိ. အာပတ္တိ ဒုက္ကဋဿာတိ ဧဝံ အာဏာပေန္တဿ အာစရိယဿ တာဝ ဒုက္ကဋံ. သော ဣတရဿ အာရောစေတီတိ ဗုဒ္ဓရက္ခိတော ဓမ္မရက္ခိတဿ, ဓမ္မရက္ခိတော စ သံဃရက္ခိတဿ ‘‘အမှာကံ အာစရိယော ဧဝံ ဝဒတိ – ‘ဣတ္ထန္နာမံ ကိရ ဇီဝိတာ ဝေါရောပေဟီ’တိ. တွံ ကိရ အမှေသု ဝီရပုရိသော’’တိ အာရောစေတိ; ဧဝံ တေသမ္ပိ ဒုက္ကဋံ. ဝဓကော ပဋိဂ္ဂဏှာတီတိ ‘‘သာဓု ဝေါရောပေဿာမီ’’တိ သံဃရက္ခိတော သမ္ပဋိစ္ဆတိ. မူလဋ္ဌဿ အာပတ္တိ ထုလ္လစ္စယဿာတိ သံဃရက္ခိတေန ပဋိဂ္ဂဟိတမတ္တေ အာစရိယဿ ထုလ္လစ္စယံ. မဟာဇနော ဟိ တေန ပါပေ နိယောဇိတောတိ. သော တန္တိ သော စေ သံဃရက္ခိတော တံ ပုဂ္ဂလံ ဇီဝိတာ ဝေါရောပေတိ, သဗ္ဗေသံ စတုန္နမ္ပိ ဇနာနံ ပါရာဇိကံ. န ကေဝလဉ္စ စတုန္နံ, ဧတေနူပါယေန ဝိသင်္ကေတံ အကတွာ ပရမ္ပရာယ အာဏာပေန္တံ သမဏသတံ သမဏသဟဿံ ဝါ ဟောတု သဗ္ဗေသံ ပါရာဇိကမေဝ. Dalam bagian penjelasan mengenai kata tentang rangkaian utusan (dūtaparamparā), pada bagian 'katakanlah kepada si anu' dan seterusnya, harus dipahami bahwa ada satu guru dan tiga murid yang bernama Buddharakkhita, Dhammarakkhita, dan Sangharakkhita. Di sana, yang dimaksud dengan 'seorang bhikkhu memerintah seorang bhikkhu' adalah sang guru yang ingin membunuh seseorang, menjelaskan maksud tersebut lalu memerintah Buddharakkhita. 'Katakanlah kepada si anu' berarti 'pergilah kamu, Buddharakkhita, sampaikanlah hal ini kepada Dhammarakkhita.' 'Si anu katakanlah kepada si anu' berarti Dhammarakkhita pun harus mengatakannya kepada Sangharakkhita. 'Si anu hilangkanlah nyawa si anu' berarti dengan cara demikian, Sangharakkhita yang diperintah oleh Dhammarakkhita yang telah diperintah olehmu (Buddharakkhita), harus menghilangkan nyawa orang yang bernama anu itu; karena dia di antara kita adalah orang yang berani dan mampu dalam perbuatan ini. Mengenai 'pelanggaran dukkaṭa', bagi sang guru yang memerintah demikian, terdapat dukkaṭa terlebih dahulu. 'Ia memberitahukannya kepada yang lain' berarti Buddharakkhita memberitahu Dhammarakkhita, dan Dhammarakkhita memberitahu Sangharakkhita: 'Guru kita berkata demikian—"Kabarnya, hilangkanlah nyawa si anu." Kabarnya engkau adalah orang yang pemberani di antara kita'; demikian pula terdapat dukkaṭa bagi mereka. 'Si pembunuh menerima' berarti Sangharakkhita menyetujui, 'Baiklah, saya akan membunuhnya.' Mengenai 'pelanggaran thullaccaya bagi penghasut utama', begitu Sangharakkhita menerima perintah tersebut, terdapat thullaccaya bagi sang guru. Sebab banyak orang telah dikerahkan olehnya dalam kejahatan ini. Mengenai 'Ia adalah itu', jika Sangharakkhita itu menghilangkan nyawa orang tersebut, maka terdapat pārājika bagi keempat orang tersebut. Dan bukan hanya bagi empat orang itu saja, dengan cara ini, tanpa membuat kekeliruan dalam kesepakatan (visaṅketa), siapa pun yang memerintah melalui rangkaian utusan, baik itu seratus bhikkhu atau seribu bhikkhu, semuanya terkena pārājika. ဝိသက္ကိယဒူတပဒနိဒ္ဒေသေ သော အညံ အာဏာပေတီတိ သော အာစရိယေန အာဏတ္တော ဗုဒ္ဓရက္ခိတော ဓမ္မရက္ခိတံ အဒိသွာ ဝါ အဝတ္တုကာမော ဝါ ဟုတွာ သံဃရက္ခိတမေဝ ဥပသင်္ကမိတွာ ‘‘အမှာကံ အာစရိယော ဧဝမာဟ – ‘ဣတ္ထန္နာမံ ကိရ ဇီဝိတာ ဝေါရောပေဟီ’’တိ ဝိသင်္ကေတံ ကရောန္တော အာဏာပေတိ. ဝိသင်္ကေတကရဏေနေဝ ဟိ ဧသ ‘‘ဝိသက္ကိယဒူတော’’တိ ဝုစ္စတိ. အာပတ္တိ ဒုက္ကဋဿာတိ အာဏတ္တိယာ တာဝ ဗုဒ္ဓရက္ခိတဿ ဒုက္ကဋံ. ပဋိဂ္ဂဏှာတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋဿာတိ သံဃရက္ခိတေန သမ္ပဋိစ္ဆိတေ မူလဋ္ဌဿေဝ ဒုက္ကဋန္တိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. ဧဝံ သန္တေ ပဋိဂ္ဂဟဏေ အာပတ္တိယေဝ န သိယာ, သဉ္စရိတ္တ ပဋိဂ္ဂဟဏမရဏာဘိနန္ဒနေသုပိ စ အာပတ္တိ ဟောတိ, မရဏပဋိဂ္ဂဟဏေ ကထံ န သိယာ တသ္မာ ပဋိဂ္ဂဏှန္တဿေဝေတံ ဒုက္ကဋံ. တေနေဝေတ္ထ ‘‘မူလဋ္ဌဿာ’’တိ န ဝုတ္တံ. ပုရိမနယေပိ စေတံ ပဋိဂ္ဂဏှန္တဿ ဝေဒိတဗ္ဗမေဝ; ဩကာသာဘာဝေန ပန န ဝုတ္တံ. တသ္မာ ယော ယော [Pg.49] ပဋိဂ္ဂဏှာတိ, တဿ တဿ တပ္ပစ္စယာ အာပတ္တိယေဝါတိ အယမေတ္ထ အမှာကံ ခန္တိ. ယထာ စေတ္ထ ဧဝံ အဒိန္နာဒါနေပီတိ. Dalam penjelasan kata tentang utusan yang menyimpang (visakkiyadūta), 'ia memerintah yang lain' berarti Buddharakkhita yang diperintah oleh sang guru, baik karena tidak bertemu Dhammarakkhita atau karena tidak ingin berbicara dengannya, langsung mendatangi Sangharakkhita dan memerintah dengan membuat penyimpangan (visaṅketa): 'Guru kita berkata demikian—"Kabarnya, hilangkanlah nyawa si anu."' Karena perbuatan membuat penyimpangan inilah ia disebut 'utusan yang menyimpang' (visakkiyadūta). Mengenai 'pelanggaran dukkaṭa', karena perintah tersebut, terdapat dukkaṭa bagi Buddharakkhita terlebih dahulu. Mengenai 'menerima perintah, pelanggaran dukkaṭa', harus dipahami bahwa ketika Sangharakkhita menyetujui, dukkaṭa hanya ada pada penghasut utama (guru). Jika demikian, seharusnya tidak ada pelanggaran saat menerima perintah tersebut, namun dalam hal menerima tugas perantara (sañcaritta) dan menyetujui kematian pun terdapat pelanggaran dukkaṭa, maka bagaimana mungkin tidak ada dalam hal menerima perintah pembunuhan? Oleh karena itu, bagi yang menerima pun terdapat dukkaṭa ini. Itulah sebabnya di sini tidak dikatakan 'bagi penghasut utama saja'. Dalam metode sebelumnya pun, hal ini harus dipahami bagi yang menerima perintah; namun karena tidak adanya kesempatan untuk menjelaskan, hal itu tidak disebutkan. Oleh karena itu, siapa pun yang menerima perintah, baginya terdapat pelanggaran dukkaṭa karena sebab tersebut; inilah pendapat kami di sini. Sebagaimana hal ini berlaku di sini, demikian pula dalam hal pencurian (adinnādāna). သစေ ပန သော တံ ဇီဝိတာ ဝေါရောပေတိ, အာဏာပကဿ စ ဗုဒ္ဓရက္ခိတဿ ဝေါရောပကဿ စ သံဃရက္ခိတဿာတိ ဥဘိန္နမ္ပိ ပါရာဇိကံ. မူလဋ္ဌဿ ပန အာစရိယဿ ဝိသင်္ကေတတ္တာ ပါရာဇိကေန အနာပတ္တိ. ဓမ္မရက္ခိတဿ အဇာနနတာယ သဗ္ဗေန သဗ္ဗံ အနာပတ္တိ. ဗုဒ္ဓရက္ခိတော ပန ဒွိန္နံ သောတ္ထိဘာဝံ ကတွာ အတ္တနာ နဋ္ဌောတိ. Namun, jika ia (Sangharakkhita) menghilangkan nyawa orang tersebut, maka terdapat pārājika bagi keduanya, yaitu bagi Buddharakkhita yang memerintah dan bagi Sangharakkhita yang membunuh. Akan tetapi, bagi sang guru sebagai penghasut utama, tidak ada pārājika karena adanya penyimpangan perintah (visaṅketa). Bagi Dhammarakkhita, tidak ada pelanggaran sama sekali karena ketidaktahuannya. Adapun Buddharakkhita, setelah menyelamatkan kedua orang itu (guru dan Dhammarakkhita), ia sendiri hancur (terkena pārājika). ဂတပစ္စာဂတဒူတနိဒ္ဒေသေ – သော ဂန္တွာ ပုန ပစ္စာဂစ္ဆတီတိ တဿ ဇီဝိတာ ဝေါရောပေတဗ္ဗဿ သမီပံ ဂန္တွာ သုသံဝိဟိတာရက္ခတ္တာ တံ ဇီဝိတာ ဝေါရောပေတုံ အသက္ကောန္တော အာဂစ္ဆတိ. ယဒါ သက္ကောသိ တဒါတိ ကိံ အဇ္ဇေဝ မာရိတော မာရိတော ဟောတိ, ဂစ္ဆ ယဒါ သက္ကောသိ, တဒါ နံ ဇီဝိတာ ဝေါရောပေဟီတိ. အာပတ္တိ ဒုက္ကဋဿာတိ ဧဝံ ပုန အာဏတ္တိယာပိ ဒုက္ကဋမေဝ ဟောတိ. သစေ ပန သော အဝဿံ ဇီဝိတာ ဝေါရောပေတဗ္ဗော ဟောတိ, အတ္ထသာဓကစေတနာ မဂ္ဂါနန္တရဖလသဒိသာ, တသ္မာ အယံ အာဏတ္တိက္ခဏေယေဝ ပါရာဇိကော. သစေပိ ဝဓကော သဋ္ဌိဝဿာတိက္ကမေန တံ ဝဓတိ, အာဏာပကော စ အန္တရာဝ ကာလင်္ကရောတိ, ဟီနာယ ဝါ အာဝတ္တတိ, အဿမဏောဝ ဟုတွာ ကာလဉ္စ ကရိဿတိ, ဟီနာယ ဝါ အာဝတ္တိဿတိ. သစေ အာဏာပကော ဂိဟိကာလေ မာတရံ ဝါ ပိတရံ ဝါ အရဟန္တံ ဝါ သန္ဓာယ ဧဝံ အာဏာပေတွာ ပဗ္ဗဇတိ, တသ္မိံ ပဗ္ဗဇိတေ အာဏတ္တော တံ မာရေတိ, အာဏာပကော ဂိဟိကာလေယေဝ မာတုဃာတကော ပိတုဃာတကော အရဟန္တဃာတကော ဝါ ဟောတိ, တသ္မာ နေဝဿ ပဗ္ဗဇ္ဇာ, န ဥပသမ္ပဒါ ရုဟတိ. သစေပိ မာရေတဗ္ဗပုဂ္ဂလော အာဏတ္တိက္ခဏေ ပုထုဇ္ဇနော, ယဒါ ပန နံ အာဏတ္တော မာရေတိ တဒါ အရဟာ ဟောတိ, အာဏတ္တတော ဝါ ပဟာရံ လဘိတွာ ဒုက္ခမူလိကံ သဒ္ဓံ နိဿာယ ဝိပဿန္တော အရဟတ္တံ ပတွာ တေနေဝါဗာဓေန ကာလံကရောတိ, အာဏာပကော အာဏတ္တိက္ခဏေယေဝ အရဟန္တဃာတကော. ဝဓကော ပန သဗ္ဗတ္ထ ဥပက္ကမကရဏက္ခဏေယေဝ ပါရာဇိကောတိ. Dalam penjelasan utusan yang pergi dan kembali (gatapaccāgatadūta)—'ia pergi lalu kembali lagi' berarti ia pergi ke dekat orang yang akan dibunuh, namun karena adanya penjagaan yang ketat, ia tidak mampu membunuhnya lalu kembali. 'Kapan pun engkau mampu' berarti 'Apakah jika tidak dibunuh hari ini maka ia tetap hidup? Pergilah, kapan pun engkau mampu, hilangkanlah nyawanya.' Mengenai 'pelanggaran dukkaṭa', karena perintah ulang tersebut, tetap terdapat dukkaṭa. Namun, jika orang tersebut pada akhirnya dibunuh, maka karena kehendak yang menghasilkan tujuan (atthasādhakacetanā) itu serupa dengan buah yang mengikuti jalan (maggānantaraphalasadisā), maka ia terkena pārājika tepat pada saat memerintah. Bahkan jika si pembunuh membunuhnya setelah lewat enam puluh tahun, dan sang penyuruh telah meninggal dunia sementara itu, atau telah kembali menjadi umat awam, ia tetap meninggal sebagai orang yang bukan bhikkhu atau akan kembali menjadi umat awam. Jika sang penyuruh saat masih awam memerintah untuk membunuh ibunya, ayahnya, atau seorang Arahant, lalu ia ditahbiskan, dan setelah penahbisannya si terperintah membunuh orang tersebut, maka sang penyuruh sejak masa awamnya sudah menjadi pembunuh ibu, pembunuh ayah, atau pembunuh Arahant; oleh karena itu, baik penahbisan pabbajja maupun upasampada tidak sah baginya. Meskipun orang yang akan dibunuh adalah orang biasa (puthujjana) saat diperintah, namun jika saat ia dibunuh ia telah menjadi seorang Arahant, atau setelah menerima serangan dari yang diperintah ia mengembangkan keyakinan yang berakar pada penderitaan lalu bermeditasi pandangan terang dan mencapai tingkat Arahant kemudian meninggal karena serangan itu, maka sang penyuruh tepat pada saat memerintah sudah menjadi pembunuh Arahant. Adapun bagi si pembunuh, di mana pun, ia terkena pārājika tepat pada saat melakukan upaya pembunuhan. ဣဒါနိ ယေ သဗ္ဗေသုယေဝ ဣမေသု ဒူတဝသေန ဝုတ္တမာတိကာပဒေသု သင်္ကေတဝိသင်္ကေတဒဿနတ္ထံ Sekarang, untuk menunjukkan kesesuaian (saṅketa) dan penyimpangan (visaṅketa) dalam semua butir ringkasan (mātikā) yang telah disebutkan melalui utusan ini, ဝုတ္တာ တယော ဝါရာ, တေသု ပဌမဝါရေ တာဝ – ယသ္မာ တံ သဏိကံ ဝါ ဘဏန္တော တဿ ဝါ ဗဓိရတာယ ‘‘မာ ဃာတေဟီ’’တိ [Pg.50] ဧတံ ဝစနံ န သာဝေတိ, တသ္မာ မူလဋ္ဌော န မုတ္တော. ဒုတိယဝါရေ – သာဝိတတ္တာ မုတ္တော. တတိယဝါရေ ပန တေန စ သာဝိတတ္တာ ဣတရေန စ ‘‘သာဓူ’’တိ သမ္ပဋိစ္ဆိတွာ ဩရတတ္တာ ဥဘောပိ မုတ္တာတိ. Tiga bagian (vāra) telah disebutkan. Di antaranya, dalam bagian pertama—karena ia berbicara dengan suara pelan atau karena orang tersebut tuli sehingga ia tidak dapat memperdengarkan kata 'jangan membunuh', maka penghasut utama tidak bebas dari pārājika. Dalam bagian kedua—karena telah diperdengarkan, ia bebas. Namun dalam bagian ketiga—karena telah diperdengarkan olehnya dan yang lain telah menyetujui dengan berkata 'baiklah' lalu ia menahan diri, maka keduanya bebas. ဒူတကထာ နိဋ္ဌိတာ. Pembahasan mengenai utusan telah selesai. ၁၇၅. အရဟော ရဟောသညီနိဒ္ဒေသာဒီသု အရဟောတိ သမ္မုခေ. ရဟောတိ ပရမ္မုခေ. တတ္ထ ယော ဥပဋ္ဌာနကာလေ ဝေရိဘိက္ခုမှိ ဘိက္ခူဟိ သဒ္ဓိံ အာဂန္တွာ ပုရတော နိသိန္နေယေဝ အန္ဓကာရဒေါသေန တဿ အာဂတဘာဝံ အဇာနန္တော ‘‘အဟော ဝတ ဣတ္ထန္နာမော ဟတော အဿ, စောရာပိ နာမ တံ န ဟနန္တိ, သပ္ပော ဝါ န ဍံသတိ, န သတ္ထံ ဝါ ဝိသံ ဝါ အာဟရတီ’’တိ တဿ မရဏံ အဘိနန္ဒန္တော ဤဒိသာနိ ဝစနာနိ ဥလ္လပတိ, အယံ အရဟော ရဟောသညီ ဥလ္လပတိ နာမ. သမ္မုခေဝ တသ္မိံ ပရမ္မုခသညီတိ အတ္ထော. ယော ပန တံ ပုရတော နိသိန္နံ ဒိသွာ ပုန ဥပဋ္ဌာနံ ကတွာ ဂတေဟိ ဘိက္ခူဟိ သဒ္ဓိံ ဂတေပိ တသ္မိံ ‘‘ဣဓေဝ သော နိသိန္နော’’တိ သညီ ဟုတွာ ပုရိမနယေနေဝ ဥလ္လပတိ, အယံ ရဟော အရဟောသညီ ဥလ္လပတိ နာမ. ဧတေနေဝုပါယေန အရဟော အရဟောသညီ စ ရဟော ရဟောသညီ စ ဝေဒိတဗ္ဗော. စတုန္နမ္ပိ စ ဧတေသံ ဝါစာယ ဝါစာယ ဒုက္ကဋန္တိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. 175. Dalam penjelasan mengenai 'araho rahosaññī' dan seterusnya, 'araho' berarti di hadapan (sammukhe). 'Raho' berarti di belakang atau tidak di hadapan (parammukhe). Di antara hal tersebut, jika seorang bhikkhu, pada saat melayani, tidak menyadari kehadiran bhikkhu musuhnya yang datang bersama para bhikkhu lainnya dan sedang duduk di hadapannya karena kegelapan, lalu ia berseru dengan kata-kata yang menyukai kematian musuh tersebut, seperti: 'Aduhai, alangkah baiknya jika si anu ini terbunuh; perampok pun tidak membunuhnya, ular tidak menggigitnya, senjata atau racun pun tidak mengenainya,' maka bhikkhu ini disebut 'araho rahosaññī' (berada di hadapan namun mengira berada di tempat tersembunyi). Maknanya adalah ia berseru sementara orang tersebut sebenarnya berada di hadapannya, tetapi ia memiliki persepsi bahwa orang itu berada di tempat yang tidak terlihat. Namun, jika ia melihat musuh itu duduk di hadapannya, tetapi setelah orang itu pergi bersama para bhikkhu yang telah selesai melayani, ia masih memiliki persepsi bahwa 'ia masih duduk di sini' dan berseru dengan cara yang sama seperti sebelumnya, maka ini disebut 'raho arahosaññī' (berada di tempat tersembunyi namun mengira berada di hadapan). Dengan cara ini pula 'araho arahosaññī' dan 'raho rahosaññī' harus dipahami. Harus diketahui bahwa bagi keempat jenis bhikkhu ini, setiap kata yang diucapkan merupakan pelanggaran dukkaṭa. ဣဒါနိ မရဏဝဏ္ဏသံဝဏ္ဏနာယ ဝိဘာဂဒဿနတ္ထံ ဝုတ္တေသု ပဉ္စသု ကာယေန သံဝဏ္ဏနာဒိမာတိကာနိဒ္ဒေသေသု – ကာယေန ဝိကာရံ ကရောတီတိ ယထာ သော ဇာနာတိ ‘‘သတ္ထံ ဝါ အာဟရိတွာ ဝိသံ ဝါ ခါဒိတွာ ရဇ္ဇုယာ ဝါ ဥဗ္ဗန္ဓိတွာ သောဗ္ဘာဒီသု ဝါ ပပတိတွာ ယော မရတိ သော ကိရ ဓနံ ဝါ လဘတိ, ယသံ ဝါ လဘတိ, သဂ္ဂံ ဝါ ဂစ္ဆတီတိ အယမတ္ထော ဧတေန ဝုတ္တော’’တိ တထာ ဟတ္ထမုဒ္ဒါဒီဟိ ဒဿေတိ. ဝါစာယ ဘဏတီတိ တမေဝတ္ထံ ဝါကျဘေဒံ ကတွာ ဘဏတိ. တတိယဝါရော ဥဘယဝသေန ဝုတ္တော. သဗ္ဗတ္ထ သံဝဏ္ဏနာယ ပယောဂေ ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ. တဿ ဒုက္ခုပ္ပတ္တိယံ သံဝဏ္ဏကဿ ထုလ္လစ္စယံ. ယံ ဥဒ္ဒိဿ သံဝဏ္ဏနာ ကတာ, တသ္မိံ မတေ သံဝဏ္ဏနက္ခဏေယေဝ သံဝဏ္ဏကဿ ပါရာဇိကံ. သော တံ န ဇာနာတိ အညော ဉတွာ ‘‘လဒ္ဓေါ ဝတ မေ သုခုပ္ပတ္တိဥပါယော’’တိ တာယ သံဝဏ္ဏနာယ မရတိ, အနာပတ္တိ. ဒွိန္နံ ဥဒ္ဒိဿ သံဝဏ္ဏနာယ ကတာယ ဧကော ဉတွာ မရတိ, ပါရာဇိကံ. ဒွေပိ မရန္တိ, ပါရာဇိကဉ္စ အကုသလရာသိ စ. ဧသ နယော သမ္ဗဟုလေသု. အနုဒ္ဒိဿ [Pg.51] မရဏံ သံဝဏ္ဏေန္တော အာဟိဏ္ဍတိ, ယော ယော တံ သံဝဏ္ဏနံ ဉတွာ မရတိ, သဗ္ဗော တေန မာရိတော ဟောတိ. Sekarang, untuk menunjukkan pembagian dalam penjelasan mengenai memuji keindahan kematian (maraṇavaṇṇasaṃvaṇṇanā), di antara penjelasan matriks yang dimulai dengan 'memuji dengan tubuh' (kāyena saṃvaṇṇanā) dan seterusnya: 'membuat isyarat dengan tubuh' berarti ia menunjukkan dengan isyarat tangan dan sebagainya sedemikian rupa sehingga orang tersebut memahami maknanya: 'Barangsiapa yang mati dengan menggunakan senjata, memakan racun, menggantung diri dengan tali, atau melompat ke dalam jurang dan sebagainya, ia konon akan mendapatkan kekayaan, mendapatkan kemasyhuran, atau pergi ke surga.' 'Berbicara dengan ucapan' berarti ia menyatakan makna yang sama dengan rangkaian kata-kata yang berbeda. Putaran ketiga (tatiyavāro) dinyatakan melalui kombinasi keduanya (tubuh dan ucapan). Dalam semua kasus, setiap upaya (payoga) dalam memuji kematian merupakan pelanggaran dukkaṭa. Jika penderitaan muncul pada orang tersebut, pemberi pujian dikenakan thullaccaya. Jika orang yang dituju itu mati, pada saat pujian itu diberikan, pemberi pujian dikenakan pārājika. Jika orang itu tidak memahaminya, tetapi orang lain yang memahaminya berpikir, 'Sungguh, aku telah menemukan cara untuk mendapatkan kebahagiaan,' lalu ia mati karena pujian tersebut, maka tidak ada pelanggaran (anāpatti). Jika pujian dilakukan dengan merujuk pada dua orang, dan satu orang memahaminya lalu mati, itu adalah pārājika. Jika keduanya mati, maka itu adalah pārājika sekaligus tumpukan kamma buruk (akusalarāsi). Metode ini juga berlaku untuk banyak orang (sambahulesu). Jika seseorang berkeliling memuji kematian tanpa merujuk pada siapa pun secara spesifik, siapa pun yang memahami pujian itu lalu mati, maka orang tersebut dianggap telah dibunuh olehnya. ဒူတေန သံဝဏ္ဏနာယံ ‘‘အသုကံ နာမ ဂေဟံ ဝါ ဂါမံ ဝါ ဂန္တွာ ဣတ္ထန္နာမဿ ဧဝံ မရဏဝဏ္ဏံ သံဝဏ္ဏေဟီ’’တိ သာသနေ အာရောစိတမတ္တေ ဒုက္ကဋံ. ယဿတ္ထာယ ပဟိတော တဿ ဒုက္ခုပ္ပတ္တိယာ မူလဋ္ဌဿ ထုလ္လစ္စယံ, မရဏေန ပါရာဇိကံ. ဒူတော ‘‘ဉာတော ဒါနိ အယံ သဂ္ဂမဂ္ဂေါ’’တိ တဿ အနာရောစေတွာ အတ္တနော ဉာတိဿ ဝါ သာလောဟိတဿ ဝါ အာရောစေတိ, တသ္မိံ မတေ ဝိသင်္ကေတော ဟောတိ, မူလဋ္ဌော မုစ္စတိ. ဒူတော တထေဝ စိန္တေတွာ သယံ သံဝဏ္ဏနာယ ဝုတ္တံ ကတွာ မရတိ, ဝိသင်္ကေတောဝ. အနုဒ္ဒိဿ ပန သာသနေ အာရောစိတေ ယတ္တကာ ဒူတဿ သံဝဏ္ဏနာယ မရန္တိ, တတ္တကာ ပါဏာတိပါတာ. သစေ မာတာပိတရော မရန္တိ, အာနန္တရိယမ္ပိ ဟောတိ. Dalam hal memuji kematian melalui utusan (dūtena saṃvaṇṇanāya), ketika perintah diberikan seperti: 'Pergilah ke rumah atau desa anu, dan pujilah keindahan kematian bagi si anu dengan cara demikian,' maka hanya dengan menyampaikan pesan tersebut, itu adalah dukkaṭa. Karena timbulnya penderitaan pada orang yang dituju, bagi orang yang mengutus (mūlaṭṭha) dikenakan thullaccaya; karena kematiannya, dikenakan pārājika. Jika utusan itu berpikir, 'Sekarang jalan menuju surga ini telah diketahui,' lalu tanpa memberitahu orang yang dituju, ia justru memberitahu kerabat atau saudara sedarahnya sendiri, dan jika kerabat tersebut mati, maka terjadi penyimpangan instruksi (visaṅketo), sehingga pengutus bebas dari kesalahan. Jika utusan itu sendiri berpikir demikian lalu melakukan apa yang dikatakan dalam pujian tersebut dan mati, maka itu tetap merupakan penyimpangan instruksi. Namun, jika pesan disampaikan tanpa merujuk pada siapa pun secara spesifik, maka sebanyak jumlah orang yang mati karena pujian utusan tersebut, sebanyak itu pulalah pembunuhan makhluk hidup yang terjadi. Jika ayah atau ibu mati, maka itu juga menjadi kamma berat yang tidak terputus (ānantariya). ၁၇၆. လေခါသံဝဏ္ဏနာယ – လေခံ ဆိန္ဒတီတိ ပဏ္ဏေ ဝါ ပေါတ္ထကေ ဝါ အက္ခရာနိ လိခတိ – ‘‘ယော သတ္ထံ ဝါ အာဟရိတွာ ပပါတေ ဝါ ပပတိတွာ အညေဟိ ဝါ အဂ္ဂိပ္ပဝေသနဥဒကပ္ပဝေသနာဒီဟိ ဥပါယေဟိ မရတိ, သော ဣဒဉ္စိဒဉ္စ လဘတီ’’တိ ဝါ ‘‘တဿ ဓမ္မော ဟောတီ’’တိ ဝါတိ. ဧတ္ထာပိ ဒုက္ကဋထုလ္လစ္စယာ ဝုတ္တနယေနေဝ ဝေဒိတဗ္ဗာ. ဥဒ္ဒိဿ လိခိတေ ပန ယံ ဥဒ္ဒိဿ လိခိတံ တဿေဝ မရဏေန ပါရာဇိကံ. ဗဟူ ဥဒ္ဒိဿ လိခိတေ ယတ္တကာ မရန္တိ, တတ္တကာ ပါဏာတိပါတာ. မာတာပိတူနံ မရဏေန အာနန္တရိယံ. အနုဒ္ဒိဿ လိခိတေပိ ဧသေဝ နယော. ‘‘ဗဟူ မရန္တီ’’တိ ဝိပ္ပဋိသာရေ ဥပ္ပန္နေ တံ ပေါတ္ထကံ ဈာပေတွာ ဝါ ယထာ ဝါ အက္ခရာနိ န ပညာယန္တိ တထာ ကတွာ မုစ္စတိ. သစေ သော ပရဿ ပေါတ္ထကော ဟောတိ, ဥဒ္ဒိဿ လိခိတော ဝါ ဟောတိ အနုဒ္ဒိဿ လိခိတော ဝါ, ဂဟိတဋ္ဌာနေ ဌပေတွာ မုစ္စတိ. သစေ မူလေန ကီတော ဟောတိ, ပေါတ္ထကဿာမိကာနံ ပေါတ္ထကံ, ယေသံ ဟတ္ထတော မူလံ ဂဟိတံ, တေသံ မူလံ ဒတွာ မုစ္စတိ. သစေ သမ္ဗဟုလာ ‘‘မရဏဝဏ္ဏံ လိခိဿာမာ’’တိ ဧကဇ္ဈာသယာ ဟုတွာ ဧကော တာလရုက္ခံ အာရောဟိတွာ ပဏ္ဏံ ဆိန္ဒတိ, ဧကော အာဟရတိ, ဧကော ပေါတ္ထကံ ကရောတိ, ဧကော လိခတိ, ဧကော သစေ ကဏ္ဋကလေခါ ဟောတိ, မသိံ မက္ခေတိ, မသိံ မက္ခေတွာ တံ ပေါတ္ထကံ သဇ္ဇေတွာ သဗ္ဗေဝ [Pg.52] သဘာယံ ဝါ အာပဏေ ဝါ ယတ္ထ ဝါ ပန လေခါဒဿနကောတူဟလကာ ဗဟူ သန္နိပတန္တိ, တတ္ထ ဌပေန္တိ. တံ ဝါစေတွာ သစေပိ ဧကော မရတိ, သဗ္ဗေသံ ပါရာဇိကံ. သစေ ဗဟုကာ မရန္တိ, ဝုတ္တသဒိသောဝ နယော. ဝိပ္ပဋိသာရေ ပန ဥပ္ပန္နေ တံ ပေါတ္ထကံ သစေပိ မဉ္ဇူသာယံ ဂေါပေန္တိ, အညော စ တံ ဒိသွာ နီဟရိတွာ ပုန ဗဟူနံ ဒဿေတိ, နေဝ မုစ္စန္တိ. တိဋ္ဌတု မဉ္ဇူသာ, သစေပိ တံ ပေါတ္ထကံ နဒိယံ ဝါ သမုဒ္ဒေ ဝါ ခိပန္တိ ဝါ ဓောဝန္တိ ဝါ ခဏ္ဍာခဏ္ဍံ ဝါ ဆိန္ဒန္တိ, အဂ္ဂိမှိ ဝါ ဈာပေန္တိ, ယာဝ သံဃဋ္ဋိတေပိ ဒုဒ္ဓေါတေ ဝါ ဒုဇ္ဈာပိတေ ဝါ ပတ္တေ အက္ခရာနိ ပညာယန္တိ, တာဝ န မုစ္စန္တိ. ယထာ ပန အက္ခရာနိ န ပညာယန္တိ တထေဝ ကတေ မုစ္စန္တီတိ. 176. Dalam hal memuji melalui tulisan (lekhāsaṃvaṇṇanāya)—'mengukir tulisan' berarti menulis huruf-huruf pada daun atau buku—seperti: 'Barangsiapa yang mati dengan menggunakan senjata, melompat ke dalam jurang, atau dengan cara lain seperti masuk ke dalam api atau air, ia akan mendapatkan ini dan itu,' atau 'baginya adalah kebenaran (dhammo).' Dalam hal ini pula, pelanggaran dukkaṭa dan thullaccaya harus dipahami dengan metode yang telah disebutkan. Namun, jika ditulis dengan merujuk pada seseorang, hanya karena kematian orang yang dituju itulah terjadi pārājika. Jika ditulis dengan merujuk pada banyak orang, sebanyak jumlah orang yang mati, sebanyak itu pulalah pembunuhan makhluk hidup. Karena kematian ayah atau ibu, terjadi ānantariya. Metode yang sama berlaku meskipun ditulis tanpa merujuk pada siapa pun. Jika penyesalan (vippaṭisāra) muncul dengan berpikir 'banyak orang akan mati,' lalu ia membakar buku tersebut atau melakukan sesuatu agar huruf-hurufnya tidak terlihat lagi, maka ia bebas. Jika itu adalah buku milik orang lain, baik ditulis dengan merujuk atau tanpa merujuk, ia bebas setelah mengembalikannya ke tempat pengambilannya. Jika buku itu dibeli dengan uang, ia bebas setelah memberikan buku itu kepada pemiliknya atau mengembalikan uang kepada mereka yang uangnya telah diambil. Jika banyak bhikkhu bersepakat dengan satu keinginan untuk menulis pujian kematian: satu orang memanjat pohon lontar dan memotong daunnya, satu orang membawanya, satu orang membuat buku, satu orang menulis, satu orang (jika itu tulisan gores) mengoleskan tinta; setelah mengoleskan tinta dan menyiapkan buku tersebut, mereka semua meletakkannya di balai pertemuan, pasar, atau tempat di mana banyak orang yang ingin tahu melihat tulisan berkumpul. Jika meskipun hanya satu orang mati setelah membacanya, maka pārājika bagi semuanya. Jika banyak yang mati, metodenya sama seperti yang telah disebutkan. Namun, jika penyesalan muncul lalu mereka menyimpan buku itu di dalam kotak, dan orang lain melihatnya, mengeluarkannya, lalu menunjukkannya lagi kepada banyak orang, mereka tetap tidak bebas. Abaikan soal kotak, meskipun mereka membuang buku itu ke sungai atau laut, mencucinya, memotong-motongnya, atau membakarnya di api; selama huruf-hurufnya masih terlihat pada daun yang tertumpuk, atau yang tidak tercuci bersih, atau yang tidak terbakar sempurna, selama itu pula mereka tidak bebas. Namun, jika dilakukan sedemikian rupa sehingga huruf-hurufnya tidak terlihat lagi, barulah mereka bebas. ဣဒါနိ ထာဝရပယောဂဿ ဝိဘာဂဒဿနတ္ထံ ဝုတ္တေသု ဩပါတာဒိမာတိကာနိဒ္ဒေသေသု မနုဿံ ဥဒ္ဒိဿ ဩပါတံ ခနတီတိ ‘‘ဣတ္ထန္နာမော ပတိတွာ မရိဿတီ’’တိ ကဉ္စိ မနုဿံ ဥဒ္ဒိသိတွာ ယတ္ထ သော ဧကတော ဝိစရတိ, တတ္ထ အာဝါဋံ ခနတိ, ခနန္တဿ တာဝ သစေပိ ဇာတပထဝိယာ ခနတိ, ပါဏာတိပါတဿ ပယောဂတ္တာ ပယောဂေ ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ. ယံ ဥဒ္ဒိဿ ခနတိ, တဿ ဒုက္ခုပ္ပတ္တိယာ ထုလ္လစ္စယံ, မရဏေန ပါရာဇိကံ. အညသ္မိံ ပတိတွာ မတေ အနာပတ္တိ. သစေ အနုဒ္ဒိဿ ‘‘ယော ကောစိ မရိဿတီ’’တိ ခတော ဟောတိ, ယတ္တကာ ပတိတွာ မရန္တိ, တတ္တကာ ပါဏာတိပါတာ. အာနန္တရိယဝတ္ထူသု စ အာနန္တရိယံ ထုလ္လစ္စယပါစိတ္တိယဝတ္ထူသု ထုလ္လစ္စယပါစိတ္တိယာနိ. Sekarang, untuk menunjukkan pembagian usaha permanen (thāvarapayoga), dalam penjelasan matriks yang telah disebutkan dimulai dengan lubang jebakan (opāta) dan sebagainya; mengenai "menggali lubang jebakan dengan merujuk pada manusia," yaitu merujuk pada manusia tertentu dengan pikiran "si anu akan jatuh dan mati," ia menggali lubang di tempat orang itu biasa berkeliaran sendirian. Bagi yang sedang menggali, meskipun ia menggali di tanah alami (jātapathavī), karena hal tersebut merupakan usaha untuk pembunuhan (pāṇātipāta), maka pada setiap usaha (serangan cangkul) adalah dukkaṭa. Terhadap orang yang dirujuk saat menggali, jika timbul penderitaan padanya, itu adalah thullaccaya; jika ia mati, itu adalah pārājika. Jika orang lain selain yang dirujuk jatuh dan mati, maka tidak ada pelanggaran (anāpatti). Jika ia menggali tanpa merujuk secara khusus dengan pikiran "siapa pun akan mati," maka sebanyak orang yang jatuh dan mati, sebanyak itu pula pelanggaran pembunuhan (pāṇātipāta) yang terjadi. Dalam kasus objek-objek ānantariya (perbuatan durhaka), maka terjadi ānantariya; dalam kasus objek-objek thullaccaya dan pācittiya, maka terjadi thullaccaya dan pācittiya. ဗဟူ တတ္ထ စေတနာ; ကတမာယ ပါရာဇိကံ ဟောတီတိ? မဟာအဋ္ဌကထာယံ တာဝ ဝုတ္တံ – ‘‘အာဝါဋံ ဂမ္ဘီရတော စ အာယာမဝိတ္ထာရတော စ ခနိတွာ ပမာဏေ ဌပေတွာ တစ္ဆေတွာ ပုဉ္ဆိတွာ ပံသုပစ္ဆိံ ဥဒ္ဓရန္တဿ သန္နိဋ္ဌာပိကာ အတ္ထသာဓကစေတနာ မဂ္ဂါနန္တရဖလသဒိသာ. သစေပိ ဝဿသတဿ အစ္စယေန ပတိတွာ အဝဿံ မရဏကသတ္တော ဟောတိ, သန္နိဋ္ဌာပကစေတနာယမေဝ ပါရာဇိက’’န္တိ. မဟာပစ္စရိယံ ပန သင်္ခေပဋ္ဌကထာယဉ္စ – ‘‘ဣမသ္မိံ အာဝါဋေ ပတိတွာ မရိဿတီတိ ဧကသ္မိမ္ပိ ကုဒ္ဒါလပ္ပဟာရေ ဒိန္နေ သစေ ကောစိ တတ္ထ ပက္ခလိတော ပတိတွာ မရတိ, ပါရာဇိကမေဝ. သုတ္တန္တိကတ္ထေရာ ပန သန္နိဋ္ဌာပကစေတနံ ဂဏှန္တီ’’တိ ဝုတ္တံ. Di sana terdapat banyak kehendak (cetanā); oleh kehendak yang manakah terjadi pārājika? Pertama-tama, dalam Mahāaṭṭhakathā disebutkan— "Setelah menggali lubang baik kedalaman, panjang, maupun lebarnya, menetapkannya pada ukuran yang diinginkan, menyerut, menyeka, dan saat mengangkat keranjang tanah terakhir, kehendak yang menuntaskan (sanniṭṭhāpikā) dan mencapai tujuan (atthasādhaka) adalah serupa dengan jalan (magga) yang segera diikuti oleh buah (phala). Meskipun setelah lewat seratus tahun ada makhluk yang jatuh dan pasti mati, karena kehendak yang menuntaskan itulah terjadi pārājika." Namun dalam Mahāpaccariya dan Saṅkhepaṭṭhakathā disebutkan— "Dengan pikiran 'ia akan jatuh dan mati di lubang ini', bahkan saat satu ayunan cangkul diberikan, jika ada seseorang yang terpeleset di sana, jatuh, dan mati, itu adalah pārājika. Namun para sesepuh ahli Suttanta mengambil kehendak yang menuntaskan (sebagai standar)." ဧကော [Pg.53] ‘‘ဩပါတံ ခနိတွာ အသုကံ နာမ အာနေတွာ ဣဓ ပါတေတွာ မာရေဟီ’’တိ အညံ အာဏာပေတိ, သော တံ ပါတေတွာ မာရေတိ, ဥဘိန္နံ ပါရာဇိကံ. အညံ ပါတေတွာ မာရေတိ, သယံ ပတိတွာ မရတိ, အညော အတ္တနော ဓမ္မတာယ ပတိတွာ မရတိ, သဗ္ဗတ္ထ ဝိသင်္ကေတော ဟောတိ, မူလဋ္ဌော မုစ္စတိ. ‘‘အသုကော အသုကံ အာနေတွာ ဣဓ မာရေဿတီ’’တိ ခတေပိ ဧသေဝ နယော. မရိတုကာမာ ဣဓ မရိဿန္တီတိ ခနတိ, ဧကဿ မရဏေ ပါရာဇိကံ. ဗဟုန္နံ မရဏေ အကုသလရာသိ, မာတာပိတူနံ မရဏေ အာနန္တရိယံ, ထုလ္လစ္စယပါစိတ္တိယဝတ္ထူသု ထုလ္လစ္စယပါစိတ္တိယာနိ. Seseorang memerintah orang lain: "Galilah lubang jebakan, bawalah si anu ke sini, jatuhkan, dan bunuhlah," jika orang yang diperintah itu menjatuhkan dan membunuh orang tersebut, maka kedua bhikkhu tersebut terkena pārājika. Jika ia menjatuhkan dan membunuh orang lain, atau orang itu jatuh sendiri dan mati, atau orang lain jatuh dan mati karena keadaan alaminya sendiri, maka dalam semua kasus itu terjadi penyimpangan dari instruksi (visaṅketo), dan bhikkhu yang memberi perintah awal (mūlaṭṭho) bebas dari kesalahan. Hal yang sama berlaku jika lubang digali dengan pikiran: "Si anu akan membawa si anu dan membunuhnya di sini." Jika ia menggali dengan pikiran "mereka yang ingin mati akan mati di sini," atas kematian satu orang terjadi pārājika. Atas kematian banyak makhluk, itu adalah tumpukan perbuatan buruk (akusalarāsi); atas kematian ibu atau ayah, itu adalah ānantariya; pada objek-objek thullaccaya dan pācittiya, terjadi thullaccaya dan pācittiya. ‘‘ယေ ကေစိ မာရေတုကာမာ, တေ ဣဓ ပါတေတွာ မာရေဿန္တီ’’တိ ခနတိ, တတ္ထ ပါတေတွာ မာရေန္တိ, ဧကသ္မိံ မတေ ပါရာဇိကံ, ဗဟူသု အကုသလရာသိ, အာနန္တရိယာဒိဝတ္ထူသု အာနန္တရိယာဒီနိ. ဣဓေဝ အရဟန္တာပိ သင်္ဂဟံ ဂစ္ဆန္တိ. ပုရိမနယေ ပန ‘‘တေသံ မရိတုကာမတာယ ပတနံ နတ္ထီ’’တိ တေ န သင်္ဂယှန္တိ. ဒွီသုပိ နယေသု အတ္တနော ဓမ္မတာယ ပတိတွာ မတေ ဝိသင်္ကေတော. ‘‘ယေ ကေစိ အတ္တနော ဝေရိကေ ဧတ္ထ ပါတေတွာ မာရေဿန္တီ’’တိ ခနတိ, တတ္ထ စ ဝေရိကာ ဝေရိကေ ပါတေတွာ မာရေန္တိ, ဧကသ္မိံ မာရိတေ ပါရာဇိကံ, ဗဟူသု အကုသလရာသိ, မာတရိ ဝါ ပိတရိ ဝါ အရဟန္တေ ဝါ ဝေရိကေဟိ အာနေတွာ တတ္ထ မာရိတေ အာနန္တရိယံ. အတ္တနော ဓမ္မတာယ ပတိတွာ မတေသု ဝိသင်္ကေတော. "Siapa pun yang ingin membunuh, mereka akan menjatuhkan dan membunuh (korbannya) di sini," demikian ia menggali, dan di sana mereka menjatuhkan dan membunuh; atas kematian satu orang terjadi pārājika, atas banyak orang itu adalah tumpukan perbuatan buruk, pada objek ānantariya dan lainnya terjadi ānantariya dan lainnya. Dalam metode ini, para Arahat pun termasuk dalam cakupan tersebut. Namun dalam metode sebelumnya, karena dikatakan "bagi mereka (para Arahat) tidak ada keinginan untuk jatuh karena ingin mati," maka mereka tidak termasuk. Dalam kedua metode tersebut, jika seseorang jatuh dan mati karena keadaan alaminya sendiri, maka terjadi visaṅketo. Ia menggali dengan pikiran: "Siapa pun yang akan menjatuhkan dan membunuh musuh-musuh mereka di sini," dan di sana para musuh menjatuhkan dan membunuh musuh-musuh mereka; atas satu yang dibunuh terjadi pārājika, atas banyak yang dibunuh itu adalah tumpukan perbuatan buruk. Jika ibu, ayah, atau Arahat dibawa oleh para musuh dan dibunuh di sana, terjadi ānantariya. Jika jatuh dan mati karena keadaan alaminya sendiri, terjadi visaṅketo. ယော ပန ‘‘မရိတုကာမာ ဝါ အမရိတုကာမာ ဝါ မာရေတုကာမာ ဝါ အမာရေတုကာမာ ဝါ ယေ ကေစိ ဧတ္ထ ပတိတာ ဝါ ပါတိတာ ဝါ မရိဿန္တီ’’တိ သဗ္ဗထာပိ အနုဒ္ဒိဿေဝ ခနတိ. ယော ယော မရတိ တဿ တဿ မရဏေန ယထာနုရူပံ ကမ္မဉ္စ ဖုသတိ, အာပတ္တိဉ္စ အာပဇ္ဇတိ. သစေ ဂဗ္ဘိနီ ပတိတွာ သဂဗ္ဘာ မရတိ, ဒွေ ပါဏာတိပါတာ. ဂဗ္ဘောယေဝ ဝိနဿတိ, ဧကော. ဂဗ္ဘော န ဝိနဿတိ, မာတာ မရတိ, ဧကောယေဝ. စောရေဟိ အနုဗဒ္ဓေါ ပတိတွာ မရတိ, ဩပါတခနကဿေဝ ပါရာဇိကံ. စောရာ တတ္ထ ပါတေတွာ မာရေန္တိ, ပါရာဇိကမေဝ. တတ္ထ ပတိတံ ဗဟိ နီဟရိတွာ မာရေန္တိ, ပါရာဇိကမေဝ. ကသ္မာ? ဩပါတေ ပတိတပ္ပယောဂေန ဂဟိတတ္တာ. ဩပါတတော နိက္ခမိတွာ တေနေဝ အာဗာဓေန မရတိ, ပါရာဇိကမေဝ. ဗဟူနိ ဝဿာနိ အတိက္ကမိတွာ ပုန ကုပိတေန တေနေဝါဗာဓေန မရတိ, ပါရာဇိကမေဝ. ဩပါတေ ပတနပ္ပစ္စယာ ဥပ္ပန္နရောဂေန ဂိလာနဿေဝ အညော ရောဂေါ ဥပ္ပဇ္ဇတိ, ဩပါတရောဂေါ ဗလဝတရော [Pg.54] ဟောတိ, တေန မတေပိ ဩပါတခဏကော န မုစ္စတိ. သစေ ပစ္ဆာ ဥပ္ပန္နရောဂေါ ဗလဝါ ဟောတိ, တေန မတေ မုစ္စတိ. ဥဘောဟိ မတေ န မုစ္စတိ. ဩပါတေ ဩပပါတိကမနုဿော နိဗ္ဗတ္တိတွာ ဥတ္တရိတုံ အသက္ကောန္တော မရတိ, ပါရာဇိကမေဝ. မနုဿံ ဥဒ္ဒိဿ ခတေ ယက္ခာဒီသု ပတိတွာ မတေသု အနာပတ္တိ. ယက္ခာဒယော ဥဒ္ဒိဿ ခတေ မနုဿာဒီသု မရန္တေသုပိ ဧသေဝ နယော. ယက္ခာဒယော ဥဒ္ဒိဿ ခနန္တဿ ပန ခနနေပိ တေသံ ဒုက္ခုပ္ပတ္တိယမ္ပိ ဒုက္ကဋမေဝ. မရဏေ ဝတ္ထုဝသေန ထုလ္လစ္စယံ ဝါ ပါစိတ္တိယံ ဝါ. အနုဒ္ဒိဿ ခတေ ဩပါတေ ယက္ခရူပေန ဝါ ပေတရူပေန ဝါ ပတတိ, တိရစ္ဆာနရူပေန မရတိ, ပတနရူပံ ပမာဏံ, တသ္မာ ထုလ္လစ္စယန္တိ ဥပတိဿတ္ထေရော. မရဏရူပံ ပမာဏံ, တသ္မာ ပါစိတ္တိယန္တိ ဖုဿဒေဝတ္ထေရော. တိရစ္ဆာနရူပေန ပတိတွာ ယက္ခပေတရူပေန မတေပိ ဧသေဝ နယော. Namun, bagi yang menggali tanpa merujuk pada siapa pun (anuddisseva) dengan pikiran: "Baik yang ingin mati atau tidak ingin mati, baik yang ingin membunuh atau tidak ingin membunuh, siapa pun yang jatuh atau dijatuhkan di sini akan mati," dengan segala cara; siapa pun yang mati, ia terkena perbuatan (kamma) dan pelanggaran (āpatti) yang sesuai dengan kematian masing-masing orang tersebut. Jika seorang wanita hamil jatuh dan mati bersama janinnya, terjadi dua pāṇātipāta. Jika hanya janinnya yang hancur, terjadi satu pāṇātipāta. Jika janin tidak hancur tetapi ibunya mati, terjadi satu pāṇātipāta. Jika seseorang dikejar oleh pencuri, jatuh ke lubang dan mati, pārājika hanya bagi penggali lubang jebakan. Jika pencuri menjatuhkan dan membunuh mereka di sana, itu adalah pārājika. Jika mereka mengeluarkan orang yang telah jatuh di sana lalu membunuhnya, itu tetap pārājika. Mengapa? Karena orang tersebut telah tertangkap oleh usaha (prayoga) jatuhnya ke dalam lubang jebakan. Jika ia keluar dari lubang lalu mati karena cedera tersebut, itu tetap pārājika. Bahkan jika setelah bertahun-tahun berlalu ia mati karena cedera yang sama yang kambuh kembali, itu tetap pārājika. Jika karena jatuh ke lubang timbul penyakit, lalu muncul penyakit lain pada orang sakit tersebut, jika penyakit dari lubang lebih kuat, penggali lubang tidak bebas (dari kesalahan) meskipun ia mati. Jika penyakit yang muncul kemudian lebih kuat, ia bebas jika mati karena itu. Jika mati karena keduanya, ia tidak bebas. Jika manusia yang terlahir secara spontan (opapātika) muncul di dalam lubang dan mati karena tidak mampu memanjat keluar, itu adalah pārājika. Dalam lubang yang digali merujuk pada manusia, jika Yakkha dan lainnya jatuh dan mati, tidak ada pelanggaran. Dalam lubang yang digali merujuk pada Yakkha dan lainnya, meskipun manusia dan lainnya mati, aturannya sama. Namun bagi yang menggali merujuk pada Yakkha dan lainnya, baik saat menggali maupun saat timbulnya penderitaan pada mereka, itu adalah dukkaṭa saja. Atas kematian mereka, berdasarkan objeknya, bisa menjadi thullaccaya atau pācittiya. Dalam lubang yang digali tanpa merujuk, jika seseorang jatuh dalam wujud Yakkha atau Peta namun mati dalam wujud binatang; Thera Upatissa berkata bahwa wujud saat jatuh yang menjadi ukuran, maka itu adalah thullaccaya. Thera Phussadeva berkata bahwa wujud saat mati yang menjadi ukuran, maka itu adalah pācittiya. Hal yang sama berlaku jika jatuh dalam wujud binatang namun mati dalam wujud Yakkha atau Peta. ဩပါတခနကော ဩပါတံ အညဿ ဝိက္ကိဏာတိ ဝါ မုဓာ ဝါ ဒေတိ, ယော ယော ပတိတွာ မရတိ, တပ္ပစ္စယာ တဿေဝ အာပတ္တိ စ ကမ္မဗန္ဓော စ. ယေန လဒ္ဓေါ သော နိဒ္ဒေါသော. အထ သောပိ ‘‘ဧဝံ ပတိတာ ဥတ္တရိတုံ အသက္ကောန္တာ နဿိဿန္တိ, သုဥဒ္ဓရာ ဝါ န ဘဝိဿန္တီ’’တိ တံ ဩပါတံ ဂမ္ဘီရတရံ ဝါ ဥတ္တာနတရံ ဝါ ဒီဃတရံ ဝါ ရဿတရံ ဝါ ဝိတ္ထတတရံ ဝါ သမ္ဗာဓတရံ ဝါ ကရောတိ, ဥဘိန္နမ္ပိ အာပတ္တိ စ ကမ္မဗန္ဓော စ. ဗဟူ မရန္တီတိ ဝိပ္ပဋိသာရေ ဥပ္ပန္နေ ဩပါတံ ပံသုနာ ပူရေတိ, သစေ ကောစိ ပံသုမှိ ပတိတွာ မရတိ, ပူရေတွာပိ မူလဋ္ဌော န မုစ္စတိ. ဒေဝေ ဝဿန္တေ ကဒ္ဒမော ဟောတိ, တတ္ထ လဂ္ဂိတွာ မတေပိ. ရုက္ခော ဝါ ပတန္တော ဝါတော ဝါ ဝဿောဒကံ ဝါ ပံသုံ ဟရတိ, ကန္ဒမူလတ္ထံ ဝါ ပထဝိံ ခနန္တာ တတ္ထ အာဝါဋံ ကရောန္တိ. တတ္ထ သစေ ကောစိ လဂ္ဂိတွာ ဝါ ပတိတွာ ဝါ မရတိ, မူလဋ္ဌော န မုစ္စတိ. တသ္မိံ ပန ဩကာသေ မဟန္တံ တဠာကံ ဝါ ပေါက္ခရဏိံ ဝါ ကာရေတွာ စေတိယံ ဝါ ပတိဋ္ဌာပေတွာ ဗောဓိံ ဝါ ရောပေတွာ အာဝါသံ ဝါ သကဋမဂ္ဂံ ဝါ ကာရေတွာ မုစ္စတိ. ယဒါပိ ထိရံ ကတွာ ပူရိတေ ဩပါတေ ရုက္ခာဒီနံ မူလာနိ မူလေဟိ သံသိဗ္ဗိတာနိ ဟောန္တိ, ဇာတပထဝီ ဇာတာ, တဒါပိ မုစ္စတိ. သစေပိ နဒီ အာဂန္တွာ ဩပါတံ ဟရတိ, ဧဝမ္ပိ မုစ္စတီတိ. အယံ တာဝ ဩပါတကထာ. Seorang penggali lubang (perangkap) yang menjual atau memberikan lubang tersebut kepada orang lain secara cuma-cuma; siapa pun yang terjatuh ke dalamnya dan mati, maka karena sebab itu, bagi penggali awal itu sendiri terdapat pelanggaran (āpatti) dan ikatan kamma (kammabandha). Orang yang menerima lubang tersebut tidak bersalah. Namun, jika orang yang menerima itu juga berpikir, 'Dengan cara ini, makhluk-makhluk yang terjatuh tidak akan mampu keluar dan akan binasa, atau mereka tidak akan mudah untuk diselamatkan,' lalu ia membuat lubang tersebut lebih dalam, lebih dangkal, lebih panjang, lebih pendek, lebih lebar, atau lebih sempit; maka bagi keduanya terdapat pelanggaran dan ikatan kamma. Jika muncul penyesalan dengan berpikir, 'Banyak makhluk yang akan mati,' lalu ia mengisi lubang tersebut dengan tanah, namun seandainya ada seseorang yang jatuh di atas tanah (pengisi) tersebut dan mati, meskipun telah diisi, penggali awal tidak bebas dari tanggung jawab. Begitu pula jika saat hujan turun timbul lumpur, dan ada yang mati karena terjebak di sana, penggali awal tidak bebas. Pohon yang tumbang, atau angin, atau air hujan yang membawa pergi tanah tersebut, atau orang-orang yang menggali tanah untuk mencari umbi-umbian lalu membuat lubang di sana; jika seandainya ada yang terjebak atau terjatuh di sana dan mati, penggali awal tidak bebas. Akan tetapi, jika di tempat tersebut ia membuat kolam besar atau kolam bunga, atau mendirikan cetiya, atau menanam pohon Bodhi, atau mendirikan tempat tinggal (āvāsa), atau membuat jalan kereta, maka ia bebas. Demikian pula, ketika lubang tersebut diisi dengan kuat dan akar-akar pohon serta lainnya telah terjalin dengan akar lainnya hingga menjadi tanah yang menyatu (jātapathavī), maka ia juga bebas. Seandainya pun sebuah sungai datang dan menyapu bersih lubang tersebut, dengan cara demikian pun ia bebas. Demikianlah penjelasan mengenai lubang perangkap (opātakathā). ဩပါတဿေဝ ပန အနုလောမေသု ပါသာဒီသုပိ ယော တာဝ ပါသံ ဩဍ္ဍေတိ ‘‘ဧတ္ထ ဗဇ္ဈိတွာ သတ္တာ မရိဿန္တီ’’တိ အဝဿံ ဗဇ္ဈနကသတ္တာနံ ဝသေန [Pg.55] ဟတ္ထာ မုတ္တမတ္တေ ပါရာဇိကာနန္တရိယထုလ္လစ္စယပါစိတ္တိယာနိ ဝေဒိတဗ္ဗာနိ. ဥဒ္ဒိဿ ကတေ ယံ ဥဒ္ဒိဿ ဩဍ္ဍိတော, တတော အညေသံ ဗန္ဓနေ အနာပတ္တိ. ပါသေ မူလေန ဝါ မုဓာ ဝါ ဒိန္နေပိ မူလဋ္ဌဿေဝ ကမ္မဗန္ဓော. သစေ ယေန လဒ္ဓေါ သော ဥဂ္ဂလိတံ ဝါ ပါသံ သဏ္ဌပေတိ, ပဿေန ဝါ ဂစ္ဆန္တေ ဒိသွာ ဝတိံ ကတွာ သမ္မုခေ ပဝေသေတိ, ထဒ္ဓတရံ ဝါ ပါသယဋ္ဌိံ ဌပေတိ, ဒဠှတရံ ဝါ ပါသရဇ္ဇုံ ဗန္ဓတိ, ထိရတရံ ဝါ ခါဏုကံ ဝါ အာကောဋေတိ, ဥဘောပိ န မုစ္စန္တိ. သစေ ဝိပ္ပဋိသာရေ ဥပ္ပန္နေ ပါသံ ဥဂ္ဂလာပေတွာ ဂစ္ဆတိ, တံ ဒိသွာ ပုန အညေ သဏ္ဌပေန္တိ, ဗဒ္ဓါ ဗဒ္ဓါ မရန္တိ, မူလဋ္ဌော န မုစ္စတိ. Namun, dalam hal yang serupa dengan lubang perangkap seperti jerat (pāsa) dan sebagainya; barang siapa yang memasang jerat dengan berpikir, 'Makhluk-makhluk akan terjerat di sini dan mati,' maka berdasarkan makhluk-makhluk yang pasti akan terjerat, segera setelah jerat itu terlepas dari tangan, pelanggaran Pārājika, Ānantariya, Thullaccaya, dan Pācittiya harus diketahui (sesuai kondisinya). Jika jerat itu dibuat khusus untuk tujuan tertentu, maka tidak ada pelanggaran jika makhluk lain yang terjerat selain yang dituju tersebut. Meskipun jerat diberikan dengan harga tertentu atau secara cuma-cuma, ikatan kamma tetap ada pada pelaku awal. Jika orang yang menerimanya mengatur kembali jerat yang telah lepas, atau melihat makhluk yang lewat dari samping lalu membuat pagar dan mengarahkannya masuk ke mulut jerat, atau memasang tiang jerat yang lebih kaku, atau mengikat tali jerat yang lebih kuat, atau memukul patok jerat agar lebih kokoh; maka keduanya tidak bebas dari tanggung jawab. Jika setelah muncul penyesalan, ia melepaskan jerat itu lalu pergi, namun orang lain melihatnya dan memasangnya kembali, lalu makhluk-makhluk terjerat dan mati satu per satu, maka pelaku awal tidak bebas. သစေ ပန တေန ပါသယဋ္ဌိ သယံ အကတာ ဟောတိ, ဂဟိတဋ္ဌာနေ ဌပေတွာ မုစ္စတိ. တတ္ထဇာတကယဋ္ဌိံ ဆိန္ဒိတွာ မုစ္စတိ. သယံ ကတယဋ္ဌိံ ပန ဂေါပေန္တောပိ န မုစ္စတိ. ယဒိ ဟိ တံ အညော ဂဏှိတွာ ပါသံ သဏ္ဌပေတိ, တပ္ပစ္စယာ မရန္တေသု မူလဋ္ဌော န မုစ္စတိ. သစေ တံ ဈာပေတွာ အလာတံ ကတွာ ဆဍ္ဍေတိ, တေန အလာတေန ပဟာရံ လဒ္ဓါ မရန္တေသုပိ န မုစ္စတိ. သဗ္ဗသော ပန ဈာပေတွာ ဝါ နာသေတွာ ဝါ မုစ္စတိ, ပါသရဇ္ဇုမ္ပိ အညေဟိ စ ဝဋ္ဋိတံ ဂဟိတဋ္ဌာနေ ဌပေတွာ မုစ္စတိ. ရဇ္ဇုကေ လဘိတွာ သယံ ဝဋ္ဋိတံ ဥဗ္ဗဋ္ဋေတွာ ဝါကေ လဘိတွာ ဝဋ္ဋိတံ ဟီရံ ဟီရံ ကတွာ မုစ္စတိ. အရညတော ပန သယံ ဝါကေ အာဟရိတွာ ဝဋ္ဋိတံ ဂေါပေန္တောပိ န မုစ္စတိ. သဗ္ဗသော ပန ဈာပေတွာ ဝါ နာသေတွာ ဝါ မုစ္စတိ. Namun, jika tiang jerat tersebut bukan dibuat sendiri olehnya, ia bebas jika ia meletakkannya kembali di tempat asalnya. Ia juga bebas jika memotong tongkat yang tumbuh di tempat tersebut (yang digunakan sebagai tiang). Sebaliknya, meskipun ia menyimpan tiang jerat yang ia buat sendiri, ia tidak bebas. Karena jika orang lain mengambil tiang tersebut dan memasang jerat, dan makhluk-makhluk mati karenanya, pelaku awal tidak bebas. Jika ia membakarnya hingga menjadi bara lalu membuangnya, namun ada yang mati karena terkena hantaman bara tersebut, ia tetap tidak bebas. Ia hanya bebas jika benar-benar membakarnya habis atau menghancurkannya sama sekali. Mengenai tali jerat pula, jika itu dipintal oleh orang lain, ia bebas dengan meletakkannya kembali di tempat asalnya. Jika ia mendapatkan tali kecil lalu memintalnya sendiri, ia bebas dengan mengurainya kembali; jika ia mendapatkan serat-serat lalu memintalnya, ia bebas dengan mencabik-cabiknya menjadi serabut demi serabut. Namun, jika ia sendiri yang mengambil serat dari hutan lalu memintalnya, meskipun ia menyimpannya, ia tidak bebas. Ia hanya bebas jika benar-benar membakarnya habis atau menghancurkannya sama sekali. အဒူဟလံ သဇ္ဇေန္တော စတူသု ပါဒေသု အဒူဟလမဉ္စံ ဌပေတွာ ပါသာဏေ အာရောပေတိ, ပယောဂေ ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ. သဗ္ဗသဇ္ဇံ ကတွာ ဟတ္ထတော မုတ္တမတ္တေ အဝဿံ အဇ္ဈောတ္ထရိတဗ္ဗကသတ္တာနံ ဝသေန ဥဒ္ဒိဿကာနုဒ္ဒိဿကာနုရူပေန ပါရာဇိကာဒီနိ ဝေဒိတဗ္ဗာနိ. အဒူဟလေ မူလေန ဝါ မုဓာ ဝါ ဒိန္နေပိ မူလဋ္ဌဿေဝ ကမ္မဗဒ္ဓေါ. သစေ ယေန လဒ္ဓံ သော ပတိတံ ဝါ ဥက္ခိပတိ, အညေပိ ပါသာဏေ အာရောပေတွာ ဂရုကတရံ ဝါ ကရောတိ, ပဿေန ဝါ ဂစ္ဆန္တေ ဒိသွာ ဝတိံ ကတွာ အဒူဟလေ ပဝေသေတိ, ဥဘောပိ န မုစ္စန္တိ. သစေပိ ဝိပ္ပဋိသာရေ ဥပ္ပန္နေ အဒူဟလံ ပါတေတွာ ဂစ္ဆတိ, တံ ဒိသွာ အညော သဏ္ဌပေတိ, မူလဋ္ဌော န မုစ္စတိ. ပါသာဏေ ပန ဂဟိတဋ္ဌာနေ ဌပေတွာ အဒူဟလပါဒေ စ ပါသယဋ္ဌိယံ ဝုတ္တနယေန ဂဟိတဋ္ဌာနေ ဝါ ဌပေတွာ ဈာပေတွာ ဝါ မုစ္စတိ. Seseorang yang menyiapkan perangkap pemberat (adūhala) dengan meletakkan dipan perangkap di atas empat kaki lalu menumpuk batu-batu di atasnya, maka pada setiap upaya (payoga) terdapat pelanggaran Dukkaṭa. Setelah seluruh persiapan selesai, segera setelah dilepaskan dari tangan, berdasarkan makhluk-makhluk yang pasti akan tertindih, pelanggaran Pārājika dan sebagainya harus diketahui sesuai dengan apakah makhluk itu dituju atau tidak dituju. Meskipun perangkap pemberat tersebut diberikan dengan harga tertentu atau secara cuma-cuma, ikatan kamma tetap ada pada pelaku awal. Jika orang yang menerimanya mengangkat kembali pemberat yang telah jatuh, atau menambah batu-batu lain agar lebih berat, atau melihat makhluk yang lewat dari samping lalu membuat pagar dan mengarahkannya masuk ke perangkap pemberat, maka keduanya tidak bebas. Seandainya pun setelah muncul penyesalan, ia menjatuhkan perangkap pemberat itu lalu pergi, namun orang lain melihatnya dan mengaturnya kembali, pelaku awal tidak bebas. Namun, ia bebas jika meletakkan kembali batu-batu itu di tempat asalnya, dan untuk kaki-kaki perangkap pemberat, ia bebas dengan meletakkannya kembali di tempat asal atau membakarnya, sesuai dengan cara yang telah disebutkan pada bagian tiang jerat. သူလံ ရောပေန္တဿာပိ သဗ္ဗသဇ္ဇံ ကတွာ ဟတ္ထတော မုတ္တမတ္တေ သူလမုခေ ပတိတွာ အဝဿံ မရဏကသတ္တာနံ ဝသေန ဥဒ္ဒိဿာနုဒ္ဒိဿာနုရူပတော ပါရာဇိကာဒီနိ [Pg.56] ဝေဒိတဗ္ဗာနိ. သူလေ မူလေန ဝါ မုဓာ ဝါ ဒိန္နေပိ မူလဋ္ဌဿေဝ ကမ္မဗဒ္ဓေါ. သစေ ယေန လဒ္ဓံ သော ‘‘ဧကပ္ပဟာရေနေဝ မရိဿန္တီ’’တိ တိခိဏတရံ ဝါ ကရောတိ, ‘‘ဒုက္ခံ မရိဿန္တီ’’တိ ကုဏ္ဌတရံ ဝါ ကရောတိ, ‘‘ဥစ္စ’’န္တိ သလ္လက္ခေတွာ နီစတရံ ဝါ ‘‘နီစ’’န္တိ သလ္လက္ခေတွာ ဥစ္စတရံ ဝါ ပုန ရောပေတိ, ဝင်္ကံ ဝါ ဥဇုကံ အတိဥဇုကံ ဝါ ဤသကံ ပေါဏံ ကရောတိ, ဥဘောပိ န မုစ္စန္တိ. သစေ ပန ‘‘အဋ္ဌာနေ ဌိတ’’န္တိ အညသ္မိံ ဌာနေ ဌပေတိ, တံ စေ မာရဏတ္ထာယ အာဒိတော ပဘုတိ ပရိယေသိတွာ ကတံ ဟောတိ, မူလဋ္ဌော န မုစ္စတိ. အပရိယေသိတွာ ပန ကတမေဝ လဘိတွာ ရောပိတေ မူလဋ္ဌော မုစ္စတိ. ဝိပ္ပဋိသာရေ ဥပ္ပန္နေ ပါသယဋ္ဌိယံ ဝုတ္တနယေန ဂဟိတဋ္ဌာနေ ဝါ ဌပေတွာ ဈာပေတွာ ဝါ မုစ္စတိ. Bagi yang menancapkan sula (pancang tajam), setelah seluruh persiapan selesai, segera setelah dilepaskan dari tangan, berdasarkan makhluk-makhluk yang pasti mati karena jatuh di ujung sula, pelanggaran Pārājika dan sebagainya harus diketahui sesuai dengan apakah makhluk itu dituju atau tidak. Meskipun sula diberikan dengan harga tertentu atau secara cuma-cuma, ikatan kamma tetap ada pada pelaku awal. Jika orang yang menerimanya membuat sula itu lebih tajam dengan berpikir 'agar mereka mati seketika', atau membuatnya lebih tumpul dengan berpikir 'agar mereka mati dengan menderita', atau menancapkannya kembali setelah memperhatikan bahwa sula itu terlalu tinggi sehingga dibuat lebih rendah, atau memperhatikan bahwa itu terlalu rendah sehingga dibuat lebih tinggi; atau mengubah yang bengkok menjadi lurus, atau yang sangat lurus menjadi sedikit miring; maka keduanya tidak bebas. Namun, jika ia berpikir 'ini berada di tempat yang tidak tepat' lalu memindahkannya ke tempat lain, jika sula itu sejak awal dicari dan dibuat untuk tujuan membunuh, maka pelaku awal tidak bebas. Namun, jika ia hanya mendapatkan sula yang sudah jadi (bukan hasil pencarian untuk membunuh) lalu menancapkannya, maka pelaku awal bebas. Jika muncul penyesalan, ia bebas dengan meletakkannya kembali di tempat asal atau membakarnya, sebagaimana cara yang telah disebutkan pada bagian tiang jerat. ၁၇၇. အပဿေနေ သတ္ထံ ဝါတိ ဧတ္ထ အပဿေနံ နာမ နိစ္စပရိဘောဂေါ မဉ္စော ဝါ ပီဌံ ဝါ အပဿေနဖလကံ ဝါ ဒိဝါဋ္ဌာနေ နိသီဒန္တဿ အပဿေနကတ္ထမ္ဘော ဝါ တတ္ထဇာတကရုက္ခော ဝါ စင်္ကမေ အပဿာယ တိဋ္ဌန္တဿ အာလမ္ဗနရုက္ခော ဝါ အာလမ္ဗနဖလကံ ဝါ သဗ္ဗမ္ပေတံ အပဿယနီယဋ္ဌေန အပဿေနံ နာမ; တသ္မိံ အပဿေနေ ယထာ အပဿယန္တံ ဝိဇ္ဈတိ ဝါ ဆိန္ဒတိ ဝါ တထာ ကတွာ ဝါသိဖရသုသတ္တိအာရကဏ္ဋကာဒီနံ အညတရံ သတ္ထံ ဌပေတိ, ဒုက္ကဋံ. ဓုဝပရိဘောဂဋ္ဌာနေ နိရာသင်္ကဿ နိသီဒတော ဝါ နိပဇ္ဇတော ဝါ အပဿယန္တဿ ဝါ သတ္ထသမ္ဖဿပစ္စယာ ဒုက္ခုပ္ပတ္တိယာ ထုလ္လစ္စယံ, မရဏေန ပါရာဇိကံ. တံ စေ အညောပိ တဿ ဝေရိဘိက္ခု ဝိဟာရစာရိကံ စရန္တော ဒိသွာ ‘‘ဣမဿ မညေ မရဏတ္ထာယ ဣဒံ နိခိတ္တံ, သာဓု သုဋ္ဌု မရတူ’’တိ အဘိနန္ဒန္တော ဂစ္ဆတိ, ဒုက္ကဋံ. သစေ ပန သောပိ တတ္ထ ‘‘ဧဝံ ကတေ သုကတံ ဘဝိဿတီ’’တိ တိခိဏတရာဒိကရဏေန ကိဉ္စိ ကမ္မံ ကရောတိ, တဿာပိ ပါရာဇိကံ. သစေ ပန ‘‘အဋ္ဌာနေ ဌိတ’’န္တိ ဥဒ္ဓရိတွာ အညသ္မိံ ဌာနေ ဌပေတိ တဒတ္ထမေဝ ကတွာ ဌပိတေ မူလဋ္ဌော န မုစ္စတိ. ပါကတိကံ လဘိတွာ ဌပိတံ ဟောတိ, မုစ္စတိ. တံ အပနေတွာ အညံ တိခိဏတရံ ဌပေတိ မူလဋ္ဌော မုစ္စတေဝ. 177. Dalam frasa 'apassene satthaṃ vā' (pada tempat sandaran atau senjata), yang dimaksud dengan 'apassena' adalah barang-barang yang selalu digunakan, seperti ranjang, kursi, papan sandaran, atau tiang sandaran bagi seorang bhikkhu yang duduk di tempat istirahat siang hari, atau pohon yang tumbuh di sana; atau bagi yang berdiri bersandar di tempat berjalan (caṅkama), baik itu pohon penyangga atau papan penyangga. Semua benda ini disebut 'apassena' karena fungsinya sebagai tempat bersandar. Jika seseorang menaruh senjata di tempat sandaran tersebut, seperti parang, kapak, tombak, jarum, duri, atau jenis senjata lainnya dengan cara sedemikian rupa sehingga akan menusuk atau melukai bhikkhu yang sedang bersandar, maka ia melakukan pelanggaran dukkaṭa. Di tempat yang biasa digunakan tersebut, jika seorang bhikkhu duduk, berbaring, atau bersandar tanpa rasa curiga, lalu terluka akibat sentuhan senjata itu, maka pelakunya melakukan thullaccaya; jika sampai meninggal, maka ia melakukan pārājika. Jika bhikkhu musuh lainnya yang sedang berkeliling di vihara melihat hal itu dan berpikir, 'Benda ini pasti ditaruh untuk kematian orang ini, bagus sekali, biarlah ia mati,' lalu ia merasa senang dan pergi, maka ia melakukan dukkaṭa. Namun, jika bhikkhu tersebut berpikir, 'Jika dilakukan begini akan lebih efektif,' lalu ia melakukan sesuatu seperti menajamkan senjatanya atau lainnya, maka ia juga melakukan pārājika. Jika ia berpikir, 'Benda ini berada di tempat yang tidak tepat,' lalu ia mengangkatnya dan memindahkannya ke tempat lain dengan tujuan yang sama agar kematian terjadi, maka pelaku asal (mūlaṭṭho) tidak terbebas dari kesalahan. Jika ia mengembalikan senjata yang asli ke tempatnya semula, maka pelaku asal terbebas. Jika ia menyingkirkan senjata itu dan menggantinya dengan yang lebih tajam, maka pelaku asal benar-benar terbebas (dari pārājika atas kematian yang disebabkan senjata baru tersebut). ဝိသမက္ခနေပိ ယာဝ မရဏာဘိနန္ဒနေ ဒုက္ကဋံ တာဝ ဧသေဝ နယော. သစေ ပန သောပိ ခုဒ္ဒကံ ဝိသမဏ္ဍလန္တိ သလ္လက္ခေတွာ မဟန္တတရံ ဝါ ကရောတိ[Pg.57], မဟန္တံ ဝါ ‘‘အတိရေကံ ဟောတီ’’တိ ခုဒ္ဒကံ ကရောတိ, တနုကံ ဝါ ဗဟလံ; ဗဟလံ ဝါ တနုကံ ကရောတိ, အဂ္ဂိနာ တာပေတွာ ဟေဋ္ဌာ ဝါ ဥပရိ ဝါ သဉ္စာရေတိ, တဿာပိ ပါရာဇိကံ. ‘‘ဣဒံ အဌာနေ ဌိတ’’န္တိ သဗ္ဗမေဝ တစ္ဆေတွာ ပုဉ္ဆိတွာ အညသ္မိံ ဌာနေ ဌပေတိ, အတ္တနာ ဘေသဇ္ဇာနိ ယောဇေတွာ ကတေ မူလဋ္ဌော န မုစ္စတိ, အတ္တနာ အကတေ မုစ္စတိ. သစေ ပန သော ‘‘ဣဒံ ဝိသံ အတိပရိတ္တ’’န္တိ အညမ္ပိ အာနေတွာ ပက္ခိပတိ, ယဿ ဝိသေန မရတိ, တဿ ပါရာဇိကံ. သစေ ဥဘိန္နမ္ပိ သန္တကေန မရတိ, ဥဘိန္နမ္ပိ ပါရာဇိကံ. ‘‘ဣဒံ ဝိသံ နိဗ္ဗိသ’’န္တိ တံ အပနေတွာ အတ္တနော ဝိသမေဝ ဌပေတိ, တဿေဝ ပါရာဇိကံ မူလဋ္ဌော မုစ္စတိ. Dalam hal mengoleskan racun pun metodenya sama, mulai dari perasaan senang atas kematian (maraṇābhinandana) yang mengakibatkan dukkaṭa. Namun, jika ia (bhikkhu kedua) menganggap lingkaran racun itu terlalu kecil lalu memperbesarnya, atau lingkaran itu besar dan ia menganggapnya 'berlebihan' lalu memperkecilnya, atau menganggapnya tipis lalu mempertebalnya, atau menganggapnya tebal lalu mempertipisnya, atau memanaskannya dengan api dan menggesernya ke bawah atau ke atas, maka ia pun melakukan pārājika. Jika ia menganggap, 'Benda ini berada di tempat yang tidak tepat,' lalu mengerik semuanya, menyekanya, dan menaruhnya di tempat lain; jika hal itu dilakukan dengan obat-obatan yang diracik sendiri oleh pelaku asal, maka pelaku asal tidak terbebas. Jika tidak diracik sendiri, maka pelaku asal terbebas. Jika bhikkhu itu menganggap, 'Racun ini terlalu sedikit,' lalu membawa racun lain dan mencampurkannya, maka barangsiapa yang racunnya menyebabkan kematian, dialah yang melakukan pārājika. Jika ia mati karena racun milik keduanya, maka keduanya melakukan pārājika. Jika ia menganggap, 'Racun ini sudah tidak beracun,' lalu menyingkirkannya dan menaruh racunnya sendiri, maka hanya ia yang melakukan pārājika, sedangkan pelaku asal terbebas. ဒုဗ္ဗလံ ဝါ ကရောတီတိ မဉ္စပီဌံ အဋနိယာ ဟေဋ္ဌာဘာဂေ ဆိန္ဒိတွာ ဝိဒလေဟိ ဝါ ရဇ္ဇုကေဟိ ဝါ ယေဟိ ဝီတံ ဟောတိ, တေ ဝါ ဆိန္ဒိတွာ အပ္ပာဝသေသမေဝ ကတွာ ဟေဋ္ဌာ အာဝုဓံ နိက္ခိပတိ ‘‘ဧတ္ထ ပတိတွာ မရိဿတီ’’တိ. အပဿေနဖလကာဒီနမ္ပိ စင်္ကမေ အာလမ္ဗနရုက္ခဖလကပရိယောသာနာနံ ပရဘာဂံ ဆိန္ဒိတွာ ဟေဋ္ဌာ အာဝုဓံ နိက္ခိပတိ, သောဗ္ဘာဒီသု မဉ္စံ ဝါ ပီဌံ ဝါ အပဿေနဖလကံ ဝါ အာနေတွာ ဌပေတိ, ယထာ တတ္ထ နိသိန္နမတ္တော ဝါ အပဿိတမတ္တော ဝါ ပတတိ, သောဗ္ဘာဒီသု ဝါ သဉ္စရဏသေတု ဟောတိ, တံ ဒုဗ္ဗလံ ကရောတိ; ဧဝံ ကရောန္တဿ ကရဏေ ဒုက္ကဋံ. ဣတရဿ ဒုက္ခုပ္ပတ္တိယာ ထုလ္လစ္စယံ, မရဏေ ပါရာဇိကံ. ဘိက္ခုံ အာနေတွာ သောဗ္ဘာဒီနံ တဋေ ဌပေတိ ‘‘ဒိသွာ ဘယေန ကမ္ပေန္တော ပတိတွာ မရိဿတီ’’တိ ဒုက္ကဋံ. သော တတ္ထေဝ ပတတိ, ဒုက္ခုပ္ပတ္တိယာ ထုလ္လစ္စယံ, မရဏေ ပါရာဇိကံ. သယံ ဝါ ပါတေတိ, အညေန ဝါ ပါတာပေတိ, အညော အဝုတ္တော ဝါ အတ္တနော ဓမ္မတာယ ပါတေတိ, အမနုဿော ပါတေတိ, ဝါတပ္ပဟာရေန ပတတိ, အတ္တနော ဓမ္မတာယ ပတတ္တိ, သဗ္ဗတ္ထ မရဏေ ပါရာဇိကံ. ကသ္မာ? တဿ ပယောဂေန သောဗ္ဘာဒိတဋေ ဌိတတ္တာ. Frasa 'dubbalaṃ vā karoti' berarti memotong bagian bawah kaki ranjang atau kursi, atau memotong bilah kayu atau tali-tali pengikatnya, lalu menyisakan hanya sedikit ikatannya saja, kemudian menaruh senjata di bawahnya dengan niat 'biarlah ia mati karena terjatuh di atas senjata ini.' Hal yang sama berlaku pada papan sandaran dan sebagainya, atau pada pohon penyangga dan papan penyangga di tempat berjalan (caṅkama), ia memotong bagian belakangnya lalu menaruh senjata di bawahnya; atau di tempat seperti kubangan, ia membawa ranjang, kursi, atau papan sandaran dan menaruhnya di sana sedemikian rupa sehingga ketika seseorang baru saja duduk atau bersandar, ia akan jatuh; atau ia melemahkan jembatan penyeberangan di atas kubangan dan sebagainya; bagi yang melakukannya, tindakannya itu berakibat dukkaṭa. Jika orang lain terluka karenanya, ia melakukan thullaccaya; jika meninggal, ia melakukan pārājika. Jika ia membawa seorang bhikkhu ke tepi kubangan atau jurang dan menaruhnya di sana dengan berpikir, 'Setelah melihat jurang, ia akan gemetar ketakutan, lalu jatuh dan mati,' maka ia melakukan dukkaṭa. Jika bhikkhu itu benar-benar jatuh di sana, karena luka-luka ia melakukan thullaccaya, dan jika mati melakukan pārājika. Baik ia menjatuhkannya sendiri, atau menyuruh orang lain menjatuhkannya, atau jika orang lain tanpa disuruh menjatuhkannya, atau jika makhluk bukan manusia (amanusso) menjatuhkannya, atau jatuh karena tiupan angin, atau jatuh dengan sendirinya; dalam semua kasus kematian tersebut, ia tetap melakukan pārājika. Mengapa? Karena bhikkhu tersebut berada di tepi kubangan atau jurang itu adalah akibat dari usahanya. ဥပနိက္ခိပနံ နာမ သမီပေ နိက္ခိပနံ. တတ္ထ ‘‘ယော ဣမိနာ အသိနာ မတော သော ဓနံ ဝါ လဘတီ’’တိအာဒိနာ နယေန မရဏဝဏ္ဏံ ဝါ သံဝဏ္ဏေတွာ ‘‘ဣမိနာ မရဏတ္ထိကာ မရန္တု, မာရဏတ္ထိကာ မာရေန္တူ’’တိ ဝါ ဝတွာ အသိံ ဥပနိက္ခိပတိ, တဿ ဥပနိက္ခိပနေ ဒုက္ကဋံ. မရိတုကာမော ဝါ တေန အတ္တာနံ ပဟရတု[Pg.58], မာရေတုကာမော ဝါ အညံ ပဟရတု, ဥဘယထာပိ ပရဿ ဒုက္ခုပ္ပတ္တိယာ ဥပနိက္ခေပကဿ ထုလ္လစ္စယံ, မရဏေ ပါရာဇိကံ. အနုဒ္ဒိဿ နိက္ခိတ္တေ ဗဟူနံ မရဏေ အကုသလရာသိ. ပါရာဇိကာဒိဝတ္ထူသု ပါရာဇိကာဒီနိ. ဝိပ္ပဋိသာရေ ဥပ္ပန္နေ အသိံ ဂဟိတဋ္ဌာနေ ဌပေတွာ မုစ္စတိ. ကိဏိတွာ ဂဟိတော ဟောတိ, အသိဿာမိကာနံ အသိံ, ယေသံ ဟတ္ထတော မူလံ ဂဟိတံ, တေသံ မူလံ ဒတွာ မုစ္စတိ. သစေ လောဟပိဏ္ဍိံ ဝါ ဖာလံ ဝါ ကုဒါလံ ဝါ ဂဟေတွာ အသိ ကာရာပိတော ဟောတိ, ယံ ဘဏ္ဍံ ဂဟေတွာ ကာရိတော, တဒေဝ ကတွာ မုစ္စတိ. သစေ ကုဒါလံ ဂဟေတွာ ကာရိတံ ဝိနာသေတွာ ဖာလံ ကရောတိ, ဖာလေန ပဟာရံ လဘိတွာ မရန္တေသုပိ ပါဏာတိပါတတော န မုစ္စတိ. သစေ ပန လောဟံ သမုဋ္ဌာပေတွာ ဥပနိက္ခိပနတ္ထမေဝ ကာရိတော ဟောတိ, အရေန ဃံသိတွာ စုဏ္ဏဝိစုဏ္ဏံ ကတွာ ဝိပ္ပကိဏ္ဏေ မုစ္စတိ. သစေပိ သံဝဏ္ဏနာပေါတ္ထကော ဝိယ ဗဟူဟိ ဧကဇ္ဈာသယေဟိ ကတော ဟောတိ, ပေါတ္ထကေ ဝုတ္တနယေနေဝ ကမ္မဗန္ဓဝိနိစ္ဆယော ဝေဒိတဗ္ဗော. ဧသ နယော သတ္တိဘေဏ္ဍီသု. လဂုဠေ ပါသယဋ္ဌိသဒိသော ဝိနိစ္ဆယော. တထာ ပါသာဏေ. သတ္ထေ အသိသဒိသောဝ. ဝိသံ ဝါတိ ဝိသံ ဥပနိက္ခိပန္တဿ ဝတ္ထုဝသေန ဥဒ္ဒိဿာနုဒ္ဒိဿာနုရူပတော ပါရာဇိကာဒိဝတ္ထူသု ပါရာဇိကာဒီနိ ဝေဒိတဗ္ဗာနိ. ကိဏိတွာ ဌပိတေ ပုရိမနယေန ပဋိပါကတိကံ ကတွာ မုစ္စတိ. သယံ ဘေသဇ္ဇေဟိ ယောဇိတေ အဝိသံ ကတွာ မုစ္စတိ. ရဇ္ဇုယာ ပါသရဇ္ဇုသဒိသောဝ ဝိနိစ္ဆယော. Yang dimaksud dengan 'upanikkhipana' adalah menaruh di dekat seseorang. Dalam hal itu, maknanya harus dipahami begini: 'Siapa pun yang mati dengan pedang ini akan mendapatkan kekayaan atau lainnya.' Dengan cara memuji kematian seperti itu, atau dengan berkata, 'Biarlah mereka yang ingin mati menggunakan ini untuk mati, biarlah mereka yang ingin membunuh menggunakan ini untuk membunuh,' lalu ia menaruh pedang tersebut di dekatnya; karena tindakan menaruh itu ia melakukan dukkaṭa. Baik orang yang ingin mati memukulkan pedang itu pada dirinya sendiri, maupun orang yang ingin membunuh memukulkannya pada orang lain, dalam kedua kasus tersebut, jika orang lain terluka, si penaruh (upanikkhepaka) melakukan thullaccaya; jika mati, ia melakukan pārājika. Jika ditaruh tanpa menentukan sasaran tertentu, maka ia mengumpulkan tumpukan akusala atas kematian banyak makhluk. Terhadap objek-objek pārājika dan lainnya, maka pelanggaran pārājika dan lainnya akan terjadi. Jika timbul penyesalan, ia terbebas jika ia meletakkan kembali pedang itu di tempat pengambilannya. Jika pedang itu dibeli, ia terbebas setelah memberikan pedang itu kepada pemiliknya atau mengembalikan uang kepada mereka yang uangnya ia ambil. Jika ia mengambil sebongkah besi, mata bajak, atau cangkul lalu menyuruh membuat pedang, ia terbebas setelah mengembalikannya menjadi barang semula. Jika ia menyuruh membuat pedang dari cangkul, lalu ia merusak pedang itu dan membuatnya menjadi mata bajak, meskipun ada yang mati karena terkena mata bajak tersebut, ia tetap tidak terbebas dari pelanggaran pembunuhan makhluk (pāṇātipāta). Namun, jika ia menempa besi tersebut hanya untuk tujuan ditaruh di dekat seseorang, ia terbebas setelah mengikirnya dengan kikir dan menghancurkannya menjadi bubuk halus lalu menebarkannya. Jika pedang itu dibuat oleh banyak orang yang memiliki tujuan yang sama seperti dalam kasus buku pujian, maka keputusan hukumnya (kammabandhavinicchayo) harus dipahami sesuai metode yang telah dijelaskan dalam kasus buku tersebut. Metode ini juga berlaku untuk tombak dan lembing. Untuk pemukul (laguḷa), keputusannya sama seperti tongkat jerat (pāsayaṭṭhi). Demikian pula untuk batu. Untuk senjata lainnya, keputusannya sama seperti pedang. Mengenai racun (visaṃ vāti), bagi yang menaruh racun di dekat seseorang, pelanggaran pārājika dan lainnya harus dipahami berdasarkan objeknya, apakah sasarannya ditentukan atau tidak. Jika menaruh racun yang dibeli, ia terbebas dengan cara mengembalikannya ke kondisi semula seperti metode sebelumnya. Jika ia sendiri yang meracik obat-obatan menjadi racun, ia terbebas dengan menetralkannya kembali. Untuk tali, keputusannya sama seperti tali jerat. ဘေသဇ္ဇေ – ယော ဘိက္ခု ဝေရိဘိက္ခုဿ ပဇ္ဇရကေ ဝါ ဝိသဘာဂရောဂေ ဝါ ဥပ္ပန္နေ အသပ္ပာယာနိပိ သပ္ပိအာဒီနိ သပ္ပာယာနီတိ မရဏာဓိပ္ပာယော ဒေတိ, အညံ ဝါ ကိဉ္စိ ကန္ဒမူလဖလံ တဿ ဧဝံ ဘေသဇ္ဇဒါနေ ဒုက္ကဋံ. ပရဿ ဒုက္ခုပ္ပတ္တိယံ မရဏေ စ ထုလ္လစ္စယပါရာဇိကာနိ, အာနန္တရိယဝတ္ထုမှိ အာနန္တရိယန္တိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. Mengenai obat (bhesajje): bhikkhu mana pun yang memberikan benda-benda yang tidak sesuai seperti mentega murni (sappi) dan lainnya kepada bhikkhu musuh yang sedang menderita demam parah atau penyakit kronis dengan mengatakan bahwa itu adalah benda yang sesuai, dengan niat untuk membunuh; atau memberikan umbi-umbian, akar, atau buah lainnya; karena pemberian obat seperti itu ia melakukan dukkaṭa. Jika orang lain terluka atau mati, ia masing-masing melakukan thullaccaya dan pārājika. Jika objeknya adalah objek ānantariya (seperti orang tua atau Arahant), maka harus dipahami bahwa itu menjadi perbuatan ānantariya. ၁၇၈. ရူပူပဟာရေ – ဥပသံဟရတီတိ ပရံ ဝါ အမနာပရူပံ တဿ သမီပေ ဌပေတိ, အတ္တနာ ဝါ ယက္ခပေတာဒိဝေသံ ဂဟေတွာ တိဋ္ဌတိ, တဿ ဥပသံဟာရမတ္တေ ဒုက္ကဋံ. ပရဿ တံ ရူပံ ဒိသွာ ဘယုပ္ပတ္တိယံ ထုလ္လစ္စယံ, မရဏေ ပါရာဇိကံ. သစေ ပန တဒေဝ ရူပံ ဧကစ္စဿ မနာပံ ဟောတိ, အလာဘကေန စ သုဿိတွာ မရတိ, ဝိသင်္ကေတော. မနာပိယေပိ ဧသေဝ နယော. တတ္ထ ပန ဝိသေသေန [Pg.59] ဣတ္ထီနံ ပုရိသရူပံ ပုရိသာနဉ္စ ဣတ္ထိရူပံ မနာပံ တံ အလင်္ကရိတွာ ဥပသံဟရတိ, ဒိဋ္ဌမတ္တကမေဝ ကရောတိ, အတိစိရံ ပဿိတုမ္ပိ န ဒေတိ, ဣတရော အလာဘကေန သုဿိတွာ မရတိ, ပါရာဇိကံ. သစေ ဥတ္တသိတွာ မရတိ, ဝိသင်္ကေတော. အထ ပန ဥတ္တသိတွာ ဝါ အလာဘကေန ဝါတိ အဝိစာရေတွာ ‘‘ကေဝလံ ပဿိတွာ မရိဿတီ’’တိ ဥပသံဟရတိ, ဥတ္တသိတွာ ဝါ သုဿိတွာ ဝါ မတေ ပါရာဇိကမေဝ. ဧတေနေဝူပါယေန သဒ္ဒူပဟာရာဒယောပိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. ကေဝလဉှေတ္ထ အမနုဿသဒ္ဒါဒယော ဥတြာသဇနကာ အမနာပသဒ္ဒါ, ပုရိသာနံ ဣတ္ထိသဒ္ဒမဓုရဂန္ဓဗ္ဗသဒ္ဒါဒယော စိတ္တဿာဒကရာ မနာပသဒ္ဒါ. ဟိမဝန္တေ ဝိသရုက္ခာနံ မူလာဒိဂန္ဓာ ကုဏပဂန္ဓာ စ အမနာပဂန္ဓာ, ကာဠာနုသာရီမူလဂန္ဓာဒယော မနာပဂန္ဓာ. ပဋိကူလမူလရသာဒယော အမနာပရသာ, အပ္ပဋိကူလမူလရသာဒယော မနာပရသာ. ဝိသဖဿမဟာကစ္ဆုဖဿာဒယော အမနာပဖောဋ္ဌဗ္ဗာ, စီနပဋဟံသပုပ္ဖတူလိကဖဿာဒယော မနာပဖောဋ္ဌဗ္ဗာတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. 178. Dalam hal mempersembahkan wujud (rūpūpahāra) – yang dimaksud dengan 'mendekatkan' (upasaṃharati) adalah meletakkan wujud yang tidak menyenangkan di dekat orang lain, atau dirinya sendiri menyamar dengan mengambil rupa seperti raksasa, hantu, dan sebagainya; hanya dengan tindakan mendekatkannya saja sudah merupakan pelanggaran dukkaṭa. Jika orang lain melihat wujud tersebut dan muncul rasa takut, maka itu adalah thullaccaya; jika ia mati, maka itu adalah pārājika. Namun, jika wujud yang sama ternyata menyenangkan bagi seseorang, dan ia merana lalu mati karena tidak mendapatkannya, maka tidak ada pelanggaran yang direncanakan (visaṅketo). Hal yang sama berlaku pula untuk wujud yang menyenangkan. Namun, secara khusus di sana, wujud pria adalah menyenangkan bagi wanita dan wujud wanita adalah menyenangkan bagi pria; jika seseorang berhias lalu mendekat, hanya sekadar memperlihatkan dirinya saja namun tidak memberikan kesempatan untuk melihat terlalu lama, lalu orang tersebut merana dan mati karena tidak mendapatkannya, maka itu adalah pārājika. Jika ia terkejut lalu mati, maka tidak ada pelanggaran yang direncanakan. Akan tetapi, jika tanpa mempertimbangkan apakah ia akan mati karena terkejut atau karena tidak mendapatkan apa yang diinginkan, ia mendekat dengan berpikir, 'Hanya dengan melihatnya saja ia akan mati,' lalu orang tersebut mati baik karena terkejut maupun karena merana, maka itu tetaplah pārājika. Dengan cara ini pula, persembahan suara dan lainnya juga harus dipahami. Karena sesungguhnya di sini, suara makhluk bukan manusia dan lainnya adalah suara tidak menyenangkan yang menimbulkan ketakutan; suara wanita serta suara musik yang merdu dan lainnya bagi pria adalah suara menyenangkan yang memuaskan pikiran. Di wilayah Himalaya, bau akar pohon beracun dan lainnya serta bau bangkai adalah bau yang tidak menyenangkan; bau akar kayu hitam (kāḷānusārī) dan lainnya adalah bau yang menyenangkan. Rasa akar yang menjijikkan dan lainnya adalah rasa yang tidak menyenangkan; rasa akar yang tidak menjijikkan dan lainnya adalah rasa yang menyenangkan. Sentuhan racun, sentuhan gatal yang luar biasa, dan lainnya adalah sentuhan yang tidak menyenangkan; sentuhan kain dari negeri Cina, bulu angsa, bunga, dan bantal kapas adalah sentuhan yang menyenangkan; demikianlah harus dipahami. ဓမ္မူပဟာရေ – ဓမ္မောတိ ဒေသနာဓမ္မော ဝေဒိတဗ္ဗော. ဒေသနာဝသေန ဝါ နိရယေ စ သဂ္ဂေ စ ဝိပတ္တိသမ္ပတ္တိဘေဒံ ဓမ္မာရမ္မဏမေဝ. နေရယိကဿာတိ ဘိန္နသံဝရဿ ကတပါပဿ နိရယေ နိဗ္ဗတ္တနာရဟဿ သတ္တဿ ပဉ္စဝိဓဗန္ဓနကမ္မကရဏာဒိနိရယကထံ ကထေတိ. တံ စေ သုတွာ သော ဥတ္တသိတွာ မရတိ, ကထိကဿ ပါရာဇိကံ. သစေ ပန သော သုတွာပိ အတ္တနော ဓမ္မတာယ မရတိ, အနာပတ္တိ. ‘‘ဣဒံ သုတွာ ဧဝရူပံ ပါပံ န ကရိဿတိ ဩရမိဿတိ ဝိရမိဿတီ’’တိ နိရယကထံ ကထေတိ, တံ သုတွာ ဣတရော ဥတ္တသိတွာ မရတိ, အနာပတ္တိ. သဂ္ဂကထန္တိ ဒေဝနာဋကာဒီနံ နန္ဒနဝနာဒီနဉ္စ သမ္ပတ္တိကထံ; တံ သုတွာ ဣတရော သဂ္ဂါဓိမုတ္တော သီဃံ တံ သမ္ပတ္တိံ ပါပုဏိတုကာမော သတ္ထာဟရဏဝိသခါဒနအာဟာရုပစ္ဆေဒ-အဿာသပဿာသသန္နိရုန္ဓနာဒီဟိ ဒုက္ခံ ဥပ္ပာဒေတိ, ကထိကဿ ထုလ္လစ္စယံ, မရတိ ပါရာဇိကံ. သစေ ပန သော သုတွာပိ ယာဝတာယုကံ ဌတွာ အတ္တနော ဓမ္မတာယ မရတိ, အနာပတ္တိ. ‘‘ဣမံ သုတွာ ပုညာနိ ကရိဿတီ’’တိ ကထေတိ, တံ သုတွာ ဣတရော အဓိမုတ္တော ကာလံကရောတိ, အနာပတ္တိ. Dalam hal mempersembahkan Dhamma (dhammūpahāra) – yang dimaksud dengan 'Dhamma' adalah ajaran (desanā). Atau berdasarkan cara pengajarannya, itu adalah objek Dhamma yang membedakan antara kemalangan di neraka dan keberuntungan di surga. Bagi mereka yang akan masuk neraka, yaitu orang yang sila-nya hancur, yang telah melakukan kejahatan, yang layak terlahir di neraka, ia membicarakan tentang kisah neraka seperti siksaan lima jenis belenggu dan sebagainya. Jika setelah mendengar itu ia terkejut dan mati, maka pembicara terkena pārājika. Namun, jika setelah mendengar ia mati karena proses alaminya sendiri, maka tidak ada pelanggaran. Jika ia membicarakan kisah neraka dengan berpikir, 'Setelah mendengar ini, ia tidak akan melakukan kejahatan semacam itu lagi, ia akan berhenti dan menjauh darinya,' lalu orang tersebut terkejut dan mati, maka tidak ada pelanggaran. Kisah surga adalah pembicaraaan tentang kemakmuran tarian para dewa, taman Nandanavana, dan sebagainya; setelah mendengar itu, orang lain menjadi sangat bertekad pada surga dan ingin segera mencapai kemakmuran itu, lalu ia mencelakai dirinya dengan senjata, memakan racun, menghentikan makan, atau menahan napas dan sebagainya, maka pembicara terkena thullaccaya; jika ia mati, maka itu pārājika. Namun, jika setelah mendengar itu ia tetap hidup sampai akhir usianya lalu mati karena proses alaminya sendiri, maka tidak ada pelanggaran. Jika ia berbicara dengan maksud 'Setelah mendengar ini, ia akan melakukan kebajikan,' lalu orang tersebut mendengar, menjadi bertekad pada surga, dan meninggal dunia, maka tidak ada pelanggaran. ၁၇၉. အာစိက္ခနာယံ – ပုဋ္ဌော ဘဏတီတိ ‘‘ဘန္တေ ကထံ မတော ဓနံ ဝါ လဘတိ သဂ္ဂေ ဝါ ဥပပဇ္ဇတီ’’တိ ဧဝံ ပုစ္ဆိတော ဘဏတိ. 179. Dalam hal menjelaskan (ācikkhanā) – 'berbicara saat ditanya' berarti berbicara karena ditanya seperti ini: 'Bhante, bagaimana seseorang setelah mati mendapatkan kekayaan atau terlahir di surga?' အနုသာသနိယံ – အပုဋ္ဌောတိ ဧဝံ အပုစ္ဆိတော သာမညေဝ ဘဏတိ. Dalam hal memberikan instruksi (anusāsanī) – 'tanpa ditanya' berarti berbicara dengan sendirinya tanpa ada yang bertanya demikian. သင်္ကေတကမ္မနိမိတ္တကမ္မာနိ [Pg.60] အဒိန္နာဒါနကထာယံ ဝုတ္တနယေနေဝ ဝေဒိတဗ္ဗာနိ. Perbuatan berdasarkan janji (saṅketakamma) dan perbuatan berdasarkan isyarat (nimittakamma) harus dipahami dengan cara yang sama seperti yang telah dijelaskan dalam pembahasan tentang pencurian (adinnādāna). ဧဝံ နာနပ္ပကာရတော အာပတ္တိဘေဒံ ဒဿေတွာ ဣဒါနိ အနာပတ္တိဘေဒံ ဒဿေန္တော ‘‘အနာပတ္တိ အသဉ္စိစ္စာ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ အသဉ္စိစ္စာတိ ‘‘ဣမိနာ ဥပက္ကမေန ဣမံ မာရေမီ’’တိ အစေတေတွာ. ဧဝဉှိ အစေတေတွာ ကတေန ဥပက္ကမေန ပရေ မတေပိ အနာပတ္တိ, ဝက္ခတိ စ ‘‘အနာပတ္တိ ဘိက္ခု အသဉ္စိစ္စာ’’တိ. အဇာနန္တဿာတိ ‘‘ဣမိနာ အယံ မရိဿတီ’’တိ အဇာနန္တဿ ဥပက္ကမေန ပရေ မတေပိ အနာပတ္တိ, ဝက္ခတိ စ ဝိသဂတပိဏ္ဍပါတဝတ္ထုသ္မိံ ‘‘အနာပတ္တိ ဘိက္ခု အဇာနန္တဿာ’’တိ. နမရဏာဓိပ္ပာယဿာတိ မရဏံ အနိစ္ဆန္တဿ. ယေန ဟိ ဥပက္ကမေန ပရော မရတိ, တေန ဥပက္ကမေန တသ္မိံ မာရိတေပိ နမရဏာဓိပ္ပာယဿ အနာပတ္တိ. ဝက္ခတိ စ ‘‘အနာပတ္တိ ဘိက္ခု နမရဏာဓိပ္ပာယဿာ’’တိ. ဥမ္မတ္တကာဒယော ပုဗ္ဗေ ဝုတ္တနယာ ဧဝ. ဣဓ ပန အာဒိကမ္မိကာ အညမညံ ဇီဝိတာ ဝေါရောပိတဘိက္ခူ, တေသံ အနာပတ္တိ. အဝသေသာနံ မရဏဝဏ္ဏသံဝဏ္ဏနကာဒီနံ အာပတ္တိယေဝါတိ. Setelah menunjukkan berbagai jenis pelanggaran dengan bermacam cara, sekarang untuk menunjukkan pengecualian pelanggaran, Beliau mengucapkan 'Tidak ada pelanggaran bagi yang tidak sengaja' dan seterusnya. Di sana, 'tidak sengaja' (asañcicca) berarti tanpa berniat, 'Dengan upaya ini, aku akan membunuh orang ini.' Sebab, meskipun orang lain mati karena upaya yang dilakukan tanpa niat seperti itu, tidak ada pelanggaran; dan Beliau akan menyatakan, 'Tidak ada pelanggaran bagi bhikkhu yang tidak sengaja.' 'Bagi yang tidak tahu' (ajānantassa) berarti meskipun orang lain mati karena upaya dari seseorang yang tidak tahu bahwa 'dengan ini, orang itu akan mati,' tidak ada pelanggaran; dan Beliau akan menyatakan dalam kasus makanan sedekah yang beracun, 'Tidak ada pelanggaran bagi bhikkhu yang tidak tahu.' 'Bagi yang tidak bermaksud membunuh' (namaraṇādhippāyassa) berarti bagi yang tidak menginginkan kematian. Sebab, meskipun seseorang terbunuh oleh upaya yang menyebabkan kematian orang lain tersebut, tidak ada pelanggaran bagi yang tidak bermaksud membunuh; dan Beliau akan menyatakan, 'Tidak ada pelanggaran bagi bhikkhu yang tidak bermaksud membunuh.' Mengenai orang gila dan lainnya, caranya sama seperti yang telah dijelaskan sebelumnya. Namun dalam hal ini, pelaku pertama (ādikammikā) adalah para bhikkhu yang saling membunuh satu sama lain; bagi mereka tidak ada pelanggaran. Bagi yang lainnya yang memuji kematian dan sebagainya, tetap merupakan pelanggaran. ပဒဘာဇနီယဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan mengenai pemilahan kata (Padabhājanīya) telah selesai. သမုဋ္ဌာနာဒီသု – ဣဒံ သိက္ခာပဒံ တိသမုဋ္ဌာနံ; ကာယစိတ္တတော စ ဝါစာစိတ္တတော စ ကာယဝါစာစိတ္တတော စ သမုဋ္ဌာတိ. ကိရိယံ, သညာဝိမောက္ခံ, သစိတ္တကံ, လောကဝဇ္ဇံ, ကာယကမ္မံ, ဝစီကမ္မံ, အကုသလစိတ္တံ, ဒုက္ခဝေဒနံ. သစေပိ ဟိ သိရိသယနံ အာရူဠှော ရဇ္ဇသမ္ပတ္တိသုခံ အနုဘဝန္တော ရာဇာ ‘‘စောရော ဒေဝ အာနီတော’’တိ ဝုတ္တေ ‘‘ဂစ္ဆထ နံ မာရေထာ’’တိ ဟသမာနောဝ ဘဏတိ, ဒေါမနဿစိတ္တေနေဝ ဘဏတီတိ ဝေဒိတဗ္ဗော. သုခဝေါကိဏ္ဏတ္တာ ပန အနုပ္ပဗန္ဓာဘာဝါ စ ဒုဇ္ဇာနမေတံ ပုထုဇ္ဇနေဟီတိ. Mengenai asal mula dan lainnya – peraturan pelatihan ini memiliki tiga asal mula (tisamuṭṭhāna); yaitu muncul dari tubuh dan pikiran, dari ucapan dan pikiran, serta dari tubuh, ucapan, dan pikiran. Ini adalah perbuatan (kiriya), pembebasan melalui persepsi (saññāvimokkha), disertai niat (sacittaka), merupakan kesalahan duniawi (lokavajja), perbuatan jasmani (kāyakamma), perbuatan ucapan (vacīkamma), pikiran tidak baik (akusalacitta), dan perasaan menyakitkan (dukkhavedana). Sebab, meskipun seorang raja yang sedang duduk di tempat tidur megah menikmati kebahagiaan kekuasaan kerajaan berkata sambil tersenyum ketika diberitahu 'Baginda, pencuri telah dibawa,' dengan ucapan 'Pergilah, bunuh dia,' harus dipahami bahwa ia sebenarnya berbicara dengan pikiran kemarahan (domanassa). Namun, karena tercampur dengan kebahagiaan dan tidak adanya kesinambungan (pikiran marah), hal ini sulit diketahui oleh orang biasa (puthujjana). ဝိနီတဝတ္ထုဝဏ္ဏနာ Penjelasan mengenai Kasus-kasus yang Telah Diputuskan (Vinītavatthu) ၁၈၀. ဝိနီတဝတ္ထုကထာသု ပဌမဝတ္ထုသ္မိံ – ကာရုညေနာတိ တေ ဘိက္ခူ တဿ မဟန္တံ ဂေလညဒုက္ခံ ဒိသွာ ကာရုညံ ဥပ္ပာဒေတွာ ‘‘သီလဝါ တွံ ကတကုသလော, ကသ္မာ မီယမာနော ဘာယသိ, နနု သီလဝတော သဂ္ဂေါ နာမ မရဏမတ္တပဋိဗဒ္ဓေါယေဝါ’’တိ ဧဝံ မရဏတ္ထိကာဝ ဟုတွာ မရဏတ္ထိကဘာဝံ အဇာနန္တာ မရဏဝဏ္ဏံ သံဝဏ္ဏေသုံ. သောပိ ဘိက္ခု တေသံ သံဝဏ္ဏနာယ [Pg.61] အာဟာရုပစ္ဆေဒံ ကတွာ အန္တရာဝ ကာလမကာသိ. တသ္မာ အာပတ္တိံ အာပန္နာ. ဝေါဟာရဝသေန ပန ဝုတ္တံ ‘‘ကာရုညေန မရဏဝဏ္ဏံ သံဝဏ္ဏေသု’’န္တိ. တသ္မာ ဣဒါနိပိ ပဏ္ဍိတေန ဘိက္ခုနာ ဂိလာနဿ ဘိက္ခုနော ဧဝံ မရဏဝဏ္ဏော န သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗော. သစေ ဟိ တဿ သံဝဏ္ဏနံ သုတွာ အာဟာရူပစ္ဆေဒါဒိနာ ဥပက္ကမေန ဧကဇဝနဝါရာဝသေသေပိ အာယုသ္မိံ အန္တရာ ကာလံကရောတိ, ဣမိနာဝ မာရိတော ဟောတိ. ဣမိနာ ပန နယေန အနုသိဋ္ဌိ ဒါတဗ္ဗာ – ‘‘သီလဝတော နာမ အနစ္ဆရိယာ မဂ္ဂဖလုပ္ပတ္တိ, တသ္မာ ဝိဟာရာဒီသု အာသတ္တိံ အကတွာ ဗုဒ္ဓဂတံ ဓမ္မဂတံ သံဃဂတံ ကာယဂတဉ္စ သတိံ ဥပဋ္ဌပေတွာ မနသိကာရေ အပ္ပမာဒေါ ကာတဗ္ဗော’’တိ. မရဏဝဏ္ဏေ စ သံဝဏ္ဏိတေပိ ယော တာယ သံဝဏ္ဏနာယ ကဉ္စိ ဥပက္ကမံ အကတွာ အတ္တနော ဓမ္မတာယ ယထာယုနာ ယထာနုသန္ဓိနာဝ မရတိ, တပ္ပစ္စယာ သံဝဏ္ဏကော အာပတ္တိယာ န ကာရေတဗ္ဗောတိ. 180. Dalam kisah pertama dari Vinītavatthu – mengenai kata 'kāruññena' (dengan kasih sayang): para bhikkhu tersebut, setelah melihat penderitaan sakit yang besar dari bhikkhu yang sakit itu, membangkitkan rasa kasih sayang dan berkata: 'Anda adalah seorang yang bermoral (sīlavā) dan telah melakukan kebajikan, mengapa Anda takut saat akan meninggal? Bukankah bagi orang yang bermoral, surga itu hanya terhalang oleh kematian saja.' Dengan cara demikian, karena mereka menginginkan kematian [bagi bhikkhu tersebut] namun tidak menyadari kondisi sebagai orang yang menginginkan kematian, mereka memuji-muji keindahan kematian. Bhikkhu itu pun, karena pujian mereka, menghentikan makan dan meninggal dunia sebelum waktunya. Oleh karena itu, mereka melakukan pelanggaran (āpatti). Namun, dikatakan 'memuji keindahan kematian dengan kasih sayang' adalah berdasarkan cara bicara umum (vohāravasena). Oleh sebab itu, bahkan saat ini, seorang bhikkhu yang bijaksana tidak boleh memuji keindahan kematian kepada bhikkhu yang sedang sakit. Sebab, jika bhikkhu yang sakit itu mendengar pujian tersebut dan melalui upaya seperti menghentikan makan, dia meninggal dunia bahkan jika sisa umurnya hanya satu putaran javanavāra, maka bhikkhu yang memuji itu telah membunuhnya. Sebaliknya, nasihat harus diberikan dengan cara ini: 'Bagi orang yang bermoral, pencapaian Magga dan Phala bukanlah hal yang mustahil; oleh karena itu, janganlah melekat pada vihara dan sebagainya, melainkan tegakkanlah perhatian (sati) pada Buddha, Dhamma, Sangha, dan tubuh (kāyagatāsati), serta janganlah lengah dalam perenungan (manasikāra).' Dan jika keindahan kematian telah dipuji, namun orang tersebut tidak melakukan upaya apa pun karena pujian itu, melainkan meninggal secara alami sesuai usia dan kondisinya sendiri, maka si pemuji tidak dapat dikenai pelanggaran. ဒုတိယဝတ္ထုသ္မိံ – န စ ဘိက္ခဝေ အပ္ပဋိဝေက္ခိတွာတိ ဧတ္ထ ကီဒိသံ အာသနံ ပဋိဝေက္ခိတဗ္ဗံ, ကီဒိသံ န ပဋိဝေက္ခိတဗ္ဗံ? ယံ သုဒ္ဓံ အာသနမေဝ ဟောတိ အပစ္စတ္ထရဏကံ, ယဉ္စ အာဂန္တွာ ဌိတာနံ ပဿတံယေဝ အတ္ထရီယတိ, တံ နပစ္စဝေက္ခိတဗ္ဗံ, နိသီဒိတုံ ဝဋ္ဋတိ. ယမ္ပိ မနုဿာ သယံ ဟတ္ထေန အက္ကမိတွာ ‘‘ဣဓ ဘန္တေ နိသီဒထာ’’တိ ဒေန္တိ, တသ္မိမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ. သစေပိ ပဌမမေဝါဂန္တွာ နိသိန္နာ ပစ္ဆာ ဥဒ္ဓံ ဝါ အဓော ဝါ သင်္ကမန္တိ, ပစ္စဝေက္ခဏကိစ္စံ နတ္ထိ. ယမ္ပိ တနုကေန ဝတ္ထေန ယထာ တလံ ဒိဿတိ, ဧဝံ ပဋိစ္ဆန္နံ ဟောတိ, တသ္မိမ္ပိ ပစ္စဝေက္ခဏကိစ္စံ နတ္ထိ. ယံ ပန ပဋိကစ္စေဝ ပါဝါရကောဇဝါဒီဟိ အတ္ထတံ ဟောတိ, တံ ဟတ္ထေန ပရာမသိတွာ သလ္လက္ခေတွာ နိသီဒိတဗ္ဗံ. မဟာပစ္စရိယံ ပန ‘‘ဃနသာဋကေနာပိ အတ္ထတေ ယသ္မိံ ဝလိ န ပညာယတိ, တံ နပ္ပဋိဝေက္ခိတဗ္ဗန္တိ ဝုတ္တံ. Dalam kisah kedua – mengenai kata 'na ca bhikkhave appaṭivekkhitvā' (dan janganlah, wahai para bhikkhu, tanpa memeriksa): di sini, tempat duduk seperti apa yang harus diperiksa, dan tempat duduk seperti apa yang tidak perlu diperiksa? Tempat duduk yang hanya berupa alas murni tanpa hamparan tambahan, atau yang dihamparkan tepat di hadapan para bhikkhu yang baru datang dan berdiri melihatnya, itu tidak perlu diperiksa dan boleh langsung diduduki. Juga, jika orang-orang memberikan tempat duduk dengan tangan mereka sendiri sambil berkata, 'Bhante, silakan duduk di sini,' itu pun boleh diduduki. Jika para bhikkhu yang datang pertama kali sudah duduk, lalu mereka bergeser ke atas atau ke bawah untuk memberi ruang bagi yang datang belakangan, maka tidak ada kewajiban untuk memeriksa. Juga, jika tempat duduk itu ditutupi dengan kain tipis sedemikian rupa sehingga dasarnya masih terlihat, maka tidak ada kewajiban untuk memeriksa. Namun, jika tempat duduk itu telah dihamparkan sebelumnya dengan selimut tebal, karpet, atau sejenisnya, maka itu harus diraba dengan tangan dan diperiksa sebelum diduduki. Namun, dalam Mahāpaccariya dikatakan: 'Bahkan jika dihamparkan dengan kain tebal, jika tidak tampak adanya tonjolan (kerutan), maka tempat duduk itu tidak perlu diperiksa.' မုသလဝတ္ထုသ္မိံ – အသဉ္စိစ္စောတိ အဝဓကစေတနော ဝိရဒ္ဓပယောဂေါ ဟိ သော. တေနာဟ ‘‘အသဉ္စိစ္စော အဟ’’န္တိ. ဥဒုက္ခလဝတ္ထု ဥတ္တာနမေဝ. ဝုဍ္ဎပဗ္ဗဇိတဝတ္ထူသုပဌမဝတ္ထုသ္မိံ ‘‘ဘိက္ခုသံဃဿ ပဋိဗန္ဓံ မာ အကာသီ’’တိ ပဏာမေသိ. ဒုတိယဝတ္ထုသ္မိံ – သံဃမဇ္ဈေပိ ဂဏမဇ္ဈေပိ ‘‘မဟလ္လကတ္ထေရဿ ပုတ္တော’’တိ ဝုစ္စမာနော တေန ဝစနေန အဋ္ဋီယမာနော ‘‘မရတု အယ’’န္တိ ပဏာမေသိ. တတိယဝတ္ထုသ္မိံ – တဿ ဒုက္ခုပ္ပာဒနေန ထုလ္လစ္စယံ. Dalam kisah alu (musalavatthu) – kata 'asañcicco' berarti tanpa niat membunuh, karena bhikkhu tersebut salah dalam tindakannya (viraddhapayogo). Itulah sebabnya dia berkata, 'Saya tidak sengaja.' Kisah lesung (udukkhalavatthu) maknanya sudah jelas. Dalam kisah-kisah tentang menahbiskan orang tua: pada kisah pertama, dia mengusir dengan berkata, 'Janganlah menjadi penghalang bagi Sangha bhikkhu.' Pada kisah kedua, baik di tengah Sangha maupun di tengah kelompok, karena merasa tertekan saat disebut sebagai 'anak dari thera yang sudah tua,' dia mengusir dengan pikiran 'biarlah orang ini mati.' Pada kisah ketiga, karena menyebabkan penderitaan baginya, maka terjadi pelanggaran thullaccaya. ၁၈၁. တတော [Pg.62] ပရာနိ တီဏိ ဝတ္ထူနိ ဥတ္တာနတ္ထာနေဝ. ဝိသဂတပိဏ္ဍပါတဝတ္ထုသ္မိံ – သာရာဏီယဓမ္မပူရကော သော ဘိက္ခု အဂ္ဂပိဏ္ဍံ သဗြဟ္မစာရီနံ ဒတွာဝ ဘုဉ္ဇတိ. တေန ဝုတ္တံ ‘‘အဂ္ဂကာရိကံ အဒါသီ’’တိ. အဂ္ဂကာရိကန္တိ အဂ္ဂကိရိယံ; ပဌမံ လဒ္ဓပိဏ္ဍပါတံ အဂ္ဂဂ္ဂံ ဝါ ပဏီတပဏီတံ ပိဏ္ဍပါတန္တိ အတ္ထော. ယာ ပန တဿ ဒါနသင်္ခါတာ အဂ္ဂကိရိယာ, သာ န သက္ကာ ဒါတုံ, ပိဏ္ဍပါတဉှိ သော ထေရာသနတော ပဋ္ဌာယ အဒါသိ. တေ ဘိက္ခူတိ တေ ထေရာသနတော ပဋ္ဌာယ ပရိဘုတ္တပိဏ္ဍပါတာ ဘိက္ခူ; တေ ကိရ သဗ္ဗေပိ ကာလမကံသု. သေသမေတ္ထ ဥတ္တာနမေဝ. အဿဒ္ဓေသု ပန မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကေသု ကုလေသု သက္ကစ္စံ ပဏီတဘောဇနံ လဘိတွာ အနုပပရိက္ခိတွာ နေဝ အတ္တနာ ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ, န ပရေသံ ဒါတဗ္ဗံ. ယမ္ပိ အာဘိဒေါသိကံ ဘတ္တံ ဝါ ခဇ္ဇကံ ဝါ တတော လဘတိ, တမ္ပိ န ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ. အပိဟိတဝတ္ထုမ္ပိ ဟိ သပ္ပဝိစ္ဆိကာဒီဟိ အဓိသယိတံ ဆဍ္ဍနီယဓမ္မံ တာနိ ကုလာနိ ဒေန္တိ. ဂန္ဓဟလိဒ္ဒါဒိမက္ခိတောပိ တတော ပိဏ္ဍပါတော န ဂဟေတဗ္ဗော. သရီရေ ရောဂဋ္ဌာနာနိ ပုဉ္ဆိတွာ ဌပိတဘတ္တမ္ပိ ဟိ တာနိ ဒါတဗ္ဗံ မညန္တီတိ. 181. Tiga kisah setelah itu maknanya sudah jelas. Dalam kisah pemberian makanan beracun: bhikkhu tersebut, yang memenuhi praktik sārāṇīyadhamma (keramah-tamahan), selalu memberikan bagian makanan yang terbaik (aggapiṇḍa) kepada rekan-rekan sesama bhikkhu sebelum dia sendiri makan. Itulah sebabnya para penyusun teks berkata, 'dia memberikan aggakārika.' Aggakārika berarti melakukan pemberian pertama; maknanya adalah memberikan makanan yang pertama kali didapat, atau memberikan bagian yang paling utama, yakni makanan yang sangat lezat. Namun, tindakan pemberian pertama (aggakiriyā) yang disebut sebagai pemberiannya itu, bukanlah sesuatu yang bisa 'diberikan' (sebagai objek), karena dia memberikan makanan itu mulai dari tempat duduk thera. 'Te bhikkhū' merujuk pada para bhikkhu yang memakan makanan tersebut mulai dari tempat duduk thera; kabarnya mereka semua meninggal dunia. Sisa teks dalam kisah ini sudah jelas maknanya. Namun, pada keluarga-keluarga yang tidak berkeyakinan dan berpandangan salah, meskipun mendapatkan makanan lezat yang diberikan dengan hormat, bhikkhu tidak boleh memakannya sendiri maupun memberikannya kepada orang lain tanpa memeriksanya terlebih dahulu. Bahkan jika mendapatkan nasi atau penganan sisa semalam dari sana, itu pun tidak boleh dimakan. Sebab, keluarga-keluarga tersebut memberikan makanan yang bahkan tidak tertutup, yang telah dihinggapi ular, kalajengking, dan sejenisnya, yang seharusnya dibuang. Bahkan makanan dari sana yang telah diolesi dengan wewangian atau kunyit pun tidak boleh diambil. Mengapa tidak boleh diambil? Karena keluarga-keluarga tersebut beranggapan bahwa nasi yang telah digunakan untuk mengusap bagian tubuh yang sakit pun layak diberikan kepada para bhikkhu. ဝီမံသနဝတ္ထုသ္မိံ – ဝီမံသမာနော ဒွေ ဝီမံသတိ – ‘‘သက္ကောတိ နု ခေါ ဣမံ မာရေတုံ နော’’တိ ဝိသံ ဝါ ဝီမံသတိ, ‘‘မရေယျ နု ခေါ အယံ ဣမံ ဝိသံ ခါဒိတွာ နော’’တိ ပုဂ္ဂလံ ဝါ. ဥဘယထာပိ ဝီမံသာဓိပ္ပာယေန ဒိန္နေ မရတု ဝါ မာ ဝါ ထုလ္လစ္စယံ. ‘‘ဣဒံ ဝိသံ ဧတံ မာရေတူ’’တိ ဝါ ‘‘ဣဒံ ဝိသံ ခါဒိတွာ အယံ မရတူ’’တိ ဝါ ဧဝံ ဒိန္နေ ပန သစေ မရတိ, ပါရာဇိကံ; နော စေ, ထုလ္လစ္စယံ. Dalam kisah pengujian (vīmaṃsanavatthu) – seseorang yang sedang menguji, melakukan pengujian terhadap dua hal: dia menguji racun dengan pikiran, 'Apakah racun ini mampu membunuh atau tidak?', atau dia menguji orang tersebut dengan pikiran, 'Apakah orang ini akan mati setelah memakan racun ini atau tidak?'. Dalam kedua cara tersebut, jika racun diberikan dengan maksud menguji, baik orang itu mati atau tidak, hukumannya adalah thullaccaya. Namun, jika racun diberikan dengan niat 'biarlah racun ini membunuhnya' atau 'biarlah orang ini mati setelah memakan racun ini', maka jika dia mati, hukumannya adalah pārājika; jika tidak mati, hukumannya adalah thullaccaya. ၁၈၂-၃. ဣတော ပရာနိ တီဏိ သိလာဝတ္ထူနိ တီဏိ ဣဋ္ဌကဝါသိဂေါပါနသီဝတ္ထူနိ စ ဥတ္တာနတ္ထာနေဝ. န ကေဝလဉ္စ သိလာဒီနံယေဝ ဝသေန အယံ အာပတ္တာနာပတ္တိဘေဒေါ ဟောတိ, ဒဏ္ဍမုဂ္ဂရနိခါဒနဝေမာဒီနမ္ပိ ဝသေန ဟောတိယေဝ, တသ္မာ ပါဠိယံ အနာဂတမ္ပိ အာဂတနယေနေဝ ဝေဒိတဗ္ဗံ. 182-3. Tiga kisah batu (silā), serta tiga kisah masing-masing untuk batu bata (iṭṭhaka), pisau (vāsi), dan balok atap (gopānasī) setelah ini, maknanya sudah jelas. Dan perbedaan antara pelanggaran dan bukan pelanggaran ini tidak hanya berlaku untuk batu dan sejenisnya saja, melainkan juga berlaku untuk tongkat, pemukul kayu (muggara), pahat (nikhādana), baji (vema), dan sebagainya. Oleh karena itu, hal-hal yang tidak disebutkan secara eksplisit dalam Pāli harus dipahami dengan cara yang sama seperti yang disebutkan dalam teks. အဋ္ဋကဝတ္ထူသု – အဋ္ဋကောတိ ဝေဟာသမဉ္စော ဝုစ္စတိ; ယံ သေတကမ္မမာလာကမ္မလတာကမ္မာဒီနံ အတ္ထာယ ဗန္ဓန္တိ. တတ္ထ အာဝုသော အတြဋ္ဌိတော ဗန္ဓာဟီတိ မရဏာဓိပ္ပာယော ယတြ ဌိတော ပတိတွာ ခါဏုနာ ဝါ ဘိဇ္ဇေယျ, သောဗ္ဘပပါတာဒီသု ဝါ မရေယျ, တာဒိသံ ဌာနံ သန္ဓာယာဟ. ဧတ္ထ စ ကောစိ ဥပရိဌာနံ နိယာမေတိ ‘‘ဣတော ပတိတွာ မရိဿတီ’’တိ, ကောစိ ဟေဋ္ဌာ ဌာနံ ‘‘ဣဓ ပတိတွာ မရိဿတီ’’တိ, ကောစိ ဥဘယမ္ပိ ‘‘ဣတော ဣဓ ပတိတွာ [Pg.63] မရိဿတီ’’တိ. တတြ ယော ဥပရိ နိယမိတဋ္ဌာနာ အပတိတွာ အညတော ပတတိ, ဟေဋ္ဌာ နိယမိတဋ္ဌာနေ ဝါ အပတိတွာ အညတ္ထ ပတတိ, ဥဘယနိယာမေ ဝါ ယံကိဉ္စိ ဧကံ ဝိရာဓေတွာ ပတတိ, တသ္မိံ မတေ ဝိသင်္ကေတတ္တာ အနာပတ္တိ. ဝိဟာရစ္ဆာဒနဝတ္ထုသ္မိမ္ပိ ဧသေဝ နယော. Dalam kisah panggung (aṭṭakavatthūsu) – aṭṭaka disebut juga tempat tidur tinggi (vehāsamañco); yang diikat atau dibangun untuk tujuan pekerjaan memutih (setakamma), melukis (mālākamma), atau mengukir (latākamma). Di sana, kata 'Awuso, berdirilah di sini dan ikatlah' diucapkan dengan niat kematian, merujuk pada tempat di mana jika seseorang berdiri di sana lalu jatuh, dia akan tertusuk tunggul kayu atau mati di kolam atau jurang. Dan di sini, ada bhikkhu yang menetapkan tempat di atas dengan pikiran 'dia akan jatuh dari sini lalu mati', ada yang menetapkan tempat di bawah dengan pikiran 'dia akan jatuh ke sini lalu mati', dan ada yang menetapkan keduanya dengan pikiran 'dia akan jatuh dari sini ke sini lalu mati'. Dalam hal itu, jika orang tersebut tidak jatuh dari tempat yang ditetapkan di atas melainkan jatuh dari tempat lain, atau tidak jatuh ke tempat yang ditetapkan di bawah melainkan jatuh ke tempat lain, atau dalam penetapan keduanya, dia jatuh dengan meleset dari salah satunya, maka jika dia mati, tidak ada pelanggaran (anāpatti) karena melesetnya kesepakatan/ketetapan (visaṅketattā). Dalam kisah penutupan atap vihara (vihāracchādanavatthu) pun caranya sama seperti ini. အနဘိရတိဝတ္ထုသ္မိံ – သော ကိရ ဘိက္ခု ကာမဝိတက္ကာဒီနံ သမုဒါစာရံ ဒိသွာ နိဝါရေတုံ အသက္ကောန္တော သာသနေ အနဘိရတော ဂိဟိဘာဝါဘိမုခေါ ဇာတော. တတော စိန္တေသိ – ‘‘ယာဝ သီလဘေဒံ န ပါပုဏာမိ တာဝ မရိဿာမီ’’တိ. အထ တံ ပဗ္ဗတံ အဘိရုဟိတွာ ပပါတေ ပပတန္တော အညတရံ ဝိလီဝကာရံ ဩတ္ထရိတွာ မာရေသိ. ဝိလီဝကာရန္တိ ဝေဏုကာရံ. န စ ဘိက္ခဝေ အတ္တာနံ ပါတေတဗ္ဗန္တိ န အတ္တာ ပါတေတဗ္ဗော. ဝိဘတ္တိဗျတ္တယေန ပနေတံ ဝုတ္တံ. ဧတ္ထ စ န ကေဝလံ န ပါတေတဗ္ဗံ, အညေနပိ ယေန ကေနစိ ဥပက္ကမေန အန္တမသော အာဟာရုပစ္ဆေဒေနပိ န မာရေတဗ္ဗော. ယောပိ ဟိ ဂိလာနော ဝိဇ္ဇမာနေ ဘေသဇ္ဇေ စ ဥပဋ္ဌာကေသု စ မရိတုကာမော အာဟာရံ ဥပစ္ဆိန္ဒတိ, ဒုက္ကဋမေဝ. ယဿ ပန မဟာအာဗာဓော စိရာနုဗဒ္ဓေါ, ဘိက္ခူ ဥပဋ္ဌဟန္တာ ကိလမန္တိ ဇိဂုစ္ဆန္တိ ‘‘ကဒါ နု ခေါ ဂိလာနတော မုစ္စိဿာမာ’’တိ အဋ္ဋီယန္တိ. သစေ သော ‘‘အယံ အတ္တဘာဝေါ ပဋိဇဂ္ဂိယမာနောပိ န တိဋ္ဌတိ, ဘိက္ခူ စ ကိလမန္တီ’’တိ အာဟာရံ ဥပစ္ဆိန္ဒတိ, ဘေသဇ္ဇံ န သေဝတိ ဝဋ္ဋတိ. ယော ပန ‘‘အယံ ရောဂေါ ခရော, အာယုသင်္ခါရာ န တိဋ္ဌန္တိ, အယဉ္စ မေ ဝိသေသာဓိဂမော ဟတ္ထပ္ပတ္တော ဝိယ ဒိဿတီ’’တိ ဥပစ္ဆိန္ဒတိ ဝဋ္ဋတိယေဝ. အဂိလာနဿာပိ ဥပ္ပန္နသံဝေဂဿ ‘‘အာဟာရပရိယေသနံ နာမ ပပဉ္စော, ကမ္မဋ္ဌာနမေဝ အနုယုဉ္ဇိဿာမီ’’တိ ကမ္မဋ္ဌာနသီသေန ဥပစ္ဆိန္ဒန္တဿ ဝဋ္ဋတိ. ဝိသေသာဓိဂမံ ဗျာကရိတွာ အာဟာရံ ဥပစ္ဆိန္ဒတိ, န ဝဋ္ဋတိ. သဘာဂါနဉှိ လဇ္ဇီဘိက္ခူနံ ကထေတုံ ဝဋ္ဋတိ. Dalam kisah ketidakpuasan (anabhirativatthu)—konon biksu itu, setelah melihat munculnya pikiran indrawi (kāmavitakka) dan lainnya, tidak mampu menghentikannya, sehingga ia tidak puas dalam ajaran dan condong kembali ke kehidupan awam. Kemudian ia berpikir, "Selama aku belum sampai merusak sila, selama itulah aku akan mati." Lalu ia mendaki gunung itu dan saat melompat ke jurang, ia menimpa seorang perajin bambu (vilīvakāra) hingga tewas. "Vilīvakāra" berarti pembuat barang dari bambu. "Dan janganlah, para Bhikkhu, menjatuhkan diri sendiri," berarti diri sendiri tidak boleh dijatuhkan. Hal ini dinyatakan dengan pertukaran kasus (vibhattibyattayena). Di sini, bukan hanya tidak boleh menjatuhkan diri sendiri, tetapi juga dengan upaya apa pun lainnya, bahkan sampai dengan menghentikan makan, seseorang tidak boleh membunuh diri sendiri. Karena siapa pun yang sedang sakit, sementara obat dan para perawat tersedia, namun ia ingin mati lalu menghentikan makan, maka ia melakukan pelanggaran dukkaṭa. Namun, bagi yang menderita penyakit parah yang berkepanjangan, di mana para biksu yang merawatnya merasa lelah dan jijik, berpikir "kapan kiranya kita terbebas dari orang sakit ini?", merasa tertekan; jika ia berpikir "tubuh ini walaupun dirawat tidak akan bertahan, dan para biksu pengasuh juga merasa lelah," lalu ia menghentikan makan atau tidak menggunakan obat, itu diperbolehkan (vaṭṭati). Dan bagi yang berpikir "penyakit ini keras, formasi kehidupan tidak akan bertahan, dan pencapaian khusus (visesādhigama) ini tampak seolah-olah sudah di tangan," lalu ia menghentikan makan, itu juga diperbolehkan. Bahkan bagi yang tidak sakit namun muncul rasa jemu (saṃvega) yang berpikir "mencari makanan adalah suatu rintangan (papañca), aku hanya akan menekuni meditasi (kammaṭṭhāna)," dengan mengutamakan meditasi lalu menghentikan makan, itu diperbolehkan. Jika ia menyatakan pencapaian khusus lalu menghentikan makan, itu tidak diperbolehkan. Namun, bagi para biksu yang setara (sabhāga) dan malu berbuat dosa (lajjī), menceritakan hal itu (pencapaian) diperbolehkan. သိလာဝတ္ထုသ္မိံ – ဒဝါယာတိ ဒဝေန ဟဿေန; ခိဍ္ဍာယာတိ အတ္ထော. သိလာတိ ပါသာဏော; န ကေဝလဉ္စ ပါသာဏော, အညမ္ပိ ယံကိဉ္စိ ဒါရုခဏ္ဍံ ဝါ ဣဋ္ဌကာခဏ္ဍံ ဝါ ဟတ္ထေန ဝါ ယန္တေန ဝါ ပဝိဇ္ဈိတုံ န ဝဋ္ဋတိ. စေတိယာဒီနံ အတ္ထာယ ပါသာဏာဒယော ဟသန္တာ ဟသန္တာ ပဝဋ္ဋေန္တိပိ ခိပန္တိပိ ဥက္ခိပန္တိပိ ကမ္မသမယောတိ ဝဋ္ဋတိ. အညမ္ပိ ဤဒိသံ နဝကမ္မံ ဝါ ကရောန္တာ ဘဏ္ဍကံ ဝါ ဓောဝန္တာ ရုက္ခံ ဝါ ဓောဝနဒဏ္ဍကံ ဝါ ဥက္ခိပိတွာ ပဝိဇ္ဈန္တိ, ဝဋ္ဋတိ. ဘတ္တဝိဿဂ္ဂကာလာဒီသု ကာကေ ဝါ သောဏေ ဝါ ကဋ္ဌံ ဝါ ကထလံ ဝါ ခိပိတွာ ပလာပေတိ, ဝဋ္ဋတိ. Dalam kisah batu (silāvatthu)—"davāya" berarti dengan senda gurau, dengan tawa; artinya adalah untuk bermain. "Silā" adalah batu; dan bukan hanya batu, tetapi juga apa pun lainnya seperti potongan kayu atau potongan batu bata, tidaklah diperbolehkan untuk melemparkannya baik dengan tangan maupun dengan alat mesin. Untuk kepentingan stupa (cetiya) dan sebagainya, sambil tertawa-tawa mereka menggulingkan, melemparkan, atau mengangkat batu dan sebagainya; karena itu adalah waktu bekerja, maka diperbolehkan. Demikian pula bagi mereka yang sedang melakukan pekerjaan pembangunan baru (navakamma) atau saat mencuci barang, mereka mengangkat dan melempar kayu atau tongkat pencuci, itu diperbolehkan. Pada waktu makan dan sebagainya, melempar kayu atau pecahan tembikar untuk mengusir gagak atau anjing, itu diperbolehkan. ၁၈၄. သေဒနာဒိဝတ္ထူနိ [Pg.64] သဗ္ဗာနေဝ ဥတ္တာနတ္ထာနိ. ဧတ္ထ စ အဟံ ကုက္ကုစ္စကောတိ န ဂိလာနုပဋ္ဌာနံ န ကာတဗ္ဗံ, ဟိတကာမတာယ သဗ္ဗံ ဂိလာနဿ ဗလာဗလဉ္စ ရုစိဉ္စ သပ္ပာယာသပ္ပာယဉ္စ ဥပလက္ခေတွာ ကာတဗ္ဗံ. 184. Kisah-kisah tentang mengeluarkan keringat (sedanā) dan lainnya semuanya memiliki makna yang jelas. Dan dalam hal ini, janganlah karena berpikir "aku adalah orang yang penuh keraguan (kukkuccaka)" lalu perawatan orang sakit tidak dilakukan; melainkan dengan keinginan untuk membantu, segalanya harus dilakukan bagi orang yang sakit setelah memperhatikan kekuatan atau kelemahannya, kesukaannya, serta apa yang sesuai dan tidak sesuai baginya. ၁၈၅. ဇာရဂဗ္ဘိနိဝတ္ထုသ္မိံ – ပဝုတ္ထပတိကာတိ ပဝါသံ ဂတပတိကာ. ဂဗ္ဘပါတနန္တိ ယေန ပရိဘုတ္တေန ဂဗ္ဘော ပတတိ, တာဒိသံ ဘေသဇ္ဇံ. ဒွေ ပဇာပတိကဝတ္ထူနိ ဥတ္တာနတ္ထာနေဝ. ဂဗ္ဘမဒ္ဒနဝတ္ထုသ္မိံ – ‘‘မဒ္ဒိတွာ ပါတေဟီ’’တိ ဝုတ္တေ အညေန မဒ္ဒါပေတွာ ပါတေတိ, ဝိသင်္ကေတံ. ‘‘မဒ္ဒါပေတွာ ပါတာပေဟီ’’တိ ဝုတ္တေပိ သယံ မဒ္ဒိတွာ ပါတေတိ, ဝိသင်္ကေတမေဝ. မနုဿဝိဂ္ဂဟေ ပရိယာယော နာမ နတ္ထိ. တသ္မာ ‘‘ဂဗ္ဘော နာမ မဒ္ဒိတေ ပတတီ’’တိ ဝုတ္တေ သာ သယံ ဝါ မဒ္ဒတု, အညေန ဝါ မဒ္ဒါပေတွာ ပါတေတု, ဝိသင်္ကေတော နတ္ထိ; ပါရာဇိကမေဝ တာပနဝတ္ထုသ္မိမ္ပိ ဧသေဝ နယော. 185. Dalam kisah wanita hamil karena perzinaan (jāragabbhinivatthu)—"pavutthapatikā" berarti yang suaminya sedang pergi merantau. "Gabbhapātana" adalah obat yang jika dikonsumsi akan menyebabkan keguguran. Dua kisah tentang istri (pajāpatikā) maknanya sudah jelas. Dalam kisah menekan janin—ketika dikatakan "tekanlah dan gugurkanlah," lalu ia menyuruh orang lain menekannya hingga gugur, itu adalah penyimpangan instruksi (visaṅketa). Meskipun dikatakan "suruhlah orang lain menekan dan menggugurkan," namun ia sendiri yang menekan hingga gugur, itu juga tetap penyimpangan instruksi. Dalam kasus pembunuhan manusia (manussaviggahe), tidak ada pengecualian cara (pariyāya). Oleh karena itu, ketika dikatakan "janin itu akan gugur jika ditekan," baik wanita itu sendiri yang menekan, atau menyuruh orang lain menekan hingga gugur, tidak ada istilah penyimpangan instruksi; itu tetaplah Pārājika. Dalam kisah memanaskan (tāpana) juga mengikuti metode yang sama. ဝဉ္ဈိတ္ထိဝတ္ထုသ္မိံ – ဝဉ္ဈိတ္ထီ နာမ ယာ ဂဗ္ဘံ န ဂဏှာတိ. ဂဗ္ဘံ အဂဏှနကဣတ္ထီ နာမ နတ္ထိ, ယဿာ ပန ဂဟိတောပိ ဂဗ္ဘော န သဏ္ဌာတိ, တံယေဝ သန္ဓာယေတံ ဝုတ္တံ. ဥတုသမယေ ကိရ သဗ္ဗိတ္ထိယော ဂဗ္ဘံ ဂဏှန္တိ. ယာ ပနာယံ ‘‘ဝဉ္ဈာ’’တိ ဝုစ္စတိ, တဿာ ကုစ္ဆိယံ နိဗ္ဗတ္တသတ္တာနံ အကုသလဝိပါကော သမ္ပာပုဏာတိ. တေ ပရိတ္တကုသလဝိပါကေန ဂဟိတပဋိသန္ဓိကာ အကုသလဝိပါကေန အဓိဘူတာ ဝိနဿန္တိ. အဘိနဝပဋိသန္ဓိယံယေဝ ဟိ ကမ္မာနုဘာဝေန ဒွီဟာကာရေဟိ ဂဗ္ဘော န သဏ္ဌာတိ – ဝါတေန ဝါ ပါဏကေဟိ ဝါ. ဝါတော သောသေတွာ အန္တရဓာပေတိ, ပါဏကာ ခါဒိတွာ. တဿ ပန ဝါတဿ ပါဏကာနံ ဝါ ပဋိဃာတာယ ဘေသဇ္ဇေ ကတေ ဂဗ္ဘော သဏ္ဌဟေယျ; သော ဘိက္ခု တံ အကတွာ အညံ ခရဘေသဇ္ဇံ အဒါသိ. တေန သာ ကာလမကာသိ. ဘဂဝါ ဘေသဇ္ဇဿ ကဋတ္တာ ဒုက္ကဋံ ပညာပေသိ. Dalam kisah wanita mandul (vañjhitthivatthu)—yang disebut wanita mandul (vañjhitthī) adalah yang tidak dapat mengandung. Sebenarnya tidak ada wanita yang tidak dapat mengandung, namun bagi wanita yang janinnya tidak dapat bertahan meskipun telah terjadi pembuahan, itulah yang dimaksudkan di sini. Konon pada masa subur (utusamaye), semua wanita dapat mengandung. Namun bagi dia yang disebut "mandul," kematangan kamma buruk (akusalavipāka) dari makhluk yang terlahir di rahimnya itu tiba. Makhluk-makhluk tersebut yang telah mengambil kelahiran kembali (paṭisandhi) karena kematangan kamma baik yang sedikit, menjadi terkalahkan oleh kematangan kamma buruk lalu hancur. Karena sesungguhnya tepat pada saat kelahiran kembali yang baru, karena kekuatan kamma, janin tidak dapat bertahan melalui dua cara: oleh angin atau oleh cacing-cacing kecil. Angin (panas) mengeringkan dan melenyapkannya; cacing-cacing memakannya dan melenyapkannya. Akan tetapi, jika diberikan obat untuk menangkal angin atau cacing-cacing tersebut, janin itu mungkin akan bertahan; namun biksu itu tidak melakukan itu, melainkan memberikan obat keras yang lain. Karena hal itu, wanita tersebut meninggal dunia. Sang Buddha menetapkan pelanggaran dukkaṭa karena tindakan memberikan obat tersebut. ဒုတိယဝတ္ထုသ္မိမ္ပိ ဧသေဝ နယော. တသ္မာ အာဂတာဂတဿ ပရဇနဿ ဘေသဇ္ဇံ န ကာတဗ္ဗံ, ကရောန္တော ဒုက္ကဋံ အာပဇ္ဇတိ. ပဉ္စန္နံ ပန သဟဓမ္မိကာနံ ကာတဗ္ဗံ ဘိက္ခုဿ ဘိက္ခုနိယာ သိက္ခမာနာယ သာမဏေရဿ သာမဏေရိယာတိ. သမသီလသဒ္ဓါပညာနဉှိ ဧတေသံ တီသု သိက္ခာသု ယုတ္တာနံ ဘေသဇ္ဇံ အကာတုံ န လဗ္ဘတိ, ကရောန္တေန စ သစေ တေသံ အတ္ထိ, တေသံ သန္တကံ ဂဟေတွာ ယောဇေတွာ ဒါတဗ္ဗံ. သစေ နတ္ထိ, အတ္တနော သန္တကံ ကာတဗ္ဗံ. သစေ အတ္တနောပိ နတ္ထိ, ဘိက္ခာစာရဝတ္တေန ဝါ ဉာတကပဝါရိတဋ္ဌာနတော ဝါ ပရိယေသိတဗ္ဗံ. အလဘန္တေန ဂိလာနဿ အတ္ထာယ အကတဝိညတ္တိယာပိ အာဟရိတွာ ကာတဗ္ဗံ. Dalam kisah kedua juga mengikuti metode yang sama. Oleh karena itu, obat tidak boleh diberikan kepada orang luar (parajana) yang datang; yang melakukannya terkena dukkaṭa. Namun, obat harus diberikan kepada lima golongan rekan seagama (sahadhammika): yaitu kepada biksu, biksuni, sikkhamānā, samanera, dan samaneri. Karena bagi mereka yang memiliki sila, keyakinan, dan kebijaksanaan yang setara, yang tekun dalam tiga pelatihan ini, tidaklah diperbolehkan untuk tidak memberikan obat kepada mereka. Saat melakukannya, jika mereka memiliki obat, maka ambillah milik mereka sendiri, raciklah, dan berikanlah. Jika tidak ada, gunakanlah milik sendiri. Jika milik sendiri pun tidak ada, harus dicari melalui tata cara pengumpulan dana makanan (bhikkhācāra) atau dari tempat kerabat dan mereka yang telah mengundang (pavārita). Jika tetap tidak mendapatkannya, demi kepentingan orang sakit, obat harus didapatkan dan diberikan bahkan melalui permintaan yang tidak disertai undangan sebelumnya (akataviññatti). အပရေသမ္ပိ [Pg.65] ပဉ္စန္နံ ကာတုံ ဝဋ္ဋတိ – မာတု, ပိတု, တဒုပဋ္ဌာကာနံ, အတ္တနော ဝေယျာဝစ္စကရဿ, ပဏ္ဍုပလာသဿာတိ. ပဏ္ဍုပလာသော နာမ ယော ပဗ္ဗဇ္ဇာပေက္ခော ယာဝ ပတ္တစီဝရံ ပဋိယာဒိယတိ တာဝ ဝိဟာရေ ဝသတိ. တေသု သစေ မာတာပိတရော ဣဿရာ ဟောန္တိ, န ပစ္စာသီသန္တိ, အကာတုံ ဝဋ္ဋတိ. သစေ ပန ရဇ္ဇေပိ ဌိတာ ပစ္စာသီသန္တိ, အကာတုံ န ဝဋ္ဋတိ. ဘေသဇ္ဇံ ပစ္စာသီသန္တာနံ ဘေသဇ္ဇံ ဒါတဗ္ဗံ, ယောဇေတုံ အဇာနန္တာနံ ယောဇေတွာ ဒါတဗ္ဗံ. သဗ္ဗေသံ အတ္ထာယ သဟဓမ္မိကေသု ဝုတ္တနယေနေဝ ပရိယေသိတဗ္ဗံ. သစေ ပန မာတရံ ဝိဟာရေ အာနေတွာ ဇဂ္ဂတိ, သဗ္ဗံ ပရိကမ္မံ အနာမသန္တေန ကာတဗ္ဗံ. ခါဒနီယံ ဘောဇနီယံ သဟတ္ထာ ဒါတဗ္ဗံ. ပိတာ ပန ယထာ သာမဏေရော ဧဝံ သဟတ္ထေန နှာပနသမ္ဗာဟနာဒီနိ ကတွာ ဥပဋ္ဌာတဗ္ဗော. ယေ စ မာတာပိတရော ဥပဋ္ဌဟန္တိ ပဋိဇဂ္ဂန္တိ, တေသမ္ပိ ဧဝမေဝ ကာတဗ္ဗံ. ဝေယျာဝစ္စကရော နာမ ယော ဝေတနံ ဂဟေတွာ အရညေ ဒါရူနိ ဝါ ဆိန္ဒတိ, အညံ ဝါ ကိဉ္စိ ကမ္မံ ကရောတိ, တဿ ရောဂေ ဥပ္ပန္နေ ယာဝ ဉာတကာ န ပဿန္တိ တာဝ ဘေသဇ္ဇံ ကာတဗ္ဗံ. ယော ပန ဘိက္ခုနိဿိတကောဝ ဟုတွာ သဗ္ဗကမ္မာနိ ကရောတိ, တဿ ဘေသဇ္ဇံ ကာတဗ္ဗမေဝ. ပဏ္ဍုပလာသေပိ သာမဏေရေ ဝိယ ပဋိပဇ္ဇိတဗ္ဗံ. Juga diperbolehkan untuk memberikan pengobatan kepada lima orang lainnya: ibu, ayah, mereka yang merawat orang tua tersebut, pelayan (veyyāvaccakara) diri sendiri, dan calon anggota sangha (paṇḍupalāsa). Seorang paṇḍupalāsa adalah orang yang bercita-cita untuk ditahbiskan dan tinggal di vihara selama menunggu persiapan mangkuk dan jubah. Di antara mereka, jika orang tua adalah orang yang berkuasa dan tidak mengharapkan bantuan, maka diperbolehkan untuk tidak melakukannya. Namun, jika mereka adalah penguasa sekalipun tetapi mengharapkan bantuan, tidaklah pantas untuk tidak melakukannya. Obat-obatan harus diberikan kepada mereka yang mengharapkannya; bagi mereka yang tidak tahu cara meraciknya, obat tersebut harus diracikkan dan diberikan. Untuk kepentingan semua orang ini, pencarian obat harus dilakukan di antara sesama rekan seda Dhamma (sahadhammika) dengan cara yang telah disebutkan. Jika ibu dibawa ke vihara untuk dirawat, segala perawatan harus dilakukan tanpa menyentuhnya. Makanan keras dan lunak boleh diberikan dengan tangan sendiri. Namun bagi ayah, ia harus dilayani dengan tangan sendiri seperti memandikan, memijat, dan sebagainya, sebagaimana cara melayani seorang samanera. Bagi orang-orang yang merawat orang tua tersebut, perlakuan yang sama juga harus dilakukan. Seorang pelayan (veyyāvaccakara) adalah orang yang menerima upah untuk memotong kayu di hutan atau melakukan pekerjaan lainnya; jika ia jatuh sakit, obat harus diberikan sampai kerabatnya datang menjemput. Bagi mereka yang mengandalkan bhikkhu dan melakukan segala pekerjaan, pemberian obat adalah sebuah keharusan. Terhadap paṇḍupalāsa, seseorang harus bertindak seperti terhadap seorang samanera. အပရေသမ္ပိ ဒသန္နံ ကာတုံ ဝဋ္ဋတိ – ဇေဋ္ဌဘာတု, ကနိဋ္ဌဘာတု, ဇေဋ္ဌဘဂိနိယာ, ကနိဋ္ဌဘဂိနိယာ, စူဠမာတုယာ, မဟာမာတုယာ, စူဠပိတုနော, မဟာပိတုနော, ပိတုစ္ဆာယ, မာတုလဿာတိ. တေသံ ပန သဗ္ဗေသမ္ပိ ကရောန္တေန တေသံယေဝ သန္တကံ ဘေသဇ္ဇံ ဂဟေတွာ ကေဝလံ ယောဇေတွာ ဒါတဗ္ဗံ. သစေ ပန နပ္ပဟောန္တိ, ယာစန္တိ စ ‘‘ဒေထ နော, ဘန္တေ, တုမှာကံ ပဋိဒဿာမာ’’တိ တာဝကာလိကံ ဒါတဗ္ဗံ. သစေပိ န ယာစန္တိ, ‘‘အမှာကံ ဘေသဇ္ဇံ အတ္ထိ, တာဝကာလိကံ ဂဏှထာ’’တိ ဝတွာ ဝါ ‘‘ယဒါ နေသံ ဘဝိဿတိ တဒါ ဒဿန္တီ’’တိ အာဘောဂံ ဝါ ကတွာ ဒါတဗ္ဗံ. သစေ ပဋိဒေန္တိ, ဂဟေတဗ္ဗံ, နော စေ ဒေန္တိ, န စောဒေတဗ္ဗာ. ဧတေ ဒသ ဉာတကေ ဌပေတွာ အညေသံ န ကာတဗ္ဗံ. Juga diperbolehkan untuk memberikan pengobatan kepada sepuluh kerabat lainnya: kakak laki-laki, adik laki-laki, kakak perempuan, adik perempuan, bibi (adik ibu), bibi (kakak ibu), paman (adik ayah), paman (kakak ayah), saudara perempuan ayah, dan saudara laki-laki ibu. Namun, bagi semua orang ini, seorang bhikkhu harus mengambil obat milik mereka sendiri dan hanya meracikkannya untuk diberikan. Jika mereka tidak mampu dan memohon dengan mengatakan, "Bhante, berikanlah kepada kami, kami akan menggantinya," maka obat tersebut boleh diberikan sebagai pinjaman sementara. Meskipun mereka tidak memohon, bhikkhu boleh memberikan dengan mengatakan, "Kami memiliki obat, ambillah sebagai pinjaman sementara," atau dengan membatin, "Kapan pun mereka memiliki obat, mereka akan menggantinya." Jika mereka menggantinya, obat itu boleh diterima; jika tidak, mereka tidak boleh ditagih. Selain dari sepuluh kerabat ini, pengobatan tidak boleh dilakukan bagi orang lain. ဧတေသံ ပုတ္တပရမ္ပရာယ ပန ယာဝ သတ္တမော ကုလပရိဝဋ္ဋော တာဝ စတ္တာရော ပစ္စယေ အာဟရာပေန္တဿ အကတဝိညတ္တိ ဝါ ဘေသဇ္ဇံ ကရောန္တဿ ဝေဇ္ဇကမ္မံ ဝါ ကုလဒူသကာပတ္တိ ဝါ န ဟောတိ. သစေ ဘာတုဇာယာ ဘဂိနိသာမိကော ဝါ ဂိလာနာ ဟောန္တိ, ဉာတကာ စေ, တေသမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ. အညာတကာ စေ, ဘာတု စ ဘဂိနိယာ စ ကတွာ ဒါတဗ္ဗံ, ‘‘တုမှာကံ ဇဂ္ဂနဋ္ဌာနေ ဒေထာ’’တိ. အထ ဝါ တေသံ ပုတ္တာနံ ကတွာ ဒါတဗ္ဗံ, ‘‘တုမှာကံ မာတာပိတူနံ [Pg.66] ဒေထာ’’တိ. ဧတေနုပါယေန သဗ္ဗပဒေသုပိ ဝိနိစ္ဆယော ဝေဒိတဗ္ဗော. Terhadap keturunan dari sepuluh kerabat ini hingga generasi ketujuh, tidak ada kesalahan berupa isyarat yang tidak patut (akataviññatti), praktik kedokteran (vejjakamma), atau pelanggaran merusak nama baik keluarga (kuladūsakāpatti) bagi bhikkhu yang menyediakan empat kebutuhan pokok atau memberikan pengobatan. Jika istri saudara laki-laki atau suami saudara perempuan jatuh sakit, dan jika mereka adalah kerabat (berdasarkan garis keturunan asli), maka diperbolehkan bagi mereka juga. Jika mereka bukan kerabat, obat harus diberikan melalui saudara laki-laki atau saudara perempuan tersebut dengan mengatakan, "Berikanlah ini di tempat perawatannya." Atau obat tersebut diberikan melalui anak-anak mereka dengan mengatakan, "Berikanlah ini kepada orang tua kalian." Dengan cara ini, keputusan hukum (vinicchayo) harus dipahami untuk semua kasus lainnya. တေသံ အတ္ထာယ စ သာမဏေရေဟိ အရညတော ဘေသဇ္ဇံ အာဟရာပေန္တေန ဉာတိသာမဏေရေဟိ ဝါ အာဟရာပေတဗ္ဗံ. အတ္တနော အတ္ထာယ ဝါ အာဟရာပေတွာ ဒါတဗ္ဗံ. တေဟိပိ ‘‘ဥပဇ္ဈာယဿ အာဟရာမာ’’တိ ဝတ္တသီသေန အာဟရိတဗ္ဗံ. ဥပဇ္ဈာယဿ မာတာပိတရော ဂိလာနာ ဝိဟာရံ အာဂစ္ဆန္တိ, ဥပဇ္ဈာယော စ ဒိသာပက္ကန္တော ဟောတိ, သဒ္ဓိဝိဟာရိကေန ဥပဇ္ဈာယဿ သန္တကံ ဘေသဇ္ဇံ ဒါတဗ္ဗံ. နော စေ အတ္ထိ, အတ္တနော ဘေသဇ္ဇံ ဥပဇ္ဈာယဿ ပရိစ္စဇိတွာ ဒါတဗ္ဗံ. အတ္တနောပိ အသန္တေ ဝုတ္တနယေန ပရိယေသိတွာ ဥပဇ္ဈာယဿ သန္တကံ ကတွာ ဒါတဗ္ဗံ. ဥပဇ္ဈာယေနပိ သဒ္ဓိဝိဟာရိကဿ မာတာပိတူသု ဧဝမေဝ ပဋိပဇ္ဇိတဗ္ဗံ. ဧသ နယော အာစရိယန္တေဝါသိကေသုပိ. အညောပိ ယော အာဂန္တုကော ဝါ စောရော ဝါ ယုဒ္ဓပရာဇိတော ဣဿရော ဝါ ဉာတကေဟိ ပရိစ္စတ္တော ကပဏော ဝါ ဂမိယမနုဿော ဝါ ဂိလာနော ဟုတွာ ဝိဟာရံ ပဝိသတိ, သဗ္ဗေသံ အပစ္စာသီသန္တေန ဘေသဇ္ဇံ ကာတဗ္ဗံ. Untuk kepentingan mereka, jika obat diambil dari hutan melalui samanera, sebaiknya dilakukan melalui samanera yang masih kerabat. Atau obat tersebut diambil untuk kepentingan diri sendiri baru kemudian diberikan. Samanera tersebut juga harus mengambilnya dengan prinsip menjalankan kewajiban (vattasīsa) dengan berkata, "Kami mengambil ini untuk Upajjhāya." Jika orang tua Upajjhāya datang ke vihara dalam keadaan sakit, sementara Upajjhāya sedang pergi ke tempat lain, maka seorang saddhivihārika harus memberikan obat milik Upajjhāya. Jika tidak ada, ia harus merelakan obat miliknya sendiri untuk diberikan demi Upajjhāya. Jika ia sendiri tidak memilikinya, ia harus mencarinya dengan cara yang telah disebutkan, menjadikannya milik Upajjhāya, lalu memberikannya. Upajjhāya pun harus bertindak serupa terhadap orang tua dari saddhivihārika-nya. Hal yang sama berlaku bagi guru (ācariya) dan murid (antevāsika). Selain itu, siapa pun yang datang sebagai tamu, pencuri, pemimpin yang kalah perang, orang miskin yang ditinggalkan kerabatnya, pengembara, atau orang sakit yang memasuki vihara, pengobatan harus diberikan kepada mereka semua tanpa mengharapkan imbalan apa pun. သဒ္ဓံ ကုလံ ဟောတိ စတူဟိ ပစ္စယေဟိ ဥပဋ္ဌာယကံ ဘိက္ခုသံဃဿ မာတာပိတုဋ္ဌာနိယံ, တတြ စေ ကောစိ ဂိလာနော ဟောတိ, တဿတ္ထာယ ဝိဿာသေန ‘‘ဘေသဇ္ဇံ ကတွာ ဘန္တေ ဒေထာ’’တိ ဝဒန္တိ, နေဝ ဒါတဗ္ဗံ န ကာတဗ္ဗံ. အထ ပန ကပ္ပိယံ ဉတွာ ဧဝံ ပုစ္ဆန္တိ – ‘‘ဘန္တေ, အသုကဿ နာမ ရောဂဿ ကိံ ဘေသဇ္ဇံ ကရောန္တီ’’တိ? ‘‘ဣဒဉ္စိဒဉ္စ ဂဟေတွာ ကရောန္တီ’’တိ ဝတ္တုံ ဝဋ္ဋတိ. ‘‘ဘန္တေ, မယှံ မာတာ ဂိလာနာ, ဘေသဇ္ဇံ တာဝ အာစိက္ခထာ’’တိ ဧဝံ ပုစ္ဆိတေ ပန န အာစိက္ခိတဗ္ဗံ. အညမညံ ပန ကထာ ကာတဗ္ဗာ – ‘‘အာဝုသော, အသုကဿ နာမ ဘိက္ခုနော ဣမသ္မိံ ရောဂေ ကိံ ဘေသဇ္ဇံ ကရိံသူ’’တိ? ‘‘ဣဒဉ္စိဒဉ္စ ဘန္တေ’’တိ. တံ သုတွာ ဣတရော မာတု ဘေသဇ္ဇံ ကရောတိ, ဝဋ္ဋတေဝ. Jika ada keluarga yang berkeyakinan (saddha) yang menyokong Sangha Bhikkhu dengan empat kebutuhan pokok dan berkedudukan seperti orang tua, jika ada anggota keluarga yang sakit dan mereka memohon dengan penuh kepercayaan, "Bhante, tolong racikkan dan berikanlah obat," obat tidak boleh diberikan maupun diracikkan secara langsung. Namun, jika mereka bertanya dengan cara yang sesuai (kappiya) seperti, "Bhante, untuk penyakit jenis ini, obat apa yang biasanya digunakan?" maka diperbolehkan untuk menjawab, "Mereka biasanya menggunakan ini dan itu." Tetapi jika ditanya secara langsung, "Bhante, ibu saya sakit, tolong beri tahu obatnya," maka tidak boleh diberi tahu secara langsung. Sebaliknya, percakapan harus dilakukan di antara sesama bhikkhu, misalnya, "Avuso, untuk penyakit ini, obat apa yang digunakan untuk bhikkhu anu?" dan dijawab, "Obat ini dan itu, Bhante." Setelah mendengar percakapan itu, jika orang tersebut meracik obat untuk ibunya, maka hal itu diperbolehkan. မဟာပဒုမတ္ထေရောပိ ကိရ ဝသဘရညော ဒေဝိယာ ရောဂေ ဥပ္ပန္နေ ဧကာယ ဣတ္ထိယာ အာဂန္တွာ ပုစ္ဆိတော ‘‘န ဇာနာမီ’’တိ အဝတွာ ဧဝမေဝ ဘိက္ခူဟိ သဒ္ဓိံ သမုလ္လပေသိ. တံ သုတွာ တဿာ ဘေသဇ္ဇမကံသု. ဝူပသန္တေ စ ရောဂေ တိစီဝရေန တီဟိ စ ကဟာပဏသတေဟိ သဒ္ဓိံ ဘေသဇ္ဇစင်္ကောဋကံ ပူရေတွာ အာဟရိတွာ [Pg.67] ထေရဿ ပါဒမူလေ ဌပေတွာ ‘‘ဘန္တေ, ပုပ္ဖပူဇံ ကရောထာ’’တိ အာဟံသု. ထေရော ‘‘အာစရိယဘာဂေါ နာမာယ’’န္တိ ကပ္ပိယဝသေန ဂါဟာပေတွာ ပုပ္ဖပူဇံ အကာသိ. ဧဝံ တာဝ ဘေသဇ္ဇေ ပဋိပဇ္ဇိတဗ္ဗံ. Konon, ketika ratu dari Raja Vasabha jatuh sakit, Mahāpaduma Thera ditanya oleh seorang wanita yang datang kepadanya. Beliau tidak mengatakan "Saya tidak tahu," melainkan bercakap-cakap dengan para bhikkhu dengan cara yang sama seperti yang disebutkan sebelumnya. Setelah mendengar hal itu, mereka meracik obat untuk sang ratu. Setelah penyakitnya sembuh, mereka mengisi sebuah wadah obat dengan bunga-bunga, menyertainya dengan tiga set jubah dan tiga ratus keping kahāpaṇa, lalu meletakkannya di kaki Thera sambil berkata, "Bhante, lakukanlah pemujaan bunga (pupphapūja)." Thera berkata, "Ini adalah bagian untuk guru (ācariyabhāgo)," dan menerimanya dengan cara yang sesuai (kappiya), lalu melakukan pemujaan bunga. Demikianlah cara bertindak dalam hal pengobatan. ပရိတ္တေ ပန ‘‘ဂိလာနဿ ပရိတ္တံ ကရောထ, ဘန္တေ’’တိ ဝုတ္တေ န ကာတဗ္ဗံ, ‘‘ဘဏထာ’’တိ ဝုတ္တေ ပန ကာတဗ္ဗံ. သစေ ပိဿ ဧဝံ ဟောတိ ‘‘မနုဿာ နာမ န ဇာနန္တိ, အကယိရမာနေ ဝိပ္ပဋိသာရိနော ဘဝိဿန္တီ’’တိ ကာတဗ္ဗံ; ‘‘ပရိတ္တောဒကံ ပရိတ္တသုတ္တံ ကတွာ ဒေထာ’’တိ ဝုတ္တေန ပန တေသံယေဝ ဥဒကံ ဟတ္ထေန စာလေတွာ သုတ္တံ ပရိမဇ္ဇေတွာ ဒါတဗ္ဗံ. သစေ ဝိဟာရတော ဥဒကံ အတ္တနော သန္တကံ ဝါ သုတ္တံ ဒေတိ, ဒုက္ကဋံ. မနုဿာ ဥဒကဉ္စ သုတ္တဉ္စ ဂဟေတွာ နိသီဒိတွာ ‘‘ပရိတ္တံ ဘဏထာ’’တိ ဝဒန္တိ, ကာတဗ္ဗံ. နော စေ ဇာနန္တိ, အာစိက္ခိတဗ္ဗံ. ဘိက္ခူနံ နိသိန္နာနံ ပါဒေသု ဥဒကံ အာကိရိတွာ သုတ္တဉ္စ ဌပေတွာ ဂစ္ဆန္တိ ‘‘ပရိတ္တံ ကရောထ, ပရိတ္တံ ဘဏထာ’’တိ န ပါဒါ အပနေတဗ္ဗာ. မနုဿာ ဟိ ဝိပ္ပဋိသာရိနော ဟောန္တိ. အန္တောဂါမေ ဂိလာနဿတ္ထာယ ဝိဟာရံ ပေသေန္တိ, ‘‘ပရိတ္တံ ဘဏန္တူ’’တိ ဘဏိတဗ္ဗံ. အန္တောဂါမေ ရာဇဂေဟာဒီသု ရောဂေ ဝါ ဥပဒ္ဒဝေ ဝါ ဥပ္ပန္နေ ပက္ကောသာပေတွာ ဘဏာပေန္တိ, အာဋာနာဋိယသုတ္တာဒီနိ ဘဏိတဗ္ဗာနိ. ‘‘အာဂန္တွာ ဂိလာနဿ သိက္ခာပဒါနိ ဒေန္တု, ဓမ္မံ ကထေန္တု. ရာဇန္တေပုရေ ဝါ အမစ္စဂေဟေ ဝါ အာဂန္တွာ သိက္ခာပဒါနိ ဒေန္တု, ဓမ္မံ ကထေန္တူ’’တိ ပေသိတေပိ ဂန္တွာ သိက္ခာပဒါနိ ဒါတဗ္ဗာနိ, ဓမ္မော ကထေတဗ္ဗော. ‘‘မတာနံ ပရိဝါရတ္ထံ အာဂစ္ဆန္တူ’’တိ ပက္ကောသန္တိ, န ဂန္တဗ္ဗံ. သီဝထိကဒဿနေ အသုဘဒဿနေ စ မရဏဿတိံ ပဋိလဘိဿာမီတိ ကမ္မဋ္ဌာနသီသေန ဂန္တုံ ဝဋ္ဋတိ. ဧဝံ ပရိတ္တေ ပဋိပဇ္ဇိတဗ္ဗံ. Mengenai paritta, jika dikatakan 'Bhante, buatlah perlindungan (paritta) bagi orang sakit,' hal itu tidak boleh dilakukan; namun jika dikatakan 'Bacakanlah (paritta),' hal itu boleh dilakukan. Namun, jika ada pikiran bahwa 'Orang-orang ini tidak tahu cara yang benar, jika tidak dilakukan mereka akan merasa tidak senang,' maka hal itu boleh dilakukan. Jika diminta 'berikan air paritta atau benang paritta,' bhikkhu tersebut harus mengaduk air tersebut dengan tangannya sendiri atau mengusap benang milik mereka sendiri dan memberikannya. Jika ia memberikan air dari vihara atau benang miliknya sendiri, itu adalah pelanggaran dukkaṭa. Jika orang-orang membawa air dan benang, lalu duduk dan berkata 'bacakan paritta,' itu harus dilakukan. Jika mereka tidak tahu caranya, hal itu harus diajarkan. Jika saat para bhikkhu sedang duduk, orang-orang menuangkan air di kaki mereka atau meletakkan benang sambil berkata 'buatlah paritta, bacakanlah paritta,' kaki tidak boleh ditarik menjauh. Karena orang-orang tersebut bisa merasa tidak senang. Jika mereka mengirim pesan ke vihara demi orang sakit di dalam desa agar 'membacakan paritta,' maka itu harus dilakukan. Di dalam desa, di istana raja dan tempat lainnya, saat terjadi penyakit atau malapetaka, jika mereka mengundang untuk membacakan paritta, maka sutta seperti Āṭānāṭiya Sutta harus dibacakan. Jika dikirim pesan 'Datanglah dan berikan sila (sikkhāpada) kepada orang sakit, khotbahkanlah Dhamma' atau 'Datanglah ke istana raja atau rumah menteri, berikanlah sila dan khotbahkan Dhamma,' maka setelah pergi, sila harus diberikan dan Dhamma harus dikhotbahkan. Jika mereka mengundang dengan berkata 'Datanglah untuk mengiringi orang yang meninggal,' maka tidak boleh pergi. Namun, jika pergi dengan tujuan meditasi (kammaṭṭhāna), berpikir 'Aku akan memperoleh perenungan terhadap kematian (maraṇassati) dengan melihat tempat pemakaman dan melihat ketidakkekalan (asubha),' maka itu diperbolehkan. Demikianlah cara bertindak dalam hal paritta. ပိဏ္ဍပါတေ ပန – အနာမဋ္ဌပိဏ္ဍပါတော ကဿ ဒါတဗ္ဗော, ကဿ န ဒါတဗ္ဗော? မာတာပိတုနံ တာဝ ဒါတဗ္ဗော. သစေပိ ကဟာပဏဂ္ဃနကော ဟောတိ, သဒ္ဓါဒေယျဝိနိပါတနံ နတ္ထိ. မာတာပိတုဥပဋ္ဌာကာနံ ဝေယျာဝစ္စကရဿ ပဏ္ဍုပလာသဿာတိ ဧတေသမ္ပိ ဒါတဗ္ဗော. တတ္ထ ပဏ္ဍုပလာသဿ ထာလကေ ပက္ခိပိတွာပိ ဒါတုံ ဝဋ္ဋတိ. တံ ဌပေတွာ အညေသံ အာဂါရိကာနံ မာတာပိတုနမ္ပိ န ဝဋ္ဋတိ. ပဗ္ဗဇိတပရိဘောဂေါ ဟိ အာဂါရိကာနံ စေတိယဋ္ဌာနိယော. အပိစ အနာမဋ္ဌပိဏ္ဍပါတော နာမေသ သမ္ပတ္တဿ ဒါမရိကစောရဿာပိ ဣဿရဿာပိ ဒါတဗ္ဗော. ကသ္မာ? တေ ဟိ အဒီယမာနေပိ ‘‘န ဒေန္တီ’’တိ အာမသိတွာ ဒီယမာနေပိ ‘‘ဥစ္ဆိဋ္ဌကံ ဒေန္တီ’’တိ ကုဇ္ဈန္တိ. ကုဒ္ဓါ ဇီဝိတာပိ ဝေါရောပေန္တိ, သာသနဿာပိ အန္တရာယံ ကရောန္တိ. ရဇ္ဇံ [Pg.68] ပတ္ထယမာနဿ ဝိစရတော စောရနာဂဿ ဝတ္ထု စေတ္ထ ကထေတဗ္ဗံ. ဧဝံ ပိဏ္ဍပါတေ ပဋိပဇ္ဇိတဗ္ဗံ. Mengenai makanan (piṇḍapāta) – kepada siapa makanan yang belum disentuh (anāmaṭṭhapiṇḍapāta) boleh diberikan, dan kepada siapa tidak boleh? Pertama, boleh diberikan kepada orang tua. Meskipun harganya satu kahāpaṇa, tidak ada kesalahan dalam memberikan pemberian yang didasari keyakinan (saddhādeyya). Itu juga boleh diberikan kepada mereka yang merawat orang tua, kepada pekerja vihara (veyyāvaccakara), dan kepada paṇḍupalāsa (calon samanera). Di sana, untuk paṇḍupalāsa, diperbolehkan untuk memberikan makanan dengan menaruhnya di dalam wadah (mangkuk) bhikkhu. Selain dia, bagi perumah tangga lainnya, bahkan orang tua sekalipun, tidak diperbolehkan menaruhnya di dalam wadah (mangkuk). Karena barang yang digunakan oleh orang yang telah meninggalkan keduniawian (pabbajita) bagi umat awam kedudukannya setara dengan cetiya. Selain itu, makanan yang belum disentuh ini juga harus diberikan kepada perampok yang kejam atau penguasa yang datang. Mengapa? Karena jika tidak diberikan, mereka akan marah dan berpikir 'mereka tidak memberi,' dan meskipun diberikan setelah disentuh (sisa), mereka tetap marah dan berpikir 'mereka memberikan sisa makanan.' Saat marah, mereka bahkan bisa merampas nyawa dan menimbulkan bahaya bagi ajaran (sāsana). Kisah Coranāga yang berkelana menginginkan kerajaan juga harus diceritakan di sini. Demikianlah cara bertindak dalam hal piṇḍapāta. ပဋိသန္ထာရော ပန ကဿ ကာတဗ္ဗော, ကဿ န ကာတဗ္ဗော? ပဋိသန္ထာရော နာမ ဝိဟာရံ သမ္ပတ္တဿ ယဿ ကဿစိ အာဂန္တုကဿ ဝါ ဒလိဒ္ဒဿ ဝါ စောရဿ ဝါ ဣဿရဿ ဝါ ကာတဗ္ဗောယေဝ. ကထံ? အာဂန္တုကံ တာဝ ခီဏပရိဗ္ဗယံ ဝိဟာရံ သမ္ပတ္တံ ဒိသွာ ပါနီယံ ဒါတဗ္ဗံ, ပါဒမက္ခနတေလံ ဒါတဗ္ဗံ. ကာလေ အာဂတဿ ယာဂုဘတ္တံ, ဝိကာလေ အာဂတဿ သစေ တဏ္ဍုလာ အတ္ထိ; တဏ္ဍုလာ ဒါတဗ္ဗာ. အဝေလာယံ သမ္ပတ္တော ‘‘ဂစ္ဆာဟီ’’တိ န ဝတ္တဗ္ဗော. သယနဋ္ဌာနံ ဒါတဗ္ဗံ. သဗ္ဗံ အပစ္စာသီသန္တေနေဝ ကာတဗ္ဗံ. ‘‘မနုဿာ နာမ စတုပစ္စယဒါယကာ ဧဝံ သင်္ဂဟေ ကယိရမာနေ ပုနပ္ပုနံ ပသီဒိတွာ ဥပကာရံ ကရိဿန္တီ’’တိ စိတ္တံ န ဥပ္ပာဒေတဗ္ဗံ. စောရာနံ ပန သံဃိကမ္ပိ ဒါတဗ္ဗံ. Mengenai keramah-tamahan (paṭisanthāra) – kepada siapa itu harus dilakukan, dan kepada siapa tidak? Keramah-tamahan harus dilakukan kepada siapa pun yang datang ke vihara, baik itu pendatang, orang miskin, perampok, atau penguasa. Bagaimana caranya? Pertama, terhadap pendatang yang kehabisan bekal yang sampai di vihara, setelah melihatnya, harus diberikan air minum dan minyak untuk mengurapi kaki. Jika datang di waktu yang tepat (pagi), harus diberikan bubur atau nasi; jika datang di luar waktu (setelah tengah hari), jika ada beras, maka beras harus diberikan. Jika sampai pada waktu yang tidak tepat (malam), janganlah dikatakan 'pergilah.' Tempat tidur harus diberikan. Semuanya harus dilakukan tanpa mengharapkan imbalan apa pun. Tidak boleh membangkitkan pikiran bahwa 'Orang-orang ini adalah pemberi empat kebutuhan pokok, jika keramah-tamahan ini dilakukan, mereka akan berkali-kali merasa yakin dan akan memberikan bantuan.' Bahkan barang milik Sangha pun boleh diberikan kepada para perampok. ပဋိသန္ထာရာနိသံသဒီပနတ္ထဉ္စ စောရနာဂဝတ္ထု, ဘာတရာ သဒ္ဓိံ ဇမ္ဗုဒီပဂတဿ မဟာနာဂရညော ဝတ္ထု, ပိတုရာဇဿ ရဇ္ဇေ စတုန္နံ အမစ္စာနံ ဝတ္ထု, အဘယစောရဝတ္ထူတိ ဧဝမာဒီနိ ဗဟူနိ ဝတ္ထူနိ မဟာအဋ္ဌကထာယံ ဝိတ္ထာရတော ဝုတ္တာနိ. Dan untuk menjelaskan manfaat dari keramah-tamahan (paṭisanthāra), banyak kisah seperti kisah Coranāga, kisah Raja Mahānāga yang pergi ke Jambudīpa bersama saudaranya, kisah empat menteri di masa pemerintahan Raja Pitu, kisah perampok Abhaya, dan lain-lain telah diceritakan secara terperinci dalam Mahā-aṭṭhakathā. တတြာယံ ဧကဝတ္ထုဒီပနာ – သီဟဠဒီပေ ကိရ အဘယော နာမ စောရော ပဉ္စသတပရိဝါရော ဧကသ္မိံ ဌာနေ ခန္ဓာဝါရံ ဗန္ဓိတွာ သမန္တာ တိယောဇနံ ဥဗ္ဗာသေတွာ ဝသတိ. အနုရာဓပုရဝါသိနော ကဒမ္ဗနဒိံ န ဥတ္တရန္တိ, စေတိယဂိရိမဂ္ဂေ ဇနသဉ္စာရော ဥပစ္ဆိန္နော. အထေကဒိဝသံ စောရော ‘‘စေတိယဂိရိံ ဝိလုမ္ပိဿာမီ’’တိ အဂမာသိ. အာရာမိကာ ဒိသွာ ဒီဃဘာဏကအဘယတ္ထေရဿ အာရောစေသုံ. ထေရော ‘‘သပ္ပိဖာဏိတာဒီနိ အတ္ထီ’’တိ ပုစ္ဆိ. ‘‘အတ္ထိ, ဘန္တေ’’တိ. ‘‘စောရာနံ ဒေထ, တဏ္ဍုလာ အတ္ထီ’’တိ? ‘‘အတ္ထိ, ဘန္တေ, သံဃဿတ္ထာယ အာဟဋာ တဏ္ဍုလာ စ ပတ္တသာကဉ္စ ဂေါရသော စာ’’တိ. ‘‘ဘတ္တံ သမ္ပာဒေတွာ စောရာနံ ဒေထာ’’တိ. အာရာမိကာ တထာ ကရိံသု. စောရာ ဘတ္တံ ဘုဉ္ဇိတွာ ‘‘ကေနာယံ ပဋိသန္ထာရော ကတော’’တိ ပုစ္ဆိံသု. ‘‘အမှာကံ အယျေန အဘယတ္ထေရေနာ’’တိ. စောရာ ထေရဿ သန္တိကံ ဂန္တွာ ဝန္ဒိတွာ အာဟံသု – ‘‘မယံ သံဃဿ စ စေတိယဿ [Pg.69] စ သန္တကံ အစ္ဆိန္ဒိတွာ ဂဟေဿာမာတိ အာဂတာ, တုမှာကံ ပန ဣမိနာ ပဋိသန္ထာရေနမှ ပသန္နာ, အဇ္ဇ ပဋ္ဌာယ ဝိဟာရေ ဓမ္မိကာ ရက္ခာ အမှာကံ အာယတ္တာ ဟောတု, နာဂရာ အာဂန္တွာ ဒါနံ ဒေန္တု, စေတိယံ ဝန္ဒန္တူ’’တိ. တတော ပဋ္ဌာယ စ နာဂရေ ဒါနံ ဒါတုံ အာဂစ္ဆန္တေ နဒီတီရေယေဝ ပစ္စုဂ္ဂန္တွာ ရက္ခန္တာ ဝိဟာရံ နေန္တိ, ဝိဟာရေပိ ဒါနံ ဒေန္တာနံ ရက္ခံ ကတွာ တိဋ္ဌန္တိ. တေပိ ဘိက္ခူနံ ဘုတ္တာဝသေသံ စောရာနံ ဒေန္တိ. ဂမနကာလေပိ တေ စောရာ နဒီတီရံ ပါပေတွာ နိဝတ္တန္တိ. Di sana, inilah penjelasan salah satu kisahnya – konon di pulau Sīhaḷa (Sri Lanka), ada seorang perampok bernama Abhaya yang memiliki lima ratus pengikut, mendirikan benteng di satu tempat dan tinggal di sana setelah mengosongkan area seluas tiga yojana di sekitarnya. Penduduk Anurādhapura tidak berani menyeberangi sungai Kadamba, dan lalu lintas orang di jalan menuju Cetiyagiri terputus. Kemudian suatu hari, perampok itu pergi dengan niat 'Aku akan menjarah Cetiyagiri.' Para penjaga taman (ārāmika) melihatnya dan melapor kepada Thera Abhaya, pembaca Dīgha Nikāya. Thera bertanya, 'Apakah ada mentega cair, manisan, dan sebagainya?' Mereka menjawab, 'Ada, Bhante.' Thera berkata, 'Berikanlah kepada para perampok. Apakah ada beras?' Mereka menjawab, 'Ada, Bhante, ada beras, sayuran yang sudah dimasak, dan olahan susu yang dibawa untuk Sangha.' Thera berkata, 'Siapkanlah nasi dan berikan kepada para perampok.' Para penjaga taman melakukannya. Setelah makan, para perampok bertanya, 'Oleh siapakah keramah-tamahan ini dilakukan?' Mereka menjawab, 'Oleh guru kami, Thera Abhaya.' Para perampok pergi menemui Thera, bersujud, dan berkata – 'Kami datang dengan maksud merampas barang milik Sangha dan cetiya, tetapi karena keramah-tamahan Anda ini, kami merasa yakin. Mulai hari ini, biarlah perlindungan yang benar (dhammika) terhadap vihara menjadi tanggung jawab kami. Biarlah penduduk kota datang memberikan dana dan memberi hormat kepada cetiya.' Sejak saat itu, ketika penduduk kota datang untuk memberikan dana, para perampok menjemput mereka di tepi sungai dan mengantar mereka ke vihara sambil memberikan perlindungan, serta tetap berjaga saat orang-orang memberikan dana di vihara. Mereka juga memberikan sisa makanan para bhikkhu kepada para perampok. Saat waktu pulang tiba, para perampok itu mengantarkan mereka sampai ke tepi sungai sebelum kembali. အထေကဒိဝသံ ဘိက္ခုသံဃေ ခီယနကကထာ ဥပ္ပန္နာ ‘‘ထေရော ဣဿရဝတာယ သံဃဿ သန္တကံ စောရာနံ အဒါသီ’’တိ. ထေရော သန္နိပါတံ ကာရာပေတွာ အာဟ – ‘‘စောရာ သံဃဿ ပကတိဝဋ္ဋဉ္စ စေတိယသန္တကဉ္စ အစ္ဆိန္ဒိတွာ ဂဏှိဿာမာ’’တိ အာဂမိံသု. အထ နေသံ မယာ ဧဝံ န ဟရိဿန္တီတိ ဧတ္တကော နာမ ပဋိသန္ထာရော ကတော, တံ သဗ္ဗမ္ပိ ဧကတော သမ္ပိဏ္ဍေတွာ အဂ္ဃာပေထ. တေန ကာရဏေန အဝိလုတ္တံ ဘဏ္ဍံ ဧကတော သမ္ပိဏ္ဍေတွာ အဂ္ဃာပေထာတိ. တတော သဗ္ဗမ္ပိ ထေရေန ဒိန္နကံ စေတိယဃရေ ဧကံ ဝရပေါတ္ထကစိတ္တတ္ထရဏံ န အဂ္ဃတိ. တတော အာဟံသု – ‘‘ထေရေန ကတပဋိသန္ထာရော သုကတော စောဒေတုံ ဝါ သာရေတုံ ဝါ န လဗ္ဘာ, ဂီဝါ ဝါ အဝဟာရော ဝါ နတ္ထီ’’တိ. ဧဝံ မဟာနိသံသော ပဋိသန္ထာရောတိ သလ္လက္ခေတွာ ကတ္တဗ္ဗော ပဏ္ဍိတေန ဘိက္ခုနာတိ. Suatu hari, muncul pembicaraan yang mencela di antara Sangha para bhikkhu bahwa: “Thera itu, dengan kekuasaannya, telah memberikan milik Sangha kepada para pencuri.” Thera tersebut kemudian mengadakan pertemuan Sangha dan berkata: “Para pencuri datang dengan pikiran: ‘Kami akan merampas dan mengambil persediaan makanan yang dimasak milik Sangha dan juga milik cetiya.’ Kemudian, saya melakukan keramah-tamahan (paṭisanthāra) sebanyak itu dengan pemikiran bahwa: ‘Dengan cara ini mereka tidak akan merampasnya.’ Nilailah semua barang itu dengan menjumlahkannya menjadi satu. Karena alasan itu, kumpulkanlah barang-barang yang tidak jadi dirampas itu dan nilailah harganya.” Kemudian, seluruh pemberian Thera itu bahkan tidak sebanding dengan harga satu permadani indah dengan lukisan yang sangat bagus di dalam gedung cetiya. Oleh karena itu, mereka berkata: “Keramah-tamahan yang dilakukan oleh Thera tersebut telah dilakukan dengan baik; ia tidak patut dicela atau diingatkan kesalahannya. Tidak ada penggelapan ataupun pencurian.” Demikianlah, setelah menyadari bahwa keramah-tamahan itu memiliki manfaat besar, seorang bhikkhu yang bijaksana harus melakukannya. ၁၈၇. အင်္ဂုလိပတောဒကဝတ္ထုသ္မိံ – ဥတ္တန္တောတိ ကိလမန္တော. အနဿာသကောတိ နိရဿာသော. ဣမသ္မိံ ပန ဝတ္ထုသ္မိံ ယာယ အာပတ္တိယာ ဘဝိတဗ္ဗံ သာ ‘‘ခုဒ္ဒကေသု နိဒိဋ္ဌာ’’တိ ဣဓ န ဝုတ္တာ. 187. Dalam kasus menggelitik dengan jari (aṅgulipatodaka): ‘uttasanto’ berarti merasa lelah atau kewalahan. ‘Anassāsako’ berarti tanpa napas (tidak bernapas lagi). Namun, mengenai pelanggaran yang seharusnya ada dalam kasus ini, hal itu telah ditunjukkan dalam peraturan-peraturan kecil (Khuddaka Sikkhāpada), sehingga tidak disebutkan di sini dalam Pārājika ketiga ini. တဒနန္တရေ ဝတ္ထုသ္မိံ – ဩတ္ထရိတွာတိ အက္ကမိတွာ. သော ကိရ တေဟိ အာကဍ္ဎိယမာနော ပတိတော. ဧကော တဿ ဥဒရံ အဘိရုဟိတွာ နိသီဒိ. သေသာပိ ပန္နရသ ဇနာ ပထဝိယံ အဇ္ဈောတ္ထရိတွာ အဒူဟလပါသာဏာ ဝိယ မိဂံ မာရေသုံ. ယသ္မာ ပန တေ ကမ္မာဓိပ္ပာယာ, န မရဏာဓိပ္ပာယာ; တသ္မာ ပါရာဇိကံ န ဝုတ္တံ. Dalam kasus berikutnya: ‘ottharitvā’ berarti dengan menindih atau menginjak. Konon, bhikkhu Chabbaggiya itu terjatuh saat ditarik oleh para bhikkhu Sattarasavaggiya. Salah satu dari mereka naik dan duduk di atas perutnya. Lima belas orang sisanya juga menindihnya di atas tanah, mereka membunuhnya seperti seekor rusa yang ditindih dengan batu besar. Namun, karena mereka memiliki maksud untuk melakukan tindakan (kamma) disipliner dan bukan bermaksud untuk membunuh (maraṇādhippāya), maka tidak dinyatakan sebagai Pārājika. ဘူတဝေဇ္ဇကဝတ္ထုသ္မိံ – ယက္ခံ မာရေသီတိ ဘူတဝိဇ္ဇာကပါဌကာ ယက္ခဂဟိတံ မောစေတုကာမာ ယက္ခံ အာဝါဟေတွာ မုဉ္စာတိ ဝဒန္တိ. နော စေ မုဉ္စတိ, ပိဋ္ဌေန ဝါ မတ္တိကာယ ဝါ ရူပံ ကတွာ ဟတ္ထပါဒါဒီနိ ဆိန္ဒန္တိ, ယံ ယံ တဿ ဆိဇ္ဇတိ တံ တံ ယက္ခဿ ဆိန္နမေဝ ဟောတိ. သီသေ ဆိန္နေ ယက္ခောပိ မရတိ[Pg.70]. ဧဝံ သောပိ မာရေသိ; တသ္မာ ထုလ္လစ္စယံ ဝုတ္တံ. န ကေဝလဉ္စ ယက္ခမေဝ, ယောပိ ဟိ သက္ကံ ဒေဝရာဇံ မာရေယျ, သောပိ ထုလ္လစ္စယမေဝ အာပဇ္ဇတိ. Dalam kasus tabib pengusir roh (bhūtavejja): Mengenai kalimat ‘membunuh Yakkha’, para ahli mantra pengusir roh yang ingin membebaskan orang yang kerasukan Yakkha akan memanggil Yakkha tersebut dan berkata: “Lepaskanlah!” Jika ia tidak melepaskannya, mereka membuat patung dari tepung atau tanah liat lalu memotong tangan, kaki, dan bagian lainnya. Bagian tubuh mana pun dari patung itu yang dipotong, bagian tubuh itu pula yang terputus pada si Yakkha. Jika kepalanya dipotong, Yakkha tersebut juga mati. Demikian pula bhikkhu itu membunuhnya; karena itu dinyatakan Thullaccaya. Bukan hanya terhadap Yakkha saja, bahkan jika seseorang membunuh Sakka raja para dewa, ia juga terkena Thullaccaya. ဝါဠယက္ခဝတ္ထုသ္မိံ – ဝါဠယက္ခဝိဟာရန္တိ ယသ္မိံ ဝိဟာရေ ဝါဠော စဏ္ဍော ယက္ခော ဝသတိ, တံ ဝိဟာရံ. ယော ဟိ ဧဝရူပံ ဝိဟာရံ အဇာနန္တော ကေဝလံ ဝသနတ္ထာယ ပေသေတိ, အနာပတ္တိ. ယော မရဏာဓိပ္ပာယော ပေသေတိ, သော ဣတရဿ မရဏေန ပါရာဇိကံ, အမရဏေန ထုလ္လစ္စယံ အာပဇ္ဇတိ. ယထာ စ ဝါဠယက္ခဝိဟာရံ; ဧဝံ ယတ္ထ ဝါဠသီဟဗျဂ္ဃာဒိမိဂါ ဝါ အဇဂရကဏှသပ္ပာဒယော ဒီဃဇာတိကာ ဝါ ဝသန္တိ, တံ ဝါဠဝိဟာရံ ပေသေန္တဿာပိ အာပတ္တာနာပတ္တိဘေဒေါ ဝေဒိတဗ္ဗော. အယံ ပါဠိမုတ္တကနယော. ယထာ စ ဘိက္ခုံ ဝါဠယက္ခဝိဟာရံ ပေသေန္တဿ; ဧဝံ ဝါဠယက္ခမ္ပိ ဘိက္ခုသန္တိကံ ပေသေန္တဿ အာပတ္တာနာပတ္တိဘေဒေါ ဝေဒိတဗ္ဗော. ဧသေဝ နယော ဝါဠကန္တာရာဒိဝတ္ထူသုပိ. ကေဝလဉှေတ္ထ ယသ္မိံ ကန္တာရေ ဝါဠမိဂါ ဝါ ဒီဃဇာတိကာ ဝါ အတ္ထိ, သော ဝါဠကန္တာရော. ယသ္မိံ စောရာ အတ္ထိ, သော စောရကန္တာရောတိ ဧဝံ ပဒတ္ထမတ္တမေဝ နာနံ. မနုဿဝိဂ္ဂဟပါရာဇိကဉ္စ နာမေတံ သဏှံ, ပရိယာယကထာယ န မုစ္စတိ; တသ္မာ ယော ဝဒေယျ ‘‘အသုကသ္မိံ နာမ ဩကာသေ စောရော နိသိန္နော, ယော တဿ သီသံ ဆိန္ဒိတွာ အာဟရတိ, သော ရာဇတော သက္ကာရဝိသေသံ လဘတီ’’တိ. တဿ စေတံ ဝစနံ သုတွာ ကောစိ နံ ဂန္တွာ မာရေတိ, အယံ ပါရာဇိကော ဟောတီတိ. Dalam kasus Yakkha yang ganas (vāḷayakkha): ‘vāḷayakkhavihāra’ berarti tempat tinggal di mana terdapat Yakkha yang liar dan ganas. Siapa pun yang mengirim seorang bhikkhu ke tempat tinggal seperti itu tanpa mengetahui keadaannya, hanya dengan tujuan untuk tempat tinggal, maka tidak ada pelanggaran. Namun, siapa pun yang mengirim dengan maksud agar ia mati, ia terkena Pārājika jika orang tersebut mati, dan Thullaccaya jika tidak mati. Sebagaimana dalam kasus tempat tinggal dengan Yakkha ganas, demikian pula harus dipahami perbedaan antara pelanggaran dan bukan pelanggaran bagi yang mengirim ke tempat tinggal yang ganas di mana terdapat singa, harimau, dan binatang buas lainnya, atau binatang melata yang panjang seperti ular sanca dan ular kobra. Ini adalah metode di luar teks Pāli (pāḷimuttakanayo). Sebagaimana bagi yang mengirim seorang bhikkhu ke tempat Yakkha yang ganas, demikian pula harus dipahami perbedaan pelanggaran bagi yang mengirim Yakkha ganas ke hadapan seorang bhikkhu. Metode yang sama juga berlaku dalam kasus hutan liar dan sebagainya. Perbedaannya hanyalah pada makna katanya saja: hutan yang di dalamnya terdapat binatang buas atau binatang melata yang panjang disebut ‘vāḷakantāra’. Hutan yang di dalamnya terdapat pencuri disebut ‘corakantāra’. Pelanggaran Pārājika mengenai manusia ini sangat halus; seseorang tidak bebas hanya karena berbicara dengan kata-kata kiasan. Karena itu, jika ada yang berkata: “Di tempat tertentu ada pencuri yang sedang duduk; siapa pun yang dapat memotong kepalanya dan membawanya, ia akan mendapat tanda kehormatan khusus dari raja.” Jika seseorang mendengar kata-kata itu lalu pergi dan membunuhnya, maka bhikkhu yang berbicara kiasan ini terkena Pārājika. ၁၈၈. တံ မညမာနောတိ အာဒီသု သော ကိရ ဘိက္ခု အတ္တနော ဝေရိဘိက္ခုံ မာရေတုကာမော စိန္တေသိ – ‘‘ဣမံ မေ ဒိဝါ မာရေန္တဿ န သုကရံ ဘဝေယျ သောတ္ထိနာ ဂန္တုံ, ရတ္တိံ နံ မာရေဿာမီ’’တိ သလ္လက္ခေတွာ ရတ္တိံ အာဂမ္မ ဗဟူနံ သယိတဋ္ဌာနေ တံ မညမာနော တမေဝ ဇီဝိတာ ဝေါရောပေသိ. အပရော တံ မညမာနော အညံ, အပရော အညံ တဿေဝ သဟာယံ မညမာနော တံ, အပရော အညံ တဿေဝ သဟာယံ မညမာနော အညံ တဿ သဟာယမေဝ ဇီဝိတာ ဝေါရောပေသိ. သဗ္ဗေသမ္ပိ ပါရာဇိကမေဝ. 188. Dalam bagian ‘mengira dia’ dan sebagainya: konon bhikkhu itu ingin membunuh bhikkhu musuhnya, lalu ia berpikir: “Jika aku membunuhnya di siang hari, tidak akan mudah bagiku untuk pergi dengan selamat; aku akan membunuhnya di malam hari.” Setelah menandai tempatnya, ia datang di malam hari ke tempat tidur banyak orang, dan sambil mengira orang itu (musuhnya), ia membunuhnya. Bhikkhu yang lain, sambil mengira orang itu, membunuh orang lain. Yang lain lagi, mengira orang lain sebagai teman dari orang itu, membunuh orang tersebut. Yang lain lagi, mengira orang lain sebagai teman dari orang itu, membunuh teman dari orang itu sendiri. Bagi mereka semua, tetap merupakan Pārājika. အမနုဿဂဟိတဝတ္ထူသု ပဌမေ ဝတ္ထုသ္မိံ ‘‘ယက္ခံ ပလာပေဿာမီ’’တိ ပဟာရံ အဒါသိ, ဣတရော ‘‘န ဒါနာယံ ဝိရဇ္ဈိတုံ သမတ္ထော, မာရေဿာမိ န’’န္တိ[Pg.71]. ဧတ္ထ စ နမရဏာဓိပ္ပာယဿ အနာပတ္တိ ဝုတ္တာတိ. န ဧတ္တကေနေဝ အမနုဿဂဟိတဿ ပဟာရော ဒါတဗ္ဗော, တာလပဏ္ဏံ ပန ပရိတ္တသုတ္တံ ဝါ ဟတ္ထေ ဝါ ပါဒေ ဝါ ဗန္ဓိတဗ္ဗံ, ရတနသုတ္တာဒီနိ ပရိတ္တာနိ ဘဏိတဗ္ဗာနိ, ‘‘မာ သီလဝန္တံ ဘိက္ခုံ ဝိဟေဌေဟီ’’တိ ဓမ္မကထာ ကာတဗ္ဗာတိ. သဂ္ဂကထာဒီနိ ဥတ္တာနတ္ထာနိ. ယဉှေတ္ထ ဝတ္တဗ္ဗံ တံ ဝုတ္တမေဝ. Dalam kasus-kasus tentang orang yang kerasukan makhluk bukan manusia, pada kasus pertama, seorang bhikkhu memukul dengan pikiran: “Aku akan mengusir Yakkha ini.” Bhikkhu yang lain memukul dengan pikiran: “Sekarang Yakkha ini tidak mampu lagi melawan, aku akan membunuhnya.” Dalam hal ini, dinyatakan tidak ada pelanggaran bagi yang tidak bermaksud membunuh. Namun, tidak berarti bahwa orang yang kerasukan itu boleh dipukul; sebaliknya, daun tal atau benang perlindungan harus diikatkan pada tangan atau kakinya. Paritta seperti Ratana Sutta dan lainnya harus dilantunkan, dan khotbah Dhamma harus diberikan dengan berkata: “Janganlah mengganggu bhikkhu yang berbudi luhur ini.” Kisah-kisah tentang alam surga dan sebagainya sudah jelas maknanya. Apa yang perlu dikatakan di sini sudah disampaikan. ၁၈၉. ရုက္ခစ္ဆေဒနဝတ္ထု အဋ္ဋဗန္ဓနဝတ္ထုသဒိသံ. အယံ ပန ဝိသေသော – ယော ရုက္ခေန ဩတ္ထတောပိ န မရတိ, သက္ကာ စ ဟောတိ ဧကေန ပဿေန ရုက္ခံ ဆေတွာ ပထဝိံ ဝါ ခနိတွာ နိက္ခမိတုံ, ဟတ္ထေ စဿ ဝါသိ ဝါ ကုဌာရီ ဝါ အတ္ထိ, တေန အပိ ဇီဝိတံ ပရိစ္စဇိတဗ္ဗံ, န စ ရုက္ခော ဝါ ဆိန္ဒိတဗ္ဗော, န ပထဝီ ဝါ ခဏိတဗ္ဗာ. ကသ္မာ? ဧဝံ ကရောန္တော ဟိ ပါစိတ္တိယံ အာပဇ္ဇတိ, ဗုဒ္ဓဿ အာဏံ ဘဉ္ဇတိ, န ဇီဝိတပရိယန္တံ သီလံ ကရောတိ. တသ္မာ အပိ ဇီဝိတံ ပရိစ္စဇိတဗ္ဗံ, န စ သီလန္တိ ပရိဂ္ဂဟေတွာ န ဧဝံ ကာတဗ္ဗံ. အညဿ ပန ဘိက္ခုနော ရုက္ခံ ဝါ ဆိန္ဒိတွာ ပထဝိံ ဝါ ခနိတွာ တံ နီဟရိတုံ ဝဋ္ဋတိ. သစေ ဥဒုက္ခလယန္တကေန ရုက္ခံ ပဝဋ္ဋေတွာ နီဟရိတဗ္ဗော ဟောတိ, တံယေဝ ရုက္ခံ ဆိန္ဒိတွာ ဥဒုက္ခလံ ဂဟေတဗ္ဗန္တိ မဟာသုမတ္ထေရော အာဟ. အညမ္ပိ ဆိန္ဒိတွာ ဂဟေတုံ ဝဋ္ဋတီတိ မဟာပဒုမတ္ထေရော. သောဗ္ဘာဒီသု ပတိတဿာပိ နိဿေဏိံ ဗန္ဓိတွာ ဥတ္တာရဏေ ဧသေဝ နယော. အတ္တနာ ဘူတဂါမံ ဆိန္ဒိတွာ နိဿေဏီ န ကာတဗ္ဗာ, အညေသံ ကတွာ ဥဒ္ဓရိတုံ ဝဋ္ဋတီတိ. 189. Kasus penebangan pohon serupa dengan kasus pengikatan tulang. Namun inilah perbedaannya: bagi seorang bhikkhu yang tertindih pohon tetapi tidak mati, dan ia mampu keluar dengan memotong pohon di satu sisi atau menggali tanah, serta di tangannya terdapat pisau atau kapak, ia bahkan harus mengorbankan nyawanya dan tidak boleh memotong pohon atau menggali tanah. Mengapa? Karena dengan melakukan itu ia terkena Pacittiya, melanggar perintah Buddha, dan tidak menjalankan sila sampai akhir hayatnya. Oleh karena itu, dengan memahami bahwa nyawa boleh dikorbankan tetapi sila tidak boleh dikorbankan, hal itu tidak boleh dilakukan. Namun, bagi bhikkhu lain, diperbolehkan untuk memotong pohon atau menggali tanah untuk mengeluarkan bhikkhu tersebut. Jika pohon itu harus digulingkan dengan alat pengungkit untuk mengeluarkannya, Thera Mahāsuma berkata bahwa pohon itu sendiri boleh dipotong untuk dijadikan pengungkit. Thera Mahāpaduma berkata bahwa pohon lain pun boleh dipotong untuk diambil (sebagai alat). Dalam hal jatuh ke dalam lubang atau kolam, metode yang sama berlaku dalam hal mengikat tangga untuk menaikkan orang tersebut. Seseorang tidak boleh memotong tumbuhan hijau (bhūtagāma) sendiri untuk membuat tangga, tetapi bagi orang lain, diperbolehkan membuatnya untuk menolong. ၁၉၀. ဒါယာလိမ္ပနဝတ္ထူသု – ဒါယံ အာလိမ္ပေသုန္တိ ဝနေ အဂ္ဂိံ အဒံသု. ဧတ္ထ ပန ဥဒ္ဒိဿာနုဒ္ဒိဿဝသေန ပါရာဇိကာနန္တရိယထုလ္လစ္စယပါစိတ္တိဝတ္ထူနံ အနုရူပတော ပါရာဇိကာဒီနိ အကုသလရာသိဘာဝေါ စ ပုဗ္ဗေ ဝုတ္တနယေနေဝ ဝေဒိတဗ္ဗော. ‘‘အလ္လတိဏဝနပ္ပဂုမ္ဗာဒယော ဍယှန္တူ’’တိ အာလိမ္ပေန္တဿ စ ပါစိတ္တိယံ. ‘‘ဒဗ္ဗူပကရဏာနိ ဝိနဿန္တူ’’တိ အာလိမ္ပေန္တဿ ဒုက္ကဋံ. ခိဍ္ဍာဓိပ္ပာယေနာပိ ဒုက္ကဋန္တိ သင်္ခေပဋ္ဌကထာယံ ဝုတ္တံ. ‘‘ယံကိဉ္စိ အလ္လသုက္ခံ သဣန္ဒြိယာနိန္ဒြိယံ ဍယှတူ’’တိ အာလိမ္ပေန္တဿ ဝတ္ထုဝသေန ပါရာဇိကထုလ္လစ္စယပါစိတ္တိယဒုက္ကဋာနိ ဝေဒိတဗ္ဗာနိ. 190. Dalam kisah tentang pembakaran hutan—yang dimaksud dengan 'membakar hutan' (dāyaṃ ālimpesu) adalah menyalakan api di hutan. Namun di sini, berdasarkan niat yang ditujukan maupun tidak ditujukan, jenis-jenis pelanggaran seperti pārājika, thullaccaya, pācittiya, dan dukkaṭa serta sifat dari tumpukan ketidakbajikan (akusalarāsi) harus dipahami sesuai dengan metode yang telah dijelaskan sebelumnya. Bagi bhikkhu yang menyalakan api dengan pikiran, 'Biarlah rumput basah, hutan, dan semak belukar terbakar,' maka ia dikenakan pācittiya. Bagi yang menyalakan api dengan pikiran, 'Biarlah peralatan bangunan hancur,' maka ia dikenakan dukkaṭa. Dinyatakan dalam Saṅkhepaṭṭhakathā bahwa menyalakan api bahkan dengan maksud untuk bermain-main pun dikenakan dukkaṭa. Bagi yang menyalakan api dengan pikiran, 'Biarlah apa pun yang basah atau kering, yang memiliki indra (makhluk hidup) maupun yang tidak memiliki indra (benda mati), terbakar,' maka pelanggaran pārājika, thullaccaya, pācittiya, dan dukkaṭa harus dipahami berdasarkan objeknya. ပဋဂ္ဂိဒါနံ ပန ပရိတ္တကရဏဉ္စ ဘဂဝတာ အနုညာတံ, တသ္မာ အရညေ ဝနကမ္မိကေဟိ ဝါ ဒိန္နံ သယံ ဝါ ဥဋ္ဌိတံ အဂ္ဂိံ အာဂစ္ဆန္တံ ဒိသွာ ‘‘တိဏကုဋိယော မာ [Pg.72] ဝိနဿန္တူ’’တိ တဿ အဂ္ဂိနော ပဋိအဂ္ဂိံ ဒါတုံ ဝဋ္ဋတိ, ယေန သဒ္ဓိံ အာဂစ္ဆန္တော အဂ္ဂိ ဧကတော ဟုတွာ နိရုပါဒါနော နိဗ္ဗာတိ. ပရိတ္တမ္ပိ ကာတုံ ဝဋ္ဋတိ တိဏကုဋိကာနံ သမန္တာ ဘူမိတစ္ဆနံ ပရိခါခဏနံ ဝါ, ယထာ အာဂတော အဂ္ဂိ ဥပါဒါနံ အလဘိတွာ နိဗ္ဗာတိ. ဧတဉ္စ သဗ္ဗံ ဥဋ္ဌိတေယေဝ အဂ္ဂိသ္မိံ ကာတုံ ဝဋ္ဋတိ. အနုဋ္ဌိတေ အနုပသမ္ပန္နေဟိ ကပ္ပိယဝေါဟာရေန ကာရေတဗ္ဗံ. ဥဒကေန ပန နိဗ္ဗာပေန္တေဟိ အပ္ပာဏကမေဝ ဥဒကံ အာသိဉ္စိတဗ္ဗံ. Namun, tindakan memberikan api lawan (paṭiaggi) dan pembuatan perlindungan (paritta) telah diizinkan oleh Sang Bagawan. Oleh karena itu, di dalam hutan, jika melihat api yang dinyalakan oleh para pekerja hutan atau api yang timbul sendiri yang sedang mendekat, lalu berpikir, 'Jangan biarkan pondok-pondok rumput hancur,' maka diperbolehkan memberikan api lawan terhadap api tersebut, yang mana api yang datang tersebut akan menyatu (dengan api lawan) dan padam karena kehabisan bahan bakar. Diperbolehkan juga untuk membuat perlindungan di sekeliling pondok-pondok rumput seperti mengikis tanah atau menggali parit, agar api yang datang padam karena tidak mendapatkan bahan bakar. Dan semua tindakan ini diperbolehkan untuk dilakukan hanya saat api sudah muncul. Jika api belum muncul, hal itu harus diperintahkan kepada mereka yang belum ditahbiskan (awam/sāmaṇera) dengan menggunakan ungkapan yang sesuai (kappiyavohāra). Namun, bagi para bhikkhu yang memadamkan api dengan air, hanya air yang bebas dari makhluk hidup yang boleh disiramkan. ၁၉၁. အာဃာတနဝတ္ထုသ္မိံ – ယထာ ဧကပ္ပဟာရဝစနေ; ဧဝံ ‘‘ဒွီဟိ ပဟာရေဟီ’’တိ အာဒိဝစနေသုပိ ပါရာဇိကံ ဝေဒိတဗ္ဗံ. ‘‘ဒွီဟီ’’တိ ဝုတ္တေ စ ဧကေန ပဟာရေန မာရိတေပိ ခေတ္တမေဝ ဩတိဏ္ဏတ္တာ ပါရာဇိကံ, တီဟိ မာရိတေ ပန ဝိသင်္ကေတံ. ဣတိ ယထာပရိစ္ဆေဒေ ဝါ ပရိစ္ဆေဒဗ္ဘန္တရေ ဝါ အဝိသင်္ကေတံ, ပရိစ္ဆေဒါတိက္ကမေ ပန သဗ္ဗတ္ထ ဝိသင်္ကေတံ ဟောတိ, အာဏာပကော မုစ္စတိ, ဝဓကဿေဝ ဒေါသော. ယထာ စ ပဟာရေသု; ဧဝံ ပုရိသေသုပိ ‘‘ဧကော မာရေတူ’’တိ ဝုတ္တေ ဧကေနေဝ မာရိတေ ပါရာဇိကံ, ဒွီဟိ မာရိတေ ဝိသင်္ကေတံ. ‘‘ဒွေ မာရေန္တူ’’တိ ဝုတ္တေ ဧကေန ဝါ ဒွီဟိ ဝါ မာရိတေ ပါရာဇိကံ, တီဟိ မာရိတေ ဝိသင်္ကေတန္တိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. ဧကော သင်္ဂါမေ ဝေဂေန ဓာဝတော ပုရိသဿ သီသံ အသိနာ ဆိန္ဒတိ, အသီသကံ ကဗန္ဓံ ဓာဝတိ, တမညော ပဟရိတွာ ပါတေသိ, ကဿ ပါရာဇိကန္တိ ဝုတ္တေ ဥပဍ္ဎာ ထေရာ ‘‘ဂမနူပစ္ဆေဒကဿာ’’တိ အာဟံသု. အာဘိဓမ္မိကဂေါဒတ္တတ္ထေရော ‘‘သီသစ္ဆေဒကဿာ’’တိ. ဧဝရူပါနိပိ ဝတ္ထူနိ ဣမဿ ဝတ္ထုဿ အတ္ထဒီပနေ ဝတ္တဗ္ဗာနီတိ. 191. Dalam kasus pembunuhan—sebagaimana dalam ucapan untuk 'satu pukulan'; demikian pula dalam ucapan seperti 'dengan dua pukulan' dsb, pārājika harus dipahami. Jika diperintahkan 'dengan dua [pukulan],' namun [korban] mati dengan satu pukulan saja, ia tetap dikenakan pārājika karena telah memasuki wilayah [niat membunuh]. Namun jika [korban] mati dengan tiga pukulan, maka itu adalah penyimpangan perintah (visaṅketa). Demikianlah, jika mati sesuai batas yang ditentukan atau di dalam batas tersebut, maka tidak ada penyimpangan perintah. Namun jika melampaui batas, maka terjadi penyimpangan perintah dalam semua instruksi; pemberi perintah bebas dari kesalahan, hanya si pembunuh yang bersalah. Sebagaimana dalam hal jumlah pukulan, demikian pula pada orang-orangnya: jika diperintahkan 'biarlah satu orang membunuh,' dan satu orang tersebut yang membunuh, maka pārājika; jika dua orang yang membunuh, maka terjadi penyimpangan perintah. Jika diperintahkan 'biarlah dua orang membunuh,' dan satu atau dua orang yang membunuh, maka pārājika; jika tiga orang yang membunuh, maka harus dipahami sebagai penyimpangan perintah. [Kasus lain:] Seseorang memenggal kepala seorang pria yang sedang lari kencang di medan perang dengan pedang; tubuh tanpa kepala (kabandha) tersebut terus berlari; orang lain kemudian memukulnya hingga jatuh. Siapa yang terkena pārājika? Ketika pertanyaan ini diajukan, separuh dari para sesepuh (thera) berkata, 'Bagi dia yang memutus gerakan.' Sesepuh Godatta yang ahli Abhidhamma berkata, 'Bagi dia yang memenggal kepala.' Kasus-kasus semacam ini juga harus dinyatakan dalam penjelasan makna dari kasus pembunuhan ini. ၁၉၂. တက္ကဝတ္ထုသ္မိံ – အနိယမေတွာ ‘‘တက္ကံ ပါယေထာ’’တိ ဝုတ္တေ ယံ ဝါ တံ ဝါ တက္ကံ ပါယေတွာ မာရိတေ ပါရာဇိကံ. နိယမေတွာ ပန ‘‘ဂေါတက္ကံ မဟိံသတက္ကံ အဇိကာတက္က’’န္တိ ဝါ, ‘‘သီတံ ဥဏှံ ဓူပိတံ အဓူပိတ’’န္တိ ဝါ ဝုတ္တေ ယံ ဝုတ္တံ, တတော အညံ ပါယေတွာ မာရိတေ ဝိသင်္ကေတံ. 192. Dalam kasus buttermilk (takka)—jika tanpa pembatasan diperintahkan, 'berikan buttermilk untuk diminum,' lalu memberikan buttermilk apa pun dan [korban] mati, maka itu adalah pārājika. Namun jika ditentukan batasannya dengan mengatakan, 'berikan buttermilk sapi, buttermilk kerbau, atau buttermilk kambing,' atau 'berikan yang dingin, yang panas, yang diasapi, atau yang tidak diasapi,' lalu memberikan yang berbeda dari yang disebutkan tersebut dan [korban] mati, maka terjadi penyimpangan perintah (visaṅketa). လောဏသောဝီရကဝတ္ထုသ္မိံ – လောဏသောဝီရကံ နာမ သဗ္ဗရသာဘိသင်္ခတံ ဧကံ ဘေသဇ္ဇံ. တံ ကိရ ကရောန္တာ ဟရီတကာမလကဝိဘီတကကသာဝေ သဗ္ဗဓညာနိ သဗ္ဗအပရဏ္ဏာနိ သတ္တန္နမ္ပိ ဓညာနံ ဩဒနံ ကဒလိဖလာဒီနိ သဗ္ဗဖလာနိ ဝေတ္တကေတကခဇ္ဇူရိကဠီရာဒယော သဗ္ဗကဠီရေ မစ္ဆမံသခဏ္ဍာနိ အနေကာနိ စ မဓုဖာဏိတသိန္ဓဝလောဏနိကဋုကာဒီနိ ဘေသဇ္ဇာနိ ပက္ခိပိတွာ [Pg.73] ကုမ္ဘိမုခံ လိမ္ပိတွာ ဧကံ ဝါ ဒွေ ဝါ တီဏိ ဝါ သံဝစ္ဆရာနိ ဌပေန္တိ, တံ ပရိပစ္စိတွာ ဇမ္ဗုရသဝဏ္ဏံ ဟောတိ. ဝါတကာသကုဋ္ဌပဏ္ဍုဘဂန္ဒရာဒီနံ သိနိဒ္ဓဘောဇနံ ဘုတ္တာနဉ္စ ဥတ္တရပါနံ ဘတ္တဇီရဏကဘေသဇ္ဇံ တာဒိသံ နတ္ထိ. တံ ပနေတံ ဘိက္ခူနံ ပစ္ဆာဘတ္တမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ, ဂိလာနာနံ ပါကတိကမေဝ, အဂိလာနာနံ ပန ဥဒကသမ္ဘိန္နံ ပါနပရိဘောဂေနာတိ. Dalam kasus loṇasovīraka—yang disebut loṇasovīraka adalah sejenis obat yang diramu dengan segala macam rasa. Konon, orang-orang yang membuatnya memasukkan rebusan dari buah harītakī, āmalaka, dan vibhītaka; segala jenis serealia; segala jenis kacang-kacangan; nasi dari tujuh jenis biji-bijian; segala jenis buah seperti pisang dsb; segala jenis tunas seperti tunas rotan, ketaka, kurma dsb; potongan ikan dan daging; serta berbagai macam obat-obatan seperti madu, gula cair, garam sindawa, trikaṭu dsb. Setelah memasukkan semuanya, mulut tempayan ditutup rapat (dengan kotoran sapi dsb), lalu disimpan selama satu, dua, atau tiga tahun. Setelah terfermentasi sempurna, warnanya menjadi seperti warna sari buah jambu. Tidak ada obat untuk pencernaan yang setara dengannya bagi mereka yang menderita penyakit angin, batuk, kusta, pucat, fistula dsb, maupun bagi mereka yang baru saja mengonsumsi makanan berminyak. Dan obat ini diperbolehkan bagi para bhikkhu bahkan setelah tengah hari. Bagi yang sakit, diperbolehkan dikonsumsi secara murni; namun bagi yang tidak sakit, harus dipahami bahwa itu diperbolehkan sebagai minuman dengan dicampur air. သမန္တပါသာဒိကာယ ဝိနယသံဝဏ္ဏနာယ Dalam Samantapāsādikā, Penjelasan Vinaya, တတိယပါရာဇိကဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan Pārājika Ketiga selesai. ၄. စတုတ္ထပါရာဇိကံ 4. Pārājika Keempat စတုသစ္စဝိဒူ သတ္ထာ, စတုတ္ထံ ယံ ပကာသယိ; ပါရာဇိကံ တဿ ဒါနိ, ပတ္တော သံဝဏ္ဏနာက္ကမော. Sang Guru yang mengetahui Empat Kebenaran, telah menjelaskan Pārājika keempat; sekarang urutan penjelasannya telah tiba. ယသ္မာ တသ္မာ သုဝိညေယျံ, ယံ ပုဗ္ဗေ စ ပကာသိတံ; တံ ဝဇ္ဇယိတွာ အဿာပိ, ဟောတိ သံဝဏ္ဏနာ အယံ. Oleh karena itu, apa yang mudah dipahami dan apa yang telah dijelaskan sebelumnya, dengan menghindarinya (tidak mengulangi), penjelasan ini juga akan ada untuk [Pārājika] ini. ဝဂ္ဂုမုဒါတီရိယဘိက္ခုဝတ္ထုဝဏ္ဏနာ Penjelasan Kisah Para Bhikkhu di Tepian Sungai Vaggumudā ၁၉၃. တေန သမယေန ဗုဒ္ဓေါ ဘဂဝါ ဝေသာလိယံ ဝိဟရတိ…ပေ… ဂိဟီနံ ကမ္မန္တံ အဓိဋ္ဌေမာတိ ဂိဟီနံ ခေတ္တေသု စေဝ အာရာမာဒီသု စ ကတ္တဗ္ဗကိစ္စံ အဓိဋ္ဌာမ; ‘‘ဧဝံ ကာတဗ္ဗံ, ဧဝံ န ကာတဗ္ဗ’’န္တိ အာစိက္ခာမ စေဝ အနုသာသာမ စာတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. ဒူတေယျန္တိ ဒူတကမ္မံ. ဥတ္တရိမနုဿဓမ္မဿာတိ မနုဿေ ဥတ္တိဏ္ဏဓမ္မဿ; မနုဿေ အတိက္ကမိတွာ ဗြဟ္မတ္တံ ဝါ နိဗ္ဗာနံ ဝါ ပါပနကဓမ္မဿာတိ အတ္ထော. ဥတ္တရိမနုဿာနံ ဝါ သေဋ္ဌပုရိသာနံ ဈာယီနဉ္စ အရိယာနဉ္စ ဓမ္မဿ. အသုကော ဘိက္ခူတိအာဒီသု အတ္တနာ ဧဝံ မန္တယိတွာ ပစ္ဆာ ဂိဟီနံ ဘာသန္တာ ‘‘ဗုဒ္ဓရက္ခိတော နာမ ဘိက္ခု ပဌမဿ ဈာနဿ လာဘီ, ဓမ္မရက္ခိတော ဒုတိယဿာ’’တိ ဧဝံ နာမဝသေနေဝ ဝဏ္ဏံ ဘာသိံသူတိ ဝေဒိတဗ္ဗော. တတ္ထ ဧသောယေဝ ခေါ အာဝုသော သေယျောတိ ကမ္မန္တာဓိဋ္ဌာနံ ဒူတေယျဟရဏဉ္စ ဗဟုသပတ္တံ မဟာသမာရမ္ဘံ န စ သမဏသာရုပ္ပံ. တတော ပန ဥဘယတောပိ ဧသော ဧဝ သေယျော ပါသံသတရော သုန္ဒရတရော ယော အမှာကံ ဂိဟီနံ အညမညဿ ဥတ္တရိမနုဿဓမ္မဿ ဝဏ္ဏော ဘာသိတော. ကိံ ဝုတ္တံ ဟောတိ? ဣရိယာပထံ သဏ္ဌပေတွာ နိသိန္နံ ဝါ စင်္ကမန္တံ ဝါ ပုစ္ဆန္တာနံ ဝါ အပုစ္ဆန္တာနံ ဝါ ဂိဟီနံ ‘‘အယံ [Pg.74] အသုကော နာမ ဘိက္ခု ပဌမဿ ဈာနဿ လာဘီ’’တိ ဧဝမာဒိနာ နယေန ယော အမှာကံ အညေန အညဿ ဥတ္တရိမနုဿဓမ္မဿ ဝဏ္ဏော ဘာသိတော ဘဝိဿတိ, ဧသော ဧဝ သေယျောတိ. အနာဂတသမ္ဗန္ဓေ ပန အသတိ န ဧတေဟိ သော တသ္မိံ ခဏေ ဘာသိတောဝ ယသ္မာ န ယုဇ္ဇတိ, တသ္မာ အနာဂတသမ္ဗန္ဓံ ကတွာ ‘‘ယော ဧဝံ ဘာသိတော ဘဝိဿတိ, သော ဧဝ သေယျော’’တိ ဧဝမေတ္ထ အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. လက္ခဏံ ပန သဒ္ဒသတ္ထတော ပရိယေသိတဗ္ဗံ. 193. Pada waktu itu, Sang Buddha berdiam di Vesālī. Mengenai kalimat 'kami akan mengelola pekerjaan umat awam', artinya 'kami akan mengatur tugas-tugas yang harus dilakukan di ladang maupun di kebun buah-buahan dan sebagainya milik umat awam'; 'begini harus dilakukan, begini jangan dilakukan', demikianlah yang dimaksud dengan kami memberitahukan dan menasihati mereka. 'Dūteyya' berarti tugas sebagai utusan. 'Uttarimanussadhamma' berarti kualitas yang melampaui manusia; maksudnya adalah kualitas yang melampaui manusia biasa dan menghantarkan seseorang pada keadaan Brahma atau Nibbāna. Atau, kualitas dari manusia-manusia unggul, yakni orang-orang mulia yang mencapai jhana dan para muliawan (ariya). Dalam ungkapan 'bhikkhu anu' dan sebagainya, harus dipahami bahwa setelah mereka merundingkan hal ini di antara mereka sendiri, kemudian mereka berkata kepada umat awam: 'Bhikkhu bernama Buddharakkhita adalah pencapai jhana pertama, Bhikkhu bernama Dhammarakkhita adalah pencapai jhana kedua', dengan demikian mereka memuji hanya berdasarkan nama-nama tersebut. Di sana, kalimat 'Akan tetapi, teman, inilah yang lebih baik' menunjukkan bahwa mengelola pekerjaan dan membawakan pesan memiliki banyak musuh, melibatkan banyak usaha besar, dan tidak sesuai bagi seorang samana. Oleh karena itu, di antara keduanya, yang lebih terpuji dan lebih baik adalah memuji kualitas manusia unggul satu sama lain di depan umat awam. Apa yang dimaksud? Maksudnya adalah bagi seorang bhikkhu yang sedang duduk atau berjalan dengan mengatur postur tubuhnya secara tenang, baik ditanya maupun tidak ditanya oleh umat awam, memujinya dengan cara: 'Bhikkhu ini adalah pencapai jhana pertama' dan sebagainya, itulah yang dianggap lebih baik. Namun, karena hubungan di masa depan tidak ada, dan pada saat perundingan itu pujian tersebut belum benar-benar diucapkan, maka pemaknaan tanpa kata kerja bentuk masa depan tidaklah tepat; oleh karena itu, dengan menghubungkannya pada masa depan, maknanya harus dipahami sebagai: 'Apa pun (pujian) yang akan diucapkan dengan cara demikian, itulah yang lebih baik.' Adapun karakteristik tata bahasanya harus dicari dari risalah-risalah kebahasaan. ၁၉၄. ဝဏ္ဏဝါ အဟေသုန္တိ အညောယေဝ နေသံ အဘိနဝေါ သရီရဝဏ္ဏော ဥပ္ပဇ္ဇိ, တေန ဝဏ္ဏေန ဝဏ္ဏဝန္တော အဟေသုံ. ပီဏိန္ဒြိယာတိ ပဉ္စဟိ ပသာဒေဟိ အဘိနိဝိဋ္ဌောကာသဿ ပရိပုဏ္ဏတ္တာ မနစ္ဆဋ္ဌာနံ ဣန္ဒြိယာနံ အမိလာတဘာဝေန ပီဏိန္ဒြိယာ. ပသန္နမုခဝဏ္ဏာတိ ကိဉ္စာပိ အဝိသေသေန ဝဏ္ဏဝန္တော သရီရဝဏ္ဏတော ပန နေသံ မုခဝဏ္ဏော အဓိကတရံ ပသန္နော; အစ္ဆော အနာဝိလော ပရိသုဒ္ဓေါတိ အတ္ထော. ဝိပ္ပသန္နဆဝိဝဏ္ဏာတိ ယေန စ တေ မဟာကဏိကာရပုပ္ဖာဒိသဒိသေန ဝဏ္ဏေန ဝဏ္ဏဝန္တော, တာဒိသော အညေသမ္ပိ မနုဿာနံ ဝဏ္ဏော အတ္ထိ. ယထာ ပန ဣမေသံ; ဧဝံ န တေသံ ဆဝိဝဏ္ဏော ဝိပ္ပသန္နော. တေန ဝုတ္တံ – ‘‘ဝိပ္ပသန္နဆဝိဝဏ္ဏာ’’တိ. ဣတိဟ တေ ဘိက္ခူ နေဝ ဥဒ္ဒေသံ န ပရိပုစ္ဆံ န ကမ္မဋ္ဌာနံ အနုယုဉ္ဇန္တာ. အထ ခေါ ကုဟကတာယ အဘူတဂုဏသံဝဏ္ဏနာယ လဒ္ဓါနိ ပဏီတဘောဇနာနိ ဘုဉ္ဇိတွာ ယထာသုခံ နိဒ္ဒါရာမတံ သင်္ဂဏိကာရာမတဉ္စ အနုယုဉ္ဇန္တာ ဣမံ သရီရသောဘံ ပါပုဏိံသု, ယထာ တံ ဗာလာ ဘန္တမိဂပ္ပဋိဘာဂါတိ. 194. Mengenai kalimat 'mereka memiliki penampilan yang cerah', artinya warna kulit tubuh yang baru dan berbeda muncul pada mereka, dan melalui warna tersebut mereka menjadi tampak rupawan. 'Indra yang segar' berarti karena kepenuhan pada tempat-tempat di mana lima indra jernih berada, dan karena indra-indra yang dipimpin oleh pikiran sebagai yang keenam tidak layu, maka mereka memiliki indra yang segar. 'Warna wajah yang jernih' berarti meskipun secara umum mereka tampak rupawan, warna wajah mereka jauh lebih jernih daripada warna kulit tubuh lainnya; maksudnya adalah cerah, tidak kusam, dan sangat bersih. 'Warna kulit yang sangat bening' berarti mereka memiliki warna yang menyerupai bunga Kanikara besar dan sejenisnya, yang mana warna seperti itu juga dimiliki oleh manusia lainnya. Namun, tidak seperti para bhikkhu ini, warna kulit orang lain tersebut tidaklah begitu bening. Karena itulah para penyusun teks Sangiti menyebutnya 'vippasannachavivaṇṇā' (warna kulit yang sangat bening). Dengan demikian, para bhikkhu tersebut tidaklah mencapai keindahan tubuh ini melalui pengulangan teks (pembelajaran), tanya jawab (analisis), maupun melalui praktik meditasi. Sebaliknya, mereka memperoleh keindahan tubuh ini melalui kemunafikan dan pujian atas kualitas yang tidak mereka miliki, dengan memakan makanan lezat yang didapat dan menikmati kenyamanan tidur serta kesenangan dalam pergaulan, sama seperti orang bodoh yang mirip dengan rusa yang gemetar (karena hanya tahu makan dan tidur). ဝဂ္ဂုမုဒါတီရိယာတိ ဝဂ္ဂုမုဒါတီရဝါသိနော. ကစ္စိ ဘိက္ခဝေ ခမနီယန္တိ ဘိက္ခဝေ ကစ္စိ တုမှာကံ ဣဒံ စတုစက္ကံ နဝဒွါရံ သရီရယန္တံ ခမနီယံ သက္ကာ ခမိတုံ သဟိတုံ ပရိဟရိတုံ န ကိဉ္စိ ဒုက္ခံ ဥပ္ပာဒေတီတိ. ကစ္စိ ယာပနီယန္တိ ကစ္စိ သဗ္ဗကိစ္စေသု ယာပေတုံ ဂမေတုံ သက္ကာ, န ကိဉ္စိ အန္တရာယံ ဒဿေတီတိ. ကုစ္ဆိ ပရိကန္တောတိ ကုစ္ဆိ ပရိကန္တိတော ဝရံ ဘဝေယျ; ‘‘ပရိကတ္တော’’တိပိ ပါဌော ယုဇ္ဇတိ. ဧဝံ ဝဂ္ဂုမုဒါတီရိယေ အနေကပရိယာယေန ဝိဂရဟိတွာ ဣဒါနိ ယသ္မာ တေဟိ ကတကမ္မံ စောရကမ္မံ ဟောတိ, တသ္မာ အာယတိံ အညေသမ္ပိ ဧဝရူပဿ ကမ္မဿ အကရဏတ္ထံ အထ ခေါ ဘဂဝါ ဘိက္ခူ အာမန္တေသိ. 'Vaggumudātīriyā' berarti mereka yang tinggal di tepi sungai Vaggumudā. 'Wahai para bhikkhu, apakah kalian sehat (khamanīya)?' artinya: Wahai para bhikkhu, apakah mesin tubuh yang memiliki empat roda (postur tubuh) dan sembilan lubang ini dapat bertahan, sanggup ditanggung, dan dirawat tanpa menimbulkan penderitaan apa pun? 'Apakah kalian dapat bertahan hidup (yāpanīya)?' artinya: Apakah kalian mampu menjalani segala kegiatan tanpa menunjukkan adanya rintangan apa pun? Demikianlah maknanya. 'Perut yang dibelah' (kucchi parikanto) bermakna perut yang dipotong sekelilingnya adalah lebih baik; pembacaan 'parikatto' juga tepat. Setelah mencela para bhikkhu di tepi sungai Vaggumudā dengan berbagai cara, sekarang karena perbuatan yang mereka lakukan adalah perbuatan pencurian, maka agar bhikkhu lain tidak melakukan perbuatan serupa di masa depan, Sang Bhagawan menyapa para bhikkhu. ၁၉၅. အာမန္တေတွာ [Pg.75] စ ပန ‘‘ပဉ္စိမေ ဘိက္ခဝေ မဟာစောရာ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ သန္တော သံဝိဇ္ဇမာနာတိ အတ္ထိ စေဝ ဥပလဗ္ဘန္တိ စာတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. ဣဓာတိ ဣမသ္မိံ သတ္တလောကေ. ဧဝံ ဟောတီတိ ဧဝံ ပုဗ္ဗဘာဂေ ဣစ္ဆာ ဥပ္ပဇ္ဇတိ. ကုဒါဿု နာမာဟန္တိ ဧတ္ထ သုဣတိ နိပါတော; ကုဒါ နာမာတိ အတ္ထော. သော အပရေန သမယေနာတိ သော ပုဗ္ဗဘာဂေ ဧဝံ စိန္တေတွာ အနုက္ကမေန ပရိသံ ဝဍ္ဎေန္တော ပန္ထဒူဟနကမ္မံ ပစ္စန္တိမဂါမဝိလောပန္တိ ဧဝမာဒီနိ ကတွာ ဝေပုလ္လပ္ပတ္တပရိသော ဟုတွာ ဂါမေပိ အဂါမေ, ဇနပဒေပိ အဇနပဒေ ကရောန္တော ဟနန္တော ဃာတေန္တော ဆိန္ဒန္တော ဆေဒါပေန္တော ပစန္တော ပါစေန္တော. 195. Setelah menyapa, Beliau membabarkan: 'Para bhikkhu, ada lima pencuri besar ini' dan seterusnya. Di sana, 'santo saṃvijjamānā' berarti ada secara nyata dan dapat ditemukan. 'Idha' berarti di dunia makhluk ini. 'Evaṃ hoti' berarti keinginan seperti itu muncul di tahap awal sebelum melakukan pencurian. Dalam kata 'kudāssu nāmāhaṃ', kata 'su' adalah partikel; maksudnya adalah 'kapankah kiranya aku'. 'So aparena samayenā' berarti pencuri itu di kemudian hari setelah berpikir demikian, secara bertahap memperbanyak pengikutnya, melakukan perusakan jalan, penjarahan desa-desa perbatasan, dan sebagainya, hingga memiliki pengikut yang sangat banyak, mengubah desa menjadi bukan desa, wilayah menjadi bukan wilayah, membunuh sendiri maupun menyuruh orang lain membunuh, memotong sendiri maupun menyuruh orang lain memotong, menyiksa dengan panas maupun menyuruh orang lain menyiksa. ဣတိ ဗာဟိရကမဟာစောရံ ဒဿေတွာ တေန သဒိသေ သာသနေ ပဉ္စ မဟာစောရေ ဒဿေတုံ ‘‘ဧဝမေဝ ခေါ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ပါပဘိက္ခုနောတိ အညေသု ဌာနေသု မူလစ္ဆိန္နော ပါရာဇိကပ္ပတ္တော ‘‘ပါပဘိက္ခူ’’တိ ဝုစ္စတိ. ဣဓ ပန ပါရာဇိကံ အနာပန္နော ဣစ္ဆာစာရေ ဌိတော ခုဒ္ဒါနုခုဒ္ဒကာနိ သိက္ခာပဒါနိ မဒ္ဒိတွာ ဝိစရန္တော ‘‘ပါပဘိက္ခူ’’တိ အဓိပ္ပေတော. တဿာပိ ဗာဟိရကစောရဿ ဝိယ ပုဗ္ဗဘာဂေ ဧဝံ ဟောတိ – ‘‘ကုဒါဿု နာမာဟံ…ပေ… ပရိက္ခာရာန’’န္တိ. တတ္ထ သက္ကတောတိ သက္ကာရပ္ပတ္တော. ဂရုကတောတိ ဂရုကာရပ္ပတ္တော. မာနိတောတိ မနသာ ပိယာယိတော. ပူဇိတောတိ စတုပစ္စယာဘိဟာရပူဇာယ ပူဇိတော. အပစိတောတိ အပစိတိပ္ပတ္တော. တတ္ထ ယဿ စတ္တာရော ပစ္စယေ သက္ကရိတွာ သုဋ္ဌု အဘိသင်္ခတေ ပဏီတပဏီတေ ကတွာ ဒေန္တိ, သော သက္ကတော. ယသ္မိံ ဂရုဘာဝံ ပစ္စုပေတွာ ဒေန္တိ, သော ဂရုကတော. ယံ မနသာ ပိယာယန္တိ, သော မာနိတော. ယဿ သဗ္ဗမ္ပေတံ ကရောန္တိ, သော ပူဇိတော. ယဿ အဘိဝါဒနပစ္စုဋ္ဌာနအဉ္ဇလိကမ္မာဒိဝသေန ပရမနိပစ္စကာရံ ကရောန္တိ, သော အပစိတော. ဣမဿ စ ပန သဗ္ဗမ္ပိ ဣမံ လောကာမိသံ ပတ္ထယမာနဿ ဧဝံ ဟောတိ. Setelah menunjukkan pencuri besar dari luar (duniawi), Beliau bersabda 'evameva kho' dan seterusnya untuk menunjukkan lima pencuri besar di dalam Sasana. Di sana, istilah 'bhikkhu jahat' (pāpabhikkhu) di tempat lain merujuk pada bhikkhu yang akarnya telah terputus karena melakukan pelanggaran Pārājika. Namun dalam konteks ini, yang dimaksud adalah bhikkhu yang belum melakukan Pārājika tetapi memiliki keinginan yang buruk, melanggar peraturan pelatihan kecil dan menengah dalam kehidupan sehari-harinya. Bagi bhikkhu tersebut, sama seperti pencuri luar, di tahap awal muncul pikiran: 'Kapankah kiranya aku... hingga kebutuhan-kebutuhan'. Di sana, 'sakkato' berarti menerima penghormatan berupa pemberian. 'Garukato' berarti diperlakukan sebagai orang yang dihormati. 'Mānito' berarti dicintai dalam hati. 'Pūjito' berarti dipuja dengan persembahan empat kebutuhan pokok. 'Apacito' berarti dihormati dengan sikap sujud dan sebagainya. Di antara para bhikkhu itu, siapa yang diberikan empat kebutuhan yang disiapkan dengan sangat baik dan sangat lezat setelah dihormati, dialah yang disebut 'sakkato'. Siapa yang kepadanya orang-orang memberi dengan menempatkan rasa hormat yang besar, dialah 'garukato'. Siapa yang kepadanya orang-orang mencintai dalam hati, dialah 'mānito'. Siapa yang kepadanya orang-orang melakukan semua hal tersebut, dialah 'pūjito'. Siapa yang kepadanya orang-orang melakukan penghormatan tertinggi melalui sujud, bangkit dari duduk, dan merangkapkan tangan (anjali), dialah 'apacito'. Dan bagi bhikkhu yang mendambakan semua keuntungan duniawi ini, pikiran demikian muncul dalam dirinya. သော အပရေန သမယေနာတိ သော ပုဗ္ဗဘာဂေ ဧဝံ စိန္တေတွာ အနုက္ကမေန သိက္ခာယ အတိဗ္ဗဂါရဝေ ဥဒ္ဓတေ ဥန္နဠေ စပလေ မုခရေ ဝိကိဏ္ဏဝါစေ မုဋ္ဌဿတီ အသမ္ပဇာနေ ပါကတိန္ဒြိယေ အာစရိယုပဇ္ဈာယေဟိ ပရိစ္စတ္တကေ လာဘဂရုကေ ပါပဘိက္ခူ သင်္ဂဏှိတွာ ဣရိယာပထသဏ္ဌပနာဒီနိ ကုဟကဝတ္တာနိ သိက္ခာပေတွာ ‘‘အယံ ထေရော အသုကသ္မိံ နာမ သေနာသနေ ဝဿံ ဥပဂမ္မ ဝတ္တပဋိပတ္တိံ ပူရယမာနော ဝဿံ ဝသိတွာ နိဂ္ဂတော’’တိ လောကသမ္မတသေနာသနသံဝဏ္ဏနာဒီဟိ [Pg.76] ဥပါယေဟိ လောကံ ပရိပါစေတုံ ပဋိဗလေဟိ ဇာတကာဒီသု ကတပရိစယေဟိ သရသမ္ပန္နေဟိ ပါပဘိက္ခူဟိ သံဝဏ္ဏိယမာနဂုဏော ဟုတွာ သတေန ဝါ သဟဿေန ဝါ ပရိဝုတော…ပေ… ဘေသဇ္ဇပရိက္ခာရာနံ. အယံ ဘိက္ခဝေ ပဌမော မဟာစောရောတိ အယံ သန္ဓိစ္ဆေဒါဒိစောရကော ဝိယ န ဧကံ ကုလံ န ဒွေ, အထ ခေါ မဟာဇနံ ဝဉ္စေတွာ စတုပစ္စယဂဟဏတော ‘‘ပဌမော မဟာစောရော’’တိ ဝေဒိတဗ္ဗော. ယေ ပန သုတ္တန္တိကာ ဝါ အာဘိဓမ္မိကာ ဝါ ဝိနယဓရာ ဝါ ဘိက္ခူ ဘိက္ခာစာရေ အသမ္ပဇ္ဇမာနေ ပါဠိံ ဝါစေန္တာ အဋ္ဌကထံ ကထေန္တာ အနုမောဒနာယ ဓမ္မကထာယ ဣရိယာပထသမ္ပတ္တိယာ စ လောကံ ပသာဒေန္တာ ဇနပဒစာရိကံ စရန္တိ သက္ကတာ ဂရုကတာ မာနိတာ ပူဇိတာ အပစိတာ, တေ ‘‘တန္တိပဝေဏိဃဋနကာ သာသနဇောတကာ’’တိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. "Pada waktu kemudian" merujuk pada bhikkhu yang, setelah berpikir demikian sebelumnya, secara bertahap mengumpulkan para bhikkhu jahat yang tidak memiliki rasa hormat yang mendalam pada latihan (sikkhā), yang angkuh, sombong, genit, kasar bicaranya, bicaranya sembarangan, pelupa, tidak waspada, indranya liar, yang telah ditinggalkan oleh guru dan pembimbingnya (ācariya-upajjhāya), dan yang mengutamakan keuntungan. Ia melatih mereka dalam praktik-praktik tipu daya (kuhakavatta) seperti pengaturan sikap tubuh dan sebagainya, dengan berkata, "Thera ini telah berdiam di kediaman tertentu selama masa vassa, memenuhi kewajiban dan praktik, dan setelah menetap selama masa vassa, ia pun keluar." Dengan cara-cara seperti memuji tempat tinggal yang dihormati masyarakat dan sebagainya, ia mematangkan (keyakinan) orang banyak. Melalui para bhikkhu jahat yang berpengalaman dalam Jātaka dan sebagainya serta memiliki suara merdu yang memuji kualitas-kualitasnya, ia dikelilingi oleh seratus atau seribu orang... dan seterusnya... hingga memperoleh obat-obatan dan perlengkapan. Wahai para bhikkhu, inilah pencuri besar yang pertama. Seperti halnya pencuri yang membobol rumah dan sebagainya, ia tidak hanya menipu satu atau dua keluarga, melainkan menipu banyak orang untuk mendapatkan empat kebutuhan pokok; oleh karena itu ia harus dipahami sebagai "pencuri besar yang pertama". Adapun para bhikkhu, baik ahli Sutta (suttantika), ahli Abhidhamma (ābhidhammika), atau ahli Vinaya (vinayadhara), yang ketika makanan di desa tempat mencari alms-food tidak mencukupi, mereka tetap mengajarkan Pāli, membabarkan Aṭṭhakathā, dan melalui khotbah Dhamma (anumodana) serta kesempurnaan sikap tubuh membuat masyarakat merasa yakin/tenang saat mereka mengembara di wilayah-wilayah; mereka yang dihormati, dijunjung, dimuliakan, dipuja, dan disegani, mereka harus dipahami sebagai "penyambung garis silsilah ajaran (tantipaveṇighaṭanaka)" dan "penerang Sasana (sāsanajotaka)". တထာဂတပ္ပဝေဒိတန္တိ တထာဂတေန ပဋိဝိဒ္ဓံ ပစ္စက္ခကတံ ဇာနာပိတံ ဝါ. အတ္တနော ဒဟတီတိ ပရိသမဇ္ဈေ ပါဠိဉ္စ အဋ္ဌကထဉ္စ သံသန္ဒိတွာ မဓုရေန သရေန ပသာဒနီယံ သုတ္တန္တံ ကထေတွာ ဓမ္မကထာဝသေန အစ္ဆရိယဗ္ဘုတဇာတေန ဝိညူဇနေန ‘‘အဟော, ဘန္တေ, ပါဠိ စ အဋ္ဌကထာ စ သုပရိသုဒ္ဓါ, ကဿ သန္တိကေ ဥဂ္ဂဏှိတ္ထာ’’တိ ပုစ္ဆိတော ‘‘ကော အမှာဒိသေ ဥဂ္ဂဟာပေတုံ သမတ္ထော’’တိ အာစရိယံ အနုဒ္ဒိသိတွာ အတ္တနာ ပဋိဝိဒ္ဓံ သယမ္ဘုဉာဏာဓိဂတံ ဓမ္မဝိနယံ ပဝေဒေတိ. အယံ တထာဂတေန သတသဟဿကပ္ပာဓိကာနိ စတ္တာရိ အသင်္ခေယျာနိ ပါရမိယော ပူရေတွာ ကိစ္ဆေန ကသိရေန ပဋိဝိဒ္ဓဓမ္မတ္ထေနကော ဒုတိယော မဟာစောရော. "Yang dibabarkan oleh Tathāgata" berarti yang telah ditembus, disaksikan sendiri, atau diajarkan oleh Tathāgata. "Mengakui sebagai miliknya sendiri" berarti di tengah majelis, setelah membandingkan dan menyelaraskan Pāli dan Aṭṭhakathā, ia membabarkan Sutta yang menginspirasi keyakinan dengan suara yang merdu. Pada akhir khotbah Dhamma, ketika ditanya oleh orang bijak yang merasa takjub dan kagum, "O, Bhante, Pāli dan Aṭṭhakathā ini sangat murni; di hadapan siapakah Anda mempelajarinya?", ia tidak menunjukkan gurunya melainkan berkata, "Siapa lagi yang mampu mengajar orang seperti kami?", dan menyatakan bahwa Dhamma-Vinaya tersebut ditembus olehnya sendiri dan diperoleh melalui pengetahuan swadaya (sayambhūñāṇa). Ia adalah pencuri besar kedua yang mencuri Dhamma yang telah ditembus dengan susah payah oleh Tathāgata setelah menyempurnakan pāramī selama empat asankheyya dan seratus ribu kappa. သုဒ္ဓံ ဗြဟ္မစာရိန္တိ ခီဏာသဝဘိက္ခုံ. ပရိသုဒ္ဓံ ဗြဟ္မစရိယံ စရန္တန္တိ နိရုပက္ကိလေသံ သေဋ္ဌစရိယံ စရန္တံ; အညမ္ပိ ဝါ အနာဂါမိံ အာဒိံ ကတွာ ယာဝ သီလဝန္တံ ပုထုဇ္ဇနံ အဝိပ္ပဋိသာရာဒိဝတ္ထုကံ ပရိသုဒ္ဓံ ဗြဟ္မစရိယံ စရန္တံ. အမူလကေန အဗြဟ္မစရိယေန အနုဒ္ဓံသေတီတိ တသ္မိံ ပုဂ္ဂလေ အဝိဇ္ဇမာနေန အန္တိမဝတ္ထုနာ အနုဝဒတိ စောဒေတိ; အယံ ဝိဇ္ဇမာနဂုဏမက္ခီ အရိယဂုဏတ္ထေနကော တတိယော မဟာစောရော. "Seorang yang murni dalam kehidupan luhur (brahmacārī)" merujuk pada bhikkhu yang telah menghancurkan kekotoran batin (khīṇāsava). "Mempraktikkan kehidupan luhur yang sangat murni" berarti mempraktikkan perilaku agung yang tanpa noda; atau juga merujuk pada siapa pun, mulai dari seorang Anāgāmī hingga orang biasa (puthujjana) yang menjaga sila, yang mempraktikkan kehidupan luhur yang murni yang berlandaskan pada tiadanya penyesalan dan kualitas lainnya. "Menuduh dengan ketidaksucian (pelanggaran brahmacariya) yang tidak berdasar" berarti ia mendakwa dan menuduh orang tersebut dengan pelanggaran Pārājika (antimavatthu) yang sebenarnya tidak ada pada orang itu. Ia adalah pencuri besar ketiga yang menghapus kualitas-kualitas baik yang nyata ada dan mencuri kualitas-kualitas mulia (ariya-guṇa). ဂရုဘဏ္ဍာနိ ဂရုပရိက္ခာရာနီတိ ယထာ အဒိန္နာဒါနေ ‘‘စတုရော ဇနာ သံဝိဓာယ ဂရုဘဏ္ဍံ အဝါဟရု’’န္တိ (ပရိ. ၄၇၉) ဧတ္ထ ပဉ္စမာသကဂ္ဃနကံ ‘‘ဂရုဘဏ္ဍ’’န္တိ ဝုစ္စတိ, ဣဓ ပန န ဧဝံ. အထ ခေါ ‘‘ပဉ္စိမာနိ, ဘိက္ခဝေ, အဝိဿဇ္ဇိယာနိ န ဝိဿဇ္ဇေတဗ္ဗာနိ သံဃေန ဝါ ဂဏေန ဝါ ပုဂ္ဂလေန ဝါ. ဝိဿဇ္ဇိတာနိပိ အဝိဿဇ္ဇိတာနိ [Pg.77] ဟောန္တိ. ယော ဝိဿဇ္ဇေယျ, အာပတ္တိ ထုလ္လစ္စယဿ. ကတမာနိ ပဉ္စ? အာရာမော, အာရာမဝတ္ထု…ပေ… ဒါရုဘဏ္ဍံ, မတ္တိကာဘဏ္ဍ’’န္တိ ဝစနတော အဝိဿဇ္ဇိတဗ္ဗတ္တာ ဂရုဘဏ္ဍာနိ. ‘‘ပဉ္စိမာနိ, ဘိက္ခဝေ, အဝေဘင်္ဂိယာနိ န ဝိဘဇိတဗ္ဗာနိ သံဃေန ဝါ ဂဏေန ဝါ ပုဂ္ဂလေန ဝါ. ဝိဘတ္တာနိပိ အဝိဘတ္တာနိ ဟောန္တိ. ယော ဝိဘဇေယျ, အာပတ္တိ ထုလ္လစ္စယဿ. ကတမာနိ ပဉ္စ? အာရာမော, အာရာမဝတ္ထု…ပေ… ဒါရုဘဏ္ဍံ, မတ္တိကာဘဏ္ဍ’’န္တိ (စူဠဝ. ၃၂၂) ဝစနတော အဝေဘင်္ဂိယတ္တာ သာဓာရဏပရိက္ခာရဘာဝေန ဂရုပရိက္ခာရာနိ. အာရာမော အာရာမဝတ္ထူတိအာဒီသု ယံ ဝတ္တဗ္ဗံ တံ သဗ္ဗံ ‘‘ပဉ္စိမာနိ, ဘိက္ခဝေ, အဝိဿဇ္ဇိယာနီ’’တိ ခန္ဓကေ အာဂတသုတ္တဝဏ္ဏနာယမေဝ ဘဏိဿာမ. တေဟိ ဂိဟီ သင်္ဂဏှာတီတိ တာနိ ဒတွာ ဒတွာ ဂိဟီံ သင်္ဂဏှာတိ အနုဂ္ဂဏှာတိ. ဥပလာပေတီတိ ‘‘အဟော အမှာကံ အယျော’’တိ ဧဝံ လပနကေ အနုဗန္ဓနကေ သသ္နေဟေ ကရောတိ. အယံ အဝိဿဇ္ဇိယံ အဝေဘင်္ဂိယဉ္စ ဂရုပရိက္ခာရံ တထာဘာဝတော ထေနေတွာ ဂိဟိ သင်္ဂဏှနကော စတုတ္ထော မဟာစောရော. သော စ ပနာယံ ဣမံ ဂရုဘဏ္ဍံ ကုလသင်္ဂဏှနတ္ထံ ဝိဿဇ္ဇေန္တော ကုလဒူသကဒုက္ကဋံ အာပဇ္ဇတိ. ပဗ္ဗာဇနီယကမ္မာရဟော စ ဟောတိ. ဘိက္ခုသံဃံ အဘိဘဝိတွာ ဣဿရဝတာယ ဝိဿဇ္ဇေန္တော ထုလ္လစ္စယံ အာပဇ္ဇတိ. ထေယျစိတ္တေန ဝိဿဇ္ဇေန္တော ဘဏ္ဍံ အဂ္ဃာပေတွာ ကာရေတဗ္ဗောတိ. "Barang-barang milik Saṅgha (garubhaṇḍa) dan perlengkapan milik Saṅgha (garuparikkhāra)": sebagaimana dalam aturan tentang mengambil barang yang tidak diberikan (adinnādāna), disebutkan bahwa barang yang bernilai lima māsaka disebut "garubhaṇḍa", namun dalam konteks ini tidak demikian. Sebaliknya, berdasarkan sabda: "Wahai para bhikkhu, lima hal ini tidak boleh dipindahtangankan (avissajjiya), tidak boleh diserahkan baik oleh Saṅgha, kelompok, maupun individu. Meskipun diserahkan, hal itu tetap dianggap tidak berpindah tangan. Siapa pun yang menyerahkannya, ia melakukan pelanggaran Thullaccaya. Apakah yang lima itu? Taman, lahan taman... dan seterusnya... barang-barang dari kayu, barang-barang dari tanah liat"; maka barang-barang tersebut disebut "garubhaṇḍa" karena tidak boleh dipindahtangankan. Karena adanya sabda: "Wahai para bhikkhu, lima hal ini tidak boleh dibagi-bagikan (avebhaṅgiya)..." maka barang-barang tersebut disebut "garuparikkhāra" karena statusnya sebagai perlengkapan milik bersama. Apa pun yang perlu dijelaskan mengenai taman, lahan taman, dan sebagainya, semuanya akan kami sampaikan dalam penjelasan sutta yang terdapat dalam bagian Khandhaka mengenai "Wahai para bhikkhu, lima hal ini tidak boleh dipindahtangankan". "Ia mengambil hati umat awam dengan barang-barang tersebut" berarti dengan memberikan barang-barang tersebut, ia menarik hati dan menyokong umat awam. "Membujuk" berarti ia menjadikan orang-orang sebagai pemujanya, pengikutnya, dan orang-orang yang mengasihinya dengan cara memancing mereka agar berkata, "O, betapa luar biasanya guru kita". Ia adalah pencuri besar keempat yang mencuri perlengkapan milik Saṅgha yang tidak boleh dipindahtangankan maupun dibagi-bagikan tersebut untuk mengambil hati umat awam. Lebih lanjut, bhikkhu yang memindahtangankan barang milik Saṅgha ini untuk tujuan mengambil hati keluarga (umat awam) melakukan pelanggaran Dukkaṭa karena merusak keluarga (kuladūsaka) dan layak dikenakan hukuman pengusiran (pabbājanīyakamma). Jika ia menyerahkannya dengan cara mendominasi Saṅgha seolah-olah ia adalah penguasa, ia melakukan pelanggaran Thullaccaya. Jika ia menyerahkannya dengan niat mencuri (theyyacitta), ia harus dikenakan tindakan sesuai dengan nilai barang tersebut setelah melalui penilaian harga. အယံ အဂ္ဂေါ မဟာစောရောတိ အယံ ဣမေသံ စောရာနံ ဇေဋ္ဌစောရော; ဣမိနာ သဒိသော စောရော နာမ နတ္ထိ, ယော ပဉ္စိန္ဒြိယဂ္ဂဟဏာတီတံ အတိသဏှသုခုမံ လောကုတ္တရဓမ္မံ ထေနေတိ. ကိံ ပန သက္ကာ လောကုတ္တရဓမ္မော ဟိရညသုဝဏ္ဏာဒီနိ ဝိယ ဝဉ္စေတွာ ထေနေတွာ ဂဟေတုန္တိ? န သက္ကာ, တေနေဝါဟ – ‘‘ယော အသန္တံ အဘူတံ ဥတ္တရိမနုဿဓမ္မံ ဥလ္လပတီ’’တိ. အယဉှိ အတ္တနိ အသန္တံ တံ ဓမ္မံ ကေဝလံ ‘‘အတ္ထိ မယှံ ဧသော’’တိ ဥလ္လပတိ, န ပန သက္ကောတိ ဌာနာ စာဝေတုံ, အတ္တနိ ဝါ သံဝိဇ္ဇမာနံ ကာတုံ. အထ ကသ္မာ စောရောတိ ဝုတ္တောတိ? ယသ္မာ တံ ဥလ္လပိတွာ အသန္တသမ္ဘာဝနာယ ဥပ္ပန္နေ ပစ္စယေ ဂဏှာတိ. ဧဝဉှိ ဂဏှတာ တေ ပစ္စယာ သုခုမေန ဥပါယေန ဝဉ္စေတွာ ထေနေတွာ ဂဟိတာ ဟောန္တိ. တေနေဝါဟ – ‘‘တံ ကိဿ ဟေတု? ထေယျာယ ဝေါ ဘိက္ခဝေ ရဋ္ဌပိဏ္ဍော ဘုတ္တော’’တိ. အယဉှိ ဧတ္ထ အတ္ထော – ယံ အဝေါစုမှ – ‘‘အယံ အဂ္ဂေါ မဟာစောရော, ယော အသန္တံ အဘူတံ ဥတ္တရိမနုဿဓမ္မံ ဥလ္လပတီ’’တိ[Pg.78]. တံ ကိဿ ဟေတူတိ ကေန ကာရဏေန ဧတံ အဝေါစုမှာတိ စေ. ‘‘ထေယျာယ ဝေါ ဘိက္ခဝေ ရဋ္ဌပိဏ္ဍော ဘုတ္တော’’တိ ဘိက္ခဝေ ယသ္မာ သော တေန ရဋ္ဌပိဏ္ဍော ထေယျာယ ထေယျစိတ္တေန ဘုတ္တော ဟောတိ. ဧတ္ထ ဟိ ဝေါကာရော ‘‘ယေ ဟိ ဝေါ အရိယာ အရညဝနပတ္ထာနီ’’တိအာဒီသု (မ. နိ. ၁.၃၅-၃၆) ဝိယ ပဒပူရဏမတ္တေ နိပါတော. တသ္မာ ‘‘တုမှေဟိ ဘုတ္တော’’တိ ဧဝမဿ အတ္ထော န ဒဋ္ဌဗ္ဗော. "Pencuri besar yang utama ini" berarti dialah pemimpin di antara para pencuri ini. Tidak ada pencuri yang setara dengannya, yaitu dia yang mencuri Dhamma lokuttara yang sangat halus dan mendalam, yang melampaui jangkauan pancaindra. Namun, apakah mungkin mencuri Dhamma lokuttara dengan menipu dan mengambilnya seperti emas atau perak? Tidaklah mungkin; karena itulah dikatakan—"siapa yang membual tentang kualitas manusia unggul yang tidak ada dan tidak nyata." Sebab, orang ini membual semata-mata dengan berkata, "itu ada padaku," mengenai Dhamma yang tidak ada dan tidak nyata pada dirinya sendiri; namun dia tidak mampu memindahkannya dari tempatnya atau membuatnya benar-benar ada dalam dirinya. Lalu mengapa disebut pencuri? Karena setelah membual tentang itu, dia menerima kebutuhan pokok yang muncul karena penghormatan terhadap kualitas yang tidak ada padanya. Dengan demikian, bagi yang menerima dengan cara ini, kebutuhan pokok tersebut dianggap telah diambil dengan menipu dan mencuri melalui cara yang halus. Karena itulah dikatakan—"Apa sebabnya? Karena, para bhikkhu, makanan dari penduduk negeri telah dimakan olehmu dengan pencurian." Maknanya di sini adalah—apa yang telah kami katakan—"Pencuri besar yang utama ini adalah dia yang membual tentang kualitas manusia unggul yang tidak ada dan tidak nyata." Jika ditanya "Apa sebabnya?" atau karena alasan apa hal ini dikatakan, jawabannya adalah: "Karena, para bhikkhu, makanan dari penduduk negeri itu telah dimakan olehnya dengan niat mencuri (theyyacittena)." Di sini, kata "vo" hanyalah kata pengisi (nipāta) seperti dalam kalimat "ye hi vo ariyā araññavanapatthānī" dan sebagainya. Oleh karena itu, maknanya tidak boleh dianggap sebagai "dimakan oleh kalian." ဣဒါနိ တမေဝတ္ထံ ဂါထာဟိ ဝိဘူတတရံ ကရောန္တော ‘‘အညထာ သန္တ’’န္တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ အညထာ သန္တန္တိ အပရိသုဒ္ဓကာယသမာစာရာဒိကေန အညေနာကာရေန သန္တံ. အညထာ ယော ပဝေဒယေတိ ပရိသုဒ္ဓကာယသမာစာရာဒိကေန အညေန အာကာရေန ယော ပဝေဒေယျ. ‘‘ပရမပရိသုဒ္ဓေါ အဟံ, အတ္ထိ မေ အဗ္ဘန္တရေ လောကုတ္တရဓမ္မော’’တိ ဧဝံ ဇာနာပေယျ. ပဝေဒေတွာ စ ပန တာယ ပဝေဒနာယ ဥပ္ပန္နံ ဘောဇနံ အရဟာ ဝိယ ဘုဉ္ဇတိ. နိကစ္စ ကိတဝဿေဝ ဘုတ္တံ ထေယျေန တဿ တန္တိ နိကစ္စာတိ ဝဉ္စေတွာ အညထာ သန္တံ အညထာ ဒဿေတွာ. အဂုမ္ဗအဂစ္ဆဘူတမေဝ သာခါပလာသပလ္လဝါဒိစ္ဆာဒနေန ဂုမ္ဗမိဝ ဂစ္ဆမိဝ စ အတ္တာနံ ဒဿေတွာ. ကိတဝဿေဝါတိ ဝဉ္စကဿ ကေရာဋိကဿ ဂုမ္ဗဂစ္ဆသညာယ အရညေ အာဂတာဂတေ သကုဏေ ဂဟေတွာ ဇီဝိတကပ္ပကဿ သာကုဏိကဿေဝ. ဘုတ္တံ ထေယျေန တဿ တန္တိ တဿာပိ အနရဟန္တဿေဝ သတော အရဟန္တဘာဝံ ဒဿေတွာ လဒ္ဓဘောဇနံ ဘုဉ္ဇတော; ယံ တံ ဘုတ္တံ တံ ယထာ သာကုဏိကကိတဝဿ နိကစ္စ ဝဉ္စေတွာ သကုဏဂ္ဂဟဏံ, ဧဝံ မနုဿေ ဝဉ္စေတွာ လဒ္ဓဿ ဘောဇနဿ ဘုတ္တတ္တာ ထေယျေန ဘုတ္တံ နာမ ဟောတိ. Sekarang, untuk menjelaskan makna yang sama dengan lebih jelas melalui bait-bait kalimat, Beliau mengucapkan "aññathā santaṃ" dan seterusnya. Di sana, "aññathā santaṃ" berarti diri yang berada dalam keadaan lain melalui perilaku tubuh yang tidak murni dan sebagainya. "Aññathā yo pavedayeti" berarti siapa yang menyatakan dirinya melalui keadaan lain dengan perilaku tubuh yang murni dan sebagainya. Ia membuatnya diketahui dengan cara: "Aku sangat murni, ada Dhamma lokuttara di dalam diriku." Setelah menyatakannya, ia memakan makanan yang muncul karena pernyataan tersebut seolah-olah ia adalah seorang Arahat. Mengenai "Nikacca kitavasseva bhuttaṃ theyyena tassa taṃ," kata "nikaccā" berarti setelah menipu, dengan menunjukkan diri secara berbeda dari keadaan yang sebenarnya. Seperti menunjukkan diri sendiri sebagai semak atau belukar dengan menutupinya menggunakan dahan, daun, dan tunas, padahal sebenarnya bukan semak atau belukar. "Kitavassevā" berarti seperti penipu atau orang licik yang menyamar sebagai semak atau belukar di hutan untuk menangkap burung-burung yang datang dan pergi demi penghidupannya, yaitu seperti pemburu burung. "Bhuttaṃ theyyena tassa taṃ" berarti bagi orang yang menunjukkan keadaan Arahat padahal ia bukan seorang Arahat; makanan apa pun yang ia makan, karena ia memakan makanan yang diperoleh dengan menipu manusia sebagaimana pemburu burung yang licik menipu untuk menangkap burung, maka itu disebut dimakan dengan pencurian. ဣမံ ပန အတ္ထဝသံ အဇာနန္တာ ယေ ဧဝံ ဘုဉ္ဇန္တိ, ကာသာဝကဏ္ဌာ…ပေ… နိရယံ တေ ဥပပဇ္ဇရေ ကာသာဝကဏ္ဌာတိ ကာသာဝေန ဝေဌိတကဏ္ဌာ. ဧတ္တကမေဝ အရိယဒ္ဓဇဓာရဏမတ္တံ, သေသံ သာမညံ နတ္ထီတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. ‘‘ဘဝိဿန္တိ ခေါ ပနာနန္ဒ အနာဂတမဒ္ဓါနံ ဂေါတြဘုနော ကာသာဝကဏ္ဌာ’’တိ (မ. နိ. ၃.၃၈၀) ဧဝံ ဝုတ္တဒုဿီလာနံ ဧတံ အဓိဝစနံ. ပါပဓမ္မာတိ လာမကဓမ္မာ. အသညတာတိ ကာယာဒီဟိ အသညတာ. ပါပါတိ လာမကပုဂ္ဂလာ. ပါပေဟိ ကမ္မေဟီတိ တေဟိ ကရဏကာလေ အာဒီနဝံ အဒိသွာ ကတေဟိ ပရဝဉ္စနာဒီဟိ ပါပကမ္မေဟိ. နိရယံ တေ ဥပပဇ္ဇရေတိ နိရဿာဒံ ဒုဂ္ဂတိံ တေ ဥပပဇ္ဇန္တိ; တသ္မာ သေယျော အယောဂုဠောတိ ဂါထာ. တဿတ္ထော – သစာယံ ဒုဿီလော အသညတော ဣစ္ဆာစာရေ ဌိတော [Pg.79] ကုဟနာယ လောကံ ဝဉ္စကော ပုဂ္ဂလော တတ္တံ အဂ္ဂိသိခူပမံ အယောဂုဠံ ဘုဉ္ဇေယျ အဇ္ဈောဟရေယျ, တဿ ယဉ္စေတံ ရဋ္ဌပိဏ္ဍံ ဘုဉ္ဇေယျ, ယဉ္စေတံ အယောဂုဠံ, တေသု ဒွီသု အယောဂုဠောဝ ဘုတ္တော သေယျော သုန္ဒရတရော ပဏီတတရော စ ဘဝေယျ, န ဟိ အယောဂုဠဿ ဘုတ္တတ္တာ သမ္ပရာယေ သဗ္ဗညုတဉာဏေနာပိ ဒုဇ္ဇာနပရိစ္ဆေဒံ ဒုက္ခံ အနုဘဝတိ. ဧဝံ ပဋိလဒ္ဓဿ ပန တဿ ရဋ္ဌပိဏ္ဍဿ ဘုတ္တတ္တာ သမ္ပရာယေ ဝုတ္တပ္ပကာရံ ဒုက္ခံ အနုဘောတိ, အယဉှိ ကောဋိပ္ပတ္တော မိစ္ဆာဇီဝေါတိ. Namun, mereka yang tidak mengetahui alasan ini dan makan dengan cara demikian, "yang memakai jubah di leher... mereka akan masuk ke neraka." "Kāsāvakaṇṭhā" berarti mereka yang lehernya dililit dengan kain kuning (kasaya). Dikatakan bahwa hanya sebatas mengenakan lambang para Ariya saja, sedangkan sisa sifat ke-samana-an lainnya tidak ada. Ini adalah sebutan bagi mereka yang berkelakuan buruk (dussīla) sebagaimana dikatakan: "Akan ada di masa depan, Ānanda, mereka yang menjadi anggota golongan (gotrabhū) dengan jubah di leher." "Pāpadhammā" berarti yang memiliki sifat-isifat buruk. "Asaññatā" berarti tidak terkendali dalam hal tubuh dan sebagainya. "Pāpā" berarti orang-orang yang jahat. "Pāpehi kammehī" berarti karena perbuatan-perbuatan jahat tersebut, seperti menipu orang lain dan sebagainya, yang dilakukan tanpa melihat bahayanya pada saat melakukannya. "Nirayaṃ te upapajjare" berarti mereka akan terlahir di alam sengsara yang tidak memiliki kenikmatan. Oleh karena itu, ada bait "lebih baik [menelan] bola besi." Maknanya adalah: jika orang yang berkelakuan buruk, tidak terkendali, menetap dalam keinginan salah, dan menipu dunia dengan kepalsuan ini memakan atau menelan bola besi panas yang seperti nyala api; jika ia memakan makanan dari penduduk negeri atau memakan bola besi tersebut; di antara keduanya, memakan bola besi itu lebih baik, lebih bagus, dan lebih mulia. Sebab, dengan memakan bola besi, seseorang tidak akan mengalami penderitaan di masa depan yang batas-batasnya sulit diketahui bahkan oleh pengetahuan kemahatahuan (Sabbaññutañāṇa). Namun, karena memakan makanan dari penduduk negeri yang diperoleh dengan cara demikian, ia akan mengalami penderitaan sebagaimana yang telah disebutkan di masa depan. Sebab, ini adalah mata pencaharian salah (micchājīva) yang mencapai puncaknya. ဧဝံ ပါပကိရိယာယ အနာဒီနဝဒဿာဝီနံ အာဒီနဝံ ဒဿေတွာ ‘‘အထ ခေါ ဘဂဝါ ဝဂ္ဂုမုဒါတီရိယေ ဘိက္ခူ အနေကပရိယာယေန ဝိဂရဟိတွာ ဒုဗ္ဘရတာယ ဒုပ္ပောသတာယ…ပေ… ဣမံ သိက္ခာပဒံ ဥဒ္ဒိသေယျာထာ’’တိ စ ဝတွာ စတုတ္ထပါရာဇိကံ ပညပေန္တော ‘‘ယော ပန ဘိက္ခု အနဘိဇာန’’န္တိ အာဒိမာဟ. Setelah menunjukkan bahaya bagi para bhikkhu yang tidak melihat bahaya dalam melakukan kejahatan dengan cara demikian, kemudian Sang Bhagavā setelah mencela para bhikkhu di tepi sungai Vaggumudā dengan berbagai cara atas sifat sulit disokong dan sulit dipelihara... dan setelah berkata "kalian harus membacakan peraturan pelatihan ini," Beliau menetapkan Pārājika keempat dengan mengucapkan "Yo pana bhikkhu anabhijānaṃ" dan seterusnya. ဧဝံ မူလစ္ဆေဇ္ဇဝသေန ဒဠှံ ကတွာ စတုတ္ထပါရာဇိကေ ပညတ္တေ အပရမ္ပိ အနုပ္ပညတ္တတ္ထာယ အဓိမာနဝတ္ထု ဥဒပါဒိ. တဿုပ္ပတ္တိဒီပနတ္ထံ ဧတံ ဝုတ္တံ – ‘‘ဧဝဉ္စိဒံ ဘဂဝတာ ဘိက္ခူနံ သိက္ခာပဒံ ပညတ္တံ ဟောတီ’’တိ. Setelah Pārājika keempat ditetapkan secara kokoh dengan cara pemutusan akar (mūlacchejja), muncul peristiwa tentang kesombongan (adhimāna) sebagai tujuan dari peraturan tambahan (anupaññatti). Untuk menunjukkan kemunculan peristiwa tersebut, dikatakanlah: "Demikianlah peraturan pelatihan bagi para bhikkhu ini ditetapkan oleh Sang Bhagavā." အဓိမာနဝတ္ထုဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Peristiwa Kesombongan (Adhimānavatthu) ၁၉၆. တတ္ထ အဒိဋ္ဌေ ဒိဋ္ဌသညိနောတိ အရဟတ္တေ ဉာဏစက္ခုနာ အဒိဋ္ဌေယေဝ ‘‘ဒိဋ္ဌံ အမှေဟိ အရဟတ္တ’’န္တိ ဒိဋ္ဌသညိနော ဟုတွာ. ဧသ နယော အပ္ပတ္တာဒီသု. အယံ ပန ဝိသေသော – အပ္ပတ္တေတိ အတ္တနော သန္တာနေ ဥပ္ပတ္တိဝသေန အပ္ပတ္တေ. အနဓိဂတေတိ မဂ္ဂဘာဝနာယ အနဓိဂတေ; အပ္ပဋိလဒ္ဓေတိပိ အတ္ထော. အသစ္ဆိကတေတိ အပ္ပဋိဝိဒ္ဓေ ပစ္စဝေက္ခဏဝသေန ဝါ အပ္ပစ္စက္ခကတေ. အဓိမာနေနာတိ အဓိဂတမာနေန; ‘‘အဓိဂတာ မယ’’န္တိ ဧဝံ ဥပ္ပန္နမာနေနာတိ အတ္ထော, အဓိကမာနေန ဝါ ထဒ္ဓမာနေနာတိ အတ္ထော. အညံ ဗျာကရိံသူတိ အရဟတ္တံ ဗျာကရိံသု; ‘‘ပတ္တံ အာဝုသော အမှေဟိ အရဟတ္တံ, ကတံ ကရဏီယ’’န္တိ ဘိက္ခူနံ အာရောစေသုံ. တေသံ မဂ္ဂေန အပ္ပဟီနကိလေသတ္တာ ကေဝလံ သမထဝိပဿနာဗလေန ဝိက္ခမ္ဘိတကိလေသာနံ အပရေန သမယေန တထာရူပပစ္စယသမာယောဂေ ရာဂါယ စိတ္တံ နမတိ; ရာဂတ္ထာယ နမတီတိ အတ္ထော. ဧသ နယော ဣတရေသု. 196. Di sana, "adiṭṭhe diṭṭhasaññino" berarti memiliki persepsi telah melihat pada Arahatta-phala yang sebenarnya tidak terlihat oleh mata pengetahuan (ñāṇacakkhu), dengan berpikir "Arahatta telah terlihat oleh kami." Metode yang sama berlaku untuk "appatta" (yang belum dicapai) dan sebagainya. Namun inilah perbedaannya: "appatte" berarti pada Arahatta-phala yang belum muncul dalam kesinambungan (santāna) dirinya. "Anadhigate" berarti yang belum dipahami melalui pengembangan jalan (maggabhāvanā); maknanya juga "belum diperoleh" (appaṭiladdhe). "Asacchikateti" berarti belum ditembus atau belum direalisasikan secara langsung melalui peninjauan kembali (paccavekkhaṇa). "Adhimānena" berarti dengan kesombongan karena merasa telah mencapai; maknanya adalah dengan kesombongan yang muncul seperti "kami telah mencapainya," atau dengan kesombongan yang berlebihan atau kesombongan yang keras. "Aññaṃ byākariṃsu" berarti mereka menyatakan Arahatta; mereka mengumumkan kepada para bhikkhu: "O Sahabat, Arahatta telah dicapai oleh kami, apa yang harus dikerjakan telah selesai." Karena kekotoran batin mereka belum terkikis oleh Jalan (Magga), tetapi kekotoran batin tersebut hanya ditekan (vikkhambhita) oleh kekuatan ketenangan dan pandangan terang (samatha-vipassanā), maka pada waktu kemudian, ketika bertemu dengan kondisi yang sesuai bagi munculnya nafsu dan sebagainya, pikiran mereka condong pada nafsu; maknanya adalah condong demi tujuan nafsu. Metode yang sama berlaku untuk hal-hal lainnya. တဉ္စ ခေါ ဧတံ အဗ္ဗောဟာရိကန္တိ တဉ္စ ခေါ ဧတံ တေသံ အညဗျာကရဏံ အဗ္ဗောဟာရိကံ အာပတ္တိပညာပနေ ဝေါဟာရံ န ဂစ္ဆတိ; အာပတ္တိယာ အင်္ဂံ န ဟောတီတိ အတ္ထော. Dan itu adalah 'abbohārika' (tidak berarti/tidak bisa disebut), artinya: pernyataan tentang pencapaian kearahatan tersebut tidak masuk dalam sebutan (vohāra) dalam hal penetapan pelanggaran (āpatti); maksudnya, itu bukan merupakan unsur dari pelanggaran (āpatti). ကဿ [Pg.80] ပနာယံ အဓိမာနော ဥပ္ပဇ္ဇတိ, ကဿ နုပ္ပဇ္ဇတီတိ? အရိယသာဝကဿ တာဝ နုပ္ပဇ္ဇတိ သော ဟိ မဂ္ဂဖလနိဗ္ဗာနပဟီနကိလေသအဝသိဋ္ဌကိလေသပစ္စဝေက္ခဏေန သဉ္ဇာတသောမနဿော အရိယဂုဏပဋိဝေဓေ နိက္ကင်္ခေါ. တသ္မာ သောတာပန္နာဒီနံ ‘‘အဟံ သကဒါဂါမီ’’တိအာဒိဝသေန အဓိမာနော နုပ္ပဇ္ဇတိ. ဒုဿီလဿ နုပ္ပဇ္ဇတိ, သော ဟိ အရိယဂုဏာဓိဂမေ နိရာသောဝ. သီလဝတောပိ ပရိစ္စတ္တကမ္မဋ္ဌာနဿ နိဒ္ဒါရာမတာဒိမနုယုတ္တဿ နုပ္ပဇ္ဇတိ. သုပရိသုဒ္ဓသီလဿ ပန ကမ္မဋ္ဌာနေ အပ္ပမတ္တဿ နာမရူပံ ဝဝတ္ထပေတွာ ပစ္စယပရိဂ္ဂဟေန ဝိတိဏ္ဏကင်္ခဿ တိလက္ခဏံ အာရောပေတွာ သင်္ခါရေ သမ္မသန္တဿ အာရဒ္ဓဝိပဿကဿ ဥပ္ပဇ္ဇတိ, ဥပ္ပန္နော စ သုဒ္ဓသမထလာဘိံ ဝါ သုဒ္ဓဝိပဿနာလာဘိံ ဝါ အန္တရာ ဌပေတိ, သော ဟိ ဒသပိ ဝီသတိပိ တိံသမ္ပိ ဝဿာနိ ကိလေသသမုဒါစာရံ အပဿိတွာ ‘‘အဟံ သောတာပန္နော’’တိ ဝါ ‘‘သကဒါဂါမီ’’တိ ဝါ ‘‘အနာဂါမီ’’တိ ဝါ မညတိ. သမထဝိပဿနာလာဘိံ ပန အရဟတ္တေယေဝ ဌပေတိ. တဿ ဟိ သမာဓိဗလေန ကိလေသာ ဝိက္ခမ္ဘိတာ, ဝိပဿနာဗလေန သင်္ခါရာ သုပရိဂ္ဂဟိတာ, တသ္မာ သဋ္ဌိမ္ပိ ဝဿာနိ အသီတိမ္ပိ ဝဿာနိ ဝဿသတမ္ပိ ကိလေသာ န သမုဒါစရန္တိ, ခီဏာသဝဿေဝ စိတ္တစာရော ဟောတိ. သော ဧဝံ ဒီဃရတ္တံ ကိလေသသမုဒါစာရံ အပဿန္တော အန္တရာ အဌတွာဝ ‘‘အရဟာ အဟ’’န္တိ မညတီတိ. Kepada siapa keangkuhan (adhimāna) ini muncul, dan kepada siapa ia tidak muncul? Pertama, ia tidak muncul pada siswa mulia (ariyasāvaka); karena dia telah meninjau kembali jalan, buah, nibbāna, kekotoran batin yang telah ditinggalkan, dan kekotoran batin yang tersisa, sehingga ia memiliki kegembiraan yang besar dan tidak ragu dalam penembusan kualitas mulia. Oleh karena itu, keangkuhan seperti 'Saya adalah seorang Sakadāgāmī' dan sebagainya tidak muncul pada pemenang arus (sotāpanna) dan lainnya. Ia tidak muncul pada orang yang tidak bermoral (dussīla), karena ia tidak memiliki harapan sama sekali untuk mencapai kualitas mulia. Ia juga tidak muncul pada orang yang bermoral namun telah meninggalkan objek meditasi (kammaṭṭhāna) dan asyik dengan tidur dan sebagainya. Namun, ia muncul pada orang yang memiliki sila yang sangat murni, yang waspada dalam meditasi, yang telah menetapkan nama-rupa, yang telah melampaui keraguan dengan merangkum sebab-sebab, yang menerapkan tiga karakteristik, yang merenungkan bentukan-bentukan (saṅkhāra), dan yang telah memulai vipassanā. Setelah muncul, ia dapat terhenti di tengah-tengah sebagai pencapai samatha murni atau vipassanā murni; karena dia, meski tidak melihat munculnya kekotoran batin selama sepuluh, dua puluh, atau tiga puluh tahun, menganggap 'Saya adalah seorang Sotāpanna,' atau 'Sakadāgāmī,' atau 'Anāgāmī.' Namun bagi pencapai samatha-vipassanā, ia terhenti hanya pada kearahatan. Karena baginya, kekotoran batin telah ditekan oleh kekuatan samādhi, dan bentukan-bentukan telah dirangkum dengan baik oleh kekuatan vipassanā; oleh karena itu, bahkan selama enam puluh, delapan puluh, atau seratus tahun, kekotoran batin tidak muncul, dan aktivitas mentalnya seperti seorang yang telah memusnahkan noda (khīṇāsava). Karena dia tidak melihat munculnya kekotoran batin dalam waktu yang lama, tanpa terhenti di tengah-tengah, dia menganggap 'Saya adalah seorang Arahat'. သဝိဘင်္ဂသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Sikkhāpada (peraturan pelatihan) beserta pembagiannya (Vibhaṅga). ၁၉၇. အနဘိဇာနန္တိ န အဘိဇာနံ. ယသ္မာ ပနာယံ အနဘိဇာနံ သမုဒါစရတိ, သွဿ သန္တာနေ အနုပ္ပန္နော ဉာဏေန စ အသစ္ဆိကတောတိ အဘူတော ဟောတိ. တေနဿ ပဒဘာဇနေ ‘‘အသန္တံ အဘူတံ အသံဝိဇ္ဇမာန’’န္တိ ဝတွာ ‘‘အဇာနန္တော အပဿန္တော’’တိ ဝုတ္တံ. 197. 'Anabhijānanti' berarti tidak mengetahui secara langsung. Karena orang ini menyatakan sesuatu yang tidak diketahuinya, hal itu tidak muncul dalam kelangsungan batinnya dan tidak disadari dengan pengetahuan, sehingga itu menjadi tidak nyata (abhūta). Oleh karena itu, dalam pemilahan kata (padabhājana), setelah mengatakan 'tidak ada, tidak nyata, tidak eksis', dikatakan pula 'tidak mengetahui, tidak melihat'. ဥတ္တရိမနုဿဓမ္မန္တိ ဥတ္တရိမနုဿာနံ ဈာယီနဉ္စေဝ အရိယာနဉ္စ ဓမ္မံ. အတ္တုပနာယိကန္တိ အတ္တနိ တံ ဥပနေတိ, အတ္တာနံ ဝါ တတ္ထ ဥပနေတီတိ အတ္တုပနာယိကော, တံ အတ္တုပနာယိကံ; ဧဝံ ကတွာ သမုဒါစရေယျာတိ သမ္ဗန္ဓော. ပဒဘာဇနေ ပန ယသ္မာ ဥတ္တရိမနုဿဓမ္မော နာမ ဈာနံ ဝိမောက္ခံ သမာဓိ သမာပတ္တိ ဉာဏဒဿနံ…ပေ… သုညာဂါရေ အဘိရတီတိ ဧဝံ ဈာနာဒယော အနေကဓမ္မာ ဝုတ္တာ. တသ္မာ တေသံ သဗ္ဗေသံ ဝသေန အတ္တုပနာယိကဘာဝံ [Pg.81] ဒဿေန္တော ‘‘တေ ဝါ ကုသလေ ဓမ္မေ အတ္တနိ ဥပနေတီ’’တိ ဗဟုဝစနနိဒ္ဒေသံ အကာသိ. တတ္ထ ‘‘ဧတေ ဓမ္မာ မယိ သန္ဒိဿန္တီ’’တိ သမုဒါစရန္တော အတ္တနိ ဥပနေတိ. ‘‘အဟံ ဧတေသု သန္ဒိဿာမီ’’တိ သမုဒါစရန္တော အတ္တာနံ တေသု ဥပနေတီတိ ဝေဒိတဗ္ဗော. 'Uttarimanussadhamma' adalah dhamma dari manusia luar biasa, yaitu mereka yang mempraktikkan jhana dan para mulia. 'Attupanāyika' berarti membawa hal itu pada diri sendiri, atau membawa diri sendiri pada dhamma itu; hubungan katanya adalah 'menyatakan setelah melakukan hal tersebut'. Namun dalam pemilahan kata, karena yang disebut uttarimanussadhamma meliputi jhana, pembebasan (vimokkha), samādhi, pencapaian (samāpatti), pengetahuan dan penglihatan (ñāṇadassana), dan seterusnya sampai kegembiraan dalam tempat yang sunyi, banyak dhamma yang disebutkan. Oleh karena itu, untuk menunjukkan keadaan membawa hal itu pada diri sendiri dalam hubungannya dengan semua itu, digunakan bentuk jamak: 'atau dia membawa dhamma-dhamma bermanfaat itu pada dirinya'. Di sana, orang yang menyatakan 'dhamma-dhamma ini ada dalam diriku' berarti membawa hal itu pada dirinya. Orang yang menyatakan 'aku ada dalam (memiliki) dhamma-dhamma ini' dipahami sebagai membawa dirinya pada hal-hal tersebut. အလမရိယဉာဏဒဿနန္တိ ဧတ္ထ လောကိယလောကုတ္တရာ ပညာ ဇာနနဋ္ဌေန ဉာဏံ, စက္ခုနာ ဒိဋ္ဌမိဝ ဓမ္မံ ပစ္စက္ခကရဏတော ဒဿနဋ္ဌေန ဒဿနန္တိ ဉာဏဒဿနံ. အရိယံ ဝိသုဒ္ဓံ ဥတ္တမံ ဉာဏဒဿနန္တိ အရိယဉာဏဒဿနံ. အလံ ပရိယတ္တံ ကိလေသဝိဒ္ဓံသနသမတ္ထံ အရိယဉာဏဒဿနမေတ္ထ, ဈာနာဒိဘေဒေ ဥတ္တရိမနုဿဓမ္မေ အလံ ဝါ အရိယဉာဏဒဿနမဿာတိ အလမရိယဉာဏဒဿနော, တံ အလမရိယဉာဏဒဿနံ ဥတ္တရိမနုဿဓမ္မန္တိ ဧဝံ ပဒတ္ထသမ္ဗန္ဓော ဝေဒိတဗ္ဗော. တတ္ထ ယေန ဉာဏဒဿနေန သော အလမရိယဉာဏဒဿနောတိ ဝုစ္စတိ. တဒေဝ ဒဿေတုံ ‘‘ဉာဏန္တိ တိဿော ဝိဇ္ဇာ, ဒဿနန္တိ ယံ ဉာဏံ တံ ဒဿနံ; ယံ ဒဿနံ တံ ဉာဏ’’န္တိ ဝိဇ္ဇာသီသေန ပဒဘာဇနံ ဝုတ္တံ. မဟဂ္ဂတလောကုတ္တရာ ပနေတ္ထ သဗ္ဗာပိ ပညာ ‘‘ဉာဏ’’န္တိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. Mengenai 'alamariyañāṇadassana': di sini, kebijaksanaan duniawi dan adiduniawi disebut 'ñāṇa' (pengetahuan) karena maknanya adalah mengetahui; disebut 'dassana' (penglihatan) karena maknanya adalah melihat melalui penyaksian langsung terhadap dhamma seperti melihat dengan mata. 'Ariyañāṇadassana' berarti pengetahuan dan penglihatan yang mulia, murni, dan luhur. 'Alam' berarti cukup atau mampu menghancurkan kekotoran batin. Hubungan maknanya harus dipahami sebagai: 'alamariyañāṇadassana' adalah uttarimanussadhamma yang di dalamnya terdapat pengetahuan dan penglihatan mulia yang mampu menghancurkan kekotoran batin, atau uttarimanussadhamma yang memiliki pengetahuan dan penglihatan mulia yang cukup. Di sana, pengetahuan dan penglihatan yang menyebabkannya disebut 'alamariyañāṇadassana' ditunjukkan dalam pemilahan kata dengan menonjolkan 'vijjā' (pengetahuan sejati): 'Pengetahuan (ñāṇa) adalah tiga pengetahuan sejati (tisso vijjā); penglihatan (dassana) adalah pengetahuan itu sendiri, dan pengetahuan itu adalah penglihatan.' Di sini, semua kebijaksanaan, baik yang agung (mahaggata) maupun yang adiduniawi (lokuttara), harus dipahami sebagai 'ñāṇa'. သမုဒါစရေယျာတိ ဝုတ္တပ္ပကာရမေတံ ဥတ္တရိမနုဿဓမ္မံ အတ္တုပနာယိကံ ကတွာ အာရောစေယျ. ဣတ္ထိယာ ဝါတိအာဒိ ပန အာရောစေတဗ္ဗပုဂ္ဂလနိဒဿနံ. ဧတေသဉှိ အာရောစိတေ အာရောစိတံ ဟောတိ န ဒေဝမာရဗြဟ္မာနံ, နာပိ ပေတယက္ခတိရစ္ဆာနဂတာနန္တိ. ဣတိ ဇာနာမိ ဣတိ ပဿာမီတိ သမုဒါစရဏာကာရနိဒဿနမေတံ. ပဒဘာဇနေ ပနဿ ‘‘ဇာနာမဟံ ဧတေ ဓမ္မေ, ပဿာမဟံ ဧတေ ဓမ္မေ’’တိ ဣဒံ တေသု ဈာနာဒီသု ဓမ္မေသု ဇာနနပဿနာနံ ပဝတ္တိဒီပနံ, ‘‘အတ္ထိ စ မေ ဧတေ ဓမ္မာ’’တိအာဒိ အတ္တုပနာယိကဘာဝဒီပနံ. 'Samudācareyya' berarti menyatakan dengan membawa uttarimanussadhamma yang telah dijelaskan tadi pada diri sendiri. 'Kepada seorang wanita atau...' dan seterusnya adalah penunjukan terhadap orang yang kepadanya pernyataan itu ditujukan. Sebab, pernyataan itu dianggap sebagai 'pernyataan' (yang berakibat pelanggaran) jika dikatakan kepada orang-orang ini, bukan kepada dewa, mara, atau brahma; juga tidak kepada peta, yaksa, atau binatang. 'Demikian aku tahu, demikian aku lihat' adalah penunjukan cara pernyataannya. Dalam pemilahan kata, bagian 'aku tahu dhamma-dhamma ini, aku melihat dhamma-dhamma ini' adalah penjelasan tentang berlangsungnya pengetahuan dan penglihatan terhadap dhamma-dhamma seperti jhana dan sebagainya itu; sedangkan 'dan aku memiliki dhamma-dhamma ini' dan seterusnya adalah penjelasan tentang keadaan membawa hal itu pada diri sendiri. ၁၉၈. တတော အပရေန သမယေနာတိ အာပတ္တိပဋိဇာနနသမယဒဿနမေတံ. အယံ ပန အာရောစိတက္ခဏေယေဝ ပါရာဇိကံ အာပဇ္ဇတိ. အာပတ္တိံ ပန အာပန္နော ယသ္မာ ပရေန စောဒိတော ဝါ အစောဒိတော ဝါ ပဋိဇာနာတိ; တသ္မာ ‘‘သမနုဂ္ဂါဟိယမာနော ဝါ အသမနုဂ္ဂါဟိယမာနော ဝါ’’တိ ဝုတ္တံ. 198. 'Tato aparena samayena' (kemudian di waktu lain) adalah penunjukan waktu pengakuan pelanggaran. Namun, bhikkhu ini jatuh ke dalam pārājika tepat pada saat pernyataan itu dibuat. Karena bhikkhu yang telah melakukan pelanggaran itu mengakuinya baik karena ditegur oleh orang lain maupun tidak ditegur, maka dikatakan: 'baik diperiksa maupun tidak diperiksa'. တတ္ထ သမနုဂ္ဂါဟိယမာနေ တာဝ – ကိံ တေ အဓိဂတန္တိ အဓိဂမပုစ္ဆာ; ဈာနဝိမောက္ခာဒီသု, သောတာပတ္တိမဂ္ဂါဒီသု ဝါ ကိံ တယာ အဓိဂတန္တိ. ကိန္တိ တေ အဓိဂတန္တိ ဥပါယပုစ္ဆာ. အယဉှိ ဧတ္ထာဓိပ္ပာယော – ကိံ တယာ အနိစ္စလက္ခဏံ [Pg.82] ဓုရံ ကတွာ အဓိဂတံ, ဒုက္ခာနတ္တလက္ခဏေသု အညတရံ ဝါ? ကိံ ဝါ သမာဓိဝသေန အဘိနိဝိသိတွာ, ဥဒါဟု ဝိပဿနာဝသေန? တထာ ကိံ ရူပေ အဘိနိဝိသိတွာ, ဥဒါဟု အရူပေ? ကိံ ဝါ အဇ္ဈတ္တံ အဘိနိဝိသိတွာ, ဥဒါဟု ဗဟိဒ္ဓါတိ? ကဒါ တေ အဓိဂတန္တိ ကာလပုစ္ဆာ. ပုဗ္ဗဏှမဇ္ဈနှိကာဒီသု ကတရသ္မိံ ကာလေတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ? ကတ္ထ တေ အဓိဂတန္တိ ဩကာသပုစ္ဆာ. ကတရသ္မိံ ဩကာသေ, ကိံ ရတ္တိဋ္ဌာနေ, ဒိဝါဋ္ဌာနေ, ရုက္ခမူလေ, မဏ္ဍပေ, ကတရသ္မိံ ဝါ ဝိဟာရေတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. ကတမေ တေ ကိလေသာ ပဟီနာတိ ပဟီနကိလေသပုစ္ဆာ. ကတရမဂ္ဂဝဇ္ဈာ တဝ ကိလေသာ ပဟီနာတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. ကတမေသံ တွံ ဓမ္မာနံ လာဘီတိ ပဋိလဒ္ဓဓမ္မပုစ္ဆာ. ပဌမမဂ္ဂါဒီသု ကတမေသံ ဓမ္မာနံ တွံ လာဘီတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. Di sana, mengenai bagian diperiksa: 'Apa yang telah engkau capai?' adalah pertanyaan tentang pencapaian (adhigamapucchā); menanyakan 'Apa yang telah engkau capai di antara jhana, pembebasan, dan sebagainya, atau di antara jalan pemenang arus dan sebagainya?'. 'Bagaimana (kinti) engkau mencapainya?' adalah pertanyaan tentang cara (upāyapucchā). Maksudnya di sini adalah: 'Apakah engkau mencapainya dengan menjadikan karakteristik ketidakkekalan (aniccā) sebagai yang utama, atau salah satu dari karakteristik penderitaan (dukkha) dan tanpa inti (anattā)? Atau apakah engkau mencapainya dengan memusatkan perhatian melalui kekuatan samādhi, atau melalui kekuatan vipassanā? Demikian juga, apakah dengan memusatkan perhatian pada materi (rūpa) atau non-materi (arūpa)? Atau apakah dengan memusatkan perhatian secara internal (ajjhatta) atau eksternal (bahiddhā)?'. 'Kapan engkau mencapainya?' adalah pertanyaan tentang waktu (kālapucchā); menanyakan pada waktu yang mana di antara pagi hari, siang hari, dan sebagainya. 'Di mana engkau mencapainya?' adalah pertanyaan tentang tempat (okāsapucchā); menanyakan di tempat yang mana, apakah di tempat istirahat malam, tempat istirahat siang, di bawah pohon, di paviliun, atau di vihara yang mana. 'Kekotoran batin mana yang telah engkau tinggalkan?' adalah pertanyaan tentang kekotoran batin yang telah ditinggalkan (pahīnakilesapucchā); menanyakan kekotoran batin mana yang harus dihancurkan oleh jalan (magga) tertentu yang telah engkau tinggalkan. 'Dhamma mana yang engkau peroleh?' adalah pertanyaan tentang dhamma yang didapatkan (paṭiladdhadhammapucchā); menanyakan dhamma mana di antara jalan pertama dan sebagainya yang engkau peroleh. တသ္မာ ဣဒါနိ စေပိ ကောစိ ဘိက္ခု ဥတ္တရိမနုဿဓမ္မာဓိဂမံ ဗျာကရေယျ, န သော ဧတ္တာဝတာဝ သက္ကာတဗ္ဗော. ဣမေသု ပန ဆသု ဌာနေသု သောဓနတ္ထံ ဝတ္တဗ္ဗော – ‘‘ကိံ တေ အဓိဂတံ, ကိံ ဈာနံ, ဥဒါဟု ဝိမောက္ခာဒီသု အညတရ’’န္တိ? ယော ဟိ ယေန အဓိဂတော ဓမ္မော, သော တဿ ပါကဋော ဟောတိ. သစေ ‘‘ဣဒံ နာမ မေ အဓိဂတ’’န္တိ ဝဒတိ, တတော ‘‘ကိန္တိ တေ အဓိဂတ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗော, ‘‘အနိစ္စလက္ခဏာဒီသု ကိံ ဓုရံ ကတွာ အဋ္ဌတိံသာယ ဝါ အာရမ္မဏေသု ရူပါရူပအဇ္ဈတ္တဗဟိဒ္ဓါဒိဘေဒေသု ဝါ ဓမ္မေသု ကေန မုခေန အဘိနိဝိသိတွာ’’တိ ယော ဟိ ယဿာဘိနိဝေသော, သော တဿ ပါကဋော ဟောတိ. သစေ ‘‘အယံ နာမ မေ အဘိနိဝေသော ဧဝံ မယာ အဓိဂတ’’န္တိ ဝဒတိ, တတော ‘‘ကဒါ တေ အဓိဂတ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗော, ‘‘ကိံ ပုဗ္ဗဏှေ, ဥဒါဟု မဇ္ဈနှိကာဒီသု အညတရသ္မိံ ကာလေ’’တိ သဗ္ဗေသဉှိ အတ္တနာ အဓိဂတကာလော ပါကဋော ဟောတိ. သစေ ‘‘အသုကသ္မိံ နာမ ကာလေ အဓိဂတန္တိ ဝဒတိ, တတော ‘‘ကတ္ထ တေ အဓိဂတ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗော, ‘‘ကိံ ဒိဝါဋ္ဌာနေ, ဥဒါဟု ရတ္တိဋ္ဌာနာဒီသု အညတရသ္မိံ ဩကာသေ’’တိ သဗ္ဗေသဉှိ အတ္တနာ အဓိဂတောကာသော ပါကဋော ဟောတိ. သစေ ‘‘အသုကသ္မိံ နာမ မေ ဩကာသေ အဓိဂတ’’န္တိ ဝဒတိ, တတော ‘‘ကတမေ တေ ကိလေသာ ပဟီနာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗော, ‘‘ကိံ ပဌမမဂ္ဂဝဇ္ဈာ, ဥဒါဟု ဒုတိယာဒိမဂ္ဂဝဇ္ဈာ’’တိ သဗ္ဗေသဉှိ အတ္တနာ အဓိဂတမဂ္ဂေန ပဟီနကိလေသာ ပါကဋာ ဟောန္တိ. သစေ ‘‘ဣမေ နာမ မေ ကိလေသာ ပဟီနာ’’တိ ဝဒတိ, တတော ‘‘ကတမေသံ တွံ ဓမ္မာနံ လာဘီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗော, ‘‘ကိံ သောတာပတ္တိမဂ္ဂဿ, ဥဒါဟု သကဒါဂါမိမဂ္ဂါဒီသု အညတရဿာ’’တိ သဗ္ဗေသံ ဟိ အတ္တနာ အဓိဂတဓမ္မာ [Pg.83] ပါကဋာ ဟောန္တိ. သစေ ‘‘ဣမေသံ နာမာဟံ ဓမ္မာနံ လာဘီ’’တိ ဝဒတိ, ဧတ္တာဝတာပိဿ ဝစနံ န သဒ္ဓါတဗ္ဗံ, ဗဟုဿုတာ ဟိ ဥဂ္ဂဟပရိပုစ္ဆာကုသလာ ဘိက္ခူ ဣမာနိ ဆ ဌာနာနိ သောဓေတုံ သက္ကောန္တိ. Oleh karena itu, jika sekarang ada bhikkhu yang menyatakan pencapaian kondisi manusia unggul (uttarimanussadhamma), ia tidak seharusnya langsung diberikan penghormatan hanya karena pernyataan tersebut. Sebaliknya, ia harus ditanya demi verifikasi dalam enam hal ini: “Apa yang telah Anda capai? Apakah itu jhāna, atau salah satu dari pembebasan (vimokkha) dan sebagainya?” Sebab, Dhamma apa pun yang telah dicapai oleh seseorang, Dhamma itu akan menjadi jelas baginya. Jika ia berkata, “Saya telah mencapai hal yang bernama ini,” maka ia harus ditanya, “Bagaimana Anda mencapainya? Di antara karakteristik ketidakkekalan (aniccalakkhaṇa) dan sebagainya, manakah yang dijadikan sebagai fokus utama? Atau di antara tiga puluh delapan objek meditasi (ārammaṇa), atau di antara fenomena yang terbagi menjadi materi (rūpa) dan non-materi (arūpa), internal dan eksternal, dan sebagainya, melalui pintu (mukha) manakah Anda mengarahkan pikiran?” Sebab, cara penerapan pikiran (abhinivesa) apa pun yang dimiliki seseorang, hal itu akan menjadi jelas baginya. Jika ia berkata, “Penerapan pikiran saya adalah yang bernama ini, dengan cara inilah saya mencapainya,” maka ia harus ditanya, “Kapan Anda mencapainya? Apakah pada pagi hari, atau pada waktu lainnya seperti tengah hari dan sebagainya?” Sebab, bagi setiap orang, waktu pencapaian yang dilakukan sendiri itu pasti jelas baginya. Jika ia berkata, “Dicapai pada waktu tertentu tersebut,” maka ia harus ditanya, “Di mana Anda mencapainya? Apakah di tempat kediaman siang hari, atau di tempat kediaman malam hari, atau di lokasi lainnya?” Sebab, bagi setiap orang, tempat pencapaian yang dilakukan sendiri itu pasti jelas baginya. Jika ia berkata, “Dicapai di lokasi tertentu tersebut,” maka ia harus ditanya, “Kekotoran batin (kilesa) manakah yang telah Anda lenyapkan? Apakah kekotoran batin yang dilenyapkan oleh Jalan pertama (sotāpattimagga), ataukah yang dilenyapkan oleh Jalan kedua dan seterusnya?” Sebab, bagi setiap orang, kekotoran batin yang dilenyapkan oleh Jalan yang dicapainya sendiri itu pasti jelas baginya. Jika ia berkata, “Kekotoran batin yang bernama ini telah saya lenyapkan,” maka ia harus ditanya, “Dhamma manakah yang telah Anda peroleh? Apakah Jalan Pemasuk Arus (sotāpattimagga), ataukah salah satu dari Jalan Kembali Sekali (sakadāgāmimagga) dan sebagainya?” Sebab, bagi setiap orang, Dhamma yang telah dicapai sendiri itu pasti jelas baginya. Jika ia berkata, “Saya telah memperoleh Dhamma yang bernama ini,” bahkan dengan jawaban sejauh itu pun, ucapannya belum boleh dipercayai. Sebab, para bhikkhu yang luas pengetahuannya (bahussuta), yang terampil dalam mempelajari teks (uggaha) dan tanya-jawab (paripucchā), mampu memverifikasi enam hal ini. ဣမဿ ပန ဘိက္ခုနော အာဂမနပဋိပဒါ သောဓေတဗ္ဗာ. ယဒိ အာဂမနပဋိပဒါ န သုဇ္ဈတိ, ‘‘ဣမာယ ပဋိပဒါယ လောကုတ္တရဓမ္မော နာမ န လဗ္ဘတီ’’တိ အပနေတဗ္ဗော. ယဒိ ပနဿ အာဂမနပဋိပဒါ သုဇ္ဈတိ, ‘‘ဒီဃရတ္တံ တီသု သိက္ခာသု အပ္ပမတ္တော ဇာဂရိယမနုယုတ္တော စတူသု ပစ္စယေသု အလဂ္ဂေါ အာကာသေ ပါဏိသမေန စေတသာ ဝိဟရတီ’’တိ ပညာယတိ, တဿ ဘိက္ခုနော ဗျာကရဏံ ပဋိပဒါယ သဒ္ဓိံ သံသန္ဒတိ. ‘‘သေယျထာပိ နာမ ဂင်္ဂေါဒကံ ယမုနောဒကေန သဒ္ဓိံ သံသန္ဒတိ သမေတိ; ဧဝမေဝ သုပညတ္တာ တေန ဘဂဝတာ သာဝကာနံ နိဗ္ဗာနဂါမိနီ ပဋိပဒါ သံသန္ဒတိ နိဗ္ဗာနဉ္စ ပဋိပဒါ စာ’’တိ (ဒီ. နိ. ၂.၂၉၆) ဝုတ္တသဒိသံ ဟောတိ. Namun, praktik (paṭipadā) yang mendahului pencapaian dari bhikkhu ini harus diselidiki. Jika praktik pendahuluannya tidak murni, ia harus disingkirkan dengan pernyataan: “Dengan praktik semacam ini, apa yang disebut Dhamma adiduniawi (lokuttaradhamma) tidak mungkin dapat diperoleh.” Namun, jika praktik pendahuluannya murni, dan ia dikenal sebagai orang yang: “Telah lama tidak lengah dalam tiga pelatihan (sikkhā), tekun dalam kewaspadaan (jāgariya), tidak melekat pada empat kebutuhan pokok (paccaya), dan hidup dengan pikiran yang bagaikan tangan di udara (tidak melekat),” maka pernyataan bhikkhu tersebut bersesuaian dengan praktiknya. Sebagaimana air sungai Gangga bersatu dan menyatu dengan air sungai Yamuna; demikian pulalah praktik menuju Nibbāna yang telah ditetapkan dengan baik oleh Sang Bagawan bagi para siswa-Nya, bersesuaian antara Nibbāna dan praktiknya; hal ini serupa dengan apa yang telah disabdakan. အပိစ ခေါ န ဧတ္တကေနာပိ သက္ကာရော ကာတဗ္ဗော. ကသ္မာ? ဧကစ္စဿ ဟိ ပုထုဇ္ဇနဿာပိ သတော ခီဏာသဝပဋိပတ္တိသဒိသာ ပဋိပဒါ ဟောတိ, တသ္မာ သော ဘိက္ခု တေဟိ တေဟိ ဥပါယေဟိ ဥတ္တာသေတဗ္ဗော. ခီဏာသဝဿ နာမ အသနိယာပိ မတ္ထကေ ပတမာနာယ ဘယံ ဝါ ဆမ္ဘိတတ္တံ ဝါ လောမဟံသော ဝါ န ဟောတိ. သစဿ ဘယံ ဝါ ဆမ္ဘိတတ္တံ ဝါ လောမဟံသော ဝါ ဥပ္ပဇ္ဇတိ, ‘‘န တွံ အရဟာ’’တိ အပနေတဗ္ဗော. သစေ ပန အဘီရူ အစ္ဆမ္ဘီ အနုတြာသီ ဟုတွာ သီဟော ဝိယ နိသီဒတိ, အယံ ဘိက္ခု သမ္ပန္နဝေယျာကရဏော သမန္တာ ရာဇရာဇမဟာမတ္တာဒီဟိ ပေသိတံ သက္ကာရံ အရဟတီတိ. Namun demikian, penghormatan tidak seharusnya diberikan hanya dengan bukti sejauh itu. Mengapa? Karena ada sebagian orang biasa (puthujjana) yang praktiknya menyerupai praktik seorang yang telah memusnahkan noda (khīṇāsava). Oleh karena itu, bhikkhu tersebut harus diuji dengan berbagai cara agar ia merasa gentar. Bagi seorang yang telah memusnahkan noda (khīṇāsava), meskipun petir menyambar di atas kepalanya, rasa takut, kegentaran, atau bulu kuduk yang berdiri (merinding) tidak akan terjadi. Jika rasa takut, kegentaran, atau bulu kuduk yang berdiri muncul padanya, ia harus disingkirkan dengan pernyataan: “Anda bukan seorang Arahat.” Tetapi jika ia duduk bagaikan singa, tanpa rasa takut, tanpa kegentaran, dan tanpa kecemasan, maka bhikkhu ini memiliki pernyataan yang sempurna dan layak menerima penghormatan yang dikirimkan oleh raja, menteri raja, dan sebagainya dari segala penjuru. ပါပိစ္ဆောတိ ယာ သာ ‘‘ဣဓေကစ္စော ဒုဿီလောဝ သမာနော သီလဝါတိ မံ ဇနော ဇာနာတူတိ ဣစ္ဆတီ’’တိအာဒိနာ (ဝိဘ. ၈၅၁) နယေန ဝုတ္တာ ပါပိစ္ဆာ တာယ သမန္နာဂတော. ဣစ္ဆာပကတောတိ တာယ ပါပိကာယ ဣစ္ဆာယ အပကတော အဘိဘူတော ပါရာဇိကော ဟုတွာ. ‘Berkeinginan buruk’ (pāpiccho) berarti ia yang memiliki keinginan buruk sebagaimana yang dinyatakan dalam metode: “Di sini, ada orang tertentu yang sebenarnya berkelakuan buruk (dussīla), namun ia berkeinginan agar orang lain mengetahui dirinya sebagai orang yang bermoral (sīlavā),” dan sebagainya. ‘Dikuasai oleh keinginan’ (icchāpakato) berarti ia yang dirusak, dikuasai, dan dikalahkan oleh keinginan buruk tersebut sehingga terjatuh ke dalam kekalahan (pārājika). ဝိသုဒ္ဓါပေက္ခောတိ အတ္တနော ဝိသုဒ္ဓိံ အပေက္ခမာနော ဣစ္ဆမာနော ပတ္ထယမာနော. အယဉှိ ယသ္မာ ပါရာဇိကံ အာပန္နော, တသ္မာ ဘိက္ခုဘာဝေ ဌတွာ အဘဗ္ဗော ဈာနာဒီနိ အဓိဂန္တုံ, ဘိက္ခုဘာဝေါ ဟိဿ သဂ္ဂန္တရာယော စေဝ ဟောတိ မဂ္ဂန္တရာယော စ. ဝုတ္တဉှေတံ – ‘‘သာမညံ ဒုပ္ပရာမဋ္ဌံ နိရယာယုပကဍ္ဎတီ’’တိ [Pg.84] (ဓ. ပ. ၃၁၁). အပရမ္ပိ ဝုတ္တံ – ‘‘သိထိလော ဟိ ပရိဗ္ဗာဇော, ဘိယျော အာကိရတေ ရဇ’’န္တိ (ဓ. ပ. ၃၁၃). ဣစ္စဿ ဘိက္ခုဘာဝေါ ဝိသုဒ္ဓိ နာမ န ဟောတိ. ယသ္မာ ပန ဂိဟီ ဝါ ဥပါသကော ဝါ အာရာမိကော ဝါ သာမဏေရော ဝါ ဟုတွာ ဒါနသရဏသီလသံဝရာဒီဟိ သဂ္ဂမဂ္ဂံ ဝါ ဈာနဝိမောက္ခာဒီဟိ မောက္ခမဂ္ဂံ ဝါ အာရာဓေတုံ ဘဗ္ဗော ဟောတိ, တသ္မာဿ ဂိဟိအာဒိဘာဝေါ ဝိသုဒ္ဓိ နာမ ဟောတိ, တသ္မာ တံ ဝိသုဒ္ဓိံ အပေက္ခနတော ‘‘ဝိသုဒ္ဓါပေက္ခော’’တိ ဝုစ္စတိ. တေနေဝ စဿ ပဒဘာဇနေ ‘‘ဂိဟီ ဝါ ဟောတုကာမော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ‘Menginginkan kemurnian’ (visuddhāpekkhoti) berarti ia yang menaruh perhatian, menginginkan, dan mendambakan kemurnian bagi dirinya sendiri. Karena bhikkhu ini telah melakukan pelanggaran Pārājika, maka ia tidak mungkin lagi mencapai jhāna dan sebagainya jika tetap berada dalam status kebhikkhuan; sebab status kebhikkhuannya itu menjadi penghalang bagi surga maupun penghalang bagi Jalan (Magga). Hal ini telah disabdakan: “Kebhikkhuan yang dijalankan dengan buruk akan menyeret pelakunya ke neraka.” Juga disabdakan di tempat lain: “Seseorang yang melepaskan keduniawian dengan longgar justru akan semakin banyak menebarkan debu (kekotoran batin).” Demikianlah, status kebhikkhuan baginya tidak lagi merupakan suatu kemurnian. Namun, karena ia bisa mencapai jalan menuju surga melalui kemurahan hati, perlindungan, pengendalian sila, dan sebagainya, atau mencapai jalan pembebasan melalui jhāna, pembebasan (vimokkha), dan sebagainya dengan menjadi orang awam (gihī), pengikut awam (upāsaka), penjaga biara (ārāmika), atau sāmaṇera, maka status sebagai orang awam dan sebagainya merupakan kemurnian baginya. Oleh karena itu, karena ia menaruh perhatian pada kemurnian tersebut, ia disebut ‘menginginkan kemurnian’ (visuddhāpekkho). Itulah sebabnya dalam penjelasan kata (padabhājana) disebutkan: “Ingin menjadi orang awam,” dan seterusnya. ဧဝံ ဝဒေယျာတိ ဧဝံ ဘဏေယျ. ကထံ? ‘‘အဇာနမေဝံ အာဝုသော အဝစံ ဇာနာမိ, အပဿံ ပဿာမီ’’တိ. ပဒဘာဇနေ ပန ‘‘ဧဝံ ဝဒေယျာ’’တိ ဣဒံ ပဒံ အနုဒ္ဓရိတွာဝ ယထာ ဝဒန္တော ‘‘အဇာနမေဝံ အာဝုသော အဝစံ ဇာနာမိ, အပဿံ ပဿာမီ’’တိ ဝဒတိ နာမာတိ ဝုစ္စတိ, တံ အာကာရံ ဒဿေတုံ ‘‘နာဟံ ဧတေ ဓမ္မေ ဇာနာမီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တုစ္ဆံ မုသာ ဝိလပိန္တိ အဟံ ဝစနတ္ထဝိရဟတော တုစ္ဆံ ဝဉ္စနာဓိပ္ပာယတော မုသာ ဝိလပိံ, အဘဏိန္တိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. ပဒဘာဇနေ ပနဿ အညေန ပဒဗျဉ္ဇနေန အတ္ထမတ္တံ ဒဿေတုံ ‘‘တုစ္ဆကံ မယာ ဘဏိတ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ‘Harus berkata demikian’ (evaṃ vadeyyā) berarti harus berucap demikian. Bagaimana? “Teman, karena saya tidak tahu, saya berkata demikian: ‘Saya tahu’; karena saya tidak melihat, saya berkata: ‘Saya melihat’.” Namun dalam penjelasan kata (padabhājana), tanpa mengutip kata ‘evaṃ vadeyya’ ini, penjelasan tersebut diberikan untuk menunjukkan cara seseorang berkata yang disebut sebagai: “Teman, karena saya tidak tahu, saya berkata demikian: ‘Saya tahu’; karena saya tidak melihat, saya berkata: ‘Saya melihat’,” maka disebutkanlah kalimat: “Saya tidak mengetahui Dhamma ini,” dan seterusnya. ‘Mengoceh secara kosong dan bohong’ (tucchaṃ musā vilapinti) berarti “Saya telah mengoceh secara kosong karena ucapan saya tidak memiliki arti yang nyata, dan saya telah berbohong dengan maksud menipu.” Inilah arti dari apa yang telah diucapkan. Namun dalam penjelasan kata (padabhājana), untuk menunjukkan makna sebenarnya dengan susunan kata yang berbeda, disebutkanlah: “Saya telah mengucapkan hal yang tidak berarti,” dan seterusnya. ပုရိမေ ဥပါဒါယာတိ ပုရိမာနိ တီဏိ ပါရာဇိကာနိ အာပန္နေ ပုဂ္ဂလေ ဥပါဒါယ. သေသံ ပုဗ္ဗေ ဝုတ္တနယတ္တာ ဥတ္တာနတ္ထတ္တာ စ ပါကဋမေဝါတိ. ‘Berkenaan dengan yang sebelumnya’ (purime upādāya) berarti merujuk pada orang-orang yang telah melakukan tiga pelanggaran Pārājika yang sebelumnya. Sisanya sudah jelas karena telah dijelaskan dalam metode sebelumnya dan karena maknanya sudah gamblang. ပဒဘာဇနီယဝဏ္ဏနာ Penjelasan mengenai Bagian Penjelasan Kata (Padabhājanīya). ၁၉၉. ဧဝံ ဥဒ္ဒိဋ္ဌသိက္ခာပဒံ ပဒါနုက္ကမေန ဝိဘဇိတွာ ဣဒါနိ ယသ္မာ ဟေဋ္ဌာ ပဒဘာဇနီယမှိ ‘‘ဈာနံ ဝိမောက္ခံ သမာဓိ သမာပတ္တိ ဉာဏဒဿနံ…ပေ… သုညာဂါရေ အဘိရတီ’’တိ ဧဝံ သံခိတ္တေနေဝ ဥတ္တရိမနုဿဓမ္မော ဒဿိတော, န ဝိတ္ထာရေန အာပတ္တိံ အာရောပေတွာ တန္တိ ဌပိတာ. သင်္ခေပဒဿိတေ စ အတ္ထေ န သဗ္ဗေ သဗ္ဗာကာရေန နယံ ဂဟေတုံ သက္ကောန္တိ, တသ္မာ သဗ္ဗာကာရေန နယဂ္ဂဟဏတ္ထံ ပုန တဒေဝ ပဒဘာဇနံ မာတိကာဌာနေ ဌပေတွာ ဝိတ္ထာရတော ဥတ္တရိမနုဿဓမ္မံ ဒဿေတွာ အာပတ္တိဘေဒံ ဒဿေတုကာမော ‘‘ဈာနန္တိ ပဌမံ ဈာနံ, ဒုတိယံ ဈာန’’န္တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ပဌမဇ္ဈာနာဒီဟိ မေတ္တာဈာနာဒီနိပိ အသုဘဇ္ဈာနာဒီနိပိ အာနာပါနဿတိသမာဓိဇ္ဈာနမ္ပိ လောကိယဇ္ဈာနမ္ပိ လောကုတ္တရဇ္ဈာနမ္ပိ သင်္ဂဟိတမေဝ. တသ္မာ ‘‘ပဌမံ ဈာနံ သမာပဇ္ဇိန္တိပိ…ပေ… စတုတ္ထံ ဇ္ဈာနံ, မေတ္တာဈာနံ, ဥပေက္ခာဈာနံ အသုဘဇ္ဈာနံ အာနာပါနဿတိသမာဓိဇ္ဈာနံ[Pg.85], လောကိယဇ္ဈာနံ, လောကုတ္တရဇ္ဈာနံ သမာပဇ္ဇိ’’န္တိပိ ဘဏန္တော ပါရာဇိကောဝ ဟောတီတိ ဝေဒိတဗ္ဗော. 199. Setelah menganalisis aturan pelatihan yang telah diuraikan menurut urutan kata tersebut, sekarang karena sebelumnya dalam penjelasan kata (Padabhajaniya), kualitas manusia luhur (uttarimanussadhamma) seperti 'jhana, pembebasan (vimokkha), konsentrasi (samadhi), pencapaian (samapatti), pengetahuan dan penglihatan (nanadassana)... dan seterusnya... kesenangan dalam tempat yang sunyi' ditunjukkan hanya secara ringkas, dan teks kanonik tidak ditetapkan dengan merinci pelanggaran-pelanggaran tersebut. Karena tidak semua orang mampu memahami metode tersebut dalam segala aspek dari makna yang ditunjukkan secara ringkas, maka untuk memberikan pemahaman dalam segala aspek, Beliau menempatkan kembali penjelasan kata yang sama tersebut sebagai kerangka (matika) dan bermaksud menunjukkan kualitas manusia luhur secara rinci serta klasifikasi pelanggarannya, maka Beliau bersabda: 'Jhana berarti jhana pertama, jhana kedua,' dan seterusnya. Di sana, melalui 'jhana pertama' dan seterusnya, jhana cinta kasih (metta-jhana) dan sebagainya, jhana ketidakkekalan (asubha-jhana) dan sebagainya, jhana konsentrasi perhatian pada pernapasan (anapanasati-samadhi-jhana), jhana duniawi (lokiya-jhana), maupun jhana adiduniawi (lokuttara-jhana) semuanya termasuk di dalamnya. Oleh karena itu, harus dipahami bahwa siapa pun yang berkata, 'Saya telah mencapai jhana pertama... dan seterusnya... jhana keempat, jhana cinta kasih, jhana keseimbangan (upekkha-jhana), jhana ketidakkekalan, jhana konsentrasi perhatian pada pernapasan, jhana duniawi, atau jhana adiduniawi,' ia menjadi parajika. သုဋ္ဌု မုတ္တော ဝိဝိဓေဟိ ဝါ ကိလေသေဟိ မုတ္တောတိ ဝိမောက္ခော. သော ပနာယံ ရာဂဒေါသမောဟေဟိ သုညတ္တာ သုညတော. ရာဂဒေါသမောဟနိမိတ္တေဟိ အနိမိတ္တတ္တာ အနိမိတ္တော. ရာဂဒေါသမောဟပဏိဓီနံ အဘာဝတော အပ္ပဏိဟိတောတိ ဝုစ္စတိ. စိတ္တံ သမံ အာဒဟတိ အာရမ္မဏေ ဌပေတီတိ သမာဓိ. အရိယေဟိ သမာပဇ္ဇိတဗ္ဗတော သမာပတ္တိ. သေသမေတ္ထ ဝုတ္တနယမေဝ. ဧတ္ထ စ ဝိမောက္ခတ္တိကေန စ သမာဓိတ္တိကေန စ အရိယမဂ္ဂေါဝ ဝုတ္တော. သမာပတ္တိတ္တိကေန ပန ဖလသမာပတ္တိ. တေသု ယံကိဉ္စိ ဧကမ္ပိ ပဒံ ဂဟေတွာ ‘‘အဟံ ဣမဿ လာဘီမှီ’’တိ ဘဏန္တော ပါရာဇိကောဝ ဟောတိ. Pembebasan (vimokkha) berarti bebas sepenuhnya atau bebas dari berbagai kekotoran batin. Pembebasan ini disebut 'kosong' (suññata) karena kosong dari nafsu, kebencian, dan delusi. Disebut 'tanpa tanda' (animitta) karena tidak memiliki tanda-tanda nafsu, kebencian, dan delusi. Disebut 'tanpa keinginan' (appaṇihita) karena tidak adanya keinginan terhadap nafsu, kebencian, dan delusi. Konsentrasi (samādhi) berarti menempatkan pikiran secara seimbang atau memantapkannya pada objek. Pencapaian (samāpatti) berarti sesuatu yang layak dicapai oleh para Mulia (Ariya). Sisanya di sini sama dengan metode yang telah disebutkan. Dan di sini, melalui kelompok tiga pembebasan (vimokkhattika) dan kelompok tiga konsentrasi (samādhittika), yang dimaksud adalah Jalan Mulia (ariyamagga). Namun, melalui kelompok tiga pencapaian (samāpattittika), yang dimaksud adalah pencapaian buah (phalasamāpatti). Di antara semuanya itu, siapa pun yang mengambil salah satu istilah tersebut dan berkata, 'Saya adalah pencapai hal ini,' maka ia menjadi parajika. တိဿော ဝိဇ္ဇာတိ ပုဗ္ဗေနိဝါသာနုဿတိ, ဒိဗ္ဗစက္ခု, အာသဝါနံ ခယေ ဉာဏန္တိ. တတ္ထ ဧကိဿာပိ နာမံ ဂဟေတွာ ‘‘အဟံ ဣမိဿာ ဝိဇ္ဇာယ လာဘီမှီ’’တိ ဘဏန္တော ပါရာဇိကော ဟောတိ. သင်္ခေပဋ္ဌကထာယံ ပန ‘‘ဝိဇ္ဇာနံ လာဘီမှီ’တိ ဘဏန္တောပိ ‘တိဿန္နံ ဝိဇ္ဇာနံ လာဘီမှီ’တိ ဘဏန္တောပိ ပါရာဇိကော ဝါ’’တိ ဝုတ္တံ. မဂ္ဂဘာဝနာပဒဘာဇနေ ဝုတ္တာ သတ္တတိံသဗောဓိပက္ခိယဓမ္မာ မဂ္ဂသမ္ပယုတ္တာ လောကုတ္တရာဝ ဣဓာဓိပ္ပေတာ. တသ္မာ လောကုတ္တရာနံ သတိပဋ္ဌာနာနံ သမ္မပ္ပဓာနာနံ ဣဒ္ဓိပါဒါနံ ဣန္ဒြိယာနံ ဗလာနံ ဗောဇ္ဈင်္ဂါနံ အရိယဿ အဋ္ဌင်္ဂိကဿ မဂ္ဂဿ လာဘီမှီတိ ဝဒတော ပါရာဇိကန္တိ မဟာအဋ္ဌကထာယံ ဝုတ္တံ. မဟာပစ္စရိယာဒီသု ပန ‘‘သတိပဋ္ဌာနာနံ လာဘီမှီ’တိ ဧဝံ ဧကေကကောဋ္ဌာသဝသေနာပိ ‘ကာယာနုပဿနာသတိပဋ္ဌာနဿ လာဘီမှီ’တိ ဧဝံ တတ္ထ ဧကေကဓမ္မဝသေနာပိ ဝဒတော ပါရာဇိကမေဝါ’’တိ ဝုတ္တံ တမ္ပိ သမေတိ. ကသ္မာ? မဂ္ဂက္ခဏုပ္ပန္နေယေဝ သန္ဓာယ ဝုတ္တတ္တာ. ဖလသစ္ဆိကိရိယာယပိ ဧကေကဖလဝသေန ပါရာဇိကံ ဝေဒိတဗ္ဗံ. Tiga pengetahuan (tisso vijjā) adalah: pengetahuan mengingat kehidupan lampau (pubbenivāsānussati), mata dewa (dibbacakkhu), dan pengetahuan tentang hancurnya noda-noda (āsavānaṃ khaye ñāṇaṃ). Di sana, bahkan jika seseorang menyebutkan nama salah satunya saja dan berkata, 'Saya adalah pencapai pengetahuan ini,' maka ia menjadi parajika. Namun, dalam Saṅkhepaṭṭhakatha disebutkan: 'Bahkan seseorang yang berkata: "Saya adalah pencapai berbagai pengetahuan," atau yang berkata: "Saya adalah pencapai tiga pengetahuan," ia menjadi parajika.' Tiga puluh tujuh faktor pencerahan (bodhipakkhiyadhamma) yang disebutkan dalam penjelasan kata tentang pengembangan jalan (maggabhāvanā), yang dimaksudkan di sini hanyalah yang bersifat adiduniawi yang berhubungan dengan Jalan. Oleh karena itu, dalam Mahā-aṭṭhakathā disebutkan bahwa bagi ia yang berkata: 'Saya adalah pencapai landasan perhatian (satipaṭṭhāna), usaha benar (sammappadhāna), landasan kekuatan batin (iddhipāda), indra (indriya), kekuatan (bala), faktor pencerahan (bojjhaṅga), atau Jalan Mulia Berunsur Delapan (ariya aṭṭhaṅgika magga)' yang bersifat adiduniawi, maka ia parajika. Namun, dalam Mahāpaccarī dan kitab lainnya disebutkan: 'Bahkan jika seseorang berkata: "Saya adalah pencapai landasan-landasan perhatian," berdasarkan masing-masing kelompok, atau berkata: "Saya adalah pencapai landasan perhatian perenungan terhadap tubuh (kāyānupassanāsatipaṭṭhāna)," berdasarkan masing-masing dharma di dalamnya, maka ia pun tetap parajika.' Hal itu pun sesuai. Mengapa? Karena hal itu dikatakan dengan merujuk pada hal-hal yang muncul hanya pada saat Jalan (maggakkhaṇa). Dalam hal realisasi buah (phalasacchikiriyā) pun, ia harus dipahami sebagai parajika berdasarkan masing-masing buah (phala). ရာဂဿ ပဟာနန္တိအာဒိတ္တိကေ ကိလေသပ္ပဟာနမေဝ ဝုတ္တံ. တံ ပန ယသ္မာ မဂ္ဂေန ဝိနာ နတ္ထိ, တတိယမဂ္ဂေန ဟိ ကာမရာဂဒေါသာနံ ပဟာနံ, စတုတ္ထေန မောဟဿ, တသ္မာ ‘‘ရာဂေါ မေ ပဟီနော’’တိအာဒီနိ ဝဒတောပိ ပါရာဇိကံ ဝုတ္တံ. Dalam kelompok tiga yang dimulai dengan 'meninggalkan nafsu' (rāgassa pahāna), yang dimaksudkan hanyalah penghancuran kekotoran batin (kilesappahāna). Namun, karena hal itu tidak ada tanpa Jalan—sebab penghancuran nafsu indria dan kebencian terjadi dengan Jalan ketiga (Anagami), dan penghancuran delusi terjadi dengan Jalan keempat (Arahat)—maka bagi ia yang berkata, 'Nafsu saya telah lenyap,' dan sebagainya, dinyatakan sebagai parajika. ရာဂါ စိတ္တံ ဝိနီဝရဏတာတိအာဒိတ္တိကေ လောကုတ္တရစိတ္တမေဝ ဝုတ္တံ. တသ္မာ ‘‘ရာဂါ မေ စိတ္တံ ဝိနီဝရဏ’’န္တိအာဒီနိ ဝဒတောပိ ပါရာဇိကမေဝ. Dalam kelompok tiga yang dimulai dengan 'pikiran yang terbebas dari rintangan nafsu' (rāgā cittaṃ vinīvaraṇatā), yang dimaksudkan hanyalah pikiran adiduniawi. Oleh karena itu, bagi ia yang berkata, 'Pikiran saya terbebas dari rintangan nafsu,' dan sebagainya, maka ia tetaplah parajika. သုညာဂါရပဒဘာဇနေ [Pg.86] ပန ယသ္မာ ဈာနေန အဃဋေတွာ ‘‘သုညာဂါရေ အဘိရမာမီ’’တိ ဝစနမတ္တေန ပါရာဇိကံ နာဓိပ္ပေတံ, တသ္မာ ‘‘ပဌမေန ဈာနေန သုညာဂါရေ အဘိရတီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တသ္မာ ယော ဈာနေန ဃဋေတွာ ‘‘ဣမိနာ နာမ ဈာနေန သုညာဂါရေ အဘိရမာမီ’’တိ ဝဒတိ, အယမေဝ ပါရာဇိကော ဟောတီတိ ဝေဒိတဗ္ဗော. Namun, dalam penjelasan kata tentang tempat yang sunyi (suññāgārapadabhājana), karena sekadar ucapan 'saya senang di tempat yang sunyi' tanpa menghubungkannya dengan jhana tidaklah dimaksudkan sebagai parajika, maka (dalam teks kanonik) disebutkan: 'kesenangan di tempat yang sunyi dengan jhana pertama,' dan sebagainya. Oleh karena itu, harus dipahami bahwa hanya ia yang berkata dengan menghubungkannya dengan jhana, seperti: 'Saya senang di tempat yang sunyi dengan jhana tertentu ini,' maka ia menjadi parajika. ယာ စ ‘‘ဉာဏ’’န္တိ ဣမဿ ပဒဘာဇနေ အမ္ဗဋ္ဌသုတ္တာဒီသု (ဒီ. နိ. ၁.၂၅၄ အာဒယော) ဝုတ္တာသု အဋ္ဌသု ဝိဇ္ဇာသု ဝိပဿနာဉာဏမနောမယိဒ္ဓိဣဒ္ဓိဝိဓဒိဗ္ဗသောတစေတောပရိယဉာဏဘေဒါ ပဉ္စ ဝိဇ္ဇာ န အာဂတာ, တာသု ဧကာ ဝိပဿနာဝ ပါရာဇိကဝတ္ထု န ဟောတိ, သေသာ ဟောန္တီတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. တသ္မာ ‘‘ဝိပဿနာယ လာဘီမှီ’’တိပိ ‘‘ဝိပဿနာဉာဏဿ လာဘီမှီ’’တိပိ ဝဒတော ပါရာဇိကံ နတ္ထိ. ဖုဿဒေဝတ္ထေရော ပန ဘဏတိ – ‘‘ဣတရာပိ စတဿော ဝိဇ္ဇာ ဉာဏေန အဃဋိတာ ပါရာဇိကဝတ္ထူ န ဟောန္တိ. တသ္မာ ‘မနောမယဿ လာဘီမှိ, ဣဒ္ဓိဝိဓဿ, ဒိဗ္ဗာယ သောတဓာတုယာ, စေတောပရိယဿ လာဘီမှီ’တိ ဝဒတောပိ ပါရာဇိကံ နတ္ထီ’’တိ. တံ တဿ အန္တေဝါသိကေဟေဝ ပဋိက္ခိတ္တံ – ‘‘အာစရိယော န အာဘိဓမ္မိကော ဘုမ္မန္တရံ န ဇာနာတိ, အဘိညာ နာမ စတုတ္ထဇ္ဈာနပါဒကောဝ မဟဂ္ဂတဓမ္မော, ဈာနေနေဝ ဣဇ္ဈတိ. တသ္မာ မနောမယဿ လာဘီမှီ’တိ ဝါ ‘မနောမယဉာဏဿ လာဘီမှီ’တိ ဝါ ယထာ ဝါ တထာ ဝါ ဝဒတု ပါရာဇိကမေဝါ’’တိ. ဧတ္ထ စ ကိဉ္စာပိ နိဗ္ဗာနံ ပါဠိယာ အနာဂတံ, အထ ခေါ ‘‘နိဗ္ဗာနံ မေ ပတ္တ’’န္တိ ဝါ ‘‘သစ္ဆိကတ’’န္တိ ဝါ ဝဒတော ပါရာဇိကမေဝ. ကသ္မာ? နိဗ္ဗာနဿ နိဗ္ဗတ္တိတလောကုတ္တရတ္တာ. တထာ ‘‘စတ္တာရိ သစ္စာနိ ပဋိဝိဇ္ဈိံ ပဋိဝိဒ္ဓါနိ မယာ’’တိ ဝဒတောပိ ပါရာဇိကမေဝ. ကသ္မာ? သစ္စပ္ပဋိဝေဓောတိ ဟိ မဂ္ဂဿ ပရိယာယဝစနံ. ယသ္မာ ပန ‘‘တိဿော ပဋိသမ္ဘိဒါ ကာမာဝစရကုသလတော စတူသု ဉာဏသမ္ပယုတ္တေသု စိတ္တုပ္ပာဒေသု ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ, ကြိယတော စတူသု ဉာဏသမ္ပယုတ္တေသု စိတ္တုပ္ပာဒေသု ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ, အတ္ထပဋိသမ္ဘိဒါ ဧတေသု စေဝ ဥပ္ပဇ္ဇတိ, စတူသု မဂ္ဂေသု စတူသု ဖလေသု စ ဥပ္ပဇ္ဇတီ’’တိ ဝိဘင်္ဂေ (ဝိဘ. ၇၄၆) ဝုတ္တံ. တသ္မာ ‘‘ဓမ္မပဋိသမ္ဘိဒါယ လာဘီမှီ’’တိ ဝါ, ‘‘နိရုတ္တိ…ပေ… ပဋိဘာနပဋိသမ္ဘိဒါယ လာဘီမှီ’’တိ ဝါ ‘‘လောကိယအတ္ထပဋိသမ္ဘိဒါယ လာဘီမှီ’’တိ ဝါ ဝုတ္တေပိ ပါရာဇိကံ နတ္ထိ. ‘‘ပဋိသမ္ဘိဒါနံ လာဘီမှီ’’တိ ဝုတ္တေ န တာဝ သီသံ ဩတရတိ. ‘‘လောကုတ္တရအတ္ထပဋိသမ္ဘိဒါယ လာဘီမှီ’’တိ ဝုတ္တေ ပန ပါရာဇိကံ ဟောတိ. သင်္ခေပဋ္ဌကထာယံ ပန အတ္ထပဋိသမ္ဘိဒါပ္ပတ္တောမှီတိ အဝိသေသေနာပိ ဝဒတော [Pg.87] ပါရာဇိကံ ဝုတ္တံ. ကုရုန္ဒိယမ္ပိ ‘‘န မုစ္စတီ’’တိ ဝုတ္တံ. မဟာအဋ္ဌကထာယံ ပန ‘‘ဧတ္တာဝတာ ပါရာဇိကံ နတ္ထိ, ဧတ္တာဝတာ သီသံ န ဩတရတိ, ဧတ္တာဝတာ န ပါရာဇိက’’န္တိ ဝိစာရိတတ္တာ န သက္ကာ အညံ ပမာဏံ ကာတုန္တိ. Dan mengenai 'ñāṇa' ini, dalam uraian kata (padabhājana), dari delapan jenis pengetahuan (vijjā) yang disebutkan dalam Ambaṭṭha Sutta dan lainnya, lima jenis pengetahuan—yaitu pengetahuan pandangan terang (vipassanāñāṇa), kekuatan gaib ciptaan pikiran (manomayiddhi), berbagai jenis kekuatan gaib (iddhividha), telinga dewa (dibbasota), dan pengetahuan membaca pikiran (cetopariyañāṇa)—tidak disebutkan secara eksplisit. Di antaranya, satu jenis yaitu vipassanā saja bukanlah merupakan dasar Pārājika, sedangkan sisanya harus dipahami sebagai dasar Pārājika. Oleh karena itu, bagi orang yang berkata, 'Saya adalah pemenang vipassanā' atau 'Saya adalah pemenang pengetahuan vipassanā,' tidak ada Pārājika. Namun, Thera Phussadeva berkata: 'Empat jenis pengetahuan lainnya pun, jika tidak dikaitkan dengan pengetahuan (magga-phala), bukanlah merupakan dasar Pārājika. Oleh karena itu, bagi orang yang berkata, "Saya adalah pemenang manomaya, iddhividha, dibbasota, cetopariya," tidak ada Pārājika.' Hal itu ditolak oleh murid-murid dekatnya sendiri: 'Guru kami bukanlah seorang ahli Abhidhamma, beliau tidak mengetahui perbedaan tingkat alam (bhūmantara). Apa yang disebut abhiññā adalah fenomena luhur (mahaggatadhamma) yang memiliki jhana keempat sebagai basisnya, yang berhasil dicapai hanya melalui jhana. Oleh karena itu, apakah ia berkata "Saya pemenang manomaya" atau "Saya pemenang pengetahuan manomaya," atau dengan cara apa pun ia mengatakannya, itu tetap merupakan Pārājika.' Di sini juga, meskipun Nibbāna tidak disebutkan dalam Teks (Pāḷi), namun bagi orang yang berkata 'Saya telah mencapai Nibbāna' atau 'Nibbāna telah direalisasikan oleh saya,' itu tetap merupakan Pārājika. Mengapa? Karena Nibbāna adalah kondisi lokuttara yang telah lepas dari duniawi. Demikian pula bagi orang yang berkata 'Saya telah menembus empat kebenaran' atau 'Empat kebenaran telah saya tembus,' itu tetap Pārājika. Mengapa? Karena penembusan kebenaran (saccappaṭivedha) adalah nama lain bagi Jalan (magga). Namun, karena dalam Vibhaṅga dikatakan bahwa 'tiga paṭisambhidā muncul dari kusala kāmāvacara dalam empat kesadaran yang disertai pengetahuan, muncul dari kriyā dalam empat kesadaran yang disertai pengetahuan; atthapaṭisambhidā muncul dalam kesadaran-kesadaran tersebut dan juga dalam empat magga serta empat phala.' Oleh karena itu, meskipun dikatakan 'Saya pemenang dhammapaṭisambhidā' atau 'nirutti...pe... paṭibhānapaṭisambhidā' atau 'lokiya atthapaṭisambhidā,' tidak ada Pārājika. Jika dikatakan 'Saya pemenang paṭisambhidā' (secara umum), pelanggaran itu belum sampai ke tingkat Pārājika. Namun jika dikatakan 'Saya pemenang lokuttara atthapaṭisambhidā,' maka terjadilah Pārājika. Dalam Saṅkhepaṭṭhakathā dikatakan bahwa bahkan bagi yang berkata 'Saya telah mencapai atthapaṭisambhidā' secara umum (tanpa kualifikasi), itu disebut Pārājika. Dalam Kurundī juga dikatakan 'tidak bebas (dari Pārājika).' Namun, karena dalam Mahāaṭṭhakathā telah dianalisis bahwa 'sejauh ini tidak ada Pārājika, sejauh ini belum sampai ke tingkat Pārājika, sejauh ini bukan Pārājika,' maka tidak mungkin menjadikan pendapat lain sebagai standar. ‘‘နိရောဓသမာပတ္တိံ သမာပဇ္ဇာမီ’’တိ ဝါ ‘‘လာဘီမှာဟံ တဿာ’’တိ ဝါ ဝဒတောပိ ပါရာဇိကံ နတ္ထိ. ကသ္မာ? နိရောဓသမာပတ္တိယာ နေဝ လောကိယတ္တာ န လောကုတ္တရတ္တာတိ. သစေ ပနဿ ဧဝံ ဟောတိ – ‘‘နိရောဓံ နာမ အနာဂါမီ ဝါ ခီဏာသဝေါ ဝါ သမာပဇ္ဇတိ, တေသံ မံ အညတရောတိ ဇာနိဿတီ’’တိ ဗျာကရောတိ, သော စ နံ တထာ ဇာနာတိ, ပါရာဇိကန္တိ မဟာပစ္စရိသင်္ခေပဋ္ဌကထာသု ဝုတ္တံ. တံ ဝီမံသိတွာ ဂဟေတဗ္ဗံ. Bagi yang berkata 'Saya memasuki pencapaian penghentian (nirodhasamāpatti)' atau 'Saya adalah pemenang pencapaian tersebut,' juga tidak ada Pārājika. Mengapa? Karena pencapaian penghentian bukanlah lokiya maupun lokuttara. Namun, jika ia memiliki pikiran seperti ini: 'Hanya seorang Anāgāmī atau Khīṇāsavo (Arahant) yang memasuki apa yang disebut nirodha; orang lain akan mengira saya adalah salah satu dari mereka,' dan ia menyatakannya, lalu orang lain memahaminya demikian, maka itu adalah Pārājika; demikian disebutkan dalam Mahāpaccarī dan Saṅkhepaṭṭhakathā. Hal itu harus diterima setelah dipertimbangkan dengan saksama. ‘‘အတီတဘဝေ ကဿပသမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓကာလေ သောတာပန္နောမှီ’’တိ ဝဒတောပိ ပါရာဇိကံ နတ္ထိ. အတီတက္ခန္ဓာနဉှိ ပရာမဋ္ဌတ္တာ သီသံ န ဩတရတီတိ. သင်္ခေပဋ္ဌကထာယံ ပန ‘‘အတီတေ အဋ္ဌသမာပတ္တိလာဘီမှီ’’တိ ဝဒတော ပါရာဇိကံ နတ္ထိ, ကုပ္ပဓမ္မတ္တာ ဣဓ ပန ‘‘အတ္ထိ အကုပ္ပဓမ္မတ္တာတိ ကေစိ ဝဒန္တီ’’တိ ဝုတ္တံ. တမ္ပိ တတ္ထေဝ ‘‘အတီတတ္တဘာဝံ သန္ဓာယ ကထေန္တဿ ပါရာဇိကံ န ဟောတိ, ပစ္စုပ္ပန္နတ္တဘာဝံ သန္ဓာယ ကထေန္တဿေဝ ဟောတီ’’တိ ပဋိက္ခိတ္တံ. Bagi yang berkata 'Pada kehidupan lampau di masa Buddha Kassapa, saya adalah seorang Sotāpanna,' juga tidak ada Pārājika. Karena hal itu merujuk pada kelompok kehidupan (khandha) yang telah lampau, maka tidak sampai pada tingkat Pārājika. Namun dalam Saṅkhepaṭṭhakathā dikatakan: 'Bagi yang berkata bahwa di masa lampau ia pemenang delapan pencapaian (samāpatti), tidak ada Pārājika karena sifatnya yang dapat goyah (kuppadhamma). Namun di sini (dalam kasus Sotāpanna), ada yang berpendapat itu adalah Pārājika karena sifatnya yang tidak goyah (akuppadhamma).' Hal itu pun ditolak di tempat yang sama: 'Bagi yang berbicara dengan merujuk pada keberadaan (attabhāva) lampau, tidak ada Pārājika; hanya bagi yang berbicara dengan merujuk pada keberadaan sekaranglah terjadi Pārājika.' သုဒ္ဓိကဝါရကထာဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Suddhikavāra. ၂၀၀. ဧဝံ ဈာနာဒီနိ ဒသ မာတိကာပဒါနိ ဝိတ္ထာရေတွာ ဣဒါနိ ဥတ္တရိမနုဿဓမ္မံ ဥလ္လပန္တော ယံ သမ္ပဇာနမုသာဝါဒံ ဘဏတိ, တဿ အင်္ဂံ ဒဿေတွာ တဿေဝ ဝိတ္ထာရဿ ဝသေန စက္ကပေယျာလံ ဗန္ဓန္တော ဥလ္လပနာကာရဉ္စ အာပတ္တိဘေဒဉ္စ ဒဿေတုံ ‘‘တီဟာကာရေဟီ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ သုဒ္ဓိကဝါရော ဝတ္တုကာမဝါရော ပစ္စယပဋိသံယုတ္တဝါရောတိ တယော မဟာဝါရာ. တေသု သုဒ္ဓိကဝါရေ ပဌမဇ္ဈာနံ အာဒိံ ကတွာ ယာဝ မောဟာ စိတ္တံ ဝိနီဝရဏပဒံ, တာဝ ဧကမေကသ္မိံ ပဒေ သမာပဇ္ဇိံ, သမာပဇ္ဇာမိ, သမာပန္နော, လာဘီမှိ, ဝသီမှိ, သစ္ဆိကတံ မယာတိ ဣမေသု ဆသု ပဒေသု ဧကမေကံ ပဒံ တီဟာကာရေဟိ, စတူဟိ, ပဉ္စဟိ, ဆဟိ, သတ္တဟာကာရေဟီတိ ဧဝံ ပဉ္စက္ခတ္တုံ ယောဇေတွာ သုဒ္ဓိကနယော နာမ ဝုတ္တော. တတော ပဌမဉ္စ ဈာနံ, ဒုတိယဉ္စ ဈာနန္တိ ဧဝံ ပဌမဇ္ဈာနေန သဒ္ဓိံ ဧကမေကံ [Pg.88] ပဒံ ဃဋေန္တေန သဗ္ဗပဒါနိ ဃဋေတွာ တေနေဝ ဝိတ္ထာရေန ခဏ္ဍစက္ကံ နာမ ဝုတ္တံ. တဉှိ ပုန အာနေတွာ ပဌမဇ္ဈာနာဒီဟိ န ယောဇိတံ, တသ္မာ ‘‘ခဏ္ဍစက္က’’န္တိ ဝုစ္စတိ. တတော ဒုတိယဉ္စ ဈာနံ, တတိယဉ္စ ဈာနန္တိ ဧဝံ ဒုတိယဇ္ဈာနေန သဒ္ဓိံ ဧကမေကံ ပဒံ ဃဋေတွာ ပုန အာနေတွာ ပဌမဇ္ဈာနေန သဒ္ဓိံ သမ္ဗန္ဓိတွာ တေနေဝ ဝိတ္ထာရေန ဗဒ္ဓစက္ကံ နာမ ဝုတ္တံ. တတော ယထာ ဒုတိယဇ္ဈာနေန သဒ္ဓိံ, ဧဝံ တတိယဇ္ဈာနာဒီဟိပိ သဒ္ဓိံ, ဧကမေကံ ပဒံ ဃဋေတွာ ပုန အာနေတွာ ဒုတိယဇ္ဈာနာဒီဟိ သဒ္ဓိံ သမ္ဗန္ဓိတွာ တေနေဝ ဝိတ္ထာရေန အညာနိပိ ဧကူနတိံသ ဗဒ္ဓစက္ကာနိ ဝတွာ ဧကမူလကနယော နိဋ္ဌာပိတော. ပါဌော ပန သင်္ခေပေန ဒဿိတော, သော အသမ္မုယှန္တေန ဝိတ္ထာရတော ဝေဒိတဗ္ဗော. 200. Setelah menguraikan sepuluh butir judul (mātikā) seperti jhana dan sebagainya, sekarang untuk menunjukkan cara menyatakan (ullapana) dan perbedaan pelanggaran bagi seorang bhikkhu yang mengucapkan kata-kata bohong yang disengaja saat menyatakan pencapaian manusia luar biasa (uttarimanussadhamma), Beliau mengucapkan 'tīhākārehi' dan seterusnya, sambil menyusun siklus peyyāla (cakkapeyyāla) melalui uraian tersebut. Di sana terdapat tiga bagian besar (mahāvāra): Suddhikavāra, Vattukāmavāra, dan Paccayapaṭisaṃyuttavāra. Di antaranya, dalam Suddhikavāra, dimulai dari jhana pertama hingga butir 'pikiran yang bebas dari rintangan kebodohan' (mohā cittaṃ vinīvaraṇa), pada setiap butir, dengan menghubungkan masing-masing dari enam istilah ini: 'saya telah mencapai (samāpajjiṃ)', 'saya sedang mencapai (samāpajjāmi)', 'telah tercapai (samāpanno)', 'saya pemenang (lābhīmhi)', 'saya penguasa (vasīmhi)', 'telah direalisasikan oleh saya (sacchikataṃ mayā)', melalui tiga cara, empat, lima, enam, dan tujuh cara, sebanyak lima kali pengulangan, maka disebutlah metode Suddhikanaya oleh Sang Buddha. Kemudian, dengan menghubungkan jhana pertama dan jhana kedua, dan seterusnya, menghubungkan setiap butir dengan jhana pertama hingga semua butir terhubung, melalui uraian yang sama, disebutlah Khaṇḍacakka oleh Sang Buddha. Karena itu tidak diulang kembali untuk dihubungkan dengan jhana pertama dan lainnya, maka disebut 'Khaṇḍacakka' (siklus terputus). Kemudian, jhana kedua dan jhana ketiga, dan seterusnya, dengan menghubungkan setiap butir dengan jhana kedua, lalu membawanya kembali untuk dihubungkan dengan jhana pertama, melalui uraian yang sama, disebutlah Baddhacakka (siklus terikat). Kemudian, sebagaimana dengan jhana kedua, demikian pula dengan jhana ketiga dan seterusnya, dengan menghubungkan setiap butir, lalu membawanya kembali untuk dihubungkan dengan jhana kedua dan seterusnya, melalui uraian yang sama, setelah menyatakan dua puluh sembilan Baddhacakka lainnya, berakhirlah metode Ekamūlakanaya. Adapun teks Pāḷi disajikan secara ringkas; hal itu harus dipahami secara luas oleh mereka yang tidak bingung. ယထာ စ ဧကမူလကော, ဧဝံ ဒုမူလကာဒယောပိ သဗ္ဗမူလကပရိယောသာနာ စတုန္နံ သတာနံ ဥပရိ ပဉ္စတိံသ နယာ ဝုတ္တာ. သေယျထိဒံ – ဒွိမူလကာ ဧကူနတိံသ, တိမူလကာ အဋ္ဌဝီသ, စတုမူလကာ သတ္တဝီသ; ဧဝံ ပဉ္စမူလကာဒယောပိ ဧကေကံ ဦနံ ကတွာ ယာဝ တိံသမူလကာ, တာဝ ဝေဒိတဗ္ဗာ. ပါဌေ ပန တေသံ နာမမ္ပိ သင်္ခိပိတွာ ‘‘ဣဒံ သဗ္ဗမူလက’’န္တိ တိံသမူလကနယော ဧကော ဒဿိတော. ယသ္မာ စ သုညာဂါရပဒံ ဈာနေန အဃဋိတံ သီသံ န ဩတရတိ, တသ္မာ တံ အနာမသိတွာ မောဟာ စိတ္တံ ဝိနီဝရဏပဒပရိယောသာနာယေဝ သဗ္ဗတ္ထ ယောဇနာ ဒဿိတာတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. ဧဝံ ပဌမဇ္ဈာနာဒီနိ ပဋိပါဋိယာ ဝါ ဥပ္ပဋိပါဋိယာ ဝါ ဒုတိယဇ္ဈာနာဒီဟိ ဃဋေတွာ ဝါ အဃဋေတွာ ဝါ သမာပဇ္ဇိန္တိအာဒိနာ နယေန ဥလ္လပတော မောက္ခော နတ္ထိ, ပါရာဇိကံ အာပဇ္ဇတိယေဝါတိ. Sebagaimana metode berakar satu, demikian pula metode berakar dua dan seterusnya hingga metode berakar semua, telah disebutkan tiga puluh lima metode di atas empat ratus. Yaitu: dua puluh sembilan metode berakar dua, dua puluh delapan berakar tiga, dua puluh tujuh berakar empat; demikian pula untuk metode berakar lima dan seterusnya, masing-masing dikurangi satu hingga metode berakar tiga puluh, demikianlah harus dipahami. Namun dalam teks, bahkan nama-namanya pun diringkas, dan satu metode berakar tiga puluh ditunjukkan sebagai "ini adalah berakar semua" (sabbamūlaka). Dan karena kata "rumah kosong" (suññāgāra) tidak berkaitan dengan jhana sehingga tidak mencapai puncak (pelanggaran pārājika), maka tanpa menyebutkan hal itu, harus dipahami bahwa di semua tempat, hubungan kalimat ditunjukkan berakhir pada kata-kata "kegelapan batin (moha), pikiran (citta), dan rintangan (vinīvaraṇa)". Dengan demikian, bagi yang membual dengan metode seperti "telah mencapai" (samāpajji) terhadap jhana pertama dan seterusnya, baik secara berurutan maupun tidak berurutan, baik dikaitkan maupun tidak dikaitkan dengan jhana kedua dan seterusnya, tidak ada pembebasan baginya; ia pasti melakukan pelanggaran pārājika. ဣမဿ အတ္ထဿ ဒဿနဝသေန ဝုတ္တေ စ ပနေတသ္မိံ သုဒ္ဓိကမဟာဝါရေ အယံ သင်္ခေပတော အတ္ထဝဏ္ဏနာ – တီဟာကာရေဟီတိ သမ္ပဇာနမုသာဝါဒဿ အင်္ဂဘူတေဟိ တီဟိ ကာရဏေဟိ. ပုဗ္ဗေဝဿ ဟောတီတိ ပုဗ္ဗဘာဂေယေဝ အဿ ပုဂ္ဂလဿ ဧဝံ ဟောတိ ‘‘မုသာ ဘဏိဿ’’န္တိ. ဘဏန္တဿ ဟောတီတိ ဘဏမာနဿ ဟောတိ. ဘဏိတဿ ဟောတီတိ ဘဏိတေ အဿ ဟောတိ, ယံ ဝတ္တဗ္ဗံ တသ္မိံ ဝုတ္တေ ဟောတီတိ အတ္ထော. အထ ဝါ ဘဏိတဿာတိ ဝုတ္တဝတော နိဋ္ဌိတဝစနဿ ဟောတီတိ. ယော ဧဝံ ပုဗ္ဗဘာဂေပိ ဇာနာတိ, ဘဏန္တောပိ ဇာနာတိ, ပစ္ဆာပိ ဇာနာတိ, ‘‘မုသာ မယာ ဘဏိတ’’န္တိ သော ‘‘ပဌမဇ္ဈာနံ သမာပဇ္ဇိ’’န္တိ ဘဏန္တော ပါရာဇိကံ အာပဇ္ဇတီတိ အယမေတ္ထ အတ္ထော ဒဿိတော. ကိဉ္စာပိ ဒဿိတော, အထ ခေါ အယမေတ္ထ ဝိသေသော – ပုစ္ဆာ တာဝ ဟောတိ ‘‘‘မုသာ ဘဏိဿ’န္တိ ပုဗ္ဗဘာဂေါ အတ္ထိ, ‘မုသာ မယာ ဘဏိတ’န္တိ ပစ္ဆာဘာဂေါ နတ္ထိ, ဝုတ္တမတ္တမေဝ ဟိ ကောစိ ပမုဿတိ, ကိံ တဿ ပါရာဇိကံ ဟောတိ, န ဟောတီ’’တိ? သာ ဧဝံ အဋ္ဌကထာသု ဝိဿဇ္ဇိတာ – ပုဗ္ဗဘာဂေ ‘‘မုသာ ဘဏိဿ’’န္တိ စ ဘဏန္တဿ [Pg.89] ‘‘မုသာ ဘဏာမီ’’တိ စ ဇာနတော ပစ္ဆာဘာဂေ ‘‘မုသာ မယာ ဘဏိတ’’န္တိ န သက္ကာ န ဘဝိတုံ. သစေပိ န ဟောတိ ပါရာဇိကမေဝ. ပုရိမမေဝ ဟိ အင်္ဂဒွယံ ပမာဏံ. ယဿာပိ ပုဗ္ဗဘာဂေ ‘‘မုသာ ဘဏိဿ’’န္တိ အာဘောဂေါ နတ္ထိ, ဘဏန္တော ပန ‘‘မုသာ ဘဏာမီ’’တိ ဇာနာတိ, ဘဏိတေပိ ‘‘မုသာ မယာ ဘဏိတ’’န္တိ ဇာနာတိ, သော အာပတ္တိယာ န ကာရေတဗ္ဗော. ပုဗ္ဗဘာဂေါ ဟိ ပမာဏတရော. တသ္မိံ အသတိ ဒဝါ ဘဏိတံ ဝါ ရဝါ ဘဏိတံ ဝါ ဟောတီ’’တိ. Dan dalam Suddhikamahāvāra ini, yang dikemukakan untuk menunjukkan makna ini, berikut adalah penjelasan maknanya secara ringkas: "dengan tiga cara" (tīhākārehi) berarti dengan tiga sebab yang menjadi bagian dari kebohongan yang disengaja. "Terjadi padanya sebelumnya" (pubbevassa hoti) berarti pada tahap awal itu sendiri bagi orang tersebut muncul pikiran: "Aku akan berbohong." "Terjadi saat sedang berbicara" (bhaṇantassa hoti) berarti terjadi saat ia sedang berucap. "Terjadi setelah berbicara" (bhaṇitassa hoti) berarti terjadi setelah ia selesai berucap; maknanya adalah terjadi ketika apa yang harus diucapkan telah diucapkan. Atau, "setelah berbicara" (bhaṇitassa) berarti terjadi pada orang yang telah menyelesaikan ucapannya. Siapa pun yang mengetahui demikian pada tahap awal, mengetahui saat berbicara, dan mengetahui setelahnya bahwa "kebohongan telah kuucapkan," maka saat ia berkata "aku telah mencapai jhana pertama," ia melakukan pelanggaran pārājika; inilah makna yang ditunjukkan di sini. Meskipun telah ditunjukkan, namun inilah perbedaan di sini—terdapat pertanyaan: "Jika terdapat tahap awal 'aku akan berbohong', tetapi tidak ada tahap akhir 'kebohongan telah kuucapkan' karena seseorang mungkin langsung lupa sesaat setelah berbicara, apakah ia terkena pārājika atau tidak?" Hal itu dijawab dalam kitab-kitab komentar demikian: bagi orang yang mengetahui pada tahap awal "aku akan berbohong" dan saat berbicara "aku sedang berbohong," tidak mungkin tahap akhir "kebohongan telah kuucapkan" tidak terjadi. Sekalipun itu tidak terjadi, ia tetap terkena pārājika. Sebab dua faktor pertama saja sudah menjadi ukuran. Bagi orang yang pada tahap awal tidak memiliki niat "aku akan berbohong," tetapi saat berbicara ia tahu "aku sedang berbohong," dan setelah berbicara ia tahu "kebohongan telah kuucapkan," ia tidak dapat dikenakan pelanggaran tersebut. Karena tahap awal adalah yang lebih menentukan. Tanpa hal itu, ucapan tersebut hanyalah main-main atau salah ucap. ဧတ္ထ စ တံဉာဏတာ စ ဉာဏသမောဓာနဉ္စ ပရိစ္စဇိတဗ္ဗံ. တံဉာဏတာ ပရိစ္စဇိတဗ္ဗာတိ ယေန စိတ္တေန ‘‘မုသာ ဘဏိဿ’’န္တိ ဇာနာတိ, တေနေဝ ‘‘မုသာ ဘဏာမီ’’တိ စ ‘‘မုသာ မယာ ဘဏိတ’’န္တိ စ ဇာနာတီတိ ဧဝံ ဧကစိတ္တေနေဝ တီသု ခဏေသု ဇာနာတီတိ အယံ တံညဏတာ ပရိစ္စဇိတဗ္ဗာ, န ဟိ သက္ကာ တေနေဝ စိတ္တေန တံ စိတ္တံ ဇာနိတုံ ယထာ န သက္ကာ တေနေဝ အသိနာ သော အသိ ဆိန္ဒိတုန္တိ. ပုရိမံ ပုရိမံ ပန စိတ္တံ ပစ္ဆိမဿ ပစ္ဆိမဿ စိတ္တဿ တထာ ဥပ္ပတ္တိယာ ပစ္စယော ဟုတွာ နိရုဇ္ဈတိ. တေနေတံ ဝုစ္စတိ – Dan di sini, baik "identitas pengetahuan itu" (taṃñāṇatā) maupun "perpaduan pengetahuan" (ñāṇasamodhāna) harus dikesampingkan. "Identitas pengetahuan itu harus dikesampingkan" berarti anggapan bahwa dengan pikiran yang sama seseorang mengetahui "aku akan berbohong," "aku sedang berbohong," dan "kebohongan telah kuucapkan"—dengan demikian mengetahui dalam tiga momen dengan satu pikiran saja—"identitas pengetahuan itu" harus dikesampingkan, karena tidak mungkin dengan pikiran yang sama mengetahui pikiran itu sendiri, sebagaimana tidak mungkin dengan pedang yang sama memotong pedang itu sendiri. Namun, setiap pikiran yang mendahului berhenti setelah menjadi kondisi bagi munculnya setiap pikiran berikutnya. Oleh karena itu dikatakan: ‘‘ပမာဏံ ပုဗ္ဗဘာဂေါဝ, တသ္မိံ သတိ န ဟေဿတိ; သေသဒွယန္တိ နတ္ထေတ, မိတိ ဝါစာ တိဝင်္ဂိကာ’’တိ. "Ukuran hanyalah pada tahap awal; jika itu ada, dua sisanya tidak akan ada; anggapan ini tidak benar di sini, karena ucapan memiliki tiga bagian." ‘‘ဉာဏသမောဓာနံ ပရိစ္စဇိတဗ္ဗ’’န္တိ ဧတာနိ တီဏိ စိတ္တာနိ ဧကက္ခဏေ ဥပ္ပဇ္ဇန္တီတိ န ဂဟေတဗ္ဗာနိ. ဣဒဉှိ စိတ္တံ နာမ – "Perpaduan pengetahuan harus dikesampingkan" berarti tidak boleh dianggap bahwa ketiga pikiran ini muncul dalam satu momen yang sama. Sebab pikiran ini: အနိရုဒ္ဓမှိ ပဌမေ, န ဥပ္ပဇ္ဇတိ ပစ္ဆိမံ; နိရန္တရုပ္ပဇ္ဇနတော, ဧကံ ဝိယ ပကာသတိ. Selagi yang pertama belum padam, yang berikutnya tidak muncul; karena muncul tanpa jeda, ia tampak seolah-olah satu. ဣတော ပရံ ပန ယွာယံ ‘‘ပဌမံ ဈာနံ သမာပဇ္ဇိ’’န္တိ သမ္ပဇာနမုသာ ဘဏတိ, ယသ္မာ သော ‘‘နတ္ထိ မေ ပဌမံ ဈာန’’န္တိ ဧဝံဒိဋ္ဌိကော ဟောတိ, တဿ ဟိ အတ္ထေဝါယံ လဒ္ဓိ. တထာ ‘‘နတ္ထိ မေ ပဌမံ ဈာန’’န္တိ ဧဝမဿ ခမတိ စေဝ ရုစ္စတိ စ. ဧဝံသဘာဝမေဝ စဿ စိတ္တံ ‘‘နတ္ထိ မေ ပဌမံ ဈာန’’န္တိ. ယဒါ ပန မုသာ ဝတ္တုကာမော ဟောတိ, တဒါ တံ ဒိဋ္ဌိံ ဝါ ဒိဋ္ဌိယာ သဟ ခန္တိံ ဝါ ဒိဋ္ဌိခန္တီဟိ သဒ္ဓိံ ရုစိံ ဝါ, ဒိဋ္ဌိခန္တိရုစီဟိ သဒ္ဓိံ ဘာဝံ ဝါ ဝိနိဓာယ နိက္ခိပိတွာ ပဋိစ္ဆာဒေတွာ အဘူတံ ကတွာ ဘဏတိ, တသ္မာ တေသမ္ပိ ဝသေန အင်္ဂဘေဒံ ဒဿေတုံ ‘‘စတူဟာကာရေဟီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ပရိဝါရေ စ ‘‘အဋ္ဌင်္ဂိကော [Pg.90] မုသာဝါဒေါ’’တိ (ပဋိ. ၃၂၈) ဝုတ္တတ္တာ တတ္ထ အဓိပ္ပေတာယ သညာယ သဒ္ဓိံ အညောပိ ဣဓ ‘‘အဋ္ဌဟာကာရေဟီ’’တိ ဧကော နယော ယောဇေတဗ္ဗော. Selanjutnya, mengenai orang yang mengucapkan kebohongan yang disengaja "aku telah mencapai jhana pertama," karena ia memiliki pandangan "aku tidak memiliki jhana pertama," sebab inilah keyakinannya. Demikian pula, ia menyetujui dan menyukai pikiran "aku tidak memiliki jhana pertama." Pikirannya secara alami memang demikian: "aku tidak memiliki jhana pertama." Namun ketika ia ingin mengucapkan kebohongan, maka setelah menyisihkan, menyingkirkan, dan menyembunyikan pandangan itu, atau persetujuan bersama pandangan, atau kesukaan bersama pandangan dan persetujuan, atau kondisi pikiran bersama pandangan, persetujuan, dan kesukaan, serta menjadikannya seolah-olah tidak ada, ia pun berucap. Oleh karena itu, untuk menunjukkan pembagian faktor menurut hal-hal tersebut juga, dikatakan "dengan empat cara" dan seterusnya oleh Yang Terhormat. Dan karena dalam Parivāra disebutkan "kebohongan memiliki delapan faktor", maka satu metode lagi yaitu "dengan delapan cara" harus diterapkan di sini bersama dengan persepsi (saññā) yang dimaksudkan di sana. ဧတ္ထ စ ဝိနိဓာယ ဒိဋ္ဌိန္တိ ဗလဝဓမ္မဝိနိဓာနဝသေနေတံ ဝုတ္တံ. ဝိနိဓာယ ခန္တိန္တိအာဒီနိ တတော ဒုဗ္ဗလဒုဗ္ဗလာနံ ဝိနိဓာနဝသေန. ဝိနိဓာယ သညန္တိ ဣဒံ ပနေတ္ထ သဗ္ဗဒုဗ္ဗလဓမ္မဝိနိဓာနံ. သညာမတ္တမ္ပိ နာမ အဝိနိဓာယ သမ္ပဇာနမုသာ ဘာသိဿတီတိ နေတံ ဌာနံ ဝိဇ္ဇတိ. ယသ္မာ ပန ‘‘သမာပဇ္ဇိဿာမီ’’တိအာဒိနာ အနာဂတဝစနေန ပါရာဇိကံ န ဟောတိ, တသ္မာ ‘‘သမာပဇ္ဇိ’’န္တိအာဒီနိ အတီတဝတ္တမာနပဒါနေဝ ပါဌေ ဝုတ္တာနီတိ ဝေဒိတဗ္ဗာနိ. Dan di sini, "menyisihkan pandangan" dikatakan dalam arti menyisihkan faktor yang kuat. "Menyisihkan persetujuan" dan seterusnya dikatakan dalam arti menyisihkan faktor-faktor yang secara bertahap semakin lemah. "Menyisihkan persepsi" di sini adalah penyisihan faktor yang paling lemah dari semuanya. Memang tidak mungkin seseorang akan mengucapkan kebohongan yang disengaja tanpa menyisihkan bahkan sekadar persepsi. Namun, karena pelanggaran pārājika tidak terjadi dengan ucapan bentuk waktu mendatang seperti "aku akan mencapai," maka harus dipahami bahwa hanya kata-kata bentuk lampau dan sekarang seperti "telah mencapai" yang disebutkan dalam teks. ၂၀၇. ဣတော ပရံ သဗ္ဗမ္ပိ ဣမသ္မိံ သုဒ္ဓိကမဟာဝါရေ ဥတ္တာနတ္ထမေဝ. န ဟေတ္ထ တံ အတ္ထိ – ယံ ဣမိနာ ဝိနိစ္ဆယေန န သက္ကာ ဘဝေယျ ဝိညာတုံ, ဌပေတွာ ကိလေသပ္ပဟာနပဒဿ ပဒဘာဇနေ ‘‘ရာဂေါ မေ စတ္တော ဝန္တော’’တိအာဒီနံ ပဒါနံ အတ္ထံ. သွာယံ ဝုစ္စတိ – ဧတ္ထ ဟိ စတ္တောတိ ဣဒံ သကဘာဝပရိစ္စဇနဝသေန ဝုတ္တံ. ဝန္တောတိ ဣဒံ ပုန အနာဒိယနဘာဝဒဿနဝသေန. မုတ္တောတိ ဣဒံ သန္တတိတော ဝိမောစနဝသေန. ပဟီနောတိ ဣဒံ မုတ္တဿာပိ ကွစိ အနဝဋ္ဌာနဒဿနဝသေန. ပဋိနိဿဋ္ဌောတိ ဣဒံ ပုဗ္ဗေ အာဒိန္နပုဗ္ဗဿ ပဋိနိဿဂ္ဂဒဿနဝသေန. ဥက္ခေဋိတောတိ ဣဒံ အရိယမဂ္ဂေန ဥတ္တာသိတတ္တာ ပုန အနလ္လီယနဘာဝဒဿနဝသေန. သွာယမတ္ထော သဒ္ဒသတ္ထတော ပရိယေသိတဗ္ဗော. သမုက္ခေဋိတောတိ ဣဒံ သုဋ္ဌု ဥတ္တာသေတွာ အဏုသဟဂတဿာပိ ပုန အနလ္လီယနဘာဝဒဿနဝသေန ဝုတ္တန္တိ. 207. Setelah ini, segala sesuatu dalam Suddhikamahavara ini memiliki makna yang sudah jelas. Tidak ada di sini sesuatu yang tidak dapat dipahami melalui analisis ini, kecuali makna dari kata-kata seperti “nafsu keinginanku telah kutinggalkan, telah kumuntahkan” dan sebagainya dalam penjelasan kata tentang pelenyapan kekotoran batin. Hal ini dijelaskan sebagai berikut: di sini, kata “catto” (ditinggalkan) diucapkan dalam arti melepaskan kepemilikan diri. Kata “vanto” (dimuntahkan) diucapkan dalam arti menunjukkan keadaan tidak mengambilnya kembali. Kata “mutto” (dibebaskan) diucapkan dalam arti pembebasan dari kelangsungan arus [batin]. Kata “pahīno” (dilenyapkan) diucapkan dalam arti menunjukkan tidak adanya keberadaan di mana pun bahkan bagi yang sudah terbebas. Kata “paṭinissaṭṭho” (dilepaskan kembali) diucapkan dalam arti menunjukkan pelepasan atas apa yang sebelumnya telah diambil. Kata “ukkheṭito” (dihalau) diucapkan dalam arti menunjukkan keadaan tidak melekat lagi karena telah ditakuti oleh Jalan Mulia. Makna kata ini harus dicari dari risalah tata bahasa. Kata “samukkheṭito” (dihalau sepenuhnya) diucapkan dalam arti menunjukkan keadaan tidak melekat lagi bahkan pada [kotoran batin] yang halus sekalipun setelah ditakuti dengan sungguh-sungguh. သုဒ္ဓိကဝါရကထာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan tentang Suddhikavara telah selesai. ဝတ္တုကာမဝါရကထာ Penjelasan tentang Vattukamavara (Bagian Keinginan untuk Berbicara) ၂၁၅. ဝတ္တုကာမဝါရေပိ ‘‘တီဟာကာရေဟီ’’တိအာဒီနံ အတ္ထော, ဝါရပေယျာလပ္ပဘေဒေါ စ သဗ္ဗော ဣဓ ဝုတ္တနယေနေဝ ဝေဒိတဗ္ဗော. ကေဝလဉှိ ယံ ‘‘မယာ ဝိရဇ္ဈိတွာ အညံ ဝတ္တုကာမေန အညံ ဝုတ္တံ, တသ္မာ နတ္ထိ မယှံ အာပတ္တီ’’တိ ဧဝံ ဩကာသဂဝေသကာနံ ပါပပုဂ္ဂလာနံ ဩကာသနိသေဓနတ္ထံ ဝုတ္တော. ယထေဝ ဟိ ‘‘ဗုဒ္ဓံ ပစ္စက္ခာမီ’’တိ ဝတ္တုကာမော ‘‘ဓမ္မံ ပစ္စက္ခာမီ’’တိအာဒီသု သိက္ခာပစ္စက္ခာနပဒေသု ယံ ဝါ တံ ဝါ ဝဒန္တောပိ ခေတ္တေ ဩတိဏ္ဏတ္တာ သိက္ခာပစ္စက္ခာတကောဝ [Pg.91] ဟောတိ; ဧဝံ ပဌမဇ္ဈာနာဒီသု ဥတ္တရိမနုဿဓမ္မပဒေသု ယံကိဉ္စိ ဧကံ ဝတ္တုကာမော တတော အညံ ယံ ဝါ တံ ဝါ ဝဒန္တောပိ ခေတ္တေ ဩတိဏ္ဏတ္တာ ပါရာဇိကောဝ ဟောတိ. သစေ ယဿ ဝဒတိ, သော တမတ္ထံ တင်္ခဏညေဝ ဇာနာတိ. ဇာနနလက္ခဏဉ္စေတ္ထ သိက္ခာပစ္စက္ခာနေ ဝုတ္တနယေနေဝ ဝေဒိတဗ္ဗံ. 215. Dalam Vattukamavara juga, makna dari kata-kata seperti “dengan tiga cara” dan sebagainya, serta semua rincian peyyala (pengulangan) dalam bagian ini, harus dipahami dengan cara yang sama seperti yang telah disebutkan. Sebenarnya, bagian ini diucapkan untuk menutup peluang bagi orang-orang jahat yang mencari alasan dengan mengatakan, “Saya salah bicara; saya ingin mengatakan hal yang lain, tetapi yang terucap adalah hal yang lain, oleh karena itu saya tidak melakukan pelanggaran.” Karena sebagaimana orang yang ingin mengatakan “saya melepas Buddha,” tetapi mengatakan “saya melepas Dhamma” dan sebagainya dalam kata-kata pelepasan latihan, dia tetap dianggap telah melepas latihan karena berada dalam lingkup pelepasan tersebut; demikian pula dalam kata-kata tentang kualitas manusia unggul (uttarimanussadhamma) seperti jhana pertama dan sebagainya, orang yang ingin mengatakan salah satu di antaranya tetapi malah mengatakan hal lain yang mana saja, dia tetap melakukan pelanggaran Parajika karena berada dalam lingkup tersebut. Jika orang yang kepadanya dia berbicara memahami makna itu pada saat itu juga. Ciri-ciri pemahaman di sini harus dipahami dengan cara yang sama seperti yang dijelaskan dalam bagian pelepasan latihan. အယံ ပန ဝိသေသော – သိက္ခာပစ္စက္ခာနံ ဟတ္ထမုဒ္ဒါယ သီသံ န ဩတရတိ. ဣဒံ အဘူတာရောစနံ ဟတ္ထမုဒ္ဒါယပိ ဩတရတိ. ယော ဟိ ဟတ္ထဝိကာရာဒီဟိပိ အင်္ဂပစ္စင်္ဂစောပနေဟိ အဘူတံ ဥတ္တရိမနုဿဓမ္မံ ဝိညတ္တိပထေ ဌိတဿ ပုဂ္ဂလဿ အာရောစေတိ, သော စ တမတ္ထံ ဇာနာတိ, ပါရာဇိကောဝ ဟောတိ. အထ ပန ယဿ အာရောစေတိ, သော န ဇာနာတိ ‘‘ကိ အယံ ဘဏတီ’’တိ, သံသယံ ဝါ အာပဇ္ဇတိ, စိရံ ဝီမံသိတွာ ဝါ ပစ္ဆာ ဇာနာတိ, အပ္ပဋိဝိဇာနန္တော ဣစ္စေဝ သင်္ချံ ဂစ္ဆတိ. ဧဝံ အပ္ပဋိဝိဇာနန္တဿ ဝုတ္တေ ထုလ္လစ္စယံ ဟောတိ. ယော ပန ဈာနာဒီနိ အတ္တနော အဓိဂမဝသေန ဝါ ဥဂ္ဂဟပရိပုစ္ဆာဒိဝသေန ဝါ န ဇာနာတိ, ကေဝလံ ဈာနန္တိ ဝါ ဝိမောက္ခောတိ ဝါ ဝစနမတ္တမေဝ သုတံ ဟောတိ, သောပိ တေန ဝုတ္တေ ‘‘ဈာနံ ကိရ သမာပဇ္ဇိန္တိ ဧသ ဝဒတီ’’တိ ယဒိ ဧတ္တကမတ္တမ္ပိ ဇာနာတိ, ဇာနာတိစ္စေဝ သင်္ချံ ဂစ္ဆတိ. တဿ ဝုတ္တေ ပါရာဇိကမေဝ. သေသော ဧကဿ ဝါ ဒွိန္နံ ဝါ ဗဟူနံ ဝါ နိယမိတာနိယမိတဝသေန ဝိသေသော သဗ္ဗော သိက္ခာပစ္စက္ခာနကထာယံ ဝုတ္တနယေနေဝ ဝေဒိတဗ္ဗောတိ. Namun, inilah perbedaannya: pelepasan latihan tidak mencapai puncaknya (tidak sah) melalui isyarat tangan. Sedangkan pemberitahuan palsu ini mencapai puncaknya bahkan melalui isyarat tangan. Sebab, barangsiapa yang melalui perubahan isyarat tangan dan gerakan anggota tubuh lainnya memberitahukan kualitas manusia unggul yang tidak benar kepada seseorang yang berada dalam jangkauan komunikasi, dan orang tersebut memahami maknanya, maka ia melakukan pelanggaran Parajika. Tetapi jika orang yang kepadanya ia memberitahu tidak memahami, seperti berpikir “apa yang dikatakannya ini?”, atau menjadi ragu, atau baru memahami setelah lama mempertimbangkan, maka itu tergolong sebagai “tidak memahami”. Bagi yang berbicara kepada orang yang tidak memahami seperti itu, hukumnya adalah Thullaccaya. Namun, bagi orang yang tidak mengetahui jhana dan sebagainya melalui pencapaian sendiri ataupun melalui pembelajaran dan tanya jawab, tetapi hanya sekadar pernah mendengar kata-kata “jhana” atau “pembebasan” saja, jika saat diberitahu oleh [bhikkhu] itu ia memahami sekadar bahwa “dia ini berkata bahwa dia telah mencapai jhana,” maka itu tetap tergolong sebagai memahami. Bagi yang berbicara kepadanya, hukumnya tetap Parajika. Sisa rincian lainnya mengenai satu orang, dua orang, atau banyak orang, berdasarkan perbedaan antara yang ditentukan dan tidak ditentukan, semuanya harus dipahami dengan cara yang sama seperti yang telah disebutkan dalam penjelasan tentang pelepasan latihan. ဝတ္တုကာမဝါရကထာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan tentang Vattukamavara telah selesai. ပစ္စယပဋိသံယုတ္တဝါရကထာ Penjelasan tentang Paccayapatisamyuttavara (Bagian Terkait dengan Prasarana) ၂၂၀. ပစ္စယပဋိသံယုတ္တဝါရေပိ – သဗ္ဗံ ဝါရပေယျာလဘေဒံ ပုဗ္ဗေ အာဂတပဒါနဉ္စ အတ္ထံ ဝုတ္တနယေနေဝ ဉတွာ ပါဠိက္ကမော တာဝ ဧဝံ ဇာနိတဗ္ဗော. ဧတ္ထ ဟိ ‘‘ယော တေ ဝိဟာရေ ဝသိ, ယော တေ စီဝရံ ပရိဘုဉ္ဇိ, ယော တေ ပိဏ္ဍပါတံ ပရိဘုဉ္ဇိ, ယော တေ သေနာသနံ ပရိဘုဉ္ဇိ, ယော တေ ဂိလာနပစ္စယဘေသဇ္ဇပရိက္ခာရံ ပရိဘုဉ္ဇီ’’တိ ဣမေ ပဉ္စ ပစ္စတ္တဝစနဝါရာ, ‘‘ယေန တေ ဝိဟာရော ပရိဘုတ္တော’’တိအာဒယော ပဉ္စ ကရဏဝစနဝါရာ, ‘‘ယံ တွံ အာဂမ္မ ဝိဟာရံ အဒါသီ’’တိအာဒယော ပဉ္စ ဥပယောဂဝစနဝါရာ ဝုတ္တာ, တေသံ ဝသေန ဣဓ ဝုတ္တေန သုညာဂါရပဒေန သဒ္ဓိံ ပုဗ္ဗေ ဝုတ္တေသု ပဌမဇ္ဈာနာဒီသု သဗ္ဗပဒေသု [Pg.92] ဝါရပေယျာလဘေဒေါ ဝေဒိတဗ္ဗော. ‘‘ယော တေ ဝိဟာရေ, ယေန တေ ဝိဟာရော, ယံ တွံ အာဂမ္မ ဝိဟာရ’’န္တိ ဧဝံ ပရိယာယေန ဝုတ္တတ္တာ ပန ‘‘အဟ’’န္တိ စ အဝုတ္တတ္တာ ပဋိဝိဇာနန္တဿ ဝုတ္တေပိ ဣဓ ထုလ္လစ္စယံ, အပဋိဝိဇာနန္တဿ ဒုက္ကဋန္တိ အယမေတ္ထ ဝိနိစ္ဆယော. 220. Dalam Paccayapatisamyuttavara juga—setelah memahami semua rincian peyyala dan makna kata-kata yang telah muncul sebelumnya dengan cara yang sama seperti yang telah disebutkan—urutan teks Pali harus dipahami sebagai berikut. Di sini, lima bagian dengan kasus nominatif (paccattavacana) yaitu: “siapa yang tinggal di kediamanmu, siapa yang menggunakan jubahmu, siapa yang menggunakan makanan alms-food mu, siapa yang menggunakan tempat tidur dan tempat dudukmu, siapa yang menggunakan obat-obatan bagi yang sakit”; lima bagian dengan kasus instrumental (karanavacana) mulai dari: “oleh siapa kediamanmu digunakan”; dan lima bagian dengan kasus akusatif (upayogavacana) mulai dari: “yang mana engkau berikan kediaman setelah mendatangi [aku]” telah disebutkan; melalui bagian-bagian tersebut, rincian peyyala harus dipahami pada semua kata yang telah disebutkan sebelumnya tentang jhana pertama dan sebagainya bersama dengan kata “suññāgāra” (rumah kosong) yang disebutkan di sini. Karena diucapkan secara tidak langsung (pariyaya) seperti “siapa yang di kediamanmu, oleh siapa kediamanmu, yang mana engkau memberikan kediaman” dan karena kata “aku” tidak diucapkan, maka meskipun diucapkan kepada orang yang memahami, dalam Paccayapatisamyuttavara ini hukumnya adalah Thullaccaya; bagi yang tidak memahami, hukumnya adalah Dukkata. Demikianlah ketetapan dalam bagian ini. အနာပတ္တိဘေဒကထာ Penjelasan tentang Klasifikasi Tanpa Pelanggaran ဧဝံ ဝိတ္ထာရဝသေန အာပတ္တိဘေဒံ ဒဿေတွာ ဣဒါနိ အနာပတ္တိံ ဒဿေန္တော ‘‘အနာပတ္တိ အဓိမာနေနာ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ အဓိမာနေနာတိ အဓိဂတမာနေန သမုဒါစရန္တဿ အနာပတ္တိ. အနုလ္လပနာဓိပ္ပာယဿာတိ ကောဟညေ ဣစ္ဆာစာရေ အဌတွာ အနုလ္လပနာဓိပ္ပာယဿ သဗြဟ္မစာရီနံ သန္တိကေ အညံ ဗျာကရောန္တဿ အနာပတ္တိ. ဥမ္မတ္တကာဒယော ပုဗ္ဗေ ဝုတ္တနယာဧဝ. ဣဓ ပန အာဒိကမ္မိကာ ဝဂ္ဂုမုဒါတီရိယာ ဘိက္ခူ. တေသံ အနာပတ္တီတိ. Setelah menunjukkan klasifikasi pelanggaran secara terperinci dengan cara demikian, sekarang untuk menunjukkan keadaan tanpa pelanggaran, Beliau mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan “Tanpa pelanggaran karena mengira telah mencapai (adhimana).” Di sana, “dengan adhimana” berarti tidak ada pelanggaran bagi bhikkhu yang berbicara karena mengira telah mencapai [suatu tingkat kesucian]. “Bagi yang tidak berniat untuk membual” berarti tidak ada pelanggaran bagi yang memberikan penjelasan tentang buah Arahat di hadapan sesama rekan praktisi dengan tanpa memiliki keinginan rendah untuk menyombongkan diri atau membual. Mengenai orang gila dan sebagainya, caranya sama seperti yang telah disebutkan sebelumnya. Namun di sini, pelaku pertamanya adalah para bhikkhu di tepi sungai Vaggumuda. Demikianlah mengenai tidak adanya pelanggaran bagi mereka. ပဒဘာဇနီယဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Komentar tentang Penjelasan Kata telah selesai. သမုဋ္ဌာနာဒီသု ဣဒံ သိက္ခာပဒံ တိသမုဋ္ဌာနံ – ဟတ္ထမုဒ္ဒါယ အာရောစေန္တဿ ကာယစိတ္တတော, ဝစီဘေဒေန အာရောစေန္တဿ ဝါစာစိတ္တတော, ဥဘယံ ကရောန္တဿ ကာယဝါစာစိတ္တတော သမုဋ္ဌာတိ. ကိရိယံ, သညာဝိမောက္ခံ, သစိတ္တကံ, လောကဝဇ္ဇံ, ကာယကမ္မံ, ဝစီကမ္မံ, အကုသလစိတ္တံ, တိဝေဒနံ ဟသန္တောပိ ဟိ သောမနဿိကော ဥလ္လပတိ ဘာယန္တောပိ မဇ္ဈတ္တောပီတိ. Mengenai asal mula (samutthana) dan sebagainya, aturan pelatihan ini berasal dari tiga asal mula: bagi yang memberitahukan dengan isyarat tangan, itu berasal dari tubuh dan pikiran; bagi yang memberitahukan dengan ucapan yang jelas, itu berasal dari ucapan dan pikiran; bagi yang melakukan keduanya, itu berasal dari tubuh, ucapan, dan pikiran. Ini merupakan tindakan (kiriya), pembebasan melalui persepsi (saññāvimokkha), disertai pikiran (sacittaka), kesalahan duniawi (lokavajja), perbuatan jasmani (kāyakamma), perbuatan ucapan (vacīkamma), pikiran tidak bajik (akusalacitta), dan memiliki tiga perasaan (tivedana); sebab meskipun sedang tertawa ia membual dengan perasaan senang (somanassiko), meskipun sedang takut ia membual, dan meskipun sedang bersikap netral (majjhatto) ia tetap membual. ဝိနီတဝတ္ထုဝဏ္ဏနာ Komentar tentang Kasus-kasus yang Telah Diputuskan (Vinītavatthu) ၂၂၃. ဝိနီတဝတ္ထူသု – အဓိမာနဝတ္ထု အနုပညတ္တိယံ ဝုတ္တနယမေဝ. 223. Dalam kasus-kasus yang telah diputuskan—kasus tentang mengira telah mencapai (adhimana) adalah sebagaimana cara yang telah disebutkan dalam peraturan tambahan (anupaññatti). ဒုတိယဝတ္ထုသ္မိံ – ပဏိဓာယာတိ ပတ္ထနံ ကတွာ. ဧဝံ မံ ဇနော သမ္ဘာဝေဿတီတိ ဧဝံ အရညေ ဝသန္တံ မံ ဇနော အရဟတ္တေ ဝါ သေက္ခဘူမိယံ ဝါ သမ္ဘာဝေဿတိ, တတော လောကဿ သက္ကတော ဘဝိဿာမိ ဂရုကတော မာနိတော ပူဇိတောတိ. အာပတ္တိ ဒုက္ကဋဿာတိ ဧဝံ ပဏိဓာယ ‘‘အရညေ ဝသိဿာမီ’’တိ ဂစ္ဆန္တဿ ပဒဝါရေ ပဒဝါရေ ဒုက္ကဋံ. တထာ အရညေ ကုဋိကရဏစင်္ကမနနိသီဒနနိဝါသနပါဝုရဏာဒီသု သဗ္ဗကိစ္စေသု ပယောဂေ ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ. တသ္မာ ဧဝံ အရညေ န ဝသိတဗ္ဗံ. ဧဝံ ဝသန္တော ဟိ သမ္ဘာဝနံ လဘတု ဝါ မာ ဝါ ဒုက္ကဋံ အာပဇ္ဇတိ. ယော ပန သမာဒိန္နဓုတင်္ဂေါ [Pg.93] ‘‘ဓုတင်္ဂံ ရက္ခိဿာမီ’’တိ ဝါ ‘‘ဂါမန္တေ မေ ဝသတော စိတ္တံ ဝိက္ခိပတိ, အရညံ သပ္ပာယ’’န္တိ စိန္တေတွာ ဝါ ‘‘အဒ္ဓါ အရညေ တိဏ္ဏံ ဝိဝေကာနံ အညတရံ ပါပုဏိဿာမီ’’တိ ဝါ ‘‘အရညံ ပဝိသိတွာ အရဟတ္တံ အပါပုဏိတွာ န နိက္ခမိဿာမီ’’တိ ဝါ ‘‘အရညဝါသော နာမ ဘဂဝတာ ပသတ္ထော, မယိ စ အရညေ ဝသန္တေ ဗဟူ သဗြဟ္မစာရိနော ဂါမန္တံ ဟိတွာ အာရညကာ ဘဝိဿန္တီ’’တိ ဝါ ဧဝံ အနဝဇ္ဇဝါသံ ဝသိတုကာမော ဟောတိ, တေန ဝသိတဗ္ဗံ. Dalam kisah kedua – paṇidhāya berarti melakukan suatu keinginan. 'Demikianlah orang-orang akan menghormatiku' berarti bahwa orang-orang akan menghargai diriku yang tinggal di hutan ini sebagai seorang Arahant atau seorang Sekkha; dari situ aku akan dihormati, disegani, dijunjung, dan dipuja oleh dunia. Pelanggaran dukkaṭa berlaku bagi ia yang melangkah dengan maksud demikian sambil berpikir 'aku akan tinggal di hutan', di mana setiap langkahnya adalah dukkaṭa. Demikian pula dalam semua kegiatan di hutan seperti membangun gubuk, berjalan bolak-balik, duduk, mengenakan jubah bawah, mengenakan jubah atas, dan sebagainya, dalam setiap upaya adalah dukkaṭa. Oleh karena itu, seseorang tidak boleh tinggal di hutan dengan tujuan seperti itu. Sebab, bagi ia yang tinggal dengan cara demikian, baik ia mendapatkan penghormatan maupun tidak, ia melakukan pelanggaran dukkaṭa. Namun, bagi ia yang telah mengambil praktik dhutaṅga dan berpikir 'aku akan menjaga dhutaṅga'; atau berpikir 'saat aku tinggal di pinggir desa, pikiranku menjadi kacau, hutan adalah tempat yang sesuai'; atau berpikir 'sungguh, di hutan aku akan mencapai salah satu dari tiga jenis kesunyian (viveka)'; atau berpikir 'setelah memasuki hutan, aku tidak akan keluar sebelum mencapai tingkat Arahant'; atau berpikir 'kehidupan di hutan telah dipuji oleh Sang Bhagavā, dan jika aku tinggal di hutan, banyak rekan se-Dhamma akan meninggalkan pinggiran desa dan menjadi penghuni hutan'; bagi ia yang ingin menjalani kehidupan yang tanpa cela demikian, ia boleh tinggal di sana. တတိယဝတ္ထုသ္မိမ္ပိ – ‘‘အဘိက္ကန္တာဒီနိ သဏ္ဌပေတွာ ပိဏ္ဍာယ စရိဿာမီ’’တိ နိဝါသနပါရုပနကိစ္စတော ပဘုတိ ယာဝ ဘောဇနပရိယောသာနံ တာဝ ပယောဂေ ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ. သမ္ဘာဝနံ လဘတု ဝါ မာ ဝါ ဒုက္ကဋမေဝ. ခန္ဓကဝတ္တသေခိယဝတ္တပရိပူရဏတ္ထံ ပန သဗြဟ္မစာရီနံ ဒိဋ္ဌာနုဂတိအာပဇ္ဇနတ္ထံ ဝါ ပါသာဒိကေဟိ အဘိက္ကမပဋိက္ကမာဒီဟိ ပိဏ္ဍာယ ပဝိသန္တော အနုပဝဇ္ဇော ဝိညူနန္တိ. Dalam kisah ketiga juga – berpikir 'aku akan menata cara berjalan dan sebagainya, lalu pergi mengumpulkan derma (piṇḍāya)', mulai dari kegiatan mengenakan jubah bawah dan jubah atas hingga akhir waktu makan, setiap upaya adalah dukkaṭa. Baik ia mendapatkan penghormatan maupun tidak, itu tetaplah dukkaṭa. Namun, bagi ia yang masuk untuk mengumpulkan derma dengan cara yang sopan saat melangkah maju, melangkah mundur, dan sebagainya, demi memenuhi aturan-aturan dalam Khandhaka dan aturan-aturan Sekhiya, atau agar menjadi teladan bagi rekan-rekan se-Dhamma, maka ia tidak tercela oleh para bijaksanawan. စတုတ္ထပဉ္စမဝတ္ထူသု – ‘‘ယော တေ ဝိဟာရေ ဝသီ’’တိ ဧတ္ထ ဝုတ္တနယေနေဝ ‘‘အဟ’’န္တိ အဝုတ္တတ္တာ ပါရာဇိကံ နတ္ထိ. အတ္တုပနာယိကမေဝ ဟိ သမုဒါစရန္တဿ ပါရာဇိကံ ဝုတ္တံ. Dalam kisah keempat dan kelima – dalam kalimat 'siapa pun yang tinggal di vihara ini', berdasarkan metode yang telah disebutkan, karena tidak diucapkan kata 'aku', maka tidak ada pelanggaran pārājika. Sebab, pārājika hanya dinyatakan bagi ia yang berbicara dengan menghubungkan kualitas tersebut pada dirinya sendiri. ပဏိဓာယ စင်္ကမီတိအာဒီနိ ဟေဋ္ဌာ ဝုတ္တနယာနေဝ. Kalimat 'berjalan bolak-balik dengan suatu tujuan' dan sebagainya mengikuti metode yang telah disebutkan di atas. သံယောဇနဝတ္ထုသ္မိံ – သံယောဇနာ ပဟီနာတိပိ ‘‘ဒသ သံယောဇနာ ပဟီနာ’’တိပိ ‘‘ဧကံ သံယောဇနံ ပဟီန’’န္တိပိ ဝဒတော ကိလေသပ္ပဟာနမေဝ အာရောစိတံ ဟောတိ, တသ္မာ ပါရာဇိကံ. Dalam kisah belenggu (saṃyojana) – baik bagi ia yang mengatakan 'belenggu-belenggu telah ditinggalkan', atau 'sepuluh belenggu telah ditinggalkan', maupun 'satu belenggu telah ditinggalkan', hal itu berarti ia memberitahukan tentang penghancuran kekotoran batin; oleh karena itu, ia terkena pārājika. ၂၂၄. ရဟောဝတ္ထူသု – ရဟော ဥလ္လပတီတိ ‘‘ရဟောဂတော အရဟာ အဟ’’န္တိ ဝဒတိ, န မနသာ စိန္တိတမေဝ ကရောတိ. တေနေတ္ထ ဒုက္ကဋံ ဝုတ္တံ. 224. Dalam kisah kesunyian – 'berbicara dalam kesunyian' berarti seseorang berkata 'setelah berada dalam kesunyian, aku adalah seorang Arahant', ia tidak hanya sekadar memikirkannya dalam hati. Oleh karena itu, dalam hal ini dinyatakan sebagai dukkaṭa. ဝိဟာရဝတ္ထု ဥပဋ္ဌာနဝတ္ထု စ ဝုတ္တနယမေဝ. Kisah mengenai vihara dan kisah mengenai pelayanan juga mengikuti metode yang telah disebutkan. ၂၂၅. န ဒုက္ကရဝတ္ထုသ္မိံ – တဿ ဘိက္ခုနော အယံ လဒ္ဓိ – ‘‘အရိယပုဂ္ဂလာဝ ဘဂဝတော သာဝကာ’’တိ. တေနာဟ – ‘‘ယေ ခေါ တေ ဘဂဝတော သာဝကာ တေ ဧဝံ ဝဒေယျု’’န္တိ. ယသ္မာ စဿ အယမဓိပ္ပာယော – ‘‘သီလဝတာ [Pg.94] အာရဒ္ဓဝိပဿကေန န ဒုက္ကရံ အညံ ဗျာကာတုံ, ပဋိဗလော သော အရဟတ္တံ ပါပုဏိတု’’န္တိ. တသ္မာ ‘‘အနုလ္လပနာဓိပ္ပာယော အဟ’’န္တိ အာဟ. 225. Dalam kisah 'bukanlah hal yang sulit' – bhikkhu tersebut memiliki pandangan ini: 'hanya para Arya yang merupakan siswa Sang Bhagavā'. Oleh karena itu ia berkata: 'Mereka yang merupakan siswa Sang Bhagavā akan berkata demikian'. Dan karena ia memiliki maksud ini: 'Bagi seseorang yang bermoral (sīlavant) dan telah memulai Vipassana, tidaklah sulit untuk menyatakan pencapaian yang lain (Arahant), ia mampu untuk mencapai tingkat Arahant'. Oleh karena itu ia berkata: 'Aku tidak bermaksud untuk menyombongkan diri'. ဝီရိယဝတ္ထုသ္မိံ အာရာဓနီယောတိ သက္ကာ အာရာဓေတုံ သမ္ပာဒေတုံ နိဗ္ဗတ္တေတုန္တိ အတ္ထော. သေသံ ဝုတ္တနယမေဝ. Dalam kisah semangat – ārādhanīya berarti dapat dicapai, dapat dipenuhi, atau dapat dihasilkan. Sisanya mengikuti metode yang telah disebutkan. မစ္စုဝတ္ထုသ္မိံ သော ဘိက္ခု ‘‘ယဿ ဝိပ္ပဋိသာရော ဥပ္ပဇ္ဇတိ, သော ဘာယေယျ. မယှံ ပန အဝိပ္ပဋိသာရဝတ္ထုကာနိ ပရိသုဒ္ဓါနိ သီလာနိ, သွာဟံ ကိံ မရဏဿ ဘာယိဿာမီ’’တိ ဧတမတ္ထဝသံ ပဋိစ္စ ‘‘နာဟံ အာဝုသော မစ္စုနော ဘာယာမီ’’တိ အာဟ. တေနဿ အနာပတ္တိ. Dalam kisah kematian – bhikkhu tersebut berpikir, 'Barangsiapa yang memiliki penyesalan, ia patut merasa takut. Namun bagiku, sila-silaku murni dan tidak menjadi dasar penyesalan; maka mengapa aku harus takut pada kematian?' Karena alasan inilah ia berkata, 'Saudara, aku tidak takut pada kematian'. Karena itu, ia tidak melakukan pelanggaran. ဝိပ္ပဋိသာရဝတ္ထုသ္မိမ္ပိ ဧသေဝ နယော. တတော ပရာနိ တီဏိ ဝတ္ထူနိ ဝီရိယဝတ္ထုသဒိသာနေဝ. Dalam kisah penyesalan pun metodenya sama. Tiga kisah setelah itu serupa dengan kisah semangat. ဝေဒနာဝတ္ထူသုပဌမသ္မိံ တာဝ သော ဘိက္ခု ပဋိသင်္ခါနဗလေန အဓိဝါသနခန္တိယံ ဌတွာ ‘‘နာဝုသော သက္ကာ ယေန ဝါ တေန ဝါ အဓိဝါသေတု’’န္တိ အာဟ. တေနဿ အနာပတ္တိ. Di antara kisah-kisah tentang perasaan, pada kisah pertama, bhikkhu tersebut bertahan dalam kesabaran yang didasari oleh perenungan (adhivāsanakhanti) dengan kekuatan perenungan, lalu berkata, 'Saudara, tidaklah mungkin bagi sembarang orang untuk bersabar'. Karena itu, ia tidak melakukan pelanggaran. ဒုတိယေ ပန အတ္တုပနာယိကံ အကတွာ ‘‘နာဝုသော သက္ကာ ပုထုဇ္ဇနေနာ’’တိ ပရိယာယေန ဝုတ္တတ္တာ ထုလ္လစ္စယံ. Namun pada kisah kedua, karena ia tidak menghubungkan kualitas tersebut langsung pada dirinya sendiri melainkan berkata secara tidak langsung, 'Saudara, tidaklah mungkin bagi seorang puthujjana untuk menahannya', maka ia terkena thullaccaya. ၂၂၆. ဗြာဟ္မဏဝတ္ထူသုသော ကိရ ဗြာဟ္မဏော န ကေဝလံ ‘‘အာယန္တု ဘောန္တော အရဟန္တော’’တိ အာဟ. ယံ ယံ ပနဿ ဝစနံ မုခတော နိဂ္ဂစ္ဆတိ, သဗ္ဗံ ‘‘အရဟန္တာနံ အာသနာနိ ပညပေထ, ပါဒေါဒကံ ဒေထ, အရဟန္တော ပါဒေ ဓောဝန္တူ’’တိ အရဟန္တဝါဒပဋိသံယုတ္တံယေဝ. တံ ပနဿ ပသာဒဘညံ သဒ္ဓါစရိတတ္တာ အတ္တနော သဒ္ဓါဗလေန သမုဿာဟိတဿ ဝစနံ. တသ္မာ ဘဂဝါ ‘‘အနာပတ္တိ, ဘိက္ခဝေ, ပသာဒဘညေ’’တိ အာဟ. ဧဝံ ဝုစ္စမာနေန ပန ဘိက္ခုနာ န ဟဋ္ဌတုဋ္ဌေနေဝ ပစ္စယာ ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗာ, ‘‘အရဟတ္တသမ္ပာပိကံ ပဋိပဒံ ပရိပူရေဿာမီ’’တိ ဧဝံ ယောဂေါ ကရဏီယောတိ. 226. Dalam kisah-kisah brahmana – brahmana itu konon tidak hanya berkata 'marilah para Yang Mulia Arahant'. Namun apa pun perkataan yang keluar dari mulutnya, semuanya berkaitan dengan sebutan Arahant, seperti 'siapkanlah tempat duduk bagi para Arahant, berikanlah air pencuci kaki, biarlah para Arahant mencuci kaki mereka'. Kata-katanya itu merupakan ucapan penuh keyakinan karena ia memiliki watak penuh keyakinan dan didorong oleh kekuatan keyakinannya sendiri. Oleh karena itu Sang Bhagavā bersabda, 'Para bhikkhu, tidak ada pelanggaran dalam ucapan penuh keyakinan'. Namun, bhikkhu yang dipanggil demikian tidak boleh menggunakan kebutuhan pokok dengan rasa puas diri yang berlebihan; ia harus berusaha dengan berpikir, 'Aku akan menyempurnakan praktik yang membawa pada pencapaian tingkat Arahant'. Demikianlah instruksinya. အညဗျာကရဏဝတ္ထူနိသံယောဇနဝတ္ထုသဒိသာနေဝ. အဂါရဝတ္ထုသ္မိံ သော ဘိက္ခု ဂိဟိဘာဝေ အနတ္ထိကတာယ အနပေက္ခတာယ ‘‘အဘဗ္ဗော ခေါ အာဝုသော မာဒိသော’’တိ အာဟ, န ဥလ္လပနာဓိပ္ပာယေန. တေနဿ အနာပတ္တိ. Kisah-kisah tentang pernyataan pencapaian (aññabyākaraṇa) serupa dengan kisah-kisah belenggu. Dalam kisah tanpa keinginan – bhikkhu tersebut berkata, 'Saudara, orang sepertiku tidak mungkin lagi kembali ke kehidupan awam', karena ia sudah tidak memiliki minat dan kepedulian lagi terhadap status perumah tangga, bukan dengan maksud untuk menyombongkan diri. Karena itu, ia tidak melakukan pelanggaran. ၂၂၇. အာဝဋကာမဝတ္ထုသ္မိံ [Pg.95] သော ဘိက္ခု ဝတ္ထုကာမေသု စ ကိလေသကာမေသု စ လောကိယေနေဝ အာဒီနဝဒဿနေန နိရပေက္ခော. တသ္မာ ‘‘အာဝဋာ မေ အာဝုသော ကာမာ’’တိ အာဟ. တေနဿ အနာပတ္တိ. ဧတ္ထ စ အာဝဋာတိ အာဝါရိတာ နိဝါရိတာ, ပဋိက္ခိတ္တာတိ အတ္ထော. 227. Dalam kisah kesenangan indra yang terhalang – bhikkhu tersebut tidak lagi memiliki keinginan terhadap objek kesenangan maupun kotoran batin kesenangan melalui penglihatan akan bahaya yang bersifat duniawi. Oleh karena itu ia berkata, 'Saudara, kesenangan indra telah terhalang bagiku'. Karena itu, ia tidak melakukan pelanggaran. Dan di sini, āvaṭa berarti tertutup, terhalang, atau ditolak. အဘိရတိဝတ္ထုသ္မိံ သော ဘိက္ခု သာသနေ အနုက္ကဏ္ဌိတဘာဝေန ဥဒ္ဒေသပရိပုစ္ဆာဒီသု စ အဘိရတဘာဝေန ‘‘အဘိရတော အဟံ အာဝုသော ပရမာယ အဘိရတိယာ’’တိ အာဟ, န ဥလ္လပနာဓိပ္ပာယေန. တေနဿ အနာပတ္တိ. Dalam kisah kegembiraan – bhikkhu tersebut berkata, 'Saudara, aku bergembira dengan kegembiraan yang tertinggi', karena ia tidak merasa bosan dalam ajaran dan merasa gembira dalam mempelajari teks, bertanya, dan sebagainya; bukan dengan maksud untuk menyombongkan diri. Karena itu, ia tidak melakukan pelanggaran. ပက္ကမနဝတ္ထုသ္မိံ ယော ဣမမှာ အာဝါသာ ပဌမံ ပက္ကမိဿတီတိ ဧဝံ အာဝါသံ ဝါ မဏ္ဍပံ ဝါ သီမံ ဝါ ယံကိဉ္စိ ဌာနံ ပရိစ္ဆိန္ဒိတွာ ကတာယ ကတိကာယ ယော ‘‘မံ အရဟာတိ ဇာနန္တူ’’တိ တမှာ ဌာနာ ပဌမံ ပက္ကမတိ, ပါရာဇိကော ဟောတိ. ယော ပန အာစရိယုပဇ္ဈာယာနံ ဝါ ကိစ္စေန မာတာပိတူနံ ဝါ ကေနစိဒေဝ ကရဏီယေန ဘိက္ခာစာရတ္ထံ ဝါ ဥဒ္ဒေသပရိပုစ္ဆာနံ ဝါ အတ္ထာယ အညေန ဝါ တာဒိသေန ကရဏီယေန တံ ဌာနံ အတိက္ကမိတွာ ဂစ္ဆတိ, အနာပတ္တိ. သစေပိဿ ဧဝံ ဂတဿ ပစ္ဆာ ဣစ္ဆာစာရော ဥပ္ပဇ္ဇတိ ‘‘န ဒါနာဟံ တတ္ထ ဂမိဿာမိ ဧဝံ မံ အရဟာတိ သမ္ဘာဝေဿန္တီ’’တိ အနာပတ္တိယေဝ. Dalam kasus mengenai keberangkatan (pakkamanavatthu), mengenai kesepakatan (katikā) yang telah dibuat dengan menentukan tempat apa pun, baik itu vihara, paviliun (maṇḍapa), atau batas (sīma), dengan berpikir, 'Siapa pun yang pertama kali berangkat dari tempat tinggal ini akan dianggap sebagai Arahat,' jika seseorang berangkat lebih dulu dari tempat tersebut dengan maksud agar orang lain mengetahui dirinya sebagai seorang Arahat, maka ia jatuh ke dalam pārājika. Namun, bagi dia yang melampaui tempat tersebut dan pergi karena urusan guru atau pembimbing (ācariyupajjhāya), atau karena keperluan tertentu dari orang tuanya, atau untuk tujuan mencari dana makanan, atau demi pelajaran dan tanya-jawab (uddesaparipucchā), atau karena keperluan serupa lainnya, maka tidak ada pelanggaran (anāpatti). Jika setelah pergi dengan cara demikian, kemudian muncul keinginan jahat (icchācāro) dalam dirinya, 'Sekarang aku tidak akan kembali ke sana, dengan demikian mereka akan menghormatiku sebagai seorang Arahat,' maka itu tetap bukan merupakan pelanggaran (anāpattiyeva). ယောပိ ကေနစိဒေဝ ကရဏီယေန တံ ဌာနံ ပတွာ သဇ္ဈာယမနသိကာရာဒိဝသေန အညဝိဟိတော ဝါ ဟုတွာ စောရာဒီဟိ ဝါ အနုဗဒ္ဓေါ မေဃံ ဝါ ဥဋ္ဌိတံ ဒိသွာ အနောဝဿကံ ပဝိသိတုကာမော တံ ဌာနံ အတိက္ကမတိ, အနာပတ္တိ. ယာနေန ဝါ ဣဒ္ဓိယာ ဝါ ဂစ္ဆန္တောပိ ပါရာဇိကံ နာပဇ္ဇတိ, ပဒဂမနေနေဝ အာပဇ္ဇတိ. တမ္ပိ ယေဟိ သဟ ကတိကာ ကတာ, တေဟိ သဒ္ဓိံ အပုဗ္ဗံအစရိမံ ဂစ္ဆန္တော နာပဇ္ဇတိ. ဧဝံ ဂစ္ဆန္တာ ဟိ သဗ္ဗေပိ အညမညံ ရက္ခန္တိ. သစေပိ မဏ္ဍပရုက္ခမူလာဒီသု ကိဉ္စိ ဌာနံ ပရိစ္ဆိန္ဒိတွာ ‘‘ယော ဧတ္ထ နိသီဒတိ ဝါ စင်္ကမတိ ဝါ, တံ အရဟာတိ ဇာနိဿာမ’’ ပုပ္ဖာနိ ဝါ ဌပေတွာ ‘‘ယော ဣမာနိ ဂဟေတွာ ပူဇံ ကရိဿတိ, တံ အရဟာတိ ဇာနိဿာမာ’’တိအာဒိနာ နယေန ကတိကာ ကတာ ဟောတိ, တတြာပိ ဣစ္ဆာစာရဝသေန တထာ ကရောန္တဿ ပါရာဇိကမေဝ. သစေပိ ဥပါသကေန အန္တရာမဂ္ဂေ ဝိဟာရော ဝါ ကတော ဟောတိ, စီဝရာဒီနိ ဝါ ဌပိတာနိ ဟောန္တိ, ‘‘ယေ အရဟန္တော တေ ဣမသ္မိံ ဝိဟာရေ ဝသန္တု, စီဝရာဒီနိ စ ဂဏှန္တူ’’တိ. တတြာပိ ဣစ္ဆာစာရဝသေန ဝသန္တဿ ဝါ စီဝရာဒီနိ ဝါ ဂဏှန္တဿ ပါရာဇိကမေဝ. ဧတံ ပန အဓမ္မိကကတိကဝတ္တံ, တသ္မာ န ကာတဗ္ဗံ, အညံ ဝါ ဧဝရူပံ ‘‘ဣမသ္မိံ တေမာသဗ္ဘန္တရေ [Pg.96] သဗ္ဗေဝ အာရညကာ ဟောန္တု, ပိဏ္ဍပါတိကင်္ဂါဒိအဝသေသဓုတင်္ဂဓရာ ဝါ အထ ဝါ သဗ္ဗေဝ ခီဏာသဝါ ဟောန္တူ’’တိ ဧဝမာဒိ. နာနာဝေရဇ္ဇကာ ဟိ ဘိက္ခူ သန္နိပတန္တိ. တတ္ထ ကေစိ ဒုဗ္ဗလာ အပ္ပထာမာ ဧဝရူပံ ဝတ္တံ အနုပါလေတုံ န သက္ကောန္တိ. တသ္မာ ဧဝရူပမ္ပိ ဝတ္တံ န ကာတဗ္ဗံ. ‘‘ဣမံ တေမာသံ သဗ္ဗေဟေဝ န ဥဒ္ဒိသိတဗ္ဗံ, န ပရိပုစ္ဆိတဗ္ဗံ, န ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗံ, မူဂဗ္ဗတံ ဂဏှိတဗ္ဗံ, ဗဟိ သီမဋ္ဌဿာပိ သံဃလာဘော ဒါတဗ္ဗော’’တိ ဧဝမာဒိကံ ပန န ကာတဗ္ဗမေဝ. Begitu pula bagi seseorang yang karena suatu keperluan tertentu sampai di tempat tersebut, namun kemudian melampaui batas tempat itu karena perhatiannya teralihkan oleh pembacaan atau perenungan (sajjhāyamanasikāra), atau karena dikejar oleh penjahat dan sebagainya, atau karena melihat awan mendung dan ingin masuk ke tempat yang tidak terkena hujan, maka tidak ada pelanggaran. Seseorang yang pergi dengan kendaraan atau dengan kekuatan gaib (iddhi) juga tidak jatuh ke dalam pārājika; ia hanya jatuh ke dalam pārājika jika pergi dengan berjalan kaki. Bahkan dalam hal itu, jika ia pergi bersama-sama (tidak mendahului dan tidak tertinggal) dengan orang-orang yang membuat kesepakatan tersebut, maka ia tidak bersalah. Sebab, dengan pergi bersama-sama seperti itu, mereka semua saling menjaga satu sama lain. Jika sebuah kesepakatan dibuat dengan menentukan suatu tempat seperti di bawah paviliun atau pohon, 'Siapa pun yang duduk atau berjalan mondar-mandir di sini, kita akan mengetahuinya sebagai seorang Arahat,' atau dengan menempatkan bunga-bunga dan berkata, 'Siapa pun yang mengambil bunga ini dan melakukan pemujaan, kita akan mengetahuinya sebagai seorang Arahat,' dan seterusnya; jika seseorang melakukan hal itu karena didorong oleh keinginan jahat (icchācāravasena), maka ia jatuh ke dalam pārājika. Demikian pula jika seorang umat awam membangun vihara di tengah jalan atau menempatkan jubah dan sebagainya dengan pesan, 'Semoga para Arahat tinggal di vihara ini dan menerima jubah-jubah ini.' Di sana pun, jika seorang bhikkhu tinggal atau mengambil jubah tersebut karena keinginan jahat, ia jatuh ke dalam pārājika. Namun, praktik kesepakatan semacam itu adalah tidak sesuai dengan Dhamma (adhammika), oleh karena itu tidak boleh dilakukan. Demikian pula kesepakatan lain yang serupa, seperti 'Dalam tiga bulan ini, semua harus menjadi penghuni hutan, atau semua harus menjadi pengikut dhutaṅga, atau semua harus menjadi Arahat,' dan sebagainya. Sebab, para bhikkhu dari berbagai daerah berkumpul di sana. Di antara mereka, ada yang lemah dan kurang bertenaga yang tidak mampu menjalankan aturan (vatta) semacam itu. Oleh karena itu, aturan semacam itu tidak boleh dibuat. Aturan seperti 'Selama tiga bulan ini, tidak ada yang boleh belajar teks, bertanya tentang makna, atau menahbiskan; praktik bisu (mūgabbata) harus dijalankan; dan bagian keuntungan Sangha harus diberikan bahkan kepada mereka yang berada di luar batas,' benar-benar tidak boleh dilakukan. ၂၂၈. လက္ခဏသံယုတ္တေ ယွာယံ အာယသ္မာ စ လက္ခဏောတိ လက္ခဏတ္ထေရော ဝုတ္တော, ဧသ ဇဋိလသဟဿဿ အဗ္ဘန္တရေ ဧဟိဘိက္ခူပသမ္ပဒါယ ဥပသမ္ပန္နော အာဒိတ္တပရိယာယာဝသာနေ အရဟတ္တပ္ပတ္တော ဧကော မဟာသာဝကောတိ ဝေဒိတဗ္ဗော. ယသ္မာ ပနေသ လက္ခဏသမ္ပန္နေန သဗ္ဗာကာရပရိပူရေန ဗြဟ္မသမေန အတ္တဘာဝေန သမန္နာဂတော, တသ္မာ လက္ခဏောတိ သင်္ခံ ဂတော. မဟာမောဂ္ဂလ္လာနတ္ထေရော ပန ပဗ္ဗဇိတဒိဝသတော သတ္တမေ ဒိဝသေ အရဟတ္တပ္ပတ္တော ဒုတိယော အဂ္ဂသာဝကော. 228. Dalam Lakkhaṇasaṃyutta, Yang Mulia Lakkhaṇa yang disebutkan oleh para penyusun dewan (saṃgītikāra) harus dipahami sebagai salah satu siswa agung (mahāsāvaka) yang termasuk dalam seribu petapa jaṭila yang ditahbiskan melalui ehibhikkhūpasampadā, dan mencapai tingkat Arahat pada akhir khotbah Ādittapariyāya Sutta. Karena ia memiliki tanda-tanda fisik yang sempurna (lakkhaṇasampanna) dan memiliki tubuh yang lengkap dalam segala aspek serta menyerupai Brahma, maka ia dikenal dengan nama Lakkhaṇa. Sedangkan Yang Mulia Mahāmoggallāna adalah siswa agung kedua yang mencapai tingkat Arahat pada hari ketujuh setelah penahbisannya. သိတံ ပါတွာကာသီတိ မန္ဒဟသိတံ ပါတုအကာသိ, ပကာသယိ ဒဿေသီတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. ကိံ ပန ဒိသွာ ထေရော သိတံ ပါတွာကာသီတိ? ဥပရိ ပါဠိယံ အာဂတံ အဋ္ဌိကသင်္ခလိကံ ဧကံ ပေတလောကေ နိဗ္ဗတ္တံ သတ္တံ ဒိသွာ, တဉ္စ ခေါ ဒိဗ္ဗေန စက္ခုနာ, န ပသာဒစက္ခုနာ. ပသာဒစက္ခုဿ ဟိ ဧတေ အတ္တဘာဝါ န အာပါထံ အာဂစ္ဆန္တိ. ဧဝရူပံ ပန အတ္တဘာဝံ ဒိသွာ ကာရုညေ ကာတဗ္ဗေ ကသ္မာ သိတံ ပါတွာကာသီတိ? အတ္တနော စ ဗုဒ္ဓဉာဏဿ စ သမ္ပတ္တိသမနုဿရဏတော. တဉှိ ဒိသွာ ထေရော ‘‘အဒိဋ္ဌသစ္စေန နာမ ပုဂ္ဂလေန ပဋိလဘိတဗ္ဗာ ဧဝရူပါ အတ္တဘာဝါ မုတ္တော အဟံ, လာဘာ ဝတ မေ, သုလဒ္ဓံ ဝတ မေ’’တိ အတ္တနော စ သမ္ပတ္တိံ အနုဿရိတွာ ‘‘အဟော ဗုဒ္ဓဿ ဘဂဝတော ဉာဏသမ္ပတ္တိ, ယော ‘ကမ္မဝိပါကော, ဘိက္ခဝေ, အစိန္တေယျော; န စိန္တေတဗ္ဗော’တိ (အ. နိ. ၄.၇၇) ဒေသေသိ, ပစ္စက္ခံ ဝတ ကတွာ ဗုဒ္ဓါ ဒေသေန္တိ, သုပ္ပဋိဝိဒ္ဓါ ဗုဒ္ဓါနံ ဓမ္မဓာတူ’’တိ ဧဝံ ဗုဒ္ဓဉာဏသမ္ပတ္တိဉ္စ သရိတွာ သိတံ ပါတွာကာသီတိ. ယသ္မာ ပန ခီဏာသဝါ နာမ န အကာရဏာ သိတံ ပါတုကရောန္တိ, တသ္မာ တံ လက္ခဏတ္ထေရော ပုစ္ဆိ – ‘‘ကော နု ခေါ အာဝုသော မောဂ္ဂလ္လာန ဟေတု, ကော ပစ္စယော သိတဿ ပါတုကမ္မာယာ’’တိ. ထေရော ပန ယသ္မာ ယေဟိ အယံ ဥပပတ္တိ သာမံ အဒိဋ္ဌာ, တေ ဒုဿဒ္ဓါပယာ ဟောန္တိ, တသ္မာ ဘဂဝန္တံ သက္ခိံ ကတွာ ဗျာကာတုကာမတာယ ‘‘အကာလော ခေါ, အာဝုသော’’တိအာဒိမာဟ[Pg.97]. တတော ဘဂဝတော သန္တိကေ ပုဋ္ဌော ‘‘ဣဓာဟံ အာဝုသော’’တိအာဒိနာ နယေန ဗျာကာသိ. 'Sitaṃ pātvākāsī' berarti ia menunjukkan senyuman lembut; artinya ia menyatakan atau memperlihatkannya. Namun, apa yang dilihat oleh sang Thera sehingga ia tersenyum? Ia melihat sesosok makhluk di alam peta yang berupa kerangka tulang yang saling bersambung sebagaimana disebutkan dalam teks Pāli, dan ia melihatnya dengan mata dewa (dibbena cakkhunā), bukan dengan mata jasmani (pasādacakkhunā). Sebab, tubuh makhluk-makhluk seperti itu tidak tertangkap oleh jangkauan mata jasmani. Namun, mengapa ia tersenyum padahal seharusnya ia berbelas kasih setelah melihat tubuh seperti itu? Itu karena ia merenungkan keberhasilan (sampatti) dirinya sendiri dan kesempurnaan pengetahuan Buddha (buddhañāṇa). Sebab setelah melihat itu, sang Thera merenungkan keberhasilan dirinya sendiri dengan berpikir, 'Dari jenis keadaan tubuh seperti inilah yang dialami oleh orang yang belum melihat Kebenaran (adiṭṭhasaccena), namun kini aku telah bebas; sungguh suatu keberuntungan bagiku.' Selain itu, ia juga merenungkan kesempurnaan pengetahuan Sang Buddha dengan berpikir, 'O, betapa sempurnanya pengetahuan Sang Buddha, yang telah membabarkan, "Para bhikkhu, buah dari perbuatan (kammavipāka) tidak dapat dipikirkan; janganlah dipikirkan"; para Buddha benar-benar membabarkannya setelah melihatnya secara langsung, unsur-unsur Dhamma (dhammadhātu) telah dipahami dengan sangat baik oleh para Buddha.' Itulah sebabnya ia tersenyum. Namun, karena mereka yang telah menghancurkan kekotoran batin (khīṇāsava) tidak menunjukkan senyuman tanpa alasan, maka Thera Lakkhaṇa bertanya kepadanya, 'Apa alasan dan apa penyebabnya, Saudara Moggallāna, sehingga Anda tersenyum?' Karena orang-orang yang tidak melihat sendiri kelahiran seperti itu sulit untuk diyakinkan, sang Thera (Moggallāna) pun berkata, 'Ini bukan waktu yang tepat, Saudara,' karena ingin menjelaskannya dengan menjadikan Sang Bhagavā sebagai saksi. Kemudian, saat ditanya di hadapan Sang Bhagavā, ia pun menjelaskannya dengan cara yang dimulai dengan kata-kata, 'Tadi di sini, Saudara...' တတ္ထ အဋ္ဌိကသင်္ခလိကန္တိ သေတံ နိမ္မံသလောဟိတံ အဋ္ဌိသံဃာတံ. ဂိဇ္ဈာပိ ကာကာပိ ကုလလာပီတိ ဧတေပိ ယက္ခဂိဇ္ဈာ စေဝ ယက္ခကာကာ စ ယက္ခကုလလာ စ ပစ္စေတဗ္ဗာ. ပါကတိကာနံ ပန ဂိဇ္ဈာဒီနံ အာပါထမ္ပိ ဧတံ ရူပံ နာဂစ္ဆတိ. အနုပတိတွာ အနုပတိတွာတိ အနုဗန္ဓိတွာ အနုဗန္ဓိတွာ. ဝိတုဍေန္တီတိ ဝိနိဝိဇ္ဈိတွာ ဂစ္ဆန္တိ. ဝိတုဒေန္တီတိ ဝါ ပါဌော, အသိဓာရူပမေဟိ တိခိဏေဟိ လောဟတုဏ္ဍေဟိ ဝိဇ္ဈန္တီတိ အတ္ထော. သာ သုဒံ အဋ္ဋဿရံ ကရောတီတိ ဧတ္ထ သုဒန္တိ နိပါတော, သာ အဋ္ဌိကသင်္ခလိကာ အဋ္ဋဿရံ အာတုရဿရံ ကရောတီတိ အတ္ထော. အကုသလဝိပါကာနုဘဝနတ္ထံ ကိရ ယောဇနပ္ပမာဏာပိ တာဒိသာ အတ္တဘာဝါ နိဗ္ဗတ္တန္တိ, ပသာဒုဿဒါ စ ဟောန္တိ ပက္ကဂဏ္ဍသဒိသာ; တသ္မာ သာ အဋ္ဌိကသင်္ခလိကာ ဗလဝဝေဒနာတုရာ တာဒိသံ သရမကာသီတိ. ဧဝဉ္စ ပန ဝတွာ ပုန အာယသ္မာ မဟာမောဂ္ဂလ္လာနော ‘‘ဝဋ္ဋဂါမိကသတ္တာ နာမ ဧဝရူပါ အတ္တဘာဝါ န မုစ္စန္တီ’’တိ သတ္တေသု ကာရုညံ ပဋိစ္စ ဥပ္ပန္နံ ဓမ္မသံဝေဂံ ဒဿေန္တော ‘‘တဿ မယှံ အာဝုသော ဧတဒဟောသိ; အစ္ဆရိယံ ဝတ ဘော’’တိအာဒိမာဟ. Di sana, kata 'aṭṭhikasaṅkhalika' berarti tumpukan tulang yang putih, tanpa daging dan darah. Frasa 'gijjhāpi kākāpi kulalāpī' berarti burung-burung ini juga harus dipahami sebagai yakkha-burung bangkai, yakkha-gagak, dan yakkha-elang. Makhluk-makhluk ini tidak terlihat oleh burung bangkai biasa dan sejenisnya. 'Anupatitvā anupatitvā' berarti mengejar terus-menerus. 'Vituḍenti' berarti terbang sambil mematuk atau menembus. Ada juga varian teks 'vitudenti', yang artinya mereka menusuk dengan paruh besi yang tajam dengan perumpamaan seperti mata pedang. 'Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karotī', di sini kata 'suda' adalah partikel (nipāta); artinya peta kerangka tersebut mengeluarkan rintihan kesakitan atau suara orang yang menderita. Konon, demi mengalami buah dari perbuatan buruk, muncullah keberadaan diri (attabhāva) yang ukurannya mencapai satu yojana, dipenuhi nanah dan tampak seperti bisul yang matang; oleh karena itu, peta kerangka tersebut, yang menderita akibat perasaan sakit yang sangat hebat, mengeluarkan suara rintihan seperti itu. Setelah bersabda demikian, Yang Ariya Mahāmoggallāna menunjukkan kegelisahan batin (dhammasaṃvega) yang muncul karena kasih sayang terhadap makhluk-makhluk, dengan berkata, 'Makhluk-makhluk yang berkelana di dalam lingkaran tumimbal lahir (vaṭṭa) tidak terbebas dari keberadaan diri seperti ini,' dan beliau bersabda: 'Bagi saya, Saudara, hal ini terjadi; sungguh menakjubkan,' dan seterusnya. ဘိက္ခူ ဥဇ္ဈာယန္တီတိ ယေသံ သာ ပေတူပပတ္တိ အပ္ပစ္စက္ခာ, တေ ဥဇ္ဈာယန္တိ. ဘဂဝါ ပန ထေရဿာနုဘာဝံ ပကာသေန္တော ‘‘စက္ခုဘူတာ ဝတ ဘိက္ခဝေ သာဝကာ ဝိဟရန္တီ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ စက္ခု ဘူတံ ဇာတံ ဥပ္ပန္နံ တေသန္တိ စက္ခုဘူတာ; ဘူတစက္ခုကာ ဥပ္ပန္နစက္ခုကာ, စက္ခုံ ဥပ္ပာဒေတွာ, ဝိဟရန္တီတိ အတ္ထော. ဒုတိယပဒေပိ ဧသေဝ နယော. ယတြ ဟိ နာမာတိ ဧတ္ထ ယတြာတိ ကာရဏဝစနံ. တတြာယမတ္ထယောဇနာ; ယသ္မာ နာမ သာဝကောပိ ဧဝရူပံ ဉဿတိ ဝါ ဒက္ခတိ ဝါ သက္ခိံ ဝါ ကရိဿတိ, တသ္မာ အဝေါစုမှ – ‘‘စက္ခုဘူတာ ဝတ ဘိက္ခဝေ သာဝကာ ဝိဟရန္တိ, ဉာဏဘူတာ ဝတ ဘိက္ခဝေ သာဝကာ ဝိဟရန္တီ’’တိ. 'Para bhikkhu mengeluh' (Bhikkhū ujjhāyanti) berarti mereka yang bagi mereka kelahiran peta tersebut tidak tampak secara langsung, merekalah yang mengeluh. Namun, Sang Bagawan, untuk menyatakan kekuatan (ānubhāva) Sang Thera, berfirman: 'Sungguh, para bhikkhu, para siswa hidup dengan memiliki penglihatan,' dan seterusnya. Di sana, 'cakkhubhūtā' berarti mereka yang memiliki mata (cakkhu) yang telah ada, lahir, atau muncul; artinya mereka hidup setelah membangkitkan mata pengetahuan. Hal yang sama berlaku pada kata kedua (ñāṇabhūtā). Frasa 'yatra hi nāma', di sini 'yatra' adalah kata yang menyatakan sebab. Dalam hal ini, susunan maknanya adalah: karena bahkan seorang siswa pun dapat mengetahui, melihat, atau menyaksikan hal semacam itu secara langsung, maka Kami bersabda – 'Sungguh, para bhikkhu, para siswa hidup dengan memiliki penglihatan (cakkhubhūtā), sungguh, para bhikkhu, para siswa hidup dengan memiliki pengetahuan (ñāṇabhūtā).' ပုဗ္ဗေဝ မေ သော ဘိက္ခဝေ သတ္တော ဒိဋ္ဌောတိ ဗောဓိမဏ္ဍေ သဗ္ဗညုတဉာဏပ္ပဋိဝေဓေန အပ္ပမာဏေသု စက္ကဝါဠေသု အပ္ပမာဏေ သတ္တနိကာယေ ဘဝဂတိယောနိဌိတိနိဝါသေ စ ပစ္စက္ခံ ကရောန္တေန မယာ ပုဗ္ဗေဝ သော သတ္တော ဒိဋ္ဌောတိ ဝဒတိ. 'Dahulu pun, para bhikkhu, makhluk itu telah Aku lihat.' Beliau bersabda bahwa pada saat di pelataran pencerahan (bodhimaṇḍa), melalui penembusan pengetahuan kemahatahuan (sabbaññutañāṇa), ketika menyaksikan secara langsung kumpulan makhluk yang tak terhitung jumlahnya di alam semesta yang tak terhingga, di berbagai alam kehidupan (bhava), tujuan kelahiran (gati), cara kelahiran (yoni), tempat berdiamnya kesadaran (ṭhiti), dan tempat tinggal (nivāsa), makhluk tersebut telah Aku lihat sebelumnya. ဂေါဃာတကောတိ [Pg.98] ဂါဝေါ ဝဓိတွာ ဝဓိတွာ အဋ္ဌိတော မံသံ မောစေတွာ ဝိက္ကိဏိတွာ ဇီဝိကကပ္ပနကသတ္တော. တဿေဝ ကမ္မဿ ဝိပါကာဝသေသေနာတိ တဿ နာနာစေတနာဟိ အာယူဟိတဿ အပရာပရိယကမ္မဿ. တတြ ဟိ ယာယ စေတနာယ နရကေ ပဋိသန္ဓိ ဇနိတာ, တဿာ ဝိပါကေ ပရိက္ခီဏေ အဝသေသကမ္မံ ဝါ ကမ္မနိမိတ္တံ ဝါ အာရမ္မဏံ ကတွာ ပုန ပေတာဒီသု ပဋိသန္ဓိ နိဗ္ဗတ္တတိ, တသ္မာ သာ ပဋိသန္ဓိ ကမ္မသဘာဂတာယ ဝါ အာရမ္မဏသဘာဂတာယ ဝါ ‘‘တဿေဝ ကမ္မဿ ဝိပါကာဝသေသော’’တိ ဝုစ္စတိ. အယဉ္စ သတ္တော ဧဝံ ဥပပန္နော. တေနာဟ – ‘‘တဿေဝ ကမ္မဿ ဝိပါကာဝသေသေနာ’’တိ. တဿ ကိရ နရကာ စဝနကာလေ နိမ္မံသကတာနံ ဂုန္နံ အဋ္ဌိရာသိ ဧဝ နိမိတ္တံ အဟောသိ. သော ပဋိစ္ဆန္နမ္ပိ တံ ကမ္မံ ဝိညူနံ ပါကဋံ ဝိယ ကရောန္တော အဋ္ဌိသင်္ခလိကပေတော ဇာတော. 'Goghātako' (penjagal sapi) adalah makhluk yang mencari nafkah dengan membunuh sapi berulang kali, memisahkan daging dari tulang, dan menjualnya. 'Tasseva kammassa vipākāvasesena' berarti sisa dari buah perbuatan (kamma) yang diakumulasi dengan berbagai kehendak (cetanā) yang berulang-ulang. Di sana, melalui kehendak yang menghasilkan kelahiran kembali di neraka, ketika buahnya telah habis, sisa kamma atau tanda perbuatan (kammanimitta) dijadikan sebagai objek sehingga terjadi kelahiran kembali di antara para peta dan sejenisnya. Karena itu, kelahiran kembali tersebut dikatakan sebagai 'sisa dari buah perbuatan yang sama', baik karena kesamaan sifat perbuatannya maupun kesamaan sifat objeknya. Makhluk ini terlahir demikian. Oleh karena itu, Beliau bersabda – 'Karena sisa buah dari perbuatan itu sendiri.' Konon, pada saat kematiannya dari neraka, tumpukan tulang sapi yang telah dikuliti dagingnya menjadi pertanda (nimitta) baginya. Meskipun perbuatan itu tersembunyi, seolah-olah ia memperjelas perbuatan itu bagi para bijaksanawan, ia terlahir sebagai peta kerangka tulang (aṭṭhisaṅkhalikapeto). ၂၂၉. မံသပေသိဝတ္ထုသ္မိံ ဂေါဃာတကောတိ ဂေါမံသပေသိယော ကတွာ သုက္ခာပေတွာ ဝလ္လူရဝိက္ကယေန အနေကာနိ ဝဿာနိ ဇီဝိကံ ကပ္ပေသိ. တေနဿ နရကာ စဝနကာလေ မံသပေသိယေဝ နိမိတ္တံ အဟောသိ. သော မံသပေသိပေတော ဇာတော. 229. Dalam kisah tentang potongan daging (maṃsapesivatthu), 'goghātako' berarti ia mencari nafkah selama bertahun-tahun dengan cara membuat potongan-potongan daging sapi, mengeringkannya, dan menjual daging kering tersebut. Karena itu, pada saat ia meninggal dari neraka, potongan daginglah yang menjadi pertanda (nimitta) baginya. Ia terlahir sebagai peta potongan daging (maṃsapesipeto). မံသပိဏ္ဍဝတ္ထုသ္မိံ သော သာကုဏိကော သကုဏေ ဂဟေတွာ ဝိက္ကိဏနကာလေ နိပ္ပက္ခစမ္မေ မံသပိဏ္ဍမတ္တေ ကတွာ ဝိက္ကိဏန္တော ဇီဝိကံ ကပ္ပေသိ. တေနဿ နရကာ စဝနကာလေ မံသပိဏ္ဍောဝ နိမိတ္တံ အဟောသိ. သော မံသပိဏ္ဍပေတော ဇာတော. Dalam kisah tentang gumpalan daging (maṃsapiṇḍavatthu), ia adalah seorang pemburu burung (sākuṇiko) yang mencari nafkah dengan menangkap burung dan pada saat menjualnya, ia mencabuti bulu dan kulitnya sehingga hanya menjadi gumpalan daging. Karena itu, pada saat ia meninggal dari neraka, gumpalan daginglah yang menjadi pertanda (nimitta) baginya. Ia terlahir sebagai peta gumpalan daging (maṃsapiṇḍapeto). နိစ္ဆဝိဝတ္ထုသ္မိံ တဿ ဩရဗ္ဘိကဿ ဧဠကေ ဝဓိတွာ နိစ္စမ္မေ ကတွာ ကပ္ပိတဇီဝိကဿ ပုရိမနယေနေဝ နိစ္စမ္မံ ဧဠကသရီရံ နိမိတ္တမဟောသိ. သော နိစ္ဆဝိပေတော ဇာတော. Dalam kisah tentang makhluk tanpa kulit (nicchavivatthu), bagi penjagal domba (orabbhika) yang mencari nafkah dengan membunuh domba dan mengulitinya, dengan cara yang sama seperti sebelumnya, tubuh domba tanpa kulit menjadi pertanda (nimitta) baginya. Ia terlahir sebagai peta tanpa kulit (nicchavipeto). အသိလောမဝတ္ထုသ္မိံ သော သူကရိကော ဒီဃရတ္တံ နိဝါပပုဋ္ဌေ သူကရေ အသိနာ ဝဓိတွာ ဝဓိတွာ ဒီဃရတ္တံ ဇီဝိကံ ကပ္ပေသိ. တေနဿ ဥက္ခိတ္တာသိကဘာဝေါဝ နိမိတ္တံ အဟောသိ. တသ္မာ အသိလောမပေတော ဇာတော. Dalam kisah tentang makhluk berambut pedang (asilomavatthu), penjagal babi (sūkariko) tersebut mencari nafkah dalam waktu yang lama dengan membunuh babi-babi yang digemukkan dengan makanan menggunakan pedang (asi). Karena itu, keadaan dirinya yang mengangkat pedang menjadi pertanda (nimitta) baginya. Oleh karena itu, ia terlahir sebagai peta yang memiliki rambut berupa pedang (asilomapeto). သတ္တိလောမဝတ္ထုသ္မိံ သော မာဂဝိကော ဧကံ မိဂဉ္စ သတ္တိဉ္စ ဂဟေတွာ ဝနံ ဂန္တွာ တဿ မိဂဿ သမီပံ အာဂတာဂတေ မိဂေ သတ္တိယာ ဝိဇ္ဈိတွာ မာရေသိ, တဿ သတ္တိယာ ဝိဇ္ဈနကဘာဝေါယေဝ နိမိတ္တံ အဟောသိ. တသ္မာ သတ္တိလောမပေတော ဇာတော. Dalam kisah tentang makhluk berambut tombak (sattilomavatthu), pemburu (māgaviko) tersebut membawa seekor kijang dan sebuah tombak (satti), lalu membunuh kijang-kijang dengan cara menusuknya menggunakan tombak. Keadaan dirinya yang sedang menusuk dengan tombak itulah yang menjadi pertanda (nimitta) baginya. Oleh karena itu, ia terlahir sebagai peta yang memiliki rambut berupa tombak (sattilomapeto). ဥသုလောမဝတ္ထုသ္မိံ [Pg.99] ကာရဏိကောတိ ရာဇာပရာဓိကေ အနေကာဟိ ကာရဏာဟိ ပီဠေတွာ အဝသာနေ ကဏ္ဍေန ဝိဇ္ဈိတွာ မာရဏကပုရိသော. သော ကိရ အသုကသ္မိံ ပဒေသေ ဝိဒ္ဓေါ မရတီတိ ဉတွာဝ ဝိဇ္ဈတိ. တဿေဝံ ဇီဝိကံ ကပ္ပေတွာ နရကေ ဥပ္ပန္နဿ တတော ပက္ကာဝသေသေန ဣဓူပပတ္တိကာလေ ဥသုနာ ဝိဇ္ဈနဘာဝေါယေဝ နိမိတ္တံ အဟောသိ. တသ္မာ ဥသုလောမပေတော ဇာတော. Dalam kisah tentang makhluk berambut panah (usulomavatthu), 'kāraṇiko' adalah orang yang menyiksa para terpidana raja dengan berbagai cara penyiksaan dan pada akhirnya membunuh mereka dengan cara memanah. Konon, ia memanah dengan mengetahui secara pasti pada bagian mana korbannya akan tertembak dan mati. Bagi dia yang mencari nafkah dengan cara demikian dan terlahir di neraka, karena sisa hasil perbuatan tersebut, pada saat terlahir di sini [sebagai peta], keadaan dirinya yang sedang memanah itulah yang menjadi pertanda (nimitta) baginya. Oleh karena itu, ia terlahir sebagai peta yang memiliki rambut berupa anak panah (usulomapeto). သူစိလောမဝတ္ထုသ္မိံ သာရထီတိ အဿဒမကော. ဂေါဒမကောတိပိ ကုရုန္ဒဋ္ဌကထာယံဝုတ္တံ. တဿ ပတောဒသူစိယာ ဝိဇ္ဈနဘာဝေါယေဝ နိမိတ္တံ အဟောသိ. တသ္မာ သူစိလောမပေတော ဇာတော. Dalam kisah tentang makhluk berambut jarum (sūcilomavatthu), 'sārathi' berarti penjinak kuda. Di dalam Kitab Komentar Kurunda juga dikatakan sebagai penjinak lembu. Keadaan dirinya yang sedang menusuk dengan jarum cambuk (patodasūci) itulah yang menjadi pertanda (nimitta) baginya. Oleh karena itu, ia terlahir sebagai peta yang memiliki rambut berupa jarum (sūcilomapeto). ဒုတိယသူစိလောမဝတ္ထုသ္မိံ သူစကောတိ ပေသုညကာရကော. သော ကိရ မနုဿေ အညမညဉ္စ ဘိန္ဒိ. ရာဇကုလေ စ ‘‘ဣမဿ ဣမံ နာမ အတ္ထိ, ဣမိနာ ဣဒံ နာမ ကတ’’န္တိ သူစေတွာ သူစေတွာ အနယဗျသနံ ပါပေသိ. တသ္မာ ယထာနေန သူစေတွာ မနုဿာ ဘိန္နာ, တထာ သူစီဟိ ဘေဒနဒုက္ခံ ပစ္စနုဘောတုံ ကမ္မမေဝ နိမိတ္တံ ကတွာ သူစိလောမပေတော ဇာတော. Dalam kisah kedua tentang makhluk berambut jarum (sūcilomavatthu), 'sūcako' berarti pemfitnah (pesuññakārako). Konon, ia memecah belah orang-orang satu sama lain. Di dalam istana raja, ia berulang kali menunjukkan kesalahan dengan berkata, 'Orang ini memiliki hal ini, orang ini telah melakukan hal itu,' sehingga membawa mereka pada kemalangan dan kehancuran. Oleh karena itu, sebagaimana ia telah memecah belah orang-orang dengan cara mengadu, maka untuk mengalami penderitaan akibat ditusuk-tusuk jarum, perbuatan itulah yang dijadikan pertanda (nimitta) sehingga ia terlahir sebagai peta yang memiliki rambut berupa jarum (sūcilomapeto). အဏ္ဍဘာရိတဝတ္ထုသ္မိံ ဂါမကူဋောတိ ဝိနိစ္ဆယာမစ္စော. တဿ ကမ္မသဘာဂတာယ ကုမ္ဘမတ္တာ မဟာဃဋပ္ပမာဏာ အဏ္ဍာ အဟေသုံ. သော ဟိ ယသ္မာ ရဟော ပဋိစ္ဆန္န ဌာနေ လဉ္ဇံ ဂဟေတွာ ကူဋဝိနိစ္ဆယေန ပါကဋံ ဒေါသံ ကရောန္တော သာမိကေ အဿာမိကေ အကာသိ. တသ္မာဿ ရဟဿံ အင်္ဂံ ပါကဋံ နိဗ္ဗတ္တံ. ယသ္မာ ဒဏ္ဍံ ပဋ္ဌပေန္တော ပရေသံ အသယှံ ဘာရံ အာရောပေသိ, တသ္မာဿ ရဟဿင်္ဂံ အသယှဘာရော ဟုတွာ နိဗ္ဗတ္တံ. ယသ္မာ ယသ္မိံ ဌာနေ ဌိတေန သမေန ဘဝိတဗ္ဗံ, တသ္မိံ ဌတွာ ဝိသမော အဟောသိ, တသ္မာဿ ရဟဿင်္ဂေ ဝိသမာ နိသဇ္ဇာ အဟောသီတိ. Dalam kisah Aṇḍabhārita, 'gāmakūṭo' merujuk pada menteri pengadilan. Karena kesamaan dengan perbuatannya (kamma), ia memiliki buah zakar seukuran tempayan atau sebesar kuali air yang besar. Konon, karena ia di tempat yang tersembunyi dan tertutup menerima suap dan dengan keputusan hukum yang curang melakukan kesalahan secara terang-terangan, menjadikan pemilik sah sebagai bukan pemilik; karena itu, organ rahasianya (buah zakar) muncul secara mencolok. Karena saat menetapkan hukuman ia membebankan beban yang tak tertahankan pada orang lain; karena itu, organ rahasianya muncul menjadi beban yang tak tertahankan. Karena di tempat di mana ia seharusnya berdiri dengan adil, ia berdiri di sana dan bertindak tidak adil; karena itu, terdapat posisi duduk yang tidak seimbang pada organ rahasianya. ပါရဒါရိကဝတ္ထုသ္မိံ သော သတ္တော ပရဿ ရက္ခိတံ ဂေါပိတံ သဿာမိကံ ဖဿံ ဖုသန္တော မီဠှသုခေန ကာမသုခေန စိတ္တံ ရမယိတွာ ကမ္မသဘာဂတာယ ဂူထဖဿံ ဖုသန္တော ဒုက္ခမနုဘဝိတုံ တတ္ထ နိဗ္ဗတ္တော. ဒုဋ္ဌဗြာဟ္မဏဝတ္ထု ပါကဋမေဝ. Dalam kisah Pāradārika, makhluk itu menyentuh sentuhan yang dijaga, dilindungi, dan memiliki pemilik milik orang lain, memanjakan pikirannya dengan kesenangan kotor yang setara dengan kesenangan indrawi. Karena kesamaan dengan perbuatannya, ia terlahir di sana untuk merasakan penderitaan dengan menyentuh sentuhan kotoran. Kisah Brahmana yang Jahat sudah jelas. ၂၃၀. နိစ္ဆဝိတ္ထိဝတ္ထုသ္မိံ ယသ္မာ မာတုဂါမော နာမ အတ္တနော ဖဿေ အနိဿရော, သာ စ တံ သာမိကဿ သန္တကံ ဖဿံ ထေနေတွာ ပရေသံ အဘိရတိံ [Pg.100] ဥပ္ပာဒေသိ, တသ္မာ ကမ္မသဘာဂတာယ သုခသမ္ဖဿာ ဓံသိတွာ ဒုက္ခသမ္ဖဿံ အနုဘဝိတုံ နိစ္ဆဝိတ္ထီ ဟုတွာ ဥပပန္နာ. 230. Dalam kisah Nicchavitthi, karena yang namanya wanita tidak berkuasa atas sentuhannya sendiri, dan dia mencuri sentuhan milik suaminya itu dan membangkitkan kesenangan bagi orang lain; karena itu, karena kesamaan dengan perbuatannya, ia jatuh dari sentuhan yang menyenangkan dan terlahir sebagai peta wanita tanpa kulit untuk merasakan sentuhan yang menyakitkan. မင်္ဂုလိတ္ထိဝတ္ထုသ္မိံ မင်္ဂုလိန္တိ ဝိရူပံ ဒုဒ္ဒသိကံ ဗီဘစ္ဆံ, သာ ကိရ ဣက္ခဏိကာကမ္မံ ယက္ခဒါသိကမ္မံ ကရောန္တီ ‘‘ဣမိနာ စ ဣမိနာ စ ဧဝံ ဗလိကမ္မေ ကတေ အယံ နာမ တုမှာကံ ဝဍ္ဎိ ဘဝိဿတီ’’တိ မဟာဇနဿ ဂန္ဓပုပ္ဖာဒီနိ ဝဉ္စနာယ ဂဟေတွာ မဟာဇနံ ဒုဒ္ဒိဋ္ဌိံ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိံ ဂဏှာပေသိ, တသ္မာ တာယ ကမ္မသဘာဂတာယ ဂန္ဓပုပ္ဖာဒီနံ ထေနိတတ္တာ ဒုဂ္ဂန္ဓာ ဒုဒ္ဒဿနဿ ဂါဟိတတ္တာ ဒုဒ္ဒသိကာ ဝိရူပါ ဗီဘစ္ဆာ ဟုတွာ နိဗ္ဗတ္တာ. Dalam kisah Maṅgulitthi, 'maṅgulī' berarti buruk rupa, berpenampilan buruk, dan menjijikkan. Konon, ia melakukan pekerjaan sebagai peramal atau pelayan yaksha, dengan berkata: 'Dengan benda ini dan itu, jika upacara persembahan dilakukan seperti ini, maka kemakmuran ini akan menjadi milikmu.' Ia mengambil wewangian, bunga, dan sebagainya dari orang banyak dengan penipuan, dan membuat orang banyak menganut pandangan buruk dan pandangan salah. Karena itu, karena kesamaan dengan perbuatannya, karena mencuri wewangian, bunga, dan sebagainya, ia memiliki bau badan yang busuk; dan karena membuat orang menganut pandangan buruk, ia terlahir dengan rupa yang buruk, berpenampilan buruk, dan menjijikkan. ဩကိလိနိဝတ္ထုသ္မိံ ဥပ္ပက္ကံ ဩကိလိနိံ ဩကိရိနိန္တိ သာ ကိရ အင်္ဂါရစိတကေ နိပန္နာ ဝိပ္ဖန္ဒမာနာ ဝိပရိဝတ္တမာနာ ပစ္စတိ, တသ္မာ ဥပ္ပက္ကာ စေဝ ဟောတိ ခရေန အဂ္ဂိနာ ပက္ကသရီရာ; ဩကိလိနီ စ ကိလိန္နသရီရာ ဗိန္ဒုဗိန္ဒူနိ ဟိဿာ သရီရတော ပဂ္ဃရန္တိ. ဩကိရိနီ စ အင်္ဂါရသမ္ပရိကိဏ္ဏာ, တဿာ ဟိ ဟေဋ္ဌတောပိ ကိံသုကပုပ္ဖဝဏ္ဏာ အင်္ဂါရာ, ဥဘယပဿေသုပိ, အာကာသတောပိဿာ ဥပရိ အင်္ဂါရာ ပတန္တိ, တေန ဝုတ္တံ – ‘‘ဥပ္ပက္ကံ ဩကိလိနိံ ဩကိရိနိ’’န္တိ. သာ ဣဿာပကတာ သပတ္တိံ အင်္ဂါရကဋာဟေန ဩကိရီတိ တဿာ ကိရ ကလိင်္ဂရညော ဧကာ နာဋကိနီ အင်္ဂါရကဋာဟံ သမီပေ ဌပေတွာ ဂတ္တတော ဥဒကဉ္စ ပုဉ္ဆတိ, ပါဏိနာ စ သေဒံ ကရောတိ. ရာဇာပိ တာယ သဒ္ဓိံ ကထဉ္စ ကရောတိ, ပရိတုဋ္ဌာကာရဉ္စ ဒဿေတိ. အဂ္ဂမဟေသီ တံ အသဟမာနာ ဣဿာပကတာ ဟုတွာ အစိရပက္ကန္တဿ ရညော တံ အင်္ဂါရကဋာဟံ ဂဟေတွာ တဿာ ဥပရိ အင်္ဂါရေ ဩကိရိ. သာ တံ ကမ္မံ ကတွာ တာဒိသံယေဝ ဝိပါကံ ပစ္စနုဘဝိတုံ ပေတလောကေ နိဗ္ဗတ္တာ. Dalam kisah Okilinī, mengenai kata 'uppakkaṃ okiliniṃ okiriniṃ'; konon ia terbaring di tumpukan bara api, gemetar dan berguling-guling saat terpanggang. Karena itu, ia menjadi terpanggang (uppakkā), tubuhnya masak oleh api yang ganas; dan 'okilinī' berarti tubuhnya basah, karena tetesan keringat mengalir dari tubuhnya. 'Okirinī' berarti dikelilingi oleh bara api; karena di bawahnya terdapat bara api berwarna bunga kiṃsuka, juga di kedua sisinya, dan dari langit bara api jatuh di atasnya. Oleh karena itu dikatakan—'uppakkaṃ okiliniṃ okiriniṃ'. Karena didorong oleh rasa cemburu, ia menyiram madunya (istri lain suaminya) dengan kuali bara api. Konon, salah satu penari Raja Kaliṅga sedang meletakkan kuali bara api di dekatnya, mengelap air dari tubuh sang raja, dan mengipasi keringatnya dengan tangannya. Raja pun bercakap-cakap dengannya dan menunjukkan sikap sangat puas. Sang permaisuri, tidak tahan melihat hal itu, didorong oleh rasa cemburu, segera setelah raja pergi, mengambil kuali bara api itu dan menyiramkan bara api ke atas penari itu. Setelah melakukan perbuatan itu, ia terlahir di alam peta untuk merasakan hasil yang serupa. စောရဃာတကဝတ္ထုသ္မိံ သော ရညော အာဏာယ ဒီဃရတ္တံ စောရာနံ သီသာနိ ဆိန္ဒိတွာ ပေတလောကေ နိဗ္ဗတ္တန္တော အသီသကံ ကဗန္ဓံ ဟုတွာ နိဗ္ဗတ္တိ. Dalam kisah Coraghātaka, orang itu, atas perintah raja, memenggal kepala para pencuri dalam waktu yang lama. Saat terlahir di alam peta, ia terlahir sebagai peta tanpa kepala (kabandha). ဘိက္ခုဝတ္ထုသ္မိံ ပါပဘိက္ခူတိ လာမကဘိက္ခု. သော ကိရ လောကဿ သဒ္ဓါဒေယျေ စတ္တာရော ပစ္စယေ ပရိဘုဉ္ဇိတွာ ကာယဝစီဒွါရေဟိ အသံ ယတော ဘိန္နာဇီဝေါ စိတ္တကေဠိံ ကီဠန္တော ဝိစရိ. တတော ဧကံ ဗုဒ္ဓန္တရံ နိရယေ ပစ္စိတွာ ပေတလောကေ နိဗ္ဗတ္တန္တော ဘိက္ခုသဒိသေနေဝ အတ္တဘာဝေန နိဗ္ဗတ္တိ. ဘိက္ခုနီ-သိက္ခမာနာ-သာမဏေရ-သာမဏေရီဝတ္ထူသုပိ အယမေဝ ဝိနိစ္ဆယော. Dalam kisah Bhikkhu, 'pāpabhikkhu' berarti bhikkhu yang jahat. Konon, setelah mengonsumsi empat kebutuhan pokok yang diberikan dengan keyakinan oleh orang-orang, ia tidak terkendali dalam pintu jasmani dan ucapan, memiliki penghidupan yang rusak, dan hidup dengan bersenang-senang menuruti keinginannya. Setelah itu, ia terpanggang di neraka selama satu interval antara dua Buddha (buddhantara), dan saat terlahir di alam peta, ia terlahir dengan tubuh yang mirip dengan bhikkhu. Dalam kisah bhikkhuṇī, sikkhamānā, sāmaṇera, dan sāmaṇerī, ketentuannya adalah sama dengan ini. ၂၃၁. တပေါဒါဝတ္ထုသ္မိံ [Pg.101] အစ္ဆောဒကောတိ ပသန္နောဒကော. သီတောဒကောတိ သီတလဥဒကော. သာတောဒကောတိ မဓုရောဒကော. သေတကောတိ ပရိသုဒ္ဓေါ နိဿေဝါလပဏကကဒ္ဒမော. သုပ္ပတိတ္ထောတိ သုန္ဒရေဟိ တိတ္ထေဟိ ဥပပန္နော. ရမဏီယောတိ ရတိဇနကော. စက္ကမတ္တာနီတိ ရထစက္ကပ္ပမာဏာနိ. ကုထိတာ သန္ဒတီတိ တတြာ သန္တတ္တာ ဟုတွာ သန္ဒတိ. ယတာယံ ဘိက္ခဝေတိ ယတော အယံ ဘိက္ခဝေ. သော ဒဟောတိ သော ရဟဒေါ. ကုတော ပနာယံ သန္ဒတီတိ? ဝေဘာရပဗ္ဗတဿ ကိရ ဟေဋ္ဌာ ဘုမ္မဋ္ဌကနာဂါနံ ပဉ္စယောဇနသတိကံ နာဂဘဝနံ ဒေဝလောကသဒိသံ မဏိမယေန တလေန အာရာမုယျာနေဟိ စ သမန္နာဂတံ; တတ္ထ နာဂါနံ ကီဠနဋ္ဌာနေ သော ဥဒကဒဟော, တတော အယံ တပေါဒါ သန္ဒတိ. ဒွိန္နံ မဟာနိရယာနံ အန္တရိကာယ အာဂစ္ဆတီတိ ရာဇဂဟနဂရံ ကိရ အာဝိဉ္ဇေတွာ မဟာပေတလောကော, တတ္ထ ဒွိန္နံ မဟာလောဟကုမ္ဘိနိရယာနံ အန္တရေန အယံ တပေါဒါ အာဂစ္ဆတိ, တသ္မာ ကုထိတာ သန္ဒတီတိ. 231. Dalam kisah Tapodā, 'acchodako' berarti memiliki air yang jernih. 'Sītodako' berarti memiliki air yang dingin. 'Sātodako' berarti memiliki air yang manis. 'Setako' berarti sangat bersih, tanpa lumut, gulma, atau lumpur. 'Suppatittho' berarti dilengkapi dengan dermaga yang baik. 'Ramaṇīyo' berarti menimbulkan kesenangan. 'Cakkamattānī' berarti seukuran roda kereta. 'Kuthitā sandatī' berarti mengalir dalam keadaan panas mendidih. Mengenai 'yatāyaṃ bhikkhave', artinya dari mana (sungai) ini, wahai para bhikkhu. 'So daho' berarti kolam itu. Dari manakah (sungai) ini mengalir? Konon, di bawah Gunung Vebhāra, terdapat kediaman naga bagi naga-naga yang tinggal di tanah seluas lima ratus yojana, yang seperti alam dewa, dilengkapi dengan lantai dari permata, serta taman dan hutan; di sana, di tempat bermain para naga, terdapat kolam air itu, dan dari sanalah sungai Tapodā ini mengalir. Mengenai 'mengalir di antara dua neraka besar', konon setelah mengelilingi kota Rājagaha, terdapat alam peta yang luas; di sana, sungai Tapodā ini mengalir di antara dua neraka kuali tembaga besar (lohakumbhī), karena itulah ia mengalir dalam keadaan mendidih. ယုဒ္ဓဝတ္ထုသ္မိံ နန္ဒီ စရတီတိ ဝိဇယဘေရီ အာဟိဏ္ဍတိ. ရာဇာ အာဝုသော လိစ္ဆဝီဟီတိ ထေရော ကိရ အတ္တနော ဒိဝါဋ္ဌာနေ စ ရတ္တိဋ္ဌာနေ စ နိသီဒိတွာ ‘‘လိစ္ဆဝယော ကတဟတ္ထာ ကတူပါသနာ, ရာဇာ စ တေဟိ သဒ္ဓိံ သမ္ပဟာရံ ဒေတီ’’တိ အာဝဇ္ဇေန္တော ဒိဗ္ဗေန စက္ခုနာ ရာဇာနံ ပရာဇိတံ ပလာယမာနံ အဒ္ဒသ. တတော ဘိက္ခူ အာမန္တေတွာ ‘‘ရာဇာ အာဝုသော တုမှာကံ ဥပဋ္ဌာကော လိစ္ဆဝီဟိ ပဘဂ္ဂေါ’’တိ အာဟ. သစ္စံ, ဘိက္ခဝေ, မောဂ္ဂလ္လာနော အာဟာတိ ပရာဇိကကာလေ အာဝဇ္ဇိတွာ ယံ ဒိဋ္ဌံ တံ ဘဏန္တော သစ္စံ အာဟ. Dalam kisah Yuddha, 'nandī carati' berarti genderang kemenangan berkeliling. Mengenai 'rājā āvuso licchavīhi'; konon sang thera, setelah duduk di tempat kediamannya pada siang hari dan malam hari, saat merenungkan: 'Para Licchavi mahir dalam memanah dan telah berlatih menembak, dan raja sedang bertempur dengan mereka,' melihat dengan mata dewa bahwa raja telah dikalahkan dan sedang melarikan diri. Kemudian ia memanggil para bhikkhu dan berkata: 'Wahai kawan-kawan, raja penyokongmu telah dikalahkan oleh para Licchavi.' Mengenai 'Benar, wahai para bhikkhu, apa yang dikatakan Moggallāna', (Buddha bersabda bahwa) saat merenungkan pada waktu kekalahan itu, apa yang dilihatnya, saat mengatakannya, ia mengatakan kebenaran. ၂၃၂. နာဂေါဂါဟဝတ္ထုသ္မိံ သပ္ပိနိကာယာတိ ဧဝံနာမိကာယ. အာနေဉ္ဇံ သမာဓိန္တိ အနေဇံ အစလံ ကာယဝါစာဝိပ္ဖန္ဒဝိရဟိတံ စတုတ္ထဇ္ဈာနသမာဓိံ. နာဂါနန္တိ ဟတ္ထီနံ. ဩဂယှ ဥတ္တရန္တာနန္တိ ဩဂယှ ဩဂါဟေတွာ ပုန ဥတ္တရန္တာနံ. တေ ကိရ ဂမ္ဘီရံ ဥဒကံ ဩတရိတွာ တတ္ထ နှတွာ စ ပိဝိတွာ စ သောဏ္ဍာယ ဥဒကံ ဂဟေတွာ အညမညံ အာလောလေန္တာ ဥတ္တရန္တိ, တေသံ ဧဝံ ဩဂယှ ဥတ္တရန္တာနန္တိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. ကောဉ္စံ ကရောန္တာနန္တိ နဒီတီရေ ဌတွာ သောဏ္ဍံ မုခေ ပက္ခိပိတွာ ကောဉ္စနာဒံ ကရောန္တာနံ. သဒ္ဒံ အဿောသိန္တိ တံ [Pg.102] ကောဉ္စနာဒသဒ္ဒံ အဿောသိံ. အတ္ထေသော, ဘိက္ခဝေ, သမာဓိ သော စ ခေါ အပရိသုဒ္ဓေါတိ အတ္ထိ ဧသော သမာဓိ မောဂ္ဂလ္လာနဿ, သော စ ခေါ ပရိသုဒ္ဓေါ န ဟောတိ. ထေရော ကိရ ပဗ္ဗဇိတတော သတ္တမေ ဒိဝသေ တဒဟုအရဟတ္တပ္ပတ္တော အဋ္ဌသု သမာပတ္တီသု ပဉ္စဟာကာရေဟိ အနာစိဏ္ဏဝသီဘာဝေါ သမာဓိပရိပန္ထကေ ဓမ္မေ န သုဋ္ဌု ပရိသောဓေတွာ အာဝဇ္ဇနသမာပဇ္ဇနာဓိဋ္ဌာနဝုဋ္ဌာနပစ္စဝေက္ခဏာနံ သညာမတ္တကမေဝ ကတွာ စတုတ္ထဇ္ဈာနံ အပ္ပေတွာ နိသိန္နော, ဈာနင်္ဂေဟိ ဝုဋ္ဌာယ နာဂါနံ သဒ္ဒံ သုတွာ ‘‘အန္တောသမာပတ္တိယံ အဿောသိ’’န္တိ ဧဝံသညီ အဟောသိ. တေန ဝုတ္တံ – ‘‘အတ္ထေသော, ဘိက္ခဝေ, သမာဓိ; သော စ ခေါ အပရိသုဒ္ဓေါ’’တိ. 232. Dalam kisah Nāgogāha, kata 'sappinikāyāti' merujuk pada sungai yang bernama demikian. 'Āneñjaṃ samādhinti' berarti samādhi yang tidak tergoyahkan, tidak bergerak, terbebas dari gejolak tubuh dan ucapan, yaitu samādhi jhana keempat. 'Nāgānanti' berarti gajah-gajah. 'Ogayha uttarantānanti' berarti setelah masuk (ke dalam air) dan kemudian naik kembali. Konon, gajah-gajah tersebut, setelah turun ke air yang dalam, mandi dan minum di sana, mengambil air dengan belalainya dan saling menyemprot atau mengaduk air, kemudian mereka naik kembali; demikianlah makna dari 'setelah masuk dan naik kembali'. 'Koñcaṃ karontānanti' berarti berdiri di tepi sungai, memasukkan belalai ke dalam mulut, dan mengeluarkan suara seperti suara burung bangau. 'Saddaṃ assosinti' berarti ia mendengar suara lengkingan gajah tersebut. 'Para Bhikkhu, ada samādhi ini, namun samādhi itu tidak murni' berarti samādhi ini ada pada Moggallāna, tetapi samādhi tersebut tidak murni. Konon Sang Thera, pada hari ketujuh setelah penahbisannya, pada hari itu ia mencapai tingkat Arahat, namun ia belum terbiasa (belum memiliki vasībhāva) dalam delapan pencapaian meditatif melalui lima cara. Tanpa benar-benar membersihkan faktor-faktor yang menghalangi samādhi seperti vitakka, ia hanya melakukan sekadar persepsi (saññāmattaka) terhadap proses āvajjana, samāpajjana, adhiṭṭhāna, vuṭṭhāna, dan paccavekkhaṇa, lalu ia duduk dengan memasuki jhana keempat. Setelah keluar dari faktor-faktor jhana, ia mendengar suara gajah-gajah tersebut dan memiliki persepsi bahwa 'aku mendengarnya di dalam pencapaian meditatif'. Oleh karena itu dikatakan: 'Para Bhikkhu, ada samādhi itu; namun samādhi itu tidak murni'. သောဘိတဝတ္ထုသ္မိံ အဟံ, အာဝုသော, ပဉ္စ ကပ္ပသတာနိ အနုဿရာမီတိ ဧကာဝဇ္ဇနေန အနုဿရာမီတိ အာဟ. ဣတရထာ ဟိ အနစ္ဆရိယံ အရိယသာဝကာနံ ပဋိပါဋိယာ နာနာဝဇ္ဇနေန တဿ တဿ အတီတေ နိဝါသဿ အနုဿရဏန္တိ န ဘိက္ခူ ဥဇ္ဈာယေယျုံ. ယသ္မာ ပနေသ ‘‘ဧကာဝဇ္ဇနေန အနုဿရာမီ’’တိ အာဟ, တသ္မာ ဘိက္ခူ ဥဇ္ဈာယိံသု. အတ္ထေသာ, ဘိက္ခဝေ, သောဘိတဿ, သာ စ ခေါ ဧကာယေဝ ဇာတီတိ ယံ သောဘိတော ဇာတိံ အနုဿရာမီတိ အာဟ, အတ္ထေသာ ဇာတိ သောဘိတဿ, သာ စ ခေါ ဧကာယေဝ အနန္တရာ န ဥပ္ပဋိပါဋိယာ အနုဿရိတာတိ အဓိပ္ပာယော. Dalam kisah Sobhita, ungkapan 'Wahai para sahabat, aku mengingat lima ratus kappa' berarti ia mengatakannya dengan satu kali perenungan (ekāvajjanena). Jika tidak demikian, bukanlah hal yang menakjubkan bagi para siswa mulia (ariya) untuk mengingat kehidupan masa lalu secara berurutan atau dengan berbagai perenungan, sehingga para bhikkhu tidak akan mencela. Namun, karena ia mengatakan 'aku mengingat dengan satu kali perenungan', maka para bhikkhu pun mencela. 'Para Bhikkhu, kehidupan itu ada pada Sobhita, namun itu hanyalah satu kehidupan saja' berarti apa yang dikatakan Sobhita bahwa ia mengingat kehidupan tersebut, kehidupan itu memang ada pada Sobhita, namun itu adalah satu kehidupan tunggal yang tanpa jeda (anantarā) dan tidak diingat dengan cara melompati urutan; demikianlah maksudnya. ကထံ ပနာယံ ဧတံ အနုဿရီတိ? အယံ ကိရ ပဉ္စန္နံ ကပ္ပသတာနံ ဥပရိ တိတ္ထာယတနေ Namun, bagaimana ia mengingat hal itu? Konon, ia berada di atas (sebelum) lima ratus kappa tersebut dalam sebuah sekte non-Buddhis. ပဗ္ဗဇိတွာ အသညသမာပတ္တိံ နိဗ္ဗတ္တေတွာ အပရိဟီနဇ္ဈာနော ကာလံ ကတွာ အသညဘဝေ နိဗ္ဗတ္တိ. တတ္ထ ယာဝတာယုကံ ဌတွာ အဝသာနေ မနုဿလောကေ ဥပ္ပန္နော သာသနေ ပဗ္ဗဇိတွာ တိဿော ဝိဇ္ဇာ သစ္ဆာကာသိ. သော ပုဗ္ဗေနိဝါသံ အနုဿရမာနော ဣမသ္မိံ အတ္တဘာဝေ ပဋိသန္ဓိံ ဒိသွာ တတော ပရံ တတိယေ အတ္တဘာဝေ စုတိမေဝ အဒ္ဒသ. အထ ဥဘိန္နမန္တရာ အစိတ္တကံ အတ္တဘာဝံ အနုဿရိတုံ အသက္ကောန္တော နယတော သလ္လက္ခေသိ – ‘‘အဒ္ဓါအဟံ အသညဘဝေ နိဗ္ဗတ္တော’’တိ. ဧဝံ သလ္လက္ခေန္တေန ပနာနေန ဒုက္ကရံ ကတံ, သတဓာ ဘိန္နဿ ဝါလဿ ကောဋိယာ ကောဋိ ပဋိဝိဒ္ဓါ, အာကာသေ ပဒံ ဒဿိတံ. တသ္မာ နံ ဘဂဝါ ဣမသ္မိံယေဝ ဝတ္ထုသ္မိံ ဧတဒဂ္ဂေ ဌပေသိ – ‘‘ဧတဒဂ္ဂံ ဘိက္ခဝေ, မမ သာဝကာနံ ဘိက္ခူနံ ပုဗ္ဗေနိဝါသံ အနုဿရန္တာနံ ယဒိဒံ သောဘိတော’’တိ (အ. နိ. ၁.၂၁၉, ၂၂၇). Setelah menahbiskan diri dan mencapai pencapaian asañña (tanpa persepsi), dengan jhana yang tidak merosot, ia meninggal dunia dan terlahir di alam asaññabhava. Setelah menetap di sana selama sisa umurnya, pada akhirnya ia terlahir kembali di dunia manusia, menahbiskan diri dalam ajaran (sāsana), dan merealisasikan tiga pengetahuan (tisso vijjā). Saat ia mengingat kehidupan masa lalunya, ia melihat kelahirannya di keberadaan saat ini, dan setelah itu ia melihat kematiannya di keberadaan ketiga (pada saat menjadi titthiya). Kemudian, karena tidak mampu mengingat keberadaan yang tanpa kesadaran (acittaka) di antara keduanya, ia menandainya dengan cara penyimpulan (nayato): 'Tentu saja aku pernah terlahir di alam asaññabhava'. Dengan menandai demikian, ia telah melakukan hal yang sangat sulit dilakukan, seperti menusuk ujung rambut dengan ujung rambut yang telah dibelah seratus, atau seperti menunjukkan jejak kaki di angkasa. Oleh karena itu, Sang Bhagawan menempatkannya dalam posisi terkemuka (etadagga) dalam masalah ini: 'Para Bhikkhu, yang terkemuka di antara para siswa-Ku yang mengingat kehidupan masa lalu adalah Sobhita'. ဝိနီတဝတ္ထုဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan mengenai kisah-kisah yang telah diputuskan (Vinītavatthu) telah selesai. နိဂမနဝဏ္ဏနာ Penjelasan Kesimpulan ၂၃၃. ဥဒ္ဒိဋ္ဌာ [Pg.103] ခေါ အာယသ္မန္တော စတ္တာရော ပါရာဇိကာ ဓမ္မာတိ ဣဒံ ဣဓ ဥဒ္ဒိဋ္ဌပါရာဇိကပရိဒီပနမေဝ. သမောဓာနေတွာ ပန သဗ္ဗာနေဝ စတုဝီသတိ ပါရာဇိကာနိ ဝေဒိတဗ္ဗာနိ. ကတမာနိ စတုဝီသတိ? ပါဠိယံ အာဂတာနိ တာဝ ဘိက္ခူနံ စတ္တာရိ, ဘိက္ခုနီနံ အသာဓာရဏာနိ စတ္တာရီတိ အဋ္ဌ. ဧကာဒသ အဘဗ္ဗပုဂ္ဂလာ, တေသု ပဏ္ဍကတိရစ္ဆာနဂတဥဘတောဗျဉ္ဇနကာ, တယော ဝတ္ထုဝိပန္နာ အဟေတုကပဋိသန္ဓိကာ, တေသံ သဂ္ဂေါ အဝါရိတော မဂ္ဂေါ ပန ဝါရိတော, အဘဗ္ဗာ ဟိ တေ မဂ္ဂပ္ပဋိလာဘာယ ဝတ္ထုဝိပန္နတ္တာတိ. ပဗ္ဗဇ္ဇာပိ နေသံ ပဋိက္ခိတ္တာ, တသ္မာ တေပိ ပါရာဇိကာ. ထေယျသံဝါသကော, တိတ္ထိယပက္ကန္တကော, မာတုဃာတကော, ပိတုဃာတကော, အရဟန္တဃာတကော, ဘိက္ခုနီဒူသကော, လောဟိတုပ္ပာဒကော, သံဃဘေဒကောတိ ဣမေ အဋ္ဌ အတ္တနော ကိရိယာယ ဝိပန္နတ္တာ အဘဗ္ဗဋ္ဌာနံ ပတ္တာတိ ပါရာဇိကာဝ. တေသု ထေယျသံဝါသကော, တိတ္ထိယပက္ကန္တကော, ဘိက္ခုနီဒူသကောတိ ဣမေသံ တိဏ္ဏံ သဂ္ဂေါ အဝါရိတော မဂ္ဂေါ ပန ဝါရိတောဝ. ဣတရေသံ ပဉ္စန္နံ ဥဘယမ္ပိ ဝါရိတံ. တေ ဟိ အနန္တရဘဝေ နရကေ နိဗ္ဗတ္တနကသတ္တာ. ဣတိ ဣမေ စ ဧကာဒသ, ပုရိမာ စ အဋ္ဌာတိ ဧကူနဝီသတိ. တေ ဂိဟိလိင်္ဂေ ရုစိံ ဥပ္ပာဒေတွာ ဂိဟိနိဝါသနနိဝတ္ထာယ ဘိက္ခုနိယာ သဒ္ဓိံ ဝီသတိ. သာ ဟိ အဇ္ဈာစာရဝီတိက္ကမံ အကတွာပိ ဧတ္တာဝတာဝ အဿမဏီတိ ဣမာနိ တာဝ ဝီသတိ ပါရာဇိကာနိ. 233. Ungkapan 'Telah dibacakan, wahai para bhikkhu, empat aturan pārājika' adalah sekadar penjelasan untuk memperjelas aturan pārājika yang telah disebutkan di sini. Namun, secara ringkas, seluruhnya ada dua puluh empat jenis pārājika yang harus diketahui. Apa sajakah dua puluh empat itu? Pertama, empat yang terdapat dalam Pāḷi untuk para bhikkhu, dan empat yang khusus bagi para bhikkhunī, sehingga berjumlah delapan. Kemudian sebelas orang yang tidak layak (abhabbapuggalā). Di antara mereka, paṇḍaka (orang kasim), binatang, dan ubhatobyañjanaka (hermafrodit) adalah tiga orang yang memiliki cacat pada landasannya (vatthuvipannā) dan memiliki kelahiran kembali tanpa akar (ahetukapaṭisandhikā). Bagi mereka, pintu surga tidak tertutup, namun jalan (magga) tertutup, karena mereka tidak mampu mencapai jalan tersebut akibat cacat pada landasannya. Penahbisan bagi mereka juga dilarang, oleh karena itu mereka pun dianggap setara dengan pārājika. Pencuri yang menyamar sebagai bhikkhu, orang yang berpindah ke sekte lain, pembunuh ibu, pembunuh ayah, pembunuh Arahat, penoda bhikkhunī, pelukai Buddha hingga berdarah, dan pemecah belah Sangha; kedelapan orang ini telah mencapai kondisi tidak layak karena perbuatan mereka sendiri, sehingga mereka pun dianggap setara dengan pārājika. Di antara mereka, bagi pencuri yang menyamar, yang berpindah sekte, dan penoda bhikkhunī, pintu surga tidak tertutup namun jalan (magga) tertutup. Sedangkan bagi lima orang lainnya, keduanya (surga dan jalan) tertutup. Sebab mereka adalah makhluk yang akan terlahir di neraka dalam kehidupan selanjutnya. Demikianlah sebelas orang ini ditambah delapan sebelumnya berjumlah sembilan belas. Jika ditambah dengan bhikkhunī yang menyukai pakaian orang awam dan mengenakannya bersama dengan dua puluh (maksudnya: menjadi dua puluh). Sebab, meskipun ia tidak melakukan pelanggaran seksual, hanya dengan mengenakan pakaian awam ia sudah bukan lagi seorang samana (biarawati). Demikianlah dua puluh jenis pārājika ini. အပရာနိပိ – လမ္ဗီ, မုဒုပိဋ္ဌိကော, ပရဿ အင်္ဂဇာတံ မုခေန ဂဏှာတိ, ပရဿ အင်္ဂဇာတေ အဘိနိသီဒတီတိ ဣမေသံ စတုန္နံ ဝသေန စတ္တာရိ အနုလောမပါရာဇိကာနီတိ ဝဒန္တိ. ဧတာနိ ဟိ ယသ္မာ ဥဘိန္နံ ရာဂဝသေန သဒိသဘာဝူပဂတာနံ ဓမ္မော ‘‘မေထုနဓမ္မော’’တိ ဝုစ္စတိ. တသ္မာ ဧတေန ပရိယာယေန မေထုနဓမ္မံ အပ္ပဋိသေဝိတွာယေဝ ကေဝလံ မဂ္ဂေန မဂ္ဂပ္ပဝေသနဝသေန အာပဇ္ဇိတဗ္ဗတ္တာ မေထုနဓမ္မပါရာဇိကဿ အနုလောမေန္တီတိ အနုလောမပါရာဇိကာနီတိ ဝုစ္စန္တိ. ဣတိ ဣမာနိ စ စတ္တာရိ ပုရိမာနိ စ ဝီသတီတိ သမောဓာနေတွာ သဗ္ဗာနေဝ စတုဝီသတိ ပါရာဇိကာနိ ဝေဒိတဗ္ဗာနိ. Ada pula yang lain: orang yang memiliki organ panjang (lambī), orang yang memiliki punggung lunak (mudupiṭṭhiko), orang yang mengisap organ kelamin orang lain dengan mulut, dan orang yang duduk di atas organ kelamin orang lain. Berdasarkan empat hal ini, mereka menyebutnya sebagai empat pārājika yang serupa (anulomapārājika). Hal-hal ini, karena merupakan praktik bagi dua orang (laki-laki dan perempuan) yang mencapai keserupaan melalui kekuatan nafsu, maka disebut 'methunadhamma' (praktik seksual). Oleh karena itu, meskipun ia tidak melakukan praktik seksual melalui cara biasa, namun karena pelanggaran tersebut dilakukan hanya melalui satu organ (magga) dengan cara memasukkannya, maka hal itu serupa dengan pārājika methunadhamma; sehingga disebut sebagai 'anulomapārājika'. Demikianlah, dengan menggabungkan empat hal ini dengan dua puluh sebelumnya, seluruhnya ada dua puluh empat jenis pārājika yang harus diketahui. န လဘတိ ဘိက္ခူဟိ သဒ္ဓိံ သံဝါသန္တိ ဥပေါသထ-ပဝါရဏ-ပါတိမောက္ခုဒ္ဒေသ-သံဃကမ္မပ္ပဘေဒံ ဘိက္ခူဟိ သဒ္ဓိံ သံဝါသံ န လဘတိ. ယထာ ပုရေ တထာ ပစ္ဆာတိ ယထာ ပုဗ္ဗေ ဂိဟိကာလေ အနုပသမ္ပန္နကာလေ စ ပစ္ဆာ ပါရာဇိကံ အာပန္နောပိ တထေဝ အသံဝါသော ဟောတိ. နတ္ထိ တဿ ဘိက္ခူဟိ သဒ္ဓိံ [Pg.104] ဥပေါသထပဝါရဏပါတိမောက္ခုဒ္ဒေသသံဃကမ္မပ္ပဘေဒေါ သံဝါသောတိ ဘိက္ခူဟိ သဒ္ဓိံ သံဝါသံ န လဘတိ. တတ္ထာယသ္မန္တေ ပုစ္ဆာမီတိ တေသု စတူသု ပါရာဇိကေသု အာယသ္မန္တေ ‘‘ကစ္စိတ္ထ ပရိသုဒ္ဓါ’’တိ ပုစ္ဆာမိ. ကစ္စိတ္ထာတိ ကစ္စိ ဧတ္ထ; ဧတေသု စတူသု ပါရာဇိကေသု ကစ္စိ ပရိသုဒ္ဓါတိ အတ္ထော. အထ ဝါ ကစ္စိတ္ထ ပရိသုဒ္ဓါတိ ကစ္စိ ပရိသုဒ္ဓါ အတ္ထ, ဘဝထာတိ အတ္ထော. သေသံ သဗ္ဗတ္ထ ဥတ္တာနတ္ထမေဝါတိ. Tidak mendapatkan kehidupan bersama dengan para bhikkhu, yaitu bagian dari kegiatan Sangha seperti uposatha, pavarana, dan pembacaan Patimokkha; ia tidak mendapatkan kehidupan bersama dengan para bhikkhu. Kalimat 'Sebagaimana sebelumnya demikian pula sesudahnya' berarti seperti sebelumnya pada masa kehidupan awam dan masa sebelum penahbisan, demikian pula sesudahnya setelah melakukan pelanggaran parajika, ia menjadi tidak se-persekutuan (asaṃvāso). Baginya tidak ada kehidupan bersama (saṃvāsa) yang berupa kegiatan Sangha seperti uposatha, pavarana, dan pembacaan Patimokkha dengan para bhikkhu; (maka dikatakan) ia tidak mendapatkan kehidupan bersama dengan para bhikkhu. Mengenai kalimat 'Di sana saya bertanya kepada para Yang Mulia (tatthāyasmante pucchāmī)', dalam empat parajika itu saya bertanya kepada para Yang Mulia 'apakah kalian murni (kaccittha parisuddhā)'. Arti dari 'kaccitthā' adalah 'apakah di sini'; apakah kalian murni dalam empat parajika ini. Atau 'kaccittha parisuddhā' berarti 'apakah kalian murni adanya'. Sisa teks di semua bagian memiliki arti yang sudah jelas. သမန္တပါသာဒိကာယ ဝိနယသံဝဏ္ဏနာယ Dalam Samantapāsādikā, penjelasan (komentar) Vinaya. စတုတ္ထပါရာဇိကဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan Parajika keempat telah selesai. ၂. သံဃာဒိသေသကဏ္ဍံ 2. Bagian Sanghadisesa. ၁. သုက္ကဝိဿဋ္ဌိသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ 1. Penjelasan Peraturan Pelatihan Sukkavissaṭṭhi (Pengeluaran Air Mani). ယံ [Pg.105] ပါရာဇိကကဏ္ဍဿ, သင်္ဂီတံ သမနန္တရံ; တဿ တေရသကဿာယမပုဗ္ဗပဒဝဏ္ဏနာ. Penjelasan kata-kata yang belum pernah dibahas sebelumnya ini adalah untuk tiga belas (Sanghadisesa) yang telah disepakati (dalam Konsili) segera setelah bagian Parajika. ၂၃၄. တေန သမယေန ဗုဒ္ဓေါ ဘဂဝါ သာဝတ္ထိယံ ဝိဟရတိ ဇေတဝနေ အနာထပိဏ္ဍိကဿ အာရာမေ. တေန ခေါ ပန သမယေန အာယသ္မာ သေယျသကော အနဘိရတော ဗြဟ္မစရိယံ စရတီတိ ဧတ္ထ အာယသ္မာတိ ပိယဝစနံ. သေယျသကောတိ တဿ ဘိက္ခုနော နာမံ. အနဘိရတောတိ ဝိက္ခိတ္တစိတ္တော ကာမရာဂပရိဠာဟေန ပရိဍယှမာနော န ပန ဂိဟိဘာဝံ ပတ္ထယမာနော. သော တေန ကိသော ဟောတီတိ သော သေယျသကော တေန အနဘိရတဘာဝေန ကိသော ဟောတိ. 234. Pada waktu itu, Buddha Yang Maha Pemurah berdiam di Savatthi, di Hutan Jeta, taman Anathapindika. Pada waktu itu, Yang Mulia Seyyasaka sedang menjalankan kehidupan suci dengan tidak puas (anabhirato). Di sini, kata 'ayasmā' adalah sapaan kasih sayang. 'Seyyasako' adalah nama bhikkhu tersebut. 'Anabhirato' berarti pikirannya kacau, terbakar oleh panasnya nafsu indrawi (kāmarāgapariḷāha), namun bukan karena ia ingin kembali menjadi orang awam. Kalimat 'Ia menjadi kurus karenanya' berarti ia, Seyyasaka, menjadi kurus karena kondisi ketidakpuasannya tersebut. အဒ္ဒသာ ခေါ အာယသ္မာ ဥဒါယီတိ ဧတ္ထ ဥဒါယီတိ တဿ ထေရဿ နာမံ, အယဉှိ သေယျသကဿ ဥပဇ္ဈာယော လာဠုဒါယီ နာမ ဘန္တမိဂသပ္ပဋိဘာဂေါ နိဒ္ဒါရာမတာဒိမနုယုတ္တာနံ အညတရော လောလဘိက္ခု. ကစ္စိ နော တွန္တိ ကစ္စိ နု တွံ. ယာဝဒတ္ထံ ဘုဉ္ဇာတိအာဒီသု ယာဝတာ အတ္ထောတိ ယာဝဒတ္ထံ. ဣဒံ ဝုတ္တံ ဟောတိ – ယာဝတာ တေ ဘောဇနေန အတ္ထော ယတ္တကံ တွံ ဣစ္ဆသိ တတ္တကံ ဘုဉ္ဇ, ယတ္တကံ ကာလံ ရတ္တိံ ဝါ ဒိဝါ ဝါ သုပိတုံ ဣစ္ဆသိ တတ္တကံ သုပ, မတ္တိကာဒီဟိ ကာယံ ဥဗ္ဗဋ္ဋေတွာ စုဏ္ဏာဒီဟိ ဃံသိတွာ ယတ္တကံ နှာနံ ဣစ္ဆသိ တတ္တကံ နှာယ, ဥဒ္ဒေသေန ဝါ ပရိပုစ္ဆာယ ဝါ ဝတ္တပဋိပတ္တိယာ ဝါ ကမ္မဋ္ဌာနေန ဝါ အတ္ထော နတ္ထီတိ. ယဒါ တေ အနဘိရတိ ဥပ္ပဇ္ဇတီတိ ယသ္မိံ ကာလေ တဝ ကာမရာဂဝသေန ဥက္ကဏ္ဌိတတာ ဝိက္ခိတ္တစိတ္တတာ ဥပ္ပဇ္ဇတိ. ရာဂေါ စိတ္တံ အနုဒ္ဓံသေတီတိ ကာမရာဂေါ စိတ္တံ ဓံသေတိ ပဓံသေတိ ဝိက္ခိပတိ စေဝ မိလာပေတိ စ. တဒါ ဟတ္ထေန ဥပက္ကမိတွာ အသုစိံ မောစေဟီတိ တသ္မိံ ကာလေ ဟတ္ထေန ဝါယမိတွာ အသုစိမောစနံ ကရောဟိ, ဧဝဉှိ တေ စိတ္တေကဂ္ဂတာ ဘဝိဿတိ. ဣတိ တံ ဥပဇ္ဈာယော အနုသာသိ ယထာ တံ ဗာလော ဗာလံ မဂေါ မဂံ. Mengenai kalimat 'Yang Mulia Udayi melihat (addasā kho āyasmā udāyī)', 'Udayi' adalah nama Thera tersebut. Dia adalah guru (upajjhāya) dari Seyyasaka, yang bernama Laludayi, yang seperti seekor rusa yang gemetar, salah satu dari para bhikkhu yang malas dan gemar tidur serta merupakan bhikkhu yang sembrono (lola). 'Kacci no tvaṃ' berarti 'apakah engkau'. Dalam kata-kata seperti 'makanlah sepuasnya (yāvadatthaṃ bhuñja)', 'yāvadattha' berarti sebanyak yang dibutuhkan. Inilah yang dimaksud: makanlah sebanyak makanan yang engkau butuhkan, sebanyak yang engkau inginkan; tidurlah selama engkau ingin tidur, baik di malam hari maupun di siang hari; gosoklah tubuhmu dengan tanah liat dan sejenisnya, bersihkan dengan bubuk mandi dan sejenisnya, mandilah selama engkau ingin mandi; tidak ada perlunya (bagimu) untuk belajar teks (uddesa), bertanya (paripucchā), menjalankan kewajiban (vatta-paṭipatti), atau meditasi (kammaṭṭhāna). Mengenai 'ketika ketidakpuasan muncul padamu', itu berarti pada saat kebosanan atau kekacauan pikiran muncul karena nafsu indrawi. 'Nafsu menghancurkan pikiran' berarti nafsu indrawi merusak, menghancurkan, mengacaukan, dan juga membuat pikiran layu. Mengenai 'pada saat itu, keluarkanlah air mani dengan upaya tangan', itu berarti pada waktu itu berusahalah dengan tangan dan lakukan pengeluaran air mani, karena dengan cara itu engkau akan mendapatkan pemusatan pikiran (cittekaggatā). Demikianlah gurunya menasihatinya, seperti seorang bodoh menasihati orang bodoh, seperti seekor hewan menasihati hewan lainnya. ၂၃၅. တေသံ မုဋ္ဌဿတီနံ အသမ္ပဇာနာနံ နိဒ္ဒံ ဩက္ကမန္တာနန္တိ သတိသမ္ပဇညံ ပဟာယ နိဒ္ဒံ ဩတရန္တာနံ. တတ္ထ ကိဉ္စာပိ နိဒ္ဒံ ဩက္ကမန္တာနံ အဗျာကတော [Pg.106] ဘဝင်္ဂဝါရော ပဝတ္တတိ, သတိသမ္ပဇညဝါရော ဂဠတိ, တထာပိ သယနကာလေ မနသိကာရော ကာတဗ္ဗော. ဒိဝါ သုပန္တေန ယာဝ နှာတဿ ဘိက္ခုနော ကေသာ န သုက္ခန္တိ တာဝ သုပိတွာ ဝုဋ္ဌဟိဿာမီတိ သဥဿာဟေန သုပိတဗ္ဗံ. ရတ္တိံ သုပန္တေန ဧတ္တကံ နာမ ရတ္တိဘာဂံ သုပိတွာ စန္ဒေန ဝါ တာရကာယ ဝါ ဣဒံ နာမ ဌာနံ ပတ္တကာလေ ဝုဋ္ဌဟိဿာမီတိ သဥဿာဟေန သုပိတဗ္ဗံ. ဗုဒ္ဓါနုဿတိအာဒီသု စ ဒသသု ကမ္မဋ္ဌာနေသု ဧကံ အညံ ဝါ စိတ္တရုစိယံ ကမ္မဋ္ဌာနံ ဂဟေတွာဝ နိဒ္ဒါ ဩက္ကမိတဗ္ဗာ. ဧဝံ ကရောန္တော ဟိ သတော သမ္ပဇာနော သတိဉ္စ သမ္ပဇညဉ္စ အဝိဇဟိတွာဝ နိဒ္ဒံ ဩက္ကမတီတိ ဝုစ္စတိ. တေ ပန ဘိက္ခူ ဗာလာ လောလာ ဘန္တမိဂသပ္ပဋိဘာဂါ န ဧဝမကံသု. တေန ဝုတ္တံ – ‘‘တေသံ မုဋ္ဌဿတီနံ အသမ္ပဇာနာနံ နိဒ္ဒံ ဩက္ကမန္တာန’’န္တိ. 235. Mengenai kalimat 'bagi mereka yang kehilangan kesadaran, yang tidak waspada, yang jatuh tertidur', itu berarti mereka yang jatuh tertidur dengan meninggalkan perhatian (sati) dan kewaspadaan (sampajañña). Di sana, meskipun saat jatuh tertidur arus kesadaran bawah sadar (bhavaṅgavāra) yang bersifat netral (abyākata) tetap berlangsung, dan arus perhatian-kewaspadaan (satisampajañña-vāra) menghilang, namun pada saat akan tidur perhatian (manasikāra) harus tetap dijaga. Seseorang yang tidur di siang hari harus tidur dengan penuh semangat (saussāha), berpikir 'aku akan tidur sampai rambut bhikkhu yang baru mandi ini kering, lalu aku akan bangun'. Seseorang yang tidur di malam hari harus tidur dengan penuh semangat, berpikir 'setelah tidur selama sekian bagian malam, ketika bulan atau bintang mencapai posisi tertentu, aku akan bangun'. Seseorang harus jatuh tertidur dengan memegang salah satu dari sepuluh objek meditasi seperti perenungan terhadap Buddha (buddhānussati) atau objek meditasi lainnya yang disukai pikiran. Sebab orang yang melakukannya dikatakan jatuh tertidur dalam keadaan sadar dan waspada (sato sampajāno), tanpa melepaskan perhatian dan kewaspadaan. Namun, para bhikkhu yang bodoh, sembrono, dan bertingkah seperti rusa yang gemetar itu tidak berbuat demikian. Oleh karena itu dikatakan: 'bagi mereka yang kehilangan kesadaran, yang tidak waspada, yang jatuh tertidur'. အတ္ထိ စေတ္ထ စေတနာ လဗ္ဘတီတိ ဧတ္ထ စ သုပိနန္တေ အဿာဒစေတနာ အတ္ထိ ဥပလဗ္ဘတိ. အတ္ထေသာ, ဘိက္ခဝေ, စေတနာ; သာ စ ခေါ အဗ္ဗောဟာရိကာတိ ဘိက္ခဝေ ဧသာ အဿာဒစေတနာ အတ္ထိ, သာ စ ခေါ အဝိသယေ ဥပ္ပန္နတ္တာ အဗ္ဗောဟာရိကာ, အာပတ္တိယာ အင်္ဂံ န ဟောတိ. ဣတိ ဘဂဝါ သုပိနန္တေ စေတနာယ အဗ္ဗောဟာရိကဘာဝံ ဒဿေတွာ ‘‘ဧဝဉ္စ ပန ဘိက္ခဝေ ဣမံ သိက္ခာပဒံ ဥဒ္ဒိသေယျာထ, သဉ္စေတနိကာ သုက္ကဝိဿဋ္ဌိ အညတြ သုပိနန္တာ သံဃာဒိသေသော’’တိ သာနုပညတ္တိကံ သိက္ခာပဒံ ပညာပေသိ. Mengenai kalimat 'ada kehendak di sini yang ditemukan', di dalam mimpi tersebut terdapat kehendak untuk menikmati (assādacetanā) yang dapat ditemukan. 'Ada kehendak itu, para bhikkhu, namun itu tidak dapat dinyatakan (abbohārikā)', artinya, para bhikkhu, kehendak untuk menikmati itu ada, namun karena muncul dalam kondisi yang tidak dapat dikendalikan (avisaye), maka ia tidak dapat dinyatakan (sebagai pelanggaran), dan bukan merupakan faktor dari suatu pelanggaran. Demikianlah Sang Bagawan, setelah menunjukkan sifat tidak-terhitungnya (abbohārikabhāva) kehendak dalam mimpi, menetapkan peraturan pelatihan beserta peraturan tambahan (sānupaññattika): 'Para bhikkhu, demikianlah kalian harus membacakan peraturan pelatihan ini: Pengeluaran air mani dengan sengaja, kecuali dalam mimpi, adalah Sanghadisesa'. ၂၃၆-၂၃၇. တတ္ထ သံဝိဇ္ဇတိ စေတနာ အဿာတိ သဉ္စေတနာ, သဉ္စေတနာဝ သဉ္စေတနိကာ, သဉ္စေတနာ ဝါ အဿာ အတ္ထီတိ သဉ္စေတနိကာ. ယသ္မာ ပန ယဿ သဉ္စေတနိကာ သုက္ကဝိဿဋ္ဌိ ဟောတိ သော ဇာနန္တော သဉ္ဇာနန္တော ဟောတိ, သာ စဿ သုက္ကဝိဿဋ္ဌိ စေစ္စ အဘိဝိတရိတွာ ဝီတိက္ကမော ဟောတိ, တသ္မာ ဗျဉ္ဇနေ အာဒရံ အကတွာ အတ္ထမေဝ ဒဿေတုံ ‘‘ဇာနန္တော သဉ္ဇာနန္တော စေစ္စ အဘိဝိတရိတွာ ဝီတိက္ကမော’’တိ ဧဝမဿ ပဒဘာဇနံ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ဇာနန္တောတိ ဥပက္ကမာမီတိ ဇာနန္တော. သဉ္ဇာနန္တောတိ သုက္ကံ မောစေမီတိ သဉ္ဇာနန္တော, တေနေဝ ဥပက္ကမဇာနနာကာရေန သဒ္ဓိံ ဇာနန္တောတိ အတ္ထော. စေစ္စာတိ မောစနဿာဒစေတနာဝသေန စေတေတွာ ပကပ္ပေတွာ. အဘိဝိတရိတွာတိ ဥပက္ကမဝသေန မဒ္ဒန္တော နိရာသင်္ကစိတ္တံ ပေသေတွာ. ဝီတိက္ကမောတိ ဧဝံ ပဝတ္တဿ ယော ဝီတိက္ကမော အယံ သဉ္စေတနိကာသဒ္ဒဿ သိခါပ္ပတ္တော အတ္ထောတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. 236-237. Di sana, 'sañcetanā' berarti kehendak yang benar-benar ada padanya; 'sañcetanikā' adalah sama dengan 'sañcetanā', atau berarti ia yang memiliki kehendak yang jelas. Karena barangsiapa yang mengeluarkan air mani dengan sengaja (sañcetanikā sukkavissaṭṭhi) melakukannya dengan tahu (jānanto) dan sadar (sañjānanto), dan pengeluaran air mani itu terjadi karena dorongan kehendak untuk mengeluarkan dan menikmati (cecca abhivitaritvā) yang merupakan suatu pelanggaran (vītikkamo); oleh karena itu, untuk menunjukkan maknanya tanpa terpaku pada kata-katanya saja, penjelasan kata (padabhājana) diberikan sebagai 'tahu, sadar, dengan sengaja melampaui batas'. Di sana, 'tahu (jānanto)' berarti tahu bahwa 'aku sedang berupaya'. 'Sadar (sañjānanto)' berarti sadar bahwa 'aku sedang mengeluarkan air mani', artinya tahu bersamaan dengan cara pengupayaan tersebut. 'Dengan sengaja (cecca)' berarti telah berkehendak dan merencanakan melalui kehendak untuk mengeluarkan dan menikmati. 'Melampaui batas (abhivitaritvā)' berarti menekan dengan upaya dan mengirimkan pikiran tanpa keraguan. 'Pelanggaran (vītikkamo)' berarti bagi orang yang melakukannya demikian, adanya pelanggaran ini adalah arti tertinggi (puncak) dari kata 'sañcetanikā'. ဣဒါနိ [Pg.107] သုက္ကဝိဿဋ္ဌီတိ ဧတ္ထ ယဿ သုက္ကဿ ဝိဿဋ္ဌိ တံ တာဝ သင်္ချာတော ဝဏ္ဏဘေဒတော စ ဒဿေတုံ ‘‘သုက္ကန္တိ ဒသ သုက္ကာနီ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ သုက္ကာနံ အာသယဘေဒတော ဓာတုနာနတ္တတော စ နီလာဒိဝဏ္ဏဘေဒေါ ဝေဒိတဗ္ဗော. Sekarang, mengenai kalimat 'pengeluaran air mani', untuk menunjukkan air mani yang dikeluarkan itu dari segi jumlah dan perbedaan warna, Beliau mengucapkan kata-kata seperti 'air mani, yaitu sepuluh jenis air mani'. Di sana, perbedaan warna seperti biru dan lainnya harus dipahami berdasarkan perbedaan tempat penyimpanan (āsaya) atau karena perbedaan unsur-unsur (dhātu) seperti dahak, empedu, darah, dan angin. ဝိဿဋ္ဌီတိ ဝိဿဂ္ဂေါ, အတ္ထတော ပနေတံ ဌာနာစာဝနံ ဟောတိ, တေနာဟ – ‘‘ဝိဿဋ္ဌီတိ ဌာနတောစာဝနာ ဝုစ္စတီ’’တိ. တတ္ထ ဝတ္ထိသီသံ ကဋိ ကာယောတိ တိဓာ သုက္ကဿ ဌာနံ ပကပ္ပေန္တိ, ဧကော ကိရာစရိယော ‘‘ဝတ္ထိသီသံ သုက္ကဿ ဌာန’’န္တိ အာဟ. ဧကော ‘‘ကဋီ’’တိ, ဧကော ‘‘သကလော ကာယော’’တိ, တေသု တတိယဿ ဘာသိတံ သုဘာသိတံ. ကေသလောမနခဒန္တာနဉှိ မံသဝိနိမုတ္တဋ္ဌာနံ ဥစ္စာရပဿာဝခေဠသိင်္ဃာဏိကာထဒ္ဓသုက္ခစမ္မာနိ စ ဝဇ္ဇေတွာ အဝသေသော ဆဝိမံသလောဟိတာနုဂတော သဗ္ဗောပိ ကာယော ကာယပ္ပသာဒဘာဝဇီဝိတိန္ဒြိယာဗဒ္ဓပိတ္တာနံ သမ္ဘဝဿ စ ဌာနမေဝ. တထာ ဟိ ရာဂပရိယုဋ္ဌာနေနာဘိဘူတာနံ ဟတ္ထီနံ ဥဘောဟိ ကဏ္ဏစူဠိကာဟိ သမ္ဘဝေါ နိက္ခမတိ, မဟာသေနရာဇာ စ ရာဂပရိယုဋ္ဌိတော သမ္ဘဝဝေဂံ အဓိဝါသေတုံ အသက္ကောန္တော သတ္ထေန ဗာဟုသီသံ ဖာလေတွာ ဝဏမုခေန နိက္ခန္တံ သမ္ဘဝံ ဒဿေသီတိ. "Vissaṭṭhī" berarti pelepasan (vissaggo). Namun, dalam arti sebenarnya, ini adalah pemindahan dari tempatnya; karena itulah dikatakan—"vissaṭṭhī berarti pemindahan dari tempatnya." Mengenai hal tersebut, ada tiga pendapat tentang tempat keberadaan sperma: bagian atas kandung kemih, pinggang, atau seluruh tubuh. Ada satu guru yang berkata, "Bagian atas kandung kemih adalah tempat sperma." Yang lain berkata, "Pinggang." Yang lainnya lagi berkata, "Seluruh tubuh." Di antara pendapat-pendapat tersebut, perkataan yang ketiga adalah yang paling tepat (subhāsita). Sebab, kecuali bagian yang terpisah dari daging seperti rambut, bulu roma, kuku, gigi, serta kotoran besar, air kencing, ludah, ingus, dan kulit yang keras serta kering; seluruh bagian tubuh lainnya yang diikuti oleh kulit, daging, dan darah merupakan tempat bagi kemunculan indra tubuh (kāyappasāda), rupa kelamin (bhāva), indra kehidupan (jīvitindriya), empedu yang tak terikat (abaddha-pitta), dan juga sperma. Hal ini benar adanya, karena pada gajah-gajah yang dikuasai oleh gejolak nafsu (rāgapariyuṭṭhāna), sperma keluar dari kedua pangkal telinganya. Dan Raja Mahāsena, saat dikuasai oleh gejolak nafsu dan tidak mampu menahan dorongan sperma, membedah pangkal lengannya dengan senjata dan menunjukkan sperma yang keluar melalui luka tersebut. ဧတ္ထ ပန ပဌမဿ အာစရိယဿ ဝါဒေ မောစနဿာဒေန နိမိတ္တေ ဥပက္ကမတော ယတ္တကံ ဧကာ ခုဒ္ဒကမက္ခိကာ ပိဝေယျ တတ္တကေ အသုစိမှိ ဝတ္ထိသီသတော မုဉ္စိတွာ ဒကသောတံ ဩတိဏ္ဏမတ္တေ ဗဟိ နိက္ခန္တေ ဝါ အနိက္ခန္တေ ဝါ သံဃာဒိသေသော. ဒုတိယဿ ဝါဒေ တထေဝ ကဋိတော မုစ္စိတွာ ဒကသောတံ ဩတိဏ္ဏမတ္တေ, တတိယဿ ဝါဒေ တထေဝ သကလကာယံ သင်္ခေါဘေတွာ တတော မုစ္စိတွာ ဒကသောတံ ဩတိဏ္ဏမတ္တေ ဗဟိ နိက္ခန္တေ ဝါ အနိက္ခန္တေ ဝါ သံဃာဒိသေသော. ဒကသောတောရောဟဏဉ္စေတ္ထ အဓိဝါသေတွာ အန္တရာ နိဝါရေတုံ အသက္ကုဏေယျတာယ ဝုတ္တံ, ဌာနာ စုတဉှိ အဝဿံ ဒကသောတံ ဩတရတိ. တသ္မာ ဌာနာ စာဝနမတ္တေနေဝေတ္ထ အာပတ္တိ ဝေဒိတဗ္ဗာ, သာ စ ခေါ နိမိတ္တေ ဥပက္ကမန္တဿေဝ ဟတ္ထပရိကမ္မပါဒပရိကမ္မဂတ္တပရိကမ္မကရဏေန သစေပိ အသုစိ မုစ္စတိ, အနာပတ္တိ. အယံ သဗ္ဗာစရိယသာဓာရဏဝိနိစ္ဆယော. Dalam hal ini, menurut pendapat guru pertama, bagi bhikkhu yang berupaya dengan niat menikmati pelepasan pada organ kelamin, jika sperma sebanyak yang bisa diminum oleh seekor lalat kecil terlepas dari bagian atas kandung kemih dan baru saja memasuki saluran kencing, baik ia keluar maupun tidak keluar, maka terjadilah Saṅghādisesa. Dalam pendapat guru kedua, hal yang sama berlaku jika terlepas dari pinggang dan memasuki saluran kencing. Dalam pendapat guru ketiga, hal yang sama berlaku jika seluruh tubuh terguncang lalu terlepas dari sana dan memasuki saluran kencing; baik ia keluar maupun tidak keluar, maka terjadilah Saṅghādisesa. Masuknya ke dalam saluran kencing disebutkan di sini karena setelah itu tidak mungkin lagi untuk menahan atau menghentikannya di tengah jalan. Sebab, apa yang telah bergeser dari tempatnya pasti akan turun ke saluran kencing. Oleh karena itu, pelanggaran (āpatti) harus dipahami terjadi hanya dengan pemindahan dari tempatnya saja. Dan pelanggaran itu harus dipahami hanya bagi mereka yang berupaya pada organ kelamin saja. Jika sperma terlepas karena melakukan perawatan tangan, perawatan kaki, atau perawatan tubuh (seperti pemijatan atau pembersihan), maka tidak ada pelanggaran (anāpatti). Ini adalah keputusan yang berlaku umum bagi semua guru. အညတြ သုပိနန္တာတိ ဧတ္ထ သုပိနော ဧဝ သုပိနန္တော, တံ ဌပေတွာ အပနေတွာတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. တဉ္စ ပန သုပိနံ ပဿန္တော စတူဟိ ကာရဏေဟိ ပဿတိ [Pg.108] ဓာတုက္ခောဘတော ဝါ အနုဘူတပုဗ္ဗတော ဝါ ဒေဝတောပသံဟာရတော ဝါ ပုဗ္ဗနိမိတ္တတော ဝါတိ. "Kecuali dalam mimpi" (aññatra supinantā): di sini "supino" adalah sama dengan "supinanto". Artinya, dengan mengecualikan atau menyingkirkan hal tersebut (mimpi). Seseorang yang bermimpi, melihat mimpi itu karena empat sebab: gangguan unsur-unsur (dhātukkhobha), pengalaman masa lalu (anubhūtapubba), pengaruh dewa-dewa (devatopasaṃhāra), atau tanda-tanda sebelumnya (pubbanimitta). တတ္ထ ပိတ္တာဒီနံ ခေါဘကရဏပစ္စယယောဂေန ခုဘိတဓာတုကော ဓာတုက္ခောဘတော သုပိနံ ပဿတိ, ပဿန္တော စ နာနာဝိဓံ သုပိနံ ပဿတိ – ပဗ္ဗတာ ပတန္တော ဝိယ, အာကာသေန ဂစ္ဆန္တော ဝိယ, ဝါဠမိဂဟတ္ထီစောရာဒီဟိ အနုဗဒ္ဓေါ ဝိယ ဟောတိ. အနုဘူတပုဗ္ဗတော ပဿန္တော ပုဗ္ဗေ အနုဘူတပုဗ္ဗံ အာရမ္မဏံ ပဿတိ. ဒေဝတောပသံဟာရတော ပဿန္တဿ ဒေဝတာ အတ္ထကာမတာယ ဝါ အနတ္ထကာမတာယ ဝါ အတ္ထာယ ဝါ အနတ္ထာယ ဝါ နာနာဝိဓာနိ အာရမ္မဏာနိ ဥပသံဟရန္တိ, သော တာသံ ဒေဝတာနံ အာနုဘာဝေန တာနိ အာရမ္မဏာနိ ပဿတိ. ပုဗ္ဗနိမိတ္တတော ပဿန္တော ပုညာပုညဝသေန ဥပ္ပဇ္ဇိတုကာမဿ အတ္ထဿ ဝါ အနတ္ထဿ ဝါ ပုဗ္ဗနိမိတ္တဘူတံ သုပိနံ ပဿတိ, ဗောဓိသတ္တဿမာတာ ဝိယ ပုတ္တပဋိလာဘနိမိတ္တံ, ဗောဓိသတ္တော ဝိယ ပဉ္စ မဟာသုပိနေ (အ. နိ. ၅.၁၉၆), ကောသလရာဇာ ဝိယ သောဠသ သုပိနေတိ. Di antaranya, seseorang yang unsur-unsurnya terganggu karena pengaruh sebab-sebab yang menimbulkan gangguan pada empedu dan sebagainya, melihat mimpi karena gangguan unsur (dhātukkhobha). Saat bermimpi, ia melihat berbagai macam mimpi—seperti jatuh dari gunung, terbang di angkasa, atau dikejar oleh binatang buas, gajah, pencuri, dan sebagainya. Seseorang yang bermimpi karena pengalaman masa lalu (anubhūtapubba), melihat objek yang pernah dialami sebelumnya. Bagi yang bermimpi karena pengaruh dewa (devatopasaṃhāra), para dewa menyajikan berbagai objek, baik karena keinginan untuk memberi manfaat atau mencelakai, demi kesejahteraan atau kemalangan; orang tersebut melihat objek-objek itu melalui kekuatan para dewa tersebut. Seseorang yang bermimpi karena tanda-tanda sebelumnya (pubbanimitta), ia melihat mimpi yang menjadi pertanda akan datangnya kemaslahatan atau kemalangan yang akan muncul berdasarkan jasa kebajikan (puñña) atau keburukan (apuñña); seperti ibu Bodhisatta yang bermimpi tentang perolehan seorang putra, seperti Bodhisatta yang melihat lima mimpi besar, atau seperti Raja Kosala yang melihat enam belas mimpi. တတ္ထ ယံ ဓာတုက္ခောဘတော အနုဘူတပုဗ္ဗတော စ သုပိနံ ပဿတိ န တံ သစ္စံ ဟောတိ. ယံ ဒေဝတောပသံဟာရတော ပဿတိ တံ သစ္စံ ဝါ ဟောတိ အလီကံ ဝါ, ကုဒ္ဓါ ဟိ ဒေဝတာ ဥပါယေန ဝိနာသေတုကာမာ ဝိပရီတမ္ပိ ကတွာ ဒဿေန္တိ. ယံ ပန ပုဗ္ဗနိမိတ္တတော ပဿတိ တံ ဧကန္တသစ္စမေဝ ဟောတိ. ဧတေသဉ္စ စတုန္နံ မူလကာရဏာနံ သံသဂ္ဂဘေဒတောပိ သုပိနဘေဒေါ ဟောတိယေဝ. Di antaranya, mimpi yang dilihat karena gangguan unsur dan pengalaman masa lalu adalah tidak nyata. Mimpi yang dilihat karena pengaruh dewa bisa jadi nyata, bisa juga palsu; karena dewa-dewa yang marah, yang ingin mencelakai dengan tipu muslihat, dapat menunjukkan hal-hal yang sebaliknya. Namun, mimpi yang dilihat karena tanda-tanda sebelumnya adalah mutlak nyata. Dan karena percampuran dari empat penyebab utama ini, terdapat berbagai variasi mimpi. တဉ္စ ပနေတံ စတုဗ္ဗိဓမ္ပိ သုပိနံ သေက္ခပုထုဇ္ဇနာဝ ပဿန္တိ အပ္ပဟီနဝိပလ္လာသတ္တာ, အသေက္ခာ ပန န ပဿန္တိ ပဟီနဝိပလ္လာသတ္တာ. ကိံ ပနေတံ ပဿန္တော သုတ္တော ပဿတိ ပဋိဗုဒ္ဓေါ, ဥဒါဟု နေဝ သုတ္တော န ပဋိဗုဒ္ဓေါတိ? ကိဉ္စေတ္ထ ယဒိ တာဝ သုတ္တော ပဿတိ အဘိဓမ္မဝိရောဓော အာပဇ္ဇတိ, ဘဝင်္ဂစိတ္တေန ဟိ သုပတိ တံ ရူပနိမိတ္တာဒိအာရမ္မဏံ ရာဂါဒိသမ္ပယုတ္တံ ဝါ န ဟောတိ, သုပိနံ ပဿန္တဿ စ ဤဒိသာနိ စိတ္တာနိ ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ. အထ ပဋိဗုဒ္ဓေါ ပဿတိ ဝိနယဝိရောဓော အာပဇ္ဇတိ, ယဉှိ ပဋိဗုဒ္ဓေါ ပဿတိ တံ သဗ္ဗောဟာရိကစိတ္တေန ပဿတိ, သဗ္ဗောဟာရိကစိတ္တေန စ ကတေ ဝီတိက္ကမေ အနာပတ္တိ နာမ နတ္ထိ. သုပိနံ ပဿန္တေန ပန ကတေပိ ဝီတိက္ကမေ ဧကန္တံ အနာပတ္တိ ဧဝ. အထ နေဝ သုတ္တော န ပဋိဗုဒ္ဓေါ ပဿတိ, ကော နာမ ပဿတိ; ဧဝဉ္စ သတိ သုပိနဿ အဘာဝေါဝ အာပဇ္ဇတီတိ, န အဘာဝေါ. ကသ္မာ[Pg.109]? ယသ္မာ ကပိမိဒ္ဓပရေတော ပဿတိ. ဝုတ္တဉှေတံ – ‘‘ကပိမိဒ္ဓပရေတော ခေါ, မဟာရာဇ, သုပိနံ ပဿတီ’’တိ. ကပိမိဒ္ဓပရေတောတိ မက္ကဋနိဒ္ဒါယ ယုတ္တော. ယထာ ဟိ မက္ကဋဿ နိဒ္ဒါ လဟုပရိဝတ္တာ ဟောတိ; ဧဝံ ယာ နိဒ္ဒါ ပုနပ္ပုနံ ကုသလာဒိစိတ္တဝေါကိဏ္ဏတ္တာ လဟုပရိဝတ္တာ, ယဿာ ပဝတ္တိယံ ပုနပ္ပုနံ ဘဝင်္ဂတော ဥတ္တရဏံ ဟောတိ တာယ ယုတ္တော သုပိနံ ပဿတိ, တေနာယံ သုပိနော ကုသလောပိ ဟောတိ အကုသလောပိ အဗျာကတောပိ. တတ္ထ သုပိနန္တေ စေတိယဝန္ဒနဓမ္မဿဝနဓမ္မဒေသနာဒီနိ ကရောန္တဿ ကုသလော, ပါဏာတိပါတာဒီနိ ကရောန္တဿ အကုသလော, ဒွီဟိ အန္တေဟိ မုတ္တော အာဝဇ္ဇနတဒါရမ္မဏက္ခဏေ အဗျာကတောတိ ဝေဒိတဗ္ဗော. သွာယံ ဒုဗ္ဗလဝတ္ထုကတ္တာ စေတနာယ ပဋိသန္ဓိံ အာကဍ္ဎိတုံ အသမတ္ထော, ပဝတ္တေ ပန အညေဟိ ကုသလာကုသလေဟိ ဥပတ္ထမ္ဘိတော ဝိပါကံ ဒေတိ. ကိဉ္စာပိ ဝိပါကံ ဒေတိ? အထ ခေါ အဝိသယေ ဥပ္ပန္နတ္တာ အဗ္ဗောဟာရိကာဝ သုပိနန္တစေတနာ. တေနာဟ – ‘‘ဌပေတွာ သုပိနန္တ’’န္တိ. Keempat jenis mimpi ini hanya dialami oleh para Sekha dan Puthujjana karena mereka belum melenyapkan pandangan salah (vipallāsa). Para Asekha tidak bermimpi karena telah melenyapkan pandangan salah. Namun, apakah orang yang melihat mimpi itu sedang tidur, terbangun, ataukah tidak sedang tidur pun tidak sedang terbangun? Ada yang perlu dikatakan di sini: Pertanyaanmu belum lengkap, sampaikanlah sisa perkataanmu. Jika ia bermimpi saat sedang tidur, maka akan terjadi pertentangan dengan Abhidhamma; karena seseorang tidur dengan pikiran bhavanga, yang mana pikiran tersebut tidak memiliki objek rupa dan sebagainya, serta tidak disertai oleh nafsu (rāga) dan sebagainya. Sedangkan bagi orang yang bermimpi, pikiran-pikiran semacam itu muncul. Jika ia bermimpi saat terbangun, maka akan terjadi pertentangan dengan Vinaya; karena apa yang dilihat saat terbangun, dilihat dengan pikiran yang berfungsi penuh (sabbohārikacitta), dan jika pelanggaran dilakukan dengan pikiran yang berfungsi penuh, maka tidak ada yang namanya "bukan pelanggaran" (anāpatti). Namun, bagi orang yang bermimpi, meskipun terjadi pelanggaran, itu mutlak tetap bukan pelanggaran (anāpatti). Jika ia bermimpi dalam keadaan tidak tidur maupun tidak terbangun, maka siapakah sebenarnya yang bermimpi? Jika demikian, maka mimpi itu sendiri dianggap tidak ada. (Jawabannya:) Mimpi itu bukannya tidak ada. Mengapa? Karena seseorang yang diliputi oleh tidur monyet (kapimiddha) bisa bermimpi. Hal ini telah dikatakan—"Oleh karena itu, O Baginda, orang yang diliputi tidur monyet-lah yang bermimpi." Yang dimaksud dengan "diliputi tidur monyet" adalah seseorang yang memiliki tidur seperti monyet (makkaṭaniddā). Karena sebagaimana tidurnya monyet itu cepat berubah; demikian pula tidur yang cepat berubah karena bercampur dengan pikiran-pikiran baik (kusala) dan sebagainya secara berulang-ulang, di mana dalam prosesnya terjadi kemunculan dari bhavanga secara berulang kali, maka orang yang memiliki kondisi itulah yang bermimpi. Oleh karena itu, mimpi ini bisa bersifat baik (kusala), buruk (akusala), maupun netral (abyākata). Di antaranya, dalam mimpi, bagi orang yang melakukan penghormatan pada stupa, mendengarkan Dhamma, atau membabarkan Dhamma dan sebagainya, mimpinya adalah baik. Bagi yang melakukan pembunuhan makhluk hidup dan sebagainya, mimpinya adalah buruk. Dan di luar kedua ujung tersebut (baik dan buruk), pada saat proses advertensi (āvajjana) dan registrasi (tadārammaṇa), mimpi harus dipahami sebagai netral (abyākata). Karena memiliki landasan yang lemah, kehendak (cetanā) dalam mimpi tersebut tidak mampu menarik kelahiran kembali (paṭisandhi). Namun, dalam keberlangsungan hidup (pavatti), jika disokong oleh perbuatan baik atau buruk lainnya, ia dapat memberikan hasil (vipāka). Meskipun ia dapat memberikan hasil, namun karena muncul pada kondisi yang tidak dapat dikendalikan, maka kehendak dalam mimpi tersebut dianggap tidak berlaku (abbohārikā). Karena itulah dikatakan—"dengan mengecualikan mimpi (supinanta)." သံဃာဒိသေသောတိ ဣမဿ အာပတ္တိနိကာယဿ နာမံ. တသ္မာ ယာ အညတြ သုပိနန္တာ သဉ္စေတနိကာ သုက္ကဝိဿဋ္ဌိ, အယံ သံဃာဒိသေသော နာမ အာပတ္တိနိကာယောတိ ဧဝမေတ္ထ သမ္ဗန္ဓော ဝေဒိတဗ္ဗော. ဝစနတ္ထော ပနေတ္ထ သံဃော အာဒိမှိ စေဝ သေသေ စ ဣစ္ဆိတဗ္ဗော အဿာတိ သံဃာဒိသေသော. ကိံ ဝုတ္တံ ဟောတိ? ဣမံ အာပတ္တိံ အာပဇ္ဇိတွာ ဝုဋ္ဌာတုကာမဿ ယံ တံ အာပတ္တိဝုဋ္ဌာနံ, တဿ အာဒိမှိ စေဝ ပရိဝါသဒါနတ္ထာယ အာဒိတော သေသေ စ မဇ္ဈေ မာနတ္တဒါနတ္ထာယ မူလာယ ပဋိကဿနေန ဝါ သဟ မာနတ္တဒါနတ္ထာယ အဝသာနေ အဗ္ဘာနတ္ထာယ သံဃော ဣစ္ဆိတဗ္ဗော. န ဟေတ္ထ ဧကမ္ပိ ကမ္မံ ဝိနာ သံဃေန သက္ကာ ကာတုန္တိ သံဃော အာဒိမှိ စေဝ သေသေ စ ဣစ္ဆိတဗ္ဗော အဿာတိ သံဃာဒိသေသောတိ. ဗျဉ္ဇနံ ပန အနာဒိယိတွာ အတ္ထမေဝ ဒဿေတုံ ‘‘သံဃောဝ တဿာ အာပတ္တိယာ ပရိဝါသံ ဒေတိ, မူလာယ ပဋိကဿတိ, မာနတ္တံ ဒေတိ, အဗ္ဘေတိ န သမ္ဗဟုလာ န ဧကပုဂ္ဂလော, တေန ဝုစ္စတိ သံဃာဒိသေသော’’တိ ဣဒမဿ ပဒဘာဇနံ – Saṅghādisesa adalah nama bagi kelompok (nikāya) pelanggaran ini. Oleh karena itu, hubungan kata-katanya dalam bagian ini harus dipahami sebagai berikut: pengeluaran mani yang disengaja, selain melalui mimpi, adalah kelompok pelanggaran yang disebut Saṅghādisesa. Adapun arti katanya secara harfiah adalah: kelompok pelanggaran di mana Sangha diperlukan baik pada awal maupun pada sisanya, maka disebut Saṅghādisesa. Apa yang dimaksud dengan ini? Bagi seorang bhikkhu yang telah melakukan pelanggaran ini dan ingin keluar darinya, maka untuk proses keluar dari pelanggaran tersebut, Sangha diperlukan pada awal untuk memberikan parivāsa, dan pada sisa proses setelah awal itu—yaitu di tengah-tengah—untuk memberikan mānatta atau untuk penarikan kembali ke awal (mūlāya paṭikassana) bersama dengan pemberian mānatta, serta pada akhirnya untuk rehabilitasi (abbhāna). Sebab, dalam hal ini tidak ada satu pun prosedur (kamma) yang dapat dilakukan tanpa Sangha. Karena Sangha diperlukan pada awal dan pada sisanya, maka disebut Saṅghādisesa. Namun, tanpa terpaku pada susunan katanya, untuk menunjukkan maknanya saja, Penjelasan Kata (Padabhājana) memberikan keterangan: 'Hanya Sangha yang memberikan parivāsa atas pelanggaran itu, melakukan penarikan kembali ke awal, memberikan mānatta, merehabilitasi; bukan banyak (bhikkhu), bukan satu orang, karena itulah disebut Saṅghādisesa'. ‘‘သံဃာဒိသေသောတိ ယံ ဝုတ္တံ, တံ သုဏောဟိ ယထာတထံ; သံဃောဝ ဒေတိ ပရိဝါသံ, မူလာယ ပဋိကဿတိ; မာနတ္တံ ဒေတိ အဗ္ဘေတိ, တေနေတံ ဣတိ ဝုစ္စတီ’’တိ. (ပရိ. ၃၃၉) – Apa yang disebut sebagai 'Saṅghādisesa', dengarkanlah itu sebagaimana adanya: 'Sangha-lah yang memberikan parivāsa, melakukan penarikan kembali ke awal; memberikan mānatta, merehabilitasi, oleh karena itulah hal ini disebut demikian.' ပရိဝါရေ [Pg.110] ဝစနကာရဏဉ္စ ဝုတ္တံ, တတ္ထ ပရိဝါသဒါနာဒီနိ သမုစ္စယက္ခန္ဓကေ ဝိတ္ထာရတော အာဂတာနိ, တတ္ထေဝ နေသံ သံဝဏ္ဏနံ ကရိဿာမ. Dalam kitab Parivāra, alasan penamaannya telah disebutkan. Di sana, hal-hal mengenai pemberian parivāsa dan sebagainya telah dijelaskan secara terperinci dalam Samuccayakkhandhaka; di sanalah kami akan memberikan penjelasannya. တဿေဝ အာပတ္တိနိကာယဿာတိ တဿ ဧဝ အာပတ္တိသမူဟဿ. တတ္ထ ကိဉ္စာပိ အယံ ဧကာဝ အာပတ္တိ, ရူဠှိသဒ္ဒေန ပန အဝယဝေ သမူဟဝေါဟာရေန ဝါ ‘‘နိကာယော’’တိ ဝုတ္တော – ‘‘ဧကော ဝေဒနာက္ခန္ဓော, ဧကော ဝိညာဏက္ခန္ဓော’’တိအာဒီသု ဝိယ. Kata 'tasseva āpattinikāyassāti' berarti bagi kelompok pelanggaran itu sendiri. Di sana, meskipun ini adalah satu pelanggaran tunggal, namun dengan menggunakan istilah umum (rūḷhisadda) atau sebutan untuk suatu kumpulan (samūhavohāra) pada bagian tertentu, ia disebut sebagai 'nikāya' (kelompok/kumpulan)—seperti dalam ungkapan 'satu kelompok perasaan (vedanākkhandha), satu kelompok kesadaran (viññāṇakkhandha)', dan sebagainya. ဧဝံ ဥဒ္ဒိဋ္ဌသိက္ခာပဒံ ပဒါနုက္ကမေန ဝိဘဇိတွာ ဣဒါနိ ဣမံ သုက္ကဝိဿဋ္ဌိံ အာပဇ္ဇန္တဿ ဥပါယဉ္စ ကာလဉ္စ အဓိပ္ပာယဉ္စ အဓိပ္ပာယဝတ္ထုဉ္စ ဒဿေတုံ ‘‘အဇ္ဈတ္တရူပေ မောစေတီ’’တိအာဒိမာဟ. ဧတ္ထ ဟိ အဇ္ဈတ္တရူပါဒီဟိ စတူဟိ ပဒေဟိ ဥပါယော ဒဿိတော, အဇ္ဈတ္တရူပေ ဝါ မောစေယျ ဗဟိဒ္ဓါရူပေ ဝါ ဥဘယတ္ထ ဝါ အာကာသေ ဝါ ကဋိံ ကမ္ပေန္တော, ဣတော ပရံ အညော ဥပါယော နတ္ထိ. တတ္ထ ရူပေ ဃဋ္ဋေတွာ မောစေန္တောပိ ရူပေန ဃဋ္ဋေတွာ မောစေန္တောပိ ရူပေ မောစေတိစ္စေဝ ဝေဒိတဗ္ဗော. ရူပေ ဟိ သတိ သော မောစေတိ န ရူပံ အလဘိတွာ. ရာဂူပတ္ထမ္ဘာဒီဟိ ပန ပဉ္စဟိ ကာလော ဒဿိတော. ရာဂူပတ္ထမ္ဘာဒိကာလေသု ဟိ အင်္ဂဇာတံ ကမ္မနိယံ ဟောတိ, ယဿ ကမ္မနိယတ္တေ သတိ မောစေတိ. ဣတော ပရံ အညော ကာလော နတ္ထိ, န ဟိ ဝိနာ ရာဂူပတ္ထမ္ဘာဒီဟိ ပုဗ္ဗဏှာဒယော ကာလဘေဒါ မောစနေ နိမိတ္တံ ဟောန္တိ. Setelah membagi aturan pelatihan (sikkhāpada) yang telah ditunjukkan sesuai urutan kata, sekarang untuk menunjukkan cara (upāya), waktu (kāla), maksud (adhippāya), dan objek maksud (adhippāyavatthu) bagi orang yang melakukan pengeluaran mani ini, ia mengatakan: 'ajjhattarūpe mocetī' dan seterusnya. Di sini, dengan empat kata 'ajjhattarūpa' dan sebagainya, cara tersebut ditunjukkan: apakah ia mengeluarkannya pada wujud internal (tubuh sendiri), wujud eksternal (tubuh lain), pada keduanya, atau di udara dengan menggerakkan pinggang. Selain dari empat cara ini, tidak ada cara lain. Di sana, baik yang mengeluarkannya dengan menyentuhkan pada suatu wujud atau menyentuhkan dengan suatu wujud, harus dipahami sebagai 'mengeluarkan pada wujud'. Karena jika ada wujud, ia dapat mengeluarkannya, bukan tanpa memperoleh wujud. Kemudian, dengan lima kata 'rāgūpatthambha' dan sebagainya, waktu ditunjukkan. Karena pada saat-saat penguatan nafsu dan sebagainya, organ menjadi siap untuk mengeluarkan mani, dan ketika organ itu siap, ia mengeluarkannya. Selain dari ini, tidak ada waktu lain; karena tanpa penguatan nafsu dan sebagainya, pembagian waktu seperti pagi hari dan lainnya bukanlah sebab bagi pengeluaran tersebut. အာရောဂျတ္ထာယာတိအာဒီဟိ ဒသဟိ အဓိပ္ပာယော ဒဿိတော, ဧဝရူပေန ဟိ အဓိပ္ပာယဘေဒေန မောစေတိ န အညထာ. နီလာဒီဟိ ပန ဒသဟိ နဝမဿ အဓိပ္ပာယဿ ဝတ္ထု ဒဿိတံ, ဝီမံသန္တော ဟိ နီလာဒီသု အညတရဿ ဝသေန ဝီမံသတိ န တေဟိ ဝိနိမုတ္တန္တိ. Dengan sepuluh kata 'ārogyatthāya' dan sebagainya, maksud (tujuan) ditunjukkan; sebab ia mengeluarkannya dengan jenis-jenis maksud seperti itu, bukan sebaliknya. Namun, dengan sepuluh kata 'nīla' dan sebagainya, objek bagi maksud yang kesembilan (yaitu penyelidikan) ditunjukkan; sebab saat menyelidiki, ia menyelidiki melalui salah satu warna seperti biru dan sebagainya, bukan terlepas dari warna-warna tersebut. ၂၃၈. ဣတော ပရံ ပန ဣမေသံယေဝ အဇ္ဈတ္တရူပါဒီနံ ပဒါနံ ပကာသနတ္ထံ ‘‘အဇ္ဈတ္တရူပေတိ အဇ္ဈတ္တံ ဥပါဒိန္နေ ရူပေ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ, တတ္ထ အဇ္ဈတ္တံ ဥပါဒိန္နေ ရူပေတိ အတ္တနော ဟတ္ထာဒိဘေဒေ ရူပေ. ဗဟိဒ္ဓါ ဥပါဒိန္နေတိ ပရဿ တာဒိသေယေဝ. အနုပါဒိန္နေတိ တာဠစ္ဆိဒ္ဒါဒိဘေဒေ. တဒုဘယေတိ အတ္တနော စ ပရဿ စ ရူပေ, ဥဘယဃဋ္ဋနဝသေနေတံ ဝုတ္တံ. အတ္တနော ရူပေန စ အနုပါဒိန္နရူပေန စ ဧကတော ဃဋ္ဋနေပိ လဗ္ဘတိ. အာကာသေ ဝါယမန္တဿာတိ ကေနစိ ရူပေန အဃဋ္ဋေတွာ အာကာသေယေဝ ကဋိကမ္ပနပယဩဂေန အင်္ဂဇာတံ စာလေန္တဿ. 238. Setelah ini, untuk menjelaskan kata-kata 'ajjhattarūpa' dan sebagainya, dikatakan: 'ajjhattarūpeti ajjhattaṃ upādinne rūpe' dan seterusnya. Di sana, yang dimaksud dengan 'wujud internal yang digenggam' (ajjhattaṃ upādinne rūpe) adalah pada bagian tubuhnya sendiri seperti tangan dan sebagainya. 'Wujud eksternal yang digenggam' (bahiddhā upādinne) adalah pada bagian tubuh orang lain yang serupa. 'Yang tidak digenggam' (anupādinne) adalah pada bagian seperti lubang kunci dan sebagainya. 'Pada keduanya' (tadubhayeti) adalah pada wujud milik sendiri dan milik orang lain; ini dikatakan berdasarkan sentuhan pada keduanya. Hal ini juga mencakup sentuhan antara wujud sendiri dan wujud yang tidak bernyawa secara bersamaan. 'Ākāse vāyamantassāti' berarti bagi yang tidak menyentuhkan pada wujud apa pun, melainkan hanya di udara dengan usaha menggerakkan pinggang sehingga menggetarkan organ tersebut. ရာဂူပတ္ထမ္ဘေတိ [Pg.111] ရာဂဿ ဗလဝဘာဝေ, ရာဂေန ဝါ အင်္ဂဇာတဿ ဥပတ္ထမ္ဘေ, ထဒ္ဓဘာဝေ သဉ္ဇာတေတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. ကမ္မနိယံ ဟောတီတိ မောစနကမ္မက္ခမံ အဇ္ဈတ္တရူပါဒီသု ဥပက္ကမာရဟံ ဟောတိ. Kata 'rāgūpatthambhe' berarti ketika nafsu sangat kuat, atau ketika karena nafsu, terjadi penguatan pada organ, yaitu munculnya kondisi tegang. Kata 'kammaniyaṃ hotīti' berarti mampu untuk melakukan tindakan pengeluaran, layak untuk diupayakan pada wujud internal dan sebagainya. ဥစ္စာလိင်္ဂပါဏကဒဋ္ဌူပတ္ထမ္ဘေတိ ဥစ္စာလိင်္ဂပါဏကဒဋ္ဌေန အင်္ဂဇာတေ ဥပတ္ထမ္ဘေ. ဥစ္စာလိင်္ဂပါဏကာ နာမ လောမသပါဏကာ ဟောန္တိ, တေသံ လောမေဟိ ဖုဋ္ဌံ အင်္ဂဇာတံ ကဏ္ဍုံ ဂဟေတွာ ထဒ္ဓံ ဟောတိ, တတ္ထ ယသ္မာ တာနိ လောမာနိ အင်္ဂဇာတံ ဍံသန္တာနိ ဝိယ ဝိဇ္ဈန္တိ, တသ္မာ ‘‘ဥစ္စာလိင်္ဂပါဏကဒဋ္ဌေနာ’’တိ ဝုတ္တံ, အတ္ထတော ပန ဥစ္စာလိင်္ဂပါဏကလောမဝေဓနေနာတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. Kata 'uccāliṅgapāṇakadaṭṭhūpatthambheti' berarti ketika organ menjadi tegang karena gigitan ulat bulu. Apa yang disebut sebagai 'uccāliṅgapāṇaka' adalah serangga yang berbulu; organ yang tersentuh oleh bulu-bulu mereka menjadi gatal dan tegang. Di sana, karena bulu-bulu itu menusuk seolah-olah menggigit organ tersebut, maka dikatakan 'karena gigitan ulat bulu'. Namun, secara harfiah, yang dimaksud adalah karena tusukan bulu ulat bulu tersebut, organ menjadi siap untuk mengeluarkan mani. ၂၃၉. အရောဂေါ ဘဝိဿာမီတိ မောစေတွာ အရောဂေါ ဘဝိဿာမိ. သုခံ ဝေဒနံ ဥပ္ပာဒေဿာမီတိ မောစနေန စ မုစ္စနုပ္ပတ္တိယာ မုတ္တပစ္စယာ စ ယာ သုခါ ဝေဒနာ ဟောတိ, တံ ဥပ္ပာဒေဿာမီတိ အတ္ထော. ဘေသဇ္ဇံ ဘဝိဿတီတိ ဣဒံ မေ မောစိတံ ကိဉ္စိဒေဝ ဘေသဇ္ဇံ ဘဝိဿတိ. ဒါနံ ဒဿာမီတိ မောစေတွာ ကီဋကိပိလ္လိကာဒီနံ ဒါနံ ဒဿာမိ. ပုညံ ဘဝိဿတီတိ မောစေတွာ ကီဋာဒီနံ ဒေန္တဿ ပုညံ ဘဝိဿတိ. ယညံ ယဇိဿာမီတိ မောစေတွာ ကီဋာဒီနံ ယညံ ယဇိဿာမိ. ကိဉ္စိ ကိဉ္စိ မန္တပဒံ ဝတွာ ဒဿာမီတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. သဂ္ဂံ ဂမိဿာမီတိ မောစေတွာ ကီဋာဒီနံ ဒိန္နဒါနေန ဝါ ပုညေန ဝါ ယညေန ဝါ သဂ္ဂံ ဂမိဿာမိ. ဗီဇံ ဘဝိဿတီတိ ကုလဝံသင်္ကုရဿ ဒါရကဿ ဗီဇံ ဘဝိဿတိ, ‘‘ဣမိနာ ဗီဇေန ပုတ္တော နိဗ္ဗတ္တိဿတီ’’တိ ဣမိနာ အဓိပ္ပာယေန မောစေတီတိ အတ္ထော. ဝီမံသတ္ထာယာတိ ဇာနနတ္ထာယ. နီလံ ဘဝိဿတီတိအာဒီသု ဇာနိဿာမိ တာဝ ကိံ မေ မောစိတံ နီလံ ဘဝိဿတိ ပီတကာဒီသု အညတရဝဏ္ဏန္တိ ဧဝမတ္ထော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. ခိဍ္ဍာဓိပ္ပာယောတိ ခိဍ္ဍာပသုတော, တေန တေန အဓိပ္ပာယေန ကီဠန္တော မောစေတီတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. 239. Kata 'arogo bhavissāmīti' berarti: 'setelah mengeluarkan, saya akan menjadi sehat'. 'Sukhaṃ vedanaṃ uppādessāmīti' berarti perasaan menyenangkan yang muncul baik karena usaha mengeluarkan, karena proses keluarnya mani, maupun karena mani telah keluar; maksudnya adalah: 'saya akan membangkitkan perasaan itu'. 'Bhesajjaṃ bhavissatīti' berarti: 'mani yang dikeluarkan ini akan menjadi semacam obat bagiku'. 'Dānaṃ dassāmīti' berarti: 'setelah mengeluarkannya, saya akan memberikan derma kepada serangga, semut, dan sebagainya'. 'Puññaṃ bhavissatīti' berarti bagi orang yang memberikan kepada serangga dan sebagainya setelah mengeluarkannya, akan ada jasa kebajikan baginya. 'Yaññaṃ yajissāmīti' berarti: 'setelah mengeluarkan, saya akan memberikan persembahan kepada serangga dan sebagainya'. Hal ini dikatakan dengan maksud: 'saya akan memberikan setelah mengucapkan kata-kata mantra tertentu'. 'Saggaṃ gamissāmīti' berarti: 'saya akan pergi ke surga melalui pemberian derma, atau jasa kebajikan, atau persembahan kepada serangga dsb setelah mengeluarkannya'. 'Bījaṃ bhavissatīti' berarti: 'ini akan menjadi benih bagi anak yang menjadi penerus keturunan keluarga'; ia mengeluarkannya dengan maksud: 'melalui benih ini, seorang putra akan lahir'. 'Vīmaṃsatthāyāti' berarti untuk tujuan mengetahui. Dalam kata-kata 'nīlaṃ bhavissatīti' dan seterusnya, maksudnya harus dipahami sebagai berikut: 'saya ingin tahu dulu apakah mani yang saya keluarkan ini akan berwarna biru, atau salah satu warna dari kuning dan sebagainya'. 'Khiḍḍādhippāyoti' berarti asyik dalam kesenangan; ia mengeluarkannya sambil bermain-main dengan maksud ini dan itu. ၂၄၀. ဣဒါနိ ယဒိဒံ ‘‘အဇ္ဈတ္တရူပေ မောစေတီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ တတ္ထ ယထာ မောစေန္တော အာပတ္တိံ အာပဇ္ဇတိ, တေသဉ္စ ပဒါနံ ဝသေန ယတ္တကော အာပတ္တိဘေဒေါ ဟောတိ, တံ သဗ္ဗံ ဒဿေန္တော ‘‘အဇ္ဈတ္တရူပေ စေတေတိ ဥပက္ကမတိ မုစ္စတိ အာပတ္တိ သံဃာဒိသေသဿာ’’တိအာဒိမာဟ. 240. Sekarang, mengenai apa yang telah dikatakan seperti 'ajjhattarūpe moceti' dan sebagainya, untuk menunjukkan bagaimana seseorang yang mengeluarkan mani itu melakukan pelanggaran, dan sejauh mana perbedaan pelanggaran berdasarkan kata-kata tersebut, ia mengatakan: 'ajjhattarūpe ceteti upakkamati muccati āpatti saṅghādisesassā' dan seterusnya. တတ္ထ [Pg.112] စေတေတီတိ မောစနဿာဒသမ္ပယုတ္တာယ စေတနာယ မုစ္စတူတိ စေတေတိ. ဥပက္ကမတီတိ တဒနုရူပံ ဝါယာမံ ကရောတိ. မုစ္စတီတိ ဧဝံ စေတေန္တဿ တဒနုရူပေန ဝါယာမေန ဝါယမတော သုက္ကံ ဌာနာ စဝတိ. အာပတ္တိ သံဃာဒိသေသဿာတိ ဣမေဟိ တီဟိ အင်္ဂေဟိ အဿ ပုဂ္ဂလဿ သံဃာဒိသေသော နာမ အာပတ္တိနိကာယော ဟောတီတိ အတ္ထော. ဧသ နယော ဗဟိဒ္ဓါရူပေတိအာဒီသုပိ အဝသေသေသု အဋ္ဌဝီသတိယာ ပဒေသု. Di sana, yang dimaksud dengan 'berniat' (cetetī) adalah berniat dengan kehendak yang disertai dengan kenikmatan dari pengeluaran (asuci), dengan berpikir, 'Semoga (asuci) ini keluar'. 'Berupaya' (upakkamatī) berarti melakukan usaha yang sesuai dengan kehendak tersebut. 'Keluar' (muccatī) berarti bagi orang yang berniat demikian, melalui usaha yang sesuai dengan kehendak itu, benih (asuci) berpindah dari tempatnya bagi ia yang sedang berupaya. Mengenai 'pelanggaran Saṅghādisesa' (āpatti saṅghādisesassa), artinya adalah melalui tiga faktor ini, kelompok pelanggaran yang disebut Saṅghādisesa terjadi bagi orang tersebut. Metode ini juga berlaku untuk sisa dua puluh delapan istilah lainnya, seperti pada objek eksternal (bahiddhārūpa) dan seterusnya. ဧတ္ထ ပန ဒွေ အာပတ္တိသဟဿာနိ နီဟရိတွာ ဒဿေတဗ္ဗာနိ. ကထံ? အဇ္ဈတ္တရူပေ တာဝ ရာဂူပတ္ထမ္ဘေ အာရောဂျတ္ထာယ နီလံ မောစေန္တဿ ဧကာ အာပတ္တိ, အဇ္ဈတ္တရူပေယေဝ ရာဂူပတ္ထမ္ဘေ အာရောဂျတ္ထာယ ပီတာဒီနံ မောစနဝသေန အပရာ နဝါတိ ဒသ. ယထာ စ အာရောဂျတ္ထာယ ဒသ, ဧဝံ သုခါဒီနံ နဝန္နံ ပဒါနံ အတ္ထာယ ဧကေကပဒေ ဒသ ဒသ ကတွာ နဝုတိ, ဣတိ ဣမာ စ နဝုတိ ပုရိမာ စ ဒသာတိ ရာဂူပတ္ထမ္ဘေ တာဝ သတံ. ယထာ ပန ရာဂူပတ္ထမ္ဘေ ဧဝံ ဝစ္စူပတ္ထမ္ဘာဒီသုပိ စတူသု ဧကေကသ္မိံ ဥပတ္ထမ္ဘေ သတံ သတံ ကတွာ စတ္တာရိ သတာနိ, ဣတိ ဣမာနိ စတ္တာရိ ပုရိမဉ္စ ဧကန္တိ အဇ္ဈတ္တရူပေ တာဝ ပဉ္စန္နံ ဥပတ္ထမ္ဘာနံ ဝသေန ပဉ္စ သတာနိ. ယထာ စ အဇ္ဈတ္တရူပေ ပဉ္စ, ဧဝံ ဗဟိဒ္ဓါရူပေ ပဉ္စ, အဇ္ဈတ္တဗဟိဒ္ဓါရူပေ ပဉ္စ, အာကာသေ ကဋိံ ကမ္ပေန္တဿ ပဉ္စာတိ သဗ္ဗာနိပိ စတုန္နံ ပဉ္စကာနံ ဝသေန ဒွေ အာပတ္တိသဟဿာနိ ဝေဒိတဗ္ဗာနိ. Di sini, dua ribu jenis pelanggaran harus diuraikan dan diperlihatkan. Bagaimana caranya? Pertama, pada objek internal (ajjhattarūpa) saat terjadi ketegangan karena nafsu (rāgūpatthambhe), bagi yang mengeluarkan asuci berwarna biru demi tujuan kesehatan, terdapat satu pelanggaran; pada objek internal yang sama, saat terjadi ketegangan karena nafsu yang sama, dan demi tujuan kesehatan yang sama pula, melalui pengeluaran asuci berwarna kuning dan sebagainya, terdapat sembilan pelanggaran lainnya; jadi ada sepuluh pelanggaran. Sebagaimana ada sepuluh pelanggaran demi tujuan kesehatan, demikian pula demi tujuan dari sembilan istilah lainnya seperti kesenangan dan seterusnya, dengan menetapkan sepuluh pelanggaran untuk setiap istilah, maka terdapat sembilan puluh pelanggaran. Jadi sembilan puluh ini ditambah sepuluh yang pertama, maka terdapat seratus pelanggaran pada saat terjadi ketegangan karena nafsu. Sebagaimana terdapat seratus pelanggaran pada saat ketegangan karena nafsu, demikian pula pada empat jenis ketegangan lainnya seperti ketegangan karena buang air besar dan seterusnya, dengan menetapkan seratus untuk setiap ketegangan, maka terdapat empat ratus pelanggaran. Jadi empat ratus ini ditambah seratus yang pertama, maka terdapat lima ratus pelanggaran berdasarkan lima jenis ketegangan pada objek internal. Sebagaimana terdapat lima ratus pada objek internal, demikian pula lima ratus pada objek eksternal, lima ratus pada objek internal-eksternal, dan lima ratus bagi biksu yang menggerakkan pinggulnya di udara; jadi semuanya harus diketahui berjumlah dua ribu pelanggaran berdasarkan empat kelompok lima ratusan. ဣဒါနိ အာရောဂျတ္ထာယာတိအာဒီသု တာဝ ဒသသု ပဒေသု ပဋိပါဋိယာ ဝါ ဥပ္ပဋိပါဋိယာ ဝါ ဟေဋ္ဌာ ဝါ ဂဟေတွာ ဥပရိ ဂဏှန္တဿ, ဥပရိ ဝါ ဂဟေတွာ ဟေဋ္ဌာ ဂဏှန္တဿ, ဥဘတော ဝါ ဂဟေတွာ မဇ္ဈေ ဌပေန္တဿ, မဇ္ဈေ ဝါ ဂဟေတွာ ဥဘတော ဟရန္တဿ, သဗ္ဗမူလံ ဝါ ကတွာ ဂဏှန္တဿ စေတနူပက္ကမမောစနေ သတိ ဝိသင်္ကေတော နာမ နတ္ထီတိ ဒဿေတုံ ‘‘အာရောဂျတ္ထဉ္စ သုခတ္ထဉ္စာ’’တိ ခဏ္ဍစက္ကဗဒ္ဓစက္ကာဒိဘေဒဝိစိတ္တံ ပါဠိမာဟ. Sekarang, untuk menunjukkan bahwa tidak ada yang disebut sebagai penyimpangan (visaṅketo) ketika terdapat niat, upaya, dan pengeluaran, baik bagi ia yang mengambil sepuluh istilah mulai dari 'demi tujuan kesehatan' secara berurutan atau tidak berurutan, atau mengambil dari bawah lalu ke atas, atau mengambil dari atas lalu ke bawah, atau mengambil dari kedua ujung lalu berhenti di tengah, atau mengambil dari tengah lalu membawa ke kedua ujung, atau menjadikan semuanya sebagai dasar; maka teks Pāli yang bervariasi dengan pembagian seperti Khaṇḍacakka, Baddhacakka, dan sebagainya, yang dimulai dengan 'ārogyatthañca sukhatthañca' diucapkan. တတ္ထ အာရောဂျတ္ထဉ္စ သုခတ္ထဉ္စ အာရောဂျတ္ထဉ္စ ဘေသဇ္ဇတ္ထဉ္စာ တိ ဧဝံ အာရောဂျပဒံ သဗ္ဗပဒေဟိ ယောဇေတွာ ဝုတ္တမေကံ ခဏ္ဍစက္ကံ. သုခပဒါဒီနိ သဗ္ဗပဒေဟိ ယောဇေတွာ ယာဝ အတ္တနော အတ္တနော အတီတာနန္တရပဒံ တာဝ အာနေတွာ ဝုတ္တာနိ နဝ ဗဒ္ဓစက္ကာနီတိ ဧဝံ ဧကေကမူလကာနိ ဒသ စက္ကာနိ ဟောန္တိ, တာနိ ဒုမူလကာဒီဟိ သဒ္ဓိံ အသမ္မောဟတော ဝိတ္ထာရေတွာ ဝေဒိတဗ္ဗာနိ. အတ္ထော ပနေတ္ထ ပါကဋောယေဝ. Di sana, 'demi tujuan kesehatan dan demi tujuan kesenangan, demi tujuan kesehatan dan demi tujuan pengobatan', demikianlah satu Khaṇḍacakka (Siklus Terputus) diucapkan dengan menghubungkan istilah 'kesehatan' ke semua istilah lainnya. Sembilan Baddhacakka (Siklus Terikat) diucapkan dengan menghubungkan istilah 'kesenangan' dan seterusnya ke semua istilah, serta membawanya kembali sampai ke istilah tepat sebelum istilah itu sendiri masing-masing; demikianlah terdapat sepuluh siklus yang masing-masing memiliki satu dasar. Siklus-siklus tersebut harus dipahami secara luas tanpa kekeliruan bersama dengan siklus yang memiliki dua dasar dan seterusnya. Maknanya di sini sudah jelas. ယထာ [Pg.113] စ အာရောဂျတ္ထာယာတိအာဒီသု ဒသသု ပဒေသု, ဧဝံ နီလာဒီသုပိ ‘‘နီလဉ္စ ပီတကဉ္စ စေတေတိ ဥပက္ကမတီ’’တိအာဒိနာ နယေန ဒသ စက္ကာနိ ဝုတ္တာနိ, တာနိပိ အသမ္မောဟတော ဝိတ္ထာရေတွာ ဝေဒိတဗ္ဗာနိ. အတ္ထော ပနေတ္ထ ပါကဋောယေဝ. Sebagaimana pada sepuluh istilah 'demi tujuan kesehatan' dan seterusnya, demikian pula pada istilah 'biru' dan sebagainya, sepuluh siklus diucapkan dengan metode seperti 'berniat dan berupaya pada asuci berwarna biru dan kuning', dan seterusnya. Hal itu pun harus dipahami secara luas tanpa kekeliruan. Maknanya di sini sudah jelas. ပုန အာရောဂျတ္ထဉ္စ နီလဉ္စ အာရောဂျတ္ထဉ္စ သုခတ္ထဉ္စ နီလဉ္စ ပီတကဉ္စာတိ ဧကေနေကံ ဒွီဟိ ဒွေ…ပေ… ဒသဟိ ဒသာတိ ဧဝံ ပုရိမပဒေဟိ သဒ္ဓိံ ပစ္ဆိမပဒါနိ ယောဇေတွာ ဧကံ မိဿကစက္ကံ ဝုတ္တံ. Lagi, satu Missakacakka (Siklus Campuran) diucapkan dengan menghubungkan istilah-istilah akhir dengan istilah-istilah sebelumnya, seperti: satu dengan satu (kesehatan dan biru), dua dengan dua (kesehatan, kesenangan dan biru, kuning), ... sampai sepuluh dengan sepuluh. ဣဒါနိ ယသ္မာ ‘‘နီလံ မောစေဿာမီ’’တိ စေတေတွာ ဥပက္ကမန္တဿ ပီတကာဒီသု မုတ္တေသုပိ ပီတကာဒိဝသေန စေတေတွာ ဥပက္ကမန္တဿ ဣတရေသု မုတ္တေသုပိ နေဝတ္ထိ ဝိသင်္ကေတော, တသ္မာ ဧတမ္ပိ နယံ ဒဿေတုံ ‘‘နီလံ မောစေဿာမီတိ စေတေတိ ဥပက္ကမတိ ပီတကံ မုစ္စတီ’’တိအာဒိနာ နယေန စက္ကာနိ ဝုတ္တာနိ. တတော ပရံ သဗ္ဗပစ္ဆိမပဒံ နီလာဒီဟိ နဝဟိ ပဒေဟိ သဒ္ဓိံ ယောဇေတွာ ကုစ္ဆိစက္ကံ နာမ ဝုတ္တံ. တတော ပီတကာဒီနိ နဝ ပဒါနိ ဧကေန နီလပဒေနေဝ သဒ္ဓိံ ယောဇေတွာ ပိဋ္ဌိစက္ကံ နာမ ဝုတ္တံ. တတော လောဟိတကာဒီနိ နဝ ပဒါနိ ဧကေန ပီတကပဒေနေဝ သဒ္ဓိံ ယောဇေတွာ ဒုတိယံ ပိဋ္ဌိစက္ကံ ဝုတ္တံ. ဧဝံ လောဟိတကပဒါဒီဟိ သဒ္ဓိံ ဣတရာနိ နဝ နဝ ပဒါနိ ယောဇေတွာ အညာနိပိ အဋ္ဌ စက္ကာနိ ဝုတ္တာနီတိ ဧဝံ ဒသဂတိကံ ပိဋ္ဌိစက္ကံ ဝေဒိတဗ္ဗံ. Sekarang, karena bagi orang yang berupaya dengan berniat 'Aku akan mengeluarkan asuci biru', meskipun asuci kuning dan lainnya yang keluar; atau bagi orang yang berupaya dengan berniat untuk asuci kuning dan lainnya, meskipun asuci jenis lain yang keluar, tidak ada penyimpangan (visaṅketo); oleh karena itu, untuk menunjukkan metode ini juga, siklus-siklus diucapkan dengan metode seperti 'ia berniat dan berupaya, "Aku akan mengeluarkan asuci biru", lalu asuci kuning keluar'. Setelah itu, apa yang disebut Kucchicakka diucapkan dengan menghubungkan istilah yang paling akhir dengan sembilan istilah sebelumnya seperti biru dan seterusnya. Setelah itu, apa yang disebut Piṭṭhicakka diucapkan dengan menghubungkan sembilan istilah mulai dari kuning dan seterusnya dengan hanya satu istilah biru. Setelah itu, Piṭṭhicakka kedua diucapkan dengan menghubungkan sembilan istilah mulai dari merah (lohitaka) dan seterusnya dengan hanya satu istilah kuning. Demikianlah, delapan siklus lainnya diucapkan dengan menghubungkan sembilan istilah lainnya dengan istilah merah dan seterusnya; demikianlah Piṭṭhicakka dengan sepuluh gerakan harus dipahami. ဧဝံ ခဏ္ဍစက္ကာဒီနံ အနေကေသံ စက္ကာနံ ဝသေန ဝိတ္ထာရတော ဂရုကာပတ္တိမေဝ ဒဿေတွာ ဣဒါနိ အင်္ဂဝသေနေဝ ဂရုကာပတ္တိဉ္စ လဟုကာပတ္တိဉ္စ အနာပတ္တိဉ္စ ဒဿေတုံ ‘‘စေတေတိ ဥပက္ကမတိ မုစ္စတီ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ပုရိမနယေန အဇ္ဈတ္တရူပါဒီသု ရာဂါဒိဥပတ္ထမ္ဘေ သတိ အာရောဂျာဒီနံ အတ္ထာယ စေတေန္တဿ ဥပက္ကမိတွာ အသုစိမောစနေ တိဝင်္ဂသမ္ပန္နာ ဂရုကာပတ္တိ ဝုတ္တာ. ဒုတိယေန နယေန စေတေန္တဿ ဥပက္ကမန္တဿ စ မောစနေ အသတိ ဒုဝင်္ဂသမ္ပန္နာ လဟုကာ ထုလ္လစ္စယာပတ္တိ. ‘‘စေတေတိ န ဥပက္ကမတိ မုစ္စတီ’’တိအာဒီဟိ ဆဟိ နယေဟိ အနာပတ္တိ. Demikianlah, setelah menunjukkan hanya pelanggaran berat (garukāpatti) secara luas melalui berbagai siklus seperti Khaṇḍacakka dan seterusnya, sekarang untuk menunjukkan pelanggaran berat, pelanggaran ringan, dan tanpa pelanggaran berdasarkan faktor-faktornya, teks yang dimulai dengan 'ceteti upakkamati muccatī' diucapkan. Di sana, dengan metode sebelumnya, jika terdapat ketegangan karena nafsu dan sebagainya pada objek internal dan lainnya, bagi ia yang berniat demi tujuan kesehatan dan sebagainya, lalu berupaya dan mengeluarkan asuci, maka dinyatakan sebagai pelanggaran berat yang memenuhi tiga faktor. Dengan metode kedua, bagi biksu yang berniat dan berupaya namun tidak terjadi pengeluaran, maka itu adalah pelanggaran Thullaccaya ringan yang memenuhi dua faktor. Melalui enam metode lainnya seperti 'berniat, tidak berupaya, namun keluar', dan seterusnya, dinyatakan sebagai tanpa pelanggaran (anāpatti). အယံ ပန အာပတ္တာနာပတ္တိဘေဒေါ သဏှော သုခုမော, တသ္မာ သုဋ္ဌု သလ္လက္ခေတဗ္ဗော. သုဋ္ဌု သလ္လက္ခေတွာ ကုက္ကုစ္စံ ပုစ္ဆိတေန အာပတ္တိ ဝါ အနာပတ္တိ ဝါ အာစိက္ခိတဗ္ဗာ, ဝိနယကမ္မံ ဝါ ကာတဗ္ဗံ. အသလ္လက္ခေတွာ ကရောန္တော ဟိ ရောဂနိဒါနံ အဇာနိတွာ ဘေသဇ္ဇံ ကရောန္တော ဝေဇ္ဇော ဝိယ ဝိဃာတဉ္စ [Pg.114] အာပဇ္ဇတိ, န စ တံ ပုဂ္ဂလံ တိကိစ္ဆိတုံ သမတ္ထော ဟောတိ. တတြာယံ သလ္လက္ခဏဝိဓိ – ကုက္ကုစ္စေန အာဂတော ဘိက္ခု ယာဝတတိယံ ပုစ္ဆိတဗ္ဗော – ‘‘ကတရေန ပယောဂေန ကတရေန ရာဂေန အာပန္နောသီ’’တိ. သစေ ပဌမံ အညံ ဝတွာ ပစ္ဆာ အညံ ဝဒတိ န ဧကမဂ္ဂေန ကထေတိ, သော ဝတ္တဗ္ဗော – ‘‘တွံ န ဧကမဂ္ဂေန ကထေသိ ပရိဟရသိ, န သက္ကာ တဝ ဝိနယကမ္မံ ကာတုံ ဂစ္ဆ သောတ္ထိံ ဂဝေသာ’’တိ. သစေ ပန တိက္ခတ္တုမ္ပိ ဧကမဂ္ဂေနေဝ ကထေတိ, ယထာဘူတံ အတ္တာနံ အာဝိကရောတိ, အထဿ အာပတ္တာနာပတ္တိဂရုကလဟုကာပတ္တိဝိနိစ္ဆယတ္ထံ ဧကာဒသန္နံ ရာဂါနံ ဝသေန ဧကာဒသ ပယောဂါ သမဝေက္ခိတဗ္ဗာ. Namun, perbedaan antara pelanggaran dan bukan pelanggaran ini sangat halus dan mendalam, oleh karena itu harus diperhatikan dengan saksama. Setelah memperhatikan dengan saksama, bagi ahli Vinaya (Vinayadhara) yang ditanyai tentang keragu-raguan (kukkucca), ia harus menjelaskan apakah itu pelanggaran atau bukan pelanggaran, atau tindakan hukum Vinaya (vinayakamma) harus dilakukan. Karena bagi yang melakukannya tanpa memperhatikan, ia seperti tabib yang memberikan obat tanpa mengetahui penyebab penyakitnya, ia akan mengalami kesulitan dan tidak akan mampu mengobati orang tersebut. Berikut ini adalah prosedur pemeriksaannya: biksu yang datang dengan keragu-raguan harus ditanya sampai tiga kali, 'Melalui upaya yang mana, dan melalui nafsu yang mana engkau melakukan pelanggaran itu?' Jika ia pertama kali mengatakan satu hal dan kemudian mengatakan hal lain, serta tidak menceritakan dengan satu alur yang konsisten, maka ia harus diberitahu, 'Engkau tidak menceritakan dengan satu alur, engkau menghindar; tidak mungkin melakukan tindakan hukum Vinaya untukmu, pergilah dan carilah keselamatanmu sendiri.' Namun, jika sampai tiga kali ia menceritakan dengan satu alur yang sama dan mengungkapkan dirinya sebagaimana adanya, maka untuk memutuskan tentang pelanggaran atau bukan pelanggaran, berat atau ringannya pelanggaran baginya, sebelas jenis upaya harus dipertimbangkan berdasarkan sebelas jenis nafsu (rāga). တတြိမေ ဧကာဒသ ရာဂါ – မောစနဿာဒေါ, မုစ္စနဿာဒေါ, မုတ္တဿာဒေါ, မေထုနဿာဒေါ, ဖဿဿာဒေါ, ကဏ္ဍုဝနဿာဒေါ, ဒဿနဿာဒေါ, နိသဇ္ဇဿာဒေါ, ဝါစဿာဒေါ, ဂေဟဿိတပေမံ, ဝနဘင်္ဂိယန္တိ. တတ္ထ မောစေတုံ အဿာဒေါ မောစနဿာဒေါ, မုစ္စနေ အဿာဒေါ မုစ္စနဿာဒေါ, မုတ္တေ အဿာဒေါ မုတ္တဿာဒေါ, မေထုနေ အဿာဒေါ မေထုနဿာဒေါ, ဖဿေ အဿာဒေါ ဖဿဿာဒေါ, ကဏ္ဍုဝနေ အဿာဒေါ ကဏ္ဍုဝနဿာဒေါ, ဒဿနေ အဿာဒေါ ဒဿနဿာဒေါ, နိသဇ္ဇာယ အဿာဒေါ နိသဇ္ဇဿာဒေါ, ဝါစာယ အဿာဒေါ ဝါစဿာဒေါ, ဂေဟဿိတံ ပေမံ ဂေဟဿိတပေမံ, ဝနဘင်္ဂိယန္တိ ယံကိဉ္စိ ပုပ္ဖဖလာဒိ ဝနတော ဘဉ္ဇိတွာ အာဟဋံ. ဧတ္ထ စ နဝဟိ ပဒေဟိ သမ္ပယုတ္တအဿာဒသီသေန ရာဂေါ ဝုတ္တော. ဧကေန ပဒေန သရူပေနေဝ, ဧကေန ပဒေန ဝတ္ထုနာ ဝုတ္တော, ဝနဘင်္ဂေါ ဟိ ရာဂဿ ဝတ္ထု န ရာဂေါယေဝ. Dalam bagian ini, terdapat sebelas jenis nafsu (rāga): mocanassādo, muccanassādo, muttassādo, methunassādo, phassassādo, kaṇḍuvanassādo, dassanassādo, nisajjassādo, vācassādo, gehassitapemaṃ, dan vanabhaṅgiya. Di sana, kenikmatan dalam mengeluarkan (air mani) disebut mocanassādo; kenikmatan saat (air mani) sedang keluar disebut muccanassādo; kenikmatan setelah (air mani) telah keluar disebut muttassādo; kenikmatan dalam persetubuhan disebut methunassādo; kenikmatan dalam sentuhan disebut phassassādo; kenikmatan dalam menggaruk disebut kaṇḍuvanassādo; kenikmatan dalam melihat disebut dassanassādo; kenikmatan dalam duduk bersama disebut nisajjassādo; kenikmatan dalam berbicara disebut vācassādo; kasih sayang yang berkaitan dengan rumah tangga disebut gehassitapemaṃ; dan vanabhaṅgiya adalah benda apa pun seperti bunga, buah, dan sebagainya yang dipetik dari hutan dan dibawa. Di sini, melalui sembilan istilah, rāga disebutkan berdasarkan faktor utama kenikmatan yang berasosiasi (sampayutta-assāda). Melalui satu istilah, ia disebutkan secara langsung (sarūpeneva), dan melalui satu istilah lainnya, ia disebutkan berdasarkan objeknya; karena benda yang dipetik dari hutan (vanabhaṅga) adalah objek rāga, bukan rāga itu sendiri. ဧတေသံ ပန ရာဂါနံ ဝသေန ဧဝံ ပယောဂါ သမဝေက္ခိတဗ္ဗာ – မောစနဿာဒေ မောစနဿာဒစေတနာယ စေတေန္တော စေဝ အဿာဒေန္တော စ ဥပက္ကမတိ မုစ္စတိ သံဃာဒိသေသော. တထေဝ စေတေန္တော စ အဿာဒေန္တော စ ဥပက္ကမတိ န မုစ္စတိ ထုလ္လစ္စယံ. သစေ ပန သယနကာလေ ရာဂပရိယုဋ္ဌိတော ဟုတွာ ဦရုနာ ဝါ မုဋ္ဌိနာ ဝါ အင်္ဂဇာတံ ဂါဠှံ ပီဠေတွာ မောစနတ္ထာယ သဥဿာဟောဝ သုပတိ, သုပန္တဿ စဿ အသုစိ မုစ္စတိ သံဃာဒိသေသော. သစေ ရာဂပရိယုဋ္ဌာနံ အသုဘမနသိကာရေန ဝူပသမေတွာ သုဒ္ဓစိတ္တော သုပတိ, သုပန္တဿ မုတ္တေပိ အနာပတ္တိ. Berkenaan dengan nafsu-nafsu ini, cara penerapannya harus dipertimbangkan sebagai berikut: dalam hal mocanassāde (kenikmatan dalam mengeluarkan), jika seseorang berupaya dengan kehendak untuk menikmati pengeluaran tersebut, baik yang berkehendak maupun yang menikmati, lalu melakukan upaya dan air mani keluar, maka ia terkena saṅghādisesa. Dengan cara yang sama, jika ia berkehendak dan menikmati, lalu melakukan upaya tetapi air mani tidak keluar, maka ia terkena thullaccaya. Namun, jika pada saat tidur ia dikuasai oleh nafsu, lalu menekan alat vitalnya dengan kencang menggunakan paha atau kepalan tangan dengan tujuan untuk mengeluarkan, dan ia tidur dengan upaya tersebut, jika air mani keluar saat ia tidur, maka ia terkena saṅghādisesa. Jika ia telah meredakan gejolak nafsu dengan perenungan terhadap hal-hal yang menjijikkan (asubhamanasikāra) dan tidur dengan pikiran yang murni, jika air mani keluar saat ia tidur, maka tidak ada pelanggaran (anāpatti). မုစ္စနဿာဒေ [Pg.115] အတ္တနော ဓမ္မတာယ မုစ္စမာနံ အဿာဒေတိ န ဥပက္ကမတိ အနာပတ္တိ. သစေ ပန မုစ္စမာနံ အဿာဒေန္တော ဥပက္ကမတိ, တေန ဥပက္ကမေန မုတ္တေ သံဃာဒိသေသော. အတ္တနော ဓမ္မတာယ မုစ္စမာနေ ‘‘မာ ကာသာဝံ ဝါ သေနာသနံ ဝါ ဒုဿီ’’တိ အင်္ဂဇာတံ ဂဟေတွာ ဇဂ္ဂနတ္ထာယ ဥဒကဋ္ဌာနံ ဂစ္ဆတိ ဝဋ္ဋတီတိ မဟာပစ္စရိယံ ဝုတ္တံ. Dalam hal muccanassāde (kenikmatan saat keluar), jika seseorang menikmati air mani yang keluar secara alami tanpa melakukan upaya, maka tidak ada pelanggaran. Namun, jika ia menikmati saat air mani sedang keluar dan melakukan upaya, dan karena upaya tersebut air mani keluar, maka ia terkena saṅghādisesa. Dalam Mahāpaccariya disebutkan bahwa jika air mani keluar secara alami, lalu ia memegang alat vitalnya untuk merawatnya dengan maksud, "Jangan sampai mengotori jubah atau tempat tidur," kemudian pergi ke tempat air, hal itu diperbolehkan. မုတ္တဿာဒေ အတ္တနော ဓမ္မတာယ မုတ္တေ ဌာနာ စုတေ အသုစိမှိ ပစ္ဆာ အဿာဒေန္တဿ ဝိနာ ဥပက္ကမေန မုစ္စတိ, အနာပတ္တိ. သစေ အဿာဒေတွာ ပုန မောစနတ္ထာယ နိမိတ္တေ ဥပက္ကမိတွာ မောစေတိ, သံဃာဒိသေသော. Dalam hal muttassāde (kenikmatan setelah keluar), jika air mani keluar secara alami dan berpindah dari tempatnya, lalu ia menikmatinya setelah itu tanpa melakukan upaya, maka tidak ada pelanggaran. Jika setelah menikmatinya ia melakukan upaya pada alat vitalnya untuk mengeluarkan (lebih banyak) lagi, maka ia terkena saṅghādisesa. မေထုနဿာဒေ မေထုနရာဂေန မာတုဂါမံ ဂဏှာတိ, တေန ပယောဂေန အသုစိ မုစ္စတိ, အနာပတ္တိ. မေထုနဓမ္မဿ ပယောဂတ္တာ ပန တာဒိသေ ဂဟဏေ ဒုက္ကဋံ, သီသံ ပတ္တေ ပါရာဇိကံ. သစေ မေထုနရာဂေန ရတ္တော ပုန အဿာဒေတွာ မောစနတ္ထာယ နိမိတ္တေ ဥပက္ကမိတွာ မောစေတိ, သံဃာဒိသေသော. Dalam hal methunassāde (kenikmatan dalam persetubuhan), jika seseorang memegang wanita karena nafsu persetubuhan, dan karena tindakan tersebut air mani keluar, maka tidak ada pelanggaran (untuk sukkavissaṭṭhi). Namun, karena tindakan tersebut merupakan bagian dari praktik persetubuhan, memegang seperti itu adalah dukkaṭa, dan jika mencapai puncaknya (persetubuhan), maka ia terkena pārājika. Jika ia dikuasai nafsu persetubuhan, kemudian menikmatinya lagi dan melakukan upaya pada alat vitalnya untuk mengeluarkan (air mani), maka ia terkena saṅghādisesa. ဖဿဿာဒေ ဒုဝိဓော ဖဿော – အဇ္ဈတ္တိကော, ဗာဟိရော စ. အဇ္ဈတ္တိကေ တာဝ အတ္တနော နိမိတ္တံ ထဒ္ဓံ မုဒုကန္တိ ဇာနိဿာမီတိ ဝါ လောလဘာဝေန ဝါ ကီဠာပယတော အသုစိ မုစ္စတိ, အနာပတ္တိ. သစေ ကီဠာပေန္တော အဿာဒေတွာ မောစနတ္ထာယ နိမိတ္တေ ဥပက္ကမိတွာ မောစေတိ, သံဃာဒိသေသော. ဗာဟိရဖဿေ ပန ကာယသံသဂ္ဂရာဂေန မာတုဂါမဿ အင်္ဂမင်္ဂါနိ ပရာမသတော စေဝ အာလိင်္ဂတော စ အသုစိ မုစ္စတိ, အနာပတ္တိ. ကာယသံသဂ္ဂသံဃာဒိသေသံ ပန အာပဇ္ဇတိ. သစေ ကာယသံသဂ္ဂရာဂေန ရတ္တော ပုန အဿာဒေတွာ မောစနတ္ထာယ နိမိတ္တေ ဥပက္ကမိတွာ မောစေတိ ဝိသဋ္ဌိပစ္စယာပိ သံဃာဒိသေသော. Dalam hal phassassāde (kenikmatan dalam sentuhan), ada dua jenis sentuhan: internal dan eksternal. Mengenai sentuhan internal, jika seseorang menggerak-gerakkan atau memainkan alat vitalnya karena keinginan untuk mengetahui apakah itu keras atau lunak, atau karena sifat sembrono, dan air mani keluar, maka tidak ada pelanggaran. Jika saat memainkannya ia menikmatinya dan melakukan upaya pada alat vitalnya untuk mengeluarkan (air mani), maka ia terkena saṅghādisesa. Namun, dalam sentuhan eksternal, jika seseorang menyentuh bagian-bagian tubuh wanita atau memeluknya karena nafsu kontak fisik dan air mani keluar, maka tidak ada pelanggaran (untuk sukkavissaṭṭhi). Akan tetapi, ia terkena saṅghādisesa karena kontak fisik (kāyasaṃsaggasaṅghādisesa). Jika ia dikuasai nafsu kontak fisik, kemudian menikmatinya lagi dan melakukan upaya pada alat vitalnya untuk mengeluarkan (air mani), ia juga terkena saṅghādisesa karena penyebab pengeluaran tersebut. ကဏ္ဍုဝနဿာဒေ ဒဒ္ဒုကစ္ဆုပိဠကပါဏကာဒီနံ အညတရဝသေန ကဏ္ဍုဝမာနံ နိမိတ္တံ ကဏ္ဍုဝနဿာဒေ နေဝ ကဏ္ဍုဝတော အသုစိ မုစ္စတိ, အနာပတ္တိ. ကဏ္ဍုဝနဿာဒေန ရတ္တော ပုန အဿာဒေတွာ မောစနတ္ထာယ နိမိတ္တေ ဥပက္ကမိတွာ မောစေတိ, သံဃာဒိသေသော. Dalam hal kaṇḍuvanassāde (kenikmatan dalam menggaruk), jika seseorang menggaruk alat vitalnya yang gatal karena salah satu penyebab seperti kurap, kudis, bisul, atau serangga, dan karena kenikmatan menggaruk tersebut air mani keluar, maka tidak ada pelanggaran. Namun, jika ia terangsang oleh kenikmatan menggaruk tersebut, kemudian menikmatinya lagi dan melakukan upaya pada alat vitalnya untuk mengeluarkan (air mani), maka ia terkena saṅghādisesa. ဒဿနဿာဒေ ဒဿနဿာဒေန ပုနပ္ပုနံ မာတုဂါမဿ အနောကာသံ ဥပနိဇ္ဈာယတော အသုစိ မုစ္စတိ, အနာပတ္တိ. မာတုဂါမဿ အနောကာသုပနိဇ္ဈာနေ ပန [Pg.116] ဒုက္ကဋံ. သစေ ဒဿနဿာဒေန ရတ္တော ပုန အဿာဒေတွာ မောစနတ္ထာယ နိမိတ္တေ ဥပက္ကမိတွာ မောစေတိ, သံဃာဒိသေသော. Dalam hal dassanassāde (kenikmatan dalam melihat), jika seseorang berulang kali menatap dengan saksama bagian pribadi wanita yang tidak seharusnya dilihat karena kenikmatan melihat, dan air mani keluar, maka tidak ada pelanggaran. Namun, tindakan menatap bagian pribadi wanita tersebut adalah dukkaṭa. Jika ia terangsang oleh kenikmatan melihat tersebut, kemudian menikmatinya lagi dan melakukan upaya pada alat vitalnya untuk mengeluarkan (air mani), maka ia terkena saṅghādisesa. နိသဇ္ဇဿာဒေ မာတုဂါမေန သဒ္ဓိံ ရဟော နိသဇ္ဇဿာဒရာဂေန နိသိန္နဿ အသုစိ မုစ္စတိ, အနာပတ္တိ. ရဟော နိသဇ္ဇပစ္စယာ ပန အာပန္နာယ အာပတ္တိယာ ကာရေတဗ္ဗော. သစေ နိသဇ္ဇဿာဒေန ရတ္တော ပုန အဿာဒေတွာ မောစနတ္ထာယ နိမိတ္တေ ဥပက္ကမိတွာ မောစေတိ, သံဃာဒိသေသော. Dalam hal nisajjassāde (kenikmatan dalam duduk bersama), jika seseorang duduk bersama wanita di tempat tersembunyi karena nafsu kenikmatan duduk bersama dan air mani keluar, maka tidak ada pelanggaran. Namun, ia harus dikenakan sanksi atas pelanggaran yang timbul karena duduk di tempat tersembunyi. Jika ia terangsang oleh kenikmatan duduk tersebut, kemudian menikmatinya lagi dan melakukan upaya pada alat vitalnya untuk mengeluarkan (air mani), maka ia terkena saṅghādisesa. ဝါစဿာဒေ ဝါစဿာဒရာဂေန မာတုဂါမံ မေထုနသန္နိဿိတာဟိ ဝါစာဟိ ဩဘာသန္တဿ အသုစိ မုစ္စတိ, အနာပတ္တိ. ဒုဋ္ဌုလ္လဝါစာသံဃာဒိသေသံ ပန အာပဇ္ဇတိ. သစေ ဝါစဿာဒေန ရတ္တော ပုန အဿာဒေတွာ မောစနတ္ထာယ နိမိတ္တေ ဥပက္ကမိတွာ မောစေတိ, သံဃာဒိသေသော. Dalam hal vācassāde (kenikmatan dalam berbicara), jika seseorang berbicara kepada wanita dengan kata-kata cabul yang berkaitan dengan persetubuhan karena nafsu kenikmatan berbicara dan air mani keluar, maka tidak ada pelanggaran (untuk sukkavissaṭṭhi). Namun, ia terkena saṅghādisesa karena ucapan cabul (duṭṭhullavācā). Jika ia terangsang oleh kenikmatan berbicara tersebut, kemudian menikmatinya lagi dan melakukan upaya pada alat vitalnya untuk mengeluarkan (air mani), maka ia terkena saṅghādisesa. ဂေဟဿိတပေမေ မာတရံ ဝါ မာတုပေမေန ဘဂိနိံ ဝါ ဘဂိနိပေမေန ပုနပ္ပုနံ ပရာမသတော စေဝ အာလိင်္ဂတော စ အသုစိ မုစ္စတိ, အနာပတ္တိ. ဂေဟဿိတပေမေန ပန ဖုသနပစ္စယာ ဒုက္ကဋံ. သစေ ဂေဟဿိတပေမေန ရတ္တော ပုန အဿာဒေတွာ မောစနတ္ထာယ နိမိတ္တေ ဥပက္ကမိတွာ မောစေတိ, သံဃာဒိသေသော. Dalam hal gehassitapeme (kasih sayang rumah tangga), jika seseorang menyentuh berulang kali atau memeluk ibunya dengan kasih sayang terhadap ibu, atau saudara perempuannya dengan kasih sayang terhadap saudara perempuan, dan air mani keluar, maka tidak ada pelanggaran. Namun, karena menyentuh dengan kasih sayang rumah tangga tersebut, ia terkena dukkaṭa. Jika ia terangsang karena kasih sayang rumah tangga tersebut, kemudian menikmatinya lagi dan melakukan upaya pada alat vitalnya untuk mengeluarkan (air mani), maka ia terkena saṅghādisesa. ဝနဘင်္ဂေ ဣတ္ထိပုရိသာ အညမညံ ကိဉ္စိဒေဝ တမ္ဗူလဂန္ဓပုပ္ဖဝါသာဒိပ္ပကာရံ ပဏ္ဏာကာရံ မိတ္တသန္ထဝဘာဝဿ ဒဠှဘာဝတ္ထာယ ပေသေန္တိ အယံ ဝနဘင်္ဂေါ နာမ. တဉ္စေ မာတုဂါမော ကဿစိ သံသဋ္ဌဝိဟာရိကဿ ကုလူပကဘိက္ခုနော ပေသေတိ, တဿ စ ‘‘အသုကာယ နာမ ဣဒံ ပေသိတ’’န္တိ သာရတ္တဿ ပုနပ္ပုနံ ဟတ္ထေဟိ တံ ဝနဘင်္ဂံ ကီဠာပယတော အသုစိ မုစ္စတိ, အနာပတ္တိ. သစေ ဝနဘင်္ဂေ သာရတ္တော ပုန အဿာဒေတွာ မောစနတ္ထာယ နိမိတ္တေ ဥပက္ကမိတွာ မောစေတိ, သံဃာဒိသေသော. သစေ ဥပက္ကမန္တေပိ န မုစ္စတိ, ထုလ္လစ္စယံ. Dalam hal vanabhaṅge (benda dari hutan), pria dan wanita saling mengirim hadiah seperti sirih, wewangian, bunga, atau benda-benda beraroma lainnya untuk mempererat jalinan persahabatan; inilah yang disebut vanabhaṅga. Jika seorang wanita mengirim benda tersebut kepada seorang bhikkhu yang akrab dengan keluarga tersebut, dan bhikkhu itu, karena sangat menyukai pengirimnya dengan berpikir "Si anu yang mengirim ini," lalu memainkan hadiah dari hutan tersebut dengan tangannya secara berulang-ulang hingga air mani keluar, maka tidak ada pelanggaran. Namun, jika ia sangat menyukai benda tersebut, kemudian menikmatinya lagi dan melakukan upaya pada alat vitalnya untuk mengeluarkan (air mani), maka ia terkena saṅghādisesa. Jika ia melakukan upaya tersebut tetapi air mani tidak keluar, maka ia terkena thullaccaya. ဧဝမေတေသံ ဧကာဒသန္နံ ရာဂါနံ ဝသေန ဣမေ ဧကာဒသ ပယောဂေ သမေဝေက္ခိတွာ အာပတ္တိ ဝါ အနာပတ္တိ ဝါ သလ္လက္ခေတဗ္ဗာ. သလ္လက္ခေတွာ သစေ ဂရုကာ ဟောတိ ‘‘ဂရုကာ’’တိ အာစိက္ခိတဗ္ဗာ. သစေ လဟုကာ ဟောတိ ‘‘လဟုကာ’’တိ အာစိက္ခိတဗ္ဗာ. တဒနုရူပဉ္စ ဝိနယကမ္မံ ကာတဗ္ဗံ. ဧဝဉှိ ကတံ သုကတံ ဟောတိ ရောဂနိဒါနံ ဉတွာ ဝေဇ္ဇေန ကတဘေသဇ္ဇမိဝ, တဿ စ ပုဂ္ဂလဿ သောတ္ထိဘာဝါယ သံဝတ္တတိ. Demikianlah, dengan mempertimbangkan sebelas jenis nafsu ini, sebelas upaya ini harus diperiksa untuk menentukan apakah ada pelanggaran (āpatti) atau bukan pelanggaran (anāpatti). Setelah diperiksa, jika itu berat, harus dinyatakan sebagai 'berat'. Jika itu ringan, harus dinyatakan sebagai 'ringan'. Dan tindakan hukum Vinaya (vinayakamma) yang sesuai harus dilakukan. Sebab, apa yang dilakukan dengan cara ini adalah dilakukan dengan baik, seperti obat yang diberikan oleh dokter setelah mengetahui penyebab penyakitnya, dan itu akan membawa kesejahteraan bagi orang tersebut. ၂၆၂. စေတေတိ န ဥပက္ကမတီတိအာဒီသု မောစနဿာဒစေတနာယ စေတေတိ, န ဥပက္ကမတိ, မုစ္စတိ, အနာပတ္တိ. မောစနဿာဒပီဠိတော ‘‘အဟော ဝတ [Pg.117] မုစ္စေယျာ’’တိ စေတေတိ, န ဥပက္ကမတိ, န မုစ္စတိ, အနာပတ္တိ. မောစနဿာဒေန န စေတေတိ, ဖဿဿာဒေန ကဏ္ဍုဝနဿာဒေန ဝါ ဥပက္ကမတိ, မုစ္စတိ, အနာပတ္တိ. တထေဝ န စေတေတိ, ဥပက္ကမတိ, န မုစ္စတိ, အနာပတ္တိ. ကာမဝိတက္ကံ ဝိတက္ကေန္တော မောစနတ္ထာယ န စေတေတိ, န ဥပက္ကမတိ, မုစ္စတိ, အနာပတ္တိ. သစေ ပနဿ ဝိတက္ကယတောပိ န မုစ္စတိ ဣဒံ အာဂတမေဝ ဟောတိ, ‘‘န စေတေတိ, န ဥပက္ကမတိ, န မုစ္စတိ, အနာပတ္တီ’’တိ. 262. Dalam bagian 'berniat namun tidak berupaya' dan seterusnya: berniat dengan kehendak untuk merasakan nikmat pengeluaran (mani), tetapi tidak berupaya, lalu terjadi pengeluaran, maka tidak ada pelanggaran. Terdesak oleh keinginan merasakan nikmat pengeluaran lalu berniat 'O, andaikata terjadi pengeluaran', tetapi tidak berupaya dan tidak terjadi pengeluaran, maka tidak ada pelanggaran. Tidak berniat dengan keinginan merasakan nikmat pengeluaran, tetapi berupaya karena keinginan merasakan nikmat sentuhan atau nikmat garukan, lalu terjadi pengeluaran, maka tidak ada pelanggaran. Demikian pula, tidak berniat (untuk pengeluaran), berupaya (sentuhan atau garukan), tetapi tidak terjadi pengeluaran, maka tidak ada pelanggaran. Saat sedang memikirkan pikiran indrawi (kāma-vitakka), tidak berniat untuk pengeluaran dan tidak berupaya, lalu terjadi pengeluaran, maka tidak ada pelanggaran. Namun, jika bagi dia yang sedang berpikir itu tidak terjadi pengeluaran, ini pun sudah tercantum dalam teks (Pali): 'tidak berniat, tidak berupaya, tidak keluar, tidak ada pelanggaran'. အနာပတ္တိ သုပိနန္တေနာတိ သုတ္တဿ သုပိနေ မေထုနံ ဓမ္မံ ပဋိသေဝန္တဿ ဝိယ ကာယသံသဂ္ဂါဒီနိ အာပဇ္ဇန္တဿ ဝိယ သုပိနန္တေနေဝ ကာရဏေန ယဿ အသုစိ မုစ္စတိ, တဿ အနာပတ္တိ. သုပိနေ ပန ဥပ္ပန္နာယ အဿာဒစေတနာယ သစဿ ဝိသယော ဟောတိ, နိစ္စလေန ဘဝိတဗ္ဗံ, န ဟတ္ထေန နိမိတ္တံ ကီဠာပေတဗ္ဗံ, ကာသာဝပစ္စတ္ထရဏရက္ခဏတ္ထံ ပန ဟတ္ထပုဋေန ဂဟေတွာ ဇဂ္ဂနတ္ထာယ ဥဒကဋ္ဌာနံ ဂန္တုံ ဝဋ္ဋတိ. 'Tidak ada pelanggaran melalui mimpi' berarti bagi orang yang sedang tidur, seolah-olah sedang melakukan hubungan seksual dalam mimpi atau seolah-olah sedang melakukan kontak fisik dan sebagainya, lalu mani keluar murni karena faktor mimpi, maka bagi dia tidak ada pelanggaran. Namun, jika kehendak untuk menikmati (assādacetanā) muncul dalam mimpi, apabila hal itu masih dalam kendalinya, ia harus tetap diam (tidak bergerak), dan tidak boleh memainkan organ vitalnya dengan tangan; namun untuk menjaga jubah dan alas tidur, diperbolehkan memegangnya dengan telapak tangan (yang ditangkupkan) untuk membersihkannya dan pergi ke tempat air untuk mencucinya. နမောစနာဓိပ္ပာယဿာတိ ယဿ ဘေသဇ္ဇေန ဝါ နိမိတ္တံ အာလိမ္ပန္တဿ ဥစ္စာရာဒီနိ ဝါ ကရောန္တဿ နမောစနာဓိပ္ပာယဿ မုစ္စတိ, တဿာပိ အနာပတ္တိ. ဥမ္မတ္တကဿ ဒုဝိဓဿာပိ အနာပတ္တိ. ဣဓ သေယျသကော အာဒိကမ္မိကော, တဿ အနာပတ္တိ အာဒိကမ္မိကဿာတိ. 'Bagi yang tidak bermaksud mengeluarkan' berarti bagi siapa pun yang sedang mengoleskan obat pada organ vitalnya atau sedang buang air besar dan sebagainya, lalu mani keluar tanpa adanya maksud untuk mengeluarkannya, maka bagi dia pun tidak ada pelanggaran. Bagi kedua jenis orang gila juga tidak ada pelanggaran. Dalam hal ini, Seyyasaka adalah pelaku pertama (ādikammika), dan bagi pelaku pertama (sebelum peraturan ditetapkan) tidak ada pelanggaran. ပဒဘာဇနီယဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan tentang Padabhājanīya telah selesai. သမုဋ္ဌာနာဒီသု ဣဒံ သိက္ခာပဒံ ပဌမပါရာဇိကသမုဋ္ဌာနံ ကာယစိတ္တတော သမုဋ္ဌာတိ. ကိရိယာ, သညာဝိမောက္ခံ, သစိတ္တကံ, လောကဝဇ္ဇံ, ကာယကမ္မံ, အကုသလစိတ္တံ, ဒွိဝေဒနံ, သုခမဇ္ဈတ္တဒွယေနာတိ. Mengenai asal mula (samuṭṭhāna) dan sebagainya: aturan pelatihan ini berasal dari tubuh dan pikiran, sama seperti asal mula Pārājika pertama. Ini melibatkan tindakan (kiriyā), pembebasan melalui persepsi (saññāvimokkha), disertai kesadaran (sacittaka), kesalahan duniawi (lokavajja), perbuatan tubuh (kāyakamma), pikiran tidak baik (akusalacitta), dan memiliki dua perasaan (dvivedana), yaitu melalui perasaan bahagia (sukha) dan netral (majjhatta). ၂၆၃. ဝိနီတဝတ္ထူသု သုပိနဝတ္ထု အနုပညတ္တိယံ ဝုတ္တနယမေဝ. ဥစ္စာရပဿာဝဝတ္ထူနိ ဥတ္တာနတ္ထာနေဝ. 263. Di antara kasus-kasus yang telah diputuskan (vinītavatthu): kasus mimpi adalah sesuai dengan cara yang telah disebutkan dalam peraturan tambahan (anupaññatti). Kasus-kasus mengenai buang air besar dan kecil maknanya sudah jelas. ဝိတက္ကဝတ္ထုသ္မိံ ကာမဝိတက္ကန္တိ ဂေဟဿိတကာမဝိတက္ကံ. တတ္ထ ကိဉ္စာပိ အနာပတ္တိ ဝုတ္တာ, အထ ခေါ ဝိတက္ကဂတိကေန န ဘဝိတဗ္ဗံ. ဥဏှောဒကဝတ္ထူသု ပဌမံ ဥတ္တာနမေဝ. ဒုတိယေ သော ဘိက္ခု မောစေတုကာမော ဥဏှောဒကေန နိမိတ္တံ ပဟရိတွာ ပဟရိတွာ နှာယိ, တေနဿ အာပတ္တိ ဝုတ္တာ. တတိယေ ဥပက္ကမဿ အတ္ထိတာယ ထုလ္လစ္စယံ. ဘေသဇ္ဇကဏ္ဍုဝနဝတ္ထူနိ ဥတ္တာနတ္ထာနေဝ. Dalam kasus pikiran (vitakkavatthu): 'pikiran indrawi' berarti pikiran indrawi yang berkaitan dengan kehidupan rumah tangga. Meskipun dalam hal itu dikatakan tidak ada pelanggaran, namun seseorang seharusnya tidak mengikuti alur pikiran tersebut. Di antara kasus-kasus air panas: yang pertama maknanya sudah jelas. Pada yang kedua, bhikkhu tersebut ingin mengeluarkan (mani) lalu memukul-mukul organ vitalnya berkali-kali dengan air panas saat mandi, karena itu dinyatakan ada pelanggaran baginya. Pada yang ketiga, karena adanya upaya, maka dinyatakan pelanggaran berat (thullaccaya). Kasus-kasus mengenai obat-obatan dan garukan maknanya sudah jelas. ၂၆၄. မဂ္ဂဝတ္ထူသု [Pg.118] ပဌမဿ ထုလဦရုကဿ မဂ္ဂံ ဂစ္ဆန္တဿ သမ္ဗာဓဋ္ဌာနေ ဃဋ္ဋနာယ အသုစိ မုစ္စိ, တဿ နမောစနာဓိပ္ပာယတ္တာ အနာပတ္တိ. ဒုတိယဿ တထေဝ မုစ္စိ, မောစနာဓိပ္ပာယတ္တာ ပန သံဃာဒိသေသော. တတိယဿ န မုစ္စိ, ဥပက္ကမသဗ္ဘာဝတော ပန ထုလ္လစ္စယံ. တသ္မာ မဂ္ဂံ ဂစ္ဆန္တေန ဥပ္ပန္နေ ပရိဠာဟေ န ဂန္တဗ္ဗံ, ဂမနံ ဥပစ္ဆိန္ဒိတွာ အသုဘာဒိမနသိကာရေန စိတ္တံ ဝူပသမေတွာ သုဒ္ဓစိတ္တေန ကမ္မဋ္ဌာနံ အာဒါယ ဂန္တဗ္ဗံ. သစေ ဌိတော ဝိနောဒေတုံ န သက္ကောတိ, မဂ္ဂါ ဩက္ကမ္မ နိသီဒိတွာ ဝိနောဒေတွာ ကမ္မဋ္ဌာနံ အာဒါယ သုဒ္ဓစိတ္တေနေဝ ဂန္တဗ္ဗံ. 264. Dalam kasus-kasus di jalan: bagi bhikkhu pertama yang memiliki paha yang gemuk, saat sedang berjalan di jalan terjadi gesekan di tempat yang sempit sehingga mani keluar; karena ia tidak bermaksud mengeluarkannya, maka tidak ada pelanggaran. Bagi yang kedua, terjadi pengeluaran dengan cara yang sama, tetapi karena bermaksud mengeluarkannya, maka ia terkena Saṅghādisesa. Bagi yang ketiga, tidak terjadi pengeluaran, tetapi karena adanya upaya, maka ia terkena thullaccaya. Oleh karena itu, bagi yang sedang berjalan, jika muncul gejolak nafsu (pariḷāhe), ia tidak boleh melanjutkan berjalan; ia harus menghentikan perjalanannya, menenangkan pikiran dengan perenungan terhadap hal yang menjijikkan (asubha) dan sebagainya, lalu setelah pikirannya bersih, ia harus melanjutkan perjalanan dengan membawa objek meditasi (kammaṭṭhāna). Jika sambil berdiri ia tidak mampu melenyapkan nafsu itu, ia harus menyimpang dari jalan, duduk, melenyapkan nafsu tersebut, dan setelah pikirannya bersih, ia harus melanjutkan perjalanan dengan membawa objek meditasi. ဝတ္ထိဝတ္ထူသု တေ ဘိက္ခူ ဝတ္ထိံ ဒဠှံ ဂဟေတွာ ပူရေတွာ ပူရေတွာ ဝိဿဇ္ဇေန္တာ ဂါမဒါရကာ ဝိယ ပဿာဝမကံသု. ဇန္တာဃရဝတ္ထုသ္မိံ ဥဒရံ တာပေန္တဿ မောစနာဓိပ္ပာယဿာပိ အမောစနာဓိပ္ပာယဿာပိ မုတ္တေ အနာပတ္တိယေဝ. ပရိကမ္မံ ကရောန္တဿ နိမိတ္တစာလနဝသေန အသုစိ မုစ္စိ, တသ္မာ အာပတ္တိဋ္ဌာနေ အာပတ္တိ ဝုတ္တာ. Dalam kasus-kasus kandung kemih: para bhikkhu itu memegang organ vitalnya dengan kuat, memenuhinya (dengan urin), lalu mengeluarkannya berulang-ulang seperti anak-anak desa yang sedang buang air kecil. Dalam kasus rumah mandi uap (jantāgharavatthu): bagi yang sedang memanaskan perutnya, baik yang bermaksud mengeluarkan maupun yang tidak bermaksud mengeluarkan, jika terjadi pengeluaran, maka tetap tidak ada pelanggaran (Sukkavissaṭṭhi). Bagi yang sedang melakukan perawatan tubuh (parikamma), jika mani keluar karena menggerakkan organ vitalnya, maka dinyatakan ada pelanggaran pada kondisi yang memungkinkan terjadinya pelanggaran. ၂၆၅. ဦရုဃဋ္ဋာပနဝတ္ထူသု ယေသံ အာပတ္တိ ဝုတ္တာ တေ အင်္ဂဇာတမ္ပိ ဖုသာပေသုန္တိ ဝေဒိတဗ္ဗာတိ ဧဝံ ကုရုန္ဒဋ္ဌကထာယံ ဝုတ္တံ. သာမဏေရာဒိဝတ္ထူနိ ဥတ္တာနတ္ထာနေဝ. 265. Dalam kasus-kasus gesekan paha: bagi mereka yang dinyatakan ada pelanggaran, harus dipahami bahwa mereka juga menyebabkan organ vitalnya tersentuh; demikianlah yang disebutkan dalam Kurundaṭṭhakathā. Kasus-kasus mengenai sāmaṇera dan sebagainya maknanya sudah jelas. ၂၆၆. ကာယတ္ထမ္ဘနဝတ္ထုသ္မိံ ကာယံ ထမ္ဘေန္တဿာတိ စိရံ နိသီဒိတွာ ဝါ နိပဇ္ဇိတွာ ဝါ နဝကမ္မံ ဝါ ကတွာ အာလသိယဝိမောစနတ္ထံ ဝိဇမ္ဘေန္တဿ. 266. Dalam kasus menegang tubuh (kāyatthambhana): 'bagi yang menegang tubuh' berarti bagi dia yang setelah duduk atau berbaring lama, atau setelah melakukan pekerjaan baru, lalu merenggangkan tubuh (stretching) untuk menghilangkan rasa malas, kemudian terjadi pengeluaran mani. ဥပနိဇ္ဈာယနဝတ္ထုသ္မိံ သစေပိ ပဋသတံ နိဝတ္ထာ ဟောတိ ပုရတော ဝါ ပစ္ဆတော ဝါ ဌတွာ ‘‘ဣမသ္မိံ နာမ ဩကာသေ နိမိတ္တ’’န္တိ ဥပနိဇ္ဈာယန္တဿ ဒုက္ကဋမေဝ. အနိဝတ္ထာနံ ဂါမဒါရိကာနံ နိမိတ္တံ ဥပနိဇ္ဈာယန္တဿ ပန ကိမေဝ ဝတ္တဗ္ဗံ. တိရစ္ဆာနဂတာနမ္ပိ နိမိတ္တေ ဧသေဝ နယော. ဣတော စိတော စ အဝိလောကေတွာ ပန ဒိဝသမ္ပိ ဧကပယောဂေန ဥပနိဇ္ဈာယန္တဿ ဧကမေဝ ဒုက္ကဋံ. ဣတော စိတော စ ဝိလောကေတွာ ပုနပ္ပုနံ ဥပနိဇ္ဈာယန္တဿ ပယောဂေ ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ. ဥမ္မီလနနိမီလနဝသေန ပန န ကာရေတဗ္ဗော. သဟသာ ဥပနိဇ္ဈာယိတွာ ပုန ပဋိသင်္ခါယ သံဝရေ တိဋ္ဌတော အနာပတ္တိ, တံ သံဝရံ ပဟာယ ပုန ဥပနိဇ္ဈာယတော ဒုက္ကဋမေဝ. Dalam kasus menatap dengan penuh perhatian (upanijjhāyana): meskipun (wanita itu) mengenakan seratus lapis pakaian, bagi yang berdiri di depan atau di belakangnya lalu menatap dengan pikiran 'di bagian inilah organ vitalnya berada', maka ia terkena dukkaṭa. Terlebih lagi bagi yang menatap organ vital gadis-gadis desa yang tidak mengenakan pakaian, tidak perlu dikatakan lagi. Hal yang sama berlaku untuk organ vital hewan. Namun, bagi yang menatap dengan satu upaya tanpa menoleh ke sana kemari meskipun sepanjang hari, hanya terkena satu dukkaṭa. Bagi yang menoleh ke sana kemari lalu menatap berulang-ulang, maka terkena dukkaṭa pada setiap upaya. Namun, ia tidak boleh melakukannya dengan cara membuka dan menutup mata. Bagi yang tidak sengaja menatap lalu segera menyadari dan menetap dalam pengendalian diri, maka tidak ada pelanggaran; tetapi bagi yang meninggalkan pengendalian diri itu dan menatap kembali, maka ia terkena dukkaṭa. ၂၆၇. တာဠစ္ဆိဒ္ဒါဒိဝတ္ထူနိ [Pg.119] ဥတ္တာနတ္ထာနေဝ. နှာနဝတ္ထူသု ယေ ဥဒကသောတံ နိမိတ္တေန ပဟရိံသု တေသံ အာပတ္တိ ဝုတ္တာ. ဥဒဉ္ဇလဝတ္ထူသုပိ ဧသေဝ နယော. ဧတ္ထ စ ဥဒဉ္ဇလန္တိ ဥဒကစိက္ခလ္လော ဝုစ္စတိ. ဧတေနေဝ ဥပါယေန ဣတော ပရာနိ သဗ္ဗာနေဝ ဥဒကေ ဓာဝနာဒိဝတ္ထူနိ ဝေဒိတဗ္ဗာနိ. အယံ ပန ဝိသေသော. ပုပ္ဖာဝဠိယဝတ္ထူသု သစေပိ နမောစနာဓိပ္ပာယဿ အနာပတ္တိ, ကီဠနပစ္စယာ ပန ဒုက္ကဋံ ဟောတီတိ. 267. Kasus-kasus mengenai lubang kunci dan sebagainya maknanya sudah jelas. Dalam kasus-kasus mandi: bagi mereka yang memukul aliran air dengan organ vitalnya, dinyatakan ada pelanggaran. Dalam kasus-kasus lumpur berair (udañjala) pun demikian polanya. Dan di sini, 'udañjala' berarti lumpur berair. Dengan cara yang sama, semua kasus setelah ini seperti berlari di air dan sebagainya harus dipahami. Namun, ada perbedaan ini: dalam kasus-kasus rangkaian bunga (pupphāvaḷiya), meskipun tidak bermaksud mengeluarkan (mani), tidak ada pelanggaran (Sukkavissaṭṭhi), namun karena alasan bermain-main, maka terjadi dukkaṭa. သုက္ကဝိဿဋ္ဌိသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan tentang aturan pelatihan Sukkavissaṭṭhi telah selesai. ၂. ကာယသံသဂ္ဂသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ 2. Penjelasan tentang aturan pelatihan Kāyasaṃsaggasikkhāpada ၂၆၉. တေန သမယေန ဗုဒ္ဓေါ ဘဂဝါတိ ကာယသံသဂ္ဂသိက္ခာပဒံ. တတြာယံ အနုတ္တာနပဒဝဏ္ဏနာ – အရညေ ဝိဟရတီတိ န အာဝေဏိကေ အရညေ, ဇေတဝနဝိဟာရဿေဝ ပစ္စန္တေ ဧကပဿေ. မဇ္ဈေ ဂဗ္ဘောတိ တဿ စ ဝိဟာရဿ မဇ္ဈေ ဂဗ္ဘော ဟောတိ. သမန္တာ ပရိယာဂါရောတိ သမန္တာ ပနဿ မဏ္ဍလမာဠပရိက္ခေပေါ ဟောတိ. သော ကိရ မဇ္ဈေ စတုရဿံ ဂဗ္ဘံ ကတွာ ဗဟိ မဏ္ဍလမာဠပရိက္ခေပေန ကတော, ယထာ သက္ကာ ဟောတိ အန္တောယေဝ အာဝိဉ္ဆန္တေဟိ ဝိစရိတုံ. 269. Tena samayena buddho bhagavāti merujuk pada peraturan pelatihan kontak fisik (kāyasaṃsaggasikkhāpada). Di sini, penjelasan tentang kata-kata yang tidak jelas adalah sebagai berikut: araññe viharatīti (berdiam di hutan) tidak berarti di hutan yang terpisah, melainkan di tepi atau di satu sisi Vihara Jetavana. Majjhe gabbhoti berarti ada kamar di tengah vihara tersebut. Samantā pariyāgāroti berarti ada serambi atau pagar (maṇḍalamāḷa) di sekelilingnya. Konon, bangunan itu dibuat dengan kamar persegi di tengah dan dikelilingi oleh pagar serambi di luarnya, sehingga orang-orang yang masuk dapat berkeliling di dalamnya. သုပညတ္တန္တိ သုဋ္ဌ ဌပိတံ, ယထာ ယထာ ယသ္မိံ ယသ္မိဉ္စ ဩကာသေ ဌပိတံ ပါသာဒိကံ ဟောတိ လောကရဉ္ဇကံ တထာ တထာ တသ္မိံ တသ္မိံ ဩကာသေ ဌပိတံ, ဝတ္တသီသေန ဟိ သောံ ဧကကိစ္စမ္ပိ န ကရောတိ. ဧကစ္စေ ဝါတပါနေ ဝိဝရန္တောတိ ယေသု ဝိဝဋေသု အန္ဓကာရော ဟောတိ တာနိ ဝိဝရန္တော ယေသု ဝိဝဋေသု အာလောကော ဟောတိ တာနိ ထကေန္တော. Supaññattanti berarti ditempatkan dengan baik; ditempatkan sedemikian rupa sehingga di mana pun letaknya, ia tampak menyenangkan (pāsādika) dan memikat hati orang (lokarañjaka). Karena mengabaikan tugas-tugas (vattasīsa), dia (Udāyi) tidak melakukan satu pun kewajiban. Ekacce vātapāne vivarantoti berarti membuka jendela-jendela tertentu yang jika dibuka akan menimbulkan kegelapan, dan menutup jendela-jendela yang jika dibuka akan memberikan cahaya. ဧဝံ ဝုတ္တေ သာ ဗြာဟ္မဏီ တံ ဗြာဟ္မဏံ ဧတဒဝေါစာတိ ဧဝံ တေန ဗြာဟ္မဏေန ပသံသိတွာ ဝုတ္တေ သာ ဗြာဟ္မဏီ ‘‘ပသန္နော အယံ ဗြာဟ္မဏော ပဗ္ဗဇိတုကာမော မညေ’’တိ သလ္လက္ခေတွာ နိဂူဟိတဗ္ဗမ္ပိ တံ အတ္တနော ဝိပ္ပကာရံ ပကာသေန္တီ ကေဝလံ တဿ သဒ္ဓါဝိဃာတာပေက္ခာ ဟုတွာ ဧတံ ‘‘ကုတော တဿ ဥဠာရတ္တတာ’’တိအာဒိဝစနမဝေါစ. တတ္ထ ဥဠာရော အတ္တာ အဿာတိ ဥဠာရတ္တာ, ဥဠာရတ္တနော ဘာဝေါ ဥဋ္ဌာရတ္တတာ. ကုလိတ္ထီဟီတိအာဒီသု ကုလိတ္ထိယော နာမ ဃရဿာမိနိယော. ကုလဓီတရော နာမ ပုရိသန္တရဂတာ ကုလဓီတရော[Pg.120]. ကုလကုမာရိယော နာမ အနိဝိဋ္ဌာ ဝုစ္စန္တိ. ကုလသုဏှာ နာမ ပရကုလတော အာနီတာ ကုလဒါရကာနံ ဝဓုယော. Evaṃ vutte sā brāhmaṇī taṃ brāhmaṇaṃ etadavocāti: Setelah dipuji oleh brahmana itu, brahmana wanita itu berpikir, "Brahmana ini sangat kagum, saya rasa dia ingin menjadi petapa," dan karena ingin mengungkapkan kelakuan buruk Udāyi yang seharusnya disembunyikan—semata-mata ingin menghancurkan keyakinan (saddhā) brahmana tersebut—dia mengucapkan kata-kata seperti "kuto tassa uḷārattatā" (dari mana datangnya keluhuran budinya). Di sana, uḷārattā berarti dia yang memiliki diri (budi/pikiran) yang luhur (uḷāro attā); sifat dari pikiran yang luhur disebut uḷārattatā. Dalam istilah seperti kulitthīhī, kulitthiyo adalah para ibu rumah tangga. Kuladhītaro adalah anak-anak perempuan dari keluarga baik-baik yang telah menikah (pergi ke pria lain). Kulakumāriyo adalah gadis-gadis yang belum menikah. Kulasuṇhā adalah para menantu perempuan yang dibawa dari keluarga lain untuk putra-putra keluarga tersebut. ၂၇၀. ဩတိဏ္ဏောတိ ယက္ခာဒီဟိ ဝိယ သတ္တာ အန္တော ဥပ္ပဇ္ဇန္တေန ရာဂေန ဩတိဏ္ဏော, ကူပါဒီနိ ဝိယ သတ္တာ အသမပေက္ခိတွာ ရဇနီယေ ဌာနေ ရဇ္ဇန္တော သယံ ဝါ ရာဂံ ဩတိဏ္ဏော, ယသ္မာ ပန ဥဘယထာပိ ရာဂသမင်္ဂိဿေဝေတံ အဓိဝစနံ, တသ္မာ ‘‘ဩတိဏ္ဏော နာမ သာရတ္တော အပေက္ခဝါ ပဋိဗဒ္ဓစိတ္တော’’တိ ဧဝမဿ ပဒဘာဇနံ ဝုတ္တံ. 270. Otiṇṇoti: Seperti makhluk yang dirasuki oleh yakkha dan sejenisnya, demikian pula ia dikuasai oleh nafsu (rāga) yang muncul di dalam dirinya; seperti makhluk yang jatuh ke dalam sumur tanpa memperhatikan, ia terpikat pada objek yang menggoda atau jatuh sendiri ke dalam nafsu. Karena dalam kedua arti tersebut ini adalah sebutan bagi orang yang dipenuhi nafsu, maka penjelasan kata (padabhājana) untuk otiṇṇo diberikan sebagai sāratto (penuh nafsu), apekkha vā (penuh pengharapan), paṭibaddhacitto (pikiran yang terikat). တတ္ထ သာရတ္တောတိ ကာယသံသဂ္ဂရာဂေန သုဋ္ဌု ရတ္တော. အပေက္ခဝါတိ ကာယသံသဂ္ဂါပေက္ခာယ အပေက္ခဝါ. ပဋိဗဒ္ဓစိတ္တောတိ ကာယသံသဂ္ဂရာဂေနေဝ တသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ပဋိဗဒ္ဓစိတ္တော. ဝိပရိဏတေနာတိ ပရိသုဒ္ဓဘဝင်္ဂသန္တတိသင်္ခါတံ ပကတိံ ဝိဇဟိတွာ အညထာ ပဝတ္တေန, ဝိရူပံ ဝါ ပရိဏတေန ဝိရူပံ ပရိဝတ္တေန, ယထာ ပရိဝတ္တမာနံ ဝိရူပံ ဟောတိ ဧဝံ ပရိဝတ္တိတွာ ဌိတေနာတိ အဓိပ္ပာယော. Di sana, sārattoti berarti sangat bernafsu melalui nafsu untuk kontak fisik. Apekkhavāti berarti penuh pengharapan akan kontak fisik. Paṭibaddhacittoti berarti pikiran yang terikat pada objek (wanita) tersebut karena nafsu untuk kontak fisik. Vipariṇatenāti berarti meninggalkan keadaan alami yang disebut sebagai aliran kesadaran murni (bhavaṅgasantati) dan berubah menjadi keadaan lain, atau berubah menjadi buruk; maksudnya adalah pikiran yang tetap berada dalam keadaan berubah sedemikian rupa sehingga menjadi buruk. ၂၇၁. ယသ္မာ ပနေတံ ရာဂါဒီဟိ သမ္ပယောဂံ နာတိဝတ္တတိ, တသ္မာ ‘‘ဝိပရိဏတန္တိ ရတ္တမ္ပိ စိတ္တ’’န္တိအာဒိနာ နယေနဿ ပဒဘာဇနံ ဝတွာ အန္တေ ဣဓာဓိပ္ပေတမတ္ထံ ဒဿေန္တော ‘‘အပိစ ရတ္တံ စိတ္တံ ဣမသ္မိံ အတ္ထေ အဓိပ္ပေတံ ဝိပရိဏတ’’န္တိ အာဟ. 271. Karena pikiran yang berubah ini tidak melampaui persekutuan dengan nafsu dan sebagainya, maka setelah menjelaskan rincian kata (padabhājana) tersebut melalui metode vipariṇatanti rattampi cittanti (berubah berarti pikiran yang bernafsu), pada bagian akhir ia menunjukkan makna yang dimaksudkan dalam peraturan ini dengan mengatakan: lagi pula, pikiran yang bernafsu itulah yang dimaksud dengan 'vipariṇata' dalam konteks ini. တဒဟုဇာတာတိ တံဒိဝသံ ဇာတာ ဇာတမတ္တာ အလ္လမံသပေသိဝဏ္ဏာ, ဧဝရူပါယပိ ဟိ သဒ္ဓိံ ကာယသံသဂ္ဂေ သံဃာဒိသေသော, မေထုနဝီတိက္ကမေ ပါရာဇိကံ, ရဟော နိသဇ္ဇဿာဒေ ပါစိတ္တိယဉ္စ ဟောတိ. ပဂေဝါတိ ပဌမမေဝ. Tadahujātāti berarti yang lahir pada hari itu, yang baru saja lahir, yang masih berwarna seperti segumpal daging basah. Sebab, bahkan dengan bayi perempuan seperti itu, kontak fisik menyebabkan saṅghādisesa, pelanggaran seksual (methuna) menyebabkan pārājika, dan kegemaran duduk di tempat tersembunyi menyebabkan pācittiya. Pagevāti berarti terlebih lagi (untuk yang lebih tua). ကာယသံသဂ္ဂံ သမာပဇ္ဇေယျာတိ ဟတ္ထဂ္ဂဟဏာဒိကာယသမ္ပယောဂံ ကာယမိဿီဘာဝံ သမာပဇ္ဇေယျ, ယသ္မာ ပနေတံ သမာပဇ္ဇန္တဿ ယော သော ကာယသံသဂ္ဂေါ နာမ သော အတ္ထတော အဇ္ဈာစာရော ဟောတိ, ရာဂဝသေန အဘိဘဝိတွာ သညမဝေလံ အာစာရော, တသ္မာဿ သင်္ခေပန အတ္ထံ ဒဿေန္တော ‘‘အဇ္ဈာစာရော ဝုစ္စတီ’’တိ ပဒဘာဇနမာဟ. Kāyasaṃsaggaṃ samāpajjeyyāti berarti melakukan kontak fisik seperti memegang tangan atau percampuran tubuh. Karena bagi seorang bhikkhu yang melakukan hal ini, apa yang disebut kontak fisik itu pada hakikatnya adalah pelanggaran (ajjhācāro), yaitu perilaku yang melampaui batas pengendalian diri karena pengaruh nafsu. Oleh karena itu, untuk menunjukkan maknanya secara ringkas, penjelasan kata (padabhājana) menyatakan ajjhācāro vuccatī (disebut sebagai pelanggaran). ဟတ္ထဂ္ဂါဟံ ဝါတိအာဒိဘေဒံ ပနဿ ဝိတ္ထာရေန အတ္ထဒဿနံ. တတ္ထ ဟတ္ထာဒီနံ ဝိဘာဂဒဿနတ္ထံ ‘‘ဟတ္ထော နာမ ကပ္ပရံ ဥပါဒါယာ’’တိအာဒိမာဟ တတ္ထ ကပ္ပရံ ဥပါဒါယာတိ ဒုတိယံ. မဟာသန္ဓိံ ဥပါဒါယ. အညတ္ထ ပန မဏိဗန္ဓတော [Pg.121] ပဋ္ဌာယ ယာဝ အဂ္ဂနခါ ဟတ္ထော ဣဓ သဒ္ဓိံ အဂ္ဂဗာဟာယ ကပ္ပရတော ပဋ္ဌာယ အဓိပ္ပေတော. Bagian yang dimulai dengan hatthaggāhaṃ vā adalah penjelasan makna secara rinci. Di sana, untuk menunjukkan pembagian tangan dan bagian lainnya, dikatakan hattho nāma kapparaṃ upādāyā (yang disebut tangan adalah mulai dari siku). Di sana, kapparaṃ upādāya berarti sendi besar yang kedua. Meskipun di tempat lain tangan (hattha) dimaksudkan dari pergelangan tangan (maṇibandha) hingga ujung kuku, namun dalam peraturan ini, yang dimaksud adalah dari siku termasuk lengan bawah. သုဒ္ဓကေသာ ဝါတိ သုတ္တာဒီဟိ အမိဿာ သုဒ္ဓါ ကေသာယေဝ. ဝေဏီတိ တီဟိ ကေသဝဋ္ဋီဟိ ဝိနန္ဓိတွာ ကတကေသကလာပဿေတံ နာမံ. သုတ္တမိဿာတိ ပဉ္စဝဏ္ဏေန သုတ္တေန ကေသေ မိဿေတွာ ကတာ. မာလာမိဿာတိ ဝဿိကပုပ္ဖာဒီဟိ မိဿေတွာ တီဟိ ကေသဝဋ္ဋီဟိ ဝိနန္ဓိတွာ ကတာ, အဝိနဒ္ဓေါပိ ဝါ ကေဝလံ ပုပ္ဖမိဿကော ကေသကလာပေါ ဣဓ ‘‘ဝေဏီ’’တိ ဝေဒိတဗ္ဗော. ဟိရညမိဿာတိ ကဟာပဏမာလာယ မိဿေတွာ ကတာ. သုဝဏ္ဏမိဿာတိ သုဝဏ္ဏစီရကေဟိ ဝါ ပါမင်္ဂါဒီဟိ ဝါ မိဿေတွာ ကတာ. မုတ္တာမိဿာတိ မုတ္တာဝလီဟိ မိဿေတွာ ကတာ. မဏိမိဿာတိ သုတ္တာရူဠှေဟိ မဏီဟိ မိဿေတွာ ကတာ. ဧတာသု ဟိ ယံကိဉ္စိ ဝေဏိံ ဂဏှန္တဿ သံဃာဒိသေသောယေဝ. ‘‘အဟံ မိဿကဝေဏိံ အဂ္ဂဟေသိ’’န္တိ ဝဒန္တဿ မောက္ခော နတ္ထိ. ဝေဏိဂ္ဂဟဏေန စေတ္ထ ကေသာပိ ဂဟိတာဝ ဟောန္တိ, တသ္မာ ယော ဧကမ္ပိ ကေသံ ဂဏှာတိ တဿပိ အာပတ္တိယေဝ. Suddhakesā vāti adalah rambut murni yang tidak bercampur dengan benang dan sebagainya. Veṇīti adalah nama untuk kumpulan rambut yang dijalin dengan tiga untaian rambut. Suttamissāti berarti rambut yang dijalin dengan benang lima warna. Mālāmissāti berarti rambut yang dijalin dengan tiga untaian rambut yang dicampur dengan bunga-bunga seperti melati hutan; bahkan kumpulan rambut yang hanya dicampur dengan bunga tanpa dijalin pun harus dipahami sebagai veṇī di sini. Hiraññamissāti berarti dijalin dengan rangkaian koin perak. Suvaṇṇamissāti berarti dijalin dengan lembaran emas atau benang emas. Muttāmissāti berarti dijalin dengan rangkaian mutiara. Maṇimissāti berarti dijalin dengan permata yang diuntai dengan benang. Sebab, bagi siapa pun yang memegang salah satu dari jenis jalinan rambut ini, ia terkena saṅghādisesa. Tidak ada pembebasan bagi yang berkata, "Saya hanya memegang jalinan rambut yang bercampur." Melalui penyebutan jalinan rambut (veṇi), rambut itu sendiri juga termasuk; oleh karena itu, siapa pun yang memegang sehelai rambut pun, ia tetap terkena pelanggaran. ဟတ္ထဉ္စ ဝေဏိဉ္စ ဌပေတွာတိ ဣဓ ဝုတ္တလက္ခဏံ ဟတ္ထဉ္စ သဗ္ဗပ္ပကာရဉ္စ ဝေဏိံ ဌပေတွာ အဝသေသံ သရီရံ ‘‘အင်္ဂ’’န္တိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. ဧဝံ ပရိစ္ဆိန္နေသု ဟတ္ထာဒီသု ဟတ္ထဿ ဂဟဏံ ဟတ္ထဂ္ဂါဟော, ဝေဏိယာ ဂဟဏံ ဝေဏိဂ္ဂါဟော, အဝသေသသသရီရဿ ပရာမသနံ အညတရဿ ဝါ အညတရဿ ဝါ အင်္ဂဿ ပရာမသနံ, ယော တံ ဟတ္ထဂ္ဂါဟံ ဝါ ဝေဏိဂ္ဂါဟံ ဝါ အညတရဿ ဝါ အညတရဿ ဝါ အင်္ဂဿ ပရာမသနံ သမာပဇ္ဇေယျ, တဿ သံဃာဒိသေသော နာမ အာပတ္တိနိကာယော ဟောတီတိ. အယံ သိက္ခာပဒဿ အတ္ထော. Hatthañca veṇiñca ṭhapetvāti: Selain tangan dan segala jenis jalinan rambut dengan karakteristik yang telah disebutkan di sini, bagian tubuh lainnya harus dipahami sebagai aṅga (anggota tubuh). Dengan pembagian demikian, memegang tangan disebut hatthaggāho, memegang jalinan rambut disebut veṇiggāho, dan menyentuh bagian tubuh lainnya disebut parāmasana anggota tubuh ini atau itu. Barangsiapa melakukan genggaman tangan, genggaman jalinan rambut, atau sentuhan pada anggota tubuh ini atau itu, ia terkena kelompok pelanggaran saṅghādisesa. Inilah makna dari peraturan pelatihan tersebut. ၂၇၂. ယသ္မာ ပန ယော စ ဟတ္ထဂ္ဂါဟော ယော စ ဝေဏိဂ္ဂါဟော ယဉ္စ အဝသေသဿ အင်္ဂဿ ပရာမသနံ တံ သဗ္ဗမ္ပိ ဘေဒတော ဒွါဒသဝိဓံ ဟောတိ, တသ္မာ တံ ဘေဒံ ဒဿေတုံ ‘‘အာမသနာ ပရာမသနာ’’တိအာဒိနာ နယေနဿ ပဒဘာဇနံ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ယဉ္စ ဝုတ္တံ ‘‘အာမသနာ နာမ အာမဋ္ဌမတ္တာ’’တိ ယဉ္စ ‘‘ဆုပနံ နာမ ဖုဋ္ဌမတ္တ’’န္တိ, ဣမေသံ အယံ ဝိသေသော – အာမသနာတိ အာမဇ္ဇနာ ဖုဋ္ဌောကာသံ အနတိက္ကမိတွာပိ တတ္ထေဝ သံဃဋ္ဋနာ. အယဉှိ ‘‘အာမဋ္ဌမတ္တာ’’တိ ဝုစ္စတိ. ဆုပနန္တိ အသံဃဋ္ဋေတွာ ဖုဋ္ဌမတ္တံ. 272. Namun, karena tindakan memegang tangan, memegang sanggul, dan menyentuh bagian tubuh lainnya semuanya berjumlah dua belas macam berdasarkan pembagiannya, maka untuk menunjukkan pembagian tersebut, penjelasan kata (padabhājana) diberikan melalui metode 'āmasanā parāmasanā' dan seterusnya. Di sana, apa yang dikatakan sebagai 'āmasanā berarti sekadar menyentuh' dan 'chupana berarti sekadar bersentuhan', inilah perbedaannya: āmasanā adalah menggosok, yaitu penekanan atau gesekan pada tempat yang sama tanpa melewati area yang disentuh. Inilah yang disebut 'sekadar menyentuh' (āmaṭṭhamatta). Sedangkan chupana adalah sekadar bersentuhan tanpa adanya penekanan atau gesekan. ယမ္ပိ [Pg.122] ဥမ္မသနာယ စ ဥလ္လင်္ဃနာယ စ နိဒ္ဒေသေ ‘‘ဥဒ္ဓံ ဥစ္စာရဏာ’’တိ ဧကမေဝ ပဒံ ဝုတ္တံ. တတြာပိ အယံ ဝိသေသော – ပဌမံ အတ္တနော ကာယဿ ဣတ္ထိယာ ကာယေ ဥဒ္ဓံ ပေသနဝသေန ဝုတ္တံ, ဒုတိယံ ဣတ္ထိယာ ကာယံ ဥက္ခိပနဝသေန, သေသံ ပါကဋမေဝ. Meskipun dalam penjelasan tentang ummasanā (menyentuh ke atas) dan ullaṅghanā (menarik ke atas) disebutkan satu istilah yang sama yaitu 'uddhaṃ uccāraṇā' (pengangkatan ke atas), namun ada perbedaan ini: yang pertama disebutkan dalam arti menggerakkan anggota tubuh sendiri ke atas pada tubuh wanita; yang kedua disebutkan dalam arti mengangkat tubuh wanita itu ke atas. Selebihnya sudah jelas. ၂၇၃. ဣဒါနိ ယွာယံ ဩတိဏ္ဏော ဝိပရိဏတေန စိတ္တေန ကာယသံသဂ္ဂံ သမာပဇ္ဇတိ, တဿ ဧတေသံ ပဒါနံ ဝသေန ဝိတ္ထာရတော အာပတ္တိဘေဒံ ဒဿေန္တော ‘‘ဣတ္ထီ စ ဟောတိ ဣတ္ထိသညီ သာရတ္တော စ ဘိက္ခု စ နံ ဣတ္ထိယာ ကာယေန ကာယ’’န္တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ဘိက္ခု စ နံ ဣတ္ထိယာ ကာယေန ကာယန္တိ သော သာရတ္တော စ ဣတ္ထိသညီ စ ဘိက္ခု အတ္တနော ကာယေန. နန္တိ နိပါတမတ္တံ. အထ ဝါ ဧတံ တဿာ ဣတ္ထိယာ ဟတ္ထာဒိဘေဒံ ကာယံ. အာမသတိ ပရာမသတီတိ ဧတေသု စေ ဧကေနာပိ အာကာရေန အဇ္ဈာစရတိ, အာပတ္တိ သံဃာဒိသေသဿ. တတ္ထ သကိံ အာမသတော ဧကာ အာပတ္တိ, ပုနပ္ပုနံ အာမသတော ပယောဂေ ပယောဂေ သံဃာဒိသေသော. 273. Sekarang, bagi bhikkhu yang dikuasai nafsu ini yang melakukan kontak fisik dengan pikiran yang menyimpang, untuk menunjukkan rincian jenis pelanggaran melalui kata-kata ini, dikatakan: 'Ada seorang wanita, ia memiliki persepsi bahwa itu adalah wanita, ia penuh nafsu, dan bhikkhu itu menyentuh tubuh dengan tubuhnya' dan seterusnya. Di sana, 'bhikkhu itu menyentuh tubuh wanita dengan tubuhnya' berarti bhikkhu yang penuh nafsu dan memiliki persepsi wanita itu [menyentuh] dengan tubuhnya sendiri. Kata 'naṃ' hanyalah kata tugas (nipāta). Atau, [itu berarti] tubuh wanita itu yang terbagi menjadi tangan dan sebagainya. Jika ia melakukan pelanggaran dengan salah satu dari cara-cara tersebut seperti āmasati (menyentuh), parāmasati (meraba), maka ia terkena pelanggaran Saṅghādisesa. Dalam hal itu, bagi yang menyentuh sekali, terdapat satu pelanggaran; bagi yang menyentuh berulang kali, terdapat Saṅghādisesa pada setiap upaya (payoga). ပရာမသန္တောပိ သစေ ကာယတော အမောစေတွာဝ ဣတော စိတော စ အတ္တနော ဟတ္ထံ ဝါ ကာယံ ဝါ သဉ္စောပေတိ ဟရတိ ပေသေတိ ဒိဝသမ္ပိ ပရာမသတော ဧကာဝ အာပတ္တိ. သစေ ကာယတော မောစေတွာ မောစေတွာ ပရာမသတိ ပယောဂေ ပယောဂေ အာပတ္တိ. Bagi yang meraba (parāmasanti), jika tanpa melepaskan dari tubuh [wanita], ia menggerakkan tangannya sendiri atau tubuhnya sendiri ke sana kemari, atau memindahkannya, atau menekannya, meskipun meraba sepanjang hari, hanya ada satu pelanggaran. Jika ia meraba dengan melepaskan dan menempelkan kembali berulang kali, terdapat pelanggaran pada setiap upaya. ဩမသန္တောပိ သစေ ကာယတော အမောစေတွာဝ ဣတ္ထိယာ မတ္ထကတော ပဋ္ဌာယ ယာဝ ပါဒပိဋ္ဌိံ ဩမသတိ ဧကာဝ အာပတ္တိ. သစေ ပန ဥဒရာဒီသု တံ တံ ဌာနံ ပတွာ မုဉ္စိတွာ မုဉ္စိတွာ ဩမသတိ ပယောဂေ ပယောဂေ အာပတ္တိ. ဥမ္မသနာယပိ ပါဒတော ပဋ္ဌာယ ယာဝ သီသံ ဥမ္မသန္တဿ ဧသေဝ နယော. Bagi yang menyentuh ke bawah (omasanti), jika tanpa melepaskan dari tubuh, ia menyentuh mulai dari kepala wanita sampai ke punggung kaki, hanya ada satu pelanggaran. Namun jika ia sampai pada bagian-bagian tertentu seperti perut dan sebagainya lalu melepaskannya dan menyentuhnya lagi berulang kali, terdapat pelanggaran pada setiap upaya. Dalam hal menyentuh ke atas (ummasanā) pun, metodenya sama bagi yang menyentuh mulai dari kaki sampai ke kepala. ဩလင်္ဃနာယ မာတုဂါမံ ကေသေသု ဂဟေတွာ နာမေတွာ စုမ္ဗနာဒီသု ယံ အဇ္ဈာစာရံ ဣစ္ဆတိ တံ ကတွာ မုဉ္စတော ဧကာဝ အာပတ္တိ. ဥဋ္ဌိတံ ပုနပ္ပုနံ နာမယတော ပယောဂေ ပယောဂေ အာပတ္တိ. ဥလ္လင်္ဃနာယပိ ကေသေသု ဝါ ဟတ္ထေသု ဝါ ဂဟေတွာ ဝုဋ္ဌာပယတော ဧသေဝ နယော. Dalam hal menarik ke bawah (olaṅghanā), bagi yang memegang rambut seorang wanita, menariknya menunduk, dan melakukan pelanggaran yang diinginkan seperti mencium dan sebagainya, lalu melepaskannya, hanya ada satu pelanggaran. Bagi yang menarik menunduk berulang kali wanita yang telah berdiri tegak, terdapat pelanggaran pada setiap upaya. Dalam hal menarik ke atas (ullaṅghanā) pun, metodenya sama bagi yang memegang rambut atau tangan lalu mengangkatnya. အာကဍ္ဎနာယ အတ္တနော အဘိမုခံ အာကဍ္ဎန္တော ယာဝ န မုဉ္စတိ တာဝ ဧကာဝ အာပတ္တိ. မုဉ္စိတွာ မုဉ္စိတွာ အာကဍ္ဎန္တဿ ပယောဂေ ပယောဂေ အာပတ္တိ. ပတိကဍ္ဎနာယပိ ပရမ္မုခံ ပိဋ္ဌိယံ ဂဟေတွာ ပဋိပ္ပဏာမယတော ဧသေဝ နယော. Dalam hal menarik ke arah diri sendiri (ākaḍḍhanā), bagi yang menarik ke arah depannya, selama ia tidak melepaskannya, hanya ada satu pelanggaran. Bagi yang menarik dengan melepaskan dan menarik lagi berulang kali, terdapat pelanggaran pada setiap upaya. Dalam hal mendorong (patikaḍḍhanā) pun, metodenya sama bagi yang memegang punggung atau bagian belakang lalu mendorongnya menjauh. အဘိနိဂ္ဂဏှနာယ [Pg.123] ဟတ္ထေ ဝါ ဗာဟာယ ဝါ ဒဠှံ ဂဟေတွာ ယောဇနမ္ပိ ဂစ္ဆတော ဧကာဝ အာပတ္တိ. မုဉ္စိတွာ ပုနပ္ပုနံ ဂဏှတော ပယောဂေ ပယောဂေ အာပတ္တိ. အမုဉ္စိတွာ ပုနပ္ပုနံ ဖုသတော စ အာလိင်္ဂတော စ ပယောဂေ ပယောဂေ အာပတ္တီတိ မဟာသုမတ္ထေရော အာဟ. မဟာပဒုမတ္ထေရော ပနာဟ – ‘‘မူလဂ္ဂဟဏမေဝ ပမာဏံ, တသ္မာ ယာဝ န မုဉ္စတိ တာဝ ဧကာ ဧဝ အာပတ္တီ’’တိ. Dalam hal memegang dengan kuat (abhiniggaṇhanā), bagi yang memegang tangan atau lengan dengan kuat lalu berjalan bahkan sejauh satu yojana pun, hanya ada satu pelanggaran. Jika melepaskan lalu memegang lagi berulang kali, terdapat pelanggaran pada setiap upaya. Mahāsumatthero mengatakan bahwa jika tidak melepaskan tetapi menyentuh atau memeluk berulang kali, terdapat pelanggaran pada setiap upaya. Namun Mahāpadumatthero berkata: 'Pegangannya yang pertama itulah yang menjadi ukuran, karena itu selama ia tidak melepaskannya, hanya ada satu pelanggaran saja'. အဘိနိပ္ပီဠနာယ ဝတ္ထေန ဝါ အာဘရဏေန ဝါ သဒ္ဓိံ ပီဠယတော အင်္ဂံ အဖုသန္တဿ ထုလ္လစ္စယံ, ဖုသန္တဿ သံဃာဒိသေသော, ဧကပယောဂေန ဧကာ အာပတ္တိ, နာနာပယောဂေန နာနာ. Dalam hal menekan/meremas (abhinippīḷanā), bagi yang menekan bersama dengan kain atau perhiasan tanpa menyentuh anggota tubuh (kulit), hukumannya adalah Thullaccaya. Jika menyentuh (kulit), hukumannya adalah Saṅghādisesa. Dengan satu upaya, terdapat satu pelanggaran; dengan berbagai upaya, terdapat berbagai pelanggaran. ဂဟဏဆုပနေသု အညံ ကိဉ္စိ ဝိကာရံ အကရောန္တောပိ ဂဟိတမတ္တဖုဋ္ဌမတ္တေနာပိ အာပတ္တိံ အာပဇ္ဇတိ. Dalam hal memegang dan menyentuh, meskipun tidak melakukan gerakan atau perubahan lainnya, ia tetap terkena pelanggaran hanya dengan sekadar memegang atau sekadar menyentuh. ဧဝမေတေသု အာမသနာဒီသု ဧကေနာပိ အာကာရေန အဇ္ဈာစာရတော ဣတ္ထိယာ ဣတ္ထိသညိဿ သံဃာဒိသေသော, ဝေမတိကဿ ထုလ္လစ္စယံ, ပဏ္ဍကပုရိသတိရစ္ဆာနဂတသညိဿာပိ ထုလ္လစ္စယမေဝ. ပဏ္ဍကေ ပဏ္ဍကသညိဿ ထုလ္လစ္စယံ, ဝေမတိကဿ ဒုက္ကဋံ. ပုရိသတိရစ္ဆာနဂတဣတ္ထိသညိဿာပိ ဒုက္ကဋမေဝ. ပုရိသေ ပုရိသသညိဿာပိ ဝေမတိကဿာပိ ဣတ္ထိပဏ္ဍကတိရစ္ဆာနဂတသညိဿာပိ ဒုက္ကဋမေဝ. တိရစ္ဆာနဂတေပိ သဗ္ဗာကာရေန ဒုက္ကဋမေဝါတိ. ဣမာ ဧကမူလကနယေ ဝုတ္တာ အာပတ္တိယော သလ္လက္ခေတွာ ဣမိနာဝ ဥပါယေန ‘‘ဒွေ ဣတ္ထိယော ဒွိန္နံ ဣတ္ထီန’’န္တိအာဒိဝသေန ဝုတ္တေ ဒုမူလကနယေပိ ဒိဂုဏာ အာပတ္တိယော ဝေဒိတဗ္ဗာ. ယထာ စ ဒွီသု ဣတ္ထီသု ဒွေ သံဃာဒိသေသာ; ဧဝံ သမ္ဗဟုလာသု သမ္ဗဟုလာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. Demikianlah, bagi yang melakukan pelanggaran dengan salah satu cara dari menyentuh dan sebagainya ini terhadap wanita dengan persepsi wanita, hukumannya adalah Saṅghādisesa; jika ragu-ragu, hukumannya adalah Thullaccaya; meskipun memiliki persepsi sebagai waria (paṇḍaka), pria, atau hewan, hukumannya tetap Thullaccaya. Terhadap waria, dengan persepsi waria hukumannya Thullaccaya, jika ragu-ragu hukumannya Dukkaṭa. Terhadap pria atau hewan dengan persepsi wanita, hukumannya tetap Dukkaṭa. Terhadap pria dengan persepsi pria, atau ragu-ragu, atau persepsi wanita, waria, maupun hewan, hukumannya tetap Dukkaṭa. Terhadap hewan pun, dalam segala cara, hukumannya tetap Dukkaṭa. Setelah memperhatikan pelanggaran-pelanggaran yang disebutkan dalam metode satu dasar (ekamūlakanaye) ini, dengan cara yang sama, pelanggaran-pelanggaran tersebut harus diketahui berlipat ganda dalam metode dua dasar (dumūlakanayepi) yang disebutkan melalui cara 'dua wanita, terhadap dua wanita' dan sebagainya. Sebagaimana terhadap dua wanita terdapat dua Saṅghādisesa, demikian pula terhadap banyak wanita, harus diketahui terdapat banyak pelanggaran. ယော ဟိ ဧကတော ဌိတာ သမ္ဗဟုလာ ဣတ္ထိယော ဗာဟာဟိ ပရိက္ခိပိတွာ ဂဏှာတိ သော ယတ္တကာ ဣတ္ထိယော ဖုဋ္ဌာ တာသံ ဂဏနာယ သံဃာဒိသေသေ အာပဇ္ဇတိ, မဇ္ဈဂတာနံ ဂဏနာယ ထုလ္လစ္စယေ. တာ ဟိ တေန ကာယပ္ပဋိဗဒ္ဓေန အာမဋ္ဌာ ဟောန္တိ. ယော ပန သမ္ဗဟုလာနံ အင်္ဂုလိယော ဝါ ကေသေ ဝါ ဧကတော ကတွာ ဂဏှာတိ, သော အင်္ဂုလိယော စ ကေသေ စ အဂဏေတွာ ဣတ္ထိယော ဂဏေတွာ သံဃာဒိသေသေဟိ ကာရေတဗ္ဗော. ယာသဉ္စ ဣတ္ထီနံ အင်္ဂုလိယော ဝါ ကေသာ ဝါ မဇ္ဈဂတာ ဟောန္တိ, တာသံ ဂဏနာယ ထုလ္လစ္စယေ အာပဇ္ဇတိ. တာ ဟိ တေန ကာယပ္ပဋိဗဒ္ဓေန အာမဋ္ဌာ ဟောန္တိ, သမ္ဗဟုလာ ပန ဣတ္ထိယော ကာယပ္ပဋိဗဒ္ဓေဟိ ရဇ္ဇုဝတ္ထာဒီဟိ ပရိက္ခိပိတွာ ဂဏှန္တော သဗ္ဗာသံယေဝ [Pg.124] အန္တောပရိက္ခေပဂတာနံ ဂဏနာယ ထုလ္လစ္စယေ အာပဇ္ဇတိ. မဟာပစ္စရိယံ အဖုဋ္ဌာသု ဒုက္ကဋံ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ယသ္မာ ပါဠိယံ ကာယပ္ပဋိဗဒ္ဓပ္ပဋိဗဒ္ဓေန အာမသနံ နာမ နတ္ထိ, တသ္မာ သဗ္ဗမ္ပိ ကာယပ္ပဋိဗဒ္ဓပ္ပဋိဗဒ္ဓံ ကာယပ္ပဋိဗဒ္ဓေနေဝ သင်္ဂဟေတွာ မဟာအဋ္ဌကထာယဉ္စ ကုရုန္ဒိယဉ္စ ဝုတ္တော ပုရိမနယောယေဝေတ္ထ ယုတ္တတရော ဒိဿတိ. Sebab, bhikkhu yang memeluk dan memegang banyak wanita yang berdiri bersama dengan lengannya, ia terkena Saṅghādisesa sebanyak jumlah wanita yang disentuhnya, dan terkena Thullaccaya sebanyak jumlah wanita yang berada di tengah. Karena wanita-wanita itu dianggap tersentuh olehnya melalui sesuatu yang terhubung dengan tubuh (kāyappaṭibaddha). Namun, bagi yang mengumpulkan jari-jari atau rambut dari banyak wanita lalu memegangnya, ia harus dikenakan hukuman Saṅghādisesa dengan menghitung jumlah wanita tersebut, tanpa menghitung jumlah jari atau rambutnya. Dan bagi wanita-wanita yang jari atau rambutnya berada di tengah, ia terkena Thullaccaya sebanyak jumlah mereka. Karena mereka dianggap tersentuh olehnya melalui sesuatu yang terhubung dengan tubuh. Sedangkan bagi yang memegang banyak wanita dengan melingkarkan benda yang terhubung dengan tubuh seperti tali, kain, dan sebagainya, ia terkena Thullaccaya sebanyak jumlah semua wanita yang berada di dalam lingkaran tersebut. Dalam Mahāpaccarī disebutkan hukuman Dukkaṭa bagi yang tidak tersentuh. Dalam hal itu, karena dalam Pāli tidak ada istilah 'menyentuh dengan benda yang terhubung dengan benda yang terhubung dengan tubuh' (kāyappaṭibaddhappaṭibaddha), maka dengan merangkum semua 'benda yang terhubung dengan benda yang terhubung dengan tubuh' ke dalam 'benda yang terhubung dengan tubuh' saja, metode pertama yang disebutkan dalam Mahā-aṭṭhakathā dan Kurundī tampak lebih sesuai dalam hal ini. ယော ဟိ ဟတ္ထေန ဟတ္ထံ ဂဟေတွာ ပဋိပါဋိယာ ဌိတာသု ဣတ္ထီသု သမသာရာဂေါ ဧကံ ဟတ္ထေ ဂဏှာတိ, သော ဂဟိတိတ္ထိယာ ဝသေန ဧကံ သံဃာဒိသေသံ အာပဇ္ဇတိ, ဣတရာသံ ဂဏနာယ ပုရိမနယေနေဝ ထုလ္လစ္စယေ. သစေ သော တံ ကာယပ္ပဋိဗဒ္ဓေ ဝတ္ထေ ဝါ ပုပ္ဖေ ဝါ ဂဏှာတိ, သဗ္ဗာသံ ဂဏနာယ ထုလ္လစ္စယေ အာပဇ္ဇတိ. ယထေဝ ဟိ ရဇ္ဇုဝတ္ထာဒီဟိ ပရိက္ခိပန္တေန သဗ္ဗာပိ ကာယပ္ပဋိဗဒ္ဓေန အာမဋ္ဌာ ဟောန္တိ, တထာ ဣဓာပိ သဗ္ဗာပိ ကာယပ္ပဋိဗဒ္ဓေန အာမဋ္ဌာ ဟောန္တိ. သစေ ပန တာ ဣတ္ထိယော အညမညံ ဝတ္ထကောဋိယံ ဂဟေတွာ ဌိတာ ဟောန္တိ, တတြ စေသော ပုရိမနယေနေဝ ပဌမံ ဣတ္ထိံ ဟတ္ထေ ဂဏှာတိ ဂဟိတာယ ဝသေန သံဃာဒိသေသံ အာပဇ္ဇတိ, ဣတရာသံ ဂဏနာယ ဒုက္ကဋာနိ. သဗ္ဗာသဉှိ တာသံ တေန ပုရိမနယေနေဝ ကာယပဋိဗဒ္ဓေန ကာယပ္ပဋိဗဒ္ဓံ အာမဋ္ဌံ ဟောတိ. သစေ ပန သောပိ တံ ကာယပ္ပဋိဗဒ္ဓေယေဝ ဂဏှာတိ တဿာ ဝသေန ထုလ္လစ္စယံ အာပဇ္ဇတိ, ဣတရာသံ ဂဏနာယ အနန္တရနယေနေဝ ဒုက္ကဋာနိ. Sesungguhnya, jika seorang bhikkhu dengan gairah untuk bersentuhan fisik memegang tangan salah satu wanita dari antara para wanita yang berdiri berbaris, ia melakukan satu pelanggaran Saṅghādisesa karena wanita yang dipegang itu, dan pelanggaran Thullaccaya bagi wanita lainnya sesuai dengan metode sebelumnya. Jika ia memegang kain atau bunga yang melekat pada tubuh wanita itu, ia melakukan pelanggaran Thullaccaya bagi mereka semua berdasarkan jumlah mereka. Sebagaimana seseorang yang mengelilingi mereka dengan tali atau kain dsb., maka semuanya dianggap tersentuh oleh sesuatu yang melekat pada tubuh; demikian pula di sini, semuanya dianggap tersentuh oleh sesuatu yang melekat pada tubuh. Namun, jika para wanita itu berdiri sambil saling memegang ujung pakaian satu sama lain, dan di sana bhikkhu tersebut memegang tangan wanita pertama dengan cara yang sama seperti sebelumnya, ia melakukan Saṅghādisesa karena wanita yang dipegang itu, dan pelanggaran-pelanggaran Dukkaṭa bagi wanita lainnya sesuai dengan jumlah mereka. Sebab bagi mereka semua, sesuatu yang melekat pada tubuh telah tersentuh oleh sesuatu yang melekat pada tubuh melalui bhikkhu tersebut dengan cara yang sama seperti sebelumnya. Tetapi jika ia memegang benda yang melekat pada tubuh wanita pertama itu, ia melakukan Thullaccaya karena wanita itu, dan pelanggaran-pelanggaran Dukkaṭa bagi wanita lainnya sesuai dengan metode yang baru saja disebutkan. ယော ပန ဃနဝတ္ထနိဝတ္ထံ ဣတ္ထိံ ကာယသံသဂ္ဂရာဂေန ဝတ္ထေ ဃဋ္ဋေတိ, ထုလ္လစ္စယံ. ဝိရဠဝတ္ထနိဝတ္ထံ ဃဋ္ဋေတိ, တတြ စေ ဝတ္ထန္တရေဟိ ဣတ္ထိယာ ဝါ နိက္ခန္တလောမာနိ ဘိက္ခုံ ဘိက္ခုနော ဝါ ပဝိဋ္ဌလောမာနိ ဣတ္ထိံ ဖုသန္တိ, ဥဘိန္နံ လောမာနိယေဝ ဝါ လောမာနိ ဖုသန္တိ, သံဃာဒိသေသော. ဥပါဒိန္နကေန ဟိ ကမ္မဇရူပေန ဥပါဒိန္နကံ ဝါ အနုပါဒိန္နကံ ဝါ အနုပါဒိန္နကေနပိ ကေနစိ ကေသာဒိနာ ဥပါဒိန္နကံ ဝါ အနုပါဒိန္နကံ ဝါ ဖုသန္တောပိ သံဃာဒိသေသံ အာပဇ္ဇတိယေဝ. Selanjutnya, jika seorang bhikkhu dengan gairah untuk bersentuhan fisik menyentuh pakaian seorang wanita yang mengenakan pakaian tebal, ia melakukan pelanggaran Thullaccaya. Jika ia menyentuh wanita yang mengenakan pakaian tipis, dan dalam persentuhan itu bulu-bulu roma wanita yang keluar dari celah-celah pakaian menyentuh bhikkhu tersebut, atau bulu-bulu roma bhikkhu yang masuk menyentuh wanita itu, atau hanya bulu-bulu roma dari keduanya yang saling bersentuhan, maka terjadi Saṅghādisesa. Sebab, seseorang yang menyentuh materi yang dihasilkan dari kamma (upādinnaka) atau yang tidak dihasilkan dari kamma (anupādinnaka) dengan materi yang dihasilkan dari kamma, atau menyentuh materi upādinnaka atau anupādinnaka dengan sesuatu yang anupādinnaka seperti rambut dan sebagainya, ia tetap melakukan Saṅghādisesa. တတ္ထ ကုရုန္ဒိယံ ‘‘လောမာနိ ဂဏေတွာ သံဃာဒိသေသော’’တိ ဝုတ္တံ. မဟာအဋ္ဌကထာယံ ပန ‘‘လောမာနိ ဂဏေတွာ အာပတ္တိယာ န ကာရေတဗ္ဗော, ဧကမေဝ သံဃာဒိသေသံ အာပဇ္ဇတိ. သံဃိကမဉ္စေ ပန အပစ္စတ္ထရိတွာ နိပန္နော လောမာနိ ဂဏေတွာ ကာရေတဗ္ဗော’’တိ ဝုတ္တံ, တဒေဝ ယုတ္တံ. ဣတ္ထိဝသေန ဟိ အယံ အာပတ္တိ, န ကောဋ္ဌာသဝသေနာတိ. Mengenai hal itu, dalam Kitab Kurundī disebutkan bahwa "Saṅghādisesa dihitung berdasarkan jumlah bulu roma." Namun, dalam Mahā-aṭṭhakathā disebutkan bahwa "Ia tidak boleh dikenakan pelanggaran dengan menghitung jumlah bulu roma; ia hanya melakukan satu Saṅghādisesa saja. Tetapi jika ia berbaring di atas tempat tidur milik Saṅgha tanpa membentangkan alas, maka ia harus dikenakan pelanggaran dengan menghitung jumlah bulu roma." Pendapat itu (Mahā-aṭṭhakathā) adalah yang benar. Karena pelanggaran ini terjadi berdasarkan faktor wanitanya, bukan berdasarkan bagian-bagian tubuhnya. ဧတ္ထာဟ [Pg.125] ‘‘ယော ပန ‘ကာယပ္ပဋိဗဒ္ဓံ ဂဏှိဿာမီ’တိ ကာယံ ဂဏှာတိ, ‘ကာယံ ဂဏှိဿာမီ’တိ ကာယပ္ပဋိဗဒ္ဓံ ဂဏှာတိ, သော ကိံ အာပဇ္ဇတီ’’တိ. မဟာသုမတ္ထေရော တာဝ ‘‘ယထာဝတ္ထုကမေဝါ’’တိ ဝဒတိ. အယံ ကိရဿ လဒ္ဓိ – Dalam hal ini, ada pertanyaan: "Jika seseorang bermaksud, 'Saya akan memegang sesuatu yang melekat pada tubuh', tetapi ia malah memegang tubuh; atau bermaksud, 'Saya akan memegang tubuh', tetapi ia malah memegang sesuatu yang melekat pada tubuh, pelanggaran apakah yang ia lakukan?" Mahāsumatthera menyatakan: "Pelanggaran itu sesuai dengan objek (vatthu) yang sebenarnya disentuh." Ini adalah pandangan beliau: ‘‘ဝတ္ထု သညာ စ ရာဂေါ စ, ဖဿပ္ပဋိဝိဇာနနာ; ယထာနိဒ္ဒိဋ္ဌနိဒ္ဒေသေ, ဂရုကံ တေန ကာရယေ’’တိ. "Objek, persepsi, dan gairah, serta kesadaran akan sentuhan; sesuai dengan penjelasan yang telah ditetapkan, seseorang harus dikenakan pelanggaran berat (garuka) karenanya." ဧတ္ထ ‘‘ဝတ္ထူ’’တိ ဣတ္ထီ. ‘‘သညာ’’တိ ဣတ္ထိသညာ. ‘‘ရာဂေါ’’တိ ကာယသံသဂ္ဂရာဂေါ. ‘‘ဖဿပ္ပဋိဝိဇာနနာ’’တိ ကာယသံသဂ္ဂဖဿဇာနနာ. တသ္မာ ယော ဣတ္ထိယာ ဣတ္ထိသညီ ကာယသံသဂ္ဂရာဂေန ‘‘ကာယပ္ပဋိဗဒ္ဓံ ဂဟေဿာမီ’’တိ ပဝတ္တောပိ ကာယံ ဖုသတိ, ဂရုကံ သံဃာဒိသေသံယေဝ အာပဇ္ဇတိ. ဣတရောပိ ထုလ္လစ္စယန္တိ မဟာပဒုမတ္ထေရော ပနာဟ – Di sini, yang dimaksud "Vatthu" adalah wanita. "Saññā" adalah persepsi sebagai wanita. "Rāgo" adalah gairah untuk bersentuhan fisik. "Phassappaṭivijānanā" adalah mengetahui sentuhan dari persentuhan fisik tersebut. Oleh karena itu, jika seseorang yang memiliki persepsi wanita terhadap seorang wanita, dengan gairah untuk bersentuhan fisik, sekalipun ia bermaksud "Saya akan memegang sesuatu yang melekat pada tubuh" tetapi ia menyentuh tubuh, ia melakukan pelanggaran berat Saṅghādisesa saja. Sebaliknya, (jika bermaksud memegang tubuh tetapi memegang yang melekat pada tubuh) ia melakukan Thullaccaya. Namun, Mahāpadumatthera berkata: ‘‘သညာယ ဝိရာဂိတမှိ, ဂဟဏေ စ ဝိရာဂိတေ; ယထာနိဒ္ဒိဋ္ဌနိဒ္ဒေသေ, ဂရုကံ တတ္ထ န ဒိဿတီ’’တိ. "Jika terdapat kekeliruan dalam persepsi dan kekeliruan dalam tindakan memegang; maka pelanggaran berat tidak terlihat di sana sesuai dengan penjelasan yang telah ditetapkan." အဿာပါယံ လဒ္ဓိ ဣတ္ထိယာ ဣတ္ထိသညိနော ဟိ သံဃာဒိသေသော ဝုတ္တော. ဣမိနာ စ ဣတ္ထိသညာ ဝိရာဂိတာ ကာယပ္ပဋိဗဒ္ဓေ ကာယပ္ပဋိဗဒ္ဓသညာ ဥပ္ပာဒိတာ, တံ ဂဏှန္တဿ ပန ထုလ္လစ္စယံ ဝုတ္တံ. ဣမိနာ စ ဂဟဏမ္ပိ ဝိရာဂိတံ တံ အဂ္ဂဟေတွာ ဣတ္ထီ ဂဟိတာ, တသ္မာ ဧတ္ထ ဣတ္ထိသညာယ အဘာဝတော သံဃာဒိသေသော န ဒိဿတိ, ကာယပ္ပဋိဗဒ္ဓဿ အဂ္ဂဟိတတ္တာ ထုလ္လစ္စယံ န ဒိဿတိ, ကာယသံသဂ္ဂရာဂေန ဖုဋ္ဌတ္တာ ပန ဒုက္ကဋံ. ကာယသံသဂ္ဂရာဂေန ဟိ ဣမံ နာမ ဝတ္ထုံ ဖုသတော အနာပတ္တီတိ နတ္ထိ, တသ္မာ ဒုက္ကဋမေဝါတိ. Ini adalah pandangan beliau: Saṅghādisesa ditetapkan bagi orang yang memiliki persepsi wanita terhadap seorang wanita. Namun, oleh orang ini persepsi wanita tersebut telah menyimpang dan terhadap benda yang melekat pada tubuh itu telah muncul persepsi benda yang melekat pada tubuh. Selanjutnya, bagi orang yang memegang benda yang melekat pada tubuh itu ditetapkan Thullaccaya. Dan oleh orang ini tindakan memegang juga menyimpang; ia tidak memegang benda tersebut melainkan memegang wanita itu. Karena itu, di sini karena tidak adanya persepsi wanita, Saṅghādisesa tidak tampak; karena tidak memegang benda yang melekat pada tubuh, Thullaccaya tidak tampak. Namun, karena tersentuh dengan gairah untuk bersentuhan fisik, maka terjadi Dukkaṭa. Sebab, tidak ada pernyataan bahwa tidak ada pelanggaran (anāpatti) bagi orang yang menyentuh objek tertentu dengan gairah untuk bersentuhan fisik. Oleh karena itu, (menurut beliau) itu hanyalah Dukkaṭa. ဣဒဉ္စ ပန ဝတွာ ဣဒံ စတုက္ကမာဟ. ‘‘သာရတ္တံ ဂဏှိဿာမီ’တိ သာရတ္တံ ဂဏှိ သံဃာဒိသေသော, ‘ဝိရတ္တံ ဂဏှိဿာမီ’တိ ဝိရတ္တံ ဂဏှိ ဒုက္ကဋံ, ‘သာရတ္တံ ဂဏှိဿာမီ’တိ ဝိရတ္တံ ဂဏှိ ဒုက္ကဋံ, ‘ဝိရတ္တံ ဂဏှိဿာမီ’တိ သာရတ္တံ ဂဏှိ ဒုက္ကဋမေဝါ’’တိ. ကိဉ္စာပိ ဧဝမာဟ? အထ ခေါ မဟာသုမတ္ထေရဝါဒေါယေဝေတ္ထ ‘‘ဣတ္ထိ စ ဟောတိ ဣတ္ထိသညီ သာရတ္တော စ ဘိက္ခု စ နံ ဣတ္ထိယာ ကာယေန ကာယပ္ပဋိဗဒ္ဓံ အာမသတိ ပရာမသတိ…ပေ… ဂဏှာတိ ဆုပတိ အာပတ္တိ ထုလ္လစ္စယဿာ’’တိ ဣမာယ ပါဠိယာ ‘‘ယော ဟိ ဧကတော ဌိတာ သမ္ဗဟုလာ ဣတ္ထိယော ဗာဟာဟိ ပရိက္ခိပိတွာ ဂဏှာတိ, သော ယတ္တကာ ဣတ္ထိယော ဖုဋ္ဌာ တာသံ ဂဏနာယ သံဃာဒိသေသေ အာပဇ္ဇတိ, မဇ္ဈဂတာနံ [Pg.126] ဂဏနာယ ထုလ္လစ္စယေ’’တိအာဒီဟိ အဋ္ဌကထာဝိနိစ္ဆယေဟိ စ သမေတိ. ယဒိ ဟိ သညာဒိဝိရာဂေန ဝိရာဂိတံ နာမ ဘဝေယျ ‘‘ပဏ္ဍကော စ ဟောတိ ဣတ္ထိသညီ’’တိအာဒီသု ဝိယ ‘‘ကာယပ္ပဋိဗဒ္ဓဉ္စ ဟောတိ ကာယသညီ စာ’’တိအာဒိနာပိ နယေန ပါဠိယံ ဝိသေသံ ဝဒေယျ. ယသ္မာ ပန သော န ဝုတ္တော, တသ္မာ ဣတ္ထိယာ ဣတ္ထိသညာယ သတိ ဣတ္ထိံ အာမသန္တဿ သံဃာဒိသေသော, ကာယပ္ပဋိဗဒ္ဓံ အာမသန္တဿ ထုလ္လစ္စယန္တိ ယထာဝတ္ထုကမေဝ ယုဇ္ဇတိ. Setelah mengatakan hal ini, beliau menyebutkan empat pengelompokan (catukka) ini: "Bermaksud memegang wanita yang bergairah (sāratta), lalu memegang yang bergairah: Saṅghādisesa. Bermaksud memegang yang tidak bergairah (viratta), lalu memegang yang tidak bergairah: Dukkaṭa. Bermaksud memegang yang bergairah, lalu memegang yang tidak bergairah: Dukkaṭa. Bermaksud memegang yang tidak bergairah, lalu memegang yang bergairah: hanyalah Dukkaṭa." Meskipun beliau berkata demikian, namun pendapat Mahāsumatthera dalam hal ini lebih sesuai dengan teks Pāli: "Seorang wanita, dan ia memiliki persepsi wanita ... pelanggaran Thullaccaya" dan juga sesuai dengan keputusan-keputusan (vinicchaya) dalam kitab-kitab komentar seperti: "Jika ia merangkul banyak wanita yang berdiri bersama-sama, ia melakukan Saṅghādisesa sesuai jumlah wanita yang disentuh, dan Thullaccaya bagi mereka yang berada di tengah-tengah." Sebab jika memang benar terjadi penyimpangan karena persepsi dan sebagainya, maka dalam teks Pāli tentu akan disebutkan perbedaan seperti pada bagian "seorang paṇḍaka dan ia memiliki persepsi wanita", dengan metode seperti "sesuatu yang melekat pada tubuh dan ia memiliki persepsi tubuh" dan sebagainya. Namun karena hal itu tidak disebutkan, maka jika ada persepsi wanita terhadap seorang wanita, bagi yang menyentuh wanita itu terjadi Saṅghādisesa, dan bagi yang menyentuh benda yang melekat pada tubuh terjadi Thullaccaya; demikianlah yang sesuai menurut objek yang sebenarnya (yathāvatthuka). မဟာပစ္စရိယမ္ပိ စေတံ ဝုတ္တံ – ‘‘နီလံ ပါရုပိတွာ သယိတာယ ကာဠိတ္ထိယာ ကာယံ ဃဋ္ဋေဿာမီ’တိ ကာယံ ဃဋ္ဋေတိ, သံဃာဒိသေသော; ‘ကာယံ ဃဋ္ဋေဿာမီ’တိ နီလံ ဃဋ္ဋေတိ, ထုလ္လစ္စယံ; ‘နီလံ ဃဋ္ဋေဿာမီ’တိ ကာယံ ဃဋ္ဋေတိ, သံဃာဒိသေသော; ‘နီလံ ဃဋ္ဋေဿာမီ’တိ နီလံ ဃဋ္ဋေတိ, ထုလ္လစ္စယ’’န္တိ. ယောပါယံ ‘‘ဣတ္ထီ စ ပဏ္ဍကော စာ’’တိအာဒိနာ နယေန ဝတ္ထုမိဿကနယော ဝုတ္တော, တသ္မိမ္ပိ ဝတ္ထု သညာဝိမတိဝသေန ဝုတ္တာ အာပတ္တိယော ပါဠိယံ အသမ္မုယှန္တေန ဝေဒိတဗ္ဗာ. Hal ini juga disebutkan dalam Mahāpaccarī: "Bermaksud menyentuh tubuh seorang wanita berkulit hitam yang sedang berbaring dengan mengenakan kain biru, lalu ia menyentuh tubuhnya: Saṅghādisesa. Bermaksud menyentuh tubuh, lalu menyentuh kain biru: Thullaccaya. Bermaksud menyentuh kain biru, lalu menyentuh tubuh: Saṅghādisesa. Bermaksud menyentuh kain biru, lalu menyentuh kain biru: Thullaccaya." Metode percampuran objek (vatthumissakanaya) yang disebutkan melalui cara seperti "wanita dan paṇḍaka", pelanggaran-pelanggaran yang disebutkan di sana berdasarkan faktor objek, persepsi, dan keragu-raguan, harus dipahami dengan tidak bingung terhadap teks Pāli. ကာယေနကာယပ္ပဋိဗဒ္ဓဝါရေ ပန ဣတ္ထိယာ ဣတ္ထိသညိဿ ကာယပ္ပဋိဗဒ္ဓံ ဂဏှတော ထုလ္လစ္စယံ, သေသေ သဗ္ဗတ္ထ ဒုက္ကဋံ. ကာယပ္ပဋိဗဒ္ဓေနကာယဝါရေပိ ဧသေဝ နယော. ကာယပ္ပဋိဗဒ္ဓေနကအာယပ္ပဋိဗဒ္ဓဝါရေ စ နိဿဂ္ဂိယေနကာယဝါရာဒီသု စဿ သဗ္ဗတ္ထ ဒုက္ကဋမေဝ. Dalam bagian tentang menyentuh sesuatu yang melekat pada tubuh dengan tubuh (kāyena-kāyappaṭibaddha), bagi yang memiliki persepsi wanita terhadap seorang wanita dan memegang benda yang melekat pada tubuhnya, terjadi Thullaccaya; di tempat lainnya di semua keadaan, terjadi Dukkaṭa. Dalam bagian menyentuh tubuh dengan sesuatu yang melekat pada tubuh (kāyappaṭibaddena-kāya) pun metodenya sama. Dan dalam bagian menyentuh sesuatu yang melekat pada tubuh dengan sesuatu yang melekat pada tubuh, serta dalam bagian menyentuh tubuh dengan benda yang harus dilepaskan (nissaggiya) dsb., di semua keadaan hanya terjadi Dukkaṭa. ‘‘ဣတ္ထီ စ ဟောတိ ဣတ္ထိသညီ သာရတ္တော စ ဣတ္ထီ စ နံ ဘိက္ခုဿ ကာယေန ကာယ’’န္တိအာဒိဝါရော ပန ဘိက္ခုမှိ မာတုဂါမဿ ရာဂဝသေန ဝုတ္တော. တတ္ထ ဣတ္ထီ စ နံ ဘိက္ခုဿ ကာယေန ကာယန္တိ ဘိက္ခုမှိ သာရတ္တာ ဣတ္ထီ တဿ နိသိန္နောကာသံ ဝါ နိပန္နောကာသံ ဝါ ဂန္တွာ အတ္တနော ကာယေန တံ ဘိက္ခုဿ ကာယံ အာမသတိ…ပေ… ဆုပတိ. သေဝနာဓိပ္ပာယော ကာယေန ဝါယမတိ, ဖဿံ ပဋိဝိဇာနာတီတိ ဧဝံ တာယ အာမဋ္ဌော ဝါ ဆုပိတော ဝါ သေဝနာဓိပ္ပာယော ဟုတွာ သစေ ဖဿပ္ပဋိဝိဇာနနတ္ထံ ဤသကမ္ပိ ကာယံ စာလေတိ ဖန္ဒေတိ, သံဃာဒိသေသံ အာပဇ္ဇတိ. Bagian yang dimulai dengan “Itthī ca hoti (dan ia adalah seorang wanita)...” dan seterusnya, diucapkan oleh Sang Buddha sehubungan dengan nafsu keinginan wanita terhadap seorang bhikkhu. Dalam bagian tersebut, kalimat “wanita itu menyentuh tubuh bhikkhu tersebut dengan tubuhnya” berarti seorang wanita yang penuh nafsu terhadap bhikkhu tersebut datang ke tempat bhikkhu itu duduk atau berbaring, dan dengan tubuhnya sendiri ia meraba atau menyentuh tubuh bhikkhu tersebut. Dengan niat untuk bersenggama, ia (bhikkhu tersebut) berusaha dengan tubuhnya dan menyadari sentuhan tersebut; demikianlah, ketika ia disentuh atau diraba oleh wanita itu, jika ia memiliki niat untuk bersenggama dan menggerakkan atau menggetarkan tubuhnya sedikit pun untuk tujuan menyadari sentuhan tersebut, maka ia melakukan pelanggaran Saṅghādisesa. ဒွေ ဣတ္ထိယောတိ ဧတ္ထ ဒွေ သံဃာဒိသေသေ အာပဇ္ဇတိ, ဣတ္ထိယာ စ ပဏ္ဍကေ စ သံဃာဒိသေသေန သဟ ဒုက္ကဋံ. ဧတေန ဥပါယေန ယာဝ ‘‘နိဿဂ္ဂိယေန နိဿဂ္ဂိယံ အာမသတိ, သေဝနာဓိပ္ပာယော ကာယေန ဝါယမတိ န စ ဖဿံ ပဋိဝိဇာနာတိ, အာပတ္တိ ဒုက္ကဋဿာ’’တိ တာဝ ပုရိမနယေနေဝ အာပတ္တိဘေဒေါ ဝေဒိတဗ္ဗော. Mengenai kalimat “dua wanita” (dve itthiyo), di sini ia melakukan dua pelanggaran Saṅghādisesa; terhadap seorang wanita dan seorang paṇḍaka (hermafrodit), ia melakukan Saṅghādisesa bersama dengan Dukkaṭa. Dengan metode ini, sejauh teks Pāli yang berbunyi, “ia menyentuh barang yang akan dilepaskan (nissaggiya) dengan barang yang akan dilepaskan, dengan niat untuk bersenggama ia berusaha dengan tubuh tetapi tidak menyadari sentuhan tersebut, maka ia melakukan pelanggaran Dukkaṭa,” pembagian jenis pelanggaran harus dipahami dengan cara yang sama seperti metode sebelumnya. ဧတ္ထ [Pg.127] စ ကာယေန ဝါယမတိ န စ ဖဿံ ပဋိဝိဇာနာတီတိ အတ္တနာ နိဿဋ္ဌံ ပုပ္ဖံ ဝါ ဖလံ ဝါ ဣတ္ထိံ အတ္တနော နိဿဂ္ဂိယေန ပုပ္ဖေန ဝါ ဖလေန ဝါ ပဟရန္တိံ ဒိသွာ ကာယေန ဝိကာရံ ကရောတိ, အင်္ဂုလိံ ဝါ စာလေတိ, ဘမုကံ ဝါ ဥက္ခိပတိ, အက္ခိံ ဝါ နိခဏတိ, အညံ ဝါ ဧဝရူပံ ဝိကာရံ ကရောတိ, အယံ ဝုစ္စတိ ‘‘ကာယေန ဝါယမတိ န စ ဖဿံ ပဋိဝိဇာနာတီ’’တိ. အယမ္ပိ ကာယေန ဝါယမိတတ္တာ ဒုက္ကဋံ အာပဇ္ဇတိ, ဒွီသု ဣတ္ထီသု ဒွေ, ဣတ္ထီပဏ္ဍကေသုပိ ဒွေ ဧဝ ဒုက္ကဋေ အာပဇ္ဇတိ. Dan di sini, yang dimaksud dengan “berusaha dengan tubuh tetapi tidak menyadari sentuhan” adalah ketika ia melihat seorang wanita memukul dirinya dengan bunga atau buah yang dilemparkan oleh wanita itu, atau dengan barang yang harus dilepaskan (nissaggiya), lalu ia melakukan gerakan tubuh, atau menggerakkan jari, atau mengangkat alis, atau mengedipkan mata, atau melakukan gerakan lain semacam itu; ini disebut “berusaha dengan tubuh tetapi tidak menyadari sentuhan.” Bhikkhu ini juga, karena adanya usaha dengan tubuh, melakukan pelanggaran Dukkaṭa. Terhadap dua wanita ia melakukan dua Dukkaṭa, dan terhadap wanita serta paṇḍaka pun ia melakukan dua Dukkaṭa. ၂၇၉. ဧဝံ ဝတ္ထုဝသေန ဝိတ္ထာရတော အာပတ္တိဘေဒံ ဒဿေတွာ ဣဒါနိ လက္ခဏဝသေန သင်္ခေပတော အာပတ္တိဘေဒဉ္စ အနာပတ္တိဘေဒဉ္စ ဒဿေန္တော ‘‘သေဝနာဓိပ္ပာယော’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ပုရိမနယေ ဣတ္ထိယာ ဖုဋ္ဌော သမာနော သေဝနာဓိပ္ပာယော ကာယေန ဝါယမတိ, ဖဿံ ပဋိဝိဇာနာတီတိ တိဝင်္ဂသမ္ပတ္တိယာ သံဃာဒိသေသော. ဒုတိယေ နယေ နိဿဂ္ဂိယေန နိဿဂ္ဂိယာမသနေ ဝိယ ဝါယမိတွာ အဆုပနေ ဝိယ စ ဖဿဿ အပ္ပဋိဝိဇာနနတော ဒုဝင်္ဂသမ္ပတ္တိယာ ဒုက္ကဋံ. တတိယေ ကာယေန အဝါယမတော အနာပတ္တိ. ယော ဟိ သေဝနာဓိပ္ပာယောပိ နိစ္စလေန ကာယေန ကေဝလံ ဖဿံ ပဋိဝိဇာနာတိ သာဒိယတိ အနုဘောတိ, တဿ စိတ္တုပ္ပာဒမတ္တေ အာပတ္တိယာ အဘာဝတော အနာပတ္တိ. စတုတ္ထေ ပန နိဿဂ္ဂိယေန နိဿဂ္ဂိယာမသနေ ဝိယ ဖဿပ္ပဋိဝိဇာနနာပိ နတ္ထိ, ကေဝလံ စိတ္တုပ္ပာဒမတ္တမေဝ, တသ္မာ အနာပတ္တိ. မောက္ခာဓိပ္ပာယဿ သဗ္ဗာကာရေသု အနာပတ္တိယေဝ. 279. Setelah menunjukkan pembagian pelanggaran secara rinci berdasarkan objeknya, sekarang untuk menunjukkan pembagian pelanggaran dan non-pelanggaran secara ringkas berdasarkan karakteristiknya, dikatakanlah kalimat yang dimulai dengan “sevanādhippāyo” (niat untuk bersenggama). Di sana, dalam metode pertama, ketika ia disentuh oleh wanita, ia memiliki niat untuk bersenggama, berusaha dengan tubuh, dan menyadari sentuhan; karena terpenuhinya tiga faktor ini, maka terjadi Saṅghādisesa. Dalam metode kedua, seperti halnya menyentuh barang nissaggiya dengan barang nissaggiya, setelah berusaha namun tidak ada sentuhan, karena tidak adanya kesadaran akan sentuhan fisik, maka terjadi Dukkaṭa karena terpenuhinya dua faktor. Dalam metode ketiga, karena tidak ada usaha dengan tubuh, maka tidak ada pelanggaran. Sebab, siapa pun yang meskipun memiliki niat untuk bersenggama, hanya menyadari, menyetujui, dan merasakan sentuhan dengan tubuh yang diam, maka tidak ada pelanggaran baginya karena tidak adanya pelanggaran pada tingkat kemunculan pikiran semata. Namun dalam metode keempat, seperti halnya menyentuh barang nissaggiya dengan barang nissaggiya, kesadaran akan sentuhan pun tidak ada, hanya berupa kemunculan pikiran semata; oleh karena itu, tidak ada pelanggaran. Bagi yang berniat untuk melepaskan diri (mokkhādhippāya), dalam segala cara, sama sekali tidak ada pelanggaran. ဧတ္ထ ပန ယော ဣတ္ထိယာ ဂဟိတော တံ အတ္တနော သရီရာ မောစေတုကာမော ပဋိပ္ပဏာမေတိ ဝါ ပဟရတိ ဝါ အယံ ကာယေန ဝါယမတိ ဖဿံ ပဋိဝိဇာနာတိ. ယော အာဂစ္ဆန္တိံ ဒိသွာ တတော မုဉ္စိတုကာမော ဥတ္တာသေတွာ ပလာပေတိ, အယံ ကာယေန ဝါယမတိ န စ ဖဿံ ပဋိဝိဇာနာတိ. ယော တာဒိသံ ဒီဃဇာတိံ ကာယေ အာရူဠှံ ဒိသွာ ‘‘သဏိကံ ဂစ္ဆတု ဃဋ္ဋိယမာနာ အနတ္ထာယ သံဝတ္တေယျာ’’တိ န ဃဋ္ဋေတိ, ဣတ္ထိမေဝ ဝါ အင်္ဂံ ဖုသမာနံ ဉတွာ ‘‘ဧသာ ‘အနတ္ထိကော အယံ မယာ’တိ သယမေဝ ပက္ကမိဿတီ’’တိ အဇာနန္တော ဝိယ နိစ္စလော ဟောတိ, ဗလဝိတ္ထိယာ ဝါ ဂါဠှံ အာလိင်္ဂိတွာ ဂဟိတော ဒဟရဘိက္ခု ပလာယိတုကာမောပိ သုဋ္ဌု ဂဟိတတ္တာ နိစ္စလော ဟောတိ, အယံ န စ ကာယေန ဝါယမတိ, ဖဿံ ပဋိဝိဇာနာတိ. ယော ပန အာဂစ္ဆန္တိံ ဒိသွာ ‘‘အာဂစ္ဆတု တာဝ တတော နံ ပဟရိတွာ ဝါ ပဏာမေတွာ [Pg.128] ဝါ ပက္ကမိဿာမီ’’တိ နိစ္စလော ဟောတိ, အယံ မောက္ခာဓိပ္ပာယော န စ ကာယေန ဝါယမတိ, န စ ဖဿံ ပဋိဝိဇာနာတီတိ ဝေဒိတဗ္ဗော. Namun di sini, siapa pun yang ditangkap oleh seorang wanita dan ingin melepaskan diri dari tubuh wanita itu, lalu ia mendorong atau memukulnya, ini disebut “ia berusaha dengan tubuh dan menyadari sentuhan.” Siapa pun yang melihat wanita datang dan ingin bebas darinya, lalu menakut-nakutinya sehingga wanita itu lari, ini disebut “ia berusaha dengan tubuh tetapi tidak menyadari sentuhan.” Siapa pun yang melihat makhluk melata (ular) merayap di tubuhnya dan tidak memukulnya dengan berpikir, “biarlah ia pergi perlahan, jika dipukul ia mungkin akan mencelakakan,” atau ketika mengetahui seorang wanita menyentuh anggota tubuhnya ia tetap diam seolah-olah tidak tahu dengan berpikir, “wanita ini akan pergi dengan sendirinya setelah menyadari bahwa aku tidak menginginkannya,” atau seorang bhikkhu muda yang didekap erat oleh wanita yang kuat, meskipun ingin lari tetapi tidak bisa bergerak karena dipegang dengan kuat, ini disebut “ia tidak berusaha dengan tubuh namun menyadari sentuhan.” Namun siapa pun yang melihat wanita datang dan tetap diam dengan berpikir, “biarlah ia datang dulu, setelah itu aku akan pergi setelah memukul atau mendorongnya,” ini harus dipahami sebagai “ia berniat untuk melepaskan diri, tidak berusaha dengan tubuh, dan tidak menyadari sentuhan.” ၂၈၀. အသဉ္စိစ္စာတိ ဣမိနာ ဥပါယေန ဣမံ ဖုသိဿာမီတိ အစေတေတွာ, ဧဝဉှိ အစေတေတွာ ပတ္တပ္ပဋိဂ္ဂဟဏာဒီသု မာတုဂါမဿ အင်္ဂေ ဖုဋ္ဌေပိ အနာပတ္တိ. 280. Yang dimaksud dengan “tidak sengaja” (asañcicca) adalah tanpa ada niat berpikir, “dengan cara ini aku akan menyentuh wanita ini.” Maka, bagi yang menyentuh tanpa niat demikian, seperti saat menerima mangkuk (pindapata) dan sebagainya, meskipun menyentuh anggota tubuh wanita, tidak ada pelanggaran. အသတိယာတိ အညဝိဟိတော ဟောတိ မာတုဂါမံ ဖုသာမီတိ သတိ နတ္ထိ, ဧဝံ အသတိယာ ဟတ္ထပါဒပသာရဏာဒိကာလေ ဖုသန္တဿ အနာပတ္တိ. Yang dimaksud dengan “karena tidak waspada” (asatiyā) adalah pikirannya tertuju pada hal lain, tidak ada ingatan untuk menyentuh wanita. Demikianlah, tidak ada pelanggaran bagi yang menyentuh secara tidak sengaja saat merentangkan tangan atau kaki dan sebagainya karena kurangnya kewaspadaan. အဇာနန္တဿာတိ ဒါရကဝေသေန ဌိတံ ဒါရိကံ ‘‘ဣတ္ထီ’’တိ အဇာနန္တော ကေနစိဒေဝ ကရဏီယေန ဖုသတိ, ဧဝံ ‘‘ဣတ္ထီ’’တိ အဇာနန္တဿ ဖုသတော အနာပတ္တိ. Yang dimaksud dengan “karena tidak tahu” (ajānantassa) adalah menyentuh seorang anak perempuan yang berpenampilan seperti anak laki-laki karena suatu urusan tertentu tanpa mengetahui bahwa ia adalah “wanita.” Demikianlah, tidak ada pelanggaran bagi yang menyentuh tanpa mengetahui bahwa itu adalah wanita. အသာဒိယန္တဿာတိ ကာယသံသဂ္ဂံ အသာဒိယန္တဿ, တဿ ဗာဟာပရမ္ပရာယ နီတဘိက္ခုဿ ဝိယ အနာပတ္တိ. ဥမ္မတ္တကာဒယော ဝုတ္တနယာဧဝ. ဣဓ ပန ဥဒါယိတ္ထေရော အာဒိကမ္မိကော, တဿ အနာပတ္တိ အာဒိကမ္မိကဿာတိ. Yang dimaksud dengan “karena tidak menyetujui” (asādiyantassa) adalah bagi yang tidak menyukai kontak fisik, seperti seorang bhikkhu yang digotong oleh barisan lengan para wanita, maka tidak ada pelanggaran baginya. Mengenai orang gila dan sebagainya, sudah dijelaskan sebelumnya. Namun dalam hal ini, Thera Udāyi adalah pelaku pertama (ādikammika); tidak ada pelanggaran bagi Udāyi sebagai pelaku pertama tersebut. ပဒဘာဇနီယဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan tentang pemilahan kata (Padabhājanīyavaṇṇanā) telah selesai. သမုဋ္ဌာနာဒီသု ဣဒံ သိက္ခာပဒံ ပဌမပါရာဇိကသမုဋ္ဌာနံ ကာယစိတ္တတော သမုဋ္ဌာတိ, ကိရိယံ, သညာဝိမောက္ခံ, သစိတ္တကံ, လောကဝဇ္ဇံ, ကာယကမ္မံ, အကုသလစိတ္တံ, ဒွိဝေဒနံ, သုခမဇ္ဈတ္တဒွယေနာတိ. Dalam hal asal mula (samuṭṭhāna) dan sebagainya, keputusan ini harus dipahami: peraturan latihan ini memiliki asal mula yang sama dengan Pārājika pertama, yaitu muncul dari tubuh dan pikiran; merupakan tindakan (kiriya), pembebasan berdasarkan persepsi (saññāvimokkha), disertai kesadaran (sacittaka), kesalahan duniawi (lokavajja), perbuatan tubuh (kāyakamma), pikiran tidak baik (akusalacitta), dan melibatkan dua perasaan (dvivedana), yaitu melalui kebahagiaan (sukha) dan netral (upekkhā). ၂၈၁. ဝိနီတဝတ္ထူသု – မာတုယာ မာတုပေမေနာတိ မာတုပေမေန မာတုယာ ကာယံ အာမသိ. ဧသ နယော ဓီတုဘဂိနိဝတ္ထူသု. တတ္ထ ယသ္မာ မာတာ ဝါ ဟောတု ဓီတာ ဝါ ဣတ္ထီ နာမ သဗ္ဗာပိ ဗြဟ္မစရိယဿ ပါရိပန္ထိကာဝ. တသ္မာ ‘‘အယံ မေ မာတာ အယံ ဓီတာ အယံ မေ ဘဂိနီ’’တိ ဂေဟဿိတပေမေန အာမသတောပိ ဒုက္ကဋမေဝ ဝုတ္တံ. 281. Dalam kasus-kasus yang telah diputuskan (Vinītavatthu): Mengenai “terhadap ibu dengan kasih sayang ibu,” ia meraba tubuh ibunya karena rasa kasih kepada ibu. Metode ini juga berlaku untuk kasus anak perempuan dan saudara perempuan. Dalam ketiga kasus tersebut, karena baik itu ibu, anak perempuan, atau siapa pun yang disebut wanita, semuanya adalah rintangan bagi kehidupan suci (brahmacariya). Oleh karena itu, dikatakan bahwa meskipun meraba dengan kasih sayang kekeluargaan seperti “ini ibuku, ini anak perempuanku, ini saudara perempuanku,” ia tetap melakukan pelanggaran Dukkaṭa. ဣမံ ပန ဘဂဝတော အာဏံ အနုဿရန္တေန သစေပိ နဒီသောတေန ဝုယှမာနံ မာတရံ ပဿတိ နေဝ ဟတ္ထေန ပရာမသိတဗ္ဗာ. ပဏ္ဍိတေန ပန ဘိက္ခုနာ နာဝါ ဝါ ဖလကံ ဝါ ကဒလိက္ခန္ဓော ဝါ ဒါရုက္ခန္ဓော ဝါ ဥပသံဟရိတဗ္ဗော. တသ္မိံ အသတိ ကာသာဝမ္ပိ ဥပသံဟရိတွာ ပုရတော ဌပေတဗ္ဗံ, ‘‘ဧတ္ထ [Pg.129] ဂဏှာဟီ’’တိ ပန န ဝတ္တဗ္ဗာ. ဂဟိတေ ပရိက္ခာရံ ကဍ္ဎာမီတိ ကဍ္ဎန္တေန ဂန္တဗ္ဗံ. သစေ ဘာယတိ ပုရတော ပုရတော ဂန္တွာ ‘‘မာ ဘာယီ’’တိ သမဿာသေတဗ္ဗာ. သစေ ဘာယမာနာ ပုတ္တဿ သဟသာ ခန္ဓေ ဝါ အဘိရုဟတိ, ဟတ္ထေ ဝါ ဂဏှာတိ, န ‘‘အပေဟိ မဟလ္လိကေ’’တိ နိဒ္ဓုနိတဗ္ဗာ, ထလံ ပါပေတဗ္ဗာ. ကဒ္ဒမေ လဂ္ဂါယပိ ကူပေ ပတိတာယပိ ဧသေဝ နယော. Namun, seorang bhikkhu yang senantiasa mengingat perintah Sang Buddha ini, meskipun ia melihat ibunya hanyut oleh arus sungai, ia tidak boleh menyentuhnya dengan tangan. Seorang bhikkhu yang bijaksana harus mengulurkan perahu, papan kayu, batang pisang, atau sepotong kayu. Jika benda-benda itu tidak ada, ia bahkan boleh mengulurkan jubahnya (kāsāva) dan meletakkannya di depan ibunya, namun ia tidak boleh berkata, “peganglah di sini.” Setelah ibunya memegang jubah tersebut, bhikkhu itu harus pergi sambil menariknya dengan berpikir, “aku menarik perlengkapan (parikkhāra) ini.” Jika ibunya merasa takut, bhikkhu itu harus berjalan di depannya dan menghiburnya dengan berkata, “jangan takut.” Jika karena rasa takut, sang ibu tiba-tiba melompat ke bahu putranya (bhikkhu tersebut) atau memegang tangannya, ia tidak boleh mengibasnya sambil berkata, “pergilah, wanita tua!” Ia harus membawanya sampai ke daratan. Hal yang sama juga berlaku jika sang ibu terjebak dalam lumpur atau jatuh ke dalam sumur. တတြပိ ဟိ ယောတ္တံ ဝါ ဝတ္ထံ ဝါ ပက္ခိပိတွာ ဟတ္ထေန ဂဟိတဘာဝံ ဉတွာ ဥဒ္ဓရိတဗ္ဗာ, နတွေဝ အာမသိတဗ္ဗာ. န ကေဝလဉ္စ မာတုဂါမဿ သရီရမေဝ အနာမာသံ, နိဝါသနပါဝုရဏမ္ပိ အာဘရဏဘဏ္ဍမ္ပိ တိဏဏ္ဍုပကံ ဝါ တာဠပဏ္ဏမုဒ္ဒိကံ ဝါ ဥပါဒါယ အနာမာသမေဝ, တဉ္စ ခေါ နိဝါသနပါရုပနံ ပိဠန္ဓနတ္ထာယ ဌပိတမေဝ. သစေ ပန နိဝါသနံ ဝါ ပါရုပနံ ဝါ ပရိဝတ္တေတွာ စီဝရတ္ထာယ ပါဒမူလေ ဌပေတိ ဝဋ္ဋတိ. အာဘရဏဘဏ္ဍေသု ပန သီသပသာဓနကဒန္တသူစိအာဒိကပ္ပိယဘဏ္ဍံ ‘‘ဣမံ ဘန္တေ တုမှာကံ ဂဏှထာ’’တိ ဒိယျမာနံ သိပါဋိကာသူစိအာဒိဥပကရဏတ္ထာယ ဂဟေတဗ္ဗံ. သုဝဏ္ဏရဇတမုတ္တာဒိမယံ ပန အနာမာသမေဝ ဒီယျမာနမ္ပိ န ဂဟေတဗ္ဗံ. န ကေဝလဉ္စ ဧတာသံ သရီရူပဂမေဝ အနာမာသံ, ဣတ္ထိသဏ္ဌာနေန ကတံ ကဋ္ဌရူပမ္ပိ ဒန္တရူပမ္ပိ အယရူပမ္ပိ လောဟရူပမ္ပိ တိပုရူပမ္ပိ ပေါတ္ထကရူပမ္ပိ သဗ္ဗရတနရူပမ္ပိ အန္တမသော ပိဋ္ဌမယရူပမ္ပိ အနာမာသမေဝ. ပရိဘောဂတ္ထာယ ပန ‘‘ဣဒံ တုမှာကံ ဟောတူ’’တိ လဘိတွာ ဌပေတွာ သဗ္ဗရတနမယံ အဝသေသံ ဘိန္ဒိတွာ ဥပကရဏာရဟံ ဥပကရဏေ ပရိဘောဂါရဟံ ပရိဘောဂေ ဥပနေတုံ ဝဋ္ဋတိ. Bahkan di sana pun, bagi ibu yang terjebak di dalam lumpur atau lubang, setelah melemparkan tali atau kain dan mengetahui bahwa tali atau kain tersebut telah dipegang dengan tangannya, ia harus ditarik keluar, namun tidak boleh disentuh sama sekali. Dan bukan hanya tubuh wanita saja yang merupakan anāmāsa (tidak boleh disentuh), tetapi juga pakaian penutup, pakaian luar, perhiasan, alas rumput, atau cincin daun palem; benda-benda itu adalah anāmāsa, karena diletakkan untuk tujuan berpakaian, menyelimuti, atau berhias. Namun, jika ia mengganti pakaian penutup atau kain luar tersebut dan meletakkannya di kaki (bhikkhu) untuk tujuan dijadikan jubah, maka itu diperbolehkan (untuk disentuh atau diambil). Adapun di antara benda-benda perhiasan, benda yang diperbolehkan (kappiyabhaṇḍa) seperti tusuk gading untuk hiasan kepala dan sejenisnya, jika diberikan dengan kata-kata: 'Yang Mulia, terimalah ini untuk Anda,' maka boleh diterima untuk tujuan peralatan seperti sarung jarum, jarum, dan sebagainya. Namun, benda yang terbuat dari emas, perak, mutiara, dsb, adalah tetap anāmāsa dan tidak boleh diterima meskipun sedang diberikan. Bukan hanya benda yang melekat pada tubuh mereka saja yang merupakan anāmāsa, tetapi patung kayu, patung gading, patung besi, patung tembaga, patung timah, patung kain, patung dari segala jenis permata, bahkan patung yang terbuat dari tepung yang dibuat menyerupai bentuk wanita pun adalah anāmāsa. Namun, untuk tujuan penggunaan, jika seseorang menerima dengan kata-kata: 'Semoga ini menjadi milik Anda,' setelah menyisihkan yang terbuat dari segala jenis permata, sisanya boleh dihancurkan dan dialihfungsikan ke dalam bentuk peralatan yang sesuai atau perlengkapan yang layak pakai. ယထာ စ ဣတ္ထိရူပကံ; ဧဝံ သတ္တဝိဓမ္ပိ ဓညံ အနာမာသံ. တသ္မာ ခေတ္တမဇ္ဈေန ဂစ္ဆတာ တတ္ထဇာတကမ္ပိ ဓညဖလံ န အာမသန္တေန ဂန္တဗ္ဗံ. သစေ ဃရဒွါရေ ဝါ အန္တရာမဂ္ဂေ ဝါ ဓညံ ပသာရိတံ ဟောတိ ပဿေန စ မဂ္ဂေါ အတ္ထိ န မဒ္ဒန္တေန ဂန္တဗ္ဗံ. ဂမနမဂ္ဂေ အသတိ မဂ္ဂံ အဓိဋ္ဌာယ ဂန္တဗ္ဗံ. အန္တရဃရေ ဓညဿ ဥပရိ အာသနံ ပညာပေတွာ ဒေန္တိ နိသီဒိတုံ ဝဋ္ဋတိ. ကေစိ အာသနသာလာယံ ဓညံ အာကိရန္တိ, သစေ သက္ကာ ဟောတိ ဟရာပေတုံ ဟရာပေတဗ္ဗံ, နော စေ ဧကမန္တံ ဓညံ အမဒ္ဒန္တေန ပီဌကံ ပညပေတွာ နိသီဒိတဗ္ဗံ. သစေ ဩကာသော န ဟောတိ, မနုဿာ ဓညမဇ္ဈေယေဝ အာသနံ ပညပေတွာ ဒေန္တိ, နိသီဒိတဗ္ဗံ. တတ္ထဇာတကာနိ မုဂ္ဂမာသာဒီနိ အပရဏ္ဏာနိပိ တာလပနသာဒီနိ ဝါ ဖလာနိ ကီဠန္တေန န အာမသိတဗ္ဗာနိ. မနုဿေဟိ ရာသိကတေသုပိ ဧသေဝ နယော. အရညေ ပန ရုက္ခတော ပတိတာနိ ဖလာနိ ‘‘အနုပသမ္ပန္နာနံ ဒဿာမီ’’တိ ဂဏှိတုံ ဝဋ္ဋတိ. Sebagaimana patung wanita; demikian pula tujuh jenis biji-bijian adalah anāmāsa. Oleh karena itu, seorang bhikkhu yang berjalan melalui tengah sawah tidak boleh berjalan sambil menyentuh hasil biji-bijian yang tumbuh di sana. Jika di pintu rumah atau di tengah jalan terdapat biji-bijian yang sedang dijemur, dan jika ada jalan di sampingnya, ia tidak boleh berjalan sambil menginjaknya. Jika tidak ada jalan lain untuk lewat, ia harus berjalan dengan memandangnya sebagai jalan. Di dalam rumah, jika mereka membentangkan tempat duduk di atas biji-bijian, diperbolehkan untuk duduk. Beberapa orang menaburkan biji-bijian di balai tempat duduk (sāla); jika memungkinkan untuk disingkirkan, maka harus disingkirkan, jika tidak memungkinkan, maka setelah membentangkan bangku kecil di tempat yang sesuai tanpa menginjak biji-bijian tersebut, ia boleh duduk. Jika tidak ada ruang yang kosong dan orang-orang membentangkan tempat duduk tepat di tengah-tengah biji-bijian, maka diperbolehkan untuk duduk. Kacang hijau, kacang hitam, dan kacang-kacangan lainnya yang tumbuh di sana, atau buah-buahan seperti buah palem, nangka, dan sebagainya, tidak boleh disentuh dengan maksud bermain-main. Hal yang sama berlaku untuk biji-bijian yang telah ditumpuk oleh orang-orang. Namun, di hutan, buah-buahan yang jatuh dari pohon boleh diambil dengan niat: 'Saya akan memberikannya kepada mereka yang belum ditahbiskan (layak).' မုတ္တာ[Pg.130], မဏိ, ဝေဠုရိယော, သင်္ခေါ, သိလာ, ပဝါဠံ, ရဇတံ, ဇာတရူပံ, လောဟိတင်္ကော, မသာရဂလ္လန္တိ ဣမေသု ဒသသု ရတနေသု မုတ္တာ အဓောတာ အနိဝိဒ္ဓါ ယထာဇာတာဝ အာမသိတုံ ဝဋ္ဋတိ. သေသာ အနာမာသာတိ ဝဒန္တိ. မဟာပစ္စရိယံ ပန ‘‘မုတ္တာ ဓောတာပိ အဓောတာပိ အနာမာသာ ဘဏ္ဍမူလတ္ထာယ စ သမ္ပဋိစ္ဆိတုံ န ဝဋ္ဋတိ, ကုဋ္ဌရောဂဿ ဘေသဇ္ဇတ္ထာယ ပန ဝဋ္ဋတီ’’တိ ဝုတ္တံ. အန္တမသော ဇာတိဖလိကံ ဥပါဒါယ သဗ္ဗောပိ နီလပီတာဒိဝဏ္ဏဘေဒေါ မဏိ ဓောတဝိဒ္ဓဝဋ္ဋိတော အနာမာသော, ယထာဇာတော ပန အာကရမုတ္တော ပတ္တာဒိဘဏ္ဍမူလတ္ထံ သမ္ပဋိစ္ဆိတုံ ဝဋ္ဋတီတိ ဝုတ္တော. သောပိ မဟာပစ္စရိယံ ပဋိက္ခိတ္တော, ပစိတွာ ကတော ကာစမဏိယေဝေကော ဝဋ္ဋတီတိ ဝုတ္တော. ဝေဠုရိယေပိ မဏိသဒိသောဝ ဝိနိစ္ဆယော. Di antara sepuluh permata ini, yaitu: mutiara, manikam, beryl, kerang, kristal, karang, perak, emas, rubi, dan permata berbintik; mutiara yang belum dicuci (belum diproses), belum dilubangi, dan masih dalam keadaan alaminya diperbolehkan untuk disentuh. Sisanya dikatakan sebagai anāmāsa. Namun dalam Mahāpaccariya dikatakan: 'Mutiara baik yang sudah dicuci maupun belum dicuci adalah anāmāsa, dan tidak boleh diterima untuk tujuan nilai barang (tukar), tetapi boleh diterima untuk tujuan obat bagi penyakit kusta.' Bahkan dimulai dari kaca kristal asli, segala jenis manikam dengan berbagai warna seperti biru, kuning, dsb, jika sudah dicuci, dilubangi, dan dihaluskan adalah anāmāsa; namun jika masih alami (mentah dari tambang), dikatakan diperbolehkan diterima untuk tujuan nilai barang seperti mangkuk dan sebagainya. Itu pun ditolak dalam Mahāpaccariya, dan dikatakan bahwa hanya satu jenis saja, yaitu manikam kaca (manikam buatan) yang dibuat dengan cara dimasak (diproses), yang diperbolehkan. Mengenai beryl, ketentuannya sama dengan manikam. သင်္ခေါ ဓမနသင်္ခေါ စ ဓောတဝိဒ္ဓေါ စ ရတနမိဿော အနာမာသော. ပါနီယသင်္ခေါ ဓောတောပိ အဓောတောပိ အာမာသောဝ သေသဉ္စ အဉ္ဇနာဒိဘေသဇ္ဇတ္ထာယပိ ဘဏ္ဍမူလတ္ထာယပိ သမ္ပဋိစ္ဆိတုံ ဝဋ္ဋတိ. သိလာ ဓောတဝိဒ္ဓါ ရတနသံယုတ္တာ မုဂ္ဂဝဏ္ဏာဝ အနာမာသာ. သေသာ သတ္ထကနိသာနာဒိအတ္ထာယ ဂဏှိတုံ ဝဋ္ဋတိ. ဧတ္ထ စ ရတနသံယုတ္တာတိ သုဝဏ္ဏေန သဒ္ဓိံ ယောဇေတွာ ပစိတွာ ကတာတိ ဝဒန္တိ. ပဝါဠံ ဓောတဝိဒ္ဓံ အနာမာသံ. သေသံ အာမာသံ ဘဏ္ဍမူလတ္ထဉ္စ သမ္ပဋိစ္ဆိတုံ ဝဋ္ဋတိ. မဟာပစ္စရိယံ ပန ‘‘ဓောတမ္ပိ အဓောတမ္ပိ သဗ္ဗံ အနာမာသံ, န စ သမ္ပဋိစ္ဆိတုံ ဝဋ္ဋတီ’’တိ ဝုတ္တံ. Kerang yang digunakan sebagai trompet, yang telah dicuci, dilubangi, dan dicampur dengan permata adalah anāmāsa. Kerang wadah air, baik yang sudah dicuci maupun belum dicuci, adalah boleh disentuh (āmāsa), dan sisanya diperbolehkan untuk diterima baik untuk tujuan obat-obatan seperti obat mata, maupun untuk tujuan nilai barang. Kristal yang telah dicuci, dilubangi, dipadukan dengan permata, dan berwarna seperti kacang hijau adalah anāmāsa. Sisanya diperbolehkan untuk diambil demi tujuan asahan pisau dan sebagainya. Dan di sini, yang dimaksud dengan 'dipadukan dengan permata' (ratanasaṃyutta) menurut para guru adalah kristal yang dibuat dengan dimasak (diproses) bersama dengan emas. Karang yang telah dicuci dan dilubangi adalah anāmāsa. Sisanya adalah boleh disentuh dan diperbolehkan diterima untuk tujuan nilai barang. Namun dalam Mahāpaccariya dikatakan: 'Semua karang, baik yang sudah dicuci maupun belum dicuci, adalah anāmāsa dan tidak boleh diterima.' ရဇတံ ဇာတရူပဉ္စ ကတဘဏ္ဍမ္ပိ အကတဘဏ္ဍမ္ပိ သဗ္ဗေန သဗ္ဗံ ဗီဇတော ပဋ္ဌာယ အနာမာသဉ္စ အသမ္ပဋိစ္ဆိယဉ္စ, ဥတ္တရရာဇပုတ္တော ကိရ သုဝဏ္ဏစေတိယံ ကာရေတွာ မဟာပဒုမတ္ထေရဿ ပေသေသိ. ထေရော ‘‘န ကပ္ပတီ’’တိ ပဋိက္ခိပိ. စေတိယဃရေ သုဝဏ္ဏပဒုမသုဝဏ္ဏဗုဗ္ဗုဠကာဒီနိ ဟောန္တိ, ဧတာနိပိ အနာမာသာနိ. စေတိယဃရဂေါပကာ ပန ရူပိယဆဍ္ဍကဋ္ဌာနေ ဌိတာ, တသ္မာ တေသံ ကေဠာပယိတုံ ဝဋ္ဋတီတိ ဝုတ္တံ. ကုရုန္ဒိယံ ပန တံ ပဋိက္ခိတ္တံ. သုဝဏ္ဏစေတိယေ ကစဝရမေဝ ဟရိတုံ ဝဋ္ဋတီတိ ဧတ္တကမေဝ အနုညာတံ. အာရကူဋလောဟမ္ပိ ဇာတရူပဂတိကမေဝ အနာမာသန္တိ သဗ္ဗအဋ္ဌကထာသု ဝုတ္တံ. သေနာသနပရိဘောဂေါ ပန သဗ္ဗကပ္ပိယော, တသ္မာ ဇာတရူပရဇတမယာ သဗ္ဗေပိ သေနာသနပရိက္ခာရာ အာမာသာ. ဘိက္ခူနံ ဓမ္မဝိနယဝဏ္ဏနဋ္ဌာနေ ရတနမဏ္ဍပေ [Pg.131] ကရောန္တိ ဖလိကတ္ထမ္ဘေ ရတနဒါမပတိမဏ္ဍိတေ, တတ္ထ သဗ္ဗူပကရဏာနိ ဘိက္ခူနံ ပဋိဇဂ္ဂိတုံ ဝဋ္ဋတိ. Perak dan emas, baik yang sudah dibentuk menjadi barang maupun yang belum, seluruhnya, mulai dari bentuk bijinya, adalah anāmāsa dan tidak boleh diterima. Konon Pangeran Uttara membangun sebuah cetiya emas dan mengirimkannya kepada Thera Mahāpaduma. Thera menolaknya dengan berkata: 'Ini tidak pantas.' Di dalam bangunan cetiya terdapat bunga teratai emas, gelembung-gelembung emas, dan sebagainya; ini pun merupakan anāmāsa. Namun, para penjaga bangunan cetiya berada dalam kedudukan sebagai orang yang membuang perak (mengelola harta); oleh karena itu dikatakan bahwa bagi mereka diperbolehkan untuk memindah-mindahkannya. Namun dalam Kurundiya hal itu ditolak. Di dalam cetiya emas, hanya tindakan menyingkirkan sampah saja yang diperbolehkan, hanya sejauh itulah yang diizinkan. Perunggu atau tembaga pun sama statusnya dengan emas, yaitu anāmāsa, demikianlah yang disebutkan dalam semua Kitab Komentar. Namun, perlengkapan tempat tinggal (senāsana) diperbolehkan bagi semua; oleh karena itu, semua perlengkapan tempat tinggal yang terbuat dari emas dan perak adalah boleh disentuh (āmāsa). Di tempat penguraian Dhamma dan Vinaya bagi para bhikkhu, mereka membangun paviliun permata dengan tiang-tiang kristal yang dihiasi dengan rangkaian permata; di sana, semua perlengkapan diperbolehkan bagi para bhikkhu untuk merawat atau membersihkannya. လောဟိတင်္ကမသာရဂလ္လာ ဓောတဝိဒ္ဓါ အနာမာသာ, ဣတရေ အာမာသာ, ဘဏ္ဍမူလတ္ထာယ ဝဋ္ဋန္တီတိ ဝုတ္တာ. မဟာပစ္စရိယံ ပန ‘‘ဓောတာပိ အဓောတာပိ သဗ္ဗသော အနာမာသာ န စ သမ္ပဋိစ္ဆိတုံ ဝဋ္ဋန္တီ’’တိ ဝုတ္တံ. Rubi dan permata berbintik yang telah dicuci dan dilubangi adalah anāmāsa; selain itu adalah boleh disentuh, dan dikatakan diperbolehkan untuk tujuan nilai barang. Namun dalam Mahāpaccariya dikatakan: 'Baik yang sudah dicuci maupun yang belum dicuci, semuanya adalah anāmāsa dan tidak boleh diterima.' သဗ္ဗံ အာဝုဓဘဏ္ဍံ အနာမာသံ, ဘဏ္ဍမူလတ္ထာယ ဒီယျမာနမ္ပိ န သမ္ပဋိစ္ဆိတဗ္ဗံ. သတ္ထဝဏိဇ္ဇာ နာမ န ဝဋ္ဋတိ. သုဒ္ဓဓနုဒဏ္ဍောပိ ဓနုဇိယာပိ ပတောဒေါပိ အင်္ကုသောပိ အန္တမသော ဝါသိဖရသုအာဒီနိပိ အာဝုဓသင်္ခေပေန ကတာနိ အနာမာသာနိ. သစေ ကေနစိ ဝိဟာရေ သတ္တိ ဝါ တောမရော ဝါ ဌပိတော ဟောတိ, ဝိဟာရံ ဇဂ္ဂန္တေန ‘‘ဟရန္တူ’’တိ သာမိကာနံ ပေသေတဗ္ဗံ. သစေ န ဟရန္တိ, တံ အစာလေန္တေန ဝိဟာရော ပဋိဇဂ္ဂိတဗ္ဗော. ယုဒ္ဓဘူမိယံ ပတိတံ အသိံ ဝါ သတ္တိံ ဝါ တောမရံ ဝါ ဒိသွာ ပါသာဏေန ဝါ ကေနစိ ဝါ အသိံ ဘိန္ဒိတွာ သတ္ထကတ္ထာယ ဂဟေတုံ ဝဋ္ဋတိ, ဣတရာနိပိ ဝိယောဇေတွာ ကိဉ္စိ သတ္ထကတ္ထာယ ဂဟေတုံ ဝဋ္ဋတိ ကိဉ္စိ ကတ္တရဒဏ္ဍာဒိအတ္ထာယ. ‘‘ဣဒံ ဂဏှထာ’’တိ ဒီယျမာနံ ပန ‘‘ဝိနာသေတွာ ကပ္ပိယဘဏ္ဍံ ကရိဿာမီ’’တိ သဗ္ဗမ္ပိ သမ္ပဋိစ္ဆိတုံ ဝဋ္ဋတိ. Semua jenis perlengkapan senjata adalah anāmāsa (barang yang tidak boleh disentuh), bahkan jika diberikan dengan tujuan untuk ditukar dengan barang (dana), itu tidak boleh diterima. Apa yang disebut perdagangan senjata itu tidak diperbolehkan. Batang busur yang polos, tali busur, pecut, kait (besi), dan bahkan hingga pisau serta kapak, jika dibuat dalam bentuk senjata, semuanya adalah anāmāsa. Jika seseorang meletakkan tombak atau lembing di vihara, biksu yang menjaga vihara harus mengirim pesan kepada pemiliknya, "Silakan ambil barang Anda." Jika mereka tidak mengambilnya, vihara harus dijaga dengan tidak menggerakkan senjata tersebut. Jika seseorang melihat pedang, tombak, atau lembing yang jatuh di medan perang, diperbolehkan untuk menghancurkan pedang tersebut dengan batu atau benda lainnya untuk diambil sebagai pisau kecil; demikian pula yang lainnya, diperbolehkan memisahkan (bagian-bagiannya) untuk diambil sebagai pisau kecil atau untuk tujuan sebagai tongkat jalan dan sebagainya. Namun, jika senjata diberikan dengan berkata, "Terimalah ini," dan seseorang menerimanya dengan pikiran, "Saya akan menghancurkannya dan menjadikannya barang yang diperbolehkan (kappiya)," maka diperbolehkan untuk menerima semuanya. မစ္ဆဇာလပက္ခိဇာလာဒီနိပိ ဖလကဇာလိကာဒီနိ သရပရိတ္တာနာနီပိ သဗ္ဗာနိ အနာမာသာနိ. ပရိဘောဂတ္ထာယ လဗ္ဘမာနေသု ပန ဇာလံ တာဝ ‘‘အာသနဿ ဝါ စေတိယဿ ဝါ ဥပရိ ဗန္ဓိဿာမိ, ဆတ္တံ ဝါ ဝေဌေဿာမီ’’တိ ဂဟေတုံ ဝဋ္ဋတိ. သရပရိတ္တာနံ သဗ္ဗမ္ပိ ဘဏ္ဍမူလတ္ထာယ သမ္ပဋိစ္ဆိတုံ ဝဋ္ဋတိ. ပရူပရောဓနိဝါရဏဉှိ ဧတံ န ဥပရောဓကရန္တိ ဖလကံ ဒန္တကဋ္ဌဘာဇနံ ကရိဿာမီတိ ဂဟေတုံ ဝဋ္ဋတိ. Jaring ikan, jaring burung, dan sejenisnya, termasuk papan kayu yang dibuat seperti jaring dan pelindung panah, semuanya adalah anāmāsa. Namun, di antara jaring dan pelindung panah yang diperoleh untuk digunakan, jaring tersebut pertama-tama diperbolehkan untuk diambil dengan niat, "Saya akan memasangnya di atas tempat duduk atau di atas cetiya, atau saya akan melilitkannya pada payung." Semua jenis pelindung panah diperbolehkan untuk diterima dengan tujuan sebagai nilai barang (dana). Karena pelindung panah itu adalah benda untuk menghalangi gangguan orang lain, bukan untuk melakukan gangguan kepada orang lain. Papan kayu (tanpa lubang jaring) diperbolehkan untuk diambil dengan niat, "Saya akan menjadikannya wadah untuk kayu pembersih gigi." စမ္မဝိနဒ္ဓါနိ ဝီဏာဘေရိအာဒီနိ အနာမာသာနိ. ကုရုန္ဒိယံ ပန ‘‘ဘေရိသံဃာဋောပိ ဝီဏာသံဃာဋောပိ တုစ္ဆပေါက္ခရမ္ပိ မုခဝဋ္ဋိယံ အာရောပိတစမ္မမ္ပိ ဝီဏာဒဏ္ဍကောပိ သဗ္ဗံ အနာမာသ’’န္တိ ဝုတ္တံ. ဩနဟိတုံ ဝါ ဩနဟာပေတုံ ဝါ ဝါဒေတုံ ဝါ ဝါဒါပေတုံ ဝါ န လဗ္ဘတိယေဝ. စေတိယင်္ဂဏေ ပူဇံ ကတွာ မနုဿေဟိ ဆဍ္ဍိတံ ဒိသွာပိ အစာလေတွာဝ အန္တရန္တရေ သမ္မဇ္ဇိတဗ္ဗံ, ကစဝရဆဍ္ဍနကာလေ ပန ကစဝရနိယာမေနေဝ ဟရိတွာ ဧကမန္တံ နိက္ခိပိတုံ ဝဋ္ဋတီတိ မဟာပစ္စရိယံ ဝုတ္တံ. ဘဏ္ဍမူလတ္ထာယ သမ္ပဋိစ္ဆိတုမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ. ပရိဘောဂတ္ထာယ လဗ္ဘမာနေသု ပန ဝီဏာဒေါဏိကဉ္စ ဘေရိပေါက္ခရဉ္စ ဒန္တကဋ္ဌဘာဇနံ [Pg.132] ကရိဿာမ စမ္မံ သတ္ထကကောသကန္တိ ဧဝံ တဿ တဿ ပရိက္ခာရဿ ဥပကရဏတ္ထာယ ဂဟေတွာ တထာ တထာ ကာတုံ ဝဋ္ဋတိ. Instrumen musik yang dilapisi kulit seperti kecapi, genderang, dan sebagainya adalah anāmāsa. Namun dalam Kurundī dikatakan: "Genderang yang dilapisi kulit, kecapi yang dilapisi kulit, kerangka genderang yang kosong, kulit yang dipasang pada tepian bingkai, dan batang kecapi; semua perlengkapan instrumen itu adalah anāmāsa." Tidak diperbolehkan untuk melapisinya sendiri, meminta orang lain melapisinya, memainkannya sendiri, atau meminta orang lain memainkannya. Jika melihat kecapi atau genderang yang ditinggalkan oleh orang-orang setelah melakukan persembahan di halaman cetiya, seseorang harus menyapu di sela-selanya tanpa menggerakkan benda tersebut. Namun, dalam Mahāpaccarī dikatakan bahwa pada saat membuang sampah, diperbolehkan untuk membawanya pergi dengan anggapan sebagai sampah dan meletakkannya di satu sisi. Diperbolehkan juga untuk menerimanya demi tujuan nilai barang (dana). Di antara perlengkapan musik yang diperoleh untuk digunakan, diperbolehkan untuk mengambil badan kecapi dan badan genderang untuk dijadikan wadah kayu pembersih gigi, dan kulitnya untuk dijadikan sarung pisau kecil, dengan niat untuk menjadikannya sebagai peralatan pendukung bagi perlengkapan tersebut masing-masing, dan membuatnya menjadi seperti itu. ပုရာဏဒုတိယိကာဝတ္ထု ဥတ္တာနမေဝ. ယက္ခိဝတ္ထုသ္မိံ သစေပိ ပရနိမ္မိတဝသဝတ္တိဒေဝိယာ ကာယသံသဂ္ဂံ သမာပဇ္ဇတိ ထုလ္လစ္စယမေဝ. ပဏ္ဍကဝတ္ထု စ သုတ္တိတ္ထိဝတ္ထု စ ပါကဋမေဝ. မတိတ္ထိဝတ္ထုသ္မိံ ပါရာဇိကပ္ပဟောနကကာလေ ထုလ္လစ္စယံ, တတော ပရံ ဒုက္ကဋံ. တိရစ္ဆာနဂတဝတ္ထုသ္မိံ နာဂမာဏဝိကာယပိ သုပဏ္ဏမာဏဝိကာယပိ ကိန္နရိယာပိ ဂါဝိယာပိ ဒုက္ကဋမေဝ. ဒါရုဓီတလိကာဝတ္ထုသ္မိံ န ကေဝလံ ဒါရုနာ ဧဝ, အန္တမသော စိတ္တကမ္မလိခိတေပိ ဣတ္ထိရူပေ ဒုက္ကဋမေဝ. Kasus mantan istri (purāṇadutiyikā) sudah jelas maknanya. Dalam kasus yakkhinī, jika seorang biksu melakukan kontak fisik (kāyasaṃsagga) bahkan dengan dewi dari surga Parinimmitavasavatti, itu tetap merupakan pelanggaran thullaccaya. Kasus paṇḍaka (eunuch) dan kasus wanita yang sedang tidur sudah jelas. Dalam kasus wanita yang sudah meninggal, pada saat tubuhnya masih dalam kondisi yang bisa menyebabkan pārājika, maka (kontak tersebut) adalah thullaccaya; setelah kondisi itu berlalu, maka adalah dukkaṭa. Dalam kasus hewan betina, bagi biksu yang melakukan kontak fisik dengan naga betina muda, suparṇa betina muda, kinnarī, atau sapi betina, itu adalah dukkaṭa. Dalam kasus boneka kayu, tidak hanya pada yang terbuat dari kayu saja, bahkan pada rupa wanita yang dilukis dengan karya seni gambar pun, biksu yang melakukan kontak fisik dengannya melakukan pelanggaran dukkaṭa. ၂၈၂. သမ္ပီဠနဝတ္ထု ဥတ္တာနတ္ထမေဝ. သင်္ကမဝတ္ထုသ္မိံ ဧကပဒိကသင်္ကမော ဝါ ဟောတု သကဋမဂ္ဂသင်္ကမော ဝါ, စာလေဿာမီတိ ပယောဂေ ကတမတ္တေဝ စာလေတု ဝါ မာ ဝါ, ဒုက္ကဋံ. မဂ္ဂဝတ္ထု ပါကဋမေဝ. ရုက္ခဝတ္ထုသ္မိံ ရုက္ခော မဟန္တော ဝါ ဟောတု မဟာဇမ္ဗုပ္ပမာဏော ခုဒ္ဒကော ဝါ, တံ စာလေတုံ သက္ကောတု ဝါ မာ ဝါ, ပယောဂမတ္တေန ဒုက္ကဋံ. နာဝါဝတ္ထုသ္မိမ္ပိ ဧသေဝ နယော. ရဇ္ဇဝတ္ထုသ္မိံ ယံ ရဇ္ဇုံ အာဝိဉ္ဆန္တော ဌာနာ စာလေတုံ သက္ကောတိ, တတ္ထ ထုလ္လစ္စယံ. ယာ မဟာရဇ္ဇု ဟောတိ, ဤသကမ္ပိ ဌာနာ န စလတိ, တတ္ထ ဒုက္ကဋံ. ဒဏ္ဍေပိ ဧသေဝ နယော. ဘူမိယံ ပတိတမဟာရုက္ခောပိ ဟိ ဒဏ္ဍဂ္ဂဟဏေနေဝ ဣဓ ဂဟိတော. ပတ္တဝတ္ထု ပါကဋမေဝ. ဝန္ဒနဝတ္ထုသ္မိံ ဣတ္ထီ ပါဒေ သမ္ဗာဟိတွာ ဝန္ဒိတုကာမာ ဝါရေတဗ္ဗာ ပါဒါ ဝါ ပဋိစ္ဆာဒေတဗ္ဗာ, နိစ္စလေန ဝါ ဘဝိတဗ္ဗံ. နိစ္စလဿ ဟိ စိတ္တေန သာဒိယတောပိ အနာပတ္တိ. အဝသာနေ ဂဟဏဝတ္ထုပါကဋမေဝါတိ. 282. Kasus penekanan (sampīḷana) sudah jelas maknanya. Dalam kasus jembatan, baik itu jembatan setapak atau jembatan jalan kereta, jika seseorang melakukan upaya dengan niat, "Saya akan menggoyang (wanita itu agar jatuh)," baik dia benar-benar goyang atau tidak, itu adalah dukkaṭa. Kasus di jalan sudah jelas. Dalam kasus pohon, baik pohon itu besar seperti pohon Jambu (di Jambudīpa) atau kecil, baik biksu itu mampu menggoyangkannya atau tidak, hanya dengan upaya saja sudah dukkaṭa. Dalam kasus perahu, metodenya sama. Dalam kasus tali, jika biksu menarik tali yang sedang dipegang (oleh wanita) dan mampu menggerakkannya dari tempatnya, maka itu thullaccaya. Jika itu adalah tali besar yang tidak bergeser sedikit pun dari tempatnya, maka itu dukkaṭa. Pada tongkat juga metodenya sama. Bahkan pohon besar yang tumbang di tanah pun termasuk dalam istilah 'tongkat' (daṇḍa) dalam kasus ini. Kasus mangkuk (patta) sudah jelas. Dalam kasus penghormatan (vandana), jika seorang wanita ingin bersujud sambil memijat kaki, dia harus dilarang, atau kaki harus ditutupi, atau seseorang harus tetap diam tanpa bergerak. Karena bagi biksu yang tetap diam tidak bergerak, bahkan jika ia merasakan kesenangan dengan pikirannya, tidak ada pelanggaran (anāpatti). Terakhir, kasus memegang (gahaṇa) sudah jelas. Demikianlah penjelasannya. ကာယသံသဂ္ဂသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan Sikkhāpada tentang Kontak Fisik (Kāyasaṃsagga) telah selesai. ၃. ဒုဋ္ဌုလ္လဝါစာသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ 3. Penjelasan Sikkhāpada tentang Kata-kata Cabul (Duṭṭhullavācā) ၂၈၃. တေန သမယေန ဗုဒ္ဓေါ ဘဂဝါတိ ဒုဋ္ဌုလ္လဝါစာသိက္ခာပဒံ. တတ္ထ အာဒိဿာတိ အပဒိသိတွာ. ဝဏ္ဏမ္ပိ ဘဏတီတိအာဒီနိ ပရတော အာဝိ ဘဝိဿန္တိ. ဆိန္နိကာတိ ဆိန္နဩတ္တပ္ပာ. ဓုတ္တိကာတိ သဌာ. အဟိရိကာယောတိ နိလ္လဇ္ဇာ[Pg.133]. ဥဟသန္တီတိ သိတံ ကတွာ မန္ဒဟသိတံ ဟသန္တိ. ဥလ္လပန္တီတိ ‘‘အဟော အယျော’’တိအာဒိနာ နယေန ဥစ္စကရဏိံ နာနာဝိဓံ ပလောဘနကထံ ကထေန္တိ. ဥဇ္ဇဂ္ဃန္တီတိ မဟာဟသိတံ ဟသန္တိ. ဥပ္ပဏ္ဍေန္တီတိ ‘‘ပဏ္ဍကော အယံ, နာယံ ပုရိသော’’တိအာဒိနာ နယေန ပရိဟာသံ ကရောန္တိ. 283. Rangkaian kata 'Tena samayena buddho bhagavā' merujuk pada Sikkhāpada tentang kata-kata cabul. Di sana, 'ādissā' berarti dengan merujuk langsung. Bagian 'vaṇṇampi bhaṇati' dan seterusnya akan menjadi jelas di bagian selanjutnya. 'Chinnikā' berarti mereka yang telah terputus rasa takutnya (untuk berbuat dosa). 'Dhuttikā' berarti mereka yang licik. 'Ahirikāyo' berarti mereka yang tidak memiliki rasa malu. 'Uhasantī' berarti mereka tertawa dengan tersenyum dan tawa kecil. 'Ullapantī' berarti mereka mengucapkan berbagai kata rayuan untuk membujuk dengan cara memuji seperti, "O, Yang Mulia," dan sebagainya. 'Ujjagghantī' berarti mereka tertawa terbahak-bahak. 'Uppaṇḍentī' berarti mereka mengejek dengan cara berkata, "Biksu ini adalah paṇḍaka, dia bukan laki-laki sejati," dan sebagainya. ၂၈၅. သာရတ္တောတိ ဒုဋ္ဌုလ္လဝါစဿာဒရာဂေန သာရတ္တော. အပေက္ခဝါ ပဋိဗဒ္ဓစိတ္တောတိ ဝုတ္တနယမေဝ, ကေဝလံ ဣဓ ဝါစဿာဒရာဂေါ ယောဇေတဗ္ဗော. မာတုဂါမံ ဒုဋ္ဌုလ္လာဟိ ဝါစာဟီတိ ဧတ္ထ အဓိပ္ပေတံ မာတုဂါမံ ဒဿေန္တော ‘‘မာတုဂါမော’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ဝိညူ ပဋိဗလာ သုဘာသိတဒုဗ္ဘာသိတံ ဒုဋ္ဌုလ္လာဒုဋ္ဌုလ္လံ အာဇာနိတုန္တိ ယာ ပဏ္ဍိတာ သာတ္ထကနိရတ္ထကကထံ အသဒ္ဓမ္မသဒ္ဓမ္မပဋိသံယုတ္တကထဉ္စ ဇာနိတုံ ပဋိဗလာ, အယံ ဣဓ အဓိပ္ပေတာ. ယာ ပန မဟလ္လိကာပိ ဗာလာ ဧလမူဂါ အယံ ဣဓ အနဓိပ္ပေတာတိ ဒဿေတိ. 285. 'Sāratto' berarti sangat bernafsu karena gairah yang senang pada kata-kata cabul. 'Apekkhavā paṭibaddhacitto' maknanya sesuai dengan yang telah dijelaskan sebelumnya, hanya saja di sini gairah terhadap kata-kata (cabul) yang harus dikaitkan. Dalam kalimat 'mātugāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi', untuk menunjukkan wanita yang dimaksud, Beliau mengucapkan kata 'mātugāmo' dan seterusnya. Di sana, 'viññū paṭibalā subhāsitadubbhāsitaṃ duṭṭhullāduṭṭhullaṃ ājānitunti' berarti wanita yang bijaksana dan mampu memahami ucapan yang bermakna atau tidak bermakna, serta ucapan yang terkait dengan ajaran tidak benar (asaddhamma) atau ajaran benar (saddhamma); inilah yang dimaksud dalam Sikkhāpada ini. Namun, Beliau menunjukkan bahwa wanita yang meskipun sudah tua tetapi bodoh dan tidak mengerti (eḷamūgā), dia tidak dimaksudkan dalam Sikkhāpada ini. ဩဘာသေယျာတိ အဝဘာသေယျ နာနာပ္ပကာရကံ အသဒ္ဓမ္မဝစနံ ဝဒေယျ. ယသ္မာ ပနေဝံ ဩဘာသန္တဿ ယော သော ဩဘာသော နာမ, သော အတ္ထတော အဇ္ဈာစာရော ဟောတိ ရာဂဝသေန အဘိဘဝိတွာ သညမဝေလံ အာစာရော, တသ္မာ တမတ္ထံ ဒဿေန္တော ‘‘ဩဘာသေယျာတိ အဇ္ဈာစာရော ဝုစ္စတီ’’တိ အာဟ. ယထာ တန္တိ ဧတ္ထ တန္တိ နိပါတမတ္တံ, ယထာ ယုဝါ ယုဝတိန္တိ အတ္ထော. 'Obhāseyyā' berarti berbicara dengan buruk atau mengucapkan berbagai macam kata-kata yang tidak pantas (asaddhamma). Karena bagi seorang biksu yang berbicara buruk seperti itu, apa yang disebut sebagai 'obhāsa' (ucapan buruk) tersebut, secara substansi adalah 'ajjhācāro' (pelanggaran perilaku) yang merupakan tindakan melampaui batas pengendalian diri karena pengaruh nafsu; maka untuk menunjukkan makna tersebut Beliau bersabda: "Obhāseyyāti ajjhācāro vuccatīti" (Berbicara buruk disebut sebagai pelanggaran perilaku). Dalam frasa 'yathā taṃ', kata 'taṃ' hanyalah kata tambahan (nipātamatta). Maknanya adalah seperti seorang pemuda yang berbicara buruk kepada seorang pemudi. ဒွေ မဂ္ဂေ အာဒိဿာတိအာဒိ ယေနာကာရေန ဩဘာသတော သံဃာဒိသေသော ဟောတိ, တံ ဒဿေတုံ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ဒွေ မဂ္ဂေတိ ဝစ္စမဂ္ဂဉ္စ ပဿာဝမဂ္ဂဉ္စ. သေသံ ဥဒ္ဒေသေ တာဝ ပါကဋမေဝ. နိဒ္ဒေသေ ပန ထောမေတီတိ ‘‘ဣတ္ထိလက္ခဏေန သုဘလက္ခဏေန သမန္နာဂတာသီ’’တိ ဝဒတိ, န တာဝ သီသံ ဧတိ. ‘‘တဝ ဝစ္စမဂ္ဂေါ စ ပဿာဝမဂ္ဂေါ စ ဤဒိသော တေန နာမ ဤဒိသေန ဣတ္ထိလက္ခဏေန သုဘလက္ခဏေန သမန္နာဂတာသီ’’တိ ဝဒတိ, သီသံ ဧတိ, သံဃာဒိသေသော. ဝဏ္ဏေတိ ပသံသတီတိ ဣမာနိ ပန ထောမနပဒဿေဝ ဝေဝစနာနိ. Perkataan 'merujuk pada dua jalan' (dve magge ādissa) dan seterusnya diucapkan untuk menunjukkan cara seorang bhikkhu berbicara dengan kasar sehingga terjadi Saṅghādisesa. Di sana, 'dua jalan' berarti jalan kotoran (vaccumagga) dan jalan air seni (passāvamagga). Selebihnya dalam bagian Uddesa (rumusan peraturan) sudah jelas. Namun dalam Niddesa (penjelasan kata), mengenai kata 'memuji' (thometi), jika ia berkata: 'Anda memiliki karakteristik wanita yang cantik,' maka itu belum sampai pada pelanggaran berat (sīsaṃ eti). Tetapi jika ia berkata: 'Jalan kotoran dan jalan air seni Anda seperti ini; Anda memiliki karakteristik wanita yang cantik dengan karakteristik yang sedemikian rupa itu,' maka itu sampai pada pelanggaran berat, yaitu Saṅghādisesa. Kata 'mengagumi' (vaṇṇeti) dan 'memanjakan dengan pujian' (pasaṃsati) hanyalah sinonim dari kata memuji (thometi). ခုံသေတီတိ ဝါစာပတောဒေန ဃဋ္ဋေတိ. ဝမ္ဘေတီတိ အပသာဒေတိ. ဂရဟတီတိ ဒေါသံ ဒေတိ. ပရတော ပန ပါဠိယာ အာဂတေဟိ ‘‘အနိမိတ္တာသီ’’တိအာဒီဟိ [Pg.134] ဧကာဒသဟိ ပဒေဟိ အဃဋိတေ သီသံ န ဧတိ, ဃဋိတေပိ တေသု သိခရဏီသိ သမ္ဘိန္နာသိ ဥဘတောဗျဉ္ဇနာသီတိ ဣမေဟိ တီဟိ ဃဋိတေယေဝ သံဃာဒိသေသော. Khuṃseti berarti melukai dengan cambuk kata-kata. Vambheti berarti merendahkan atau menghina. Garahati berarti menyatakan kesalahan. Lebih lanjut, dalam teks Pāli setelahnya, jika tidak dikaitkan dengan sebelas kata seperti 'animittā' (tanpa kelamin) dan sebagainya, maka tidak sampai pada pelanggaran berat. Namun, meskipun dikaitkan, di antara kata-kata tersebut, Saṅghādisesa hanya terjadi jika dikaitkan dengan tiga kata ini: 'sikharaṇīsi' (wanita dengan daging menonjol pada kelamin), 'sambhinnāsi' (wanita dengan saluran yang menyatu), dan 'ubhatobyañjanāsī' (wanita dengan dua kelamin). ဒေဟိ မေတိ ယာစနာယပိ ဧတ္တကေနေဝ သီသံ န ဧတိ, ‘‘မေထုနံ ဓမ္မံ ဒေဟီ’’တိ ဧဝံ မေထုနဓမ္မေန ဃဋိတေ ဧဝ သံဃာဒိသေသော. Bahkan dalam permohonan 'berikanlah kepadaku' (dehi me), dengan kata-kata itu saja belum sampai pada pelanggaran berat; Saṅghādisesa hanya terjadi jika dikaitkan dengan hubungan seksual (methunadhamma), seperti dalam kalimat: 'berikanlah hubungan seksual kepadaku.' ကဒါ တေ မာတာ ပသီဒိဿတီတိအာဒီသု အာယာစနဝစနေသုပိ ဧတ္တကေနေဝ သီသံ န ဧတိ, ‘‘ကဒါ တေ မာတာ ပသီဒိဿတိ, ကဒါ တေ မေထုနံ ဓမ္မံ လဘိဿာမီ’’တိ ဝါ ‘‘တဝ မာတရိ ပသန္နာယ မေထုနံ ဓမ္မံ လဘိဿာမီ’’တိ ဝါ အာဒိနာ ပန နယေန မေထုနဓမ္မေန ဃဋိတေယေဝ သံဃာဒိသေသော. Bahkan dalam kata-kata aspirasi seperti 'kapan ibumu akan merasa puas' (kadā te mātā pasīdissati) dan sebagainya, dengan kata-kata itu saja belum sampai pada pelanggaran berat. Saṅghādisesa hanya terjadi jika dikaitkan dengan hubungan seksual menurut cara seperti: 'kapan ibumu akan merasa puas, kapan aku akan mendapatkan hubungan seksual darimu?' atau 'ketika ibumu merasa puas, aku akan mendapatkan hubungan seksual darimu.' ကထံ တွံ သာမိကဿ ဒေသီတိအာဒီသု ပုစ္ဆာဝစနေသုပိ မေထုနဓမ္မန္တိ ဝုတ္တေယေဝ သံဃာဒိသေသော, န ဣတရထာ. ဧဝံ ကိရ တွံ သာမိကဿ ဒေသီတိ ပဋိပုစ္ဆာဝစနေသုပိ ဧသေဝ နယော. Bahkan dalam kata-kata pertanyaan seperti 'bagaimana Anda memberikan kepada suami Anda' (kathaṃ tvaṃ sāmikassa desī) dan sebagainya, Saṅghādisesa hanya terjadi jika kata 'hubungan seksual' (methunadhamma) diucapkan, tidak jika sebaliknya. Hal yang sama berlaku untuk kata-kata pertanyaan balik seperti: 'Benarkah Anda memberikan demikian kepada suami Anda?' အာစိက္ခနာယ ပုဋ္ဌော ဘဏတီတိ ‘‘ကထံ ဒဒမာနာ သာမိကဿ ပိယာ ဟောတီ’’တိ ဧဝံ ပုဋ္ဌော အာစိက္ခတိ. ဧတ္ထ စ ‘‘ဧဝံ ဒေဟိ ဧဝံ ဒဒမာနာ’’တိ ဝုတ္တေပိ သီသံ န ဧတိ. ‘‘မေထုနဓမ္မံ ဧဝံ ဒေဟိ ဧဝံ ဥပနေဟိ ဧဝံ မေထုနဓမ္မံ ဒဒမာနာ ဥပနယမာနာ ပိယာ ဟောတီ’’တိအာဒိနာ ပန နယေန မေထုနဓမ္မေန ဃဋိတေယေဝ သံဃာဒိသေသော. အနုသာသနီဝစနေသုပိ ဧသေဝ နယော. Mengenai 'ketika ditanya, ia menjelaskan' (ācikkhanāya puṭṭho bhaṇatī), ini merujuk pada situasi ketika ditanya oleh seorang wanita: 'Dengan memberikan yang bagaimana aku akan disayang oleh suamiku?' lalu ia menjelaskannya. Di sini, meskipun ia berkata: 'Berikanlah seperti ini, dengan memberikan seperti ini,' itu belum sampai pada pelanggaran berat. Saṅghādisesa hanya terjadi jika dikaitkan dengan hubungan seksual menurut cara: 'Berikanlah hubungan seksual seperti ini, lakukanlah seperti ini; dengan memberikan dan melakukan hubungan seksual seperti ini, Anda akan disayang,' dan seterusnya. Hal yang sama berlaku untuk kata-kata instruksi (anusāsanī). အက္ကောသနိဒ္ဒေသေ – အနိမိတ္တာသီတိ နိမိတ္တရဟိတာသိ, ကုဉ္စိကပဏာလိမတ္တမေဝ တဝ ဒကသောတန္တိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. Dalam penjelasan tentang cercaan (akkosaniddese): 'animittāsi' berarti Anda adalah wanita yang tidak memiliki tanda kelamin; yang dimaksud adalah 'saluran air senimu (dakasota) hanya seukuran lubang kunci.' နိမိတ္တမတ္တာသီတိ တဝ ဣတ္ထိနိမိတ္တံ အပရိပုဏ္ဏံ သညာမတ္တမေဝါတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. အလောဟိတာတိ သုက္ခသောတာ. ဓုဝလောဟိတာတိ နိစ္စလောဟိတာ ကိလိန္နဒကသောတာ. ဓုဝစောဠာတိ နိစ္စပက္ခိတ္တာဏိစောဠာ, သဒါ အာဏိစောဠကံ သေဝသီတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. ပဂ္ဃရန္တီတိ သဝန္တီ; သဒါ တေ မုတ္တံ သဝတီတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. သိခရဏီတိ ဗဟိနိက္ခန္တအာဏိမံသာ. ဣတ္ထိပဏ္ဍကာတိ အနိမိတ္တာဝ ဝုစ္စတိ. ဝေပုရိသိကာတိ သမဿုဒါဌိကာ ပုရိသရူပါ [Pg.135] ဣတ္ထီ. သမ္ဘိန္နာတိ သမ္ဘိန္နဝစ္စမဂ္ဂပဿာဝမဂ္ဂါ. ဥဘတောဗျဉ္ဇနာတိ ဣတ္ထိနိမိတ္တေန စ ပုရိသနိမိတ္တေန စာတိ ဥဘောဟိ ဗျဉ္ဇနေဟိ သမန္နာဂတာ. Nimittamattāsīti berarti tanda kelamin wanita Anda tidak sempurna, hanya sekadar tanda saja. Alohitā berarti memiliki saluran yang kering. Dhuvalohitā berarti selalu berdarah, memiliki saluran air seni yang basah. Dhuvacoḷā berarti selalu menggunakan kain penyumbat (āṇicoḷā); yang dimaksud adalah 'Anda selalu menggunakan kain penyumbat.' Paggharantī berarti wanita yang menetes; yang dimaksud adalah 'air senimu selalu menetes.' Sikharaṇī berarti memiliki daging yang menonjol keluar seperti pasak. Itthipaṇḍakā adalah sebutan bagi wanita yang tanpa kelamin (animittā). Vepurisikā adalah wanita yang memiliki rupa seperti laki-laki, lengkap dengan janggut dan kumis. Sambhinnā adalah wanita yang saluran kotoran dan saluran air seninya menyatu. Ubhatobyañjanā berarti wanita yang memiliki dua tanda kelamin, baik tanda kelamin wanita maupun tanda kelamin laki-laki. ဣမေသု စ ပန ဧကာဒသသု ပဒေသု သိခရဏီသိ သမ္ဘိန္နာသိ ဥဘတောဗျဉ္ဇနာသီတိ ဣမာနိယေဝ တီဏိ ပဒါနိ သုဒ္ဓါနိ သီသံ ဧန္တိ. ဣတိ ဣမာနိ စ တီဏိ ပုရိမာနိ စ ဝစ္စမဂ္ဂပဿာဝမဂ္ဂမေထုနဓမ္မပဒါနိ တီဏီတိ ဆ ပဒါနိ သုဒ္ဓါနိ အာပတ္တိကရာနိ. သေသာနိ အနိမိတ္တာတိအာဒီနိ ‘‘အနိမိတ္တေ မေထုနဓမ္မံ မေ ဒေဟီ’’တိ ဝါ ‘‘အနိမိတ္တာသိ မေထုနဓမ္မံ မေ ဒေဟီ’’တိ ဝါ အာဒိနာ နယေန မေထုနဓမ္မေန ဃဋိတာနေဝ အာပတ္တိကရာနိ ဟောန္တီတိ ဝေဒိတဗ္ဗာနိ. Di antara sebelas kata ini, hanya tiga kata yaitu 'sikharaṇīsi', 'sambhinnāsi', dan 'ubhatobyañjanāsi' yang jika diucapkan secara murni (tanpa dikaitkan dengan kata hubungan seksual) sudah sampai pada pelanggaran berat. Jadi, tiga kata ini dan tiga kata sebelumnya yaitu 'vaccumagga', 'passāvamagga', dan 'methunadhamma', secara total ada enam kata yang jika diucapkan secara murni dapat menyebabkan pelanggaran. Sisanya, seperti 'animittā' dan lainnya, harus dipahami bahwa itu hanya menyebabkan pelanggaran jika dikaitkan dengan hubungan seksual, misalnya: 'Berikanlah hubungan seksual kepadaku, wahai wanita tanpa kelamin' atau 'Anda adalah wanita tanpa kelamin, berikanlah hubungan seksual kepadaku.' ၂၈၆. ဣဒါနိ ယွာယံ ဩတိဏ္ဏော ဝိပရိဏတေန စိတ္တေန ဩဘာသတိ, တဿ ဝစ္စမဂ္ဂပဿာဝမဂ္ဂေ အာဒိဿ ဧတေသံ ဝဏ္ဏဘဏနာဒီနံ ဝသေန ဝိတ္ထာရတော အာပတ္တိဘေဒံ ဒဿေန္တော ‘‘ဣတ္ထီ စ ဟောတိ ဣတ္ထိသညီ’’တိအာဒိမာဟ. တေသံ အတ္ထော ကာယသံသဂ္ဂေ ဝုတ္တနယေနေဝ ဝေဒိတဗ္ဗော. 286. Sekarang, mengenai bhikkhu yang dikuasai oleh pikiran yang menyimpang dan berbicara kasar, untuk menunjukkan pembagian pelanggaran secara terperinci berdasarkan pujian dan sebagainya terhadap jalan kotoran dan jalan air seni wanita tersebut, maka dikatakanlah kalimat: 'ia adalah wanita dan ia berpersepsi bahwa itu adalah wanita' (itthī ca hoti itthisaññī) dan seterusnya. Makna dari kata-kata tersebut harus dipahami dengan cara yang sama seperti yang telah dijelaskan dalam aturan tentang kontak fisik (kāyasaṃsagge). အယံ ပန ဝိသေသော – အဓက္ခကန္တိ အက္ခကတော ပဋ္ဌာယ အဓော. ဥဗ္ဘဇာဏုမဏ္ဍလ ဇာဏုမဏ္ဍလတော ပဋ္ဌာယ ဥဒ္ဓံ. ဥဗ္ဘက္ခကန္တိ အက္ခကတော ပဋ္ဌာယ ဥဒ္ဓံ. အဓော ဇာဏုမဏ္ဍလန္တိ ဇာဏုမဏ္ဍလတော ပဋ္ဌာယ အဓော. အက္ခကံ ပန ဇာဏုမဏ္ဍလဉ္စ ဧတ္ထေဝ ဒုက္ကဋက္ခေတ္တေ သင်္ဂဟံ ဂစ္ဆန္တိ ဘိက္ခုနိယာ ကာယသံသဂ္ဂေ ဝိယ. န ဟိ ဗုဒ္ဓါ ဂရုကာပတ္တိံ သာဝသေသံ ပညပေန္တီတိ. ကာယပ္ပဋိဗဒ္ဓန္တိ ဝတ္ထံ ဝါ ပုပ္ဖံ ဝါ အာဘရဏံ ဝါ. Namun, inilah perbedaannya: 'adhakkhaka' berarti dari tulang selangka ke bawah. 'ubbhajāṇumaṇḍala' berarti dari tempurung lutut ke atas. 'ubbhakkhaka' berarti dari tulang selangka ke atas. 'adho jāṇumaṇḍala' berarti dari tempurung lutut ke bawah. Adapun tulang selangka dan tempurung lutut itu sendiri termasuk dalam area yang menyebabkan Dukkaṭa, sama seperti dalam aturan kontak fisik bagi bhikkhunī. Sebab, para Buddha tidak menetapkan pelanggaran berat dengan menyisakan sedikit bagian. 'Kāyappaṭibaddha' berarti pakaian, bunga, atau perhiasan (yang terhubung dengan tubuh). ၂၈၇. အတ္ထပုရေက္ခာရဿာတိ အနိမိတ္တာတိအာဒီနံ ပဒါနံ အတ္ထံ ကထေန္တဿ, အဋ္ဌကထံ ဝါ သဇ္ဈာယံ ကရောန္တဿ. 287. Atthapurekkhārassa berarti bagi orang yang menjelaskan makna dari kata-kata seperti 'animittā' dan sebagainya, atau bagi orang yang sedang melafalkan kitab komentar (aṭṭhakathā). ဓမ္မပုရေက္ခာရဿာတိ ပါဠိံ ဝါစေန္တဿ ဝါ သဇ္ဈာယန္တဿ ဝါ. ဧဝံ အတ္ထဉ္စ ဓမ္မဉ္စ ပုရက္ခတွာ ဘဏန္တဿ အတ္ထပုရေက္ခာရဿ စ ဓမ္မပုရေက္ခာရဿ စ အနာပတ္တိ. Dhammapurekkhārassa berarti bagi orang yang sedang mengajarkan teks Pāli atau sedang melafalkannya. Demikianlah, tidak ada pelanggaran bagi orang yang mengutamakan makna (atthapurekkhāra) dan orang yang mengutamakan teks (dhammapurekkhāra) saat berbicara demikian. အနုသာသနိပုရေက္ခာရဿာတိ ‘‘ဣဒါနိပိ အနိမိတ္တာသိ ဥဘတ္တောဗျဉ္ဇနာသိ အပ္ပမာဒံ ဣဒါနိ ကရေယျာသိ, ယထာ အာယတိမ္ပိ ဧဝရူပါ န ဟောဟိသီ’’တိ ဧဝံ အနုသိဋ္ဌိံ ပုရက္ခတွာ ဘဏန္တဿ အနုသာသနိပုရေက္ခာရဿ အနာပတ္တိ. ယော ပန ဘိက္ခုနီနံ ပါဠိံ ဝါစေန္တော ပကတိဝါစနာမဂ္ဂံ ပဟာယ ဟသန္တော ဟသန္တော ‘‘သိခရဏီသိ သမ္ဘိန္နာသိ ဥဘတောဗျဉ္ဇနာသီ’’တိ ပုနပ္ပုနံ ဘဏတိ, တဿ [Pg.136] အာပတ္တိယေဝ. ဥမ္မတ္တကဿ အနာပတ္တိ. ဣဓ အာဒိကမ္မိကော ဥဒါယိတ္ထေရော, တဿ အနာပတ္တိ အာဒိကမ္မိကဿာတိ. Anusāsanipurekkhārassa berarti tidak ada pelanggaran bagi orang yang mengutamakan instruksi saat berkata: 'Bahkan sekarang pun Anda adalah wanita tanpa kelamin, wanita dengan dua kelamin; sekarang berusahalah dengan sungguh-sungguh agar di masa depan Anda tidak menjadi orang yang seperti ini lagi.' Namun, bagi orang yang saat mengajar teks Pāli kepada para bhikkhunī, ia meninggalkan cara mengajar yang semestinya dan sambil tertawa terus-menerus berkata: 'Anda sikharaṇī, Anda sambhinnā, Anda ubhatobyañjanā,' maka ia tetap terkena pelanggaran. Tidak ada pelanggaran bagi orang yang gila. Dalam hal ini, pelaku pertama adalah Thera Udāyī; tidak ada pelanggaran bagi pelaku pertama (ādikammika). ပဒဘာဇနီယဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan mengenai Padabhājanīya telah selesai. သမုဋ္ဌာနာဒီသု ဣဒံ သိက္ခာပဒံ တိသမုဋ္ဌာနံ ကာယစိတ္တတော ဝါစာစိတ္တတော ကာယဝါစာစိတ္တတော စ သမုဋ္ဌာတိ, ကိရိယံ, သညာဝိမောက္ခံ, သစိတ္တကံ, လောကဝဇ္ဇံ, ကာယကမ္မံ, ဝစီကမ္မံ, အကုသလစိတ္တံ, ဒွိဝေဒနန္တိ. Mengenai asal mula dan lainnya: peraturan pelatihan ini memiliki tiga asal mula (tisamuṭṭhāna), yaitu muncul dari tubuh dan pikiran, dari ucapan dan pikiran, serta dari tubuh, ucapan, dan pikiran; merupakan suatu perbuatan (kiriya), pembebasan berdasarkan persepsi (saññāvimokkha), dilakukan dengan kesadaran (sacittaka), pelanggaran duniawi (lokavajja), perbuatan jasmani (kāyakamma), perbuatan ucapan (vacīkamma), pikiran tidak bajik (akusalacitta), dan melibatkan dua jenis perasaan (dvivedana). ၂၈၈. ဝိနီတဝတ္ထူသု လောဟိတဝတ္ထုသ္မိံ သော ဘိက္ခု ဣတ္ထိယာ လောဟိတကံ နိမိတ္တံ သန္ဓာယာဟ – ဣတရာ န အညာသိ, တသ္မာ ဒုက္ကဋံ. 288. Dalam kasus-kasus yang telah diputuskan (vinītavatthu), pada kasus tanda merah (lohitavatthu), bhikkhu tersebut berbicara dengan merujuk pada tanda merah pada wanita itu; wanita yang lain tidak mengerti maksudnya, karena itu hanya dikenakan Dukkaṭa. ကက္ကသလောမန္တိ ရဿလောမေဟိ ဗဟုလောမံ. အာကိဏ္ဏလောမန္တိ ဇဋိတလောမံ. ခရလောမန္တိ ထဒ္ဓလောမံ. ဒီဃလောမန္တိ အရဿလောမံ. သဗ္ဗံ ဣတ္ထိနိမိတ္တမေဝ သန္ဓာယ ဝုတ္တံ. Kata 'kakkasalo' berarti memiliki banyak rambut dengan rambut-rambut pendek. 'Ākiṇṇaloma' berarti rambut yang kusut atau berjalin. 'Kharaloma' berarti rambut yang kaku atau kasar. 'Dīghaloma' berarti rambut yang tidak pendek. Seluruh penjelasan ini dikatakan dengan merujuk pada organ kewanitaan saja. ၂၈၉. ဝါပိတံ ခေါ တေတိ အသဒ္ဓမ္မံ သန္ဓာယာဟ, သာ အသလ္လက္ခေတွာ နော စ ခေါ ပဋိဝုတ္တန္တိ အာဟ. ပဋိဝုတ္တံ နာမ ဥဒကဝပ္ပေ ဗီဇေဟိ အပ္ပတိဋ္ဌိတောကာသေ ပါဏကေဟိ ဝိနာသိတဗီဇေ ဝါ ဩကာသေ ပုန ဗီဇံ ပတိဋ္ဌာပေတွာ ဥဒကေန အာသိတ္တံ, ထလဝပ္ပေ ဝိသမပတိတာနံ ဝါ ဗီဇာနံ သမကရဏတ္ထာယ ပုန အဋ္ဌဒန္တကေန သမီကတံ, တေသု အညတရံ သန္ဓာယ ဧသာ အာဟ. 289. Kalimat 'vāpitaṃ kho te' dikatakan dengan merujuk pada praktik yang tidak benar (asaddhamma). Ia (wanita itu), karena tidak memperhatikan atau tidak mengerti, berkata 'no ca kho paṭivuttaṃ' (namun tidak dibalas/ditanam kembali). Yang disebut 'paṭivutta' adalah: dalam hal penanaman di air, benih yang disiram dengan air setelah menanam kembali benih di tempat di mana benih-benih tidak menetap atau di tempat di mana benih-benih telah dirusak oleh serangga; atau dalam hal penanaman di darat, benih yang diratakan kembali dengan garu delapan gigi untuk tujuan menyamakan benih-benih yang jatuh tidak merata. Di antara kedua jenis tersebut, wanita ini berbicara dengan merujuk pada salah satunya. မဂ္ဂဝတ္ထုသ္မိံ မဂ္ဂေါ သံသီဒတီတိ အင်္ဂဇာတမဂ္ဂံ သန္ဓာယာဟ. သေသံ ဥတ္တာနမေဝါတိ. Mengenai persoalan jalan (maggavatthu), kalimat 'jalan itu tenggelam' (maggo saṃsīdatīti) dikatakan dengan merujuk pada jalan organ kemaluan (aṅgajātamagga). Selebihnya sudah jelas. ဒုဋ္ဌုလ္လဝါစာသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan Aturan Pelatihan tentang Kata-kata Cabul (Duṭṭhullavācāsikkhāpadavaṇṇanā) telah selesai. ၄. အတ္တကာမပါရိစရိယသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ 4. 4. Penjelasan Aturan Pelatihan tentang Pelayanan Demi Keinginan Diri Sendiri (Attakāmapāricariyasikkhāpadavaṇṇanā) ၂၉၀. တေန သမယေန ဗုဒ္ဓေါ ဘဂဝါတိ အတ္တကာမသိက္ခာပဒံ. တတ္ထ ကုလူပကောတိ ကုလပယိရုပါသနကော စတုန္နံ ပစ္စယာနံ အတ္ထာယ ကုလူပသင်္ကမနေ နိစ္စပ္ပယုတ္တော. 290. Kisah yang diawali dengan 'tena samayena buddho bhagavā' adalah mengenai aturan pelatihan pelayanan demi keinginan diri sendiri (attakāmasikkhāpada). Di sana, yang dimaksud dengan 'kulūpako' adalah orang yang sering berkunjung ke keluarga-keluarga; yaitu yang selalu berusaha mendekati keluarga-keluarga demi empat prasyarat (paccaya). စီဝရပိဏ္ဍပါတသေနာသနဂိလာနပစ္စယဘေသဇ္ဇပရိက္ခာရန္တိ [Pg.137] စီဝရဉ္စ ပိဏ္ဍပါတဉ္စ သေနာသနဉ္စ ဂိလာနပစ္စယဘေသဇ္ဇပရိက္ခာရဉ္စ. ဂိလာနပစ္စယဘေသဇ္ဇပရိက္ခာရန္တိ စေတ္ထ ပတိကရဏတ္ထေန ပစ္စယော, ယဿ ကဿစိ သပ္ပာယဿေတံ အဓိဝစနံ. ဘိသက္ကဿ ကမ္မံ တေန အနုညာတတ္တာတိ ဘေသဇ္ဇံ. ဂိလာနပစ္စယောဝ ဘေသဇ္ဇံ ဂိလာနပစ္စယဘေသဇ္ဇံ, ယံကိဉ္စိ ဂိလာနဿ သပ္ပာယံ ဘိသက္ကကမ္မံ တေလမဓုဖာဏိတာဒီတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. ပရိက္ခာရောတိ ပန ‘‘သတ္တဟိ နဂရပရိက္ခာရေဟိ သုပရိက္ခတံ ဟောတီ’’တိအာဒီသု (အ. နိ. ၇.၆၇) ပရိဝါရော ဝုစ္စတိ. ‘‘ရထော သီသပရိက္ခာရော ဈာနက္ခော စက္ကဝီရိယော’’တိအာဒီသု (သံ. နိ. ၅.၄) အလင်္ကာရော. ‘‘ယေ စိမေ ပဗ္ဗဇိတေန ဇီဝိတပရိက္ခာရာ သမုဒါနေတဗ္ဗာ’’တိအာဒီသု (ရော. နိ. ၁.၁.၁၉၁) သမ္ဘာရော. ဣဓ ပန သမ္ဘာရောပိ ပရိဝါရောပိ ဝဋ္ဋတိ. တဉှိ ဂိလာနပစ္စယဘေသဇ္ဇံ ဇီဝိတဿ ပရိဝါရောပိ ဟောတိ ဇီဝိတဝိနာသကာဗာဓုပ္ပတ္တိယာ အန္တရံ အဒတွာ ရက္ခဏတော, သမ္ဘာရောပိ ယထာ စိရံ ပဝတ္တတိ ဧဝမဿ ကာရဏဘာဝတော, တသ္မာ ပရိက္ခာရောတိ ဝုစ္စတိ. ဧဝံ ဂိလာနပစ္စယဘေသဇ္ဇဉ္စ တံ ပရိက္ခာရော စာတိ ဂိလာနပစ္စယဘေသဇ္ဇပရိက္ခာရော, တံ ဂိလာနပစ္စယဘေသဇ္ဇပရိက္ခာရန္တိ ဧဝမတ္ထော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. Istilah 'cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhāra' berarti jubah, makanan pindapata, tempat tinggal, serta obat-obatan dan perlengkapan bagi yang sakit. Dan di sini, dalam istilah 'gilānapaccayabhesajjaparikkhāra', disebut 'paccaya' (prasyarat/dukungan) karena maknanya sebagai penyembuh; ini merupakan sebutan untuk apa pun yang sesuai sebagai obat. Disebut 'bhesajja' (obat) karena itu merupakan pekerjaan tabib atau karena diizinkan oleh tabib tersebut. Hanya dukungan bagi orang sakitlah yang merupakan obat (gilānapaccayabhesajja); yang dimaksud adalah apa pun tindakan tabib yang sesuai bagi orang sakit seperti minyak, madu, sirup gula, dan lain-lain. Mengenai 'parikkhāra', dalam bagian teks seperti 'terjaga dengan baik oleh tujuh perlengkapan kota (nagaraparikkhāra)', ia berarti perlindungan. Dalam teks seperti 'kereta dengan perlengkapan putih (sīla), sumbu meditasi, roda kegigihan', ia berarti hiasan. Dalam teks seperti 'perlengkapan hidup (jīvitaparikkhāra) yang harus dikumpulkan oleh seorang petapa', ia berarti sarana. Namun di sini, baik arti sarana maupun perlindungan adalah tepat. Sebab obat bagi orang sakit tersebut juga merupakan perlindungan bagi kehidupan karena melindunginya dengan tidak memberi kesempatan munculnya penyakit yang menghancurkan kehidupan; juga merupakan sarana karena menjadi sebab agar kehidupan dapat berlangsung lama; karena itulah disebut 'parikkhāra'. Demikianlah, karena ia merupakan obat bagi orang sakit sekaligus perlengkapan kehidupan, maka disebut 'gilānapaccayabhesajjaparikkhāra'. Makna dari kalimat 'taṃ gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ' harus dipahami demikian. ဝသလန္တိ ဟီနံ လာမကံ. အထ ဝါ ဝဿတီတိ ဝသလော, ပဂ္ဃရတီတိ အတ္ထော, တံ ဝသလံ, အသုစိပဂ္ဃရဏကန္တိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. နိဋ္ဌုဟိတွာတိ ခေဠံ ပါတေတွာ. Kata 'vasala' berarti rendah atau buruk. Atau, disebut 'vasalo' karena ia mengucur (vassati), yang maknanya adalah mengalir keluar (paggharati); yang dimaksud adalah vasala yang mengalirkan ketidaksucian. 'Niṭṭhuhitvā' berarti setelah meludahkan air liur. ကဿာဟံ ကေန ဟာယာမီတိ အဟံ ကဿာ အညိဿာ ဣတ္ထိယာ ကေန ဘောဂေန ဝါ အလင်္ကာရေန ဝါ ရူပေန ဝါ ပရိဟာယာမိ, ကာ နာမ မယာ ဥတ္တရိတရာတိ ဒီပေတိ. Kalimat 'kassāhaṃ kena hāyāmi' menunjukkan pengertian: 'Dari wanita lain yang mana saya kalah, dan dalam hal kekayaan apa, atau perhiasan apa, atau rupa apa saya ini berkurang? Siapakah kiranya wanita yang lebih unggul daripada saya?' ၂၉၁. သန္တိကေတိ ဥပစာရေ ဌတွာ သာမန္တာ အဝိဒူရေ, ပဒဘာဇနေပိ အယမေဝအတ္ထော ဒီပိတော. အတ္တကာမပါရိစရိယာယာတိ မေထုနဓမ္မသင်္ခါတေန ကာမေန ပါရိစရိယာ ကာမပါရိစရိယာ. အတ္တနော အတ္ထာယ ကာမပါရိစရိယာ အတ္တကာမပါရိစရိယာ, အတ္တနာ ဝါ ကာမိတာ ဣစ္ဆိတာတိ အတ္တကာမာ, သယံ မေထုနရာဂဝသေန ပတ္ထိတာတိ အတ္ထော. အတ္တကာမာ စ သာ ပါရိစရိယာ စာတိ အတ္တကာမပါရိစရိယာ, တဿာ အတ္တကာမပါရိစရိယာယ. ဝဏ္ဏံ ဘာသေယျာတိ ဂုဏံ အာနိသံသံ ပကာသေယျ. 291. Kata 'santike' berarti berdiri di area sekitar, di dekat, atau tidak jauh; dalam bagian pemilahan kata (padabhājana) pun makna yang sama ini ditunjukkan. Mengenai 'attakāmapāricariyāya': pelayanan (pāricariyā) dengan keinginan (kāma) yang disebut sebagai hubungan seksual adalah 'kāmapāricariyā'. Pelayanan seksual demi kepentingan diri sendiri adalah 'attakāmapāricariyā'. Atau, 'attakāmā' berarti pelayanan yang diinginkan atau dikehendaki oleh diri sendiri; maknanya adalah pelayanan yang didambakan sendiri karena kekuatan nafsu seksual. Karena pelayanan itu adalah apa yang diinginkan sendiri, maka disebut 'attakāmapāricariyā'; maksudnya adalah terhadap pelayanan demi keinginan diri sendiri tersebut. 'Vaṇṇaṃ bhāseyya' berarti mengungkapkan kualitas atau manfaatnya. တတြ [Pg.138] ယသ္မာ ‘‘အတ္တနော အတ္ထာယ ကာမပါရိစရိယာ’’တိ ဣမသ္မိံ အတ္ထဝိကပ္ပေ ကာမော စေဝ ဟေတု စ ပါရိစရိယာ စ အတ္ထော, သေသံ ဗျဉ္ဇနံ. ‘‘အတ္တကာမာ စ သာ ပါရိစရိယာ စာတိ အတ္တကာမပါရိစရိယာ’’တိ ဣမသ္မိံ အတ္ထဝိကပ္ပေ အဓိပ္ပာယော စေဝ ပါရိစရိယာ စာတိ အတ္ထော, သေသံ ဗျဉ္ဇနံ. တသ္မာ ဗျဉ္ဇနေ အာဒရံ အကတွာ အတ္ထမတ္တမေဝ ဒဿေတုံ ‘‘အတ္တနော ကာမံ အတ္တနော ဟေတုံ အတ္တနော အဓိပ္ပာယံ အတ္တနော ပါရိစရိယ’’န္တိ ပဒဘာဇနံ ဝုတ္တံ. ‘‘အတ္တနော ကာမံ အတ္တနော ဟေတုံ အတ္တနော ပါရိစရိယ’’န္တိ ဟိ ဝုတ္တေ ဇာနိဿန္တိ ပဏ္ဍိတာ ‘‘ဧတ္တာဝတာ အတ္တနော အတ္ထာယ ကာမပါရိစရိယာ ဝုတ္တာ’’တိ. ‘‘အတ္တနော အဓိပ္ပာယံ အတ္တနော ပါရိစရိယ’’န္တိ ဝုတ္တေပိ ဇာနိဿန္တိ ‘‘ဧတ္တာဝတာ အတ္တနာ ဣစ္ဆိတကာမိတဋ္ဌေန အတ္တကာမပါရိစရိယာ ဝုတ္တာ’’တိ. Dalam hal tersebut, karena dalam variasi makna 'pelayanan seksual demi kepentingan diri sendiri' ini, unsur keinginan, alasan, dan pelayanan adalah maknanya, sedangkan sisanya hanyalah susunan kata. Begitu pula dalam variasi makna 'pelayanan yang diinginkan sendiri adalah attakāmapāricariyā' ini, maksud dan pelayanan adalah maknanya, sedangkan sisanya hanyalah susunan kata. Oleh karena itu, tanpa mempedulikan susunan katanya, untuk menunjukkan makna intinya saja, Sang Bagawan mengucapkan bagian pemilahan kata: 'keinginannya sendiri, alasannya sendiri, maksudnya sendiri, pelayanannya sendiri'. Sebab jika dikatakan 'keinginannya sendiri, alasannya sendiri, pelayanannya sendiri', orang bijak akan mengerti bahwa 'dengan sejauh itu, pelayanan seksual demi kepentingan diri sendiri telah disebutkan'. Meskipun dikatakan 'maksudnya sendiri, pelayanannya sendiri', mereka juga akan mengerti bahwa 'dengan sejauh itu, pelayanan demi keinginan diri sendiri dalam arti sesuatu yang dikehendaki oleh diri sendiri telah disebutkan'. ဣဒါနိ တဿာ အတ္တကာမပါရိစရိယာယ ဝဏ္ဏဘာသနာကာရံ ဒဿေန္တော ‘‘ဧတဒဂ္ဂ’’န္တိအာဒိမာဟ. တံ ဥဒ္ဒေသတောပိ နိဒ္ဒေသတောပိ ဥတ္တာနတ္ထမေဝ. အယံ ပနေတ္ထ ပဒသမ္ဗန္ဓော စ အာပတ္တိဝိနိစ္ဆယော စ – ဧတဒဂ္ဂံ…ပေ… ပရိစရေယျာတိ ယာ မာဒိသံ သီလဝန္တံ ကလျာဏဓမ္မံ ဗြဟ္မစာရိံ ဧတေန ဓမ္မေန ပရိစရေယျ, တဿာ ဧဝံ မာဒိသံ ပရိစရန္တိယာ ယာ အယံ ပါရိစရိယာ နာမ, ဧတဒဂ္ဂံ ပါရိစရိယာနန္တိ. Sekarang, untuk menunjukkan cara memuji pelayanan demi keinginan diri sendiri tersebut, Beliau mengucapkan 'etadaggaṃ...' dan seterusnya. Hal itu, baik dari segi ringkasan maupun penjelasan kata, maknanya sudah jelas. Namun di sini, berikut ini adalah hubungan kata dan keputusan mengenai pelanggaran: 'etadaggaṃ... pe... paricareyya' berarti wanita mana pun yang melayani orang seperti saya yang bermoral, berkelakuan baik, dan menjalankan kehidupan suci, dengan cara (hubungan seksual) ini; bagi wanita yang melayani orang seperti saya tersebut, pelayanan yang demikian ini adalah yang terbaik di antara segala jenis pelayanan. မေထုနုပသံဟိတေန သံဃာဒိသေသောတိ ဧဝံ အတ္တကာမပါရိစရိယာယ ဝဏ္ဏံ ဘာသန္တော စ မေထုနုပသံဟိတေန မေထုနဓမ္မပဋိသံယုတ္တေနေဝ ဝစနေန ယော ဘာသေယျ, တဿ သံဃာဒိသေသောတိ. Kalimat 'methunupasaṃhitena saṅghādiseso' berarti barang siapa yang memuji kualitas pelayanan demi keinginan diri sendiri dengan kata-kata yang disertai dengan hubungan seksual, yaitu yang berkaitan dengan hubungan seksual saja, maka ia terkena saṅghādisesa; ini adalah keputusan mengenai pelanggarannya. ဣဓာနိ ယသ္မာ မေထုနုပသံဟိတေနေဝ ဘာသန္တဿ သံဃာဒိသေသော ဝုတ္တော, တသ္မာ ‘‘အဟမ္ပိ ခတ္တိယော, တွမ္ပိ ခတ္တိယာ, အရဟတိ ခတ္တိယာ ခတ္တိယဿ ဒါတုံ သမဇာတိကတ္တာ’’တိ ဧဝမာဒီဟိ ဝစနေဟိ ပါရိစရိယာယ ဝဏ္ဏံ ဘာသမာနဿာပိ သံဃာဒိသေသော နတ္ထိ. ‘‘အဟမ္ပိ ခတ္တိယော’’တိအာဒိကေ ပန ဗဟူပိ ပရိယာယေ ဝတွာ ‘‘အရဟသိ တွံ မယှံ မေထုနဓမ္မံ ဒါတု’’န္တိ ဧဝံ မေထုနပ္ပဋိသံယုတ္တေနေဝ ဘာသမာနဿ သံဃာဒိသေသောတိ. Dalam aturan ini pun, karena saṅghādisesa disebutkan bagi ia yang berbicara dengan kata-kata yang disertai hubungan seksual saja, maka bagi ia yang memuji kualitas pelayanan dengan kata-kata seperti 'Saya juga seorang ksatria, Anda juga seorang ksatria, seorang wanita ksatria layak memberi kepada pria ksatria karena memiliki kasta yang sama,' tidak ada saṅghādisesa. Namun, setelah mengucapkan banyak kata-kata kiasan seperti 'Saya juga seorang ksatria' dan seterusnya, jika ia berkata demikian: 'Anda layak memberikan hubungan seksual kepada saya,' maka bagi ia yang berbicara dengan kata-kata yang berkaitan dengan hubungan seksual saja, ia terkena saṅghādisesa; demikianlah hal ini harus dipahami. ဣတ္ထီ စ ဟောတီတိအာဒိ ပုဗ္ဗေ ဝုတ္တနယမေဝ. ဣဓ ဥဒါယိတ္ထေရော အာဒိကမ္မိကော, တဿ အနာပတ္တိ အာဒိကမ္မိကဿာတိ. Kalimat 'itthī ca hotī' dan seterusnya adalah dengan metode yang sama seperti yang telah disebutkan sebelumnya. Di sini, Thera Udāyi adalah pelaku pertama (ādikammika); tidak ada pelanggaran bagi pelaku pertama. သမုဋ္ဌာနာဒိ သဗ္ဗံ ဒုဋ္ဌုလ္လဝါစာသဒိသံ. ဝိနီတဝတ္ထူနိ ဥတ္တာနတ္ထာနေဝါတိ. Segala hal mengenai asal-mula dan lainnya adalah serupa dengan aturan tentang kata-kata cabul. Kasus-kasus yang telah diputuskan (vinītavatthu) maknanya sudah jelas. အတ္တကာမပါရိစရိယသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan Aturan Pelatihan tentang Pelayanan Demi Keinginan Diri Sendiri (Attakāmapāricariyasikkhāpadavaṇṇanā) telah selesai. ၅. သဉ္စရိတ္တသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ 5. Penjelasan Aturan Pelatihan tentang Perantaraan (Sañcarittasikkhāpadavaṇṇanā) ၂၉၆. တေန [Pg.139] သမယေန ဗုဒ္ဓေါ ဘဂဝါတိ သဉ္စရိတ္တံ. တတ္ထ ပဏ္ဍိတာတိ ပဏ္ဍိစ္စေန သမန္နာဂတာ ဂတိမန္တာ. ဗျတ္တာတိ ဝေယျတ္တိယေန သမန္နာဂတာ, ဥပါယေန သမန္နာဂတာ ဥပါယညူ ဝိသာရဒါ. မေဓာဝိနီတိ မေဓာယ သမန္နာဂတာ, ဒိဋ္ဌံ ဒိဋ္ဌံ ကရောတိ. ဒက္ခာတိ ဆေကာ. အနလသာတိ ဥဋ္ဌာနဝီရိယသမ္ပန္နာ. ဆန္နာတိ အနုစ္ဆဝိကာ. 296. Tena samayena buddho bhagavāti sañcarittaṃ merujuk pada aturan sañcaritta. Di sana, paṇḍitā berarti memiliki kebijaksanaan alami untuk melihat sebab dan akibat (paṇḍiccena). Byattā berarti memiliki ketajaman intelektual dan mengerti cara atau metode yang tepat (upāyaññū). Medhāvinī berarti memiliki kebijaksanaan yang mampu menembus persoalan seketika. Dakkhā berarti ahli atau terampil. Analasā berarti penuh dengan semangat dan usaha yang gigih (uṭṭhānavīriyasampannā). Channā berarti pantas atau layak (anucchavikā). ကိသ္မိံ ဝိယာတိ ကိစ္ဆံ ဝိယ ကိလေသော ဝိယ, ဟိရိ ဝိယ အမှာကံ ဟောတီတိ အဓိပ္ပာယော. ကုမာရိကာယ ဝတ္တုန္တိ ‘‘ဣမံ တုမှေ ဂဏှထာ’’တိ ကုမာရိကာယ ကာရဏာ ဝတ္တုံ. Kismiṃ viyā berarti bagi kami hal itu seperti suatu kesulitan, seperti kekotoran, atau seperti rasa malu; demikianlah maksud para orang tua gadis tersebut. Kumārikāya vattuṃ berarti berbicara demi kepentingan gadis itu dengan berkata, "Ambillah gadis ini". အာဝါဟာဒီသု အာဝါဟောတိ ဒါရကဿ ပရကုလတော ဒါရိကာယ အာဟရဏံ. ဝိဝါဟောတိ အတ္တနော ဒါရိကာယ ပရကုလပေသနံ. ဝါရေယျန္တိ ‘‘ဒေထ နော ဒါရကဿ ဒါရိက’’န္တိ ယာစနံ, ဒိဝသနက္ခတ္တမုဟုတ္တပရိစ္ဆေဒကရဏံ ဝါ. Di antara āvāha dan lainnya, āvāha adalah membawa seorang gadis dari keluarga lain untuk seorang pemuda. Vivāha adalah mengirimkan gadis sendiri ke keluarga lain. Vāreyya adalah permintaan dengan berkata, "Berikanlah seorang gadis untuk pemuda kami", atau penentuan hari, rasi bintang, dan saat yang tepat (muhutta). ၂၉၇. ပုရာဏဂဏကိယာတိ ဧကဿ ဂဏကဿ ဘရိယာယ, သာ တသ္မိံ ဇီဝမာနေ ဂဏကီတိ ပညာယိတ္ထ, မတေ ပန ပုရာဏဂဏကီတိ သင်္ခံ ဂတာ. တိရောဂါမောတိ ဗဟိဂါမော, အညော ဂါမောတိ အဓိပ္ပာယော. မနုဿာတိ ဥဒါယိဿ ဣမံ သဉ္စရိတ္တကမ္မေ ယုတ္တပယုတ္တဘာဝံ ဇာနနကမနုဿာ. 297. Purāṇagaṇakiyā merujuk pada istri dari seorang ahli hitung (gaṇaka). Ketika ahli hitung itu masih hidup, ia dikenal sebagai gaṇakī, tetapi setelah suaminya meninggal, ia disebut sebagai mantan (purāṇa) gaṇakī. Tirogāmo berarti desa lain di luar kota. Manussā merujuk pada orang-orang yang mengetahui kesungguhan Udāyī dalam urusan perjodohan ini. သုဏိသဘောဂေနာတိ ယေန ဘောဂေန သုဏိသာ ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗာ ဟောတိ ရန္ဓာပနပစာပနပအဝေသနာဒိနာ, တေန ဘုဉ္ဇိံသု. တတော အပရေန ဒါသိဘောဂေနာတိ မာသာတိက္ကမေ ယေန ဘောဂေန ဒါသီ ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗာ ဟောတိ ခေတ္တကမ္မကစဝရဆဍ္ဍနဥဒကာဟရဏာဒိနာ, တေန ဘုဉ္ဇိံသု. ဒုဂ္ဂတာတိ ဒလိဒ္ဒါ, ယတ္ထ ဝါ ဂတာ ဒုဂ္ဂတာ ဟောတိ တာဒိသံ ကုလံ ဂတာ. မာယျော ဣမံ ကုမာရိကန္တိ မာ အယျော ဣမံ ကုမာရိကံ. အာဟာရူပဟာရောတိ အာဟာရော စ ဥပဟာရော စ ဂဟဏဉ္စ ဒါနဉ္စ, န အမှေဟိ ကိဉ္စိ အာဟဋံ န ဥပါဟဋံ တယာ သဒ္ဓိံ ကယဝိက္ကယော ဝေါဟာရော အမှာကံ နတ္ထီတိ ဒီပေန္တိ. သမဏေန ဘဝိတဗ္ဗံ အဗျာဝဋေန, သမဏော အဿ သုသမဏောတိ သမဏေန နာမ ဤဒိသေသု ကမ္မေသု အဗျာဝဋေန အဗျာပါရေန ဘဝိတဗ္ဗံ, ဧဝံ [Pg.140] ဘဝန္တော ဟိ သမဏော သုသမဏော အဿာတိ, ဧဝံ နံ အပသာဒေတွာ ‘‘ဂစ္ဆ တွံ န မယံ တံ ဇာနာမာ’’တိ အာဟံသု. Suṇisabhogenā berarti dengan perlakuan sebagai menantu, seperti menyuruh memasak dan melayani makanan; dengan cara itulah mereka memanfaatkannya. Tato aparena dāsibhogenā berarti setelah satu bulan berlalu, dengan perlakuan sebagai budak seperti bekerja di ladang, membuang sampah, dan mengambil air; dengan cara itulah mereka memanfaatkannya. Duggatā berarti miskin, atau pergi ke keluarga yang kondisinya demikian sengsara. Māyyo imaṃ kumārikanti berarti "Wahai tuan, janganlah perlakukan gadis ini demikian". Āhārūpahāroti menjelaskan bahwa tidak ada pemberian atau penerimaan barang, dan tidak ada transaksi jual-beli di antara mereka; demikianlah para pengikut petapa itu menjelaskan. Seorang petapa seharusnya tidak ikut campur dalam urusan perjodohan; hanya dengan cara demikianlah seorang petapa menjadi petapa yang baik (susamaṇo). Setelah mencelanya, mereka berkata kepada Udāyī, "Pergilah, kami tidak mengenalmu". ၂၉၈. သဇ္ဇိတောတိ သဗ္ဗူပကရဏသမ္ပန္နော မဏ္ဍိတပသာဓိတော ဝါ. 298. Sajjito berarti lengkap dengan segala perlengkapan atau dihias dan didandani dengan indah. ၃၀၀. ဓုတ္တာတိ ဣတ္ထိဓုတ္တာ. ပရိစာရေန္တာတိ မနာပိယေသု ရူပါဒီသု ဣတော စိတော စ သမန္တာ ဣန္ဒြိယာနိ စာရေန္တာ, ကီဠန္တာ အဘိရမန္တာတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. အဗ္ဘုတမကံသူတိ ယဒိ ကရိဿတိ တွံ ဧတ္တကံ ဇိတော, ယဒိ န ကရိဿတိ အဟံ ဧတ္တကန္တိ ပဏမကံသု. ဘိက္ခူနံ ပန အဗ္ဘုတံ ကာတုံ န ဝဋ္ဋတိ. ယော ကရောတိ ပရာဇိတေန ဒါတဗ္ဗန္တိ မဟာပစ္စရိယံ ဝုတ္တံ. 300. Dhuttā berarti orang-orang yang mengejar wanita. Paricārentā berarti mengarahkan indra ke sana kemari pada objek-objek yang menyenangkan seperti bentuk dan lainnya, bermain-main, dan bersenang-senang. Abbhutamakaṃsū berarti mereka membuat taruhan: "Jika ia melakukannya, kamu menang sekian; jika tidak, aku menang sekian". Namun, bagi para bhikkhu tidak diperbolehkan untuk bertaruh. Menurut Mahāpaccariya, siapa pun yang bertaruh, pihak yang kalah harus membayar. ကထဉှိ နာမ အယျော ဥဒါယီ တင်္ခဏိကန္တိ ဧတ္ထ တင်္ခဏောတိ အစိရကာလော ဝုစ္စတိ. တင်္ခဏိကန္တိ အစိရကာလာဓိကာရိကံ. Kathañhi nāma ayyo udāyī taṅkhaṇikanti: di sini, taṅkhaṇo berarti waktu yang singkat. Taṅkhaṇikanti berarti tindakan yang hanya berkaitan dengan waktu yang singkat atau sementara. ၃၀၁. သဉ္စရိတ္တံ သမာပဇ္ဇေယျာတိ သဉ္စရဏဘာဝံ သမာပဇ္ဇေယျ. ယသ္မာ ပန တံ သမာပဇ္ဇန္တေန ကေနစိ ပေသိတေန ကတ္ထစိ ဂန္တဗ္ဗံ ဟောတိ, ပရတော စ ‘‘ဣတ္ထိယာ ဝါ ပုရိသမတိ’’န္တိ အာဒိဝစနတော ဣဓ ဣတ္ထိပုရိသာ အဓိပ္ပေတာ, တသ္မာ တမတ္ထံ ဒဿေတုံ ‘‘ဣတ္ထိယာ ဝါ ပဟိတော ပုရိသဿ သန္တိကေ ဂစ္ဆတိ, ပုရိသေန ဝါ ပဟိတော ဣတ္ထိယာ သန္တိကေ ဂစ္ဆတီ’’တိ ဧဝမဿ ပဒဘာဇနံ ဝုတ္တံ. ဣတ္ထိယာ ဝါ ပုရိသမတိံ ပုရိသဿ ဝါ ဣတ္ထိမတိန္တိ ဧတ္ထ အာရောစေယျာတိ ပါဌသေသော ဒဋ္ဌဗ္ဗော, တေနေဝဿ ပဒဘာဇနေ ‘‘ပုရိသဿ မတိံ ဣတ္ထိယာ အာရောစေတိ, ဣတ္ထိယာ မတိံ ပုရိသဿ အာရောစေတီ’’တိ ဝုတ္တံ. 301. Sañcarittaṃ samāpajjeyyāti berarti melakukan tindakan perantara. Karena seseorang yang melakukannya harus pergi ke suatu tempat atas utusan seseorang, dan karena di bagian selanjutnya disebutkan "keinginan wanita terhadap pria", maka di sini yang dimaksud adalah pria dan wanita. Oleh karena itu, untuk menunjukkan maknanya, analisis kata (padabhājana) menyatakan "pergi ke pria atas utusan wanita, atau pergi ke wanita atas utusan pria". Dalam frasa "keinginan pria terhadap wanita atau keinginan wanita terhadap pria", kata "āroceyya" (memberitahukan) harus dipahami sebagai bagian teks yang tersisa; itulah sebabnya dalam padabhājana dikatakan "memberitahukan keinginan pria kepada wanita, atau memberitahukan keinginan wanita kepada pria". ဣဒါနိ ယဒတ္ထံ တံ တေသံ မတိံ အဓိပ္ပာယံ အဇ္ဈာသယံ ဆန္ဒံ ရုစိံ အာရောစေတိ, တံ ဒဿေန္တော ‘‘ဇာယတ္တနေ ဝါ ဇာရတ္တနေ ဝါ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ဇာယတ္တနေတိ ဇာယာဘာဝေ. ဇာရတ္တနေတိ ဇာရဘာဝေ. ပုရိသဿ ဟိ မတိံ ဣတ္ထိယာ အာရောစေန္တော ဇာယတ္တနေ အာရောစေတိ, ဣတ္ထိယာ မတိံ ပုရိသဿ အာရောစေန္တော ဇာရတ္တနေ အာရောစေတိ; အပိစ ပုရိသဿေဝ မတိံ ဣတ္ထိယာ အာရောစေန္တော ဇာယတ္တနေ ဝါ အာရောစေတိ နိဗဒ္ဓဘရိယာဘာဝေ, ဇာရတ္တနေ ဝါ မိစ္ဆာစာရဘာဝေ. ယသ္မာ ပနေတံ အာရောစေန္တေန ‘‘တွံ ကိရဿ ဇာယာ ဘဝိဿသီ’’တိအာဒိ ဝတ္တဗ္ဗံ ဟောတိ, တသ္မာ တံ ဝတ္တဗ္ဗတာကာရံ ဒဿေတုံ ‘‘ဇာယတ္တနေ ဝါတိ ဇာယာ ဘဝိဿသိ, ဇာရတ္တနေ [Pg.141] ဝါတိ ဇာရီ ဘဝိဿသီ’’တိ အဿ ပဒဘာဇနံ ဝုတ္တံ. ဧတေနေဝ စ ဥပါယေန ဣတ္ထိယာ မတိံ ပုရိသဿ အာရောစနေပိ ပတိ ဘဝိဿသိ, သာမိကော ဘဝိဿသိ, ဇာရော ဘဝိဿသီတိ ဝတ္တဗ္ဗတာကာရော ဝေဒိတဗ္ဗော. Sekarang, untuk menunjukkan tujuan pemberitahuan keinginan, maksud, atau kecenderungan mereka, dikatakan "jāyattane vā jārattane vā". Di sana, jāyattane berarti sebagai istri. Jārattane berarti sebagai kekasih gelap. Ketika memberitahukan keinginan pria kepada wanita, itu untuk menjadikannya istri. Ketika memberitahukan keinginan wanita kepada pria, itu untuk menjadikannya kekasih gelap. Selain itu, memberitahukan keinginan pria kepada wanita bisa untuk status istri tetap atau untuk hubungan perzinaan. Karena seseorang yang memberitahukan hal ini harus berkata, "Katanya engkau akan menjadi istrinya", maka untuk menunjukkan cara berbicara tersebut, padabhājana menyatakan "sebagai istri berarti engkau akan menjadi istri, sebagai kekasih gelap berarti engkau akan menjadi kekasih gelap". Dengan cara yang sama, dalam memberitahukan keinginan wanita kepada pria, harus dipahami cara berbicaranya: "Engkau akan menjadi suami (pati), engkau akan menjadi tuan (sāmiko), atau engkau akan menjadi kekasih gelap (jāro)". အန္တမသော တင်္ခဏိကာယပီတိ သဗ္ဗန္တိမေန ပရိစ္ဆေဒေန ယာ အယံ တင်္ခဏေ မုဟုတ္တမတ္တေ ပဋိသံဝသိတဗ္ဗတော တင်္ခဏိကာတိ ဝုစ္စတိ, မုဟုတ္တိကာတိ အတ္ထော. တဿာပိ ‘‘မုဟုတ္တိကာ ဘဝိဿသီ’’တိ ဧဝံ ပုရိသမတိံ အာရောစေန္တဿ သံဃာဒိသေသော. ဧတေနေဝုပါယေန ‘‘မုဟုတ္တိကော ဘဝိဿသီ’’တိ ဧဝံ ပုရိသဿ ဣတ္ထိမတိံ အာရောစေန္တောပိ သံဃာဒိသေသံ အာပဇ္ဇတီတိ ဝေဒိတဗ္ဗော. Antamaso taṅkhaṇikāyapī: batas akhirnya adalah wanita yang disatami hanya untuk sesaat (taṅkhaṇe), yang disebut taṅkhaṇikā, artinya wanita untuk satu momen (muhuttikā). Bagi dia yang memberitahukan keinginan pria kepada wanita seperti itu dengan kata-kata "Engkau akan menjadi wanita sesaatnya", ia melakukan pelanggaran Saṅghādisesa. Dengan cara yang sama, harus dipahami bahwa ia yang memberitahukan keinginan wanita kepada pria dengan kata-kata "Engkau akan menjadi pria sesaatnya" juga melakukan pelanggaran Saṅghādisesa. ၃၀၃. ဣဒါနိ ‘‘ဣတ္ထိယာ ဝါ ပုရိသမတိ’’န္တိ ဧတ္ထ အဓိပ္ပေတာ ဣတ္ထိယော ပဘေဒတော ဒဿေတွာ တာသု သဉ္စရိတ္တဝသေန အာပတ္တိဘေဒံ ဒဿေတုံ ‘‘ဒသ ဣတ္ထိယော’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ မာတုရက္ခိတာတိ မာတရာ ရက္ခိတာ. ယထာ ပုရိသေန သံဝါသံ န ကပ္ပေတိ, ဧဝံ မာတရာ ရက္ခိတာ, တေနဿ ပဒဘာဇနေပိ ဝုတ္တံ – ‘‘မာတာ ရက္ခတိ ဂေါပေတိ ဣဿရိယံ ကာရေတိ ဝသံ ဝတ္တေတီ’’တိ. တတ္ထ ရက္ခတီတိ ကတ္ထစိ ဂန္တုံ န ဒေတိ. ဂေါပေတီတိ ယထာ အညေ န ပဿန္တိ, ဧဝံ ဂုတ္တဋ္ဌာနေ ဌပေတိ. ဣဿရိယံ ကာရေတီတိ သေရိဝိဟာရမဿာ နိသေဓေန္တီ အဘိဘဝိတွာ ပဝတ္တတိ. ဝသံ ဝတ္တေတီတိ ‘‘ဣဒံ ကရောဟိ, ဣဒံ မာ အကာသီ’’တိ ဧဝံ အတ္တနော ဝသံ တဿာ ဥပရိ ဝတ္တေတိ. ဧတေနုပါယေန ပိတုရက္ခိတာဒယောပိ ဉာတဗ္ဗာ. ဂေါတ္တံ ဝါ ဓမ္မော ဝါ န ရက္ခတိ, သဂေါတ္တေဟိ ပန သဟဓမ္မိကေဟိ စ ဧကံ သတ္ထာရံ ဥဒ္ဒိဿ ပဗ္ဗဇိတေဟိ ဧကဂဏပရိယာပန္နေဟိ စ ရက္ခိတာ ‘‘ဂေါတ္တရက္ခိတာ ဓမ္မရက္ခိတာ’’တိ ဝုစ္စတိ, တသ္မာ တေသံ ပဒါနံ ‘‘သဂေါတ္တာ ရက္ခန္တီ’’တိအာဒိနာ နယေန ပဒဘာဇနံ ဝုတ္တံ. 303. Sekarang, setelah menunjukkan jenis-jenis perempuan yang dimaksud dalam frasa 'keinginan seorang pria pada seorang perempuan' menurut klasifikasinya, untuk menunjukkan klasifikasi pelanggaran melalui perantaraan (sañcaritta) terhadap mereka, ia menyatakan 'sepuluh macam perempuan' dan seterusnya. Di sana, māturakkhitā adalah yang dilindungi oleh ibunya. Agar ia tidak dapat melakukan hubungan seksual dengan seorang pria, ia dilindungi sedemikian rupa oleh ibunya; oleh karena itu, dalam penjelasan kata (padabhājana) pun dinyatakan oleh Sang Bhagavā – 'ibu menjaga, melindungi, menjalankan kekuasaan, dan membuat patuh.' Di sana, 'menjaga' berarti tidak mengizinkan pergi ke mana pun. 'Melindungi' berarti menempatkannya di tempat yang aman sedemikian rupa sehingga orang lain tidak melihatnya. 'Menjalankan kekuasaan' berarti menghalangi dan mengendalikan cara hidupnya yang bebas (sekehendak hati). 'Membuat patuh' berarti menjalankan kekuasaannya atasnya dengan cara 'lakukan ini, jangan lakukan itu.' Dengan cara ini, piturakkhitā (dilindungi ayah) dan yang lainnya juga harus dipahami. Sebenarnya, garis keturunan (gotta) atau Dharma tidak melindungi secara fisik, melainkan mereka yang dilindungi oleh anggota klan yang sama (sagottehi), atau oleh sesama penganut Dharma, atau oleh mereka yang telah melepaskan keduniawian demi satu Guru, atau oleh mereka yang termasuk dalam kelompok yang sama, disebut 'dilindungi oleh klan' (gottarakkhitā) dan 'dilindungi oleh Dharma' (dhammarakkhitā); oleh karena itu, penjelasan kata untuk istilah-istilah tersebut dinyatakan dengan cara 'anggota klan yang melindungi,' dan seterusnya. သဟ အာရက္ခေနာတိ သာရက္ခာ. သဟ ပရိဒဏ္ဍေနာတိ သပရိဒဏ္ဍာ. တာသံ နိဒ္ဒေသာ ပါကဋာဝ. ဣမာသု ဒသသု ပစ္ဆိမာနံ ဒွိန္နမေဝ ပုရိသန္တရံ ဂစ္ဆန္တီနံ မိစ္ဆာစာရော ဟောတိ, န ဣတရာသံ. Sārakkhā adalah yang disertai dengan penjagaan. Saparidaṇḍā adalah yang disertai dengan hukuman (yang ditetapkan). Penjelasan mengenai mereka sudah jelas. Di antara sepuluh macam ini, bagi dua yang terakhir, perbuatan asusila (micchācāro) terjadi hanya jika mereka pergi ke pria lain; tidak demikian bagi yang lainnya. ဓနက္ကီတာဒီသု အပ္ပေန ဝါ ဗဟုနာ ဝါ ဓနေန ကီတာ ဓနက္ကီတာ. ယသ္မာ ပန သာ န ကီတမတ္တာ ဧဝ သံဝါသတ္ထာယ ပန ကီတတ္တာ ဘရိယာ, တသ္မာဿ နိဒ္ဒေသေ ဓနေန ကိဏိတွာ ဝါသေတီတိ ဝုတ္တံ. Di antara dhanakkītā dan lainnya, yang dibeli dengan harta, baik sedikit maupun banyak, disebut dhanakkītā. Namun, karena ia bukan hanya sekadar dibeli, melainkan karena dibeli untuk tujuan hidup bersama, ia adalah seorang istri; oleh karena itu, dalam penjelasannya dinyatakan 'membeli dengan harta lalu mengajak tinggal bersama'. ဆန္ဒေန [Pg.142] အတ္တနော ရုစိယာ ဝသတီတိ ဆန္ဒဝါသိနီ. ယသ္မာ ပန သာ န အတ္တနော ဆန္ဒမတ္တေနေဝ ဘရိယာ ဟောတိ ပုရိသေန ပန သမ္ပဋိစ္ဆိတတ္တာ, တသ္မာဿ နိဒ္ဒေသေ ‘‘ပိယော ပိယံ ဝါသေတီ’’တိ ဝုတ္တံ. Chandavāsinī adalah ia yang tinggal bersama karena keinginan (chanda) atau kesukaannya sendiri. Namun, karena ia bukan menjadi istri hanya dengan keinginannya sendiri saja, melainkan karena telah diterima oleh si pria, maka dalam penjelasannya dinyatakan 'seorang kekasih mengajak kekasihnya tinggal bersama'. ဘောဂေန ဝသတီတိ ဘောဂဝါသိနီ. ဥဒုက္ခလမုသလာဒိဃရူပကရဏံ လဘိတွာ ဘရိယာဘာဝံ ဂစ္ဆန္တိယာ ဇနပဒိတ္ထိယာ ဧတံ အဓိဝစနံ. Bhogavāsinī adalah ia yang tinggal bersama karena kekayaan (bhoga). Ini adalah sebutan bagi perempuan desa yang menjadi istri setelah menerima peralatan rumah tangga seperti lesung, alu, dan sebagainya. ပဋေန ဝသတီတိ ပဋဝါသိနီ. နိဝါသနမတ္တမ္ပိ ပါဝုရဏမတ္တမ္ပိ လဘိတွာ ဘရိယာဘာဝံ ဥပဂစ္ဆန္တိယာ ဒလိဒ္ဒိတ္ထိယာ ဧတံ အဓိဝစနံ. Paṭavāsinī adalah ia yang tinggal bersama karena pakaian (paṭa). Ini adalah sebutan bagi perempuan miskin yang menjadi istri setelah menerima bahkan hanya sekadar kain bawah atau kain penutup (selimut). ဩဒပတ္တကိနီတိ ဥဘိန္နံ ဧကိဿာ ဥဒကပါတိယာ ဟတ္ထေ ဩတာရေတွာ ‘‘ဣဒံ ဥဒကံ ဝိယ သံသဋ္ဌာ အဘေဇ္ဇာ ဟောထာ’’တိ ဝတွာ ပရိဂ္ဂဟိတာယ ဝေါဟာရနာမမေတံ, နိဒ္ဒေသေပိဿ ‘‘တာယ သဟ ဥဒကပတ္တံ အာမသိတွာ တံ ဝါသေတီ’’တိ ဧဝမတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. Odapattakinī adalah nama sebutan bagi perempuan yang diambil (sebagai istri) setelah kedua belah pihak (pria dan wanita) mencelupkan tangan mereka ke dalam satu mangkuk air, lalu (pihak yang menikahkan) berkata: 'Sebagaimana air ini bercampur dan tidak terpisahkan, demikianlah hendaknya kalian bercampur dan tidak terpisahkan.' Dalam penjelasannya, maknanya harus dipahami demikian: 'setelah menyentuh mangkuk air bersamanya, ia mengajaknya tinggal bersama'. ဩဘဋံ ဩရောပိတံ စုမ္ဗဋမဿာတိ ဩဘဋစုမ္ဗဋာ, ကဋ္ဌဟာရိကာဒီနံ အညတရာ, ယဿာ သီသတော စုမ္ဗဋံ ဩရောပေတွာ ဃရေ ဝါသေတိ, တဿာ ဧတံ အဓိဝစနံ. Obhaṭacumbaṭā adalah ia yang alas kepalanya (cumbaṭa) telah dilepaskan atau diturunkan. Ia adalah salah satu di antara pencari kayu bakar dan sejenisnya; ini adalah sebutan bagi perempuan yang alas kepalanya diturunkan oleh seorang pria dari kepalanya lalu diajak tinggal di rumah. ဒါသီ စာတိ အတ္တနောယေဝ ဒါသီ စ ဟောတိ ဘရိယာ စ. Dāsī ca berarti ia yang sekaligus merupakan budak dan istri dari orang itu sendiri. ကမ္မကာရီ နာမ ဂေဟေ ဘတိယာ ကမ္မံ ကရောတိ, တာယ သဒ္ဓိံ ကောစိ ဃရာဝါသံ ကပ္ပေတိ အတ္တနော ဘရိယာယ အနတ္ထိကော ဟုတွာ. အယံ ဝုစ္စတိ ‘‘ကမ္မကာရီ စ ဘရိယာ စာ’’တိ. Yang disebut kammakārī adalah ia yang melakukan pekerjaan di rumah demi upah; seorang pria yang tidak membutuhkan istri utamanya lalu menjalin kehidupan rumah tangga dengan pekerja tersebut. Perempuan ini disebut 'istri pekerja' (kammakārī ca bhariyā ca). ဓဇေန အာဟဋာ ဓဇာဟဋာ, ဥဿိတဒ္ဓဇာယ သေနာယ ဂန္တွာ ပရဝိသယံ ဝိလုမ္ပိတွာ အာနီတာတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ, တံ ကောစိ ဘရိယံ ကရောတိ, အယံ ဓဇာဟဋာ နာမ. မုဟုတ္တိကာ ဝုတ္တနယာဧဝ, ဧတာသံ ဒသန္နမ္ပိ ပုရိသန္တရဂမနေ မိစ္ဆာစာရော ဟောတိ. ပုရိသာနံ ပန ဝီသတိယာပိ ဧတာသု မိစ္ဆာစာရော ဟောတိ, ဘိက္ခုနော စ သဉ္စရိတ္တံ ဟောတီတိ. Dhajāhaṭā adalah istri yang dibawa dengan panji perang. Maksudnya adalah perempuan yang dibawa setelah pergi menjarah wilayah lain dengan pasukan yang mengibarkan panji. Jika seseorang menjadikannya istri, ia disebut dhajāhaṭā. Muhuttikā (istri sesaat) telah dijelaskan sebelumnya. Bagi kesepuluh jenis istri ini, perbuatan asusila (micchācāro) terjadi bila mereka pergi ke pria lain. Namun bagi pria, perbuatan asusila terjadi bila berhubungan dengan salah satu dari dua puluh jenis perempuan ini, dan bagi bhikkhu, perantaraannya (sañcaritta) terjadi. ၃၀၅. ဣဒါနိ ပုရိသော ဘိက္ခုံ ပဟိဏတီတိအာဒီသု ပဋိဂ္ဂဏှာတီတိ သော ဘိက္ခု တဿ ပုရိသဿ ‘‘ဂစ္ဆ, ဘန္တေ, ဣတ္ထန္နာမံ မာတုရက္ခိတံ ဗြူဟိ, ဟောဟိ ကိရ ဣတ္ထန္နာမဿ ဘရိယာ ဓနက္ကီတာ’’တိ ဧဝံ ဝုတ္တဝစနံ ‘‘သာဓု ဥပါသကာ’’တိ ဝါ ‘‘ဟောတူ’’တိ ဝါ ‘‘အာရောစေဿာမီ’’တိ ဝါ ယေန ကေနစိ အာကာရေန ဝစီဘေဒံ ကတွာ ဝါ သီသကမ္ပနာဒီဟိ ဝါ သမ္ပဋိစ္ဆတိ. ဝီမံသတီတိ [Pg.143] ဧဝံ ပဋိဂ္ဂဏှိတွာ တဿာ ဣတ္ထိယာ သန္တိကံ ဂန္တွာ တံ သာသနံ အာရောစေတိ. ပစ္စာဟရတီတိ တေန အာရောစိတေ သာ ဣတ္ထီ ‘‘သာဓူ’’တိ သမ္ပဋိစ္ဆတု ဝါ ပဋိက္ခိပတု ဝါ လဇ္ဇာယ ဝါ တုဏှီ ဟောတု, ပုန အာဂန္တွာ တဿ ပုရိသဿ တံ ပဝတ္တိံ အာရောစေတိ. 305. Sekarang, dalam frasa 'pria mengirim seorang bhikkhu' dan seterusnya, 'menerima' (paṭiggaṇhāti) berarti bhikkhu itu menerima pesan dari pria tersebut yang berkata, 'Bhante, pergilah, sampaikanlah kepada si anu (seorang perempuan yang dilindungi ibunya), jadilah ia istri yang dibeli dengan harta oleh si anu,' dengan cara menyatakan persetujuan secara lisan melalui cara apa pun seperti berkata 'baiklah Upasaka,' atau 'biarlah,' atau 'saya akan menyampaikannya,' atau dengan cara menganggukkan kepala dan sebagainya. 'Menyelidiki/Menyampaikan' (vīmaṃsati) berarti setelah menerima (pesan) itu, ia pergi ke hadapan perempuan tersebut dan menyampaikan pesan itu. 'Membawa kembali' (paccāharati) berarti setelah hal itu disampaikan olehnya, baik perempuan itu menerimanya dengan berkata 'baiklah,' atau menolaknya, atau tetap diam karena malu, ia datang kembali dan memberitahukan perkembangan tersebut kepada pria itu. ဧတ္တာဝတာ ဣမာယ ပဋိဂ္ဂဟဏာရောစနပစ္စာဟရဏသင်္ခါတာယ တိဝင်္ဂသမ္ပတ္တိယာ သံဃာဒိသေသော ဟောတိ. သာ ပန တဿ ဘရိယာ ဟောတု ဝါ မာ ဝါ, အကာရဏမေတံ. သစေ ပန သော မာတုရက္ခိတာယ သန္တိကံ ပေသိတော တံ အဒိသွာ တဿာ မာတုယာ တံ သာသနံ အာရောစေတိ, ဗဟိဒ္ဓါ ဝိမဋ္ဌံ နာမ ဟောတိ, တသ္မာ ဝိသင်္ကေတန္တိ မဟာပဒုမတ္ထေရော အာဟ. မဟာသုမတ္ထေရော ပန မာတာ ဝါ ဟောတု ပိတာ ဝါ အန္တမသော ဂေဟဒါသီပိ အညော ဝါပိ ယော ကောစိ တံ ကိရိယံ သမ္ပာဒေဿတိ, တဿ ဝုတ္တေပိ ဝိမဋ္ဌံ နာမ န ဟောတိ, တိဝင်္ဂသမ္ပတ္တိကာလေ အာပတ္တိယေဝ. Sejauh ini, dengan kelengkapan tiga bagian yang disebut sebagai menerima, menyampaikan, dan membawa kembali ini, maka terjadi pelanggaran Saṅghādisesa. Apakah perempuan itu benar-benar menjadi istrinya atau tidak, itu bukan alasannya (bukan syarat utama). Namun, jika ia diutus kepada perempuan yang dilindungi ibunya, tetapi tanpa bertemu dengannya ia menyampaikan pesan tersebut kepada ibunya, maka hal itu disebut sebagai penyimpangan (vimaṭṭha) di luar (sasaran), oleh karena itu disebut salah sasaran (visaṅketa); demikian kata Mahāpadumatthero. Namun Mahāsumatthero berkata bahwa apakah itu ibu, ayah, atau bahkan pelayan rumah atau siapa pun yang akan menyelesaikan urusan tersebut, meskipun pesan itu disampaikan kepada orang tersebut, itu tidak disebut penyimpangan (vimaṭṭha) dan pada saat kelengkapan tiga bagian terpenuhi, tetap terjadi pelanggaran. နနု ယထာ ‘‘ဗုဒ္ဓံ ပစ္စက္ခာမီ’’တိ ဝတ္တုကာမော ဝိရဇ္ဈိတွာ ‘‘ဓမ္မံ ပစ္စက္ခာမီ’’တိ ဝဒေယျ ပစ္စက္ခာတာဝဿ သိက္ခာ. ယထာ ဝါ ‘‘ပဌမံ ဈာနံ သမာပဇ္ဇာမီ’’တိ ဝတ္တုကာမော ဝိရဇ္ဈိတွာ ‘‘ဒုတိယံ ဈာနံ သမာပဇ္ဇာမီ’’တိ ဝဒေယျ အာပန္နောဝဿ ပါရာဇိကံ. ဧဝံသမ္ပဒမိဒန္တိ အာဟ. တံ ပနေတံ ‘‘ပဋိဂ္ဂဏှာတိ, အန္တေဝါသိံ ဝီမံသာပေတွာ အတ္တနာ ပစ္စာဟရတိ, အာပတ္တိ သံဃာဒိသေသဿာ’’တိ ဣမိနာ သမေတိ, တသ္မာ သုဘာသိတံ. Bukankah hal ini sebagaimana jika seseorang ingin mengatakan 'saya menolak Buddha' tetapi kemudian menyimpang dan mengatakan 'saya menolak Dhamma,' maka latihannya (sikkhā) tetap dianggap telah dilepaskan. Atau sebagaimana jika seseorang ingin mengatakan 'saya mencapai jhana pertama' tetapi menyimpang dan mengatakan 'saya mencapai jhana kedua,' maka ia tetap terkena pelanggaran Pārājika. 'Contoh ini sebanding dengan itu,' demikian ia berkata. Dan hal itu bersesuaian dengan teks Pāli ini: 'ia menerima... setelah menyuruh muridnya menyelidiki, ia sendiri membawa kembali (jawabannya), terjadi pelanggaran Saṅghādisesa.' Oleh karena itu, (pendapat Mahāsumatthero) adalah ucapan yang benar. ယထာ စ ‘‘မာတုရက္ခိတံ ဗြူဟီ’’တိ ဝုတ္တဿ ဂန္တွာ တဿာ အာရောစေတုံ သမတ္ထာနံ မာတာဒီနမ္ပိ ဝဒတော ဝိသင်္ကေတော နတ္ထိ, ဧဝမေဝ ‘‘ဟောဟိ ကိရ ဣတ္ထန္နာမဿ ဘရိယာ ဓနက္ကီတာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗေ ‘‘ဟောဟိ ကိရ ဣတ္ထန္နာမဿ ဘရိယာ ဆန္ဒဝါသိနီ’’တိ ဧဝံ ပါဠိယံ ဝုတ္တေသု ဆန္ဒဝါသိနိအာဒီသု ဝစနေသု အညတရဝသေန ဝါ အဝုတ္တေသုပိ ‘‘ဟောဟိ ကိရ ဣတ္ထန္နာမဿ ဘရိယာ ဇာယာ ပဇာပတိ ပုတ္တမာတာ ဃရဏီ ဃရသာမိနီ ဘတ္တရန္ဓိကာ သုဿူသိကာ ပရိစာရိကာ’’တိဧဝမာဒီသု သံဝါသပရိဒီပကေသု ဝစနေသု အညတရဝသေန ဝါ ဝဒန္တဿာပိ ဝိသင်္ကေတော နတ္ထိ တိဝင်္ဂသမ္ပတ္တိယာ အာပတ္တိယေဝ. ‘‘မာတုရက္ခိတံ ဗြူဟီ’’တိ ပေသိတဿ ပန ဂန္တွာ အညာသု ပိတုရက္ခိတာဒီသု အညတရံ ဝဒန္တဿ ဝိသင်္ကေတံ. ဧသ နယော ‘‘ပိတုရက္ခိတံ ဗြူဟီ’’တိအာဒီသုပိ. Sebagaimana bagi seseorang yang diberitahu, “Sampaikanlah kepada [wanita] yang dilindungi ibunya,” lalu ia pergi dan berbicara kepada ibu atau pihak lainnya yang mampu menyampaikannya kepada wanita tersebut, tidak terdapat ketidaksesuaian (visaṅketo); demikian pula saat seharusnya ia mengatakan, “Jadilah istri si anu yang dibeli dengan harta (dhanakkītā),” namun ia malah mengatakan, “Jadilah istri si anu yang tinggal karena keinginan (chandavāsinī),” atau di antara kata-kata seperti chandavāsinī dan sebagainya yang disebutkan dalam Pāli, atau menggunakan salah satu kata yang tidak disebutkan dalam Pāli seperti, “Jadilah istri si anu, pasangan, permaisuri, ibu dari anak-anaknya, nyonya rumah, pemilik rumah, juru masak, pelayan, pendamping,” dan sejenisnya yang menunjukkan hubungan hidup bersama, bagi dia yang berbicara demikian pun tidak terdapat ketidaksesuaian; dengan terpenuhinya tiga faktor (tivaṅgasampattiyā), hal itu tetap merupakan pelanggaran (āpatti). Namun, bagi dia yang diutus dengan pesan, “Sampaikanlah kepada yang dilindungi ibunya,” tetapi ia pergi dan berbicara kepada salah satu wanita lain seperti yang dilindungi ayahnya dan sebagainya, maka terjadilah ketidaksesuaian. Metode yang sama juga berlaku untuk instruksi seperti “Sampaikanlah kepada yang dilindungi ayahnya,” dan seterusnya. ကေဝလဉှေတ္ထ [Pg.144] ဧကမူလကဒုမူလကာဒိဝသေန ‘‘ပုရိသဿ မာတာ ဘိက္ခုံ ပဟိဏတိ, မာတုရက္ခိတာယ မာတာ ဘိက္ခုံ ပဟိဏတီ’’တိ ဧဝမာဒီနံ မူလဋ္ဌာနဉ္စ ဝသေန ပေယျာလဘေဒေါယေဝ ဝိသေသော. သောပိ ပုဗ္ဗေ ဝုတ္တနယတ္တာ ပါဠိအနုသာရေနေဝ သက္ကာ ဇာနိတုန္တိ နာဿ ဝိဘာဂံ ဒဿေတုံ အာဒရံ ကရိမှ. Namun, dalam hal ini, perbedaannya hanyalah pada rincian peyyāla (pengulangan/singkatan) berdasarkan satu akar, dua akar, dan sebagainya, seperti “ibu dari laki-laki itu mengutus bhikkhu, ibu dari [wanita] yang dilindungi ibunya mengutus bhikkhu,” dan seterusnya, serta berdasarkan posisi asalnya (mūlaṭṭhāna). Karena hal itu dapat dipahami dengan mengikuti teks Pāli sebagaimana metode yang telah dijelaskan sebelumnya, maka kami tidak berupaya memberikan penjelasan terperincinya. ၃၃၈. ပဋိဂ္ဂဏှာတီတိအာဒီသု ပန ဒွီသု စတုက္ကေသု ပဌမစတုက္ကေ အာဒိပဒေန တိဝင်္ဂသမ္ပတ္တိယာ သံဃာဒိသေသော, မဇ္ဈေ ဒွီဟိ ဒုဝင်္ဂသမ္ပတ္တိယာ ထုလ္လစ္စယံ, အန္တေ ဧကေန ဧကင်္ဂသမ္ပတ္တိယာ ဒုက္ကဋံ. ဒုတိယစတုက္ကေ အာဒိပဒေန ဒုဝင်္ဂသမ္ပတ္တိယာ ထုလ္လစ္စယံ, မဇ္ဈေ ဒွီဟိ ဧကင်္ဂသမ္ပတ္တိယာ ဒုက္ကဋံ, အန္တေ ဧကေန အင်္ဂါဘာဝတော အနာပတ္တိ. တတ္ထ ပဋိဂ္ဂဏှာတီတိ အာဏာပကဿ သာသနံ ပဋိဂ္ဂဏှာတိ. ဝီမံသတီတိ ပဟိတဋ္ဌာနံ ဂန္တွာ တံ အာရောစေတိ. ပစ္စာဟရတီတိ ပုန အာဂန္တွာ မူလဋ္ဌဿ အာရောစေတိ. 338. Kemudian, dalam dua set empat (catukka) terkait kata “ia menerima” dan seterusnya; dalam set empat pertama, melalui kata pertama [yang mencakup tiga faktor], terdapat Saṅghādisesa karena terpenuhinya tiga faktor; di tengah, melalui dua kata [yang mencakup dua faktor], terdapat Thullaccaya; di akhir, melalui satu kata [yang mencakup satu faktor], terdapat Dukkaṭa. Dalam set empat kedua, melalui kata pertama [dua faktor], terdapat Thullaccaya; di tengah, melalui dua kata [satu faktor], terdapat Dukkaṭa; di akhir, melalui satu kata, tidak ada pelanggaran (anāpatti) karena tidak adanya faktor. Di sana, “ia menerima” (paṭiggaṇhāti) berarti ia menerima pesan dari si penyuruh. “Ia menyelidiki” (vīmaṃsati) berarti ia pergi ke tempat yang dituju dan menyampaikan pesan itu. “Ia melaporkan kembali” (paccāharati) berarti ia datang kembali dan melaporkannya kepada si penyuruh awal. န ပစ္စာဟရတီတိ အာရောစေတွာ ဧတ္တောဝ ပက္ကမတိ. ပဋိဂ္ဂဏှာတိ န ဝီမံသတီတိ ပုရိသေန ‘‘ဣတ္ထန္နာမံ ဂန္တွာ ဗြူဟီ’’တိ ဝုစ္စမာနော ‘‘သာဓူ’’တိ တဿ သာသနံ ပဋိဂ္ဂဏှိတွာ တံ ပမုဿိတွာ ဝါ အပ္ပမုဿိတွာ ဝါ အညေန ကရဏီယေန တဿာ သန္တိကံ ဂန္တွာ ကိဉ္စိဒေဝ ကထံ ကထေန္တော နိသီဒတိ, ဧတ္တာဝတာ ‘‘ပဋိဂ္ဂဏှာတိ န ဝီမံသတိ နာမာ’’တိ ဝုစ္စတိ. အထ နံ သာ ဣတ္ထီ သယမေဝ ဝဒတိ ‘‘တုမှာကံ ကိရ ဥပဋ္ဌာကော မံ ဂေဟေ ကာတုကာမော’’တိ ဧဝံ ဝတွာ စ ‘‘အဟံ တဿ ဘရိယာ ဘဝိဿာမီ’’တိ ဝါ ‘‘န ဘဝိဿာမီ’’တိ ဝါ ဝဒတိ. သော တဿာ ဝစနံ အနဘိနန္ဒိတွာ အပ္ပဋိက္ကောသိတွာ တုဏှီဘူတောဝ ဥဋ္ဌာယာသနာ တဿ ပုရိသဿ သန္တိကံ အာဂန္တွာ တံ ပဝတ္တိံ အာရောစေတိ, ဧတ္တာဝတာ ‘‘န ဝီမံသတိ ပစ္စာဟရတိ နာမာ’’တိ ဝုစ္စတိ. န ဝီမံသတိ န ပစ္စာဟရတီတိ ကေဝလံ သာသနာရောစနကာလေ ပဋိဂ္ဂဏှာတိယေဝ, ဣတရံ ပန ဒွယံ န ကရောတိ. “Ia tidak melaporkan kembali” berarti setelah menyampaikan pesan, ia langsung pergi dari tempat itu. “Ia menerima tetapi tidak menyelidiki” berarti ketika seorang bhikkhu diberitahu oleh seorang laki-laki, “Pergilah dan bicaralah kepada wanita bernama anu,” lalu ia menjawab, “Baiklah,” dan menerima pesannya; kemudian, entah ia lupa atau tidak lupa, ia pergi menemui wanita itu karena urusan lain dan duduk sambil membicarakan sesuatu; sejauh ini, ia disebut “menerima tetapi tidak menyelidiki.” Kemudian, wanita itu sendiri yang berbicara kepadanya, “Katanya penyokong Anda ingin mengambil saya sebagai istrinya”; setelah berkata demikian, ia berkata, “Saya akan menjadi istrinya,” atau “Saya tidak akan menjadi istrinya.” Bhikkhu itu, tanpa menyetujui atau menolak ucapannya, tetap diam lalu bangkit dari tempat duduknya, kembali ke hadapan laki-laki itu dan melaporkan kejadian tersebut; sejauh ini, ia disebut “tidak menyelidiki tetapi melaporkan kembali.” “Ia tidak menyelidiki dan tidak melaporkan kembali” berarti ia hanya menerima pesan saja pada saat pesan itu disampaikan, tetapi tidak melakukan dua hal lainnya. န ပဋိဂ္ဂဏှာတိ ဝီမံသတိ ပစ္စာဟရတီတိ ကောစိ ပုရိသော ဘိက္ခုဿ ဌိတဋ္ဌာနေ ဝါ နိသိန္နဋ္ဌာနေ ဝါ တထာရူပိံ ကထံ ကထေတိ, ဘိက္ခု တေန အပ္ပဟိတောပိ ပဟိတော ဝိယ ဟုတွာ ဣတ္ထိယာ သန္တိကံ ဂန္တွာ ‘‘ဟောဟိ ကိရ ဣတ္ထန္နာမဿ ဘရိယာ’’တိအာဒိနာ နယေန ဝီမံသိတွာ တဿာ ရုစိံ ဝါ အရုစိံ ဝါ ပုန အာဂန္တွာ ဣမဿ အာရောစေတိ. တေနေဝ နယေန ဝီမံသိတွာ အပစ္စာဟရန္တော [Pg.145] ‘‘န ပဋိဂ္ဂဏှာတိ ဝီမံသတိ န ပစ္စာဟရတီ’’တိ ဝုစ္စတိ. တေနေဝ နယေန ဂတော အဝီမံသိတွာ တာယ သမုဋ္ဌာပိတံ ကထံ သုတွာ ပဌမစတုက္ကဿ တတိယပဒေ ဝုတ္တနယေန အာဂန္တွာ ဣမဿ အာရောစေန္တော ‘‘န ပဋိဂ္ဂဏှာတိ န ဝီမံသတိ ပစ္စာဟရတီ’’တိ ဝုစ္စတိ. စတုတ္ထပဒံ ပါကဋမေဝ. “Ia tidak menerima tetapi menyelidiki dan melaporkan kembali” berarti ada seorang laki-laki yang membicarakan hal semacam itu di tempat bhikkhu itu berdiri atau duduk; bhikkhu itu, meskipun tidak diutus olehnya, bertindak seolah-olah diutus, pergi menemui wanita itu dan menyelidiki dengan cara seperti, “Jadilah istri si anu,” lalu setelah mengetahui kesukaan atau ketidaksukaannya, ia kembali dan melaporkannya kepada laki-laki ini. Dengan cara yang sama, jika ia menyelidiki tetapi tidak melaporkan kembali, ia disebut “tidak menerima, menyelidiki, tetapi tidak melaporkan kembali.” Dengan cara yang sama, jika ia pergi tanpa menyelidiki, mendengar pembicaraan yang dimulai oleh wanita itu, lalu kembali dan melapor kepada laki-laki ini sebagaimana metode yang disebutkan pada poin ketiga dari set empat pertama, ia disebut “tidak menerima, tidak menyelidiki, tetapi melaporkan kembali.” Poin keempat sudah jelas. သမ္ဗဟုလေ ဘိက္ခူ အာဏာပေတီတိအာဒိနယာ ပါကဋာယေဝ. ယထာ ပန သမ္ဗဟုလာပိ ဧကဝတ္ထုမှိ အာပဇ္ဇန္တိ, ဧဝံ ဧကဿပိ သမ္ဗဟုလဝတ္ထူသု သမ္ဗဟုလာ အာပတ္တိယော ဝေဒိတဗ္ဗာ. ကထံ? ပုရိသော ဘိက္ခုံ အာဏာပေတိ ‘‘ဂစ္ဆ, ဘန္တေ, အသုကသ္မိံ နာမ ပါသာဒေ သဋ္ဌိမတ္တာ ဝါ သတ္တတိမတ္တာ ဝါ ဣတ္ထိယော ဌိတာ တာ ဝဒေဟိ, ဟောထ ကိရ ဣတ္ထန္နာမဿ ဘရိယာယော’’တိ. သော သမ္ပဋိစ္ဆိတွာ တတ္ထ ဂန္တွာ အာရောစေတွာ ပုန တံ သာသနံ ပစ္စာဟရတိ. ယတ္တကာ ဣတ္ထိယော တတ္တကာ အာပတ္တိယော အာပဇ္ဇတိ. ဝုတ္တဉှေတံ ပရိဝါရေပိ – Metode seperti “ia memerintahkan banyak bhikkhu” dan sebagainya sudah jelas. Namun, sebagaimana banyak bhikkhu dapat melakukan pelanggaran terhadap satu objek, demikian pula satu orang dapat melakukan banyak pelanggaran terhadap banyak objek. Bagaimana caranya? Seorang laki-laki memerintahkan seorang bhikkhu, “Pergilah, Bhante, di istana anu ada sekitar enam puluh atau tujuh puluh wanita yang tinggal di sana; katakanlah kepada mereka, ‘Jadilah istri si anu.’” Bhikkhu itu menyanggupinya, pergi ke sana, menyampaikan pesan itu, lalu melaporkan kembali pesan tersebut. Sebanyak jumlah wanita itu, sebanyak itulah pelanggaran yang ia lakukan. Hal ini juga disebutkan dalam Parivāra— ‘‘ပဒဝီတိဟာရမတ္တေန, ဝါစာယ ဘဏိတေန စ; သဗ္ဗာနိ ဂရုကာနိ သပ္ပဋိကမ္မာနိ; စတုသဋ္ဌိ အာပတ္တိယော အာပဇ္ဇေယျ ဧကတော; ပဉှာမေသာ ကုသလေဟိ စိန္တိတာ’’တိ. (ပရိ. ၄၈၀); “Hanya dengan satu langkah kaki, dan dengan ucapan yang diucapkan; semua pelanggaran berat yang dapat diobati (sappaṭikammāni); enam puluh empat pelanggaran dapat dilakukan sekaligus; masalah ini telah dipikirkan oleh mereka yang ahli.” ဣမံ ကိရ အတ္ထဝသံ ပဋိစ္စ အယံ ပဉှော ဝုတ္တော. ဝစနသိလိဋ္ဌတာယ စေတ္ထ ‘‘စတုသဋ္ဌိ အာပတ္တိယော’’တိ ဝုတ္တံ. ဧဝံ ကရောန္တော ပန သတမ္ပိ သဟဿမ္ပိ အာပဇ္ဇတီတိ. ယထာ စ ဧကေန ပေသိတဿ ဧကဿ သမ္ဗဟုလာသု ဣတ္ထီသု သမ္ဗဟုလာ အာပတ္တိယော, ဧဝံ ဧကော ပုရိသော သမ္ဗဟုလေ ဘိက္ခူ ဧကိဿာ သန္တိကံ ပေသေတိ, သဗ္ဗေသံ သံဃာဒိသေသော. ဧကော သမ္ဗဟုလေ ဘိက္ခူ သမ္ဗဟုလာနံ ဣတ္ထီနံ သန္တိကံ ပေသေတိ, ဣတ္ထိဂဏနာယ သံဃာဒိသေသာ. သမ္ဗဟုလာ ပုရိသာ ဧကံ ဘိက္ခုံ ဧကိဿာ သန္တိကံ ပေသေန္တိ, ပုရိသဂဏနာယ သံဃာဒိသေသာ. သမ္ဗဟုလာ ဧကံ သမ္ဗဟုလာနံ ဣတ္ထီနံ သန္တိကံ ပေသေန္တိ, ဝတ္ထုဂဏနာယ သံဃာဒိသေသာ. သမ္ဗဟုလာ သမ္ဗဟုလေ ဧကိဿာ သန္တိကံ ပေသေန္တိ, ဝတ္ထုဂဏနာယ သံဃာဒိသေသာ. သမ္ဗဟုလာ ပုရိသာ သမ္ဗဟုလေ ဘိက္ခူ သမ္ဗဟုလာနံ ဣတ္ထီနံ သန္တိကံ ပေသေန္တိ, ဝတ္ထုဂဏနာယ သံဃာဒိသေသာ. ဧသ နယော ‘‘ဧကာ ဣတ္ထီ ဧကံ ဘိက္ခု’’န္တိအာဒီသုပိ. ဧတ္ထ စ သဘာဂဝိဘာဂတာ နာမ အပ္ပမာဏံ, မာတာပိတုနမ္ပိ ပဉ္စသဟဓမ္မိကာနမ္ပိ သဉ္စရိတ္တကမ္မံ ကရောန္တဿ အာပတ္တိယေဝ. Masalah ini dikatakan muncul karena alasan makna ini. Di sini dikatakan “enam puluh empat pelanggaran” demi kelancaran kalimat. Namun sebenarnya, dia yang melakukan tindakan seperti ini bisa saja melakukan seratus atau bahkan seribu pelanggaran. Sebagaimana bagi seorang bhikkhu yang diutus oleh satu orang terhadap banyak wanita terdapat banyak pelanggaran, demikian pula jika satu laki-laki mengutus banyak bhikkhu menemui satu wanita, semuanya terkena Saṅghādisesa. Jika satu laki-laki mengutus banyak bhikkhu menemui banyak wanita, mereka terkena Saṅghādisesa berdasarkan jumlah wanita. Jika banyak laki-laki mengutus satu bhikkhu menemui satu wanita, ia terkena Saṅghādisesa berdasarkan jumlah laki-laki. Jika banyak orang mengutus satu bhikkhu menemui banyak wanita, ia terkena Saṅghādisesa berdasarkan jumlah objek (wanita). Jika banyak orang mengutus banyak bhikkhu menemui satu wanita, mereka terkena Saṅghādisesa berdasarkan jumlah objek. Jika banyak laki-laki mengutus banyak bhikkhu menemui banyak wanita, mereka terkena Saṅghādisesa berdasarkan jumlah objek. Metode ini juga berlaku untuk kasus “satu wanita, satu bhikkhu,” dan seterusnya. Dan dalam hal ini, kesamaan atau perbedaan jenis (sabhāga-visabhāga) bukanlah ukuran; bagi dia yang melakukan tindakan perantara (sañcaritta) bahkan untuk orang tuanya sendiri maupun untuk lima rekan pencari kebenaran (sahadhammika), itu tetap merupakan pelanggaran. ပုရိသော [Pg.146] ဘိက္ခုံ အာဏာပေတိ ဂစ္ဆ ဘန္တေတိ စတုက္ကံ အင်္ဂဝသေန အာပတ္တိဘေဒ ဒဿနတ္ထံ ဝုတ္တံ. တဿ ပစ္ဆိမပဒေ အန္တေဝါသီ ဝီမံသိတွာ ဗဟိဒ္ဓါ ပစ္စာဟရတီတိ အာဂန္တွာ အာစရိယဿ အနာရောစေတွာ ဧတ္တောဝ ဂန္တွာ တဿ ပုရိသဿ အာရောစေတိ. အာပတ္တိ ဥဘိန္နံ ထုလ္လစ္စယဿာတိ အာစရိယဿ ပဋိဂ္ဂဟိတတ္တာ စ ဝီမံသာပိတတ္တာ စ ဒွီဟင်္ဂေဟိ ထုလ္လစ္စယံ, အန္တေဝါသိကဿ ဝီမံသိတတ္တာ စ ပစ္စာဟဋတ္တာ စ ဒွီဟင်္ဂေဟိ ထုလ္လစ္စယံ. သေသံ ပါကဋမေဝ. Seorang pria memerintahkan seorang bhikkhu, "Pergilah, Bhante," dan seterusnya. Empat kategori (catukka) disebutkan berdasarkan faktor-faktornya untuk menunjukkan pembagian berbagai jenis pelanggaran (āpattibheda). Pada bagian terakhirnya, kalimat "seorang siswa menyelidiki dan menyampaikan kembali ke luar" berarti setelah datang, tanpa memberi tahu gurunya, ia pergi dari tempat penyelidikan itu dan memberi tahu pria tersebut. Pelanggaran thullaccaya bagi keduanya: bagi sang guru, thullaccaya terjadi karena dua faktor, yaitu karena ia menerima dan karena ia menyuruh untuk menyelidiki; bagi sang siswa, thullaccaya terjadi karena dua faktor, yaitu karena ia telah menyelidiki dan karena ia telah menyampaikannya kembali. Selebihnya sudah jelas. ၃၃၉. ဂစ္ဆန္တော သမ္ပာဒေတီတိ ပဋိဂ္ဂဏှာတိ စေဝ ဝီမံသတိ စ. အာဂစ္ဆန္တော ဝိသံဝါဒေတီတိ န ပစ္စာဟရတိ. ဂစ္ဆန္တော ဝိသံဝါဒေတီတိ န ပဋိဂ္ဂဏှာတိ. အာဂစ္ဆန္တော သမ္ပာဒေတီတိ ဝီမံသတိ စေဝ ပစ္စာဟရတိ စ. ဧဝံ ဥဘယတ္ထ ဒွီဟင်္ဂေဟိ ထုလ္လစ္စယံ. တတိယပဒေ အာပတ္တိ, စတုတ္ထေ အနာပတ္တိ. 339. "Pergi dan memenuhi tugas" berarti ia menerima dan juga menyelidiki. "Kembali dan menipu" berarti ia tidak menyampaikan kembali. "Pergi dan menipu" berarti ia tidak menerima. "Kembali dan memenuhi tugas" berarti ia menyelidiki dan juga menyampaikan kembali. Demikianlah dalam kedua kasus tersebut (yang pertama dan kedua), thullaccaya terjadi karena dua faktor. Pada bagian ketiga terdapat pelanggaran, dan pada bagian keempat tidak ada pelanggaran. ၃၄၀. အနာပတ္တိ သံဃဿ ဝါ စေတိယဿ ဝါ ဂိလာနဿ ဝါ ကရဏီယေန ဂစ္ဆတိ ဥမ္မတ္တကဿ အာဒိကမ္မိကဿာတိ ဧတ္ထ ဘိက္ခုသံဃဿ ဥပေါသထာဂါရံ ဝါ ကိဉ္စိ ဝါ ဝိပ္ပကတံ ဟောတိ. တတ္ထ ကာရုကာနံ ဘတ္တဝေတနတ္ထာယ ဥပါသကော ဝါ ဥပါသိကာယ သန္တိကံ ဘိက္ခုံ ပဟိဏေယျ, ဥံပါသိကာ ဝါ ဥပါသကဿ, ဧဝရူပေန သံဃဿ ကရဏီယေန ဂစ္ဆန္တဿ အနာပတ္တိ. စေတိယကမ္မေ ကယိရမာနေပိ ဧသေဝ နယော. ဂိလာနဿ ဘေသဇ္ဇတ္ထာယပိ ဥပါသကေန ဝါ ဥပါသိကာယ သန္တိကံ ဥပါသိကာယ ဝါ ဥပါသကဿ သန္တိကံ ပဟိတဿ ဂစ္ဆတော အနာပတ္တိ. ဥမ္မတ္တကအာဒိကမ္မိကာ ဝုတ္တနယာ ဧဝ. 340. Mengenai kalimat "Tidak ada pelanggaran bagi yang pergi demi urusan Sangha, cetiya, atau orang sakit, bagi orang gila, atau bagi pelaku pertama," di sini maksudnya adalah ketika gedung uposatha Sangha atau bangunan apa pun yang belum selesai. Di sana, demi biaya makanan para pekerja, seorang upasaka mengirim bhikkhu ke hadapan upasika, atau seorang upasika mengirim bhikkhu ke hadapan upasaka; bagi yang pergi demi urusan Sangha yang seperti itu, tidak ada pelanggaran. Hal yang sama berlaku dalam pekerjaan cetiya yang sedang dilakukan. Juga demi obat-obatan bagi orang sakit, bagi bhikkhu yang dikirim oleh upasaka ke hadapan upasika atau oleh upasika ke hadapan upasaka, tidak ada pelanggaran. Kasus orang gila dan pelaku pertama adalah seperti yang telah dijelaskan. ပဒဘာဇနီယဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan mengenai pemilahan kata (Padabhājanīya) telah selesai. သမုဋ္ဌာနာဒီသု ဣဒံ သိက္ခာပဒံ ဆသမုဋ္ဌာနံ, သီသုက္ခိပနာဒိနာ ကာယဝိကာရေန သာသနံ ဂဟေတွာ ဂန္တွာ ဟတ္ထမုဒ္ဒါယ ဝီမံသိတွာ ပုန အာဂန္တွာ ဟတ္ထမုဒ္ဒါယ ဧဝ အာရောစေန္တဿ ကာယတော သမုဋ္ဌာတိ. အာသနသာလာယ နိသိန္နဿ ‘‘ဣတ္ထန္နာမာ အာဂမိဿတိ, တဿာ စိတ္တံ ဇာနေယျာထာ’’တိ ကေနစိ ဝုတ္တေ ‘‘သာဓူ’’တိ သမ္ပဋိစ္ဆိတွာ တံ အာဂတံ ဝတွာ တဿာ ဂတာယ ပုန တသ္မိံ ပုရိသေ အာဂတေ အာရောစေန္တဿ ဝါစတော သမုဋ္ဌာတိ. ဝါစာယ ‘‘သာဓူ’’တိ သာသနံ ဂဟေတွာ အညေန ကရဏီယေန တဿာ ဃရံ ဂန္တွာ အညတ္ထ ဝါ ဂမနကာလေ တံ ဒိသွာ ဝစီဘေဒေနေဝ ဝီမံသိတွာ ပုန အညေနေဝ [Pg.147] ကရဏီယေန တတော အပက္ကမ္မ ကဒါစိဒေဝ တံ ပုရိသံ ဒိသွာ အာရောစေန္တဿာပိ ဝါစတောဝ သမုဋ္ဌာတိ. ပဏ္ဏတ္တိံ အဇာနန္တဿ ပန ခီဏာသဝဿာပိ ကာယဝါစတော သမုဋ္ဌာတိ. ကထံ? သစေ ဟိဿ မာတာပိတရော ကုဇ္ဈိတွာ အလံဝစနီယာ ဟောန္တိ, တဉ္စ ဘိက္ခုံ ဃရံ ဥပဂတံ ထေရပိတာ ဝဒတိ ‘‘မာတာ တေ တာတ မံ မဟလ္လကံ ဆဍ္ဍေတွာ ဉာတိကုလံ ဂတာ, ဂစ္ဆ တံ မံ ဥပဋ္ဌာတုံ ပေသေဟီ’’တိ. သော စေ ဂန္တွာ တံ ဝတွာ ပုန ပိတုနော တဿာ အာဂမနံ ဝါ အနာဂမနံ ဝါ အာရောစေတိ, သံဃာဒိသေသော. ဣမာနိ တီဏိ အစိတ္တကသမုဋ္ဌာနာနိ. Mengenai asal mula (samuṭṭhāna) dan sebagainya, peraturan pelatihan ini memiliki enam asal mula. Berasal dari tubuh bagi ia yang menerima pesan melalui gerakan tubuh seperti mengangkat kepala dan sebagainya, lalu pergi dan menyelidiki dengan isyarat tangan, kemudian kembali lagi dan memberitahukan hanya dengan isyarat tangan. Bagi ia yang sedang duduk di aula makan, ketika seseorang berkata, "Wanita bernama ini akan datang, ketahuilah pikirannya," lalu ia menerima dengan berkata "Baiklah", dan setelah wanita itu datang ia berbicara kepadanya, lalu setelah wanita itu pergi ia memberitahukannya kepada pria tersebut ketika ia datang kembali, maka itu muncul dari ucapan. Bagi ia yang menerima pesan dengan ucapan "Baiklah", lalu pergi ke rumah wanita itu karena urusan lain, atau melihatnya saat pergi ke tempat lain, dan menyelidiki hanya dengan ucapan, kemudian pergi dari sana karena urusan lain dan pada waktu tertentu melihat pria tersebut lalu memberitahukannya, maka itu juga muncul dari ucapan. Namun, bagi seorang Khīṇāsava (Arahant) yang tidak mengetahui penetapan peraturan ini, hal itu tetap muncul dari tubuh dan ucapan. Bagaimana? Jika orang tuanya sedang marah dan layak untuk didamaikan, dan ayahnya berkata kepada bhikkhu yang mengunjungi rumahnya itu, "Anakku, ibumu telah meninggalkan ayah yang sudah tua ini dan pergi ke keluarga kerabatnya, pergilah dan suruhlah dia kembali untuk merawat ayah." Jika ia pergi dan berbicara kepadanya, lalu memberitahukan kepada ayahnya tentang kedatangannya atau ketidakhadirannya, maka itu adalah Saṅghādisesa. Ketiga hal ini adalah asal mula yang tidak melibatkan niat (acittaka). ပဏ္ဏတ္တိံ ပန ဇာနိတွာ ဧတေဟေဝ တီဟိ နယေဟိ သဉ္စရိတ္တံ သမာပဇ္ဇတော ကာယစိတ္တတော ဝါစာစိတ္တတော ကာယဝါစာစိတ္တတော စ သမုဋ္ဌာတိ. ဣမာနိ တီဏိ ပဏ္ဏတ္တိဇာနနစိတ္တေန သစိတ္တကသမုဋ္ဌာနာနိ. ကိရိယံ, နောသညာဝိမောက္ခံ, ပဏ္ဏတ္တိဝဇ္ဇံ, ကာယကမ္မံ, ဝစီကမ္မံ, ကုသလာဒိဝသေန စေတ္ထ တီဏိ စိတ္တာနိ, သုခါဒိဝသေန တိဿော ဝေဒနာတိ. Namun, bagi ia yang mengetahui penetapan peraturan dan melakukan perantaraan melalui ketiga cara tersebut, maka hal itu muncul dari tubuh dan pikiran, ucapan dan pikiran, atau tubuh, ucapan, dan pikiran. Ketiga hal ini adalah asal mula yang disertai niat dengan pikiran yang mengetahui peraturan tersebut. Ini adalah suatu tindakan, bukan pembebasan melalui persepsi, pelanggaran terhadap peraturan, perbuatan jasmani, perbuatan ucapan. Di sini terdapat tiga jenis pikiran berdasarkan klasifikasi kusala dan sebagainya, dan tiga jenis perasaan berdasarkan klasifikasi sukha dan sebagainya. ၃၄၁. ဝိနီတဝတ္ထူသု အာဒိတော ဝတ္ထုပဉ္စကေ ပဋိဂ္ဂဟိတမတ္တတ္တာ ဒုက္ကဋံ. 341. Dalam kasus-kasus hukum (Vinītavatthu), pada lima kasus pertama, hanya karena menerima saja merupakan Dukkaṭa. ကလဟဝတ္ထုသ္မိံ သမ္မောဒနီယံ အကာသီတိ တံ သညာပေတွာ ပုန ဂေဟဂမနီယံ Dalam kasus pertengkaran, kalimat "ia melakukan pendamaian" berarti ia menyadarkan wanita itu dan membuatnya layak untuk kembali ke rumahnya kembali. အကာသိ. နာလံဝစနီယာတိ န ပရိစ္စတ္တာတိ အတ္ထော. ယာ ဟိ ယထာ ယထာ ယေသု ယေသု ဇနပဒေသု ပရိစ္စတ္တာ ပရိစ္စတ္တာဝ ဟောတိ, ဘရိယာဘာဝံ အတိက္ကမတိ, အယံ ‘‘အလံဝစနီယာ’’တိ ဝုစ္စတိ. ဧသာ ပန န အလံဝစနီယာ ကေနစိဒေဝ ကာရဏေန ကလဟံ ကတွာ ဂတာ, တေနေဝေတ္ထ ဘဂဝါ ‘‘အနာပတ္တီ’’တိ အာဟ. ယသ္မာ ပန ကာယသံသဂ္ဂေ ယက္ခိယာ ထုလ္လစ္စယံ ဝုတ္တံ, တသ္မာ ဒုဋ္ဌုလ္လာဒီသုပိ ယက္ခိပေတိယော ထုလ္လစ္စယဝတ္ထုမေဝါတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. အဋ္ဌကထာသု ပနေတံ န ဝိစာရိတံ. သေသံ သဗ္ဗတ္ထ ဥတ္တာနတ္ထမေဝါတိ. Ia melakukannya. Kalimat "bukan wanita yang tidak boleh diajak bicara" berarti wanita yang belum diceraikan. Karena wanita yang telah diceraikan di berbagai wilayah sesuai dengan caranya masing-masing, maka ia berhenti menjadi istri; wanita seperti itulah yang disebut "layak diajak bicara" (alaṃvacanīyā). Namun wanita ini bukanlah "alaṃvacanīyā" (dalam konteks perjodohan baru), ia hanya pergi setelah bertengkar karena suatu alasan. Itulah sebabnya Sang Bhagawā mengatakan "tidak ada pelanggaran" dalam hal ini. Namun, karena dalam pelanggaran kontak fisik telah dinyatakan bahwa thullaccaya berlaku bagi yakkhi (peri wanita), maka harus dipahami bahwa dalam pelanggaran kata-kata kotor dan sebagainya, yakkhi dan peti (hantu wanita) juga merupakan objek thullaccaya. Namun hal ini tidak dibahas dalam kitab-kitab komentar. Selebihnya di segala tempat maknanya sudah jelas. သဉ္စရိတ္တသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan mengenai peraturan pelatihan Sañcaritta (Perantara) telah selesai. ၆. ကုဋိကာရသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ 6. Penjelasan Peraturan Pelatihan Kuṭikāra (Pembangunan Pondok) ၃၄၂. တေန သမယေနာတိ ကုဋိကာရသိက္ခာပဒံ. တတ္ထ အာဠဝကာတိ အာဠဝိရဋ္ဌေ ဇာတာ ဒါရကာ အာဠဝကာ နာမ, တေ ပဗ္ဗဇိတကာလေပိ ‘‘အာဠဝကာ’’တွေဝ ပညာယိံသု. တေ သန္ဓာယ ဝုတ္တံ ‘‘အာဠဝကာ ဘိက္ခူ’’တိ. သညာစိကာယောတိ [Pg.148] သယံ ယာစိတွာ ဂဟိတူပကရဏာယော. ကာရာပေန္တီတိ ကရောန္တိပိ ကာရာပေန္တိပိ, တေ ကိရ သာသနေ ဝိပဿနာဓုရဉ္စ ဂန္ထဓုရဉ္စာတိ ဒွေပိ ဓုရာနိ ဆဍ္ဍေတွာ နဝကမ္မမေဝ ဓုရံ ကတွာ ပဂ္ဂဏှိံသု. အဿာမိကာယောတိ အနိဿရာယော, ကာရေတာ ဒါယကေန ဝိရဟိတာယောတိ အတ္ထော. အတ္တုဒ္ဒေသိကာယောတိ အတ္တာနံ ဥဒ္ဒိဿ အတ္တနော အတ္ထာယ အာရဒ္ဓါယောတိ အတ္ထော. အပ္ပမာဏိကာယောတိ ‘‘ဧတ္တကေန နိဋ္ဌံ ဂစ္ဆိဿန္တီ’’တိ ဧဝံ အပရိစ္ဆိန္နပ္ပမာဏာယော, ဝုဒ္ဓိပ္ပမာဏာယော ဝါ မဟန္တပ္ပမာဏာယောတိ အတ္ထော. 342. "Pada saat itu" merujuk pada peraturan pelatihan Kuṭikāra. Di sana, "Āḷavakā" adalah anak-anak yang lahir di wilayah Āḷavī; mereka tetap dikenal sebagai "Āḷavaka" bahkan setelah ditahbiskan. Para penyusun kitab suci menyebut mereka "Bhikkhu-bhikkhu Āḷavaka". "Saññācikāyo" berarti pondok-pondok yang bahan-bahannya diperoleh dengan meminta sendiri. "Kārāpentīti" berarti mereka membangun sendiri atau menyuruh orang lain membangun. Konon, mereka meninggalkan dua tugas dalam ajaran, yaitu tugas vipassanā dan tugas gantha, lalu hanya mengutamakan tugas pembangunan gedung baru sebagai tugas utama mereka. "Assāmikāyo" berarti tidak ada pemiliknya, maksudnya tidak ada donatur yang mengurus pembangunannya. "Attuddesikāyo" berarti dimulai untuk diri sendiri, demi kepentingan diri sendiri. "Appamāṇikāyo" berarti ukurannya tidak ditentukan dengan perkiraan "akan selesai dengan sekian (bahan)", atau berarti ukurannya terus bertambah atau ukurannya sangat besar. ယာစနာ ဧဝ ဗဟုလာ ဧတေသံ မန္ဒံ အညံ ကမ္မန္တိ ယာစနဗဟုလာ. ဧဝံ ဝိညတ္တိဗဟုလာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. အတ္ထတော ပနေတ္ထ နာနာကရဏံ နတ္ထိ, အနေကက္ခတ္တုံ ‘‘ပုရိသံ ဒေထ, ပုရိသတ္ထကရံ ဒေထာ’’တိ ယာစန္တာနမေတံ အဓိဝစနံ. တတ္ထ မူလစ္ဆေဇ္ဇာယ ပုရိသံ ယာစိတုံ န ဝဋ္ဋတိ, သဟာယတ္ထာယ ကမ္မကရဏတ္ထာယ ‘‘ပုရိသံ ဒေထာ’’တိ ယာစိတုံ ဝဋ္ဋတိ. ပုရိသတ္ထကရန္တိ ပုရိသေန ကာတဗ္ဗံ ဟတ္ထကမ္မံ ဝုစ္စတိ, တံ ယာစိတုံ ဝဋ္ဋတိ. ဟတ္ထကမ္မံ နာမ ကိဉ္စိ ဝတ္ထု န ဟောတိ, တသ္မာ ဌပေတွာ မိဂလုဒ္ဒကမစ္ဆဗန္ဓကာဒီနံ သကကမ္မံ အဝသေသံ သဗ္ဗံ ကပ္ပိယံ. ‘‘ကိံ, ဘန္တေ, အာဂတတ္ထ ကေန ကမ္မ’’န္တိ ပုစ္ဆိတေ ဝါ အပုစ္ဆိတေ ဝါ ယာစိတုံ ဝဋ္ဋတိ, ဝိညတ္တိပစ္စယာ ဒေါသော နတ္ထိ. တသ္မာ မိဂလုဒ္ဒကာဒယော သကကမ္မံ န ယာစိတဗ္ဗာ, ‘‘ဟတ္ထကမ္မံ ဒေထာ’’တိ အနိယမေတွာပိ န ယာစိတဗ္ဗာ; ဧဝံ ယာစိတာ ဟိ တေ ‘‘သာဓု, ဘန္တေ’’တိ ဘိက္ခူ ဥယျောဇေတွာ မိဂေပိ မာရေတွာ အာဟရေယျုံ. နိယမေတွာ ပန ‘‘ဝိဟာရေ ကိဉ္စိ ကတ္တဗ္ဗံ အတ္ထိ, တတ္ထ ဟတ္ထကမ္မံ ဒေထာ’’တိ ယာစိတဗ္ဗာ. ဖာလနင်္ဂလာဒီနိ ဥပကရဏာနိ ဂဟေတွာ ကသိတုံ ဝါ ဝပိတုံ ဝါ လာယိတုံ ဝါ ဂစ္ဆန္တံ သကိစ္စပသုတမ္ပိ ကဿကံ ဝါ အညံ ဝါ ကိဉ္စိ ဟတ္ထကမ္မံ ယာစိတုံ ဝဋ္ဋတေဝ. ယော ပန ဝိဃာသာဒေါ ဝါ အညော ဝါ ကောစိ နိက္ကမ္မော နိရတ္ထကကထံ ကထေန္တော နိဒ္ဒါယန္တော ဝါ ဝိဟရတိ, ဧဝရူပံ အယာစိတွာပိ ‘‘ဧဟိ ရေ ဣဒံ ဝါ ဣဒံ ဝါ ကရောဟီ’’တိ ယဒိစ္ဆကံ ကာရာပေတုံ ဝဋ္ဋတိ. Karena bagi para bhikkhu ini permintaan mereka saja yang banyak sedangkan pekerjaan lainnya sedikit, maka mereka disebut sebagai 'yācanabahulā' (sering meminta). Demikian pula 'viññattibahulā' (sering mengisyaratkan) harus dipahami. Secara makna (atthato), tidak ada perbedaan di antara keduanya; ini adalah sebutan bagi mereka yang berulang kali meminta, 'Berikanlah seorang pria, berikanlah pekerja pria'. Dalam hal itu, tidak diperbolehkan meminta seorang pria dengan cara memutus hak miliknya, namun diperbolehkan meminta 'berikanlah seorang pria' demi tujuan bantuan atau tujuan melakukan pekerjaan. Yang disebut 'purisatthakara' adalah jasa tenaga kerja (hatthakamma) yang harus dilakukan oleh seorang pria; hal itu diperbolehkan untuk diminta. Apa yang dinamakan jasa tenaga kerja bukanlah suatu barang fisik, oleh karena itu, dengan mengecualikan pekerjaan khusus dari para pemburu hewan, nelayan, dan sejenisnya, semua pekerjaan lainnya adalah sesuai (kappiya). Baik ketika ditanya, 'Bhante, mengapa Anda datang? Ada pekerjaan apa?', maupun ketika tidak ditanya, diperbolehkan untuk meminta; tidak ada kesalahan (dosa) karena alasan permintaan (viññatti). Oleh karena itu, para pemburu dan sejenisnya tidak boleh diminta untuk melakukan pekerjaan khusus mereka, bahkan tidak boleh diminta tanpa ditentukan dengan berkata 'berikanlah jasa tenaga kerja'; sebab jika diminta demikian, mereka mungkin berkata 'Baik, Bhante', lalu membiarkan para bhikkhu pergi dan kemudian membunuh hewan lalu membawanya. Namun, diperbolehkan meminta dengan menentukan: 'Ada sesuatu yang harus dikerjakan di vihara, berikanlah jasa tenaga kerja di sana.' Diperbolehkan juga meminta jasa tenaga kerja kepada seorang petani atau orang lain yang sedang sibuk dengan urusannya sendiri, yang sedang pergi membawa alat-alat seperti mata bajak dan luku untuk membajak, menanam, atau menuai. Adapun seseorang yang merupakan pemakan sisa, atau siapa pun yang menganggur, yang sedang mengobrol sia-sia atau sedang tidur, diperbolehkan untuk menyuruh orang yang demikian melakukan apa pun yang diinginkan tanpa perlu meminta (secara formal), dengan mengatakan: 'Kemarilah, kerjakan ini atau itu'. ဟတ္ထကမ္မဿ ပန သဗ္ဗကပ္ပိယဘာဝဒီပနတ္ထံ ဣမံ နယံ ကထေန္တိ. သစေ ဟိ ဘိက္ခု ပါသာဒံ ကာရေတုကာမော ဟောတိ, ထမ္ဘတ္ထာယ ပါသာဏကောဋ္ဋကာနံ ဃရံ ဂန္တွာ ဝတ္တဗ္ဗံ ‘‘ဟတ္ထကမ္မံ လဒ္ဓုံ ဝဋ္ဋတိ ဥပါသကာ’’တိ. ကိံ ကာတဗ္ဗံ, ဘန္တေ,တိ? ပါသာဏတ္ထမ္ဘာ ဥဒ္ဓရိတွာ ဒါတဗ္ဗာတိ. သစေ တေ ဥဒ္ဓရိတွာ [Pg.149] ဝါ ဒေန္တိ, ဥဒ္ဓရိတွာ နိက္ခိတ္တေ အတ္တနော ထမ္ဘေ ဝါ ဒေန္တိ, ဝဋ္ဋတိ. အထာပိ ဝဒန္တိ – ‘‘အမှာကံ, ဘန္တေ, ဟတ္ထကမ္မံ ကာတုံ ခဏော နတ္ထိ, အညံ ဥဒ္ဓရာပေထ, တဿ မူလံ ဒဿာမာ’’တိ ဥဒ္ဓရာပေတွာ ‘‘ပါသာဏတ္ထမ္ဘေ ဥဒ္ဓဋမနုဿာနံ မူလံ ဒေထာ’’တိ ဝတ္တုံ ဝဋ္ဋတိ. ဧတေနေဝုပါယေန ပါသာဒဒါရူနံ အတ္ထာယ ဝဍ္ဎကီနံ သန္တိကံ ဣဋ္ဌကတ္ထာယ ဣဋ္ဌကဝဍ္ဎကီနံ ဆဒနတ္ထာယ ဂေဟစ္ဆာဒကာနံ စိတ္တကမ္မတ္ထာယ စိတ္တကာရာနန္တိ ယေန ယေန အတ္ထော ဟောတိ, တဿ တဿ အတ္ထာယ တေသံ တေသံ သိပ္ပကာရကာနံ သန္တိကံ ဂန္တွာ ဟတ္ထကမ္မံ ယာစိတုံ ဝဋ္ဋတိ. ဟတ္ထကမ္မယာစနဝသေန စ မူလစ္ဆေဇ္ဇာယ ဝါ ဘတ္တဝေတနာနုပ္ပဒါနေန ဝါ လဒ္ဓမ္ပိ သဗ္ဗံ ဂဟေတုံ ဝဋ္ဋတိ. အရညတော အာဟရာပေန္တေန စ သဗ္ဗံ အနဇ္ဈာဝုတ္ထကံ အာဟရာပေတဗ္ဗံ. Dan untuk menjelaskan bahwa semua bentuk jasa tenaga kerja adalah sesuai (kappiya), mereka menjelaskan metode ini. Jika seorang bhikkhu ingin membangun sebuah bangunan bertingkat (pāsāda), untuk keperluan tiang-tiang ia harus pergi ke rumah pemotong batu dan berkata: 'Bantulah dengan jasa tenaga kerja, wahai para upasaka.' Jika mereka bertanya: 'Apa yang harus dilakukan, Bhante?', maka ia harus berkata: 'Tiang-tiang batu harus diangkat dan diberikan.' Jika mereka mengangkatnya dan memberikannya, atau jika mereka memberikan tiang-tiang milik mereka sendiri yang sudah diangkat, maka itu diperbolehkan. Jika mereka berkata: 'Bhante, kami tidak punya waktu luang untuk memberikan jasa tenaga kerja, suruhlah orang lain mengangkatnya, kami akan membayar biayanya,' maka diperbolehkan menyuruh orang lain mengangkatnya dan berkata: 'Berikanlah upah kepada orang-orang yang mengangkat tiang-tiang batu tersebut.' Dengan cara yang sama, untuk keperluan kayu bangunan dapat menemui tukang kayu, untuk keperluan batu bata menemui tukang batu bata, untuk keperluan atap menemui tukang atap, untuk keperluan seni lukis menemui pelukis; singkatnya, sesuai dengan apa yang dibutuhkan, diperbolehkan pergi menemui para perajin tersebut untuk meminta jasa tenaga kerja bagi kepentingan tersebut. Dan melalui permintaan jasa tenaga kerja, baik dengan cara memutus hak miliknya (pemberian penuh) maupun dengan pemberian upah makanan, segala sesuatu yang diperoleh diperbolehkan untuk diterima. Dan bagi yang menyuruh mengambil dari hutan, segala sesuatu yang tidak dimiliki oleh siapa pun harus disuruh untuk diambil. န ကေဝလဉ္စ ပါသာဒံ ကာရေတုကာမေန မဉ္စပီဌပတ္တပရိဿာဝနဓမကရကစီဝရာဒီနိ ကာရာပေတုကာမေနာပိ ဒါရုလောဟသုတ္တာဒီနိ လဘိတွာ တေ တေ သိပ္ပကာရကေ ဥပသင်္ကမိတွာ ဝုတ္တနယေနေဝ ဟတ္ထကမ္မံ ယာစိတဗ္ဗံ. ဟတ္ထကမ္မယာစနဝသေန စ မူလစ္ဆေဇ္ဇာယ ဝါ ဘတ္တဝေတနာနုပ္ပဒါနေန ဝါ လဒ္ဓမ္ပိ သဗ္ဗံ ဂဟေတဗ္ဗံ. သစေ ပန ကာတုံ န ဣစ္ဆန္တိ, ဘတ္တဝေတနံ ပစ္စာသီသန္တိ, အကပ္ပိယကဟာပဏာဒိ န ဒါတဗ္ဗံ. ဘိက္ခာစာရဝတ္တေန တဏ္ဍုလာဒီနိ ပရိယေသိတွာ ဒါတုံ ဝဋ္ဋတိ. Tidak hanya bagi yang ingin membangun pāsāda, tetapi juga bagi yang ingin membuat tempat tidur, bangku, mangkuk, penyaring air, kendi air (dhamakaraka), jubah, dan sebagainya; setelah mendapatkan kayu, logam, benang, dan lain-lain, ia harus mendatangi para perajin tersebut dan meminta jasa tenaga kerja dengan cara yang sama seperti yang telah disebutkan. Segala sesuatu yang diperoleh melalui permintaan jasa tenaga kerja, baik dengan cara memutus hak milik atau dengan pemberian upah makanan, harus diterima. Namun, jika mereka tidak ingin melakukannya dan mengharapkan upah makanan, maka koin atau uang yang tidak sesuai (akappiya-kahāpaṇa) tidak boleh diberikan. Diperbolehkan mencari beras dan sebagainya melalui tata cara pengumpulan dana makanan (bhikkhācāra-vatta) untuk diberikan kepada mereka. ဟတ္ထကမ္မဝသေန ပတ္တံ ကာရေတွာ တထေဝ ပါစေတွာ နဝပက္ကဿ ပတ္တဿ ပုဉ္ဆနတေလတ္ထာယ အန္တောဂါမံ ပဝိဋ္ဌေန ‘‘ဘိက္ခာယ အာဂတော’’တိ သလ္လက္ခေတွာ ယာဂုယာ ဝါ ဘတ္တေ ဝါ အာနီတေ ဟတ္ထေန ပတ္တော ပိဓာတဗ္ဗော. သစေ ဥပါသိကာ ‘‘ကိံ, ဘန္တေ’’တိ ပုစ္ဆတိ, ‘‘နဝပက္ကော ပတ္တော ပုဉ္ဆနတေလေန အတ္ထော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗံ. သစေ သာ ‘‘ဒေဟိ, ဘန္တေ’’တိ ပတ္တံ ဂဟေတွာ တေလေန ပုဉ္ဆိတွာ ယာဂုယာ ဝါ ဘတ္တဿ ဝါ ပူရေတွာ ဒေတိ, ဝိညတ္တိ နာမ န ဟောတိ, ဂဟေတုံ ဝဋ္ဋတီတိ. Setelah mangkuk dibuat melalui jasa tenaga kerja dan dibakar dengan cara yang sama, seorang bhikkhu yang masuk ke dalam desa untuk mendapatkan minyak pengoles bagi mangkuk yang baru dibakar itu, jika ia dibawakan bubur atau nasi karena dikira datang untuk berpindapata, ia harus menutup mangkuknya dengan tangan. Jika upasika bertanya: 'Ada apa, Bhante?', ia harus berkata: 'Mangkuk ini baru saja dibakar, saya membutuhkan minyak untuk mengolesnya.' Jika upasika itu berkata: 'Berikanlah, Bhante,' lalu mengambil mangkuk itu, mengolesinya dengan minyak, dan memberikannya kembali setelah mengisinya dengan bubur atau nasi, maka hal itu tidak disebut sebagai permintaan (viññatti), dan diperbolehkan untuk menerimanya. ဘိက္ခူ ပဂေဝ ပိဏ္ဍာယ စရိတွာ အာသနသာလံ ဂန္တွာ အာသနံ အပဿန္တာ တိဋ္ဌန္တိ. တတြ စေ ဥပါသကာ ဘိက္ခူ ဌိတေ ဒိသွာ သယမေဝ အာသနာနိ အာဟရာပေန္တိ, နိသီဒိတွာ ဂစ္ဆန္တေဟိ အာပုစ္ဆိတွာ ဂန္တဗ္ဗံ. အနာပုစ္ဆာ ဂတာနမ္ပိ နဋ္ဌံ ဂီဝါ န ဟောတိ, အာပုစ္ဆိတွာ ဂမနံ ပန ဝတ္တံ. သစေ ဘိက္ခူဟိ ‘‘အာသနာနိ အာဟရထာ’’တိ ဝုတ္တေဟိ အာဟဋာနိ ဟောန္တိ, အာပုစ္ဆိတွာဝ ဂန္တဗ္ဗံ. အနာပုစ္ဆာ ဂတာနံ ဝတ္တဘေဒေါ စ နဋ္ဌဉ္စ ဂီဝါတိ. အတ္ထရဏကောဇဝါဒီသုပိ ဧသေဝ နယော. Para bhikkhu yang telah berpindapata pagi-pagi pergi ke ruang duduk dan berdiri karena tidak melihat adanya tempat duduk. Jika di sana para upasaka melihat para bhikkhu berdiri lalu mereka sendiri menyuruh membawakan tempat duduk, maka para bhikkhu yang hendak pergi setelah duduk harus berpamitan sebelum pergi. Bagi mereka yang pergi tanpa berpamitan pun tidak ada kewajiban ganti rugi jika ada barang yang hilang, namun pergi setelah berpamitan adalah sebuah tata krama (vatta). Jika tempat duduk itu dibawa karena para bhikkhu berkata: 'Bawakanlah tempat duduk,' maka mereka harus berpamitan sebelum pergi. Bagi yang pergi tanpa berpamitan, terdapat pelanggaran tata krama dan kewajiban ganti rugi atas kehilangan. Hal yang sama berlaku pula untuk permadani, selimut wol, dan sebagainya. မက္ခိကာယော [Pg.150] ဗဟုကာ ဟောန္တိ, ‘‘မက္ခိကာဗီဇနိံ အာဟရထာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗံ. ပုစိမန္ဒသာခါဒီနိ အာဟရန္တိ, ကပ္ပိယံ ကာရာပေတွာ ပဋိဂ္ဂဟေတဗ္ဗာနိ. အာသနသာလာယ ဥဒကဘာဇနံ ရိတ္တံ ဟောတိ, ‘‘ဓမကရဏံ ဂဏှာ’’တိ န ဝတ္တဗ္ဗံ. ဓမကရကဉှိ ရိတ္တဘာဇနေ ပက္ခိပန္တော ဘိန္ဒေယျ ‘‘နဒိံ ဝါ တဠာကံ ဝါ ဂန္တွာ ပန ဥဒကံ အာဟရာ’’တိ ဝတ္တုံ ဝဋ္ဋတိ. ‘‘ဂေဟတော အာဟရာ’’တိ နေဝ ဝတ္တုံ ဝဋ္ဋတိ, န အာဟဋံ ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ. အာသနသာလာယံ ဝါ အရညကေ ဝါ ဘတ္တကိစ္စံ ကရောန္တေဟိ တတ္ထဇာတကံ အနဇ္ဈာဝုတ္ထကံ ယံကိဉ္စိ ဥတ္တရိဘင်္ဂါရဟံ ပတ္တံ ဝါ ဖလံ ဝါ သစေ ကိဉ္စိ ကမ္မံ ကရောန္တံ အာဟရာပေတိ, ဟတ္ထကမ္မဝသေန အာဟရာပေတွာ ပရိဘုဉ္ဇိတုံ ဝဋ္ဋတိ. အလဇ္ဇီဟိ ပန ဘိက္ခူဟိ ဝါ သာမဏေရေဟိ ဝါ ဟတ္ထကမ္မံ န ကာရေတဗ္ဗံ. အယံ တာဝ ပုရိသတ္ထကရေ နယော. Jika terdapat banyak lalat, diperbolehkan berkata: 'Bawakanlah pengusir lalat.' Jika mereka membawakan dahan nimba dan sebagainya, itu harus dibuat menjadi barang yang sesuai (kappiya) sebelum diterima. Jika wadah air di ruang duduk kosong, tidak boleh berkata: 'Ambillah saringan air (dhamakaraka).' Karena ketika memasukkan saringan ke dalam wadah yang kosong, ia mungkin memecahkannya; namun diperbolehkan berkata: 'Pergilah ke sungai atau kolam dan bawakanlah air.' Sama sekali tidak diperbolehkan berkata: 'Bawakanlah dari rumah,' dan air yang dibawa (dari rumah atas perintah) tidak boleh dikonsumsi. Bagi mereka yang sedang melakukan tugas makan di ruang duduk atau di hutan, jika mereka menyuruh seseorang yang sedang melakukan suatu pekerjaan untuk membawakan daun atau buah apa pun yang tumbuh di sana dan tidak dimiliki siapa pun, yang layak sebagai makanan tambahan, maka diperbolehkan menyuruh mengambilnya melalui jasa tenaga kerja dan mengonsumsinya. Namun, tidak boleh menyuruh para bhikkhu atau samanera yang tidak tahu malu (alajji) untuk melakukan jasa tenaga kerja. Inilah metode mengenai pekerja pria. ဂေါဏံ ပန အညာတကအပ္ပဝါရိတဋ္ဌာနတော အာဟရာပေတုံ န ဝဋ္ဋတိ, အာဟရာပေန္တဿ ဒုက္ကဋံ. ဉာတိပဝါရိတဋ္ဌာနတောပိ မူလစ္ဆေဇ္ဇာယ ယာစိတုံ န ဝဋ္ဋတိ, တာဝကာလိကနယေန သဗ္ဗတ္ထ ဝဋ္ဋတိ. ဧဝံ အာဟရာပိတဉ္စ ဂေါဏံ ရက္ခိတွာ ဇဂ္ဂိတွာ သာမိကာ ပဋိစ္ဆာပေတဗ္ဗာ. သစဿ ပါဒေါ ဝါ သိင်္ဂံ ဝါ ဘိဇ္ဇတိ ဝါ နဿတိ ဝါ သာမိကာ စေ သမ္ပဋိစ္ဆန္တိ, ဣစ္စေတံ ကုသလံ. နော စေ သမ္ပဋိစ္ဆန္တိ, ဂီဝါ ဟောတိ. သစေ ‘‘တုမှာကံယေဝ ဒေမာ’’တိ ဝဒန္တိ န သမ္ပဋိစ္ဆိတဗ္ဗံ. ‘‘ဝိဟာရဿ ဒေမာ’’တိ ဝုတ္တေ ပန ‘‘အာရာမိကာနံ အာစိက္ခထ ဇဂ္ဂနတ္ထာယာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗံ. Namun, seekor sapi tidak boleh diminta didatangkan dari tempat orang yang bukan kerabat atau yang tidak mengundang; bagi yang menyuruh mendatangkan, ia melakukan pelanggaran dukkaṭa. Bahkan dari tempat kerabat atau orang yang mengundang pun, tidak boleh meminta secara permanen (memutus hak milik); namun meminta dengan cara meminjam sementara diperbolehkan di segala tempat. Dan sapi yang telah didatangkan dengan cara demikian harus dijaga dan dirawat, lalu dikembalikan kepada pemiliknya. Jika kaki atau tanduknya patah atau hilang, apabila pemiliknya mau menerima (keadaan itu), maka itu baik. Jika mereka tidak mau menerima, maka akan menjadi beban hutang (penggantian). Jika mereka berkata, 'Kami memberikannya hanya kepada Anda (secara pribadi),' maka pemberian itu tidak boleh diterima. Namun, jika mereka berkata, 'Kami memberikannya kepada vihara,' maka harus dikatakan kepada para penjaga taman (ārāmika), 'Rawatlah ini untuk pemeliharaan vihara.' ‘‘သကဋံ ဒေထာ’’တိပိ အညာတကအပ္ပဝါရိတေ ဝတ္တုံ န ဝဋ္ဋတိ, ဝိညတ္တိဧဝ ဟောတိ ဒုက္ကဋံ အာပဇ္ဇတိ. ဉာတိပဝါရိတဋ္ဌာနေ ပန ဝဋ္ဋတိ, တာဝကာလိကံ ဝဋ္ဋတိ ကမ္မံ ကတွာ ပုန ဒါတဗ္ဗံ. သစေ နေမိယာဒီနိ ဘိဇ္ဇန္တိ ပါကတိကာနိ ကတွာ ဒါတဗ္ဗံ. နဋ္ဌေ ဂီဝါ ဟောတိ. ‘‘တုမှာကမေဝ ဒေမာ’’တိ ဝုတ္တေ ဒါရုဘဏ္ဍံ နာမ သမ္ပဋိစ္ဆိတုံ ဝဋ္ဋတိ. ဧသ နယော ဝါသိဖရသုကုဌာရီကုဒါလနိခါဒနေသု. ဝလ္လိအာဒီသု စ ပရပရိဂ္ဂဟိတေသု. ဂရုဘဏ္ဍပ္ပဟောနကေသုယေဝ စ ဝလ္လိအာဒီသု ဝိညတ္တိ ဟောတိ, န တတော ဩရံ. Berkata, 'Berikanlah kereta,' kepada orang yang bukan kerabat atau yang tidak mengundang pun tidak diperbolehkan; hal itu merupakan permohonan (viññatti) dan melakukan pelanggaran dukkaṭa. Namun, di tempat kerabat atau orang yang mengundang, hal itu diperbolehkan; diperbolehkan meminta untuk sementara waktu, dan setelah pekerjaan selesai harus dikembalikan. Jika bagian pinggiran roda (nemi) dan sebagainya rusak, maka harus diperbaiki seperti semula sebelum dikembalikan. Jika kereta itu hilang seluruhnya, maka harus diganti. Jika mereka berkata, 'Kami memberikannya hanya kepada Anda,' maka diperbolehkan untuk menerimanya sebagai barang kayu (dārubhaṇḍa). Metode ini juga berlaku untuk beliung, kapak besar, kapak kecil, pacul, dan pahat; juga berlaku untuk tanaman merambat dan sebagainya yang dikuasai oleh orang lain. Mengenai tanaman merambat dan sebagainya, permohonan (viññatti) terjadi hanya pada barang-barang yang termasuk barang berat (garubhaṇḍa), bukan pada yang lebih kecil dari itu. အနဇ္ဈာဝုတ္ထကံ ပန ယံကိဉ္စိ အာဟရာပေတုံ ဝဋ္ဋတိ. ရက္ခိတဂေါပိတဋ္ဌာနေယေဝ ဟိ ဝိညတ္တိ နာမ ဝုစ္စတိ. သာ ဒွီသု ပစ္စယေသု သဗ္ဗေန သဗ္ဗံ န ဝဋ္ဋတိ, သေနာသနပစ္စယေ ပန ‘‘အာဟရ ဒေဟီ’’တိ ဝိညတ္တိမတ္တမေဝ န ဝဋ္ဋတိ[Pg.151], ပရိကထောဘာသနိမိတ္တကမ္မာနိ ဝဋ္ဋန္တိ. တတ္ထ ဥပေါသထာဂါရံ ဝါ ဘောဇနသာလံ ဝါ အညံ ဝါ ယံကိဉ္စိ သေနာသနံ ဣစ္ဆတော ‘‘ဣမသ္မိံ ဝတ ဩကာသေ ဧဝရူပံ သေနာသနံ ကာတုံ ဝဋ္ဋတီ’’တိ ဝါ ‘‘ယုတ္တ’’န္တိ ဝါ ‘‘အနုရူပ’’န္တိ ဝါတိအာဒိနာ နယေန ဝစနံ ပရိကထာ နာမ. ‘‘ဥပါသကာ တုမှေ ကုဟိံ ဝသထာ’’တိ? ‘‘ပါသာဒေ, ဘန္တေ’’တိ. ‘‘ကိံ ဘိက္ခူနံ ပန ဥပါသကာ ပါသာဒေါ န ဝဋ္ဋတီ’’တိ ဧဝမာဒိဝစနံ ဩဘာသော နာမ. မနုဿေ ဒိသွာ ရဇ္ဇုံ ပသာရေတိ, ခီလေ အာကောဋာပေတိ. ‘‘ကိံ ဣဒံ, ဘန္တေ’’တိ ဝုတ္တေ ‘‘ဣဓ အာဝါသံ ကရိဿာမာ’’တိ ဧဝမာဒိကရဏံ ပန နိမိတ္တကမ္မံ နာမ. ဂိလာနပစ္စယေ ပန ဝိညတ္တိပိ ဝဋ္ဋတိ, ပဂေဝ ပရိကထာဒီနိ. Namun, diperbolehkan untuk menyuruh mengambil apa pun yang tidak dikuasai atau dimiliki oleh orang lain. Sebab, yang disebut permohonan (viññatti) hanya dikatakan pada tempat yang dijaga dan dilindungi. Mengenai dua jenis kebutuhan pokok (makanan dan jubah), meminta dengan segala cara adalah tidak diperbolehkan. Mengenai kebutuhan tempat tinggal (senāsana), sekadar permohonan langsung seperti 'Ambillah, berikanlah' tidak diperbolehkan, namun percakapan tidak langsung (parikathā), kiasan (obhāsa), dan pemberian tanda (nimittakamma) diperbolehkan. Di sana, bagi bhikkhu yang menginginkan gedung uposatha, ruang makan, atau tempat tinggal lainnya, perkataan dengan cara seperti: 'Sungguh, di tempat ini pantas untuk dibangun tempat tinggal seperti ini,' atau 'cocok,' atau 'layak,' disebut percakapan tidak langsung (parikathā). Perkataan seperti: 'Wahai para umat, di mana kalian tinggal?' 'Di istana (pāsāda), Bhante.' 'Apakah bagi para bhikkhu istana itu tidak diperbolehkan, wahai para umat?' Perkataan semacam ini disebut kiasan (obhāsa). Melihat orang-orang yang mampu membangun, lalu membentangkan tali pengukur atau memukul pasak-pasak; ketika ditanya, 'Apa ini, Bhante?' lalu dijawab, 'Kami akan membangun tempat tinggal di sini,' perbuatan semacam ini disebut pemberian tanda (nimittakamma). Mengenai kebutuhan obat-obatan bagi yang sakit, permohonan langsung pun diperbolehkan, apalagi percakapan tidak langsung dan sebagainya. မနုဿာ ဥပဒ္ဒုတာ ယာစနာယ ဥပဒ္ဒုတာ ဝိညတ္တိယာတိ တေသံ ဘိက္ခူနံ တာယ ယာစနာယ စ ဝိညတ္တိယာ စ ပီဠိတာ. ဥဗ္ဗိဇ္ဇန္တိပီတိ ‘‘ကိံ နု အာဟရာပေဿန္တီ’’တိ ဥဗ္ဗေဂံ ဣဉ္ဇနံ စလနံ ပဋိလဘန္တိ. ဥတ္တသန္တိပီတိ အဟိံ ဝိယ ဒိသွာ သဟသာ တသိတွာ ဥက္ကမန္တိ. ပလာယန္တိပီတိ ဒူရတောဝ ယေန ဝါ တေန ဝါ ပလာယန္တိ. အညေနပိ ဂစ္ဆန္တီတိ ယံ မဂ္ဂံ ပဋိပန္နာ တံ ပဟာယ နိဝတ္တိတွာ ဝါမံ ဝါ ဒက္ခိဏံ ဝါ ဂဟေတွာ ဂစ္ဆန္တိ, ဒွါရမ္ပိ ထကေန္တိ. 'Orang-orang terganggu, terganggu oleh permintaan, terganggu oleh permohonan' berarti mereka tertindas oleh permintaan dan permohonan para bhikkhu tersebut. 'Mereka merasa cemas (ubbijjanti)' berarti mereka merasakan kegelisahan, kekhawatiran, dan keguncangan dengan berpikir, 'Apa lagi yang akan mereka suruh ambil?' 'Mereka ketakutan (uttasanti)' berarti seperti melihat ular, mereka tiba-tiba terkejut dan menghindar. 'Mereka melarikan diri (palāyanti)' berarti bahkan dari kejauhan mereka lari ke mana saja. 'Mereka pergi melalui jalan lain (aññenapi gacchanti)' berarti mereka meninggalkan jalan yang sedang mereka tempuh, lalu berbalik dan mengambil jalan kiri atau kanan untuk pergi; mereka bahkan menutup pintu-pintu rumah mereka. ၃၄၄. ဘူတပုဗ္ဗံ ဘိက္ခဝေတိ ဣတိ ဘဂဝါ တေ ဘိက္ခူ ဂရဟိတွာ တဒနုရူပဉ္စ ဓမ္မိံ ကထံ ကတွာ ပုနပိ ဝိညတ္တိယာ ဒေါသံ ပါကဋံ ကုရုမာနော ဣမိနာ ‘‘ဘူတပုဗ္ဗံ ဘိက္ခဝေ’’တိအာဒိနာ နယေန တီဏိ ဝတ္ထူနိ ဒဿေသိ. တတ္ထ မဏိကဏ္ဌောတိ သော ကိရ နာဂရာဇာ သဗ္ဗကာမဒဒံ မဟဂ္ဃံ မဏိံ ကဏ္ဌေ ပိလန္ဓိတွာ စရတိ, တသ္မာ ‘‘မဏိကဏ္ဌော’’ တွေဝ ပညာယိတ္ထ. ဥပရိမုဒ္ဓနိ မဟန္တံ ဖဏံ ကရိတွာ အဋ္ဌာသီတိ သော ကိရ တေသံ ဒွိန္နံ ဣသီနံ ကနိဋ္ဌော ဣသိ မေတ္တာဝိဟာရီ အဟောသိ, တသ္မာ နာဂရာဇာ နဒိတော ဥတ္တရိတွာ ဒေဝဝဏ္ဏံ နိမ္မိနိတွာ တဿ သန္တိကေ နိသီဒိတွာ သမ္မောဒနီယံ ကထံ ကတွာ တံ ဒေဝဝဏ္ဏံ ပဟာယ သကဝဏ္ဏမေဝ ဥပဂန္တွာ တံ ဣသိံ ပရိက္ခိပိတွာ ပသန္နာကာရံ ကရောန္တော ဥပရိမုဒ္ဓနိ မဟန္တံ ဖဏံ ကရိတွာ ဆတ္တံ ဝိယ ဓာရယမာနော မုဟုတ္တံ ဌတွာ ပက္ကမတိ, တေန ဝုတ္တံ ‘‘ဥပရိမုဒ္ဓနိ မဟန္တံ ဖဏံ ကရိတွာ အဋ္ဌာသီ’’တိ. မဏိမဿ ကဏ္ဌေ ပိလန္ဓနန္တိ မဏိံ အဿ ကဏ္ဌေ ပိလန္ဓိတံ, အာမုက္ကန္တိ အတ္ထော. ဧကမန္တံ အဋ္ဌာသီတိ တေန ဒေဝဝဏ္ဏေန အာဂန္တွာ တာပသေန သဒ္ဓိံ သမ္မောဒမာနော ဧကသ္မိံ ပဒေသေ အဋ္ဌာသိ. 344. Mengenai kalimat 'Bhūtapubbaṃ bhikkhave', demikianlah Sang Bhagavā setelah mencela para bhikkhu tersebut dan menyampaikan khotbah Dhamma yang sesuai, Beliau menunjukkan kesalahan dari permohonan agar menjadi jelas dengan memaparkan tiga kisah melalui metode 'Dahulu kala, wahai para bhikkhu'. Di sana, 'Maṇikaṇṭha' adalah nama raja naga tersebut yang konon berkeliling dengan mengenakan permata tak ternilai di lehernya yang dapat memberikan segala keinginan; karena itulah ia dikenal dengan nama Maṇikaṇṭha. Mengenai kalimat 'berdiri dengan mengembangkan tudung besar di atas kepala', konon di antara dua petapa itu, yang lebih muda adalah petapa yang berdiam dalam cinta kasih (mettāvihārī), karena itulah raja naga tersebut muncul dari sungai, mengubah wujud menjadi dewa, duduk di dekatnya dan melakukan percakapan yang ramah, lalu meninggalkan wujud dewa tersebut dan kembali ke wujud aslinya (wujud naga), melilit petapa itu sebagai tanda keyakinan, dan sambil mengembangkan tudung besar di atas kepalanya seolah-olah memayunginya, ia berdiri sejenak lalu pergi; oleh karena itu para penyusun kitab suci berkata 'berdiri dengan mengembangkan tudung besar di atas kepala'. 'Maṇimassa kaṇṭhe piḷandhanaṃ' berarti permata yang dikenakan atau dipasang di lehernya. 'Berdiri di satu sisi' berarti ia datang dengan wujud dewa tersebut dan berdiri di satu tempat sambil bercakap-ramah dengan petapa itu. မမန္နပါနန္တိ [Pg.152] မမ အန္နဉ္စ ပါနဉ္စ. ဝိပုလန္တိ ဗဟုလံ. ဥဠာရန္တိ ပဏီတံ. အတိယာစကောသီတိ အတိဝိယ ယာစကော, အသိ ပုနပ္ပုနံ ယာစသီတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. သုသူတိ တရုဏော, ထာမသမ္ပန္နော ယောဗ္ဗနပ္ပတ္တပုရိသော. သက္ခရာ ဝုစ္စတိ ကာဠသိလာ, တတ္ထ ဓောတော အသိ ‘‘သက္ခရဓောတော နာမာ’’တိ ဝုစ္စတိ, သက္ခရဓောတော ပါဏိမှိ အဿာတိ သက္ခရဓောတပါဏိ, ပါသာဏေ ဓောတနိသိတခဂ္ဂဟတ္ထောတိ အတ္ထော. ယထာ သော အသိဟတ္ထော ပုရိသော တာသေယျ, ဧဝံ တာသေသိ မံ သေလံ ယာစမာနော, မဏိံ ယာစန္တောတိ အတ္ထော. 'Mamannapānaṃ' berarti makanan dan minumanku. 'Vipulaṃ' berarti banyak. 'Uḷāraṃ' berarti luhur atau lezat. 'Atiyācakosi' berarti engkau adalah peminta yang berlebihan, engkau meminta berulang-ulang, demikianlah maksudnya. 'Susu' berarti muda, penuh kekuatan, seorang pria yang telah mencapai usia muda. Batu hitam disebut 'sakkharā'; pedang yang diasah pada batu tersebut disebut 'sakkharadhoto'. Seseorang yang di tangannya terdapat pedang yang diasah pada batu disebut 'sakkharadhotapāṇi'; maksudnya adalah orang yang tangannya memegang pedang tajam yang telah diasah pada batu asahan. 'Sebagaimana pria bersenjata pedang itu akan menakut-nakuti, demikianlah engkau menakut-nakutiku dengan meminta permata itu,' demikianlah maksudnya. န တံ ယာစေတိ တံ န ယာစေယျ. ကတရံ? ယဿ ပိယံ ဇိဂီသေတိ ယံ အဿ သတ္တဿ ပိယန္တိ ဇာနေယျ. 'Na taṃ yāce' (janganlah meminta itu) berarti seseorang hendaknya tidak meminta objek tersebut. Objek yang mana? 'Yassa piyaṃ jigīse' (apa yang diketahui dicintai oleh orang tersebut); yaitu apa yang diketahui dicintai oleh pemilik barang tersebut, itu tidak boleh diminta. ကိမင်္ဂံ ပန မနုဿဘူတာနန္တိ မနုဿဘူတာနံ အမနာပါတိ ကိမေဝေတ္ထ ဝတ္တဗ္ဗံ. 'Kimaṅgaṃ pana manussabhūtānaṃ' (apalagi terhadap mereka yang berwujud manusia) maksudnya adalah terhadap hal-hal yang tidak menyenangkan bagi manusia; apa lagi yang perlu dikatakan dalam hal ini (pasti mereka akan merasa tidak senang). ၃၄၅. သကုဏသံဃဿ သဒ္ဒေန ဥဗ္ဗာဠှောတိ သော ကိရ သကုဏသံဃော ပဌမယာမဉ္စ ပစ္ဆိမယာမဉ္စ နိရန္တရံ သဒ္ဒမေဝ ကရောတိ, သော ဘိက္ခု တေန သဒ္ဒေန ပီဠိတော ဟုတွာ ဘဂဝတော သန္တိကံ အဂမာသိ. တေနာဟ – ‘‘ယေနာဟံ တေနုပသင်္ကမီ’’တိ. 345. 'Terganggu oleh suara kawanan burung' (sakuṇasaṅghassa saddena ubbāḷho): konon kawanan burung itu terus-menerus bersuara pada jaga pertama dan jaga terakhir malam hari. Bhikkhu itu, karena tertindas oleh suara tersebut, pergi menghadap Sang Bhagavā. Karena itulah Beliau bersabda: 'Di mana Aku berada, ke sanalah ia mendekat.' ကုတော စ တွံ ဘိက္ခု အာဂစ္ဆသီတိ ဧတ္ထ နိသိန္နော သော ဘိက္ခု န အာဂစ္ဆတိ ဝတ္တမာနသမီပေ ပန ဧဝံ ဝတ္တုံ လဗ္ဘတိ. တေနာဟ – ‘‘ကုတော စ တွံ ဘိက္ခု အာဂစ္ဆသီ’’တိ, ကုတော အာဂတောသီတိ အတ္ထော. တတော အဟံ ဘဂဝါ အာဂစ္ဆာမီတိ ဧတ္ထာပိ သော ဧဝ နယော. ဥဗ္ဗာဠှောတိ ပီဠိတော, ဥက္ကဏ္ဌာပိတော ဟုတွာတိ အတ္ထော. Dalam kalimat 'Dari mana engkau datang, wahai Bhikkhu?', meskipun bhikkhu itu sedang duduk (bukan sedang berjalan datang), namun dalam penggunaan bahasa yang dekat dengan waktu sekarang (vattamānasamīpe), ungkapan seperti itu dapat digunakan. Karena itulah Beliau bersabda: 'Dari mana engkau datang, wahai Bhikkhu?', yang artinya 'Dari mana engkau telah datang?'. Dalam kalimat 'Dari sana aku datang, wahai Bhagavā', metodenya juga sama. 'Ubbāḷho' berarti tertindas atau merasa jemu/bosan. သော သကုဏသံဃော ‘‘ဘိက္ခု ပတ္တံ ယာစတီ’’တိ ဧတ္ထ န တေ သကုဏာ ဘိက္ခုနော ဝစနံ ဇာနန္တိ, ဘဂဝါ ပန အတ္တနော အာနုဘာဝေန ယထာ ဇာနန္တိ တထာ အကာသိ. Dalam kalimat 'Bhikkhu itu meminta bulu sayap (patta) kepada kawanan burung tersebut', sebenarnya burung-burung itu tidak memahami kata-kata bhikkhu tersebut; namun Sang Bhagavā, dengan kekuatan-Nya, membuat mereka memahami sebagaimana mestinya. ၃၄၆. အပါဟံ တေ န ဇာနာမီတိ အပိ အဟံ တေ ဇနေ ‘‘ကေ ဝါ ဣမေ, ကဿ ဝါ ဣမေ’’တိ န ဇာနာမိ. သင်္ဂမ္မ ယာစန္တီတိ သမာဂန္တွာ ဝဂ္ဂဝဂ္ဂါ ဟုတွာ ယာစန္တိ. ယာစကော အပ္ပိယော ဟောတီတိ ယော ယာစတိ သော အပ္ပိယော ဟောတိ. ယာစံ အဒဒမပ္ပိယောတိ ယာစန္တိ ယာစိတံ ဝုစ္စတိ, ယာစိတမတ္ထံ အဒဒန္တောပိ အပ္ပိယော ဟောတိ. အထ ဝါ ယာစန္တိ ယာစန္တဿ, အဒဒမပ္ပိယောတိ [Pg.153] အဒေန္တော အပ္ပိယော ဟောတိ. မာ မေ ဝိဒေဿနာ အဟူတိ မာ မေ အပ္ပိယဘာဝေါ အဟု, အဟံ ဝါ တဝ, တွံ ဝါ မမ ဝိဒေဿော အပ္ပိယော မာ အဟောသီတိ အတ္ထော. 346. Apāhaṃ te na jānāmīti berarti 'Aku pun tidak mengenal orang-orang itu, apakah mereka ini siapa, atau milik siapa.' Saṅgamma yācantīti berarti mereka datang bersama-sama dan meminta dalam kelompok-kelompok. Yācako appiyo hotīti berarti dia yang meminta menjadi tidak disukai. Yācaṃ adadamappiyoti; dalam hal ini 'yācaṃ' berarti benda yang diminta; orang yang tidak memberikan benda yang diminta juga menjadi tidak disukai. Atau, 'yācanti' merujuk pada tindakan meminta, dan 'adadamappiyo' berarti orang yang tidak memberi menjadi tidak disukai. Mā me videssanā ahūti berarti 'Janganlah ada keadaan tidak disukai padaku'; maksudnya janganlah aku menjadi orang yang tidak disukai olehmu, atau engkau menjadi orang yang tidak disukai olehku. ၃၄၇. ဒုဿံဟရာနီတိ ကသိဂေါရက္ခာဒီဟိ ဥပါယေဟိ ဒုက္ခေန သံဟရဏီယာနိ. 347. Dussaṃharānīti berarti segala sesuatu yang dikumpulkan dengan susah payah melalui cara-cara seperti pertanian, peternakan sapi, dan sebagainya. ၃၄၈-၉. သညာစိကာယ ပန ဘိက္ခုနာတိ ဧတ္ထ သညာစိကာ နာမ သယံ ပဝတ္တိတယာစနာ ဝုစ္စတိ, တသ္မာ ‘‘သညာစိကာယာ’’တိ အတ္တနော ယာစနာယာတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ, သယံ ယာစိတကေဟိ ဥပကရဏေဟီတိ အတ္ထော. ယသ္မာ ပန သာ သယံယာစိတကေဟိ ကယိရမာနာ သယံ ယာစိတွာ ကယိရမာနာ ဟောတိ, တသ္မာ တံ အတ္ထပရိယာယံ ဒဿေတုံ ‘‘သယံ ယာစိတွာ ပုရိသမ္ပီ’’တိ ဧဝမဿ ပဒဘာဇနံ ဝုတ္တံ. 348-9. Mengenai 'saññācikāya pana bhikkhunā', di sini 'saññācikā' adalah sebutan untuk permintaan yang dilakukan sendiri. Oleh karena itu, 'saññācikāyā' berarti melalui permintaannya sendiri; maksudnya dengan peralatan seperti pisau dan lainnya yang diminta sendiri. Karena gubuk (kuṭi) itu dibangun dengan bahan-bahan yang diminta sendiri, maka itu berarti dikerjakan setelah meminta sendiri. Oleh karena itu, untuk menunjukkan makna tersebut, penjelasan kata (padabhājana) diberikan sebagai 'setelah meminta sendiri, bahkan dari seorang pria pun.' ဥလ္လိတ္တာတိ အန္တောလိတ္တာ. အဝလိတ္တာတိ ဗဟိလိတ္တာ. ဥလ္လိတ္တာဝလိတ္တာတိ အန္တရဗာဟိရလိတ္တာတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. Ullittāti berarti diplester (dengan tanah liat halus atau semen) di bagian dalam. Avalittāti berarti diplester di bagian luar. Ullittāvalittāti berarti diplester di kedua sisi, baik bagian dalam maupun luar. ကာရယမာနေနာတိ ဣမဿ ပဒဘာဇနေ ‘‘ကာရာပေန္တေနာ’’တိ ဧတ္တကမေဝ ဝတ္တဗ္ဗံ သိယာ, ဧဝဉှိ ဗျဉ္ဇနံ သမေတိ. ယသ္မာ ပန သညာစိကာယ ကုဋိံ ကရောန္တေနာပိ ဣဓ ဝုတ္တနယေနေဝ ပဋိပဇ္ဇိတဗ္ဗံ, တသ္မာ ကရောန္တော ဝါ ဟောတု ကာရာပေန္တော ဝါ ဥဘောပေတေ ‘‘ကာရယမာနေနာ’’တိ ဣမိနာဝ ပဒေန သင်္ဂဟိတာတိ ဧတမတ္ထံ ဒဿေတုံ ‘‘ကရောန္တော ဝါ ကာရာပေန္တော ဝါ’’တိ ဝုတ္တံ. ယဒိ ပန ကရောန္တေန ဝါ ကာရာပေန္တေန ဝါတိ ဝဒေယျ, ဗျဉ္ဇနံ ဝိလောမိတံ ဘဝေယျ, န ဟိ ကာရာပေန္တော ကရောန္တော နာမ ဟောတိ, တသ္မာ အတ္ထမတ္တမေဝေတ္ထ ဒဿိတန္တိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. Mengenai kata 'kārayamānenā', dalam penjelasan kata (padabhājana), seharusnya hanya dikatakan 'kārāpentenā' (dengan menyebabkan orang lain membangun), karena dengan demikian strukturnya akan sesuai. Namun, karena seorang bhikkhu yang membangun gubuk (kuṭi) dengan memintanya sendiri pun harus mengikuti metode yang disebutkan di sini, maka baik ia yang membangun sendiri maupun yang menyuruh orang lain membangun, keduanya tercakup dalam kata 'kārayamānenā'. Untuk menunjukkan makna ini, Sang Buddha bersabda 'baik yang membangun sendiri maupun yang menyebabkan orang lain membangun'. Jika dalam penjelasan kata dikatakan 'oleh yang membangun sendiri atau yang menyebabkan orang lain membangun', maka strukturnya akan bertentangan, karena orang yang menyebabkan orang lain membangun bukanlah orang yang membangun sendiri. Oleh karena itu, harus dipahami bahwa di sini hanya maknanya saja yang ditunjukkan. အတ္တုဒ္ဒေသန္တိ ‘‘မယှံ ဧသာ’’တိ ဧဝံ အတ္တာ ဥဒ္ဒေသော အဿာတိ အတ္တုဒ္ဒေသာ, တံ အတ္တုဒ္ဒေသံ. ယသ္မာ ပန ယဿာ အတ္တာ ဥဒ္ဒေသော သာ အတ္တနော အတ္ထာယ ဟောတိ, တသ္မာ အတ္ထပရိယာယံ ဒဿေန္တော ‘‘အတ္တုဒ္ဒေသန္တိ အတ္တနော အတ္ထာယာ’’တိ အာဟ. ပမာဏိကာ ကာရေတဗ္ဗာတိ ပမာဏယုတ္တာ ကာရေတဗ္ဗာ. တတြိဒံ ပမာဏန္တိ တဿာ ကုဋိယာ ဣဒံ ပမာဏံ. သုဂတဝိဒတ္ထိယာတိ သုဂတဝိဒတ္ထိ နာမ ဣဒါနိ မဇ္ဈိမဿ ပုရိသဿ တိဿော [Pg.154] ဝိဒတ္ထိယော ဝဍ္ဎကီဟတ္ထေန ဒိယဍ္ဎော ဟတ္ထော ဟောတိ. ဗာဟိရိမေန မာနေနာတိ ကုဋိယာ ဗဟိကုဋ္ဋမာနေန ဒွါဒသ ဝိဒတ္ထိယော, မိနန္တေန ပန သဗ္ဗပဌမံ ဒိန္နော မဟာမတ္တိကပရိယန္တော န ဂဟေတဗ္ဗော. ထုသပိဏ္ဍပရိယန္တေန မိနိတဗ္ဗံ. ထုသပိဏ္ဍဿဥပရိ သေတကမ္မံ အဗ္ဗောဟာရိကံ. သစေ ထုသပိဏ္ဍေန အနတ္ထိကော မဟာမတ္တိကာယ ဧဝ နိဋ္ဌာပေတိ, မဟာမတ္တိကာဝ ပရိစ္ဆေဒေါ. Attuddesanti berarti 'Ini adalah milikku', demikianlah ada penunjukan diri (attā uddeso) terhadap gubuk itu, sehingga disebut 'attuddesā'; (dan itu merujuk pada) penunjukan diri tersebut. Karena gubuk yang memiliki penunjukan diri adalah untuk kepentingan diri sendiri, maka untuk menunjukkan makna tersebut dikatakan 'attuddesanti' yang berarti 'untuk kepentingan diri sendiri'. Pamāṇikā kāretabbāti berarti harus dibuat sesuai ukuran. Tatridaṃ pamāṇanti berarti inilah ukuran gubuk tersebut. Sugatavidatthiyāti; yang disebut jengkal Sugata (Sugatavidatthi) sekarang adalah tiga jengkal pria ukuran sedang; menurut ukuran tangan tukang kayu, itu adalah satu setengah hasta. Bāhirimena mānenāti berarti dua belas jengkal menurut ukuran dinding luar gubuk; namun saat mengukur, lapisan tanah liat tebal yang pertama kali diletakkan tidak boleh dihitung. Pengukuran harus dilakukan hingga batas gumpalan sekam. Pekerjaan memutihkan (setakamma) di atas gumpalan sekam tidak dianggap sebagai bagian dari ukuran. Jika seseorang tidak memerlukan gumpalan sekam dan menyelesaikannya hanya dengan tanah liat tebal saja, maka tanah liat tebal itulah batas pengukurannya. တိရိယန္တိ ဝိတ္ထာရတော. သတ္တာတိ သတ္တ သုဂတဝိဒတ္ထိယော. အန္တရာတိ ဣမဿ ပန အယံ နိဒ္ဒေသော, ‘‘အဗ္ဘန္တရိမေန မာနေနာ’’တိ, ကုဋ္ဋဿ ဗဟိ အန္တံ အဂ္ဂဟေတွာ အဗ္ဘန္တရိမေန အန္တေန မိနိယမာနေ တိရိယံ သတ္တ သုဂတဝိဒတ္ထိယော ပမာဏန္တိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. Tiriyanti berarti dari segi lebar. Sattāti berarti tujuh jengkal Sugata. Antarāti; ini adalah penjelasan untuk kata tersebut, yaitu 'dengan ukuran bagian dalam', maksudnya tanpa menghitung bagian luar dinding, tetapi diukur dari sisi bagian dalam, maka lebarnya adalah tujuh jengkal Sugata; itulah yang dimaksud. ယော ပန လေသံ ဩဍ္ဍေန္တော ယထာဝုတ္တပ္ပမာဏမေဝ ကရိဿာမီတိ ဒီဃတော ဧကာဒသ ဝိဒတ္ထိယော တိရိယံ အဋ္ဌ ဝိဒတ္ထိယော, ဒီဃတော ဝါ တေရသ ဝိဒတ္ထိယော တိရိယံ ဆ ဝိဒတ္ထိယော ကရေယျ, န ဝဋ္ဋတိ. ဧကတောဘာဂေန အတိက္ကန္တမ္ပိ ဟိ ပမာဏံ အတိက္ကန္တမေဝ ဟောတိ. တိဋ္ဌတု ဝိဒတ္ထိ, ကေသဂ္ဂမတ္တမ္ပိ ဒီဃတော ဝါ ဟာပေတွာ တိရိယံ တိရိယတော ဝါ ဟာပေတွာ ဒီဃံ ဝဍ္ဎေတုံ န ဝဋ္ဋတိ, ကော ပန ဝါဒေါ ဥဘတော ဝဍ္ဎနေ? ဝုတ္တဉှေတံ – ‘‘အာယာမတော ဝါ ဝိတ္ထာရတော ဝါ အန္တမသော ကေသဂ္ဂမတ္တမ္ပိ အတိက္ကမိတွာ ကရောတိ ဝါ ကာရာပေတိ ဝါ ပယောဂေ ဒုက္ကဋ’’န္တိအာဒိ (ပါရာ. ၃၅၃). ယထာဝုတ္တပ္ပမာဏာ ဧဝ ပန ဝဋ္ဋတိ. ယာ ပန ဒီဃတော သဋ္ဌိဟတ္ထာပိ ဟောတိ တိရိယံ တိဟတ္ထာ ဝါ ဦနကစတုဟတ္ထာ ဝါ ယတ္ထ ပမာဏယုတ္တော မဉ္စော ဣတော စိတော စ န ပရိဝတ္တတိ, အယံ ကုဋီတိ သင်္ချံ န ဂစ္ဆတိ, တသ္မာ အယမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ. မဟာပစ္စရိယံ ပန ပစ္ဆိမကောဋိယာ စတုဟတ္ထဝိတ္ထာရာ ဝုတ္တာ, တတော ဟေဋ္ဌာ အကုဋိ. ပမာဏိကာပိ ပန အဒေသိတဝတ္ထုကာ ဝါ သာရမ္ဘာ ဝါ အပရိက္ကမနာ ဝါ န ဝဋ္ဋတိ. ပမာဏိကာ ဒေသိတဝတ္ထုကာ အနာရမ္ဘာ သပရိက္ကမနာဝ ဝဋ္ဋတိ. ပမာဏတော ဦနတရမ္ပိ စတုဟတ္ထံ ပဉ္စဟတ္ထမ္ပိ ကရောန္တေန ဒေသိတဝတ္ထုကာဝ ကာရေတဗ္ဗာ. ပမာဏာတိက္ကန္တဉ္စ ပန ကရောန္တော လေပပရိယောသာနေ ဂရုကံ အာပတ္တိံ အာပဇ္ဇတိ. Namun, bagi yang mencari celah (lesaṃ oḍḍento) dengan berpikir 'Aku akan membangun sesuai ukuran yang telah ditentukan saja', lalu ia membuat panjangnya sebelas jengkal dan lebarnya delapan jengkal, atau panjangnya tiga belas jengkal dan lebarnya enam jengkal, hal itu tidak diperbolehkan. Sebab, ukuran yang melampaui batas di satu sisi tetap dianggap melampaui batas. Jangankan satu jengkal, bahkan menambah panjang atau lebar meski hanya seujung rambut (kesagga) dengan mengurangi sisi lainnya pun tidak diperbolehkan; apalagi menambah pada kedua sisi. Hal ini telah disabdakan: 'Barangsiapa membangun atau menyebabkan dibangun dengan melampaui ukuran panjang atau lebar, meski hanya seujung rambut, maka ia melakukan pelanggaran dukkaṭa dalam perbuatannya' (Pārā. 353). Hanya ukuran yang telah ditentukan sajalah yang diperbolehkan. Namun, gubuk yang panjangnya bahkan enam puluh hasta tapi lebarnya tiga hasta atau kurang dari empat hasta, di mana tempat tidur yang sesuai ukuran tidak dapat diputar ke sana kemari, maka bangunan ini tidak dianggap sebagai 'kuṭi'; oleh karena itu, ini pun diperbolehkan. Namun dalam Mahāpaccarī disebutkan batas minimal lebar adalah empat hasta; di bawah itu tidak dianggap sebagai gubuk. Meskipun sesuai ukuran, gubuk yang lokasinya tidak ditentukan (adesitavatthukā), atau yang berbahaya (sārambhā), atau yang tidak memiliki ruang sekeliling (aparikkamanā) yang cukup untuk lewatnya kereta yang ditarik dua atau empat ekor lembu, itu tidak diperbolehkan. Hanya gubuk yang sesuai ukuran, lokasinya ditentukan, tidak berbahaya, dan memiliki ruang sekelilinglah yang diperbolehkan. Bagi yang membangun gubuk yang lebih kecil dari ukuran tersebut, misalnya empat atau lima hasta, lokasinya pun harus tetap ditentukan. Dan bagi yang membangun melampaui ukuran, ia melakukan pelanggaran berat (saṅghādisesa) pada saat penyelesaian pemolesan (lepapariyosāne). တတ္ထ လေပေါ စ အလေပေါ စ လေပေါကာသော စ အလေပေါကာသော စ ဝေဒိတဗ္ဗော. သေယျထိဒံ – လေပေါတိ ဒွေ လေပါ – မတ္တိကာလေပေါ စ သုဓာလေပေါ စ. ဌပေတွာ ပန ဣမေ ဒွေ လေပေ အဝသေသော ဘသ္မဂေါမယာဒိဘေဒေါ လေပေါ, အလေပေါ. သစေပိ ကလလလေပေါ ဟောတိ, အလပေါ ဧဝ. လေပေါကာသောတိ ဘိတ္တိယော စေဝ ဆဒနဉ္စ, ဌပေတွာ [Pg.155] ပန ဘိတ္တိစ္ဆဒနေ အဝသေသော ထမ္ဘတုလာပိဋ္ဌသံဃာဋဝါတပါနဓူမစ္ဆိဒ္ဒါဒိ အလေပါရဟော ဩကာသော သဗ္ဗောပိ အလေပေါကာသောတိ ဝေဒိတဗ္ဗော. Dalam hal itu, harus dipahami apa yang dimaksud dengan plaster (lepo), bukan plaster (alepo), area yang diplester (lepokāsa), dan area yang tidak diplester (alepokāsa). Yaitu: 'lepo' ada dua jenis—plaster tanah liat dan plaster kapur. Selain dari dua jenis plaster ini, sisanya seperti abu, kotoran sapi, dan lainnya dianggap bukan plaster (alepo). Bahkan jika itu plaster lumpur, tetap dianggap 'alepo'. 'Lepokāsoti' adalah dinding dan atap. Selain dinding dan atap, sisanya seperti tiang, balok, ambang pintu, jendela, lubang asap, dan lainnya yang tidak layak diplester, semua itu harus dipahami sebagai area yang tidak diplester (alepokāsa). ဘိက္ခူ အဘိနေတဗ္ဗာ ဝတ္ထုဒေသနာယာတိ ယသ္မိံ ဌာနေ ကုဋိံ ကာရေတုကာမော ဟောတိ, တတ္ထ ဝတ္ထုဒေသနတ္ထာယ ဘိက္ခူ နေတဗ္ဗာ. တေန ကုဋိကာရကေနာတိအာဒိ ပန ယေန ဝိဓိနာ တေ ဘိက္ခူ အဘိနေတဗ္ဗာ, တဿ ဒဿနတ္ထံ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ကုဋိဝတ္ထုံ သောဓေတွာတိ န ဝိသမံ အရညံ ဘိက္ခူ ဂဟေတွာ ဂန္တဗ္ဗံ, ကုဋိဝတ္ထုံ ပန ပဌမမေဝ သောဓေတွာ သမတလံ သီမမဏ္ဍလသဒိသံ ကတွာ ပစ္ဆာ သံဃံ ဥပသင်္ကမိတွာ ယာစိတွာ နေတဗ္ဗာတိ ဒဿေတိ. ဧဝမဿ ဝစနီယောတိ သံဃော ဧဝံ ဝတ္တဗ္ဗော အဿ. ပရတော ပန ‘‘ဒုတိယမ္ပိ ယာစိတဗ္ဗာ’’တိ ဘိက္ခူ သန္ဓာယ ဗဟုဝစနံ ဝုတ္တံ. နော စေ သဗ္ဗော သံဃော ဥဿဟတီတိ သစေ သဗ္ဗော သံဃော န ဣစ္ဆတိ, သဇ္ဈာယမနသိကာရာဒီသု ဥယျုတ္တာ တေ တေ ဘိက္ခူ ဟောန္တိ. သာရမ္ဘံ အနာရမ္ဘန္တိ သဥပဒ္ဒဝံ အနုပဒ္ဒဝံ. သပရိက္ကမနံ အပရိက္ကမနန္တိ သဥပစာရံ အနုပစာရံ. "Para bhikkhu harus dibawa untuk menunjukkan lokasi" (bhikkhū abhinetabbā vatthudesanāyāti) berarti di tempat mana ia ingin membangun kuṭi, di sana para bhikkhu harus dibawa untuk tujuan menunjukkan lokasi tersebut. "Oleh pembuat gubuk itu" (tena kuṭikārakenāti), dan seterusnya, dikatakan untuk menunjukkan prosedur atau tata cara bagaimana para bhikkhu tersebut harus dibawa. Di sana, "setelah membersihkan lokasi gubuk" (kuṭivatthuṃ sodhetvāti) berarti tidak boleh membawa para bhikkhu ke hutan yang tidak rata; sebaliknya, seseorang harus terlebih dahulu membersihkan lokasi gubuk tersebut, membuatnya rata seperti lingkaran sima, kemudian baru mendekati Sangha, memohon, dan membawa para bhikkhu. Inilah yang ditunjukkan. "Demikianlah ia harus diberitahu" (evamassa vacanīyoti) berarti Sangha harus diberitahu demikian. Namun selanjutnya, kata "juga untuk kedua kalinya harus dimohon" (dutiyampi yācitabbāti) menggunakan bentuk jamak (bahuvacana) yang merujuk pada para bhikkhu. "Jika seluruh Sangha tidak sanggup" (no ce sabbo saṅgho ussahatīti) berarti jika seluruh Sangha tidak bersedia, karena para bhikkhu tersebut sedang sibuk dengan kegiatan seperti pelafalan (sajjhāya) dan perenungan (manasikāra). "Berbahaya dan tidak berbahaya" (sārambhaṃ anārambhanti) berarti ada bahaya atau tidak ada bahaya. "Memiliki ruang terbuka dan tidak memiliki ruang terbuka" (saparikkamanaṃ aparikkamananti) berarti memiliki area sekeliling atau tidak memiliki area sekeliling. ပတ္တကလ္လန္တိ ပတ္တော ကာလော ဣမဿ ဩလောကနဿာတိ ပတ္တကာလံ, ပတ္တကာလမေဝ ပတ္တကလ္လံ. ဣဒဉ္စ ဝတ္ထုံဩလောကနတ္ထာယ သမ္မုတိကမ္မံ အနုသာဝနာနယေန ဩလောကေတွာပိ ကာတုံ ဝဋ္ဋတိ. ပရတော ပန ဝတ္ထုဒေသနာကမ္မံ ယထာဝုတ္တာယ ဧဝ ဉတ္တိယာ စ အနုသာဝနာယ စ ကာတဗ္ဗံ, ဩလောကေတွာ ကာတုံ န ဝဋ္ဋတိ. "Waktu yang tepat" (pattakallanti) berarti waktu (kāla) yang telah tiba (patto) untuk peninjauan ini, maka disebut pattakāla; pattakāla itu sendiri adalah pattakalla. Dan tindakan formal penunjukan (sammutikamma) untuk tujuan meninjau lokasi ini diperbolehkan untuk dilakukan bahkan hanya dengan meninjaunya saja (oloketvāpi) melalui metode pengumuman (anusāvanā). Namun selanjutnya, tindakan menunjukkan lokasi (vatthudesanākamma) harus dilakukan sesuai dengan apa yang telah dinyatakan melalui pengajuan (ñatti) dan pengumuman (anusāvanā); tidak diperbolehkan untuk melakukannya hanya dengan meninjau saja. ၃၅၃. ကိပိလ္လိကာနန္တိ ရတ္တကာဠပိင်္ဂလာဒိဘေဒါနံ ယာသံ ကာသဉ္စိ ကိပိလ္လိကာနံ. ကိပီလ္လကာနန္တိပိ ပါဌော. အာသယောတိ နိဗဒ္ဓဝသနဋ္ဌာနံ, ယထာ စ ကိပိလ္လိကာနံ ဧဝံ ဥပစိကာဒီနမ္ပိ နိဗဒ္ဓဝသနဋ္ဌာနံယေဝ အာသယော ဝေဒိတဗ္ဗော. ယတ္ထ ပန တေ ဂေါစရတ္ထာယ အာဂန္တွာ ဂစ္ဆန္တိ, သဗ္ဗေသမ္ပိ တာဒိသော သဉ္စရဏပ္ပဒေသော အဝါရိတော, တသ္မာ တတ္ထ အပနေတွာ သောဓေတွာ ကာတုံ ဝဋ္ဋတိ. ဣမာနိ တာဝ ဆ ဌာနာနိသတ္တာနုဒ္ဒယာယ ပဋိက္ခိတ္တာနိ. 353. "Semut-semut" (kipillikānanti) merujuk pada segala jenis semut, baik yang berwarna merah, hitam, kuning kecokelatan, dan sebagainya. Terdapat juga pembacaan "kipīllakānaṃ". "Tempat tinggal" (āsayoti) berarti tempat tinggal yang tetap. Sebagaimana bagi semut-semut, demikian pula bagi rayap dan makhluk lainnya, tempat tinggal tetap mereka harus dipahami sebagai "āsayo". Namun, di tempat di mana mereka datang dan pergi untuk mencari makan, area pergerakan semacam itu bagi semua makhluk tidaklah dilarang; oleh karena itu, diperbolehkan untuk membangun di sana setelah memindahkan (makhluk-makhluk tersebut) dan membersihkannya. Keenam tempat ini dilarang demi kasih sayang terhadap makhluk hidup. ဟတ္ထီနံ ဝါတိ ဟတ္ထီနံ ပန နိဗဒ္ဓဝသနဋ္ဌာနမ္ပိ နိဗဒ္ဓဂေါစရဋ္ဌာနမ္ပိ န ဝဋ္ဋတိ, သီဟာဒီနံ အာသယော စ ဂေါစရာယ ပက္ကမန္တာနံ နိဗဒ္ဓဂမနမဂ္ဂေါ စ န ဝဋ္ဋတိ. ဧတေသံ ဂေါစရဘူမိ န ဂဟိတာ. ယေသံ ကေသဉ္စီတိ အညေသမ္ပိ ဝါဠာနံ တိရစ္ဆာနဂတာနံ[Pg.156]. ဣမာနိ သတ္တ ဌာနာနိ သပ္ပဋိဘယာနိ ဘိက္ခူနံ အာရောဂျတ္ထာယ ပဋိက္ခိတ္တာနိ. သေသာနိ နာနာဥပဒ္ဒဝေဟိ သဥပဒ္ဒဝါနိ. တတ္ထ ပုဗ္ဗဏ္ဏနိဿိတန္တိ ပုဗ္ဗဏ္ဏံ နိဿိတံ သတ္တန္နံ ဓညာနံ ဝိရုဟနကခေတ္တသာမန္တာ ဌိတံ. ဧသေဝ နယော အပရဏ္ဏနိဿိတာဒီသုပိ. ဧတ္ထ ပန အဗ္ဘာဃာတန္တိ ကာရဏာဃရံ ဝေရိဃရံ, စောရာနံ မာရဏတ္ထာယ ကတန္တိ ကုရုန္ဒိအာဒီသု. "Atau bagi gajah-gajah" (hatthīnaṃ vāti) berarti baik tempat tinggal tetap maupun tempat mencari makan yang tetap bagi gajah tidaklah diperbolehkan. Demikian pula tempat tinggal singa dan sejenisnya, serta jalur perjalanan tetap bagi makhluk-makhluk yang keluar untuk mencari makan tidak diperbolehkan. Area jelajah mereka tidak termasuk (yang dilarang). "Makhluk apa pun" (yesaṃ kesañcīti) merujuk pada hewan liar buas lainnya. Ketujuh tempat ini dilarang karena mengandung bahaya, demi keselamatan para bhikkhu. Sisanya dilarang karena mengandung berbagai bahaya. Di sana, "bergantung pada hasil bumi utama" (pubbaṇṇanissitanti) berarti berada di dekat ladang tempat tumbuhnya tujuh jenis biji-bijian. Prinsip yang sama berlaku untuk "bergantung pada hasil bumi sekunder" (aparaṇṇanissita) dan lain-lain. Di sini, "tempat pembantaian" (abbhāghātanti) berarti penjara (kāraṇāgharaṃ), rumah musuh, atau tempat yang dibuat untuk membunuh para penjahat; demikian yang disebutkan dalam Kurundī dan teks lainnya. အာဃာတနန္တိ ဓမ္မဂန္ဓိကာ ဝုစ္စတိ. သုသာနန္တိ မဟာသုသာနံ. သံသရဏန္တိ အနိဗ္ဗိဇ္ဈဂမနီယော ဂတပစ္စာဂတမဂ္ဂေါ ဝုစ္စတိ. သေသံ ဥတ္တာနမေဝ. "Tempat eksekusi" (āghātananti) disebut dhammagandhikā (tempat pemotongan anggota tubuh penjahat sesuai hukum). "Pekuburan" (susānanti) berarti pekuburan umum yang besar. "Jalan buntu" (saṃsaraṇanti) disebut sebagai jalan pulang-pergi yang tidak tembus. Sisanya sudah jelas. န သက္ကာ ဟောတိ ယထာယုတ္တေန သကဋေနာတိ ဒွီဟိ ဗလိဗဒ္ဒေဟိ ယုတ္တေန သကဋေန ဧကံ စက္ကံ နိဗ္ဗောဒကပတနဋ္ဌာနေ ဧကံ ဗဟိ ကတွာ အာဝိဇ္ဇိတုံ န သက္ကာ ဟောတိ. ကုရုန္ဒိယံ ပန ‘‘စတူဟိ ယုတ္တေနာ’’တိ ဝုတ္တံ. သမန္တာ နိဿေဏိယာ အနုပရိဂန္တုန္တိ နိဿေဏိယံ ဌတွာ ဂေဟံ ဆာဒေန္တေဟိ န သက္ကာ ဟောတိ သမန္တာ နိဿေဏိယာ အာဝိဇ္ဇိတုံ. ဣတိ ဧဝရူပေ သာရမ္ဘေ စ အပရိက္ကမနေ စ ဌာနေ န ကာရေတဗ္ဗာ. အနာရမ္ဘေ ပန သပရိက္ကမနေ ကာရေတဗ္ဗာ, တံ ဝုတ္တပဋိပက္ခနယေန ပါဠိယံ အာဂတမေဝ. "Tidak dapat dilalui oleh kereta yang dipasangi (sapi) sebagaimana mestinya" (na sakkā hoti yathāyuttena sakaṭenāti) berarti tidak mungkin untuk memutar sebuah kereta yang ditarik oleh dua ekor sapi dengan satu roda berada di tempat jatuhnya air hujan (dari atap) dan satu roda lagi berada di luarnya. Namun dalam Kurundī dikatakan "dengan empat ekor sapi yang dipasangi". "Dapat berkeliling dengan tangga di sekelilingnya" (samantā nisseṇiyā anuparigantunti) berarti bagi mereka yang sedang memasang atap rumah dengan berdiri di atas tangga, tidak mungkin untuk berkeliling dengan tangga tersebut. Demikianlah, di tempat yang berbahaya (sārambha) dan tidak memiliki ruang terbuka (aparikkamana) seperti itu, kuṭi tidak boleh dibangun. Namun, di tempat yang tidak berbahaya (anārambha) dan memiliki ruang terbuka (saparikkamana), kuṭi boleh dibangun; hal itu sudah disebutkan dalam teks Pāli melalui metode kebalikan dari apa yang telah dinyatakan. ပုန သညာစိကာ နာမာတိ ဧဝမာဒိ ‘‘သာရမ္ဘေ စေ ဘိက္ခု ဝတ္ထုသ္မိံ အပရိက္ကမနေ သညာစိကာယ ကုဋိံ ကာရေယျာ’’တိ ဧဝံ ဝုတ္တသံယာစိကာဒီနံ အတ္ထပ္ပကာသနတ္ထံ ဝုတ္တံ. Sekali lagi, "yang dimaksud dengan saññācikā" (puna saññācikā nāmāti) dan seterusnya, dikatakan untuk menjelaskan makna dari kata saññācikā dan lainnya yang disebutkan dalam kalimat: "Jika seorang bhikkhu membangun kuṭi atas permintaannya sendiri (saññācikāya) di lokasi yang berbahaya dan tidak memiliki ruang terbuka..." ပယောဂေ ဒုက္ကဋန္တိ ဧဝံ အဒေသိတဝတ္ထုကံ ဝါ ပမာဏာတိက္ကန္တံ ဝါ ကုဋိံ ကာရေဿာမီတိ အရညတော ရုက္ခာ ဟရဏတ္ထာယ ဝါသိံ ဝါ ဖရသုံ ဝါ နိသေတိ ဒုက္ကဋံ, အရညံ ပဝိသတိ ဒုက္ကဋံ, တတ္ထ အလ္လတိဏာနိ ဆိန္ဒတိ ဒုက္ကဋေန သဒ္ဓိံ ပါစိတ္တိယံ, သုက္ခာနိ ဆိန္ဒတိ ဒုက္ကဋံ. ရုက္ခေသုပိ ဧသေဝ နယော. ဘူမိံ သောဓေတိ ခဏတိ, ပံသုံ ဥဒ္ဓရတိ, စိနာတိ; ဧဝံ ယာဝ ပါစီရံ ဗန္ဓတိ တာဝ ပုဗ္ဗပယောဂေါ နာမ ဟောတိ. တသ္မိံ ပုဗ္ဗပယောဂေ သဗ္ဗတ္ထ ပါစိတ္တိယဋ္ဌာနေ ဒုက္ကဋေန သဒ္ဓိံ ပါစိတ္တိယံ, ဒုက္ကဋဋ္ဌာနေ ဒုက္ကဋံ, တတော ပဋ္ဌာယ သဟပယောဂေါ နာမ. တတ္ထ ထမ္ဘေဟိ ကာတဗ္ဗာယ ထမ္ဘံ ဥဿာပေတိ, ဒုက္ကဋံ. ဣဋ္ဌကာဟိ စိနိတဗ္ဗာယ ဣဋ္ဌကံ အာစိနာတိ, ဒုက္ကဋံ. ဧဝံ ယံ ယံ ဥပကရဏံ ယောဇေတိ, သဗ္ဗတ္ထ ပယောဂေ ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ. တစ္ဆန္တဿ ဟတ္ထဝါရေ ဟတ္ထဝါရေ တဒတ္ထာယ ဂစ္ဆန္တဿ ပဒေ ပဒေ ဒုက္ကဋံ. ဧဝံ ကတံ ပန ဒါရုကုဋ္ဋိကံ ဝါ ဣဋ္ဌကကုဋ္ဋိကံ ဝါ သိလာကုဋ္ဋိကံ ဝါ အန္တမသော ပဏ္ဏသာလမ္ပိ သဘိတ္တိစ္ဆဒနံ လိမ္ပိဿာမီတိ [Pg.157] သုဓာယ ဝါ မတ္တိကာယ ဝါ လိမ္ပန္တဿ ပယောဂေ ပယောဂေ ယာဝ ထုလ္လစ္စယံ န ဟောတိ, တာဝ ဒုက္ကဋံ. ဧတံ ပန ဒုက္ကဋံ မဟာလေပေနေဝ ဝဋ္ဋတိ, သေတရတ္တဝဏ္ဏကရဏေ ဝါ စိတ္တကမ္မေ ဝါ အနာပတ္တိ. "Pelanggaran dukkaṭa pada persiapannya" (payoge dukkaṭanti) berarti jika seseorang berniat membangun kuṭi yang lokasinya tidak ditunjukkan atau yang melebihi ukuran, lalu ia mengasah beliung atau kapak untuk mengambil kayu dari hutan, itu adalah dukkaṭa; memasuki hutan adalah dukkaṭa; di sana, memotong rumput basah adalah pācittiya bersama dengan dukkaṭa; memotong rumput kering adalah dukkaṭa. Prinsip yang sama berlaku untuk pohon. Membersihkan tanah, menggali, mengangkat tanah, menyusun; demikianlah selama ia membangun tembok pembatas (pācīraṃ), itu disebut persiapan awal (pubbapayoga). Dalam persiapan awal tersebut, dalam segala hal, pada situasi yang merupakan pācittiya maka dukkaṭa bersama dengan pācittiya, pada situasi dukkaṭa maka dukkaṭa. Sejak saat itu dan seterusnya disebut sebagai pelaksanaan bersama (sahapayoga). Di sana, untuk kuṭi yang harus dibuat dengan tiang-tiang, ia menegakkan tiang, itu dukkaṭa. Untuk kuṭi yang harus disusun dengan batu bata, ia menyusun batu bata, itu dukkaṭa. Demikianlah, bahan apa pun yang ia gunakan, pada setiap tindakan pemasangan adalah dukkaṭa. Bagi yang sedang menyerut kayu, pada setiap gerakan tangan adalah dukkaṭa; bagi yang pergi untuk tujuan itu, pada setiap langkah kaki adalah dukkaṭa. Namun, untuk kuṭi yang telah dibuat baik dengan dinding kayu, dinding bata, dinding batu, atau bahkan kuṭi daun sekalipun, jika ia bermaksud melapis dinding dan atap dengan kapur atau tanah liat, maka pada setiap tindakan pelapisan adalah dukkaṭa, selama itu belum mencapai pelanggaran thullaccaya. Namun dukkaṭa ini hanya berlaku untuk pelapisan utama; tidak ada pelanggaran (anāpatti) dalam pemberian warna putih atau merah, atau dalam pekerjaan dekoratif. ဧကံ ပိဏ္ဍံ အနာဂတေတိ ယော သဗ္ဗပစ္ဆိမော ဧကော လေပပိဏ္ဍော, တံ ဧကံ ပိဏ္ဍံ အသမ္ပတ္တေ ကုဋိကမ္မေ. ဣဒံ ဝုတ္တံ ဟောတိ, ဣဒါနိ ဒွီဟိ ပိဏ္ဍေဟိ နိဋ္ဌာနံ ဂမိဿတီတိ တေသု ပဌမပိဏ္ဍဒါနေ ထုလ္လစ္စယန္တိ. "Satu gumpalan belum sampai" (ekaṃ piṇḍaṃ anāgateti) merujuk pada satu gumpalan pelapis yang paling terakhir; ketika satu gumpalan itu belum sampai pada penyelesaian pembuatan kuṭi. Inilah yang dimaksud: ketika dikatakan bahwa sekarang pekerjaan akan selesai dengan dua gumpalan lagi, maka pada pemberian gumpalan pertama di antara keduanya, terjadi pelanggaran thullaccaya. တသ္မိံ ပိဏ္ဍေ အာဂတေတိ ယံ ဧကံ ပိဏ္ဍံ အနာဂတေ ကုဋိကမ္မေ ထုလ္လစ္စယံ ဟောတိ, တသ္မိံ အဝသာနပိဏ္ဍေ အာဂတေ ဒိန္နေ ဌပိတေ လေပဿ ဃဋိတတ္တာ အာပတ္တိ သံဃာဒိသေသဿ. ဧဝံ လေမ္ပန္တဿ စ အန္တောလေပေ ဝါ အန္တောလေပေန သဒ္ဓိံ ဘိတ္တိဉ္စ ဆဒနဉ္စ ဧကာဗဒ္ဓံ ကတွာ ဃဋိတေ ဗဟိလေပေ ဝါ ဗဟိလေပေန သဒ္ဓိံ ဃဋိတေ သံဃာဒိသေသော. သစေ ပန ဒွါရဗဒ္ဓံ ဝါ ဝါတပါနံ ဝါ အဋ္ဌပေတွာဝ မတ္တိကာယ လိမ္ပတိ, တသ္မိဉ္စ တဿောကာသံ ပုန ဝဍ္ဎေတွာ ဝါ အဝဍ္ဎေတွာ ဝါ ဌပိတေ လေပေါ န ဃဋီယတိ ရက္ခတိ တာဝ, ပုန လိမ္ပန္တဿ ပန ဃဋိတမတ္တေ သံဃာဒိသေသော. သစေ တံ ဌပိယမာနံ ပဌမံ ဒိန္နလေပေန သဒ္ဓိံ နိရန္တရမေဝ ဟုတွာ တိဋ္ဌတိ, ပဌမမေဝ သံဃာဒိသေသော. ဥပစိကာမောစနတ္ထံ အဋ္ဌင်္ဂုလမတ္တေန အပ္ပတ္တစ္ဆဒနံ ကတွာ ဘိတ္တိံ လိမ္ပတိ, အနာပတ္တိ. ဥပစိကာမောစနတ္ထမေဝ ဟေဋ္ဌာ ပါသာဏကုဋ္ဋံ ကတွာ တံ အလိမ္ပိတွာ ဥပရိ လိမ္ပတိ, လေပေါ န ဃဋိယတိ နာမ, အနာပတ္တိယေဝ. Mengenai gumpalan plester itu, ketika satu gumpalan plester belum ditempelkan pada pengerjaan gubuk, maka terjadi pelanggaran thullaccaya; pada gumpalan plester terakhir itu, ketika telah diberikan dan ditempatkan, karena terhubungnya plesteran tersebut, maka terjadilah pelanggaran saṅghādisesa. Demikian pula bagi yang sedang memplester, baik pada plesteran bagian dalam, atau jika plesteran bagian dalam itu menghubungkan dinding dan atap menjadi satu kesatuan, atau pada plesteran bagian luar yang menghubungkan (dinding dan atap), maka itu adalah saṅghādisesa. Namun, jika ia memplester dengan tanah liat tanpa memasang bingkai pintu atau jendela terlebih dahulu, dan kemudian setelah memperbesar atau tanpa memperbesar tempat untuk (bingkai) tersebut ia memasangnya, namun plesterannya tidak menyambung, maka ia masih terjaga (dari pelanggaran) selama itu; tetapi bagi yang memplester kembali, saat plesteran itu menyambung, maka terjadilah saṅghādisesa. Jika saat dipasang, bagian itu langsung menyatu tanpa celah dengan plesteran yang telah diberikan sebelumnya, maka saṅghādisesa terjadi sejak saat pertama itu. Untuk tujuan mencegah rayap, jika ia memplester dinding dengan menyisakan jarak delapan jari agar tidak menyentuh atap, maka tidak ada pelanggaran. Ataupun untuk tujuan mencegah rayap, ia membuat tembok batu di bagian bawah dan tidak memplesternya, lalu memplester bagian atasnya, maka plesteran itu tidak dinamakan menyambung, dan itu benar-benar tidak ada pelanggaran. ဣဋ္ဌကကုဋ္ဋိကာယ ဣဋ္ဌကာဟိယေဝ ဝါတပါနေ စ ဓူမနေတ္တာနိ စ ကရောတိ, လေပဃဋနေနေဝ အာပတ္တိ. ပဏ္ဏသာလံ လိမ္ပတိ, လေပဃဋနေနေဝ အာပတ္တိ. တတ္ထ အာလောကတ္ထာယ အဋ္ဌင်္ဂုလမတ္တံ ဌပေတွာ လိမ္ပတိ, လေပေါ န ဃဋီယတိ နာမ, အနာပတ္တိယေဝ. သစေ ‘‘ဝါတပါနံ လဒ္ဓါ ဧတ္ထ ဌပေဿာမီ’’တိ ကရောတိ, ဝါတပါနေ ဌပိတေ လေပဃဋနေန အာပတ္တိ. သစေ မတ္တိကာယ ကုဋ္ဋံ ကရောတိ, ဆဒနလေပေန သဒ္ဓိံ ဃဋနေ အာပတ္တိ. ဧကော ဧကပိဏ္ဍာဝသေသံ ကတွာ ဌပေတိ, အညော တံ ဒိသွာ ‘‘ဒုက္ကတံ ဣဒ’’န္တိ ဝတ္တသီသေန လိမ္ပတိ ဥဘိန္နမ္ပိ အနာပတ္တိ. Pada gubuk bata, jika ia membuat jendela dan saluran asap hanya dengan batu bata saja, maka pelanggaran terjadi hanya karena penyambungan plesteran. Jika ia memplester gubuk daun, pelanggaran terjadi karena penyambungan plesteran. Di sana, jika ia memplester dengan menyisakan jarak delapan jari untuk pencahayaan, maka plesteran itu tidak dinamakan menyambung, dan benar-benar tidak ada pelanggaran. Jika ia berpikir, 'Setelah mendapatkan jendela, saya akan memasangnya di sini,' dan saat jendela dipasang plesterannya menyambung, maka ada pelanggaran. Jika ia membuat dinding dengan tanah liat, saat terjadi penyambungan dengan plesteran atap, maka ada pelanggaran. Jika satu bhikkhu menyisakan satu gumpalan terakhir dan membiarkannya, lalu bhikkhu lain melihatnya dan berpikir, 'Ini dikerjakan dengan buruk,' kemudian ia memplesternya demi tugas pelayanan, maka tidak ada pelanggaran bagi keduanya. ၃၅၄. ဘိက္ခု ကုဋိံ ကရောတီတိ ဧဝမာဒီနိ ဆတ္တိံသ စတုက္ကာနိ အာပတ္တိဘေဒဒဿနတ္ထံ ဝုတ္တာနိ, တတ္ထ သာရမ္ဘာယ ဒုက္ကဋံ, အပရိက္ကမနာယ ဒုက္ကဋံ[Pg.158], ပမာဏာတိက္ကန္တာယ သံဃာဒိသေသော, အဒေသိတဝတ္ထုကာယ သံဃာဒိသေသော, ဧတေသံ ဝသေန ဝေါမိဿကာပတ္တိယော ဝေဒိတဗ္ဗာ. 354. Tiga puluh enam kelompok empat yang dimulai dengan 'Bhikkhu membangun gubuk' dan seterusnya, diucapkan untuk menunjukkan pembagian pelanggaran; di sana, dukkaṭa karena upaya berlebihan (sārambha), dukkaṭa karena tanpa ruang keliling (aparikkamana), saṅghādisesa karena melampaui ukuran (pamāṇātikkanta), dan saṅghādisesa karena tanpa lokasi yang ditentukan (adesitavatthuka); berdasarkan hal-hal ini, pelanggaran-pelanggaran campuran harus dipahami. ၃၅၅. အာပတ္တိ ဒွိန္နံ သံဃာဒိသေသေန ဒွိန္နံ ဒုက္ကဋာနန္တိအာဒီသု စ ဒွီဟိ သံဃာဒိသေသေဟိ သဒ္ဓိံ ဒွိန္နံ ဒုက္ကဋာနန္တိအာဒိနာ နယေန အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. 355. Mengenai kalimat 'Pelanggaran berupa dua saṅghādisesa dan dua dukkaṭa' dan seterusnya, maknanya harus dipahami dengan metode: beserta dua saṅghādisesa terdapat dua dukkaṭa, dan seterusnya. ၃၆၁. သော စေ ဝိပ္ပကတေ အာဂစ္ဆတီတိအာဒီသု ပန အယံ အတ္ထဝိနိစ္ဆယော. သောတိ သမာဒိသိတွာ ပက္ကန္တဘိက္ခု. ဝိပ္ပကတေတိ အနိဋ္ဌိတေ ကုဋိကမ္မေ. အညဿ ဝါ ဒါတဗ္ဗာတိ အညဿ ပုဂ္ဂလဿ ဝါ သံဃဿ ဝါ စဇိတွာ ဒါတဗ္ဗာ. ဘိန္ဒိတွာ ဝါ ပုန ကာတဗ္ဗာတိ ကိတ္တကေန ဘိန္နာ ဟောတိ, သစေ ထမ္ဘာ ဘူမိယံ နိခါတာ, ဥဒ္ဓရိတဗ္ဗာ. သစေ ပါသာဏာနံ ဥပရိ ဌပိတာ, အပနေတဗ္ဗာ. ဣဋ္ဌကစိတာယ ယာဝ မင်္ဂလိဋ္ဌကာ တာဝ ကုဋ္ဋာ အပစိနိတဗ္ဗာ. သင်္ခေပတော ဘူမိသမံ ကတွာ ဝိနာသိတာ ဘိန္နာ ဟောတိ, ဘူမိတော ဥပရိ စတုရင်္ဂုလမတ္တေပိ ဌိတေ အဘိန္နာဝ. သေသံ သဗ္ဗစတုက္ကေသု ပါကဋမေဝ. န ဟေတ္ထ အညံ ကိဉ္စိ အတ္ထိ, ယံ ပါဠိအနုသာရေနေဝ ဒုဗ္ဗိညေယျံ သိယာ. 361. Mengenai kalimat 'Jika ia datang saat pekerjaan belum selesai' dan seterusnya, inilah keputusan maknanya. Kata 'Ia' merujuk pada bhikkhu yang pergi setelah memberikan instruksi. 'Belum selesai' berarti saat pekerjaan gubuk belum tuntas. 'Harus diberikan kepada yang lain' berarti harus diberikan kepada orang lain atau kepada Saṅgha setelah melepaskan hak miliknya. 'Dihancurkan atau dibangun kembali' berarti sejauh mana ia dianggap telah dihancurkan; jika tiang-tiang tertanam di tanah, maka harus dicabut. Jika ditempatkan di atas batu, maka harus disingkirkan. Pada bangunan bata, dinding harus dibongkar sampai ke batu bata dasar. Secara singkat, jika telah dihancurkan hingga rata dengan tanah, maka ia dinamakan telah hancur; jika masih ada bangunan setinggi empat jari di atas tanah, maka ia tetap dianggap belum hancur. Sisanya pada semua kelompok empat sudah jelas. Tidak ada hal lain di sini yang sulit dipahami jika mengikuti teks Pāḷi. ၃၆၃. အတ္တနာ ဝိပ္ပကတန္တိအာဒီသု ပန အတ္တနာ အာရဒ္ဓံ ကုဋိံ. အတ္တနာ ပရိယောသာပေတီတိ မဟာမတ္တိကာယ ဝါ ထုသမတ္တိကာယ ဝါ ယာယ ကတံ ပရိယောသိတဘာဝံ ပါပေတုကာမော ဟောတိ, တာယ အဝသာနပိဏ္ဍံ ဒေန္တော ပရိယောသာပေတိ. 363. Mengenai kalimat 'Belum selesai oleh diri sendiri' dan seterusnya, maksudnya adalah gubuk yang dimulai oleh dirinya sendiri. 'Menyelesaikan sendiri' berarti dengan plesteran tanah yang banyak atau plesteran yang dicampur sekam, yang dengannya ia ingin membuat gubuk itu mencapai keadaan selesai, ia menyelesaikannya dengan memberikan gumpalan (plester) terakhir. ပရေဟိ ပရိယောသာပေတီတိ အတ္တနောဝ အတ္ထာယ ပရေဟိ ပရိယောသာပေတိ. အတ္တနာ ဝါ ဟိ ဝိပ္ပကတာ ဟောတု ပရေဟိ ဝါ ဥဘယေဟိ ဝါ, တံ စေ အတ္တနော အတ္ထာယ အတ္တနာ ဝါ ပရိယောသာပေတိ, ပရေဟိ ဝါ ပရိယောသာပေတိ, အတ္တနာ စ ပရေဟိ စာတိ ယုဂနဒ္ဓံ ဝါ ပရိယောသာပေတိ, သံဃာဒိသေသောယေဝါတိ အယမေတ္ထ ဝိနိစ္ဆယော. 'Menyelesaikan melalui orang lain' berarti ia menyuruh orang lain menyelesaikannya demi kepentingannya sendiri. Baik itu belum selesai oleh dirinya sendiri, atau oleh orang lain, atau oleh keduanya, jika ia menyelesaikannya demi kepentingannya sendiri baik oleh dirinya sendiri, atau oleh orang lain, atau secara bersama-sama (oleh dirinya dan orang lain), maka itu tetap saṅghādisesa; inilah keputusan maknanya di sini. ကုရုန္ဒိယံပန ဝုတ္တံ – ‘‘ဒွေ တယော ဘိက္ခူ ‘ဧကတော ဝသိဿာမာ’တိ ကရောန္တိ, ရက္ခတိ တာဝ, အဝိဘတ္တတ္တာ အနာပတ္တိ. ‘ဣဒံ ဌာနံ တဝ, ဣဒံ မမာ’တိ ဝိဘဇိတွာ ကရောန္တိ အာပတ္တိ. သာမဏေရော စ ဘိက္ခု စ ဧကတော ကရောန္တိ, ယာဝ အဝိဘတ္တာ တာဝ ရက္ခတိ. ပုရိမနယေန ဝိဘဇိတွာ ကရောန္တိ, ဘိက္ခုဿ အာပတ္တီ’’တိ. Namun dalam Kurundī dikatakan: 'Dua atau tiga bhikkhu membangun dengan berpikir: Kita akan tinggal bersama, maka selama belum dibagi, mereka terjaga (dari saṅghādisesa), tidak ada pelanggaran karena belum ada pembagian. Jika mereka membangun setelah membagi: Ini tempatmu, ini tempatku, maka ada pelanggaran. Jika seorang sāmaṇera dan seorang bhikkhu membangun bersama, selama belum dibagi, maka ia terjaga. Jika mereka membangun dengan membagi menurut metode sebelumnya, maka ada pelanggaran bagi sang bhikkhu.' ၃၆၄. အနာပတ္တိ [Pg.159] လေဏေတိအာဒီသု လေဏံ မဟန္တမ္ပိ ကရောန္တဿ အနာပတ္တိ. န ဟေတ္ထ လေပေါ ဃဋီယတိ. ဂုဟမ္ပိ ဣဋ္ဌကာဂုဟံ ဝါ သိလာဂုဟံ ဝါ ဒါရုဂုဟံ ဝါ ဘူမိဂုဟံ ဝါ မဟန္တမ္ပိ ကရောန္တဿ အနာပတ္တိ. 364. Mengenai kalimat 'Tidak ada pelanggaran untuk liang' dan seterusnya, tidak ada pelanggaran bagi yang membangun liang (leṇa) meskipun besar. Karena di sana plesteran tidak menyambung. Begitu pula untuk gua, baik itu gua bata, gua batu, gua kayu, atau gua tanah, tidak ada pelanggaran bagi yang membangunnya meskipun besar. တိဏကုဋိကာယာတိ သတ္တဘူမိကောပိ ပါသာဒေါ တိဏပဏ္ဏစ္ဆဒနော ‘‘တိဏကုဋိကာ’’တိ ဝုစ္စတိ. အဋ္ဌကထာသု ပန ကုက္ကုဋစ္ဆိကဂေဟန္တိ ဆဒနံ ဒဏ္ဍကေဟိ ဇာလဗဒ္ဓံ ကတွာ တိဏေဟိ ဝါ ပဏ္ဏေဟိ ဝါ ဆာဒိတကုဋိကာဝ ဝုတ္တာ, တတ္ထ အနာပတ္တိ. မဟန္တမ္ပိ တိဏစ္ဆဒနဂေဟံ ကာတုံ ဝဋ္ဋတိ, ဥလ္လိတ္တာဒိဘာဝေါ ဧဝ ဟိ ကုဋိယာ လက္ခဏံ, သော စ ဆဒနမေဝ သန္ဓာယ ဝုတ္တောတိ ဝေဒိတဗ္ဗော. စင်္ကမနသာလာယံ တိဏစုဏ္ဏံ ပရိပတတိ ‘‘အနုဇာနာမိ, ဘိက္ခဝေ, ဩဂုမ္ဖေတွာ ဥလ္လိတ္တာဝလိတ္တံ ကာတု’’န္တိအာဒီနိ (စူဠဝ. ၂၆၀) စေတ္ထ သာဓကာနိ, တသ္မာ ဥဘတော ပက္ခံ ဝါ ကူဋဗဒ္ဓံ ဝါ ဝဋ္ဋံ ဝါ စတုရဿံ ဝါ ယံ ‘‘ဣမံ ဧတဿ ဂေဟဿ ဆဒန’’န္တိ ဆဒနသင်္ခေပေန ကတံ ဟောတိ, တဿ ဘိတ္တိလေပေန သဒ္ဓိံ လေပေ ဃဋိတေ အာပတ္တိ. သစေ ပန ဥလ္လိတ္တာဝလိတ္တစ္ဆဒနဿ ဂေဟဿ လေပရက္ခဏတ္ထံ ဥပရိ တိဏေန ဆာဒေန္တိ, ဧတ္တာဝတာ တိဏကုဋိ နာမ န ဟောတိ. ကိံ ပနေတ္ထ အဒေသိတဝတ္ထုကပ္ပမာဏာတိက္ကန္တပစ္စယာဝ အနာပတ္တိ, ဥဒါဟု သာရမ္ဘအပရိက္ကမနပစ္စယာပီတိ သဗ္ဗတ္ထာပိ အနာပတ္တိ. တထာ ဟိ တာဒိသံ ကုဋိံ သန္ဓာယ ပရိဝါရေ ဝုတ္တံ – 'Gubuk rumput' berarti istana tujuh lantai pun jika beratap rumput atau daun maka disebut 'gubuk rumput'. Namun dalam kitab-kitab komentar dikatakan bahwa yang dimaksud adalah rumah model mata ayam, yaitu gubuk yang atapnya dibuat dengan jalinan kayu lalu ditutup dengan rumput atau daun, di sana tidak ada pelanggaran. Membangun rumah beratap rumput meskipun besar adalah diperbolehkan, karena ciri khas gubuk (yang dilarang) di sini adalah adanya plesteran (ullitta-avalitta), dan hal itu harus dipahami merujuk pada atapnya saja. Kalimat 'Di aula tempat berjalan, serbuk rumput berjatuhan... Aku izinkan, para bhikkhu, setelah menutupinya, untuk melakukan pemolesan luar dan dalam' dan seterusnya adalah bukti dalam hal ini. Karena itu, baik itu atap bersayap dua, atau beratapkan puncak, atau bulat, atau persegi, apa pun yang dibuat dengan klasifikasi atap dengan berpikir 'ini adalah atap untuk rumah ini', jika plesterannya menyambung dengan plesteran dinding, maka terjadi pelanggaran. Namun, jika demi melindungi plesteran pada rumah yang atapnya sudah dipoles luar-dalam, mereka menutupinya lagi dengan rumput di bagian atas, maka itu tidak dinamakan gubuk rumput. Apakah di sini tidak ada pelanggaran hanya karena alasan lokasi yang tidak ditentukan dan ukuran yang dilampaui, ataukah juga karena alasan upaya berlebihan dan tanpa ruang keliling? Tidak ada pelanggaran dalam segala hal. Karena itulah, mengenai gubuk semacam itu, dalam Parivāra dikatakan oleh para penyusun dewan sanggīti: ‘‘ဘိက္ခု သညာစိကာယ ကုဋိံ ကရောတိ; အဒေသိတဝတ္ထုကံ ပမာဏာတိက္ကန္တံ; သာရမ္ဘံ အပရိက္ကမနံ အနာပတ္တိ; ပဉှာ မေသာ ကုသလေဟိ စိန္တိတာ’’တိ. (ပရိ. ၄၇၉); 'Seorang bhikkhu membangun gubuk dengan meminta sendiri; Lokasi yang tidak ditentukan, melampaui ukuran; Upaya berlebihan, tanpa ruang keliling, namun tidak ada pelanggaran; Teka-teki ini telah dipikirkan oleh para bijaksana.' (Pari. 479) အညဿတ္ထာယာတိ ကုဋိလက္ခဏပ္ပတ္တမ္ပိ ကုဋိံ အညဿ ဥပဇ္ဈာယဿ ဝါ အာစရိယဿ ဝါ သံဃဿ ဝါ အတ္ထာယ ကရောန္တဿ အနာပတ္တိ. ယံ ပန ‘‘အာပတ္တိ ကာရုကာနံ တိဏ္ဏံ ဒုက္ကဋာန’’န္တိအာဒိ ပါဠိယံ ဝုတ္တံ, တံ ယထာသမာဒိဋ္ဌာယ အကရဏပစ္စယာ ဝုတ္တံ. "Untuk kepentingan orang lain" (aññassatthāya): tidak ada pelanggaran (anāpatti) bagi orang yang membangun pondok (kuṭi), meskipun telah mencapai karakteristik sebuah pondok, demi kepentingan orang lain seperti pembimbing (upajjhāya), guru (ācariya), atau Sangha. Adapun apa yang dinyatakan dalam Pali seperti "pelanggaran bagi para pembangun, tiga dukkaṭa," hal itu dinyatakan karena alasan tidak melakukan sesuai dengan apa yang telah ditentukan. ဝါသာဂါရံ ဌပေတွာ သဗ္ဗတ္ထာတိ အတ္တနော ဝသနတ္ထာယ အဂါရံ ဌပေတွာ အညံ ဥပေါသထာဂါရံ ဝါ ဇန္တာဃရံ ဝါ ဘောဇနသာလာ ဝါ အဂ္ဂိသာလာ ဝါ ဘဝိဿတီတိ ကာရေတိ, သဗ္ဗတ္ထ အနာပတ္တိ. သစေပိဿ ဟောတိ ‘‘ဥပေါသထာဂါရဉ္စ ဘဝိဿတိ, အဟဉ္စ ဝသိဿာမိ ဇန္တာဃရဉ္စ ဘောဇနသာလာ [Pg.160] စ အဂ္ဂိသာလာ စ ဘဝိဿတိ, အဟဉ္စ ဝသိဿာမီ’’တိ ကာရိတေပိ အာနာပတ္တိယေဝ. မဟာပစ္စရိယံ ပန ‘‘အနာပတ္တီ’’တိ ဝတွာ ‘‘အတ္တနော ဝါသာဂါရတ္ထာယ ကရောန္တဿေဝ အာပတ္တီ’’တိ ဝုတ္တံ. ဥမ္မတ္တကဿ အာဒိကမ္မိကာနဉ္စ အာဠဝကာနံ ဘိက္ခူနံ အနာပတ္တိ. "Kecuali rumah tinggal, di mana-mana" (vāsāgāraṃ ṭhapetvā sabbattha): kecuali rumah untuk tempat tinggalnya sendiri, jika ia membangun bangunan lain dengan berpikir bahwa itu akan menjadi aula Uposatha, atau ruang uap (jantāghara), atau ruang makan (bhojanasālā), atau ruang api (aggisālā), maka tidak ada pelanggaran di semua bangunan itu. Bahkan jika ia berpikir, "Ini akan menjadi aula Uposatha dan aku akan tinggal di sana; ini akan menjadi ruang uap dan aku akan tinggal di sana; ini akan menjadi ruang makan dan aku akan tinggal di sana; ini akan menjadi ruang api dan aku akan tinggal di sana," tetap tidak ada pelanggaran meskipun dibangun demikian. Namun, dalam Mahāpaccari dinyatakan bahwa: "Tidak ada pelanggaran," dan "Pelanggaran hanya bagi yang membangun demi kepentingan rumah tinggalnya sendiri." Tidak ada pelanggaran bagi orang gila, bagi pelaku pertama, dan bagi para bhikkhu Āḷavaka. သမုဋ္ဌာနာဒီသု ဆသမုဋ္ဌာနံ ကိရိယဉ္စ ကိရိယာကိရိယဉ္စ, ဣဒဉှိ ဝတ္ထုံ ဒေသာပေတွာ ပမာဏာတိက္ကန္တံ ကရောတော ကိရိယတော သမုဋ္ဌာတိ, ဝတ္ထုံ အဒေသာပေတွာ ကရောတော ကိရိယာကိရိယတော, နောသညာဝိမောက္ခံ, အစိတ္တကံ, ပဏ္ဏတ္တိဝဇ္ဇံ, ကာယကမ္မံ, ဝစီကမ္မံ, တိစိတ္တံ, တိဝေဒနန္တိ. Mengenai asal-mula dan lainnya: terdapat enam asal-mula (samuṭṭhāna), baik tindakan (kiriya) maupun tindakan-dan-bukan-tindakan (kiriyākiriya). Sebab, pelanggaran ini muncul dari tindakan bagi yang membangun pondok yang melebihi ukuran setelah meminta lokasi ditunjukkan; dan muncul dari tindakan-dan-bukan-tindakan bagi yang membangun tanpa meminta lokasi ditunjukkan. Tidak ada pembebasan melalui persepsi (no saññāvimokkhaṃ), tanpa niat (acittakaṃ), merupakan pelanggaran terhadap peraturan (paṇṇattivajja), tindakan jasmani, tindakan ucapan, dengan tiga pikiran, dan tiga perasaan. ကုဋိကာရသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan tentang Sikkhāpada Kuṭikāra (pembangunan pondok) telah selesai. ၇. ဝိဟာရကာရသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ 7. Penjelasan tentang Sikkhāpada Vihārakāra (pembangunan vihara). ၃၆၅. တေန သမယေနာတိ ဝိဟာရကာရသိက္ခာပဒံ. တတ္ထ ကောသမ္ဗိယန္တိ ဧဝံနာမကေ နဂရေ. ဃောသိတာရာမေတိ ဃောသိတဿ အာရာမေ. ဃောသိတနာမကေန ကိရ သေဋ္ဌိနာ သော ကာရိတော, တသ္မာ ‘‘ဃောသိတာရာမော’’တိ ဝုစ္စတိ. ဆန္နဿာတိ ဗောဓိသတ္တကာလေ ဥပဋ္ဌာကဆန္နဿ. ဝိဟာရဝတ္ထုံ, ဘန္တေ, ဇာနာဟီတိ ဝိဟာရဿ ပတိဋ္ဌာနဋ္ဌာနံ, ဘန္တေ, ဇာနာဟိ. ဧတ္ထ စ ဝိဟာရောတိ န သကလဝိဟာရော, ဧကော အာဝါသော, တေနေဝါဟ – ‘‘အယျဿ ဝိဟာရံ ကာရာပေဿာမီ’’တိ. 365. "Pada saat itu" (tena samayena): adalah Sikkhāpada Vihārakāra. Di sana, "di Kosambi" (kosambiyaṃ): di kota dengan nama demikian. "Di Ghositārāma" (ghositārāme): di taman milik Ghosita. Konon, taman itu dibangun oleh hartawan bernama Ghosita, karena itulah disebut "Ghositārāma". "Milik Channa" (channassa): milik Channa yang merupakan pelayan pada masa Bodhisatta. "Tolong ketahuilah lokasi vihara, Bhante" (vihāravatthuṃ, bhante, jānāhi): tolong ketahuilah tempat berdirinya vihara, Bhante. Dan di sini, yang dimaksud "vihara" bukanlah seluruh kompleks vihara, melainkan satu tempat tinggal (satu unit); oleh karena itu ia berkata, "Saya akan membangunkan sebuah vihara untuk Yang Mulia." စေတိယရုက္ခန္တိ ဧတ္ထ စိတ္တီကတဋ္ဌေန စေတိယံ, ပူဇာရဟာနံ ဒေဝဋ္ဌာနာနမေတံ အဓိဝစနံ, ‘‘စေတိယ’’န္တိ သမ္မတံ ရုက္ခံ စေတိယရုက္ခံ. ဂါမေန ပူဇိတံ ဂါမဿ ဝါ ပူဇိတန္တိ ဂါမပူဇိတံ. ဧသေဝ နယော သေသပဒေသုပိ. အပိစေတ္ထ ဇနပဒေါတိ ဧကဿ ရညော ရဇ္ဇေ ဧကေကော ကောဋ္ဌာသော. ရဋ္ဌန္တိ သကလရဇ္ဇံ ဝေဒိတဗ္ဗံ, သကလရဇ္ဇမ္ပိ ဟိ ကဒါစိ ကဒါစိ တဿ ရုက္ခဿ ပူဇံ ကရောတိ, တေန ဝုတ္တံ ‘‘ရဋ္ဌပူဇိတ’’န္တိ. ဧကိန္ဒြိယန္တိ ကာယိန္ဒြိယံ သန္ဓာယ ဝဒန္တိ. ဇီဝသညိနောတိ သတ္တသညိနော. "Pohon Cetiya" (cetiyarukkha): di sini, disebut "cetiya" karena dihormati; ini adalah sebutan bagi tempat-tempat para dewa yang layak dipuja. Pohon yang disepakati sebagai "cetiya" disebut pohon cetiya. "Dipuja oleh desa" (gāmapūjita): berarti dipuja oleh orang-orang desa atau milik desa. Cara yang sama berlaku untuk kata-kata lainnya. Selain itu, di sini "wilayah" (janapada) adalah setiap bagian atau distrik dalam kerajaan seorang raja. "Negara" (raṭṭha) harus dipahami sebagai seluruh kerajaan; sebab terkadang seluruh kerajaan pun melakukan pemujaan terhadap pohon tersebut, oleh karena itu disebut "dipuja oleh negara" (raṭṭhapūjita). "Satu indra" (ekindriya): mereka mengatakannya dengan merujuk pada indra tubuh (kāyindriya). "Bersepsi adanya nyawa" (jīvasaññino): memiliki persepsi sebagai makhluk hidup. ၃၆၆. မဟလ္လကန္တိ သဿာမိကဘာဝေန သံယာစိကကုဋိတော မဟန္တဘာဝေါ ဧတဿ အတ္ထီတိ မဟလ္လကော. ယသ္မာ ဝါ ဝတ္ထုံ ဒေသာပေတွာ ပမာဏာတိက္ကမေနပိ ကာတုံ ဝဋ္ဋတိ, တသ္မာ ပမာဏမဟန္တတာယပိ မဟလ္လကော[Pg.161], တံ မဟလ္လကံ. ယသ္မာ ပနဿ တံ ပမာဏမဟတ္တံ သဿာမိကတ္တာဝ လဗ္ဘတိ, တသ္မာ တဒတ္ထဒဿနတ္ထံ ‘‘မဟလ္လကော နာမ ဝိဟာရော သဿာမိကော ဝုစ္စတီ’’တိ ပဒဘာဇနံ ဝုတ္တံ. သေသံ သဗ္ဗံ ကုဋိကာရသိက္ခာပဒေ ဝုတ္တနယေနေဝ ဝေဒိတဗ္ဗံ သဒ္ဓိံ သမုဋ္ဌာနာဒီဟိ. သဿာမိကဘာဝမတ္တမေဝ ဟိ ဧတ္ထ ကိရိယတော သမုဋ္ဌာနာဘာဝေါ ပမာဏနိယမာဘာဝေါ စ ဝိသေသော, ပမာဏနိယမာဘာဝါ စ စတုက္ကပါရိဟာနီတိ. 366. "Besar" (mahallaka): karena adanya pemilik, maka bangunan ini memiliki sifat lebih besar daripada pondok yang dibangun atas permintaan sendiri (saṃyācika), itulah mengapa disebut besar. Atau karena setelah meminta lokasi ditunjukkan, diperbolehkan untuk membangunnya bahkan dengan melebihi ukuran, maka ia disebut besar karena besarnya ukuran tersebut; itulah vihara yang besar. Namun, karena ukuran yang besar itu diperoleh hanya karena adanya pemilik, maka untuk menunjukkan makna tersebut, bagian pemilahan kata (padabhājana) menyatakan: "Vihara yang disebut besar adalah yang memiliki pemilik." Segala hal lainnya harus dipahami dengan cara yang sama seperti yang telah dinyatakan dalam Sikkhāpada Kuṭikāra, bersama dengan asal-mula dan lainnya. Sebab, perbedaan di sini hanyalah status memiliki pemilik, tidak adanya asal-mula dari omisi tindakan, dan tidak adanya pembatasan ukuran; dan karena tidak adanya pembatasan ukuran, maka terdapat pengurangan empat hal dari skema pelanggaran. ဝိဟာရကာရသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan tentang Sikkhāpada Vihārakāra telah selesai. ၈. ပဌမဒုဋ္ဌဒေါသသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ 8. Penjelasan tentang Sikkhāpada Paṭhamaduṭṭhadosa (pelanggaran pertama tentang kemarahan yang buruk). ၃၈၀. တေန သမယေန ဗုဒ္ဓေါ ဘဂဝါတိ ဒုဋ္ဌဒေါသသိက္ခာပဒံ. တတ္ထ ဝေဠုဝနေ ကလန္ဒကနိဝါပေတိ ဝေဠုဝနန္တိ တဿ ဥယျာနဿ နာမံ, တံ ကိရ ဝေဠုဟိ စ ပရိက္ခိတ္တံ အဟောသိ အဋ္ဌာရသဟတ္ထေန စ ပါကာရေန ဂေါပုရဋ္ဋာလကယုတ္တံ နီလောဘာသံ မနောရမံ တေန ‘‘ဝေဠုဝန’’န္တိ ဝုစ္စတိ, ကလန္ဒကာနဉ္စေတ္ထ နိဝါပံ အဒံသု တေန ‘‘ကလန္ဒကနိဝါပ’’တိ ဝုစ္စတိ. 380. "Pada saat itu Sang Buddha, Yang Terberkahi" (tena samayena buddho bhagavā): adalah Sikkhāpada Duṭṭhadosa. Di sana, "di Veḷuvana Kalandakanivāpa": "Veḷuvana" adalah nama taman tersebut. Konon, taman itu dikelilingi oleh bambu-bambu dan pagar tembok setinggi delapan belas hasta, dilengkapi dengan pintu gerbang dan menara pengawas, tampak hijau berkilauan dan menyenangkan hati, karena itulah disebut "Veḷuvana" (Hutan Bambu). Dan di sana mereka memberikan makanan bagi para tupai (kalandaka), karena itulah disebut "Kalandakanivāpa" (Tempat Pemberian Makan Tupai). ပုဗ္ဗေ ကိရ အညတရော ရာဇာ တတ္ထ ဥယျာနကီဠနတ္ထံ အာဂတော, သုရာမဒေန မတ္တော ဒိဝါသေယျံ သုပိ, ပရိဇနောပိဿ သုတ္တော ရာဇာတိ ပုပ္ဖဖလာဒီဟိ ပလောဘိယမာနော ဣတော စိတော စ ပက္ကမိ. အထ သုရာဂန္ဓေန အညတရသ္မာ သုသိရရုက္ခာ ကဏှသပ္ပော နိက္ခမိတွာ ရညော အဘိမုခေါ အာဂစ္ဆတိ, တံ ဒိသွာ ရုက္ခဒေဝတာ ‘‘ရညော ဇီဝိတံ ဒဿာမီ’’တိ ကာဠကဝေသေန အာဂန္တွာ ကဏ္ဏမူလေ သဒ္ဒမကာသိ, ရာဇာ ပဋိဗုဇ္ဈိ, ကဏှသပ္ပော နိဝတ္တော, သော တံ ဒိသွာ ‘‘ဣမာယ ကာဠကာယ မမ ဇီဝိတံ ဒိန္န’’န္တိ ကာဠကာနံ တတ္ထ နိဝါပံ ပဋ္ဌပေသိ, အဘယဃောသနဉ္စ ဃောသာပေသိ, တသ္မာ တံ တတောပဘုတိ ကလန္ဒကနိဝါပန္တိ သင်္ချံ ဂတံ. ကလန္ဒကာတိ ဟိ ကာဠကာနံ ဧတံ နာမံ. Konon di masa lalu, seorang raja tertentu datang ke sana untuk bersenang-senang di taman. Karena mabuk minuman keras, ia tertidur di siang hari. Para pengiringnya juga, mengetahui bahwa raja sedang tidur, terpikat oleh bunga-bunga, buah-buahan, dan sebagainya, lalu berpencar ke sana kemari. Kemudian, karena mencium aroma minuman keras, seekor ular kobra keluar dari sebuah pohon yang berlubang dan datang mendekat ke arah raja. Melihat hal itu, dewa pohon berpikir, "Aku akan menyelamatkan nyawa raja," lalu ia datang dengan wujud seekor tupai (kāḷaka) dan bersuara di dekat telinga raja. Raja terbangun, ular kobra itu pun berbalik pergi. Raja melihat hal itu dan berpikir, "Nyawaku telah diselamatkan oleh tupai ini," lalu ia menetapkan pemberian makanan bagi para tupai di sana dan mengumumkan maklumat perlindungan keamanan. Oleh karena itu, sejak saat itu tempat itu dikenal dengan sebutan "Kalandakanivāpa". Sebab, "kalandaka" adalah nama bagi para tupai (kāḷaka). ဒဗ္ဗောတိ တဿ ထေရဿ နာမံ. မလ္လပုတ္တောတိ မလ္လရာဇဿ ပုတ္တော. ဇာတိယာ သတ္တဝဿေန အရဟတ္တံ သစ္ဆိကတန္တိ ထေရော ကိရ သတ္တဝဿိကောဝ သံဝေဂံ လဘိတွာ ပဗ္ဗဇိတော ခုရဂ္ဂေယေဝ အရဟတ္တံ ပါပုဏီတိ ဝေဒိတဗ္ဗော. ယံကိဉ္စိ သာဝကေန ပတ္တဗ္ဗံ သဗ္ဗံ တေန အနုပ္ပတ္တန္တိ သာဝကေန ပတ္တဗ္ဗံ [Pg.162] နာမ တိဿော ဝိဇ္ဇာ, စတဿော ပဋိသမ္ဘိဒါ, ဆ အဘိညာ, နဝ လောကုတ္တရဓမ္မာတိ ဣဒံ ဂုဏဇာတံ, တံ သဗ္ဗံ တေန အနုပ္ပတ္တံ ဟောတိ. နတ္ထိ စဿ ကိဉ္စိ ဥတ္တရိ ကရဏီယန္တိ စတူသု သစ္စေသု, စတူဟိ မဂ္ဂေဟိ, သောဠသဝိဓဿ ကိစ္စဿ ကတတ္တာ ဣဒါနိဿ ကိဉ္စိ ဥတ္တရိ ကရဏီယံ နတ္ထိ. ကတဿ ဝါ ပတိစယောတိ တဿေဝ ကတဿ ကိစ္စဿ ပုန ဝဍ္ဎနမ္ပိ နတ္ထိ, ဓောတဿ ဝိယ ဝတ္ထဿ ပဋိဓောဝနံ ပိသိတဿ ဝိယ ဂန္ဓဿ ပဋိပိသနံ, ပုပ္ဖိတဿ ဝိယ စ ပုပ္ဖဿ ပဋိပုပ္ဖနန္တိ. ရဟောဂတဿာတိ ရဟသိ ဂတဿ. ပဋိသလ္လီနဿာတိ တတော တတော ပဋိက္ကမိတွာ သလ္လီနဿ, ဧကီဘာဝံ ဂတဿာတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. "Dabba" (dabbo): adalah nama sesepuh (thera) tersebut. "Putra Malla" (mallaputto): adalah putra dari raja Malla. "Mencapai Arahat pada usia tujuh tahun sejak kelahiran" (jātiyā sattavassena arahattaṃ sacchikataṃ): harus dipahami bahwa sesepuh tersebut, meskipun baru berusia tujuh tahun, memperoleh kegugahan spiritual (saṃvega) lalu ditahbiskan, dan ia mencapai Arahat tepat pada saat proses pencukuran rambutnya selesai. "Segala sesuatu yang harus dicapai oleh seorang siswa, semuanya telah ia capai": yang dimaksud dengan apa yang harus dicapai oleh seorang siswa adalah tiga pengetahuan (vijjā), empat pengetahuan analitis (paṭisambhidā), enam kemampuan luar biasa (abhiññā), dan sembilan dhamma lokuttara; kumpulan kualitas mulia ini semuanya telah ia capai. "Dan baginya tidak ada lagi tugas lebih lanjut yang harus dilakukan": karena tugas yang terdiri dari enam belas macam (empat tugas di masing-masing empat kebenaran) telah dilakukan melalui empat jalan (magga), maka sekarang tidak ada lagi tugas lebih lanjut yang harus ia lakukan. "Atau tidak ada penumpukan dari apa yang telah dilakukan": bagi tugas yang telah dilakukan itu, tidak ada lagi penambahan atau pengulangan. Hal ini seperti tidak perlu mencuci kembali kain yang sudah bersih, atau tidak perlu menggiling kembali wewangian yang sudah digiling, atau tidak perlu mekar kembali bagi bunga yang sudah mekar. "Pergi menyepi" (rahogatassa): pergi ke tempat yang sunyi. "Bermeditasi" (paṭisallīnassa): setelah menarik diri dari berbagai objek indra lalu memusatkan diri; yang dimaksud adalah mencapai keadaan menyendiri. အထ ခေါ အာယသ္မတော ဒဗ္ဗဿ မလ္လပုတ္တဿ ဧတဒဟောသိ – ‘‘ယန္နူနာဟံ သံဃဿ သေနာသနဉ္စ ပညပေယျံ ဘတ္တာနိ စ ဥဒ္ဒိသေယျ’’န္တိ ထေရော ကိရ အတ္တနော ကတကိစ္စဘာဝံ ဒိသွာ ‘‘အဟံ ဣမံ အန္တိမသရီရံ ဓာရေမိ, တဉ္စ ခေါ ဝါတမုခေ ဌိတ ပဒီပေါ ဝိယ အနိစ္စတာမုခေ ဌိတံ, နစိရဿေဝ နိဗ္ဗာယနဓမ္မံ ယာဝ န နိဗ္ဗာယတိ တာဝ ကိန္နု ခေါ အဟံ သံဃဿ ဝေယျာဝစ္စံ ကရေယျ’’န္တိ စိန္တေန္တော ဣတိ ပဋိသဉ္စိက္ခတိ – ‘‘တိရောရဋ္ဌေသု ဗဟူ ကုလပုတ္တာ ဘဂဝန္တံ အဒိသွာဝ ပဗ္ဗဇန္တိ, တေ ဘဂဝန္တံ ‘ပဿိဿာမ စေဝ ဝန္ဒိဿာမ စာ’တိ ဒူရတောပိ အာဂစ္ဆန္တိ, တတြ ယေသံ သေနာသနံ နပ္ပဟောတိ, တေ သိလာပဋ္ဋကေပိ သေယျံ ကပ္ပေန္တိ. ပဟောမိ ခေါ ပနာဟံ အတ္တနော အာနုဘာဝေန တေသံ ကုလပုတ္တာနံ ဣစ္ဆာဝသေန ပါသာဒဝိဟာရအဍ္ဎယောဂါဒီနိ မဉ္စပီဌကတ္ထရဏာဒီနိ စ သေနာသေနာနိ နိမ္မိနိတွာ ဒါတုံ. ပုနဒိဝသေ စေတ္ထ ဧကစ္စေ အတိဝိယ ကိလန္တရူပါ ဟောန္တိ, တေ ဂါရဝေန ဘိက္ခူနံ ပုရတော ဌတွာ ဘတ္တာနိပိ န ဥဒ္ဒိသာပေန္တိ, အဟံ ခေါ ပန နေသံ ဘတ္တာနိပိ ဥဒ္ဒိသိတုံ ပဟောမီ’’တိ. ဣတိ ပဋိသဉ္စိက္ခန္တဿ ‘‘အထ ခေါ အာယသ္မတော ဒဗ္ဗဿ မလ္လပုတ္တဿ ဧတဒဟောသိ – ‘ယန္နူနာဟံ သံဃဿ သေနာသနဉ္စ ပညပေယျံ ဘတ္တာနိ စ ဥဒ္ဒိသေယျ’’န္တိ. Maka muncullah pikiran ini dalam benak Yang Ariya Dabba Mallaputta: “Bagaimana jika aku mengatur tempat tidur dan tempat duduk bagi Sangha serta menunjukkan (menugaskan) makanan?” Konon, setelah sang Thera melihat bahwa ia telah menyelesaikan tugasnya (mencapai Arahat), ia merenung: “Aku membawa tubuh terakhir ini, yang seperti pelita di ambang hembusan angin, yang secara alami akan padam; demikian pula tubuh ini berada dalam jangkauan ketidakkekalan dan akan segera padam. Selama ia belum padam, pelayanan apa yang bisa kuberikan kepada Sangha?” Sambil merenung demikian, ia menimbang kembali: “Di negeri-negeri yang jauh, banyak putra keluarga baik yang belum pernah melihat Sang Bagawan kemudian melepaskan keduniawian; mereka datang dari kejauhan dengan niat, ‘Kami akan melihat dan menghormati Sang Bagawan.’ Di sana, bagi mereka yang tidak mendapatkan tempat tinggal, mereka tidur bahkan di atas lempengan batu. Melalui kekuatan (psikis)ku sendiri, aku sanggup menciptakan dan memberikan tempat tinggal seperti istana, vihara, bangunan bertingkat, dan lain-lain, serta tempat tidur, kursi, permadani, dan sebagainya sesuai keinginan putra-putra keluarga tersebut. Dan pada keesokan harinya, beberapa di antaranya tampak sangat lelah; karena rasa hormat kepada Sangha, mereka berdiri di hadapan para bhikkhu namun tidak meminta untuk ditunjukkan makanan. Aku pun sanggup menunjukkan makanan bagi mereka.” Karena pertimbangan inilah, maka muncullah pikiran dalam benak Yang Ariya Dabba Mallaputta: “Bagaimana jika aku mengatur tempat tidur dan tempat duduk bagi Sangha serta menunjukkan makanan?” နနု စ ဣမာနိ ဒွေ ဌာနာနိ ဘဿာရာမတာဒိမနုယုတ္တဿ ယုတ္တာနိ, အယဉ္စ ခီဏာသဝေါ နိပ္ပပဉ္စာရာမော, ဣမဿ ကသ္မာ ဣမာနိ ပဋိဘံသူတိ? ပုဗ္ဗပတ္ထနာယ စောဒိတတ္တာ. သဗ္ဗဗုဒ္ဓါနံ ကိရ ဣမံ ဌာနန္တရံ ပတ္တာ သာဝကာ ဟောန္တိယေဝ. အယဉ္စ ပဒုမုတ္တရဿ ဘဂဝတော ကာလေ အညတရသ္မိံ ကုလေ ပစ္စာဇာတော ဣမံ ဌာနန္တရံ ပတ္တဿ ဘိက္ခုနော အာနုဘာဝံ ဒိသွာ အဋ္ဌသဋ္ဌိယာ ဘိက္ခုသတသဟဿေဟိ [Pg.163] သဒ္ဓိံ ဘဂဝန္တံ သတ္တ ဒိဝသာနိ နိမန္တေတွာ မဟာဒါနံ ဒတွာ ပါဒမူလေ နိပဇ္ဇိတွာ ‘‘အနာဂတေ တုမှာဒိသဿ ဗုဒ္ဓဿ ဥပ္ပန္နကာလေ အဟမ္ပိ ဣတ္ထန္နာမော တုမှာကံ သာဝကော ဝိယ သေနာသနပညာပကော စ ဘတ္တုဒ္ဒေသကော စ အဿ’’န္တိ ပတ္ထနံ အကာသိ. ဘဂဝါ အနာဂတံသဉာဏံ ပေသေတွာ အဒ္ဒသ, ဒိသွာ စ ဣတော ကပ္ပသတသဟဿဿ အစ္စယေန ဂေါတမော နာမ ဗုဒ္ဓေါ ဥပ္ပဇ္ဇိဿတိ, တဒါ တွံ ဒဗ္ဗော နာမ မလ္လပုတ္တော ဟုတွာ ဇာတိယာ သတ္တဝဿော နိက္ခမ္မ ပဗ္ဗဇိတွာ အရဟတ္တံ သစ္ဆိကရိဿသိ, ဣမဉ္စ ဌာနန္တရံ လစ္ဆသီ’’တိ ဗျာကာသိ. သော တတောပဘုတိ ဒါနသီလာဒီနိ ပူရယမာနော ဒေဝမနုဿသမ္ပတ္တိံ အနုဘဝိတွာ အမှာကံ ဘဂဝတော ကာလေ တေန ဘဂဝတာ ဗျာကတသဒိသမေဝ အရဟတ္တံ သစ္ဆာကာသိ. အထဿ ရဟောဂတဿ ‘‘ကိန္နု ခေါ အဟံ သံဃဿ ဝေယျာဝစ္စံ ကရေယျ’’န္တိ စိန္တယတော တာယ ပုဗ္ဗပတ္ထနာယ စောဒိတတ္တာ ဣမာနိ ဒွေ ဌာနာနိ ပဋိဘံသူတိ. Bukankah kedua tugas ini lebih cocok bagi seseorang yang gemar mengobrol dan sebagainya, sedangkan Yang Ariya ini adalah seorang Arahat yang tidak lagi menyukai kerumitan (nippapañcārāmo)? Mengapa kedua hal ini muncul dalam pikirannya? Hal ini terjadi karena didorong oleh aspirasi masa lampau (pubbapatthanāya). Konon, bagi semua Buddha, selalu ada siswa yang mencapai kedudukan ini. Yang Ariya ini, pada masa Buddha Padumuttara, terlahir di sebuah keluarga tertentu; setelah melihat kekuatan seorang bhikkhu yang memegang kedudukan ini, ia mengundang Sang Bagawan bersama enam ratus delapan puluh ribu bhikkhu selama tujuh hari, memberikan dana besar, bersujud di kaki Beliau, dan beraspirasi: “Di masa depan, saat seorang Buddha seperti Anda muncul, semoga aku menjadi siswa yang bernama demikian, yang menjadi pengatur tempat tinggal dan penunjuk makanan bagi Anda.” Sang Bagawan menggunakan pengetahuan masa depan (anāgataṃsañāṇa) dan melihat, kemudian meramalkan: “Seratus ribu kappa dari sekarang, seorang Buddha bernama Gotama akan muncul. Pada saat itu, engkau akan menjadi putra suku Malla bernama Dabba, yang meninggalkan keduniawian pada usia tujuh tahun, merealisasikan Arahat, dan mendapatkan kedudukan ini.” Sejak saat itu, ia memenuhi kebajikan seperti dana dan sila, menikmati kebahagiaan di alam dewa dan manusia, dan pada masa Sang Bagawan kita, ia merealisasikan Arahat tepat seperti yang diramalkan oleh Sang Bagawan tersebut. Kemudian, saat ia sedang menyendiri dan merenung, “Pelayanan apa yang bisa kuberikan bagi Sangha?”, kedua tugas ini muncul dalam pikirannya karena didorong oleh aspirasi masa lampau tersebut. အထဿ ဧတဒဟောသိ – ‘‘အဟံ ခေါ အနိဿရောသ္မိ အတ္တနိ, သတ္ထာရာ သဒ္ဓိံ ဧကဋ္ဌာနေ ဝသာမိ, သစေ မံ ဘဂဝါ အနုဇာနိဿတိ, ဣမာနိ ဒွေ ဌာနာနိ သမာဒိယိဿာမီ’’တိ ဘဂဝတော သန္တိကံ အဂမာသိ. တေန ဝုတ္တံ – ‘‘အထ ခေါ အာယသ္မာ ဒဗ္ဗော မလ္လပုတ္တော…ပေ… ဘတ္တာနိ စ ဥဒ္ဒိသိတု’’န္တိ. အထ နံ ဘဂဝါ ‘‘သာဓု သာဓု ဒဗ္ဗာ’’တိ သမ္ပဟံသေတွာ ယသ္မာ အရဟတိ ဧဝရူပေါ အဂတိဂမနပရိဗာဟိရော ဘိက္ခု ဣမာနိ ဒွေ ဌာနာနိ ဝိစာရေတုံ, တသ္မာ ‘‘တေန ဟိ တွံ ဒဗ္ဗ သံဃဿ သေနာသနဉ္စ ပညပေဟိ ဘတ္တာနိ စ ဥဒ္ဒိသာ’’တိ အာဟ. ဘဂဝတော ပစ္စဿောသီတိ ဘဂဝတော ဝစနံ ပတိအဿောသိ အဘိမုခေါ အဿောသိ, သမ္ပဋိစ္ဆီတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. Kemudian ia berpikir: “Aku bukan penguasa atas diriku sendiri, aku tinggal di satu tempat bersama Sang Guru. Jika Sang Bagawan mengizinkanku, barulah aku akan menjalankan kedua tugas ini.” Maka ia menemui Sang Bagawan. Oleh karena itu, para penyusun teks berkata: “Kemudian Yang Ariya Dabba Mallaputta... (dan seterusnya)... untuk menunjukkan makanan.” Kemudian Sang Bagawan memberinya semangat dengan berkata, “Bagus, bagus, Dabba!” Karena bhikkhu yang bebas dari prasangka (agati) seperti inilah yang layak untuk mengatur kedua tugas ini, maka Beliau bersabda: “Kalau begitu, Dabba, aturlah tempat tidur dan tempat duduk bagi Sangha serta tunjukkanlah makanan.” Kalimat “Ia menyanggupi perintah Sang Bagawan (bhagavato paccassosi)” berarti ia mendengarkan kata-kata Sang Bagawan, ia mendengarkan dengan penuh perhatian, dan menerimanya. ပဌမံ ဒဗ္ဗော ယာစိတဗ္ဗောတိ ကသ္မာ ဘဂဝါ ယာစာပေတိ? ဂရဟမောစနတ္ထံ. ပဿတိ ဟိ ဘဂဝါ ‘‘အနာဂတေ ဒဗ္ဗဿ ဣမံ ဌာနံ နိဿာယ မေတ္တိယဘုမဇကာနံ ဝသေန မဟာဥပဒ္ဒဝေါ ဥပ္ပဇ္ဇိဿတိ, တတြ ကေစိ ဂရဟိဿန္တိ ‘အယံ တုဏှီဘူတော အတ္တနော ကမ္မံ အကတွာ ကသ္မာ ဤဒိသံ ဌာနံ ဝိစာရေတီ’တိ. တတော အညေ ဝက္ခန္တိ ‘ကော ဣမဿ ဒေါသော ဧတေဟေဝ ယာစိတွာ ဌပိတော’တိ ဧဝံ ဂရဟတော မုစ္စိဿတီ’’တိ. ဧဝံ ဂရဟမောစနတ္ထံ ယာစာပေတွာပိ ပုန ယသ္မာ အသမ္မတေ ဘိက္ခုသ္မိံ သံဃမဇ္ဈေ ကိဉ္စိ ကထယမာနေ ခိယျနဓမ္မော ဥပ္ပဇ္ဇတိ ‘‘အယံ ကသ္မာ သံဃမဇ္ဈေ ဥစ္စာသဒ္ဒံ ကရောတိ, ဣဿရိယံ ဒဿေတီ’’တိ. သမ္မတေ ပန ကထေန္တေ [Pg.164] ‘‘မာယသ္မန္တော ကိဉ္စိ အဝစုတ္ထ, သမ္မတော အယံ, ကထေတု ယထာသုခ’’န္တိ ဝတ္တာရော ဘဝန္တိ. အသမ္မတဉ္စ အဘူတေန အဗ္ဘာစိက္ခန္တဿ လဟုကာ အာပတ္တိ ဟောတိ ဒုက္ကဋမတ္တာ. သမ္မတံ ပန အဗ္ဘာစိက္ခတော ဂရုကတရာ ပါစိတ္တိယာပတ္တိ ဟောတိ. အထ သမ္မတော ဘိက္ခု အာပတ္တိယာ ဂရုကဘာဝေန ဝေရီဟိပိ ဒုပ္ပဓံသိယတရော ဟောတိ, တသ္မာ တံ အာယသ္မန္တံ သမ္မန္နာပေတုံ ‘‘ဗျတ္တေန ဘိက္ခုနာ’’တိအာဒိမာဟ. ကိံ ပန ဒွေ သမ္မုတိယော ဧကဿ ဒါတုံ ဝဋ္ဋန္တီတိ? န ကေဝလံ ဒွေ, သစေ ပဟောတိ, တေရသာပိ ဒါတုံ ဝဋ္ဋန္တိ. အပ္ပဟောန္တာနံ ပန ဧကာပိ ဒွိန္နံ ဝါ တိဏ္ဏံ ဝါ ဒါတုံ ဝဋ္ဋတိ. Mengenai “Pertama-tama Dabba harus diminta,” mengapa Sang Bagawan menyuruh untuk meminta? Tujuannya adalah untuk membebaskan dari celaan. Sebab, Sang Bagawan melihat: “Di masa depan, berkaitan dengan kedudukan Dabba ini, gangguan besar akan muncul karena ulah pengikut Mettiya dan Bhummajaka. Di sana, beberapa bhikkhu akan mencela: ‘Mengapa orang ini, yang seharusnya berdiam tenang tanpa melakukan tugasnya sendiri, malah mengatur tugas seperti ini?’ Kemudian yang lain akan menjawab: ‘Apa kesalahannya? Ia ditempatkan pada posisi ini karena diminta oleh (Sangha) sendiri.’ Dengan demikian, ia akan bebas dari celaan.” Meskipun sudah menyuruh untuk meminta demi membebaskan dari celaan, selain itu, jika seorang bhikkhu yang tidak ditunjuk (asammata) mengatakan sesuatu di tengah Sangha, sifat meremehkan dapat muncul: “Mengapa bhikkhu ini bersuara keras di tengah Sangha, menunjukkan kekuasaan?” Namun, jika seorang yang telah ditunjuk (sammata) berbicara, orang-orang akan berkata: “Janganlah kalian berkata apa-apa, ia telah ditunjuk, biarlah ia berbicara sesuka hatinya.” Selain itu, bagi yang menuduh bhikkhu yang tidak ditunjuk dengan tuduhan palsu, hukumannya ringan, hanya pelanggaran dukkaṭa. Namun, bagi yang menuduh bhikkhu yang telah ditunjuk, hukumannya lebih berat, yaitu pelanggaran pācittiya. Maka, bhikkhu yang telah ditunjuk menjadi lebih sulit diserang bahkan oleh musuh-musuhnya karena beratnya pelanggaran tersebut. Oleh karena itu, untuk menunjuk Yang Ariya tersebut, Beliau bersabda: “Oleh bhikkhu yang kompeten,” dan seterusnya. Apakah boleh memberikan dua penunjukan (sammuti) kepada satu orang? Tidak hanya dua, jika sanggup, bahkan tiga belas penunjukan pun boleh diberikan. Namun, bagi mereka yang tidak sanggup, satu penunjukan pun tidak boleh diberikan kepada dua atau tiga orang. ၃၈၂. သဘာဂါနန္တိ ဂုဏသဘာဂါနံ, န မိတ္တသန္ထဝသဘာဂါနံ. တေနေဝါဟ ‘‘ယေ တေ ဘိက္ခူ သုတ္တန္တိကာ တေသံ ဧကဇ္ဈ’’န္တိအာဒိ. ယာဝတိကာ ဟိ သုတ္တန္တိကာ ဟောန္တိ, တေ ဥစ္စိနိတွာ ဧကတော တေသံ အနုရူပမေဝ သေနာသနံ ပညပေတိ; ဧဝံ သေသာနံ. ကာယဒဠှီဗဟုလာတိ ကာယဿ ဒဠှီဘာဝကရဏဗဟုလာ, ကာယပေါသနဗဟုလာတိ အတ္ထော. ဣမာယပိမေ အာယသ္မန္တော ရတိယာတိ ဣမာယ သဂ္ဂမဂ္ဂဿ တိရစ္ဆာနဘူတာယ တိရစ္ဆာနကထာရတိယာ. အစ္ဆိဿန္တီတိ ဝိဟရိဿန္တိ. 382. “Yang serupa (sabhāgānaṃ)” berarti serupa dalam hal kualitas, bukan serupa karena pertemanan atau keakraban. Oleh karena itu dikatakan: “Bhikkhu-bhikkhu yang merupakan penghafal Sutta (suttantikā), bagi mereka di satu tempat,” dan sebagainya. Sebab, sebanyak apa pun para penghafal Sutta yang ada, ia memilih dan mengumpulkan mereka di satu tempat serta mengatur tempat tinggal yang sesuai bagi mereka; demikian pula bagi yang lainnya. “Mengutamakan kekuatan tubuh (kāyadaḷhībahulā)” berarti banyak melakukan hal-hal yang menguatkan tubuh atau banyak merawat tubuh. “Dengan kesenangan Yang Ariya sekalian ini (imāyapime āyasmanto ratiyā)” berarti dengan kesenangan dalam percakapan yang tidak bermanfaat (tiracchānakathā) yang menghalangi jalan menuju surga. “Akan tinggal (acchissantī)” berarti akan menetap (viharissanti). တေဇောဓာတုံ သမာပဇ္ဇိတွာ တေနေဝါလောကေနာတိ တေဇောကသိဏစတုတ္ထဇ္ဈာနံ သမာပဇ္ဇိတွာ ဝုဋ္ဌာယ အဘိညာဉာဏေန အင်္ဂုလိဇလနံ အဓိဋ္ဌာယ တေနေဝ တေဇောဓာတုသမာပတ္တိဇနိတေန အင်္ဂုလိဇာလာလောကေနာတိ အတ္ထော. အယံ ပန ထေရဿ အာနုဘာဝေါ နစိရဿေဝ သကလဇမ္ဗုဒီပေ ပါကဋော အဟောသိ, တံ သုတွာ ဣဒ္ဓိပါဋိဟာရိယံ ဒဋ္ဌုကာမာ အပိသု ဘိက္ခူ သဉ္စိစ္စ ဝိကာလေ အာဂစ္ဆန္တိ. တေ သဉ္စိစ္စ ဒူရေ အပဒိသန္တီတိ ဇာနန္တာဝ ဒူရေ အပဒိသန္တိ. ကထံ? ‘‘အမှာကံ အာဝုသော ဒဗ္ဗ ဂိဇ္ဈကူဋေ’’တိ ဣမိနာ နယေန. "Memasuki unsur api (tejodhātu) dengan cahaya itu" berarti setelah memasuki jhana keempat dengan kasiṇa api dan bangkit darinya, dengan pengetahuan abhiñña bertekad untuk membuat jari bersinar; maknanya adalah dengan cahaya dari nyala jari yang dihasilkan oleh pencapaian meditatif unsur api tersebut. Kekuatan agung dari thera ini segera menjadi terkenal di seluruh Jambudīpa; setelah mendengarnya, para bhikkhu yang ingin melihat keajaiban kekuatan gaib datang dengan sengaja bahkan pada waktu yang tidak tepat. Mereka dengan sengaja menyebutkan tempat yang jauh meskipun mereka mengetahuinya. Bagaimana? Dengan cara: 'O, Sahabat Dabba, [berikanlah tempat tinggal bagi] kami di Gijjhakūṭa.'" အင်္ဂုလိယာ ဇလမာနာယ ပုရတော ပုရတော ဂစ္ဆတီတိ သစေ ဧကော ဘိက္ခု ဟောတိ, သယမေဝ ဂစ္ဆတိ. သစေ ဗဟူ ဟောန္တိ, ဗဟူ အတ္တဘာဝေ နိမ္မိနာတိ. သဗ္ဗေ အတ္တနာ သဒိသာ ဧဝ သေနာသနံ ပညပေန္တိ. "Pergi di depan dengan jari yang menyala" berarti jika hanya ada satu bhikkhu, ia pergi sendiri. Jika ada banyak bhikkhu, ia menciptakan banyak rupa diri. Semuanya serupa dengan dirinya sendiri, mereka menyiapkan tempat tinggal. အယံ မဉ္စောတိအာဒီသု ပန ထေရေ ‘‘အယံ မဉ္စော’’တိ ဝဒန္တေ နိမ္မိတာပိ အတ္တနော အတ္တနော ဂတဂတဋ္ဌာနေ ‘‘အယံ မဉ္စော’’တိ ဝဒန္တိ; ဧဝံ သဗ္ဗပဒေသု. အယဉှိ နိမ္မိတာနံ ဓမ္မတာ – Dalam kalimat "Ini tempat tidur" dan seterusnya, ketika thera berkata "Ini tempat tidur," rupa ciptaan pun di tempat masing-masing yang mereka datangi berkata "Ini tempat tidur"; demikian pula pada semua kata lainnya. Karena inilah sifat alami dari rupa ciptaan: ‘‘ဧကသ္မိံ [Pg.165] ဘာသမာနသ္မိံ, သဗ္ဗေ ဘာသန္တိ နိမ္မိတာ; ဧကသ္မိံ တုဏှိမာသီနေ, သဗ္ဗေ တုဏှီ ဘဝန္တိ တေ’’တိ. "Ketika yang satu berbicara, semua rupa ciptaan ikut berbicara; ketika yang satu duduk diam, mereka semua pun menjadi diam." ယသ္မိံ ပန ဝိဟာရေ မဉ္စပီဌာဒီနိ န ပရိပူရန္တိ, တသ္မိံ အတ္တနော အာနုဘာဝေန ပူရေန္တိ. တေန နိမ္မိတာနံ အဝတ္ထုကဝစနံ န ဟောတိ. Namun, di vihara mana pun yang tempat tidur, kursi, dan sejenisnya tidak mencukupi, di sana ia memenuhinya dengan kekuatannya sendiri. Oleh karena itu, perkataan dari rupa ciptaan tersebut tidaklah kosong (tanpa objek nyata). သေနာသနံ ပညပေတွာ ပုနဒေဝ ဝေဠုဝနံ ပစ္စာဂစ္ဆတီတိ တေဟိ သဒ္ဓိံ ဇနပဒကထံ ကထေန္တော န နိသီဒတိ, အတ္တနော ဝသနဋ္ဌာနမေဝ ပစ္စာဂစ္ဆတိ. "Setelah menyiapkan tempat tinggal, ia kembali lagi ke Veḷuvana" berarti ia tidak duduk berlama-lama bercakap-cakap tentang masalah duniawi (janapadakatha) bersama mereka, melainkan langsung kembali ke tempat tinggalnya sendiri. ၃၈၃. မေတ္တိယဘူမဇကာတိ မေတ္တိယော စေဝ ဘူမဇကော စ, ဆဗ္ဗဂ္ဂိယာနံ အဂ္ဂပုရိသာ ဧတေ. လာမကာနိ စ ဘတ္တာနီတိ သေနာသနာနိ တာဝ နဝကာနံ လာမကာနိ ပါပုဏန္တီတိ အနစ္ဆရိယမေတံ. ဘတ္တာနိ ပန သလာကာယော ပစ္ဆိယံ ဝါ စီဝရဘောဂေ ဝါ ပက္ခိပိတွာ အာလောဠေတွာ ဧကမေကံ ဥဒ္ဓရိတွာ ပညာပေန္တိ, တာနိပိ တေသံ မန္ဒပုဉတာယ လာမကာနိ သဗ္ဗပစ္ဆိမာနေဝ ပါပုဏန္တိ. ယမ္ပိ ဧကစာရိကဘတ္တံ ဟောတိ, တမ္ပိ ဧတေသံ ပတ္တဒိဝသေ လာမကံ ဝါ ဟောတိ, ဧတေ ဝါ ဒိသွာဝ ပဏီတံ အဒတွာ လာမကမေဝ ဒေန္တိ. 383. Mettiyabhūmajaka berarti Mettiya dan Bhūmajaka; mereka adalah tokoh-tokoh utama dari kelompok enam bhikkhu (chabbaggiyā). "Makanan yang buruk" berarti mengenai tempat tinggal, memang sudah sewajarnya bagi para bhikkhu baru untuk mendapatkan yang buruk. Namun mengenai makanan, mereka memasukkan undian ke dalam keranjang atau lipatan jubah, mengaduknya, lalu mengambilnya satu per satu untuk ditetapkan; bahkan makanan itu pun, karena sedikitnya jasa kebajikan mereka, mereka selalu mendapatkan yang paling buruk dan yang paling terakhir. Bahkan jika ada makanan giliran (ekacārikabhatta), pada hari giliran mereka pun, makanan itu menjadi buruk, atau orang-orang setelah melihat mereka, tidak memberikan makanan yang lezat melainkan hanya memberikan yang buruk saja. အဘိသင်္ခါရိကန္တိ နာနာသမ္ဘာရေဟိ အဘိသင်္ခရိတွာ ကတံ သုသဇ္ဇိတံ, သုသမ္ပာဒိတန္တိ အတ္ထော. ကဏာဇကန္တိ သကုဏ္ဍကဘတ္တံ. ဗိလင်္ဂဒုတိယန္တိ ကဉ္ဇိကဒုတိယံ. "Abhisaṅkhārika" berarti dibuat dengan mempersiapkan berbagai bahan, artinya dipersiapkan dan diselesaikan dengan sangat baik. "Kaṇājaka" berarti nasi dengan menir. "Bilaṅgadutiya" berarti nasi yang ditemani oleh kuah asam (kañjika) sebagai lauk kedua. ကလျာဏဘတ္တိကောတိ ကလျာဏံ သုန္ဒရံ အတိဝိယ ပဏီတံ ဘတ္တမဿာတိ ကလျာဏဘတ္တိကော, ပဏီတဒါယကတ္တာ ဘတ္တေနေဝ ပညာတော. စတုက္ကဘတ္တံ ဒေတီတိ စတ္တာရိ ဘတ္တာနိ ဒေတိ, တဒ္ဓိတဝေါဟာရေန ပန ‘‘စတုက္ကဘတ္တ’’န္တိ ဝုတ္တံ. ဥပတိဋ္ဌိတွာ ပရိဝိသတီတိ သဗ္ဗကမ္မန္တေ ဝိဿဇ္ဇေတွာ မဟန္တံ ပူဇာသက္ကာရံ ကတွာ သမီပေ ဌတွာ ပရိဝိသတိ. ဩဒနေန ပုစ္ဆန္တီတိ ဩဒနဟတ္ထာ ဥပသင်္ကမိတွာ ‘‘ကိံ ဘန္တေ ဩဒနံ ဒေမာ’’တိ ပုစ္ဆန္တိ, ဧဝံ ကရဏတ္ထေယေဝ ကရဏဝစနံ ဟောတိ. ဧသ နယော သူပါဒီသု. "Kalyāṇabhattiko" berarti ia yang memiliki makanan yang baik, indah, dan sangat lezat; ia dikenal melalui makanannya karena ia adalah pemberi makanan yang lezat. "Memberikan catukkabhatta" berarti memberikan makanan untuk empat orang bhikkhu; namun dalam istilah tata bahasa (taddhita) disebut "catukkabhatta". "Berdiri melayani" berarti ia mengesampingkan semua pekerjaannya, melakukan penghormatan yang besar, dan berdiri di dekat mereka untuk melayani. "Bertanya dengan nasi" berarti mereka mendekat dengan nasi di tangan dan bertanya, 'Bhante, apakah kami boleh memberikan nasi?' Demikianlah penggunaan kasus instrumental dalam makna instrumental. Cara yang sama berlaku untuk sup dan lainnya. သွာတနာယာတိ သွေ ဘဝေါ ဘတ္တပရိဘောဂေါ သွာတနော တဿတ္ထာယ, သွာတနာယ သွေ ကတ္တဗ္ဗဿ ဘတ္တပရိဘောဂဿတ္ထာယာတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. ဥဒ္ဒိဋ္ဌံ ဟောတီတိ ပါပေတွာ ဒိန္နံ ဟောတိ. မေတ္တိယဘူမဇကာနံ ခေါ ဂဟပတီတိ ဣဒံ ထေရော အသမန္နာဟရိတွာ အာဟ. ဧဝံဗလဝတီ ဟိ တေသံ [Pg.166] မန္ဒပုညတာ, ယံ သတိဝေပုလ္လပ္ပတ္တာနမ္ပိ အသမန္နာဟာရော ဟောတိ. ယေ ဇေတိ ဧတ္ထ ဇေတိ ဒါသိံ အာလပတိ. "Svātanāya" berarti konsumsi makanan yang akan terjadi besok adalah "svātana"; untuk tujuan itu disebut "svātanāya", artinya demi tujuan konsumsi makanan yang harus dilakukan besok. "Telah ditentukan" berarti telah diberikan setelah gilirannya tiba. Kalimat "Bagi Mettiya dan Bhūmajaka, wahai Gahapati" diucapkan oleh thera tanpa menyadari (bahwa itu adalah makanan yang buruk). Begitu kuatnya sedikitnya jasa kebajikan mereka, sehingga bahkan bagi mereka yang telah mencapai kelimpahan perhatian (Arahant) pun terjadi ketidaksadaran (kekhilafan). Kata "jeti" di sini adalah panggilan untuk pelayan wanita. ဟိယျော ခေါ အာဝုသော အမှာကန္တိ ရတ္တိံ သမ္မန္တယမာနာ အတီတံ ဒိဝသဘာဂံ သန္ဓာယ ‘‘ဟိယျော’’တိ ဝဒန္တိ. န စိတ္တရူပန္တိ န စိတ္တာနုရူပံ, ယထာ ပုဗ္ဗေ ယတ္တကံ ဣစ္ဆန္တိ, တတ္တကံ သုပန္တိ, န ဧဝံ သုပိံသု, အပ္ပကမေဝ သုပိံသူတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. "Kemarin bagi kami, Sahabat" diucapkan saat mereka berdiskusi di waktu malam dengan merujuk pada bagian hari yang telah berlalu sebagai "kemarin". "Tidak memuaskan" (na cittarūpaṃ) berarti tidak sesuai dengan keinginan hati; tidak seperti sebelumnya di mana mereka tidur sebanyak yang mereka inginkan, kali ini tidaklah demikian; maknanya adalah mereka hanya tidur sebentar saja. ဗဟာရာမကောဋ္ဌကေတိ ဝေဠုဝနဝိဟာရဿ ဗဟိဒွါရကောဋ္ဌကေ. ပတ္တက္ခန္ဓာတိ ပတိတက္ခန္ဓာ ခန္ဓဋ္ဌိကံ နာမေတွာ နိသိန္နာ. ပဇ္ဈာယန္တာတိ ပဓူပါယန္တာ. "Di luar gerbang vihara" berarti di gerbang pintu luar Vihara Veḷuvana. "Bahu terkulai" (pattakkhandhā) berarti bahu yang jatuh, duduk dengan menundukkan tulang leher. "Merenung dengan sedih" (pajjhāyantā) berarti merenung dengan kemarahan yang membara. ယတော နိဝါတံ တတော သဝါတန္တိ ယတ္ထ နိဝါတံ အပ္ပကောပိ ဝါတော နတ္ထိ, တတ္ထ မဟာဝါတော ဥဋ္ဌိတောတိ အဓိပ္ပာယော. ဥဒကံ မညေ အာဒိတ္တန္တိ ဥဒကံ ဝိယ အာဒိတ္တံ. "Dari tempat yang tidak berangin muncul angin" maksudnya adalah di mana tidak ada angin bahkan yang terkecil sekalipun, di sana justru muncul angin besar. "Seolah-olah air terbakar" berarti seolah-olah air sedang terbakar. ၃၈၄. သရသိ တွံ ဒဗ္ဗ ဧဝရူပံ ကတ္တာတိ တွံ ဒဗ္ဗ ဧဝရူပံ ကတ္တာ သရသိ. အထ ဝါ သရသိ တွံ ဒဗ္ဗ ဧဝရူပံ ယထာယံ ဘိက္ခုနီ အာဟ, ကတ္တာ ဓာသိ ဧဝရူပံ, ယထာယံ ဘိက္ခုနီ အာဟာတိ ဧဝံ ယောဇေတွာပေတ္ထ အတ္ထော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. ယေ ပန ‘‘ကတွာ’’တိ ပဌန္တိ တေသံ ဥဇုကမေဝ. 384. "Ingatkah engkau, Dabba, sebagai pelaku hal seperti itu?" berarti "Engkau, Dabba, apakah ingat telah menjadi pelaku hal seperti itu?". Atau maknanya dapat dilihat dengan menghubungkan kata-kata: "Ingatkah engkau, Dabba, hal seperti yang dikatakan bhikkhuni ini; apakah engkau telah menjadi pelaku hal seperti yang dikatakan bhikkhuni ini?". Bagi mereka yang membaca "katvā" (setelah melakukan), maknanya lebih langsung. ယထာ မံ ဘန္တေ ဘဂဝါ ဇာနာတီတိ ထေရော ကိံ ဒဿေတိ. ဘဂဝါ ဘန္တေ သဗ္ဗညူ, အဟဉ္စ ခီဏာသဝေါ, နတ္ထိ မယှံ ဝတ္ထုပဋိသေဝနာ, တံ မံ ဘဂဝါ ဇာနာတိ, တတြာဟံ ကိံ ဝက္ခာမိ, ယထာ မံ ဘဂဝါ ဇာနာတိ တထေဝါဟံ ဒဋ္ဌဗ္ဗောတိ. "Sebagaimana Sang Bhagavan mengetahui saya, Bhante," apa yang ingin ditunjukkan oleh thera? "Bhante, Sang Bhagavan adalah Yang Maha Tahu, dan saya adalah seorang yang telah bebas dari noda batin (khīṇāsavo); tidak ada pelanggaran (hubungan seksual) pada diri saya. Sang Bhagavan mengetahui hal itu tentang saya, maka apa yang harus saya katakan di sana? Sebagaimana Sang Bhagavan mengetahui saya, tepat seperti itulah saya harus dipandang." န ခေါ ဒဗ္ဗ ဒဗ္ဗာ ဧဝံ နိဗ္ဗေဌေန္တီတိ ဧတ္ထ န ခေါ ဒဗ္ဗ ပဏ္ဍိတာ ယထာ တွံ ပရပ္ပစ္စယေန နိဗ္ဗေဌေသိ, ဧဝံ နိဗ္ဗေဌေန္တိ; အပိ စ ခေါ ယဒေဝ သာမံ ဉာတံ တေန နိဗ္ဗေဌေန္တီတိ ဧဝမတ္ထော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. သစေ တယာ ကတံ ကတန္တိ ဣမိနာ ကိံ ဒဿေတိ? န ဟိ သက္ကာ ပရိသဗလေန ဝါ ပက္ခုပတ္ထမ္ဘေန ဝါ အကာရကော ကာရကော ကာတုံ, ကာရကော ဝါ အကာရကော ကာတုံ, တသ္မာ ယံ သယံ ကတံ ဝါ အကတံ ဝါ တဒေဝ ဝတ္တဗ္ဗန္တိ ဒဿေတိ. ကသ္မာ ပန ဘဂဝါ ဇာနန္တောပိ ‘‘အဟံ ဇာနာမိ, ခီဏာသဝေါ တွံ; နတ္ထိ တုယှံ ဒေါသော, အယံ ဘိက္ခုနီ [Pg.167] မုသာဝါဒိနီ’’တိ နာဝေါစာတိ? ပရာနုဒ္ဒယတာယ. သစေ ဟိ ဘဂဝါ ယံ ယံ ဇာနာတိ တံ တံ ဝဒေယျ, အညေန ပါရာဇိကံ အာပန္နေန ပုဋ္ဌေန ‘‘အဟံ ဇာနာမိ တွံ ပါရာဇိကော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗံ ဘဝေယျ, တတော သော ပုဂ္ဂလော ‘‘အယံ ပုဗ္ဗေ ဒဗ္ဗံ မလ္လပုတ္တံ သုဒ္ဓံ ကတွာ ဣဒါနိ မံ အသုဒ္ဓံ ကရောတိ; ကဿ ဒါနိ ကိံ ဝဒါမိ, ယတြ သတ္ထာပိ သာဝကေသု ဆန္ဒာဂတိံ ဂစ္ဆတိ; ကုတော ဣမဿ သဗ္ဗညုဘာဝေါ’’တိ အာဃာတံ ဗန္ဓိတွာ အပါယူပဂေါ ဘဝေယျ, တသ္မာ ဘဂဝါ ဣမာယ ပရာနုဒ္ဒယတာယ ဇာနန္တောပိ နာဝေါစ. Mengenai kalimat 'Na kho dabba (pa) ettha', penjelasannya adalah: 'Wahai Dabba, orang bijak tidak menyelesaikan masalah dengan cara seperti engkau yang mengandalkan keyakinan orang lain; melainkan mereka menyelesaikannya hanya berdasarkan apa yang mereka ketahui sendiri'. Mengenai kalimat 'Jika dilakukan olehmu, katakan dilakukan', apa yang ditunjukkan? Hal ini menunjukkan bahwa seseorang tidak dapat dijadikan sebagai pelaku jika ia bukan pelaku, atau sebaliknya, hanya karena pengaruh kelompok atau dukungan pengikut. Oleh karena itu, apa yang sebenarnya dilakukan atau tidak dilakukan sendiri, itulah yang harus dikatakan. Namun, mengapa Sang Bhagavā, meskipun tahu, tidak berkata: 'Aku tahu, engkau adalah seorang yang telah melenyapkan kekotoran batin (khīṇāsavo); engkau tidak bersalah, bhikkhunī ini adalah seorang pembohong'? Hal itu tidak dikatakan karena kasih sayang Beliau terhadap orang lain. Sebab, jika Sang Bhagavā mengatakan setiap hal yang Beliau ketahui, maka ketika ditanya oleh bhikkhu lain yang melakukan pelanggaran pārājika, Beliau harus berkata: 'Aku tahu engkau melakukan pārājika'. Akibatnya, orang tersebut akan berpikir: 'Sebelumnya Beliau menyatakan Dabba Mallaputta, yang suci, sebagai suci, namun sekarang Beliau menyatakan aku tidak suci; kepada siapa lagi aku harus bicara sekarang, jika bahkan Sang Guru pun berpihak di antara para murid-Nya; dari mana datangnya sifat kemahatahuan-Nya ini?', lalu ia akan menaruh dendam dan jatuh ke alam menderita. Oleh karena itu, Sang Bhagavā tidak mengatakannya karena kasih sayang Beliau terhadap orang lain tersebut. ကိဉ္စ ဘိယျော ဥပဝါဒပရိဝဇ္ဇနတောပိ နာဝေါစ. ယဒိ ဟိ ဘဂဝါ ဧဝံ ဝဒေယျ, ဧဝံ ဥပဝါဒေါ ဘဝေယျ ‘‘ဒဗ္ဗဿ မလ္လပုတ္တဿ ဝုဋ္ဌာနံ နာမ ဘာရိယံ, သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓံ ပန သက္ခိံ လဘိတွာ ဝုဋ္ဌိတော’’တိ. ဣဒဉ္စ ဝုဋ္ဌာနလက္ခဏံ မညမာနာ ‘‘ဗုဒ္ဓကာလေပိ သက္ခိနာ သုဒ္ဓိ ဝါ အသုဒ္ဓိ ဝါ ဟောတိ မယံ ဇာနာမ, အယံ ပုဂ္ဂလော အသုဒ္ဓေါ’’တိ ဧဝံ ပါပဘိက္ခူ လဇ္ဇိမ္ပိ ဝိနာသေယျုန္တိ. အပိစ အနာဂတေပိ ဘိက္ခူ ဩတိဏ္ဏေ ဝတ္ထုသ္မိံ စောဒေတွာ သာရေတွာ ‘‘သစေ တယာ ကတံ, ‘ကတ’န္တိ ဝဒေဟီ’’တိ လဇ္ဇီနံ ပဋိညံ ဂဟေတွာ ကမ္မံ ကရိဿန္တီတိ ဝိနယလက္ခဏေ တန္တိံ ဌပေန္တော ‘‘အဟံ ဇာနာမီ’’တိ အဝတွာဝ ‘‘သစေ တယာ ကတံ, ‘ကတ’န္တိ ဝဒေဟီ’’တိ အာဟ. Selain itu, Beliau tidak mengatakannya juga untuk menghindari celaan. Sebab jika Sang Bhagavā berkata demikian, maka akan muncul celaan seperti ini: 'Pembersihan kesalahan Dabba Mallaputta itu adalah tugas yang berat, namun ia dinyatakan bersih karena mendapatkan Sang Buddha sebagai saksi'. Menganggap hal ini sebagai cara pembersihan kesalahan, para bhikkhu jahat mungkin akan menghancurkan bhikkhu yang memiliki rasa malu (lajji) dengan berkata: 'Bahkan di zaman Buddha pun, kesucian atau ketidaksucian ditentukan oleh saksi; kami tahu orang ini tidak suci'. Bukan hanya itu, untuk menetapkan prosedur dalam aturan Vinaya bagi para bhikkhu di masa depan, agar ketika sebuah kasus muncul di hadapan Saṅgha, mereka menuduh, mengingatkan, dan mengambil pengakuan dari bhikkhu yang memiliki rasa malu dengan berkata: 'Jika engkau melakukannya, katakan dilakukan', barulah mereka menjalankan hukuman. Karena keinginan untuk menetapkan tradisi dalam hukum Vinaya inilah Beliau tidak berkata 'Aku tahu', melainkan berkata: 'Jika dilakukan olehmu, katakan dilakukan'. နာဘိဇာနာမိ သုပိနန္တေနပိ မေထုနံ ဓမ္မံ ပဋိသေဝိတာတိ သုပိနန္တေနပိ မေထုနံ ဓမ္မံ န အဘိဇာနာမိ, န ပဋိသေဝိတာ အဟန္တိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. အထ ဝါ ပဋိသေဝိတာ ဟုတွာ သုပိနန္တေနပိ မေထုနံ ဓမ္မံ န ဇာနာမီတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. ယေ ပန ‘‘ပဋိသေဝိတွာ’’တိ ပဌန္တိ တေသံ ဥဇုကမေဝ. ပဂေဝ ဇာဂရောတိ ဇာဂရန္တော ပန ပဌမံယေဝ န ဇာနာမီတိ. Kalimat 'Nābhijānāmi (pa) paṭisevitā' berarti: 'Bahkan dalam mimpi pun, aku tidak menyadari adanya perbuatan seksual; aku tidak melakukannya'. Atau dengan kata lain: 'Meskipun itu seolah dilakukan (dalam mimpi), aku tidak menyadari adanya perbuatan seksual'. Bagi para guru yang membaca 'paṭisevitvā', maknanya langsung jelas. Kalimat 'Pageva jāgaroti' berarti saat sedang terjaga, tentu saja aku tidak menyadarinya sejak awal. တေန ဟိ ဘိက္ခဝေ မေတ္တိယံ ဘိက္ခုနိံ နာသေထာတိ ယသ္မာ ဒဗ္ဗဿ စ ဣမိဿာ စ ဝစနံ န ဃဋီယတိ တသ္မာ မေတ္တိယံ ဘိက္ခုနိံ နာသေထာတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. Kalimat 'Tenahi bhikkhave (pa) nāsethā' berarti: 'Karena pernyataan Dabba dan pernyataan bhikkhunī ini tidak bersesuaian, maka keluarkanlah bhikkhunī bernama Mettiya tersebut'. တတ္ထ တိဿော နာသနာ – လိင်္ဂနာသနာ, သံဝါသနာသနာ, ဒဏ္ဍကမ္မနာသနာတိ. တာသု ‘‘ဒူသကော နာသေတဗ္ဗော’’တိ (ပါရာ. ၆၆) အယံ ‘‘လိင်္ဂနာသနာ’’. အာပတ္တိယာ အဒဿနေ ဝါ အပ္ပဋိကမ္မေ ဝါ ပါပိကာယ ဒိဋ္ဌိယာ အပ္ပဋိနိဿဂ္ဂေ ဝါ ဥက္ခေပနီယကမ္မံ ကရောန္တိ, အယံ ‘‘သံဝါသနာသနာ’’. ‘‘စရ [Pg.168] ပိရေ ဝိနဿာ’’တိ (ပါစိ. ၄၂၉) ဒဏ္ဍကမ္မံ ကရောန္တိ, အယံ ‘‘ဒဏ္ဍကမ္မနာသနာ’’. ဣဓ ပန လိင်္ဂနာသနံ သန္ဓာယာဟ – ‘‘မေတ္တိယံ ဘိက္ခုနိံ နာသေထာ’’တိ. Dalam aturan ini, yang dimaksud dengan 'Keluarkanlah bhikkhunī Mettiya' adalah pengusiran melalui penghancuran status keanggotaan (liṅganāsanā). ဣမေ စ ဘိက္ခူ အနုယုဉ္ဇထာတိ ဣမိနာ ဣမံ ဒီပေတိ ‘‘အယံ ဘိက္ခုနီ အတ္တနော ဓမ္မတာယ အကာရိကာ အဒ္ဓါ အညေဟိ ဥယျောဇိတာ, တသ္မာ ယေဟိ ဥယျောဇိတာ ဣမေ ဘိက္ခူ အနုယုဉ္ဇထ ဂဝေသထ ဇာနာထာ’’တိ. Melalui kalimat 'Ime ca bhikkhū anuyuñjathā', Beliau menunjukkan arti ini: 'Bhikkhunī ini pada dasarnya bukan seorang penuduh; ia pasti dihasut oleh bhikkhu lain. Oleh karena itu, selidikilah, carilah, dan kenalilah para bhikkhu yang menghasutnya tersebut'. ကိံ ပန ဘဂဝတာ မေတ္တိယာ ဘိက္ခုနီ ပဋိညာယ နာသိတာ အပ္ပဋိညာယ နာသိတာတိ, ကိဉ္စေတ္ထ ယဒိ တာဝ ပဋိညာယ နာသိတာ, ထေရော ကာရကော ဟောတိ သဒေါသော? အထ အပ္ပဋိညာယ, ထေရော အကာရကော ဟောတိ နိဒ္ဒေါသော. Pertanyaannya adalah: 'Apakah Sang Bhagavā mengeluarkan bhikkhunī Mettiya berdasarkan pengakuannya atau tanpa pengakuannya?' Mengenai pertanyaan tentang pengakuan atau tanpa pengakuan ini, ada hal yang perlu dibahas: 'Tuduhanmu belum lengkap; katakanlah sisanya terlebih dahulu. Jika ia dikeluarkan berdasarkan pengakuan, bukankah itu berarti Sang Thera (Dabba) adalah pelaku yang bersalah? Namun jika dikeluarkan tanpa pengakuan, bukankah Sang Thera bukan pelaku dan tidak bersalah?' Demikianlah pertanyaannya. ဘာတိယရာဇကာလေပိ မဟာဝိဟာရဝါသီနဉ္စ အဘယဂိရိဝါသီနဉ္စ ထေရာနံ ဣမသ္မိံယေဝ ပဒေ ဝိဝါဒေါ အဟောသိ. အဘယဂိရိဝါသိနောပိ အတ္တနော သုတ္တံ ဝတွာ ‘‘တုမှာကံ ဝါဒေ ထေရော ကာရကော ဟောတီ’’တိ ဝဒန္တိ. မဟာဝိဟာရဝါသိနောပိ အတ္တနော သုတ္တံ ဝတွာ ‘‘တုမှာကံ ဝါဒေ ထေရော ကာရကော ဟောတီ’’တိ ဝဒန္တိ. ပဉှော န ဆိဇ္ဇတိ. ရာဇာ သုတွာ ထေရေ သန္နိပါတေတွာ ဒီဃကာရာယနံ နာမ ဗြာဟ္မဏဇာတိယံ အမစ္စံ ‘‘ထေရာနံ ကထံ သုဏာဟီ’’တိ အာဏာပေသိ. အမစ္စော ကိရ ပဏ္ဍိတော ဘာသန္တရကုသလော သော အာဟ – ‘‘ဝဒန္တု တာဝ ထေရာ သုတ္တ’’န္တိ. တတော အဘယဂိရိထေရာ အတ္တနော သုတ္တံ ဝဒိံသု – ‘‘တေန ဟိ, ဘိက္ခဝေ, မေတ္တိယံ ဘိက္ခုနိံ သကာယ ပဋိညာယ နာသေထာ’’တိ. အမစ္စော ‘‘ဘန္တေ, တုမှာကံ ဝါဒေ ထေရော ကာရကော ဟောတိ သဒေါသော’’တိ အာဟ. မဟာဝိဟာရဝါသိနောပိ အတ္တနော သုတ္တံ ဝဒိံသု – ‘‘တေန ဟိ, ဘိက္ခဝေ, မေတ္တိယံ ဘိက္ခုနိံ နာသေထာ’’တိ. အမစ္စော ‘‘ဘန္တေ, တုမှာကံ ဝါဒေ ထေရော အကာရကော ဟောတိ နိဒ္ဒေါသော’’တိ အာဟ. ကိံ ပနေတ္ထ ယုတ္တံ? ယံ ပစ္ဆာ ဝုတ္တံ ဝိစာရိတဉှေတံ အဋ္ဌကထာစရိယေဟိ, ဘိက္ခု ဘိက္ခုံ အမူလကေန အန္တိမဝတ္ထုနာ အနုဒ္ဓံသေတိ, သံဃာဒိသေသော; ဘိက္ခုနိံ အနုဒ္ဓံသေတိ, ဒုက္ကဋံ. ကုရုန္ဒိယံ ပန ‘‘မုသာဝါဒေ ပါစိတ္တိယ’’န္တိ ဝုတ္တံ. Pada masa Raja Bhātiya, terjadi perdebatan antara para Thera penghuni Mahāvihāra dan para Thera penghuni Abhayagiri mengenai bagian kalimat 'Bhikkhuniṃ nāsetha' ini. Para penghuni Abhayagiri mengutip teks mereka sendiri dan berkata: 'Menurut pandangan kalian, Sang Thera Dabba menjadi pelaku yang bersalah'. Para penghuni Mahāvihāra juga mengutip teks mereka sendiri dan berkata: 'Menurut pandangan kalian, Sang Thera menjadi pelaku'. Masalah tersebut tidak terselesaikan. Raja yang mendengar hal itu mengumpulkan para Thera dan memerintahkan menteri bernama Dīghakārāyana yang merupakan seorang brahmana: 'Dengarkanlah pembicaraan para Thera ini'. Menteri tersebut konon adalah orang bijak yang ahli dalam berbagai bahasa. Ia berkata: 'Biarkan para Thera membacakan teks tersebut terlebih dahulu'. Kemudian para Thera Abhayagiri membacakan teks mereka: 'Tena hi bhikkhave (pa) sakāya paṭiññāya nāsetha' (Oleh karena itu, para bhikkhu, keluarkanlah berdasarkan pengakuannya sendiri). Menteri berkata: 'Bhante, menurut pandangan kalian, Sang Thera menjadi pelaku yang bersalah'. Para penghuni Mahāvihāra juga membacakan teks mereka: 'Tenahi bhikkhave (pa) nāsetha'. Menteri berkata: 'Bhante, menurut pandangan kalian, Sang Thera bukan pelaku dan tidak bersalah'. Di antara kedua pandangan ini, mana yang benar? Pandangan yang disebutkan terakhir itulah yang benar, karena hal ini telah dianalisis oleh para guru Aṭṭhakathā: 'Jika seorang bhikkhu menuduh bhikkhu lain dengan kasus pārājika tanpa dasar, ia terkena Saṅghādisesa; jika ia menuduh bhikkhunī, ia terkena Dukkaṭa'. Namun, dalam Kurundī dikatakan bahwa berbohong dengan sengaja adalah Pācittiya. တတြာယံ ဝိစာရဏာ, ပုရိမနယေ တာဝ အနုဒ္ဓံသနာဓိပ္ပာယတ္တာ ဒုက္ကဋမေဝ ယုဇ္ဇတိ. ယထာ သတိပိ မုသာဝါဒေ ဘိက္ခုနော ဘိက္ခုသ္မိံ သံဃာဒိသေသော, သတိပိ စ မုသာဝါဒေ အသုဒ္ဓံ သုဒ္ဓဒိဋ္ဌိနော အက္ကောသာဓိပ္ပာယေန ဝဒန္တဿ ဩမသဝါဒေနေဝ [Pg.169] ပါစိတ္တိယံ, န သမ္ပဇာနမုသာဝါဒေန; ဧဝံ ဣဓာပိ အနုဒ္ဓံသနာဓိပ္ပာယတ္တာ သမ္ပဇာနမုသာဝါဒေ ပါစိတ္တိယံ န ယုဇ္ဇတိ, ဒုက္ကဋမေဝ ယုတ္တံ. ပစ္ဆိမနယေပိ မုသာဝါဒတ္တာ ပါစိတ္တိယမေဝ ယုဇ္ဇတိ, ဝစနပ္ပမာဏတော ဟိ အနုဒ္ဓံသနာဓိပ္ပာယေန ဘိက္ခုဿ ဘိက္ခုသ္မိံ သံဃာဒိသေသော. အက္ကောသာဓိပ္ပာယဿ စ ဩမသဝါဒေါ. ဘိက္ခုဿ ပန ဘိက္ခုနိယာ ဒုက္ကဋန္တိဝစနံ နတ္ထိ, သမ္ပဇာနမုသာဝါဒေ ပါစိတ္တိယန္တိ ဝစနမတ္ထိ, တသ္မာ ပါစိတ္တိယမေဝ ယုဇ္ဇတိ. Mengenai perbedaan antara Pācittiya dan Dukkaṭa tersebut, inilah analisisnya: Menurut pandangan pertama (Mahā-aṭṭhakathā), karena tujuannya adalah tuduhan (anuddhaṃsana), maka Dukkaṭa-lah yang lebih tepat. Sebagaimana bhikkhu yang menuduh bhikkhu lain meskipun ada unsur bohong tetap terkena Saṅghādisesa, dan sebagaimana seseorang yang mencaci maki bhikkhu tidak suci karena ia menganggapnya suci hanya dikenakan Pācittiya berdasarkan aturan Omasavāda dan bukan karena Musāvāda; demikian pula di sini, karena tujuannya adalah tuduhan, maka Pācittiya karena Musāvāda tidak tepat, melainkan Dukkaṭa yang lebih tepat. Namun menurut pandangan terakhir dalam Kurundī, karena itu adalah sebuah kebohongan, maka Pācittiya-lah yang tepat. Alasannya adalah berdasarkan otoritas sabda Buddha: 'Seorang bhikkhu yang menuduh bhikkhu lain dengan maksud menuduh dikenakan Saṅghādisesa, dan karena bermaksud mencaci dikenakan Omasavāda'. Namun, tidak ada pernyataan bahwa 'seorang bhikkhu yang menuduh bhikkhunī dikenakan Dukkaṭa', sementara pernyataan bahwa 'berbohong dengan sengaja dikenakan Pācittiya' secara langsung ada. Oleh karena itu, Pācittiya-lah yang lebih tepat. Demikianlah analisisnya. တတြ ပန ဣဒံ ဥပပရိက္ခိတဗ္ဗံ – ‘‘အနုဒ္ဓံသနာဓိပ္ပာယေ အသတိ ပါစိတ္တိယံ, တသ္မိံ သတိ ကေန ဘဝိတဗ္ဗ’’န္တိ? တတြ ယသ္မာ မုသာ ဘဏန္တဿ ပါစိတ္တိယေ သိဒ္ဓေပိ အမူလကေန သံဃာဒိသေသေန အနုဒ္ဓံသနေ ဝိသုံ ပါစိတ္တိယံ ဝုတ္တံ, တသ္မာ အနုဒ္ဓံသနာဓိပ္ပာယေ သတိ သမ္ပဇာနမုသာဝါဒေ ပါစိတ္တိယဿ ဩကာသော န ဒိဿတိ, န စ သက္ကာ အနုဒ္ဓံသေန္တဿ အနာပတ္တိယာ ဘဝိတုန္တိ ပုရိမနယောဝေတ္ထ ပရိသုဒ္ဓတရော ခါယတိ. တထာ ဘိက္ခုနီ ဘိက္ခုနိံ အမူလကေန အန္တိမဝတ္ထုနာ အနုဒ္ဓံသေတိ သံဃာဒိသေသော, ဘိက္ခုံ အနုဒ္ဓံသေတိ ဒုက္ကဋံ, တတြ သံဃာဒိသေသော ဝုဋ္ဌာနဂါမီ ဒုက္ကဋံ, ဒေသနာဂါမီ ဧတေဟိ နာသနာ နတ္ထိ. ယသ္မာ ပန သာ ပကတိယာဝ ဒုဿီလာ ပါပဘိက္ခုနီ ဣဒါနိ စ သယမေဝ ‘‘ဒုဿီလာမှီ’’တိ ဝဒတိ တသ္မာ နံ ဘဂဝါ အသုဒ္ဓတ္တာယေဝ နာသေသီတိ. Dalam hal ini, hal berikut harus diselidiki: 'Jika tidak ada maksud untuk menuduh, maka itu adalah pācittiya; jika ada maksud tersebut, apa yang seharusnya dikenakan?' Mengenai hal itu, karena bagi seseorang yang berbohong, meskipun pācittiya telah ditetapkan, sebuah pācittiya yang terpisah telah dinyatakan karena penuduhan dengan saṅghādisesa yang tidak berdasar; oleh karena itu, ketika ada maksud untuk menuduh, kesempatan untuk pācittiya karena ucapan bohong yang disengaja tidak terlihat, dan tidak mungkin bagi penuduh untuk tidak melakukan pelanggaran. Karena itu, dalam hal ini, metode pertamalah yang tampak lebih murni. Demikian pula, jika seorang bhikkhunī menuduh seorang bhikkhunī dengan kasus antimavatthu (pārājika) yang tidak berdasar, itu adalah saṅghādisesa; jika ia menuduh seorang bhikkhu, itu adalah dukkaṭa. Di antara keduanya, saṅghādisesa adalah vuṭṭhānagāmī (dapat dipulihkan), dan dukkaṭa adalah desanāgāmī (dapat diakui); dengan pelanggaran-pelanggaran ini tidak ada pengeluaran (nāsanā). Namun, karena bhikkhunī Mettiyā tersebut pada dasarnya memang tidak bermoral dan merupakan bhikkhunī yang jahat, dan sekarang ia sendiri mengatakan, 'Saya tidak bermoral,' maka Sang Bhagavant mengeluarkannya semata-mata karena ketidakmurniannya tersebut. အထ ခေါ မေတ္တိယဘူမဇကာတိ ဧဝံ ‘‘မေတ္တိယံ ဘိက္ခုနိံ နာသေထ, ဣမေ စ ဘိက္ခူ အနုယုဉ္ဇထာ’’တိ ဝတွာ ဥဋ္ဌာယာသနာ ဝိဟာရံ ပဝိဋ္ဌေ ဘဂဝတိ တေဟိ ဘိက္ခူဟိ ‘‘ဒေထ ဒါနိ ဣမိဿာ သေတကာနီ’’တိ နာသိယမာနံ တံ ဘိက္ခုနိံ ဒိသွာ တေ ဘိက္ခူ တံ မောစေတုကာမတာယ အတ္တနော အပရာဓံ အာဝိကရိံသု, ဧတမတ္ထံ ဒဿေတုံ ‘‘အထ ခေါ မေတ္တိယဘူမဇကာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. Kemudian, mengenai Mettiyabhūmajaka, setelah Sang Bhagavant mengatakan demikian: 'Keluarkanlah bhikkhunī Mettiyā itu, dan tanyakanlah kepada para bhikkhu ini,' Beliau bangkit dari tempat duduk dan masuk ke dalam vihāra. Ketika para bhikkhu itu melihat bhikkhunī tersebut sedang dikeluarkan dengan diberikan pakaian putih oleh para bhikkhu lainnya, para bhikkhu (Bhūmajaka) itu mengungkapkan kesalahan mereka sendiri karena keinginan untuk membebaskannya. Untuk menunjukkan maksud inilah kata-kata 'atha kho mettiyabhūmajakā' dan seterusnya dinyatakan. ၃၈၅-၆. ဒုဋ္ဌော ဒေါသောတိ ဒူသိတော စေဝ ဒူသကော စ. ဥပ္ပန္နေ ဟိ ဒေါသေ ပုဂ္ဂလော တေန ဒေါသေန ဒူသိတော ဟောတိ ပကတိဘာဝံ ဇဟာပိတော, တသ္မာ ‘‘ဒုဋ္ဌော’’တိ ဝုစ္စတိ. ပရဉ္စ ဒူသေတိ ဝိနာသေတိ, တသ္မာ ‘‘ဒေါသော’’တိ ဝုစ္စတိ. ဣတိ ‘‘ဒုဋ္ဌော ဒေါသော’’တိ ဧကဿေဝေတံ ပုဂ္ဂလဿ အာကာရနာနတ္တေန နိဒဿနံ, တေန ဝုတ္တံ ‘‘ဒုဋ္ဌော ဒေါသောတိ ဒူသိတော စေဝ [Pg.170] ဒူသကော စာ’’တိ တတ္ထ သဒ္ဒလက္ခဏံ ပရိယေသိတဗ္ဗံ. ယသ္မာ ပန သော ‘‘ဒုဋ္ဌော ဒေါသော’’တိ သင်္ချံ ဂတော ပဋိဃသမင်္ဂီပုဂ္ဂလော ကုပိတာဒိဘာဝေ ဌိတောဝ ဟောတိ, တေနဿ ပဒဘာဇနေ ‘‘ကုပိတော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ကုပိတောတိ ကုပ္ပဘာဝံ ပကတိတော စဝနဘာဝံ ပတ္တော. အနတ္တမနောတိ န သကမနော အတ္တနော ဝသေ အဋ္ဌိတစိတ္တော; အပိစ ပီတိသုခေဟိ န အတ္တမနော န အတ္တစိတ္တောတိ အနတ္တမနော. အနဘိရဒ္ဓေါတိ န သုခိတော န ဝါ ပသာဒိတောတိ အနဘိရဒ္ဓေါ. ပဋိဃေန အာဟတံ စိတ္တမဿာတိ အာဟတစိတ္တော. စိတ္တထဒ္ဓဘာဝစိတ္တကစဝရသင်္ခါတံ ပဋိဃခီလံ ဇာတမဿာတိ ခိလဇာတော. အပ္ပတီတောတိ နပ္ပတီတော ပီတိသုခါဒီဟိ ဝဇ္ဇိတော, န အဘိသဋောတိ အတ္ထော. ပဒဘာဇနေ ပန ယေသံ ဓမ္မာနံ ဝသေန အပ္ပတီတော ဟောတိ, တေ ဒဿေတုံ ‘‘တေန စ ကောပေနာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. 385-6. Duṭṭho doso berarti baik yang dicemari maupun yang mencemari. Sebab, ketika kemarahan muncul, seseorang dicemari oleh kemarahan tersebut dan dipaksa untuk meninggalkan keadaan alaminya; oleh karena itu ia disebut 'duṭṭho' (yang tercemar). Dan ia juga mencemari atau menghancurkan orang lain; oleh karena itu disebut 'doso' (kemarahan). Jadi, 'duṭṭho doso' adalah penunjukan untuk satu orang yang sama melalui perbedaan aspek; oleh karena itu dikatakan, 'duṭṭho doso berarti yang dicemari dan juga yang mencemari.' Dalam hal itu, aturan tata bahasa harus dicari. Namun, karena orang yang memiliki kebencian yang disebut 'duṭṭho doso' tersebut tetap berada dalam keadaan marah dan sebagainya, maka dalam penjelasan kata-kata (padabhājana), Sang Bhagavant menyebutkan 'kupito' dan seterusnya. Di sana, 'kupito' berarti telah mencapai keadaan goyah atau bergeser dari keadaan alaminya. 'Anattamano' berarti tidak memiliki pikiran sendiri, pikirannya tidak berada dalam kendalinya sendiri; selain itu, ia tidak memiliki kegembiraan karena sukacita dan kebahagiaan, sehingga disebut 'anattamano'. 'Anabhiraddho' berarti tidak bahagia atau tidak merasa puas. 'Āhatacitto' berarti seseorang yang pikirannya telah terpukul oleh kebencian. 'Khilajāto' berarti seseorang yang di dalam dirinya telah muncul hambatan kebencian yang disebut sebagai kekakuan pikiran dan sampah pikiran. 'Appatīto' berarti tidak puas, jauh dari sukacita dan kebahagiaan, artinya pikirannya tidak meluas. Namun, dalam penjelasan kata-kata (padabhājana), untuk menunjukkan faktor-faktor yang menyebabkan ketidakpuasan tersebut, Sang Bhagavant menyatakan, 'dan dengan kemarahan itu' dan seterusnya. တတ္ထ တေန စ ကောပေနာတိ ယေန ဒုဋ္ဌောတိ စ ကုပိတောတိ စ ဝုတ္တော ဥဘယမ္ပိ ဟေတံ ပကတိဘာဝံ ဇဟာပနတော ဧကာကာရံ ဟောတိ. တေန စ ဒေါသေနာတိ ယေန ‘‘ဒေါသော’’တိ ဝုတ္တော. ဣမေဟိ ဒွီဟိ သင်္ခါရက္ခန္ဓမေဝ ဒဿေတိ. Di sana, 'dengan kemarahan itu' (tena ca kopenāti) berarti dengan kemarahan yang menyebabkan seseorang disebut 'duṭṭho' dan juga 'kupito'. Keduanya merupakan satu aspek yang sama karena menyebabkan ditinggalkannya keadaan alami. Dengan 'dan dengan kebencian itu' (tena ca dosenāti) berarti dengan kebencian yang menyebabkan seseorang disebut 'doso'. Dengan dua istilah ini, Beliau hanya menunjukkan saṅkhārakkhandha (kelompok pembentuk mental). တာယ စ အနတ္တမနတာယာတိ ယာယ ‘‘အနတ္တမနော’’တိ ဝုတ္တော. တာယ စ အနဘိရဒ္ဓိယာတိ ယာယ ‘‘အနဘိရဒ္ဓေါ’’တိ ဝုတ္တော. ဣမေဟိ ဒွီဟိ ဝေဒနာက္ခန္ဓံ ဒဿေတိ. 'Dan dengan ketidaksenangan itu' (tāya ca anattamanatāyāti) berarti dengan ketidaksenangan yang menyebabkan seseorang disebut 'anattamano'. 'Dan dengan ketidakpuasan itu' (tāya ca anabhiraddhiyāti) berarti dengan ketidakpuasan yang menyebabkan seseorang disebut 'anabhiraddho'. Dengan dua istilah ini, Beliau menunjukkan vedanākkhandha (kelompok perasaan). အမူလကေန ပါရာဇိကေနာတိ ဧတ္ထ နာဿ မူလန္တိ အမူလကံ, တံ ပနဿ အမူလကတ္တံ ယသ္မာ စောဒကဝသေန အဓိပ္ပေတံ, န စုဒိတကဝသေန. တသ္မာ တမတ္ထံ ဒဿေတုံ ပဒဘာဇနေ ‘‘အမူလကံ နာမ အဒိဋ္ဌံ အသုတံ အပရိသင်္ကိတ’’န္တိ အာဟ. တေန ဣမံ ဒီပေတိ ‘‘ယံ ပါရာဇိကံ စောဒကေန စုဒိတကမှိ ပုဂ္ဂလေ နေဝ ဒိဋ္ဌံ န သုတံ န ပရိသင်္ကိတံ ဣဒံ ဧတေသံ ဒဿနသဝနပရိသင်္ကာသင်္ခါတာနံ မူလာနံ အဘာဝတော အမူလကံ နာမ, တံ ပန သော အာပန္နော ဝါ ဟောတု အနာပန္နော ဝါ ဧတံ ဣဓ အပ္ပမာဏန္တိ. Mengenai 'dengan pārājika yang tidak berdasar' (amūlakena pārājikenāti), di sini 'amūlaka' berarti tidak ada dasarnya. Namun, ketidakberdasaran itu dimaksudkan dari sudut pandang penuduh (codaka), bukan dari sudut pandang yang dituduh (cuditaka). Oleh karena itu, untuk menunjukkan maksud tersebut, dalam penjelasan kata-kata (padabhājana) dikatakan, 'yang disebut tidak berdasar adalah tidak terlihat, tidak terdengar, tidak dicurigai.' Dengan ini, ia menjelaskan: 'Pārājika yang bagi penuduh terhadap orang yang dituduh sama sekali tidak terlihat, tidak terdengar, dan tidak dicurigai, maka ini disebut tidak berdasar karena tidak adanya dasar-dasar yang disebut penglihatan, pendengaran, dan kecurigaan tersebut. Namun, apakah orang itu benar-benar telah melakukannya atau tidak, hal itu tidak menjadi ukuran di sini.' တတ္ထ အဒိဋ္ဌံ နာမ အတ္တနော ပသာဒစက္ခုနာ ဝါ ဒိဗ္ဗစက္ခုနာ ဝါ အဒိဋ္ဌံ. အသုတံ နာမ တထေဝ ကေနစိ ဝုစ္စမာနံ န သုတံ. အပရိသင်္ကိတံ နာမ စိတ္တေန အပရိသင်္ကိတံ. Di sana, 'tidak terlihat' berarti tidak terlihat baik dengan mata jasmani sendiri maupun dengan mata dewa. 'Tidak terdengar' berarti tidak terdengar hal itu diucapkan oleh siapa pun dengan cara yang sama. 'Tidak dicurigai' berarti tidak dicurigai oleh pikiran. ‘‘ဒိဋ္ဌံ’’ [Pg.171] နာမ အတ္တနာ ဝါ ပရေန ဝါ ပသာဒစက္ခုနာ ဝါ ဒိဗ္ဗစက္ခုနာ ဝါ ဒိဋ္ဌံ. ‘‘သုတံ’’ နာမ တထေဝ သုတံ. ‘‘ပရိသင်္ကိတ’’မ္ပိ အတ္တနာ ဝါ ပရေန ဝါ ပရိသင်္ကိတံ. တတ္ထ အတ္တနာ ဒိဋ္ဌံ ဒိဋ္ဌမေဝ, ပရေဟိ ဒိဋ္ဌံ အတ္တနာ သုတံ, ပရေဟိ သုတံ, ပရေဟိ ပရိသင်္ကိတန္တိ ဣဒံ ပန သဗ္ဗမ္ပိ အတ္တနာ သုတဋ္ဌာနေယေဝ တိဋ္ဌတိ. 'Terlihat' berarti terlihat baik oleh diri sendiri atau oleh orang lain dengan mata jasmani atau mata dewa. 'Terdengar' berarti terdengar dengan cara yang sama. 'Dicurigai' juga berarti dicurigai oleh diri sendiri atau oleh orang lain. Di sana, apa yang dilihat oleh diri sendiri adalah benar-benar 'terlihat', apa yang dilihat oleh orang lain dan didengar oleh diri sendiri adalah 'terdengar', dan apa yang didengar oleh orang lain atau dicurigai oleh orang lain, semuanya itu tetap termasuk dalam kategori 'terdengar' bagi diri sendiri. ပရိသင်္ကိတံ ပန တိဝိဓံ – ဒိဋ္ဌပရိသင်္ကိတံ, သုတပရိသင်္ကိတံ, မုတပရိသင်္ကိတန္တိ. တတ္ထ ဒိဋ္ဌပရိသင်္ကိတံ နာမ ဧကော ဘိက္ခု ဥစ္စာရပဿာဝကမ္မေန ဂါမသမီပေ ဧကံ ဂုမ္ဗံ ပဝိဋ္ဌော, အညတရာပိ ဣတ္ထီ ကေနစိဒေဝ ကရဏီယေန တံ ဂုမ္ဗံ ပဝိသိတွာ နိဝတ္တာ, နာပိ ဘိက္ခု ဣတ္ထိံ အဒ္ဒသ; န ဣတ္ထီ ဘိက္ခုံ, အဒိသွာဝ ဥဘောပိ ယထာရုစိံ ပက္ကန္တာ, အညတရော ဘိက္ခု ဥဘိန္နံ တတော နိက္ခမနံ သလ္လက္ခေတွာ ‘‘အဒ္ဓါ ဣမေသံ ကတံ ဝါ ကရိဿန္တိ ဝါ’’တိ ပရိသင်္ကတိ, ဣဒံ ဒိဋ္ဌပရိသင်္ကိတံ နာမ. Kecurigaan ada tiga jenis: kecurigaan berdasarkan penglihatan, kecurigaan berdasarkan pendengaran, dan kecurigaan berdasarkan apa yang dirasakan. Di sana, yang disebut kecurigaan berdasarkan penglihatan adalah: seorang bhikkhu masuk ke dalam semak-semak dekat desa untuk buang air besar atau kecil; seorang wanita juga masuk ke semak-semak tersebut karena suatu urusan lalu kembali keluar; bhikkhu itu tidak melihat wanita tersebut, dan wanita itu pun tidak melihat sang bhikkhu; setelah tidak saling melihat, keduanya pergi sesuai keinginan mereka. Bhikkhu lain yang melihat keduanya keluar dari sana merasa curiga dengan berpikir, 'Pasti mereka telah melakukan atau akan melakukan (pelanggaran)'; inilah yang disebut kecurigaan berdasarkan penglihatan. သုတပရိသင်္ကိတံ နာမ ဣဓေကစ္စော အန္ဓကာရေ ဝါ ပဋိစ္ဆန္နေ ဝါ ဩကာသေ မာတုဂါမေန သဒ္ဓိံ ဘိက္ခုနော တာဒိသံ ပဋိသန္ထာရဝစနံ သုဏာတိ, သမီပေ အညံ ဝိဇ္ဇမာနမ္ပိ ‘‘အတ္ထိ နတ္ထီ’’တိ န ဇာနာတိ, သော ‘‘အဒ္ဓါ ဣမေသံ ကတံ ဝါ ကရိဿန္တိ ဝါ’’တိ ပရိသင်္ကတိ, ဣဒံ သုတပရိသင်္ကိတံ နာမ. Yang disebut kecurigaan berdasarkan pendengaran adalah: dalam hal ini seseorang mendengar ucapan ramah tamah semacam itu dari seorang bhikkhu bersama seorang wanita di tempat yang gelap atau tersembunyi; meskipun ada orang lain yang berada di dekatnya, ia tidak mengetahui apakah ada atau tidak ada orang lain. Ia merasa curiga dengan berpikir, 'Pasti mereka telah melakukan atau akan melakukan (pelanggaran)'; inilah yang disebut kecurigaan berdasarkan pendengaran. မုတပရိသင်္ကိတံ နာမ သမ္ဗဟုလာ ဓုတ္တာ ရတ္တိဘာဂေ ပုပ္ဖဂန္ဓမံသသုရာဒီနိ ဂဟေတွာ ဣတ္ထီဟိ သဒ္ဓိံ ဧကံ ပစ္စန္တဝိဟာရံ ဂန္တွာ မဏ္ဍပေ ဝါ ဘောဇနသာလာဒီသု ဝါ ယထာသုခံ ကီဠိတွာ ပုပ္ဖာဒီနိ ဝိကိရိတွာ ဂတာ, ပုနဒိဝသေ ဘိက္ခူ တံ ဝိပ္ပကာရံ ဒိသွာ ‘‘ကဿိဒံ ကမ္မ’’န္တိ ဝိစိနန္တိ. တတြ စ ကေနစိ ဘိက္ခုနာ ပဂေဝ ဝုဋ္ဌဟိတွာ ဝတ္တသီသေန မဏ္ဍပံ ဝါ ဘောဇနသာလံ ဝါ ပဋိဇဂ္ဂန္တေန ပုပ္ဖာဒီနိ အာမဋ္ဌာနိ ဟောန္တိ, ကေနစိ ဥပဋ္ဌာကကုလတော အာဘတေဟိ ပုပ္ဖာဒီဟိ ပူဇာ ကတာ ဟောတိ, ကေနစိ ဘေသဇ္ဇတ္ထံ အရိဋ္ဌံ ပီတံ ဟောတိ, အထ တေ ‘‘ကဿိဒံ ကမ္မ’’န္တိ ဝိစိနန္တာ ဘိက္ခူ တေသံ ဟတ္ထဂန္ဓဉ္စ မုခဂန္ဓဉ္စ ဃာယိတွာ တေ ဘိက္ခူ ပရိသင်္ကန္တိ, ဣဒံ မုတပရိသင်္ကိတံ နာမ. Mutaparisaṅkitaṃ (Kecurigaan berdasarkan indra penciuman atau sentuhan) adalah ketika sekelompok pemabuk yang berjumlah banyak membawa bunga, wewangian, daging, arak, dan sebagainya di waktu malam, pergi ke sebuah vihara terpencil bersama para wanita, lalu bersenang-senang sesuai keinginan di pendapa atau ruang makan, dan pergi setelah menebarkan bunga-bunga dan sebagainya. Keesokan harinya, para bhikkhu melihat kekacauan tersebut dan menyelidiki, "Pekerjaan siapa ini?" Di sana, karena ada seorang bhikkhu yang bangun pagi-pagi untuk menjalankan kewajibannya membersihkan pendapa atau ruang makan, bunga-bunga itu telah tersentuh olehnya; atau karena ada seorang bhikkhu yang melakukan pemujaan dengan bunga-bunga dan sebagainya yang dibawa dari keluarga penyokong; atau karena ada seorang bhikkhu yang meminum obat ariṭṭha untuk tujuan pengobatan; kemudian para bhikkhu yang sedang menyelidiki "Pekerjaan siapa ini?" mencium aroma tangan dan aroma mulut mereka, lalu mencurigai para bhikkhu tersebut. Inilah yang disebut mutaparisaṅkitaṃ. တတ္ထ ဒိဋ္ဌံ အတ္ထိ သမူလကံ, အတ္ထိ အမူလကံ; ဒိဋ္ဌမေဝ အတ္ထိ သညာသမူလကံ, အတ္ထိ သညာအမူလကံ. ဧသ နယော သုတေပိ. ပရိသင်္ကိတေ ပန ဒိဋ္ဌပရိသင်္ကိတံ အတ္ထိ သမူလကံ, အတ္ထိ အမူလကံ; ဒိဋ္ဌပရိသင်္ကိတမေဝ အတ္ထိ သညာသမူလကံ[Pg.172], အတ္ထိ သညာအမူလကံ. ဧသ နယော သုတမုတပရိသင်္ကိတေသု. တတ္ထ ဒိဋ္ဌံ သမူလကံ နာမ ပါရာဇိကံ အာပဇ္ဇန္တံ ဒိသွာဝ ‘‘ဒိဋ္ဌော မယာ’’တိ ဝဒတိ, အမူလကံ နာမ ပဋိစ္ဆန္နောကာသတော နိက္ခမန္တံ ဒိသွာ ဝီတိက္ကမံ အဒိသွာ ‘‘ဒိဋ္ဌော မယာ’’တိ ဝဒတိ. ဒိဋ္ဌမေဝ သညာသမူလကံ နာမ ဒိသွာဝ ဒိဋ္ဌသညီ ဟုတွာ စောဒေတိ, သညာအမူလကံ နာမ ပုဗ္ဗေ ပါရာဇိကဝီတိက္ကမံ ဒိသွာ ပစ္ဆာ အဒိဋ္ဌသညီ ဇာတော, သော သညာယ အမူလကံ ကတွာ ‘‘ဒိဋ္ဌော မယာ’’တိ စောဒေတိ. ဧတေန နယေန သုတမုတပရိသင်္ကိတာနိပိ ဝိတ္ထာရတော ဝေဒိတဗ္ဗာနိ. ဧတ္ထ စ သဗ္ဗပ္ပကာရေဏာပိ သမူလကေန ဝါ သညာသမူလကေန ဝါ စောဒေန္တဿ အနာပတ္တိ, အမူလကေန ဝါ ပန သညာအမူလကေန ဝါ စောဒေန္တဿေဝ အာပတ္တိ. Di sana, penglihatan (diṭṭhaṃ) ada yang berdasar (samūlakaṃ) dan ada yang tidak berdasar (amūlakaṃ); penglihatan itu sendiri ada yang berdasar pada persepsi (saññāsamūlakaṃ) dan ada yang tidak berdasar pada persepsi (saññāamūlakaṃ). Hal yang sama berlaku pula pada pendengaran (suta). Namun dalam hal kecurigaan (parisaṅkita), kecurigaan berdasarkan penglihatan (diṭṭhaparisaṅkitaṃ) ada yang berdasar dan ada yang tidak berdasar; kecurigaan berdasarkan penglihatan itu sendiri ada yang berdasar pada persepsi dan ada yang tidak berdasar pada persepsi. Hal yang sama berlaku pada kecurigaan berdasarkan pendengaran dan indra lainnya (sutamutaparisaṅkitesu). Di sana, apa yang disebut penglihatan yang berdasar (diṭṭhaṃ samūlakaṃ) adalah setelah benar-benar melihat seseorang melakukan pelanggaran Pārājika, ia berkata, "Aku telah melihatnya." Apa yang disebut tidak berdasar (amūlakaṃ) adalah setelah melihat seseorang keluar dari tempat tersembunyi namun tidak melihat adanya pelanggaran, ia berkata, "Aku telah melihatnya." Apa yang disebut penglihatan yang berdasar pada persepsi (saññāsamūlakaṃ) adalah setelah benar-benar melihat, ia memiliki persepsi telah melihatnya lalu menuduh. Apa yang disebut tidak berdasar pada persepsi (saññāamūlakaṃ) adalah sebelumnya ia melihat pelanggaran Pārājika namun kemudian menjadi tidak memiliki persepsi penglihatan; ia menjadikan persepsi itu sebagai dasar yang tidak nyata dan menuduh, "Aku telah melihatnya." Dengan cara ini, kecurigaan berdasarkan pendengaran dan indra lainnya juga harus dipahami secara luas. Dan dalam hal ini, dengan segala cara, bagi orang yang menuduh dengan dasar yang nyata atau berdasar pada persepsi, maka tidak ada pelanggaran (anāpatti); namun bagi orang yang menuduh tanpa dasar atau tidak berdasar pada persepsi, maka barulah terjadi pelanggaran (āpatti). အနုဒ္ဓံသေယျာတိ ဓံသေယျ ပဓံသေယျ အဘိဘဝေယျ အဇ္ဈောတ္ထရေယျ. တံ ပန အနုဒ္ဓံသနံ ယသ္မာ အတ္တနာ စောဒေန္တောပိ ပရေန စောဒါပေန္တောပိ ကရောတိယေဝ, တသ္မာဿ ပဒဘာဇနေ ‘‘စောဒေတိ ဝါ စောဒါပေတိ ဝါ’’တိ ဝုတ္တံ. Anuddhaṃseyyā berarti menghancurkan, merusak, menundukkan, atau menindas. Namun, karena tindakan menjatuhkan (anuddhaṃsana) tersebut dilakukan baik oleh seseorang yang menuduh sendiri maupun melalui orang lain, oleh karena itu dalam penjelasan kata (padabhājane) disebutkan, "menuduh atau menyebabkan orang lain menuduh." တတ္ထ စောဒေတီတိ ‘‘ပါရာဇိကံ ဓမ္မံ အာပန္နောသီ’’တိအာဒီဟိ ဝစနေဟိ သယံ စောဒေတိ, တဿ ဝါစာယ ဝါစာယ သံဃာဒိသေသော. စောဒါပေတီတိ အတ္တနာ သမီပေ ဌတွာ အညံ ဘိက္ခု အာဏာပေတိ, သော တဿ ဝစနေန တံ စောဒေတိ, စောဒါပကဿေဝ ဝါစာယ ဝါစာယ သံဃာဒိသေသော. အထ သောပိ ‘‘မယာ ဒိဋ္ဌံ သုတံ အတ္ထီ’’တိ စောဒေတိ, ဒွိန္နမ္ပိ ဇနာနံ ဝါစာယ ဝါစာယ သံဃာဒိသေသော. Di sana, yang dimaksud dengan codeti (menuduh) adalah ia sendiri menuduh dengan kata-kata seperti, "Anda telah melakukan pelanggaran Pārājika," dan sebagainya; bagi setiap ucapannya, ia terkena Saṅghādisesa. Yang dimaksud dengan codāpeti (menyebabkan orang lain menuduh) adalah ia sendiri berdiri di dekatnya lalu memerintahkan bhikkhu lain, dan bhikkhu itu menuduh orang tersebut atas perintahnya; hanya bagi orang yang menyuruh menuduh, untuk setiap ucapannya, ia terkena Saṅghādisesa. Tetapi jika bhikkhu yang diperintah itu juga berkata, "Aku pun telah melihat atau mendengar," lalu ia menuduh; maka bagi kedua orang tersebut, untuk setiap ucapannya, masing-masing terkena Saṅghādisesa. စောဒနာပ္ပဘေဒကောသလ္လတ္ထံ ပနေတ္ထ ဧကဝတ္ထုဧကစောဒကာဒိစတုက္ကံ တာဝ ဝေဒိတဗ္ဗံ. တတ္ထ ဧကော ဘိက္ခု ဧကံ ဘိက္ခုံ ဧကေန ဝတ္ထုနာ စောဒေတိ, ဣမိဿာ စောဒနာယ ဧကံ ဝတ္ထု ဧကော စောဒကော. သမ္ဗဟုလာ ဧကံ ဧကဝတ္ထုနာ စောဒေန္တိ, ပဉ္စသတာ မေတ္တိယဘူမဇကပ္ပမုခါ ဆဗ္ဗဂ္ဂိယာ ဘိက္ခူ အာယသ္မန္တံ ဒဗ္ဗံ မလ္လပုတ္တမိဝ, ဣမိဿာ စောဒနာယ ဧကံ ဝတ္ထု နာနာစောဒကာ. ဧကော ဘိက္ခု ဧကံ ဘိက္ခုံ သမ္ဗဟုလေဟိ ဝတ္ထူဟိ စောဒေတိ, ဣမိဿာ စောဒနာယ နာနာဝတ္ထူနိ ဧကော စောဒကော. သမ္ဗဟုလာ သမ္ဗဟုလေ သမ္ဗဟုလေဟိ ဝတ္ထူဟိ စောဒေန္တိ, ဣမိဿာ စောဒနာယ နာနာဝတ္ထူနိ နာနာစောဒကာ. Namun dalam hal ini, demi kemahiran dalam pembagian tuduhan, empat kategori seperti satu objek-satu penuduh dan sebagainya harus dipahami terlebih dahulu. Di sana, seorang bhikkhu menuduh seorang bhikkhu dengan satu objek; dalam tuduhan ini terdapat satu objek dan satu penuduh. Banyak bhikkhu menuduh satu bhikkhu dengan satu objek, seperti para bhikkhu Chabbaggiya yang dipimpin oleh Mettiya dan Bhummajaka yang berjumlah lima ratus menuduh Yang Ariya Dabba Mallaputta; dalam tuduhan ini terdapat satu objek dan banyak penuduh. Seorang bhikkhu menuduh seorang bhikkhu dengan banyak objek; dalam tuduhan ini terdapat banyak objek dan satu penuduh. Banyak bhikkhu menuduh banyak bhikkhu dengan banyak objek; dalam tuduhan ini terdapat banyak objek dan banyak penuduh. စောဒေတုံ [Pg.173] ပန ကော လဘတိ, ကော န လဘတီတိ? ဒုဗ္ဗလစောဒကဝစနံ တာဝ ဂဟေတွာ ကောစိ န လဘတိ. ဒုဗ္ဗလစောဒကော နာမ သမ္ဗဟုလေသု ကထာသလ္လာပေန နိသိန္နေသု ဧကော ဧကံ အာရဗ္ဘ အနောဒိဿကံ ကတွာ ပါရာဇိကဝတ္ထုံ ကထေတိ, အညော တံ သုတွာ ဣတရဿ ဂန္တွာ အာရောစေတိ. သော တံ ဥပသင်္ကမိတွာ ‘‘တွံ ကိရ မံ ဣဒဉ္စိဒဉ္စ ဝဒသီ’’တိ ဝဒတိ. သော ‘‘နာဟံ ဧဝရူပံ ဇာနာမိ, ကထာပဝတ္တိယံ ပန မယာ အနောဒိဿကံ ကတွာ ဝုတ္တမတ္ထိ, သစေ အဟံ တဝ ဣမံ ဒုက္ခုပ္ပတ္တိံ ဇာနေယျံ, ဧတ္တကမ္ပိ န ကထေယျ’’န္တိ အယံ ဒုဗ္ဗလစောဒကော. တဿေတံ ကထာသလ္လာပံ ဂဟေတွာ တံ ဘိက္ခုံ ကောစိ စောဒေတုံ န လဘတိ. ဧတံ ပန အဂ္ဂဟေတွာ သီလသမ္ပန္နော ဘိက္ခု ဘိက္ခုံ ဝါ ဘိက္ခုနိံ ဝါ သီလသမ္ပန္နာ စ ဘိက္ခုနီ ဘိက္ခုနီမေဝ စောဒေတုံ လဘတီတိ မဟာပဒုမတ္ထေရော အာဟ. မဟာသုမတ္ထေရော ပန ‘‘ပဉ္စပိ သဟဓမ္မိကာ လဘန္တီ’’တိ အာဟ. ဂေါဒတ္တတ္ထေရော ပန ‘‘န ကောစိ န လဘတီ’’တိ ဝတွာ ‘‘ဘိက္ခုဿ သုတွာ စောဒေတိ, ဘိက္ခုနိယာ သုတွာ စောဒေတိ…ပေ… တိတ္ထိယသာဝကာနံ သုတွာ စောဒေတီ’’တိ ဣဒံ သုတ္တမာဟရိ. တိဏ္ဏမ္ပိ ထေရာနံ ဝါဒေ စုဒိတကဿေဝ ပဋိညာယ ကာရေတဗ္ဗော. Namun, siapa yang berhak menuduh dan siapa yang tidak berhak? Pertama-tama, tidak seorang pun boleh menuduh dengan mengambil kata-kata dari penuduh yang lemah (dubbalacodaka). Yang disebut penuduh yang lemah adalah ketika banyak bhikkhu sedang duduk bercakap-cakap, seorang bhikkhu berbicara tentang kasus Pārājika dengan tanpa menentukan siapa orangnya, lalu bhikkhu lain mendengarnya dan pergi memberitahukan kepada bhikkhu yang menjadi sasaran pembicaraan itu. Bhikkhu tersebut kemudian mendatanginya dan berkata, "Katanya Anda mengatakan hal ini dan itu tentang saya." Ia menjawab, "Saya tidak tahu hal semacam itu, tetapi dalam jalannya percakapan, saya memang telah mengatakan sesuatu tanpa menentukan siapa orangnya. Jika saya tahu bahwa ini akan menimbulkan penderitaan bagi Anda, saya tidak akan mengatakan hal sekecil ini pun." Inilah yang disebut penuduh yang lemah. Dengan mengambil percakapan dari penuduh yang lemah itu, tidak seorang pun berhak menuduh bhikkhu tersebut. Namun, tanpa mengambil hal itu, seorang bhikkhu yang sempurna silanya berhak menuduh bhikkhu atau bhikkhuni, dan seorang bhikkhuni yang sempurna silanya berhak menuduh bhikkhuni saja; demikian kata Mahāpaduma Thera. Namun, Mahāsumat Thera berkata, "Kelima rekan se-Dhamma (sahadhammikā) berhak menuduh." Sedangkan Godatta Thera berkata, "Bukannya tidak ada yang tidak berhak menuduh," lalu mengutip sutta: "Mendengar dari bhikkhu lalu menuduh, mendengar dari bhikkhuni lalu menuduh... dan seterusnya... mendengar dari pengikut ajaran lain lalu menuduh." Dalam pendapat ketiga Thera tersebut, hukuman harus dijatuhkan hanya berdasarkan pengakuan dari yang dituduh (cuditaka). အယံ ပန စောဒနာ နာမ ဒူတံ ဝါ ပဏ္ဏံ ဝါ သာသနံ ဝါ ပေသေတွာ စောဒေန္တဿ သီသံ န ဧတိ, ပုဂ္ဂလဿ ပန သမီပေ ဌတွာဝ ဟတ္ထမုဒ္ဒါယ ဝါ ဝစီဘေဒေန ဝါ စောဒေန္တဿေဝ သီသံ ဧတိ. သိက္ခာပစ္စက္ခာနမေဝ ဟိ ဟတ္ထမုဒ္ဒါယ သီသံ န ဧတိ, ဣဒံ ပန အနုဒ္ဓံသနံ အဘူတာရောစနဉ္စ ဧတိယေဝ. ယော ပန ဒွိန္နံ ဌိတဋ္ဌာနေ ဧကံ နိယမေတွာ စောဒေတိ, သော စေ ဇာနာတိ, သီသံ ဧတိ. ဣတရော ဇာနာတိ, သီသံ န ဧတိ. ဒွေပိ နိယမေတွာ စောဒေတိ, ဧကော ဝါ ဇာနာတု ဒွေ ဝါ, သီသံ ဧတိယေဝ. ဧသဝ နယော သမ္ဗဟုလေသု. တင်္ခဏေယေဝ စ ဇာနနံ နာမ ဒုက္ကရံ, သမယေန အာဝဇ္ဇိတွာ ဉာတေ ပန ဉာတမေဝ ဟောတိ. ပစ္ဆာ စေ ဇာနာတိ, သီသံ န ဧတိ. သိက္ခာပစ္စက္ခာနံ အဘူတာရောစနံ ဒုဋ္ဌုလ္လဝါစာ-အတ္တကာမ-ဒုဋ္ဌဒေါသဘူတာရောစနသိက္ခာပဒါနီတိ သဗ္ဗာနေဝ ဟိ ဣမာနိ ဧကပရိစ္ဆေဒါနိ. Tuduhan ini, jika dilakukan dengan mengirim utusan, surat, atau pesan, maka pelanggaran utamanya (sīsaṃ) tidak terjadi bagi yang menuduh. Namun, bagi yang menuduh dengan berdiri di dekat orang tersebut, baik melalui isyarat tangan atau melalui ucapan, maka barulah pelanggaran utamanya terjadi. Karena sesungguhnya, hanya dalam pelepasan latihan (sikkhāpaccakkhāna) saja pelanggaran utamanya tidak terjadi melalui isyarat tangan, namun dalam hal menjatuhkan (anuddhaṃsana) dan melaporkan hal yang tidak benar (abhūtārocana) ini, pelanggaran utama tetap terjadi. Barang siapa yang menuduh dengan menentukan satu orang di antara dua orang yang sedang berdiri, jika orang tersebut memahaminya, maka pelanggaran utama terjadi. Jika orang yang lain yang memahaminya, maka pelanggaran utama tidak terjadi. Jika ia menuduh dengan menentukan keduanya, baik satu orang maupun keduanya yang memahami, maka pelanggaran utama tetap terjadi. Hal yang sama berlaku bagi banyak orang. Pemahaman seketika pada saat pembicaraan itu memang sulit; namun jika dipahami setelah merenungkannya di waktu kemudian, itu tetap dianggap sebagai pemahaman. Jika ia memahaminya jauh di kemudian hari, maka pelanggaran utama tidak terjadi. Sebab, pelepasan latihan, pelaporan hal yang tidak benar, serta peraturan-peraturan tentang ucapan kasar (duṭṭhullavācā), keinginan sendiri (attakāma), kebencian yang jahat (duṭṭhadosa), dan pelaporan hal yang tidak benar (bhūtārocana), semuanya memiliki batasan yang sama. ဧဝံ ကာယဝါစာဝသေန စာယံ ဒုဝိဓာပိ စောဒနာ. ပုန ဒိဋ္ဌစောဒနာ, သုတစောဒနာ, ပရိသင်္ကိတစောဒနာတိ တိဝိဓာ ဟောတိ. အပရာပိ စတုဗ္ဗိဓာ ဟောတိ – သီလဝိပတ္တိစောဒနာ, အာစာရဝိပတ္တိစောဒနာ, ဒိဋ္ဌိဝိပတ္တိစောဒနာ, အာဇီဝဝိပတ္တိစောဒနာတိ. တတ္ထ ဂရုကာနံ ဒွိန္နံ အာပတ္တိက္ခန္ဓာနံ ဝသေန သီလဝိပတ္တိစောဒနာ [Pg.174] ဝေဒိတဗ္ဗာ. အဝသေသာနံ ဝသေန အာစာရဝိပတ္တိစောဒနာ, မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိအန္တဂ္ဂါဟိကဒိဋ္ဌိဝသေန ဒိဋ္ဌိဝိပတ္တိစောဒနာ, အာဇီဝဟေတု ပညတ္တာနံ ဆန္နံ သိက္ခာပဒါနံ ဝသေန အာဇီဝဝိပတ္တိစောဒနာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. Demikianlah, tuduhan ini ada dua jenis melalui tubuh dan ucapan. Selanjutnya, ada tiga jenis: tuduhan berdasarkan apa yang dilihat (diṭṭhacodanā), tuduhan berdasarkan apa yang didengar (sutacodanā), dan tuduhan berdasarkan kecurigaan (parisaṅkitacodanā). Ada lagi empat jenis lainnya: tuduhan pelanggaran sila (sīlavipatticodanā), tuduhan pelanggaran tata krama (ācāravipatticodanā), tuduhan pelanggaran pandangan (diṭṭhivipatticodanā), dan tuduhan pelanggaran mata pencaharian (ājīvavipatticodanā). Di sana, tuduhan pelanggaran sila harus dipahami berdasarkan dua kelompok pelanggaran berat (garuka). Tuduhan pelanggaran tata krama harus dipahami berdasarkan sisa kelompok pelanggaran lainnya. Tuduhan pelanggaran pandangan harus dipahami berdasarkan pandangan salah dan pandangan ekstrem. Tuduhan pelanggaran mata pencaharian harus dipahami berdasarkan enam aturan pelatihan yang ditetapkan karena alasan mata pencaharian. အပရာပိ စတုဗ္ဗိဓာ ဟောတိ – ဝတ္ထုသန္ဒဿနာ, အာပတ္တိသန္ဒဿနာ, သံဝါသပဋိက္ခေပေါ, သာမီစိပဋိက္ခေပေါတိ. တတ္ထ ဝတ္ထုသန္ဒဿနာ နာမ ‘‘တွံ မေထုနံ ဓမ္မံ ပဋိသေဝိတ္ထ, အဒိန္နံ အာဒိယိတ္ထ, မနုဿံ ဃာတယိတ္ထ, အဘူတံ အာရောစယိတ္ထာ’’တိ ဧဝံ ပဝတ္တာ. အာပတ္တိသန္ဒဿနာ နာမ ‘‘တွံ မေထုနဓမ္မပါရာဇိကာပတ္တိံ အာပန္နော’’တိ ဧဝမာဒိနယပ္ပဝတ္တာ. သံဝါသပဋိက္ခေပေါ နာမ ‘‘နတ္ထိ တယာ သဒ္ဓိံ ဥပေါသထော ဝါ ပဝါရဏာ ဝါ သံဃကမ္မံ ဝါ’’တိ ဧဝံ ပဝတ္တာ; ဧတ္တာဝတာ ပန သီသံ န ဧတိ, ‘‘အဿမဏောသိ အသကျပုတ္တိယောသီ’’တိအာဒိဝစနေဟိ သဒ္ဓိံ ဃဋိတေယေဝ သီသံ ဧတိ. သာမီစိပဋိက္ခေပေါ နာမ အဘိဝါဒန-ပစ္စုဋ္ဌာန-အဉ္ဇလိကမ္မ-ဗီဇနာဒိကမ္မာနံ အကရဏံ. တံ ပဋိပါဋိယာ ဝန္ဒနာဒီနိ ကရောတော ဧကဿ အကတွာ သေသာနံ ကရဏကာလေ ဝေဒိတဗ္ဗံ. ဧတ္တာဝတာ စ စောဒနာ နာမ ဟောတိ, အာပတ္တိ ပန သီသံ န ဧတိ. ‘‘ကသ္မာ မမ ဝန္ဒနာဒီနိ န ကရောသီ’’တိ ပုစ္ဆိတေ ပန ‘‘အဿမဏောသိ အသကျပုတ္တိယောသီ’’တိအာဒိဝစနေဟိ သဒ္ဓိံ ဃဋိတေယေဝ သီသံ ဧတိ. ယာဂုဘတ္တာဒိနာ ပန ယံ ဣစ္ဆတိ တံ အာပုစ္ဆတိ, န တာဝတာ စောဒနာ ဟောတိ. Ada lagi empat jenis lainnya: menunjukkan objek (vatthusandassanā), menunjukkan pelanggaran (āpattisandassanā), penolakan kebersamaan (saṃvāsapaṭikkhepo), dan penolakan hormat (sāmīcippaṭikkhepo). Di sana, yang disebut menunjukkan objek adalah seperti: “Engkau telah melakukan hubungan seksual, engkau telah mengambil apa yang tidak diberikan, engkau telah membunuh manusia, engkau telah menyatakan kemampuan spiritual yang tidak nyata.” Yang disebut menunjukkan pelanggaran adalah yang dilakukan dengan cara seperti: “Engkau telah melakukan pelanggaran Pārājika mengenai hubungan seksual.” Yang disebut penolakan kebersamaan adalah yang dilakukan dengan cara: “Tidak ada Uposatha, Pavāraṇā, atau kegiatan Saṅgha bersamamu.” Namun, dengan sekadar ini saja belum mencapai puncaknya (pelanggaran berat); baru mencapai puncaknya jika digabungkan dengan kata-kata seperti: “Engkau bukan pertapa, engkau bukan putra Sakya.” Yang disebut penolakan hormat adalah tidak melakukan tindakan seperti memberi hormat, bangkit menyambut, merangkapkan tangan, atau mengipasi. Hal ini harus dipahami ketika seseorang sedang melakukan penghormatan secara berurutan kepada para bhikkhu lainnya namun melewatkan satu orang tersebut. Dengan sekadar ini pun disebut tuduhan, tetapi pelanggarannya belum mencapai puncaknya. Namun, jika ditanya, “Mengapa engkau tidak memberi hormat kepadaku?” dan dijawab dengan kata-kata seperti: “Engkau bukan pertapa, engkau bukan putra Sakya,” maka itu mencapai puncaknya. Namun, jika seseorang meminta izin kepada bhikkhu yang diinginkannya mengenai bubur atau nasi, hal itu tidak dianggap sebagai tuduhan. အပရာပိ ပါတိမောက္ခဋ္ဌပနက္ခန္ဓကေ ‘‘ဧကံ, ဘိက္ခဝေ, အဓမ္မိကံ ပါတိမောက္ခဋ္ဌပနံ ဧကံ ဓမ္မိက’’န္တိ အာဒိံ ‘‘ကတွာ ယာဝ ဒသ အဓမ္မိကာနိ ပါတိမောက္ခဋ္ဌပနာနိ ဒသ ဓမ္မိကာနီ’’တိ (စူဠဝ. ၃၈၇) ဧဝံ အဓမ္မိကာ ပဉ္စပညာသ ဓမ္မိကာ ပဉ္စပညာသာတိ ဒသုတ္တရသတံ စောဒနာ ဝုတ္တာ. တာ ဒိဋ္ဌေန စောဒေန္တဿ ဒသုတ္တရသတံ, သုတေန စောဒေန္တဿ ဒသုတ္တရသတံ, ပရိသင်္ကိတေန စောဒေန္တဿ ဒသုတ္တရသတန္တိ တိံသာနိ တီဏိ သတာနိ ဟောန္တိ. တာနိ ကာယေန စောဒေန္တဿ, ဝါစာယ စောဒေန္တဿ, ကာယဝါစာဟိ စောဒေန္တဿာတိ တိဂုဏာနိ ကတာနိ နဝုတာနိ နဝ သတာနိ ဟောန္တိ. တာနိ အတ္တနာ စောဒေန္တဿာပိ ပရေန စောဒါပေန္တဿာပိ တတ္တကာနေဝါတိ ဝီသတိဦနာနိ ဒွေ သဟဿာနိ ဟောန္တိ, ပုန ဒိဋ္ဌာဒိဘေဒေ သမူလကာမူလကဝသေန အနေကသဟဿာ စောဒနာ ဟောန္တီတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. Selain itu, dalam Pātimokkhaṭṭhapanakkhandhaka, dimulai dengan kata-kata, “Bhikkhu, ada satu pembatalan Pātimokkha yang tidak sesuai Dhamma, satu yang sesuai Dhamma,” sampai dengan “sepuluh yang tidak sesuai Dhamma, sepuluh yang sesuai Dhamma,” terdapat 110 tuduhan yang disebutkan, yaitu 55 yang tidak sesuai Dhamma dan 55 yang sesuai Dhamma. Tuduhan-tuduhan tersebut, bagi orang yang menuduh berdasarkan apa yang dilihat ada 110, berdasarkan apa yang didengar ada 110, dan berdasarkan kecurigaan ada 110, sehingga berjumlah 330. Bagi orang yang menuduh dengan tubuh, dengan ucapan, dan dengan tubuh serta ucapan, jumlahnya dikalikan tiga menjadi 990. Jumlah tersebut, baik bagi yang menuduh sendiri maupun yang menyuruh orang lain menuduh, tetap sama banyaknya, sehingga berjumlah 1980 (dua ribu kurang dua puluh). Lebih lanjut, harus dipahami bahwa dalam pembagian berdasarkan apa yang dilihat dan sebagainya, terdapat ribuan tuduhan berdasarkan apakah tuduhan itu berdasar (samūlaka) atau tidak berdasar (amūlaka). ဣမသ္မိံ [Pg.175] ပန ဌာနေ ဌတွာ အဋ္ဌကထာယ ‘‘အတ္တာဒါနံ အာဒါတုကာမေန ဥပါလိ ဘိက္ခုနာ ပဉ္စင်္ဂသမန္နာဂတံ အတ္တာဒါနံ အာဒါတဗ္ဗ’’န္တိ (စူဠဝ. ၃၉၈) စ ‘‘စောဒကေန ဥပါလိ ဘိက္ခုနာ ပရံ စောဒေတုကာမေန ပဉ္စ ဓမ္မေ အဇ္ဈတ္တံ ပစ္စဝေက္ခိတွာ ပရော စောဒေတဗ္ဗော’’တိ (စူဠဝ. ၃၉၉) စ ဧဝံ ဥပါလိပဉ္စကာဒီသု ဝုတ္တာနိ ဗဟူနိ သုတ္တာနိ အာဟရိတွာ အတ္တာဒါနလက္ခဏဉ္စ စောဒကဝတ္တဉ္စ စုဒိတကဝတ္တဉ္စ သံဃေန ကာတဗ္ဗကိစ္စဉ္စ အနုဝိဇ္ဇကဝတ္တဉ္စ သဗ္ဗံ ဝိတ္ထာရေန ကထိတံ, တံ မယံ ယထာအာဂတဋ္ဌာနေယေဝ ဝဏ္ဏယိဿာမ. Namun, di bagian ini, setelah mengutip banyak sutta yang disebutkan dalam Upālipañcaka dan lainnya, seperti dalam Aṭṭhakathā: “Seorang bhikkhu, wahai Upāli, yang ingin mengambil suatu perkara harus memiliki lima kualitas,” dan “Seorang bhikkhu, wahai Upāli, yang ingin menuduh orang lain harus memeriksa lima hal dalam dirinya sendiri sebelum menuduh orang lain,” maka karakteristik pengambilan perkara, kewajiban penuduh, kewajiban yang dituduh, tugas yang harus dilakukan oleh Saṅgha, dan kewajiban pemeriksa, semuanya telah dijelaskan secara terperinci. Kami akan menjelaskannya tepat di tempat kutipan-kutipan tersebut muncul. ဝုတ္တပ္ပဘေဒါသု ပန ဣမာသု စောဒနာသု ယာယ ကာယစိ စောဒနာယ ဝသေန သံဃမဇ္ဈေ ဩသဋေ ဝတ္ထုသ္မိံ စုဒိတကစောဒကာ ဝတ္တဗ္ဗာ ‘‘တုမှေ အမှာကံ ဝိနိစ္ဆယေန တုဋ္ဌာ ဘဝိဿထာ’’တိ. သစေ ‘‘ဘဝိဿာမာ’’တိ ဝဒန္တိ, သံဃေန တံ အဓိကရဏံ သမ္ပဋိစ္ဆိတဗ္ဗံ. အထ ပန ‘‘ဝိနိစ္ဆိနထ တာဝ, ဘန္တေ, သစေ အမှာကံ ခမိဿတိ, ဂဏှိဿာမာ’’တိ ဝဒန္တိ. ‘‘စေတိယံ တာဝ ဝန္ဒထာ’’တိအာဒီနိ ဝတွာ ဒီဃသုတ္တံ ကတွာ ဝိဿဇ္ဇိတဗ္ဗံ. တေ စေ စိရရတ္တံ ကိလန္တာ ပက္ကန္တပရိသာ ဥပစ္ဆိန္နပက္ခာ ဟုတွာ ပုန ယာစန္တိ, ယာဝတတိယံ ပဋိက္ခိပိတွာ ယဒါ နိမ္မဒါ ဟောန္တိ တဒါ နေသံ အဓိကရဏံ ဝိနိစ္ဆိနိတဗ္ဗံ. ဝိနိစ္ဆိနန္တေဟိ စ သစေ အလဇ္ဇုဿန္နာ ဟောတိ, ပရိသာ ဥဗ္ဗာဟိကာယ တံ အဓိကရဏံ ဝိနိစ္ဆိနိတဗ္ဗံ. သစေ ဗာလုဿန္နာ ဟောတိ ပရိသာ ‘‘တုမှာကံ သဘာဂေ ဝိနယဓရေ ပရိယေသထာ’’တိ ဝိနယဓရေ ပရိယေသာပေတွာ ယေန ဓမ္မေန ယေန ဝိနယေန ယေန သတ္ထုသာသနေန တံ အဓိကရဏံ ဝူပသမတိ, တထာ တံ အဓိကရဏံ ဝူပသမေတဗ္ဗံ. Di antara jenis-jenis tuduhan yang telah disebutkan ini, jika melalui salah satu tuduhan tersebut suatu perkara diajukan di tengah Saṅgha, maka pihak yang dituduh dan penuduh harus ditanya: “Apakah kalian akan puas dengan keputusan kami?” Jika mereka menjawab: “Kami akan puas,” maka Saṅgha harus menerima perkara tersebut. Namun, jika mereka berkata: “Putuskanlah terlebih dahulu, Yang Mulia; jika kami setuju, kami akan menerimanya.” Maka katakanlah hal-hal seperti: “Pergilah memberi hormat pada cetiya terlebih dahulu,” dan dengan cara mengulur-ulur waktu (dīghasutta), mereka harus dibiarkan. Jika mereka, setelah merasa lelah dalam waktu yang lama, ditinggalkan oleh pengikutnya, dan kelompoknya terpecah, kemudian memohon lagi, maka setelah menolak hingga tiga kali dan ketika mereka sudah tidak lagi sombong, barulah perkara mereka diputuskan. Dan saat memutuskan, jika majelis tersebut didominasi oleh orang-orang yang tidak tahu malu (alajjī), maka perkara itu harus diputuskan melalui komite (ubbāhikā). Jika majelis didominasi oleh orang-orang bodoh, maka katakanlah: “Carilah ahli Vinaya (vinayadhara) yang sepaham dengan kalian,” dan setelah mereka mencari ahli Vinaya, perkara tersebut harus diselesaikan dengan Dhamma, Vinaya, dan ajaran Guru (satthusāsana) yang dapat meredakan perkara tersebut. Demikianlah perkara itu harus diselesaikan. တတ္ထ စ ‘‘ဓမ္မော’’တိ ဘူတံ ဝတ္ထု. ‘‘ဝိနယော’’တိ စောဒနာ သာရဏာ စ. ‘‘သတ္ထုသာသန’’န္တိ ဉတ္တိသမ္ပဒါ စ အနုသာဝနသမ္ပဒါ စ. တသ္မာ စောဒကေန ဝတ္ထုသ္မိံ အာရောစိတေ စုဒိတကော ပုစ္ဆိတဗ္ဗော ‘‘သန္တမေတံ, နော’’တိ. ဧဝံ ဝတ္ထုံ ဥပပရိက္ခိတွာ ဘူတေန ဝတ္ထုနာ စောဒေတွာ သာရေတွာ စ ဉတ္တိသမ္ပဒါယ အနုသာဝနသမ္ပဒါယ စ တံ အဓိကရဏံ ဝူပသမေတဗ္ဗံ. တတြ စေ အလဇ္ဇီ လဇ္ဇိံ စောဒေတိ, သော စ အလဇ္ဇီ ဗာလော ဟောတိ အဗျတ္တော နာဿ နယော ဒါတဗ္ဗော. ဧဝံ ပန ဝတ္တဗ္ဗော – ‘‘ကိမှိ နံ စောဒေသီ’’တိ? အဒ္ဓါ သော ဝက္ခတိ – ‘‘ကိမိဒံ, ဘန္တေ, ကိမှိ နံ နာမာ’’တိ. တွံ ကိမှိ နမ္ပိ န ဇာနာသိ, န ယုတ္တံ တယာ ဧဝရူပေန ဗာလေန ပရံ စောဒေတုန္တိ ဥယျောဇေတဗ္ဗော နာဿ အနုယောဂေါ ဒါတဗ္ဗော. သစေ ပန သော အလဇ္ဇီ ပဏ္ဍိတော ဟောတိ [Pg.176] ဗျတ္တော ဒိဋ္ဌေန ဝါ သုတေန ဝါ အဇ္ဈောတ္ထရိတွာ သမ္ပာဒေတုံ သက္ကောတိ ဧတဿ အနုယောဂံ ဒတွာ လဇ္ဇိဿေဝ ပဋိညာယ ကမ္မံ ကာတဗ္ဗံ. Di sana, “Dhamma” berarti fakta yang sebenarnya. “Vinaya” berarti tuduhan (codanā) dan peringatan (sāraṇā). “Satthusāsana” berarti kesempurnaan usulan (ñattisampadā) dan kesempurnaan pengumuman (anussāvanasampadā). Oleh karena itu, ketika penuduh telah menyampaikan objek perkara, pihak yang dituduh harus ditanya: “Apakah hal ini ada (benar), atau tidak?” Setelah memeriksa objek perkara dengan cara demikian, perkara itu harus diselesaikan dengan menuduh dan memperingatkan berdasarkan fakta yang benar, serta dengan kesempurnaan usulan dan kesempurnaan pengumuman. Dalam hal itu, jika orang yang tidak tahu malu menuduh orang yang tahu malu, dan orang yang tidak tahu malu itu bodoh serta tidak kompeten, maka kepadanya tidak perlu diberikan metode (tuduhan). Sebaliknya, ia harus ditanya: “Atas dasar apa engkau menuduhnya?” Tentu ia akan berkata: “Apa maksudnya, Yang Mulia, ‘atas dasar apa’ itu?” Maka ia harus diusir dengan mengatakan: “Engkau bahkan tidak tahu apa arti ‘atas dasar apa’ itu, tidaklah pantas bagi orang bodoh sepertimu untuk menuduh orang lain,” dan kepadanya tidak perlu diberikan pemeriksaan. Namun, jika orang yang tidak tahu malu itu pandai dan kompeten, serta mampu membuktikannya dengan mendasarkan pada apa yang dilihat atau didengar, maka setelah memberikan pemeriksaan kepadanya, tindakan harus dilakukan berdasarkan pengakuan dari pihak yang tahu malu itu sendiri. သစေ လဇ္ဇီ အလဇ္ဇိံ စောဒေတိ, သော စ လဇ္ဇီ ဗာလော ဟောတိ အဗျတ္တော, န သက္ကောတိ အနုယောဂံ ဒါတုံ. တဿ နယော ဒါတဗ္ဗော – ‘‘ကိမှိ နံ စောဒေသိ သီလဝိပတ္တိယာ ဝါ အာစာရဝိပတ္တိအာဒီသု ဝါ ဧကိဿာ’’တိ. ကသ္မာ ပန ဣမဿေဝ ဧဝံ နယော ဒါတဗ္ဗော, န ဣတရဿ? နနု န ယုတ္တံ ဝိနယဓရာနံ အဂတိဂမနန္တိ? န ယုတ္တမေဝ. ဣဒံ ပန အဂတိဂမနံ န ဟောတိ, ဓမ္မာနုဂ္ဂဟော နာမ ဧသော အလဇ္ဇိနိဂ္ဂဟတ္ထာယ ဟိ လဇ္ဇိပဂ္ဂဟတ္ထာယ စ သိက္ခာပဒံ ပညတ္တံ. တတြ အလဇ္ဇီ နယံ လဘိတွာ အဇ္ဈောတ္ထရန္တော ဧဟီတိ, လဇ္ဇီ ပန နယံ လဘိတွာ ဒိဋ္ဌေ ဒိဋ္ဌသန္တာနေန, သုတေ သုတသန္တာနေန ပတိဋ္ဌာယ ကထေဿတိ, တသ္မာ တဿ ဓမ္မာနုဂ္ဂဟော ဝဋ္ဋတိ. သစေ ပန သော လဇ္ဇီ ပဏ္ဍိတော ဟောတိ ဗျတ္တော, ပတိဋ္ဌာယ ကထေတိ, အလဇ္ဇီ စ ‘‘ဧတမ္ပိ နတ္ထိ, ဧတမ္ပိ နတ္ထီ’’တိ ပဋိညံ န ဒေတိ, အလဇ္ဇိဿ ပဋိညာယ ဧဝ ကာတဗ္ဗံ. Jika seorang bhikkhu yang memiliki rasa malu (lajjī) menuduh seorang bhikkhu yang tidak tahu malu (alajjī), dan bhikkhu lajjī itu bodoh atau tidak terampil serta tidak mampu memberikan pertanyaan lanjutan, maka cara (menuduh) harus diberikan kepadanya: 'Atas dasar apa Anda menuduhnya? Apakah karena kegagalan moral (sīlavipatti) atau karena salah satu dari kegagalan dalam perilaku (ācāravipatti) dan sebagainya?' Mengapa cara ini hanya diberikan kepada orang ini, bukan kepada yang lain? Bukankah tidak patut bagi para ahli Vinaya untuk mengikuti prasangka (agatigamana)? Itu memang tidak patut. Namun, hal ini bukanlah prasangka, melainkan bantuan terhadap Dhamma (dhammānuggaho), karena aturan pelatihan ditetapkan untuk menekan mereka yang tidak tahu malu dan untuk mendukung mereka yang memiliki rasa malu. Di sana, jika bhikkhu yang tidak tahu malu mendapatkan cara tersebut, ia akan datang dengan sikap yang sewenang-wenang (menindas). Sebaliknya, jika bhikkhu yang memiliki rasa malu mendapatkan cara tersebut, ia akan berbicara berdasarkan apa yang telah dilihat secara berurutan, atau berdasarkan apa yang telah didengar secara berurutan. Oleh karena itu, bantuan terhadap Dhamma patut diberikan kepadanya. Namun, jika bhikkhu lajjī itu pandai dan terampil, ia akan berbicara berdasarkan dasar yang kuat; dan jika bhikkhu alajjī berkata, 'Ini tidak ada, itu pun tidak ada,' serta tidak memberikan pengakuan, maka tindakan harus diambil hanya berdasarkan pengakuan dari si alajjī tersebut. တဒတ္ထဒီပနတ္ထဉ္စ ဣဒံ ဝတ္ထု ဝေဒိတဗ္ဗံ. တေပိဋကစူဠာဘယတ္ထေရော ကိရ လောဟပါသာဒဿ ဟေဋ္ဌာ ဘိက္ခူနံ ဝိနယံ ကထေတွာ သာယနှသမယေ ဝုဋ္ဌာတိ, တဿ ဝုဋ္ဌာနသမယေ ဒွေ အတ္တပစ္စတ္ထိကာ ကထံ ပဝတ္တေသုံ. ဧကော ‘‘ဧတမ္ပိ နတ္ထိ, ဧတမ္ပိ နတ္ထီ’’တိ ပဋိညံ န ဒေတိ. အထ အပ္ပာဝသေသေ ပဌမယာမေ ထေရဿ တသ္မိံ ပုဂ္ဂလေ ‘‘အယံ ပတိဋ္ဌာယ ကထေတိ, အယံ ပန ပဋိညံ န ဒေတိ, ဗဟူနိ စ ဝတ္ထူနိ ဩသဋာနိ အဒ္ဓါ ဧတံ ကတံ ဘဝိဿတီ’’တိ အသုဒ္ဓလဒ္ဓိ ဥပ္ပန္နာ. တတော ဗီဇနီဒဏ္ဍကေန ပါဒကထလိကာယ သညံ ဒတွာ ‘‘အဟံ အာဝုသော ဝိနိစ္ဆိနိတုံ အနနုစ္ဆဝိကော အညေန ဝိနိစ္ဆိနာပေဟီ’’တိ အာဟ. ကသ္မာ ဘန္တေတိ? ထေရော တမတ္ထံ အာရောစေသိ, စုဒိတကပုဂ္ဂလဿ ကာယေ ဍာဟော ဥဋ္ဌိတော, တတော သော ထေရံ ဝန္ဒိတွာ ‘‘ဘန္တေ, ဝိနိစ္ဆိနိတုံ အနုရူပေန ဝိနယဓရေန နာမ တုမှာဒိသေနေဝ ဘဝိတုံ ဝဋ္ဋတိ. စောဒကေန စ ဤဒိသေနေဝ ဘဝိတုံ ဝဋ္ဋတီ’’တိ ဝတွာ သေတကာနိ နိဝါသေတွာ ‘‘စိရံ ကိလမိတတ္ထ မယာ’’တိ ခမာပေတွာ ပက္ကာမိ. Dan untuk menjelaskan makna tersebut, kisah ini harus dipahami. Konon, Thera Tepiṭaka Cūḷābhaya sedang mengajarkan Vinaya kepada para bhikkhu di lantai bawah Lohapāsāda, dan ketika beliau selesai mengajar di waktu sore, dua pihak yang berselisih memulai pembicaraan. Salah satunya berkata, 'Ini tidak ada, itu pun tidak ada,' dan tidak memberikan pengakuan. Kemudian, saat waktu jaga pertama hampir berakhir, muncullah pandangan pada Thera terhadap orang tersebut bahwa ia tidak suci (asuddhaladdhi), dengan berpikir: 'Orang ini (penuduh) berbicara dengan dasar yang kuat, namun orang ini (teruduh) tidak memberikan pengakuan; banyak hal (kasus Pārājika) telah diajukan, pastilah hal ini telah dilakukannya.' Kemudian, dengan memberikan tanda menggunakan gagang kipas pada tempat mencuci kaki, beliau berkata, 'Avuso, saya tidak layak untuk memutuskan perkara ini, mintalah ahli Vinaya lain untuk memutuskannya.' Teruduh bertanya, 'Mengapa, Bhante?' Thera memberitahukan alasannya, lalu rasa panas muncul di tubuh orang yang dituduh itu. Kemudian ia bersujud kepada Thera dan berkata, 'Bhante, seorang ahli Vinaya yang pantas untuk memberikan keputusan seharusnya adalah orang seperti Anda. Dan penuduh pun seharusnya adalah orang seperti ini.' Setelah berkata demikian, ia mengenakan pakaian putih dan memohon maaf dengan berkata, 'Saya telah membuat Anda semua lelah untuk waktu yang lama,' lalu ia pergi. ဧဝံ လဇ္ဇိနာ စောဒိယမာနော အလဇ္ဇီ ဗဟူသုပိ ဝတ္ထူသု ဥပ္ပန္နေသု ပဋိညံ န ဒေတိ, သော နေဝ ‘‘သုဒ္ဓေါ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗော န ‘‘အသုဒ္ဓေါ’’တိ. ဇီဝမတကော နာမ အာမကပူတိကော နာမ စေသ. Demikianlah, jika seorang yang tidak tahu malu dituduh oleh seorang yang memiliki rasa malu, meskipun banyak kasus telah muncul, ia tetap tidak memberikan pengakuan; maka ia tidak boleh disebut 'suci' dan tidak pula disebut 'tidak suci'. Ia disebut sebagai orang yang mati dalam keadaan hidup, dan ia disebut sebagai orang yang membusuk saat masih mentah. သစေ [Pg.177] ပနဿ အညမ္ပိ တာဒိသံ ဝတ္ထုံ ဥပ္ပဇ္ဇတိ န ဝိနိစ္ဆိနိတဗ္ဗံ. တထာ နာသိတကောဝ ဘဝိဿတိ. သစေ ပန အလဇ္ဇီယေဝ အလဇ္ဇိံ စောဒေတိ, သော ဝတ္တဗ္ဗော ‘‘အာဝုသော တဝ ဝစနေနာယံ ကိံ သက္ကာ ဝတ္တု’’န္တိ ဣတရမ္ပိ တထေဝ ဝတွာ ဥဘောပိ ‘‘ဧကသမ္ဘောဂပရိဘောဂါ ဟုတွာ ဇီဝထာ’’တိ ဝတွာ ဥယျောဇေတဗ္ဗာ, သီလတ္ထာယ တေသံ ဝိနိစ္ဆယော န ကာတဗ္ဗော. ပတ္တစီဝရပရိဝေဏာဒိအတ္ထာယ ပန ပတိရူပံ သက္ခိံ လဘိတွာ ကာတဗ္ဗော. Jika kasus serupa lainnya muncul padanya, hal itu tidak perlu diputuskan lagi. Ia tetap dianggap sebagai orang yang telah dikeluarkan sebagaimana adanya. Namun, jika seorang yang tidak tahu malu menuduh sesama yang tidak tahu malu, maka harus dikatakan kepadanya, 'Avuso, dengan kata-katamu, apa yang mungkin bisa diputuskan terhadap orang ini?' Setelah mengatakan hal yang sama kepada yang lainnya, keduanya harus dilepaskan dengan berkata, 'Hiduplah kalian dengan memiliki konsumsi dan penggunaan yang sama.' Keputusan tidak perlu dibuat bagi mereka demi sila. Namun, demi urusan mangkuk, jubah, tempat tinggal, dan sebagainya, keputusan harus dibuat setelah mendapatkan saksi yang sesuai. အထ လဇ္ဇီ လဇ္ဇိံ စောဒေတိ, ဝိဝါဒေါ စ နေသံ ကိသ္မိဉ္စိဒေဝ အပ္ပမတ္တကော ဟောတိ, သညာပေတွာ ‘‘မာ ဧဝံ ကရောထာ’’တိ အစ္စယံ ဒေသာပေတွာ ဥယျောဇေတဗ္ဗာ. အထ ပနေတ္ထ စုဒိတကေန သဟသာ ဝိရဒ္ဓံ ဟောတိ, အာဒိတော ပဋ္ဌာယ အလဇ္ဇီ နာမ နတ္ထိ. သော စ ပက္ခာနုရက္ခဏတ္ထာယ ပဋိညံ န ဒေတိ, ‘‘မယံ သဒ္ဒဟာမ, မယံ သဒ္ဒဟာမာ’’တိ ဗဟူ ဥဋ္ဌဟန္တိ. သော တေသံ ပဋိညာယ ဧကဝါရံ ဒွေဝါရံ သုဒ္ဓေါ ဟောတု. အထ ပန ဝိရဒ္ဓကာလတော ပဋ္ဌာယ ဌာနေ န တိဋ္ဌတိ, ဝိနိစ္ဆယော န ဒါတဗ္ဗော. Kemudian, jika seorang yang memiliki rasa malu menuduh sesama yang memiliki rasa malu, dan perselisihan mereka hanyalah mengenai hal yang kecil, setelah membuat mereka saling memahami, mereka harus dilepaskan setelah diminta untuk mengakui kesalahan. Namun, jika dalam hal ini terjadi pelanggaran secara tiba-tiba oleh orang yang dituduh, yang sejak awal bukan merupakan orang yang tidak tahu malu, namun ia tidak memberikan pengakuan demi melindungi kelompoknya, dan banyak orang bangkit berkata, 'Kami percaya, kami percaya'; biarlah ia dianggap suci untuk sekali atau dua kali berdasarkan pengakuan mereka. Akan tetapi, sejak saat pelanggaran itu terjadi, ia tidak lagi berada dalam posisi sebagai seorang yang memiliki rasa malu (lajjī), dan keputusan tidak boleh diberikan. ဧဝံ ယာယ ကာယစိ စောဒနာယ ဝသေန သံဃမဇ္ဈေ ဩသဋေ ဝတ္ထုသ္မိံ စုဒိတကစောဒကေသု ပဋိပတ္တိံ ဉတွာ တဿာယေဝ စောဒနာယ သမ္ပတ္တိဝိပတ္တိဇာနနတ္ထံ အာဒိမဇ္ဈပရိယောသာနာဒီနံ ဝသေန ဝိနိစ္ဆယော ဝေဒိတဗ္ဗော. သေယျထိဒံ စောဒနာယ ကော အာဒိ, ကိံ မဇ္ဈေ, ကိံ ပရိယောသာနံ? စောဒနာယ ‘‘အဟံ တံ ဝတ္တုကာမော, ကရောတု မေ အာယသ္မာ ဩကာသ’’န္တိ ဧဝံ ဩကာသကမ္မံ အာဒိ, ဩတိဏ္ဏေန ဝတ္ထုနာ စောဒေတွာ သာရေတွာ ဝိနိစ္ဆယော မဇ္ဈေ, အာပတ္တိယံ ဝါ အနာပတ္တိယံ ဝါ ပတိဋ္ဌာပနေန သမထော ပရိယောသာနံ. Demikianlah, melalui tuduhan apa pun yang telah diajukan di tengah Sangha, setelah mengetahui prosedur terhadap yang dituduh dan penuduh, keputusan harus dipahami berdasarkan awal, tengah, dan akhir, guna mengetahui perbedaan antara keberhasilan dan kegagalan tuduhan tersebut. Yaitu, apakah awal dari tuduhan itu? Apa tengahnya? Apa akhirnya? Dalam tuduhan, tindakan meminta izin (okāsakamma) seperti, 'Saya ingin berbicara kepada Anda, kiranya Yang Ariya memberikan kesempatan kepada saya,' adalah awalnya. Menuduh, mengingatkan, dan memeriksa berdasarkan pokok perkara yang telah diajukan adalah tengahnya. Penyelesaian dengan menetapkan apakah ada pelanggaran atau tidak ada pelanggaran adalah akhirnya. စောဒနာယ ကတိ မူလာနိ, ကတိ ဝတ္ထူနိ, ကတိ ဘူမိယော? စောဒနာယ ဒွေ မူလာနိ – သမူလိကာ ဝါ အမူလိကာ ဝါ; တီဏိ ဝတ္ထူနိ – ဒိဋ္ဌံ, သုတံ, ပရိသင်္ကိတံ; ပဉ္စ ဘူမိယော – ကာလေန ဝက္ခာမိ နော အကာလေန, ဘူတေန ဝက္ခာမိ နော အဘူတေန, သဏှေန ဝက္ခာမိ နော ဖရုသေန, အတ္ထသံဟိတေန ဝက္ခာမိ နော အနတ္ထသံဟိတေန, မေတ္တစိတ္တော ဝက္ခာမိ နော ဒေါသန္တရောတိ. ဣမာယ စ ပန စောဒနာယ စောဒကေန ပုဂ္ဂလေန ‘‘ပရိသုဒ္ဓကာယသမာစာရော နု ခေါမှီ’’တိအာဒိနာ (စူဠဝ. ၃၉၉) နယေန ဥပါလိပဉ္စကေ ဝုတ္တေသု ပန္နရသသု ဓမ္မေသု ပတိဋ္ဌာတဗ္ဗံ, စုဒိတကေန ဒွီသု ဓမ္မေသု ပတိဋ္ဌာတဗ္ဗံ သစ္စေ စ အကုပ္ပေ စာတိ. Berapakah akar-akar tuduhan, berapakah pokok-pokok perkara, dan berapakah dasar-dasar tuduhan? Akar tuduhan ada dua: yang memiliki dasar (samūlikā) atau yang tidak memiliki dasar (amūlikā). Pokok perkaranya ada tiga: apa yang dilihat (diṭṭhaṃ), apa yang didengar (sutaṃ), dan apa yang dicurigai (parisaṅkitaṃ). Dasar tuduhannya ada lima: 'Saya akan berbicara pada waktu yang tepat, bukan pada waktu yang tidak tepat; saya akan berbicara berdasarkan fakta, bukan hal yang tidak benar; saya akan berbicara dengan lembut, bukan dengan kasar; saya akan berbicara dengan kata-kata yang bermanfaat, bukan yang tidak bermanfaat; saya akan berbicara dengan hati yang penuh cinta kasih, bukan dengan kebencian.' Dan lebih lanjut, dalam tuduhan ini, orang yang menuduh harus teguh dalam lima belas hal yang disebutkan dalam Upālipañcake (seperti: 'Apakah saya memiliki perilaku tubuh yang murni?'), sedangkan orang yang dituduh harus teguh dalam dua hal: kebenaran dan tidak marah. အပ္ပေဝ [Pg.178] နာမ နံ ဣမမှာ ဗြဟ္မစရိယာ စာဝေယျန္တိ အပိ ဧဝ နာမ နံ ပုဂ္ဂလံ ဣမမှာ သေဋ္ဌစရိယာ စာဝေယျံ, ‘‘သာဓု ဝတဿ သစာဟံ ဣမံ ပုဂ္ဂလံ ဣမမှာ ဗြဟ္မစရိယာ စာဝေယျ’’န္တိ ဣမိနာ အဓိပ္ပာယေန အနုဒ္ဓံသေယျာတိ ဝုတ္တံဟောတိ. ပဒဘာဇနေ ပန ‘‘ဗြဟ္မစရိယာ စာဝေယျ’’န္တိ ဣမဿေဝ ပရိယာယမတ္ထံ ဒဿေတုံ ‘‘ဘိက္ခုဘာဝါ စာဝေယျ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. Frasa 'Appeva nāma naṃ imamhā brahmacariyā cāveyyaṃ' berarti barangkali aku dapat menjatuhkan orang itu dari kehidupan luhur yang mulia ini. Dikatakan bahwa ia akan menyerang dengan tuduhan dengan maksud: 'Sungguh baik jika aku dapat menjatuhkan orang ini dari kehidupan luhur ini.' Namun, dalam Padabhājana, untuk menunjukkan makna sinonim dari 'brahmacariyā cāveyyaṃ' ini, dikatakan 'bhikkhubhāvā cāveyyaṃ' (menjatuhkan dari kebhikkhuan) dan sebagainya. ခဏာဒီနိ သမယဝေဝစနာနိ. တံ ခဏံ တံ လယံ တံ မုဟုတ္တံ ဝီတိဝတ္တေတိ တသ္မိံ ခဏေ တသ္မိံ လယေ တသ္မိံ မုဟုတ္တေ ဝီတိဝတ္တေ. ဘုမ္မပ္ပတ္တိယာ ဟိ ဣဒံ ဥပယောဂဝစနံ. Kata-kata seperti 'khaṇa' (saat) dan sebagainya adalah sinonim dari 'samaya' (waktu). 'Taṃ khaṇaṃ taṃ layaṃ taṃ muhuttaṃ vītivatteti' berarti ketika saat itu, laya itu, dan muhutta itu telah berlalu. Karena ini adalah bentuk akusatif (upayogavacana) yang digunakan dalam arti lokatif (bhummappattiyā). သမနုဂ္ဂါဟိယမာနနိဒ္ဒေသေ ယေန ဝတ္ထုနာ အနုဒ္ဓံသိတော ဟောတီတိ စတူသု ပါရာဇိကဝတ္ထူသု ယေန ဝတ္ထုနာ စောဒကေန စုဒိတကော အနုဒ္ဓံသိတော အဘိဘူတော အဇ္ဈောတ္ထဋော ဟောတိ. တသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ သမနုဂ္ဂါဟိယမာနောတိ တသ္မိံ စောဒကေန ဝုတ္တဝတ္ထုသ္မိံ သော စောဒကော အနုဝိဇ္ဇကေန ‘‘ကိံ တေ ဒိဋ္ဌံ, ကိန္တိ တေ ဒိဋ္ဌ’’န္တိအာဒိနာ နယေန အနုဝိဇ္ဇိယမာနော ဝီမံသိယမာနော ဥပပရိက္ခိယမာနော. Dalam penjelasan tentang interogasi (samanuggāhiyamānaniddese), frasa 'yena vatthunā anuddhaṃsito hoti' berarti di antara empat perkara Pārājika, dengan perkara mana orang yang dituduh diserang, dikalahkan, atau ditaklukkan oleh penuduh. Frasa 'tasmiṃ vatthusmiṃ samanuggāhiyamāno' berarti dalam perkara yang telah disebutkan oleh penuduh tersebut, orang tersebut sedang diperiksa, diselidiki, dan dipertimbangkan oleh ahli Vinaya yang melakukan investigasi dengan cara seperti: 'Apa yang Anda lihat, bagaimana Anda melihatnya?' dan sebagainya. အသမနုဂ္ဂါဟိယမာနနိဒ္ဒေသေ န ကေနစိ ဝုစ္စမာနောတိ အနုဝိဇ္ဇကေန ဝါ အညေန ဝါ ကေနစိ, အထ ဝါ ဒိဋ္ဌာဒီသု ဝတ္ထူသု ကေနစိ အဝုစ္စမာနော. ဧတေသဉ္စ ဒွိန္နံ မာတိကာပဒါနံ ပရတော ‘‘ဘိက္ခု စ ဒေါသံ ပတိဋ္ဌာတီ’’တိဣမိနာ သမ္ဗန္ဓော ဝေဒိတဗ္ဗော. ဣဒဉှိ ဝုတ္တံ ဟောတိ – ‘‘ဧဝံ သမနုဂ္ဂါဟိယမာနော ဝါ အသမနုဂ္ဂါဟိယမာနော ဝါ ဘိက္ခု စ ဒေါသံ ပတိဋ္ဌာတိ ပဋိစ္စ တိဋ္ဌတိ ပဋိဇာနာတိ သံဃာဒိသေသော’’တိ. ဣဒဉ္စ အမူလကဘာဝဿ ပါကဋကာလဒဿနတ္ထမေဝ ဝုတ္တံ. အာပတ္တိံ ပန အနုဒ္ဓံသိတက္ခဏေယေဝ အာပဇ္ဇတိ. Dalam penjelasan mengenai 'yang tidak diperiksa' (asamanuggāhiyamānaniddese), kata 'tidak dikatakan oleh siapa pun' berarti tidak dikatakan oleh pemeriksa (anuvijjaka) atau oleh orang lain mana pun, atau dengan kata lain, tidak dikatakan oleh siapa pun mengenai hal-hal seperti apa yang dilihat dan sebagainya. Hubungan (sambandha) antara dua butir matika ini dengan kalimat selanjutnya, 'dan bhikkhu itu mengakui kesalahannya' (bhikkhu ca dosaṃ patiṭṭhātī), harus dipahami. Karena inilah yang dimaksud: 'baik diperiksa maupun tidak diperiksa, jika bhikkhu tersebut mengakui kesalahannya, bersandar pada pengakuan itu, dan membenarkannya, maka ia terkena Saṅghādisesa'. Hal ini dikatakan semata-mata untuk menunjukkan waktu ketika sifat 'tanpa dasar' itu menjadi jelas. Namun, pelanggaran (āpatti) itu sendiri terjadi tepat pada saat tuduhan dilontarkan. ဣဒါနိ ‘‘အမူလကဉ္စေဝ တံ အဓိကရဏံ ဟောတီ’’တိ ဧတ္ထ ယသ္မာ အမူလကလက္ခဏံ ပုဗ္ဗေ ဝုတ္တံ, တသ္မာ တံ အဝတွာ အပုဗ္ဗမေဝ ဒဿေတုံ ‘‘အဓိကရဏံ နာမာ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ယသ္မာ အဓိကရဏံ အဓိကရဏဋ္ဌေန ဧကမ္ပိ ဝတ္ထုဝသေန နာနာ ဟောတိ, တေနဿ တံ နာနတ္တံ ဒဿေတုံ ‘‘စတ္တာရိ အဓိကရဏာနိ ဝိဝါဒါဓိကရဏ’’န္တိအာဒိမာဟ. ကော ပန သော အဓိကရဏဋ္ဌော, ယေနေတံ ဧကံ ဟောတီတိ? သမထေဟိ အဓိကရဏီယတာ. တသ္မာ ယံ အဓိကိစ္စ အာရဗ္ဘ ပဋိစ္စ သန္ဓာယ သမထာ ဝတ္တန္တိ, တံ ‘‘အဓိကရဏ’’န္တိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. Sekarang, mengenai 'dan perkara itu tidak berdasar' (amūlakañceva taṃ adhikaraṇaṃ hotī), karena ciri-ciri 'tidak berdasar' telah disebutkan sebelumnya, maka tanpa mengulanginya lagi, beliau mengucapkan 'yang disebut perkara' (adhikaraṇaṃ nāma) dan seterusnya untuk menunjukkan sesuatu yang baru. Di sana, karena sebuah perkara (adhikaraṇa) adalah satu dalam hal makna fungsionalnya (adhikaraṇaṭṭhena) namun bisa beragam berdasarkan objeknya (vatthuvasena), maka untuk menunjukkan keberagaman tersebut, beliau mengucapkan 'empat perkara, perkara perselisihan' (cattāri adhikaraṇāni vivādādhikaraṇaṃ) dan seterusnya. Namun, apakah makna fungsional dari perkara (adhikaraṇaṭṭho) yang menjadikannya satu itu? Maknanya adalah sifat sebagai sesuatu yang harus diselesaikan dengan prosedur penyelesaian (samathehi adhikaraṇīyatā). Oleh karena itu, apa pun yang menjadi pokok pembicaraan, yang diawali, yang bersandar pada, dan yang dituju oleh prosedur penyelesaian (samatha), itulah yang harus dipahami sebagai 'perkara' (adhikaraṇa). အဋ္ဌကထာသု [Pg.179] ပန ဝုတ္တံ – ‘‘အဓိကရဏန္တိ ကေစိ ဂါဟံ ဝဒန္တိ, ကေစိ စေတနံ, ကေစိ အက္ခန္တိံ ကေစိ ဝေါဟာရံ, ကေစိ ပဏ္ဏတ္တိ’’န္တိ. ပုန ဧဝံ ဝိစာရိတံ ‘‘ယဒိ ဂါဟော အဓိကရဏံ နာမ, ဧကော အတ္တာဒါနံ ဂဟေတွာ သဘာဂေန ဘိက္ခုနာ သဒ္ဓိံ မန္တယမာနော တတ္ထ အာဒီနဝံ ဒိသွာ ပုန စဇတိ, တဿ တံ အဓိကရဏံ သမထပ္ပတ္တံ ဘဝိဿတိ. ယဒိ စေတနာ အဓိကရဏံ, ‘‘ဣဒံ အတ္တာဒါနံ ဂဏှာမီ’’တိ ဥပ္ပန္နာ စေတနာ နိရုဇ္ဈတိ. ယဒိ အက္ခန္တိ အဓိကရဏံ, အက္ခန္တိယာ အတ္တာဒါနံ ဂဟေတွာပိ အပရဘာဂေ ဝိနိစ္ဆယံ အလဘမာနော ဝါ ခမာပိတော ဝါ စဇတိ. ယဒိ ဝေါဟာရော အဓိကရဏံ, ကထေန္တော အာဟိဏ္ဍိတွာ အပရဘာဂေ တုဏှီ ဟောတိ နိရဝေါ, ဧဝမဿ တံ အဓိကရဏံ သမထပ္ပတ္တံ ဘဝိဿတိ, တသ္မာ ပဏ္ဏတ္တိ အဓိကရဏန္တိ. Dalam kitab-kitab Komentar (Aṭṭhakathā) dikatakan: 'Sebagian menyebut perkara (adhikaraṇa) sebagai genggaman batin (gāha), sebagian sebagai kehendak (cetanā), sebagian sebagai ketidaksabaran (akkhanti), sebagian sebagai ungkapan (vohāra), dan sebagian sebagai penamaan (paṇṇatti)'. Kemudian hal ini dipertimbangkan kembali: 'Jika perkara disebut sebagai genggaman batin, maka ketika seorang bhikkhu yang menggenggam suatu pandangan berdiskusi dengan bhikkhu lain yang sependapat, lalu melihat bahaya di dalamnya dan melepaskannya, maka perkaranya akan dianggap telah mencapai penyelesaian. Jika kehendak adalah perkara, maka kehendak yang muncul dengan pikiran "aku akan menggenggam ini" akan lenyap dengan sendirinya. Jika ketidaksabaran adalah perkara, meskipun seseorang menggenggam sesuatu karena ketidaksabaran, namun di kemudian hari ia tidak mendapatkan keputusan atau telah dimaafkan, lalu ia melepaskannya, maka perkaranya akan selesai. Jika ungkapan adalah perkara, saat seseorang berbicara sambil berkeliling lalu kemudian diam dan tidak bersuara, maka perkaranya akan dianggap selesai. Oleh karena itu, perkara adalah penamaan (paṇṇatti)'. တံ ပနေတံ ‘‘မေထုနဓမ္မပါရာဇိကာပတ္တိ မေထုနဓမ္မပါရာဇိကာပတ္တိယာ တဗ္ဘာဂိယာ…ပေ… ဧဝံ အာပတ္တာဓိကရဏံ အာပတ္တာဓိကရဏဿ တဗ္ဘာဂိယန္တိ စ ဝိဝါဒါဓိကရဏံ သိယာ ကုသလံ သိယာ အကုသလံ သိယာ အဗျာကတ’’န္တိ စ ဧဝမာဒီဟိ ဝိရုဇ္ဈတိ. န ဟိ တေ ပဏ္ဏတ္တိယာ ကုသလာဒိဘာဝံ ဣစ္ဆန္တိ, န စ ‘‘အမူလကေန ပါရာဇိကေန ဓမ္မေနာ’’တိ ဧတ္ထ အာဂတော ပါရာဇိကဓမ္မော ပဏ္ဏတ္တိ နာမ ဟောတိ. ကသ္မာ? အစ္စန္တအကုသလတ္တာ. ဝုတ္တမ္ပိ ဟေတံ – ‘‘အာပတ္တာဓိကရဏံ သိယာ အကုသလံ သိယာ အဗျာကတ’’န္တိ (ပရိ. ၃၀၃). Namun, pernyataan tersebut bertentangan dengan teks-teks seperti: 'pelanggaran pārājika karena hubungan seksual, yang sejenis dengan pelanggaran pārājika karena hubungan seksual... dan seterusnya... demikian pula perkara pelanggaran (āpattādhikaraṇa) adalah sejenis dengan perkara pelanggaran, dan perkara perselisihan (vivādādhikaraṇa) mungkin bersifat terampil (kusala), mungkin tidak terampil (akusala), atau mungkin netral (abyākata)'. Sebab, mereka tidak menghendaki adanya sifat terampil (kusala) dan sebagainya pada penamaan (paṇṇatti); dan pelanggaran pārājika yang disebutkan dalam 'dengan pelanggaran pārājika yang tidak berdasar' bukanlah sekadar penamaan. Mengapa? Karena itu sepenuhnya bersifat tidak terampil (akusala). Hal ini juga telah dikatakan: 'perkara pelanggaran mungkin bersifat tidak terampil, mungkin bersifat netral'. ယဉ္စေတံ ‘‘အမူလကေန ပါရာဇိကေနာ’’တိ ဧတ္ထ အမူလကံ ပါရာဇိကံ နိဒ္ဒိဋ္ဌံ, တဿေဝါယံ ‘‘အမူလကဉ္စေဝ တံ အဓိကရဏံ ဟောတီ’’တိ ပဋိနိဒ္ဒေသော, န ပဏ္ဏတ္တိယာ န ဟိ အညံ နိဒ္ဒိသိတွာ အညံ ပဋိနိဒ္ဒိသတိ. ယသ္မာ ပန ယာယ ပဏ္ဏတ္တိယာ ယေန အဘိလာပေန စောဒကေန သော ပုဂ္ဂလော ပါရာဇိကံ ဓမ္မံ အဇ္ဈာပန္နောတိ ပညတ္တော, ပါရာဇိကသင်္ခါတဿ အဓိကရဏဿ အမူလကတ္တာ သာပိ ပညတ္တိ အမူလိကာ ဟောတိ, အဓိကရဏေ ပဝတ္တတ္တာ စ အဓိကရဏံ. တသ္မာ ဣမိနာ ပရိယာယေန ပဏ္ဏတ္တိ ‘‘အဓိကရဏ’’န္တိ ယုဇ္ဇေယျ, ယသ္မာ ဝါ ယံ အမူလကံ နာမ အဓိကရဏံ တံ သဘာဝတော နတ္ထိ, ပညတ္တိမတ္တမေဝ အတ္ထိ. တသ္မာပိ ပဏ္ဏတ္တိ အဓိကရဏန္တိ ယုဇ္ဇေယျ. တဉ္စ ခေါ ဣဓေဝ န သဗ္ဗတ္ထ. န ဟိ ဝိဝါဒါဒီနံ ပဏ္ဏတ္တိ အဓိကရဏံ. အဓိကရဏဋ္ဌော ပန တေသံ ပုဗ္ဗေ ဝုတ္တသမထေဟိ အဓိကရဏီယတာ. ဣတိ ဣမိနာ အဓိကရဏဋ္ဌေန ဣဓေကစ္စော ဝိဝါဒေါ ဝိဝါဒေါ စေဝ အဓိကရဏဉ္စာတိ ဝိဝါဒါဓိကရဏံ. ဧသ နယော သေသေသု. Dan apa yang ditunjukkan sebagai 'pārājika tanpa dasar' dalam kalimat 'dengan pārājika yang tidak berdasar' di sini, ungkapan 'dan perkara itu tidak berdasar' (amūlakañceva taṃ adhikaraṇaṃ hotī) adalah rujukan kembali (paṭiniddesa) untuk hal tersebut, bukan untuk penamaan (paṇṇatti); karena seseorang tidak merujuk kembali pada hal yang berbeda dari yang ditunjukkan semula. Namun, karena melalui penamaan dan ucapan penuduh itulah orang tersebut dinyatakan 'telah melakukan pelanggaran pārājika', maka karena perkara yang disebut pārājika itu tidak berdasar, penamaan itu pun menjadi tidak berdasar; dan karena terjadi di dalam perkara, maka itu pun disebut perkara. Oleh karena itu, melalui metode ini, penamaan dapat dianggap sebagai 'perkara'. Atau, karena perkara yang disebut tidak berdasar itu pada hakikatnya tidak ada, melainkan hanya ada sebagai penamaan saja, maka atas dasar itu pula penamaan layak disebut sebagai perkara. Dan hal itu hanya berlaku di sini (dalam aturan ini), tidak di semua tempat. Sebab, penamaan untuk perselisihan dan sebagainya bukanlah perkara. Adapun makna fungsional perkara bagi mereka adalah sifat sebagai sesuatu yang harus diselesaikan oleh prosedur penyelesaian yang telah disebutkan sebelumnya. Jadi, dengan makna fungsional perkara ini, di sini suatu perselisihan tertentu disebut 'perkara perselisihan' (vivādādhikaraṇa) karena ia adalah perselisihan sekaligus perkara. Metode yang sama berlaku untuk yang lainnya. တတ္ထ [Pg.180] ‘‘ဣဓ ဘိက္ခူ ဝိဝဒန္တိ ဓမ္မောတိ ဝါ အဓမ္မောတိ ဝါ’’တိ ဧဝံ အဋ္ဌာရသ ဘေဒကရဝတ္ထူနိ နိဿာယ ဥပ္ပန္နော ဝိဝါဒေါ ဝိဝါဒါဓိကရဏံ. ‘‘ဣဓ ဘိက္ခူ ဘိက္ခုံ အနုဝဒန္တိ သီလဝိပတ္တိယာ ဝါ’’တိ ဧဝံ စတဿော ဝိပတ္တိယော နိဿာယ ဥပ္ပန္နော အနုဝါဒေါ အနုဝါဒါဓိကရဏံ. ‘‘ပဉ္စပိ အာပတ္တိက္ခန္ဓာ အာပတ္တာဓိကရဏံ, သတ္တပိ အာပတ္တိက္ခန္ဓာ အာပတ္တာဓိကရဏ’’န္တိ ဧဝံ အာပတ္တိယေဝ အာပတ္တာဓိကရဏံ. ‘‘ယာ သံဃဿ ကိစ္စယတာ ကရဏီယတာ အပလောကနကမ္မံ ဉတ္တိကမ္မံ ဉတ္တိဒုတိယကမ္မံ ဉတ္တိစတုတ္ထကမ္မ’’န္တိ (စူဠဝ. ၂၁၅) ဧဝံ စတုဗ္ဗိဓံ သံဃကိစ္စံ ကိစ္စာဓိကရဏန္တိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. Di sana, 'di sini para bhikkhu berselisih dengan mengatakan ini Dhamma atau ini bukan Dhamma', perselisihan yang muncul berdasarkan delapan belas dasar perpecahan seperti ini disebut perkara perselisihan (vivādādhikaraṇa). 'Di sini para bhikkhu menuduh seorang bhikkhu atas kegagalan sila (sīlavipatti)', tuduhan yang muncul berdasarkan empat jenis kegagalan (vipatti) seperti ini disebut perkara tuduhan (anuvādādhikaraṇa). 'Lima kelompok pelanggaran adalah perkara pelanggaran, tujuh kelompok pelanggaran adalah perkara pelanggaran', dengan demikian pelanggaran itu sendiri disebut perkara pelanggaran (āpattādhikaraṇa). 'Apa pun yang merupakan kewajiban Sangha, tugas yang harus dilakukan, perbuatan pengumuman (apalokana), perbuatan pernyataan (ñatti), perbuatan dengan pernyataan dan satu usulan (ñattidutiya), perbuatan dengan pernyataan dan tiga usulan (ñatticatuttha)', empat jenis tugas Sangha seperti ini harus dipahami sebagai perkara tugas (kiccādhikaraṇa). ဣမသ္မိံ ပနတ္ထေ ပါရာဇိကာပတ္တိသင်္ခါတံ အာပတ္တာဓိကရဏမေဝ အဓိပ္ပေတံ. သေသာနိ အတ္ထုဒ္ဓါရဝသေန ဝုတ္တာနိ, ဧတ္တကာ ဟိ အဓိကရဏသဒ္ဒဿ အတ္ထာ. တေသု ပါရာဇိကမေဝ ဣဓ အဓိပ္ပေတံ. တံ ဒိဋ္ဌာဒီဟိ မူလေဟိ အမူလကဉ္စေဝ အဓိကရဏံ ဟောတိ. အယဉ္စ ဘိက္ခု ဒေါသံ ပတိဋ္ဌာတိ, ပဋိစ္စ တိဋ္ဌတိ ‘‘တုစ္ဆကံ မယာ ဘဏိတ’’န္တိအာဒီနိ ဝဒန္တော ပဋိဇာနာတိ. တဿ ဘိက္ခုနော အနုဒ္ဓံသိတက္ခဏေယေဝ သံဃာဒိသေသောတိ အယံ တာဝဿ သပဒါနုက္ကမနိဒ္ဒေသဿ သိက္ခာပဒဿ အတ္ထော. Namun dalam konteks ini, yang dimaksud hanyalah perkara pelanggaran (āpattādhikaraṇa) yang disebut sebagai pelanggaran pārājika. Perkara lainnya disebutkan dalam rangka menguraikan berbagai makna dari kata 'adhikaraṇa'; sebab sebanyak itulah makna dari kata 'adhikaraṇa'. Di antara semuanya, hanya pārājika yang dimaksudkan di sini. Hal itu menjadi perkara yang tidak berdasar karena tanpa akar seperti apa yang dilihat dan sebagainya. Dan bhikkhu ini mengakui kesalahannya, bersandar pada pengakuan itu, dan mengakui dengan berkata, 'aku telah mengucapkan kata-kata kosong', dan sebagainya. Maka bagi bhikkhu tersebut, ia terkena Saṅghādisesa tepat pada saat tuduhan dilontarkan; inilah makna dari aturan pelatihan ini beserta penjelasan kata-katanya secara berurutan. ၃၈၇. ဣဒါနိ ယာနိ တာနိ သင်္ခေပတော ဒိဋ္ဌာဒီနိ စောဒနာဝတ္ထူနိ ဝုတ္တာနိ, တေသံ ဝသေန ဝိတ္ထာရတော အာပတ္တိံ ရောပေတွာ ဒဿေန္တော ‘‘အဒိဋ္ဌဿ ဟောတီ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ အဒိဋ္ဌဿ ဟောတီတိ အဒိဋ္ဌော အဿ ဟောတိ. ဧတေန စောဒကေန အဒိဋ္ဌော ဟောတိ, သော ပုဂ္ဂလော ပါရာဇိကံ ဓမ္မံ အဇ္ဈာပဇ္ဇန္တောတိ အတ္ထော. ဧသ နယော အသုတဿ ဟောတီတိအာဒီသုပိ. 387. Sekarang, untuk menunjukkan secara terperinci pengenaan pelanggaran berdasarkan dasar-dasar tuduhan seperti 'tidak terlihat' dan sebagainya yang telah disebutkan secara ringkas, beliau mengucapkan 'bagi yang tidak terlihat' (adiṭṭhassa hoti) dan seterusnya. Di sana, 'bagi yang tidak terlihat' berarti bagi penuduh ini hal itu tidak terlihat. Maknanya adalah orang tersebut tidak terlihat oleh penuduh ini saat sedang melakukan pelanggaran pārājika. Metode yang sama berlaku untuk 'bagi yang tidak terdengar' (asutassa hoti) dan seterusnya. ဒိဋ္ဌော မယာတိ ဒိဋ္ဌောသိ မယာတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. ဧသ နယော သုတော မယာတိအာဒီသုပိ. သေသံ အဒိဋ္ဌမူလကေ ဥတ္တာနတ္ထမေဝ. ဒိဋ္ဌမူလကေ ပန တဉ္စေ စောဒေတိ ‘‘သုတော မယာ’’တိ ဧဝံ ဝုတ္တာနံ သုတ္တာဒီနံ အာဘာဝေန အမူလကတ္တံ ဝေဒိတဗ္ဗံ. 'Terlihat olehku' (diṭṭho mayā) berarti 'engkau telah terlihat olehku'. Metode yang sama berlaku untuk 'terdengar olehku' (suto mayā) dan seterusnya. Selebihnya dalam bagian 'tidak berdasar karena tidak terlihat' maknanya sudah jelas. Namun dalam bagian 'berdasar pada penglihatan', jika ia menuduhnya dengan berkata 'itu terdengar olehku', maka sifat tidak berdasar (amūlakatta) itu harus dipahami karena tidak adanya hal-hal yang disebutkan seperti pendengaran dan sebagainya (yang tidak sesuai dengan dasar penglihatan semula). သဗ္ဗသ္မိံယေဝ စ ဣမသ္မိံ စောဒကဝါရေ ယထာ ဣဓာဂတေသု ‘‘ပါရာဇိကံ ဓမ္မံ အဇ္ဈာပန္နောသိ, အဿမဏောသိ, အသကျပုတ္တိယောသီ’’တိ ဣမေသု ဝစနေသု ဧကေကဿ ဝသေန ဝါစာယ ဝါစာယ သံဃာဒိသေသော ဟောတိ, ဧဝံ [Pg.181] အညတြ အာဂတေသု ‘‘ဒုဿီလော, ပါပဓမ္မော, အသုစိသင်္ကဿရသမာစာရော, ပဋိစ္ဆန္နကမ္မန္တော, အဿမဏော သမဏပဋိညော, အဗြဟ္မစာရီ ဗြဟ္မစာရိပဋိညော, အန္တောပူတိ, အဝဿုတော, ကသမ္ဗုဇာတော’’တိ ဣမေသုပိ ဝစနေသု ဧကေကဿ ဝသေန ဝါစာယ ဝါစာယ သံဃာဒိသေသော ဟောတိယေဝ. Dan dalam seluruh bagian penuduh ini, sebagaimana dalam teks yang datang di sini: 'Anda telah melakukan pelanggaran Pārājika, Anda bukan pertapa, Anda bukan putra Sakya,' terdapat pelanggaran Saṅghādisesa untuk setiap ucapan berdasarkan masing-masing kata tersebut. Demikian pula, dalam ucapan lain yang datang di tempat lain seperti: 'moralitas buruk, berkelakuan jahat, perilakunya kotor dan mencurigakan, tindakannya tersembunyi, bukan pertapa meskipun mengaku pertapa, bukan pelaksana selibat meskipun mengaku pelaksana selibat, busuk di dalam, penuh nafsu, sampah masyarakat,' juga terdapat pelanggaran Saṅghādisesa untuk setiap ucapan berdasarkan masing-masing kata tersebut. ‘‘နတ္ထိ တယာ သဒ္ဓိံ ဥပေါသထော ဝါ ပဝါရဏာ ဝါ သံဃကမ္မံ ဝါ’’တိ ဣမာနိ ပန သုဒ္ဓါနိ သီသံ န ဧန္တိ, ‘‘ဒုဿီလောသိ နတ္ထိ တယာ သဒ္ဓိံ ဥပေါသထော ဝါ’’တိ ဧဝံ ဒုဿီလာဒိပဒေသု ပန ‘‘ပါရာဇိကံ ဓမ္မံ အဇ္ဈာပန္နောသီ’’တိအာဒိပဒေသု ဝါ ယေန ကေနစိ သဒ္ဓိံ ဃဋိတာနေဝ သီသံ ဧန္တိ, သံဃာဒိသေသကရာနိ ဟောန္တိ. Namun, kata-kata yang murni seperti: 'Tidak ada bagimu Uposatha, atau Pavāraṇā, atau Saṅghakamma bersamamu,' tidak berujung pada Saṅghādisesa. Tetapi jika kata-kata tersebut digabungkan dengan kata apa pun seperti: 'Anda tidak bermoral, tidak ada Uposatha bersamamu,' atau dalam kata-kata seperti: 'Anda telah melakukan pelanggaran Pārājika,' barulah itu berujung pada Saṅghādisesa dan menyebabkan Saṅghādisesa. မဟာပဒုမတ္ထေရော ပနာဟ – ‘‘န ကေဝလံ ဣဓ ပါဠိယံ အနာဂတာနိ ‘ဒုဿီလော ပါပဓမ္မော’တိအာဒိပဒါနေဝ သီသံ ဧန္တိ, ‘ကောဏ္ဌောသိ မဟာသာမဏေရောသိ, မဟာဥပါသကောသိ, ဇေဋ္ဌဗ္ဗတိကောသိ, နိဂဏ္ဌောသိ, အာဇီဝကောသိ, တာပသောသိ, ပရိဗ္ဗာဇကောသိ, ပဏ္ဍကောသိ, ထေယျသံဝါသကောသိ, တိတ္ထိယပက္ကန္တကောသိ, တိရစ္ဆာနဂတောသိ, မာတုဃာတကောသိ, ပိတုဃာတကောသိ, အရဟန္တဃာတကောသိ, သံဃဘေဒကောသိ, လောဟိတုပ္ပာဒကောသိ, ဘိက္ခုနီဒူသကောသိ, ဥဘတောဗျဉ္ဇနကဩသီ’တိ ဣမာနိပိ သီသံ ဧန္တိယေဝါ’’တိ. မဟာပဒုမတ္ထေရောယေဝ စ ‘‘ဒိဋ္ဌေ ဝေမတိကောတိအာဒီသု ယဒဂ္ဂေန ဝေမတိကော တဒဂ္ဂေန နော ကပ္ပေတိ, ယဒဂ္ဂေန နော ကပ္ပေတိ တဒဂ္ဂေန နဿရတိ, ယဒဂ္ဂေန နဿရတိ တဒဂ္ဂေန ပမုဋ္ဌော ဟောတီ’’တိ ဝဒတိ. Namun Mahāpaduma Thera berkata—'Bukan hanya kata-kata seperti "tidak bermoral, berkelakuan jahat" yang tidak disebutkan dalam teks Pāli di sini yang berujung pada Saṅghādisesa, tetapi kata-kata seperti: "Anda adalah orang yang buntung, Anda adalah Sāmaṇera besar, Anda adalah Upāsaka besar, Anda adalah pengikut Jeṭṭhabbatikā, Anda adalah Nigaṇṭha, Anda adalah Ājīvaka, Anda adalah petapa, Anda adalah pengembara, Anda adalah paṇḍaka, Anda adalah pencuri yang menyusup, Anda adalah penganut ajaran lain yang berpindah-pindah, Anda adalah binatang, Anda adalah pembunuh ibu, Anda adalah pembunuh ayah, Anda adalah pembunuh Arahant, Anda adalah pemecah belah Saṅgha, Anda adalah pelukai Buddha, Anda adalah perusak Bhikkhunī, Anda adalah hermafrodit," ini pun juga berujung pada Saṅghādisesa.' Dan Mahāpaduma Thera juga berkata dalam hal "ragu-ragu saat melihat" dan seterusnya: 'Sejauh mana dia ragu-ragu, sejauh itu dia tidak yakin; sejauh mana dia tidak yakin, sejauh itu dia tidak ingat; sejauh mana dia tidak ingat, sejauh itu dia lupa.' မဟာသုမတ္ထေရော ပန ဧကေကံ ဒွိဓာ ဘိန္ဒိတွာ စတုန္နမ္ပိ ပါဋေက္ကံ နယံ ဒဿေတိ. ကထံ? ဒိဋ္ဌေ ဝေမတိကောတိ အယံ တာဝ ဒဿနေ ဝါ ဝေမတိကော ဟောတိ ပုဂ္ဂလေ ဝါ, တတ္ထ ‘‘ဒိဋ္ဌော နုခေါ မယာ န ဒိဋ္ဌော’’တိ ဧဝံ ဒဿနေ ဝေမတိကော ဟောတိ. ‘‘အယံ နုခေါ မယာ ဒိဋ္ဌော အညော’’တိ ဧဝံ ပုဂ္ဂလေ ဝေမတိကော ဟောတိ. ဧဝံ ဒဿနံ ဝါ နော ကပ္ပေတိ ပုဂ္ဂလံ ဝါ, ဒဿနံ ဝါ နဿရတိ ပုဂ္ဂလံ ဝါ, ဒဿနံ ဝါ ပမုဋ္ဌော ဟောတိ ပုဂ္ဂလံ ဝါ. ဧတ္ထ စ ဝေမတိကောတိ ဝိမတိဇာတော. နော ကပ္ပေတီတိ န သဒ္ဒဟတိ. နဿရတီတိ အသာရိယမာနော နဿရတိ. ယဒါ ပန တံ ‘‘အသုကသ္မိံ နာမ ဘန္တေ ဌာနေ အသုကသ္မိံ နာမ ကာလေ’’တိ သာရေန္တိ တဒါ သရတိ. ပမုဋ္ဌောတိ ယော တေဟိ တေဟိ ဥပါယေဟိ သာရိယမာနောပိ နဿရတိယေဝါတိ[Pg.182]. ဧတေနေဝုပါယေန စောဒါပကဝါရောပိ ဝေဒိတဗ္ဗော, ကေဝလဉှိ တတ္ထ ‘‘မယာ’’တိ ပရိဟီနံ, သေသံ စောဒကဝါရသဒိသမေဝ. Namun Mahāsumat Thera membagi masing-masing menjadi dua dan menunjukkan metode untuk keempatnya secara terpisah. Bagaimana? Pertama, mengenai 'ragu-ragu saat melihat', orang ini bisa ragu-ragu dalam penglihatan atau dalam orangnya; dalam hal itu, 'Apakah saya benar-benar melihatnya atau tidak?' demikianlah dia ragu-ragu dalam penglihatan. 'Apakah ini orang yang saya lihat atau orang lain?' demikianlah dia ragu-ragu dalam orangnya. Demikian pula dia tidak yakin akan penglihatan atau orangnya, tidak ingat akan penglihatan atau orangnya, atau lupa akan penglihatan atau orangnya. Di sini, 'vematikoti' berarti timbul keraguan. 'No kappetīti' berarti tidak percaya. 'Nassaratīti' berarti tidak ingat jika tidak diingatkan. Namun ketika mereka mengingatkannya dengan berkata, 'Bhante, di tempat itu, pada waktu itu,' barulah dia ingat. 'Pamuṭṭhoti' adalah orang yang tetap tidak ingat meskipun diingatkan dengan berbagai cara. Dengan metode ini pula bagian penuduh (codāpaka) harus dipahami, perbedaannya hanyalah di sana kata 'olehku' dihilangkan, sisanya sama dengan bagian penuduh (codakavāra). ၃၈၉. တတော ပရံ အာပတ္တိဘေဒံ အနာပတ္တိဘေဒဉ္စ ဒဿေတုံ ‘‘အသုဒ္ဓေ သုဒ္ဓဒိဋ္ဌီ’’တိအာဒိကံ စတုက္ကံ ဌပေတွာ ဧကမေကံ ပဒံ စတူဟိ စတူဟိ ဘေဒေဟိ နိဒ္ဒိဋ္ဌံ, တံ သဗ္ဗံ ပါဠိနယေနေဝ သက္ကာ ဇာနိတုံ. ကေဝလံ ဟေတ္ထာဓိပ္ပာယဘေဒေါ ဝေဒိတဗ္ဗော. အယဉှိ အဓိပ္ပာယော နာမ – စာဝနာဓိပ္ပာယော, အက္ကောသာဓိပ္ပာယော, ကမ္မာဓိပ္ပာယော, ဝုဋ္ဌာနာဓိပ္ပာယော, ဥပေါသထပဝါရဏဋ္ဌပနာဓိပ္ပာယော, အနုဝိဇ္ဇနာဓိပ္ပာယော, ဓမ္မကထာဓိပ္ပာယောတိ အနေကဝိဓော. တတ္ထ ပုရိမေသု စတူသု အဓိပ္ပာယေသု ဩကာသံ အကာရာပေန္တဿ ဒုက္ကဋံ. ဩကာသံ ကာရာပေတွာပိ စ သမ္မုခါ အမူလကေန ပါရာဇိကေန အနုဒ္ဓံသေန္တဿ သံဃာဒိသေသော. အမူလကေန သံဃာဒိသေသေန အနုဒ္ဓံသေန္တဿ ပါစိတ္တိယံ. အာစာရဝိပတ္တိယာ အနုဒ္ဓံသေန္တဿ ဒုက္ကဋံ. အက္ကောသာဓိပ္ပာယေန ဝဒန္တဿ ပါစိတ္တိယံ. အသမ္မုခါ ပန သတ္တဟိပိ အာပတ္တိက္ခန္ဓေဟိ ဝဒန္တဿ ဒုက္ကဋံ. အသမ္မုခါ ဧဝ သတ္တဝိဓမ္ပိ ကမ္မံ ကရောန္တဿ ဒုက္ကဋမေဝ. 389. Setelah itu, untuk menunjukkan klasifikasi pelanggaran dan non-pelanggaran, setelah menetapkan empat rangkaian seperti 'berpandangan suci pada yang tidak suci', setiap kata dijelaskan dengan empat klasifikasi masing-masing; semua itu dapat dipahami melalui metode Pāli. Hanya saja di sini perbedaan niat harus dipahami. Niat ini beragam—yaitu niat untuk menjatuhkan (dari sasana), niat untuk mencaci, niat untuk melakukan prosedur formal (kamma), niat untuk rehabilitasi (vuṭṭhāna), niat untuk menghentikan Uposatha atau Pavāraṇā, niat untuk menginvestigasi, niat untuk berkhotbah Dhamma. Di antara niat-niat tersebut, bagi yang memiliki empat niat pertama dan tidak meminta izin (okāsa), terdapat pelanggaran Dukkaṭa. Dan bagi yang telah meminta izin tetapi menuduh secara langsung dengan Pārājika tanpa dasar (amūlaka), terdapat pelanggaran Saṅghādisesa. Menuduh dengan Saṅghādisesa tanpa dasar terkena Pācittiya. Menuduh dengan pelanggaran perilaku (ācāravipatti) terkena Dukkaṭa. Berbicara dengan niat mencaci terkena Pācittiya. Namun, bagi yang berbicara di belakang (tidak di depan orangnya) mengenai ketujuh kelompok pelanggaran, terdapat Dukkaṭa. Bahkan melakukan ketujuh jenis prosedur (kamma) di belakang pun juga hanya terkena Dukkaṭa. ကုရုန္ဒိယံ ပန ‘‘ဝုဋ္ဌာနာဓိပ္ပာယေန ‘တွံ ဣမံ နာမ အာပတ္တိံ အာပန္နော တံ ပဋိကရောဟီ’တိ ဝဒန္တဿ ဩကာသကိစ္စံ နတ္ထီ’’တိ ဝုတ္တံ. သဗ္ဗတ္ထေဝ ပန ‘‘ဥပေါသထပဝါရဏံ ဌပေန္တဿ ဩကာသကမ္မံ နတ္ထီ’’တိ ဝုတ္တံ. ဌပနက္ခေတ္တံ ပန ဇာနိတဗ္ဗံ. ‘‘သုဏာတု မေ ဘန္တေ သံဃော အဇ္ဇုပေါသထော ပန္နရသော ယဒိ သံဃဿ ပတ္တကလ္လံ သံဃော ဥပေါသထံ ကရေယျ’’တိ ဧတသ္မိဉှိ ရေ-ကာရေ အနတိက္ကန္တေယေဝ ဌပေတုံ လဗ္ဘတိ. တတော ပရံ ပန ယျ-ကာရေ ပတ္တေ န လဗ္ဘတိ. ဧသ နယော ပဝါရဏာယ. အနုဝိဇ္ဇကဿာပိ ဩသဋေ ဝတ္ထုသ္မိံ ‘‘အတ္ထေတံ တဝါ’’တိ အနုဝိဇ္ဇနာဓိပ္ပာယေန ဝဒန္တဿ ဩကာသကမ္မံ နတ္ထိ. Namun dalam Kurundī dikatakan: 'Bagi yang berbicara dengan niat rehabilitasi, "Anda telah melakukan pelanggaran ini, maka perbaikilah itu," tidak ada kewajiban meminta izin.' Tetapi dalam semua kitab komentar dikatakan: 'Bagi yang menghentikan Uposatha atau Pavāraṇā, tidak ada kewajiban meminta izin.' Namun batas waktu penghentian harus diketahui. Yaitu saat mengucapkan 'Suṇātu me bhante saṅgho ajjuposatho pannaraso yadi saṅghassa pattakallaṃ saṅgho uposathaṃ kare-', sebelum melewati suku kata 're', masih diperbolehkan untuk menghentikannya. Namun setelah itu, ketika mencapai suku kata 'yya', sudah tidak diperbolehkan. Metode ini juga berlaku untuk Pavāraṇā. Bagi penyelidik (anuvijjaka) juga, ketika kasus telah diajukan, jika ia berbicara dengan niat menginvestigasi, 'Apakah hal ini ada padamu?', maka tidak ada kewajiban meminta izin. ဓမ္မကထိကဿာပိ ဓမ္မာသနေ နိသီဒိတွာ ‘‘ယော ဣဒဉ္စိဒဉ္စ ကရောတိ, အယံ ဘိက္ခု အဿမဏော’’တိအာဒိနာ နယေန အနောဒိဿ ဓမ္မံ ကထေန္တဿ ဩကာသကမ္မံ နတ္ထိ. သစေ ပန ဩဒိဿ နိယမေတွာ ‘‘အသုကော စ အသုကော စ အဿမဏော အနုပါသကော’’တိ ကထေတိ, ဓမ္မာသနတော ဩရောဟိတွာ အာပတ္တိံ ဒေသေတွာ ဂန္တဗ္ဗံ. ယံ ပန တတ္ထ တတ္ထ ‘‘အနောကာသံ ကာရာပေတွာ’’တိ ဝုတ္တံ တဿ ဩကာသံ အကာရာပေတွာတိ ဧဝမတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော, န ဟိ ကောစိ အနောကာသော နာမ အတ္ထိ, ယမောကာသံ [Pg.183] ကာရာပေတွာ အာပတ္တိံ အာပဇ္ဇတိ, ဩကာသံ ပန အကာရာပေတွာ အာပဇ္ဇတီတိ. သေသံ ဥတ္တာနမေဝ. Bagi pengkhotbah Dhamma juga, yang duduk di kursi khotbah dan berkhotbah Dhamma tanpa merujuk individu tertentu, dengan cara seperti, 'Siapa pun yang melakukan ini dan itu, Bhikkhu ini bukan pertapa,' maka tidak ada kewajiban meminta izin. Namun jika ia merujuk dan menentukan, 'Si Anu dan si Anu bukan pertapa, bukan pengikut,' jika ia berbicara demikian, maka ia harus turun dari kursi khotbah, menyatakan pelanggaran, baru kemudian pergi. Mengenai ungkapan 'anokāsaṃ kārāpetvāti' yang terdapat di berbagai tempat, maknanya harus dipahami sebagai 'tanpa meminta izin', karena tidak ada yang disebut 'tanpa izin' yang menyebabkan pelanggaran jika seseorang meminta izin, tetapi ia melakukan pelanggaran karena tidak meminta izin. Sisanya sudah jelas. သမုဋ္ဌာနာဒီသု တိသမုဋ္ဌာနံ – ကာယစိတ္တတော, ဝါစာစိတ္တတော, ကာယဝါစာစိတ္တတော စ သမုဋ္ဌာတိ. ကိရိယံ, သညာဝိမောက္ခံ, သစိတ္တကံ, လောကဝဇ္ဇံ, ကာယကမ္မံ, ဝစီကမ္မံ, အကုသလစိတ္တံ, ဒုက္ခဝေဒနန္တိ. Mengenai asal mula (samuṭṭhāna) dan sebagainya, terdapat tiga asal mula: muncul dari tubuh dan pikiran, dari ucapan dan pikiran, serta dari tubuh, ucapan, dan pikiran. Merupakan suatu tindakan (kiriya), tidak dibebaskan oleh persepsi (saññāvimokkha), dilakukan dengan niat (sacittaka), merupakan kesalahan duniawi (lokavajja), perbuatan tubuh (kāyakamma), perbuatan ucapan (vacīkamma), pikiran tidak baik (akusalacitta), dan berujung pada perasaan menderita (dukkhavedanā). ပဌမဒုဋ္ဌဒေါသသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan tentang Sikkhāpada pertama mengenai tuduhan jahat (Paṭhamaduṭṭhadosasikkhāpada) selesai. ၉. ဒုတိယဒုဋ္ဌဒေါသသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ 9. Penjelasan tentang Sikkhāpada kedua mengenai tuduhan jahat (Dutiyaduṭṭhadosasikkhāpada). ၃၉၁. တေန သမယေန ဗုဒ္ဓေါ ဘဂဝါတိ ဒုတိယဒုဋ္ဌဒေါသသိက္ခာပဒံ. တတ္ထ ဟန္ဒ မယံ အာဝုသော ဣမံ ဆဂလကံ ဒဗ္ဗံ မလ္လပုတ္တံ နာမ ကရောမာတိ တေ ကိရ ပဌမဝတ္ထုသ္မိံ အတ္တနော မနောရထံ သမ္ပာဒေတုံ အသက္ကောန္တာ လဒ္ဓနိဂ္ဂဟာ ဝိဃာတပ္ပတ္တာ ‘‘ဣဒါနိ ဇာနိဿာမာ’’တိ တာဒိသံ ဝတ္ထုံ ပရိယေသမာနာ ဝိစရန္တိ. အထေကဒိဝသံ ဒိသွာ တုဋ္ဌာ အညမညံ ဩလောကေတွာ ဧဝမာဟံသု – ‘‘ဟန္ဒ မယံ, အာဝုသော, ဣမံ ဆဂလကံ ဒဗ္ဗံ မလ္လပုတ္တံ နာမ ကရောမာ’’တိ, ‘‘ဒဗ္ဗော မလ္လပုတ္တော နာမာယ’’န္တိ ဧဝမဿ နာမံ ကရောမာတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. ဧသ နယော မေတ္တိယံ နာမ ဘိက္ခုနိန္တိ ဧတ္ထာပိ. 391. Pada waktu itu, Sang Buddha, Yang Terhormat; ini adalah aturan pelatihan kedua mengenai kebencian yang merusak (dutiyaduṭṭhadosasikkhāpada). Di sana, dalam kalimat 'Mari, Saudara, kita menamai kambing jantan ini Dabba Mallaputta', konon mereka (para pengikut Mettiya dan Bhummajaka), karena tidak mampu memenuhi keinginan mereka sendiri pada kasus pertama, mendapatkan kecaman, dan jatuh ke dalam keputusasaan, mereka berkeliaran mencari alasan semacam itu dengan berpikir, 'Sekarang kita akan tahu (apa yang akan terjadi)'. Kemudian pada suatu hari, setelah melihat (kambing jantan), mereka merasa puas, saling memandang, dan berkata demikian: 'Mari, Saudara, kita menamai kambing jantan ini Dabba Mallaputta'. 'Kambing ini bernama Dabba Mallaputta', demikianlah maksud dari 'kita menamai dia'. Metode ini juga berlaku untuk kalimat 'bhikkhunī bernama Mettiya'. တေ ဘိက္ခူ မေတ္တိယဘုမဇကေ ဘိက္ခူ အနုယုဉ္ဇိံသူတိ ဧဝံ အနုယုဉ္ဇိံသု –‘‘အာဝုသော, ကုဟိံ တုမှေဟိ ဒဗ္ဗော မလ္လပုတ္တော မေတ္တိယာယ ဘိက္ခုနိယာ သဒ္ဓိံ ဒိဋ္ဌော’’တိ? ‘‘ဂိဇ္ဈကူဋပဗ္ဗတပါဒေ’’တိ. ‘‘ကာယ ဝေလာယ’’တိ? ‘‘ဘိက္ခာစာရဂမနဝေလာယာ’’တိ. အာဝုသော ဒဗ္ဗ ဣမေ ဧဝံ ဝဒန္တိ – ‘‘တွံ တဒါ ကုဟိ’’န္တိ? ‘‘ဝေဠုဝနေ ဘတ္တာနိ ဥဒ္ဒိသာမီ’’တိ. ‘‘တဝ တာယ ဝေလာယ ဝေဠုဝနေ အတ္ထိဘာဝံ ကော ဇာနာတီ’’တိ? ‘‘ဘိက္ခုသံဃော, ဘန္တေ’’တိ. တေ သံဃံ ပုစ္ဆိံသု – ‘‘ဇာနာထ တုမှေ တာယ ဝေလာယ ဣမဿ ဝေဠုဝနေ အတ္ထိဘာဝ’’န္တိ. ‘‘အာမ, အာဝုသော, ဇာနာမ, ထေရော သမ္မုတိလဒ္ဓဒိဝသတော ပဋ္ဌာယ ဝေဠုဝနေယေဝါ’’တိ. တတော မေတ္တိယဘုမဇကေ အာဟံသု – ‘‘အာဝုသော, တုမှာကံ ကထာ န သမေတိ, ကစ္စိ နော လေသံ ဩဍ္ဍေတွာ ဝဒထာ’’တိ. ဧဝံ တေ တေဟိ ဘိက္ခူဟိ အနုယုဉ္ဇိယမာနာ အာမ အာဝုသောတိ ဝတွာ ဧတမတ္ထံ အာရောစေသုံ. Kalimat 'Para bhikkhu itu menanyai para bhikkhu pengikut Mettiya dan Bhummajaka' berarti mereka menanyai demikian: 'Saudara, di mana kalian melihat Dabba Mallaputta bersama bhikkhunī Mettiya?'. 'Di kaki Gunung Gijjhakūṭa'. 'Pada waktu kapan?'. 'Pada waktu pergi untuk mengumpulkan dana makanan'. (Para bhikkhu bertanya kepada Dabba:) 'Saudara Dabba, mereka ini berkata demikian: Di mana Anda saat itu?'. 'Saya sedang menetapkan jatah makanan di Veḷuvana'. 'Siapa yang mengetahui keberadaan Anda di Veḷuvana pada waktu itu?'. 'Bhikkhu Sangha, Yang Mulia'. Mereka (para bhikkhu penyidik) bertanya kepada Sangha: 'Apakah kalian mengetahui keberadaan orang ini di Veḷuvana pada waktu itu?'. 'Benar, Saudara, kami tahu; Yang Mulia Thera berada di Veḷuvana sejak hari ia menerima penunjukan (sammuti)'. Setelah itu, mereka berkata kepada para pengikut Mettiya dan Bhummajaka: 'Saudara, cerita kalian tidak cocok; apakah kalian berbicara dengan memasang suatu dalih (lesa)?'. Demikianlah mereka, ketika ditanyai oleh para bhikkhu tersebut, berkata 'Benar, Saudara' dan melaporkan hal yang sebenarnya. ကိံ [Pg.184] ပန တုမှေ, အာဝုသော, အာယသ္မန္တံ ဒဗ္ဗံ မလ္လပုတ္တံ အညဘာဂိယဿ အဓိကရဏဿာတိ ဧတ္ထ အညဘာဂဿ ဣဒံ, အညဘာဂေါ ဝါ အဿ အတ္ထီတိ အညဘာဂိယံ. အဓိကရဏန္တိ အာဓာရော ဝေဒိတဗ္ဗော, ဝတ္ထု အဓိဋ္ဌာနန္တိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. ယော ဟိ သော ‘‘ဒဗ္ဗော မလ္လပုတ္တော နာမာ’’တိ ဆဂလကော ဝုတ္တော, သော ယွာယံ အာယသ္မတော ဒဗ္ဗဿ မလ္လပုတ္တဿ ဘာဂေါ ကောဋ္ဌာသော ပက္ခော မနုဿဇာတိ စေဝ ဘိက္ခုဘာဝေါ စ တတော အညဿ ဘာဂဿ ကောဋ္ဌာသဿ ပက္ခဿ ဟောတိ တိရစ္ဆာနဇာတိယာ စေဝ ဆဂလကဘာဝဿ စ သော ဝါ အညဘာဂေါ အဿ အတ္ထီတိ တသ္မာ အညဘာဂိယသင်္ချံ လဘတိ. ယသ္မာ စ တေသံ ‘‘ဣမံ မယံ ဒဗ္ဗံ မလ္လပုတ္တံ နာမ ကရောမာ’’တိ ဝဒန္တာနံ တဿာ နာမကရဏသညာယ အာဓာရော ဝတ္ထု အဓိဋ္ဌာနံ, တသ္မာ အဓိကရဏန္တိ ဝေဒိတဗ္ဗော. တဉှိ သန္ဓာယ ‘‘တေ ဘိက္ခူ အညဘာဂိယဿ အဓိကရဏဿာ’’တိ အာဟံသု, န ဝိဝါဒါဓိကရဏာဒီသု အညတရံ. ကသ္မာ? အသမ္ဘဝတော. န ဟိ တေ စတုန္နံ အဓိကရဏာနံ ကဿစိ အညဘာဂိယဿ အဓိကရဏဿ ကဉ္စိဒေသံ လေသမတ္တံ ဥပါဒိယိံသု. န စ စတုန္နံ အဓိကရဏာနံ လေသော နာမ အတ္ထိ. ဇာတိလေသာဒယော ဟိ ပုဂ္ဂလာနံယေဝ လေသာ ဝုတ္တာ, န ဝိဝါဒါဓိကရဏာဒီနံ. ဣဒဉ္စ ‘‘ဒဗ္ဗော မလ္လပုတ္တော’’တိ နာမံ တဿ အညဘာဂိယာဓိကရဏဘာဝေ ဌိတဿ ဆဂလကဿ ကောစိ ဒေသော ဟောတိ ထေရံ အမူလကေန ပါရာဇိကေန အနုဒ္ဓံသေတုံ လေသမတ္တော. Dalam kalimat 'Mengapa kalian, Saudara, (menuduh) Yang Mulia Dabba Mallaputta dengan masalah hukum dari kategori lain (aññabhāgiyassa adhikaraṇassa)', kata 'aññabhāgiya' berarti milik dari bagian yang lain, atau memiliki bagian yang lain. 'Adhikaraṇa' harus dipahami sebagai dasar (ādhāro), yang berarti objek (vatthu) atau landasan (adhiṭṭhāna). Sebab, kambing jantan yang disebut dengan nama 'Dabba Mallaputta' tersebut, yang merupakan bagian atau kelompok atau pihak dari jenis binatang dan status kambing, adalah milik dari bagian atau kelompok atau pihak yang berbeda dari bagian milik Yang Mulia Dabba Mallaputta yang merupakan jenis manusia dan status bhikkhu; atau karena ia memiliki bagian yang berbeda itu, maka ia disebut 'aññabhāgiya'. Dan karena bagi mereka yang berkata 'kita menamai kambing ini Dabba Mallaputta', kambing itu menjadi dasar, objek, atau landasan bagi persepsi penamaan tersebut, maka ia harus dipahami sebagai 'adhikaraṇa'. Merujuk pada hal itulah para bhikkhu berkata 'masalah hukum dari kategori lain (aññabhāgiyassa adhikaraṇassa)', bukan merujuk pada salah satu dari masalah perselisihan (vivādādhikaraṇa) dan sebagainya. Mengapa? Karena hal itu tidak memungkinkan. Sebab, mereka tidak mengambil bagian atau dalih (lesa) apa pun dari salah satu empat jenis masalah hukum yang berasal dari kategori lain. Lagipula, tidak ada yang disebut dalih (lesa) bagi empat jenis masalah hukum tersebut. Sebab, dalih berdasarkan kelahiran (jātilesa) dan sebagainya hanya disebutkan sebagai dalih bagi individu, bukan untuk masalah perselisihan dan sebagainya. Dan nama 'Dabba Mallaputta' ini bagi kambing jantan yang berkedudukan sebagai masalah hukum dari kategori lain tersebut, merupakan suatu indikasi (deso) atau sekadar dalih (lesamatto) untuk menjatuhkan Thera dengan tuduhan Pārājika tanpa dasar. ဧတ္ထ စ ဒိဿတိ အပဒိဿတိ အဿ အယန္တိ ဝေါဟရီယတီတိ ဒေသော. ဇာတိအာဒီသု အညတရကောဋ္ဌာသဿေတံ အဓိဝစနံ. အညမ္ပိ ဝတ္ထုံ လိဿတိ သိလိဿတိ ဝေါဟာရမတ္တေနေဝ ဤသကံ အလ္လီယတီတိ လေသော. ဇာတိအာဒီနံယေဝ အညတရကောဋ္ဌာသဿေတံ အဓိဝစနံ. တတော ပရံ ဥတ္တာနတ္ထမေဝ. သိက္ခာပဒပညတ္တိယမ္ပိ အယမေဝတ္ထော. ပဒဘာဇနေ ပန ယဿ အညဘာဂိယဿ အဓိကရဏဿ ကိဉ္စိဒေသံ လေသမတ္တံ ဥပါဒါယ ပါရာဇိကေန ဓမ္မေန အနုဒ္ဓံသေယျ, တံ ယသ္မာ အဋ္ဌုပ္ပတ္တိဝသေနေဝ အာဝိဘူတံ, တသ္မာ န ဝိဘတ္တန္တိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. Dan di sini, 'deso' (indikasi) adalah apa yang ditunjukkan atau dipaparkan sehingga dapat dikatakan 'ini adalah miliknya'. Ini adalah sebutan bagi salah satu kelompok seperti kelahiran (jāti) dan sebagainya. 'Leso' (dalih) adalah sesuatu yang menempel atau melekat sedikit saja hanya melalui sebutan terhadap objek lain. Ini juga merupakan sebutan bagi salah satu kelompok dari kelahiran dan sebagainya. Penjelasan selanjutnya sudah cukup jelas maknanya. Dalam penetapan aturan pelatihan pun, maknanya sama seperti ini. Namun dalam pemilahan kata (padabhājana), mengenai bagian atau sekadar dalih dari masalah hukum kategori lain mana pun yang digunakan untuk menjatuhkan tuduhan dengan pelanggaran Pārājika, hal itu tidak diuraikan secara rinci karena telah menjadi jelas melalui munculnya peristiwa (vatthu) itu sendiri. ၃၉၃. ယာနိ ပန အဓိကရဏန္တိ ဝစနသာမညတော အတ္ထုဒ္ဓါရဝသေန ပဝတ္တာနိ စတ္တာရိ အဓိကရဏာနိ, တေသံ အညဘာဂိယတာ စ တဗ္ဘာဂိယတာ စ ယသ္မာ အပါကဋာ ဇာနိတဗ္ဗာ စ ဝိနယဓရေဟိ, တသ္မာ ဝစနသာမညတော လဒ္ဓံ [Pg.185] အဓိကရဏံ နိဿာယ တံ အာဝိကရောန္တော ‘‘အညဘာဂိယဿ အဓိကရဏဿာတိ အာပတ္တညဘာဂိယံ ဝါ ဟောတိ အဓိကရဏညဘာဂိယံ ဝါ’’တိအာဒိမာဟ. ယာ စ သာ အဝသာနေ အာပတ္တညဘာဂိယဿ အဓိကရဏဿ ဝသေန စောဒနာ ဝုတ္တာ, တမ္ပိ ဒဿေတုံ အယံ သဗ္ဗာဓိကရဏာနံ တဗ္ဘာဂိယအညဘာဂိယတာ သမာဟဋာတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. 393. Adapun mengenai empat jenis masalah hukum yang berlaku melalui penarikan makna dari istilah umum 'adhikaraṇa', karena sifat 'aññabhāgiya' (kategori lain) dan 'tabbhāgiya' (kategori yang sama) dari masalah-masalah hukum tersebut tidaklah tampak jelas dan harus diketahui oleh para ahli Vinaya (vinayadhara), maka dengan merujuk pada istilah umum 'adhikaraṇa' tersebut, untuk menjelaskannya beliau (Sang Buddha) bersabda: 'Mengenai masalah hukum dari kategori lain, baik itu berupa perbedaan kategori dalam hal pelanggaran (āpattaññabhāgiya) maupun perbedaan kategori dalam hal masalah hukum (adhikaraṇaññabhāgiya)', dan seterusnya. Dan tuduhan yang disebutkan di akhir berdasarkan perbedaan kategori dalam hal pelanggaran, harus dipahami bahwa hal itu dikumpulkan untuk menunjukkan sifat 'tabbhāgiya' dan 'aññabhāgiya' dari semua jenis masalah hukum. တတ္ထ စ အာပတ္တညဘာဂိယံ ဝါတိ ပဌမံ ဥဒ္ဒိဋ္ဌတ္တာ ‘‘ကထဉ္စ အာပတ္တိ အာပတ္တိယာ အညဘာဂိယာ ဟောတီ’’တိ နိဒ္ဒေသေ အာရဘိတဗ္ဗေ ယသ္မာ အာပတ္တာဓိကရဏဿ တဗ္ဘာဂိယဝိစာရဏာယံယေဝ အယမတ္ထော အာဂမိဿတိ, တသ္မာ ဧဝံ အနာရဘိတွာ ‘‘ကထဉ္စ အဓိကရဏံ အဓိကရဏဿ အညဘာဂိယ’’န္တိ ပစ္ဆိမပဒံယေဝ ဂဟေတွာ နိဒ္ဒေသော အာရဒ္ဓေါတိ ဝေဒိတဗ္ဗော. Di sana, karena 'āpattaññabhāgiya' (perbedaan kategori pelanggaran) disebutkan pertama dalam ringkasan (uddessa), maka penjelasan (niddesa) seharusnya dimulai dengan 'Bagaimanakah pelanggaran menjadi berbeda kategori dengan pelanggaran?'. Namun, karena makna ini akan muncul dalam pemeriksaan tentang kesamaan kategori (tabbhāgiya) dari masalah hukum pelanggaran (āpattādhikaraṇa), maka tanpa memulainya demikian, beliau mengambil kata terakhir saja yaitu 'Bagaimanakah suatu masalah hukum menjadi berbeda kategori dengan masalah hukum (lain)?' dan memulai penjelasannya. Demikianlah hal ini harus dipahami. တတ္ထ အညဘာဂိယဝါရော ဥတ္တာနတ္ထောယေဝ. ဧကမေကဉှိ အဓိကရဏံ ဣတရေသံ တိဏ္ဏံ တိဏ္ဏံ အညဘာဂိယံ အညပက္ခိယံ အညကောဋ္ဌာသိယံ ဟောတိ, ဝတ္ထုဝိသဘာဂတ္တာ, တဗ္ဘာဂိယဝါရေ ပန ဝိဝါဒါဓိကရဏံ ဝိဝါဒါဓိကရဏဿ တဗ္ဘာဂိယံ တပ္ပက္ခိယံ တံကောဋ္ဌာသိယံ ဝတ္ထုသဘာဂတ္တာ, တထာ အနုဝါဒါဓိကရဏံ အနုဝါဒါဓိကရဏဿ. ကထံ? ဗုဒ္ဓကာလတော ပဋ္ဌာယ ဟိ အဋ္ဌာရသ ဘေဒကရဝတ္ထူနိ နိဿာယ ဥပ္ပန္နဝိဝါဒေါ စ ဣဒါနိ ဥပ္ပဇ္ဇနကဝိဝါဒေါ စ ဝတ္ထုသဘာဂတာယ ဧကံ ဝိဝါဒါဓိကရဏမေဝ ဟောတိ, တထာ ဗုဒ္ဓကာလတော ပဋ္ဌာယ စတဿော ဝိပတ္တိယော နိဿာယ ဥပ္ပန္နအနုဝါဒေါ စ ဣဒါနိ ဥပ္ပဇ္ဇနကအနုဝါဒေါ စ ဝတ္ထုသဘာဂတာယ ဧကံ အနုဝါဒါဓိကရဏမေဝ ဟောတိ. ယသ္မာ ပန အာပတ္တာဓိကရဏံ အာပတ္တာဓိကရဏဿ သဘာဂဝိသဘာဂဝတ္ထုတော သဘာဂသရိက္ခာသရိက္ခတော စ ဧကံသေန တဗ္ဘာဂိယံ န ဟောတိ, တသ္မာ အာပတ္တာဓိကရဏံ အာပတ္တာဓိကရဏဿ သိယာ တဗ္ဘာဂိယံ သိယာ အညဘာဂိယန္တိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ အာဒိတော ပဋ္ဌာယ အညဘာဂိယဿ ပဌမံ နိဒ္ဒိဋ္ဌတ္တာ ဣဓာပိ အညဘာဂိယမေဝ ပဌမံ နိဒ္ဒိဋ္ဌံ, တတ္ထ အညဘာဂိယတ္တဉ္စ ပရတော တဗ္ဘာဂိယတ္တဉ္စ ဝုတ္တနယေနေဝ ဝေဒိတဗ္ဗံ. Di sana, bagian mengenai kategori yang berbeda (aññabhāgiyavāra) maknanya sudah jelas. Sebab, setiap persoalan hukum (adhikaraṇa) merupakan kategori yang berbeda, pihak yang berbeda, dan kelompok yang berbeda dari tiga persoalan hukum lainnya karena perbedaan sifat dasarnya. Namun, dalam bagian mengenai kategori yang sama (tabbhāgiyavāra), persoalan hukum mengenai perselisihan (vivādādhikaraṇa) adalah sepihak dengan persoalan hukum mengenai perselisihan lainnya karena kesamaan sifat dasarnya; demikian pula persoalan hukum mengenai tuduhan (anuvādādhikaraṇa) terhadap persoalan hukum mengenai tuduhan lainnya. Bagaimana? Sebab, perselisihan yang muncul berdasarkan delapan belas dasar perpecahan sejak zaman Buddha dan perselisihan yang muncul saat ini adalah satu persoalan hukum mengenai perselisihan yang sama karena kesamaan sifat dasarnya. Demikian pula, tuduhan yang muncul berdasarkan empat kegagalan (vipatti) sejak zaman Buddha dan tuduhan yang muncul saat ini adalah satu persoalan hukum mengenai tuduhan yang sama karena kesamaan sifat dasarnya. Namun, karena persoalan hukum mengenai pelanggaran (āpattādhikaraṇa) terhadap persoalan hukum mengenai pelanggaran lainnya tidak selamanya termasuk dalam kategori yang sama karena adanya perbedaan atau persamaan objek, serta perbedaan atau persamaan hakikatnya, maka dikatakan bahwa persoalan hukum mengenai pelanggaran mungkin termasuk kategori yang sama atau mungkin kategori yang berbeda bagi persoalan hukum mengenai pelanggaran lainnya. Di sana, karena kategori yang berbeda (aññabhāgiya) disebutkan pertama kali sejak awal, maka di sini pun kategori yang berbeda itulah yang dijelaskan terlebih dahulu. Di sana, sifat sebagai kategori yang berbeda dan selanjutnya sifat sebagai kategori yang sama harus dipahami sesuai dengan metode yang telah disebutkan. ကိစ္စာဓိကရဏံ ကိစ္စာဓိကရဏဿ တဗ္ဘာဂိယန္တိ ဧတ္ထ ပန ဗုဒ္ဓကာလတော ပဋ္ဌာယ စတ္တာရိ သံဃကမ္မာနိ နိဿာယ ဥပ္ပန္နံ အဓိကရဏဉ္စ ဣဒါနိ စတ္တာရိ သံဃကမ္မာနိ နိဿာယ ဥပ္ပဇ္ဇနကံ အဓိကရဏဉ္စ သဘာဂတာယ သရိက္ခတာယ စ ဧကံ ကိစ္စာဓိကရဏမေဝ ဟောတိ. ကိံ ပန သံဃကမ္မာနိ နိဿာယ ဥပ္ပန္နံ အဓိကရဏံ [Pg.186] ကိစ္စာဓိကရဏံ, ဥဒါဟု သံဃကမ္မာနမေဝေတံ အဓိဝစနန္တိ? သံဃကမ္မာနမေဝေတံ အဓိဝစနံ. ဧဝံ သန္တေပိ သံဃကမ္မံ နာမ ‘‘ဣဒဉ္စိဒဉ္စ ဧဝံ ကတ္တဗ္ဗ’’န္တိ ယံ ကမ္မလက္ခဏံ မနသိကရောတိ တံ နိဿာယ ဥပ္ပဇ္ဇနတော ပုရိမံ ပုရိမံ သံဃကမ္မံ နိဿာယ ဥပ္ပဇ္ဇနတော စ သံဃကမ္မာနိ နိဿာယ ဥပ္ပန္နံ အဓိကရဏံ ကိစ္စာဓိကရဏန္တိ ဝုတ္တံ. Mengenai "persoalan hukum mengenai tugas (kiccādhikaraṇa) adalah kategori yang sama bagi persoalan hukum mengenai tugas lainnya," di sini persoalan hukum yang muncul berdasarkan empat perbuatan Sangha (saṅghakamma) sejak zaman Buddha dan persoalan hukum yang muncul berdasarkan empat perbuatan Sangha saat ini adalah satu persoalan hukum mengenai tugas yang sama karena kesamaan dan kemiripannya. Namun, apakah persoalan hukum yang muncul berdasarkan perbuatan Sangha itu adalah kiccādhikaraṇa, ataukah itu hanyalah sebutan lain bagi perbuatan Sangha itu sendiri? Itu hanyalah sebutan lain bagi perbuatan Sangha. Meskipun demikian, apa yang disebut perbuatan Sangha adalah ketika pelaksana perbuatan merenungkan karakteristik perbuatan tersebut, seperti "ini dan itu harus dilakukan begini," sehingga karena muncul dengan bersandar pada hal tersebut dan muncul dengan bersandar pada perbuatan Sangha yang sebelumnya, maka dikatakan bahwa persoalan hukum yang muncul berdasarkan perbuatan Sangha disebut kiccādhikaraṇa. ၃၉၄. ကိဉ္စိ ဒေသံ လေသမတ္တံ ဥပါဒါယာတိ ဧတ္ထ ပန ယသ္မာ ဒေသောတိ ဝါ လေသမတ္တောတိ ဝါ ပုဗ္ဗေ ဝုတ္တနယေနေဝ ဗျဉ္ဇနတော နာနံ အတ္ထတော ဧကံ, တသ္မာ ‘‘လေသော နာမ ဒသ လေသာ ဇာတိလေသော နာမလေသော’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ဇာတိယေဝ ဇာတိလေသော. ဧသ နယော သေသေသု. 394. Dalam kalimat "berdasarkan sedikit bagian atau sekadar alasan (preteks)," di sini karena kata "desa" atau "lesamatta" berbeda secara harfiah namun sama secara makna sebagaimana metode yang telah disebutkan sebelumnya, maka dikatakan: "Alasan (lesa) itu ada sepuluh alasan, yaitu alasan kelahiran (jātilesa), alasan nama (nāmalesa)," dan seterusnya. Di sana, kelahiran itu sendiri adalah alasan kelahiran. Metode ini juga berlaku pada sisanya. ၃၉၅. ဣဒါနိ တမေဝ လေသံ ဝိတ္ထာရတော ဒဿေတုံ ယထာ တံ ဥပါဒါယ အနုဒ္ဓံသနာ ဟောတိ တထာ သဝတ္ထုကံ ကတွာ ဒဿေန္တော ‘‘ဇာတိလေသော နာမ ခတ္တိယော ဒိဋ္ဌော ဟောတီ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ခတ္တိယော ဒိဋ္ဌော ဟောတီတိ အညော ကောစိ ခတ္တိယဇာတိယော ဣမိနာ စောဒကေန ဒိဋ္ဌော ဟောတိ. ပါရာဇိကံ ဓမ္မံ အဇ္ဈာပဇ္ဇန္တောတိ မေထုနဓမ္မာဒီသု အညတရံ အာပဇ္ဇန္တော. အညံ ခတ္တိယံ ပဿိတွာ စောဒေတီတိ အထ သော အညံ အတ္တနော ဝေရိံ ခတ္တိယဇာတိယံ ဘိက္ခုံ ပဿိတွာ တံ ခတ္တိယဇာတိလေသံ ဂဟေတွာ ဧဝံ စောဒေတိ ‘‘ခတ္တိယော မယာ ဒိဋ္ဌော ပါရာဇိကံ ဓမ္မံ အဇ္ဈာပဇ္ဇန္တော, တွံ ခတ္တိယော, ပါရာဇိကံ ဓမ္မံ အဇ္ဈာပန္နောသီ’’ အထ ဝါ ‘‘တွံ သော ခတ္တိယော, န အညော, ပါရာဇိကံ ဓမ္မံ အဇ္ဈာပန္နောသိ, အဿမဏောသိ အသကျပုတ္တိယောသိ နတ္ထိ တယာ သဒ္ဓိံ ဥပေါသထော ဝါ ပဝါရဏာ ဝါ သံဃကမ္မံ ဝါ’’တိ, အာပတ္တိ ဝါစာယ ဝါစာယ သံဃာဒိသေသဿ. ဧတ္ထ စ တေသံ ခတ္တိယာနံ အညမညံ အသဒိသဿ တဿ တဿ ဒီဃာဒိနော ဝါ ဒိဋ္ဌာဒိနော ဝါ ဝသေန အညဘာဂိယတာ ခတ္တိယဇာတိပညတ္တိယာ အာဓာရဝသေန အဓိကရဏတာ စ ဝေဒိတဗ္ဗာ, ဧတေနုပါယေန သဗ္ဗပဒေသု ယောဇနာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. 395. Sekarang, untuk menunjukkan alasan tersebut secara rinci, bagaimana tuduhan palsu terjadi dengan berlandaskan hal tersebut, maka ditunjukkan dengan menyertakan objeknya (savatthuka) melalui kalimat "alasan kelahiran (jātilesa) adalah ketika seorang Khattiya terlihat," dan seterusnya. Di sana, "seorang Khattiya terlihat" berarti ada orang lain dari kasta Khattiya yang terlihat oleh penuduh ini sedang melakukan pelanggaran Pārājika. "Sedang melakukan pelanggaran Pārājika" berarti sedang melakukan salah satu dari perbuatan seksual dan sebagainya. "Melihat Khattiya yang lain lalu menuduh" berarti kemudian bhikkhu tersebut melihat bhikkhu lain yang merupakan musuhnya dari kasta Khattiya, lalu mengambil alasan kelahiran Khattiya tersebut dan menuduh demikian: "Aku melihat seorang Khattiya sedang melakukan pelanggaran Pārājika; engkau adalah seorang Khattiya, maka engkau telah melakukan pelanggaran Pārājika." Atau, "Engkau adalah Khattiya itu, bukan orang lain, engkau telah melakukan pelanggaran Pārājika, engkau bukan lagi petapa, engkau bukan lagi putra Sakya, tidak ada bagimu uposatha, pavāraṇā, atau perbuatan Sangha bersama-sama," demikianlah pelanggaran (saṅghādisesa) terjadi pada setiap ucapan. Di sini, harus dipahami bahwa bagi para Khattiya tersebut, terdapat perbedaan kategori (aññabhāgiyatā) berdasarkan perbedaan individu masing-masing seperti tinggi badan dan sebagainya, atau berdasarkan apa yang terlihat dan sebagainya, namun menjadi persoalan hukum (adhikaraṇatā) melalui dasar penetapan kasta Khattiya. Dengan metode ini, penerapan pada semua kata lainnya harus dipahami. ၄၀၀. ပတ္တလေသနိဒ္ဒေသေ စ သာဋကပတ္တောတိ လောဟပတ္တသဒိသော သုသဏ္ဌာနော သုစ္ဆဝိ သိနိဒ္ဓေါ ဘမရဝဏ္ဏော မတ္တိကာပတ္တော ဝုစ္စတိ. သုမ္ဘကပတ္တောတိ ပကတိမတ္တိကာပတ္တော. 400. Dalam penjelasan mengenai alasan mangkuk (pattalesa), yang disebut "mangkuk Sāṭaka" adalah mangkuk tanah yang menyerupai mangkuk logam, berbentuk bagus, permukaannya bagus, halus, dan berwarna hitam seperti kumbang. "Mangkuk Sumbhaka" adalah mangkuk tanah biasa. ၄၀၆. ယသ္မာ [Pg.187] ပန အာပတ္တိလေသဿ ဧကပဒေနေဝ သင်္ခေပတော နိဒ္ဒေသော ဝုတ္တော, တသ္မာ ဝိတ္ထာရတောပိ တံ ဒဿေတုံ ‘‘ဘိက္ခု သံဃာဒိသေသံ အဇ္ဈာပဇ္ဇန္တော ဒိဋ္ဌော ဟောတီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ကသ္မာ ပနဿ တတ္ထေဝ နိဒ္ဒေသံ အဝတွာ ဣဓ ဝိသုံ ဝုတ္တောတိ? သေသနိဒ္ဒေသေဟိ အသဘာဂတ္တာ. သေသနိဒ္ဒေသာ ဟိ အညံ ဒိသွာ အညဿ စောဒနာဝသေန ဝုတ္တာ. အယံ ပန ဧကမေဝ အညံ အာပတ္တိံ အာပဇ္ဇန္တံ ဒိသွာ အညာယ အာပတ္တိယာ စောဒနာဝသေန ဝုတ္တော. ယဒိ ဧဝံ ကထံ အညဘာဂိယံ အဓိကရဏံ ဟောတီတိ? အာပတ္တိယာ. တေနေဝ ဝုတ္တံ – ‘‘ဧဝမ္ပိ အာပတ္တညဘာဂိယဉ္စ ဟောတိ လေသော စ ဥပါဒိန္နော’’တိ. ယဉှိ သော သံဃာဒိသေသံ အာပန္နော တံ ပါရာဇိကဿ အညဘာဂိယံ အဓိကရဏံ. တဿ ပန အညဘာဂိယဿ အဓိကရဏဿ လေသော နာမ ယော သော သဗ္ဗခတ္တိယာနံ သာဓာရဏော ခတ္တိယဘာဝေါ ဝိယ သဗ္ဗာပတ္တီနံ သာဓာရဏော အာပတ္တိဘာဝေါ. ဧတေနုပါယေန သေသာပတ္တိမူလကနယော စောဒါပကဝါရော စ ဝေဒိတဗ္ဗော. 406. Karena penjelasan mengenai alasan pelanggaran (āpattilesa) telah disebutkan secara ringkas hanya dengan satu kata, maka untuk menunjukkannya secara rinci dikatakan: "Seorang bhikkhu terlihat sedang melakukan pelanggaran Saṅghādisesa," dan seterusnya. Namun, mengapa penjelasannya tidak diberikan di sana saja melainkan dijelaskan secara terpisah di sini? Karena sifatnya tidak sama dengan penjelasan lainnya. Sebab, penjelasan lainnya disebutkan berdasarkan menuduh seseorang setelah melihat orang lain. Namun, penjelasan ini disebutkan berdasarkan menuduh seseorang dengan pelanggaran yang lain setelah melihat orang yang sama melakukan suatu pelanggaran. Jika demikian, bagaimana hal itu menjadi kategori persoalan hukum yang berbeda (aññabhāgiyaṃ)? Karena kesamaan sebagai "pelanggaran". Oleh karena itu dikatakan: "Demikian pula, ini adalah kategori pelanggaran yang berbeda dan merupakan alasan yang diambil." Sebab, pelanggaran Saṅghādisesa yang ia lakukan adalah kategori persoalan hukum yang berbeda bagi pelanggaran Pārājika. Adapun yang disebut alasan bagi persoalan hukum kategori yang berbeda itu adalah keadaan sebagai pelanggaran (āpattibhāvo) yang umum bagi semua pelanggaran, sebagaimana keadaan sebagai Khattiya yang umum bagi semua orang Khattiya. Dengan metode ini, cara yang berlandaskan pada pelanggaran-pelanggaran lainnya serta bagian tentang orang yang menyuruh menuduh harus dipahami. ၄၀၈. အနာပတ္တိ တထာသညီ စောဒေတိ ဝါ စောဒါပေတိ ဝါတိ ‘‘ပါရာဇိကံယေဝ အယံ အာပန္နော’’တိ ယော ဧဝံ တထာသညီ စောဒေတိ ဝါ စောဒါပေတိ ဝါ တဿ အနာပတ္တိ. သေသံ သဗ္ဗတ္ထ ဥတ္တာနမေဝ. သမုဋ္ဌာနာဒီနိပိ ပဌမဒုဋ္ဌဒေါသသဒိသာနေဝါတိ. 408. Mengenai "Tidak ada pelanggaran bagi yang menuduh atau menyuruh menuduh dengan persepsi demikian," artinya bagi siapa pun yang memiliki persepsi demikian bahwa "ia benar-benar telah melakukan pelanggaran Pārājika," lalu menuduh atau menyuruh menuduh, maka tidak ada pelanggaran baginya. Sisanya di semua bagian sudah jelas. Hal-hal seperti asal mula (samuṭṭhāna) dan sebagainya juga serupa dengan aturan kesalahan jahat (duṭṭhadosa) yang pertama. ဒုတိယဒုဋ္ဌဒေါသသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan aturan pelatihan mengenai kesalahan jahat yang kedua telah selesai. ၁၀. ပဌမသံဃဘေဒသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ 10. Penjelasan aturan pelatihan mengenai perpecahan Sangha yang pertama. ၄၀၉. တေန သမယေန ဗုဒ္ဓေါ ဘဂဝါတိ သံဃဘေဒသိက္ခာပဒံ. တတ္ထ အထ ခေါ ဒေဝဒတ္တောတိအာဒီသု ယော စ ဒေဝဒတ္တော, ယထာ စ ပဗ္ဗဇိတော, ယေန စ ကာရဏေန ကောကာလိကာဒယော ဥပသင်္ကမိတွာ ‘‘ဧထ မယံ အာဝုသော သမဏဿ ဂေါတမဿ သံဃဘေဒံ ကရိဿာမ စက္ကဘေဒ’’န္တိ အာဟ. တံ သဗ္ဗံ သံဃဘေဒက္ခန္ဓကေ (စူဠဝ. ၃၄၃) အာဂတမေဝ. ပဉ္စဝတ္ထုယာစနာ ပန ကိဉ္စာပိ တတ္ထေဝ အာဂမိဿတိ. အထ ခေါ ဣဓာပိ အာဂတတ္တာ ယဒေတ္ထ ဝတ္တဗ္ဗံ, တံ ဝတွာဝ ဂမိဿာမ. 409. Pada saat itu, Sang Buddha, Yang Terberkahi — ini adalah aturan pelatihan tentang perpecahan Sangha. Di sana, dalam bagian yang dimulai dengan "Atha kho Devadatto", siapa pun Devadatta itu, bagaimana dia ditahbiskan, dan dengan alasan apa dia mendekati Kokalika dan yang lainnya, lalu berkata, "Mari kita lakukan perpecahan Sangha, perpecahan roda dari Petapa Gotama," semua itu telah muncul dalam Sanghabhedakkhandhaka. Akan tetapi, permohonan atas lima perkara (pañcavatthu) pun akan muncul di sana juga. Namun, karena hal itu juga muncul di sini (dalam aturan pelatihan ini), kami akan melanjutkan setelah menjelaskan apa yang perlu dikatakan di sini. သာဓု ဘန္တေတိ အာယာစနာ. ဘိက္ခူ ယာဝဇီဝံ အာရညိကာ အဿူတိ အာရညိကဓုတင်္ဂံ သမာဒါယ သဗ္ဗေပိ ဘိက္ခူ ယာဝ ဇီဝန္တိ တာဝ အာရညိကာ ဟောန္တု[Pg.188], အရညေယေဝ ဝသန္တု. ယော ဂါမန္တံ ဩသရေယျ ဝဇ္ဇံ နံ ဖုသေယျာတိ ယော ဧကဘိက္ခုပိ အရညံ ပဟာယ နိဝါသတ္ထာယ ဂါမန္တံ ဩသရေယျ, ဝဇ္ဇံ တံ ဖုသေယျ နံ ဘိက္ခုံ ဒေါသော ဖုသတု, အာပတ္တိယာ နံ ဘဂဝါ ကာရေတူ’’တိ အဓိပ္ပာယေန ဝဒတိ. ဧသ နယော သေသဝတ္ထူသုပိ. "Sādhu, Bhante" adalah sebuah permohonan. "Semoga para bhikkhu menjadi penghuni hutan seumur hidup" berarti dengan mengambil praktik pertapaan (dhutaṅga) sebagai penghuni hutan, semoga semua bhikkhu menjadi penghuni hutan selama mereka hidup; semoga mereka menetap hanya di hutan. "Siapa pun yang memasuki lingkungan desa, biarlah kesalahan menimpanya" berarti jika satu bhikkhu saja meninggalkan hutan dan memasuki lingkungan desa untuk menetap di sana, biarlah kesalahan menimpanya, biarlah kesalahan menyentuh bhikkhu tersebut, dan biarlah Yang Terberkahi menghukumnya dengan pelanggaran (āpatti). Inilah maksud perkataannya. Metode ini juga berlaku untuk perkara-perkara lainnya. ၄၁၀. ဇနံ သညာပေဿာမာတိ ဇနံ အမှာကံ အပ္ပိစ္ဆတာဒိဘာဝံ ဇာနာပေဿာမ, အထ ဝါ ပရိတောသေဿာမ ပသာဒေဿာမာတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. 410. "Kami akan memberitahu orang-orang" berarti kami akan membuat orang-orang mengetahui keadaan kami yang memiliki sedikit keinginan (appicchatā) dan sebagainya, atau berarti kami akan membuat mereka puas dan membuat mereka berkeyakinan (pasāda). Demikianlah yang dimaksudkan. ဣမာနိ ပန ပဉ္စ ဝတ္ထူနိ ယာစတော ဒေဝဒတ္တဿ ဝစနံ သုတွာဝ အညာသိ ဘဂဝါ ‘‘သံဃဘေဒတ္ထိကော ဟုတွာ အယံ ယာစတီ’’တိ. ယသ္မာ ပန တာနိ အနုဇာနိယမာနာနိ ဗဟူနံ ကုလပုတ္တာနံ မဂ္ဂန္တရာယာယ သံဝတ္တန္တိ, တသ္မာ ဘဂဝါ ‘‘အလံ ဒေဝဒတ္တာ’’တိ ပဋိက္ခိပိတွာ ‘‘ယော ဣစ္ဆတိ အာရညိကော ဟောတူ’’တိအာဒိမာဟ. Namun, setelah mendengar perkataan Devadatta yang memohon lima perkara ini, Yang Terberkahi segera mengetahui, "Orang ini memohon karena ingin memecah belah Sangha." Namun, karena jika perkara-perkara itu diizinkan, hal itu akan menjadi rintangan bagi jalan (maggantarāya) bagi banyak putra keluarga (kulaputta), oleh karena itu Yang Terberkahi menolak dengan mengatakan, "Cukuplah, Devadatta," dan kemudian mengucapkan, "Siapa pun yang ingin, biarlah ia menjadi penghuni hutan," dan seterusnya. ဧတ္ထ ပန ဘဂဝတော အဓိပ္ပာယံ ဝိဒိတွာ ကုလပုတ္တေန အတ္တနော ပတိရူပံ ဝေဒိတဗ္ဗံ. အယဉှေတ္ထ ဘဂဝတော အဓိပ္ပာယော – ‘‘ဧကော ဘိက္ခု မဟဇ္ဈာသယော ဟောတိ မဟုဿာဟော, သက္ကောတိ ဂါမန္တသေနာသနံ ပဋိက္ခိပိတွာ အရညေ ဝိဟရန္တော ဒုက္ခဿန္တံ ကာတုံ. ဧကော ဒုဗ္ဗလော ဟောတိ အပ္ပထာမော အရညေ န သက္ကောတိ, ဂါမန္တေယေဝ သက္ကောတိ. ဧကော မဟဗ္ဗလော သမပ္ပဝတ္တဓာတုကော အဓိဝါသနခန္တိသမ္ပန္နော ဣဋ္ဌာနိဋ္ဌေသု သမစိတ္တော အရညေပိ ဂါမန္တေပိ သက္ကောတိယေဝ. ဧကော နေဝ ဂါမန္တေ န အရညေ သက္ကောတိ ပဒပရမော ဟောတိ. Dalam hal ini, setelah memahami maksud Yang Terberkahi, seorang putra keluarga harus mengetahui apa yang sesuai bagi dirinya sendiri. Inilah maksud Yang Terberkahi di sini: "Ada seorang bhikkhu yang memiliki aspirasi besar dan usaha yang besar; ia mampu mengakhiri penderitaan dengan menetap di hutan setelah menolak tempat tinggal di lingkungan desa. Ada seorang bhikkhu yang lemah dan kurang bertenaga; ia tidak mampu (mengakhiri penderitaan) di hutan, tetapi ia mampu di lingkungan desa saja. Ada seorang bhikkhu yang sangat kuat, memiliki unsur jasmani yang seimbang, memiliki kesabaran (khanti) yang sempurna dalam menanggung beban, dan berpikiran seimbang terhadap hal-hal yang menyenangkan maupun tidak menyenangkan; ia mampu baik di hutan maupun di lingkungan desa. Ada seorang bhikkhu yang tidak mampu baik di lingkungan desa maupun di hutan; ia adalah seorang padaparama (seseorang yang hanya sampai pada kata-kata saja)." တတြ ယွာယံ မဟဇ္ဈာသယော ဟောတိ မဟုဿာဟော, သက္ကောတိ ဂါမန္တသေနာသနံ ပဋိက္ခိပိတွာ အရညေ ဝိဟရန္တော ဒုက္ခဿန္တံ ကာတုံ, သော အရညေယေဝ ဝသတု, ဣဒမဿ ပတိရူပံ. သဒ္ဓိဝိဟာရိကာဒယောပိ စဿ အနုသိက္ခမာနာ အရညေ ဝိဟာတဗ္ဗမေဝ မညိဿန္တိ. Di antara mereka, dia yang memiliki aspirasi besar dan usaha yang besar, yang mampu mengakhiri penderitaan dengan menetap di hutan setelah menolak tempat tinggal di lingkungan desa, biarlah ia menetap di hutan saja; ini sesuai baginya. Dan para siswa (saddhivihārika) serta yang lainnya pun akan mengikutinya dan menganggap bahwa seseorang memang seharusnya menetap di hutan. ယော ပန ဒုဗ္ဗလော ဟောတိ အပ္ပထာမော ဂါမန္တေယေဝ သက္ကောတိ ဒုက္ခဿန္တံ ကာတုံ, န အရညေ သော ဂါမန္တေယေဝ ဝသတု, ယွာယံ မဟဗ္ဗလော သမပ္ပဝတ္တဓာတုကော အဓိဝါသနခန္တိသမ္ပန္နော ဣဋ္ဌာနိဋ္ဌေသု သမစိတ္တော အရညေပိ ဂါမန္တေပိ သက္ကောတိယေဝ, အယမ္ပိ ဂါမန္တသေနာသနံ ပဟာယ [Pg.189] အရညေ ဝိဟရတု, ဣဒမဿ ပတိရူပံ သဒ္ဓိဝိဟာရိကာပိ ဟိဿ အနုသိက္ခမာနာ အရညေ ဝိဟာတဗ္ဗံ မညိဿန္တိ. Namun, dia yang lemah dan kurang bertenaga, yang mampu mengakhiri penderitaan di lingkungan desa saja dan tidak di hutan, biarlah ia menetap di lingkungan desa saja. Adapun dia yang sangat kuat, memiliki unsur jasmani yang seimbang, memiliki kesabaran yang sempurna dalam menanggung beban, dan berpikiran seimbang terhadap hal-hal yang menyenangkan maupun tidak menyenangkan, serta mampu baik di hutan maupun di lingkungan desa; biarlah ia juga meninggalkan tempat tinggal di desa dan menetap di hutan. Ini sesuai baginya, karena para siswanya pun akan mengikutinya dan menganggap bahwa seseorang memang seharusnya menetap di hutan. ယော ပနာယံ နေဝ ဂါမန္တေ န အရညေ သက္ကောတိ ပဒပရမော ဟောတိ. အယမ္ပိ အရညေယေဝ ဝသတု. အယံ ဟိဿ ဓုတင်္ဂသေဝနာ ကမ္မဋ္ဌာနဘာဝနာ စ အာယတိံ မဂ္ဂဖလာနံ ဥပနိဿယော ဘဝိဿတိ. သဒ္ဓိဝိဟာရိကာဒယော စဿ အနုသိက္ခမာနာ အရညေ ဝိဟာတဗ္ဗံ မညိဿန္တီတိ. Namun, dia yang tidak mampu baik di lingkungan desa maupun di hutan, yang merupakan seorang padaparama; biarlah ia pun menetap di hutan saja. Karena bagi dirinya, praktik pertapaan (dhutaṅga) ini dan pengembangan meditasi (kammaṭṭhānabhāvanā) ini akan menjadi pendukung (upanissaya) bagi Jalan dan Buah (magga-phala) di masa depan. Dan para siswanya pun akan mengikutinya dan menganggap bahwa seseorang memang seharusnya menetap di hutan. ဧဝံ ယွာယံ ဒုဗ္ဗလော ဟောတိ အပ္ပထာမော ဂါမန္တေယေဝ ဝိဟရန္တော သက္ကောတိ ဒုက္ခဿန္တံ ကာတုံ န အရညေ, ဣမံ ပုဂ္ဂလံ သန္ဓာယ ဘဂဝါ ‘‘ယော ဣစ္ဆတိ ဂါမန္တေ ဝိဟရတူ’’တိ အာဟ. ဣမိနာ စ ပုဂ္ဂလေန အညေသမ္ပိ ဒွါရံ ဒိန္နံ. Demikianlah, berkenaan dengan orang yang lemah dan kurang bertenaga ini, yang mampu mengakhiri penderitaan dengan menetap di lingkungan desa saja dan tidak di hutan, Yang Terberkahi berkata, "Siapa pun yang ingin, biarlah ia menetap di lingkungan desa." Dan melalui orang ini, pintu (kesempatan) juga diberikan kepada yang lainnya. ယဒိ ပန ဘဂဝါ ဒေဝဒတ္တဿ ဝါဒံ သမ္ပဋိစ္ဆေယျ, ယွာယံ ပုဂ္ဂလော ပကတိယာ ဒုဗ္ဗလော ဟောတိ အပ္ပထာမော, ယောပိ ဒဟရကာလေ အရညဝါသံ အဘိသမ္ဘုဏိတွာ ဇိဏ္ဏကာလေ ဝါ ဝါတပိတ္တာဒီဟိ သမုပ္ပန္နဓာတုက္ခောဘကာလေ ဝါ နာဘိသမ္ဘုဏာတိ, ဂါမန္တေယေဝ ပန ဝိဟရန္တော သက္ကောတိ ဒုက္ခဿန္တံ ကာတုံ, တေသံ အရိယမဂ္ဂုပစ္ဆေဒေါ ဘဝေယျ, အရဟတ္တဖလာဓိဂမော န ဘဝေယျ, ဥဒ္ဓမ္မံ ဥဗ္ဗိနယံ ဝိလောမံ အနိယျာနိကံ သတ္ထု သာသနံ ဘဝေယျ, သတ္ထာ စ တေသံ အသဗ္ဗညူ အဿ ‘‘သကဝါဒံ ဆဍ္ဍေတွာ ဒေဝဒတ္တဝါဒေ ပတိဋ္ဌိတော’’တိ ဂါရယှော စ ဘဝေယျ. တသ္မာ ဘဂဝါ ဧဝရူပေ ပုဂ္ဂလေ သင်္ဂဏှန္တော ဒေဝဒတ္တဿ ဝါဒံ ပဋိက္ခိပိ. ဧတေနေဝူပါယေန ပိဏ္ဍပါတိကဝတ္ထုသ္မိမ္ပိ ပံသုကူလိကဝတ္ထုသ္မိမ္ပိ အဋ္ဌ မာသေ ရုက္ခမူလိကဝတ္ထုသ္မိမ္ပိ ဝိနိစ္ဆယော ဝေဒိတဗ္ဗော. စတ္တာရော ပန မာသေ ရုက္ခမူလသေနာသနံ ပဋိက္ခိတ္တမေဝ. Namun, jika Yang Terberkahi menerima ajaran Devadatta, maka orang yang secara alami lemah dan kurang bertenaga, serta orang yang saat muda mampu menjalankan kehidupan di hutan tetapi saat tua atau saat terjadi ketidakseimbangan unsur tubuh karena angin, empedu, dan sebagainya tidak lagi mampu, namun mampu mengakhiri penderitaan dengan menetap di lingkungan desa saja; bagi mereka, akan terjadi pemutusan Jalan Mulia, dan pencapaian Buah Arahat tidak akan terjadi. Ajaran Guru akan menjadi menyimpang dari Dhamma (uddhamma), menyimpang dari Vinaya (ubbinaya), berlawanan (viloma), dan tidak membebaskan (aniyānika). Dan Sang Guru pun akan dianggap sebagai bukan Yang Maha Tahu (asabbaññū), dan layak dicela dengan perkataan, "Beliau meninggalkan ajarannya sendiri dan berpijak pada ajaran Devadatta." Oleh karena itu, Yang Terberkahi, demi merangkul orang-orang seperti itu, menolak ajaran Devadatta. Dengan metode ini pula, keputusan hukum harus dipahami dalam hal makanan pindapata (piṇḍapātika), kain debu (paṃsukūlika), dan tempat tinggal di bawah pohon selama delapan bulan (rukkhamūlika). Namun, selama empat bulan (musim hujan), tempat tinggal di bawah pohon memang dilarang. မစ္ဆမံသဝတ္ထုသ္မိံ တိကောဋိပရိသုဒ္ဓန္တိ တီဟိ ကောဋီဟိ ပရိသုဒ္ဓံ, ဒိဋ္ဌာဒီဟိ အပရိသုဒ္ဓီဟိ ဝိရဟိတန္တိ အတ္ထော. တေနေဝါဟ – ‘‘အဒိဋ္ဌံ, အသုတံ, အပရိသင်္ကိတ’’န္တိ. တတ္ထ ‘‘အဒိဋ္ဌံ’’ နာမ ဘိက္ခူနံ အတ္ထာယ မိဂမစ္ဆေ ဝဓိတွာ ဂယှမာနံ အဒိဋ္ဌံ. ‘‘အသုတံ’’ နာမ ဘိက္ခူနံ အတ္ထာယ မိဂမစ္ဆေ ဝဓိတွာ ဂဟိတန္တိ အသုတံ. ‘‘အပရိသင်္ကိတံ’’ ပန ဒိဋ္ဌပရိသင်္ကိတံ သုတပရိသင်္ကိတံ တဒုဘယဝိမုတ္တပရိသင်္ကိတဉ္စ ဉတွာ တဗ္ဗိပက္ခတော ဇာနိတဗ္ဗံ. ကထံ? ဣဓ ဘိက္ခူ ပဿန္တိ မနုဿေ ဇာလဝါဂုရာဒိဟတ္ထေ [Pg.190] ဂါမတော ဝ နိက္ခမန္တေ အရညေ ဝါ ဝိစရန္တေ, ဒုတိယဒိဝသေ စ နေသံ တံ ဂါမံ ပိဏ္ဍာယ ပဝိဋ္ဌာနံ သမစ္ဆမံသံ ပိဏ္ဍပါတံ အဘိဟရန္တိ. တေ တေန ဒိဋ္ဌေန ပရိသင်္ကန္တိ ‘‘ဘိက္ခူနံ နုခေါ အတ္ထာယ ကတ’’န္တိ ဣဒံ ဒိဋ္ဌပရိသင်္ကိတံ, နာမ ဧတံ ဂဟေတုံ န ဝဋ္ဋတိ. ယံ ဧဝံ အပရိသင်္ကိတံ တံ ဝဋ္ဋတိ. သစေ ပန တေ မနုဿာ ‘‘ကသ္မာ ဘန္တေ န ဂဏှထာ’’တိ ပုစ္ဆိတွာ တမတ္ထံ သုတွာ ‘‘နယိဒံ ဘန္တေ ဘိက္ခူနံ အတ္ထာယ ကတံ, အမှေဟိ အတ္တနော အတ္ထာယ ဝါ ရာဇယုတ္တာဒီနံ အတ္ထာယ ဝါ ကတ’’န္တိ ဝဒန္တိ ကပ္ပတိ. Dalam perkara ikan dan daging, "murni dari tiga sisi" (tikoṭiparisuddha) berarti murni melalui tiga aspek, yang berarti bebas dari aspek-aspek yang tidak murni seperti yang dilihat (diṭṭha) dan sebagainya. Oleh karena itu, Beliau bersabda: "Tidak dilihat, tidak didengar, tidak dicurigai." Di sana, yang dimaksud "tidak dilihat" adalah tidak melihat bahwa hewan atau ikan itu dibunuh secara khusus untuk para bhikkhu. "Tidak didengar" adalah tidak mendengar kabar bahwa itu dibunuh dan diambil untuk para bhikkhu. Sedangkan "tidak dicurigai" harus dipahami dari sisi sebaliknya, setelah memahami apa itu dicurigai karena melihat, dicurigai karena mendengar, dan dicurigai karena keduanya. Bagaimana? Di sini, para bhikkhu melihat orang-orang yang membawa jaring, perangkap, dan sebagainya keluar dari desa atau berkeliling di hutan. Dan pada hari berikutnya, orang-orang tersebut memberikan dana makanan (piṇḍapāta) berupa ikan dan daging kepada para bhikkhu yang memasuki desa tersebut untuk menerima pindapata. Karena apa yang telah dilihat itu, mereka merasa curiga, "Apakah ini dibuat khusus untuk para bhikkhu?" Inilah yang disebut dicurigai karena melihat (diṭṭhaparisaṅkita), dan hal itu tidak boleh diterima. Apa yang tidak dicurigai seperti itu, boleh diterima. Namun, jika orang-orang itu bertanya, "Bhante, mengapa Anda tidak menerimanya?" dan setelah mendengar alasannya mereka berkata, "Bhante, ini bukan dibuat khusus untuk para bhikkhu; kami membuatnya untuk keperluan kami sendiri, atau untuk keperluan para pejabat raja dan sebagainya," maka jika mereka berkata demikian, hal itu diperbolehkan. နဟေဝ ခေါ ဘိက္ခူ ပဿန္တိ; အပိစ သုဏန္တိ, မနုဿာ ကိရ ဇာလဝါဂုရာဒိဟတ္ထာ ဂါမတော ဝါ နိက္ခမန္တိ, အရညေ ဝါ ဝိစရန္တီ’’တိ. ဒုတိယဒိဝသေ စ နေသံ တံ ဂါမံ ပိဏ္ဍာယ ပဝိဋ္ဌာနံ ‘‘ဘိက္ခူနံ နုခေါ အတ္ထာယ ကတ’’န္တိ ဣဒံ ‘‘သုတပရိသင်္ကိတံ’’ နာမ. ဧတံ ဂဟေတုံ န ဝဋ္ဋတိ, ယံ ဧဝံ အပရိသင်္ကိတံ တံ ဝဋ္ဋတိ. သစေ ပန တေ မနုဿာ ‘‘ကသ္မာ, ဘန္တေ, န ဂဏှထာ’’တိ ပုစ္ဆိတွာ တမတ္ထံ သုတွာ ‘‘နယိဒံ, ဘန္တေ, ဘိက္ခူနံ အတ္ထာယ ကတံ, အမှေဟိ အတ္တနော အတ္ထာယ ဝါ ရာဇယုတ္တာဒီနံ အတ္ထာယ ဝါ ကတ’’န္တိ ဝဒန္တိ ကပ္ပတိ. Para bhikkhu benar-benar tidak melihat sendiri; namun mereka mendengar kabar bahwa orang-orang keluar dari desa dengan membawa jaring, perangkap, dan sebagainya, atau mereka sedang berkeliaran di hutan. Pada hari berikutnya, ketika para bhikkhu tersebut memasuki desa untuk menerima dana makanan, muncul kecurigaan: 'Apakah ini disiapkan khusus untuk kepentingan para bhikkhu?' Hal ini disebut 'kecurigaan melalui pendengaran' (sutaparisaṅkita). Daging ini tidak boleh diterima; sedangkan yang tidak dicurigai demikian boleh diterima. Akan tetapi, jika orang-orang tersebut bertanya, 'Bhante, mengapa Anda tidak menerimanya?' dan setelah mendengar alasannya mereka menjawab, 'Bhante, ini bukan disiapkan untuk para bhikkhu; kami menyiapkannya untuk kepentingan kami sendiri atau untuk kepentingan para pejabat raja dan sebagainya,' maka hal itu boleh diterima. နဟေဝ ခေါ ပန ဘိက္ခူ ပဿန္တိ, န သုဏန္တိ; အပိစ ခေါ တေသံ ဂါမံ ပိဏ္ဍာယ ပဝိဋ္ဌာနံ ပတ္တံ ဂဟေတွာ သမစ္ဆမံသံ ပိဏ္ဍပါတံ အဘိသင်္ခရိတွာ အဘိဟရန္တိ, တေ ပရိသင်္ကန္တိ ‘‘ဘိက္ခူနံ နုခေါ အတ္ထာယ ကတ’’န္တိ ဣဒံ ‘‘တဒုဘယဝိမုတ္တပရိသင်္ကိတံ’’ နာမ. ဧတံ ဂဟေတုံ န ဝဋ္ဋတိ. ယံ ဧဝံ အပရိသင်္ကိတံ တံ ဝဋ္ဋတိ. သစေ ပန တေ မနုဿာ ‘‘ကသ္မာ, ဘန္တေ, န ဂဏှထာ’’တိ ပုစ္ဆိတွာ တမတ္ထံ သုတွာ ‘‘နယိဒံ, ဘန္တေ, ဘိက္ခူနံ အတ္ထာယ ကတံ အမှေဟိ အတ္တနော အတ္ထာယ ဝါ ရာဇယုတ္တာဒီနံ အတ္ထာယ ဝါ ကတံ ပဝတ္တမံသံ ဝါ ကပ္ပိယမေဝ လဘိတွာ ဘိက္ခူနံ အတ္ထာယ သမ္ပာဒိတ’’န္တိ ဝဒန္တိ ကပ္ပတိ. မတာနံ ပေတကိစ္စတ္ထာယ မင်္ဂလာဒီနံ ဝါ အတ္ထာယ ကတေပိ ဧသေဝ နယော. ယံ ယဉှိ ဘိက္ခူနံယေဝ အတ္ထာယ အကတံ, ယတ္ထ စ နိဗ္ဗေမတိကော ဟောတိ, တံ သဗ္ဗံ ကပ္ပတိ. Selain itu, para bhikkhu benar-benar tidak melihat dan tidak pula mendengar; namun ketika mereka memasuki desa untuk menerima dana makanan, orang-orang mengambil mangkuk mereka, lalu mengolah dan menyajikan dana makanan yang berisi ikan dan daging. Mereka (para bhikkhu) kemudian merasa curiga: 'Apakah ini disiapkan khusus untuk kepentingan para bhikkhu?' Hal ini disebut 'kecurigaan yang terbebas dari keduanya' (tadubhayavimuttaparisaṅkita—yakni tidak melihat dan tidak mendengar, namun tetap curiga). Daging ini tidak boleh diterima. Sedangkan yang tidak dicurigai demikian boleh diterima. Akan tetapi, jika orang-orang tersebut bertanya, 'Bhante, mengapa Anda tidak menerimanya?' dan setelah mendengar alasannya mereka berkata, 'Bhante, ini bukan disiapkan untuk kepentingan para bhikkhu; kami menyiapkannya untuk kepentingan kami sendiri atau untuk kepentingan pejabat raja; atau ini adalah daging yang sudah tersedia (pavattamaṃsa) yang memang layak (kappiya) yang kami peroleh dan kami siapkan untuk kepentingan para bhikkhu,' maka hal itu boleh diterima. Hal yang sama juga berlaku pada daging yang disiapkan untuk upacara bagi kerabat yang telah meninggal atau untuk acara pernikahan dan sebagainya. Sebab segala sesuatu yang tidak disiapkan khusus untuk kepentingan para bhikkhu, dan di mana tidak terdapat keraguan padanya, maka semuanya itu boleh diterima. သစေ ပန ဧကသ္မိံ ဝိဟာရေ ဘိက္ခူ ဥဒ္ဒိဿ ကတံ ဟောတိ, တေ စ အတ္တနော အတ္ထာယ ကတဘာဝံ န ဇာနန္တိ, အညေ ဇာနန္တိ. ယေ ဇာနန္တိ, တေသံ န ဝဋ္ဋတိ, ဣတရေသံ ဝဋ္ဋတိ. အညေ န ဇာနန္တိ, တေယေဝ ဇာနန္တိ, တေသံယေဝ န ဝဋ္ဋတိ, အညေသံ ဝဋ္ဋတိ. တေပိ အမှာကံ အတ္ထာယ ကတန္တိ ဇာနန္တိ, အညေပိ ဧတေသံ အတ္ထာယ ကတန္တိ ဇာနန္တိ, သဗ္ဗေသမ္ပိ န ဝဋ္ဋတိ, သဗ္ဗေ [Pg.191] န ဇာနန္တိ, သဗ္ဗေသမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ. ပဉ္စသု ဟိ သဟဓမ္မိကေသု ယဿ ဝါ တဿ ဝါ အတ္ထာယ ဥဒ္ဒိဿ ကတံ, သဗ္ဗေသံ န ကပ္ပတိ. Jika di sebuah vihara, daging disiapkan khusus bagi para bhikkhu di sana, namun mereka sendiri tidak mengetahui bahwa itu disiapkan untuk mereka, sedangkan bhikkhu dari tempat lain mengetahuinya; maka bagi mereka yang mengetahuinya, daging itu tidak boleh diterima, sedangkan bagi yang lainnya boleh. Jika bhikkhu lain tidak mengetahuinya tetapi mereka sendiri mengetahuinya, maka bagi mereka sendiri tidak boleh, sedangkan bagi yang lainnya boleh. Jika mereka mengetahui bahwa itu disiapkan bagi mereka, dan bhikkhu lain juga mengetahui bahwa itu disiapkan bagi mereka, maka bagi semuanya tidaklah boleh. Jika semuanya tidak mengetahui, maka bagi semuanya boleh. Karena di antara lima rekan sedharma (sahadhammika), jika daging disiapkan khusus bagi siapa pun di antara mereka, maka itu tidak boleh bagi semuanya. သစေ ပန ကောစိ ဧကံ ဘိက္ခုံ ဥဒ္ဒိဿ ပါဏံ ဝဓိတွာ တဿ ပတ္တံ ပူရေတွာ ဒေတိ, သော စ အတ္တနော အတ္ထာယ ကတဘာဝံ ဇာနံယေဝ ဂဟေတွာ အညဿ ဘိက္ခုနော ဒေတိ, သော တဿ သဒ္ဓါယ ပရိဘုဉ္ဇတိ, ကဿ အာပတ္တီတိ? ဒွိန္နမ္ပိ အနာပတ္တိ. ယဉှိ ဥဒ္ဒိဿ ကတံ တဿ အဘုတ္တတာယ အနာပတ္တိ, ဣတရဿ အဇာနနတာယ. ကပ္ပိယမံသဿ ဟိ ပဋိဂ္ဂဟဏေ အာပတ္တိ နတ္ထိ. ဥဒ္ဒိဿ ကတဉ္စ အဇာနိတွာ ဘုတ္တဿ ပစ္ဆာ ဉတွာ အာပတ္တိဒေသနာကိစ္စံ နာမ နတ္ထိ, အကပ္ပိယမံသံ ပန အဇာနိတွာ ဘုတ္တေန ပစ္ဆာ ဉတွာပိ အာပတ္တိ ဒေသေတဗ္ဗာ, ဥဒ္ဒိဿ ကတဉှိ ဉတွာ ဘုဉ္ဇတောဝ အာပတ္တိ. အကပ္ပိယမံသံ အဇာနိတွာ ဘုဉ္ဇန္တဿာပိ အာပတ္တိယေဝ. တသ္မာ အာပတ္တိဘီရုကေန ရူပံ သလ္လက္ခေန္တေနပိ ပုစ္ဆိတွာဝ မံသံ ပဋိဂ္ဂဟေတဗ္ဗံ. ပရိဘောဂကာလေ ပုစ္ဆိတွာ ပရိဘုဉ္ဇိဿာမီတိ ဝါ ဂဟေတွာ ပုစ္ဆိတွာဝ ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ. ကသ္မာ? ဒုဝိညေယျတ္တာ. အစ္ဆမံသံ ဟိ သူကရမံသသဒိသံ ဟောတိ, ဒီပိမံသာဒီနိပိ မိဂမံသာဒိသဒိသာနိ, တသ္မာ ပုစ္ဆိတွာ ဂဟဏမေဝ ဝတ္တန္တိ ဝဒန္တိ. Jika seseorang membunuh makhluk hidup khusus untuk seorang bhikkhu dan memberikan mangkuk penuh daging kepadanya, lalu bhikkhu itu—meskipun tahu itu disiapkan untuknya—menerimanya dan memberikannya kepada bhikkhu lain, dan bhikkhu lain tersebut memakannya karena percaya kepadanya; siapakah yang melakukan pelanggaran? Keduanya tidak melakukan pelanggaran. Karena bagi bhikkhu yang untuknya daging itu disiapkan, tidak ada pelanggaran karena ia tidak memakannya; dan bagi bhikkhu yang lain, tidak ada pelanggaran karena ketidaktahuannya. Sebab dalam menerima daging yang layak (kappiyamaṃsa), tidak ada pelanggaran. Dan bagi ia yang memakan daging yang disiapkan khusus (uddissakata) tanpa mengetahuinya, tidak ada kewajiban untuk menyatakan pelanggaran (āpattidesanā) setelah mengetahuinya kemudian. Namun, bagi ia yang memakan daging yang tidak layak (akappiyamaṃsa) tanpa mengetahuinya, ia tetap harus menyatakan pelanggaran bahkan setelah mengetahuinya kemudian. Karena memakan daging yang disiapkan khusus hanya menjadi pelanggaran jika dilakukan dengan mengetahui. Sedangkan memakan daging yang tidak layak tetap merupakan pelanggaran meskipun tanpa pengetahuan. Oleh karena itu, bagi bhikkhu yang takut akan pelanggaran, meskipun ia dapat mengenali bentuk dagingnya, ia harus bertanya terlebih dahulu sebelum menerima daging tersebut. Atau ia dapat menerimanya dengan pikiran, 'Saya akan bertanya saat hendak mengonsumsinya,' namun ia harus benar-benar bertanya terlebih dahulu sebelum memakannya. Mengapa? Karena sulit untuk dibedakan. Sebab daging beruang (yang tidak layak) mirip dengan daging babi (yang layak), dan daging macan tutul dan sebagainya mirip dengan daging rusa dan sebagainya. Oleh karena itu, para guru mengatakan bahwa bertanya sebelum menerima adalah sebuah kewajiban (vatta). ဟဋ္ဌော ဥဒဂ္ဂေါတိ တုဋ္ဌော စေဝ ဥန္နတကာယစိတ္တော စ ဟုတွာ. သော ကိရ ‘‘န ဘဂဝါ ဣမာနိ ပဉ္စ ဝတ္ထူနိ အနုဇာနာတိ, ဣဒါနိ သက္ခိဿာမိ သံဃဘေဒံ ကာတု’’န္တိ ကောကာလိကဿ ဣင်္ဂိတာကာရံ ဒဿေတွာ ယထာ ဝိသံ ဝါ ခါဒိတွာ ရဇ္ဇုယာ ဝါ ဥဗ္ဗန္ဓိတွာ သတ္ထံ ဝါ အာဟရိတွာ မရိတုကာမော ပုရိသော ဝိသာဒီသု အညတရံ လဘိတွာ တပ္ပစ္စယာ အာသန္နမ္ပိ မရဏဒုက္ခံ အဇာနန္တော ဟဋ္ဌော ဥဒဂ္ဂေါ ဟောတိ; ဧဝမေဝ သံဃဘေဒပစ္စယာ အာသန္နမ္ပိ အဝီစိမှိ နိဗ္ဗတ္တိတွာ ပဋိသံဝေဒနီယံ ဒုက္ခံ အဇာနန္တော ‘‘လဒ္ဓေါ ဒါနိ မေ သံဃဘေဒဿ ဥပါယော’’တိ ဟဋ္ဌော ဥဒဂ္ဂေါ သပရိသော ဥဋ္ဌာယာသနာ တေနေဝ ဟဋ္ဌဘာဝေန ဘဂဝန္တံ အဘိဝါဒေတွာ ပဒက္ခိဏံ ကတွာ ပက္ကာမိ. 'Haṭṭho udaggo' berarti menjadi puas serta memiliki tubuh dan pikiran yang gembira. Konon, ia (Devadatta) berpikir, 'Bhagavā tidak mengizinkan lima poin ini; sekarang aku akan mampu melakukan perpecahan Sangha.' Setelah menunjukkan isyarat kepada Kokālika, ia menjadi sangat gembira dan elasi, seperti halnya seorang pria yang ingin mati—baik dengan meminum racun, menggantung diri dengan tali, atau membawa senjata untuk bunuh diri—merasa gembira ketika mendapatkan salah satu dari cara-cara tersebut, tanpa menyadari penderitaan kematian yang sudah dekat akibat perbuatannya itu. Demikian pula, karena alasan perpecahan Sangha, meskipun penderitaan yang harus dirasakan akibat terlahir di Neraka Avici sudah dekat, ia tidak menyadarinya dan berpikir, 'Sekarang cara untuk memecah-belah Sangha telah kuperoleh.' Dengan perasaan gembira dan elasi tersebut, ia bangkit dari tempat duduknya bersama para pengikutnya, lalu dengan kegembiraan itu ia menghormat kepada Bhagavā, melakukan pradaksina, dan pergi. တေ မယံ ဣမေဟိ ပဉ္စဟိ ဝတ္ထူဟိ သမာဒါယ ဝတ္တာမာတိ ဧတ္ထ ပန ‘‘ဣမာနိ ပဉ္စ ဝတ္ထူနီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗေပိ တေ မယံ ဣမေဟိ ပဉ္စဟိ ဝတ္ထူဟိ ဇနံ သညာပေဿာမာတိ အဘိဏှံ ပရိဝိတက္ကဝသေန ဝိဘတ္တိဝိပလ္လာသံ အသလ္လက္ခေတွာ အဘိဏှံ ပရိဝိတက္ကာနုရူပမေဝ ‘‘တေ မယံ ဣမေဟိ ပဉ္စဟိ ဝတ္ထူဟီ’’တိ အာဟ, ယထာ တံ ဝိက္ခိတ္တစိတ္တော. Mengenai kalimat 'Te mayaṃ imehi pañcahi vatthūhi samādāya vattāma' (Kami akan hidup dengan mempraktikkan lima poin ini), di sini meskipun seharusnya dikatakan 'imāni pañca vatthūni', namun karena pikirannya yang kacau akibat terus-menerus memikirkan niatnya untuk meyakinkan orang-orang, ia tidak memperhatikan perubahan kasus (vibhatti) dan secara keliru mengucapkannya sesuai dengan apa yang terus-menerus dipikirkannya, yaitu 'te mayaṃ imehi pañcahi vatthūhi', sebagaimana layaknya seseorang yang pikirannya sedang bingung. ဓုတာ [Pg.192] သလ္လေခဝုတ္တိနောတိ ယာ ပဋိပဒါ ကိလေသေ ဓုနာတိ, တာယ သမန္နာဂတတ္တာ ဓုတာ. ယာ စ ကိလေသေ သလ္လိခတိ, သာ ဧတေသံ ဝုတ္တီတိ သလ္လေခဝုတ္တိနော. 'Dhutā sallekhavuttinoti' berarti: praktik yang menggoncang (dhunāti) kekotoran batin disebut 'dhuta' karena disertai dengan praktik tersebut. Dan praktik yang mengikis (sallikhati) kekotoran batin adalah cara hidup (vutti) mereka, maka mereka disebut 'sallekhavuttino'. ဗာဟုလိကောတိ စီဝရာဒီနံ ပစ္စယာနံ ဗဟုလဘာဝေါ ဗာဟုလ္လံ, တံ ဗာဟုလ္လမဿ အတ္ထိ, တသ္မိံ ဝါ ဗာဟုလ္လေ နိယုတ္တော ဌိတောတိ ဗာဟုလိကော. ဗာဟုလ္လာယ စေတေတီတိ ဗာဟုလတ္တာယ စေတေတိ ကပ္ပေတိ ပကပ္ပေတိ. ကထဉှိ နာမ မယှဉ္စ သာဝကာနဉ္စ စီဝရာဒီနံ ပစ္စယာနံ ဗဟုလဘာဝေါ ဘဝေယျာတိ ဧဝံ ဥဿုက္ကမာပန္နောတိ အဓိပ္ပာယော. စက္ကဘေဒါယာတိ အာဏာဘေဒါယ. 'Bāhuliko' berarti kelimpahan (bāhulla) dalam hal prasarana (paccaya) seperti jubah dan sebagainya. Orang yang memiliki kelimpahan itu, atau yang terikat dan menetap dalam kelimpahan itu disebut 'bāhuliko'. 'Bāhullāya ceteti' berarti berkehendak, merencanakan, dan mengatur demi kelimpahan. Maksudnya adalah bahwa ia telah berupaya dengan berpikir, 'Bagaimana caranya agar aku dan para siswaku memperoleh kelimpahan prasarana seperti jubah dan sebagainya?' 'Cakkabhedāya' berarti untuk menghancurkan otoritas (perintah). ဓမ္မိံ ကထံ ကတွာတိ ခန္ဓကေ ဝုတ္တနယေန ‘‘အလံ, ဒေဝဒတ္တ, မာ တေ ရုစ္စိ သံဃဘေဒေါ. ဂရုကော ခေါ, ဒေဝဒတ္တ, သံဃဘေဒေါ. ယော ခေါ, ဒေဝဒတ္တ, သမဂ္ဂံ သံဃံ ဘိန္ဒတိ, ကပ္ပဋ္ဌိကံ ကိဗ္ဗိသံ ပသဝတိ, ကပ္ပံ နိရယမှိ ပစ္စတိ, ယော စ ခေါ, ဒေဝဒတ္တ, ဘိန္နံ သံဃံ သမဂ္ဂံ ကရောတိ, ဗြဟ္မံ ပုညံ ပသဝတိ, ကပ္ပံ သဂ္ဂမှိ မောဒတီ’’တိ (စူဠဝ. ၃၄၃) ဧဝမာဒိကံ အနေကပ္ပကာရံ ဒေဝဒတ္တဿ စ ဘိက္ခူနဉ္စ တဒနုစ္ဆဝိကံ တဒနုလောမိကံ ဓမ္မိံ ကထံ ကတွာ. 'Dhammiṃ kathaṃ katvā' berarti setelah memberikan khotbah Dhamma sesuai dengan metode yang dijelaskan dalam Khandhaka: 'Cukup, Devadatta, janganlah engkau menyukai perpecahan Sangha. Sungguh berat, Devadatta, perpecahan Sangha itu. Barang siapa, Devadatta, memecah Sangha yang rukun, ia menimbun kejahatan yang bertahan selama satu kappa, dan ia akan dimasak di neraka selama satu kappa. Namun barang siapa, Devadatta, menyatukan Sangha yang telah pecah, ia menghasilkan jasa kebajikan yang luhur (brahma) dan akan bersukacita di surga selama satu kappa.' Setelah menyampaikan berbagai macam khotbah Dhamma yang sesuai dan selaras dengan peraturan yang akan ditetapkan tersebut kepada Devadatta dan para bhikkhu, (Bhagavā memanggil para bhikkhu). ၄၁၁. သမဂ္ဂဿာတိ သဟိတဿ စိတ္တေန စ သရီရေန စ အဝိယုတ္တဿာတိ အတ္ထော. ပဒဘာဇနေပိ ဟိ အယမေဝ အတ္ထော ဒဿိတော. သမာနသံဝါသကောတိ ဟိ ဝဒတာ စိတ္တေန အဝိယောဂေါ ဒဿိတော ဟောတိ. သမာနသီမာယံ ဌိတောတိ ဝဒတာ သရီရေန. ကထံ? သမာနသံဝါသကော ဟိ လဒ္ဓိနာနာသံဝါသကေန ဝါ ကမ္မနာနာသံဝါသကေန ဝါ ဝိရဟိတော သမစိတ္တတာယ စိတ္တေန အဝိယုတ္တော ဟောတိ. သမာနသီမာယံ ဌိတော ကာယသာမဂ္ဂိဒါနတော သရီရေန အဝိယုတ္တော. 411. 'Samaggassāti' berarti yang bersatu, yaitu yang tidak terpisahkan baik dalam pikiran maupun tubuh. Makna yang sama juga ditunjukkan dalam Padabhājana. Dengan mengatakan 'samānasaṃvāsako', ditunjukkan ketidakterpisahan dalam pikiran. Dengan mengatakan 'samānasīmāyaṃ ṭhito', ditunjukkan ketidakterpisahan dalam tubuh. Bagaimana? Seorang 'samānasaṃvāsako' (yang berada dalam persekutuan yang sama) terbebas dari kondisi memiliki persekutuan yang berbeda baik karena perbedaan pandangan maupun perbedaan perbuatan, dan melalui kesamaan pikiran, ia menjadi tidak terpisahkan dalam pikiran. 'Samānasīmāyaṃ ṭhito' (yang berdiri dalam batas yang sama) menjadi tidak terpisahkan dalam tubuh karena memberikan kesatuan jasmani (kehadiran fisik). ဘေဒနသံဝတ္တနိကံ ဝါ အဓိကရဏန္တိ ဘေဒနဿ သံဃဘေဒဿ အတ္ထာယ သံဝတ္တနိကံ ကာရဏံ. ဣမသ္မိဉှိ ဩကာသေ ‘‘ကာမဟေတု ကာမနိဒါနံ ကာမာဓိကရဏ’’န္တိအာဒီသု (မ. နိ. ၁.၁၆၈) ဝိယ ကာရဏံ အဓိကရဏန္တိ အဓိပ္ပေတံ. တဉ္စ ယသ္မာ အဋ္ဌာရသဝိဓံ ဟောတိ, တသ္မာ ပဒဘာဇနေ ‘‘အဋ္ဌာရသ ဘေဒကရဝတ္ထူနီ’’တိ ဝုတ္တံ. တာနိ ပန ‘‘ဣဓူပါလိ, ဘိက္ခု အဓမ္မံ ဓမ္မောတိ ဒီပေတီ’’တိအာဒိနာ [Pg.193] (စူဠဝ. ၃၅၂) နယေန ခန္ဓကေ အာဂတာနိ, တသ္မာ တတြေဝ နေသံ အတ္ထံ ဝဏ္ဏယိဿာမ. ယောပိ စာယံ ဣမာနိ ဝတ္ထူနိ နိဿာယ အပရေဟိပိ ကမ္မေန, ဥဒ္ဒေသေန, ဝေါဟာရေန, အနုသာဝနာယ, သလာကဂ္ဂါဟေနာတိ ပဉ္စဟိ ကာရဏေဟိ သံဃဘေဒေါ ဟောတိ, တမ္ပိ အာဂတဋ္ဌာနေယေဝ ပကာသယိဿာမ. သင်္ခေပတော ပန ဘေဒနသံဝတ္တနိကံ ဝါ အဓိကရဏံ သမာဒါယာတိ ဧတ္ထ သံဃဘေဒဿ အတ္ထာယ သံဝတ္တနိကံ သံဃဘေဒနိပ္ဖတ္တိသမတ္ထံ ကာရဏံ ဂဟေတွာတိ ဧဝမတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. ပဂ္ဂယှာတိ ပဂ္ဂဟိတံ အဗ္ဘုဿိတံ ပါကဋံ ကတွာ. တိဋ္ဌေယျာတိ ယထာသမာဒိန္နံ ယထာပဂ္ဂဟိတမေဝ စ ကတွာ အစ္ဆေယျ. ယသ္မာ ပန ဧဝံ ပဂ္ဂဏှတာ တိဋ္ဌတာ စ တံ ဒီပိတဉ္စေဝ အပ္ပဋိနိဿဋ္ဌဉ္စ ဟောတိ, တသ္မာ ပဒဘာဇနေ ‘‘ဒီပေယျာ’’တိ စ ‘‘နပ္ပဋိနိဿဇ္ဇေယျာ’’တိ စ ဝုတ္တံ. 'Bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇanti' berarti penyebab yang mengarah pada perpecahan Saṅgha. Karena dalam konteks ini, istilah 'adhikaraṇa' dimaksudkan sebagai penyebab, seperti dalam frasa 'kāmahetu kāmanidānaṃ kāmādhikaraṇaṃ' (karena indra, akibat indra, perihal indra). Dan karena penyebab itu ada delapan belas jenis, maka dalam Padabhājana disebutkan 'aṭṭhārasa bhedakaravatthūnī' (delapan belas hal penyebab perpecahan). Hal-hal tersebut muncul dalam Khandhaka dengan metode 'idhūpāli, bhikkhu adhammaṃ dhammoti dīpetī' dan seterusnya, oleh karena itu kami akan menjelaskan maknanya di sana saja. Mengenai perpecahan Saṅgha yang terjadi karena lima penyebab lainnya selain hal-hal ini—yaitu melalui perbuatan (kamma), pembacaan (uddesa), ucapan (vohāra), pengumuman (anusāvana), dan pengambilan undian (salākaggāha)—hal itu juga akan kami jelaskan di tempat kemunculannya. Namun secara singkat, dalam frasa 'bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ samādāyā', maknanya harus dipahami sebagai: mengambil penyebab yang mengarah pada perpecahan Saṅgha, yang mampu mewujudkan perpecahan Saṅgha. 'Paggayhā' berarti menjadikannya tetap dipertahankan, ditegakkan, dan diperjelas. 'Tiṭṭheyyā' berarti tetap tinggal dengan cara menjadikannya sebagaimana yang telah diambil dan sebagaimana yang telah dipertahankan. Namun, karena dengan mempertahankan dan bersikap demikian oleh bhikkhu tersebut, hal itu menjadi jelas dan tidak dilepaskan, maka dalam Padabhājana disebutkan 'dīpeyyā' (menjelaskan) dan 'nappaṭinissajjeyyā' (tidak melepaskan). ဘိက္ခူဟိ ဧဝမဿ ဝစနီယောတိ အညေဟိ လဇ္ဇီဟိ ဘိက္ခူဟိ ဧဝံ ဝတ္တဗ္ဗော ဘဝေယျ. ပဒဘာဇနေ စဿ ယေ ပဿန္တီတိ ယေ သမ္မုခါ ပဂ္ဂယှ တိဋ္ဌန္တံ ပဿန္တိ. ယေ သုဏန္တီတိ ယေပိ ‘‘အသုကသ္မိံ နာမ ဝိဟာရေ ဘိက္ခူ ဘေဒနသံဝတ္တနိကံ အဓိကရဏံ သမာဒါယ ပဂ္ဂယှ တိဋ္ဌန္တီ’’တိ သုဏန္တိ. 'Bhikkhūhi evamassa vacanīyoti' berarti ia harus ditegur oleh para bhikkhu lain yang memiliki rasa malu (lajjī). Dan dalam Padabhājana, frasa 'ye passantī' berarti mereka yang melihatnya secara langsung sedang mempertahankan dan bersikap demikian. 'Ye suṇantī' berarti mereka yang mendengar bahwa 'di vihāra tertentu, para bhikkhu mengambil dan mempertahankan serta bersikap pada perkara yang mengarah pada perpecahan'. သမေတာယသ္မာ သံဃေနာတိ အာယသ္မာ သံဃေန သဒ္ဓိံ သမေတု သမာဂစ္ဆတု ဧကလဒ္ဓိကော ဟောတူတိ အတ္ထော. ကိံ ကာရဏာ? သမဂ္ဂေါ ဟိ သံဃော သမ္မောဒမာနော အဝိဝဒမာနော ဧကုဒ္ဒေသော ဖာသု ဝိဟရတီတိ. 'Sametāyasmā saṅghenāti' berarti semoga Yang Mulia rukun kembali dengan Saṅgha, bersatu kembali, dan menjadi memiliki pandangan yang sama. Apa alasannya? Karena Saṅgha yang rukun, yang saling bersukacita, yang tidak berselisih, dan memiliki satu pembacaan (Pātimokkha), akan hidup dengan nyaman. တတ္ထ သမ္မောဒမာနောတိ အညမညံ သမ္ပတ္တိယာ သဋ္ဌု မောဒမာနော. အဝိဝဒမာနောတိ ‘‘အယံ ဓမ္မော, နာယံ ဓမ္မော’’တိ ဧဝံ န ဝိဝဒမာနော. ဧကော ဥဒ္ဒေသော အဿာတိ ဧကုဒ္ဒေသော, ဧကတော ပဝတ္တပါတိမောက္ခုဒ္ဒေသော, န ဝိသုန္တိ အတ္ထော. ဖာသု ဝိဟရတီတိ သုခံ ဝိဟရတိ. Dalam kutipan tersebut, 'sammodamāno' berarti sangat bersukacita karena pencapaian (sila dan sebagainya) satu sama lain. 'Avivadamāno' berarti tidak berselisih dengan cara mengatakan 'ini adalah Dhamma, ini bukan Dhamma'. 'Ekuddeso' berarti memiliki satu pembacaan, maknanya adalah pembacaan Pātimokkha yang berlangsung bersama-sama, bukan secara terpisah. 'Phāsu viharatīti' berarti hidup dengan bahagia. ဣစ္စေတံ ကုသလန္တိ ဧတံ ပဋိနိဿဇ္ဇနံ ကုသလံ ခေမံ သောတ္ထိဘာဝေါ တဿ ဘိက္ခုနော. နော စေ ပဋိနိဿဇ္ဇတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋဿာတိ တိက္ခတ္တုံ ဝုတ္တဿ အပ္ပဋိနိဿဇ္ဇတော ဒုက္ကဋံ. သုတွာ န ဝဒန္တိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋဿာတိ ယေ သုတွာ န ဝဒန္တိ, တေသမ္ပိ ဒုက္ကဋံ. ကီဝဒူရေ သုတွာ အဝဒန္တာနံ ဒုက္ကဋံ? ဧကဝိဟာရေ တာဝ ဝတ္တဗ္ဗံ နတ္ထိ. အဋ္ဌကထာယံ ပန ဝုတ္တံ ‘‘သမန္တာ အဒ္ဓယောဇနေ ဘိက္ခူနံ ဘာရော. ဒူတံ ဝါ ပဏ္ဏံ ဝါ ပေသေတွာ ဝဒတောပိ အာပတ္တိမောက္ခော နတ္ထိ. သယမေဝ ဂန္တွာ ‘ဂရုကော ခေါ, အာဝုသော, သံဃဘေဒေါ[Pg.194], မာ သံဃဘေဒါယ, ပရက္ကမီ’တိ နိဝါရေတဗ္ဗော’’တိ. ပဟောန္တေန ပန ဒူရမ္ပိ ဂန္တဗ္ဗံ အဂိလာနာနဉှိ ဒူရေပိ ဘာရောယေဝ. 'Iccetaṃ kusalanti' berarti pelepasan (pandangan) itu adalah baik, aman, dan merupakan keadaan selamat bagi bhikkhu tersebut. 'No ce paṭinissajjati āpatti dukkaṭassāti' berarti jika ia tidak melepaskannya setelah diberitahu tiga kali, maka ia terkena dukkaṭa. 'Sutvā na vadanti āpatti dukkaṭassāti' berarti bagi mereka yang mendengar namun tidak menegurnya, mereka juga terkena dukkaṭa. Seberapa jauh jarak bagi mereka yang mendengar namun tidak menegur sehingga terkena dukkaṭa? Jika berada dalam satu vihāra, tidak perlu dipertanyakan lagi (pasti kena). Namun dalam Aṭṭhakathā disebutkan: 'Tanggung jawab para bhikkhu adalah dalam radius setengah yojana. Bahkan dengan mengirim utusan atau surat untuk menegur, tidak ada pembebasan dari āpatti (tetap harus dilakukan). Seseorang harus pergi sendiri dan mencegahnya dengan berkata: "Sungguh berat, Āvuso, perpecahan Saṅgha itu; janganlah berusaha untuk memecah Saṅgha".' Bagi yang mampu, ia bahkan harus pergi ke tempat yang jauh, karena bagi mereka yang tidak sakit, pergi ke tempat jauh pun tetap merupakan tanggung jawab. ဣဒါနိ ‘‘ဧဝဉ္စ သော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိ ဝုစ္စမာနော’’တိအာဒီသု အတ္ထမတ္တမေဝ ဒဿေတုံ ‘‘သော ဘိက္ခု သံဃမဇ္ဈမ္ပိ အာကဍ္ဎိတွာ ဝတ္တဗ္ဗော’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ သံဃမဇ္ဈမ္ပိ အာကဍ္ဎိတွာတိ သစေ ပုရိမနယေန ဝုစ္စမာနော န ပဋိနိဿဇ္ဇတိ ဟတ္ထေသု စ ပါဒေသု စ ဂဟေတွာပိ သံဃမဇ္ဈံ အာကဍ္ဎိတွာ ပုနပိ ‘‘မာ အာယသ္မာ’’တိအာဒိနာ နယေန တိက္ခတ္တုံ ဝတ္တဗ္ဗော. Sekarang, untuk menunjukkan makna saja dalam frasa 'evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno' dan seterusnya, dikatakan 'so bhikkhu saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbo' dan seterusnya. Di sana, 'saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā' berarti jika ia tidak melepaskan (pandangannya) saat ditegur dengan cara sebelumnya, maka bahkan dengan memegang tangan dan lengannya, ia harus ditarik ke tengah Saṅgha dan ditegur tiga kali lagi dengan cara 'mā āyasmā' dan seterusnya. ယာဝတတိယံ သမနုဘာသိတဗ္ဗောတိ ယာဝ တတိယံ သမနုဘာသနံ တာဝ သမနုဘာသိတဗ္ဗော. တီဟိ သမနုဘာသနကမ္မဝါစာဟိ ကမ္မံ ကာတဗ္ဗန္တိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. ပဒဘာဇနေ ပနဿ အတ္ထမေဝ ဂဟေတွာ သမနုဘာသနဝိဓိံ ဒဿေတုံ ‘‘သော ဘိက္ခု သမနုဘာသိတဗ္ဗော. ဧဝဉ္စ ပန, ဘိက္ခဝေ, သမနုဘာသိတဗ္ဗော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. 'Yāvatatiyaṃ samanubhāsitabboti' berarti ia harus diberikan peringatan formal sampai tiga kali. Maknanya adalah tindakan (kamma) tersebut harus dilakukan dengan tiga kali kammavācā pemberian peringatan formal. Namun dalam Padabhājana, untuk menunjukkan prosedur pemberian peringatan formal dengan mengambil maknanya, dikatakan 'so bhikkhu samanubhāsitabbo. Evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbo' dan seterusnya. ၄၁၄. တတ္ထ ဉတ္တိယာ ဒုက္ကဋံ ဒွီဟိ ကမ္မဝါစာဟိ ထုလ္လစ္စယာ ပဋိပ္ပဿမ္ဘန္တီတိ ယဉ္စ ဉတ္တိပရိယောသာနေ ဒုက္ကဋံ အာပန္နော, ယေ စ ဒွီဟိ ကမ္မဝါစာဟိ ထုလ္လစ္စယေ, တာ တိဿောပိ အာပတ္တိယော ‘‘ယဿ နက္ခမတိ သော ဘာသေယျာ’’တိ ဧဝံ ယျ-ကာရပ္ပတ္တမတ္တာယ တတိယကမ္မဝါစာယ ပဋိပ္ပဿမ္ဘန္တိ သံဃာဒိသေသောယေဝ တိဋ္ဌတိ. ကိံ ပန အာပန္နာပတ္တိယော ပဋိပ္ပဿမ္ဘန္တိ အနာပန္နာတိ? မဟာသုမတ္ထေရော တာဝ ဝဒတိ ‘‘ယော အဝသာနေ ပဋိနိဿဇ္ဇိဿတိ, သော တာ အာပတ္တိယော န အာပဇ္ဇတိ, တသ္မာ အနာပန္နာ ပဋိပ္ပဿမ္ဘန္တီ’’တိ. မဟာပဒုမတ္ထေရော ပန လိင်္ဂပရိဝတ္တေန အသာဓာရဏာပတ္တိယော ဝိယ အာပန္နာ ပဋိပ္ပဿမ္ဘန္တိ, အနာပန္နာနံ ကိံ ပဋိပ္ပဿဒ္ဓိယာ’’တိ အာဟ. 414. Dalam bagian tersebut, 'ñattiyā dukkaṭaṃ dvīhi kammavācāhi thullaccayā paṭippassambhantīti' berarti dukkaṭa yang dilakukan pada akhir ñatti (pernyataan), dan thullaccaya yang dilakukan pada dua kammavācā, ketiga āpatti tersebut mereda (lenyap) pada saat kammavācā ketiga mencapai pengucapan suku kata 'yya' dalam kalimat 'yassa nakkhamati so bhāseyyā', dan yang tersisa hanyalah Saṅghādisesa. Apakah āpatti yang telah dilakukan yang mereda ataukah yang belum dilakukan? Mahāsumatthero berkata, 'Siapa pun yang melepaskan (pandangannya) pada akhirnya, ia tidak melakukan āpatti-āpatti tersebut, karena itu āpatti yang belum dilakukanlah yang mereda.' Namun Mahāpadumatthero berkata, 'Seperti āpatti yang tidak umum (asādhāraṇa) karena perubahan jenis kelamin (liṅgaparivatta), āpatti yang telah dilakukanlah yang mereda; apa gunanya peredaan bagi yang belum dilakukan?'. ၄၁၅. ဓမ္မကမ္မေ ဓမ္မကမ္မသညီတိ တဉ္စေ သမနုဘာသနကမ္မံ ဓမ္မကမ္မံ ဟောတိ, တသ္မိံ ဓမ္မကမ္မသညီတိ အတ္ထော. ဧသ နယော သဗ္ဗတ္ထ. ဣဓ သညာ န ရက္ခတိ, ကမ္မဿ ဓမ္မိကတ္တာ ဧဝ အပ္ပဋိနိဿဇ္ဇန္တော အာပဇ္ဇတိ. 415. 'Dhammakamme dhammakammasaññī' berarti jika peringatan formal tersebut adalah tindakan yang sah sesuai Dhamma (dhammakamma), dan ia memiliki persepsi bahwa itu adalah dhammakamma, (namun ia tetap tidak melepaskan pandangannya). Metode ini berlaku di semua kasus. Dalam hal ini, persepsi (saññā) tidak melindungi (dari āpatti), karena tindakan tersebut memang sah secara Dhamma, maka bhikkhu yang tidak melepaskannya akan terkena āpatti. ၄၁၆. အသမနုဘာသန္တဿာတိ အသမနုဘာသိယမာနဿ အပ္ပဋိနိဿဇ္ဇန္တဿာပိ သံဃာဒိသေသေန အနာပတ္တိ. 416. 'Asamanubhāsantassāti' berarti bagi yang tidak diberikan peringatan formal, meskipun ia tidak melepaskan pandangannya, tidak ada āpatti Saṅghādisesa. ပဋိနိဿဇ္ဇန္တဿာတိ [Pg.195] ဉတ္တိတော ပုဗ္ဗေ ဝါ ဉတ္တိက္ခဏေ ဝါ ဉတ္တိပရိယောသာနေ ဝါ ပဌမာယ ဝါ အနုသာဝနာယ ဒုတိယာယ ဝါ တတိယာယ ဝါ ယာဝ ယျ-ကာရံ န သမ္ပာပုဏာတိ, တာဝ ပဋိနိဿဇ္ဇန္တဿ သံဃာဒိသေသေန အနာပတ္တိ. 'Paṭinissajjantassāti' berarti bagi yang melepaskan (pandangannya) baik sebelum ñatti, pada saat ñatti, pada akhir ñatti, pada pembacaan (anussāvana) pertama, pembacaan kedua, atau pembacaan ketiga selama belum sampai pada suku kata 'yya', maka tidak ada āpatti Saṅghādisesa. အာဒိကမ္မိကဿာတိ. ဧတ္ထ ပန ‘‘ဒေဝဒတ္တော သမဂ္ဂဿ သံဃဿ ဘေဒါယ ပရက္ကမိ, တသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိ’’န္တိ ပရိဝါရေ (ပရိ. ၁၇) အာဂတတ္တာ ဒေဝဒတ္တော အာဒိကမ္မိကော. သော စ ခေါ သံဃဘေဒါယ ပရက္ကမနဿေဝ, န အပ္ပဋိနိဿဇ္ဇနဿ. န ဟိ တဿ တံ ကမ္မံ ကတံ. ကထမိဒံ ဇာနိတဗ္ဗန္တိ စေ? သုတ္တတော. ယထာ ဟိ ‘‘အရိဋ္ဌော ဘိက္ခု ဂဒ္ဓဗာဓိပုဗ္ဗော ယာဝတတိယံ သမနုဘာသနာယ န ပဋိနိဿဇ္ဇိ, တသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိ’’န္တိ ပရိဝါရေ (ပရိ. ၁၂၁) အာဂတတ္တာ အရိဋ္ဌဿ ကမ္မံ ကတန္တိ ပညာယတိ, န တထာ ဒေဝဒတ္တဿ. အထာပိဿ ကတေန ဘဝိတဗ္ဗန္တိ ကောစိ အတ္တနော ရုစိမတ္တေန ဝဒေယျ, တထာပိ အပ္ပဋိနိဿဇ္ဇနေ အာဒိကမ္မိကဿ အနာပတ္တိ နာမ နတ္ထိ. န ဟိ ပညတ္တံ သိက္ခာပဒံ ဝီတိက္ကမန္တဿ အညတြ ဥဒ္ဒိဿ အနုညာတတော အနာပတ္တိ နာမ ဒိဿတိ. ယမ္ပိ အရိဋ္ဌသိက္ခာပဒဿ အနာပတ္တိယံ ‘‘အာဒိကမ္မိကဿာ’’တိ ပေါတ္ထကေသု လိခိတံ, တံ ပမာဒလိခိတံ. ပမာဒလိခိတဘာဝေါ စဿ ‘‘ပဌမံ အရိဋ္ဌော ဘိက္ခု စောဒေတဗ္ဗော, စောဒေတွာ သာရေတဗ္ဗော, သာရေတွာ အာပတ္တိံ ရောပေတဗ္ဗော’’တိ (စူဠဝ. ၆၅) ဧဝံ ကမ္မက္ခန္ဓကေ အာပတ္တိရောပနဝစနတော ဝေဒိတဗ္ဗော. Tentang kata 'Ādikammikassāti': Di sini, dalam Parivāra disebutkan bahwa Devadatta adalah pelaku pertama (ādikammika) karena ia berusaha memecah belah Sangha yang rukun dalam peristiwa tersebut. Namun, ia hanyalah orang yang berusaha memecah belah Sangha, bukan orang yang tidak melepaskan (pandangan salahnya setelah diperingatkan). Sebab, tindakan (prosedur hukum samanubhāsana) tersebut tidak dilakukan terhadapnya. Bagaimana hal ini dapat diketahui? Melalui Sutta. Sebagaimana dalam Parivāra disebutkan bahwa terhadap Bhikkhu Ariṭṭha, yang sebelumnya memiliki pandangan salah, dilakukan tindakan hukum karena ia tidak melepaskan pandangannya hingga peringatan ketiga, sehingga terlihat jelas bahwa tindakan hukum dilakukan terhadap Ariṭṭha; namun hal yang sama tidak terlihat pada Devadatta. Sekalipun seseorang mungkin berpendapat menurut pendapat pribadinya sendiri bahwa tindakan hukum tersebut seharusnya telah dilakukan terhadapnya, tetap saja bagi pelaku pertama tidak ada yang disebut pelanggaran (āpatti) karena tidak melepaskan pandangan salah. Sebab, tidak ditemukan adanya keadaan 'tanpa pelanggaran' bagi orang yang melanggar aturan yang telah ditetapkan, kecuali jika diizinkan secara khusus dalam pengecualian. Adapun apa yang tertulis dalam buku-buku mengenai 'tanpa pelanggaran bagi pelaku pertama' pada aturan pelatihan Ariṭṭha, itu adalah kesalahan penulisan. Bahwa itu merupakan kesalahan penulisan dapat diketahui dari pernyataan pengenaan pelanggaran dalam Kammakkhandhaka yang berbunyi: 'Pertama-tama Bhikkhu Ariṭṭha harus ditegur, setelah ditegur harus diingatkan, setelah diingatkan barulah dikenakan pelanggaran.' ဣတိ ဘေဒါယ ပရက္ကမနေ အာဒိကမ္မိကဿ ဒေဝဒတ္တဿ ယသ္မာ တံ ကမ္မံ န ကတံ, တသ္မာဿ အာပတ္တိယေဝ န ဇာတာ. သိက္ခာပဒံ ပန တံ အာရဗ္ဘ ပညတ္တန္တိ ကတွာ ‘‘အာဒိကမ္မိကော’’တိ ဝုတ္တော. ဣတိ အာပတ္တိယာ အဘာဝတောယေဝဿ အနာပတ္တိ ဝုတ္တာ. သာ ပနေသာ ကိဉ္စာပိ အသမနုဘာသန္တဿာတိ ဣမိနာဝ သိဒ္ဓါ, ယသ္မာ ပန အသမနုဘာသန္တော နာမ ယဿ ကေဝလံ သမနုဘာသနံ န ကရောန္တိ, သော ဝုစ္စတိ, န အာဒိကမ္မိကော. အယဉ္စ ဒေဝဒတ္တော အာဒိကမ္မိကောယေဝ, တသ္မာ ‘‘အာဒိကမ္မိကဿာ’’တိ ဝုတ္တံ. ဧတေနုပါယေန ဌပေတွာ အရိဋ္ဌသိက္ခာပဒံ သဗ္ဗသမနုဘာသနာသု ဝိနိစ္ဆယော ဝေဒိတဗ္ဗော. သေသံ သဗ္ဗတ္ထ ဥတ္တာနမေဝ. Jadi, dalam hal upaya pemecahan Sangha, karena tindakan hukum tersebut tidak dilakukan terhadap Devadatta sebagai pelaku pertama, maka pelanggaran tidak muncul padanya. Namun, karena aturan tersebut ditetapkan dengan merujuk padanya, maka ia disebut sebagai 'pelaku pertama'. Jadi, karena ketiadaan pelanggaran itulah maka dikatakan ia 'tanpa pelanggaran'. Hal ini sebenarnya sudah ditetapkan melalui kata 'asamanubhāsantassa' (bagi yang tidak sedang dalam proses peringatan formal); karena yang dimaksud dengan 'asamanubhāsanto' adalah seseorang yang belum dilakukan proses peringatan formal secara lengkap padanya, ia tidak disebut sebagai pelaku pertama. Tetapi Devadatta ini memang benar-benar pelaku pertama, oleh karena itu dikatakan 'ādikammikassa'. Dengan metode ini, kecuali untuk aturan pelatihan Ariṭṭha, keputusan dalam semua peringatan formal (samanubhāsana) harus dipahami. Selebihnya di semua bagian sudah jelas. သမုဋ္ဌာနာဒီသု တိဝင်္ဂိကံ ဧကသမုဋ္ဌာနံ, သမနုဘာသနသမုဋ္ဌာနံ နာမမေတံ, ကာယဝါစာစိတ္တတော သမုဋ္ဌာတိ. ပဋိနိဿဇ္ဇာမီတိ ကာယဝိကာရံ ဝါ ဝစီဘေဒံ ဝါ [Pg.196] အကရောန္တဿေဝ ပန အာပဇ္ဇနတော အကိရိယံ, သညာဝိမောက္ခံ, သစိတ္တကံ, လောကဝဇ္ဇံ, ကာယကမ္မံ, ဝစီကမ္မံ, အကုသလစိတ္တံ, ဒုက္ခဝေဒနန္တိ. Dalam hal asal mula dan lainnya, aturan ini memiliki tiga faktor, satu asal mula; ini disebut sebagai asal mula peringatan formal (samanubhāsanasamuṭṭhāna), yang muncul dari tubuh, ucapan, dan pikiran. Namun, karena pelanggaran terjadi bagi mereka yang bahkan tidak melakukan gerakan tubuh atau perubahan ucapan dengan berpikir 'aku tidak akan melepaskannya', maka ini adalah aturan yang bersifat 'akiriya' (kelalaian untuk bertindak), dengan persepsi pembebasan, disertai niat (sacittaka), tercela secara duniawi (lokavajja), merupakan kamma jasmani, kamma ucapan, pikiran yang tidak baik, dan perasaan tidak menyenangkan. ပဌမသံဃဘေဒသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan mengenai aturan pelatihan pemecahan Sangha yang pertama telah selesai. ၁၁. ဒုတိယသံဃဘေဒသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ 11. Penjelasan Aturan Pelatihan Pemecahan Sangha Kedua ၄၁၇-၈. တေန သမယေန ဗုဒ္ဓေါ ဘဂဝါတိ ဒုတိယသံဃဘေဒသိက္ခာပဒံ. တတ္ထ အနုဝတ္တကာတိ တဿ ဒိဋ္ဌိခန္တိရုစိဂ္ဂဟဏေန အနုပဋိပဇ္ဇနကာ. ဝဂ္ဂံ အသာမဂ္ဂိပက္ခိယဝစနံ ဝဒန္တီတိ ဝဂ္ဂဝါဒကာ. ပဒဘာဇနေ ပန ‘‘တဿ ဝဏ္ဏာယ ပက္ခာယ ဌိတာ ဟောန္တီ’’တိ ဝုတ္တံ, တဿ သံဃဘေဒါယ ပရက္ကမန္တဿ ဝဏ္ဏတ္ထာယ စ ပက္ခဝုဍ္ဎိအတ္ထာယ စ ဌိတာတိ အတ္ထော. ယေ ဟိ ဝဂ္ဂဝါဒကာ, တေ နိယမေန ဤဒိသာ ဟောန္တိ, တသ္မာ ဧဝံ ဝုတ္တံ. ယသ္မာ ပန တိဏ္ဏံ ဥဒ္ဓံ ကမ္မာရဟာ န ဟောန္တိ, န ဟိ သံဃော သံဃဿ ကမ္မံ ကရောတိ, တသ္မာ ဧကော ဝါ ဒွေ ဝါ တယော ဝါတိ ဝုတ္တံ. 417-8. 'Tena samayena buddho bhagavāti' adalah aturan pelatihan pemecahan Sangha yang kedua. Di sana, 'anuvattakā' berarti mereka yang mengikuti dengan mengambil pandangan, kesukaan, dan preferensi dari bhikkhu tersebut. 'Vaggavādakā' adalah mereka yang mengucapkan kata-kata yang memihak pada faksi yang tidak harmonis. Namun, dalam pembagian kata (padabhājana) disebutkan: 'mereka berdiri demi pujian dan faksi bhikkhu tersebut', yang artinya mereka berdiri demi pujian dan demi kemajuan faksi bagi bhikkhu yang sedang berusaha memecah belah Sangha tersebut. Sebab, mereka yang merupakan pembicara faksi pastilah memiliki sifat seperti itu, itulah sebabnya dikatakan demikian. Namun, karena bhikkhu yang jumlahnya lebih dari tiga tidak layak dikenakan tindakan hukum (kamma), sebab Sangha tidak melakukan tindakan hukum terhadap Sangha lainnya; oleh karena itu dikatakan 'satu, atau dua, atau tiga'. ဇာနာတိ နောတိ အမှာကံ ဆန္ဒာဒီနိ ဇာနာတိ. ဘာသတီတိ ‘‘ဧဝံ ကရောမာ’’တိ အမှေဟိ သဒ္ဓိံ ဘာသတိ. အမှာကမ္ပေတံ ခမတီတိ ယံ သော ကရောတိ, ဧတံ အမှာကမ္ပိ ရုစ္စတိ. Kata 'jānāti no' berarti ia mengetahui keinginan dan lainnya dari kami. 'Bhāsatī' berarti ia berbicara bersama kami dengan berkata: 'Mari kita lakukan seperti ini'. 'Amhākampetaṃ khamatī' berarti apa pun yang ia lakukan, hal itu juga menyenangkan bagi kami. သမေတာယသ္မန္တာနံ သံဃေနာတိ အာယသ္မန္တာနံ စိတ္တံ သံဃေန သဒ္ဓိံ သမေတု သမာဂစ္ဆတု, ဧကီဘာဝံ ယာတူတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. သေသမေတ္ထ ပဌမသိက္ခာပဒေ ဝုတ္တနယတ္တာ ဥတ္တာနတ္ထတ္တာ စ ပါကဋမေဝ. Kata 'sametāyasmantānaṃ saṅghenāti' berarti hendaklah pikiran para Yang Mulia menjadi selaras dan bersatu dengan Sangha, hendaklah mencapai kesatuan; demikianlah maksudnya. Selebihnya di sini sudah jelas karena metodenya telah disebutkan dalam aturan pelatihan pertama dan maknanya pun sudah gamblang. သမုဋ္ဌာနာဒီနိပိ ပဌမသိက္ခာပဒသဒိသာနေဝါတိ. Asal mula dan lainnya juga serupa dengan aturan pelatihan yang pertama. ဒုတိယသံဃဘေဒသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan aturan pelatihan pemecahan Sangha kedua telah selesai. ၁၂. ဒုဗ္ဗစသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ 12. Penjelasan Aturan Pelatihan Dubbaca (Sulit Dinasihati) ၄၂၄. တေန သမယေန ဗုဒ္ဓေါ ဘဂဝါတိ ဒုဗ္ဗစသိက္ခာပဒံ. တတ္ထ အနာစာရံ အာစရတီတိ အနေကပ္ပကာရံ ကာယဝစီဒွါရဝီတိက္ကမံ ကရောတိ. ကိံ နု ခေါ နာမာတိ ဝမ္ဘနဝစနမေတံ. အဟံ ခေါ နာမာတိ ဥက္ကံသဝစနံ. တုမှေ ဝဒေယျန္တိ ‘‘ဣဒံ ကရောထ, ဣဒံ မာ ကရောထာ’’တိ အဟံ တုမှေ ဝတ္တုံ [Pg.197] အရဟာမီတိ ဒဿေတိ. ကသ္မာတိ စေ? ယသ္မာ အမှာကံ ဗုဒ္ဓေါ ဘဂဝါ ကဏ္ဋကံ အာရုယှ မယာ သဒ္ဓိံ နိက္ခမိတွာ ပဗ္ဗဇိတောတိဧဝမာဒိမတ္ထံ သန္ဓာယာဟ. ‘‘အမှာကံ ဓမ္မော’’တိ ဝတွာ ပန အတ္တနော သန္တကဘာဝေ ယုတ္တိံ ဒဿေန္တော ‘‘အမှာကံ အယျပုတ္တေန ဓမ္မော အဘိသမိတော’’တိ အာဟ. ယသ္မာ အမှာကံ အယျပုတ္တေန စတုသစ္စဓမ္မော ပဋိဝိဒ္ဓေါ, တသ္မာ ဓမ္မောပိ အမှာကန္တိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. သံဃံ ပန အတ္တနော ဝေရိပက္ခေ ဌိတံ မညမာနော အမှာကံ သံဃောတိ န ဝဒတိ. ဥပမံ ပန ဝတွာ သံဃံ အပသာဒေတုကာမော ‘‘သေယျထာပိ နာမာ’’တိအာဒိမာဟ. တိဏကဋ္ဌပဏ္ဏသဋန္တိ တတ္ထ တတ္ထ ပတိတံ တိဏကဋ္ဌပဏ္ဏံ. အထ ဝါ တိဏဉ္စ နိဿာရကံ လဟုကံ ကဋ္ဌဉ္စ တိဏကဋ္ဌံ. ပဏ္ဏသဋန္တိ ပုရာဏပဏ္ဏံ. ဥဿာရေယျာတိ ရာသိံ ကရေယျ. 424. 424. 'Tena samayena buddho bhagavāti' adalah aturan pelatihan Dubbaca. Di sana, 'anācāraṃ ācaratī' berarti melakukan berbagai jenis pelanggaran melalui pintu tubuh dan ucapan. Kata 'kiṃ nu kho nāma' adalah kata-kata penghinaan. Kata 'ahaṃ kho nāma' adalah kata-kata kesombongan. 'Tumhe vadeyyanti' menunjukkan makna: 'Aku layak memberi tahu kalian dengan berkata: lakukanlah ini, jangan lakukan itu.' Mengapa? Karena ia mengatakannya dengan merujuk pada alasan seperti: 'Karena Buddha kita yang agung menunggangi kuda Kaṇṭaka dan keluar untuk melepaskan keduniawian bersama-sama dengan aku.' Dan ia mengatakan 'amhākaṃ dhammo' untuk menunjukkan alasan kepemilikannya dengan berkata: 'Dhamma telah ditembus oleh putra tuan kami.' Karena Empat Kebenaran Mulia telah ditembus oleh putra tuannya, maka ia bermaksud mengatakan bahwa Dhamma itu adalah milik kami juga. Namun, ia menganggap Sangha berada di pihak musuhnya, sehingga ia tidak mengatakan 'Sangha kami'. Akan tetapi, ia mengucapkan perumpamaan karena ingin merendahkan Sangha dengan berkata 'seyyathāpi nāma' dan seterusnya. 'Tiṇakaṭṭhapaṇṇasaṭanti' berarti rumput, kayu, dan daun yang jatuh di sana-sini. Atau, rumput yang tidak memiliki inti dan ringan, serta kayu; itu disebut 'tiṇakaṭṭha'. 'Paṇṇasaṭanti' berarti daun-daun tua. 'Ussāreyyāti' berarti membuat tumpukan. ပဗ္ဗတေယျာတိ ပဗ္ဗတပ္ပဘဝါ, သာ ဟိ သီဃသောတာ ဟောတိ, တသ္မာ တမေဝ ဂဏှာတိ. သင်္ခသေဝါလပဏကန္တိ ဧတ္ထ သင်္ခေါတိ ဒီဃမူလကော ပဏ္ဏသေဝါလော ဝုစ္စတိ. သေဝါလောတိ နီလသေဝါလော, အဝသေသော ဥဒကပပ္ပဋကတိလဗီဇကာဒိ သဗ္ဗောပိ ပဏကောတိ သင်္ချံ ဂစ္ဆတိ. ဧကတော ဥဿာရိတာတိ ဧကဋ္ဌာနေ ကေနာပိ သမ္ပိဏ္ဍိတာ ရာသီကတာတိ ဒဿေတိ. Kata 'pabbateyyā' berarti sungai yang berasal dari gunung, karena sungai tersebut memiliki aliran yang sangat deras, maka ia mengambil perumpamaan itu. Mengenai 'saṅkhasevālapaṇakanti': di sini yang disebut 'saṅkho' adalah lumut berdaun dengan akar yang panjang. 'Sevāloti' adalah lumut biru-hijau, dan selebihnya seperti kerak air atau lumut berukuran biji wijen, semuanya termasuk dalam kategori 'paṇako'. 'Ekato ussāritā' menunjukkan makna bahwa mereka dikumpulkan dan ditumpuk di satu tempat oleh sesuatu (seperti angin atau arus). ၄၂၅-၆. ဒုဗ္ဗစဇာတိကောတိ ဒုဗ္ဗစသဘာဝေါ ဝတ္တုံ အသက္ကုဏေယျောတိ အတ္ထော. ပဒဘာဇနေပိဿ ဒုဗ္ဗစောတိ ဒုက္ခေန ကိစ္ဆေန ဝဒိတဗ္ဗော, န သက္ကာ သုခေန ဝတ္တုန္တိ အတ္ထော. ဒေါဝစဿကရဏေဟီတိ ဒုဗ္ဗစဘာဝကရဏီယေဟိ, ယေ ဓမ္မာ ဒုဗ္ဗစံ ပုဂ္ဂလံ ကရောန္တိ, တေဟိ သမန္နာဂတောတိ အတ္ထော. တေ ပန ‘‘ကတမေ စ, အာဝုသော, ဒေါဝစဿကရဏာ ဓမ္မာ? ဣဓာဝုသော, ဘိက္ခု ပါပိစ္ဆော ဟောတီ’’တိအာဒိနာ နယေန ပဋိပါဋိယာ အနုမာနသုတ္တေ (မ. နိ. ၁.၁၈၁) အာဂတာ ပါပိစ္ဆတာ, အတ္တုက္ကံသကပရဝမ္ဘကတာ, ကောဓနတာ, ကောဓဟေတု ဥပနာဟိတာ, ကောဓဟေတုအဘိသင်္ဂိတာ, ကောဓဟေတုကောဓသာမန္တဝါစာနိစ္ဆာရဏတာ, စောဒကံ ပဋိပ္ဖရဏတာ, စောဒကံ အပသာဒနတာ, စောဒကဿ ပစ္စာရောပနတာ, အညေန အညံပဋိစရဏတာ, အပဒါနေန န သမ္ပာယနတာ, မက္ခိပဠာသိတာ, ဣဿုကီမစ္ဆရိတာ, သဌမာယာဝိတာ, ထဒ္ဓါတိမာနိတာ, သန္ဒိဋ္ဌိပရာမာသိအာဓာနဂ္ဂဟိဒုပ္ပဋိနိဿဂ္ဂိတာတိ ဧကူနဝီသတိ ဓမ္မာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. 425-6. Dubbacajātiko berarti memiliki watak yang sulit dinasihati, yang artinya tidak dapat diberitahu dengan mudah. Bahkan dalam penjelasan kata (padabhājana), dubbaco berarti seseorang yang harus diberitahu dengan susah payah dan penuh kesulitan; artinya tidak mungkin untuk diberitahu dengan mudah. Dovacassakaraṇehīti berarti dengan faktor-faktor yang menyebabkan keadaan sulit dinasihati; artinya ia memiliki kualitas-kualitas yang membuat seseorang menjadi sulit dinasihati. Faktor-faktor tersebut (dovacassakaraṇā dhammā) harus dipahami sebagai sembilan belas kualitas yang muncul secara berurutan dalam Anumānasutta (MN 15) dengan cara: 'Para sahabat, apakah faktor-faktor yang membuat seseorang sulit dinasihati? Di sini, para sahabat, seorang bhikkhu memiliki keinginan jahat,' dan seterusnya. Sembilan belas kualitas tersebut adalah: keinginan jahat, memuji diri sendiri dan merendahkan orang lain, pemarah, pendendam karena alasan kemarahan, kaku karena alasan kemarahan, mengucapkan kata-kata kasar yang berkaitan dengan kemarahan, menentang penuduh, mencela penuduh, menuduh balik penuduh, berkelit dari satu topik ke topik lain, tidak memberikan penjelasan yang memuaskan melalui perilakunya, meremehkan jasa orang lain dan sifat suka bersaing, iri hati dan kekikiran, sifat licik dan penipuan, kekerasan kepala dan keangkuhan yang berlebihan, serta berpegang teguh pada pandangan sendiri, menggenggamnya dengan kuat, dan sulit untuk melepaskannya. ဩဝါဒံ [Pg.198] နက္ခမတိ န သဟတီတိ အက္ခမော. ယထာနုသိဋ္ဌံ အပ္ပဋိပဇ္ဇနတော ပဒက္ခိဏေန အနုသာသနိံ န ဂဏှာတီတိ အပ္ပဒက္ခိဏဂ္ဂါဟီ အနုသာသနိံ. Ia disebut akkhamo (tidak sabar) karena tidak tahan dan tidak menerima nasihat. Ia disebut appadakkhiṇaggāhī anusāsaniṃ (tidak menerima instruksi dengan hormat) karena tidak menjalankan instruksi sebagaimana yang diajarkan dan tidak menerima instruksi tersebut dengan rasa hormat. ဥဒ္ဒေသပရိယာပန္နေသူတိ ဥဒ္ဒေသေ ပရိယာပန္နေသု အန္တောဂဓေသု. ‘‘ယဿ သိယာ အာပတ္တိ, သော အာဝိကရေယျာ’’တိ ဧဝံ သင်္ဂဟိတတ္တာ အန္တော ပါတိမောက္ခဿ ဝတ္တမာနေသူတိ အတ္ထော. သဟဓမ္မိကံ ဝုစ္စမာနောတိ သဟဓမ္မိကေန ဝုစ္စမာနော ကရဏတ္ထေ ဥပယောဂဝစနံ, ပဉ္စဟိ သဟဓမ္မိကေဟိ သိက္ခိတဗ္ဗတ္တာ တေသံ ဝါ သန္တကတ္တာ သဟဓမ္မိကန္တိ လဒ္ဓနာမေန ဗုဒ္ဓပညတ္တေန သိက္ခာပဒေန ဝုစ္စမာနောတိ အတ္ထော. Uddesapariyāpannesūti berarti termasuk dalam cakupan pembacaan (uddesa). Karena mencakup pernyataan: 'Bagi siapa pun yang telah melakukan pelanggaran, biarlah ia mengakuinya,' maka artinya adalah terhadap peraturan-peraturan yang ada di dalam Pātimokkha. Sahadhammikaṃ vuccamānoti berarti diberitahu dengan peraturan yang sesuai dengan Dhamma; di sini kasus akusatif digunakan dalam makna instrumental. Artinya adalah diberitahu dengan aturan pelatihan yang ditetapkan oleh Buddha, yang dinamakan sahadhammika karena aturan itu harus dipelajari oleh lima kelompok rekan sehina-dhamma, atau karena aturan itu adalah milik mereka. ဝိရမထာယသ္မန္တော မမ ဝစနာယာတိ ယေန ဝစနေန မံ ဝဒထ, တတော မမ ဝစနတော ဝိရမထ. မာ မံ တံ ဝစနံ ဝဒထာတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. Viramathāyasmanto mama vacanāyāti berarti: 'Berhentilah berbicara kepadaku dengan kata-kata yang kalian ucapkan kepadaku.' Maksudnya adalah: 'Jangan ucapkan kata-kata nasihat itu kepadaku.' ဝဒတု သဟဓမ္မေနာတိ သဟဓမ္မိကေန သိက္ခာပဒေန သဟဓမ္မေန ဝါ အညေနပိ ပါသာဒိကဘာဝသံဝတ္တနိကေန ဝစနေန ဝဒတု. ယဒိဒန္တိ ဝုဍ္ဎိကာရဏနိဒဿနတ္ထေ နိပါတော. တေန ‘‘ယံ ဣဒံ အညမညဿ ဟိတဝစနံ အာပတ္တိတော ဝုဋ္ဌာပနဉ္စ တေန အညမညဝစနေန အညမညဝုဋ္ဌာပနေန စ သံဝဍ္ဎာ ပရိသာ’’တိ ဧဝံ ပရိသာယ ဝုဍ္ဎိကာရဏံ ဒဿိတံ ဟောတိ. သေသံ သဗ္ဗတ္ထ ဥတ္တာနမေဝ. Vadatu sahadhammenāti berarti: biarlah ia berbicara dengan aturan pelatihan yang sesuai dengan Dhamma, atau dengan kata-kata lain yang sesuai dengan Dhamma yang membawa pada sifat yang membangkitkan keyakinan. Yadidanti adalah kata seru (nipāta) yang digunakan untuk menunjukkan sebab kemajuan. Dengan kalimat itu, ditunjukkanlah sebab kemajuan bagi komunitas (parisā) sebagai berikut: 'Bahwa nasihat yang bermanfaat satu sama lain dan pengangkatan dari pelanggaran satu sama lain ini; melalui ucapan yang saling menasihati dan melalui saling mengangkat dari pelanggaran tersebut, maka komunitas akan bertumbuh.' Selebihnya sudah jelas di mana-mana. သမုဋ္ဌာနာဒီနိ ပဌမသံဃဘေဒသဒိသာနေဝါတိ. Hal-hal seperti asal mula (samuṭṭhāna) dan sebagainya adalah sama dengan aturan saṅghabheda yang pertama. ဒုဗ္ဗစသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan mengenai Dubbaca Sikkhāpada telah selesai. ၁၃. ကုလဒူသကသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ 13. Penjelasan mengenai Kuladūsaka Sikkhāpada ၄၃၁. တေန သမယေန ဗုဒ္ဓေါ ဘဂဝါတိ ကုလဒူသကသိက္ခာပဒံ. တတ္ထ အဿဇိပုနဗ္ဗသုကာ နာမာတိ အဿဇိ စေဝ ပုနဗ္ဗသုကော စ. ကီဋာဂိရိသ္မိန္တိ ဧဝံနာမကေ ဇနပဒေ. အာဝါသိကာ ဟောန္တီတိ ဧတ္ထ အာဝါသော ဧတေသံ အတ္ထီတိ အာဝါသိကာ. ‘‘အာဝါသော’’တိ ဝိဟာရော ဝုစ္စတိ. သော ယေသံ အာယတ္တော နဝကမ္မကရဏပုရာဏပဋိသင်္ခရဏာဒိဘာရဟာရတာယ, တေ အာဝါသိကာ. ယေ ပန ကေဝလံ ဝိဟာရေ ဝသန္တိ, တေ နေဝါသိကာတိ ဝုစ္စန္တိ. ဣမေ အာဝါသိကာ အဟေသုံ. အလဇ္ဇိနော ပါပဘိက္ခူတိ နိလ္လဇ္ဇာ လာမကဘိက္ခူ, တေ ဟိ ဆဗ္ဗဂ္ဂိယာနံ ဇေဋ္ဌကဆဗ္ဗဂ္ဂိယာ. 431. 'Pada waktu itu Buddha Yang Terberkahi...' adalah Kuladūsaka Sikkhāpada. Di sana, assajipunabbasukā nāmā berarti Assaji dan Punabbasuka. Kīṭāgirisminti berarti di wilayah yang bernama demikian. Mengenai āvāsikā hontīti, mereka disebut āvāsikā karena mereka memiliki tempat tinggal (āvāso) di sana. Yang disebut sebagai āvāso adalah vihara. Mereka yang bertanggung jawab atas vihara tersebut, seperti melakukan pekerjaan baru (navakamma) atau memperbaiki bangunan lama, disebut sebagai āvāsikā. Namun, mereka yang hanya sekadar tinggal di vihara disebut nevāsikā. Mereka ini adalah para āvāsikā. Alajjino pāpabhikkhūti berarti bhikkhu-bhikkhu jahat yang tidak tahu malu; karena mereka adalah pemimpin dari kelompok enam bhikkhu (chabbaggiya). သာဝတ္ထိယံ [Pg.199] ကိရ ဆ ဇနာ သဟာယကာ ‘‘ကသိကမ္မာဒီနိ ဒုက္ကရာနိ, ဟန္ဒ မယံ သမ္မာ ပဗ္ဗဇာမ! ပဗ္ဗဇန္တေဟိ စ ဥပ္ပန္နေ ကိစ္စေ နိတ္ထရဏကဋ္ဌာနေ ပဗ္ဗဇိတုံ ဝဋ္ဋတီ’’တိ သမ္မန္တယိတွာ ဒွိန္နံ အဂ္ဂသာဝကာနံ သန္တိကေ ပဗ္ဗဇိံသု. တေ ပဉ္စဝဿာ ဟုတွာ မာတိကံ ပဂုဏံ ကတွာ မန္တယိံသု ‘‘ဇနပဒေါ နာမ ကဒါစိ သုဘိက္ခော ဟောတိ ကဒါစိ ဒုဗ္ဘိက္ခော, မယံ မာ ဧကဋ္ဌာနေ ဝသိမှ, တီသု ဌာနေသု ဝသာမာ’’တိ. တတော ပဏ္ဍုကလောဟိတကေ အာဟံသု – ‘‘အာဝုသော, သာဝတ္ထိ နာမ သတ္တပညာသာယ ကုလသတသဟဿေဟိ အဇ္ဈာဝုတ္ထာ, အသီတိဂါမသဟဿပဋိမဏ္ဍိတာနံ တိယောဇနသတိကာနံ ဒွိန္နံ ကာသိကောသလရဋ္ဌာနံ အာယမုခဘူတာ, တတြ တုမှေ ဓုရဋ္ဌာနေယေဝ ပရိဝေဏာနိ ကာရေတွာ အမ္ဗပနသနာဠိကေရာဒီနိ ရောပေတွာ ပုပ္ဖေဟိ စ ဖလေဟိ စ ကုလာနိ သင်္ဂဏှန္တာ ကုလဒါရကေ ပဗ္ဗာဇေတွာ ပရိသံ ဝဍ္ဎေထာ’’တိ. Konon di Sāvatthī, ada enam orang sahabat yang berunding: 'Pekerjaan seperti bertani dan sebagainya itu sulit dilakukan; mari kita benar-benar meninggalkan keduniawian (menjadi bhikkhu). Bagi mereka yang akan menjadi bhikkhu, seyogianya menahbiskan diri di tempat yang dapat memberikan jalan keluar saat ada urusan yang mendesak.' Setelah berunding, mereka pun ditahbiskan di hadapan dua Siswa Utama. Setelah melewati lima masa vassa dan mempelajari mātika dengan mahir, mereka berunding: 'Suatu daerah kadang-kadang berlimpah makanan, kadang-kadang mengalami kelaparan. Mari kita jangan tinggal di satu tempat saja, mari kita tinggal di tiga tempat berbeda.' Kemudian mereka berkata kepada Paṇḍuka dan Lohitaka: 'Sahabat, kota Sāvatthī dihuni oleh lima juta tujuh ratus ribu keluarga, dan merupakan pintu masuk utama bagi dua kerajaan, Kāsi dan Kosala, yang dihiasi oleh delapan puluh ribu desa dan mencakup tiga ratus yojana. Di sana, kalian harus membangun tempat tinggal (pariveṇa) di dekat kota, menanam pohon mangga, nangka, kelapa, dan sebagainya, serta menyokong keluarga-keluarga dengan bunga dan buah-buahan, menahbiskan anak-anak keluarga tersebut, dan kembangkanlah pengikut kalian.' မေတ္တိယဘူမဇကေ အာဟံသု – ‘‘အာဝုသော, ရာဇဂဟံ နာမ အဋ္ဌာရသဟိ မနုဿကောဋီဟိ အဇ္ဈာဝုတ္ထံ အသီတိဂါမသဟဿပဋိမဏ္ဍိတာနံ တိယောဇနသတိကာနံ ဒွိန္နံ အင်္ဂမဂဓရဋ္ဌာနံ အာယမုခဘူတံ, တတြ တုမှေ ဓုရဋ္ဌာနေယေဝ…ပေ… ပရိသံ ဝဍ္ဎေထာ’’တိ. Mereka berkata kepada Mettiya dan Bhūmajaka: 'Sahabat, kota Rājagaha dihuni oleh seratus delapan puluh juta orang, dan merupakan pintu masuk utama bagi dua kerajaan, Aṅga dan Magadha, yang dihiasi oleh delapan puluh ribu desa dan mencakup tiga ratus yojana. Di sana, kalian harus membangun tempat tinggal di dekat kota... (dan seterusnya)... dan kembangkanlah pengikut kalian.' အဿဇိပုနဗ္ဗသုကေ အာဟံသု – ‘‘အာဝုသော, ကီဋာဂိရိ နာမ ဒွီဟိ မေဃေဟိ အနုဂ္ဂဟိတော တီဏိ သဿာနိ ပသဝန္တိ, တတြ တုမှေ ဓုရဋ္ဌာနေယေဝ ပရိဝေဏာနိ ကာရေတွာ…ပေ… ပရိသံ ဝဍ္ဎေထာ’’တိ. တေ တထာ အကံသု. တေသု ဧကမေကဿ ပက္ခဿ ပဉ္စ ပဉ္စ ဘိက္ခုသတာနိ ပရိဝါရာ, ဧဝံ သမဓိကံ ဒိယဍ္ဎဘိက္ခုသဟဿံ ဟောတိ. တတြ ပဏ္ဍုကလောဟိတကာ သပရိဝါရာ သီလဝန္တောဝ ဘဂဝတာ သဒ္ဓိံ ဇနပဒစာရိကမ္ပိ စရန္တိ, တေ အကတဝတ္ထုံ ဥပ္ပာဒေန္တိ, ပညတ္တသိက္ခာပဒံ ပန န မဒ္ဒန္တိ, ဣတရေ သဗ္ဗေ အလဇ္ဇိနော အကတဝတ္ထုဉ္စ ဥပ္ပာဒေန္တိ, ပညတ္တသိက္ခာပဒဉ္စ မဒ္ဒန္တိ, တေန ဝုတ္တံ – ‘‘အလဇ္ဇိနော ပါပဘိက္ခူ’’တိ. Mereka berkata kepada Assaji dan Punabbasuka: 'Sahabat, wilayah Kīṭāgiri diberkahi dengan dua jenis hujan dan menghasilkan tiga jenis panen. Di sana, kalian harus membangun tempat tinggal di dekat kota... (dan seterusnya)... dan kembangkanlah pengikut kalian.' Mereka pun melakukan demikian. Di antara mereka, masing-masing kelompok memiliki lima ratus bhikkhu sebagai pengikut, sehingga totalnya ada lebih dari seribu lima ratus bhikkhu. Di sana, Paṇḍuka dan Lohitaka beserta pengikutnya adalah bhikkhu yang bermoral; mereka bahkan ikut berkelana di wilayah pedesaan bersama Sang Terberkahi. Mereka menyebabkan terjadinya peristiwa yang belum pernah terjadi (akata-vatthu), tetapi mereka tidak melanggar aturan pelatihan yang telah ditetapkan. Namun, yang lainnya semuanya adalah bhikkhu jahat yang tidak tahu malu, mereka menyebabkan terjadinya peristiwa yang belum pernah terjadi dan juga melanggar aturan pelatihan yang telah ditetapkan. Oleh karena itu dikatakan: 'Para bhikkhu jahat yang tidak tahu malu.' ဧဝရူပန္တိ ဧဝံဇာတိကံ. အနာစာရံ အာစရန္တီတိ အနာစရိတဗ္ဗံ အာစရန္တိ, အကာတဗ္ဗံ ကရောန္တိ. မာလာဝစ္ဆန္တိ တရုဏပုပ္ဖရုက္ခံ, တရုဏကာ ဟိ ပုပ္ဖရုက္ခာပိ ပုပ္ဖဂစ္ဆာပိ မာလာဝစ္ဆာ တွေဝ ဝုစ္စန္တိ, တေ စ အနေကပ္ပကာရံ မာလာဝစ္ဆံ သယမ္ပိ ရောပေန္တိ, အညေနပိ ရောပါပေန္တိ, တေန ဝုတ္တံ – ‘‘မာလာဝစ္ဆံ ရောပေန္တိပိ ရောပါပေန္တိပီ’’တိ. သိဉ္စန္တီတိ သယမေဝ ဥဒကေန သိဉ္စန္တိ. သိဉ္စာပေန္တီတိ အညေနပိ သိဉ္စာပေန္တိ. Evarūpanti berarti yang berjenis demikian. Anācāraṃ ācarantīti berarti melakukan perilaku yang tidak patut dilakukan, melakukan perbuatan yang tidak boleh dikerjakan. Mālāvacchanti berarti tanaman bunga yang masih muda; karena pohon bunga yang masih muda maupun semak bunga yang masih muda disebut sebagai mālavaccha. Mereka menanam berbagai macam tanaman bunga tersebut baik sendiri maupun menyuruh orang lain untuk menanamnya. Oleh karena itu dikatakan: 'Mereka menanam dan menyuruh orang lain untuk menanam tanaman bunga.' Siñcantīti berarti mereka sendiri yang menyiramnya dengan air. Siñcāpentīti berarti mereka menyuruh orang lain untuk menyiramnya. ဧတ္ထ [Pg.200] ပန အကပ္ပိယဝေါဟာရော ကပ္ပိယဝေါဟာရော ပရိယာယော ဩဘာသော နိမိတ္တကမ္မန္တိ ဣမာနိ ပဉ္စ ဇာနိတဗ္ဗာနိ. တတ္ထ အကပ္ပိယဝေါဟာရော နာမ အလ္လဟရိတာနံ ကောဋ္ဋနံ ကောဋ္ဋာပနံ, အာဝါဋဿ ခဏနံ ခဏာပနံ, မာလာဝစ္ဆဿ ရောပနံ ရောပါပနံ, အာဠိယာ ဗန္ဓနံ ဗန္ဓာပနံ, ဥဒကဿ သေစနံ သေစာပနံ, မာတိကာယ သမ္မုခကရဏံ ကပ္ပိယဥဒကသိဉ္စနံ ဟတ္ထမုခပါဒဓောဝနနှာနောဒကသိဉ္စနန္တိ. ကပ္ပိယဝေါဟာရော နာမ ‘‘ဣမံ ရုက္ခံ ဇာန, ဣမံ အာဝါဋံ ဇာန, ဣမံ မာလာဝစ္ဆံ ဇာန, ဧတ္ထ ဥဒကံ ဇာနာ’’တိ ဝစနံ သုက္ခမာတိကာယ ဥဇုကရဏဉ္စ. ပရိယာယော နာမ ‘‘ပဏ္ဍိတေန နာမ မာလာဝစ္ဆာဒယော ရောပါပေတဗ္ဗာ နစိရဿေဝ ဥပကာရာယ သံဝတ္တန္တီ’’တိအာဒိဝစနံ. ဩဘာသော နာမ ကုဒါလခဏိတ္တာဒီနိ စ မာလာဝစ္ဆေ စ ဂဟေတွာ ဌာနံ, ဧဝံ ဌိတဉှိ သာမဏေရာဒယော ဒိသွာ ထေရော ကာရာပေတုကာမောတိ ဂန္တွာ ကရောန္တိ. နိမိတ္တကမ္မံ နာမ ကုဒါလ-ခဏိတ္တိ-ဝါသိ-ဖရသု-ဥဒကဘာဇနာနိ အာဟရိတွာ သမီပေ ဌပနံ. Dalam hal ini, lima hal ini harus diketahui: ungkapan yang tidak diperbolehkan (akappiyavohāro), ungkapan yang diperbolehkan (kappiyavohāro), kiasan (pariyāyo), isyarat (obhāso), dan pemberian tanda (nimittakammaṃ). Di antaranya, yang disebut ungkapan yang tidak diperbolehkan adalah tindakan memotong atau menyuruh memotong tumbuh-tumbuhan yang masih hijau, menggali atau menyuruh menggali lubang, menanam atau menyuruh menanam tanaman bunga kecil, membangun atau menyuruh membangun pematang, menyiram atau menyuruh menyiram dengan air yang tidak diperbolehkan, membuat saluran air langsung ke pohon, menyiramkan air yang diperbolehkan, serta menyiramkan air bekas mencuci tangan, wajah, kaki, atau air mandi. Yang disebut ungkapan yang diperbolehkan adalah perkataan seperti: ‘Ketahuilah pohon ini’, ‘Ketahuilah lubang ini’, ‘Ketahuilah tanaman bunga ini’, ‘Ketahuilah air di sini’, serta tindakan meluruskan saluran air yang kering. Yang disebut kiasan adalah perkataan seperti: ‘Seseorang yang bijaksana seharusnya menanam tanaman bunga dan sebagainya; tanaman bunga yang ditanam itu dalam waktu singkat akan memberikan manfaat.’ Yang disebut isyarat adalah berdiri dengan memegang alat seperti cangkul atau linggis di dekat tanaman bunga; ketika para sāmaṇera atau yang lainnya melihat thera berdiri demikian, mereka mengetahui bahwa ‘thera ini ingin melakukan sesuatu’ lalu mereka pergi melakukannya. Yang disebut pemberian tanda adalah membawa alat-alat seperti cangkul, linggis, parang, kapak, atau wadah air dan meletakkannya di dekat diri sendiri. ဣမာနိ ပဉ္စပိ ကုလသင်္ဂဟတ္ထာယ ရောပနေ န ဝဋ္ဋန္တိ, ဖလပရိဘောဂတ္ထာယ ကပ္ပိယာကပ္ပိယဝေါဟာရဒွယမေဝ န ဝဋ္ဋတိ, ဣတရတ္တယံ ဝဋ္ဋတိ. မဟာပစ္စရိယံ ပန ‘‘ကပ္ပိယဝေါဟာရောပိ ဝဋ္ဋတိ. ယဉ္စ အတ္တနော ပရိဘောဂတ္ထာယ ဝဋ္ဋတိ, တံ အညပုဂ္ဂလဿ ဝါ သံဃဿ ဝါ စေတိယဿ ဝါ အတ္ထာယပိ ဝဋ္ဋတီ’’တိ ဝုတ္တံ. Kelima hal ini tidak diperbolehkan dalam penanaman demi tujuan membantu keluarga (kulasaṅgahatthāya). Demi tujuan mengonsumsi buah, dua jenis ungkapan (yang diperbolehkan dan tidak diperbolehkan) saja yang tidak diperbolehkan, sedangkan tiga sisanya diperbolehkan. Namun dalam Mahāpaccariya dikatakan: ‘Ungkapan yang diperbolehkan pun diperbolehkan. Apa pun yang diperbolehkan demi tujuan konsumsi sendiri, hal itu juga diperbolehkan demi tujuan orang lain, Sangha, atau cetiya.’ အာရာမတ္ထာယ ပန ဝနတ္ထာယစ ဆာယတ္ထာယ စ အကပ္ပိယဝေါဟာရမတ္တမေဝ န စ ဝဋ္ဋတိ, သေသံ ဝဋ္ဋတိ, န ကေဝလဉ္စ သေသံ ယံကိဉ္စိ မာတိကမ္ပိ ဥဇုံ ကာတုံ ကပ္ပိယဥဒကံ သိဉ္စိတုံ နှာနကောဋ္ဌကံ ကတွာ နှာယိတုံ ဟတ္ထပါဒမုခဓောဝနုဒကာနိ စ တတ္ထ ဆဍ္ဍေတုမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ. မဟာပစ္စရိယံ ပန ကုရုန္ဒိယဉ္စ ‘‘ကပ္ပိယပထဝိယံ သယံ ရောပေတုမ္ပိ ဝဋ္ဋတီ’’တိ ဝုတ္တံ. အာရာမာဒိအတ္ထာယ ပန ရောပိတဿ ဝါ ရောပါပိတဿ ဝါ ဖလံ ပရိဘုဉ္ဇိတုမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ. Namun, demi tujuan kebun, hutan, atau tempat bernaung, hanya ungkapan yang tidak diperbolehkan saja yang tidak diperbolehkan, sedangkan sisanya diperbolehkan. Tidak hanya sisanya, bahkan diperbolehkan juga untuk meluruskan saluran air apa pun, menyiramkan air yang diperbolehkan, membuat tempat mandi lalu mandi di sana, serta membuang air bekas mencuci tangan, kaki, dan wajah pada tanaman yang ditanam demi tujuan kebun dan sebagainya tersebut. Akan tetapi, dalam Mahāpaccariya dan Kurundī dikatakan: ‘Diperbolehkan juga untuk menanam sendiri di tanah yang diperbolehkan (tanah yang belum pernah ditanami).’ Dan juga diperbolehkan untuk menikmati buah dari pohon yang ditanam sendiri atau yang disuruh tanam demi tujuan kebun dan sebagainya. ဩစိနနဩစိနာပနေ ပကတိယာပိ ပါစိတ္တိယံ. ကုလဒူသနတ္ထာယ ပန ပါစိတ္တိယဉ္စေဝ ဒုက္ကဋဉ္စ. ဂန္ထနာဒီသု စ ဥရစ္ဆဒပရိယောသာနေသု ကုလဒူသနတ္ထာယ အညတ္ထာယ ဝါ ကရောန္တဿ ဒုက္ကဋမေဝ. ကသ္မာ? အနာစာရတ္တာ, ‘‘ပါပသမာစာရော’’တိ ဧတ္ထ ဝုတ္တပါပသမာစာရတ္တာ စ. အာရာမာဒိအတ္ထာယ ရုက္ခရောပနေ ဝိယ ဝတ္ထုပူဇနတ္ထာယ ကသ္မာ န အနာပတ္တီတိ စေ? အနာပတ္တိယေဝ. ယထာ ဟိ တတ္ထ ကပ္ပိယဝေါဟာရေန ပရိယာယာဒီဟိ စ အနာပတ္တိ တထာ ဝတ္ထုပူဇတ္ထာယပိ အနာပတ္တိယေဝ. Dalam hal memetik sendiri atau menyuruh memetik, secara alami pun terdapat Pācittiya. Namun, jika dilakukan demi tujuan membantu keluarga (kuladūsanatthāya), maka terdapat Pācittiya dan Dukkaṭa. Dan bagi yang merangkai bunga dan sebagainya hingga berupa hiasan dada demi tujuan membantu keluarga atau tujuan lainnya, ia hanya melakukan Dukkaṭa. Mengapa? Karena itu adalah perilaku yang tidak pantas (anācāra) dan termasuk dalam ‘perilaku buruk’ (pāpasamācāro) sebagaimana dijelaskan dalam bagian ini. Jika ditanya, ‘Mengapa tidak ada pengecualian (anāpatti) untuk merangkai bunga demi pemujaan pada objek (vatthupūjanatthāya) sebagaimana pengecualian dalam menanam pohon demi kebun dan sebagainya?’ Jawabannya adalah: Itu tetap merupakan pengecualian. Sebagaimana dalam hal (menanam pohon) tersebut tidak ada pelanggaran dengan menggunakan ungkapan yang diperbolehkan, kiasan, dan sebagainya, demikian pula demi tujuan pemujaan pada objek pun tidak ada pelanggaran. နနု [Pg.201] စ တတ္ထ ‘‘ကပ္ပိယပထဝိယံ သယံ ရောပေတုမ္ပိ ဝဋ္ဋတီ’’တိ ဝုတ္တန္တိ? ဝုတ္တံ, န ပန မဟာအဋ္ဌကထာယံ. အထာပိ မညေယျာသိ ဣတရာသု ဝုတ္တမ္ပိ ပမာဏံ. မဟာအဋ္ဌကထာယဉ္စ ကပ္ပိယဥဒကသေစနံ ဝုတ္တံ, တံ ကထန္တိ? တမ္ပိ န ဝိရုဇ္ဈတိ. တတြ ဟိ အဝိသေသေန ‘‘ရုက္ခံ ရောပေန္တိပိ ရောပါပေန္တိပိ, သိဉ္စန္တိပိ သိဉ္စာပေန္တိပီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗေ ‘‘မာလာဝစ္ဆ’’န္တိ ဝဒန္တော ဉာပေတိ ‘‘ကုလသင်္ဂဟတ္ထာယ ပုပ္ဖဖလူပဂမေဝ သန္ဓာယေတံ ဝုတ္တံ, အညတြ ပန ပရိယာယော အတ္ထီ’’တိ. တသ္မာ တတ္ထ ပရိယာယံ, ဣဓ စ ပရိယာယာဘာဝံ ဉတွာ ယံ အဋ္ဌကထာသု ဝုတ္တံ, တံ သုဝုတ္တမေဝ. ဝုတ္တဉ္စေတံ – Bukankah dalam hal itu dikatakan: ‘Diperbolehkan juga untuk menanam sendiri di tanah yang diperbolehkan’? Benar, itu dikatakan, tetapi tidak dikatakan dalam Mahāaṭṭhakathā. Meskipun demikian, Anda mungkin beranggapan bahwa apa yang dikatakan dalam kitab komentar lainnya pun adalah standar. Dan dalam Mahāaṭṭhakathā juga disebutkan mengenai penyiraman air yang diperbolehkan, jadi bagaimana hal itu bisa terjadi? Hal itu pun tidak bertentangan. Sebab dalam hal menanam pohon demi tujuan kebun tersebut, alih-alih mengatakan secara umum bahwa ‘mereka menanam atau menyuruh menanam, menyiram atau menyuruh menyiram pohon’, Sang Buddha dengan menyebutkan ‘tanaman bunga’ (mālāvaccha) memberikan pemahaman bahwa: ‘Hal ini dikatakan dengan merujuk pada pohon yang menghasilkan bunga dan buah demi tujuan membantu keluarga; namun untuk tujuan lain (seperti kebun), kiasan (tindakan langsung) diperbolehkan.’ Oleh karena itu, dengan mengetahui adanya kiasan dalam hal tersebut dan tidak adanya kiasan dalam hal ini (merangkai bunga), apa yang dikatakan dalam kitab-kitab komentar adalah benar adanya. Dan hal ini telah dikatakan: ‘‘ဗုဒ္ဓေန ဓမ္မော ဝိနယော စ ဝုတ္တော; ယော တဿ ပုတ္တေဟိ တထေဝ ဉာတော; သော ယေဟိ တေသံ မတိမစ္စဇန္တာ; ယသ္မာ ပုရေ အဋ္ဌကထာ အကံသု. ‘Dhamma dan Vinaya telah dibabarkan oleh Buddha; hal itu diketahui oleh putra-putra-Nya (para siswa) sebagaimana adanya; oleh karena itu, para guru terdahulu menyusun Aṭṭhakathā tanpa meninggalkan pemikiran mereka.’ ‘‘တသ္မာ ဟိ ယံ အဋ္ဌကထာသု ဝုတ္တံ; တံ ဝဇ္ဇယိတွာန ပမာဒလေခံ; သဗ္ဗမ္ပိ သိက္ခာသု သဂါရဝါနံ; ယသ္မာ ပမာဏံ ဣဓ ပဏ္ဍိတာန’’န္တိ. ‘Oleh karena itu, apa pun yang dikatakan dalam Aṭṭhakathā—kecuali kesalahan tulis karena kelalaian—semuanya adalah standar bagi orang-orang bijak yang penuh hormat terhadap aturan pelatihan.’ သဗ္ဗံ ဝုတ္တနယေနေဝ ဝေဒိတဗ္ဗံ. တတ္ထ သိယာ ယဒိ ဝတ္ထုပူဇနတ္ထာယပိ ဂန္ထာနာဒီသု အာပတ္တိ, ဟရဏာဒီသု ကသ္မာ အနာပတ္တီတိ? ကုလိတ္ထီအာဒီနံ အတ္ထာယ ဟရဏတော ဟရဏာဓိကာရေ ဟိ ဝိသေသေတွာ တေ ကုလိတ္ထီနန္တိအာဒိ ဝုတ္တံ, တသ္မာ ဗုဒ္ဓါဒီနံ အတ္ထာယ ဟရန္တဿ အနာပတ္တိ. Segala sesuatunya harus dipahami sesuai dengan metode yang telah dijelaskan. Dalam hal ini, jika terdapat pelanggaran dalam merangkai bunga dan sebagainya bahkan untuk pemujaan pada objek, mengapa tidak ada pelanggaran dalam hal membawa bunga dan sebagainya? Karena tindakan membawa tersebut dilakukan demi tujuan para wanita keluarga dan sebagainya; dalam bagian mengenai membawa bunga (haraṇādhikāra), Sang Buddha secara khusus menyatakan ‘mereka (membawa bunga) untuk para wanita keluarga’ dan sebagainya. Oleh karena itu, bagi orang yang membawa demi tujuan Buddha dan sebagainya, tidak ada pelanggaran. တတ္ထ ဧကတောဝဏ္ဋိကန္တိ ပုပ္ဖာနံ ဝဏ္ဋေ ဧကတော ကတွာ ကတမာလံ. ဥဘတောဝဏ္ဋိကန္တိ ဥဘောဟိ ပဿေဟိ ပုပ္ဖဝဏ္ဋေ ကတွာ ကတမာလံ. မဉ္ဇရိကန္တိအာဒီသု ပန မဉ္ဇရီ ဝိယ ကတာ ပုပ္ဖဝိကတိ မဉ္ဇရိကာတိ ဝုစ္စတိ. ဝိဓူတိကာတိ သူစိယာ ဝါ သလာကာယ ဝါ သိန္ဒုဝါရပုပ္ဖာဒီနိ ဝိဇ္ဈိတွာ ကတာ. ဝဋံသကောတိ ဝတံသကော. အာဝေဠာတိ ကဏ္ဏိကာ. ဥရစ္ဆဒေါတိ ဟာရသဒိသံ ဥရေ ဌပနကပုပ္ဖဒါမံ. အယံ တာဝ ဧတ္ထ ပဒဝဏ္ဏနာ. Dalam bagian itu, yang dimaksud dengan ‘ekatovaṇṭika’ adalah karangan bunga yang dibuat dengan menyatukan tangkai-tangkai bunga pada satu sisi. ‘Ubhatovaṇṭika’ adalah karangan bunga yang dibuat dengan meletakkan tangkai-tangkai bunga di kedua sisi. Dalam istilah ‘mañjarika’ dan sebagainya, jenis bunga yang dibuat menyerupai malai bunga disebut ‘mañjarika’. ‘Vidhūtikā’ adalah bunga yang dibuat dengan menusuk bunga-bunga sinduvāra atau lainnya menggunakan jarum atau bilah bambu. ‘Vaṭaṃsako’ berarti hiasan kepala. ‘Āveḷā’ berarti hiasan telinga. ‘Uracchado’ berarti kalung bunga yang diletakkan di dada menyerupai untaian mutiara. Demikianlah penjelasan kata-kata dalam bagian ini. အယံ ပန အာဒိတော ပဋ္ဌာယ ဝိတ္ထာရေန အာပတ္တိဝိနိစ္ဆယော. ကုလဒူသနတ္ထာယ အကပ္ပိယပထဝိယံ မာလာဝစ္ဆံ ရောပေန္တဿ ပါစိတ္တိယဉ္စေဝ ဒုက္ကဋဉ္စ, တထာ အကပ္ပိယဝေါဟာရေန ရောပါပေန္တဿ. ကပ္ပိယပထဝိယံ ရောပနေပိ [Pg.202] ရောပါပနေပိ ဒုက္ကဋမေဝ. ဥဘယတ္ထာပိ သကိံ အာဏတ္တိယာ ဗဟုန္နမ္ပိ ရောပနေ ဧကမေဝ သပါစိတ္တိယဒုက္ကဋံ ဝါ သုဒ္ဓဒုက္ကဋံ ဝါ ဟောတိ. ပရိဘောဂတ္ထာယ ဟိ ကပ္ပိယဘူမိယံ ဝါ အကပ္ပိယဘူမိယံ ဝါ ကပ္ပိယဝေါဟာရေန ရောပါပနေ အနာပတ္တိ. အာရာမာဒိအတ္ထာယပိ အကပ္ပိယပထဝိယံ ရောပေန္တဿ ဝါ အကပ္ပိယဝစနေန ရောပါပေန္တဿ ဝါ ပါစိတ္တိယံ. အယံ ပန နယော မဟာအဋ္ဌကထာယံ န သုဋ္ဌု ဝိဘတ္တော, မဟာပစ္စရိယံ ဝိဘတ္တောတိ. Adapun ini adalah keputusan mengenai pelanggaran (āpatti) secara terperinci mulai dari awal. Bagi yang menanam tanaman bunga di tanah yang tidak diperbolehkan (tanah yang sudah pernah ditanami) demi tujuan membantu keluarga, ia terkena Pācittiya dan Dukkaṭa; demikian pula bagi yang menyuruh tanam dengan ungkapan yang tidak diperbolehkan. Dalam hal menanam atau menyuruh menanam di tanah yang diperbolehkan pun, ia tetap terkena Dukkaṭa. Dalam kedua kondisi tersebut, jika penanaman banyak pohon dilakukan dengan satu kali perintah, maka hanya terdapat satu Pācittiya beserta Dukkaṭa, atau satu Dukkaṭa murni. Sebab, jika penanaman dilakukan demi tujuan konsumsi di tanah yang diperbolehkan maupun tanah yang tidak diperbolehkan dengan menggunakan ungkapan yang diperbolehkan, maka tidak ada pelanggaran. Namun, demi tujuan kebun dan sebagainya pun, bagi yang menanam di tanah yang tidak diperbolehkan atau menyuruh menanam dengan kata-kata yang tidak diperbolehkan, ia terkena Pācittiya. Metode ini tidak diuraikan dengan jelas dalam Mahāaṭṭhakathā, tetapi diuraikan dengan jelas dalam Mahāpaccariya. သိဉ္စနသိဉ္စာပနေ ပန အကပ္ပိယဥဒကေန သဗ္ဗတ္ထ ပါစိတ္တိယံ, ကုလဒူသနပရိဘောဂတ္ထာယ ဒုက္ကဋမ္ပိ. ကပ္ပိယေန တေသံယေဝ ဒွိန္နမတ္ထာယ ဒုက္ကဋံ. ပရိဘောဂတ္ထာယ စေတ္ထ ကပ္ပိယဝေါဟာရေန သိဉ္စာပနေ အနာပတ္တိ. အာပတ္တိဋ္ဌာနေ ပန ဓာရာဝစ္ဆေဒဝသေန ပယောဂဗဟုလတာယ အာပတ္တိဗဟုလတာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. Dalam hal menyiram atau menyuruh menyiram, jika menggunakan air yang tidak diperbolehkan (ada serangga), terdapat Pācittiya di semua tempat; jika demi membantu keluarga atau konsumsi, terdapat pula Dukkaṭa. Jika menggunakan air yang diperbolehkan demi tujuan kedua hal tersebut, terdapat Dukkaṭa. Dan dalam hal ini, jika menyuruh menyiram demi tujuan konsumsi dengan ungkapan yang diperbolehkan, tidak ada pelanggaran. Namun pada bagian yang terdapat pelanggaran, banyaknya pelanggaran harus dipahami berdasarkan banyaknya upaya (payoga) sesuai dengan pemutusan aliran air. ကုလဒူသနတ္ထာယ ဩစိနနေ ပုပ္ဖဂဏနာယ ဒုက္ကဋပါစိတ္တိယာနိ အညတ္ထ ပါစိတ္တိယာနေဝ. ဗဟူနိ ပန ပုပ္ဖာနိ ဧကပယောဂေန ဩစိနန္တော ပယောဂဝသေန ကာရေတဗ္ဗော. ဩစိနာပနေ ကုလဒူသနတ္ထာယ သကိံ အာဏတ္တော ဗဟုမ္ပိ ဩစိနတိ, ဧကမေဝ သပါစိတ္တိယဒုက္ကဋံ, အညတြ ပါစိတ္တိယမေဝ. Untuk tujuan merusak keluarga (kuladūsana), memetik bunga [berdasarkan] jumlah bunga [dikenakan] pelanggaran Dukkaṭa dan Pācittiya; untuk tujuan lain, hanya Pācittiya. Namun, bagi yang memetik banyak bunga dalam satu upaya (ekapayoga), ia harus dikenakan hukuman berdasarkan upayanya. Dalam hal menyuruh memetik bunga, jika diperintahkan sekali untuk tujuan merusak keluarga, meskipun ia memetik banyak bunga, hanya ada satu pelanggaran Pācittiya beserta Dukkaṭa; selain itu (bukan untuk merusak keluarga), hanya Pācittiya saja. ဂန္ထနာဒီသု သဗ္ဗာပိ ဆ ပုပ္ဖဝိကတိယော ဝေဒိတဗ္ဗာ – ဂန္ထိမံ, ဂေါပ္ဖိမံ, ဝေဓိမံ, ဝေဌိမံ, ပူရိမံ, ဝါယိမန္တိ. တတ္ထ ‘‘ဂန္ထိမံ’’ နာမ သဒဏ္ဍကေသု ဝါ ဥပ္ပလပဒုမာဒီသု အညေသု ဝါ ဒီဃဝဏ္ဋေသု ပုပ္ဖေသု ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. ဒဏ္ဍကေန ဒဏ္ဍကံ ဝဏ္ဋေန ဝါ ဝဏ္ဋံ ဂန္ထေတွာ ကတမေဝ ဟိ ဂန္ထိမံ. တံ ဘိက္ခုဿ ဝါ ဘိက္ခုနိယာ ဝါ ကာတုမ္ပိ အကပ္ပိယဝစနေန ကာရာပေတုမ္ပိ န ဝဋ္ဋတိ. ဧဝံ ဇာန, ဧဝံ ကတေ သောဘေယျ, ယထာ ဧတာနိ ပုပ္ဖာနိ န ဝိကိရိယန္တိ တထာ ကရောဟီတိအာဒိနာ ပန ကပ္ပိယဝစနေန ကာရေတုံ ဝဋ္ဋတိ. Di antara seni merangkai dan lainnya, semua enam jenis variasi bunga harus diketahui—yaitu: ganthima, gopphima, vedhima, veṭhima, pūrima, dan vāyima. Di sana, yang disebut 'ganthima' harus dipahami sebagai bunga yang memiliki tangkai seperti pada bunga teratai uppala, paduma, atau bunga lain yang bertangkai panjang. Ganthima adalah bunga yang dibuat dengan merangkai tangkai dengan tangkai atau leher bunga dengan leher bunga. Hal itu tidak diperbolehkan bagi bhikkhu atau bhikkhuni untuk membuatnya sendiri atau menyuruh orang lain membuatnya dengan kata-kata yang tidak sesuai (akappiya-vacana). Namun, diperbolehkan menyuruh membuatnya dengan kata-kata yang sesuai (kappiya-vacana), seperti: 'Ketahuilah ini, jika dibuat seperti ini akan tampak indah, buatlah sedemikian rupa agar bunga-bunga ini tidak berhamburan'. ‘‘ဂေါပ္ဖိမံ’’ နာမ သုတ္တေန ဝါ ဝါကာဒီဟိ ဝါ ဝဿိကပုပ္ဖာဒီနံ ဧကတောဝဏ္ဋိကဥဘတောဝဏ္ဋိကမာလာဝသေန ဂေါပ္ဖနံ, ဝါကံ ဝါ ရဇ္ဇုံ ဝါ ဒိဂုဏံ ကတွာ တတ္ထ အဝဏ္ဋကာနိ နီပပုပ္ဖာဒီနိ ပဝေသေတွာ ပဋိပါဋိယာ ဗန္ဓန္တိ, ဧတမ္ပိ ဂေါပ္ဖိမမေဝ. သဗ္ဗံ ပုရိမနယေနေဝ န ဝဋ္ဋတိ. 'Gopphima' adalah untaian bunga seperti melati (vassika) yang diuntai dengan benang atau serat kain, baik dengan satu tangkai atau dua tangkai. Atau dengan melipat dua serat atau tali, lalu memasukkan bunga yang tidak bertangkai seperti bunga nīpa di sana dan mengikatnya secara berurutan; ini pun disebut gopphima. Semuanya tidak diperbolehkan, sesuai dengan metode sebelumnya. ‘‘ဝေဓိမံ’’ နာမ သဝဏ္ဋကာနိ ဝဿိကပုပ္ဖာဒီနိ ဝဏ္ဋေသု, အဝဏ္ဋကာနိ ဝါ ဝကုလပုပ္ဖာဒီနိ အန္တောဆိဒ္ဒေ သူစိတာလဟီရာဒီဟိ ဝိနိဝိဇ္ဈိတွာ အာဝုနန္တိ, ဧတံ ဝေဓိမံ နာမ, တမ္ပိ ပုရိမနယေနေဝ န ဝဋ္ဋတိ. ကေစိ ပန ကဒလိက္ခန္ဓမှိ ကဏ္ဋကေ ဝါ [Pg.203] တာလဟီရာဒီနိ ဝါ ပဝေသေတွာ တတ္ထ ပုပ္ဖာနိ ဝိဇ္ဈိတွာ ဌပေန္တိ, ကေစိ ကဏ္ဋကသာခါသု, ကေစိ ပုပ္ဖစ္ဆတ္တပုပ္ဖကူဋာဂါရကရဏတ္ထံ ဆတ္တေ စ ဘိတ္တိယဉ္စ ပဝေသေတွာ ဌပိတကဏ္ဋကေသု, ကေစိ ဓမ္မာသနဝိတာနေ ဗဒ္ဓကဏ္ဋကေသု, ကေစိ ကဏိကာရပုပ္ဖာဒီနိ သလာကာဟိ ဝိဇ္ဈန္တိ, ဆတ္တာဓိဆတ္တံ ဝိယ စ ကရောန္တိ, တံ အတိဩဠာရိကမေဝ. ပုပ္ဖဝိဇ္ဈနတ္ထံ ပန ဓမ္မာသနဝိတာနေ ကဏ္ဋကမ္ပိ ဗန္ဓိတုံ ကဏ္ဋကာဒီဟိ ဝါ ဧကပုပ္ဖမ္ပိ ဝိဇ္ဈိတုံ ပုပ္ဖေယေဝ ဝါ ပုပ္ဖံ ပဝေသေတုံ န ဝဋ္ဋတိ. ဇာလဝိတာနဝေဒိက-နာဂဒန္တက ပုပ္ဖပဋိစ္ဆကတာလပဏ္ဏဂုဠကာဒီနံ ပန ဆိဒ္ဒေသု အသောကပိဏ္ဍိယာ ဝါ အန္တရေသု ပုပ္ဖာနိ ပဝေသေတုံ န ဒေါသော. ဧတံ ဝေဓိမံ နာမ န ဟောတိ. ဓမ္မရဇ္ဇုယမ္ပိ ဧသေဝ နယော. 'Vedhima' adalah bunga bertangkai seperti melati yang ditusuk pada tangkainya, atau bunga tak bertangkai seperti bunga vakula yang ditusuk di lubang bagian dalamnya dengan jarum, serat palem, atau sejenisnya; ini disebut vedhima. Hal itu juga tidak diperbolehkan sesuai dengan metode sebelumnya. Namun, beberapa orang memasukkan duri atau serat palem pada batang pisang lalu menusukkan dan menaruh bunga di sana; beberapa pada dahan berduri; beberapa, untuk membuat payung bunga atau paviliun bunga, menusukkan bunga pada duri-duri yang ditempatkan pada payung atau dinding; beberapa pada duri yang diikat pada langit-langit mimbar khotbah; beberapa menusuk bunga kaṇikāra dengan bilah bambu dan membuatnya seperti payung bertingkat; hal itu sangat berlebihan (atioḷārika). Untuk tujuan menusuk bunga, tidak diperbolehkan mengikat duri pada langit-langit mimbar khotbah, atau menusuk satu bunga pun dengan duri dsb, atau memasukkan bunga ke dalam bunga lainnya. Namun, tidak ada kesalahan dalam memasukkan bunga ke dalam lubang-lubang pada tirai jaring, mimbar, gantungan berbentuk gading, kain penutup bunga, hiasan daun palem, bola-bola bunga dsb, atau di celah-celah rangkaian bunga asoka. Hal ini tidak disebut sebagai vedhima. Metode yang sama juga berlaku pada tali pengikat (dhammarajju). ‘‘ဝေဌိမံ’’ နာမ ပုပ္ဖဒါမပုပ္ဖဟတ္ထကေသု ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. ကေစိ ဟိ မတ္ထကဒါမံ ကရောန္တာ ဟေဋ္ဌာ ဃဋကာကာရံ ဒဿေတုံ ပုပ္ဖေဟိ ဝေဌေန္တိ, ကေစိ အဋ္ဌဋ္ဌ ဝါ ဒသ ဒသ ဝါ ဥပ္ပလပုပ္ဖာဒီနိ သုတ္တေန ဝါ ဝါကေန ဝါ ဒဏ္ဍကေသု ဗန္ဓိတွာ ဥပ္ပလဟတ္ထကေ ဝါ ပဒုမဟတ္ထကေ ဝါ ကရောန္တိ, တံ သဗ္ဗံ ပုရိမနယေနေဝ န ဝဋ္ဋတိ. သာမဏေရေဟိ ဥပ္ပာဋေတွာ ထလေ ဌပိတဥပ္ပလာဒီနိ ကာသာဝေန ဘဏ္ဍိကမ္ပိ ဗန္ဓိတုံ န ဝဋ္ဋတိ. တေသံယေဝ ပန ဝါကေန ဝါ ဒဏ္ဍကေန ဝါ ဗန္ဓိတုံ အံသဘဏ္ဍိကံ ဝါ ကာတုံ ဝဋ္ဋတိ. အံသဘဏ္ဍိကာ နာမ ခန္ဓေ ဌပိတကာသာဝဿ ဥဘော အန္တေ အာဟရိတွာ ဘဏ္ဍိကံ ကတွာ တသ္မိံ ပသိဗ္ဗကေ ဝိယ ပုပ္ဖာနိ ပက္ခိပန္တိ, အယံ ဝုစ္စတိ အံသဘဏ္ဍိကာ, ဧတံ ကာတုံ ဝဋ္ဋတိ. ဒဏ္ဍကေဟိ ပဒုမိနိပဏ္ဏံ ဝိဇ္ဈိတွာ ဥပ္ပလာဒီနိ ပဏ္ဏေန ဝေဌေတွာ ဂဏှန္တိ, တတြာပိ ပုပ္ဖာနံ ဥပရိ ပဒုမိနိပဏ္ဏမေဝ ဗန္ဓိတုံ ဝဋ္ဋတိ. ဟေဋ္ဌာ ဒဏ္ဍကံ ပန ဗန္ဓိတုံ န ဝဋ္ဋတိ. 'Veṭhima' harus dipahami pada karangan bunga atau ikat bunga. Karena beberapa orang, saat membuat karangan bunga untuk diletakkan di atas, melilitnya dengan bunga-bunga untuk memperlihatkan bentuk seperti pot kecil di bagian bawah; beberapa mengikat delapan-delapan atau sepuluh-sepuluh bunga teratai dsb dengan benang atau serat pada tangkainya dan membuat ikatan teratai uppala atau paduma; semua itu tidak diperbolehkan sesuai dengan metode sebelumnya. Bagi para sāmaṇera, tidak diperbolehkan mengikat bunga teratai dsb yang telah dicabut dan diletakkan di tanah menjadi bungkusan dengan jubah kāsāva. Namun, diperbolehkan mengikatnya dengan serat atau tangkainya sendiri atau menjadikannya bungkusan bahu (aṃsabhaṇḍikā). Yang disebut bungkusan bahu harus dipahami sebagai berikut: membawa kedua ujung jubah kāsāva yang diletakkan di bahu, menjadikannya bungkusan, dan memasukkan bunga-bunga ke dalamnya seperti ke dalam kantong; ini disebut aṃsabhaṇḍikā, dan hal ini diperbolehkan. Mereka mengambil daun teratai paduma dengan menusuknya menggunakan lidi, lalu melilitkan bunga teratai dsb dengan daun tersebut; dalam hal ini juga, diperbolehkan mengikat daun teratai paduma hanya di bagian atas bunga. Namun, tidak diperbolehkan mengikat tangkai di bagian bawah. ‘‘ပူရိမံ’’ နာမ မာလာဂုဏေ စ ပုပ္ဖပဋေ စ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. ယော ဟိ မာလာဂုဏေန စေတိယံ ဝါ ဗောဓိံ ဝါ ဝေဒိကံ ဝါ ပရိက္ခိပန္တော ပုန အာနေတွာ ပူရိမဌာနံ အတိက္ကာမေတိ, ဧတ္တာဝတာပိ ပူရိမံ နာမ ဟောတိ. ကော ပန ဝါဒေါ အနေကက္ခတ္တုံ ပရိက္ခိပန္တဿ, နာဂဒန္တ-ကန္တရေဟိ ပဝေသေတွာ ဟရန္တော ဩလမ္ဗကံ ကတွာ ပုန နာဂဒန္တကံ ပရိက္ခိပတိ, ဧတမ္ပိ ပူရိမံ နာမ. နာဂဒန္တကေ ပန ပုပ္ဖဝလယံ ပဝေသေတုံ ဝဋ္ဋတိ. မာလာဂုဏေဟိ ပုပ္ဖပဋံ ကရောန္တိ. တတြာပိ ဧကမေဝ မာလာဂုဏံ ဟရိတုံ ဝဋ္ဋတိ. ပုန ပစ္စာဟရတော ပူရိမမေဝ ဟောတိ, တံ သဗ္ဗံ ပုရိမနယေနေဝ န ဝဋ္ဋတိ. မာလာဂုဏေဟိ ပန ဗဟူဟိပိ ကတံ ပုပ္ဖဒါမံ လဘိတွာ အာသနမတ္ထကာဒီသု ဗန္ဓိတုံ ဝဋ္ဋတိ. အတိဒီဃံ ပန မာလာဂုဏံ [Pg.204] ဧကဝါရံ ဟရိတွာ ဝါ ပရိက္ခိပိတွာ ဝါ ပုန အညဿ ဘိက္ခုနော ဒါတုံ ဝဋ္ဋတိ. တေနာပိ တထေဝ ကာတုံ ဝဋ္ဋတိ. 'Pūrima' harus dipahami pada rangkaian bunga (mālāguṇa) dan kain bunga. Jika seseorang melilitkan rangkaian bunga pada cetiya, pohon Bodhi, atau pagar, lalu membawanya kembali sehingga melewati tempat awal (tumpang tindih), hal sejauh itu pun disebut pūrima. Apalagi jika melilitkannya berkali-kali. Jika seseorang memasukkan dan menariknya melalui celah-celah gantungan gading, membuatnya menjuntai, lalu melilitkannya lagi pada gantungan gading tersebut, ini pun disebut pūrima. Namun, diperbolehkan memasukkan lingkaran bunga pada gantungan gading. Orang-orang membuat kain bunga dengan rangkaian-rangkaian bunga. Dalam hal itu pun, diperbolehkan untuk membentangkannya hanya satu kali. Jika ditarik kembali, itu menjadi pūrima, dan semuanya tidak diperbolehkan sesuai dengan metode sebelumnya. Namun, setelah mendapatkan karangan bunga (pupphadāma) yang dibuat dari banyak rangkaian bunga, diperbolehkan untuk mengikatnya di atas mimbar dsb. Rangkaian bunga yang sangat panjang diperbolehkan untuk dibentangkan atau dililitkan satu kali, lalu diberikan kepada bhikkhu lain. Bhikkhu tersebut juga diperbolehkan melakukan hal yang sama. ‘‘ဝါယိမံ’’ နာမ ပုပ္ဖဇာလပုပ္ဖပဋပုပ္ဖရူပေသု ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. စေတိယေသု ပုပ္ဖဇာလံ ကရောန္တဿ ဧကမေကမှိ ဇာလစ္ဆိဒ္ဒေ ဒုက္ကဋံ. ဘိတ္တိစ္ဆတ္တဗောဓိတ္ထမ္ဘာဒီသုပိ ဧသေဝ နယော. ပုပ္ဖပဋံ ပန ပရေဟိ ပူရိတမ္ပိ ဝါယိတုံ န လဗ္ဘတိ. ဂေါပ္ဖိမပုပ္ဖေဟေဝ ဟတ္ထိအဿာဒိရူပကာနိ ကရောန္တိ, တာနိပိ ဝါယိမဋ္ဌာနေ တိဋ္ဌန္တိ. ပုရိမနယေနေဝ သဗ္ဗံ န ဝဋ္ဋတိ. အညေဟိ ကတပရိစ္ဆေဒေ ပန ပုပ္ဖာနိ ဌပေန္တေန ဟတ္ထိအဿာဒိရူပကမ္ပိ ကာတုံ ဝဋ္ဋတိ. မဟာပစ္စရိယံ ပန ကလမ္ဗကေန အဍ္ဎစန္ဒကေန စ သဒ္ဓိံ အဋ္ဌပုပ္ဖဝိကတိယော ဝုတ္တာ. တတ္ထ ကလမ္ဗကောတိ အဍ္ဎစန္ဒကန္တရေ ဃဋိကဒါမဩလမ္ဗကော ဝုတ္တော. ‘‘အဍ္ဎစန္ဒကော’’တိ အဍ္ဎစန္ဒာကာရေန မာလာဂုဏပရိက္ခေပေါ. တဒုဘယမ္ပိ ပူရိမေယေဝ ပဝိဋ္ဌံ. ကုရုန္ဒိယံ ပန ‘‘ဒွေ တယော မာလာဂုဏေ ဧကတော ကတွာ ပုပ္ဖဒါမကရဏမ္ပိ ဝါယိမံယေဝါ’’တိ ဝုတ္တံ. တမ္ပိ ဣဓ ပူရိမဋ္ဌာနေယေဝ ပဝိဋ္ဌံ, န ကေဝလဉ္စ ပုပ္ဖဂုဠဒါမမေဝ ပိဋ္ဌမယဒါမမ္ပိ ဂေဏ္ဍုကပုပ္ဖဒါမမ္ပိ ကုရုန္ဒိယံ ဝုတ္တံ, ခရပတ္တဒါမမ္ပိ သိက္ခာပဒဿ သာဓာရဏတ္တာ ဘိက္ခူနမ္ပိ ဘိက္ခုနီနမ္ပိ နေဝ ကာတုံ န ကာရာပေတုံ ဝဋ္ဋတိ. ပူဇာနိမိတ္တံ ပန ကပ္ပိယဝစနံ သဗ္ဗတ္ထ ဝတ္တုံ ဝဋ္ဋတိ. ပရိယာယဩဘာသနိမိတ္တကမ္မာနိ ဝဋ္ဋန္တိယေဝ. Yang disebut sebagai ‘Vāyima’ (anyaman atau rajutan) harus dipahami mencakup jaring bunga, kain bunga, dan bentuk-bentuk bunga. Bagi seseorang yang membuat jaring bunga pada cetiya-cetiya, terdapat pelanggaran dukkaṭa pada setiap satu lubang jaring tersebut. Hal yang sama berlaku pula pada dinding, payung, pohon Bodhi, tiang, dan sebagainya. Namun, kain bunga (pupphapaṭa), meskipun telah disiapkan oleh orang lain, tidak boleh dirajut (untuk menambah lebarnya). Mereka membuat bentuk-bentuk seperti gajah, kuda, dan lainnya dengan bunga gopphima; hal-hal itu pun termasuk dalam kategori vāyima. Berdasarkan metode sebelumnya, semuanya tidak diperbolehkan. Akan tetapi, bagi seseorang yang menaruh bunga-bunga pada batas-batas yang telah dibuat oleh orang lain, diperbolehkan untuk membuat bentuk gajah, kuda, dan sebagainya. Namun, dalam Mahāpaccarī disebutkan ada delapan jenis variasi bunga termasuk kalambaka dan aḍḍhacandaka. Di sana, kalambaka dijelaskan sebagai karangan bunga yang menjuntai dalam bentuk pot kecil (ghaṭikā) di antara bentuk-bentuk bulan sabit (aḍḍhacandaka). ‘Aḍḍhacandaka’ adalah lilitan karangan bunga yang berbentuk bulan sabit. Keduanya termasuk dalam kategori yang disebutkan sebelumnya. Namun dalam Kurundī dikatakan: ‘Bahkan menyatukan dua atau tiga untaian karangan bunga untuk membuat dekorasi bunga juga dianggap sebagai vāyima.’ Hal itu pun dalam (Mahā-aṭṭhakathā) ini termasuk dalam kategori yang disebutkan sebelumnya. Tidak hanya untaian bola bunga saja, tetapi untaian yang terbuat dari tepung, untaian bunga berbentuk bola kapas (geṇḍuka) juga disebutkan dalam Kurundī; untaian dari kelopak bunga yang keras (kharapatta) pun, karena peraturan ini berlaku umum baik bagi bhikkhu maupun bhikkhunī, tidak boleh dibuat sendiri maupun menyuruh orang lain membuatnya. Namun, untuk tujuan pemujaan, penggunaan kata-kata yang diperbolehkan (kappiyavacana) boleh diucapkan di mana pun untuk segala jenis bunga. Perbuatan dengan isyarat, kiasan, atau tanda (untuk pemujaan) tetap diperbolehkan. တုဝဋ္ဋေန္တီတိ နိပဇ္ဇန္တိ. လာသေန္တီတိ ပီတိယာ ဥပ္ပိလဝမာနာ ဝိယ ဥဋ္ဌဟိတွာ လာသိယနာဋကံ နာဋေန္တိ, ရေစကံ ဒေန္တိ. နစ္စန္တိယာပိ နစ္စန္တီတိ ယဒါ နာဋကိတ္ထီ နစ္စတိ, တဒါ တေပိ တဿာ ပုရတော ဝါ ပစ္ဆတော ဝါ ဂစ္ဆန္တာ နစ္စန္တိ. နစ္စန္တိယာပိ ဂါယန္တီတိ ယဒါ သာ နစ္စတိ, တဒါ နစ္စာနုရူပံ ဂါယန္တိ. ဧသ နယော သဗ္ဗတ္ထ. အဋ္ဌပဒေပိ ကီဠန္တီတိ အဋ္ဌပဒဖလကေ ဇူတံ ကီဠန္တိ. တထာ ဒသပဒေ, အာကာသေပီတိ အဋ္ဌပဒဒသပဒေသု ဝိယ အာကာသေယေဝ ကီဠန္တိ. ပရိဟာရပထေပီတိ ဘူမိယံ နာနာပထမဏ္ဍလံ ကတွာ တတ္ထ ပရိဟရိတဗ္ဗပထံ ပရိဟရန္တာ ကီဠန္တိ. သန္တိကာယပိ ကီဠန္တီတိ သန္တိကကီဠာယ ကီဠန္တိ, ဧကဇ္ဈံ ဌပိတာ သာရိယော ဝါ ပါသာဏသက္ခရာယော ဝါ အစာလေန္တာ နခေနေဝ အပနေန္တိ စ ဥပနေန္တိ စ, သစေ တတ္ထ ကာစိ စလတိ, ပရာဇယော ဟောတိ. ခလိကာယာတိ ဇူတဖလကေ ပါသကကီဠာယ ကီဠန္တိ. ဃဋိကာယာတိ ဃဋိကာ ဝုစ္စတိ ဒဏ္ဍကကီဠာ, တာယ ကီဠန္တိ. ဒီဃဒဏ္ဍကေန ရဿဒဏ္ဍကံ ပဟရန္တာ ဝိစရန္တိ. ‘Tuvaṭṭentīti’ berarti mereka berbaring. ‘Lāsentīti’ berarti mereka bangkit seolah-olah meluap dengan kegembiraan dan membuat para penari menari, serta memberikan arahan gerakan (recaka). ‘Naccantiyāpi naccantīti’ berarti ketika seorang penari perempuan menari, maka mereka juga menari sembari berjalan di depan atau di belakang perempuan tersebut. ‘Naccantiyāpi gāyantīti’ berarti ketika penari itu menari, mereka menyanyi mengikuti irama tariannya. Metode ini berlaku untuk semua bagian. ‘Aṭṭhapadepi kīḷantīti’ berarti mereka bermain judi di papan permainan delapan kotak. Demikian pula pada papan sepuluh kotak. ‘Ākāsepīti’ berarti mereka bermain di udara (tanpa papan) seperti pada papan delapan atau sepuluh kotak. ‘Parihārapathepīti’ berarti mereka bermain dengan membuat berbagai lingkaran jalur di tanah dan menghindari jalur-jalur yang harus dihindari. ‘Santikāyapi kīḷantīti’ berarti mereka bermain permainan santikā; mereka memindahkan atau mengambil kepingan permainan (sāri) atau batu-batu kerikil yang diletakkan bersamaan tanpa menggerakkan kepingan lainnya hanya dengan menggunakan kuku; jika dalam permainan itu ada kepingan yang bergerak, maka ia kalah. ‘Khalikāyāti’ berarti mereka bermain permainan dadu di papan judi. ‘Ghaṭikāyāti’ di sini ghaṭikā disebut sebagai permainan tongkat (kayu); mereka bermain dengan permainan itu. Mereka berkeliling sembari memukul tongkat pendek dengan menggunakan tongkat panjang. သလာကဟတ္ထေနာတိ [Pg.205] လာခါယ ဝါ မဉ္ဇဋ္ဌိယာ ဝါ ပိဋ္ဌဥဒကေ ဝါ သလာကဟတ္ထံ တေမေတွာ ‘‘ကိံ ဟောတူ’’တိ ဘူမိယံ ဝါ ဘိတ္တိယံ ဝါ တံ ပဟရိတွာ ဟတ္ထိအဿာဒီရူပါနိ ဒဿေန္တာ ကီဠန္တိ. အက္ခေနာတိ ဂုဠေန. ပင်္ဂစီရေနာတိ ပင်္ဂစီရံ ဝုစ္စတိ ပဏ္ဏနာဠိကာ, တံ ဓမန္တာ ကီဠန္တိ. ဝင်္ကကေနာတိ ဂါမဒါရကာနံ ကီဠနကေန ခုဒ္ဒကနင်္ဂလေန. မောက္ခစိကာယာတိ မောက္ခစိကာ ဝုစ္စတိ သမ္ပရိဝတ္တကကီဠာ, အာကာသေ ဝါ ဒဏ္ဍံ ဂဟေတွာ, ဘူမိယံ ဝါ သီသံ ဌပေတွာ ဟေဋ္ဌုပရိယဘာဝေန ပရိဝတ္တန္တာ ကီဠန္တီတိ အတ္ထော. စိင်္ဂုလကေနာတိ စိင်္ဂုလကံ ဝုစ္စတိ တာလပဏ္ဏာဒီဟိ ကတံ ဝါတပ္ပဟာရေန ပရိဗ္ဘမနစက္ကံ, တေန ကီဠန္တိ. ပတ္တာဠှကေနာတိ ပတ္တာဠှကံ ဝုစ္စတိ ပဏ္ဏနာဠိ, တာယ ဝါလိကာဒီနိ မိနန္တာ ကီဠန္တိ. ရထကေနာတိ ခုဒ္ဒကရထေန. ဓနုကေနာတိ ခုဒ္ဒကဓနုနာ. ‘Salākahatthenāti’ berarti mereka membasahi ikatan bambu atau serat pohon dengan cairan lak, air manjistha, atau air tepung, lalu bertanya ‘ingin menjadi apa?’, kemudian memukulkannya ke tanah atau dinding untuk memperlihatkan bentuk-bentuk gajah, kuda, dan sebagainya sembari bermain. ‘Akkhenāti’ berarti dengan kelereng atau bola. ‘Paṅgacīrenāti’ di sini paṅgacīra disebut sebagai pipa atau semprit dari daun; mereka bermain dengan meniup benda tersebut. ‘Vaṅkakenāti’ berarti dengan bajak kecil yang merupakan mainan anak-anak desa. ‘Mokkhacikāyāti’ di sini mokkhacikā disebut sebagai permainan jungkir balik; artinya mereka bermain dengan berguling secara terbalik antara bagian bawah dan atas, baik dengan memegang tongkat di udara atau dengan meletakkan kepala di tanah. ‘Ciṅgulakenāti’ di sini ciṅgulaka disebut sebagai kincir atau cakra yang berputar karena hembusan angin yang terbuat dari daun palem dan sebagainya; mereka bermain dengan benda tersebut. ‘Pattāḷhakenāti’ di sini pattāḷhaka disebut sebagai takaran dari daun; mereka bermain sembari menakar pasir dan sebagainya dengan benda tersebut. ‘Rathakenāti’ berarti dengan kereta kecil. ‘Dhanukenāti’ berarti dengan busur panah kecil. အက္ခရိကာယာတိ အက္ခရိကာ ဝုစ္စတိ အာကာသေ ဝါ ပိဋ္ဌိယံ ဝါ အက္ခရဇာနနကီဠာ, တာယ ကီဠန္တိ. မနေသိကာယာတိ မနေသိကာ ဝုစ္စတိ မနသာ စိန္တိတဇာနနကီဠာ, တာယ ကီဠန္တိ. ယထာဝဇ္ဇေနာတိ ယထာဝဇ္ဇံ ဝုစ္စတိ ကာဏကုဏိကခဉ္ဇာဒီနံ ယံ ယံ ဝဇ္ဇံ တံ တံ ပယောဇေတွာ ဒဿနကီဠာ တာယ ကီဠန္တိ, ဝေလမ္ဘကာ ဝိယ. ဟတ္ထိသ္မိမ္ပိ သိက္ခန္တီတိ ဟတ္ထိနိမိတ္တံ ယံ သိပ္ပံ သိက္ခိတဗ္ဗံ, တံ သိက္ခန္တိ. ဧသေဝ နယော အဿာဒီသု. ဓာဝန္တိပီတိ ပရမ္မုခါ ဂစ္ဆန္တာ ဓာဝန္တိ. အာဓာဝန္တိပီတိ ယတ္တကံ ဓာဝန္တိ, တတ္တကမေဝ အဘိမုခါ ပုန အာဂစ္ဆန္တာ အာဓာဝန္တိ. နိဗ္ဗုဇ္ဈန္တီတိ မလ္လယုဒ္ဓံ ကရောန္တိ. နလာဋိကမ္ပိ ဒေန္တီတိ ‘‘သာဓု, သာဓု, ဘဂိနီ’’တိ အတ္တနော နလာဋေ အင်္ဂုလိံ ဌပေတွာ တဿာ နလာဋေ ဌပေန္တိ. ဝိဝိဓမ္ပိ အနာစာရံ အာစရန္တီတိ အညမ္ပိ ပါဠိယံ အနာဂတံ မုခဍိဏ္ဍိမာဒိဝိဝိဓံ အနာစာရံ အာစရန္တိ. ‘Akkharikāyāti’ di sini akkharikā disebut sebagai permainan menebak huruf yang ditulis di udara atau di punggung; mereka bermain dengan cara tersebut. ‘Manesikāyāti’ di sini manesikā disebut sebagai permainan mengetahui apa yang dipikirkan dalam hati; mereka bermain dengan cara tersebut. ‘Yathāvajjenāti’ di sini yathāvajja disebut sebagai permainan pertunjukan dengan menirukan berbagai kecacatan seperti orang buta, orang bungkuk, orang pincang, dan sebagainya; mereka bermain dengan cara tersebut seperti para pelawak (velambhakā). ‘Hatthismimpi sikkhantīti’ berarti mereka mempelajari seni atau keterampilan yang harus dipelajari terkait dengan gajah. Metode yang sama berlaku untuk kuda dan sebagainya. ‘Dhāvantipīti’ berarti mereka berlari sembari memalingkan muka (menghindari pandangan). ‘Ādhāvantipīti’ berarti sejauh mereka berlari, mereka kembali lagi dengan menghadap ke depan. ‘Nibbujjhantīti’ berarti mereka melakukan gulat atau adu kekuatan. ‘Nalāṭikampi dentīti’ berarti mereka berkata ‘bagus, bagus, saudari’, lalu meletakkan jari di dahi sendiri kemudian meletakkannya di dahi penari tersebut. ‘Vividhampi anācāraṃ ācarantīti’ berarti mereka melakukan berbagai perilaku tidak pantas lainnya yang tidak disebutkan secara langsung dalam Pāli, seperti menabuh genderang dengan mulut (mukhaḍiṇḍima) dan sebagainya. ၄၃၂. ပါသာဒိကေနာတိ ပသာဒါဝဟေန, သာရုပ္ပေန သမဏာနုစ္ဆဝိကေန. အဘိက္ကန္တေနာတိ ဂမနေန. ပဋိက္ကန္တေနာတိ နိဝတ္တနေန. အာလောကိတေနာတိ ပုရတော ဒဿနေန. ဝိလောကိတေနာတိ ဣတော စိတော စ ဒဿနေန. သမိဉ္ဇိတေနာတိ ပဗ္ဗသင်္ကောစနေန. ပသာရိတေနာတိ တေသံယေဝ ပသာရဏေန. သဗ္ဗတ္ထ ဣတ္ထမ္ဘူတာချာနတ္ထေ ကရဏဝစနံ, သတိသမ္ပဇညေဟိ အဘိသင်္ခတတ္တာ ပါသာဒိက အဘိက္ကန္တ-ပဋိက္ကန္တ-အာလောကိတ-ဝိလောကိတ-သမိဉ္ဇိတ-ပသာရိတော ဟုတွာတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. ဩက္ခိတ္တစက္ခူတိ ဟေဋ္ဌာ-ခိတ္တစက္ခု[Pg.206]. ဣရိယာပထသမ္ပန္နောတိ တာယ ပါသာဒိကအဘိက္ကန္တာဒိတာယ သမ္ပန္နဣရိယာပထော. 432. ‘Pāsādikenāti’ berarti yang membawa ketenangan (iman), yang layak dan sesuai bagi petapa. ‘Abhikkantenāti’ berarti dengan cara berjalan maju. ‘Paṭikkantenāti’ berarti dengan cara melangkah mundur (kembali). ‘Ālokitenāti’ berarti dengan cara melihat ke depan. ‘Vilokitenāti’ berarti dengan cara melihat ke sana kemari. ‘Samiñjitenāti’ berarti dengan cara menekuk sendi-sendi (anggota tubuh). ‘Pasāritenāti’ berarti dengan cara merentangkan (anggota tubuh) itu sendiri. Di semua bagian ini, bentuk kasus instrumental digunakan dalam pengertian ‘ciri keadaan’ (itthambhūtākhyāna); karena semua gerakan itu dilakukan dengan sati (perhatian) dan sampajañña (pemahaman jernih), maka dikatakan ‘setelah menjadi seseorang yang berjalan maju, melangkah mundur, melihat ke depan, melihat ke samping, menekuk, dan merentangkan anggota tubuh dengan penuh ketenangan’. ‘Okkhittacakkhūti’ berarti memiliki mata yang tertuju ke bawah. ‘Iriyāpathasampannoti’ berarti menjadi seseorang yang memiliki postur tubuh yang sempurna melalui cara berjalan maju dan gerakan lainnya yang penuh ketenangan tersebut. ကွာယန္တိ ကော အယံ. အဗလဗလော ဝိယာတိ အဗလော ကိရ ဗောန္ဒော ဝုစ္စတိ, အတိသယတ္ထေ စ ဣဒံ အာမေဍိတံ, တသ္မာ အတိဗောန္ဒော ဝိယာတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. မန္ဒမန္ဒောတိ အဘိက္ကန္တာဒီနံ အနုဒ္ဓတတာယ အတိမန္ဒော. အတိသဏှောတိ ဧဝံ ဂုဏမေဝ ဒေါသတော ဒဿေန္တိ. ဘာကုဋိကဘာကုဋိကော ဝိယာတိ ဩက္ခိတ္တစက္ခုတာယ ဘကုဋိံ ကတွာ သင်္ကုဋိတမုခေါ ကုပိတော ဝိယ ဝိစရတီတိ မညမာနာ ဝဒန္တိ. သဏှာတိ နိပုဏာ, ‘‘အမ္မ တာတ ဘဂိနီ’’တိ ဧဝံ ဥပါသကဇနံ ယုတ္တဋ္ဌာနေ ဥပနေတုံ ဆေကာ, န ယထာ အယံ; ဧဝံ အဗလဗလော ဝိယာတိ အဓိပ္ပာယော. သခိလာတိ သာခလျေန ယုတ္တာ. သုခသမ္ဘာသာတိ ဣဒံ ပုရိမဿ ကာရဏဝစနံ. ယေသဉှိ သုခသမ္ဘာသာ သမ္မောဒနီယကထာ နေလာ ဟောတိ ကဏ္ဏသုခါ, တေ သခိလာတိ ဝုစ္စန္တိ. တေနာဟံသု – ‘‘သခိလာ သုခသမ္ဘာသာ’’တိ. အယံ ပနေတ္ထ အဓိပ္ပာယော – အမှာကံ အယျာ ဥပါသကေ ဒိသွာ မဓုရံ သမ္မောဒနီယံ ကထံ ကထေန္တိ, တသ္မာ သခိလာ သုခသမ္ဘာသာ, န ယထာ အယံ; ဧဝံ မန္ဒမန္ဒာ ဝိယာတိ. မိဟိတပုဗ္ဗင်္ဂမာတိ မိဟိတံ ပုဗ္ဗင်္ဂမံ ဧတေသံ ဝစနဿာတိ မိဟိတပုဗ္ဗင်္ဂမာ, ပဌမံ သိတံ ကတွာ ပစ္ဆာ ဝဒန္တီတိ အတ္ထော. ဧဟိသွာဂတဝါဒိနောတိ ဥပါသကံ ဒိသွာ ‘‘ဧဟိ သွာဂတံ တဝါ’’တိ ဧဝံဝါဒိနော, န ယထာ အယံ; ဧဝံ သင်္ကုဋိတမုခတာယ ဘာကုဋိကဘာကုဋိကာ ဝိယ ဧဝံ မိဟိတပုဗ္ဗင်္ဂမာဒိတာယ အဘာကုဋိကဘာဝံ အတ္ထတော ဒဿေတွာ ပုန သရူပေနပိ ဒဿေန္တော အာဟံသု – ‘‘အဘာကုဋိကာ ဥတ္တာနမုခါ ပုဗ္ဗဘာသိနော’’တိ. ဥပ္ပဋိပါဋိယာ ဝါ တိဏ္ဏမ္ပိ အာကာရာနံ အဘာဝဒဿနမေတန္တိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. ကထံ? ဧတ္ထ ဟိ ‘‘အဘာကုဋိကာ’’တိ ဣမိနာ ဘာကုဋိကဘာကုဋိကာကာရဿ အဘာဝေါ ဒဿိတော. ‘‘ဥတ္တာနမုခါ’’တိ ဣမိနာ မန္ဒမန္ဒာကာရဿ, ယေ ဟိ စက္ခူနိ ဥမ္မိလေတွာ အာလောကနေန ဥတ္တာနမုခါ ဟောန္တိ, န တေ မန္ဒမန္ဒာ. ပုဗ္ဗဘာသိနောတိ ဣမိနာ အဗလဗလာကာရဿ အဘာဝေါ ဒဿိတော, ယေ ဟိ အာဘာသနကုသလတာယ ‘‘အမ္မ တာတာ’’တိ ပဌမတရံ အာဘာသန္တိ, န တေ အဗလဗလာတိ. "Kvāyanti" berarti "siapa dia ini?". "Abalabalo viya" (seperti sangat lemah): kata "abalo" dikatakan berarti orang yang sangat lamban atau bodoh; karena pengulangan kata ini (āmeḍita) menunjukkan makna yang berlebihan, maka artinya adalah "seperti orang yang sangat bodoh/lamban". "Mandamando" berarti sangat lambat karena kurangnya semangat dalam tindakan seperti berjalan dan sebagainya. "Atisaṇho" (sangat halus/lembut): dengan cara ini mereka menunjukkan kualitas baik sebagai kesalahan. "Bhākuṭikabhākuṭiko viya" (seperti yang terus-menerus mengerutkan dahi): mereka berkata demikian karena beranggapan bahwa orang itu berjalan dengan wajah yang berkerut dan dahi yang mengernyit karena pandangan matanya yang tertuju ke bawah, seolah-olah sedang marah. "Saṇhā" berarti terampil; mereka mahir dalam mendekati umat awam pada situasi yang tepat dengan panggilan seperti "Ibu, Ayah, Saudari", tidak seperti orang ini; demikianlah maksud dari "seperti sangat lamban/lemah" (abalabalo). "Sakhilā" berarti memiliki keramahan. "Sukhasambhāsā" adalah kata yang menjelaskan alasan untuk kata sebelumnya (sakhilā). Sebab mereka yang memiliki percakapan yang menyenangkan, kata-kata yang ramah, tidak bercacat, dan enak didengar telinga, disebut "sakhilā". Oleh karena itu mereka berkata—"sakhilā sukhasambhāsā" (ramah dan mudah diajak bicara). Di sini maksudnya adalah: guru-guru kami, ketika melihat umat awam, berbicara dengan kata-kata yang manis dan ramah, oleh karena itu mereka ramah dan mudah diajak bicara, tidak seperti orang ini yang seolah-olah "sangat lambat/halus" (mandamando). "Mihitapubbaṅgamā" berarti senyuman mendahului perkataan mereka; maknanya adalah mereka tersenyum terlebih dahulu, baru kemudian berbicara. "Ehisvāgatavādinoti" berarti ketika melihat umat awam, mereka berkata "kemarilah, selamat datang padamu", tidak seperti orang ini yang karena wajahnya berkerut seolah-olah "terus-menerus mengerutkan dahi" (bhākuṭikabhākuṭikā); dengan cara menunjukkan ketiadaan sifat suka mengerutkan dahi melalui sifat senyuman yang mendahului dan sebagainya, mereka berkata lagi untuk menunjukkan bentuk aslinya—"abhākuṭikā uttānamukhā pubbabhāsino" (tidak mengerutkan dahi, berwajah cerah, dan berbicara terlebih dahulu). Hal ini juga harus dipahami sebagai menunjukkan ketiadaan dari ketiga karakteristik (bhākuṭika, mandamanda, abalābala) secara berurutan atau sebaliknya. Bagaimana? Karena di sini, dengan kata "abhākuṭikā", ditunjukkan ketiadaan sifat suka mengerutkan dahi yang berlebihan. Dengan kata "uttānamukhā", ditunjukkan ketiadaan sifat yang sangat lamban/halus (mandamanda), sebab mereka yang membuka mata dan melihat dengan wajah cerah bukanlah orang yang mandamanda. Dengan kata "pubbabhāsinoti", ditunjukkan ketiadaan sifat yang sangat bodoh/lamban (abalābala), sebab mereka yang terampil dalam menyapa dan berbicara lebih dulu dengan kata-kata "Ibu, Ayah" bukanlah orang yang abalābala. ဧဟိ, ဘန္တေ, ဃရံ ဂမိဿာမာတိ သော ကိရ ဥပါသကော ‘‘န ခေါ, အာဝုသော, ပိဏ္ဍော လဗ္ဘတီ’’တိ ဝုတ္တေ ‘‘တုမှာကံ ဘိက္ခူဟိယေဝ ဧတံ ကတံ[Pg.207], သကလမ္ပိ ဂါမံ ဝိစရန္တာ န လစ္ဆထာ’’တိ ဝတွာ ပိဏ္ဍပါတံ ဒါတုကာမော ‘‘ဧဟိ, ဘန္တေ, ဃရံ ဂမိဿာမာ’’တိ အာဟ. ကိံ ပနာယံ ပယုတ္တဝါစာ ဟောတိ, န ဟောတီတိ? န ဟောတိ. ပုစ္ဆိတပဉှော နာမာယံ ကထေတုံ ဝဋ္ဋတိ. တသ္မာ ဣဒါနိ စေပိ ပုဗ္ဗဏှေ ဝါ သာယနှေ ဝါ အန္တရဃရံ ပဝိဋ္ဌံ ဘိက္ခုံ ကောစိ ပုစ္ဆေယျ – ‘‘ကသ္မာ, ဘန္တေ, စရထာ’’တိ? ယေနတ္ထေန စရတိ, တံ အာစိက္ခိတွာ ‘‘လဒ္ဓံ န လဒ္ဓ’’န္တိ ဝုတ္တေ သစေ န လဒ္ဓံ, ‘‘န လဒ္ဓ’’န္တိ ဝတွာ ယံ သော ဒေတိ, တံ ဂဟေတုံ ဝဋ္ဋတိ. "Ehi, bhante, gharaṃ gamissāmā" (Kemarilah, Bhante, mari kita pergi ke rumah): Dikatakan bahwa ketika bhikkhu itu berkata, "Teman, almsfood (piṇḍapāta) tidak didapatkan," umat awam itu menjawab, "Hal ini disebabkan oleh para bhikkhu kalian sendiri; bahkan jika kalian berkeliling di seluruh desa, kalian tidak akan mendapatkannya." Kemudian, karena ingin memberikan piṇḍapāta, ia berkata, "Kemarilah, Bhante, mari kita pergi ke rumah." Namun, apakah ini merupakan ucapan yang menyimpang (payuttavācā - memberikan isyarat untuk mendapatkan sesuatu)? Tidak. Ini disebut menjawab pertanyaan yang diajukan; adalah layak untuk mengatakannya. Oleh karena itu, jika sekarang, baik di pagi hari maupun sore hari, seseorang bertanya kepada bhikkhu yang telah memasuki area pemukiman, "Mengapa Bhante berkeliling?", maka layak untuk menjelaskan tujuan kedatangannya, dan ketika ditanya "Apakah sudah dapat atau belum?", jika belum dapat, setelah mengatakan "Belum dapat", layak untuk menerima apa yang diberikan orang tersebut. ဒုဋ္ဌောတိ န ပသာဒါဒီနံ ဝိနာသေန ဒုဋ္ဌော, ပုဂ္ဂလဝသေန ဒုဋ္ဌော. ဒါနပထာနီတိ ဒါနာနိယေဝ ဝုစ္စန္တိ. အထ ဝါ ဒါနပထာနီတိ ဒါနနိဗဒ္ဓါနိ ဒါနဝတ္တာနီတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. ဥပစ္ဆိန္နာနီတိ ဒါယကေဟိ ဥပစ္ဆိန္နာနိ, န တေ တာနိ ဧတရဟိ ဒေန္တိ. ရိဉ္စန္တီတိ ဝိသုံ ဟောန္တိ နာနာ ဟောန္တိ, ပက္ကမန္တီတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. သဏ္ဌဟေယျာတိ သမ္မာ တိဋ္ဌေယျ, ပေသလာနံ ဘိက္ခူနံ ပတိဋ္ဌာ ဘဝေယျ. "Duṭṭho" (rusak/tercemar): bukan berarti rusak karena hilangnya keyakinan (pasāda) dan sebagainya, melainkan rusak sehubungan dengan orangnya. "Dānapathāni" berarti pemberian (dana) itu sendiri. Atau, "dānapathāni" berarti kewajiban berdana (dānavattāni) yang dilakukan secara rutin. "Upacchinnāni" berarti telah diputus oleh para penyokong (dāyaka); mereka tidak lagi memberikan hal-hal tersebut saat ini. "Riñcanti" berarti mereka menjadi terpisah, berbeda, atau pergi menjauh. "Saṇṭhaheyyā" berarti hendaknya berdiri dengan kokoh, hendaknya menjadi tempat bernaung bagi para bhikkhu yang berkelakuan baik (pesala). ဧဝမာဝုသောတိ ခေါ သော ဘိက္ခု သဒ္ဓဿ ပသန္နဿ ဥပါသကဿ သာသနံ သမ္ပဋိစ္ဆိ. ဧဝရူပံ ကိရ သာသနံ ကပ္ပိယံ ဟရိတုံ ဝဋ္ဋတိ, တသ္မာ ‘‘မမ ဝစနေန ဘဂဝတော ပါဒေ ဝန္ဒထာ’’တိ ဝါ ‘‘စေတိယံ ပဋိမံ ဗောဓိံ သံဃတ္ထေရံ ဝန္ဒထာ’’တိ ဝါ ‘‘စေတိယေ ဂန္ဓပူဇံ ကရောထ, ပုပ္ဖပူဇံ ကရောထာ’’တိ ဝါ ‘‘ဘိက္ခူ သန္နိပါတေထ, ဒါနံ ဒဿာမ, ဓမ္မံ သောဿာမာတိ ဝါ ဤဒိသေသု သာသနေသု ကုက္ကုစ္စံ န ကာတဗ္ဗံ. ကပ္ပိယသာသနာနိ ဧတာနိ န ဂိဟီနံ ဂိဟိကမ္မပဋိသံယုတ္တာနီတိ. ကုတော စ တွံ, ဘိက္ခု, အာဂစ္ဆသီတိ နိသိန္နော သော ဘိက္ခု န အာဂစ္ဆတိ အတ္ထတော ပန အာဂတော ဟောတိ; ဧဝံ သန္တေပိ ဝတ္တမာနသမီပေ ဝတ္တမာနဝစနံ လဗ္ဘတိ, တသ္မာ န ဒေါသော. ပရိယောသာနေ ‘‘တတော အဟံ ဘဂဝါ အာဂစ္ဆာမီ’’တိ ဧတ္ထာပိ ဝစနေ ဧသေဝ နယော. "Evamāvuso" (Baiklah, Teman): Demikianlah bhikkhu itu menerima pesan dari umat awam yang memiliki keyakinan dan bakti. Dikatakan bahwa adalah layak untuk membawa pesan yang sesuai (kappiya) seperti itu. Oleh karena itu, janganlah ada keragu-raguan (kukkucca) terhadap pesan-pesan seperti: "Atas namaku, sembahlah kaki Sang Bhagavā," atau "Sembahlah cetiya, patung Buddha, pohon Bodhi, atau sesepuh Sangha," atau "Lakukanlah persembahan wewangian di cetiya, lakukanlah persembahan bunga," atau "Kumpulkanlah para bhikkhu, kami akan memberikan dana, kami akan mendengarkan Dhamma." Pesan-pesan ini adalah pesan yang diperbolehkan (kappiya), dan tidak berkaitan dengan pekerjaan duniawi umat awam. Mengenai "Kuto ca tvaṃ, bhikkhu, āgacchasi" (Dari mana engkau datang, Bhante?): Meskipun bhikkhu tersebut sedang duduk dan tidak sedang berjalan datang, namun secara makna ia telah datang; meskipun demikian, penggunaan bentuk kata kerja sekarang (vattamāna) diperbolehkan untuk waktu lampau yang sangat dekat dengan waktu sekarang (vattamānasamīpe), oleh karena itu tidak ada kesalahan tata bahasa. Pada bagian akhir, dalam kalimat "Tato ahaṃ bhagavā āgacchāmi" (Dari sana saya datang, Sang Bhagavā), cara yang sama juga berlaku. ၄၃၃. ပဌမံ အဿဇိပုနဗ္ဗသုကာ ဘိက္ခူ စောဒေတဗ္ဗာတိ ‘‘မယံ တုမှေ ဝတ္တုကာမာ’’တိ ဩကာသံ ကာရေတွာ ဝတ္ထုနာ စ အာပတ္တိယာ စ စောဒေတဗ္ဗာ. စောဒေတွာ ယံ န သရန္တိ, တံ သာရေတဗ္ဗာ. သစေ ဝတ္ထုဉ္စ အာပတ္တိဉ္စ ပဋိဇာနန္တိ, အာပတ္တိမေဝ ဝါ ပဋိဇာနန္တိ, န ဝတ္ထုံ, အာပတ္တိံ ရောပေတဗ္ဗာ. အထ ဝတ္ထုမေဝ ပဋိဇာနန္တိ, နာပတ္တိံ; ဧဝမ္ပိ ‘‘ဣမသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ အယံ နာမ အာပတ္တီ’’တိ ရောပေတဗ္ဗာ ဧဝ. ယဒိ နေဝ ဝတ္ထုံ, နာပတ္တိံ ပဋိဇာနန္တိ, အာပတ္တိံ န ရောပေတဗ္ဗာ အယမေတ္ထ ဝိနိစ္ဆယော. ယထာပဋိညာယ ပန အာပတ္တိံ [Pg.208] ရောပေတွာ; ဧဝံ ပဗ္ဗာဇနီယကမ္မံ ကာတဗ္ဗန္တိ ဒဿေန္တော ‘‘ဗျတ္တေန ဘိက္ခုနာ’’တိအာဒိမာဟ, တံ ဥတ္တာနတ္ထမေဝ. 433. "Paṭhamaṃ assajipunabbasukā bhikkhū codetabbā" (Pertama-tama, para bhikkhu Assaji dan Punabbasu harus ditegur): Setelah meminta izin dengan berkata, "Kami ingin berbicara kepada kalian," mereka harus ditegur berdasarkan fakta (vatthu) dan jenis pelanggaran (āpatti). Setelah menegur, jika mereka tidak ingat, mereka harus diingatkan. Jika mereka mengakui baik fakta maupun pelanggarannya, atau hanya mengakui pelanggarannya saja tetapi tidak faktanya, maka pelanggaran tersebut harus ditetapkan (ropetabbā). Jika mereka mengakui faktanya tetapi tidak mengakui pelanggarannya, maka bahkan dalam hal ini pun pelanggaran tersebut tetap harus ditetapkan dengan mengatakan, "Berdasarkan fakta ini, inilah yang disebut pelanggaran." Jika mereka tidak mengakui baik fakta maupun pelanggarannya, maka pelanggaran tersebut tidak boleh ditetapkan; inilah keputusan hukum (vinicchaya) dalam hal ini. Namun, untuk menunjukkan bahwa setelah menetapkan pelanggaran sesuai dengan pengakuan mereka, tindakan pengusiran (pabbājanīyakamma) harus dilakukan, maka dikatakan "byattena bhikkhunā" (oleh bhikkhu yang kompeten) dan seterusnya, yang maknanya sudah jelas. ဧဝံ ပဗ္ဗာဇနီယကမ္မကတေန ဘိက္ခုနာ ယသ္မိံ ဝိဟာရေ ဝသန္တေန ယသ္မိံ ဂါမေ ကုလဒူသကကမ္မံ ကတံ ဟောတိ, တသ္မိံ ဝိဟာရေ ဝါ တသ္မိံ ဂါမေ ဝါ န ဝသိတဗ္ဗံ. တသ္မိံ ဝိဟာရေ ဝသန္တေန သာမန္တဂါမေပိ ပိဏ္ဍာယ န စရိတဗ္ဗံ. သာမန္တဝိဟာရေပိ ဝသန္တေန တသ္မိံ ဂါမေ ပိဏ္ဍာယ န စရိတဗ္ဗံ. ဥပတိဿတ္ထေရော ပန ‘‘ဘန္တေ နဂရံ နာမ မဟန္တံ ဒွါဒသယောဇနိကမ္ပိ ဟောတီ’’တိ အန္တေဝါသိကေဟိ ဝုတ္တော ‘‘ယဿာ ဝီထိယာ ကုလဒူသကကမ္မံ ကတံ တတ္ထေဝ ဝါရိတ’’န္တိ အာဟ. တတော ‘‘ဝီထိပိ မဟတီ နဂရပ္ပမာဏာဝ ဟောတီ’’တိ ဝုတ္တော ‘‘ယဿာ ဃရပဋိပါဋိယာ’’တိ အာဟ, ‘‘ဃရပဋိပါဋီပိ ဝီထိပ္ပမာဏာဝ ဟောတီ’’တိ ဝုတ္တော ဣတော စိတော စ သတ္တ ဃရာနိ ဝါရိတာနီ’’တိ အာဟ. တံ ပန သဗ္ဗံ ထေရဿ မနောရထမတ္တမေဝ. သစေပိ ဝိဟာရော တိယောဇနပရမော ဟောတိ ဒွါဒသယောဇနပရမဉ္စ နဂရံ, နေဝ ဝိဟာရေ ဝသိတုံ လဗ္ဘတိ, န နဂရေ စရိတုန္တိ. Demikianlah, oleh bhikkhu yang telah dikenai pabbājanīyakamma (tindakan pengusiran), ia tidak boleh tinggal di vihara atau di desa tempat ia melakukan perbuatan merusak keluarga (kuladūsakakamma). Saat tinggal di vihara tersebut, ia juga tidak boleh pergi menerima dana makanan (piṇḍāya) di desa sekitarnya. Saat tinggal di vihara sekitar pun, ia tidak boleh pergi menerima dana makanan di desa tersebut. Namun, Thera Upatissa, ketika diberitahu oleh para muridnya, “Bhante, sebuah kota itu luas, bahkan bisa mencapai dua belas yojana,” ia berkata, “Hanya di jalan tempat perbuatan merusak keluarga itu dilakukanlah yang dilarang.” Kemudian, ketika diberitahu, “Jalan itu pun luas, ukurannya seperti sebuah kota,” ia berkata, “Hanya pada deretan rumah [tempat itu dilakukan].” Ketika diberitahu, “Deretan rumah pun ukurannya seperti sebuah jalan,” ia berkata, “Tujuh rumah dari sisi sini dan sisi sana dilarang.” Akan tetapi, semua itu hanyalah keinginan Thera sendiri. Meskipun vihara itu berukuran maksimal tiga yojana dan kota itu berukuran maksimal dua belas yojana, tetap saja tidak diperbolehkan tinggal di vihara tersebut, dan tidak diperbolehkan pergi menerima dana makanan di kota tersebut. ၄၃၅. တေ သံဃေန ပဗ္ဗာဇနီယကမ္မကတာတိ ကထံ သံဃော တေသံ ကမ္မံ အကာသိ? န ဂန္တွာဝ အဇ္ဈောတ္ထရိတွာ အကာသိ, အထ ခေါ ကုလေဟိ နိမန္တေတွာ သံဃဘတ္တေသု ကယိရမာနေသု တသ္မိံ တသ္မိံ ဌာနေ ထေရာ သမဏပဋိပဒံ ကထေတွာ ‘‘အယံ သမဏော, အယံ အဿမဏော’’တိ မနုဿေ သညာပေတွာ ဧကံ ဒွေ ဘိက္ခူ သီမံ ပဝေ သေတွာ ဧတေနေဝုပါယေန သဗ္ဗေသံ ပဗ္ဗာဇနီယကမ္မံ အကံသူတိ. ဧဝံ ပဗ္ဗာဇနီယကမ္မကတဿ စ အဋ္ဌာရသ ဝတ္တာနိ ပူရေတွာ ယာစန္တဿ ကမ္မံ ပဋိပ္ပဿမ္ဘေတဗ္ဗံ. ပဋိပ္ပဿဒ္ဓကမ္မေနာပိ စ တေန ယေသု ကုလေသု ပုဗ္ဗေ ကုလဒူသကကမ္မံ ကတံ, တတော ပစ္စယာ န ဂဟေတဗ္ဗာ, အာသဝက္ခယပ္ပတ္တေနာပိ န ဂဟေတဗ္ဗာ, အကပ္ပိယာဝ ဟောန္တိ. ‘‘ကသ္မာ န ဂဏှထာ’’တိ ပုစ္ဆိတေန ‘‘ပုဗ္ဗေ ဧဝံ ကတတ္တာ’’တိ ဝုတ္တေ, သစေ ဝဒန္တိ ‘‘န မယံ တေန ကာရဏေန ဒေမ ဣဒါနိ သီလဝန္တတာယ ဒေမာ’’တိ ဂဟေတဗ္ဗာ. ပကတိယာ ဒါနဋ္ဌာနေယေဝ ကုလဒူသကကမ္မံ ကတံ ဟောတိ. တတော ပကတိဒါနမေဝ ဂဟေတုံ ဝဋ္ဋတိ, ယံ ဝဍ္ဎေတွာ ဒေန္တိ, တံ န ဝဋ္ဋတိ. 435. Mengenai “mereka telah dikenai pabbājanīyakamma oleh Sangha”: bagaimana Sangha melakukan tindakan itu terhadap mereka? Sangha tidak melakukannya dengan pergi dan menundukkan mereka secara langsung. Sebaliknya, saat para keluarga mengundang dan mengadakan persembahan makanan kepada Sangha (saṅghabhatta), di berbagai tempat tersebut para Thera menguraikan praktik pertapa (samaṇapaṭipada), memberikan pemahaman kepada orang-orang dengan mengatakan, “Ini adalah pertapa sejati, ini bukan pertapa.” Kemudian, dengan memasukkan satu atau dua bhikkhu ke dalam batas suci (sīma), melalui cara inilah mereka melakukan pabbājanīyakamma terhadap semua bhikkhu tersebut. Terhadap ia yang telah dikenai pabbājanīyakamma dan telah memenuhi delapan belas kewajiban (vatta) serta memohon pencabutan, maka tindakan tersebut harus dicabut (paṭippassambhetabba). Dan bahkan oleh ia yang tindakannya telah dicabut, ia tidak boleh menerima persembahan (paccaya) dari keluarga-keluarga di mana ia sebelumnya melakukan perbuatan merusak keluarga; bahkan oleh ia yang telah mencapai akhir dari kekotoran batin (āsavakkhaya) pun tidak boleh diterima, hal itu tetap tidak layak (akappiya). Jika ditanya, “Mengapa Anda tidak menerimanya?” dan ia menjawab, “Karena perbuatan demikian di masa lalu,” jika mereka berkata, “Kami memberi bukan karena alasan pemberian hadiah itu, sekarang kami memberi karena kemoralan Anda,” maka persembahan itu boleh diterima. Biasanya, perbuatan merusak keluarga itu dilakukan di tempat pemberian dana itu sendiri. Oleh karena itu, hanya pemberian yang biasa saja yang boleh diterima; apa pun yang mereka berikan secara berlebih sebagai tambahan, hal itu tidak boleh diterima. န သမ္မာ ဝတ္တန္တီတိ တေ ပန အဿဇိပုနဗ္ဗသုကာ အဋ္ဌာရသသု ဝတ္တေသု သမ္မာ န ဝတ္တန္တိ. န လောမံ ပါတေန္တီတိ အနုလောမပဋိပဒံ အပ္ပဋိပဇ္ဇနတာယ န ပန္နလောမာ ဟောန္တိ. န နေတ္ထာရံ ဝတ္တန္တီတိ အတ္တနော နိတ္ထရဏမဂ္ဂံ န ပဋိပဇ္ဇန္တိ[Pg.209]. န ဘိက္ခူ ခမာပေန္တီတိ ‘‘ဒုက္ကဋံ, ဘန္တေ, အမှေဟိ, န ပုန ဧဝံ ကရိဿာမ, ခမထ အမှာက’’န္တိ ဧဝံ ဘိက္ခူနံ ခမာပနံ န ကရောန္တိ. အက္ကောသန္တီတိ ကာရကသံဃံ ဒသဟိ အက္ကောသဝတ္ထူဟိ အက္ကောသန္တိ. ပရိဘာသန္တီတိ ဘယံ နေသံ ဒဿေန္တိ. ဆန္ဒဂါမိတာ…ပေ… ဘယဂါမိတာ ပါပေန္တီတိ ဧတေ ဆန္ဒဂါမိနော စ…ပေ… ဘယဂါမိနော စာတိ ဧဝံ ဆန္ဒဂါမိတာယပိ…ပေ… ဘယဂါမိတာယပိ ပါပေန္တိ, ယောဇေန္တီတိ အတ္ထော. ပက္ကမန္တီတိ တေသံ ပရိဝါရေသု ပဉ္စသု သမဏသတေသု ဧကစ္စေ ဒိသာ ပက္ကမန္တိ. ဝိဗ္ဘမန္တီတိ ဧကစ္စေ ဂိဟီ ဟောန္တိ. ကထဉှိ နာမ အဿဇိပုနဗ္ဗသုကာ ဘိက္ခူတိ ဧတ္ထ ဒွိန္နံ ပမောက္ခာနံ ဝသေန သဗ္ဗေပိ ‘‘အဿဇိပုနဗ္ဗသုကာ’’တိ ဝုတ္တာ. “Tidak berkelakuan baik” (na sammā vattanti) berarti para pengikut Assaji dan Punabbasu itu tidak menjalankan delapan belas kewajiban dengan benar. “Tidak merundukkan bulu roma” (na lomaṃ pātenti) berarti karena tidak mempraktikkan praktik yang sesuai (anulomapaṭipada), mereka tidak menjadi rendah hati (pannaloma). “Tidak menjalankan jalan keluar” (na netthāraṃ vattanti) berarti mereka tidak menempuh jalan pembebasan bagi diri mereka sendiri. “Tidak meminta maaf kepada para bhikkhu” berarti mereka tidak melakukan permohonan maaf kepada para bhikkhu dengan mengatakan, “Bhante, kami telah melakukan kesalahan (dukkaṭa), kami tidak akan melakukannya lagi, maafkanlah kami.” “Mencerca” (akkosanti) berarti mereka mencerca Sangha pelaksana dengan sepuluh dasar cercaan (akkosavatthu). “Mengancam” (paribhāsanti) berarti mereka menunjukkan ketakutan (mengancam) kepada mereka. “Membawa pada keberpihakan karena keinginan... dan seterusnya... karena ketakutan” berarti mereka sendiri memihak karena keinginan dan seterusnya, dan juga menyebabkan orang lain memihak karena keinginan dan seterusnya; artinya mereka melibatkan orang lain dalam hal itu. “Pergi” (pakkamanti) berarti di antara lima ratus pengikut pertapa mereka, beberapa pergi ke berbagai arah. “Melepas jubah” (vibbhamanti) berarti beberapa menjadi orang awam. Mengenai “Bagaimana mungkin para bhikkhu pengikut Assaji dan Punabbasu...”, di sini semua lima ratus bhikkhu disebut sebagai “pengikut Assaji dan Punabbasu” berdasarkan nama dua pemimpin mereka. ၄၃၆-၇. ဂါမံ ဝါတိ ဧတ္ထ နဂရမ္ပိ ဂါမဂ္ဂဟဏေနေဝ ဂဟိတံ. တေနဿ ပဒဘာဇနေ ‘‘ဂါမောပိ နိဂမောပိ နဂရမ္ပိ ဂါမော စေဝ နိဂမော စာ’’တိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ အပါကာရပရိက္ခေပေါ သအာပဏော နိဂမောတိ ဝေဒိတဗ္ဗော. 436-7. Mengenai “ke desa” (gāmaṃ vā), di sini kota (nagara) juga termasuk dalam penyebutan desa. Oleh karena itu, dalam penjelasan kata (padabhājana) dikatakan, “baik desa, kota kecil (nigama), maupun kota besar; baik desa maupun kota kecil.” Di sana, tempat yang memiliki pasar namun tidak dikelilingi tembok kota harus dipahami sebagai kota kecil (nigama). ကုလာနိ ဒူသေတီတိ ကုလဒူသကော. ဒူသေန္တော စ န အသုစိကဒ္ဒမာဒီဟိ ဒူသေတိ, အထ ခေါ အတ္တနော ဒုပ္ပဋိပတ္တိယာ တေသံ ပသာဒံ ဝိနာသေတိ. တေနေဝဿ ပဒဘာဇနေ ‘‘ပုပ္ဖေန ဝါ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ယော ဟရိတွာ ဝါ ဟရာပေတွာ ဝါ ပက္ကောသိတွာ ဝါ ပက္ကောသာပေတွာ ဝါ သယံ ဝါ ဥပဂတာနံ ယံကိဉ္စိ အတ္တနော သန္တကံ ပုပ္ဖံ ကုလသင်္ဂဟတ္ထာယ ဒေတိ, ဒုက္ကဋံ. ပရသန္တကံ ဒေတိ, ဒုက္ကဋမေဝ. ထေယျစိတ္တေန ဒေတိ, ဘဏ္ဍဂ္ဃေန ကာရေတဗ္ဗော. ဧသေဝ နယော သံဃိကေပိ. အယံ ပန ဝိသေသော, သေနာသနတ္ထာယ နိယာမိတံ ဣဿရဝတာယ ဒဒတော ထုလ္လစ္စယံ. “Ia yang merusak keluarga-keluarga” adalah perusak keluarga (kuladūsako). Dan saat merusak, ia tidak merusaknya dengan kotoran atau lumpur, melainkan dengan perilaku buruknya sendiri ia menghancurkan keyakinan (pasāda) mereka. Oleh karena itu, dalam penjelasan katanya disebutkan “[merusak] dengan bunga,” dan sebagainya. Di sana, siapa pun bhikkhu yang membawa sendiri atau menyuruh orang membawa, memanggil sendiri atau menyuruh orang memanggil, atau memberikannya sendiri kepada mereka yang datang, berupa bunga apa pun miliknya sendiri demi mengambil hati keluarga (kulasaṅgaha), maka ia melakukan pelanggaran dukkaṭa. Jika ia memberikan milik orang lain, itu juga merupakan pelanggaran dukkaṭa. Jika ia memberikannya dengan niat mencuri, ia harus dikenakan hukuman sesuai nilai barangnya. Cara yang sama juga berlaku untuk milik Sangha. Namun, ada perbedaan ini: bagi ia yang memberikan bunga yang telah ditentukan untuk keperluan tempat tinggal (senāsana) dengan merasa sebagai pemiliknya (berkuasa atasnya), ia melakukan pelanggaran thullaccaya. ပုပ္ဖံ နာမ ကဿ ဒါတုံ ဝဋ္ဋတိ, ကဿ န ဝဋ္ဋတီတိ? မာတာပိတူန္နံ တာဝ ဟရိတွာပိ ဟရာပေတွာပိ ပက္ကောသိတွာပိ ပက္ကောသာပေတွာပိ ဒါတုံ ဝဋ္ဋတိ, သေသဉာတကာနံ ပက္ကောသာပေတွာဝ. တဉ္စ ခေါ ဝတ္ထုပူဇနတ္ထာယ, မဏ္ဍနတ္ထာယ ပန သိဝလိင်္ဂါဒိပူဇနတ္ထာယ ဝါ ကဿစိပိ ဒါတုံ န ဝဋ္ဋတိ. မာတာပိတူနဉ္စ ဟရာပေန္တေန ဉာတိသာမဏေရေဟေဝ ဟရာပေတဗ္ဗံ. ဣတရေ ပန ယဒိ သယမေဝ ဣစ္ဆန္တိ, ဝဋ္ဋတိ. သမ္မတေန ပုပ္ဖဘာဇကေန ဘာဇနကာလေ သမ္ပတ္တာနံ သာမဏေရာနံ ဥပဍ္ဎဘာဂံ ဒါတုံ ဝဋ္ဋတိ. ကုရုန္ဒိယံ သမ္ပတ္တဂိဟီနံ ဥပဍ္ဎဘာဂံ. မဟာပစ္စရိယံ ‘‘စူဠကံ ဒါတုံ ဝဋ္ဋတီ’’တိ ဝုတ္တံ. အသမ္မတေန အပလောကေတွာ ဒါတဗ္ဗံ. Mengenai bunga, kepada siapa boleh diberikan dan kepada siapa tidak boleh? Pertama-tama, kepada ibu dan ayah, boleh diberikan baik dengan membawa sendiri, menyuruh orang membawakan, memanggil mereka, atau menyuruh orang memanggil mereka. Kepada kerabat lainnya, hanya boleh dengan menyuruh orang memanggil mereka. Dan itu pun hanya untuk tujuan pemujaan pada objek suci (vatthupūjana); namun untuk tujuan hiasan atau untuk pemujaan seperti sivaliṅga dan sebagainya, tidak diperbolehkan memberikannya kepada siapa pun. Dan bagi yang menyuruh orang membawakan untuk ibu dan ayah, haruslah melalui para samanera yang merupakan kerabat. Namun, bagi samanera lainnya, jika mereka sendiri yang berkeinginan membawakannya, maka diperbolehkan. Oleh pembagi bunga (pupphabhājaka) yang telah ditunjuk (sammata), pada saat pembagian, boleh memberikan setengah bagian kepada para samanera yang hadir. Dalam Kurundi disebutkan boleh memberikan setengah bagian kepada orang awam yang hadir. Dalam Mahāpaccarī disebutkan, “boleh memberikan sejumlah kecil.” Bagi yang tidak ditunjuk sebagai pembagi bunga, ia harus memberikan setelah mendapat izin (apaloketvā). အာစရိယုပဇ္ဈာယေသု [Pg.210] သဂါရဝါ သာမဏေရာ ဗဟူနိ ပုပ္ဖာနိ အာဟရိတွာ ရာသိံ ကတွာ ဌပေန္တိ, ထေရာ ပါတောဝ သမ္ပတ္တာနံ သဒ္ဓိဝိဟာရိကာဒီနံ ဥပါသကာနံ ဝါ ‘‘တွံ ဣဒံ ဂဏှ, တွံ ဣဒံ ဂဏှာ’’တိ ဒေန္တိ, ပုပ္ဖဒါနံ နာမ န ဟောတိ. ‘‘စေတိယံ ပူဇေဿာမာ’’တိ ဂဟေတွာ ဂစ္ဆန္တာပိ ပူဇံ ကရောန္တာပိ တတ္ထ တတ္ထ သမ္ပတ္တာနံ စေတိယပူဇနတ္ထာယ ဒေန္တိ, ဧတမ္ပိ ပုပ္ဖဒါနံ နာမ န ဟောတိ. ဥပါသကေ အက္ကပုပ္ဖာဒီဟိ ပူဇေန္တေ ဒိသွာ ‘‘ဝိဟာရေ ကဏိကာရပုပ္ဖာဒီနိ အတ္ထိ, ဥပါသကာ တာနိ ဂဟေတွာ ပူဇေထာ’’တိ ဝတ္တုမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ. ဘိက္ခူ ပုပ္ဖပူဇံ ကတွာ ဒိဝါတရံ ဂါမံ ပဝိဋ္ဌေ ‘‘ကိံ, ဘန္တေ, အတိဒိဝါ ပဝိဋ္ဌတ္ထာ’’တိ ပုစ္ဆန္တိ, ‘‘ဝိဟာရေ ဗဟူနိ ပုပ္ဖာနိ ပူဇံ အကရိမှာ’’တိ ဝဒန္တိ. မနုဿာ ‘‘ဗဟူနိ ကိရ ဝိဟာရေ ပုပ္ဖာနီ’’တိ ပုနဒိဝသေ ပဟူတံ ခါဒနီယံ ဘောဇနီယံ ဂဟေတွာ ဝိဟာရံ ဂန္တွာ ပုပ္ဖပူဇဉ္စ ကရောန္တိ, ဒါနဉ္စ ဒေန္တိ, ဝဋ္ဋတိ. မနုဿာ ‘‘မယံ, ဘန္တေ, အသုကဒိဝသံ နာမ ပူဇေဿာမာ’’တိ ပုပ္ဖဝါရံ ယာစိတွာ အနုညာတဒိဝသေ အာဂစ္ဆန္တိ, သာမဏေရေဟိ စ ပဂေဝ ပုပ္ဖာနိ ဩစိနိတွာ ဌပိတာနိ ဟောန္တိ, တေ ရုက္ခေသု ပုပ္ဖာနိ အပဿန္တာ ‘‘ကုဟိံ, ဘန္တေ, ပုပ္ဖာနီ’’တိ ဝဒန္တိ, သာမဏေရေဟိ ဩစိနိတွာ ဌပိတာနိ တုမှေ ပန ပူဇေတွာ ဂစ္ဆထ, သံဃော အညံ ဒိဝသံ ပူဇေဿတီတိ. တေ ပူဇေတွာ ဒါနံ ဒတွာ ဂစ္ဆန္တိ, ဝဋ္ဋတိ. မဟာပစ္စရိယံ ပန ကုရုန္ဒိယဉ္စ ‘‘ထေရာ သာမဏေရေဟိ ဒါပေတုံ န လဘန္တိ. သစေ သယမေဝ တာနိ ပုပ္ဖာနိ တေသံ ဒေန္တိ, ဝဋ္ဋတိ. ထေရေဟိ ပန ‘သာမဏေရေဟိ ဩစိနိတွာ ဌပိတာနီ’တိ ဧတ္တကမေဝ ဝတ္တဗ္ဗ’’န္တိ ဝုတ္တံ. သစေ ပန ပုပ္ဖဝါရံ ယာစိတွာ အနောစိတေသု ပုပ္ဖေသု ယာဂုဘတ္တာဒီနိ အာဒါယ အာဂန္တွာ သာမဏေရေ ‘‘ဩစိနိတွာ ဒေထာ’’တိ ဝဒန္တိ. ဉာတကသာမဏေရာနံယေဝ ဩစိနိတွာ ဒါတုံ ဝဋ္ဋတိ. အညာတကေ ဥက္ခိပိတွာ ရုက္ခသာခါယ ဌပေန္တိ, န ဩရောဟိတွာ ပလာယိတဗ္ဗံ, ဩစိနိတွာ ဒါတုံ ဝဋ္ဋတိ. သစေ ပန ကောစိ ဓမ္မကထိကော ‘‘ဗဟူနိ ဥပါသကာ ဝိဟာရေ ပုပ္ဖာနိ ယာဂုဘတ္တာဒီနိ အာဒါယ ဂန္တွာ ပုပ္ဖပူဇံ ကရောထာ’’တိ ဝဒတိ, တဿေဝ န ကပ္ပတီတိ မဟာပစ္စရိယဉ္စ ကုရုန္ဒိယဉ္စ ဝုတ္တံ. မဟာအဋ္ဌကထာယံ ပန ‘‘ဧတံ အကပ္ပိယံ န ဝဋ္ဋတီ’’တိ အဝိသေသေန ဝုတ္တံ. Para samanera yang menghormati guru dan pembimbing membawa banyak bunga, mengumpulkannya, dan meletakkannya. Para sesepuh (thera) pada pagi hari memberikan bunga-bunga tersebut kepada mereka yang datang, baik itu murid yang tinggal bersama (saddhivihārika) atau para upasaka, dengan berkata, "Kamu ambil ini, kamu ambil ini." Ini tidak dianggap sebagai "pemberian bunga" (yang dilarang). Bahkan bagi mereka yang membawanya saat pergi untuk memuja cetiya atau sedang melakukan pemujaan, memberikannya kepada orang-orang yang datang di sana-sini untuk tujuan pemujaan cetiya, ini pun tidak dianggap sebagai "pemberian bunga". Melihat para upasaka memuja dengan bunga akkapuppha dan sejenisnya, diperbolehkan juga untuk mengatakan, "Di vihara ada bunga kaṇikāra dan sebagainya, wahai para upasaka, ambillah itu dan lakukanlah pemujaan." Jika para bhikkhu memasuki desa untuk menerima dana makanan agak terlambat setelah melakukan pemujaan bunga, dan orang-orang bertanya, "Bhante, mengapa Anda masuk sangat siang?", mereka menjawab, "Kami melakukan pemujaan dengan banyak bunga di vihara." Jika orang-orang berpikir, "Katanya banyak bunga di vihara," lalu keesokan harinya mereka membawa banyak makanan dan kudapan ke vihara, melakukan pemujaan bunga, dan memberikan dana, maka hal itu diperbolehkan. Jika orang-orang memohon giliran memuja bunga dengan berkata, "Bhante, kami akan melakukan pemujaan pada hari tertentu," dan mereka datang pada hari yang diizinkan, sementara para samanera telah memetik dan meletakkan bunga-bunga itu sebelumnya, sehingga orang-orang tidak melihat bunga di pohon dan bertanya, "Bhante, di mana bunga-bunganya?", (para bhikkhu berkata) "Bunga-bunga ini telah dipetik dan diletakkan oleh para samanera, silakan kalian memuja dan kemudian pergi, Sangha akan memuja pada hari yang lain." Jika mereka memuja, memberikan dana, lalu pergi, itu diperbolehkan. Namun, dalam Mahāpaccariya dan Kurundī dikatakan, "Para thera tidak boleh menyuruh para samanera untuk memberikannya. Jika mereka sendiri yang memberikan bunga-bunga itu kepada orang-orang tersebut, itu diperbolehkan. Tetapi para thera hanya boleh mengatakan, 'Bunga-bunga ini telah dipetik dan diletakkan oleh para samanera.'" Jika mereka memohon giliran memuja bunga namun bunga belum dipetik, lalu mereka datang membawa bubur, nasi, dan sebagainya serta berkata kepada para samanera, "Tolong petikkan dan berikan," maka diperbolehkan memetik dan memberikannya hanya bagi samanera yang merupakan kerabat. Terhadap yang bukan kerabat, jika mereka mengangkat dan menempatkan samanera di dahan pohon, samanera tidak boleh turun dan melarikan diri, diperbolehkan memetik dan memberikannya. Namun, jika ada seorang pengkhotbah Dhamma (dhammakathika) berkata, "Wahai para upasaka, di vihara ada banyak bunga, bawalah bubur, nasi, dan sebagainya, lalu pergilah melakukan pemujaan bunga," hal itu tidak layak bagi dirinya sendiri; demikian yang disebutkan dalam Mahāpaccariya dan Kurundī. Namun, dalam Mahāaṭṭhakathā disebutkan secara umum bahwa "itu tidak pantas dan tidak diperbolehkan." ဖလမ္ပိ အတ္တနော သန္တကံ ဝုတ္တနယေနေဝ မာတာပိတူနံဉ္စ သေသဉာတကာနဉ္စ ဒါတုံ ဝဋ္ဋတိ. ကုလသင်္ဂဟတ္ထာယ ပန ဒေန္တဿ ဝုတ္တနယေနေဝ အတ္တနော သန္တကေ ပရသန္တကေ သံဃိကေ သေနာသနတ္ထာယ နိယာမိတေ စ ဒုက္ကဋာဒီနိ ဝေဒိတဗ္ဗာနိ. အတ္တနော သန္တကံယေဝ ဂိလာနမနုဿာနံ ဝါ သမ္ပတ္တဣဿရာနံ ဝါ [Pg.211] ခီဏပရိဗ္ဗယာနံ ဝါ ဒါတုံ ဝဋ္ဋတိ, ဖလဒါနံ န ဟောတိ. ဖလဘာဇကေနာပိ သမ္မတေန သံဃဿ ဖလဘာဇနကာလေ သမ္ပတ္တမနုဿာနံ ဥပဍ္ဎဘာဂံ ဒါတုံ ဝဋ္ဋတိ. အသမ္မတေန အပလောကေတွာ ဒါတဗ္ဗံ. သံဃာရာမေပိ ဖလပရိစ္ဆေဒေန ဝါ ရုက္ခပရိစ္ဆေဒေန ဝါ ကတိကာ ကာတဗ္ဗာ. တတော ဂိလာနမနုဿာနံ ဝါ အညေသံ ဝါ ဖလံ ယာစန္တာနံ ယထာပရိစ္ဆေဒေန စတ္တာရိ ပဉ္စ ဖလာနိ ဒါတဗ္ဗာနိ. ရုက္ခာ ဝါ ဒဿေတဗ္ဗာ ‘‘ဣတော ဂဟေတုံ လဗ္ဘတီ’’တိ. ‘‘ဣဃ ဖလာနိ သုန္ဒရာနိ, ဣတော ဂဏှထာ’’တိ ဧဝံ ပန န ဝတ္တဗ္ဗံ. Buah-buahan pun, jika milik sendiri, boleh diberikan kepada orang tua dan kerabat lainnya dengan cara yang telah disebutkan. Namun, bagi yang memberikannya untuk tujuan mengambil hati keluarga (kulasaṅgaha), harus dipahami adanya pelanggaran dukkaṭa dan sebagainya sesuai cara yang telah disebutkan, baik itu milik sendiri, milik orang lain, milik Sangha, atau yang ditentukan untuk keperluan tempat tinggal (senāsana). Milik sendiri boleh diberikan kepada orang sakit, pejabat yang datang, atau mereka yang kehabisan bekal perjalanan; ini tidak dianggap sebagai "pemberian buah" (yang dilarang). Seorang pembagi buah yang ditunjuk (phalabhājaka) pun boleh memberikan setengah bagian kepada orang-orang yang datang pada saat pembagian buah Sangha. Jika tidak ditunjuk, ia harus memberikan setelah mendapat izin (apaloketvā). Di taman vihara pun, harus dibuat kesepakatan baik berdasarkan jumlah buah atau jumlah pohon. Dari situ, kepada orang sakit atau orang lain yang meminta buah, harus diberikan empat atau lima buah sesuai kesepakatan. Atau pohon-pohon tersebut harus ditunjukkan, dengan berkata, "Boleh mengambil dari sini." Namun, tidak boleh berkata seperti ini: "Di sini buah-buahnya bagus, ambillah dari sini." စုဏ္ဏေနာတိ ဧတ္ထ အတ္တနော သန္တကံ သိရီသစုဏ္ဏံ ဝါ အညံ ဝါ ကသာဝံ ယံကိဉ္စိ ကုလသင်္ဂဟတ္ထာယ ဒေတိ, ဒုက္ကဋံ. ပရသန္တကာဒီသုပိ ဝုတ္တနယေနေဝ ဝိနိစ္ဆယော ဝေဒိတဗ္ဗော. အယံ ပန ဝိသေသော – ဣဓ သံဃဿ ရက္ခိတဂေါပိတာပိ ရုက္ခစ္ဆလ္လိ ဂရုဘဏ္ဍမေဝ. မတ္တိကဒန္တကဋ္ဌဝေဠူသုပိ ဂရုဘဏ္ဍူပဂံ ဉတွာ စုဏ္ဏေ ဝုတ္တနယေနေဝ ဝိနိစ္ဆယော ဝေဒိတဗ္ဗော. ပဏ္ဏဒါနံ ပန ဧတ္ထ န အာဂတံ, တမ္ပိ ဝုတ္တနယေနေဝ ဝေဒိတဗ္ဗံ. ပရတောပိ ဂရုဘဏ္ဍဝိနိစ္ဆယေ သဗ္ဗံ ဝိတ္ထာရေန ဝဏ္ဏယိဿာမ. Mengenai "bubuk" (cuṇṇa), jika seseorang memberikan bubuk sirīsa miliknya sendiri, atau bedak lain, atau serbuk apa pun untuk tujuan mengambil hati keluarga (kulasaṅgaha), itu adalah dukkaṭa. Penilaian yang sama juga berlaku untuk milik orang lain dan sebagainya sesuai cara yang telah disebutkan. Namun inilah perbedaannya—di sini, kulit kayu yang dijaga dan dilindungi milik Sangha adalah termasuk barang berharga (garubhaṇḍa). Mengenai tanah liat, pembersih gigi (siwak), dan bambu pun, setelah mengetahui apakah itu termasuk garubhaṇḍa, penilaiannya harus dipahami seperti yang disebutkan pada bagian bubuk. Mengenai pemberian daun (paṇṇadāna), hal itu tidak disebutkan di sini, namun harus dipahami dengan cara yang sama seperti yang telah disebutkan. Di bagian selanjutnya, dalam penilaian garubhaṇḍa, kami akan menjelaskan semuanya secara terperinci. ဝေဇ္ဇိကာယ ဝါတိ ဧတ္ထ ဝေဇ္ဇကမ္မဝိဓိ တတိယပါရာဇိကဝဏ္ဏနာယံ ဝုတ္တနယေနေဝ ဝေဒိတဗ္ဗော. Mengenai "praktik pengobatan" (vejjikā), prosedur tindakan medis di sini harus dipahami sesuai dengan cara yang telah disebutkan dalam penjelasan Pārājika ketiga. ဇင်္ဃပေသနိကေနာတိ ဧတ္ထ ဇင်္ဃပေသနိယန္တိ ဂိဟီနံ ဒူတေယျသာသနဟရဏကမ္မံ ဝုစ္စတိ, တံ န ကာတဗ္ဗံ. ဂိဟီနဉှိ သာသနံ ဂဟေတွာ ဂစ္ဆန္တဿ ပဒေ ပဒေ ဒုက္ကဋံ. တံ ကမ္မံ နိဿာယ လဒ္ဓဘောဇနံ ဘုဉ္ဇန္တဿာပိ အဇ္ဈောဟာရေ အဇ္ဈောဟာရေ ဒုက္ကဋံ. ပဌမံ သာသနံ အဂ္ဂဟေတွာပိ ပစ္ဆာ ‘‘အယံ ဒါနိ သော ဂါမော ဟန္ဒ တံ သာသနံ အာရောစေမီ’’တိ မဂ္ဂါ ဩက္ကမန္တဿာပိ ပဒေ ပဒေ ဒုက္ကဋံ. သာသနံ အာရောစေတွာ လဒ္ဓဘောဇနံ ဘုဉ္ဇတော ပုရိမနယေနေဝ ဒုက္ကဋံ. သာသနံ အဂ္ဂဟေတွာ အာဂတေန ပန ‘‘ဘန္တေ တသ္မိံ ဂါမေ ဣတ္ထန္နာမဿ ကာ ပဝတ္တီ’’တိ ပုစ္ဆိယမာနေန ကထေတုံ ဝဋ္ဋတိ, ပုစ္ဆိတပဉှေ ဒေါသော နတ္ထိ. ပဉ္စန္နံ ပန သဟဓမ္မိကာနံ မာတာပိတူနံ ပဏ္ဍုပလာသဿ အတ္တနော ဝေယျာဝစ္စကရဿ စ သာသနံ ဟရိတုံ ဝဋ္ဋတိ, ဂိဟီနဉ္စ ပုဗ္ဗေ ဝုတ္တပ္ပကာရံ ကပ္ပိယသာသနံ. ဣဒဉှိ ဇင်္ဃပေသနိယကမ္မံ နာမ န ဟောတိ. ဣမေဟိ ပန အဋ္ဌဟိ ကုလဒူသကကမ္မေဟိ ဥပ္ပန္နပစ္စယာ ပဉ္စန္နမ္ပိ သဟဓမ္မိကာနံ န ကပ္ပန္တိ, အဘူတာရောစနရူပိယသံဝေါဟာရေဟိ ဥပ္ပန္နပစ္စယသဒိသာဝ ဟောန္တိ. Mengenai "menjadi utusan" (jaṅghapesanika), di sini yang dimaksud dengan jaṅghapesaniya adalah pekerjaan membawa pesan atau menjadi utusan bagi orang awam; hal itu tidak boleh dilakukan. Sebab, bagi yang membawa pesan orang awam dan pergi, terdapat dukkaṭa pada setiap langkah. Bagi yang memakan makanan yang diperoleh karena pekerjaan itu pun, terdapat dukkaṭa pada setiap suapan. Meskipun awalnya tidak membawa pesan, namun kemudian berpikir, "Sekarang sampai di desa itu, ayolah, saya akan sampaikan pesan itu," lalu menyimpang dari jalan, maka terdapat dukkaṭa pada setiap langkahnya. Bagi yang memakan makanan yang diperoleh setelah menyampaikan pesan, terdapat dukkaṭa dengan cara yang sama seperti sebelumnya. Namun, bagi yang datang tanpa membawa pesan, lalu ditanya, "Bhante, bagaimana kabar si fulan di desa itu?", ia boleh menjawabnya; tidak ada kesalahan dalam menjawab pertanyaan yang diajukan. Tetapi, diperbolehkan membawa pesan untuk lima golongan rekan se-Dhamma (sahadhammika), orang tua, calon samanera (paṇṇupalāsa), dan pelayan pribadinya (veyyāvaccakara); serta pesan yang pantas (kappiyasāsana) bagi orang awam seperti yang telah dijelaskan sebelumnya. Sebab hal ini tidak disebut sebagai pekerjaan jaṅghapesaniya. Namun, kebutuhan hidup (paccaya) yang muncul dari delapan tindakan merusak keluarga (kuladūsaka) ini tidak boleh digunakan bahkan oleh lima golongan sahadhammika sekalipun; hal itu serupa dengan kebutuhan hidup yang muncul dari menyatakan pencapaian yang tidak benar (abhūtārocana) dan perdagangan uang atau perak (rūpiyasaṃvohāra). ပါပါ [Pg.212] သမာစာရာ အဿာတိ ပါပသမာစာရော. တေ ပန ယသ္မာ မာလာဝစ္ဆရောပနာဒယော ဣဓ အဓိပ္ပေတာ, တသ္မာ ‘‘မာလာဝစ္ဆံ ရောပေန္တိပီ’’တိအာဒိနာ နယေနဿ ပဒဘာဇနံ ဝုတ္တံ. တိရောက္ခာတိ ပရမ္မုခါ. ကုလာနိ စ တေန ဒုဋ္ဌာနီတိ ဧတ္ထ ပန ယသ္မာ ‘‘ကုလာနီ’’တိ ဝေါဟာရမတ္တမေတံ, အတ္ထတော ဟိ မနုဿာ တေန ဒုဋ္ဌာ ဟောန္တိ, တသ္မာဿ ပဒဘာဇနေ ‘‘ပုဗ္ဗေ သဒ္ဓါ ဟုတွာ’’တိအာဒိမာဟ. ဆန္ဒဂါမိနောတိ ဆန္ဒေန ဂစ္ဆန္တီတိ ဆန္ဒဂါမိနော. ဧသ နယော သေသေသု. သမနုဘာသိတဗ္ဗော တဿ ပဋိနိဿဂ္ဂါယာတိ ဧတ္ထ ကုလဒူသကကမ္မေန ဒုက္ကဋမေဝ. ယံ ပန သော သံဃံ ပရိဘဝိတွာ ‘‘ဆန္ဒဂါမိနော’’တိအာဒိမာဟ. တဿ ပဋိနိဿဂ္ဂါယ သမနုဘာသနကမ္မံ ကာတဗ္ဗန္တိ ဧဝမတ္ထော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. သေသံ သဗ္ဗတ္ထ ဥတ္တာနတ္ထမေဝ. Seseorang yang memiliki kelakuan buruk disebut 'pāpasamācāro'. Karena penanaman bibit tanaman bunga dan sebagainya adalah hal yang dimaksudkan di sini, maka penjelasan kata (padabhājana) diberikan dengan cara 'menanam bibit bunga' dan seterusnya. 'Tirokkhā' berarti di belakang atau tidak berhadapan. Mengenai ungkapan 'keluarga-keluarga dirusak olehnya', karena 'keluarga' hanyalah sebutan konvensional, secara harfiah manusialah yang dirusak olehnya, maka dalam penjelasan kata dikatakan 'sebelumnya memiliki keyakinan' dan seterusnya. 'Chandagāminoti' berarti mereka yang bertindak karena keinginan atau memihak. Cara ini juga harus diterapkan pada yang lainnya. Mengenai 'harus ditegur secara formal untuk melepaskan hal itu', di sini perbuatan merusak keluarga itu sendiri adalah pelanggaran Dukkaṭa. Namun, mengenai kata-kata seperti 'mereka bertindak karena keinginan' yang ia ucapkan untuk menghina Sangha, maka tindakan teguran formal (samanubhāsanakamma) harus dilakukan agar ia melepaskan ucapan tersebut; demikianlah maknanya harus dipahami di semua bagian. Sisanya di semua tempat memiliki makna yang sudah jelas. သမုဋ္ဌာနာဒီနိပိ ပဌမသံဃဘေဒသဒိသာနေဝါတိ. Asal mula (samuṭṭhāna) dan lainnya juga sama seperti pada (pelanggaran) perpecahan Sangha yang pertama. ကုလဒူသကသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan mengenai aturan pelatihan tentang perusak keluarga (Kuladūsaka-sikkhāpada) telah selesai. နိဂမနဝဏ္ဏနာ Penjelasan Kesimpulan (Nigamanavaṇṇanā) ၄၄၂. ဥဒ္ဒိဋ္ဌာ ခေါ…ပေ… ဧဝမေတံ ဓာရယာမီတိ ဧတ္ထ ပဌမံ အာပတ္တိ ဧတေသန္တိ ပဌမာပတ္တိကာ, ပဌမံ ဝီတိက္ကမက္ခဏေယေဝ အာပဇ္ဇိတဗ္ဗာတိ အတ္ထော. ဣတရေ ပန ယထာ တတိယေ စတုတ္ထေ စ ဒိဝသေ ဟောတီတိ ဇရော ‘‘တတိယကော စတုတ္ထကော’’တိ စ ဝုစ္စတိ; ဧဝံ ယာဝတတိယေ သမနုဘာသနကမ္မေ ဟောန္တီတိ ယာဝတတိယကာတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. 442. Mengenai 'Telah dibacakan... demikianlah saya mengingatnya', di sini 'paṭhamāpattikā' berarti pelanggaran-pelanggaran ini terjadi segera; maknanya adalah pelanggaran tersebut harus ditanggung pada saat pelanggaran dilakukan pertama kali. Sedangkan yang lainnya, sebagaimana demam yang terjadi pada hari ketiga atau keempat disebut 'tatiyaka' atau 'catutthaka'; demikian pula pelanggaran yang terjadi pada teguran formal ketiga harus dipahami sebagai 'yāvatatiyakā'. ယာဝတီဟံ ဇာနံ ပဋိစ္ဆာဒေတီတိ ယတ္တကာနိ အဟာနိ ဇာနန္တော ပဋိစ္ဆာဒေတိ, ‘‘အဟံ ဣတ္ထန္နာမံ အာပတ္တိံ အာပန္နော’’တိ သဗြဟ္မစာရီနံ နာရောစေတိ. တာဝတီဟန္တိ တတ္တကာနိ အဟာနိ. အကာမာ ပရိဝတ္ထဗ္ဗန္တိ န ကာမေန, န ဝသေန, အထ ခေါ အကာမေန အဝသေန ပရိဝါသံ သမာဒါယ ဝတ္ထဗ္ဗံ. ဥတ္တရိ ဆာရတ္တန္တိ ပရိဝါသတော ဥတ္တရိ ဆ ရတ္တိယော. ဘိက္ခုမာနတ္တာယာတိ ဘိက္ခူနံ မာနနဘာဝါယ, အာရာဓနတ္ထာယာတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. ဝီသတိသံဃော ဂဏော အဿာတိ ဝီသတိဂဏော. တတြာတိ ယတြ သဗ္ဗန္တိမေန ပရိစ္ဆေဒေန ဝီသတိဂဏော ဘိက္ခုသံဃော အတ္ထိ တတြ. အဗ္ဘေတဗ္ဗောတိ အဘိဧတဗ္ဗော သမ္ပဋိစ္ဆိတဗ္ဗော, အဗ္ဘာနကမ္မဝသေန ဩသာရေတဗ္ဗောတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ[Pg.213], အဝှာတဗ္ဗောတိ ဝါ အတ္ထော. အနဗ္ဘိတောတိ န အဗ္ဘိတော, အသမ္ပဋိစ္ဆိတော, အကတဗ္ဘာနကမ္မောတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ, အနဝှာတောတိ ဝါ အတ္ထော. သာမီစီတိ အနုဓမ္မတာ, လောကုတ္တရဓမ္မံ အနုဂတာ ဩဝါဒါနုသာသနီ, သာမီစိ ဓမ္မတာတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. သေသမေတ္ထ ဝုတ္တနယမေဝါတိ. 'Selama ia sengaja menyembunyikannya' (yāvatīhaṃ jānaṃ paṭicchādeti) berarti selama hari-hari ia menyembunyikannya dengan sengaja, ia tidak memberitahukan kepada rekan-rekan sesama brahmacari bahwa 'saya telah melakukan pelanggaran ini dan itu'. 'Selama itu pula' (tāvatīhaṃ) berarti selama jumlah hari yang sama. 'Harus menjalani masa percobaan tanpa kehendak sendiri' (akāmā parivatthabbaṃ) berarti bukan karena keinginan atau kemauan sendiri, melainkan harus menjalani parivāsa (masa percobaan) tanpa kemauan sendiri. 'Enam malam tambahan' (uttari chārattaṃ) berarti enam malam setelah masa percobaan. 'Untuk mānatta para bhikkhu' (bhikkhumānattāya) berarti untuk keadaan yang dihormati oleh para bhikkhu, atau untuk menyenangkan mereka. 'Kelompok yang terdiri dari dua puluh bhikkhu' disebut 'vīsatigaṇo'. 'Di sana' (tatrā) berarti di tempat di mana terdapat Sangha bhikkhu yang berjumlah setidaknya dua puluh orang. 'Harus dipulihkan' (abbhetabbo) berarti harus diterima kembali, artinya harus dikembalikan melalui prosedur abbhāna, atau berarti harus dipanggil kembali. 'Belum dipulihkan' (anabbhitoti) berarti belum diterima kembali, belum dilakukan prosedur abbhāna, atau belum dipanggil kembali. 'Sāmīcī' berarti kesesuaian dengan Dhamma, nasihat dan instruksi yang mengikuti Dhamma lokuttara, atau berarti tradisi yang sesuai. Sisanya di sini sama dengan cara yang telah dijelaskan sebelumnya. သမန္တပါသာဒိကာယ ဝိနယသံဝဏ္ဏနာယ Dalam Samantapāsādikā, penjelasan Vinaya, တေရသကဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan mengenai tiga belas (Saṅghādisesa) telah selesai. ၃. အနိယတကဏ္ဍံ 3. Bagian tentang (pelanggaran) yang tidak pasti (Aniyatakaṇḍa) ၁. ပဌမအနိယတသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ 1. Penjelasan aturan pelatihan Aniyata pertama ၄၄၃. တေန [Pg.214] သမယေန ဗုဒ္ဓေါ ဘဂဝါတိ ပဌမအနိယတသိက္ခာပဒံ. တတ္ထ ကာလယုတ္တံ သမုလ္လပန္တောတိ ကာလံ သလ္လက္ခေတွာ ယဒါ န အညော ကောစိ သမီပေန ဂစ္ဆတိ ဝါ အာဂစ္ဆတိ ဝါ တဒါ တဒနုရူပံ ‘‘ကစ္စိ န ဥက္ကဏ္ဌသိ, န ကိလမသိ, န ဆာတာသီ’’တိအာဒိကံ ဂေဟဿိတံ ကထံ ကထေန္တော. ကာလယုတ္တံ ဓမ္မံ ဘဏန္တောတိ ကာလံ သလ္လက္ခေတွာ ယဒါ အညော ကောစိ သမီပေန ဂစ္ဆတိ ဝါ အာဂစ္ဆတိ ဝါ တဒါ တဒနုရူပံ ‘‘ဥပေါသထံ ကရေယျာသိ, သလာကဘတ္တံ ဒဒေယျာသီ’’တိအာဒိကံ ဓမ္မကထံ ကထေန္တော. 443. 'Pada saat itu Sang Buddha...' adalah aturan pelatihan Aniyata yang pertama. Di sana, 'bercakap-cakap sesuai waktunya' (kālayuttaṃ samullapanto) berarti memperhatikan waktu, ketika tidak ada orang lain yang lewat atau datang mendekat, lalu berbicara tentang hal-hal duniawi yang sesuai dengan keadaan itu seperti, 'apakah engkau tidak merasa jemu? apakah engkau tidak lelah? apakah engkau tidak lapar?' dan sebagainya. 'Membicarakan Dhamma sesuai waktunya' (kālayuttaṃ dhammaṃ bhaṇanto) berarti memperhatikan waktu, ketika ada orang lain yang lewat atau datang mendekat, lalu menyampaikan khotbah Dhamma yang sesuai dengan keadaan itu seperti, 'laksanakanlah uposatha, berikanlah makanan melalui undian (salākabhatta),' dan sebagainya. ဗဟူ ဓီတရော စ ပုတ္တာ စ အဿာတိ ဗဟုပုတ္တာ. တဿာ ကိရ ဒသ ပုတ္တာ ဒသ ဓီတရော အဟေသုံ, ဗဟူ နတ္တာရော အဿာတိ ဗဟုနတ္တာ. ယထေဝ ဟိ တဿာ ဧဝမဿာ ပုတ္တဓီတာနမ္ပိ ဝီသတိ ဝီသတိ ဒါရကာ အဟေသုံ, ဣတိ သာ ဝီသုတ္တရစတုသတပုတ္တနတ္တပရိဝါရာ အဟောသိ. အဘိမင်္ဂလသမ္မတာတိ ဥတ္တမမင်္ဂလသမ္မတာ. ယညေသူတိ ဒါနပ္ပဒါနေသု. ဆဏေသူတိ အာဝါဟဝိဝါဟမင်္ဂလာဒီသု အန္တရုဿဝေသု. ဥဿဝေသူတိ အာသာဠှီပဝါရဏနက္ခတ္တာဒီသု မဟုဿဝေသု. ပဌမံ ဘောဇေန္တီတိ ‘‘ဣမေပိ ဒါရကာ တယာ သမာနာယုကာ နိရောဂါ ဟောန္တူ’’တိ အာယာစန္တာ ပဌမံယေဝ ဘောဇေန္တိ, ယေပိ သဒ္ဓါ ဟောန္တိ ပသန္နာ, တေပိ ဘိက္ခူ ဘောဇေတွာ တဒနန္တရံ သဗ္ဗပဌမံ တံယေဝ ဘောဇေန္တိ. နာဒိယီတိ တဿာ ဝစနံ န အာဒိယိ, န ဂဏှိ, န ဝါ အာဒရမကာသီတိ အတ္ထော. 'Memiliki banyak anak laki-laki dan perempuan' disebut 'bahuputtā'. Konon ia memiliki sepuluh anak laki-laki dan sepuluh anak perempuan. 'Memiliki banyak cucu' disebut 'bahunattā'. Karena sebagaimana dirinya, setiap anak laki-laki dan perempuannya masing-masing memiliki dua puluh anak, maka ia memiliki empat ratus dua puluh anak dan cucu sebagai pengikutnya. 'Dianggap sangat membawa keberuntungan' (abhimaṅgalasammatā) berarti dianggap sebagai keberuntungan yang utama. 'Dalam persembahan' (yaññesu) berarti dalam pemberian dana. 'Dalam pesta' (chaṇesu) berarti dalam perayaan-perayaan kecil di sela-sela festival besar seperti upacara pernikahan dan sebagainya. 'Dalam festival' (ussavesu) berarti dalam festival besar seperti festival bulan Āsāḷhī, Pavāraṇā, dan sebagainya. 'Memberi makan pertama kali' berarti orang-orang memberi makan kepadanya terlebih dahulu sambil berharap, 'semoga anak-anak ini memiliki usia panjang yang sama denganmu dan bebas dari penyakit'. Mereka yang memiliki keyakinan dan kejernihan hati pun, setelah memberi makan para bhikkhu, segera setelah itu memberi makan kepadanya sebelum orang lain. 'Tidak mengindahkan' (nādiyi) berarti tidak mengindahkan ucapannya, tidak menerima, atau tidak menaruh perhatian; demikianlah maknanya. ၄၄၄-၅. အလံကမ္မနိယေတိ ကမ္မက္ခမံ ကမ္မယောဂ္ဂန္တိ ကမ္မနိယံ, အလံ ပရိယတ္တံ ကမ္မနိယဘာဝါယာတိ အလံကမ္မနိယံ, တသ္မိံ အလံကမ္မနိယေ, ယတ္ထ အဇ္ဈာစာရံ ကရောန္တာ သက္ကောန္တိ, တံ ကမ္မံ ကာတုံ တာဒိသေတိ အတ္ထော. တေနေဝဿ ပဒဘာဇနေ ဝုတ္တံ – ‘‘သက္ကာ ဟောတိ မေထုနံ ဓမ္မံ ပဋိသေဝိတု’’န္တိ, ယတ္ထ မေထုနံ ဓမ္မံ သက္ကာ ဟောတိ ပဋိသေဝိတုန္တိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. နိသဇ္ဇံ ကပ္ပေယျာတိ နိသဇ္ဇံ ကရေယျ, နိသီဒေယျာတိ အတ္ထော. ယသ္မာ ပန နိသီဒိတွာဝ [Pg.215] နိပဇ္ဇတိ, တေနဿ ပဒဘာဇနေ ဥဘယမ္ပိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ဥပနိသိန္နောတိ ဥပဂန္တွာ နိသိန္နော. ဧဝံ ဥပနိပန္နောပိ ဝေဒိတဗ္ဗော. ဘိက္ခု နိသိန္နေတိ ဘိက္ခုမှိ နိသိန္နေတိ အတ္ထော. ဥဘော ဝါ နိသိန္နာတိ ဒွေပိ အပစ္ဆာ အပုရိမံ နိသိန္နာ. ဧတ္ထ စ ကိဉ္စာပိ ပါဠိယံ ‘‘သောတဿ ရဟော’’တိ အာဂတံ, စက္ခုဿ ရဟေနေဝ ပန ပရိစ္ဆေဒေါ ဝေဒိတဗ္ဗော. သစေပိ ဟိ ပိဟိတကဝါဋဿ ဂဗ္ဘဿ ဒွါရေ နိသိန္နော ဝိညူ ပုရိသော ဟောတိ, နေဝ အနာပတ္တိံ ကရောတိ. အပိဟိတကဝါဋဿ ပန ဒွါရေ နိသိန္နော အနာပတ္တိံ ကရောတိ. န ကေဝလဉ္စ ဒွါရေ အန္တောဒွါဒသဟတ္ထေပိ ဩကာသေ နိသိန္နော, သစေ သစက္ခုကော ဝိက္ခိတ္တောပိ နိဒ္ဒါယန္တောပိ အနာပတ္တိံ ကရောတိ. သမီပေ ဌိတောပိ အန္ဓော န ကရောတိ, စက္ခုမာပိ နိပဇ္ဇိတွာ နိဒ္ဒါယန္တော န ကရောတိ. ဣတ္ထီနံ ပန သတမ္ပိ အနာပတ္တိံ န ကရောတိယေဝ. 444-5. 'Tempat yang memadai untuk melakukan perbuatan' (alaṃkammaniye) berarti tempat yang layak untuk melakukan perbuatan (seperti hubungan seksual); 'alaṃkammaniya' berarti cukup memadai untuk melakukan perbuatan tersebut. 'Di tempat yang memadai' tersebut maknanya adalah di tempat di mana mereka dapat melakukan perbuatan pelanggaran tersebut. Oleh karena itu, dalam penjelasan kata dikatakan—'mampu untuk melakukan hubungan seksual', yang berarti tempat di mana hubungan seksual mungkin dilakukan. 'Duduk' (nisajjaṃ kappeyya) berarti melakukan tindakan duduk, atau duduk; demikianlah maknanya. Namun, karena seseorang berbaring setelah duduk, maka dalam penjelasan kata disebutkan keduanya (duduk dan berbaring). Di sana, 'duduk di dekat' (upanisinno) berarti duduk setelah mendekat. Demikian pula 'berbaring di dekat' harus dipahami. 'Bhikkhu duduk' maknanya adalah ketika bhikkhu sedang duduk. 'Keduanya duduk' berarti keduanya duduk secara bersamaan. Dan di sini, meskipun dalam Teks Pāli disebutkan 'tersembunyi dari pendengaran' (sotassa raho), namun batasan pelanggaran harus dipahami melalui 'tersembunyi dari penglihatan' (cakkhussa raho). Karena meskipun ada orang bijak yang duduk di pintu kamar yang daun pintunya tertutup, hal itu tidak membuat bebas dari pelanggaran. Namun, jika ia duduk di pintu kamar yang daun pintunya tidak tertutup, ia menjadi bebas dari pelanggaran. Tidak hanya di pintu, tetapi juga jika orang bijak yang berpenglihatan duduk di tempat dalam jarak dua belas hasta, meskipun ia sedang termenung atau mengantuk, ia membuat bebas dari pelanggaran. Orang buta yang berdiri di dekatnya tidak membuat bebas dari pelanggaran; orang yang memiliki penglihatan pun jika sedang berbaring tidur tidak membuat bebas dari pelanggaran. Kehadiran seratus wanita pun sama sekali tidak membuat bebas dari pelanggaran. သဒ္ဓေယျဝစသာတိ သဒ္ဓါတဗ္ဗဝစနာ. သာ ပန ယသ္မာ အရိယသာဝိကာဝ ဟောတိ, တေနဿ ပဒဘာဇနေ ‘‘အာဂတဖလာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ အာဂတံ ဖလံ အဿာတိ အာဂတဖလာ ပဋိလဒ္ဓသောတာပတ္တိဖလာတိ အတ္ထော. အဘိသမေတာဝိနီတိ ပဋိဝိဒ္ဓစတုသစ္စာ. ဝိညာတံ သိက္ခတ္တယသာသနံ ဧတာယာတိ ဝိညာတသာသနာ. နိသဇ္ဇံ ဘိက္ခု ပဋိဇာနမာနောတိ ကိဉ္စာပိ ဧဝရူပါ ဥပါသိကာ ဒိသွာ ဝဒတိ, အထ ခေါ ဘိက္ခု နိသဇ္ဇံ ပဋိဇာနမာနောယေဝ တိဏ္ဏံ ဓမ္မာနံ အညတရေန ကာရေတဗ္ဗော, န အပ္ပဋိဇာနမာနောတိ အတ္ထော. Saddheyyavacasā berarti memiliki perkataan yang layak dipercayai. Karena dia adalah seorang siswa mulia perempuan (ariyasāvikā), maka dalam penjelasan kata (padabhājana), dikatakan "āgataphalā" dan seterusnya oleh Sang Buddha. Di sana, maksud dari āgataphalā adalah dia yang telah memperoleh buah, yaitu telah memperoleh buah Sotāpatti. Abhisametāvinī berarti telah menembus Empat Kesunyataan Mulia. Viññātasāsanā berarti melalui dia, ajaran berupa tiga pelatihan (sikkhattaya) telah dipahami. "Bhikkhu yang mengakui duduk tersebut" berarti meskipun umat awam perempuan yang seperti itu melihat dan mengatakannya, namun bhikkhu tersebut harus ditindak berdasarkan salah satu dari tiga jenis peraturan hanya jika ia mengakui duduk tersebut, dan ia tidak boleh ditindak jika tidak mengakuinya. ယေန ဝါ သာ သဒ္ဓေယျဝစသာ ဥပါသိကာ ဝဒေယျ တေန သော ဘိက္ခု ကာရေတဗ္ဗောတိ နိသဇ္ဇာဒီသု အာကာရေသု ယေန ဝါ အာကာရေန သဒ္ဓိံ မေထုနဓမ္မာဒီနိ အာရောပေတွာ သာ ဥပါသိကာ ဝဒေယျ, ပဋိဇာနမာနောဝ တေန သော ဘိက္ခု ကာရေတဗ္ဗော. ဧဝရူပါယပိ ဥပါသိကာယ ဝစနမတ္တေန န ကာရေတဗ္ဗောတိ အတ္ထော. ကသ္မာ? ယသ္မာ ဒိဋ္ဌံ နာမ တထာပိ ဟောတိ, အညထာပိ ဟောတိ. "Atau menurut apa yang dikatakan oleh umat awam perempuan yang kata-katanya layak dipercayai itu, maka bhikkhu itu harus ditindak," berarti di antara keadaan seperti duduk dan sebagainya, dengan cara apa pun umat awam perempuan itu menuduh telah melakukan hubungan seksual dan sebagainya, bhikkhu itu harus ditindak hanya jika ia mengakuinya. Artinya, ia tidak boleh ditindak hanya berdasarkan ucapan umat awam tersebut, meskipun dia adalah orang yang seperti itu. Mengapa? Karena apa yang disebut sebagai 'hal yang dilihat' bisa jadi sesuai dengan kenyataan, namun bisa juga berbeda. တဒတ္ထဇောတနတ္ထဉ္စ ဣဒံ ဝတ္ထုံ ဥဒါဟရန္တိ – မလ္လာရာမဝိဟာရေ ကိရ ဧကော ခီဏာသဝတ္ထေရော ဧကဒိဝသံ ဥပဋ္ဌာကကုလံ ဂန္တွာ အန္တောဂေဟေ နိသီဒိ, ဥပါသိကာပိ သယနပလ္လင်္ကံ နိဿာယ ဌိတာ ဟောတိ. အထေကော ပိဏ္ဍစာရိကော ဒွါရေ ဌိတော ဒိသွာ ‘‘ထေရော ဥပါသိကာယ သဒ္ဓိံ ဧကာသနေ နိသိန္နော’’တိ သညံ ပဋိလဘိတွာ ပုနပ္ပုနံ ဩလောကေသိ. ထေရောပိ ‘‘အယံ မယိ အသုဒ္ဓလဒ္ဓိကော ဇာတော’’တိ သလ္လက္ခေတွာ ကတဘတ္တကိစ္စော ဝိဟာရံ ဂန္တွာ အတ္တနော ဝသနဋ္ဌာနံ ပဝိသိတွာ အန္တောဝ နိသီဒိ. သောပိ ဘိက္ခု ‘‘ထေရံ စောဒေဿာမီ’’တိ [Pg.216] အာဂန္တွာ ဥက္ကာသိတွာ ဒွါရံ ဝိဝရိ. ထေရော တဿ စိတ္တံ ဉတွာ အာကာသေ ဥပ္ပတိတွာ ကူဋာဂါရကဏ္ဏိကံ နိဿာယ ပလ္လင်္ကေန နိသီဒိ. သောပိ ဘိက္ခု အန္တော ပဝိသိတွာ မဉ္စဉ္စ ဟေဋ္ဌာမဉ္စဉ္စ ဩလောကေတွာ ထေရံ အပဿန္တော ဥဒ္ဓံ ဥလ္လောကေသိ, အထ အာကာသေ နိသိန္နံ ထေရံ ဒိသွာ ‘‘ဘန္တေ, ဧဝံ မဟိဒ္ဓိကာ နာမ တုမှေ မာတုဂါမေန သဒ္ဓိံ ဧကာသနေ နိသိန္နဘာဝံ ဝဒါပေထ ဧဝါ’’တိ အာဟ. ထေရော ‘‘အန္တရဃရဿေဝေသော အာဝုသော ဒေါသော, အဟံ ပန တံ သဒ္ဓါပေတုံ အသက္ကောန္တော ဧဝမကာသိံ, ရက္ခေယျာသိ မ’’န္တိ ဝတွာ ဩတရီတိ. Dan untuk menerangkan makna tersebut, mereka mengutip kisah ini: Konon, di Vihara Mallārāma, seorang Thera yang telah bebas dari kekotoran batin (khīṇāsava) pergi ke keluarga penyokongnya pada suatu hari dan duduk di dalam rumah. Umat awam perempuan juga berdiri di dekat tempat tidur (sayanapallaṅka). Kemudian seorang bhikkhu yang sedang menerima dana makanan berdiri di pintu dan melihatnya, lalu ia memiliki persepsi, "Thera itu duduk di satu kursi bersama umat awam perempuan," dan ia terus memperhatikannya berulang kali. Thera itu pun menyadari, "Bhikkhu ini telah memiliki pandangan yang tidak murni terhadapku." Setelah menyelesaikan tugas makannya, ia kembali ke vihara, memasuki tempat tinggalnya, dan duduk di dalam. Bhikkhu itu juga berpikir, "Aku akan menegur Thera itu," lalu ia datang, berdeham, dan membuka pintu. Thera itu, setelah mengetahui pikirannya, melayang ke udara dan duduk bersila di dekat puncak bangunan (kūṭāgāra). Bhikkhu itu pun masuk ke dalam, memeriksa di bawah tempat tidur dan di atas tempat tidur, lalu karena tidak melihat Thera itu, ia mendongak ke atas. Kemudian ia melihat Thera itu duduk di udara dan berkata, "Bhante, mengapa Anda yang memiliki kekuatan gaib sedemikian besar membiarkan orang lain mengatakan bahwa Anda duduk di satu kursi bersama seorang wanita?" Thera itu menjawab, "O Sahabat, inilah kesalahan dari berada di dalam rumah; namun karena aku tidak mampu membuatmu percaya, aku melakukan hal ini. Jagalah aku (dari fitnah)," setelah mengatakan itu, ia pun turun. Demikianlah kisah yang dikutip. ၄၄၆. ဣတော ပရံ သာ စေ ဧဝံ ဝဒေယျာတိအာဒိ သဗ္ဗံ ပဋိညာယ ကာရဏာကာရဒဿနတ္ထံ ဝုတ္တံ, တတ္ထ မာတုဂါမဿ မေထုနံ ဓမ္မံ ပဋိသေဝန္တောတိ မာတုဂါမဿ မဂ္ဂေ မေထုနံ ဓမ္မံ ပဋိသေဝန္တောတိ အတ္ထော. နိသဇ္ဇာယ ကာရေတဗ္ဗောတိ နိသဇ္ဇံ ပဋိဇာနိတွာ မေထုနဓမ္မပဋိသေဝနံ အပ္ပဋိဇာနန္တော မေထုနဓမ္မပါရာဇိကာပတ္တိယာ အကာရေတွာ နိသဇ္ဇာမတ္တေန ယံ အာပတ္တိံ အာပဇ္ဇတိ တာယ ကာရေတဗ္ဗော, ပါစိတ္တိယာပတ္တိယာ ကာရေတဗ္ဗောတိ အတ္ထော. ဧတေန နယေန သဗ္ဗစတုက္ကေသု ဝိနိစ္ဆယော ဝေဒိတဗ္ဗော. 446. Setelah ini, kalimat "Jika ia berkata demikian" dan seterusnya semuanya diucapkan untuk menunjukkan cara pengambilan keputusan berdasarkan pengakuan. Di sana, "melakukan hubungan seksual dengan seorang wanita" berarti melakukan hubungan seksual di organ intim wanita. "Harus ditindak karena duduk" berarti setelah mengakui duduk tersebut namun tidak mengakui melakukan hubungan seksual, ia tidak boleh ditindak dengan pelanggaran Pārājika karena hubungan seksual, melainkan ia harus ditindak dengan pelanggaran yang timbul hanya karena tindakan duduk tersebut, yaitu ditindak dengan pelanggaran Pācittiya. Dengan cara ini, keputusan dalam semua kelompok empat (catukka) harus dipahami. ၄၅၁. သိက္ခာပဒပရိယောသာနေ ပန အာပတ္တာနာပတ္တိပရိစ္ဆေဒဒဿနတ္ထံ ဝုတ္တေသု ဂမနံ ပဋိဇာနာတီတိအာဒီသု ဂမနံ ပဋိဇာနာတီတိ ‘‘ရဟောနိသဇ္ဇဿာဒတ္ထံ ဂတောမှီ’’တိ ဧဝံ ဂမနံ ပဋိဇာနာတိ, နိသဇ္ဇန္တိ နိသဇ္ဇဿာဒေနေဝ နိသဇ္ဇံ ပဋိဇာနာတိ. အာပတ္တိန္တိ တီသု အညတရံ အာပတ္တိံ. အာပတ္တိယာ ကာရေတဗ္ဗောတိ တီသု ယံ ပဋိဇာနာတိ, တာယ ကာရေတဗ္ဗော. သေသမေတ္ထ စတုက္ကေ ဥတ္တာနာဓိပ္ပာယမေဝ. ဒုတိယစတုက္ကေ ပန ဂမနံ န ပဋိဇာနာတီတိ ရဟော နိသဇ္ဇဿာဒဝသေန န ပဋိဇာနာတိ, ‘‘သလာကဘတ္တာဒိနာ အတ္တနော ကမ္မေန ဂတောမှိ, သာ ပန မယှံ နိသိန္နဋ္ဌာနံ အာဂတာ’’တိ ဝဒတိ. သေသမေတ္ထာပိ ဥတ္တာနာဓိပ္ပာယမေဝ. 451. Namun, di akhir aturan pelatihan, untuk menunjukkan batasan antara pelanggaran dan bukan pelanggaran, dalam kalimat "mengakui pergi" dan seterusnya: "mengakui pergi" berarti ia mengakui pergi dengan cara, "Aku telah pergi demi menikmati duduk di tempat tersembunyi." "Duduk" berarti ia mengakui duduk tersebut hanya karena kenikmatan dari duduk itu sendiri. "Pelanggaran" berarti salah satu dari tiga jenis pelanggaran. "Harus ditindak berdasarkan pelanggaran" berarti ia harus ditindak berdasarkan pelanggaran mana pun yang ia akui di antara ketiganya. Sisa dari kelompok empat di sini maknanya sudah jelas. Namun, dalam kelompok empat yang kedua, "tidak mengakui pergi" berarti ia tidak mengakuinya atas dasar keinginan menikmati duduk di tempat tersembunyi, melainkan ia berkata, "Aku pergi untuk urusanku sendiri seperti menerima makanan salāka (salākabhatta), tetapi wanita itu datang ke tempat aku duduk." Sisa dari bagian ini pun maknanya sudah jelas. အယံ ပန သဗ္ဗတ္ထ ဝိနိစ္ဆယော – ရဟော နိသဇ္ဇဿာဒေါတိ မေထုနဓမ္မသန္နိဿိတကိလေသော ဝုစ္စတိ. ယော ဘိက္ခု တေနဿာဒေန မာတုဂါမဿ သန္တိကံ ဂန္တုကာမော အက္ခိံ အဉ္ဇေတိ, ဒုက္ကဋံ. နိဝါသနံ နိဝါသေတိ, ကာယဗန္ဓနံ ဗန္ဓတိ, စီဝရံ ပါရုပတိ, သဗ္ဗတ္ထ ပယောဂေ ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ. ဂစ္ဆတိ, ပဒဝါရေ ပဒဝါရေ ဒုက္ကဋံ. ဂန္တွာ နိသီဒတိ, ဒုက္ကဋမေဝ. မာတုဂါမေ အာဂန္တွာ နိသိန္နမတ္တေ [Pg.217] ပါစိတ္တိယံ. သစေ သာ ဣတ္ထီ ကေနစိ ကရဏီယေန ဥဋ္ဌာယုဋ္ဌာယ ပုနပ္ပုနံ နိသီဒတိ, နိသဇ္ဇာယ နိသဇ္ဇာယ ပါစိတ္တိယံ. ယံ သန္ဓာယ ဂတော, သာ န ဒိဋ္ဌာ, အညာ အာဂန္တွာ နိသီဒတိ, အဿာဒေ ဥပ္ပန္နေ ပါစိတ္တိယံ. မဟာပစ္စရိယံ ပန ‘‘ဂမနကာလတော ပဋ္ဌာယ အသုဒ္ဓစိတ္တတ္တာ အာပတ္တိယေဝါ’’တိ ဝုတ္တံ. သစေ သမ္ဗဟုလာ အာဂစ္ဆန္တိ, မာတုဂါမဂဏနာယ ပါစိတ္တိယာနိ. သစေ ဥဋ္ဌာယုဋ္ဌာယ ပုနပ္ပုနံ နိသီဒန္တိ, နိသဇ္ဇာဂဏနာယ ပါစိတ္တိယာနိ. အနိယမေတွာ ဒိဋ္ဌဒိဋ္ဌာယ သဒ္ဓိံ ရဟဿာဒံ ကပ္ပေဿာမီတိ ဂန္တွာ နိသိန္နဿာပိ အာဂတာဂတာနံ ဝသေန ပုနပ္ပုနံ နိသဇ္ဇာဝသေန စ ဝုတ္တနယေနေဝ အာပတ္တိယော ဝေဒိတဗ္ဗာ. သစေ သုဒ္ဓစိတ္တေန ဂန္တွာ နိသိန္နဿ သန္တိကံ အာဂန္တွာ နိသိန္နာယ ဣတ္ထိယာ ရဟဿာဒေါ ဥပ္ပဇ္ဇတိ အနာပတ္တိ. Namun, inilah keputusan di semua tempat: yang disebut "menikmati duduk di tempat tersembunyi" adalah kekotoran batin yang bersandar pada hubungan seksual. Jika seorang bhikkhu, dengan kenikmatan tersebut, berkeinginan untuk pergi ke dekat seorang wanita lalu merias matanya, ia terkena dukkaṭa. Jika ia mengenakan kain bawahnya, mengikat ikat pinggangnya, mengenakan jubahnya; dalam setiap persiapan tersebut, ia terkena dukkaṭa. Ia berjalan, dalam setiap langkah kaki terkena dukkaṭa. Setelah sampai dan duduk, itu juga dukkaṭa. Begitu wanita itu datang dan duduk, maka ia terkena pācittiya. Jika wanita itu bangkit berdiri berulang kali karena suatu urusan lalu duduk kembali, maka dalam setiap tindakan duduk tersebut, ia terkena pācittiya. Jika wanita yang ia tuju tidak terlihat, tetapi wanita lain yang datang dan duduk, jika muncul keinginan (untuk menikmati duduk tersebut), ia terkena pācittiya. Namun, dalam Mahāpaccariya dikatakan, "Sejak saat keberangkatan, karena memiliki pikiran yang tidak murni, itu sudah merupakan pelanggaran." Jika banyak wanita datang, maka jumlah pācittiya sesuai dengan jumlah wanita tersebut. Jika ia tanpa menentukan wanita tertentu lalu pergi dan duduk dengan berpikir, "Aku akan menikmati kesunyian dengan wanita mana pun yang terlihat," maka pelanggaran harus dipahami dengan cara yang telah disebutkan, berdasarkan jumlah wanita yang datang silih berganti dan jumlah tindakan duduk yang berulang-ulang. Jika ia pergi dengan pikiran murni lalu duduk, dan seorang wanita datang serta duduk di dekatnya, jika keinginan untuk menikmati kesunyian muncul, maka tidak ada pelanggaran (anāpatti). သမုဋ္ဌာနာဒီနိ ပဌမပါရာဇိကသဒိသာနေဝါတိ. Asal mula (samuṭṭhāna) dan hal-hal lainnya adalah sama dengan Pārājika yang pertama. ပဌမအနိယတသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan Aturan Pelatihan Aniyata yang Pertama selesai. ၂. ဒုတိယအနိယတသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ 2. Penjelasan Aturan Pelatihan Aniyata yang Kedua. ၄၅၂. တေန သမယေန ဗုဒ္ဓေါ ဘဂဝါတိ ဒုတိယအနိယတသိက္ခာပဒံ. တတ္ထ ဘဂဝတာ ပဋိက္ခိတ္တန္တိအာဒိမှိ ‘‘ယံ ဧကော ဧကာယ ရဟော ပဋိစ္ဆန္နေ အာသနေ အလံကမ္မနိယေ နိသဇ္ဇံ ကပ္ပေယျ, တံ နိသဇ္ဇံ ကပ္ပေတုံ ပဋိက္ခိတ္တ’’န္တိ ဧဝံ သမ္ဗန္ဓော ဝေဒိတဗ္ဗော. ဣတရထာ ဟိ ‘‘ဧကဿ ဧကာယာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗံ သိယာ, ကသ္မာ? ‘‘ပဋိက္ခိတ္တ’’န္တိ ဝုတ္တတ္တာ. သာမိအတ္ထေ ဝါ ဧတံ ပစ္စတ္တဝစနံ ဝေဒိတဗ္ဗံ. 452. "Pada waktu itu, Sang Buddha, Yang Maha Terpuji" adalah Aturan Pelatihan Aniyata yang Kedua. Di sana, dalam kalimat "dilarang oleh Yang Terpuji" dan seterusnya, hubungan kata-katanya harus dipahami sebagai berikut: "Bahwa tindakan duduk yang dilakukan oleh seorang laki-laki sendirian dengan seorang wanita sendirian di tempat tersembunyi, di tempat duduk yang tertutup yang cocok untuk perbuatan seksual, dilarang untuk melakukan tindakan duduk seperti itu." Karena jika tidak demikian, seharusnya dikatakan "ekassa ekāyā". Mengapa? Karena adanya kata "dilarang" (paṭikkhitta). Atau, bentuk nominatif (paccattavacana) ini harus dipahami dalam arti posesif (sāmiattha). ၄၅၃. န ဟေဝ ခေါ ပန ပဋိစ္ဆန္နန္တိ ဧတ္ထ ပန ယမ္ပိ ဗဟိ ပရိက္ခိတ္တံ အန္တော ဝိဝဋံ ပရိဝေဏင်္ဂဏာဒိ, တမ္ပိ အန္တောဂဓန္တိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. ဧဝရူပဉှိ ဌာနံ အပ္ပဋိစ္ဆန္နေယေဝ ဂဟိတန္တိ မဟာပစ္စရိယံ ဝုတ္တံ. သေသံ ပဌမသိက္ခာပဒနယေနေဝ ဝေဒိတဗ္ဗံ. ကေဝလဉှိ ဣဓ ဣတ္ထီပိ ပုရိသောပိ ယော ကောစိ ဝိညူ အနန္ဓော အဗဓိရော အန္တောဒွါဒသဟတ္ထေ ဩကာသေ ဌိတော ဝါ နိသိန္နော ဝါ ဝိက္ခိတ္တောပိ နိဒ္ဒါယန္တောပိ အနာပတ္တိံ ကရောတိ. ဗဓိရော ပန စက္ခုမာပိ အန္ဓော ဝါ အဗဓိရောပိ န ကရောတိ. ပါရာဇိကာပတ္တိဉ္စ ပရိဟာပေတွာ ဒုဋ္ဌုလ္လဝါစာပတ္တိ ဝုတ္တာတိ အယံ ဝိသေသော. သေသံ ပုရိမသဒိသမေဝ. ဥဘယတ္ထာပိ ဥမ္မတ္တကအာဒိကမ္မိကာနံ အနာပတ္တိ. 453. Mengenai ungkapan 'bukan tempat tertutup' (na heva kho pana paṭicchannaṃ), di sini harus dipahami bahwa tempat-tempat seperti halaman kompleks (pariveṇaṅgaṇa) yang dipagari di luar namun terbuka di dalam juga termasuk dalam cakupan 'bagian dalam' (antogadha). Karena tempat yang sedemikian itu telah dimasukkan ke dalam tempat yang 'tidak tertutup' (appaṭicchanna), sebagaimana dinyatakan dalam Mahāpaccariya. Selebihnya harus dipahami dengan cara yang sama seperti pada aturan pelatihan (sikkhāpada) pertama. Namun secara khusus, di sini baik wanita maupun pria, siapa pun yang bijaksana (viññū), tidak buta, tidak tuli, yang berdiri atau duduk dalam jarak dua belas lengan (dvādasahatthe), meskipun pikirannya sedang kacau (vikkhitta) atau sedang mengantuk, tetap dianggap sebagai saksi (sehingga tidak ada pelanggaran). Namun, orang yang tuli meskipun dapat melihat, atau orang yang buta meskipun tidak tuli, tidak dapat dianggap sebagai saksi. Dan dengan mengecualikan pelanggaran Pārājika, pelanggaran ucapan cabul (duṭṭhullavācā) disebutkan; inilah perbedaannya. Selebihnya sama dengan penjelasan sebelumnya. Dalam kedua kasus tersebut, tidak ada pelanggaran bagi mereka yang gila atau bagi pelaku pertama (ādikammika). သမုဋ္ဌာနာဒီသု [Pg.218] ဣဒံသိက္ခာပဒံ တိသမုဋ္ဌာနံ – ကာယစိတ္တတော, ဝါစာစိတ္တတော, ကာယဝါစာစိတ္တတော စ သမုဋ္ဌာတိ. ကိရိယံ, သညာဝိမောက္ခံ, သစိတ္တကံ, လောကဝဇ္ဇံ, ကာယကမ္မံ, ဝစီကမ္မံ, အကုသလစိတ္တံ, သုခမဇ္ဈတ္တဝေဒနာဟိ ဒွိဝေဒနံ. သေသံ ဥတ္တာနတ္ထမေဝါတိ. Dalam hal asal-mula (samuṭṭhāna) dan sebagainya, aturan pelatihan ini memiliki tiga asal-mula: muncul dari tubuh dan pikiran, dari ucapan dan pikiran, serta dari tubuh, ucapan, dan pikiran. Ini adalah sebuah tindakan (kiriya), pembebasan melalui persepsi (saññāvimokkha), disertai niat (sacittaka), merupakan pelanggaran umum (lokavajja), perbuatan tubuh (kāyakamma), perbuatan ucapan (vacīkamma), pikiran tidak bajik (akusalacitta), dan memiliki dua perasaan yaitu perasaan bahagia atau netral. Selebihnya maknanya sudah jelas. ဒုတိယအနိယတသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan mengenai aturan pelatihan Aniyata kedua telah selesai. သမန္တပါသာဒိကာယ ဝိနယသံဝဏ္ဏနာယ Dalam Samantapāsādikā, komentar terhadap Vinaya, အနိယတဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan mengenai Aniyata telah selesai. ၄. နိဿဂ္ဂိယကဏ္ဍံ 4. Bagian Nissaggiya (Nissaggiyakaṇḍa) ၁. စီဝရဝဂ္ဂေါ 1. Bab Jubah (Cīvaravagga) ၁. ပဌမကထိနသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ 1. Penjelasan Aturan Pelatihan Kathina Pertama တိံသ [Pg.219] နိဿဂ္ဂိယာ ဓမ္မာ, ယေ ဝုတ္တာ သမိတာဝိနာ; တေသံ ဒါနိ ကရိဿာမိ, အပုဗ္ဗပဒဝဏ္ဏနံ. Tiga puluh aturan Nissaggiya telah diucapkan oleh Sang Penakluk (Sang Buddha) yang telah memadamkan kekotoran batin. Sekarang aku akan memberikan penjelasan kata-kata yang belum pernah dijelaskan sebelumnya atau kata-kata yang baru. ၄၅၉. တေန သမယေန ဗုဒ္ဓေါ ဘဂဝါ ဝေသာလိယံ ဝိဟရတိ ဂေါတမကေ စေတိယေ. တေန ခေါ ပန သမယေန ဘဂဝတာ ဘိက္ခူနံ တိစီဝရံ အနုညာတံ ဟောတီတိ ဧတ္ထ တိစီဝရန္တိ အန္တရဝါသကော ဥတ္တရာသင်္ဂေါ သံဃာဋီတိ ဣဒံ စီဝရတ္တယံ ပရိဘုဉ္ဇိတုံ အနုညာတံ ဟောတိ. ယတ္ထ ပနေတံ အနုညာတံ, ယဒါ စ အနုညာတံ, ယေန စ ကာရဏေန အနုညာတံ, တံ သဗ္ဗံ စီဝရက္ခန္ဓကေ ဇီဝကဝတ္ထုသ္မိံ (မဟာဝ. ၃၂၆ အာဒယော) အာဂတမေဝ. အညေနေဝ တိစီဝရေန ဂါမံ ပဝိသန္တီတိ ယေန ဝိဟာရေ အစ္ဆန္တိ နှာနဉ္စ ဩတရန္တိ, တတော အညေန, ဧဝံ ဒိဝသေ ဒိဝသေ နဝ စီဝရာနိ ဓာရေန္တိ. 459. Mengenai bagian kalimat 'Pada saat itu Sang Buddha menetap di Vesālī di Gotamaka Cetiya... Sang Buddha telah mengizinkan tiga jubah bagi para bhikkhu', di sini 'tiga jubah' (ticīvara) berarti antaravāsaka (jubah bawah/sarung), uttarāsaṅgo (jubah atas), dan saṅghāṭī (jubah luar/tumpuk); ketiga jubah inilah yang diizinkan untuk digunakan. Di mana hal ini diizinkan, kapan diizinkan, dan karena alasan apa diizinkan, semuanya telah disebutkan dalam Cīvarakkhandhaka pada kisah Jīvaka. Mengenai 'memasuki desa dengan jubah lain selain tiga jubah tersebut', yang dimaksud adalah jubah yang dipakai saat berada di vihara atau saat turun ke tempat mandi; selain itu, mereka memakai tiga jubah yang berbeda (untuk masuk desa), sehingga setiap hari mereka mengenakan jubah-jubah yang baru. ၄၆၀. ဥပ္ပန္နံ ဟောတီတိ အနုပညတ္တိယာ ဒွါရံ ဒဒမာနံ ပဋိလာဘဝသေန ဥပ္ပန္နံ ဟောတိ, နော နိပ္ဖတ္တိဝသေန. 460. Mengenai kata 'muncul' (uppannaṃ hoti), hal ini memberikan pintu bagi peraturan tambahan (anupaññatti), yang berarti muncul dalam arti diperoleh (paṭilābha), bukan muncul dalam arti selesai dibuat (nipphatti). အာယသ္မတော သာရိပုတ္တဿ ဒါတုကာမော ဟောတီတိ အာယသ္မာ ကိရ အာနန္ဒော ဘဂဝန္တံ ဌပေတွာ အညော ဧဝရူပေါ ဂုဏဝိသိဋ္ဌော ပုဂ္ဂလော နတ္ထီတိ ဂုဏဗဟုမာနေန အာယသ္မန္တံ သာရိပုတ္တံ အတိမမာယတိ. သော သဒါပိ မနာပံ စီဝရံ လဘိတွာ ရဇိတွာ ကပ္ပဗိန္ဒုံ ဒတွာ ထေရဿေဝ ဒေတိ, ပုရေဘတ္တေ ပဏီတံ ယာဂုခဇ္ဇကံ ဝါ ပိဏ္ဍပါတံ ဝါ လဘိတွာပိ ထေရဿေဝ ဒေတိ, ပစ္ဆာဘတ္တေ မဓုဖာဏိတာဒီနိ လဘိတွာပိ ထေရဿေဝ ဒေတိ, ဥပဋ္ဌာကကုလေဟိ ဒါရကေ နိက္ခာမေတွာ ပဗ္ဗာဇေတွာပိ ထေရဿ သန္တိကေ ဥပဇ္ဈံ ဂါဟာပေတွာ သယံ အနုသာဝနကမ္မံ ကရောတိ. အာယသ္မာပိ သာရိပုတ္တော ‘‘ပိတု ကတ္တဗ္ဗကိစ္စံ နာမ ဇေဋ္ဌပုတ္တဿ ဘာရော, တံ မယာ ဘဂဝတော ကတ္တဗ္ဗံ ကိစ္စံ အာနန္ဒော ကရောတိ, အဟံ အာနန္ဒံ နိဿာယ အပ္ပောဿုက္ကော ဝိဟရိတုံ လဘာမီ’’တိ အာယသ္မန္တံ အာနန္ဒံ အတိဝိယ မမာယတိ, သောပိ မနာပံ စီဝရံ လဘိတွာ အာနန္ဒတ္ထေရဿေဝ ဒေတီတိ သဗ္ဗံ ပုရိမသဒိသမေဝ[Pg.220]. ဧဝံ ဂုဏဗဟုမာနေန မမာယန္တော တဒါ ဥပ္ပန္နမ္ပိ တံ စီဝရံ အာယသ္မတော သာရိပုတ္တဿ ဒါတုကာမော ဟောတီတိ ဝေဒိတဗ္ဗော. Mengenai ungkapan 'berkeinginan untuk memberikan kepada Yang Mulia Sāriputta' (āyasmato sāriputtassa dātukāmo hotīti), dikatakan bahwa Yang Mulia Ānanda berpikir bahwa 'selain Sang Buddha, tidak ada orang lain yang memiliki keunggulan kebajikan sedemikian rupa'. Karena rasa hormat yang besar terhadap kebajikannya, ia sangat menyayangi Yang Mulia Sāriputta seolah-olah miliknya sendiri. Kapan pun ia mendapatkan jubah yang bagus, setelah mencelupnya dan memberi tanda (kappabindu), ia memberikannya hanya kepada Sang Thera (Sāriputta). Sebelum makan, meskipun ia mendapatkan minuman bubur atau makanan kecil yang lezat atau makanan dari pengumpulan dana (piṇḍapāta), ia memberikannya hanya kepada Sang Thera. Setelah makan, meskipun ia mendapatkan madu, manisan, dan sebagainya, ia memberikannya hanya kepada Sang Thera. Bahkan setelah mengeluarkan anak-anak dari keluarga penyokong dan menahbiskan mereka, ia membuat mereka mengambil Yang Mulia Sāriputta sebagai guru (upajjhāya), sementara ia sendiri melakukan tugas pengumuman (anusāvanakamma). Yang Mulia Sāriputta pun berpikir, 'Tugas yang seharusnya dilakukan oleh ayah adalah tanggung jawab putra sulung; tugas yang seharusnya kulakukan untuk Sang Buddha telah dilakukan oleh Ānanda. Berkat Ānanda, aku dapat hidup tanpa beban'. Karena alasan itu, ia sangat menyayangi Yang Mulia Ānanda. Ia pun jika mendapatkan jubah yang bagus akan memberikannya kepada Thera Ānanda. Seluruh rangkaian cerita ini sama seperti sebelumnya. Demikianlah, ia yang menyayangi karena rasa hormat terhadap kebajikan, harus dipahami sebagai 'berkeinginan memberikan jubah yang muncul atau diperoleh saat itu kepada Yang Mulia Sāriputta'. နဝမံ ဝါ ဘဂဝါ ဒိဝသံ ဒသမံ ဝါတိ ဧတ္ထ ပန သစေ ဘဝေယျ ‘‘ကထံ ထေရော ဇာနာတီ’’တိ? ဗဟူဟိ ကာရဏေဟိ ဇာနာတိ. သာရိပုတ္တတ္ထေရော ကိရ ဇနပဒစာရိကံ ပက္ကမန္တော အာနန္ဒတ္ထေရံ အာပုစ္ဆိတွာဝ ပက္ကမတိ ‘‘အဟံ ဧတ္တကေန နာမ ကာလေန အာဂစ္ဆိဿာမိ, ဧတ္ထန္တရေ ဘဂဝန္တံ မာ ပမဇ္ဇီ’’တိ. သစေ သမ္မုခါ န အာပုစ္ဆတိ, ဘိက္ခူ ပေသေတွာပိ အာပုစ္ဆိတွာဝ ဂစ္ဆတိ. သစေ အညတ္ထ ဝဿံ ဝသတိ, ယေ ပဌမတရံ ဘိက္ခူ အာဂစ္ဆန္တိ, တေ ဧဝံ ပဟိဏတိ ‘‘မမ ဝစနေန ဘဂဝတော စ ပါဒေ သိရသာ ဝန္ဒထ, အာနန္ဒဿ စ အာရောဂျံ ဝတွာ မံ ‘အသုကဒိဝသေ နာမ အာဂမိဿတီ’တိ ဝဒထာ’’တိ သဒါ စ ယထာပရိစ္ဆိန္နဒိဝသေယေဝ ဧတိ. အပိစာယသ္မာ အာနန္ဒော အနုမာနေနပိ ဇာနာတိ ‘‘ဧတ္တကေ ဒိဝသေ ဘဂဝတာ ဝိယောဂံ သဟန္တော အဓိဝါသေန္တော အာယသ္မာ သာရိပုတ္တော ဝသိ, ဣတော ဒါနိ ပဋ္ဌာယ အသုကံ နာမ ဒိဝသံ န အတိက္ကမိဿတိ အဒ္ဓါ အာဂမိဿတီ’’တိ. ယေသံ ယေသဉှိ ပညာ မဟတီ တေသံ တေသံ ဘဂဝတိ ပေမဉ္စ ဂါရဝေါ စ မဟာ ဟောတီတိ ဣမိနာ နယေနာပိ ဇာနာတိ. ဧဝံ ဗဟူဟိ ကာရဏေဟိ ဇာနာတိ. တေနာဟ – ‘‘နဝမံ ဝါ ဘဂဝါ ဒိဝသံ ဒသမံ ဝါ’’တိ. ဧဝံ ဝုတ္တေ ယသ္မာ ဣဒံ သိက္ခာပဒံ ပဏ္ဏတ္တိဝဇ္ဇံ, န လောကဝဇ္ဇံ; တသ္မာ အာယသ္မတာ အာနန္ဒေန ဝုတ္တသဒိသမေဝ ပရိစ္ဆေဒံ ကရောန္တော ‘‘အထ ခေါ ဘဂဝါ…ပေ… ဓာရေတု’’န္တိ. သစေ ပန ထေရေန အဒ္ဓမာသော ဝါ မာသော ဝါ ဥဒ္ဒိဋ္ဌော အဘဝိဿ, သောပိ ဘဂဝတာ အနုညာတော အဿ. Mengenai 'hari kesembilan atau hari kesepuluh' (navamaṃ vā bhagavā divasaṃ dasamaṃ vā), jika ada pertanyaan, 'Bagaimana Sang Thera (Ānanda) mengetahuinya?' Ia mengetahuinya melalui banyak alasan. Konon, ketika Yang Mulia Sāriputta hendak pergi mengembara ke daerah-daerah, ia selalu berpamitan kepada Yang Mulia Ānanda dengan berkata, 'Aku akan kembali dalam waktu sekian lama, selama selang waktu ini janganlah lalai melayani Sang Buddha'. Jika ia tidak bisa berpamitan secara langsung, ia akan mengutus para bhikkhu untuk berpamitan. Jika ia menetap untuk masa vassa di tempat lain, ia akan mengutus para bhikkhu yang akan datang lebih dulu dengan pesan: 'Atas namaku, sujudlah pada kaki Sang Buddha dengan kepalamu, dan setelah menanyakan kesehatan Ānanda, katakanlah bahwa aku akan datang pada hari yang ditentukan ini'. Dan ia selalu datang tepat pada hari yang telah ditentukan tersebut. Selain itu, Yang Mulia Ānanda juga mengetahui melalui perkiraan: 'Sekian hari lamanya Yang Mulia Sāriputta telah menetap dengan menahan diri dari kerinduan terhadap Sang Buddha; mulai hari ini, ia tidak akan melewati hari yang ditentukan itu, ia pasti akan datang'. Sebab bagi mereka yang memiliki kebijaksanaan besar, cinta dan rasa hormat mereka kepada Sang Buddha juga besar. Dengan cara inilah ia mengetahuinya. Karena ia mengetahui melalui banyak alasan, maka dikatakan: 'hari kesembilan atau hari kesepuluh'. Karena aturan pelatihan ini adalah pelanggaran berdasarkan peraturan (paṇṇattivajja) dan bukan pelanggaran duniawi (lokavajja), maka Sang Buddha, saat menetapkan batasan yang sesuai dengan apa yang dikatakan oleh Yang Mulia Ānanda, bersabda: 'Atha kho bhagavā...pe... dhāretuṃ'. Namun, seandainya Sang Thera menyebutkan waktu setengah bulan atau satu bulan, maka waktu tersebut jugalah yang akan diizinkan oleh Sang Buddha. ၄၆၂-၃. နိဋ္ဌိတစီဝရသ္မိန္တိ ယေန ကေနစိ နိဋ္ဌာနေန နိဋ္ဌိတေ စီဝရသ္မိံ. ယသ္မာ ပန တံ စီဝရံ ကရဏေနပိ နိဋ္ဌိတံ ဟောတိ, နဿနာဒီဟိပိ တသ္မာဿ ပဒဘာဇနေ အတ္ထမတ္တမေဝ ဒဿေတုံ ဘိက္ခုနော စီဝရံ ကတံ ဝါ ဟောတီတိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ကတန္တိ သူစိကမ္မပရိယောသာနေန ကတံ, သူစိကမ္မပရိယောသာနံ နာမ ယံကိဉ္စိ သူစိယာ ကတ္တဗ္ဗံ ပါသပဋ္ဋဂဏ္ဌိကပဋ္ဋပရိယောသာနံ ကတွာ သူစိယာ ပဋိသာမနံ. နဋ္ဌန္တိ စောရာဒီဟိ ဟဋံ, ဧတမ္ပိ ဟိ ကရဏပလိဗောဓဿ နိဋ္ဌိတတ္တာ နိဋ္ဌိတန္တိ ဝုစ္စတိ. ဝိနဋ္ဌန္တိ ဥပစိကာဒီဟိ ခါယိတံ. ဒဍ္ဎန္တိ အဂ္ဂိနာ ဒဍ္ဎံ. စီဝရာသာ ဝါ ဥပစ္ဆိန္နာတိ ‘‘အသုကသ္မိံ နာမ ကုလေ [Pg.221] စီဝရံ လဘိဿာမီ’’တိ ယာ စီဝရာသာ ဥပ္ပန္နာ ဟောတိ, သာ ဝါ ဥပစ္ဆိန္နာ, ဧတေသမ္ပိ ဟိ ကရဏပလိဗောဓဿေဝ နိဋ္ဌိတတ္တာ နိဋ္ဌိတဘာဝေါ ဝေဒိတဗ္ဗော. 462-3. Mengenai kata 'niṭṭhitacīvarasmiṃ', artinya ketika jubah telah selesai melalui penyelesaian apa pun. Namun, karena jubah tersebut dianggap selesai baik karena pembuatannya maupun karena kehilangan dan sebagainya, maka untuk menunjukkan makna saja dalam penjelasan kata (padabhājana), dikatakan 'bhikkhuno cīvaraṃ kataṃ vā hoti' (jubah bhikkhu telah dibuat atau...) dan seterusnya. Di sana, 'kata' (dibuat) berarti dibuat dengan selesainya pekerjaan jarum. Yang disebut selesainya pekerjaan jarum adalah melakukan apa pun yang harus dilakukan dengan jarum, yang diakhiri dengan pemasangan tali pengikat (pāsa) dan rumah kancing (gaṇṭhika), lalu menyimpan kembali jarum tersebut. 'Naṭṭha' (hilang) berarti dicuri oleh pencuri dan sebagainya; jubah yang diambil oleh pencuri ini pun disebut 'niṭṭhita' (selesai) karena selesainya hambatan pembuatan (karaṇapalibodha). 'Vinaṭṭha' (hancur) berarti dimakan oleh rayap dan sebagainya. 'Daḍḍha' (terbakar) berarti terbakar oleh api. 'Cīvarāsā vā upacchinnā' (harapan akan jubah telah terputus) berarti harapan akan jubah yang muncul dengan pikiran 'saya akan mendapatkan jubah di keluarga tertentu', harapan itu telah terputus. Sebab, dalam kasus-kasus ini pun, keadaan 'selesai' harus dipahami karena selesainya hambatan pembuatan itu sendiri. ဥဗ္ဘတသ္မိံ ကထိနေတိ ကထိနေ စ ဥဗ္ဘတသ္မိံ. ဧတေန ဒုတိယဿ ပလိဗောဓဿ အဘာဝံ ဒဿေတိ. တံ ပန ကထိနံ ယသ္မာ အဋ္ဌသု ဝါ မာတိကာသု ဧကာယ အန္တရုဗ္ဘာရေန ဝါ ဥဒ္ဓရီယတိ, တေနဿ နိဒ္ဒေသေ ‘‘အဋ္ဌန္နံ မာတိကာန’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ‘‘အဋ္ဌိမာ, ဘိက္ခဝေ, မာတိကာ ကထိနဿ ဥဗ္ဘာရာယ – ပက္ကမနန္တိကာ, နိဋ္ဌာနန္တိကာ, သန္နိဋ္ဌာနန္တိကာ, နာသနန္တိကာ, သဝနန္တိကာ, အာသာဝစ္ဆေဒိကာ, သီမာတိက္ကန္တိကာ, သဟုဗ္ဘာရာ’’တိ ဧဝံ အဋ္ဌ မာတိကာယော ကထိနက္ခန္ဓကေ အာဂတာ. အန္တရုဗ္ဘာရောပိ ‘‘သုဏာတု မေ, ဘန္တေ, သံဃော; ယဒိ သံဃဿ ပတ္တကလ္လံ, သံဃော ကထိနံ ဥဒ္ဓရေယျ, ဧသာ ဉတ္တိ. သုဏာတု မေ, ဘန္တေ, သံဃော; သံဃော ကထိနံ ဥဒ္ဓရတိ, ယဿာယသ္မတော ခမတိ, ကထိနဿ ဥဗ္ဘာရော, သော တုဏှဿ; ယဿ နက္ခမတိ, သော ဘာသေယျ. ဥဗ္ဘတံ သံဃေန ကထိနံ, ခမတိ သံဃဿ, တသ္မာ တုဏှီ, ဧဝမေတံ ဓာရယာမီ’’တိ (ပါစိ. ၉၂၆) ဧဝံ ဘိက္ခုနီဝိဘင်္ဂေ အာဂတော. တတ္ထ ယံ ဝတ္တဗ္ဗံ တံ အာဂတဋ္ဌာနေယေဝ ဝဏ္ဏယိဿာမ. ဣဓ ပန ဝုစ္စမာနေ ပါဠိ အာဟရိတဗ္ဗာ ဟောတိ, အတ္ထောပိ ဝတ္တဗ္ဗော. ဝုတ္တောပိ စ န သုဝိညေယျော ဟောတိ, အဋ္ဌာနေ ဝုတ္တတ္တာယ. Mengenai 'ubbhatasmiṃ kathine', artinya ketika kathina telah dilepas. Dengan ini, ditunjukkan ketiadaan hambatan (palibodha) kedua, yaitu hambatan tempat tinggal (āvāsapalibodha). Namun, karena kathina itu dilepas baik melalui salah satu dari delapan dasar (mātika) atau melalui pelepasan di antaranya (antarubbhāra), maka dalam penjelasannya dikatakan 'aṭṭhannaṃ mātikānaṃ' (dari delapan dasar) dan seterusnya. Di sana, delapan dasar tersebut muncul dalam Kathinakkhandhaka sebagai berikut: 'Para bhikkhu, ada delapan dasar untuk pelepasan kathina: dasar keberangkatan (pakkamanantikā), dasar penyelesaian (niṭṭhānantikā), dasar ketetapan (sanniṭṭhānantikā), dasar kehancuran (nāsanantikā), dasar pendengaran (savanantikā), dasar pemutusan harapan (āsāvacchedikā), dasar melewati batas (sīmātikkantikā), dan dasar pelepasan bersama (sahubbhārā).' Pelepasan di antaranya (antarubbhāra) juga muncul dalam Bhikkhunīvibhaṅga sebagai berikut: 'Dengarlah saya, Bhante, Sangha; jika Sangha sudah siap, biarlah Sangha melepas kathina, inilah pengumuman (ñatti). Dengarlah saya, Bhante, Sangha; Sangha sedang melepas kathina, bagi Yang Mulia yang setuju akan pelepasan kathina ini, harap tenang; bagi yang tidak setuju, harap bicara. Kathina telah dilepas oleh Sangha, Sangha setuju, karena itu tenang, demikianlah saya mengingatnya' (Pāci. 926). Apa yang harus dikatakan mengenai hal itu akan kami jelaskan di tempat kemunculannya sendiri. Namun, jika dikatakan di sini, teks Pāli harus dikutip dan maknanya pun harus dijelaskan. Dan meskipun dikatakan, hal itu tidak akan mudah dipahami karena diucapkan bukan pada tempatnya. ဒသာဟပရမန္တိ ဒသ အဟာနိ ပရမော ပရိစ္ဆေဒေါ အဿာတိ ဒသာဟပရမော, တံ ဒသာဟပရမံ ကာလံ ဓာရေတဗ္ဗန္တိ အတ္ထော. ပဒဘာဇနေ ပန အတ္ထမတ္တမေဝ ဒဿေတုံ ‘‘ဒသာဟပရမတာ ဓာရေတဗ္ဗ’’န္တိ ဝုတ္တံ. ဣဒဉှိ ဝုတ္တံ ဟောတိ ‘‘ဒသာဟပရမ’’န္တိ ဧတ္ထ ယာ ဒသာဟပရမတာ ဒသာဟပရမဘာဝေါ, အယံ ဧတ္တကော ကာလော ယာဝ နာတိက္ကမတိ တာဝ ဓာရေတဗ္ဗန္တိ. Mengenai 'dasāhaparamanti', artinya sepuluh hari adalah batas maksimalnya, maka disebut 'dasāhaparamo'. Maknanya adalah jubah tersebut dapat disimpan selama jangka waktu maksimal sepuluh hari. Namun, dalam penjelasan kata (padabhājana), untuk menunjukkan maknanya saja dikatakan 'dasāhaparamatā dhāretabbaṃ'. Yang dimaksud adalah: dalam istilah 'dasāhaparama' ini, keadaan maksimal sepuluh hari itu berarti selama jangka waktu sekian lama ini belum terlampaui, maka jubah tersebut dapat disimpan. အဓိဋ္ဌိတဝိကပ္ပိတေသု အပရိယာပန္နတ္တာ အတိရေကံ စီဝရန္တိ အတိရေကစီဝရံ. တေနေဝဿ ပဒဘာဇနေ ဝုတ္တံ ‘‘အနဓိဋ္ဌိတံ အဝိကပ္ပိတ’’န္တိ. Jubah yang berlebih karena tidak termasuk di antara jubah-jubah yang telah ditentukan (adhiṭṭhita) atau diserahkan (vikappita) disebut jubah ekstra (atirekacīvara). Karena itulah dalam penjelasan katanya dikatakan 'tidak ditentukan, tidak diserahkan' (anadhiṭṭhitaṃ avikappitaṃ). ဆန္နံ စီဝရာနံ အညတရန္တိ ခေါမံ, ကပ္ပာသိကံ, ကောသေယျံ, ကမ္ဗလံ, သာဏံ, ဘင်္ဂန္တိ ဣမေသံ ဆန္နံ စီဝရာနံ အညတရံ. ဧတေန စီဝရဿ ဇာတိံ ဒဿေတွာ ဣဒါနိ ပမာဏံ ဒဿေတုံ ‘‘ဝိကပ္ပနုပဂံ ပစ္ဆိမ’’န္တိ အာဟ. တဿ ပမာဏံ ဒီဃတော [Pg.222] ဒွေ ဝိဒတ္ထိယော, တိရိယံ ဝိဒတ္ထိ. တတြာယံ ပါဠိ – ‘‘အနုဇာနာမိ, ဘိက္ခဝေ, အာယာမေန အဋ္ဌင်္ဂုလံ သုဂတင်္ဂုလေန စတုရင်္ဂုလဝိတ္ထတံ ပစ္ဆိမံ စီဝရံ ဝိကပ္ပေတု’’န္တိ (မဟာဝ. ၃၅၈). Mengenai 'channaṃ cīvarānaṃ aññataranti', yaitu salah satu dari enam jenis jubah ini: jubah rami (khoma), jubah kapas (kappāsika), jubah sutra (koseyya), jubah wol (kambala), jubah serat rami kasar (sāṇa), dan jubah campuran (bhaṅga). Setelah menunjukkan jenis jubah dengan ini, sekarang untuk menunjukkan ukurannya, dikatakan 'vikappanupagaṃ pacchimaṃ' (yang terkecil yang layak diserahkan). Ukurannya adalah dua jengkal panjangnya dan satu jengkal lebarnya. Dalam hal ini, inilah teks Pāli-nya: 'Para bhikkhu, Aku izinkan untuk menyerahkan jubah yang terkecil dengan panjang delapan jari menurut jari Sugata dan lebar empat jari' (Mahāvagga 358). တံ အတိက္ကာမယတော နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယန္တိ တံ ယထာဝုတ္တဇာတိပ္ပမာဏံ စီဝရံ ဒသာဟပရမံ ကာလံ အတိက္ကာမယတော, ဧတ္ထန္တရေ ယထာ အတိရေကစီဝရံ န ဟောတိ တထာ အကုဗ္ဗတော နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ, တဉ္စ စီဝရံ နိဿဂ္ဂိယံ ဟောတိ, ပါစိတ္တိယာပတ္တိ စဿ ဟောတီတိ အတ္ထော. အထ ဝါ နိဿဇ္ဇနံ နိဿဂ္ဂိယံ, ပုဗ္ဗဘာဂေ ကတ္တဗ္ဗဿ ဝိနယကမ္မဿေတံ နာမံ. နိဿဂ္ဂိယမဿ အတ္ထီတိ နိဿဂ္ဂိယမိစ္စေဝ. ကိန္တံ? ပါစိတ္တိယံ. တံ အတိက္ကာမယတော သနိဿဂ္ဂိယဝိနယကမ္မံ ပါစိတ္တိယံ ဟောတီတိ အယမေတ္ထ အတ္ထော. ပဒဘာဇနေ ပန ပဌမံ တာဝ အတ္ထဝိကပ္ပံ ဒဿေတုံ ‘‘တံ အတိက္ကာမယတော နိဿဂ္ဂိယံ ဟောတီ’’တိ မာတိကံ ဌပေတွာ ‘‘ဧကာဒသေ အရုဏုဂ္ဂမနေ နိဿဂ္ဂိယံ ဟောတိ, နိဿဇ္ဇိတဗ္ဗ’’န္တိ ဝုတ္တံ. ပုန ယဿ စ နိဿဇ္ဇိတဗ္ဗံ, ယထာ စ နိဿဇ္ဇိတဗ္ဗံ, တံ ဒဿေတုံ ‘‘သံဃဿ ဝါ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ဧကာဒသေ အရုဏုဂ္ဂမနေတိ ဧတ္ထ ယံ ဒိဝသံ စီဝရံ ဥပ္ပန္နံ တဿ ယော အရုဏော, သော ဥပ္ပန္နဒိဝသနိဿိတော, တသ္မာ စီဝရုပ္ပာဒဒိဝသဧန သဒ္ဓိံ ဧကာဒသေ အရုဏုဂ္ဂမနေ နိဿဂ္ဂိယံ ဟောတီတိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. သစေပိ ဗဟူနိ ဧကဇ္ဈံ ဗန္ဓိတွာ ဝါ ဝေဌေတွာ ဝါ ဌပိတာနိ ဧကာဝ အာပတ္တိ. အဗဒ္ဓါဝေဌိတေသု ဝတ္ထုဂဏနာယ အာပတ္တိယော. Mengenai 'taṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiyanti', bagi dia yang membiarkan jubah dengan jenis dan ukuran tersebut melewati jangka waktu maksimal sepuluh hari, tanpa melakukan apa pun di antaranya agar tidak menjadi jubah ekstra, maka itu menjadi nissaggiya pācittiya. Maknanya adalah jubah tersebut menjadi harus dilepaskan (nissaggiya) dan dia melakukan pelanggaran pācittiya. Atau, pelepasan itu sendiri adalah 'nissaggiya'; ini adalah nama bagi perbuatan hukum (vinayakamma) yang harus dilakukan pada bagian awal. Dia memiliki 'nissaggiya', maka disebut 'nissaggiya'. Apa itu? Pācittiya. Makna di sini adalah: bagi dia yang melewati batas waktu itu, terjadi pelanggaran pācittiya yang disertai dengan perbuatan hukum pelepasan (nissaggiya). Namun dalam penjelasan kata, pertama-tama untuk menunjukkan variasi makna, setelah menetapkan matika 'taṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ hoti', dikatakan: 'Pada saat terbitnya fajar hari kesebelas, itu menjadi nissaggiya dan harus dilepaskan'. Selanjutnya, untuk menunjukkan kepada siapa itu harus dilepaskan dan bagaimana cara melepaskannya, dikatakan 'saṅghassa vā' (kepada Sangha atau...) dan seterusnya. Di sana, mengenai 'pada saat terbitnya fajar hari kesebelas', fajar pada hari jubah itu diperoleh termasuk dalam hari perolehan tersebut; oleh karena itu, harus dipahami bahwa itu menjadi nissaggiya pada saat terbitnya fajar yang kesebelas bersama dengan hari perolehan jubah tersebut. Bahkan jika banyak jubah diikat atau dibungkus menjadi satu, hanya ada satu pelanggaran. Jika tidak diikat atau dibungkus, pelanggarannya sesuai dengan jumlah jubah tersebut. နိဿဇ္ဇိတွာ အာပတ္တိ ဒေသေတဗ္ဗာတိ ကထံ ဒေသေတဗ္ဗာ? ယထာ ခန္ဓကေ ဝုတ္တံ, ကထဉ္စ တတ္ထ ဝုတ္တံ? ဧဝံ ဝုတ္တံ – ‘‘တေန, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခုနာ သံဃံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဧကံသံ ဥတ္တရာသင်္ဂံ ကရိတွာ ဝုဍ္ဎာနံ ဘိက္ခူနံ ပါဒေ ဝန္ဒိတွာ ဥက္ကုဋိကံ နိသီဒိတွာ အဉ္ဇလိံ ပဂ္ဂဟေတွာ ဧဝမဿ ဝစနီယော – ‘အဟံ, ဘန္တေ, ဣတ္ထန္နာမံ အာပတ္တိံ အာပန္နော, တံ ပဋိဒေသေမီ’’’တိ (စူဠဝ. ၂၃၉). ဣဓ ပန သစေ ဧကံ စီဝရံ ဟောတိ ‘‘ဧကံ နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗံ. သစေ ဒွေ, ‘‘ဒွေ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗံ. သစေ ဗဟူနိ ‘‘သမ္ဗဟုလာနီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗံ. နိဿဇ္ဇနေပိ သစေ ဧကံ ယထာပါဠိမေဝ ‘‘ဣဒံ မေ, ဘန္တေ, စီဝရ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗံ. သစေ ဒွေ ဝါ ဗဟူနိ ဝါ, ‘‘ဣမာနိ မေ, ဘန္တေ, စီဝရာနိ ဒသာဟာတိက္ကန္တာနိ နိဿဂ္ဂိယာနိ, ဣမာနာဟံ သံဃဿ နိဿဇ္ဇာမီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗံ. ပါဠိံ ဝတ္တုံ အသက္ကောန္တေန အညထာပိ ဝတ္တဗ္ဗံ. Mengenai 'nissajjitvā āpatti desetabbāti', bagaimana itu harus dinyatakan? Seperti yang dikatakan dalam Khandhaka. Dan bagaimana itu dikatakan di sana? Dikatakan demikian: 'Oleh karena itu, bhikkhu tersebut harus mendekati Sangha, merapikan jubah atas di satu bahu, memberi hormat pada kaki para bhikkhu senior, duduk berjongkok, merangkapkan tangan, dan berkata demikian: "Bhante, saya telah melakukan pelanggaran bernama ini, saya menyatakannya."' (Cūḷavagga 239). Namun di sini, jika ada satu jubah, harus dikatakan: 'satu nissaggiya pācittiya'. Jika dua, harus dikatakan: 'dua'. Jika banyak, harus dikatakan: 'banyak' (sambahulāni). Dalam pelepasan pun, jika ada satu, seperti dalam Pāli: 'idaṃ me bhante cīvaraṃ' (jubah ini, Bhante...). Jika dua atau banyak: 'imāni me bhante cīvarāni dasāhātikkantāni nissaggiyāni, imānāhaṃ saṅghassa nissajjāmī' (jubah-jubah saya ini telah melewati sepuluh hari dan menjadi nissaggiya, ini saya lepaskan kepada Sangha). Bagi yang tidak mampu mengucapkan teks Pāli, boleh mengatakannya dengan cara lain. ဗျတ္တေန [Pg.223] ဘိက္ခုနာ ပဋိဗလေန အာပတ္တိ ပဋိဂ္ဂဟေတဗ္ဗာတိ ခန္ဓကေ ဝုတ္တနယေနေဝ ပဋိဂ္ဂဟေတဗ္ဗာ. ဧဝဉှိ တတ္ထ ဝုတ္တံ – ‘‘ဗျတ္တေန ဘိက္ခုနာ ပဋိဗလေန သံဃော ဉာပေတဗ္ဗော – Bahwa "oleh bhikkhu yang kompeten dan mampu, pelanggaran (āpatti) harus diterima," ini harus diterima dengan cara yang sama seperti yang disebutkan dalam Khandhaka. Karena demikianlah yang disebutkan di sana: "Oleh bhikkhu yang kompeten dan mampu, Sangha harus diberitahu — ‘သုဏာတု မေ ဘန္တေ သံဃော, အယံ ဣတ္ထန္နာမော ဘိက္ခု အာပတ္တိံ သရတိ ဝိဝရတိ ဥတ္တာနိံ ကရောတိ ဒေသေတိ, ယဒိ သံဃဿ ပတ္တကလ္လံ, အဟံ ဣတ္ထန္နာမဿ ဘိက္ခုနော အာပတ္တိံ ပဋိဂ္ဂဏှေယျ’န္တိ. 'Dengarkanlah saya, Yang Mulia Sangha. Bhikkhu (sebutkan nama) ini mengingat pelanggarannya, membukanya, memperjelasnya, dan menyatakannya. Jika Sangha sudah siap, biarlah saya menerima pelanggaran dari bhikkhu (sebutkan nama) ini.' တေန ဝတ္တဗ္ဗော ‘ပဿသီ’တိ? ‘အာမ, ပဿာမီ’တိ. အာယတိံ သံဝရေယျာသီ’’တိ (စူဠဝ. ၂၃၉). ဒွီသု ပန သမ္ဗဟုလာသု ဝါ ပုရိမနယေနေဝ ဝစနဘေဒေါ ဉာတဗ္ဗော. Ia harus ditanya: 'Apakah Anda melihat (pelanggaran itu)?' 'Ya, saya melihatnya.' 'Bertekadlah untuk menahan diri di masa depan.' Namun, dalam kasus dua atau banyak pelanggaran, perbedaan penggunaan bentuk kata (tunggal atau jamak) harus dipahami sesuai dengan metode sebelumnya. စီဝရဒါနေပိ ‘‘သံဃော ဣမံ စီဝရံ ဣမာနိ စီဝရာနီ’’တိ ဝတ္ထုဝသေန ဝစနဘေဒေါ ဝေဒိတဗ္ဗော. ဂဏဿ စ ပုဂ္ဂလဿ စ နိဿဇ္ဇနေပိ ဧသေဝ နယော. Bahkan dalam hal pemberian jubah (setelah penyerahan kembali), perbedaan penggunaan kata seperti "Sangha (memberikan) jubah ini" atau "jubah-jubah ini" harus dipahami sesuai dengan jumlah objeknya. Metode yang sama juga berlaku dalam penyerahan (nissajjana) kepada kelompok (gaṇa) atau individu (puggala). အာပတ္တိဒေသနာပဋိဂ္ဂဟဏေသု ပနေတ္ထ အယံ ပါဠိ – ‘‘တေန, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခုနာ သမ္ဗဟုလေ ဘိက္ခူ ဥပသင်္ကမိတွာ ဧကံသံ ဥတ္တရာသင်္ဂံ ကတွာ ဝုဍ္ဎာနံ ဘိက္ခူနံ ပါဒေ ဝန္ဒိတွာ ဥက္ကုဋိကံ နိသီဒိတွာ အဉ္ဇလိံ ပဂ္ဂဟေတွာ ဧဝမဿု ဝစနီယာ – ‘အဟံ, ဘန္တေ, ဣတ္ထန္နာမံ အာပတ္တိံ အာပန္နော တံ ပဋိဒေသေမီ’တိ. ဗျတ္တေန ဘိက္ခုနာ ပဋိဗလေန တေ ဘိက္ခူ ဉာပေတဗ္ဗာ – Mengenai pernyataan dan penerimaan pelanggaran di sini, inilah teks Pāli-nya: 'Oleh bhikkhu tersebut, wahai para bhikkhu, setelah mendekati sejumlah besar bhikkhu, merapikan jubah atas di satu bahu, bersujud di kaki para bhikkhu senior, duduk berjongkok, merangkapkan tangan, ia harus berkata demikian: "Yang Mulia, saya telah melakukan pelanggaran bernama (sebutkan nama), saya menyatakannya." Kemudian, oleh bhikkhu yang kompeten dan mampu, para bhikkhu tersebut harus diberitahu —' ‘သုဏန္တု မေ အာယသ္မန္တာ, အယံ ဣတ္ထန္နာမော ဘိက္ခု အာပတ္တိံ သရတိ ဝိဝရတိ ဥတ္တာနိံ ကရောတိ ဒေသေတိ. ယဒါယသ္မန္တာနံ ပတ္တကလ္လံ, အဟံ ဣတ္ထန္နာမဿ ဘိက္ခုနော အာပတ္တိံ ပဋိဂ္ဂဏှေယျ’န္တိ. 'Dengarkanlah saya, para Yang Mulia. Bhikkhu (sebutkan nama) ini mengingat pelanggarannya, membukanya, memperjelasnya, dan menyatakannya. Jika para Yang Mulia sudah siap, biarlah saya menerima pelanggaran dari bhikkhu (sebutkan nama) ini.' တေန ဝတ္တဗ္ဗော ‘ပဿသီ’တိ? ‘အာမ, ပဿာမီ’တိ. ‘အာယတိံ သံဝရေယျာသီ’တိ. Ia harus ditanya: 'Apakah Anda melihat (pelanggaran itu)?' 'Ya, saya melihatnya.' 'Bertekadlah untuk menahan diri di masa depan.' တေန ဘိက္ခုနာ ဧကံ ဘိက္ခုံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဧကံသံ ဥတ္တရာသင်္ဂံ ကရိတွာ ဥက္ကုဋိကံ နိသီဒိတွာ အဉ္ဇလိံ ပဂ္ဂဟေတွာ ဧဝမဿ ဝစနီယော – ‘အဟံ, အာဝုသော, ဣတ္ထန္နာမံ အာပတ္တိံ အာပန္နော တံ ပဋိဒေသေမီ’တိ. တေန ဝတ္တဗ္ဗော ‘ပဿသီ’တိ, အာမ ပဿာမီတိ အာယတိံ သံဝရေယျာသီ’’တိ (စူဠဝ. ၂၃၉). တတ္ထ [Pg.224] ပုရိမနယေနေဝ အာပတ္တိယာ နာမဂ္ဂဟဏံ ဝစနဘေဒေါ စ ဝေဒိတဗ္ဗော. Oleh bhikkhu tersebut, setelah mendekati seorang bhikkhu, merapikan jubah atas di satu bahu, duduk berjongkok, merangkapkan tangan, ia harus berkata kepadanya: 'Sahabat, saya telah melakukan pelanggaran bernama (sebutkan nama), saya menyatakannya.' Ia harus ditanya: 'Apakah Anda melihatnya?', 'Ya, saya melihatnya', 'Bertekadlah untuk menahan diri di masa depan.' Di sana, penyebutan nama pelanggaran dan perbedaan bentuk kata (tunggal atau jamak) harus dipahami sesuai dengan metode sebelumnya. ယထာ စ ဂဏဿ နိဿဇ္ဇနေ ဧဝံ ဒွိန္နံ နိဿဇ္ဇနေပိ ပါဠိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. ယဒိ ဟိ ဝိသေသော ဘဝေယျ, ယထေဝ ‘‘အနုဇာနာမိ, ဘိက္ခဝေ, တိဏ္ဏန္နံ ပါရိသုဒ္ဓိဥပေါသထံ ကာတုံ, ဧဝဉ္စ ပန, ဘိက္ခဝေ, ကာတဗ္ဗော. ဗျတ္တေန ဘိက္ခုနာ ပဋိဗလေန တေ ဘိက္ခူ ဉာပေတဗ္ဗာ’’တိအာဒိနာ နယေန ‘‘တိဏ္ဏန္နံ ပါရိသုဒ္ဓိဥပေါသထံ ကာတု’’န္တိ ဝတွာ ပုန ‘‘အနုဇာနာမိ, ဘိက္ခဝေ, ဒွိန္နံ ပါရိသုဒ္ဓိဥပေါသထံ ကာတုံ, ဧဝဉ္စ ပန, ဘိက္ခဝေ, ကာတဗ္ဗော. ထေရေန ဘိက္ခုနာ ဧကံသံ ဥတ္တရာသင်္ဂ’’န္တိအာဒိနာ (မဟာဝ. ၁၆၈) နယေန ဝိသုံယေဝ ဒွိန္နံ ပါရိသုဒ္ဓိဥပေါသထော ဝုတ္တော, ဧဝမိဓာပိ ဝိသုံ ပါဠိံ ဝဒေယျ, ယသ္မာ ပန နတ္ထိ, တသ္မာ အဝတွာ ဂတောတိ, ဂဏဿ ဝုတ္တာ ပါဠိယေဝေတ္ထ ပါဠိ. Sebagaimana dalam penyerahan (nissajjana) kepada kelompok (tiga orang), demikian pula dalam penyerahan kepada dua orang, teks Pāli-nya harus dipahami. Karena jika ada perbedaan, sebagaimana Beliau bersabda: "Aku izinkan, wahai para bhikkhu, melakukan Uposatha kemurnian bagi tiga orang, dan cara melakukannya, wahai para bhikkhu, adalah demikian: Oleh bhikkhu yang kompeten dan mampu, para bhikkhu tersebut harus diberitahu..." dan kemudian secara terpisah Beliau menyebutkan Uposatha kemurnian bagi dua orang dengan metode: "Aku izinkan, wahai para bhikkhu, melakukan Uposatha kemurnian bagi dua orang...", maka di sini pun Beliau akan memberikan teks Pāli secara terpisah. Namun karena tidak ada perbedaan, Beliau melewatinya tanpa mengatakannya secara terpisah. Oleh karena itu, teks Pāli yang disebutkan untuk kelompok (gaṇa) adalah teks Pāli yang berlaku di sini (untuk dua orang). အာပတ္တိပဋိဂ္ဂဟဏေ ပန အယံ ဝိသေသော, ယထာ ဂဏဿ နိဿဇ္ဇိတွာ အာပတ္တိယာ ဒေသိယမာနာယ အာပတ္တိပဋိဂ္ဂါဟကော ဘိက္ခု ဉတ္တိံ ဌပေတိ, ဧဝံ အဋ္ဌပေတွာ ဒွီသု အညတရေန ယထာ ဧကပုဂ္ဂလော ပဋိဂ္ဂဏှာတိ, ဧဝံ အာပတ္တိ ပဋိဂ္ဂဟေတဗ္ဗာ. ဒွိန္နဉှိ ဉတ္တိဋ္ဌပနာ နာမ နတ္ထိ, ယဒိ သိယာ ဒွိန္နံ ပါရိသုဒ္ဓိဥပေါသထံ ဝိသုံ န ဝဒေယျ. Namun dalam hal penerimaan pelanggaran, ada perbedaan ini: sebagaimana ketika menyatakan pelanggaran setelah penyerahan kepada kelompok (gaṇa), bhikkhu yang menerima pelanggaran mengajukan usulan (ñatti), tetapi bagi dua orang, pelanggaran harus diterima tanpa mengajukan usulan, melainkan salah satu dari mereka menerimanya seperti seorang individu. Karena memang tidak ada yang namanya pengajuan usulan bagi dua orang; jika ada, maka Beliau tidak akan menyebutkan Uposatha kemurnian bagi dua orang secara terpisah. နိဿဋ္ဌစီဝရဒါနေပိ ယထာ ‘‘ဣမံ စီဝရံ အာယသ္မတော ဒမ္မီ’’တိ ဧကော ဝဒတိ, ဧဝံ ‘‘ဣမံ မယံ စီဝရံ အာယသ္မတော ဒေမာ’’တိ ဝတ္တုံ ဝဋ္ဋတိ. ဣတော ဂရုကတရာနိ ဟိ ဉတ္တိဒုတိယကမ္မာနိပိ ‘‘အပလောကေတွာ ကာတဗ္ဗာနီ’’တိ ဝုတ္တာနိ အတ္ထိ, တေသံ ဧတံ အနုလောမံ နိဿဋ္ဌစီဝရံ ပန ဒါတဗ္ဗမေဝ အဒါတုံ န လဗ္ဘတိ, ဝိနယကမ္မမတ္တဉှေတံ. န တံ တေန သံဃဿ ဝါ ဂဏဿ ဝါ ပုဂ္ဂလဿ ဝါ ဒိန္နမေဝ ဟောတီတိ. Dalam pemberian jubah yang telah diserahkan (nissaṭṭha-cīvara) juga, sebagaimana seorang individu berkata, "Saya memberikan jubah ini kepada Yang Mulia," maka (untuk kelompok) diperbolehkan berkata, "Kami memberikan jubah ini kepada Yang Mulia." Sebab, bahkan untuk perbuatan-perbuatan formal (kamma) yang lebih berat daripada ini, yaitu ñattidutiya-kamma, ada yang dikatakan "harus dilakukan setelah pemberitahuan (apalokana)," dan hal ini selaras dengan itu. Namun jubah yang telah diserahkan itu harus dikembalikan; tidak diperbolehkan untuk tidak memberikannya, karena ini hanyalah sebuah prosedur formal Vinaya (vinaya-kamma). Hal itu tidak berarti bahwa jubah tersebut benar-benar diberikan (sebagai hak milik permanen) kepada Sangha, gaṇa, atau puggala oleh bhikkhu yang menyerahkannya. ၄၆၈. ဒသာဟာတိက္ကန္တေ အတိက္ကန္တသညီတိ ဒသာဟံ အတိက္ကန္တေ စီဝရေ ‘‘အတိက္ကန္တံ ဣဒ’’န္တိ ဧဝံသညီ, ဒသာဟေ ဝါ အတိက္ကန္တေ ‘‘အတိက္ကန္တော ဒသာဟော’’တိ ဧဝံသညီ. နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယန္တိ န ဣဓ သညာ ရက္ခတိ. ယောပိ ဧဝံသညီ, တဿပိ တံ စီဝရံ နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယာပတ္တိ စ. သနိဿဂ္ဂိယဝိနယကမ္မံ ဝါ ပါစိတ္တိယန္တိ ဥဘောပိ အတ္ထဝိကပ္ပာ ယုဇ္ဇန္တိ. ဧသ နယော သဗ္ဗတ္ထ. 468. "Sadar telah lewat sepuluh hari" berarti ketika sepuluh hari telah terlampaui untuk sebuah jubah, ia memiliki persepsi: "Ini sudah lewat (sepuluh hari)," atau ketika sepuluh hari telah lewat: "Sepuluh hari telah lewat." "Nissaggiya pācittiya" berarti di sini persepsi (saññā) tidak melindungi (dari pelanggaran). Bahkan bagi ia yang memiliki persepsi demikian (bahwa waktu belum lewat), jubah itu tetap menjadi nissaggiya dan ia terkena pelanggaran pācittiya. Atau "pācittiya dengan prosedur vinaya penyerahan (nissaggiya)," kedua interpretasi makna ini sesuai. Metode ini berlaku di semua tempat. အဝိဿဇ္ဇိတေ [Pg.225] ဝိဿဇ္ဇိတသညီတိ ကဿစိ အဒိန္နေ အပရိစ္စတ္တေ ‘‘ပရိစ္စတ္တံ မယာ’’တိ ဧဝံသညီ. "Menyangka telah diberikan padahal belum diberikan" berarti pada jubah yang belum diberikan kepada siapa pun atau belum dilepaskan, ia memiliki persepsi: "Sudah saya lepaskan (serahkan)." အနဋ္ဌေ နဋ္ဌသညီတိ အတ္တနော စီဝရေန သဒ္ဓိံ ဗဟူနိ အညေသံ စီဝရာနိ ဧကတော ဌပိတာနိ စောရာ ဟရန္တိ. တတြေသ အတ္တနော စီဝရေ အနဋ္ဌေ နဋ္ဌသညီ ဟောတိ. ဧသ နယော အဝိနဋ္ဌာဒီသုပိ. "Menyangka hilang padahal tidak hilang" berarti ketika pencuri membawa lari banyak jubah milik orang lain yang diletakkan bersama dengan jubahnya sendiri, dalam situasi itu ia menyangka jubahnya hilang padahal sebenarnya tidak hilang. Metode yang sama berlaku untuk hal-hal seperti "tidak rusak" (avinaṭṭha) dan lainnya. အဝိလုတ္တေတိ ဧတ္ထ ပန ဂဗ္ဘံ ဘိန္ဒိတွာ ပသယှာဝဟာရဝသေန အဝိလုတ္တေတိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. Mengenai "tidak dirampok," di sini harus dipahami sebagai tidak dirampok melalui cara pembobolan ruangan atau perampasan dengan kekerasan. အနိဿဇ္ဇိတွာ ပရိဘုဉ္ဇတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋဿာတိ သကိံ နိဝတ္ထံ ဝါ သကိံ ပါရုတံ ဝါ ကာယတော အမောစေတွာ ဒိဝသမ္ပိ ဝိစရတိ, ဧကာဝ အာပတ္တိ. မောစေတွာ မောစေတွာ နိဝါသေတိ ဝါ ပါရုပတိ ဝါ ပယောဂေ ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ. ဒုန္နိဝတ္ထံ ဝါ ဒုပ္ပာရုတံ ဝါ သဏ္ဌပေန္တဿ အနာပတ္တိ. အညဿ တံ ပရိဘုဉ္ဇတောပိ အနာပတ္တိ, ‘‘အနာပတ္တိ အညေန ကတံ ပဋိလဘိတွာ ပရိဘုဉ္ဇတီ’’တိ (ပါရာ. ၅၇၀) အာဒိဝစနဉ္စေတ္ထ သာဓကံ. အနတိက္ကန္တေ အတိက္ကန္တသညိနော ဝေမတိကဿ စ ဒုက္ကဋံ ပရိဘောဂံ သန္ဓာယ ဝုတ္တံ. "Menggunakan tanpa menyerahkan, pelanggaran dukkaṭa," berarti jika seseorang memakai sarung (antaravāsaka) sekali atau mengenakan jubah atas (uttarāsaṅga) sekali tanpa melepaskannya dari tubuh dan berjalan-jalan sepanjang hari, maka hanya ada satu pelanggaran. Jika ia berulang kali melepaskan dan memakainya kembali atau mengenakannya kembali, maka ada satu dukkaṭa untuk setiap tindakan (payoge payoge). Tidak ada pelanggaran bagi orang yang merapikan kain yang tidak rapi pemakaiannya. Juga tidak ada pelanggaran bagi orang lain yang menggunakannya; pernyataan "tidak ada pelanggaran jika ia memperoleh dan menggunakan apa yang telah dibuat oleh orang lain" adalah buktinya di sini. Mengenai seseorang yang menyangka waktu telah lewat padahal belum lewat, atau yang ragu-ragu, dukkaṭa yang disebutkan itu merujuk pada penggunaannya. ၄၆၉. ‘‘အနာပတ္တိ အန္တောဒသာဟံ အဓိဋ္ဌေတိ, ဝိကပ္ပေတီ’’တိ ဧတ္ထ ပန အဓိဋ္ဌာနုပဂံ ဝိကပ္ပနုပဂဉ္စ ဝေဒိတဗ္ဗံ. တတြာယံ ပါဠိ – အထ ခေါ ဘိက္ခူနံ ဧတဒဟောသိ – ‘‘ယာနိ တာနိ ဘဂဝတာ အနုညာတာနိ ‘တိစီဝရ’န္တိ ဝါ ‘ဝဿိကသာဋိကာ’တိ ဝါ ‘နိသီဒန’န္တိ ဝါ ‘ပစ္စတ္ထရဏ’န္တိ ဝါ ‘ကဏ္ဍုပ္ပဋိစ္ဆာဒီ’တိ ဝါ မုခပုဉ္ဆနစောဠကန္တိ ဝါ ပရိက္ခာရစောဠန္တိ ဝါ သဗ္ဗာနိ တာနိ အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗာနီတိ နု ခေါ ဥဒါဟု ဝိကပ္ပေတဗ္ဗာနီ’’တိ, ဘဂဝတော ဧတမတ္ထံ အာရောစေသုံ – 469. Mengenai "tidak ada pelanggaran jika ia menentukan (adhiṭṭheti) atau mewakilkan (vikappeti) dalam waktu sepuluh hari," maka yang dimaksud adalah jubah yang memenuhi syarat untuk ditentukan (adhiṭṭhānupaga) dan yang memenuhi syarat untuk diwakilkan (vikappanupaga). Mengenai hal itu, inilah teks Pāli-nya: Kemudian muncul pemikiran dalam diri para bhikkhu: "Mengenai benda-benda yang diizinkan oleh Yang Terberkahi seperti 'tiga jubah (ticīvara)', 'jubah musim hujan (vassikasāṭikā)', 'alas duduk (nisīdana)', 'seprai (paccattharaṇa)', 'kain penutup luka (kaṇḍupaṭicchādī)', 'sapu tangan (mukhapuñchanacoḷaka)', atau 'kain perlengkapan (parikkhāracoḷa)', apakah semuanya itu harus ditentukan (adhiṭṭhātabba) ataukah harus diwakilkan (vikappetabba)?" Mereka pun melaporkan hal ini kepada Yang Terberkahi — ‘‘အနုဇာနာမိ, ဘိက္ခဝေ, တိစီဝရံ အဓိဋ္ဌာတုံ န ဝိကပ္ပေတုံ; ဝဿိကသာဋိကံ ဝဿာနံ စာတုမာသံ အဓိဋ္ဌာတုံ တတော ပရံ ဝိကပ္ပေတုံ; နိသီဒနံ အဓိဋ္ဌာတုံ န ဝိကပ္ပေတုံ; ပစ္စတ္ထရဏံ အဓိဋ္ဌာတုံ န ဝိကပ္ပေတုံ; ကဏ္ဍုပ္ပဋိစ္ဆာဒိံ ယာဝအာဗာဓာ အဓိဋ္ဌာတုံ တတော ပရံ ဝိကပ္ပေတုံ; မုခပုဉ္ဆနစောဠံ အဓိဋ္ဌာတုံ န ဝိကပ္ပေတုံ; ပရိက္ခာရစောဠံ အဓိဋ္ဌာတုံ န ဝိကပ္ပေတု’’န္တိ (မဟာဝ. ၃၅၈). “Aku izinkan, para bhikkhu, untuk menetapkan (adhiṭṭhāna) jubah-tiga (ticīvara) dan bukan untuk dibagikan (vikappana); menetapkan kain jas hujan (vassikasāṭika) selama empat bulan musim hujan dan setelah itu untuk dibagikan; menetapkan alas duduk (nisīdana) dan bukan untuk dibagikan; menetapkan alas tidur (paccattharaṇa) dan bukan untuk dibagikan; menetapkan kain penutup luka (kaṇḍuppaṭicchādi) selama masih ada sakit dan setelah itu untuk dibagikan; menetapkan kain pengelap wajah (mukhapuñchanacoḷa) dan bukan untuk dibagikan; menetapkan kain perlengkapan (parikkhāracoḷa) dan bukan untuk dibagikan.” ‘‘တတ္ထ [Pg.226] တိစီဝရံ’’ အဓိဋ္ဌဟန္တေန ရဇိတွာ ကပ္ပဗိန္ဒုံ ဒတွာ ပမာဏယုတ္တမေဝ အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗံ. တဿ ပမာဏံ ဥက္ကဋ္ဌပရိစ္ဆေဒေန သုဂတစီဝရတော ဦနကံ ဝဋ္ဋတိ, လာမကပရိစ္ဆေဒေန သံဃာဋိယာ ဥတ္တရာသင်္ဂဿ စ ဒီဃတော မုဋ္ဌိပဉ္စကံ တိရိယံ မုဋ္ဌိတ္တိကံ ပမာဏံ ဝဋ္ဋတိ. အန္တရဝါသကော ဒီဃတော မုဋ္ဌိပဉ္စကော တိရိယံ ဒွိဟတ္ထောပိ ဝဋ္ဋတိ. ပါရုပဏေနပိ ဟိ သက္ကာ နာဘိံ ပဋိစ္ဆာဒေတုန္တိ. ဝုတ္တပ္ပမာဏတော ပန အတိရေကံ ဦနကဉ္စ ပရိက္ခာရစောဠန္တိ အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗံ. Dalam hal ini, jubah-tiga yang hendak ditetapkan (adhiṭṭhāna) haruslah sudah dicelup warna, diberi bintik pengenal (kappabindu), dan hanya yang ukurannya sesuai saja yang boleh ditetapkan. Ukuran maksimalnya adalah kurang dari ukuran jubah Sugata. Batas minimumnya, untuk jubah luar (saṅghāṭi) dan jubah atas (uttarāsaṅga), panjangnya lima genggaman dan lebarnya tiga genggaman adalah diperbolehkan. Untuk jubah bawah (antaravāsaka), panjangnya lima genggaman dan lebarnya dua hasta juga diperbolehkan. Sebab dengan lebar dua hasta pun, seseorang masih bisa menutupi pusar (saat mengenakannya). Namun, jubah yang melebihi atau kurang dari ukuran yang telah disebutkan tersebut harus ditetapkan sebagai kain perlengkapan (parikkhāracoḷa). တတ္ထ ယသ္မာ ‘‘ဒွေ စီဝရဿ အဓိဋ္ဌာနာ – ကာယေန ဝါ အဓိဋ္ဌေတိ, ဝါစာယ ဝါ အဓိဋ္ဌေတီ’’တိ (ပရိ. ၃၂၂) ဝုတ္တံ, တသ္မာ ပုရာဏသံဃာဋိံ ‘‘ဣမံ သံဃာဋိံ ပစ္စုဒ္ဓရာမီ’’တိ ပစ္စုဒ္ဓရိတွာ နဝံ သံဃာဋိံ ဟတ္ထေန ဂဟေတွာ ‘‘ဣမံ သံဃာဋိံ အဓိဋ္ဌာမီ’’တိ စိတ္တေန အာဘောဂံ ကတွာ ကာယဝိကာရံ ကရောန္တေန ကာယေန အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗာ. ဣဒံ ကာယေန အဓိဋ္ဌာနံ, တံ ယေန ကေနစိ သရီရာဝယဝေန အဖုသန္တဿ န ဝဋ္ဋတိ. ဝါစာယ အဓိဋ္ဌာနေ ပန ဝစီဘေဒံ ကတွာ ဝါစာယ အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗာ. တတြ ဒုဝိဓံ အဓိဋ္ဌာနံ – သစေ ဟတ္ထပါသေ ဟောတိ ‘‘ဣမံ သံဃာဋိံ အဓိဋ္ဌာမီ’’တိ ဝါစာ ဘိန္ဒိတဗ္ဗာ. အထ အန္တောဂဗ္ဘေ ဝါ ဥပရိပါသာဒေ ဝါ သာမန္တဝိဟာရေ ဝါ ဟောတိ ဌပိတဋ္ဌာနံ သလ္လက္ခေတွာ ‘‘ဧတံ သံဃာဋိံ အဓိဋ္ဌာမီ’’တိ ဝါစာ ဘိန္ဒိတဗ္ဗာ. ဧသ နယော ဥတ္တရာသင်္ဂေ အန္တရဝါသကေ စ. နာမမတ္တမေဝ ဟိ ဝိသေသော. တသ္မာ သဗ္ဗာနိ သံဃာဋိံ ဥတ္တရာသင်္ဂံ အန္တရဝါသကန္တိ ဧဝံ အတ္တနော နာမေနေဝ အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗာနိ. သစေ အဓိဋ္ဌဟိတွာ ဌပိတဝတ္ထေဟိ သံဃာဋိအာဒီနိ ကရောတိ, နိဋ္ဌိတေ ရဇနေ စ ကပ္ပေ စ ဣမံ ‘‘ပစ္စုဒ္ဓရာမီ’’တိ ပစ္စုဒ္ဓရိတွာ ပုန အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗာနိ. အဓိဋ္ဌိတေန ပန သဒ္ဓိံ မဟန္တတရမေဝ ဒုတိယပဋ္ဋံ ဝါ ခဏ္ဍံ ဝါ သံသိဗ္ဗန္တေန ပုန အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗမေဝ. သမေ ဝါ ခုဒ္ဒကေ ဝါ အဓိဋ္ဌာနကိစ္စံ နတ္ထိ. Mengenai hal itu, karena telah dikatakan oleh Sang Hyang Buddha: “Ada dua cara penetapan jubah: menetapkan dengan jasmani (kāyena) atau menetapkan dengan ucapan (vācāya)”, maka setelah melepaskan jubah luar yang lama dengan mengucapkan “imaṃ saṅghāṭiṃ paccuddharāmī” (aku melepaskan jubah luar ini), ia harus memegang jubah luar yang baru dengan tangannya, mengarahkan pikirannya (ābhoga), dan dengan melakukan gerakan jasmani tertentu, ia menetapkannya dengan jasmani. Inilah penetapan dengan jasmani; hal itu tidak sah bagi bhikkhu yang tidak menyentuhnya dengan anggota tubuh mana pun. Namun, dalam penetapan dengan ucapan, ia harus menetapkannya dengan mengucapkan kata-kata secara jelas. Ada dua macam penetapan dengan ucapan: jika jubah berada dalam jangkauan tangan (hatthapāsa), ia harus mengucapkan kata-kata “imaṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmī” (aku menetapkan jubah luar ini). Jika jubah berada di dalam ruangan, di lantai atas bangunan, atau di vihara tetangga, ia harus menandai tempat penyimpanannya dan mengucapkan kata-kata “etaṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmī” (aku menetapkan jubah luar itu). Cara yang sama berlaku untuk jubah atas dan jubah bawah; perbedaannya hanya pada penyebutan namanya saja. Karena itu, semua jubah harus ditetapkan dengan namanya masing-masing seperti saṅghāṭi, uttarāsaṅga, atau antaravāsaka. Jika seseorang membuat jubah luar dan sebagainya dari kain-kain yang telah ditetapkan sebagai kain perlengkapan, setelah selesai pencelupan dan pemberian bintik pengenal, ia harus melepaskan ketetapan kain perlengkapan itu lalu menetapkannya kembali (sebagai jubah). Namun, jika seseorang menjahit lapisan atau potongan tambahan yang jauh lebih besar pada jubah yang sudah ditetapkan, ia harus menetapkannya kembali. Jika tambahannya sama besar atau lebih kecil, tidak perlu melakukan prosedur penetapan ulang. တိစီဝရံ ပန ပရိက္ခာရစောဠံ အဓိဋ္ဌာတုံ ဝဋ္ဋတိ န ဝဋ္ဋတီတိ? မဟာပဒုမတ္ထေရော ကိရာဟ – ‘‘တိစီဝရံ တိစီဝရမေဝ အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗံ. သစေ ပရိက္ခာရစောဠာဓိဋ္ဌာနံ လဘေယျ ဥဒေါသိတသိက္ခာပဒေ ပရိဟာရော နိရတ္ထကော ဘဝေယျာ’’တိ. ဧဝံ ဝုတ္တေ ကိရ အဝသေသာ ဘိက္ခူ အာဟံသု – ‘‘ပရိက္ခာရစောဠမ္ပိ ဘဂဝတာဝ အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗန္တိ ဝုတ္တံ, တသ္မာ ဝဋ္ဋတီ’’တိ. မဟာပစ္စရိယမ္ပိ ဝုတ္တံ ‘‘ပရိက္ခာရစောဠံ နာမ ပါဋေက္ကံ နိဓာနမုခမေတန္တိ တိစီဝရံ [Pg.227] ပရိက္ခာရစောဠန္တိ အဓိဋ္ဌဟိတွာ ပရိဘုဉ္ဇိတုံ ဝဋ္ဋတိ. ဥဒေါသိတသိက္ခာပဒေ ပန တိစီဝရံ အဓိဋ္ဌဟိတွာ ပရိဟရန္တဿ ပရိဟာရော ဝုတ္တော’’တိ. ဥဘတောဝိဘင်္ဂဘာဏကော ပုဏ္ဏဝါလိကဝါသီ မဟာတိဿတ္ထေရောပိ ကိရ အာဟ – ‘‘မယံ ပုဗ္ဗေ မဟာထေရာနံ အဿုမှ, အရညဝါသိနော ဘိက္ခူ ရုက္ခသုသိရာဒီသု စီဝရံ ဌပေတွာ ပဓာနံ ပဒဟနတ္ထာယ ဂစ္ဆန္တိ. သာမန္တဝိဟာရေ ဓမ္မသဝနတ္ထာယ ဂတာနဉ္စ နေသံ သူရိယေ ဥဋ္ဌိတေ သာမဏေရာ ဝါ ဒဟရဘိက္ခူ ဝါ ပတ္တစီဝရံ ဂဟေတွာ ဂစ္ဆန္တိ, တသ္မာ သုခပရိဘောဂတ္ထံ တိစီဝရံ ပရိက္ခာရစောဠန္တိ အဓိဋ္ဌာတုံ ဝဋ္ဋတီ’’တိ. မဟာပစ္စရိယမ္ပိ ဝုတ္တံ ပုဗ္ဗေ အာရညိကာ ဘိက္ခူ အဗဒ္ဓသီမာယံ ဒုပ္ပရိဟာရန္တိ တိစီဝရံ ပရိက္ခာရစောဠမေဝ အဓိဋ္ဌဟိတွာ ပရိဘုဉ္ဇိံသူ’’တိ. Apakah jubah-tiga (ticīvara) boleh ditetapkan sebagai kain perlengkapan (parikkhāracoḷa)? Mahāpadumatthero konon berkata: “Jubah-tiga harus ditetapkan sebagai jubah-tiga saja. Jika penetapan sebagai kain perlengkapan diperbolehkan, maka perlindungan (parihāra) dalam Udosita-sikkhāpada akan menjadi tidak berguna.” Setelah dikatakan demikian, para bhikkhu lainnya konon berkata: “Menetapkan kain perlengkapan pun telah diizinkan oleh Sang Hyang Buddha sendiri, karena itu hal tersebut diperbolehkan.” Dalam Mahāpaccari juga dikatakan: “Yang dinamakan kain perlengkapan adalah salah satu cara penyimpanan tersendiri, karena itu seseorang diperbolehkan menetapkan jubah-tiga sebagai kain perlengkapan dan menggunakannya. Namun, dalam Udosita-sikkhāpada, aturan perlindungan disebutkan bagi bhikkhu yang membawa jubah-tiga yang telah ditetapkan (sebagai jubah-tiga).” Mahātissatthero, pelafal dua Vibhanga (Ubhatovibhaṅgabhāṇako) yang tinggal di Puṇṇavālikā, konon juga berkata: “Kami sebelumnya telah mendengar dari para Mahathera bahwa para bhikkhu yang tinggal di hutan meletakkan jubah mereka di lubang-lubang pohon dan sebagainya lalu pergi untuk mempraktikkan meditasi. Bagi mereka yang pergi ke vihara tetangga untuk mendengarkan Dhamma, ketika matahari terbit, para samanera atau bhikkhu muda akan membawakan mangkuk dan jubah mereka. Karena itu, demi kemudahan penggunaan, jubah-tiga diperbolehkan untuk ditetapkan sebagai kain perlengkapan.” Dalam Mahāpaccari juga disebutkan bahwa dahulu para bhikkhu penghuni hutan di daerah yang tidak memiliki batas resmi (abaddhasīmā) merasa sulit untuk menjaga jubah mereka, sehingga mereka menetapkan jubah-tiga hanya sebagai kain perlengkapan saja dan menggunakannya. ‘‘ဝဿိကသာဋိကာ’’ အနတိရိတ္တပ္ပမာဏာ နာမံ ဂဟေတွာ ဝုတ္တနယေနေဝ စတ္တာရော ဝဿိကေ မာသေ အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗာ, တတော ပရံ ပစ္စုဒ္ဓရိတွာ ဝိကပ္ပေတဗ္ဗာ. ဝဏ္ဏဘေဒမတ္တရတ္တာပိ စေသာ ဝဋ္ဋတိ. ဒွေ ပန န ဝဋ္ဋန္တိ. ‘‘နိသီဒနံ’’ ဝုတ္တနယေန အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗမေဝ, တဉ္စ ခေါ ပမာဏယုတ္တံ ဧကမေဝ, ဒွေ န ဝဋ္ဋန္တိ. ‘‘ပစ္စတ္ထရဏ’’မ္ပိ အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗမေဝ, တံ ပန မဟန္တမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ, ဧကမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ, ဗဟူနိပိ ဝဋ္ဋန္တိ. နီလမ္ပိ ပီတကမ္ပိ သဒသမ္ပိ ပုပ္ဖဒသမ္ပီတိ သဗ္ဗပ္ပကာရံ ဝဋ္ဋတိ. သကိံ အဓိဋ္ဌိတံ အဓိဋ္ဌိတမေဝ ဟောတိ. ‘‘ကဏ္ဍုပ္ပဋိစ္ဆာဒိ’’ ယာဝ အာဗာဓော အတ္ထိ, တာဝ ပမာဏိကာ အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗာ. အာဗာဓေ ဝူပသန္တေ ပစ္စုဒ္ဓရိတွာ ဝိကပ္ပေတဗ္ဗာ, ဧကာဝ ဝဋ္ဋတိ. ‘‘မုခပုဉ္ဆနစောဠံ’’ အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗမေဝ, ယာဝ ဧကံ ဓောဝိယတိ, တာဝ အညံ ပရိဘောဂတ္ထာယ ဣစ္ဆိတဗ္ဗန္တိ ဒွေ ဝဋ္ဋန္တိ. အပရေ ပန ထေရာ ‘‘နိဓာနမုခမေတံ ဗဟူနိပိ ဝဋ္ဋန္တီ’’တိ ဝဒန္တိ. ပရိက္ခာရစောဠေ ဂဏနာ နတ္ထိ, ယတ္တကံ ဣစ္ဆတိ တတ္တကံ အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗမေဝ. ထဝိကာပိ ပရိဿာဝနမ္ပိ ဝိကပ္ပနုပဂံ ပစ္ဆိမစီဝရပ္ပမာဏံ ‘‘ပရိက္ခာရစောဠက’’န္တိ အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗမေဝ. ဗဟူနိ ဧကတော ကတွာ ‘‘ဣမာနိ စီဝရာနိ ပရိက္ခာရစောဠာနိ အဓိဋ္ဌာမီ’’တိ အဓိဋ္ဌာတုမ္ပိ ဝဋ္ဋတိယေဝ. ဘေသဇ္ဇနဝကမ္မမာတာပိတုအာဒီနံ အတ္ထာယ ဌပေန္တေနပိ အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗမေဝ. မဟာပစ္စရိယံ ပန ‘‘အနာပတ္တီ’’တိ ဝုတ္တံ. မဉ္စဘိသိ ပီဌကဘိသိ ဗိမ္ဗောဟနံ ပါဝါရော ကောဇဝေါတိ ဧတေသု ပန သေနာသနပရိက္ခာရတ္ထာယ ဒိန္နပစ္စတ္ထရဏေ စ အဓိဋ္ဌာနကိစ္စံ နတ္ထိယေဝ. Kain jas hujan (vassikasāṭika) yang ukurannya tidak berlebihan harus ditetapkan dengan namanya dengan cara yang telah disebutkan selama empat bulan musim hujan; setelah itu harus dilepaskan dan dibagikan (vikappana). Kain yang dicelup sekadar untuk mengubah warna aslinya pun diperbolehkan. Namun, tidak boleh memiliki dua kain jas hujan. Alas duduk (nisīdana) harus ditetapkan dengan cara yang sama; hanya satu yang diperbolehkan sesuai ukuran, tidak boleh dua. Alas tidur (paccattharaṇa) juga harus ditetapkan; yang berukuran besar pun diperbolehkan, satu atau banyak pun diperbolehkan. Segala jenis diperbolehkan, baik yang berwarna biru, kuning, yang memiliki rumbai, maupun yang memiliki rumbai bunga. Sekali ditetapkan, ia tetap dalam keadaan ditetapkan. Kain penutup luka (kaṇḍuppaṭicchādi) harus ditetapkan sesuai ukuran selama luka masih ada. Setelah luka sembuh, ia harus dilepaskan dan dibagikan; hanya satu yang diperbolehkan. Sapu tangan (mukhapuñchanacoḷa) harus ditetapkan; dua buah diperbolehkan dengan pemikiran bahwa ketika satu dicuci, yang lain dibutuhkan untuk digunakan. Namun, thera-thera lainnya berkata: “Ini adalah cara penyimpanan, sehingga banyak pun diperbolehkan.” Untuk kain perlengkapan (parikkhāracoḷa), tidak ada batasan jumlah; sebanyak apa pun yang diinginkan, ia harus ditetapkan. Tas atau saringan air yang memenuhi syarat untuk dibagikan, atau yang seukuran jubah terkecil juga harus ditetapkan sebagai “kain perlengkapan”. Diperbolehkan juga untuk mengumpulkan banyak kain dan menetapkannya bersama-sama dengan mengucapkan: “imāni cīvarāni parikkhāracoḷāni adhiṭṭhāmī” (aku menetapkan kain-kain ini sebagai kain-kain perlengkapan). Bhikkhu yang menyimpannya untuk keperluan obat-obatan, pembangunan baru (navakamma), atau untuk ibu dan ayahnya pun harus menetapkannya. Namun, dalam Mahāpaccari disebutkan “tidak ada pelanggaran” (anāpatti). Sedangkan untuk kasur, bantal kursi, bantal, kain penutup (pāvāra), permadani, dan alas tidur yang diberikan untuk perlengkapan tempat tinggal (senāsanaparikkhāra), tidak ada keharusan untuk melakukan prosedur penetapan (adhiṭṭhāna). အဓိဋ္ဌိတစီဝရံ ပန ပရိဘုဉ္ဇတော ကထံ အဓိဋ္ဌာနံ ဝိဇဟတီတိ? အညဿ ဒါနေန, အစ္ဆိန္ဒိတွာ ဂဟဏေန, ဝိဿာသဂ္ဂါဟေန, ဟီနာယာဝတ္တနေန, သိက္ခာပစ္စက္ခာနေန[Pg.228], ကာလံကိရိယာယ, လိင်္ဂပရိဝတ္တနေန, ပစ္စုဒ္ဓရဏေန, ဆိဒ္ဒဘာဝေနာတိ ဣမေဟိ နဝဟိ ကာရဏေဟိ ဝိဇဟတိ. တတ္ထ ပုရိမေဟိ အဋ္ဌဟိ သဗ္ဗစီဝရာနိ အဓိဋ္ဌာနံ ဝိဇဟန္တိ, ဆိဒ္ဒဘာဝေန ပန တိစီဝရဿေဝ သဗ္ဗအဋ္ဌကထာသု အဓိဋ္ဌာနဝိဇဟနံ ဝုတ္တံ, တဉ္စ နခပိဋ္ဌိပ္ပမာဏေန ဆိဒ္ဒေန. တတ္ထ နခပိဋ္ဌိပ္ပမာဏံ ကနိဋ္ဌင်္ဂုလိနခဝသေန ဝေဒိတဗ္ဗံ, ဆိဒ္ဒဉ္စ ဝိနိဗ္ဗိဒ္ဓဆိဒ္ဒမေဝ. ဆိဒ္ဒဿ ဟိ အဗ္ဘန္တရေ ဧကတန္တု စေပိ အစ္ဆိန္နော ဟောတိ, ရက္ခတိ. တတ္ထ သံဃာဋိယာ စ ဥတ္တရာသင်္ဂဿ စ ဒီဃန္တတော ဝိဒတ္ထိပ္ပမာဏဿ တိရိယန္တတော အဋ္ဌင်္ဂုလပ္ပမာဏဿ ပဒေသဿ ဩရတော ဆိဒ္ဒံ အဓိဋ္ဌာနံ ဘိန္ဒတိ, ပရတော န ဘိန္ဒတိ. အန္တရဝါသကဿ ပန ဒီဃန္တတော ဝိဒတ္ထိပ္ပမာဏဿေဝ တိရိယန္တတော စတုရင်္ဂုလပ္ပမာဏဿ ပဒေသဿ ဩရတော ဆိဒ္ဒံ အဓိဋ္ဌာနံ ဘိန္ဒတိ, ပရတော န ဘိန္ဒတိ. တသ္မာ ဇာတေ ဆိဒ္ဒေ တံ စီဝရံ အတိရေကစီဝရဋ္ဌာနေ တိဋ္ဌတိ, သူစိကမ္မံ ကတွာ ပုန အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗံ. မဟာသုမတ္ထေရော ပနာဟ – ‘‘ပမာဏစီဝရဿ ယတ္ထ ကတ္ထစိ ဆိဒ္ဒံ အဓိဋ္ဌာနံ ဘိန္ဒတိ, မဟန္တဿ ပန ပမာဏတော ဗဟိ ဆိဒ္ဒံ အဓိဋ္ဌာနံ န ဘိန္ဒတိ, အန္တောဇာတံ ဘိန္ဒတီ’’တိ. ကရဝီကတိဿတ္ထေရော အာဟ – ‘‘ခုဒ္ဒကံ မဟန္တံ န ပမာဏံ, ဒွေ စီဝရာနိ ပါရုပန္တဿ ဝါမဟတ္ထေ သံဃရိတွာ ဌပိတဋ္ဌာနေ ဆိဒ္ဒံ အဓိဋ္ဌာနံ န ဘိန္ဒတိ, ဩရဘာဂေ ဘိန္ဒတိ. အန္တရဝါသကဿပိ ဩဝဋ္ဋိကံ ကရောန္တေန သံဃရိတဋ္ဌာနေ ဆိဒ္ဒံ န ဘိန္ဒတိ, တတော ဩရံ ဘိန္ဒတီ’’တိ. အန္ဓကဋ္ဌကထာယံ ပန တိစီဝရေ မဟာသုမတ္ထေရဝါဒံ ပမာဏံ ကတွာ ဥတ္တရိမ္ပိ ဣဒံ ဝုတ္တံ ‘‘ပစ္ဆိမပ္ပမာဏံ အဓိဋ္ဌာနံ ရက္ခတီ’’တိ. ပရိက္ခာရစောဠေ ဒီဃသော အဋ္ဌင်္ဂုလေ သုဂတင်္ဂုလေန တိရိယံ စတုရင်္ဂုလေ ယတ္ထ ကတ္ထစိ ဆိဒ္ဒံ အဓိဋ္ဌာနံ ဝိဇဟတိ. မဟန္တေ စောဠေ တတော ပရေန ဆိဒ္ဒံ အဓိဋ္ဌာနံ န ဝိဇဟတိ. ဧသ နယော သဗ္ဗေသု အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗကေသု စီဝရေသူ’’တိ. Namun, bagi yang menggunakan jubah yang telah ditentukan (adhiṭṭhita), bagaimanakah ketetapan (adhiṭṭhāna) tersebut terlepas? Ketetapan itu terlepas karena sembilan alasan berikut: dengan pemberian kepada orang lain, dengan pengambilan secara paksa, dengan pengambilan berdasarkan kepercayaan (vissāsa), dengan kembali ke kehidupan yang rendah (menjadi umat awam), dengan pelepasan latihan (sikkhā), dengan kematian, dengan perubahan jenis kelamin, dengan penarikan kembali (paccuddharaṇa), dan dengan keadaan berlubang. Di antara alasan-alasan tersebut, dengan delapan alasan pertama, ketetapan pada semua jubah terlepas; namun dengan alasan keadaan berlubang, dalam semua Kitab Komentar dikatakan bahwa pelepasan ketetapan hanya terjadi pada tiga jubah (ticīvara), dan itu pun karena lubang seukuran kuku. Dalam hal ini, ukuran kuku harus dipahami berdasarkan kuku jari kelingking, dan lubang tersebut harus dipahami sebagai lubang yang tembus. Sebab, jika di dalam lubang tersebut masih ada satu helai benang yang tidak terputus, ketetapan itu masih terjaga. Di sana, untuk jubah Saṅghāṭi dan Uttarāsaṅga, lubang yang berada di sisi dalam dari bagian yang berukuran satu jengkal dari tepi panjang dan bagian yang berukuran delapan jari dari tepi lebar, akan merusak ketetapan; namun jika di luar itu, tidak merusaknya. Sedangkan untuk Antaravāsaka, lubang yang berada di sisi dalam dari bagian yang berukuran satu jengkal dari tepi panjang dan bagian yang berukuran empat jari dari tepi lebar, akan merusak ketetapan; namun jika di luar itu, tidak merusaknya. Oleh karena itu, jika muncul lubang, jubah tersebut berstatus sebagai jubah tambahan (atirekacīvara), dan setelah diperbaiki dengan jahitan, harus ditentukan (adhiṭṭhāna) kembali. Namun, Mahāsumatthera berkata – 'Untuk jubah berukuran standar, lubang di mana pun akan merusak ketetapan; namun untuk jubah besar, lubang di luar batas ukuran standar tidak merusak ketetapan, sedangkan lubang yang muncul di bagian dalam akan merusaknya.' Karavīkatissatthera berkata – 'Kecil atau besarnya jubah bukanlah ukurannya; bagi bhikkhu yang mengenakan dua jubah, lubang yang berada di tempat yang terlipat dan diletakkan di tangan kiri tidak merusak ketetapan, namun di bagian selain itu akan merusaknya. Demikian juga bagi yang membuat lipatan pinggang (ovaṭṭika) pada Antaravāsaka, lubang di bagian yang terlipat tidak merusak ketetapan, namun dari sana ke bagian lainnya akan merusaknya.' Namun dalam Andhakaṭṭhakathā, dengan menjadikan pendapat Mahāsumatthera sebagai standar bagi tiga jubah, dikatakan pula hal ini: 'Ukuran minimum menjaga ketetapan.' Pada kain perlengkapan (parikkhāracoḷa), lubang di mana pun dalam ukuran delapan jari sugata untuk panjangnya dan empat jari untuk lebarnya akan melepaskan ketetapan. Pada kain yang besar, lubang di luar batas tersebut tidak melepaskan ketetapan. Metode ini berlaku untuk semua jubah yang harus ditentukan (adhiṭṭhātabba). တတ္ထ ယသ္မာ သဗ္ဗေသမ္ပိ အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗကစီဝရာနံ ဝိကပ္ပနုပဂပစ္ဆိမပ္ပမာဏတော အညံ ပစ္ဆိမပ္ပမာဏံ နာမ နတ္ထိ, ယဉှိ နိသီဒန-ကဏ္ဍုပ္ပဋိစ္ဆာဒိ-ဝဿိကသာဋိကာနံ ပမာဏံ ဝုတ္တံ, တံ ဥက္ကဋ္ဌံ, တတော ဥတ္တရိ ပဋိသိဒ္ဓတ္တာ န ပစ္ဆိမံ တတော ဟေဋ္ဌာ အပ္ပဋိသိဒ္ဓတ္တာ. တိစီဝရဿာပိ သုဂတစီဝရပ္ပမာဏတော ဦနကတ္တံ ဥက္ကဋ္ဌပ္ပမာဏမေဝ. ပစ္ဆိမံ ပန ဝိသုံ သုတ္တေ ဝုတ္တံ နတ္ထိ. မုခပုဉ္ဆနပစ္စတ္ထရဏပရိက္ခာရစောဠာနံ ဥက္ကဋ္ဌပရိစ္ဆေဒေါ နတ္ထိယေဝ. ဝိကပ္ပနုပဂပစ္ဆိမေန ပန ပစ္ဆိမပရိစ္ဆေဒေါ ဝုတ္တော. တသ္မာ ယံ တာဝ အန္ဓကဋ္ဌကထာယံ [Pg.229] ‘‘ပစ္ဆိမပ္ပမာဏံ အဓိဋ္ဌာနံ ရက္ခတီ’’တိ ဝတွာ တတ္ထ ပရိက္ခာရစောဠဿေဝ သုဂတင်္ဂုလေန အဋ္ဌင်္ဂုလစတုရင်္ဂုလပစ္ဆိမပ္ပမာဏံ ဒဿေတွာ ဣတရေသံ တိစီဝရာဒီနံ မုဋ္ဌိပဉ္စကာဒိပဘေဒံ ပစ္ဆိမပ္ပမာဏံ သန္ဓာယ ‘‘ဧသ နယော သဗ္ဗေသု အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗကေသုစီဝရေသူ’’တိ ဝုတ္တံ, တံ န သမေတိ. Dalam hal ini, karena bagi semua jubah yang harus ditentukan tidak ada ukuran minimum selain ukuran minimum yang diperbolehkan untuk vikappana; sebab ukuran yang disebutkan untuk nisīdana (alas duduk), kaṇḍuppaṭicchādi (kain penutup gatal), dan vassikasāṭikā (jubah mandi hujan) adalah ukuran maksimal, karena lebih dari itu dilarang, bukan merupakan ukuran minimum karena ukuran di bawah itu tidak dilarang. Bahkan untuk tiga jubah pun, ukuran yang kurang dari ukuran jubah Sugata adalah ukuran maksimal saja. Namun, ukuran minimum secara terpisah tidak disebutkan dalam teks Pāli. Untuk kain pembersih wajah (mukhapuñchana), kain alas (paccattharaṇa), dan kain perlengkapan (parikkhāracoḷa), memang tidak ada batasan maksimalnya. Namun, batas minimum telah disebutkan melalui ukuran minimum yang diperbolehkan untuk vikappana. Oleh karena itu, apa yang dinyatakan dalam Andhakaṭṭhakathā bahwa 'ukuran minimum menjaga ketetapan', dan di sana hanya menunjukkan ukuran minimum delapan jari dan empat jari sugata untuk kain perlengkapan saja, lalu merujuk pada ukuran minimum yang berbeda-beda seperti lima kepalan tangan dan sebagainya untuk jubah lainnya termasuk tiga jubah, dengan mengatakan 'metode ini berlaku untuk semua jubah yang harus ditentukan', hal tersebut tidak sesuai (dengan Pāli Sikkhāpada). ကရဝီကတိဿတ္ထေရဝါဒေပိ ဒီဃန္တတောယေဝ ဆိဒ္ဒံ ဒဿိတံ, တိရိယန္တတော န ဒဿိတံ, တသ္မာ သော အပရိစ္ဆိန္နော. မဟာသုမတ္ထေရဝါဒေ ‘‘ပမာဏစီဝရဿ ယတ္ထ ကတ္ထစိ ဆိဒ္ဒံ အဓိဋ္ဌာနံ ဘိန္ဒတိ, မဟန္တဿ ပန ပမာဏတော ဗဟိ ဆိဒ္ဒံ အဓိဋ္ဌာနံ န ဘိန္ဒတီ’’တိ ဝုတ္တံ. ဣဒံ ပန န ဝုတ္တံ – ‘‘ဣဒံ နာမ ပမာဏစီဝရံ ဣတော ဥတ္တရိ မဟန္တံ စီဝရ’’န္တိ. အပိစေတ္ထ တိစီဝရာဒီနံ မုဋ္ဌိပဉ္စကာဒိဘေဒံ ပစ္ဆိမပ္ပမာဏန္တိ အဓိပ္ပေတံ. တတ္ထ ယဒိ ပစ္ဆိမပ္ပမာဏတော ဗဟိ ဆိဒ္ဒံ အဓိဋ္ဌာနံ န ဘိန္ဒေယျ, ဥက္ကဋ္ဌပတ္တဿာပိ မဇ္ဈိမပတ္တဿ ဝါ ဩမကပ္ပမာဏတော ဗဟိ ဆိဒ္ဒံ အဓိဋ္ဌာနံ န ဘိန္ဒေယျ, န စ န ဘိန္ဒတိ. တသ္မာ အယမ္ပိ ဝါဒေါ အပရိစ္ဆိန္နော. Dalam pendapat Karavīkatissatthera pun, lubang hanya ditunjukkan pada tepi panjang saja, tidak ditunjukkan pada tepi lebar, oleh karena itu pendapat tersebut tidak terperinci secara pasti. Dalam pendapat Mahāsumatthera dikatakan: 'Untuk jubah berukuran standar, lubang di mana pun merusak ketetapan, namun untuk jubah besar, lubang di luar ukuran standar tidak merusak ketetapan.' Akan tetapi, hal ini tidak disebutkan: 'Jubah dengan ukuran sekian disebut jubah standar; jubah yang lebih dari ini disebut jubah besar.' Selain itu, dalam hal ini, yang dimaksud dengan ukuran minimum adalah berbagai jenis ukuran seperti lima kepalan tangan dan sebagainya untuk tiga jubah dan lainnya. Di sana, jika lubang di luar ukuran minimum tidak merusak ketetapan, maka lubang di luar ukuran terkecil pada patta (mangkuk) ukuran besar atau mangkuk ukuran sedang pun seharusnya tidak merusak ketetapan, padahal kenyataannya itu merusak. Oleh karena itu, pendapat ini pun tidak terperinci secara pasti. ယော ပနာယံ သဗ္ဗပဌမော အဋ္ဌကထာဝါဒေါ, အယမေဝေတ္ထ ပမာဏံ. ကသ္မာ? ပရိစ္ဆေဒသဗ္ဘာဝတော. တိစီဝရဿ ဟိ ပစ္ဆိမပ္ပမာဏဉ္စ ဆိဒ္ဒပ္ပမာဏဉ္စ ဆိဒ္ဒုပ္ပတ္တိဒေသပ္ပမာဏဉ္စ သဗ္ဗအဋ္ဌကထာသုယေဝ ပရိစ္ဆိန္ဒိတွာ ဝုတ္တံ, တသ္မာ သွေဝ ဝါဒေါ ပမာဏံ. အဒ္ဓါ ဟိ သော ဘဂဝတော အဓိပ္ပာယံ အနုဂန္တွာ ဝုတ္တော. ဣတရေသု ပန နေဝ ပရိစ္ဆေဒေါ အတ္ထိ, န ပုဗ္ဗာပရံ သမေတီတိ. Namun, pendapat Kitab Komentar (Aṭṭhakathā) yang paling awal inilah yang menjadi standar di sini. Mengapa? Karena adanya ketegasan batasan. Sebab, ukuran minimum tiga jubah, ukuran lubang, dan ukuran tempat munculnya lubang telah ditentukan dan disebutkan dalam semua Kitab Komentar kuno, oleh karena itu pendapat itulah yang menjadi standar. Sesungguhnya pendapat tersebut dinyatakan dengan mengikuti maksud dari Yang Maha Kuasa. Sedangkan dalam pendapat lainnya, tidak ada batasan yang pasti, dan tidak ada kesesuaian antara pernyataan awal dan akhirnya; demikianlah hal ini harus dipahami. ယော ပန ဒုဗ္ဗလဋ္ဌာနေ ပဌမံ အဂ္ဂဠံ ဒတွာ ပစ္ဆာ ဒုဗ္ဗလဋ္ဌာနံ ဆိန္ဒိတွာ အပနေတိ, အဓိဋ္ဌာနံ န ဘိဇ္ဇတိ. မဏ္ဍလပရိဝတ္တနေပိ ဧသေဝ နယော. ဒုပဋ္ဋဿ ဧကသ္မိံ ပဋလေ ဆိဒ္ဒေ ဝါ ဇာတေ ဂဠိတေ ဝါ အဓိဋ္ဌာနံ န ဘိဇ္ဇတိ, ခုဒ္ဒကံ စီဝရံ မဟန္တံ ကရောတိ, မဟန္တံ ဝါ ခုဒ္ဒကံ ကရောတိ, အဓိဋ္ဌာနံ န ဘိဇ္ဇတိ. ဥဘော ကောဋိယော မဇ္ဈေ ကရောန္တော သစေ ပဌမံ ဆိန္ဒိတွာ ပစ္ဆာ ဃဋေတိ, အဓိဋ္ဌာနံ ဘိဇ္ဇတိ. အထ ဃဋေတွာ ဆိန္ဒတိ, န ဘိဇ္ဇတိ, ရဇကေဟိ ဓောဝါပေတွာ သေတံ ကာရာပေန္တဿာပိ အဓိဋ္ဌာနံ အဓိဋ္ဌာနမေဝါတိ. အယံ တာဝ ‘‘အန္တောဒသာဟံ အဓိဋ္ဌေတိ ဝိကပ္ပေတီ’’တိ ဧတ္ထ အဓိဋ္ဌာနေ ဝိနိစ္ဆယော. Namun, bagi siapa pun yang terlebih dahulu memberikan tambalan (aggaḷa) pada bagian yang rapuh, dan setelah itu memotong serta membuang bagian yang rapuh tersebut, ketetapannya tidak rusak. Dalam hal penggantian lingkaran (maṇḍala) pun, metodenya sama. Pada jubah dua lapis (dupaṭṭa), jika lubang muncul pada satu lapisan atau jika satu lapisan itu terlepas, ketetapannya tidak rusak. Jika seseorang membuat jubah kecil menjadi besar, atau membuat jubah besar menjadi kecil, ketetapannya tidak rusak. Jika seseorang menyatukan kedua ujung di bagian tengah, apabila ia memotong terlebih dahulu baru kemudian menyambungnya, maka ketetapannya rusak. Tetapi jika ia menyambungnya terlebih dahulu baru kemudian memotongnya, ketetapannya tidak rusak. Bagi yang menyuruh tukang cuci untuk mencuci dan memutihkannya pun, ketetapannya tetap sebagai ketetapan saja. Demikianlah ini harus dipahami. Sejauh ini, inilah keputusan mengenai ketetapan (adhiṭṭhāna) dalam konteks 'menentukan (adhiṭṭheti) atau menyerahkan (vikappeti) dalam sepuluh hari'. ဝိကပ္ပနေ [Pg.230] ပန ဒွေ ဝိကပ္ပနာ – သမ္မုခါဝိကပ္ပနာ စ ပရမ္မုခါဝိကပ္ပနာ စ. ကထံ သမ္မုခါဝိကပ္ပနာ ဟောတီတိ? စီဝရာနံ ဧကဗဟုဘာဝံ သန္နိဟိတာသန္နိဟိတဘာဝဉ္စ ဉတွာ ‘‘‘ဣမံ စီဝရ’န္တိ ဝါ ‘ဣမာနိ စီဝရာနီ’တိ ဝါ ‘ဧတံ စီဝရ’န္တိ ဝါ ‘ဧတာနိ စီဝရာနီ’’’တိ ဝါ ‘‘တုယှံ ဝိကပ္ပေမီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗံ, အယမေကာ သမ္မုခါဝိကပ္ပနာ. ဧတ္တာဝတာ နိဓေတုံ ဝဋ္ဋတိ, ပရိဘုဉ္ဇိတုံ ပန ဝိဿဇ္ဇေတုံ ဝါ အဓိဋ္ဌာတုံ ဝါ န ဝဋ္ဋတိ. ‘‘မယှံ သန္တကံ, မယှံ သန္တကာနိ ပရိဘုဉ္ဇ ဝါ ဝိဿဇ္ဇေဟိ ဝါ ယထာပစ္စယံ ဝါ ကရောဟီ’’တိ ဧဝံ ပန ဝုတ္တေ ပစ္စုဒ္ဓါရော နာမ ဟောတိ. တတောပဘုတိ ပရိဘောဂါဒယောပိ ဝဋ္ဋန္တိ. Dalam hal vikappana (penyerahan untuk penggunaan bersama), terdapat dua jenis vikappana: sammukhā-vikappana (penyerahan di hadapan) dan parammukhā-vikappana (penyerahan melalui orang lain). Bagaimana sammukhā-vikappana terjadi? Setelah mengetahui jumlah jubah (satu atau banyak) dan keberadaannya (apakah ada di dekatnya atau tidak), seseorang harus berkata: “Jubah ini,” atau “Jubah-jubah ini,” atau “Itu jubah,” atau “Itu jubah-jubah,” diikuti dengan kata-kata: “Saya menyerahkannya (vikappemi) kepadamu.” Ini adalah salah satu jenis sammukhā-vikappana. Dengan cara ini, jubah tersebut boleh disimpan, namun tidak diperbolehkan untuk digunakan, dilepaskan, atau ditetapkan (adhiṭṭhāna). Akan tetapi, jika orang tersebut berkata: “Gunakanlah milikku ini,” atau “Lepaskanlah,” atau “Lakukanlah sesuai keperluan,” maka hal ini disebut sebagai penarikan kembali (paccuddhāra). Sejak saat itu, penggunaan dan tindakan lainnya diperbolehkan. အပရောပိ နယော – တထေဝ စီဝရာနံ ဧကဗဟုဘာဝံ သန္နိဟိတာသန္နိဟိတဘာဝဉ္စ ဉတွာ တဿေဝ ဘိက္ခုနော သန္တိကေ ‘‘‘ဣမံ စီဝရ’န္တိ ဝါ ‘ဣမာနိ စီဝရာနီ’တိ ဝါ ‘ဧတံ စီဝရ’န္တိ ဝါ ‘ဧတာနိ စီဝရာနီ’’’တိ ဝါ ဝတွာ ပဉ္စသု သဟဓမ္မိကေသု အညတရဿ အတ္တနာ အဘိရုစိတဿ ယဿ ကဿစိ နာမံ ဂဟေတွာ ‘‘‘တိဿဿ ဘိက္ခုနော ဝိကပ္ပေမီ’တိ ဝါ ‘တိဿာယ ဘိက္ခုနိယာ, သိက္ခမာနာယ, တိဿဿ သာမဏေရဿ, တိဿာယ သာမဏေရိယာ ဝိကပ္ပေမီ’’’တိ ဝါ ဝတ္တဗ္ဗံ, အယံ အပရာပိ သမ္မုခါဝိကပ္ပနာ. ဧတ္တာဝတာ နိဓေတုံ ဝဋ္ဋတိ, ပရိဘောဂါဒီသု ပန ဧကမ္ပိ န ဝဋ္ဋတိ. တေန ပန ဘိက္ခုနာ ‘‘တိဿဿ ဘိက္ခုနော သန္တကံ…ပေ… တိဿာယ သာမဏေရိယာ သန္တကံ ပရိဘုဉ္ဇ ဝါ ဝိဿဇ္ဇေဟိ ဝါ ယထာပစ္စယံ ဝါ ကရောဟီ’’တိ ဝုတ္တေ ပစ္စုဒ္ဓါရော နာမ ဟောတိ. တတောပဘုတိ ပရိဘောဂါဒယောပိ ဝဋ္ဋန္တိ. Metode lainnya—dengan cara yang sama, setelah mengetahui jumlah dan keberadaan jubah, di hadapan bhikkhu yang sama tersebut, ia menyebutkan nama siapa pun yang ia sukai dari lima golongan rekan se-Dhamma, dan berkata: “Saya menyerahkannya kepada Bhikkhu Tissa,” atau “Saya menyerahkannya kepada Bhikkhuni Tissā, kepada Sikkhamānā Tissā, kepada Sāmaṇera Tissa, atau kepada Sāmaṇerī Tissā.” Ini juga merupakan bentuk sammukhā-vikappana yang lain. Dengan cara ini, jubah boleh disimpan, namun satu pun dari penggunaan dan tindakan lainnya tidak diperbolehkan. Tetapi, ketika bhikkhu tersebut berkata: “Gunakanlah milik Bhikkhu Tissa ini... (dan seterusnya)... atau milik Sāmaṇerī Tissā ini, lepaskanlah, atau lakukanlah sesuai keperluan,” maka terjadilah penarikan kembali (paccuddhāra). Sejak saat itu, penggunaan dan tindakan lainnya diperbolehkan. ကထံ ပရမ္မုခါဝိကပ္ပနာ ဟောတီတိ? စီဝရာနံ တထေဝ ဧကဗဟုဘာဝံ သန္နိဟိတာသန္နိဟိတဘာဝဉ္စ ဉတွာ ‘‘‘ဣမံ စီဝရ’န္တိ ဝါ ‘ဣမာနိ စီဝရာနီ’တိ ဝါ ‘ဧတံ စီဝရ’န္တိ ဝါ ‘ဧတာနိ စီဝရာနီ’’’တိ ဝါ ဝတွာ ‘‘တုယှံ ဝိကပ္ပနတ္ထာယ ဒမ္မီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗံ. တေန ဝတ္တဗ္ဗော – ‘‘ကော တေ မိတ္တော ဝါ သန္ဒိဋ္ဌော ဝါ’’တိ? တတော ဣတရေန ပုရိမနယေနေဝ ‘‘တိဿော ဘိက္ခူတိ ဝါ…ပေ… တိဿာ သာမဏေရီ’’တိ ဝါ ဝတ္တဗ္ဗံ. ပုန တေန ဘိက္ခုနာ ‘‘အဟံ တိဿဿ ဘိက္ခုနော ဒမ္မီတိ ဝါ…ပေ… တိဿာယ သာမဏေရိယာ ဒမ္မီ’’တိ ဝါ ဝတ္တဗ္ဗံ, အယံ ပရမ္မုခါဝိကပ္ပနာ. ဧတ္တာဝတာ နိဓေတုံ ဝဋ္ဋတိ, ပရိဘောဂါဒီသု ပန ဧကမ္ပိ န ဝဋ္ဋတိ. တေန ပန ဘိက္ခုနာ ဒုတိယသမ္မုခါဝိကပ္ပနာယံ ဝုတ္တနယေနေဝ ‘‘ဣတ္ထန္နာမဿ သန္တကံ ပရိဘုဉ္ဇ ဝါ ဝိဿဇ္ဇေဟိ ဝါ ယထာပစ္စယံ ဝါ ကရောဟီ’’တိ ဝုတ္တေ ပစ္စုဒ္ဓါရော နာမ ဟောတိ. တတောပဘုတိ ပရိဘောဂါဒယောပိ ဝဋ္ဋန္တိ. Bagaimana parammukhā-vikappana terjadi? Setelah mengetahui jumlah dan keberadaan jubah dengan cara yang sama, seseorang harus berkata: “Saya memberikan ini kepadamu untuk tujuan vikappana.” Kemudian bhikkhu tersebut harus ditanya: “Siapakah temanmu atau kenalanmu?” Setelah itu, orang yang satunya harus menjawab dengan cara yang sama seperti sebelumnya: “Bhikkhu Tissa,” atau sampai “Sāmaṇerī Tissā.” Kemudian bhikkhu penerima pertama harus berkata: “Saya memberikannya kepada Bhikkhu Tissa,” atau “Saya memberikannya kepada Sāmaṇerī Tissā.” Ini adalah parammukhā-vikappana. Dengan cara ini, jubah boleh disimpan, namun tidak satu pun penggunaan atau tindakan lainnya diperbolehkan. Akan tetapi, ketika bhikkhu tersebut berkata dengan cara yang telah disebutkan pada sammukhā-vikappana kedua: “Gunakanlah milik orang yang bernama anu ini, atau lepaskanlah, atau lakukanlah sesuai keperluan,” maka terjadilah penarikan kembali (paccuddhāra). Sejak saat itu, penggunaan dan tindakan lainnya diperbolehkan. ဒွိန္နံ [Pg.231] ဝိကပ္ပနာနံ ကိံ နာနာကရဏံ? သမ္မုခါဝိကပ္ပနာယံ သယံ ဝိကပ္ပေတွာ ပရေန ပစ္စုဒ္ဓရာပေတိ. ပရမ္မုခါဝိကပ္ပနာယ ပရေနေဝ ဝိကပ္ပာပေတွာ ပရေနေဝ ပစ္စုဒ္ဓရာပေတိ, ဣဒမေတ္ထ နာနာကရဏံ. သစေ ပန ယဿ ဝိကပ္ပေတိ, သော ပညတ္တိကောဝိဒေါ န ဟောတိ, န ဇာနာတိ ပစ္စုဒ္ဓရိတုံ, တံ စီဝရံ ဂဟေတွာ အညဿ ဗျတ္တဿ သန္တိကံ ဂန္တွာ ပုန ဝိကပ္ပေတွာ ပစ္စုဒ္ဓရာပေတဗ္ဗံ. ဝိကပ္ပိတဝိကပ္ပနာ နာမေသာ ဝဋ္ဋတိ. အယံ ‘‘ဝိကပ္ပေတီ’’တိ ဣမသ္မိံ ပဒေ ဝိနိစ္ဆယော. Apa perbedaan antara kedua jenis vikappana tersebut? Dalam sammukhā-vikappana, seseorang melakukan vikappana sendiri dan meminta orang lain melakukan penarikan kembali (paccuddhāra). Dalam parammukhā-vikappana, seseorang meminta orang lain melakukan vikappana dan meminta orang lain pula yang melakukan penarikan kembali; inilah perbedaannya. Namun, jika orang yang kepadanya jubah diserahkan tidak ahli dalam peraturan (paññattikovido) dan tidak tahu cara melakukan penarikan kembali, maka jubah tersebut harus dibawa ke hadapan bhikkhu lain yang kompeten untuk diserahkan kembali (vikappetvā) dan ditarik kembali ketetapannya. Hal yang disebut sebagai vikappita-vikappanā (penyerahan atas jubah yang telah diserahkan) ini diperbolehkan. Inilah keputusan mengenai kata “vikappeti” (ia menyerahkan). ‘‘အနုဇာနာမိ, ဘိက္ခဝေ, တိစီဝရံ အဓိဋ္ဌာတုံ န ဝိကပ္ပေတု’’န္တိအာဒိဝစနတော စ ဣဒံ ‘‘ဝိကပ္ပေတီ’’တိ အဝိသေသေန ဝုတ္တဝစနံ ဝိရုဒ္ဓံ ဝိယ ဒိဿတိ, န စ ဝိရုဒ္ဓံ တထာဂတာ ဘာသန္တိ. တသ္မာ ဧဝမဿ အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော, တိစီဝရံ တိစီဝရသင်္ခေပေနေဝ ပရိဟရတော အဓိဋ္ဌာတုမေဝ အနုဇာနာမိ, န ဝိကပ္ပေတုံ. ဝဿိကသာဋိကံ ပန စာတုမာသတော ပရံ ဝိကပ္ပေတုမေဝ န အဓိဋ္ဌာတုံ. ဧဝဉ္စ သတိ ယော တိစီဝရေ ဧကေန စီဝရေန ဝိပ္ပဝသိတုကာမော ဟောတိ, တဿ တိစီဝရာဓိဋ္ဌာနံ ပစ္စုဒ္ဓရိတွာ ဝိပ္ပဝါသသုခတ္ထံ ဝိကပ္ပနာယ ဩကာသော ဒိန္နော ဟောတိ. ဒသာဟာတိက္ကမေ စ အနာပတ္တီတိ ဧတေနုပါယေန သဗ္ဗတ္ထ ဝိကပ္ပနာယ အပ္ပဋိသိဒ္ဓဘာဝေါ ဝေဒိတဗ္ဗော. Berdasarkan sabda seperti: “Para bhikkhu, Aku mengizinkan jubah-tiga (ticīvara) untuk ditetapkan (adhiṭṭhātuṃ), bukan untuk diserahkan (vikappetuṃ),” pernyataan umum “vikappeti” tampak seperti bertentangan, namun para Tathāgata tidak mengucapkan hal-hal yang saling bertentangan. Oleh karena itu, maknanya harus dipahami sebagai berikut: Bagi yang membawa jubah-tiga sebagai satu set jubah-tiga saja, Aku mengizinkan untuk menetapkannya, bukan untuk menyerahkannya. Namun, untuk jubah musim hujan (vassikasāṭika), setelah empat bulan berlalu, Aku mengizinkan untuk menyerahkannya saja, bukan untuk menetapkannya. Dalam keadaan demikian, jika seseorang ingin terpisah dari salah satu jubah di antara jubah-tiga tersebut, maka kesempatan untuk vikappana diberikan guna memudahkan pemisahan jubah setelah menarik kembali ketetapan jubah-tiga tersebut. Dengan cara ini, tidak ada pelanggaran (anāpatti) meskipun telah melampaui sepuluh hari; demikianlah dipahami bahwa penyerahan tidak dilarang dalam segala hal. ဝိဿဇ္ဇေတီတိ အညဿ ဒေတိ. ကထံ ပန ဒိန္နံ ဟောတိ, ကထံ ဂဟိတံ? ‘‘ဣမံ တုယှံ ဒေမိ ဒဒါမိ ဒဇ္ဇာမိ ဩဏောဇေမိ ပရိစ္စဇာမိ နိဿဇ္ဇာမိ ဝိဿဇ္ဇာမီတိ ဝါ ‘‘ဣတ္ထန္နာမဿ ဒေမိ…ပေ… နိဿဇ္ဇာမီ’’တိ ဝါ ဝဒတိ, သမ္မုခါပိ ပရမ္မုခါပိ ဒိန္နံယေဝ ဟောတိ. ‘‘တုယှံ ဂဏှာဟီ’’တိ ဝုတ္တေ ‘‘မယှံ ဂဏှာမီ’’တိ ဝဒတိ, သုဒိန္နံ သုဂ္ဂဟိတဉ္စ. ‘‘တဝ သန္တကံ ကရောဟိ, တဝ သန္တကံ ဟောတု, တဝ သန္တကံ ကရိဿသီ’’တိ ဝုတ္တေ ‘‘မမ သန္တကံ ကရောမိ, မမ သန္တကံ ဟောတု, မမ သန္တကံ ကရိဿာမီ’’တိ ဝဒတိ, ဒုဒ္ဒိန္နံ ဒုဂ္ဂဟိတဉ္စ. နေဝ ဒါတာ ဒါတုံ ဇာနာတိ, န ဣတရော ဂဟေတုံ. သစေ ပန ‘‘တဝ သန္တကံ ကရောဟီ’’တိ ဝုတ္တေ ‘‘သာဓု, ဘန္တေ, မယှံ ဂဏှာမီ’’တိ ဂဏှာတိ, သုဂ္ဂဟိတံ. သစေ ပန ‘‘ဧကော ဂဏှာဟီ’’တိ ဝဒတိ, ဣတရော ‘‘န ဂဏှာမီ’’တိ ပုန သော ‘‘ဒိန္နံ မယာ တုယှံ, ဂဏှာဟီ’’တိ ဝဒတိ, ဣတရောပိ ‘‘န မယှံ ဣမိနာ အတ္ထော’’တိ ဝဒတိ. တတော ပုရိမောပိ ‘‘မယာ ဒိန္န’’န္တိ ဒသာဟံ အတိက္ကာမေတိ, ပစ္ဆိမောပိ ‘‘မယာ ပဋိက္ခိတ္တ’’န္တိ. ကဿ အာပတ္တီတိ? န ကဿစိ အာပတ္တိ. ယဿ ပန ရုစ္စတိ, တေန အဓိဋ္ဌဟိတွာ ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ. “Melepaskan” (vissajjeti) berarti memberikan kepada orang lain. Namun bagaimana sesuatu dianggap telah diberikan dan bagaimana diterima? Jika seseorang berkata: “Ini saya berikan kepadamu,” atau “saya berikan,” atau “saya persembahkan,” atau “saya tinggalkan,” atau “saya lepaskan,” atau “saya serahkan,” atau berkata: “Saya memberikan kepada si anu... (sampai)... saya serahkan,” baik di hadapan maupun tidak di hadapan, maka itu benar-benar telah diberikan. Jika dikatakan: “Ambillah untukmu,” lalu dijawab: “Saya mengambilnya untukku,” maka itu telah diberikan dengan baik dan diterima dengan baik. Jika dikatakan: “Jadikanlah ini milikmu,” atau “biarlah ini menjadi milikmu,” atau “engkau akan menjadikannya milikmu,” lalu dijawab: “Saya menjadikannya milikku, biarlah menjadi milikku, saya akan menjadikannya milikku,” maka itu telah diberikan dengan buruk dan diterima dengan buruk. Pemberi tidak tahu cara memberi, dan penerima pun tidak tahu cara menerima. Namun, jika setelah dikatakan: “Jadikanlah ini milikmu,” lalu ia menjawab: “Baik, Bhante, saya menerimanya untukku,” dan ia menerimanya, maka itu diterima dengan baik. Namun, jika seseorang berkata: “Ambillah,” dan orang lainnya berkata: “Saya tidak mau mengambil,” lalu ia berkata lagi: “Ini sudah saya berikan kepadamu, ambillah,” dan orang yang satunya lagi tetap berkata: “Saya tidak membutuhkannya,” setelah itu pemberi berpikir: “Sudah saya berikan,” lalu membiarkan sepuluh hari berlalu, dan penerima pun membiarkan sepuluh hari berlalu dengan berpikir: “Sudah saya tolak.” Siapakah yang melakukan pelanggaran? Tidak ada pelanggaran bagi siapa pun. Akan tetapi, bagi siapa pun yang menyukainya, ia harus menetapkannya dan menggunakannya. ယော [Pg.232] ပန အဓိဋ္ဌာနေ ဝေမတိကော, တေန ကိံ ကာတဗ္ဗံ? ဝေမတိကဘာဝံ အာရောစေတွာ သစေ အနဓိဋ္ဌိတံ ဘဝိဿတိ, ဧဝံ မေ ကပ္ပိယံ ဟောတီတိ ဝတွာ ဝုတ္တနယေနေဝ နိဿဇ္ဇိတဗ္ဗံ. န ဟိ ဧဝံ ဇာနာပေတွာ ဝိနယကမ္မံ ကရောန္တဿ မုသာဝါဒေါ ဟောတိ. ကေစိ ပန ‘‘ဧကေန ဘိက္ခုနာ ဝိဿာသံ ဂဟေတွာ ပုန ဒိန္နံ ဝဋ္ဋတီ’’တိ ဝဒန္တိ, တံ န ယုဇ္ဇတိ. န ဟိ တဿေတံ ဝိနယကမ္မံ, နာပိ တံ ဧတ္တကေန အညံ ဝတ္ထုံ ဟောတိ. Akan tetapi, jika seseorang ragu-ragu mengenai ketetapannya, apa yang harus dilakukan? Setelah memberitahukan keraguannya (kepada ahli Vinaya) dan berkata: “Jika seandainya ini belum ditetapkan, maka dengan ini biarlah menjadi layak bagiku,” ia harus melepaskannya dengan cara yang telah disebutkan. Karena bagi orang yang melakukan prosedur Vinaya (vinayakamma) setelah memberitahukan keadaannya seperti itu, tidak ada ucapan bohong baginya. Namun, beberapa orang berkata: “Jika seorang bhikkhu mengambil karena dasar kepercayaan (vissāsa) dan kemudian memberikannya kembali, itu diperbolehkan.” Hal itu tidaklah tepat. Karena tindakan tersebut bukanlah prosedur Vinaya bagi bhikkhu itu, dan benda tersebut tidak menjadi benda yang lain hanya dengan tindakan tersebut. နဿတီတိအာဒိ ဥတ္တာနတ္ထမေဝ. ယော န ဒဒေယျ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋဿာတိ ဧတ္ထ ‘‘မယှံ ဒိန္နံ ဣမိနာ’’တိ ဣမာယ သညာယ န ဒေန္တဿ ဒုက္ကဋံ. တဿ သန္တကဘာဝံ ပန ဉတွာ လေသေန အစ္ဆိန္ဒန္တော ဘဏ္ဍံ အဂ္ဃာပေတွာ ကာရေတဗ္ဗောတိ. Kata 'nassatī' dan seterusnya maknanya sudah jelas. Dalam bagian 'yo na dadeyya āpatti dukkaṭassa' (siapa yang tidak memberikan, melakukan pelanggaran dukkaṭa), bagi bhikkhu yang tidak memberikan dengan persepsi 'ini telah diberikan kepadaku oleh bhikkhu ini', maka terjadi pelanggaran dukkaṭa. Namun, setelah mengetahui bahwa barang tersebut adalah miliknya (milik bhikkhu lain), jika ia mengambilnya dengan tipu muslihat, barang tersebut harus dinilai harganya dan tindakan yang sesuai harus diputuskan. သမုဋ္ဌာနာဒီသု ဣဒံ သိက္ခာပဒံ ကထိနသမုဋ္ဌာနံ နာမ ကာယဝါစာတော စ ကာယဝါစာစိတ္တတော စ သမုဋ္ဌာတိ, အနဓိဋ္ဌာနေန စ အဝိကပ္ပနေန စ အာပဇ္ဇနတော အကိရိယံ, သညာယ အဘာဝေပိ န မုစ္စတိ, အဇာနန္တောပိ အာပဇ္ဇတီတိ နောသညာဝိမောက္ခံ, အစိတ္တကံ, ပဏ္ဏတ္တိဝဇ္ဇံ, ကာယကမ္မံ, ဝစီကမ္မံ, တိစိတ္တံ, တိဝေဒနန္တိ. Di antara asal mula (samuṭṭhāna) dan sebagainya, aturan pelatihan (sikkhāpada) ini disebut kathina-samuṭṭhāna. Muncul dari tubuh dan ucapan, serta dari tubuh, ucapan, dan pikiran. Ini merupakan akiriya (kelalaian untuk bertindak) karena pelanggaran terjadi melalui ketiadaan adhiṭṭhāna (penetapan) dan ketiadaan vikappana (penyerahan sementara). Seseorang tidak terbebas bahkan jika tidak ada persepsi (saññā) akan pelanggaran tersebut; ia melakukan pelanggaran meskipun tidak mengetahui, sehingga disebut no-saññāvimokkha. Aturan ini bersifat acittaka (terjadi tanpa niat/pikiran tertentu), paṇṇattivajja (pelanggaran terhadap peraturan), melibatkan perbuatan tubuh, perbuatan ucapan, berkaitan dengan tiga jenis pikiran, dan berkaitan dengan tiga jenis perasaan. ပဌမကထိနသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan mengenai Sikkhāpada Kathina Pertama telah selesai. ၂. ဥဒေါသိတသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ 2. Penjelasan Sikkhāpada Udosita (Sikkhāpada Kedua). ၄၇၁. တေန သမယေန ဗုဒ္ဓေါ ဘဂဝါတိ ဥဒေါသိတသိက္ခာပဒံ. တတ္ထ သန္တရုတ္တရေနာတိ အန္တရန္တိ အန္တရဝါသကော ဝုစ္စတိ, ဥတ္တရန္တိ ဥတ္တရာသင်္ဂေါ, သဟ အန္တရေန ဥတ္တရံ သန္တရုတ္တရံ, တေန သန္တရုတ္တရေန, သဟ အန္တရဝါသကေန ဥတ္တရာသင်္ဂေနာတိ အတ္ထော. ကဏ္ဏကိတာနီတိ သေဒေန ဖုဋ္ဌောကာသေသု သဉ္ဇာတကာဠသေတမဏ္ဍလာနိ. အဒ္ဒသ ခေါ အာယသ္မာ အာနန္ဒော သေနာသနစာရိကံ အာဟိဏ္ဍန္တောတိ ထေရော ကိရ ဘဂဝတိ ဒိဝါ ပဋိသလ္လာနတ္ထာယ ဂန္ဓကုဋိံ ပဝိဋ္ဌေ တံ ဩကာသံ လဘိတွာ ဒုန္နိက္ခိတ္တာနိ ဒါရုဘဏ္ဍမတ္တိကာဘဏ္ဍာနိ ပဋိသာမေန္တော အသမ္မဋ္ဌဋ္ဌာနံ သမ္မဇ္ဇန္တော ဂိလာနေဟိ ဘိက္ခူဟိ သဒ္ဓိံ ပဋိသန္ထာရံ ကရောန္တော တေသံ ဘိက္ခူနံ [Pg.233] သေနာသနဋ္ဌာနံ သမ္ပတ္တော အဒ္ဒသ. တေန ဝုတ္တံ – ‘‘အဒ္ဒသ ခေါ အာယသ္မာ အာနန္ဒော သေနာသနစာရိကံ အာဟိဏ္ဍန္တော’’တိ. 471. Kalimat 'Tena samayena buddho bhagavā' merujuk pada Sikkhāpada Udosita. Di sana, mengenai kata 'santaruttarena': 'antara' berarti antaravāsaka (kain bawah), 'uttara' berarti uttarāsaṅgo (jubah atas). Jubah atas yang bersama dengan kain bawah disebut santaruttara. Maknanya adalah dengan santaruttara tersebut, yaitu jubah atas bersama dengan kain bawah. Kata 'kaṇṇakitāni' berarti lingkaran-lingkaran hitam dan putih yang muncul di tempat-tempat yang terkena keringat. Mengenai kalimat 'Addasa kho āyasmā ānando senāsanacārikaṃ āhiṇḍanto', konon ketika Sang Bhagavā memasuki Gandhakuti untuk beristirahat di siang hari, Thera [Ananda] memanfaatkan kesempatan itu untuk merapikan barang-barang kayu dan tanah liat yang diletakkan sembarangan, menyapu tempat yang belum disapu, dan melakukan ramah tamah dengan para bhikkhu yang sakit. Saat tiba di kediaman para bhikkhu yang sedang menjemur jubah, ia melihatnya. Oleh karena itu dikatakan: 'Yang Mulia Ānanda melihat saat berkeliling di kediaman'. ၄၇၃. အဝိပ္ပဝါသသမ္မုတိံ ဒါတုန္တိ အဝိပ္ပဝါသေ သမ္မုတိ အဝိပ္ပဝါသသမ္မုတိ, အဝိပ္ပဝါသာယ ဝါ သမ္မုတိ အဝိပ္ပဝါသသမ္မုတိ. ကော ပနေတ္ထ အာနိသံသော? ယေန စီဝရေန ဝိပ္ပဝသတိ, တံ နိဿဂ္ဂိယံ န ဟောတိ, အာပတ္တိဉ္စ နာပဇ္ဇတိ. ကိတ္တကံ ကာလံ? မဟာသုမတ္ထေရော တာဝ အာဟ – ‘‘ယာဝ ရောဂေါ န ဝူပသမတိ, ဝူပသန္တေ ပန ရောဂေ သီဃံ စီဝရဋ္ဌာနံ အာဂန္တဗ္ဗ’’န္တိ. မဟာပဒုမတ္ထေရော အာဟ – ‘‘သီဃံ အာဂစ္ဆတော ရောဂေါ ပဋိကုပ္ပေယျ, တသ္မာ သဏိကံ အာဂန္တဗ္ဗံ. ယတော ပဋ္ဌာယ ဟိ သတ္ထံ ဝါ ပရိယေသတိ, ‘ဂစ္ဆာမီ’တိ အာဘောဂံ ဝါ ကရောတိ, တတော ပဋ္ဌာယ ဝဋ္ဋတိ. ‘န ဒါနိ ဂမိဿာမီ’တိ ဧဝံ ပန ဓုရနိက္ခေပံ ကရောန္တေန ပစ္စုဒ္ဓရိတဗ္ဗံ, အတိရေကစီဝရဋ္ဌာနေ ဌဿတီ’’တိ. သစေ ပနဿ ရောဂေါ ပဋိကုပ္ပတိ, ကိံ ကာတဗ္ဗန္တိ? ဖုဿဒေဝတ္ထေရော တာဝ အာဟ – ‘‘သစေ သောယေဝ ရောဂေါ ပဋိကုပ္ပတိ, သာ ဧဝ သမ္မုတိ, ပုန သမ္မုတိဒါနကိစ္စံ နတ္ထိ. အထညော ကုပ္ပတိ, ပုန ဒါတဗ္ဗာ သမ္မုတီ’’တိ. ဥပတိဿတ္ထေရော အာဟ – ‘‘သော ဝါ ရောဂေါ ဟောတု, အညော ဝါ ပုန သမ္မုတိဒါနကိစ္စံ နတ္ထီ’’တိ. 473. Mengenai 'avippavāsasammutiṃ dātuṃ' (memberikan kesepakatan untuk tidak terpisah), kesepakatan mengenai ketiadaan keterpisahan disebut avippavāsa-sammuti, atau kesepakatan demi ketiadaan keterpisahan. Apa manfaatnya di sini? Jubah yang darinya ia terpisah tidak menjadi nissaggiya (harus dilepaskan) dan ia tidak melakukan pelanggaran. Sampai kapan? Thera Mahāsuma berkata: 'Selama penyakit belum sembuh; namun setelah penyakit sembuh, ia harus segera kembali ke tempat jubah tersebut'. Thera Mahāpaduma berkata: 'Jika ia kembali dengan cepat, penyakitnya mungkin kambuh, oleh karena itu ia harus kembali perlahan-lahan. Sejak ia mencari rombongan atau berniat 'Aku akan pergi', sejak saat itulah itu diperbolehkan. Tetapi bagi yang melepaskan beban dengan berpikir 'Sekarang aku tidak akan pergi', ia harus melakukan paccuddhara (menarik kembali ketetapan), dan jubah itu akan berstatus sebagai jubah berlebih (atirekacīvara)'. Jika penyakitnya kambuh, apa yang harus dilakukan? Thera Phussadeva berkata: 'Jika penyakit yang sama kambuh, kesepakatan yang sama tetap berlaku, tidak perlu memberikan kesepakatan lagi. Jika penyakit lain yang muncul, kesepakatan harus diberikan lagi'. Thera Upatissa berkata: 'Baik penyakit yang sama maupun penyakit lain, tidak perlu lagi melakukan pemberian kesepakatan ulang'. ၄၇၅-၆. နိဋ္ဌိတစီဝရသ္မိံ ဘိက္ခုနာတိ ဣဓ ပန ပုရိမသိက္ခာပဒေ ဝိယ အတ္ထံ အဂ္ဂဟေတွာ နိဋ္ဌိတေ စီဝရသ္မိံ ဘိက္ခုနောတိ ဧဝံ သာမိဝသေန ကရဏဝစနဿ အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. ကရဏဝသေန ဟိ ဘိက္ခုနာ ဣဒံ နာမ ကာတဗ္ဗန္တိ နတ္ထိ. သာမိဝသေန ပန ဘိက္ခုနော စီဝရသ္မိံ နိဋ္ဌိတေ ကထိနေ စ ဥဗ္ဘတေ ဧဝံ ဆိန္နပလိဗောဓော ဧကရတ္တမ္ပိ စေ ဘိက္ခု တိစီဝရေန ဝိပ္ပဝသေယျာတိ ဧဝံ အတ္ထော ယုဇ္ဇတိ. တတ္ထ တိစီဝရေနာတိ အဓိဋ္ဌိတေသု တီသု စီဝရေသု ယေန ကေနစိ. ဧကေန ဝိပ္ပဝုတ္ထောပိ ဟိ တိစီဝရေန ဝိပ္ပဝုတ္ထော ဟောတိ, ပဋိသိဒ္ဓပရိယာပန္နေန ဝိပ္ပဝုတ္ထတ္တာ. တေနေဝဿ ပဒဘာဇနေ ‘‘သံဃာဋိယာ ဝါ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဝိပ္ပဝသေယျာတိ ဝိပ္ပယုတ္တော ဝသေယျ. 475-6. Mengenai 'niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhunā', di sini seperti pada sikkhāpada sebelumnya, maknanya jangan diambil sebagai bentuk instrumental (oleh bhikkhu), melainkan harus dipahami sebagai bentuk genetif (milik bhikkhu) dalam arti 'ketika jubah milik bhikkhu telah selesai'. Sebab secara instrumental, tidak ada hal yang disebut 'ini harus dilakukan oleh bhikkhu'. Namun secara genetif, maknanya yang tepat adalah: ketika jubah milik bhikkhu telah selesai dan kathina telah dilepas, dengan demikian rintangan (palibodha) telah terputus, dan jika bhikkhu tersebut terpisah dari tiga jubahnya bahkan untuk satu malam pun. Di sana, 'dari tiga jubah' berarti dari salah satu di antara tiga jubah yang telah ditetapkan (adhiṭṭhita). Sebab meskipun terpisah dari satu jubah saja, ia dianggap terpisah dari tiga jubah karena ia terpisah dari jubah yang termasuk dalam kelompok jubah yang dilarang dipisahkan. Oleh karena itu, dalam penjelasan kata (padabhājana) disebutkan 'dari saṅghāṭi atau...' dan seterusnya. 'Vippavaseyya' berarti tinggal secara terpisah. ၄၇၇-၈. ဂါမော ဧကူပစာရောတိအာဒိ အဝိပ္ပဝါသလက္ခဏဝဝတ္ထာပနတ္ထံ ဝုတ္တံ. တတော ပရံ ယထာက္ကမေန တာနေဝ ပန္နရသ မာတိကာပဒါနိ ဝိတ္ထာရေန္တော ‘‘ဂါမော ဧကူပစာရော နာမာ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ဧကကုလဿ ဂါမောတိ ဧကဿ ရညော ဝါ ဘောဇကဿ ဝါ ဂါမော. ပရိက္ခိတ္တောတိ ယေန [Pg.234] ကေနစိ ပါကာရေန ဝါ ဝတိယာ ဝါ ပရိက္ခာယ ဝါ ပရိက္ခိတ္တော. ဧတ္တာဝတာ ဧကကုလဂါမဿ ဧကူပစာရတာ ဒဿိတာ. အန္တောဂါမေ ဝတ္ထဗ္ဗန္တိ ဧဝရူပေ ဂါမေ စီဝရံ နိက္ခိပိတွာ ဂါမဗ္ဘန္တရေ ယထာရုစိတေ ဌာနေ အရုဏံ ဥဋ္ဌာပေတုံ ဝဋ္ဋတိ. အပရိက္ခိတ္တောတိ ဣမိနာ တဿေဝ ဂါမဿ နာနူပစာရတာ ဒဿိတာ. ဧဝရူပေ ဂါမေ ယသ္မိံ ဃရေ စီဝရံ နိက္ခိတ္တံ, တတ္ထ ဝတ္ထဗ္ဗံ. ဟတ္ထပါသာ ဝါ န ဝိဇဟိတဗ္ဗန္တိ အထ ဝါ တံ ဃရံ သမန္တတော ဟတ္ထပါသာ န ဝိဇဟိတဗ္ဗံ, အဍ္ဎတေယျရတနပ္ပမာဏပ္ပဒေသာ ဥဒ္ဓံ န ဝိဇဟိတဗ္ဗန္တိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. အဍ္ဎတေယျရတနဗ္ဘန္တရေ ပန ဝတ္ထုံ ဝဋ္ဋတိ. တံ ပမာဏံ အတိက္ကမိတွာ သစေပိ ဣဒ္ဓိမာ ဘိက္ခူ အာကာသေ အရုဏံ ဥဋ္ဌာပေတိ, နိဿဂ္ဂိယမေဝ ဟောတိ. ဧတ္ထ စ ယသ္မိံ ဃရေတိ ဃရပရိစ္ဆေဒေါ ‘‘ဧကကုလဿ နိဝေသနံ ဟောတီ’’တိအာဒိနာ (ပါရာ. ၄၈၀) လက္ခဏေန ဝေဒိတဗ္ဗော. 477-8. Kalimat 'desa dengan satu lingkungan' dan seterusnya diucapkan untuk menentukan karakteristik ketiadaan keterpisahan (avippavāsa). Setelah itu, untuk menjelaskan kelima belas poin matika secara berurutan, beliau mengucapkan 'Yang disebut desa dengan satu lingkungan' dan seterusnya. Di sana, 'desa satu keluarga' berarti desa milik satu raja atau satu tuan tanah. 'Dikelilingi' berarti dikelilingi oleh pagar tembok, pagar tanaman, atau parit. Dengan demikian, ditunjukkanlah status satu lingkungan dari desa satu keluarga. 'Tinggal di dalam desa' berarti di desa semacam itu, setelah meletakkan jubah, ia boleh membiarkan fajar menyingsing di tempat mana pun yang diinginkan di dalam desa tersebut. 'Tidak dikelilingi' menunjukkan status banyak lingkungan dari desa yang sama. Di desa semacam itu, di rumah mana jubah diletakkan, di sanalah ia harus tinggal. 'Tidak boleh meninggalkan jangkauan tangan' berarti tidak boleh meninggalkan rumah tersebut lebih dari jarak dua setengah hasta di sekelilingnya. Diperbolehkan untuk tinggal dalam jarak dua setengah hasta tersebut. Jika melampaui ukuran itu, meskipun seorang bhikkhu sakti membiarkan fajar menyingsing di udara, jubah tetap menjadi nissaggiya. Dan batasan rumah dalam kalimat 'di rumah mana' harus dipahami melalui karakteristik 'kediaman dari satu keluarga' dan seterusnya. ၄၇၉. နာနာကုလဿ ဂါမောတိ နာနာရာဇူနံ ဝါ ဘောဇကာနံ ဝါ ဂါမော, ဝေသာလိကုသိနာရာဒိသဒိသော. ပရိက္ခိတ္တောတိ ဣမိနာ နာနာကုလဂါမဿ ဧကူပစာရတာ ဒဿိတာ. သဘာယေ ဝါ ဒွါရမူလေ ဝါတိ ဧတ္ထ သဘာယန္တိ လိင်္ဂဗျတ္တယေန သဘာ ဝုတ္တာ. ဒွါရမူလေတိ နဂရဒွါရဿ သမီပေ. ဣဒံ ဝုတ္တံ ဟောတိ – ဧဝရူပေ ဂါမေ ယသ္မိံ ဃရေ စီဝရံ နိက္ခိတ္တံ, တတ္ထ ဝါ ဝတ္ထဗ္ဗံ. တတ္ထ သဒ္ဒသံဃဋ္ဋနေန ဝါ ဇနသမ္ဗာဓေန ဝါ ဝသိတုံ အသက္ကောန္တေန သဘာယေ ဝါ ဝတ္ထဗ္ဗံ နဂရဒွါရမူလေ ဝါ. တတြပိ ဝသိတုံ အသက္ကောန္တေန ယတ္ထ ကတ္ထစိ ဖာသုကဋ္ဌာနေ ဝသိတွာ အန္တောအရုဏေ အာဂမ္မ တေသံယေဝ သဘာယဒွါရမူလာနံ ဟတ္ထပါသာ ဝါ န ဝိဇဟိတဗ္ဗံ. ဃရဿ ပန စီဝရဿ ဝါ ဟတ္ထပါသေ ဝတ္တဗ္ဗမေဝ နတ္ထိ. 479. 'Desa dari berbagai keluarga' berarti desa milik berbagai raja atau tuan tanah, seperti Vesālī, Kusinārā, dan sebagainya. 'Dikelilingi' menunjukkan status satu lingkungan dari desa berbagai keluarga. Mengenai 'di balai pertemuan atau di dekat gerbang', kata 'sabhāyan' adalah variasi bentuk dari 'sabhā'. 'Dvāramūle' berarti di dekat gerbang kota. Inilah yang dimaksud: di desa semacam itu, di rumah mana jubah diletakkan, di sanalah ia harus tinggal. Jika di sana ia tidak dapat tinggal karena kebisingan atau kerumunan orang, ia boleh tinggal di balai pertemuan atau di dekat gerbang kota. Jika di sana pun tidak bisa, setelah tinggal di tempat mana pun yang nyaman, ia harus kembali sebelum fajar menyingsing ke dalam jangkauan tangan balai pertemuan atau gerbang kota tersebut. Namun, tidak ada keharusan khusus untuk tinggal dalam jangkauan tangan dari rumah atau jubah itu sendiri (jika ia sudah berada di lingkungan yang ditentukan). သဘာယံ ဂစ္ဆန္တေန ဟတ္ထပါသေ စီဝရံ နိက္ခိပိတွာတိ သစေ ဃရေ အဋ္ဌပေတွာ သဘာယေ ဌပေဿာမီတိ သဘာယံ ဂစ္ဆတိ, တေန သဘာယံ ဂစ္ဆန္တေန ဟတ္ထပါသေတိ ဟတ္ထံ ပသာရေတွာ ‘‘ဟန္ဒိမံ စီဝရံ ဌပေမီ’’တိ ဧဝံ နိက္ခေပသုခေ ဟတ္ထပါသဂတေ ကိသ္မိဉ္စိ အာပဏေ စီဝရံ နိက္ခိပိတွာ ပုရိမနယေနေဝ သဘာယေ ဝါ ဝတ္ထဗ္ဗံ ဒွါရမူလေ ဝါ, ဟတ္ထပါသာ ဝါ န ဝိဇဟိတဗ္ဗံ. "Meletakkan jubah di dalam jangkauan tangan (hatthapāsa) saat pergi ke balai pertemuan" berarti jika seseorang tidak menaruhnya di rumah tetapi berpikir "Saya akan menaruhnya di balai pertemuan" dan pergi ke sana, maka oleh orang yang pergi ke balai pertemuan tersebut, dalam jangkauan tangan berarti dengan merentangkan tangan dan berkata "Ambillah, saya meletakkan jubah ini," ia meletakkan jubah tersebut di suatu toko yang terjangkau tangan dan mudah untuk meletakkannya; dengan cara yang sama seperti sebelumnya, ia harus tinggal di balai pertemuan atau di dekat pintu, dan tidak boleh meninggalkan jangkauan tangan (hatthapāsa). တတြာယံ ဝိနိစ္ဆယော – ဖုဿဒေဝတ္ထေရော တာဝ အာဟ – ‘‘စီဝရဟတ္ထပါသေ ဝသိတဗ္ဗံ နတ္ထိ, ယတ္ထ ကတ္ထစိ ဝီထိဟတ္ထပါသေပိ သဘာယဟတ္ထပါသေပိ ဒွါရဟတ္ထပါသေပိ [Pg.235] ဝသိတုံ ဝဋ္ဋတီ’’တိ. ဥပတိဿတ္ထေရော ပနာဟ – ‘‘နဂရဿ ဗဟူနိပိ ဒွါရာနိ ဟောန္တိ ဗဟူနိပိ သဘာယာနိ, တသ္မာ သဗ္ဗတ္ထ န ဝဋ္ဋတိ. ယဿာ ပန ဝီထိယာ စီဝရံ ဌပိတံ ယံ တဿာ သမ္မုခဋ္ဌာနေ သဘာယဉ္စ ဒွါရဉ္စ တဿ သဘာယဿ စ ဒွါရဿ စ ဟတ္ထပါသာ န ဝိဇဟိတဗ္ဗံ. ဧဝဉှိ သတိ သက္ကာ စီဝရဿ ပဝတ္တိ ဇာနိတု’’န္တိ. သဘာယံ ပန ဂစ္ဆန္တေန ယဿ အာပဏိကဿ ဟတ္ထေ နိက္ခိတ္တံ, သစေ သော တံ စီဝရံ အတိဟရိတွာ ဃရေ နိက္ခိပတိ, ဝီထိဟတ္ထပါသော န ရက္ခတိ, ဃရဿ ဟတ္ထပါသေ ဝတ္ထဗ္ဗံ. သစေ မဟန္တံ ဃရံ ဟောတိ, ဒွေ ဝီထိယော ဖရိတွာ ဌိတံ ပုရတော ဝါ ပစ္ဆတော ဝါ ဟတ္ထပါသေယေဝ အရုဏံ ဥဋ္ဌာပေတဗ္ဗံ. သဘာယေ နိက္ခိပိတွာ ပန သဘာယေ ဝါ တဿ သမ္မုခေ နဂရဒွါရမူလေ ဝါ တေသံယေဝ ဟတ္ထပါသေ ဝါ အရုဏံ ဥဋ္ဌာပေတဗ္ဗံ. Mengenai hal ini, berikut adalah keputusannya—Pertama, Thera Phussadeva berkata: "Tidak ada keharusan tinggal di jangkauan tangan jubah itu sendiri; diperbolehkan untuk tinggal di mana pun, baik di jangkauan tangan jalan, jangkauan tangan balai pertemuan, maupun jangkauan tangan pintu." Namun, Thera Upatissa berkata: "Sebuah kota memiliki banyak pintu dan banyak balai pertemuan, karena itu tidak diperbolehkan tinggal di sembarang tempat. Sebaliknya, pada jalan di mana jubah itu diletakkan, di tempat yang berhadapan dengan jalan tersebut, baik itu balai pertemuan maupun pintu, maka jangkauan tangan dari balai pertemuan atau pintu tersebut tidak boleh ditinggalkan. Dengan cara demikian, perkembangan atau keadaan jubah tersebut dapat diketahui." Akan tetapi, bagi orang yang pergi ke balai pertemuan dan menitipkan jubah di tangan seorang pedagang, jika pedagang itu membawa pergi jubah tersebut dan meletakkannya di dalam rumah, maka jangkauan tangan jalan tidak lagi melindunginya; ia harus tinggal di jangkauan tangan rumah tersebut. Jika rumah itu besar dan mencakup dua jalan, fajar harus dimunculkan tepat di jangkauan tangan baik di bagian depan maupun di bagian belakang rumah tersebut. Jika meletakkannya di balai pertemuan, fajar harus dimunculkan baik di balai pertemuan itu sendiri, atau di dekat pintu gerbang kota yang berhadapan dengannya, atau di dalam jangkauan tangan dari tempat-tempat tersebut. အပရိက္ခိတ္တောတိဣမိနာ တဿေဝ ဂါမဿ နာနူပစာရတာ ဒဿိတာ. ဧတေနေဝုပါယေန သဗ္ဗတ္ထ ဧကူပစာရတာ စ နာနူပစာရတာ စ ဝေဒိတဗ္ဗာ. ပါဠိယံ ပန ‘‘ဂါမော ဧကူပစာရော နာမာ’’တိ ဧဝံ အာဒိမှိ ‘‘အဇ္ဈောကာသော ဧကူပစာရော နာမာ’’တိ ဧဝံ အန္တေ စ ဧကမေဝ မာတိကာပဒံ ဥဒ္ဓရိတွာ ပဒဘာဇနံ ဝိတ္ထာရိတံ. တသ္မာ တဿေဝ ပဒဿာနုသာရေန သဗ္ဗတ္ထ ပရိက္ခေပါဒိဝသေန ဧကူပစာရတာ စ နာနူပစာရတာ စ ဝေဒိတဗ္ဗာ. Dengan kata "tidak dipagari", ditunjukkan adanya perbedaan area (nānūpacāra) dari desa yang sama. Dengan cara ini, di semua tempat, kesatuan area (ekūpacāra) dan perbedaan area (nānūpacāra) harus dipahami. Namun, dalam Pāli, dengan mengambil satu topik (mātikāpada) saja, yaitu "desa disebut satu area" di awal dan "ruang terbuka disebut satu area" di akhir, penjelasan kata-katanya diperluas. Oleh karena itu, sesuai dengan kata tersebut, di semua tempat, kesatuan area dan perbedaan area harus dipahami berdasarkan adanya pagar dan sebagainya. ၄၈၀-၁. နိဝေသနာဒီသု ဩဝရကာတိ ဂဗ္ဘာနံယေဝေတံ ပရိယာယဝစနံ. ဟတ္ထပါသာ ဝါတိ ဂဗ္ဘဿ ဟတ္ထပါသာ. ဒွါရမူလေ ဝါတိ သဗ္ဗေသံ သာဓာရဏေ ဃရဒွါရမူလေ. ဟတ္ထပါသာ ဝါတိ ဂဗ္ဘဿ ဝါ ဃရဒွါရမူလဿ ဝါ ဟတ္ထပါသာ. 480-1. Di antara rumah dan sebagainya, kata "ovaraka" (kamar dalam) merupakan sinonim untuk "gabbha" (kamar). "Atau dari jangkauan tangan" berarti dari jangkauan tangan kamar. "Atau di dekat pintu" berarti di dekat pintu rumah yang digunakan bersama oleh semua orang. "Atau dari jangkauan tangan" berarti dari jangkauan tangan kamar atau dari jangkauan tangan dekat pintu rumah. ၄၈၂-၇. ဥဒေါသိတောတိ ယာနာဒီနံ ဘဏ္ဍာနံ သာလာ. ဣတော ပဋ္ဌာယ စ နိဝေသနေ ဝုတ္တနယေနေဝ ဝိနိစ္ဆယော ဝေဒိတဗ္ဗော. အဋ္ဋောတိ ပဋိရာဇာဒိပဋိဗာဟနတ္ထံ ဣဋ္ဌကာဟိ ကတော ဗဟလဘိတ္တိကော စတုပဉ္စဘူမိကော ပတိဿယဝိသေသော. မာဠောတိ ဧကကူဋသင်္ဂဟိတော စတုရဿပါသာဒေါ. ပါသာဒေါတိ ဒီဃပါသာဒေါ. ဟမ္မိယန္တိ မုဏ္ဍစ္ဆဒနပါသာဒေါ. 482-7. "Udosita" adalah gudang atau aula untuk barang-barang seperti kendaraan dan sebagainya. Mulai dari sini dan seterusnya, keputusan harus dipahami dengan cara yang sama seperti yang telah disebutkan untuk rumah (nivesana). "Aṭṭa" adalah jenis tempat berteduh khusus yang memiliki dinding tebal yang terbuat dari batu bata, dengan empat atau lima lantai, untuk tujuan menghalau raja musuh dan sebagainya. "Māḷa" adalah bangunan bertingkat empat persegi dengan satu puncak (atap). "Pāsāda" adalah bangunan bertingkat yang panjang. "Hammiya" adalah bangunan bertingkat dengan atap datar. ၄၈၉. သတ္တဗ္ဘန္တရာတိဧတ္ထ ဧကံ အဗ္ဘန္တရံ အဋ္ဌဝီသတိဟတ္ထံ ဟောတိ. သစေ သတ္ထော ဂစ္ဆန္တော ဂါမံ ဝါ နဒိံ ဝါ ပရိယာဒိယိတွာ တိဋ္ဌတိ အန္တောပဝိဋ္ဌေန သဒ္ဓိံ ဧကာဗဒ္ဓေါ ဟုတွာ ဩရဉ္စ ပါရဉ္စ ဖရိတွာ ဌိတော ဟောတိ, သတ္ထပရိဟာရောဝ လဗ္ဘတိ. အထ ဂါမေ ဝါ နဒိယာ ဝါ ပရိယာပန္နော ဟောတိ အန္တောပဝိဋ္ဌော[Pg.236], ဂါမပရိဟာရော စေဝ နဒီပရိဟာရော စ လဗ္ဘတိ. သစေ ဝိဟာရသီမံ အတိက္ကမိတွာ တိဋ္ဌတိ, အန္တောသီမာယ စ စီဝရံ ဟောတိ, ဝိဟာရံ ဂန္တွာ ဝသိတဗ္ဗံ. သစေ ဗဟိသီမာယ စီဝရံ ဟောတိ သတ္ထသမီပေယေဝ ဝသိတဗ္ဗံ. သစေ ဂစ္ဆန္တော သကဋေ ဝါ ဘဂ္ဂေ ဂေါဏေ ဝါ နဋ္ဌေ အန္တရာ ဆိဇ္ဇတိ, ယသ္မိံ ကောဋ္ဌာသေ စီဝရံ တတ္ထ ဝသိတဗ္ဗံ. 489. Dalam frasa "tujuh abbhantara", satu abbhantara adalah dua puluh delapan hasta. Jika sebuah kafilah yang sedang dalam perjalanan berhenti setelah melewati desa atau sungai secara menyeluruh, dan jika kafilah itu tetap bersatu dengan orang-orang yang masuk ke dalam serta menyebar ke sisi sini dan sisi sana, maka perlindungan kafilah tetap diperoleh. Namun, jika termasuk dalam wilayah desa atau sungai dan berada di dalamnya, maka diperoleh perlindungan desa dan perlindungan sungai. Jika kafilah itu berhenti dengan melampaui batas (sīmā) vihara, dan jubah berada di dalam batas tersebut, maka ia harus pergi dan tinggal di vihara. Jika jubah berada di luar batas, ia harus tinggal di dekat kafilah saja. Jika saat dalam perjalanan, kereta rusak atau lembu hilang dan perjalanan terputus di tengah jalan, ia harus tinggal di bagian (kelompok) di mana jubah itu berada. ၄၉၀. ဧကကုလဿ ခေတ္တေ ဟတ္ထပါသော နာမ စီဝရဟတ္ထပါသောယေဝ, နာနာကုလဿ ခေတ္တေ ဟတ္ထပါသော နာမ ခေတ္တဒွါရဿ ဟတ္ထပါသော. အပရိက္ခိတ္တေ စီဝရဿေဝ ဟတ္ထပါသော. 490. Di sawah milik satu keluarga, yang disebut jangkauan tangan (hatthapāsa) hanyalah jangkauan tangan jubah itu sendiri; di sawah milik berbagai keluarga, yang disebut jangkauan tangan adalah jangkauan tangan pintu masuk sawah tersebut. Di tempat yang tidak dipagari, yang berlaku adalah jangkauan tangan jubah itu sendiri. ၄၉၁-၄. ဓညကရဏန္တိ ခလံ ဝုစ္စတိ. အာရာမောတိ ပုပ္ဖာရာမော ဝါ ဖလာရာမော ဝါ. ဒွီသုပိ ခေတ္တေ ဝုတ္တသဒိသောဝ ဝိနိစ္ဆယော. ဝိဟာရော နိဝေသနသဒိသော. ရုက္ခမူလေ အန္တောဆာယာယန္တိ ဆာယာယ ဖုဋ္ဌောကာသဿ အန္တော ဧဝ. ဝိရဠသာခဿ ပန ရုက္ခဿ အာတပေန ဖုဋ္ဌောကာသေ ဌပိတံ နိဿဂ္ဂိယမေဝ ဟောတိ, တသ္မာ တာဒိသဿ သာခါစ္ဆာယာယ ဝါ ခန္ဓစ္ဆာယာယ ဝါ ဌပေတဗ္ဗံ. သစေ သာခါယ ဝါ ဝိဋပေ ဝါ ဌပေတိ, ဥပရိ အညသာခါစ္ဆာယာယ ဖုဋ္ဌောကာသေယေဝ ဌပေတဗ္ဗံ. ခုဇ္ဇရုက္ခဿ ဆာယာ ဒူရံ ဂစ္ဆတိ, ဆာယာယ ဂတဋ္ဌာနေ ဌပေတုံ ဝဋ္ဋတိယေဝ. ဣဓာပိ ဟတ္ထပါသော စီဝရဟတ္ထပါသောယေဝ. 491-4. "Dhaññakaraṇa" disebut sebagai tempat pengirikan (penumbukan padi). "Ārāma" berarti taman bunga atau kebun buah. Di kedua tempat tersebut, keputusannya sama seperti yang disebutkan untuk sawah (khetta). Vihara serupa dengan rumah (nivesana). Mengenai "di bawah pohon, di dalam bayangan", maksudnya adalah tepat di dalam area yang terkena bayangan. Namun, untuk pohon yang cabangnya jarang, jubah yang diletakkan di tempat yang terkena sinar matahari akan menjadi pelanggaran nissaggiya; oleh karena itu, jubah harus diletakkan di bayangan cabang atau bayangan batang pohon tersebut. Jika diletakkan di atas cabang atau di celah dahan, maka ia harus diletakkan tepat di tempat yang terkena bayangan cabang lain di atasnya. Bayangan pohon yang condong (khujjarukkha) menjalar jauh; di tempat ke mana bayangan itu mencapai, diperbolehkan untuk meletakkannya. Di sini juga, jangkauan tangan berarti jangkauan tangan jubah itu sendiri. အဂါမကေ အရညေတိ အဂါမကံ နာမ အရညံ ဝိဉ္ဈာဋဝီအာဒီသု ဝါ သမုဒ္ဒမဇ္ဈေ ဝါ မစ္ဆဗန္ဓာနံ အဂမနပထေ ဒီပကေသု လဗ္ဘတိ. သမန္တာ သတ္တဗ္ဘန္တရာတိ မဇ္ဈေ ဌိတဿ သမတ္တာ သဗ္ဗဒိသာသု သတ္တဗ္ဘန္တရာ, ဝိနိဗ္ဗေဓေန စုဒ္ဒသ ဟောန္တိ. မဇ္ဈေ နိသိန္နော ပုရတ္ထိမာယ ဝါ ပစ္ဆိမာယ ဝါ ဒိသာယ ပရိယန္တေ ဌပိတစီဝရံ ရက္ခတိ. သစေ ပန အရုဏုဂ္ဂမနသမယေ ကေသဂ္ဂမတ္တမ္ပိ ပုရတ္ထိမံ ဒိသံ ဂစ္ဆတိ, ပစ္ဆိမာယ ဒိသာယ စီဝရံ နိဿဂ္ဂိယံ ဟောတိ. ဧသ နယော ဣတရသ္မိံ. ဥပေါသထကာလေ ပန ပရိသပရိယန္တေ နိသိန္နဘိက္ခုတော ပဋ္ဌာယ သတ္တဗ္ဘန္တရသီမာ သောဓေတဗ္ဗာ. ယတ္တကံ ဘိက္ခုသံဃော ဝဍ္ဎတိ, သီမာပိ တတ္တကံ ဝဍ္ဎတိ. Dalam frasa "di hutan yang tidak ada desa", yang dimaksud hutan tanpa desa dapat ditemukan di hutan seperti Hutan Vindhya, atau di pulau-pulau di tengah samudra yang tidak terjangkau oleh jalan para nelayan. "Tujuh abbhantara di sekeliling" berarti bagi orang yang berada di tengah, ada tujuh abbhantara di segala arah; secara garis lurus (tembus), jumlahnya menjadi empat belas abbhantara. Seseorang yang duduk di tengah dapat menjaga jubah yang diletakkan di tepi arah timur atau arah barat. Namun, jika pada saat terbit fajar, ia bergerak ke arah timur meski hanya seujung rambut, maka jubah yang berada di arah barat menjadi nissaggiya. Hal yang sama berlaku untuk arah lainnya. Akan tetapi, pada waktu uposatha, batas tujuh abbhantara harus dibersihkan mulai dari bhikkhu yang duduk di tepi kumpulan tersebut. Sejauh mana sangha bhikkhu bertambah, sejauh itu pula batas (sīmā) tersebut meluas. ၄၉၅. အနိဿဇ္ဇိတွာ ပရိဘုဉ္ဇတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋဿာတိ ဧတ္ထ သစေ ပဓာနိကော ဘိက္ခု သဗ္ဗရတ္တိံ ပဓာနမနုယုဉ္ဇိတွာ ပစ္စုသသမယေ ‘‘နှာယိဿာမီ’’တိ တီဏိပိ စီဝရာနိ တီရေ ဌပေတွာ နဒိံ ဩတရတိ, နှာယန္တဿေဝ စဿ အရုဏံ ဥဋ္ဌဟတိ, ကိံ ကာတဗ္ဗံ. သော ဟိ ယဒိ ဥတ္တရိတွာ စီဝရံ နိဝါသေတိ, နိဿဂ္ဂိယစီဝရံ [Pg.237] အနိဿဇ္ဇိတွာ ပရိဘုဉ္ဇနပစ္စယာ ဒုက္ကဋံ အာပဇ္ဇတိ. အထ နဂ္ဂေါ ဂစ္ဆတိ, ဧဝမ္ပိ ဒုက္ကဋံ အာပဇ္ဇတီတိ? န အာပဇ္ဇတိ. သော ဟိ ယာဝ အညံ ဘိက္ခုံ ဒိသွာ ဝိနယကမ္မံ န ကရောတိ, တာဝ တေသံ စီဝရာနံ အပရိဘောဂါရဟတ္တာ နဋ္ဌစီဝရဋ္ဌာနေ ဌိတော ဟောတိ. နဋ္ဌစီဝရဿ စ အကပ္ပိယံ နာမ နတ္ထိ. တသ္မာ ဧကံ နိဝါသေတွာ ဒွေ ဟတ္ထေန ဂဟေတွာ ဝိဟာရံ ဂန္တွာ ဝိနယကမ္မံ ကာတဗ္ဗံ. သစေ ဒူရေ ဝိဟာရော ဟောတိ, အန္တရာမဂ္ဂေ မနုဿာ သဉ္စရန္တိ. ဧကံ နိဝါသေတွာ ဧကံ ပါရုပိတွာ ဧကံ အံသကူဋေ ဌပေတွာ ဂန္တဗ္ဗံ. သစေ ဝိဟာရေ သဘာဂဘိက္ခူ န ပဿတိ, ဘိက္ခာစာရံ ဂတာ ဟောန္တိ, သံဃာဋိံ ဗဟိဂါမေ ဌပေတွာ သန္တရုတ္တရေန အာသနသာလံ ဂန္တွာ ဝိနယကမ္မံ ကာတဗ္ဗံ. သစေ ဗဟိဂါမေ စောရဘယံ ဟောတိ, ပါရုပိတွာ ဂန္တဗ္ဗံ. သစေ အာသနသာလာ သမ္ဗာဓာ ဟောတိ ဇနာကိဏ္ဏာ, န သက္ကာ ဧကမန္တေ စီဝရံ အပနေတွာ ဝိနယကမ္မံ ကာတုံ, ဧကံ ဘိက္ခုံ အာဒါယ ဗဟိဂါမံ ဂန္တွာ ဝိနယကမ္မံ ကတွာ စီဝရာနိ ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗာနိ. 495. Dalam hal ini, [mengenai pernyataan] 'menggunakan tanpa melepaskan [menyerahkan] mengakibatkan pelanggaran dukkaṭa', jika seorang bhikkhu yang tekun bermeditasi, setelah mempraktikkan meditasi sepanjang malam, pada saat fajar, berpikir 'aku akan mandi', meletakkan ketiga jubahnya di tepi sungai lalu turun ke sungai, dan ketika ia sedang mandi fajar pun menyingsing, apa yang harus dilakukan? Sebab jika ia naik [dari air] dan mengenakan jubah tersebut, ia melakukan pelanggaran dukkaṭa karena menggunakan jubah nissaggiya tanpa menyerahkannya. Tetapi jika ia pergi dalam keadaan telanjang, dengan demikian ia juga melakukan pelanggaran dukkaṭa? Ia tidak melakukan pelanggaran [dalam hal ini]. Sebab selama ia belum bertemu bhikkhu lain dan melakukan prosedur vinaya, selama itu ia berada dalam posisi seseorang yang jubahnya hilang karena jubah-jubah tersebut tidak layak untuk digunakan. Dan bagi seseorang yang jubahnya hilang, tidak ada sesuatu yang disebut tidak layak [untuk dikenakan sementara]. Oleh karena itu, setelah mengenakan satu jubah dan membawa dua jubah lainnya dengan tangan, ia harus pergi ke vihara dan melakukan prosedur vinaya. Jika vihara itu jauh dan ada orang-orang yang berlalu-lalang di tengah jalan, ia harus mengenakan satu jubah, menyelimutkan satu jubah lainnya, dan meletakkan satu jubah lagi di bahunya lalu pergi. Jika ia tidak melihat bhikkhu yang setara di vihara karena mereka telah pergi berpindapata, ia harus meninggalkan jubah luar (saṅghāṭi) di luar desa dan pergi ke aula tempat makan dengan mengenakan jubah bawah dan jubah atas, lalu melakukan prosedur vinaya. Jika ada bahaya pencuri di luar desa, ia harus menyelimutkan jubah tersebut dan pergi. Jika aula tempat makan sempit dan penuh sesak oleh orang-orang sehingga tidak memungkinkan untuk melepaskan jubah di satu sudut dan melakukan prosedur vinaya, ia harus mengajak seorang bhikkhu pergi ke luar desa, melakukan prosedur vinaya, baru kemudian menggunakan jubah-jubah tersebut. သစေ ဘိက္ခူ ဒဟရာနံ ဟတ္ထေ ပတ္တစီဝရံ ဒတွာ မဂ္ဂံ ဂစ္ဆန္တာ ပစ္ဆိမေ ယာမေ သယိတုကာမာ ဟောန္တိ, အတ္တနော အတ္တနော စီဝရံ ဟတ္ထပါသေ ကတွာဝ သယိတဗ္ဗံ. သစေ ဂစ္ဆန္တာနံယေဝ အသမ္ပတ္တေသု ဒဟရေသု အရုဏံ ဥဂ္ဂစ္ဆတိ, စီဝရံ နိဿဂ္ဂိယံ ဟောတိ, နိဿယော ပန န ပဋိပ္ပဿမ္ဘတိ, ဒဟရာနမ္ပိ ပုရတော ဂစ္ဆန္တာနံ ထေရေသု အသမ္ပတ္တေသု ဧသေဝ နယော. မဂ္ဂံ ဝိရဇ္ဈိတွာ အရညေ အညမညံ အပဿန္တေသုပိ ဧသေဝ နယော. သစေ ပန ဒဟရာ ‘‘မယံ, ဘန္တေ, မုဟုတ္တံ သယိတွာ အသုကသ္မိံ နာမ ဩကာသေ တုမှေ သမ္ပာပုဏိဿာမာ’’တိ ဝတွာ ယာဝ အရုဏုဂ္ဂမနာ သယန္တိ, စီဝရဉ္စ နိဿဂ္ဂိယံ ဟောတိ, နိဿယော စ ပဋိပ္ပဿမ္ဘတိ, ဒဟရေ ဥယျောဇေတွာ ထေရေသု သယန္တေသုပိ ဧသေဝ နယော. ဒွေဓာပထံ ဒိသွာ ထေရာ ‘‘အယံ မဂ္ဂေါ’’ ဒဟရာ ‘‘အယံ မဂ္ဂေါ’’တိ ဝတွာ အညမညဿ ဝစနံ အဂ္ဂဟေတွာ ဂတာ, သဟ အရုဏုဂ္ဂမနာ စီဝရာနိ စ နိဿဂ္ဂိယာနိ ဟောန္တိ, နိဿယော စ ပဋိပ္ပဿမ္ဘတိ. သစေ ဒဟရာ မဂ္ဂတော ဩက္ကမ္မ ‘‘အန္တောအရုဏေယေဝ နိဝတ္တိဿာမာ’’တိ ဘေသဇ္ဇတ္ထာယ ဂါမံ ပဝိသိတွာ အာဂစ္ဆန္တိ. အသမ္ပတ္တာနံယေဝ စ တေသံ အရုဏော ဥဂ္ဂစ္ဆတိ, စီဝရာနိ နိဿဂ္ဂိယာနိ ဟောန္တိ, နိဿယော ပန န ပဋိပ္ပဿမ္ဘတိ. သစေ ပန ဓေနုဘယေန ဝါ သုနခဘယေန ဝါ ‘‘မုဟုတ္တံ ဌတွာ ဂမိဿာမာ’’တိ ဌတွာ ဝါ နိသီဒိတွာ ဝါ ဂစ္ဆန္တိ, အန္တရာ အရုဏေ ဥဂ္ဂတေ စီဝရာနိ နိဿဂ္ဂိယာနိ ဟောန္တိ, နိဿယော စ ပဋိပ္ပဿမ္ဘတိ. သစေ ‘‘အန္တောအရုဏေယေဝ အာဂမိဿာမာ’’တိ အန္တောသီမာယံ [Pg.238] ဂါမံ ပဝိဋ္ဌာနံ အန္တရာ အရုဏော ဥဂ္ဂစ္ဆတိ, နေဝ စီဝရာနိ နိဿဂ္ဂိယာနိ ဟောန္တိ, န နိဿယော ပဋိပ္ပဿမ္ဘတိ. သစေ ပန ‘‘ဝိဘာယတု တာဝါ’’တိ နိသီဒန္တိ, အရုဏေ ဥဂ္ဂတေပိ န စီဝရာနိ နိဿဂ္ဂိယာနိ ဟောန္တိ, နိဿယော ပန ပဋိပ္ပဿမ္ဘတိ. ယေပိ ‘‘အန္တောအရုဏေယေဝ အာဂမိဿာမာ’’တိ သာမန္တဝိဟာရံ ဓမ္မသဝနတ္ထာယ သဥဿာဟာ ဂစ္ဆန္တိ, အန္တရာမဂ္ဂေယေဝ စ နေသံ အရုဏော ဥဂ္ဂစ္ဆတိ, စီဝရာနိ နိဿဂ္ဂိယာနိ ဟောန္တိ, နိဿယော ပန န ပဋိပ္ပဿမ္ဘတိ. သစေ ဓမ္မဂါရဝေန ‘‘ယာဝ ပရိယောသာနံ သုတွာဝ ဂမိဿာမာ’’တိ နိသီဒန္တိ, သဟ အရုဏဿုဂ္ဂမနာ စီဝရာနိပိ နိဿဂ္ဂိယာနိ ဟောန္တိ, နိဿယောပိ ပဋိပ္ပဿမ္ဘတိ. ထေရေန ဒဟရံ စီဝရဓောဝနတ္ထာယ ဂါမကံ ပေသေန္တေန အတ္တနော စီဝရံ ပစ္စုဒ္ဓရိတွာဝ ဒါတဗ္ဗံ. ဒဟရဿာပိ စီဝရံ ပစ္စုဒ္ဓရာပေတွာ ဌပေတဗ္ဗံ. သစေ အဿတိယာ ဂစ္ဆတိ, အတ္တနော စီဝရံ ပစ္စုဒ္ဓရိတွာ ဒဟရဿ စီဝရံ ဝိဿာသေန ဂဟေတွာ ဌပေတဗ္ဗံ. သစေ ထေရော နဿရတိ, ဒဟရော ဧဝ သရတိ, ဒဟရေန အတ္တနော စီဝရံ ပစ္စုဒ္ဓရိတွာ ထေရဿ စီဝရံ ဝိဿာသေန ဂဟေတွာ ဂန္တွာ ဝတ္တဗ္ဗော ‘‘ဘန္တေ, တုမှာကံ စီဝရံ အဓိဋ္ဌဟိတွာ ပရိဘုဉ္ဇထာ’’တိ အတ္တနောပိ စီဝရံ အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗံ. ဧဝံ ဧကဿ သတိယာပိ အာပတ္တိမောက္ခော ဟောတီတိ. သေသံ ဥတ္တာနတ္ထမေဝ. Jika para bhikkhu, setelah memberikan mangkuk dan jubah ke tangan para bhikkhu muda, sedang menempuh perjalanan dan ingin tidur pada jaga malam terakhir, mereka masing-masing harus tidur dengan meletakkan jubah mereka dalam jangkauan tangan. Jika saat sedang berjalan, fajar menyingsing sebelum bhikkhu muda [yang membawa jubah] sampai [kepada gurunya], jubah tersebut menjadi nissaggiya, namun ketergantungan (nissaya) tidak terhenti; demikian pula bagi para bhikkhu muda yang berjalan di depan jika para sesepuh belum sampai, berlaku cara yang sama. Hal yang sama juga berlaku jika mereka tersesat di jalan dan tidak melihat satu sama lain di hutan. Tetapi jika para bhikkhu muda berkata, 'Bhante, kami akan tidur sebentar dan akan menyusul Anda di tempat tersebut,' lalu mereka tidur sampai fajar menyingsing, maka jubah tersebut menjadi nissaggiya dan ketergantungan pun terhenti; cara yang sama juga berlaku jika para sesepuh yang tidur setelah mengizinkan bhikkhu muda pergi lebih dulu. Jika setelah melihat jalan bercabang, para sesepuh berkata 'ini jalannya' dan bhikkhu muda berkata 'ini jalannya', lalu mereka pergi tanpa mendengarkan perkataan satu sama lain, bersamaan dengan menyingsingnya fajar, jubah-jubah tersebut menjadi nissaggiya dan ketergantungan terhenti. Jika para bhikkhu muda menyimpang dari jalan dan masuk ke desa untuk mencari obat dengan berpikir 'kami akan kembali sebelum fajar', dan fajar menyingsing sebelum mereka sampai, jubah-jubah tersebut menjadi nissaggiya, namun ketergantungan tidak terhenti. Tetapi jika karena takut akan sapi betina atau takut akan anjing, mereka berhenti atau duduk sebentar lalu berjalan dengan berpikir 'kami akan pergi setelah berhenti sejenak', dan di tengah-tengah itu fajar menyingsing, jubah-jubah tersebut menjadi nissaggiya dan ketergantungan terhenti. Jika mereka masuk ke desa yang berada di dalam batas (sīmā) dengan berpikir 'kami akan datang sebelum fajar', dan di antaranya fajar menyingsing, jubah-jubah tersebut tidak menjadi nissaggiya dan ketergantungan pun tidak terhenti. Tetapi jika mereka duduk dengan berpikir 'biarlah hari menjadi terang dulu', meskipun fajar menyingsing, jubah-jubah tersebut tidak menjadi nissaggiya namun ketergantungan terhenti. Bagi mereka yang pergi dengan semangat ke vihara terdekat untuk mendengarkan Dhamma dengan berpikir 'kami akan kembali sebelum fajar', dan fajar menyingsing di tengah jalan, jubah-jubah tersebut menjadi nissaggiya namun ketergantungan tidak terhenti. Jika karena rasa hormat pada Dhamma mereka duduk dengan berpikir 'kami akan pergi setelah mendengarkannya sampai selesai', maka bersamaan dengan menyingsingnya fajar jubah-jubah pun menjadi nissaggiya dan ketergantungan terhenti. Seorang sesepuh yang mengutus bhikkhu muda ke desa untuk mencuci jubah, harus memberikan jubahnya sendiri setelah mencabut (paccuddharaṇa) statusnya terlebih dahulu. Jubah milik bhikkhu muda itu pun harus dicabut statusnya sebelum diletakkan. Jika ia pergi karena kurang waspada, ia harus mencabut status jubahnya sendiri, dan menyimpan jubah bhikkhu muda itu dengan mengambilnya atas dasar rasa percaya (vissāsa). Jika sesepuh tidak ingat namun bhikkhu muda yang ingat, maka bhikkhu muda itu setelah mencabut status jubahnya sendiri dan mengambil jubah sesepuh itu atas dasar rasa percaya, ia harus pergi dan melaporkan: 'Bhante, silakan tetapkan (adhiṭṭhāna) jubah Anda dan gunakanlah,' dan ia sendiri pun harus menetapkan jubahnya sendiri. Demikianlah, dengan kewaspadaan satu orang pun, kebebasan dari pelanggaran dapat terjadi. Sisanya maknanya sudah jelas. သမုဋ္ဌာနာဒီသု ပဌမကထိနသိက္ခာပဒေ အနဓိဋ္ဌာနံ အဝိကပ္ပနဉ္စ အကိရိယံ, ဣဓ အပစ္စုဒ္ဓရဏံ အယမေဝ ဝိသေသော. သေသံ သဗ္ဗတ္ထ ဝုတ္တနယမေဝါတိ. Mengenai asal mula (samuṭṭhāna) dan sebagainya, dalam aturan pelatihan kaṭhina pertama, tidak menetapkan (anadhiṭṭhāna) dan tidak menyerahkan (avikappana) adalah bentuk kelalaian tindakan (akiriya); dalam hal ini, tidak mencabut (apaccuddharaṇa) adalah kelalaian tindakan. Hanya inilah perbedannya. Sisanya seperti yang telah disebutkan di semua tempat. ဥဒေါသိတသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan Aturan Pelatihan Udosita telah selesai. ၃. တတိယကထိနသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ 3. Penjelasan Aturan Pelatihan Kaṭhina Ketiga ၄၉၇. တေန သမယေနာတိ တတိယကထိနသိက္ခာပဒံ. တတ္ထ ဥဿာပေတွာ ပုနပ္ပုနံ ဝိမဇ္ဇတီတိ ‘‘ဝလီသု နဋ္ဌာသု ဣဒံ မဟန္တံ ဘဝိဿတီ’’တိ မညမာနော ဥဒကေန သိဉ္စိတွာ ပါဒေဟိ အက္ကမိတွာ ဟတ္ထေဟိ ဥဿာပေတွာ ဥက္ခိပိတွာ ပိဋ္ဌိယံ ဃံသတိ, တံ အာတပေ သုက္ခံ ပဌမပ္ပမာဏမေဝ ဟောတိ. သော ပုနပိ တထာ ကရောတိ, တေန ဝုတ္တံ – ‘‘ဥဿာပေတွာ ပုနပ္ပုနံ ဝိမဇ္ဇတီ’’တိ. တံ ဧဝံ ကိလမန္တံ ဘဂဝါ ဂန္ဓကုဋိယံ နိသိန္နောဝ ဒိသွာ နိက္ခမိတွာ သေနာသနစာရိကံ အာဟိဏ္ဍန္တော ဝိယ တတ္ထ အဂမာသိ. တေန ဝုတ္တံ – ‘‘အဒ္ဒသ ခေါ ဘဂဝါ’’တိအာဒိ. 497. Yang dimaksud dengan 'Tena samayena' adalah aturan pelatihan kaṭhina ketiga. Di sana, yang dimaksud dengan 'mengangkat dan menggosok berulang-ulang' adalah: karena berpikir 'ketika kerutan-kerutannya hilang, kain ini akan menjadi besar [panjang]', ia memercikkan air, menginjaknya dengan kaki, mengangkat dan menariknya dengan tangan, lalu menggosok-gosok permukaannya; kain yang digosok tersebut ketika kering di bawah sinar matahari tetap memiliki ukuran yang sama seperti ukuran semula. Ia melakukannya lagi seperti itu. Karena itulah para penyusun teks sangiti menyatakan, 'mengangkat dan menggosok berulang-ulang'. Sang Bhagavā, sambil duduk di Gandhakuti, melihat bhikkhu yang sedang bersusah payah demikian, lalu Beliau keluar dari Gandhakuti dan pergi ke sana seolah-olah sedang berkeliling memeriksa tempat tinggal (senāsanacārika). Karena itulah para penyusun teks sangiti menyatakan, 'Sang Bhagavā melihat...', dan seterusnya. ၄၉၉-၅၀၀. ဧကာဒသမာသေတိ [Pg.239] ဧကံ ပစ္ဆိမကတ္တိကမာသံ ဌပေတွာ သေသေ ဧကာဒသမာသေ. သတ္တမာသေတိ ကတ္တိကမာသံ ဟေမန္တိကေ စ စတ္တာရောတိ ပဉ္စမာသေ ဌပေတွာ သေသေ သတ္တမာသေ. ကာလေပိ အာဒိဿ ဒိန္နန္တိ သံဃဿ ဝါ ‘‘ဣဒံ အကာလစီဝရ’’န္တိ ဥဒ္ဒိသိတွာ ဒိန္နံ, ဧကပုဂ္ဂလဿ ဝါ ‘‘ဣဒံ တုယှံ ဒမ္မီ’’တိ ဒိန္နံ. "Ekādasamāse" (sebelas bulan) berarti mengecualikan satu bulan Kattika terakhir, yang tersisa adalah sebelas bulan lainnya. "Sattamāse" (tujuh bulan) berarti mengecualikan bulan Kattika dan empat bulan musim dingin (Hemanta), yaitu mengecualikan lima bulan, yang tersisa adalah tujuh bulan. "Kālepi ādissa dinnam" berarti diberikan kepada Sangha dengan menentukan bahwa "Ini adalah jubah akāla", atau diberikan kepada satu orang dengan mengatakan "Ini saya berikan kepadamu". သံဃတော ဝါတိ အတ္တနော ပတ္တဘာဂဝသေန သံဃတော ဝါ ဥပ္ပဇ္ဇေယျ. ဂဏတော ဝါတိ ဣဒံ သုတ္တန္တိကဂဏဿ ဒေမ, ဣဒံ အာဘိဓမ္မိကဂဏဿာတိ ဧဝံ ဂဏဿ ဒေန္တိ. တတော အတ္တနော ပတ္တဘာဂဝသေန ဂဏတော ဝါ ဥပ္ပဇ္ဇေယျ. "Saṅghato vā" berarti (jubah tersebut) diperoleh dari Sangha berdasarkan bagian yang didapatkan. "Gaṇato vā" berarti mereka memberikan kepada kelompok (gaṇa), seperti "Ini kami berikan kepada kelompok Suttantika", atau "Ini kami berikan kepada kelompok Abhidhammika". Maka, jubah itu diperoleh dari kelompok tersebut berdasarkan bagian yang didapatkan. နော စဿ ပါရိပူရီတိ နော စေ ပါရိပူရီ ဘဝေယျ, ယတ္တကေန ကယိရမာနံ အဓိဋ္ဌာနစီဝရံ ပဟောတိ, တဉ္စေ စီဝရံ တတ္တကံ န ဘဝေယျ, ဦနကံ ဘဝေယျာတိ အတ္ထော. "No cassa pāripūrī" berarti jika tidak mencukupi; maknanya adalah jika jumlah kain yang diperlukan untuk membuat jubah yang akan ditentukan (adhiṭṭhānacīvara) tidak cukup sebanyak itu, atau berkurang (tidak lengkap). ပစ္စာသာ ဟောတိ သံဃတော ဝါတိအာဒီသု အသုကဒိဝသံ နာမ သံဃော စီဝရာနိ လဘိဿတိ, ဂဏော လဘိဿတိ, တတော မေ စီဝရံ ဥပ္ပဇ္ဇိဿတီတိ ဧဝံ သံဃတော ဝါ ဂဏတော ဝါ ပစ္စာသာ ဟောတိ. ဉာတကေဟိ မေ စီဝရတ္ထာယ ပေသိတံ, မိတ္တေဟိ ပေသိတံ, တေ အာဂတာ စီဝရေ ဒဿန္တီတိ ဧဝံ ဉာတိတော ဝါ မိတ္တတော ဝါ ပစ္စာသာ ဟောတိ. ပံသုကူလံ ဝါတိ ဧတ္ထ ပန ပံသုကူလံ ဝါ လစ္ဆာမီတိ ဧဝံ ပစ္စာသာ ဟောတီတိ ယောဇေတဗ္ဗံ. အတ္တနော ဝါ ဓနေနာတိ အတ္တနော ကပ္ပာသသုတ္တာဒိနာ ဓနေန, အသုကဒိဝသံ နာမ လစ္ဆာမီတိ ဧဝံ ဝါ ပစ္စာသာ ဟောတီတိ အတ္ထော. Mengenai "Paccāsā hoti saṅghato vā" (ada harapan dari Sangha) dan seterusnya: memiliki harapan dari Sangha atau kelompok (gaṇa) dengan berpikir bahwa, "Pada hari tertentu Sangha akan menerima jubah-jubah, kelompok akan menerimanya, dan dari sana jubah akan muncul bagi saya." Memiliki harapan dari kerabat atau teman dengan berpikir bahwa, "Kerabat telah mengirimkan benang untuk keperluan jubah saya, teman-teman telah mengirimkannya; saat jubah itu tiba, mereka akan memberikannya." Mengenai "Paṃsukūlaṃ vā", di sini juga harus diterapkan: memiliki harapan dengan berpikir bahwa "Saya akan mendapatkan kain paṃsukūla." Mengenai "Attano vā dhanena", maknanya adalah memiliki harapan dengan berpikir bahwa "Pada hari tertentu saya akan mendapatkan (jubah) dengan harta saya sendiri, seperti kapas, benang, dan sebagainya." တတော စေ ဥတ္တရိ နိက္ခိပေယျ သတိယာပိ ပစ္စာသာယာတိ မာသပရမတော စေ ဥတ္တရိ နိက္ခိပေယျ, နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယန္တိ အတ္ထော. ဧဝံ ပန အဝတွာ ယသ္မာ အန္တရာ ဥပ္ပဇ္ဇမာနေ ပစ္စာသာစီဝရေ မူလစီဝရဿ ဥပ္ပန္နဒိဝသတော ယာဝ ဝီသတိမော ဒိဝသော တာဝ ဥပ္ပန္နံ ပစ္စာသာစီဝရံ မူလစီဝရံ အတ္တနော ဂတိကံ ကရောတိ, တတော ဥဒ္ဓံ မူလစီဝရံ ပစ္စာသာစီဝရံ အတ္တနော ဂတိကံ ကရောတိ. တသ္မာ တံ ဝိသေသံ ဒဿေတုံ ‘‘တဒဟုပ္ပန္နေ မူလစီဝရေ’’တိအာဒိနာ နယေန ပဒဘာဇနံ ဝုတ္တံ, တံ ဥတ္တာနတ္ထမေဝ. "Tato ce uttari nikkhipeyya satiyāpi paccāsāyā" berarti jika seseorang menyimpannya lebih dari batas maksimal satu bulan, maka terjadi Nissaggiya Pācittiya. Namun, tanpa menyatakan demikian secara langsung dalam Padabhājana, karena jika jubah yang diharapkan (paccāsācīvare) muncul dalam jangka waktu tersebut, hingga hari kedua puluh sejak hari munculnya jubah utama (mūlacīvara), jubah yang diharapkan itu mengikuti status jubah utama. Setelah (hari kedua puluh) itu, jubah utama mengikuti status jubah yang diharapkan. Oleh karena itu, untuk menunjukkan perbedaan tersebut, Padabhājana dinyatakan dengan metode "tadahuppanne mūlacīvare" dan seterusnya; hal itu hanyalah untuk menjelaskan maknanya. ဝိသဘာဂေ ဥပ္ပန္နေ မူလစီဝရေတိ ယဒိ မူလစီဝရံ သဏှံ, ပစ္စာသာစီဝရံ ထူလံ, န သက္ကာ ယောဇေတုံ. ရတ္တိယော စ သေသာ ဟောန္တိ, န တာဝ မာသော ပူရတိ[Pg.240], န အကာမာ နိဂ္ဂဟေန စီဝရံ ကာရေတဗ္ဗံ. အညံ ပစ္စာသာစီဝရံ လဘိတွာယေဝ ကာလဗ္ဘန္တရေ ကာရေတဗ္ဗံ. ပစ္စာသာစီဝရမ္ပိ ပရိက္ခာရစောဠံ အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗံ. အထ မူလစီဝရံ ထူလံ ဟောတိ, ပစ္စာသာစီဝရံ သဏှံ, မူလစီဝရံ ပရိက္ခာရစောဠံ အဓိဋ္ဌဟိတွာ ပစ္စာသာစီဝရမေဝ မူလစီဝရံ ကတွာ ဌပေတဗ္ဗံ. တံ ပုန မာသပရိဟာရံ လဘတိ, ဧတေနုပါယေန ယာဝ ဣစ္ဆတိ တာဝ အညမညံ မူလစီဝရံ ကတွာ ဌပေတုံ ဝဋ္ဋတီတိ. သေသံ ဥတ္တာနမေဝ. "Visabhāge uppanne mūlacīvare" berarti jika jubah utama itu halus sedangkan jubah yang diharapkan itu kasar, maka tidak dapat digabungkan. Jika masih ada sisa malam (waktu) dan belum genap sebulan, jubah tersebut tidak boleh dipaksakan pembuatannya jika tidak diinginkan. Jubah tersebut baru boleh dibuat di dalam jangka waktunya setelah mendapatkan jubah yang diharapkan lainnya. Jubah yang diharapkan itu pun harus ditentukan sebagai kain perlengkapan (parikkhāracoḷa). Namun, jika jubah utama itu kasar dan jubah yang diharapkan itu halus, jubah utama tersebut ditentukan sebagai kain perlengkapan, lalu jubah yang diharapkan itulah yang dijadikan sebagai jubah utama dan disimpan. Jubah itu mendapatkan kembali perlindungan waktu satu bulan; dengan cara ini, selama ia inginkan, diperbolehkan untuk terus mengganti jubah utama dengan jubah lainnya dan menyimpannya. Sisanya sudah jelas. သမုဋ္ဌာနာဒီနိ ပဌမကထိနသဒိသာနေဝါတိ. Asal mula (samuṭṭhāna) dan hal-hal lainnya adalah sama seperti pada Kathina Sikkhāpada yang pertama. တတိယကထိနသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan Sikkhāpada Kathina Ketiga telah selesai. ၄. ပုရာဏစီဝရသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ 4. Penjelasan Sikkhāpada Jubah Lama (Purāṇacīvara) ၅၀၃-၅. တေန သမယေနာတိ ပုရာဏစီဝရသိက္ခာပဒံ. တတ္ထ ယာဝ သတ္တမာ ပိတာမဟယုဂါတိ ပိတုပိတာ ပိတာမဟော, ပိတာမဟဿ ယုဂံ ပိတာမဟယုဂံ. ယုဂန္တိ အာယုပ္ပမာဏံ ဝုစ္စတိ. အဘိလာပ မတ္တမေဝ စေတံ. အတ္ထတော ပန ပိတာမဟောယေဝ ပိတာမဟယုဂံ. တတော ဥဒ္ဓံ သဗ္ဗေပိ ပုဗ္ဗပုရိသာ ပိတာမဟဂ္ဂဟဏေနေဝ ဂဟိတာ. ဧဝံ ယာဝ သတ္တမော ပုရိသော တာဝ ယာ အသမ္ဗဒ္ဓါ သာ ယာဝ သတ္တမာ ပိတာမဟယုဂါ အသမ္ဗဒ္ဓါတိ ဝုစ္စတိ. ဒေသနာမုခမေဝ စေတံ. ‘‘မာတိတော ဝါ ပိတိတော ဝါ’’တိဝစနတော ပန ပိတာမဟယုဂမ္ပိ ပိတာမဟိယုဂမ္ပိ မာတာမဟယုဂမ္ပိ မာတာမဟိယုဂမ္ပိ တေသံ ဘာတုဘဂိနီဘာဂိနေယျပုတ္တပပုတ္တာဒယောပိ သဗ္ဗေ ဣဓ သင်္ဂဟိတာ ဧဝါတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. "Tena samayenā" merujuk pada Sikkhāpada Jubah Lama (Purāṇacīvara). Di sana, "yāva sattamā pitāmahayugā" berarti ayah dari ayah adalah kakek (pitāmaho), dan masa hidup kakek disebut pitāmahayuga. Kata "yuga" di sini berarti batas usia (masa hidup). Istilah ini hanyalah sebuah ungkapan saja. Namun secara makna, kakek itu sendiri adalah pitāmahayuga. Di atas kakek itu, semua leluhur tercakup dalam penyebutan "pitāmaha". Demikianlah, hingga orang ketujuh, siapa pun (perempuan) yang tidak memiliki hubungan kekerabatan disebut sebagai "yāva sattamā pitāmahayugā asambaddhā" (tidak berkerabat hingga tujuh generasi kakek). Ini hanyalah merupakan poin utama dalam pengajaran (desanāmukha). Namun, berdasarkan sabda "baik dari pihak ibu maupun pihak ayah", harus dipahami bahwa masa hidup kakek dari pihak ayah, masa hidup nenek dari pihak ayah, masa hidup kakek dari pihak ibu, masa hidup nenek dari pihak ibu, serta saudara laki-laki, saudara perempuan, keponakan, anak, cucu mereka, dan sebagainya—semuanya tercakup di sini dalam istilah "pitāmahayuga". တတြာယံ ဝိတ္ထာရနယော – ပိတာ ပိတုပိတာ တဿ ပိတာ တဿာပိ ပိတာတိ ဧဝံ ယာဝ သတ္တမာ ယုဂါ, ပိတာ ပိတုမာတာ တဿာ ပိတာ စ မာတာ စ ဘာတာ စ ဘဂိနီ စ ပုတ္တာ စ ဓီတရော စာတိ ဧဝမ္ပိ ဥဒ္ဓဉ္စ အဓော စ ယာဝ သတ္တမာ ယုဂါ, ပိတာ ပိတုဘာတာ ပိတုဘဂိနီ ပိတုပုတ္တာ ပိတုဓီတရော တေသမ္ပိ ပုတ္တဓီတုပရမ္ပရာတိ ဧဝမ္ပိ ယာဝ သတ္တမာ ယုဂါ, မာတာ မာတုမာတာ တဿာ မာတာ တဿာပိ မာတာတိ ဧဝမ္ပိ ယာဝ သတ္တမာ ယုဂါ, မာတာ မာတုပိတာ တဿ မာတာ စ ပိတာ စ ဘာတာ စ ဘဂိနီ စ ပုတ္တာ စ ဓီတရော စာတိ, ဧဝမ္ပိ ဥဒ္ဓဉ္စ အဓော စ ယာဝ သတ္တမာ ယုဂါ, မာတာ မာတုဘာတာ မာတုဘဂိနီ မာတုပုတ္တာ မာတုဓီတရော တေသမ္ပိ ပုတ္တဓီတုပရမ္ပရာတိ [Pg.241] ဧဝမ္ပိ ယာဝ သတ္တမာ ယုဂါ, နေဝ မာတုသမ္ဗန္ဓေန န ပိတုသမ္ဗန္ဓေန သမ္ဗဒ္ဓါ, အယံ အညာတိကာ နာမ. Berikut ini adalah rinciannya: ayah, kakek (ayah dari ayah), buyut (ayahnya kakek), canggah (ayahnya buyut), demikian seterusnya hingga tujuh generasi; juga ayah, nenek (ibu dari ayah), ayah dan ibu dari nenek tersebut, saudara laki-laki dan perempuannya, serta anak laki-laki dan perempuannya, demikian juga ke atas dan ke bawah hingga tujuh generasi; juga ayah, saudara laki-laki ayah, saudara perempuan ayah, anak-anak dari saudara ayah tersebut, serta keturunan dari anak-anak mereka, demikian pula hingga tujuh generasi; juga ibu, nenek (ibu dari ibu), ibunya nenek, ibunya buyut, demikian pula hingga tujuh generasi; juga ibu, kakek (ayah dari ibu), ibu dan ayah dari kakek tersebut, saudara laki-laki dan perempuannya, serta anak laki-laki dan perempuannya, demikian juga ke atas dan ke bawah hingga tujuh generasi; juga ibu, saudara laki-laki ibu, saudara perempuan ibu, anak-anak dari saudara ibu tersebut, serta keturunan dari anak-anak mereka, demikian pula hingga tujuh generasi. Seseorang yang tidak terhubung baik melalui hubungan ibu maupun hubungan ayah, inilah yang disebut "bukan kerabat" (aññātikā). ဥဘတော သံဃေတိ ဘိက္ခုနိသံဃေ ဉတ္တိစတုတ္ထေန ဘိက္ခုသံဃေ ဉတ္တိစတုတ္ထေနာတိ အဋ္ဌဝါစိကဝိနယကမ္မေန ဥပသမ္ပန္နာ. "Ubhato saṅghe" berarti seorang bhikkhunī yang ditahbiskan melalui prosedur hukum Vinaya dengan delapan pembacaan (aṭṭhavācikavinayakamma), yaitu melalui prosedur Ñatticatuttha-kamma dalam Sangha Bhikkhunī dan Ñatticatuttha-kamma dalam Sangha Bhikkhu. သကိံ နိဝတ္ထမ္ပိ သကိံ ပါရုတမ္ပီတိ ရဇိတွာ ကပ္ပံ ကတွာ ဧကဝါရမ္ပိ နိဝတ္ထံ ဝါ ပါရုတံ ဝါ. အန္တမသော ပရိဘောဂသီသေန အံသေ ဝါ မတ္ထကေ ဝါ ကတွာ မဂ္ဂံ ဂတော ဟောတိ, ဥဿီသကံ ဝါ ကတွာ နိပန္နော ဟောတိ, ဧတမ္ပိ ပုရာဏစီဝရမေဝ. သစေ ပန ပစ္စတ္ထရဏဿ ဟေဋ္ဌာ ကတွာ နိပဇ္ဇတိ, ဟတ္ထေဟိ ဝါ ဥက္ခိပိတွာ အာကာသေ ဝိတာနံ ကတွာ သီသေန အဖုသန္တော ဂစ္ဆတိ, အယံ ပရိဘောဂေါ နာမ န ဟောတီတိ ကုရုန္ဒိယံ ဝုတ္တံ. "Sakiṃ nivatthampi sakiṃ pārutampīti" berarti jubah yang telah dicelup, diberi tanda (kappa), dan telah dikenakan sebagai jubah bawah (nivattha) atau dikenakan sebagai jubah atas (pāruta) meskipun hanya satu kali. Bahkan jika seseorang melakukan perjalanan dengan meletakkan jubah tersebut di pundak atau di atas kepala sebagai bentuk pemakaian, atau berbaring dengan menjadikannya sebagai bantal, jubah ini pun termasuk "jubah lama" (purāṇacīvara). Namun, di dalam Kurundī disebutkan bahwa jika seseorang berbaring dengan meletakkan jubah tersebut di bawah alas tidur, atau jika ia berjalan dengan mengangkat jubah itu dengan tangannya sebagai langit-langit di udara tanpa menyentuh kepalanya, maka hal ini tidak dinamakan sebagai pemakaian (paribhoga). ဓောတံ နိဿဂ္ဂိယန္တိ ဧတ္ထ ဧဝံ အာဏတ္တာ ဘိက္ခုနီ ဓောဝနတ္ထာယ ဥဒ္ဓနံ သဇ္ဇေတိ, ဒါရူနိ သံဟရတိ, အဂ္ဂိံ ကရောတိ, ဥဒကံ အာဟရတိ ယာဝ နံ ဓောဝိတွာ ဥက္ခိပတိ, တာဝ ဘိက္ခုနိယာ ပယောဂေ ပယောဂေ ဘိက္ခုဿ ဒုက္ကဋံ. ဓောဝိတွာ ဥက္ခိတ္တမတ္တေ နိဿဂ္ဂိယံ ဟောတိ. သစေ ဒုဒ္ဓေါတန္တိ မညမာနာ ပုန သိဉ္စတိ ဝါ ဓောဝတိ ဝါ ယာဝ နိဋ္ဌာနံ န ဂစ္ဆတိ တာဝ ပယောဂေ ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ. ဧသ နယော ရဇနာကောဋနေသု. ရဇနဒေါဏိယဉှိ ရဇနံ အာကိရိတွာ ယာဝ သကိံ စီဝရံ ရဇတိ, တတော ပုဗ္ဗေ ယံကိဉ္စိ ရဇနတ္ထာယ ကရောတိ, ပစ္ဆာ ဝါ ပဋိရဇတိ, သဗ္ဗတ္ထ ပယောဂေ ပယောဂေ ဘိက္ခုဿ ဒုက္ကဋံ. ဧဝံ အာကောဋနေပိ ပယောဂေါ ဝေဒိတဗ္ဗော. Mengenai "Dhotaṃ nissaggiyaṃ", di sini jika diperintahkan demikian, seorang bhikkhunī menyiapkan tungku untuk tujuan mencuci (setelah merebusnya dalam air panas kemudian mencucinya), mengumpulkan kayu bakar, menyalakan api, dan mengambil air hingga ia selesai mencuci jubah itu dan mengangkatnya; selama proses itu, pada setiap upaya bhikkhunī tersebut, bagi bhikkhu tersebut terdapat dukkaṭa. Begitu jubah selesai dicuci dan baru saja diangkat, maka terjadilah nissaggiya. Jika ia berpikir jubah itu belum dicuci dengan baik atau belum bersih benar, lalu menyiram atau mencucinya lagi hingga selesai, maka selama proses itu pada setiap perbuatannya terdapat dukkaṭa. Cara yang sama berlaku untuk pencelupan dan pemukulan. Sesungguhnya dalam wadah pewarna, setelah menuangkan pewarna hingga jubah dicelupkan sekali, sebelum itu perbuatan apa pun yang dilakukan untuk tujuan pencelupan, atau jika ia mencelupnya kembali setelah itu, pada semua perbuatan tersebut bhikkhu terkena dukkaṭa. Demikian pula cara memahami upaya dalam pemukulan. ၅၀၆. အညာတိကာယ အညာတိကသညီ ပုရာဏစီဝရံ ဓောဝါပေတီတိ နော စေပိ ‘‘ဣမံ ဓောဝါ’’တိ ဝဒတိ, အထ ခေါ ဓောဝနတ္ထာယ ကာယဝိကာရံ ကတွာ ဟတ္ထေန ဝါ ဟတ္ထေ ဒေတိ, ပါဒမူလေ ဝါ ဌပေတိ, ဥပရိ ဝါ ခိပတိ, သိက္ခမာနာသာမဏေရီသာမဏေရဥပါသကတိတ္ထိယာဒီနံ ဝါ ဟတ္ထေ ပေသေတိ, နဒီတိတ္ထေ ဓောဝန္တိယာ ဥပစာရေ ဝါ ခိပတိ, အန္တောဒွါဒသဟတ္ထေ ဩကာသေ ဌတွာ, ဓောဝါပိတံယေဝ ဟောတိ. သစေ ပန ဥပစာရံ မုဉ္စိတွာ ဩရတော ဌပေတိ သာ စေ ဓောဝိတွာ အာနေတိ, အနာပတ္တိ. သိက္ခမာနာယ ဝါ သာမဏေရိယာ ဝါ ဥပါသိကာယ ဝါ ဟတ္ထေ ဓောဝနတ္ထာယ ဒေတိ, သာ စေ ဥပသမ္ပဇ္ဇိတွာ ဓောဝတိ, အာပတ္တိယေဝ. ဥပါသကဿ ဟတ္ထေ ဒေတိ, သော စေ လိင်္ဂေ ပရိဝတ္တေ ဘိက္ခုနီသု ပဗ္ဗဇိတွာ ဥပသမ္ပဇ္ဇိတွာ ဓောဝတိ[Pg.242], အာပတ္တိယေဝ. သာမဏေရဿ ဝါ ဘိက္ခုဿ ဝါ ဟတ္ထေ ဒိန္နေပိ လိင်္ဂပရိဝတ္တနေ ဧသေဝ နယော. 506. Mengenai frasa "Aññātikāya... dhovāpeti", meskipun ia tidak berkata "cucilah ini", tetapi ia melakukan gerakan tubuh yang menunjukkan maksud pencucian, seperti memberikan dari tangan ke tangan, atau meletakkannya di dekat kaki bhikkhunī, atau melemparkannya ke atas bhikkhunī; atau mengirimkannya ke tangan sikkhamānā, sāmaṇerī, sāmaṇera, upāsaka, titthiya, dan sebagainya; atau melemparkannya ke area sekitar (upacāra) seorang bhikkhunī yang sedang mencuci di tepian sungai; jika ia berdiri dalam jarak dua belas lengan dan jubah itu dicuci, maka itu tetap dianggap telah dicucikan. Namun, jika ia meletakkannya di luar jarak upacāra tersebut dan bhikkhunī itu mencucinya lalu membawanya kembali, maka dalam hal ini tidak ada āpatti. Jika ia memberikan jubah ke tangan sikkhamānā, sāmaṇerī, atau upāsikā untuk dicuci, lalu perempuan tersebut mencucinya setelah ditasbihkan (menjadi bhikkhunī), maka tetap ada āpatti. Jika ia memberikan ke tangan upāsaka, lalu orang tersebut berganti jenis kelamin dan setelah menjadi perempuan ia menjadi samaneri atau bhikkhunī, jika ia mencucinya maka tetap ada āpatti. Hal yang sama berlaku jika jubah diberikan ke tangan sāmaṇera atau bhikkhu lalu terjadi perubahan jenis kelamin. ဓောဝါပေတိ ရဇာပေတီတိအာဒီသု ဧကေန ဝတ္ထုနာ နိဿဂ္ဂိယံ, ဒုတိယေန ဒုက္ကဋံ. တီဏိပိ ကာရာပေန္တဿ ဧကေန နိဿဂ္ဂိယံ, သေသေဟိ ဒွေ ဒုက္ကဋာနိ. ယသ္မာ ပနေတာနိ ဓောဝနာဒီနိ ပဋိပါဋိယာ ဝါ ဥပ္ပဋိပါဋိယာ ဝါ ကာရေန္တဿ မောက္ခော နတ္ထိ, တသ္မာ ဧတ္ထ တီဏိ စတုက္ကာနိ ဝုတ္တာနိ. သစေပိ ဟိ ‘‘ဣမံ စီဝရံ ရဇိတွာ ဓောဝိတွာ အာနေဟီ’’တိ ဝုတ္တေ သာ ဘိက္ခုနီ ပဌမံ ဓောဝိတွာ ပစ္ဆာ ရဇတိ, နိဿဂ္ဂိယေန ဒုက္ကဋမေဝ. ဧဝံ သဗ္ဗေသု ဝိပရီတဝစနေသု နယော နေတဗ္ဗော. သစေ ပန ‘‘ဓောဝိတွာ အာနေဟီ’’တိ ဝုတ္တာ ဓောဝတိ စေဝ ရဇတိ စ, ဓောဝါပနပစ္စယာ ဧဝ အာပတ္တိ, ရဇနေ အနာပတ္တိ. ဧဝံ သဗ္ဗတ္ထ ဝုတ္တာဓိကကရဏေ ‘‘အဝုတ္တာ ဓောဝတီ’’တိ ဣမိနာ လက္ခဏေန အနာပတ္တိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. ‘‘ဣမသ္မိံ စီဝရေ ယံ ကာတဗ္ဗံ, သဗ္ဗံ တံ တုယှံ ဘာရော’’တိ ဝဒန္တော ပန ဧကဝါစာယ သမ္ဗဟုလာ အာပတ္တိယော အာပဇ္ဇတီတိ. Dalam hal menyuruh mencuci, mencelup, dan sebagainya, terdapat nissaggiya karena satu benda, dan dukkaṭa karena benda kedua. Bagi yang menyuruh melakukan ketiganya, terdapat satu nissaggiya karena satu benda, dan dua dukkaṭa karena dua benda sisanya. Namun, karena tidak ada pembebasan dari āpatti bagi yang menyuruh melakukan pencucian dan sebagainya baik secara berurutan maupun tidak berurutan, maka dalam hal ini disebutkan tiga kelompok empat (catukka) dalam teks Pali. Sesungguhnya meskipun dikatakan "celuplah jubah ini, cuci, lalu bawalah", jika bhikkhunī tersebut mencuci terlebih dahulu baru kemudian mencelupnya, selain nissaggiya, tetap ada dukkaṭa. Demikian pula cara memahami semua perintah yang terbalik (seperti perintah pukul dahulu baru cuci). Namun, jika bhikkhunī yang disuruh "cucilah dan bawalah" kemudian ia mencuci dan juga mencelupnya, maka āpatti terjadi hanya karena penyebab pencucian, sedangkan untuk pencelupan tidak ada āpatti. Demikianlah dalam segala hal yang dilakukan melebihi apa yang diperintahkan, berdasarkan karakteristik "mencuci tanpa disuruh" (avuttā dhovati), harus dipahami tidak ada āpatti. Namun bagi yang berkata, "Apa pun yang harus dilakukan pada jubah lama ini, itu semua adalah tanggung jawabmu," maka dengan satu ucapan itu ia menanggung banyak āpatti. အညာတိကာယ ဝေမတိကော အညာတိကာယ ဉာတိကသညီတိ ဣမာနိပိ ပဒါနိ ဝုတ္တာနံယေဝ တိဏ္ဏံ စတုက္ကာနံ ဝသေန ဝိတ္ထာရတော ဝေဒိတဗ္ဗာနိ. Kata-kata seperti "tidak bersaudara dengan keraguan" dan "tidak bersaudara dengan anggapan bersaudara" juga harus dipahami secara rinci melalui tiga kelompok empat yang telah disebutkan. ဧကတော ဥပသမ္ပန္နာယာတိ ဘိက္ခုနီနံ သန္တိကေ ဥပသမ္ပန္နာယ ဓောဝါပေန္တဿ ဒုက္ကဋံ. ဘိက္ခူနံ သန္တိကေ ဥပသမ္ပန္နာယ ပန ယထာဝတ္ထုကမေဝ, ဘိက္ခူနံ သန္တိကေ ဥပသမ္ပန္နာ နာမ ပဉ္စသတာ သာကိယာနိယော. Frasa "Ekato upasampannāyā" merujuk pada yang ditasbihkan di hadapan para bhikkhunī saja; jika menyuruhnya mencuci, terdapat dukkaṭa. Namun bagi yang ditasbihkan di hadapan para bhikkhu, hukumnya sesuai dengan jenis objeknya. Mereka yang disebut ditasbihkan di hadapan para bhikkhu adalah lima ratus putri Sakya. ၅၀၇. အဝုတ္တာ ဓောဝတီတိ ဥဒ္ဒေသာယ ဝါ ဩဝါဒါယ ဝါ အာဂတာ ကိလိန္နံ စီဝရံ ဒိသွာ ဌပိတဋ္ဌာနတော ဂဟေတွာ ဝါ ‘‘ဒေထ, အယျ, ဓောဝိဿာမီ’’တိ အာဟရာပေတွာ ဝါ ဓောဝတိ စေဝ ရဇတိ စ အာကောဋေတိ စ, အယံ အဝုတ္တာ ဓောဝတိ နာမ. ယာပိ ‘‘ဣမံ စီဝရံ ဓောဝါ’’တိ ဒဟရံ ဝါ သာမဏေရံ ဝါ အာဏာပေန္တဿ ဘိက္ခုနော သုတွာ ‘‘အာဟရထယျ အဟံ ဓောဝိဿာမီ’’တိ ဓောဝတိ, တာဝကာလိကံ ဝါ ဂဟေတွာ ဓောဝိတွာ ရဇိတွာ ဒေတိ, အယမ္ပိ အဝုတ္တာ ဓောဝတိ နာမ. 507. Mengenai "Avuttā dhovatī", jika seorang bhikkhunī yang datang untuk tujuan belajar teks atau menerima nasihat melihat jubah yang kotor, lalu ia mengambilnya dari tempat diletakkan atau meminta dibawakan dengan berkata, "Berikanlah, Yang Mulia, saya akan mencucinya," lalu ia mencuci, mencelup, dan memukulnya; bhikkhunī ini disebut mencuci tanpa disuruh. Juga bagi bhikkhunī yang mendengar ucapan seorang bhikkhu yang menyuruh bhikkhu muda atau sāmaṇera dengan berkata "cucilah jubah ini", lalu ia berkata "Bawalah, Yang Mulia, saya akan mencucinya" kemudian ia mencucinya; atau ia meminjamnya sementara lalu mencuci, mencelup, dan memberikannya kembali; ini pun disebut mencuci tanpa disuruh. အညံ ပရိက္ခာရန္တိ ဥပါဟနတ္ထဝိကပတ္တတ္ထဝိကအံသဗဒ္ဓကကာယဗန္ဓနမဉ္စပီဌဘိသိတဋ္ဋိကာဒိံ ယံကိဉ္စိ ဓောဝါပေတိ, အနာပတ္တိ. သေသမေတ္ထ ဥတ္တာနတ္ထမေဝ. Mengenai "Aññaṃ parikkhāraṃ", jika ia menyuruh mencuci apa pun seperti kantong alas kaki, kantong mangkuk, tali bahu, ikat pinggang, tempat tidur, kursi, bantal, tikar, dan sebagainya, maka tidak ada āpatti. Bagian selebihnya di sini sudah jelas maknanya. သမုဋ္ဌာနာဒီသု [Pg.243] ပန ဣဒံ သိက္ခာပဒံ ဆသမုဋ္ဌာနံ, ကိရိယံ, နောသညာဝိမောက္ခံ, အစိတ္တကံ, ပဏ္ဏတ္တိဝဇ္ဇံ, ကာယကမ္မံ, ဝစီကမ္မံ, တိစိတ္တံ, တိဝေဒနန္တိ. Mengenai asal-usul dan lainnya, sikkhāpada ini memiliki enam asal-usul (cha-samuṭṭhāna), merupakan suatu perbuatan (kiriya), tidak dibebaskan oleh persepsi (no-saññā-vimokkha), tidak memerlukan niat (acittaka), merupakan pelanggaran peraturan (paṇṇatti-vajja), perbuatan jasmani, perbuatan ucapan, memiliki tiga pikiran, dan tiga perasaan. ပုရာဏစီဝရသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan Sikkhāpada tentang Jubah Lama telah selesai. ၅. စီဝရပဋိဂ္ဂဟဏသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ 5. 5-Penjelasan Sikkhāpada tentang Menerima Jubah ၅၀၈. တေန သမယေနာတိ စီဝရပဋိဂ္ဂဟဏသိက္ခာပဒံ. တတ္ထ ပိဏ္ဍပါတပဋိက္ကန္တာတိ ပိဏ္ဍပါတတော ပဋိက္ကန္တာ. ယေန အန္ဓဝနံ တေနုပသင်္ကမီတိ အပညတ္တေ သိက္ခာပဒေ ယေန အန္ဓဝနံ တေနုပသင်္ကမိ. ကတကမ္မာတိ ကတစောရိကကမ္မာ, သန္ဓိစ္ဆေဒနာဒီဟိ ပရဘဏ္ဍံ ဟရိတာတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. စောရဂါမဏိကောတိ စောရဇေဋ္ဌကော. သော ကိရ ပုဗ္ဗေ ထေရိံ ဇာနာတိ, တသ္မာ စောရာနံ ပုရတော ဂစ္ဆန္တော ဒိသွာ ‘‘ဣတော မာ ဂစ္ဆထ, သဗ္ဗေ ဣတော ဧထာ’’တိ တေ ဂဟေတွာ အညေန မဂ္ဂေန အဂမာသိ. သမာဓိမှာ ဝုဋ္ဌဟိတွာတိ ထေရီ ကိရ ပရိစ္ဆိန္နဝေလာယံယေဝ သမာဓိမှာ ဝုဋ္ဌဟိ. သောပိ တသ္မိံယေဝ ခဏေ ဧဝံ အဝစ, တသ္မာ သာ အဿောသိ, သုတွာ စ ‘‘နတ္ထိ ဒါနိ အညော ဧတ္ထ သမဏော ဝါ ဗြာဟ္မဏော ဝါ အညတြ မယာ’’တိ တံ မံသံ အဂ္ဂဟေသိ. တေန ဝုတ္တံ – ‘‘အထ ခေါ ဥပ္ပလဝဏ္ဏာ ဘိက္ခုနီ’’တိအာဒိ. 508. Mengenai "Tena samayenā", ini adalah Sikkhāpada tentang Menerima Jubah. Di sana, "piṇḍapātapaṭikkantā" berarti telah kembali dari tempat menerima atau memakan dana makanan. Mengenai "yena andhavanaṃ tenupasaṅkamī", ia pergi ke tempat di mana Andhavana berada sebelum sikkhāpada mengenai tinggal terpisah ditetapkan. "Katakammā" berarti telah melakukan pencurian; yang dimaksud adalah telah membawa barang orang lain setelah membobol rumah dan sebagainya. "Coragāmaṇiko" adalah pemimpin pencuri. Konon, ia telah mengenal Theri tersebut sebelumnya. Karena itu, saat berjalan di depan para pencuri dan melihatnya, ia berkata, "Jangan pergi ke jalan ini, semuanya lewatlah sini," lalu ia membawa para pencuri itu lewat jalan lain. Mengenai "samādhimhā vuṭṭhahitvā", Theri itu bangkit dari samādhi tepat pada waktu yang ditentukan. Pemimpin pencuri itu juga mengucapkan kata-kata tersebut pada saat yang sama, karena itu ia mendengarnya. Setelah mendengar dan berpikir, "Sekarang tidak ada petapa atau brahmana lain di sini selain saya," ia mengambil daging tersebut. Karena itulah dikatakan "atha kho... bhikkhunī" dan seterusnya. ဩဟိယျကောတိ အဝဟီယကော အဝသေသော, ဝိဟာရဝါရံ ပတွာ ဧကောဝ ဝိဟာရေ ဌိတောတိ အတ္ထော. သစေ မေ တွံ အန္တရဝါသကံ ဒဒေယျာသီတိ ကသ္မာ အာဟ? သဏှံ ဃနမဋ္ဌံ အန္တရဝါသကံ ဒိသွာ လောဘေန, အပိစ အပ္ပကော တဿာ အန္တရဝါသကေ လောဘော, ထေရိယာ ပန သိခါပ္ပတ္တာ ကောဋ္ဌာသသမ္ပတ္တိ တေနဿာ သရီရပါရိပူရိံ ပဿိဿာမီတိ ဝိသမလောဘံ ဥပ္ပာဒေတွာ ဧဝမာဟ. အန္တိမန္တိ ပဉ္စန္နံ စီဝရာနံ သဗ္ဗပရိယန္တံ ဟုတွာ အန္တိမံ, အန္တိမန္တိ ပစ္ဆိမံ. အညံ လေသေနာပိ ဝိကပ္ပေတွာ ဝါ ပစ္စုဒ္ဓရိတွာ ဝါ ဌပိတံ စီဝရံ နတ္ထီတိ ဧဝံ ယထာအနုညာတာနံ ပဉ္စန္နံ စီဝရာနံ ဓာရဏဝသေနေဝ အာဟ, န လောဘေန, န ဟိ ခီဏာသဝါနံ လောဘော အတ္ထိ. နိပ္ပီဠိယမာနာတိ ဥပမံ ဒဿေတွာ ဂါဠှံ ပီဠယမာနာ. Mengenai "ohiyyakoti", ia adalah orang yang tertinggal atau sisa, artinya orang yang tinggal sendirian di vihara ketika tiba gilirannya menjaga vihara. Mengapa ia berkata "Jika Anda memberikan jubah dalam (antaravāsaka) kepada saya?" Karena ia melihat jubah dalam yang halus, tebal, dan lembut, lalu ia merasa loba. Selain itu, loba terhadap jubah dalam itu sebenarnya kecil, namun kesempurnaan fisik sang Theri telah mencapai puncaknya, karena itu ia berpikir "Aku akan melihat kesempurnaan tubuhnya," lalu membangkitkan loba yang tidak wajar dan berkata demikian. Mengenai "antimanti", itu adalah jubah yang paling akhir di antara lima jenis jubah. "Antimanti" berarti jubah yang terakhir. Theri itu menyatakan bahwa tidak ada jubah lain yang disimpan baik dengan cara diserahkan sementara (vikappana) maupun ditarik kembali (paccuddharaṇa), ia berkata demikian semata-mata karena pemakaian lima jenis jubah yang diizinkan, bukan karena loba; sebab bagi para Khīṇāsava tidak ada loba. "Nippīḷiyamānā" berarti ditekan dengan kuat, sebagaimana ditunjukkan dengan perumpamaan gajah. အန္တရဝါသကံ [Pg.244] ဒတွာ ဥပဿယံ အဂမာသီတိ သင်္ကစ္စိကံ နိဝါသေတွာ ယထာ တဿ မနောရထော န ပူရတိ, ဧဝံ ဟတ္ထတလေယေဝ ဒဿေတွာ အဂမာသိ. Memberikan kain basahan (antaravāsaka) lalu pergi ke tempat tinggal; maksudnya mengenakan korset (saṅkaccika) sedemikian rupa sehingga keinginan [Udāyi] tidak terpenuhi, ia hanya memperlihatkan jubah yang akan diberikan di telapak tangannya lalu pergi. ၅၁၀. ကသ္မာ ပါရိဝတ္တကစီဝရံ အပ္ပဋိဂဏှန္တေ ဥဇ္ဈာယိံသု? ‘‘သစေ ဧတ္တကောပိ အမှေသု အယျာနံ ဝိဿာသော နတ္ထိ, ကထံ မယံ ယာပေဿာမာ’’တိ ဝိဟတ္ထတာယ သမဘိတုန္နတ္တာ. 510. Mengapa mereka mencela para bhikkhu yang tidak menerima jubah pertukaran? "Jika tidak ada kepercayaan sedikit pun kepada kami dari para mulia, bagaimana kami dapat menyambung hidup?" Karena mereka merasa tertekan oleh kehampaan tangan mereka. အနုဇာနာမိ ဘိက္ခဝေ ဣမေသံ ပဉ္စန္နန္တိ ဣမေသံ ပဉ္စန္နံ သဟဓမ္မိကာနံ သမသဒ္ဓါနံ သမသီလာနံ သမဒိဋ္ဌီနံ ပါရိဝတ္တကံ ဂဟေတုံ အနုဇာနာမီတိ အတ္ထော. Aku mengizinkan, wahai para bhikkhu, kepada lima kelompok ini; maksudnya Aku mengizinkan untuk mengambil pertukaran dari lima kelompok rekan sedharma ini yang memiliki keyakinan yang sama, sila yang sama, dan pandangan yang sama. ၅၁၂. ပယောဂေ ဒုက္ကဋန္တိ ဂဟဏတ္ထာယ ဟတ္ထပ္ပသာရဏာဒီသု ဒုက္ကဋံ. ပဋိလာဘေနာတိ ပဋိဂ္ဂဟဏေန. တတ္ထ စ ဟတ္ထေန ဝါ ဟတ္ထေ ဒေတု, ပါဒမူလေ ဝါ ဌပေတု, ဥပရိ ဝါ ခိပတု, သော စေ သာဒိယတိ, ဂဟိတမေဝ ဟောတိ. သစေ ပန သိက္ခမာနာသာမဏေရသာမဏေရီဥပါသကဥပါသိကာဒီနံ ဟတ္ထေ ပေသိတံ ပဋိဂ္ဂဏှာတိ, အနာပတ္တိ. ဓမ္မကထံ ကထေန္တဿ စတဿောပိ ပရိသာ စီဝရာနိ စ နာနာဝိရာဂဝတ္ထာနိ စ အာနေတွာ ပါဒမူလေ ဌပေန္တိ, ဥပစာရေ ဝါ ဌတွာ ဥပစာရံ ဝါ မုဉ္စိတွာ ခိပန္တိ, ယံ တတ္ထ ဘိက္ခုနီနံ သန္တကံ, တံ အညတြ ပါရိဝတ္တကာ ဂဏှန္တဿ အာပတ္တိယေဝ. အထ ပန ရတ္တိဘာဂေ ခိတ္တာနိ ဟောန္တိ, ‘‘ဣဒံ ဘိက္ခုနိယာ, ဣဒံ အညေသ’’န္တိ ဉာတုံ န သက္ကာ, ပါရိဝတ္တကကိစ္စံ နတ္ထီတိ မဟာပစ္စရိယံ ကုရုန္ဒိယဉ္စ ဝုတ္တံ, တံ အစိတ္တကဘာဝေန န သမေတိ. သစေ ဘိက္ခုနီ ဝဿာဝါသိကံ ဒေတိ, ပါရိဝတ္တကမေဝ ကာတဗ္ဗံ. သစေ ပန သင်္ကာရကူဋာဒီသု ဌပေတိ, ‘‘ပံသုကူလံ ဂဏှိဿန္တီ’’တိ ပံသုကူလံ အဓိဋ္ဌဟိတွာ ဂဟေတုံ ဝဋ္ဋတိ. 512. Dukkaṭa dalam perbuatan: dukkaṭa dalam merentangkan tangan dan sebagainya untuk tujuan menerima. Dengan perolehan: dengan penerimaan [menjadi nissaggiya]. Dan dalam hal itu, baik ia memberikan dengan tangan ke tangan, atau meletakkan di kaki, atau melemparkan ke atas, jika ia menyetujuinya, maka itu dianggap telah diterima. Namun, jika ia menerima dari tangan sikkhamānā, sāmaṇera, sāmaṇerī, upāsaka, upāsikā, dan sebagainya, maka tidak ada pelanggaran. Bagi yang sedang membabarkan Dhamma, keempat kelompok umat membawa jubah dan berbagai kain berwarna-warni lalu meletakkannya di dekat kaki, atau berdiri di area sekitar (upacāra) atau melemparkannya melampaui area tersebut; apa pun di sana yang merupakan milik para bhikkhunī, jika diterima tanpa pertukaran, itu adalah pelanggaran. Namun, jika dilemparkan pada waktu malam, sehingga tidak mungkin untuk mengetahui "ini milik bhikkhunī, ini milik orang lain", maka tidak ada keharusan pertukaran; demikianlah disebutkan dalam Mahāpaccarī dan Kurundī, namun hal itu tidak sesuai [dengan Vinaya] karena sifatnya yang tanpa kesadaran (acittaka). Jika seorang bhikkhunī memberikan jubah masa vassa, maka pertukaran harus dilakukan. Namun, jika ia meletakkannya di tumpukan sampah dan sebagainya dengan niat "mereka akan mengambilnya sebagai paṃsukūla", maka diperbolehkan mengambilnya setelah menetapkannya sebagai paṃsukūla. ၅၁၃. အညာတိကာယ အညာတိကသညီတိ တိကပါစိတ္တိယံ. ဧကတော ဥပသမ္ပန္နာယာတိ ဘိက္ခုနီနံ သန္တိကေ ဥပသမ္ပန္နာယ ဟတ္ထတော ဂဏှန္တဿ ဒုက္ကဋံ, ဘိက္ခူနံ သန္တိကေ ဥပသမ္ပန္နာယ ပန ပါစိတ္တိယမေဝ. 513. Bukan kerabat dengan anggapan bukan kerabat: ini adalah tikapācittiya. Dari yang ditahbiskan di satu pihak: dukkaṭa bagi yang menerima dari tangan orang yang ditahbiskan di hadapan para bhikkhunī; namun jika ditahbiskan di hadapan para bhikkhu, itu adalah pācittiya. ၅၁၄. ပရိတ္တေန ဝါ ဝိပုလန္တိ အပ္ပဂ္ဃစီဝရေန ဝါ ဥပါဟနတ္ထဝိကပတ္တတ္ထဝိကအံသဗဒ္ဓကကာယဗန္ဓနာဒိနာ ဝါ မဟဂ္ဃံ စေတာပေတွာ သစေပိ စီဝရံ [Pg.245] ပဋိဂ္ဂဏှာတိ, အနာပတ္တိ. မဟာပစ္စရိယံ ပန ‘‘အန္တမသော ဟရီတကီခဏ္ဍေနာပီ’’တိ ဝုတ္တံ. ဝိပုလေန ဝါ ပရိတ္တန္တိ ဣဒံ ဝုတ္တဝိပလ္လာသေန ဝေဒိတဗ္ဗံ. အညံ ပရိက္ခာရန္တိ ပတ္တတ္ထဝိကာဒိံ ယံ ကိဉ္စိ ဝိကပ္ပနုပဂပစ္ဆိမစီဝရပ္ပမာဏံ ပန ပဋပရိဿာဝနမ္ပိ န ဝဋ္ဋတိ. ယံ နေဝ အဓိဋ္ဌာနုပဂံ န ဝိကပ္ပနုပဂံ တံ သဗ္ဗံ ဝဋ္ဋတိ. သစေပိ မဉ္စပ္ပမာဏာ ဘိသိစ္ဆဝိ ဟောတိ, ဝဋ္ဋတိယေဝ; ကော ပန ဝါဒေါ ပတ္တတ္ထဝိကာဒီသု. သေသံ ဥတ္တာနတ္ထမေဝ. 514. Kecil untuk besar: menukarkan jubah yang harganya murah atau perlengkapan seperti kantong sepatu, kantong mangkuk, ikat pinggang, atau selempang dengan jubah yang harganya mahal, meskipun ia menerima jubah itu, maka tidak ada pelanggaran. Namun dalam Mahāpaccarī dikatakan "bahkan hanya dengan sepotong buah harītakī". Besar untuk kecil: ini harus dipahami sebagai kebalikan dari yang telah disebutkan. Perlengkapan lain: perlengkapan apa pun seperti kantong mangkuk dan sebagainya; namun kain penyaring air yang ukurannya cukup untuk jubah terakhir (pacchimacīvara) yang layak untuk dikompensasikan (vikappana) tidaklah diperbolehkan. Apa pun yang tidak cukup untuk ditetapkan (adhiṭṭhāna) maupun dikompensasikan (vikappana), semuanya diperbolehkan. Meskipun itu adalah kulit bantal seukuran tempat tidur, itu diperbolehkan; apalagi untuk kantong mangkuk dan sebagainya. Sisanya sudah jelas maknanya. သမုဋ္ဌာနာဒီသု ဣဒံ ဆသမုဋ္ဌာနံ, ကိရိယာကိရိယံ, နောသညာဝိမောက္ခံ, အစိတ္တကံ, ပဏ္ဏတ္တိဝဇ္ဇံ, ကာယကမ္မံဝစီကမ္မံ, တိစိတ္တံ, တိဝေဒနန္တိ. Dalam hal asal mula dan sebagainya, ini memiliki enam asal mula (samuṭṭhāna), berupa perbuatan dan pembiaran (kiriyākiriya), bukan pembebasan berdasarkan anggapan (nosaññāvimokkha), acittaka (tanpa kesadaran/niat), pelanggaran peraturan (paṇṇattivajja), perbuatan jasmani dan ucapan, tiga jenis pikiran, dan tiga perasaan. စီဝရပဋိဂ္ဂဟဏသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan tentang Sikkhāpada Penerimaan Jubah telah selesai. ၆. အညာတကဝိညတ္တိသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ 6. Penjelasan Sikkhāpada Permintaan kepada yang Bukan Kerabat. ၅၁၅. တေန သမယေနာတိ အညာတကဝိညတ္တိသိက္ခာပဒံ. တတ္ထ ဥပနန္ဒော သကျပုတ္တောတိ အသီတိသဟဿမတ္တာနံ သကျကုလာ ပဗ္ဗဇိတာနံ ဘိက္ခူနံ ပတိကိဋ္ဌော လောလဇာတိကော. ပဋ္ဋောတိ ဆေကော သမတ္ထော ပဋိဗလော သရသမ္ပန္နော ကဏ္ဌမာဓုရိယေန သမန္နာဂတော. ကိသ္မိံ ဝိယာတိ ကိံသု ဝိယ ကိလေသော ဝိယ, ဟိရောတ္တပ္ပဝသေန ကမ္ပနံ ဝိယ သင်္ကမ္ပနံ ဝိယ ဟောတီတိ အတ္ထော. 515. Pada waktu itu: Sikkhāpada Permintaan kepada yang Bukan Kerabat. Di sana, Upananda putra Sakya: yang paling rendah di antara para bhikkhu yang ditahbiskan dari klan Sakya yang berjumlah sekitar delapan puluh ribu, ia memiliki sifat yang plin-plan (lola). Mahir: terampil, sanggup, mampu, memiliki suara yang bagus, dianugerahi dengan suara yang merdu. Seperti apa: seperti kotoran batin, ia menjadi gemetar atau sangat berguncang karena rasa malu (hiri) dan takut (ottappa). အဒ္ဓါနမဂ္ဂန္တိ အဒ္ဓါနသင်္ခါတံ ဒီဃမဂ္ဂံ, န နဂရဝီထိမဂ္ဂန္တိ အတ္ထော. တေ ဘိက္ခူ အစ္ဆိန္ဒိံသူတိ မုသိံသု, ပတ္တစီဝရာနိ နေသံ ဟရိံသူတိ အတ္ထော. အနုယုဉ္ဇာဟီတိ ဘိက္ခုဘာဝဇာနနတ္ထာယ ပုစ္ဆ. အနုယုဉ္ဇိယမာနာတိ ပဗ္ဗဇ္ဇာဥပသမ္ပဒါပတ္တစီဝရာဓိဋ္ဌာနာဒီနိ ပုစ္ဆိယမာနာ. ဧတမတ္ထံ အာရောစေသုန္တိ ဘိက္ခုဘာဝံ ဇာနာပေတွာ ယော ‘‘သာကေတာ သာဝတ္ထိံ အဒ္ဓါနမဂ္ဂပ္ပဋိပန္နာ’’တိအာဒိနာ နယေန ဝုတ္တော, ဧတမတ္ထံ အာရောစေသုံ. Jalan raya: jalan panjang yang disebut jalan raya, bukan jalanan kota. Para bhikkhu itu merampas: mereka mencuri, maksudnya mereka merampas mangkuk dan jubah mereka. Periksalah: tanyalah untuk mengetahui status kebhikkhuan mereka. Sedang diperiksa: ketika ditanya tentang penahbisan (pabbajjā-upasampadā), penetapan mangkuk dan jubah, dan sebagainya. Mereka melaporkan hal ini: setelah memberitahukan status kebhikkhuan mereka, mereka melaporkan apa yang telah disebutkan dalam naskah dengan cara "sedang menempuh jalan raya dari Sāketa ke Sāvatthī". ၅၁၇. အညာတကံ ဂဟပတိံ ဝါတိအာဒီသု ယံ ပရတော ‘‘တိဏေန ဝါ ပဏ္ဏေန ဝါ ပဋိစ္ဆာဒေတွာ’’တိ ဝုတ္တံ, တံ အာဒိံ ကတွာ ဧဝံ အနုပုဗ္ဗကထာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. သစေ စောရေ ပဿိတွာ ဒဟရာ ပတ္တစီဝရာနိ ဂဟေတွာ ပလာတာ, စောရာ ထေရာနံ နိဝါသနပါရုပနမတ္တံယေဝ ဟရိတွာ ဂစ္ဆန္တိ, ထေရေဟိ [Pg.246] နေဝ တာဝ စီဝရံ ဝိညာပေတဗ္ဗံ, န သာခါပလာသံ ဘဉ္ဇိတဗ္ဗံ. အထ ဒဟရာ သဗ္ဗံ ဘဏ္ဍကံ ဆဍ္ဍေတွာ ပလာတာ, စောရာ ထေရာနံ နိဝါသနပါရုပနံ တဉ္စ ဘဏ္ဍကံ ဂဟေတွာ ဂစ္ဆန္တိ, ဒဟရေဟိ အာဂန္တွာ အတ္တနော နိဝါသနပါရုပနာနိ န တာဝ ထေရာနံ ဒါတဗ္ဗာနိ, န ဟိ အနစ္ဆိန္နစီဝရာ အတ္တနော အတ္ထာယ သာခါပလာသံ ဘဉ္ဇိတုံ လဘန္တိ, အစ္ဆိန္နစီဝရာနံ ပန အတ္ထာယ လဘန္တိ, အစ္ဆိန္နစီဝရာဝ အတ္တနောပိ ပရေသမ္ပိ အတ္ထာယ လဘန္တိ. တသ္မာ ထေရေဟိ ဝါ သာခါပလာသံ ဘဉ္ဇိတွာ ဝါကာဒီဟိ ဂန္ထေတွာ ဒဟရာနံ ဒါတဗ္ဗံ, ဒဟရေဟိ ဝါ ထေရာနံ အတ္ထာယ ဘဉ္ဇိတွာ ဂန္ထေတွာ တေသံ ဟတ္ထေ ဒတွာ ဝါ အဒတွာ ဝါ အတ္တနာ နိဝါသေတွာ အတ္တနော နိဝါသနပါရုပနာနိ ထေရာနံ ဒါတဗ္ဗာနိ, နေဝ ဘူတဂါမပါတဗျတာယ ပါစိတ္တိယံ ဟောတိ, န တေသံ ဓာရဏေ ဒုက္ကဋံ. 517. Mengenai "kepada perumah tangga yang bukan kerabat" dan sebagainya, apa yang disebutkan kemudian sebagai "dengan menutupinya dengan rumput atau daun", dimulai dari situ, urutan penjelasan harus dipahami sebagai berikut. Jika setelah melihat perampok, para bhikkhu muda melarikan diri dengan membawa mangkuk dan jubah mereka, dan perampok hanya mengambil kain basahan dan jubah luar para thera lalu pergi, para thera tidak boleh meminta jubah terlebih dahulu, juga tidak boleh mematahkan dahan dan daun. Jika para bhikkhu muda membuang semua barang bawaan mereka lalu melarikan diri, dan perampok mengambil kain basahan dan jubah luar para thera serta barang bawaan tersebut lalu pergi, ketika para bhikkhu muda kembali, mereka tidak boleh memberikan kain basahan dan jubah luar mereka sendiri kepada para thera terlebih dahulu; karena para bhikkhu yang jubahnya tidak dirampas tidak diperbolehkan mematahkan dahan dan daun untuk kepentingan mereka sendiri, tetapi diperbolehkan mematahkan untuk kepentingan mereka yang jubahnya dirampas, dan mereka yang jubahnya dirampas diperbolehkan mematahkan baik untuk kepentingan diri sendiri maupun orang lain. Oleh karena itu, para thera sendiri boleh mematahkan dahan dan daun lalu merangkainya dengan serat kayu dan sebagainya untuk diberikan kepada para bhikkhu muda, atau para bhikkhu muda boleh mematahkannya untuk kepentingan para thera, lalu merangkainya dan memberikannya ke tangan mereka atau tidak memberikannya tetapi memakainya sendiri lalu memberikan kain basahan dan jubah luar mereka sendiri kepada para thera; tidak ada pācittiya karena merusak tumbuhan (bhūtagāma), dan tidak ada dukkaṭa karena memakainya. သစေ အန္တရာမဂ္ဂေ ရဇကတ္ထရဏံ ဝါ ဟောတိ, အညေ ဝါ တာဒိသေ မနုဿေ ပဿန္တိ, စီဝရံ ဝိညာပေတဗ္ဗံ. ယာနိ စ နေသံ တေ ဝါ ဝိညတ္တမနုဿာ အညေ ဝါ သာခါပလာသနိဝါသနေ ဘိက္ခူ ဒိသွာ ဥဿာဟဇာတာ ဝတ္ထာနိ ဒေန္တိ, တာနိ သဒသာနိ ဝါ ဟောန္တု အဒသာနိ ဝါ နီလာဒိနာနာဝဏ္ဏာနိ ဝါ ကပ္ပိယာနိပိ အကပ္ပိယာနိပိ သဗ္ဗာနိ အစ္ဆိန္နစီဝရဋ္ဌာနေ ဌိတတ္တာ တေသံ နိဝါသေတုဉ္စ ပါရုပိတုဉ္စ ဝဋ္ဋန္တိ. ဝုတ္တမ္ပိဟေတံ ပရိဝါရေ – Jika di tengah jalan ada jemuran tukang cuci, atau mereka melihat orang lain yang serupa, jubah boleh diminta. Dan pakaian apa pun yang diberikan oleh orang-orang yang dimintai tersebut, atau orang lain yang merasa tergerak setelah melihat para bhikkhu mengenakan dahan dan daun—apakah pakaian itu memiliki pinggiran (rumbai) atau tidak, atau berwarna biru dan sebagainya, baik yang diperbolehkan (kappiya) maupun yang tidak diperbolehkan (akappiya)—semuanya diperbolehkan untuk dipakai sebagai kain basahan atau jubah luar karena mereka berada dalam posisi orang yang jubahnya dirampas. Hal ini juga disebutkan dalam Parivāra – ‘‘အကပ္ပကတံ နာပိ ရဇနာယ ရတ္တံ; တေန နိဝတ္ထော ယေန ကာမံ ဝဇေယျ; န စဿ ဟောတိ အာပတ္တိ; သော စ ဓမ္မော သုဂတေန ဒေသိတော; ပဉှာ မေသာ ကုသလေဟိ စိန္တိတာ’’တိ. (ပရိ. ၄၈၁); “Tidak dibuat tanda ketentuan (kappabindu), juga tidak diwarnai dengan zat pewarna; dengan mengenakan itu ia dapat pergi sesuka hatinya; baginya tidak ada pelanggaran; dan Dhamma itu telah dibubarkan oleh Yang Berbahagia; teka-teki ini telah direnungkan oleh mereka yang bijaksana.” (pari. 481); အယဉှိ ပဉှော အစ္ဆိန္နစီဝရကံ ဘိက္ခုံ သန္ဓာယ ဝုတ္တော. အထ ပန တိတ္ထိယေဟိ သဟဂစ္ဆန္တိ, တေ စ နေသံ ကုသစီရဝါကစီရဖလကစီရာနိ ဒေန္တိ, တာနိပိ လဒ္ဓိံ အဂ္ဂဟေတွာ နိဝါသေတုံ ဝဋ္ဋန္တိ, နိဝါသေတွာပိ လဒ္ဓိ န ဂဟေတဗ္ဗာ. Sebab teka-teki ini diucapkan merujuk pada bhikkhu yang jubahnya telah dirampas. Akan tetapi, jika mereka pergi bersama dengan kaum heretik, dan kaum heretik itu memberikan mereka jubah rumput kusa, jubah kulit kayu, jubah dari papan kayu, dan sebagainya, maka jubah-jubah itu pun boleh dikenakan tanpa menerima pandangan (ajaran) mereka, dan meskipun telah mengenakannya, pandangan tersebut tidak boleh diambil. ဣဒါနိ ‘‘ယံ အာဝါသံ ပဌမံ ဥပဂစ္ဆတိ, သစေ တတ္ထ ဟောတိ သံဃဿ ဝိဟာရစီဝရံ ဝါ’’တိအာဒီသု ဝိဟာရစီဝရံ နာမ မနုဿာ အာဝါသံ ကာရေတွာ ‘‘စတ္တာရောပိ ပစ္စယာ အမှာကံယေဝ သန္တကာ ပရိဘောဂံ ဂစ္ဆန္တူ’’တိ [Pg.247] တိစီဝရံ သဇ္ဇေတွာ အတ္တနာ ကာရာပိတေ အာဝါသေ ဌပေန္တိ, ဧတံ ဝိဟာရစီဝရံ နာမ. ဥတ္တရတ္ထရဏန္တိ မဉ္စကဿ ဥပရိ အတ္ထရဏကံ ဝုစ္စတိ. ဘုမတ္ထရဏန္တိ ပရိကမ္မကတာယ ဘူမိယာ ရက္ခဏတ္ထံ စိမိလိကာဟိ ကတအတ္ထရဏံ တဿ ဥပရိ တဋ္ဋိကံ ပတ္ထရိတွာ စင်္ကမန္တိ. ဘိသိစ္ဆဝီတိ မဉ္စဘိသိယာ ဝါ ပီဌဘိသိယာ ဝါ ဆဝိ, သစေ ပူရိတာ ဟောတိ ဝိဓုနိတွာပိ ဂဟေတုံ ဝဋ္ဋတိ. ဧဝမေတေသု ဝိဟာရစီဝရာဒီသု ယံ တတ္ထ အာဝါသေ ဟောတိ, တံ အနာပုစ္ဆာပိ ဂဟေတွာ နိဝါသေတုံ ဝါ ပါရုပိတုံ ဝါ အစ္ဆိန္နစီဝရကာနံ ဘိက္ခူနံ လဗ္ဘတီတိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. တဉ္စ ခေါ လဘိတွာ ဩဒဟိဿာမိ ပုန ဌပေဿာမီတိ အဓိပ္ပာယေန န မူလစ္ဆေဇ္ဇာယ. လဘိတွာ စ ပန ဉာတိတော ဝါ ဥပဋ္ဌာကတော ဝါ အညတော ဝါ ကုတောစိ ပါကတိကမေဝ ကာတဗ္ဗံ. ဝိဒေသဂတေန ဧကသ္မိံ သံဃိကေ အာဝါသေ သံဃိကပရိဘောဂေန ပရိဘုဉ္ဇနတ္ထာယ ဌပေတဗ္ဗံ. သစဿ ပရိဘောဂေနေဝ တံ ဇီရတိ ဝါ နဿတိ ဝါ ဂီဝါ န ဟောတိ. သစေ ပန ဧတေသံ ဝုတ္တပ္ပကာရာနံ ဂိဟိဝတ္ထာဒီနံ ဘိသိစ္ဆဝိပရိယန္တာနံ ကိဉ္စိ န လဗ္ဘတိ, တေန တိဏေန ဝါ ပဏ္ဏေန ဝါ ပဋိစ္ဆာဒေတွာ အာဂန္တဗ္ဗန္တိ. Sekarang, dalam kalimat “kediaman mana yang ia datangi pertama kali, jika di sana ada jubah vihara milik Sangha,” dan seterusnya; yang dimaksud “jubah vihara” (vihāracīvara) adalah ketika orang-orang, setelah membangun kediaman, berpikir: “Semoga keempat kebutuhan pokok ini menjadi milik kami sendiri dan menjadi sarana penggunaan (bagi para bhikkhu),” mereka menyiapkan jubah dan meletakkannya di kediaman yang mereka bangun sendiri; inilah yang disebut jubah vihara. “Uttarattharaṇa” adalah kain penutup yang diletakkan di atas tempat tidur kecil (mañcaka). “Bhumattharaṇa” adalah alas yang dibuat dari kain kasar (cimilikā) untuk melindungi lantai yang telah dipoles (parikamma), di atasnya dibentangkan tikar halus (taṭṭika) untuk tempat berjalan. “Bhisicchavi” adalah kulit luar dari bantal tempat tidur atau bantal kursi; jika berisi (dengan bahan pengisi), dibolehkan untuk mengambilnya setelah dikibaskan. Demikianlah di antara jubah-jubah vihara dan sebagainya ini, apa pun yang ada di kediaman tersebut, dapat diketahui bahwa bagi para bhikkhu yang jubahnya telah dirampas, diperbolehkan untuk mengambil dan mengenakannya atau menyelimutinya bahkan tanpa meminta izin. Dan setelah mendapatkannya, harus dengan maksud “saya akan mengembalikannya dan meletakkannya kembali,” bukan dengan maksud memilikinya secara permanen. Setelah mendapatkannya, baik dari kerabat, penyokong, atau dari siapa pun yang lain, jubah tersebut harus dikembalikan ke keadaan semula. Oleh bhikkhu yang pergi ke tempat lain, jubah itu harus diletakkan di salah satu kediaman milik Sangha agar dapat digunakan sebagai sarana penggunaan Sangha. Jika jubah itu menjadi usang atau hilang hanya karena penggunaannya, maka tidak ada hutang (tanggung jawab). Namun, jika di antara pakaian milik umat awam dan sebagainya ini, hingga kulit bantal, tidak ada yang diperoleh, maka ia harus datang dengan menutupi tubuhnya menggunakan rumput atau dedaunan; demikianlah ketentuannya harus dipahami. ၅၁၉. ယေဟိ ကေဟိစိ ဝါ အစ္ဆိန္နန္တိ ဧတ္ထ ယမ္ပိ အစ္ဆိန္နစီဝရာ အာစရိယုပဇ္ဈာယာ အညေ ‘‘အာဟရထ, အာဝုသော, စီဝရ’’န္တိ ယာစိတွာ ဝါ ဝိဿာသေန ဝါ ဂဏှန္တိ, တမ္ပိ သင်္ဂဟံ ဂစ္ဆတီတိ ဝတ္တုံ ယုဇ္ဇတိ. 519. Dalam frasa “oleh siapa pun jubah itu dirampas,” jika para guru atau pembimbing atau rekan-rekan lainnya yang jubahnya juga dirampas, mengambil (jubah) dengan meminta, “Berikanlah jubah, Saudara,” atau karena keakraban, maka hal itu juga layak dikatakan termasuk dalam cakupan ini. ပရိဘောဂဇိဏ္ဏံ ဝါတိ ဧတ္ထ စ အစ္ဆိန္နစီဝရာနံ အာစရိယုပဇ္ဈာယာဒီနံ အတ္တနာ တိဏပဏ္ဏေဟိ ပဋိစ္ဆာဒေတွာ ဒိန္နစီဝရမ္ပိ သင်္ဂဟံ ဂစ္ဆတီတိ ဝတ္တုံ ယုဇ္ဇတိ. ဧဝဉှိ တေ အစ္ဆိန္နစီဝရဋ္ဌာနေ နဋ္ဌစီဝရဋ္ဌာနေ စ ဌိတာ ဘဝိဿန္တိ, တေန နေသံ ဝိညတ္တိယံ အကပ္ပိယစီဝရပရိဘောဂေ စ အနာပတ္တိ အနုရူပါ ဘဝိဿတိ. Dan dalam frasa “atau yang usang karena penggunaan,” di sini juga layak dikatakan bahwa jubah yang diberikan kepada para guru, pembimbing, dan sebagainya yang jubahnya telah dirampas, yang telah menutupi diri mereka dengan rumput dan dedaunan, juga termasuk dalam cakupan ini. Sebab dengan demikian, mereka akan berada dalam posisi sebagai orang yang jubahnya dirampas atau jubahnya hilang; karena itu, bagi mereka tidak akan ada pelanggaran dalam hal meminta atau dalam penggunaan jubah yang tidak sah (akappiyacīvara), hal ini adalah sesuai. ၅၂၁. ဉာတကာနံ ပဝါရိတာနန္တိ ဧတ္ထ ‘‘ဧတေသံ သန္တကံ ဒေထာ’’တိ ဝိညာပေန္တဿ ယာစန္တဿ အနာပတ္တီတိ ဧဝမတ္ထော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. န ဟိ ဉာတကပဝါရိတာနံ အာပတ္တိ ဝါ အနာပတ္တိ ဝါ ဟောတိ. အတ္တနော ဓနေနာတိ ဧတ္ထာပိ အတ္တနော ကပ္ပိယဘဏ္ဍေန ကပ္ပိယဝေါဟာရေနေဝ စီဝရံ ဝိညာပေန္တဿ စေတာပေန္တဿ [Pg.248] ပရိဝတ္တာပေန္တဿ အနာပတ္တီတိ ဧဝမတ္ထော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. ပဝါရိတာနန္တိ ဧတ္ထ စ သံဃဝသေန ပဝါရိတေသု ပမာဏမေဝ ဝဋ္ဋတိ. ပုဂ္ဂလိကပဝါရဏာယ ယံ ယံ ပဝါရေတိ, တံ တံယေဝ ဝိညာပေတဗ္ဗံ. ယော စတူဟိ ပစ္စယေဟိ ပဝါရေတွာ သယမေဝ သလ္လက္ခေတွာ ကာလာနုကာလံ စီဝရာနိ ဒိဝသေ ဒိဝသေ ယာဂုဘတ္တာဒီနီတိ ဧဝံ ယေန ယေနတ္ထော တံ တံ ဒေတိ, တဿ ဝိညာပနကိစ္စံ နတ္ထိ. ယော ပန ပဝါရေတွာ ဗာလတာယ ဝါ သတိသမ္မောသေန ဝါ န ဒေတိ, သော ဝိညာပေတဗ္ဗော. ယော ‘‘မယှံ ဂေဟံ ပဝါရေမီ’’တိ ဝဒတိ, တဿ ဂေဟံ ဂန္တွာ ယထာသုခံ နိသီဒိတဗ္ဗံ နိပဇ္ဇိတဗ္ဗံ, န ကိဉ္စိ ဂဟေတဗ္ဗံ. ယော ပန ‘‘ယံ မယှံ ဂေဟေ အတ္ထိ, တံ ပဝါရေမီ’’တိ ဝဒတိ. ယံ တတ္ထ ကပ္ပိယံ, တံ ဝိညာပေတဗ္ဗံ, ဂေဟေ ပန နိသီဒိတုံ ဝါ နိပဇ္ဇိတုံ ဝါ န လဗ္ဘတီတိ ကုရုန္ဒိယံ ဝုတ္တံ. 521. Dalam frasa “dari kerabat atau mereka yang telah mengundang,” maknanya harus dipahami sebagai: tidak ada pelanggaran bagi ia yang meminta atau memohon dengan berkata, “Berikanlah barang milik orang-orang ini.” Sebab bagi mereka yang adalah kerabat atau yang telah mengundang, tidak ada pelanggaran atau adanya pelanggaran (tergantung cara memintanya). Dalam frasa “dengan harta sendiri,” maknanya juga harus dipahami sebagai: tidak ada pelanggaran bagi seorang bhikkhu yang meminta, mengupayakan, atau menukarkan jubah dengan menggunakan barang miliknya yang diperbolehkan (kappiyabhaṇḍa) melalui cara bicara yang diperbolehkan (kappiyavohāra). Dan dalam hal “mereka yang telah mengundang,” jika undangan diberikan kepada Sangha, maka hanya jumlah yang sewajarnya yang diperbolehkan. Dalam undangan pribadi, apa pun yang ia tawarkan, hanya itulah yang boleh diminta. Jika seseorang, setelah mengundang dengan empat kebutuhan pokok, memperhatikan sendiri dari waktu ke waktu dan memberikan jubah, atau memberikan bubur, nasi, dan sebagainya setiap hari sesuai dengan kebutuhan, maka tidak perlu ada tindakan meminta kepadanya. Namun, bagi ia yang setelah mengundang tetapi tidak memberi karena ketidaktahuan atau karena kelalaian, maka ia boleh dimintai. Bagi ia yang berkata, “Saya mengundang (Anda) ke rumah saya,” seseorang boleh pergi ke rumahnya dan duduk atau berbaring sesuka hati, tetapi tidak boleh mengambil apa pun. Namun, bagi ia yang berkata, “Apa pun yang ada di rumah saya, saya tawarkan,” maka apa pun yang diperbolehkan di sana boleh diminta, tetapi menurut Kurundi, tidak diperbolehkan untuk duduk atau berbaring di rumah tersebut sesuka hati. အညဿတ္ထာယာတိ ဧတ္ထ အတ္တနော ဉာတကပဝါရိတေ န ကေဝလံ အတ္တနော အတ္ထာယ, အထ ခေါ အညဿတ္ထာယ ဝိညာပေန္တဿ အနာပတ္တီတိ အယမေကော အတ္ထော. အယံ ပန ဒုတိယော အညဿာတိ ယေ အညဿ ဉာတကပဝါရိတာ, တေ တဿေဝ ‘‘အညဿာ’’တိ လဒ္ဓဝေါဟာရဿ ဗုဒ္ဓရက္ခိတဿ ဝါ ဓမ္မရက္ခိတဿ ဝါ အတ္ထာယ ဝိညာပေန္တဿ အနာပတ္တီတိ. သေသံ ဥတ္တာနတ္ထမေဝ. Dalam frasa “untuk kepentingan orang lain,” di sini, jika seseorang meminta kepada kerabatnya sendiri atau orang yang telah mengundangnya bukan hanya untuk kepentingannya sendiri, melainkan untuk kepentingan orang lain, maka tidak ada pelanggaran; ini adalah satu makna. Makna kedua adalah, “untuk kepentingan orang lain” berarti bagi mereka yang merupakan kerabat atau pengundang dari orang lain, ia meminta untuk kepentingan orang lain tersebut yang disebut sebagai “Buddharakkhita” atau “Dhammarakkhita,” maka tidak ada pelanggaran; ini adalah makna kedua. Sisanya maknanya sudah jelas. သမုဋ္ဌာနာဒီသု ဣဒမ္ပိ ဆသမုဋ္ဌာနံ, ကိရိယံ, နောသညာဝိမောက္ခံ, အစိတ္တကံ, ပဏ္ဏတ္တိဝဇ္ဇံ, ကာယကမ္မဝစီကမ္မံ, တိစိတ္တံ, တိဝေဒနန္တိ. Mengenai asal mula (samuṭṭhāna) dan sebagainya, ini juga memiliki enam asal mula, merupakan suatu perbuatan (kiriya), pembebasan melalui persepsi (nosaññāvimokkha), tidak berkesadaran (acittaka), pelanggaran peraturan (paṇṇattivajja), perbuatan jasmani dan perbuatan ucapan, memiliki tiga pikiran, dan tiga perasaan. အညာတကဝိညတ္တိသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan mengenai aturan pelatihan tentang meminta kepada yang bukan kerabat (Aññātakaviññattisikkhāpada) telah selesai. ၇. တတုတ္တရိသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ 7. Penjelasan mengenai Aturan Pelatihan Tatuttari ၅၂၂-၄. တေန သမယေနာတိ တတုတ္တရိသိက္ခာပဒံ. တတ္ထ အဘိဟဋ္ဌုန္တိ အဘီတိ ဥပသဂ္ဂေါ, ဟရိတုန္တိ အတ္ထော, ဂဏှိတုန္တိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. ပဝါရေယျာတိ ဣစ္ဆာပေယျ, ဣစ္ဆံ ရုစိံ ဥပ္ပာဒေယျ, ဝဒေယျ နိမန္တေယျာတိ အတ္ထော. အဘိဟဋ္ဌုံ ပဝါရေန္တေန ပန ယထာ ဝတ္တဗ္ဗံ, တံ အာကာရံ ဒဿေတုံ ‘‘ယာဝတကံ ဣစ္ဆသိ တာဝတကံ ဂဏှာဟီ’’တိ ဧဝမဿ ပဒဘာဇနံ ဝုတ္တံ. အထ ဝါ ယထာ ‘‘နေက္ခမ္မံ ဒဋ္ဌု ခေမတော’’တိ (သု. နိ. ၄၂၆, ၁၁၀၄; စူဠနိ. ဇတုကဏ္ဏိမာဏဝပုစ္ဆာနိဒ္ဒေသ ၆၇) ဧတ္ထ ဒိသွာတိ အတ္ထော, ဧဝမိဓာပိ ‘‘အဘိအဋ္ဌုံ ပဝါရေယျာ’’တိ အဘိဟရိတွာ ပဝါရေယျာတိ အတ္ထော. တတ္ထ [Pg.249] ကာယာဘိဟာရော ဝါစာဘိဟာရောတိ ဒုဝိဓော အဘိဟာရော, ကာယေန ဝါ ဟိ ဝတ္ထာနိ အဘိဟရိတွာ ပါဒမူလေ ဌပေတွာ ‘‘ယတ္တကံ ဣစ္ဆသိ တတ္တကံ ဂဏှာဟီ’’တိ ဝဒန္တော ပဝါရေယျ, ဝါစာယ ဝါ ‘‘အမှာကံ ဒုဿကောဋ္ဌာဂါရံ ပရိပုဏ္ဏံ, ယတ္တကံ ဣစ္ဆသိ တတ္တကံ ဂဏှာဟီ’’တိ ဝဒန္တော ပဝါရေယျ, တဒုဘယမ္ပိ ဧကဇ္ဈံ ကတွာ ‘‘အဘိဟဋ္ဌုံ ပဝါရေယျာ’’တိ ဝုတ္တံ. 522-4. Kata “Tena samayena” merujuk pada aturan pelatihan Tatuttari. Di sana, dalam kata “abhihaṭṭhuṃ”, “abhi” adalah awalan (upasagga), “harituṃ” adalah maknanya, yang berarti “untuk mengambil”. “Pavāreyya” berarti membuat ingin, membangkitkan keinginan atau kesukaan, berarti berbicara atau mengundang. Mengenai bagaimana seseorang yang mengundang dengan cara membawa (abhihaṭṭhuṃ pavārenta) harus berbicara, cara tersebut ditunjukkan dalam penjelasan kata: “Ambillah sebanyak yang Anda inginkan.” Atau, seperti dalam kutipan “nekkhammaṃ daṭṭhu khemato”, di mana kata “disvā” adalah maknanya, demikian pula di sini dalam “abhihaṭṭhuṃ pavāreyya”, maknanya adalah “mengundang setelah membawa (barang tersebut)”. Penawaran (abhihāra) tersebut ada dua jenis: penawaran melalui tindakan (kāyābhihāra) dan penawaran melalui ucapan (vācābhihāra). Melalui tindakan, misalnya, ia membawa kain-kain dan meletakkannya di dekat kaki bhikkhu sambil berkata, “Ambillah sebanyak yang Anda inginkan,” maka ia mengundang. Melalui ucapan, misalnya, ia berkata, “Gudang kain kami sudah penuh, ambillah sebanyak yang Anda inginkan,” maka ia mengundang. Keduanya secara kolektif disebut dengan istilah “abhihaṭṭhuṃ pavāreyya”. သန္တရုတ္တရပရမန္တိ သအန္တရံ ဥတ္တရံ ပရမံ အဿ စီဝရဿာတိ သန္တရုတ္တရပရမံ, နိဝါသနေန သဒ္ဓိံ ပါရုပနံ ဥက္ကဋ္ဌပရိစ္ဆေဒေါ အဿာတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. တတော စီဝရံ သာဒိတဗ္ဗန္တိ တတော အဘိဟဋစီဝရတော ဧတ္တကံ စီဝရံ ဂဟေတဗ္ဗံ, န ဣတော ပရန္တိ အတ္ထော. ယသ္မာ ပန အစ္ဆိန္နသဗ္ဗစီဝရေန တိစီဝရိကေနေဝ ဘိက္ခုနာ ဧဝံ ပဋိပဇ္ဇိတဗ္ဗံ, အညေန အညထာပိ, တသ္မာ တံ ဝိဘာဂံ ဒဿေတုံ ‘‘သစေ တီဏိ နဋ္ဌာနိ ဟောန္တီ’’တိအာဒိနာ နယေနဿ ပဒဘာဇနံ ဝုတ္တံ. "Santaruttaraparama" berarti jubah yang memiliki batas tertinggi berupa jubah atas (uttara) beserta jubah dalam (sa-antara). Artinya, batas maksimalnya adalah jubah atas yang dikenakan bersama dengan jubah bawah. "Maka jubah itu boleh diterima" berarti dari jubah yang dibawa itu, jubah sebanyak ukuran (sepasang jubah atas dan bawah) ini boleh diambil, namun tidak boleh lebih dari itu. Namun, karena seorang bhikkhu yang memiliki tiga jubah (ticīvarika) yang seluruh jubahnya telah dirampas harus bertindak demikian, sedangkan bhikkhu lain bertindak dengan cara yang berbeda, maka untuk menunjukkan pembagian tersebut, penjelasan kata (padabhājana) diberikan dengan cara seperti: "Jika tiga jubah hilang," dan seterusnya. တတြာယံ ဝိနိစ္ဆယော – ယဿ တီဏိ နဋ္ဌာနိ, တေန ဒွေ သာဒိတဗ္ဗာနိ, ဧကံ နိဝါသေတွာ ဧကံ ပါရုပိတွာ အညံ သဘာဂဋ္ဌာနတော ပရိယေသိဿတိ. ယဿ ဒွေ နဋ္ဌာနိ, တေန ဧကံ သာဒိတဗ္ဗံ. သစေ ပကတိယာဝ သန္တရုတ္တရေန စရတိ, ဒွေ သာဒိတဗ္ဗာနိ. ဧဝံ ဧကံ သာဒိယန္တေနေဝ သမော ဘဝိဿတိ. ယဿ တီသု ဧကံ နဋ္ဌံ, န သာဒိတဗ္ဗံ. ယဿ ပန ဒွီသု ဧကံ နဋ္ဌံ, ဧကံ သာဒိတဗ္ဗံ. ယဿ ဧကံယေဝ ဟောတိ, တဉ္စ နဋ္ဌံ, ဒွေ သာဒိတဗ္ဗာနိ. ဘိက္ခုနိယာ ပန ပဉ္စသုပိ နဋ္ဌေသု ဒွေ သာဒိတဗ္ဗာနိ. စတူသု နဋ္ဌေသု ဧကံ သာဒိတဗ္ဗံ, တီသု နဋ္ဌေသု ကိဉ္စိ န သာဒိတဗ္ဗံ, ကော ပန ဝါဒေါ ဒွီသု ဝါ ဧကသ္မိံ ဝါ. ယေန ကေနစိ ဟိ သန္တရုတ္တရပရမတာယ ဌာတဗ္ဗံ, တတော ဥတ္တရိ န လဗ္ဘတီတိ ဣဒမေတ္ထ လက္ခဏံ. Dalam hal ini, inilah keputusannya: bagi yang kehilangan tiga jubah, ia boleh menerima dua jubah; setelah mengenakan satu sebagai jubah bawah dan satu sebagai jubah atas, ia akan mencari jubah yang lain dari tempat yang sesuai (rekan sesama bhikkhu atau kerabat). Bagi yang kehilangan dua jubah, ia boleh menerima satu jubah. Jika ia biasanya bepergian dengan hanya mengenakan jubah bawah dan jubah atas, maka ia boleh menerima dua jubah. Dengan demikian, ia akan sama dengan bhikkhu yang hanya menerima satu jubah. Bagi yang kehilangan satu dari tiga jubah, ia tidak boleh menerima (jubah baru). Namun, bagi yang kehilangan satu dari dua jubah, ia boleh menerima satu jubah. Bagi yang hanya memiliki satu jubah dan jubah itu hilang, ia boleh menerima dua jubah. Bagi seorang bhikkhuni, jika kelima jubahnya hilang, ia boleh menerima dua jubah. Jika empat hilang, satu boleh diterima. Jika tiga hilang, tidak ada yang boleh diterima, apalagi jika hanya dua atau satu yang hilang. Sebab siapapun harus tetap pada batas maksimal jubah bawah dan jubah atas; tidak diperbolehkan menerima lebih dari itu. Inilah karakteristik dalam hal ini. Demikianlah keputusannya. ၅၂၆. သေသကံ အာဟရိဿာမီတိ ဒွေ စီဝရာနိ ကတွာ သေသံ ပုန အာဟရိဿာမီတိ အတ္ထော. န အစ္ဆိန္နကာရဏာတိ ဗာဟုသစ္စာဒိဂုဏဝသေန ဒေန္တိ. ဉာတကာနန္တိအာဒီသု ဉာတကာနံ ဒေန္တာနံ သာဒိယန္တဿ ပဝါရိတာနံ ဒေန္တာနံ သာဒိယန္တဿ အတ္တနော ဓနေန သာဒိယန္တဿ အနာပတ္တီတိ အတ္ထော. အဋ္ဌကထာသု ပန ‘‘ဉာတကပဝါရိတဋ္ဌာနေ ပကတိယာ ဗဟုမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ, အစ္ဆိန္နကာရဏာ ပမာဏမေဝ ဝဋ္ဋတီ’’တိ ဝုတ္တံ. တံ ပါဠိယာ န သမေတိ. ယသ္မာ ပနိဒံ သိက္ခာပဒံ အညဿတ္ထာယ ဝိညာပနဝတ္ထုသ္မိံယေဝ ပညတ္တံ, တသ္မာ ဣဓ ‘‘အညဿတ္ထာယာ’’တိ န ဝုတ္တံ. သေသံ ဥတ္တာနတ္ထမေဝ. 526. "Aku akan membawa sisanya" berarti setelah membuat dua jubah, ia akan membawa kembali sisanya kepada donor. "Bukan karena alasan dirampas" berarti mereka memberi karena kualitas seperti pengetahuan yang luas dan lainnya. Dalam bagian "dari kerabat" dan seterusnya, artinya adalah tidak ada pelanggaran bagi yang menerima ketika kerabat memberi, ketika mereka yang telah mengundang memberi, atau ketika ia memperolehnya dengan hartanya sendiri. Namun dalam kitab komentar (Aṭṭhakathā) dikatakan: "Di tempat kerabat atau yang mengundang, banyak pun diperbolehkan secara normal; namun karena alasan dirampas, hanya batas maksimal (dua jubah) saja yang diperbolehkan." Hal itu tidak sejalan dengan teks Pāli. Namun, karena peraturan pelatihan ini ditetapkan khusus dalam hal meminta untuk kepentingan orang lain, maka di sini kata "untuk kepentingan orang lain" tidak disebutkan. Selebihnya memiliki makna yang sudah jelas. သမုဋ္ဌာနာဒီသု [Pg.250] ဣဒမ္ပိ ဆသမုဋ္ဌာနံ, ကိရိယံ, နောသညာဝိမောက္ခံ, အစိတ္တကံ, ပဏ္ဏတ္တိဝဇ္ဇံ, ကာယကမ္မဝစီကမ္မံ, တိစိတ္တံ, တိဝေဒနန္တိ. Mengenai asal mula (samuṭṭhāna) dan sebagainya: ini pun memiliki enam asal mula, merupakan suatu perbuatan (kiriya), tidak dibebaskan karena ketidaktahuan (no-saññāvimokkha), tanpa niat (acittaka), pelanggaran karena peraturan (paṇṇattivajja), melibatkan perbuatan tubuh dan ucapan (kāyakamma-vacīkamma), tiga jenis pikiran, dan tiga perasaan. တတုတ္တရိသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan tentang Tatuttari Sikkhāpada telah selesai. ၈. ပဌမဥပက္ခဋသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ 8. Penjelasan tentang Paṭhama Upakkhaṭa Sikkhāpada ၅၂၇. တေန သမယေနာတိ ဥပက္ခဋသိက္ခာပဒံ. တတ္ထ အတ္ထာဝုသော မံ သော ဥပဋ္ဌာကောတိ အာဝုသော, ယံ တွံ ဘဏသိ, အတ္ထိ ဧဝရူပေါ သော မမ ဥပဋ္ဌာကောတိ အယမေတ္ထ အတ္ထော. အပိ မေယျ ဧဝံ ဟောတီတိ အပိ မေ အယျ ဧဝံ ဟောတိ, အပိ မယျာ ဧဝန္တိပိ ပါဌော. 527. "Pada saat itu" merujuk pada Upakkhaṭa Sikkhāpada. Di sana, "Teman, ada penyokongku itu" berarti: "Teman, mengenai penyokong yang kamu bicarakan, ada penyokong yang demikian itu bagiku." Inilah maknanya. "Mungkin bagiku, Yang Mulia, adalah demikian" berarti: "Mungkin bagiku, Yang Mulia, muncul pemikiran demikian." Terdapat juga variasi bacaan "api mayyā evantipi". ၅၂၈-၉. ဘိက္ခုံ ပနေဝ ဥဒ္ဒိဿာတိ ဧတ္ထ ဥဒ္ဒိဿာတိ အပဒိဿ အာရဗ္ဘ. ယသ္မာ ပန ယံ ဥဒ္ဒိဿ ဥပက္ခဋံ ဟောတိ, တံ တဿတ္ထာယ ဥပက္ခဋံ နာမ ဟောတိ. တသ္မာဿ ပဒဘာဇနေ ‘‘ဘိက္ခုဿတ္ထာယာ’’တိ ဝုတ္တံ. 528-9. "Khusus untuk seorang bhikkhu" (bhikkhuṃ paneva uddissa); di sini "uddissa" berarti menunjuk atau merujuk pada. Karena apa yang disiapkan dengan merujuk pada seseorang, itu disebut disiapkan untuk kepentingan orang tersebut. Oleh karena itu, dalam penjelasan kata (padabhājana) dikatakan "untuk kepentingan bhikkhu" oleh Sang Bhagavan. ဘိက္ခုံ အာရမ္မဏံ ကရိတွာတိ ဘိက္ခုံ ပစ္စယံ ကတွာ, ယဉှိ ဘိက္ခုံ ဥဒ္ဒိဿ ဥပက္ခဋံ, တံ နိယမေနေဝ ဘိက္ခုံ ပစ္စယံ ကတွာ ဥပက္ခဋံ ဟောတိ, တေန ဝုတ္တံ – ‘‘ဘိက္ခုံ အာရမ္မဏံ ကရိတွာ’’တိ. ပစ္စယောပိ ဟိ ‘‘လဘတိ မာရော အာရမ္မဏ’’န္တိအာဒီသု (သံ. နိ. ၄.၂၄၃) အာရမ္မဏန္တိ အာဂတော. ဣဒါနိ ‘‘ဥဒ္ဒိဿာ’’တိ ဧတ္ထ ယော ကတ္တာ, တဿ အာကာရဒဿနတ္ထံ ‘‘ဘိက္ခုံ အစ္ဆာဒေတုကာမော’’တိ ဝုတ္တံ. ဘိက္ခုံ အစ္ဆာဒေတုကာမေန ဟိ တေန တံ ဥဒ္ဒိဿ ဥပက္ခဋံ, န အညေန ကာရဏေန. ဣတိ သော အစ္ဆာဒေတုကာမော ဟောတိ. တေန ဝုတ္တံ – ‘‘ဘိက္ခုံ အစ္ဆာဒေတုကာမော’’တိ. "Dengan menjadikan bhikkhu sebagai objek" berarti dengan menjadikan bhikkhu sebagai sebab. Sebab apa pun dana jubah yang disiapkan dengan merujuk pada seorang bhikkhu, hal itu pasti disiapkan dengan menjadikan bhikkhu sebagai sebabnya; itulah mengapa dikatakan "dengan menjadikan bhikkhu sebagai objek". Sebab kata "sebab" (paccaya) juga muncul sebagai "objek" (ārammaṇa) dalam teks Pāli seperti "Māra mendapatkan objek". Sekarang, untuk menunjukkan niat dari pelaku dalam kata "uddissa", dikatakan "ingin memberikan jubah kepada bhikkhu". Karena dengan keinginan untuk memberikan jubah kepada bhikkhu itulah ia menyiapkannya dengan merujuk pada bhikkhu tersebut, bukan karena alasan lain. Jadi, ia adalah orang yang ingin memberi jubah. Oleh karena itu dikatakan "ingin memberikan jubah kepada bhikkhu". အညာတကဿ ဂဟပတိဿ ဝါတိ အညာတကေန ဂဟပတိနာ ဝါတိ အတ္ထော. ကရဏတ္ထေ ဟိ ဣဒံ သာမိဝစနံ. ပဒဘာဇနေ ပန ဗျဉ္ဇနံ အဝိစာရေတွာ အတ္ထမတ္တမေဝ ဒဿေတုံ ‘‘အညာတကော နာမ…ပေ… ဂဟပတိ နာမာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. Frasa "atau oleh kepala rumah tangga yang bukan kerabat" (aññātakassa gahapatissa vā) berarti oleh kepala rumah tangga yang bukan kerabat. Sebab bentuk kepemilikan (sāmivacana) ini digunakan dalam arti pelaku (karaṇattha). Namun dalam penjelasan kata (padabhājana), tanpa menganalisis tata bahasa kata-per-kata, untuk menunjukkan maknanya saja, dikatakan "yang disebut bukan kerabat... dan seterusnya... yang disebut kepala rumah tangga". စီဝရစေတာပန္နန္တိ စီဝရမူလံ, တံ ပန ယသ္မာ ဟိရညာဒီသု အညတရံ ဟောတိ, တသ္မာ ပဒဘာဇနေ ‘‘ဟိရညံ ဝါ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဥပက္ခဋံ ဟောတီတိ သဇ္ဇိတံ ဟောတိ, သံဟရိတွာ ဌပိတံ, ယသ္မာ ပန ‘‘ဟိရညံ ဝါ’’တိအာဒိနာ [Pg.251] ဝစနေနဿ ဥပက္ခဋဘာဝေါ ဒဿိတော ဟောတိ, တသ္မာ ‘‘ဥပက္ခဋံ နာမာ’’တိ ပဒံ ဥဒ္ဓရိတွာ ဝိသုံ ပဒဘာဇနံ န ဝုတ္တံ. ဣမိနာတိ ဥပက္ခဋံ သန္ဓာယာဟ, တေနေဝဿ ပဒဘာဇနေ ‘‘ပစ္စုပဋ္ဌိတေနာ’’တိ ဝုတ္တံ. ယဉှိ ဥပက္ခဋံ သံဟရိတွာ ဌပိတံ, တံ ပစ္စုပဋ္ဌိတံ ဟောတီတိ. အစ္ဆာဒေဿာမီတိ ဝေါဟာရဝစနမေတံ ‘‘ဣတ္ထန္နာမဿ ဘိက္ခုနော ဒဿာမီ’’တိ အယံ ပနေတ္ထ အတ္ထော. တေနေဝဿ ပဒဘာဇနေပိ ‘‘ဒဿာမီ’’တိ ဝုတ္တံ. "Dana jubah" (cīvaracetāpanna) berarti harga jubah. Karena hal itu merupakan salah satu dari emas dan sebagainya, maka dalam penjelasan kata dikatakan "baik itu emas," dan seterusnya. "Telah disiapkan" berarti telah diatur, telah dikumpulkan dan diletakkan. Namun karena keadaan telah disiapkan itu telah ditunjukkan oleh pernyataan "baik itu emas," dan seterusnya, maka kata "yang disebut disiapkan" tidak diambil untuk diberikan penjelasan kata secara terpisah. Kata "dengan ini" (iminā) merujuk pada dana yang telah disiapkan; itulah sebabnya dalam penjelasan kata dikatakan "dengan apa yang telah tersedia". Sebab apa yang telah disiapkan, dikumpulkan, dan diletakkan adalah apa yang telah tersedia. "Aku akan memberikan jubah" adalah ungkapan umum; maknanya di sini adalah "aku akan memberikan kepada bhikkhu yang bernama demikian". Itulah sebabnya dalam penjelasan kata pun dikatakan "aku akan memberikan". တတြ စေ သော ဘိက္ခူတိ ယတြ သော ဂဟပတိ ဝါ ဂဟပတာနီ ဝါ တတြ သော ဘိက္ခု ပုဗ္ဗေ အပ္ပဝါရိတော ဥပသင်္ကမိတွာ စီဝရေ ဝိကပ္ပံ အာပဇ္ဇေယျ စေတိ အယမေတ္ထ ပဒသမ္ဗန္ဓော. တတ္ထ ဥပသင်္ကမိတွာတိ ဣမဿ ဂန္တွာတိ ဣမိနာဝ အတ္ထေ သိဒ္ဓေ ပစုရဝေါဟာရဝသေန ‘‘ဃရ’’န္တိ ဝုတ္တံ. ယတြ ပန သော ဒါယကော တတြ ဂန္တွာတိ အယမေဝေတ္ထ အတ္ထော, တသ္မာ ပုနပိ ဝုတ္တံ ‘‘ယတ္ထ ကတ္ထစိ ဥပသင်္ကမိတွာ’’တိ. ဝိကပ္ပံ အာပဇ္ဇေယျာတိ ဝိသိဋ္ဌကပ္ပံ အဓိကဝိဓာနံ အာပဇ္ဇေယျ, ပဒဘာဇနေ ပန ယေနာကာရေန ဝိကပ္ပံ အာပန္နော ဟောတိ တမေဝ ဒဿေတုံ ‘‘အာယတံ ဝါ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. သာဓူတိ အာယာစနေ နိပါတော. ဝတာတိ ပရိဝိတက္ကေ. မန္တိ အတ္တာနံ နိဒ္ဒိသတိ. အာယသ္မာတိ ပရံ အာလပတိ အာမန္တေတိ. ယသ္မာ ပနိဒံ သဗ္ဗံ ဗျဉ္ဇနမတ္တမေဝ, ဥတ္တာနတ္ထမေဝ, တသ္မာဿ ပဒဘာဇနေ အတ္ထော န ဝုတ္တော. ကလျာဏကမျတံ ဥပါဒါယာတိ သုန္ဒရကာမတံ ဝိသိဋ္ဌကာမတံ စိတ္တေန ဂဟေတွာ, တဿ ‘‘အာပဇ္ဇေယျ စေ’’တိ ဣမိနာ သမ္ဗန္ဓော. ယသ္မာ ပန ယော ကလျာဏကမျတံ ဥပါဒါယ အာပဇ္ဇတိ, သော သာဓတ္ထိကော မဟဂ္ဃတ္ထိကော ဟောတိ, တသ္မာဿ ပဒဘာဇနေ ဗျဉ္ဇနံ ပဟာယ အဓိပ္ပေတတ္ထမေဝ ဒဿေတုံ တဒေဝ ဝစနံ ဝုတ္တံ. ယသ္မာ ပန န ဣမဿ အာပဇ္ဇနမတ္တေနေဝ အာပတ္တိ သီသံ ဧတိ, တသ္မာ ‘‘တဿ ဝစနေနာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. "Tatra ce so bhikkhũti" berarti di mana ada perumah tangga laki-laki atau perumah tangga perempuan itu, di sanalah bhikkhu tersebut, tanpa diundang sebelumnya, datang menemui dan melakukan pengaturan khusus terhadap jubah; inilah hubungan kata-katanya di sini. Di sana, kata "upasańkamitvā" (setelah mendekat) maknanya telah terpenuhi dengan kata "gantvā" (pergi), namun berdasarkan penggunaan bahasa yang umum, kata "gharaሓ" (ke rumah) disebutkan dalam pembagian kata (padabhājanĩ). Namun maknanya di sini hanyalah "pergi ke tempat di mana penyokong itu berada", oleh karena itu disebutkan lagi dalam pembagian kata sebagai "mendekat ke mana saja". "Vikappaሓ āpajjeyyāti" berarti melakukan pengaturan khusus atau pengaturan tambahan. Dalam pembagian kata, untuk menunjukkan cara melakukan pengaturan tersebut, disebutkan "āyataሓ vā" (baik panjang atau...) dan seterusnya. "Sādhšti" adalah kata seru untuk memohon. "Vatāti" digunakan untuk perenungan. "Manti" merujuk pada diri sendiri. "Āyasmāti" digunakan untuk menyapa atau memanggil orang lain. Namun, karena semua ini hanyalah rangkaian kata-kata dengan makna yang sudah jelas, maka maknanya tidak dijelaskan lagi dalam pembagian kata. "Kalyāሓakamyataሓ upādāyāti" berarti dengan mengambil dalam pikiran keinginan akan jubah yang bagus atau istimewa; hubungannya adalah dengan kata "āpajjeyya ce" (jika ia melakukan). Namun, karena seseorang yang melakukan hal itu dengan keinginan akan jubah yang bagus menjadi orang yang menginginkan sesuatu yang bagus dan mahal, maka untuk menunjukkan makna yang dimaksudkan tersebut tanpa menyertakan kata-katanya dalam pembagian kata, kalimat itu disebutkan oleh Yang Terpuji. Namun, karena pelanggaran (āpatti) tidak langsung terjadi hanya dengan melakukan pengaturan ini saja, maka kalimat "tassa vacanenā" (dengan perkataannya) dan seterusnya disebutkan oleh Yang Terpuji. ၅၃၁. အနာပတ္တိ ဉာတကာနန္တိအာဒီသု ဉာတကာနံ စီဝရေ ဝိကပ္ပံ အာပဇ္ဇန္တဿ အနာပတ္တီတိ ဧဝမတ္ထော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. မဟဂ္ဃံ စေတာပေတုကာမဿ အပ္ပဂ္ဃံ စေတာပေတီတိ ဂဟပတိဿ ဝီသတိအဂ္ဃနကံ စီဝရံ စေတာပေတုကာမဿ ‘‘အလံ မယှံ ဧတေန, ဒသဂ္ဃနကံ ဝါ အဋ္ဌဂ္ဃနကံ ဝါ ဒေဟီ’’တိ ဝဒတိ အနာပတ္တိ. အပ္ပဂ္ဃန္တိ ဣဒဉ္စ အတိရေကနိဝါရဏတ္ထမေဝ ဝုတ္တံ, သမကေပိ ပန အနာပတ္တိ, တဉ္စ ခေါ အဂ္ဃဝသေနေဝ န ပမာဏဝသေန, အဂ္ဃဝဍ္ဎနကဉှိ ဣဒံ သိက္ခာပဒံ. တသ္မာ ယော ဝီသတိအဂ္ဃနကံ အန္တရဝါသကံ စေတာပေတုကာမော[Pg.252], ‘‘တံ ဧတ္တကမေဝ မေ အဂ္ဃနကံ စီဝရံ ဒေဟီ’’တိ ဝတ္တုမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ. သေသံ ဥတ္တာနတ္ထမေဝ. 531. Mengenai "Anāpatti 1ātakānanti" dan seterusnya, harus dipahami maknanya demikian: tidak ada pelanggaran bagi yang melakukan pengaturan pada jubah milik kerabat. "Mahagghaሓ cetāpetukāmassa appagghaሓ cetāpetĩti" berarti bagi perumah tangga yang ingin membelikan jubah seharga dua puluh (kahapana), ia berkata: "Ini cukup bagiku, berikanlah yang seharga sepuluh atau delapan," maka tidak ada pelanggaran. Kata "appagghaሓ" (yang lebih murah) disebutkan hanya untuk mencegah kelebihan, namun dalam hal harga yang sama pun tidak ada pelanggaran; dan itu dihitung berdasarkan nilai harganya, bukan berdasarkan ukurannya, karena aturan pelatihan ini berkaitan dengan peningkatan harga. Oleh karena itu, bagi yang ingin membelikan jubah dalam (antaravāsaka) seharga dua puluh, adalah diperbolehkan untuk mengatakan: "Berikanlah jubah seharga sekian itu kepadaku." Sisanya sudah jelas maknanya. သမုဋ္ဌာနာဒီနိပိ တတုတ္တရိသိက္ခာပဒသဒိသာနေဝါတိ. Mengenai asal mula (samuሓሓhāna) dan sebagainya, semuanya sama dengan aturan pelatihan berikutnya. ပဌမဥပက္ခဋသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan Aturan Pelatihan Upakkhaሓa Pertama selesai. ၉. ဒုတိယဥပက္ခဋသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ 9. 9. Penjelasan Aturan Pelatihan Upakkhaሓa Kedua ၅၃၂. ဒုတိယဥပက္ခဋေပိ ဣမိနာဝ နယေန အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. တဉှိ ဣမဿ အနုပညတ္တိသဒိသံ. ကေဝလံ ပဌမသိက္ခာပဒေ ဧကဿ ပီဠာ ကတာ, ဒုတိယေ ဒွိန္နံ, အယမေဝေတ္ထ ဝိသေသော. သေသံ သဗ္ဗံ ပဌမသဒိသမေဝ. ယထာ စ ဒွိန္နံ, ဧဝံ ဗဟူနံ ပီဠံ ကတွာ ဂဏှတောပိ အာပတ္တိ ဝေဒိတဗ္ဗာတိ. 532. Dalam Upakkhaሓa kedua juga, maknanya harus dipahami dengan cara yang sama. Sebab aturan ini serupa dengan peraturan tambahan (anupaññatti) dari aturan ini. Hanya saja, dalam aturan pelatihan pertama penekanan (pĩጱā) dilakukan terhadap satu orang, sedangkan dalam aturan kedua terhadap dua orang; inilah perbedaannya di sini. Sisanya semua sama dengan aturan pertama. Dan sebagaimana terhadap dua orang, demikian pula harus dipahami bahwa ada pelanggaran bagi yang mengambil dengan memberikan penekanan terhadap banyak orang. ဒုတိယဥပက္ခဋသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan Aturan Pelatihan Upakkhaሓa Kedua selesai. ၁၀. ရာဇသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ 10. 10. Penjelasan Aturan Pelatihan Raja (Rājasikkhāpada) ၅၃၇. တေန သမယေနာတိ ရာဇသိက္ခာပဒံ. တတ္ထ ဥပါသကံ သညာပေတွာတိ ဇာနာပေတွာ, ‘‘ဣမိနာ မူလေန စီဝရံ ကိဏိတွာ ထေရဿ ဒေဟီ’’တိ ဧဝံ ဝတွာတိ အဓိပ္ပာယော. ပညာသဗန္ဓောတိ ပညာသကဟာပဏဒဏ္ဍောတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. ပညာသံ ဗဒ္ဓေါတိပိ ပါဌော, ပညာသံ ဇိတော ပညာသံ ဒါပေတဗ္ဗောတိ အဓိပ္ပာယော. အဇ္ဇဏှော, ဘန္တေ, အာဂမေဟီတိ ဘန္တေ, အဇ္ဇ ဧကဒိဝသံ အမှာကံ တိဋ္ဌ, အဓိဝါသေဟီတိ အတ္ထော. ပရာမသီတိ ဂဏှိ. ဇီနောသီတိ ဇိတောသိ. 537. "Tena samayenāti" adalah Aturan Pelatihan Raja. Di sana, "upāsakaሓ saññāpetvāti" berarti memberitahu, dengan maksud: "Belilah jubah dengan harga ini dan berikanlah kepada Thera." "Pañāsabandhoti" berarti denda lima puluh kahapana. Ada juga teks "pañāsaሓ baddho", yang maksudnya adalah kalah lima puluh atau harus membayar lima puluh. "Ajjaሓho, bhante, āgamehĩti" berarti "Bhante, tunggulah kami satu hari ini, bersabarlah." "Parāmasĩti" berarti memegang. "Jĩnosĩti" berarti kamu kalah. ၅၃၈-၉. ရာဇဘောဂ္ဂေါတိ ရာဇတော ဘောဂ္ဂံ ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ အဿတ္ထီတိ ရာဇဘောဂ္ဂေါ, ရာဇဘောဂေါတိပိ ပါဌော, ရာဇတော ဘောဂေါ အဿ အတ္ထီတိ အတ္ထော. 538-9. "Rājabhoggoti" berarti bagi menteri tersebut terdapat kekayaan yang harus dinikmati dari raja; ada juga teks "rājabhogo", yang maknanya adalah orang yang memiliki kekayaan atau jabatan dari raja. ပဟိဏေယျာတိ ပေသေယျ, ဥတ္တာနတ္ထတ္တာ ပနဿ ပဒဘာဇနံ န ဝုတ္တံ. ယထာ စ ဧတဿ, ဧဝံ ‘‘စီဝရံ ဣတ္ထန္နာမံ ဘိက္ခု’’န္တိအာဒီနမ္ပိ ပဒါနံ ဥတ္တာနတ္ထတ္တာယေဝ ပဒဘာဇနံ န ဝုတ္တန္တိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. အာဘတန္တိ အာနီတံ. ကာလေန ကပ္ပိယန္တိ [Pg.253] ယုတ္တပတ္တကာလေန, ယဒါ နော အတ္ထော ဟောတိ, တဒါ ကပ္ပိယံ စီဝရံ ဂဏှာမာတိ အတ္ထော. "ᄀahiሓeyyāti" berarti mengirim; namun pembagian katanya tidak disebutkan oleh Yang Terpuji karena maknanya sudah jelas. Dan sebagaimana kata ini, demikian pula kata-kata seperti "cĩvaraሓ itthannāmaሓ bhikkhuሓ" dan seterusnya, harus dipahami bahwa pembagian katanya tidak disebutkan karena maknanya sudah jelas. "Ābhatanti" berarti dibawa. "Kālena kappiyanti" berarti pada waktu yang sesuai dan pantas, dengan makna: "Kapan pun kami membutuhkan, pada saat itulah kami mengambil jubah yang sesuai (kappiya)." ဝေယျာဝစ္စကရောတိ ကိစ္စကရော, ကပ္ပိယကာရကောတိ အတ္ထော. သညတ္တော သော မယာတိ အာဏတ္တော သော မယာ, ယထာ တုမှာကံ စီဝရေန အတ္ထေ သတိ စီဝရံ ဒဿတိ, ဧဝံ ဝုတ္တောတိ အတ္ထော. အတ္ထော မေ အာဝုသော စီဝရေနာတိ စောဒနာလက္ခဏနိဒဿနမေတံ, ဣဒဉှိ ဝစနံ ဝတ္တဗ္ဗံ, အဿ ဝါ အတ္ထော ယာယ ကာယစိ ဘာသာယ; ဣဒံ စောဒနာလက္ခဏံ. ‘‘ဒေဟိ မေ စီဝရ’’န္တိအာဒီနိ ပန နဝတ္တဗ္ဗာကာရဒဿနတ္ထံ ဝုတ္တာနိ, ဧတာနိ ဟိ ဝစနာနိ ဧတေသံ ဝါ အတ္ထော ယာယ ကာယစိ ဘာသာယ န ဝတ္တဗ္ဗော. "Veyyāvaccakaroti" berarti pelayan atau pengurus urusan, orang yang membuat sesuatu menjadi sesuai (kappiya). "Saññatto so mayāti" berarti dia telah diperintahkan olehku, dengan makna: "Ia telah diberitahu sedemikian rupa sehingga ketika Anda membutuhkan jubah, ia akan memberikannya." Kalimat "Attho me āvuso cĩvarenāti" adalah contoh karakteristik pengingatan (codanā); sebab kalimat ini harus diucapkan, atau maknanya dalam bahasa apa pun; inilah karakteristik pengingatan. Namun, kata-kata seperti "Dehi me cĩvaraሓ" dan seterusnya disebutkan untuk menunjukkan cara yang tidak boleh diucapkan; sebab kata-kata ini atau maknanya dalam bahasa apa pun tidak boleh diucapkan. ဒုတိယမ္ပိ ဝတ္တဗ္ဗော တတိယမ္ပိ ဝတ္တဗ္ဗောတိ ‘‘အတ္ထော မေ အာဝုသော စီဝရေနာ’’တိ ဣဒမေဝ ယာဝတတိယံ ဝတ္တဗ္ဗောတိ. ဧဝံ ‘‘ဒွတ္တိက္ခတ္တုံ စောဒေတဗ္ဗော သာရေတဗ္ဗော’’တိ ဧတ္ထ ဥဒ္ဒိဋ္ဌစောဒနာပရိစ္ဆေဒံ ဒဿေတွာ ဣဒါနိ ‘‘ဒွတ္တိက္ခတ္တုံ စောဒယမာနော သာရယမာနော တံ စီဝရံ အဘိနိပ္ဖာဒေယျ, ဣစ္စေတံ ကုသလ’’န္တိ ဣမေသံ ပဒါနံ သင်္ခေပတော အတ္ထံ ဒဿေန္တော ‘‘သစေ အဘိနိပ္ဖာဒေတိ, ဣစ္စေတံ ကုသလ’’န္တိ အာဟ. ဧဝံ ယာဝတတိယံ စောဒေန္တော တံ စီဝရံ ယဒိ နိပ္ဖာဒေတိ, သက္ကောတိ အတ္တနော ပဋိလာဘဝသေန နိပ္ဖာဒေတုံ, ဣစ္စေတံ ကုသလံ သာဓု သုဋ္ဌု သုန္ဒရံ. "Dutiyampi vattabbo tatiyampi vattabboti" berarti kalimat "Attho me āvuso cĩvarenā" inilah yang harus diucapkan sampai tiga kali. Demikianlah, setelah menunjukkan batasan pengingatan yang disebutkan sebagai "harus diingatkan dan dimintakan dua atau tiga kali," sekarang untuk menunjukkan makna ringkas dari kata-kata tersebut, beliau mengatakan "sace abhinipphādeti, iccetaሓ kusalaሓ". Jadi, jika saat mengingatkan sampai tiga kali ia berhasil mendapatkan jubah tersebut, yakni mampu mendapatkannya melalui perolehan untuk dirinya sendiri, itu adalah baik (kusala), sādhu, baik sekali, bagus. စတုက္ခတ္တုံ ပဉ္စက္ခတ္တုံ ဆက္ခတ္တုပရမံ တုဏှီဘူတေန ဥဒ္ဒိဿ ဌာတဗ္ဗန္တိ ဌာနလက္ခဏနိဒဿနမေတံ. ဆက္ခတ္တုပရမန္တိ စ ဘာဝနပုံသကဝစနမေတံ, ဆက္ခတ္တုပရမဉှိ ဧတေန စီဝရံ ဥဒ္ဒိဿ တုဏှီဘူတေန ဌာတဗ္ဗံ, န အညံ ကိဉ္စိ ကာတဗ္ဗံ, ဣဒံ ဌာနလက္ခဏံ. တတ္ထ ယော သဗ္ဗဋ္ဌာနာနံ သာဓာရဏော တုဏှီဘာဝေါ, တံ တာဝ ဒဿေတုံ ပဒဘာဇနေ ‘‘တတ္ထ ဂန္တွာ တုဏှီဘူတေနာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ န အာသနေ နိသီဒိတဗ္ဗန္တိ ‘‘ဣဓ, ဘန္တေ, နိသီဒထာ’’တိ ဝုတ္တေနာပိ န နိသီဒိတဗ္ဗံ. န အာမိသံ ပဋိဂ္ဂဟေတဗ္ဗန္တိ ယာဂုခဇ္ဇကာဒိဘေဒံ ကိဉ္စိ အာမိသံ ‘‘ဂဏှထ, ဘန္တေ’’တိ ယာစိယမာနေနာပိ န ဂဏှိတဗ္ဗံ. န ဓမ္မော ဘာသိတဗ္ဗောတိ မင်္ဂလံ ဝါ အနုမောဒနံ ဝါ ဘာသထာတိ ယာစိယမာနေနာပိ ကိဉ္စိ န ဘာသိတဗ္ဗံ, ကေဝလံ ‘‘ကိံ ကာရဏာ အာဂတောသီ’’တိ ပုစ္ဆိယမာနေန ‘‘ဇာနာသိ, အာဝုသော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗော. ပုစ္ဆိယမာနောတိ ဣဒဉှိ ကရဏတ္ထေ ပစ္စတ္တဝစနံ. အထ ဝါ ပုစ္ဆံ ကုရုမာနော ပုစ္ဆိယမာနောတိ ဧဝမ္ပေတ္ထ အတ္ထော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. ယော ဟိ ပုစ္ဆံ ကရောတိ, သော ဧတ္တကံ ဝတ္တဗ္ဗောတိ ဌာနံ ဘဉ္ဇတီတိ အာဂတကာရဏံ ဘဉ္ဇတိ. Kalimat "Empat kali, lima kali, atau paling banyak enam kali harus berdiri dengan berdiam diri demi [jubah]" merupakan penjelasan tentang karakteristik berdiri. Kalimat "paling banyak enam kali" adalah penggunaan kata keterangan (adverbial). Dengan ini, ia harus berdiri dalam keheningan demi jubah paling banyak enam kali, dan tidak boleh melakukan hal lainnya; inilah karakteristik dari berdiri. Dalam hal itu, untuk menunjukkan keheningan yang umum bagi semua posisi berdiri, penjelasan kata (padabhājana) menyatakan "pergi ke sana dan dalam keheningan," dan seterusnya. Di sana, mengenai "tidak boleh duduk di kursi," berarti meskipun dikatakan "Silakan duduk di sini, Bhante," ia tidak boleh duduk. Mengenai "tidak boleh menerima materi (āmisa)," berarti materi apa pun seperti bubur atau makanan ringan tidak boleh diterima meskipun dipersilakan dengan kata-kata "Terimalah, Bhante." Mengenai "tidak boleh membabarkan Dhamma," berarti meskipun diminta untuk membabarkan berkah (maṅgala) atau ucapan selamat (anumodana), ia tidak boleh membabarkan apa pun; hanya jika ditanya "Apa alasan Anda datang?", ia harus menjawab "Kamu tahu, Saudara." Kata "pucchiyamāno" (sedang ditanya) di sini adalah bentuk nominatif dalam arti instrumental. Atau, makna di sini harus dipahami sebagai "pucchiyamāno" berarti orang yang mengajukan pertanyaan. Karena siapa pun yang bertanya, ia harus menjawab sebanyak itu; jika ia [menjelaskan alasan kedatangannya], maka ia merusak [karakteristik] berdiri, artinya ia merusak alasan kedatangannya. ဣဒါနိ [Pg.254] ယာ တိဿော စောဒနာ, ဆ စ ဌာနာနိ ဝုတ္တာနိ. တတ္ထ ဝုဍ္ဎိဉ္စ ဟာနိဉ္စ ဒဿေန္တော ‘‘စတုက္ခတ္တုံ စောဒေတွာ’’တိအာဒိမာဟ. ယသ္မာ စ ဧတ္ထ ဧကစောဒနာဝုဍ္ဎိယာ ဒွိန္နံ ဌာနာနံ ဟာနိ ဝုတ္တာ, တသ္မာ ‘‘ဧကာ စောဒနာ ဒိဂုဏံ ဌာန’’န္တိ လက္ခဏံ ဒဿိတံ ဟောတိ. ဣတိ ဣမိနာ လက္ခဏေန တိက္ခတ္တုံ စောဒေတွာ ဆက္ခတ္တုံ ဌာတဗ္ဗံ, ဒွိက္ခတ္တုံ စောဒေတွာ အဋ္ဌက္ခတ္တုံ ဌာတဗ္ဗံ, သကိံ စောဒေတွာ ဒသက္ခတ္တုံ ဌာတဗ္ဗန္တိ. ယထာ စ ‘‘ဆက္ခတ္တုံ စောဒေတွာ န ဌာတဗ္ဗ’’န္တိ ဝုတ္တံ, ဧဝံ ‘‘ဒွါဒသက္ခတ္တုံ ဌတွာ န စောဒေတဗ္ဗ’’န္တိပိ ဝုတ္တမေဝ ဟောတိ. တသ္မာ သစေ စောဒေတိယေဝ န တိဋ္ဌတိ, ဆ စောဒနာ လဗ္ဘန္တိ. သစေ တိဋ္ဌတိယေဝ န စောဒေတိ, ဒွါဒသ ဌာနာနိ လဗ္ဘန္တိ. သစေ စောဒေတိပိ တိဋ္ဌတိပိ, ဧကာယ စောဒနာယ ဒွေ ဌာနာနိ ဟာပေတဗ္ဗာနိ. တတ္ထ ယော ဧကဒိဝသမေဝ ပုနပ္ပုနံ ဂန္တွာ ဆက္ခတ္တုံ စောဒေတိ, သကိံယေဝ ဝါ ဂန္တွာ ‘‘အတ္ထော မေ, အာဝုသော, စီဝရေနာ’’တိ ဆက္ခတ္တုံ ဝဒတိ. တထာ ဧကဒိဝသမေဝ ပုနပ္ပုနံ ဂန္တွာ ဒွါဒသက္ခတ္တုံ တိဋ္ဌတိ, သကိံယေဝ ဝါ ဂန္တွာ တတြ တတြ ဌာနေ တိဋ္ဌတိ, သောပိ သဗ္ဗစောဒနာယော သဗ္ဗဋ္ဌာနာနိ စ ဘဉ္ဇတိ. ကော ပန ဝါဒေါ နာနာဒိဝသေသု ဧဝံ ကရောန္တဿာတိ ဧဝမေတ္ထ ဝိနိစ္ဆယော ဝေဒိတဗ္ဗော. Sekarang, telah disebutkan mengenai tiga kali peringatan (codanā) dan enam kali berdiri (ṭhānāni). Di sana, saat menunjukkan penambahan dan pengurangan, dikatakan "setelah memperingatkan empat kali," dan seterusnya. Dan karena di sini disebutkan bahwa penambahan satu peringatan mengakibatkan pengurangan dua kali berdiri, maka karakteristik yang ditunjukkan adalah "satu peringatan setara dengan dua kali berdiri." Jadi, dengan karakteristik ini, setelah memperingatkan tiga kali, ia boleh berdiri enam kali; setelah memperingatkan dua kali, ia boleh berdiri delapan kali; setelah memperingatkan satu kali, ia boleh berdiri sepuluh kali. Dan sebagaimana dikatakan "setelah memperingatkan enam kali, ia tidak boleh berdiri lagi," demikian pula halnya dengan menyatakan "setelah berdiri dua belas kali, ia tidak boleh memperingatkan lagi." Oleh karena itu, jika ia hanya memperingatkan saja dan tidak berdiri, maka ia mendapatkan enam kali peringatan. Jika ia hanya berdiri saja dan tidak memperingatkan, ia mendapatkan dua belas kali berdiri. Jika ia memperingatkan dan juga berdiri, maka untuk setiap satu peringatan, dua kali berdiri harus dikurangi. Di sana, siapa pun yang pergi berulang kali dalam satu hari yang sama dan memperingatkan enam kali, atau pergi sekali saja dan berkata enam kali "Saya membutuhkan jubah, Saudara." Demikian pula, jika ia pergi berulang kali dalam satu hari yang sama dan berdiri dua belas kali, atau pergi sekali saja dan berdiri di sana-sini [sebanyak dua belas kali], ia pun dianggap menghabiskan semua jubah dan semua kesempatan berdiri. Apalagi jika seseorang melakukan hal tersebut selama berhari-hari; demikianlah keputusan dalam hal ini harus dipahami. ယတဿ စီဝရစေတာပန္နံ အာဘတန္တိ ယတော ရာဇတော ဝါ ရာဇဘောဂ္ဂတော ဝါ အဿ ဘိက္ခုနော စီဝရစေတာပန္နံ အာနီတံ. ယတွဿာတိပိ ပါဌော. အယမေဝတ္ထော. ‘‘ယတ္ထဿာ’’တိပိ ပဌန္တိ, ယသ္မိံ ဌာနေ အဿ စီဝရစေတာပန္နံ ပေသိတန္တိ စ အတ္ထံ ကထေန္တိ, ဗျဉ္ဇနံ ပန န သမေတိ. တတ္ထာတိ တဿ ရညော ဝါ ရာဇဘောဂ္ဂဿ ဝါ သန္တိကေ; သမီပတ္ထေ ဟိ ဣဒံ ဘုမ္မဝစနံ. န တံ တဿ ဘိက္ခုနော ကိဉ္စိ အတ္ထံ အနုဘောတီတိ တံ စီဝရစေတာပန္နံ တဿ ဘိက္ခုနော ကိဉ္စိ အပ္ပမတ္တကမ္ပိ ကမ္မံ န နိပ္ဖာဒေတိ. ယုဉ္ဇန္တာယသ္မန္တော သကန္တိ အာယသ္မန္တော အတ္တနော သန္တကံ ဓနံ ပါပုဏန္တု. မာ ဝေါ သကံ ဝိနဿာတိ တုမှာကံ သန္တကံ မာ ဝိနဿတု. ယော ပန နေဝ သာမံ ဂစ္ဆတိ, န ဒူတံ ပါဟေတိ, ဝတ္တဘေဒေ ဒုက္ကဋံ အာပဇ္ဇတိ. Kalimat "Yatassa cīvaracetāpannaṃ ābhataṃ" berarti dari mana dana pengganti jubah itu dibawa, baik dari raja maupun dari pejabat raja bagi bhikkhu tersebut. Ada juga teks yang berbunyi "yatvassa." Maknanya sama. Mereka juga membaca "yatthassa," dan menjelaskan maknanya sebagai tempat di mana dana pengganti jubah itu dikirimkan bagi bhikkhu tersebut, namun redaksi katanya tidak sesuai. Mengenai "tattha," itu berarti di hadapan raja atau pejabat raja tersebut; karena kata ini adalah bentuk lokatif dalam arti kedekatan (samīpatthe). Kalimat "itu tidak memberikan manfaat apa pun bagi bhikkhu tersebut" berarti dana pengganti jubah itu tidak menghasilkan kegunaan apa pun bagi bhikkhu tersebut, bahkan yang sekecil apa pun. Kalimat "Yuñjantāyasmanto sakaṃ" berarti semoga para penyokong mendapatkan kembali harta milik mereka sendiri. Kalimat "mā vo sakaṃ vinassā" berarti jangan sampai harta milik kalian hilang. Barangsiapa yang tidak pergi sendiri maupun tidak mengirim utusan, ia melakukan kesalahan (dukkaṭa) karena pelanggaran kewajiban (vattabheda). ကိံ ပန သဗ္ဗကပ္ပိယကာရကေသု ဧဝံ ပဋိပဇ္ဇိတဗ္ဗန္တိ? န ပဋိပဇ္ဇိတဗ္ဗံ. အယဉှိ ကပ္ပိယကာရကော နာမ သင်္ခေပတော ဒုဝိဓော နိဒ္ဒိဋ္ဌော စ အနိဒ္ဒိဋ္ဌော စ. တတ္ထ နိဒ္ဒိဋ္ဌော ဒုဝိဓော – ဘိက္ခုနာ နိဒ္ဒိဋ္ဌော, ဒူတေန နိဒ္ဒိဋ္ဌောတိ. အနိဒ္ဒိဋ္ဌောပိ ဒုဝိဓော – မုခဝေဝဋိက ကပ္ပိယကာရကော, ပရမ္မုခကပ္ပိယကာရကောတိ. တေသု ဘိက္ခုနာ [Pg.255] နိဒ္ဒိဋ္ဌော သမ္မုခါသမ္မုခဝသေန စတုဗ္ဗိဓော ဟောတိ. တထာ ဒူတေန နိဒ္ဒိဋ္ဌောပိ. Namun, apakah hal ini harus dilakukan terhadap semua kappiyakāraka (pelayan sah)? Tidak perlu dilakukan demikian. Kappiyakāraka ini secara ringkas ada dua jenis: yang ditunjuk (niddiṭṭho) dan yang tidak ditunjuk (aniddiṭṭho). Di antaranya, yang ditunjuk ada dua jenis: yang ditunjuk oleh bhikkhu, dan yang ditunjuk oleh utusan. Yang tidak ditunjuk juga ada dua jenis: pelayan yang berhadapan langsung (mukhavevaṭika) dan pelayan yang tidak berhadapan langsung (parammukhakappiyakāraka). Di antara mereka, yang ditunjuk oleh bhikkhu ada empat jenis berdasarkan kehadiran atau ketidakhadiran (sammukha-asammukha). Demikian pula yang ditunjuk oleh utusan. ကထံ? ဣဓေကစ္စော ဘိက္ခုဿ စီဝရတ္ထာယ ဒူတေန အကပ္ပိယဝတ္ထုံ ပဟိဏတိ, ဒူတော တံ ဘိက္ခုံ ဥပသင်္ကမိတွာ ‘‘ဣဒံ, ဘန္တေ, ဣတ္ထန္နာမေန တုမှာကံ စီဝရတ္ထာယ ပဟိတံ, ဂဏှထ န’’န္တိ ဝဒတိ, ဘိက္ခု ‘‘နယိဒံ ကပ္ပတီ’’တိ ပဋိက္ခိပတိ, ဒူတော ‘‘အတ္ထိ ပန တေ, ဘန္တေ, ဝေယျာဝစ္စကရော’’တိ ပုစ္ဆတိ, ပုညတ္ထိကေဟိ စ ဥပါသကေဟိ ‘‘ဘိက္ခူနံ ဝေယျာဝစ္စံ ကရောထာ’’တိ အာဏတ္တာ ဝါ, ဘိက္ခူနံ ဝါ သန္ဒိဋ္ဌာ သမ္ဘတ္တာ ကေစိ ဝေယျာဝစ္စကရာ ဟောန္တိ, တေသံ အညတရော တသ္မိံ ခဏေ ဘိက္ခုဿ သန္တိကေ နိသိန္နော ဟောတိ, ဘိက္ခု တံ နိဒ္ဒိသတိ ‘‘အယံ ဘိက္ခူနံ ဝေယျာဝစ္စကရော’’တိ. ဒူတော တဿ ဟတ္ထေ အကပ္ပိယဝတ္ထုံ ဒတွာ ‘‘ထေရဿ စီဝရံ ကိဏိတွာ ဒေဟီ’’တိ ဂစ္ဆတိ, အယံ ဘိက္ခုနာ သမ္မုခါနိဒ္ဒိဋ္ဌော. Bagaimana caranya? Di sini, seseorang mengirimkan benda yang tidak layak (uang) melalui utusan untuk tujuan jubah bagi seorang bhikkhu. Utusan itu mendatangi bhikkhu tersebut dan berkata, "Bhante, ini dikirim oleh si Anu untuk jubah Anda, terimalah ini." Bhikkhu itu menolak dengan berkata, "Ini tidak layak." Utusan itu bertanya, "Lalu, Bhante, apakah Anda memiliki seorang pelayan (veyyāvaccakara)?" Dan beberapa pelayan—apakah mereka upasaka yang diperintahkan oleh orang-orang yang ingin berbuat jasa dengan kata-kata "Lakukanlah pelayanan bagi para bhikkhu," atau mereka adalah kenalan atau sahabat para bhikkhu—ada di sana. Salah satu dari mereka sedang duduk di dekat bhikkhu pada saat itu. Bhikkhu itu menunjuknya, "Ini adalah pelayan bagi para bhikkhu." Utusan itu memberikan benda yang tidak layak ke tangan orang tersebut, berkata "Belikanlah jubah untuk bhikkhu senior ini dan berikanlah," lalu ia pergi. Orang ini adalah pelayan yang ditunjuk oleh bhikkhu di hadapannya (sammukhāniddiṭṭho). နော စေ ဘိက္ခုဿ သန္တိကေ နိသိန္နော ဟောတိ, အပိစ ခေါ ဘိက္ခု နိဒ္ဒိသတိ – ‘‘အသုကသ္မိံ နာမ ဂါမေ ဣတ္ထန္နာမော ဘိက္ခူနံ ဝေယျာဝစ္စကရော’’တိ, သော ဂန္တွာ တဿ ဟတ္ထေ အကပ္ပိယဝတ္ထုံ ဒတွာ ‘‘ထေရဿ စီဝရံ ကိဏိတွာ ဒဒေယျာသီ’’တိ အာဂန္တွာ ဘိက္ခုဿ အာရောစေတွာ ဂစ္ဆတိ, အယမေကော ဘိက္ခုနာ အသမ္မုခါနိဒ္ဒိဋ္ဌော. Jika tidak ada orang yang duduk di dekat bhikkhu, namun bhikkhu itu menunjuk, "Di desa bernama anu, orang yang bernama anu adalah pelayan bagi para bhikkhu." Utusan itu pergi dan memberikan benda yang tidak layak ke tangan orang tersebut, berkata "Belikanlah jubah untuk bhikkhu senior ini dan berikanlah kepadanya," kemudian ia kembali dan memberitahu bhikkhu tersebut lalu pergi. Ini adalah tipe pertama pelayan yang ditunjuk oleh bhikkhu tanpa kehadiran (asammukhāniddiṭṭho). န ဟေဝ ခေါ သော ဒူတော အတ္တနာ အာဂန္တွာ အာရောစေတိ, အပိစ ခေါ အညံ ပဟိဏတိ ‘‘ဒိန္နံ မယာ, ဘန္တေ, တဿ ဟတ္ထေ စီဝရစေတာပန္နံ, စီဝရံ ဂဏှေယျာထာ’’တိ, အယံ ဒုတိယော ဘိက္ခုနာ အသမ္မုခါနိဒ္ဒိဋ္ဌော. Namun, jika utusan itu sendiri tidak datang kembali untuk memberitahu, melainkan mengirim orang lain dan berkata, "Bhante, dana pengganti jubah telah saya berikan ke tangan orang tersebut, silakan terima jubahnya." Ini adalah tipe kedua pelayan yang ditunjuk oleh bhikkhu tanpa kehadiran (asammukhāniddiṭṭho). န ဟေဝ ခေါ အညံ ပဟိဏတိ, အပိစ ခေါ ဂစ္ဆန္တောဝ ဘိက္ခုံ ဝဒတိ ‘‘အဟံ တဿ ဟတ္ထေ စီဝရစေတာပန္နံ ဒဿာမိ, တုမှေ စီဝရံ ဂဏှေယျာထာ’’တိ, အယံ တတိယော ဘိက္ခုနာ အသမ္မုခါနိဒ္ဒိဋ္ဌောတိ ဧဝံ ဧကော သမ္မုခါနိဒ္ဒိဋ္ဌော တယော အသမ္မုခါနိဒ္ဒိဋ္ဌာတိ ဣမေ စတ္တာရော ဘိက္ခုနာ နိဒ္ဒိဋ္ဌဝေယျာဝစ္စကရာ နာမ. ဧတေသု ဣမသ္မိံ ရာဇသိက္ခာပဒေ ဝုတ္တနယေနေဝ ပဋိပဇ္ဇိတဗ္ဗံ. Dia tidak mengirim orang lain, melainkan saat akan pergi dia berkata kepada bhikkhu: 'Saya akan menyerahkan dana jubah ke tangannya, Anda sekalian silakan mengambil jubahnya [dari dia].' Ini adalah jenis ketiga yang ditunjuk oleh bhikkhu secara tidak langsung (asammukhā). Dengan demikian, satu yang ditunjuk secara langsung (sammukhā) dan tiga yang ditunjuk secara tidak langsung adalah empat pengurus (veyyāvaccakara) yang ditunjuk oleh bhikkhu. Dalam hal ini, tata cara yang telah disebutkan dalam Rāja-sikkhāpada ini harus diikuti. အပရော ဘိက္ခု ပုရိမနယေနေဝ ဒူတေန ပုစ္ဆိတော နတ္ထိတာယ ဝါ, အဝိစာရေတုကာမတာယ ဝါ ‘‘နတ္ထမှာကံ ကပ္ပိယကာရကော’’တိ ဝဒတိ, တသ္မိဉ္စ ခဏေ ကောစိ မနုဿော အာဂစ္ဆတိ, ဒူတော တဿ ဟတ္ထေ အကပ္ပိယဝတ္ထုံ ဒတွာ ‘‘ဣမဿ ဟတ္ထတော စီဝရံ ဂဏှေယျာထာ’’တိ ဝတွာ ဂစ္ဆတိ, အယံ ဒူတေန သမ္မုခါနိဒ္ဒိဋ္ဌော. Bhikkhu lain, ditanya oleh utusan dengan cara yang sama seperti sebelumnya, karena ketiadaan pengurus atau karena tidak ingin mengurusnya, berkata: 'Kami tidak memiliki kappiyakāraka (pengurus yang sesuai).' Pada saat itu, seseorang datang; sang utusan menyerahkan barang yang tidak diperbolehkan (uang) ke tangannya dan berkata: 'Ambillah jubah dari tangan orang ini,' lalu pergi. Ini adalah pengurus yang ditunjuk oleh utusan secara langsung (sammukhā). အပရော [Pg.256] ဒူတော ဂါမံ ပဝိသိတွာ အတ္တနာ အဘိရုစိတဿ ကဿစိ ဟတ္ထေ အကပ္ပိယဝတ္ထုံ ဒတွာ ပုရိမနယေနေဝ အာဂန္တွာ အာရောစေတိ, အညံ ဝါ ပဟိဏတိ, ‘‘အဟံ အသုကဿ နာမ ဟတ္ထေ စီဝရစေတာပန္နံ ဒဿာမိ, တုမှေ စီဝရံ ဂဏှေယျာထာ’’တိ ဝတွာ ဝါ ဂစ္ဆတိ, အယံ တတိယော ဒူတေန အသမ္မုခါနိဒ္ဒိဋ္ဌောတိ ဧဝံ ဧကော သမ္မုခါနိဒ္ဒိဋ္ဌော, တယော အသမ္မုခါနိဒ္ဒိဋ္ဌာတိ ဣမေ စတ္တာရော ဒူတေန နိဒ္ဒိဋ္ဌဝေယျာဝစ္စကရာ နာမ. ဧတေသု မေဏ္ဍကသိက္ခာပဒေ ဝုတ္တနယေန ပဋိပဇ္ဇိတဗ္ဗံ. ဝုတ္တဉှေတံ – ‘‘သန္တိ, ဘိက္ခဝေ, မနုဿာ သဒ္ဓါ ပသန္နာ, တေ ကပ္ပိယကာရကာနံ ဟတ္ထေ ဟိရညံ ဥပနိက္ခိပန္တိ – ‘ဣမိနာ အယျဿ ယံ ကပ္ပိယံ တံ ဒေထာ’တိ. အနုဇာနာမိ, ဘိက္ခဝေ, ယံ တတော ကပ္ပိယံ တံ သာဒိတုံ, န တွေဝါဟံ, ဘိက္ခဝေ, ကေနစိ ပရိယာယေန ဇာတရူပရဇတံ သာဒိတဗ္ဗံ ပရိယေသိတဗ္ဗန္တိ ဝဒါမီ’’တိ (မဟာဝ. ၂၉၉). ဧတ္ထ စ စောဒနာယ ပမာဏံ နတ္ထိ, မူလံ အသာဒိယန္တေန သဟဿက္ခတ္တုမ္ပိ စောဒနာယ ဝါ ဌာနေန ဝါ ကပ္ပိယဘဏ္ဍံ သာဒိတုံ ဝဋ္ဋတိ. နော စေ ဒေတိ, အညံ ကပ္ပိယကာရကံ ဌပေတွာပိ အာဟရာပေတဗ္ဗံ. သစေ ဣစ္ဆတိ မူလသာမိကာနမ္ပိ ကထေတဗ္ဗံ; နော စေ ဣစ္ဆတိ န ကထေတဗ္ဗံ. Utusan lain memasuki desa, menyerahkan barang yang tidak diperbolehkan ke tangan seseorang yang ia sukai, dan dengan cara yang sama seperti sebelumnya datang untuk memberitahukan [kepada bhikkhu]; atau ia mengirim orang lain; atau ia pergi setelah berkata: 'Saya akan menyerahkan dana jubah ke tangan si Anu, Anda sekalian silakan mengambil jubahnya.' Ini adalah jenis ketiga yang ditunjuk oleh utusan secara tidak langsung (asammukhā). Dengan demikian, satu yang ditunjuk secara langsung dan tiga yang ditunjuk secara tidak langsung adalah empat pengurus yang ditunjuk oleh utusan. Dalam hal ini, tata cara yang telah disebutkan dalam Meṇḍakasikkhāpada harus diikuti. Karena hal ini telah disabdakan: 'Para bhikkhu, ada orang-orang yang memiliki keyakinan dan kepercayaan, mereka menyerahkan emas dan perak ke tangan para pengurus—dengan pesan: "Berikanlah apa yang diperbolehkan bagi Yang Mulia dengan dana ini." Aku mengizinkan, para bhikkhu, untuk menerima apa yang diperbolehkan dari sana; namun Aku tidak mengatakan, para bhikkhu, bahwa dengan cara apa pun emas dan perak boleh diterima atau dicari.' Dalam hal ini, tidak ada batasan dalam hal mengingatkan (codanā); bagi bhikkhu yang tidak menerima uang tersebut, diperbolehkan untuk menerima barang yang sah (kappiyabhaṇḍa) meskipun dengan mengingatkan atau berdiri di sana sebanyak seribu kali. Jika pengurus tidak memberikannya, bhikkhu dapat meminta agar barang itu dibawa meskipun dengan menetapkan pengurus lain. Jika ia ingin, ia juga boleh memberitahukan kepada pemilik dana yang asli; jika ia tidak ingin, ia tidak perlu memberitahukannya. အပရော ဘိက္ခု ပုရိမနယေနေဝ ဒူတေန ပုစ္ဆိတော ‘‘နတ္ထမှာကံ ကပ္ပိယကာရကော’’တိ ဝဒတိ, တဒညော သမီပေ ဌိတော သုတွာ ‘‘အာဟရ ဘော အဟံ အယျဿ စီဝရံ စေတာပေတွာ ဒဿာမီ’’တိ ဝဒတိ. ဒူတော ‘‘ဟန္ဒ ဘော ဒဒေယျာသီ’’တိ တဿ ဟတ္ထေ ဒတွာ ဘိက္ခုဿ အနာရောစေတွာဝ ဂစ္ဆတိ, အယံ မုခဝေဝဋိကကပ္ပိယကာရကော. အပရော ဘိက္ခုနော ဥပဋ္ဌာကဿ ဝါ အညဿ ဝါ ဟတ္ထေ အကပ္ပိယဝတ္ထုံ ဒတွာ ‘‘ထေရဿ စီဝရံ ဒဒေယျာသီ’’တိ ဧတ္တောဝ ပက္ကမတိ, အယံ ပရမ္မုခကပ္ပိယကာရကောတိ ဣမေ ဒွေ အနိဒ္ဒိဋ္ဌကပ္ပိယကာရကာ နာမ. ဧတေသု အညာတကအပ္ပဝါရိတေသု ဝိယ ပဋိပဇ္ဇိတဗ္ဗံ. သစေ သယမေဝ စီဝရံ အာနေတွာ ဒဒန္တိ, ဂဟေတဗ္ဗံ. နော စေ, ကိဉ္စိ န ဝတ္တဗ္ဗာ. ဒေသနာမတ္တမေဝ စေတံ ‘‘ဒူတေန စီဝရစေတာပန္နံ ပဟိဏေယျာ’’တိ သယံ အာဟရိတွာပိ ပိဏ္ဍပါတာဒီနံ အတ္ထာယ ဒဒန္တေသုပိ ဧသေဝ နယော. န ကေဝလဉ္စ အတ္တနောယေဝ အတ္ထာယ သမ္ပဋိစ္ဆိတုံ န ဝဋ္ဋတိ, သစေပိ ကောစိ ဇာတရူပရဇတံ အာနေတွာ ‘‘ဣဒံ သံဃဿ ဒမ္မိ, အာရာမံ ဝါ ကရောထ စေတိယံ ဝါ ဘောဇနသာလာဒီနံ ဝါ အညတရ’’န္တိ ဝဒတိ, ဣဒမ္ပိ သမ္ပဋိစ္ဆိတုံ န ဝဋ္ဋတိ. ယဿ ကဿစိ ဟိ အညဿတ္ထာယ သမ္ပဋိစ္ဆန္တဿ ဒုက္ကဋံ ဟောတီတိ မဟာပစ္စရိယံ ဝုတ္တံ. Bhikkhu lain, ditanya oleh utusan dengan cara yang sama seperti sebelumnya, berkata: 'Kami tidak memiliki pengurus.' Kemudian orang lain yang berdiri di dekatnya mendengar dan berkata: 'Berikanlah padaku, teman, aku akan mengurus jubah untuk Yang Mulia dan memberikannya.' Utusan itu berkata: 'Ini, terimalah dan berikanlah,' lalu menyerahkan ke tangannya dan pergi tanpa memberitahu bhikkhu. Ini disebut sebagai pengurus "di depan mulut" (mukhavevaṭika-kappiyakāraka). Yang lain menyerahkan barang yang tidak diperbolehkan ke tangan pelayan bhikkhu atau orang lain sambil berkata: 'Berikanlah jubah kepada Thera,' lalu pergi dari sana. Ini disebut sebagai pengurus "di balik punggung" (parammukha-kappiyakāraka). Keduanya ini disebut sebagai pengurus yang tidak ditunjuk (aniddiṭṭha-kappiyakāraka). Terhadap mereka, seseorang harus bersikap seperti terhadap orang yang bukan kerabat atau orang yang tidak mengundang. Jika mereka membawakan sendiri jubahnya dan memberikannya, maka boleh diterima. Jika tidak, tidak boleh mengatakan apa pun kepada mereka. Ungkapan 'bahwa utusan mengirimkan dana jubah' hanyalah sebuah cara penyampaian; metode yang sama berlaku bagi para penyumbang yang membawa sendiri dana untuk makanan (piṇḍapāta) dan sebagainya. Tidak hanya tidak diperbolehkan untuk menerima demi kepentingan diri sendiri, tetapi bahkan jika seseorang membawa emas dan perak dan berkata: 'Ini saya berikan kepada Sangha, buatlah vihara, atau cetiya, atau ruang makan, atau bangunan lainnya,' ini pun tidak boleh diterima. Karena bagi siapa pun yang menerimanya demi kepentingan orang lain, ia melakukan pelanggaran dukkaṭa, sebagaimana disebutkan dalam Mahāpaccariya. သစေ [Pg.257] ပန ‘‘နယိဒံ ဘိက္ခူနံ သမ္ပဋိစ္ဆိတုံ ဝဋ္ဋတီ’’တိ ပဋိက္ခိတ္တေ ‘‘ဝဍ္ဎကီနံ ဝါ ကမ္မကရာနံ ဝါ ဟတ္ထေ ဘဝိဿတိ, ကေဝလံ တုမှေ သုကတဒုက္ကဋံ ဇာနာထာ’’တိ ဝတွာ တေသံ ဟတ္ထေ ဒတွာ ပက္ကမတိ, ဝဋ္ဋတိ. အထာပိ ‘‘မမ မနုဿာနံ ဟတ္ထေ ဘဝိဿတိ မယှမေဝ ဝါ ဟတ္ထေ ဘဝိဿတိ, ကေဝလံ တုမှေ ယံ ယဿ ဒါတဗ္ဗံ, တဒတ္ထာယ ပေသေယျာထာ’’တိ ဝဒတိ, ဧဝမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ. Namun jika setelah ditolak dengan perkataan 'Ini tidak layak diterima oleh para bhikkhu,' si donor berkata: 'Biarlah dana ini berada di tangan para tukang kayu atau para pekerja, Anda sekalian cukup mengawasi apakah pengerjaannya baik atau buruk,' lalu ia menyerahkannya ke tangan mereka dan pergi, maka hal ini diperbolehkan. Atau jika ia berkata: 'Dana ini akan berada di tangan orang-orang saya atau di tangan saya sendiri, Anda sekalian cukup mengirimkan instruksi demi kepentingan apa yang harus diberikan kepada siapa,' maka hal seperti ini pun diperbolehkan. သစေ ပန သံဃံ ဝါ ဂဏံ ဝါ ပုဂ္ဂလံ ဝါ အနာမသိတွာ ‘‘ဣဒံ ဟိရညသုဝဏ္ဏံ စေတိယဿ ဒေမ, ဝိဟာရဿ ဒေမ, နဝကမ္မဿ ဒေမာ’’တိ ဝဒန္တိ, ပဋိက္ခိပိတုံ န ဝဋ္ဋတိ. ‘‘ဣမေ ဣဒံ ဘဏန္တီ’’တိ ကပ္ပိယကာရကာနံ အာစိက္ခိတဗ္ဗံ. ‘‘စေတိယာဒီနံ အတ္ထာယ တုမှေ ဂဟေတွာ ဌပေထာ’’တိ ဝုတ္တေန ပန ‘‘အမှာကံ ဂဟေတုံ န ဝဋ္ဋတီ’’တိ ပဋိက္ခိပိတဗ္ဗံ. Namun jika tanpa menyebutkan Sangha, kelompok (gaṇa), atau individu (puggala), mereka berkata: 'Emas dan perak ini kami berikan untuk cetiya, kami berikan untuk vihara, kami berikan untuk pembangunan baru (navakamma),' maka tidaklah layak untuk menolak [pernyataan tersebut]. Seharusnya hal itu diberitahukan kepada para pengurus (kappiyakāraka) dengan mengatakan: 'Orang-orang ini mengatakan demikian.' Namun, jika dikatakan kepada bhikkhu: 'Terimalah dan simpanlah ini untuk kepentingan cetiya dan sebagainya,' maka hal itu harus ditolak dengan mengatakan: 'Tidaklah layak bagi kami untuk menerimanya.' သစေ ပန ကောစိ ဗဟုံ ဟိရညသုဝဏ္ဏံ အာနေတွာ ‘‘ဣဒံ သံဃဿ ဒမ္မိ, စတ္တာရော ပစ္စယေ ပရိဘုဉ္ဇထာ’’တိ ဝဒတိ, တံ စေ သံဃော သမ္ပဋိစ္ဆတိ, ပဋိဂ္ဂဟဏေပိ ပရိဘောဂေပိ အာပတ္တိ. တတြ စေ ဧကော ဘိက္ခု ‘‘နယိဒံ ကပ္ပတီ’’တိ ပဋိက္ခိပတိ, ဥပါသကော စ ‘‘ယဒိ န ကပ္ပတိ, မယှမေဝ ဘဝိဿတီ’’တိ ဂစ္ဆတိ. သော ဘိက္ခု ‘‘တယာ သံဃဿ လာဘန္တရာယော ကတော’’တိ န ကေနစိ ကိဉ္စိ ဝတ္တဗ္ဗော. ယော ဟိ တံ စောဒေတိ, သွေဝ သာပတ္တိကော ဟောတိ, တေန ပန ဧကေန ဗဟူ အနာပတ္တိကာ ကတာ. သစေ ပန ဘိက္ခူဟိ ‘‘န ဝဋ္ဋတီ’’တိ ပဋိက္ခိတ္တေ ‘‘ကပ္ပိယကာရကာနံ ဝါ ဟတ္ထေ ဘဝိဿတိ, မမ ပုရိသာနံ ဝါ မယှံ ဝါ ဟတ္ထေ ဘဝိဿတိ, ကေဝလံ တုမှေ ပစ္စယေ ပရိဘုဉ္ဇထာ’’တိ ဝဒတိ, ဝဋ္ဋတိ. Namun jika seseorang membawa banyak emas dan perak dan berkata: 'Ini saya berikan kepada Sangha, gunakanlah untuk empat kebutuhan pokok (paccaya),' jika Sangha menerimanya, maka terjadi pelanggaran (āpatti) baik dalam penerimaan maupun dalam penggunaannya. Jika di sana ada seorang bhikkhu yang menolak dengan berkata: 'Ini tidak diperbolehkan,' dan umat awam itu berkata: 'Jika tidak diperbolehkan, biarlah ini tetap menjadi milik saya,' lalu ia pergi. Bhikkhu tersebut tidak boleh dicela oleh siapa pun dengan perkataan: 'Engkau telah merintangi perolehan (lābhantarāya) Sangha.' Karena siapa pun yang mencela dia, dialah yang melakukan pelanggaran. Melalui satu orang tersebut, banyak orang terhindar dari pelanggaran. Namun jika setelah para bhikkhu menolak dengan berkata 'Ini tidak layak,' si donor berkata: 'Biarlah dana ini berada di tangan para pengurus, atau di tangan orang-orang saya, atau di tangan saya sendiri, Anda sekalian cukup menggunakan kebutuhan pokok [yang disediakan darinya],' maka hal itu diperbolehkan. စတုပစ္စယတ္ထာယ စ ဒိန္နံ ယေန ယေန ပစ္စယေန အတ္ထော ဟောတိ, တဒတ္ထံ ဥပနေတဗ္ဗံ, စီဝရတ္ထာယ ဒိန္နံ စီဝရေယေဝ ဥပနေတဗ္ဗံ. သစေ စီဝရေန တာဒိသော အတ္ထော နတ္ထိ, ပိဏ္ဍပါတာဒီဟိ သံဃော ကိလမတိ, သံဃသုဋ္ဌုတာယ အပလောကေတွာ တဒတ္ထာယပိ ဥပနေတဗ္ဗံ. ဧသ နယော ပိဏ္ဍပါတဂိလာနပစ္စယတ္ထာယ ဒိန္နေပိ, သေနာသနတ္ထာယ ဒိန္နံ ပန သေနာသနဿ ဂရုဘဏ္ဍတ္တာ သေနာသနေယေဝ ဥပနေတဗ္ဗံ. သစေ ပန ဘိက္ခူသု သေနာသနံ ဆဍ္ဍေတွာ ဂတေသု သေနာသနံ ဝိနဿတိ, ဤဒိသေ ကာလေ သေနာသနံ ဝိဿဇ္ဇေတွာပိ ဘိက္ခူနံ ပရိဘောဂေါ အနုညာတော, တသ္မာ သေနာသနဇဂ္ဂနတ္ထံ မူလစ္ဆေဇ္ဇံ အကတွာ ယာပနမတ္တံ ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ. Dan apa yang diberikan untuk keempat kebutuhan pokok harus digunakan sesuai dengan jenis kebutuhan yang dimaksudkan; apa yang diberikan untuk jubah harus digunakan hanya untuk jubah. Jika jubah tersebut tidak terlalu dibutuhkan, sedangkan Sangha sedang kekurangan makanan atau kebutuhan lainnya, maka setelah meminta izin (apaloketvā) demi kesejahteraan Sangha, barang tersebut dapat digunakan untuk kebutuhan tersebut. Metode ini juga berlaku untuk pemberian yang ditujukan bagi makanan dan obat-obatan; namun, apa yang diberikan untuk tempat tinggal (senāsana), karena tempat tinggal merupakan barang berat (garubhaṇḍa), maka harus digunakan hanya untuk tempat tinggal. Akan tetapi, jika para bhikkhu telah pergi meninggalkan tempat tinggal tersebut sehingga tempat tinggal itu menjadi rusak, pada saat seperti itu diizinkan untuk menggunakan (mengalihkan) tempat tinggal tersebut bagi penggunaan para bhikkhu; oleh karena itu, demi menjaga tempat tinggal tersebut, penggunaan harus dilakukan hanya sekadar untuk kelangsungan tanpa menghabiskan aset utamanya (mūlacchejjaṃ). န [Pg.258] ကေဝလဉ္စ ဟိရညသုဝဏ္ဏမေဝ, အညမ္ပိ ခေတ္တဝတ္ထာဒိ အကပ္ပိယံ န သမ္ပဋိစ္ဆိတဗ္ဗံ. သစေ ဟိ ကောစိ ‘‘မယှံ တိသဿသမ္ပာဒနကံ မဟာတဠာကံ အတ္ထိ, တံ သံဃဿ ဒမ္မီ’’တိ ဝဒတိ, တံ စေ သံဃော သမ္ပဋိစ္ဆတိ, ပဋိဂ္ဂဟဏေပိ ပရိဘောဂေပိ အာပတ္တိယေဝ. ယော ပန တံ ပဋိက္ခိပတိ, သော ပုရိမနယေနေဝ န ကေနစိ ကိဉ္စိ ဝတ္တဗ္ဗော. ယော ဟိ တံ စောဒေတိ, သွေဝ သာပတ္တိကော ဟောတိ, တေန ပန ဧကေန ဗဟူ အနာပတ္တိကာ ကတာ. Dan bukan hanya emas dan perak saja, tetapi barang-barang lain yang tidak diperbolehkan (akappiya) seperti sawah, ladang, dan sejenisnya pun tidak boleh diterima. Sebab, jika seseorang berkata, 'Saya memiliki sebuah waduk besar yang dapat menghasilkan tiga jenis tanaman pangan, saya memberikannya kepada Sangha,' dan jika Sangha menerimanya, maka baik dalam penerimaan maupun dalam penggunaannya, hal itu merupakan pelanggaran (āpatti). Namun, bagi bhikkhu yang menolaknya, tidak ada seorang pun yang boleh mencelanya dengan alasan apa pun. Sebab, barangsiapa yang mencela bhikkhu yang menolak tersebut, dialah yang melakukan pelanggaran; namun dengan penolakan satu bhikkhu tersebut, banyak orang (bhikkhu lainnya) menjadi bebas dari pelanggaran. ယော ပန ‘‘တာဒိသံယေဝ တဠာကံ ဒမ္မီ’’တိ ဝတွာ ဘိက္ခူဟိ ‘‘န ဝဋ္ဋတီ’’တိ ပဋိက္ခိတ္တော ဝဒတိ ‘‘အသုကဉ္စ အသုကဉ္စ သံဃဿ တဠာကံ အတ္ထိ, တံ ကထံ ဝဋ္ဋတီ’’တိ. သော ဝတ္တဗ္ဗော – ‘‘ကပ္ပိယံ ကတွာ ဒိန္နံ ဘဝိဿတီ’’တိ. ကထံ ဒိန္နံ ကပ္ပိယံ ဟောတီတိ? ‘‘စတ္တာရော ပစ္စယေ ပရိဘုဉ္ဇထာ’’တိ ဝတွာ ဒိန္နန္တိ. သော သစေ ‘‘သာဓု, ဘန္တေ, စတ္တာရော ပစ္စယေ သံဃော ပရိဘုဉ္ဇတူ’’တိ ဒေတိ, ဝဋ္ဋတိ. အထာပိ ‘‘တဠာကံ ဂဏှထာ’’တိ ဝတွာ ‘‘န ဝဋ္ဋတီ’’တိ ပဋိက္ခိတ္တော ‘‘ကပ္ပိယကာရကော အတ္ထီ’’တိ ပုစ္ဆိတွာ ‘‘နတ္ထီ’’တိ ဝုတ္တေ ‘‘ဣဒံ အသုကော နာမ ဝိစာရေဿတိ, အသုကဿ ဝါ ဟတ္ထေ, မယှံ ဝါ ဟတ္ထေ ဘဝိဿတိ, သံဃော ကပ္ပိယဘဏ္ဍံ ပရိဘုဉ္ဇတူ’’တိ ဝဒတိ, ဝဋ္ဋတိ. သစေပိ ‘‘န ဝဋ္ဋတီ’’တိ ပဋိက္ခိတ္တော ‘‘ဥဒကံ ပရိဘုဉ္ဇိဿတိ, ဘဏ္ဍကံ ဓောဝိဿတိ, မိဂပက္ခိနော ပိဝိဿန္တီ’’တိ ဝဒတိ, ဧဝမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ. အထာပိ ‘‘န ဝဋ္ဋတီ’’တိ ပဋိက္ခိတ္တော ဝဒတိ ‘‘ကပ္ပိယသီသေန ဂဏှထာ’’တိ. ‘‘သာဓု, ဥပါသက, သံဃော ပါနီယံ ပိဝိဿတိ, ဘဏ္ဍကံ ဓောဝိဿတိ, မိဂပက္ခိနော ပိဝိဿန္တီ’’တိ ဝတွာ ပရိဘုဉ္ဇိတုံ ဝဋ္ဋတိ. Akan tetapi, jika seorang donor berkata, 'Saya memberikan waduk yang serupa,' lalu ditolak oleh para bhikkhu dengan mengatakan, 'Itu tidak layak (na vaṭṭati),' dan dia bertanya kembali, 'Waduk si anu dan si anu milik Sangha ada, mengapa itu layak?' Maka dia harus diberi tahu, 'Waduk itu mungkin diberikan setelah dijadikan layak (kappiya).' 'Bagaimana cara memberikannya agar menjadi layak?' 'Dengan berkata: Silakan gunakan untuk keempat kebutuhan pokok.' Jika donor itu berkata, 'Baiklah Bhante, biarlah Sangha menikmati empat kebutuhan pokok,' maka itu layak. Selain itu, jika ia ditolak setelah berkata 'Ambillah waduk ini,' lalu bertanya 'Apakah ada pengelola (kappiyakāraka)?' dan dijawab 'Tidak ada,' kemudian dia berkata, 'Orang bernama anu ini yang akan mengelolanya, atau akan berada di tangan si anu, atau di tangan saya sendiri, biarlah Sangha menikmati barang-barang yang layak (kappiyabhaṇḍa),' maka itu layak. Sekalipun ditolak dengan kata 'tidak layak,' jika ia berkata, 'Gunakanlah airnya, cucilah barang-barang, biarlah hewan dan burung meminumnya,' ini pun layak. Demikian pula jika ia ditolak dan berkata, 'Terimalah dengan cara yang diperbolehkan (kappiyasīsena),' lalu bhikkhu menjawab, 'Baiklah umat, Sangha akan meminum airnya,' setelah berbicara demikian, maka layak untuk digunakan. အထာပိ ‘‘မမ တဠာကံ ဝါ ပေါက္ခရဏိံ ဝါ သံဃဿ ဒမ္မီ’’တိ ‘‘ဝုတ္တေ, သာဓု, ဥပါသက, သံဃော ပါနီယံ ပိဝိဿတီ’’တိအာဒီနိ ဝတွာ ပရိဘုဉ္ဇိတုံ ဝဋ္ဋတိယေဝ. ယဒိ ပန ဘိက္ခူဟိ ဟတ္ထကမ္မံ ယာစိတွာ သဟတ္ထေန စ ကပ္ပိယပထဝိံ ခနိတွာ ဥဒကပရိဘောဂတ္ထာယ တဠာကံ ကာရိတံ ဟောတိ, တံ စေ နိဿာယ သဿံ နိပ္ဖာဒေတွာ မနုဿာ ဝိဟာရေ ကပ္ပိယဘဏ္ဍံ ဒေန္တိ, ဝဋ္ဋတိ. အထ မနုဿာ ဧဝ သံဃဿ ဥပကာရတ္ထာယ သံဃိကဘူမိံ ခနိတွာ တံ နိဿာယ နိပ္ဖန္နသဿတော ကပ္ပိယဘဏ္ဍံ ဒေန္တိ, ဧဝမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ. ‘‘အမှာကံ ဧကံ ကပ္ပိယကာရကံ ဌပေထာ’’တိ ဝုတ္တေ စ ဌပေတုမ္ပိ လဗ္ဘတိ. အထ ပန တေ မနုဿာ ရာဇဗလိနာ ဥပဒ္ဒုတာ ပက္ကမန္တိ, အညေ ပဋိပဇ္ဇန္တိ, န စ ဘိက္ခူနံ ကိဉ္စိ ဒေန္တိ, ဥဒကံ ဝါရေတုံ လဗ္ဘတိ. တဉ္စ ခေါ ကသိကမ္မကာလေယေဝ, န သဿကာလေ. သစေ တေ ဝဒန္တိ ‘‘နနု, ဘန္တေ, ပုဗ္ဗေပိ မနုဿာ ဣမံ နိဿာယ သဿံ အကံသူ’’တိ[Pg.259]. တတော ဝတ္တဗ္ဗာ – ‘‘တေ သံဃဿ ဣမဉ္စ ဣမဉ္စ ဥပကာရံ အကံသု, ဣဒဉ္စိဒဉ္စ ကပ္ပိယဘဏ္ဍံ အဒံသူ’’တိ. သစေ ဝဒန္တိ – ‘‘မယမ္ပိ ဒဿာမာ’’တိ, ဧဝမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ. Demikian juga, jika dikatakan, 'Saya memberikan waduk atau kolam saya kepada Sangha,' dan dijawab, 'Baiklah umat, Sangha akan meminum airnya,' dan sebagainya, maka itu layak untuk digunakan. Namun, jika para bhikkhu meminta bantuan tenaga kerja dan dengan tangan mereka sendiri menggali tanah yang layak (kappiyapathavi) untuk membuat waduk demi penggunaan air, dan berdasarkan hal itu orang-orang menghasilkan tanaman lalu memberikan barang-barang yang layak (kappiyabhaṇḍa) ke vihara, maka itu layak. Jika orang-orang itu sendiri yang menggali tanah milik Sangha demi membantu Sangha, dan memberikan barang yang layak dari hasil tanaman tersebut, hal ini pun layak. Jika mereka berkata, 'Tetapkanlah bagi kami seorang pengelola (kappiyakāraka),' maka diperbolehkan juga untuk menetapkannya. Akan tetapi, jika orang-orang tersebut pergi karena tertekan oleh pajak raja, lalu orang lain yang mengambil alih dan tidak memberikan apa pun kepada para bhikkhu, maka aliran air boleh dihentikan. Hal itu dilakukan hanya pada masa pembajakan, bukan pada masa tanaman sedang tumbuh. Jika mereka berkata, 'Bukankah Bhante, sebelumnya orang-orang juga menanam dengan mengandalkan waduk ini?' Maka harus dijawab, 'Mereka telah memberikan bantuan ini dan itu kepada Sangha, dan memberikan barang layak ini dan itu.' Jika mereka berkata, 'Kami pun akan memberikannya,' maka hal itu pun layak. သစေ ပန ကောစိ အဗျတ္တော အကပ္ပိယဝေါဟာရေန တဠာကံ ပဋိဂ္ဂဏှာတိ ဝါ ကာရေတိ ဝါ, တံ ဘိက္ခူဟိ န ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ, တံ နိဿာယ လဒ္ဓံ ကပ္ပိယဘဏ္ဍမ္ပိ အကပ္ပိယမေဝ. သစေ ဘိက္ခူဟိ ပရိစ္စတ္တဘာဝံ ဉတွာ သာမိကော ဝါ တဿ ပုတ္တဓီတရော ဝါ အညော ဝါ ကောစိ ဝံသေ ဥပ္ပန္နော ပုန ကပ္ပိယဝေါဟာရေန ဒေတိ, ဝဋ္ဋတိ. ပစ္ဆိန္နေ ကုလဝံသေ ယော တဿ ဇနပဒဿ သာမိကော, သော အစ္ဆိန္ဒိတွာ ပုန ဒေတိ, စိတ္တလပဗ္ဗတေ ဘိက္ခုနာ နီဟဋဥဒကဝါဟကံ အဠနာဂရာဇမဟေသီ ဝိယ, ဧဝမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ. Akan tetapi, jika seorang bhikkhu yang tidak mahir (abyatto) menerima atau menyuruh membuat waduk dengan cara bicara yang tidak diperbolehkan (akappiyavohārena), maka waduk tersebut tidak boleh digunakan oleh para bhikkhu; bahkan barang layak yang diperoleh dari waduk itu pun menjadi tidak diperbolehkan. Jika pemilik aslinya, atau putra-putrinya, atau siapa pun yang lahir dalam silsilah keluarganya, mengetahui bahwa waduk itu telah ditinggalkan oleh para bhikkhu, lalu memberikannya kembali dengan cara bicara yang layak, maka itu menjadi layak. Jika silsilah keluarga tersebut telah terputus, maka siapa pun penguasa wilayah tersebut, ia dapat mengambil alihnya sebagai miliknya sendiri lalu memberikannya kembali; seperti permaisuri Raja Aḷanāga yang mengambil alih saluran air yang dibuat oleh seorang bhikkhu di Gunung Cittala lalu memberikannya kembali, dalam hal ini pun menjadi layak. ကပ္ပိယဝေါဟာရေပိ ဥဒကဝသေန ပဋိဂ္ဂဟိတတဠာကေ သုဒ္ဓစိတ္တာနံ မတ္တိကုဒ္ဓရဏပါဠိဗန္ဓနာဒီနိ စ ကာတုံ ဝဋ္ဋတိ. တံ နိဿာယ ပန သဿံ ကရောန္တေ ဒိသွာ ကပ္ပိယကာရကံ ဌပေတုံ န ဝဋ္ဋတိ. ယဒိ တေ သယမေဝ ကပ္ပိယဘဏ္ဍံ ဒေန္တိ, ဂဟေတဗ္ဗံ. နော စေ ဒေန္တိ, န စောဒေတဗ္ဗံ, န သာရေတဗ္ဗံ. ပစ္စယဝသေန ပဋိဂ္ဂဟိတတဠာကေ ကပ္ပိယကာရကံ ဌပေတုံ ဝဋ္ဋတိ. မတ္တိကုဒ္ဓရဏပါဠိဗန္ဓနာဒီနိ ပန ကာတုံ န ဝဋ္ဋတိ. သစေ ကပ္ပိယကာရကာ သယမေဝ ကရောန္တိ, ဝဋ္ဋတိ. အဗျတ္တေန ပန လဇ္ဇိဘိက္ခုနာ ကာရာပိတေသု ကိဉ္စာပိ ပဋိဂ္ဂဟဏေ ကပ္ပိယံ, ဘိက္ခုဿ ပယောဂပစ္စယာ ဥပ္ပန္နေန မိဿကတ္တာ ဝိသဂတပိဏ္ဍပါတော ဝိယ အကပ္ပိယမံသရသမိဿကဘောဇနံ ဝိယ စ ဒုဗ္ဗိနိဗ္ဘောဂံ ဟောတိ, သဗ္ဗေသံ အကပ္ပိယမေဝ. Bahkan dalam penggunaan yang layak, terhadap waduk yang diterima demi air, diperbolehkan bagi para bhikkhu yang berhati murni untuk melakukan pengerukan lumpur, pembangunan tanggul, dan sebagainya. Namun, jika melihat orang-orang menanam padi dengan mengandalkan waduk tersebut, tidak diperbolehkan bagi bhikkhu untuk menetapkan seorang pengelola (kappiyakāraka). Jika mereka memberikan barang layak atas kemauan sendiri, maka boleh diterima. Jika mereka tidak memberi, jangan menuntut dan jangan mengingatkan. Sedangkan pada waduk yang diterima demi kebutuhan pokok (paccayavasena), diperbolehkan menetapkan pengelola. Namun, para bhikkhu tidak diperbolehkan melakukan pengerukan lumpur, pembangunan tanggul, dan sejenisnya. Jika pengelola itu sendiri yang melakukannya, maka itu layak. Akan tetapi, jika seorang bhikkhu yang memiliki rasa malu (lajji) namun tidak mahir (abyatto) menyuruh melakukan pengerukan lumpur dan pembangunan tanggul, meskipun awalnya penerimaannya layak, karena air tersebut muncul dari hasil usaha bhikkhu itu sendiri, maka ia tercampur; seperti makanan yang terkena racun atau makanan yang tercampur dengan sari daging yang tidak layak, yang tidak dapat dipisahkan lagi, maka bagi semua bhikkhu hal itu menjadi tidak diperbolehkan (akappiya). သစေ ပန ‘‘ဥဒကဿ ဩကာသော အတ္ထိ, တဠာကဿ ပါဠိ ထိရာ, ယထာ ဗဟုံ ဥဒကံ ဂဏှာတိ, ဧဝံ ကရောဟိ, တီရသမီပေ ဥဒကံ ကရောဟီ’’တိ ဧဝံ ဥဒကမေဝ ဝိစာရေတိ, ဝဋ္ဋတိ. ဥဒ္ဓနေ အဂ္ဂိံ န ပါတေန္တိ, ‘‘ဥဒကကမ္မံ လဗ္ဘတု ဥပါသကာ’’တိ ဝတ္တုံ ဝဋ္ဋတိ. ‘‘သဿံ ကတွာ အာဟရထာ’’တိ ဝတ္တုံ ပန န ဝဋ္ဋတိ. သစေ ပန တဠာကေ အတိဗဟုံ ဥဒကံ ဒိသွာ ပဿတော ဝါ ပိဋ္ဌိတော ဝါ မာတိကံ နီဟရာပေတိ, ဝနံ ဆိန္ဒာပေတွာ ကေဒါရေ ကာရာပေတိ, ပေါရာဏကေဒါရေသု ဝါ ပကတိဘာဂံ အဂ္ဂဟေတွာ အတိရေကံ ဂဏှာတိ, နဝသဿေ ဝါ အကာလသဿေ ဝါ အပရိစ္ဆိန္နဘာဂေ ‘‘ဧတ္တကေ ကဟာပဏေ ဒေထာ’’တိ ကဟာပဏေ ဥဋ္ဌာပေတိ, သဗ္ဗေသံ အကပ္ပိယံ. Namun, jika seseorang mengarahkan urusan air saja dengan cara: 'Ada tempat bagi air, tanggul kolam itu kokoh, lakukanlah sedemikian rupa sehingga dapat menampung banyak air, buatlah pengairan di dekat tepian,' maka yang demikian itu diperbolehkan. Mereka tidak menyalakan api di tungku. Diperbolehkan untuk mengatakan, 'Wahai para upāsaka, biarlah pekerjaan air ini terlaksana.' Namun, tidak diperbolehkan untuk mengatakan, 'Tanamlah padi lalu bawalah hasilnya ke sini.' Namun, jika setelah melihat air yang sangat banyak di kolam, ia menyuruh membuat saluran air dari samping atau dari belakang, atau menyuruh menebang hutan untuk dibuat petak sawah, atau di petak sawah lama ia tidak mengambil bagian yang semestinya melainkan mengambil bagian tambahan, atau pada tanaman baru atau tanaman di luar musim di petak sawah yang pembagiannya belum ditentukan ia menetapkan jumlah uang dengan berkata, 'Berikanlah sekian kahāpaṇa,' maka hal itu tidak layak bagi semuanya. ယော [Pg.260] ပန ‘‘ကဿထ ဝပထာ’’တိ အဝတွာ ‘‘ဧတ္တကာယ ဘူမိယာ, ဧတ္တကော နာမ ဘာဂေါ’’တိ ဧဝံ ဘူမိံ ဝါ ပတိဋ္ဌပေတိ, ‘‘ဧတ္တကေ ဘူမိဘာဂေ အမှေဟိ သဿံ ကတံ, ဧတ္တကံ နာမ ဘာဂံ ဂဏှထာ’’တိ ဝဒန္တေသု ကဿကေသု ဘူမိပ္ပမာဏဂ္ဂဟဏတ္ထံ ရဇ္ဇုယာ ဝါ ဒဏ္ဍေန ဝါ မိနာတိ, ခလေ ဝါ ဌတွာ ရက္ခတိ, ခလတော ဝါ နီဟရာပေတိ, ကောဋ္ဌာဂါရေ ဝါ ပဋိသာမေတိ, တဿေဝ တံ အကပ္ပိယံ. Namun, barang siapa yang tanpa berkata 'Bajaklah, taburlah,' melainkan menetapkan tanah dengan cara berkata, 'Untuk tanah seluas ini, bagiannya adalah sekian,' atau ketika para petani berkata, 'Di bagian tanah seluas ini kami telah menanam padi, ambillah bagian sebesar ini,' ia mengukur dengan tali atau tongkat dengan tujuan untuk mengetahui luas tanah, atau berdiri menjaga di tempat pengirikan, atau menyuruh mengeluarkan hasil panen dari tempat pengirikan, atau menyimpannya di dalam gudang, maka hasil panen tersebut tidak layak bagi bhikkhu itu saja. သစေ ကဿကာ ကဟာပဏေ အာဟရိတွာ ‘‘ဣမေ သံဃဿ အာဟဋာ’’တိ ဝဒန္တိ, အညတရော စ ဘိက္ခု ‘‘န သံဃော ကဟာပဏေ ခါဒတီ’’တိ သညာယ ‘‘ဧတ္တကေဟိ ကဟာပဏေဟိ သာဋကေ အာဟရ, ဧတ္တကေဟိ ယာဂုအာဒီနိ သမ္ပာဒေဟီ’’တိ ဝဒတိ. ယံ တေ အာဟရန္တိ, သဗ္ဗေသံ အကပ္ပိယံ. ကသ္မာ? ကဟာပဏာနံ ဝိစာရိတတ္တာ. Jika para petani membawa uang kahāpaṇa dan berkata, 'Uang ini dibawa untuk Sangha,' dan salah seorang bhikkhu dengan pemikiran bahwa 'Sangha tidak memakan uang kahāpaṇa' berkata, 'Dengan sekian kahāpaṇa ini, bawalah jubah; dengan sekian ini, sediakanlah bubur dan sebagainya,' maka apa pun yang mereka bawa itu menjadi tidak layak bagi semua anggota Sangha. Mengapa? Karena adanya pengelolaan terhadap uang kahāpaṇa tersebut. သစေ ဓညံ အာဟရိတွာ ဣဒံ သံဃဿ အာဟဋန္တိ ဝဒန္တိ, အညတရော စ ဘိက္ခု ပုရိမနယေနေဝ ‘‘ဧတ္တကေဟိ ဝီဟီဟိ ဣဒဉ္စိဒဉ္စ အာဟရထာ’’တိ ဝဒတိ. ယံ တေ အာဟရန္တိ, တဿေဝ အကပ္ပိယံ. ကသ္မာ? ဓညဿ ဝိစာရိတတ္တာ. Jika mereka membawa biji-bijian dan berkata, 'Ini dibawa untuk Sangha,' dan salah seorang bhikkhu dengan cara yang sama seperti sebelumnya berkata, 'Dengan sekian banyak padi ini, bawalah barang ini dan itu,' maka apa pun yang mereka bawa itu tidak layak bagi bhikkhu itu saja. Mengapa? Karena adanya pengelolaan terhadap biji-bijian tersebut. သစေ တဏ္ဍုလံ ဝါ အပရဏ္ဏံ ဝါ အာဟရိတွာ ‘‘ဣဒံ သံဃဿ အာဟဋ’’န္တိ ဝဒန္တိ, အညတရော စ ဘိက္ခု ပုရိမနယေနေဝ ‘‘ဧတ္တကေဟိ တဏ္ဍုလေဟိ ဣဒဉ္စိဒဉ္စ အာဟရထာ’’တိ ဝဒတိ. ယံ တေ အာဟရန္တိ, သဗ္ဗေသံ ကပ္ပိယံ. ကသ္မာ? ကပ္ပိယာနံ တဏ္ဍုလာဒီနံ ဝိစာရိတတ္တာ. ကယဝိက္ကယေပိ အနာပတ္တိ, ကပ္ပိယကာရကဿ အာစိက္ခိတတ္တာ. Jika mereka membawa beras atau kacang-kacangan dan berkata, 'Ini dibawa untuk Sangha,' dan salah seorang bhikkhu dengan cara yang sama seperti sebelumnya berkata, 'Dengan sekian banyak beras ini, bawalah barang ini dan itu,' maka apa pun yang mereka bawa itu layak bagi semuanya. Mengapa? Karena adanya pengelolaan terhadap benda-bedna yang layak seperti beras dan sebagainya. Juga tidak ada pelanggaran dalam hal jual-beli, karena hal itu telah diberitahukan kepada seorang kappiyakāraka. ပုဗ္ဗေ ပန စိတ္တလပဗ္ဗတေ ဧကော ဘိက္ခု စတုသာလဒွါရေ ‘‘အဟော ဝတ သွေ သံဃဿ ဧတ္တကပ္ပမာဏေ ပူဝေ ပစေယျု’’န္တိ အာရာမိကာနံ သညာဇနနတ္ထံ ဘူမိယံ မဏ္ဍလံ အကာသိ, တံ ဒိသွာ ဆေကော အာရာမိကော တထေဝ ကတွာ ဒုတိယဒိဝသေ ဘေရိယာ အာကောဋိတာယ သန္နိပတိတေ သံဃေ ပူဝံ ဂဟေတွာ သံဃတ္ထေရံ အာဟ – ‘‘ဘန္တေ, အမှေဟိ ဣတော ပုဗ္ဗေ နေဝ ပိတူနံ န ပိတာမဟာနံ ဧဝရူပံ သုတပုဗ္ဗံ, ဧကေန အယျေန စတုဿာလဒွါရေ ပူဝတ္ထာယ သညာ ကတာ, ဣတော ဒါနိ ပဘုတိ အယျာ အတ္တနော အတ္တနော စိတ္တာနုရူပံ ဝဒန္တု, အမှာကမ္ပိ ဖာသုဝိဟာရော ဘဝိဿတီ’’တိ. မဟာထေရော တတောဝ နိဝတ္တိ, ဧကဘိက္ခုနာပိ ပူဝေါ န ဂဟိတော. ဧဝံ ပုဗ္ဗေ တတြုပ္ပာဒမ္ပိ န ပရိဘုဉ္ဇိံသု. တသ္မာ – Dahulu, di Gunung Cittalapabbata, seorang bhikkhu di depan pintu bangsal makan, berpikir: 'Aduhai, sekiranya besok mereka menggoreng kue sebanyak ini untuk Sangha,' lalu ia membuat gambar lingkaran di tanah sebagai tanda bagi para pekerja taman (ārāmika). Melihat itu, seorang pekerja taman yang cerdik melakukan hal yang persis sama, dan pada hari berikutnya saat genta dibunyikan dan Sangha berkumpul, ia membawa kue itu kepada sesepuh Sangha (Sanghatthera) dan berkata: 'Bhante, sebelum ini kami belum pernah mendengar hal seperti ini dari ayah maupun kakek kami. Oleh seorang yang mulia, sebuah tanda telah dibuat di depan pintu bangsal makan demi mendapatkan kue. Mulai sekarang, biarlah para mulia mengatakan sesuai dengan keinginan hati masing-masing, dan bagi kami pun hal itu akan menjadi kenyamanan.' Mahāthera segera berbalik dari sana, dan tidak ada satu bhikkhu pun yang menerima kue tersebut. Demikianlah di masa lalu, bahkan barang yang dihasilkan di tempat itu sendiri tidak mereka gunakan jika ada campur tangan bhikkhu. Karena itu— သလ္လေခံ [Pg.261] အစ္စဇန္တေန, အပ္ပမတ္တေန ဘိက္ခုနာ; ကပ္ပိယေပိ န ကာတဗ္ဗာ, အာမိသတ္ထာယ လောလတာတိ. Oleh seorang bhikkhu yang waspada dan tidak mengabaikan praktik pengikisan (sallekha), keserakahan demi keuntungan materi tidak boleh dilakukan, bahkan pada hal-hal yang diperbolehkan sekalipun. ယော စာယံ တဠာကေ ဝုတ္တော, ပေါက္ခရဏီ-ဥဒကဝါဟကမာတိကာဒီသုပိ ဧသေဝ နယော. Apa yang telah dinyatakan mengenai kolam ini, metode yang sama juga berlaku untuk kolam persegi, pipa air, saluran air, dan sebagainya. ပုဗ္ဗဏ္ဏာပရဏ္ဏဥစ္ဆုဖလာဖလာဒီနံ ဝိရုဟနဋ္ဌာနံ ယံ ကိဉ္စိ ခေတ္တံ ဝါ ဝတ္ထုံ ဝါ ဒမ္မီတိ ဝုတ္တေပိ ‘‘န ဝဋ္ဋတီ’’တိ ပဋိက္ခိပိတွာ တဠာကေ ဝုတ္တနယေနေဝ ယဒါ ကပ္ပိယဝေါဟာရေန ‘‘စတုပစ္စယပရိဘောဂတ္ထာယ ဒမ္မီ’’တိ ဝဒတိ, တဒါ သမ္ပဋိစ္ဆိတဗ္ဗံ, ‘‘ဝနံ ဒမ္မိ, အရညံ ဒမ္မီ’’တိ ဝုတ္တေ ပန ဝဋ္ဋတိ. သစေ မနုဿာ ဘိက္ခူဟိ အနာဏတ္တာယေဝ တတ္ထ ရုက္ခေ ဆိန္ဒိတွာ အပရဏ္ဏာဒီနိ သမ္ပာဒေတွာ ဘိက္ခူနံ ဘာဂံ ဒေန္တိ, ဝဋ္ဋတိ; အဒေန္တာ န စောဒေတဗ္ဗာ. သစေ ကေနစိဒေဝ အန္တရာယေန တေသု ပက္ကန္တေသု အညေ ကရောန္တိ, န စ ဘိက္ခူနံ ကိဉ္စိ ဒေန္တိ, တေ ဝါရေတဗ္ဗာ. သစေ ဝဒန္တိ – ‘‘နနု, ဘန္တေ, ပုဗ္ဗေပိ မနုဿာ ဣဓ သဿာနိ အကံသူ’’တိ, တတော တေ ဝတ္တဗ္ဗာ – ‘‘တေ သံဃဿ ဣဒဉ္စိဒဉ္စ ကပ္ပိယဘဏ္ဍံ အဒံသူ’’တိ. သစေ ဝဒန္တိ – ‘‘မယမ္ပိ ဒဿာမာ’’တိ ဧဝံ ဝဋ္ဋတိ. Meskipun dikatakan, 'Aku mempersembahkan sawah atau ladang mana pun yang menjadi tempat tumbuhnya biji-bijian, kacang-kacangan, tebu, serta berbagai buah-buahan,' hal itu harus ditolak dengan mengatakan 'Tidak diperbolehkan.' Namun, dengan cara yang sama seperti yang disebutkan mengenai kolam, ketika ia mengatakannya dengan ungkapan yang layak seperti, 'Aku mempersembahkannya demi penggunaan empat kebutuhan pokok,' maka hal itu boleh diterima. Namun, jika dikatakan, 'Aku mempersembahkan hutan ini, aku mempersembahkan rimba ini,' maka itu diperbolehkan. Jika orang-orang, tanpa diperintah oleh para bhikkhu, menebang pohon di sana, menanam kacang-kacangan dan sebagainya, lalu memberikan bagian kepada para bhikkhu, maka itu diperbolehkan; jika mereka tidak memberi, mereka tidak boleh dituntut. Jika karena suatu rintangan mereka pergi dan orang lain yang mengerjakannya, namun mereka tidak memberikan apa pun kepada para bhikkhu, maka mereka harus dicegah. Jika mereka berkata, 'Bukankah sebelumnya orang-orang juga menanam padi di sini?' maka mereka harus diberitahu, 'Mereka dulu memberikan barang yang layak ini dan itu kepada Sangha.' Jika mereka berkata, 'Kami pun akan memberikannya,' maka yang demikian itu diperbolehkan. ကဉ္စိ သဿုဋ္ဌာနကံ ဘူမိပ္ပဒေသံ သန္ဓာယ ‘‘သီမံ ဒေမာ’’တိ ဝဒန္တိ, ဝဋ္ဋတိ. သီမာ ပရိစ္ဆေဒနတ္ထံ ပန ထမ္ဘာ ဝါ ပါသာဏာ ဝါ သယံ န ဌပေတဗ္ဗာ. ကသ္မာ? ဘူမိ နာမ အနဂ္ဃာ အပ္ပကေနာပိ ပါရာဇိကော ဘဝေယျ, အာရာမိကာနံ ပန ဝတ္တဗ္ဗံ – ‘‘ဣမိနာ ဌာနေန အမှာကံ သီမာ ဂတာ’’တိ. သစေပိ ဟိ တေ အဓိကံ ဂဏှန္တိ, ပရိယာယေန ကထိတတ္တာ အနာပတ္တိ. ယဒိ ပန ရာဇရာဇမဟာမတ္တာဒယော သယမေဝ ထမ္ဘေ ဌပါပေတွာ ‘‘စတ္တာရော ပစ္စယေ ပရိဘုဉ္ဇထာ’’တိ ဒေန္တိ, ဝဋ္ဋတိယေဝ. Berkenaan dengan suatu wilayah tanah tempat tumbuhnya tanaman, jika mereka berkata, 'Kami mempersembahkan batas (sīma),' maka itu diperbolehkan. Namun, untuk menentukan batas tersebut, pilar atau batu tidak boleh dipasang sendiri. Mengapa? Karena tanah itu sangat berharga; bahkan dengan mengambil sedikit saja tanah, seseorang bisa terkena pelanggaran pārājika. Akan tetapi, harus dikatakan kepada para pekerja taman, 'Batas kami sampai di tempat ini.' Sebab, jika mereka mengambil lebih pun, tidak ada pelanggaran karena hal itu disampaikan secara tidak langsung. Namun, jika raja, menteri, atau pejabat tinggi sendiri yang memasang pilar-ilar tersebut dan mempersembahkannya dengan berkata, 'Gunakanlah untuk empat kebutuhan pokok,' maka hal itu diperbolehkan. သစေ ကောစိ အန္တောသီမာယ တဠာကံ ခနတိ, ဝိဟာရမဇ္ဈေန ဝါ မာတိကံ နေတိ, စေတိယင်္ဂဏဗောဓိယင်္ဂဏာဒီနိ ဒုဿန္တိ, ဝါရေတဗ္ဗော. သစေ သံဃော ကိဉ္စိ လဘိတွာ အာမိသဂရုကတာယ န ဝါရေတိ, ဧကော ဘိက္ခု ဝါရေတိ, သောဝ ဘိက္ခု ဣဿရော. သစေ ဧကော ဘိက္ခု န ဝါရေတိ, ‘‘နေထ တုမှေ’’တိ တေသံယေဝ ပက္ခော ဟောတိ, သံဃော ဝါရေတိ, သံဃောဝ ဣဿရော. သံဃိကေသု ဟိ ကမ္မေသု ယော ဓမ္မကမ္မံ ကရောတိ, သောဝ ဣဿရော. သစေ ဝါရိယမာနောပိ ကရောတိ, ဟေဋ္ဌာ ဂဟိတံ ပံသုံ ဟေဋ္ဌာ ပက္ခိပိတွာ, ဥပရိ ဂဟိတံ ပံသုံ ဥပရိ ပက္ခိပိတွာ ပူရေတဗ္ဗာ. Jika seseorang menggali kolam di dalam batas (sīma), atau mengalirkan saluran air melalui tengah vihara, sehingga halaman cetiya, halaman pohon Bodhi, dan sebagainya menjadi rusak, maka ia harus dicegah. Jika Sangha, karena mengutamakan keuntungan materi, tidak mencegahnya setelah menerima sesuatu, namun ada satu bhikkhu yang mencegahnya, maka bhikkhu itulah yang berwenang. Jika satu bhikkhu tidak mencegahnya melainkan memihak mereka dengan berkata, 'Silakan kalian alirkan,' sementara Sangha mencegahnya, maka Sangha-lah yang berwenang. Sebab dalam urusan Sangha, siapa pun yang melakukan tindakan yang sesuai dengan Dhamma, dialah yang berwenang. Jika ia tetap melakukannya meskipun telah dilarang, maka tanah yang diambil dari bagian bawah harus dimasukkan kembali ke bawah, dan tanah yang diambil dari bagian atas harus dimasukkan kembali ke atas untuk menutupinya. သစေ [Pg.262] ကောစိ ယထာဇာတမေဝ ဥစ္ဆုံ ဝါ အပရဏ္ဏံ ဝါ အလာဗုကုမ္ဘဏ္ဍာဒိကံ ဝါ ဝလ္လိဖလံ ဒါတုကာမော ‘‘ဧတံ သဗ္ဗံ ဥစ္ဆုခေတ္တံ အပရဏ္ဏဝတ္ထုံ ဝလ္လိဖလာဝါဋံ ဒမ္မီ’’တိ ဝဒတိ, သဟ ဝတ္ထုနာ ပရာမဋ္ဌတ္တာ ‘‘န ဝဋ္ဋတီ’’တိ မဟာသုမတ္ထေရော အာဟ. မဟာပဒုမတ္ထေရော ပန ‘‘အဘိလာပမတ္တမေတံ သာမိကာနံယေဝ ဟိ သော ဘူမိဘာဂေါ တသ္မာ ဝဋ္ဋတီ’’တိ အာဟ. Jika seseorang ingin memberikan tebu, kacang-kacangan, atau buah merambat seperti labu, waluh, dan sebagainya yang tumbuh secara alami, dan berkata, 'Aku mempersembahkan seluruh ladang tebu ini, lahan kacang-kacangan ini, atau petak tanaman merambat ini,' Mahāsumatthera berkata, 'Itu tidak diperbolehkan,' karena pernyataan tersebut mencakup juga lahannya. Namun, Mahāpadumatthera berkata, 'Itu hanyalah sekadar ungkapan saja; lahan tanah tersebut tetap milik para pemiliknya, karena itu hal tersebut diperbolehkan.' ‘‘ဒါသံ ဒမ္မီ’’တိ ဝဒတိ, န ဝဋ္ဋတိ. ‘‘အာရာမိကံ ဒမ္မိ, ဝေယျာဝစ္စကရံ ဒမ္မိ, ကပ္ပိယကာရကံ ဒမ္မီ’’တိ ဝုတ္တေ ဝဋ္ဋတိ. သစေ သော အာရာမိကော ပုရေဘတ္တမ္ပိ ပစ္ဆာဘတ္တမ္ပိ သံဃဿေဝ ကမ္မံ ကရောတိ, သာမဏေရဿ ဝိယ သဗ္ဗံ ဘေသဇ္ဇပဋိဇဂ္ဂနမ္ပိ တဿ ကာတဗ္ဗံ. သစေ ပုရေဘတ္တမေဝ သံဃဿ ကမ္မံ ကရောတိ, ပစ္ဆာဘတ္တံ အတ္တနော ကမ္မံ ကရောတိ, သာယံ နိဝါပေါ န ဒါတဗ္ဗော. ယေပိ ပဉ္စဒိဝသဝါရေန ဝါ ပက္ခဝါရေန ဝါ သံဃဿ ကမ္မံ ကတွာ သေသကာလေ အတ္တနော ကမ္မံ ကရောန္တိ, တေသမ္ပိ ကရဏကာလေယေဝ ဘတ္တဉ္စ နိဝါပေါ စ ဒါတဗ္ဗော. သစေ သံဃဿ ကမ္မံ နတ္ထိ, အတ္တနောယေဝ ကမ္မံ ကတွာ ဇီဝန္တိ, တေ စေ ဟတ္ထကမ္မမူလံ အာနေတွာ ဒေန္တိ, ဂဟေတဗ္ဗံ. နော စေ ဒေန္တိ, န ကိဉ္စိ ဝတ္တဗ္ဗာ. ယံ ကိဉ္စိ ရဇကဒါသမ္ပိ ပေသကာရဒါသမ္ပိ အာရာမိကနာမေန သမ္ပဋိစ္ဆိတုံ ဝဋ္ဋတိ. Jika seseorang berkata, 'Saya memberikan seorang budak (dāsa),' itu tidak pantas. Namun jika dikatakan, 'Saya memberikan seorang penjaga taman (ārāmika), saya memberikan seorang pelayan (veyyāvaccakara), saya memberikan seorang petugas yang sesuai (kappiyakāraka),' maka itu pantas. Jika ārāmika itu melakukan pekerjaan bagi Saṅgha baik sebelum maupun sesudah makan siang, maka segala perawatan medis harus diberikan kepadanya seperti halnya kepada seorang sāmaṇera. Jika ia hanya melakukan pekerjaan bagi Saṅgha sebelum makan siang dan melakukan pekerjaannya sendiri sesudah makan siang, maka jatah makanan (nivāpo) sore hari tidak perlu diberikan. Bahkan bagi para penjaga taman yang melakukan pekerjaan bagi Saṅgha dengan sistem giliran lima hari atau giliran setengah bulan dan melakukan pekerjaan mereka sendiri pada waktu selebihnya, makanan dan jatah makanan harus diberikan hanya pada saat mereka sedang melakukan pekerjaan bagi Saṅgha. Jika tidak ada pekerjaan bagi Saṅgha dan mereka hidup dengan melakukan pekerjaan mereka sendiri, jika mereka membawa dan memberikan upah dari hasil kerja tangan mereka, maka itu boleh diterima. Jika mereka tidak memberikannya, mereka tidak boleh ditegur karena alasan apa pun. Adalah pantas untuk menerima siapa pun, bahkan budak tukang cuci atau budak penenun, dengan sebutan ārāmika. သစေ ‘‘ဂါဝေါ ဒေမာ’’တိ ဝဒန္တိ, ‘‘န ဝဋ္ဋတီ’’တိ ပဋိက္ခိပိတဗ္ဗာ. ဣမာ ဂါဝေါ ကုတောတိ ပဏ္ဍိတေဟိ ပဉ္စ ဂေါရသပရိဘောဂတ္ထာယ ဒိန္နာတိ, ‘‘မယမ္ပိ ပဉ္စဂေါရသပရိဘောဂတ္ထာယ ဒေမာ’’တိ ဝုတ္တေ ဝဋ္ဋတိ. အဇိကာဒီသုပိ ဧသေဝ နယော. ‘‘ဟတ္ထိံ ဒေမ, အဿံ မဟိသံ ကုက္ကုဋံ သူကရံ ဒေမာ’’တိ ဝဒန္တိ, သမ္ပဋိစ္ဆိတုံ န ဝဋ္ဋတိ. သစေ ကေစိ မနုဿာ ‘‘အပ္ပောဿုက္ကာ, ဘန္တေ, တုမှေ ဟောထ, မယံ ဣမေ ဂဟေတွာ တုမှာကံ ကပ္ပိယဘဏ္ဍံ ဒဿာမာ’’တိ ဂဏှန္တိ, ဝဋ္ဋတိ. ‘‘ကုက္ကုဋသူကရာ သုခံ ဇီဝန္တူ’’တိ အရညေ ဝိဿဇ္ဇေတုံ ဝဋ္ဋတိ. ‘‘ဣမံ တဠာကံ, ဣမံ ခေတ္တံ, ဣမံ ဝတ္ထုံ, ဝိဟာရဿ ဒေမာ’’တိ ဝုတ္တေ ပဋိက္ခိပိတုံ န လဗ္ဘတီတိ. သေသမေတ္ထ ဥတ္တာနတ္ထမေဝ. Jika mereka berkata, 'Kami memberikan sapi-sapi,' itu harus ditolak dengan mengatakan, 'Itu tidak pantas.' Jika ditanya dari mana sapi-sapi ini berasal, orang-orang bijak harus menjelaskan bahwa sapi-sapi itu diberikan untuk tujuan penggunaan lima jenis produk olahan susu (pañcagorasaparibhogatthāya). Jika kemudian mereka berkata, 'Kami juga memberikan untuk tujuan penggunaan lima jenis produk olahan susu,' maka itu pantas diterima. Hal yang sama berlaku untuk kambing dan sebagainya. Jika mereka berkata, 'Kami memberikan gajah, kuda, kerbau, ayam, atau babi,' itu tidak pantas diterima. Jika beberapa orang berkata, 'Bhante, janganlah Anda merasa khawatir, kami akan mengambil hewan-hewan ini dan memberikan barang-barang yang sesuai (kappiyabhaṇḍa) kepada Anda,' dan mereka mengelolanya, maka itu pantas. Pantas pula untuk melepaskan ayam dan babi di hutan agar mereka dapat hidup dengan tenang. Jika dikatakan, 'Kami memberikan kolam ini, sawah ini, atau tanah ini kepada vihara,' maka pemberian itu tidak boleh ditolak. Selebihnya di sini memiliki makna yang jelas. သမုဋ္ဌာနာဒီသု ဣဒမ္ပိ ဆသမုဋ္ဌာနံ ကိရိယံ, နောသညာဝိမောက္ခံ, အစိတ္တကံ, ပဏ္ဏတ္တိဝဇ္ဇံ, ကာယကမ္မဝစီကမ္မံ, တိစိတ္တံ, တိဝေဒနန္တိ. Mengenai asal-usul dan sebagainya, ini juga merupakan pelanggaran yang memiliki enam asal-usul (chasamuṭṭhāna), merupakan perbuatan (kiriya), tidak dibebaskan karena ketidaktahuan (nosaññāvimokkha), terjadi tanpa niat (acittaka), merupakan pelanggaran berdasarkan peraturan (paṇṇattivajja), melibatkan perbuatan tubuh dan ucapan (kāyakammavacīkamma), terkait dengan tiga jenis pikiran (ticitta), dan tiga jenis perasaan (tivedana). ရာဇသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan mengenai Rājasikkhāpada (Aturan tentang Raja) telah selesai. နိဋ္ဌိတော စီဝရဝဂ္ဂေါ ပဌမော. Bab pertama mengenai Jubah (Cīvaravagga) telah selesai. ၂. ကောသိယဝဂ္ဂေါ 2. Kosiyavagga (Bab tentang Sutra) ၁. ကောသိယသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ 1. Kosiyasikkhāpadavaṇṇanā (Penjelasan Aturan Pelatihan tentang Sutra) ၅၄၂. တေန [Pg.263] သမယေနာတိ ကောသိယသိက္ခာပဒံ. တတ္ထ သန္ထရိတွာ ကတံ ဟောတီတိ သမေ ဘူမိဘာဂေ ကောသိယံသူနိ ဥပရူပရိ သန္ထရိတွာ ကဉ္ဇိကာဒီဟိ သိဉ္စိတွာ ကတံ ဟောတိ. ဧကေနပိ ကောသိယံသုနာ မိဿိတွာတိ တိဋ္ဌတု အတ္တနော ရုစိဝသေန မိဿိတံ, သစေပိ တဿ ကရဏဋ္ဌာနေ ဝါတော ဧကံ ကောသိယံသုံ အာနေတွာ ပါတေတိ, ဧဝမ္ပိ မိဿေတွာ ကတမေဝ ဟောတီတိ. သေသံ ဥတ္တာနတ္ထမေဝ. 542. Tena samayenāti berkaitan dengan Kosiyasikkhāpada. Di sana, yang dimaksud dengan 'dibuat dengan membentangkan' (santharitvā kataṃ) adalah dibuat dengan membentangkan serat-serat sutra secara berlapis-lapis di atas permukaan tanah yang rata, lalu menyiramnya dengan air tajin (kañjikā) dan sebagainya. Mengenai 'dicampur bahkan dengan satu serat sutra saja' (ekenapi kosiyaṃsunā missitvā), baik itu sengaja dicampur berdasarkan keinginan sendiri, maupun jika angin membawa dan menjatuhkan sehelai serat sutra di tempat pembuatannya, maka itu tetap dianggap sebagai sesuatu yang dibuat dengan mencampur sutra. Selebihnya memiliki makna yang jelas. ဆသမုဋ္ဌာနံ, ကိရိယံ, နောသညာဝိမောက္ခံ, အစိတ္တကံ ပဏ္ဏတ္တိဝဇ္ဇံ, ကာယကမ္မဝစီကမ္မံ, Memiliki enam asal-usul (chasamuṭṭhāna), merupakan perbuatan (kiriya), tidak dibebaskan karena ketidaktahuan (nosaññāvimokkha), tanpa niat (acittaka), merupakan pelanggaran berdasarkan peraturan (paṇṇattivajja), melibatkan perbuatan tubuh dan ucapan (kāyakammavacīkamma), တိစိတ္တံ, တိဝေဒနန္တိ. terkait dengan tiga jenis pikiran (ticitta), dan tiga jenis perasaan (tivedana). ကောသိယသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan mengenai Kosiyasikkhāpada telah selesai. ၂. သုဒ္ဓကာဠကသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ 2. Suddhakāḷakasikkhāpadavaṇṇanā (Penjelasan Aturan Pelatihan tentang Bulu Domba Hitam Murni) ၅၄၇. တေန သမယေနာတိ သုဒ္ဓကာဠကသိက္ခာပဒံ. တတ္ထ သုဒ္ဓကာဠကာနန္တိ သုဒ္ဓါနံ ကာဠကာနံ, အညေဟိ အမိဿိတကာဠကာနန္တိ အတ္ထော. သေသံ ဥတ္တာနတ္ထမေဝ. သမုဋ္ဌာနာဒီနိပိ ကောသိယသိက္ခာပဒသဒိသာနေဝါတိ. 547. Tena samayenāti berkaitan dengan Sudahakāḷakasikkhāpada. Di sana, yang dimaksud dengan 'bulu domba hitam murni' (suddhakāḷakānaṃ) adalah bulu domba hitam yang murni, yaitu hitam yang sama sekali tidak bercampur dengan warna-warna lain. Selebihnya memiliki makna yang jelas. Asal-usul dan hal lainnya juga sama dengan Kosiyasikkhāpada. သုဒ္ဓကာဠကသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan mengenai Sudahakāḷakasikkhāpada telah selesai. ၃. ဒွေဘာဂသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ 3. Dvebhāgasikkhāpadavaṇṇanā (Penjelasan Aturan Pelatihan tentang Dua Bagian) ၅၅၂. တေန သမယေနာတိ ဒွေဘာဂသိက္ခာပဒံ. တတ္ထ အန္တေ အာဒိယိတွာတိ သန္ထတဿ အန္တေ အနုဝါတံ ဝိယ ဒဿေတွာ ဩဒါတံ အလ္လိယာပေတွာ. 552. Tena samayenāti berkaitan dengan Dvebhāgasikkhāpada. Di sana, yang dimaksud dengan 'dimulai dari bagian tepi' (ante ādiyitvā) adalah menempelkan bulu putih di tepi matras seolah-olah menunjukkan batas pinggiran (anuvāta). ဒွေ ဘာဂါတိ ဒွေ ကောဋ္ဌာသာ. အာဒါတဗ္ဗာတိ ဂဟေတဗ္ဗာ. ဂေါစရိယာနန္တိ ကပိလဝဏ္ဏာနံ. ဒွေ တုလာ အာဒါတဗ္ဗာတိ စတူဟိ တုလာဟိ ကာရေတုကာမံ သန္ဓာယ ဝုတ္တံ. အတ္ထတော ပန ယတ္တကေဟိ ဧဠကလောမေဟိ ကာတုကာမော ဟောတိ, တေသု ဒွေ ကောဋ္ဌာသာ ကာဠကာနံ ဧကော ဩဒါတာနံ, ဧကော ဂေါစရိယာနန္တိ ဣဒမေဝ ဒဿိတံ ဟောတီတိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. သေသံ ဥတ္တာနတ္ထမေဝ. 'Dve bhāgāti' berarti dua bagian. 'Ādātabbāti' berarti harus diambil. 'Gocariyānanti' berarti yang berwarna cokelat kekuningan (kapilavaṇṇa). Pernyataan 'dua timbangan harus diambil' (dve tulā ādātabbā) merujuk pada bhikkhu yang ingin membuatnya dengan total empat timbangan. Namun, secara makna, sebanyak apa pun bulu domba yang ingin digunakan, harus dipahami bahwa dalam perbandingan tersebut ditunjukkan bahwa dua bagian harus berupa bulu hitam, satu bagian putih, dan satu bagian cokelat kekuningan; inilah yang dimaksudkan. Selebihnya memiliki makna yang jelas. သမုဋ္ဌာနာဒီနိပိ [Pg.264] ကောသိယသိက္ခာပဒသဒိသာနေဝ. ကေဝလံ ဣဒံ အာဒါယ အနာဒါယ စ ကရဏတော ကိရိယာကိရိယံ ဝေဒိတဗ္ဗန္တိ. Asal-usul dan hal lainnya juga sama dengan Kosiyasikkhāpada. Perbedaannya adalah aturan ini harus dipahami sebagai perbuatan atau bukan perbuatan (kiriyākiriya) berdasarkan apakah dilakukan dengan mengambil atau tanpa mengambil bagian-bagian tersebut. ဒွေဘာဂသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan mengenai Dvebhāgasikkhāpada telah selesai. ၄. ဆဗ္ဗဿသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ 4. Chabbassasikkhāpadavaṇṇanā (Penjelasan Aturan Pelatihan tentang Enam Tahun) ၅၅၇. တေန သမယေနာတိ ဆဗ္ဗဿသိက္ခာပဒံ. တတ္ထ ဦဟဒန္တိပိ ဥမ္မိဟန္တိပီတိ သန္ထတာနံ ဥပရိ ဝစ္စမ္ပိ ပဿာဝမ္ပိ ကရောန္တီတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. 557. Tena samayenāti berkaitan dengan Chabbassasikkhāpada. Di sana, 'ūhadantipi ummihantipīti' berarti bahwa mereka buang air besar dan buang air kecil di atas matras-matras (santhatānaṃ) tersebut. ဒိန္နာ သံဃေန ဣတ္ထန္နာမဿ ဘိက္ခုနော သန္ထတသမ္မုတီတိ ဧဝံ လဒ္ဓသမ္မုတိကော ဘိက္ခု ယာဝ ရောဂေါ န ဝူပသမ္မတိ, တာဝ ယံ ယံ ဌာနံ ဂစ္ဆတိ, တတ္ထ တတ္ထ သန္ထတံ ကာတုံ လဘတိ. သစေ အရောဂေါ ဟုတွာ ပုန မူလဗျာဓိနာဝ ဂိလာနော ဟောတိ, သောယေဝ ပရိဟာရော, နတ္ထညံ သမ္မုတိကိစ္စန္တိ ဖုဿဒေဝတ္ထေရော အာဟ. ဥပတိဿတ္ထေရော ပန ‘‘သော ဝါ ဗျာဓိ ပဋိကုပ္ပတု, အညော ဝါ, ‘သကိံ ဂိလာနော’တိ နာမံ လဒ္ဓံ လဒ္ဓမေဝ, ပုန သမ္မုတိကိစ္စံ နတ္ထီ’’တိ အာဟ. 'Izin untuk matras telah diberikan oleh Saṅgha kepada bhikkhu yang bernama demikian' (dinnā saṅghena itthannāmassa bhikkhuno santhatasammuti), maka bhikkhu yang telah mendapatkan izin tersebut dapat membuat matras baru ke mana pun ia pergi selama penyakitnya belum sembuh. Thera Phussadeva berkata bahwa jika ia sudah sembuh namun kemudian jatuh sakit lagi karena penyakit yang sama, maka izin yang sama tetap berlaku, dan tidak perlu ada upacara pemberian izin yang baru. Namun, Thera Upatissa berkata, 'Baik penyakit awal itu kambuh lagi maupun muncul penyakit baru, begitu ia telah mendapatkan sebutan "pernah sakit", maka izin tersebut tetap berlaku dan tidak perlu ada pemberian izin yang baru.' ဩရေန စေ ဆန္နံ ဝဿာနန္တိ ဆန္နံ ဝဿာနံ ဩရိမဘာဂေ, အန္တောတိ အတ္ထော. ပဒဘာဇနေ ပန သင်္ချာမတ္တဒဿနတ္ထံ ‘‘ဦနကဆဗ္ဗဿာနီ’’တိ ဝုတ္တံ. 'Orena ce channaṃ vassānanti' berarti di dalam kurun waktu kurang dari enam tahun. Namun dalam bagian penjelasan kata (Padabhājana), dikatakan 'kurang dari enam tahun' (ūnakachabbassānī) hanya untuk menunjukkan jumlah tahunnya. အနာပတ္တိ ဆဗ္ဗဿာနိ ကရောတီတိ ယဒါ ဆဗ္ဗဿာနိ ပရိပုဏ္ဏာနိ ဟောန္တိ, တဒါ သန္ထတံ ကရောတိ. ဒုတိယပဒေပိ ‘‘ယဒါ အတိရေကဆဗ္ဗဿာနိ ဟောန္တိ, တဒါ ကရောတီ’’တိ ဧဝမတ္ထော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. န ဟိ သော ဆဗ္ဗဿာနိ ကရောတီတိ. သေသံ ဥတ္တာနတ္ထမေဝ. Mengenai 'tidak ada pelanggaran jika ia membuatnya setelah enam tahun' (anāpatti chabbassāni karotīti), artinya ketika enam tahun telah genap, barulah ia membuat matras. Pada bagian kedua pun, maknanya harus dipahami sebagai 'ketika telah lebih dari enam tahun, barulah ia membuatnya'. Karena ia tidak membuat matras baru selama enam tahun. Selebihnya memiliki makna yang jelas. သမုဋ္ဌာနာဒီနိ ကောသိယသိက္ခာပဒသဒိသာနေဝါတိ. Asal-usul dan hal lainnya sama dengan Kosiyasikkhāpada. ဆဗ္ဗဿသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan mengenai Chabbassasikkhāpada telah selesai. ၅. နိသီဒနသန္ထတသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ 5. Nisīdanasanthatasikkhāpadavaṇṇanā (Penjelasan Aturan Pelatihan tentang Matras Tempat Duduk) ၅၆၅. တေန သမယေနာတိ နိသီဒနသန္ထတသိက္ခာပဒံ. တတ္ထ ဣစ္ဆာမဟံ ဘိက္ခဝေတိ ဘဂဝါ ကိရ တံ တေမာသံ န ကိဉ္စိ ဗောဓနေယျသတ္တံ အဒ္ဒသ, တသ္မာ [Pg.265] ဧဝမာဟ. ဧဝံ သန္တေပိ တန္တိဝသေန ဓမ္မဒေသနာ ကတ္တဗ္ဗာ သိယာ. ယသ္မာ ပနဿ ဧတဒဟောသိ – ‘‘မယိ ဩကာသံ ကာရေတွာ ပဋိသလ္လီနေ ဘိက္ခူ အဓမ္မိကံ ကတိကဝတ္တံ ကရိဿန္တိ, တံ ဥပသေနော ဘိန္ဒိဿတိ. အဟံ တဿ ပသီဒိတွာ ဘိက္ခူနံ ဒဿနံ အနုဇာနိဿာမိ, တတော မံ ပဿိတုကာမာ ဗဟူ ဘိက္ခူ ဓုတင်္ဂါနိ သမာဒိယိဿန္တိ, အဟဉ္စ တေဟိ ဥဇ္ဈိတသန္ထတပစ္စယာ သိက္ခာပဒံ ပညပေဿာမီ’’တိ, တသ္မာ ဧဝမာဟ. ဧဝံ ဗဟူနိ ဟိ ဧတ္ထ အာနိသံသာနီတိ. 565. Pada waktu itu adalah aturan pelatihan tentang alas duduk (nisīdanasanthatasikkhāpada). Di sana, mengenai kata-kata "Aku ingin, para bhikkhu," konon Sang Bhagavā selama tiga bulan itu tidak melihat satu pun makhluk yang layak diberi pencerahan (bodhaneyyasatta), oleh karena itu Beliau berkata demikian. Meskipun demikian, khotbah Dhamma harus tetap diberikan demi kelangsungan ajaran (tantivasena). Namun, karena Beliau memiliki pemikiran ini: "Jika Aku menyendiri (paṭisallīne), para bhikkhu akan membuat kesepakatan yang tidak sesuai Dhamma (adhammikaṃ katikavattaṃ). Upasena akan melanggar kesepakatan itu. Karena merasa puas dengannya, Aku akan mengizinkan para bhikkhu untuk menemui-Ku. Dengan demikian, banyak bhikkhu yang ingin melihat-Ku akan menjalankan praktik dhutaṅga, dan Aku akan menetapkan aturan pelatihan karena alasan mengenai alas (santhata) yang mereka tinggalkan," itulah sebabnya Beliau berkata demikian. Sungguh, ada banyak manfaat dalam hal ini. သပရိသော ယေန ဘဂဝါ တေနုပသင်္ကမီတိ ထေရော ကိရ ‘‘န, ဘိက္ခဝေ, ဦနဒသဝဿေန ဥပသမ္ပာဒေတဗ္ဗော, ယော ဥပသမ္ပာဒေယျ, အာပတ္တိ ဒုက္ကဋဿာ’’တိ (မဟာဝ. ၇၅) ဣမသ္မိံ ခန္ဓကသိက္ခာပဒေ ‘‘ကထဉှိ နာမ တွံ မောဃပုရိသ အညေဟိ ဩဝဒိယော အနုသာသိယော အညံ ဩဝဒိတုံ အနုသာသိတုံ မညိဿသီ’’တိ ဧဝမာဒိနာ နယေန ဂရဟံ လဘိတွာ ‘‘သတ္ထာ မယှံ ပရိသံ နိဿာယ ဂရဟံ အဒါသိ, သော ဒါနာဟံ ဘဂဝန္တံ တေနေဝ ပုဏ္ဏစန္ဒသဿိရီကေန သဗ္ဗာကာရပရိပုဏ္ဏေန မုခေန ဗြဟ္မဃောသံ နိစ္ဆာရေတွာ ပရိသံယေဝ နိဿာယ သာဓုကာရံ ဒါပေဿာမီ’’တိ သုဟဒယော ကုလပုတ္တော အတိရေကယောဇနသတံ ပဋိက္ကမိတွာ ပရိသံ စိနိတွာ ပဉ္စမတ္တေဟိ ဘိက္ခုသတေဟိ ပရိဝုတော ပုန ဘဂဝန္တံ ဥပသင်္ကမန္တော. တေန ဝုတ္တံ – ‘‘သပရိသော ယေန ဘဂဝါ တေနုပသင်္ကမီ’’တိ. န ဟိ သက္ကာ ဗုဒ္ဓါနံ အညထာ အာရာဓေတုံ အညတြ ဝတ္တသမ္ပတ္တိယာ. Mengenai kalimat "Bersama pengikutnya, ia mendekat ke tempat Sang Bhagavā berada," konon Sang Thera, setelah menerima celaan dalam aturan pelatihan Khandhaka ini dengan cara: "Bagaimana mungkin kamu, orang yang malang, menganggap dirimu dapat menasihati dan memberi instruksi kepada orang lain..." (terkait aturan tidak boleh menahbiskan jika kurang dari sepuluh tahun masa kebhikkhuan), berpikir: "Guru telah mencela saya karena pengikut saya. Sekarang, saya akan membuat Sang Bhagavā memberikan pujian (sādhukāra) dengan pengikut saya juga, dengan mengeluarkan suara mulia (brahmaghosa) dari mulut-Nya yang indah seperti bulan purnama dan sempurna dalam segala hal." Maka putra keluarga yang berhati mulia itu pergi sejauh lebih dari seratus yojana, memilih pengikutnya, dan dikelilingi oleh sekitar lima ratus bhikkhu, ia kembali mendekati Sang Bhagavā. Oleh karena itu dikatakan: "Bersama pengikutnya, ia mendekat ke tempat Sang Bhagavā berada." Sebab, mustahil untuk menyenangkan para Buddha dengan cara lain selain melalui kesempurnaan dalam menjalankan kewajiban (vattasampatti). ဘဂဝတော အဝိဒူရေ နိသိန္နောတိ ဝတ္တသမ္ပတ္တိယာ ပရိသုဒ္ဓဘာဝေန နိရာသင်္ကော သီဟော ဝိယ ကဉ္စနပဗ္ဗတဿ ဘဂဝတော အဝိဒူရေ နိသိန္နော. ဧတဒဝေါစာတိ ကထာသမုဋ္ဌာပနတ္ထံ ဧတံ အဝေါစ. မနာပါနိ တေ ဘိက္ခု ပံသုကူလာနီတိ ဘိက္ခု တဝ ဣမာနိ ပံသုကူလာနိ မနာပါနိ, အတ္တနော ရုစိယာ ခန္တိယာ ဂဟိတာနီတိ အတ္ထော. န ခေါ မေ, ဘန္တေ, မနာပါနီတိ, ဘန္တေ န မယာ အတ္တနော ရုစိယာ ဂဟိတာနိ, ဂလဂ္ဂါဟေန ဝိယ မတ္ထကတာဠနေန ဝိယ စ ဂါဟိတောမှီတိ ဒဿေတိ. Duduk tidak jauh dari Sang Bhagavā berarti ia duduk tidak jauh dari Sang Bhagavā seperti seekor singa di dekat gunung emas, tanpa rasa takut karena kesucian dalam pelaksanaan kewajibannya. Ia mengatakan hal ini dimaksudkan untuk memulai percakapan. Mengenai kalimat "Apakah kain-kain debu (paṃsukūlāni) ini menyenangkan bagimu, bhikkhu?" artinya: "Bhikkhu, apakah kain-kain debu milikmu ini menyenangkan bagimu, apakah diambil karena keinginan dan kesukaanmu sendiri?" [Ia menjawab] "Itu tidak menyenangkan bagi saya, Bhante," artinya: "Bhante, saya tidak mengambilnya karena keinginan saya sendiri; saya seolah-olah dipaksa mengambilnya, seperti dicekik atau dipukul kepalanya," demikianlah ia menunjukkan hal itu. ပညာယိဿတီတိ ပညာတော အဘိညာတော ဘဝိဿတိ, တတ္ထ သန္ဒိဿိဿတီတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. န မယံ အပညတ္တံ ပညပေဿာမာတိ မယံ သာဝကာ နာမ အပညတ္တံ န ပညပေဿာမ, ဗုဒ္ဓဝိသယော ဟိ ဧသော ယဒိဒံ [Pg.266] ‘‘ပါစိတ္တိယံ ဒုက္ကဋ’’န္တိအာဒိနာ နယေန အပညတ္တသိက္ခာပဒပညပနံ ပညတ္တသမုစ္ဆိန္ဒနံ ဝါ. သမာဒါယာတိ တံ တံ သိက္ခာပဒံ သမာဒိယိတွာ, ‘‘သာဓု သုဋ္ဌူ’’တိ သမ္ပဋိစ္ဆိတွာ ယထာပညတ္တေသု သဗ္ဗသိက္ခာပဒေသု သိက္ခိဿာမာတိ ဒဿေတိ. တဿ အာရဒ္ဓစိတ္တော ပုနပိ ‘‘သာဓု သာဓူ’’တိ သာဓုကာရမဒါသိ. Akan diketahui berarti akan menjadi sangat jelas atau dikenali; maksudnya hal itu akan terlihat dalam kesepakatan tersebut. Mengenai kalimat "Kami tidak akan menetapkan apa yang belum ditetapkan" berarti kami, yang disebut sebagai siswa (sāvaka), tidak akan menetapkan aturan pelatihan yang belum ditetapkan. Sebab, menetapkan aturan pelatihan yang belum ditetapkan atau menghapuskan apa yang telah ditetapkan dengan cara seperti [menentukan] "Pācittiya" atau "Dukkaṭa" adalah wilayah (visaya) bagi Sang Buddha saja. Kata "setelah menerimanya" berarti setelah mengambil aturan pelatihan tersebut, dengan menerimanya sebagai "baik, sangat baik," ia menunjukkan: "Kami akan melatih diri dalam semua aturan pelatihan sebagaimana yang telah ditetapkan." Sang Bhagavā, yang merasa puas dengannya, sekali lagi memberikan pujian (sādhukāra): "Sādhu, sādhu (Baik, baik)." ၅၆၆. အနုညာတာဝုသောတိ အနုညာတံ, အာဝုသော. ပိဟေန္တာတိ ပိဟယန္တာ. သန္ထတာနိ ဥဇ္ဈိတွာတိ သန္ထတေ စတုတ္ထစီဝရသညိတာယ သဗ္ဗသန္ထတာနိ ဥဇ္ဈိတွာ. ဓမ္မိံ ကထံ ကတွာ ဘိက္ခူ အာမန္တေသီတိ ဘဂဝါ သန္ထတာနိ ဝိပ္ပကိဏ္ဏာနိ ဒိသွာ ‘‘သဒ္ဓါဒေယျဝိနိပါတနေ ကာရဏံ နတ္ထိ, ပရိဘောဂုပါယံ နေသံ ဒဿေဿာမီ’’တိ ဓမ္မိံ ကထံ ကတွာ ဘိက္ခူ အာမန္တေသိ. 566. Telah diizinkan, Saudara berarti "Telah diizinkan, Āvuso." Menginginkannya berarti merindukannya. Setelah membuang alas-alas (santhata) berarti setelah membuang semua alas karena menganggapnya sebagai jubah keempat. Setelah menyampaikan khotbah Dhamma, Beliau memanggil para bhikkhu berarti Sang Bhagavā melihat alas-alas yang berhamburan dan berpikir: "Tidak ada alasan untuk menyia-nyiakan barang pemberian umat yang berkeyakinan; Aku akan menunjukkan kepada mereka cara pemakaiannya," maka Beliau menyampaikan khotbah Dhamma dan memanggil para bhikkhu. ၅၆၇. သကိံ နိဝတ္ထမ္ပိ သကိံ ပါရုတမ္ပီတိ သကိံ နိသိန္နဉ္စေဝ နိပန္နဉ္စ. သာမန္တာတိ ဧကပဿတော ဝဋ္ဋံ ဝါ စတုရဿံ ဝါ ဆိန္ဒိတွာ ဂဟိတဋ္ဌာနံ ယထာ ဝိဒတ္ထိမတ္တံ ဟောတိ, ဧဝံ ဂဟေတဗ္ဗံ, သန္ထရန္တေန ပန ပါဠိယံ ဝုတ္တနယေနေဝ ဧကဒေသေ ဝါ သန္ထရိတဗ္ဗံ, ဝိဇဋေတွာ ဝါ မိဿကံ ကတွာ သန္ထရိတဗ္ဗံ, ဧဝံ ထိရတရံ ဟောတီတိ. သေသံ ဥတ္တာနတ္ထမေဝ. 567. Meskipun baru sekali dipakai atau sekali disampirkan berarti sekali digunakan untuk duduk dan berbaring. Dari sekeliling berarti setelah memotong bagian berbentuk bulat atau persegi dari satu sisi sehingga berukuran satu jengkal (vidatthi), bagian itu harus diambil demikian. Namun, oleh bhikkhu yang membuat alas tersebut, alas itu harus dihamparkan di satu bagian saja sebagaimana cara yang disebutkan dalam teks Pāli, atau harus dihamparkan setelah menguraikan (vijaṭetvā) dan mencampurnya [dengan wol baru]; dengan cara ini, alas tersebut akan menjadi lebih kokoh. Selebihnya maknanya sudah jelas. သမုဋ္ဌာနာဒီနိ ကိရိယာကိရိယတ္တာ ဣမဿ သိက္ခာပဒဿ ဒွေဘာဂသိက္ခာပဒသဒိသာနီတိ. Asal mula (samuṭṭhāna) dan hal-hal lainnya dari aturan pelatihan ini sama dengan aturan pelatihan dua bagian (dvebhāgasikkhāpada) karena berkaitan dengan melakukan atau tidak melakukan suatu tindakan. ဣမေသု ပန ပဉ္စသု သန္ထတေသု ပုရိမာနိ တီဏိ ဝိနယကမ္မံ ကတွာ ပဋိလဘိတွာ ပရိဘုဉ္ဇိတုံ န ဝဋ္ဋန္တိ, ပစ္ဆိမာနိ ဒွေ ဝဋ္ဋန္တီတိ ဝေဒိတဗ္ဗာနီတိ. Namun, di antara lima jenis alas ini, harus diketahui bahwa tiga yang pertama tidak boleh digunakan kembali meskipun telah melakukan prosedur Vinaya (vinayakamma) dan mendapatkannya kembali, sedangkan dua yang terakhir boleh digunakan. နိသီဒနသန္ထတသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan tentang aturan pelatihan alas duduk (nisīdanasanthatasikkhāpada) telah selesai. ၆. ဧဠကလောမသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ 6. 6. Penjelasan Aturan Pelatihan tentang Bulu Domba (Eḷakalomasikkhāpada) ၅၇၁. တေန သမယေနာတိ ဧဠကလောမသိက္ခာပဒံ. တတ္ထ ဥပ္ပဏ္ဍေသုန္တိ ‘‘ကိတ္တကေန, ဘန္တေ, ကီတာနီ’’တိအာဒီနိ ဝဒန္တာ အဝဟသိံသု. ဌိတကောဝ အာသုမ္ဘီတိ ယထာ မနုဿာ အရညတော မဟန္တံ ဒါရုဘာရံ အာနေတွာ ကိလန္တာ ဌိတကာဝ ပါတေန္တိ, ဧဝံ ပါတေသီတိ အတ္ထော. 571. Pada waktu itu adalah aturan pelatihan tentang bulu domba. Di sana, mengejek (uppaṇḍesuṃ) berarti mengejek dengan mengatakan: "Bhante, dengan harga berapa ini dibeli?" dan sebagainya. Melemparkannya sambil berdiri berarti maknanya adalah ia melemparkannya seperti orang-orang yang setelah membawa beban kayu besar dari hutan dan merasa lelah, langsung menjatuhkannya begitu saja sambil berdiri. ၅၇၂. သဟတ္ထာတိ [Pg.267] သဟတ္ထေန, အတ္တနာ ဟရိတဗ္ဗာနီတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. ဗဟိတိယောဇနံ ပါတေတီတိ တိယောဇနတော ဗဟိ ပါတေတိ. အနန္တရာယေန ပတနကေ ဟတ္ထတော မုတ္တမတ္တေ လောမဂဏနာယ နိဿဂ္ဂိယပါစိတ္တိယာနိ. သစေ ဗဟိတိယောဇနေ ရုက္ခေ ဝါ ထမ္ဘေ ဝါ ပဋိဟညိတွာ ပုန အန္တော ပတန္တိ, အနာပတ္တိ. ဘူမိယံ ပတိတွာ ဌတွာ ဌတွာ ဝဋ္ဋမာနာ ဧဠကလောမဘဏ္ဍိကာ ပုန အန္တော ပဝိသတိ, အာပတ္တိယေဝ. အန္တော ဌတွာ ဟတ္ထေန ဝါ ပါဒေန ဝါ ယဋ္ဌိယာ ဝါ ဝဋ္ဋေတိ ဌတွာ ဝါ အဌတွာ ဝါ ဝဋ္ဋမာနာ ဘဏ္ဍိကာ ဂစ္ဆတု, အာပတ္တိယေဝ. ‘‘အညော ဟရိဿတီ’’တိ ဌပေတိ, တေန ဟရိတေပိ အာပတ္တိယေဝ. သုဒ္ဓစိတ္တေန ဌပိတံ ဝါတော ဝါ အညော ဝါ အတ္တနော ဓမ္မတာယ ဗဟိ ပါတေတိ, အာပတ္တိယေဝ. သဥဿာဟတ္တာ အစိတ္တကတ္တာ စ သိက္ခာပဒဿ. ကုရုန္ဒိယာဒီသု ပန ‘‘ဧတ္ထ အနာပတ္တီ’’တိ ဝုတ္တာ, သာ အနာပတ္တိ ပါဠိယာ န သမေတိ. ဥဘတောဘဏ္ဍိကံ ဧကာဗဒ္ဓံ ကတွာ ဧကံ ဘဏ္ဍိကံ အန္တောသီမာယ ဧကံ ဗဟိသီမာယ ကရောန္တော ဌပေတိ, ရက္ခတိ တာဝ. ဧကာဗဒ္ဓေ ကာဇေပိ ဧသေဝ နယော. ယဒိ ပန အဗန္ဓိတွာ ကာဇကောဋိယံ ဌပိတမတ္တမေဝ ဟောတိ, န ရက္ခတိ. ဧကာဗဒ္ဓေပိ ပရိဝတ္တေတွာ ဌပိတေ အာပတ္တိယေဝ. 572. Dengan tangan sendiri berarti harus dibawa sendiri dengan tangannya. Membawanya keluar lebih dari tiga yojana berarti membawanya keluar melampaui tiga yojana. Jika tidak ada rintangan saat jatuh, begitu terlepas dari tangan, pelanggaran Nissaggiya Pācittiya terjadi dihitung berdasarkan jumlah helai bulu domba. Jika di luar batas tiga yojana, bulu itu menabrak pohon atau tiang lalu jatuh kembali ke dalam, maka tidak ada pelanggaran. Jika setelah jatuh di tanah dan berhenti, lalu bundelan bulu domba itu berguling dan masuk kembali ke dalam batas, tetap ada pelanggaran. Jika seseorang berada di dalam batas lalu menggulingkannya dengan tangan, kaki, atau tongkat, atau jika bundelan itu terus berguling baik ia berhenti atau tidak, tetap ada pelanggaran. Jika ia meletakkannya dengan berpikir: "Orang lain akan membawanya," meskipun orang lain itu membawanya, tetap ada pelanggaran. Jika bundelan yang diletakkan dengan pikiran bersih tertiup angin atau dibawa oleh orang lain ke luar batas karena keadaan alami, tetap ada pelanggaran. Mengapa? Karena adanya usaha (saussāha) dan karena aturan pelatihan ini bersifat tanpa niat (acittaka). Namun, dalam kitab Kurundi dan lainnya disebutkan bahwa "dalam hal ini tidak ada pelanggaran," tetapi pernyataan tidak ada pelanggaran tersebut tidak sesuai dengan teks Pāli. Jika seseorang membuat dua bundelan terikat menjadi satu, lalu meletakkan satu bundelan di dalam batas dan satu bundelan di luar batas, maka ia tetap menjaganya. Hal yang sama berlaku jika diikat pada tongkat pemikul (kāja). Namun, jika tidak diikat melainkan hanya diletakkan begitu saja di ujung tongkat pemikul, maka itu tidak dianggap terjaga. Bahkan jika dua bundelan yang terikat menjadi satu itu dibalik posisinya, tetap ada pelanggaran. အညဿ ယာနေ ဝါတိ ဧတ္ထ ဂစ္ဆန္တေ ယာနေ ဝါ ဟတ္ထိပိဋ္ဌိအာဒီသု ဝါ သာမိကဿ အဇာနန္တဿေဝ ဟရိဿတီတိ ဌပေတိ, တသ္မိံ တိယောဇနံ အတိက္ကန္တေ အာပတ္တိ. အဂစ္ဆန္တေပိ ဧသေဝ နယော. သစေ ပန အဂစ္ဆန္တေ ယာနေ ဝါ ဟတ္ထိပိဋ္ဌိယာဒီသု ဝါ ဌပေတွာ အဘိရုဟိတွာ သာရေတိ, ဟေဋ္ဌာ ဝါ ဂစ္ဆန္တော စောဒေတိ, ပက္ကောသန္တော ဝါ အနုဗန္ဓာပေတိ, ‘‘အညံ ဟရာပေတီ’’တိ ဝစနတော အနာပတ္တိ. ကုရုန္ဒိယာဒီသု ပန ‘‘အာပတ္တီ’’တိ ဝုတ္တံ, တံ ‘‘အညံ ဟရာပေတီ’’တိ ဣမိနာ န သမေတိ. အဒိန္နာဒါနေ ပန သုင်္ကဃာတေ အာပတ္တိ ဟောတိ. ယာ ဟိ တတ္ထ အာပတ္တိ, သာ ဣဓ အနာပတ္တိ. ယာ ဣဓ အာပတ္တိ, သာ တတ္ထ အနာပတ္တိ. တံ ဌာနံ ပတွာ အညဝိဟိတော ဝါ စောရာဒီဟိ ဝါ ဥပဒ္ဒုတော ဂစ္ဆတိ, အာပတ္တိယေဝ. သဗ္ဗတ္ထ လောမဂဏနာယ အာပတ္တိပရိစ္ဆေဒေါ ဝေဒိတဗ္ဗော. Mengenai kalimat 'Aññassa yāne vā' (di dalam kendaraan orang lain), di sini jika seseorang meletakkan wol di dalam kendaraan yang sedang berjalan atau di atas punggung gajah dan sebagainya, dengan berpikir 'Aku akan membawanya' sementara pemilik kendaraan atau gajah tersebut tidak mengetahuinya; jika kendaraan tersebut telah melewati tiga yojana, maka terjadi pelanggaran (āpatti). Hal yang sama berlaku meskipun kendaraan tersebut sedang tidak berjalan. Namun, jika ia meletakkan wol tersebut di kendaraan atau punggung gajah yang tidak sedang berjalan, lalu ia menaikinya dan menjalankan kendaraan itu, atau jika ia berjalan di bawah dan mendorongnya, atau memanggil dan menyuruh kendaraan itu mengikutinya; maka tidak ada pelanggaran (anāpatti) sesuai dengan perkataan 'ia menyuruh orang lain membawanya'. Akan tetapi, dalam Kitab Kurundī dan lainnya dikatakan 'ada pelanggaran', namun pernyataan tersebut tidak sejalan dengan kalimat 'ia menyuruh orang lain membawanya'. Mengenai pengambilan barang yang tidak diberikan (adinnādāna) dalam hal penghindaran pajak (suṅkaghāte), maka terjadi pelanggaran. Apa yang merupakan pelanggaran di sana (dalam Adinnādāna), di sini bukanlah pelanggaran. Apa yang merupakan pelanggaran di sini, di sana bukanlah pelanggaran. Jika seseorang sampai ke tempat itu dan karena perhatiannya teralihkan pada hal lain atau karena diganggu oleh pencuri dan sebagainya ia terus berjalan (melewati tiga yojana), maka tetap terjadi pelanggaran. Dalam segala jenis pelanggaran, batas pelanggaran harus dipahami berdasarkan jumlah helai bulu wol tersebut. ၅၇၅. တိယောဇနံ ဝါသာဓိပ္ပာယော ဂန္တွာ တတော ပရံ ဟရတီတိ ယတ္ထ ဂတော, တတ္ထ ဥဒ္ဒေသပရိပုစ္ဆာဒီနံ ဝါ ပစ္စယာဒီနံ ဝါ အလာဘေန တတော [Pg.268] ပရံ အညတ္ထ ဂစ္ဆတိ, တတောပိ အညတ္ထာတိ ဧဝံ ယောဇနသတမ္ပိ ဟရန္တဿ အနာပတ္တိ. အစ္ဆိန္နံ ပဋိလဘိတွာတိ စောရာ အစ္ဆိန္ဒိတွာ နိရတ္ထကဘာဝံ ဉတွာ ပဋိဒေန္တိ, တံ ဟရန္တဿ အနာပတ္တိ. နိဿဋ္ဌံ ပဋိလဘိတွာတိ ဝိနယကမ္မကတံ ပဋိလဘိတွာတိ အတ္ထော. 575. Mengenai kalimat 'Tiyojanaṃ' (tiga yojana), tujuannya adalah pergi dan membawanya lebih dari itu; jika di tempat ia sampai ia tidak mendapatkan pelajaran (uddesa), tanya jawab (paripucchā), atau kebutuhan pokok (paccaya) dan sebagainya, lalu dari sana ia pergi ke tempat lain, dan dari sana pergi lagi ke tempat lain; maka bagi yang membawa bahkan hingga seratus yojana pun tidak ada pelanggaran. Mengenai 'Acchinnaṃ paṭilabhitvā' (setelah mendapatkan kembali yang dirampas), maksudnya adalah jika pencuri merampasnya lalu menyadari bahwa benda itu tidak berguna bagi mereka kemudian mengembalikannya; maka tidak ada pelanggaran bagi yang membawanya. Mengenai 'Nissaṭṭhaṃ paṭilabhitvā', maksudnya adalah mendapatkan kembali wol yang telah dilakukan prosedur hukum Vinaya (setelah dilepaskan). ကတဘဏ္ဍန္တိ ကတံဘဏ္ဍံ ကမ္ဗလကောဇဝသန္ထတာဒိံ ယံ ကိဉ္စိ အန္တမသော သုတ္တကေန ဗဒ္ဓမတ္တမ္ပိ. ယော ပန တနုကပတ္တတ္ထဝိကန္တရေ ဝါ အာယောဂအံသဗဒ္ဓကကာယဗန္ဓနာဒီနံ အန္တရေသု ဝါ ပိပ္ဖလိကာဒီနံ မလရက္ခဏတ္ထံ သိပါဋိကာယ ဝါ အန္တမသော ဝါတာဗာဓိကော ကဏ္ဏစ္ဆိဒ္ဒေပိ လောမာနိ ပက္ခိပိတွာ ဂစ္ဆတိ, အာပတ္တိယေဝ. သုတ္တကေန ပန ဗန္ဓိတွာ ပက္ခိတ္တံ ကတဘဏ္ဍဋ္ဌာနေ တိဋ္ဌတိ, ဝေဏိံ ကတွာ ဟရတိ, ဣဒံ နိဓာနမုခံ နာမ, အာပတ္တိယေဝါတိ. သေသံ ဥတ္တာနတ္ထမေဝ. Mengenai 'Katabhaṇḍanti', yang dimaksud adalah barang wol yang sudah jadi seperti selimut, permadani, alas duduk, dan sebagainya, bahkan meskipun hanya sekadar diikat dengan seutas benang. Namun, barangsiapa yang memasukkan bulu-bulu wol ke dalam sela-sela tas kantung kantong kulit yang tipis, atau di sela-sela ikat bahu (āyoga), tali selempang (aṃsabaddhaka), ikat pinggang (kāyabandhana), dan sebagainya, atau ke dalam wadah pisau cukur (sipāṭikā) untuk melindungi pisau cukur (pipphalikā) dari karat, atau bahkan bagi yang menderita sakit telinga (vātābādhiko) memasukkannya ke dalam lubang telinga dan kemudian pergi; maka itu tetap merupakan pelanggaran. Namun, wol yang diikat dengan benang lalu dimasukkan (ke dalam tas) dianggap sebagai barang jadi (katabhaṇḍa), sehingga tidak ada pelanggaran; tetapi jika ia memilinnya menjadi kepangan (veṇiṃ) lalu membawanya, ini disebut sebagai cara untuk menyimpannya, maka tetap terjadi pelanggaran. Sisanya sudah jelas maknanya. သမုဋ္ဌာနာဒီသု ဣဒံ ဧဠကလောမသမုဋ္ဌာနံ နာမ, ကာယတော စ ကာယစိတ္တတော စ သမုဋ္ဌာတိ, ကိရိယံ, နောသညာဝိမောက္ခံ, အစိတ္တကံ, ပဏ္ဏတ္တိဝဇ္ဇံ, ကာယကမ္မံ, တိစိတ္တံ, တိဝေဒနန္တိ. Mengenai asal mula (samuṭṭhāna), ini disebut sebagai asal mula bulu wol domba (eḷakalomasamuṭṭhāna), yang muncul dari tubuh (kāya) serta dari tubuh dan pikiran (kāyacittato); ini merupakan tindakan (kiriya), bukan pembebasan melalui persepsi (no-saññāvimokkhaṃ), tidak memiliki kesadaran (acittakaṃ), merupakan pelanggaran terhadap peraturan (paṇṇattivajjaṃ), tindakan jasmani (kāyakammaṃ), yang melibatkan tiga jenis pikiran (ticittaṃ) dan tiga jenis perasaan (tivedananti). ဧဠကလောမသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan mengenai Sikkhāpada tentang Bulu Wol Domba telah selesai. ၇. ဧဠကလောမဓောဝါပနသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ 7. 7. Penjelasan Sikkhāpada tentang Mencuci Bulu Wol Domba ၅၇၆. တေန သမယေနာတိ ဧဠကလောမဓောဝါပနသိက္ခာပဒံ. တတ္ထ ရိဉ္စန္တီတိ ဥဇ္ဈန္တိ ဝိဿဇ္ဇေန္တိ, န သက္ကောန္တိ အနုယုဉ္ဇိတုန္တိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. သေသမေတ္ထ ပုရာဏစီဝရသိက္ခာပဒေ ဝုတ္တနယေနေဝ သဒ္ဓိံ သမုဋ္ဌာနာဒီဟီတိ. 576. Mengenai 'Tena samayenāti', ini merujuk pada Sikkhāpada tentang pencucian bulu wol domba. Di sana, 'riñcantīti' berarti mereka membuang, melepaskan, atau dikatakan bahwa mereka tidak mampu untuk mengusahakannya. Selebihnya di sini, bersama dengan asal mula dan lainnya, adalah sebagaimana cara yang telah dijelaskan dalam Sikkhāpada Jubah Lama (Purāṇacīvara). ဧဠကလောမဓောဝါပနသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan Sikkhāpada tentang Mencuci Bulu Wol Domba telah selesai. ၈. ရူပိယသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ 8. 8. Penjelasan Sikkhāpada tentang Rupiya (Uang Emas dan Perak) ၅၈၂. တေန သမယေနာတိ ရူပိယသိက္ခာပဒံ. တတ္ထ ပဋိဝိသောတိ ကောဋ္ဌာသော. 582. Mengenai 'Tena samayenāti', ini adalah Sikkhāpada tentang Rupiya. Di sana, 'paṭivīso' berarti bagian. ၅၈၃-၄. ဇာတရူပရဇတန္တိ [Pg.269] ဧတ္ထ ဇာတရူပန္တိ သုဝဏ္ဏဿ နာမံ. တံ ပန ယသ္မာ တထာဂတဿ ဝဏ္ဏသဒိသံ ဟောတိ, တသ္မာ ‘‘သတ္ထုဝဏ္ဏော ဝုစ္စတီ’’တိ ပဒဘာဇနေ ဝုတ္တံ. တဿတ္ထော – ‘‘ယော သတ္ထုဝဏ္ဏော လောဟဝိသေသော, ဣဒံ ဇာတရူပံ နာမာ’’တိ ရဇတံ ပန ‘‘သင်္ခေါ, သိလာ, ပဝါလ, ရဇတံ, ဇာတရူပ’’န္တိအာဒီသု (ပါစိ. ၅၀၆) ရူပိယံ ဝုတ္တံ. ဣဓ ပန ယံ ကိဉ္စိ ဝေါဟာရဂမနီယံ ကဟာပဏာဒိ အဓိပ္ပေတံ. တေနေဝဿ ပဒဘာဇနေ ‘‘ကဟာပဏော လောဟမာသကော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ကဟာပဏောတိ သောဝဏ္ဏမယော ဝါ ရူပိယမယော ဝါ ပါကတိကော ဝါ. လောဟမာသကောတိ တမ္ဗလောဟာဒီဟိ ကတမာသကော. ဒါရုမာသကောတိ သာရဒါရုနာ ဝါ ဝေဠုပေသိကာယ ဝါ အန္တမသော တာလပဏ္ဏေနာပိ ရူပံ ဆိန္ဒိတွာ ကတမာသကော. ဇတုမာသကောတိ လာခါယ ဝါ နိယျာသေန ဝါ ရူပံ သမုဋ္ဌာပေတွာ ကတမာသကော. ‘‘ယေ ဝေါဟာရံ ဂစ္ဆန္တီ’’တိ ဣမိနာ ပန ပဒေန ယော ယော ယတ္ထ ယတ္ထ ဇနပဒေ ယဒါ ယဒါ ဝေါဟာရံ ဂစ္ဆတိ, အန္တမသော အဋ္ဌိမယောပိ စမ္မမယောပိ ရုက္ခဖလဗီဇမယောပိ သမုဋ္ဌာပိတရူပေါပိ အသမုဋ္ဌာပိတရူပေါပိ သဗ္ဗော သင်္ဂဟိတော. 583-4. Mengenai 'Jātarūparajatanti', di sini 'jātarūpa' adalah nama untuk emas. Dan karena (emas) itu memiliki warna yang serupa dengan Sang Tathāgata, maka dalam Padabhājana dikatakan sebagai 'satthuvaṇṇo' (warna Sang Guru). Maknanya adalah: 'Logam istimewa yang berwarna seperti Sang Guru, inilah yang disebut jātarūpa (emas)'. Sedangkan mengenai 'rajata', dalam kalimat seperti 'kerang, batu kristal, karang, perak, emas', maka rajata disebut sebagai perak. Namun dalam konteks ini, yang dimaksud adalah segala sesuatu yang dapat digunakan dalam transaksi perdagangan seperti koin kahāpaṇa dan sebagainya. Oleh karena itu, dalam Padabhājana dikatakan 'kahāpaṇo lohamāsako' dan seterusnya. Di sana, 'kahāpaṇo' bisa berupa koin yang terbuat dari emas, perak, atau koin biasa. 'Lohamāsako' adalah māsaka yang terbuat dari tembaga dan sebagainya. 'Dārumāsako' adalah māsaka yang terbuat dari kayu inti atau dari potongan bambu, atau bahkan dari daun palem yang dipotong dengan gambar (cap). 'Jatumāsako' adalah māsaka yang terbuat dari lak atau damar dengan membentuk suatu gambar. Dengan kata 'Ye vohāraṃ gacchantī' (apa yang digunakan dalam perdagangan), maka segala jenis (alat tukar) yang digunakan dalam perdagangan di wilayah mana pun dan pada waktu kapan pun, bahkan yang terbuat dari tulang, dari kulit, dari biji buah-buahan, baik yang memiliki bentuk (gambar) maupun yang tidak memiliki bentuk, semuanya tercakup di dalamnya. ဣစ္စေတံ သဗ္ဗမ္ပိ ရဇတံ ဇာတရူပံ ဇာတရူပမာသကော, ဝုတ္တပ္ပဘေဒေါ သဗ္ဗောပိ ရဇတမာသကောတိ စတုဗ္ဗိဓံ နိဿဂ္ဂိယဝတ္ထု ဟောတိ. မုတ္တာ, မဏိ, ဝေဠုရိယော, သင်္ခေါ, သိလာ, ပဝါလ, လောဟိတင်္ကော, မသာရဂလ္လံ, သတ္တ ဓညာနိ, ဒါသိဒါသခေတ္တဝတ္ထုပုပ္ဖာရာမဖလာရာမာဒယောတိ ဣဒံ ဒုက္ကဋဝတ္ထု. သုတ္တံ ဖာလော ပဋကော ကပ္ပာသော အနေကပ္ပကာရံ အပရဏ္ဏံ သပ္ပိနဝနီတတေလမဓုဖာဏိတာဒိဘေသဇ္ဇဉ္စ ဣဒံ ကပ္ပိယဝတ္ထု. တတ္ထ နိဿဂ္ဂိယဝတ္ထုံ အတ္တနော ဝါ သံဃဂဏပုဂ္ဂလစေတိယာနံ ဝါ အတ္ထာယ သမ္ပဋိစ္ဆိတုံ န ဝဋ္ဋတိ. အတ္တနော အတ္ထာယ သမ္ပဋိစ္ဆတော နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ ဟောတိ, သေသာနံ အတ္ထာယ ဒုက္ကဋံ. ဒုက္ကဋဝတ္ထုံ သဗ္ဗေသမ္ပိ အတ္ထာယ သမ္ပဋိစ္ဆတော ဒုက္ကဋမေဝ. ကပ္ပိယဝတ္ထုမှိ အနာပတ္တိ. သဗ္ဗမ္ပိ နိက္ခိပနတ္ထာယ ဘဏ္ဍာဂါရိကသီသေန သမ္ပဋိစ္ဆတော ဥပရိ ရတနသိက္ခာပဒေ အာဂတဝသေန ပါစိတ္တိယံ. Demikianlah semua itu, baik perak, emas, māsaka emas, dan māsaka perak dengan segala perincian yang telah disebutkan, merupakan empat jenis benda yang menyebabkan pelanggaran Nissaggiya (nissaggiyavatthu). Sedangkan mutiara, permata, manikam, kerang, batu kristal, karang, batu merah (ruby), batu hias (masāragalla), tujuh jenis biji-bijian, budak perempuan dan laki-laki, ladang dan tanah, kebun bunga, kebun buah, dan sebagainya; ini adalah benda yang menyebabkan pelanggaran Dukkaṭa (dukkaṭavatthu). Benang, kain tenun kasar, kain, kapas, berbagai jenis kacang-kacangan, dan obat-obatan seperti mentega, mentega murni, minyak, madu, gula cair, dan sebagainya; ini adalah benda yang diperbolehkan (kappiyavatthu). Di antara benda-benda tersebut, tidaklah pantas untuk menerima benda Nissaggiya baik untuk diri sendiri maupun untuk kepentingan Sangha, kelompok, individu, atau stupa. Bagi yang menerima untuk diri sendiri, ia terkena pelanggaran Nissaggiya Pācittiya; bagi yang menerima untuk kepentingan pihak lain (Sangha dsb), ia terkena pelanggaran Dukkaṭa. Mengenai benda Dukkaṭa, jika diterima untuk kepentingan siapa pun juga, ia tetap terkena pelanggaran Dukkaṭa. Mengenai benda yang diperbolehkan (kappiyavatthu), tidak ada pelanggaran bagi yang menerimanya untuk kepentingan siapa pun. Namun, bagi yang menerima benda apa pun (termasuk benda kappiya) sebagai pengelola gudang (bhaṇḍāgārika) dengan tujuan untuk menyimpannya, ia terkena pelanggaran Pācittiya berdasarkan apa yang terdapat dalam Ratana-sikkhāpada selanjutnya. ဥဂ္ဂဏှေယျာတိ ဂဏှေယျ. ယသ္မာ ပန ဂဏှန္တော အာပတ္တိံ အာပဇ္ဇတိ, တေနဿ ပဒဘာဇနေ ‘‘သယံ ဂဏှာတိ နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယ’’န္တိ ဝုတ္တံ. ဧသ နယော သေသပဒေသုပိ. Mengenai 'Uggaṇheyyāti', artinya adalah 'mengambil'. Namun, karena seseorang yang mengambil itu melakukan pelanggaran, maka dalam Padabhājana dikatakan 'mengambil sendiri adalah Nissaggiya Pācittiya'. Cara ini juga berlaku untuk kata-kata selebihnya (seperti menyuruh orang lain mengambil). တတ္ထ [Pg.270] ဇာတရူပရဇတဘဏ္ဍေသု ကဟာပဏမာသကေသု စ ဧကံ ဂဏှတော ဝါ ဂဏှာပယတော ဝါ ဧကာ အာပတ္တိ. သဟဿံ စေပိ ဧကတော ဂဏှာတိ, ဂဏှာပေတိ, ဝတ္ထုဂဏနာယ အာပတ္တိယော. မဟာပစ္စရိယံ ပန ကုရုန္ဒိယဉ္စ သိထိလဗဒ္ဓါယ ထဝိကာယ သိထိလပူရိတေ ဝါ ဘာဇနေ ရူပဂဏနာယ အာပတ္တိ. ဃနဗဒ္ဓေ ပန ဃနပူရိတေ ဝါ ဧကာဝ အာပတ္တီတိ ဝုတ္တံ. Dalam hal barang-barang emas dan perak serta koin kahāpaṇa dan māsaka, bagi yang mengambil sendiri atau menyuruh orang lain mengambil satu buah, maka terjadi satu pelanggaran. Bahkan jika ia mengambil atau menyuruh mengambil seribu buah sekaligus, pelanggarannya dihitung berdasarkan jumlah bendanya. Namun dalam Kitab Mahāpaccarī dan Kurundī dikatakan bahwa jika koin-koin tersebut berada dalam kantong yang diikat longgar atau wadah yang diisi longgar, maka pelanggaran dihitung berdasarkan jumlah koinnya; tetapi jika kantong itu diikat erat atau wadah itu diisi penuh (padat), maka hanya terjadi satu pelanggaran saja. ဥပနိက္ခိတ္တသာဒိယနေ ပန ‘‘ဣဒံ အယျဿ ဟောတူ’’တိ ဝုတ္တေ သစေပိ စိတ္တေန သာဒိယတိ, ဂဏှိတုကာမော ဟောတိ, ကာယေန ဝါ ဝါစာယ ဝါ ‘‘နယိဒံ ကပ္ပတီ’’တိ ပဋိက္ခိပတိ, အနာပတ္တိ. ကာယဝါစာဟိ ဝါ အပ္ပဋိက္ခိပိတွာပိ သုဒ္ဓစိတ္တော ဟုတွာ ‘‘နယိဒံ အမှာကံ ကပ္ပတီ’’တိ န သာဒိယတိ, အနာပတ္တိယေဝ. တီသု ဒွါရေသု ဟိ ယေန ကေနစိ ပဋိက္ခိတ္တံ ပဋိက္ခိတ္တမေဝ ဟောတိ. သစေ ပန ကာယဝါစာဟိ အပ္ပဋိက္ခိပိတွာ စိတ္တေန အဓိဝါသေတိ, ကာယဝါစာဟိ ကတ္တဗ္ဗဿ ပဋိက္ခေပဿ အကရဏတော အကိရိယသမုဋ္ဌာနံ ကာယဒွါရေ စ ဝစီဒွါရေ စ အာပတ္တိံ အာပဇ္ဇတိ, မနောဒွါရေ ပန အာပတ္တိ နာမ နတ္ထိ. Mengenai menyetujui sesuatu yang diletakkan di dekatnya (upanikkhitta-sādiyana), jika seseorang berkata, 'Biarlah ini menjadi milik Yang Mulia,' meskipun di dalam pikirannya ia menyetujui dan berkeinginan untuk mengambilnya, namun melalui jasmani atau ucapan ia menolak dengan berkata, 'Ini tidaklah layak,' maka tidak ada pelanggaran. Atau, meskipun ia tidak menolaknya melalui jasmani dan ucapan, namun memiliki pikiran yang murni dan berpikir, 'Ini tidak layak bagi kami,' serta tidak menyetujuinya, maka hal itu juga tidak menjadi pelanggaran. Sebab, di antara tiga pintu (jasmani, ucapan, pikiran), penolakan melalui salah satu pintu mana pun tetap dianggap sebagai penolakan. Namun, jika ia tidak menolak melalui jasmani atau ucapan tetapi menyetujuinya dengan pikiran, maka karena tidak melakukan penolakan yang seharusnya dilakukan melalui jasmani dan ucapan, ia melakukan pelanggaran melalui pintu jasmani dan pintu ucapan yang bersumber dari kelalaian (akiriya-samuṭṭhāna). Akan tetapi, melalui pintu pikiran, tidak ada yang namanya pelanggaran. ဧကော သတံ ဝါ သဟဿံ ဝါ ပါဒမူလေ ဌပေတိ ‘‘တုယှိဒံ ဟောတူ’’တိ, ဘိက္ခူ ‘‘နယိဒံ ကပ္ပတီ’’တိ ပဋိက္ခိပတိ, ဥပါသကော ပရိစ္စတ္တံ မယာ တုမှာကန္တိ ဂတော, အညော တတ္ထ အာဂန္တွာ ပုစ္ဆတိ – ‘‘ကိံ, ဘန္တေ, ဣဒ’’န္တိ? ယံ တေန အတ္တနာ စ ဝုတ္တံ, တံ အာစိက္ခိတဗ္ဗံ. သော စေ ဝဒတိ – ‘‘ဂေါပယိဿာမိ, ဘန္တေ, ဂုတ္တဋ္ဌာနံ ဒဿေထာ’’တိ, သတ္တဘူမိကမ္ပိ ပါသာဒံ အဘိရုဟိတွာ ‘‘ဣဒံ ဂုတ္တဋ္ဌာန’’န္တိ အာစိက္ခိတဗ္ဗံ, ‘‘ဣဓ နိက္ခိပါဟီ’’တိ န ဝတ္တဗ္ဗံ. ဧတ္တာဝတာ ကပ္ပိယဉ္စ အကပ္ပိယဉ္စ နိဿာယ ဌိတံ ဟောတိ. ဒွါရံ ပိဒဟိတွာ ရက္ခန္တေန ဝသိတဗ္ဗံ. သစေ ကိဉ္စိ ဝိက္ကာယိကဘဏ္ဍံ ပတ္တံ ဝါ စီဝရံ ဝါ အာဂစ္ဆတိ, ‘‘ဣဒံ ဂဟေဿထ ဘန္တေ’’တိ ဝုတ္တေ ‘‘ဥပါသက အတ္ထိ အမှာကံ ဣမိနာ အတ္ထော, ဝတ္ထု စ ဧဝရူပံ နာမ သံဝိဇ္ဇတိ, ကပ္ပိယကာရကော နတ္ထီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗံ. သစေ သော ဝဒတိ, ‘‘အဟံ ကပ္ပိယကာရကော ဘဝိဿာမိ, ဒွါရံ ဝိဝရိတွာ ဒေထာ’’တိ, ဒွါရံ ဝိဝရိတွာ ‘‘ဣမသ္မိံ ဩကာသေ ဌပိတ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗံ, ‘‘ဣဒံ ဂဏှာ’’တိ န ဝတ္တဗ္ဗံ. ဧဝမ္ပိ ကပ္ပိယဉ္စ အကပ္ပိယဉ္စ နိဿာယ ဌိတမေဝ ဟောတိ, သော စေ တံ ဂဟေတွာ တဿ ကပ္ပိယဘဏ္ဍံ ဒေတိ, ဝဋ္ဋတိ. သစေ အဓိကံ ဂဏှာတိ, ‘‘န မယံ တဝ ဘဏ္ဍံ ဂဏှာမ, ‘‘နိက္ခမာဟီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗော. Seseorang meletakkan seratus atau seribu di kaki (seorang bhikkhu) sambil berkata, 'Biarlah ini menjadi milik Anda.' Bhikkhu tersebut menolaknya dengan berkata, 'Ini tidak layak.' Layak bakti (upāsaka) itu berkata, 'Ini telah saya lepaskan untuk Anda,' lalu ia pergi. Orang lain datang ke sana dan bertanya, 'Bhante, apakah ini?' Apa yang telah dikatakan oleh orang itu dan oleh dirinya sendiri haruslah diberitahukan. Jika orang itu berkata, 'Bhante, saya akan menjaganya, tunjukkanlah tempat yang aman,' maka meskipun harus menaiki gedung bertingkat tujuh, ia boleh menunjukkan sambil berkata, 'Ini adalah tempat yang aman,' tetapi tidak boleh berkata, 'Letakkanlah di sini.' Dengan demikian, keadaan tersebut tetap berdasar pada apa yang layak (kappiya) dan tidak layak (akappiya). Ia boleh tinggal di sana untuk menjaganya dengan menutup pintu. Jika ada barang dagangan seperti mangkuk atau jubah yang datang, dan ditanyakan, 'Bhante, apakah Anda akan mengambil ini?', ia harus menjawab, 'Upāsaka, kami membutuhkan barang ini, dan materi semacam ini memang tersedia, namun tidak ada orang yang dapat membuat ini menjadi layak (kappiyakāraka).' Jika orang itu berkata, 'Saya akan menjadi kappiyakāraka, bukalah pintunya,' maka setelah membuka pintu ia harus berkata, 'Ini diletakkan di tempat ini,' tetapi tidak boleh berkata, 'Ambillah ini.' Bahkan dengan cara ini pun, keadaan tersebut tetap berdasar pada apa yang layak dan tidak layak. Jika orang itu mengambil uang tersebut dan memberikan barang yang layak kepadanya, maka itu diperbolehkan. Jika ia mengambil lebih (dari harga barang), maka harus dikatakan, 'Kami tidak mengambil barang milikmu, pergilah.' သံဃမဇ္ဈေ နိဿဇ္ဇိတဗ္ဗန္တိ ဧတ္ထ ယသ္မာ ရူပိယံ နာမ အကပ္ပိယံ, ‘‘တသ္မာ နိဿဇ္ဇိတဗ္ဗံ သံဃဿ ဝါ ဂဏဿ ဝါ ပုဂ္ဂလဿ ဝါ’’တိ န ဝုတ္တံ. ယသ္မာ ပန တံ ပဋိဂ္ဂဟိတမတ္တမေဝ န တေန ကိဉ္စိ ကပ္ပိယဘဏ္ဍံ စေတာပိတံ, တသ္မာ ဥပါယေန [Pg.271] ပရိဘောဂဒဿနတ္ထံ ‘‘သံဃမဇ္ဈေ နိဿဇ္ဇိတဗ္ဗ’’န္တိ ဝုတ္တံ. ကပ္ပိယံ အာစိက္ခိတဗ္ဗံ သပ္ပိ ဝါတိ ‘‘ပဗ္ဗဇိတာနံ သပ္ပိ ဝါ တေလံ ဝါ ဝဋ္ဋတိ ဥပါသကာ’’တိ ဧဝံ အာစိက္ခိတဗ္ဗံ. Mengenai 'harus diserahkan di tengah Sangha', karena uang (rūpiya) adalah sesuatu yang tidak layak, maka tidak dikatakan 'harus diserahkan kepada Sangha, kelompok, atau individu'. Namun, karena uang tersebut baru sebatas diterima dan belum dibelikan barang apa pun yang layak, maka untuk menunjukkan cara penggunaannya, dikatakan 'harus diserahkan di tengah Sangha'. Mengenai 'harus memberitahukan apa yang layak seperti mentega murni (sappi) dan lain-lain', ia harus memberitahu dengan cara, 'Upāsaka, bagi para rohaniwan, mentega murni atau minyak adalah layak.' ရူပိယပဋိဂ္ဂါဟကံ ဌပေတွာ သဗ္ဗေဟေဝ ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗန္တိ သဗ္ဗေဟိ ဘာဇေတွာ ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ. ရူပိယပဋိဂ္ဂါဟကေန ဘာဂေါ န ဂဟေတဗ္ဗော. အညေသံ ဘိက္ခူနံ ဝါ အာရာမိကာနံ ဝါ ပတ္တဘာဂမ္ပိ လဘိတွာ ပရိဘုဉ္ဇိတုံ န ဝဋ္ဋတိ, အန္တမသော မက္ကဋာဒီဟိ တတော ဟရိတွာ အရညေ ဌပိတံ ဝါ တေသံ ဟတ္ထတော ဂဠိတံ ဝါ တိရစ္ဆာနဂတပရိဂ္ဂဟိတမ္ပိ ပံသုကူလမ္ပိ န ဝဋ္ဋတိယေဝ, တတော အာဟဋေန ဖာဏိတေန သေနာသနဓူပနမ္ပိ န ဝဋ္ဋတိ. သပ္ပိနာ ဝါ တေလေန ဝါ ပဒီပံ ကတွာ ဒီပါလောကေ နိပဇ္ဇိတုံ ကသိဏပရိကမ္မမ္ပိ ကာတုံ, ပေါတ္ထကမ္ပိ ဝါစေတုံ န ဝဋ္ဋတိ. တေလမဓုဖာဏိတေဟိ ပန သရီရေ ဝဏံ မက္ခေတုံ န ဝဋ္ဋတိယေဝ. တေန ဝတ္ထုနာ မဉ္စပီဌာဒီနိ ဝါ ဂဏှန္တိ, ဥပေါသထာဂါရံ ဝါ ဘောဇနသာလံ ဝါ ကရောန္တိ, ပရိဘုဉ္ဇိတုံ န ဝဋ္ဋတိ. ဆာယာပိ ဂေဟပရိစ္ဆေဒေန ဌိတာ န ဝဋ္ဋတိ, ပရိစ္ဆေဒါတိက္ကန္တာ အာဂန္တုကတ္တာ ဝဋ္ဋတိ. တံ ဝတ္ထုံ ဝိဿဇ္ဇေတွာ ကတေန မဂ္ဂေနပိ သေတုနာပိ နာဝါယပိ ဥဠုမ္ပေနပိ ဂန္တုံ န ဝဋ္ဋတိ, တေန ဝတ္ထုနာ ခနာပိတာယ ပေါက္ခရဏိယာ ဥဗ္ဘိဒေါဒကံ ပါတုံ ဝါ ပရိဘုဉ္ဇိတုံ ဝါ န ဝဋ္ဋတိ. အန္တော ဥဒကေ ပန အသတိ အညံ အာဂန္တုကံ ဥဒကံ ဝါ ဝဿောဒကံ ဝါ ပဝိဋ္ဌံ ဝဋ္ဋတိ. ကီတာယ ယေန ဥဒကေန သဒ္ဓိံ ကီတာ တံ အာဂန္တုကမ္ပိ န ဝဋ္ဋတိ, တံ ဝတ္ထုံ ဥပနိက္ခေပံ ဌပေတွာ သံဃော ပစ္စယေ ပရိဘုဉ္ဇတိ, တေပိ ပစ္စယာ တဿ န ဝဋ္ဋန္တိ. အာရာမော ဂဟိတော ဟောတိ, သောပိ ပရိဘုဉ္ဇိတုံ န ဝဋ္ဋတိ. ယဒိ ဘူမိပိ ဗီဇမ္ပိ အကပ္ပိယံ နေဝ ဘူမိံ န ဖလံ ပရိဘုဉ္ဇိတုံ ဝဋ္ဋတိ. သစေ ဘူမိံယေဝ ကိဏိတွာ အညာနိ ဗီဇာနိ ရောပိတာနိ ဖလံ ဝဋ္ဋတိ, အထ ဗီဇာနိ ကိဏိတွာ ကပ္ပိယဘူမိယံ ရောပိတာနိ, ဖလံ န ဝဋ္ဋတိ, ဘူမိယံ နိသီဒိတုံ ဝါ နိပဇ္ဇိတုံ ဝါ ဝဋ္ဋတိ. Mengenai 'kecuali penerima uang, semua orang boleh menggunakannya', artinya semua orang harus membaginya dan boleh menggunakannya. Bagian tidak boleh diambil oleh penerima uang tersebut. Bahkan jika ia mendapatkan bagian yang merupakan hak bhikkhu lain atau pekerja vihara (ārāmika), ia tidak boleh menggunakannya. Hingga tingkat paling rendah, jika monyet dan sejenisnya membawa barang dari sana lalu meletakkannya di hutan atau barang tersebut jatuh dari tangan mereka, meskipun telah menjadi milik hewan atau menjadi barang bekas (paṃsukūla), itu tetap tidak layak sama sekali. Gula cair (phāṇita) yang diperoleh dari sana tidak boleh digunakan untuk pengasapan tempat tinggal. Tidak boleh pula menggunakan mentega murni atau minyak untuk menyalakan pelita lalu berbaring di bawah cahayanya, atau melakukan latihan meditasi (kasiṇa-parikamma), atau membaca kitab. Menggunakan minyak, madu, dan gula cair untuk mengolesi luka pada tubuh pun tetap tidak layak. Jika dengan materi itu mereka membeli tempat tidur, kursi, dan sejenisnya, atau membangun aula Uposatha atau aula makan, maka penerima uang tersebut tidak boleh menggunakannya. Bahkan bayangan bangunan yang berada di dalam batas bangunan tersebut tidak boleh digunakan; namun bayangan yang melewati batas tersebut boleh digunakan karena dianggap sebagai pendatang baru. Tidaklah layak untuk pergi melalui jalan, jembatan, perahu, atau rakit yang dibuat dengan menggunakan materi tersebut. Tidak boleh meminum atau menggunakan air dari kolam yang digali dengan materi tersebut. Namun, jika tidak ada air di dalam kolam itu, lalu ada air lain yang masuk ke dalamnya atau air hujan yang masuk, maka itu diperbolehkan. Jika kolam itu dibeli bersama dengan airnya, maka air tersebut tidak boleh digunakan meskipun itu air baru. Jika materi tersebut disimpan dan Sangha menggunakan kebutuhan pokok (paccaya) darinya, kebutuhan pokok itu pun tidak layak bagi bhikkhu penerima uang tersebut. Jika sebuah kebun dibeli, kebun itu pun tidak boleh digunakan. Jika tanah dan bibitnya tidak layak (akappiya), maka baik tanah maupun buahnya tidak boleh digunakan. Jika hanya tanah yang dibeli lalu bibit lain yang layak ditanam di sana, maka buahnya boleh digunakan. Sebaliknya, jika bibit dibeli lalu ditanam di tanah yang layak, buahnya tidak boleh digunakan, namun boleh duduk atau berbaring di atas tanah tersebut. သစေ သော ဆဍ္ဍေတီတိ ယတ္ထ ကတ္ထစိ ခိပတိ, အထာပိ န ဆဍ္ဍေတိ, သယံ ဂဟေတွာ ဂစ္ဆတိ, န ဝါရေတဗ္ဗော. နော စေ ဆဍ္ဍေတီတိ အထ နေဝ ဂဟေတွာ ဂစ္ဆတိ, န ဆဍ္ဍေတိ, ကိံ မယှံ ဣမိနာ ဗျာပါရေနာတိ ယေန ကာမံ ပက္ကမတိ, တတော ယထာဝုတ္တလက္ခဏော ရူပိယဆဍ္ဍကော သမ္မန္နိတဗ္ဗော. Mengenai 'jika ia membuangnya', berarti ia melemparnya ke mana saja. Namun jika ia tidak membuangnya, melainkan mengambilnya sendiri lalu pergi, ia tidak boleh dilarang. Mengenai 'jika ia tidak membuangnya', yaitu jika ia tidak mengambilnya dan tidak pergi, serta tidak membuangnya, maka bhikkhu itu harus berpikir, 'Apa urusanku dengan hal ini?' lalu pergi ke mana pun ia suka. Selanjutnya, seorang bhikkhu dengan karakteristik seperti yang telah disebutkan harus ditunjuk sebagai pelepas uang (rūpiya-chaḍḍaka). ယော [Pg.272] န ဆန္ဒာဂတိန္တိအာဒီသု လောဘဝသေန တံ ဝတ္ထုံ အတ္တနော ဝါ ကရောန္တော အတ္တာနံ ဝါ ဥက္ကံသေန္တော ဆန္ဒာဂတိံ နာမ ဂစ္ဆတိ. ဒေါသဝသေန ‘‘နေဝါယံ မာတိကံ ဇာနာတိ, န ဝိနယ’’န္တိ ပရံ အပသာဒေန္တော ဒေါသာဂတိံ နာမ ဂစ္ဆတိ. မောဟဝသေန မုဋ္ဌပမုဋ္ဌဿတိဘာဝံ အာပဇ္ဇန္တော မောဟာဂတိံ နာမ ဂစ္ဆတိ. ရူပိယပဋိဂ္ဂါဟကဿ ဘယေန ဆဍ္ဍေတုံ အဝိသဟန္တော ဘယာဂတိံ နာမ ဂစ္ဆတိ. ဧဝံ အကရောန္တော န ဆန္ဒာဂတိံ ဂစ္ဆတိ, န ဒေါသာဂတိံ ဂစ္ဆတိ, န မောဟာဂတိံ ဂစ္ဆတိ, န ဘယာဂတိံ ဂစ္ဆတီတိ ဝေဒိတဗ္ဗော. Mengenai 'siapa yang tidak menuruti keinginan' (yo na chandāgati) dan seterusnya, seseorang yang karena kekuatan loba menjadikan materi tersebut miliknya sendiri atau menyombongkan dirinya, disebut mengikuti jalan yang salah karena keinginan (chandāgati). Seseorang yang karena kekuatan kebencian menghina orang lain dengan berkata, 'Orang ini tidak tahu mātika, tidak tahu vinaya,' disebut mengikuti jalan yang salah karena kebencian (dosāgati). Seseorang yang karena kekuatan kebingungan menjadi pelupa atau tidak waspada, disebut mengikuti jalan yang salah karena kebingungan (mohāgati). Seseorang yang karena takut kepada penerima uang menjadi tidak berani membuangnya, disebut mengikuti jalan yang salah karena ketakutan (bhayāgati). Bhikkhu yang tidak bertindak demikian harus dipahami sebagai orang yang tidak mengikuti jalan yang salah karena keinginan, kebencian, kebingungan, maupun ketakutan. ၅၈၅. အနိမိတ္တံ ကတွာတိ နိမိတ္တံ အကတွာ, အက္ခီနိ နိမ္မီလေတွာ နဒိယာ ဝါ ပပါတေ ဝါ ဝနဂဟနေ ဝါ ဂူထံ ဝိယ အနပေက္ခေန ပတိတောကာသံ အသမန္နာဟရန္တေန ပါတေတဗ္ဗန္တိ အတ္ထော. ဧဝံ ဇိဂုစ္ဆိတဗ္ဗေပိ ရူပိယေ ဘဂဝါ ပရိယာယေန ဘိက္ခူနံ ပရိဘောဂံ အာစိက္ခိ. ရူပိယပဋိဂ္ဂါဟကဿ ပန ကေနစိ ပရိယာယေန တတော ဥပ္ပန္နပစ္စယပရိဘောဂေါ န ဝဋ္ဋတိ. ယထာ စာယံ ဧတဿ န ဝဋ္ဋတိ, ဧဝံ အသန္တသမ္ဘာဝနာယ ဝါ ကုလဒူသကကမ္မေန ဝါ ကုဟနာဒီဟိ ဝါ ဥပ္ပန္နပစ္စယာ နေဝ တဿ န အညဿ ဝဋ္ဋန္တိ, ဓမ္မေန သမေန ဥပ္ပန္နာပိ အပ္ပစ္စဝေက္ခိတွာ ပရိဘုဉ္ဇိတုံ န ဝဋ္ဋန္တိ. 585. Yang dimaksud dengan 'tanpa membuat tanda' adalah tanpa memberikan tanda [pada tempat jatuhnya], dengan memejamkan mata, membuangnya ke sungai, ke jurang, atau ke hutan belantara tanpa mempedulikannya, seperti [membuang] tinja, tanpa memperhatikan tempat jatuhnya; demikianlah maknanya. Demikian pula terhadap emas dan perak yang menjijikkan, Sang Bhagava secara tidak langsung menjelaskan tata cara penggunaan bagi para bhikkhu. Namun, bagi orang yang menerima emas dan perak, penggunaan kebutuhan (paccaya) yang timbul dari emas dan perak tersebut dengan cara apa pun tidaklah diperbolehkan. Sebagaimana hal ini tidak diperbolehkan bagi orang tersebut, demikian pula kebutuhan yang timbul dari pengakuan akan pencapaian yang tidak ada pada diri sendiri (asantasambhāvanā), atau dari perbuatan yang merusak keluarga (kuladūsakakamma), atau dari penipuan (kuhanā) dan sebagainya, tidaklah diperbolehkan bagi dirinya maupun bagi orang lain. Bahkan kebutuhan yang diperoleh dengan cara yang benar dan adil pun tidak diperbolehkan untuk digunakan tanpa melakukan perenungan (paccavekkhaṇa). စတ္တာရော ဟိ ပရိဘောဂါ – ထေယျပရိဘောဂေါ, ဣဏပရိဘောဂေါ, ဒါယဇ္ဇပရိဘောဂေါ, သာမိပရိဘောဂေါတိ. တတ္ထ သံဃမဇ္ဈေပိ နိသီဒိတွာ ပရိဘုဉ္ဇန္တဿ ဒုဿီလဿ ပရိဘောဂေါ ‘‘ထေယျပရိဘောဂေါ’’ နာမ. သီလဝတော အပ္ပစ္စဝေက္ခိတပရိဘောဂေါ ‘‘ဣဏပရိဘောဂေါ’’ နာမ. တသ္မာ စီဝရံ ပရိဘောဂေ ပရိဘောဂေ ပစ္စဝေက္ခိတဗ္ဗံ, ပိဏ္ဍပါတော အာလောပေ အာလောပေ. တထာ အသက္ကောန္တေန ပုရေဘတ္တပစ္ဆာဘတ္တပုရိမယာမပစ္ဆိမယာမေသု. သစဿ အပ္ပစ္စဝေက္ခတောဝ အရုဏော ဥဂ္ဂစ္ဆတိ, ဣဏပရိဘောဂဋ္ဌာနေ တိဋ္ဌတိ. သေနာသနမ္ပိ ပရိဘောဂေ ပရိဘောဂေ ပစ္စဝေက္ခိတဗ္ဗံ, ဘေသဇ္ဇဿ ပဋိဂ္ဂဟဏေပိ ပရိဘောဂေပိ သတိပစ္စယတာ ဝဋ္ဋတိ, ဧဝံ သန္တေပိ ပဋိဂ္ဂဟဏေ သတိံ ကတွာ ပရိဘောဂေ အကရောန္တဿေဝ အာပတ္တိ, ပဋိဂ္ဂဟဏေ ပန သတိံ အကတွာ ပရိဘောဂေ ကရောန္တဿ အနာပတ္တိ. Ada empat jenis penggunaan (paribhoga): penggunaan sebagai pencuri (theyyaparibhogo), penggunaan sebagai utang (iṇaparibhogo), penggunaan sebagai warisan (dāyajjaparibhogo), dan penggunaan sebagai pemilik (sāmiparibhogo). Di antaranya, penggunaan oleh orang yang tidak bermoral (dussīla) yang duduk dan menggunakan kebutuhan di tengah Sangha disebut 'penggunaan sebagai pencuri'. Penggunaan kebutuhan tanpa perenungan oleh orang yang memiliki moralitas (sīlavat) disebut 'penggunaan sebagai utang'. Oleh karena itu, jubah (cīvara) harus direnungkan setiap kali digunakan, dan makanan (piṇḍapāta) harus direnungkan pada setiap suapan. Demikian juga, bagi yang tidak mampu melakukannya [setiap saat], ia harus merenungkannya pada waktu sebelum makan, sesudah makan, jaga pertama, atau jaga terakhir. Jika fajar menyingsing sementara ia belum merenungkannya, ia berada dalam posisi penggunaan sebagai utang. Tempat tinggal (senāsana) juga harus direnungkan setiap kali digunakan. Mengenai obat-obatan, kesadaran perenungan diperlukan baik pada saat menerima maupun saat menggunakannya. Meskipun demikian, jika seseorang sadar saat menerima tetapi tidak merenung saat menggunakan, ia melakukan pelanggaran (āpatti). Sebaliknya, jika ia tidak sadar saat menerima tetapi merenung saat menggunakan, ia tidak melakukan pelanggaran (anāpatti). စတုဗ္ဗိဓာ ဟိ သုဒ္ဓိ – ဒေသနာသုဒ္ဓိ, သံဝရသုဒ္ဓိ, ပရိယေဋ္ဌိသုဒ္ဓိ, ပစ္စဝေက္ခဏသုဒ္ဓီတိ. တတ္ထ ဒေသနာသုဒ္ဓိ နာမ ပါတိမောက္ခသံဝရသီလံ, တဉှိ ဒေသနာယ သုဇ္ဈနတော [Pg.273] ‘‘ဒေသနာသုဒ္ဓီ’’တိ ဝုစ္စတိ. သံဝရသုဒ္ဓိ နာမ ဣန္ဒြိယသံဝရသီလံ, တဉှိ န ပုန ဧဝံ ကရိဿာမီတိ စိတ္တာဓိဋ္ဌာနသံဝရေနေဝ သုဇ္ဈနတော ‘‘သံဝရသုဒ္ဓီ’’တိ ဝုစ္စတိ. ပရိယေဋ္ဌိသုဒ္ဓိ နာမ အာဇီဝပါရိသုဒ္ဓိသီလံ, တဉှိ အနေသနံ ပဟာယ ဓမ္မေန သမေန ပစ္စယေ ဥပ္ပာဒေန္တဿ ပရိယေသနာယ သုဒ္ဓတ္တာ ‘‘ပရိယေဋ္ဌိသုဒ္ဓီ’’တိ ဝုစ္စတိ. ပစ္စဝေက္ခဏသုဒ္ဓိ နာမ ပစ္စယပရိဘောဂသန္နိဿိတသီလံ, တဉှိ ‘‘ပဋိသင်္ခါ ယောနိသော စီဝရံ ပဋိသေဝတီ’’တိအာဒိနာ (မ. နိ. ၁.၂၃; အ. နိ. ၆.၅၈) နယေန ဝုတ္တေန ပစ္စဝေက္ခဏေန သုဇ္ဈနတော ‘‘ပစ္စဝေက္ခဏသုဒ္ဓီ’’တိ ဝုစ္စတိ. တေန ဝုတ္တံ – ‘‘ပဋိဂ္ဂဟဏေ ပန သတိံ အကတွာ ပရိဘောဂေ ကရောန္တဿ အနာပတ္တီ’’တိ. Ada empat macam kemurnian (suddhi): kemurnian melalui pernyataan (desanāsuddhi), kemurnian melalui pengendalian (saṃvarasuddhi), kemurnian dalam pencarian (pariyeṭṭhisuddhi), dan kemurnian melalui perenungan (paccavekkhaṇasuddhi). Di antaranya, yang disebut kemurnian melalui pernyataan adalah sila pengendalian Patimokkha, karena sila itu dimurnikan melalui pernyataan [pelanggaran], maka disebut 'desanāsuddhi'. Yang disebut kemurnian melalui pengendalian adalah sila pengendalian indra, karena sila itu dimurnikan melalui tekad dalam batin dengan pengendalian bahwa 'saya tidak akan melakukannya lagi', maka disebut 'saṃvarasuddhi'. Yang disebut kemurnian dalam pencarian adalah sila kemurnian penghidupan (ājīvapārisuddhisīla), karena bagi seorang bhikkhu yang meninggalkan pencarian yang tidak patut dan memperoleh kebutuhan secara benar dan adil, sila itu murni melalui cara pencariannya, maka disebut 'pariyeṭṭhisuddhi'. Yang disebut kemurnian melalui perenungan adalah sila yang berkaitan dengan penggunaan kebutuhan, karena sila itu dimurnikan melalui perenungan dengan cara yang telah diajarkan seperti 'dengan bijaksana ia merenungkan dan menggunakan jubah' dan seterusnya, maka disebut 'paccavekkhaṇasuddhi'. Karena itulah dikatakan: 'Namun, jika ia tidak sadar saat menerima tetapi merenung saat menggunakan, ia tidak melakukan pelanggaran'. သတ္တန္နံ သေက္ခာနံ ပစ္စယပရိဘောဂေါ ဒါယဇ္ဇပရိဘောဂေါ နာမ, တေ ဟိ ဘဂဝတော ပုတ္တာ, တသ္မာ ပိတုသန္တကာနံ ပစ္စယာနံ ဒါယာဒါ ဟုတွာ တေ ပစ္စယေ ပရိဘုဉ္ဇန္တိ. ကိံ ပန တေ ဘဂဝတော ပစ္စယေ ပရိဘုဉ္ဇန္တိ, ဂိဟီနံ ပစ္စယေ ပရိဘုဉ္ဇန္တီတိ? ဂိဟီဟိ ဒိန္နာပိ ဘဂဝတာ အနုညာတတ္တာ ဘဂဝတော သန္တကာ ဟောန္တိ, တသ္မာ တေ ဘဂဝတော ပစ္စယေ ပရိဘုဉ္ဇန္တီတိ (မ. နိ. ၁.၂၉) ဝေဒိတဗ္ဗံ, ဓမ္မဒါယာဒသုတ္တဉ္စေတ္ထ သာဓကံ. Penggunaan kebutuhan oleh tujuh jenis individu dalam pelatihan (sekha) disebut penggunaan sebagai warisan, karena mereka adalah putra-putra Sang Bhagava. Oleh karena itu, sebagai ahli waris dari kebutuhan yang merupakan milik Sang Ayah, mereka menggunakan kebutuhan tersebut. Mengapa dikatakan mereka menggunakan kebutuhan milik Sang Bhagava dan bukan kebutuhan milik umat awam? Meskipun diberikan oleh umat awam, karena kebutuhan itu telah diizinkan oleh Sang Bhagava, maka kebutuhan tersebut menjadi milik Sang Bhagava; oleh sebab itu, harus dipahami bahwa mereka menggunakan kebutuhan milik Sang Bhagava, dan Sutta Dhammadāyāda adalah pembuktian dalam hal ini. ခီဏာသဝါနံ ပရိဘောဂေါ သာမိပရိဘောဂေါ နာမ, တေ ဟိ တဏှာယ ဒါသဗျံ အတီတတ္တာ သာမိနော ဟုတွာ ပရိဘုဉ္ဇန္တီတိ. ဣမေသု ပရိဘောဂေသု သာမိပရိဘောဂေါ စ ဒါယဇ္ဇပရိဘောဂေါ စ သဗ္ဗေသမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ. ဣဏပရိဘောဂေါ န ဝဋ္ဋတိ, ထေယျပရိဘောဂေ ကထာယေဝ နတ္ထိ. Penggunaan oleh mereka yang telah memusnahkan noda (khīṇāsava) disebut penggunaan sebagai pemilik, karena mereka telah melampaui perbudakan nafsu sehingga mereka menggunakan kebutuhan sebagai pemilik. Di antara jenis-jenis penggunaan ini, penggunaan sebagai pemilik dan penggunaan sebagai warisan diperbolehkan bagi semua bhikkhu. Penggunaan sebagai utang tidak diperbolehkan, apalagi penggunaan sebagai pencuri, tidak perlu dibicarakan lagi. အပရေပိ စတ္တာရော ပရိဘောဂါ – လဇ္ဇိပရိဘောဂေါ, အလဇ္ဇိပရိဘောဂေါ, ဓမ္မိယပရိဘောဂေါ, အဓမ္မိယပရိဘောဂေါတိ. Ada lagi empat jenis penggunaan: penggunaan oleh yang memiliki rasa malu (lajjīparibhogo), penggunaan oleh yang tidak memiliki rasa malu (alajjīparibhogo), penggunaan yang sesuai Dhamma (dhammiyaparibhogo), dan penggunaan yang tidak sesuai Dhamma (adhammiyaparibhogo). တတ္ထ အလဇ္ဇိနော လဇ္ဇိနာ သဒ္ဓိံ ပရိဘောဂေါ ဝဋ္ဋတိ, အာပတ္တိယာ န ကာရေတဗ္ဗော. လဇ္ဇိနော အလဇ္ဇိနာ သဒ္ဓိံ ယာဝ န ဇာနာတိ, တာဝ ဝဋ္ဋတိ. အာဒိတော ပဋ္ဌာယ ဟိ အလဇ္ဇီ နာမ နတ္ထိ, တသ္မာ ယဒါဿ အလဇ္ဇီဘာဝံ ဇာနာတိ တဒါ ဝတ္တဗ္ဗော ‘‘တုမှေ ကာယဒွါရေ စ ဝစီဒွါရေ စ ဝီတိက္ကမံ ကရောထ, တံ အပ္ပတိရူပံ မာ ဧဝမကတ္ထာ’’တိ. သစေ အနာဒိယိတွာ ကရောတိယေဝ, ယဒိ တေန သဒ္ဓိံ ပရိဘောဂံ ကရောတိ, သောပိ အလဇ္ဇီယေဝ ဟောတိ. ယောပိ အတ္တနော ဘာရဘူတေန အလဇ္ဇိနာ သဒ္ဓိံ ပရိဘောဂံ ကရောတိ, သောပိ နိဝါရေတဗ္ဗော. သစေ န ဩရမတိ, အယမ္ပိ အလဇ္ဇီယေဝ ဟောတိ. ဧဝံ ဧကော အလဇ္ဇီ အလဇ္ဇီသတမ္ပိ ကရောတိ. အလဇ္ဇိနော [Pg.274] ပန အလဇ္ဇိနာဝ သဒ္ဓိံ ပရိဘောဂေ အာပတ္တိ နာမ နတ္ထိ. လဇ္ဇိနော လဇ္ဇိနာ သဒ္ဓိံ ပရိဘောဂေါ ဒွိန္နံ ခတ္တိယကုမာရာနံ သုဝဏ္ဏပါတိယံ ဘောဇနသဒိသောတိ. Di antaranya, penggunaan bersama oleh orang yang tidak memiliki rasa malu (alajjī) dengan orang yang memiliki rasa malu (lajjī) diperbolehkan, dan tidak dikenakan pelanggaran. Penggunaan bersama oleh orang yang memiliki rasa malu dengan orang yang tidak memiliki rasa malu diperbolehkan selama ia belum mengetahuinya. Sebab pada mulanya tidak ada yang disebut alajjī, karena itu ketika ia mengetahui keadaan orang itu sebagai alajjī, ia harus ditegur: 'Anda telah melakukan pelanggaran melalui pintu jasmani dan pintu ucapan, hal itu tidaklah patut, janganlah berbuat demikian'. Jika ia tetap melakukannya tanpa mengindahkan teguran tersebut, dan jika seseorang masih menggunakan kebutuhan bersamanya, maka orang itu pun menjadi alajjī juga. Siapa pun yang menggunakan kebutuhan bersama dengan alajjī yang menjadi tanggung jawabnya, ia pun harus dicegah. Jika ia tidak berhenti, maka ia pun menjadi alajjī pula. Demikianlah satu orang alajjī dapat membuat seratus orang lainnya menjadi alajjī. Namun, bagi sesama alajjī yang menggunakan bersama, tidak ada pelanggaran. Penggunaan bersama antara sesama lajjī diibaratkan seperti dua pangeran kasta Khattiya yang makan bersama dari satu wadah emas; demikianlah hal ini harus dipahami. ဓမ္မိယာဓမ္မိယပရိဘောဂေါ ပစ္စယဝသေန ဝေဒိတဗ္ဗော. တတ္ထ သစေ ပုဂ္ဂလောပိ အလဇ္ဇီ ပိဏ္ဍပါတောပိ အဓမ္မိယော, ဥဘော ဇေဂုစ္ဆာ. ပုဂ္ဂလော အလဇ္ဇီ ပိဏ္ဍပါတော ဓမ္မိယော, ပုဂ္ဂလံ ဇိဂုစ္ဆိတွာ ပိဏ္ဍပါတော န ဂဟေတဗ္ဗော. မဟာပစ္စရိယံ ပန ဒုဿီလော သံဃတော ဥဒ္ဒေသဘတ္တာဒီနိ လဘိတွာ သံဃဿေဝ ဒေတိ, ဧတာနိ ယထာဒါနမေဝ ဂတတ္တာ ဝဋ္ဋန္တီတိ ဝုတ္တံ. ပုဂ္ဂလော လဇ္ဇီ ပိဏ္ဍပါတော အဓမ္မိယော, ပိဏ္ဍပါတော ဇေဂုစ္ဆော န ဂဟေတဗ္ဗော. ပုဂ္ဂလော လဇ္ဇီ, ပိဏ္ဍပါတောပိ ဓမ္မိယော, ဝဋ္ဋတိ. Penggunaan yang sesuai Dhamma dan tidak sesuai Dhamma harus dipahami berdasarkan faktor kebutuhan (paccaya). Di antaranya, jika individunya adalah alajjī dan makanannya juga tidak benar (adhammiya), maka keduanya patut dijauhi. Jika individunya alajjī tetapi makanannya benar (dhammiya), setelah merasa jijik terhadap individunya, makanan tersebut tidak boleh diterima. Namun, dalam Kitab Mahāpaccariya dikatakan bahwa jika seseorang yang tidak bermoral menerima makanan yang ditentukan khusus (uddesabhatta) dan sebagainya dari Sangha, lalu memberikannya kembali kepada Sangha, hal-hal tersebut diperbolehkan karena telah diberikan/diterima oleh Sangha sesuai dengan pemberian aslinya. Jika individunya lajjī tetapi makanannya tidak benar (adhammiya), maka makanan tersebut patut dijauhi dan tidak boleh diterima. Jika individunya lajjī dan makanannya juga benar (dhammiya), maka hal itu diperbolehkan. အပရေ ဒွေ ပဂ္ဂဟာ; ဒွေ စ ပရိဘောဂါ – လဇ္ဇိပဂ္ဂဟော, အလဇ္ဇိပဂ္ဂဟော; ဓမ္မပရိဘောဂေါ အာမိသပရိဘောဂေါတိ. Ada lagi dua jenis dukungan (paggaha) dan dua jenis penggunaan (paribhogo): dukungan terhadap lajjī, dukungan terhadap alajjī; penggunaan Dhamma (dhammaparibhogo) dan penggunaan materi (āmisaparibhogo). တတ္ထ အလဇ္ဇိနော လဇ္ဇိံ ပဂ္ဂဟေတုံ ဝဋ္ဋတိ, န သော အာပတ္တိယာ ကာရေတဗ္ဗော. သစေ ပန လဇ္ဇီ အလဇ္ဇိံ ပဂ္ဂဏှာတိ, အနုမောဒနာယ အဇ္ဈေသတိ, ဓမ္မကထာယ အဇ္ဈေသတိ, ကုလေသု ဥပတ္ထမ္ဘေတိ. ဣတရောပိ ‘‘အမှာကံ အာစရိယော ဤဒိသော စ ဤဒိသော စာ’’တိ တဿ ပရိသတိ ဝဏ္ဏံ ဘာသတိ, အယံ သာသနံ ဩသက္ကာပေတိ အန္တရဓာပေတီတိ ဝေဒိတဗ္ဗော. Di antaranya, diperbolehkan bagi alajjī untuk mendukung lajjī, dan ia tidak dikenakan pelanggaran. Namun, jika lajjī mendukung alajjī, mengajaknya untuk melakukan anumodana, mengajaknya untuk memberikan khotbah Dhamma, atau membantunya di kalangan keluarga-keluarga [pendonor]; dan jika lajjī lainnya memuji alajjī tersebut di tengah kelompoknya dengan berkata: 'Guru kami adalah seperti ini dan seperti itu', maka harus dipahami bahwa ia menyebabkan kemunduran dan kelenyapan Sasana. ဓမ္မပရိဘောဂ-အာမိသပရိဘောဂေသု ပန ယတ္ထ အာမိသပရိဘောဂေါ ဝဋ္ဋတိ, တတ္ထ ဓမ္မပရိဘောဂေါပိ ဝဋ္ဋတိ. ယော ပန ကောဋိယံ ဌိတော ဂန္ထော တဿ ပုဂ္ဂလဿ အစ္စယေန နဿိဿတိ, တံ ဓမ္မာနုဂ္ဂဟေန ဥဂ္ဂဏှိတုံ ဝဋ္ဋတီတိ ဝုတ္တံ. Di antara penggunaan Dhamma dan penggunaan materi (āmisa), jika penggunaan materi diperbolehkan di suatu tempat (bagi seseorang), maka penggunaan Dhamma pun diperbolehkan di sana. Namun, telah dikatakan oleh para guru terdahulu bahwa jika sebuah kitab suci yang berada di ambang kepunahan akan hilang bersamaan dengan kematian orang tersebut (seorang alajjī), maka diperbolehkan untuk mempelajari kitab tersebut demi melestarikan Dhamma. တတြိဒံ ဝတ္ထု – မဟာဘယေ ကိရ ဧကဿေဝ ဘိက္ခုနော မဟာနိဒ္ဒေသော ပဂုဏော အဟောသိ. အထ စတုနိကာယိကတိဿတ္ထေရဿ ဥပဇ္ဈာယော မဟာတိပိဋကတ္ထေရော နာမ မဟာရက္ခိတတ္ထေရံ အာဟ – ‘‘အာဝုသော မဟာရက္ခိတ, ဧတဿ သန္တိကေ မဟာနိဒ္ဒေသံ ဂဏှာဟီ’’တိ. ‘‘ပါပေါ ကိရာယံ, ဘန္တေ, န ဂဏှာမီ’’တိ. ‘‘ဂဏှာဝုသော, အဟံ တေ သန္တိကေ နိသီဒိဿာမီ’’တိ. ‘‘သာဓု, ဘန္တေ, တုမှေသု နိသိန္နေသု ဂဏှိဿာမီ’’တိ ပဋ္ဌပေတွာ ရတ္တိန္ဒိဝံ နိရန္တရံ ပရိယာပုဏန္တော [Pg.275] ဩသာနဒိဝသေ ဟေဋ္ဌာမဉ္စေ ဣတ္ထိံ ဒိသွာ ‘‘ဘန္တေ, သုတံယေဝ မေ ပုဗ္ဗေ, သစာဟံ ဧဝံ ဇာနေယျံ, န ဤဒိသဿ သန္တိကေ ဓမ္မံ ပရိယာပုဏေယျ’’န္တိ အာဟ. တဿ ပန သန္တိကေ ဗဟူ မဟာထေရာ ဥဂ္ဂဏှိတွာ မဟာနိဒ္ဒေသံ ပတိဋ္ဌာပေသုံ. Dalam hal ini, inilah kisahnya: Konon, pada masa bahaya besar (pemberontakan Brāhmaṇa Tissa), hanya ada satu orang bhikkhu yang menguasai Mahāniddesa dengan sangat fasih. Kemudian, Mahātipiṭaka Thera, guru pembimbing dari Catunikāyika Tissa Thera, berkata kepada Mahārakkhita Thera, 'Sahabat Mahārakkhita, pelajarilah Mahāniddesa dari orang ini.' Mahārakkhita menjawab, 'Bhante, orang ini dikabarkan jahat (alajjī), saya tidak ingin belajar darinya.' Sang guru berkata, 'Sahabat, belajarlah, aku akan duduk di dekatmu.' Mahārakkhita menjawab, 'Baiklah, Bhante, jika Anda duduk di dekat saya, saya akan mempelajarinya.' Setelah mulai belajar dan terus-menerus mempelajarinya siang dan malam tanpa henti, pada hari terakhir ia melihat seorang wanita di bawah tempat tidur (bhikkhu tersebut) dan berkata, 'Bhante, sebelumnya saya hanya mendengar kabar saja; jika saya tahu seperti ini, saya tidak akan mempelajari Dhamma dari orang semacam ini.' Namun, banyak Mahāthera lainnya yang telah belajar darinya dan melestarikan Mahāniddesa. ၅၈၆. ရူပိယေ ရူပိယသညီတိ ဧတ္ထ သဗ္ဗမ္ပိ ဇာတရူပရဇတံ ရူပိယသင်္ဂဟမေဝ ဂတန္တိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. 586. Mengenai ungkapan 'beranggapan itu uang terhadap uang' (rūpiye rūpiyasaññī), harus dipahami bahwa segala jenis emas dan perak termasuk dalam klasifikasi uang (rūpiya). ရူပိယေ ဝေမတိကောတိ ‘‘သုဝဏ္ဏံ နု ခေါ, ခရပတ္တံ နု ခေါ’’တိအာဒိနာ နယေန သံသယဇာတော. Mengenai 'ragu-ragu terhadap uang' (rūpiye vematiko), ini berarti seseorang memiliki keraguan dengan cara seperti, 'Apakah ini emas ataukah ini hanya lembaran logam kuning?' dan sebagainya, lalu ia menerimanya. ရူပိယေ အရူပိယသညီတိ သုဝဏ္ဏာဒီသု ခရပတ္တာဒိသညီ. အပိစ ပုညကာမာ ရာဇောရောဓာဒယော ဘတ္တခဇ္ဇကဂန္ဓပိဏ္ဍာဒီသု ပက္ခိပိတွာ ဟိရညသုဝဏ္ဏံ ဒေန္တိ, စောဠဘိက္ခာယ စရန္တာနံ ဒဿန္တေ ဗဒ္ဓကဟာပဏာဒီဟိယေဝ သဒ္ဓိံ စောဠကာနိ ဒေန္တိ, ဘိက္ခူ ဘတ္တာဒိသညာယ ဝါ စောဠကသညာယ ဝါ ပဋိဂ္ဂဏှန္တိ, ဧဝမ္ပိ ရူပိယေ အရူပိယသညီ ရူပိယံ ဂဏှာတီတိ ဝေဒိတဗ္ဗော. ပဋိဂ္ဂဏှန္တေန ပန ‘‘ဣမသ္မိံ ဂေဟေ ဣဒံ လဒ္ဓ’’န္တိ သလ္လက္ခေတဗ္ဗံ. ယေန ဟိ အဿတိယာ ဒိန္နံ ဟောတိ, သော သတိံ ပဋိလဘိတွာ ပုန အာဂစ္ဆတိ, အထဿ ဝတ္တဗ္ဗံ – ‘‘တဝ စောဠကံ ပဿာဟီ’’တိ. သေသမေတ္ထ ဥတ္တာနတ္ထမေဝ. Mengenai 'beranggapan bukan uang terhadap uang' (rūpiye arūpiyasaññī), ini berarti beranggapan sebagai logam biasa atau benda lain pada emas dan sejenisnya. Selain itu, orang-orang yang ingin berbuat jasa seperti penghuni istana raja dan lainnya, memasukkan emas dan perak ke dalam nasi, makanan, atau wewangian lalu memberikannya; atau mereka memberikan kain bersama dengan koin (kahāpaṇa) yang diikatkan di ujung kain kepada para bhikkhu yang sedang mencari kain. Jika para bhikkhu menerimanya dengan anggapan itu adalah nasi atau kain, maka ia dipahami sebagai 'menerima uang dengan anggapan itu bukan uang'. Namun, bhikkhu yang menerimanya harus mencatat, 'Di rumah ini, saya mendapatkan nasi ini.' Sebab, jika sang donor memberikan karena ketidaksengajaan, ia mungkin akan tersadar dan datang kembali. Saat itu, bhikkhu harus berkata kepadanya, 'Lihatlah kainmu ini.' Selebihnya dalam aturan ini sudah jelas maknanya. သမုဋ္ဌာနာဒီသု ဆသမုဋ္ဌာနံ, သိယာ ကိရိယံ ဂဟဏေန အာပဇ္ဇနတော, သိယာ အကိရိယံ ပဋိက္ခေပဿ အကရဏတော ရူပိယအညဝါဒကဥပဿုတိသိက္ခာပဒါနိ ဟိ တီဏိ ဧကပရိစ္ဆေဒါနိ, နောသညာဝိမောက္ခံ, အစိတ္တကံ, ပဏ္ဏတ္တိဝဇ္ဇံ, ကာယကမ္မဝစီကမ္မံ, တိစိတ္တံ, တိဝေဒနန္တိ. Di antara asal mula (samuṭṭhāna) dan lainnya, aturan ini memiliki enam asal mula. Kadang-kadang merupakan perbuatan (kiriya) karena menerima, dan kadang-kadang merupakan pembiaran (akiriya) karena tidak menolak. Tiga aturan yaitu aturan uang (rūpiya), aturan tentang membicarakan hal lain (aññavādaka), dan aturan mendengarkan secara sembunyi-sembunyi (upassuti) memiliki batasan yang sama, tidak memiliki pembebasan bagi yang beranggapan benar (nossaññāvimokkha), bersifat acittaka (pelanggaran terjadi tanpa niat), merupakan kesalahan berdasarkan peraturan (paṇṇattivajja), dilakukan melalui perbuatan tubuh dan ucapan, melibatkan tiga jenis pikiran, dan tiga jenis perasaan. ရူပိယသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan mengenai aturan pelatihan tentang uang (Rūpiyasikkhāpada) telah selesai. ၉. ရူပိယသံဝေါဟာရသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ 9. 9. Penjelasan Aturan Pelatihan Mengenai Transaksi Uang (Rūpiyasaṃvohāra) ၅၈၇. တေန သမယေနာတိ ရူပိယသံဝေါဟာရသိက္ခာပဒံ. တတ္ထ နာနပ္ပကာရကန္တိ ကတာကတာဒိဝသေန အနေကဝိဓံ. ရူပိယသံဝေါဟာရန္တိ ဇာတရူပရဇတပရိဝတ္တနံ. သမာပဇ္ဇန္တီတိ ပဋိဂ္ဂဟဏဿေဝ ပဋိက္ခိတတ္တာ ပဋိဂ္ဂဟိတပရိဝတ္တနေ ဒေါသံ အပဿန္တာ ကရောန္တိ. 587. Mengenai 'pada waktu itu' merujuk pada aturan transaksi uang. Di sana, 'berbagai macam' (nānappakāraka) berarti bermacam-macam berdasarkan emas dan perak yang telah dibentuk atau belum dibentuk menjadi perhiasan. 'Transaksi uang' (rūpiyasaṃvohāra) berarti menukarkan emas dan perak. 'Melakukan' (samāpajjanti) berarti karena penerimaan saja sudah dilarang, maka mereka melakukannya karena tidak melihat kesalahan dalam menukarkan emas dan perak yang telah diterima dengan barang lain. ၅၈၉. သီသူပဂန္တိအာဒီသု [Pg.276] သီသံ ဥပဂစ္ဆတီတိ သီသူပဂံ, ပေါတ္ထကေသု ပန ‘‘သီသူပက’’န္တိ လိခိတံ, ယဿ ကဿစိ သီသာလင်္ကာရဿေတံ အဓိဝစနံ. ဧသ နယော သဗ္ဗတ္ထ. ကတေန ကတန္တိအာဒီသု သုဒ္ဓေါ ရူပိယသံဝေါဟာရောယေဝ. 589. Dalam ungkapan 'hiasan kepala' (sīsūpaga) dan sebagainya, maknanya harus dipahami bahwa apa pun hiasan yang dipasang di kepala disebut sīsūpaga. Namun dalam naskah-naskah tertulis sebagai sīsūpaka; ini adalah sebutan untuk hiasan kepala apa pun. Metode ini berlaku untuk semua istilah lainnya. Dalam 'menukar barang yang sudah jadi dengan barang jadi' (katena kata), itu murni merupakan transaksi uang saja. ရူပိယေ ရူပိယသညီတိအာဒိမှိ ပုရိမသိက္ခာပဒေ ဝုတ္တဝတ္ထူသု နိဿဂ္ဂိယဝတ္ထုနာ နိဿဂ္ဂိယဝတ္ထုံ စေတာပေန္တဿ မူလဂ္ဂဟဏေ ပုရိမသိက္ခာပဒေန နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ, အပရာပရပရိဝတ္တနေ ဣမိနာ နိဿဂ္ဂိယပါစိတ္တိယမေဝ. နိဿဂ္ဂိယဝတ္ထုနာ ဒုက္ကဋဝတ္ထုံ ဝါ ကပ္ပိယဝတ္ထုံ ဝါ စေတာပေန္တဿပိ ဧသေဝ နယော. ယော ဟိ အယံ အရူပိယေ ရူပိယသညီ ရူပိယံ စေတာပေတီတိအာဒိ ဒုတိယော တိကော ဝုတ္တော, တဿာနုလောမတ္တာ အဝုတ္တောပိ အယမပရောပိ ရူပိယေ ရူပိယသညီ အရူပိယံ စေတာပေတီတိအာဒိ တိကော ဝေဒိတဗ္ဗော. အတ္တနော ဝါ ဟိ အရူပိယေန ပရဿ ရူပိယံ စေတာပေယျ အတ္တနော ဝါ ရူပိယေန ပရဿ အရူပိယံ, ဥဘယထာပိ ရူပိယသံဝေါဟာရော ကတောယေဝ ဟောတိ, တသ္မာ ပါဠိယံ ဧကန္တေန ရူပိယပက္ခေ ဧကောယေဝ တိကော ဝုတ္တောတိ. Mengenai 'beranggapan uang terhadap uang' dan seterusnya, dalam kasus-kasus yang disebutkan dalam aturan pelatihan sebelumnya, bagi seseorang yang menukarkan objek nissaggiya dengan objek nissaggiya lainnya, pada saat penerimaan awal terjadi Nissaggiya Pācittiya menurut aturan sebelumnya; sedangkan pada penukaran selanjutnya, terjadi Nissaggiya Pācittiya berdasarkan aturan ini. Hal yang sama berlaku bagi yang menukarkan objek nissaggiya dengan objek dukkaṭa atau objek yang diperbolehkan (kappiya). Sebab, rangkaian tiga (tika) kedua yang menyatakan 'beranggapan uang terhadap bukan uang' dan seterusnya telah diajarkan; karena kesesuaian dengannya, maka rangkaian tiga lainnya seperti 'beranggapan uang terhadap uang namun menukarkannya sebagai bukan uang' harus dipahami meskipun tidak secara eksplisit diajarkan. Sebab, baik menukarkan barang milik sendiri yang bukan uang dengan uang milik orang lain, atau menukarkan uang milik sendiri dengan barang orang lain yang bukan uang, dalam kedua cara tersebut transaksi uang tetap terjadi. Oleh karena itu, dalam Pāḷi, hanya satu rangkaian tiga (tika) yang secara mutlak diajarkan pada sisi uang. ဒုက္ကဋဝတ္ထုနာ ပန နိဿဂ္ဂိယဝတ္ထုံ စေတာပေန္တဿ မူလဂ္ဂဟဏေ ပုရိမသိက္ခာပဒေန ဒုက္ကဋံ, ပစ္ဆာ ပရိဝတ္တနေ ဣမိနာ နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ, ဂရုကဿ စေတာပိတတ္တာ. ဒုက္ကဋဝတ္ထုနာ ဒုက္ကဋဝတ္ထုမေဝ, ကပ္ပိယဝတ္ထုံ ဝါ စေတာပေန္တဿ မူလဂ္ဂဟဏေ ပုရိမသိက္ခာပဒေန ဒုက္ကဋံ, ပစ္ဆာ ပရိဝတ္တနေပိ ဣမိနာ ဒုက္ကဋမေဝ. ကသ္မာ? အကပ္ပိယဝတ္ထုနာ စေတာပိတတ္တာ. အန္ဓကဋ္ဌကထာယံ ပန ‘‘သစေ ကယဝိက္ကယံ သမာပဇ္ဇေယျ, နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယ’’န္တိ ဘာသိတံ, တံ ဒုဗ္ဘာသိတံ. ကသ္မာ? န ဟိ ဒါနဂ္ဂဟဏတော အညော ကယဝိက္ကယော နာမ အတ္ထိ, ကယဝိက္ကယသိက္ခာပဒဉ္စ ကပ္ပိယဝတ္ထုနာ ကပ္ပိယဝတ္ထုပရိဝတ္တနမေဝ သန္ဓာယ ဝုတ္တံ, တဉ္စ ခေါ အညတြ သဟဓမ္မိကေဟိ. ဣဒံ သိက္ခာပဒံ ရူပိယေန စ ရူပိယာရူပိယစေတာပနံ အရူပိယေန စ ရူပိယစေတာပနံ. ဒုက္ကဋဝတ္ထုနာ ပန ဒုက္ကဋဝတ္ထုနော စေတာပနံ နေဝ ဣဓ န တတ္ထ ပါဠိယံ ဝုတ္တံ, န စေတ္ထ အနာပတ္တိ ဘဝိတုံ အရဟတိ. တသ္မာ ယထေဝ ဒုက္ကဋဝတ္ထုနော ပဋိဂ္ဂဟဏေ ဒုက္ကဋံ, တထေဝ တဿ ဝါ တေန ဝါ စေတာပနေပိ ဒုက္ကဋံ ယုတ္တန္တိ ဘဂဝတော အဓိပ္ပာယညူဟိ ဝုတ္တံ. Namun, bagi seseorang yang menukarkan objek dukkaṭa dengan objek nissaggiya, pada saat penerimaan awal terjadi Dukkaṭa menurut aturan sebelumnya, dan pada penukaran berikutnya terjadi Nissaggiya Pācittiya menurut aturan ini, karena objek yang ditukarkan adalah objek yang berat (garuka). Bagi yang menukarkan objek dukkaṭa dengan objek dukkaṭa juga, atau dengan objek yang diperbolehkan (kappiya), pada saat penerimaan awal terjadi Dukkaṭa menurut aturan sebelumnya, dan pada penukaran berikutnya juga tetap Dukkaṭa menurut aturan ini. Mengapa? Karena ditukarkan dengan objek yang tidak diperbolehkan (akappiya). Namun, dalam Kitab Komentar Andhaka dikatakan, 'Jika melakukan jual beli, maka terjadi Nissaggiya Pācittiya'; pernyataan itu adalah pernyataan yang keliru. Mengapa? Karena tidak ada yang disebut jual beli selain dari memberi dan menerima. Selain itu, aturan pelatihan jual beli diajarkan dengan merujuk pada penukaran barang yang diperbolehkan dengan barang yang diperbolehkan, dan itu pun dilakukan dengan selain sesama pemeluk agama (sahadhammika). Aturan pelatihan ini diajarkan mengenai penukaran uang dengan uang atau uang dengan bukan uang, dan penukaran bukan uang dengan uang. Namun, mengenai penukaran objek dukkaṭa dengan objek dukkaṭa, hal itu tidak diajarkan dalam Pāḷi di sini maupun di sana. Meskipun demikian, hal ini tidak bisa dianggap sebagai bukan pelanggaran (anāpatti). Oleh karena itu, para guru ahli tafsir yang mengetahui maksud Buddha menyatakan bahwa sebagaimana ada kesalahan Dukkaṭa dalam menerima objek dukkaṭa, maka dalam menukarkannya dengan itu atau dengannya pun layak dianggap sebagai kesalahan Dukkaṭa. ကပ္ပိယဝတ္ထုနာ [Pg.277] ပန နိဿဂ္ဂိယဝတ္ထုံ စေတာပေန္တဿ မူလဂ္ဂဟဏေ ပုရိမသိက္ခာပဒေန အနာပတ္တိ, ပစ္ဆာ ပရိဝတ္တနေ ဣမိနာ နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ. ဝုတ္တဉှေတံ – ‘‘အရူပိယေ အရူပိယသညီ ရူပိယံ စေတာပေတိ နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယ’’န္တိ. တေနေဝ ကပ္ပိယဝတ္ထုနာ ဒုက္ကဋဝတ္ထုံ စေတာပေန္တဿ မူလပဋိဂ္ဂဟဏေ တထေဝ အနာပတ္တိ, ပစ္ဆာ ပရိဝတ္တနေ ဣမိနာ ဒုက္ကဋံ. ကသ္မာ? အကပ္ပိယဿ စေတာပိတတ္တာ. ကပ္ပိယဝတ္ထုနာ ပန ကပ္ပိယဝတ္ထုံ အညတြ သဟဓမ္မိကေဟိ စေတာပေန္တဿ မူလဂ္ဂဟဏေ ပုရိမသိက္ခာပဒေန အနာပတ္တိ, ပစ္ဆာ ပရိဝတ္တနေ ဥပရိ ကယဝိက္ကယသိက္ခာပဒေန နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ. ကယဝိက္ကယံ မောစေတွာ ဂဏှန္တဿ ဥပရိသိက္ခာပဒေနပိ အနာပတ္တိ, ဝဍ္ဎိံ ပယောဇေန္တဿ ဒုက္ကဋံ. Namun, bagi orang yang menukarkan barang yang layak (kappiyavatthu) dengan barang yang harus dilepaskan (nissaggiyavatthu), tidak ada pelanggaran dalam penerimaan awal (mūlaggahaṇe) menurut aturan pelatihan sebelumnya; tetapi kemudian dalam pertukarannya, ada pelanggaran Nissaggiya Pācittiya menurut aturan ini. Hal ini telah dinyatakan—‘Mengenai barang yang bukan uang, jika ia memiliki persepsi bahwa itu adalah bukan uang tetapi menukarkannya dengan uang, maka ada pelanggaran Nissaggiya Pācittiya.’ Oleh karena itu, bagi orang yang menukarkan barang yang layak dengan barang yang merupakan objek dukkaṭa (dukkaṭavatthu), tidak ada pelanggaran dalam penerimaan awal dengan cara yang sama, tetapi kemudian dalam pertukarannya, ada pelanggaran dukkaṭa menurut aturan ini. Mengapa? Karena telah menukarkannya dengan barang yang tidak layak (akappiya). Namun, bagi orang yang menukarkan barang yang layak dengan barang yang layak lainnya kepada selain rekan se-Dharma (sahadhammika), tidak ada pelanggaran dalam penerimaan awal menurut aturan pelatihan sebelumnya, tetapi kemudian dalam pertukarannya, ada pelanggaran Nissaggiya Pācittiya menurut aturan pelatihan tentang jual-beli (kayavikkaya) di atas. Bagi orang yang menerima dengan mengecualikan praktik jual-beli, tidak ada pelanggaran bahkan menurut aturan pelatihan di atas; namun bagi orang yang mempraktikkan bunga (vaḍḍhi), ada pelanggaran dukkaṭa. ဣမဿ စ ရူပိယသံဝေါဟာရဿ ဂရုကဘာဝဒီပကံ ဣဒံ ပတ္တစတုက္ကံ ဝေဒိတဗ္ဗံ. ယော ဟိ ရူပိယံ ဥဂ္ဂဏှိတွာ တေန အယဗီဇံ သမုဋ္ဌာပေတိ, တံ ကောဋ္ဋာပေတွာ တေန လောဟေန ပတ္တံ ကာရေတိ, အယံ ပတ္တော မဟာအကပ္ပိယော နာမ, န သက္ကာ ကေနစိ ဥပါယေန ကပ္ပိယော ကာတုံ. သစေ ဟိ တံ ဝိနာသေတွာ ထာလကံ ကာရေတိ, တမ္ပိ အကပ္ပိယံ. ဝါသိံ ကာရေတိ, တာယ ဆိန္နံ ဒန္တကဋ္ဌမ္ပိ အကပ္ပိယံ. ဗဠိသံ ကာရောတိ, တေန မာရိတာ မစ္ဆာပိ အကပ္ပိယာ. ဝါသိဖလံ တာပေတွာ ဥဒကံ ဝါ ခီရံ ဝါ ဥဏှာပေတိ, တမ္ပိ အကပ္ပိယမေဝ. Dan mengenai praktik transaksi uang (rūpiyasaṃvohāra) ini, empat jenis mangkuk (pattacatukka) ini harus dipahami sebagai penjelas atas beratnya perbuatan tersebut. Karena siapa pun yang menerima uang dan dengannya ia menghasilkan benih besi (bahan mentah besi), kemudian menyuruh menempa besi tersebut dan membuat mangkuk dengan logam itu, mangkuk ini disebut sangat tidak layak (mahā-akappiya); tidak mungkin dengan cara apa pun untuk menjadikannya layak. Jika ia menghancurkan mangkuk itu dan membuat cawan, cawan itu pun tetap tidak layak. Jika ia membuat pisau, bahkan pembersih gigi yang dipotong dengan pisau itu pun tetap tidak layak. Jika ia membuat mata kail, bahkan ikan yang mati oleh mata kail itu pun tetap tidak layak. Jika ia memanaskan bilah pisau tersebut lalu memanaskan air atau susu dengannya, air atau susu itu pun tetap tidak layak. ယော ပန ရူပိယံ ဥဂ္ဂဏှိတွာ တေန ပတ္တံ ကိဏာတိ, အယမ္ပိ ပတ္တော အကပ္ပိယော. ‘‘ပဉ္စန္နမ္ပိ သဟဓမ္မိကာနံ န ကပ္ပတီ’’တိ မဟာပစ္စရိယံ ဝုတ္တံ. သက္ကာ ပန ကပ္ပိယော ကာတုံ, သော ဟိ မူလေ မူလသာမိကာနံ ပတ္တေ စ ပတ္တသာမိကာနံ ဒိန္နေ ကပ္ပိယော ဟောတိ. ကပ္ပိယဘဏ္ဍံ ဒတွာ ဂဟေတွာ ပရိဘုဉ္ဇိတုံ ဝဋ္ဋတိ. Namun, siapa pun yang menerima uang dan dengannya ia membeli mangkuk, mangkuk ini pun tidak layak. Dalam Mahāpaccariya dinyatakan: ‘Mangkuk itu tidak layak bagi kelima kelompok rekan se-Dharma.’ Namun, mangkuk itu dapat dibuat menjadi layak; mangkuk itu menjadi layak jika nilainya diberikan kembali kepada pemilik nilai (pemilik uang) dan mangkuknya diberikan kepada pemilik mangkuk. Setelah memberikan barang yang layak, barulah diperbolehkan untuk mengambil dan menggunakannya. ယောပိ ရူပိယံ ဥဂ္ဂဏှာပေတွာ ကပ္ပိယကာရကေန သဒ္ဓိံ ကမ္မာရကုလံ ဂန္တွာ ပတ္တံ ဒိသွာ ‘‘အယံ မယှံ ရုစ္စတီ’’တိ ဝဒတိ. ကပ္ပိယကာရကော စ တံ ရူပိယံ ဒတွာ ကမ္မာရံ သညာပေတိ, အယမ္ပိ ပတ္တော ကပ္ပိယဝေါဟာရေန ဂဟိတောပိ ဒုတိယပတ္တသဒိသောယေဝ, မူလဿ သမ္ပဋိစ္ဆိတတ္တာ အကပ္ပိယော. ကသ္မာ သေသာနံ န ကပ္ပတီတိ? မူလဿ အနိဿဋ္ဌတ္တာ. Juga bagi orang yang menyuruh orang lain menerima uang, lalu pergi ke rumah pandai besi bersama pelayan (kappiyakāraka), dan setelah melihat mangkuk ia berkata: ‘Ini saya sukai.’ Kemudian pelayan tersebut memberikan uang itu dan membuat kesepakatan dengan pandai besi; mangkuk ini pun, meskipun diambil melalui prosedur yang layak (kappiyavohāra), adalah sama persis dengan jenis mangkuk kedua; mangkuk itu tidak layak karena adanya penerimaan atas nilai (uang) tersebut. Mengapa mangkuk itu tidak layak bagi bhikkhu-bhikkhu lainnya? Karena nilai tersebut belum dilepaskan. ယော ပန ရူပိယံ အသမ္ပဋိစ္ဆိတွာ ‘‘ထေရဿ ပတ္တံ ကိဏိတွာ ဒေဟီ’’တိ ပဟိတကပ္ပိယကာရကေန သဒ္ဓိံ ကမ္မာရကုလံ ဂန္တွာ ပတ္တံ ဒိသွာ ‘‘ဣမေ ကဟာပဏေ [Pg.278] ဂဟေတွာ ဣမံ ဒေဟီ’’တိ ကဟာပဏေ ဒါပေတွာ ဂဟိတော, အယံ ပတ္တော ဧတဿေဝ ဘိက္ခုနော န ဝဋ္ဋတိ ဒုဗ္ဗိစာရိတတ္တာ, အညေသံ ပန ဝဋ္ဋတိ, မူလဿ အသမ္ပဋိစ္ဆိတတ္တာ. Namun, bagi orang yang tidak menerima uang tersebut tetapi berkata: ‘Belikanlah sebuah mangkuk untuk Thera,’ lalu pergi ke rumah pandai besi bersama pelayan yang diutus, melihat mangkuk itu dan berkata: ‘Ambillah koin-koin ini dan berikan mangkuk ini,’ lalu menyuruh memberikan koin-koin tersebut dan mangkuk pun diambil; mangkuk ini tidak diperbolehkan bagi bhikkhu itu sendiri karena dikelola dengan cara yang salah (dubbicāritattā), tetapi bagi bhikkhu-bhikkhu lain diperbolehkan karena ia tidak menerima nilai (uang) tersebut. မဟာသုမတ္ထေရဿ ကိရ ဥပဇ္ဈာယော အနုရုဒ္ဓတ္ထေရော နာမ အဟောသိ. သော အတ္တနော ဧဝရူပံ ပတ္တံ သပ္ပိဿ ပူရေတွာ သံဃဿ နိဿဇ္ဇိ. တိပိဋကစူဠနာဂတ္ထေရဿပိ သဒ္ဓိဝိဟာရိကာနံ ဧဝရူပေါ ပတ္တော အဟောသိ. တံ ထေရောပိ သပ္ပိဿ ပူရာပေတွာ သံဃဿ နိဿဇ္ဇာပေသီတိ. ဣဒံ အကပ္ပိယပတ္တစတုက္ကံ. Konon, guru dari Mahāsumatthera bernama Anuruddhatthera. Beliau mengisi mangkuk jenis seperti itu milik beliau dengan minyak samin dan menyerahkannya kepada Saṅgha. Rekan-rekan sedharma dari Tipiṭakacūḷanāgatthera juga memiliki mangkuk jenis seperti itu. Thera itu pun menyuruh mengisi mangkuk tersebut dengan minyak samin dan menyuruh menyerahkannya kepada Saṅgha. Demikianlah penjelasan tentang empat jenis mangkuk yang tidak layak ini. သစေ ပန ရူပိယံ အသမ္ပဋိစ္ဆိတွာ ‘‘ထေရဿ ပတ္တံ ကိဏိတွာ ဒေဟီ’’တိ ပဟိတကပ္ပိယကာရကေန သဒ္ဓိံ ကမ္မာရကုလံ ဂန္တွာ ပတ္တံ ဒိသွာ ‘‘အယံ မယှံ ရုစ္စတီ’’တိ ဝါ ‘‘ဣမာဟံ ဂဟေဿာမီ’’တိ ဝါ ဝဒတိ, ကပ္ပိယကာရကော စ တံ ရူပိယံ ဒတွာ ကမ္မာရံ သညာပေတိ, အယံ ပတ္တော သဗ္ဗကပ္ပိယော ဗုဒ္ဓါနမ္ပိ ပရိဘောဂါရဟောတိ. Akan tetapi, jika ia tidak menerima uang tersebut tetapi berkata: ‘Belikanlah sebuah mangkuk untuk Thera,’ lalu pergi ke rumah pandai besi bersama pelayan yang diutus, melihat mangkuk itu dan berkata: ‘Mangkuk ini saya sukai,’ atau ‘Mangkuk ini akan saya ambil,’ dan pelayan tersebut memberikan uang itu serta membuat kesepakatan dengan pandai besi; mangkuk ini layak bagi semua orang dan pantas digunakan bahkan oleh para Buddha. Demikianlah hal ini harus dicatat. ၅၉၁. အရူပိယေ ရူပိယသညီတိ ခရပတ္တာဒီသု သုဝဏ္ဏာဒိသညီ. အာပတ္တိ ဒုက္ကဋဿာတိ သစေ တေန အရူပိယံ စေတာပေတိ ဒုက္ကဋာပတ္တိ ဟောတိ. ဧသ နယော ဝေမတိကေ. အရူပိယသညိဿ ပန ပဉ္စဟိ သဟဓမ္မိကေဟိ သဒ္ဓိ ‘‘ဣဒံ ဂဟေတွာ ဣဒံ ဒေထာ’’တိ ကယဝိက္ကယံ ကရောန္တဿာပိ အနာပတ္တိ. သေသံ ဥတ္တာနမေဝ. 591. Mengenai kalimat ‘Arūpiye rūpiyasaññī’ berarti memiliki persepsi emas dan sebagainya pada barang-barang seperti mangkuk logam keras dan lain-lain. Mengenai kalimat ‘Āpatti dukkaṭassa’ berarti jika dengan barang bukan uang itu ia menukarkannya, maka terjadi pelanggaran dukkaṭa. Metode ini juga berlaku bagi orang yang ragu-ragu. Namun, bagi orang yang memiliki persepsi barang bukan uang, lalu melakukan transaksi jual-beli dengan sesama rekan se-Dharma dengan berkata: ‘Ambillah ini dan berikanlah itu,’ maka tidak ada pelanggaran. Selebihnya sudah jelas. ဆသမုဋ္ဌာနံ, ကိရိယံ, နောသညာဝိမောက္ခံ, အစိတ္တကံ, ပဏ္ဏတ္တိဝဇ္ဇံ, ကာယကမ္မဝစီကမ္မံ, တိစိတ္တံ, တိဝေဒနန္တိ. Enam asal mula, tindakan, bukan pembebasan karena persepsi, tanpa kesadaran (acittaka), pelanggaran peraturan (paṇṇattivajja), perbuatan tubuh dan perbuatan ucapan, tiga jenis kesadaran, tiga jenis perasaan. ရူပိယသံဝေါဟာရသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan mengenai aturan pelatihan tentang transaksi uang (rūpiyasaṃvohāra) telah selesai. ၁၀. ကယဝိက္ကယသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ 10. Penjelasan Aturan Pelatihan Jual-Beli (Kayavikkaya-sikkhāpada) ၅၉၃. တေန သမယေနာတိ ကယဝိက္ကယသိက္ခာပဒံ. တတ္ထ ကတိ ဟိပိ တျာယန္တိ ကတိ တေ အယံ, ဟိကာရော ပနေတ္ထ ပဒပူရဏော, ပိကာရော ဂရဟာယံ, အယံ ဒုဗ္ဗလသံဃာဋိ တဝ ကတိ ဒိဝသာနိ ဘဝိဿတီတိ အတ္ထော. အထ ဝါ ကတိဟမ္ပိ တျာယန္တိပိ ပါဌော. တတ္ထ ကတိဟန္တိ ကတိ အဟာနိ, ကတိ ဒိဝသာနီတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. သေသံ ဝုတ္တနယမေဝ. ကတိဟိပိ မျာယန္တိ ဣဒမ္ပိ [Pg.279] ဧတေနေဝ နယေန ဝေဒိတဗ္ဗံ. ဂိဟီပိ နံ ဂိဟိဿာတိ ဧတ္ထ နန္တိ နာမတ္ထေ နိပါတော, ဂိဟီ နာမ ဂိဟိဿာတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. 593. ‘Tena samayena’ merujuk pada aturan pelatihan jual-beli. Di sana, pada kata ‘kati hipi tyāyanti’, pemenggalan katanya adalah ‘kati te ayaṃ’. Kata ‘hi’ di sini adalah pengisi kalimat (padapūraṇo). Kata ‘pi’ menunjukkan celaan; maknanya adalah: ‘Jubah luar (saṅghāṭi) milikmu ini sudah sangat lemah (rusak), berapa hari lagi ia akan bertahan?’ Atau, ada pula teks yang berbunyi ‘katihampi tyāyantipi’. Di sana, ‘katihanti’ berarti berapa hari, berapa jangka harinya. Selebihnya mengikuti metode yang telah dijelaskan. Kalimat ‘katihipi myāyanti’ juga harus dipahami dengan metode yang sama. Mengenai ‘gihīpi naṃ gihissā’, di sini kata ‘naṃ’ adalah kata seru (nipāta) yang bermakna nama; maknanya adalah: ‘Bahkan orang awam pun memberikan (kembali) kepada orang awam lainnya.’ ၅၉၄. နာနပ္ပကာရကန္တိ စီဝရာဒီနံ ကပ္ပိယဘဏ္ဍာနံ ဝသေန အနေကဝိဓံ. တေနေဝဿ ပဒဘာဇနေ စီဝရံ အာဒိံ ကတွာ ဒသိကသုတ္တပရိယောသာနံ ကပ္ပိယဘဏ္ဍမေဝ ဒဿိတံ. အကပ္ပိယဘဏ္ဍပရိဝတ္တနဉှိ ကယဝိက္ကယသင်္ဂဟံ န ဂစ္ဆတိ. ကယဝိက္ကယန္တိ ကယဉ္စေဝ ဝိက္ကယဉ္စ. ‘‘ဣမိနာ ဣမံ ဒေဟီ’’တိအာဒိနာ ဟိ နယေန ပရဿ ကပ္ပိယဘဏ္ဍံ ဂဏှန္တော ကယံ သမာပဇ္ဇတိ, အတ္တနော ကပ္ပိယဘဏ္ဍံ ဒေန္တော ဝိက္ကယံ. 594. ‘Nānappakārakaṃ’ berarti berbagai macam berdasarkan barang-barang yang layak seperti jubah dan sebagainya. Oleh karena itu, dalam penjelasan katanya (padabhājane), hanya barang-barang yang layak saja yang ditunjukkan, mulai dari jubah sampai ke benih benang pinggiran. Karena pertukaran barang yang tidak layak tidak termasuk dalam cakupan jual-beli (kayavikkaya). Mengenai ‘kayavikkayaṃ’ berarti baik pembelian maupun penjualan. Karena dengan metode seperti ‘Berikanlah ini dengan barang ini’ dan sebagainya, orang yang mengambil barang layak milik orang lain berarti melakukan pembelian, dan orang yang memberikan barang layak miliknya sendiri berarti melakukan penjualan. ၅၉၅. အဇ္ဈာစရတီတိ အဘိဘဝိတွာ စရတိ, ဝီတိက္ကမဝါစံ ဘာသတီတိ အတ္ထော. ယတော ကယိတဉ္စ ဟောတိ ဝိက္ကယိတဉ္စာတိ ယဒါ ကယိတဉ္စ ဟောတိ ပရဘဏ္ဍံ အတ္တနော ဟတ္ထဂတံ ကရောန္တေန, ဝိက္ကီတဉ္စ အတ္တနော ဘဏ္ဍံ ပရဟတ္ထဂတံ ကရောန္တေန. ‘‘ဣမိနာ ဣမ’’န္တိအာဒိဝစနာနုရူပတော ပန ပါဌေ ပဌမံ အတ္တနော ဘဏ္ဍံ ဒဿိတံ. 595. ‘Ajjhācarati’ berarti ia berperilaku dengan melanggar, maknanya adalah mengucapkan kata-kata pelanggaran. Mengenai kalimat ‘Yato kayitañca hoti vikkayitañca’ berarti ketika barang orang lain telah berpindah ke tangannya sendiri oleh orang yang melakukan pembelian, dan barang miliknya sendiri telah berpindah ke tangan orang lain oleh orang yang menjualnya. Namun, sesuai dengan ucapan ‘Iminā imaṃ’ dan sebagainya, dalam teks Pali, barang milik sendiri disebutkan terlebih dahulu. နိဿဇ္ဇိတဗ္ဗန္တိ ဧဝံ ပရဿ ဟတ္ထတော ကယဝသေန ဂဟိတကပ္ပိယဘဏ္ဍံ နိဿဇ္ဇိတဗ္ဗံ. အယဉှိ ကယဝိက္ကယော ဌပေတွာ ပဉ္စ သဟဓမ္မိကေ အဝသေသေဟိ ဂိဟိပဗ္ဗဇိတေဟိ အန္တမသော မာတာပိတူဟိပိ သဒ္ဓိံ န ဝဋ္ဋတိ. ‘Nissajjitabbaṃ’ berarti barang layak yang diambil dengan cara pembelian dari tangan orang lain seperti itu harus dilepaskan. Karena praktik jual-beli ini, selain dengan lima kelompok rekan se-Dharma, tidak diperbolehkan dilakukan dengan orang awam dan pertapa lainnya, bahkan termasuk dengan orang tua sendiri. တတြာယံ ဝိနိစ္ဆယော – ဝတ္ထေန ဝါ ဝတ္ထံ ဟောတု ဘတ္တေန ဝါ ဘတ္တံ, ယံ ကိဉ္စိ ကပ္ပိယံ ‘‘ဣမိနာ ဣမံ ဒေဟီ’’တိ ဝဒတိ, ဒုက္ကဋံ. ဧဝံ ဝတွာ မာတုယာပိ အတ္တနော ဘဏ္ဍံ ဒေတိ, ဒုက္ကဋံ. ‘‘ဣမိနာ ဣမံ ဒေဟီ’’တိ ဝုတ္တော ဝါ ‘‘ဣမံ ဒေဟိ, ဣမံ တေ ဒဿာမီ’’တိ ဝတွာ ဝါ မာတုယာပိ ဘဏ္ဍံ အတ္တနာ ဂဏှာတိ, ဒုက္ကဋံ. အတ္တနော ဘဏ္ဍေ ပရဟတ္ထံ ပရဘဏ္ဍေ စ အတ္တနော ဟတ္ထံ သမ္ပတ္တေ နိဿဂ္ဂိယံ. မာတရံ ပန ပိတရံ ဝါ ‘‘ဣမံ ဒေဟီ’’တိ ဝဒတော ဝိညတ္တိ န ဟောတိ. ‘‘ဣမံ ဂဏှာဟီ’’တိ ဝဒတော သဒ္ဓါဒေယျဝိနိပါတနံ န ဟောတိ. အညာတကံ ‘‘ဣမံ ဒေဟီ’’တိ ဝဒတော ဝိညတ္တိ ဟောတိ. ‘‘ဣမံ ဂဏှာဟီ’’တိ ဝဒတော သဒ္ဓါဒေယျဝိနိပါတနံ ဟောတိ. ‘‘ဣမိနာ ဣမံ ဒေဟီ’’တိ ကယဝိက္ကယံ အာပဇ္ဇတော နိဿဂ္ဂိယံ. တသ္မာ ကပ္ပိယဘဏ္ဍံ ပရိဝတ္တေန္တေန မာတာပိတူဟိပိ သဒ္ဓိံ ကယဝိက္ကယံ အညာတကေဟိ သဒ္ဓိံ တိဿော အာပတ္တိယော မောစေန္တေန ပရိဝတ္တေတဗ္ဗံ. Dalam hal ini, inilah ketentuannya – apakah menukar kain dengan kain atau makanan dengan makanan, jika seseorang mengatakan terhadap benda apa pun yang diperbolehkan (kappiya), 'Berikanlah ini dengan (imbalan) ini,' maka itu adalah dukkaၩa. Jika berbicara demikian dan memberikan barang miliknya sendiri bahkan kepada ibunya, itu adalah dukkaၩa. Jika dikatakan 'Berikanlah ini dengan (imbalan) ini' atau berkata 'Berikanlah ini, aku akan memberikan ini kepadamu' dan mengambil barang dari ibunya sendiri, itu adalah dukkaၩa. Ketika barang milik sendiri telah sampai ke tangan orang lain dan barang orang lain sampai ke tangan sendiri, maka terjadi (pelanggaran) nissaggiya. Namun, bagi yang berkata kepada ibu atau ayahnya, 'Berikanlah ini,' maka itu bukanlah viatti (permintaan yang tidak pantas). Bagi yang berkata, 'Ambillah ini,' itu bukanlah penyia-nyiaan pemberian berdasarkan bakti (saddhādeyyavinipātana). Bagi yang berkata kepada orang yang bukan kerabat, 'Berikanlah ini,' maka itu adalah viatti. Bagi yang berkata, 'Ambillah ini,' itu adalah saddhādeyyavinipātana. Bagi yang terjerumus dalam jual beli dengan berkata, 'Berikanlah ini dengan (imbalan) ini,' maka itu adalah nissaggiya. Oleh karena itu, ketika menukar barang yang diperbolehkan, seseorang harus menukarnya dengan cara yang membebaskan diri dari pelanggaran jual beli (kayavikkaya) bahkan dengan orang tua, dan membebaskan diri dari tiga jenis pelanggaran dengan orang yang bukan kerabat. တတြာယံ [Pg.280] ပရိဝတ္တနဝိဓိ – ဘိက္ခုဿ ပါထေယျတဏ္ဍုလာ ဟောန္တိ, သော အန္တရာမဂ္ဂေ ဘတ္တဟတ္ထံ ပုရိသံ ဒိသွာ ‘‘အမှာကံ တဏ္ဍုလာ အတ္ထိ, န စ နော ဣမေဟိ အတ္ထော, ဘတ္တေန ပန အတ္ထော’’တိ ဝဒတိ. ပုရိသော တဏ္ဍုလေ ဂဟေတွာ ဘတ္တံ ဒေတိ, ဝဋ္ဋတိ. တိဿောပိ အာပတ္တိယော န ဟောန္တိ. အန္တမသော နိမိတ္တကမ္မမတ္တမ္ပိ န ဟောတိ. ကသ္မာ? မူလဿ အတ္ထိတာယ. ပရတော စ ဝုတ္တမေဝ ‘‘ဣဒံ အမှာကံ အတ္ထိ, အမှာကဉ္စ ဣမိနာ စ ဣမိနာ စ အတ္ထောတိ ဘဏတီ’’တိ. ယော ပန ဧဝံ အကတွာ ‘‘ဣမိနာ ဣမံ ဒေဟီ’’တိ ပရိဝတ္တေတိ; ယထာဝတ္ထုကမေဝ. ဝိဃာသာဒံ ဒိသွာ ‘‘ဣမံ ဩဒနံ ဘုဉ္ဇိတွာ, ရဇနံ ဝါ ဒါရူနိ ဝါ အာဟရာ’’တိ ဝဒတိ, ရဇနဆလ္လိဂဏနာယ ဒါရုဂဏနာယ စ နိဿဂ္ဂိယာနိ ဟောန္တိ. ‘‘ဣမံ ဩဒနံ ဘုဉ္ဇိတွာ ဣဒံ နာမ ကရောထာ’’တိ ဒန္တကာရာဒီဟိ သိပ္ပိကေဟိ ဓမကရဏာဒီသု တံ တံ ပရိက္ခာရံ ကာရေတိ, ရဇကေဟိ ဝါ ဝတ္ထံ ဓောဝါပေတိ; ယထာဝတ္ထုကမေဝ. နှာပိတေန ကေသေ ဆိန္ဒာပေတိ, ကမ္မကာရေဟိ နဝကမ္မံ ကာရေတိ; ယထာဝတ္ထုကမေဝ. သစေ ပန ‘‘ဣဒံ ဘတ္တံ ဘုဉ္ဇိတွာ ဣဒံ ကရောထာ’’တိ န ဝဒတိ ‘‘ဣဒံ ဘတ္တံ ဘုဉ္ဇ ဘုတ္တောသိ ဘုဉ္ဇိဿသိ, ဣဒံ နာမ ကရောဟီ’’တိ ဝဒတိ, ဝဋ္ဋတိ. ဧတ္ထ စ ကိဉ္စာပိ ဝတ္ထဓောဝနေ ဝါ ကေသစ္ဆေဒနေ ဝါ ဘူမိသောဓနာဒိနဝကမ္မေ ဝါ ပရဘဏ္ဍံ အတ္တနော ဟတ္ထဂတံ နိဿဇ္ဇိတဗ္ဗံ နာမ နတ္ထိ. မဟာအဋ္ဌကထာယံ ပန ဒဠှံ ကတွာ ဝုတ္တတ္တာ န သက္ကာ ဧတံ ပဋိက္ခိပိတုံ, တသ္မာ ယထာ နိဿဂ္ဂိယဝတ္ထုမှိ ပရိဘုတ္တေ ဝါ နဋ္ဌေ ဝါ ပါစိတ္တိယံ ဒေသေတိ, ဧဝမိဓာပိ ဒေသေတဗ္ဗံ. Dalam hal ini, inilah prosedur pertukarannya – seorang bhikkhu memiliki beras untuk bekal perjalanan, di tengah jalan ia melihat seorang pria yang membawa nasi di tangannya dan berkata, 'Kami memiliki beras, dan kami tidak membutuhkannya, tetapi kami membutuhkan nasi.' Jika pria itu mengambil beras tersebut dan memberikan nasi, maka itu diperbolehkan. Ketiga jenis pelanggaran tidak terjadi. Bahkan tidak ada sedikit pun tanda-tanda (nimitta-kamma). Mengapa? Karena adanya modal (barang dasar). Dan selanjutnya telah dikatakan oleh Sang Buddha, 'Ia berkata: Ini milik kami ada, dan kami membutuhkan ini dan itu.' Namun, siapa pun yang tidak melakukan demikian tetapi menukarnya dengan berkata, 'Berikanlah ini dengan (imbalan) ini,' maka hukumannya sesuai dengan jenis barangnya (yathāvatthuka). Jika melihat pemakan sisa makanan dan berkata, 'Setelah memakan nasi ini, bawalah pewarna atau kayu bakar,' maka terjadi (pelanggaran) nissaggiya sesuai dengan jumlah potongan pewarna dan jumlah kayu bakar tersebut. Jika berkata, 'Setelah memakan nasi ini, lakukanlah hal ini,' dan menyuruh perajin gading atau seniman lainnya membuat berbagai peralatan seperti saringan air (dhamakaraၓa) dan sebagainya, atau menyuruh binatu mencuci kain; hukumannya sesuai dengan jenis barangnya. Jika menyuruh tukang cukur mencukur rambut, atau menyuruh pekerja melakukan pekerjaan baru (navakamma); hukumannya sesuai dengan jenis barangnya. Namun, jika ia tidak berkata, 'Setelah memakan nasi ini lakukanlah hal ini,' tetapi berkata, 'Makanlah nasi ini; kamu sudah makan atau akan makan; lakukanlah hal ini,' maka itu diperbolehkan. Dalam hal ini, meskipun dalam mencuci kain, mencukur rambut, atau pekerjaan baru seperti membersihkan tanah dan sebagainya, tidak ada barang orang lain yang jatuh ke tangan sendiri yang harus diserahkan (nissajjitabba). Namun, karena dalam Mahāaၩၩhakathā ditegaskan dengan kuat, hal itu tidak bisa ditolak. Oleh karena itu, sebagaimana seseorang harus menyatakan (desanā) pācittiya ketika barang nissaggiya telah digunakan atau hilang, demikian pula dalam hal ini (mencuci kain dan sebagainya) harus dinyatakan. ၅၉၆. ကယဝိက္ကယေ ကယဝိက္ကယသညီတိအာဒိမှိ ယော ကယဝိက္ကယံ သမာပဇ္ဇတိ, သော တသ္မိံ ကယဝိက္ကယသညီ ဝါ ဘဝတု ဝေမတိကော ဝါ, န ကယဝိက္ကယသညီ ဝါ နိဿဂ္ဂိယပါစိတ္တိယမေဝ. စူဠတ္တိကေ ဒွီသု ပဒေသု ဒုက္ကဋမေဝါတိ ဧဝမတ္ထော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. 596. Mengenai (kalimat) 'dalam jual beli, berpersepsi jual beli' dan sebagainya, siapa pun yang melakukan jual beli, baik ia memiliki persepsi jual beli, atau ragu-ragu, atau tidak memiliki persepsi jual beli, tetap dikenakan nissaggiya pācittiya. Dalam cũ့attika (triad kecil), pada dua poin (ragu-ragu dan tanpa persepsi), maknanya harus dipahami sebagai dukkaၩa saja. ၅၉၇. အဂ္ဃံ ပုစ္ဆတီတိ ‘‘အယံ တဝ ပတ္တော ကိံ အဂ္ဃတီ’’တိ ပုစ္ဆတိ. ‘‘ဣဒံ နာမာ’’တိ ဝုတ္တေ ပန သစေ တဿ ကပ္ပိယဘဏ္ဍံ မဟဂ္ဃံ ဟောတိ, ဧဝဉ္စ နံ ပဋိဝဒတိ ‘‘ဥပါသက, မမ ဣဒံ ဝတ္ထု မဟဂ္ဃံ, တဝ ပတ္တံ အညဿ ဒေဟီ’’တိ. တံ သုတွာ ဣတရော ‘‘အညံ ထာလကမ္ပိ ဒဿာမီ’’တိ ဝဒတိ ဂဏှိတုံ ဝဋ္ဋတိ, ‘‘ဣဒံ အမှာကံ အတ္ထီ’’တိ ဝုတ္တလက္ခဏေ ပတတိ. သစေ သော ပတ္တော မဟဂ္ဃော, ဘိက္ခုနော ဝတ္ထု အပ္ပဂ္ဃံ, ပတ္တသာမိကော စဿ အပ္ပဂ္ဃဘာဝံ န ဇာနာတိ, ပတ္တော န ဂဟေတဗ္ဗော, ‘‘မမ ဝတ္ထု အပ္ပဂ္ဃ’’န္တိ အာစိက္ခိတဗ္ဗံ. မဟဂ္ဃဘာဝံ ဉတွာ [Pg.281] ဝဉ္စေတွာ ဂဏှန္တော ဟိ ဂဟိတဘဏ္ဍံ အဂ္ဃာပေတွာ ကာရေတဗ္ဗတံ အာပဇ္ဇတိ. သစေ ပတ္တသာမိကော ‘‘ဟောတု, ဘန္တေ, သေသံ မမ ပုညံ ဘဝိဿတီ’’တိ ဒေတိ, ဝဋ္ဋတိ. 597. Mengenai 'menanyakan harga', ia bertanya, 'Berapa harga mangkukmu ini?' Jika dijawab, 'Harganya sekian,' dan jika barang milik bhikkhu yang diperbolehkan itu lebih mahal, maka ia membalasnya demikian, 'Upāsaka, barangku ini mahal harganya, berikanlah mangkukmu kepada orang lain.' Mendengar hal itu, yang lain berkata, 'Aku akan memberikan piring juga,' maka itu diperbolehkan untuk diambil, karena termasuk dalam ciri yang telah disebutkan, 'Ini milik kami ada.' Jika mangkuk itu mahal, sedangkan barang bhikkhu murah, dan pemilik mangkuk tidak tahu bahwa barang itu murah, maka mangkuk itu tidak boleh diambil; harus dijelaskan, 'Barangku ini murah harganya.' Sebab, jika ia tahu itu mahal lalu menipu untuk mengambilnya, ia bersalah dan harus mengembalikan barang yang diambil setelah dinilai harganya. Jika pemilik mangkuk berkata, 'Biarlah, Bhante, sisanya akan menjadi jasa kebajikan bagi saya,' lalu memberikannya, maka itu diperbolehkan. ကပ္ပိယကာရကဿ အာစိက္ခတီတိ ယဿ ဟတ္ထတော ဘဏ္ဍံ ဂဏှာတိ, တံ ဌပေတွာ အညံ အန္တမသော တဿ ပုတ္တဘာတိကမ္ပိ ကပ္ပိယကာရကံ ကတွာ ‘‘ဣမိနာ ဣမံ နာမ ဂဟေတွာ ဒေဟီ’’တိ အာစိက္ခတိ. သော စေ ဆေကော ဟောတိ, ပုနပ္ပုနံ အပနေတွာ ဝိဝဒိတွာ ဂဏှာတိ, တုဏှီဘူတေန ဌာတဗ္ဗံ. နော စေ ဆေကော ဟောတိ, န ဇာနာတိ ဂဟေတုံ, ဝါဏိဇကော တံ ဝဉ္စေတိ, ‘‘မာ ဂဏှာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗော. Mengenai 'memberitahu kappiyakāraka', ia mengecualikan orang yang darinya ia mengambil barang, lalu menjadikan orang lain—bahkan anak atau saudara dari orang tersebut—sebagai kappiyakāraka dan berkata, 'Ambillah barang ini dengan ini dan berikanlah padaku.' Jika kappiyakāraka itu cakap, ia akan tawar-menawar berulang kali lalu mengambilnya, maka bhikkhu tersebut harus tetap diam. Jika ia tidak cakap dan tidak tahu cara mengambilnya, sementara pedagang itu menipunya, maka harus dikatakan, 'Jangan diambil.' ဣဒံ အမှာကန္တိအာဒိမှိ ‘‘ဣဒံ ပဋိဂ္ဂဟိတံ တေလံ ဝါ သပ္ပိ ဝါ အမှာကံ အတ္ထိ, အမှာကဉ္စ အညေန အပ္ပဋိဂ္ဂဟိတကေန အတ္ထော’’တိ ဘဏတိ. သစေ သော တံ ဂဟေတွာ အညံ ဒေတိ, ပဌမံ အတ္တနော တေလံ န မိနာပေတဗ္ဗံ. ကသ္မာ? နာဠိယဉှိ အဝသိဋ္ဌတေလံ ဟောတိ, တံ ပစ္ဆာ မိနန္တဿ အပ္ပဋိဂ္ဂဟိတကံ ဒူသေယျာတိ. သေသံ ဥတ္တာနမေဝ. Mengenai 'ini milik kami' dan sebagainya, ia berkata, 'Kami memiliki minyak atau mentega cair yang sudah diterima (paၩiggahita) ini, dan kami membutuhkan minyak yang belum diterima.' Jika orang itu mengambilnya dan memberikan yang lain, maka minyak miliknya sendiri tidak boleh ditakar terlebih dahulu. Mengapa? Karena jika ada minyak yang tersisa di dalam takaran (nā့i), hal itu dapat mencemari minyak yang belum diterima bagi orang yang menakarnya kemudian. Sisanya sudah jelas. ဆသမုဋ္ဌာနံ, ကိရိယံ, နောသညာဝိမောက္ခံ, အစိတ္တကံ, ပဏ္ဏတ္တိဝဇ္ဇံ, ကာယကမ္မဝစီကမ္မံ, တိစိတ္တံ, တိဝေဒနန္တိ. Enam asal mula (samuၩၩhāna), perbuatan (kiriya), tidak bebas dari persepsi (nosaāvimokkha), tanpa niat (acittaka), pelanggaran peraturan (paၓၓattivajja), perbuatan jasmani dan perbuatan ucapan (kāyakamma-vacģkamma), tiga kondisi pikiran (ticitta), tiga jenis perasaan (tivedana). ကယဝိက္ကယသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan tentang Sikkhāpada Jual Beli telah selesai. နိဋ္ဌိတော ကောသိယဝဂ္ဂေါ ဒုတိယော. Bab Kosiya kedua telah selesai. ၃. ပတ္တဝဂ္ဂေါ 3. Bab Mangkuk (Pattavagga) ၁. ပတ္တသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ 1. Penjelasan Sikkhāpada tentang Mangkuk ၅၉၈. တေန သမယေနာတိ ပတ္တသိက္ခာပဒံ. တတ္ထ ပတ္တဝါဏိဇ္ဇန္တိ ဂါမနိဂမာဒီသု ဝိစရန္တာ ပတ္တဝါဏိဇ္ဇံ ဝါ ကရိဿန္တိ. အာမတ္တိကာပဏံ ဝါတိ အမတ္တာနိ ဝုစ္စန္တိ ဘာဇနာနိ, တာနိ ယေသံ ဘဏ္ဍံ တေ အာမတ္တိကာ, တေသံ အာမတ္တိကာနံ အာပဏံ အာမတ္တိကာပဏံ, ကုလာလဘဏ္ဍဝါဏိဇကာပဏန္တိ အတ္ထော. 598. 'Pada waktu itu' merujuk pada Sikkhāpada Mangkuk. Di sana, 'perdagangan mangkuk' berarti mereka yang berkeliling di desa-desa, kota-kota, dan sebagainya akan melakukan perdagangan mangkuk. 'Toko pecah belah' (āmattikāpaၓa): bejana-bejana disebut sebagai 'amatta', mereka yang memiliki barang-barang tersebut adalah 'āmattika', dan toko milik para penjual pecah belah itu disebut 'āmattikāpaၓa', yang berarti toko pedagang barang pecah belah dari tanah liat. ၆၀၂. တယော ပတ္တဿ ဝဏ္ဏာတိ တီဏိ ပတ္တဿ ပမာဏာနိ. အဍ္ဎာဠှကောဒနံ ဂဏှာတီတိ မဂဓနာဠိယာ ဒွိန္နံ တဏ္ဍုလနာဠီနံ ဩဒနံ ဂဏှာတိ. မဂဓနာဠိ [Pg.282] နာမ အဍ္ဎတေရသပလာ ဟောတီတိ အန္ဓကဋ္ဌကထာယံ ဝုတ္တံ. သီဟဠဒီပေ ပကတိနာဠိ မဟန္တာ, ဒမိဠနာဠိ ခုဒ္ဒကာ, မဂဓနာဠိ ပမာဏယုတ္တာ, တာယ မဂဓနာဠိယာ ဒိယဍ္ဎနာဠိ ဧကာ သီဟဠနာဠိ ဟောတီတိ မဟာအဋ္ဌကထာယံ ဝုတ္တံ. စတုဘာဂံ ခါဒနန္တိ ဩဒနဿ စတုတ္ထဘာဂပ္ပမာဏံ ခါဒနံ, တံ ဟတ္ထဟာရိယဿ မုဂ္ဂသူပဿ ဝသေန ဝေဒိတဗ္ဗံ. တဒုပိယံ ဗျဉ္ဇနန္တိ တဿ ဩဒနဿ အနုရူပံ မစ္ဆမံသသာကဖလကဠီရာဒိဗျဉ္ဇနံ. 602. Tiga jenis mangkuk berarti tiga ukuran mangkuk. 'Mengambil nasi setengah āḷhaka' berarti menampung nasi dari dua nāḷi beras menurut takaran Magadha. Satu nāḷi Magadha dikatakan dalam Andhaka-aṭṭhakathā berjumlah dua belas setengah pala (atau tiga belas pala). Di pulau Sri Lanka, nāḷi biasa adalah besar, nāḷi Tamil adalah kecil, dan nāḷi Magadha adalah ukuran yang sesuai. Dalam Mahā-aṭṭhakathā dikatakan bahwa satu nāḷi Sri Lanka sama dengan satu setengah nāḷi Magadha. 'Seperempat makanan keras' berarti makanan keras yang volumenya seperempat dari volume nasi; hal itu harus dipahami melalui sup kacang hijau yang dapat diambil dengan tangan. 'Lauk-pauk yang sesuai' berarti lauk-pauk seperti ikan, daging, sayuran, buah-buahan, rebung, dan sebagainya yang cocok dengan nasi tersebut. တတြာယံ ဝိနိစ္ဆယော – အနုပဟတပုရာဏသာလိတဏ္ဍုလာနံ သုကောဋ္ဋိတပရိသုဒ္ဓါနံ ဒွေ မဂဓနာဠိယော ဂဟေတွာ တေဟိ တဏ္ဍုလေဟိ အနုတ္တဏ္ဍုလံ အကိလိန္နံ အပိဏ္ဍိတံ သုဝိသဒံ ကုန္ဒမကုဠရာသိသဒိသံ အဝဿာဝိတောဒနံ ပစိတွာ နိရဝသေသံ ပတ္တေ ပက္ခိပိတွာ တဿ ဩဒနဿ စတုတ္ထဘာဂပ္ပမာဏော နာတိဃနော နာတိတနုကော ဟတ္ထဟာရိယော သဗ္ဗသမ္ဘာရသင်္ခတော မုဂ္ဂသူပေါ ပက္ခိပိတဗ္ဗော. တတော အာလောပဿ အာလောပဿ အနုရူပံ ယာဝစရိမာလောပပ္ပဟောနကံ မစ္ဆမံသာဒိဗျဉ္ဇနံ ပက္ခိပိတဗ္ဗံ, သပ္ပိတေလတက္ကရသကဉ္ဇိကာဒီနိ ပန ဂဏနူပဂါနိ န ဟောန္တိ, တာနိ ဟိ ဩဒနဂတိကာနေဝ, နေဝ ဟာပေတုံ န ဝဍ္ဎေတုံ သက္ကောန္တိ. ဧဝမေတံ သဗ္ဗမ္ပိ ပက္ခိတ္တံ သစေ ပတ္တဿ မုခဝဋ္ဋိယာ ဟေဋ္ဌိမရာဇိသမံ တိဋ္ဌတိ, သုတ္တေန ဝါ ဟီရေန ဝါ ဆိန္ဒန္တဿ သုတ္တဿ ဝါ ဟီရဿ ဝါ ဟေဋ္ဌိမန္တံ ဖုသတိ, အယံ ဥက္ကဋ္ဌော နာမ ပတ္တော. သစေ တံ ရာဇိံ အတိက္ကမ္မ ထူပီကတံ တိဋ္ဌတိ, အယံ ဥက္ကဋ္ဌောမကော နာမ ပတ္တော. သစေ တံ ရာဇိံ န သမ္ပာပုဏာတိ, အန္တောဂတမေဝ ဟောတိ, အယံ ဥက္ကဋ္ဌုက္ကဋ္ဌော နာမ ပတ္တော. Inilah penjelasannya: dengan mengambil dua nāḷi Magadha beras Sāli lama yang tidak rusak, yang telah ditumbuk dengan baik dan bersih, lalu memasaknya menjadi nasi yang tidak mentah, tidak terlalu basah, tidak menggumpal, sangat bersih, menyerupai tumpukan kuncup bunga melati, serta tidak dibuang airnya (atau dimasak kering), dan memasukkan semuanya ke dalam mangkuk tanpa sisa; kemudian sup kacang hijau yang diolah dengan segala bumbu, yang tidak terlalu kental maupun terlalu encer dan dapat diambil dengan tangan, harus dimasukkan sebanyak seperempat dari volume nasi tersebut. Setelah itu, lauk-pauk seperti ikan, daging, dan sebagainya yang cukup untuk setiap suapan hingga suapan terakhir harus dimasukkan. Namun, bahan-bahan seperti mentega, minyak, dadih, cuka, dan sebagainya tidak termasuk dalam hitungan volume karena bahan-bahan tersebut mengikuti sifat nasi; bahan-bahan itu tidak dapat mengurangi maupun menambah volume. Jika semua yang dimasukkan itu berada sejajar dengan garis bawah pada bibir mangkuk, sedemikian rupa sehingga jika seseorang memotong (mengukurnya) dengan benang atau serat kayu, benang atau serat itu menyentuh batas bawahnya, maka mangkuk ini disebut mangkuk ukuran besar (ukkaṭṭha). Jika isinya melampaui garis tersebut hingga membentuk gundukan, maka mangkuk ini disebut mangkuk besar yang lebih kecil (ukkaṭṭhomaka). Jika isinya tidak mencapai garis tersebut dan tetap berada di dalam, maka mangkuk ini disebut mangkuk sangat besar (ukkaṭṭhukkaṭṭho). နာဠိကောဒနန္တိ မဂဓနာဠိယာ ဧကာယ တဏ္ဍုလနာဠိယာ ဩဒနံ. ပတ္ထောဒနန္တိ မဂဓနာဠိယာ ဥပဍ္ဎနာဠိကောဒနံ. သေသံ ဝုတ္တနယေနေဝ ဝေဒိတဗ္ဗံ. အယံ ပန နာမမတ္တေ ဝိသေသော – သစေ နာဠိကောဒနာဒိ သဗ္ဗမ္ပိ ပက္ခိတ္တံ ဝုတ္တနယေနေဝ ဟေဋ္ဌိမရာဇိသမံ တိဋ္ဌတိ, အယံ မဇ္ဈိမော နာမ ပတ္တော. သစေ တံ ရာဇိံ အတိက္ကမ္မ ထူပီကတံ တိဋ္ဌတိ, အယံ မဇ္ဈိမောမကော နာမ ပတ္တော. သစေ တံ ရာဇိံ န သမ္ပာပုဏာတိ အန္တောဂတမေဝ ဟောတိ, အယံ မဇ္ဈိမုက္ကဋ္ဌော နာမ ပတ္တော. သစေ ပတ္ထောဒနာဒိ သဗ္ဗမ္ပိ ပက္ခိတ္တံ ဟေဋ္ဌိမရာဇိသမံ တိဋ္ဌတိ, အယံ ဩမကော နာမ ပတ္တော. သစေ တံ ရာဇိံ အတိက္ကမ္မ ထူပီကတံ တိဋ္ဌတိ, အယံ ဩမကောမကော နာမ ပတ္တော. သစေ တံ ရာဇိံ န ပါပုဏာတိ အန္တောဂတမေဝ ဟောတိ, အယံ ဩမကုက္ကဋ္ဌော နာမ ပတ္တောတိ ဧဝမေတေ နဝ ပတ္တာ. တေသု ဒွေ အပတ္တာ ဥက္ကဋ္ဌုက္ကဋ္ဌော [Pg.283] စ ဩမကောမကော စ. ‘‘တတော ဥက္ကဋ္ဌော အပတ္တော ဩမကော အပတ္တော’’တိ ဣဒဉှိ ဧတေ သန္ဓာယ ဝုတ္တံ. ဥက္ကဋ္ဌုက္ကဋ္ဌော ဟိ ဧတ္ထ ဥက္ကဋ္ဌတော ဥက္ကဋ္ဌတ္တာ ‘‘တတော ဥက္ကဋ္ဌော အပတ္တော’’တိ ဝုတ္တော. ဩမကောမကော စ ဩမကတော ဩမကတ္တာ တတော ဩမကော အပတ္တောတိ ဝုတ္တော. တသ္မာ ဧတေ ဘာဇနပရိဘောဂေန ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗာ, န အဓိဋ္ဌာနုပဂါ, န ဝိကပ္ပနုပဂါ. ဣတရေ ပန သတ္တ အဓိဋ္ဌဟိတွာ ဝါ ဝိကပ္ပေတွာ ဝါ ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗာ, ဧဝံ အကတွာ တံ ဒသာဟံ အတိက္ကာမယတော နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယန္တိ တံ သတ္တဝိဓမ္ပိ ပတ္တံ ဒသာဟပရမံ ကာလံ အတိက္ကာမယတော နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ. 'Nasi satu nāḷi' berarti nasi dari satu nāḷi beras Magadha. 'Nasi satu pattha' berarti nasi dari setengah nāḷi Magadha. Selebihnya harus dipahami dengan cara yang telah disebutkan sebelumnya. Namun, inilah perbedaan dalam hal penamaannya: jika nasi satu nāḷi dan sebagainya, setelah semuanya dimasukkan, berada sejajar dengan garis bawah sebagaimana telah disebutkan, maka ini disebut mangkuk ukuran sedang (majjhima). Jika isinya melampaui garis tersebut hingga membentuk gundukan, maka ini disebut mangkuk sedang yang lebih kecil (majjhimomaka). Jika isinya tidak mencapai garis tersebut dan tetap berada di dalam, maka ini disebut mangkuk sedang yang lebih besar (majjhimukkaṭṭho). Jika nasi satu pattha dan sebagainya, setelah semuanya dimasukkan, berada sejajar dengan garis bawah, maka ini disebut mangkuk ukuran kecil (omaka). Jika isinya melampaui garis tersebut hingga membentuk gundukan, maka ini disebut mangkuk kecil yang lebih kecil (omakomako). Jika isinya tidak mencapai garis tersebut dan tetap berada di dalam, maka ini disebut mangkuk kecil yang lebih besar (omakukkaṭṭho). Demikianlah ada sembilan jenis mangkuk. Di antara mangkuk-mangkuk tersebut, ada dua yang bukan merupakan mangkuk yang sah, yaitu mangkuk sangat besar (ukkaṭṭhukkaṭṭho) dan mangkuk sangat kecil (omakomako). Sebab, kata-kata 'lebih besar dari itu bukan mangkuk, lebih kecil dari itu bukan mangkuk' diucapkan oleh Sang Baginda berkenaan dengan kedua hal ini. Di sini, mangkuk sangat besar disebut 'lebih besar dari itu bukan mangkuk' karena ukurannya lebih besar daripada mangkuk ukuran besar. Dan mangkuk sangat kecil disebut 'lebih kecil dari itu bukan mangkuk' karena ukurannya lebih kecil daripada mangkuk ukuran kecil. Oleh karena itu, kedua mangkuk ini harus digunakan sebagai wadah biasa, bukan sebagai mangkuk yang di-adhiṭṭhāna maupun mangkuk yang di-vikappanā. Sedangkan tujuh mangkuk lainnya harus digunakan setelah di-adhiṭṭhāna atau di-vikappanā. Bagi mereka yang tidak melakukannya dan melebihi sepuluh hari, akan dikenakan Nissaggiya Pācittiya; yaitu bagi mereka yang melebihi batas waktu maksimal sepuluh hari untuk ketujuh jenis mangkuk tersebut, akan dikenakan Nissaggiya Pācittiya. ၆၀၇. နိဿဂ္ဂိယံ ပတ္တံ အနိဿဇ္ဇိတွာ ပရိဘုဉ္ဇတီတိ ယာဂုံ ပိဝိတွာ ဓောတေ ဒုက္ကဋံ, ခဉ္ဇကံ ခါဒိတွာ ဘတ္တံ ဘုဉ္ဇိတွာ ဓောတေ ဒုက္ကဋန္တိ ဧဝံ ပယောဂေ ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ. 607. Mengenai 'menggunakan mangkuk Nissaggiya tanpa menyerahkannya': jika seseorang minum bubur lalu mencuci mangkuknya, ia melakukan pelanggaran Dukkaṭa. Jika ia memakan makanan keras, lalu memakan nasi, kemudian mencuci mangkuknya, ia melakukan pelanggaran Dukkaṭa. Demikianlah, setiap kali tindakan dilakukan, terdapat pelanggaran Dukkaṭa. ၆၀၈. အနာပတ္တိ အန္တောဒသာဟံ အဓိဋ္ဌေတိ ဝိကပ္ပေတီတိ ဧတ္ထ ပန ပမာဏယုတ္တဿပိ အဓိဋ္ဌာနဝိကပ္ပနုပဂတ္တံ ဧဝံ ဝေဒိတဗ္ဗံ – အယောပတ္တော ပဉ္စဟိ ပါကေဟိ မတ္တိကာပတ္တော ဒွီဟိ ပါကေဟိ ပက္ကော အဓိဋ္ဌာနုပဂေါ, ဥဘောပိ ယံ မူလံ ဒါတဗ္ဗံ, တသ္မိံ ဒိန္နေယေဝ. သစေ ဧကောပိ ပါကော ဦနော ဟောတိ, ကာကဏိကမတ္တမ္ပိ ဝါ မူလံ အဒိန္နံ, န အဓိဋ္ဌာနုပဂေါ. သစေပိ ပတ္တသာမိကော ဝဒတိ ‘‘ယဒါ တုမှာကံ မူလံ ဘဝိဿတိ, တဒါ ဒဿထ, အဓိဋ္ဌဟိတွာ ပရိဘုဉ္ဇထာ’’တိ နေဝ အဓိဋ္ဌာနုပဂေါ ဟောတိ, ပါကဿ ဟိ ဦနတ္တာ ပတ္တသင်္ခံ န ဂစ္ဆတိ, မူလဿ သကလဿ ဝါ ဧကဒေသဿ ဝါ အဒိန္နတ္တာ သကဘာဝံ န ဥပေတိ, အညဿေဝ သန္တကော ဟောတိ, တသ္မာ ပါကေ စ မူလေ စ နိဋ္ဌိတေယေဝ အဓိဋ္ဌာနုပဂေါ ဟောတိ. ယော အဓိဋ္ဌာနုပဂေါ, သွေဝ ဝိကပ္ပနုပဂေါ, သော ဟတ္ထံ အာဂတောပိ အနာဂတောပိ အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗော ဝိကပ္ပေတဗ္ဗော ဝါ. ယဒိ ဟိ ပတ္တကာရကော မူလံ လဘိတွာ သယံ ဝါ ဒါတုကာမော ဟုတွာ ‘‘အဟံ, ဘန္တေ, တုမှာကံ ပတ္တံ ကတွာ အသုကဒိဝသေ နာမ ပစိတွာ ဌပေဿာမီ’’တိ ဝဒတိ, ဘိက္ခု စ တေန ပရိစ္ဆိန္နဒိဝသတော ဒသာဟံ အတိက္ကာမေတိ, နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ. သစေ ပန ပတ္တကာရကော ‘‘အဟံ တုမှာကံ ပတ္တံ ကတွာ ပစိတွာ သာသနံ ပေသေဿာမီ’’တိ ဝတွာ တထေဝ ကရောတိ, တေန ပေသိတဘိက္ခု ပန တဿ ဘိက္ခုနော န အာရောစေတိ, အညော ဒိသွာ ဝါ သုတွာ ဝါ ‘‘တုမှာကံ, ဘန္တေ, ပတ္တော နိဋ္ဌိတော’’တိ အာရောစေတိ, ဧတဿ အာရောစနံ နပမာဏံ. ယဒါ ပန တေန ပေသိတောယေဝ [Pg.284] အာရောစေတိ, တဿ ဝစနံ သုတဒိဝသတော ပဋ္ဌာယ ဒသာဟံ အတိက္ကာမယတော နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ. သစေ ပတ္တကာရကော ‘‘အဟံ တုမှာကံ ပတ္တံ ကတွာ ပစိတွာ ကဿစိ ဟတ္ထေ ပဟိဏိဿာမီ’’တိ ဝတွာ တထေဝ ကရောတိ, ပတ္တံ ဂဟေတွာ အာဂတဘိက္ခု ပန အတ္တနော ပရိဝေဏေ ဌပေတွာ တဿ န အာရောစေတိ, အညော ကောစိ ဘဏတိ ‘‘အပိ, ဘန္တေ, အဓုနာ အာဘတော ပတ္တော သုန္ဒရော’’တိ! ‘‘ကုဟိံ, အာဝုသော, ပတ္တော’’တိ? ‘‘ဣတ္ထန္နာမဿ ဟတ္ထေ ပေသိတော’’တိ. ဧတဿပိ ဝစနံ န ပမာဏံ. ယဒါ ပန သော ဘိက္ခု ပတ္တံ ဒေတိ, လဒ္ဓဒိဝသတော ပဋ္ဌာယ ဒသာဟံ အတိက္ကာမယတော နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ. တသ္မာ ဒသာဟံ အနတိက္ကာမေတွာဝ အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗော ဝိကပ္ပေတဗ္ဗော ဝါ. 608. Mengenai bagian 'Tidak ada pelanggaran jika ia menetapkan atau mewakilkan dalam waktu sepuluh hari', penentuan penetapan (adhiṭṭhāna) atau perwakilan (vikappanā) bagi mangkuk yang memenuhi ukuran harus dipahami sebagai berikut: mangkuk besi yang telah dibakar dengan lima kali pembakaran, atau mangkuk tanah liat yang telah dibakar dengan dua kali pembakaran, barulah layak untuk ditetapkan. Untuk kedua jenis mangkuk tersebut, jika harganya harus dibayar, maka hanya setelah harganya dibayar barulah mangkuk itu layak ditetapkan. Jika kurang satu kali pembakaran saja, atau jika harganya belum dibayar meski hanya seharga satu kākaṇika, maka mangkuk tersebut belum layak ditetapkan. Meskipun pemilik mangkuk berkata, 'Bila Anda sudah punya uang nanti, barulah Anda membayarnya; sekarang tetapkan dan gunakanlah dulu,' mangkuk tersebut tetap belum layak ditetapkan. Sebab, karena kurangnya pembakaran, ia belum bisa disebut sebagai 'mangkuk' (pattasaṅkhaṃ); dan karena harganya belum dibayar seluruhnya atau sebagian, ia belum menjadi milik pribadi (sakabhāvaṃ), melainkan masih milik pedagang tersebut. Oleh karena itu, hanya setelah pembakaran selesai dan harga dibayar lunas, mangkuk tersebut layak ditetapkan. Apa pun yang layak ditetapkan, itu juga layak diwakilkan. Baik mangkuk itu sudah sampai di tangan maupun belum, ia dapat ditetapkan atau diwakilkan. Jika pembuat mangkuk, setelah menerima bayaran atau karena keinginan sendiri untuk memberi, berkata, 'Bhante, saya akan membuatkan mangkuk untuk Anda, membakarnya pada hari anu, dan akan menyimpannya,' jika bhikkhu tersebut membiarkan lewat sepuluh hari dari hari yang ditentukan, maka ia terkena Nissaggiya Pācittiya. Namun, jika pembuat mangkuk berkata, 'Saya akan membuatkan mangkuk untuk Anda, membakarnya, lalu mengirim pesan,' dan ia melakukan hal tersebut, tetapi bhikkhu yang diutus tidak memberitahukan kepada bhikkhu pemilik mangkuk, lalu ada bhikkhu lain yang melihat atau mendengar lalu berkata, 'Bhante, mangkuk Anda sudah selesai,' maka pemberitahuan dari bhikkhu lain ini bukanlah ukuran (tidak memulai hitungan sepuluh hari). Hanya ketika bhikkhu yang diutus oleh pembuat mangkuk itu sendiri yang memberitahu, maka hitungan sepuluh hari dimulai dari hari ia mendengar ucapan tersebut; jika lewat sepuluh hari, ia terkena Nissaggiya Pācittiya. Jika pembuat mangkuk berkata, 'Saya akan membuatkan mangkuk untuk Anda, membakarnya, dan menitipkannya pada seseorang,' dan ia melakukannya, namun bhikkhu yang membawa mangkuk itu menyimpannya di kediamannya sendiri dan tidak memberitahukannya, lalu ada orang lain berkata, 'Bhante, mangkuk yang baru dibawa tadi sangat bagus!' 'Di mana mangkuk itu, Avuso?' 'Dititipkan di tangan bhikkhu anu.' Ucapan orang lain ini pun bukanlah ukuran. Hanya ketika bhikkhu pembawa mangkuk itu memberikan mangkuk tersebut, maka hitungan sepuluh hari dimulai dari hari penerimaan tersebut; jika lewat sepuluh hari, ia terkena Nissaggiya Pācittiya. Oleh karena itu, tanpa melewati sepuluh hari, mangkuk itu harus ditetapkan atau diwakilkan. တတ္ထ ဒွေ ပတ္တဿ အဓိဋ္ဌာနာ – ကာယေန ဝါ အဓိဋ္ဌာတိ, ဝါစာယ ဝါ အဓိဋ္ဌာတိ. တေသံ ဝသေန အဓိဋ္ဌဟန္တေန စ ‘‘ဣမံ ပတ္တံ ပစ္စုဒ္ဓရာမီ’’တိ ဝါ ‘‘ဧတံ ပတ္တံ ပစ္စုဒ္ဓရာမီ’’တိ ဝါ ဧဝံ သမ္မုခေ ဝါ ပရမ္မုခေ ဝါ ဌိတံ ပုရာဏပတ္တံ ပစ္စုဒ္ဓရိတွာ အညဿ ဝါ ဒတွာ နဝံ ပတ္တံ ယတ္ထ ကတ္ထစိ ဌိတံ ဟတ္ထေန ပရာမသိတွာ ‘‘ဣမံ ပတ္တံ အဓိဋ္ဌာမီ’’တိ စိတ္တေန အာဘောဂံ ကတွာ ကာယဝိကာရံ ကရောန္တေန ကာယေန ဝါ အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗော, ဝစီဘေဒံ ကတွာ ဝါစာယ ဝါ အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗော. တတြ ဒုဝိဓံ အဓိဋ္ဌာနံ – သစေ ဟတ္ထပါသေ ဟောတိ ‘‘ဣမံ ပတ္တံ အဓိဋ္ဌာမီ’’တိ ဝါစာ ဘိန္ဒိတဗ္ဗာ. အထ အန္တောဂဗ္ဘေ ဝါ ဥပရိပါသာဒေ ဝါ သာမန္တဝိဟာရေ ဝါ ဟောတိ, ဌပိတဋ္ဌာနံ သလ္လက္ခေတွာ ‘‘ဧတံ ပတ္တံ အဓိဋ္ဌာမီ’’တိ ဝါစာ ဘိန္ဒိတဗ္ဗာ. Dalam hal itu, ada dua cara penetapan mangkuk: menetapkan dengan tubuh atau menetapkan dengan ucapan. Bagi ia yang menetapkan dengan cara-cara tersebut, ia harus mencabut penetapan mangkuk lama yang ada di hadapannya atau yang tidak ada di hadapannya dengan berucap, 'Aku mencabut penetapan mangkuk ini,' atau 'Aku mencabut penetapan mangkuk itu,' atau memberikannya kepada orang lain; kemudian terhadap mangkuk baru yang berada di mana pun, ia menyentuhnya dengan tangan, mengarahkan pikirannya, dan dengan gerakan tubuh yang menunjukkan maksud tersebut, ia menetapkannya dengan tubuh. Atau ia menetapkannya dengan ucapan dengan mengeluarkan suara kata-kata. Dalam penetapan dengan ucapan, ada dua jenis: jika mangkuk berada dalam jangkauan tangan (hatthapāsa), maka ia harus mengucapkan kata-kata, 'Aku menetapkan mangkuk ini (imaṃ pattaṃ adhiṭṭhāmī).' Jika mangkuk berada di dalam kamar, atau di atas bangunan bertingkat, atau di vihara tetangga, ia harus memperhatikan tempat mangkuk itu diletakkan dan mengucapkan kata-kata, 'Aku menetapkan mangkuk itu (etaṃ pattaṃ adhiṭṭhāmī).' အဓိဋ္ဌဟန္တေန ပန ဧကကေန အဓိဋ္ဌာတုမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ, အညဿ သန္တိကေ အဓိဋ္ဌာတုမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ. အညဿ သန္တိကေ အယမာနိသံသော – သစဿ ‘‘အဓိဋ္ဌိတော နု ခေါ မေ, နော’’တိ ဝိမတိ ဥပ္ပဇ္ဇတိ, ဣတရော သာရေတွာ ဝိမတိံ ဆိန္ဒိဿတီတိ. သစေ ကောစိ ဒသ ပတ္တေ လဘိတွာ သဗ္ဗေဝ အတ္တနာဝ ပရိဘုဉ္ဇိတုကာမော ဟောတိ, န သဗ္ဗေ အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗာ. ဧကံ ပတ္တံ အဓိဋ္ဌာယ ပုနဒိဝသေ တံ ပစ္စုဒ္ဓရိတွာ အညော အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗော. ဧတေနုပါယေန ဝဿသတမ္ပိ ပရိဟရိတုံ သက္ကာ. Bagi yang menetapkan, diperbolehkan untuk menetapkan sendirian, dan diperbolehkan juga untuk menetapkan di hadapan orang lain. Manfaat menetapkan di hadapan orang lain adalah: jika timbul keraguan padanya, 'Apakah mangkukku sudah ditetapkan atau belum?', maka orang lain tersebut dapat mengingatkannya dan menghilangkan keraguannya. Jika seseorang mendapatkan sepuluh mangkuk dan ingin menggunakan semuanya sendiri, ia tidak boleh menetapkan semuanya sekaligus. Ia harus menetapkan satu mangkuk, lalu keesokan harinya mencabut penetapannya dan menetapkan mangkuk yang lain. Dengan cara ini, ia dapat membawa-bawa mangkuk tersebut bahkan selama seratus tahun. ဧဝံ အပ္ပမတ္တဿ ဘိက္ခုနော သိယာ အဓိဋ္ဌာနဝိဇဟနန္တိ? သိယာ. သစေ ဟိ အယံ ပတ္တံ အညဿ ဝါ ဒေတိ, ဝိဗ္ဘမတိ ဝါ သိက္ခံ ဝါ ပစ္စက္ခာတိ, ကာလံ ဝါ ကရောတိ, လိင်္ဂံ ဝါဿ ပရိဝတ္တတိ, ပစ္စုဒ္ဓရတိ ဝါ, ပတ္တေ ဝါ ဆိဒ္ဒံ ဟောတိ, အဓိဋ္ဌာနံ ဝိဇဟတိ. ဝုတ္တမ္ပိ စေတံ – Apakah bagi seorang bhikkhu yang waspada seperti ini bisa terjadi pelepasan penetapan? Ya, bisa. Jika ia memberikan mangkuk itu kepada orang lain, atau ia lepas jubah, atau ia menolak latihan, atau ia meninggal dunia, atau jenis kelaminnya berubah, atau ia mencabut penetapannya, atau terdapat lubang pada mangkuk tersebut, maka ia kehilangan penetapannya. Hal ini pun telah dikatakan: ‘‘ဒိန္နဝိဗ္ဘန္တပစ္စက္ခာ[Pg.285], ကာလံကိရိယကတေန စ; လိင်္ဂပစ္စုဒ္ဓရာ စေဝ, ဆိဒ္ဒေန ဘဝတိ သတ္တမ’’န္တိ. 'Karena diberikan, lepas jubah, menolak latihan, meninggal dunia, perubahan jenis kelamin, pencabutan penetapan, dan yang ketujuh adalah karena adanya lubang, maka terjadilah pelepasan penetapan.' စောရဟရဏဝိဿာသဂ္ဂါဟေဟိပိ ဝိဇဟတိယေဝ. ကိတ္တကေန ဆိဒ္ဒေန အဓိဋ္ဌာနံ ဘိဇ္ဇတိ? ယေန ကင်္ဂုသိတ္ထံ နိက္ခမတိ စေဝ ပဝိသတိ စ. ဣဒဉှိ သတ္တန္နံ ဓညာနံ လာမကဓညသိတ္ထံ, တသ္မိံ အယစုဏ္ဏေန ဝါ အာဏိယာ ဝါ ပဋိပါကတိကေ ကတေ ဒသာဟဗ္ဘန္တရေ ပုန အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗော. အယံ တာဝ ‘‘အန္တောဒသာဟံ အဓိဋ္ဌေတိ ဝိကပ္ပေတီ’’တိ ဧတ္ထ အဓိဋ္ဌာနေ ဝိနိစ္ဆယော. Penetapan juga terlepas karena dicuri atau diambil karena rasa saling percaya. Seberapa besar lubang yang membuat penetapan rusak? Yaitu lubang yang melaluinya sebutir nasi dari jenis serealia kaṅgu dapat keluar atau masuk. Sebab ini adalah butiran nasi dari serealia yang paling kecil di antara tujuh jenis serealia. Jika mangkuk tersebut diperbaiki kembali seperti semula dengan serbuk besi atau pasak, maka dalam waktu sepuluh hari ia harus ditetapkan kembali. Demikianlah penentuan mengenai penetapan dalam bagian 'menetapkan atau mewakilkan dalam waktu sepuluh hari'. ဝိကပ္ပနေ ပန ဒွေ ဝိကပ္ပနာ – သမ္မုခါဝိကပ္ပနာ စ ပရမ္မုခါဝိကပ္ပနာ စ. ကထံ သမ္မုခါဝိကပ္ပနာ ဟောတိ? ပတ္တာနံ ဧကဗဟုဘာဝံ သန္နိဟိတာသန္နိဟိတဘာဝဉ္စ ဉတွာ ‘‘ဣမံ ပတ္တ’’န္တိ ဝါ ‘‘ဣမေ ပတ္တေ’’တိ ဝါ ‘‘ဧတံ ပတ္တ’’န္တိ ဝါ ‘‘ဧတေ ပတ္တေ’’တိ ဝါ ဝတွာ ‘‘တုယှံ ဝိကပ္ပေမီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗံ. အယမေကာ သမ္မုခါဝိကပ္ပနာ. ဧတ္တာဝတာ နိဓေတုံ ဝဋ္ဋတိ, ပရိဘုဉ္ဇိတုံ ဝါ ဝိဿဇ္ဇေတုံ ဝါ အဓိဋ္ဌာတုံ ဝါ န ဝဋ္ဋတိ. ‘‘မယှံ သန္တကံ ပရိဘုဉ္ဇ ဝါ ဝိဿဇ္ဇေဟိ ဝါ ယထာပစ္စယံ ဝါ ကရောဟီ’’တိ ဧဝံ ပန ဝုတ္တေ ပစ္စုဒ္ဓါရော နာမ ဟောတိ, တတောပဘုတိ ပရိဘောဂါဒယောပိ ဝဋ္ဋန္တိ. Dalam hal perwakilan (vikappana), ada dua jenis perwakilan: perwakilan di hadapan pemiliknya (sammukhā-vikappanā) dan perwakilan tidak di hadapan pemiliknya (parammukhā-vikappanā). Bagaimana perwakilan di hadapan pemiliknya dilakukan? Setelah mengetahui jumlah mangkuk (satu atau banyak) dan keberadaannya (dekat atau jauh), ia harus berucap, 'Aku mewakilkan mangkuk ini kepada Anda,' atau 'mangkuk-mangkuk ini,' atau 'mangkuk itu,' atau 'mangkuk-mangkuk itu.' Inilah satu cara perwakilan di hadapan pemiliknya. Dengan perwakilan sejauh ini, mangkuk tersebut hanya boleh disimpan, namun belum boleh digunakan, dilepaskan (diberikan), atau ditetapkan. Namun, jika penerima perwakilan berkata, 'Gunakanlah milikku ini, atau lepaskanlah, atau lakukanlah sesukamu,' maka terjadilah apa yang disebut pencabutan (paccuddhāra); sejak saat itu, penggunaan dan tindakan lainnya diperbolehkan. အပရော နယော – တထေဝ ပတ္တာနံ ဧကဗဟုဘာဝံ သန္နိဟိတာသန္နိဟိတဘာဝဉ္စ ဉတွာ တဿေဝ ဘိက္ခုနော သန္တိကေ ‘‘ဣမံ ပတ္တ’’န္တိ ဝါ ‘‘ဣမေ ပတ္တေ’’တိ ဝါ ‘‘ဧတံ ပတ္တ’’န္တိ ဝါ ‘‘ဧတေ ပတ္တေ’’တိ ဝါ ဝတွာ ပဉ္စသု သဟဓမ္မိကေသု အညတရဿ အတ္တနာ အဘိရုစိတဿ ယဿ ကဿစိ နာမံ ဂဟေတွာ ‘‘တိဿဿ ဘိက္ခုနော ဝိကပ္ပေမီ’’တိ ဝါ ‘‘တိဿာယ ဘိက္ခုနိယာ သိက္ခမာနာယ သာမဏေရဿ တိဿာယ သာမဏေရိယာ ဝိကပ္ပေမီ’’တိ ဝါ ဝတ္တဗ္ဗံ, အယံ အပရာပိ သမ္မုခါဝိကပ္ပနာ. ဧတ္တာဝတာ နိဓေတုံ ဝဋ္ဋတိ, ပရိဘောဂါဒီသု ပန ဧကမ္ပိ န ဝဋ္ဋတိ. တေန ပန ဘိက္ခုနာ ‘‘တိဿဿ ဘိက္ခုနော သန္တကံ…ပေ… တိဿာယ သာမဏေရိယာ သန္တကံ ပရိဘုဉ္ဇ ဝါ ဝိဿဇ္ဇေဟိ ဝါ ယထာပစ္စယံ ဝါ ကရောဟီ’’တိ ဝုတ္တေ ပစ္စုဒ္ဓါရော နာမ ဟောတိ. တတောပဘုတိ ပရိဘောဂါဒယောပိ ဝဋ္ဋန္တိ. Cara lain – demikian pula, setelah mengetahui jumlah mangkuk (satu atau banyak) dan kondisi keberadaannya (ada atau tidak ada), di hadapan bhikkhu tersebut dengan mengucapkan, 'Mangkuk ini' atau 'Mangkuk-mangkuk ini' atau 'Mangkuk itu' atau 'Mangkuk-mangkuk itu', dan dengan menyebutkan nama salah satu dari lima golongan rekan se-Dhamma yang disukai sendiri, harus diucapkan, 'Saya menyerahkan (vikappemi) kepada Bhikkhu Tissa' atau 'Saya menyerahkan kepada Bhikkhuni Tissa, Sikkhamana Tissa, Samanera Tissa, atau Samaneri Tissa.' Ini adalah jenis lain dari Sammukha-vikappana (penyerahan di hadapan orangnya). Sejauh ini, diperbolehkan untuk menyimpannya, namun untuk penggunaan dan lainnya, tidak diperbolehkan sama sekali. Namun, jika bhikkhu tersebut berkata, 'Milik Bhikkhu Tissa... milik Samaneri Tissa, gunakanlah atau lepaskanlah atau lakukanlah sesuai kebutuhan,' maka itu disebut sebagai Paccuddhara (penarikan kembali). Sejak saat itu, penggunaan dan lain-lain diperbolehkan. ကထံ ပရမ္မုခါဝိကပ္ပနာ ဟောတိ? ပတ္တာနံ တထေဝ ဧကဗဟုဘာဝံ သန္နိဟိတာသန္နိဟိတဘာဝဉ္စ ဉတွာ ‘‘ဣမံ ပတ္တ’’န္တိ ဝါ ‘‘ဣမေ ပတ္တေ’’တိ ဝါ ‘‘ဧတံ ပတ္တ’’န္တိ ဝါ ‘‘ဧတေ ပတ္တေ’’တိ ဝါ ဝတွာ ‘‘တုယှံ ဝိကပ္ပနတ္ထာယ ဒမ္မီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗံ. တေန ဝတ္တဗ္ဗော – ‘‘ကော တေ မိတ္တော ဝါ သန္ဒိဋ္ဌော ဝါ’’တိ? တတော ဣတရေန ပုရိမနယေနေဝ [Pg.286] ‘‘တိဿော ဘိက္ခူတိ ဝါ…ပေ… တိဿာ သာမဏေရီ’’တိ ဝါ ဝတ္တဗ္ဗံ. ပုန တေန ဘိက္ခုနာ ‘‘အဟံ တိဿဿ ဘိက္ခုနော ဒမ္မီ’’တိ ဝါ…ပေ… ‘‘တိဿာယ သာမဏေရိယာ ဒမ္မီ’’တိ ဝါ ဝတ္တဗ္ဗံ, အယံ ပရမ္မုခါဝိကပ္ပနာ. ဧတ္တာဝတ္တာ နိဓေတုံ ဝဋ္ဋတိ, ပရိဘောဂါဒီသု ပန ဧကမ္ပိ န ဝဋ္ဋတိ. တေန ပန ဘိက္ခုနာ ဒုတိယသမ္မုခါဝိကပ္ပနာယံ ဝုတ္တနယေနေဝ ‘‘ဣတ္ထန္နာမဿ သန္တကံ ပရိဘုဉ္ဇ ဝါ ဝိဿဇ္ဇေဟိ ဝါ ယထာပစ္စယံ ဝါ ကရောဟီ’’တိ ဝုတ္တေ ပစ္စုဒ္ဓါရော နာမ ဟောတိ. တတောပဘုတိ ပရိဘောဂါဒယောပိ ဝဋ္ဋန္တိ. Bagaimana Parammukha-vikappana (penyerahan tidak di hadapan orangnya) terjadi? Setelah mengetahui jumlah mangkuk (satu atau banyak) dan kondisi keberadaannya (ada atau tidak ada) dengan cara yang sama, dengan mengucapkan 'Mangkuk ini' atau 'Mangkuk-mangkuk ini' atau 'Mangkuk itu' atau 'Mangkuk-mangkuk itu', harus diucapkan, 'Saya memberikan ini kepadamu untuk tujuan penyerahan (vikappana).' Bhikkhu tersebut (penerima) harus bertanya, 'Siapakah teman atau kenalanmu?' Kemudian, pemberi harus menjawab dengan cara yang sama seperti sebelumnya, 'Bhikkhu Tissa... atau Samaneri Tissa.' Sekali lagi, bhikkhu itu harus berkata, 'Saya memberikan kepada Bhikkhu Tissa' atau 'Saya memberikan kepada Samaneri Tissa.' Ini adalah Parammukha-vikappana. Sejauh ini, diperbolehkan untuk menyimpannya, namun untuk penggunaan dan lainnya, tidak diperbolehkan sama sekali. Namun, ketika bhikkhu tersebut mengucapkan cara yang sama seperti pada Sammukha-vikappana kedua, 'Gunakanlah milik (si anu) atau lepaskanlah atau lakukanlah sesuai kebutuhan,' maka itu disebut sebagai Paccuddhara. Sejak saat itu, penggunaan dan lain-lain diperbolehkan. ဣမာသံ ပန ဒွိန္နံ ဝိကပ္ပနာနံ နာနာကရဏံ, အဝသေသော စ ဝစနက္ကမော သဗ္ဗော ပဌမကထိနသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာယံ ဝုတ္တနယေနေဝ ဝေဒိတဗ္ဗော သဒ္ဓိံ သမုဋ္ဌာနာဒီဟီတိ. Adapun perbedaan antara kedua jenis vikappana ini, dan seluruh urutan kata-kata lainnya, semuanya harus dipahami dengan cara yang sama seperti yang telah dijelaskan dalam Penjelasan (Vaṇṇanā) Sikkhāpada Kathina pertama, bersama dengan asal-mula (samuṭṭhāna) dan lain-lain. ပတ္တသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan (Vaṇṇanā) mengenai Patta Sikkhāpada telah selesai. ၂. ဦနပဉ္စဗန္ဓနသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ 2. Penjelasan (Vaṇṇanā) mengenai Ūnapañcabandhana Sikkhāpada ၆၀၉. တေန သမယေနာတိ ဦနပဉ္စဗန္ဓနသိက္ခာပဒံ. တတ္ထ န ယာပေတီတိ သော ကိရ ယဒိ အရိယသာဝကော နာဘဝိဿာ, အညထတ္တမ္ပိ အဂမိဿာ, ဧဝံ တေဟိ ဥဗ္ဗာဠှော, သောတာပန္နတ္တာ ပန ကေဝလံ သရီရေနေဝ န ယာပေတိ, တေန ဝုတ္တံ – ‘‘အတ္တနာပိ န ယာပေတိ, ပုတ္တဒါရာပိဿ ကိလမန္တီ’’တိ. 609. Tena samayena merujuk pada Ūnapañcabandhana Sikkhāpada. Di sana, 'na yāpeti' berarti konon seandainya dia (pembuat tembikar) bukan seorang siswa mulia (ariyasāvako), dia mungkin akan berubah pikiran (kehilangan keyakinan) karena sangat tertekan oleh para bhikkhu tersebut. Namun, karena statusnya sebagai seorang Sotāpanna, dia hanya tidak dapat bertahan hidup secara fisik semata (tubuhnya menderita kekurangan). Oleh karena itu dikatakan, 'Dia sendiri tidak dapat bertahan hidup, istri dan anak-anaknya pun menderita.' ၆၁၂-၃. ဦနပဉ္စဗန္ဓနေနာတိ ဧတ္ထ ဦနာနိ ပဉ္စ ဗန္ဓနာနိ အဿာတိ ဦနပဉ္စဗန္ဓနော, နာဿ ပဉ္စ ဗန္ဓနာနိ ပူရေန္တီတိ အတ္ထော, တေန ဦနပဉ္စဗန္ဓနေန. ဣတ္ထမ္ဘူတဿ လက္ခဏေ ကရဏဝစနံ. တတ္ထ ယသ္မာ အဗန္ဓနဿာပိ ပဉ္စ ဗန္ဓနာနိ န ပူရေန္တိ, သဗ္ဗသော နတ္ထိတာယ, တသ္မာ ပဒဘာဇနေ ‘‘အဗန္ဓနော ဝါ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ‘‘ဦနပဉ္စဗန္ဓနေနာ’’တိ စ ဝုတ္တတ္တာ ယဿ ပဉ္စဗန္ဓနော ပတ္တော ဟောတိ, တဿ သော အပတ္တော, တသ္မာ အညံ ဝိညာပေတုံ ဝဋ္ဋတိ. ဗန္ဓနဉ္စ နာမေတံ ယသ္မာ ဗန္ဓနောကာသေ သတိ ဟောတိ, အသတိ န ဟောတိ, တသ္မာ တဿ လက္ခဏံ ဒဿေတုံ ‘‘အဗန္ဓနောကာသော နာမာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. 612-3. Mengenai 'Ūnapañcabandhanenā': di sini, mangkuk yang memiliki kurang dari lima ikatan disebut 'ūnapañcabandhano'; artinya lima ikatan belum terpenuhi padanya, itulah makna dari 'ūnapañcabandhanena'. Ini adalah penggunaan kasus instrumen (karaṇavacana) untuk menunjukkan karakteristik seseorang yang berada dalam kondisi demikian. Di sana, karena mangkuk yang tanpa ikatan pun tidak memenuhi lima ikatan (karena ketiadaan total), maka dalam pembagian kata (padabhājana) dikatakan 'atau tanpa ikatan (abandhano vā)' dan seterusnya. Dan karena dikatakan 'dengan mangkuk yang memiliki kurang dari lima ikatan', maka bagi siapa saja yang memiliki mangkuk dengan lima ikatan, mangkuk itu sudah bukan lagi mangkuk (yang sah/boleh diganti). Oleh karena itu, diperbolehkan untuk meminta mangkuk lain. Dan apa yang disebut sebagai ikatan (bandhana) ini hanya ada jika ada tempat untuk mengikat; jika tidak ada tempat untuk mengikat, maka tidak ada ikatan. Oleh karena itu, untuk menunjukkan karakteristiknya, dikatakan 'yang disebut tempat yang tidak dapat diikat (abandhanokāso nāma)' dan seterusnya. ဒွင်္ဂုလာ ရာဇိ န ဟောတီတိ မုခဝဋ္ဋိတော ဟေဋ္ဌာ ဒွင်္ဂုလပ္ပမာဏာ ဧကာပိ ရာဇိ န ဟောတိ. ယဿ ဒွင်္ဂုလာ ရာဇိ ဟောတီတိ ယဿ ပန တာဒိသာ ဧကာ [Pg.287] ရာဇိ ဟောတိ, သော တဿာ ရာဇိယာ ဟေဋ္ဌိမပရိယန္တေ ပတ္တဝေဓကေန ဝိဇ္ဈိတွာ ပစိတွာ သုတ္တရဇ္ဇုက-မကစိရဇ္ဇုကာဒီဟိ ဝါ တိပုသုတ္တကေန ဝါ ဗန္ဓိတဗ္ဗော, တံ ဗန္ဓနံ အာမိသဿ အလဂ္ဂနတ္ထံ တိပုပဋ္ဋကေန ဝါ ကေနစိ ဗဒ္ဓသိလေသေန ဝါ ပဋိစ္ဆာဒေတဗ္ဗံ. သော စ ပတ္တော အဓိဋ္ဌဟိတွာ ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗော, သုခုမံ ဝါ ဆိဒ္ဒံ ကတွာ ဗန္ဓိတဗ္ဗော. သုဒ္ဓေဟိ ပန မဓုသိတ္ထကလာခါသဇ္ဇုလသာဒီဟိ ဗန္ဓိတုံ န ဝဋ္ဋတိ. ဖာဏိတံ ဈာပေတွာ ပါသာဏစုဏ္ဏေန ဗန္ဓိတုံ ဝဋ္ဋတိ. မုခဝဋ္ဋိသမီပေ ပန ပတ္တဝေဓကေန ဝိဇ္ဈိယမာနော ကပါလဿ ဗဟလတ္တာ ဘိဇ္ဇတိ, တသ္မာ ဟေဋ္ဌာ ဝိဇ္ဈိတဗ္ဗော. ယဿ ပန ဒွေ ရာဇိယော ဧကာယေဝ ဝါ စတုရင်္ဂုလာ, တဿ ဒွေ ဗန္ဓနာနိ ဒါတဗ္ဗာနိ. ယဿ တိဿော ဧကာယေဝ ဝါ ဆဠင်္ဂုလာ, တဿ တီဏိ. ယဿ စတဿော ဧကာယေဝ ဝါ အဋ္ဌင်္ဂုလာ, တဿ စတ္တာရိ. ယဿ ပဉ္စ ဧကာယေဝ ဝါ ဒသင်္ဂုလာ, သော ဗဒ္ဓေါပိ အဗဒ္ဓေါပိ အပတ္တောယေဝ, အညော ဝိညာပေတဗ္ဗော. ဧသ တာဝ မတ္တိကာပတ္တေ ဝိနိစ္ဆယော. 'Tidak ada retakan sepanjang dua jari (dvaṅgulā rāji na hotī)' berarti di bawah bibir mangkuk tidak ada satu pun retakan sepanjang dua jari. 'Bagi yang memiliki retakan sepanjang dua jari' berarti bagi mangkuk yang memiliki satu retakan semacam itu, di ujung bawah retakan itu harus dilubangi dengan pelubang mangkuk (pattavedhaka), dibakar, dan diikat dengan benang, serat makaci, atau kawat timah. Ikatan itu, agar sisa makanan tidak tersangkut, harus ditutup dengan lempengan timah atau bahan perekat lainnya. Mangkuk itu harus ditetapkan (adhiṭṭhahitvā) dan digunakan, atau diikat setelah membuat lubang kecil. Namun, tidak diperbolehkan mengikatnya hanya dengan lilin lebah, lak (lākhā), atau damar (sajjulasa). Diperbolehkan mengikatnya dengan membakar gula cair (phāṇita) dan mencampurnya dengan bubuk batu. Namun, jika dilubangi dengan pelubang mangkuk di dekat bibir mangkuk, mangkuk itu akan pecah karena ketebalannya; oleh karena itu harus dilubangi di bagian bawahnya. Bagi mangkuk yang memiliki dua retakan atau satu retakan sepanjang empat jari, harus diberi dua ikatan. Bagi yang memiliki tiga retakan atau satu retakan sepanjang enam jari, diberi tiga ikatan. Bagi yang memiliki empat retakan atau satu retakan sepanjang delapan jari, diberi empat ikatan. Bagi yang memiliki lima retakan atau satu retakan sepanjang sepuluh jari, baik diikat maupun tidak, itu sudah bukan lagi mangkuk (yang sah); mangkuk lain boleh diminta. Demikianlah keputusan mengenai mangkuk tanah liat (mattikāpatta). အယောပတ္တေ ပန သစေပိ ပဉ္စ ဝါ အတိရေကာနိ ဝါ ဆိဒ္ဒါနိ ဟောန္တိ, တာနိ စေ အယစုဏ္ဏေန ဝါ အာဏိယာ ဝါ လောဟမဏ္ဍလကေန ဝါ ဗဒ္ဓါနိ မဋ္ဌာနိ ဟောန္တိ, သွေဝ ပတ္တော ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗော, န အညော ဝိညာပေတဗ္ဗော. အထ ပန ဧကမ္ပိ ဆိဒ္ဒံ မဟန္တံ ဟောတိ, လောဟမဏ္ဍလကေန ဗဒ္ဓမ္ပိ မဋ္ဌံ န ဟောတိ, ပတ္တေ အာမိသံ လဂ္ဂတိ, အကပ္ပိယော ဟောတိ, အယံ အပတ္တော. အညော ဝိညာပေတဗ္ဗော. Adapun pada mangkuk besi (ayopatta), seandainya terdapat lima lubang atau lebih, jika lubang-lubang tersebut telah diikat/ditutup dengan bubuk besi, pasak, atau lempengan besi kecil dan permukaannya halus, mangkuk itu jugalah yang harus digunakan; tidak boleh meminta yang lain. Namun, jika terdapat satu lubang besar, meskipun telah ditutup dengan lempengan besi tetapi permukaannya tidak halus, sehingga sisa makanan tersangkut pada mangkuk, maka itu menjadi tidak layak (akappiya); ini bukan lagi mangkuk (yang sah). Mangkuk lain harus diminta. ၆၁၅. ထေရော ဝတ္တဗ္ဗောတိ ပတ္တေ အာနိသံသံ ဒဿေတွာ ‘‘အယံ, ဘန္တေ, ပတ္တော ပမာဏယုတ္တော သုန္ဒရော ထေရာနုရူပေါ, တံ ဂဏှထာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗော. ယော န ဂဏှေယျာတိ အနုကမ္ပာယ န ဂဏှန္တဿ ဒုက္ကဋံ. ယော ပန သန္တုဋ္ဌိယာ ‘‘ကိံ မေ အညေန ပတ္တေနာ’’တိ န ဂဏှာတိ, တဿ အနာပတ္တိ. ပတ္တပရိယန္တောတိ ဧဝံ ပရိဝတ္တေတွာ ပရိယန္တေ ဌိတပတ္တော. 615. 'Seorang Thera harus diberitahu' berarti setelah menunjukkan manfaat dari mangkuk tersebut, harus dikatakan: 'Bhante, mangkuk ini ukurannya sesuai, bagus, dan layak bagi seorang Thera; terimalah mangkuk ini.' 'Barangsiapa yang tidak mau menerima' (yo na gaṇheyya) berarti melakukan kesalahan Dukkaṭa bagi yang tidak menerima karena belas kasihan (terhadap pemilik mangkuk). Namun, bagi yang tidak menerima karena rasa puas diri (santuṭṭhiyā) dengan berpikir, 'Apa gunanya bagiku mangkuk yang lain?', tidak ada pelanggaran (anāpatti). 'Pattapariyanto' berarti mangkuk yang diletakkan di akhir setelah ditukar-tukar dengan cara demikian. န အဒေသေတိ မဉ္စပီဌဆတ္တနာဂဒန္တကာဒိကေ အဒေသေ, န နိက္ခိပိတဗ္ဗော. ယတ္ထ ပုရိမံ သုန္ဒရံ ပတ္တံ ဌပေတိ, တတ္ထေဝ ဌပေတဗ္ဗော. ပတ္တဿ ဟိ နိက္ခိပနဒေသော ‘‘အနုဇာနာမိ, ဘိက္ခဝေ, အာဓာရက’’န္တိအာဒိနာ နယေန ခန္ဓကေ ဝုတ္တောယေဝ. 'Tidak di tempat yang tidak semestinya (na adese)' berarti tidak boleh diletakkan di tempat yang tidak pantas seperti di atas dipan, kursi, payung, atau gantungan dinding dari gading gajah, dan sebagainya. Di mana mangkuk bagus yang sebelumnya diletakkan, di tempat itulah mangkuk itu harus diletakkan. Sebab, tempat meletakkan mangkuk telah dijelaskan dalam Khandhaka dengan cara seperti, 'Aku mengizinkan, para Bhikkhu, penyangga mangkuk (ādhāraka).' န [Pg.288] အဘောဂေနာတိ ယာဂုရန္ဓနရဇနပစနာဒိနာ အပရိဘောဂေန န ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗော. အန္တရာမဂ္ဂေ ပန ဗျာဓိမှိ ဥပ္ပန္နေ အညသ္မိံ ဘာဇနေ အသတိ မတ္တိကာယ လိမ္ပေတွာ ယာဂုံ ဝါ ပစိတုံ ဥဒကံ ဝါ တာပေတုံ ဝဋ္ဋတိ. "Bukan dengan penggunaan yang tidak semestinya" berarti mangkuk tersebut tidak boleh digunakan dengan cara penggunaan yang tidak pantas seperti untuk memasak bubur, merebus bahan pewarna, dan sebagainya. Namun, jika di tengah perjalanan timbul penyakit dan tidak ada wadah lain selain mangkuk tersebut, diperbolehkan untuk memasak bubur atau memanaskan air setelah melumuri mangkuk itu dengan tanah liat. န ဝိဿဇ္ဇေတဗ္ဗောတိ အညဿ န ဒါတဗ္ဗော. သစေ ပန သဒ္ဓိဝိဟာရိကော ဝါ အန္တေဝါသိကော ဝါ အညံ ဝရပတ္တံ ဌပေတွာ ‘‘အယံ မယှံ သာရုပ္ပော, အယံ ထေရဿာ’’တိ ဂဏှာတိ, ဝဋ္ဋတိ. အညော ဝါ တံ ဂဟေတွာ အတ္တနော ပတ္တံ ဒေတိ, ဝဋ္ဋတိ. ‘‘မယှမေဝ ပတ္တံ အာဟရာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗကိစ္စံ နတ္ထိ. "Tidak boleh dilepaskan" berarti tidak boleh diberikan kepada orang lain. Namun, jika seorang murid (saddhivihārika atau antevāsika), setelah menaruh mangkuk bagus lainnya (di hadapan gurunya), berkata: "Ini layak untukku, ini layak untuk Thera," lalu ia mengambilnya, maka hal itu diperbolehkan. Atau jika bhikkhu lain mengambil mangkuk itu dan memberikan mangkuknya sendiri sebagai ganti, hal itu diperbolehkan. Tidak ada keharusan untuk mengatakan: "Bawakan mangkukku sendiri saja." ၆၁၇. ပဝါရိတာနန္တိ ဧတ္ထ သံဃဝသေန ပဝါရိတဋ္ဌာနေ ပဉ္စဗန္ဓနေနေဝ ဝဋ္ဋတိ. ပုဂ္ဂလဝသေန ပဝါရိတဋ္ဌာနေ ဦနပဉ္စဗန္ဓနေနာပိ ဝဋ္ဋတီတိ ကုရုန္ဒိယံ ဝုတ္တံ. သေသမေတ္ထ ဥတ္တာနတ္ထမေဝ. 617. Mengenai "bagi mereka yang telah diundang" (pavāritānaṃ), di tempat undangan atas nama Sangha, hanya diperbolehkan meminta mangkuk dengan lima ikatan. Namun, di tempat undangan atas nama pribadi, diperbolehkan meminta mangkuk bahkan dengan kurang dari lima ikatan; demikianlah disebutkan dalam Kurundi. Sisanya di sini maknanya sudah jelas. ဆသမုဋ္ဌာနံ, ကိရိယံ, နောသညာဝိမောက္ခံ, အစိတ္တကံ, ပဏ္ဏတ္တိဝဇ္ဇံ, ကာယကမ္မဝစီကမ္မံ, တိစိတ္တံ, တိဝေဒနန္တိ. Memiliki enam asal mula (samuṭṭhāna), merupakan perbuatan (kiriya), tidak dibebaskan karena persepsi (nosaññāvimokkha), tanpa niat pikiran (acittaka), pelanggaran peraturan (paṇṇattivajja), perbuatan jasmani dan perbuatan ucapan (kāyakamma-vacīkamma), memiliki tiga jenis pikiran (ticitta), dan tiga jenis perasaan (tivedana). ဦနပဉ္စဗန္ဓနသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan mengenai Sekkhāpada tentang mangkuk dengan kurang dari lima ikatan (Ūnapañcabandhana) telah selesai. ၃. ဘေသဇ္ဇသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ 3. Penjelasan mengenai Bhesajja Sikkhāpada (Peraturan tentang Obat-obatan). ၆၁၈. တေန သမယေနာတိ ဘေသဇ္ဇသိက္ခာပဒံ. တတ္ထ အတ္ထော, ဘန္တေတိ ရာဇာ ဘိက္ခူ ဥယျုတ္တပ္ပယုတ္တေ ထေရဿ လေဏတ္ထာယ ပဗ္ဘာရံ သောဓေန္တေ ဒိသွာ အာရာမိကံ ဒါတုကာမော ပုစ္ဆိ. 618. "Pada waktu itu" merujuk pada Bhesajja Sikkhāpada. Di sana, arti dari "bhante" adalah: Raja melihat para bhikkhu sedang berupaya keras membersihkan lereng gunung untuk gua tempat tinggal Thera, lalu karena ingin memberikan seorang penjaga taman (ārāmika), ia bertanya. ၆၁၉-၂၁. ပါဋိယေက္ကောတိ ဝိသုံ ဧကော. မာလာကိတေတိ ကတမာလေ မာလာဓရေ, ကုသုမမာလာပဋိမဏ္ဍိတေတိ အတ္ထော. တိဏဏ္ဍုပကန္တိ တိဏစုမ္ဗဋကံ. ပဋိမုဉ္စီတိ ဌပေသိ. သာ အဟောသိ သုဝဏ္ဏမာလာတိ ဒါရိကာယ သီသေ ဌပိတမတ္တာယေဝ ထေရဿ အဓိဋ္ဌာနဝသေန သုဝဏ္ဏပဒုမမာလာ အဟောသိ. တဉှိ တိဏဏ္ဍုပကံ သီသေ ဌပိတမတ္တမေဝ ‘‘သုဝဏ္ဏမာလာ ဟောတူ’’တိ ထေရော အဓိဋ္ဌာသိ. ဒုတိယမ္ပိ ခေါ…ပေ…. တေနုပသင်္ကမီတိ ဒုတိယဒိဝသေယေဝ ဥပသင်္ကမိ. 619-21. "Pāṭiyekko" berarti satu yang terpisah. "Mālākite" berarti yang telah membuat karangan bunga, yang mengenakan karangan bunga, atau yang dihiasi dengan karangan bunga bunga; demikianlah artinya. "Tiṇaṇḍupakaṃ" berarti bantalan kepala dari rumput (tiṇacumbaṭaka). "Paṭimuñci" berarti meletakkan. "Sā ahosi suvaṇṇamālā": Segera setelah bantalan rumput diletakkan di atas kepala anak perempuan itu, karena kekuatan tekad (adhiṭṭhāna) Thera, itu menjadi karangan bunga teratai emas. Sebab, segera setelah bantalan rumput itu diletakkan di atas kepala, Thera bertekad: "Jadilah karangan bunga emas." "Untuk kedua kalinya... dan seterusnya...". "Tenupasaṅkami" berarti ia datang tepat pada hari kedua. သုဝဏ္ဏန္တိ [Pg.289] အဓိမုစ္စီတိ ‘‘သောဝဏ္ဏမယော ဟောတူ’’တိ အဓိဋ္ဌာသိ. ပဉ္စန္နံ ဘေသဇ္ဇာနန္တိ သပ္ပိအာဒီနံ. ဗာဟုလိကာတိ ပစ္စယဗာဟုလိကတာယ ပဋိပန္နာ. ကောလမ္ဗေပိ ဃဋေပီတိဧတ္ထ ကောလမ္ဗာ နာမ မဟာမုခစာဋိယော ဝုစ္စန္တိ. ဩလီနဝိလီနာနီတိ ဟေဋ္ဌာ စ ဥဘတောပဿေသု စ ဂဠိတာနိ. ဩကိဏ္ဏဝိကိဏ္ဏာတိ သပ္ပိအာဒီနံ ဂန္ဓေန ဘူမိံ ခနန္တေဟိ ဩကိဏ္ဏာ, ဘိတ္တိယော ခနန္တေဟိ ဥပရိ သဉ္စရန္တေဟိ စ ဝိကိဏ္ဏာ. အန္တောကောဋ္ဌာဂါရိကာတိ အဗ္ဘန္တရေ သံဝိဟိတကောဋ္ဌာဂါရာ. Mengenai "Suvaṇṇanti adhimucci", ia bertekad: "Jadilah terbuat dari emas." "Pañcannaṃ bhesajjānaṃ" berarti mentega (sappi) dan sebagainya. "Bāhulikā" berarti mereka yang mempraktikkan kelimpahan sarana kebutuhan (paccaya). Mengenai "kolambepi ghaṭepi", yang disebut "kolambā" adalah tempayan-tempayan besar bermulut lebar. "Olīnavilīnāni" berarti mentega yang meleleh atau menetes baik di bawah maupun di kedua sisi samping. "Okiṇṇavikiṇṇā" berarti berserakan karena tikus-tikus yang menggali tanah akibat aroma mentega dan sebagainya, serta berceceran karena tikus-tikus yang melubangi dinding dan berlarian di atasnya. "Antokoṭṭhāgārikā" berarti memiliki lumbung atau gudang penyimpanan yang diatur di dalam vihara. ၆၂၂. ပဋိသာယနီယာနီတိ ပဋိသာယိတဗ္ဗာနိ, ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗာနီတိ အတ္ထော. ဘေသဇ္ဇာနီတိ ဘေသဇ္ဇကိစ္စံ ကရောန္တု ဝါ မာ ဝါ, ဧဝံ လဒ္ဓဝေါဟာရာနိ. ‘‘ဂေါသပ္ပီ’’တိအာဒီဟိ လောကေ ပါကဋံ ဒဿေတွာ ‘‘ယေသံ မံသံ ကပ္ပတီ’’တိ ဣမိနာ အညေသမ္ပိ မိဂရောဟိတသသာဒီနံ သပ္ပိံ သင်္ဂဟေတွာ ဒဿေသိ. ယေသဉှိ ခီရံ အတ္ထိ, သပ္ပိပိ တေသံ အတ္ထိယေဝ, တံ ပန သုလဘံ ဝါ ဟောတု ဒုလ္လဘံ ဝါ, အသမ္မောဟတ္ထံ ဝုတ္တံ. ဧဝံ နဝနီတမ္ပိ. 622. "Paṭisāyanīyāni" berarti yang patut dicicipi, yang patut dikonsumsi; demikianlah artinya. "Bhesajjāni" berarti baik mereka berfungsi sebagai obat atau tidak, mereka secara umum disebut demikian. Setelah menunjukkan mentega sapi (gosappi) dan sebagainya yang umum di dunia, melalui ungkapan "bagi mereka yang dagingnya boleh dimakan", hal ini menunjukkan dengan menyertakan mentega dari hewan lain seperti rusa, kijang, kelinci, dan sebagainya. Sebab, hewan apa pun yang memiliki susu juga pasti memiliki mentega. Hal itu disebutkan agar tidak terjadi kebingungan, baik itu mudah didapat maupun sulit didapat. Demikian pula dengan mentega segar (navanīta). သန္နိဓိကာရကံ ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗာနီတိ သန္နိဓိံ ကတွာ နိဒဟိတွာ ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗာနိ. ကထံ? ပါဠိယာ အာဂတသပ္ပိအာဒီသု သပ္ပိ တာဝ ပုရေဘတ္တံ ပဋိဂ္ဂဟိတံ တဒဟုပုရေဘတ္တံ သာမိသမ္ပိ နိရာမိသမ္ပိ ပရိဘုဉ္ဇိတုံ ဝဋ္ဋတိ, ပစ္ဆာဘတ္တတော ပဋ္ဌာယ သတ္တာဟံ နိရာမိသံ ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ. သတ္တာဟာတိက္ကမေ သစေ ဧကဘာဇနေ ဌပိတံ, ဧကံ နိဿဂ္ဂိယံ. သစေ ဗဟူသု ဝတ္ထုဂဏနာယ နိဿဂ္ဂိယာနိ, ပစ္ဆာဘတ္တံ ပဋိဂ္ဂဟိတံ သတ္တာဟံ နိရာမိသမေဝ ဝဋ္ဋတိ. ပုရေဘတ္တံ ဝါ ပစ္ဆာဘတ္တံ ဝါ ဥဂ္ဂဟိတကံ ကတွာ နိက္ခိတ္တံ အဇ္ဈောဟရိတုံ န ဝဋ္ဋတိ; အဗ္ဘဉ္ဇနာဒီသု ဥပနေတဗ္ဗံ. သတ္တာဟာတိက္ကမေပိ အနာပတ္တိ, အနဇ္ဈောဟရဏီယတံ အာပန္နတ္တာ. ‘‘ပဋိသာယနီယာနီ’’တိ ဟိ ဝုတ္တံ. သစေ အနုပသမ္ပန္နော ပုရေဘတ္တံ ပဋိဂ္ဂဟိတနဝနီတေန သပ္ပိံ ကတွာ ဒေတိ, ပုရေဘတ္တံ သာမိသံ ဝဋ္ဋတိ. သစေ သယံ ကရောတိ, သတ္တာဟမ္ပိ နိရာမိသမေဝ ဝဋ္ဋတိ. ပစ္ဆာဘတ္တံ ပဋိဂ္ဂဟိတနဝနီတေန ပန ယေန ကေနစိ ကတသပ္ပိ သတ္တာဟမ္ပိ နိရာမိသမေဝ ဝဋ္ဋတိ. ဥဂ္ဂဟိတကေန ကတေ ပုဗ္ဗေ ဝုတ္တသုဒ္ဓသပ္ပိနယေနေဝ ဝိနိစ္ဆယော ဝေဒိတဗ္ဗော. "Boleh dikonsumsi dengan disimpan" berarti boleh dikonsumsi setelah disimpan atau ditimbun. Bagaimana caranya? Mengenai mentega (sappi) dan sebagainya yang disebutkan dalam Pāli; untuk mentega yang diterima sebelum waktu makan siang (purebhatta), pada hari itu juga sebelum makan siang, diperbolehkan untuk dikonsumsi baik bersama makanan maupun tanpa makanan. Sejak setelah waktu makan siang (pacchābhatta), mentega itu harus dikonsumsi tanpa makanan selama tujuh hari. Jika melewati tujuh hari dan diletakkan dalam satu wadah, maka terjadi satu pelanggaran Nissaggiya. Jika diletakkan dalam banyak wadah, maka pelanggaran Nissaggiya dihitung berdasarkan jumlah wadah tersebut. Mentega yang diterima setelah waktu makan siang diperbolehkan untuk dikonsumsi tanpa makanan selama tujuh hari. Mentega yang diambil sendiri tanpa diterima secara resmi (uggahitaka), baik sebelum maupun setelah waktu makan siang, tidak boleh ditelan; itu harus digunakan untuk pengurapan dan sebagainya. Bahkan setelah lewat tujuh hari tidak ada pelanggaran karena statusnya yang tidak boleh ditelan. Sebab, dalam peraturan disebutkan "yang patut dicicipi" (paṭisāyanīyāni). Jika orang yang belum ditahbiskan membuat mentega dari mentega segar yang diterima sebelum waktu makan siang lalu memberikannya, maka diperbolehkan dikonsumsi bersama makanan sebelum waktu makan siang. Jika bhikkhu itu membuatnya sendiri, maka hanya boleh dikonsumsi tanpa makanan selama tujuh hari. Namun, mentega yang dibuat oleh siapa pun dari mentega segar yang diterima setelah waktu makan siang, hanya boleh dikonsumsi tanpa makanan selama tujuh hari. Mengenai mentega yang dibuat dari bahan yang diambil sendiri (uggahitaka), keputusannya harus dipahami sesuai dengan prosedur mentega murni yang telah disebutkan sebelumnya. ပုရေဘတ္တံ ပဋိဂ္ဂဟိတခီရေန ဝါ ဒဓိနာ ဝါ ကတသပ္ပိ အနုပသမ္ပန္နေန ကတံ သာမိသမ္ပိ တဒဟုပုရေဘတ္တံ ဝဋ္ဋတိ. သယံကတံ နိရာမိသမေဝ ဝဋ္ဋတိ[Pg.290]. နဝနီတံ တာပေန္တဿ ဟိ သာမံပါကော န ဟောတိ, သာမံပက္ကေန ပန တေန သဒ္ဓိံ အာမိသံ န ဝဋ္ဋတိ. ပစ္ဆာဘတ္တတော ပဋ္ဌာယ စ န ဝဋ္ဋတိယေဝ. သတ္တာဟာတိက္ကမေပိ အနာပတ္တိ, သဝတ္ထုကဿ ပဋိဂ္ဂဟိတတ္တာ, ‘‘တာနိ ပဋိဂ္ဂဟေတွာ’’တိ ဟိ ဝုတ္တံ. ပစ္ဆာဘတ္တံ ပဋိဂ္ဂဟိတေဟိ ကတံ ပန အဗ္ဘဉ္ဇနာဒီသု ဥပနေတဗ္ဗံ. ပုရေဘတ္တမ္ပိ စ ဥဂ္ဂဟိတကေဟိ ကတံ ဥဘယေသမ္ပိ သတ္တာဟာတိက္ကမေ အနာပတ္တိ. ဧသေဝ နယော အကပ္ပိယမံသသပ္ပိမှိ. အယံ ပန ဝိသေသော – ယတ္ထ ပါဠိယံ အာဂတသပ္ပိနာ နိဿဂ္ဂိယံ, တတ္ထ ဣမိနာ ဒုက္ကဋံ. အန္ဓကဋ္ဌကထာယံ ကာရဏပတိရူပကံ ဝတွာ မနုဿသပ္ပိ စ နဝနီတဉ္စ ပဋိက္ခိတ္တံ, တံ ဒုပ္ပဋိက္ခိတ္တံ, သဗ္ဗအဋ္ဌကထာသု အနုညာတတ္တာ. ပရတော စဿ ဝိနိစ္ဆယောပိ အာဂစ္ဆိဿတိ. Mentega yang dibuat dari susu atau dadih yang diterima sebelum waktu makan siang, jika dibuat oleh orang yang belum ditahbiskan, diperbolehkan dikonsumsi bersama makanan pada hari itu sebelum waktu makan siang. Jika dibuat sendiri, diperbolehkan dikonsumsi tanpa makanan saja. Sebab bagi yang memanaskan mentega segar, itu tidak dianggap sebagai "memasak sendiri" (sāmaṃpāka); namun, tidak diperbolehkan mengonsumsi makanan bersama dengan mentega yang dimasak sendiri itu. Dan sejak setelah waktu makan siang, hal itu benar-benar tidak diperbolehkan. Bahkan setelah lewat tujuh hari tidak ada pelanggaran karena mentega itu diterima bersama dengan bahan dasarnya (susu atau dadih); sebab disebutkan "setelah menerima hal-hal tersebut". Namun, mentega yang dibuat dari susu atau dadih yang diterima setelah waktu makan siang harus digunakan untuk pengurapan dan sebagainya. Demikian pula yang dibuat dari bahan yang diambil sendiri sebelum waktu makan siang; untuk kedua jenis ini tidak ada pelanggaran meskipun lewat tujuh hari. Metode yang sama berlaku untuk mentega dari hewan yang dagingnya tidak boleh dimakan. Namun ada perbedaan ini: di mana dalam Pāli disebutkan pelanggaran Nissaggiya untuk mentega yang diizinkan, maka untuk mentega hewan yang dilarang hukumannya adalah Dukkaṭa. Dalam Andhaka-Aṭṭhakathā, setelah memberikan alasan yang tampak masuk akal, mentega manusia dan mentega segar manusia dilarang; pelarangan itu tidak tepat karena diizinkan dalam semua kitab komentar. Keputusan mengenai hal ini juga akan dibahas kemudian. ပါဠိယံ အာဂတံ နဝနီတမ္ပိ ပုရေဘတ္တံ ပဋိဂ္ဂဟိတံ တဒဟုပုရေဘတ္တံ သာမိသမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ, ပစ္ဆာဘတ္တတော ပဋ္ဌာယ နိရာမိသမေဝ. သတ္တာဟာတိက္ကမေ နာနာဘာဇနေသု ဌပိတေ ဘာဇနဂဏနာယ ဧကဘာဇနေပိ အမိဿေတွာ ပိဏ္ဍပိဏ္ဍဝသေန ဌပိတေ ပိဏ္ဍဂဏနာယ နိဿဂ္ဂိယာနိ. ပစ္ဆာဘတ္တံ ပဋိဂ္ဂဟိတံ သပ္ပိနယေနေဝ ဝေဒိတဗ္ဗံ. ဧတ္ထ ပန ဒဓိဂုဠိကာယောပိ တက္ကဗိန္ဒူနိပိ ဟောန္တိ, တသ္မာ တံ ဓောတံ ဝဋ္ဋတီတိ ဥပဍ္ဎတ္ထေရာ အာဟံသု. မဟာသီဝတ္ထေရော ပန ‘‘ဘဂဝတာ အနုညာတကာလတော ပဋ္ဌာယ တက္ကတော ဥဒ္ဓဋမတ္တမေဝ ခါဒိံသူ’’တိ အာဟ. တသ္မာ နဝနီတံ ပရိဘုဉ္ဇန္တေန ဓောဝိတွာ ဒဓိတက္ကမက္ခိကာကိပိလ္လိကာဒီနိ အပနေတွာ ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ. ပစိတွာ သပ္ပိံ ကတွာ ပရိဘုဉ္ဇိတုကာမေန အဓောတမ္ပိ ပစိတုံ ဝဋ္ဋတိ. ယံ တတ္ထ ဒဓိဂတံ ဝါ တက္ကဂတံ ဝါ တံ ခယံ ဂမိဿတိ, ဧတ္တာဝတာ ဟိ သဝတ္ထုကပဋိဂ္ဂဟိတံ နာမ န ဟောတီတိ အယမေတ္ထ အဓိပ္ပာယော. အာမိသေန သဒ္ဓိံ ပက္ကတ္တာ ပန တသ္မိမ္ပိ ကုက္ကုစ္စာယန္တိ ကုက္ကုစ္စကာ. ဣဒါနိ ဥဂ္ဂဟေတွာ ဌပိတနဝနီတေ စ ပုရေဘတ္တံ ခီရဒဓီနိ ပဋိဂ္ဂဟေတွာ ကတနဝနီတေ စ ပစ္ဆာဘတ္တံ တာနိ ပဋိဂ္ဂဟေတွာ ကတနဝနီတေ စ ဥဂ္ဂဟိတေဟိ ကတနဝဝီတေ စ အကပ္ပိယမံသနဝနီတေ စ သဗ္ဗော အာပတ္တာနာပတ္တိပရိဘောဂါပရိဘောဂနယော သပ္ပိမှိ ဝုတ္တက္ကမေနေဝ ဂဟေတဗ္ဗော. Dalam Pāḷi, mentega (navanīta) yang diterima sebelum tengah hari boleh dikonsumsi bersama makanan pada pagi hari itu juga; mulai dari sesudah tengah hari, ia harus dikonsumsi hanya sebagai obat tanpa makanan. Setelah lewat tujuh hari, apabila diletakkan di berbagai wadah, pelanggaran dihitung berdasarkan jumlah wadah; bahkan jika dalam satu wadah namun tidak dicampur (berupa gumpalan-gumpalan), dihitung berdasarkan jumlah gumpalan untuk pelanggaran nissaggiya. Mentega yang diterima sesudah tengah hari harus dipahami dengan cara yang sama seperti minyak samin (sappi). Namun, dalam mentega ini mungkin terdapat butiran dadih atau tetesan air dadih, oleh karena itu para sesepuh (upaḍḍhattherā) mengatakan bahwa mentega tersebut boleh dikonsumsi jika telah dicuci. Namun, Mahāsīvatthero berkata, "Sejak diperbolehkan oleh Yang Terpuji, mereka telah memakan mentega segera setelah dikeluarkan dari air dadih." Oleh karena itu, bagi yang mengonsumsi mentega, ia harus mencucinya dan membuang dadih, air dadih, lalat, semut kecil, dan sebagainya sebelum dikonsumsi. Bagi yang ingin memasaknya menjadi minyak samin, mentega yang belum dicuci pun boleh dimasak. Butiran dadih atau air dadih yang ada di dalamnya akan habis terbakar; karena itu, hal ini tidak dianggap sebagai "diterima bersama bahan dasar" (savatthukapaṭiggahita), demikianlah maksudnya di sini. Namun, karena dimasak bersama makanan (āmisa), para bhikkhu yang teliti (kukkuccakā) merasa ragu terhadap hal itu. Sekarang, mengenai mentega yang diambil sendiri tanpa penyerahan, mentega yang dibuat dari susu atau dadih yang diterima sebelum tengah hari, mentega yang dibuat dari bahan yang diterima sesudah tengah hari, mentega yang dibuat dari bahan yang diambil sendiri, dan mentega dari daging yang tidak diperbolehkan, seluruh metode mengenai pelanggaran, non-pelanggaran, penggunaan, dan non-penggunaan harus dipahami sesuai dengan metode yang telah dijelaskan pada bagian minyak samin (sappi). တေလဘိက္ခာယ ပဝိဋ္ဌာနံ ပန ဘိက္ခူနံ တတ္ထေဝ သပ္ပိမ္ပိ နဝနီတမ္ပိ ပက္ကတေလမ္ပိ အပက္ကတေလမ္ပိ အာကိရန္တိ, တတ္ထ တက္ကဒဓိဗိန္ဒူနိပိ ဘတ္တသိတ္ထာနိပိ တဏ္ဍုလကဏာပိ မက္ခိကာဒယောပိ ဟောန္တိ. အာဒိစ္စပါကံ ကတွာ [Pg.291] ပရိဿာဝေတွာ ဂဟိတံ သတ္တာဟကာလိကံ ဟောတိ, ပဋိဂ္ဂဟေတွာ ဌပိတဘေသဇ္ဇေဟိ သဒ္ဓိံ ပစိတွာ နတ္ထုပါနမ္ပိ ကာတုံ ဝဋ္ဋတိ. သစေ ဝဒ္ဒလိသမယေ လဇ္ဇိ သာမဏေရော ယထာ တတ္ထ ပတိတတဏ္ဍုလကဏာဒယော န ပစ္စန္တိ, ဧဝံ သာမိသပါကံ မောစေန္တော အဂ္ဂိမှိ ဝိလီယာပေတွာ ပရိဿာဝေတွာ ပုန ပစိတွာ ဒေတိ, ပုရိမနယေနေဝ သတ္တာဟံ ဝဋ္ဋတိ. Mengenai para bhikkhu yang pergi untuk meminta sedekah minyak, orang-orang menuangkan minyak samin, mentega, minyak matang, maupun minyak mentah ke dalam wadah yang sama; di sana mungkin terdapat tetesan air dadih, dadih, butiran nasi, menir beras, lalat, dan sebagainya. Minyak yang dibuat dengan cara pemanasan matahari (ādiccapāka), disaring, dan diambil adalah obat tujuh hari (sattāhakālika). Setelah diterima, minyak itu boleh dimasak bersama obat-obatan lain yang disimpan (yāvajīvika) untuk dijadikan tetes hidung. Jika pada musim hujan seorang sāmaṇera yang teliti mencairkan mentega atau minyak tersebut di atas api dengan cara sedemikian rupa sehingga butiran nasi dan lainnya yang terjatuh di dalamnya tidak menjadi matang, lalu menyaring dan memasaknya kembali sebelum diberikan, maka minyak itu boleh dikonsumsi selama tujuh hari sesuai dengan metode sebelumnya. တေလေသု တိလတေလံ တာဝ ပုရေဘတ္တံ ပဋိဂ္ဂဟိတံ ပုရေဘတ္တံ သာမိသမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ, ပစ္ဆာဘတ္တတော ပဋ္ဌာယ နိရာမိသမေဝ. သတ္တာဟာတိက္ကမေ ပနဿ ဘာဇနဂဏနာယ နိဿဂ္ဂိယဘာဝေါ ဝေဒိတဗ္ဗော. ပစ္ဆာဘတ္တံ ပဋိဂ္ဂဟိတံ သတ္တာဟံ နိရာမိသမေဝ ဝဋ္ဋတိ. ဥဂ္ဂဟိတကံ ကတွာ နိက္ခိတ္တံ အဇ္ဈောဟရိတုံ န ဝဋ္ဋတိ, သီသမက္ခနာဒီသု ဥပနေတဗ္ဗံ, သတ္တာဟာတိက္ကမေပိ အနာပတ္တိ. ပုရေဘတ္တံ တိလေ ပဋိဂ္ဂဟေတွာ ကတတေလံ ပုရေဘတ္တံ သာမိသမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ, ပစ္ဆာဘတ္တတော ပဋ္ဌာယ အနဇ္ဈောဟရဏီယံ ဟောတိ, သီသမက္ခနာဒီသု ဥပနေတဗ္ဗံ, သတ္တာဟာတိက္ကမေပိ အနာပတ္တိ. ပစ္ဆာဘတ္တံ တိလေ ပဋိဂ္ဂဟေတွာ ကတတေလံ အနဇ္ဈောဟရဏီယမေဝ, သဝတ္ထုကပဋိဂ္ဂဟိတတ္တာ, သတ္တာဟာတိက္ကမေပိ အနာပတ္တိ, သီသမက္ခနာဒီသု ဥပနေတဗ္ဗံ. ပုရေဘတ္တံ ဝါ ပစ္ဆာဘတ္တံ ဝါ ဥဂ္ဂဟိတကတိလေဟိ ကတတေလေပိ ဧသေဝ နယော. Di antara minyak-minyak, minyak wijen yang diterima sebelum tengah hari boleh dikonsumsi bersama makanan sebelum tengah hari; mulai dari sesudah tengah hari, ia harus dikonsumsi hanya sebagai obat tanpa makanan. Jika lewat tujuh hari, keadaan pelanggaran nissaggiya-nya harus dipahami berdasarkan jumlah wadah. Minyak yang diterima sesudah tengah hari boleh dikonsumsi tanpa makanan selama tujuh hari. Minyak yang diambil sendiri dan disimpan tidak boleh ditelan, tetapi boleh digunakan untuk mengurapi kepala dan sebagainya; tidak ada pelanggaran meskipun lewat tujuh hari. Minyak yang dibuat dari biji wijen yang diterima sebelum tengah hari boleh dikonsumsi bersama makanan sebelum tengah hari; mulai dari sesudah tengah hari, ia tidak boleh ditelan, tetapi boleh digunakan untuk mengurapi kepala dan sebagainya; tidak ada pelanggaran meskipun lewat tujuh hari. Minyak yang dibuat dari biji wijen yang diterima sesudah tengah hari tidak boleh ditelan karena telah diterima bersama bahan dasarnya (savatthukapaṭiggahitattā); tidak ada pelanggaran meskipun lewat tujuh hari, boleh digunakan untuk mengurapi kepala. Metode yang sama berlaku untuk minyak yang dibuat dari biji wijen yang diambil sendiri, baik diambil sebelum maupun sesudah tengah hari. ပုရေဘတ္တံ ပဋိဂ္ဂဟိတကတိလေ ဘဇ္ဇိတွာ ဝါ တိလပိဋ္ဌံ ဝါ သေဒေတွာ ဥဏှောဒကေန ဝါ တေမေတွာ ကတတေလံ သစေ အနုပသမ္ပန္နေန ကတံ ပုရေဘတ္တံ သာမိသမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ. အတ္တနာ ကတတေလံ ပန နိဗ္ဗဋ္ဋိတတ္တာ ပုရေဘတ္တံ နိရာမိသမေဝ ဝဋ္ဋတိ. သာမံပက္ကတ္တာ သာမိသံ န ဝဋ္ဋတိ, သဝတ္ထုကပဋိဂ္ဂဟိတတ္တာ ပန ပစ္ဆာဘတ္တတော ပဋ္ဌာယ ဥဘယမ္ပိ အနဇ္ဈောဟရဏီယံ, သီသမက္ခနာဒီသု ဥပနေတဗ္ဗံ, သတ္တာဟာတိက္ကမေပိ အနာပတ္တိ. ယဒိ ပန အပ္ပံ ဥဏှောဒကံ ဟောတိ အဗ္ဘုက္ကိရဏမတ္တံ, အဗ္ဗောဟာရိကံ ဟောတိ, သာမပါကဂဏနံ န ဂစ္ဆတိ. သာသပတေလာဒီသုပိ အဝတ္ထုကပဋိဂ္ဂဟိတေသု အဝတ္ထုကတိလတေလေ ဝုတ္တသဒိသောဝ ဝိနိစ္ဆယော. Minyak yang dibuat dari biji wijen yang diterima sebelum tengah hari, baik dengan cara disangrai, atau tepung wijennya dikukus, atau dibasahi dengan air panas, jika dibuat oleh orang yang belum ditahbiskan, maka boleh dikonsumsi bersama makanan sebelum tengah hari. Namun, minyak yang dibuat sendiri oleh bhikkhu, karena dikeluarkan dari bahan yāvakālika (wijen), hanya boleh dikonsumsi tanpa makanan sebelum tengah hari. Karena dimasak sendiri (sāmaṃpakka), ia tidak boleh dikonsumsi bersama makanan. Namun, karena diterima bersama bahan dasarnya, mulai dari sesudah tengah hari, kedua jenis minyak tersebut tidak boleh ditelan; boleh digunakan untuk mengurapi kepala dan sebagainya; tidak ada pelanggaran meskipun lewat tujuh hari. Jika air panas yang digunakan hanya sedikit, sekadar untuk dipercikkan, maka hal itu dianggap tidak berarti (abbohārika) dan tidak termasuk dalam hitungan masakan sendiri. Untuk minyak sawi dan lainnya yang diterima tanpa bahan dasar, keputusannya serupa dengan yang telah dijelaskan pada minyak wijen tanpa bahan dasar. သစေ ပန ပုရေဘတ္တံ ပဋိဂ္ဂဟိတာနံ သာသပါဒီနံ စုဏ္ဏေဟိ အာဒိစ္စပါကေန သက္ကာ တေလံ ကာတုံ, တံ ပုရေဘတ္တံ သာမိသမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ, ပစ္ဆာဘတ္တတော ပဋ္ဌာယ နိရာမိသမေဝ, သတ္တာဟာတိက္ကမေ နိဿဂ္ဂိယံ. ယသ္မာ ပန သာသပမဓုကစုဏ္ဏာဒီနိ သေဒေတွာ ဧရဏ္ဍကဋ္ဌီနိ စ ဘဇ္ဇိတွာ ဧဝ တေလံ ကရောန္တိ, တသ္မာ တေသံ တေလံ အနုပသမ္ပန္နေဟိ ကတံ ပုရေဘတ္တံ သာမိသမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ. ဝတ္ထူနံ ယာဝဇီဝိကတ္တာ ပန သဝတ္ထုကပဋိဂ္ဂဟဏေ ဒေါသော နတ္ထီတိ. အတ္တနာ ကတံ [Pg.292] သတ္တာဟံ နိရာမိသပရိဘောဂေနေဝ ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ. ဥဂ္ဂဟိတကေဟိ ကတံ အနဇ္ဈောဟရဏီယံ ဗာဟိရပရိဘောဂေ ဝဋ္ဋတိ, သတ္တာဟာတိက္ကမေပိ အနာပတ္တိ. Jika minyak dapat dibuat dari bubuk biji sawi dan lainnya yang diterima sebelum tengah hari melalui pemanasan matahari, maka minyak itu boleh dikonsumsi bersama makanan sebelum tengah hari; mulai dari sesudah tengah hari hanya tanpa makanan; lewat tujuh hari menjadi nissaggiya. Namun, karena biasanya orang membuat minyak dengan mengukus bubuk biji sawi atau madhuka, dan menyangrai biji jarak, maka minyak dari bahan-bahan tersebut yang dibuat oleh orang yang belum ditahbiskan boleh dikonsumsi bersama makanan sebelum tengah hari. Karena bahan-bahannya adalah yāvajīvika, tidak ada kesalahan dalam menerimanya bersama bahan dasar. Minyak yang dibuat sendiri harus dikonsumsi hanya sebagai penggunaan tanpa makanan selama tujuh hari. Minyak yang dibuat dari bahan-bahan yang diambil sendiri tidak boleh ditelan, tetapi boleh untuk penggunaan luar; tidak ada pelanggaran meskipun lewat tujuh hari. တေလကရဏတ္ထာယ သာသပမဓုကဧရဏ္ဍကဋ္ဌီနိ ဝါ ပဋိဂ္ဂဟေတွာ ကတံ တေလံ သတ္တာဟကာလိကံ. ဒုတိယဒိဝသေ ကတံ ဆာဟံ ဝဋ္ဋတိ. တတိယဒိဝသေ ကတံ ပဉ္စာဟံ ဝဋ္ဋတိ. စတုတ္ထ-ပဉ္စမ-ဆဋ္ဌသတ္တာမဒိဝသေ ကတံ တဒဟေဝ ဝဋ္ဋတိ. သစေ ယာဝ အရုဏဿ ဥဂ္ဂမနာ တိဋ္ဌတိ, နိဿဂ္ဂိယံ. အဋ္ဌမေ ဒိဝသေ ကတံ အနဇ္ဈောဟရဏီယံ. အနိဿဂ္ဂိယတ္တာ ပန ဗာဟိရပရိဘောဂေ ဝဋ္ဋတိ. သစေပိ န ကရောတိ, တေလတ္ထာယ ဂဟိတသာသပါဒီနံ သတ္တာဟာတိက္ကမနေ ဒုက္ကဋမေဝ. ပါဠိယံ ပန အနာဂတာနိ အညာနိပိ နာဠိကေရနိမ္ဗကောသမ္ဗကကရမန္ဒအတသီအာဒီနံ တေလာနိ အတ္ထိ, တာနိ ပဋိဂ္ဂဟေတွာ သတ္တာဟံ အတိက္ကာမယတော ဒုက္ကဋံ ဟောတိ. အယမေတေသု ဝိသေသော. သေသံ ယာဝကာလိကဝတ္ထုံ ယာဝဇီဝိကဝတ္ထုဉ္စ သလ္လက္ခေတွာ သာမံပါကသဝတ္ထုကပုရေဘတ္တပစ္ဆာဘတ္တပဋိဂ္ဂဟိတဥဂ္ဂဟိတကဝတ္ထုဝိဓာနံ သဗ္ဗံ ဝုတ္တနယေနေဝ ဝေဒိတဗ္ဗံ. Minyak yang dibuat setelah menerima biji sawi, madhuka, atau biji jarak untuk tujuan pembuatan minyak adalah obat tujuh hari (sattāhakālika). Minyak yang dibuat pada hari kedua boleh digunakan selama enam hari. Minyak yang dibuat pada hari ketiga boleh digunakan selama lima hari. Minyak yang dibuat pada hari keempat, kelima, keenam, dan ketujuh hanya boleh digunakan pada hari itu juga. Jika minyak tersebut masih ada hingga terbitnya fajar (hari kedelapan), maka menjadi nissaggiya. Minyak yang dibuat pada hari kedelapan tidak boleh ditelan. Namun, karena bukan merupakan nissaggiya, ia boleh digunakan untuk penggunaan luar. Meskipun tidak dibuat menjadi minyak, jika biji sawi dan lainnya yang diambil untuk tujuan minyak itu melewati tujuh hari, maka akan terkena dukkaṭa. Dalam Pāḷi, terdapat juga minyak-minyak lain yang tidak disebutkan secara spesifik seperti minyak kelapa, nimba, kosamba, karamanda, rami (atasī), dan sebagainya; bagi yang membiarkan minyak-minyak itu melewati tujuh hari setelah menerimanya, akan terkena dukkaṭa. Inilah perbedaan pada minyak-minyak tersebut. Selebihnya, dengan memperhatikan bahan yāvakālika dan yāvajīvika, segala aturan mengenai masakan sendiri, bahan dengan dasar, penerimaan sebelum dan sesudah tengah hari, serta bahan yang diambil sendiri, harus dipahami sesuai dengan metode yang telah dijelaskan. ၆၂၃. ဝသာတေလန္တိ ‘‘အနုဇာနာမိ, ဘိက္ခဝေ, ဝသာနိ ဘေသဇ္ဇာနိ, အစ္ဆဝသံ, မစ္ဆဝသံ, သုသုကာဝသံ, သူကရဝသံ, ဂဒြဘဝသ’’န္တိ (မဟာဝ. ၂၆၂) ဧဝံ အနုညာတဝသာနံ တေလံ. ဧတ္ထ စ ‘‘အစ္ဆဝသ’’န္တိ ဝစနေန ဌပေတွာ မနုဿဝသံ သဗ္ဗေသံ အကပ္ပိယမံသာန ဝသာ အနုညာတာ. မစ္ဆဂ္ဂဟဏေန စ သုသုကာပိ ဂဟိတာ ဟောန္တိ, ဝါဠမစ္ဆတ္တာ ပန ဝိသုံ ဝုတ္တံ. မစ္ဆာဒိဂ္ဂဟဏေန စေတ္ထ သဗ္ဗေသမ္ပိ ကပ္ပိယမံသာနံ ဝသာ အနုညာတာ. မံသေသု ဟိ ဒသမနဥဿ-ဟတ္ထိ-အဿ-သုနခ-အဟိ-သီဟ-ဗျဂ္ဃ-ဒီပိ-အစ္ဆ-တရစ္ဆာနံ မံသာနိ အကပ္ပိယာနိ. ဝသာသု ဧကာ မနုဿဝသာဝ. ခီရာဒီသု အကပ္ပိယံ နာမ နတ္ထိ. 623. Minyak lemak (Vasātela) adalah minyak dari lemak-lemak yang telah diizinkan oleh Sang Buddha sebagai obat-obatan, yaitu: ‘Aku mengizinkan, para bhikkhu, lemak sebagai obat: lemak beruang, lemak ikan, lemak buaya, lemak babi, dan lemak keledai.’ Di sini, dengan penyebutan ‘lemak beruang’ (acchavasa), maka lemak dari semua hewan yang dagingnya tidak layak (akappiya) juga telah diizinkan, kecuali lemak manusia. Dan dengan penyebutan ikan (maccha), buaya (susukā) juga termasuk di dalamnya; namun karena merupakan jenis ikan yang ganas, maka ia disebutkan secara terpisah. Dan dengan penyebutan ikan dan sebagainya di sini, maka lemak dari semua hewan yang dagingnya layak (kappiya) juga telah diizinkan. Sebab, di antara daging-daging, ada sepuluh jenis daging yang tidak layak: manusia, gajah, kuda, anjing, ular, singa, harimau, macan tutul, beruang, dan hyena. Namun di antara lemak-lemak tersebut, hanya lemak manusia yang tidak layak. Sedangkan di antara susu dan sebagainya, tidak ada yang dinamakan tidak layak. အနုပသမ္ပန္နေဟိ ကတနိဗ္ဗဋ္ဋိတဝသာတေလံ ပုရေဘတ္တံ ပဋိဂ္ဂဟိတံ ပုရေဘတ္တံ သာမိသမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ. ပစ္ဆာဘတ္တတော ပဋ္ဌာယ သတ္တာဟံ နိရာမိသမေဝ ဝဋ္ဋတိ. ယံ ပန တတ္ထ သုခုမရဇသဒိသံ မံသံ ဝါ နှာရု ဝါ အဋ္ဌိ ဝါ လောဟိတံ ဝါ ဟောတိ, တံ အဗ္ဗောဟာရိကံ. သစေ ပန ဝသံ ပဋိဂ္ဂဟေတွာ သယံ ကရောတိ, ပုရေဘတ္တံ ပဋိဂ္ဂဟေတွာ ပစိတွာ ပရိဿာဝေတွာ သတ္တာဟံ နိရာမိသပရိဘောဂေန ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ. နိရာမိသပရိဘောဂဉှိ သန္ဓာယ ဣဒံ ဝုတ္တံ – ‘‘ကာလေ [Pg.293] ပဋိဂ္ဂဟိတံ ကာလေ နိပ္ပက္ကံ ကာလေ သံသဋ္ဌံ တေလပရိဘောဂေန ပရိဘုဉ္ဇိတု’’န္တိ (မဟာဝ. ၂၆၂). တတြာပိ အဗ္ဗောဟာရိကံ အဗ္ဗောဟာရိကမေဝ. ပစ္ဆာဘတ္တံ ပန ပဋိဂ္ဂဟိတုံ ဝါ ကာတုံ ဝါ န ဝဋ္ဋတိယေဝ. ဝုတ္တဉှေတံ – Minyak lemak yang dibuat atau dihasilkan oleh orang yang bukan bhikkhu (anupasampanna), jika diterima sebelum tengah hari (purebhatta), maka sebelum tengah hari tersebut boleh dikonsumsi meskipun dicampur dengan makanan (sāmisa). Mulai dari setelah tengah hari (pacchābhatta) dan seterusnya, minyak tersebut boleh dikonsumsi tanpa campuran makanan (nirāmisa) saja selama tujuh hari. Namun, jika di dalamnya terdapat partikel halus seperti debu yang berupa daging, urat, tulang, atau darah, hal itu dianggap tidak ada (abbohārika). Seandainya seorang bhikkhu menerima lemak mentah lalu membuatnya sendiri menjadi minyak; jika ia menerimanya sebelum tengah hari, memasaknya, menyaringnya, maka selama tujuh hari ia harus mengonsumsinya sebagai konsumsi tanpa campuran makanan (nirāmisa). Sebab, merujuk pada konsumsi tanpa campuran makanan inilah Sang Buddha bersabda: ‘Diterima pada waktu yang tepat (kāle), dimasak pada waktu yang tepat, dicampur pada waktu yang tepat, Aku mengizinkan untuk dikonsumsi sebagai penggunaan minyak.’ Dalam hal itu pula, partikel halus yang tidak berarti tetap dianggap tidak ada. Namun, setelah tengah hari, tidak diperbolehkan baik untuk menerima maupun untuk membuatnya. Hal ini telah disabdakan: ‘‘ဝိကာလေ စေ, ဘိက္ခဝေ, ပဋိဂ္ဂဟိတံ ဝိကာလေ နိပ္ပက္ကံ ဝိကာလေ သံသဋ္ဌံ, တံ စေ ပရိဘုဉ္ဇေယျ, အာပတ္တိ တိဏ္ဏံ ဒုက္ကဋာနံ. ကာလေ စေ, ဘိက္ခဝေ, ပဋိဂ္ဂဟိတံ ဝိကာလေ နိပ္ပက္ကံ ဝိကာလေ သံသဋ္ဌံ, တံ စေ ပရိဘုဉ္ဇေယျ, အာပတ္တိ ဒွိန္နံ ဒုက္ကဋာနံ. ကာလေ စေ, ဘိက္ခဝေ, ပဋိဂ္ဂဟိတံ ကာလေ နိပ္ပက္ကံ ဝိကာလေ သံသဋ္ဌံ, တံ စေ ပရိဘုဉ္ဇေယျ, အာပတ္တိ ဒုက္ကဋဿ. ကာလေ စေ, ဘိက္ခဝေ, ပဋိဂ္ဂဟိတံ ကာလေ နိပ္ပက္ကံ ကာလေ သံသဋ္ဌံ, တံ စေ ပရိဘုဉ္ဇေယျ, အနာပတ္တီ’’တိ. ‘Para bhikkhu, jika diterima pada waktu yang salah (vikāle), dimasak pada waktu yang salah, dan dicampur pada waktu yang salah, jika ia mengonsumsinya, maka ia terkena tiga pelanggaran dukkaṭa. Para bhikkhu, jika diterima pada waktu yang tepat (kāle), namun dimasak pada waktu yang salah, dan dicampur pada waktu yang salah, jika ia mengonsumsinya, maka ia terkena dua pelanggaran dukkaṭa. Para bhikkhu, jika diterima pada waktu yang tepat, dimasak pada waktu yang tepat, namun dicampur pada waktu yang salah, jika ia mengonsumsinya, maka ia terkena satu pelanggaran dukkaṭa. Para bhikkhu, jika diterima pada waktu yang tepat, dimasak pada waktu yang tepat, dan dicampur pada waktu yang tepat, jika ia mengonsumsinya, maka tidak ada pelanggaran.’ ဥပတိဿတ္ထေရံ ပန အန္တေဝါသိကာ ပုစ္ဆိံသု – ‘‘ဘန္တေ, သပ္ပိနဝနီတဝသာနိ ဧကတော ပစိတွာ နိဗ္ဗဋ္ဋိတာနိ ဝဋ္ဋန္တိ, န ဝဋ္ဋန္တီ’’တိ? ‘‘န ဝဋ္ဋန္တိ, အာဝုသော’’တိ. ထေရော ကိရေတ္ထ ပက္ကတေလကသဋေ ဝိယ ကုက္ကုစ္စာယတိ. တတော နံ ဥတ္တရိ ပုစ္ဆိံသု – ‘‘ဘန္တေ, နဝနီတေ ဒဓိဂုဠိကာ ဝါ တက္ကဗိန္ဒု ဝါ ဟောတိ, ဧတံ ဝဋ္ဋတီ’’တိ? ‘‘ဧတမ္ပိ, အာဝုသော, န ဝဋ္ဋတီ’’တိ. တတော နံ အာဟံသု – ‘‘ဘန္တေ, ဧကတော ပစိတွာ သံသဋ္ဌာနိ တေဇဝန္တာနိ ဟောန္တိ, ရောဂံ နိဂ္ဂဏှန္တီ’’တိ? ‘‘သာဓာဝုသော’’တိ ထေရော သမ္ပဋိစ္ဆိ. Para murid bertanya kepada sesepuh Upatissa: ‘Bhante, apakah mentega murni (sappi), mentega (navanīta), dan lemak (vasā) yang dimasak bersama-sama dan dihasilkan minyaknya itu diperbolehkan atau tidak?’ ‘Tidak diperbolehkan, Sahabat,’ jawab Sesepuh. Konon, dalam hal ini Sesepuh merasa ragu (kukkuccāyati) seperti halnya pada ampas minyak yang telah dimasak. Kemudian mereka bertanya lebih lanjut: ‘Bhante, di dalam mentega terkadang ada gumpalan dadih atau tetesan dadih, apakah itu diperbolehkan?’ ‘Itu pun tidak diperbolehkan, Sahabat.’ Lalu mereka berkata kepada beliau: ‘Bhante, jika dimasak bersama-sama dan dicampur, ramuan itu akan menjadi sangat berkhasiat dan dapat menyembuhkan penyakit.’ Sesepuh pun setuju dengan mengatakan: ‘Baiklah, Sahabat.’ မဟာသုမတ္ထေရော ပနာဟ – ‘‘ကပ္ပိယမံသဝသာ သာမိသပရိဘောဂေ ဝဋ္ဋတိ, ဣတရာ နိရာမိသပရိဘောဂေ ဝဋ္ဋတီ’’တိ. မဟာပဒုမတ္ထေရော ပန ‘‘ဣဒံ ကိ’’န္တိ ပဋိက္ခိပိတွာ ‘‘နနု ဝါတာဗာဓိကာ ဘိက္ခူ ပဉ္စမူလကသာဝယာဂုယံ အစ္ဆသူကရတေလာဒီနိ ပက္ခိပိတွာ ယာဂုံ ပိဝန္တိ, သာ တေဇုဿဒတ္တာ ရောဂံ နိဂ္ဂဏှာတီ’’တိ ဝတွာ ‘‘ဝဋ္ဋတီ’’တိ အာဟ. Sedangkan sesepuh Mahāsumma berkata: ‘Lemak dari daging yang layak (kappiyamaṃsavasā) diperbolehkan dalam penggunaan bersama makanan (sāmisaparibhoga), sedangkan lemak lainnya diperbolehkan dalam penggunaan tanpa makanan (nirāmisaparibhoga).’ Namun sesepuh Mahāpaduma menolak hal ini dengan berkata: ‘Apa ini? Bukankah para bhikkhu yang menderita gangguan angin meminum bubur yang dicampur dengan rebusan lima jenis akar (pañcamūla) serta minyak beruang, babi, dan sebagainya; bubur tersebut, karena khasiatnya yang besar, dapat menyembuhkan penyakit.’ Setelah mengatakan demikian, beliau berujar: ‘Itu diperbolehkan.’ မဓု နာမ မက္ခိကာမဓူတိ မဓုကရီဟိ နာမ မဓုမက္ခိကာဟိ ခုဒ္ဒကမက္ခိကာဟိ ဘမရမက္ခိကာဟိ စ ကတံ မဓု. တံ ပုရေဘတ္တံ ပဋိဂ္ဂဟိတံ ပုရေဘတ္တံ သာမိသပရိဘောဂမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ, ပစ္ဆာဘတ္တတော ပဋ္ဌာယ သတ္တာဟံ နိရာမိသပရိဘောဂမေဝ ဝဋ္ဋတိ. သတ္တာဟာတိက္ကမေ သစေ သိလေသသဒိသံ မဟာမဓုံ ခဏ္ဍံ ခဏ္ဍံ ကတွာ ဌပိတံ, ဣတရံ ဝါ နာနာဘာဇနေသု, ဝတ္ထုဂဏနာယ နိဿဂ္ဂိယာနိ. သစေ ဧကမေဝ ခဏ္ဍံ, ဧကဘာဇနေ ဝါ ဣတရံ ဧကမေဝ နိဿဂ္ဂိယံ. ဥဂ္ဂဟိတကံ ဝုတ္တနယေနေဝ ဝေဒိတဗ္ဗံ, အရုမက္ခနာဒီသု ဥပနေတဗ္ဗံ. မဓုပဋလံ [Pg.294] ဝါ မဓုသိတ္ထကံ ဝါ သစေ မဓုနာ အမက္ခိတံ ပရိသုဒ္ဓံ, ယာဝဇီဝိကံ. မဓုမက္ခိတံ ပန မဓုဂတိကမေဝ. စီရိကာ နာမ သပက္ခာ ဒီဃမက္ခိကာ, တုမ္ဗလနာမိကာ စ အဋ္ဌိပက္ခာ ကာဠမဟာဘမရာ ဟောန္တိ, တေသံ အာသယေသု နိယျာသသဒိသံ မဓု ဟောတိ, တံ ယာဝဇီဝိကံ. Yang dinamakan madu adalah madu lebah, yaitu madu yang dihasilkan oleh lebah madu (madhukarī), lebah kecil (khuddaka), dan lebah besar (bhamara). Madu tersebut jika diterima sebelum tengah hari, maka sebelum tengah hari boleh dikonsumsi meskipun dicampur dengan makanan; mulai dari setelah tengah hari dan seterusnya, selama tujuh hari hanya boleh dikonsumsi tanpa campuran makanan. Setelah lewat tujuh hari, jika itu adalah madu hutan yang kental seperti perekat yang ditaruh dalam potongan-potongan, atau madu jenis lainnya yang ditaruh di berbagai wadah, maka akan terkena pelanggaran nissaggiya sesuai dengan jumlah wadahnya. Jika hanya satu potongan atau madu jenis lainnya ditaruh dalam satu wadah, maka hanya terkena satu nissaggiya. Madu yang diambil sendiri tanpa diberikan (uggahitaka) harus dipahami dengan cara yang telah disebutkan, dan dapat digunakan untuk mengolesi luka dan sebagainya. Sarang lebah atau lilin lebah, jika bersih dan tidak terolesi madu, maka termasuk obat seumur hidup (yāvajīvika). Namun jika terolesi madu, maka statusnya sama dengan madu (yaitu obat tujuh hari). Serangga bersayap yang disebut Cīrikā, lalat panjang, serta lebah hitam besar yang disebut Tumbala yang memiliki sayap keras; di tempat tinggal mereka terdapat zat seperti damar yang menyerupai madu, itu adalah obat seumur hidup (yāvajīvika). ဖာဏိတံ နာမ ဥစ္ဆုမှာ နိဗ္ဗတ္တန္တိ ဥစ္ဆုရသံ ဥပါဒါယ အပက္ကာ ဝါ အဝတ္ထုကပက္ကာ ဝါ သဗ္ဗာပိ အဝတ္ထုကာ ဥစ္ဆုဝိကတိ ဖာဏိတန္တိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. တံ ဖာဏိတံ ပုရေဘတ္တံ ပဋိဂ္ဂဟိတံ ပုရေဘတ္တံ သာမိသမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ, ပစ္ဆာဘတ္တတော ပဋ္ဌာယ သတ္တာဟံ နိရာမိသမေဝ ဝဋ္ဋတိ. သတ္တာဟာတိက္ကမေ ဝတ္ထုဂဏနာယ နိဿဂ္ဂိယံ. ဗဟူ ပိဏ္ဍာ စုဏ္ဏေတွာ ဧကဘာဇနေ ပက္ခိတ္တာ ဟောန္တိ ဃနသန္နိဝေသာ, ဧကမေဝ နိဿဂ္ဂိယံ. ဥဂ္ဂဟိတကံ ဝုတ္တနယေနေဝ ဝေဒိတဗ္ဗံ, ဃရဓူပနာဒီသု ဥပနေတဗ္ဗံ. ပုရေဘတ္တံ ပဋိဂ္ဂဟိတေန အပရိဿာဝိတဥစ္ဆုရသေန ကတဖာဏိတံ သစေ အနုပသမ္ပန္နေန ကတံ, သာမိသမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ. သယံကတံ နိရာမိသမေဝ ဝဋ္ဋတိ. ပစ္ဆာဘတ္တတော ပဋ္ဌာယ ပန သဝတ္ထုကပဋိဂ္ဂဟိတတ္တာ အနဇ္ဈောဟရဏီယံ, သတ္တာဟာတိက္ကမေပိ အနာပတ္တိ. ပစ္ဆာဘတ္တံ အပရိဿာဝိတပဋိဂ္ဂဟိတေန ကတမ္ပိ အနဇ္ဈောဟရဏီယမေဝ, သတ္တာဟာတိက္ကမေပိ အနာပတ္တိ. ဧသ နယော ဥစ္ဆုံ ပဋိဂ္ဂဟေတွာ ကတဖာဏိတေပိ. ပုရေဘတ္တံ ပန ပရိဿာဝိတပဋိဂ္ဂဟိတကေန ကတံ သစေ အနုပသမ္ပန္နေန ကတံ ပုရေဘတ္တံ သာမိသမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ, ပစ္ဆာဘတ္တတော ပဋ္ဌာယ သတ္တာဟံ နိရာမိသမေဝ. သယံကတံ ပုရေဘတ္တမ္ပိ နိရာမိသမေဝ. ပစ္ဆာဘတ္တံ ပရိဿာဝိတပဋိဂ္ဂဟိတေန ကတံ ပန နိရာမိသမေဝ သတ္တာဟံ ဝဋ္ဋတိ. ဥဂ္ဂဟိတကကတံ ဝုတ္တနယမေဝ. ‘‘ဈာမဥစ္ဆုဖာဏိတံ ဝါ ကောဋ္ဋိတဥစ္ဆုဖာဏိတံ ဝါ ပုရေဘတ္တမေဝ ဝဋ္ဋတီ’’တိ မဟာအဋ္ဌကထာယံ ဝုတ္တံ. Yang dinamakan phāṇita (nira/tetes tebu) adalah yang dihasilkan dari tebu; dengan mengambil sari tebu, baik yang tidak dimasak maupun yang dimasak tanpa ampas tebu, semua jenis olahan tebu tanpa ampas disebut phāṇita. Phāṇita tersebut jika diterima sebelum tengah hari, maka sebelum tengah hari boleh dikonsumsi meskipun bersama makanan; mulai dari setelah tengah hari dan seterusnya, selama tujuh hari boleh dikonsumsi tanpa makanan saja. Setelah lewat tujuh hari, terkena nissaggiya berdasarkan jumlah wadahnya. Jika banyak gumpalan yang dihancurkan menjadi bubuk dan ditaruh dalam satu wadah sehingga menyatu padat, maka hanya terkena satu nissaggiya. Yang diambil sendiri tanpa diberikan harus dipahami dengan cara yang telah disebutkan, dan dapat digunakan untuk pengasapan rumah dan sebagainya. Phāṇita yang dibuat dari sari tebu yang tidak disaring yang diterima sebelum tengah hari, jika dibuat oleh orang yang bukan bhikkhu, boleh dikonsumsi meskipun bersama makanan. Jika dibuat sendiri oleh bhikkhu, hanya boleh dikonsumsi tanpa makanan saja. Namun mulai dari setelah tengah hari dan seterusnya, karena diterima bersama dengan ampasnya, maka itu menjadi sesuatu yang tidak boleh ditelan; bahkan setelah lewat tujuh hari pun tidak ada pelanggaran. Phāṇita yang dibuat dari sari tebu yang diterima setelah tengah hari tanpa disaring juga termasuk sesuatu yang tidak boleh ditelan, tidak ada pelanggaran meskipun lewat tujuh hari. Cara ini juga berlaku pada phāṇita yang dibuat setelah menerima batang tebu. Namun, jika dibuat dari sari tebu yang telah disaring dan diterima sebelum tengah hari, jika dibuat oleh orang bukan bhikkhu, sebelum tengah hari boleh dikonsumsi bersama makanan; mulai dari setelah tengah hari dan seterusnya, selama tujuh hari hanya boleh tanpa makanan. Jika dibuat sendiri, sebelum tengah hari pun harus tanpa makanan. Phāṇita yang dibuat dari sari tebu yang disaring dan diterima setelah tengah hari, hanya boleh dikonsumsi tanpa makanan selama tujuh hari. Yang dibuat dari yang diambil sendiri (uggahitaka) mengikuti cara yang telah disebutkan. ‘Phāṇita dari tebu yang dibakar atau phāṇita dari tebu yang ditumbuk hanya diperbolehkan sebelum tengah hari,’ demikian disebutkan dalam Mahā-aṭṭhakathā. မဟာပစ္စရိယံ ပန ‘‘ဧတံ သဝတ္ထုကပက္ကံ ဝဋ္ဋတိ, နော ဝဋ္ဋတီ’’တိ ပုစ္ဆံ ကတွာ ‘‘ဥစ္ဆုဖာဏိတံ ပစ္ဆာဘတ္တံ နောဝဋ္ဋနကံ နာမ နတ္ထီ’’တိ ဝုတ္တံ, တံ ယုတ္တံ. သီတုဒကေန ကတံ မဓုကပုပ္ဖဖာဏိတံ ပုရေဘတ္တံ သာမိသံ ဝဋ္ဋတိ, ပစ္ဆာဘတ္တတော ပဋ္ဌာယ သတ္တာဟံ နိရာမိသမေဝ. သတ္တာဟာတိက္ကမေ ဝတ္ထုဂဏနာယ ဒုက္ကဋံ. ခီရံ ပက္ခိပိတွာ ကတံ မဓုကဖာဏိတံ ယာဝကာလိကံ. ခဏ္ဍသက္ခရံ ပန ခီရဇလ္လိကံ အပနေတွာ သောဓေန္တိ, တသ္မာ ဝဋ္ဋတိ. မဓုကပုပ္ဖံ ပန ပုရေဘတ္တံ အလ္လံ ဝဋ္ဋတိ, ဘဇ္ဇိတမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ. ဘဇ္ဇိတွာ တိလာဒီဟိ မိဿံ ဝါ [Pg.295] အမိဿံ ဝါ ကတွာ ကောဋ္ဋိတမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ. ယဒိ ပန တံ ဂဟေတွာ မေရယတ္ထာယ ယောဇေန္တိ, ယောဇိတံ ဗီဇတော ပဋ္ဌာယ န ဝဋ္ဋတိ. ကဒလီ-ခဇ္ဇူရီ-အမ္ဗ-လဗုဇ-ပနသ-စိဉ္စာဒီနံ သဗ္ဗေသံ ယာဝကာလိကဖလာနံ ဖာဏိတံ ယာဝကာလိကမေဝ. မရိစပက္ကေဟိ ဖာဏိတံ ကရောန္တိ, တံ ယာဝဇီဝိကံ. Namun, dalam Mahāpaccariya, setelah mengajukan pertanyaan: 'Apakah sirup tebu yang dimasak bersama ampasnya ini diperbolehkan atau tidak?', dijawab: 'Tidak ada sirup tebu yang tidak diperbolehkan setelah waktu makan siang,' dan ini adalah tepat. Sirup bunga madhuka yang dibuat dengan air dingin diperbolehkan sebelum waktu makan sebagai makanan yang mengandung nutrisi, dan mulai dari setelah waktu makan siang diperbolehkan selama tujuh hari tanpa nutrisi makanan tambahan. Jika melewati tujuh hari, dikenakan dukkaṭa berdasarkan jumlah barangnya. Sirup bunga madhuka yang dibuat dengan mencampurkan susu adalah yāvakālika (hanya boleh dikonsumsi dari pagi hingga siang). Namun, karena mereka membersihkan bongkahan gula dengan membuang buih susunya, maka itu diperbolehkan. Bunga madhuka segar diperbolehkan sebelum waktu makan siang, dan yang dipanggang juga diperbolehkan. Bunga madhuka yang dipanggang dan dicampur dengan wijen atau tidak, lalu ditumbuk, juga diperbolehkan. Namun, jika bunga itu diambil untuk tujuan membuat minuman keras (meraya), maka sejak bibitnya dicampurkan, itu tidak diperbolehkan. Sirup dari semua buah-buahan yāvakālika seperti pisang, kurma, mangga, labuja, nangka, asam jawa, dan lain-lain adalah yāvakālika saja. Jika sirup dibuat dengan cabai matang, itu adalah yāvajīvika (boleh disimpan seumur hidup). တာနိ ပဋိဂ္ဂဟေတွာတိ သစေပိ သဗ္ဗာနိပိ ပဋိဂ္ဂဟေတွာ ဧက ဃဋေ အဝိနိဗ္ဘောဂါနိ ကတွာ နိက္ခိပတိ, သတ္တာဟာတိက္ကမေ ဧကမေဝ နိဿဂ္ဂိယံ. ဝိနိဘုတ္တေသု ပဉ္စ နိဿဂ္ဂိယာနိ. သတ္တာဟံ ပန အနတိက္ကာမေတွာ ဂိလာနေနပိ အဂိလာနေနပိ ဝုတ္တနယေနေဝ ယထာသုခံ ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ. သတ္တဝိဓဉှိ ဩဒိဿံ နာမ – ဗျာဓိဩဒိဿံ, ပုဂ္ဂလောဒိဿံ, ကာလောဒိဿံ, သမယောဒိဿံ, ဒေသောဒိဿံ, ဝသောဒိဿံ, ဘေသဇ္ဇောဒိဿန္တိ. 'Setelah menerimanya' (tāni paṭiggahetvā) berarti jika seseorang menerima semuanya dan menyimpannya dalam satu wadah tanpa memisah-misahkannya, maka jika melewati tujuh hari, hanya dikenakan satu nissaggiya. Jika dipisahkan, dikenakan lima nissaggiya. Namun, tanpa melewati tujuh hari, baik bagi yang sakit maupun tidak sakit, obat-obatan itu harus dikonsumsi sesuai keinginan dengan cara yang telah disebutkan. Sebab ada tujuh jenis pengecualian khusus (odissa), yaitu: berdasarkan penyakit, orang, waktu, kesempatan, tempat, lemak, dan obat-obatan. တတ္ထ ဗျာဓိဩဒိဿံ နာမ – ‘‘အနုဇာနာမိ, ဘိက္ခဝေ, အမနုဿိကာဗာဓေ အာမကမံသံ အာမကလောဟိတ’’န္တိ (မဟာဝ. ၂၆၄) ဧဝံ ဗျာဓိံ ဥဒ္ဒိဿ အနုညာတံ, တံ တေနေဝ အာဗာဓေန အာဗာဓိကဿ ဝဋ္ဋတိ, န အညဿ. တဉ္စ ခေါ ကာလေပိ ဝိကာလေပိ ကပ္ပိယမ္ပိ အကပ္ပိယမ္ပိ ဝဋ္ဋတိယေဝ. Di antaranya, yang dimaksud dengan pengecualian berdasarkan penyakit adalah: 'Aku izinkan, wahai para bhikkhu, daging mentah dan darah mentah bagi mereka yang menderita gangguan makhluk halus' (Mahāvagga 264). Dengan demikian, ini diizinkan khusus untuk penyakit tersebut; itu diperbolehkan bagi bhikkhu yang menderita gangguan tersebut, bukan bagi yang lain. Dan itu diperbolehkan baik pada waktu yang tepat (kāla) maupun di luar waktu (vikāla), baik yang biasanya diperbolehkan (kappiya) maupun yang tidak diperbolehkan (akappiya). ပုဂ္ဂလောဒိဿံ နာမ – ‘‘အနုဇာနာမိ, ဘိက္ခဝေ, ရောမန္ထကဿ ရောမန္ထနံ. န စ, ဘိက္ခဝေ, ဗဟိမုခဒွါရံ နီဟရိတွာ အဇ္ဈောဟရိတဗ္ဗ’’န္တိ (စူဠဝ. ၂၇၃) ဧဝံ ပုဂ္ဂလံ ဥဒ္ဒိဿ အနုညာတံ, တံ တဿေဝ ဝဋ္ဋတိ, န အညဿ. Yang dimaksud dengan pengecualian berdasarkan orang adalah: 'Aku izinkan, wahai para bhikkhu, pengunyahan kembali (ruminasi) bagi bhikkhu yang memiliki kebiasaan mengunyah kembali. Namun, wahai para bhikkhu, apa yang telah dikeluarkan dari mulut tidak boleh ditelan kembali' (Cūḷavagga 273). Dengan demikian, ini diizinkan khusus untuk orang tersebut; itu diperbolehkan baginya, bukan bagi yang lain. ကာလောဒိဿံ နာမ – ‘‘အနုဇာနာမိ, ဘိက္ခဝေ, စတ္တာရိ မဟာဝိကဋာနိ ဒါတုံ – ဂူထံ, မုတ္တံ, ဆာရိကံ, မတ္တိက’’န္တိ (မဟာဝ. ၂၆၈) ဧဝံ အဟိနာ ဒဋ္ဌကာလံ ဥဒ္ဒိဿ အနုညာတံ, တံ တသ္မိံယေဝ ကာလေ အပ္ပဋိဂ္ဂဟိတကမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ, န အညသ္မိံ. Yang dimaksud dengan pengecualian berdasarkan waktu adalah: 'Aku izinkan, wahai para bhikkhu, pemberian empat jenis obat yang menjijikkan (mahāvikaṭāni): kotoran, urine, abu, dan tanah' (Mahāvagga 268). Dengan demikian, ini diizinkan khusus untuk waktu saat digigit ular; itu diperbolehkan pada waktu itu saja meskipun belum diterima secara resmi, dan tidak diperbolehkan pada waktu lain. သမယောဒိဿံ နာမ – ‘‘ဂဏဘောဇနေ အညတြ သမယာ’’တိအာဒိနာ (ပါစိ. ၂၁၇) နယေန တံ တံ သမယံ ဥဒ္ဒိဿ အနုညာတာ အနာပတ္တိယော, တာ တသ္မိံ တသ္မိံယေဝ သမယေ အနာပတ္တိယော ဟောန္တိ, န အညဒါ. Yang dimaksud dengan pengecualian berdasarkan kesempatan adalah: 'Dalam hal makan bersama (gaṇabhojane), kecuali pada kesempatan tertentu' (Pācittiya 217). Berdasarkan metode ini, hal-hal tersebut diizinkan pada kesempatan-kesempatan tertentu sehingga tidak menjadi pelanggaran (anāpatti). Pelanggaran tidak terjadi hanya pada kesempatan tersebut, bukan pada waktu lain. ဒေသောဒိဿံ နာမ – ‘‘အနုဇာနာမိ, ဘိက္ခဝေ, ဧဝရူပေသု ပစ္စန္တိမေသု ဇနပဒေသု ဝိနယဓရပဉ္စမေန ဂဏေန ဥပသမ္ပဒ’’န္တိ (မဟာဝ. ၂၅၉) ဧဝံ ပစ္စန္တဒေသေ ဥဒ္ဒိဿ အနုညာတာနိ ဥပသမ္ပဒါဒီနိ, တာနိ တတ္ထေဝ ဝဋ္ဋန္တိ, န မဇ္ဈိမဒေသေ. Yang dimaksud dengan pengecualian berdasarkan tempat adalah: 'Aku izinkan, wahai para bhikkhu, penahbisan (upasampadā) dengan kelompok lima orang yang menyertakan seorang ahli Vinaya di daerah-daerah terpencil semacam itu' (Mahāvagga 259). Dengan demikian, penahbisan dan hal lainnya diizinkan khusus untuk daerah terpencil; hal-hal itu diperbolehkan di sana, bukan di wilayah tengah (Majjhimadesa). ဝသောဒိဿံ [Pg.296] နာမ – ‘‘အနုဇာနာမိ, ဘိက္ခဝေ, ဝသာနိ ဘေသဇ္ဇာနီ’’တိ (မဟာဝ. ၂၆၂) ဧဝံ ဝသာနာမေန အနုညာတံ, တံ ဌပေတွာ မနုဿဝသံ သဗ္ဗေသံ ကပ္ပိယာကပ္ပိယဝသာနံ တေလံ တံတဒတ္ထိကာနံ တေလပရိဘောဂေန ပရိဘုဉ္ဇိတုံ ဝဋ္ဋတိ. Yang dimaksud dengan pengecualian berdasarkan lemak adalah: 'Aku izinkan, wahai para bhikkhu, berbagai jenis lemak sebagai obat' (Mahāvagga 262). Dengan demikian, ini diizinkan dengan nama lemak; kecuali lemak manusia, minyak dari semua lemak makhluk yang dagingnya diperbolehkan maupun tidak diperbolehkan, diperbolehkan bagi mereka yang membutuhkannya untuk digunakan sebagai minyak. ဘေသဇ္ဇောဒိဿံ နာမ – ‘‘အနုဇာနာမိ, ဘိက္ခဝေ, ပဉ္စ ဘေသဇ္ဇာနီ’’တိ (မဟာဝ. ၂၆၀-၂၆၁) ဧဝံ ဘေသဇ္ဇနာမေန အနုညာတာနိ အာဟာရတ္ထံ ဖရိတုံ သမတ္ထာနိ သပ္ပိနဝနီတတေလမဓုဖာဏိတန္တိ. တာနိ ပဋိဂ္ဂဟေတွာ တဒဟုပုရေဘတ္တံ ယထာသုခံ ပစ္ဆာဘတ္တတော ပဋ္ဌာယ သတိ ပစ္စယေ ဝုတ္တနယေနေဝ သတ္တာဟံ ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗာနိ. Yang dimaksud dengan pengecualian berdasarkan obat-obatan adalah: 'Aku izinkan, wahai para bhikkhu, lima jenis obat' (Mahāvagga 260-261). Dengan demikian, yang diizinkan dengan nama obat-obatan yang mampu menghilangkan rasa lapar adalah mentega murni (ghee), mentega segar, minyak, madu, dan sirup tebu. Setelah menerimanya, pada hari itu juga sebelum waktu makan siang, obat-obatan itu dapat dikonsumsi sesuai keinginan. Mulai dari setelah makan siang, jika ada alasan (sakit), obat-obatan itu harus dikonsumsi selama tujuh hari sesuai dengan cara yang telah disebutkan. ၆၂၄. သတ္တာဟာတိက္ကန္တေ အတိက္ကန္တသညီ နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယန္တိ သစေပိ သာသပမတ္တံ ဟောတိ သကိံ ဝါ အင်္ဂုလိယာ ဂဟေတွာ ဇိဝှာယ သာယနမတ္တံ နိဿဇ္ဇိတဗ္ဗမေဝ, ပါစိတ္တိယဉ္စ ဒေသေတဗ္ဗံ. 624. Mengenai 'Jika melewati tujuh hari dengan kesadaran bahwa waktu telah lewat, maka dikenakan nissaggiya pācittiya': meskipun hanya seukuran biji sesawi, atau bahkan jika hanya diambil sekali dengan jari untuk dicicipi dengan lidah, maka itu harus dilepaskan (nissajjitabba), dan pelanggaran pācittiya harus diakui. န ကာယိကေန ပရိဘောဂေန ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗန္တိ ကာယော ဝါ ကာယေ အရု ဝါ န မက္ခေတဗ္ဗံ. တေဟိ မက္ခိတာနိ ကာသာဝကတ္တရယဋ္ဌိဥပါဟနပါဒကထလိကမဉ္စပီဌာဒီနိပိ အပရိဘောဂါနိ. ‘‘ဒွါရဝါတပါနကဝါဋေသုပိ ဟတ္ထေန ဂဟဏဋ္ဌာနံ န မက္ခေတဗ္ဗ’’န္တိ မဟာပစ္စရိယံ ဝုတ္တံ. ‘‘ကသာဝေ ပန ပက္ခိပိတွာ ဒွါရဝါတပါနကဝါဋာနိ မက္ခေတဗ္ဗာနီ’’တိ မဟာအဋ္ဌကထာယံ ဝုတ္တံ. Mengenai 'Tidak boleh dikonsumsi melalui penggunaan fisik': tidak boleh dioleskan pada tubuh atau pada luka di tubuh. Barang-barang yang diolesi dengan obat-obatan tersebut, seperti jubah, tongkat kayu, alas kaki, alas kaki kayu, tempat tidur, kursi, dan lain-lain, juga tidak boleh digunakan. Dalam Mahāpaccariya disebutkan: 'Bahkan pada bagian pintu dan jendela yang sering dipegang tangan, tidak boleh diolesi.' Namun, dalam Mahāaṭṭhakathā disebutkan: 'Setelah mencampurkannya ke dalam cairan (kasāva), pintu dan jendela boleh diolesi.' (Penjelasan: Ini dilakukan untuk melindungi kayu dari serangga perusak). အနာပတ္တိ အန္တောသတ္တာဟံ အဓိဋ္ဌေတီတိ သတ္တာဟဗ္ဘန္တရေ သပ္ပိဉ္စ တေလဉ္စ ဝသဉ္စ မုဒ္ဓနိတေလံ ဝါ အဗ္ဘဉ္ဇနံ ဝါ မဓုံ အရုမက္ခနံ ဖာဏိတံ ဃရဓူပနံ အဓိဋ္ဌေတိ, အနာပတ္တိ. သစေ အဓိဋ္ဌိတတေလံ အနဓိဋ္ဌိတတေလဘာဇနေ အာကိရိတုကာမော ဟောတိ, ဘာဇနေ စေ သုခုမံ ဆိဒ္ဒံ ပဝိဋ္ဌံ ပဝိဋ္ဌံ တေလံ ပုရာဏတေလေန အဇ္ဈောတ္ထရီယတိ, ပုန အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗံ. အထ မဟာမုခံ ဟောတိ, သဟသာဝ ဗဟုတေလံ ပဝိသိတွာ ပုရာဏတေလံ အဇ္ဈောတ္ထရတိ, ပုန အဓိဋ္ဌာနကိစ္စံ နတ္ထိ. အဓိဋ္ဌိတဂတိကမေဝ ဟိ တံ ဟောတိ, ဧတေန နယေန အဓိဋ္ဌိတတေလဘာဇနေ အနဓိဋ္ဌိတတေလာကိရဏမ္ပိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. Mengenai 'Tidak ada pelanggaran jika ia menetapkannya (adhiṭṭheti) dalam tujuh hari': jika dalam tujuh hari ia menetapkan mentega murni, minyak, atau lemak sebagai minyak rambut atau minyak urat; madu sebagai obat luka; atau sirup tebu sebagai dupa ruangan; maka tidak ada pelanggaran. Jika seseorang ingin menuangkan minyak yang sudah ditetapkan ke dalam wadah minyak yang belum ditetapkan, jika ada lubang kecil pada wadah tersebut dan minyak yang masuk tertutupi oleh minyak lama, maka harus ditetapkan kembali. Namun, jika mulut wadahnya lebar dan sejumlah besar minyak masuk seketika serta menutupi minyak lama, maka tidak perlu penetapan kembali. Sebab minyak itu secara otomatis mengikuti status minyak yang sudah ditetapkan. Dengan metode ini, penuangan minyak yang belum ditetapkan ke dalam wadah minyak yang sudah ditetapkan juga harus dipahami. ၆၂၅. ဝိဿဇ္ဇေတီတိ ဧတ္ထ သစေ ဒွိန္နံ သန္တကံ ဧကေန ပဋိဂ္ဂဟိတံ အဝိဘတ္တံ ဟောတိ, သတ္တာဟာတိက္ကမေ ဒွိန္နမ္ပိ အနာပတ္တိ, ပရိဘုဉ္ဇိတုံ ပန န ဝဋ္ဋတိ. သစေ ယေန ပဋိဂ္ဂဟိတံ, သော ဣတရံ ဘဏတိ – ‘‘အာဝုသော, ဣမံ တေလံ သတ္တာဟမတ္တံ ပရိဘုဉ္ဇ တွ’’န္တိ. သော စ ပရိဘောဂံ န ကရောတိ, ကဿ အာပတ္တိ? န ကဿစိပိ အာပတ္တိ[Pg.297]. ကသ္မာ? ယေန ပဋိဂ္ဂဟိတံ တေန ဝိဿဇ္ဇိတတ္တာ, ဣတရဿ အပ္ပဋိဂ္ဂဟိတတ္တာ. 625. Mengenai 'Melepaskan atau memberikan' (vissajjeti): di sini, jika milik dua orang bhikkhu diterima oleh salah satu dari mereka dan belum dibagi, maka setelah tujuh hari, tidak ada pelanggaran bagi keduanya, namun tidak diperbolehkan untuk dikonsumsi. Jika bhikkhu yang menerima berkata kepada yang lain: 'Sahabat, gunakanlah minyak ini selama tujuh hari saja,' dan bhikkhu yang lain itu tidak menggunakannya, siapakah yang melakukan pelanggaran? Tidak ada pelanggaran bagi siapa pun. Mengapa? Karena bhikkhu yang menerima telah melepaskannya, dan bhikkhu yang lain belum secara formal menerimanya. ဝိနဿတီတိ အပရိဘောဂံ ဟောတိ. စတ္တေနာတိအာဒီသု ယေန စိတ္တေန ဘေသဇ္ဇံ စတ္တဉ္စ ဝန္တဉ္စ မုတ္တဉ္စ ဟောတိ, တံ စိတ္တံ စတ္တံ ဝန္တံ မုတ္တန္တိ ဝုစ္စတိ. တေန စိတ္တေန ပုဂ္ဂလော အနပေက္ခောတိ ဝုစ္စတ္တိ, ဧဝံ အနပေက္ခော သာမဏေရဿ ဒတွာတိ အတ္ထော. ဣဒံ ကသ္မာ ဝုတ္တံ? ‘‘ဧဝံ အန္တောသတ္တာဟေ ဒတွာ ပစ္ဆာ လဘိတွာ ပရိဘုဉ္ဇန္တဿ အနာပတ္တိဒဿနတ္ထ’’န္တိ မဟာသုမတ္ထေရော အာဟ. မဟာပဒုမတ္ထေရော ပနာဟ – ‘‘နယိဒံ ယာစိတဗ္ဗံ, အန္တောသတ္တာဟေ ဒိန္နဿ ဟိ ပုန ပရိဘောဂေ အာပတ္တိယေဝ နတ္ထိ. သတ္တာဟာတိက္ကန္တဿ ပန ပရိဘောဂေ အနာပတ္တိဒဿနတ္ထမိဒံ ဝုတ္တ’’န္တိ. တသ္မာ ဧဝံ ဒိန္နံ ဘေသဇ္ဇံ သစေ သာမဏေရော အဘိသင်္ခရိတွာ ဝါ အနဘိသင်္ခရိတွာ ဝါ တဿ ဘိက္ခုနော နတ္ထုကမ္မတ္ထံ ဒဒေယျ, ဂဟေတွာ နတ္ထုကမ္မံ ကာတဗ္ဗံ. သစေ ဗာလော ဟောတိ, ဒါတုံ န ဇာနာတိ, အညေန ဘိက္ခုနာ ဝတ္တဗ္ဗော – ‘‘အတ္ထိ တေ, သာမဏေရ, တေလ’’န္တိ ‘‘အာမ, ဘန္တေ, အတ္ထီ’’တိ. ‘‘အာဟရ, ထေရဿ ဘေသဇ္ဇံ ကရိဿာမာ’’တိ. ဧဝမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ. သေသံ ဥတ္တာနတ္ထမေဝ. "Binasanya" berarti menjadi tidak layak untuk dikonsumsi. Dalam kalimat "oleh yang dilepaskan" dan sebagainya, pikiran yang melaluinya obat itu dilepaskan, dimuntahkan, atau dibuang, pikiran itulah yang disebut sebagai yang dilepaskan, dimuntahkan, atau dibuang. Melalui pikiran itu, orang tersebut disebut sebagai orang yang tanpa kemelekatan; maknanya adalah memberikan kepada seorang samanera setelah menjadi tanpa kemelekatan seperti itu. Mengapa ini dikatakan? Mahasuma Thera berkata, "Ini dikatakan untuk menunjukkan ketiadaan pelanggaran (anapatti) bagi orang yang memberikan dalam waktu tujuh hari, kemudian memperolehnya kembali dan mengonsumsinya." Namun Mahapaduma Thera berkata, "Ini tidak seharusnya diminta; karena jika obat itu diberikan dalam waktu tujuh hari, maka tidak ada pelanggaran sama sekali untuk mengonsumsinya kembali. Namun, ini dikatakan untuk menunjukkan ketiadaan pelanggaran dalam mengonsumsinya setelah melewati tujuh hari." Oleh karena itu, jika obat yang diberikan dengan cara demikian diberikan kembali oleh samanera kepada bhikkhu tersebut—baik setelah diolah atau tidak diolah—untuk tujuan pengobatan hidung, maka bhikkhu tersebut boleh menerimanya dan melakukan pengobatan hidung. Jika samanera itu masih awam (bodoh) dan tidak tahu cara memberikannya, ia harus diberitahu oleh bhikkhu lain, "Samanera, apakah engkau punya minyak?" "Ya, Bhante, ada." "Bawalah, kami akan memberikan pengobatan bagi Thera." Hal ini juga diperbolehkan. Sisanya memiliki makna yang jelas. ကထိနသမုဋ္ဌာနံ, အကိရိယံ, နောသညာဝိမောက္ခံ, အစိတ္တကံ, ပဏ္ဏတ္တိဝဇ္ဇံ, ကာယကမ္မဝစီကမ္မံ, Memiliki asal mula (samuṭṭhāna) seperti Kathina, merupakan tindakan pengabaian (akiriya), tidak dibebaskan oleh persepsi (no-saññā-vimokkha), terjadi tanpa kesadaran (acittaka), merupakan pelanggaran terhadap peraturan (paṇṇattivajja), serta merupakan perbuatan jasmani dan ucapan. တိစိတ္တံ, တိဝေဒနန္တိ. Memiliki tiga jenis pikiran dan tiga jenis perasaan. ဘေသဇ္ဇသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan mengenai aturan pelatihan obat-obatan (Bhesajja Sikkhāpada) telah selesai. ၄. ဝဿိကသာဋိကသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ 4. Penjelasan mengenai aturan pelatihan kain mandi musim hujan (Vassikasāṭika Sikkhāpada) ၆၂၆. တေန သမယေနာတိ ဝဿိကသာဋိကသိက္ခာပဒံ. တတ္ထ ဝဿိကသာဋိကာ အနုညာတာတိ စီဝရက္ခန္ဓကေ ဝိသာခါဝတ္ထုသ္မိံ (မဟာဝ. ၃၄၉ အာဒယော) အနုညာတာ. ပဋိကစ္စေဝါတိ ပုရေယေဝ. 626. "Pada saat itu" merujuk pada aturan pelatihan kain mandi musim hujan. Di sana, "kain mandi musim hujan diizinkan" berarti diizinkan dalam kisah Visākhā dalam Cīvarakkhandhaka (Mahāvagga). "Terlebih dahulu" (paṭikacceva) berarti sebelum waktunya. ၆၂၇. မာသော သေသော ဂိမှာနန္တိ စတုန္နံ ဂိမှမာသာနံ ဧကော ပစ္ဆိမမာသော သေသော. ကတွာတိ သိဗ္ဗနရဇနကပ္ပပရိယောသာနေန နိဋ္ဌပေတွာ. ကရောန္တေန စ ဧကမေဝ ကတွာ သမယေ အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗံ, ဒွေ အဓိဋ္ဌာတုံ န ဝဋ္ဋန္တိ. 627. "Satu bulan tersisa di musim panas" berarti satu bulan terakhir dari empat bulan musim panas yang tersisa. "Setelah membuatnya" berarti menyelesaikannya dengan mengakhiri proses menjahit, mewarnai, dan menandainya (kappabindu). Dan bhikkhu yang membuatnya hanya boleh membuat satu kain saja dan menentukannya (adhiṭṭhāna) pada waktu yang tepat; tidak diperbolehkan menentukan dua kain. အတိရေကမာသေ သေသေ ဂိမှာနေတိ ဂိမှာနနာမကေ အတိရေကမာသေ သေသေ. "Ketika satu bulan tambahan tersisa di musim panas" berarti ketika satu bulan ekstra di musim panas yang tersisa. အတိရေကဒ္ဓမာသေ [Pg.298] သေသေ ဂိမှာနေ ကတွာ နိဝါသေတီတိ ဧတ္ထ ပန ဌတွာ ဝဿိကသာဋိကာယ ပရိယေသနက္ခေတ္တံ ကရဏက္ခေတ္တံ နိဝါသနက္ခေတ္တံ အဓိဋ္ဌာနက္ခေတ္တန္တိ စတုဗ္ဗိဓံ ခေတ္တံ, ကုစ္ဆိသမယော ပိဋ္ဌိသမယောတိ ဒုဝိဓော သမယော, ပိဋ္ဌိသမယစတုက္ကံ ကုစ္ဆိသမယစတုက္ကန္တိ ဒွေ စတုက္ကာနိ စ ဝေဒိတဗ္ဗာနိ. Dalam frasa "setelah membuatnya ketika setengah bulan tambahan tersisa di musim panas, lalu memakainya," harus dipahami adanya empat jenis bidang (khetta): bidang pencarian, bidang pembuatan, bidang pemakaian, dan bidang penentuan (adhiṭṭhāna). Ada dua jenis waktu: waktu dalam (kucchisamayo) dan waktu luar (piṭṭhisamayo), serta dua set kelompok empat: empat waktu luar dan empat waktu dalam. တတ္ထ ဇေဋ္ဌမူလပုဏ္ဏမာသိယာ ပစ္ဆိမပါဋိပဒဒိဝသတော ပဋ္ဌာယ ယာဝ ကာဠပက္ခုပေါသထာ, အယမေကော အဒ္ဓမာသော ပရိယေသနက္ခေတ္တဉ္စေဝ ကရဏက္ခေတ္တဉ္စ. ဧတသ္မိဉှိ အန္တရေ ဝဿိကသာဋိကံ အလဒ္ဓံ ပရိယေသိတုံ လဒ္ဓံ ကာတုဉ္စ ဝဋ္ဋတိ, နိဝါသေတုံ အဓိဋ္ဌာတုဉ္စ န ဝဋ္ဋတိ. ကာဠပက္ခုပေါသထဿ ပစ္ဆိမပါဋိပဒဒိဝသတော ပဋ္ဌာယ ယာဝ အာသာဠှီပုဏ္ဏမာ, အယမေကော အဒ္ဓမာသော ပရိယေသနကရဏနိဝါသနာနံ တိဏ္ဏမ္ပိ ခေတ္တံ. ဧတသ္မိဉှိ အန္တရေ ပရိယေသိတုံ ကာတုံ နိဝါသေတုဉ္စ ဝဋ္ဋတိ, အဓိဋ္ဌာတုံယေဝ န ဝဋ္ဋတိ. အာသာဠှီပုဏ္ဏမာသိယာ ပစ္ဆိမပါဋိပဒဒိဝသတော ပဋ္ဌာယ ယာဝ ကတ္တိကပုဏ္ဏမာ, ဣမေ စတ္တာရော မာသာ ပရိယေသနကရဏနိဝါသနာဓိဋ္ဌာနာနံ စတုန္နံ ခေတ္တံ. ဧတသ္မိဉှိ အန္တရေ အလဒ္ဓံ ပရိယေသိတုံ လဒ္ဓံ ကာတုံ နိဝါသေတုံ အဓိဋ္ဌာတုဉ္စ ဝဋ္ဋတိ. ဣဒံ တာဝ စတုဗ္ဗိဓံ ခေတ္တံ ဝေဒိတဗ္ဗံ. Di sana, mulai dari hari pertama setelah bulan purnama Jeṭṭhamūla hingga hari Uposatha di paruh bulan gelap, setengah bulan ini merupakan bidang pencarian sekaligus bidang pembuatan. Karena dalam jangka waktu ini, diperbolehkan mencari kain mandi musim hujan yang belum didapat dan membuat yang sudah didapat, tetapi tidak diperbolehkan untuk memakai atau menentukannya. Mulai dari hari pertama setelah hari Uposatha paruh bulan gelap hingga bulan purnama Āsāḷhī, setengah bulan ini merupakan bidang bagi ketiganya: mencari, membuat, dan memakai. Karena dalam jangka waktu ini, diperbolehkan mencari, membuat, dan memakai, tetapi tidak diperbolehkan hanya untuk menentukannya saja. Mulai dari hari pertama setelah bulan purnama Āsāḷhī hingga bulan purnama Kattika, empat bulan ini merupakan bidang bagi keempatnya: mencari, membuat, memakai, dan menentukan. Karena dalam jangka waktu ini, diperbolehkan mencari yang belum didapat, membuat yang sudah didapat, memakai, serta menentukannya. Inilah empat jenis bidang yang harus dipahami. ကတ္တိကပုဏ္ဏမာသိယာ ပန ပစ္ဆိမပါဋိပဒဒိဝသတော ပဋ္ဌာယ ယာဝ ဇေဋ္ဌမူလပုဏ္ဏမာ, ဣမေ သတ္တ မာသာ ပိဋ္ဌိသမယော နာမ. ဧတသ္မိဉှိ အန္တရေ ‘‘ကာလော ဝဿိကသာဋိကာယာ’’တိအာဒိနာ နယေန သတုပ္ပာဒံ ကတွာ အညာတကအပ္ပဝါရိတဋ္ဌာနတော ဝဿိကသာဋိကစီဝရံ နိပ္ဖာဒေန္တဿ ဣမိနာ သိက္ခာပဒေန နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ. ‘‘ဒေထ မေ ဝဿိကသာဋိကစီဝရ’’န္တိအာဒိနာ နယေန ဝိညတ္တိံ ကတွာ နိပ္ဖာဒေန္တဿ အညာတကဝိညတ္တိသိက္ခာပဒေန နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ. ဝုတ္တနယေနေဝ သတုပ္ပာဒံ ကတွာ ဉာတကပဝါရိတဋ္ဌာနတော နိပ္ဖာဒေန္တဿ ဣမိနာဝ သိက္ခာပဒေန နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ. ဝိညတ္တိံ ကတွာ နိပ္ဖာဒေန္တဿ အညာတကဝိညတ္တိသိက္ခာပဒေန အနာပတ္တိ. ဝုတ္တဉှေတံ ပရိဝါရေ – Namun, mulai dari hari pertama setelah bulan purnama Kattika hingga bulan purnama Jeṭṭhamūla, tujuh bulan ini disebut sebagai waktu luar (piṭṭhisamayo). Karena dalam jangka waktu ini, bagi yang memperoleh kain mandi musim hujan dari tempat orang yang bukan kerabat dan tidak mengundang dengan cara mengingatkan seperti, "Sekaranglah waktunya untuk kain mandi musim hujan," maka ia terkena Nissaggiya Pācittiya menurut aturan pelatihan ini. Bagi yang memperolehnya dengan melakukan permintaan langsung seperti, "Berikanlah saya kain mandi musim hujan," maka ia terkena Nissaggiya Pācittiya menurut aturan pelatihan meminta kepada bukan kerabat (Aññātakaviññatti Sikkhāpada). Bagi yang memperolehnya dari kerabat atau orang yang mengundang dengan cara mengingatkan seperti yang telah disebutkan, ia juga terkena Nissaggiya Pācittiya menurut aturan pelatihan ini saja. Bagi yang memperolehnya dengan melakukan permintaan langsung (kepada kerabat/pengundang), tidak ada pelanggaran menurut aturan pelatihan meminta kepada bukan kerabat. Hal ini telah disebutkan dalam Parivāra — ‘‘မာတရံ စီဝရံ ယာစေ, နော စ သံဃေ ပရိဏတံ; ကေနဿ ဟောတိ အာပတ္တိ, အနာပတ္တိ စ ဉာတကေ; ပဉှာ မေသာ ကုသလေဟိ စိန္တိတာ’’တိ. (ပရိ. ၄၈၁); "Seseorang meminta jubah kepada ibunya, jubah yang belum dipersembahkan kepada Saṅgha; atas dasar aturan pelatihan apa ia melakukan pelanggaran, dan kapan ketiadaan pelanggaran terhadap kerabat; pertanyaan ini telah direnungkan oleh mereka yang bijaksana." အယဉှိ [Pg.299] ပဉှော ဣမမတ္ထံ သန္ဓာယ ဝုတ္တောတိ. ဧဝံ ပိဋ္ဌိသမယစတုက္ကံ ဝေဒိတဗ္ဗံ. Karena pertanyaan ini dikemukakan dengan merujuk pada maksud ini. Demikianlah empat kelompok waktu luar harus dipahami. ဇေဋ္ဌမူလပုဏ္ဏမာသိယာ ပန ပစ္ဆိမပါဋိပဒဒိဝသတော ပဋ္ဌာယ ယာဝ ကတ္တိကပုဏ္ဏမာ, ဣမေ ပဉ္စ မာသာ ကုစ္ဆိသမယော နာမ. ဧတသ္မိဉှိ အန္တရေ ဝုတ္တနယေန သတုပ္ပာဒံ ကတွာ အညာတကအပ္ပဝါရိတဋ္ဌာနတော ဝဿိကသာဋိကစီဝရံ နိပ္ဖာဒေန္တဿ ဝတ္တဘေဒေ ဒုက္ကဋံ. ယေ မနုဿာ ပုဗ္ဗေပိ ဝဿိကသာဋိကစီဝရံ ဒေန္တိ, ဣမေ ပန သစေပိ အတ္တနော အညာတကအပ္ပဝါရိတာ ဟောန္တိ, ဝတ္တဘေဒေါ နတ္ထိ, တေသု သတုပ္ပာဒကရဏဿ အနုညာတတ္တာ. ဝိညတိံ ကတွာ နိပ္ဖာဒေန္တဿ အညာတကဝိညတ္တိသိက္ခာပဒေန နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ. ဣဒံ ပန ပကတိယာ ဝဿိကသာဋိကဒါယကေသုပိ ဟောတိယေဝ. ဝုတ္တနယေနေဝ သတုပ္ပာဒံ ကတွာ ဉာတကပဝါရိတဋ္ဌာနတော နိပ္ဖာဒေန္တဿ ဣမိနာ သိက္ခာပဒေန အနာပတ္တိ. ဝိညတ္တိံ ကတွာ နိပ္ဖာဒေန္တဿ အညာတကဝိညတ္တိသိက္ခာပဒေန အနာပတ္တိ. ‘‘န ဝတ္တဗ္ဗာ ဒေထ မေ’’တိ ဣဒဉှိ ပရိယေသနကာလေ အညာတကအပ္ပဝါရိတေယေဝ သန္ဓာယ ဝုတ္တံ. ဧဝံ ကုစ္ဆိသမယစတုက္ကံ ဝေဒိတဗ္ဗံ. Namun, mulai dari hari pertama setelah bulan purnama Jeṭṭhamūla hingga bulan purnama Kattika, lima bulan ini disebut sebagai waktu dalam (kucchisamayo). Karena dalam jangka waktu ini, bagi yang memperoleh kain mandi musim hujan dari tempat orang yang bukan kerabat dan tidak mengundang dengan cara mengingatkan seperti yang telah disebutkan, ia melakukan Dukkaṭa karena pelanggaran kewajiban (vattabheda). Terhadap orang-orang yang sebelumnya memang biasa memberikan kain mandi musim hujan, meskipun mereka adalah orang yang bukan kerabat dan tidak mengundang, tidak ada pelanggaran kewajiban karena diperbolehkan untuk mengingatkan mereka. Bagi yang memperolehnya dengan melakukan permintaan langsung, ia terkena Nissaggiya Pācittiya menurut aturan pelatihan meminta kepada bukan kerabat. Namun, Nissaggiya Pācittiya ini juga berlaku terhadap para penyumbang tetap kain mandi musim hujan bagi yang memperolehnya dengan cara meminta langsung. Bagi yang memperolehnya dari kerabat atau orang yang mengundang dengan cara mengingatkan seperti yang telah disebutkan, tidak ada pelanggaran menurut aturan pelatihan ini. Bagi yang memperolehnya dengan melakukan permintaan langsung, tidak ada pelanggaran. Kalimat "Janganlah berkata 'Berikanlah saya'" dikatakan hanya merujuk pada orang yang bukan kerabat dan tidak mengundang pada saat waktu pencarian. Demikianlah empat kelompok waktu dalam harus dipahami. နဂ္ဂေါ ကာယံ ဩဝဿာပေတိ, အာပတ္တိ ဒုက္ကဋဿာတိ ဧတ္ထ ဥဒကဖုသိတဂဏနာယ အကတွာ နှာနပရိယောသာနဝသေန ပယောဂေ ပယောဂေ ဒုက္ကဋေန ကာရေတဗ္ဗော. သော စ ခေါ ဝိဝဋင်္ဂဏေ အာကာသတော ပတိတဥဒကေနေဝ နှာယန္တော. နှာနကောဋ္ဌကဝါပိအာဒီသု ဃဋေဟိ အာသိတ္တဥဒကေန ဝါ နှာယန္တဿ အနာပတ္တိ. Mengenai kalimat "Membiarkan tubuh kehujanan saat telanjang, melakukan kesalahan Dukkaṭa": di sini, hukuman tidak didasarkan pada jumlah tetesan air, melainkan berdasarkan selesainya mandi; pada setiap tindakan mandi harus dikenakan Dukkaṭa. Dan hal ini berlaku bagi yang mandi dengan air yang jatuh dari langit di area terbuka saja. Tidak ada pelanggaran bagi yang mandi di kamar mandi, kolam, dan sebagainya, atau yang mandi dengan air yang dituang dari tempayan. ဝဿံ ဥက္ကဍ္ဎိယတီတိ ဧတ္ထ သစေ ကတပရိယေသိတာယ ဝဿိကသာဋိကာယ ဂိမှာနံ ပစ္ဆိမ မာသံ ခေပေတွာ ပုန ဝဿာနဿ ပဌမမာသံ ဥက္ကဍ္ဎိတွာ ဂိမှာနံ ပစ္ဆိမမာသမေဝ ကရောန္တိ, ဝဿိကသာဋိကာ ဓောဝိတွာ နိက္ခိပိတဗ္ဗာ. အနဓိဋ္ဌိတာ အဝိကပ္ပိတာ ဒွေ မာသေ ပရိဟာရံ လဘတိ, ဝဿူပနာယိကဒိဝသေ အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗာ. သစေ သတိသမ္မောသေန ဝါ အပ္ပဟောနကဘာဝေန ဝါ အကတာ ဟောတိ, တေ စ ဒွေ မာသေ ဝဿာနဿ စ စာတုမာသန္တိ ဆ မာသေ ပရိဟာရံ လဘတိ. သစေ ပန ကတ္တိကမာသေ ကထိနံ အတ္ထရီယတိ, အပရေပိ စတ္တာရော မာသေ လဘတိ, ဧဝံ ဒသ မာသာ ဟောန္တိ. တတော ပရမ္ပိ သတိယာ ပစ္စာသာယ မူလစီဝရံ ကတွာ ဌပေန္တဿ ဧကမာသန္တိ [Pg.300] ဧဝံ ဧကာဒသ မာသေ ပရိဟာရံ လဘတိ. သစေ ပန ဧကာဟဒွီဟာဒိဝသေန ယာဝ ဒသာဟာနာဂတာယ ဝဿူပနာယိကာယ အန္တောဝဿေ ဝါ လဒ္ဓါ စေဝ နိဋ္ဌိတာ စ, ကဒါ အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗာတိ ဧတံ အဋ္ဌကထာသု န ဝိစာရိတံ. လဒ္ဓဒိဝသတော ပဋ္ဌာယ အန္တောဒသာဟေ နိဋ္ဌိတာ ပန တသ္မိံယေဝ အန္တောဒသာဟေ အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗာ. ဒသာဟာတိက္ကမေ နိဋ္ဌိတာ တဒဟေဝ အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗာ. ဒသာဟေ အပ္ပဟောန္တေ စီဝရကာလံ နာတိက္ကမေတဗ္ဗာတိ အယံ နော အတ္တနောမတိ. ကသ္မာ? ‘‘အနုဇာနာမိ, ဘိက္ခဝေ, တိစီဝရံ အဓိဋ္ဌာတုံ န ဝိကပ္ပေတုံ; ဝဿိကသာဋိကံ ဝဿာနံ စာတုမာသံ အဓိဋ္ဌာတုံ, တတော ပရံ ဝိကပ္ပေတု’’န္တိ (မဟာဝ. ၃၅၈) ဟိ ဝုတ္တံ. တသ္မာ ဝဿူပနာယိကတော ပုဗ္ဗေ ဒသာဟာတိက္ကမေပိ အနာပတ္တိ. ‘‘ဒသာဟပရမံ အတိရေကစီဝရံ ဓာရေတဗ္ဗ’’န္တိ (ပါရာ. ၄၆၂) စ ဝုတ္တံ. တသ္မာ ဧကာဟဒွီဟာဒိဝသေန ယာဝ ဒသာဟာနာဂတာယ ဝဿူပနာယိကာယ အန္တောဝဿေ ဝါ လဒ္ဓါ စေဝ နိဋ္ဌိတာ စ ဝုတ္တနယေနေဝ အန္တောဒသာဟေ ဝါ တဒဟု ဝါ အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗာ, ဒသာဟေ အပ္ပဟောန္တေ စီဝရကာလံ နာတိက္ကမေတဗ္ဗာ. Mengenai frasa "vassaṃ ukkaḍḍhiyatī", jika kain mandi hujan telah dicari dan diselesaikan, setelah menghabiskan bulan terakhir musim panas, dan jika mereka menunda bulan pertama musim hujan dan menjadikannya sebagai bulan terakhir musim panas (bulan kabisat), maka kain mandi hujan tersebut harus dicuci dan disimpan. Tanpa diadhitthan atau divikappana, kain tersebut memperoleh masa perlindungan selama dua bulan, dan harus diadhitthan pada hari memasuki masa vassa. Jika karena kelalaian atau karena kain belum selesai dikerjakan, maka kain tersebut memperoleh masa perlindungan selama enam bulan, yaitu dua bulan tersebut ditambah empat bulan musim hujan. Namun jika pada bulan Kattika jubah kathina digelar, ia memperoleh tambahan empat bulan lagi, sehingga menjadi sepuluh bulan. Setelah itu, jika ada harapan akan kain dan seseorang menyimpannya sebagai jubah dasar, ia memperoleh satu bulan tambahan; dengan demikian, ia memperoleh perlindungan selama sebelas bulan. Namun, jika dalam waktu satu, dua hari, atau hingga sepuluh hari sebelum memasuki masa vassa, atau selama masa vassa, kain itu diperoleh dan diselesaikan, mengenai kapan kain itu harus diadhitthan, hal ini tidak dibahas dalam kitab-kitab komentar. Namun, jika kain diselesaikan dalam sepuluh hari sejak hari diperolehnya, kain itu harus diadhitthan dalam sepuluh hari tersebut. Jika diselesaikan melampaui sepuluh hari, kain itu harus diadhitthan pada hari selesainya kain tersebut. Jika sepuluh hari tidak mencukupi (untuk penyelesaian), masa jubah tidak boleh dilampaui; ini adalah pendapat kami sendiri. Mengapa? Karena telah dikatakan: "Aku mengizinkan, para bhikkhu, untuk meng-adhitthan jubah tiga lapis, bukan untuk mem-vikappana; untuk meng-adhitthan kain mandi hujan selama empat bulan musim hujan, setelah itu baru mem-vikappana." Oleh karena itu, tidak ada pelanggaran meskipun melewati sepuluh hari sebelum memasuki masa vassa. Dan telah dikatakan: "Jubah ekstra boleh disimpan paling lama sepuluh hari." Oleh karena itu, jika dalam waktu satu, dua hari atau hingga sepuluh hari sebelum masa vassa, atau di dalam masa vassa, kain itu diperoleh dan diselesaikan, maka kain itu harus diadhitthan dalam sepuluh hari atau pada hari itu juga sebagaimana telah disebutkan; jika sepuluh hari tidak mencukupi, masa jubah tidak boleh dilampaui. တတ္ထ သိယာ ‘‘ဝဿာနံ စာတုမာသံ အဓိဋ္ဌာတု’’န္တိ ဝစနတော ‘‘စာတုမာသဗ္ဘန္တရေ ယဒါ ဝါ တဒါ ဝါ အဓိဋ္ဌာတုံ ဝဋ္ဋတီ’’တိ. ယဒိ ဧဝံ, ‘‘ကဏ္ဍုပ္ပဋိစ္ဆာဒိံ ယာဝ အာဗာဓာ အဓိဋ္ဌာတု’’န္တိ ဝုတ္တံ သာပိ, စ ဒသာဟံ အတိက္ကာမေတဗ္ဗာ သိယာ. ဧဝဉ္စ သတိ ‘‘ဒသာဟပရမံ အတိရေကစီဝရံ ဓာရေတဗ္ဗ’’န္တိ ဣဒံ ဝိရုဇ္ဈတိ. တသ္မာ ယထာဝုတ္တမေဝ ဂဟေတဗ္ဗံ, အညံ ဝါ အစလံ ကာရဏံ လဘိတွာ ဆဍ္ဍေတဗ္ဗံ. အပိစ ကုရုန္ဒိယမ္ပိ နိဿဂ္ဂိယာဝသာနေ ဝုတ္တံ – ‘‘ကဒါ အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗာ? လဒ္ဓဒိဝသတော ပဋ္ဌာယ အန္တောဒသာဟေ နိဋ္ဌိတာ ပန တသ္မိံယေဝ အန္တောဒသာဟေ အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗာ. ယဒိ နပ္ပဟောတိ ယာဝ ကတ္တိကပုဏ္ဏမာ ပရိဟာရံ လဘတီ’’တိ. Di sana, mungkin ada pendapat: "Berdasarkan kata-kata 'meng-adhitthan kain mandi hujan selama empat bulan musim hujan', maka diperbolehkan untuk meng-adhitthan kapan saja dalam waktu empat bulan tersebut." Jika demikian, maka mengenai kain penutup kudis yang dikatakan "boleh diadhitthan selama sakitnya masih ada", itu pun mungkin boleh melampaui sepuluh hari. Jika hal ini terjadi, maka aturan "jubah ekstra boleh disimpan paling lama sepuluh hari" akan bertentangan. Oleh karena itu, apa yang telah disebutkan di ataslah yang harus diterima, atau jika ditemukan alasan lain yang tetap, barulah pendapat di atas ditinggalkan. Selain itu, dalam Kurundi juga disebutkan di akhir bagian Nissaggiya: "Kapan harus diadhitthan? Jika kain diselesaikan dalam sepuluh hari sejak hari diperolehnya, maka harus diadhitthan dalam sepuluh hari tersebut. Jika tidak mencukupi (waktunya untuk menyelesaikan), ia mendapat perlindungan hingga bulan purnama Kattika." ၆၃၀. အစ္ဆိန္နစီဝရဿာတိ ဧတံ ဝဿိကသာဋိကမေဝ သန္ဓာယ ဝုတ္တံ. တေသဉှိ နဂ္ဂါနံ ကာယောဝဿာပနေ အနာပတ္တိ. ဧတ္ထ စ မဟဂ္ဃဝဿိကသာဋိကံ နိဝါသေတွာ နှာယန္တဿ စောရုပဒ္ဒဝေါ အာပဒါ နာမ. သေသမေတ္ထ ဥတ္တာနမေဝ. 630. Frasa "bagi dia yang jubahnya dirampas" (acchinnacīvarassa) ini dikatakan merujuk pada kain mandi hujan saja. Karena bagi mereka yang telanjang saat membiarkan tubuhnya terkena hujan, tidak ada pelanggaran. Dan di sini, bahaya pencuri bagi seseorang yang mandi dengan mengenakan kain mandi hujan yang sangat mahal disebut sebagai keadaan darurat (āpadā). Selebihnya di sini sudah jelas. ဆသမုဋ္ဌာနံ[Pg.301], ကိရိယံ, နောသညာဝိမောက္ခံ, အစိတ္တကံ, ပဏ္ဏတ္တိဝဇ္ဇံ, ကာယကမ္မဝစီကမ္မံ, တိစိတ္တံ, တိဝေဒနန္တိ. Memiliki enam asal mula, berupa tindakan, tidak dibebaskan karena persepsi, tanpa kesadaran, pelanggaran karena aturan, perbuatan tubuh dan perbuatan ucapan, memiliki tiga pikiran, memiliki tiga perasaan. ဝဿိကသာဋိကသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan mengenai aturan pelatihan kain mandi hujan telah selesai. ၅. စီဝရအစ္ဆိန္ဒနသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ 5. Penjelasan mengenai aturan pelatihan merampas jubah. ၆၃၁. တေန သမယေနာတိ စီဝရအစ္ဆိန္ဒနသိက္ခာပဒံ. တတ္ထ ယမ္ပိ တျာဟန္တိ ယမ္ပိ တေ အဟံ. သော ကိရ ‘‘မမ ပတ္တစီဝရဥပါဟနပစ္စတ္ထရဏာနိ ဝဟန္တော မယာ သဒ္ဓိံ စာရိကံ ပက္ကမိဿတီ’’တိ အဒါသိ. တေနေဝမာဟ. အစ္ဆိန္ဒီတိ ဗလက္ကာရေန အဂ္ဂဟေသိ, သကသညာယ ဂဟိတတ္တာ ပနဿ ပါရာဇိကံ နတ္ထိ, ကိလမေတွာ ဂဟိတတ္တာ အာပတ္တိ ပညတ္တာ. 631. "Pada waktu itu" merujuk pada aturan pelatihan merampas jubah. Di sana, frasa "yampi tyāhaṃ" berarti "apa pun alasan yang kuberikan kepadamu". Dia (Upananda) konon memberikan jubah itu dengan berpikir: "Sambil membawa mangkuk, jubah, sandal, dan alas tidurku, dia akan pergi mengembara bersamaku." Itulah sebabnya dia berkata demikian. Kata "merampas" (acchindi) berarti mengambil dengan paksa; namun karena diambil dengan anggapan sebagai miliknya sendiri, maka tidak ada pelanggaran pārājika baginya; tetapi karena diambil dengan cara yang menyusahkan (orang lain), maka ditetapkan sebagai pelanggaran. ၆၃၃. သယံ အစ္ဆိန္ဒတိ နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယန္တိ ဧကံ စီဝရံ ဧကာဗဒ္ဓါနိ စ ဗဟူနိ အစ္ဆိန္ဒတော ဧကာ အာပတ္တိ. ဧကတော အဗဒ္ဓါနိ ဝိသုံ ဝိသုံ ဌိတာနိ စ ဗဟူနိ အစ္ဆိန္ဒတော ‘‘သံဃာဋိံ အာဟရ, ဥတ္တရာသင်္ဂံ အာဟရာ’’တိ ဧဝံ အာဟရာပယတော စ ဝတ္ထုဂဏနာယ အာပတ္တိယော. ‘‘မယာ ဒိန္နာနိ သဗ္ဗာနိ အာဟရာ’’တိ ဝဒတောပိ ဧကဝစနေနေဝ သမ္ဗဟုလာ အာပတ္တိယော. 633. Mengenai "merampas sendiri (dikenai) nissaggiya pācittiya": bagi orang yang merampas satu jubah atau banyak jubah yang terikat menjadi satu, ada satu pelanggaran. Bagi orang yang merampas banyak jubah yang tidak terikat bersama dan terpisah-pisah, atau bagi orang yang menyuruh orang lain mengambilkan dengan berkata "bawakan sanghati, bawakan uttarasanga," maka pelanggaran dihitung berdasarkan jumlah benda tersebut. Bahkan bagi orang yang berkata, "Bawakan semua yang telah kuberikan," meskipun dengan satu ucapan, ada banyak pelanggaran. အညံ အာဏာပေတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋဿာတိ ‘‘စီဝရံ ဂဏှာ’’တိ အာဏာပေတိ, ဧကံ ဒုက္ကဋံ. အာဏတ္တော ဗဟူနိ ဂဏှာတိ, ဧကံ ပါစိတ္တိယံ ‘‘သံဃာဋိံ ဂဏှ, ဥတ္တရာသင်္ဂံ ဂဏှာ’’တိ ဝဒတော ဝါစာယ ဝါစာယ ဒုက္ကဋံ. ‘‘မယာ ဒိန္နာနိ သဗ္ဗာနိ ဂဏှာ’’တိ ဝဒတော ဧကဝါစာယ သမ္ဗဟုလာ အာပတ္တိယော. Mengenai "menyuruh orang lain (dikenai) pelanggaran dukkaṭa": jika menyuruh "Ambillah jubah tersebut," ada satu dukkaṭa. Jika orang yang disuruh mengambil banyak jubah, ada satu pācittiya. Bagi orang yang berkata "Ambillah sanghati, ambillah uttarasanga," ada dukkaṭa untuk setiap kata yang diucapkan. Bagi orang yang berkata, "Ambillah semua yang telah kuberikan," dengan satu ucapan ada banyak pelanggaran. ၆၃၄. အညံ ပရိက္ခာရန္တိ ဝိကပ္ပနုပဂပစ္ဆိမစီဝရံ ဌပေတွာ ယံ ကိဉ္စိ အန္တမသော သူစိမ္ပိ. ဝေဌေတွာ ဌပိတသူစီသုပိ ဝတ္ထုဂဏနာယ ဒုက္ကဋာနိ. သိထိလဝေဌိတာသု ဧဝံ. ဂါဠှံ ကတွာ ဗဒ္ဓါသု ပန ဧကမေဝ ဒုက္ကဋန္တိ မဟာပစ္စရိယံ ဝုတ္တံ. သူစိဃရေ ပက္ခိတ္တာသုပိ ဧသေဝ နယော. ထဝိကာယ ပက္ခိပိတွာ သိထိလဗဒ္ဓ ဂါဠှဗဒ္ဓေသု တိကဋုကာဒီသု ဘေသဇ္ဇေသုပိ ဧသေဝ နယော. 634. Frasa "perlengkapan lainnya" berarti apa pun selain jubah terakhir yang layak untuk di-vikappana, bahkan termasuk sebuah jarum. Terhadap jarum-jarum yang disimpan dalam keadaan dibungkus, ada pelanggaran dukkaṭa sesuai jumlah benda. Demikian pula jika dibungkus dengan longgar. Namun, jika diikat dengan kencang, hanya ada satu dukkaṭa, sebagaimana disebutkan dalam Mahāpaccarī. Hal yang sama berlaku untuk jarum-jarum yang dimasukkan ke dalam wadah jarum. Begitu juga untuk obat-obatan seperti trikatu dan lainnya yang dimasukkan ke dalam tas, baik yang diikat longgar maupun diikat kencang. ၆၃၅. သော [Pg.302] ဝါ ဒေတီတိ ‘‘ဘန္တေ, တုမှာကံယေဝ ဣဒံ သာရုပ္ပ’’န္တိ ဧဝံ ဝါ ဒေတိ, အထ ဝါ ပန ‘‘အာဝုသော, မယံ တုယှံ ‘ဝတ္တပဋိပတ္တိံ ကရိဿတိ, အမှာကံ သန္တိကေ ဥပဇ္ဈံ ဂဏှိဿတိ, ဓမ္မံ ပရိယာပုဏိဿတီ’တိ စီဝရံ အဒမှ, သော ဒါနိ တွံ န ဝတ္တံ ကရောသိ, န ဥပဇ္ဈံ ဂဏှာသိ, န ဓမ္မံ ပရိယာပုဏာသီ’’တိ ဧဝမာဒီနိ ဝုတ္တော ‘‘ဘန္တေ, စီဝရတ္ထာယ မညေ ဘဏထ, ဣဒံ ဝေါ စီဝရ’’န္တိ ဒေတိ, ဧဝမ္ပိ သော ဝါ ဒေတိ. ဒိသာပက္ကန္တံ ဝါ ပန ဒဟရံ ‘‘နိဝတ္တေထ န’’န္တိ ဘဏတိ, သော န နိဝတ္တတိ. စီဝရံ ဂဟေတွာ ရုန္ဓထာတိ, ဧဝံ စေ နိဝတ္တတိ, သာဓု. သစေ ‘‘ပတ္တစီဝရတ္ထာယ မညေ တုမှေ ဘဏထ, ဂဏှထ န’’န္တိ ဒေတိ. ဧဝမ္ပိ သော ဝါ ဒေတိ, ဝိဗ္ဘန္တံ ဝါ ဒိသွာ ‘‘မယံ တုယှံ ‘ဝတ္တံ ကရိဿတီ’တိ ပတ္တစီဝရံ အဒမှ, သော ဒါနိ တွံ ဝိဗ္ဘမိတွာ စရသီ’’တိ ဝဒတိ. ဣတရော ‘‘ဂဏှထ တုမှာကံ ပတ္တစီဝရ’’န္တိ ဒေတိ, ဧဝမ္ပိ သော ဝါ ဒေတိ. ‘‘မမ သန္တိကေ ဥပဇ္ဈံ ဂဏှန္တဿေဝ ဒေမိ, အညတ္ထ ဂဏှန္တဿ န ဒေမိ. ဝတ္တံ ကရောန္တဿေဝ ဒေမိ, အကရောန္တဿ န ဒေမိ, ဓမ္မံ ပရိယာပုဏန္တဿေဝ ဒေမိ, အပရိယာပုဏန္တဿ န ဒေမိ, အဝိဗ္ဘမန္တဿေဝ ဒေမိ, ဝိဗ္ဘမန္တဿ န ဒေမီ’’တိ ဧဝံ ပန ဒါတုံ န ဝဋ္ဋတိ, ဒဒတော ဒုက္ကဋံ. အာဟရာပေတုံ ပန ဝဋ္ဋတိ. စဇိတွာ ဒိန္နံ အစ္ဆိန္ဒိတွာ ဂဏှန္တော ဘဏ္ဍဂ္ဃေန ကာရေတဗ္ဗော. သေသမေတ္ထ ဥတ္တာနမေဝါတိ. 635. “Atau dia memberikannya” berarti: “Bante, ini hanya pantas untuk Anda saja,” dengan cara inilah ia memberikannya; atau jika diberitahu kata-kata seperti: “Awuso, kami memberikan jubah ini kepadamu dengan berpikir, ‘Ia akan melaksanakan kewajiban dan tata krama, ia akan mengambil penahbis di hadapan kami, ia akan mempelajari Dhamma.’ Sekarang kamu tidak melakukan kewajiban, tidak mengambil penahbis, dan tidak mempelajari Dhamma,” lalu ia memberikannya kembali dengan berpikir, “Bante, saya kira Anda berbicara karena menginginkan jubah ini; ini jubah Anda.” Demikian pula ia memberikannya. Atau ia berkata kepada seorang rahib muda yang pergi ke arah lain, “Suruh dia kembali,” namun ia tidak kembali. Lalu ia berkata, “Tangkap dia dan ambil jubahnya.” Jika ia kembali, itu bagus. Jika ia memberikannya dengan berkata, “Saya kira kalian berbicara karena menginginkan mangkuk dan jubah ini; ambillah ini,” demikian pula ia memberikannya. Atau melihat yang telah lepas jubah (menjadi umat awam), ia berkata, “Kami memberikan mangkuk dan jubah ini kepadamu dengan berpikir, ‘Ia akan melaksanakan kewajiban.’ Sekarang kamu berkelana setelah lepas jubah.” Yang lain itu memberikannya dengan berkata, “Ambillah kembali mangkuk dan jubah kalian,” demikian pula ia memberikannya. Namun, tidaklah pantas memberi dengan cara berkata, “Aku memberikannya hanya kepada orang yang mengambil penahbis di hadapanku; aku tidak memberikannya kepada yang mengambil di tempat lain. Aku memberikan hanya kepada yang melaksanakan kewajiban; aku tidak memberikan kepada yang tidak melaksanakannya. Aku memberikan hanya kepada yang mempelajari Dhamma; aku tidak memberikan kepada yang tidak mempelajarinya. Aku memberikan hanya kepada yang tidak lepas jubah; aku tidak memberikan kepada yang lepas jubah.” Bagi yang memberikan demikian, terdapat dukkaṭa. Namun, untuk meminta agar dibawa kembali adalah diperbolehkan. Barangsiapa yang merampas dan mengambil kembali jubah yang telah dilepaskan dan diberikan, ia harus diperlakukan berdasarkan nilai barang tersebut. Selebihnya di sini sudah jelas. တိသမုဋ္ဌာနံ – ကာယစိတ္တတော ဝါစာစိတ္တတော ကာယဝါစာစိတ္တတော စ သမုဋ္ဌာတိ, ကိရိယံ, သညာဝိမောက္ခံ, သစိတ္တကံ, လောကဝဇ္ဇံ, ကာယကမ္မဝစီကမ္မံ, အကုသလစိတ္တံ, ဒုက္ခဝေဒနန္တိ. Memiliki tiga asal mula (samuṭṭhāna)—muncul dari tubuh dan pikiran, dari ucapan dan pikiran, serta dari tubuh, ucapan, dan pikiran; merupakan suatu perbuatan (kiriya), pembebasan melalui persepsi (saññāvimokkha), dilakukan dengan kesadaran (sacittaka), pelanggaran duniawi (lokavajja), perbuatan jasmani dan ucapan (kāyakamma-vacīkamma), pikiran tidak bajak (akusalacitta), dan disertai perasaan tidak menyenangkan (dukkhavedanā). စီဝရအစ္ဆိန္ဒနသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan mengenai Sikkhāpada tentang Merampas Jubah telah selesai. ၆. သုတ္တဝိညတ္တိသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ 6. Penjelasan Sikkhāpada tentang Meminta Benang ၆၃၆. တေန သမယေနာတိ သုတ္တဝိညတ္တိသိက္ခာပဒံ. တတ္ထ ခေါမန္တိ ခေါမဝါကေဟိ ကတသုတ္တံ. ကပ္ပာသိကန္တိ ကပ္ပာသတော နိဗ္ဗတ္တံ. ကောသေယျန္တိ ကောသိယံသူဟိ ကန္တိတွာ ကတသုတ္တံ. ကမ္ဗလန္တိ ဧဠကလောမသုတ္တံ. သာဏန္တိ သာဏဝါကသုတ္တံ. ဘင်္ဂန္တိ ပါဋေက္ကံ ဝါကသုတ္တမေဝါတိ ဧကေ. ဧတေဟိ ပဉ္စဟိ မိဿေတွာ ကတသုတ္တံ ပန ‘‘ဘင်္ဂ’’န္တိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. 636. “Tena samayenā” merujuk pada Sikkhāpada tentang Meminta Benang. Di sana, yang dimaksud dengan “khoma” adalah benang yang terbuat dari serat rami. “Kappāsika” berarti yang berasal dari kapas. “Koseyya” adalah benang yang dibuat dengan memintal serat sutra. “Kambala” adalah benang wol domba. “Sāṇa” adalah benang dari serat rami (hemp). Menurut sebagian orang, “bhaṅga” hanyalah benang serat sejenis lainnya. Namun, yang dimaksud dengan “bhaṅga” harus dipahami sebagai benang yang dibuat dengan mencampur kelima jenis serat tersebut. ဝါယာပေတိ ပယောဂေ ပယောဂေ ဒုက္ကဋန္တိ သစေ တန္တဝါယဿ တုရိဝေမာဒီနိ နတ္ထိ, တာနိ ‘‘အရညတော အာဟရိဿာမီ’’တိ ဝါသိံ ဝါ ဖရသုံ ဝါ [Pg.303] နိသေတိ, တတော ပဋ္ဌာယ ယံ ယံ ဥပကရဏတ္ထာယ ဝါ စီဝရဝါယနတ္ထာယ ဝါ ကရောတိ, သဗ္ဗတ္ထ တန္တဝါယဿ ပယောဂေ ပယောဂေ ဘိက္ခုဿ ဒုက္ကဋံ. ဒီဃတော ဝိဒတ္ထိမတ္တေ တိရိယဉ္စ ဟတ္ထမတ္တေ ဝီတေ နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ. မဟာပစ္စရိယံ ပန ‘‘ယာဝ ပရိယောသာနံ ဝါယာပေန္တဿ ဖလကေ ဖလကေ နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယ’’န္တိ ဝုတ္တံ. တမ္ပိ ဣဒမေဝ ပမာဏံ သန္ဓာယ ဝုတ္တန္တိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. ဝိကပ္ပနုပဂပစ္ဆိမဉှိ စီဝရသင်္ချံ ဂစ္ဆတီတိ. “Menyuruh menenun, terdapat dukkaṭa pada setiap upaya” berarti jika penenun tidak memiliki alat-alat seperti sisir tenun dan sebagainya, lalu ia (bhikkhu) mengasah parang atau kapak dengan berpikir, “Aku akan membawanya dari hutan,” maka sejak saat itu, apa pun yang ia lakukan demi alat-alat tersebut atau demi penenunan jubah, terdapat dukkaṭa bagi bhikkhu pada setiap upaya penenun tersebut. Setelah ditenun sepanjang satu jengkal dan lebar satu hasta, maka terjadi nissaggiya pācittiya. Namun dalam Mahāpaccarī dikatakan, “Bagi yang menyuruh menenun sampai selesai, terdapat nissaggiya pācittiya pada setiap gulungan.” Hal itu juga harus dipahami merujuk pada ukuran yang sama ini. Sebab jubah yang telah diproses lebih lanjut itu masuk dalam kategori jubah. အပိစေတ္ထ ဧဝံ ဝိနိစ္ဆယော ဝေဒိတဗ္ဗော – သုတ္တံ တာဝ သာမံ ဝိညာပိတံ အကပ္ပိယံ, သေသံ ဉာတကာဒိဝသေန ဥပ္ပန္နံ ကပ္ပိယံ. တန္တဝါယောပိ အညာတကအပ္ပဝါရိတော ဝိညတ္တိယာ လဒ္ဓေါ အကပ္ပိယော, သေသော ကပ္ပိယော. တတ္ထ အကပ္ပိယသုတ္တံ အကပ္ပိယတန္တဝါယေန ဝါယာပေန္တဿ ပုဗ္ဗေ ဝုတ္တနယေန နိဿဂ္ဂိယံ. တေနေဝ ပန ကပ္ပိယသုတ္တံ ဝါယာပေန္တဿ ယထာ ပုဗ္ဗေ နိဿဂ္ဂိယံ, ဧဝံ ဒုက္ကဋံ. တေနေဝ ကပ္ပိယံ အကပ္ပိယဉ္စ သုတ္တံ ဝါယာပေန္တဿ ယဒိ ပစ္ဆိမစီဝရပ္ပမာဏေန ဧကော ပရိစ္ဆေဒေါ သုဒ္ဓကပ္ပိယသုတ္တမယော, ဧကော အကပ္ပိယသုတ္တမယောတိ ဧဝံ ကေဒါရဗဒ္ဓံ ဝိယ စီဝရံ ဟောတိ, အကပ္ပိယသုတ္တမယေ ပရိစ္ဆေဒေ ပါစိတ္တိယံ, ဣတရသ္မိံ တထေဝ ဒုက္ကဋံ. ယဒိ တတော ဦနပရိစ္ဆေဒါ ဟောန္တိ, အန္တမသော အစ္ဆိမဏ္ဍလပ္ပမာဏာပိ, သဗ္ဗပရိစ္ဆေဒေသု ပရိစ္ဆေဒဂဏနာယ ဒုက္ကဋံ. အထ ဧကန္တရိကေန ဝါ သုတ္တေန ဒီဃတော ဝါ ကပ္ပိယံ တိရိယံ အကပ္ပိယံ ကတွာ ဝီတံ ဟောတိ, ဖလကေ ဖလကေ ဒုက္ကဋံ. ကပ္ပိယတန္တဝါယေနပိ အကပ္ပိယသုတ္တံ ဝါယာပေန္တဿ ယထာ ပုဗ္ဗေ နိဿဂ္ဂိယံ, ဧဝံ ဒုက္ကဋံ. တေနေဝ ကပ္ပိယဉ္စ အကပ္ပိယဉ္စ သုတ္တံ ဝါယာပေန္တဿ သစေ ပစ္ဆိမစီဝရပ္ပမာဏာ ဦနကာ ဝါ အကပ္ပိယသုတ္တပရိစ္ဆေဒါ ဟောန္တိ, တေသု ပရိစ္ဆေဒဂဏနာယ ဒုက္ကဋံ. ကပ္ပိယသုတ္တပရိစ္ဆေဒေသု အနာပတ္တိ. အထ ဧကန္တရိကေန ဝါ သုတ္တေန ဒီဃတော ဝါ ကပ္ပိယံ တိရိယံ အကပ္ပိယံ ကတွာ ဝီတံ ဟောတိ, ဖလကေ ဖလကေ ဒုက္ကဋံ. Selain itu, dalam hal ini harus dipahami ketentuannya sebagai berikut: Benang yang diminta sendiri adalah tidak sah (akappiya), sedangkan selebihnya yang diperoleh melalui kerabat dan sebagainya adalah sah (kappiya). Penenun yang bukan kerabat dan tidak mengundang (appavārito) yang diperoleh melalui permintaan adalah tidak sah, selebihnya adalah sah. Di sana, bagi yang menyuruh menenun benang tidak sah oleh penenun tidak sah, terdapat nissaggiya menurut metode yang disebutkan sebelumnya. Bagi yang menyuruh menenun benang sah oleh penenun yang sama, sebagaimana nissaggiya sebelumnya, demikian pula terdapat dukkaṭa. Bagi yang menyuruh menenun benang sah dan tidak sah oleh penenun yang sama, jika satu bagian terdiri dari benang yang murni sah dan satu bagian terdiri dari benang yang tidak sah sesuai ukuran jubah minimum, sehingga jubah itu seperti petak sawah, maka terdapat pācittiya pada bagian benang tidak sah, dan pada bagian lainnya tetap terdapat dukkaṭa. Jika terdapat bagian-bagian yang lebih kecil dari itu, bahkan sekecil lingkaran mata, terdapat dukkaṭa berdasarkan jumlah bagian pada semua bagian tersebut. Atau jika ditenun dengan benang berselang-seling, atau benang sah pada panjangnya dan benang tidak sah pada lebarnya, terdapat dukkaṭa pada setiap gulungan. Demikian pula bagi yang menyuruh menenun benang tidak sah oleh penenun yang sah, sebagaimana nissaggiya sebelumnya, demikian pula terdapat dukkaṭa. Bagi yang menyuruh menenun benang sah dan tidak sah oleh penenun yang sama, jika terdapat bagian-bagian benang tidak sah yang seukuran jubah minimum atau kurang dari itu, terdapat dukkaṭa berdasarkan jumlah bagian tersebut. Tidak ada pelanggaran pada bagian-bagian benang yang sah. Atau jika ditenun dengan benang berselang-seling, atau benang sah pada panjangnya dan benang tidak sah pada lebarnya, terdapat dukkaṭa pada setiap gulungan. ယဒိ ပန ဒွေ တန္တဝါယာ ဟောန္တိ, ဧကော ကပ္ပိယော ဧကော အကပ္ပိယော, သုတ္တဉ္စ အကပ္ပိယံ, တေ စေ ဝါရေန ဝိနန္တိ, အကပ္ပိယတန္တဝါယေန ဝီတေ ဖလကေ ဖလကေ ပါစိတ္တိယံ, ဦနတရေ ဒုက္ကဋံ. ဣတရေန ဝီတေ ဥဘယတ္ထ ဒုက္ကဋံ. သစေ ဒွေပိ ဝေမံ ဂဟေတွာ ဧကတော ဝိနန္တိ, ဖလကေ ဖလကေ ပါစိတ္တိယံ. အထ သုတ္တံ ကပ္ပိယံ, စီဝရဉ္စ ကေဒါရဗဒ္ဓါဒီဟိ သပရိစ္ဆေဒံ, အကပ္ပိယတန္တဝါယေန ဝီတေ ပရိစ္ဆေဒေ ပရိစ္ဆေဒေ ဒုက္ကဋံ, ဣတရေန ဝီတေ အနာပတ္တိ. သစေ ဒွေပိ [Pg.304] ဝေမံ ဂဟေတွာ ဧကတော ဝိနန္တိ, ဖလကေ ဖလကေ ဒုက္ကဋံ. အထ သုတ္တမ္ပိ ကပ္ပိယဉ္စ အကပ္ပိယဉ္စ, တေ စေ ဝါရေန ဝိနန္တိ, အကပ္ပိယတန္တဝါယေန အကပ္ပိယသုတ္တမယေသု ပစ္ဆိမစီဝရပ္ပမာဏေသု ပရိစ္ဆေဒေသု ဝီတေသု ပရိစ္ဆေဒဂဏနာယ ပါစိတ္တိယံ. ဦနကတရေသု ကပ္ပိယသုတ္တမယေသု စ ဒုက္ကဋံ. ကပ္ပိယတန္တဝါယေန အကပ္ပိယသုတ္တမယေသု ပမာဏယုတ္တေသု ဝါ ဦနကေသု ဝါ ဒုက္ကဋမေဝ. ကပ္ပိယသုတ္တမယေသု အနာပတ္တိ. Jika terdapat dua penenun, satu sah dan satu tidak sah, dan benangnya tidak sah, jika mereka menenun secara bergiliran, terdapat pācittiya pada setiap gulungan yang ditenun oleh penenun tidak sah sesuai ukuran jubah minimum, dan dukkaṭa pada yang lebih kecil. Pada bagian yang ditenun oleh penenun lainnya, terdapat dukkaṭa pada kedua kondisi tersebut. Jika keduanya memegang alat tenun dan menenun bersama-sama, terdapat pācittiya pada setiap gulungan. Jika benangnya sah, dan jubahnya memiliki bagian-bagian seperti petak sawah, terdapat dukkaṭa pada setiap bagian yang ditenun oleh penenun tidak sah, dan tidak ada pelanggaran pada bagian yang ditenun oleh penenun lainnya. Jika keduanya memegang alat tenun dan menenun bersama-sama, terdapat dukkaṭa pada setiap gulungan. Jika benangnya ada yang sah dan ada yang tidak sah, jika mereka menenun secara bergiliran, terdapat pācittiya berdasarkan jumlah bagian ketika bagian-bagian benang tidak sah seukuran jubah minimum ditenun oleh penenun tidak sah. Terdapat dukkaṭa pada bagian yang lebih kecil dan pada bagian benang sah. Oleh penenun yang sah, pada bagian benang tidak sah baik yang seukuran maupun yang kurang, hanya terdapat dukkaṭa. Tidak ada pelanggaran pada bagian yang ditenun dengan benang sah. အထ ဧကန္တရိကေန ဝါ သုတ္တေန ဒီဃတော ဝါ အကပ္ပိယံ တိရိယံ ကပ္ပိယံ ကတွာ ဝိနန္တိ, ဥဘောပိ ဝါ တေ ဝေမံ ဂဟေတွာ ဧကတော ဝိနန္တိ, အပရိစ္ဆေဒေ စီဝရေ ဖလကေ ဖလကေ ဒုက္ကဋံ, သပရိစ္ဆေဒေ ပရိစ္ဆေဒဝသေန ဒုက္ကဋာနီတိ. အယံ ပန အတ္ထော မဟာအဋ္ဌကထာယံ အပါကဋော, မဟာပစ္စရိယာဒီသု ပါကဋော. ဣဓ သဗ္ဗာကာရေနေဝ ပါကဋော. Atau jika mereka menenun dengan sehelai benang yang diselingi, atau membuat benang yang tidak diperbolehkan (akappiya) pada arah panjangnya dan benang yang diperbolehkan (kappiya) pada arah lebarnya, atau jika kedua penenun tersebut memegang alat tenun dan menenun bersama-sama; pada jubah yang tidak ditentukan ukurannya, pelanggaran dukkaṭa terjadi pada setiap helai papan tenun; pada jubah yang ditentukan ukurannya, pelanggaran dukkaṭa terjadi sesuai dengan bagian-bagian yang ditentukan. Namun, makna ini tidak jelas dalam Mahā-aṭṭhakathā, tetapi jelas dalam Mahāpaccarī dan kitab-kitab lainnya. Di sini, hal tersebut dijelaskan dalam segala aspek. သစေ သုတ္တမ္ပိ ကပ္ပိယံ, တန္တဝါယောပိ ကပ္ပိယော ဉာတကပ္ပဝါရိတော ဝါ မူလေန ဝါ ပယောဇိတော, ဝါယာပနပစ္စယာ အနာပတ္တိ. ဒသာဟာတိက္ကမနပစ္စယာ ပန အာပတ္တိံ ရက္ခန္တေန ဝိကပ္ပနုပဂပ္ပမာဏမတ္တေ ဝီတေ တန္တေ ဌိတံယေဝ အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗံ. ဒသာဟာတိက္ကမေန နိဋ္ဌာပိယမာနဉှိ နိဿဂ္ဂိယံ ဘဝေယျာတိ. ဉာတကာဒီဟိ တန္တံ အာရောပေတွာ ‘‘တုမှာကံ, ဘန္တေ, ဣဒံ စီဝရံ ဂဏှေယျာထာ’’တိ နိယျာတိတေပိ ဧသေဝ နယော. Jika benangnya diperbolehkan dan penenunnya juga diperbolehkan, baik karena ia adalah kerabat, orang yang telah mengundang (pavārita), atau orang yang diupah, maka tidak ada pelanggaran karena menyebabkan penenunan tersebut. Namun, bagi bhikkhu yang ingin menjaga agar tidak terjadi pelanggaran karena melewati batas sepuluh hari, ia harus menentukan (adhiṭṭhāna) kain jubah tersebut saat masih berada di alat tenun segera setelah bagian yang ukurannya mencukupi untuk vikappanā telah selesai ditenun. Karena jika jubah itu diselesaikan setelah melewati sepuluh hari, maka akan menjadi nissaggiya. Prosedur yang sama juga berlaku jika kerabat atau yang lainnya telah memasang alat tenun dan menyerahkannya dengan berkata, “Yang Mulia, terimalah jubah ini.” သစေ တန္တဝါယော ဧဝံ ပယောဇိတော ဝါ သယံ ဒါတုကာမော ဝါ ဟုတွာ ‘‘အဟံ, ဘန္တေ, တုမှာကံ စီဝရံ အသုကဒိဝသေ နာမ ဝါယိတွာ ဌပေဿာမီ’’တိ ဝဒတိ, ဘိက္ခု စ တေန ပရိစ္ဆိန္နဒိဝသတော ဒသာဟံ အတိက္ကာမေတိ, နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ. Jika penenun yang diupah atau yang ingin memberi sendiri berkata, “Yang Mulia, saya akan menenun jubah untuk Anda dan menyimpannya pada hari tertentu,” dan bhikkhu tersebut membiarkan sepuluh hari berlalu dari hari yang telah ditentukan tersebut, maka itu adalah pelanggaran nissaggiya pācittiya. သစေ ပန တန္တဝါယော ‘‘အဟံ တုမှာကံ စီဝရံ ဝါယိတွာ သာသနံ ပေသေဿာမီ’’တိ ဝတွာ တထေဝ ကရောတိ, တေန ပေသိတဘိက္ခု ပန တဿ ဘိက္ခုနော န အာရောစေတိ, အညော ဒိသွာ ဝါ သုတွာ ဝါ ‘‘တုမှာကံ, ဘန္တေ, စီဝရံ နိဋ္ဌိတ’’န္တိ အာရောစေတိ, ဧတဿ အာရောစနံ န ပမာဏံ. ယဒါ ပန တေန ပေသိတောယေဝ အာရောစေတိ, တဿ ဝစနံ သုတဒိဝသတော ပဋ္ဌာယ ဒသာဟံ အတိက္ကာမယတော နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ. Namun, jika penenun berkata, “Saya akan menenun jubah untuk Anda dan mengirimkan pesan,” lalu ia melakukannya, tetapi bhikkhu yang diutusnya tidak memberitahukan kepada bhikkhu (pemilik jubah) tersebut, sementara orang lain yang melihat atau mendengar berkata, “Yang Mulia, jubah Anda telah selesai,” maka pemberitahuan dari orang lain ini tidak dianggap sebagai ukuran (tidak memulai hitungan waktu). Tetapi ketika bhikkhu yang diutus oleh penenun itu sendiri yang memberitahukannya, maka sejak hari ia mendengar ucapan itu, jika ia membiarkan sepuluh hari berlalu, itu adalah pelanggaran nissaggiya pācittiya. သစေ တန္တဝါယော ‘‘အဟံ တုမှာကံ စီဝရံ ဝါယိတွာ ကဿစိ ဟတ္ထေ ပဟိဏိဿာမီ’’တိ ဝတွာ တထေဝ ကရောတိ, စီဝရံ ဂဟေတွာ ဂတဘိက္ခု ပန အတ္တနော ပရိဝေဏေ ဌပေတွာ တဿ န အာရောစေတိ, အညော ကောစိ ဘဏတိ [Pg.305] ‘‘အပိ, ဘန္တေ, အဓုနာ အာဘတံ စီဝရံ သုန္ဒရ’’န္တိ? ‘‘ကုဟိံ, အာဝုသော, စီဝရ’’န္တိ? ‘‘ဣတ္ထန္နာမဿ ဟတ္ထေ ပေသိတ’’န္တိ. ဧတဿပိ ဝစနံ န ပမာဏံ. ယဒါ ပန သော ဘိက္ခု စီဝရံ ဒေတိ, လဒ္ဓဒိဝသတော ပဋ္ဌာယ ဒသာဟံ အတိက္ကာမယတော နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ. သစေ ပန ဝါယာပနမူလံ အဒိန္နံ ဟောတိ, ယာဝ ကာကဏိကမတ္တမ္ပိ အဝသိဋ္ဌံ, တာဝ ရက္ခတိ. Jika penenun berkata, “Saya akan menenun jubah untuk Anda dan mengirimkannya melalui tangan seseorang,” lalu ia melakukannya, tetapi bhikkhu yang membawa jubah itu menyimpannya di tempat tinggalnya sendiri dan tidak memberitahukannya, lalu orang lain berkata, “Yang Mulia, apakah jubah yang baru dibawa itu bagus?” Bhikkhu itu bertanya, “Avuso, di mana jubah itu?” Orang itu menjawab, “Sudah dikirim ke tangan si Anu.” Ucapan orang ini pun tidak dianggap sebagai ukuran. Tetapi ketika bhikkhu itu memberikan jubah tersebut, maka sejak hari jubah itu diterima, jika ia membiarkan sepuluh hari berlalu, itu adalah pelanggaran nissaggiya pācittiya. Namun, jika biaya penenunan belum dibayarkan, bahkan jika hanya tersisa sekecil satu kākaṇika, maka ia tetap terjaga (tidak ada pelanggaran selama biaya belum lunas). ၆၄၀. အနာပတ္တိ စီဝရံ သိဗ္ဗေတုန္တိ စီဝရသိဗ္ဗနတ္ထာယ သုတ္တံ ဝိညာပေန္တဿ အနာပတ္တီတိ အတ္ထော. အာယောဂေတိအာဒီသုပိ နိမိတ္တတ္ထေ ဘုမ္မဝစနံ, အာယောဂါဒိနိမိတ္တံ ဝိညာပေန္တဿ အနာပတ္တီတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. သေသမေတ္ထ ဥတ္တာနတ္ထမေဝါတိ. 640. “Tidak ada pelanggaran bagi yang menjahit jubah” berarti tidak ada pelanggaran bagi orang yang meminta benang demi tujuan menjahit jubah. Dalam kata “āyoge” dan sebagainya, penggunaan kasus lokatif (bhummavacana) menunjukkan sebab; maksudnya adalah tidak ada pelanggaran bagi yang meminta benang karena alasan membuat ikat pinggang (āyoga) dan sebagainya. Selebihnya dalam hal ini maknanya sudah jelas. ဆသမုဋ္ဌာနံ, ကိရိယံ, နောသညာဝိမောက္ခံ, အစိတ္တကံ, ပဏ္ဏတ္တိဝဇ္ဇံ, ကာယကမ္မဝစီကမ္မံ, တိစိတ္တံ, တိဝေဒနန္တိ. Memiliki enam asal mula (samuṭṭhāna), merupakan tindakan (kiriya), tidak ada pembebasan melalui persepsi (no-saññāvimokkha), tidak disertai pikiran (acittaka), merupakan pelanggaran peraturan (paṇṇattivajja), melibatkan perbuatan tubuh dan perbuatan ucapan, memiliki tiga kondisi pikiran (ticitta), dan tiga jenis perasaan (tivedana). သုတ္တဝိညတ္တိသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan mengenai Sikkhāpada tentang Meminta Benang (Suttaviññatti) telah selesai. ၇. မဟာပေသကာရသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ 7. Penjelasan Mengenai Mahāpesakāra Sikkhāpada (Aturan tentang Penenun Besar) ၆၄၁. တေန သမယေနာတိ မဟာပေသကာရသိက္ခာပဒံ. တတ္ထ သုတ္တံ ဓာရယိတွာတိ သုတ္တံ တုလေတွာ ပလပရိစ္ဆေဒံ ကတွာ. အပ္ပိတန္တိ ဃနံ. သုဝီတန္တိ သုဋ္ဌု ဝီတံ, သဗ္ဗဋ္ဌာနေသု သမံ ကတွာ ဝီတံ. သုပ္ပဝါယိတန္တိ သုဋ္ဌု ပဝါယိတံ သဗ္ဗဋ္ဌာနေသု သမံ ကတွာ တန္တေ ပသာရိတံ. သုဝိလေခိတန္တိ လေခနိယာ သုဋ္ဌု ဝိလိခိတံ. သုဝိတစ္ဆိတန္တိ ကောစ္ဆေန သုဋ္ဌု ဝိတစ္ဆိတံ, သုနိဒ္ဓေါတန္တိ အတ္ထော. ပဋိဗဒ္ဓန္တိ ဝေကလ္လံ. တန္တေတိ တန္တေ ဒီဃတော ပသာရဏေယေဝ ဥပနေတွာတိ အတ္ထော. 641. “Pada saat itu” merujuk pada Mahāpesakāra Sikkhāpada. Di sana, “setelah memberikan benang” (suttaṃ dhārayitvā) berarti setelah menimbang benang dan menentukan jumlah beratnya. “Rapat” (appitaṃ) berarti padat atau tebal. “Ditenun dengan baik” (suvītaṃ) berarti ditenun dengan sangat baik, dibuat rata di semua bagian. “Dihamparkan dengan baik” (suppavāyitaṃ) berarti direntangkan dengan baik, dibuat rata di semua bagian saat dipasang di alat tenun. “Disisir dengan baik” (suvilekhitaṃ) berarti digores atau dibersihkan dengan alat penggores. “Disisir halus” (suvitacchitaṃ) berarti disisir dengan baik menggunakan sisir tenun, maknanya adalah dibersihkan dengan sangat baik. “Terikat” (paṭibaddhaṃ) berarti tidak ada kekurangan. “Pada alat tenun” (tante) berarti membawa atau mendekatkan benang-benang tersebut saat sedang direntangkan memanjang pada alat tenun. ၆၄၂. တတြ စေ သော ဘိက္ခူတိ ယတြ ဂါမေ ဝါ နိဂမေ ဝါ တေ တန္တဝါယာ တတြ. ဝိကပ္ပံ အာပဇ္ဇေယျာတိ ဝိသိဋ္ဌံ ကပ္ပံ အဓိကဝိဓာနံ အာပဇ္ဇေယျ. ပါဠိယံ ပန ယေနာကာရေန ဝိကပ္ပံ အာပန္နော ဟောတိ, တံ ဒဿေတုံ ‘‘ဣဒံ ခေါ, အာဝုသော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. 642. “Jika bhikkhu itu di sana” berarti di desa atau kota di mana para penenun itu berada. “Melakukan instruksi khusus” (vikappaṃ āpajjeyya) berarti membuat pengaturan yang istimewa atau memberikan instruksi tambahan. Namun dalam teks Pāli, untuk menunjukkan cara bagaimana ia melakukan instruksi khusus tersebut, maka dikatakanlah kalimat yang dimulai dengan: “Ini, Avuso,” dan seterusnya. ဓမ္မမ္ပိ ဘဏတီတိ ဓမ္မကထမ္ပိ ကထေတိ, ‘‘တဿ ဝစနေန အာယတံ ဝါ ဝိတ္ထတံ ဝါ အပ္ပိတံ ဝါ’’တိ သုတ္တဝဍ္ဎနအာကာရမေဝ ဒဿေတိ. “Bahkan membicarakan Dhamma” berarti ia juga menyampaikan khotbah Dhamma. Melalui kalimat “atas ucapannya, baik itu panjangnya, lebarnya, atau kerapatannya,” ini menunjukkan cara penambahan jumlah benang. ပုဗ္ဗေ [Pg.306] အပ္ပဝါရိတောတိ စီဝရသာမိကေဟိ ပုဗ္ဗေ အပ္ပဝါရိတော ဟုတွာ. သေသံ ဥတ္တာနတ္ထမေဝါတိ. “Sebelumnya tidak diundang” berarti ia tidak diundang sebelumnya oleh pemilik jubah tersebut. Selebihnya maknanya sudah jelas. ဆသမုဋ္ဌာနံ, ကိရိယံ, နောသညာဝိမောက္ခံ, အစိတ္တကံ, ပဏ္ဏတ္တိဝဇ္ဇံ, ကာယကမ္မဝစီကမ္မံ, Memiliki enam asal mula (samuṭṭhāna), merupakan tindakan (kiriya), tidak ada pembebasan melalui persepsi (no-saññāvimokkha), tidak disertai pikiran (acittaka), merupakan pelanggaran peraturan (paṇṇattivajja), melibatkan perbuatan tubuh dan perbuatan ucapan, တိစိတ္တံ, တိဝေဒနန္တိ. memiliki tiga kondisi pikiran (ticitta), dan tiga jenis perasaan (tivedana). မဟာပေသကာရသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan mengenai Mahāpesakāra Sikkhāpada telah selesai. ၈. အစ္စေကစီဝရသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ 8. Penjelasan Mengenai Accekacīvara Sikkhāpada (Aturan tentang Jubah Darurat) ၆၄၆-၉. တေန သမယေနာတိ အစ္စေကစီဝရသိက္ခာပဒံ. တတ္ထ ဒသာဟာနာဂတန္တိ ဒသ အဟာနိ ဒသာဟံ, တေန ဒသာဟေန အနာဂတာ ဒသာဟာနာဂတာ, ဒသာဟေန အသမ္ပတ္တာတိ အတ္ထော, တံ ဒသာဟာနာဂတံ, အစ္စန္တသံယောဂဝသေန ဘုမ္မတ္ထေ ဥပယောဂဝစနံ, တေနေဝဿ ပဒဘာဇနေ ‘‘ဒသာဟာနာဂတာယာ’’တိ ဝုတ္တံ. ပဝါရဏာယာတိ ဣဒံ ပန ယာ သာ ဒသာဟာနာဂတာတိ ဝုတ္တာ, တံ သရူပတော ဒဿေတုံ အသမ္မောဟတ္ထံ အနုပယောဂဝစနံ. 646-9. “Pada saat itu” merujuk pada Accekacīvara Sikkhāpada. Di sana, “sepuluh hari sebelum tiba” (dasāhānāgatanti) berarti sepuluh hari; maknanya adalah sepuluh hari sebelum sampai pada hari yang dimaksud. Kata “dasāhānāgataṃ” tersebut menggunakan bentuk akusatif (upayogavacana) dalam arti lokatif (bhummatthe) karena hubungan waktu yang berkelanjutan (accantasaṃyoga). Oleh karena itulah, dalam Padabhājana dikatakan “dasāhānāgatāya”. Adapun kata “pavāraṇāya” digunakan untuk menunjukkan secara spesifik hari bulan purnama Kattika yang disebut sebagai “sepuluh hari sebelum tiba” tersebut, demi menghindari kebingungan. ကတ္တိကတေမာသိကပုဏ္ဏမန္တိ ပဌမကတ္တိကတေမာသိကပုဏ္ဏမံ. ဣဓာပိ ပဌမပဒဿ အနုပယောဂတ္တာ ပုရိမနယေနေဝ ဘုမ္မတ္ထေ ဥပယောဂဝစနံ. ဣဒံ ဝုတ္တံ ဟောတိ – ‘‘‘ယတော ပဋ္ဌာယ ပဌမမဟာပဝါရဏာ ဒသာဟာနာဂတာ’တိ ဝုစ္စတိ, သစေပိ တာနိ ဒိဝသာနိ အစ္စန္တမေဝ ဘိက္ခုနော အစ္စေကစီဝရံ ဥပ္ပဇ္ဇေယျ, ‘အစ္စေကံ ဣဒ’န္တိ ဇာနမာနေန ဘိက္ခုနာ သဗ္ဗမ္ပိ ပဋိဂ္ဂဟေတဗ္ဗ’’န္တိ. တေန ပဝါရဏာမာသဿ ဇုဏှပက္ခပဉ္စမိတော ပဌာယ ဥပ္ပန္နဿ စီဝရဿ နိဓာနကာလော ဒဿိတော ဟောတိ. ကာမဉ္စေသ ‘‘ဒသာဟပရမံ အတိရေကစီဝရံ ဓာရေတဗ္ဗ’’န္တိ ဣမိနာဝ သိဒ္ဓေါ, အတ္ထုပ္ပတ္တိဝသေန ပန အပုဗ္ဗံ ဝိယ အတ္ထံ ဒဿေတွာ သိက္ခာပဒံ ဌပိတံ. “Bulan purnama pada akhir tiga bulan Kattika” berarti hari bulan purnama pertama setelah masa tiga bulan Kattika. Di sini juga, karena kata pertamanya tidak berdiri sendiri, maka digunakan bentuk akusatif dalam arti lokatif sesuai metode sebelumnya. Maksud dari hal ini adalah: “Sejak saat hari Pavāraṇā pertama dikatakan sebagai ‘sepuluh hari sebelum tiba’, jika selama hari-hari itu muncul jubah darurat (accekacīvara) bagi seorang bhikkhu secara terus-menerus, maka bhikkhu yang mengetahui bahwa ‘ini adalah jubah darurat’ boleh menerima semuanya.” Dengan demikian, periode penyimpanan untuk jubah yang muncul sejak hari kelima dari paruh bulan terang pada bulan Pavāraṇā telah ditunjukkan. Meskipun hal ini sebenarnya sudah ditetapkan oleh aturan “jubah tambahan boleh disimpan paling lama sepuluh hari,” namun aturan ini ditetapkan oleh Sang Baginda untuk menunjukkan makna tersebut seolah-olah sebagai sesuatu yang baru berdasarkan peristiwa yang terjadi. အစ္စေကစီဝရန္တိ အစ္စာယိကစီဝရံ ဝုစ္စတိ, တဿ ပန အစ္စာယိကဘာဝံ ဒဿေတုံ ‘‘သေနာယ ဝါ ဂန္တုကာမော ဟောတီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ သဒ္ဓါတိ ဣမိနာ သဒ္ဓါမတ္တကမေဝ ဒဿိတံ. ပသာဒေါတိ ဣမိနာ သုပ္ပသန္နာ ဗလဝသဒ္ဓါ. ဧတံ အစ္စေကစီဝရံ နာမာတိ ဧတံ ဣမေဟိ ကာရဏေဟိ ဒါတုကာမေန ဒူတံ ဝါ ပေသေတွာ သယံ ဝါ အာဂန္တွာ ‘‘ဝဿာဝါသိကံ ဒဿာမီ’’တိ ဧဝံ အာရောစိတံ စီဝရံ အစ္စေကစီဝရံ နာမ ဟောတီ. ဆဋ္ဌိတော ပဋ္ဌာယ [Pg.307] ပန ဥပ္ပန္နံ အနစ္စေကစီဝရမ္ပိ ပစ္စုဒ္ဓရိတွာ ဌပိတစီဝရမ္ပိ ဧတံ ပရိဟာရံ လဘတိယေဝ. "Accekacīvara" disebut sebagai jubah yang harus disegerakan (accāyika-cīvara). Untuk menunjukkan sifat kemendesakan (accāyikabhāva) tersebut, dikatakan "ingin pergi bersama tentara," dan sebagainya. Di sana, dengan kata "saddhā" (keyakinan), yang ditunjukkan hanyalah sekadar keyakinan. Dengan kata "pasādo" (kepercayaan), yang dimaksud adalah keyakinan yang sangat kuat. Yang disebut accekacīvara ini adalah jubah yang diberitahukan oleh seseorang yang ingin memberi karena alasan-alasan ini, baik dengan mengirim utusan atau datang sendiri, dengan mengatakan, "Saya akan memberikan jubah untuk masa tinggal selama musim hujan (vassāvāsika)." Namun, jubah yang muncul mulai dari hari keenam (sebelum berakhirnya masa vassa) yang bukan accekacīvara, maupun jubah yang ditarik kembali lalu disimpan, juga mendapatkan perlindungan ini. သညာဏံ ကတွာ နိက္ခိပိတဗ္ဗန္တိ ကိဉ္စိ နိမိတ္တံ ကတွာ ဌပေတဗ္ဗံ. ကသ္မာ ဧတံ ဝုတ္တံ? ယဒိ ဟိ တံ ပုရေ ပဝါရဏာယ ဝိဘဇန္တိ. ယေန ဂဟိတံ, တေန ဆိန္နဝဿေန န ဘဝိတဗ္ဗံ. သစေ ပန ဟောတိ, တံ စီဝရံ သံဃိကမေဝ ဟောတိ. တတော သလ္လက္ခေတွာ သုခံ ဒါတုံ ဘဝိဿတီတိ. "Harus disimpan setelah membuat tanda" berarti harus diletakkan setelah membuat suatu tanda (nimitta). Mengapa hal ini dikatakan? Karena jika jubah tersebut dibagikan sebelum hari Pavāraṇā, bhikkhu yang menerimanya tidak boleh merupakan bhikkhu yang masa vassa-nya terputus (chinnavassā). Namun jika demikian, jubah itu tetap milik Saṅgha. Dengan memperhatikan tanda tersebut, maka akan menjadi mudah untuk memberikannya kembali. ၆၅၀. အစ္စေကစီဝရေ အစ္စေကစီဝရသညီတိ ဧဝမာဒိ ဝိဘဇိတွာ ဂဟိတမေဝ သန္ဓာယ ဝုတ္တံ. သစေ ပန အဝိဘတ္တံ ဟောတိ, သံဃဿ ဝါ ဘဏ္ဍာဂါရေ, စီဝရသမယာတိက္ကမေပိ အနာပတ္တိ. ဣတိ အတိရေကစီဝရဿ ဒသာဟံ ပရိဟာရော. အကတဿ ဝဿိကသာဋိကစီဝရဿ အနတ္ထတေ ကထိနေ ပဉ္စ မာသာ, ဝဿေ ဥက္ကဍ္ဎိတေ ဆ မာသာ, အတ္ထတေ ကထိနေ အပရေ စတ္တာရော မာသာ. ဟေမန္တဿ ပစ္ဆိမေ ဒိဝသေ မူလစီဝရာဓိဋ္ဌာနဝသေန အပရောပိ ဧကော မာသောတိ ဧကာဒသ မာသာ ပရိဟာရော. သတိယာ ပစ္စာသာယ မူလစီဝရဿ ဧကော မာသော, အစ္စေကစီဝရဿ အနတ္ထတေ ကထိနေ ဧကာဒသဒိဝသာဓိကော မာသော, အတ္ထတေ ကထိနေ ဧကာဒသဒိဝသာဓိကာ ပဉ္စ မာသာ, တတော ပရံ ဧကဒိဝသမ္ပိ ပရိဟာရော နတ္ထီတိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. 650. Mengenai ungkapan "menganggap accekacīvara pada jubah accekacīvara," dan seterusnya, ini dikatakan dengan merujuk pada jubah yang telah dibagikan dan diterima. Namun, jika belum dibagikan dan berada di dalam gudang (bhaṇḍāgāra) Saṅgha, maka tidak ada pelanggaran meskipun waktu jubah (cīvara-samaya) telah terlampaui. Demikianlah, jangka waktu perlindungan untuk jubah tambahan (atirekacīvara) adalah sepuluh hari. Untuk jubah kain musim hujan (vassikasāṭika-cīvara) yang belum dibuat, jika Kathina tidak dibentangkan, jangka waktunya adalah lima bulan; jika masa vassa diperpanjang (bulan kabisat), jangka waktunya menjadi enam bulan; jika Kathina dibentangkan, ada tambahan empat bulan lagi. Pada hari terakhir musim dingin, melalui penetapan jubah utama (mūlacīvarādhiṭṭhāna), ada tambahan satu bulan lagi, sehingga total jangka waktu perlindungannya adalah sebelas bulan. Jika ada harapan (paccāsā) untuk mendapatkan jubah, jangka waktu untuk jubah utama adalah satu bulan; untuk accekacīvara jika Kathina tidak dibentangkan adalah satu bulan lebih sebelas hari; jika Kathina dibentangkan adalah lima bulan lebih sebelas hari. Perlu dipahami bahwa setelah itu, tidak ada perlindungan lagi bahkan untuk satu hari pun. အနစ္စေကစီဝရေတိ အစ္စေကစီဝရသဒိသေ အညသ္မိံ. သေသမေတ္ထ ဥတ္တာနတ္ထမေဝါတိ. "Pada jubah yang bukan accekacīvara" berarti pada jubah lain yang serupa dengan accekacīvara. Sisa penjelasan di sini sudah cukup jelas maknanya. ကထိနသမုဋ္ဌာနံ – အကိရိယံ, နောသညာဝိမောက္ခံ, အစိတ္တကံ, ပဏ္ဏတ္တိဝဇ္ဇံ, ကာယကမ္မဝစီကမ္မံ, တိစိတ္တံ, တိဝေဒနန္တိ. Asal mula (samuṭṭhāna) dari aturan Kathina ini adalah: tidak melakukan tindakan (akiriya), tidak dibebaskan oleh persepsi (nosaññāvimokkha), tanpa niat pikiran (acittaka), merupakan pelanggaran terhadap peraturan yang ditetapkan (paṇṇattivajja), dilakukan melalui perbuatan jasmani atau ucapan, melibatkan tiga jenis pikiran (ticitta), dan tiga jenis perasaan (tivedana). အစ္စေကစီဝရသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan mengenai aturan pelatihan jubah mendesak (Accekacīvara-sikkhāpada) telah selesai. ၉. သာသင်္ကသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ 9. Penjelasan Aturan Pelatihan tentang Tempat yang Mencurigakan (Sāsaṅka-sikkhāpada). ၆၅၂. တေန သမယေနာတိ သာသင်္ကသိက္ခာပဒံ. တတ္ထ ဝုတ္ထဝဿာ အာရညကေသူတိ တေ ပုဗ္ဗေပိ အရညေယေဝ ဝိဟရိံသု. ဒုဗ္ဗလစီဝရတ္တာ ပန ပစ္စယဝသေန ဂါမန္တသေနာသနေ ဝဿံ ဝသိတွာ နိဋ္ဌိတစီဝရာ ဟုတွာ ‘‘ဣဒါနိ နိပ္ပလိဗောဓာ သမဏဓမ္မံ ကရိဿာမာ’’တိ အာရညကေသု သေနာသနေသု [Pg.308] ဝိဟရန္တိ. ကတ္တိကစောရကာတိ ကတ္တိကမာသေ စောရာ. ပရိပါတေန္တီတိ ဥပဒ္ဒဝန္တိ, တတ္ထ တတ္ထ အာဓာဝိတွာ ဥတ္တာသေန္တိ ပလာပေန္တိ. အန္တရဃရေ နိက္ခိပိတုန္တိ အန္တောဂါမေ နိက္ခိပိတုံ. ဘဂဝါ ယသ္မာ ပစ္စယာ နာမ ဓမ္မေန သမေန ဒုလ္လဘာ, သလ္လေခဝါ ဟိ ဘိက္ခု မာတရမ္ပိ ဝိညာပေတုံ န သက္ကောတိ. တသ္မာ စီဝရဂုတ္တတ္ထံ အန္တရဃရေ နိက္ခိပိတုံ အနုဇာနာတိ. ဘိက္ခူနံ ပန အနုရူပတ္တာ အရညဝါသံ န ပဋိက္ခိပိ. 652. "Pada waktu itu" merujuk pada aturan pelatihan tentang tempat yang mencurigakan (sāsaṅka-sikkhāpada). Di sana, "setelah menyelesaikan masa vassa di tempat kediaman hutan" (vutthavassā āraññakesu) berarti mereka sebelumnya juga sudah tinggal di hutan. Namun, karena kondisi jubah mereka sudah lemah, mereka tinggal di pemukiman dekat desa selama masa vassa demi memperoleh sarana kebutuhan (jubah). Setelah selesai mendapatkan jubah, mereka berpikir, "Sekarang, karena tidak ada lagi kekhawatiran (mengenai jubah), kami akan melaksanakan praktik pertapa (samaṇadhamma)," lalu mereka tinggal di tempat-tempat kediaman hutan. "Pencuri di bulan Kattika" (Kattikacorakā) adalah para pencuri pada bulan Kattika. "Mengganggu" (paripātenti) berarti menyusahkan, mereka berlarian ke sana kemari, menakut-nakuti, dan membuat para bhikkhu melarikan diri. "Menyimpan di dalam rumah" (antaraghare nikkhipituṃ) berarti menyimpan di dalam desa. Sang Bhagavā mengizinkan ini karena sarana kebutuhan yang diperoleh secara benar dan adil itu sulit didapat; seorang bhikkhu yang mempraktikkan pengikisan nafsu (sallekhavā) bahkan tidak sanggup meminta kepada ibunya sendiri. Oleh karena itu, demi menjaga jubah, Beliau mengizinkan untuk menyimpannya di dalam desa. Namun, karena kehidupan di hutan sesuai bagi para bhikkhu, Beliau tidak melarang tinggal di hutan. ၆၅၃. ဥပဝဿံ ခေါ ပနာတိ ဧတ္ထ ဥပဝဿန္တိ ဥပဝဿ; ဥပဝသိတွာတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. ဥပသမ္ပဇ္ဇန္တိအာဒီသု ဝိယ ဟိ ဧတ္ထ အနုနာသိကော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. ဝဿံ ဥပဂန္တွာ ဝသိတွာ စာတိ အတ္ထော. ဣမဿ စ ပဒဿ ‘‘တထာရူပေသု ဘိက္ခု သေနာသနေသု ဝိဟရန္တော’’တိ ဣမိနာ သမ္ဗန္ဓော. ကိံ ဝုတ္တံ ဟောတိ? ဝဿံ ဥပဂန္တွာ ဝသိတွာ စ တတော ပရံ ပစ္ဆိမကတ္တိကပုဏ္ဏမပရိယောသာနကာလံ ယာနိ ခေါ ပန တာနိ အာရညကာနိ သေနာသနာနိ သာသင်္ကသမ္မတာနိ သပ္ပဋိဘယာနိ; တထာရူပေသု ဘိက္ခု သေနာသနေသု ဝိဟရန္တော အာကင်္ခမာနော တိဏ္ဏံ စီဝရာနံ အညတရံ စီဝရံ အန္တရဃရေ နိက္ခိပေယျာတိ. ယသ္မာ ပန ယော ဝဿံ ဥပဂန္တွာ ယာဝ ပဌမကတ္တိကပုဏ္ဏမံ ဝသတိ, သော ဝုဋ္ဌဝဿာနံ အဗ္ဘန္တရော ဟောတိ, တသ္မာ ဣဒံ အတိဂဟနံ ဗျဉ္ဇနဝိစာရဏံ အကတွာ ပဒဘာဇနေ ကေဝလံ စီဝရနိက္ခေပါရဟံ ပုဂ္ဂလံ ဒဿေတုံ ‘‘ဝုဋ္ဌဝဿာန’’န္တိ ဝုတ္တံ. တဿာပိ ‘‘ဘိက္ခု သေနာသနေသု ဝိဟရန္တော’’တိ ဣမိနာ သမ္ဗန္ဓော. အယဉှိ ဧတ္ထ အတ္ထော ‘‘ဝုဋ္ဌဝဿာနံ ဘိက္ခု သေနာသနေသု ဝိဟရန္တော’’တိ ဧဝရူပါနံ ဘိက္ခူနံ အဗ္ဘန္တရေ ယော ကောစိ ဘိက္ခူတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. 653. Mengenai kata "setelah mendekati masa vassa" (upavassaṃ kho pana), di sini "upavassaṃ" berarti "setelah berdiam dalam masa vassa" (upavasitvā). Seperti dalam kata "upasampajjanti" dan sebagainya, vokal sengau (anunāsika/niggahita) di sini harus dipahami. Maknanya adalah "setelah memasuki dan berdiam selama masa vassa." Kata ini berhubungan dengan kalimat "bhikkhu yang tinggal di tempat-tempat kediaman yang demikian." Apa yang dimaksud? Artinya: setelah memasuki dan berdiam selama masa vassa, kemudian selama periode hingga berakhirnya bulan purnama Kattika terakhir, jika ada tempat-tempat kediaman hutan yang dianggap mencurigakan dan berbahaya, maka bhikkhu yang tinggal di tempat kediaman tersebut, jika ia menginginkannya, boleh menyimpan salah satu dari tiga jubahnya di dalam desa. Karena siapa pun yang memasuki vassa dan berdiam hingga bulan purnama Kattika pertama termasuk dalam golongan mereka yang telah menyelesaikan masa vassa (vutthavassa), maka tanpa melakukan analisis tata bahasa yang terlalu mendalam, dalam penjelasan kata (padabhājana) hanya digunakan istilah "vutthavassānaṃ" untuk menunjukkan orang yang layak menyimpan jubah tersebut. Kata itu pun berhubungan dengan "bhikkhu yang tinggal di tempat-tempat kediaman." Sebab, makna di sini adalah "di antara para bhikkhu yang telah menyelesaikan masa vassa, bhikkhu yang tinggal di tempat-tempat kediaman tersebut," yang berarti bhikkhu mana pun di antara para bhikkhu yang demikian. အရညလက္ခဏံ အဒိန္နာဒါနဝဏ္ဏနာယံ ဝုတ္တံ. အယံ ပန ဝိသေသော – သစေ ဝိဟာရော ပရိက္ခိတ္တော ဟောတိ, ပရိက္ခိတ္တဿ ဂါမဿ ဣန္ဒခီလတော အပရိက္ခိတ္တဿ ပရိက္ခေပါရဟဋ္ဌာနတော ပဋ္ဌာယ ယာဝ ဝိဟာရပရိက္ခေပါ မိနိတဗ္ဗံ. သစေ ဝိဟာရော အပရိက္ခိတ္တော ဟောတိ, ယံ သဗ္ဗပဌမံ သေနာသနံ ဝါ ဘတ္တသာလာ ဝါ ဓုဝသန္နိပါတဋ္ဌာနံ ဝါ ဗောဓိဝါ စေတိယံ ဝါ ဒူရေ စေပိ သေနာသနတော ဟောတိ, တံ ပရိစ္ဆေဒံ ကတွာ မိနိတဗ္ဗံ. သစေပိ အာသန္နေ ဂါမော ဟောတိ, ဝိဟာရေ ဌိတေဟိ ဃရမာနုသကာနံ သဒ္ဒေါ သူယတိ, ပဗ္ဗတနဒီအာဒီဟိ ပန အန္တရိတတ္တာ န သက္ကာ ဥဇုံ ဂန္တုံ, ယော စဿ ပကတိမဂ္ဂေါ ဟောတိ, သစေပိ နာဝါယ သဉ္စရိတဗ္ဗော, တေန မဂ္ဂေန ဂါမတော [Pg.309] ပဉ္စဓနုသတိကံ ဂဟေတဗ္ဗံ. ယော အာသန္နဂါမဿ အင်္ဂသမ္ပာဒနတ္ထံ တတော တတော မဂ္ဂံ ပိဒဟတိ, အယံ ‘‘ဓုတင်္ဂစောရော’’တိ ဝေဒိတဗ္ဗော. Karakteristik hutan (araññalakkhaṇa) telah dijelaskan dalam penjelasan mengenai Adinnādāna. Namun, ada perbedaan di sini: jika vihara itu berpagar, maka pengukuran harus dilakukan mulai dari ambang pintu (indakhīla) desa yang berpagar, atau dari tempat yang layak dipagari pada desa yang tidak berpagar, hingga ke pagar vihara. Jika vihara tidak berpagar, maka bangunan apa pun yang paling luar, baik itu tempat kediaman (senāsana), aula makan (bhattasālā), tempat berkumpul tetap, pohon Bodhi, atau cetiya—meskipun jauh dari tempat kediaman utama—harus dijadikan batas dalam pengukuran. Meskipun ada desa di dekatnya dan suara orang-orang di dalam rumah terdengar oleh para bhikkhu yang berada di vihara, tetapi karena terhalang oleh gunung, sungai, dan sebagainya sehingga tidak bisa pergi secara langsung ke sana, maka harus diambil jarak lima ratus busur (dhanu) dari desa melalui jalan biasa yang ada, sekalipun jalan itu harus ditempuh dengan perahu. Siapa pun yang menutup jalan di sana-sini demi memenuhi persyaratan sebagai tempat kediaman hutan (meskipun dekat dengan desa), maka ia harus dikenal sebagai "pencuri dhutaṅga" (dhutaṅgacoro). သာသင်္ကသမ္မတာနီတိ ‘‘သာသင်္ကာနီ’’တိ သမ္မတာနိ; ဧဝံ သညာတာနီတိ အတ္ထော. ပဒဘာဇနေ ပန ယေန ကာရဏေန တာနိ သာသင်္ကသမ္မတာနိ, တံ ဒဿေတုံ ‘‘အာရာမေ အာရာမူပစာရေ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. "Yang dianggap mencurigakan" (sāsaṅkasammatāni) berarti dianggap sebagai "tempat yang mencurigakan" (sāsaṅkāni); maknanya adalah dikenal demikian. Namun, dalam penjelasan kata (padabhājana), untuk menunjukkan alasan mengapa tempat-tempat itu dianggap mencurigakan, dikatakanlah "di dalam taman, di sekitar taman," dan sebagainya. သဟ ပဋိဘယေန သပ္ပဋိဘယာနိ, သန္နိဟိတဗလဝဘယာနီတိ အတ္ထော. ပဒဘာဇနေ ပန ယေန ကာရဏေန တာနိ သပ္ပဋိဘယာနိ; တံ ဒဿေတုံ ‘‘အာရာမေ အာရာမူပစာရေ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. "Berbahaya" (sappaṭibhayāni) berarti disertai dengan bahaya; maknanya adalah memiliki bahaya besar yang mengancam. Namun, dalam penjelasan kata (padabhājana), untuk menunjukkan alasan mengapa tempat-tempat itu berbahaya, dikatakanlah "di dalam taman, di sekitar taman," dan sebagainya. သမန္တာ ဂေါစရဂါမေ နိက္ခိပေယျာတိ အာရညကဿ သေနာသနဿ သမန္တာ သဗ္ဗဒိသာဘာဂေသု အတ္တနာ အဘိရုစိတေ ဂေါစရဂါမေ သတိယာ အင်္ဂသမ္ပတ္တိယာ နိက္ခိပေယျ. "Boleh menyimpannya di desa tempat mencari derma di sekelilingnya" berarti ia boleh menyimpannya di desa tempat mencari derma (gocaragāme) yang ia sukai, yang berada di sekeliling tempat kediaman hutan tersebut di segala arah, jika persyaratan (sebagai desa tempat mencari derma) terpenuhi. တတြာယံ အင်္ဂသမ္ပတ္တိ – ပုရိမိကာယ ဥပဂန္တွာ မဟာပဝါရဏာယ ပဝါရိတော ဟောတိ, ဣဒမေကံ အင်္ဂံ. သစေ ပစ္ဆိမိကာယ ဝါ ဥပဂတော ဟောတိ ဆိန္နဝဿော ဝါ, နိက္ခိပိတုံ န လဘတိ. ကတ္တိကမာသောယေဝ ဟောတိ, ဣဒံ ဒုတိယံ အင်္ဂံ. ကတ္တိကမာသတော ပရံ န လဘတိ, ပဉ္စဓနုသတိကံ ပစ္ဆိမမေဝ ပမာဏယုတ္တံ သေနာသနံ ဟောတိ, ဣဒံ တတိယံ အင်္ဂံ. ဦနပ္ပမာဏေ ဝါ ဂါဝုတတော အတိရေကပ္ပမာဏေ ဝါ န လဘတိ, ယတြ ဟိ ပိဏ္ဍာယ စရိတွာ ပုန ဝိဟာရံ ဘတ္တဝေလာယံ သက္ကာ အာဂန္တုံ, တဒေဝ ဣဓ အဓိပ္ပေတံ. နိမန္တိတော ပန အဒ္ဓယောဇနမ္ပိ ယောဇနမ္ပိ ဂန္တွာ ဝသိတုံ ပစ္စေတိ, ဣဒမပ္ပမာဏံ. သာသင်္ကသပ္ပဋိဘယမေဝ ဟောတိ, ဣဒံ စတုတ္ထံ အင်္ဂံ. အနာသင်္ကအပ္ပဋိဘယေ ဟိ အင်္ဂယုတ္တေပိ သေနာသနေ ဝသန္တော နိက္ခိပိတုံ န လဘတီတိ. Di sini, inilah kesempurnaan faktor (aṅgasampatti) – telah melakukan pavāraṇā pada Mahāpavāraṇā setelah memasuki masa vassa pertama (purimikā), ini adalah satu faktor. Jika dia memasuki masa vassa kedua (pacchimikā) atau masa vassanya terputus (chinnavasso), dia tidak berhak menyimpan (nikkhipituṃ). Hanya pada bulan Kattika saja, ini adalah faktor kedua. Setelah bulan Kattika tidak berhak menyimpan. Tempat tinggal (senāsana) itu harus tepat berukuran lima ratus busur (pañcadhanusatika), ini adalah faktor ketiga. Jika ukurannya kurang atau lebih dari satu gāvuta, dia tidak berhak menyimpan; karena tempat tinggal yang dimaksud di sini adalah tempat yang setelah pergi berpindapata, seseorang bisa kembali lagi ke vihara pada waktu makan. Namun, jika dia diundang dan pergi sejauh setengah yojana atau satu yojana lalu tinggal di sana dan kembali lagi, ini tidak termasuk ukuran (jarak yang ditentukan). Tempat tersebut haruslah mencurigakan dan berbahaya (sāsaṅkasappaṭibhaya), ini adalah faktor keempat. Sebab, jika tinggal di tempat yang tidak mencurigakan dan tidak berbahaya meskipun faktor lainnya lengkap, dia tidak berhak menyimpan. အညတြ ဘိက္ခုသမ္မုတိယာတိ ယာ ဥဒေါသိတသိက္ခာပဒေ ကောသမ္ဗကသမ္မုတိ (ပါရာ. ၄၇၅) အနုညာတာ တဿာ သမ္မုတိယာ အညတြ; သစေ သာ လဒ္ဓါ ဟောတိ, ဆာရတ္တာတိရေကမ္ပိ ဝိပ္ပဝသိတုံ ဝဋ္ဋတိ. Kecuali dengan kesepakatan para bhikkhu (aññatra bhikkhusammutiyā) berarti kesepakatan Kosambaka (kosambakasammuti) yang diizinkan dalam Udosita-sikkhāpada; jika kesepakatan itu telah diperoleh, maka diperbolehkan untuk berada terpisah (vippavasituṃ) bahkan lebih dari enam malam. ပုန ဂါမသီမံ ဩက္ကမိတွာတိ သစေ ဂေါစရဂါမတော ပုရတ္ထိမာယ ဒိသာယ သေနာသနံ; အယဉ္စ ပစ္ဆိမဒိသံ ဂတော ဟောတိ, သေနာသနံ အာဂန္တွာ သတ္တမံ အရုဏံ ဥဋ္ဌာပေတုံ အသက္ကောန္တေန ဂါမသီမမ္ပိ ဩက္ကမိတွာ [Pg.310] သဘာယံ ဝါ ယတ္ထ ကတ္ထစိ ဝါ ဝသိတွာ စီဝရပ္ပဝတ္တိံ ဉတွာ ပက္ကမိတုံ ဝဋ္ဋတီတိ အတ္ထော. ဧဝံ အသက္ကောန္တေန တတ္ထေဝ ဌိတေန ပစ္စုဒ္ဓရိတဗ္ဗံ, အတိရေကစီဝရဋ္ဌာနေ ဌဿတီတိ. သေသံ ဥတ္တာနမေဝ. Memasuki batas desa kembali (puna gāmasīmaṃ okkamitvā) – di sini, jika tempat tinggal (senāsana) berada di arah timur dari desa tempat mencari derma (gocaragāma); dan bhikkhu ini telah pergi ke arah barat, dan bagi yang tidak mampu kembali ke tempat tinggalnya sebelum fajar ketujuh menyingsing (sattamaṃ aruṇaṃ uṭṭhāpetuṃ), maka setelah memasuki batas desa dan tinggal di balai pertemuan atau di mana saja, dia berhak untuk pergi setelah mengetahui keberadaan jubahnya (cīvarappavattiṃ). Demikianlah artinya. Bagi yang tidak mampu melakukan itu, dia harus melepaskan (paccuddharitabbaṃ) di tempat dia berada, dengan berpikir, 'Jubah ini akan tetap berada di tempat jubah tambahan (atirekacīvara)'. Selebihnya sudah jelas. ကထိနသမုဋ္ဌာနံ – ကာယဝါစတော ကာယဝါစာစိတ္တတော စ သမုဋ္ဌာတိ, အကိရိယာ, နောသညာဝိမောက္ခံ, အစိတ္တကံ, ပဏ္ဏတ္တိဝဇ္ဇံ, ကာယကမ္မဝစီကမ္မံ, တိစိတ္တံ, တိဝေဒနန္တိ. Asal mula Kathina (Kathinasamuṭṭhānaṃ) – muncul dari tubuh dan ucapan, atau dari tubuh, ucapan, dan pikiran; merupakan akiriyā (tindakan tidak melakukan); nosaññāvimokkha (tidak terbebas karena persepsi); acittaka (tanpa niat/kesadaran); paṇṇattivajja (pelanggaran terhadap peraturan); perbuatan tubuh dan perbuatan ucapan; memiliki tiga pikiran; memiliki tiga perasaan. သာသင်္ကသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan tentang Sāsaṅka-sikkhāpada telah selesai. ၁၀. ပရိဏတသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ 10. Penjelasan tentang Pariṇata-sikkhāpada ၆၅၇. တေန သမယေနာတိ ပရိဏတသိက္ခာပဒံ. တတ္ထ ပူဂဿာတိ သမူဟဿ; ဓမ္မဂဏဿာတိ အတ္ထော. ပဋိယတ္တန္တိ ပဋိယာဒိတံ. ဗဟူ သံဃဿ ဘတ္တာတိ သံဃဿ ဗဟူနိ ဘတ္တာနိ အနေကာနိ လာဘမုခါနိ; န သံဃဿ ကေနစိ ပရိဟာနီတိ ဒီပေန္တိ. ဩဏောဇေထာတိ ဒေထ. ကိံ ပနေဝံ ဝတ္တုံ ဝဋ္ဋတီတိ ကသ္မာ န ဝဋ္ဋတိ? အယဉှိ အဘိဟဋဘိက္ခာ အဘိဟရိတွာ ဧကသ္မိံ ဩကာသေ သံဃဿတ္ထာယ ပဋိယတ္တာ အဘိဟဋပဋိယတ္တေ စ ဥဒ္ဒိဿ ဌပိတဘာဂေ စ ပယုတ္တဝါစာ နာမ နတ္ထိ. 657. Tena samayena merujuk pada Pariṇata-sikkhāpada. Di sana, pūgassa berarti kelompok orang; artinya adalah kelompok orang yang memiliki tujuan (dhammagaṇa). Paṭiyattaṃ berarti dipersiapkan. Bahū saṅghassa bhattā berarti banyak makanan untuk Sangha, yaitu berbagai sumber perolehan (lābhamukhāni); ini menunjukkan bahwa Sangha tidak mengalami kekurangan apa pun. Oṇojetha berarti berikanlah. Namun, apakah pantas berbicara seperti ini? Mengapa tidak pantas? Karena makanan ini adalah makanan yang dibawa (abhihaṭabhikkhā) dan dipersiapkan untuk Sangha di satu tempat; dan dalam barang-barang yang dibawa dan dipersiapkan tersebut, serta bagian yang disisihkan secara khusus, tidak ada yang disebut sebagai pembicaraan (permintaan). ၆၅၈. သံဃိကန္တိ သံဃဿ သန္တကံ. သော ဟိ သံဃဿ ပရိဏတတ္တာ ဟတ္ထံ အနာရူဠှောပိ ဧကေန ပရိယာယေန သံဃဿ သန္တကော ဟောတိ, ပဒဘာဇနေ ပန ‘‘သံဃိကံ နာမ သံဃဿ ဒိန္နံ ဟောတိ ပရိစ္စတ္တ’’န္တိ ဧဝံ အတ္ထုဒ္ဓါရဝသေန နိပ္ပရိယာယတောဝ သံဃိကံ ဒဿိတံ. လာဘန္တိ ပဋိလဘိတဗ္ဗဝတ္ထုံ အာဟ. တေနေဝဿ နိဒ္ဒေသေ ‘‘စီဝရမ္ပီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ပရိဏတန္တိ သံဃဿ နိန္နံ သံဃဿ ပေါဏံ သံဃဿ ပဗ္ဘာရံ ဟုတွာ ဌိတံ. ယေန ပန ကာရဏေန သော ပရိဏတော ဟောတိ, တံ ဒဿေတုံ ‘‘ဒဿာမ ကရိဿာမာတိ ဝါစာ ဘိန္နာ ဟောတီ’’တိ ပဒဘာဇနံ ဝုတ္တံ. 658. Saṅghikaṃ berarti milik Sangha. Sebab, karena barang itu telah ditujukan (pariṇata) untuk Sangha, meskipun belum sampai ke tangan, dalam satu hal barang itu sudah menjadi milik Sangha. Namun, dalam penjelasan kata (padabhājane), dikatakan 'saṅghika berarti telah diberikan dan diserahkan kepada Sangha'; ini menunjukkan kepemilikan Sangha secara langsung (nippariyāya) melalui penegasan makna. Kata lābhaṃ merujuk pada benda yang akan diperoleh. Itulah sebabnya dalam penjelasannya disebutkan 'cīvarampī' dan seterusnya. Pariṇataṃ berarti condong kepada Sangha, miring kepada Sangha, menjorok kepada Sangha. Untuk menunjukkan alasan mengapa barang itu menjadi ditujukan (pariṇata), dalam penjelasan kata dikatakan 'telah keluar ucapan: kami akan memberi, kami akan melakukan'. ၆၅၉. ပယောဂေ [Pg.311] ဒုက္ကဋန္တိ ပရိဏတလာဘဿ အတ္တနော ပရိဏာမနပယောဂေ ဒုက္ကဋံ, ပဋိလာဘေန တသ္မိံ ဟတ္ထံ အာရူဠှေ နိဿဂ္ဂိယံ. သစေ ပန သံဃဿ ဒိန္နံ ဟောတိ, တံ ဂဟေတုံ န ဝဋ္ဋတိ, သံဃဿေဝ ဒါတဗ္ဗံ. ယောပိ အာရာမိကေဟိ သဒ္ဓိံ ဧကတော ခါဒတိ, ဘဏ္ဍံ အဂ္ဃာပေတွာ ကာရေတဗ္ဗော. ပရိဏတံ ပန သဟဓမ္မိကာနံ ဝါ ဂိဟီနံ ဝါ အန္တမသော မာတုသန္တကမ္ပိ ‘‘ဣဒံ မယှံ ဒေဟီ’’တိ သံဃဿ ပရိဏတဘာဝံ ဉတွာ အတ္တနော ပရိဏာမေတွာ ဂဏှန္တဿ နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ. ‘‘ဣမဿ ဘိက္ခုနော ဒေဟီ’’တိ ဧဝံ အညဿ ပရိဏာမေန္တဿ သုဒ္ဓိကပါစိတ္တိယံ. ဧကံ ပတ္တံ ဝါ စီဝရံ ဝါ အတ္တနော, ဧကံ အညဿ ပရိဏာမေတိ, နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယဉ္စေဝ သုဒ္ဓိကပါစိတ္တိယဉ္စ. ဧသေဝ နယော ဗဟူသု. ဝုတ္တမ္ပိ စေတံ – 659. Payoge dukkaṭanti berarti pelanggaran dukkaṭa pada saat melakukan upaya untuk mengarahkan perolehan yang ditujukan bagi Sangha kepada diri sendiri; jika perolehan itu sampai ke tangan, maka menjadi nissaggiya. Namun, jika sudah diberikan kepada Sangha, tidak boleh diambil; itu harus diberikan kepada Sangha saja. Siapa pun yang makan bersama dengan para pekerja taman (ārāmika), dia harus disuruh mengganti harga barang tersebut. Mengetahui bahwa suatu barang telah ditujukan bagi Sangha, bahkan jika itu milik ibunya sendiri, jika ia mengarahkannya kepada dirinya sendiri lalu mengambilnya dari sesama rekan se-Dhamma (sahadhammika) atau orang awam, maka itu adalah nissaggiya pācittiya. Jika ia mengarahkannya kepada bhikkhu lain, itu adalah suddhika-pācittiya. Jika ia mengarahkan satu patta atau jubah untuk dirinya sendiri, dan satu lagi untuk orang lain, maka itu adalah nissaggiya pācittiya sekaligus suddhika-pācittiya. Hal yang sama berlaku untuk banyak barang. Sebagaimana telah dikatakan: ‘‘နိဿဂ္ဂိယေန အာပတ္တိံ, သုဒ္ဓိကေန ပါစိတ္တိယံ; အာပဇ္ဇေယျ ဧကတော; ပဉှာ မေသာ ကုသလေဟိ စိန္တိတာ’’တိ. (ပရိ. ၄၈၀); 'Seseorang bisa terkena pelanggaran nissaggiya dan suddhika-pācittiya secara bersamaan; masalah ini telah dipikirkan oleh mereka yang ahli (kusala).' အယဉှိ ပရိဏာမနံ သန္ဓာယ ဝုတ္တော. ယောပိ ဝဿိကသာဋိကသမယေ မာတုဃရေပိ သံဃဿ ပရိဏတံ ဝဿိကသာဋိကံ ဉတွာ အတ္တနော ပရိဏာမေတိ, နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ. ပရဿ ပရိဏာမေတိ, သုဒ္ဓိကပါစိတ္တိယံ. မနုဿာ ‘‘သံဃဘတ္တံ ကရိဿာမာ’’တိ သပ္ပိတေလာဒီနိ အာဟရန္တိ, ဂိလာနော စေပိ ဘိက္ခု သံဃဿ ပရိဏတဘာဝံ ဉတွာ ကိဉ္စိ ယာစတိ, နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယမေဝ. သစေ ပန သော ‘‘တုမှာကံ သပ္ပိအာဒီနိ အာဘဋာနိ အတ္ထီ’’တိ ပုစ္ဆိတွာ ‘‘အာမ, အတ္ထီ’’တိ ဝုတ္တေ ‘‘မယှမ္ပိ ဒေထာ’’တိ ဝဒတိ, ဝဋ္ဋတိ. အထာပိ နံ ကုက္ကုစ္စာယန္တံ ဥပါသကာ ဝဒန္တိ – ‘‘သံဃောပိ အမှေဟိ ဒိန္နမေဝ လဘတိ; ဂဏှထ, ဘန္တေ’’တိ ဧဝမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ. Hal ini dikatakan berkaitan dengan pengalihan (pariṇāmana). Siapa pun yang pada waktu jubah mandi hujan (vassikasāṭika), bahkan di rumah ibunya, mengetahui bahwa jubah mandi hujan itu ditujukan bagi Sangha, lalu ia mengarahkannya untuk dirinya sendiri, maka itu adalah nissaggiya pācittiya. Jika ia mengarahkannya untuk orang lain, itu adalah suddhika-pācittiya. Jika orang-orang berpikir 'kami akan mengadakan dana makanan bagi Sangha' dan membawa mentega, minyak, dan lain-lain, lalu seorang bhikkhu yang sakit mengetahui bahwa barang-barang itu ditujukan bagi Sangha namun ia memintanya, maka itu tetaplah nissaggiya pācittiya. Namun, jika ia bertanya 'apakah ada mentega dan lain-lain yang kalian bawa?' dan setelah dijawab 'ya, ada', ia berkata 'berikanlah juga kepadaku', maka itu diperbolehkan. Begitu pula jika umat awam berkata kepada bhikkhu yang ragu-ragu itu, 'Sangha juga akan menerima apa yang kami berikan ini; ambillah, Bhante', maka hal itu pun diperbolehkan. ၆၆၀. သံဃဿ ပရိဏတံ အညသံဃဿာတိ ဧကသ္မိံ ဝိဟာရေ သံဃဿ ပရိဏတံ အညံ ဝိဟာရံ ဥဒ္ဒိသိတွာ ‘‘အသုကသ္မိံ နာမ မဟာဝိဟာရေ သံဃဿ ဒေထာ’’တိ ပရိဏာမေတိ. 660. Saṅghassa pariṇataṃ aññasaṅghassāti berarti mengalihkan barang yang ditujukan bagi Sangha di satu vihara kepada vihara lain dengan mengatakan 'berikanlah kepada Sangha di Mahavihara anu itu'. စေတိယဿ ဝါတိ ‘‘ကိံ သံဃဿ ဒိန္နေန, စေတိယဿပူဇံ ကရောထာ’’တိ ဧဝံ စေတိယဿ ဝါ ပရိဏာမေတိ. Cetiyassa vāti berarti mengalihkan barang dengan mengatakan 'apa gunanya memberikan kepada Sangha, lakukanlah pemujaan kepada cetiya'; ini juga merupakan pelanggaran dukkaṭa. စေတိယဿ [Pg.312] ပရိဏတန္တိ ဧတ္ထ နိယမေတွာ အညစေတိယဿတ္ထာယ ရောပိတမာလာဝစ္ဆတော အညစေတိယမှိ ပုပ္ဖမ္ပိ အာရောပေတုံ န ဝဋ္ဋတိ. ဧကဿ စေတိယဿ ပန ဆတ္တံ ဝါ ပဋာကံ ဝါ အာရောပေတွာ ဌိတံ ဒိသွာ သေသံ အညဿ စေတိယဿ ဒါပေတုံ ဝဋ္ဋတိ. Cetiyassa pariṇatanti – dalam hal ini, jika sudah ditentukan untuk satu cetiya, bahkan sekuntum bunga dari pohon bunga yang ditanam untuk cetiya tersebut tidak boleh dipersembahkan pada cetiya lain. Namun, jika seseorang terlihat telah mempersembahkan payung atau panji pada satu cetiya, maka diperbolehkan untuk menyarankannya memberikan sisanya kepada cetiya lain. ပုဂ္ဂလဿ ပရိဏတန္တိ အန္တမသော သုနခဿာပိ ပရိဏတံ ‘‘ဣမဿ သုနခဿ မာ ဒေဟိ, ဧတဿ ဒေဟီ’’တိ ဧဝံ အညပုဂ္ဂလဿ ပရိဏာမေတိ, ဒုက္ကဋံ. သစေ ပန ဒါယကာ ‘‘မယံ သံဃဿ ဘတ္တံ ဒါတုကာမာ, စေတိယဿ ပူဇံ ကာတုကာမာ, ဧကဿ ဘိက္ခုနော ပရိက္ခာရံ ဒါတုကာမာ, တုမှာကံ ရုစိယာ ဒဿာမ; ဘဏထ, ကတ္ထ ဒေမာ’’တိ ဝဒန္တိ. ဧဝံ ဝုတ္တေ တေန ဘိက္ခုနာ ‘‘ယတ္ထ ဣစ္ဆထ, တတ္ထ ဒေထာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗာ. သစေ ပန ကေဝလံ ‘‘ကတ္ထ ဒေမာ’’တိ ပုစ္ဆန္တိ, ပါဠိယံ အာဂတနယေနေဝ ဝတ္တဗ္ဗံ. သေသမေတ္ထ ဥတ္တာနတ္ထမေဝ. Mengenai ungkapan 'pariṇataṃ' bagi seseorang: bahkan jika sesuatu telah dialihkan untuk seekor anjing sekalipun, jika seseorang mengalihkannya kepada individu lain dengan berkata, 'Jangan berikan kepada anjing ini, berikan kepada yang itu,' maka itu adalah dukkaṭa. Namun, jika para penyokong berkata, 'Kami ingin mempersembahkan makanan kepada Saṅgha, melakukan pemujaan kepada cetiya, atau memberikan perlengkapan kepada seorang bhikkhu; kami akan memberikannya sesuai dengan keinginan Anda; katakanlah, di mana kami harus memberikannya?' Jika dikatakan demikian, bhikkhu tersebut harus menjawab, 'Berikanlah di mana pun kalian ingin memberikannya.' Namun, jika mereka hanya bertanya, 'Di mana kami harus memberikannya?', maka ia harus menjawab sesuai dengan cara yang telah disebutkan dalam Pāli. Selebihnya dalam bagian ini maknanya sudah jelas. တိသမုဋ္ဌာနံ – ကာယစိတ္တတော ဝါစာစိတ္တတော ကာယဝါစာစိတ္တတော စ သမုဋ္ဌာတိ, ကိရိယံ, သညာဝိမောက္ခံ, သစိတ္တကံ, လောကဝဇ္ဇံ, ကာယကမ္မဝစီကမ္မံ, အကုသလစိတ္တံ, တိဝေဒနန္တိ. Aturan ini memiliki tiga asal mula (samuṭṭhāna) — muncul dari tubuh dan pikiran, ucapan dan pikiran, serta tubuh, ucapan, dan pikiran; merupakan suatu perbuatan (kiriya), pembebasan melalui persepsi (saññāvimokkha), dilakukan dengan sadar (sacittaka), merupakan kesalahan duniawi (lokavajja), perbuatan tubuh dan perbuatan ucapan, pikiran yang tidak bajak (akusalacitta), dan memiliki tiga jenis perasaan (tivedana). သမန္တပါသာဒိကာယ ဝိနယသံဝဏ္ဏနာယ Dalam Samantapāsādikā, penjelasan tentang Vinaya. ပရိဏတသိက္ခာပဒဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan mengenai aturan pelatihan pengalihan (Pariṇatasikkhāpada) selesai. နိဋ္ဌိတော ပတ္တဝဂ္ဂေါ တတိယော. Bab Bejana (Pattavagga) ketiga selesai. နိဿဂ္ဂိယဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan Nissaggiya selesai. ပါရာဇိကကဏ္ဍ-အဋ္ဌကထာ နိဋ္ဌိတာ. Komentar Bagian Pārājika selesai. | |||
| 日文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 한국인 | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| සිංහල | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Español | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| แบบไทย | |||
| บาลีแคน | ข้อคิดเห็น | คำอธิบายย่อย | อื่น |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Tiếng Việt | |||
| Kinh điển Pali | Chú giải | Phụ chú giải | Khác |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1 1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2 1203 Chú Giải Pācittiya 1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật) 1205 Chú Giải Cūḷavagga 1206 Chú Giải Parivāra | 1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1 1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2 1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha 1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi 1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1 1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2 1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1 1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2 1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1 1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Thanh Tịnh Đạo - 1 8402 Thanh Tịnh Đạo - 2 8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1 8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2 8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo 8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8410 Tạng Luật (Vấn Đáp) 8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp) 8412 Chú Giải (Vấn Đáp) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Phụ Chú Giải Namakkāra 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8444 Mahārahanīti 8445 Dhammanīti 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8450 Cāṇakyanīti 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Phụ Chú Giải Milinda 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2203 Chú Giải Pāthikavagga | 2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga 2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1 2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1 3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2 3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa | 3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa 3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ) | 4201 Chú Giải Sagāthāvagga 4202 Chú Giải Nidānavagga 4203 Chú Giải Khandhavagga 4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga 4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | 4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga 4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga 4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga 4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga 4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Chú Giải Ekakanipāta 5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | 5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta 5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi - 1 6111 Apadāna Pāḷi - 2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi - 1 6115 Jātaka Pāḷi - 2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Chú Giải Khuddakapāṭha 6202 Chú Giải Dhammapada - 1 6203 Chú Giải Dhammapada - 2 6204 Chú Giải Udāna 6205 Chú Giải Itivuttaka 6206 Chú Giải Suttanipāta - 1 6207 Chú Giải Suttanipāta - 2 6208 Chú Giải Vimānavatthu 6209 Chú Giải Petavatthu 6210 Chú Giải Theragāthā - 1 6211 Chú Giải Theragāthā - 2 6212 Chú Giải Therīgāthā 6213 Chú Giải Apadāna - 1 6214 Chú Giải Apadāna - 2 6215 Chú Giải Buddhavaṃsa 6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka 6217 Chú Giải Jātaka - 1 6218 Chú Giải Jātaka - 2 6219 Chú Giải Jātaka - 3 6220 Chú Giải Jātaka - 4 6221 Chú Giải Jātaka - 5 6222 Chú Giải Jātaka - 6 6223 Chú Giải Jātaka - 7 6224 Chú Giải Mahāniddesa 6225 Chú Giải Cūḷaniddesa 6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1 6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2 6228 Chú Giải Nettippakaraṇa | 6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi - 1 7107 Yamaka Pāḷi - 2 7108 Yamaka Pāḷi - 3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5 | 7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi 7202 Chú Giải Sammohavinodanī 7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa | 7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī 7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga 7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa 7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī 7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |