| 中文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 巴拉基咖(波羅夷) 1102 巴吉帝亞(波逸提) 1103 大品(律藏) 1104 小品 1105 附隨 | 1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1 1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2 1203 巴吉帝亞(波逸提)義註 1204 大品義註(律藏) 1205 小品義註 1206 附隨義註 | 1301 心義燈-1 1302 心義燈-2 1303 心義燈-3 | 1401 疑惑度脫 1402 律攝註釋 1403 金剛智疏 1404 疑難解除疏-1 1405 疑難解除疏-2 1406 律莊嚴疏-1 1407 律莊嚴疏-2 1408 古老解惑疏 1409 律抉擇-上抉擇 1410 律抉擇疏-1 1411 律抉擇疏-2 1412 巴吉帝亞等啟請經 1413 小戒學-根本戒學 8401 清淨道論-1 8402 清淨道論-2 8403 清淨道大複註-1 8404 清淨道大複註-2 8405 清淨道論導論 8406 長部問答 8407 中部問答 8408 相應部問答 8409 增支部問答 8410 律藏問答 8411 論藏問答 8412 義注問答 8413 語言學詮釋手冊 8414 勝義顯揚 8415 隨燈論誦 8416 發趣論燈論 8417 禮敬文 8418 大禮敬文 8419 依相讚佛偈 8420 經讚 8421 蓮花供 8422 勝者莊嚴 8423 語蜜 8424 佛德偈集 8425 小史 8427 佛教史 8426 大史 8429 目犍連文法 8428 迦旃延文法 8430 文法寶鑑(詞幹篇) 8431 文法寶鑑(詞根篇) 8432 詞形成論 8433 目犍連五章 8434 應用成就讀本 8435 音韻論讀本 8436 阿毗曇燈讀本 8437 阿毗曇燈疏 8438 妙莊嚴論讀本 8439 妙莊嚴論疏 8440 初學入門義抉擇精要 8446 詩王智論 8447 智論花鬘 8445 法智論 8444 大羅漢智論 8441 世間智論 8442 經典智論 8443 勇士百智論 8450 考底利耶智論 8448 人眼燈 8449 四護衛燈 8451 妙味之流 8452 界清淨 8453 韋桑達拉頌 8454 目犍連語釋五章 8455 塔史 8456 佛牙史 8457 詞根讀本注釋 8458 舍利史 8459 象頭山寺史 8460 勝者行傳 8461 勝者宗燈 8462 油鍋偈 8463 彌蘭王問疏 8464 詞花鬘 8465 詞成就論 8466 正理滴論 8467 迦旃延詞根注 8468 邊境山注釋 |
| 2101 戒蘊品 2102 大品(長部) 2103 波梨品 | 2201 戒蘊品註義註 2202 大品義註(長部) 2203 波梨品義註 | 2301 戒蘊品疏 2302 大品複註(長部) 2303 波梨品複註 2304 戒蘊品新複註-1 2305 戒蘊品新複註-2 | |
| 3101 根本五十經 3102 中五十經 3103 後五十經 | 3201 根本五十義註-1 3202 根本五十義註-2 3203 中五十義註 3204 後五十義註 | 3301 根本五十經複註 3302 中五十經複註 3303 後五十經複註 | |
| 4101 有偈品 4102 因緣品 4103 蘊品 4104 六處品 4105 大品(相應部) | 4201 有偈品義注 4202 因緣品義注 4203 蘊品義注 4204 六處品義注 4205 大品義注(相應部) | 4301 有偈品複註 4302 因緣品註 4303 蘊品複註 4304 六處品複註 4305 大品複註(相應部) | |
| 5101 一集經 5102 二集經 5103 三集經 5104 四集經 5105 五集經 5106 六集經 5107 七集經 5108 八集等經 5109 九集經 5110 十集經 5111 十一集經 | 5201 一集義註 5202 二、三、四集義註 5203 五、六、七集義註 5204 八、九、十、十一集義註 | 5301 一集複註 5302 二、三、四集複註 5303 五、六、七集複註 5304 八集等複註 | |
| 6101 小誦 6102 法句經 6103 自說 6104 如是語 6105 經集 6106 天宮事 6107 餓鬼事 6108 長老偈 6109 長老尼偈 6110 譬喻-1 6111 譬喻-2 6112 諸佛史 6113 所行藏 6114 本生-1 6115 本生-2 6116 大義釋 6117 小義釋 6118 無礙解道 6119 導論 6120 彌蘭王問 6121 藏釋 | 6201 小誦義注 6202 法句義注-1 6203 法句義注-2 6204 自說義注 6205 如是語義註 6206 經集義注-1 6207 經集義注-2 6208 天宮事義注 6209 餓鬼事義注 6210 長老偈義注-1 6211 長老偈義注-2 6212 長老尼義注 6213 譬喻義注-1 6214 譬喻義注-2 6215 諸佛史義注 6216 所行藏義注 6217 本生義注-1 6218 本生義注-2 6219 本生義注-3 6220 本生義注-4 6221 本生義注-5 6222 本生義注-6 6223 本生義注-7 6224 大義釋義注 6225 小義釋義注 6226 無礙解道義注-1 6227 無礙解道義注-2 6228 導論義注 | 6301 導論複註 6302 導論明解 | |
| 7101 法集論 7102 分別論 7103 界論 7104 人施設論 7105 論事 7106 雙論-1 7107 雙論-2 7108 雙論-3 7109 發趣論-1 7110 發趣論-2 7111 發趣論-3 7112 發趣論-4 7113 發趣論-5 | 7201 法集論義註 7202 分別論義註(迷惑冰消) 7203 五部論義註 | 7301 法集論根本複註 7302 分別論根本複註 7303 五論根本複註 7304 法集論複註 7305 五論複註 7306 阿毘達摩入門 7307 攝阿毘達磨義論 7308 阿毘達摩入門古複註 7309 阿毘達摩論母 | |
| English | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Français | |||
| Canon Pali | Commentaires | Subcommentaires | Autres |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| हिंदी | |||
| पाली कैनन | कमेंट्री | उप-टिप्पणियाँ | अन्य |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Indonesia | |||
| Kanon Pali | Komentar | Sub-komentar | Lainnya |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
නමො තස්ස භගවතො අරහතො සම්මාසම්බුද්ධස්ස Terpuji bagi-Nya, Sang Yang Terberkah, Yang Maha Suci, Yang Telah Mencapai Penerangan Sempurna oleh diri-Nya sendiri. විනයපිටකෙ Dalam Vinaya Pitaka පාරාජිකකණ්ඩ-අට්ඨකථා (පඨමො භාගො) Kitab Komentar Bagian Pārājika (Bagian Pertama) ගන්ථාරම්භකථා Kisah Pendahuluan Kitab යො [Pg.1] කප්පකොටීහිපි අප්පමෙය්යං; කාලං කරොන්තො අතිදුක්කරානි; ඛෙදං ගතො ලොකහිතාය නාථො; නමො මහාකාරුණිකස්ස තස්ස. Sang Pelindung yang melakukan perbuatan-perbuatan yang sangat sulit selama kurun waktu yang tak terhitung bahkan oleh jutaan kapa, demi kesejahteraan dunia, dan mengalami kelelahan; sembah sujudku kepada Beliau, Sang Maha Pengasih itu. අසම්බුධං බුද්ධනිසෙවිතං යං; භවාභවං ගච්ඡති ජීවලොකො; නමො අවිජ්ජාදිකිලෙසජාල-විද්ධංසිනො ධම්මවරස්ස තස්ස. Dunia makhluk berpindah dari satu kehidupan ke kehidupan lain karena tidak memahami sepenuhnya Dhamma yang agung yang telah dipraktikkan oleh Buddha; sembah sujudku kepada Dhamma yang agung itu, sang penghancur jaring kekotoran batin seperti ketidaktahuan dan sebagainya. ගුණෙහි යො සීලසමාධිපඤ්ඤා-විමුත්තිඤාණප්පභුතීහි යුත්තො; ඛෙත්තං ජනානං කුසලත්ථිකානං; තමරියසඞ්ඝං සිරසා නමාමි. Kepada Sangha Para Ariya yang memiliki kualitas-kualitas seperti moralitas, konsentrasi, kebijaksanaan, pembebasan, pengetahuan dan sebagainya, yang merupakan ladang bagi orang-orang yang menginginkan kebajikan; aku bersujud dengan kepala saya. ඉච්චෙවමච්චන්තනමස්සනෙය්යං; නමස්සමානො රතනත්තයං යං; පුඤ්ඤාභිසන්දං විපුලං අලත්ථං; තස්සානුභාවෙන හතන්තරායො. Dengan menghormati Tiga Permata yang sangat patut disembah dengan cara demikian, aku telah memperoleh aliran kebajikan yang melimpah; semoga melalui kekuatannya, segala rintangan dapat disingkirkan. යස්මිං [Pg.2] ඨිතෙ සාසනමට්ඨිතස්ස; පතිට්ඨිතං හොති සුසණ්ඨිතස්ස; තං වණ්ණයිස්සං විනයං අමිස්සං; නිස්සාය පුබ්බාචරියානුභාවං. Selama Vinaya ini teguh, maka ajaran (Sāsana) dari Beliau yang telah teguh dengan baik [di Jalan Tengah] dan tidak menetap [pada dua ekstrem] akan tetap berdiri kokoh; aku akan menguraikan Vinaya itu dengan murni, dengan bersandar pada wibawa para guru terdahulu. කාමඤ්ච පුබ්බාචරියාසභෙහි; ඤාණම්බුනිද්ධොතමලාසවෙහි; විසුද්ධවිජ්ජාපටිසම්භිදෙහි; සද්ධම්මසංවණ්ණනකොවිදෙහි. Sesungguhnya, oleh para guru terdahulu yang mulia, yang noda dan kekotoran batinnya telah dibersihkan oleh air pengetahuan, yang memiliki pengetahuan jernih dan pemahaman analitis (paṭisambhidā) yang murni, yang ahli dalam menguraikan Dhamma sejati, සල්ලෙඛියෙ නොසුලභූපමෙහි; මහාවිහාරස්ස ධජූපමෙහි; සංවණ්ණිතොයං විනයො නයෙහි; චිත්තෙහි සම්බුද්ධවරන්වයෙහි. Yang tiada bandingnya dalam praktik pengikisan (sallekha), yang menyerupai panji-panji bagi Mahāvihāra; Vinaya ini telah diuraikan dengan metode-metode yang mengagumkan, mengikuti tradisi Buddha yang luhur. සංවණ්ණනා සීහළදීපකෙන; වාක්යෙන එසා පන සඞ්ඛතත්තා; න කිඤ්චි අත්ථං අභිසම්භුණාති; දීපන්තරෙ භික්ඛුජනස්ස යස්මා. Namun, karena ulasan (komentar) tersebut disusun dalam bahasa Pulau Sinhala, maka ia tidak dapat memberikan manfaat apa pun bagi komunitas bhikkhu di pulau-pulau lainnya. තස්මා ඉමං පාළිනයානුරූපං; සංවණ්ණනං දානි සමාරභිස්සං; අජ්ඣෙසනං බුද්ධසිරිව්හයස්ස; ථෙරස්ස සම්මා සමනුස්සරන්තො. Oleh karena itu, sekarang aku akan memulai ulasan ini sesuai dengan metode bahasa Pāli, dengan mengingat kembali secara saksama permohonan dari Thera yang bernama Buddhasiri. සංවණ්ණනං තඤ්ච සමාරභන්තො; තස්සා මහාඅට්ඨකථං සරීරං; කත්වා මහාපච්චරියං තථෙව; කුරුන්දිනාමාදිසු විස්සුතාසු. Dan dalam memulai ulasan tersebut, dengan menjadikan Mahā-aṭṭhakathā sebagai tubuh utamanya, dan demikian pula dengan keputusan-keputusan yang telah dinyatakan dalam Mahāpaccarī serta kitab-kitab komentar yang termasyhur seperti Kurundī dan lainnya, විනිච්ඡයො අට්ඨකථාසු වුත්තො; යො යුත්තමත්ථං අපරිච්චජන්තො; තතොපි අන්තොගධථෙරවාදං; සංවණ්ණනං සම්ම සමාරභිස්සං. Tanpa meninggalkan makna yang sesuai yang dinyatakan dalam kitab-kitab komentar tersebut, aku akan memulai ulasan ini dengan saksama, yang di dalamnya mencakup ajaran-ajaran dari tradisi para Thera (Theravāda). තං [Pg.3] මෙ නිසාමෙන්තු පසන්නචිත්තා; ථෙරා ච භික්ඛූ නවමජ්ඣිමා ච; ධම්මප්පදීපස්ස තථාගතස්ස; සක්කච්ච ධම්මං පතිමානයන්තා. Hendaklah para Thera, bhikkhu muda, dan bhikkhu madya mendengarkannya dengan hati yang jernih, dengan menunjukkan rasa hormat yang saksama kepada Dhamma dari Sang Tathāgata, Sang Penerang Dhamma. බුද්ධෙන ධම්මො විනයො ච වුත්තො; යො තස්ස පුත්තෙහි තථෙව ඤාතො; සො යෙහි තෙසං මතිමච්චජන්තා; යස්මා පුරෙ අට්ඨකථා අකංසු. Dhamma dan Vinaya yang telah dibabarkan oleh Buddha, dipahami sebagaimana adanya oleh para putra-murid Beliau; karena itulah, tanpa meninggalkan pendapat para putra-murid tersebut, para guru komentar di Pulau Sinhala telah menyusun kitab-kitab komentar di masa lampau. තස්මා හි යං අට්ඨකථාසු වුත්තං; තං වජ්ජයිත්වාන පමාදලෙඛං; සබ්බම්පි සික්ඛාසු සගාරවානං; යස්මා පමාණං ඉධ පණ්ඩිතානං. Oleh karena itu, apa yang telah dinyatakan dalam kitab-kitab komentar tersebut, dengan menghindari kesalahan penulisan yang disebabkan oleh kelalaian, adalah merupakan standar otoritas bagi para bijaksanawan di sini yang memiliki rasa hormat terhadap pelatihan (sikkhā). තතො ච භාසන්තරමෙව හිත්වා; විත්ථාරමග්ගඤ්ච සමාසයිත්වා; විනිච්ඡයං සබ්බමසෙසයිත්වා; තන්තික්කමං කිඤ්චි අවොක්කමිත්වා. Maka, dengan meninggalkan bahasa asing (Sinhala), meringkas uraian yang terlalu luas, tanpa menyisakan satu pun keputusan yang penting, dan tanpa menyimpang dari urutan teks kanonik (pāli), සුත්තන්තිකානං වචනානමත්ථං; සුත්තානුරූපං පරිදීපයන්තී; යස්මා අයං හෙස්සති වණ්ණනාපි; සක්කච්ච තස්මා අනුසික්ඛිතබ්බාති. Karena ulasan ini pun akan menjelaskan makna dari kata-kata dalam Suttantika sesuai dengan Sutta itu sendiri, maka hendaknya ulasan ini dipelajari dengan saksama dan berulang-ulang. බාහිරනිදානකථා Kisah Latar Belakang Luar (Bāhiranidāna) තත්ථ [Pg.4] තං වණ්ණයිස්සං විනයන්ති වුත්තත්තා විනයො තාව වවත්ථපෙතබ්බො. තෙනෙතං වුච්චති – ‘‘විනයො නාම ඉධ සකලං විනයපිටකං අධිප්පෙත’’න්ති. සංවණ්ණනත්ථං පනස්ස අයං මාතිකා – Di sana, karena telah dinyatakan 'Aku akan menguraikan Vinaya itu', maka Vinaya harus ditetapkan terlebih dahulu. Terkait hal ini dikatakan: 'Yang dimaksud dengan Vinaya di sini adalah seluruh Vinaya Piṭaka'. Untuk tujuan menguraikannya, inilah pokok bahasannya (mātikā): වුත්තං යෙන යදා යස්මා, ධාරිතං යෙන චාභතං; යත්ථප්පතිට්ඨිතචෙතමෙතං වත්වා විධිං තතො. Oleh siapa ini diucapkan, kapan, dan mengapa; oleh siapa diingat dan oleh siapa diwariskan; serta di mana ini ditetapkan—setelah menjelaskan rangkaian ini, kemudian, තෙනාතිආදිපාඨස්ස, අත්ථං නානප්පකාරතො; දස්සයන්තො කරිස්සාමි, විනයස්සත්ථවණ්ණනන්ති. Dengan menunjukkan makna dari teks yang dimulai dengan 'Tena' dan seterusnya dalam berbagai cara, aku akan memberikan ulasan penjelasan makna bagi Vinaya. තත්ථ වුත්තං යෙන යදා යස්මාති ඉදං තාව වචනං ‘‘තෙන සමයෙන බුද්ධො භගවා වෙරඤ්ජායං විහරතී’’ති එවමාදිවචනං සන්ධාය වුත්තං. ඉදඤ්හි බුද්ධස්ස භගවතො අත්තපච්චක්ඛවචනං න හොති, තස්මා වත්තබ්බමෙතං ‘‘ඉදං වචනං කෙන වුත්තං, කදා වුත්තං, කස්මා ච වුත්ත’’න්ති? ආයස්මතා උපාලිත්ථෙරෙන වුත්තං, තඤ්ච පන පඨමමහාසඞ්ගීතිකාලෙ. Mengenai hal itu, pernyataan 'oleh siapa, kapan, mengapa' ini merujuk pada teks pendahuluan seperti 'Pada suatu waktu Sang Buddha yang Terberkah berdiam di Verañjā' dan seterusnya. Karena teks ini bukanlah ucapan langsung dari Sang Buddha yang Terberkah, maka pertanyaan ini harus diajukan: 'Oleh siapa ucapan ini dikatakan, kapan dikatakan, dan mengapa dikatakan?' Ini diucapkan oleh Yang Mulia Thera Upāli, dan itu dilakukan pada saat Sidang Agung (Saṅgīti) Pertama. පඨමමහාසඞ්ගීතිකථා Kisah Sidang Agung Pertama පඨමමහාසඞ්ගීති නාම චෙසා කිඤ්චාපි පඤ්චසතිකසඞ්ගීතික්ඛන්ධකෙ වුත්තා, නිදානකොසල්ලත්ථං පන ඉධාපි ඉමිනා නයෙන වෙදිතබ්බා. ධම්මචක්කප්පවත්තනඤ්හි ආදිං කත්වා යාව සුභද්දපරිබ්බාජකවිනයනා කතබුද්ධකිච්චෙ කුසිනාරායං උපවත්තනෙ මල්ලානං සාලවනෙ යමකසාලානමන්තරෙ විසාඛපුණ්ණමදිවසෙ පච්චූසසමයෙ අනුපාදිසෙසාය නිබ්බානධාතුයා පරිනිබ්බුතෙ භගවති ලොකනාථෙ, භගවතො පරිනිබ්බානෙ සන්නිපතිතානං සත්තන්නං භික්ඛුසතසහස්සානං සඞ්ඝත්ථෙරො ආයස්මා මහාකස්සපො සත්තාහපරිනිබ්බුතෙ භගවති, සුභද්දෙන වුඩ්ඪපබ්බජිතෙන ‘‘අලං, ආවුසො, මා සොචිත්ථ, මා පරිදෙවිත්ථ, සුමුත්තා මයං තෙන මහාසමණෙන; උපද්දුතා ච හොම – ‘ඉදං වො කප්පති, ඉදං වො න කප්පතී’ති! ඉදානි පන මයං යං ඉච්ඡිස්සාම තං කරිස්සාම, යං න ඉච්ඡිස්සාම න තං කරිස්සාමා’’ති (චූළව. 437; දී. නි. 2.232) වුත්තවචනමනුස්සරන්තො ‘‘ඨානං ඛො පනෙතං විජ්ජති යං පාපභික්ඛූ අතීතසත්ථුකං පාවචනන්ති මඤ්ඤමානා [Pg.5] පක්ඛං ලභිත්වා නචිරස්සෙව සද්ධම්මං අන්තරධාපෙය්යුං, යාව ච ධම්මවිනයො තිට්ඨති තාව අනතීතසත්ථුකමෙව පාවචනං හොති. වුත්තඤ්හෙතං භගවතා – Meskipun Sidang Agung Pertama ini telah diceritakan dalam Pañcasatikasaṅgītikkhandhaka, namun di sini pun harus dipahami dengan cara ini demi kemahiran dalam hal latar belakang (nidāna). Setelah Sang Pelindung Dunia, Yang Terberkah, melakukan tugas-tugas Buddha yang dimulai dengan Pemutaran Roda Dhamma hingga penjinakan pengembara Subhadda, Beliau mencapai Parinibbāna dengan unsur nibbāna tanpa sisa (anupādisesa-nibbānadhātu) pada hari bulan purnama di bulan Visākha saat fajar, di antara sepasang pohon Sala di hutan Sala milik suku Malla di Upavattana, dekat Kusinārā. Ketika itu, Yang Mulia Mahākassapa, ketua Sangha dari tujuh ratus ribu bhikkhu yang berkumpul saat Parinibbāna Yang Terberkah, mengingat kembali kata-kata yang diucapkan oleh Subhadda yang menjadi bhikkhu di masa tua pada hari ketujuh setelah Parinibbāna Yang Terberkah: 'Cukuplah, Saudara-saudara, jangan berduka, jangan meratap, kita sekarang telah terbebas dari Pertapa Agung itu; kita sebelumnya tertekan dengan kata-kata: "Ini boleh bagimu, ini tidak boleh bagimu!". Namun sekarang, kita akan melakukan apa yang ingin kita lakukan, dan apa yang tidak ingin kita lakukan, tidak akan kita lakukan.' [Lalu Mahākassapa berpikir] 'Keadaan mungkin muncul di mana para bhikkhu jahat, yang berpikir bahwa ajaran ini tidak lagi memiliki Guru, akan mencari pengikut dan segera melenyapkan Dhamma yang Sejati. Namun, selama Dhamma dan Vinaya masih teguh, ajaran ini tetap memiliki Guru.' Karena hal ini telah disabdakan oleh Yang Terberkah: ‘යො වො, ආනන්ද, මයා ධම්මො ච විනයො ච දෙසිතො පඤ්ඤත්තො, සො වො මමච්චයෙන සත්ථා’ති (දී. නි. 2.216). 'Wahai Ānanda, Dhamma dan Vinaya yang telah Aku ajarkan dan tetapkan bagimu, itulah yang akan menjadi Gurumu setelah Aku tiada.' ‘‘යංනූනාහං ධම්මඤ්ච විනයඤ්ච සඞ්ගායෙය්යං, යථයිදං සාසනං අද්ධනියං අස්ස චිරට්ඨිතිකං. 'Bagaimana jika aku menyelenggarakan Sidang Agung untuk Dhamma dan Vinaya, sehingga ajaran ini dapat bertahan lama dan berumur panjang?' යං චාහං භගවතා – Dan karena aku oleh Yang Terberkah... ‘ධාරෙස්සසි පන මෙ ත්වං, කස්සප, සාණානි පංසුකූලානි නිබ්බසනානී’ති වත්වා චීවරෙ සාධාරණපරිභොගෙන චෙව, “Maukah engkau, Kassapa, mengenakan jubah-jubah rami usang-Ku ini?” Setelah berkata demikian, Beliau (Sang Buddha) melakukan pertukaran jubah (penggunaan bersama jubah). ‘අහං, භික්ඛවෙ, යාවදෙ ආකඞ්ඛාමි විවිච්චෙව කාමෙහි…පෙ… පඨමං ඣානං උපසම්පජ්ජ විහරාමි; කස්සපොපි, භික්ඛවෙ, යාවදෙ ආකඞ්ඛති විවිච්චෙව කාමෙහි…පෙ… පඨමං ඣානං උපසම්පජ්ජ විහරතී’ති – “Para bhikkhu, sejauh Aku inginkan, setelah menjauhkan diri dari nafsu indrawi... mencapai dan berdiam dalam jhana pertama; Kassapa pun, para bhikkhu, sejauh ia inginkan, setelah menjauhkan diri dari nafsu indrawi... mencapai dan berdiam dalam jhana pertama.” එවමාදිනා නයෙන නවානුපුබ්බවිහාරඡළභිඤ්ඤාප්පභෙදෙ උත්තරිමනුස්සධම්මෙ අත්තනා සමසමට්ඨපනෙන ච අනුග්ගහිතො, තස්ස කිමඤ්ඤං ආණණ්යං භවිස්සති; නනු මං භගවා රාජා විය සකකවචඉස්සරියානුප්පදානෙන අත්තනො කුලවංසප්පතිට්ඨාපකං පුත්තං ‘සද්ධම්මවංසප්පතිට්ඨාපකො මෙ අයං භවිස්සතී’ති මන්ත්වා ඉමිනා අසාධාරණෙන අනුග්ගහෙන අනුග්ගහෙසී’’ති චින්තයන්තො ධම්මවිනයසඞ්ගායනත්ථං භික්ඛූනං උස්සාහං ජනෙසි. යථාහ – Melalui metode tersebut dan metode lainnya, ia (Mahākassapa) telah dianugerahi kehormatan dengan ditempatkan pada posisi yang setara dengan Sang Buddha dalam hal pencapaian manusia luar biasa (uttarimanussadhamma), yang mencakup sembilan persemayaman berturut-turut dan enam pengetahuan luhur. Berpikir, “Apalagi kewajibanku jika bukan ini? Bukankah Sang Buddha telah menganugerahiku kehormatan luar biasa ini, seperti seorang raja yang menyerahkan pakaian perang dan kekuasaannya kepada putra mahkota yang akan melestarikan garis keturunan keluarga, dengan berpikir, ‘Ia akan menjadi pelestari garis keturunan Dhamma yang sejati milik-Ku’?”, ia pun membangkitkan semangat para bhikkhu untuk melakukan penyakralan (sangayana) Dhamma dan Vinaya. Sebagaimana yang dikatakan: ‘‘අථ ඛො ආයස්මා මහාකස්සපො භික්ඛූ ආමන්තෙසි – ‘එකමිදාහං, ආවුසො, සමයං පාවාය කුසිනාරං අද්ධානමග්ගප්පටිපන්නො මහතා භික්ඛුසඞ්ඝෙන සද්ධිං පඤ්චමත්තෙහි භික්ඛුසතෙහී’’ති (දී. නි. 2.231) සබ්බං සුභද්දකණ්ඩං විත්ථාරතො වෙදිතබ්බං. Kemudian Yang Ariya Mahākassapa menyapa para bhikkhu, “Pernah suatu waktu, Saudara-saudara, aku sedang menempuh perjalanan jauh dari Pava menuju Kusinara bersama dengan rombongan besar bhikkhu berjumlah sekitar lima ratus bhikkhu.” Segala hal mengenai bagian Subhadda harus dipahami secara mendalam. තතො [Pg.6] පරං ආහ – Setelah itu, beliau berkata: ‘‘හන්ද මයං, ආවුසො, ධම්මඤ්ච විනයඤ්ච සඞ්ගායෙය්යාම. පුරෙ අධම්මො දිප්පති, ධම්මො පටිබාහිය්යති; අවිනයො දිප්පති, විනයො පටිබාහිය්යති. පුරෙ අධම්මවාදිනො බලවන්තො හොන්ති, ධම්මවාදිනො දුබ්බලා හොන්ති; අවිනයවාදිනො බලවන්තො හොන්ති, විනයවාදිනො දුබ්බලා හොන්තී’’ති (චූළව. 437). “Mari, Saudara-saudara, kita menghimpun (melakukan sangayana) Dhamma dan Vinaya. Sebelum ketidakbenaran merajalela dan Dhamma tersingkirkan; sebelum ketidakdisiplinan (avinaya) merajalela dan Vinaya tersingkirkan. Sebelum para penganjur ketidakbenaran menjadi kuat dan penganjur Dhamma menjadi lemah; sebelum para penganjur ketidakdisiplinan menjadi kuat dan penganjur Vinaya menjadi lemah.” භික්ඛූ ආහංසු – ‘‘තෙන හි, භන්තෙ, ථෙරො භික්ඛූ උච්චිනතූ’’ති. ථෙරො සකලනවඞ්ගසත්ථුසාසනපරියත්තිධරෙ පුථුජ්ජන-සොතාපන්න-සකදාගාමි-අනාගාමි-සුක්ඛවිපස්සකඛීණාසවභික්ඛූ අනෙකසතෙ අනෙකසහස්සෙ ච වජ්ජෙත්වා තිපිටකසබ්බපරියත්තිප්පභෙදධරෙ පටිසම්භිදාප්පත්තෙ මහානුභාවෙ යෙභුය්යෙන භගවතා එතදග්ගං ආරොපිතෙ තෙවිජ්ජාදිභෙදෙ ඛීණාසවභික්ඛූයෙව එකූනපඤ්චසතෙ පරිග්ගහෙසි. යෙ සන්ධාය ඉදං වුත්තං – ‘‘අථ ඛො ආයස්මා මහාකස්සපො එකෙනූනාපඤ්චඅරහන්තසතානි උච්චිනී’’ති (චූළව. 437). Para bhikkhu berkata, “Jika demikian, Bhante, biarlah Thera memilih para bhikkhu.” Thera mengecualikan beratus-ratus dan beribu-ribu bhikkhu yang merupakan puthujjana, Sotapanna, Sakadagami, Anagami, dan para Arahat sukkhavipassaka, lalu memilih hanya 499 orang bhikkhu Arahat yang menguasai seluruh pembagian teks suci (Tipitaka), yang telah mencapai pengetahuan analisis (patisambhida), memiliki kekuatan besar, yang sebagian besar telah dianugerahi gelar 'etadagga' oleh Sang Buddha, dan memiliki Tiga Pengetahuan (tevijja) serta kualifikasi lainnya. Berkenaan dengan hal tersebut, dikatakan: “Kemudian Yang Ariya Mahākassapa memilih empat ratus sembilan puluh sembilan Arahat.” කිස්ස පන ථෙරො එකෙනූනමකාසීති? ආයස්මතො ආනන්දත්ථෙරස්ස ඔකාසකරණත්ථං. තෙන හායස්මතා සහාපි විනාපි න සක්කා ධම්මසඞ්ගීති කාතුං, සො හායස්මා සෙක්ඛො සකරණීයො, තස්මා සහාපි න සක්කා; යස්මා පනස්ස කිඤ්චි දසබලදෙසිතං සුත්තගෙය්යාදිකං භගවතො අසම්මුඛා පටිග්ගහිතං නාම නත්ථි, තස්මා විනාපි න සක්කා. යදි එවං සෙක්ඛොපි සමානො ධම්මසඞ්ගීතියා බහුකාරත්තා ථෙරෙන උච්චිනිතබ්බො අස්ස. අථ කස්මා න උච්චිනිතොති? පරූපවාදවිවජ්ජනතො. ථෙරො හි ආයස්මන්තෙ ආනන්දෙ අතිවිය විස්සත්ථො අහොසි, තථා හි නං සිරස්මිං පලිතෙසු ජාතෙසුපි ‘‘න වායං කුමාරකො මත්තමඤ්ඤාසී’’ති (සං. නි. 2.154) කුමාරකවාදෙන ඔවදති. සක්යකුලප්පසුතො චායං ආයස්මා තථාගතස්ස භාතා චූළපිතුපුත්තො. තත්ර හි භික්ඛූ ඡන්දාගමනං විය මඤ්ඤමානා ‘‘බහූ අසෙක්ඛපටිසම්භිදාප්පත්තෙ භික්ඛූ ඨපෙත්වා ආනන්දං සෙක්ඛපටිසම්භිදාප්පත්තං ථෙරො උච්චිනී’’ති උපවදෙය්යුං, තං පරූපවාදං පරිවජ්ජෙන්තො ‘‘ආනන්දං විනා සඞ්ගීති [Pg.7] න සක්කා කාතුං, භික්ඛූනංයෙව අනුමතියා ගහෙස්සාමී’’ති න උච්චිනි. Namun, mengapa Thera hanya memilih kurang satu (dari lima ratus)? Untuk memberikan kesempatan bagi Yang Ariya Ānanda. Sebab, tanpa Yang Ariya itu maupun bersamanya, pengulangan Dhamma tidak mungkin dilakukan; karena Yang Ariya tersebut masih seorang sekkha (pelajar) yang masih memiliki tugas yang harus dikerjakan (sakaranīya), maka bersamanya pun tidak dapat dilakukan. Namun, karena tidak ada bagian dari ajaran Dasabala (Sang Buddha), baik Sutta maupun Geyya, yang tidak didengar langsung oleh beliau di hadapan Sang Buddha, maka tanpa beliau pun (pengulangan) tidak dapat dilakukan. Jika demikian, meskipun masih sekkha, karena besarnya manfaat bagi pengulangan Dhamma, Thera seharusnya memilihnya. Lalu mengapa beliau tidak memilihnya? Karena ingin menghindari celaan orang lain. Sebab, Thera sangat akrab dengan Yang Ariya Ānanda, bahkan ketika rambut beliau telah memutih, Thera tetap menasihatinya dengan sebutan 'anak muda', dengan berkata, “Anak muda ini tidak tahu batasan dirinya.” Yang Ariya ini juga lahir dari keluarga Sakya, saudara Sang Buddha, putra dari paman Beliau. Di sana, para bhikkhu mungkin mengira adanya pilih kasih (chanda), dan mencela, “Thera mengesampingkan banyak bhikkhu asekkha yang telah mencapai patisambhida dan malah memilih Ānanda yang masih sekkha.” Sambil menghindari celaan orang lain itu, beliau berpikir, “Tanpa Ānanda, Sangayana tidak dapat dilakukan; aku akan menyertakannya hanya dengan persetujuan para bhikkhu,” maka beliau tidak memilihnya sejak awal. අථ සයමෙව භික්ඛූ ආනන්දස්සත්ථාය ථෙරං යාචිංසු. යථාහ – Kemudian, para bhikkhu itu sendiri memohon kepada Thera demi kepentingan Ānanda. Sebagaimana yang dikatakan: ‘‘භික්ඛූ ආයස්මන්තං මහාකස්සපං එතදවොචුං – ‘අයං, භන්තෙ, ආයස්මා ආනන්දො කිඤ්චාපි සෙක්ඛො අභබ්බො ඡන්දා දොසා මොහා භයා අගතිං ගන්තුං, බහු චානෙන භගවතො සන්තිකෙ ධම්මො ච විනයො ච පරියත්තො; තෙන හි, භන්තෙ, ථෙරො ආයස්මන්තම්පි ආනන්දං උච්චිනතූ’ති. අථ ඛො ආයස්මා මහාකස්සපො ආයස්මන්තම්පි ආනන්දං උච්චිනී’’ති (චූළව. 437). “Para bhikkhu berkata kepada Yang Ariya Mahākassapa, ‘Bhante, Yang Ariya Ānanda ini, meskipun masih seorang sekkha, ia tidak mungkin melakukan penyimpangan (agati) karena keinginan, kebencian, kebodohan, atau ketakutan; dan banyak Dhamma serta Vinaya yang telah dipelajarinya di hadapan Sang Buddha. Oleh karena itu, Bhante, biarlah Thera memilih Yang Ariya Ānanda juga.’ Kemudian Yang Ariya Mahākassapa pun memilih Yang Ariya Ānanda.” එවං භික්ඛූනං අනුමතියා උච්චිනිතෙන තෙනායස්මතා සද්ධිං පඤ්ච ථෙරසතානි අහෙසුං. Demikianlah, bersama dengan Yang Ariya yang dipilih atas persetujuan para bhikkhu tersebut, jumlahnya menjadi lima ratus sesepuh (Thera). අථ ඛො ථෙරානං භික්ඛූනං එතදහොසි – ‘‘කත්ථ නු ඛො මයං ධම්මඤ්ච විනයඤ්ච සඞ්ගායෙය්යාමා’’ති. අථ ඛො ථෙරානං භික්ඛූනං එතදහොසි – ‘‘රාජගහං ඛො මහාගොචරං පහූතසෙනාසනං, යංනූන මයං රාජගහෙ වස්සං වසන්තා ධම්මඤ්ච විනයඤ්ච සඞ්ගායෙය්යාම, න අඤ්ඤෙ භික්ඛූ රාජගහෙ වස්සං උපගච්ඡෙය්යු’’න්ති. කස්මා පන නෙසං එතදහොසි? ඉදං අම්හාකං ථාවරකම්මං, කොචි විසභාගපුග්ගලො සඞ්ඝමජ්ඣං පවිසිත්වා උක්කොටෙය්යාති. අථායස්මා මහාකස්සපො ඤත්තිදුතියෙන කම්මෙන සාවෙසි, තං සඞ්ගීතික්ඛන්ධකෙ වුත්තනයෙනෙව ඤාතබ්බං. Kemudian muncul pemikiran ini di antara para bhikkhu Thera, “Di manakah kita sebaiknya menghimpun Dhamma dan Vinaya?” Lalu muncul pemikiran ini, “Rajagaha memiliki wilayah mencari almasila yang luas dan tempat tinggal yang cukup. Bagaimana jika kita menetap selama musim hujan di Rajagaha untuk menghimpun Dhamma dan Vinaya, dan jangan biarkan bhikkhu-bhikkhu lain tinggal di Rajagaha selama musim hujan tersebut.” Mengapa muncul pemikiran demikian? Karena ini adalah tugas jangka panjang kita, jangan sampai ada orang yang berpikiran menyimpang masuk ke tengah-tengah Sangha dan mengganggu atau menghalangi. Kemudian Yang Ariya Mahākassapa mengumumkan hal itu melalui prosedur nattidutiya kamma (pernyataan satu usul); hal itu harus dipahami sesuai dengan cara yang telah dijelaskan dalam Sangitikkhandhaka. අථ තථාගතස්ස පරිනිබ්බානතො සත්තසු සාධුකීළනදිවසෙසු සත්තසු ච ධාතුපූජාදිවසෙසු වීතිවත්තෙසු ‘‘අඩ්ඪමාසො අතික්කන්තො, ඉදානි ගිම්හානං දියඩ්ඪො මාසො සෙසො, උපකට්ඨා වස්සූපනායිකා’’ති මන්ත්වා මහාකස්සපත්ථෙරො ‘‘රාජගහං, ආවුසො, ගච්ඡාමා’’ති උපඩ්ඪං භික්ඛුසඞ්ඝං ගහෙත්වා එකං මග්ගං ගතො. අනුරුද්ධත්ථෙරොපි උපඩ්ඪං ගහෙත්වා එකං මග්ගං ගතො. ආනන්දත්ථෙරො පන භගවතො පත්තචීවරං ගහෙත්වා භික්ඛුසඞ්ඝපරිවුතො සාවත්ථිං ගන්ත්වා රාජගහං ගන්තුකාමො යෙන සාවත්ථි තෙන චාරිකං පක්කාමි. ආනන්දත්ථෙරෙන ගතගතට්ඨානෙ මහාපරිදෙවො අහොසි – ‘‘භන්තෙ ආනන්ද, කුහිං සත්ථාරං ඨපෙත්වා ආගතොසී’’ති[Pg.8]. අනුපුබ්බෙන පන සාවත්ථිං අනුප්පත්තෙ ථෙරෙ භගවතො පරිනිබ්බානදිවසෙ විය මහාපරිදෙවො අහොසි. Kemudian, setelah tujuh hari upacara pemakaman dan tujuh hari pemujaan relik Sang Tathagata berlalu, Mahākassapa Thera menyadari, “Setengah bulan telah berlalu, sekarang tersisa satu setengah bulan musim panas, waktu masuk masa vassa sudah dekat,” beliau pun berkata, “Saudara-saudara, mari kita pergi ke Rajagaha,” dan berangkat dengan membawa separuh dari komunitas bhikkhu. Yang Ariya Anuruddha juga berangkat melalui satu rute dengan membawa separuh lainnya. Namun, Yang Ariya Ānanda, dengan membawa mangkuk dan jubah Sang Buddha, pergi ke Savatthi dengan dikelilingi oleh rombongan bhikkhu sebelum berangkat ke Rajagaha. Ke mana pun Yang Ariya Ānanda pergi, terjadi tangisan yang luar biasa, “Bhante Ānanda, di manakah engkau meninggalkan Guru dan datang ke sini?” Akhirnya, ketika Thera tiba di Savatthi, terjadi tangisan yang luar biasa seolah-olah pada hari Parinibbana Sang Buddha. තත්ර සුදං ආයස්මා ආනන්දො අනිච්චතාදිපටිසංයුත්තාය ධම්මියා කථාය තං මහාජනං සඤ්ඤාපෙත්වා ජෙතවනං පවිසිත්වා දසබලෙන වසිතගන්ධකුටියා ද්වාරං විවරිත්වා මඤ්චපීඨං නීහරිත්වා පප්ඵොටෙත්වා ගන්ධකුටිං සම්මජ්ජිත්වා මිලාතමාලාකචවරං ඡඩ්ඩෙත්වා මඤ්චපීඨං අතිහරිත්වා පුන යථාඨානෙ ඨපෙත්වා භගවතො ඨිතකාලෙ කරණීයං වත්තං සබ්බමකාසි. අථ ථෙරො භගවතො පරිනිබ්බානතො පභුති ඨානනිසජ්ජබහුලත්තා උස්සන්නධාතුකං කායං සමස්සාසෙතුං දුතියදිවසෙ ඛීරවිරෙචනං පිවිත්වා විහාරෙයෙව නිසීදි. යං සන්ධාය සුභෙන මාණවෙන පහිතං මාණවකං එතදවොච – Di sana, Yang Ariya Ānanda meyakinkan kumpulan besar orang itu dengan khotbah Dhamma yang berhubungan dengan ketidakkekalan, kemudian memasuki Jetavana, membuka pintu Gandhakuti tempat Yang Memiliki Sepuluh Kekuatan (Buddha) berdiam, mengeluarkan tempat tidur dan kursi, membersihkannya dari debu, menyapu Gandhakuti, membuang sampah bunga-bunga yang layu, membawa kembali tempat tidur dan kursi serta menaruhnya di tempat semula, melakukan semua kewajiban yang biasa dilakukan saat Sang Bhagavā masih ada. Kemudian, karena sering berdiri dan duduk sejak parinibbāna Sang Bhagavā, tubuh Sang Thera mengalami ketidakseimbangan unsur; untuk memulihkan tubuhnya, pada hari kedua ia meminum obat pencahar susu dan berdiam di vihara saja. Berkenaan dengan hal itu, ia berkata kepada pemuda utusan Subha Māṇava – ‘‘අකාලො ඛො, මාණවක, අත්ථි මෙ අජ්ජ භෙසජ්ජමත්තා පීතා, අප්පෙව නාම ස්වෙපි උපසඞ්කමෙය්යාමා’’ති (දී. නි. 1.447). "Bukan waktunya sekarang, anak muda, karena hari ini aku telah meminum dosis obat. Mungkin saja besok, dengan mempertimbangkan waktu dan keadaan, kami akan datang berkunjung." දුතියදිවසෙ චෙතකත්ථෙරෙන පච්ඡාසමණෙන ගන්ත්වා සුභෙන මාණවෙන පුට්ඨො දීඝනිකායෙ සුභසුත්තංනාම දසමං සුත්තමභාසි. Pada hari berikutnya, setelah pergi bersama Thera Cetaka sebagai pendamping, beliau ditanya oleh Subha Māṇava dan membabarkan Sutta kesepuluh dalam Dīgha Nikāya yang bernama Subha Sutta. අථ ථෙරො ජෙතවනවිහාරෙ ඛණ්ඩඵුල්ලප්පටිසඞ්ඛරණං කාරාපෙත්වා උපකට්ඨාය වස්සූපනායිකාය රාජගහං ගතො. තථා මහාකස්සපත්ථෙරො අනුරුද්ධත්ථෙරො ච සබ්බං භික්ඛුසඞ්ඝං ගහෙත්වා රාජගහමෙව ගතො. Kemudian Sang Thera (Ānanda) menyuruh memperbaiki bagian-bagian yang rusak dan retak di Vihara Jetavana, dan saat masa vassa sudah dekat, beliau pergi ke Rājagaha. Demikian pula, Thera Mahākassapa dan Thera Anuruddha membawa seluruh Sangha bhikkhu pergi ke Rājagaha. තෙන ඛො පන සමයෙන රාජගහෙ අට්ඨාරස මහාවිහාරා හොන්ති. තෙ සබ්බෙපි ඡඩ්ඩිතපතිතඋක්ලාපා අහෙසුං. භගවතො හි පරිනිබ්බානෙ සබ්බෙ භික්ඛූ අත්තනො අත්තනො පත්තචීවරං ගහෙත්වා විහාරෙ ච පරිවෙණෙ ච ඡඩ්ඩෙත්වා අගමංසු. තත්ථ ථෙරා භගවතො වචනපූජනත්ථං තිත්ථියවාදපරිමොචනත්ථඤ්ච ‘‘පඨමං මාසං ඛණ්ඩඵුල්ලප්පටිසඞ්ඛරණං කරොමා’’ති චින්තෙසුං. තිත්ථියා හි එවං වදෙය්යුං – ‘‘සමණස්ස ගොතමස්ස සාවකා සත්ථරි ඨිතෙයෙව විහාරෙ පටිජග්ගිංසු, පරිනිබ්බුතෙ ඡඩ්ඩෙසු’’න්ති. තෙසං වාදපරිමොචනත්ථඤ්ච චින්තෙසුන්ති වුත්තං හොති. වුත්තම්පි හෙතං – Pada waktu itu, terdapat delapan belas vihara besar di Rājagaha. Semuanya dalam keadaan ditinggalkan dan penuh kotoran yang berjatuhan. Sebab, saat parinibbāna Sang Bhagavā, semua bhikkhu mengambil mangkuk dan jubah masing-masing, lalu meninggalkan vihara serta pekarangannya. Di sana, para Thera berpikir: "Mari kita mempergunakan bulan pertama untuk memperbaiki bagian-bagian yang rusak dan retak," sebagai bentuk penghormatan terhadap sabda Sang Bhagavā dan untuk menghindari celaan dari para penganut ajaran lain. Sebab, para penganut ajaran lain mungkin akan berkata, "Murid-murid Petapa Gotama hanya merawat vihara selagi guru mereka masih ada, namun membuangnya setelah beliau wafat." Demikianlah dikatakan bahwa mereka merencanakan hal itu untuk menghindari celaan tersebut. Hal ini pun telah dinyatakan: ‘‘අථ [Pg.9] ඛො ථෙරානං භික්ඛූනං එතදහොසි – ‘භගවතා ඛො, ආවුසො, ඛණ්ඩඵුල්ලප්පටිසඞ්ඛරණං වණ්ණිතං. හන්ද මයං, ආවුසො, පඨමං මාසං ඛණ්ඩඵුල්ලප්පටිසඞ්ඛරණං කරොම, මජ්ඣිමං මාසං සන්නිපතිත්වා ධම්මඤ්ච විනයඤ්ච සඞ්ගායිස්සාමා’’ති (චූළව. 438). "Kemudian muncul pemikiran ini dalam benak para Thera bhikkhu: 'Teman-teman, perbaikan bagian-bagian yang rusak dan retak telah dipuji oleh Sang Bhagavā. Mari, teman-teman, kita lakukan perbaikan pada bulan pertama, dan pada bulan pertengahan kita akan berkumpul bersama untuk mengulang (saṅgāyana) Dhamma dan Vinaya.'" තෙ දුතියදිවසෙ ගන්ත්වා රාජද්වාරෙ අට්ඨංසු. අජාතසත්තු රාජා ආගන්ත්වා වන්දිත්වා ‘‘කිං, භන්තෙ, ආගතත්ථා’’ති අත්තනා කත්තබ්බකිච්චං පටිපුච්ඡි. ථෙරා අට්ඨාරස මහාවිහාරපටිසඞ්ඛරණත්ථාය හත්ථකම්මං පටිවෙදෙසුං. ‘‘සාධු, භන්තෙ’’ති රාජා හත්ථකම්මකාරකෙ මනුස්සෙ අදාසි. ථෙරා පඨමං මාසං සබ්බවිහාරෙ පටිසඞ්ඛරාපෙත්වා රඤ්ඤො ආරොචෙසුං – ‘‘නිට්ඨිතං, මහාරාජ, විහාරපටිසඞ්ඛරණං. ඉදානි ධම්මවිනයසඞ්ගහං කරොමා’’ති. ‘‘සාධු, භන්තෙ, විස්සත්ථා කරොථ. මය්හං ආණාචක්කං, තුම්හාකං ධම්මචක්කං හොතු. ආණාපෙථ, භන්තෙ, කිං කරොමී’’ති? ‘‘සඞ්ගහං කරොන්තානං භික්ඛූනං සන්නිසජ්ජට්ඨානං, මහාරාජා’’ති. ‘‘කත්ථ කරොමි, භන්තෙ’’ති? ‘‘වෙභාරපබ්බතපස්සෙ සත්තපණ්ණිගුහාද්වාරෙ කාතුං යුත්තං, මහාරාජා’’ති. ‘‘සාධු, භන්තෙ’’ති ඛො රාජා අජාතසත්තු විස්සකම්මුනා නිම්මිතසදිසං සුවිභත්තභිත්තිත්ථම්භසොපානං නානාවිධමාලාකම්මලතආකම්මවිචිත්තං අභිභවන්තමිව රාජභවනවිභූතිං අවහසන්තමිව දෙවවිමානසිරිං සිරියා නිකෙතමිව එකනිපාතතිත්ථමිව ච දෙවමනුස්සනයනවිහඞ්ගානං ලොකරාමණෙය්යකමිව සම්පිණ්ඩිතං දට්ඨබ්බසාරමණ්ඩං මණ්ඩපං කාරාපෙත්වා විවිධකුසුමදාම-ඔලම්බක-විනිග්ගලන්තචාරුවිතානං රතනවිචිත්තමණිකොට්ටිමතලමිව ච නං නානාපුප්ඵූපහාරවිචිත්තසුපරිනිට්ඨිතභූමිකම්මං බ්රහ්මවිමානසදිසං අලඞ්කරිත්වා තස්මිං මහාමණ්ඩපෙ පඤ්චසතානං භික්ඛූනං අනග්ඝානි පඤ්ච කප්පියපච්චත්ථරණසතානි පඤ්ඤාපෙත්වා දක්ඛිණභාගං නිස්සාය උත්තරාභිමුඛං ථෙරාසනං මණ්ඩපමජ්ඣෙ පුරත්ථාභිමුඛං බුද්ධස්ස භගවතො ආසනාරහං ධම්මාසනං පඤ්ඤාපෙත්වා දන්තඛචිතං බීජනිඤ්චෙත්ථ ඨපෙත්වා භික්ඛුසඞ්ඝස්ස ආරොචාපෙසි – ‘‘නිට්ඨිතං, භන්තෙ, මම කිච්ච’’න්ති. Pada hari kedua, mereka pergi dan berdiri di gerbang istana. Raja Ajātasattu datang, memberi hormat, dan menanyakan apa yang bisa ia lakukan. Para Thera memberitahukan kebutuhan akan tenaga kerja untuk memperbaiki delapan belas vihara besar. "Baiklah, Bhante," kata Raja, dan ia memberikan orang-orang untuk melakukan pekerjaan tersebut. Setelah para Thera menyuruh memperbaiki seluruh vihara selama bulan pertama, mereka melapor kepada Raja: "Maharaja, perbaikan vihara telah selesai. Sekarang kami akan melakukan penghimpunan Dhamma dan Vinaya." "Baiklah, Bhante, lakukanlah dengan tenang. Biarlah kekuasaan hukumku mendukung kekuasaan Dhamma Anda sekalian. Perintahkanlah, Bhante, apa yang harus hamba lakukan?" "Maharaja, diperlukan tempat berkumpul bagi para bhikkhu yang melakukan penghimpunan tersebut." "Di mana hamba harus membuatnya, Bhante?" "Layak dilakukan di pintu masuk Goa Sattapaṇṇi di lereng Gunung Vebhāra, Maharaja." "Baiklah, Bhante," kata Raja Ajātasattu. Ia lalu menyuruh membangun sebuah paviliun (maṇḍapa) yang serupa dengan ciptaan Vissakamma, dengan dinding, tiang, dan tangga yang tertata rapi, dihiasi dengan berbagai motif bunga dan sulur-suluran, yang keindahannya melampaui kemegahan istana raja, menyaingi kemuliaan kediaman dewa, seolah-olah tempat bersemayamnya Dewi Keberuntungan, dan menjadi tempat berkumpulnya mata para dewa dan manusia seumpama sekawanan burung, serta merangkum segala keindahan dunia dalam satu bentuk yang sempurna. Paviliun itu dihiasi langit-langit indah dengan untaian berbagai rangkaian bunga yang tergantung, lantainya tampak seperti lantai permata yang bertatahkan berbagai batu mulia, dengan pengerjaan tanah yang diselesaikan dengan indah dan dihiasi berbagai persembahan bunga, serupa dengan kediaman Brahmā. Di dalam paviliun agung tersebut, ia menyiapkan lima ratus tempat duduk yang layak dan tak ternilai harganya bagi lima ratus bhikkhu; bersandar di bagian selatan menghadap ke utara disiapkan tempat duduk untuk Thera, dan di tengah paviliun menghadap ke timur disiapkan tempat duduk Dhamma (dhammāsana) yang layak bagi Sang Bhagavā Buddha; setelah menaruh sebuah kipas yang bertatahkan gading di sana, ia pun menyampaikan kepada Sangha bhikkhu: "Bhante, tugas hamba telah selesai." තස්මිං ඛො පන සමයෙ එකච්චෙ භික්ඛූ ආයස්මන්තං ආනන්දං සන්ධාය එවමාහංසු – ‘‘ඉමස්මිං භික්ඛුසඞ්ඝෙ එකො භික්ඛු විස්සගන්ධං වායන්තො විචරතී’’ති. ථෙරො තං සුත්වා ‘‘ඉමස්මිං භික්ඛුසඞ්ඝෙ අඤ්ඤො විස්සගන්ධං වායන්තො [Pg.10] විචරණකභික්ඛු නාම නත්ථි, අද්ධා එතෙ මං සන්ධාය වදන්තී’’ති සංවෙගං ආපජ්ජි. එකච්චෙ භික්ඛූ ආයස්මන්තං ආනන්දං ආහංසු – ‘‘ස්වෙ, ආවුසො, සන්නිපාතො ත්වඤ්ච සෙක්ඛො සකරණීයො, තෙන තෙ න යුත්තං සන්නිපාතං ගන්තුං, අප්පමත්තො හොහී’’ති. Pada waktu itu, beberapa bhikkhu berkata dengan menyindir Yang Ariya Ānanda, "Dalam Sangha bhikkhu ini, ada satu bhikkhu yang berjalan berkeliling dengan menyebarkan bau mentah (belum suci)." Mendengar hal itu, Sang Thera berpikir, "Dalam Sangha bhikkhu ini, tidak ada bhikkhu lain yang berjalan berkeliling dengan menyebarkan bau mentah; pastilah mereka membicarakan diriku," sehingga ia diliputi oleh perasaan urgensi spiritual (saṃvega). Beberapa bhikkhu berkata kepada Yang Ariya Ānanda, "Teman, besok adalah hari pertemuan, sedangkan engkau masih seorang sekkha (pelajar) yang memiliki tugas yang harus diselesaikan; karena itu tidaklah pantas bagimu untuk pergi ke pertemuan tersebut. Berjuanglah dengan sungguh-sungguh!" අථ ඛො ආයස්මා ආනන්දො – ‘‘ස්වෙ සන්නිපාතො, න ඛො පන මෙතං පතිරූපං ය්වාහං සෙක්ඛො සමානො සන්නිපාතං ගච්ඡෙය්ය’’න්ති බහුදෙව රත්තිං කායගතායසතියා වීතිනාමෙත්වා රත්තියා පච්චූසසමයං චඞ්කමා ඔරොහිත්වා විහාරං පවිසිත්වා ‘‘නිපජ්ජිස්සාමී’’ති කායං ආවජ්ජෙසි. ද්වෙ පාදා භූමිතො මුත්තා, අප්පත්තඤ්ච සීසං බිම්බොහනං, එතස්මිං අන්තරෙ අනුපාදාය ආසවෙහි චිත්තං විමුච්චි. අයඤ්හි ආයස්මා චඞ්කමෙන බහි වීතිනාමෙත්වා විසෙසං නිබ්බත්තෙතුං අසක්කොන්තො චින්තෙසි – ‘‘නනු මං භගවා එතදවොච – ‘කතපුඤ්ඤොසි ත්වං, ආනන්ද, පධානමනුයුඤ්ජ; ඛිප්පං හොහිසි අනාසවො’ති (දී. නි. 2.207). බුද්ධානඤ්ච කථාදොසො නාම නත්ථි. මම අච්චාරද්ධං වීරියං තෙන මෙ චිත්තං උද්ධච්චාය සංවත්තති. හන්දාහං වීරියසමථං යොජෙමී’’ති චඞ්කමා ඔරොහිත්වා පාදධොවනට්ඨානෙ ඨත්වා පාදෙ ධොවිත්වා විහාරං පවිසිත්වා මඤ්චකෙ නිසීදිත්වා ‘‘ථොකං විස්සමිස්සාමී’’ති කායං මඤ්චකෙ උපනාමෙසි. ද්වෙ පාදා භූමිතො මුත්තා, සීසඤ්ච බිම්බොහනං අසම්පත්තං. එතස්මිං අන්තරෙ අනුපාදාය ආසවෙහි චිත්තං විමුත්තං, චතුඉරියාපථවිරහිතං ථෙරස්ස අරහත්තං අහොසි. තෙන ඉමස්මිං සාසනෙ අනිපන්නො අනිසින්නො අට්ඨිතො අචඞ්කමන්තො ‘‘කො භික්ඛු අරහත්තං පත්තො’’ති වුත්තෙ ‘‘ආනන්දත්ථෙරො’’ති වත්තුං වට්ටති. Maka, Yang Mulia Ānanda berpikir, “Besok adalah pertemuan agung, tidaklah pantas bagiku jika aku pergi ke pertemuan itu sementara aku masih seorang sekkha (pelajar/yang belum mencapai kesucian tertinggi).” Beliau menghabiskan sebagian besar malam dengan perenungan terhadap tubuh (kāyagatāsati). Di waktu fajar, setelah turun dari lintasan meditasi jalan (caṅkama) dan memasuki kediamannya, beliau bermaksud membaringkan tubuh dengan berpikir, “Aku akan berbaring.” Saat kedua kakinya telah terangkat dari lantai namun kepalanya belum menyentuh bantal, di sela waktu itulah batinnya terbebas dari noda-noda batin (āsava) tanpa kemelekatan. Sesungguhnya, Yang Mulia ini setelah menghabiskan waktu di luar dengan meditasi jalan namun belum mampu mencapai keunggulan (kesucian), berpikir, “Bukankah Sang Bhagavā pernah mengatakan ini kepadaku: ‘Ānanda, engkau telah menimbun jasa kebajikan, berusahalah dengan sungguh-sungguh; engkau akan segera bebas dari noda-noda batin (anāsavo)’? Kata-kata para Buddha tidak pernah keliru. Namun, karena semangatku yang terlalu berlebihan (accāraddhaṃ vīriyaṃ), batinku cenderung pada kegelisahan (uddhacca). Baiklah, aku akan menyeimbangkan semangat (vīriyasamatha) ini.” Beliau turun dari lintasan meditasi jalan, berdiri di tempat mencuci kaki, mencuci kaki, memasuki kediaman, duduk di atas tempat tidur, dan berpikir, “Aku akan beristirahat sejenak,” lalu merebahkan tubuhnya ke tempat tidur. Saat kedua kakinya terangkat dari lantai namun kepalanya belum menyentuh bantal, di sela waktu itu batinnya terbebas dari noda-noda batin tanpa kemelekatan. Sang Thera mencapai Arahatship tanpa terikat pada salah satu dari empat posisi tubuh (iriyāpatha). Oleh karena itu, dalam Ajaran ini, ketika ditanya, “Bhikkhu mana yang mencapai Arahatship tanpa berbaring, tanpa duduk, tanpa berdiri, dan tanpa berjalan?” maka adalah layak untuk menjawab, “Thēra Ānanda.” අථ ඛො ථෙරා භික්ඛූ දුතියදිවසෙ කතභත්තකිච්චා පත්තචීවරං පටිසාමෙත්වා ධම්මසභායං සන්නිපතිතා. ආනන්දත්ථෙරො පන අත්තනො අරහත්තප්පත්තිං ඤාපෙතුකාමො භික්ඛූහි සද්ධිං න ගතො. භික්ඛූ යථාවුඩ්ඪං අත්තනො අත්තනො පත්තාසනෙ නිසීදන්තා ආනන්දත්ථෙරස්ස ආසනං ඨපෙත්වා නිසින්නා. තත්ථ කෙහිචි ‘‘එතමාසනං කස්සා’’ති වුත්තෙ ‘‘ආනන්දත්ථෙරස්සා’’ති. ‘‘ආනන්දො පන කුහිං ගතො’’ති? තස්මිං සමයෙ ථෙරො චින්තෙසි – ‘‘ඉදානි මය්හං ගමනකාලො’’ති. තතො අත්තනො ආනුභාවං දස්සෙන්තො පථවියං නිමුජ්ජිත්වා අත්තනො ආසනෙයෙව අත්තානං දස්සෙසි. ආකාසෙනාගන්ත්වා නිසීදීතිපි එකෙ. Kemudian, pada hari kedua, setelah menyelesaikan urusan makan dan merapikan patta serta jubah, para Thera berkumpul di aula pertemuan (dhammasabhā). Namun, Thēra Ānanda, yang ingin memberitahukan pencapaian Arahatship-nya, tidak pergi bersama para bhikkhu lainnya. Para bhikkhu duduk di tempat duduknya masing-masing sesuai senioritas, dengan menyisakan satu tempat duduk untuk Thēra Ānanda. Di sana, ketika beberapa bhikkhu bertanya, “Milik siapakah tempat duduk ini?” dijawablah, “Itu adalah tempat duduk Thēra Ānanda.” “Lalu ke mana Ānanda pergi?” Pada saat itu, Sang Thera berpikir, “Inilah saat bagiku untuk pergi.” Kemudian, untuk menunjukkan kekuatannya (ānubhāva), beliau menyelam ke dalam bumi dan memunculkan dirinya tepat di tempat duduknya sendiri. Beberapa guru mengatakan beliau datang melalui angkasa dan duduk di sana. එවං [Pg.11] නිසින්නෙ තස්මිං ආයස්මන්තෙ මහාකස්සපත්ථෙරො භික්ඛූ ආමන්තෙසි – ‘‘ආවුසො, කිං පඨමං සඞ්ගායාම, ධම්මං වා විනයං වා’’ති? භික්ඛූ ආහංසු – ‘‘භන්තෙ මහාකස්සප, විනයො නාම බුද්ධසාසනස්ස ආයු, විනයෙ ඨිතෙ සාසනං ඨිතං හොති; තස්මා පඨමං විනයං සඞ්ගායාමා’’ති,. ‘‘කං ධුරං කත්වා’’ති? ‘‘ආයස්මන්තං උපාලි’’න්ති. ‘‘කිං ආනන්දො නප්පහොතී’’ති? ‘‘නො නප්පහොති; අපි ච ඛො පන සම්මාසම්බුද්ධො ධරමානොයෙව විනයපරියත්තිං නිස්සාය ආයස්මන්තං උපාලිං එතදග්ගෙ ඨපෙසි – ‘එතදග්ගං, භික්ඛවෙ, මම සාවකානං භික්ඛූනං විනයධරානං යදිදං උපාලී’ති (අ. නි. 1.219, 228). තස්මා උපාලිත්ථෙරං පුච්ඡිත්වා විනයං සඞ්ගායාමා’’ති. තතො ථෙරො විනයං පුච්ඡනත්ථාය අත්තනාව අත්තානං සම්මන්නි. උපාලිත්ථෙරොපි විස්සජ්ජනත්ථාය සම්මන්නි. තත්රායං පාළි – Setelah Yang Mulia itu duduk, Thēra Mahākassapa menyapa para bhikkhu, “Para Sahabat, apa yang akan kita bacakan (saṅgāyana) terlebih dahulu, Dhamma atau Vinaya?” Para bhikkhu menjawab, “Bhante Mahākassapa, Vinaya adalah usia dari Ajaran Buddha (Buddhasāsana); jika Vinaya tetap tegak, maka Ajaran pun tetap tegak. Karena itu, marilah kita membacakan Vinaya terlebih dahulu.” “Siapa yang akan dijadikan pemimpin (tanggung jawab utama)?” “Yang Mulia Upāli.” “Apakah Ānanda tidak mampu?” “Bukan tidak mampu; melainkan karena Sang Sammāsambuddha sendiri, ketika masih hidup, dengan merujuk pada penguasaan Vinaya, telah menetapkan Yang Mulia Upāli dalam posisi yang utama (etadagga): ‘Para bhikkhu, di antara para siswa-Ku yang menjadi pemegang Vinaya (vinayadhara), yang utama adalah Upāli.’ Oleh karena itu, mari kita membacakan Vinaya dengan bertanya kepada Thēra Upāli.” Kemudian Sang Thera (Mahākassapa) menunjuk dirinya sendiri untuk mengajukan pertanyaan tentang Vinaya. Thēra Upāli juga menunjuk dirinya sendiri untuk menjawabnya. Inilah teks (pāḷi) mengenai hal tersebut: ‘‘අථ ඛො ආයස්මා මහාකස්සපො සඞ්ඝං ඤාපෙසි – “Lalu Yang Mulia Mahākassapa mengumumkan kepada Saṅgha:” ‘‘සුණාතු මෙ, ආවුසො, සඞ්ඝො. යදි සඞ්ඝස්ස පත්තකල්ලං, අහං උපාලිං විනයං පුච්ඡෙය්ය’න්ති. “Dengarkanlah aku, para Sahabat, wahai Saṅgha. Jika waktu telah tiba bagi Saṅgha, aku akan menanyakan Vinaya kepada Upāli.” ‘‘ආයස්මාපි උපාලි සඞ්ඝං ඤාපෙසි – “Yang Mulia Upāli juga mengumumkan kepada Saṅgha:” ‘‘සුණාතු මෙ, භන්තෙ, සඞ්ඝො. යදි සඞ්ඝස්ස පත්තකල්ලං, අහං ආයස්මතා මහාකස්සපෙන විනයං පුට්ඨො විස්සජ්ජෙය්ය’’න්ති. “Dengarkanlah aku, Bhante, wahai Saṅgha. Jika waktu telah tiba bagi Saṅgha, setelah ditanya mengenai Vinaya oleh Yang Mulia Mahākassapa, aku akan menjawabnya.” එවං අත්තනාව අත්තානං සම්මන්නිත්වා ආයස්මා උපාලි උට්ඨායාසනා එකංසං චීවරං කත්වා ථෙරෙ භික්ඛූ වන්දිත්වා ධම්මාසනෙ නිසීදි, දන්තඛචිතං බීජනිං ගහෙත්වා. තතො ආයස්මා මහාකස්සපො ථෙරාසනෙ නිසීදිත්වා ආයස්මන්තං උපාලිං විනයං පුච්ඡි – ‘‘පඨමං, ආවුසො උපාලි, පාරාජිකං කත්ථ පඤ්ඤත්ත’’න්ති? ‘‘වෙසාලියං, භන්තෙ’’ති. ‘‘කං ආරබ්භා’’ති? ‘‘සුදින්නං කලන්දපුත්තං ආරබ්භා’’ති. ‘‘කිස්මිං වත්ථුස්මි’’න්ති? ‘‘මෙථුනධම්මෙ’’ති. Setelah menunjuk diri mereka sendiri demikian, Yang Mulia Upāli bangkit dari tempat duduknya, merapikan jubahnya ke satu bahu (kiri), memberi hormat kepada para Thēra, lalu duduk di atas kursi Dhamma (dhammāsana) sambil memegang kipas berhiaskan gading. Kemudian Yang Mulia Mahākassapa duduk di kursi Thēra dan menanyakan Vinaya kepada Yang Mulia Upāli: “Sahabat Upāli, di manakah Pārājika pertama ditetapkan oleh Sang Bhagavā?” “Di Vesālī, Bhante.” “Berkenaan dengan siapa?” “Berkenaan dengan Sudinna, putra Kalandaka.” “Mengenai persoalan apa?” “Mengenai hubungan seksual.” අථ ඛො ආයස්මා මහාකස්සපො ආයස්මන්තං උපාලිං පඨමස්ස පාරාජිකස්ස වත්ථුම්පි පුච්ඡි, නිදානම්පි පුච්ඡි, පුග්ගලම්පි පුච්ඡි, පඤ්ඤත්තිම්පි පුච්ඡි, අනුපඤ්ඤත්තිම්පි පුච්ඡි, ආපත්තිම්පි පුච්ඡි, අනාපත්තිම්පි පුච්ඡි; යථා ච පඨමස්ස තථා දුතියස්ස තථා තතියස්ස තථා චතුත්ථස්ස පාරාජිකස්ස වත්ථුම්පි පුච්ඡි…පෙ… අනාපත්තිම්පි පුච්ඡි. පුට්ඨො පුට්ඨො උපාලිත්ථෙරො විස්සජ්ජෙසි. තතො [Pg.12] ඉමානි චත්තාරි පාරාජිකානි ‘‘පාරාජිකකණ්ඩං නාම ඉද’’න්ති සඞ්ගහං ආරොපෙත්වා ඨපෙසුං. තෙරස සඞ්ඝාදිසෙසානි ‘‘තෙරසක’’න්ති ඨපෙසුං. ද්වෙ සික්ඛාපදානි ‘‘අනියතානී’’ති ඨපෙසුං. තිංස සික්ඛාපදානි ‘‘නිස්සග්ගියපාචිත්තියානී’’ති ඨපෙසුං. ද්වෙනවුති සික්ඛාපදානි ‘‘පාචිත්තියානී’’ති ඨපෙසුං. චත්තාරි සික්ඛාපදානි ‘‘පාටිදෙසනීයානී’’ති ඨපෙසුං. පඤ්චසත්තති සික්ඛාපදානි ‘‘සෙඛියානී’’ති ඨපෙසුං. සත්ත ධම්මෙ ‘‘අධිකරණසමථා’’ති ඨපෙසුං. Kemudian Yang Mulia Mahākassapa menanyakan kepada Yang Mulia Upāli mengenai dasar (vatthu) Pārājika pertama, latar belakang (nidāna), pelakunya (puggala), penetapannya (paññatti), penetapan tambahan (anupaññatti), pelanggarannya (āpatti), dan apa yang bukan merupakan pelanggaran (anāpatti). Sebagaimana beliau menanyakan Pārājika pertama, demikian pula beliau menanyakan Pārājika kedua, ketiga, dan keempat mengenai dasar... dan apa yang bukan merupakan pelanggaran. Setiap kali ditanya, Thēra Upāli menjawab. Kemudian mereka menetapkan keempat Pārājika ini dalam pengelompokan (saṅgaha) dengan nama “Bagian Pārājika” (Pārājikakaṇḍa). Ketigabelas Saṅghādisesa ditetapkan sebagai “Terasaka” (Kelompok Tiga Belas). Dua aturan Aniyata ditetapkan sebagai “Aniyata”. Tiga puluh aturan ditetapkan sebagai “Nissaggiya Pācittiya”. Sembilan puluh dua aturan ditetapkan sebagai “Pācittiya”. Empat aturan ditetapkan sebagai “Pāṭidesanīya”. Tujuh puluh lima aturan ditetapkan sebagai “Sekhiya”. Tujuh hal ditetapkan sebagai “Adhikaraṇasamatha”. එවං මහාවිභඞ්ගං සඞ්ගහං ආරොපෙත්වා භික්ඛුනීවිභඞ්ගෙ අට්ඨ සික්ඛාපදානි ‘‘පාරාජිකකණ්ඩං නාම ඉද’’න්ති ඨපෙසුං. සත්තරස සික්ඛාපදානි ‘‘සත්තරසක’’න්ති ඨපෙසුං. තිංස සික්ඛාපදානි ‘‘නිස්සග්ගියපාචිත්තියානී’’ති ඨපෙසුං. ඡසට්ඨිසතසික්ඛාපදානි ‘‘පාචිත්තියානී’’ති ඨපෙසුං. අට්ඨ සික්ඛාපදානි ‘‘පාටිදෙසනීයානී’’ති ඨපෙසුං. පඤ්චසත්තති සික්ඛාපදානි ‘‘සෙඛියානී’’ති ඨපෙසුං. සත්ත ධම්මෙ ‘‘අධිකරණසමථා’’ති ඨපෙසුං. එවං භික්ඛුනීවිභඞ්ගං සඞ්ගහං ආරොපෙත්වා එතෙනෙව උපායෙන ඛන්ධකපරිවාරෙපි ආරොපෙසුං. එවමෙතං සඋභතොවිභඞ්ගඛන්ධකපරිවාරං විනයපිටකං සඞ්ගහමාරූළ්හං සබ්බං මහාකස්සපත්ථෙරො පුච්ඡි, උපාලිත්ථෙරො විස්සජ්ජෙසි. පුච්ඡාවිස්සජ්ජනපරියොසානෙ පඤ්ච අරහන්තසතානි සඞ්ගහං ආරොපිතනයෙනෙව ගණසජ්ඣායමකංසු. විනයසඞ්ගහාවසානෙ උපාලිත්ථෙරො දන්තඛචිතං බීජනිං නික්ඛිපිත්වා ධම්මාසනා ඔරොහිත්වා වුඩ්ඪෙ භික්ඛූ වන්දිත්වා අත්තනො පත්තාසනෙ නිසීදි. Setelah menyusun Mahāvibhaṅga demikian, mereka menetapkan delapan aturan dalam Bhikkhunīvibhaṅga sebagai "Pārājikakaṇḍa". Tujuh belas aturan ditetapkan sebagai "Sattarasaka". Tiga puluh aturan ditetapkan sebagai "Nissaggiyapācittiya". Seratus enam puluh enam aturan ditetapkan sebagai "Pācittiya". Delapan aturan ditetapkan sebagai "Pāṭidesanīya". Tujuh puluh lima aturan ditetapkan sebagai "Sekhiya". Tujuh aturan ditetapkan sebagai "Adhikaraṇasamatha". Setelah menyusun Bhikkhunīvibhaṅga demikian, dengan cara yang sama mereka menyusun Khandhaka dan Parivāra. Demikianlah keseluruhan Vinaya Piṭaka yang terdiri atas Ubhatovibhaṅga, Khandhaka, dan Parivāra disusun; Mahākassapa Thera bertanya, Upāli Thera menjawab. Di akhir tanya jawab, lima ratus Arahat melakukan pembacaan bersama (saṅgīti) sesuai cara penyusunan tersebut. Setelah penyusunan Vinaya selesai, Upāli Thera meletakkan kipas gading, turun dari takhta Dhamma, memberi hormat kepada para bhikkhu senior, dan duduk di tempatnya sendiri. විනයං සඞ්ගායිත්වා ධම්මං සඞ්ගායිතුකාමො ආයස්මා මහාකස්සපො භික්ඛූ පුච්ඡි – ‘‘ධම්මං සඞ්ගායන්තෙහි කං පුග්ගලං ධුරං කත්වා ධම්මො සඞ්ගායිතබ්බො’’ති? භික්ඛූ ‘‘ආනන්දත්ථෙරං ධුරං කත්වා’’ති ආහංසු. Setelah mengulang Vinaya, Yang Mulia Mahākassapa yang ingin mengulang Dhamma, bertanya kepada para bhikkhu— "Dalam mengulang Dhamma, siapa yang harus dijadikan pemimpin oleh kita untuk mengulang Dhamma?" Para bhikkhu berkata, "Jadikanlah Ānanda Thera sebagai pemimpin." අථ ඛො ආයස්මා මහාකස්සපො සඞ්ඝං ඤාපෙසි – Kemudian Yang Mulia Mahākassapa mengumumkan kepada Saṅgha— ‘‘සුණාතු මෙ, ආවුසො, සඞ්ඝො. යදි සඞ්ඝස්ස පත්තකල්ලං, අහං ආනන්දං ධම්මං පුච්ඡෙය්ය’’න්ති. “Dengarlah saya, Rekan-rekan, para anggota Saṅgha. Jika Saṅgha sudah siap, saya akan menanyakan Dhamma kepada Ānanda.” අථ ඛො ආයස්මා ආනන්දො සඞ්ඝං ඤාපෙසි – Kemudian Yang Mulia Ānanda mengumumkan kepada Saṅgha— ‘‘සුණාතු මෙ, භන්තෙ, සඞ්ඝො යදි සඞ්ඝස්ස පත්තකල්ලං, අහං ආයස්මතා මහාකස්සපෙන ධම්මං පුට්ඨො විස්සජ්ජෙය්ය’’න්ති. “Dengarlah saya, Yang Mulia, para anggota Saṅgha. Jika Saṅgha sudah siap, biarlah saya menjawab Dhamma ketika ditanya oleh Yang Mulia Mahākassapa.” අථ [Pg.13] ඛො ආයස්මා ආනන්දො උට්ඨායාසනා එකංසං චීවරං කත්වා ථෙරෙ භික්ඛූ වන්දිත්වා ධම්මාසනෙ නිසීදි දන්තඛචිතං බීජනිං ගහෙත්වා. අථ මහාකස්සපත්ථෙරො ආනන්දත්ථෙරං ධම්මං පුච්ඡි – ‘‘බ්රහ්මජාලං, ආවුසො ආනන්ද, කත්ථ භාසිත’’න්ති? ‘‘අන්තරා ච, භන්තෙ, රාජගහං අන්තරා ච නාළන්දං රාජාගාරකෙ අම්බලට්ඨිකාය’’න්ති. ‘‘කං ආරබ්භා’’ති? ‘‘සුප්පියඤ්ච පරිබ්බාජකං, බ්රහ්මදත්තඤ්ච මාණව’’න්ති. ‘‘කිස්මිං වත්ථුස්මි’’න්ති? ‘‘වණ්ණාවණ්ණෙ’’ති. අථ ඛො ආයස්මා මහාකස්සපො ආයස්මන්තං ආනන්දං බ්රහ්මජාලස්ස නිදානම්පි පුච්ඡි, පුග්ගලම්පි පුච්ඡි, වත්ථුම්පි පුච්ඡි. ‘‘සාමඤ්ඤඵලං පනාවුසො ආනන්ද, කත්ථ භාසිත’’න්ති? ‘රාජගහෙ, භන්තෙ, ජීවකම්බවනෙ’’ති. ‘‘කෙන සද්ධි’’න්ති? ‘‘අජාතසත්තුනා වෙදෙහිපුත්තෙන සද්ධි’’න්ති. අථ ඛො ආයස්මා මහාකස්සපො ආයස්මන්තං ආනන්දං සාමඤ්ඤඵලස්ස නිදානම්පි පුච්ඡි, පුග්ගලම්පි පුච්ඡි. එතෙනෙව උපායෙන පඤ්ච නිකායෙ පුච්ඡි. Kemudian Yang Mulia Ānanda bangkit dari tempat duduknya, merapikan jubahnya di satu bahu, memberi hormat kepada para bhikkhu senior, lalu duduk di atas takhta Dhamma sambil memegang kipas gading. Kemudian Mahākassapa Thera menanyakan Dhamma kepada Ānanda Thera— “Rekan Ānanda, di manakah Brahmajāla Sutta dibabarkan?” “Di antara Rājagaha dan Nāḷandā, Yang Mulia, di paviliun raja di Ambalaṭṭhikā.” “Mengenai siapa?” “Mengenai pengembara Suppiya dan pemuda Brahmadatta.” “Mengenai persoalan apa?” “Mengenai pujian dan celaan.” Kemudian Yang Mulia Mahākassapa menanyakan kepada Yang Mulia Ānanda tentang asal-mula (nidāna), orang (puggala), dan pokok persoalan (vatthu) dari Brahmajāla Sutta. “Rekan Ānanda, di manakah Sāmaññaphala Sutta dibabarkan?” “Di Rājagaha, Yang Mulia, di hutan mangga Jīvaka.” “Bersama siapa?” “Bersama Ajātasattu, putra permaisuri Videhī.” Kemudian Yang Mulia Mahākassapa menanyakan kepada Yang Mulia Ānanda tentang asal-mula dan orang dari Sāmaññaphala Sutta. Dengan cara yang sama, beliau menanyakan lima Nikāya. පඤ්චනිකායා නාම – දීඝනිකායො, මජ්ඣිමනිකායො, සංයුත්තනිකායො, අඞ්ගුත්තරනිකායො, ඛුද්දකනිකායොති. තත්ථ ඛුද්දකනිකායො නාම – චත්තාරො නිකායෙ ඨපෙත්වා, අවසෙසං බුද්ධවචනං. තත්ථ විනයො ආයස්මතා උපාලිත්ථෙරෙන විස්සජ්ජිතො, සෙසඛුද්දකනිකායො චත්තාරො ච නිකායා ආනන්දත්ථෙරෙන. තදෙතං සබ්බම්පි බුද්ධවචනං රසවසෙන එකවිධං, ධම්මවිනයවසෙන දුවිධං, පඨමමජ්ඣිමපච්ඡිමවසෙන තිවිධං; තථා පිටකවසෙන, නිකායවසෙන පඤ්චවිධං, අඞ්ගවසෙන නවවිධං, ධම්මක්ඛන්ධවසෙන චතුරාසීතිසහස්සවිධන්ති වෙදිතබ්බං. Lima Nikāya adalah— Dīghanikāya, Majjhimanikāya, Saṃyuttanikāya, Aṅguttaranikāya, dan Khuddakanikāya. Di sana, yang disebut Khuddakanikāya adalah sabda Buddha lainnya selain empat Nikāya tersebut. Dalam hal ini, Vinaya dijawab oleh Yang Mulia Upāli Thera, sedangkan Khuddakanikāya selebihnya dan empat Nikāya lainnya dijawab oleh Ānanda Thera. Seluruh sabda Buddha tersebut harus dipahami sebagai satu jenis berdasarkan rasa (corak), dua jenis berdasarkan Dhamma dan Vinaya, tiga jenis berdasarkan awal, tengah, dan akhir; demikian pula tiga jenis berdasarkan Piṭaka, lima jenis berdasarkan Nikāya, sembilan jenis berdasarkan Aṅga, dan delapan puluh empat ribu jenis berdasarkan Dhammakkhandha. කථං රසවසෙන එකවිධං? යඤ්හි භගවතා අනුත්තරං සම්මාසම්බොධිං අභිසම්බුජ්ඣිත්වා යාව අනුපාදිසෙසාය නිබ්බානධාතුයා පරිනිබ්බායති, එත්ථන්තරෙ පඤ්චචත්තාලීසවස්සානි දෙවමනුස්සනාගයක්ඛාදයො අනුසාසන්තෙන පච්චවෙක්ඛන්තෙන වා වුත්තං, සබ්බං තං එකරසං විමුත්තිරසමෙව හොති. එවං රසවසෙන එකවිධං. Bagaimana satu jenis berdasarkan rasa? Segala sesuatu yang diucapkan oleh Yang Mahakuasa sejak mencapai Penerangan Sempurna yang tiada bandingnya hingga Beliau parinibbāna di unsur Nibbāna tanpa sisa, selama empat puluh lima tahun itu, baik ketika menasihati para dewa, manusia, naga, yakkhā, dan sebagainya, maupun ketika merenung, semuanya hanya memiliki satu rasa saja, yaitu rasa kebebasan (vimuttirasa). Demikianlah satu jenis berdasarkan rasa. කථං ධම්මවිනයවසෙන දුවිධං? සබ්බමෙව චෙතං ධම්මො චෙව විනයො චාති සඞ්ඛ්යං ගච්ඡති. තත්ථ විනයපිටකං විනයො, අවසෙසං බුද්ධවචනං ධම්මො; තෙනෙවාහ – ‘‘යංනූන මයං, ආවුසො, ධම්මඤ්ච විනයඤ්ච සඞ්ගායෙය්යාමා’’ති. ‘‘අහං [Pg.14] උපාලිං විනයං පුච්ඡෙය්යං, ආනන්දං ධම්මං පුච්ඡෙය්ය’’න්ති ච එවං ධම්මවිනයවසෙන දුවිධං. Bagaimana dua jenis berdasarkan Dhamma dan Vinaya? Seluruh sabda Buddha ini tergolong sebagai Dhamma dan Vinaya. Di sana, Vinayapiṭaka adalah Vinaya, dan sabda Buddha selebihnya adalah Dhamma; oleh karena itu dikatakan— “Rekan-rekan, mari kita mengulang Dhamma dan Vinaya.” Dan juga: “Saya akan menanyakan Vinaya kepada Upāli dan menanyakan Dhamma kepada Ānanda.” Demikianlah dua jenis berdasarkan Dhamma dan Vinaya. කථං පඨමමජ්ඣිමපච්ඡිමවසෙන තිවිධං? සබ්බමෙව හිදං පඨමබුද්ධවචනං, මජ්ඣිමබුද්ධවචනං, පච්ඡිමබුද්ධවචනන්ති තිප්පභෙදං හොති. තත්ථ – Bagaimana tiga jenis berdasarkan awal, tengah, dan akhir? Seluruh sabda Buddha ini terbagi menjadi tiga bagian: Sabda Buddha Awal, Sabda Buddha Tengah, dan Sabda Buddha Akhir. Di sana— ‘‘අනෙකජාතිසංසාරං, සන්ධාවිස්සං අනිබ්බිසං; ගහකාරං ගවෙසන්තො, දුක්ඛා ජාති පුනප්පුනං. “Melalui banyak kelahiran dalam saṃsāra, aku telah berkelana tanpa henti, mencari pembangun rumah ini; sungguh menyedihkan kelahiran yang berulang-ulang." ‘‘ගහකාරක දිට්ඨොසි, පුන ගෙහං න කාහසි; සබ්බා තෙ ඵාසුකා භග්ගා, ගහකූටං විසඞ්ඛතං; විසඞ්ඛාරගතං චිත්තං, තණ්හානං ඛයමජ්ඣගා’’ති. (ධ. ප. 153-154); “Ohai pembangun rumah, engkau telah terlihat! Engkau tidak akan membangun rumah lagi. Seluruh kasau-kasaumu telah patah, bubungan rumahmu telah hancur. Batin telah mencapai kondisi tanpa bentukan (Nibbāna), akhir dari segala dambaan (taṇhā) telah tercapai.” ඉදං පඨමබුද්ධවචනං. Inilah Sabda Buddha Awal. කෙචි ‘‘යදා හවෙ පාතුභවන්ති ධම්මා’’ති ඛන්ධකෙ උදානගාථං ආහු. එසා පන පාටිපදදිවසෙ සබ්බඤ්ඤුභාවප්පත්තස්ස සොමනස්සමයඤාණෙන පච්චයාකාරං පච්චවෙක්ඛන්තස්ස උප්පන්නා උදානගාථාති වෙදිතබ්බා. Beberapa [guru] mengatakan bahwa syair Udāna dalam Khandhaka yang dimulai dengan “Yadā have pātubhavanti dhammā” adalah Sabda Buddha Awal. Namun, harus dipahami bahwa itu adalah syair Udāna yang muncul melalui pengetahuan yang penuh sukacita (somanassa) saat merenungkan hukum sebab-musabab (paccayākāra) setelah mencapai Kebuddhaan pada hari pertama [setelah pencerahan]. යං පන පරිනිබ්බානකාලෙ අභාසි – ‘‘හන්ද දානි, භික්ඛවෙ, ආමන්තයාමි වො, වයධම්මා සඞ්ඛාරා, අප්පමාදෙන සම්පාදෙථා’’ති (දී. නි. 2.218) ඉදං පච්ඡිමබුද්ධවචනං. Adapun apa yang Beliau ucapkan saat menjelang Parinibbāna— “Dengarlah sekarang, para bhikkhu, Aku menasihati kalian: segala bentukan (saṅkhāra) memiliki sifat melenyap, berjuanglah dengan penuh kesadaran (appamāda)”— inilah Sabda Buddha Akhir. උභින්නමන්තරෙ යං වුත්තං එතං මජ්ඣිමබුද්ධවචනන්ති. එවං පඨමමජ්ඣිමපච්ඡිමවසෙන තිවිධං. Apa yang diucapkan di antara keduanya disebut Sabda Buddha Tengah. Demikianlah tiga jenis berdasarkan awal, tengah, dan akhir. කථං පිටකවසෙන තිවිධං? සබ්බම්පි හෙතං විනයපිටකං සුත්තන්තපිටකං අභිධම්මපිටකන්ති තිප්පභෙදමෙව හොති. තත්ථ පඨමසඞ්ගීතියං සඞ්ගීතඤ්ච අසඞ්ගීතඤ්ච සබ්බම්පි සමොධානෙත්වා උභයානි පාතිමොක්ඛානි, ද්වෙ විභඞ්ගානි, ද්වාවීසති ඛන්ධකානි, සොළසපරිවාරාති ඉදං විනයපිටකං නාම. Bagaimana (Sabda Buddha) menjadi tiga berdasarkan bagian Pitaka? Seluruh Sabda Buddha itu terdiri dari tiga jenis saja, yaitu: Vinayapiṭaka, Suttantapiṭaka, dan Abhidhammapiṭaka. Di dalam tiga bagian itu, pada saat Sidang Agung (Saṅgīti) pertama, segala sesuatu yang dikumpulkan (saṅgīta) maupun yang tidak dikumpulkan (asaṅgīta) disatukan; dua Pātimokkha, dua Vibhaṅga, dua puluh dua Khandhaka, dan enam belas Parivāra—inilah yang disebut Vinayapiṭaka. බ්රහ්මජාලාදි චතුත්තිංසසුත්තසඞ්ගහො දීඝනිකායො, මූලපරියායසුත්තාදි දියඩ්ඪසතද්වෙසුත්තසඞ්ගහො මජ්ඣිමනිකායො, ඔඝතරණසුත්තාදි සත්තසුත්තසහස්ස සත්තසත ද්වාසට්ඨිසුත්තසඞ්ගහො සංයුත්තනිකායො, චිත්තපරියාදානසුත්තාදි නවසුත්තසහස්ස පඤ්චසත සත්තපඤ්ඤාසසුත්තසඞ්ගහො අඞ්ගුත්තරනිකායො, ඛුද්දකපාඨ-ධම්මපද-උදාන-ඉතිවුත්තක-සුත්තනිපාත-විමානවත්ථු-පෙතවත්ථු-ථෙරගාථා-ථෙරීගාථා-ජාතකනිද්දෙස-පටිසම්භිදා-අපදාන-බුද්ධවංස-චරියාපිටකවසෙන [Pg.15] පන්නරසප්පභෙදො ඛුද්දකනිකායොති ඉදං සුත්තන්තපිටකං නාම. Dīghanikāya yang merupakan kumpulan tiga puluh empat sutta dimulai dengan Brahmajāla Sutta; Majjhimanikāya yang merupakan kumpulan seratus lima puluh dua sutta dimulai dengan Mūlapariyāya Sutta; Saṃyuttanikāya yang merupakan kumpulan tujuh ribu tujuh ratus enam puluh dua sutta dimulai dengan Oghataraṇa Sutta; Aṅguttaranikāya yang merupakan kumpulan sembilan ribu lima ratus lima puluh tujuh sutta dimulai dengan Cittapariyādāna Sutta; dan Khuddakanikāya yang memiliki lima belas pembagian berdasarkan Khuddakapāṭha, Dhammapada, Udāna, Itivuttaka, Suttanipāta, Vimānavatthu, Petavatthu, Theragāthā, Therīgāthā, Jātaka, Niddesa, Paṭisambhidā, Apadāna, Buddhavaṃsa, dan Cariyāpiṭaka—inilah yang disebut Suttantapiṭaka. ධම්මසඞ්ගහො, විභඞ්ගො, ධාතුකථා, පුග්ගලපඤ්ඤත්ති, කථාවත්ථු, යමකං, පට්ඨානන්ති ඉදං අභිධම්මපිටකං නාම. තත්ථ – Dhammasaṅgaṇī, Vibhaṅga, Dhātukathā, Puggalapaññatti, Kathāvatthu, Yamaka, dan Paṭṭhāna—inilah yang disebut Abhidhammapiṭaka. Di dalam tiga bagian Pitaka tersebut— විවිධවිසෙසනයත්තා, විනයනතො චෙව කායවාචානං; විනයත්ථවිදූහි අයං, විනයො විනයොති අක්ඛාතො. Karena memiliki berbagai metode yang khusus, dan karena mendisiplinkan jasmani serta ucapan; maka oleh mereka yang ahli dalam makna Vinaya, teks ini disebut 'Vinaya'. විවිධා හි එත්ථ පඤ්චවිධ පාතිමොක්ඛුද්දෙස පාරාජිකාදි සත්තආපත්තික්ඛන්ධමාතිකා විභඞ්ගාදිප්පභෙදා නයා, විසෙසභූතා ච දළ්හීකම්මසිථිලකරණප්පයොජනා අනුපඤ්ඤත්තිනයා, කායිකවාචසිකඅජ්ඣාචාරනිසෙධනතො චෙස කායං වාචඤ්ච විනෙති, තස්මා විවිධනයත්තා විසෙසනයත්තා කායවාචානඤ්ච විනයනතො ‘‘විනයො’’ති අක්ඛාතො. තෙනෙතමෙතස්ස වචනත්ථකොසල්ලත්ථං වුත්තං – Sebab, di dalam Vinaya ini terdapat berbagai (vividha) metode seperti lima jenis pembacaan Pātimokkha (Pātimokkhandesa), tujuh kelompok pelanggaran (āpattikkhandha) dimulai dari Pārājika, Mātikā, Vibhaṅga, dan pembagian lainnya. Selain itu, terdapat pula metode-metode khusus (visesa) berupa peraturan tambahan (anupaññatti) yang bertujuan untuk memperkuat (daḷhīkamma) atau melonggarkan (sithilakaraṇa) peraturan utama. Dan karena ia melatih (vineti) tubuh serta ucapan dengan mencegah pelanggaran melalui jasmani dan ucapan; maka ia disebut 'Vinaya' karena berbagai metode, metode khusus, dan pelatihan jasmani serta ucapan tersebut. Oleh karena itu dikatakan demi kemahiran dalam makna kata ini— ‘‘විවිධවිසෙසනයත්තා, විනයනතො චෙව කායවාචානං; විනයත්ථවිදූහි අයං, විනයො විනයොති අක්ඛාතො’’ති. “Karena memiliki berbagai metode yang khusus, dan karena mendisiplinkan jasmani serta ucapan; maka oleh mereka yang ahli dalam makna Vinaya, teks ini disebut 'Vinaya'.” ඉතරං පන – Sedangkan yang lainnya (Sutta)— අත්ථානං සූචනතො, සුවුත්තතො සවනතොථ සූදනතො; සුත්තාණා සුත්තසභාගතො ච, සුත්තන්ති අක්ඛාතං. Karena menunjukkan berbagai makna, karena dikhotbahkan dengan baik, karena menghasilkan, mencurahkan, melindungi, dan karena keserupaan dengan benang, maka disebut 'Sutta' oleh para bijak. තඤ්හි අත්තත්ථපරත්ථාදිභෙදෙ අත්ථෙ සූචෙති, සුවුත්තා චෙත්ථ අත්ථා වෙනෙය්යජ්ඣාසයානුලොමෙන වුත්තත්තා. සවති චෙතං අත්ථෙ සස්සමිව ඵලං පසවතීති වුත්තං හොති. සූදති චෙතං ධෙනුවිය ඛීරං, පග්ඝරතීති වුත්තං හොති. සුට්ඨු ච නෙ තායති රක්ඛතීති වුත්තං හොති. සුත්තසභාගඤ්චෙතං, යථා හි තච්ඡකානං සුත්තං පමාණං හොති; එවමෙතම්පි විඤ්ඤූනං. යථා ච සුත්තෙන සඞ්ගහිතානි පුප්ඵානි න විකිරියන්ති න විද්ධංසියන්ති; එවමෙතෙන සඞ්ගහිතා අත්ථා. තෙනෙතමෙතස්ස වචනත්ථකොසල්ලත්ථං වුත්තං – Sebab Sutta tersebut menunjukkan (sūceti) berbagai makna seperti manfaat bagi diri sendiri (attattha), manfaat bagi orang lain (parattha), dan sebagainya. Makna-makna di dalamnya dikhotbahkan dengan baik (suvutta) karena sesuai dengan kecenderungan (ajjhāsaya) para makhluk yang perlu dilatih. Ia juga dikatakan menghasilkan (savana) makna-makna tersebut seperti tanaman yang menghasilkan buah. Ia dikatakan mencurahkan (sūdana) seperti sapi yang mencurahkan susu. Ia dikatakan melindungi (tāyati) makna-makna tersebut dengan sangat baik. Dan ia memiliki keserupaan dengan benang (sutta); sebagaimana benang tukang kayu menjadi standar ukuran (pamāṇa), demikian pula Sutta ini bagi orang bijak. Sebagaimana bunga-bunga yang dirangkai dengan benang tidak akan berhamburan atau hancur oleh angin, demikian pula makna-makna yang dirangkai oleh Sutta ini tidak akan dihancurkan oleh pandangan salah. Oleh karena itu dikatakan demi kemahiran dalam makna kata ini— ‘‘අත්ථානං සූචනතො, සුවුත්තතො සවනතොථ සූදනතො; සුත්තාණා සුත්තසභාගතො ච, සුත්තන්ති අක්ඛාත’’න්ති. “Karena menunjukkan berbagai makna, karena dikhotbahkan dengan baik, karena menghasilkan, mencurahkan, melindungi, dan karena keserupaan dengan benang, maka disebut 'Sutta'.” ඉතරො [Pg.16] පන – Sedangkan yang lainnya (Abhidhamma)— යං එත්ථ වුඩ්ඪිමන්තො, සලක්ඛණා පූජිතා පරිච්ඡින්නා; වුත්තාධිකා ච ධම්මා, අභිධම්මො තෙන අක්ඛාතො. Karena di dalamnya dikhotbahkan fenomena (dhamma) yang meningkat, memiliki karakteristik sendiri, dimuliakan, terperinci, dan unggul; maka oleh para ahli ia disebut 'Abhidhamma'. අයඤ්හි අභිසද්දො වුඩ්ඪිලක්ඛණපූජිතපරිච්ඡින්නාධිකෙසු දිස්සති. තථාහෙස – ‘‘බාළ්හා මෙ ආවුසො දුක්ඛා වෙදනා අභික්කමන්ති නො පටික්කමන්තී’’තිආදීසු (ම. නි. 3.389; සං. නි. 5.195) වුඩ්ඪියං ආගතො. ‘‘යා තා රත්තියො අභිඤ්ඤාතා අභිලක්ඛිතා’’තිආදීසු (ම. නි. 1.49) ලක්ඛණෙ. ‘‘රාජාභිරාජා මනුජින්දො’’තිආදීසු (ම. නි. 2.399; සු. නි. 558) පූජිතෙ. ‘‘පටිබලො විනෙතුං අභිධම්මෙ අභිවිනයෙ’’තිආදීසු (මහාව. 85) පරිච්ඡින්නෙ. අඤ්ඤමඤ්ඤසඞ්කරවිරහිතෙ ධම්මෙ ච විනයෙ චාති වුත්තං හොති. ‘‘අභික්කන්තෙන වණ්ණෙනා’’තිආදීසු (වි. ව. 75) අධිකෙ. Awalan 'abhi' ini ditemukan dalam arti peningkatan (vuḍḍhi), karakteristik (lakkhaṇa), dimuliakan (pūjita), terperinci (paricchinna), dan unggul (adhika). Penjelasannya: Dalam kutipan seperti 'Wahai kawan, perasaan sakitku sangat meningkat (abhikkamanti), tidak berkurang,' kata tersebut bermakna peningkatan. Dalam 'Malam-malam yang telah diketahui dan ditandai (abhilakkhitā),' bermakna karakteristik. Dalam 'Raja di atas para raja (rājābhirājā), pemimpin manusia,' bermakna dimuliakan. Dalam 'Mampu melatih dalam Abhidhamma dan Abhivinaya,' bermakna terperinci, yakni Dhamma dan Vinaya yang bebas dari kerancuan satu sama lain. Dalam 'Dengan warna kulit yang sangat cemerlang (abhikkantena),' bermakna unggul. එත්ථ ච ‘‘රූපූපපත්තියා මග්ගං භාවෙති, මෙත්තාසහගතෙන චෙතසා එකං දිසං ඵරිත්වා විහරතී’’තිආදිනා (ධ. ස. 160 ආදයො) නයෙන වුඩ්ඪිමන්තොපි ධම්මා වුත්තා. ‘‘රූපාරම්මණං වා සද්දාරම්මණං වා’’තිආදිනා නයෙන ආරම්මණාදීහි ලක්ඛණීයත්තා සලක්ඛණාපි. ‘‘සෙක්ඛා ධම්මා, අසෙක්ඛා ධම්මා, ලොකුත්තරා ධම්මා’’තිආදිනා නයෙන පූජිතාපි පූජාරහාති අධිප්පායො. ‘‘ඵස්සො හොති වෙදනා හොතී’’තිආදිනා නයෙන සභාවපරිච්ඡින්නත්තා පරිච්ඡින්නාපි. ‘‘මහග්ගතා ධම්මා, අප්පමාණා ධම්මා, අනුත්තරා ධම්මා’’තිආදිනා නයෙන අධිකාපි ධම්මා වුත්තා. තෙනෙතමෙතස්ස වචනත්ථකොසල්ලත්ථං වුත්තං – Di dalam Abhidhamma ini, fenomena yang meningkat (vuḍḍhimanta) dikhotbahkan melalui metode seperti: 'Ia mengembangkan jalan demi kelahiran di alam materi, ia berdiam dengan meliputi satu penjuru dengan pikiran yang penuh cinta kasih.' Fenomena yang memiliki karakteristik sendiri (salakkhaṇa) dikhotbahkan karena dapat ditandai melalui objek dan sebagainya melalui metode seperti: 'Objek bentuk atau objek suara.' Fenomena yang dimuliakan (pūjita) berarti layak dipuja, seperti dalam metode: 'Dhamma para sekkha, dhamma para asekkha, dhamma lokuttara.' Fenomena yang terperinci (paricchinna) dikhotbahkan karena sifat alaminya terinci, seperti dalam metode: 'Terdapat kontak, terdapat perasaan.' Fenomena yang unggul (adhika) juga dikhotbahkan melalui metode seperti: 'Dhamma yang luhur, dhamma yang tak terbatas, dhamma yang tak terlampaui.' Oleh karena itu dikatakan demi kemahiran dalam makna kata ini— ‘‘යං එත්ථ වුඩ්ඪිමන්තො, සලක්ඛණා පූජිතා පරිච්ඡින්නා; වුත්තාධිකා ච ධම්මා, අභිධම්මො තෙන අක්ඛාතො’’ති. “Karena di dalamnya dikhotbahkan fenomena yang meningkat, memiliki karakteristik sendiri, dimuliakan, terperinci, dan unggul; maka oleh para ahli ia disebut 'Abhidhamma'.” යං පනෙත්ථ අවිසිට්ඨං, තං – Adapun mengenai istilah yang tidak berbeda (istilah 'Piṭaka' itu sendiri)— පිටකං පිටකත්ථවිදූ, පරියත්තිබ්භාජනත්ථතො ආහු; තෙන සමොධානෙත්වා, තයොපි විනයාදයො ඤෙය්යා. Para ahli makna Piṭaka menyebut 'Piṭaka' karena arti 'pembelajaran' (pariyatti) dan 'wadah' (bhājana). Dengan menghubungkannya (dengan istilah Vinaya dan lainnya), maka ketiga bagian tersebut harus dipahami. පරියත්තිපි [Pg.17] හි ‘‘මා පිටකසම්පදානෙනා’’තිආදීසු (අ. නි. 3.66) පිටකන්ති වුච්චති. ‘‘අථ පුරිසො ආගච්ඡෙය්ය කුදාලපිටකං ආදායා’’තිආදීසු (ම. නි. 1.228; අ. නි. 3.70) යං කිඤ්චි භාජනම්පි. තස්මා පිටකං පිටකත්ථවිදූ, පරියත්තිබ්භාජනත්ථතො ආහු. Sebab pembelajaran (pariyatti) juga disebut 'piṭaka' dalam kutipan seperti 'Janganlah menerima hanya karena tradisi teks suci (piṭakasampadānena).' Wadah apa pun juga disebut 'piṭaka' dalam kutipan seperti 'Kemudian datanglah seseorang dengan membawa keranjang (piṭaka) dan sekop.' Oleh karena itu, para ahli makna Piṭaka menyebut 'Piṭaka' karena arti pembelajaran dan wadah. ඉදානි තෙන සමොධානෙත්වා තයොපි විනයාදයො ඤෙය්යාති. තෙන එවං දුවිධත්ථෙන පිටකසද්දෙන සහ සමාසං කත්වා විනයො ච සො පිටකඤ්ච පරියත්තිභාවතො තස්ස තස්ස අත්ථස්ස භාජනතො චාති විනයපිටකං, යථාවුත්තෙනෙව නයෙන සුත්තන්තඤ්ච තං පිටකඤ්චාති සුත්තන්තපිටකං, අභිධම්මො ච සො පිටකඤ්චාති අභිධම්මපිටකන්ති එවමෙතෙ තයොපි විනයාදයො ඤෙය්යා. Sekarang, mengenai pemahaman ketiga istilah Vinaya dan lainnya dengan menghubungkannya dengan istilah Piṭaka: Dengan membentuk kata majemuk bersama kata 'piṭaka' yang memiliki dua arti tersebut, maka disebut 'Vinayapiṭaka' karena ia adalah Vinaya sekaligus Piṭaka dalam arti pembelajaran dan wadah bagi berbagai makna. Dengan cara yang sama, ia adalah Suttanta sekaligus Piṭaka, maka disebut 'Suttantapiṭaka'. Ia adalah Abhidhamma sekaligus Piṭaka, maka disebut 'Abhidhammapiṭaka'. Demikianlah ketiga istilah Vinaya dan lainnya ini harus dipahami. එවං ඤත්වා ච පුනපි තෙස්වෙව පිටකෙසු නානප්පකාරකොසල්ලත්ථං – Dan setelah memahami hal ini, untuk memperoleh kemahiran dalam berbagai cara di dalam Pitaka-Pitaka tersebut— දෙසනාසාසනකථා, භෙදං තෙසු යථාරහං; සික්ඛාපහානගම්භීර, භාවඤ්ච පරිදීපයෙ. Seseorang harus menerangkan perbedaan khotbah (desanā), ajaran (sāsana), dan kisah (kathā); serta pelatihan (sikkhā), pengikisan (pahāna), dan kedalamannya (gambhīra) sesuai dengan tempatnya masing-masing di dalam ketiga Pitaka tersebut. පරියත්තිභෙදං සම්පත්තිං, විපත්තිං චාපි යං යහිං; පාපුණාති යථා භික්ඛු, තම්පි සබ්බං විභාවයෙ. Seseorang harus menjelaskan secara terperinci perbedaan cara belajar (pariyatti), keberhasilan (sampatti), dan kegagalan (vipatti) yang diperoleh seorang bhikkhu dengan cara tertentu di dalam Pitaka tersebut. තත්රායං පරිදීපනා විභාවනා ච, එතානි හි තීණි පිටකානි යථාක්කමං ආණා වොහාර පරමත්ථදෙසනා යථාපරාධ-යථානුලොම-යථාධම්මසාසනානි, සංවරාසංවරදිට්ඨිවිනිවෙඨනාමරූපපරිච්ඡෙදකථාති ච වුච්චන්ති. Di sini, inilah penjelasan dan pemaparannya: sesungguhnya ketiga Piṭaka ini secara berurutan disebut sebagai khotbah otoritas (āṇādesanā), khotbah konvensional (vohāradesanā), dan khotbah makna mutlak (paramatthadesanā); ajaran sesuai pelanggaran (yathāparādhasāsana), ajaran sesuai kecenderungan (yathānulomasāsana), dan ajaran sesuai Dhamma (yathādhammasāsana); serta ulasan tentang pengendalian dan ketidak-pengendalian (saṃvarāsaṃvarakathā), ulasan tentang penguraian pandangan salah (diṭṭhiviniveṭhanakathā), dan ulasan tentang pemilahan batin dan jasmani (nāmarūpaparicchedakathā). එත්ථ හි විනයපිටකං ආණාරහෙන භගවතා ආණාබාහුල්ලතො දෙසිතත්තා ආණාදෙසනා, සුත්තන්තපිටකං වොහාරකුසලෙන භගවතා වොහාරබාහුල්ලතො දෙසිතත්තා වොහාරදෙසනා, අභිධම්මපිටකං පරමත්ථකුසලෙන භගවතා පරමත්ථබාහුල්ලතො දෙසිතත්තා පරමත්ථදෙසනාති වුච්චති. Di sini, Vinaya Piṭaka disebut khotbah otoritas (āṇādesanā) karena dibabarkan oleh Sang Bhagavant yang layak memberikan otoritas, dengan penekanan pada otoritas. Suttanta Piṭaka disebut khotbah konvensional (vohāradesanā) karena dibabarkan oleh Sang Bhagavant yang ahli dalam ungkapan konvensional, dengan penekanan pada ungkapan konvensional. Abhidhamma Piṭaka disebut khotbah makna mutlak (paramatthadesanā) karena dibabarkan oleh Sang Bhagavant yang ahli dalam makna mutlak, dengan penekanan pada makna mutlak. තථා පඨමං යෙ තෙ පචුරාපරාධා සත්තා තෙ යථාපරාධං එත්ථ සාසිතාති යථාපරාධසාසනං, දුතියං අනෙකජ්ඣාසයානුසයචරියාධිමුත්තිකා සත්තා යථානුලොමං එත්ථ සාසිතාති යථානුලොමසාසනං, තතියං ධම්මපුඤ්ජමත්තෙ ‘‘අහං මමා’’ති සඤ්ඤිනො සත්තා යථාධම්මං එත්ථ සාසිතාති යථාධම්මසාසනන්ති වුච්චති. Begitu juga, yang pertama (Vinaya) disebut ajaran sesuai pelanggaran (yathāparādhasāsana) karena di dalamnya makhluk-makhluk yang memiliki banyak pelanggaran dididik sesuai dengan pelanggarannya. Yang kedua (Suttanta) disebut ajaran sesuai kecenderungan (yathānulomasāsana) karena di dalamnya makhluk-makhluk yang memiliki beragam kecenderungan, kecenderungan tersembunyi, perilaku, dan disposisi dididik sesuai dengan kecenderungan mereka. Yang ketiga (Abhidhamma) disebut ajaran sesuai Dhamma (yathādhammasāsana) karena di dalamnya makhluk-makhluk yang beranggapan "aku" dan "milikku" dalam sekadar kumpulan fenomena dididik sesuai dengan Dhamma. තථා [Pg.18] පඨමං අජ්ඣාචාරපටිපක්ඛභූතො සංවරාසංවරො එත්ථ කථිතොති සංවරාසංවරකථා, දුතියං ද්වාසට්ඨිදිට්ඨිපටිපක්ඛභූතා දිට්ඨිවිනිවෙඨනා එත්ථ කථිතාති දිට්ඨිවිනිවෙඨනකථා, තතියං රාගාදිපටිපක්ඛභූතො නාමරූපපරිච්ඡෙදො එත්ථ කථිතොති නාමරූපපරිච්ඡෙදකථාති වුච්චති. Demikian pula, yang pertama disebut ulasan tentang pengendalian dan ketidak-pengendalian (saṃvarāsaṃvarakathā) karena di dalamnya dibahas tentang pengendalian dan ketidak-pengendalian sebagai lawan dari pelanggaran moral. Yang kedua disebut ulasan tentang penguraian pandangan salah (diṭṭhiviniveṭhanakathā) karena di dalamnya dibahas tentang penguraian pandangan salah sebagai lawan dari enam puluh dua jenis pandangan salah. Yang ketiga disebut ulasan tentang pemilahan batin dan jasmani (nāmarūpaparicchedakathā) karena di dalamnya dibahas tentang pemilahan batin dan jasmani sebagai lawan dari nafsu keinginan dan sebagainya. තීසුපි ච චෙතෙසු තිස්සො සික්ඛා, තීණි පහානානි, චතුබ්බිධො ච ගම්භීරභාවො වෙදිතබ්බො. තථා හි – විනයපිටකෙ විසෙසෙන අධිසීලසික්ඛා වුත්තා, සුත්තන්තපිටකෙ අධිචිත්තසික්ඛා, අභිධම්මපිටකෙ අධිපඤ්ඤාසික්ඛා. Dalam ketiga Piṭaka ini, tiga jenis pelatihan (sikkhā), tiga jenis pelepasan (pahāna), dan empat macam kedalaman (gambhīrabhāvo) harus dipahami. Yaitu: dalam Vinaya Piṭaka, khususnya diterangkan tentang pelatihan sila yang tinggi (adhisīlasikkhā); dalam Suttanta Piṭaka tentang pelatihan batin yang tinggi (adhicittasikkhā); dan dalam Abhidhamma Piṭaka tentang pelatihan kebijaksanaan yang tinggi (adhipaññāsikkhā). විනයපිටකෙ ච වීතික්කමප්පහානං කිලෙසානං, වීතික්කමපටිපක්ඛත්තා සීලස්ස. සුත්තන්තපිටකෙ පරියුට්ඨානප්පහානං, පරියුට්ඨානපටිපක්ඛත්තා සමාධිස්ස. අභිධම්මපිටකෙ අනුසයප්පහානං අනුසයපටිපක්ඛත්තා පඤ්ඤාය. Dalam Vinaya Piṭaka diterangkan tentang pelepasan kekotoran batin pada tingkat pelanggaran (vītikkama), karena sila adalah lawan dari pelanggaran. Dalam Suttanta Piṭaka diterangkan tentang pelepasan pada tingkat kemunculan dalam pikiran (pariyuṭṭhāna), karena konsentrasi adalah lawan dari kemunculan kotoran batin tersebut. Dalam Abhidhamma Piṭaka diterangkan tentang pelepasan pada tingkat kecenderungan tersembunyi (anusaya), karena kebijaksanaan adalah lawan dari kecenderungan tersembunyi. පඨමෙ ච තදඞ්ගප්පහානං කිලෙසානං, ඉතරෙසු වික්ඛම්භනසමුච්ඡෙදප්පහානානි. පඨමෙ ච දුච්චරිතසංකිලෙසස්ස පහානං, ඉතරෙසු තණ්හාදිට්ඨිසංකිලෙසානං. Dalam yang pertama (Vinaya) diterangkan tentang pelepasan kekotoran batin melalui penggantian dengan lawan-lawannya (tadaṅgapahāna); dalam yang lainnya (Suttanta dan Abhidhamma) diterangkan tentang pelepasan melalui penekanan (vikkhambhanapahāna) dan pelepasan melalui pemusnahan (samucchedapahāna). Dalam yang pertama diterangkan tentang pelepasan kekotoran batin berupa perilaku buruk (duccaritasaṃkilesa); dalam yang lainnya tentang pelepasan kekotoran batin berupa nafsu keinginan dan pandangan salah (taṇhādiṭṭhisaṃkilesa). එකමෙකස්මිඤ්චෙත්ථ චතුබ්බිධොපි ධම්මත්ථදෙසනාපටිවෙධගම්භීරභාවො වෙදිතබ්බො. තත්ථ ධම්මොති පාළි. අත්ථොති තස්සායෙවත්ථො. දෙසනාති තස්සා මනසාවවත්ථාපිතාය පාළියා දෙසනා. පටිවෙධොති පාළියා පාළිඅත්ථස්ස ච යථාභූතාවබොධො. තීසුපි චෙතෙසු එතෙ ධම්මත්ථදෙසනාපටිවෙධා යස්මා සසාදීහි විය මහාසමුද්දො මන්දබුද්ධීහි දුක්ඛොගාහා අලබ්භනෙය්යපතිට්ඨා ච, තස්මා ගම්භීරා. එවං එකමෙකස්මිං එත්ථ චතුබ්බිධොපි ගම්භීරභාවො වෙදිතබ්බො. Dan dalam setiap Piṭaka ini, harus dipahami empat macam kedalaman, yaitu kedalaman Dhamma, makna (attha), khotbah (desanā), dan penembusan (paṭivedha). Di sana, yang dimaksud Dhamma adalah teks Pāli. Attha adalah makna dari teks Pāli itu sendiri. Desanā adalah pembabaran teks Pāli tersebut yang telah ditetapkan dalam pikiran. Paṭivedha adalah penembusan terhadap teks Pāli dan maknanya sesuai dengan realitas. Karena dalam ketiga Piṭaka ini, Dhamma, makna, khotbah, dan penembusan tersebut sulit diselami dan tidak ditemukan landasannya bagi mereka yang berpikiran tumpul, seperti samudra luas bagi kelinci dan hewan kecil lainnya, maka hal-hal tersebut disebut dalam (gambhīrā). Demikianlah, dalam setiap Piṭaka ini, empat macam kedalaman tersebut harus dipahami. අපරො නයො – ධම්මොති හෙතු. වුත්තං හෙතං – ‘‘හෙතුම්හි ඤාණං ධම්මපටිසම්භිදා’’ති. අත්ථොති හෙතුඵලං. වුත්තං හෙතං – ‘‘හෙතුඵලෙ ඤාණං අත්ථපටිසම්භිදා’’ති. දෙසනාති පඤ්ඤත්ති, යථාධම්මං ධම්මාභිලාපොති අධිප්පායො. පටිවෙධොති අභිසමයො, සො ච ලොකියලොකුත්තරො විසයතො අසම්මොහතො ච අත්ථානුරූපං ධම්මෙසු, ධම්මානුරූපං අත්ථෙසු, පඤ්ඤත්තිපථානුරූපං පඤ්ඤත්තීසු අවබොධො. Cara lainnya: Dhamma berarti sebab (hetu). Sebab telah dikatakan: "Pengetahuan tentang sebab adalah pembedaan analitis atas Dhamma (dhammapaṭisambhidā)." Attha berarti hasil dari sebab (hetuphala). Sebab telah dikatakan: "Pengetahuan tentang hasil dari sebab adalah pembedaan analitis atas makna (atthapaṭisambhidā)." Desanā berarti konsep (paññatti), maksudnya adalah ungkapan tentang fenomena (dhamma) yang sesuai dengan hakikatnya. Paṭivedha berarti penembusan (abhisamaya), yang bersifat duniawi maupun lokuttara, yaitu pemahaman melalui objek dan tanpa kekeliruan terhadap sebab-sebab yang sesuai dengan hasilnya, terhadap hasil-hasil yang sesuai dengan sebabnya, dan terhadap konsep-konsep yang sesuai dengan jalur konseptualnya. ඉදානි යස්මා එතෙසු පිටකෙසු යං යං ධම්මජාතං වා අත්ථජාතං වා, යා චායං යථා යථා ඤාපෙතබ්බො අත්ථො සොතූනං ඤාණස්ස අභිමුඛො හොති, තථා තථා තදත්ථජොතිකා දෙසනා, යො චෙත්ථ [Pg.19] අවිපරීතාවබොධසඞ්ඛාතො පටිවෙධො සබ්බමෙතං අනුපචිතකුසලසම්භාරෙහි දුප්පඤ්ඤෙහි සසාදීහි විය මහාසමුද්දො දුක්ඛොගාහං අලබ්භනෙය්යපතිට්ඨඤ්ච, තස්මා ගම්භීරං. එවම්පි එකමෙකස්මිං එත්ථ චතුබ්බිධොපි ගම්භීරභාවො වෙදිතබ්බො. Sekarang, karena dalam Piṭaka-Piṭaka ini, segala jenis fenomena sebab (dhammajāta) maupun fenomena hasil (atthajāta), dan dalam cara apa pun makna yang harus dipahami menjadi jelas bagi pengetahuan para pendengar, maka dalam cara itulah khotbah (desanā) yang menerangkan makna tersebut; dan penembusan (paṭivedha) di sini yang disebut sebagai pemahaman yang tidak keliru; semua ini sulit diselami dan tidak ditemukan landasannya bagi mereka yang kurang bijaksana dan belum mengumpulkan timbunan jasa kebajikan, bagaikan samudra luas bagi kelinci; oleh karena itu hal tersebut dalam (gambhīra). Demikian pula, dalam setiap Piṭaka ini, empat macam kedalaman tersebut harus dipahami. එත්තාවතා ච – Dan dengan sejauh ini— ‘‘දෙසනා-සාසනකථා, භෙදං තෙසු යථාරහං; සික්ඛාපහානගම්භීරභාවඤ්ච පරිදීපයෙ’’ති. "Seseorang hendaknya menjelaskan perbedaan di antara mereka sebagai khotbah (desanā), ajaran (sāsana), dan ulasan (kathā), serta menjelaskan pelatihan (sikkhā), pelepasan (pahāna), dan kedalamannya (gambhīrabhāva) secara tepat." අයං ගාථා වුත්තත්ථා හොති. Bait ini telah dijelaskan maknanya. ‘‘පරියත්තිභෙදං සම්පත්තිං, විපත්තිඤ්චාපි යං යහිං; පාපුණාති යථා භික්ඛු, තම්පි සබ්බං විභාවයෙ’’ති. "Seseorang hendaknya juga menerangkan perbedaan dalam pembelajaran (pariyatti), serta keberhasilan (sampatti) maupun kegagalan (vipatti) yang dicapai oleh seorang bhikkhu di mana pun hal itu terjadi." එත්ථ පන තීසු පිටකෙසු තිවිධො පරියත්තිභෙදො දට්ඨබ්බො. තිස්සො හි පරියත්තියො – අලගද්දූපමා, නිස්සරණත්ථා, භණ්ඩාගාරිකපරියත්තීති. Di sini, dalam ketiga Piṭaka, harus dipahami adanya tiga jenis perbedaan dalam pembelajaran (pariyatti). Karena ada tiga jenis pembelajaran: yaitu pembelajaran yang diumpamakan dengan ular (alagaddūpamā), pembelajaran demi pembebasan (nissaraṇatthā), dan pembelajaran bendaharawan (bhaṇḍāgārikapariyatti). තත්ථ යා දුග්ගහිතා උපාරම්භාදිහෙතු පරියාපුටා, අයං අලගද්දූපමා. යං සන්ධාය වුත්තං – ‘‘සෙය්යථාපි, භික්ඛවෙ, පුරිසො අලගද්දත්ථිකො අලගද්දගවෙසී අලගද්දපරියෙසනං චරමානො, සො පස්සෙය්ය මහන්තං අලගද්දං. තමෙනං භොගෙ වා නඞ්ගුට්ඨෙ වා ගණ්හෙය්ය. තස්ස සො අලගද්දො පටිපරිවත්තිත්වා හත්ථෙ වා බාහාය වා අඤ්ඤතරස්මිං වා අඞ්ගපච්චඞ්ගෙ ඩංසෙය්ය. සො තතොනිදානං මරණං වා නිගච්ඡෙය්ය, මරණමත්තං වා දුක්ඛං. තං කිස්ස හෙතු? දුග්ගහිතත්තා, භික්ඛවෙ, අලගද්දස්ස. එවමෙව ඛො, භික්ඛවෙ, ඉධෙකච්චෙ මොඝපුරිසා ධම්මං පරියාපුණන්ති සුත්තං…පෙ… වෙදල්ලං. තෙ තං ධම්මං පරියාපුණිත්වා තෙසං ධම්මානං පඤ්ඤාය අත්ථං න උපපරික්ඛන්ති. තෙසං තෙ ධම්මා පඤ්ඤාය අත්ථං අනුපපරික්ඛතං න නිජ්ඣානං ඛමන්ති. තෙ උපාරම්භානිසංසා චෙව ධම්මං පරියාපුණන්ති ඉතිවාදප්පමොක්ඛානිසංසා ච. යස්ස චත්ථාය ධම්මං පරියාපුණන්ති, තඤ්චස්ස අත්ථං නානුභොන්ති. තෙසං තෙ ධම්මා දුග්ගහිතා දීඝරත්තං අහිතාය දුක්ඛාය සංවත්තන්ති. තං කිස්ස හෙතු? දුග්ගහිතත්තා, භික්ඛවෙ, ධම්මාන’’න්ති (ම. නි. 1.238). Di antaranya, pembelajaran yang salah dipahami (duggahitā), yang dipelajari demi alasan perdebatan dan sebagainya, disebut pembelajaran yang diumpamakan dengan ular. Mengenai hal ini dikatakan: "Bagaikan, para bhikkhu, seseorang yang menginginkan ular, mencari ular, menjelajah demi mencari ular, melihat seekor ular besar. Ia menangkapnya pada bagian lingkaran tubuhnya atau pada ekornya. Ular itu berbalik dan mematuk tangannya, lengannya, atau salah satu anggota tubuhnya yang lain. Karena alasan itu, ia akan mengalami kematian atau penderitaan yang setara dengan kematian. Apa sebabnya? Karena penangkapan ular yang salah, para bhikkhu. Demikian pula, para bhikkhu, di sini ada beberapa orang tidak berguna yang mempelajari Dhamma—Sutta... Vedalla. Setelah mempelajari Dhamma tersebut, mereka tidak menyelidiki makna dari ajaran-ajaran itu dengan kebijaksanaan. Karena tidak menyelidiki maknanya dengan kebijaksanaan, mereka tidak memperoleh kepuasan melalui perenungan terhadap ajaran-ajaran itu. Mereka mempelajari Dhamma hanya untuk tujuan mencela orang lain dan untuk membebaskan diri dari tuduhan dalam perdebatan. Mereka tidak merasakan manfaat yang menjadi tujuan mereka mempelajari Dhamma. Ajaran-ajaran yang salah dipahami itu akan membawa mereka pada kemalangan dan penderitaan untuk waktu yang lama. Apa sebabnya? Karena pembelajaran Dhamma yang salah, para bhikkhu." යා [Pg.20] පන සුග්ගහිතා සීලක්ඛන්ධාදිපාරිපූරිංයෙව ආකඞ්ඛමානෙන පරියාපුටා න උපාරම්භාදි හෙතු, අයං නිස්සරණත්ථා. යං සන්ධාය වුත්තං – ‘‘තෙසං තෙ ධම්මා සුග්ගහිතා දීඝරත්තං හිතාය සුඛාය සංවත්තන්ති. තං කිස්ස හෙතු? සුග්ගහිතත්තා, භික්ඛවෙ, ධම්මාන’’න්ති (ම. නි. 1.239). Namun, pembelajaran yang dipahami dengan baik (suggahitā), yang dipelajari oleh seseorang yang hanya mengharapkan kesempurnaan dalam kelompok sila dan sebagainya, dan bukan demi perdebatan atau sejenisnya, disebut pembelajaran demi pembebasan (nissaraṇatthā). Mengenai hal ini dikatakan: "Ajaran-ajaran yang dipahami dengan baik itu akan membawa mereka pada kesejahteraan dan kebahagiaan untuk waktu yang lama. Apa sebabnya? Karena pembelajaran Dhamma yang baik, para bhikkhu." යං පන පරිඤ්ඤාතක්ඛන්ධො පහීනකිලෙසො භාවිතමග්ගො පටිවිද්ධාකුප්පො සච්ඡිකතනිරොධො ඛීණාසවො කෙවලං පවෙණීපාලනත්ථාය වංසානුරක්ඛණත්ථාය පරියාපුණාති, අයං භණ්ඩාගාරිකපඅයත්තීති. Namun, apa yang disebut sebagai bhaṇḍāgārikapariyatti (pembelajaran sang penjaga harta) adalah apa yang dipelajari oleh seorang yang telah menghancurkan noda-noda (khīṇāsavo)—yaitu ia yang telah memahami sepenuhnya kelompok kehidupan (pariññātakkhandho), telah meninggalkan kekotoran batin (pahīnakileso), telah mengembangkan jalan (bhāvitamaggo), telah menembus yang tak tergoyahkan (paṭividdhākuppo), dan telah merealisasi pelenyapan (sacchikatanirodho)—semata-mata demi melestarikan tradisi (paveṇīpālanatthāya) dan demi melindungi garis keturunan ajaran (vaṃsānurakkhaṇatthāya). විනයෙ පන සුප්පටිපන්නො භික්ඛු සීලසම්පත්තිං නිස්සාය තිස්සො විජ්ජා පාපුණාති, තාසංයෙව ච තත්ථ පභෙදවචනතො. සුත්තෙ සුප්පටිපන්නො සමාධිසම්පදං නිස්සාය ඡ අභිඤ්ඤා පාපුණාති, තාසංයෙව ච තත්ථ පභෙදවචනතො. අභිධම්මෙ සුප්පටිපන්නො පඤ්ඤාසම්පදං නිස්සාය චතස්සො පටිසම්භිදා පාපුණාති, තාසඤ්ච තත්ථෙව පභෙදවචනතො. එවමෙතෙසු සුප්පටිපන්නො යථාක්කමෙන ඉමං විජ්ජාත්තයඡළභිඤ්ඤාචතුපටිසම්භිදාභෙදං සම්පත්තිං පාපුණාති. Dalam Vinaya, seorang bhikkhu yang berlatih dengan benar, dengan bersandar pada kesempurnaan sila (sīlasampatti), mencapai tiga pengetahuan (tisso vijjā); hal ini diketahui karena pembagian ketiga pengetahuan tersebut dijelaskan dalam Vinaya itu sendiri. Dalam Sutta, ia yang berlatih dengan benar, dengan bersandar pada kesempurnaan konsentrasi (samādhisampada), mencapai enam kemampuan luhur (cha abhiññā); hal ini diketahui karena pembagian keenam kemampuan luhur tersebut dijelaskan dalam Sutta itu sendiri. Dalam Abhidhamma, ia yang berlatih dengan benar, dengan bersandar pada kesempurnaan kebijaksanaan (paññāsampada), mencapai empat analisis mendalam (catasso paṭisambhidā); hal ini diketahui karena pembagian keempat analisis mendalam tersebut juga dijelaskan dalam Abhidhamma itu sendiri. Demikianlah, ia yang berlatih dengan benar dalam ketiga Piṭaka ini secara bertahap mencapai kesempurnaan ini, yang mencakup pembagian tiga pengetahuan, enam kemampuan luhur, dan empat analisis mendalam. විනයෙ පන දුප්පටිපන්නො අනුඤ්ඤාතසුඛසම්ඵස්සඅත්ථරණපාවුරණාදිඵස්සසාමඤ්ඤතො පටික්ඛිත්තෙසු උපාදින්නඵස්සාදීසු අනවජ්ජසඤ්ඤී හොති. වුත්තම්පි හෙතං – ‘‘තථාහං භගවතා ධම්මං දෙසිතං ආජානාමි, යථා යෙමෙ අන්තරායිකා ධම්මා වුත්තා භගවතා, තෙ පටිසෙවතො නාලං අන්තරායායා’’ති (පාචි. 417; ම. නි. 1.234) තතො දුස්සීලභාවං පාපුණාති. සුත්තෙ දුප්පටිපන්නො ‘‘චත්තාරොමෙ, භික්ඛවෙ, පුග්ගලා සන්තො සංවිජ්ජමානා’’තිආදීසු (අ. නි. 4.5) අධිප්පායං අජානන්තො දුග්ගහිතං ගණ්හාති. යං සන්ධාය වුත්තං – ‘‘අත්තනා දුග්ගහිතෙන අම්හෙ චෙව අබ්භාචික්ඛති, අත්තානඤ්ච ඛනති, බහුඤ්ච අපුඤ්ඤං පසවතී’’ති (පාචි. 417; ම. නි. 1.236) තතො මිච්ඡාදිට්ඨිතං පාපුණාති. අභිධම්මෙ දුප්පටිපන්නො ධම්මචින්තං අතිධාවන්තො අචින්තෙය්යානිපි චින්තෙති, තතො චිත්තක්ඛෙපං පාපුණාති. වුත්තං හෙතං – ‘‘චත්තාරිමානි, භික්ඛවෙ, අචින්තෙය්යානි න චින්තෙතබ්බානි, යානි චින්තෙන්තො උම්මාදස්ස විඝාතස්ස භාගී අස්සා’’ති (අ. නි. 4.77). එවමෙතෙසු දුප්පටිපන්නො යථාක්කමෙන ඉමං දුස්සීලභාවමිච්ඡාදිට්ඨිතා චිත්තක්ඛෙපභෙදං විපත්තිං පාපුණාතීති. Namun, dalam Vinaya, ia yang berlatih dengan buruk, karena kemiripan sentuhan pada alas tidur dan selimut yang diizinkan dengan sentuhan yang dilarang seperti pada wanita dan lainnya, ia menjadi beranggapan bahwa hal itu tidak bersalah. Sebagaimana telah disabdakan: 'Demikianlah aku memahami Dhamma yang diajarkan oleh Sang Bhagavā, bahwa apa yang disebut oleh Sang Bhagavā sebagai rintangan-rintangan, hal-hal tersebut tidaklah mampu menjadi rintangan bagi ia yang menikmatinya,' dari situ ia terjerumus ke dalam kemerosotan moral (dussīlabhāva). Dalam Sutta, ia yang berlatih dengan buruk, karena tidak memahami maksud dalam sabda seperti: 'Para bhikkhu, ada empat jenis orang ini yang ada dan nyata,' ia mengambil pengertian yang salah. Mengenai hal ini disabdakan: 'Dengan pengertiannya yang salah, ia memfitnah Kami, menghancurkan dirinya sendiri, dan menghasilkan banyak ketidakbajikan,' dari situ ia terjerumus ke dalam pandangan salah (micchādiṭṭhita). Dalam Abhidhamma, ia yang berlatih dengan buruk, dengan berpikir melampaui batas dalam perenungan Dhamma, ia memikirkan hal-hal yang tidak seharusnya dipikirkan (acinteyya), dari situ ia terjerumus ke dalam kekacauan pikiran (cittakkhepa). Sebagaimana telah disabdakan: 'Para bhikkhu, empat hal yang tidak terpikirkan ini tidak seharusnya dipikirkan, yang mana jika seseorang memikirkannya, ia akan mendapatkan bagian berupa kegilaan dan kesusahan.' Demikianlah, ia yang berlatih dengan buruk dalam ketiga Piṭaka ini secara bertahap mencapai kegagalan (vipatti) ini, yang mencakup kemerosotan moral, pandangan salah, dan kekacauan pikiran. එත්තාවතා [Pg.21] ච – Dan sejauh ini— ‘‘පරියත්තිභෙදං සම්පත්තිං, විපත්තිං චාපි යං යහිං; පාපුණාති යථා භික්ඛු, තම්පි සබ්බං විභාවයෙ’’ති. 'Pembagian pembelajaran (pariyatti), keberhasilan (sampatti), dan juga kegagalan (vipatti) mana pun di bagian mana pun; bagaimana seorang bhikkhu mencapainya, semua itu harus dijelaskan.' අයම්පි ගාථා වුත්තත්ථා හොති. එවං නානප්පකාරතො පිටකානි ඤත්වා තෙසං වසෙනෙතං බුද්ධවචනං තිවිධන්ති ඤාතබ්බං. Gāthā ini pun memiliki makna sebagaimana yang telah dijelaskan. Demikianlah, setelah memahami Piṭaka-Piṭaka dari berbagai aspek, harus diketahui bahwa sabda Buddha ini terdiri dari tiga jenis berdasarkan Piṭaka-Piṭaka tersebut. කථං නිකායවසෙන පඤ්චවිධං? සබ්බමෙව චෙතං දීඝනිකායො, මජ්ඣිමනිකායො, සංයුත්තනිකායො, අඞ්ගුත්තරනිකායො, ඛුද්දකනිකායොති පඤ්චප්පභෙදං හොති. තත්ථ කතමො දීඝනිකායො? තිවග්ගසඞ්ගහානි බ්රහ්මජාලාදීනි චතුත්තිංස සුත්තානි. Bagaimana sabda Buddha terdiri dari lima jenis berdasarkan Nikāya? Seluruh sabda Buddha ini memiliki lima pembagian yaitu: Dīghanikāya, Majjhimanikāya, Saṃyuttanikāya, Aṅguttaranikāya, dan Khuddakanikāya. Di sana, manakah yang disebut Dīghanikāya? Tiga puluh empat sutta yang diawali dengan Brahmajāla Sutta dan dikelompokkan dalam tiga Vagga. චතුත්තිංසෙව සුත්තන්තා, තිවග්ගො යස්ස සඞ්ගහො; එස දීඝනිකායොති, පඨමො අනුලොමිකො. Tiga puluh empat sutta, yang pengelompokannya terdiri dari tiga Vagga; inilah yang disebut Dīghanikāya, kumpulan pertama yang sesuai dengan maknanya. කස්මා පනෙස දීඝනිකායොති වුච්චති? දීඝප්පමාණානං සුත්තානං සමූහතො නිවාසතො ච, සමූහනිවාසා හි නිකායොති වුච්චන්ති. ‘‘නාහං, භික්ඛවෙ, අඤ්ඤං එකනිකායම්පි සමනුපස්සාමි එවං චිත්තං; යථයිදං, භික්ඛවෙ, තිරච්ඡානගතා පාණා; පොණිකනිකායො, චික්ඛල්ලිකනිකායො’’ති (සං. නි. 3.100) එවමාදීනි චෙත්ථ සාධකානි සාසනතො ච ලොකතො ච. එවං සෙසානම්පි නිකායභාවෙ වචනත්ථො වෙදිතබ්බො. Namun, mengapa ini disebut Dīghanikāya? Karena merupakan kumpulan dan tempat kedudukan bagi sutta-sutta yang berukuran panjang, karena kumpulan dan tempat kedudukan disebut sebagai Nikāya. Mengenai hal ini, terdapat bukti baik dari ajaran (sāsana) maupun dari penggunaan umum (loka) seperti: 'Para bhikkhu, Aku tidak melihat kelompok lain mana pun yang begitu beraneka ragam seperti kelompok binatang (tiracchānagatā pāṇā); poṇikanikāyo (kelompok burung Poṇika), cikkhallikanikāyo (kelompok burung Cikkhallika).' Demikian pula makna kata tersebut harus dipahami untuk Nikāya-Nikāya yang tersisa. කතමො මජ්ඣිමනිකායො? මජ්ඣිමප්පමාණානි පඤ්චදසවග්ගසඞ්ගහානි මූලපරියායසුත්තාදීනි දියඩ්ඪසතං ද්වෙ ච සුත්තානි. Manakah yang disebut Majjhimanikāya? Sutta-sutta yang berukuran sedang, yang dikelompokkan dalam lima belas Vagga, diawali dengan Mūlapariyāya Sutta, berjumlah seratus lima puluh dua sutta. දියඩ්ඪසතං සුත්තන්තා, ද්වෙ ච සුත්තානි යත්ථ සො; නිකායො මජ්ඣිමො පඤ්ච-දසවග්ගපරිග්ගහො. Seratus lima puluh dua sutta, di mana sutta-sutta tersebut berada; itulah Majjhima Nikāya yang mencakup lima belas Vagga. කතමො සංයුත්තනිකායො? දෙවතාසංයුත්තාදිවසෙන ඨිතානි ඔඝතරණාදීනි සත්ත සුත්තසහස්සානි සත්ත ච සුත්තසතානි ද්වාසට්ඨි ච සුත්තානි. Manakah yang disebut Saṃyuttanikāya? Tujuh ribu tujuh ratus enam puluh dua sutta yang tersusun berdasarkan kelompok-kelompok seperti Devatāsaṃyutta dan diawali dengan Oghataraṇa Sutta. සත්ත සුත්තසහස්සානි, සත්ත සුත්තසතානි ච; ද්වාසට්ඨි චෙව සුත්තන්තා, එසො සංයුත්තසඞ්ගහො. Tujuh ribu tujuh ratus dan enam puluh dua sutta; inilah pengelompokan Saṃyutta. කතමො [Pg.22] අඞ්ගුත්තරනිකායො? එකෙකඅඞ්ගාතිරෙකවසෙන ඨිතානි චිත්තපරියාදානාදීනි නව සුත්තසහස්සානි පඤ්ච සුත්තසතානි සත්තපඤ්ඤාසඤ්ච සුත්තානි. Manakah yang disebut Aṅguttaranikāya? Sembilan ribu lima ratus lima puluh tujuh sutta yang tersusun berdasarkan penambahan satu demi satu bagian (angka), diawali dengan Cittapariyādāna Sutta. නව සුත්තසහස්සානි, පඤ්ච සුත්තසතානි ච; සත්තපඤ්ඤාස සුත්තානි, සඞ්ඛ්යා අඞ්ගුත්තරෙ අයං. Sembilan ribu lima ratus dan lima puluh tujuh sutta; inilah jumlah dalam Aṅguttara. කතමො ඛුද්දකනිකායො? සකලං විනයපිටකං අභිධම්මපිටකං ඛුද්දකපාඨාදයො ච පුබ්බෙ නිදස්සිතා පන්නරසභෙදා ඨපෙත්වා චත්තාරො නිකායෙ අවසෙසං බුද්ධවචනන්ති. Manakah yang disebut Khuddakanikāya? Seluruh Vinaya Piṭaka, Abhidhamma Piṭaka, dan lima belas pembagian yang telah ditunjukkan sebelumnya seperti Khuddakapāṭha dan lainnya, dengan mengecualikan empat Nikāya [besar], adalah sabda Buddha yang tersisa. ඨපෙත්වා චතුරොපෙතෙ, නිකායෙ දීඝආදිකෙ; තදඤ්ඤං බුද්ධවචනං, නිකායො ඛුද්දකො මතොති. Dengan mengecualikan keempat Nikāya ini, yang dimulai dengan Dīgha; sabda Buddha lainnya di luar itu dikenal sebagai Khuddaka Nikāya. එවං නිකායවසෙන පඤ්චවිධං. Demikianlah ada lima jenis berdasarkan Nikāya. කථං අඞ්ගවසෙන නවවිධං? සබ්බමෙව හිදං සුත්තං, ගෙය්යං, වෙය්යාකරණං, ගාථා, උදානං, ඉතිවුත්තකං, ජාතකං, අබ්භුතධම්මං, වෙදල්ලන්ති නවප්පභෙදං හොති. තත්ථ උභතොවිභඞ්ගනිද්දෙසඛන්ධකපරිවාරා සුත්තනිපාතෙ මඞ්ගලසුත්ත-රතනසුත්ත-නාලකසුත්ත-තුවට්ටකසුත්තානි අඤ්ඤම්පි ච සුත්තනාමකං තථාගතවචනං සුත්තන්ති වෙදිතබ්බං. සබ්බම්පි සගාථකං සුත්තං ගෙය්යන්ති වෙදිතබ්බං. විසෙසෙන සංයුත්තකෙ සකලොපි සගාථාවග්ගො, සකලං අභිධම්මපිටකං, නිග්ගාථකං සුත්තං, යඤ්ච අඤ්ඤම්පි අට්ඨහි අඞ්ගෙහි අසඞ්ගහිතං බුද්ධවචනං තං වෙය්යාකරණන්ති වෙදිතබ්බං. ධම්මපදං, ථෙරගාථා, ථෙරීගාථා, සුත්තනිපාතෙ නොසුත්තනාමිකා සුද්ධිකගාථා ච ගාථාති වෙදිතබ්බා. සොමනස්සඤාණමයිකගාථාපටිසංයුත්තා ද්වාසීති සුත්තන්තා උදානන්ති වෙදිතබ්බං. ‘‘වුත්තඤ්හෙතං භගවතා’’තිආදිනයප්පවත්තා දසුත්තරසතසුත්තන්තා ඉතිවුත්තකන්ති වෙදිතබ්බං. අපණ්ණකජාතකාදීනි පඤ්ඤාසාධිකානි පඤ්ච ජාතකසතානි ජාතකන්ති වෙදිතබ්බං. ‘‘චත්තාරොමෙ, භික්ඛවෙ, අච්ඡරියා අබ්භුතා ධම්මා ආනන්දෙ’’ති (දී. නි. 2.209) -ආදිනයප්පවත්තා සබ්බෙපි අච්ඡරියඅබ්භුතධම්මපටිසංයුත්තා සුත්තන්තා අබ්භුතධම්මන්ති වෙදිතබ්බං. චූළවෙදල්ල-මහාවෙදල්ල-සම්මාදිට්ඨි-සක්කපඤ්හ-සඞ්ඛාරභාජනිය-මහාපුණ්ණමසුත්තාදයො සබ්බෙපි වෙදඤ්ච තුට්ඨිඤ්ච ලද්ධා ලද්ධා පුච්ඡිතසුත්තන්තා වෙදල්ලන්ති වෙදිතබ්බං. එවං අඞ්ගවසෙන නවවිධං. Bagaimana [Sabda Buddha ini] terdiri dari sembilan bagian berdasarkan faktor-faktornya (aṅga)? Seluruh Sabda Buddha ini terdiri dari sembilan pembagian, yaitu: Sutta, Geyya, Veyyākaraṇa, Gāthā, Udāna, Itivuttaka, Jātaka, Abbhutadhamma, dan Vedalla. Di sana, Ubhatovibhaṅga, Niddesa, Khandhaka, Parivāra; di dalam Suttanipāta: Maṅgalasutta, Ratanasutta, Nālakasutta, Tuvaṭṭakasutta, dan Sabda Tathāgata lainnya yang dinamakan 'sutta', harus dipahami sebagai Sutta. Seluruh sutta yang disertai dengan syair (sagāthaka) harus dipahami sebagai Geyya. Secara khusus, seluruh Sagāthāvagga di Saṃyutta Nikāya harus dipahami sebagai Geyya. Seluruh Abhidhamma Piṭaka, sutta yang tanpa syair (niggāthaka), dan Sabda Buddha lainnya yang tidak termasuk dalam delapan bagian lainnya, harus dipahami sebagai Veyyākaraṇa. Dhammapada, Theragāthā, Therīgāthā, dan syair murni (suddhikagāthā) dalam Suttanipāta yang tidak dinamakan 'sutta', harus dipahami sebagai Gāthā. Delapan puluh dua suttanta yang berkaitan dengan syair-syair yang muncul dari pengetahuan dan kegembiraan harus dipahami sebagai Udāna. Seratus sepuluh suttanta yang dimulai dengan cara 'Vuttañhetaṃ bhagavatā' harus dipahami sebagai Itivuttaka. Lima ratus lima puluh Jātaka yang dimulai dengan Apaṇṇakajātaka dan seterusnya harus dipahami sebagai Jātaka. Seluruh suttanta yang berkaitan dengan hal-hal yang luar biasa dan menakjubkan, yang dimulai dengan cara 'Cattārome, bhikkhave, acchariyā abbhutā dhammā ānande'ti' (Dī. Ni. 2.209), harus dipahami sebagai Abbhutadhamma. Seluruh suttanta yang ditanyakan setelah berulang kali memperoleh pengetahuan dan kepuasan, seperti Cūḷavedalla, Mahāvedalla, Sammādiṭṭhi, Sakkapañha, Saṅkhārabhājaniya, Mahāpuṇṇamasutta, dan lainnya, harus dipahami sebagai Vedalla. Demikianlah sembilan bagian berdasarkan faktor-faktornya. කථං [Pg.23] ධම්මක්ඛන්ධවසෙන චතුරාසීතිසහස්සවිධං? සබ්බමෙව චෙතං බුද්ධවචනං – Bagaimana [Sabda Buddha ini] terdiri dari delapan puluh empat ribu bagian berdasarkan kelompok Dhamma (dhammakkhandha)? Seluruh Sabda Buddha ini— ‘‘ද්වාසීති බුද්ධතො ගණ්හිං, ද්වෙ සහස්සානි භික්ඛුතො; චතුරාසීති සහස්සානි, යෙ මෙ ධම්මා පවත්තිනො’’ති. (ථෙරගා. 1027); 'Delapan puluh dua ribu aku terima dari Buddha, dua ribu dari para bhikkhu; delapan puluh empat ribu [kelompok Dhamma] inilah yang mengalir di [ujung lidah]ku.' එවං පරිදීපිතධම්මක්ඛන්ධවසෙන චතුරාසීතිසහස්සප්පභෙදං හොති. තත්ථ එකානුසන්ධිකං සුත්තං එකො ධම්මක්ඛන්ධො. යං අනෙකානුසන්ධිකං තත්ථ අනුසන්ධිවසෙන ධම්මක්ඛන්ධගණනා. ගාථාබන්ධෙසු පඤ්හාපුච්ඡනං එකො ධම්මක්ඛන්ධො, විස්සජ්ජනං එකො. අභිධම්මෙ එකමෙකං තික-දුක-භාජනං, එකමෙකඤ්ච චිත්තවාරභාජනං, එකො ධම්මක්ඛන්ධො. විනයෙ අත්ථි වත්ථු, අත්ථි මාතිකා, අත්ථි පදභාජනීයං, අත්ථි අන්තරාපත්ති, අත්ථි ආපත්ති, අත්ථි අනාපත්ති, අත්ථි පරිච්ඡෙදො; තත්ථ එකමෙකො කොට්ඨාසො, එකමෙකො ධම්මක්ඛන්ධොති වෙදිතබ්බො. එවං ධම්මක්ඛන්ධවසෙන චතුරාසීතිසහස්සවිධං. Demikianlah terdapat delapan puluh empat ribu pembagian berdasarkan kelompok Dhamma sebagaimana yang telah dijelaskan oleh Yang Mulia Ānanda. Di sana, sutta yang memiliki satu kesinambungan (ekānusandhika) adalah satu kelompok Dhamma. Sutta yang memiliki banyak kesinambungan, jumlah kelompok Dhammanya adalah berdasarkan jumlah kesinambungannya. Dalam rangkaian syair, pertanyaan adalah satu kelompok Dhamma, dan jawaban adalah satu [kelompok Dhamma]. Dalam Abhidhamma, setiap pembagian triad (tika), dyad (duka), dan setiap pembagian bagian kesadaran (cittavāra) adalah satu kelompok Dhamma. Dalam Vinaya, terdapat landasan (vatthu), ringkasan (mātikā), penjelasan kata (padabhājanīya), pelanggaran antara (antarāpatti), pelanggaran (āpatti), non-pelanggaran (anāpatti), dan penetapan batasan (paricchedo); di sana setiap bagian harus dipahami sebagai satu kelompok Dhamma. Demikianlah terdapat delapan puluh empat ribu bagian berdasarkan kelompok Dhamma. එවමෙතං අභෙදතො රසවසෙන එකවිධං, භෙදතො ධම්මවිනයාදිවසෙන දුවිධාදිභෙදං බුද්ධවචනං සඞ්ගායන්තෙන මහාකස්සපප්පමුඛෙන වසීගණෙන ‘‘අයං ධම්මො, අයං විනයො; ඉදං පඨමබුද්ධවචනං, ඉදං මජ්ඣිමබුද්ධවචනං, ඉදං පච්ඡිමබුද්ධවචනං; ඉදං විනයපිටකං, ඉදං සුත්තන්තපිටකං, ඉදං අභිධම්මපිටකං; අයං දීඝනිකායො…පෙ… අයං ඛුද්දකනිකායො; ඉමානි සුත්තාදීනි නවඞ්ගානි, ඉමානි චතුරාසීතිධම්මක්ඛන්ධසහස්සානී’’ති ඉමං පභෙදං වවත්ථපෙත්වාව සඞ්ගීතං. න කෙවලඤ්ච එත්තකමෙව, අඤ්ඤම්පි උද්දානසඞ්ගහ-වග්ගසඞ්ගහපෙය්යාලසඞ්ගහ-එකකනිපාත-දුකනිපාතාදිනිපාතසඞ්ගහ-සංයුත්තසඞ්ගහ-පණ්ණාසසඞ්ගහාදිඅනෙකවිධං තීසු පිටකෙසු සන්දිස්සමානං සඞ්ගහප්පභෙදං වවත්ථපෙත්වාඑව සත්තහි මාසෙහි සඞ්ගීතං. සඞ්ගීතිපරියොසානෙ චස්ස – ‘‘ඉදං මහාකස්සපත්ථෙරෙන දසබලස්ස සාසනං පඤ්චවස්සසහස්සපරිමාණං කාලං පවත්තනසමත්ථං කත’’න්ති සඤ්ජාතප්පමොදා සාධුකාරං විය දදමානා අයං මහාපථවී උදකපරියන්තං කත්වා අනෙකප්පකාරං කම්පි සඞ්කම්පි සම්පකම්පි සම්පවෙධි, අනෙකානි ච අච්ඡරියානි පාතුරහෙසුන්ති අයං පඨමමහාසඞ්ගීතිනාම. යා ලොකෙ – Demikianlah, Sabda Buddha ini yang tidak terbagi berdasarkan rasanya adalah satu jenis, dan berdasarkan pembagiannya seperti Dhamma-Vinaya dan seterusnya adalah dua jenis dan seterusnya. Kelompok para Arahat yang terkendali yang dipimpin oleh Mahākassapa, ketika melakukan pelantunan bersama, menetapkan pembagian ini: 'ini adalah Dhamma, ini adalah Vinaya; ini adalah Sabda Buddha awal, ini Sabda Buddha tengah, ini Sabda Buddha akhir; ini Vinaya Piṭaka, ini Suttanta Piṭaka, ini Abhidhamma Piṭaka; ini Dīgha Nikāya ... ini Khuddaka Nikāya; ini adalah sembilan faktor yang dimulai dengan Sutta, ini adalah delapan puluh empat ribu kelompok Dhamma', dan kemudian melantunkannya. Bukan hanya sekadar itu saja, mereka juga menetapkan berbagai macam pengelompokan yang ditemukan di dalam Tiga Piṭaka, seperti pengelompokan ringkasan (uddānasaṅgaha), pengelompokan bab (vaggasaṅgaha), pengelompokan pengulangan (peyyālasaṅgaha), pengelompokan nipāta yang dimulai dari Ekanipāta, Dukanipāta, dan seterusnya, pengelompokan kelompok (saṃyuttasaṅgaha), pengelompokan lima puluh (paṇṇāsasaṅgaha), dan kemudian melantunkannya selama tujuh bulan. Pada akhir pelantunan itu—'Oleh Mahākassapa Thera, ajaran Sang Dasabala ini telah dibuat sedemikian rupa sehingga mampu bertahan selama lima ribu tahun'—seolah-olah memberikan persetujuan (sādhukāra) karena munculnya kegembiraan yang besar, bumi yang luas ini, hingga ke batas perairannya, bergetar, berguncang hebat, bergoncang keras, dan bergetar dengan berbagai cara, serta berbagai keajaiban muncul. Inilah yang disebut sebagai Pelantunan Besar Pertama (Paṭhamamahāsaṅgīti). Yang di dunia ini— සතෙහි පඤ්චහි කතා, තෙන පඤ්චසතාති ච; ථෙරෙහෙව කතත්තා ච, ථෙරිකාති පවුච්චතීති. 'Dilakukan oleh lima ratus [Arahat], karena itu disebut Pañcasata (Lima Ratus); dan karena dilakukan oleh para Thera saja, maka disebut Therikā.' ඉමිස්සා [Pg.24] පන පඨමමහාසඞ්ගීතියා පවත්තමානාය විනයං පුච්ඡන්තෙන ආයස්මතා මහාකස්සපෙන ‘‘පඨමං, ආවුසො උපාලි, පාරාජිකං කත්ථ පඤ්ඤත්ත’’න්ති එවමාදිවචනපරියොසානෙ ‘‘වත්ථුම්පි පුච්ඡි, නිදානම්පි පුච්ඡි, පුග්ගලම්පි පුච්ඡී’’ති එත්ථ නිදානෙ පුච්ඡිතෙ තං නිදානං ආදිතො පභුති විත්ථාරෙත්වා යෙන ච පඤ්ඤත්තං, යස්මා ච පඤ්ඤත්තං, සබ්බමෙතං කථෙතුකාමෙන ආයස්මතා උපාලිත්ථෙරෙන වුත්තං ‘‘තෙන සමයෙන බුද්ධො භගවා වෙරඤ්ජායං විහරතී’’ති සබ්බං වත්තබ්බං. එවමිදං ආයස්මතා උපාලිත්ථෙරෙන වුත්තං, තඤ්ච පන ‘‘පඨමමහාසඞ්ගීතිකාලෙ වුත්ත’’න්ති වෙදිතබ්බං. එත්තාවතා ච ‘‘ඉදං වචනං කෙන වුත්තං, කදා වුත්ත’’න්ති එතෙසං පදානං අත්ථො පකාසිතො හොති. Dan ketika Pelantunan Besar Pertama ini sedang berlangsung, Yang Mulia Mahākassapa, yang menanyakan tentang Vinaya, pada akhir perkataan seperti 'Di manakah pārājika pertama ditetapkan, Sahabat Upāli?', Yang Mulia Mahākassapa menanyakan landasannya (vatthu), menanyakan asalnya (nidāna), dan menanyakan orangnya (puggala). Karena ingin menjelaskan asalnya dari awal, dan siapa yang menetapkannya, serta mengapa itu ditetapkan, Yang Mulia Upāli Thera mengucapkan: 'Pada saat itu, Buddha Yang Terberkahi berdiam di Verañjā,' dan seluruh penjelasan yang harus diucapkan. Demikianlah ini diucapkan oleh Yang Mulia Upāli Thera, dan itu harus dipahami sebagai 'diucapkan pada saat Pelantunan Besar Pertama'. Dengan demikian, makna dari kata-kata 'Oleh siapa ucapan ini diucapkan, dan kapan diucapkan' telah dijelaskan. ඉදානි කස්මා වුත්තන්ති එත්ථ වුච්චතෙ, යස්මා අයමායස්මතා මහාකස්සපත්ථෙරෙන නිදානං පුට්ඨො තස්මානෙන තං නිදානං ආදිතො පභුති විත්ථාරෙතුං වුත්තන්ති. එවමිදං ආයස්මතා උපාලිත්ථෙරෙන පඨමමහාසඞ්ගීතිකාලෙ වදන්තෙනාපි ඉමිනා කාරණෙන වුත්තන්ති වෙදිතබ්බං. එත්තාවතා ච වුත්තං යෙන යදා යස්මාති ඉමෙසං මාතිකාපදානං අත්ථො පකාසිතො හොති. Sekarang, mengenai 'mengapa diucapkan', dijelaskan di sini: Karena Yang Mulia ini ditanya tentang asalnya oleh Yang Mulia Mahākassapa Thera, maka asalnya tersebut dijelaskan oleh beliau secara rinci dari awal. Demikianlah ini harus dipahami sebagai diucapkan oleh Yang Mulia Upāli Thera pada saat Pelantunan Besar Pertama karena alasan tersebut (pertanyaan Mahākassapa). Dengan demikian, makna dari kata-kata matika 'diucapkan oleh siapa, kapan, dan mengapa' telah dijelaskan. ඉදානි ධාරිතං යෙන චාභතං, යත්ථප්පතිට්ඨිතං චෙතමෙතං වත්වා විධිං තතොති එතෙසං අත්ථප්පකාසනත්ථං ඉදං වුච්චති. තං පනෙතං ‘‘තෙන සමයෙන බුද්ධො භගවා වෙරඤ්ජායං විහරතී’’ති එවමාදිවචනපටිමණ්ඩිතනිදානං විනයපිටකං කෙන ධාරිතං, කෙනාභතං, කත්ථ පතිට්ඨිතන්ති? වුච්චතෙ – ආදිතො තාව ඉදං භගවතො සම්මුඛා ආයස්මතා උපාලිත්ථෙරෙන ධාරිතං, තස්ස සම්මුඛතො අපරිනිබ්බුතෙ තථාගතෙ ඡළභිඤ්ඤාදිභෙදෙහි අනෙකෙහි භික්ඛුසහස්සෙහි පරිනිබ්බුතෙ තථාගතෙ මහාකස්සපප්පමුඛෙහි ධම්මසඞ්ගාහකත්ථෙරෙහි. කෙනාභතන්ති? ජම්බුදීපෙ තාව උපාලිත්ථෙරමාදිං කත්වා ආචරියපරම්පරාය යාව තතියසඞ්ගීති තාව ආභතං. තත්රායං ආචරියපරම්පරා – Sekarang, untuk menerangkan makna dari ungkapan: ‘Oleh siapa ini dipelihara, oleh siapa dibawa, dan di mana ini ditegakkan’, maka hal ini dikatakan. Namun, perihal Vinaya Piṭaka ini, yang pendahuluannya dihiasi dengan kata-kata seperti ‘Pada saat itu Sang Buddha Bhagavā sedang berdiam di Verañjā...’, oleh siapakah itu dipelihara, oleh siapakah dibawa, dan di mana ditegakkan? Dikatakan – pertama-tama, sejak awal, ini dipelihara oleh Yang Ariya Upāli Thera langsung di hadapan Bhagavā; kemudian di hadapan beliau (Upāli), sebelum Tathāgata parinibbāna, dipelihara oleh beribu-ribu bhikkhu yang memiliki berbagai pencapaian seperti enam abhiññā; dan setelah Tathāgata parinibbāna, dipelihara oleh para Thera penyusun Dhamma yang dipimpin oleh Mahākassapa. Mengenai pertanyaan ‘Oleh siapa dibawa?’: Di Jambudīpa, sejak awal dimulai dari Upāli Thera, ini dibawa melalui silsilah guru hingga Konsili Ketiga. Inilah silsilah guru tersebut – උපාලි දාසකො චෙව, සොණකො සිග්ගවො තථා; තිස්සො මොග්ගලිපුත්තො ච, පඤ්චෙතෙ විජිතාවිනො. Upāli, Dāsaka, Soṇaka, Siggava, dan Tissa Moggaliputta; kelima penakluk noda batin ini. පරම්පරාය විනයං, දීපෙ ජම්බුසිරිව්හයෙ; අච්ඡිජ්ජමානමානෙසුං, තතියො යාව සඞ්ගහො. Membawa Vinaya tanpa terputus melalui silsilah guru di pulau yang bernama Jambusiri hingga Konsili Ketiga. ආයස්මා [Pg.25] හි උපාලි ඉමං විනයවංසං විනයතන්තිං විනයපවෙණිං භගවතො Sebab, Yang Ariya Upāli telah menerima garis keturunan Vinaya ini, tradisi Vinaya ini, silsilah Vinaya ini dari Bhagavā සම්මුඛා උග්ගහෙත්වා බහූනං භික්ඛූනං හදයෙ පතිට්ඨාපෙසි. තස්ස හායස්මතො සන්තිකෙ විනයවංසං උග්ගහෙත්වා විනයෙ පකතඤ්ඤුතං පත්තෙසු පුග්ගලෙසු පුථුජ්ජන-සොතාපන්න-සකදාගාමි-අනාගාමිනො ගණනපථං වීතිවත්තා, ඛීණාසවානං සහස්සමෙකං අහොසි. දාසකත්ථෙරොපි තස්සෙව සද්ධිවිහාරිකො අහොසි, සො උපාලිත්ථෙරස්ස සම්මුඛා උග්ගහෙත්වා තථෙව විනයං වාචෙසි. තස්සාපි ආයස්මතො සන්තිකෙ උග්ගහෙත්වා විනයෙ පකතඤ්ඤුතං පත්තා පුථුජ්ජනාදයො ගණනපථං වීතිවත්තා, ඛීණාසවානං සහස්සමෙව අහොසි. සොණකත්ථෙරොපි දාසකත්ථෙරස්ස සද්ධිවිහාරිකො අහොසි, සොපි අත්තනො උපජ්ඣායස්ස දාසකත්ථෙරස්ස සම්මුඛා උග්ගහෙත්වා තථෙව විනයං වාචෙසි. තස්සාපි ආයස්මතො සන්තිකෙ උග්ගහෙත්වා විනයෙ පකතඤ්ඤුතං පත්තා පුථුජ්ජනාදයො ගණනපථං වීතිවත්තා, ඛීණාසවානං සහස්සමෙව අහොසි. සිග්ගවත්ථෙරොපි සොණකත්ථෙරස්ස සද්ධිවිහාරිකො අහොසි, සොපි අත්තනො උපජ්ඣායස්ස සොණකත්ථෙරස්ස සන්තිකෙ විනයං උග්ගහෙත්වා අරහන්තසහස්සස්ස ධුරග්ගාහො අහොසි. තස්ස පනායස්මතො සන්තිකෙ උග්ගහෙත්වා විනයෙ පකතඤ්ඤුතං පත්තා පුථුජ්ජන-සොතාපන්නසකදාගාමි-අනාගාමිනොපි ඛීණාසවාපි එත්තකානි සතානීති වා එත්තකානි සහස්සානීති වා අපරිච්ඡින්නා අහෙසුං. තදා කිර ජම්බුදීපෙ අතිමහාභික්ඛුසමුදායො අහොසි. මොග්ගලිපුත්තතිස්සත්ථෙරස්ස පන ආනුභාවො තතියසඞ්ගීතියං පාකටො භවිස්සති. එවමිදං විනයපිටකං ජම්බුදීපෙ තාව ඉමාය ආචරියපරම්පරාය යාව තතියසඞ්ගීති තාව ආභතන්ති වෙදිතබ්බං. setelah mempelajarinya langsung di hadapan Bhagavā dan menegakkannya di dalam hati banyak bhikkhu. Dan di hadapan Yang Ariya tersebut, di antara orang-orang yang mempelajari tradisi Vinaya dan mencapai kemahiran dalam Vinaya, mereka yang merupakan puthujjana, sotāpanna, sakadāgāmi, dan anāgāmi jumlahnya tak terhitung; sedangkan mereka yang telah bebas dari noda (khīṇāsava) berjumlah seribu. Dāsaka Thera juga adalah murid dari beliau; ia belajar langsung di hadapan Upāli Thera dan mengajar Vinaya dengan cara yang sama. Di hadapan Yang Ariya tersebut pula, para puthujjana dan lainnya yang belajar dan mencapai kemahiran dalam Vinaya jumlahnya tak terhitung; yang khīṇāsava berjumlah seribu. Soṇaka Thera juga adalah murid dari Dāsaka Thera; ia pun belajar langsung di hadapan gurunya, Dāsaka Thera, dan mengajar Vinaya dengan cara yang sama. Di hadapan Yang Ariya tersebut pula, para puthujjana dan lainnya yang belajar dan mencapai kemahiran dalam Vinaya jumlahnya tak terhitung; yang khīṇāsava berjumlah seribu. Siggava Thera juga adalah murid dari Soṇaka Thera; ia pun belajar langsung di hadapan gurunya, Soṇaka Thera, dan menjadi pemimpin dari seribu Arahant. Dan di hadapan Yang Ariya tersebut, para puthujjana, sotāpanna, sakadāgāmi, anāgāmi, maupun khīṇāsava yang belajar dan mencapai kemahiran dalam Vinaya tidak terhitung apakah ratusan atau ribuan. Konon pada saat itu, terdapat kumpulan bhikkhu yang sangat besar di Jambudīpa. Namun, kewibawaan Moggaliputtatissa Thera akan menjadi jelas pada Konsili Ketiga. Demikianlah harus diketahui bahwa Vinaya Piṭaka ini di Jambudīpa dibawa oleh silsilah guru ini hingga Konsili Ketiga. පඨමමහාසඞ්ගීතිකථා නිට්ඨිතා. Kisah Konsili Agung Pertama selesai. දුතියසඞ්ගීතිකථා Kisah Konsili Kedua. දුතියසඞ්ගීතිවිජානනත්ථං පන අයමනුක්කමො වෙදිතබ්බො. යදා හි – Untuk memahami Konsili Kedua, urutan berikut ini harus diketahui. Yaitu ketika – සඞ්ගායිත්වාන සද්ධම්මං, ජොතයිත්වා ච සබ්බධි; යාව ජීවිතපරියන්තං, ඨත්වා පඤ්චසතාපි තෙ. Setelah mengulang bersama Dhamma yang mulia, dan menyinarinya di segala tempat, setelah hidup hingga akhir hayat mereka, kelima ratus bhikkhu itu pun, ඛීණාසවා [Pg.26] ජුතීමන්තො, ථෙරා කස්සපආදයො; ඛීණස්නෙහපදීපාව, නිබ්බායිංසු අනාලයා. para Thera seperti Kassapa dan yang lainnya, yang telah bebas dari noda (khīṇāsava) dan memiliki kebijaksanaan yang cemerlang, menjadi bebas dari kemelekatan dan mencapai Parinibbāna, bagaikan lampu yang habis minyaknya. අථානුක්කමෙන ගච්ඡන්තෙසු රත්තින්දිවෙසු වස්සසතපරිනිබ්බුතෙ භගවති වෙසාලිකා වජ්ජිපුත්තකා භික්ඛූ වෙසාලියං ‘‘කප්පති සිඞ්ගීලොණකප්පො, කප්පති ද්වඞ්ගුලකප්පො, කප්පති ගාමන්තරකප්පො, කප්පති ආවාසකප්පො, කප්පති අනුමතිකප්පො, කප්පති ආචිණ්ණකප්පො, කප්පති අමථිතකප්පො, කප්පති ජළොගිං පාතුං, කප්පති අදසකං නිසීදනං, කප්පති ජාතරූපරජත’’න්ති ඉමානි දස වත්ථූනි දීපෙසුං. තෙසං සුසුනාගපුත්තො කාළාසොකො නාම රාජා පක්ඛො අහොසි. Kemudian, seiring berlalunya waktu, seratus tahun setelah Sang Bhagavā Parinibbāna, para bhikkhu Vajjiputtaka dari Vesālī mengemukakan sepuluh perkara ini di Vesālī: ‘Menyimpan garam dalam tanduk diperbolehkan, makan setelah lewat tengah hari sepanjang dua jari bayangan diperbolehkan, pergi ke desa lain untuk makan lagi diperbolehkan, melakukan upacara di tempat tinggal yang berbeda dalam satu batas diperbolehkan, melaksanakan upacara dengan persetujuan yang menyusul diperbolehkan, mengikuti kebiasaan guru diperbolehkan, meminum susu yang belum menjadi dadih diperbolehkan, meminum nira yang belum menjadi tuak diperbolehkan, menggunakan tempat duduk tanpa pinggiran diperbolehkan, dan menerima emas serta perak diperbolehkan’. Raja yang bernama Kālāsoka, putra Susunāga, memihak kepada mereka. තෙන ඛො පන සමයෙන ආයස්මා යසො කාකණ්ඩකපුත්තො වජ්ජීසු චාරිකං චරමානො ‘‘වෙසාලිකා කිර වජ්ජිපුත්තකා භික්ඛූ වෙසාලියං දස වත්ථූනි දීපෙන්තී’’ති සුත්වා ‘‘න ඛො පනෙතං පතිරූපං ය්වාහං දසබලස්ස සාසනවිපත්තිං සුත්වා අප්පොස්සුක්කො භවෙය්යං. හන්දාහං අධම්මවාදිනො නිග්ගහෙත්වා ධම්මං දීපෙමී’’ති චින්තෙන්තො යෙන වෙසාලී තදවසරි. තත්ර සුදං ආයස්මා යසො කාකණ්ඩකපුත්තො වෙසාලියං විහරති මහාවනෙ කූටාගාරසාලායං. Pada waktu itu, Yang Ariya Yasa KākaṇDailyputta yang sedang melakukan perjalanan di wilayah Vajjī, mendengar bahwa: ‘Konon para bhikkhu Vajjiputtaka dari Vesālī mengemukakan sepuluh perkara di Vesālī’. Mendengar itu, beliau berpikir: ‘Tidaklah pantas jika aku, setelah mendengar kemerosotan Sasana dari Beliau yang Memiliki Sepuluh Kekuatan, tetap berdiam diri tanpa usaha. Baiklah, aku akan menaklukkan mereka yang mengajarkan ketidakbenaran dan menunjukkan Dhamma’. Sambil berpikir demikian, beliau pergi menuju tempat di mana Vesālī berada. Di sana, Yang Ariya Yasa Kākaṇḍakaputta menetap di Vesālī, di Mahāvana, di Aula Beratapkan Puncak. තෙන ඛො පන සමයෙන වෙසාලිකා වජ්ජිපුත්තකා භික්ඛූ තදහුපොසථෙ කංසපාතිං උදකෙන පූරෙත්වා මජ්ඣෙ භික්ඛුසඞ්ඝස්ස ඨපෙත්වා ආගතාගතෙ වෙසාලිකෙ උපාසකෙ එවං වදන්ති – ‘‘දෙථාවුසො, සඞ්ඝස්ස කහාපණම්පි අඩ්ඪම්පි පාදම්පි මාසකරූපම්පි, භවිස්සති සඞ්ඝස්ස පරික්ඛාරෙන කරණීය’’න්ති සබ්බං තාව වත්තබ්බං, යාව ‘‘ඉමාය පන විනයසඞ්ගීතියා සත්ත භික්ඛුසතානි අනූනානි අනධිකානි අහෙසුං, තස්මා අයං දුතියසඞ්ගීති සත්තසතිකාති වුච්චතී’’ති. Pada waktu itu, para bhikkhu Vajjiputtaka dari Vesālī, pada hari Uposatha tersebut, mengisi bejana tembaga dengan air, meletakkannya di tengah-tengah Sangha, dan berkata kepada umat awam Vesālī yang datang silih berganti: ‘Berikanlah, Saudara-saudara, kepada Sangha satu kahāpaṇa, atau setengah, atau seperempat, atau bahkan satu māsaka; ini akan digunakan untuk keperluan perlengkapan Sangha’. Segala sesuatunya harus diceritakan hingga bagian: ‘Namun, dalam pengulangan Vinaya ini, terdapat tujuh ratus bhikkhu, tidak kurang dan tidak lebih; oleh karena itu Konsili Kedua ini disebut Sattasatikā (Yang Terdiri dari Tujuh Ratus)’. එවං තස්මිඤ්ච සන්නිපාතෙ ද්වාදස භික්ඛුසතසහස්සානි සන්නිපතිංසු ආයස්මතා යසෙන සමුස්සාහිතා. තෙසං මජ්ඣෙ ආයස්මතා රෙවතෙන පුට්ඨෙන සබ්බකාමිත්ථෙරෙන විනයං විස්සජ්ජෙන්තෙන තානි දස වත්ථූනි විනිච්ඡිතානි, අධිකරණං වූපසමිතං. අථ ථෙරා ‘‘පුන ධම්මඤ්ච විනයඤ්ච සඞ්ගායිස්සාමා’’ති තිපිටකධරෙ පත්තපටිසම්භිදෙ සත්තසතෙ භික්ඛූ උච්චිනිත්වා වෙසාලියං [Pg.27] වාලිකාරාමෙ සන්නිපතිත්වා මහාකස්සපත්ථෙරෙන සඞ්ගායිතසදිසමෙව සබ්බං සාසනමලං සොධෙත්වා පුන පිටකවසෙන නිකායවසෙන අඞ්ගවසෙන ධම්මක්ඛන්ධවසෙන ච සබ්බං ධම්මඤ්ච විනයඤ්ච සඞ්ගායිංසු. අයං සඞ්ගීති අට්ඨහි මාසෙහි නිට්ඨිතා. යා ලොකෙ – Demikianlah dalam pertemuan itu, satu juta dua ratus ribu bhikkhu berkumpul karena didorong oleh Yang Ariya Yasa. Di tengah-tengah mereka, sepuluh perkara tersebut diputuskan oleh Sabba-kāmī Thera yang menjawab pertanyaan-pertanyaan dari Yang Ariya Revata, dan perselisihan itu pun dipadamkan. Kemudian para Thera, sambil berunding ‘Mari kita mengulang kembali Dhamma dan Vinaya’, memilih tujuh ratus bhikkhu yang menguasai Tipiṭaka dan mencapai Paṭisambhidā, berkumpul di Vālikārāme di Vesālī. Setelah membersihkan segala kotoran Sasana dengan cara yang persis sama seperti yang dilakukan oleh Mahākassapa Thera, mereka mengulang kembali seluruh Dhamma dan Vinaya dengan menetapkan pembagian berdasarkan Piṭaka, Nikāya, Aṅga, dan Dhammakkhandha. Konsili ini selesai dalam delapan bulan. Di dunia ini, konsili yang – සතෙහි සත්තහි කතා, තෙන සත්තසතාති ච; පුබ්බෙ කතං උපාදාය, දුතියාති ච වුච්චතීති. dilakukan oleh tujuh ratus Arahant, oleh karena itu disebut Sattasatikā; dan dengan merujuk pada yang dilakukan sebelumnya (Konsili Pertama), maka disebut sebagai yang Kedua. සා පනායං – Dan itu adalah – යෙහි ථෙරෙහි සඞ්ගීතා, සඞ්ගීති තෙසු විස්සුතා; සබ්බකාමී ච සාළ්හො ච, රෙවතො ඛුජ්ජසොභිතො. Oleh para sesepuh (thera) itulah pengulangan bersama (sangiti) dilakukan. Di antara para thera yang terkenal itu adalah Sabbakami, Salha, Revata, dan Khujjasobhito. යසො ච සාණසම්භූතො, එතෙ සද්ධිවිහාරිකා; ථෙරා ආනන්දථෙරස්ස, දිට්ඨපුබ්බා තථාගතං. Yasa dan Sanasambhuta; para thera ini adalah murid-murid (saddhiviharika) dari Thera Ananda, yang telah melihat Sang Tathagata sebelumnya. සුමනො වාසභගාමී ච, ඤෙය්යා සද්ධිවිහාරිකා; ද්වෙ ඉමෙ අනුරුද්ධස්ස, දිට්ඨපුබ්බා තථාගතං. Sumana dan Vasabhagami; kedua thera ini harus dikenal sebagai murid-murid (saddhiviharika) dari Thera Anuruddha, yang telah melihat Sang Tathagata sebelumnya. දුතියො පන සඞ්ගීතො, යෙහි ථෙරෙහි සඞ්ගහො; සබ්බෙපි පන්නභාරා තෙ, කතකිච්චා අනාසවාති. Adapun pengulangan bersama (sangiti) yang kedua, yaitu penghimpunan [ajaran] yang dilakukan oleh para thera tersebut; mereka semua adalah orang-orang yang telah meletakkan beban, telah menyelesaikan tugas mereka, dan bebas dari noda (anasava). අයං දුතියසඞ්ගීති. Inilah Pengulangan Bersama (Sangiti) yang kedua. එවමිමං දුතියසඞ්ගීතිං සඞ්ගායිත්වා ථෙරා ‘‘උප්පජ්ජිස්සති නු ඛො අනාගතෙපි සාසනස්ස එවරූපං අබ්බුද’’න්ති ඔලොකයමානා ඉමං අද්දසංසු – ‘‘ඉතො වස්සසතස්ස උපරි අට්ඨාරසමෙ වස්සෙ පාටලිපුත්තෙ ධම්මාසොකො නාම රාජා උප්පජ්ජිත්වා සකලජම්බුදීපෙ රජ්ජං කාරෙස්සති. සො බුද්ධසාසනෙ පසීදිත්වා මහන්තං ලාභසක්කාරං පවත්තයිස්සති. තතො තිත්ථියා ලාභසක්කාරං පත්ථයමානා සාසනෙ පබ්බජිත්වා සකං සකං දිට්ඨිං පරිදීපෙස්සන්ති. එවං සාසනෙ මහන්තං අබ්බුදං උප්පජ්ජිස්සතී’’ති. අථ නෙසං එතදහොසි – ‘‘කින්නු ඛො මයං එතස්මිං අබ්බුදෙ උප්පන්නෙ සම්මුඛා භවිස්සාම, න භවිස්සාමා’’ති. අථ තෙ සබ්බෙව තදා අත්තනො අසම්මුඛභාවං ඤත්වා ‘‘කො නු ඛො තං අධිකරණං වූපසමෙතුං සමත්ථො භවිස්සතී’’ති සකලං මනුස්සලොකං ඡකාමාවචරදෙවලොකඤ්ච ඔලොකෙන්තා න කඤ්චි දිස්වා බ්රහ්මලොකෙ තිස්සං නාම මහාබ්රහ්මානං අද්දසංසු [Pg.28] පරිත්තායුකං උපරිබ්රහ්මලොකූපපත්තියා භාවිතමග්ගං. දිස්වාන නෙසං එතදහොසි – ‘‘සචෙ මයං එතස්ස බ්රහ්මුනො මනුස්සලොකෙ නිබ්බත්තනත්ථාය උස්සාහං කරෙය්යාම, අද්ධා එස මොග්ගලිබ්රාහ්මණස්ස ගෙහෙ පටිසන්ධිං ගහෙස්සති. තතො ච මන්තෙහි පලොභිතො නික්ඛමිත්වා පබ්බජිස්සති. සො එවං පබ්බජිත්වා සකලං බුද්ධවචනං උග්ගහෙත්වා අධිගතපටිසම්භිදො හුත්වා තිත්ථියෙ මද්දිත්වා තං අධිකරණං විනිච්ඡිත්වා සාසනං පග්ගණ්හිස්සතී’’ති. Setelah melakukan pengulangan bersama yang kedua ini, para thera merenungkan, "Apakah di masa depan akan muncul bahaya semacam ini bagi Sasana?" Sambil mengamati, mereka melihat hal ini: "Seratus delapan belas tahun dari sekarang, di Pataliputra, seorang raja bernama Dhammasoka akan muncul dan memerintah seluruh Jambudipa. Ia akan berbakti pada Sasana Buddha dan memberikan persembahan serta penghormatan yang besar. Karena hal itu, para penganut ajaran lain (titthiya), yang menginginkan keuntungan dan penghormatan, akan menjadi petapa dalam Sasana dan menyebarkan pandangan salah masing-masing. Dengan demikian, bahaya besar akan muncul dalam Sasana." Kemudian mereka berpikir: "Apakah kita akan masih hidup atau tidak ketika bahaya itu muncul?" Kemudian, menyadari bahwa mereka tidak akan ada lagi saat itu, mereka berpikir, "Siapakah yang mampu meredakan persoalan itu?" Sambil mengamati seluruh alam manusia dan enam alam dewa indrawi (chakāmāvacara), mereka tidak melihat siapa pun, namun di alam brahma mereka melihat Mahabrahma bernama Tissa yang memiliki sisa umur pendek dan telah mengembangkan jalan untuk kelahiran di alam brahma yang lebih tinggi. Melihatnya, mereka berpikir: "Jika kita berusaha agar Brahma ini lahir di alam manusia, pastilah ia akan mengambil kelahiran kembali di rumah Brahmana Moggali. Dari sana, setelah terpikat oleh mantra-mantra, ia akan keluar dan melepaskan keduniawian. Setelah menjadi petapa dan mempelajari seluruh Sabda Buddha serta mencapai pengetahuan pembeda (patisambhida), ia akan menundukkan para penganut ajaran lain, menyelesaikan persoalan itu, dan menjunjung tinggi Sasana." තෙ බ්රහ්මලොකං ගන්ත්වා තිස්සං මහාබ්රහ්මානං එතදවොචුං – ‘‘ඉතො වස්සසතස්ස උපරි අට්ඨාරසමෙ වස්සෙ සාසනෙ මහන්තං අබ්බුදං උප්පජ්ජිස්සති. මයඤ්ච සකලං මනුස්සලොකං ඡකාමාවචරදෙවලොකඤ්ච ඔලොකයමානා කඤ්චි සාසනං පග්ගහෙතුං සමත්ථං අදිස්වා බ්රහ්මලොකං විචිනන්තා භවන්තමෙව අද්දසාම. සාධු, සප්පුරිස, මනුස්සලොකෙ නිබ්බත්තිත්වා දසබලස්ස සාසනං පග්ගණ්හිතුං පටිඤ්ඤං දෙහී’’ති. Mereka pergi ke alam brahma dan berkata kepada Mahabrahma Tissa: "Seratus delapan belas tahun dari sekarang, bahaya besar akan muncul dalam Sasana. Kami telah mengamati seluruh alam manusia dan enam alam dewa indrawi namun tidak melihat siapa pun yang mampu menjunjung tinggi Sasana; saat mencari di alam brahma, kami melihat Anda. Wahai orang bijak, mohon berikan janji untuk lahir di alam manusia guna menjunjung tinggi Sasana Sang Dasabala (Buddha)." එවං වුත්තෙ මහාබ්රහ්මා, ‘‘අහං කිර සාසනෙ උප්පන්නං අබ්බුදං සොධෙත්වා සාසනං පග්ගහෙතුං සමත්ථො භවිස්සාමී’’ති හට්ඨපහට්ඨො උදග්ගුදග්ගො හුත්වා, ‘‘සාධූ’’ති පටිස්සුණිත්වා පටිඤ්ඤං අදාසි. ථෙරා බ්රහ්මලොකෙ තං කරණීයං තීරෙත්වා පුන පච්චාගමිංසු. Ketika hal ini dikatakan, Mahabrahma berpikir, "Katanya aku akan mampu membersihkan bahaya yang muncul dalam Sasana dan menjunjung tinggi Sasana." Dengan perasaan sangat gembira dan bersemangat, ia menyetujui dengan berkata, "Baiklah," dan memberikan janjinya. Para thera, setelah menyelesaikan tugas tersebut di alam brahma, kembali lagi. තෙන ඛො පන සමයෙන සිග්ගවත්ථෙරො ච චණ්ඩවජ්ජිත්ථෙරො ච ද්වෙපි නවකා හොන්ති දහරභික්ඛූ තිපිටකධරා පත්තපටිසම්භිදා ඛීණාසවා, තෙ තං අධිකරණං න සම්පාපුණිංසු. ථෙරා ‘‘තුම්හෙ, ආවුසො, අම්හාකං ඉමස්මිං අධිකරණෙ නො සහායකා අහුවත්ථ, තෙන වො ඉදං දණ්ඩකම්මං හොතු – ‘තිස්සො නාම බ්රහ්මා මොග්ගලිබ්රාහ්මණස්ස ගෙහෙ පටිසන්ධිං ගණ්හිස්සති, තං තුම්හාකං එකො නීහරිත්වා පබ්බාජෙතු, එකො බුද්ධවචනං උග්ගණ්හාපෙතූ’’’ති වත්වා සබ්බෙපි යාවතායුකං ඨත්වා – Pada waktu itu, Thera Siggava dan Thera Candavajji, keduanya adalah bhikku muda yang baru ditasbihkan, namun mereka adalah pemegang Tipitaka, mencapai pengetahuan pembeda (patisambhida), dan telah menghancurkan noda (khinasava). Mereka tidak hadir dalam penyelesaian persoalan itu. Para thera berkata, "O, Sahabat, kalian tidak menjadi pembantu kami dalam persoalan ini, oleh karena itu, biarlah ini menjadi tindakan hukuman (dandakamma) bagi kalian: Brahma bernama Tissa akan mengambil kelahiran kembali di rumah Brahmana Moggali; salah satu dari kalian harus membawanya keluar dan mentasbihkannya, dan yang lainnya harus mengajarinya Sabda Buddha." Setelah berkata demikian, mereka semua bertahan hidup hingga akhir usia mereka— සබ්බකාමිප්පභුතයො, තෙපි ථෙරා මහිද්ධිකා; අග්ගික්ඛන්ධාව ලොකම්හි, ජලිත්වා පරිනිබ්බුතා. Para thera yang dipimpin oleh Sabbakami, yang memiliki kekuatan gaib besar, setelah bersinar seperti gumpalan api besar di dunia, akhirnya mencapai Parinibbana. දුතියං සඞ්ගහං කත්වා, විසොධෙත්වාන සාසනං; අනාගතෙපි කත්වාන, හෙතුං සද්ධම්මසුද්ධියා. Setelah melakukan pengulangan bersama yang kedua, membersihkan Sasana, dan menetapkan penyebab bagi kemurnian Dhamma Sejati di masa depan. ඛීණාසවා [Pg.29] වසිප්පත්ථා, පභින්නපටිසම්භිදා; අනිච්චතාවසං ථෙරා, තෙපි නාම උපාගතා. Bahkan para thera yang telah menghancurkan noda (khinasava), yang telah mencapai penguasaan diri, dan memiliki pengetahuan pembeda yang sempurna, semuanya telah tunduk pada kuasa ketidakkekalan (aniccata). එවං අනිච්චතං ජම්මිං, ඤත්වා දුරභිසම්භවං; තං පත්තුං වායමෙ ධීරො, යං නිච්චං අමතං පදන්ති. Setelah menyadari ketidakkekalan yang buruk dan sulit ditaklukkan itu, hendaknya orang bijak berusaha untuk mencapai keadaan yang kekal dan tanpa kematian (Nibbana). එත්තාවතා සබ්බාකාරෙන දුතියසඞ්ගීතිවණ්ණනා නිට්ඨිතා හොති. Demikianlah penjelasan mengenai Pengulangan Bersama (Sangiti) yang kedua selesai dalam segala aspek. දුතියසඞ්ගීතිකථා නිට්ඨිතා Kisah Pengulangan Bersama (Sangiti) Kedua Selesai තතියසඞ්ගීතිකථා Kisah Pengulangan Bersama (Sangiti) Ketiga තිස්සොපි ඛො මහාබ්රහ්මා බ්රහ්මලොකතො චවිත්වා මොග්ගලිබ්රාහ්මණස්ස ගෙහෙ පටිසන්ධිං අග්ගහෙසි. සිග්ගවත්ථෙරොපි තස්ස පටිසන්ධිග්ගහණතො පභුති සත්ත වස්සානි බ්රාහ්මණස්ස ගෙහං පිණ්ඩාය පාවිසි. එකදිවසම්පි උළුඞ්කමත්තං වා යාගුං කටච්ඡුමත්තං වා භත්තං නාලත්ථ. සත්තන්නං පන වස්සානං අච්චයෙන එකදිවසං ‘‘අතිච්ඡථ, භන්තෙ’’ති වචනමත්තං අලත්ථ. තංදිවසමෙව බ්රාහ්මණොපි බහිද්ධා කිඤ්චි කරණීයං කත්වා ආගච්ඡන්තො පටිපථෙ ථෙරං දිස්වා, ‘‘භො පබ්බජිත, අම්හාකං ගෙහං අගමිත්ථා’’ති ආහ. ‘‘ආම, බ්රාහ්මණ, අගමිම්හා’’ති. ‘‘අපි කිඤ්චි ලභිත්ථා’’ති? ‘‘ආම, බ්රාහ්මණ, ලභිම්හා’’ති. සො ගෙහං ගන්ත්වා පුච්ඡි – ‘‘තස්ස පබ්බජිතස්ස කිඤ්චි අදත්ථා’’ති? ‘‘න කිඤ්චි අදම්හා’’ති. බ්රාහ්මණො දුතියදිවසෙ ඝරද්වාරෙයෙව නිසීදි ‘‘අජ්ජ පබ්බජිතං මුසාවාදෙන නිග්ගහෙස්සාමී’’ති. ථෙරො දුතියදිවසෙ බ්රාහ්මණස්ස ඝරද්වාරං සම්පත්තො. බ්රාහ්මණො ථෙරං දිස්වාව එවමාහ – ‘‘තුම්හෙ හිය්යො අම්හාකං ගෙහෙ කිඤ්චි අලද්ධායෙව ‘ලභිම්හා’ති අවොචුත්ථ. වට්ටති නු ඛො තුම්හාකං මුසාවාදො’’ති! ථෙරො ආහ – ‘‘මයං, බ්රාහ්මණ, තුම්හාකං ගෙහෙ සත්ත වස්සානි ‘අතිච්ඡථා’ති වචනමත්තම්පි අලභිත්වා හිය්යො ‘අතිච්ඡථා’ති වචනමත්තං ලභිම්හ; අථෙතං පටිසන්ථාරං උපාදාය එවමවොචුම්හා’’ති. Mahabrahma Tissa pun meninggal dari alam brahma dan mengambil kelahiran kembali di rumah Brahmana Moggali. Thera Siggava, sejak hari kelahiran kembali Tissa tersebut, memasuki rumah brahmana untuk menerima dana makanan selama tujuh tahun. Bahkan dalam satu hari pun, beliau tidak pernah mendapatkan meskipun hanya sesendok bubur atau sesendok nasi. Namun, setelah berlalunya tujuh tahun, pada suatu hari beliau mendapatkan hanya sekadar ucapan "Silakan lewat (pergi ke depan), Bhante." Pada hari itu juga, sang brahmana, setelah menyelesaikan suatu urusan di luar dan sedang dalam perjalanan pulang, melihat sang thera di jalan dan bertanya, "O Petapa, apakah Anda telah pergi ke rumah kami?" Thera menjawab, "Ya, Brahmana, kami telah pergi." "Apakah Anda mendapatkan sesuatu?" "Ya, Brahmana, kami mendapatkannya." Sang brahmana pergi ke rumah dan bertanya, "Apakah kalian memberikan sesuatu kepada petapa itu?" Mereka menjawab, "Kami tidak memberikan apa-apa." Pada hari kedua, sang brahmana duduk di depan pintu rumahnya sambil berpikir, "Hari ini aku akan memojokkan petapa itu dengan tuduhan berbohong." Sang thera tiba di pintu rumah brahmana pada hari kedua. Begitu melihat sang thera, brahmana itu berkata, "Kemarin Anda tidak mendapatkan apa-apa di rumah kami, namun Anda berkata 'kami mendapatkannya'. Apakah berbohong itu pantas bagi Anda?" Sang thera berkata, "Brahmana, selama tujuh tahun kami tidak mendapatkan bahkan sekadar ucapan 'silakan lewat' di rumah Anda; namun kemarin kami mendapatkan ucapan 'silakan lewat' itu. Karena itu, dengan merujuk pada keramahan tersebut, kami berkata 'kami mendapatkannya'." බ්රාහ්මණො චින්තෙසි – ‘‘ඉමෙ පටිසන්ථාරමත්තම්පි ලභිත්වා ‘ලභිම්හා’ති පසංසන්ති, අඤ්ඤං කිඤ්චි ඛාදනීයං භොජනීයං ලභිත්වා කස්මා න පසංසන්තී’’ති පසීදිත්වා අත්තනො අත්ථාය පටියාදිතභත්තතො කටච්ඡුමත්තං භික්ඛං තදුපියඤ්ච බ්යඤ්ජනං දාපෙත්වා ‘‘ඉමං භික්ඛං සබ්බකාලං තුම්හෙ ලභිස්සථා’’ති ආහ[Pg.30]. සො පුනදිවසතො පභුති උපසඞ්කමන්තස්ස ථෙරස්ස උපසමං දිස්වා භිය්යොසොමත්තාය පසීදිත්වා ථෙරං නිච්චකාලං අත්තනො ඝරෙ භත්තවිස්සග්ගකරණත්ථාය යාචි. ථෙරො අධිවාසෙත්වා දිවසෙ දිවසෙ භත්තකිච්චං කත්වා ගච්ඡන්තො ථොකං ථොකං බුද්ධවචනං කථෙත්වා ගච්ඡති. සොපි ඛො මාණවකො සොළසවස්සුද්දෙසිකොයෙව තිණ්ණං වෙදානං පාරගූ අහොසි. බ්රහ්මලොකතො ආගතසුද්ධසත්තස්ස ආසනෙ වා සයනෙ වා අඤ්ඤො කොචි නිසජ්ජිතා වා නිපජ්ජිතා වා නත්ථි. සො යදා ආචරියඝරං ගච්ඡති, තදාස්ස මඤ්චපීඨං සෙතෙන වත්ථෙන පටිච්ඡාදෙත්වා ලග්ගෙත්වා ඨපෙන්ති. ථෙරො චින්තෙසි – ‘‘සමයො දානි මාණවකං පබ්බාජෙතුං, චිරඤ්ච මෙ ඉධාගච්ඡන්තස්ස, න ච කාචි මාණවකෙන සද්ධිං කථා උප්පජ්ජති. හන්ද දානි ඉමිනා උපායෙන පල්ලඞ්කං නිස්සාය උප්පජ්ජිස්සතී’’ති ගෙහං ගන්ත්වා යථා තස්මිං ගෙහෙ ඨපෙත්වා මාණවකස්ස පල්ලඞ්කං අඤ්ඤං න කිඤ්චි ආසනං දිස්සති තථා අධිට්ඨාසි. බ්රාහ්මණස්ස ගෙහජනො ථෙරං දිස්වා අඤ්ඤං කිඤ්චි ආසනං අපස්සන්තො මාණවකස්ස පල්ලඞ්කං අත්ථරිත්වා ථෙරස්ස අදාසි. නිසීදි ථෙරො පල්ලඞ්කෙ. මාණවකොපි ඛො තඞ්ඛණඤ්ඤෙව ආචරියඝරා ආගම්ම ථෙරං අත්තනො පල්ලඞ්කෙ නිසින්නං දිස්වා කුපිතො අනත්තමනො ‘‘කො මම පල්ලඞ්කං සමණස්ස පඤ්ඤපෙසී’’ති ආහ. Brahmin itu berpikir: 'Para petapa ini, bahkan setelah hanya menerima sapaan ramah saja, mereka memuji dengan berkata, "Kami telah menerimanya". Mengapa mereka tidak akan memuji jika mereka menerima makanan keras atau makanan lunak lainnya?' Setelah merasa yakin, ia memberikan sesendok nasi dan sayur yang sesuai dari makanan yang disiapkan untuk dirinya sendiri, lalu berkata: 'Kalian akan selalu menerima makanan ini setiap waktu.' Sejak hari berikutnya, setelah melihat ketenangan sang Thera yang datang berkunjung, ia menjadi sangat yakin dan memohon kepada sang Thera untuk selalu datang ke rumahnya untuk urusan makan (menerima dana makan). Sang Thera menyetujuinya, dan setiap hari setelah menyelesaikan urusan makan, sebelum pergi, beliau menguraikan sedikit demi sedikit sabda Buddha lalu pergi. Pemuda itu juga, yang saat itu berusia sekitar enam belas tahun, telah menjadi ahli dalam tiga Weda. Karena ia adalah makhluk suci yang datang dari alam Brahmaloka, tidak ada orang lain yang duduk atau berbaring di kursi atau tempat tidurnya. Ketika ia pergi ke rumah gurunya, mereka menutupi dan menggantungkan kain putih pada ranjang dan kursinya. Sang Thera berpikir: 'Sekarang adalah waktunya untuk menahbiskan pemuda ini. Sudah lama aku datang ke sini, namun belum ada percakapan yang terjadi dengan pemuda itu. Mari, sekarang melalui cara ini, dengan bersandar pada tempat duduknya, percakapan akan muncul.' Beliau pergi ke rumah itu dan bertekad (dengan kekuatan batin) agar di rumah tersebut tidak terlihat tempat duduk lain selain kursi pemuda itu. Orang-orang di rumah sang Brahmin, setelah melihat sang Thera dan tidak melihat tempat duduk lain, membentangkan kain di atas kursi pemuda itu dan memberikannya kepada sang Thera. Sang Thera duduk di kursi tersebut. Pemuda itu pun, tepat pada saat itu, kembali dari rumah gurunya dan melihat sang Thera duduk di kursinya sendiri; ia pun menjadi marah dan tidak senang, lalu berkata: 'Siapa yang menyiapkan kursiku untuk petapa ini?' ථෙරො භත්තකිච්චං කත්වා වූපසන්තෙ මාණවකස්ස චණ්ඩික්කභාවෙ එවමාහ – ‘‘කිං පන ත්වං, මාණවක, කිඤ්චි මන්තං ජානාසී’’ති? මාණවකො ‘‘භො පබ්බජිත, මයි දානි මන්තෙ අජානන්තෙ අඤ්ඤෙ කෙ ජානිස්සන්තී’’ති වත්වා, ථෙරං පුච්ඡි – ‘‘තුම්හෙ පන මන්තං ජානාථා’’ති? ‘‘පුච්ඡ, මාණවක, පුච්ඡිත්වා සක්කා ජානිතු’’න්ති. අථ ඛො මාණවකො තීසු වෙදෙසු සනිඝණ්ඩුකෙටුභෙසු සාක්ඛරප්පභෙදෙසු ඉතිහාසපඤ්චමෙසු යානි යානි ගණ්ඨිට්ඨානානි, යෙසං යෙසං නයං නෙව අත්තනා පස්සති නාපිස්ස ආචරියො අද්දස, තෙසු තෙසු ථෙරං පුච්ඡි. ථෙරො ‘‘පකතියාපි තිණ්ණං වෙදානං පාරගූ, ඉදානි පන පටිසම්භිදාප්පත්තො, තෙනස්ස නත්ථි තෙසං පඤ්හානං විස්සජ්ජනෙ භාරො’’ති තාවදෙව තෙ පඤ්හෙ විස්සජ්ජෙත්වා මාණවකං ආහ – ‘‘මාණවක, අහං තයා බහුං පුච්ඡිතො; අහම්පි දානි තං එකං පඤ්හං පුච්ඡාමි, බ්යාකරිස්සසි මෙ’’ති? ‘‘ආම, භො පබ්බජිත, පුච්ඡ බ්යාකරිස්සාමී’’ති. ථෙරො චිත්තයමකෙ ඉමං පඤ්හං පුච්ඡි – Sang Thera, setelah menyelesaikan urusan makan dan ketika kemarahan pemuda itu telah mereda, berkata demikian: 'Tetapi, wahai pemuda, apakah engkau mengetahui suatu mantra?' Pemuda itu berkata: 'O petapa, jika saat ini orang seperti aku tidak mengetahui mantra-mantra itu, lalu siapa lagi yang akan mengetahuinya?' Setelah berkata demikian, ia bertanya kepada sang Thera: 'Tetapi apakah Anda mengetahui mantra?' 'Bertanyalah, wahai pemuda, setelah bertanya barulah engkau dapat mengetahuinya.' Kemudian, pemuda itu bertanya kepada sang Thera mengenai bagian-bagian yang sulit dalam tiga Weda, termasuk Nighandu dan Ketubha, beserta pemisahan suku kata dan Itihasa sebagai yang kelima; bagian-bagian sulit yang ia sendiri maupun gurunya tidak dapat melihat maknanya. Sang Thera, yang pada dasarnya memang telah menguasai tiga Weda dan sekarang telah mencapai Patisambhida (Pengetahuan Analitis), maka bagi beliau tidak ada beban dalam menjawab pertanyaan-pertanyaan tersebut. Beliau segera menjawab pertanyaan-pertanyaan itu dan berkata kepada pemuda tersebut: 'Wahai pemuda, aku telah banyak ditanya olehmu; sekarang aku pun akan menanyakan satu pertanyaan kepadamu, maukah engkau menjawabnya?' 'Ya, O petapa, bertanyalah, aku akan menjawabnya.' Sang Thera mengajukan pertanyaan ini dari Citta Yamaka: ‘‘යස්ස [Pg.31] චිත්තං උප්පජ්ජති න නිරුජ්ඣති තස්ස චිත්තං නිරුජ්ඣිස්සති නුප්පජ්ජිස්සති; යස්ස වා පන චිත්තං නිරුජ්ඣිස්සති නුප්පජ්ජිස්සති තස්ස චිත්තං උප්පජ්ජති න නිරුජ්ඣතී’’ති? "Bagi ia yang kesadarannya sedang muncul namun belum lenyap, apakah kesadarannya akan lenyap namun tidak akan muncul; atau, bagi ia yang kesadarannya akan lenyap namun tidak akan muncul, apakah kesadarannya sedang muncul namun belum lenyap?" මාණවො උද්ධං වා අධො වා හරිතුං අසක්කොන්තො ‘‘කිං නාම, භො පබ්බජිත, ඉද’’න්ති ආහ. ‘‘බුද්ධමන්තො නාමායං, මාණවා’’ති. ‘‘සක්කා පනායං, භො, මය්හම්පි දාතු’’න්ති. ‘‘සක්කා මාණව, අම්හෙහි ගහිතපබ්බජ්ජං ගණ්හන්තස්ස දාතු’’න්ති. තතො මාණවො මාතාපිතරො උපසඞ්කමිත්වා ආහ – ‘‘අයං පබ්බජිතො බුද්ධමන්තං නාම ජානාති, න ච අත්තනො සන්තිකෙ අපබ්බජිතස්ස දෙති, අහං එතස්ස සන්තිකෙ පබ්බජිත්වා මන්තං උග්ගණ්හිස්සාමී’’ති. Pemuda itu, karena tidak mampu membawa (memahami) baik bagian awal maupun bagian akhir, berkata: 'O petapa, apakah nama mantra ini?' 'Ini disebut Buddhamanta, wahai pemuda.' 'O Tuan, apakah mungkin mantra ini diberikan kepadaku juga?' 'Mungkin saja, wahai pemuda, bagi ia yang menerima penahbisan yang kami jalani.' Kemudian pemuda itu mendatangi orang tuanya dan berkata: 'Petapa ini mengetahui apa yang disebut Buddhamanta, tetapi ia tidak memberikannya kepada orang yang tidak ditahbiskan di bawah bimbingannya. Aku akan menahbiskan diri di bawah bimbingannya untuk mempelajari mantra tersebut.' අථස්ස මාතාපිතරො ‘‘පබ්බජිත්වාපි නො පුත්තො මන්තෙ ගණ්හතු, ගහෙත්වා පුනාගමිස්සතී’’ති මඤ්ඤමානා ‘‘උග්ගණ්හ, පුත්තා’’ති අනුජානිංසු. ථෙරො දාරකං පබ්බාජෙත්වා ද්වත්තිංසාකාරකම්මට්ඨානං තාව ආචික්ඛි. සො තත්ථ පරිකම්මං කරොන්තො නචිරස්සෙව සොතාපත්තිඵලෙ පතිට්ඨහි. තතො ථෙරො චින්තෙසි – ‘‘සාමණෙරො සොතාපත්තිඵලෙ පතිට්ඨිතො, අභබ්බො දානි සාසනතො නිවත්තිතුං. සචෙ පනස්සාහං කම්මට්ඨානං වඩ්ඪෙත්වා කථෙය්යං, අරහත්තං පාපුණෙය්ය, අප්පොස්සුක්කො භවෙය්ය බුද්ධවචනං ගහෙතුං, සමයො දානි නං චණ්ඩවජ්ජිත්ථෙරස්ස සන්තිකං පෙසෙතු’’න්ති. තතො ආහ – ‘‘එහි ත්වං, සාමණෙර, ථෙරස්ස සන්තිකං ගන්ත්වා බුද්ධවචනං උග්ගණ්හ. මම වචනෙන තඤ්ච ආරොග්යං පුච්ඡ; එවඤ්ච වදෙහි – ‘උපජ්ඣායො මං, භන්තෙ, තුම්හාකං සන්තිකං පහිණී’ති. ‘කො නාම තෙ උපජ්ඣායො’ති ච වුත්තෙ ‘සිග්ගවත්ථෙරො නාම, භන්තෙ’ති වදෙය්යාසි. ‘අහං කො නාමා’ති වුත්තෙ එවං වදෙය්යාසි – ‘මම උපජ්ඣායො, භන්තෙ, තුම්හාකං නාමං ජානාතී’’’ති. Kemudian orang tuanya, seraya berpikir: 'Biarlah putra kami mempelajari mantra-mantra itu meskipun ia harus menahbiskan diri; setelah mempelajarinya, ia akan kembali lagi,' mengizinkannya dengan berkata: 'Pelajarilah, putraku.' Sang Thera, setelah menahbiskan anak itu, mula-mula mengajarkan meditasi pada tiga puluh dua bagian tubuh (dvattimsakara-kammatthana). Ia, saat melakukan latihan tersebut, dalam waktu tidak lama menetap dalam buah Sotapatti. Kemudian sang Thera berpikir: 'Samanera ini telah menetap dalam buah Sotapatti, ia sekarang tidak mungkin lagi berbalik dari Sasana. Namun jika aku mengembangkan objek meditasinya dan menguraikannya, ia mungkin akan mencapai tingkat Arahat dan menjadi kurang bersemangat untuk mempelajari sabda Buddha. Sekarang adalah waktunya untuk mengirimnya ke hadapan Thera Candavajji.' Kemudian beliau berkata: 'Kemarilah, Samanera, pergilah ke hadapan sang Thera dan pelajarilah sabda Buddha. Atas namaku, tanyakanlah apakah beliau sehat; dan katakanlah begini: "Bhante, guru penahbisku mengirimku ke hadapan Anda." Dan jika ditanya: "Siapa nama guru penahbismu?", engkau harus menjawab: "Namanya adalah Thera Siggava, Bhante." Dan jika ditanya: "Siapa namaku?", engkau harus menjawab demikian: "Bhante, guru penahbisku mengetahui nama Anda."' ‘‘එවං, භන්තෙ’’ති ඛො තිස්සො සාමණෙරො ථෙරං අභිවාදෙත්වා පදක්ඛිණං කත්වා අනුපුබ්බෙන චණ්ඩවජ්ජිත්ථෙරස්ස සන්තිකං ගන්ත්වා වන්දිත්වා එකමන්තං අට්ඨාසි. ථෙරො සාමණෙරං පුච්ඡි – ‘‘කුතො ආගතොසී’’ති? ‘‘උපජ්ඣායො මං, භන්තෙ, තුම්හාකං සන්තිකං පහිණී’’ති. ‘‘කො නාම තෙ උපජ්ඣායො’’ති? ‘‘සිග්ගවත්ථෙරො නාම, භන්තෙ’’ති. ‘‘අහං කො නාමා’’ති? ‘‘මම උපජ්ඣායො, භන්තෙ, තුම්හාකං නාමං ජානාතී’’ති. ‘‘පත්තචීවරං දානි පටිසාමෙහී’’ති. ‘‘සාධු, භන්තෙ’’ති සාමණෙරො පත්තචීවරං පටිසාමෙත්වා පුනදිවසෙ පරිවෙණං සම්මජ්ජිත්වා උදකදන්තපොනං උපට්ඨාපෙසි. ථෙරො තස්ස සම්මජ්ජිතට්ඨානං පුන සම්මජ්ජි[Pg.32]. තං උදකං ඡඩ්ඩෙත්වා අඤ්ඤං උදකං ආහරි. තඤ්ච දන්තකට්ඨං අපනෙත්වා අඤ්ඤං දන්තකට්ඨං ගණ්හි. එවං සත්ත දිවසානි කත්වා සත්තමෙ දිවසෙ පුන පුච්ඡි. සාමණෙරො පුනපි පුබ්බෙ කථිතසදිසමෙව කථෙසි. ථෙරො ‘‘සො වතායං බ්රාහ්මණො’’ති සඤ්ජානිත්වා ‘‘කිමත්ථං ආගතොසී’’ති ආහ. ‘‘බුද්ධවචනං උග්ගණ්හත්ථාය, භන්තෙ’’ති. ථෙරො ‘‘උග්ගණ්හ දානි, සාමණෙරා’’ති වත්වා පුන දිවසතො පභුති බුද්ධවචනං පට්ඨපෙසි. තිස්සො සාමණෙරොව හුත්වා, ඨපෙත්වා විනයපිටකං සබ්බං බුද්ධවචනං උග්ගණ්හි සද්ධිං අට්ඨකථාය. උපසම්පන්නකාලෙ පන අවස්සිකොව සමානො තිපිටකධරො අහොසි. ආචරියුපජ්ඣායා මොග්ගලිපුත්තතිස්සත්ථෙරස්ස හත්ථෙ සකලං බුද්ධවචනං පතිට්ඨාපෙත්වා යාවතායුකං ඨත්වා පරිනිබ්බායිංසු. මොග්ගලිපුත්තතිස්සත්ථෙරොපි අපරෙන සමයෙන කම්මට්ඨානං වඩ්ඪෙත්වා අරහත්තප්පත්තො බහූනං ධම්මවිනයං වාචෙසි. “Baiklah, Bhante,” Samanera Tissa memberi hormat kepada sesepuh, melakukan pradaksina, dan secara bertahap pergi menemui Yang Mulia Candavajji. Setelah memberi hormat, ia berdiri di satu sisi. Sesepuh bertanya kepada samanera itu, “Dari mana engkau datang?” “Upajjhaya saya, Bhante, mengirim saya menemui Anda.” “Siapa nama upajjhaya-mu?” “Yang Mulia Siggava, Bhante.” “Siapa namaku?” “Upajjhaya saya tahu nama Anda, Bhante.” “Sekarang, simpanlah mangkuk dan jubahmu.” “Baik, Bhante,” jawab samanera itu, lalu menyimpan mangkuk serta jubahnya. Keesokan harinya, setelah menyapu lingkungan vihara, ia menyiapkan air dan kayu pembersih gigi. Sesepuh menyapu kembali tempat yang telah disapu itu. Beliau membuang air tersebut dan mengambil air yang baru. Beliau menyingkirkan kayu pembersih gigi itu dan mengambil yang lain. Setelah melakukan hal ini selama tujuh hari, pada hari ketujuh, beliau bertanya lagi. Samanera itu memberikan jawaban yang sama seperti sebelumnya. Sesepuh menyadari, “Sungguh, anak ini adalah Brahma [Tissa] itu,” lalu bertanya, “Untuk tujuan apa engkau datang?” “Untuk mempelajari sabda Buddha (Buddhavacana), Bhante.” Sesepuh berkata, “Sekarang pelajarilah, Samanera,” lalu mulai mengajarkan Buddhavacana sejak hari berikutnya. Tissa, saat masih samanera, mempelajari seluruh Buddhavacana beserta ulasannya (Atthakatha), kecuali Vinaya Pitaka. Namun pada saat penahbisan (upasampada), ia telah menjadi penghafal Tipitaka (Tipitakadhara) meskipun belum memiliki masa vassa. Guru dan upajjhaya menyerahkan seluruh Buddhavacana kepada Yang Mulia Moggaliputta Tissa, dan setelah menetap sepanjang sisa usia mereka, mereka mencapai Parinibbana. Yang Mulia Moggaliputta Tissa kemudian mengembangkan meditasi (kammatthana), mencapai kearahatan, dan mengajarkan Dhamma serta Vinaya kepada banyak orang. තෙන ඛො පන සමයෙන බින්දුසාරස්ස රඤ්ඤො එකසතපුත්තා අහෙසුං. තෙ සබ්බෙ අසොකො අත්තනා සද්ධිං එකමාතිකං තිස්සකුමාරං ඨපෙත්වා ඝාතෙසි. ඝාතෙන්තො ච චත්තාරි වස්සානි අනභිසිත්තොව රජ්ජං කාරෙත්වා චතුන්නං වස්සානං අච්චයෙන තථාගතස්ස පරිනිබ්බානතො ද්වින්නං වස්සසතානං උපරි අට්ඨාරසමෙ වස්සෙ සකලජම්බුදීපෙ එකරජ්ජාභිසෙකං පාපුණි. අභිසෙකානුභාවෙන චස්ස ඉමා රාජිද්ධියො ආගතා – මහාපථවියා හෙට්ඨා යොජනප්පමාණෙ ආණා පවත්තති; තථා උපරි ආකාසෙ අනොතත්තදහතො අට්ඨහි කාජෙහි සොළස පානීයඝටෙ දිවසෙ දිවසෙ දෙවතා ආහරන්ති, යතො සාසනෙ උප්පන්නසද්ධො හුත්වා අට්ඨ ඝටෙ භික්ඛුසඞ්ඝස්ස අදාසි, ද්වෙ ඝටෙ සට්ඨිමත්තානං තිපිටකධරභික්ඛූනං, ද්වෙ ඝටෙ අග්ගමහෙසියා අසන්ධිමිත්තාය, චත්තාරො ඝටෙ අත්තනා පරිභුඤ්ජි; දෙවතාඑව හිමවන්තෙ නාගලතාදන්තකට්ඨං නාම අත්ථි සිනිද්ධං මුදුකං රසවන්තං තං දිවසෙ දිවසෙ ආහරන්ති, යෙන රඤ්ඤො ච මහෙසියා ච සොළසන්නඤ්ච නාටකිත්ථිසහස්සානං සට්ඨිමත්තානඤ්ච භික්ඛුසහස්සානං දෙවසිකං දන්තපොනකිච්චං නිප්පජ්ජති. දෙවසිකමෙව චස්ස දෙවතා අගදාමලකං අගදහරීතකං සුවණ්ණවණ්ණඤ්ච ගන්ධරසසම්පන්නං අම්බපක්කං ආහරන්ති. තථා ඡද්දන්තදහතො පඤ්චවණ්ණනිවාසනපාවුරණං පීතකවණ්ණහත්ථපුච්ඡනපටකං දිබ්බඤ්ච පානකං ආහරන්ති. දෙවසිකමෙව පනස්ස න්හානගන්ධං [Pg.33] අනුවිලෙපනගන්ධං පාරුපනත්ථාය අසුත්තමයිකං සුමනපුප්ඵපටං මහාරහඤ්ච අඤ්ජනං නාගභවනතො නාගරාජානො ආහරන්ති. ඡද්දන්තදහෙව උට්ඨිතස්ස සාලිනො නව වාහසහස්සානි දිවසෙ දිවසෙ සුකා ආහරන්ති. මූසිකා නිත්ථුසකණෙ කරොන්ති, එකොපි ඛණ්ඩතණ්ඩුලො න හොති, රඤ්ඤො සබ්බට්ඨානෙසු අයමෙව තණ්ඩුලො පරිභොගං ගච්ඡති. මධුමක්ඛිකා මධුං කරොන්ති. කම්මාරසාලාසු අච්ඡා කූටං පහරන්ති. කරවීකසකුණා ආගන්ත්වා මධුරස්සරං විකූජන්තා රඤ්ඤො බලිකම්මං කරොන්ති. Pada waktu itu, Raja Bindusara memiliki seratus satu putra. Asoka membunuh mereka semua kecuali Pangeran Tissa, yang merupakan saudara seibu. Setelah memerintah selama empat tahun tanpa dinobatkan, pada akhir tahun keempat—yaitu pada tahun kedelapan belas setelah dua ratus tahun berlalu sejak Parinibbana Sang Tathagata—ia menerima penobatan sebagai penguasa tunggal di seluruh Jambudipa. Berkat kekuatan penobatannya, kekuatan gaib kerajaan ini muncul: kekuasaannya berlaku hingga satu yojana di bawah tanah dan demikian pula di angkasa. Setiap hari para dewa membawakan enam belas kendi air minum dari Danau Anotatta dengan delapan pikulan; karena ia memiliki keyakinan pada Sasana, ia memberikan delapan kendi kepada Sangha Bhikkhu, dua kendi kepada enam puluh ribu bhikkhu penghafal Tipitaka, dua kendi kepada Permaisuri Asandhimitta, dan empat kendi ia konsumsi sendiri. Para dewa juga membawakan kayu pembersih gigi Nagalata yang berminyak, lembut, dan lezat dari Himalaya setiap hari; dengan itu, kebutuhan harian pembersihan gigi bagi raja, permaisuri, enam belas ribu penari, dan enam puluh ribu bhikkhu terpenuhi. Setiap hari para dewa membawakan baginya buah malaka obat, buah haritaki obat, dan mangga matang berwarna emas yang kaya akan aroma dan rasa. Demikian pula, mereka membawakan kain penutup dan jubah lima warna dari Danau Chaddanta, kain pembersih tangan berwarna kuning, dan minuman surgawi. Setiap hari, para raja naga membawakan air wangi untuk mandi, wewangian untuk dioleskan, kain bunga melati yang tidak ditenun dengan benang untuk dikenakan, dan salep berharga dari alam naga. Sembilan ribu beban beras sali yang tumbuh di Danau Chaddanta dibawa setiap hari oleh burung-burung betet. Tikus-tikus membersihkan sekamnya sehingga tidak ada satu pun butir beras yang patah; di segala tempat bagi raja, hanya beras inilah yang dikonsumsi. Lebah madu menghasilkan madu. Di bengkel pandai besi, beruang-beruang memukul palu. Burung-burung Karavika datang dan berkicau dengan suara merdu sebagai persembahan kepada raja. Demikianlah kekuatan gaib kerajaan ini muncul. ඉමාහි ඉද්ධීහි සමන්නාගතො රාජා එකදිවසං සුවණ්ණසඞ්ඛලිකබන්ධනං පෙසෙත්වා චතුන්නං බුද්ධානං අධිගතරූපදස්සනං කප්පායුකං කාළං නාම නාගරාජානං ආනයිත්වා සෙතච්ඡත්තස්ස හෙට්ඨා මහාරහෙ පල්ලඞ්කෙ නිසීදාපෙත්වා අනෙකසතවණ්ණෙහි ජලජ ථලජපුප්ඵෙහි සුවණ්ණපුප්ඵෙහි ච පූජං කත්වා සබ්බාලඞ්කාරපටිමණ්ඩිතෙහි සොළසහි නාටකිත්ථිසහස්සෙහි සමන්තතො පරික්ඛිපිත්වා ‘‘අනන්තඤාණස්ස තාව මෙ සද්ධම්මවරචක්කවත්තිනො සම්මාසම්බුද්ධස්ස රූපං ඉමෙසං අක්ඛීනං ආපාථං කරොහී’’ති වත්වා තෙන නිම්මිතං සකලසරීරවිප්පකිණ්ණපුඤ්ඤප්පභාවනිබ්බත්තාසීතානුබ්යඤ්ජනපටිමණ්ඩිතද්වත්තිංසමහාපුරිසලක්ඛණසස්සිරීකතාය විකසිතකමලුප්පලපුණ්ඩරීකපටිමණ්ඩිතමිව සලිලතලං තාරාගණරස්මිජාලවිසදවිප්ඵුරිතසොභාසමුජ්ජලිතමිව ගගනතලං නීලපීතලොහිතාදිභෙදවිචිත්රවණ්ණරංසිවිනද්ධබ්යාමප්පභාපරික්ඛෙපවිලාසිතාය සඤ්චාප්පභානුරාගඉන්දධනුවිජ්ජුලතාපරික්ඛිත්තමිව කනකගිරිසිඛරං නානාවිරාගවිමලකෙතුමාලාසමුජ්ජලිතචාරුමත්ථකසොභං නයනරසායතනමිව බ්රහ්මදෙවමනුජනාගයක්ඛගණානං බුද්ධරූපං පස්සන්තො සත්ත දිවසානි අක්ඛිපූජං නාම අකාසි. Raja yang memiliki kekuatan gaib ini, pada suatu hari mengirimkan rantai emas untuk menjemput Raja Naga bernama Kala, yang memiliki usia sepanjang satu kappa dan telah melihat rupa empat Buddha. Setelah mendudukkannya di atas takhta yang agung di bawah payung putih, raja melakukan pemujaan dengan bunga-bunga emas serta bunga air dan darat yang beraneka warna. Dengan dikelilingi oleh enam belas ribu penari yang dihiasi dengan segala perhiasan, raja berkata: “Tunjukkanlah kepadaku rupa Sang Sammāsambuddha, Sang Pemutar Roda Dhamma yang Mulia, yang memiliki pengetahuan tak terbatas, agar nampak di depan mataku.” Maka, raja memandangi rupa Buddha yang diciptakan oleh naga tersebut—yang agung karena tiga puluh dua tanda manusia luar biasa dan dihiasi dengan delapan puluh tanda sekunder yang dihasilkan oleh kekuatan jasa kebajikan yang tersebar di seluruh tubuhnya; yang seperti permukaan air yang dihiasi dengan teratai mekar, seroja, dan tunjung; yang seperti cakrawala yang bersinar terang dengan keindahan jaringan sinar bintang-stintang yang jernih; yang seperti puncak gunung emas yang dikelilingi oleh cahaya senja, pelangi, dan kilat karena keindahan lingkaran cahaya tubuh setinggi satu depa yang dijalin dengan sinar warna-warni seperti biru, kuning, merah, dan lainnya; yang memiliki keindahan puncak kepala yang menawan, bersinar terang dengan rangkaian cahaya (ketumālā) yang murni dan beraneka warna; yang seperti obat penyejuk mata bagi para brahma, dewa, manusia, naga, dan yaksa. Selama tujuh hari, raja melakukan apa yang disebut sebagai “Pemujaan Mata”. රාජා කිර අභිසෙකං පාපුණිත්වා තීණියෙව සංවච්ඡරානි බාහිරකපාසණ්ඩං පරිග්ගණ්හි. චතුත්ථෙ සංවච්ඡරෙ බුද්ධසාසනෙ පසීදි. තස්ස කිර පිතා බින්දුසාරො බ්රාහ්මණභත්තො අහොසි, සො බ්රාහ්මණානඤ්ච බ්රාහ්මණජාතියපාසණ්ඩානඤ්ච පණ්ඩරඞ්ගපරිබ්බාජකාදීනං සට්ඨිසහස්සමත්තානං නිච්චභත්තං පට්ඨපෙසි. අසොකොපි පිතරා පවත්තිතං දානං අත්තනො අන්තෙපුරෙ තථෙව දදමානො එකදිවසං සීහපඤ්ජරෙ ඨිතො තෙ උපසමපරිබාහිරෙන ආචාරෙන භුඤ්ජමානෙ අසංයතින්ද්රියෙ අවිනීතඉරියාපථෙ දිස්වා චින්තෙසි – ‘‘ඊදිසං දානං උපපරික්ඛිත්වා යුත්තට්ඨානෙ දාතුං වට්ටතී’’ති. එවං චින්තෙත්වා අමච්චෙ ආහ – ‘‘ගච්ඡථ, භණෙ, අත්තනො අත්තනො සාධුසම්මතෙ [Pg.34] සමණබ්රාහ්මණෙ අන්තෙපුරං අතිහරථ, දානං දස්සාමා’’ති. අමච්චා ‘‘සාධු, දෙවා’’ති රඤ්ඤො පටිස්සුණිත්වා තෙ තෙ පණ්ඩරඞ්ගපරිබ්බාජකාජීවකනිගණ්ඨාදයො ආනෙත්වා ‘‘ඉමෙ, මහාරාජ, අම්හාකං අරහන්තො’’ති ආහංසු. Konon, setelah penobatan, Raja hanya selama tiga tahun menganut ajaran sekte-sekte luar. Pada tahun keempat, beliau berbakti pada ajaran Buddha. Ayahnya, Bindusara, adalah penyokong para brahmana; dia menetapkan pemberian makanan tetap (niccabhatta) bagi enam puluh ribu orang yang terdiri dari para brahmana dan berbagai penganut sekte kelahiran brahmana, seperti paribbājaka Pandaranga dan lainnya. Asoka juga meneruskan pemberian derma yang dimulai oleh ayahnya di dalam istananya dengan cara yang sama. Suatu hari, saat berdiri di jendela singa (sīhapañjara), beliau melihat mereka makan dengan perilaku yang jauh dari ketenangan, dengan indra yang tidak terkendali, dan tata krama yang tidak terdidik, lalu beliau berpikir: "Pemberian derma sebanyak ini seharusnya dipertimbangkan dengan saksama dan diberikan di tempat yang layak." Setelah merenung demikian, beliau berkata kepada para menteri: "Pergilah, kawan-kawan, undanglah ke istana para samana dan brahmana yang kalian anggap baik, kami akan memberikan derma." Para menteri menjawab, "Baik, Dewa," dan setelah menyetujui perintah raja, mereka membawa berbagai paribbājaka Pandaranga, Ajivika, Nigantha, dan lainnya, seraya berkata: "Baginda, inilah para Arahat kami." අථ රාජා අන්තෙපුරෙ උච්චාවචානි ආසනානි පඤ්ඤපෙත්වා ‘‘ආගච්ඡන්තූ’’ති වත්වා ආගතාගතෙ ආහ – ‘‘අත්තනො අත්තනො පතිරූපෙ ආසනෙ නිසීදථා’’ති. තෙසු එකච්චෙ භද්දපීඨකෙසු, එකච්චෙ ඵලකපීඨකෙසු නිසීදිංසු. තෙ දිස්වා රාජා ‘‘නත්ථි නෙසං අන්තො සාරො’’ති ඤත්වා තෙසං අනුරූපං ඛාදනීයං භොජනීයං දත්වා උය්යොජෙසි. Kemudian Raja menyiapkan berbagai tempat duduk yang tinggi dan rendah di dalam istana, dan setelah berkata, "Silakan datang," beliau berkata kepada mereka yang telah tiba: "Duduklah di tempat duduk yang sesuai bagi kalian masing-masing." Di antara mereka, ada yang duduk di kursi rotan yang bagus, dan ada yang duduk di bangku kayu. Setelah melihat mereka, Raja menyadari bahwa "tidak ada inti (kebajikan) di dalam diri mereka," lalu beliau memberikan makanan keras dan makanan lunak yang sesuai bagi mereka, dan kemudian mempersilakan mereka pergi. එවං ගච්ඡන්තෙ කාලෙ එකදිවසං රාජා සීහපඤ්ජරෙ ඨිතො අද්දස නිග්රොධසාමණෙරං රාජඞ්ගණෙන ගච්ඡන්තං දන්තං ගුත්තං සන්තින්ද්රියං ඉරියාපථසම්පන්නං. කො පනායං නිග්රොධො නාම? බින්දුසාරරඤ්ඤො ජෙට්ඨපුත්තස්ස සුමනරාජකුමාරස්ස පුත්තො. Seiring berjalannya waktu, suatu hari Raja yang sedang berdiri di jendela singa melihat Samanera Nigrodha sedang berjalan di halaman istana; dia adalah sosok yang terkendali, terjaga, indranya tenang, dan memiliki tata krama yang sempurna. Siapakah Nigrodha ini? Dia adalah putra dari Pangeran Sumana, putra sulung Raja Bindusara. තත්රායං අනුපුබ්බිකථා – Berikut ini adalah kisah berurutannya: බින්දුසාරරඤ්ඤො කිර දුබ්බලකාලෙයෙව අසොකකුමාරො අත්තනා ලද්ධං උජ්ජෙනීරජ්ජං පහාය ආගන්ත්වා සබ්බනගරං අත්තනො හත්ථගතං කත්වා සුමනරාජකුමාරං අග්ගහෙසි. තංදිවසමෙව සුමනස්ස රාජකුමාරස්ස සුමනා නාම දෙවී පරිපුණ්ණගබ්භා අහොසි. සා අඤ්ඤාතකවෙසෙන නික්ඛමිත්වා අවිදූරෙ අඤ්ඤතරං චණ්ඩාලගාමං සන්ධාය ගච්ඡන්තී ජෙට්ඨකචණ්ඩාලස්ස ගෙහතො අවිදූරෙ අඤ්ඤතරස්මිං නිග්රොධරුක්ඛෙ අධිවත්ථාය දෙවතාය ‘‘ඉතො එහි, සුමනෙ’’ති වදන්තියා සද්දං සුත්වා තස්සා සමීපං ගතා. දෙවතා අත්තනො ආනුභාවෙන එකං සාලං නිම්මිනිත්වා ‘‘එත්ථ වසාහී’’ති අදාසි. සා තං සාලං පාවිසි. ගතදිවසෙයෙව ච පුත්තං විජායි. සා තස්ස නිග්රොධදෙවතාය පරිග්ගහිතත්තා ‘‘නිග්රොධො’’ ත්වෙව නාමං අකාසි. ජෙට්ඨකචණ්ඩාලො දිට්ඨදිවසතො පභුති තං අත්තනො සාමිධීතරං විය මඤ්ඤමානො නිබද්ධවත්තං පට්ඨපෙසි. රාජධීතා තත්ථ සත්ත වස්සානි වසි. නිග්රොධකුමාරොපි සත්තවස්සිකො ජාතො. තදා මහාවරුණත්ථෙරො නාම එකො අරහා දාරකස්ස හෙතුසම්පදං දිස්වා රක්ඛිත්වා තත්ථ විහරමානො ‘‘සත්තවස්සිකො දානි දාරකො, කාලො නං පබ්බාජෙතු’’න්ති [Pg.35] චින්තෙත්වා රාජධීතාය ආරොචාපෙත්වා නිග්රොධකුමාරං පබ්බාජෙසි. කුමාරො ඛුරග්ගෙයෙව අරහත්තං පාපුණි. සො එකදිවසං පාතොව සරීරං ජග්ගිත්වා ආචරියුපජ්ඣායවත්තං කත්වා පත්තචීවරමාදාය ‘‘මාතුඋපාසිකාය ගෙහද්වාරං ගච්ඡාමී’’ති නික්ඛමි. මාතුනිවාසනට්ඨානඤ්චස්ස දක්ඛිණද්වාරෙන නගරං පවිසිත්වා නගරමජ්ඣෙන ගන්ත්වා පාචීනද්වාරෙන නික්ඛමිත්වා ගන්තබ්බං හොති. Konon, ketika Raja Bindusara sedang dalam keadaan lemah, Pangeran Asoka meninggalkan kerajaan Ujjeni yang telah diperolehnya, lalu datang dan menguasai seluruh kota serta menangkap Pangeran Sumana. Pada hari itu juga, permaisuri Pangeran Sumana yang bernama Sumana sedang hamil tua. Beliau keluar dengan menyamar dan menuju ke sebuah desa Candala yang tidak jauh dari sana. Di dekat rumah pemimpin Candala, beliau mendengar suara dewa yang bersemayam di pohon Nigrodha yang berkata, "Kemarilah, Sumana." Beliau pun mendekati dewa tersebut. Dewa itu dengan kekuatannya menciptakan sebuah aula dan berkata, "Tinggallah di sini," lalu memberikannya kepada sang permaisuri. Beliau pun masuk ke dalam aula itu dan melahirkan seorang putra pada hari kedatangannya. Beliau memberi nama "Nigrodha" karena anak itu dilindungi oleh dewa pohon Nigrodha. Sejak hari pertama melihatnya, pemimpin Candala menganggap sang permaisuri seperti putri tuannya dan menyediakan pelayanan secara rutin. Sang putri raja tinggal di sana selama tujuh tahun. Pangeran Nigrodha pun tumbuh hingga berusia tujuh tahun. Pada saat itu, seorang Arahat bernama Mahavaruna Thera, setelah melihat kesempurnaan potensi anak tersebut untuk mencapai buah Arahat dan melindunginya, berpikir saat tinggal di sana: "Anak ini sekarang sudah berusia tujuh tahun, saatnya untuk menahbiskannya." Setelah memberi tahu sang putri raja, beliau pun menahbiskan Pangeran Nigrodha. Sang pangeran mencapai tingkat Arahat tepat saat pencukuran rambut berakhir. Suatu hari, pagi-pagi sekali setelah membersihkan tubuh dan memenuhi kewajiban terhadap guru dan pembimbingnya, beliau mengambil mangkuk dan jubahnya, lalu berpikir, "Aku akan pergi ke pintu rumah ibu upasikaku," dan berangkatlah beliau. Jalan menuju tempat tinggal ibunya mengharuskan beliau masuk ke kota melalui gerbang selatan, melewati tengah kota, dan keluar melalui gerbang timur. තෙන ච සමයෙන අසොකො ධම්මරාජා පාචීනදිසාභිමුඛො සීහපඤ්ජරෙ චඞ්කමති. තඞ්ඛණඤ්ඤෙව නිග්රොධො රාජඞ්ගණං සම්පාපුණි සන්තින්ද්රියො සන්තමානසො යුගමත්තං පෙක්ඛමානො. තෙන වුත්තං – ‘‘එකදිවසං රාජා සීහපඤ්ජරෙ ඨිතො අද්දස නිග්රොධසාමණෙරං රාජඞ්ගණෙන ගච්ඡන්තං දන්තං ගුත්තං සන්තින්ද්රියං ඉරියාපථසම්පන්න’’න්ති. දිස්වා පනස්ස එතදහොසි – ‘‘අයං ජනො සබ්බොපි වික්ඛිත්තචිත්තො භන්තමිගප්පටිභාගො. අයං පන දාරකො අවික්ඛිත්තචිත්තො අතිවිය චස්ස ආලොකිතවිලොකිතං සමිඤ්ජනපසාරණඤ්ච සොභති. අද්ධා එතස්ස අබ්භන්තරෙ ලොකුත්තරධම්මො භවිස්සතී’’ති රඤ්ඤො සහ දස්සනෙනෙව සාමණෙරෙ චිත්තං පසීදි, පෙමං සණ්ඨහි. කස්මා? පුබ්බෙ හි කිර පුඤ්ඤකරණකාලෙ එස රඤ්ඤො ජෙට්ඨභාතා වාණිජකො අහොසි. වුත්තම්පි හෙතං – Pada saat itu, Raja Dharma Asoka sedang berjalan mondar-mandir di jendela singa dengan menghadap ke arah timur. Pada saat itulah Nigrodha sampai di halaman istana dengan indra yang tenang, pikiran yang damai, dan pandangan yang tertuju sejauh satu bentangan kuk. Itulah sebabnya dikatakan: "Suatu hari Raja yang sedang berdiri di jendela singa melihat Samanera Nigrodha sedang berjalan di halaman istana; dia adalah sosok yang terkendali, terjaga, indranya tenang, dan memiliki tata krama yang sempurna." Setelah melihatnya, Raja berpikir: "Semua orang ini memiliki pikiran yang kacau dan seperti rusa yang ketakutan. Namun, anak ini memiliki pikiran yang tidak kacau, dan cara dia memandang ke depan, menoleh, membungkuk, serta merentangkan tangan sungguh sangat anggun. Pastilah di dalam dirinya terdapat kebenaran melampaui dunia (lokuttaradhamma)." Segera setelah melihatnya, hati Raja menjadi jernih dan kasih sayang pun bersemi terhadap sang samanera. Mengapa? Karena konon di masa lalu, saat melakukan kebajikan, samanera ini adalah kakak sulung sang raja, seorang pedagang madu. Karena itulah hatinya menjadi jernih. Buktinya adalah: ‘‘පුබ්බෙ ව සන්නිවාසෙන, පච්චුප්පන්නහිතෙන වා; එවං තං ජායතෙ පෙමං, උප්පලං ව යථොදකෙ’’ති. (ජා. 1.2.174); "Melalui pergaulan di masa lampau, atau melalui bantuan di masa sekarang; dengan demikian kasih sayang itu lahir, bagaikan teratai di dalam air." අථ රාජා සඤ්ජාතපෙමො සබහුමානො ‘‘එතං සාමණෙරං පක්කොසථා’’ති අමච්චෙ පෙසෙසි. ‘‘තෙ අතිචිරායන්තී’’ති පුන ද්වෙ තයො පෙසෙසි – ‘‘තුරිතං ආගච්ඡතූ’’ති. සාමණෙරො අත්තනො පකතියා එව අගමාසි. රාජා පතිරූපමාසනං ඤත්වා ‘‘නිසීදථා’’ති ආහ. සො ඉතො චිතො ච විලොකෙත්වා ‘‘නත්ථි දානි අඤ්ඤෙ භික්ඛූ’’ති සමුස්සිතසෙතච්ඡත්තං රාජපල්ලඞ්කං උපසඞ්කමිත්වා පත්තග්ගහණත්ථාය රඤ්ඤො ආකාරං දස්සෙසි. රාජා තං පල්ලඞ්කසමීපං උපගච්ඡන්තංයෙව දිස්වා චින්තෙසි – ‘‘අජ්ජෙව දානි අයං සාමණෙරො ඉමස්ස ගෙහස්ස සාමිකො භවිස්සතී’’ති සාමණෙරො රඤ්ඤො හත්ථෙ පත්තං දත්වා පල්ලඞ්කං අභිරුහිත්වා නිසීදි. රාජා අත්තනො අත්ථාය සම්පාදිතං සබ්බං යාගුඛජ්ජකභත්තවිකතිං [Pg.36] උපනාමෙසි. සාමණෙරො අත්තනො යාපනීයමත්තකමෙව සම්පටිච්ඡි. භත්තකිච්චාවසානෙ රාජා ආහ – ‘‘සත්ථාරා තුම්හාකං දින්නොවාදං ජානාථා’’ති? ‘‘ජානාමි, මහාරාජ, එකදෙසෙනා’’ති. ‘‘තාත, මය්හම්පි නං කථෙහී’’ති. ‘‘සාධු, මහාරාජා’’ති රඤ්ඤො අනුරූපං ධම්මපදෙ අප්පමාදවග්ගං අනුමොදනත්ථාය අභාසි. Kemudian Raja, yang dipenuhi rasa kasih dan hormat, mengutus para menteri dengan pesan, "Panggillah samanera itu." Karena menganggap mereka terlalu lama, beliau mengutus dua atau tiga orang lagi dengan pesan, "Biarkan dia datang dengan cepat." Samanera itu datang dengan tenang sesuai sifat alaminya. Raja, setelah melihat tempat duduk yang sesuai, berkata, "Silakan duduk." Samanera itu menoleh ke sana ke mari dan menyadari bahwa "saat ini tidak ada bhikkhu lain," lalu mendekati singgasana raja yang berpayung putih dan menunjukkan isyarat kepada raja untuk mengambil mangkuknya. Raja, saat melihatnya mendekati singgasana, berpikir: "Hari ini juga samanera ini akan menjadi penguasa rumah (istana) ini." Samanera itu memberikan mangkuk ke tangan raja, lalu naik dan duduk di atas singgasana. Raja menyajikan semua jenis bubur, penganan, dan nasi yang telah disiapkan untuk dirinya sendiri. Samanera itu hanya menerima secukupnya saja untuk menunjang hidupnya. Setelah selesai makan, Raja bertanya: "Apakah Anda mengetahui nasihat yang diberikan oleh Guru Anda?" Samanera menjawab: "Aku mengetahuinya sebagian, Baginda." Raja berkata: "Anakku, sampaikanlah itu kepadaku." Samanera menjawab: "Baiklah, Baginda," lalu beliau membabarkan bab ketidaklalaian (Appamadavagga) dari Dhammapada sebagai khotbah ucapan terima kasih (anumodana) yang sesuai bagi raja. රාජා පන ‘‘අප්පමාදො අමතපදං, පමාදො මච්චුනො පද’’න්ති සුත්වාව ‘‘අඤ්ඤාතං, තාත, පරියොසාපෙහී’’ති ආහ. අනුමොදනාවසානෙ ච ‘‘අට්ඨ තෙ, තාත, ධුවභත්තානි දම්මී’’ති ආහ. සාමණෙරො ආහ – ‘‘එතානි අහං උපජ්ඣායස්ස දම්මි, මහාරාජා’’ති. ‘‘කො අයං, තාත, උපජ්ඣායො නාමා’’ති? ‘‘වජ්ජාවජ්ජං දිස්වා චොදෙතා සාරෙතා ච, මහාරාජා’’ති. ‘‘අඤ්ඤානිපි තෙ, තාත, අට්ඨ දම්මී’’ති. ‘‘එතානි ආචරියස්ස දම්මි, මහාරාජා’’ති. ‘‘කො අයං, තාත, ආචරියො නාමා’’ති? ‘‘ඉමස්මිං සාසනෙ සික්ඛිතබ්බකධම්මෙසු පතිට්ඨාපෙතා, මහාරාජා’’ති. ‘‘සාධු, තාත, අඤ්ඤානිපි තෙ අට්ඨ දම්මී’’ති. ‘‘එතානිපි භික්ඛුසඞ්ඝස්ස දම්මි, මහාරාජා’’ති. ‘‘කො අයං, තාත, භික්ඛුසඞ්ඝො නාමා’’ති? ‘‘යං නිස්සාය, මහාරාජ, අම්හාකං ආචරියුපජ්ඣායානඤ්ච මම ච පබ්බජ්ජා ච උපසම්පදා චා’’ති. රාජා භිය්යොසො මත්තාය තුට්ඨචිත්තො ආහ – ‘‘අඤ්ඤානිපි තෙ, තාත, අට්ඨ දම්මී’’ති. සාමණෙරො ‘‘සාධූ’’ති සම්පටිච්ඡිත්වා පුනදිවසෙ ද්වත්තිංස භික්ඛූ ගහෙත්වා රාජන්තෙපුරං පවිසිත්වා භත්තකිච්චමකාසි. රාජා ‘‘අඤ්ඤෙපි ද්වත්තිංස භික්ඛූ තුම්හෙහි සද්ධිං ස්වෙ භික්ඛං ගණ්හන්තූ’’ති එතෙනෙව උපායෙන දිවසෙ දිවසෙ වඩ්ඪාපෙන්තො සට්ඨිසහස්සානං බ්රාහ්මණපරිබ්බාජකාදීනං භත්තං උපච්ඡින්දිත්වා අන්තොනිවෙසනෙ සට්ඨිසහස්සානං භික්ඛූනං නිච්චභත්තං පට්ඨපෙසි නිග්රොධත්ථෙරෙ ගතෙනෙව පසාදෙන. නිග්රොධත්ථෙරොපි රාජානං සපරිසං තීසු සරණෙසු පඤ්චසු ච සීලෙසු පතිට්ඨාපෙත්වා බුද්ධසාසනෙ පොථුජ්ජනිකෙන පසාදෙන අචලප්පසාදං කත්වා පතිට්ඨාපෙසි. පුන රාජා අසොකාරාමං නාම මහාවිහාරං කාරෙත්වා සට්ඨිසහස්සානං භික්ඛූනං නිච්චභත්තං පට්ඨපෙසි. සකලජම්බුදීපෙ චතුරාසීතියා නගරසහස්සෙසු චතුරාසීතිවිහාරසහස්සානි කාරාපෙසි චතුරාසීතිසහස්සචෙතියපටිමණ්ඩිතානි ධම්මෙනෙව, නො අධම්මෙන. Namun, setelah raja mendengar dua bait kalimat: “Kewaspadaan adalah jalan menuju kekekalan, kelalaian adalah jalan menuju kematian,” dia segera berkata, “Aku sudah mengerti, Nak, selesaikanlah.” Di akhir ucapan terima kasih (anumodana), raja berkata, “Anakku, aku memberikan kepadamu delapan porsi makanan tetap.” Samanera itu menjawab, “Maharaja, aku memberikan makanan ini kepada pembimbingku (upajjhaya).” “Siapakah yang disebut pembimbing itu, Nak?” “Maharaja, dia adalah orang yang setelah melihat kesalahan besar maupun kecil, menegur dan mengingatkan.” “Anakku, aku memberikan delapan porsi lagi kepadamu.” “Aku memberikan ini kepada guruku (acariya), Maharaja.” “Siapakah yang disebut guru itu, Nak?” “Maharaja, dia adalah orang yang mengukuhkan seseorang dalam hal-hal yang harus dipelajari dalam ajaran ini.” “Bagus, Nak, aku memberikan delapan porsi lagi kepadamu.” “Aku memberikan ini kepada Sangha bhikkhu, Maharaja.” “Siapakah yang disebut Sangha bhikkhu itu, Nak?” “Maharaja, dia adalah persaudaraan tempat guru kami, pembimbing kami, dan saya sendiri bergantung untuk penahbisan (pabbajja) dan penahbisan penuh (upasampada).” Raja, dengan hati yang sangat gembira melampaui ukuran, berkata, “Anakku, aku memberikan delapan porsi lagi kepadamu.” Samanera itu menerima dengan berkata “Sādhu”, dan keesokan harinya dia membawa tiga puluh dua bhikkhu, memasuki bagian dalam istana raja, dan melaksanakan urusan makan. Raja berkata, “Besok, biarlah tiga puluh dua bhikkhu lainnya menerima dana makanan bersamamu.” Dengan cara ini, dengan menambah jumlahnya hari demi hari, raja menghentikan pemberian makanan bagi enam puluh ribu brahmana dan pengelana (paribbajaka), serta menetapkan pemberian makanan tetap (niccabhatta) bagi enam puluh ribu bhikkhu di dalam istana, semata-mata karena keyakinan yang timbul kepada Thera Nigrodha. Thera Nigrodha pun mengukuhkan raja beserta pengiringnya dalam Tiga Perlindungan dan Lima Sila, serta menjadikan keyakinan raja yang semula bersifat duniawi menjadi keyakinan yang tak tergoyahkan dalam ajaran Buddha. Kemudian raja membangun vihara besar yang bernama Asokarama dan menetapkan pemberian makanan tetap bagi enam puluh ribu bhikkhu. Di seluruh Jambudipa, di delapan puluh empat ribu kota, dia membangun delapan puluh empat ribu vihara yang dihiasi dengan delapan puluh empat ribu stupa (cetiya) secara benar menurut Dhamma, bukan dengan cara yang tidak benar. එකදිවසං කිර රාජා අසොකාරාමෙ මහාදානං දත්වා සට්ඨිසහස්සභික්ඛුසඞ්ඝස්ස මජ්ඣෙ නිසජ්ජ සඞ්ඝං චතූහි පච්චයෙහි පවාරෙත්වා ඉමං පඤ්හං පුච්ඡි [Pg.37] – ‘‘භන්තෙ, භගවතා දෙසිතධම්මො නාම කිත්තකො හොතී’’ති? ‘‘අඞ්ගතො, මහාරාජ, නවඞ්ගානි, ඛන්ධතො චතුරාසීතිධම්මක්ඛන්ධසහස්සානී’’ති. රාජා ධම්මෙ පසීදිත්වා ‘‘එකෙකං ධම්මක්ඛන්ධං එකෙකවිහාරෙන පූජෙස්සාමී’’ති එකදිවසමෙව ඡන්නවුතිකොටිධනං විසජ්ජෙත්වා අමච්චෙ ආණාපෙසි – ‘‘එථ, භණෙ, එකමෙකස්මිං නගරෙ එකමෙකං විහාරං කාරාපෙන්තා චතුරාසීතියා නගරසහස්සෙසු චතුරාසීතිවිහාරසහස්සානි කාරාපෙථා’’ති. සයඤ්ච අසොකාරාමෙ අසොකමහාවිහාරත්ථාය කම්මං පට්ඨපෙසි. සඞ්ඝො ඉන්දගුත්තත්ථෙරං නාම මහිද්ධිකං මහානුභාවං ඛීණාසවං නවකම්මාධිට්ඨායකං අදාසි. ථෙරො යං යං න නිට්ඨාති තං තං අත්තනො ආනුභාවෙන නිට්ඨාපෙසි. එවම්පි තීහි සංවච්ඡරෙහි විහාරකම්මං නිට්ඨාපෙසි. එකදිවසමෙව සබ්බනගරෙහි පණ්ණානි ආගමිංසු. Konon pada suatu hari, setelah memberikan derma besar di Asokarama, raja duduk di tengah-tengah enam puluh ribu Sangha bhikkhu, mengundang Sangha untuk meminta empat kebutuhan pokok, dan mengajukan pertanyaan ini: “Bhante, berapakah jumlah ajaran yang dikhotbahkan oleh Yang Terpuji?” “Maharaja, berdasarkan bagian-bagiannya ada sembilan bagian, dan berdasarkan pengelompokannya ada delapan puluh empat ribu kelompok Dhamma.” Raja, karena merasa yakin pada Dhamma, berpikir, “Aku akan menghormati setiap kelompok Dhamma dengan satu vihara,” dan pada hari itu juga dia memberikan sembilan puluh enam koti kekayaan serta memerintahkan para menteri: “Kemarilah, kawan-kawan, bangunlah masing-masing satu vihara di setiap kota di antara delapan puluh empat ribu kota.” Dia sendiri memulai pekerjaan untuk pembangunan Mahavihara Asoka di Asokarama. Sangha menunjuk Thera Indagutta, yang memiliki kekuatan gaib besar, pengaruh besar, seorang arahat yang telah memusnahkan noda-noda batin (khinasava), sebagai pengawas pembangunan baru. Thera tersebut menyelesaikan apa pun pekerjaan yang belum selesai dengan kekuatannya sendiri. Demikianlah, dalam waktu tiga tahun dia menyelesaikan pekerjaan pembangunan vihara tersebut. Pada satu hari yang sama, surat-surat (pemberitahuan) datang dari seluruh kota. අමච්චා රඤ්ඤො ආරොචෙසුං – ‘‘නිට්ඨිතානි, දෙව, චතුරාසීතිවිහාරසහස්සානී’’ති. රාජා නගරෙ භෙරිං චරාපෙසි – ‘‘ඉතො සත්තන්නං දිවසානං අච්චයෙන විහාරමහො භවිස්සති. සබ්බෙ අට්ඨ සීලඞ්ගානි සමාදියිත්වා අන්තොනගරෙ ච බහිනගරෙ ච විහාරමහං පටියාදෙන්තූ’’ති. තතො සත්තන්නං දිවසානං අච්චයෙන සබ්බාලඞ්කාරවිභූසිතාය අනෙකසතසහස්සසඞ්ඛ්යාය චතුරඞ්ගිනියා සෙනාය පරිවුතො දෙවලොකෙ අමරවතියා රාජධානියා සිරිතො අධිකතරසස්සිරීකං විය නගරං කාතුකාමෙන උස්සාහජාතෙන මහාජනෙන අලඞ්කතපටියත්තං නගරං අනුවිචරන්තො විහාරං ගන්ත්වා භික්ඛුසඞ්ඝස්ස මජ්ඣෙ අට්ඨාසි. Para menteri melaporkan kepada raja: “Dewa, delapan puluh empat ribu vihara telah selesai.” Raja memerintahkan pemukulan tambur di seluruh kota: “Tujuh hari dari sekarang, perayaan vihara akan berlangsung. Hendaklah semua orang melaksanakan delapan sila dan mempersiapkan perayaan vihara baik di dalam maupun di luar kota.” Kemudian, setelah tujuh hari berlalu, dengan dikelilingi oleh empat jenis pasukan yang dihiasi dengan segala perhiasan dan berjumlah ratusan ribu, raja berkeliling kota yang telah dihias dan dipersiapkan oleh masyarakat yang penuh semangat—kota yang keindahannya melampaui kemegahan ibu kota Amaravati di alam dewa—lalu pergi ke vihara dan berdiri di tengah-tengah Sangha bhikkhu. තස්මිඤ්ච ඛණෙ සන්නිපතිතා අසීති භික්ඛුකොටියො අහෙසුං, භික්ඛුනීනඤ්ච ඡන්නවුතිසතසහස්සානි. තත්ථ ඛීණාසවභික්ඛූයෙව සතසහස්සසඞ්ඛ්යා අහෙසුං. තෙසං එතදහොසි – ‘‘සචෙ රාජා අත්තනො අධිකාරං අනවසෙසං පස්සෙය්ය අතිවිය බුද්ධසාසනෙ පසීදෙය්යා’’ති. තතො ලොකවිවරණං නාම පාටිහාරියං අකංසු. රාජා අසොකාරාමෙ ඨිතොව චතුද්දිසා අනුවිලොකෙන්තො සමන්තතො සමුද්දපරියන්තං ජම්බුදීපං පස්සති චතුරාසීතිඤ්ච විහාරසහස්සානි උළාරාය විහාරමහපූජාය විරොචමානානි. සො තං විභූතිං පස්සමානො උළාරෙන පීතිපාමොජ්ජෙන සමන්නාගතො ‘‘අත්ථි පන අඤ්ඤස්සපි කස්සචි එවරූපං පීතිපාමොජ්ජං උප්පන්නපුබ්බ’’න්ති චින්තෙන්තො භික්ඛුසඞ්ඝං පුච්ඡි – ‘‘භන්තෙ, අම්හාකං ලොකනාථස්ස දසබලස්ස සාසනෙ කො මහාපරිච්චාගං පරිච්චජි. කස්ස [Pg.38] පරිච්චාගො මහන්තොති? භික්ඛුසඞ්ඝො මොග්ගලිපුත්තතිස්සත්ථෙරස්ස භාරං අකාසි. ථෙරො ආහ – ‘‘මහාරාජ, දසබලස්ස සාසනෙ පච්චයදායකො නාම තයා සදිසො ධරමානෙපි තථාගතෙ න කොචි අහොසි, තවෙව පරිච්චාගො මහා’’ති. රාජා ථෙරස්ස වචනං සුත්වා උළාරෙන පීතිපාමොජ්ජෙන නිරන්තරං ඵුට්ඨසරීරො හුත්වා චින්තෙසි – ‘‘නත්ථි කිර මයා සදිසො පච්චයදායකො, මය්හං කිර පරිච්චාගො මහා, අහං කිර දෙය්යධම්මෙන සාසනං පග්ගණ්හාමි. කිං පනාහං එවං සති සාසනස්ස දායාදො හොමි, න හොමී’’ති. තතො භික්ඛුසඞ්ඝං පුච්ඡි – ‘‘භවාමි නු ඛො අහං, භන්තෙ, සාසනස්ස දායාදො’’ති? Dan pada saat itu, telah berkumpul delapan puluh koti bhikkhu dan sembilan puluh enam ratus ribu bhikkhuni. Di antara mereka, hanya bhikkhu yang telah terbebas dari noda-noda batin saja sudah berjumlah seratus ribu. Mereka memiliki pemikiran ini: “Jika raja dapat melihat seluruh hasil kebajikannya tanpa sisa, dia akan sangat meyakini ajaran Buddha.” Karena itu, mereka melakukan mukjizat yang disebut “Penyingkapan Dunia” (lokavivarana). Sambil berdiri di Asokarama, raja memandang ke empat penjuru dan melihat seluruh Jambudipa hingga batas samudra, serta melihat delapan puluh empat ribu vihara yang bersinar indah dengan perayaan pemujaan vihara yang agung. Saat melihat kemegahan itu, raja diliputi oleh kegembiraan dan sukacita yang besar, lalu berpikir, “Apakah ada orang lain yang pernah merasakan kegembiraan dan sukacita seperti ini sebelumnya?” Dia pun bertanya kepada Sangha bhikkhu: “Bhante, dalam ajaran Pelindung Dunia yang memiliki Sepuluh Kekuatan, siapakah yang telah memberikan derma yang sangat besar? Milik siapakah derma yang paling besar?” Sangha bhikkhu menyerahkan tanggung jawab itu kepada Thera Moggaliputta Tissa. Thera itu berkata: “Maharaja, dalam ajaran Dasabala, belum pernah ada pemberi kebutuhan pokok yang setara denganmu, bahkan ketika Sang Tathagata masih hidup. Derma kamulah yang paling besar.” Mendengar perkataan Thera tersebut, raja merasa sekujur tubuhnya diliputi kegembiraan dan sukacita yang tiada putusnya, lalu dia berpikir: “Katanya tidak ada pemberi kebutuhan pokok yang setara denganku. Katanya dermaku sangat besar. Katanya aku menyokong ajaran dengan barang-barang pemberian. Namun, dengan keadaan seperti ini, apakah aku sudah menjadi ahli waris ajaran atau tidak?” Kemudian dia bertanya kepada Sangha bhikkhu: “Bhante, apakah saya ini merupakan ahli waris dari ajaran?” තතො මොග්ගලිපුත්තතිස්සත්ථෙරො රඤ්ඤො ඉදං වචනං සුත්වා රාජපුත්තස්ස මහින්දස්ස උපනිස්සයසම්පත්තිං සම්පස්සමානො ‘‘සචෙ අයං කුමාරො පබ්බජිස්සති සාසනස්ස අතිවිය වුඩ්ඪි භවිස්සතී’’ති චින්තෙත්වා රාජානං එතදවොච – ‘‘න ඛො, මහාරාජ, එත්තාවතා සාසනස්ස දායාදො හොති; අපිච ඛො පච්චයදායකොති වා උපට්ඨාකොති වා සඞ්ඛ්යං ගච්ඡති. යොපි හි, මහාරාජ, පථවිතො යාව බ්රහ්මලොකපරිමාණං පච්චයරාසිං දදෙය්ය සොපි ‘සාසනෙ දායාදො’ති සඞ්ඛ්යං න ගච්ඡතී’’ති. ‘‘අථ කථං චරහි, භන්තෙ, සාසනස්ස දායාදො හොතී’’ති? ‘‘යො හි කොචි, මහාරාජ, අඩ්ඪො වා දලිද්දො වා අත්තනො ඔරසං පුත්තං පබ්බාජෙති – අයං වුච්චති, මහාරාජ, දායාදො සාසනස්සා’’ති. Kemudian, setelah mendengar perkataan raja tersebut, Thera Moggaliputtatissa, yang melihat kesempurnaan potensi (upanissaya-sampatti) dalam diri Pangeran Mahinda, berpikir: “Jika pangeran ini ditahbiskan, maka akan ada kemajuan yang sangat besar bagi Sasana.” Setelah berpikir demikian, beliau berkata kepada raja: “Maharaja, seseorang tidak menjadi ahli waris Sasana hanya dengan memberikan persembahan kebutuhan sebanyak itu; melainkan ia hanya digolongkan sebagai pemberi kebutuhan (paccayadāyaka) atau penyokong (upaṭṭhāka). Karena sesungguhnya, Maharaja, meskipun seseorang memberikan timbunan kebutuhan setinggi dari bumi hingga ke alam Brahma, ia tetap tidak digolongkan sebagai ‘ahli waris Sasana’.” “Lalu bagaimanakah caranya, Bhante, agar seseorang dapat menjadi ahli waris Sasana?” “Maharaja, barang siapa pun, apakah ia kaya atau miskin, yang menahbiskan putra kandungnya sendiri ke dalam kependetaan—orang inilah, Maharaja, yang disebut sebagai ahli waris Sasana.” එවං වුත්තෙ අසොකො රාජා ‘‘අහං කිර එවරූපං පරිච්චාගං කත්වාපි නෙව සාසනස්ස දායාදභාවං පත්තො’’ති සාසනෙ දායාදභාවං පත්ථයමානො ඉතො චිතො ච විලොකෙත්වා අද්දස මහින්දකුමාරං අවිදූරෙ ඨිතං. දිස්වානස්ස එතදහොසි – ‘‘කිඤ්චාපි අහං ඉමං කුමාරං තිස්සකුමාරස්ස පබ්බජිතකාලතො පභුති ඔපරජ්ජෙ ඨපෙතුකාමො, අථ ඛො ඔපරජ්ජතොපි පබ්බජ්ජාව උත්තමා’’ති. තතො කුමාරං ආහ – ‘‘සක්ඛසි ත්වං, තාත, පබ්බජිතු’’න්ති? කුමාරො පකතියාපි තිස්සකුමාරස්ස පබ්බජිතකාලතො පභුති පබ්බජිතුකාමොව රඤ්ඤො වචනං සුත්වා අතිවිය පාමොජ්ජජාතො හුත්වා ආහ – ‘‘පබ්බජාමි, දෙව, මං පබ්බාජෙත්වා තුම්හෙ සාසනදායාදා හොථා’’ති. Ketika hal itu dikatakan, Raja Asoka berpikir: “Meskipun aku telah melakukan pengorbanan sedemikian rupa, ternyata aku belum mencapai status sebagai ahli waris Sasana.” Karena merindukan status sebagai ahli waris Sasana, ia melihat ke sana kemari dan melihat Pangeran Mahinda yang berdiri tidak jauh darinya. Setelah melihatnya, timbullah pikiran ini: “Meskipun aku bermaksud menempatkan pangeran ini pada kedudukan wakil raja (uparāja) sejak Pangeran Tissa ditahbiskan, namun sesungguhnya penahbisan jauh lebih mulia daripada kedudukan wakil raja.” Kemudian ia berkata kepada pangeran: “Putraku, mampukah engkau untuk ditahbiskan?” Pangeran, yang memang sejak penahbisan Pangeran Tissa telah memiliki keinginan untuk ditahbiskan, menjadi sangat gembira setelah mendengar perkataan raja tersebut dan berkata: “Hamba bersedia, Dewa. Dengan menahbiskan hamba, jadilah Anda ahli waris Sasana.” තෙන ච සමයෙන රාජධීතා සඞ්ඝමිත්තාපි තස්මිංයෙව ඨානෙ ඨිතා හොති. තස්සා ච සාමිකො අග්ගිබ්රහ්මා නාම කුමාරො යුවරාජෙන තිස්සකුමාරෙන [Pg.39] සද්ධිං පබ්බජිතො හොති. රාජා තං දිස්වා ආහ – ‘‘ත්වම්පි, අම්ම, පබ්බජිතුං සක්ඛසී’’ති? ‘‘සාධු, තාත, සක්කොමී’’ති. රාජා පුත්තානං මනං ලභිත්වා පහට්ඨචිත්තො භික්ඛුසඞ්ඝං එතදවොච – ‘‘භන්තෙ, ඉමෙ දාරකෙ පබ්බාජෙත්වා මං සාසනෙ දායාදං කරොථා’’ති. සඞ්ඝො රඤ්ඤො වචනං සම්පටිච්ඡිත්වා කුමාරං මොග්ගලිපුත්තතිස්සත්ථෙරෙන උපජ්ඣායෙන මහාදෙවත්ථෙරෙන ච ආචරියෙන පබ්බාජෙසි. මජ්ඣන්තිකත්ථෙරෙන ආචරියෙන උපසම්පාදෙසි. තදා කිර කුමාරො පරිපුණ්ණවීසතිවස්සොව හොති. සො තස්මිංයෙව උපසම්පදසීමමණ්ඩලෙ සහ පටිසම්භිදාහි අරහත්තං පාපුණි. සඞ්ඝමිත්තායපි රාජධීතාය ආචරියා ආයුපාලිත්ථෙරී නාම, උපජ්ඣායා පන ධම්මපාලිත්ථෙරී නාම අහොසි. තදා සඞ්ඝමිත්තා අට්ඨාරසවස්සා හොති. තං පබ්බජිතමත්තං තස්මිංයෙව සීමමණ්ඩලෙ සික්ඛාය පතිට්ඨාපෙසුං. උභින්නං පබ්බජිතකාලෙ රාජා ඡබ්බස්සාභිසෙකො හොති. Pada waktu itu, putri raja yang bernama Sanghamitta juga berada di tempat yang sama. Suaminya, pangeran yang bernama Aggibrahma, telah ditahbiskan bersama dengan Pangeran Tissa sang wakil raja. Raja melihatnya dan berkata: “Engkau juga, putriku, mampukah engkau untuk ditahbiskan?” “Baiklah, Ayah, hamba mampu,” jawabnya. Setelah mendapatkan persetujuan dari anak-anaknya, raja dengan hati yang sangat gembira berkata kepada Sangha para bhikkhu: “Bhante, mohon tahbiskanlah anak-anak ini dan jadikanlah hamba sebagai ahli waris Sasana.” Sangha menerima kata-kata raja tersebut dan menahbiskan pangeran dengan Thera Moggaliputtatissa sebagai Upajjhaya dan Thera Mahadeva sebagai Acariya. Beliau ditahbiskan menjadi bhikkhu (upasampada) dengan Thera Majjhantika sebagai Acariya. Pada saat itu, pangeran genap berusia dua puluh tahun. Beliau mencapai kearahatan beserta pengetahuan analitis (paṭisambhidā) di dalam mandala sima penahbisan itu sendiri. Bagi Sanghamitta putri raja, gurunya (ācariyā) bernama Theri Ayupali, sedangkan Upajjhaya-nya bernama Theri Dhammapali. Pada saat itu, Sanghamitta berusia delapan belas tahun. Segera setelah ditahbiskan, mereka menetapkannya dalam pelatihan (sikkhā) di dalam mandala sima tersebut. Pada saat kedua anaknya ditahbiskan, raja telah bertahta selama enam tahun sejak upacara penobatan (abhiseka). අථ මහින්දත්ථෙරො උපසම්පන්නකාලතො පභුති අත්තනො උපජ්ඣායස්සෙව සන්තිකෙ ධම්මඤ්ච විනයඤ්ච පරියාපුණන්තො ද්වෙපි සඞ්ගීතියො ආරූළ්හං තිපිටකසඞ්ගහිතං සාට්ඨකථං සබ්බං ථෙරවාදං තිණ්ණං වස්සානං අබ්භන්තරෙ උග්ගහෙත්වා අත්තනො උපජ්ඣායස්ස අන්තෙවාසිකානං සහස්සමත්තානං භික්ඛූනං පාමොක්ඛො අහොසි. තදා අසොකො ධම්මරාජා නවවස්සාභිසෙකො හොති. රඤ්ඤො පන අට්ඨවස්සාභිසෙකකාලෙයෙව කොන්තපුත්තතිස්සත්ථෙරො බ්යාධිපටිකම්මත්ථං භික්ඛාචාරවත්තෙන ආහිණ්ඩන්තො පසතමත්තං සප්පිං අලභිත්වා බ්යාධිබලෙන පරික්ඛීණායුසඞ්ඛාරො භික්ඛුසඞ්ඝං අප්පමාදෙන ඔවදිත්වා ආකාසෙ පල්ලඞ්කෙන නිසීදිත්වා තෙජොධාතුං සමාපජ්ජිත්වා පරිනිබ්බායි. රාජා තං පවත්තිං සුත්වා ථෙරස්ස සක්කාරං කත්වා ‘‘මයි නාම රජ්ජං කාරෙන්තෙ එවං භික්ඛූනං පච්චයා දුල්ලභා’’ති නගරස්ස චතූසු ද්වාරෙසු පොක්ඛරණියො කාරාපෙත්වා භෙසජ්ජස්ස පූරාපෙත්වා දාපෙසි. Kemudian, sejak saat penahbisannya sebagai bhikkhu, Thera Mahinda mempelajari Dhamma dan Vinaya di bawah bimbingan Upajjhaya-nya sendiri. Dalam waktu tiga tahun, beliau menguasai seluruh ajaran Theravada beserta komentar-komentarnya (Aṭṭhakathā) sebagaimana yang telah dihimpun dalam Tipitaka pada dua Konsili sebelumnya, dan beliau pun menjadi pemimpin bagi seribu bhikkhu yang merupakan murid-murid dari Upajjhaya-nya. Pada saat itu, Raja Dhamma Asoka telah bertahta selama sembilan tahun sejak penobatannya. Namun, pada saat tahun kedelapan penobatan raja, Thera Kontaputtatissa, ketika sedang berkeliling untuk menerima derma makanan demi mengobati penyakitnya, tidak memperoleh mentega (sappi) meskipun hanya sebanyak satu telapak tangan; karena kekuatan penyakit tersebut, sisa usianya berakhir. Beliau menasihati Sangha para bhikkhu dengan ajaran tentang kewaspadaan (appamāda), kemudian duduk bersila di udara, memasuki meditasi unsur api (tejodhātu), dan mencapai parinibbana. Setelah mendengar kabar tersebut, raja melakukan penghormatan kepada thera itu dan berpikir: “Meskipun aku sedang memerintah, mengapa kebutuhan para bhikkhu masih sedemikian sulit didapat?” Maka ia memerintahkan pembangunan kolam-kolam di keempat gerbang kota, mengisinya dengan berbagai macam obat-obatan, dan mempersembahkannya. තෙන කිර සමයෙන පාටලිපුත්තස්ස චතූසු ද්වාරෙසු චත්තාරි සතසහස්සානි, සභායං සතසහස්සන්ති දිවසෙ දිවසෙ පඤ්චසතසහස්සානි රඤ්ඤො උප්පජ්ජන්ති. තතො රාජා නිග්රොධත්ථෙරස්ස දෙවසිකං සතසහස්සං විසජ්ජෙසි. බුද්ධස්ස චෙතියෙ ගන්ධමාලාදීහි පූජනත්ථාය සතසහස්සං. ධම්මස්ස [Pg.40] සතසහස්සං, තං ධම්මධරානං බහුස්සුතානං චතුපච්චයත්ථාය උපනීයති. සඞ්ඝස්ස සතසහස්සං, චතූසු ද්වාරෙසු භෙසජ්ජත්ථාය සතසහස්සං. එවං සාසනෙ උළාරො ලාභසක්කාරො නිබ්බත්ති. Pada masa itu, pendapatan raja setiap harinya berjumlah lima ratus ribu: empat ratus ribu dari keempat gerbang Pāṭaliputra dan seratus ribu dari balai kota (sabhā). Dari jumlah tersebut, raja mempersembahkan seratus ribu setiap hari untuk Thera Nigrodha. Seratus ribu untuk pemujaan di cetiya Buddha dengan dupa, bunga, dan lain sebagainya. Seratus ribu untuk Dhamma, yang dipersembahkan guna memenuhi empat kebutuhan bagi para bhikkhu yang ahli Dhamma dan memiliki pengetahuan luas (bahussuta). Seratus ribu untuk Sangha, dan seratus ribu untuk penyediaan obat-obatan di keempat gerbang kota. Demikianlah muncul perolehan dan penghormatan yang agung di dalam Sasana. තිත්ථියා පරිහීනලාභසක්කාරා අන්තමසො ඝාසච්ඡාදනම්පි අලභන්තා ලාභසක්කාරං පත්ථයමානා සාසනෙ පබ්බජිත්වා සකානි සකානි දිට්ඨිගතානි ‘‘අයං ධම්මො, අයං විනයො’’ති දීපෙන්ති. පබ්බජ්ජං අලභමානාපි සයමෙව මුණ්ඩෙත්වා කාසායානි වත්ථානි අච්ඡාදෙත්වා විහාරෙසු විචරන්තා උපොසථම්පි පවාරණම්පි සඞ්ඝකම්මම්පි ගණකම්මම්පි පවිසන්ති. භික්ඛූ තෙහි සද්ධිං උපොසථං න කරොන්ති. තදා මොග්ගලිපුත්තතිස්සත්ථෙරො ‘‘උප්පන්නං දානි ඉදං අධිකරණං, තං නචිරස්සෙව කක්ඛළං භවිස්සති. න ඛො පනෙතං සක්කා ඉමෙසං මජ්ඣෙ වසන්තෙන වූපසමෙතු’’න්ති මහින්දත්ථෙරස්ස ගණං නීය්යාතෙත්වා අත්තනා ඵාසුවිහාරෙන විහරිතුකාමො අහොගඞ්ගපබ්බතං අගමාසි. තෙපි ඛො තිත්ථියා භික්ඛුසඞ්ඝෙන ධම්මෙන විනයෙන සත්ථුසාසනෙන නිග්ගය්හමානාපි ධම්මවිනයානුලොමාය පටිපත්තියා අසණ්ඨහන්තා අනෙකරූපං සාසනස්ස අබ්බුදඤ්ච මලඤ්ච කණ්ටකඤ්ච සමුට්ඨාපෙසුං. කෙචි අග්ගිං පරිචරන්ති, කෙචි පඤ්චාතපෙන තාපෙන්ති, කෙචි ආදිච්චං අනුපරිවත්තන්ති, කෙචි ‘‘ධම්මඤ්ච විනයඤ්ච වොභින්දිස්සාමා’’ති පග්ගණ්හිංසු. තදා භික්ඛුසඞ්ඝො න තෙහි සද්ධිං උපොසථං වා පවාරණං වා අකාසි. අසොකාරාමෙ සත්තවස්සානි උපොසථො උපච්ඡිජ්ජි. රඤ්ඤොපි එතමත්ථං ආරොචෙසුං. රාජා එකං අමච්චං ආණාපෙසි – ‘‘විහාරං ගන්ත්වා අධිකරණං වූපසමෙත්වා උපොසථං කාරාපෙහී’’ති. අමච්චො රාජානං පටිපුච්ඡිතුං අවිසහන්තො අඤ්ඤෙ අමච්චෙ උපසඞ්කමිත්වා ආහ – ‘‘රාජා මං ‘විහාරං ගන්ත්වා අධිකරණං වූපසමෙත්වා උපොසථං කාරාපෙහී’ති පහිණි. කථං නු ඛො අධිකරණං වූපසම්මතී’’ති? තෙ ආහංසු – ‘‘මයං එවං සල්ලක්ඛෙම – ‘යථා නාම පච්චන්තං වූපසමෙන්තා චොරෙ ඝාතෙන්ති, එවමෙව යෙ උපොසථං න කරොන්ති, තෙ මාරෙතුකාමො රාජා භවිස්සතී’’’ති. අථ සො අමච්චො විහාරං ගන්ත්වා භික්ඛුසඞ්ඝං සන්නිපාතෙත්වා ආහ – ‘‘අහං රඤ්ඤා ‘උපොසථං කාරාපෙහී’ති පෙසිතො. කරොථ දානි, භන්තෙ, උපොසථ’’න්ති. භික්ඛූ ‘‘න මයං තිත්ථියෙහි සද්ධිං උපොසථං කරොමා’’ති ආහංසු. අථ අමච්චො ථෙරාසනතො පට්ඨාය අසිනා සීසානි පාතෙතුං ආරද්ධො. Kaum pertapa sesat, karena kehilangan perolehan dan kehormatan, bahkan tidak mendapatkan makanan dan pakaian, menginginkan perolehan dan kehormatan, lalu menahbiskan diri dalam Ajaran dan menyatakan pandangan salah mereka masing-masing dengan berkata: 'Inilah Dhamma, inilah Vinaya.' Bahkan mereka yang tidak mendapatkan penahbisan, mencukur kepala sendiri, mengenakan jubah kuning, dan berkeliaran di vihara-vihara, ikut serta dalam Uposatha, Pavarana, Sanghakamma, dan Ganakamma. Para bhikkhu tidak melakukan Uposatha bersama mereka. Saat itu, Moggaliputtatissa Thera berpikir: 'Sekarang perselisihan ini telah muncul, dan tak lama lagi akan menjadi sangat berat. Tidaklah mungkin untuk meredakan perselisihan ini dengan tetap tinggal di tengah-tengah mereka.' Setelah menyerahkan kelompoknya kepada Mahinda Thera, beliau pergi ke Gunung Ahoganga karena ingin hidup dengan tenang. Kaum pertapa sesat itu, meskipun ditekan oleh Sangha Bhikkhu dengan Dhamma, Vinaya, dan Ajaran Guru, tidak tetap teguh dalam praktik yang sesuai dengan Dhamma dan Vinaya, melainkan menimbulkan berbagai kekacauan, noda, dan duri bagi Ajaran. Ada yang memuja api, ada yang melakukan pertapaan lima panas, ada yang mengikuti pergerakan matahari, dan ada yang menyatakan: 'Kami akan menghancurkan Dhamma dan Vinaya.' Saat itu, Sangha Bhikkhu tidak melakukan Uposatha atau Pavarana bersama mereka. Di Asokarama, Uposatha terhenti selama tujuh tahun. Mereka melaporkan hal ini kepada raja. Raja memerintahkan seorang menteri: 'Pergilah ke vihara, selesaikan perselisihan itu, dan laksanakanlah Uposatha.' Menteri tersebut, karena tidak berani bertanya kembali kepada raja, mendatangi menteri-menteri lain dan bertanya: 'Raja mengutusku untuk pergi ke vihara, meredakan perselisihan, dan melaksanakan Uposatha. Bagaimana perselisihan ini dapat diredakan?' Mereka berkata: 'Kami berpendapat begini: Sebagaimana orang-orang yang menenangkan daerah perbatasan membunuh para perampok, demikian pula raja mungkin bermaksud untuk membunuh mereka yang tidak melakukan Uposatha.' Kemudian menteri itu pergi ke vihara, mengumpulkan Sangha Bhikkhu, dan berkata: 'Saya diutus oleh raja untuk melaksanakan Uposatha. Sekarang, Bhante, laksanakanlah Uposatha.' Para bhikkhu menjawab: 'Kami tidak melakukan Uposatha bersama para pertapa sesat.' Kemudian menteri itu mulai memenggal kepala para bhikkhu dengan pedang, dimulai dari tempat duduk sesepuh. අද්දසා [Pg.41] ඛො තිස්සත්ථෙරො තං අමච්චං තථා විප්පටිපන්නං. තිස්සත්ථෙරො නාම න යො වා සො වා, රඤ්ඤො එකමාතිකො භාතා තිස්සකුමාරො නාම, තං කිර රාජා පත්තාභිසෙකො ඔපරජ්ජෙ ඨපෙසි. සො එකදිවසං වනචාරං ගතො අද්දස මහන්තං මිගසඞ්ඝං චිත්තකීළාය කීළන්තං. දිස්වානස්ස එතදහොසි – ‘‘ඉමෙ තාව තිණභක්ඛා මිගා එවං කීළන්ති, ඉමෙ පන සමණා රාජකුලෙ පණීතානි භොජනානි භුඤ්ජිත්වා මුදුකාසු සෙය්යාසු සයමානා කිං නාම කීළිතං න කීළිස්සන්තී’’ති! සො තතො ආගන්ත්වා ඉමං අත්තනො විතක්කං රඤ්ඤො ආරොචෙසි. රාජා ‘‘අට්ඨානෙ කුක්කුච්චායිතං කුමාරෙන! හන්ද, නං එවං සඤ්ඤාපෙස්සාමී’’ති එකදිවසං කෙනචි කාරණෙන කුද්ධො විය හුත්වා ‘‘එහි සත්තදිවසෙන රජ්ජං සම්පටිච්ඡ, තතො තං ඝාතෙස්සාමී’’ති මරණභයෙන තජ්ජෙත්වා තමත්ථං සඤ්ඤාපෙසි. සො කිර කුමාරො ‘‘සත්තමෙ මං දිවසෙ මාරෙස්සතී’’ති න චිත්තරූපං න්හායි, න භුඤ්ජි, න සුපි, අතිවිය ලූඛසරීරො අහොසි. තතො නං රාජා පුච්ඡි – ‘‘කිස්ස ත්වං එවරූපො ජාතො’’ති? ‘‘මරණභයෙන, දෙවා’’ති. ‘‘අරෙ, ත්වං නාම පරිච්ඡින්නමරණං සම්පස්සමානො විස්සත්ථො න කීළසි? භික්ඛූ අස්සාසපස්සාසනිබද්ධං මරණං පෙක්ඛමානා කථං කීළිස්සන්තී’’ති! තතො පභුති කුමාරො සාසනෙ පසීදි. Tissa Thera melihat menteri itu bertindak salah seperti itu. Tissa Thera bukanlah sembarang orang, melainkan adik kandung raja yang bernama Pangeran Tissa; konon, setelah raja dinobatkan, beliau menempatkannya pada posisi wakil raja. Suatu hari, ketika pergi berburu di hutan, beliau melihat sekelompok besar rusa sedang bermain dengan gembira. Melihat hal itu, muncul pikiran ini dalam dirinya: 'Rusa-rusa pemakan rumput ini saja bisa bermain seperti ini; lalu para petapa ini, setelah memakan makanan lezat di istana raja dan tidur di tempat tidur yang empuk, mungkinkah mereka tidak bermain-main dengan gembira?' Setelah kembali dari sana, beliau menyampaikan pemikirannya ini kepada raja. Raja berpikir: 'Pangeran merasa cemas pada hal yang tidak seharusnya! Baiklah, aku akan membuatnya mengerti dengan cara ini.' Suatu hari, seolah-olah marah karena suatu alasan, raja mengancamnya dengan ketakutan akan kematian dengan berkata: 'Kemarilah, terimalah kerajaan ini selama tujuh hari, setelah itu aku akan membunuhmu.' Dengan cara itu raja membuatnya mengerti. Konon pangeran itu berpikir: 'Pada hari ketujuh beliau akan membunuhku,' sehingga beliau tidak bisa mandi dengan tenang, tidak bisa makan, tidak bisa tidur, dan tubuhnya menjadi sangat kurus. Kemudian raja bertanya kepadanya: 'Mengapa engkau menjadi seperti ini?' Beliau menjawab: 'Karena ketakutan akan kematian, Baginda.' Raja berkata: 'Hai, engkau yang melihat kematian yang sudah ditentukan waktunya saja merasa cemas dan tidak bisa bermain-main? Bagaimana mungkin para bhikkhu yang terus-menerus merenungkan kematian yang terikat pada napas keluar dan napas masuk dapat bermain-main?' Sejak saat itu, pangeran menjadi yakin pada Ajaran. සො පුන එකදිවසං මිගවං නික්ඛමිත්වා අරඤ්ඤෙ අනුවිචරමානො අද්දස යොනකමහාධම්මරක්ඛිතත්ථෙරං අඤ්ඤතරෙන හත්ථිනාගෙන සාලසාඛං ගහෙත්වා බීජියමානං නිසින්නං. දිස්වා පාමොජ්ජජාතො චින්තෙසි – ‘‘කදා නු ඛො අහම්පි අයං මහාථෙරො විය පබ්බජෙය්යං! සියා නු ඛො සො දිවසො’’ති. ථෙරො තස්සාසයං විදිත්වා තස්ස පස්සන්තස්සෙව ආකාසෙ උප්පතිත්වා අසොකාරාමෙ පොක්ඛරණියා උදකතලෙ ඨත්වා චීවරඤ්ච උත්තරාසඞ්ගඤ්ච ආකාසෙ ලග්ගෙත්වා න්හායිතුං ආරද්ධො. Suatu hari lainnya, setelah pergi berburu dan berkeliling di hutan, beliau melihat Yonaka Mahā Dhammarakkhita Thera sedang duduk sementara seekor gajah besar memegang dahan pohon sala dan mengipasi beliau. Melihat itu, kegembiraan muncul dalam dirinya dan beliau berpikir: 'Kapan kiranya aku juga bisa menahbiskan diri seperti Mahā Thera ini! Mungkinkah hari itu akan tiba?' Thera, setelah mengetahui tekadnya, terbang ke angkasa di depan mata pangeran, lalu berdiri di atas permukaan air kolam di Asokarama, menggantungkan jubah luar dan jubah atasnya di angkasa, dan mulai mandi. කුමාරො ථෙරස්සානුභාවං දිස්වා අතිවිය පසන්නො ‘‘අජ්ජෙව පබ්බජිස්සාමී’’ති නිවත්තිත්වා රඤ්ඤො ආරොචෙසි – ‘‘පබ්බජිස්සාමහං, දෙවා’’ති. රාජා අනෙකප්පකාරං යාචිත්වාපි තං නිවත්තෙතුං අසක්කොන්තො අසොකාරාමගමනීයමග්ගං අලඞ්කාරාපෙත්වා කුමාරං ඡණවෙසං ගාහාපෙත්වා අලඞ්කතාය සෙනාය පරිවාරාපෙත්වා විහාරං නෙසි. ‘‘යුවරාජා කිර පබ්බජිස්සතී’’ති සුත්වා බහූ භික්ඛූ පත්තචීවරානි පටියාදෙසුං. කුමාරො පධානඝරං [Pg.42] ගන්ත්වා මහාධම්මරක්ඛිතත්ථෙරස්සෙව සන්තිකෙ පබ්බජි සද්ධිං පුරිසසතසහස්සෙන. කුමාරස්ස පන අනුපබ්බජිතානං ගණනපරිච්ඡෙදො නත්ථි. කුමාරො රඤ්ඤො චතුවස්සාභිසෙකකාලෙ පබ්බජිතො. අථඤ්ඤොපි රඤ්ඤො භාගිනෙය්යො සඞ්ඝමිත්තාය සාමිකො අග්ගිබ්රහ්මා නාම කුමාරො අත්ථි. සඞ්ඝමිත්තා තං පටිච්ච එකමෙව පුත්තං විජායි. සොපි ‘‘යුවරාජා පබ්බජිතො’’ති සුත්වා රාජානං උපසඞ්කමිත්වා – ‘‘අහම්පි, දෙව, පබ්බජිස්සාමී’’ති යාචි. ‘‘පබ්බජ, තාතා’’ති ච රඤ්ඤා අනුඤ්ඤාතො තංදිවසමෙව පබ්බජි. Pangeran, setelah melihat kekuatan gaib Thera, menjadi sangat yakin dan berpikir: 'Hari ini juga aku akan menahbiskan diri,' lalu kembali dan melapor kepada raja: 'Baginda, saya akan menahbiskan diri.' Raja, meskipun telah memohon dengan berbagai cara, tidak mampu mencegahnya, lalu memerintahkan untuk menghias jalan menuju Vihara Asokarama, menyuruh pangeran mengenakan pakaian pesta, dan dengan diiringi pasukan yang berhias, beliau mengantarnya ke vihara. Mendengar bahwa wakil raja akan menahbiskan diri, banyak bhikkhu menyiapkan mangkuk dan jubah. Pangeran pergi ke gedung meditasi dan menahbiskan diri di hadapan Mahā Dhammarakkhita Thera bersama dengan seratus ribu orang. Namun, tidak ada batasan jumlah bagi mereka yang ikut menahbiskan diri setelah pangeran. Pangeran menahbiskan diri pada waktu peringatan empat tahun penobatan raja. Kemudian ada pangeran lain, keponakan raja dan suami dari Sanghamittā, yang bernama Aggibrahmā. Sanghamittā melahirkan seorang putra tunggal darinya. Ia juga, setelah mendengar bahwa wakil raja telah menahbiskan diri, mendatangi raja dan memohon: 'Baginda, saya juga akan menahbiskan diri.' Setelah diizinkan oleh raja dengan kata-kata: 'Menahbiskan dirilah, Nak,' ia pun menahbiskan diri pada hari itu juga. එවං අනුපබ්බජිතො, උළාරවිභවෙන ඛත්තියජනෙන; රඤ්ඤො කනිට්ඨභාතා, තිස්සත්ථෙරොති විඤ්ඤෙය්යො. Demikianlah, Tissa Thera, adik bungsu raja, harus dikenal sebagai orang yang ikut menahbiskan diri bersama dengan kaum bangsawan yang memiliki kekayaan melimpah. සො තං අමච්චං තථා විප්පටිපන්නං දිස්වා චින්තෙසි – ‘‘න රාජා ථෙරෙ මාරාපෙතුං පහිණෙය්ය; අද්ධා ඉමස්සෙවෙතං අමච්චස්ස දුග්ගහිතං භවිස්සතී’’ති ගන්ත්වා සයං තස්ස ආසන්නෙ ආසනෙ නිසීදි. සො ථෙරං සඤ්ජානිත්වා සත්ථං නිපාතෙතුං අවිසහන්තො ගන්ත්වා රඤ්ඤො ආරොචෙසි – ‘‘අහං, දෙව, උපොසථං කාතුං අනිච්ඡන්තානං එත්තකානං නාම භික්ඛූනං සීසානි පාතෙසිං; අථ අය්යස්ස තිස්සත්ථෙරස්ස පටිපාටි සම්පත්තා, කින්ති කරොමී’’ති? රාජා සුත්වාව – ‘‘අරෙ! කිං පන, ත්වං, මයා භික්ඛූ ඝාතෙතුං පෙසිතො’’ති තාවදෙව සරීරෙ උප්පන්නදාහො හුත්වා විහාරං ගන්ත්වා ථෙරෙ භික්ඛූ පුච්ඡි – ‘‘අයං, භන්තෙ, අමච්චො මයා අනාණත්තොව එවං අකාසි, කස්ස නු ඛො ඉමිනා පාපෙන භවිතබ්බ’’න්ති? එකච්චෙ ථෙරා, ‘‘අයං තව වචනෙන අකාසි, තුය්හෙතං පාප’’න්ති ආහංසු. එකච්චෙ ‘‘උභින්නම්පි වො එතං පාප’’න්ති ආහංසු. එකච්චෙ එවමාහංසු – ‘‘කිං පන තෙ, මහාරාජ, අත්ථි චිත්තං ‘අයං ගන්ත්වා භික්ඛූ ඝාතෙතූ’’’ති? ‘‘නත්ථි, භන්තෙ, කුසලාධිප්පායො අහං පෙසෙසිං – ‘සමග්ගො භික්ඛුසඞ්ඝො උපොසථං කරොතූ’’’ති. ‘‘සචෙ ත්වං කුසලාධිප්පායො, නත්ථි තුය්හං පාපං, අමච්චස්සෙවෙතං පාප’’න්ති. රාජා ද්වෙළ්හකජාතො ආහ – ‘‘අත්ථි නු ඛො, භන්තෙ, කොචි භික්ඛු මමෙතං ද්වෙළ්හකං ඡින්දිත්වා සාසනං පග්ගහෙතුං සමත්ථො’’ති? ‘‘අත්ථි, මහාරාජ, මොග්ගලිපුත්තතිස්සත්ථෙරො නාම, සො තෙ ඉමං ද්වෙළ්හකං ඡින්දිත්වා සාසනං පග්ගණ්හිතුං සමත්ථො’’ති. රාජා තදහෙව චත්තාරො ධම්මකථිකෙ එකෙකභික්ඛුසහස්සපරිවාරෙ, චත්තාරො ච අමච්චෙ එකෙකපුරිසසහස්සපරිවාරෙ ‘‘ථෙරං ගණ්හිත්වා ආගච්ඡථා’’ති පෙසෙසි. තෙ ගන්ත්වා ‘‘රාජා පක්කොසතී’’ති ආහංසු. ථෙරො නාගච්ඡි[Pg.43]. දුතියම්පි ඛො රාජා අට්ඨ ධම්මකථිකෙ, අට්ඨ ච අමච්චෙ සහස්සසහස්සපරිවාරෙයෙව පෙසෙසි – ‘‘‘රාජා, භන්තෙ, පක්කොසතී’ති වත්වා ගණ්හිත්වාව ආගච්ඡථා’’ති. තෙ තථෙව ආහංසු. දුතියම්පි ථෙරො නාගච්ඡි. රාජා ථෙරෙ පුච්ඡි – ‘‘අහං, භන්තෙ, ද්වික්ඛත්තුං පහිණිං; කස්මා ථෙරො නාගච්ඡතී’’ති? ‘‘‘රාජා පක්කොසතී’ති වුත්තත්තා, මහාරාජ, නාගච්ඡති. එවං පන වුත්තෙ ආගච්ඡෙය්ය ‘සාසනං, භන්තෙ, ඔසීදති, අම්හාකං සාසනං පග්ගහත්ථාය සහායකා හොථා’’’ති. අථ රාජා තථා වත්වා සොළස ධම්මකථිකෙ, සොළස ච අමච්චෙ සහස්සසහස්සපරිවාරෙ පෙසෙසි. භික්ඛූ ච පටිපුච්ඡි – ‘‘මහල්ලකො නු ඛො, භන්තෙ, ථෙරො දහරො නු ඛො’’ති? ‘‘මහල්ලකො, මහාරාජා’’ති. ‘‘වය්හං වා සිවිකං වා අභිරුහිස්සති, භන්තෙ’’ති? ‘‘නාභිරුහිස්සති, මහාරාජා’’ති. ‘‘කුහිං, භන්තෙ, ථෙරො වසතී’’ති? ‘‘උපරි ගඞ්ගාය, මහාරාජා’’ති. රාජා ආහ – ‘‘තෙන හි, භණෙ, නාවාසඞ්ඝාටං බන්ධිත්වා තත්ථෙව ථෙරං නිසීදාපෙත්වා ද්වීසුපි තීරෙසු ආරක්ඛං සංවිධාය ථෙරං ආනෙථා’’ති. භික්ඛූ ච අමච්චා ච ථෙරස්ස සන්තිකං ගන්ත්වා රඤ්ඤො සාසනං ආරොචෙසුං. Tissa Thera, melihat menteri itu bertindak salah sedemikian rupa, berpikir: "Raja pasti tidak mengutus orang untuk membunuh para thera; tentu saja ini adalah pemahaman yang salah dari menteri ini sendiri." Lalu dia pergi dan duduk sendiri di kursi dekat menteri itu. Menteri itu, mengenali sang thera, tidak berani menghunuskan senjatanya, lalu pergi melapor kepada raja: "Baginda, saya telah memenggal kepala sekian banyak bhikkhu yang tidak mau melakukan uposatha; sekarang giliran Yang Mulia Tissa Thera telah tiba, apa yang harus saya lakukan?" Begitu raja mendengar, dia berseru: "Hei! Apakah aku mengutusmu untuk membunuh para bhikkhu?" Seketika itu juga timbul rasa panas membara di tubuhnya. Dia pergi ke vihara dan bertanya kepada para thera: "Bhante, menteri ini melakukan hal tersebut tanpa perintahku; siapakah yang harus menanggung perbuatan buruk ini?" Beberapa thera berkata, "Dia melakukannya karena kata-katamu, maka ini adalah perbuatan burukmu." Beberapa berkata, "Ini adalah perbuatan buruk bagi kalian berdua." Yang lain berkata demikian: "Tetapi Mahārāja, apakah Anda memiliki niat agar dia pergi dan membunuh para bhikkhu?" "Tidak, Bhante, saya mengirimnya dengan niat kebajikan, agar Sangha bhikkhu yang rukun melakukan uposatha." "Jika Anda berniat kebajikan, maka tidak ada perbuatan buruk bagimu; ini adalah perbuatan buruk menteri itu saja." Raja menjadi bimbang dan berkata: "Bhante, adakah bhikkhu yang mampu melenyapkan keragu-raguanku ini dan menjunjung tinggi Sasana?" "Ada, Mahārāja, yang bernama Moggaliputta Tissa Thera; dia mampu melenyapkan keragu-raguanmu dan menjunjung tinggi Sasana." Pada hari itu juga, raja mengutus empat pengkhotbah Dhamma yang masing-masing disertai seribu bhikkhu, dan empat menteri yang masing-masing disertai seribu orang, dengan pesan: "Jemputlah thera itu dan kembalilah." Mereka pergi dan berkata: "Raja memanggil." Namun thera itu tidak datang. Untuk kedua kalinya, raja mengutus delapan pengkhotbah Dhamma dan delapan menteri yang masing-masing juga disertai seribu pengikut: "Katakanlah, 'Bhante, raja memanggil,' lalu jemputlah dia dan kembalilah." Mereka berkata demikian, namun untuk kedua kalinya thera itu tidak datang. Raja bertanya kepada para thera: "Bhante, saya telah mengutus orang dua kali; mengapa thera itu tidak datang?" "Mahārāja, karena dikatakan 'Raja memanggil', maka dia tidak datang. Namun, jika dikatakan begini, dia mungkin akan datang: 'Bhante, Sasana sedang merosot, jadilah rekan kami untuk menjunjung tinggi Sasana.'" Kemudian raja, setelah berpesan demikian, mengutus enam belas pengkhotbah Dhamma dan enam belas menteri yang masing-masing disertai seribu pengikut. Dia juga bertanya kepada para bhikkhu: "Bhante, apakah thera itu sudah tua atau masih muda?" "Sudah tua, Mahārāja." "Bhante, apakah beliau akan naik kereta atau tandu?" "Beliau tidak akan naik kereta atau tandu, Mahārāja." "Bhante, di mana thera itu tinggal?" "Di hulu sungai Gangga, Mahārāja." Raja berkata: "Kalau begitu, kawan, buatlah rakit dari kumpulan perahu, persilakan thera itu duduk di sana, dan aturlah penjagaan di kedua tepi sungai, lalu bawalah thera itu ke mari." Para bhikkhu dan menteri pergi menghadap thera itu dan menyampaikan pesan raja. ථෙරො සුත්වා ‘‘යං ඛො අහං මූලතො පට්ඨාය සාසනං පග්ගණ්හිස්සාමීති පබ්බජිතොම්හි. අයං දානි මෙ සො කාලො අනුප්පත්තො’’ති චම්මඛණ්ඩං ගණ්හිත්වාව උට්ඨහි. අථ ‘‘ථෙරො ස්වෙ පාටලිපුත්තං සම්පාපුණිස්සතී’’ති රත්තිභාගෙ රාජා සුපිනං අද්දස. එවරූපො සුපිනො අහොසි – ‘‘සබ්බසෙතො හත්ථිනාගො ආගන්ත්වා රාජානං සීසතො පට්ඨාය පරාමසිත්වා දක්ඛිණහත්ථෙ අග්ගහෙසී’’ති. පුනදිවසෙ රාජා සුපිනජ්ඣායකෙ පුච්ඡි – ‘‘මයා එවරූපො සුපිනො දිට්ඨො, කිං මෙ භවිස්සතී’’ති? එකො තං, ‘‘මහාරාජ, සමණනාගො දක්ඛිණහත්ථෙ ගණ්හිස්සතී’’ති. අථ රාජා තාවදෙව ‘‘ථෙරො ආගතො’’ති සුත්වා ගඞ්ගාතීරං ගන්ත්වා නදිං ඔතරිත්වා අබ්භුග්ගච්ඡන්තො ජාණුමත්තෙ උදකෙ ථෙරං සම්පාපුණිත්වා ථෙරස්ස නාවාතො ඔතරන්තස්ස හත්ථං අදාසි. ථෙරො රාජානං දක්ඛිණහත්ථෙ අග්ගහෙසි. තං දිස්වා අසිග්ගාහා ‘‘ථෙරස්ස සීසං පාතෙස්සාමා’’ති කොසතො අසිං අබ්බාහිංසු. කස්මා? එතං කිර චාරිත්තං රාජකුලෙසු – ‘‘යො රාජානං හත්ථෙ ගණ්හති තස්ස අසිනා සීසං පාතෙතබ්බ’’න්ති. රාජා ඡායංයෙව දිස්වා ආහ – ‘‘පුබ්බෙපි අහං භික්ඛූසු විරද්ධකාරණා අස්සාදං න වින්දාමි, මා ඛො ථෙරෙ විරජ්ඣිත්ථා’’ති. ථෙරො පන කස්මා රාජානං හත්ථෙ [Pg.44] අග්ගහෙසීති? යස්මා රඤ්ඤා පඤ්හං පුච්ඡනත්ථාය පක්කොසාපිතො තස්මා ‘‘අන්තෙවාසිකො මෙ අය’’න්ති අග්ගහෙසි. Setelah mendengar hal itu, thera itu berpikir: "Aku menjadi bhikkhu dengan tujuan untuk menjunjung tinggi Sasana sejak awal. Sekarang saatnya telah tiba bagiku." Lalu beliau bangkit hanya dengan mengambil alas duduk kulitnya. Kemudian, pada malam hari sebelum thera itu akan tiba di Pāṭaliputta besoknya, raja bermimpi. Mimpinya adalah sebagai berikut: seekor gajah putih agung datang dan, mulai dari kepala, membelai raja lalu memegang tangan kanannya. Keesokan harinya, raja bertanya kepada para ahli tafsir mimpi: "Aku bermimpi seperti ini, apa yang akan terjadi padaku?" Seseorang berkata: "Mahārāja, seorang petapa agung akan memegang tangan kananmu." Kemudian segera setelah mendengar bahwa "thera telah tiba," raja pergi ke tepi sungai Gangga, turun ke sungai, dan menyongsong beliau. Setelah mencapai thera itu di air yang setinggi lutut, raja mengulurkan tangannya saat thera itu turun dari perahu. Thera itu memegang tangan kanan raja. Melihat hal itu, para pembawa pedang menghunus pedang dari sarungnya sambil berpikir, "Kami akan memenggal kepala thera itu." Mengapa? Konon sudah menjadi tradisi di kalangan keluarga raja bahwa "siapa pun yang memegang tangan raja, kepalanya harus dipenggal dengan pedang." Raja, yang melihat sekilas hal itu, berkata: "Sebelumnya pun aku tidak menemukan ketenangan karena kesalahan terhadap para bhikkhu; janganlah berbuat salah terhadap sang thera." Namun mengapa thera itu memegang tangan raja? Karena beliau dipanggil oleh raja untuk menjawab pertanyaan, maka beliau memegang tangannya dengan anggapan bahwa "ia adalah muridku." රාජා ථෙරං අත්තනො උය්යානං නෙත්වා බාහිරතො තික්ඛත්තුං පරිවාරාපෙත්වා ආරක්ඛං ඨපෙත්වා සයමෙව ථෙරස්ස පාදෙ ධොවිත්වා තෙලෙන මක්ඛෙත්වා ථෙරස්ස සන්තිකෙ නිසීදිත්වා ‘‘පටිබලො නු ඛො ථෙරො මම කඞ්ඛං ඡින්දිත්වා උප්පන්නං අධිකරණං වූපසමෙත්වා සාසනං පග්ගණ්හිතු’’න්ති වීමංසනත්ථාය ‘‘අහං, භන්තෙ, එකං පාටිහාරියං දට්ඨුකාමො’’ති ආහ. ‘‘කතරං පාටිහාරියං දට්ඨුකාමොසි, මහාරාජා’’ති? ‘‘පථවීකම්පනං, භන්තෙ’’ති. ‘‘සකලපථවීකම්පනං දට්ඨුකාමොසි, මහාරාජ, පදෙසපථවීකම්පන’’න්ති? ‘‘කතරං පනෙත්ථ, භන්තෙ, දුක්කර’’න්ති? ‘‘කිං නු ඛො, මහාරාජ, කංසපාතියා උදකපුණ්ණාය සබ්බං උදකං කම්පෙතුං දුක්කරං; උදාහු උපඩ්ඪ’’න්ති? ‘‘උපඩ්ඪං, භන්තෙ’’ති. ‘‘එවමෙව ඛො, මහාරාජ, පදෙසපථවීකම්පනං දුක්කර’’න්ති. ‘‘තෙන හි, භන්තෙ, පදෙසපථවීකම්පනං පස්සිස්සාමී’’ති. ‘‘තෙන හි, මහාරාජ, සමන්තතො යොජනෙ පුරත්ථිමාය දිසාය එකෙන චක්කෙන සීමං අක්කමිත්වා රථො තිට්ඨතු; දක්ඛිණාය දිසාය ද්වීහි පාදෙහි සීමං අක්කමිත්වා අස්සො තිට්ඨතු; පච්ඡිමාය දිසාය එකෙන පාදෙන සීමං අක්කමිත්වා පුරිසො තිට්ඨතු; උත්තරාය දිසාය උපඩ්ඪභාගෙන සීමං අක්කමිත්වා එකා උදකපාති තිට්ඨතූ’’ති. රාජා තථා කාරාපෙසි. ථෙරො අභිඤ්ඤාපාදකං චතුත්ථජ්ඣානං සමාපජ්ජිත්වා තතො වුට්ඨාය ‘‘රාජා පස්සතූ’’ති යොජනප්පමාණපථවීචලනං අධිට්ඨහි. පුරත්ථිමාය දිසාය රථස්ස අන්තොසීමාය ඨිතො පාදොව චලි, ඉතරො න චලි. එවං දක්ඛිණපච්ඡිමදිසාසු අස්සපුරිසානං අන්තොසීමාය ඨිතපාදායෙව චලිංසු, උපඩ්ඪුපඩ්ඪං සරීරඤ්ච. උත්තරදිසාය උදකපාතියාපි අන්තොසීමාය ඨිතං උපඩ්ඪභාගගතමෙව උදකං චලි, අවසෙසං නිච්චලමහොසීති. රාජා තං පාටිහාරියං දිස්වා ‘‘සක්ඛති දානි ථෙරො සාසනං පග්ගණ්හිතු’’න්ති නිට්ඨං ගන්ත්වා අත්තනො කුක්කුච්චං පුච්ඡි – ‘‘අහං, භන්තෙ, එකං අමච්චං ‘විහාරං ගන්ත්වා අධිකරණං වූපසමෙත්වා උපොසථං කාරාපෙහී’ති පහිණිං, සො විහාරං ගන්ත්වා එත්තකෙ භික්ඛූ ජීවිතා වොරොපෙසි, එතං පාපං කස්ස හොතී’’ති? Sang Raja membawa Thera ke tamannya sendiri, memerintahkan untuk mengelilinginya dari luar sebanyak tiga kali, menempatkan penjaga, lalu ia sendiri mencuci kaki Thera dan mengolesinya dengan minyak. Sambil duduk di dekat Thera, untuk menguji ia bertanya, "Mampukah kiranya Thera melenyapkan keragu-raguanku, meredakan perselisihan yang muncul, dan menyokong Sasana?" Ia berkata, "Bhante, saya ingin melihat suatu mukjizat." "Mukjizat apa yang ingin Anda lihat, Baginda?" "Goncangan bumi, Bhante." "Baginda, apakah Anda ingin melihat goncangan seluruh bumi atau goncangan sebagian bumi?" "Bhante, di antara keduanya, mana yang lebih sulit dilakukan?" "Baginda, manakah yang lebih sulit: menggoncangkan seluruh air dalam sebuah wadah perunggu yang penuh air, atau hanya separuh airnya?" "Bhante, separuh airnya." "Begitu pula, Baginda, goncangan sebagian bumi itu lebih sulit." "Kalau begitu, Bhante, saya ingin melihat goncangan sebagian bumi." "Jika demikian, Baginda, biarlah sebuah kereta berhenti di sisi timur dengan satu rodanya menginjak batas wilayah sejauh satu yojana di sekeliling; biarlah seekor kuda berhenti di sisi selatan dengan dua kakinya menginjak batas; biarlah seorang pria berhenti di sisi barat dengan satu kakinya menginjak batas; dan biarlah sebuah wadah air berhenti di sisi utara dengan separuh bagiannya berada di atas batas." Sang Raja melaksanakan perintah itu. Sang Thera memasuki Jhana keempat yang menjadi dasar bagi pengetahuan luar biasa (abhiññā), lalu bangkit dari Jhana itu dan berpikir, "Biarlah Raja melihatnya," ia pun bertekad agar terjadi goncangan bumi seluas satu yojana. Di sisi timur, hanya roda kereta yang berada di dalam batas yang bergoncang, bagian lainnya tidak. Demikian pula di sisi selatan dan barat, hanya kaki kuda dan kaki pria yang berada di dalam batas yang bergoncang, juga separuh tubuh mereka. Di sisi utara, hanya separuh air yang berada di dalam batas yang bergoncang, sisanya tetap tenang. Melihat mukjizat itu, Raja berkesimpulan, "Sekarang Thera mampu menyokong Sasana," dan ia menanyakan keragu-raguannya sendiri, "Bhante, saya telah mengutus seorang menteri dengan pesan: 'Pergilah ke vihara, redakan perselisihan, dan laksanakanlah Uposatha.' Ia pergi ke vihara dan merampas nyawa sekian banyak bhikkhu. Milik siapakah perbuatan buruk itu?" ‘‘කිං පන තෙ, මහාරාජ, අත්ථි චිත්තං ‘අයං විහාරං ගන්ත්වා භික්ඛූ ඝාතෙතූ’’’ති? ‘‘නත්ථි, භන්තෙ’’ති. ‘‘සචෙ තෙ, මහාරාජ, නත්ථි එවරූපං චිත්තං, නත්ථි තුය්හං පාප’’න්ති. අථ ථෙරො රාජානං එතමත්ථං ඉමිනා සුත්තෙන සඤ්ඤාපෙසි [Pg.45] – ‘‘චෙතනාහං, භික්ඛවෙ, කම්මං වදාමි. චෙතයිත්වා කම්මං කරොති – කායෙන වාචාය මනසා’’ති (අ. නි. 6.63). "Baginda, apakah Anda memiliki niat: 'Biarlah menteri ini pergi ke vihara dan membunuh para bhikkhu'?" "Tidak, Bhante." "Baginda, jika Anda tidak memiliki niat yang demikian, maka tidak ada perbuatan buruk (pāpa) bagi Anda." Kemudian Thera membuat Raja memahami hal ini dengan mengutip sutta ini: "Para bhikkhu, Aku menyatakan bahwa kehendak (cetanā) adalah kamma. Setelah berkehendak, seseorang melakukan kamma melalui jasmani, ucapan, dan pikiran." තමෙවත්ථං පරිදීපෙතුං තිත්තිරජාතකං (ජා. 1.4.75) ආහරි – ‘‘අතීතෙ, මහාරාජ, දීපකතිත්තිරො තාපසං පුච්ඡි – Untuk menjelaskan hal yang sama, ia membawakan Tittira Jātaka: "Di masa lampau, Baginda, seekor burung puyuh pemikat (dīpaka tittira) bertanya kepada seorang pertapa—" ‘ඤාතකො නො නිසින්නොති, බහු ආගච්ඡතී ජනො; පටිච්ච කම්මං ඵුසති, තස්මිං මෙ සඞ්කතෙ මනො’ති. 'Saudaraku duduk (sebagai pemikat), banyak burung yang datang; karena perbuatanku (suara panggilanku), kamma (kematian) menyentuh mereka; karena hal itu pikiranku merasa cemas.' තාපසො ආහ – ‘අත්ථි පන තෙ චිත්තං මම සද්දෙන ච රූපදස්සනෙන ච ආගන්ත්වා එතෙ පක්ඛිනො බජ්ඣන්තු වා හඤ්ඤන්තු වා’ති? ‘නත්ථි, භන්තෙ’ති තිත්තිරො ආහ. තතො නං තාපසො සඤ්ඤාපෙසි – ‘සචෙ තෙ නත්ථි චිත්තං, නත්ථි පාපං; චෙතයන්තමෙව හි පාපං ඵුසති, නාචෙතයන්තං. Sang pertapa bertanya, "Tetapi apakah engkau memiliki niat agar burung-burung ini tertangkap atau terbunuh karena suara dan penampakan dirimu?" "Tidak, Bhante," jawab burung puyuh itu. Kemudian pertapa itu membuatnya mengerti: "Jika engkau tidak memiliki niat, maka tidak ada perbuatan buruk; sebab perbuatan buruk hanya menyentuh orang yang berkehendak (berniat), bukan yang tidak berkehendak." ‘න පටිච්ච කම්මං ඵුසති, මනො චෙ නප්පදුස්සති; අප්පොස්සුක්කස්ස භද්රස්ස, න පාපමුපලිම්පතී’’’ති. 'Kamma tidak akan menyentuh (akibat perbuatan orang lain) jika pikiran tidak ternoda; perbuatan buruk tidak akan melumuri orang baik yang tidak berupaya (melakukan kejahatan) itu.' එවං ථෙරො රාජානං සඤ්ඤාපෙත්වා තත්ථෙව රාජුය්යානෙ සත්ත දිවසානි වසන්තො රාජානං සමයං උග්ගණ්හාපෙසි. රාජා සත්තමෙ දිවසෙ අසොකාරාමෙ භික්ඛුසඞ්ඝං සන්නිපාතාපෙත්වා සාණිපාකාරං පරික්ඛිපාපෙත්වා සාණිපාකාරන්තරෙ නිසින්නො එකලද්ධිකෙ එකලද්ධිකෙ භික්ඛූ එකතො එකතො කාරාපෙත්වා එකමෙකං භික්ඛුසමූහං පක්කොසාපෙත්වා පුච්ඡි – ‘‘කිංවාදී සම්මාසම්බුද්ධො’’ති? තතොසස්සතවාදිනො ‘‘සස්සතවාදී’’ති ආහංසු. එකච්චසස්සතිකා…පෙ… අන්තානන්තිකා… අමරාවික්ඛෙපිකා… අධිච්චසමුප්පන්නිකා… සඤ්ඤීවාදා… අසඤ්ඤීවාදා… නෙවසඤ්ඤීනාසඤ්ඤීවාදා … උච්ඡෙදවාදා… දිට්ඨධම්මනිබ්බානවාදා ‘‘දිට්ඨධම්මනිබ්බානවාදී’’ති ආහංසු. රාජා පඨමමෙව සමයස්ස උග්ගහිතත්තා ‘‘නයිමෙ භික්ඛූ, අඤ්ඤතිත්ථියා ඉමෙ’’ති ඤත්වා තෙසං සෙතකානි වත්ථානි දත්වා උප්පබ්බාජෙසි. තෙ සබ්බෙපි සට්ඨිසහස්සා අහෙසුං. Demikianlah Thera membuat Raja mengerti, dan selama menetap di taman kerajaan selama tujuh hari, ia mengajarkan ajaran Buddha (samaya) kepada Raja. Pada hari ketujuh, Raja mengumpulkan Sangha Bhikkhu di Asokarama, memerintahkan untuk memasang pagar tirai, dan sambil duduk di dalam pagar tirai, ia mengelompokkan para bhikkhu yang memiliki pandangan yang sama secara bersama-sama. Ia memanggil setiap kelompok bhikkhu dan bertanya, "Apakah ajaran Sang Sammāsambuddha?" Kemudian para pengikut paham kekekalan (sassatavādī) menjawab, "Beliau adalah penganut paham kekekalan." Para penganut paham kekekalan sebagian (ekaccasassatikā)... dan seterusnya... penganut paham terbatas dan tidak terbatas (antānantikā)... penganut paham belut menggeliat (amarāvikkhepikā)... penganut paham kebetulan (adhiccasamuppannikā)... penganut paham adanya persepsi (saññīvādā)... penganut paham tanpa persepsi (asaññīvādā)... penganut paham bukan persepsi pun bukan tanpa persepsi (nevasaññīnāsaññīvādā)... penganut paham kemusnahan (ucchedavādā)... penganut paham Nibbana di kehidupan sekarang (diṭṭhadhammanibbānavādā) menjawab, "Sang Sammāsambuddha adalah penganut paham Nibbana di kehidupan sekarang." Karena Raja telah mempelajari ajaran tersebut sebelumnya, ia menyadari, "Mereka ini bukan bhikkhu, mereka adalah pengikut ajaran lain (titthiya)." Setelah mengetahui hal itu, ia memberikan mereka pakaian putih dan mengeluarkan mereka dari kashayaan. Semuanya berjumlah enam puluh ribu orang. අථඤ්ඤෙ භික්ඛූ පක්කොසාපෙත්වා පුච්ඡි – ‘‘කිංවාදී, භන්තෙ, සම්මාසම්බුද්ධො’’ති? ‘‘විභජ්ජවාදී, මහාරාජා’’ති. එවං වුත්තෙ රාජා ථෙරං පුච්ඡි – ‘‘විභජ්ජවාදී, භන්තෙ, සම්මාසම්බුද්ධො’’ති? ‘‘ආම, මහාරාජා’’ති. තතො රාජා ‘‘සුද්ධං දානි, භන්තෙ, සාසනං; කරොතු භික්ඛුසඞ්ඝො උපොසථ’’න්ති ආරක්ඛං දත්වා නගරං පාවිසි. Kemudian ia memanggil bhikkhu-bhikkhu lainnya dan bertanya, "Bhante, apakah ajaran Sang Sammāsambuddha?" "Beliau adalah penganut ajaran analisis (vibhajjavādī), Baginda." Setelah jawaban itu diberikan, Raja bertanya kepada Thera, "Bhante, apakah Sang Sammāsambuddha penganut ajaran analisis?" "Ya, Baginda," jawab sang Thera. Kemudian Raja berkata, "Bhante, sekarang Sasana telah murni; biarlah Sangha Bhikkhu melaksanakan Uposatha." Setelah memberikan perlindungan, Raja pun masuk kembali ke kota. සමග්ගො [Pg.46] සඞ්ඝො සන්නිපතිත්වා උපොසථං අකාසි. තස්මිං සන්නිපාතෙ සට්ඨි භික්ඛුසතසහස්සානි අහෙසුං. තස්මිං සමාගමෙ මොග්ගලිපුත්තතිස්සත්ථෙරො පරප්පවාදං මද්දමානො කථාවත්ථුප්පකරණං අභාසි. තතො සට්ඨිසතසහස්සසඞ්ඛ්යෙසු භික්ඛූසු උච්චිනිත්වා තිපිටකපරියත්තිධරානං පභින්නපටිසම්භිදානං තෙවිජ්ජාදිභෙදානං භික්ඛූනං සහස්සමෙකං ගහෙත්වා යථා මහාකස්සපත්ථෙරො ච කාකණ්ඩකපුත්තො යසත්ථෙරො ච ධම්මඤ්ච විනයඤ්ච සඞ්ගායිංසු; එවමෙව ධම්මඤ්ච විනයඤ්ච සඞ්ගායන්තො සබ්බං සාසනමලං විසොධෙත්වා තතියසඞ්ගීතිං අකාසි. සඞ්ගීතිපරියොසානෙ අනෙකප්පකාරං පථවී අකම්පිත්ථ. අයං සඞ්ගීති නවහි මාසෙහි නිට්ඨිතා. යා ලොකෙ – Sangha yang telah bersatu berkumpul dan melaksanakan Uposatha. Dalam perkumpulan itu terdapat enam juta bhikkhu. Dalam pertemuan tersebut, Thera Moggaliputtatissa, sambil menundukkan pandangan-pandangan lain, membabarkan kitab Kathāvatthu. Kemudian, dari enam juta bhikkhu tersebut, ia memilih seribu bhikkhu yang menguasai Tipiṭaka Pariyatti, yang memiliki pencapaian Paṭisambhidā yang terperinci, dan yang memiliki klasifikasi Tevijja (Tiga Pengetahuan) dan sebagainya—sebagaimana Thera Mahākassapa dan Thera Yasa putra Kākaṇḍaka menghimpun Dhamma dan Vinaya; demikianlah ia menghimpun Dhamma dan Vinaya, membersihkan seluruh noda dalam Sasana, dan menyelenggarakan Konsili (Sangayāna) Ketiga. Di akhir konsili tersebut, bumi bergoncang dengan berbagai cara. Konsili ini diselesaikan dalam waktu sembilan bulan. Yang mana di dunia ini— කතා භික්ඛුසහස්සෙන, තස්මා සහස්සිකාති ච; පුරිමා ද්වෙ උපාදාය, තතියාති ච වුච්චතීති. Diselenggarakan oleh seribu bhikkhu, oleh karena itu disebut Sahassikā; dan dengan merujuk pada dua konsili sebelumnya, disebut pula sebagai Konsili Ketiga. අයං තතියසඞ්ගීති. Inilah Konsili Ketiga. එත්තාවතා ච ‘‘කෙනාභත’’න්ති එතස්ස පඤ්හස්ස විස්සජ්ජනත්ථං යං අවොචුම්හ – ‘‘ජම්බුදීපෙ තාව උපාලිත්ථෙරමාදිං කත්වා ආචරියපරම්පරාය යාව තතියසඞ්ගීති තාව ආභතං. තත්රායං ආචරියපරම්පරා – Dan sejauh ini, untuk menjawab pertanyaan 'oleh siapa ini dibawa', apa yang telah kami katakan adalah: 'Di Jambudīpa, dimulai dari Thera Upāli, itu dibawa melalui silsilah guru hingga Konsili Ketiga. Di sana, inilah silsilah para gurunya:' ‘‘උපාලි දාසකො චෙව, සොණකො සිග්ගවො තථා; තිස්සො මොග්ගලිපුත්තො ච, පඤ්චෙතෙ විජිතාවිනො. 'Upāli, Dāsaka, Soṇaka, Siggavo, dan Tissa Moggaliputta; kelima penakluk ini (yang telah mengendalikan indra).' ‘‘පරම්පරාය විනයං, දීපෙ ජම්බුසිරිව්හයෙ; අච්ඡිජ්ජමානමානෙසුං, තතියො යාව සඞ්ගහො’’ති. 'Melalui silsilah, mereka membawa Vinaya ke pulau yang disebut Jambu yang megah; mereka membawanya tanpa terputus hingga Konsili Ketiga.' තස්සත්ථො පකාසිතොව හොති. Maknanya telah dijelaskan. තතියසඞ්ගහතො පන උද්ධං ඉමං දීපං මහින්දාදීහි ආභතං. මහින්දතො උග්ගහෙත්වා කඤ්චි කාලං අරිට්ඨත්ථෙරාදීහි ආභතං. තතො යාවජ්ජතනා තෙසංයෙව අන්තෙවාසිකපරම්පරභූතාය ආචරියපරම්පරාය ආභතන්ති වෙදිතබ්බං. යථාහු පොරාණා – Namun, setelah Konsili Ketiga, (Vinaya) ini dibawa ke pulau ini (Sri Lanka) oleh Mahinda dan yang lainnya. Setelah dipelajari dari Mahinda, untuk beberapa waktu itu dibawa oleh Thera Ariṭṭha dan yang lainnya. Sejak saat itu hingga hari ini, harus dipahami bahwa itu dibawa melalui silsilah guru yang terdiri dari silsilah murid-murid dari para (Thera) tersebut. Seperti yang dikatakan oleh para guru terdahulu: ‘‘තතො මහින්දො ඉට්ටියො, උත්තියො සම්බලො තථා; භද්දනාමො ච පණ්ඩිතො. 'Kemudian Mahinda, Iṭṭiyo, Uttiyo, Sambalo, dan juga Bhaddanāmo yang bijaksana.' ‘‘එතෙ නාගා මහාපඤ්ඤා, ජම්බුදීපා ඉධාගතා; විනයං තෙ වාචයිංසු, පිටකං තම්බපණ්ණියා. 'Para nāga (orang suci) yang memiliki kebijaksanaan besar ini datang ke sini dari Jambudīpa; mereka mengajarkan Vinaya Piṭaka di Tambapaṇṇi.' ‘‘නිකායෙ [Pg.47] පඤ්ච වාචෙසුං, සත්ත චෙව පකරණෙ; තතො අරිට්ඨො මෙධාවී, තිස්සදත්තො ච පණ්ඩිතො. 'Mereka mengajarkan lima Nikāya dan tujuh kitab (Abhidhamma); kemudian Ariṭṭho yang cerdas dan Tissadatto yang bijaksana.' ‘‘විසාරදො කාළසුමනො, ථෙරො ච දීඝනාමකො; දීඝසුමනො ච පණ්ඩිතො. 'Kāḷasumano yang penuh percaya diri, Thera bernama Dīgha, dan Dīghasumano yang bijaksana.' ‘‘පුනදෙව කාළසුමනො, නාගත්ථෙරො ච බුද්ධරක්ඛිතො; තිස්සත්ථෙරො ච මෙධාවී, දෙවත්ථෙරො ච පණ්ඩිතො. 'Sekali lagi Kāḷasumano, Thera Nāga dan Buddharakkhito; Thera Tissatthero yang cerdas, dan Thera Devatthero yang bijaksana.' ‘‘පුනදෙව සුමනො මෙධාවී, විනයෙ ච විසාරදො; බහුස්සුතො චූළනාගො, ගජොව දුප්පධංසියො. 'Sekali lagi Sumano yang cerdas dan penuh percaya diri dalam Vinaya; Cūḷanāgo yang berpengetahuan luas, yang tak tergoyahkan bagaikan seekor gajah.' ‘‘ධම්මපාලිතනාමො ච, රොහණෙ සාධුපූජිතො; තස්ස සිස්සො මහාපඤ්ඤො, ඛෙමනාමො තිපෙටකො. 'Dan Thera bernama Dhammapālita, yang dihormati oleh orang-orang saleh di Rohaṇa; muridnya yang sangat bijaksana, bernama Khema, yang menguasai Tipeṭaka.' ‘‘දීපෙ තාරකරාජාව, පඤ්ඤාය අතිරොචථ; උපතිස්සො ච මෙධාවී, ඵුස්සදෙවො මහාකථී. '(Thera Khema) yang bersinar cemerlang di pulau ini dengan kebijaksanaannya bagaikan raja bintang; dan Upatisso yang cerdas, serta Phussadevo sang pengkhotbah besar.' ‘‘පුනදෙව සුමනො මෙධාවී, පුප්ඵනාමො බහුස්සුතො; මහාකථී මහාසිවො, පිටකෙ සබ්බත්ථ කොවිදො. 'Sekali lagi Sumano yang cerdas, Puppha yang berpengetahuan luas; pengkhotbah besar Mahāsivo, yang mahir dalam seluruh Piṭaka.' ‘‘පුනදෙව උපාලි මෙධාවී, විනයෙ ච විසාරදො; මහානාගො මහාපඤ්ඤො, සද්ධම්මවංසකොවිදො. 'Sekali lagi Upāli yang cerdas dan penuh percaya diri dalam Vinaya; Mahānāgo yang sangat bijaksana, yang mahir dalam silsilah ajaran yang benar.' ‘‘පුනදෙව අභයො මෙධාවී, පිටකෙ සබ්බත්ථ කොවිදො; තිස්සත්ථෙරො ච මෙධාවී, විනයෙ ච විසාරදො. 'Sekali lagi Abhayo yang cerdas, yang mahir dalam seluruh Piṭaka; dan Thera Tissatthero yang cerdas, yang penuh percaya diri dalam Vinaya.' ‘‘තස්ස සිස්සො මහාපඤ්ඤො, පුප්ඵනාමො බහුස්සුතො; සාසනං අනුරක්ඛන්තො, ජම්බුදීපෙ පතිට්ඨිතො. 'Muridnya yang sangat bijaksana, Puppha yang berpengetahuan luas; yang menjaga ajaran, menetap di Jambudīpa.' ‘‘චූළාභයො ච මෙධාවී, විනයෙ ච විසාරදො; තිස්සත්ථෙරො ච මෙධාවී, සද්ධම්මවංසකොවිදො. 'Dan Cūḷābhayo yang cerdas, yang penuh percaya diri dalam Vinaya; serta Thera Tissatthero yang cerdas, yang mahir dalam silsilah ajaran yang benar.' ‘‘චූළදෙවො ච මෙධාවී, විනයෙ ච විසාරදො; සිවත්ථෙරො ච මෙධාවී, විනයෙ සබ්බත්ථ කොවිදො. 'Cūḷadevo yang cerdas, yang penuh percaya diri dalam Vinaya; serta Thera Sivatthero yang cerdas, yang mahir dalam segala hal mengenai Vinaya.' ‘‘එතෙ නාගා මහාපඤ්ඤා, විනයඤ්ඤූ මග්ගකොවිදා; විනයං දීපෙ පකාසෙසුං, පිටකං තම්බපණ්ණියා’’ති. 'Para nāga yang memiliki kebijaksanaan besar ini, yang ahli dalam Vinaya dan mahir dalam Sang Jalan; telah membabarkan Vinaya Piṭaka di pulau Tambapaṇṇi.' තත්රායං [Pg.48] අනුපුබ්බිකථා – මොග්ගලිපුත්තතිස්සත්ථෙරො කිර ඉමං තතියධම්මසඞ්ගීතිං කත්වා එවං චින්තෙසි – ‘‘කත්ථ නු ඛො අනාගතෙ සාසනං සුප්පතිට්ඨිතං භවෙය්යා’’ති? අථස්ස උපපරික්ඛතො එතදහොසි – ‘‘පච්චන්තිමෙසු ඛො ජනපදෙසු සුප්පතිට්ඨිතං භවිස්සතී’’ති. සො තෙසං තෙසං භික්ඛූනං භාරං කත්වා තෙ තෙ භික්ඛූ තත්ථ තත්ථ පෙසෙසි. මජ්ඣන්තිකත්ථෙරං කස්මීරගන්ධාරරට්ඨං පෙසෙසි – ‘‘ත්වං එතං රට්ඨං ගන්ත්වා එත්ථ සාසනං පතිට්ඨාපෙහී’’ති. මහාදෙවත්ථෙරං තථෙව වත්වා මහිංසකමණ්ඩලං පෙසෙසි. රක්ඛිතත්ථෙරං වනවාසිං. යොනකධම්මරක්ඛිතත්ථෙරං අපරන්තකං. මහාධම්මරක්ඛිතත්ථෙරං මහාරට්ඨං. මහාරක්ඛිතත්ථෙරං යොනකලොකං. මජ්ඣිමත්ථෙරං හිමවන්තදෙසභාගං. සොණත්ථෙරඤ්ච උත්තරත්ථෙරඤ්ච සුවණ්ණභූමිං. අත්තනො සද්ධිවිහාරිකං මහින්දත්ථෙරං ඉට්ටියත්ථෙරෙන උත්තියත්ථෙරෙන සම්බලත්ථෙරෙන භද්දසාලත්ථෙරෙන ච සද්ධිං තම්බපණ්ණිදීපං පෙසෙසි – ‘‘තුම්හෙ තම්බපණ්ණිදීපං ගන්ත්වා එත්ථ සාසනං පතිට්ඨාපෙථා’’ති. සබ්බෙපි තං තං දිසාභාගං ගච්ඡන්තා අත්තපඤ්චමා අගමංසු ‘‘පච්චන්තිමෙසු ජනපදෙසු පඤ්චවග්ගො ගණො අලං උපසම්පදකම්මායා’’ති මඤ්ඤමානා. Di sana, inilah kisah berurutannya: Thera Moggaliputtatissa, konon setelah mengadakan Konsili Ketiga ini, merenung demikian: 'Di manakah di masa depan ajaran (Sasana) akan ditegakkan dengan baik?' Kemudian, saat merenung, muncullah pikiran ini: 'Sesungguhnya, itu akan ditegakkan dengan baik di daerah-daerah perbatasan.' Beliau, setelah memberikan tanggung jawab kepada berbagai bhikkhu, mengirim para bhikkhu tersebut ke berbagai tempat. Beliau mengirim Thera Majjhantika ke wilayah Kasmīra-Gandhāra, dengan berkata: 'Pergilah ke wilayah itu dan tegakkanlah ajaran di sana.' Beliau mengirim Thera Mahādeva ke wilayah Mahiṃsakamaṇḍala setelah berkata serupa. Thera Rakkhita ke Vanavāsī. Thera Yonaka Dhammarakkhita ke Aparantaka. Thera Mahādhammarakkhita ke Mahāraṭṭha. Thera Mahārakkhita ke wilayah Yonaka. Thera Majjhima ke bagian wilayah Himavanta. Thera Soṇa dan Thera Uttara ke Suvaṇṇabhūmi. Beliau mengirim muridnya sendiri, Thera Mahinda, bersama dengan Thera Iṭṭiya, Thera Uttiya, Thera Sambala, dan Thera Bhaddasāla ke pulau Tambapaṇṇi, dengan berkata: 'Pergilah ke pulau Tambapaṇṇi dan tegakkanlah ajaran di sana.' Semuanya, saat menuju ke berbagai daerah tersebut, pergi dalam kelompok lima orang, sambil berpikir: 'Di daerah-daerah perbatasan, kelompok (gaṇa) yang terdiri dari lima orang sudah cukup untuk melakukan upacara penahbisan (upasampada). ' තෙන ඛො පන සමයෙන කස්මීරගන්ධාරරට්ඨෙ සස්සපාකසමයෙ අරවාළො නාම නාගරාජා කරකවස්සං නාම වස්සාපෙත්වා සස්සං හරාපෙත්වා මහාසමුද්දං පාපෙති. මජ්ඣන්තිකත්ථෙරො පන පාටලිපුත්තතො වෙහාසං අබ්භුග්ගන්ත්වා හිමවති අරවාළදහස්ස උපරි ඔතරිත්වා අරවාළදහපිට්ඨියං චඞ්කමතිපි තිට්ඨතිපි නිසීදතිපි සෙය්යම්පි කප්පෙති. නාගමාණවකා තං දිස්වා අරවාළස්ස නාගරාජස්ස ආරොචෙසුං – ‘‘මහාරාජ, එකො ඡින්නභින්නපටධරො භණ්ඩු කාසාවවසනො අම්හාකං උදකං දූසෙතී’’ති. නාගරාජා තාවදෙව කොධාභිභූතො නික්ඛමිත්වා ථෙරං දිස්වා මක්ඛං අසහමානො අන්තලික්ඛෙ අනෙකානි භිංසනකානි නිම්මිනි. තතො තතො භුසා වාතා වායන්ති, රුක්ඛා ඡිජ්ජන්ති, පබ්බතකූටානි පතන්ති, මෙඝා ගජ්ජන්ති, විජ්ජුලතා නිච්ඡරන්ති, අසනියො ඵලන්ති, භින්නං විය ගගනතලං උදකං පග්ඝරති. භයානකරූපා නාගකුමාරා සන්නිපතන්ති. සයම්පි ධූමායති, පජ්ජලති, පහරණවුට්ඨියො විස්සජ්ජෙති. ‘‘කො අයං මුණ්ඩකො ඡින්නභින්නපටධරො’’තිආදීහි ඵරුසවචනෙහි ථෙරං සන්තජ්ජෙසි. ‘‘එථ ගණ්හථ හනථ [Pg.49] නිද්ධමථ ඉමං සමණ’’න්ති නාගබලං ආණාපෙසි. ථෙරො සබ්බං තං භිංසනකං අත්තනො ඉද්ධිබලෙන පටිබාහිත්වා නාගරාජානං ආහ – Pada saat itu, di wilayah Kasmīra-Gandhāra pada musim panen, seorang raja naga bernama Aravāḷa menyebabkan hujan es turun, menghanyutkan tanaman panen dan membawanya ke samudra luas. Thera Majjhantika terbang melalui angkasa dari Pāṭaliputta, turun di atas danau Aravāḷa di pegunungan Himavanta, dan beliau berjalan bolak-balik, berdiri, duduk, dan bahkan berbaring di permukaan danau Aravāḷa. Para pemuda naga melihatnya dan melapor kepada raja naga Aravāḷa: 'Baginda, ada seseorang berkepala botak yang mengenakan jubah tambal-sulam dan berjubah warna celupan kulit kayu sedang mencemari air kita.' Seketika itu juga, raja naga yang dikuasai amarah keluar, melihat sang Thera, dan karena tidak dapat menahan rasa dengki, menciptakan berbagai fenomena menakutkan di angkasa. Dari segala arah, angin kencang bertiup, pohon-pohon tumbang, puncak-puncak gunung berjatuhan, awan bergemuruh, kilat menyambar, petir meledak, dan air tercurah seolah-olah cakrawala pecah. Para naga muda dengan rupa yang menakutkan berkumpul. Ia sendiri mengeluarkan asap, menyala, dan melepaskan hujan senjata. Ia mengancam sang Thera dengan kata-kata kasar seperti: 'Siapakah si gundul berjubah compang-camping ini?' Ia memerintahkan bala tentara naga: 'Datanglah, tangkap, bunuh, dan usirlah samana ini!' Sang Thera, setelah menangkal semua fenomena menakutkan itu dengan kekuatan kesaktiannya sendiri, berkata kepada raja naga: ‘‘සදෙවකොපි චෙ ලොකො, ආගන්ත්වා තාසයෙය්ය මං; න මෙ පටිබලො අස්ස, ජනෙතුං භයභෙරවං. 'Bahkan seandainya seluruh dunia beserta para dewa datang dan mencoba menakutiku; mereka tidak akan mampu menimbulkan rasa takut maupun kengerian padaku.' ‘‘සචෙපි ත්වං මහිං සබ්බං, සසමුද්දං සපබ්බතං; උක්ඛිපිත්වා මහානාග, ඛිපෙය්යාසි මමූපරි. 'Wahai Naga Besar, seandainya engkau mengangkat seluruh bumi beserta samudra dan pegunungannya, dan melemparkannya ke atasku.' ‘‘නෙව මෙ සක්කුණෙය්යාසි, ජනෙතුං භයභෙරවං; අඤ්ඤදත්ථු තවෙවස්ස, විඝාතො උරගාධිපා’’ති. 'Engkau tetap tidak akan mampu menimbulkan rasa takut maupun kengerian padaku; sebaliknya, wahai penguasa ular, itu hanya akan mendatangkan kelelahan bagimu sendiri.' එවං වුත්තෙ නාගරාජා විහතානුභාවො නිප්ඵලවායාමො දුක්ඛී දුම්මනො අහොසි. තං ථෙරො තඞ්ඛණානුරූපාය ධම්මියා කථාය සන්දස්සෙත්වා සමාදපෙත්වා සමුත්තෙජෙත්වා සම්පහංසෙත්වා තීසු සරණෙසු පඤ්චසු ච සීලෙසු පතිට්ඨාපෙසි සද්ධිං චතුරාසීතියා නාගසහස්සෙහි. අඤ්ඤෙපි බහූ හිමවන්තවාසිනො යක්ඛා ච ගන්ධබ්බා ච කුම්භණ්ඩා ච ථෙරස්ස ධම්මකථං සුත්වා සරණෙසු ච සීලෙසු ච පතිට්ඨහිංසු. පඤ්චකොපි යක්ඛො සද්ධිං භරියාය යක්ඛිනියා පඤ්චහි ච පුත්තසතෙහි පඨමෙ ඵලෙ පතිට්ඨිතො. අථායස්මා මජ්ඣන්තිකත්ථෙරො සබ්බෙපි නාගයක්ඛරක්ඛසෙ ආමන්තෙත්වා එවමාහ – Setelah berkata demikian, raja naga, yang kesaktiannya telah dipatahkan dan usahanya sia-sia, menjadi menderita dan sedih. Thera itu, dengan khotbah Dhamma yang sesuai untuk keadaan saat itu, mencerahkan, mendorong, membangkitkan semangat, dan menyukakan hatinya, lalu memantapkannya dalam Tiga Perlindungan dan Lima Sila bersama dengan 84.000 naga. Banyak penghuni Himavanta lainnya, para yakkha, gandhabba, dan kumbhanda, setelah mendengar khotbah Dhamma Thera, juga menetap dalam Tiga Perlindungan dan Lima Sila. Yakkha bernama Pañcaka, bersama istrinya yang yakkhini dan 500 putranya, juga dimantapkan dalam buah pertama (Sotapatti). Kemudian Yang Ariya Thera Majjhantika memanggil semua naga, yakkha, dan rakkhasa, dan berkata demikian – ‘‘මා දානි කොධං ජනයිත්ථ, ඉතො උද්ධං යථා පුරෙ; සස්සඝාතඤ්ච මා කත්ථ, සුඛකාමා හි පාණිනො; කරොථ මෙත්තං සත්තෙසු, වසන්තු මනුජා සුඛ’’න්ති. “Janganlah sekarang membangkitkan kemarahan, mulai saat ini dan seterusnya janganlah bertindak seperti dulu; jangan melakukan perusakan tanaman, karena makhluk hidup mendambakan kebahagiaan; kembangkanlah cinta kasih terhadap makhluk-makhluk, semoga manusia hidup dengan bahagia.” තෙ සබ්බෙපි ‘‘සාධු භන්තෙ’’ති ථෙරස්ස පටිස්සුණිත්වා යථානුසිට්ඨං පටිපජ්ජිංසු. තංදිවසමෙව ච නාගරාජස්ස පූජාසමයො හොති. අථ නාගරාජා අත්තනො රතනමයං පල්ලඞ්කං ආහරාපෙත්වා ථෙරස්ස පඤ්ඤපෙසි. නිසීදි ථෙරො පල්ලඞ්කෙ. නාගරාජාපි ථෙරං බීජයමානො සමීපෙ අට්ඨාසි. තස්මිං ඛණෙ කස්මීරගන්ධාරරට්ඨවාසිනො ආගන්ත්වා ථෙරං දිස්වා ‘‘අම්හාකං නාගරාජතොපි ථෙරො මහිද්ධිකතරො’’ති ථෙරමෙව වන්දිත්වා නිසින්නා. ථෙරො තෙසං ආසීවිසොපමසුත්තං කථෙසි[Pg.50]. සුත්තපරියොසානෙ අසීතියා පාණසහස්සානං ධම්මාභිසමයො අහොසි, කුලසතසහස්සං පබ්බජි. තතො පභුති ච කස්මීරගන්ධාරා යාවජ්ජතනා කාසාවපජ්ජොතා ඉසිවාතපටිවාතා එව. Mereka semua menjawab kepada Thera dengan berkata, “Baiklah, Bhante,” dan berlatih sesuai dengan instruksi yang diberikan. Pada hari itu juga adalah saat upacara pemujaan bagi raja naga. Kemudian raja naga menyuruh orang membawakan takhtanya yang bertahtakan permata dan menyiapkannya untuk Thera. Thera duduk di takhta tersebut. Raja naga juga berdiri di dekatnya sambil mengipasi Thera. Pada saat itu, penduduk wilayah Kasmīra-Gandhāra datang dan melihat Thera, berpikir, “Thera ini memiliki kesaktian yang lebih besar daripada raja naga kami,” lalu mereka bersujud kepada Thera dan duduk. Thera mengkhotbahkan Āsīvisopama Sutta kepada mereka. Di akhir khotbah, 80.000 makhluk mencapai realisasi Dhamma, dan 100.000 keluarga menahbiskan diri. Sejak saat itu hingga hari ini, Kasmīra-Gandhāra diterangi oleh jubah kuning dan senantiasa dipenuhi oleh pengaruh (kehadiran) para resi (bhikkhu). ගන්ත්වා කස්මීරගන්ධාරං, ඉසි මජ්ඣන්තිකො තදා; දුට්ඨං නාගං පසාදෙත්වා, මොචෙසි බන්ධනා බහූති. Setelah pergi ke Kasmīra-Gandhāra, Resi Majjhantika pada waktu itu; setelah memenangkan hati naga yang jahat, membebaskan banyak makhluk dari ikatan (samsara). මහාදෙවත්ථෙරොපි මහිංසකමණ්ඩලං ගන්ත්වා දෙවදූතසුත්තං කථෙසි. සුත්තපරියොසානෙ චත්තාලීස පාණසහස්සානි ධම්මචක්ඛුං පටිලභිංසු, චත්තාලීසංයෙව පාණසහස්සානි පබ්බජිංසු. Thera Mahādeva juga pergi ke wilayah Mahiṃsaka dan mengkhotbahkan Devadūta Sutta. Di akhir khotbah, 40.000 makhluk memperoleh Mata Dhamma, dan 40.000 makhluk menahbiskan diri. ගන්ත්වාන රට්ඨං මහිංසං, මහාදෙවො මහිද්ධිකො; චොදෙත්වා දෙවදූතෙහි, මොචෙසි බන්ධනා බහූති. Setelah pergi ke wilayah Mahiṃsa, Mahādeva yang memiliki kesaktian besar; setelah memberikan peringatan melalui khotbah Devadūta, membebaskan banyak makhluk dari ikatan. රක්ඛිතත්ථෙරො පන වනවාසිං ගන්ත්වා ආකාසෙ ඨත්වා අනමතග්ගපරියායකථාය වනවාසිකෙ පසාදෙසි. කථාපරියොසානෙ පනස්ස සට්ඨිසහස්සානං ධම්මාභිසමයො අහොසි. සත්තතිසහස්සමත්තා පබ්බජිංසු, පඤ්චවිහාරසතානි පතිට්ඨහිංසු. එවං සො තත්ථ සාසනං පතිට්ඨාපෙසි. Adapun Thera Rakkhita, setelah pergi ke Vanavāsi, ia berdiri di angkasa dan meyakinkan penduduk Vanavāsi melalui khotbah Anamatagga-pariyāya. Di akhir khotbahnya, 60.000 makhluk mencapai realisasi Dhamma. Sekitar 70.000 orang menahbiskan diri, dan 500 vihara didirikan. Demikianlah ia memantapkan Sasana di sana. ගන්ත්වාන රක්ඛිතත්ථෙරො, වනවාසිං මහිද්ධිකො; අන්තලික්ඛෙ ඨිතො තත්ථ, දෙසෙසි අනමතග්ගියන්ති. Setelah pergi ke Vanavāsi, Thera Rakkhita yang memiliki kesaktian besar; berdiri di angkasa di sana, membabarkan ajaran tentang Anamatagga. යොනකධම්මරක්ඛිතත්ථෙරොපි අපරන්තකං ගන්ත්වා අග්ගික්ඛන්ධොපමසුත්තන්තකථාය අපරන්තකෙ පසාදෙත්වා සත්තති පාණසහස්සානි ධම්මාමතං පායෙසි. ඛත්තියකුලතො එව පුරිසසහස්සානි පබ්බජිංසු, සමධිකානි ච ඡ ඉත්ථිසහස්සානි. එවං සො තත්ථ සාසනං පතිට්ඨාපෙසි. Thera Yonaka Dhammarakkhita juga pergi ke Aparantaka dan meyakinkan penduduk Aparantaka dengan khotbah Aggikkhandhopama Suttanta, ia memberi minum 70.000 makhluk dengan nektar Dhamma. Dari klan Khattiya saja ribuan pria menahbiskan diri, dan lebih dari 6.000 wanita. Demikianlah ia memantapkan Sasana di sana. අපරන්තං විගාහිත්වා, යොනකො ධම්මරක්ඛිතො; අග්ගික්ඛන්ධොපමෙනෙත්ථ, පසාදෙසි ජනෙ බහූති. Setelah memasuki Aparanta, Yonaka Dhammarakkhita; melalui Aggikkhandhopama di sini, ia meyakinkan banyak orang. මහාධම්මරක්ඛිතත්ථෙරො පන මහාරට්ඨං ගන්ත්වා මහානාරදකස්සපජාතකකථාය මහාරට්ඨකෙ පසාදෙත්වා චතුරාසීති පාණසහස්සානි මග්ගඵලෙසු පතිට්ඨාපෙසි. තෙරසසහස්සානි පබ්බජිංසු. එවං සො තත්ථ සාසනං පතිට්ඨාපෙසි. Adapun Thera Mahādhammarakkhita, setelah pergi ke Mahāraṭṭha dan meyakinkan penduduk Mahāraṭṭha dengan khotbah Mahānāradakassapa Jātaka, ia memantapkan 84.000 makhluk dalam Jalan dan Buah. 13.000 orang menahbiskan diri. Demikianlah ia memantapkan Sasana di sana. මහාරට්ඨං ඉසි ගන්ත්වා, සො මහාධම්මරක්ඛිතො; ජාතකං කථයිත්වාන, පසාදෙසි මහාජනන්ති. Setelah pergi ke Mahāraṭṭha, Resi Mahādhammarakkhita itu; setelah mengkhotbahkan Jātaka, meyakinkan banyak orang. මහාරක්ඛිතත්ථෙරොපි [Pg.51] යොනකරට්ඨං ගන්ත්වා කාළකාරාමසුත්තන්තකථාය යොනකලොකං පසාදෙත්වා සත්තතිසහස්සාධිකස්ස පාණසතසහස්සස්ස මග්ගඵලාලඞ්කාරං අදාසි. සන්තිකෙ චස්ස දසසහස්සානි පබ්බජිංසු. එවං සොපි තත්ථ සාසනං පතිට්ඨාපෙසි. Thera Mahārakkhita juga pergi ke wilayah Yonaka dan meyakinkan penduduk Yonaka dengan khotbah Kāḷakārāma Suttanta, ia menganugerahkan perhiasan Jalan dan Buah kepada 170.000 makhluk. Di hadapannya, 10.000 orang menahbiskan diri. Demikianlah ia juga memantapkan Sasana di sana. යොනරට්ඨං තදා ගන්ත්වා, සො මහාරක්ඛිතො ඉසි; කාළකාරාමසුත්තෙන තෙ පසාදෙසි යොනකෙති. Setelah pergi ke wilayah Yona pada waktu itu, Resi Mahārakkhita itu; melalui Kāḷakārāma Sutta, ia meyakinkan orang-orang Yonaka itu. මජ්ඣිමත්ථෙරො පන කස්සපගොත්තත්ථෙරෙන අළකදෙවත්ථෙරෙන දුන්දුභිස්සරත්ථෙරෙන මහාදෙවත්ථෙරෙන ච සද්ධිං හිමවන්තදෙසභාගං ගන්ත්වා ධම්මචක්කප්පවත්තනසුත්තන්තකථාය තං දෙසං පසාදෙත්වා අසීතිපාණකොටියො මග්ගඵලරතනානි පටිලාභෙසි. පඤ්චපි ච ථෙරා පඤ්ච රට්ඨානි පසාදෙසුං. එකමෙකස්ස සන්තිකෙ සතසහස්සමත්තා පබ්බජිංසු. එවං තෙ තත්ථ සාසනං පතිට්ඨාපෙසුං. Adapun Thera Majjhima, bersama dengan Thera Kassapagotta, Thera Aḷakadeva, Thera Dundubhissara, dan Thera Mahādeva, pergi ke wilayah Himavanta dan meyakinkan daerah tersebut dengan khotbah Dhammacakkappavattana Suttanta, ia membuat 80 koti makhluk memperoleh permata Jalan dan Buah. Kelima Thera itu meyakinkan lima wilayah. Di hadapan masing-masing Thera, sekitar 100.000 orang menahbiskan diri. Demikianlah mereka memantapkan Sasana di sana. ගන්ත්වාන මජ්ඣිමත්ථෙරො, හිමවන්තං පසාදයි; යක්ඛසෙනං පකාසෙන්තො, ධම්මචක්කපවත්තනන්ති. Setelah pergi ke Himavanta, Thera Majjhima memenangkan hati (penduduknya); dengan membabarkan Dhammacakkappavattana kepada pasukan Yakkha. සොණත්ථෙරොපි සද්ධිං උත්තරත්ථෙරෙන සුවණ්ණභූමිං අගමාසි. තෙන ච සමයෙන තත්ථ එකා රක්ඛසී සමුද්දතො නික්ඛමිත්වා රාජකුලෙ ජාතෙ ජාතෙ දාරකෙ ඛාදති. තංදිවසමෙව ච රාජකුලෙ එකො දාරකො ජාතො හොති. මනුස්සා ථෙරං දිස්වා ‘‘රක්ඛසානං සහායකො එසො’’ති මඤ්ඤමානා ආවුධානි ගහෙත්වා ථෙරං පහරිතුකාමා ආගච්ඡන්ති. ථෙරො ‘‘කිං තුම්හෙ ආවුධහත්ථා ආගච්ඡථා’’ති ආහ. තෙ ආහංසු – ‘‘රාජකුලෙ ජාතෙ ජාතෙ දාරකෙ රක්ඛසා ඛාදන්ති, තෙසං තුම්හෙ සහායකා’’ති. ථෙරො ‘‘න මයං රක්ඛසානං සහායකා, සමණා නාම මයං විරතා පාණාතිපාතා…පෙ… විරතා මජ්ජපානා එකභත්තිකා සීලවන්තො කල්යාණධම්මා’’ති ආහ. තස්මිංයෙව ච ඛණෙ සා රක්ඛසී සපරිවාරා සමුද්දතො නික්ඛමි ‘‘රාජකුලෙ දාරකො ජාතො තං ඛාදිස්සාමී’’ති. මනුස්සා තං දිස්වා ‘‘එසා, භන්තෙ, රක්ඛසී ආගච්ඡතී’’ති භීතා විරවිංසු. ථෙරො රක්ඛසෙහි දිගුණෙ අත්තභාවෙ නිම්මිනිත්වා තෙහි අත්තභාවෙහි තං රක්ඛසිං සපරිසං මජ්ඣෙ කත්වා උභොසු පස්සෙසු පරික්ඛිපි[Pg.52]. තස්සා සපරිසාය එතදහොසි – ‘‘අද්ධා ඉමෙහි ඉදං ඨානං ලද්ධං භවිස්සති. මයං පන ඉමෙසං භක්ඛා භවිස්සාමා’’ති. සබ්බෙ රක්ඛසා භීතා වෙගසා පලායිංසු. ථෙරොපි තෙ යාව අදස්සනං තාව පලාපෙත්වා දීපස්ස සමන්තතො රක්ඛං ඨපෙසි. තස්මිඤ්ච සමයෙ සන්නිපතිතං මහාජනකායං බ්රහ්මජාලසුත්තන්තකථාය පසාදෙත්වා සරණෙසු ච සීලෙසු ච පතිට්ඨාපෙසි. සට්ඨිසහස්සානං පනෙත්ථ ධම්මාභිසමයො අහොසි. කුලදාරකානං අඩ්ඪුඩ්ඪානි සහස්සානි පබ්බජිංසු, කුලධීතානං දියඩ්ඪසහස්සං. එවං සො තත්ථ සාසනං පතිට්ඨාපෙසි. තතො පභුති රාජකුලෙ ජාතදාරකානං සොණුත්තරනාමමෙව කරොන්ති. Thera Soṇa juga pergi ke Suvaṇṇabhūmi bersama Thera Uttara. Pada waktu itu, seekor raksasa wanita keluar dari laut dan memakan setiap anak yang lahir dalam keluarga raja. Tepat pada hari itu, seorang putra lahir dalam keluarga raja. Orang-orang, ketika melihat Thera, mengira, "Orang ini adalah kawan para raksasa," lalu mereka membawa senjata dan datang hendak memukul Thera. Thera bertanya, "Mengapa kalian datang dengan senjata di tangan?" Mereka menjawab, "Raksasa memakan setiap anak yang lahir di keluarga raja; kalian adalah kawan-kawan mereka." Thera berkata, "Kami bukan kawan para raksasa. Kami adalah para petapa yang menjauhi pembunuhan makhluk hidup... menjauhi minuman keras, makan sekali sehari, memiliki sila, dan berperilaku baik." Pada saat itu juga, raksasa wanita itu bersama pengikutnya keluar dari laut sambil berpikir, "Seorang anak telah lahir di keluarga raja, aku akan memakannya." Orang-orang melihatnya dan berteriak ketakutan, "Banté, raksasa itu datang!" Thera menciptakan bentuk-bentuk tubuh yang jumlahnya dua kali lipat dari para raksasa, dan dengan bentuk-bentuk tubuh itu beliau mengepung raksasa wanita beserta pengikutnya di tengah-tahun. Raksasa itu dan pengikutnya berpikir, "Pasti tempat ini telah dikuasai oleh mereka, dan kita akan menjadi mangsa mereka." Semua raksasa ketakutan dan lari dengan cepat. Thera pun membuat mereka lari hingga tak terlihat lagi, lalu memasang perlindungan di sekeliling pulau tersebut. Pada waktu itu, beliau membahagiakan kumpulan orang banyak yang berkumpul dengan khotbah Brahmajāla Sutta, lalu menetapkan mereka dalam perlindungan dan sila. Terjadi penembusan Dhamma bagi enam puluh ribu makhluk di sana. Tiga ribu lima ratus putra keluarga dan seribu lima ratus putri keluarga ditahbiskan. Demikianlah beliau menegakkan Sasana di sana. Sejak saat itu, setiap anak yang lahir di keluarga raja diberi nama Soṇuttara. සුවණ්ණභූමිං ගන්ත්වාන, සොණුත්තරා මහිද්ධිකා; පිසාචෙ නිද්ධමෙත්වාන, බ්රහ්මජාලං අදෙසිසුන්ති. Setelah pergi ke Suvaṇṇabhūmi, Thera Soṇa dan Uttara yang memiliki kekuatan gaib besar, mengusir para raksasa dan membabarkan Brahmajāla Sutta. මහින්දත්ථෙරො පන ‘‘තම්බපණ්ණිදීපං ගන්ත්වා සාසනං පතිට්ඨාපෙහී’’ති උපජ්ඣායෙන ච භික්ඛුසඞ්ඝෙන ච අජ්ඣිට්ඨො චින්තෙසි – ‘‘කාලො නු ඛො මෙ තම්බපණ්ණිදීපං ගන්තුං නො’’ති. අථස්ස වීමංසතො ‘‘න තාව කාලො’’ති අහොසි. කිං පනස්ස දිස්වා එතදහොසි? මුටසිවරඤ්ඤො මහල්ලකභාවං. තතො චින්තෙසි – ‘‘අයං රාජා මහල්ලකො, න සක්කා ඉමං ගණ්හිත්වා සාසනං පග්ගහෙතුං. ඉදානි පනස්ස පුත්තො දෙවානංපියතිස්සො රජ්ජං කාරෙස්සති. තං ගණ්හිත්වා සක්කා භවිස්සති සාසනං පග්ගහෙතුං. හන්ද යාව සො සමයො ආගච්ඡති, තාව ඤාතකෙ ඔලොකෙම. පුන දානි මයං ඉමං ජනපදං ආගච්ඡෙය්යාම වා න වා’’ති. සො එවං චින්තෙත්වා උපජ්ඣායඤ්ච භික්ඛුසඞ්ඝඤ්ච වන්දිත්වා අසොකාරාමතො නික්ඛම්ම තෙහි ඉට්ටියාදීහි චතූහි ථෙරෙහි සඞ්ඝමිත්තාය පුත්තෙන සුමනසාමණෙරෙන භණ්ඩුකෙන ච උපාසකෙන සද්ධිං රාජගහනගරපරිවත්තකෙන දක්ඛිණාගිරිජනපදෙ චාරිකං චරමානො ඤාතකෙ ඔලොකෙන්තො ඡ මාසෙ අතික්කාමෙසි. අථානුපුබ්බෙන මාතු නිවෙසනට්ඨානං වෙදිසනගරං නාම සම්පත්තො. අසොකො කිර කුමාරකාලෙ ජනපදං ලභිත්වා උජ්ජෙනිං ගච්ඡන්තො වෙදිසනගරං පත්වා වෙදිසසෙට්ඨිස්ස ධීතරං අග්ගහෙසි. සා තංදිවසමෙව ගබ්භං ගණ්හිත්වා උජ්ජෙනියං මහින්දකුමාරං විජායි. කුමාරස්ස [Pg.53] චුද්දසවස්සකාලෙ රාජා අභිසෙකං පාපුණි. සා තස්ස මාතා තෙන සමයෙන ඤාතිඝරෙ වසති. තෙන වුත්තං – ‘‘අථානුපුබ්බෙන මාතු නිවෙසනට්ඨානං වෙටිසනගරං නාම සම්පත්තො’’ති. Thera Mahinda, setelah diminta oleh guru pembimbing (upajjhāya) dan Sangha Bhikkhu dengan pesan, "Pergilah ke Pulau Tambapaṇṇi dan tegakkanlah Sasana," merenung, "Apakah sekarang saatnya bagiku untuk pergi ke Pulau Tambapaṇṇi atau tidak?" Setelah merenimbangkannya, beliau berpikir, "Belum saatnya." Apa yang beliau lihat sehingga berpikir demikian? Beliau melihat usia tua Raja Muṭasiva. Kemudian beliau berpikir, "Raja ini sudah tua, tidak mungkin dapat menegakkan Sasana dengan mengandalkannya. Namun sekarang, putranya yang bernama Devānaṃpiyatissa akan memerintah. Dengan mengandalkannya, Sasana akan dapat ditegakkan. Marilah, selagi menunggu waktu itu tiba, kita mengunjungi sanak saudara. Mungkin kelak kita bisa kembali lagi ke wilayah ini atau tidak." Setelah berpikir demikian, beliau memberi hormat kepada upajjhāya dan Sangha Bhikkhu, lalu berangkat dari Asokārāma bersama empat thera lainnya, yaitu Thera Iṭṭiya dan yang lainnya, serta Samanera Sumana putra Sanghamittā dan Upasaka Bhaṇḍuka. Beliau berjalan mengitari kota Rājagaha menuju wilayah Dakkhiṇagiri, mengunjungi sanak saudara, dan menghabiskan waktu enam bulan. Akhirnya, beliau sampai di kota Vedisa, tempat tinggal ibunya. Konon, Raja Asoka saat masih menjadi pangeran, setelah menerima wilayah kekuasaan dan dalam perjalanan menuju Ujjeni, sampai di kota Vedisa dan mengambil putri dari saudagar Vedisa sebagai istri. Putri itu mengandung pada hari yang sama dan melahirkan Pangeran Mahinda di Ujjeni. Ketika pangeran berusia empat belas tahun, raja naik takhta. Ibunya pada waktu itu tinggal di rumah sanak saudaranya. Karena itulah dikatakan: "Akhirnya beliau sampai di kota Vedisa, tempat tinggal ibunya." සම්පත්තඤ්ච පන ථෙරං දිස්වා ථෙරමාතා දෙවී පාදෙසු සිරසා වන්දිත්වා භික්ඛං දත්වා ථෙරං අත්තනා කතං වෙදිසගිරිමහාවිහාරං නාම ආරොපෙසි. ථෙරො තස්මිං විහාරෙ නිසින්නො චින්තෙසි – ‘‘අම්හාකං ඉධ කත්තබ්බකිච්චං නිට්ඨිතං, සමයො නු ඛො ඉදානි ලඞ්කාදීපං ගන්තු’’න්ති. තතො චින්තෙසි – ‘‘අනුභවතු තාව මෙ පිතරා පෙසිතං අභිසෙකං දෙවානංපියතිස්සො, රතනත්තයගුණඤ්ච සුණාතු, ඡණත්ථඤ්ච නගරතො නික්ඛමිත්වා මිස්සකපබ්බතං අභිරුහතු, තදා තං තත්ථ දක්ඛිස්සාමා’’ති. අථාපරං එකමාසං තත්ථෙව වාසං කප්පෙසි. මාසාතික්කමෙන ච ජෙට්ඨමූලමාසපුණ්ණමායං උපොසථදිවසෙ සන්නිපතිතා සබ්බෙපි – ‘‘කාලො නු ඛො අම්හාකං තම්බපණ්ණිදීපං ගමනාය, උදාහු නො’’ති මන්තයිංසු. තෙනාහු පොරාණා – Setelah melihat Thera telah tiba, ibu Thera, Sang Ratu, bersujud dengan kepala di kaki beliau, memberikan dana makanan, dan membawa Thera ke Vedisagiri Mahāvihāra yang dibangunnya sendiri. Thera yang berdiam di vihara tersebut merenung, "Tugas yang harus kami lakukan di sini telah selesai. Apakah sekarang saatnya untuk pergi ke Pulau Laṅkā?" Kemudian beliau berpikir, "Biarlah Devānaṃpiyatissa menikmati upacara penobatan yang dikirim oleh ayahku, biarlah ia mendengar tentang kemuliaan Tiratana, dan biarlah ia pergi keluar kota ke Gunung Missaka untuk perayaan. Saat itulah aku akan menemuinya di sana." Kemudian beliau menetap di sana selama satu bulan lagi. Setelah satu bulan berlalu, pada hari Uposatha bulan purnama Jeṭṭhamūla, semua thera yang berkumpul bermusyawarah, "Apakah sudah waktunya bagi kita untuk pergi ke Pulau Tambapaṇṇi atau belum?" Karena itulah para pendahulu berkata: ‘‘මහින්දො නාම නාමෙන, සඞ්ඝත්ථෙරො තදා අහු; ඉට්ටියො උත්තියො ථෙරො, භද්දසාලො ච සම්බලො. "Pada saat itu, Thera Mahinda adalah ketua Sangha; bersama Thera Iṭṭiya, Thera Uttiya, Thera Bhaddasāla, dan Thera Sambala." ‘‘සාමණෙරො ච සුමනො, ඡළභිඤ්ඤො මහිද්ධිකො; භණ්ඩුකො සත්තමො තෙසං, දිට්ඨසච්චො උපාසකො; ඉති හෙතෙ මහානාගා, මන්තයිංසු රහොගතා’’ති. "Serta Samanera Sumana yang memiliki enam pengetahuan gaib dan kekuatan besar; Bhaṇḍuka adalah yang ketujuh di antara mereka, seorang upasaka yang telah melihat Kebenaran; demikianlah para naga agung ini bermusyawarah di tempat yang sunyi." තදා සක්කො දෙවානමින්දො මහින්දත්ථෙරං උපසඞ්කමිත්වා එතදවොච – ‘‘කාලඞ්කතො, භන්තෙ, මුටසිවරාජා; ඉදානි දෙවානංපියතිස්සමහාරාජා රජ්ජං කාරෙති. සම්මාසම්බුද්ධෙන ච තුම්හෙ බ්යාකතා – ‘අනාගතෙ මහින්දො නාම භික්ඛු තම්බපණ්ණිදීපං පසාදෙස්සතී’ති. තස්මාතිහ වො, භන්තෙ, කාලො දීපවරං ගමනාය; අහම්පි වො සහායො භවිස්සාමී’’ති. කස්මා පන සක්කො එවමාහ? භගවා කිරස්ස බොධිමූලෙයෙව බුද්ධචක්ඛුනා ලොකං වොලොකෙත්වා අනාගතෙ ඉමස්ස දීපස්ස සම්පත්තිං දිස්වා එතමත්ථං ආරොචෙසි – ‘‘තදා ත්වම්පි සහායො භවෙය්යාසී’’ති ච ආණාපෙසි. තස්මා එවමාහ. ථෙරො තස්ස වචනං සම්පටිච්ඡිත්වා අත්තසත්තමො වෙටිසකපබ්බතා වෙහාසං උප්පතිත්වා අනුරාධපුරස්ස පුරත්ථිමදිසාය මිස්සකපබ්බතෙ පතිට්ඨහි. යං පනෙතරහි ‘‘චෙතියපබ්බතො’’තිපි සඤ්ජානන්ති. තෙනාහු පොරාණා – Pada saat itu, Sakka, pemimpin para dewa, mendatangi Thera Mahinda dan berkata, "Banté, Raja Muṭasiva telah mangkat; sekarang Raja Devānaṃpiyatissa sedang memerintah. Anda telah diramalkan oleh Yang Maha Sempurna: 'Di masa depan, seorang bhikkhu bernama Mahinda akan menjernihkan hati penduduk Pulau Tambapaṇṇi.' Oleh karena itu, Banté, sekaranglah waktunya bagi Anda untuk pergi ke pulau yang mulia itu; hamba pun akan menjadi pembantu Anda." Mengapa Sakka berkata demikian? Konon, Sang Bhagavantā di bawah pohon Bodhi telah melihat dunia dengan mata Buddha, dan melihat kemakmuran pulau ini di masa depan, Beliau memberitahukan hal ini dan memerintahkan, "Pada saat itu, engkau juga harus menjadi pembantu." Itulah sebabnya Sakka berkata demikian. Thera menerima perkataan itu dan bersama enam orang lainnya terbang dari Gunung Vedisaka ke angkasa lalu mendarat di Gunung Missaka di sebelah timur kota Anurādhapura. Gunung yang sekarang juga dikenal sebagai "Cetiyapabbata". Karena itulah para pendahulu berkata: ‘‘වෙටිසගිරිම්හි [Pg.54] රාජගහෙ, වසිත්වා තිංසරත්තියො; කාලොව ගමනස්සාති, ගච්ඡාම දීපමුත්තමං. "Setelah menetap di Vedisagiri di Rājagaha selama tiga puluh malam, (berpikir bahwa) 'Sudah waktunya untuk berangkat,' (mereka berkata), 'Mari kita pergi ke pulau yang mulia (Lanka)." ‘‘පළීනා ජම්බුදීපා තෙ, හංසරාජාව අම්බරෙ; එවමුප්පතිතා ථෙරා, නිපතිංසු නගුත්තමෙ. "Bagaikan raja angsa di angkasa, para Thera itu terbang dari Jambudīpa; demikianlah setelah terbang, para Thera itu mendarat di puncak gunung yang termulia." ‘‘පුරතො පුරසෙට්ඨස්ස, පබ්බතෙ මෙඝසන්නිභෙ; පතිංසු සීලකූටම්හි, හංසාව නගමුද්ධනී’’ති. "Di hadapan kota yang termulia (Anurādhapura), di gunung yang menyerupai awan mendung, di puncak Silakūṭa pada gunung yang termulia (Missaka), mereka mendarat bagaikan angsa di puncak gunung." එවං ඉට්ටියාදීහි සද්ධිං ආගන්ත්වා පතිට්ඨහන්තො ච ආයස්මා මහින්දත්ථෙරො සම්මාසම්බුද්ධස්ස පරිනිබ්බානතො ද්වින්නං වස්සසතානං උපරි ඡත්තිංසතිමෙ වස්සෙ ඉමස්මිං දීපෙ පතිට්ඨහීති වෙදිතබ්බො. අජාතසත්තුස්ස හි අට්ඨමෙ වස්සෙ සම්මාසම්බුද්ධො පරිනිබ්බායි. තස්මිංයෙව වස්සෙ සීහකුමාරස්ස පුත්තො තම්බපණ්ණිදීපස්ස ආදිරාජා විජයකුමාරො ඉමං දීපමාගන්ත්වා මනුස්සාවාසං අකාසි. ජම්බුදීපෙ උදයභද්දස්ස චුද්දසමෙ වස්සෙ ඉධ විජයො කාලමකාසි. උදයභද්දස්ස පඤ්චදසමෙ වස්සෙ පණ්ඩුවාසුදෙවො නාම ඉමස්මිං දීපෙ රජ්ජං පාපුණි. තත්ථ නාගදාසකරඤ්ඤො වීසතිමෙ වස්සෙ ඉධ පණ්ඩුවාසුදෙවො කාලමකාසි. තස්මිංයෙව ච වස්සෙ අභයො නාම රාජකුමාරො ඉමස්මිං දීපෙ රජ්ජං පාපුණි. තත්ථ සුසුනාගරඤ්ඤො සත්තරසමෙ වස්සෙ ඉධ අභයරඤ්ඤො වීසතිවස්සානි පරිපූරිංසු. අථ අභයස්ස වීසතිමෙ වස්සෙ පණ්ඩුකාභයො නාම දාමරිකො රජ්ජං අග්ගහෙසි. තත්ථ කාළාසොකස්ස සොළසමෙ වස්සෙ ඉධ පණ්ඩුකස්ස සත්තරසවස්සානි පරිපූරිංසු. තානි හෙට්ඨා එකෙන වස්සෙන සහ අට්ඨාරස හොන්ති. තත්ථ චන්දගුත්තස්ස චුද්දසමෙ වස්සෙ ඉධ පණ්ඩුකාභයො කාලමකාසි. මුටසිවරාජා රජ්ජං පාපුණි. තත්ථ අසොකධම්මරාජස්ස සත්තරසමෙ වස්සෙ ඉධ මුටසිවරාජා කාලමකාසි. දෙවානම්පියතිස්සො රජ්ජං පාපුණි. පරිනිබ්බුතෙ ච සම්මාසම්බුද්ධෙ අජාතසත්තු චතුවීසති වස්සානි රජ්ජං කාරෙසි. උදයභද්දො සොළස, අනුරුද්ධො ච මුණ්ඩො ච අට්ඨ, නාගදාසකො චතුවීසති, සුසුනාගො අට්ඨාරස, තස්සෙව පුත්තො කාළාසොකො අට්ඨවීසති, තතො තස්ස පුත්තකා දස භාතුකරාජානො ද්වෙවීසති වස්සානි රජ්ජං කාරෙසුං. තෙසං පච්ඡතො නව නන්දා ද්වෙවීසතිමෙව, චන්දගුත්තො චතුවීසති, බින්දුසාරො අට්ඨවීසති[Pg.55]. තස්සාවසානෙ අසොකො රජ්ජං පාපුණි. තස්ස පුරෙ අභිසෙකා චත්තාරි අභිසෙකතො අට්ඨාරසමෙ වස්සෙ ඉමස්මිං දීපෙ මහින්දත්ථෙරො පතිට්ඨිතො. එවමෙතෙන රාජවංසානුසාරෙන වෙදිතබ්බමෙතං – ‘‘සම්මාසම්බුද්ධස්ස පරිනිබ්බානතො ද්වින්නං වස්සසතානං උපරි ඡත්තිංසතිමෙ වස්සෙ ඉමස්මිං දීපෙ පතිට්ඨහී’’ති. "Demikianlah harus dipahami bahwa Yang Ariya Mahinda Thera, yang datang dan menetap bersama dengan Iṭṭiya dan yang lainnya, menetap di pulau ini pada tahun ke-236 setelah Parinibbāna Sang Buddha Yang Maha Tahu. Sebab, pada tahun ke-8 pemerintahan Ajātasattu, Sang Buddha Yang Maha Tahu mencapai Parinibbāna. Pada tahun yang sama, Vijaya, putra Pangeran Sīha dan raja pertama di pulau Tambapaṇṇi, datang ke pulau ini dan menjadikannya tempat kediaman manusia. Pada tahun ke-14 pemerintahan Udayabhadda di Jambudīpa, Vijaya di pulau ini wafat. Pada tahun ke-15 pemerintahan Udayabhadda, Paṇḍuvāsudeva naik takhta di pulau ini. Di sana (Jambudīpa), pada tahun ke-20 pemerintahan Raja Nāgadāsaka, Paṇḍuvāsudeva di sini wafat. Pada tahun yang sama pula, pangeran bernama Abhaya naik takhta di pulau ini. Di sana, pada tahun ke-17 pemerintahan Raja Susunāga, genaplah dua puluh tahun pemerintahan Raja Abhaya di sini. Kemudian, pada tahun ke-20 pemerintahan Abhaya, seorang pemberontak bernama Paṇḍukābhaya merebut takhta. Di sana, pada tahun ke-16 pemerintahan Kāḷāsoka, genaplah tujuh belas tahun pemerintahan Paṇḍukābhaya di sini; ditambah dengan satu tahun sebelumnya, menjadi delapan belas tahun. Di sana, pada tahun ke-14 pemerintahan Candagutta, Paṇḍukābhaya di sini wafat dan Raja Muṭasiva naik takhta. Di sana, pada tahun ke-17 pemerintahan Raja Dhammāsoka, Muṭasiva di sini wafat dan Devānampiyatissa naik takhta. Setelah Sang Buddha Yang Maha Tahu mencapai Parinibbāna, Ajātasattu memerintah selama dua puluh empat tahun, Udayabhadda enam belas tahun, Anuruddha dan Muṇḍa delapan tahun, Nāgadāsako dua puluh empat tahun, Susunāga delapan belas tahun, putranya Kāḷāsoka dua puluh delapan tahun, kemudian sepuluh pangeran bersaudara yang merupakan putra-putranya memerintah selama dua puluh dua tahun. Setelah mereka, sembilan raja Nanda memerintah selama dua puluh dua tahun, Candagutta dua puluh empat tahun, dan Bindusāra dua puluh delapan tahun. Pada akhir masa pemerintahannya, Asoka naik takhta. Ada masa empat tahun sebelum penobatannya; dan pada tahun ke-18 setelah penobatannya, Mahinda Thera menetap di pulau ini. Demikianlah, melalui garis silsilah raja-raja ini, harus dipahami bahwa: '(Mahinda Thera) menetap di pulau ini pada tahun ke-236 setelah Parinibbāna Sang Buddha Yang Maha Tahu.'" තස්මිඤ්ච දිවසෙ තම්බපණ්ණිදීපෙ ජෙට්ඨමූලනක්ඛත්තං නාම හොති. රාජා නක්ඛත්තං ඝොසාපෙත්වා ‘‘ඡණං කරොථා’’ති අමච්චෙ ච ආණාපෙත්වා චත්තාලීසපුරිසසහස්සපරිවාරො නගරම්හා නික්ඛමිත්වා යෙන මිස්සකපබ්බතො තෙන පායාසි මිගවං කීළිතුකාමො. අථ තස්මිං පබ්බතෙ අධිවත්ථා එකා දෙවතා ‘‘රඤ්ඤො ථෙරෙ දස්සෙස්සාමී’’ති රොහිතමිගරූපං ගහෙත්වා අවිදූරෙ තිණපණ්ණානි ඛාදමානා විය චරති. රාජා තං දිස්වා ‘‘අයුත්තං දානි පමත්තං විජ්ඣිතු’’න්ති ජියං ඵොටෙසි. මිගො අම්බත්ථලමග්ගං ගහෙත්වා පලායිතුං ආරභි. රාජා පිට්ඨිතො පිට්ඨිතො අනුබන්ධන්තො අම්බත්ථලමෙව අභිරුහි. මිගොපි ථෙරානං අවිදූරෙ අන්තරධායි. මහින්දත්ථෙරො රාජානං අවිදූරෙ ආගච්ඡන්තං දිස්වා ‘‘මමංයෙව රාජා පස්සතු, මා ඉතරෙ’’ති අධිට්ඨහිත්වා ‘‘තිස්ස, තිස්ස, ඉතො එහී’’ති ආහ. රාජා සුත්වා චින්තෙසි – ‘‘ඉමස්මිං දීපෙ ජාතො මං ‘තිස්සා’ති නාමං ගහෙත්වා ආලපිතුං සමත්ථො නාම නත්ථි. අයං පන ඡින්නභින්නපටධරො භණ්ඩු කාසාවවසනො මං නාමෙන ආලපති, කො නු ඛො අයං භවිස්සති මනුස්සො වා අමනුස්සො වා’’ති? ථෙරො ආහ – "Dan pada hari itu di pulau Tambapaṇṇi diadakan perayaan rasi bintang Jeṭṭhamūla. Raja mengumumkan festival tersebut dengan berseru, 'Rayakanlah festival ini!', dan setelah memerintah para menteri, beliau keluar dari kota dengan iringan empat puluh ribu orang dan pergi menuju Gunung Missaka untuk berburu rusa. Kemudian, sesosok dewa yang berdiam di gunung itu, berpikir, 'Aku akan menunjukkan para Thera kepada Raja,' berubah wujud menjadi rusa merah (rohitamiga) dan berkeliaran di dekat sana seolah-olah sedang memakan rumput dan daun. Raja melihatnya dan berpikir, 'Tidaklah pantas memanah (hewan) yang sedang lengah,' maka beliau memetik tali busurnya. Rusa itu mulai melarikan diri melalui jalan menuju Ambatthala. Raja mengejarnya terus-menerus dan mendaki Ambatthala. Rusa itu pun menghilang di dekat para Thera. Mahinda Thera melihat Raja datang mendekat, lalu beliau bertekad, 'Biarlah Raja hanya melihat diriku saja, jangan yang lain,' kemudian berseru, 'Tissa, Tissa, datanglah ke sini!' Mendengar hal itu, Raja berpikir, 'Di pulau ini, tidak ada orang yang lahir yang mampu memanggilku dengan nama "Tissa". Namun orang gundul yang mengenakan jubah lusuh berwarna jingga ini memanggilku dengan namaku; siapakah dia sebenarnya, manusia atau bukan manusia?' Sang Thera berkata:" ‘‘සමණා මයං මහාරාජ, ධම්මරාජස්ස සාවකා; තවෙව අනුකම්පාය, ජම්බුදීපා ඉධාගතා’’ති. "'Kami adalah para petapa, wahai Maharaja, siswa-siswa dari Raja Dhamma; semata-mata karena kasih sayang kepadamu, kami datang ke sini dari Jambudīpa.'" තෙන ච සමයෙන දෙවානම්පියතිස්සමහාරාජා ච අසොකධම්මරාජා ච අදිට්ඨසහායකා හොන්ති. දෙවානම්පියතිස්සමහාරාජස්ස ච පුඤ්ඤානුභාවෙන ඡාතපබ්බතපාදෙ එකම්හි වෙළුගුම්බෙ තිස්සො වෙළුයට්ඨියො රථයට්ඨිප්පමාණා උප්පජ්ජිංසු – එකා ලතායට්ඨි නාම, එකා පුප්ඵයට්ඨි නාම, එකා සකුණයට්ඨි නාම. තාසු ලතායට්ඨි රජතවණ්ණා හොති, තං අලඞ්කරිත්වා උප්පන්නලතා කඤ්චනවණ්ණා ඛායති. පුප්ඵයට්ඨියං පන නීලපීතලොහිතොදාතකාළවණ්ණානි පුප්ඵානි සුවිභත්තවණ්ටපත්තකිඤ්ජක්ඛානි හුත්වා ඛායන්ති. සකුණයට්ඨියං හංසකුක්කුටජීවජීවකාදයො සකුණා නානප්පකාරානි ච චතුප්පදානි සජීවානි විය ඛායන්ති. වුත්තම්පි චෙතං දීපවංසෙ – "Pada waktu itu, Maharaja Devānampiyatissa dan Raja Dhammāsoka adalah sahabat karib meskipun belum pernah bertemu. Karena kekuatan jasa kebajikan Maharaja Devānampiyatissa, muncullah tiga batang bambu seukuran tiang kereta di kaki Gunung Chāta—satu bernama Latāyaṭṭhi (bambu merambat), satu bernama Pupphayaṭṭhi (bambu bunga), dan satu bernama Sakuṇayaṭṭhi (bambu burung). Di antaranya, Latāyaṭṭhi berwarna perak, dan tanaman merambat yang tumbuh melilitnya tampak berwarna emas. Pada Pupphayaṭṭhi, tampak bunga-bunga berwarna biru, kuning, merah, putih, dan hitam, dengan kelopak, tangkai, dan serbuk sari yang terlihat sangat jelas. Pada Sakuṇayaṭṭhi, burung-burung seperti angsa, ayam hutan, burung jīvajīvaka, serta berbagai jenis hewan berkaki empat tampak seolah-olah hidup. Hal ini juga disebutkan dalam Dīpavaṃsa:" ‘‘ඡාතපබ්බතපාදම්හි[Pg.56], වෙළුයට්ඨී තයො අහු; සෙතා රජතයට්ඨීව, ලතා කඤ්චනසන්නිභා. "'Di kaki Gunung Chāta, terdapat tiga batang bambu; yang putih bagaikan tiang perak, dan tanaman merambatnya bagaikan emas.'" ‘‘නීලාදි යාදිසං පුප්ඵං, පුප්ඵයට්ඨිම්හි තාදිසං; සකුණා සකුණයට්ඨිම්හි, සරූපෙනෙව සණ්ඨිතා’’ති. "'Bunga-bunga biru dan warna lainnya yang ada (di dunia), seperti itulah bunga-bunga yang ada pada Pupphayaṭṭhi; dan burung-burung pada Sakuṇayaṭṭhi tampak sesuai dengan bentuk aslinya (seolah-olah hidup).'" සමුද්දතොපිස්ස මුත්තාමණිවෙළුරියාදි අනෙකවිහිතං රතනං උප්පජ්ජි. තම්බපණ්ණියං පන අට්ඨ මුත්තා උප්පජ්ජිංසු – හයමුත්තා, ගජමුත්තා, රථමුත්තා, ආමලකමුත්තා, වලයමුත්තා, අඞ්ගුලිවෙඨකමුත්තා, කකුධඵලමුත්තා, පාකතිකමුත්තාති. සො තා ච යට්ඨියො තා ච මුත්තා අඤ්ඤඤ්ච බහුං රතනං අසොකස්ස ධම්මරඤ්ඤො පණ්ණාකාරත්ථාය පෙසෙසි. අසොකො පසීදිත්වා තස්ස පඤ්ච රාජකකුධභණ්ඩානි පහිණි – ඡත්තං, චාමරං, ඛග්ගං, මොළිං, රතනපාදුකං, අඤ්ඤඤ්ච අභිසෙකත්ථාය බහුවිධං පණ්ණාකාරං; සෙය්යථිදං – සඞ්ඛං, ගඞ්ගොදකං, වඩ්ඪමානං, වටංසකං, භිඞ්ගාරං, නන්දියාවට්ටං, සිවිකං, කඤ්ඤං, කටච්ඡුං, අධොවිමං දුස්සයුගං, හත්ථපුඤ්ඡනං, හරිචන්දනං, අරුණවණ්ණමත්තිකං, අඤ්ජනං, හරීතකං, ආමලකන්ති. වුත්තම්පි චෙතං දීපවංසෙ – Dari samudra pun, bagi baginda (Devanampiyatissa), muncul berbagai macam permata seperti mutiara, permata, batu kucing (veḷuriya), dan lain-lain. Namun di Tambapaṇṇi, muncul delapan jenis mutiara, yaitu: mutiara berbentuk kuda, mutiara berbentuk gajah, mutiara berbentuk kereta, mutiara berbentuk buah malaka, mutiara berbentuk gelang, mutiara berbentuk cincin, mutiara berbentuk buah kakudha, dan mutiara biasa. Baginda mengirimkan batang-batang bambu itu, mutiara-mutiara itu, dan banyak permata lainnya sebagai persembahan kepada Raja Dharma Asoka. Raja Asoka, setelah merasa senang, mengirimkan lima perangkat kebesaran raja (rājakakudhabhaṇḍa) kepadanya: payung putih, kipas ekor yak (cāmara), pedang, mahkota, dan alas kaki permata, serta berbagai macam hadiah lainnya untuk keperluan penobatan; yaitu: sebuah kerang, air sungai Gangga, bubuk perhiasan (vaḍḍhamāna), hiasan telinga (vaṭaṃsaka), kendi emas (bhiṅgāra), bejana emas nandiyāvaṭṭa, tandu, seorang putri, sendok besar, sepasang kain yang tidak perlu dicuci, kain pengelap tangan, cendana kuning (haricandana), tanah liat berwarna fajar, celak mata, buah haritaki, dan buah malaka. Hal ini juga disebutkan dalam Dīpavaṃsa: ‘‘වාලබීජනිමුණ්හීසං, ඡත්තං ඛග්ගඤ්ච පාදුකං; වෙඨනං සාරපාමඞ්ගං, භිඞ්ගාරං නන්දිවට්ටකං. “Kipas ekor kuda (vālabījani), ikat kepala (uṇhīsa), payung putih, pedang, dan alas kaki; sorban, hiasan dada yang berharga, kendi emas, dan bejana emas nandivaṭṭaka. ‘‘සිවිකං සඞ්ඛං වටංසඤ්ච, අධොවිමං වත්ථකොටිකං; සොවණ්ණපාතිං කටච්ඡුං, මහග්ඝං හත්ථපුඤ්ඡනං. Tandu, kerang, dan hiasan telinga; sepasang kain yang tidak perlu dicuci, nampan emas, sendok besar, dan kain pengelap tangan yang sangat berharga. ‘‘අනොතත්තොදකං කඤ්ඤං, උත්තමං හරිචන්දනං; අරුණවණ්ණමත්තිකං, අඤ්ජනං නාගමාහටං. Air dari Danau Anotatta, seorang putri, cendana kuning yang utama; tanah liat berwarna fajar, celak mata yang dibawa oleh para naga. ‘‘හරීතකං ආමලකං, මහග්ඝං අමතොසධං; සට්ඨිවාහසතං සාලිං, සුගන්ධං සුවකාහටං; පුඤ්ඤකම්මාභිනිබ්බත්තං, පාහෙසි අසොකව්හයො’’ති. Buah haritaki, buah malaka, obat nektar yang sangat berharga; seratus muatan (vaha) padi sāli yang harum yang dibawa oleh burung betet; raja yang bernama Asoka mengirimkan (semua ini) yang muncul karena kekuatan jasa kebajikannya.” න කෙවලඤ්චෙතං ආමිසපණ්ණාකාරං, ඉමං කිර ධම්මපණ්ණාකාරම්පි පෙසෙසි – Baginda tidak hanya mengirimkan hadiah materi ini saja, konon ia juga mengirimkan hadiah Dhamma ini: ‘‘අහං බුද්ධඤ්ච ධම්මඤ්ච, සඞ්ඝඤ්ච සරණං ගතො; උපාසකත්තං දෙසෙසිං, සක්යපුත්තස්ස සාසනෙ. “Aku telah berlindung kepada Buddha, Dhamma, dan Sangha; aku telah menyatakan diriku sebagai seorang upasaka dalam ajaran Putra Sakya. ‘‘ඉමෙසු [Pg.57] තීසු වත්ථූසු, උත්තමෙ ජිනසාසනෙ; ත්වම්පි චිත්තං පසාදෙහි, සද්ධා සරණමුපෙහී’’ති. Terhadap tiga mestika ini, dalam ajaran Sang Penakluk yang utama; hendaklah engkau juga menjernihkan pikiranmu, dan dengan keyakinan, pergilah berlindung.” ස්වායං රාජා තං දිවසං අසොකරඤ්ඤා පෙසිතෙන අභිසෙකෙන එකමාසාභිසිත්තො හොති. Baginda raja (Devanampiyatissa) telah dinobatkan selama satu bulan dengan sarana penobatan yang dikirim oleh Raja Asoka pada hari itu. විසාඛපුණ්ණමායං හිස්ස අභිසෙකමකංසු. සො අචිරස්සුතං – තං සාසනප්පවත්තිං අනුස්සරමානො තං ථෙරස්ස ‘‘සමණා මයං මහාරාජ ධම්මරාජස්ස සාවකා’’ති වචනං සුත්වා ‘‘අය්යා නු ඛො ආගතා’’ති තාවදෙව ආවුධං නික්ඛිපිත්වා එකමන්තං නිසීදි සම්මොදනීයං කථං කථයමානො. යථාහ – Karena mereka melakukan penobatannya pada hari bulan purnama di bulan Visākha. Sambil merenungkan berita tentang ajaran tersebut yang baru saja didengarnya, dan setelah mendengar kata-kata sang Thera, “Kami adalah samana, O Maharaja, murid-murid dari Raja Dhamma,” ia berpikir, “Apakah para Arya telah tiba?” dan seketika itu juga ia meletakkan senjatanya lalu duduk di satu sisi sambil mengucapkan kata-kata ramah tamah. Sebagaimana dikatakan: ‘‘ආවුධං නික්ඛිපිත්වාන, එකමන්තං උපාවිසි; නිසජ්ජ රාජා සම්මොදි, බහුං අත්ථූපසඤ්හිත’’න්ති. “Setelah meletakkan senjatanya, baginda mendekat dan duduk di satu sisi; setelah duduk, raja bercakap-cakap dengan ramah, banyak membicarakan hal-hal yang bermanfaat.” සම්මොදනීයකථඤ්ච කුරුමානෙයෙව තස්මිං තානිපි චත්තාලීසපුරිසසහස්සානි ආගන්ත්වා සම්පරිවාරෙසුං. තදා ථෙරො ඉතරෙපි ඡ ජනෙ දස්සෙසි. රාජා දිස්වා ‘‘ඉමෙ කදා ආගතා’’ති ආහ. ‘‘මයා සද්ධිංයෙව, මහාරාජා’’ති. ‘‘ඉදානි පන ජම්බුදීපෙ අඤ්ඤෙපි එවරූපා සමණා සන්තී’’ති? ‘‘සන්ති, මහාරාජ; එතරහි ජම්බුදීපො කාසාවපජ්ජොතො ඉසිවාතපටිවාතො. තස්මිං – Sementara ia sedang melakukan percakapan ramah tamah itu, empat puluh ribu orang itu pun datang dan mengelilinginya. Kemudian sang Thera memperlihatkan enam orang lainnya. Setelah melihat mereka, raja bertanya, “Kapan mereka ini datang?” “Bersama dengan saya sendiri, O Maharaja.” “Tetapi saat ini di Jambudīpa, apakah ada samana-samana lain yang seperti ini?” “Ada, Maharaja; saat ini Jambudīpa bercahaya dengan jubah kuning dan dipenuhi dengan kehadiran para resi. Di sana –” ‘‘තෙවිජ්ජා ඉද්ධිපත්තා ච, චෙතොපරියායකොවිදා; ඛීණාසවා අරහන්තො, බහූ බුද්ධස්ස සාවකාති. “Banyak murid Buddha yang memiliki tiga pengetahuan (tevijjā), mencapai kesaktian (iddhipatta), terampil dalam membaca pikiran orang lain (cetopariya-kovida), para Arahat yang telah menghancurkan noda-noda batin (khīṇāsava).” ‘‘භන්තෙ, කෙන ආගතත්ථා’’ති? ‘‘නෙව, මහාරාජ, උදකෙන න ථලෙනා’’ති. ‘‘රාජා ආකාසෙන ආගතා’’ති අඤ්ඤාසි. ථෙරො ‘‘අත්ථි නු ඛො රඤ්ඤො පඤ්ඤාවෙයත්තිය’’න්ති වීමංසනත්ථාය ආසන්නං අම්බරුක්ඛං ආරබ්භ පඤ්හං පුච්ඡි – ‘‘කිං නාමො අයං, මහාරාජ, රුක්ඛො’’ති? ‘‘අම්බරුක්ඛො නාම, භන්තෙ’’ති. ‘‘ඉමං පන, මහාරාජ, අම්බං මුඤ්චිත්වා අඤ්ඤො අම්බො අත්ථි, නත්ථී’’ති? ‘‘අත්ථි, භන්තෙ, අඤ්ඤෙපි බහූ අම්බරුක්ඛා’’ති. ‘‘ඉමඤ්ච අම්බං තෙ ච අම්බෙ මුඤ්චිත්වා අත්ථි නු ඛො, මහාරාජ, අඤ්ඤෙ රුක්ඛා’’ති? ‘‘අත්ථි, භන්තෙ, තෙ පන න අම්බරුක්ඛා’’ති. ‘‘අඤ්ඤෙ අම්බෙ ච අනම්බෙ ච මුඤ්චිත්වා අත්ථි පන අඤ්ඤො රුක්ඛො’’ති? ‘‘අයමෙව, භන්තෙ, අම්බරුක්ඛො’’ති. ‘‘සාධු, මහාරාජ, පණ්ඩිතොසි. අත්ථි පන තෙ, මහාරාජ, ඤාතකා’’ති? ‘‘අත්ථි, භන්තෙ, බහූ ජනා’’ති. ‘‘තෙ මුඤ්චිත්වා අඤ්ඤෙ කෙචි අඤ්ඤාතකාපි අත්ථි, මහාරාජා’’ති? ‘‘අඤ්ඤාතකා, භන්තෙ, ඤාතකෙහි බහුතරා’’ති. ‘‘තව ඤාතකෙ ච අඤ්ඤාතකෙ ච මුඤ්චිත්වා අත්ථඤ්ඤො කොචි, මහාරාජා’’ති[Pg.58]? ‘‘අහමෙව, අඤ්ඤාතකො’’ති. අථ ථෙරො ‘‘පණ්ඩිතො රාජා සක්ඛිස්සති ධම්මං අඤ්ඤාතු’’න්ති චූළහත්ථිපදොපමසුත්තං කථෙසි. කථාපරියොසානෙ රාජා තීසු සරණෙසු පතිට්ඨහි සද්ධිං චත්තාලීසාය පාණසහස්සෙහි. “Bhante, melalui jalan manakah Anda sekalian datang?” “Bukan melalui air, Maharaja, dan bukan pula melalui darat.” Raja memahami, “Mereka datang melalui udara.” Sang Thera, untuk menguji apakah raja memiliki ketajaman kebijaksanaan, mengajukan pertanyaan mengenai pohon mangga yang ada di dekatnya, “Apakah nama pohon ini, Maharaja?” “Namanya pohon mangga, Bhante.” “Tetapi, Maharaja, selain pohon mangga ini, apakah ada pohon mangga lainnya atau tidak?” “Ada, Bhante, ada banyak pohon mangga lainnya.” “Selain pohon mangga ini dan pohon-pohon mangga itu, apakah ada pohon-pohon lain, Maharaja?” “Ada, Bhante, tetapi itu bukan pohon mangga.” “Selain pohon-pohon mangga lainnya dan pohon-pohon yang bukan mangga itu, apakah ada pohon lainnya?” “Hanya pohon mangga ini saja, Bhante.” “Bagus, Maharaja, Anda bijaksana. Tetapi, Maharaja, apakah Anda memiliki kerabat?” “Ada banyak orang, Bhante.” “Selain mereka, apakah ada orang lain yang bukan kerabat, Maharaja?” “Orang yang bukan kerabat jauh lebih banyak daripada kerabat, Bhante.” “Selain kerabatmu dan orang-orang yang bukan kerabatmu itu, apakah ada orang lain lagi, Maharaja?” “Hanya saya sendiri (sebagai subjek yang bukan kerabat maupun kerabat bagi diri sendiri).” Kemudian sang Thera berpikir, “Raja ini bijaksana, ia akan mampu memahami Dhamma,” lalu membabarkan Cūḷahatthipadopama Sutta. Di akhir khotbah, raja bersama dengan empat puluh ribu makhluk lainnya berteguh dalam tiga perlindungan. තං ඛණඤ්ඤෙව ච රඤ්ඤො භත්තං ආහරියිත්ථ. රාජා ච සුත්තන්තං සුණන්තො එව අඤ්ඤාසි – ‘‘න ඉමෙසං ඉමස්මිං කාලෙ භොජනං කප්පතී’’ති. ‘‘අපුච්ඡිත්වා පන භුඤ්ජිතුං අයුත්ත’’න්ති චින්තෙත්වා ‘‘භුඤ්ජිස්සථ, භන්තෙ’’ති පුච්ඡි. ‘‘න, මහාරාජ, අම්හාකං ඉමස්මිං කාලෙ භොජනං කප්පතී’’ති. ‘‘කස්මිං කාලෙ, භන්තෙ, කප්පතී’’ති? ‘‘අරුණුග්ගමනතො පට්ඨාය යාව මජ්ඣන්හිකසමයා, මහාරාජා’’ති. ‘‘ගච්ඡාම, භන්තෙ, නගර’’න්ති? ‘‘අලං, මහාරාජ, ඉධෙව වසිස්සාමා’’ති. ‘‘සචෙ, භන්තෙ, තුම්හෙ වසථ, අයං දාරකො ආගච්ඡතූ’’ති. ‘‘මහාරාජ, අයං දාරකො ආගතඵලො විඤ්ඤාතසාසනො පබ්බජ්ජාපෙක්ඛො ඉදානි පබ්බජිස්සතී’’ති. රාජා ‘‘තෙන හි, භන්තෙ, ස්වෙ රථං පෙසෙස්සාමි; තං අභිරුහිත්වා ආගච්ඡෙය්යාථා’’ති වත්වා වන්දිත්වා පක්කාමි. Dan pada saat itu juga, makanan untuk raja dibawa masuk. Raja, saat sedang mendengarkan Sutta, menyadari, “Bagi para mulia ini, makanan pada waktu sekarang ini tidaklah layak.” Namun ia berpikir, “Tidaklah pantas untuk makan tanpa bertanya,” lalu bertanya, “Apakah Anda sekalian akan makan, Bhante?” “Tidak, Maharaja, bagi kami makanan pada waktu sekarang ini tidaklah layak.” “Pada waktu kapan layak, Bhante?” “Mulai dari terbitnya fajar sampai waktu tengah hari, Maharaja.” “Haruskah kita pergi ke kota, Bhante?” “Tidak perlu, Maharaja, kami akan tinggal di sini saja.” “Jika Anda sekalian tinggal di sini, Bhante, biarlah anak muda ini ikut.” “Maharaja, anak muda ini telah mencapai buah (kesucian), telah memahami ajaran, dan sedang menantikan penahbisan; ia akan ditahbiskan sekarang juga.” Raja berkata, “Jika demikian, Bhante, besok saya akan mengirimkan kereta; silakan Anda sekalian naik kereta itu dan datanglah,” lalu setelah memberi hormat, baginda pun pergi. ථෙරො අචිරපක්කන්තස්ස රඤ්ඤො සුමනසාමණෙරං ආමන්තෙසි – ‘‘එහි ත්වං, සුමන, ධම්මසවනස්ස කාලං ඝොසෙහී’’ති. ‘‘භන්තෙ, කිත්තකං ඨානං සාවෙන්තො ඝොසෙමී’’ති? ‘‘සකලං තම්බපණ්ණිදීප’’න්ති. ‘‘සාධු, භන්තෙ’’ති සාමණෙරො අභිඤ්ඤාපාදකං චතුත්ථජ්ඣානං සමාපජ්ජිත්වා වුට්ඨාය අධිට්ඨහිත්වා සමාහිතෙන චිත්තෙන සකලං තම්බපණ්ණිදීපං සාවෙන්තො තික්ඛත්තුං ධම්මසවනස්ස කාලං ඝොසෙසි. රාජා තං සද්දං සුත්වා ථෙරානං සන්තිකං පෙසෙසි – ‘‘කිං, භන්තෙ, අත්ථි කොචි උපද්දවො’’ති. ‘‘නත්ථම්හාකං කොචි උපද්දවො, ධම්මසවනස්ස කාලං ඝොසාපයිම්හ බුද්ධවචනං කථෙතුකාමම්හා’’ති. තඤ්ච පන සාමණෙරස්ස සද්දං සුත්වා භුම්මා දෙවතා සද්දමනුස්සාවෙසුං. එතෙනුපායෙන යාව බ්රහ්මලොකා සද්දො අබ්භුග්ගච්ඡි. තෙන සද්දෙන මහා දෙවතාසන්නිපාතො අහොසි. ථෙරො මහන්තං දෙවතාසන්නිපාතං දිස්වා සමචිත්තසුත්තන්තං කථෙසි. කථාපරියොසානෙ අසඞ්ඛ්යෙය්යානං දෙවතානං ධම්මාභිසමයො අහොසි. බහූ නාගා ච සුපණ්ණා ච සරණෙසු පතිට්ඨහිංසු. යාදිසොව සාරිපුත්තත්ථෙරස්ස ඉමං සුත්තන්තං කථයතො දෙවතාසන්නිපාතො අහොසි, තාදිසො මහින්දත්ථෙරස්සාපි ජාතො. අථ තස්සා රත්තියා අච්චයෙන රාජා ථෙරානං [Pg.59] රථං පෙසෙසි. සාරථී රථං එකමන්තෙ ඨපෙත්වා ථෙරානං ආරොචෙසි – ‘‘ආගතො, භන්තෙ, රථො; අභිරුහථ ගච්ඡිස්සාමා’’ති. ථෙරා ‘‘න මයං රථං අභිරුහාම; ගච්ඡ ත්වං, පච්ඡා මයං ආගච්ඡිස්සාමා’’ති වත්වා වෙහාසං අබ්භුග්ගන්ත්වා අනුරාධපුරස්ස පුරත්ථිමදිසායං පඨමකචෙතියට්ඨානෙ ඔතරිංසු. තඤ්හි චෙතියං ථෙරෙහි පඨමං ඔතිණ්ණට්ඨානෙ කතත්තායෙව ‘‘පඨමකචෙතිය’’න්ති වුච්චති. Thera itu, tak lama setelah raja pergi, memanggil Samanera Sumana: “Kemarilah engkau, Sumana, umumkanlah waktu untuk mendengarkan Dhamma.” “Bhante, sampai seberapa jauh tempat yang harus saya perdengarkan pengumuman ini?” “Seluruh pulau Tambapaṇṇi.” “Baik, Bhante,” jawab Samanera itu, lalu ia masuk ke dalam Jhana keempat sebagai dasar abhijna, dan setelah keluar, ia bertekad serta dengan pikiran yang terpusat, mengumumkan waktu mendengarkan Dhamma sebanyak tiga kali, yang diperdengarkan ke seluruh pulau Tambapaṇṇi. Raja, setelah mendengar suara itu, mengirim utusan ke hadapan para Thera: “Bhante, apakah ada suatu bahaya?” “Tidak ada bahaya bagi kami, kami menyuruh mengumumkan waktu mendengarkan Dhamma karena kami ingin membabarkan Sabda Buddha.” Dan juga, setelah mendengar suara Samanera itu, para dewa bumi meneruskan suara tersebut. Dengan cara ini, suara itu membubung sampai ke alam Brahma. Karena suara itu, terjadilah perkumpulan besar para dewa. Thera itu, setelah melihat perkumpulan besar dewa tersebut, membabarkan Samacitta Suttanta. Pada akhir khotbah, terjadi penembusan Dhamma bagi para dewa yang tak terhitung jumlahnya. Banyak Naga dan Supanna menetap dalam perlindungan. Sebagaimana perkumpulan dewa yang terjadi saat Thera Sariputta membabarkan sutta ini, demikian pula yang terjadi bagi Thera Mahinda. Kemudian, setelah malam itu berlalu, raja mengirim kereta untuk para Thera. Kusir menempatkan kereta di satu sisi dan memberitahu para Thera: “Bhante, kereta telah tiba; silakan naik, mari kita pergi.” Para Thera berkata, “Kami tidak naik kereta; pergilah engkau, kami akan menyusul kemudian.” Setelah berkata demikian, mereka membubung ke angkasa dan turun di lokasi Paṭhamakacetiya di sebelah timur kota Anuradhapura. Sebab, cetiya itu disebut “Paṭhamakacetiya” karena dibangun tepat di tempat para Thera pertama kali turun. රාජාපි සාරථිං පෙසෙත්වා ‘‘අන්තොනිවෙසනෙ මණ්ඩපං පටියාදෙථා’’ති අමච්චෙ ආණාපෙසි. තාවදෙව සබ්බෙ හට්ඨතුට්ඨා අතිවිය පාසාදිකං මණ්ඩපං පටියාදෙසුං. පුන රාජා චින්තෙසි – ‘‘හිය්යො ථෙරො සීලක්ඛන්ධං කථයමානො ‘උච්චාසයනමහාසයනං න කප්පතී’ති ආහ; ‘නිසීදිස්සන්ති නු ඛො අය්යා ආසනෙසු, න නිසීදිස්සන්තී’’’ති? තස්සෙවං චින්තයන්තස්සෙව සො සාරථි නගරද්වාරං සම්පත්තො. තතො අද්දස ථෙරෙ පඨමතරං ආගන්ත්වා කායබන්ධනං බන්ධිත්වා චීවරං පාරුපන්තෙ. දිස්වා අතිවිය පසන්නචිත්තො හුත්වා ආගන්ත්වා රඤ්ඤො ආරොචෙසි – ‘‘ආගතා, දෙව, ථෙරා’’ති. රාජා ‘‘රථං ආරූළ්හා’’ති පුච්ඡි. ‘‘න ආරූළ්හා, දෙව, අපි ච මම පච්ඡතො නික්ඛමිත්වා පඨමතරං ආගන්ත්වා පාචීනද්වාරෙ ඨිතා’’ති. රාජා ‘‘රථම්පි නාභිරූහිංසූ’’ති සුත්වා ‘‘න දානි අය්යා උච්චාසයනමහාසයනං සාදියිස්සන්තී’’ති චින්තෙත්වා ‘‘තෙන හි, භණෙ, ථෙරානං භූමත්ථරණසඞ්ඛෙපෙන ආසනානි පඤ්ඤපෙථා’’ති වත්වා පටිපථං අගමාසි. අමච්චා පථවියං තට්ටිකං පඤ්ඤපෙත්වා උපරි කොජවකාදීනි චිත්තත්ථරණානි පඤ්ඤපෙසුං. උප්පාතපාඨකා දිස්වා ‘‘ගහිතා දානි ඉමෙහි පථවී, ඉමෙ තම්බපණ්ණිදීපස්ස සාමිකා භවිස්සන්තී’’ති බ්යාකරිංසු. රාජාපි ගන්ත්වා ථෙරෙ වන්දිත්වා මහින්දත්ථෙරස්ස හත්ථතො පත්තං ගහෙත්වා මහතියා පූජාය ච සක්කාරෙන ච ථෙරෙ නගරං පවෙසෙත්වා අන්තොනිවෙසනං පවෙසෙසි. ථෙරො ආසනපඤ්ඤත්තිං දිස්වා ‘‘අම්හාකං සාසනං සකලලඞ්කාදීපෙ පථවී විය පත්ථටං නිච්චලඤ්ච හුත්වා පතිට්ඨහිස්සතී’’ති චින්තෙන්තො නිසීදි. රාජා ථෙරෙ පණීතෙන ඛාදනීයෙන භොජනීයෙන සහත්ථා සන්තප්පෙත්වා සම්පවාරෙත්වා ‘‘අනුළාදෙවීපමුඛානි පඤ්ච ඉත්ථිසතානි ථෙරානං අභිවාදනං පූජාසක්කාරඤ්ච කරොන්තූ’’ති පක්කොසාපෙත්වා එකමන්තං නිසීදි. ථෙරො භත්තකිච්චාවසානෙ රඤ්ඤො සපරිජනස්ස ධම්මරතනවස්සං වස්සෙන්තො පෙතවත්ථුං [Pg.60] විමානවත්ථුං සච්චසංයුත්තඤ්ච කථෙසි. තං ථෙරස්ස ධම්මදෙසනං සුත්වා තානි පඤ්චපි ඉත්ථිසතානි සොතාපත්තිඵලං සච්ඡාකංසු. Raja juga mengirim kusir dan memerintahkan para menteri: “Siapkanlah paviliun di dalam istana.” Seketika itu juga, semua orang dengan sangat gembira menyiapkan paviliun yang sangat indah. Kemudian raja berpikir: “Kemarin saat membabarkan Sīlakkhandha, Sang Thera berkata: ‘Tempat duduk tinggi dan besar tidaklah layak’; apakah para Yang Mulia akan duduk di kursi atau tidak?” Saat dia sedang berpikir demikian, kusir itu sampai di gerbang kota. Lalu dia melihat para Thera telah tiba lebih dulu, sedang mengikat tali pinggang dan merapikan jubah. Melihat hal itu, dengan hati yang sangat murni, dia datang dan melaporkan kepada raja: “Dewa, para Thera telah tiba.” Raja bertanya, “Apakah mereka naik kereta?” “Tidak naik, Dewa, namun setelah berangkat dari belakang saya, mereka tiba lebih dulu dan kini berdiri di gerbang timur.” Raja, setelah mendengar bahwa “mereka bahkan tidak naik kereta,” berpikir “sekarang para Yang Mulia tidak akan menyukai tempat duduk tinggi dan besar,” lalu berkata: “Kalau begitu, teman-teman, siapkanlah tempat duduk untuk para Thera dalam bentuk hamparan di tanah.” Setelah berkata demikian, dia pergi menyongsong. Para menteri menghamparkan tikar di tanah dan di atasnya menghamparkan permadani serta alas duduk yang indah. Para peramal yang melihat hal itu meramalkan: “Sekarang tanah ini telah diambil oleh mereka, mereka akan menjadi penguasa pulau Tambapaṇṇi.” Raja pun pergi menghormat para Thera, mengambil mangkuk dari tangan Thera Mahinda, dan dengan penghormatan serta pelayanan yang besar, membawa para Thera masuk ke kota dan ke dalam istana. Thera itu melihat pengaturan tempat duduk itu dan berpikir, “Sasana kita akan tersebar di seluruh pulau Lanka seperti bumi, menjadi kokoh dan teguh,” lalu ia duduk. Raja melayani para Thera dengan makanan keras dan lunak yang lezat dengan tangannya sendiri sampai puas, lalu memanggil lima ratus wanita yang dipimpin oleh Ratu Anulā: “Hendaknya mereka memberikan penghormatan dan pelayanan kepada para Thera,” kemudian dia duduk di satu sisi. Setelah selesai makan, Sang Thera mencurahkan hujan permata Dhamma kepada raja beserta pengiringnya dengan membabarkan Petavatthu, Vimanavatthu, dan Saccasamyutta. Mendengar khotbah Dhamma Thera tersebut, lima ratus wanita itu merealisasikan buah Sotapatti. යෙපි තෙ මනුස්සා පුරිමදිවසෙ මිස්සකපබ්බතෙ ථෙරෙ අද්දසංසු, තෙ තෙසු තෙසු ඨානෙසු ථෙරානං ගුණෙ කථෙන්ති. තෙසං සුත්වා මහාජනකායො රාජඞ්ගණෙ සන්නිපතිත්වා මහාසද්දං අකාසි. රාජා ‘‘කිං එසො සද්දො’’ති පුච්ඡි. ‘‘නාගරා, දෙව, ‘ථෙරෙ දට්ඨුං න ලභාමා’ති විරවන්තී’’ති. රාජා ‘‘සචෙ ඉධ පවිසිස්සන්ති, ඔකාසො න භවිස්සතී’’ති චින්තෙත්වා ‘‘ගච්ඡථ, භණෙ, හත්ථිසාලං පටිජග්ගිත්වා වාලුකං ආකිරිත්වා පඤ්චවණ්ණානි පුප්ඵානි විකිරිත්වා චෙලවිතානං බන්ධිත්වා මඞ්ගලහත්ථිට්ඨානෙ ථෙරානං ආසනානි පඤ්ඤපෙථා’’ති ආහ. අමච්චා තථා අකංසු. ථෙරො තත්ථ ගන්ත්වා නිසීදිත්වා දෙවදූතසුත්තන්තං කථෙසි. කථාපරියොසානෙ පාණසහස්සං සොතාපත්තිඵලෙ පතිට්ඨහි. තතො ‘‘හත්ථිසාලා අතිසම්බාධා’’ති දක්ඛිණද්වාරෙ නන්දනවනුය්යානෙ ආසනං පඤ්ඤපෙසුං. ථෙරො තත්ථ නිසීදිත්වා ආසීවිසොපමසුත්තං කථෙසි. තම්පි සුත්වා පාණසහස්සං සොතාපත්තිඵලං පටිලභි. Orang-orang yang telah melihat para Thera di Gunung Missaka pada hari sebelumnya menceritakan kebajikan para Thera di berbagai tempat. Mendengar itu, kumpulan orang banyak berkumpul di halaman istana dan membuat suara gaduh. Raja bertanya, “Suara apa itu?” “Dewa, penduduk kota berteriak, ‘Kami tidak mendapat kesempatan untuk melihat para Thera’.” Raja berpikir, “Jika mereka masuk ke sini, tempat ini tidak akan cukup,” lalu berkata, “Pergilah teman-teman, bersihkanlah kandang gajah, taburkanlah pasir, tebarkanlah bunga lima warna, pasanglah langit-langit kain, dan siapkanlah tempat duduk untuk para Thera di tempat gajah kerajaan.” Para menteri melakukannya. Sang Thera pergi ke sana, duduk, dan membabarkan Devadūta Suttanta. Di akhir khotbah, seribu makhluk teguh dalam buah Sotapatti. Kemudian, karena menganggap “kandang gajah terlalu sempit,” mereka menyiapkan tempat duduk di taman Nandanavana di gerbang selatan. Sang Thera duduk di sana dan membabarkan Āsīvisopama Sutta. Mendengar itu pula, seribu makhluk memperoleh buah Sotapatti. එවං ආගතදිවසතො දුතියදිවසෙ අඩ්ඪතෙය්යසහස්සානං ධම්මාභිසමයො අහොසි. ථෙරස්ස නන්දනවනෙ ආගතාගතාහි කුලිත්ථීහි කුලසුණ්හාහි කුලකුමාරීහි සද්ධිං සම්මොදමානස්සෙව සායන්හසමයො ජාතො. ථෙරො කාලං සල්ලක්ඛෙත්වා ‘‘ගච්ඡාම දානි මිස්සකපබ්බත’’න්ති උට්ඨහි. අමච්චා – ‘‘කත්ථ, භන්තෙ, ගච්ඡථා’’ති? ‘‘අම්හාකං නිවාසනට්ඨාන’’න්ති. තෙ රඤ්ඤො සංවිදිතං කත්වා රාජානුමතෙන ආහංසු – ‘‘අකාලො, භන්තෙ, ඉදානි තත්ථ ගන්තුං; ඉදමෙව නන්දනවනුය්යානං අය්යානං ආවාසට්ඨානං හොතූ’’ති. ‘‘අලං, ගච්ඡාමා’’ති. පුන රඤ්ඤො වචනෙනාහංසු – ‘‘රාජා, භන්තෙ, ආහ – ‘එතං මෙඝවනං නාම උය්යානං මම පිතු සන්තකං නගරතො නාතිදූරං නාච්චාසන්නං ගමනාගමනසම්පන්නං, එත්ථ ථෙරා වාසං කප්පෙන්තූ’’’ති. වසිංසු ථෙරා මෙඝවනෙ උය්යානෙ. Demikianlah, pada hari kedua dari hari kedatangan, penembusan Dhamma terjadi pada dua ribu lima ratus makhluk. Ketika Sang Thera sedang bercakap-cakap dengan gembira di hutan Nandana bersama para wanita dari keluarga baik-baik, menantu-menantu perempuan dari keluarga baik-baik, dan gadis-gadis dari keluarga baik-baik yang terus-menerus berdatangan, waktu sore pun tiba. Sang Thera, setelah memerhatikan waktu, bangkit berdiri dan berkata, "Mari kita pergi sekarang ke Gunung Missaka." Para menteri bertanya, "Bhante, ke mana Anda akan pergi?" "Ke tempat kediaman kami," jawab Sang Thera. Setelah memberitahu raja, dengan izin raja para menteri tersebut berkata, "Bhante, sekarang bukan waktunya untuk pergi ke sana; biarlah Taman Nandana ini menjadi tempat kediaman bagi para mulia." "Cukuplah, kami akan pergi," jawab Sang Thera. Sekali lagi, atas perintah raja, mereka berkata, "Bhante, raja berkata: 'Taman yang bernama Meghavana ini adalah milik ayahku, letaknya tidak terlalu jauh dan tidak terlalu dekat dari kota, serta memiliki akses jalan yang baik untuk pergi dan pulang; biarlah para Thera tinggal di sini.'" Maka para Thera pun tinggal di taman Meghavana. රාජාපි ඛො තස්සා රත්තියා අච්චයෙන ථෙරස්ස සමීපං ගන්ත්වා සුඛසයිතභාවං පුච්ඡිත්වා ‘‘කප්පති, භන්තෙ, භික්ඛුසඞ්ඝස්ස ආරාමො’’ති පුච්ඡි. ථෙරො ‘‘කප්පති, මහාරාජා’’ති වත්වා ඉමං සුත්තං ආහරි – ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, ආරාම’’න්ති. රාජා තුට්ඨො සුවණ්ණභිඞ්ගාරං ගහෙත්වා ථෙරස්ස හත්ථෙ උදකං පාතෙත්වා මහාමෙඝවනුය්යානං අදාසි. සහ [Pg.61] උදකපාතෙන පථවී කම්පි. අයං මහාවිහාරෙ පඨමො පථවීකම්පො අහොසි. රාජා භීතො ථෙරං පුච්ඡි – ‘‘කස්මා, භන්තෙ, පථවී කම්පතී’’ති? ‘‘මා භායි, මහාරාජ, ඉමස්මිං දීපෙ දසබලස්ස සාසනං පතිට්ඨහිස්සති; ඉදඤ්ච පඨමං විහාරට්ඨානං භවිස්සති, තස්සෙතං පුබ්බනිමිත්ත’’න්ති. රාජා භිය්යොසොමත්තාය පසීදි. ථෙරො පුනදිවසෙපි රාජගෙහෙයෙව භුඤ්ජිත්වා නන්දනවනෙ අනමතග්ගියානි කථෙසි. පුනදිවසෙ අග්ගික්ඛන්ධොපමසුත්තං කථෙසි. එතෙනෙවුපායෙන සත්ත දිවසානි කථෙසි. දෙසනාපරියොසානෙ අඩ්ඪනවමානං පාණසහස්සානං ධම්මාභිසමයො අහොසි. තතො පට්ඨාය ච නන්දනවනං සාසනස්ස ජොතිපාතුභාවට්ඨානන්ති කත්වා ‘‘ජොතිවන’’න්ති නාමං ලභි. සත්තමෙ පන දිවසෙ ථෙරා අන්තෙපුරෙ රඤ්ඤො අප්පමාදසුත්තං කථයිත්වා චෙතියගිරිමෙව අගමංසු. Raja pun, setelah berlalunya malam itu, pergi menemui Sang Thera, menanyakan apakah beliau beristirahat dengan nyenyak, dan bertanya, "Bhante, apakah sebuah taman diperbolehkan bagi Sangha bhikkhu?" Sang Thera menjawab, "Diperbolehkan, Maharaja," dan mengutip sutta ini: "Aku mengizinkan, para bhikkhu, sebuah taman." Raja merasa gembira, mengambil bejana emas, menuangkan air ke tangan Sang Thera, dan mempersembahkan Taman Mahameghavana. Bersamaan dengan penuangan air tersebut, bumi pun bergetar. Ini adalah gempa bumi pertama di Mahavihara. Raja merasa takut dan bertanya kepada Sang Thera, "Mengapa, Bhante, bumi bergetar?" "Jangan takut, Maharaja, di pulau ini Ajaran dari Beliau yang memiliki Sepuluh Kekuatan akan ditegakkan; dan ini akan menjadi lokasi vihara yang pertama, ini adalah pertanda awalnya." Raja pun merasa sangat berkeyakinan. Keesokan harinya, Sang Thera makan di istana raja dan membabarkan khotbah tentang Anamatagga di hutan Nandana. Pada hari berikutnya, beliau membabarkan Aggikkhandhopama Sutta. Dengan cara yang sama, beliau mengajar selama tujuh hari. Di akhir pembabaran, penembusan Dhamma terjadi pada delapan ribu lima ratus makhluk. Dan sejak saat itu, karena hutan Nandana menjadi tempat munculnya cahaya Sasana, ia mendapatkan nama "Jotivana". Namun pada hari ketujuh, para Thera membabarkan Appamada Sutta kepada raja di dalam istana, lalu pergi ke Gunung Cetiyagiri. අථ ඛො රාජා අමච්චෙ පුච්ඡි – ‘‘ථෙරො, අම්හෙ ගාළ්හෙන ඔවාදෙන ඔවදති; ගච්ඡෙය්ය නු ඛො’’ති? අමච්චා ‘‘තුම්හෙහි, දෙව, ථෙරො අයාචිතො සයමෙව ආගතො; තස්මා තස්ස අනාපුච්ඡාව ගමනම්පි භවෙය්යා’’ති ආහංසු. තතො රාජා රථං අභිරුහිත්වා ද්වෙ ච දෙවියො ආරොපෙත්වා චෙතියගිරිං අගමාසි මහඤ්චරාජානුභාවෙන. ගන්ත්වා දෙවියො එකමන්තං අපක්කමාපෙත්වා සයමෙව ථෙරානං සමීපං උපසඞ්කමන්තො අතිවිය කිලන්තරූපො හුත්වා උපසඞ්කමි. තතො නං ථෙරො ආහ – ‘‘කස්මා ත්වං, මහාරාජ, එවං කිලමමානො ආගතො’’ති? ‘‘‘තුම්හෙ මම ගාළ්හං ඔවාදං දත්වා ඉදානි ගන්තුකාමා නු ඛො’ති ජානනත්ථං, භන්තෙ’’ති. ‘‘න මයං, මහාරාජ, ගන්තුකාමා; අපිච වස්සූපනායිකකාලො නාමායං මහාරාජ, තත්ර සමණෙන වස්සූපනායිකට්ඨානං ඤාතුං වට්ටතී’’ති. තංදිවසමෙව අරිට්ඨො නාම අමච්චො පඤ්චපණ්ණාසාය ජෙට්ඨකනිට්ඨභාතුකෙහි සද්ධිං රඤ්ඤො සමීපෙ ඨිතො ආහ – ‘‘ඉච්ඡාමහං, දෙව, ථෙරානං සන්තිකෙ පබ්බජිතු’’න්ති. ‘‘සාධු, භණෙ, පබ්බජස්සූ’’ති රාජා අනුජානිත්වා ථෙරං සම්පටිච්ඡාපෙසි. ථෙරො තදහෙව පබ්බාජෙසි. සබ්බෙ ඛුරග්ගෙයෙව අරහත්තං පාපුණිංසු. Kemudian raja bertanya kepada para menteri, "Sang Thera menasihati kita dengan nasihat yang tegas; mungkinkah beliau akan pergi?" Para menteri menjawab, "Paduka, Sang Thera datang dengan sendirinya tanpa diminta; oleh karena itu, mungkin saja beliau juga pergi tanpa berpamitan." Lalu raja menaiki kereta, membawa serta kedua ratunya, dan pergi ke Gunung Cetiyagiri dengan keagungan raja yang besar. Setibanya di sana, setelah meminta para ratu menyingkir ke satu sisi, beliau mendekati para Thera sendirian dalam keadaan yang tampak sangat lelah. Kemudian Sang Thera bertanya kepadanya, "Mengapa engkau, Maharaja, datang dengan begitu lelah seperti ini?" "Bhante, untuk mengetahui apakah setelah memberi saya nasihat yang tegas, sekarang para mulia berkeinginan untuk pergi." "Kami tidak berkeinginan untuk pergi, Maharaja; namun, Maharaja, ini adalah waktu untuk memasuki masa Vassa, dan pada saat itu, sudah sepatutnya bagi seorang samana untuk mengetahui tempat berdiam selama masa Vassa." Pada hari itu juga, seorang menteri bernama Arittha yang berdiri di dekat raja bersama dengan lima puluh lima saudara laki-laki, baik kakak maupun adik, berkata: "Paduka, saya ingin ditahbiskan di hadapan para Thera." "Baguslah, kawan, tahbiskanlah dirimu," kata raja mengizinkan, dan menyerahkannya kepada Sang Thera. Sang Thera menahbiskan mereka pada hari itu juga. Semuanya mencapai tingkat Arahat tepat saat pencukuran rambut selesai. රාජාපි ඛො තඞ්ඛණෙයෙව කණ්ටකෙන චෙතියඞ්ගණං පරික්ඛිපිත්වා ද්වාසට්ඨියා ලෙණෙසු කම්මං පට්ඨපෙත්වා නගරමෙව අගමාසි. තෙපි ථෙරා දසභාතිකසමාකුලං රාජකුලං පසාදෙත්වා මහාජනං ඔවදමානා චෙතියගිරිම්හි වස්සං වසිංසු. තදාපි චෙතියගිරිම්හි පඨමං වස්සං උපගතා ද්වාසට්ඨි [Pg.62] අරහන්තො අහෙසුං. අථායස්මා මහාමහින්දො වුත්ථවස්සො පවාරෙත්වා කත්තිකපුණ්ණමායං උපොසථදිවසෙ රාජානං එතදවොච – ‘‘මහාරාජ, අම්හෙහි චිරදිට්ඨො සම්මාසම්බුද්ධො, අනාථවාසං වසිම්හ, ඉච්ඡාම මයං ජම්බුදීපං ගන්තු’’න්ති. රාජා ආහ – ‘‘අහං, භන්තෙ, තුම්හෙ චතූහි පච්චයෙහි උපට්ඨහාමි, අයඤ්ච මහාජනො තුම්හෙ නිස්සාය තීසු සරණෙසු පතිට්ඨිතො, කස්මා තුම්හෙ උක්කණ්ඨිතත්ථා’’ති? ‘‘චිරදිට්ඨො නො, මහාරාජ, සම්මාසම්බුද්ධො, අභිවාදනපච්චුට්ඨානඅඤ්ජලිකම්මසාමීචිකම්මකරණට්ඨානං නත්ථි, තෙනම්හ උක්කණ්ඨිතා’’ති. ‘‘නනු, භන්තෙ, තුම්හෙ අවොචුත්ථ – ‘පරිනිබ්බුතො සම්මාසම්බුද්ධො’’’ති. ‘‘කිඤ්චාපි, මහාරාජ, පරිනිබ්බුතො; අථ ඛ්වස්ස සරීරධාතුයො තිට්ඨන්තී’’ති. ‘‘අඤ්ඤාතං, භන්තෙ, ථූපපතිට්ඨානං තුම්හෙ ආකඞ්ඛථාති. කරොමි, භන්තෙ, ථූපං, භූමිභාගං දානි විචිනාථ; අපිච, භන්තෙ, ධාතුයො කුතො ලච්ඡාමා’’ති? ‘‘සුමනෙන සද්ධිං මන්තෙහි, මහාරාජා’’ති. Raja pun pada saat itu juga segera memagari halaman cetiya dengan duri, memulai pekerjaan pembangunan pada enam puluh dua gua, dan kembali ke kota. Para Thera tersebut juga, setelah menginspirasi keluarga raja yang terdiri dari sepuluh bersaudara dan menasihati orang banyak, menetap untuk masa Vassa di Gunung Cetiyagiri. Pada saat itu, ada enam puluh dua orang Arahat yang memasuki masa Vassa pertama di Gunung Cetiyagiri. Kemudian Yang Mulia Mahinda, setelah menyelesaikan masa Vassa dan melakukan Pavarana, pada hari Uposatha di bulan purnama Kattika, berkata kepada raja: "Maharaja, sudah lama sejak kami melihat Yang Tercerahkan Sempurna, kami hidup tanpa perlindungan, kami ingin pergi ke Jambudipa." Raja berkata, "Bhante, saya melayani Anda dengan empat kebutuhan pokok, dan orang-orang ini pun telah berdiam dalam Tiga Perlindungan berkat Anda, mengapa Anda merasa jenuh?" "Maharaja, sudah lama sejak kami melihat Yang Tercerahkan Sempurna, tidak ada tempat untuk melakukan penghormatan, penyambutan, sikap anjali, dan tindakan penuh hormat lainnya, itulah sebabnya kami merasa jenuh." "Bukankah, Bhante, Anda telah mengatakan bahwa Yang Tercerahkan Sempurna telah Parinibbana?" "Meskipun Beliau telah Parinibbana, Maharaja, namun relik tubuh-Nya masih ada." "Dimengerti, Bhante, Anda menginginkan pendirian stupa. Saya akan membuat stupa, Bhante, sekarang pilihlah sebidang tanah; namun, Bhante, dari manakah kita bisa mendapatkan relik-relik tersebut?" "Bermusyawarahlah dengan Sumana, Maharaja," jawab Sang Thera. ‘‘සාධු, භන්තෙ’’ති රාජා සුමනං උපසඞ්කමිත්වා පුච්ඡි – ‘‘කුතො දානි, භන්තෙ, ධාතුයො ලච්ඡාමා’’ති? සුමනො ආහ – ‘‘අප්පොස්සුක්කො ත්වං, මහාරාජ, වීථියො සොධාපෙත්වා ධජපටාකපුණ්ණඝටාදීහි අලඞ්කාරාපෙත්වා සපරිජනො උපොසථං සමාදියිත්වා සබ්බතාළාවචරෙ උපට්ඨාපෙත්වා මඞ්ගලහත්ථිං සබ්බාලඞ්කාරපටිමණ්ඩිතං කාරාපෙත්වා උපරි චස්ස සෙතච්ඡත්තං උස්සාපෙත්වා සායන්හසමයෙ මහානාගවනුය්යානාභිමුඛො යාහි. අද්ධා තස්මිං ඨානෙ ධාතුයො ලච්ඡසී’’ති. රාජා ‘‘සාධූ’’ති සම්පටිච්ඡි. ථෙරා චෙතියගිරිමෙව අගමංසු. තත්රායස්මා මහින්දත්ථෙරො සුමනසාමණෙරං ආහ – ‘‘ගච්ඡ ත්වං, සාමණෙර, ජම්බුදීපෙ තව අය්යකං අසොකං ධම්මරාජානං උපසඞ්කමිත්වා මම වචනෙන එවං වදෙහි – ‘සහායො වො, මහාරාජ, දෙවානම්පියතිස්සො බුද්ධසාසනෙ පසන්නො ථූපං පතිට්ඨාපෙතුකාමො, තුම්හාකං කිර හත්ථෙ ධාතු අත්ථි තං මෙ දෙථා’ති. තං ගහෙත්වා සක්කං දෙවරාජානං උපසඞ්කමිත්වා එවං වදෙහි – ‘තුම්හාකං කිර, මහාරාජ, හත්ථෙ ද්වෙ ධාතුයො අත්ථි – දක්ඛිණදාඨා ච දක්ඛිණක්ඛකඤ්ච; තතො තුම්හෙ දක්ඛිණදාඨං පූජෙථ, දක්ඛිණක්ඛකං පන මය්හං දෙථා’ති. එවඤ්ච නං වදෙහි – ‘කස්මා ත්වං, මහාරාජ, අම්හෙ තම්බපණ්ණිදීපං පහිණිත්වා පමජ්ජසී’’’ති? “Baiklah, Bhante,” kata sang raja seraya mendekati Sumana dan bertanya, “Sekarang dari mana kami akan mendapatkan relik-relik itu, Bhante?” Sumana berkata, “Janganlah khawatir, Baginda. Bersihkanlah jalan-jalan, hiasilah dengan bendera, panji-panji, tempayan berisi air, dan sebagainya. Bersama para pengikutmu, ambillah sumpah Uposatha, hadirkanlah seluruh kelompok pemusik, hiasilah gajah kerajaan dengan segala ornamen, tegakkanlah payung putih di atasnya, dan pada waktu sore pergilah menuju taman Mahānāgavana. Pastinya di tempat itu engkau akan mendapatkan relik-relik tersebut.” Sang raja menyetujui dengan berkata, “Baiklah.” Para Thera kemudian pergi ke Cetiyagiri. Di sana Yang Ariya Mahinda Thera berkata kepada Samanera Sumana, “Pergilah, Samanera, ke Jambudīpa menemui kakekmu, Raja Dhamma Asoka, dan sampaikanlah kata-kataku ini: ‘Sahabatmu, Baginda Devānampiyatissa, telah berkeyakinan pada ajaran Buddha dan ingin mendirikan sebuah stupa. Kabarnya ada relik di tanganmu, berikanlah itu kepadaku.’ Setelah mengambilnya, pergilah menemui Sakka, raja para dewa, dan katakanlah begini: ‘Kabarnya, Baginda, di tanganmu ada dua relik—gigi taring kanan dan tulang selangka kanan; dari keduanya, pujalah gigi taring kanan itu, namun berikanlah tulang selangka kanan itu kepadaku.’ Dan katakanlah kepadanya demikian: ‘Mengapa engkau, Baginda, lalai terhadap kami setelah mengirim kami ke Pulau Tambapaṇṇi?’” ‘‘සාධු, භන්තෙ’’ති ඛො සුමනො ථෙරස්ස වචනං සම්පටිච්ඡිත්වා තාවදෙව පත්තචීවරමාදාය වෙහාසං අබ්භුග්ගන්ත්වා පාටලිපුත්තද්වාරෙ ඔරුය්හ රඤ්ඤො [Pg.63] සන්තිකං ගන්ත්වා එතමත්ථං ආරොචෙසි. රාජා තුට්ඨො සාමණෙරස්ස හත්ථතො පත්තං ගහෙත්වා ගන්ධෙහි උබ්බට්ටෙත්වා වරමුත්තසදිසානං ධාතූනං පූරෙත්වා අදාසි. සො තං ගහෙත්වා සක්කං දෙවරාජානං උපසඞ්කමි. සක්කො දෙවරාජා සාමණෙරං දිස්වාව ‘‘කිං, භන්තෙ සුමන, ආහිණ්ඩසී’’ති ආහ. ‘‘ත්වං, මහාරාජ, අම්හෙ තම්බපණ්ණිදීපං පෙසෙත්වා කස්මා පමජ්ජසී’’ති? ‘‘නප්පමජ්ජාමි, භන්තෙ, වදෙහි – ‘කිං කරොමී’’’ති? ‘‘තුම්හාකං කිර හත්ථෙ ද්වෙ ධාතුයො අත්ථි – දක්ඛිණදාඨා ච දක්ඛිණක්ඛකඤ්ච; තතො තුම්හෙ දක්ඛිණදාඨං පූජෙථ, දක්ඛිණක්ඛකං පන මය්හං දෙථා’’ති. ‘‘සාධු, භන්තෙ’’ති ඛො සක්කො දෙවානමින්දො යොජනප්පමාණං මණිථූපං උග්ඝාටෙත්වා දක්ඛිණක්ඛකධාතුං නීහරිත්වා සුමනස්ස අදාසි. සො තං ගහෙත්වා චෙතියගිරිම්හියෙව පතිට්ඨාසි. “Baiklah, Bhante,” kata Sumana menyanggupi kata-kata sang Thera. Segera ia mengambil jubah dan mangkuknya, melambung ke angkasa, lalu turun di gerbang Pāṭaliputta, menemui raja dan menyampaikan maksud tersebut. Raja merasa gembira, mengambil mangkuk dari tangan sang Samanera, mengurapinya dengan wewangian, mengisinya dengan relik-relik yang bagaikan mutiara terbaik, lalu memberikannya. Ia (Sumana) mengambilnya dan menemui Sakka, raja para dewa. Begitu melihat sang Samanera, Sakka sang raja dewa bertanya, “Bhante Sumana, mengapa engkau berkeliling?” (Sumana menjawab), “Baginda, setelah mengirim kami ke Pulau Tambapaṇṇi, mengapa engkau lalai?” “Saya tidak lalai, Bhante. Katakanlah, apa yang harus saya lakukan?” “Kabarnya di tanganmu ada dua relik—gigi taring kanan dan tulang selangka kanan; dari keduanya, pujalah gigi taring kanan itu, namun berikanlah tulang selangka kanan itu kepadaku.” “Baiklah, Bhante,” kata Sakka, raja para dewa, lalu membuka stupa permata setinggi satu yojana, mengeluarkan relik tulang selangka kanan dan memberikannya kepada Sumana. Ia mengambilnya dan tiba di Cetiyagiri. අථ ඛො මහින්දපමුඛා සබ්බෙපි තෙ මහානාගා අසොකධම්මරාජෙන දින්නධාතුයො චෙතියගිරිම්හියෙව පතිට්ඨාපෙත්වා දක්ඛිණක්ඛකං ආදාය වඩ්ඪමානකච්ඡායාය මහානාගවනුය්යානමගමංසු. රාජාපි ඛො සුමනෙන වුත්තප්පකාරං පූජාසක්කාරං කත්වා හත්ථික්ඛන්ධවරගතො සයං මඞ්ගලහත්ථිමත්ථකෙ සෙතච්ඡත්තං ධාරයමානො මහානාගවනං සම්පාපුණි. අථස්ස එතදහොසි – ‘‘සචෙ අයං සම්මාසම්බුද්ධස්ස ධාතු, ඡත්තං අපනමතු, මඞ්ගලහත්ථී ජණ්ණුකෙහි භූමියං පතිට්ඨහතු, ධාතුචඞ්කොටකං මය්හං මත්ථකෙ පතිට්ඨාතූ’’ති. සහ රඤ්ඤො චිත්තුප්පාදෙන ඡත්තං අපනමි, හත්ථී ජණ්ණුකෙහි පතිට්ඨහි, ධාතුචඞ්කොටකං රඤ්ඤො මත්ථකෙ පතිට්ඨහි. රාජා අමතෙනෙව අභිසිත්තගත්තො විය පරමෙන පීතිපාමොජ්ජෙන සමන්නාගතො හුත්වා පුච්ඡි – ‘‘ධාතුං, භන්තෙ, කිං කරොමා’’ති? ‘‘හත්ථිකුම්භම්හියෙව තාව, මහාරාජ, ඨපෙහී’’ති. රාජා ධාතුචඞ්කොටකං ගහෙත්වා හත්ථිකුම්භෙ ඨපෙසි. පමුදිතො නාගො කොඤ්චනාදං නදි. මහාමෙඝො උට්ඨහිත්වා පොක්ඛරවස්සං වස්සි. උදකපරියන්තං කත්වා මහාභූමිචාලො අහොසි. ‘‘පච්චන්තෙපි නාම සම්මාසම්බුද්ධස්ස ධාතු පතිට්ඨහිස්සතී’’ති දෙවමනුස්සා පමොදිංසු. එවං ඉද්ධානුභාවසිරියා දෙවමනුස්සානං පීතිං ජනයන්තො – Kemudian semua Naga Besar (para Arahant) yang dipimpin oleh Mahinda menempatkan relik-relik pemberian Raja Dhamma Asoka di Cetiyagiri saja, lalu mengambil tulang selangka kanan dan pergi ke taman Mahānāgavana pada saat bayangan mulai memanjang (sore hari). Sang raja pun, setelah melakukan penghormatan dan pemujaan seperti yang dikatakan oleh Sumana, menaiki punggung gajah yang mulia dan memegang payung putih di atas dahi gajah kerajaan itu sendiri, lalu sampai di Mahānāgavana. Kemudian muncul pikiran ini padanya: “Jika ini adalah relik dari Sang Sammasambuddha, semoga payung putih ini miring, semoga gajah kerajaan berlutut di tanah, dan semoga peti relik ini menetap di atas kepalaku.” Bersamaan dengan munculnya pikiran sang raja, payung miring, gajah berlutut, dan peti relik menetap di atas kepala sang raja. Raja, bagaikan tubuhnya diperciki air keabadian (amerta), dipenuhi dengan kegembiraan dan kebahagiaan yang luar biasa, lalu bertanya, “Bhante, apa yang harus kami lakukan terhadap relik ini?” “Baginda, letakkanlah dulu di atas dahi (kumbha) gajah itu.” Raja mengambil peti relik dan meletakkannya di atas dahi gajah. Gajah itu merasa gembira dan mengeluarkan suara nyaring bagaikan suara bangau. Awan besar muncul dan menurunkan hujan bunga teratai. Gempa bumi besar terjadi hingga ke batas perairan. Dewa dan manusia bersukacita berpikir, “Bahkan di daerah pinggiran pun, relik Sang Sammasambuddha akan tegak berdiri.” Demikianlah, dengan kemuliaan kekuatan gaib, menimbulkan kegembiraan bagi para dewa dan manusia— පුණ්ණමායං මහාවීරො, චාතුමාසිනියා ඉධ; ආගන්ත්වා දෙවලොකම්හා, හත්ථිකුම්භෙ පතිට්ඨිතොති. Pada hari bulan purnama di akhir masa empat bulan (Kartika), Sang Pahlawan Agung (relaan relik Sang Buddha) yang datang dari alam dewa, berdiri di atas dahi gajah di sini. Demikianlah para guru terdahulu mengatakannya. අථස්ස සො හත්ථිනාගො අනෙකතාළාවචරපරිවාරිතො අතිවිය උළාරෙන පූජාසක්කාරෙන සක්කරියමානො පච්ඡිමදිසාභිමුඛොව හුත්වා, අපසක්කන්තො [Pg.64] යාව නගරස්ස පුරත්ථිමද්වාරං තාව ගන්ත්වා පුරත්ථිමෙන ද්වාරෙන නගරං පවිසිත්වා සකලනාගරෙන උළාරාය පූජාය කරීයමානාය දක්ඛිණද්වාරෙන නික්ඛමිත්වා ථූපාරාමස්ස පච්ඡිමදිසාභාගෙ මහෙජවත්ථු නාම කිර අත්ථි, තත්ථ ගන්ත්වා පුන ථූපාරාමාභිමුඛොයෙව පටිනිවත්ති. තෙන ච සමයෙන ථූපාරාමෙ පුරිමකානං තිණ්ණං සම්මාසම්බුද්ධානං පරිභොගචෙතියට්ඨානං හොති. Kemudian gajah kerajaan itu, yang dikelilingi oleh banyak pemusik dan dihormati dengan pemujaan yang sangat agung, bergerak mundur dengan tetap menghadap ke arah barat, berjalan hingga mencapai gerbang timur kota. Setelah memasuki kota melalui gerbang timur, sementara pemujaan agung dilakukan oleh seluruh penduduk kota, ia keluar melalui gerbang selatan. Di sisi barat Thūpārāma, kabarnya terdapat tempat bernama Mahejavatthu; setelah pergi ke sana, ia berputar kembali menghadap Thūpārāma. Dan pada waktu itu, di Thūpārāma terdapat tempat berdirinya cetiya peninggalan (paribhogacetiya) dari tiga Sammasambuddha sebelumnya. අතීතෙ කිර අයං දීපො ඔජදීපො නාම අහොසි, රාජා අභයො නාම, නගරං අභයපුරං නාම, චෙතියපබ්බතො දෙවකූටපබ්බතො නාම, ථූපාරාමො පටියාරාමො නාම. තෙන ඛො පන සමයෙන කකුසන්ධො භගවා ලොකෙ උප්පන්නො හොති. තස්ස සාවකො මහාදෙවො නාම ථෙරො භික්ඛුසහස්සෙන සද්ධිං දෙවකූටෙ පතිට්ඨාසි, මහින්දත්ථෙරො විය චෙතියපබ්බතෙ. තෙන ඛො පන සමයෙන ඔජදීපෙ සත්තා පජ්ජරකෙන අනයබ්යසනං ආපජ්ජන්ති. අද්දසා ඛො කකුසන්ධො භගවා බුද්ධචක්ඛුනා ලොකං ඔලොකෙන්තො තෙ සත්තෙ අනයබ්යසනමාපජ්ජන්තෙ. දිස්වා චත්තාලීසාය භික්ඛුසහස්සෙහි පරිවුතො අගමාසි. තස්සානුභාවෙන තාවදෙව පජ්ජරකො වූපසන්තො. රොගෙ වූපසන්තෙ භගවා ධම්මං දෙසෙසි. චතුරාසීතියා පාණසහස්සානං ධම්මාභිසමයො අහොසි. භගවා ධමකරණං දත්වා පක්කාමි. තං අන්තො පක්ඛිපිත්වා පටියාරාමෙ චෙතියං අකංසු. මහාදෙවො දීපං අනුසාසන්තො විහාසි. Kabarnya di masa lampau, pulau ini bernama Ojadīpa, rajanya bernama Abhaya, kotanya bernama Abhayapura, gunung cetiya bernama Gunung Devakūṭa, dan Thūpārāma bernama Patiyārāma. Pada waktu itu, Baginda Kakusandha telah muncul di dunia. Siswanya yang bernama Mahādeva Thera bersama seribu bhikkhu berdiri di Devakūṭa, seperti halnya Mahinda Thera di Cetiyapabbata. Pada waktu itu, makhluk-makhluk di Ojadīpa mengalami kemalangan dan kehancuran akibat penyakit sampar (demam ganas). Baginda Kakusandha melihat dunia dengan mata Buddha dan melihat makhluk-makhluk tersebut mengalami kemalangan. Setelah melihatnya, Beliau datang dengan dikelilingi oleh empat puluh ribu bhikkhu. Dengan kekuasaan-Nya, seketika itu juga penyakit sampar tersebut reda. Setelah penyakit itu reda, Sang Baginda membabarkan Dhamma; terjadilah penembusan Dhamma oleh delapan puluh empat ribu makhluk. Sang Baginda memberikan saringan air (dhamakaraṇa) lalu pergi. Mereka menempatkan (saringan air) itu di dalamnya dan membangun sebuah cetiya di Patiyārāma. Mahādeva Thera menetap sambil membimbing pulau tersebut. කොණාගමනස්ස පන භගවතො කාලෙ අයං දීපො වරදීපො නාම අහොසි, රාජා සමෙණ්ඩී නාම, නගරං වඩ්ඪමානං නාම, පබ්බතො සුවණ්ණකූටො නාම. තෙන ඛො පන සමයෙන වරදීපෙ දුබ්බුට්ඨිකා හොති දුබ්භික්ඛං දුස්සස්සං. සත්තා ඡාතකරොගෙන අනයබ්යසනං ආපජ්ජන්ති. අද්දසා ඛො කොණාගමනො භගවා බුද්ධචක්ඛුනා ලොකං ඔලොකෙන්තො තෙ සත්තෙ අනයබ්යසනං ආපජ්ජන්තෙ. දිස්වා තිංසභික්ඛුසහස්සපරිවුතො අගමාසි. බුද්ධානුභාවෙන දෙවො සම්මාධාරං අනුප්පවෙච්ඡි. සුභික්ඛං අහොසි. භගවා ධම්මං දෙසෙසි. චතුරාසීතියා පාණසහස්සානං ධම්මාභිසමයො අහොසි. භගවා භික්ඛුසහස්සපරිවාරං මහාසුමනං නාම ථෙරං දීපෙ ඨපෙත්වා කායබන්ධනං දත්වා පක්කාමි. තං අන්තො පක්ඛිපිත්වා චෙතියං අකංසු. Namun, pada masa Sang Bhagava Konagamana, pulau ini bernama Varadipa; rajanya bernama Samendi; kotanya bernama Vaddhamana; gunungnya (yang sekarang disebut Gunung Cetiya) bernama Suvannakuta. Pada waktu itu, di Varadipa terjadi musim kemarau, kelaparan, dan kegagalan panen. Makhluk-makhluk mengalami kemalangan dan penderitaan akibat penyakit kelaparan. Sang Bhagava Konagamana, saat mengamati dunia dengan mata Buddha, melihat makhluk-makhluk tersebut mengalami kemalangan dan penderitaan. Setelah melihat hal itu, dengan diiringi oleh tiga puluh ribu bhikkhu, Beliau datang. Melalui kekuatan Sang Buddha, hujan pun mencurahkan aliran air dengan baik. Kelimpahan makanan pun terjadi. Sang Bhagava membabarkan Dhamma. Terjadi penembusan Dhamma bagi delapan puluh empat ribu makhluk. Sang Bhagava menetapkan Thera bernama Mahasumana yang diiringi oleh seribu bhikkhu di pulau tersebut, memberikan ikat pinggang Beliau, lalu berangkat pergi. Mereka menaruh ikat pinggang itu di dalam dan membangun sebuah cetiya. කස්සපස්ස පන භගවතො කාලෙ අයං දීපො මණ්ඩදීපො නාම අහොසි, රාජා ජයන්තො නාම, නගරං විසාලං නාම, පබ්බතො සුභකූටො නාම[Pg.65]. තෙන ඛො පන සමයෙන මණ්ඩදීපෙ මහාවිවාදො හොති. බහූ සත්තා කලහවිග්ගහජාතා අනයබ්යසනං ආපජ්ජන්ති. අද්දසා ඛො කස්සපො භගවා බුද්ධචක්ඛුනා ලොකං ඔලොකෙන්තො තෙ සත්තෙ අනයබ්යසනං ආපජ්ජන්තෙ. දිස්වා වීසතිභික්ඛුසහස්සපරිවුතො ආගන්ත්වා විවාදං වූපසමෙත්වා ධම්මං දෙසෙසි. චතුරාසීතියා පාණසහස්සානං ධම්මාභිසමයො අහොසි. භගවා භික්ඛුසහස්සපරිවාරං සබ්බනන්දං නාම ථෙරං දීපෙ පතිට්ඨාපෙත්වා උදකසාටකං දත්වා පක්කාමි. තං අන්තො පක්ඛිපිත්වා චෙතියං අකංසු. එවං ථූපාරාමෙ පුරිමකානං තිණ්ණං බුද්ධානං චෙතියානි පතිට්ඨහිංසු. තානි සාසනන්තරධානෙන නස්සන්ති, ඨානමත්තං අවසිස්සති. තස්මා වුත්තං – ‘‘තෙන ච සමයෙන ථූපාරාමෙ පුරිමකානං තිණ්ණං සම්මාසම්බුද්ධානං පරිභොගචෙතියට්ඨානං හොතී’’ති. තදෙතං විනට්ඨෙසු චෙතියෙසු දෙවතානුභාවෙන කණ්ටකසමාකිණ්ණසාඛෙහි නානාගච්ඡෙහි පරිවුතං තිට්ඨති – ‘‘මා නං කොචි උච්ඡිට්ඨාසුචිමලකචවරෙහි පදූසෙසී’’ති. Namun, pada masa Sang Bhagava Kassapa, pulau ini bernama Mandadipa; rajanya bernama Jayanta; kotanya bernama Visala; gunungnya bernama Subhakuta. Pada waktu itu, di Mandadipa terjadi perselisihan besar. Banyak makhluk terlibat dalam perkelahian dan pertikaian sehingga mengalami kemalangan dan penderitaan. Sang Bhagava Kassapa, saat mengamati dunia dengan mata Buddha, melihat makhluk-makhluk tersebut mengalami kemalangan dan penderitaan. Setelah melihat hal itu, dengan diiringi oleh dua puluh ribu bhikkhu, Beliau datang, memadamkan perselisihan tersebut, dan membabarkan Dhamma. Terjadi penembusan Dhamma bagi delapan puluh empat ribu makhluk. Sang Bhagava menetapkan Thera bernama Sabbananda yang diiringi oleh seribu bhikkhu di pulau tersebut, memberikan jubah mandi Beliau, lalu berangkat pergi. Mereka menaruh jubah mandi itu di dalam dan membangun sebuah cetiya. Demikianlah di Thuparama, cetiya-cetiya dari tiga Buddha terdahulu telah tegak berdiri. Cetiya-cetiya itu hancur karena lenyapnya ajaran, dan hanya menyisakan lokasinya saja. Oleh karena itu dikatakan: 'Dan pada waktu itu, Thuparama adalah lokasi cetiya pemakaian dari tiga Sammāsambuddha terdahulu.' Tempat di mana cetiya-cetiya yang telah hancur itu berada, melalui kekuatan para dewa, tetap berdiri dikelilingi oleh berbagai semak berduri dengan dahan-dahan yang rapat, seolah-olah berpikir: 'Jangan sampai ada orang yang mencemarinya dengan sisa makanan, kotoran, najis, atau sampah.' අථ ඛ්වස්ස හත්ථිනො පුරතො පුරතො ගන්ත්වා රාජපුරිසා සබ්බගච්ඡෙ ඡින්දිත්වා භූමිං සොධෙත්වා තං හත්ථතලසදිසං අකංසු. හත්ථිනාගො ගන්ත්වා තං ඨානං පුරතො කත්වා තස්ස පච්ඡිමදිසාභාගෙ බොධිරුක්ඛට්ඨානෙ අට්ඨාසි. අථස්ස මත්ථකතො ධාතුං ඔරොපෙතුං ආරභිංසු. නාගො ඔරොපෙතුං න දෙති. රාජා ථෙරං පුච්ඡි – ‘‘කස්මා, භන්තෙ, නාගො ධාතුං ඔරොපෙතුං න දෙතී’’ති? ‘‘ආරූළ්හං, මහාරාජ, ඔරොපෙතුං න වට්ටතී’’ති. තස්මිඤ්ච කාලෙ අභයවාපියා උදකං ඡින්නං හොති. සමන්තා භූමි ඵලිතා හොති, සුඋද්ධරා මත්තිකාපිණ්ඩා. තතො මහාජනො සීඝං සීඝං මත්තිකං ආහරිත්වා හත්ථිකුම්භප්පමාණං වත්ථුමකාසි. තාවදෙව ච ථූපකරණත්ථං ඉට්ඨකා කාතුං ආරභිංසු. න යාව ඉට්ඨකා පරිනිට්ඨන්ති තාව හත්ථිනාගො කතිපාහං දිවා බොධිරුක්ඛට්ඨානෙ හත්ථිසාලායං තිට්ඨති, රත්තිං ථූපපතිට්ඨානභූමිං පරියායති. අථ වත්ථුං චිනාපෙත්වා රාජා ථෙරං පුච්ඡි – ‘‘කීදිසො, භන්තෙ, ථූපො කාතබ්බො’’ති? ‘‘වීහිරාසිසදිසො, මහාරාජා’’ති. Kemudian, para abdi raja berjalan di depan gajah tersebut, menebas semua semak, membersihkan tanah, dan menjadikannya serata telapak tangan. Gajah mulia itu berjalan menuju tempat tersebut, menghadap ke arahnya, dan berdiri di sisi barat tempat itu, di lokasi pohon Bodhi. Kemudian mereka mulai mencoba menurunkan relik dari atas kepalanya. Gajah itu tidak mengizinkan relik tersebut diturunkan. Raja bertanya kepada Thera: 'Bhante, mengapa gajah ini tidak mengizinkan relik diturunkan?' 'Maharaja, relik yang telah dinaikkan tidaklah pantas untuk diturunkan.' Itulah sebabnya ia tidak mengizinkan relik diturunkan. Pada waktu itu, air di Waduk Abhaya sedang surut. Di sekelilingnya tanah merekah, gumpalan-gumpalan tanah liat mudah diambil. Dari situ, orang banyak segera membawa tanah liat dan membuat landasan setinggi punuk gajah. Segera setelah itu, mereka mulai membuat batu bata untuk tujuan pembangunan stupa. Selama batu bata belum selesai, gajah mulia itu tinggal di kandang gajah di lokasi pohon Bodhi pada siang hari selama beberapa hari, dan pada malam hari ia mengelilingi lahan tempat berdirinya stupa. Setelah landasannya disusun, raja bertanya kepada Thera: 'Bhante, seperti apakah stupa yang harus dibangun?' 'Maharaja, stupa tersebut haruslah seperti tumpukan padi,' jawab Thera. ‘‘සාධු, භන්තෙ’’ති රාජා ජඞ්ඝප්පමාණං ථූපං චිනාපෙත්වා ධාතුඔරොපනත්ථාය මහාසක්කාරං කාරෙසි. සකලනගරඤ්ච ජනපදො ච ධාතුමහදස්සනත්ථං සන්නිපති. සන්නිපතිතෙ ච පන තස්මිං මහාජනකායෙ දසබලස්ස [Pg.66] ධාතු හත්ථිකුම්භතො සත්තතාලප්පමාණං වෙහාසං අබ්භුග්ගන්ත්වා යමකපාටිහාරියං දස්සෙසි. තෙහි තෙහි ධාතුප්පදෙසෙහි ඡන්නං වණ්ණානං උදකධාරා ච අග්ගික්ඛන්ධා ච පවත්තන්ති, සාවත්ථියං කණ්ඩම්බමූලෙ භගවතා දස්සිතපාටිහාරියසදිසමෙව පාටිහාරියං අහොසි. තඤ්ච ඛො නෙව ථෙරානුභාවෙන, න දෙවතානුභාවෙන; අපිච ඛො බුද්ධානුභාවෙනෙව. භගවා කිර ධරමානොව අධිට්ඨාසි – ‘‘මයි පරිනිබ්බුතෙ තම්බපණ්ණිදීපෙ අනුරාධපුරස්ස දක්ඛිණදිසාභාගෙ පුරිමකානං තිණ්ණං බුද්ධානං පරිභොගචෙතියට්ඨානෙ මම දක්ඛිණක්ඛකධාතු පතිට්ඨානදිවසෙ යමකපාටිහාරියං හොතූ’’ති. 'Baik, Bhante,' kata raja sambil menyuruh membangun stupa setinggi lutut dan mengadakan upacara penghormatan besar untuk tujuan penurunan relik. Seluruh kota dan pelosok negeri berkumpul untuk menyaksikan perayaan agung relik tersebut. Ketika kerumunan orang banyak itu telah berkumpul, relik Sang Dasabala membumbung ke angkasa dari atas kepala gajah setinggi tujuh pohon palma dan menunjukkan mukjizat ganda. Dari berbagai bagian relik tersebut, memancar aliran air dan gumpalan api dalam enam warna; mukjizat itu persis seperti mukjizat yang ditunjukkan oleh Sang Bhagava di bawah pohon mangga Kanda di Savatthi. Hal itu terjadi bukan karena kekuatan Thera, bukan pula karena kekuatan para dewa, melainkan semata-mata karena kekuatan Sang Buddha. Konon, Sang Bhagava sendiri ketika masih hidup telah bertekad: 'Setelah Aku parinibbana, di Pulau Tambapanni, di sebelah selatan kota Anuradhapura, di tempat cetiya pemakaian dari tiga Buddha terdahulu, pada hari penempatan relik tulang selangka kanan-Ku, biarlah terjadi mukjizat ganda.' ‘‘එවං අචින්තියා බුද්ධා, බුද්ධධම්මා අචින්තියා; අචින්තියෙ පසන්නානං, විපාකො හොති අචින්තියො’’ති. (අප. ථෙර 1.1.82); Demikianlah, para Buddha tidak terbayangkan, sifat-sifat para Buddha tidak terbayangkan; bagi mereka yang berkeyakinan pada hal-hal yang tidak terbayangkan, hasilnya pun tidak terbayangkan. සම්මාසම්බුද්ධො කිර ඉමං දීපං ධරමානකාලෙපි තික්ඛත්තුං ආගමාසි. පඨමං – යක්ඛදමනත්ථං එකකොව ආගන්ත්වා යක්ඛෙ දමෙත්වා ‘‘මයි පරිනිබ්බුතෙ ඉමස්මිං දීපෙ සාසනං පතිට්ඨහිස්සතී’’ති තම්බපණ්ණිදීපෙ රක්ඛං කරොන්තො තික්ඛත්තුං දීපං ආවිජ්ජි. දුතියං – මාතුලභාගිනෙය්යානං නාගරාජූනං දමනත්ථාය එකකොව ආගන්ත්වා තෙ දමෙත්වා අගමාසි. තතියං – පඤ්චභික්ඛුසතපරිවාරො ආගන්ත්වා මහාචෙතියට්ඨානෙ ච ථූපාරාමචෙතියට්ඨානෙ ච මහාබොධිපතිට්ඨිතට්ඨානෙ ච මහියඞ්ගණචෙතියට්ඨානෙ ච මුතියඞ්ගණචෙතියට්ඨානෙ ච දීඝවාපිචෙතියට්ඨානෙ ච කල්යාණියචෙතියට්ඨානෙ ච නිරොධසමාපත්තිං සමාපජ්ජිත්වා නිසීදි. ඉදමස්ස චතුත්ථං ධාතුසරීරෙන ආගමනං. Konon, Sang Sammāsambuddha juga telah datang ke pulau ini sebanyak tiga kali saat Beliau masih hidup. Pertama, Beliau datang sendirian untuk menaklukkan para yakkha, dan setelah menaklukkan mereka, Beliau berkeliling di Pulau Tambapanni untuk memberikan perlindungan sambil berpikir: 'Setelah Aku parinibbana, ajaran akan tegak berdiri di pulau ini.' Kedua, Beliau datang sendirian untuk menaklukkan raja-raja naga yang merupakan paman dan keponakan, dan setelah menaklukkan mereka, Beliau pergi. Ketiga, Beliau datang dengan diiringi oleh lima ratus bhikkhu dan duduk berdiam dalam pencapaian nirodha di lokasi Mahacetiya, lokasi Cetiya Thuparama, lokasi berdirinya Mahabodhi, lokasi Cetiya Mahiyangana, lokasi Cetiya Mutiyangana, lokasi Cetiya Dighavapi, dan lokasi Cetiya Kalyaniya. Ini adalah kedatangan Beliau yang keempat kalinya melalui relik jasmani Beliau. ධාතුසරීරතො ච පනස්ස නික්ඛන්තඋදකඵුසිතෙහි සකලතම්බපණ්ණිතලෙ න කොචි අඵුට්ඨොකාසො නාම අහොසි. එවමස්ස තං ධාතුසරීරං උදකඵුසිතෙහි තම්බපණ්ණිතලස්ස පරිළාහං වූපසමෙත්වා මහාජනස්ස පාටිහාරියං දස්සෙත්වා ඔතරිත්වා රඤ්ඤො මත්ථකෙ පතිට්ඨාසි. රාජා සඵලං මනුස්සපටිලාභං මඤ්ඤමානො මහන්තං සක්කාරං කරිත්වා ධාතුං පතිට්ඨාපෙසි. සහ ධාතුපතිට්ඨාපනෙන මහාභූමිචාලො අහොසි. තස්මිඤ්ච පන ධාතුපාටිහාරියෙ චිත්තං පසාදෙත්වා රඤ්ඤො භාතා අභයො නාම රාජකුමාරො පුරිසසහස්සෙන සද්ධිං පබ්බජි. චෙතරට්ඨගාමතො පඤ්ච දාරකසතානි පබ්බජිංසු, තථා ද්වාරමණ්ඩලාදීහි ගාමකෙහි නික්ඛමිත්වා පඤ්චපඤ්ච [Pg.67] දාරකසතානි සබ්බානිපි අන්තොනගරතො ච බහිනගරතො ච පබ්බජිතානි තිංසභික්ඛුසහස්සානි අහෙසුං. නිට්ඨිතෙ පන ථූපස්මිං රාජා ච රාජභාතිකා ච දෙවියො ච දෙවනාගයක්ඛානම්පි විම්හයකරං පච්චෙකං පච්චෙකං පූජං අකංසු. නිට්ඨිතාය පන ධාතුපූජාය පතිට්ඨිතෙ ධාතුවරෙ මහින්දත්ථෙරො මෙඝවනුය්යානමෙව ගන්ත්වා වාසං කප්පෙසි. Dan lagi, melalui tetesan-tetesan air yang keluar dari relik tubuh Beliau, tidak ada satu pun tempat di seluruh pulau Tambapaṇṇi yang tidak tersentuh. Demikianlah relik tubuh Beliau itu, setelah meredakan panas di pulau Tambapaṇṇi dengan tetesan-tetesan air, menunjukkan mukjizat kepada orang banyak, turun dan menetap di atas kepala raja. Raja, yang menganggap pencapaian sebagai manusia ini membuahkan hasil, melakukan penghormatan besar dan menyemayamkan relik tersebut. Bersamaan dengan persemayaman relik itu, terjadilah gempa bumi besar. Dan dalam mukjizat relik tersebut, pangeran bernama Abhaya, saudara raja, setelah menjernihkan batinnya, beranjak menempuh kehidupan tak berumah bersama seribu orang laki-laki. Dari desa Cetaraṭṭha, lima ratus anak laki-laki ditahbiskan; demikian pula setelah keluar dari desa-desa seperti Dvāramaṇḍala, masing-masing lima ratus anak laki-laki, semuanya baik dari dalam kota maupun dari luar kota yang ditahbiskan berjumlah tiga puluh ribu bhikkhu. Dan setelah stupa selesai, raja, saudara-saudara raja, para ratu, dan bahkan para dewa, naga, serta yaksa melakukan pemujaan masing-masing yang menakjubkan. Setelah pemujaan relik selesai dan relik yang mulia telah bersemayam, Mahinda Thera pergi ke taman Meghavana dan berdiam di sana. තස්මිං ඛො පන සමයෙ අනුළා දෙවී පබ්බජිතුකාමා හුත්වා රඤ්ඤො ආරොචෙසි. රාජා තස්සා වචනං සුත්වා ථෙරං එතදවොච – ‘‘අනුළා, භන්තෙ, දෙවී පබ්බජිතුකාමා, පබ්බාජෙථ න’’න්ති. ‘‘න, මහාරාජ, අම්හාකං මාතුගාමං පබ්බාජෙතුං කප්පති. පාටලිපුත්තෙ පන මය්හං භගිනී සඞ්ඝමිත්තත්ථෙරී නාම අත්ථි, තං පක්කොසාපෙහි. ඉමස්මිඤ්ච පන, මහාරාජ, දීපෙ පුරිමකානං තිණ්ණං සම්මාසම්බුද්ධානං බොධි පතිට්ඨාසි. අම්හාකම්පි භගවතො සරසරංසිජාලවිස්සජ්ජනකෙන බොධිනා ඉධ පතිට්ඨාතබ්බං, තස්මා තථා සාසනං පහිණෙය්යාසි යථා සඞ්ඝමිත්තා බොධිං ගහෙත්වා ආගච්ඡෙය්යා’’ති. Pada waktu itu, Ratu Anuḷā ingin menempuh kehidupan tak berumah dan menyampaikannya kepada raja. Setelah mendengar perkataannya, raja berkata kepada Thera demikian: "Bhante, Ratu Anuḷā ingin menempuh kehidupan tak berumah, mohon tahbiskanlah dia." "O Maharaja, tidaklah diperbolehkan bagi kami untuk menahbiskan wanita. Namun di Pāṭaliputta, ada adik perempuanku yang bernama Saṅghamittattherī, panggillah dia. Dan lagi, O Maharaja, di pulau ini pohon Bodhi dari tiga Buddha yang terdahulu telah bersemayam. Pohon Bodhi dari Yang Terpuja kita pun, yang memancarkan jaring sinar-sinar cemerlang, harus ditegakkan di sini; oleh karena itu, kirimkanlah pesan sedemikian rupa sehingga Saṅghamittā akan datang dengan membawa pohon Bodhi." ‘‘සාධු, භන්තෙ’’ති රාජා ථෙරස්ස වචනං සම්පටිච්ඡිත්වා අමච්චෙහි සද්ධිං මන්තෙන්තො අරිට්ඨං නාම අත්තනො භාගිනෙය්යං ආහ – ‘‘සක්ඛිස්සසි ත්වං, තාත, පාටලිපුත්තං ගන්ත්වා මහාබොධිනා සද්ධිං අය්යං සඞ්ඝමිත්තත්ථෙරිං ආනෙතු’’න්ති? ‘‘සක්ඛිස්සාමි, දෙව, සචෙ මෙ පබ්බජ්ජං අනුජානිස්සසී’’ති. ‘‘ගච්ඡ, තාත, ථෙරිං ආනෙත්වා පබ්බජාහී’’ති. සො රඤ්ඤො ච ථෙරස්ස ච සාසනං ගහෙත්වා ථෙරස්ස අධිට්ඨානවසෙන එකදිවසෙනෙව ජම්බුකොලපට්ටනං ගන්ත්වා නාවං අභිරුහිත්වා සමුද්දං අතික්කමිත්වා පාටලිපුත්තමෙව අගමාසි. අනුළාපි ඛො දෙවී පඤ්චහි කඤ්ඤාසතෙහි පඤ්චහි ච අන්තෙපුරිකාසතෙහි සද්ධිං දස සීලානි සමාදියිත්වා කාසායානි වත්ථානි අච්ඡාදෙත්වා නගරස්ස එකදෙසෙ උපස්සයං කාරාපෙත්වා නිවාසං කප්පෙසි. අරිට්ඨොපි තංදිවසමෙව රඤ්ඤො සාසනං අප්පෙසි, එවඤ්ච අවොච – ‘‘පුත්තො තෙ, දෙව, මහින්දත්ථෙරො එවමාහ – ‘සහායකස්ස කිර තෙ දෙවානම්පියතිස්සස්ස රඤ්ඤො භාතු ජායා අනුළා නාම දෙවී පබ්බජිතුකාමා, තං පබ්බාජෙතුං අය්යං සඞ්ඝමිත්තත්ථෙරිං පහිණථ, අය්යායෙව ච සද්ධිං මහාබොධි’’’න්ති. ථෙරස්ස සාසනං ආරොචෙත්වා සඞ්ඝමිත්තත්ථෙරිං උපසඞ්කමිත්වා එවමාහ – ‘‘අය්යෙ, තුම්හාකං භාතා මහින්දත්ථෙරො මං තුම්හාකං සන්තිකං පෙසෙසි, දෙවානම්පියතිස්සස්ස රඤ්ඤො භාතු ජායා අනුළා නාම දෙවී [Pg.68] පඤ්චහි කඤ්ඤාසතෙහි, පඤ්චහි ච අන්තෙපුරිකාසතෙහි සද්ධිං පබ්බජිතුකාමා, තං කිර ආගන්ත්වා පබ්බාජෙථා’’ති. සා තාවදෙව තුරිතතුරිතා රඤ්ඤො සන්තිකං ගන්ත්වා එවමාහ – ‘‘මහාරාජ, මය්හං භාතා මහින්දත්ථෙරො එවං පහිණි, ‘රඤ්ඤො කිර භාතු ජායා අනුළා නාම දෙවී පඤ්චහි කඤ්ඤාසතෙහි පඤ්චහි ච අන්තෙපුරිකාසතෙහි සද්ධිං පබ්බජිතුකාමා මය්හං ආගමනං උදික්ඛති’. ගච්ඡාමහං, මහාරාජ, තම්බපණ්ණිදීප’’න්ති. "Baiklah, Bhante," raja menyetujui perkataan Thera dan setelah berunding dengan para menteri, ia berkata kepada keponakannya sendiri yang bernama Ariṭṭha: "Dapatkah engkau, Anakku, pergi ke Pāṭaliputta dan membawa Ayya Saṅghamittattherī bersama dengan pohon Mahābodhi?" "Aku akan sanggup, Dewa, jika Paduka mengizinkanku untuk menempuh kehidupan tak berumah." "Pergilah, Anakku, setelah membawa Theri kemari, menempuhlah kehidupan tak berumah." Ia pun membawa pesan dari raja dan Thera, dan melalui kekuatan tekad Thera, ia sampai di pelabuhan Jambukola hanya dalam satu hari, naik kapal menyeberangi samudra, dan tiba di Pāṭaliputta. Ratu Anuḷā juga, bersama lima ratus putri dan lima ratus wanita istana, menjalankan sepuluh sila, mengenakan pakaian berwarna kuning, dan setelah membangun kediaman di satu sisi kota, ia tinggal di sana. Ariṭṭha pun pada hari kedatangannya itu menyerahkan pesan kepada raja dan berkata demikian: "Dewa, putra Paduka, Mahinda Thera, berpesan demikian: 'Istri dari saudara kawan Paduka, Raja Devānampiyatissa, yang bernama Ratu Anuḷā, ingin menempuh kehidupan tak berumah. Untuk menahbiskannya, kirimkanlah Ayya Saṅghamittattherī, dan kirimkan pula pohon Mahābodhi bersama Ayya itu sendiri'." Setelah menyampaikan pesan Thera, ia mendekati Saṅghamittattherī dan berkata demikian: "Ayya, saudara Anda, Mahinda Thera, mengutus saya kepada Anda; istri dari saudara Raja Devānampiyatissa yang bernama Ratu Anuḷā, bersama lima ratus putri dan lima ratus wanita istana, ingin menempuh kehidupan tak berumah; katanya, datang dan tahbiskanlah mereka." Theri itu seketika itu juga dengan tergesa-gesa menemui raja dan berkata: "Maharaja, saudara hamba, Mahinda Thera, mengirim pesan demikian: 'Istri dari saudara raja yang bernama Ratu Anuḷā, bersama lima ratus putri dan lima ratus wanita istana, ingin menempuh kehidupan tak berumah dan menantikan kedatangan hamba'. Hamba akan pergi ke pulau Tambapaṇṇi, Maharaja." රාජා ආහ – ‘‘අම්ම, පුත්තොපි මෙ මහින්දත්ථෙරො නත්තා ච මෙ සුමනසාමණෙරො මං ඡින්නහත්ථං විය කරොන්තා තම්බපණ්ණිදීපං ගතා. තස්ස මය්හං තෙපි අපස්සන්තස්ස උප්පන්නො සොකො තව මුඛං පස්සන්තස්ස වූපසම්මති! අලං, අම්ම, මා ත්වං අගමාසී’’ති. ‘‘භාරියං මෙ, මහාරාජ, භාතු වචනං; අනුළාපි ඛත්තියා ඉත්ථිසහස්සපරිවුතා පබ්බජ්ජාපුරෙක්ඛාරා මං පටිමානෙති; ගච්ඡාමහං, මහාරාජා’’ති. ‘‘තෙන හි, අම්ම, මහාබොධිං ගහෙත්වා ගච්ඡාහී’’ති. කුතො රඤ්ඤො මහාබොධි? රාජා කිර තතො පුබ්බෙ එව ධාතුග්ගහණත්ථාය අනාගතෙ සුමනෙ ලඞ්කාදීපං මහාබොධිං පෙසෙතුකාමො, ‘‘කථං නු ඛො අසත්ථඝාතාරහං මහාබොධිං පෙසෙස්සාමී’’ති උපායං අපස්සන්තො මහාදෙවං නාම අමච්චං පුච්ඡි. සො ආහ – ‘‘සන්ති, දෙව, බහූ පණ්ඩිතා භික්ඛූ’’ති. තං සුත්වා රාජා භික්ඛුසඞ්ඝස්ස භත්තං පටියාදෙත්වා භත්තකිච්චාවසානෙ සඞ්ඝං පුච්ඡි – ‘‘ගන්තබ්බං නු ඛො, භන්තෙ, භගවතො මහාබොධිනා ලඞ්කාදීපං නො’’ති? සඞ්ඝො මොග්ගලිපුත්තතිස්සත්ථෙරස්ස භාරං අකාසි. Raja berkata: "Putriku, putraku Mahinda Thera dan cucuku Sumanasāmaṇera telah pergi ke pulau Tambapaṇṇi, membuatku seolah kehilangan tangan. Kesedihan yang timbul padaku karena tidak melihat mereka, menjadi reda saat melihat wajahmu! Cukuplah, Putriku, janganlah engkau pergi." "Maharaja, kata-kata saudara hamba sangatlah berat; Anuḷā yang merupakan keturunan ksatria pun, dikelilingi oleh seribu wanita, bertekad untuk menempuh kehidupan tak berumah dan menantikan hamba; hamba harus pergi, Maharaja." "Jika demikian, Putriku, pergilah dengan membawa pohon Mahābodhi." Dari manakah raja mendapatkan pohon Mahābodhi? Konon sebelum itu, bahkan sebelum Sumana datang untuk mengambil relik, raja telah berkeinginan mengirim pohon Mahābodhi ke pulau Laṅkā. Karena tidak melihat cara bagaimana ia akan mengirim pohon Mahābodhi yang tidak boleh dilukai oleh senjata tajam, ia bertanya kepada menteri yang bernama Mahādeva. Ia berkata: "Dewa, ada banyak bhikkhu yang bijaksana." Setelah mendengar hal itu, raja menyiapkan makanan bagi Sangha Bhikkhu dan di akhir acara makan, ia bertanya kepada Sangha: "Bhante, haruskah pohon Mahābodhi milik Yang Terpuja dibawa ke pulau Laṅkā atau tidak?" Sangha menyerahkan tanggung jawab itu kepada Moggaliputtatissatthera. ථෙරො ‘‘ගන්තබ්බං, මහාරාජ, මහාබොධිනා ලඞ්කාදීප’’න්ති වත්වා භගවතො පඤ්ච මහාඅධිට්ඨානානි කථෙසි. කතමානි පඤ්ච? භගවා කිර මහාපරිනිබ්බානමඤ්චෙ නිපන්නො ලඞ්කාදීපෙ මහාබොධිපතිට්ඨාපනත්ථාය ‘‘අසොකමහාරාජා මහාබොධිග්ගහණත්ථං ගමිස්සති, තදා මහාබොධිස්ස දක්ඛිණසාඛා සයමෙව ඡිජ්ජිත්වා සුවණ්ණකටාහෙ පතිට්ඨාතූ’’ති අධිට්ඨාසි – ඉදමෙකමධිට්ඨානං. Thera berkata, "Maharaja, pohon Mahābodhi harus pergi ke pulau Laṅkā," lalu menceritakan lima tekad besar dari Yang Terpuja. Apa sajakah yang lima itu? Konon, ketika Yang Terpuja berbaring di pembaringan parinibbāna, demi tegaknya pohon Mahābodhi di pulau Laṅkā, Beliau bertekad: "Maharaja Asoka akan datang untuk mengambil pohon Mahābodhi; pada saat itu, biarlah dahan kanan dari pohon Mahābodhi terputus dengan sendirinya dan menetap di dalam wadah emas"—ini adalah tekad yang pertama. තත්ථ පතිට්ඨානකාලෙ ච ‘‘මහාබොධි හිමවලාහකගබ්භං පවිසිත්වා පතිට්ඨාතූ’’ති අධිට්ඨාසි – ඉදං දුතියමධිට්ඨානං. "Dan pada saat menetap di sana, biarlah pohon Mahābodhi masuk ke dalam gumpalan awan salju lalu menetap"—ini adalah tekad yang kedua. ‘‘සත්තමෙ [Pg.69] දිවසෙ හිමවලාහකගබ්භතො ඔරුය්හ සුවණ්ණකටාහෙ පතිට්ඨහන්තො පත්තෙහි ච ඵලෙහි ච ඡබ්බණ්ණරංසියො මුඤ්චතූ’’ති අධිට්ඨාසි – ඉදං තතියමධිට්ඨානං. ‘‘Pada hari ketujuh, biarlah (cabang Bodhi ini) turun dari kandungan awan Himalaya, dan saat menetap di dalam wadah emas, biarlah ia memancarkan sinar enam warna dari daun-daun dan buah-buahnya.’’ Demikianlah beliau bertekad – ini adalah tekad yang ketiga. ‘‘ථූපාරාමෙ දක්ඛිණක්ඛකධාතු චෙතියම්හි පතිට්ඨානදිවසෙ යමකපාටිහාරියං කරොතූ’’ති අධිට්ඨාසි – ඉදං චතුත්ථං අධිට්ඨානං. ‘‘Biarlah Relik Tulang Selangka Kanan di Thūpārāma melakukan mukjizat ganda pada hari penempatannya di dalam cetiya.’’ Demikianlah beliau bertekad – ini adalah tekad yang keempat. ලඞ්කාදීපම්හියෙව මෙ දොණමත්තා ධාතුයො මහාචෙතියම්හි පතිට්ඨානකාලෙ බුද්ධවෙසං ගහෙත්වා වෙහාසං අබ්භුග්ගන්ත්වා යමකපාටිහාරියං කරොන්තූ’’ති අධිට්ඨාසි – ඉදං පඤ්චමං අධිට්ඨානන්ති. ‘‘Hanya di Pulau Laṅkā, biarlah relik-relikku yang berjumlah satu doṇa, pada saat penempatannya di Mahācetiya, mengambil wujud Buddha, membubung ke angkasa, dan melakukan mukjizat ganda.’’ Demikianlah beliau bertekad – ini adalah tekad yang kelima. රාජා ඉමානි පඤ්ච මහාඅධිට්ඨානානි සුත්වා පසන්නචිත්තො පාටලිපුත්තතො යාව මහාබොධි තාව මග්ගං පටිජග්ගාපෙත්වා සුවණ්ණකටාහත්ථාය බහුං සුවණ්ණං නීහරාපෙසි. තාවදෙව ච රඤ්ඤො චිත්තං ඤත්වා විස්සකම්මදෙවපුත්තො කම්මාරවණ්ණං නිම්මිනිත්වා පුරතො අට්ඨාසි. රාජා තං දිස්වා ‘‘තාත, ඉමං සුවණ්ණං ගහෙත්වා කටාහං කරොහී’’ති ආහ. ‘‘පමාණං, දෙව, ජානාථා’’ති? ‘‘ත්වමෙව, තාත, ඤත්වා කරොහී’’ති. ‘‘සාධු, දෙව, කරිස්සාමී’’ති සුවණ්ණං ගහෙත්වා අත්තනො ආනුභාවෙන හත්ථෙන පරිමජ්ජිත්වා සුවණ්ණකටාහං නිම්මිනි නවහත්ථපරික්ඛෙපං පඤ්චහත්ථුබ්බෙධං තිහත්ථවික්ඛම්භං අට්ඨඞ්ගුලබහලං හත්ථිසොණ්ඩප්පමාණමුඛවට්ටිං. අථ රාජා සත්තයොජනායාමාය තියොජනවිත්ථාරාය මහතියා සෙනාය පාටලිපුත්තතො නික්ඛමිත්වා අරියසඞ්ඝමාදාය මහාබොධිසමීපං අගමාසි. සෙනා සමුස්සිතධජපටාකං නානාරතනවිචිත්තං අනෙකාලඞ්කාරපඅමණ්ඩිතං නානාවිධකුසුමසමාකිණ්ණං අනෙකතූරියසඞ්ඝුට්ඨං මහාබොධිං පරික්ඛිපි. රාජා සහස්සමත්තෙ ගණපාමොක්ඛෙ මහාථෙරෙ ගහෙත්වා සකලජම්බුදීපෙ පත්තාභිසෙකානං රාජූනං සහස්සෙන අත්තානඤ්ච මහාබොධිඤ්ච පරිවාරාපෙත්වා මහාබොධිමූලෙ ඨත්වා මහාබොධිං උල්ලොකෙසි. මහාබොධිස්ස ඛන්ධඤ්ච දක්ඛිණමහාසාඛාය චතුහත්ථප්පමාණප්පදෙසඤ්ච ඨපෙත්වා අවසෙසං අදස්සනං අගමාසි. Raja, setelah mendengar lima tekad besar ini, dengan hati yang penuh keyakinan, memerintahkan pembersihan jalan dari Pāṭaliputta sampai ke tempat pohon Mahābodhi berada dan mengeluarkan banyak emas untuk pembuatan wadah emas. Saat itu juga, mengetahui pikiran raja, putra dewa Vissakamma mengubah wujudnya menjadi seorang pandai emas dan berdiri di hadapannya. Raja melihatnya dan berkata, ‘‘Anakku, ambillah emas ini dan buatlah sebuah wadah.’’ (Pandai emas bertanya), ‘‘Baginda, apakah Anda mengetahui ukurannya?’’ (Raja menjawab), ‘‘Anakku, ketahuilah sendiri ukurannya dan buatlah.’’ ‘‘Baiklah, Baginda, saya akan membuatnya,’’ demikian ia menyanggupi. Ia mengambil emas tersebut dan dengan kekuatannya sendiri mengusapnya dengan tangan, lalu menciptakan sebuah wadah emas dengan keliling sembilan hasta, tinggi lima hasta, lebar tiga hasta, tebal delapan jari, dan bibir wadah yang bulat seukuran belalai gajah. Kemudian raja berangkat dari Pāṭaliputta bersama Sangha yang mulia dan pasukan besar sepanjang tujuh yojana dan lebar tiga yojana menuju ke dekat Mahābodhi. Pasukan tersebut, dengan panji-panji dan bendera yang dikibarkan, dihiasi dengan berbagai permata, dipercantik dengan banyak ornamen, ditaburi berbagai jenis bunga, dan diiringi suara berbagai instrumen musik, mengelilingi Mahābodhi. Raja, dengan membawa seribu Mahāthera pemimpin kelompok dan didampingi seribu raja yang telah dinobatkan di seluruh Jambudīpa, mengelilingi dirinya sendiri dan pohon Mahābodhi, lalu berdiri di kaki Mahābodhi dan menatap pohon Mahābodhi itu. Batang Mahābodhi dan bagian dahan besar sebelah kanan sepanjang empat hasta tetap terlihat, sementara sisanya menjadi tidak terlihat. රාජා තං පාටිහාරියං දිස්වා උප්පන්නපීතිපාමොජ්ජො ‘‘අහං, භන්තෙ, ඉමං පාටිහාරියං දිස්වා තුට්ඨො මහාබොධිං සකලජම්බුදීපරජ්ජෙන පූජෙමී’’ති භික්ඛුසඞ්ඝස්ස වත්වා අභිසෙකං අදාසි. තතො පුප්ඵගන්ධාදීහි පූජෙත්වා තික්ඛත්තුං පදක්ඛිණං කත්වා අට්ඨසු ඨානෙසු වන්දිත්වා උට්ඨාය අඤ්ජලිං පග්ගය්හ [Pg.70] ඨත්වා සච්චවචනකිරියාය බොධිං ගණ්හිතුකාමො භූමිතො යාව මහාබොධිස්ස දක්ඛිණසාඛා තාව උච්චං කත්වා ඨපිතස්ස සබ්බරතනමයපීඨස්ස උපරි සුවණ්ණකටාහං ඨපාපෙත්වා රතනපීඨං ආරුය්හ සුවණ්ණතුලිකං ගහෙත්වා මනොසිලාය ලෙඛං කත්වා ‘‘යදි මහාබොධිනා ලඞ්කාදීපෙ පතිට්ඨාතබ්බං, යදි චාහං බුද්ධසාසනෙ නිබ්බෙමතිකො භවෙය්යං, මහාබොධි සයමෙව ඉමස්මිං සුවණ්ණකටාහෙ ඔරුය්හ පතිට්ඨාතූ’’ති සච්චවචනකිරියමකාසි. සහ සච්චකිරියාය බොධිසාඛා මනොසිලාය පරිච්ඡින්නට්ඨානෙ ඡිජ්ජිත්වා ගන්ධකලලපූරස්ස සුවණ්ණකටාහස්ස උපරි අට්ඨාසි. තස්ස උබ්බෙධෙන දසහත්ථො ඛන්ධො හොති චතුහත්ථා පඤ්ච මහාසාඛා පඤ්චහියෙව ඵලෙහි පටිමණ්ඩිතා, ඛුද්දකසාඛානං පන සහස්සං. අථ රාජා මූලලෙඛාය උපරි තිවඞ්ගුලප්පදෙසෙ අඤ්ඤං ලෙඛං පරිච්ඡින්දි. තතො තාවදෙව පුප්ඵුළකා හුත්වා දස මහාමූලානි නික්ඛමිංසු. පුන උපරූපරි තිවඞ්ගුලෙ තිවඞ්ගුලෙ අඤ්ඤා නව ලෙඛා පරිච්ඡින්දි. තාහිපි දස දස පුප්ඵුළකා හුත්වා නවුති මූලානි නික්ඛමිංසු. පඨමකා දස මහාමූලා චතුරඞ්ගුලමත්තං නික්ඛන්තා. ඉතරෙපි ගවක්ඛජාලසදිසං අනුසිබ්බන්තා නික්ඛන්තා. එත්තකං පාටිහාරියං රාජා රතනපීඨමත්ථකෙ ඨිතොයෙව දිස්වා අඤ්ජලිං පග්ගය්හ මහානාදං නදි. අනෙකානි භික්ඛුසහස්සානි සාධුකාරමකංසු. සකලරාජසෙනා උන්නාදිනී අහොසි. චෙලුක්ඛෙපසතසහස්සානි පවත්තයිංසු. භූමට්ඨකදෙවෙ ආදිං කත්වා යාව බ්රහ්මකායිකා දෙවා තාව සාධුකාරං පවත්තයිංසු. රඤ්ඤො ඉමං පාටිහාරියං පස්සන්තස්ස පීතියා නිරන්තරං ඵුටසරීරස්ස අඤ්ජලිං පග්ගහෙත්වා ඨිතස්සෙව මහාබොධි මූලසතෙන සුවණ්ණකටාහෙ පතිට්ඨාසි. දස මහාමූලානි සුවණ්ණකටාහතලං ආහච්ච අට්ඨංසු. අවසෙසානි නවුති ඛුද්දකමූලානි අනුපුබ්බෙන වඩ්ඪනකානි හුත්වා ගන්ධකලලෙ ඔරුය්හ ඨිතානි. Raja melihat mukjizat itu dan diliputi kegembiraan serta kebahagiaan, berkata kepada Sangha bhikkhu, ‘‘Bhante, setelah melihat mukjizat ini, saya merasa puas dan memuja Mahābodhi dengan seluruh kerajaan Jambudīpa,’’ lalu ia memberikan persembahan penobatan. Kemudian setelah memuja dengan bunga, wewangian, dan lain-lain, melakukan pradaksina tiga kali, bersujud di delapan tempat, bangkit berdiri dengan tangan terkatup, dan karena ingin mengambil (cabang) Bodhi dengan melakukan pernyataan kebenaran (saccakiriya), ia memerintahkan penempatan wadah emas di atas takhta bertatahkan segala jenis permata yang dibuat setinggi dahan kanan Mahābodhi dari tanah. Ia menaiki takhta permata tersebut, mengambil kuas emas, membuat garis dengan manosilā dan membuat pernyataan kebenaran: ‘‘Jika Mahābodhi harus ditempatkan di Pulau Laṅkā, dan jika saya tidak memiliki keraguan terhadap ajaran Buddha, biarlah Mahābodhi turun sendiri dan menetap di dalam wadah emas ini.’’ Bersamaan dengan pernyataan kebenaran itu, dahan Bodhi terputus pada bagian yang ditandai dengan manosilā dan berada di atas wadah emas yang penuh dengan lumpur wangi. Tinggi batangnya sepuluh hasta, dengan lima dahan besar masing-masing empat hasta yang dihiasi dengan lima buah, sedangkan dahan-dahan kecil berjumlah seribu. Kemudian raja membuat garis lain pada bagian tiga jari di atas garis akar semula. Dari sana, seketika muncul benjolan-benjolan dan sepuluh akar besar keluar. Sekali lagi, ia membuat sembilan garis lain masing-masing berjarak tiga jari di atasnya. Dari garis-garis itu pun masing-masing muncul sepuluh benjolan dan sembilan puluh akar keluar. Sepuluh akar besar yang pertama telah keluar sepanjang empat jari. Akar-akar lainnya juga keluar saling menjalin seperti jaring jendela. Raja, yang tetap berdiri di atas takhta permata, melihat mukjizat sebesar ini, merangkapkan tangan dan berseru dengan suara nyaring. Beribu-ribu bhikkhu menyerukan kata sadhu. Seluruh pasukan raja bersorak-sorai. Ratusan ribu kain dilambai-lambaikan. Mulai dari dewa-dewa yang berdiam di bumi hingga dewa-dewa Brahmakāyika, semuanya menyerukan sadhu. Saat raja melihat mukjizat ini dengan tubuh yang terus-menerus diliputi kegembiraan (pīti), sambil tetap berdiri dengan tangan terkatup, Mahābodhi dengan seratus akarnya menetap di dalam wadah emas. Sepuluh akar besar menyentuh dasar wadah emas dan menetap. Sembilan puluh akar kecil sisanya tumbuh secara bertahap, turun ke dalam lumpur wangi dan menetap di sana. එවං සුවණ්ණකටාහෙ පතිට්ඨිතමත්තෙ මහාබොධිම්හි මහාපථවී චලි. ආකාසෙ දෙවදුන්දුභියො ඵලිංසු. පබ්බතානං නච්චෙහි දෙවානං සාධුකාරෙහි යක්ඛානං හිඞ්කාරෙහි අසුරානං ථුතිජප්පෙහි බ්රහ්මානං අප්ඵොටනෙහි මෙඝානං ගජ්ජිතෙහි චතුප්පදානං රවෙහි පක්ඛීනං රුතෙහි සබ්බතාළාවචරානං [Pg.71] සකසකපටිභානෙහි පථවීතලතො යාව බ්රහ්මලොකා තාව එකකොලාහලං එකනින්නාදං අහොසි. පඤ්චසු සාඛාසු ඵලතො ඵලතො ඡබ්බණ්ණරංසියො නික්ඛමිත්වා සකලචක්කවාළං රතනගොපානසීවිනද්ධං විය කුරුමානා යාව බ්රහ්මලොකා අබ්භුග්ගච්ඡිංසු. තං ඛණතො ච පන පභුති සත්ත දිවසානි මහාබොධි හිමවලාහකගබ්භං පවිසිත්වා අට්ඨාසි. න කොචි මහාබොධිං පස්සති. රාජා රතනපීඨතො ඔරුය්හ සත්ත දිවසානි මහාබොධිපූජං කාරෙසි. සත්තමෙ දිවසෙ සබ්බදිසාහි හිමා ච ඡබ්බණ්ණරංසියො ච ආවත්තිත්වා මහාබොධිමෙව පවිසිංසු. විගතහිමවලාහකෙ විප්පසන්නෙ චක්කවාළගබ්භෙ මහාබොධි පරිපුණ්ණඛන්ධසාඛාපසාඛො පඤ්චඵලපටිමණ්ඩිතො සුවණ්ණකටාහෙ පතිට්ඨිතොව පඤ්ඤායිත්ථ. රාජා මහාබොධිං දිස්වා තෙහි පාටිහාරියෙහි සඤ්ජාතපීතිපාමොජ්ජො ‘‘සකලජම්බුදීපරජ්ජෙන තරුණමහාබොධිං පූජෙස්සාමී’’ති අභිසෙකං දත්වා සත්ත දිවසානි මහාබොධිට්ඨානෙයෙව අට්ඨාසි. Demikianlah, segera setelah Mahabodhi menetap di dalam bejana emas, bumi yang luas berguncang. Gendang-gendang surgawi bergema di angkasa. Dengan tarian pegunungan, seruan "Sadhu" dari para dewa, suara "hinkara" dari para yaksa, pujian dari para asura, tepukan tangan dari para brahma, gemuruh awan, raungan hewan berkaki empat, kicauan burung-burung, dan alunan musik yang sesuai dari semua pemain musik, terjadilah kegaduhan dan gema yang luar biasa dari permukaan bumi hingga alam brahma. Dari lima dahan, dari setiap buah, terpancarlah sinar enam warna yang keluar dan naik hingga alam brahma, seolah-olah menyelimuti seluruh alam semesta dengan kasau-kasau permata. Sejak saat itu, selama tujuh hari, Mahabodhi memasuki selubung kabut salju dan berdiam di sana. Tidak ada seorang pun yang melihat Mahabodhi. Raja turun dari takhta permata dan mengadakan pemujaan terhadap Mahabodhi selama tujuh hari. Pada hari ketujuh, dari segala penjuru, kabut salju dan sinar enam warna itu kembali dan masuk ke dalam Mahabodhi sendiri. Setelah kabut salju sirna dan cakrawala menjadi jernih, Mahabodhi yang lengkap dengan batang, dahan besar, dan dahan kecil, serta dihiasi dengan lima buah, tampak menetap di dalam bejana emas. Melihat Mahabodhi itu, raja diliputi kegembiraan dan kebahagiaan karena mukjizat-mukjizat tersebut, berpikir, "Aku akan memuja Mahabodhi yang muda ini dengan kedaulatan seluruh Jambudipa," dan setelah memberikan pentahbisan, ia menetap di tempat Mahabodhi selama tujuh hari. මහාබොධි පුබ්බකත්තිකපවාරණාදිවසෙ සායන්හසමයෙ පඨමං සුවණ්ණකටාහෙ පතිට්ඨහි. තතො හිමගබ්භසත්තාහං අභිසෙකසත්තාහඤ්ච වීතිනාමෙත්වා කාළපක්ඛස්ස උපොසථදිවසෙ රාජා එකදිවසෙනෙව පාටලිපුත්තං පවිසිත්වා කත්තිකජුණ්හපක්ඛස්ස පාටිපදදිවසෙ මහාබොධිං පාචීනමහාසාලමූලෙ ඨපෙසි. සුවණ්ණකටාහෙ පතිට්ඨිතදිවසතො සත්තරසමෙ දිවසෙ මහාබොධිස්ස අභිනවඞ්කුරා පාතුරහෙසුං. තෙ දිස්වාපි පසන්නො රාජා පුන මහාබොධිං රජ්ජෙන පූජෙන්තො සකලජම්බුදීපාභිසෙකමදාසි. තදා සුමනසාමණෙරො කත්තිකපුණ්ණමදිවසෙ ධාතුග්ගහණත්ථං ගතො මහාබොධිස්ස කත්තිකඡණපූජං අද්දස. එවං මහාබොධිමණ්ඩතො ආනෙත්වා පාටලිපුත්තෙ ඨපිතං මහාබොධිං සන්ධාය ආහ – ‘‘තෙන හි, අම්ම, මහාබොධිං ගහෙත්වා ගච්ඡාහී’’ති. සා ‘‘සාධූ’’ති සම්පටිච්ඡි. Mahabodhi pertama kali menetap di dalam bejana emas pada sore hari di hari Pavarana Kattika awal. Kemudian, setelah melewati tujuh hari dalam selubung kabut dan tujuh hari dalam pentahbisan, pada hari Uposatha di paruh bulan gelap, raja dalam satu hari memasuki Pataliputta dan pada hari pertama paruh bulan terang bulan Kattika, ia menempatkan Mahabodhi di bawah pohon Sal besar di sebelah timur. Pada hari ketujuh belas sejak hari penetapannya di dalam bejana emas, tunas-tunas baru dari Mahabodhi muncul. Melihat hal itu pun, raja merasa puas dan kembali memuja Mahabodhi dengan kedaulatannya, ia memberikan pentahbisan seluruh Jambudipa. Pada saat itu, Samanera Sumana, yang pergi pada hari bulan purnama Kattika untuk mengambil relik, melihat perayaan pemujaan Kattika terhadap Mahabodhi. Demikianlah, merujuk pada Mahabodhi yang dibawa dari Mahabodhi-manda dan ditempatkan di Pataliputta, ia berkata, "Oleh karena itu, Amma, pergilah dengan membawa Mahabodhi." Sang Theri menyanggupi dengan berkata, "Baiklah." රාජා මහාබොධිරක්ඛණත්ථාය අට්ඨාරස දෙවතාකුලානි, අට්ඨ අමච්චකුලානි, අට්ඨ බ්රාහ්මණකුලානි, අට්ඨ කුටුම්බියකුලානි, අට්ඨ ගොපකකුලානි, අට්ඨ තරච්ඡකුලානි, අට්ඨ ච කාලිඞ්ගකුලානි දත්වා උදකසිඤ්චනත්ථාය ච අට්ඨ සුවණ්ණඝටෙ, අට්ඨ ච රජතඝටෙ දත්වා ඉමිනා පරිවාරෙන මහාබොධිං [Pg.72] ගඞ්ගාය නාවං ආරොපෙත්වා සයම්පි නගරතො නික්ඛමිත්වා විජ්ඣාටවිං සමතික්කම්ම අනුපුබ්බෙන සත්තහි දිවසෙහි තාමලිත්තිං අනුප්පත්තො. අන්තරාමග්ගෙ දෙවනාගමනුස්සා උළාරං මහාබොධිපූජං අකංසු. රාජාපි සමුද්දතීරෙ සත්ත දිවසානි මහාබොධිං ඨපෙත්වා සකලජම්බුදීපමහාරජ්ජං අදාසි. ඉදමස්ස තතියං ජම්බුදීපරජ්ජසම්පදානං හොති. Untuk melindungi Mahabodhi, raja memberikan delapan belas keluarga dewa, delapan keluarga menteri, delapan keluarga brahmana, delapan keluarga hartawan, delapan keluarga penjaga, delapan keluarga Taraccha, dan delapan keluarga Kalinga; serta untuk keperluan penyiraman air, ia memberikan delapan tempayan emas dan delapan tempayan perak. Dengan pengiring ini, setelah menaikkan Mahabodhi ke atas kapal di sungai Gangga, ia sendiri keluar dari kota, melewati hutan Vinjha, dan pada waktunya tiba di Tamalitti dalam tujuh hari. Di sepanjang perjalanan, para dewa, naga, dan manusia melakukan pemujaan yang agung terhadap Mahabodhi. Raja pun, setelah menempatkan Mahabodhi di tepi samudera selama tujuh hari, memberikan kedaulatan besar atas seluruh Jambudipa. Ini adalah pemberian kedaulatan Jambudipa yang ketiga kalinya bagi beliau. එවං මහාරජ්ජෙන පූජෙත්වා මාගසිරමාසස්ස පඨමපාටිපදදිවසෙ අසොකො ධම්මරාජා මහාබොධිං උක්ඛිපිත්වා ගලප්පමාණං උදකං ඔරුය්හ නාවායං පතිට්ඨාපෙත්වා සඞ්ඝමිත්තත්ථෙරිම්පි සපරිවාරං නාවං ආරොපෙත්වා අරිට්ඨං අමච්චං එතදවොච – ‘‘අහං, තාත, මහාබොධිං තික්ඛත්තුං සකලජම්බුදීපරජ්ජෙන පූජෙත්වා ගලප්පමාණං උදකං ඔරුය්හ මම සහායකස්ස පෙසෙසිං, සොපි එවමෙව මහාබොධිං පූජෙතූ’’ති. එවං සහායකස්ස සාසනං දත්වා ‘‘ගච්ඡති වතරෙ, දසබලස්ස සරසරංසිජාලං විමුඤ්චන්තො මහාබොධිරුක්ඛො’’ති වන්දිත්වා අඤ්ජලිං පග්ගහෙත්වා අස්සූනි පවත්තයමානො අට්ඨාසි. සාපි ඛො මහාබොධිසමාරූළ්හා නාවා පස්සතො පස්සතො මහාරාජස්ස මහාසමුද්දතලං පක්ඛන්තා. මහාසමුද්දෙපි සමන්තා යොජනං වීචියො වූපසන්තා; පඤ්ච වණ්ණානි පදුමානි පුප්ඵිතානි; අන්තලික්ඛෙ දිබ්බානි තූරියානි පවජ්ජිංසු; ආකාසෙ ජලජථලජරුක්ඛාදිසන්නිස්සිතාහි දෙවතාහි පවත්තිතා අතිවිය උළාරා පූජා අහොසි. සඞ්ඝමිත්තත්ථෙරීපි සුපණ්ණරූපෙන මහාසමුද්දෙ නාගකුලානි සන්තාසෙසි. තෙ ච උත්රස්තරූපා නාගා ආගන්ත්වා තං විභූතිං පස්සිත්වා ථෙරිං යාචිත්වා මහාබොධිං නාගභවනං අතිහරිත්වා සත්ත දිවසානි නාගරජ්ජෙන පූජෙත්වා පුන නාවායං පතිට්ඨාපෙසුං. තංදිවසමෙව නාවා ජම්බුකොලපට්ටනං අගමාසි. අසොකමහාරාජාපි මහාබොධිවියොගදුක්ඛිතො කන්දිත්වා රොදිත්වා යාව දස්සනවිසයං ඔලොකෙත්වා පටිනිවත්ති. Setelah memuja dengan kedaulatan besar demikian, pada hari pertama bulan Magasira, Raja Dharma Asoka mengangkat Mahabodhi, turun ke dalam air hingga setinggi leher, menempatkannya di atas kapal, dan setelah menaikkan Theri Sanghamitta beserta pengiringnya ke atas kapal, ia berkata kepada menteri Arittha: "Anakku, aku telah memuja Mahabodhi tiga kali dengan kedaulatan seluruh Jambudipa dan telah mengirimkannya kepada sahabatku setelah turun ke dalam air hingga setinggi leher. Biarlah ia juga memuja Mahabodhi dengan cara yang sama." Setelah memberikan pesan demikian kepada sahabatnya, ia berdiri dengan tangan menyembah dan mencucurkan air mata sambil berkata, "Aduhai, pohon Mahabodhi yang memancarkan jaring sinar cemerlang dari Sang Dasabala kini sedang berangkat!" Dan saat sang raja agung terus memandang, kapal yang membawa Mahabodhi itu melaju ke tengah samudera luas. Di samudera luas pun, dalam radius satu yojana, ombak-ombak mereda; teratai lima warna bermekaran; alat musik surgawi bertalu-talu di angkasa; dan di langit, pemujaan yang sangat agung dilakukan oleh para dewa yang berdiam di pepohonan darat maupun air. Theri Sanghamitta juga, dengan wujud Garuda, menakuti para naga di samudera luas. Para naga yang ketakutan itu datang dan melihat kemegahan tersebut, lalu setelah memohon kepada sang Theri, mereka membawa Mahabodhi ke alam naga, memujanya selama tujuh hari dengan kedaulatan kerajaan naga, dan kemudian menempatkannya kembali di atas kapal. Pada hari itu juga, kapal tiba di pelabuhan Jambukola. Raja Asoka, yang menderita karena perpisahan dengan Mahabodhi, meratap dan menangis, memandang sejauh mata memandang, lalu kembali pulang. දෙවානම්පියතිස්සො මහාරාජාපි ඛො සුමනසාමණෙරස්ස වචනෙන මාගසිරමාසස්ස පඨමපාටිපදදිවසතො පභුති උත්තරද්වාරතො පට්ඨාය යාව ජම්බුකොලපට්ටනං තාව මග්ගං සොධාපෙත්වා අලඞ්කාරාපෙත්වා නගරතො නික්ඛමනදිවසෙ උත්තරද්වාරසමීපෙ සමුද්දසාලවත්ථුස්මිං ඨිතොයෙව තාය විභූතියා මහාසමුද්දෙ ආගච්ඡන්තංයෙව මහාබොධිං ථෙරස්ස [Pg.73] ආනුභාවෙන දිස්වා තුට්ඨමානසො නික්ඛමිත්වා සබ්බං මග්ගං පඤ්චවණ්ණෙහි පුප්ඵෙහි ඔකිරාපෙන්තො අන්තරන්තරෙ පුප්ඵඅග්ඝියානි ඨපෙන්තො එකාහෙනෙව ජම්බුකොලපට්ටනං ගන්ත්වා සබ්බතාළාවචරපරිවුතො පුප්ඵධූමගන්ධවාසාදීහි පූජයමානො ගලප්පමාණං උදකං ඔරුය්හ ‘‘ආගතො වතරෙ, දසබලස්ස සරසරංසිජාලවිස්සජ්ජනකො මහාබොධිරුක්ඛො’’ති පසන්නචිත්තො මහාබොධිං උක්ඛිපිත්වා උත්තමඞ්ගෙ සිරස්මිං පතිට්ඨාපෙත්වා මහාබොධිං පරිවාරෙත්වා ආගතෙහි සොළසහි ජාතිසම්පන්නකුලෙහි සද්ධිං සමුද්දතො පච්චුත්තරිත්වා සමුද්දතීරෙ මහාබොධිං ඨපෙත්වා තීණි දිවසානි සකලතම්බපණ්ණිදීපරජ්ජෙන පූජෙසි, සොළසන්නං ජාතිසම්පන්නකුලානං රජ්ජං විචාරෙසි. අථ චතුත්ථෙ දිවසෙ මහාබොධිං ආදාය උළාරං පූජං කුරුමානො අනුපුබ්බෙන අනුරාධපුරං සම්පත්තො. අනුරාධපුරෙපි මහාසක්කාරං කත්වා චාතුද්දසීදිවසෙ වඩ්ඪමානකච්ඡායාය මහාබොධිං උත්තරද්වාරෙන පවෙසෙත්වා නගරමජ්ඣෙන අතිහරන්තො දක්ඛිණද්වාරෙන නික්ඛමිත්වා දක්ඛිණද්වාරතො පඤ්චධනුසතිකෙ ඨානෙ යත්ථ අම්හාකං සම්මාසම්බුද්ධො නිරොධසමාපත්තිං සමාපජ්ජිත්වා නිසීදි, පුරිමකා ච තයො සම්මාසම්බුද්ධා සමාපත්තිං අප්පෙත්වා නිසීදිංසු, යත්ථ කකුසන්ධස්ස භගවතො මහාසිරීසබොධි, කොනාගමනස්ස භගවතො උදුම්බරබොධි, කස්සපසම්මාසම්බුද්ධස්ස ච නිග්රොධබොධි පතිට්ඨාසි, තස්මිං මහාමෙඝවනුය්යානස්ස තිලකභූතෙ සුමනසාමණෙරස්ස වචනෙන පඨමමෙව කතභූමිපරිකම්මෙ රාජවත්ථුද්වාරකොට්ඨකට්ඨානෙ මහාබොධිං පතිට්ඨාපෙසි. Raja Devanampiyatissa, atas kata-kata Sumanasāmaṇera, mulai dari hari pertama bulan Māgasira, memerintahkan untuk membersihkan dan menghias jalan dari gerbang utara sampai ke pelabuhan Jambukola. Pada hari keberangkatan dari kota, sambil berdiri di Samuddasālavatthu dekat gerbang utara, melalui kekuatan Thera, beliau melihat Mahabodhi yang sedang datang di samudra luas dengan kemegahan tersebut. Dengan hati yang gembira, beliau berangkat dan menaburkan bunga lima warna di sepanjang jalan, menempatkan altar-altar bunga di antara jalan tersebut. Dalam satu hari beliau sampai di Jambukolapaṭṭana, dikelilingi oleh para pemusik, memuja dengan bunga, dupa, wewangian, dan lainnya. Beliau turun ke dalam air setinggi leher dan dengan pikiran yang jernih berkata, 'Telah datanglah pohon Mahabodhi yang memancarkan jaring sinar cemerlang milik Sang Dasabala.' Beliau mengangkat Mahabodhi dan menempatkannya di atas kepalanya sebagai bagian tubuh yang mulia, kemudian bersama dengan enam belas klan bangsawan yang datang mengiringi Mahabodhi, beliau keluar dari laut dan menempatkan Mahabodhi di tepi pantai. Beliau memujanya selama tiga hari dengan seluruh kedaulatan kerajaan di pulau Tambapaṇṇi, dan menyerahkan pemerintahan kepada enam belas klan bangsawan tersebut. Kemudian pada hari keempat, sambil membawa Mahabodhi dengan melakukan pemujaan yang agung, beliau tiba di Anuradhapura secara bertahap. Di Anuradhapura pun, setelah melakukan penghormatan besar, pada hari keempat belas saat bayang-bayang mulai memanjang, beliau memasukkan Mahabodhi melalui gerbang utara, membawanya melalui tengah kota, keluar melalui gerbang selatan, dan di tempat sejauh lima ratus busur dari gerbang selatan—di mana Yang Terpuji Sammāsambuddha kita duduk setelah mencapai pencapaian pelenyapan (nirodhasamāpatti), dan tiga Sammāsambuddha sebelumnya juga telah duduk setelah mencapai pencapaian tersebut; di mana pohon Mahāsirīsabodhi milik Bhagavat Kakusandha, pohon Udumbarabodhi milik Bhagavat Konāgamana, dan pohon Nigrodhabodhi milik Sammāsambuddha Kassapa pernah berdiri—di tempat gerbang istana yang telah dipersiapkan sebelumnya atas kata-kata Sumanasāmaṇera, yang merupakan hiasan bagi taman Mahāmeghavana, beliau menanam pohon Mahabodhi tersebut. කථං? තානි කිර බොධිං පරිවාරෙත්වා ආගතානි සොළස ජාතිසම්පන්නකුලානි රාජවෙසං ගණ්හිංසු. රාජා දොවාරිකවෙසං ගණ්හි. සොළස කුලානි මහාබොධිං ගහෙත්වා ඔරොපයිංසු. මහාබොධි තෙසං හත්ථතො මුත්තසමනන්තරමෙව අසීතිහත්ථප්පමාණං වෙහාසං අබ්භුග්ගන්ත්වා ඡබ්බණ්ණරංසියො මුඤ්චි. රංසියො සකලදීපං පත්ථරිත්වා උපරි බ්රහ්මලොකං ආහච්ච අට්ඨංසු. මහාබොධිපාටිහාරියං දිස්වා සඤ්ජාතප්පසාදානි දසපුරිසසහස්සානි අනුපුබ්බවිපස්සනං පට්ඨපෙත්වා අරහත්තං පත්වා පබ්බජිංසු. යාව සූරියත්ථඞ්ගමා මහාබොධි අන්තලික්ඛෙ අට්ඨාසි. අත්ථඞ්ගමිතෙ පන සූරියෙ රොහිණිනක්ඛත්තෙන පථවියං පතිට්ඨාසි. සහ බොධිපතිට්ඨානා උදකපරියන්තං කත්වා මහාපථවී අකම්පි. පතිට්ඨහිත්වා ච පන මහාබොධි සත්ත දිවසානි හිමගබ්භෙ සන්නිසීදි. ලොකස්ස අදස්සනං අගමාසි. සත්තමෙ [Pg.74] දිවසෙ විගතවලාහකං නභං අහොසි. ඡබ්බණ්ණරංසියො ජලන්තා විප්ඵුරන්තා නිච්ඡරිංසු. මහාබොධිස්ස ඛන්ධො ච සාඛායො ච පත්තානි ච පඤ්ච ඵලානි ච දස්සිංසු. මහින්දත්ථෙරො ච සඞ්ඝමිත්තත්ථෙරී ච රාජා ච සපරිවාරා මහාබොධිට්ඨානමෙව අගමංසු. යෙභුය්යෙන ච සබ්බෙ දීපවාසිනො සන්නිපතිංසු. තෙසං පස්සන්තානංයෙව උත්තරසාඛතො එකං ඵලං පච්චිත්වා සාඛතො මුච්චි. ථෙරො හත්ථං උපනාමෙසි. ඵලං ථෙරස්ස හත්ථෙ පතිට්ඨාසි. තං ථෙරො ‘‘රොපය, මහාරාජා’’ති රඤ්ඤො අදාසි. රාජා ගහෙත්වා සුවණ්ණකටාහෙ මධුරපංසුං ආකිරිත්වා ගන්ධකලලං පූරෙත්වා රොපෙත්වා මහාබොධිආසන්නට්ඨානෙ ඨපෙසි. සබ්බෙසං පස්සන්තානංයෙව චතුහත්ථප්පමාණා අට්ඨ තරුණබොධිරුක්ඛා උට්ඨහිංසු. රාජා තං අච්ඡරියං දිස්වා අට්ඨ තරුණබොධිරුක්ඛෙ සෙතච්ඡත්තෙන පූජෙත්වා අභිසෙකං අදාසි. තතො එකං බොධිරුක්ඛං ආගමනකාලෙ මහාබොධිනා පඨමපතිට්ඨිතොකාසෙ ජම්බුකොලපට්ටනෙ රොපයිංසු, එකං තවක්කබ්රාහ්මණස්ස ගාමද්වාරෙ, එකං ථූපාරාමෙ, එකං ඉස්සරනිම්මානවිහාරෙ, එකං පඨමචෙතියට්ඨානෙ, එකං චෙතියපබ්බතෙ, එකං රොහණජනපදම්හි කාජරගාමෙ, එකං රොහණජනපදම්හියෙව චන්දනගාමෙ. ඉතරෙසං චතුන්නං ඵලානං බීජෙහි ජාතෙ ද්වත්තිංස බොධිතරුණෙ යොජනියආරාමෙසු පතිට්ඨාපෙසුං. Bagaimana pohon itu ditanam? Dikatakan bahwa enam belas klan bangsawan yang datang mengiringi pohon Bodhi mengenakan pakaian raja. Sang raja sendiri mengenakan pakaian penjaga pintu. Keenam belas klan tersebut memegang Mahabodhi dan menurunkannya. Segera setelah Mahabodhi terlepas dari tangan mereka, pohon itu melesat ke angkasa setinggi delapan puluh hasta dan memancarkan sinar enam warna. Sinar-sinar itu menyebar ke seluruh pulau dan mencapai alam Brahma di atas. Setelah melihat mukjizat Mahabodhi tersebut, sepuluh ribu orang yang memiliki keyakinan yang mendalam, mengembangkan pandangan terang secara bertahap, mencapai tingkat Arahat, dan menahbiskan diri. Mahabodhi tetap berada di angkasa sampai matahari terbenam. Saat matahari terbenam, pohon itu menapak di bumi di bawah konstelasi Rohiṇī. Bersamaan dengan tertanamnya pohon Bodhi, bumi yang luas pun bergetar hingga ke batas air. Setelah tertanam, Mahabodhi menetap di dalam kabut selama tujuh hari, sehingga tidak terlihat oleh orang-orang. Pada hari ketujuh, langit menjadi bersih dari awan. Sinar enam warna memancar dengan gemilang dan berkedip-kedip. Batang, dahan-dahan, daun-daun, dan lima buah Mahabodhi pun terlihat. Mahinda Thera, Saṅghamittā Therī, serta raja beserta pengikutnya pergi ke tempat berdirinya Mahabodhi. Sebagian besar penduduk pulau berkumpul di sana. Saat mereka sedang melihat, satu buah matang dari dahan utara dan terlepas dari dahannya. Sang Thera menadahkan tangannya, dan buah itu jatuh tepat di tangan Sang Thera. Sang Thera memberikannya kepada raja sambil berkata, 'Tanamlah ini, Maharaja.' Raja menerimanya, menaburkan tanah yang subur ke dalam wadah emas, mengisinya dengan lumpur wangi, lalu menanamnya dan menempatkannya di dekat tempat Mahabodhi. Saat semua orang sedang melihat, delapan pohon Bodhi muda setinggi empat hasta tumbuh seketika. Setelah melihat keajaiban itu, raja memuja delapan pohon Bodhi muda tersebut dengan payung putih dan memberikan upacara penobatan. Kemudian, satu pohon Bodhi ditanam di pelabuhan Jambukola, tempat di mana Mahabodhi pertama kali ditempatkan saat kedatangannya; satu di gerbang desa Brahmana Tavakka; satu di Thūpārāma; satu di Issaranimmānavihāra; satu di tempat Paṭhamacetiya; satu di Cetiyapabbata; satu di desa Kājaragāma di wilayah Rohaṇa; dan satu lagi di desa Candanagāma di wilayah Rohaṇa. Dari biji-biji empat buah lainnya, tiga puluh dua pohon Bodhi muda yang tumbuh kemudian ditanam di vihara-vihara yang berjarak setiap satu yojana. එවං පුත්තනත්තුපරම්පරාය සමන්තා දීපවාසීනං හිතාය සුඛාය පතිට්ඨිතෙ දසබලස්ස ධම්මධජභූතෙ මහාබොධිම්හි අනුළා දෙවී පඤ්චහි කඤ්ඤාසතෙහි පඤ්චහි ච අන්තෙපුරිකාසතෙහීති මාතුගාමසහස්සෙන සද්ධිං සඞ්ඝමිත්තත්ථෙරියා සන්තිකෙ පබ්බජිත්වා නචිරස්සෙව සපරිවාරා අරහත්තෙ පතිට්ඨාසි. අරිට්ඨොපි ඛො රඤ්ඤො භාගිනෙය්යො පඤ්චහි පුරිසසතෙහි සද්ධිං ථෙරස්ස සන්තිකෙ පබ්බජිත්වා නචිරස්සෙව සපරිවාරො අරහත්තෙ පතිට්ඨාසි. Demikianlah, demi kesejahteraan dan kebahagiaan para penduduk pulau secara turun-temurun, ketika Mahabodhi yang merupakan panji Dhamma dari Sang Dasabala telah tertanam, Ratu Anuḷā bersama dengan lima ratus gadis dan lima ratus wanita istana—yakni seribu wanita—menahbiskan diri di hadapan Saṅghamittā Therī, dan tidak lama kemudian, beserta para pengikutnya, beliau mencapai tingkat Arahat. Ariṭṭha, kemenakan raja, juga bersama dengan lima ratus pria, menahbiskan diri di hadapan Sang Thera, dan tidak lama kemudian, beserta para pengikutnya, beliau juga mencapai tingkat Arahat. අථෙකදිවසං රාජා මහාබොධිං වන්දිත්වා ථෙරෙන සද්ධිං ථූපාරාමං ගච්ඡති. තස්ස ලොහපාසාදට්ඨානං සම්පත්තස්ස පුරිසා පුප්ඵානි අභිහරිංසු. රාජා ථෙරස්ස පුප්ඵානි අදාසි. ථෙරො පුප්ඵෙහි ලොහපාසාදට්ඨානං පූජෙසි. පුප්ඵෙසු භූමියං පතිතමත්තෙසු මහාභූමිචාලො අහොසි. රාජා ‘‘කස්මා, භන්තෙ, භූමි චලිතා’’ති පුච්ඡි. ‘‘ඉස්මිං, මහාරාජ, ඔකාසෙ සඞ්ඝස්ස අනාගතෙ උපොසථාගාරං භවිස්සති, තස්සෙතං පුබ්බනිමිත්ත’’න්ති. Kemudian pada suatu hari, raja setelah memberi hormat kepada Mahabodhi, pergi ke Thūpārāma bersama Sang Thera. Ketika beliau sampai di tempat Lohapāsāda akan dibangun, orang-orang membawakan bunga-bunga. Raja memberikan bunga-bunga itu kepada Sang Thera. Sang Thera memuja tempat Lohapāsāda tersebut dengan bunga-bunga. Begitu bunga-bunga itu jatuh ke tanah, terjadilah gempa bumi yang besar. Raja bertanya, 'Bhante, mengapa bumi berguncang?' 'Maharaja, di tempat ini kelak akan ada gedung Uposatha bagi Sangha di masa depan; inilah tanda awal bagi hal tersebut.' රාජා [Pg.75] පුන ථෙරෙන සද්ධිං ගච්ඡන්තො අම්බඞ්ගණට්ඨානං පත්තො. තත්ථස්ස වණ්ණගන්ධසම්පන්නං අතිමධුරරසං එකං අම්බපක්කං ආහරීයිත්ථ. රාජා තං ථෙරස්ස පරිභොගත්ථාය අදාසි. ථෙරො තත්ථෙව පරිභුඤ්ජිත්වා ‘‘ඉදං එත්ථෙව රොපෙථා’’ති ආහ. රාජා තං අම්බට්ඨිං ගහෙත්වා තත්ථෙව රොපෙත්වා උදකං ආසිඤ්චි. සහ අම්බබීජරොපනෙන පථවී අකම්පි. රාජා ‘‘කස්මා, භන්තෙ, පථවී කම්පිත්ථා’’ති පුච්ඡි. ‘‘ඉමස්මිං, මහාරාජ, ඔකාසෙ සඞ්ඝස්ස අනාගතෙ ‘අම්බඞ්ගණං’ නාම සන්නිපාතට්ඨානං භවිස්සති, තස්සෙතං පුබ්බනිමිත්ත’’න්ති. Raja kembali berjalan bersama Thera dan sampai di tempat bernama Ambaṅgaṇa. Di sana, sebuah buah mangga yang matang, yang memiliki warna dan aroma yang sempurna serta rasa yang sangat manis, dipersembahkan kepada beliau. Raja memberikan mangga itu kepada Thera untuk dinikmati. Thera memakannya di tempat itu juga dan berkata, "Tanamlah biji ini di sini saja." Raja mengambil biji mangga itu, menanamnya di tempat itu juga, dan menyiramnya dengan air. Bersamaan dengan penanaman biji mangga tersebut, bumi bergetar. Raja bertanya, "Mengapa, Yang Mulia, bumi bergetar?" "Maharaja, di tempat ini di masa depan akan menjadi tempat berkumpul bagi Sangha yang bernama 'Ambaṅgaṇa'; ini adalah pertanda awalnya." රාජා තත්ථ අට්ඨ පුප්ඵමුට්ඨියො ඔකිරිත්වා වන්දිත්වා පුන ථෙරෙන සද්ධිං ගච්ඡන්තො මහාචෙතියට්ඨානං පත්තො. තත්ථස්ස පුරිසා චම්පකපුප්ඵානි අභිහරිංසු. තානි රාජා ථෙරස්ස අදාසි. ථෙරො මහාචෙතියට්ඨානං පුප්ඵෙහි පූජෙත්වා වන්දි. තාවදෙව මහාපථවී සඞ්කම්පි. රාජා ‘‘කස්මා, භන්තෙ, පථවී කම්පිත්ථා’’ති පුච්ඡි. ‘‘ඉමස්මිං, මහාරාජ, ඔකාසෙ අනාගතෙ බුද්ධස්ස භගවතො අසදිසො මහාථූපො භවිස්සති, තස්සෙතං පුබ්බනිමිත්ත’’න්ති. ‘‘අහමෙව කරොමි, භන්තෙ’’ති. ‘‘අලං, මහාරාජ, තුම්හාකං අඤ්ඤං බහුකම්මං අත්ථි, තුම්හාකං පන නත්තා දුට්ඨගාමණී අභයො නාම කාරෙස්සතී’’ති. අථ රාජා ‘‘සචෙ, භන්තෙ, මය්හං නත්තා කරිස්සති, කතංයෙව මයා’’ති ද්වාදසහත්ථං පාසාණත්ථම්භං ආහරාපෙත්වා ‘‘දෙවානම්පියතිස්සස්ස රඤ්ඤො නත්තා දුට්ඨගාමණී අභයො නාම ඉමස්මිං පදෙසෙ ථූපං කරොතූ’’ති අක්ඛරානි ලිඛාපෙත්වා පතිට්ඨාපෙත්වා වන්දිත්වා ථෙරං පුච්ඡි – ‘‘පතිට්ඨිතං නු ඛො, භන්තෙ, තම්බපණ්ණිදීපෙ සාසන’’න්ති? ‘‘පතිට්ඨිතං, මහාරාජ, සාසනං; මූලානි පනස්ස න තාව ඔතරන්තී’’ති. ‘‘කදා පන, භන්තෙ මූලානි ඔතිණ්ණානි නාම භවිස්සන්තී’’ති? ‘‘යදා, මහාරාජ, තම්බපණ්ණිදීපකානං මාතාපිතූනං තම්බපණ්ණිදීපෙ ජාතො දාරකො තම්බපණ්ණිදීපෙ පබ්බජිත්වා තම්බපණ්ණිදීපම්හියෙව විනයං උග්ගහෙත්වා තම්බපණ්ණිදීපෙ වාචෙස්සති, තදා සාසනස්ස මූලානි ඔතිණ්ණානි නාම භවිස්සන්තී’’ති. ‘‘අත්ථි පන, භන්තෙ, එදිසො භික්ඛූ’’ති? ‘‘අත්ථි, මහාරාජ, මහාඅරිට්ඨො භික්ඛු පටිබලො එතස්මිං කම්මෙ’’ති. ‘‘මයා එත්ථ, භන්තෙ, කිං කත්තබ්බ’’න්ති? ‘‘මණ්ඩපං, මහාරාජ, කාතුං වට්ටතී’’ති. ‘‘සාධු, භන්තෙ’’ති රාජා මෙඝවණ්ණාභයස්ස අමච්චස්ස පරිවෙණට්ඨානෙ මහාසඞ්ගීතිකාලෙ අජාතසත්තුමහාරාජෙන කතමණ්ඩපප්පකාරං රාජානුභාවෙන මණ්ඩපං කාරෙත්වා සබ්බතාළාවචරෙ සකසකසිප්පෙසු පයොජෙත්වා ‘‘සාසනස්ස මූලානි ඔතරන්තානි [Pg.76] පස්සිස්සාමී’’ති අනෙකපුරිසසහස්සපරිවුතො ථූපාරාමං අනුප්පත්තො. Di tempat itu, Raja menaburkan delapan genggam bunga, memberikan penghormatan, dan kembali berjalan bersama Thera hingga sampai di lokasi Mahācetiya. Di sana, orang-orang mempersembahkan bunga campaka kepada beliau. Raja memberikan bunga-bunga itu kepada Thera. Thera memuja lokasi Mahācetiya dengan bunga-bunga tersebut dan memberikan penghormatan. Seketika itu juga, bumi yang luas bergetar. Raja bertanya, "Mengapa, Yang Mulia, bumi bergetar?" "Maharaja, di lokasi ini di masa depan akan berdiri sebuah stupa besar (Mahāthūpa) yang tiada bandingnya bagi Sang Buddha, Sang Bhagavā; ini adalah pertanda awalnya." "Hamba sendiri yang akan membangunnya, Yang Mulia," kata Raja. "Tidak perlu, Maharaja, Anda masih memiliki banyak tugas lainnya; namun cucu Anda yang bernama Duṭṭhagāmaṇī Abhaya yang akan membangunnya." Kemudian Raja berpikir, "Jika cucuku yang akan membangunnya, maka itu sama saja dengan aku yang membangunnya." Beliau memerintahkan untuk membawa pilar batu setinggi dua belas hasta, menuliskan prasasti yang berbunyi: 'Cucu dari Raja Devānampiyatissa yang bernama Duṭṭhagāmaṇī Abhaya biarlah membangun stupa di tempat ini,' menegakkannya, memberikan penghormatan, dan bertanya kepada Thera: "Yang Mulia, apakah Sasana (Ajaran) telah tegak di Pulau Tambapaṇṇi?" "Maharaja, Sasana telah tegak; namun akarnya belum menghunjam ke dalam." "Kapan, Yang Mulia, akarnya dapat dikatakan telah menghunjam ke dalam?" "Maharaja, ketika seorang anak yang lahir dari orang tua penduduk Pulau Tambapaṇṇi, ditahbiskan di Pulau Tambapaṇṇi, mempelajari Vinaya di Pulau Tambapaṇṇi, dan mengajarkannya di Pulau Tambapaṇṇi, barulah akar Sasana dikatakan telah menghunjam ke dalam." "Tetapi, Yang Mulia, apakah ada bhikkhu yang demikian?" "Ada, Maharaja, Bhikkhu Mahāariṭṭha adalah orang yang mampu untuk tugas ini." "Apa yang harus hamba lakukan di sini, Yang Mulia?" "Maharaja, sebuah pendopo (maṇḍapa) perlu dibangun." "Baiklah, Yang Mulia," jawab Raja. Di lokasi kediaman (pariveṇa) menteri Meghavaṇṇābhaya, Raja membangun sebuah pendopo dengan kemegahan raja, serupa dengan jenis pendopo yang dibangun oleh Maharaja Ajātasattu pada masa Sidang Agung (Saṅgīti) yang pertama. Beliau mengerahkan semua musisi dengan keahlian mereka masing-masing, dan berpikir, "Aku akan menyaksikan akar Sasana menghunjam ke dalam," lalu dengan dikelilingi oleh beribu-ribu orang, beliau tiba di Thūpārāma. තෙන ඛො පන සමයෙන ථූපාරාමෙ අට්ඨසට්ඨි භික්ඛුසහස්සානි සන්නිපතිංසු. මහාමහින්දත්ථෙරස්ස ආසනං දක්ඛිණාභිමුඛං පඤ්ඤත්තං හොති. මහාඅරිට්ඨත්ථෙරස්ස ධම්මාසනං උත්තරාභිමුඛං පඤ්ඤත්තං හොති. අථ ඛො මහාඅරිට්ඨත්ථෙරො මහින්දත්ථෙරෙන අජ්ඣිට්ඨො අත්තනො අනුරූපෙන පත්තානුක්කමෙන ධම්මාසනෙ නිසීදි. මහින්දත්ථෙරපමුඛා අට්ඨසට්ඨි මහාථෙරා ධම්මාසනං පරිවාරෙත්වා නිසීදිංසු. රඤ්ඤොපි කනිට්ඨභාතා මත්තාභයත්ථෙරො නාම ‘‘ධුරග්ගාහො හුත්වා විනයං උග්ගණ්හිස්සාමී’’ති පඤ්චහි භික්ඛුසතෙහි සද්ධිං මහාඅරිට්ඨත්ථෙරස්ස ධම්මාසනමෙව පරිවාරෙත්වා නිසීදි. අවසෙසාපි භික්ඛූ සරාජිකා ච පරිසා අත්තනො අත්තනො පත්තාසනෙ නිසීදිංසු. Pada waktu itu, enam puluh delapan ribu bhikkhu berkumpul di Thūpārāma. Tempat duduk bagi Mahāthera Mahinda disiapkan menghadap ke selatan. Mimbar Dhamma (dhammāsana) bagi Mahāthera Mahāariṭṭha disiapkan menghadap ke utara. Kemudian, Mahāthera Mahāariṭṭha, atas permintaan Mahāthera Mahinda, duduk di mimbar Dhamma sesuai dengan urutan dan kepantasannya. Enam puluh delapan Mahāthera yang dipimpin oleh Mahāthera Mahinda duduk mengelilingi mimbar Dhamma. Adik laki-laki raja yang bernama Thera Mattābhaya juga berpikir, "Aku akan mengambil tanggung jawab utama dan mempelajari Vinaya," lalu duduk mengelilingi mimbar Dhamma Mahāthera Mahāariṭṭha bersama dengan lima ratus bhikkhu. Bhikkhu-bhikkhu lainnya serta rombongan orang awam bersama raja juga duduk di tempat masing-masing yang telah disediakan. අථායස්මා මහාඅරිට්ඨත්ථෙරො තෙන සමයෙන බුද්ධො භගවා වෙරඤ්ජායං විහරති නළෙරුපුචිමන්දමූලෙති විනයනිදානං අභාසි. භාසිතෙ ච පනායස්මතා අරිට්ඨත්ථෙරෙන විනයනිදානෙ ආකාසං මහාවිරවං රවි. අකාලවිජ්ජුලතා නිච්ඡරිංසු. දෙවතා සාධුකාරං අදංසු. මහාපථවී උදකපරියන්තං කත්වා සඞ්කම්පි. එවං අනෙකෙසු පාටිහාරියෙසු වත්තමානෙසු ආයස්මා අරිට්ඨත්ථෙරො මහාමහින්දපමුඛෙහි අට්ඨසට්ඨියා පච්චෙකගණීහි ඛීණාසවමහාථෙරෙහි තදඤ්ඤෙහි ච අට්ඨසට්ඨිභික්ඛුසහස්සෙහි පරිවුතො පඨමකත්තිකපවාරණාදිවසෙ ථූපාරාමවිහාරමජ්ඣෙ සත්ථු කරුණාගුණදීපකං භගවතො අනුසිට්ඨිකරානං කායකම්මවචීකම්මවිප්ඵන්දිතවිනයනං විනයපිටකං පකාසෙසි. පකාසෙත්වා ච යාවතායුකං තිට්ඨමානො බහූනං වාචෙත්වා බහූනං හදයෙ පතිට්ඨාපෙත්වා අනුපාදිසෙසාය නිබ්බානධාතුයා පරිනිබ්බායි. තෙපි ඛො මහාමහින්දප්පමුඛා තස්මිං සමාගමෙ – Kemudian Yang Mulia Mahāthera Mahāariṭṭha pada saat itu melafalkan bagian pendahuluan Vinaya (Vinayanidāna), yang dimulai dengan: 'Tena samayena buddho bhagavā verañjāyaṃ viharati naḷerupucimandamūle' (Pada saat itu, Buddha Yang Terberkati bersemayam di Verañjā, di kaki pohon Naḷeru-pucimanda). Saat Yang Mulia Thera Ariṭṭha melafalkan Vinayanidāna tersebut, suara gemuruh yang dahsyat terdengar di angkasa. Kilatan-kilatan petir yang bukan pada musimnya muncul. Para dewa bersorak 'Sādhu'. Bumi yang luas bergetar hingga ke batas samudera. Demikianlah, sementara berbagai mukjizat tersebut berlangsung, Yang Mulia Thera Ariṭṭha, dengan dikelilingi oleh enam puluh delapan Mahāthera pencapai Khīṇāsava (Arahat) yang masing-masing adalah pemimpin kelompok, yang dipimpin oleh Mahāthera Mahāmahindha, serta dikelilingi oleh enam puluh delapan ribu bhikkhu lainnya, pada hari Pavāraṇā di bulan Kattika yang pertama, di tengah-tengah Vihara Thūpārāma, membabarkan Vinaya Piṭaka—yang menunjukkan sifat kasih sayang dari Sang Guru, dan yang menyingkirkan gejolak perbuatan jasmani dan ucapan bagi mereka yang mempraktikkan ajaran Sang Bhagavā. Setelah membabarkannya, beliau menetap hingga akhir hayatnya, mengajarkan kepada banyak orang, meneguhkannya di dalam hati banyak orang, dan akhirnya mencapai Parinibbāna dengan unsur Nibbāna tanpa sisa (anupādisesa nibbānadhātu). Dan juga para Mahāthera yang dipimpin oleh Mahāthera Mahinda dalam pertemuan tersebut— ‘‘අට්ඨසට්ඨි මහාථෙරා, ධුරග්ගාහා සමාගතා; පච්චෙකගණිනො සබ්බෙ, ධම්මරාජස්ස සාවකා. "Enam puluh delapan Mahāthera, para pemimpin utama yang telah berkumpul; semuanya adalah pemimpin kelompok masing-masing, para siswa dari Sang Raja Dhamma." ‘‘ඛීණාසවා වසිප්පත්තා, තෙවිජ්ජා ඉද්ධිකොවිදා; උත්තමත්ථමභිඤ්ඤාය, අනුසාසිංසු රාජිනො. "Mereka yang telah memusnahkan kekotoran batin (khīṇāsava), yang telah mencapai penguasaan diri, memiliki tiga pengetahuan (tevijjā), dan ahli dalam kekuatan batin (iddhi); setelah memahami tujuan tertinggi, mereka memberikan bimbingan kepada raja." ‘‘ආලොකං දස්සයිත්වාන, ඔභාසෙත්වා මහිං ඉමං; ජලිත්වා අග්ගික්ඛන්ධාව, නිබ්බායිංසු මහෙසයො’’. "Setelah menunjukkan cahaya pengetahuan, menerangi bumi ini; bersinar bagaikan api yang berkobar, para resi agung (mahesayo) tersebut pun mencapai pemadaman (nibbāyiṃsu)." තෙසං [Pg.77] පරිනිබ්බානතො අපරභාගෙ අඤ්ඤෙපි තෙසං ථෙරානං අන්තෙවාසිකා තිස්සදත්තකාළසුමන-දීඝසුමනාදයො ච මහාඅරිට්ඨත්ථෙරස්ස අන්තෙවාසිකා, අන්තෙවාසිකානං අන්තෙවාසිකා චාති එවං පුබ්බෙ වුත්තප්පකාරා ආචරියපරම්පරා ඉමං විනයපිටකං යාවජ්ජතනා ආනෙසුං. තෙන වුත්තං – Sepeninggal mereka, murid-murid dari para Thera tersebut, seperti Tissadatta, Kāḷasumana, Dīghasumana, dan lainnya, serta murid-murid dari Thera Ariṭṭha, dan murid-murid dari murid-muridnya; demikianlah silsilah guru (ācariyaparamparā) yang telah disebutkan sebelumnya membawa Vinaya Piṭaka ini hingga hari ini. Oleh karena itu dikatakan— ‘‘තතියසඞ්ගහතො පන උද්ධං ඉමං දීපං මහින්දාදීහි ආභතං, මහින්දතො උග්ගහෙත්වා කඤ්චි කාලං අරිට්ඨත්ථෙරාදීහි ආභතං, තතො යාවජ්ජතනා තෙසංයෙව අන්තෙවාසිකපරම්පරභූතාය ආචරියපරම්පරාය ආභත’’න්ති. "Setelah Sidang Agung Ketiga, ajaran ini dibawa ke pulau ini oleh Mahinda dan yang lainnya; setelah dipelajari dari Mahinda, ajaran ini dibawa selama beberapa waktu oleh Thera Ariṭṭha dan yang lainnya; sejak saat itu hingga hari ini, ajaran ini dibawa oleh silsilah guru yang merupakan rangkaian murid-murid mereka sendiri." කත්ථ පතිට්ඨිතන්ති? යෙසං පාළිතො ච අත්ථතො ච අනූනං වත්තති, මණිඝටෙ පක්ඛිත්තතෙලමිව ඊසකම්පි න පග්ඝරති, එවරූපෙසු අධිමත්තසති-ගති-ධිති-මන්තෙසු ලජ්ජීසු කුක්කුච්චකෙසු සික්ඛාකාමෙසු පුග්ගලෙසු පතිට්ඨිතන්ති වෙදිතබ්බං. තස්මා විනයපතිට්ඨාපනත්ථං විනයපරියත්තියා ආනිසංසං සල්ලක්ඛෙත්වා සික්ඛාකාමෙන භික්ඛුනා විනයො පරියාපුණිතබ්බො. Di manakah Vinaya ditegakkan? Harus diketahui bahwa ia ditegakkan pada orang-orang yang memiliki perhatian, kebijaksanaan, dan kegigihan yang luar biasa, yang memiliki rasa malu (terhadap perbuatan buruk), yang berhati-hati (terhadap pelanggaran), serta yang bersemangat dalam latihan, yaitu mereka yang bagi mereka teks dan maknanya mengalir tanpa kekurangan, yang bagaikan lemak singa yang dituangkan ke dalam bejana permata, tidak akan merembes keluar sedikit pun. Oleh karena itu, demi menegakkan Vinaya, setelah merenungkan manfaat dari mempelajari Vinaya, seorang bhikkhu yang menginginkan latihan harus mempelajari Vinaya. තත්රායං විනයපරියත්තියා ආනිසංසො – විනයපරියත්තිකුසලො හි පුග්ගලො සාසනෙ පටිලද්ධසද්ධානං කුලපුත්තානං මාතාපිතුට්ඨානියො හොති, තදායත්තා හි නෙසං පබ්බජ්ජා උපසම්පදා වත්තානුවත්තපටිපත්ති ආචාරගොචරකුසලතා. අපි චස්ස විනයපරියත්තිං නිස්සාය අත්තනො සීලක්ඛන්ධො සුගුත්තො හොති සුරක්ඛිතො; කුක්කුච්චපකතානං භික්ඛූනං පටිසරණං හොති; විසාරදො සඞ්ඝමජ්ඣෙ වොහරති; පච්චත්ථිකෙ සහධම්මෙන සුනිග්ගහිතං නිග්ගණ්හාති; සද්ධම්මට්ඨිතියා පටිපන්නො හොති. තෙනාහ භගවා – ‘‘පඤ්චිමෙ, භික්ඛවෙ, ආනිසංසා විනයධරෙ පුග්ගලෙ; අත්තනො සීලක්ඛන්ධො සුගුත්තො හොති සුරක්ඛිතො…පෙ… සද්ධම්මට්ඨිතියා පටිපන්නො හොතී’’ති (පරි. 325). Dalam hal ini, inilah manfaat dari mempelajari Vinaya: seseorang yang mahir dalam teks Vinaya menjadi seperti sosok ayah dan ibu bagi para putra keluarga yang telah memperoleh keyakinan dalam ajaran ini; karena penahbisan (pabbajjā dan upasampadā), pelaksanaan kewajiban besar dan kecil, serta kemahiran dalam perilaku dan tempat yang layak dikunjungi bagi mereka bergantung pada orang tersebut. Selain itu, dengan bersandar pada kemahiran dalam teks Vinaya, kumpulan sila miliknya sendiri terlindungi dan terjaga dengan baik; ia menjadi tempat perlindungan bagi para bhikkhu yang diliputi keragu-raguan; ia berbicara dengan penuh percaya diri di tengah-tengah Sangha; ia menaklukkan musuh-musuh (ajaran) dengan alasan-alasan yang sesuai Dhamma; dan ia bertindak demi kelestarian ajaran yang benar. Oleh karena itu, Sang Buddha bersabda: "Terdapat lima manfaat ini, wahai para bhikkhu, bagi orang yang menyokong Vinaya: kumpulan silanya sendiri terlindungi dan terjaga dengan baik... dan seterusnya... ia bertindak demi kelestarian ajaran yang benar." යෙ චාපි සංවරමූලකා කුසලා ධම්මා වුත්තා භගවතා, විනයධරො පුග්ගලො තෙසං දායාදො; විනයමූලකත්තා තෙසං ධම්මානං. වුත්තම්පි හෙතං භගවතා – ‘‘විනයො සංවරත්ථාය, සංවරො අවිප්පටිසාරත්ථාය, අවිප්පටිසාරො පාමොජ්ජත්ථාය, පාමොජ්ජං පීතත්ථාය, පීති පස්සද්ධත්ථාය, පස්සද්ධි සුඛත්ථාය, සුඛං සමාධත්ථාය, සමාධි යථාභූතඤාණදස්සනත්ථාය, යථාභූතඤාණදස්සනං නිබ්බිදත්ථාය, නිබ්බිදා විරාගත්ථාය, විරාගො විමුත්තත්ථාය[Pg.78], විමුත්ති විමුත්තිඤාණදස්සනත්ථාය, විමුත්තිඤාණදස්සනං අනුපාදාපරිනිබ්බානත්ථාය. එතදත්ථා කථා, එතදත්ථා මන්තනා, එතදත්ථා උපනිසා, එතදත්ථං සොතාවධානං – යදිදං අනුපාදාචිත්තස්ස විමොක්ඛො’’ති (පරි. 366). තස්මා විනයපරියත්තියා ආයොගො කරණීයොති. Dan apa pun kondisi kebajikan yang berakar pada pengendalian diri yang telah disabdakan oleh Sang Buddha, seorang penyokong Vinaya adalah pewarisnya; karena kondisi-kondisi tersebut berakar pada Vinaya. Hal ini juga telah disabdakan oleh Sang Buddha: "Vinaya adalah untuk pengendalian diri, pengendalian diri untuk bebas dari penyesalan, bebas dari penyesalan untuk kegembiraan, kegembiraan untuk kesenangan, kesenangan untuk ketenangan, ketenangan untuk kebahagiaan, kebahagiaan untuk konsentrasi, konsentrasi untuk pengetahuan dan penglihatan sesuai realitas, pengetahuan dan penglihatan sesuai realitas untuk kejemuan, kejemuan untuk pemudaran nafsu, pemudaran nafsu untuk pembebasan, pembebasan untuk pengetahuan dan penglihatan pembebasan, pengetahuan dan penglihatan pembebasan untuk Nibbana tanpa kemelekatan. Untuk tujuan inilah diskusi dilakukan, untuk tujuan inilah konsultasi dilakukan, untuk tujuan inilah hubungan sebab-akibat ada, untuk tujuan inilah mendengarkan dengan saksama dilakukan — yaitu demi pembebasan pikiran tanpa kemelekatan." Oleh karena itu, usaha dalam mempelajari Vinaya harus dilakukan. එත්තාවතා ච යා සා විනයසංවණ්ණනත්ථං මාතිකා ඨපිතා තත්ථ – Dan sejauh ini, mengenai matriks (mātikā) yang ditetapkan untuk menjelaskan Vinaya tersebut di atas: ‘‘වුත්තං යෙන යදා යස්මා, ධාරිතං යෙන චාභතං; යත්ථප්පතිට්ඨිතං චෙතමෙතං, වත්වා විධිං තතො’’ති. "Oleh siapa, kapan, karena apa disabdakan, oleh siapa dipelihara, dan oleh siapa dibawa; di mana hal ini ditegakkan, setelah menyatakan hal itu, barulah metodenya." ඉමිස්සා තාව ගාථාය අත්ථො පකාසිතො විනයස්ස ච බාහිරනිදානවණ්ණනා යථාධිප්පායං සංවණ්ණිතා හොතීති. Makna dari bait pertama ini telah dijelaskan, dan penjelasan tentang Pendahuluan Luar (Bāhiranidāna) dari Vinaya telah diuraikan sesuai dengan maksudnya. තතියසඞ්ගීතිකථා නිට්ඨිතා. Kisah Konsili Ketiga berakhir. බාහිරනිදානකථා නිට්ඨිතා. Kisah Pendahuluan Luar berakhir. වෙරඤ්ජකණ්ඩවණ්ණනා Penjelasan tentang Bagian Verañja (Verañjakaṇḍa Vaṇṇanā) 1. ඉදානි [Pg.79] 1. Sekarang, ‘‘තෙනාතිආදිපාඨස්ස, අත්ථං නානප්පකාරතො; දස්සයන්තො කරිස්සාමි, විනයස්සත්ථවණ්ණන’’න්ති. "Sambil menunjukkan makna dari teks 'Tena' dan seterusnya dalam berbagai cara, saya akan menyusun penjelasan makna Vinaya." වුත්තත්තා තෙන සමයෙන බුද්ධො භගවාතිආදීනං අත්ථවණ්ණනං කරිස්සාමි. සෙය්යථිදං – තෙනාති අනියමනිද්දෙසවචනං. තස්ස සරූපෙන අවුත්තෙනපි අපරභාගෙ අත්ථතො සිද්ධෙන යෙනාති ඉමිනා වචනෙන පටිනිද්දෙසො කාතබ්බො. අපරභාගෙ හි විනයපඤ්ඤත්තියාචනහෙතුභූතො ආයස්මතො සාරිපුත්තස්ස පරිවිතක්කො සිද්ධො. තස්මා යෙන සමයෙන සො පරිවිතක්කො උදපාදි, තෙන සමයෙන බුද්ධො භගවා වෙරඤ්ජායං විහරතීති එවමෙත්ථ සම්බන්ධො වෙදිතබ්බො. අයඤ්හි සබ්බස්මිම්පි විනයෙ යුත්ති, යදිදං යත්ථ යත්ථ ‘‘තෙනා’’ති වුච්චති තත්ථ තත්ථ පුබ්බෙ වා පච්ඡා වා අත්ථතො සිද්ධෙන ‘‘යෙනා’’ති ඉමිනා වචනෙන පටිනිද්දෙසො කාතබ්බොති. Karena telah dinyatakan demikian, saya akan menguraikan penjelasan makna dari kalimat 'Tena samayena buddho bhagavā' dan seterusnya. Penjelasannya adalah sebagai berikut: Kata 'Tena' merupakan sebutan yang tidak menunjukkan waktu secara spesifik. Meskipun tidak dinyatakan secara eksplisit bentuk asalnya, penunjukan kembali harus dilakukan dengan kata 'Yena' yang maknanya sudah mapan di bagian selanjutnya. Sebab di bagian selanjutnya, pemikiran yang muncul pada Yang Ariya Sāriputta, yang menjadi alasan untuk memohon penetapan peraturan Vinaya, telah dikukuhkan. Oleh karena itu, hubungan kalimatnya harus dipahami sebagai: pada waktu ketika pemikiran itu muncul, pada waktu itulah Sang Buddha menetap di Verañja. Ini adalah logika yang berlaku di seluruh Vinaya, yaitu di mana pun kata 'Tena' diucapkan, maka penunjukan kembali harus dilakukan dengan kata 'Yena' yang maknanya telah mapan baik di bagian sebelumnya maupun bagian selanjutnya. තත්රිදං මුඛමත්තනිදස්සනං – ‘‘තෙන හි, භික්ඛවෙ, භික්ඛූනං සික්ඛාපදං පඤ්ඤපෙස්සාමි, යෙන සුදින්නො මෙථුනං ධම්මං පටිසෙවි; යස්මා පටිසෙවි, තස්මා පඤ්ඤපෙස්සාමී’’ති වුත්තං හොති. එවං තාව පුබ්බෙ අත්ථතො සිද්ධෙන යෙනාති ඉමිනා වචනෙන පටිනිද්දෙසො යුජ්ජති. තෙන සමයෙන බුද්ධො භගවා රාජගහෙ විහරති, යෙන සමයෙන ධනියො කුම්භකාරපුත්තො රඤ්ඤො දාරූනි අදින්නං ආදියීති එවං පච්ඡා අත්ථතො සිද්ධෙන යෙනාති ඉමිනා වචනෙන පටිනිද්දෙසො යුජ්ජතීති වුත්තො තෙනාති වචනස්ස අත්ථො. සමයෙනාති එත්ථ පන සමයසද්දො තාව – Dalam hal ini, berikut adalah contoh kecilnya: 'Karena itu, wahai para bhikkhu, Aku akan menetapkan peraturan latihan bagi para bhikkhu, karena (yena) Sudinna telah melakukan hubungan seksual; oleh karena ia telah melakukannya, maka Aku akan menetapkannya.' Demikianlah penunjukan kembali dengan kata 'Yena' yang maknanya mapan di depan adalah tepat. 'Pada waktu itu (tena samayena) Sang Buddha sedang menetap di Rājagaha, pada waktu ketika (yena samayena) Dhaniya, putra pembuat tembikar, mengambil kayu milik raja yang tidak diberikan.' Demikianlah penunjukan kembali dengan kata 'Yena' yang maknanya mapan di belakang adalah tepat. Itulah penjelasan makna dari kata 'Tena'. Adapun mengenai kata 'Samayenā', pertama-tama kata 'Samaya' itu sendiri: සමවායෙ ඛණෙ කාලෙ, සමූහෙ හෙතු-දිට්ඨිසු; පටිලාභෙ පහානෙ ච, පටිවෙධෙ ච දිස්සති. Terlihat dalam arti kombinasi sebab, peluang, waktu, kelompok, alasan, pandangan, pencapaian, pengabaian, dan penembusan. තථා හිස්ස – ‘‘අප්පෙව නාම ස්වෙපි උපසඞ්කමෙය්යාම කාලඤ්ච සමයඤ්ච උපාදායා’’ති (දී. නි. 1.447) එවමාදීසු සමවායො අත්ථො. ‘‘එකොව ඛො, භික්ඛවෙ, ඛණො ච සමයො ච බ්රහ්මචරියවාසායා’’ති (අ. නි. 8.29) එවමාදීසු ඛණො. ‘‘උණ්හසමයො [Pg.80] පරිළාහසමයො’’ති (පාචි. 358) එවමාදීසු කාලො. ‘‘මහාසමයො පවනස්මි’’න්ති එවමාදීසු සමූහො. ‘‘සමයොපි ඛො තෙ, භද්දාලි, අප්පටිවිද්ධො අහොසි – ‘භගවා ඛො සාවත්ථියං විහරති, භගවාපි මං ජානිස්සති – භද්දාලි නාම භික්ඛු සත්ථුසාසනෙ සික්ඛාය අපරිපූරකාරී’ති අයම්පි ඛො තෙ, භද්දාලි, සමයො අප්පටිවිද්ධො අහොසී’’ති (ම. නි. 2.135) එවමාදීසු හෙතු. ‘‘තෙන ඛො පන සමයෙන උග්ගහමානො පරිබ්බාජකො සමණමුණ්ඩිකාපුත්තො සමයප්පවාදකෙ තින්දුකාචීරෙ එකසාලකෙ මල්ලිකාය ආරාමෙ පටිවසතී’’ති (ම. නි. 2.260) එවමාදීසු දිට්ඨි. Sebagaimana dalam kalimat: 'Mungkin saja kami akan berkunjung besok dengan mempertimbangkan waktu dan peluang (samaya)', di sini artinya adalah kombinasi sebab. Dalam kalimat: 'Hanya ada satu peluang dan waktu (samaya) untuk menjalani kehidupan suci', di sini artinya adalah peluang. Dalam kalimat: 'Musim panas, waktu yang gerah (samaya)', di sini artinya adalah waktu. Dalam kalimat: 'Pertemuan besar (mahāsamaya) di hutan', di sini artinya adalah kelompok. Dalam kalimat: 'Penyebabnya (samayo) juga tidak kau tembus, wahai Bhaddāli — bahwa Sang Buddha menetap di Sāvatthī, dan Sang Buddha juga akan mengetahui tentangku: Bhikkhu bernama Bhaddāli tidak menyempurnakan latihan dalam ajaran Guru; penyebab (samayo) ini juga tidak kau tembus', di sini artinya adalah alasan. Dalam kalimat: 'Pada waktu itu, pengembara Uggāhamāna putra Samaṇamuṇḍikā sedang menetap di taman Mallikā yang bernama Tindukācīra Ekasālaka, tempat di mana pandangan-pandangan (samaya) dipaparkan', di sini artinya adalah pandangan. ‘‘දිට්ඨෙ ධම්මෙ ච යො අත්ථො, යො චත්ථො සම්පරායිකො; අත්ථාභිසමයා ධීරො, පණ්ඩිතොති පවුච්චතී’’ති. (සං. නි. 1.129); "Kesejahteraan apa pun yang terlihat di dunia ini, dan kesejahteraan apa pun yang ada di alam selanjutnya; karena pencapaian kesejahteraan (atthābhisamaya) tersebut, orang bijak disebut sebagai pandita." එවමාදීසු පටිලාභො. ‘‘සම්මා මානාභිසමයා අන්තමකාසි දුක්ඛස්සා’’ති (ම. නි. 1.28) එවමාදීසු පහානං. ‘‘දුක්ඛස්ස පීළනට්ඨො සඞ්ඛතට්ඨො සන්තාපට්ඨො විපරිණාමට්ඨො අභිසමයට්ඨො’’ති (පටි. ම. 2.8) එවමාදීසු පටිවෙධො අත්ථො. ඉධ පනස්ස කාලො අත්ථො. තස්මා යෙන කාලෙන ආයස්මතො සාරිපුත්තස්ස විනයපඤ්ඤත්තියාචනහෙතුභූතො පරිවිතක්කො උදපාදි, තෙන කාලෙනාති එවමෙත්ථ අත්ථො දට්ඨබ්බො. Dalam bagian-bagian ini, artinya adalah 'perolehan' (paṭilābho). Dalam kalimat 'Dengan penembusan kesombongan yang sempurna, ia mengakhiri penderitaan' (M.I.28) dan sebagainya, artinya adalah 'meninggalkan' (pahānaṃ). Dalam 'Sifat penderitaan yang menindas, berkondisi, membakar, berubah, dan menembus' (Paṭi.II.8) dan sebagainya, artinya adalah 'penembusan' (paṭivedho). Namun di sini, artinya adalah 'waktu' (kālo). Oleh karena itu, di sini maknanya harus dipahami sebagai: 'pada waktu ketika muncul pikiran dalam diri Yang Arya Sāriputta yang menjadi sebab bagi permohonan penetapan peraturan disiplin (vinaya), pada waktu itulah Sang Bhagavā berdiam.' එත්ථාහ – ‘‘අථ කස්මා යථා සුත්තන්තෙ ‘එකං සමය’න්ති උපයොගවචනෙන නිද්දෙසො කතො, අභිධම්මෙ ච ‘යස්මිං සමයෙ කාමාවචර’න්ති භුම්මවචනෙන, තථා අකත්වා ඉධ ‘තෙන සමයෙනා’ති කරණවචනෙන නිද්දෙසො කතො’’ති? තත්ථ තථා, ඉධ ච අඤ්ඤථා අත්ථසම්භවතො. කථං? සුත්තන්තෙ තාව අච්චන්තසංයොගත්ථො සම්භවති. යඤ්හි සමයං භගවා බ්රහ්මජාලාදීනි සුත්තන්තානි දෙසෙසි, අච්චන්තමෙව තං සමයං කරුණාවිහාරෙන විහාසි; තස්මා තදත්ථජොතනත්ථං තත්ථ උපයොගනිද්දෙසො කතො. අභිධම්මෙ ච අධිකරණත්ථො භාවෙනභාවලක්ඛණත්ථො ච සම්භවති. අධිකරණඤ්හි කාලත්ථො සමූහත්ථො ච සමයො, තත්ථ වුත්තානං ඵස්සාදිධම්මානං ඛණසමවායහෙතුසඞ්ඛාතස්ස ච සමයස්ස භාවෙන තෙසං භාවො ලක්ඛියති. තස්මා තදත්ථජොතනත්ථං තත්ථ භුම්මවචනෙන නිද්දෙසො කතො. ඉධ පන හෙතුඅත්ථො කරණත්ථො ච සම්භවති. යො [Pg.81] හි සො සික්ඛාපදපඤ්ඤත්තිසමයො සාරිපුත්තාදීහිපි දුබ්බිඤ්ඤෙය්යො, තෙන සමයෙන හෙතුභූතෙන කරණභූතෙන ච සික්ඛාපදානි පඤ්ඤාපයන්තො සික්ඛාපදපඤ්ඤත්තිහෙතුඤ්ච අපෙක්ඛමානො භගවා තත්ථ තත්ථ විහාසි; තස්මා තදත්ථජොතනත්ථං ඉධ කරණවචනෙන නිද්දෙසො කතොති වෙදිතබ්බො. හොති චෙත්ථ – Mengenai hal ini, ada pertanyaan: 'Lalu mengapa dalam Suttanta penunjukannya dilakukan dengan kasus akusatif seperti ‘ekaṃ samayaṃ’, dan dalam Abhidhamma dengan kasus lokatif seperti ‘yasmiṃ samaye kāmāvacaraṃ’, namun di sini (dalam Vinaya) dilakukan dengan kasus instrumental yaitu ‘tena samayena’?' (Jawabannya adalah) karena di sana dan di sini terdapat kemungkinan makna yang berbeda sesuai dengan tujuannya. Bagaimana? Pertama-tama, dalam Suttanta, terdapat makna hubungan yang terus-menerus (accantasaṃyogattho). Sebab, selama Sang Bhagavā membabarkan suttanta-suttanta seperti Brahmajāla dan sebagainya, Beliau berdiam dengan kediaman kasih sayang (karuṇāvihāra) secara terus-menerus; oleh karena itu, untuk menunjukkan makna tersebut, digunakan penunjukan akusatif di sana. Dan dalam Abhidhamma, terdapat makna wadah (adhikaraṇattho) dan makna penandaan keadaan dengan keadaan (bhāvena-bhāvalakkhaṇattho). Sebab, waktu dan kumpulan yang disebut 'samaya' adalah wadah bagi fenomena-fenomena seperti kontak (phassa) dan sebagainya yang disebutkan di sana; dan dengan keberadaan 'samaya' yang merupakan perpaduan saat dan sebab tersebut, maka keberadaan fenomena-fenomena itu ditandai. Oleh karena itu, untuk menunjukkan makna tersebut, digunakan penunjukan lokatif di sana. Namun di sini (dalam Vinaya), terdapat makna sebab (hetuattho) dan makna sarana (karaṇattho). Sebab, waktu penetapan peraturan tersebut, yang bahkan sulit dipahami oleh Yang Arya Sāriputta dan lainnya, Sang Bhagavā berdiam di berbagai tempat sambil menetapkan peraturan-peraturan dengan waktu tersebut sebagai sebab dan sarana, serta mempertimbangkan alasan penetapan peraturan tersebut; oleh karena itu, harus dipahami bahwa penunjukan dengan kasus instrumental dilakukan di sini untuk menunjukkan makna tersebut. Demikian pula mengenai hal ini terdapat bait ringkasan: ‘‘උපයොගෙන භුම්මෙන, තං තං අත්ථමපෙක්ඛිය; අඤ්ඤත්ර සමයො වුත්තො, කරණෙනෙව සො ඉධා’’ති. 'Dengan mempertimbangkan makna masing-masing, kata samaya disebutkan dengan kasus akusatif dan lokatif di tempat lain, sedangkan di sini ia disebutkan dengan kasus instrumental saja.' පොරාණා පන වණ්ණයන්ති – ‘එකං සමය’න්ති වා ‘යස්මිං සමයෙ’ති වා ‘තෙන සමයෙනා’ති වා අභිලාපමත්තභෙදො එස, සබ්බත්ථ භුම්මමෙව අත්ථො’’ති. තස්මා තෙසං ලද්ධියා ‘‘තෙන සමයෙනා’’ති වුත්තෙපි ‘‘තස්මිං සමයෙ’’ති අත්ථො වෙදිතබ්බො. Namun, para guru terdahulu (porāṇā) menjelaskan: 'Apakah itu ‘ekaṃ samayaṃ’, ‘yasmiṃ samaye’, atau ‘tena samayena’, perbedaannya hanyalah pada cara pengungkapannya saja; di semua tempat itu, maknanya hanyalah lokatif (wadah).' Oleh karena itu, menurut pandangan mereka, meskipun dikatakan ‘tena samayena’, maknanya harus dipahami sebagai ‘tasmiṃ samaye’ (pada waktu itu). බුද්ධො භගවාති ඉමෙසං පදානං පරතො අත්ථං වණ්ණයිස්සාම. වෙරඤ්ජායං විහරතීති එත්ථ පන වෙරඤ්ජාති අඤ්ඤතරස්ස නගරස්සෙතං අධිවචනං, තස්සං වෙරඤ්ජායං; සමීපත්ථෙ භුම්මවචනං. විහරතීති අවිසෙසෙන ඉරියාපථදිබ්බබ්රහ්මඅරියවිහාරෙසු අඤ්ඤතරවිහාරසමඞ්ගීපරිදීපනමෙතං, ඉධ පන ඨානගමනනිසජ්ජාසයනප්පභෙදෙසු ඉරියාපථෙසු අඤ්ඤතරඉරියාපථසමායොගපරිදීපනං, තෙන ඨිතොපි ගච්ඡන්තොපි නිසින්නොපි සයානොපි භගවා විහරතිච්චෙව වෙදිතබ්බො. සො හි එකං ඉරියාපථබාධනං අඤ්ඤෙන ඉරියාපථෙන විච්ඡින්දිත්වා අපරිපතන්තං අත්තභාවං හරති පවත්තෙති, තස්මා ‘‘විහරතී’’ති වුච්චති. Makna dari kata-kata 'Buddho' dan 'Bhagavā' akan kami jelaskan nanti dalam penjelasan selanjutnya. Namun dalam kalimat 'berdiam di Verañjā' (Verañjāyaṃ viharati), 'Verañjā' adalah nama dari sebuah kota tertentu; 'Verañjāyaṃ' adalah kasus lokatif yang menunjukkan makna kedekatan (samīpatthe). Kata 'viharati' secara umum menunjukkan penguasaan atas salah satu kediaman (vihāra) seperti kediaman dalam postur tubuh (iriyāpatha), kediaman surgawi (dibba), kediaman brahma, atau kediaman mulia (ariya). Namun di sini, ini menunjukkan penggunaan salah satu dari postur tubuh yang terbagi menjadi berdiri, berjalan, duduk, dan berbaring. Oleh karena itu, Sang Bhagavā harus dipahami sebagai sedang 'berdiam' baik saat berdiri, berjalan, duduk, maupun berbaring. Sebab Beliau menjaga dan menjalankan keberlangsungan tubuh ini agar tidak jatuh dengan cara memutus gangguan dari satu postur dengan postur lainnya; itulah sebabnya disebut 'viharati' (berdiam). නළෙරුපුචිමන්දමූලෙති එත්ථ නළෙරු නාම යක්ඛො, පුචිමන්දොති නිම්බරුක්ඛො, මූලන්ති සමීපං. අයඤ්හි මූලසද්දො ‘‘මූලානි උද්ධරෙය්ය අන්තමසො උසීරනාළිමත්තානිපී’’ති (අ. නි. 4.195) -ආදීසු මූලමූලෙ දිස්සති. ‘‘ලොභො අකුසලමූල’’න්ති (දී. නි. 3.305) -ආදීසු අසාධාරණහෙතුම්හි. ‘‘යාව මජ්ඣන්හිකෙ කාලෙ ඡායා ඵරති, නිවාතෙ පණ්ණානි පතන්ති, එත්තාවතා රුක්ඛමූල’’න්තිආදීසු සමීපෙ. ඉධ පන සමීපෙ අධිප්පෙතො, තස්මා නළෙරුයක්ඛෙන අධිග්ගහිතස්ස පුචිමන්දස්ස සමීපෙති එවමෙත්ථ අත්ථො දට්ඨබ්බො. සො කිර පුචිමන්දො රමණීයො පාසාදිකො අනෙකෙසං රුක්ඛානං ආධිපච්චං විය කුරුමානො තස්ස නගරස්ස අවිදූරෙ ගමනාගමනසම්පන්නෙ ඨානෙ අහොසි. අථ [Pg.82] භගවා වෙරඤ්ජං ගන්ත්වා පතිරූපෙ ඨානෙ විහරන්තො තස්ස රුක්ඛස්ස සමීපෙ හෙට්ඨාභාගෙ විහාසි. තෙන වුත්තං – ‘‘වෙරඤ්ජායං විහරති නළෙරුපුචිමන්දමූලෙ’’ති. Dalam kalimat 'di bawah pohon nimba Naḷeru' (naḷerupucimandamūle), Naḷeru adalah nama seorang Yakkha, pucimanda adalah pohon nimba, dan 'mūla' berarti kedekatan. Sebab kata 'mūla' ini terlihat berarti akar dalam 'ia mencabut akar-akarnya... bahkan sekecil akar usīra'. Terlihat berarti sebab yang istimewa dalam 'keserakahan adalah akar kejahatan'. Terlihat berarti kedekatan dalam kalimat 'sejauh bayangan menyebar di waktu tengah hari atau daun-daun jatuh saat angin tenang, sejauh itulah yang disebut sebagai di bawah pohon (rukkhamūla)'. Namun di sini, yang dimaksud adalah kedekatan. Oleh karena itu, maknanya di sini harus dipahami sebagai: 'di dekat pohon nimba yang dikuasai oleh Yakkha Naḷeru'. Konon pohon nimba itu sangat indah, menyenangkan, seolah-olah menguasai banyak pohon lainnya, dan terletak di tempat yang mudah dijangkau tidak jauh dari kota tersebut. Kemudian Sang Bhagavā pergi ke Verañjā dan ketika sedang menetap di tempat yang sesuai, Beliau berdiam di bagian bawah dekat pohon tersebut. Itulah sebabnya dikatakan: 'Berdiam di Verañjā di bawah pohon nimba Naḷeru'. තත්ථ සියා යදි තාව භගවා වෙරඤ්ජායං විහරති, ‘‘නළෙරුපුචිමන්දමූලෙ’’ති න වත්තබ්බං, අථ තත්ථ විහරති, ‘‘වෙරඤ්ජාය’’න්ති න වත්තබ්බං, න හි සක්කා උභයත්ථ තෙනෙව සමයෙන අපුබ්බං අචරිමං විහරිතුන්ති? න ඛො පනෙතං එවං දට්ඨබ්බං, නනු අවොචුම්හ ‘‘සමීපත්ථෙ භුම්මවචන’’න්ති. තස්මා යථා ගඞ්ගායමුනාදීනං සමීපෙ ගොයූථානි චරන්තානි ‘‘ගඞ්ගාය චරන්ති, යමුනාය චරන්තී’’ති වුච්චන්ති; එවමිධාපි යදිදං වෙරඤ්ජාය සමීපෙ නළෙරුපුචිමන්දමූලං තත්ථ විහරන්තො වුච්චති ‘‘වෙරඤ්ජායං විහරති නළෙරුපුචිමන්දමූලෙ’’ති. ගොචරගාමනිදස්සනත්ථං හිස්ස වෙරඤ්ජාවචනං. පබ්බජිතානුරූපනිවාසනට්ඨානනිදස්සනත්ථං නළෙරුපුචිමන්දමූලවචනං. Mengenai hal itu, mungkin ada pemikiran seperti ini: 'Jika Sang Bhagavā berdiam di kota Verañjā, maka tidak seharusnya dikatakan ‘di bawah pohon nimba Naḷeru’. Sebaliknya, jika Beliau berdiam di sana, maka tidak seharusnya dikatakan ‘di Verañjā’. Sebab tidaklah mungkin untuk berdiam di dua tempat secara bersamaan pada waktu yang sama.' Hal ini tidak boleh dipandang demikian. Bukankah kami telah mengatakan bahwa 'kasus lokatif bermakna kedekatan'? Oleh karena itu, sebagaimana kawanan sapi yang sedang merumput di dekat sungai Gangga atau Yamuna dikatakan 'merumput di Gangga, merumput di Yamuna', demikian pula di sini: apa yang disebut sebagai 'di bawah pohon nimba Naḷeru' yang berada di dekat Verañjā, Sang Bhagavā yang berdiam di sana dikatakan 'berdiam di Verañjā di bawah pohon nimba Naḷeru'. Sebutan 'Verañjā' adalah untuk menunjukkan desa tempat mencari derma, sedangkan sebutan 'di bawah pohon nimba Naḷeru' adalah untuk menunjukkan tempat kediaman yang sesuai bagi seorang petapa. තත්ථ වෙරඤ්ජාකිත්තනෙන ආයස්මා උපාලිත්ථෙරො භගවතො ගහට්ඨානුග්ගහකරණං දස්සෙති, නළෙරුපුචිමන්දමූලකිත්තනෙන පබ්බජිතානුග්ගහකරණං, තථා පුරිමෙන පච්චයග්ගහණතො අත්තකිලමථානුයොගවිවජ්ජනං, පච්ඡිමෙන වත්ථුකාමප්පහානතො කාමසුඛල්ලිකානුයොගවිවජ්ජනුපායදස්සනං; පුරිමෙන ච ධම්මදෙසනාභියොගං, පච්ඡිමෙන විවෙකාධිමුත්තිං; පුරිමෙන කරුණාය උපගමනං, පච්ඡිමෙන පඤ්ඤාය අපගමනං; පුරිමෙන සත්තානං හිතසුඛනිප්ඵාදනාධිමුත්තතං, පච්ඡිමෙන පරහිතසුඛකරණෙ නිරුපලෙපනං; පුරිමෙන ධම්මිකසුඛාපරිච්චාගනිමිත්තං ඵාසුවිහාරං, පච්ඡිමෙන උත්තරිමනුස්සධම්මානුයොගනිමිත්තං; පුරිමෙන මනුස්සානං උපකාරබහුලතං, පච්ඡිමෙන දෙවතානං; පුරිමෙන ලොකෙ ජාතස්ස ලොකෙ සංවඩ්ඪභාවං, පච්ඡිමෙන ලොකෙන අනුපලිත්තතං; පුරිමෙන ‘‘එකපුග්ගලො, භික්ඛවෙ, ලොකෙ උප්පජ්ජමානො උප්පජ්ජති බහුජනහිතාය බහුජනසුඛාය ලොකානුකම්පාය අත්ථාය හිතාය සුඛාය දෙවමනුස්සානං. කතමො එකපුග්ගලො? තථාගතො අරහං සම්මාසම්බුද්ධො’’ති (අ. නි. 1.170) වචනතො යදත්ථං භගවා උප්පන්නො තදත්ථපරිනිප්ඵාදනං, පච්ඡිමෙන යත්ථ උප්පන්නො තදනුරූපවිහාරං. භගවා හි පඨමං ලුම්බිනීවනෙ, දුතියං බොධිමණ්ඩෙති ලොකියලොකුත්තරාය උප්පත්තියා වනෙයෙව උප්පන්නො, තෙනස්ස වනෙයෙව විහාරං දස්සෙතීති එවමාදිනා නයෙනෙත්ථ අත්ථයොජනා වෙදිතබ්බා. Di sana, dengan menyebutkan nama Verañjā, Yang Mulia Thera Upāli menunjukkan tindakan Sang Bhagavan dalam memberikan bantuan kepada umat awam; dengan menyebutkan Naḷerupucimandamūla, beliau menunjukkan pemberian bantuan kepada para petapa. Demikian pula, dengan yang pertama (Verañjā), karena penerimaan kebutuhan pokok, beliau menunjukkan penghindaran dari praktik penyiksaan diri (attakilamathānuyoga); dengan yang terakhir, karena pengabaian terhadap keinginan materi, beliau menunjukkan metode penghindaran dari pemuasan kesenangan indria (kāmasukhallikānuyoga). Dengan yang pertama, beliau menunjukkan ketekunan dalam pembabaran Dhamma; dengan yang terakhir, kecenderungan pada kesunyian (viveka). Dengan yang pertama, pendekatan melalui kasih sayang (karuṇā); dengan yang terakhir, penarikan diri melalui kebijaksanaan (paññā). Dengan yang pertama, kecenderungan untuk mewujudkan kesejahteraan dan kebahagiaan makhluk-makhluk; dengan yang terakhir, ketidakterikatan dalam melakukan kesejahteraan dan kebahagiaan pihak lain. Dengan yang pertama, kediaman yang nyaman yang disebabkan oleh tidak mengabaikan kebahagiaan yang sesuai Dhamma; dengan yang terakhir, kediaman yang nyaman yang disebabkan oleh ketekunan dalam pencapaian manusia luar biasa (uttarimanussadhamma). Dengan yang pertama, menunjukkan banyaknya bantuan bagi umat manusia; dengan yang terakhir, bagi para dewa. Dengan yang pertama, menunjukkan pertumbuhan di dunia bagi Beliau yang lahir di dunia; dengan yang terakhir, menunjukkan ketidakterikatan oleh dunia. Dengan yang pertama, berdasarkan kutipan: “Satu orang, para bhikkhu, ketika lahir di dunia, lahir untuk kesejahteraan orang banyak, untuk kebahagiaan orang banyak, demi kasih sayang pada dunia, untuk manfaat, kesejahteraan, dan kebahagiaan para dewa dan manusia. Siapakah satu orang itu? Sang Tathāgata, Yang Maha Suci, Yang Telah Sadar Sempurna,” ini menunjukkan pemenuhan tujuan atas apa yang menyebabkan Sang Bhagavan lahir; dengan yang terakhir, menunjukkan kediaman yang sesuai dengan tempat kelahiran-Nya itu. Karena Sang Bhagavan pertama-tama lahir di hutan Lumbinī, dan kedua kalinya di Bodhimaṇḍa—melalui kelahiran secara duniawi dan adiduniawi—Beliau lahir di hutan saja. Oleh karena itu, beliau menunjukkan kediaman Sang Bhagavan di hutan saja. Dengan metode seperti inilah penafsiran makna di sini harus dipahami. මහතා [Pg.83] භික්ඛුසඞ්ඝෙන සද්ධින්ති එත්ථ මහතාති ගුණමහත්තෙනපි මහතා; සඞ්ඛ්යාමහත්තෙනපි, සො හි භික්ඛුසඞ්ඝො ගුණෙහිපි මහා අහොසි, යස්මා යො තත්ථ පච්ඡිමකො සො සොතාපන්නො; සඞ්ඛ්යායපි මහා පඤ්චසතසඞ්ඛ්යත්තා. භික්ඛූනං සඞ්ඝෙන භික්ඛුසඞ්ඝෙන; දිට්ඨිසීලසාමඤ්ඤසඞ්ඛාතසඞ්ඝාතෙන සමණගණෙනාති අත්ථො. සද්ධින්ති එකතො. පඤ්චමත්තෙහි භික්ඛුසතෙහීති පඤ්ච මත්තා එතෙසන්ති පඤ්චමත්තානි. මත්තාති පමාණං වුච්චති. තස්මා යථා ‘‘භොජනෙ මත්තඤ්ඤූ’’ති වුත්තෙ භොජනෙ මත්තං ජානාති, පමාණං ජානාතීති අත්ථො හොති; එවමිධාපි තෙසං භික්ඛුසතානං පඤ්ච මත්තා පඤ්චප්පමාණන්ති එවමත්ථො දට්ඨබ්බො. භික්ඛූනං සතානි භික්ඛුසතානි, තෙහි පඤ්චමත්තෙහි භික්ඛුසතෙහි. එතෙන යං වුත්තං – ‘‘මහතා භික්ඛුසඞ්ඝෙන සද්ධි’’න්ති, එත්ථ තස්ස මහතො භික්ඛුසඞ්ඝස්ස සඞ්ඛ්යාමහත්තං දස්සිතං හොති. පරතො පනස්ස ‘‘නිරබ්බුදො හි, සාරිපුත්ත භික්ඛුසඞ්ඝො නිරාදීනවො අපගතකාළකො සුද්ධො සාරෙ පතිට්ඨිතො. ඉමෙසඤ්හි, සාරිපුත්ත, පඤ්චන්නං භික්ඛුසතානං යො පච්ඡිමකො සො සොතාපන්නො’’ති වචනෙන ගුණමහත්තං ආවිභවිස්සති. Mengenai kalimat "bersama dengan persamuan besar para bhikkhu" (mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ), kata "besar" (mahatā) berarti besar karena keagungan kualitas dan juga besar karena jumlah. Karena persamuan bhikkhu itu agung dalam kualitas; sebab siapa pun yang paling rendah di antara mereka adalah seorang Sotāpanna. Juga besar dalam jumlah karena berjumlah lima ratus. "Dengan persamuan para bhikkhu" (bhikkhusaṅghena) berarti dengan kelompok petapa yang disatukan oleh kesamaan pandangan dan kemoralan (diṭṭhisīlasāmañña). "Bersama" (saddhiṃ) berarti secara bersama-sama. Mengenai "dengan sekitar lima ratus bhikkhu" (pañcamattehi bhikkhusatehi), "pañcamattā" berarti mereka yang berjumlah lima ratus. Kata "mattā" berarti ukuran atau jumlah. Oleh karena itu, sebagaimana ketika dikatakan "mengetahui ukuran dalam makan" (bhojane mattaññū), artinya ia mengetahui batas atau ukuran dalam makan; demikian pula di sini, bagi ratusan bhikkhu itu, maknanya harus dipahami sebagai berjumlah lima ratus atau berukuran lima ratus. Ratusan bhikkhu adalah "bhikkhusatāni", dengan lima ratus bhikkhu itu. Dengan ini, apa yang dikatakan sebagai "bersama dengan persamuan besar para bhikkhu", di sini ditunjukkan besarnya jumlah dari persamuan bhikkhu tersebut. Namun selanjutnya, keagungan kualitasnya akan menjadi jelas melalui kata-kata: "Sāriputta, persamuan para bhikkhu ini bebas dari perselisihan, bebas dari bahaya, bebas dari noda, murni, dan teguh dalam inti (kebajikan). Sāriputta, dari lima ratus bhikkhu ini, siapa pun yang paling rendah adalah seorang Sotāpanna." අස්සොසි ඛො වෙරඤ්ජො බ්රාහ්මණොති අස්සොසීති සුණි උපලභි, සොතද්වාරසම්පත්තවචනනිග්ඝොසානුසාරෙන අඤ්ඤාසි. ඛොති පදපූරණමත්තෙ අවධාරණත්ථෙ වා නිපාතො. තත්ථ අවධාරණත්ථෙන අස්සොසි එව, නාස්ස කොචි සවනන්තරායො අහොසීති අයමත්ථො වෙදිතබ්බො. පදපූරණෙන පන බ්යඤ්ජනසිලිට්ඨතාමත්තමෙව. වෙරඤ්ජායං ජාතො, වෙරඤ්ජායං භවො, වෙරඤ්ජා වා අස්ස නිවාසොති වෙරඤ්ජො. මාතාපිතූහි කතනාමවසෙන පනායං ‘‘උදයො’’ති වුච්චති. බ්රහ්මං අණතීති බ්රාහ්මණො, මන්තෙ සජ්ඣායතීති අත්ථො. ඉදමෙව හි ජාතිබ්රාහ්මණානං නිරුත්තිවචනං. අරියා පන බාහිතපාපත්තා ‘‘බ්රාහ්මණා’’ති වුච්චන්ති. Mengenai kalimat "Brahmana dari Verañjā mendengar" (assosi kho verañjo brāhmaṇo), kata "mendengar" (assosī) berarti telah mendengar, telah memperoleh, atau telah mengetahui melalui proses kesadaran pintu-pikiran yang mengikuti suara ucapan yang sampai ke pintu-telinga. Kata "kho" adalah partikel (nipāta) yang digunakan sekadar sebagai pengisi kata (padapūraṇa) atau untuk penekanan (avadhāraṇa). Dalam hal penekanan, maknanya harus dipahami bahwa ia benar-benar mendengar, dan tidak ada rintangan apa pun bagi pendengarannya. Sedangkan sebagai pengisi kata, itu hanya untuk kehalusan hubungan antar kata. "Verañjo" berarti ia yang lahir di Verañjā, atau berasal dari Verañjā, atau yang tempat tinggalnya di Verañjā. Namun, melalui nama yang diberikan oleh orang tuanya, ia disebut "Udaya". "Brāhmaṇo" berarti ia yang merapal (aṇati) mantra atau Weda, artinya ia yang menghafal mantra-mantra. Inilah penjelasan etimologis bagi mereka yang menjadi brahmana karena kelahiran. Namun, para Ariya disebut sebagai "Brahmana" karena mereka telah menghalau (bāhita) kejahatan (pāpa). ඉදානි යමත්ථං වෙරඤ්ජො බ්රාහ්මණො අස්සොසි, තං පකාසෙන්තො සමණො ඛලු භො ගොතමොතිආදිමාහ. තත්ථ සමිතපාපත්තා සමණොති වෙදිතබ්බො. වුත්තං හෙතං – ‘‘බාහිතපාපොති බ්රාහ්මණො (ධ. ප. 388), සමිතපාපත්තා [Pg.84] සමණොති වුච්චතී’’ති (ධ. ප. 265). භගවා ච අනුත්තරෙන අරියමග්ගෙන සමිතපාපො, තෙනස්ස යථාභුච්චගුණාධිගතමෙතං නාමං යදිදං සමණොති. ඛලූති අනුස්සවනත්ථෙ නිපාතො. භොති බ්රාහ්මණජාතිකානං ජාතිසමුදාගතං ආලපනමත්තං. වුත්තම්පි හෙතං – Sekarang, untuk menjelaskan apa yang didengar oleh brahmana dari Verañjā tersebut, teks menyatakan: "Petapa Gotama, katanya..." (samaṇo khalu bho gotamo). Di sana, Beliau harus dipahami sebagai "Samaṇa" (petapa) karena telah memadamkan kejahatan. Sebab telah dikatakan: "Karena telah menghalau kejahatan, seseorang disebut Brahmana; karena telah memadamkan kejahatan, seseorang disebut Samaṇa." Dan Sang Bhagavan telah memadamkan kejahatan melalui Jalan Ariya yang tiada bandingnya, karena itu nama "Samaṇa" ini adalah nama yang diperoleh sesuai dengan kualitas Beliau yang sebenarnya. Kata "khalu" adalah partikel yang menunjukkan informasi yang didengar dari orang lain. Kata "bho" hanyalah sebuah sapaan yang umum bagi kaum kasta brahmana. Hal ini juga telah dikatakan: ‘‘භොවාදී නාමසො හොති, සචෙ හොති සකිඤ්චනො’’ති. (ධ. ප. 396; සු. නි. 625). ගොතමොති භගවන්තං ගොත්තවසෙන පරිකිත්තෙති, තස්මා ‘‘සමණො ඛලු භො ගොතමො’’ති එත්ථ සමණො කිර භො ගොතමගොත්තොති එවමත්ථො දට්ඨබ්බො. සක්යපුත්තොති ඉදං පන භගවතො උච්චාකුලපරිදීපනං. සක්යකුලා පබ්බජිතොති සද්ධාපබ්බජිතභාවපරිදීපනං, කෙනචි පාරිජුඤ්ඤෙන අනභිභූතො අපරික්ඛීණංයෙව, තං කුලං පහාය සද්ධාය පබ්බජිතොති වුත්තං හොති. තතො පරං වුත්තත්ථමෙව. තං ඛො පනාති ඉත්ථම්භූතාඛ්යානත්ථෙ උපයොගවචනං, තස්ස ඛො පන භොතො ගොතමස්සාති අත්ථො. කල්යාණොති කල්යාණගුණසමන්නාගතො; සෙට්ඨොති වුත්තං හොති. කිත්තිසද්දොති කිත්ති එව, ථුතිඝොසො වා. “Seseorang disebut sebagai penyapa 'bho' (bhovādī) jika ia masih memiliki noda (kotoran batin).” Dengan kata "Gotamo", ia menyebut Sang Bhagavan berdasarkan nama klan-Nya; oleh karena itu, dalam kalimat "Samaṇo khalu bho Gotamo", maknanya harus dipahami sebagai: "Katanya, petapa dari klan Gotama itu..." Kata "Sakyaputto" menunjukkan kelahiran Sang Bhagavan dari klan yang mulia. Kata "sakyakulā pabbajito" menunjukkan bahwa Beliau menjadi petapa karena keyakinan; artinya, Beliau meninggalkan klan tersebut bukan karena kegagalan atau kemerosotan tertentu, melainkan karena keyakinan saat klan tersebut masih dalam kejayaannya. Bagian selanjutnya memiliki makna yang telah dijelaskan sebelumnya. Kata "taṃ kho pana" adalah kata ganti untuk menunjuk sesuatu yang telah disebutkan sebelumnya, yang berarti "dari Yang Mulia Gotama itu". "Kalyāṇo" berarti dilengkapi dengan kualitas-kualitas kebaikan; artinya "agung". "Kittisaddo" berarti kemasyhuran itu sendiri, atau suara pujian. ඉතිපි සො භගවාතිආදීසු පන අයං තාව යොජනා – සො භගවා ඉතිපි අරහං, ඉතිපි සම්මාසම්බුද්ධො…පෙ… ඉතිපි භගවාති ඉමිනා ච ඉමිනා ච කාරණෙනාති වුත්තං හොති. Dalam bagian "Itipi so bhagavā" dan seterusnya, terdapat susunan kata sebagai berikut: Sang Bhagavan itu, juga karena alasan ini, adalah Arahaṃ; juga karena alasan ini, adalah Sammāsambuddho... dan seterusnya... juga karena alasan ini, adalah Bhagavā. Hal ini dikatakan untuk menunjukkan bahwa Beliau disebut demikian "karena alasan ini dan alasan itu." ඉදානි විනයධරානං සුත්තන්තනයකොසල්ලත්ථං විනයසංවණ්ණනාරම්භෙ බුද්ධගුණපටිසංයුත්තාය ධම්මියා කථාය චිත්තසම්පහංසනත්ථඤ්ච එතෙසං පදානං විත්ථාරනයෙන වණ්ණනං කරිස්සාමි. තස්මා යං වුත්තං – ‘‘සො භගවා ඉතිපි අරහ’’න්තිආදි; තත්ථ ආරකත්තා, අරීනං අරානඤ්ච හතත්තා, පච්චයාදීනං අරහත්තා, පාපකරණෙ රහාභාවාති ඉමෙහි තාව කාරණෙහි සො භගවා අරහන්ති වෙදිතබ්බො. ආරකා හි සො සබ්බකිලෙසෙහි සුවිදූරවිදූරෙ ඨිතො, මග්ගෙන සවාසනානං කිලෙසානං විද්ධංසිතත්තාති ආරකත්තා අරහං; තෙ චානෙන කිලෙසාරයො මග්ගෙන හතාති අරීනං හතත්තාපි අරහං. යඤ්චෙතං අවිජ්ජාභවතණ්හාමයනාභිපුඤ්ඤාදිඅභිසඞ්ඛාරාරං ජරාමරණනෙමි ආසවසමුදයමයෙන අක්ඛෙන විජ්ඣිත්වා තිභවරථෙ සමායොජිතං අනාදිකාලප්පවත්තං සංසාරචක්කං, තස්සානෙන බොධිමණ්ඩෙ [Pg.85] වීරියපාදෙහි සීලපථවියං පතිට්ඨාය සද්ධාහත්ථෙන කම්මක්ඛයකරං ඤාණඵරසුං ගහෙත්වා සබ්බෙ අරා හතාති අරානං හතත්තාපි අරහං. Sekarang, demi kemahiran para ahli Vinaya dalam metode Suttanta, dan juga demi kegembiraan batin melalui pembicaraan Dhamma yang berkaitan dengan kualitas Buddha pada awal penjelasan Vinaya ini, saya akan memaparkan penjelasan kata-kata ini secara terperinci. Oleh karena itu, mengenai apa yang telah dikatakan: 'Beliau, Sang Bhagawan, karena alasan ini adalah Arahaṃ' dan seterusnya; di sana, Beliau harus diketahui sebagai 'Arahaṃ' karena alasan-alasan ini terlebih dahulu: karena kejauhan-Nya dari kekotoran batin, karena telah menghancurkan musuh-musuh dan jari-jari roda tumimbal lahir, karena kelayakan-Nya menerima prasarana dan sebagainya, serta karena ketiadaan kerahasiaan dalam melakukan kejahatan. Sebab, Beliau sangat jauh dari segala kekotoran batin, berada pada jarak yang amat sangat jauh, karena telah menghancurkan kekotoran batin beserta kecenderungan-kecenderungan latennya (vāsana) dengan Jalan (Magga); karena kejauhan itulah Beliau disebut Arahaṃ. Dan musuh-musuh berupa kekotoran batin itu telah dihancurkan oleh-Nya melalui Jalan; karena penghancuran musuh-musuh itulah Beliau juga disebut Arahaṃ. Dan mengenai roda tumimbal lahir (saṃsāracakka) ini yang memiliki ketidaktahuan (avijjā) dan nafsu akan eksistensi (bhavataṇhā) sebagai pusatnya, bentukan-bentukan kehendak seperti jasa (puññābhisaṅkhāra) dan sebagainya sebagai jari-jarinya, serta usia tua dan kematian (jarāmaraṇa) sebagai pinggirannya, yang ditembus oleh poros (akkha) berupa asal-mula noda (āsava), yang dipasangkan pada kereta tiga alam (tibhava), yang telah berlangsung sejak waktu yang tidak diketahui awal mulanya—semua jari-jarinya telah dihancurkan oleh-Nya di pelataran pencerahan (bodhimaṇḍa), dengan berdiri di atas tanah sila melalui kaki semangat (vīriya), memegang kapak pengetahuan (ñāṇa) yang mengakhiri kamma dengan tangan keyakinan (saddhā); karena penghancuran jari-jari itulah Beliau juga disebut Arahaṃ. අථ වා සංසාරචක්කන්ති අනමතග්ගසංසාරවට්ටං වුච්චති, තස්ස ච අවිජ්ජා නාභි, මූලත්තා; ජරාමරණං නෙමි, පරියොසානත්තා; සෙසා දස ධම්මා අරා, අවිජ්ජාමූලකත්තා ජරාමරණපරියන්තත්තා ච. තත්ථ දුක්ඛාදීසු අඤ්ඤාණං අවිජ්ජා, කාමභවෙ ච අවිජ්ජා කාමභවෙ සඞ්ඛාරානං පච්චයො හොති. රූපභවෙ අවිජ්ජා රූපභවෙ සඞ්ඛාරානං පච්චයො හොති. අරූපභවෙ අවිජ්ජා අරූපභවෙ සඞ්ඛාරානං පච්චයො හොති. කාමභවෙ සඞ්ඛාරා කාමභවෙ පටිසන්ධිවිඤ්ඤාණස්ස පච්චයා හොන්ති. එස නයො ඉතරෙසු. කාමභවෙ පටිසන්ධිවිඤ්ඤාණං කාමභවෙ නාමරූපස්ස පච්චයො හොති, තථා රූපභවෙ. අරූපභවෙ නාමස්සෙව පච්චයො හොති. කාමභවෙ නාමරූපං කාමභවෙ සළායතනස්ස පච්චයො හොති. රූපභවෙ නාමරූපං රූපභවෙ තිණ්ණං ආයතනානං පච්චයො හොති. අරූපභවෙ නාමං අරූපභවෙ එකස්සායතනස්ස පච්චයො හොති. කාමභවෙ සළායතනං කාමභවෙ ඡබ්බිධස්ස ඵස්සස්ස පච්චයො හොති. රූපභවෙ තීණි ආයතනානි රූපභවෙ තිණ්ණං ඵස්සානං; අරූපභවෙ එකමායතනං අරූපභවෙ එකස්ස ඵස්සස්ස පච්චයො හොති. කාමභවෙ ඡ ඵස්සා කාමභවෙ ඡන්නං වෙදනානං පච්චයා හොන්ති. රූපභවෙ තයො තත්ථෙව තිස්සන්නං; අරූපභවෙ එකො තත්ථෙව එකිස්සා වෙදනාය පච්චයො හොති. කාමභවෙ ඡ වෙදනා කාමභවෙ ඡන්නං තණ්හාකායානං පච්චයා හොන්ති. රූපභවෙ තිස්සො තත්ථෙව තිණ්ණං; අරූපභවෙ එකා වෙදනා අරූපභවෙ එකස්ස තණ්හාකායස්ස පච්චයො හොති. තත්ථ තත්ථ සා සා තණ්හා තස්ස තස්ස උපාදානස්ස පච්චයො; උපාදානාදයො භවාදීනං. Atau, yang disebut roda tumimbal lahir (saṃsāracakka) adalah lingkaran saṃsāra yang tidak diketahui awalnya. Ketidaktahuan (avijjā) adalah pusatnya (pusat roda), karena ia merupakan akarnya. Usia tua dan kematian (jarāmaraṇa) adalah pinggirannya, karena ia merupakan akhirnya. Sepuluh faktor lainnya adalah jari-jarinya, karena berakar pada ketidaktahuan dan berakhir pada usia tua dan kematian. Di sana, ketidaktahuan akan penderitaan dan sebagainya adalah avijjā. Dan di alam indria (kāmabhava), avijjā menjadi kondisi bagi bentukan-bentukan kehendak (saṅkhāra). Di alam materi (rūpabhava), avijjā menjadi kondisi bagi saṅkhāra. Di alam non-materi (arūpabhava), avijjā menjadi kondisi bagi saṅkhāra. Di alam indria, saṅkhāra menjadi kondisi bagi kesadaran kelahiran-kembali (paṭisandhiviññāṇa). Demikian pula pada yang lainnya. Di alam indria, kesadaran kelahiran-kembali menjadi kondisi bagi batin-dan-jasmani (nāmarūpa), demikian pula di alam materi. Di alam non-materi, ia menjadi kondisi bagi batin (nāma) saja. Di alam indria, batin-dan-jasmani menjadi kondisi bagi enam indria (saḷāyatana). Di alam materi, batin-dan-jasmani menjadi kondisi bagi tiga indria. Di alam non-materi, batin menjadi kondisi bagi satu indria. Di alam indria, enam indria menjadi kondisi bagi enam jenis kontak (phassa). Di alam materi, tiga indria menjadi kondisi bagi tiga kontak; di alam non-materi, satu indria menjadi kondisi bagi satu kontak. Di alam indria, enam kontak menjadi kondisi bagi enam perasaan (vedanā). Di alam materi, tiga kontak menjadi kondisi bagi tiga perasaan di sana; di alam non-materi, satu kontak menjadi kondisi bagi satu perasaan di sana. Di alam indria, enam perasaan menjadi kondisi bagi enam kelompok nafsu-keinginan (taṇhākāya). Di alam materi, tiga perasaan menjadi kondisi bagi tiga kelompok nafsu-keinginan di sana; di alam non-materi, satu perasaan menjadi kondisi bagi satu kelompok nafsu-keinginan di sana. Di berbagai tempat tersebut, masing-masing nafsu-keinginan menjadi kondisi bagi masing-masing kemelekatan (upādāna); kemelekatan dan seterusnya menjadi kondisi bagi eksistensi (bhava) dan seterusnya. කථං? ඉධෙකච්චො ‘‘කාමෙ පරිභුඤ්ජිස්සාමී’’ති කාමුපාදානපච්චයා කායෙන දුච්චරිතං චරති, වාචාය මනසා දුච්චරිතං චරති; දුච්චරිතපාරිපූරියා අපායෙ උපපජ්ජති. තත්ථස්ස උපපත්තිහෙතුභූතං කම්මං කම්මභවො, කම්මනිබ්බත්තා ඛන්ධා උපපත්තිභවො, ඛන්ධානං නිබ්බත්ති ජාති, පරිපාකො ජරා, භෙදො මරණං. Bagaimana? Di sini, seseorang berpikir, 'Aku akan menikmati kesenangan indria,' dan dengan kondisi kemelekatan pada kesenangan indria (kāmupādāna), ia melakukan perbuatan buruk melalui tubuh, ucapan, dan pikiran. Karena terpenuhinya perbuatan buruk, ia terlahir di alam sengsara (apāya). Di sana, kamma yang menjadi penyebab kelahirannya adalah kamma-bhava; gugusan-gugusan (khandha) yang dihasilkan oleh kamma adalah upapatti-bhava; munculnya gugusan-gugusan adalah jāti (kelahiran); kematangannya adalah jarā (usia tua); kehancurannya adalah maraṇa (kematian). අපරො [Pg.86] ‘‘සග්ගසම්පත්තිං අනුභවිස්සාමී’’ති තථෙව සුචරිතං චරති; සුචරිතපාරිපූරියා සග්ගෙ උපපජ්ජති. තත්ථස්ස උපපත්තිහෙතුභූතං කම්මං කම්මභවොති සො එව නයො. Orang lain berpikir, 'Aku akan menikmati kemakmuran surga,' dan dengan cara yang sama ia melakukan perbuatan baik; karena terpenuhinya perbuatan baik, ia terlahir di surga. Di sana, kamma yang menjadi penyebab kelahirannya adalah kamma-bhava; demikianlah metodenya. අපරො පන ‘‘බ්රහ්මලොකසම්පත්තිං අනුභවිස්සාමී’’ති කාමුපාදානපච්චයා එව මෙත්තං භාවෙති, කරුණං… මුදිතං… උපෙක්ඛං භාවෙති, භාවනාපාරිපූරියා බ්රහ්මලොකෙ නිබ්බත්තති. තත්ථස්ස නිබ්බත්තිහෙතුභූතං කම්මං කම්මභවොති සොයෙව නයො. Namun, orang lain lagi berpikir, 'Aku akan menikmati kemakmuran alam brahma,' dan dengan kondisi kemelekatan pada kesenangan indria pula, ia mengembangkan cinta kasih (mettā), mengembangkan belas kasih (karuṇā), kegembiraan simpatik (muditā), atau mengembangkan keseimbangan batin (upekkhā). Karena terpenuhinya pengembangan (bhāvanā), ia terlahir di alam brahma. Di sana, kamma yang menjadi penyebab kemunculannya adalah kamma-bhava; demikianlah metodenya. අපරො ‘‘අරූපවභසම්පත්තිං අනුභවිස්සාමී’’ති තථෙව ආකාසානඤ්චායතනාදිසමාපත්තියො භාවෙති, භාවනාපාරිපූරියා තත්ථ නිබ්බත්තති. තත්ථස්ස නිබ්බත්තිහෙතුභූතං කම්මං කම්මභවො, කම්මනිබ්බත්තා ඛන්ධා උපපත්තිභවො, ඛන්ධානං නිබ්බත්ති ජාති, පරිපාකො ජරා, භෙදො මරණන්ති. එස නයො සෙසුපාදානමූලිකාසුපි යොජනාසු. Orang lain lagi berpikir, 'Aku akan menikmati kemakmuran alam non-materi,' dan dengan cara yang sama ia mengembangkan pencapaian-pencapaian seperti alam ruang tanpa batas (ākāsānañcāyatana) dan sebagainya; karena terpenuhinya pengembangan, ia terlahir di sana. Di sana, kamma yang menjadi penyebab kemunculannya adalah kamma-bhava, gugusan-gugusan yang dihasilkan oleh kamma adalah upapatti-bhava, munculnya gugusan-gugusan adalah jāti, kematangannya adalah jarā, kehancurannya adalah maraṇa. Demikian pula metode ini diterapkan pada penerapan-penerapan lain yang berakar pada kemelekatan lainnya. එවං ‘‘අයං අවිජ්ජා හෙතු, සඞ්ඛාරා හෙතුසමුප්පන්නා, උභොපෙතෙ හෙතුසමුප්පන්නාති පච්චයපරිග්ගහෙ පඤ්ඤා ධම්මට්ඨිතිඤාණං; අතීතම්පි අද්ධානං, අනාගතම්පි අද්ධානං; අවිජ්ජා හෙතු, සඞ්ඛාරා හෙතුසමුප්පන්නා, උභොපෙතෙ හෙතුසමුප්පන්නාති පච්චයපරිග්ගහෙ පඤ්ඤා ධම්මට්ඨිතිඤාණ’’න්ති එතෙන නයෙන සබ්බපදානි විත්ථාරෙතබ්බානි. තත්ථ අවිජ්ජා සඞ්ඛාරා එකො සඞ්ඛෙපො, විඤ්ඤාණ-නාමරූප-සළායතන-ඵස්ස-වෙදනා එකො, තණ්හුපාදානභවා එකො, ජාති-ජරා-මරණං එකො. පුරිමසඞ්ඛෙපො චෙත්ථ අතීතො අද්ධා, ද්වෙ මජ්ඣිමා පච්චුප්පන්නො, ජාතිජරාමරණං අනාගතො. අවිජ්ජාසඞ්ඛාරග්ගහණෙන චෙත්ථ තණ්හුපාදානභවා ගහිතාව හොන්තීති ඉමෙ පඤ්ච ධම්මා අතීතෙ කම්මවට්ටං; විඤ්ඤාණාදයො පඤ්ච ධම්මා එතරහි විපාකවට්ටං. තණ්හුපාදානභවග්ගහණෙන අවිජ්ජාසඞ්ඛාරා ගහිතාව හොන්තීති ඉමෙ පඤ්ච ධම්මා එතරහි කම්මවට්ටං; ජාතිජරාමරණාපදෙසෙන විඤ්ඤාණාදීනං නිද්දිට්ඨත්තා ඉමෙ පඤ්ච ධම්මා ආයතිං විපාකවට්ටං. තෙ ආකාරතො වීසතිවිධා හොන්ති. සඞ්ඛාරවිඤ්ඤාණානඤ්චෙත්ථ අන්තරා එකො සන්ධි, වෙදනාතණ්හානමන්තරා එකො, භවජාතීනමන්තරා එකො. ඉති භගවා එවං චතුසඞ්ඛෙපං, තියද්ධං, වීසතාකාරං, තිසන්ධිං පටිච්චසමුප්පාදං සබ්බාකාරතො ජානාති පස්සති අඤ්ඤාති පටිවිජ්ඣති. තං ඤාතට්ඨෙන ඤාණං, පජානනට්ඨෙන පඤ්ඤා. තෙන වුච්චති – ‘‘පච්චයපරිග්ගහෙ පඤ්ඤා ධම්මට්ඨිතිඤාණ’’න්ති. ඉමිනා ධම්මට්ඨිතිඤාණෙන භගවා තෙ ධම්මෙ යථාභූතං ඤත්වා තෙසු [Pg.87] නිබ්බින්දන්තො විරජ්ජන්තො විමුච්චන්තො වුත්තප්පකාරස්ස ඉමස්ස සංසාරචක්කස්ස අරෙ හනි විහනි විද්ධංසෙසි. එවම්පි අරානං හතත්තා අරහං. Demikianlah, “ketidaktahuan (avijjā) ini adalah sebab, bentukan-bentukan (saṅkhārā) adalah hasil yang muncul dari sebab, dan keduanya ini adalah hasil yang muncul dari sebab,” kebijaksanaan dalam menentukan kondisi-kondisi ini adalah pengetahuan tentang ketetapan fenomena (dhammaṭṭhitiñāṇa); dalam masa lampau pun, dalam masa depan pun; “ketidaktahuan adalah sebab, bentukan-bentukan adalah hasil yang muncul dari sebab, dan keduanya ini adalah hasil yang muncul dari sebab,” kebijaksanaan dalam menentukan kondisi-kondisi ini adalah pengetahuan tentang ketetapan fenomena. Melalui cara ini, seluruh kata-kata tersebut harus diperluas penjelasannya. Di sana, ketidaktahuan dan bentukan-bentukan adalah satu ringkasan; kesadaran, nama-rupa, enam indra, kontak, dan perasaan adalah satu ringkasan; keinginan, kemelekatan, dan proses menjadi adalah satu ringkasan; kelahiran, penuaan, dan kematian adalah satu ringkasan. Di sini, ringkasan pertama adalah masa lampau, dua ringkasan di tengah adalah masa sekarang, dan kelahiran, penuaan, serta kematian adalah masa depan. Dengan mencakup ketidaktahuan dan bentukan-bentukan di sini, maka keinginan, kemelekatan, dan proses menjadi juga sudah tercakup; kelima fenomena ini adalah lingkaran kamma di masa lampau; kesadaran dan seterusnya yang merupakan lima fenomena adalah lingkaran hasil (vipākavaṭṭa) di masa sekarang. Dengan mencakup keinginan, kemelekatan, dan proses menjadi, maka ketidaktahuan dan bentukan-bentukan juga sudah tercakup; kelima fenomena ini adalah lingkaran kamma di masa sekarang; karena ditunjukkan melalui penyebutan kelahiran, penuaan, dan kematian bagi kesadaran dan seterusnya, kelima fenomena ini adalah lingkaran hasil di masa depan. Berdasarkan coraknya, semua itu ada dua puluh jenis. Dan di sini, di antara bentukan-bentukan dan kesadaran terdapat satu sambungan; di antara perasaan dan keinginan terdapat satu sambungan; di antara proses menjadi dan kelahiran terdapat satu sambungan. Demikianlah Sang Bhagavā mengetahui, melihat, memahami, dan menembus sebab musabab yang saling bergantungan (paṭiccasamuppāda) yang memiliki empat ringkasan, tiga masa, dua puluh corak, dan tiga sambungan tersebut dalam segala aspeknya. Hal itu disebut pengetahuan (ñāṇa) dalam arti mengetahui, dan disebut kebijaksanaan (paññā) dalam arti memahami secara mendalam. Oleh karena itu dikatakan: “kebijaksanaan dalam menentukan kondisi-kondisi adalah pengetahuan tentang ketetapan fenomena.” Dengan pengetahuan tentang ketetapan fenomena ini, Sang Bhagavā mengetahui fenomena-fenomena tersebut sebagaimana adanya, menjadi jemu terhadapnya, menjadi bebas dari nafsu, dan terbebas; Beliau menghancurkan, memusnahkan, dan meluluhlantakkan jari-jari roda saṃsāra yang telah dijelaskan tadi. Demikian pula, karena telah menghancurkan jari-jari (arānaṃ hatattā), Beliau disebut Arahaṃ. අග්ගදක්ඛිණෙය්යත්තා ච චීවරාදිපච්චයෙ අරහති පූජාවිසෙසඤ්ච; තෙනෙව ච උප්පන්නෙ තථාගතෙ යෙ කෙචි මහෙසක්ඛා දෙවමනුස්සා න තෙ අඤ්ඤත්ථ පූජං කරොන්ති. තථා හි බ්රහ්මා සහම්පති සිනෙරුමත්තෙන රතනදාමෙන තථාගතං පූජෙසි, යථාබලඤ්ච අඤ්ඤෙපි දෙවා මනුස්සා ච බිම්බිසාරකොසලරාජාදයො. පරිනිබ්බුතම්පි ච භගවන්තං උද්දිස්ස ඡන්නවුතිකොටිධනං විසජ්ජෙත්වා අසොකමහාරාජා සකලජම්බුදීපෙ චතුරාසීතිවිහාරසහස්සානි පතිට්ඨාපෙසි. කො පන වාදො අඤ්ඤෙසං පූජාවිසෙසානන්ති! එවං පච්චයාදීනං අරහත්තාපි අරහං. යථා ච ලොකෙ කෙචි පණ්ඩිතමානිනො බාලා අසිලොකභයෙන රහො පාපං කරොන්ති; එවමෙස න කදාචි කරොතීති පාපකරණෙ රහාභාවතොපි අරහං. හොති චෙත්ථ – Dan karena Beliau adalah yang paling layak menerima persembahan (aggadakkhiṇeyya), Beliau layak (arahati) menerima kebutuhan materi seperti jubah dan lain-lain serta pemujaan khusus; dan karena alasan itulah, ketika Sang Tathāgata muncul, para dewa dan manusia yang memiliki kekuasaan besar tidak melakukan pemujaan di tempat lain. Demikianlah, Brahma Sahampati memuja Sang Tathāgata dengan untaian permata yang ukurannya sebesar gunung Sineru, dan sesuai dengan kemampuan mereka, para dewa serta manusia lainnya pun memuja, seperti Raja Bimbisāra, Raja Kosala, dan lainnya. Bahkan setelah Sang Bhagavā parinibbāna, demi Beliau, Raja Asoka mengeluarkan kekayaan sebanyak sembilan puluh enam koti dan mendirikan delapan puluh empat ribu vihara di seluruh Jambudīpa. Apalagi yang bisa dikatakan tentang pemujaan khusus dari makhluk-makhluk lain! Demikianlah, karena kelayakan menerima persembahan dan sebagainya, Beliau disebut Arahaṃ. Dan sebagaimana di dunia ini beberapa orang bodoh yang menganggap dirinya bijaksana melakukan perbuatan buruk di tempat tersembunyi (raho) karena takut akan reputasi buruk; Beliau tidak pernah melakukan hal itu sedikit pun, maka karena ketiadaan perbuatan buruk di tempat tersembunyi, Beliau disebut Arahaṃ. Dalam hal ini terdapat syair: ‘‘ආරකත්තා හතත්තා ච, කිලෙසාරීන සො මුනි; හතසංසාරචක්කාරො, පච්චයාදීන චාරහො; න රහො කරොති පාපානි, අරහං තෙන වුච්චතී’’ති. “Karena jauh (ārakattā) dan karena telah menghancurkan (hatattā) musuh-musuh berupa kekotoran batin, Sang Muni itu; karena telah menghancurkan jari-jari roda saṃsāra, dan layak (araho) menerima kebutuhan materi dan sebagainya; Beliau tidak melakukan perbuatan buruk di tempat rahasia (raho), oleh karena itu Beliau disebut Arahaṃ.” සම්මා සාමඤ්ච සබ්බධම්මානං බුද්ධත්තා පන සම්මාසම්බුද්ධො. තථා හෙස සබ්බධම්මෙ සම්මා සාමඤ්ච බුද්ධො, අභිඤ්ඤෙය්යෙ ධම්මෙ අභිඤ්ඤෙය්යතො බුද්ධො, පරිඤ්ඤෙය්යෙ ධම්මෙ පරිඤ්ඤෙය්යතො, පහාතබ්බෙ ධම්මෙ පහාතබ්බතො, සච්ඡිකාතබ්බෙ ධම්මෙ සච්ඡිකාතබ්බතො, භාවෙතබ්බෙ ධම්මෙ භාවෙතබ්බතො. තෙනෙව චාහ – Selanjutnya, karena telah memahami (buddhattā) segala fenomena dengan benar (sammā) dan oleh diri sendiri (sāmañca), maka Beliau disebut Sammāsambuddha. Demikianlah, Beliau memahami segala fenomena dengan benar dan oleh diri sendiri; Beliau memahami fenomena yang harus diketahui melalui pengetahuan luhur (abhiññeyya) dengan pengetahuan luhur; fenomena yang harus dipahami secara penuh (pariññeyya) dengan pemahaman penuh; fenomena yang harus ditinggalkan (pahātabbe) dengan meninggalkannya; fenomena yang harus direalisasikan (sacchikātabbe) dengan merealisasikannya; fenomena yang harus dikembangkan (bhāvetabbe) dengan mengembangkannya. Oleh karena itulah Beliau bersabda: ‘‘අභිඤ්ඤෙය්යං අභිඤ්ඤාතං, භාවෙතබ්බඤ්ච භාවිතං; පහාතබ්බං පහීනං මෙ, තස්මා බුද්ධොස්මි බ්රාහ්මණා’’ති. (ම. නි. 2.399; සු. නි. 563); “Apa yang patut diketahui telah diketahui (oleh-Ku), apa yang patut dikembangkan telah dikembangkan; apa yang patut ditinggalkan telah ditinggalkan oleh-Ku, karena itu, O Brahmana, Aku adalah Buddha.” අපිච චක්ඛු දුක්ඛසච්චං, තස්ස මූලකාරණභාවෙන තංසමුට්ඨාපිකා පුරිමතණ්හා සමුදයසච්චං, උභින්නමප්පවත්ති නිරොධසච්චං, නිරොධප්පජානනා පටිපදා මග්ගසච්චන්ති එවං එකෙකපදුද්ධාරෙනාපි සබ්බධම්මෙ සම්මා සාමඤ්ච බුද්ධො. එස නයො සොත-ඝාන-ජිව්හා-කායමනෙසුපි. එතෙනෙව නයෙන රූපාදීනි ඡ ආයතනානි, චක්ඛුවිඤ්ඤාණාදයො ඡ විඤ්ඤාණකායා, චක්ඛුසම්ඵස්සාදයො ඡ ඵස්සා, චක්ඛුසම්ඵස්සජාදයො ඡ වෙදනා, රූපසඤ්ඤාදයො ඡ සඤ්ඤා, රූපසඤ්චෙතනාදයො ඡ චෙතනා, රූපතණ්හාදයො ඡ [Pg.88] තණ්හාකායා, රූපවිතක්කාදයො ඡ විතක්කා, රූපවිචාරාදයො ඡ විචාරා, රූපක්ඛන්ධාදයො පඤ්චක්ඛන්ධා, දස කසිණානි, දස අනුස්සතියො, උද්ධුමාතකසඤ්ඤාදිවසෙන දස සඤ්ඤා, කෙසාදයො ද්වත්තිංසාකාරා, ද්වාදසායතනානි, අට්ඨාරස ධාතුයො, කාමභවාදයො නව භවා, පඨමාදීනි චත්තාරි ඣානානි, මෙත්තාභාවනාදයො චතස්සො අප්පමඤ්ඤා, චතස්සො අරූපසමාපත්තියො, පටිලොමතො ජරාමරණාදීනි, අනුලොමතො අවිජ්ජාදීනි පටිච්චසමුප්පාදඞ්ගානි ච යොජෙතබ්බානි. Selain itu, mata adalah kebenaran tentang penderitaan, keinginan lampau yang menjadi penyebab utama sebagai pembangkitnya adalah kebenaran tentang asal mula penderitaan, tidak munculnya keduanya adalah kebenaran tentang lenyapnya penderitaan, dan praktik untuk memahami pelenyapan adalah kebenaran tentang jalan; demikianlah melalui pengangkatan satu demi satu bagian, Beliau memahami segala fenomena dengan benar dan oleh diri sendiri. Cara ini juga berlaku pada telinga, hidung, lidah, tubuh, dan pikiran. Dengan cara ini pula, enam indra (rūpa dan lainnya), enam kelompok kesadaran (cakkhuviññāṇa dan lainnya), enam kontak (cakkhusamphassa dan lainnya), enam perasaan (cakkhusamphassaja dan lainnya), enam persepsi (rūpasaññā dan lainnya), enam kehendak (rūpasañcetana dan lainnya), enam kelompok keinginan (rūpataṇhā dan lainnya), enam pemikiran (rūpavitakka dan lainnya), enam perenungan (rūpavicāra dan lainnya), lima kelompok unsur kehidupan (rūpakkhandha dan lainnya), sepuluh kasiṇa, sepuluh perenungan (anussati), sepuluh persepsi seperti persepsi tentang mayat yang membengkak, tiga puluh dua bagian tubuh (rambut dan lainnya), dua belas indra, delapan belas unsur, sembilan jenis alam kehidupan (kāmabhava dan lainnya), empat jhana (pertama dan seterusnya), empat kediaman tanpa batas (cinta kasih dan lainnya), empat pencapaian tanpa bentuk, serta faktor-faktor sebab musabab yang saling bergantungan baik secara urutan terbalik (penuaan-kematian dan lainnya) maupun secara urutan maju (ketidaktahuan dan lainnya) harus diterapkan. තත්රායං එකපදයොජනා – ‘‘ජරාමරණං දුක්ඛසච්චං, ජාති සමුදයසච්චං, උභින්නම්පි නිස්සරණං නිරොධසච්චං, නිරොධප්පජානනා පටිපදා මග්ගසච්ච’’න්ති. එවං එකෙකපදුද්ධාරෙන සබ්බධම්මෙ සම්මා සාමඤ්ච බුද්ධො අනුබුද්ධො පටිවිද්ධො. තෙන වුත්තං – සම්මා සාමඤ්ච සබ්බධම්මානං බුද්ධත්තා පන සම්මාසම්බුද්ධොති. Dalam hal tersebut, inilah penerapan untuk satu bagian: “Penuaan dan kematian adalah kebenaran tentang penderitaan, kelahiran adalah kebenaran tentang asal mula penderitaan, lepasnya dari keduanya adalah kebenaran tentang lenyapnya penderitaan, dan praktik untuk memahami pelenyapan adalah kebenaran tentang jalan.” Demikianlah melalui pengangkatan satu demi satu bagian, Beliau memahami segala fenomena dengan benar dan oleh diri sendiri, mengikuti pemahaman, dan menembus. Oleh karena itu dikatakan: karena telah memahami segala fenomena dengan benar dan oleh diri sendiri, maka Beliau adalah Sammāsambuddha. විජ්ජාහි පන චරණෙන ච සම්පන්නත්තා විජ්ජාචරණසම්පන්නො; තත්ථ විජ්ජාති තිස්සොපි විජ්ජා, අට්ඨපි විජ්ජා. තිස්සො විජ්ජා භයභෙරවසුත්තෙ (ම. නි. 1.34 ආදයො) වුත්තනයෙනෙව වෙදිතබ්බා, අට්ඨ විජ්ජා අම්බට්ඨසුත්තෙ (දී. නි. 1.278 ආදයො). තත්ර හි විපස්සනාඤාණෙන මනොමයිද්ධියා ච සහ ඡ අභිඤ්ඤා පරිග්ගහෙත්වා අට්ඨ විජ්ජා වුත්තා. චරණන්ති සීලසංවරො, ඉන්ද්රියෙසු ගුත්තද්වාරතා, භොජනෙ මත්තඤ්ඤුතා, ජාගරියානුයොගො, සත්ත සද්ධම්මා, චත්තාරි රූපාවචරජ්ඣානානීති ඉමෙ පන්නරස ධම්මා වෙදිතබ්බා. ඉමෙයෙව හි පන්නරස ධම්මා, යස්මා එතෙහි චරති අරියසාවකො ගච්ඡති අමතං දිසං තස්මා, චරණන්ති වුත්තා. යථාහ – ‘‘ඉධ, මහානාම, අරියසාවකො සීලවා හොතී’’ති (ම. නි. 2.24) විත්ථාරො. භගවා ඉමාහි විජ්ජාහි ඉමිනා ච චරණෙන සමන්නාගතො, තෙන වුච්චති විජ්ජාචරණසම්පන්නොති. තත්ථ විජ්ජාසම්පදා භගවතො සබ්බඤ්ඤුතං පූරෙත්වා ඨිතා, චරණසම්පදා මහාකාරුණිකතං. සො සබ්බඤ්ඤුතාය සබ්බසත්තානං අත්ථානත්ථං ඤත්වා මහාකාරුණිකතාය අනත්ථං පරිවජ්ජෙත්වා අත්ථෙ නියොජෙති, යථා තං විජ්ජාචරණසම්පන්නො. තෙනස්ස සාවකා සුප්පටිපන්නා හොන්ති නො දුප්පටිපන්නා, විජ්ජාචරණවිපන්නානඤ්හි සාවකා අත්තන්තපාදයො විය. Beliau disebut Vijjācaraṇasampanno karena sempurna (sampanna) dalam ilmu (vijjā) dan perilaku (caraṇa). Dalam hal ini, 'vijjā' mencakup tiga ilmu (tisso vijjā) dan delapan ilmu (aṭṭhapi vijjā). Tiga ilmu harus dipahami sebagaimana yang telah dijelaskan dalam Bhayabherava Sutta, sedangkan delapan ilmu sebagaimana yang dijelaskan dalam Ambaṭṭha Sutta. Di dalam Ambaṭṭha Sutta tersebut, delapan ilmu disebutkan dengan merangkum pengetahuan pandangan terang (vipassanāñāṇa), kekuatan ciptaan batin (manomayiddhi), beserta enam abhiññā. Adapun 'caraṇa' (perilaku) harus dipahami sebagai lima belas dhamma ini: pengendalian moral (sīlasaṃvaro), penjagaan pintu-pintu indra (indriyesu guttadvāratā), tahu takaran dalam makan (bhojane mattaññutā), tekun dalam kewaspadaan (jāgariyānuyogo), tujuh dhamma sejati (satta saddhammā), dan empat jhana rupa (rūpāvacarajjhāna). Kelima belas dhamma ini disebut 'caraṇa' karena melaluinya siswa mulia (ariyasāvako) melangkah atau pergi menuju wilayah tanpa kematian (Nibbana). Sebagaimana dikatakan: 'Di sini, Mahānāma, seorang siswa mulia memiliki sila...' dan seterusnya secara terperinci. Bhagavan memiliki ilmu-ilmu ini dan perilaku ini, oleh karena itu Beliau disebut Vijjācaraṇasampanno. Dalam hal ini, kesempurnaan ilmu (vijjāsampadā) melengkapi kemahatahuan (sabbaññuta) Bhagavan, sedangkan kesempurnaan perilaku (caraṇasampadā) melengkapi kasih sayang besar-Nya (mahākāruṇikatā). Melalui kemahatahuan-Nya, Beliau mengetahui apa yang bermanfaat dan tidak bermanfaat bagi semua makhluk, dan melalui kasih sayang besar-Nya, Beliau menjauhkan mereka dari hal yang tidak bermanfaat serta membimbing mereka pada hal yang bermanfaat, sebagaimana selayaknya seseorang yang sempurna dalam ilmu dan perilaku. Oleh karena itu, para siswa-Nya berlatih dengan benar (suppaṭipannā) dan tidak berlatih dengan salah, karena para siswa dari guru yang gagal dalam ilmu dan perilaku akan berlatih dengan salah, seperti para penyiksa diri (attantapa) dan lainnya. සොභනගමනත්තා, සුන්දරං ඨානං ගතත්තා, සම්මාගතත්තා, සම්මා ච ගදත්තා සුගතො. ගමනම්පි හි ගතන්ති වුච්චති, තඤ්ච භගවතො සොභනං පරිසුද්ධමනවජ්ජං[Pg.89]. කිං පන තන්ති? අරියමග්ගො. තෙන හෙස ගමනෙන ඛෙමං දිසං අසජ්ජමානො ගතොති සොභනගමනත්තා සුගතො. සුන්දරං චෙස ඨානං ගතො අමතං නිබ්බානන්ති සුන්දරං ඨානං ගතත්තාපි සුගතො. සම්මා ච ගතො තෙන තෙන මග්ගෙන පහීනෙ කිලෙසෙ පුන අපච්චාගච්ඡන්තො. වුත්තඤ්චෙතං – ‘‘සොතාපත්තිමග්ගෙන යෙ කිලෙසා පහීනා, තෙ කිලෙසෙ න පුනෙති න පච්චෙති න පච්චාගච්ඡතීති සුගතො…පෙ… අරහත්තමග්ගෙන යෙ කිලෙසා පහීනා, තෙ කිලෙසෙ න පුනෙති න පච්චෙති න පච්චාගච්ඡතීති සුගතො’’ති (මහානි. 38). සම්මා වා ආගතො දීපඞ්කරපාදමූලතො පභුති යාව බොධිමණ්ඩො තාව සමතිංසපාරමිපූරිතාය සම්මාපටිපත්තියා සබ්බලොකස්ස හිතසුඛමෙව කරොන්තො සස්සතං උච්ඡෙදං කාමසුඛං අත්තකිලමථන්ති ඉමෙ ච අන්තෙ අනුපගච්ඡන්තො ආගතොති සම්මාගතත්තාපි සුගතො. සම්මා චෙස ගදති, යුත්තට්ඨානෙ යුත්තමෙව වාචං භාසතීති සම්මා ගදත්තාපි සුගතො. Beliau disebut Sugato karena pergi dengan indah (sobhanagamana), karena telah pergi ke tempat yang baik (sundaraṃ ṭhānaṃ), karena telah pergi dengan benar (sammāgata), dan karena berkata-kata dengan benar (sammā gada). Kata 'pergi' (gamana) juga disebut sebagai 'gata'. Perjalanan Bhagavan itu indah, sangat murni, dan tanpa cela. Apakah perjalanan itu? Itu adalah Jalan Mulia (ariyamaggo). Karena Beliau telah pergi menuju wilayah yang aman (Nibbana) melalui perjalanan itu tanpa kemelekatan, maka Beliau disebut Sugato karena pergi dengan indah. Beliau juga telah pergi ke tempat yang baik, yaitu Nibbana yang tanpa kematian, maka Beliau disebut Sugato karena telah pergi ke tempat yang baik. Beliau juga telah pergi dengan benar karena tidak kembali lagi pada kekotoran batin (kilesa) yang telah ditinggalkan oleh masing-masing jalan (magga). Sebagaimana dikatakan: 'Kekotoran batin yang telah ditinggalkan oleh jalan pemenang-arus tidak akan kembali lagi, tidak akan muncul lagi, tidak akan berulang lagi, maka Beliau disebut Sugato... (sampai dengan) kekotoran batin yang telah ditinggalkan oleh jalan arahat tidak akan kembali lagi, tidak akan muncul lagi, tidak akan berulang lagi, maka Beliau disebut Sugato.' Atau, Beliau disebut Sugato karena telah menempuh jalan yang benar sejak masa di kaki Buddha Dipankara hingga ke Bodhimanda dengan melakukan kebajikan dan kebahagiaan bagi seluruh dunia melalui praktik yang benar yang memenuhi tiga puluh parami, tanpa jatuh ke ekstrem pandangan kekekalan (sassata), kemusnahan (uccheda), pemuasan indra (kāmasukha), maupun penyiksaan diri (attakilamatha). Beliau juga berkata-kata dengan benar, yakni hanya mengucapkan kata-kata yang layak pada waktu dan tempat yang layak, maka Beliau disebut Sugato karena berkata-kata dengan benar. තත්රිදං සාධකසුත්තං – ‘‘යං තථාගතො වාචං ජානාති අභූතං අතච්ඡං අනත්ථසංහිතං, සා ච පරෙසං අප්පියා අමනාපා, න තං තථාගතො වාචං භාසති. යම්පි තථාගතො වාචං ජානාති භූතං තච්ඡං අනත්ථසංහිතං, සා ච පරෙසං අප්පියා අමනාපා, තම්පි තථාගතො වාචං න භාසති. යඤ්ච ඛො තථාගතො වාචං ජානාති භූතං තච්ඡං අත්ථසංහිතං, සා ච පරෙසං අප්පියා අමනාපා, තත්ර කාලඤ්ඤූ තථාගතො හොති තස්සා වාචාය වෙය්යාකරණාය. යං තථාගතො වාචං ජානාති අභූතං අතච්ඡං අනත්ථසංහිතං, සා ච පරෙසං පියා මනාපා, න තං තථාගතො වාචං භාසති. යම්පි තථාගතො වාචං ජානාති භූතං තච්ඡං අනත්ථසංහිතං, සා ච පරෙසං පියා මනාපා, තම්පි තථාගතො වාචං න භාසති. යඤ්ච ඛො තථාගතො වාචං ජානාති භූතං තච්ඡං අත්ථසංහිතං, සා ච පරෙසං පියා මනාපා, තත්ර කාලඤ්ඤූ තථාගතො හොති තස්සා වාචාය වෙය්යාකරණායා’’ති (ම. නි. 2.86). එවං සම්මා ගදත්තාපි සුගතොති වෙදිතබ්බො. Berkenaan dengan hal tersebut, inilah sutta pembuktiannya: 'Kata-kata yang diketahui Tathagata sebagai tidak nyata, tidak benar, tidak bermanfaat, dan kata-kata itu tidak menyenangkan serta tidak disukai orang lain, Tathagata tidak mengucapkan kata-kata itu. Kata-kata yang diketahui Tathagata sebagai nyata dan benar tetapi tidak bermanfaat, serta tidak menyenangkan dan tidak disukai orang lain, Tathagata juga tidak mengucapkan kata-kata itu. Adapun kata-kata yang diketahui Tathagata sebagai nyata, benar, dan bermanfaat, meskipun tidak menyenangkan dan tidak disukai orang lain, Tathagata mengetahui waktu yang tepat untuk menyampaikan kata-kata tersebut. Kata-kata yang diketahui Tathagata sebagai tidak nyata, tidak benar, dan tidak bermanfaat, meskipun menyenangkan dan disukai orang lain, Tathagata tidak mengucapkan kata-kata itu. Kata-kata yang diketahui Tathagata sebagai nyata dan benar tetapi tidak bermanfaat, meskipun menyenangkan dan disukai orang lain, Tathagata tidak mengucapkan kata-kata itu. Adapun kata-kata yang diketahui Tathagata sebagai nyata, benar, dan bermanfaat, serta menyenangkan dan disukai orang lain, Tathagata mengetahui waktu yang tepat untuk menyampaikan kata-kata tersebut.' Demikianlah Beliau harus dipahami sebagai Sugato karena berkata-kata dengan benar. සබ්බථා විදිතලොකත්තා පන ලොකවිදූ. සො හි භගවා සභාවතො සමුදයතො නිරොධතො නිරොධූපායතොති සබ්බථා ලොකං අවෙදි අඤ්ඤාසි පටිවිජ්ඣි. යථාහ – ‘‘යත්ථ ඛො, ආවුසො, න ජායති න ජීයති න මීයති න චවති න උපපජ්ජති, නාහං තං ගමනෙන ලොකස්ස [Pg.90] අන්තං ඤාතෙය්යං දට්ඨෙය්යං පත්තෙය්යන්ති වදාමි; න චාහං, ආවුසො, අප්පත්වාව ලොකස්ස අන්තං දුක්ඛස්ස අන්තකිරියං වදාමි. අපි චාහං, ආවුසො, ඉමස්මිංයෙව බ්යාමමත්තෙ කළෙවරෙ සසඤ්ඤිම්හි සමනකෙ ලොකඤ්ච පඤ්ඤපෙමි ලොකසමුදයඤ්ච ලොකනිරොධඤ්ච ලොකනිරොධගාමිනිඤ්ච පටිපදං. Selanjutnya, Beliau disebut Lokavidū karena telah mengetahui dunia dalam segala aspeknya. Bhagavan telah mengetahui, memahami, dan menembus dunia dalam segala cara: dari segi sifat alaminya, asal mulanya, lenyapnya, dan jalan menuju lenyapnya dunia tersebut. Sebagaimana dikatakan: 'Sahabat, di mana seseorang tidak dilahirkan, tidak menua, tidak mati, tidak meninggal, dan tidak bertumimbal lahir, Aku tidak mengatakan bahwa akhir dunia itu dapat diketahui, dilihat, atau dicapai dengan perjalanan (fisik); namun sahabat, Aku juga tidak mengatakan bahwa tanpa mencapai akhir dunia seseorang dapat mengakhiri penderitaan. Akan tetapi, sahabat, di dalam tubuh yang panjangnya sedepa ini, yang memiliki persepsi dan pikiran, Aku menyatakan adanya dunia, asal mula dunia, lenyapnya dunia, dan jalan menuju lenyapnya dunia.' ‘‘ගමනෙන න පත්තබ්බො, ලොකස්සන්තො කුදාචනං; න ච අප්පත්වා ලොකන්තං, දුක්ඛා අත්ථි පමොචනං. 'Akhir dunia tidak akan pernah bisa dicapai dengan perjalanan fisik; namun tanpa mencapai akhir dunia, tidak ada pembebasan dari penderitaan.' ‘‘තස්මා හවෙ ලොකවිදූ සුමෙධො; ලොකන්තගූ වුසිතබ්රහ්මචරියො; ලොකස්ස අන්තං සමිතාවි ඤත්වා; නාසීසතී ලොකමිමං පරඤ්චා’’ති. (අ. නි. 4.45; සං. නි. 1.107); 'Karena itu, sungguh, pengenal dunia (lokavidū) yang bijaksana, yang telah mencapai akhir dunia, yang telah menjalani kehidupan suci, yang telah tenang setelah mengetahui akhir dunia, tidak lagi mendambakan dunia ini maupun dunia selanjutnya.' අපිච තයො ලොකා – සඞ්ඛාරලොකො, සත්තලොකො, ඔකාසලොකොති; තත්ථ ‘‘එකො ලොකො – සබ්බෙ සත්තා ආහාරට්ඨිතිකා’’ති (පටි. ම. 1.112) ආගතට්ඨානෙ සඞ්ඛාරලොකො වෙදිතබ්බො. ‘‘සස්සතො ලොකොති වා අසස්සතො ලොකොති වා’’ති (දී. නි. 1.421) ආගතට්ඨානෙ සත්තලොකො. Selain itu, ada tiga jenis dunia: dunia bentukan (saṅkhāraloko), dunia makhluk (sattaloko), dan dunia ruang (okāsaloko). Di antaranya, dalam kutipan: 'Satu dunia: semua makhluk hidup bergantung pada makanan,' yang dimaksud adalah dunia bentukan. Dalam kutipan: 'Dunia ini kekal atau dunia ini tidak kekal,' yang dimaksud adalah dunia makhluk. ‘‘යාවතා චන්දිමසූරියා, පරිහරන්ති දිසා භන්ති විරොචනා; තාව සහස්සධා ලොකො, එත්ථ තෙ වත්තතී වසො’’ති. (ම. නි. 1.503) – 'Sejauh bulan dan matahari beredar, bersinar terang di cakrawala; sejauh itulah seribu kali lipat dunia, di sanalah kekuasaanmu berlaku.' ආගතට්ඨානෙ ඔකාසලොකො, තම්පි භගවා සබ්බථා අවෙදි. තථා හිස්ස – ‘‘එකො ලොකො – සබ්බෙ සත්තා ආහාරට්ඨිතිකා. ද්වෙ ලොකා – නාමඤ්ච රූපඤ්ච. තයො ලොකා – තිස්සො වෙදනා. චත්තාරො ලොකා – චත්තාරො ආහාරා. පඤ්ච ලොකා – පඤ්චුපාදානක්ඛන්ධා. ඡ ලොකා – ඡ අජ්ඣත්තිකානි ආයතනානි. සත්ත ලොකා සත්ත විඤ්ඤාණට්ඨිතියො. අට්ඨ ලොකා – අට්ඨ ලොකධම්මා. නව ලොකා – නව සත්තාවාසා. දස ලොකා – දසායතනානි. ද්වාදස ලොකා – ද්වාදසායතනානි. අට්ඨාරස ලොකා – අට්ඨාරස ධාතුයො’’ති (පටි. ම. 1.112). අයං සඞ්ඛාරලොකොපි සබ්බථා විදිතො. Mengenai dunia ruang (okāsaloka), Sang Bhagavā juga telah mengetahuinya dalam segala cara. Sebagaimana dikatakan: "Satu dunia: semua makhluk hidup dari nutrisi. Dua dunia: batin (nāma) dan jasmani (rūpa). Tiga dunia: tiga jenis perasaan (vedanā). Empat dunia: empat jenis nutrisi (āhāra). Lima dunia: lima kelompok kemekatan (upādānakkhandhā). Enam dunia: enam landasan indra internal (ajjhattikāni āyatanāni). Tujuh dunia: tujuh kedudukan kesadaran (viññāṇaṭṭhiti). Delapan dunia: delapan kondisi duniawi (lokadhamma). Sembilan dunia: sembilan tempat kediaman makhluk (sattāvāsa). Sepuluh dunia: sepuluh landasan (āyatanāni). Dua belas dunia: dua belas landasan (āyatanāni). Delapan belas dunia: delapan belas unsur (dhātu)." Dengan demikian, dunia bentukan (saṅkhāraloka) ini pun telah dipahami-Nya dalam segala cara. යස්මා [Pg.91] පනෙස සබ්බෙසම්පි සත්තානං ආසයං ජානාති, අනුසයං ජානාති, චරිතං ජානාති, අධිමුත්තිං ජානාති, අප්පරජක්ඛෙ මහාරජක්ඛෙ තික්ඛින්ද්රියෙ මුදින්ද්රියෙ ස්වාකාරෙ ද්වාකාරෙ සුවිඤ්ඤාපයෙ දුවිඤ්ඤාපයෙ භබ්බෙ අභබ්බෙ සත්තෙ ජානාති, තස්මාස්ස සත්තලොකොපි සබ්බථා විදිතො. යථා ච සත්තලොකො එවං ඔකාසලොකොපි. තථා හෙස එකං චක්කවාළං ආයාමතො ච විත්ථාරතො ච යොජනානං ද්වාදස සතසහස්සානි තීණි සහස්සානි චත්තාරි සතානි පඤ්ඤාසඤ්ච යොජනානි. පරික්ඛෙපතො – Karena Beliau mengetahui kecenderungan (āsaya), kecenderungan laten (anusaya), watak (carita), dan aspirasi (adhimutti) dari semua makhluk; mengetahui makhluk yang sedikit debu di matanya, yang banyak debu, yang tajam indranya, yang tumpul indranya, yang memiliki sifat baik, yang memiliki sifat buruk, yang mudah diajar, yang sulit diajar, yang mampu mencapai pencerahan, dan yang tidak mampu; maka dunia makhluk (sattaloka) pun telah dipahami-Nya dalam segala cara. Dan sebagaimana dunia makhluk, demikian pula dunia ruang (okāsaloka). Sang Bhagavā mengetahui satu sistem dunia (cakkavāḷa) yang panjang dan lebarnya adalah 1.203.450 yojana. Mengenai kelilingnya: සබ්බං සතසහස්සානි, ඡත්තිංස පරිමණ්ඩලං; දසඤ්චෙව සහස්සානි, අඩ්ඪුඩ්ඪානි සතානි ච. Seluruh kelilingnya yang bulat adalah tiga juta enam ratus sepuluh ribu tiga ratus lima puluh yojana. තත්ථ – Di sana: දුවෙ සතසහස්සානි, චත්තාරි නහුතානි ච; එත්තකං බහලත්තෙන, සඞ්ඛාතායං වසුන්ධරා. Bumi ini tebalnya adalah dua ratus empat puluh ribu yojana. තස්සා එව සන්ධාරකං – Yang menopang bumi itu adalah: චත්තාරි සතසහස්සානි, අට්ඨෙව නහුතානි ච; එත්තකං බහලත්තෙන, ජලං වාතෙ පතිට්ඨිතං. Air setebal empat ratus delapan puluh ribu yojana, yang bertumpu pada udara. තස්සාපි සන්ධාරකො – Yang menopang air itu adalah: නවසතසහස්සානි, මාලුතො නභමුග්ගතො; සට්ඨි චෙව සහස්සානි, එසා ලොකස්ස සණ්ඨිති. Angin yang membumbung ke angkasa setinggi sembilan ratus enam puluh ribu yojana. Demikianlah struktur dari dunia ini. එවං සණ්ඨිතෙ චෙත්ථ යොජනානං – Dalam struktur yang demikian, di sini: චතුරාසීති සහස්සානි, අජ්ඣොගාළ්හො මහණ්ණවෙ; අච්චුග්ගතො තාවදෙව, සිනෙරුපබ්බතුත්තමො. Gunung Sineru, yang termulia di antara gunung-gunung, terbenam delapan puluh empat ribu yojana di dalam samudra luas dan menjulang ke atas setinggi itu pula. තතො උපඩ්ඪුපඩ්ඪෙන, පමාණෙන යථාක්කමං; අජ්ඣොගාළ්හුග්ගතා දිබ්බා, නානාරතනචිත්තිතා. Di sekelilingnya, gunung-gunung surgawi yang dihiasi dengan berbagai permata, yang terbenam dan menjulang secara berurutan dengan ukuran setengah dari yang sebelumnya, yaitu: යුගන්ධරො ඊසධරො, කරවීකො සුදස්සනො; නෙමින්ධරො විනතකො, අස්සකණ්ණො ගිරී බ්රහා. Gunung-gunung Yugandhara, Isadhara, Karavika, Sudassana, Nemindhara, Vinataka, dan Assakaṇṇa yang besar. එතෙ සත්ත මහාසෙලා, සිනෙරුස්ස සමන්තතො; මහාරාජානමාවාසා, දෙවයක්ඛනිසෙවිතා. Ketujuh gunung besar ini berada di sekeliling Gunung Sineru, merupakan kediaman para Raja Dewa Agung, dan dihuni oleh para dewa serta yakkha. යොජනානං [Pg.92] සතානුච්චො, හිමවා පඤ්ච පබ්බතො; යොජනානං සහස්සානි, තීණි ආයතවිත්ථතො; චතුරාසීතිසහස්සෙහි, කූටෙහි පටිමණ්ඩිතො. Gunung Himavā tingginya lima ratus yojana; panjang dan lebarnya adalah tiga ribu yojana, serta dihiasi dengan delapan puluh empat ribu puncak. තිපඤ්චයොජනක්ඛන්ධ, පරික්ඛෙපා නගව්හයා; පඤ්ඤාස යොජනක්ඛන්ධ, සාඛායාමා සමන්තතො. Pohon yang disebut Jambu memiliki keliling batang lima belas yojana, dan panjang dahan-dahannya menjulur lima puluh yojana ke segala arah. සතයොජනවිත්ථිණ්ණා, තාවදෙව ච උග්ගතා; ජම්බූ යස්සානුභාවෙන, ජම්බුදීපො පකාසිතො. Kerimbunannya membentang seluas seratus yojana dan menjulang ke atas setinggi itu pula. Karena keagungan pohon Jambu inilah pulau ini dikenal sebagai Jambudīpa. ද්වෙ අසීති සහස්සානි, අජ්ඣොගාළ්හො මහණ්ණවෙ; අච්චුග්ගතො තාවදෙව, චක්කවාළසිලුච්චයො; පරික්ඛිපිත්වා තං සබ්බං, ලොකධාතුමයං ඨිතො. Gunung batu yang mengelilingi dunia (Cakkavāḷasiluccaya) terbenam delapan puluh dua ribu yojana di dalam samudra luas dan menjulang ke atas setinggi itu pula. Ia berdiri mengelilingi seluruh sistem dunia tersebut. තත්ථ චන්දමණ්ඩලං එකූනපඤ්ඤාසයොජනං, සූරියමණ්ඩලං පඤ්ඤාසයොජනං, තාවතිංසභවනං දසසහස්සයොජනං; තථා අසුරභවනං, අවීචිමහානිරයො, ජම්බුදීපො ච. අපරගොයානං සත්තසහස්සයොජනං; තථා පුබ්බවිදෙහො. උත්තරකුරු අට්ඨසහස්සයොජනො, එකමෙකො චෙත්ථ මහාදීපො පඤ්චසතපඤ්චසතපරිත්තදීපපරිවාරො; තං සබ්බම්පි එකං චක්කවාළං, එකා ලොකධාතු, තදන්තරෙසු ලොකන්තරිකනිරයා. එවං අනන්තානි චක්කවාළානි අනන්තා ලොකධාතුයො භගවා අනන්තෙන බුද්ධඤාණෙන අවෙදි, අඤ්ඤාසි, පටිවිජ්ඣි. එවමස්ස ඔකාසලොකොපි සබ්බථා විදිතො. එවම්පි සබ්බථා විදිතලොකත්තා ලොකවිදූ. Di sana, cakram bulan berukuran empat puluh sembilan yojana, cakram matahari berukuran lima puluh yojana, alam Tāvatiṃsa berukuran sepuluh ribu yojana; demikian pula alam Asura, neraka besar Avīci, dan Jambudīpa. Aparagoyāna berukuran tujuh ribu yojana; demikian pula Pubbavideha. Uttarakuru berukuran delapan ribu yojana. Masing-masing benua besar ini dikelilingi oleh lima ratus benua kecil. Seluruh rangkaian itu membentuk satu sistem dunia (cakkavāḷa), satu unsur dunia (lokadhātu). Di antara sistem-sistem dunia itu terdapat neraka-neraka Lokantarika. Demikianlah sistem-sistem dunia yang tak terbatas dan unsur-unsur dunia yang tak terbatas telah diketahui, dipahami, dan ditembus oleh Sang Bhagavā dengan pengetahuan Buddha-Nya yang tanpa batas. Dengan demikian, dunia ruang (okāsaloka) juga telah dipahami-Nya dalam segala cara. Oleh karena itu, Beliau disebut sebagai Pengenal Seluruh Alam (Lokavidū) karena telah memahami dunia dalam segala cara. අත්තනො පන ගුණෙහි විසිට්ඨතරස්ස කස්සචි අභාවා නත්ථි එතස්ස උත්තරොති අනුත්තරො. තථා හෙස සීලගුණෙනාපි සබ්බං ලොකමභිභවති, සමාධි…පෙ… පඤ්ඤා… විමුත්ති… විමුත්තිඤාණදස්සනගුණෙනාපි, සීලගුණෙනාපි අසමො අසමසමො අප්පටිමො අප්පටිභාගො අප්පටිපුග්ගලො…පෙ… විමුත්තිඤාණදස්සනගුණෙනාපි. යථාහ – ‘‘න ඛො පනාහං, භික්ඛවෙ, සමනුපස්සාමි සදෙවකෙ ලොකෙ සමාරකෙ…පෙ… සදෙවමනුස්සාය අත්තනා සීලසම්පන්නතර’’න්ති විත්ථාරො. Selanjutnya, Beliau disebut Anuttaro (Tiada Bandingnya) karena tidak ada siapa pun yang memiliki kualitas lebih unggul daripada diri-Nya; tidak ada yang lebih tinggi dari Beliau. Demikianlah Beliau melampaui seluruh dunia melalui kualitas moralitas-Nya (sīlaguṇa), melalui konsentrasi-Nya (samādhiguṇa), melalui kebijaksanaan-Nya (paññāguṇa), melalui pembebasan-Nya (vimuttiguṇa), dan juga melalui kualitas pengetahuan serta pandangan tentang pembebasan-Nya (vimuttiñāṇadassanaguṇa). Dalam hal kualitas moralitas pun Beliau tidak tertandingi (asama), setara dengan mereka yang tak tertandingi (asamasama), tanpa tandingan (appaṭima), tanpa bandingan (appaṭibhāga), dan pribadi tanpa saingan (appaṭipuggala)... hingga kualitas pengetahuan serta pandangan tentang pembebasan-Nya. Sebagaimana yang Beliau sabdakan: "Para bhikkhu, Aku tidak melihat di dunia ini bersama para dewa, Māra... dan bersama para dewa serta manusia, seseorang yang lebih sempurna moralitasnya daripada diri-Ku sendiri," dan seterusnya. එවං [Pg.93] අග්ගප්පසාදසුත්තාදීනි (අ. නි. 4.34; ඉතිවු. 90) ‘‘න මෙ ආචරියො අත්ථී’’තිආදිකා ගාථායො (ම. නි. 1.285; මහාව. 11) ච විත්ථාරෙතබ්බා. Demikian pula penjelasan dari Aggappasāda Sutta dan sutta-sutta lainnya, serta syair-syair seperti "Aku tidak memiliki guru" dan sejenisnya, harus diperluas di sini. පුරිසදම්මෙ සාරෙතීති පුරිසදම්මසාරථි, දමෙති විනෙතීති වුත්තං හොති. තත්ථ පුරිසදම්මාති අදන්තා දමෙතුං යුත්තා තිරච්ඡානපුරිසාපි මනුස්සපුරිසාපි අමනුස්සපුරිසාපි. තථා හි භගවතා තිරච්ඡානපුරිසාපි අපලාළො නාගරාජා, චූළොදරො, මහොදරො, අග්ගිසිඛො, ධූමසිඛො, ධනපාලකො හත්ථීති එවමාදයො දමිතා, නිබ්බිසා කතා, සරණෙසු ච සීලෙසු ච පතිට්ඨාපිතා. මනුස්සපුරිසාපි සච්චකනිගණ්ඨපුත්ත-අම්බට්ඨමාණව-පොක්ඛරසාති-සොණදණ්ඩකූටදන්තාදයො. අමනුස්සපුරිසාපි ආළවක-සූචිලොම-ඛරලොම-යක්ඛ-සක්කදෙවරාජාදයො දමිතා විනීතා විචිත්රෙහි විනයනූපායෙහි. ‘‘අහං ඛො, කෙසි, පුරිසදම්මං සණ්හෙනපි විනෙමි, ඵරුසෙනපි විනෙමි, සණ්හඵරුසෙනපි විනෙමී’’ති (අ. නි. 4.111) ඉදඤ්චෙත්ථ සුත්තං විත්ථාරෙතබ්බං. අථ වා විසුද්ධසීලාදීනං පඨමජ්ඣානාදීනි සොතාපන්නාදීනඤ්ච උත්තරිමග්ගපටිපදං ආචික්ඛන්තො දන්තෙපි දමෙතියෙව. Beliau disebut Purisadammasārathi karena Beliau membimbing (sāreti) orang-orang yang patut dijinakkan (purisadamma); artinya Beliau menjinakkan dan mendisiplinkan mereka. Di sini, yang dimaksud dengan 'purisadamma' adalah mereka yang belum jinak tetapi layak untuk dijinakkan, baik itu makhluk binatang jantan, manusia laki-laki, maupun bukan-manusia (amanussa) laki-laki. Buktinya, Sang Bhagavā telah menjinakkan binatang-binatang jantan seperti raja naga Apalāla, Cūḷodara, Mahodara, Aggisikha, Dhūmasikha, gajah Dhanapāla, dan lain-lain; menjadikan mereka bebas dari racun (kemarahan), serta meneguhkan mereka dalam perlindungan (saraṇa) dan sila. Manusia laki-laki juga dijinakkan, seperti Saccaka anak Nigaṇṭha, pemuda Ambaṭṭha, Pokkharasāti, Soṇadaṇḍa, Kūṭadanta, dan lain-lain. Demikian pula makhluk bukan-manusia laki-laki seperti yakkha Āḷavaka, Sūciloma, Kharaloma, serta Sakka sang raja para dewa, telah dijinakkan dan didisiplinkan dengan berbagai metode penjinakan yang luar biasa. Kesi Sutta juga harus dijelaskan di sini, yang menyatakan: "Sungguh, Kesi, Aku menjinakkan orang yang perlu dijinakkan dengan cara yang lembut, dengan cara yang kasar, dan dengan cara yang lembut sekaligus kasar." Atau dengan kata lain, bagi mereka yang sudah memiliki sila yang murni, Beliau mengajarkan jhāna pertama dan seterusnya; dan bagi para Sotāpanna, Beliau mengajarkan praktik jalan menuju jalan (magga) yang lebih tinggi; dengan demikian Beliau tetap menjinakkan mereka yang sesungguhnya sudah jinak. අථ වා අනුත්තරො පුරිසදම්මසාරථීති එකමෙවිදං අත්ථපදං. භගවා හි තථා පුරිසදම්මෙ සාරෙති, යථා එකපල්ලඞ්කෙනෙව නිසින්නා අට්ඨ දිසා අසජ්ජමානා ධාවන්ති. තස්මා ‘‘අනුත්තරො පුරිසදම්මසාරථී’’ති වුච්චති. ‘‘හත්ථිදමකෙන, භික්ඛවෙ, හත්ථිදම්මො සාරිතො එකංයෙව දිසං ධාවතී’’ති ඉදඤ්චෙත්ථ සුත්තං (ම. නි. 3.312) විත්ථාරෙතබ්බං. Atau juga, "Anuttaro Purisadammasārathi" (Pelatih Manusia yang Tiada Bandingnya) adalah satu kesatuan istilah yang memiliki satu makna. Sang Bhagavā membimbing orang-orang yang patut dijinakkan sedemikian rupa sehingga hanya dengan sekali duduk (meditasi), mereka dapat menembus ke delapan arah tanpa hambatan. Oleh karena itu, Beliau disebut "Anuttaro Purisadammasārathi". Sutta yang menyatakan: "Para bhikkhu, seekor gajah yang dilatih oleh pelatih gajah hanya berlari ke satu arah," harus diperluas penjelasannya di sini. දිට්ඨධම්මිකසම්පරායිකපරමත්ථෙහි යථාරහං අනුසාසතීති සත්ථා. අපිච සත්ථා වියාති සත්ථා, භගවා සත්ථවාහො. ‘‘යථා සත්ථවාහො සත්ථෙ කන්තාරං තාරෙති, චොරකන්තාරං තාරෙති, වාළකන්තාරං තාරෙති, දුබ්භික්ඛකන්තාරං තාරෙති, නිරුදකකන්තාරං තාරෙති, උත්තාරෙති නිත්තාරෙති පතාරෙති ඛෙමන්තභූමිං සම්පාපෙති; එවමෙව භගවා සත්ථා සත්ථවාහො සත්තෙ කන්තාරං තාරෙති ජාතිකන්තාරං තාරෙතී’’තිආදිනා (මහානි. 190) නිද්දෙසනයෙනපෙත්ථ අත්ථො වෙදිතබ්බො. Beliau disebut Satthā (Guru) karena Beliau memberikan pengajaran yang sesuai dengan tujuan kesejahteraan di kehidupan sekarang, kesejahteraan di kehidupan mendatang, dan tujuan tertinggi (Nibbāna). Selain itu, Beliau disebut Satthā karena Beliau seperti seorang pemimpin kafilah; Sang Bhagavā adalah pemimpin kafilah. Sebagaimana pemimpin kafilah menyeberangkan kafilah melalui jalan yang sulit, yaitu menyeberangkan melalui jalan yang sulit karena perampok, jalan yang sulit karena binatang buas, jalan yang sulit karena kelaparan, jalan yang sulit karena ketiadaan air; Beliau menyeberangkan, meluputkan, menghantarkan, dan membawa mereka dengan selamat sampai ke tanah yang aman; demikian pula Sang Bhagavā adalah Guru dan Pemimpin Kafilah yang menyeberangkan makhluk-makhluk melalui jalan yang sulit, yaitu menyeberangkan mereka melalui jalan yang sulit berupa kelahiran (jāti-kantāra). Makna di sini harus dipahami berdasarkan metode penjelasan Niddesa dan sumber lainnya. දෙවමනුස්සානන්ති [Pg.94] දඑවානඤ්ච මනුස්සානඤ්ච උක්කට්ඨපරිච්ඡෙදවසෙනෙතං වුත්තං, භබ්බපුග්ගලපරිච්ඡෙදවසෙන ච. භගවා පන තිරච්ඡානගතානම්පි අනුසාසනිප්පදානෙන සත්ථායෙව. තෙපි හි භගවතො ධම්මසවනෙන උපනිස්සයසම්පත්තිං පත්වා තාය එව උපනිස්සයසම්පත්තියා දුතියෙ තතියෙ වා අත්තභාවෙ මග්ගඵලභාගිනො හොන්ති. මණ්ඩූකදෙවපුත්තාදයො චෙත්ථ නිදස්සනං. භගවති කිර ගග්ගරාය පොක්ඛරණියා තීරෙ චම්පානගරවාසීනං ධම්මං දෙසයමානෙ එකො මණ්ඩූකො භගවතො සරෙ නිමිත්තං අග්ගහෙසි. තං එකො වච්ඡපාලකො දණ්ඩමොලුබ්භ තිට්ඨන්තො තස්ස සීසෙ සන්නිරුම්භිත්වා අට්ඨාසි. සො තාවදෙව කාලං කත්වා තාවතිංසභවනෙ ද්වාදසයොජනිකෙ කනකවිමානෙ නිබ්බත්ති. සුත්තප්පබුද්ධො විය ච තත්ථ අච්ඡරාසඞ්ඝපරිවුතං අත්තානං දිස්වා ‘‘අරෙ, අහම්පි නාම ඉධ නිබ්බත්තොස්මි! කිං නු ඛො කම්මං අකාසි’’න්ති ආවජ්ජෙන්තො නාඤ්ඤං කිඤ්චි අද්දස, අඤ්ඤත්ර භගවතො සරෙ නිමිත්තග්ගාහා. සො තආවදෙව සහ විමානෙන ආගන්ත්වා භගවතො පාදෙ සිරසා වන්දි. භගවා ජානන්තොව පුච්ඡි – Frasa 'bagi para dewa dan manusia' (devamanussānaṃ) diucapkan dengan merujuk pada penggolongan makhluk-makhluk yang paling utama dan penggolongan pada individu-individu yang mampu mencapai pencerahan. Namun, Sang Bhagavā adalah Guru bahkan bagi para binatang karena Beliau pun memberikan instruksi kepada mereka. Sebab, binatang-binatang itu pun, dengan mendengarkan Dhamma dari Sang Bhagavā, mencapai kesempurnaan potensi pendukung (upanissayasampatti), dan melalui potensi pendukung tersebut, mereka menjadi bagian dari mereka yang mencapai Jalan dan Buah pada kehidupan kedua atau ketiga. Putra dewa Maṇḍūka dan yang lainnya adalah contoh dalam hal ini. Konon, ketika Sang Bhagavā sedang membabarkan Dhamma kepada penduduk kota Campā di tepi kolam Gaggarā, seekor katak menangkap fokus pada suara Sang Bhagavā. Saat itu, seorang penggembala sapi yang berdiri sambil bersandar pada tongkatnya tanpa sengaja menindih kepala katak tersebut hingga mati. Katak itu segera mati dan terlahir kembali di alam Tāvatiṃsa dalam istana emas sepanjang dua belas yojana. Seperti seseorang yang terbangun dari tidur, ia melihat dirinya di sana dikelilingi oleh sekumpulan bidadari, lalu merenung, 'Aduh, benarkah hamba terlahir di sini! Perbuatan apa yang telah hamba lakukan?' Sambil merenung, ia tidak melihat perbuatan lain selain fokusnya pada suara Sang Bhagavā. Ia segera datang bersama istananya dan bersujud di kaki Sang Bhagavā dengan kepalanya. Sang Bhagavā, meskipun sudah mengetahui, bertanya— ‘‘කො මෙ වන්දති පාදානි, ඉද්ධියා යසසා ජලං; අභික්කන්තෙන වණ්ණෙන, සබ්බා ඔභාසයං දිසා’’ති. 'Siapakah yang bersujud di kaki-Ku, yang bersinar dengan kesaktian dan kemasyhuran, dengan warna kulit yang sangat indah, dan menerangi segala penjuru?' ‘‘මණ්ඩූකොහං පුරෙ ආසිං, උදකෙ වාරිගොචරො; තව ධම්මං සුණන්තස්ස, අවධි වච්ඡපාලකො’’ති. (වි. ව. 857-858); 'Dahulu hamba adalah seekor katak, penghuni air yang mencari makan di air. Saat hamba mendengarkan Dhamma-Mu, seorang penggembala sapi membunuh hamba.' භගවා තස්ස ධම්මං දෙසෙසි. දෙසනාවසානෙ චතුරාසීතියා පාණසහස්සානං ධම්මාභිසමයො අහොසි. දෙවපුත්තොපි සොතාපත්තිඵලෙ පතිට්ඨාය සිතං කත්වා පක්කාමීති. Sang Bhagavā kemudian membabarkan Dhamma kepadanya. Di akhir khotbah, terjadi penembusan Dhamma oleh delapan puluh empat ribu makhluk. Putra dewa itu pun menetap dalam buah Sotāpatti, lalu tersenyum dan pergi. Inilah contohnya. යං පන කිඤ්චි අත්ථි ඤෙය්යං නාම, තස්ස සබ්බස්ස බුද්ධත්තා විමොක්ඛන්තිකඤාණවසෙන බුද්ධො. යස්මා වා චත්තාරි සච්චානි අත්තනාපි බුජ්ඣි, අඤ්ඤෙපි සත්තෙ බොධෙසි; තස්මා එවමාදීහිපි කාරණෙහි බුද්ධො. ඉමස්ස චත්ථස්ස විඤ්ඤාපනත්ථං ‘‘බුජ්ඣිතා සච්චානීති බුද්ධො, බොධෙතා පජායාති බුද්ධො’’ති එවං පවත්තො සබ්බොපි නිද්දෙසනයො (මහානි. 192) පටිසම්භිදානයො (පටි. ම. 1.162) වා විත්ථාරෙතබ්බො. Apa pun yang disebut sebagai hal yang patut diketahui (ñeyya), Beliau adalah Buddha karena mengetahui semuanya melalui pengetahuan di akhir pembebasan (vimokkhantikañāṇa). Atau, karena Beliau sendiri telah memahami Empat Kebenaran Mulia dan membuat makhluk lain memahaminya, maka karena alasan-alasan inilah Beliau disebut Buddha. Untuk menjelaskan makna ini, seluruh metode penjelasan dalam Niddesa atau Paṭisambhidāmagga yang berbunyi, 'Buddha karena Beliau memahami Kebenaran-Kebenaran, Buddha karena Beliau mencerahkan para makhluk,' harus diuraikan secara luas. භගවාති ඉදං පනස්ස ගුණවිසිට්ඨසත්තුත්තමගරුගාරවාධිවචනං. තෙනාහු පොරාණා – Sebutan 'Bhagavā' ini adalah istilah penghormatan yang penuh rasa hormat bagi makhluk yang paling utama yang memiliki keunggulan kualitas-kualitas mulia. Karena itulah para guru kuno berkata— ‘‘භගවාති [Pg.95] වචනං සෙට්ඨං, භගවාති වචනමුත්තමං; ගරු ගාරවයුත්තො සො, භගවා තෙන වුච්චතී’’ති. 'Sebutan Bhagavā adalah sebutan yang terbaik, sebutan Bhagavā adalah sebutan yang tertinggi. Beliau adalah Yang Mulia (Garu) yang penuh dengan kualitas yang patut dihormati; karena itulah Beliau disebut Bhagavā.' චතුබ්බිධඤ්හි නාමං – ආවත්ථිකං, ලිඞ්ගිකං, නෙමිත්තිකං, අධිච්චසමුප්පන්නන්ති. අධිච්චසමුප්පන්නං නාම ලොකියවොහාරෙන ‘‘යදිච්ඡක’’න්ති වුත්තං හොති. තත්ථ ‘‘වච්ඡො දම්මො බලිබද්දො’’ති එවමාදි ආවත්ථිකං. ‘‘දණ්ඩී ඡත්තී සිඛී කරී’’ති එවමාදි ලිඞ්ගිකං. ‘‘තෙවිජ්ජො ඡළභිඤ්ඤො’’ති එවමාදි නෙමිත්තිකං. ‘‘සිරිවඩ්ඪකො ධනවඩ්ඪකො’’ති එවමාදි වචනත්ථමනපෙක්ඛිත්වා පවත්තං අධිච්චසමුප්පන්නං. ඉදං පන භගවාති නාමං නෙමිත්තිකං, න මහාමායාය න සුද්ධොදනමහාරාජෙන න අසීතියා ඤාතිසහස්සෙහි කතං, න සක්කසන්තුසිතාදීහි දෙවතාවිසෙසෙහි. වුත්තඤ්හෙතං ධම්මසෙනාපතිනා – ‘‘භගවාති නෙතං නාමං මාතරා කතං…පෙ… විමොක්ඛන්තිකමෙතං බුද්ධානං භගවන්තානං බොධියා මූලෙ සහ සබ්බඤ්ඤුතඤ්ඤාණස්ස පටිලාභා සච්ඡිකාපඤ්ඤත්ති, යදිදං භගවා’’ති (මහානි. 84). Ada empat jenis nama: situasional (āvatthika), berdasarkan ciri fisik (liṅgika), berdasarkan atribut (nemittika), dan yang diberikan secara sembarang (adhiccasamuppanna). Nama yang diberikan secara sembarang adalah apa yang disebut 'yadicchaka' (sesuai keinginan) dalam penggunaan bahasa duniawi. Di antaranya, nama seperti 'anak sapi, lembu muda, lembu jantan' adalah nama situasional. Nama seperti 'pembawa tongkat, pembawa payung, yang berjambul (merak), yang bertangan (gajah)' adalah nama berdasarkan ciri fisik. Nama seperti 'yang memiliki tiga pengetahuan, yang memiliki enam pengetahuan tinggi' adalah nama berdasarkan atribut (nemittika). Nama seperti 'Sirivaḍḍhako, Dhanavaḍḍhako' yang muncul tanpa memperhatikan arti kata-katanya adalah nama yang diberikan secara sembarang. Namun, nama 'Bhagavā' ini adalah nama berdasarkan atribut; itu bukan diberikan oleh Ibu Mahāmāyā, bukan oleh Raja Suddhodana, bukan oleh delapan puluh ribu kerabat, dan bukan pula oleh dewa-dewa khusus seperti Sakka, Santusita, dan lain-lain. Hal ini telah dikatakan oleh Panglima Dhamma (Sariputta): 'Sebutan Bhagavā ini bukan nama yang dibuat oleh ibu... melainkan sebutan yang didasarkan pada realisasi yang diperoleh oleh para Buddha yang Mulia di kaki pohon Bodhi bersamaan dengan pencapaian Pengetahuan Segala Tahu, yakni sebutan Bhagavā.' යංගුණනෙමිත්තිකඤ්චෙතං නාමං, තෙසං ගුණානං පකාසනත්ථං ඉමං ගාථං වදන්ති – Karena nama ini muncul berdasarkan atribut kualitas-kualitas-Nya, untuk menunjukkan kualitas-kualitas tersebut, para sesepuh mengucapkan bait ini— ‘‘භගී භජී භාගී විභත්තවා ඉති; අකාසි භග්ගන්ති ගරූති භාග්යවා; බහූහි ඤායෙහි සුභාවිතත්තනො; භවන්තගො සො භගවාති වුච්චතී’’ති. 'Memiliki kemuliaan (bhagī), sering mengunjungi tempat terpencil (bhajī), memiliki bagian (bhāgī), menganalisis Dhamma (vibhattavā); Beliau telah menghancurkan kejahatan (bhaggaṃ), Beliau adalah guru yang mulia (garu), memiliki keberuntungan/berkah (bhāgyavā); yang diri-Nya telah dikembangkan dengan baik melalui banyak metode; Beliau yang telah sampai ke akhir penjelmaan disebut Bhagavā.' නිද්දෙසෙ වුත්තනයෙනෙව චෙත්ථ තෙසං තෙසං පදානමත්ථො දට්ඨබ්බො. Makna dari masing-masing kata tersebut dalam bait ini harus dipahami dengan cara yang sama seperti yang telah dijelaskan dalam Niddesa. අයං පන අපරො නයො – Dan ini adalah cara lainnya— ‘‘භාග්යවා භග්ගවා යුත්තො, භගෙහි ච විභත්තවා; භත්තවා වන්තගමනො, භවෙසු භගවා තතො’’ති. 'Memiliki keberuntungan (bhāgyavā), telah menghancurkan kekotoran batin (bhaggavā), memiliki kemuliaan (bhagehi yutto), dan menganalisis Dhamma (vibhattavā); memiliki bagian (bhattavā), telah memuntahkan penyebab perjalanan dalam alam-alam penjelmaan (vantagamano), karena itulah Beliau disebut Bhagavā.' තත්ථ වණ්ණාගමො වණ්ණවිපරියයොති එතං නිරුත්තිලක්ඛණං ගහෙත්වා සද්දනයෙන වා පිසොදරාදිපක්ඛෙපලක්ඛණං ගහෙත්වා යස්මා ලොකියලොකුත්තරසුඛාභිනිබ්බත්තකං දානසීලාදිපාරප්පත්තං භාග්යමස්ස අත්ථි, තස්මා ‘‘භාග්යවා’’ති වත්තබ්බෙ ‘‘භගවා’’ති වුච්චතීති ඤාතබ්බං. යස්මා පන ලොභ-දොස-මොහ-විපරීතමනසිකාර-අහිරිකානොත්තප්ප-කොධූපනාහ-මක්ඛ-පළාසඉස්සා-මච්ඡරිය-මායාසාඨෙය්ය-ථම්භ-සාරම්භ-මානාතිමාන-මද-පමාද-තණ්හාවිජ්ජා [Pg.96] තිවිධාකුසලමූල-දුච්චරිත-සංකිලෙස-මල-විසමසඤ්ඤා-විතක්ක-පපඤ්ච-චතුබ්බිධවිපරියෙසආසව-ගන්ථ-ඔඝ-යොගාගති-තණ්හුප්පාදුපාදාන-පඤ්චචෙතොඛීල-විනිබන්ධ-නීවරණාභිනන්දනඡවිවාදමූල-තණ්හාකාය-සත්තානුසය-අට්ඨමිච්ඡත්ත-නවතණ්හාමූලක-දසාකුසලකම දිට්ඨිගත-අට්ඨසතතණ්හාවිචරිතප්පභෙද-සබ්බදරථ-පරිළාහ-කිලෙසසතසහස්සානි, සඞ්ඛෙපතො වා පඤ්ච කිලෙස-අභිසඞ්ඛාරඛන්ධමච්චු-දෙවපුත්ත-මාරෙ අභඤ්ජි, තස්මා භග්ගත්තා එතෙසං පරිස්සයානං භග්ගවාති වත්තබ්බෙ භගවාති වුච්චති. ආහ චෙත්ථ – Dalam bait itu, dengan merujuk pada aturan linguistik seperti penambahan huruf atau perubahan huruf, atau dengan mengikuti metode tata bahasa kelompok pisodarādi, harus dipahami bahwa: Karena Sang Bhagavā memiliki keberuntungan (bhāgya) yang telah mencapai kesempurnaan melalui kedermawanan, kemoralan, dan lain-lain, yang mampu menghasilkan kebahagiaan duniawi dan transendental, maka Beliau disebut 'Bhagavā' meskipun secara teknis berasal dari kata 'Bhāgyavā'. Di sisi lain, karena Beliau telah menghancurkan (abhañji) ratusan ribu kekotoran batin—loba, dosa, moha, perhatian yang salah, tanpa rasa malu, tanpa rasa takut akan dosa, kemarahan, dendam, penghinaan, persaingan, iri hati, kekikiran, tipu muslihat, kemunafikan, ketegaran, kesombongan, keangkuhan, kesombongan yang berlebihan, kemabukan, kelalaian, nafsu, ketidaktahuan, tiga akar kejahatan, perbuatan buruk, noda-noda, persepsi yang menyimpang, pemikiran, rintangan-rintangan, empat kekeliruan, arus, belenggu, kegelapan, kemunculan nafsu, kemelekatan, lima duri dalam hati, keterikatan, rintangan, kegemaran, enam akar perselisihan, kumpulan nafsu, tujuh kecenderungan tersembunyi, delapan kesesatan, sembilan akar nafsu, sepuluh jalan perbuatan buruk, pandangan salah, seratus delapan jenis nafsu, segala kesusahan, pembakaran, dan ratusan ribu kekotoran batin; atau secara singkat Beliau telah menghancurkan lima Māra (kilesa, abhisaṅkhāra, khandha, maccu, devaputta)—maka karena telah menghancurkan bahaya-bahaya ini, Beliau disebut 'Bhagavā' meskipun secara teknis berasal dari kata 'Bhaggavā'. Mengenai hal ini, telah dikatakan— ‘‘භග්ගරාගො භග්ගදොසො, භග්ගමොහො අනාසවො; භග්ගාස්ස පාපකා ධම්මා, භගවා තෙන වුච්චතී’’ති. 'Telah menghancurkan nafsu, telah menghancurkan kebencian, telah menghancurkan kebingungan, tanpa noda; kondisi-kondisi buruk-Nya telah hancur; karena itulah Beliau disebut Bhagavā.' භාග්යවන්තතාය චස්ස සතපුඤ්ඤජලක්ඛණධරස්ස රූපකායසම්පත්තිදීපිතා හොති, භග්ගදොසතාය ධම්මකායසම්පත්ති. තථා ලොකියපරික්ඛකානං බහුමතභාවො, ගහට්ඨපබ්බජිතෙහි අභිගමනීයතා, අභිගතානඤ්ච නෙසං කායචිත්තදුක්ඛාපනයනෙ පටිබලභාවො, ආමිසදානධම්මදානෙහි උපකාරිතා, ලොකියලොකුත්තරසුඛෙහි ච සම්පයොජනසමත්ථතා දීපිතා හොති. Melalui sifat-Nya sebagai yang beruntung (bhāgyavantatā), kesempurnaan jasmani (rūpakāya) dari Beliau yang memiliki tanda-tanda yang lahir dari ratusan pahala diperjelas; melalui sifat-Nya sebagai yang telah menghancurkan noda (bhaggadosatā), kesempurnaan tubuh Dhamma (dhammakāya) diperjelas. Begitu pula, dijelaskan mengenai keadaan Beliau yang sangat dihormati oleh para penyelidik duniawi, kemudahan untuk didekati oleh umat awam dan para petapa, kemampuan untuk melenyapkan penderitaan jasmani dan batin bagi mereka yang datang mendekat, pemberian manfaat melalui pemberian materi dan Dhamma, serta kemampuan untuk menghubungkan makhluk-makhluk dengan kebahagiaan duniawi dan adiduniawi (lokuttara). යස්මා ච ලොකෙ ඉස්සරිය-ධම්ම-යස-සිරී-කාම-පයත්තෙසු ඡසු ධම්මෙසු භගසද්දො වත්තති, පරමඤ්චස්ස සකචිත්තෙ ඉස්සරියං, අණිමා ලඝිමාදිකං වා ලොකියසම්මතං සබ්බාකාරපරිපූරං අත්ථි තථා ලොකුත්තරො ධම්මො ලොකත්තයබ්යාපකො යථාභුච්චගුණාධිගතො අතිවිය පරිසුද්ධො යසො, රූපකායදස්සනබ්යාවටජනනයනප්පසාදජනනසමත්ථා සබ්බාකාරපරිපූරා සබ්බඞ්ගපච්චඞ්ගසිරී, යං යං එතෙන ඉච්ඡිතං පත්ථිතං අත්තහිතං පරහිතං වා, තස්ස තස්ස තථෙව අභිනිප්ඵන්නත්තා ඉච්ඡිතිච්ඡි, තත්ථ නිප්ඵත්තිසඤ්ඤිතො කාමො, සබ්බලොකගරුභාවප්පත්තිහෙතුභූතො සම්මාවායාමසඞ්ඛාතො පයත්තො ච අත්ථි; තස්මා ඉමෙහි භගෙහි යුත්තත්තාපි භගා අස්ස සන්තීති ඉමිනා අත්ථෙන භගවාති වුච්චති. Dan karena di dunia kata 'bhaga' merujuk pada enam kualitas, yaitu: kedaulatan (issariya), Dhamma, kemasyhuran (yasa), keagungan (sirī), kehendak (kāma), dan usaha (payatta); dan pada Beliau terdapat kedaulatan tertinggi atas batin-Nya sendiri, atau kedaulatan yang diakui secara duniawi seperti aṇimā, laghimā, dan sebagainya yang sempurna dalam segala aspek; demikian pula terdapat Dhamma adiduniawi; kemasyhuran yang sangat murni yang mencakup tiga dunia yang diperoleh melalui kualitas yang sebenarnya; keagungan (sirī) pada seluruh anggota tubuh besar dan kecil yang sempurna dalam segala aspek, yang mampu menimbulkan kejernihan pada mata orang-orang yang tekun memandang tubuh jasmani-Nya; kehendak (kāma), yaitu pencapaian atas apa pun yang diinginkan dan dicita-citakan oleh-Nya, baik untuk kesejahteraan diri-Nya sendiri maupun orang lain, karena semua itu terwujud tepat seperti yang diinginkan; dan usaha (payatta) yang disebut sebagai usaha benar (sammāvāyāma) yang menjadi sebab bagi pencapaian keadaan yang dihormati oleh seluruh dunia; maka, karena memiliki bagian-bagian (bhaga) ini, Beliau disebut 'Bhagavā' dengan pengertian 'Beliau memiliki bagian-bagian' tersebut. යස්මා පන කුසලාදීහි භෙදෙහි සබ්බධම්මෙ, ඛන්ධායතන-ධාතුසච්ච-ඉන්ද්රියපටිච්චසමුප්පාදාදීහි වා කුසලාදිධම්මෙ, පීළන-සඞ්ඛත-සන්තාපවිපරිණාමට්ඨෙන වා දුක්ඛමරියසච්චං, ආයූහන-නිදාන-සංයොග-පලිබොධට්ඨෙන සමුදයං, නිස්සරණවිවෙකාසඞ්ඛත-අමතට්ඨෙන [Pg.97] නිරොධං, නිය්යාන-හෙතු-දස්සනාධිපතෙය්යට්ඨෙන මග්ගං විභත්තවා, විභජිත්වා විවරිත්වා දෙසිතවාති වුත්තං හොති. තස්මා විභත්තවාති වත්තබ්බෙ භගවාති වුච්චති. Selain itu, karena Beliau telah membagi (vibhattavā), yaitu menganalisis, membabarkan, dan menguraikan segala fenomena (dhamma) berdasarkan pengelompokan seperti kusala dan sebagainya; atau menganalisis fenomena kusala dan sebagainya melalui kelompok unsur (khandha), landasan (āyatana), unsur (dhātu), kebenaran (sacca), indra, asal mula yang bergantungan (paṭiccasamuppāda), dan sebagainya; atau membagi Kebenaran Mulia tentang Penderitaan berdasarkan makna penindasan, yang terkondisi, pembakaran, dan perubahan; Kebenaran Mulia tentang Asal Mula berdasarkan makna pengakumulasian, penyebab, keterikatan, dan penghalang; Kebenaran Mulia tentang Terhentinya berdasarkan makna pembebasan, kesendirian, yang tak terkondisi, dan kekekalan; Kebenaran Mulia tentang Jalan berdasarkan makna pengantaran keluar, sebab, penglihatan, dan dominasi. Oleh karena itu, di mana seharusnya disebut 'Vibhattavā' (Yang Membagi), Beliau disebut 'Bhagavā'. යස්මා ච එස දිබ්බබ්රහ්මඅරියවිහාරෙ කායචිත්තඋපධිවිවෙකෙ සුඤ්ඤතප්පණිහිතානිමිත්තවිමොක්ඛෙ අඤ්ඤෙ ච ලොකියලොකුත්තරෙ උත්තරිමනුස්සධම්මෙ භජි සෙවි බහුලමකාසි, තස්මා භත්තවාති වත්තබ්බෙ භගවාති වුච්චති. Dan karena Beliau sering mempraktikkan, mendiami, dan berulang kali melakukan kediaman surgawi, kediaman Brahma, dan kediaman mulia (ariya-vihāra); kesunyian jasmani, batin, dan dari landasan (upadhi-viveka); pembebasan melalui kekosongan (suññata), tanpa keinginan (appaṇihita), dan tanpa tanda (animitta); serta kualitas-kualitas manusia unggul lainnya, baik duniawi maupun adiduniawi; oleh karena itu, di mana seharusnya disebut 'Bhattavā' (Yang Berdiam/Mempraktikkan), Beliau disebut 'Bhagavā'. යස්මා පන තීසු භවෙසු තණ්හාසඞ්ඛාතං ගමනමනෙන වන්තං, තස්මා භවෙසු වන්තගමනොති වත්තබ්බෙ භවසද්දතො භකාරං, ගමනසද්දතො ගකාරං, වන්තසද්දතො වකාරඤ්ච දීඝං කත්වා ආදාය භගවාති වුච්චති. යථා ලොකෙ ‘‘මෙහනස්ස ඛස්ස මාලා’’ති වත්තබ්බෙ ‘‘මෙඛලා’’ති වුච්චති. Namun, karena Beliau telah membuang (vanta) perjalanan (gamana) yang disebut sebagai nafsu keinginan (taṇhā) dalam tiga alam kehidupan (bhava), maka di mana seharusnya disebut 'Bhavesu-vantagamana' (Yang telah membuang perjalanan di alam-alam kehidupan), Beliau disebut 'Bhagavā' dengan mengambil huruf 'bha' dari kata 'bhava', huruf 'ga' dari kata 'gamana', dan huruf 'va' dari kata 'vanta'. Sebagaimana di dunia, di mana seharusnya disebut 'mehanassa khassa mālā', disebut 'mekhalā'. සො ඉමං ලොකන්ති සො භගවා ඉමං ලොකං. ඉදානි වත්තබ්බං නිදස්සෙති. සදෙවකන්ති සහ දෙවෙහි සදෙවකං; එවං සහ මාරෙන සමාරකං; සහ බ්රහ්මුනා සබ්රහ්මකං; සහ සමණබ්රාහ්මණෙහි සස්සමණබ්රාහ්මණිං; පජාතත්තා පජා, තං පජං; සහ දෙවමනුස්සෙහි සදෙවමනුස්සං. තත්ථ සදෙවකවචනෙන පඤ්චකාමාවචරදෙවග්ගහණං වෙදිතබ්බං, සමාරකවචනෙන ඡට්ඨකාමාවචරදෙවග්ගහණං, සබ්රහ්මකවචනෙන බ්රහ්මකායිකාදිබ්රහ්මග්ගහණං, සස්සමණබ්රාහ්මණීවචනෙන සාසනස්ස පච්චත්ථිකපච්චාමිත්තසමණබ්රාහ්මණග්ගහණං, සමිතපාප-බාහිතපාප-සමණබ්රාහ්මණග්ගහණඤ්ච, පජාවචනෙන සත්තලොකග්ගහණං, සදෙවමනුස්සවචනෙන සම්මුතිදෙවඅවසෙසමනුස්සග්ගහණං. එවමෙත්ථ තීහි පදෙහි ඔකාසලොකො, ද්වීහි පජාවසෙන සත්තලොකො ගහිතොති වෙදිතබ්බො. "Ia, dunia ini" (so imaṃ lokaṃ) berarti Bhagavā, terhadap dunia ini. Sekarang ia menunjukkan dunia yang harus dibahas. 'Sadevaka' berarti beserta para dewa; demikian pula 'samāraka' berarti beserta Mara; 'sabrahmaka' beserta Brahma; 'sassamaṇabrāhmaṇiṃ' beserta para petapa dan brahmana; 'pajā' (makhluk) disebut demikian karena dilahirkan (oleh kamma dan kilesa), terhadap populasi makhluk tersebut; 'sadevamanussaṃ' beserta para dewa dan manusia. Di sana, melalui kata 'sadevaka', harus dipahami sebagai pencakupan dewa-dewa di lima alam surga indrawi (kāmāvacara); melalui kata 'samāraka', pencakupan dewa-dewa di alam surga kāmāvacara keenam; melalui kata 'sabrahmaka', pencakupan Brahma di alam Brahmakāyika dan seterusnya; melalui kata 'sassamaṇabrāhmaṇi', pencakupan para petapa dan brahmana yang menjadi musuh atau penentang ajaran, serta pencakupan para petapa yang telah menenangkan kejahatan dan para brahmana yang telah menghalau kejahatan; melalui kata 'pajā', pencakupan dunia makhluk (sattaloka); melalui kata 'sadevamanussa', pencakupan dewa melalui penamaan (raja) dan manusia-manusia lainnya. Demikianlah, harus dipahami bahwa di sini melalui tiga istilah dunia ruang lingkup (okāsaloka) tercakup, dan melalui dua istilah berdasarkan kata 'pajā', dunia makhluk (sattaloka) tercakup. අපරො නයො – සදෙවකග්ගහණෙන අරූපාවචරදෙවලොකො ගහිතො, සමාරකග්ගහණෙන ඡකාමාවචරදෙවලොකා, සබ්රහ්මකග්ගහණෙන රූපීබ්රහ්මලොකො, සස්සමණබ්රාහ්මණාදිග්ගහණෙන චතුපරිසවසෙන සම්මුතිදෙවෙහි වා සහ මනුස්සලොකො, අවසෙසසබ්බසත්තලොකො වා. Cara lain: Dengan pencantuman 'sadevaka', alam dewa non-materi (arūpāvacara) tercakup; dengan 'samāraka', enam alam dewa indrawi (kāmāvacara); dengan 'sabrahmaka', alam Brahma bermateri (rūpī-brahmaloka); dengan pencantuman 'sassamaṇabrāhmaṇi' dan seterusnya, dunia manusia melalui kekuatan empat kelompok umat, atau dunia manusia beserta dewa melalui penamaan (raja), atau seluruh dunia makhluk lainnya. අපිචෙත්ථ [Pg.98] සදෙවකවචනෙන උක්කට්ඨපරිච්ඡෙදතො සබ්බස්සාපි ලොකස්ස සච්ඡිකතභාවං සාධෙන්තො තස්ස භගවතො කිත්තිසද්දො අබ්භුග්ගතො. තතො යෙසං සියා – ‘‘මාරො මහානුභාවො ඡකාමාවචරිස්සරො වසවත්තී; කිං සොපි එතෙන සච්ඡිකතො’’ති? තෙසං විමතිං විධමන්තො සමාරකන්ති අබ්භුග්ගතො. යෙසං පන සියා – ‘‘බ්රහ්මා මහානුභාවො එකඞ්ගුලියා එකස්මිං චක්කවාළසහස්සෙ ආලොකං ඵරති, ද්වීහි…පෙ… දසහි අඞ්ගුලීහි දසසු චක්කවාළසහස්සෙසු ආලොකං ඵරති, අනුත්තරඤ්ච ඣානසමාපත්තිසුඛං පටිසංවෙදෙති, කිං සොපි සච්ඡිකතො’’ති? තෙසං විමතිං විධමන්තො සබ්රහ්මකන්ති අබ්භුග්ගතො. තතො යෙසං සියා – ‘‘පුථූසමණබ්රාහ්මණා සාසනපච්චත්ථිකා, කිං තෙපි සච්ඡිකතා’’ති? තෙසං විමතිං විධමන්තො සස්සමණබ්රාහ්මණිං පජන්ති අබ්භුග්ගතො. එවං උක්කට්ඨුක්කට්ඨානං සච්ඡිකතභාවං පකාසෙත්වා අථ සම්මුතිදෙවෙ අවසෙසමනුස්සෙ ච උපාදාය උක්කට්ඨපරිච්ඡෙදවසෙන සෙසසත්තලොකස්ස සච්ඡිකතභාවං පකාසෙන්තො සදෙවමනුස්සන්ති අබ්භුග්ගතො. අයමෙත්ථානුසන්ධික්කමො. Terlebih lagi, di sini melalui kata 'sadevaka', kemasyhuran Bhagavā telah tersebar dengan menetapkan fakta bahwa seluruh dunia telah disadari-Nya secara langsung melalui batasan yang paling unggul. Setelah itu, bagi mereka yang mungkin memiliki keraguan: "Mara itu sangat berkuasa, penguasa enam surga indrawi, yang mampu menundukkan orang lain; apakah ia juga telah disadari secara langsung oleh-Nya?" Untuk melenyapkan keraguan mereka, maka kata 'samāraka' dikumandangkan. Bagi mereka yang mungkin ragu: "Brahma sangat berkuasa, dengan satu jari ia dapat memancarkan cahaya ke seribu sistem dunia, dengan dua... (dan seterusnya)... dengan sepuluh jari ia dapat memancarkan cahaya ke sepuluh ribu sistem dunia, dan ia mengalami kebahagiaan pencapaian jhana yang tak ada bandingnya; apakah ia juga telah disadari secara langsung?" Untuk melenyapkan keraguan mereka, maka kata 'sabrahmaka' dikumandangkan. Setelah itu, bagi mereka yang mungkin ragu: "Banyak petapa dan brahmana yang memusuhi ajaran, apakah mereka juga telah disadari?" Untuk melenyapkan keraguan mereka, maka kata 'sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajā' dikumandangkan. Demikianlah, setelah menyatakan keadaan bahwa pribadi-pribadi yang paling unggul telah disadari secara langsung, kemudian dengan merujuk pada para dewa melalui penamaan (raja) dan manusia lainnya, Beliau menyatakan fakta penyadaran langsung atas sisa dunia makhluk lainnya melalui kekuatan batasan yang paling unggul, maka kata 'sadevamanussanti' dikumandangkan. Inilah urutan kesinambungannya di sini. සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා පවෙදෙතීති එත්ථ පන සයන්ති සාමං, අපරනෙය්යො හුත්වා; අභිඤ්ඤාති අභිඤ්ඤාය, අධිකෙන ඤාණෙන ඤත්වාති අත්ථො. සච්ඡිකත්වාති පච්චක්ඛං කත්වා, එතෙන අනුමානාදිපටික්ඛෙපො කතො හොති. පවෙදෙතීති බොධෙති ඤාපෙති පකාසෙති. සො ධම්මං දෙසෙති ආදිකල්යාණං…පෙ… පරියොසානකල්යාණන්ති සො භගවා සත්තෙසු කාරුඤ්ඤතං පටිච්ච හිත්වාපි අනුත්තරං විවෙකසුඛං ධම්මං දෙසෙති. තඤ්ච ඛො අප්පං වා බහුං වා දෙසෙන්තො ආදිකල්යාණාදිප්පකාරමෙව දෙසෙති. Dalam kalimat "Telah mengetahui sendiri, menyadari secara langsung, dan menyatakannya" (sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti), kata 'sayaṃ' berarti secara pribadi, tanpa dibimbing oleh orang lain; kata 'abhiññā' berarti dengan pengetahuan tinggi, setelah mengetahui dengan pengetahuan yang unggul (Sabbaññuta-ñāṇa); inilah maknanya. Kata 'sacchikatvā' berarti setelah menjadikannya nyata secara langsung (paccakkha); dengan ini, pengetahuan melalui penyimpulan (anumāna) dan sebagainya disingkirkan. Kata 'pavedeti' berarti membangkitkan pemahaman, memberitahukan, dan menyatakan. "Beliau membabarkan Dhamma yang indah di awal... indah di akhir" berarti Bhagavā tersebut, karena kasih sayang kepada makhluk-makhluk, bahkan setelah meninggalkan kebahagiaan penyendirian yang tak ada bandingnya (vivekasukha/phalasamāpatti), Beliau membabarkan Dhamma. Dan saat membabarkannya, baik sedikit maupun banyak, Beliau hanya membabarkannya dengan cara yang indah di awal dan seterusnya. කථං? එකගාථාපි හි සමන්තභද්රකත්තා ධම්මස්ස පඨමපාදෙන ආදිකල්යාණා, දුතියතතියපාදෙහි මජ්ඣෙකල්යාණා, පච්ඡිමපාදෙන පරියොසානකල්යාණා. එකානුසන්ධිකං සුත්තං නිදානෙන ආදිකල්යාණං, නිගමනෙන පරියොසානකල්යාණං, සෙසෙන මජ්ඣෙකල්යාණං. නානානුසන්ධිකං සුත්තං පඨමානුසන්ධිනා ආදිකල්යාණං, පච්ඡිමෙන පරියොසානකල්යාණං, සෙසෙහි මජ්ඣෙකල්යාණං. සකලොපි සාසනධම්මො අත්තනො අත්ථභූතෙන සීලෙන ආදිකල්යාණො, සමථවිපස්සනාමග්ගඵලෙහි මජ්ඣෙකල්යාණො, නිබ්බානෙන පරියොසානකල්යාණො. සීලසමාධීහි වා ආදිකල්යාණො, විපස්සනාමග්ගෙහි මජ්ඣෙකල්යාණො, ඵලනිබ්බානෙහි පරියොසානකල්යාණො[Pg.99]. බුද්ධසුබොධිතාය වා ආදිකල්යාණො, ධම්මසුධම්මතාය මජ්ඣෙකල්යාණො, සඞ්ඝසුප්පටිපත්තියා පරියොසානකල්යාණො. තං සුත්වා තථත්තාය පටිපන්නෙන අධිගන්තබ්බාය අභිසම්බොධියා වා ආදිකල්යාණො, පච්චෙකබොධියා මජ්ඣෙකල්යාණො, සාවකබොධියා පරියොසානකල්යාණො. සුය්යමානො චෙස නීවරණවික්ඛම්භනතො සවනෙනපි කල්යාණමෙව ආවහතීති ආදිකල්යාණො, පටිපජ්ජියමානො සමථවිපස්සනාසුඛාවහනතො පටිපත්තියාපි කල්යාණමෙව ආවහතීති මජ්ඣෙකල්යාණො, තථා පටිපන්නො ච පටිපත්තිඵලෙ නිට්ඨිතෙ තාදිභාවාවහනතො පටිපත්තිඵලෙනපි කල්යාණමෙව ආවහතීති පරියොසානකල්යාණො. නාථප්පභවත්තා ච පභවසුද්ධියා ආදිකල්යාණො, අත්ථසුද්ධියා මජ්ඣෙකල්යාණො, කිච්චසුද්ධියා පරියොසානකල්යාණො. තස්මා එසො භගවා අප්පං වා බහුං වා දෙසෙන්තො ආදිකල්යාණාදිප්පකාරමෙව දෙසෙතීති වෙදිතබ්බො. Bagaimana? Bahkan satu bait (gāthā) pun, karena keseluruhannya baik, adalah baik di awal (ādikalyāṇā) dengan baris pertama, baik di tengah (majjhekalyāṇā) dengan baris kedua dan ketiga, serta baik di akhir (pariyosānakalyāṇā) dengan baris terakhir. Sebuah sutta dengan satu urutan (ekānusandhikaṃ) adalah baik di awal dengan pendahuluan (nidāna), baik di akhir dengan kesimpulan (nigamana), dan baik di tengah dengan bagian sisanya. Sebuah sutta dengan banyak urutan (nānānusandhikaṃ) adalah baik di awal dengan urutan pertama, baik di akhir dengan urutan terakhir, dan baik di tengah dengan urutan-urutan sisanya. Seluruh ajaran Sasana (sāsanadhamma) pun adalah baik di awal dengan sila yang merupakan hakikat maknanya, baik di tengah dengan ketenangan (samatha), pandangan terang (vipassanā), jalan (magga), dan buah (phala), serta baik di akhir dengan nibbana. Atau, ia baik di awal dengan sila dan konsentrasi (samādhi), baik di tengah dengan pandangan terang dan jalan, serta baik di akhir dengan buah dan nibbana. Atau, ia baik di awal karena pencerahan sempurna Sang Buddha (buddhasubodhitāya), baik di tengah karena keagungan Dhamma (dhammasudhammatāya), dan baik di akhir karena praktik benar Sangha (saṅghasuppaṭipattiyā). Atau, ia baik di awal dengan pencerahan agung (abhisambodhi) yang harus dicapai oleh mereka yang mempraktikkan sesuai dengan apa yang didengar demi tujuan tersebut, baik di tengah dengan pencerahan Pacceka (paccekabodhi), dan baik di akhir dengan pencerahan siswa (sāvakabodhi). Dan ketika didengar, ajaran ini membawa kebaikan hanya dengan mendengarnya karena dapat menyingkirkan rintangan batin (nīvaraṇa), oleh karena itu disebut baik di awal. Ketika dipraktikkan, ia membawa kebaikan melalui praktiknya karena membawa kebahagiaan ketenangan dan pandangan terang, oleh karena itu disebut baik di tengah. Dan ketika telah dipraktikkan sedemikian rupa, saat buah dari praktik tersebut tercapai, ia membawa kebaikan melalui buah praktik karena membawa sifat Tādī (keteguhan batin), oleh karena itu disebut baik di akhir. Dan karena bersumber dari Sang Pelindung (Nātha), ia baik di awal karena kemurnian asal-usulnya, baik di tengah karena kemurnian maknanya, dan baik di akhir karena kemurnian tujuannya. Oleh karena itu, harus dipahami bahwa Sang Bhagavan ini, baik saat membabarkan sedikit maupun banyak, Beliau membabarkannya hanya dalam bentuk yang baik di awal dan seterusnya. සාත්ථං සබ්යඤ්ජනන්ති එවමාදීසු පන යස්මා ඉමං ධම්මං දෙසෙන්තො සාසනබ්රහ්මචරියං මග්ගබ්රහ්මචරියඤ්ච පකාසෙති, නානානයෙහි දීපෙති; තඤ්ච යථානුරූපං අත්ථසම්පත්තියා සාත්ථං, බ්යඤ්ජනසම්පත්තියා සබ්යඤ්ජනං. සඞ්කාසනපකාසන-විවරණ-විභජන-උත්තානීකරණ-පඤ්ඤත්ති-අත්ථපදසමායොගතො සාත්ථං, අක්ඛරපද-බ්යඤ්ජනාකාරනිරුත්තිනිද්දෙසසම්පත්තියා සබ්යඤ්ජනං. අත්ථගම්භීරතා-පටිවෙධගම්භීරතාහි සාත්ථං, ධම්මගම්භීරතාදෙසනාගම්භීරතාහි සබ්යඤ්ජනං. අත්ථපටිභානපටිසම්භිදාවිසයතො සාත්ථං, ධම්මනිරුත්තිපටිසම්භිදාවිසයතො සබ්යඤ්ජනං. පණ්ඩිතවෙදනීයතො පරික්ඛකජනප්පසාදකන්ති සාත්ථං, සද්ධෙය්යතො ලොකියජනප්පසාදකන්ති සබ්යඤ්ජනං. ගම්භීරාධිප්පායතො සාත්ථං, උත්තානපදතො සබ්යඤ්ජනං. උපනෙතබ්බස්ස අභාවතො සකලපරිපුණ්ණභාවෙන කෙවලපරිපුණ්ණං; අපනෙතබ්බස්ස අභාවතො නිද්දොසභාවෙන පරිසුද්ධං; සික්ඛත්තයපරිග්ගහිතත්තා බ්රහ්මභූතෙහි සෙට්ඨෙහි චරිතබ්බතො තෙසඤ්ච චරියභාවතො බ්රහ්මචරියං. තස්මා ‘‘සාත්ථං සබ්යඤ්ජනං…පෙ… බ්රහ්මචරියං පකාසෙතී’’ති වුච්චති. Adapun dalam kalimat 'beserta makna dan beserta kata-kata' (sātthaṃ sabyañjanaṃ) dan seterusnya, karena saat membabarkan Dhamma ini, Beliau menyatakan kehidupan suci ajaran (sāsanabrahmacariya) dan kehidupan suci jalan (maggabrahmacariya), serta menjelaskannya dengan berbagai metode; dan kehidupan suci itu disebut 'beserta makna' (sātthaṃ) karena kesempurnaan maknanya sesuai dengan yang seharusnya, dan 'beserta kata-kata' (sabyañjanaṃ) karena kesempurnaan susunan katanya. Disebut 'beserta makna' karena hubungan yang tepat dengan kumpulan makna seperti penjelasan (saṅkāsana), pemaparan (pakāsana), pembukaan (vivaraṇa), analisis (vibhajana), klarifikasi (uttānīkaraṇa), dan penetapan istilah (paññatti); dan disebut 'beserta kata-kata' karena kesempurnaan huruf (akkhara), kata (pada), suku kata (byañjana), cara (ākāra), tata bahasa (nirutti), dan penjelasan (niddesa). Disebut 'beserta makna' melalui kedalaman makna dan kedalaman penembusan, serta disebut 'beserta kata-kata' melalui kedalaman Dhamma dan kedalaman pembabaran. Disebut 'beserta makna' karena merupakan objek dari Atthapaṭisambhidā dan Paṭibhānapaṭisambhidā, serta disebut 'beserta kata-kata' karena merupakan objek dari Dhammapaṭisambhidā dan Niruttipaṭisambhidā. Disebut 'beserta makna' karena membuat para bijak yang menyelidiki merasa puas, dan disebut 'beserta kata-kata' karena membuat orang awam merasa puas melalui apa yang patut diyakini. Disebut 'beserta makna' karena memiliki maksud yang mendalam, dan disebut 'beserta kata-kata' karena memiliki kata-kata yang jelas. Disebut 'lengkap secara keseluruhan' (kevalaparipuṇṇaṃ) karena bersifat lengkap secara menyeluruh karena tidak ada bagian yang perlu ditambahkan; disebut 'murni' (parisuddhaṃ) karena tanpa cela karena tidak ada bagian yang perlu dibuang; disebut 'kehidupan suci' (brahmacariya) karena harus dijalani oleh mereka yang mulia, yaitu para Buddha, Paccekabuddha, dan siswa Arya yang agung, karena telah mencakup tiga pelatihan (sikkhā), dan karena merupakan perilaku mereka. Oleh karena itu dikatakan: 'Beliau menyatakan kehidupan suci yang beserta makna dan beserta kata-kata... dan seterusnya'. අපිච යස්මා සනිදානං සඋප්පත්තිකඤ්ච දෙසෙන්තො ආදිකල්යාණං දෙසෙති, වෙනෙය්යානං අනුරූපතො අත්ථස්ස අවිපරීතතාය ච හෙතුදාහරණයුත්තතො ච මජ්ඣෙකල්යාණං, සොතූනං සද්ධාපටිලාභෙන නිගමනෙන [Pg.100] ච පරියොසානකල්යාණං දෙසෙති. එවං දෙසෙන්තො ච බ්රහ්මචරියං පකාසෙති. තඤ්ච පටිපත්තියා අධිගමබ්යත්තිතො සාත්ථං, පරියත්තියා ආගමබ්යත්තිතො සබ්යඤ්ජනං, සීලාදිපඤ්චධම්මක්ඛන්ධයුත්තතො කෙවලපරිපුණ්ණං, නිරුපක්කිලෙසතො නිත්ථරණත්ථාය පවත්තිතො ලොකාමිසනිරපෙක්ඛතො ච පරිසුද්ධං, සෙට්ඨට්ඨෙන බ්රහ්මභූතානං බුද්ධ-පච්චෙකබුද්ධ-බුද්ධසාවකානං චරියතො ‘‘බ්රහ්මචරිය’’න්ති වුච්චති. තස්මාපි ‘‘සො ධම්මං දෙසෙති ආදිකල්යාණං…පෙ… බ්රහ්මචරියං පකාසෙතී’’ති වුච්චති. Selain itu, karena Beliau membabarkannya beserta latar belakang (sanidāna) dan peristiwa kemunculannya (sauppattika), maka Beliau membabarkan yang baik di awal. Karena sesuai bagi mereka yang perlu dibimbing (veneyya), karena maknanya tidak menyimpang, dan karena berhubungan dengan alasan serta contoh, maka Beliau membabarkan yang baik di tengah. Karena membawa perolehan keyakinan bagi para pendengar dan melalui kesimpulannya, maka Beliau membabarkan yang baik di akhir. Dan dengan membabarkan demikian, Beliau menyatakan kehidupan suci. Kehidupan suci itu disebut 'beserta makna' (sātthaṃ) karena kejelasan pencapaian melalui praktik, dan 'beserta kata-kata' (sabyañjanaṃ) karena kejelasan transmisi melalui pembelajaran (pariyatti). Disebut 'lengkap secara keseluruhan' karena memiliki lima kumpulan Dhamma seperti sila dan sebagainya. Disebut 'murni' karena bebas dari kekotoran, karena berlangsung untuk tujuan pembebasan dari samsara, dan karena tidak mengharapkan imbalan duniawi. Disebut 'kehidupan suci' (brahmacariya) dalam arti yang agung, karena merupakan perilaku para Buddha, Paccekabuddha, dan siswa Buddha yang telah menjadi mulia (brahmabhūta). Oleh karena itu juga dikatakan: 'Beliau membabarkan Dhamma yang baik di awal... dan seterusnya... menyatakan kehidupan suci'. සාධු ඛො පනාති සුන්දරං ඛො පන අත්ථාවහං සුඛාවහන්ති වුත්තං හොති. තථාරූපානං අරහතන්ති යථාරූපො සො භව ගොතමො, එවරූපානං යථාභුච්චගුණාධිගමෙන ලොකෙ අරහන්තොති ලද්ධසද්දානං අරහතං. දස්සනං හොතීති පසාදසොම්මානි අක්ඛීනි උම්මීලිත්වා ‘‘දස්සනමත්තම්පි සාධු හොතී’’ති එවං අජ්ඣාසයං කත්වා අථ ඛො වෙරඤ්ජො බ්රාහ්මණො යෙන භගවා තෙනුපසඞ්කමීති. 'Sungguh baik' (sādhu kho pana) berarti sungguh indah, membawa manfaat, dan membawa kebahagiaan. 'Melihat para Arahat yang demikian' (tathārūpānaṃ arahatanti) berarti melihat mereka yang seperti Yang Mulia Gotama itu, yaitu para Arahat yang telah memperoleh keyakinan di dunia melalui pencapaian kualitas-kualitas yang nyata. 'Melihat' (dassanaṃ hotīti) berarti membuka mata yang tenang dan jernih, dengan memiliki keinginan batin: 'Bahkan sekadar melihat saja adalah baik'. Demikianlah, Brahmana Verañja kemudian pergi ke tempat di mana Sang Bhagavan berada (yena bhagavā tenupasaṅkami). 2. යෙනාති භුම්මත්ථෙ කරණවචනං. තස්මා යත්ථ භගවා තත්ථ උපසඞ්කමීති එවමෙත්ථ අත්ථො දට්ඨබ්බො. යෙන වා කාරණෙන භගවා දෙවමනුස්සෙහි උපසඞ්කමිතබ්බො, තෙන කාරණෙන උපසඞ්කමීති එවමෙත්ථ අත්ථො දට්ඨබ්බො. කෙන ච කාරණෙන භගවා උපසඞ්කමිතබ්බො? නානප්පකාරගුණවිසෙසාධිගමාධිප්පායෙන, සාදුඵලූපභොගාධිප්පායෙන දිජගණෙහි නිච්චඵලිතමහාරුක්ඛො විය. උපසඞ්කමීති ච ගතොති වුත්තං හොති. උපසඞ්කමිත්වාති උපසඞ්කමනපරියොසානදීපනං. අථ වා එවං ගතො තතො ආසන්නතරං ඨානං භගවතො සමීපසඞ්ඛාතං ගන්ත්වාතිපි වුත්තං හොති. 2. 'Yenā' adalah kasus instrumental dalam arti lokatif. Oleh karena itu, maknanya harus dipahami sebagai: 'pergi ke mana Sang Bhagavan berada'. Atau dapat dipahami sebagai: 'pergi karena alasan (kāraṇa) di mana Sang Bhagavan harus didatangi oleh para dewa dan manusia'. Dan karena alasan apa Sang Bhagavan harus didatangi? Karena keinginan untuk mencapai berbagai kualitas istimewa yang berbeda-beda, seperti sekawanan burung yang mendatangi pohon besar yang selalu berbuah karena keinginan untuk menikmati buah yang lezat. 'Upasaṅkami' (mendatangi) berarti 'telah pergi'. 'Upasaṅkamitvā' (setelah mendatangi) menunjukkan akhir dari proses kedatangan tersebut. Atau, bagi yang telah pergi demikian, ini juga berarti telah menuju ke tempat yang lebih dekat yang disebut sebagai kehadiran (samīpa) Sang Bhagavan. භගවතා සද්ධිං සම්මොදීති යථා ඛමනීයාදීනි පුච්ඡන්තො භගවා තෙන, එවං සොපි භගවතා සද්ධිං සමප්පවත්තමොදො අහොසි, සීතොදකං විය උණ්හොදකෙන සම්මොදිතං එකීභාවං අගමාසි. යාය ච ‘‘කච්චි, භො, ගොතම, ඛමනීයං; කච්චි යාපනීයං, කච්චි භොතො ගොතමස්ස, ච සාවකානඤ්ච අප්පාබාධං අප්පාතඞ්කං ලහුට්ඨානං බලං ඵාසුවිහාරො’’තිආදිකාය කථාය සම්මොදි, තං පීතිපාමොජ්ජසඞ්ඛාතං සම්මොදං ජනනතො සම්මොදිතුං යුත්තභාවතො ච සම්මොදනීයං. අත්ථබ්යඤ්ජනමධුරතාය සුචිරම්පි කාලං සාරෙතුං නිරන්තරං පවත්තෙතුං අරහරූපතො සරිතබ්බභාවතො ච සාරණීයං, සුය්යමානසුඛතො වා සම්මොදනීයං, අනුස්සරියමානසුඛතො [Pg.101] සාරණීයං. තථා බ්යඤ්ජනපරිසුද්ධතාය සම්මොදනීයං, අත්ථපරිසුද්ධතාය සාරණීයන්ති. එවං අනෙකෙහි පරියායෙහි සම්මොදනීයං සාරණීයං කථං වීතිසාරෙත්වා පරියොසාපෙත්වා නිට්ඨාපෙත්වා යෙනත්ථෙන ආගතො තං පුච්ඡිතුකාමො එකමන්තං නිසීදි. Beramah-tamah dengan Sang Bhagawan berarti sebagaimana Sang Bhagawan bertanya tentang hal-hal seperti kesehatan dan kenyamanan kepada Brahmana itu, demikian pula Brahmana itu membalas keramah-tamahan dengan Sang Bhagawan. Hal ini ibarat air dingin yang bercampur dengan air panas menjadi satu kesatuan. Melalui percakapan yang diawali dengan, "Apakah Yang Mulia Gotama sehat? Apakah Anda merasa nyaman? Apakah Yang Mulia Gotama beserta para siswa bebas dari penyakit, bebas dari gangguan kesehatan, merasa ringan, kuat, dan hidup dengan tentram?" ia beramah-tamah. Kata sammodanīyaṃ (patut disambut dengan gembira) disebut demikian karena menimbulkan kegembiraan (pītipāmojja) dan karena memang layak untuk disambut dengan ramah. Kata sāraṇīyaṃ (patut diingat) disebut demikian karena keluhuran makna dan kata-katanya layak untuk diingat kembali dalam waktu yang lama dan layak untuk dilakukan terus-menerus tanpa henti. Atau, sammodanīyaṃ berarti menyenangkan saat didengar, dan sāraṇīyaṃ berarti menyenangkan saat diingat kembali. Demikian pula, sammodanīyaṃ karena kemurnian kata-katanya, dan sāraṇīyaṃ karena kemurnian maknanya. Setelah menyelesaikan berbagai rangkaian kata-kata yang ramah dan patut diingat tersebut melalui berbagai cara, karena ingin menanyakan alasan kedatangannya, ia pun duduk di satu sisi. එකමන්තන්ති භාවනපුංසකනිද්දෙසො ‘‘විසමං චන්දිමසූරියා පරිවත්තන්තී’’තිආදීසු (අ. නි. 4.70) විය. තස්මා යථා නිසින්නො එකමන්තං නිසින්නො හොති තථා නිසීදීති එවමෙත්ථ අත්ථො දට්ඨබ්බො. භුම්මත්ථෙ වා එතං උපයොගවචනං. නිසීදීති උපාවිසි. පණ්ඩිතා හි පුරිසා ගරුට්ඨානියං උපසඞ්කමිත්වා ආසනකුසලතාය එකමන්තං නිසීදන්ති. අයඤ්ච තෙසං අඤ්ඤතරො, තස්මා එකමන්තං නිසීදි. Kata ekamantaṃ (di satu sisi) merupakan petunjuk bentuk netral (bhāvanapuṃsaka), seperti dalam kalimat "Matahari dan bulan berputar secara tidak teratur." Oleh karena itu, maknanya harus dipahami bahwa ia duduk sedemikian rupa sehingga ia dianggap duduk di satu sisi yang tepat. Atau, kata ini adalah kata benda tujuan (upayogavacana) dalam arti lokasi (bhummatthe). Kata nisīdi berarti mendekat dan duduk. Sebab, orang-orang bijak setelah menghampiri seseorang yang layak dihormati, mereka duduk di satu sisi karena pengetahuan mereka tentang etiket tempat duduk. Brahmana ini adalah salah satu dari mereka, oleh karena itu ia duduk di satu sisi. කථං නිසින්නො පන එකමන්තං නිසින්නො හොතීති? ඡ නිසජ්ජදොසෙ වජ්ජෙත්වා. සෙය්යථිදං – අතිදූරං, අච්චාසන්නං, උපරිවාතං, උන්නතප්පදෙසං, අතිසම්මුඛං, අතිපච්ඡාති. අතිදූරෙ නිසින්නො හි සචෙ කථෙතුකාමො හොති උච්චාසද්දෙන කථෙතබ්බං හොති. අච්චාසන්නෙ නිසින්නො සඞ්ඝට්ටනං කරොති. උපරිවාතෙ නිසින්නො සරීරගන්ධෙන බාධති. උන්නතප්පදෙසෙ නිසින්නො අගාරවං පකාසෙති. අතිසම්මුඛා නිසින්නො සචෙ දට්ඨුකාමො හොති, චක්ඛුනා චක්ඛුං ආහච්ච දට්ඨබ්බං හොති. අතිපච්ඡා නිසින්නො සචෙ දට්ඨුකාමො හොති ගීවං පසාරෙත්වා දට්ඨබ්බං හොති. තස්මා අයම්පි එතෙ ඡ නිසජ්ජදොසෙ වජ්ජෙත්වා නිසීදි. තෙන වුත්තං – ‘‘එකමන්තං නිසීදී’’ති. Namun, bagaimanakah seseorang dianggap duduk di satu sisi? Yaitu dengan menghindari enam cela dalam duduk. Enam cela tersebut adalah: terlalu jauh, terlalu dekat, di arah angin (di atas angin), di tempat yang lebih tinggi, tepat di depan, dan tepat di belakang. Sebab, jika duduk terlalu jauh, seseorang harus berbicara dengan suara keras jika ingin berbicara. Jika duduk terlalu dekat, akan terjadi persentuhan fisik. Jika duduk di arah angin, ia akan mengganggu dengan bau badannya. Jika duduk di tempat yang lebih tinggi, ia menunjukkan kurangnya rasa hormat. Jika duduk tepat di depan, ia harus bertatapan mata secara langsung jika ingin melihat. Jika duduk tepat di belakang, ia harus menjulurkan lehernya jika ingin melihat. Oleh karena itu, Brahmana ini pun duduk dengan menghindari enam cela dalam duduk tersebut. Itulah sebabnya dikatakan, "duduk di satu sisi." එකමන්තං නිසින්නො ඛො වෙරඤ්ජො බ්රාහ්මණො භගවන්තං එතදවොචාති එතන්ති ඉදානි වත්තබ්බමත්ථං දස්සෙති. දකාරො පදසන්ධිකරො. අවොචාති අභාසි. සුතං මෙතන්ති සුතං මෙ එතං, එතං මයා සුතන්ති ඉදානි වත්තබ්බමත්ථං දස්සෙති. භො ගොතමාති භගවන්තං ගොත්තෙන ආලපති. "Setelah duduk di satu sisi, Brahmana Verañja berkata demikian kepada Sang Bhagawan": kata etaṃ menunjukkan makna yang akan diucapkan sekarang. Huruf 'd' adalah penyambung kata (padasandhikara). Kata avocā berarti berkata. Kata sutaṃ me taṃ berarti "hal ini telah saya dengar," atau "hal ini didengar oleh saya," yang menunjukkan makna yang akan diucapkan sekarang. Dengan kata "Bho Gotama," ia menyapa Sang Bhagawan berdasarkan nama sukunya. ඉදානි යං තෙන සුතං – තං දස්සෙන්තො න සමණො ගොතමොති එවමාදිමාහ. තත්රායං අනුත්තානපදවණ්ණනා – බ්රාහ්මණෙති ජාතිබ්රාහ්මණෙ. ජිණ්ණෙති ජජ්ජරීභූතෙ ජරාය ඛණ්ඩිච්චාදිභාවං ආපාදිතෙ. වුඩ්ඪෙති අඞ්ගපච්චඞ්ගානං වුඩ්ඪිමරියාදප්පත්තෙ. මහල්ලකෙති ජාතිමහල්ලකතාය සමන්නාගතෙ, චිරකාලප්පසුතෙති වුත්තං හොති. අද්ධගතෙති අද්ධානං ගතෙ[Pg.102], ද්වෙ තයො රාජපරිවට්ටෙ අතීතෙති අධිප්පායො. වයො අනුප්පත්තෙති පච්ඡිමවයං සම්පත්තෙ, පච්ඡිමවයො නාම වස්සසතස්ස පච්ඡිමො තතියභාගො. Sekarang, untuk menunjukkan apa yang telah didengarnya, ia berkata: "Petapa Gotama tidak..." dan seterusnya. Di sini terdapat penjelasan untuk kata-kata yang tidak jelas: brāhmaṇe berarti mereka yang menjadi brahmana karena kelahiran. Jiṇṇe berarti mereka yang sudah rapuh karena usia tua, yang giginya sudah tanggal dan seterusnya. Vuḍḍhe berarti mereka yang anggota tubuhnya telah mencapai batas pertumbuhan. Mahallake berarti mereka yang memiliki senioritas berdasarkan usia kelahiran, atau yang dilahirkan sejak lama. Addhagate berarti mereka yang telah menempuh perjalanan waktu yang panjang, yang telah melewati masa pemerintahan dua atau tiga raja. Vayo anuppatte berarti mereka yang telah mencapai usia senja; yang dimaksud dengan usia senja adalah bagian sepertiga terakhir dari seratus tahun usia manusia. අපිච – ජිණ්ණෙති පොරාණෙ, චිරකාලප්පවත්තකුලන්වයෙති වුත්තං හොති. වුඩ්ඪෙති සීලාචාරාදිගුණවුඩ්ඪියුත්තෙ. මහල්ලකෙති විභවමහත්තතාය සමන්නාගතෙ මහද්ධනෙ මහාභොගෙ. අද්ධගතෙති මග්ගප්පටිපන්නෙ, බ්රාහ්මණානං වතචරියාදිමරියාදං අවීතික්කම්ම චරමානෙ. වයොඅනුප්පත්තෙති ජාතිවුඩ්ඪභාවං අන්තිමවයං අනුප්පත්තෙති එවමෙත්ථ යොජනා වෙදිතබ්බා. Selain itu, jiṇṇe berarti kuno, yang merujuk pada silsilah keluarga yang sudah ada sejak lama. Vuḍḍhe berarti mereka yang luhur karena pertumbuhan kualitas kebajikan seperti moralitas (sīla) dan tata krama (ācāra). Mahallake berarti mereka yang agung karena kekayaannya, yang memiliki banyak harta dan kemakmuran. Addhagate berarti mereka yang menempuh jalan, yang menjalankan praktik brahmana tanpa melanggar batasan-batasannya. Vayo anuppatte berarti mereka yang telah mencapai usia tua berdasarkan kelahiran sekaligus mencapai tahap usia terakhir. Demikianlah penyusunan makna dalam bagian ini harus dipahami. ඉදානි අභිවාදෙතීති එවමාදීනි ‘‘න සමණො ගොතමො’’ති එත්ථ වුත්තනකාරෙන යොජෙත්වා එවමත්ථතො වෙදිතබ්බානි – ‘‘න වන්දති වා, නාසනා වුට්ඨහති වා, නාපි ‘ඉධ භොන්තො නිසීදන්තූ’ති එවං ආසනෙන වා උපනිමන්තෙතී’’ති. එත්ථ හි වා සද්දො විභාවනෙ නාම අත්ථෙ, ‘‘රූපං නිච්චං වා අනිච්චං වා’’තිආදීසු විය. එවං වත්වා අථ අත්තනො අභිවාදනාදීනි අකරොන්තං භගවන්තං දිස්වා ආහ – ‘‘තයිදං භො ගොතම තථෙවා’’ති. යං තං මයා සුතං – තං තථෙව, තං සවනඤ්ච මෙ දස්සනඤ්ච සංසන්දති සමෙති, අත්ථතො එකීභාවං ගච්ඡති. ‘‘න හි භවං ගොතමො…පෙ… ආසනෙන වා නිමන්තෙතී’’ති එවං අත්තනා සුතං දිට්ඨෙන නිගමෙත්වා නින්දන්තො ආහ – ‘‘තයිදං භො ගොතම න සම්පන්නමෙවා’’ති තං අභිවාදනාදීනං අකරණං න යුත්තමෙව. Sekarang, kata-kata seperti abhivādeti (memberi hormat) dan lainnya dalam kalimat "Petapa Gotama tidak..." harus dipahami maknanya dengan menghubungkannya dengan kata negatif "na" sebagai berikut: "ia tidak memberi hormat, tidak bangkit dari tempat duduk, dan tidak pula mengundang dengan menawarkan tempat duduk dengan berkata, 'Silakan duduk di sini, Tuan'." Di sini, kata vā (atau) berfungsi untuk menjelaskan keadaan yang sebenarnya (vibhāvana), seperti dalam kalimat "Rupa itu kekal atau tidak kekal." Setelah berbicara demikian, kemudian karena melihat Sang Bhagawan tidak melakukan penghormatan dan sebagainya terhadap dirinya, ia berkata: "Hal ini, Bho Gotama, memanglah demikian." Artinya, apa yang telah saya dengar itu memang benar adanya; apa yang saya dengar dan apa yang saya lihat sekarang saling bersesuaian, selaras, dan secara makna menjadi satu kesatuan. "Karena Yang Mulia Gotama tidak... (dan seterusnya)... menawarkan tempat duduk," demikianlah ia menyimpulkan apa yang ia dengar dengan apa yang ia lihat, dan sambil mencela ia berkata: "Hal ini, Bho Gotama, sungguh tidak pantas," yang berarti kegagalan melakukan penghormatan dan sebagainya itu benar-benar tidaklah layak. අථස්ස භගවා අත්තුක්කංසනපරවම්භනදොසං අනුපගම්ම කරුණාසීතලහදයෙන තං අඤ්ඤාණං විධමිත්වා යුත්තභාවං දස්සෙතුකාමො ආහ – ‘‘නාහං තං බ්රාහ්මණ …පෙ… මුද්ධාපි තස්ස විපතෙය්යා’’ති. තත්රායං සඞ්ඛෙපත්ථො – ‘‘අහං, බ්රාහ්මණ, අප්පටිහතෙන සබ්බඤ්ඤුතඤ්ඤාණචක්ඛුනා ඔලොකෙන්තොපි තං පුග්ගලං එතස්මිං සදෙවකාදිභෙදෙ ලොකෙ න පස්සාමි, යමහං අභිවාදෙය්යං වා පච්චුට්ඨෙය්යං වා ආසනෙන වා නිමන්තෙය්යං. අනච්ඡරියං වා එතං, ය්වාහං අජ්ජ සබ්බඤ්ඤුතං පත්තො එවරූපං නිපච්චකාරාරහං පුග්ගලං න පස්සාමි. අපිච ඛො යදාපාහං සම්පතිජාතොව උත්තරාභිමුඛො සත්තපදවීතිහාරෙන ගන්ත්වා සකලං දසසහස්සිලොකධාතුං ඔලොකෙසිං; තදාපි එතස්මිං සදෙවකාදිභෙදෙ ලොකෙ තං පුග්ගලං න පස්සාමි, යමහං [Pg.103] අභිවාදෙය්යං වා පච්චුට්ඨෙය්යං වා ආසනෙන වා නිමන්තෙය්යං. අථ ඛො මං සොළසකප්පසහස්සායුකො ඛීණාසවමහාබ්රහ්මාපි අඤ්ජලිං පග්ගහෙත්වා ‘‘ත්වං ලොකෙ මහාපුරිසො, ත්වං සදෙවකස්ස ලොකස්ස අග්ගො ච ජෙට්ඨො ච සෙට්ඨො ච, නත්ථි තයා උත්තරිතරො’’ති සඤ්ජාතසොමනස්සො පතිනාමෙසි; තදාපි චාහං අත්තනා උත්තරිතරං අපස්සන්තො ආසභිං වාචං නිච්ඡාරෙසිං – ‘‘අග්ගොහමස්මි ලොකස්ස, ජෙට්ඨොහමස්මි ලොකස්ස, සෙට්ඨොහමස්මි ලොකස්සා’’ති. එවං සම්පතිජාතස්සපි මය්හං අභිවාදනාදිරහො පුග්ගලො නත්ථි, ස්වාහං ඉදානි සබ්බඤ්ඤුතං පත්තො කං අභිවාදෙය්යං වා…පෙ… ආසනෙන වා නිමන්තෙය්යං. තස්මා ත්වං, බ්රාහ්මණ, මා තථාගතෙ එවරූපං නිපච්චකාරං පත්ථයිත්ථ. යඤ්හි, බ්රාහ්මණ, තථාගතො අභිවාදෙය්ය වා…පෙ… ආසනෙන වා නිමන්තෙය්ය, මුද්ධාපි තස්ස පුග්ගලස්ස රත්තිපරියොසානෙ පරිපාකසිථිලබන්ධනං වණ්ටා පවුත්තතාලඵලමිව ගීවතො පච්ඡිජ්ජිත්වා සහසාව භූමියං විපතෙය්යාති. Kemudian, tanpa terjerumus ke dalam kesalahan memuji diri sendiri atau merendahkan orang lain, Sang Bhagavā, yang berkeinginan melenyapkan ketidaktahuan tersebut dengan hati yang sejuk oleh belas kasihan dan bermaksud menunjukkan keadaan yang sesuai, bersabda: "Bukanlah Aku, Brahmana... (dst) ...kepala orang itu pun akan terbelah." Di sini, inilah maknanya secara ringkas: "Brahmana, meskipun Aku melihat dengan mata pengetahuan kemahatauan (sabbaññutaññāṇacakkhunā) yang tak terhalang, Aku tidak melihat orang tersebut di dunia ini, termasuk dunia para dewa dan lainnya, yang harus Aku beri penghormatan, atau sambut dengan berdiri, atau undang untuk duduk. Tidaklah mengherankan bahwa Aku, yang hari ini telah mencapai kemahatauan, tidak melihat orang yang layak menerima tindakan kerendahhatian (nipaccakāra) seperti itu. Bahkan pada saat Aku baru saja lahir, sambil menghadap ke utara dan berjalan tujuh langkah, Aku melihat ke seluruh sepuluh ribu alam semesta; bahkan pada saat itu pun, Aku tidak melihat orang di dunia ini, termasuk dunia para dewa, yang harus Aku beri penghormatan, atau sambut dengan berdiri, atau undang untuk duduk. Sebaliknya, bahkan Mahabrahma yang telah melenyapkan noda-noda batin (khīṇāsava) dan berusia enam belas ribu kappa, dengan merangkapkan tangan (añjali) memuja-Ku: 'Engkau adalah Manusia Agung di dunia, Engkau adalah yang tertinggi, yang tertua, dan yang paling utama bagi dunia para dewa; tidak ada yang lebih unggul dari-Mu.' Saat itu pun, karena tidak melihat yang lebih unggul dari diri-Ku, Aku mengucapkan kata-kata agung: 'Aku adalah yang tertinggi di dunia, Aku adalah yang tertua di dunia, Aku adalah yang paling utama di dunia.' Demikian pula, bagi-Ku saat baru lahir pun tidak ada orang yang layak menerima penghormatan dan sebagainya, apalagi sekarang setelah Aku mencapai kemahatauan, kepada siapa Aku harus memberi penghormatan, atau sambut dengan berdiri, atau undang untuk duduk? Oleh karena itu, Brahmana, janganlah engkau mengharapkan tindakan kerendahhatian seperti itu dari Tathāgata. Karena, Brahmana, seandainya Tathāgata memberi penghormatan, atau sambut dengan berdiri, atau undang untuk duduk, kepala orang itu pun pada akhir malam akan terpenggal dari lehernya dan jatuh tiba-tiba ke tanah bagaikan buah pohon palem yang matang yang terlepas dari tangkainya." 3. එවං වුත්තෙපි බ්රාහ්මණො දුප්පඤ්ඤතාය තථාගතස්ස ලොකෙ ජෙට්ඨභාවං අසල්ලක්ඛෙන්තො කෙවලං තං වචනං අසහමානො ආහ – ‘‘අරසරූපො භවං ගොතමො’’ති. අයං කිරස්ස අධිප්පායො – යං ලොකෙ අභිවාදනපච්චුට්ඨානඅඤ්ජලිකම්මසාමීචිකම්මං ‘‘සාමග්ගිරසො’’ති වුච්චති, තං භොතො ගොතමස්ස නත්ථි, තස්මා අරසරූපො භවං ගොතමො, අරසජාතිකො අරසසභාවොති. අථස්ස භගවා චිත්තමුදුභාවජනනත්ථං උජුවිපච්චනීකභාවං පරිහරන්තො අඤ්ඤථා තස්ස වචනස්සත්ථං අත්තනි සන්දස්සෙන්තො ‘‘අත්ථි ඛ්වෙස බ්රාහ්මණ පරියායො’’තිආදිමාහ. 3. Meskipun telah disabdakan demikian, karena kurangnya kebijaksanaan, Brahmana tersebut tidak menyadari status Sang Tathāgata sebagai yang tertua di dunia. Hanya karena tidak mampu menerima kata-kata tersebut, ia berkata: "Tuan Gotama adalah orang yang tidak memiliki rasa (arasarūpo)." Inilah maksudnya: di dunia ini, apa yang disebut sebagai 'rasa keharmonisan' (sāmaggiraso), yaitu penghormatan, penyambutan dengan berdiri, perangkapan tangan, dan tindakan sopan santun, itu tidak ada pada Tuan Gotama; oleh karena itu, Tuan Gotama adalah orang yang tidak memiliki rasa, tidak memiliki sifat rasa, dan tidak memiliki hakikat rasa. Kemudian, Sang Bhagavā, untuk membangkitkan kelembutan hati pada Brahmana tersebut, menghindari sikap pertentangan yang tajam dan menunjukkan arti lain dari kata-kata itu pada diri-Nya sendiri, bersabda: "Memang ada alasan itu (pariyāyo), Brahmana," dan seterusnya. තත්ථ පරියායොති කාරණං; අයඤ්හි පරියායසද්දො දෙසනා-වාර-කාරණෙසු වත්තති. ‘‘මධුපිණ්ඩිකපරියායොත්වෙව නං ධාරෙහී’’තිආදීසු (ම. නි. 1.205) හි එස දෙසනායං වත්තති. ‘‘කස්ස නු ඛො, ආනන්ද, අජ්ජ පරියායො භික්ඛුනියො ඔවදිතු’’න්තිආදීසු (ම. නි. 3.398) වාරෙ. ‘‘සාධු, භන්තෙ, භගවා අඤ්ඤං පරියායං ආචික්ඛතු, යථායං භික්ඛුසඞ්ඝො අඤ්ඤාය සණ්ඨහෙය්යා’’තිආදීසු (පාරා. 164) කාරණෙ. ස්වායමිධ කාරණෙ වත්තති. තස්මා එත්ථ එවමත්ථො දට්ඨබ්බො – අත්ථි ඛො, බ්රාහ්මණ, එතං කාරණං; යෙන කාරණෙන මං ‘‘අරසරූපො [Pg.104] භවං ගොතමො’’ති වදමානො පුග්ගලො සම්මා වදෙය්ය, අවිතථවාදීති සඞ්ඛ්යං ගච්ඡෙය්ය. කතමො පන සොති? යෙ තෙ බ්රාහ්මණ රූපරසා…පෙ… ඵොට්ඨබ්බරසා තෙ තථාගතස්ස පහීනාති. කිං වුත්තං හොති? යෙ තෙ ජාතිවසෙන වා උපපත්තිවසෙන වා සෙට්ඨසම්මතානම්පි පුථුජ්ජනානං රූපාරම්මණාදීනි අස්සාදෙන්තානං අභිනන්දන්තානං රජ්ජන්තානං උප්පජ්ජන්ති කාමසුඛස්සාදසඞ්ඛාතා රූපරසසද්දගන්ධරසඵොට්ඨබ්බරසා, යෙ ඉමං ලොකං ගීවාය බන්ධිත්වා විය ආවිඤ්ඡන්ති, වත්ථාරම්මණාදිසාමග්ගියඤ්ච උප්පන්නත්තා සාමග්ගිරසාති වුච්චන්ති, තෙ සබ්බෙපි තථාගතස්ස පහීනාති. මය්හං පහීනාති වත්තබ්බෙපි මමාකාරෙන අත්තානං අනුක්ඛිපන්තො ධම්මං දෙසෙති. දෙසනාවිලාසො වා එස භගවතො. Di sana, "pariyāyo" berarti alasan (kāraṇaṃ); sebab kata "pariyāya" ini digunakan dalam arti khotbah (desanā), giliran (vāra), dan alasan (kāraṇa). Dalam kalimat seperti "Ingatlah ini sebagai Madhupiṇḍikapariyāya," kata ini berarti khotbah. Dalam kalimat seperti "Ananda, giliran siapa hari ini untuk menasihati para bhikkhuni?" kata ini berarti giliran. Dalam kalimat seperti "Baguslah, Bhante, semoga Sang Bhagavā menunjukkan alasan lain agar persamuan bhikkhu ini dapat menetap dalam pengetahuan (aññāya)," kata ini berarti alasan. Di sini, kata tersebut digunakan dalam arti alasan. Oleh karena itu, di sini maknanya harus dipahami demikian: "Brahmana, memang ada alasan itu; yang dengannya seseorang yang mengatakan bahwa 'Tuan Gotama adalah orang yang tidak memiliki rasa' akan berbicara dengan benar, dan disebut sebagai orang yang berbicara sesuai kenyataan (avitathavādī)." Namun, apakah alasan itu? "Brahmana, rasa-rasa dari bentuk... rasa-rasa dari sentuhan yang ada, itu telah ditinggalkan oleh Tathāgata." Apa yang dimaksud? Apa yang muncul dalam diri orang-orang biasa (puthujjana) yang dianggap mulia, baik karena kasta maupun kelahiran, ketika mereka menikmati, menyenangi, dan terpikat pada objek-objek indra, yang disebut sebagai rasa dari bentuk, suara, bau, kecapan, dan sentuhan, yang merupakan kenikmatan dari kesenangan indrawi (kāmasukhassāda); yang mengikat leher dunia makhluk ini dan menariknya; dan karena muncul dari perpaduan (sāmaggi) antara landasan, objek, dan faktor lainnya, maka disebut sebagai 'rasa keharmonisan' (sāmaggirasā); semua itu telah ditinggalkan oleh Tathāgata. Meskipun seharusnya dikatakan "telah ditinggalkan oleh-Ku," Beliau membabarkan Dhamma tanpa menonjolkan diri-Nya sendiri dengan sebutan "Aku." Atau ini adalah gaya pembabaran (desanāvilāso) Sang Bhagavā. තත්ථ පහීනාති චිත්තසන්තානතො විගතා ජහිතා වා. එතස්මිං පනත්ථෙ කරණෙ සාමිවචනං දට්ඨබ්බං. අරියමග්ගසත්ථෙන උච්ඡින්නං තණ්හාවිජ්ජාමයං මූලමෙතෙසන්ති උච්ඡින්නමූලා. තාලවත්ථු විය නෙසං වත්ථු කතන්ති තාලාවත්ථුකතා. යථා හි තාලරුක්ඛං සමූලං උද්ධරිත්වා තස්ස වත්ථුමත්තෙ තස්මිං පදෙසෙ කතෙ න පුන තස්ස තාලස්ස උප්පත්ති පඤ්ඤායති; එවං අරියමග්ගසත්ථෙන සමූලෙ රූපාදිරසෙ උද්ධරිත්වා තෙසං පුබ්බෙ උප්පන්නපුබ්බභාවෙන වත්ථුමත්තෙ චිත්තසන්තානෙ කතෙ සබ්බෙපි තෙ ‘‘තාලාවත්ථුකතා’’ති වුච්චන්ති. අවිරූළ්හිධම්මත්තා වා මත්ථකච්ඡින්නතාලො විය කතාති තාලාවත්ථුකතා. යස්මා පන එවං තාලාවත්ථුකතා අනභාවංකතා හොන්ති, යථා නෙසං පච්ඡාභාවො න හොති, තථා කතා හොන්ති; තස්මා ආහ – ‘‘අනභාවංකතා’’ති. අයඤ්හෙත්ථ පදච්ඡෙදො – අනුඅභාවං කතා අනභාවංකතාති. ‘‘අනභාවං ගතා’’තිපි පාඨො, තස්ස අනුඅභාවං ගතාති අත්ථො. තත්ථ පදච්ඡෙදො අනුඅභාවං ගතා අනභාවං ගතාති, යථා අනුඅච්ඡරියා අනච්ඡරියාති. ආයතිං අනුප්පාදධම්මාති අනාගතෙ අනුප්පජ්ජනකසභාවා. යෙ හි අභාවං ගතා, තෙ පුන කථං උප්පජ්ජිස්සන්ති? තෙනාහ – ‘‘අනභාවං ගතා ආයතිං අනුප්පාදධම්මා’’ති. Di sana, "pahīnā" berarti telah lenyap atau ditinggalkan dari kesinambungan pikiran. Dalam makna ini, akhiran kepemilikan (sāmivacana) harus dipahami dalam arti pelaku (karaṇe). "Ucchinnamūlā" berarti akar yang terdiri dari nafsu keinginan dan ketidaktahuan telah dipotong dengan pedang Jalan Mulia. "Tālāvatthukatā" berarti landasannya telah dibuat seperti sisa pohon palem. Sebagaimana jika pohon palem dicabut beserta akarnya dan tempat itu hanya menyisakan bekas landasannya, maka pertumbuhan pohon palem itu tidak akan tampak lagi; demikian pula, ketika rasa-rasa seperti bentuk dan lainnya dicabut beserta akarnya dengan pedang Jalan Mulia, dan kesinambungan pikiran hanya menyisakan landasannya karena telah pernah muncul sebelumnya, maka semuanya disebut "tālāvatthukatā." Atau, karena tidak memiliki sifat untuk tumbuh lagi, rasa-rasa itu dibuat seperti pohon palem yang bagian atasnya dipotong. Karena rasa-rasa tersebut telah dibuat seperti sisa pohon palem, mereka menjadi tidak ada lagi (anabhāvaṃkatā), dalam artian dibuat sedemikian rupa sehingga tidak ada lagi kemunculan di kemudian hari; oleh karena itu Beliau bersabda—"anabhāvaṃkatā." Inilah pemenggalan katanya: "anu-abhāvaṃ katā" (dibuat tidak ada lagi setelahnya). Ada juga bacaan "anabhāvaṃ gatā," yang maknanya adalah telah sampai pada ketiadaan setelahnya. Di sana, pemenggalan katanya adalah "anu-abhāvaṃ gatā," seperti halnya "anu-acchariyā" menjadi "anacchariyā." "Āyatiṃ anuppādadhammā" berarti secara alami tidak akan muncul lagi di masa depan. Sebab bagi mereka yang telah sampai pada ketiadaan, bagaimana mungkin mereka akan muncul kembali? Oleh karena itu Beliau bersabda: "telah sampai pada ketiadaan, secara alami tidak akan muncul lagi di masa depan." අයං ඛො බ්රාහ්මණ පරියායොති ඉදං ඛො, බ්රාහ්මණ, කාරණං යෙන මං සම්මා වදමානො වදෙය්ය ‘‘අරසරූපො සමණො ගොතමො’’ති. නො ච ඛො යං ත්වං සන්ධාය වදෙසීති යඤ්ච ඛො ත්වං සන්ධාය වදෙසි, සො පරියායො න හොති. කස්මා පන භගවා එවමාහ? නනු එවං වුත්තෙ [Pg.105] යො බ්රාහ්මණෙන වුත්තො සාමග්ගිරසො තස්ස අත්තනි විජ්ජමානතා අනුඤ්ඤාතා හොතීති. වුච්චතෙ, න හොති. යො හි තං සාමග්ගිරසං කාතුං භබ්බො හුත්වා න කරොති, සො තදභාවෙන අරසරූපොති වත්තබ්බො භවෙය්ය. භගවා පන අභබ්බොව එතං කාතුං, තෙනස්ස කරණෙ අභබ්බතං පකාසෙන්තො ආහ – ‘‘නො ච ඛො යං ත්වං සන්ධාය වදෙසී’’ති. යං පරියායං සන්ධාය ත්වං මං ‘‘අරසරූපො’’ති වදෙසි, සො අම්හෙසු නෙව වත්තබ්බොති. Ini adalah caranya, Brahmana, ini adalah alasan mengapa seseorang yang berbicara dengan benar dapat mengatakan tentang Aku: 'Petapa Gotama adalah sosok yang tidak berasa'. Namun, bukan dalam pengertian yang engkau maksudkan. Mengapa Sang Bhagavā berkata demikian? Bukankah dengan berkata demikian, berarti Beliau mengakui tidak adanya 'rasa kebersamaan' (sāmaggiraso) yang disebutkan oleh brahmana itu dalam diri-Nya? Jawabannya: Tidak demikian. Sebab, seseorang yang mampu melakukan 'rasa kebersamaan' itu namun tidak melakukannya, dialah yang patut disebut 'tidak berasa' karena ketiadaan hal tersebut. Namun Sang Bhagavā sama sekali tidak layak melakukan hal itu, karena itu Beliau menyatakan ketidaklayakan-Nya dalam hal tersebut dengan berkata: 'Namun bukan dalam pengertian yang engkau maksudkan.' Alasan yang engkau maksudkan saat menyebut-Ku 'tidak berasa' itu sama sekali tidak patut dikatakan terhadap Kami. 4. එවං බ්රාහ්මණො අත්තනා අධිප්පෙතං අරසරූපතං ආරොපෙතුං අසක්කොන්තො අථාපරං නිබ්භොගො භවං ගොතමොතිආදිමාහ. සබ්බපරියායෙසු චෙත්ථ වුත්තනයෙනෙව යොජනක්කමං විදිත්වා සන්ධාය භාසිතමත්තං එවං වෙදිතබ්බං. බ්රාහ්මණො තමෙව වයොවුඩ්ඪානං අභිවාදනකම්මාදිං ලොකෙ සාමග්ගිපරිභොගොති මඤ්ඤමානො තදභාවෙන භගවන්තං නිබ්භොගොති ආහ. භගවා පන ය්වායං රූපාදීසු සත්තානං ඡන්දරාගපරිභොගො තදභාවං අත්තනි සම්පස්සමානො අපරම්පි පරියායං අනුජානාති. 4. Demikianlah, karena tidak mampu menuduhkan sifat 'tidak berasa' seperti yang ia maksudkan, brahmana itu kemudian mengatakan hal lain: 'Yang Terhormat Gotama adalah orang yang tidak memiliki penikmatan' (nibbhoga), dan seterusnya. Dalam semua bagian ini, urutan hubungannya harus dipahami dengan cara yang telah disebutkan sebelumnya, dan makna dari apa yang dimaksudkan harus dipahami sebagai berikut: Brahmana itu menganggap penghormatan dan sejenisnya kepada orang yang lebih tua sebagai 'penikmatan kebersamaan' (sāmaggiparibhoga) di dunia; karena ketiadaan hal itu, ia menyebut Sang Bhagavā 'nibbhoga'. Namun Sang Bhagavā, karena melihat dalam diri-Nya ketiadaan penikmatan melalui keinginan dan nafsu (chandarāgaparibhoga) yang dimiliki makhluk-makhluk terhadap bentuk-bentuk dan sebagainya, Beliau membenarkan alasan tersebut dalam pengertian yang lain. 5. පුන බ්රාහ්මණො යං ලොකෙ වයොවුඩ්ඪානං අභිවාදනාදිකුලසමුදාචාරකම්මං ලොකියා කරොන්ති තස්ස අකිරියං සම්පස්සමානො භගවන්තං අකිරියවාදොති ආහ. භගවා පන, යස්මා කායදුච්චරිතාදීනං අකිරියං වදති තස්මා, තං අකිරියවාදං අත්තනි සම්පස්සමානො අපරම්පි පරියායං අනුජානාති. තත්ථ ච කායදුච්චරිතන්ති පාණාතිපාත-අදින්නාදාන-මිච්ඡාචාරචෙතනා වෙදිතබ්බා. වචීදුච්චරිතන්ති මුසාවාද-පිසුණවාචා-ඵරුසවාචා-සම්ඵප්පලාපචෙතනා වෙදිතබ්බා. මනොදුච්චරිතන්ති අභිජ්ඣාබ්යාපාදමිච්ඡාදිට්ඨියො වෙදිතබ්බා. ඨපෙත්වා තෙ ධම්මෙ, අවසෙසා අකුසලා ධම්මා ‘‘අනෙකවිහිතා පාපකා අකුසලා ධම්මා’’ති වෙදිතබ්බා. 5. Kemudian, brahmana itu melihat tidak dilakukannya tindakan adat kebiasaan keluarga seperti penghormatan kepada orang yang lebih tua di dunia yang dilakukan oleh orang-orang duniawi, sehingga ia menyebut Sang Bhagavā sebagai 'penganjur ketidaktindakan' (akiriyavāda). Namun Sang Bhagavā, karena Beliau mengajarkan ketidaktindakan terhadap perbuatan buruk melalui jasmani dan sebagainya, maka dengan melihat ajaran ketidaktindakan itu dalam diri-Nya, Beliau membenarkan alasan tersebut dalam pengertian yang lain. Di sana, 'perbuatan buruk melalui jasmani' harus dipahami sebagai kehendak untuk membunuh makhluk hidup, mengambil apa yang tidak diberikan, dan perilaku seksual yang salah. 'Perbuatan buruk melalui ucapan' harus dipahami sebagai kehendak untuk berbohong, memfitnah, berucap kasar, dan omong kosong. 'Perbuatan buruk melalui pikiran' harus dipahami sebagai ketamakan, niat jahat, dan pandangan salah. Selain hal-hal tersebut, sisa-sisa fenomena tidak bermanfaat lainnya harus dipahami sebagai 'berbagai macam hal yang buruk, fenomena yang tidak bermanfaat'. 6. පුන බ්රාහ්මණො තමෙව අභිවාදනාදිකම්මං භගවති අපස්සන්තො ඉමං ‘‘ආගම්ම අයං ලොකතන්ති ලොකපවෙණී උච්ඡිජ්ජතී’’ති මඤ්ඤමානො භගවන්තං උච්ඡෙදවාදොති ආහ. භගවා පන යස්මා අට්ඨසු ලොභසහගතචිත්තෙසු පඤ්චකාමගුණිකරාගස්ස ද්වීසු අකුසලචිත්තෙසු උප්පජ්ජමානකදොසස්ස ච අනාගාමිමග්ගෙන උච්ඡෙදං වදති. සබ්බාකුසලසම්භවස්ස පන නිරවසෙසස්ස මොහස්ස අරහත්තමග්ගෙන උච්ඡෙදං වදති. ඨපෙත්වා තෙ තයො, අවසෙසානං පාපකානං අකුසලානං ධම්මානං යථානුරූපං චතූහි මග්ගෙහි [Pg.106] උච්ඡෙදං වදති; තස්මා තං උච්ඡෙදවාදං අත්තනි සම්පස්සමානො අපරම්පි පරියායං අනුජානාති. 6. Kemudian, brahmana itu tidak melihat tindakan penghormatan dan sejenisnya pada Sang Bhagavā, ia menganggap bahwa: 'Karena orang ini, adat kebiasaan dunia dan tradisi dunia menjadi terputus,' sehingga ia menyebut Sang Bhagavā sebagai 'penganjur pemutusan' (ucchedavāda). Namun Sang Bhagavā, karena Beliau mengajarkan pemutusan terhadap nafsu pada lima objek indra yang terdapat dalam delapan kesadaran yang disertai keserakahan, serta pemutusan terhadap kebencian yang muncul dalam dua kesadaran tidak bermanfaat, melalui Jalan Anāgāmī. Terhadap kebodohan batin yang merupakan sumber dari segala ketidakbermanfaatan tanpa sisa, Beliau mengajarkan pemutusannya melalui Jalan Arahat. Selain ketiga hal tersebut, Beliau mengajarkan pemutusan terhadap fenomena buruk dan tidak bermanfaat lainnya melalui empat Jalan sesuai dengan porsinya masing-masing; oleh karena itu, dengan melihat ajaran pemutusan itu dalam diri-Nya, Beliau membenarkan alasan tersebut dalam pengertian yang lain. 7. පුන බ්රාහ්මණො ‘‘ජිගුච්ඡති මඤ්ඤෙ සමණො ගොතමො ඉදං වයොවුඩ්ඪානං අභිවාදනාදිකුලසමුදාචාරකම්මං, තෙන තං න කරොතී’’ති මඤ්ඤමානො භගවන්තං ජෙගුච්ඡීති ආහ. භගවා පන යස්මා ජිගුච්ඡති කායදුච්චරිතාදීහි; කිං වුත්තං හොති? යඤ්ච තිවිධං කායදුච්චරිතං, යඤ්ච චතුබ්බිධං වචීදුච්චරිතං, යඤ්ච තිවිධං මනොදුච්චරිතං, යා ච ඨපෙත්වා තානි දුච්චරිතානි අවසෙසානං ලාමකට්ඨෙන පාපකානං අකොසල්ලසම්භූතට්ඨෙන අකුසලානං ධම්මානං සමාපත්ති සමාපජ්ජනා සමඞ්ගිභාවො, තං සබ්බම්පි ගූථං විය මණ්ඩනකජාතියො පුරිසො ජිගුච්ඡති හිරීයති, තස්මා තං ජෙගුච්ඡිතං අත්තනි සම්පස්සමානො අපරම්පි පරියායං අනුජානාති. තත්ථ ‘‘කායදුච්චරිතෙනා’’ති උපයොගත්ථෙ කරණවචනං දට්ඨබ්බං. 7. Kemudian, brahmana itu berpikir: 'Sepertinya Petapa Gotama merasa jijik terhadap tindakan adat kebiasaan keluarga seperti penghormatan kepada orang yang lebih tua ini, itulah sebabnya Beliau tidak melakukannya,' sehingga ia menyebut Sang Bhagavā sebagai 'orang yang merasa jijik' (jegucchī). Namun Sang Bhagavā, karena Beliau merasa jijik terhadap perbuatan buruk melalui jasmani dan sebagainya; apa maksudnya? Terhadap tiga jenis perbuatan buruk jasmani, empat jenis perbuatan buruk ucapan, tiga jenis perbuatan buruk pikiran, dan selain dari perbuatan-perbuatan buruk tersebut, terhadap pencapaian, keterlibatan, dan kepemilikan fenomena tidak bermanfaat yang buruk karena sifatnya yang rendah dan muncul dari ketidakarifan, Sang Bhagavā merasa jijik dan malu terhadap semuanya itu bagaikan orang yang suka bersolek merasa jijik terhadap kotoran; oleh karena itu, dengan melihat sifat merasa jijik itu dalam diri-Nya, Beliau membenarkan alasan tersebut dalam pengertian yang lain. Di sana, kata 'kāyaduccaritenā' harus dipahami sebagai penggunaan bentuk instrumental dalam makna akusatif. 8. පුන බ්රාහ්මණො තමෙව අභිවාදනාදිකම්මං භගවති අපස්සන්තො ‘‘අයං ඉමං ලොකජෙට්ඨකකම්මං විනෙති විනාසෙති, අථ වා යස්මා එතං සාමීචිකම්මං න කරොති තස්මා අයං විනෙතබ්බො නිග්ගණ්හිතබ්බො’’ති මඤ්ඤමානො භගවන්තං වෙනයිකොති ආහ. තත්රායං පදත්ථො – විනයතීති විනයො, විනාසෙතීති වුත්තං හොති. විනයො එව වෙනයිකො, විනයං වා අරහතීති වෙනයිකො, නිග්ගහං අරහතීති වුත්තං හොති. භගවා පන, යස්මා රාගාදීනං විනයාය වූපසමාය ධම්මං දෙසෙති, තස්මා වෙනයිකො හොති. අයමෙව චෙත්ථ පදත්ථො – විනයාය ධම්මං දෙසෙතීති වෙනයිකො. විචිත්රා හි තද්ධිතවුත්ති! ස්වායං තං වෙනයිකභාවං අත්තනි සම්පස්සමානො අපරම්පි පරියායං අනුජානාති. 8. Kemudian, brahmana itu tidak melihat tindakan penghormatan dan sejenisnya pada Sang Bhagavā, ia menganggap bahwa: 'Orang ini menyingkirkan dan menghancurkan tindakan yang dihormati di dunia ini, atau karena ia tidak melakukan tindakan sopan santun ini, maka ia harus didisiplinkan dan ditundukkan,' sehingga ia menyebut Sang Bhagavā sebagai 'venayika'. Di sana, inilah maknanya: 'vinayo' berarti menyingkirkan atau menghancurkan. 'Vinayo' itu sendiri disebut 'venayiko'; atau 'venayiko' berarti layak untuk didisiplinkan, maksudnya layak untuk ditundukkan. Namun Sang Bhagavā, karena Beliau membabarkan Dhamma untuk menyingkirkan dan meredakan nafsu dan sebagainya, maka Beliau adalah seorang 'venayika'. Inilah satu-satunya makna di sini: 'venayika' adalah orang yang membabarkan Dhamma untuk penyingkiran. Sungguh beragam penerapan akhiran taddhita! Maka, dengan melihat sifat penyingkiran itu dalam diri-Nya, Beliau membenarkan alasan tersebut dalam pengertian yang lain. 9. පුන බ්රාහ්මණො යස්මා අභිවාදනාදීනි සාමීචිකම්මානි කරොන්තා වයොවුඩ්ඪෙ තොසෙන්ති හාසෙන්ති, අකරොන්තා පන තාපෙන්ති විහෙසෙන්ති දොමනස්සං නෙසං උප්පාදෙන්ති, භගවා ච තානි න කරොති; තස්මා ‘‘අයං වයොවුඩ්ඪෙ තපතී’’ති මඤ්ඤමානො සප්පුරිසාචාරවිරහිතත්තා වා ‘‘කපණපුරිසො අය’’න්ති මඤ්ඤමානො භගවන්තං තපස්සීති ආහ. තත්රායං පදත්ථො – තපතීති තපො, රොසෙති විහෙසෙතීති වුත්තං හොති, සාමීචිකම්මාකරණස්සෙතං නාමං. තපො අස්ස අත්ථීති තපස්සී. දුතියෙ අත්ථවිකප්පෙ බ්යඤ්ජනානි අවිචාරෙත්වා ලොකෙ කපණපුරිසො ‘‘තපස්සී’’ති වුච්චති. භගවා පන යෙ අකුසලා ධම්මා ලොකං තපනතො තපනීයාති [Pg.107] වුච්චන්ති, තෙසං පහීනත්තා යස්මා තපස්සීති සඞ්ඛ්යං ගතො, තස්මා තං තපස්සිතං අත්තනි සම්පස්සමානො අපරම්පි පරියායං අනුජානාති. තත්රායං පදත්ථො – තපන්තීති තපා, අකුසලධම්මානමෙතං අධිවචනං. වුත්තම්පි හෙතං – ‘‘ඉධ තප්පති පෙච්ච තප්පතී’’ති. තථා තෙ තපෙ අස්සි නිරස්සි පහාසි විද්ධංසෙසීති තපස්සී. 9. Kemudian, karena mereka yang melakukan tindakan sopan santun seperti penghormatan membuat orang-orang yang lebih tua merasa senang dan gembira, sedangkan mereka yang tidak melakukannya membuat mereka panas hati, menyusahkan, dan menimbulkan ketidaksenangan bagi mereka, dan karena Sang Bhagavā tidak melakukan hal-hal itu; maka brahmana itu berpikir: 'Orang ini membakar orang-orang yang lebih tua,' atau karena Beliau jauh dari perilaku orang bajik, ia menganggap: 'Orang ini adalah orang yang malang,' sehingga ia menyebut Sang Bhagavā sebagai 'tapassī'. Di sana, inilah maknanya: 'tapo' berarti membakar, maksudnya membuat marah atau menyusahkan; ini adalah sebutan bagi tidak dilakukannya tindakan sopan santun. 'Tapassī' adalah orang yang memiliki 'tapo' tersebut. Dalam penafsiran kedua, tanpa menganalisis suku katanya, di dunia orang yang malang disebut 'tapassī'. Namun Sang Bhagavā, karena fenomena tidak bermanfaat disebut 'tapanīya' karena membakar dunia, dan karena Beliau telah meninggalkan fenomena itu sehingga disebut 'tapassī', maka dengan melihat sifat itu dalam diri-Nya, Beliau membenarkan alasan tersebut dalam pengertian yang lain. Di sana, 'tapā' adalah sebutan untuk fenomena tidak bermanfaat. Sebagaimana disabdakan: 'Ia terbakar di sini, dan terbakar di alam sana.' Demikianlah, karena Beliau telah membuang, mengenyahkan, melepaskan, dan menghancurkan hal-hal yang membakar itu, maka Beliau disebut 'tapassī'. 10. පුන බ්රාහ්මණො තං අභිවාදනාදිකම්මං දෙවලොකගබ්භසම්පත්තියා දෙවලොකපටිසන්ධිපටිලාභාය සංවත්තතීති මඤ්ඤමානො භගවති චස්ස අභාවං දිස්වා භගවන්තං අපගබ්භොති ආහ. කොධවසෙන වා භගවතො මාතුකුච්ඡිස්මිං පටිසන්ධිග්ගහණෙ දොසං දස්සෙන්තොපි එවමාහ. තත්රායං පදත්ථො – ගබ්භතො අපගතොති අපගබ්භො, අභබ්බො දෙවලොකූපපත්තිං පාපුණිතුන්ති අධිප්පායො. හීනො වා ගබ්භො අස්සාති අපගබ්භො, දෙවලොකගබ්භපරිබාහිරත්තා ආයතිං හීනගබ්භපටිලාභභාගීති, හීනො වාස්ස මාතුකුච්ඡිම්හි ගබ්භවාසො අහොසීති අධිප්පායො. භගවතො පන යස්මා ආයතිං ගබ්භසෙය්යා අපගතා, තස්මා සො තං අපගබ්භතං අත්තනි සම්පස්සමානො අපරම්පි පරියායං අනුජානාති. තත්ර ච යස්ස ඛො බ්රාහ්මණ ආයතිං ගබ්භසෙය්යා පුනබ්භවාභිනිබ්බත්ති පහීනාති එතෙසං පදානං එවමත්ථො දට්ඨබ්බො – බ්රාහ්මණ, යස්ස පුග්ගලස්ස අනාගතෙ ගබ්භසෙය්යා, පුනබ්භවෙ ච අභිනිබ්බත්ති අනුත්තරෙන මග්ගෙන විහතකාරණත්තා පහීනාති. ගබ්භසෙය්යග්ගහණෙන චෙත්ථ ජලාබුජයොනි ගහිතා. පුනබ්භවාභිනිබ්බත්තිග්ගහණෙන ඉතරා තිස්සොපි. 10. Sekali lagi, brahmana itu, yang menganggap bahwa tindakan penghormatan dan sebagainya tersebut akan membawa pada kesempurnaan rahim di alam dewa atau memperoleh kelahiran kembali di alam dewa, dan setelah melihat tidak adanya hal tersebut pada Sang Bhagavā, menyebut Sang Bhagavā sebagai 'apagabbho' (seseorang yang tidak menuju ke rahim/kelahiran kembali). Atau, karena dorongan kemarahan, ia bermaksud menunjukkan kesalahan dalam hal pengambilan kelahiran kembali di dalam rahim ibu Sang Bhagavā, maka ia berkata demikian. Dalam hal ini, inilah maknanya: 'apagabbho' berarti seseorang yang telah menjauh dari rahim, dengan maksud seseorang yang tidak layak untuk mencapai kelahiran kembali di alam dewa, demikianlah maksud sang brahmana. Atau, 'apagabbho' berarti seseorang yang rahimnya rendah, karena berada di luar rahim alam dewa, sehingga di masa depan ia akan mendapatkan rahim yang rendah; atau maksud lainnya adalah bahwa ia pernah tinggal di dalam rahim ibu yang rendah. Namun bagi Sang Bhagavā, karena di masa depan 'berbaring di dalam rahim' telah lenyap bagi-Nya, maka Beliau, dengan melihat keadaan 'tanpa rahim' tersebut pada diri-Nya sendiri, menyetujui istilah tersebut melalui cara lain. Dan di sana, mengenai kata-kata: 'Wahai brahmana, bagi siapa pun yang berbaring di dalam rahim dan kelahiran kembali di masa depan telah ditinggalkan,' maknanya harus dipahami demikian: Wahai brahmana, bagi orang yang di masa depan, pembaringan di dalam rahim dan kelahiran kembali dalam penjelmaan baru telah ditinggalkan karena sebab-sebabnya telah dihancurkan oleh Jalan yang tiada banding (Jalan Arahat). Dengan penyebutan 'berbaring di dalam rahim' (gabbhaseyya), di sini yang dimaksud adalah kelahiran dari rahim (jalābuja-yoni). Dengan penyebutan 'kelahiran kembali dalam penjelmaan baru' (punabbhavābhinibbatti), tiga jenis kelahiran (yoni) lainnya juga termasuk. අපිච ගබ්භස්ස සෙය්යා ගබ්භසෙය්යා, පුනබ්භවො එව අභිනිබ්බත්ති පුනබ්භවාභිනිබ්බත්තීති එවමෙත්ථ අත්ථො දට්ඨබ්බො. යථා ච විඤ්ඤාණට්ඨිතීති වුත්තෙපි න විඤ්ඤාණතො අඤ්ඤා ඨිති අත්ථි, එවමිධාපි න ගබ්භතො අඤ්ඤා සෙය්යාති වෙදිතබ්බා. අභිනිබ්බත්ති ච නාම යස්මා පුනබ්භවභූතාපි අපුනබ්භවභූතාපි අත්ථි, ඉධ ච පුනබ්භවභූතා අධිප්පෙතා. තස්මා වුත්තං – ‘‘පුනබ්භවො එව අභිනිබ්බත්ති පුනබ්භවාභිනිබ්බත්තී’’ති. Selain itu, 'gabbhaseyyā' berarti pembaringan janin (di dalam rahim); 'punabbhavābhinibbatti' berarti penjelmaan baru itu sendiri adalah kemunculan kembali; demikianlah maknanya harus dipahami di sini. Dan sebagaimana ketika dikatakan 'viññāṇaṭṭhiti' (landasan kesadaran), tidak ada landasan lain selain dari kesadaran itu sendiri, demikian pula di sini harus dipahami bahwa tidak ada pembaringan lain selain dari rahim tersebut. Dan yang disebut 'kemunculan' (abhinibbatti), karena ada yang berupa penjelmaan kembali dan ada yang bukan penjelmaan kembali, maka di sini yang dimaksudkan adalah yang berupa penjelmaan kembali. Oleh karena itu dikatakan: 'penjelmaan baru itu sendiri adalah kemunculan kembali (punabbhavābhinibbatti).' 11. එවං ආගතකාලතො පට්ඨාය අරසරූපතාදීහි අට්ඨහි අක්කොසවත්ථූහි අක්කොසන්තම්පි බ්රාහ්මණං භගවා ධම්මිස්සරො ධම්මරාජා ධම්මස්සාමී [Pg.108] තථාගතො අනුකම්පාය සීතලෙනෙව චක්ඛුනා ඔලොකෙන්තො යං ධම්මධාතුං පටිවිජ්ඣිත්වා දෙසනාවිලාසප්පත්තො හොති, තස්සා ධම්මධාතුයා සුප්පටිවිද්ධත්තා විගතවලාහකෙ අන්තලික්ඛෙ සමබ්භුග්ගතො පුණ්ණචන්දො විය සරදකාලෙ සූරියො විය ච බ්රාහ්මණස්ස හදයන්ධකාරං විධමන්තො තානියෙව අක්කොසවත්ථූනි තෙන තෙන පරියායෙන අඤ්ඤථා දස්සෙත්වා, පුනපි අත්තනො කරුණාවිප්ඵාරං අට්ඨහි ලොකධම්මෙහි අකම්පියභාවෙන පටිලද්ධං, තාදිගුණලක්ඛණං පථවීසමචිත්තතං අකුප්පධම්මතඤ්ච පකාසෙන්තො ‘‘අයං බ්රාහ්මණො කෙවලං පලිතසිරඛණ්ඩදන්තවලිත්තචතාදීහි අත්තනො වුඩ්ඪභාවං සඤ්ජානාති, නො ච ඛො ජානාති අත්තානං ජාතියා අනුගතං ජරාය අනුසටං බ්යාධිනා අභිභූතං මරණෙන අබ්භාහතං වට්ටඛාණුභූතං අජ්ජ මරිත්වා පුන ස්වෙව උත්තානසයනදාරකභාවගමනීයං. මහන්තෙන ඛො පන උස්සාහෙන මම සන්තිකං ආගතො, තදස්ස ආගමනං සාත්ථකං හොතූ’’ති චින්තෙත්වා ඉමස්මිං ලොකෙ අත්තනො අප්පටිසමං පුරෙජාතභාවං දස්සෙන්තො සෙය්යථාපි බ්රාහ්මණාතිආදිනා නයෙන බ්රාහ්මණස්ස ධම්මදෙසනං වඩ්ඪෙසි. 11. Demikianlah, sejak saat kedatangannya, meskipun brahmana itu mencaci-maki dengan delapan landasan cacian seperti tidak memiliki rasa (arasarūpa) dan sebagainya, Sang Bhagavā, Penguasa Dhamma, Raja Dhamma, Pemilik Dhamma, Sang Tathāgata, memandang dengan mata yang sejuk karena kasih sayang. Melalui penembusan terhadap unsur Dhamma (dhammadhātu) yang membuat-Nya mencapai keindahan dalam pembabaran, dan karena telah menembus unsur Dhamma tersebut dengan baik, Beliau melenyapkan kegelapan hati brahmana tersebut bagaikan bulan purnama yang muncul di langit yang bebas awan atau bagaikan matahari di musim gugur. Beliau menunjukkan landasan-landasan cacian tersebut melalui cara-cara yang berbeda dari maksud brahmana itu, dan sekali lagi menunjukkan pancaran kasih sayang-Nya sendiri, serta mengungkapkan sifat yang tidak tergoyahkan oleh delapan kondisi duniawi (lokadhamma), yaitu pikiran yang setara dengan bumi (pathavīsamacittatā) dan sifat yang tidak mudah goyah (akuppadhammatā). Beliau berpikir: 'Brahmana ini hanya menyadari masa tuanya sendiri melalui rambut yang memutih, gigi yang tanggal, kulit yang keriput, dan sebagainya; namun ia tidak mengetahui dirinya sendiri yang dikejar oleh kelahiran, diikuti oleh usia tua, dikuasai oleh penyakit, ditimpa oleh kematian, menjadi seperti tonggak dalam lingkaran tumis lahir (vaṭṭakhāṇu), yang setelah mati hari ini, esok lusa akan kembali menjadi bayi yang berbaring terlentang. Namun, ia telah datang ke hadapan-Ku dengan usaha yang besar, semoga kedatangannya ini membuahkan hasil.' Demikianlah Beliau berpikir, dan untuk menunjukkan keadaan-Nya sendiri yang tiada bandingnya sebagai yang tertua di dunia ini, Beliau membabarkan Dhamma kepada brahmana itu dengan cara yang dimulai dengan kata-kata: 'Bagaikan, wahai brahmana...' තත්ථ සෙය්යථාති ඔපම්මත්ථෙ නිපාතො; පීති සම්භාවනත්ථෙ; උභයෙනාපි යථා නාම බ්රාහ්මණාති දස්සෙති. කුක්කුටියා අණ්ඩානි අට්ඨ වා දස වා ද්වාදස වාති එත්ථ පන කිඤ්චාපි කුක්කුටියා වුත්තප්පකාරතො ඌනාධිකානිපි අණ්ඩානි හොන්ති, අථ ඛො වචනසිලිට්ඨතාය එවං වුත්තන්ති වෙදිතබ්බං. එවඤ්හි ලොකෙ සිලිට්ඨවචනං හොති. තානස්සූති තානි අස්සු, භවෙය්යුන්ති වුත්තං හොති. කුක්කුටියා සම්මා අධිසයිතානීති තාය ජනෙත්තියා කුක්කුටියා පක්ඛෙ පසාරෙත්වා තෙසං උපරි සයන්තියා සම්මා අධිසයිතානි. සම්මා පරිසෙදිතානීති කාලෙන කාලං උතුං ගණ්හාපෙන්තියා සුට්ඨු සමන්තතො සෙදිතානි, උස්මීකතානීති වුත්තං හොති. සම්මා පරිභාවිතානීති කාලෙන කාලං සුට්ඨු සමන්තතො භාවිතානි, කුක්කුටගන්ධං ගාහාපිතානීති වුත්තං හොති. Di sana, kata 'seyyathā' adalah kata tugas (nipāta) dalam arti perumpamaan; kata 'pi' dalam arti penekanan (sambhāvanattha); keduanya menunjukkan makna 'bagaikan, wahai brahmana'. Dalam kalimat 'telur-telur ayam, delapan atau sepuluh atau dua belas', meskipun telur ayam tersebut mungkin saja kurang atau lebih dari jumlah yang disebutkan, harus dipahami bahwa hal itu dikatakan demikian demi kelancaran ucapan (vacanasiliṭṭhatā). Karena memang demikianlah cara berbicara yang halus di dunia. Kata 'tānassu' berasal dari 'tāni assu', yang berarti 'hendaknya telur-telur itu'. 'Sammā adhisayitāni' berarti telur-telur itu telah diduduki atau dierami dengan baik oleh induk ayam tersebut dengan membentangkan sayapnya dan mendekam di atasnya. 'Sammā pariseditāni' berarti telur-telur itu telah dihangatkan dengan baik di sekelilingnya dengan cara memberikan suhu yang tepat dari waktu ke waktu; maksudnya adalah dibuat menjadi hangat. 'Sammā paribhāvitāni' berarti telah diresapi dengan baik di sekelilingnya dari waktu ke waktu; maksudnya adalah telah dibuat agar menyerap aroma induk ayam tersebut. ඉදානි යස්මා තාය කුක්කුටියා එවං තීහි පකාරෙහි තානි අණ්ඩානි පරිපාලියමානානි න පූතීනි හොන්ති. යොපි නෙසං අල්ලසිනෙහො සො පරියාදානං ගච්ඡති. කපාලං තනුකං හොති, පාදනඛසිඛා ච මුඛතුණ්ඩකඤ්ච ඛරං හොති, කුක්කුටපොතකා පරිපාකං ගච්ඡන්ති, කපාලස්ස තනුකත්තා බහිද්ධා ආලොකො අන්තො පඤ්ඤායති. අථ තෙ කුක්කුටපොතකා ‘‘චිරං [Pg.109] වත මයං සඞ්කුටිතහත්ථපාදා සම්බාධෙ සයිම්හ, අයඤ්ච බහි ආලොකො දිස්සති, එත්ථ දානි නො සුඛවිහාරො භවිස්සතී’’ති නික්ඛමිතුකාමා හුත්වා කපාලං පාදෙන පහරන්ති, ගීවං පසාරෙන්ති. තතො තං කපාලං ද්වෙධා භිජ්ජති, කුක්කුටපොතකා පක්ඛෙ විධුනන්තා තඞ්ඛණානුරූපං විරවන්තා නික්ඛමන්ති. එවං නික්ඛමන්තානඤ්ච නෙසං යො පඨමතරං නික්ඛමති සො ‘ජෙට්ඨො’ති වුච්චති. තස්මා භගවා තාය උපමාය අත්තනො ජෙට්ඨකභාවං සාධෙතුකාමො බ්රාහ්මණං පුච්ඡි – ‘‘යො නු ඛො තෙසං කුක්කුටච්ඡාපකානං…පෙ… කින්ති ස්වස්ස වචනීයො’’ති. තත්ථ කුක්කුටච්ඡාපකානන්ති කුක්කුටපොතකානං. කින්ති ස්වස්ස වචනීයොති සො කින්ති වචනීයො අස්ස, කින්ති වත්තබ්බො භවෙය්ය ජෙට්ඨො වා කනිට්ඨො වාති. සෙසං උත්තානත්ථමෙව. Sekarang, karena telur-telur tersebut dijaga oleh induk ayam dengan tiga cara tersebut, maka telur-telur itu tidak menjadi busuk. Cairan pekat di dalamnya pun mengering. Cangkangnya menjadi tipis, ujung cakar kaki dan paruhnya menjadi keras, dan anak-anak ayam itu mencapai kematangan. Karena tipisnya cangkang, cahaya dari luar terlihat di dalam. Kemudian anak-anak ayam itu berpikir: 'Sungguh lama kami telah berbaring di tempat yang sempit ini dengan kaki dan sayap yang tertekuk. Dan cahaya di luar ini terlihat; di sanalah sekarang akan menjadi tempat tinggal yang menyenangkan bagi kami.' Karena ingin keluar, mereka memukul cangkang dengan kaki dan menjulurkan lehernya. Kemudian cangkang itu pecah menjadi dua, dan anak-anak ayam itu keluar sambil mengibas-ngibaskan sayapnya dan mencicit sesuai dengan saat mereka baru menetas. Dan di antara mereka yang keluar demikian, siapa pun yang keluar paling awal disebut sebagai 'yang tertua' (jeṭṭho). Karena itu, Sang Bhagavā, yang ingin membuktikan keadaan-Nya sendiri sebagai yang tertua melalui perumpamaan tersebut, bertanya kepada brahmana itu: 'Manakah di antara anak-anak ayam itu... dan seterusnya... apa yang seharusnya ia disebut?' Di sana, 'kukkuṭacchāpakānaṃ' berarti anak-anak ayam. 'Kinti svassa vacanīyo' berarti bagaimana ia seharusnya disebut, apa yang seharusnya dikatakan tentangnya, apakah ia 'yang tertua' (jeṭṭho) atau 'yang termuda' (kaniṭṭho). Sisanya memiliki makna yang sudah jelas. තතො බ්රාහ්මණො ආහ – ‘‘ජෙට්ඨොතිස්ස භො ගොතම වචනීයො’’ති. භො, ගොතම, සො ජෙට්ඨො ඉති අස්ස වචනීයො. කස්මාති චෙ? සො හි නෙසං ජෙට්ඨො, තස්මා සො නෙසං වුඩ්ඪතරොති අත්ථො. අථස්ස භගවා ඔපම්මං සම්පටිපාදෙන්තො ආහ – ‘‘එවමෙව ඛො අහං බ්රාහ්මණා’’තිආදි. යථා සො කුක්කුටච්ඡාපකො ජෙට්ඨොති සඞ්ඛ්යං ගච්ඡති; එවං අහම්පි අවිජ්ජාගතාය පජාය. අවිජ්ජාගතායාති අවිජ්ජා වුච්චති අඤ්ඤාණං, තත්ථ ගතාය. පජායාති සත්තාධිවචනමෙතං. තස්මා එත්ථ අවිජ්ජණ්ඩකොසස්ස අන්තො පවිට්ඨෙසු සත්තෙසූති එවං අත්ථො දට්ඨබ්බො. අණ්ඩභූතායාති අණ්ඩෙ භූතාය ජාතාය සඤ්ජාතාය. යථා හි අණ්ඩෙ නිබ්බත්තා එකච්චෙ සත්තා අණ්ඩභූතාති වුච්චන්ති; එවමයං සබ්බාපි පජා අවිජ්ජණ්ඩකොසෙ නිබ්බත්තත්තා අණ්ඩභූතාති වුච්චති. පරියොනද්ධායාති තෙන අවිජ්ජණ්ඩකොසෙන සමන්තතො ඔනද්ධාය බද්ධාය වෙඨිතාය. අවිජ්ජණ්ඩකොසං පදාලෙත්වාති තං අවිජ්ජාමයං අණ්ඩකොසං භින්දිත්වා. එකොව ලොකෙති සකලෙපි ලොකසන්නිවාසෙ අහමෙව එකො අදුතියො. අනුත්තරං සම්මාසම්බොධිං අභිසම්බුද්ධොති අනුත්තරන්ති උත්තරවිරහිතං සබ්බසෙට්ඨං. සම්මාසම්බොධින්ති සම්මා සාමඤ්ච බොධිං; අථ වා පසත්ථං සුන්දරඤ්ච බොධිං; බොධීති රුක්ඛොපි මග්ගොපි සබ්බඤ්ඤුතඤ්ඤාණම්පි නිබ්බානම්පි වුච්චති. ‘‘බොධිරුක්ඛමූලෙ පඨමාභිසම්බුද්ධො’’ති (මහාව. 1; උදා. 1) ච ‘‘අන්තරා ච ගයං අන්තරා ච බොධි’’න්ති (මහාව. 11; ම. නි. 1.285) ච ආගතට්ඨානෙසු හි රුක්ඛො බොධීති වුච්චති. ‘‘බොධි [Pg.110] වුච්චති චතූසු මග්ගෙසු ඤාණ’’න්ති (චූළනි. ඛග්ගවිසාණසුත්තනිද්දෙස 121) ආගතට්ඨානෙ මග්ගො. ‘‘පප්පොති බොධිං වරභූරිමෙධසො’’ති (දී. නි. 3.217) ආගතට්ඨානෙ සබ්බඤ්ඤුතඤ්ඤාණං. ‘‘පත්වාන බොධිං අමතං අසඞ්ඛත’’න්ති ආගතට්ඨානෙ නිබ්බානං. ඉධ පන භගවතො අරහත්තමග්ගඤාණං අධිප්පෙතං. සබ්බඤ්ඤුතඤ්ඤාණන්තිපි වදන්ති. අඤ්ඤෙසං අරහත්තමග්ගො අනුත්තරා බොධි හොති, න හොතීති? න හොති. කස්මා? අසබ්බගුණදායකත්තා. තෙසඤ්හි කස්සචි අරහත්තමග්ගො අරහත්තඵලමෙව දෙති, කස්සචි තිස්සො විජ්ජා, කස්සචි ඡ අභිඤ්ඤා, කස්සචි චතස්සො පටිසම්භිදා, කස්සචි සාවකපාරමිඤාණං. පච්චෙකබුද්ධානම්පි පච්චෙකබොධිඤාණමෙව දෙති. බුද්ධානං පන සබ්බගුණසම්පත්තිං දෙති, අභිසෙකො විය රඤ්ඤො සබ්බලොකිස්සරියභාවං. තස්මා අඤ්ඤස්ස කස්සචිපි අනුත්තරා බොධි න හොතීති. අභිසම්බුද්ධොති අබ්භඤ්ඤාසිං පටිවිජ්ඣිං; පත්තොම්හි අධිගතොම්හීති වුත්තං හොති. Kemudian Brahmana itu berkata – 'Wahai Gotama, dia harus disebut sebagai yang tertua.' Wahai Gotama, dia harus disebut sebagai yang tertua. Mengapa demikian? Karena dia adalah yang tertua di antara mereka, maka dia adalah yang paling senior di antara mereka; demikianlah maknanya. Kemudian Sang Bhagavā, sambil menghubungkan perumpamaan tersebut, bersabda – 'Demikian pula, wahai Brahmana,' dan seterusnya. Sebagaimana anak ayam itu disebut sebagai yang tertua; demikian pula Aku di antara makhluk-makhluk yang diliputi kegelapan batin. Mengenai 'avijjāgatāya': ketidaktahuan disebut 'avijjā', [makhluk-makhluk] yang berada di dalamnya. 'Pajāya' adalah sebutan untuk makhluk-makhluk. Oleh karena itu, di sini maknanya harus dilihat sebagai: di antara makhluk-makhluk yang telah masuk ke dalam cangkang telur ketidaktahuan. Mengenai 'aṇḍabhūtāyāti': yang telah menjadi seperti telur, yang lahir dan muncul di dalamnya. Karena sebagaimana makhluk-makhluk tertentu yang lahir di dalam telur disebut 'aṇḍabhūta' (berwujud telur); demikian pula seluruh kelompok makhluk ini disebut 'aṇḍabhūta' karena lahir di dalam cangkang telur ketidaktahuan. Mengenai 'pariyonaddhāyāti': yang diselimuti, diikat, dan dililit dari segala sisi oleh cangkang telur ketidaktahuan tersebut. Mengenai 'avijjaṇḍakosaṃ padāletvāti': setelah memecahkan cangkang telur yang terbuat dari ketidaktahuan itu. 'Ekova loke': di seluruh kediaman dunia ini, Aku adalah satu-satunya, tanpa tandingan. Mengenai 'anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti': 'anuttaraṃ' berarti tidak ada yang lebih tinggi, yang paling mulia dari segalanya. 'Sammāsambodhiṃ' berarti pencerahan yang benar dan dicapai sendiri; atau pencerahan yang terpuji dan luhur. Istilah 'Bodhi' digunakan untuk pohon, jalan (magga), pengetahuan segala tahu (sabbaññutaññāṇa), dan juga Nibbāna. Dalam bagian yang menyatakan 'terlebih dahulu mencapai penerangan sempurna di kaki pohon Bodhi' dan 'di antara Gaya dan pohon Bodhi', kata 'Bodhi' merujuk pada pohon. Dalam bagian yang menyatakan 'Bodhi disebut sebagai pengetahuan dalam empat Jalan', itu merujuk pada Jalan (magga). Dalam bagian yang menyatakan 'ia yang memiliki kebijaksanaan luas mencapai Bodhi', itu merujuk pada pengetahuan segala tahu. Dalam bagian yang menyatakan 'setelah mencapai Bodhi, yang abadi dan tak terkondisi', itu merujuk pada Nibbāna. Namun di sini, yang dimaksud adalah Pengetahuan Jalan Arahat (arahattamaggañāṇa) milik Sang Bhagavā. Ada juga yang mengatakan itu adalah pengetahuan segala tahu. Apakah Jalan Arahat milik orang lain merupakan pencerahan yang tiada bandingnya (anuttarā bodhi)? Tidak. Mengapa? Karena itu tidak memberikan semua kualitas luhur. Sebab bagi sebagian orang, Jalan Arahat hanya memberikan buah Arahat (arahattaphala), bagi sebagian lagi tiga pengetahuan (tisso vijjā), bagi sebagian lagi enam kemampuan sakti (cha abhiññā), bagi sebagian lagi empat pengetahuan analisis (catasso paṭisambhidā), dan bagi sebagian lagi pengetahuan kesempurnaan siswa (sāvakapāramiñāṇa). Bahkan bagi para Paccekabuddha, itu hanya memberikan pengetahuan pencerahan masing-masing (pacceka-bodhiñāṇa). Namun bagi para Buddha, itu memberikan kesempurnaan semua kualitas, seperti upacara penobatan raja yang memberikan kekuasaan atas seluruh dunia. Oleh karena itu, bagi siapapun yang lain, itu bukan merupakan pencerahan yang tiada bandingnya. 'Abhisambuddho' berarti Aku telah mengetahui sepenuhnya, Aku telah menembus, Aku telah mencapai, Aku telah memperoleh; demikianlah yang dikatakan. ඉදානි යදෙතං භගවතා ‘‘එවමෙව ඛො අහං බ්රාහ්මණා’’ති ආදිනා නයෙන වුත්තං ඔපම්මසම්පටිපාදනං, තං එවමත්ථෙන සද්ධිං සංසන්දිත්වා වෙදිතබ්බං. යථා හි තස්සා කුක්කුටියා අත්තනො අණ්ඩෙසු අධිසයනාදිතිවිධකිරියාකරණං; එවං බොධිපල්ලඞ්කෙ නිසින්නස්ස බොධිසත්තභූතස්ස භගවතො අත්තනො චිත්තසන්තානෙ අනිච්චං දුක්ඛං අනත්තාති තිවිධානුපස්සනාකරණං. කුක්කුටියා තිවිධකිරියාසම්පාදනෙන අණ්ඩානං අපූතිභාවො විය බොධිසත්තභූතස්ස භගවතො තිවිධානුපස්සනාසම්පාදනෙන විපස්සනාඤාණස්ස අපරිහානි. කුක්කුටියා තිවිධකිරියාකරණෙන අණ්ඩානං අල්ලසිනෙහපරියාදානං විය බොධිසත්තභූතස්ස භගවතො තිවිධානුපස්සනාසම්පාදනෙන භවත්තයානුගතනිකන්තිසිනෙහපරියාදානං. කුක්කුටියා තිවිධකිරියාකරණෙන අණ්ඩකපාලානං තනුභාවො විය බොධිසත්තභූතස්ස භගවතො තිවිධානුපස්සනාසම්පාදනෙන අවිජ්ජණ්ඩකොසස්ස තනුභාවො. කුක්කුටියා තිවිධකිරියාකරණෙන කුක්කුටච්ඡාපකස්ස පාදනඛසිඛාතුණ්ඩකානං ථද්ධඛරභාවො විය බොධිසත්තභූතස්ස භගවතො තිවිධානුපස්සනාසම්පාදනෙන විපස්සනාඤාණස්ස තික්ඛඛරවිප්පසන්නසූරභාවො. කුක්කුටියා තිවිධකිරියාකරණෙන කුක්කුටච්ඡාපකස්ස පරිපාකකාලො විය බොධිසත්තභූතස්ස භගවතො තිවිධානුපස්සනාසම්පාදනෙන විපස්සනාඤාණස්ස [Pg.111] පරිපාකකාලො වඩ්ඪිතකාලො ගබ්භග්ගහණකාලො වෙදිතබ්බො. Sekarang, mengenai penerapan perumpamaan yang disabdakan oleh Sang Bhagavā dengan cara 'Demikian pula, wahai Brahmana,' dan seterusnya, hal itu harus dipahami dengan membandingkannya dengan maknanya sebagai berikut. Sebagaimana tindakan tiga macam dari induk ayam itu terhadap telur-telurnya, seperti mengerami dan sebagainya; demikian pula penerapan tiga macam perenungan—ketidakkekalan (anicca), penderitaan (dukkha), dan tanpa inti (anattā)—dalam kesinambungan batin Sang Bhagavā yang sedang duduk di atas takhta Bodhi sebagai calon Buddha (Bodhisatta). Sebagaimana tidak membusuknya telur-telur tersebut karena pelaksanaan tiga macam tindakan induk ayam; demikian pula tidak merosotnya pengetahuan pandangan terang (vipassanāñāṇa) karena pelaksanaan tiga macam perenungan oleh Sang Bhagavā sebagai calon Buddha. Sebagaimana habisnya kelembapan pada telur-telur karena pelaksanaan tiga macam tindakan induk ayam; demikian pula habisnya kelembapan keinginan (nikanti) yang mengikuti tiga alam keberadaan karena pelaksanaan tiga macam perenungan oleh Sang Bhagavā sebagai calon Buddha. Sebagaimana menipisnya cangkang telur karena pelaksanaan tiga macam tindakan induk ayam; demikian pula menipisnya cangkang telur ketidaktahuan karena pelaksanaan tiga macam perenungan oleh Sang Bhagavā sebagai calon Buddha. Sebagaimana mengerasnya ujung kuku kaki dan paruh anak ayam karena pelaksanaan tiga macam tindakan induk ayam; demikian pula tajam, keras, jernih, dan beraninya pengetahuan pandangan terang karena pelaksanaan tiga macam perenungan oleh Sang Bhagavā sebagai calon Buddha. Sebagaimana waktu kematangan anak ayam karena pelaksanaan tiga macam tindakan induk ayam; demikian pula waktu kematangan, waktu pertumbuhan, dan waktu pembuahan pengetahuan pandangan terang harus dipahami. තතො කුක්කුටියා තිවිධකිරියාකරණෙන කුක්කුටච්ඡාපකස්ස පාදනඛසිඛාය වා මුඛතුණ්ඩකෙන වා අණ්ඩකොසං පදාලෙත්වා පක්ඛෙ පප්ඵොටෙත්වා සොත්ථිනා අභිනිබ්භිදාකාලො විය බොධිසත්තභූතස්ස භගවතො තිවිධානුපස්සනාසම්පාදනෙන විපස්සනාඤාණං ගබ්භං ගණ්හාපෙත්වා අනුපුබ්බාධිගතෙන අරහත්තමග්ගෙන අවිජ්ජණ්ඩකොසං පදාලෙත්වා අභිඤ්ඤාපක්ඛෙ පප්ඵොටෙත්වා සොත්ථිනා සකලබුද්ධගුණසච්ඡිකතකාලො වෙදිතබ්බොති. Kemudian, sebagaimana waktu ketika anak ayam memecahkan cangkang telur dengan ujung kuku kaki atau paruhnya, mengepakkan sayapnya, dan keluar dengan selamat karena pelaksanaan tiga macam tindakan induk ayam; demikian pula waktu ketika Sang Bhagavā sebagai calon Buddha, setelah membuahkan janin pengetahuan pandangan terang, memecahkan cangkang telur ketidaktahuan dengan Jalan Arahat yang dicapai secara bertahap, mengepakkan sayap kemampuan sakti (abhiññā), dan dengan selamat merealisasikan seluruh kualitas Buddha, harus dipahami demikian. ස්වාහං බ්රාහ්මණ ජෙට්ඨො සෙට්ඨො ලොකස්සාති සො අහං බ්රාහ්මණ යථා තෙසං කුක්කුටපොතකානං පඨමතරං අණ්ඩකොසං පදාලෙත්වා අභිනිබ්භිදො කුක්කුටපොතකො ජෙට්ඨො හොති; එවං අවිජ්ජාගතාය පජාය තං අවිජ්ජණ්ඩකොසං පදාලෙත්වා පඨමතරං අරියාය ජාතියා ජාතත්තා ජෙට්ඨො වුඩ්ඪතරොති සඞ්ඛ්යං ගතො. සබ්බගුණෙහි පන අප්පටිසමත්තා සෙට්ඨොති. 'Aku ini, wahai Brahmana, adalah yang tertua dan yang paling utama di dunia.' Maknanya adalah: Aku ini, wahai Brahmana, sebagaimana anak ayam yang terlebih dahulu memecahkan cangkang telur dan keluar adalah yang tertua di antara anak-anak ayam tersebut; demikian pula di antara makhluk-makhluk yang diliputi kegelapan batin, karena Aku telah memecahkan cangkang telur ketidaktahuan dan terlebih dahulu lahir dalam kelahiran yang mulia (ariyāya jātiyā), maka Aku disebut sebagai yang tertua dan yang paling senior. Dan karena tidak ada bandingannya dalam segala kualitas luhur, maka disebut sebagai yang paling utama (seṭṭho). එවං භගවා අත්තනො අනුත්තරං ජෙට්ඨසෙට්ඨභාවං බ්රාහ්මණස්ස පකාසෙත්වා ඉදානි යාය පටිපදාය තං අධිගතො තං පටිපදං පුබ්බභාගතො පභුති දස්සෙතුං ‘‘ආරද්ධං ඛො පන මෙ බ්රාහ්මණා’’තිආදිමාහ. ඉමං වා භගවතො අනුත්තරං ජෙට්ඨසෙට්ඨභාවං සුත්වා බ්රාහ්මණස්ස චිත්තමෙවමුප්පන්නං – ‘‘කාය නු ඛො පටිපදාය ඉමං පත්තො’’ති. තස්ස චිත්තමඤ්ඤාය ‘‘ඉමායාහං පටිපදාය ඉමං අනුත්තරං ජෙට්ඨසෙට්ඨභාවං පත්තො’’ති දස්සෙන්තො එවමාහ. තත්ථ ආරද්ධං ඛො පන මෙ බ්රාහ්මණ වීරියං අහොසීති බ්රාහ්මණ, න මයා අයං අනුත්තරො ජෙට්ඨසෙට්ඨභාවො කුසීතෙන මුට්ඨස්සතිනා සාරද්ධකායෙන වික්ඛිත්තචිත්තෙන අධිගතො, අපිච ඛො තදධිගමාය ආරද්ධං ඛො පන මෙ වීරියං අහොසි, බොධිමණ්ඩෙ නිසින්නෙන මයා චතුරඞ්ගසමන්නාගතං වීරියං ආරද්ධං අහොසි, පග්ගහිතං අසිථිලප්පවත්තිතන්ති වුත්තං හොති. ආරද්ධත්තායෙව ච මෙ තං අසල්ලීනං අහොසි. න කෙවලඤ්ච වීරියමෙව, සතිපි මෙ ආරම්මණාභිමුඛීභාවෙන උපට්ඨිතා අහොසි. උපට්ඨිතත්තායෙව ච අසම්මුට්ඨා. පස්සද්ධො කායො අසාරද්ධොති කායචිත්තපස්සද්ධිවසෙන කායොපි මෙ පස්සද්ධො අහොසි[Pg.112]. තත්ථ යස්මා නාමකායෙ පස්සද්ධෙ රූපකායොපි පස්සද්ධොයෙව හොති, තස්මා නාමකායො රූපකායොති අවිසෙසෙත්වාව පස්සද්ධො කායොති වුත්තං. අසාරද්ධොති සො ච ඛො පස්සද්ධත්තායෙව අසාරද්ධො, විගතදරථොති වුත්තං හොති. සමාහිතං චිත්තං එකග්ගන්ති චිත්තම්පි මෙ සම්මා ආහිතං සුට්ඨු ඨපිතං අප්පිතං විය අහොසි; සමාහිතත්තා එව ච එකග්ගං අචලං නිප්ඵන්දනන්ති. එත්තාවතා ඣානස්ස පුබ්බභාගපටිපදා කථිතා හොති. Demikianlah Sang Bhagavan, setelah menyatakan status senioritas dan keunggulan-Nya yang tiada tara kepada sang brahmana, kini mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan, 'Kegigihan telah dikerahkan oleh-Ku, wahai brahmana,' dan seterusnya, untuk menunjukkan praktik tersebut mulai dari bagian awal yang dengannya Beliau mencapainya. Atau, setelah mendengar tentang status senioritas dan keunggulan Sang Bhagavan yang tiada tara ini, muncul pikiran dalam diri brahmana tersebut: 'Melalui praktik apakah Beliau mencapai hal ini?' Mengetahui pikiran brahmana itu, Sang Bhagavan berkata demikian untuk menunjukkan: 'Melalui praktik inilah Aku mencapai status senioritas dan keunggulan yang tiada tara ini.' Di sana, (kalimat) 'Kegigihan telah dikerahkan oleh-Ku, wahai brahmana' berarti: 'Wahai brahmana, status senioritas dan keunggulan yang tiada tara ini tidaklah dicapai oleh-Ku dengan kemalasan, kelalaian perhatian, tubuh yang gelisah, atau pikiran yang kacau; sebaliknya, untuk pencapaian tersebut, kegigihan telah dikerahkan oleh-Ku.' Hal ini berarti bahwa kegigihan yang terdiri dari empat faktor telah dikerahkan, dijunjung tinggi, dan dipertahankan tanpa kendur oleh-Ku yang sedang duduk di tempat pencerahan (bodhimaṇḍa). Karena telah dikerahkan, kegigihan itu menjadi tidak surut. Dan bukan hanya kegigihan semata, perhatian-Ku pun tetap tegak dengan menghadap langsung pada objek. Karena telah tegak, ia tidak goyah. 'Tubuh tenang dan tidak gelisah' berarti melalui ketenangan tubuh dan pikiran, tubuh-Ku pun menjadi tenang. Di sana, karena ketika tubuh batin (nāmakāya) tenang, tubuh jasmani (rūpakāya) pun menjadi tenang, maka dikatakan 'tubuh tenang' tanpa membedakan antara tubuh batin dan tubuh jasmani. 'Tidak gelisah' berarti karena tubuh itu tenang, maka ia tidak gelisah, yang berarti penderitaan telah lenyap. 'Pikiran terpusat dan satu titik' berarti pikiran-Ku pun tertata dengan benar, tertanam dengan baik seolah-olah dalam keadaan terserap (appitā); dan karena terpusat, ia menjadi satu titik, tidak tergoyahkan, dan tidak bergejolak. Dengan demikian, praktik bagian awal dari jhana telah dinyatakan. පඨමජ්ඣානකථා Pembahasan tentang Jhana Pertama ඉදානි ඉමාය පටිපදාය අධිගතං පඨමජ්ඣානං ආදිං කත්වා විජ්ජත්තයපරියොසානං විසෙසං දස්සෙන්තො ‘‘සො ඛො අහ’’න්ති ආදිමාහ. තත්ථ විවිච්චෙව කාමෙහි විවිච්ච අකුසලෙහි ධම්මෙහීතිආදීනං කිඤ්චාපි ‘‘තත්ථ කතමෙ කාමා? ඡන්දො කාමො, රාගො කාමො, ඡන්දරාගො කාමො; සඞ්කප්පො කාමො, රාගො කාමො, සඞ්කප්පරාගො කාමො – ඉමෙ වුච්චන්ති කාමා. තත්ථ කතමෙ අකුසලා ධම්මා? කාමච්ඡන්දො…පෙ… විචිකිච්ඡා – ඉමෙ වුච්චන්ති අකුසලා ධම්මා. ඉති ඉමෙහි ච කාමෙහි ඉමෙහි ච අකුසලෙහි ධම්මෙහි විවිත්තො හොති පවිවිත්තො, තෙන වුච්චති – ‘විවිච්චෙව කාමෙහි විවිච්ච අකුසලෙහි ධම්මෙහී’’’තිආදිනා (විභ. 564) නයෙන විභඞ්ගෙයෙව අත්ථො වුත්තො. තථාපි අට්ඨකථානයං විනා න සුට්ඨු පාකටොති අට්ඨකථානයෙනෙව නං පකාසයිස්සාම. Sekarang, untuk menunjukkan pencapaian luar biasa yang dimulai dari jhana pertama yang dicapai melalui praktik ini dan berakhir pada tiga pengetahuan (vijjā), Beliau mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan 'Aku itu...'. Di sana, mengenai (frasa) 'terasing dari keinginan indrawi, terasing dari kondisi-kondisi tidak baik' dan seterusnya, meskipun maknanya telah dinyatakan dalam Vibhaṅga (Jhana Vibhaṅga) melalui metode seperti: 'Di sana, apakah yang dimaksud dengan keinginan indrawi? Keinginan adalah keinginan indrawi, nafsu adalah keinginan indrawi... ini disebut keinginan indrawi. Di sana, apakah kondisi-kondisi tidak baik? Keinginan indrawi... dan seterusnya... keragu-raguan—ini disebut kondisi-kondisi tidak baik. Jadi, seseorang terasing, benar-benar terasing dari keinginan indrawi ini dan dari kondisi-kondisi tidak baik ini, oleh karena itu dikatakan: terasing dari keinginan indrawi, terasing dari kondisi-kondisi tidak baik', namun tanpa metode dalam kitab komentar (Aṭṭhakathā), maknanya tidak akan menjadi sangat jelas. Oleh karena itu, kami akan menjelaskannya menurut metode kitab komentar. සෙය්යථිදං – විවිච්චෙව කාමෙහීති කාමෙහි විවිච්චිත්වා විනා හුත්වා අපසක්කෙත්වා. යො පනායමෙත්ථ එවකාරො, සො නියමත්ථොති වෙදිතබ්බො. යස්මා ච නියමත්ථො, තස්මා තස්මිං පඨමජ්ඣානං උපසම්පජ්ජ විහරණසමයෙ අවිජ්ජමානානම්පි කාමානං තස්ස පඨමජ්ඣානස්ස පටිපක්ඛභාවං කාමපරිච්චාගෙනෙව චස්ස අධිගමං දීපෙති. කථං? ‘‘විවිච්චෙව කාමෙහී’’ති එවඤ්හි නියමෙ කරියමානෙ ඉදං පඤ්ඤායති. නූනිමස්ස ඣානස්ස කාමා පටිපක්ඛභූතා, යෙසු සති ඉදං න පවත්තති, අන්ධකාරෙ සති පදීපො විය, තෙසං පරිච්චාගෙනෙව චස්ස අධිගමො හොති, ඔරිමතීරපරිච්චාගෙන පාරිමතීරස්සෙව, තස්මා නියමං කරොතීති. Yaitu: 'terasing dari keinginan indrawi' berarti setelah terasing dari keinginan indrawi, berada tanpanya, dan menjauh darinya. Kata 'eva' (sesungguhnya/saja) di sini harus dipahami sebagai bermakna pembatasan (niyama). Karena bermakna pembatasan, hal itu menunjukkan bahwa keinginan indrawi—meskipun tidak ada pada saat seseorang masuk dan berdiam dalam jhana pertama—merupakan musuh (paṭipakkha) bagi jhana pertama tersebut, dan pencapaiannya hanya terjadi melalui pelepasan keinginan indrawi. Bagaimana? Ketika pembatasan dilakukan dengan cara 'terasing dari keinginan indrawi saja', hal ini menjadi jelas: Bukankah keinginan indrawi bagi jhana ini adalah musuh, yang mana jika keinginan itu ada, jhana ini tidak akan berlangsung, seperti lampu yang tidak dapat menyala jika ada kegelapan? Dan pencapaian jhana ini terjadi hanya dengan melepaskan keinginan-keinginan tersebut, sama seperti pencapaian tepi seberang hanya terjadi dengan melepaskan tepi sini; oleh karena itu Beliau melakukan pembatasan tersebut. තත්ථ සියා – ‘‘කස්මා පනෙස පුබ්බපදෙයෙව වුත්තො න උත්තරපදෙ, කිං අකුසලෙහි ධම්මෙහි අවිවිච්චාපි ඣානං උපසම්පජ්ජ විහරෙය්යා’’ති? න [Pg.113] ඛො පනෙතං එවං දට්ඨබ්බං. තන්නිස්සරණතො හි පුබ්බපදෙඑව එස වුත්තො. කාමධාතුසමතික්කමනතො හි කාමරාගපටිපක්ඛතො ච ඉදං ඣානං කාමානමෙව නිස්සරණං. යථාහ – ‘‘කාමානමෙතං නිස්සරණං, යදිදං නෙක්ඛම්ම’’න්ති (ඉතිවු. 72). උත්තරපදෙපි පන යථා ‘‘ඉධෙව, භික්ඛවෙ, පඨමො සමණො, ඉධ දුතියො සමණො’’ති (ම. නි. 1.139) එත්ථ එවකාරො ආනෙත්වා වුච්චති, එවං වත්තබ්බො. න හි සක්කා ඉතො අඤ්ඤෙහිපි නීවරණසඞ්ඛාතෙහි අකුසලෙහි ධම්මෙහි අවිවිච්ච ඣානං උපසම්පජ්ජ විහරිතුං. තස්මා ‘‘විවිච්චෙව කාමෙහි විවිච්චෙව අකුසලෙහි ධම්මෙහී’’ති එවං පදද්වයෙපි එස දට්ඨබ්බො. පදද්වයෙපි ච කිඤ්චාපි ‘‘විවිච්චා’’ති ඉමිනා සාධාරණවචනෙන තදඞ්ගවිවෙකාදයො කායවිවෙකාදයො ච සබ්බෙපි විවෙකා සඞ්ගහං ගච්ඡන්ති. තථාපි කායවිවෙකො, චිත්තවිවෙකො, වික්ඛම්භනවිවෙකොති තයො එව ඉධ දට්ඨබ්බා. ‘‘කාමෙහී’’ති ඉමිනා පන පදෙන යෙ ච නිද්දෙසෙ ‘‘කතමෙ වත්ථුකාමා මනාපියා රූපා’’තිආදිනා (මහානි. 1; විභ. 964) නයෙන වත්ථුකාමා වුත්තා, යෙ ච තත්ථෙව විභඞ්ගෙ ච ‘‘ඡන්දො කාමො’’තිආදිනා (මහානි. 1) නයෙන කිලෙසකාමා වුත්තා, තෙ සබ්බෙපි සඞ්ගහිතා ඉච්චෙව දට්ඨබ්බා. එවඤ්හි සති ‘‘විවිච්චෙව කාමෙහී’’ති වත්ථුකාමෙහිපි විවිච්චෙවාති අත්ථො යුජ්ජති. තෙන කායවිවෙකො වුත්තො හොති. Di sana mungkin ada pertanyaan: 'Mengapa kata eva ini hanya disebutkan pada bagian awal dan tidak pada bagian berikutnya? Mungkinkah seseorang masuk dan berdiam dalam jhana tanpa terasing dari kondisi-kondisi tidak baik?' Hal itu tidak boleh dipandang demikian. Sebab, kata itu disebutkan pada bagian awal karena jhana itu adalah sarana untuk keluar (nissaraṇa) darinya. Karena melampaui alam indrawi dan merupakan lawan dari nafsu indrawi, maka jhana ini adalah sarana untuk keluar dari keinginan indrawi semata. Seperti yang dikatakan: 'Pelepasan (nekkhamma) adalah sarana untuk keluar dari keinginan indrawi.' Namun, pada bagian berikutnya pun, kata eva harus disertakan dan diucapkan, sama seperti dalam (kalimat): 'Di sini saja (idheva), wahai para bhikkhu, ada pertapa pertama; di sini ada pertapa kedua.' Sebab, tidaklah mungkin seseorang dapat masuk dan berdiam dalam jhana tanpa terasing dari kondisi-kondisi tidak baik lainnya yang disebut rintangan (nīvaraṇa). Oleh karena itu, dalam kedua bagian tersebut harus dipahami adanya pembatasan ini: 'terasing dari keinginan indrawi saja, terasing dari kondisi-kondisi tidak baik saja.' Dan dalam kedua bagian tersebut, meskipun melalui kata umum 'vivicca' (terasing), semua jenis keterasingan seperti keterasingan sementara (tadaṅgaviveka) dan seterusnya, serta keterasingan tubuh (kāyaviveka) dan seterusnya tercakup, namun di sini hanya tiga jenis keterasingan yang harus dipahami, yaitu: keterasingan tubuh (kāyaviveka), keterasingan pikiran (cittaviveka), dan keterasingan melalui penekanan (vikkhambhanaviveka). Sedangkan melalui kata 'kāmehi' (dari keinginan indrawi), harus dipahami bahwa baik keinginan objektif (vatthukāma) yang disebutkan dalam Niddesa melalui metode seperti: 'Apakah keinginan objektif itu? Bentuk-bentuk yang menyenangkan,' dan seterusnya, maupun keinginan subjektif (kilesakāma) yang disebutkan di sana dan dalam Vibhaṅga melalui metode seperti: 'Keinginan adalah keinginan indrawi,' semuanya tercakup. Jika demikian, maka dalam (frasa) 'terasing dari keinginan indrawi saja,' makna 'terasing dari keinginan objektif saja' juga sesuai. Dengan demikian, keterasingan tubuh (kāyaviveka) telah dinyatakan. විවිච්ච අකුසලෙහි ධම්මෙහීති කිලෙසකාමෙහි සබ්බාකුසලෙහි ධම්මෙහි වා විවිච්චාති අත්ථො යුජ්ජති. තෙන චිත්තවිවෙකො වුත්තො හොති. පුරිමෙන චෙත්ථ වත්ථුකාමෙහි විවෙකවචනතොයෙව කාමසුඛපරිච්චාගො, දුතියෙන කිලෙසකාමෙහි විවෙකවචනතො නෙක්ඛම්මසුඛපරිග්ගහො විභාවිතො හොති. එවං වත්ථුකාමකිලෙසකාමවිවෙකවචනතොයෙව ච එතෙසං පඨමෙන සංකිලෙසවත්ථුප්පහානං, දුතියෙන සංකිලෙසප්පහානං; පඨමෙන ලොලභාවස්ස හෙතුපරිච්චාගො, දුතියෙන බාලභාවස්ස; පඨමෙන ච පයොගසුද්ධි, දුතියෙන ආසයපොසනං විභාවිතං හොතීති විඤ්ඤාතබ්බං. එස තාව නයො ‘‘කාමෙහී’’ති එත්ථ වුත්තකාමෙසු වත්ථුකාමපක්ඛෙ. "Terlepas dari kondisi-kondisi tidak baik" (vivicca akusalehi dhammehi) berarti terlepas dari kekotoran batin keinginan indrawi (kilesakāma) atau dari semua kondisi yang tidak baik (akusala dhamma). Dengan ini, penyendirian pikiran (cittaviveko) dinyatakan. Di sini, harus dipahami bahwa melalui ungkapan penyendirian dari objek-objek pemuasan indrawi (vatthukāma) yang pertama, pelepasan kebahagiaan indrawi (kāmasukhapariccāgo) dijelaskan; melalui yang kedua, melalui ungkapan penyendirian dari kekotoran batin keinginan indrawi (kilesakāma), perolehan kebahagiaan pelepasan (nekkhammasukhapariggaho) dijelaskan. Demikian pula, melalui ungkapan penyendirian dari objek pemuasan indrawi dan kekotoran batin keinginan indrawi, dengan yang pertama, penghancuran objek noda (saṃkilesavatthuppahāna) dijelaskan, dan dengan yang kedua, penghancuran noda (saṃkilesappahāna) itu sendiri; dengan yang pertama, pelepasan penyebab kegelisahan (lolabhāva), dan dengan yang kedua, pelepasan penyebab kebodohan (bālabhāva); dengan yang pertama, pemurnian usaha (payogasuddhi), dan dengan yang kedua, pemeliharaan kecenderungan batin (āsayaposana). Inilah metode yang berkaitan dengan sisi objek pemuasan indrawi (vatthukāmapakkha) di antara jenis-jenis keinginan indrawi yang disebutkan dalam kata 'kāmehi'. කිලෙසකාමපක්ඛෙ පන ඡන්දොති ච රාගොති ච එවමාදීහි අනෙකභෙදො කාමච්ඡන්දොයෙව කාමොති අධිප්පෙතො. සො ච අකුසලපරියාපන්නොපි [Pg.114] සමානො, ‘‘තත්ථ කතමො කාමඡන්දො කාමො’’තිආදිනා නයෙන විභඞ්ගෙ ඣානපටිපක්ඛතො විසුං වුත්තො. කිලෙසකාමත්තා වා පුරිමපදෙ වුත්තො, අකුසලපරියාපන්නත්තා දුතියපදෙ. අනෙකභෙදතො චස්ස කාමතොති අවත්වා කාමෙහීති වුත්තං. අඤ්ඤෙසම්පි ච ධම්මානං අකුසලභාවෙ විජ්ජමානෙ ‘‘තත්ථ කතමෙ අකුසලා ධම්මා කාමච්ඡන්දො’’තිආදිනා නයෙන විභඞ්ගෙ (විභ. 564) උපරිඣානඞ්ගපච්චනීකපටිපක්ඛභාවදස්සනතො නීවරණානෙව වුත්තානි. නීවරණානි හි ඣානඞ්ගපච්චනීකානි, තෙසං ඣානඞ්ගානෙව පටිපක්ඛානි, විද්ධංසකානීති වුත්තං හොති. තථා හි ‘‘සමාධි කාමච්ඡන්දස්ස පටිපක්ඛො, පීති බ්යාපාදස්ස, විතක්කො ථිනමිද්ධස්ස, සුඛං උද්ධච්චකුක්කුච්චස්ස, විචාරො විචිකිච්ඡායා’’ති පෙටකෙ වුත්තං. Namun, dalam sisi kekotoran batin keinginan indrawi (kilesakāmapakkha), yang dimaksud dengan 'kāma' hanyalah keinginan indrawi (kāmacchanda) yang memiliki banyak ragam seperti keinginan (chanda), nafsu (rāga), dan sebagainya. Meskipun termasuk dalam kategori tidak baik (akusala), ia disebutkan secara terpisah dalam Vibhaṅga melalui metode seperti 'di sana, apakah keinginan indrawi (kāmacchanda) itu sebagai kāma?' karena ia merupakan musuh dari jhāna. Atau, ia disebutkan dalam frasa pertama karena ia adalah kekotoran batin keinginan indrawi, dan dalam frasa kedua karena ia termasuk dalam kondisi tidak baik (akusala). Karena ragamnya yang banyak, maka digunakan bentuk jamak 'kāmehi' dan bukan 'kāmatā'. Meskipun kondisi-kondisi lain juga bersifat tidak baik, dalam Vibhaṅga melalui metode 'di sana, apakah kondisi-kondisi tidak baik itu sebagai keinginan indrawi (kāmacchanda)?', hanya rintangan-rintangan (nīvaraṇa) yang disebutkan untuk menunjukkan sifatnya sebagai lawan yang bertentangan dengan faktor-faktor jhāna yang akan disebutkan kemudian. Sebab, rintangan-rintangan adalah musuh bagi faktor-faktor jhāna; dan faktor-faktor jhāna adalah lawan serta penghancur bagi rintangan-rintangan tersebut. Sebagaimana dinyatakan dalam Peṭaka: 'Konsentrasi (samādhi) adalah lawan dari keinginan indrawi (kāmacchanda), kegembiraan (pīti) adalah lawan dari niat jahat (byāpāda), pemikiran (vitakka) adalah lawan dari kemalasan dan kelambanan (thīnamiddha), kebahagiaan (sukha) adalah lawan dari kegelisahan dan penyesalan (uddhaccakukkucca), dan pemeriksaan (vicāra) adalah lawan dari keragu-raguan (vicikicchā).' එවමෙත්ථ ‘‘විවිච්චෙව කාමෙහී’’ති ඉමිනා කාමච්ඡන්දස්ස වික්ඛම්භනවිවෙකො වුත්තො හොති. ‘‘විවිච්ච අකුසලෙහි ධම්මෙහී’’ති ඉමිනා පඤ්චන්නම්පි නීවරණානං. අග්ගහිතග්ගහණෙන පන පඨමෙන කාමච්ඡන්දස්ස, දුතියෙන සෙසනීවරණානං. තථා පඨමෙන තීසු අකුසලමූලෙසු පඤ්චකාමගුණභෙදවිසයස්ස ලොභස්ස, දුතියෙන ආඝාතවත්ථුභෙදාදිවිසයානං දොසමොහානං. ඔඝාදීසු වා ධම්මෙසු පඨමෙන කාමොඝ-කාමයොග-කාමාසව-කාමුපාදාන-අභිජ්ඣාකායගන්ථ-කාමරාග-සංයොජනානං, දුතියෙන අවසෙසඔඝ-යොගාසව-උපාදාන-ගන්ථ-සංයොජනානං. පඨමෙන ච තණ්හාය තංසම්පයුත්තකානඤ්ච, දුතියෙන අවිජ්ජාය තංසම්පයුත්තකානඤ්ච. අපිච පඨමෙන ලොභසම්පයුත්තඅට්ඨචිත්තුප්පාදානං, දුතියෙන සෙසානං චතුන්නං අකුසලචිත්තුප්පාදානං වික්ඛම්භනවිවෙකො වුත්තො හොතීති වෙදිතබ්බො. අයං තාව ‘‘විවිච්චෙව කාමෙහි විවිච්ච අකුසලෙහි ධම්මෙහී’’ති එත්ථ අත්ථප්පකාසනා. Dengan demikian, di sini melalui kata 'terlepas dari keinginan-keinginan indrawi' (vivicceva kāmehi), penyendirian melalui penekanan (vikkhambhanaviveko) terhadap keinginan indrawi (kāmacchanda) telah dinyatakan. Melalui kata 'terlepas dari kondisi-kondisi tidak baik' (vivicca akusalehi dhammehi), penyendirian terhadap kelima rintangan (nīvaraṇa) dinyatakan. Melalui metode pengambilan apa yang belum diambil, maka dengan yang pertama, penyendirian dari keinginan indrawi dinyatakan; dengan yang kedua, penyendirian dari rintangan-rintangan yang tersisa. Demikian pula, dengan yang pertama, penyendirian dari keserakahan (lobha) yang berobjek pada lima macam kenikmatan indrawi di antara tiga akar tidak baik; dengan yang kedua, penyendirian dari kebencian (dosa) dan kebodohan (moha) yang berobjek pada berbagai dasar kejengkelan dan sebagainya. Atau dalam kondisi-kondisi seperti banjir (ogha) dan sebagainya, dengan yang pertama, penyendirian dari banjir keinginan indrawi, belenggu keinginan indrawi, noda keinginan indrawi, kemelekatan keinginan indrawi, ikatan fisik keinginan (abhijjhā-kāyagantha), dan belenggu nafsu indrawi (kāmarāga-saṃyojana); dengan yang kedua, penyendirian dari banjir, belenggu, noda, kemelekatan, ikatan, dan belenggu yang tersisa. Dengan yang pertama, penyendirian dari nafsu keinginan (taṇhā) beserta kondisi-kondisi yang terkait dengannya; dengan yang kedua, penyendirian dari ketidaktahuan (avijjā) beserta kondisi-kondisi yang terkait dengannya. Selain itu, harus dipahami bahwa dengan yang pertama, penyendirian melalui penekanan terhadap delapan kemunculan kesadaran yang disertai keserakahan (lobhasampayutta-cittuppāda) dinyatakan; dengan yang kedua, terhadap empat kemunculan kesadaran tidak baik yang tersisa. Inilah penjelasan makna dalam frasa 'terlepas dari keinginan-keinginan indrawi, terlepas dari kondisi-kondisi tidak baik.' එත්තාවතා ච පඨමස්ස ඣානස්ස පහානඞ්ගං දස්සෙත්වා ඉදානි සම්පයොගඞ්ගං දස්සෙන්තො සවිතක්කං සවිචාරන්තිආදිමාහ. තත්ථ විතක්කනං විතක්කො, ඌහනන්ති වුත්තං හොති. ස්වායං ආරම්මණෙ චිත්තස්ස අභිනිරොපනලක්ඛණො, ආහනනපරියාහනනරසො. තථා හි ‘‘තෙන යොගාවචරො ආරම්මණං විතක්කාහතං විතක්කපරියාහතං කරොතී’’ති වුච්චති. ආරම්මණෙ චිත්තස්ස ආනයනපච්චුපට්ඨානො. විචරණං විචාරො, අනුසඤ්චරණන්ති [Pg.115] වුත්තං හොති. ස්වායං ආරම්මණානුමජ්ජනලක්ඛණො, තත්ථ සහජාතානුයොජනරසො, චිත්තස්ස අනුප්පබන්ධනපච්චුපට්ඨානො. සන්තෙපි ච නෙසං කත්ථචි අවිප්පයොගෙ ඔළාරිකට්ඨෙන ඝණ්ටාභිඝාතසද්දො විය චෙතසො පඨමාභිනිපාතො විතක්කො, සුඛුමට්ඨෙන අනුරවො විය අනුප්පබන්ධො විචාරො. විප්ඵාරවා චෙත්ථ විතක්කො පරිප්ඵන්දනභාවො චිත්තස්ස, ආකාසෙ උප්පතිතුකාමස්ස පක්ඛිනො පක්ඛවික්ඛෙපො විය පදුමාභිමුඛපාතො විය ච ගන්ධානුබන්ධචෙතසො භමරස්ස. සන්තවුත්ති විචාරො නාතිපරිප්ඵන්දනභාවො චිත්තස්ස, ආකාසෙ උප්පතිතස්ස පක්ඛිනො පක්ඛප්පසාරණං විය පරිබ්භමනං විය ච පදුමාභිමුඛපතිතස්ස භමරස්ස පදුමස්ස උපරිභාගෙ. සො පන නෙසං විසෙසො පඨම-දුතියජ්ඣානෙසු පාකටො හොති. ඉති ඉමිනා ච විතක්කෙන ඉමිනා ච විචාරෙන සහ වත්තති රුක්ඛො විය පුප්ඵෙන ච ඵලෙන චාති ඉදං ඣානං ‘‘සවිතක්කං සවිචාර’’න්ති වුච්චති. විභඞ්ගෙ පන ‘‘ඉමිනා ච විතක්කෙන ඉමිනා ච විචාරෙන උපෙතො හොති සමුපෙතො’’තිආදිනා (විභ. 565) නයෙන පුග්ගලාධිට්ඨානා දෙසනා කතා. අත්ථො පන තත්රාපි එවමෙව දට්ඨබ්බො. Setelah menunjukkan faktor-faktor pelepasan dari jhāna pertama sejauh ini, sekarang untuk menunjukkan faktor-faktor yang menyertainya, beliau mengucapkan 'disertai dengan pemikiran (vitakka) dan pemeriksaan (vicāra)' dan seterusnya. Di sana, vitakka berarti proses berpikir, juga disebut sebagai 'mengangkat' (ūhana). Ia memiliki karakteristik menempatkan pikiran pada objek (abhiniropana), dan memiliki fungsi memukul serta memukul berulang kali (āhanana-pariyāhanana). Karena itulah dikatakan bahwa 'dengan itu, praktisi meditasi membuat objek tersebut dipukul oleh vitakka dan dipukul berulang kali oleh vitakka.' Ia muncul sebagai penarik pikiran ke arah objek. Vicāra berarti proses memeriksa, juga disebut sebagai 'berkeliling' (anusañcaraṇa). Ia memiliki karakteristik menyentuh objek berulang-ulang, memiliki fungsi menggabungkan kondisi-kondisi yang muncul bersamaan di sana, dan muncul sebagai pengikat pikiran pada objek. Meskipun keduanya tidak terpisahkan dalam beberapa kondisi kesadaran, vitakka adalah benturan pertama pikiran pada objek, seperti suara dentuman lonceng karena sifatnya yang kasar; sedangkan vicāra adalah kelanjutannya, seperti gema lonceng karena sifatnya yang halus. Dalam hal ini, vitakka bersifat menyebar, yaitu keadaan pikiran yang bergetar, seperti kepakan sayap burung yang hendak terbang ke angkasa, atau seperti seekor lebah yang terbang menuju sekuntum teratai karena pikiran yang terpaku pada aroma bunga. Vicāra memiliki cara kerja yang tenang, yaitu keadaan pikiran yang tidak terlalu bergetar, seperti burung yang merentangkan sayapnya setelah terbang di angkasa, atau seperti seekor lebah yang melayang-layang di bagian atas bunga teratai setelah tiba di sana. Perbedaan di antara keduanya menjadi jelas dalam jhāna pertama dan kedua. Demikianlah, jhāna ini disebut 'disertai pemikiran dan pemeriksaan' karena ia berlangsung bersama dengan pemikiran ini dan pemeriksaan ini, sebagaimana sebatang pohon yang ada bersama bunga dan buahnya. Namun dalam Vibhaṅga, khotbah diberikan melalui metode personifikasi (puggalādhiṭṭhāna) dengan cara seperti 'ia memiliki dan sepenuhnya memiliki pemikiran ini dan pemeriksaan ini.' Akan tetapi, maknanya di sana pun harus dipahami dengan cara yang sama. විවෙකජන්ති එත්ථ විවිත්ති විවෙකො, නීවරණවිගමොති අත්ථො. විවිත්තොති වා විවෙකො, නීවරණවිවිත්තො ඣානසම්පයුත්තධම්මරාසීති අත්ථො. තස්මා විවෙකා, තස්මිං වා විවෙකෙ ජාතන්ති විවෙකජං. පීතිසුඛන්ති එත්ථ පිනයතීති පීති, සා සම්පියායනලක්ඛණා කායචිත්තපීනනරසා, ඵරණරසා වා, ඔදග්යපච්චුපට්ඨානා. සුඛනං සුඛං, සුට්ඨු වා ඛාදති ඛනති ච කායචිත්තාබාධන්ති සුඛං, තං සාතලක්ඛණං, සම්පයුත්තකානං උපබ්රූහනරසං, අනුග්ගහපච්චුපට්ඨානං. සතිපි ච නෙසං කත්ථචි අවිප්පයොගෙ ඉට්ඨාරම්මණපටිලාභතුට්ඨි පීති, පටිලද්ධරසානුභවනං සුඛං. යත්ථ පීති තත්ථ සුඛං, යත්ථ සුඛං තත්ථ න නියමතො පීති. සඞ්ඛාරක්ඛන්ධසඞ්ගහිතා පීති, වෙදනාක්ඛන්ධසඞ්ගහිතං සුඛං. කන්තාරඛින්නස්ස වනන්තොදකදස්සනසවනෙසු විය පීති, වනච්ඡායප්පවෙසනඋදකපරිභොගෙසු විය සුඛං. තස්මිං තස්මිං සමයෙ පාකටභාවතො චෙතං වුත්තන්ති වෙදිතබ්බං. අයඤ්ච පීති, ඉදඤ්ච සුඛං, අස්ස ඣානස්ස, අස්මිං වා ඣානෙ අත්ථීති ඉදං ඣානං ‘‘පීතිසුඛ’’න්ති වුච්චති. Mengenai kata 'vivekajanti': maknanya harus dipahami sebagai pemisahan (vivitti) atau pelepasan (viveko), yaitu lenyapnya rintangan batin (nīvaraṇa). Atau, 'viveko' berarti terlepas; maknanya adalah kumpulan faktor mental yang berhubungan dengan jhāna yang terlepas dari rintangan batin, atau di mana rintangan batin telah dilepaskan darinya. Oleh karena itu, disebut 'vivekajaṃ' karena lahir dari pelepasan tersebut, atau lahir dalam kumpulan faktor mental yang berhubungan dengan jhāna yang terlepas dari rintangan batin tersebut. Mengenai 'pītisukhaṃ': 'pīti' (kegembiraan) berarti menyegarkan atau mengembangkan; ia memiliki karakteristik kegemaran, fungsi menyegarkan jasmani dan batin atau fungsi menyebar ke seluruh tubuh, dan manifestasi sebagai kegembiraan batin. 'Sukhaṃ' (kebahagiaan) berarti keadaan menyenangkan, atau disebut 'sukhaṃ' karena ia benar-benar mengikis dan menghancurkan penderitaan jasmani dan batin; ia memiliki karakteristik rasa nikmat, fungsi mengembangkan faktor-faktor yang berhubungan, dan manifestasi sebagai dukungan. Meskipun dalam kondisi batin tertentu keduanya tidak terpisahkan, 'pīti' adalah kepuasan karena memperoleh objek yang diinginkan, sedangkan 'sukha' adalah merasakan kenikmatan dari objek yang telah diperoleh. Di mana ada 'pīti', di situ pasti ada 'sukha'; namun di mana ada 'sukha', tidak secara mutlak terdapat 'pīti'. 'Pīti' termasuk dalam kelompok bentuk-bentuk pikiran (saṅkhārakkhandha), sedangkan 'sukha' termasuk dalam kelompok perasaan (vedanākkhandha). Seperti orang yang kelelahan di padang pasir yang mendengar atau melihat air di tengah hutan, begitulah 'pīti'; seperti orang yang memasuki naungan hutan dan menggunakan air tersebut, begitulah 'sukha'. Hal ini harus dipahami sebagai apa yang dinyatakan oleh para guru karena kejelasannya pada saat-saat tersebut. Karena terdapat kegembiraan dan kebahagiaan ini dalam jhāna ini, maka jhāna ini disebut 'pītisukha'. අථ වා පීති ච සුඛඤ්ච පීතිසුඛං, ධම්මවිනයාදයො විය. විවෙකජං පීතිසුඛමස්ස ඣානස්ස, අස්මිං වා ඣානෙ අත්ථීති එවම්පි විවෙකජංපීතිසුඛං. යථෙව [Pg.116] හි ඣානං, එවං පීතිසුඛං පෙත්ථ විවෙකජමෙව හොති, තඤ්චස්ස අත්ථීති තස්මා එකපදෙනෙව ‘‘විවෙකජං පීතිසුඛ’’න්තිපි වත්තුං යුජ්ජති. විභඞ්ගෙ පන ‘‘ඉදං සුඛං ඉමාය පීතියා සහගත’’න්තිආදිනා (විභ. 567) නයෙනෙතං වුත්තං. අත්ථො පන තත්රාපි එවමෙව දට්ඨබ්බො. Atau, 'pīti' dan 'sukha' menjadi 'pītisukhaṃ', serupa dengan kata 'dhammavinaya' dan sebagainya. Disebut 'vivekajaṃ pītisukhaṃ' karena kegembiraan dan kebahagiaan yang lahir dari pelepasan ada pada jhāna ini. Sebagaimana jhāna itu sendiri lahir dari pelepasan, demikian pula kegembiraan dan kebahagiaan di dalamnya juga lahir dari pelepasan; karena itu ada pada jhāna tersebut, maka layak untuk menyebutnya dengan satu istilah 'vivekajaṃ pītisukhaṃ'. Namun dalam Vibhaṅga, hal ini dinyatakan dengan cara: 'kebahagiaan ini disertai dengan kegembiraan ini' dan seterusnya. Maknanya di sana pun harus dipahami dengan cara yang sama sebagaimana yang telah dijelaskan ini. පඨමන්ති ගණනානුපුබ්බතා පඨමං, ඉදං පඨමං සමාපජ්ජතීතිපි පඨමං. පච්චනීකධම්මෙ ඣාපෙතීති ඣානං, ඉමිනා යොගිනො ඣායන්තීතිපි ඣානං, පච්චනීකධම්මෙ ඩහන්ති ගොචරං වා චින්තෙන්තීති අත්ථො. සයං වා තං ඣායති උපනිජ්ඣායතීති ඣානං, තෙනෙව උපනිජ්ඣායනලක්ඛණන්ති වුච්චති. තදෙතං ආරම්මණූපනිජ්ඣානං, ලක්ඛණූපනිජ්ඣානන්ති දුවිධං හොති. තත්ථ ආරම්මණූපනිජ්ඣානන්ති සහ උපචාරෙන අට්ඨ සමාපත්තියො වුච්චන්ති. කස්මා? කසිණාදිආරම්මණූපනිජ්ඣායනතො. ලක්ඛණූපනිජ්ඣානන්ති විපස්සනාමග්ගඵලානි වුච්චන්ති. කස්මා? ලක්ඛණූපනිජ්ඣායනතො. එත්ථ හි විපස්සනා අනිච්චලක්ඛණාදීනි උපනිජ්ඣායති, විපස්සනාය උපනිජ්ඣායනකිච්චං පන මග්ගෙන සිජ්ඣතීති මග්ගො ලක්ඛණූපනිජ්ඣානන්ති වුච්චති. ඵලං පන නිරොධස්ස තථලක්ඛණං උපනිජ්ඣායතීති ලක්ඛණූපනිජ්ඣානන්ති වුච්චති. ඉමස්මිං පනත්ථෙ ආරම්මණූපනිජ්ඣානමෙව ඣානන්ති අධිප්පෙතං. Kata 'paṭhamaṃ' (pertama) berarti pertama berdasarkan urutan angka, atau disebut pertama karena seseorang mencapainya terlebih dahulu. Disebut 'jhāna' karena ia membakar keadaan-keadaan yang berlawanan (rintangan batin), atau melalui jhāna ini para yogi merenungkan objek seperti kasiṇa; maknanya adalah mereka membakar rintangan atau merenungkan objek. Atau ia sendiri merenungkan objek dengan saksama (upanijjhāyati), karena itulah disebut memiliki karakteristik perenungan saksama. Jhāna ini ada dua jenis: 'ārammaṇūpanijjhāna' (perenungan saksama pada objek) dan 'lakkhaṇūpanijjhāna' (perenungan saksama pada karakteristik). Di antaranya, delapan pencapaian (samāpatti) bersama konsentrasi akses disebut 'ārammaṇūpanijjhāna' karena merenungkan objek seperti kasiṇa dan sebagainya. Vipassanā, Magga (Jalan), dan Phala (Buah) disebut 'lakkhaṇūpanijjhāna'. Mengapa? Karena merenungkan karakteristik. Di sini, Vipassanā merenungkan karakteristik ketidakkekalan dan sebagainya, namun tugas perenungan dari Vipassanā tersebut disempurnakan oleh Magga, sehingga Magga disebut 'lakkhaṇūpanijjhāna'. Sedangkan Phala disebut 'lakkhaṇūpanijjhāna' karena merenungkan karakteristik sejati dari penghentian (Nirodha). Namun dalam konteks ini, yang dimaksud dengan jhāna adalah 'ārammaṇūpanijjhāna' saja. එත්ථාහ – ‘‘කතමං පන තං ඣානං නාම, යං සවිතක්කං සවිචාරං…පෙ… පීතිසුඛන්ති එවං අපදෙසං අරහතී’’ති? වුච්චතෙ – යථා සධනො සපරිජනොතිආදීසු ඨපෙත්වා ධනඤ්ච පරිජනඤ්ච අඤ්ඤො අපදෙසාරහො හොති, එවං ඨපෙත්වා විතක්කාදිධම්මෙ අඤ්ඤං අපදෙසාරහං නත්ථි. යථා පන සරථා සපත්ති සෙනාති වුත්තෙ සෙනඞ්ගෙසුයෙව සෙනාසම්මුති, එවමිධ පඤ්චසු අඞ්ගෙසුයෙව ඣානසම්මුති වෙදිතබ්බා. කතමෙසු පඤ්චසු? විතක්කො, විචාරො, පීති, සුඛං, චිත්තෙකග්ගතාති එතෙසු. එතානෙව හිස්ස ‘‘සවිතක්කං සවිචාර’’න්තිආදිනා නයෙන අඞ්ගභාවෙන වුත්තානි. අවුත්තත්තා එකග්ගතා අඞ්ගං න හොතීති චෙ තඤ්ච න. කස්මා? වුත්තත්තා එව. සාපි හි විභඞ්ගෙ ‘‘ඣානන්ති විතක්කො විචාරො පීති සුඛං චිත්තස්සෙකග්ගතා’’ති එවං වුත්තායෙව. තස්මා යථා සවිතක්කං සවිචාරන්ති, එවං සචිත්තෙකග්ගතන්ති ඉධ අවුත්තෙපි ඉමිනා විභඞ්ගවචනෙන චිත්තෙකග්ගතාපි අඞ්ගමෙවාති වෙදිතබ්බා. යෙන හි අධිප්පායෙන භගවතා උද්දෙසො කතො, සො එව තෙන විභඞ්ගෙපි පකාසිතොති. Di sini penanya bertanya: 'Manakah yang disebut jhāna itu, yang layak menerima sebutan memiliki vitakka, vicāra, ...pe... pītisukha?' Dijawab: Sebagaimana dalam ungkapan 'orang kaya dengan pengikutnya', jika kekayaan dan pengikutnya disisihkan, tidak ada orang lain lagi yang layak menerima sebutan tersebut; demikian pula, setelah menyisihkan faktor-faktor seperti vitakka, tidak ada jhāna lain yang layak menerima sebutan itu. Namun, sebagaimana sebutan 'pasukan' digunakan untuk bagian-bagian pasukan seperti kereta dan infanteri, demikian pula di sini sebutan 'jhāna' harus dipahami hanya untuk lima faktor jhāna tersebut. Pada lima faktor manakah sebutan jhāna dipahami? Yaitu pada vitakka, vicāra, pīti, sukha, dan cittekaggatā. Faktor-faktor inilah yang dinyatakan sebagai bagian-bagiannya dengan cara 'disertai vitakka, disertai vicāra', dan seterusnya. Jika dikatakan bahwa 'ekaggatā' bukan merupakan faktor karena tidak disebutkan, hal itu tidak benar. Mengapa? Karena ia memang disebutkan. Sebab dalam Vibhaṅga pun dinyatakan: 'Jhāna adalah vitakka, vicāra, pīti, sukha, dan cittassekaggatā'. Oleh karena itu, sebagaimana disebutkan 'disertai vitakka, disertai vicāra', meskipun di sini tidak disebutkan 'disertai cittekaggatā', berdasarkan pernyataan Vibhaṅga ini harus dipahami bahwa cittekaggatā pun merupakan faktor jhāna. Karena maksud yang digunakan Sang Bhagawā dalam ringkasan (uddesa) adalah sama dengan apa yang Beliau nyatakan dalam Vibhaṅga. උපසම්පජ්ජාති [Pg.117] උපගන්ත්වා, පාපුණිත්වාති වුත්තං හොති. උපසම්පාදයිත්වා වා, නිප්ඵාදෙත්වාති වුත්තං හොති. විභඞ්ගෙ පන ‘‘උපසම්පජ්ජාති පඨමස්ස ඣානස්ස ලාභො පටිලාභො පත්ති සම්පත්ති ඵුසනා සම්ඵුසනා සච්ඡිකිරියා උපසම්පදා’’ති වුත්තං. තස්සාපි එවමෙවත්ථො වෙදිතබ්බො. විහාසින්ති බොධිමණ්ඩෙ නිසජ්ජසඞ්ඛාතෙන ඉරියාපථවිහාරෙන ඉතිවුත්තප්පකාරඣානසමඞ්ගී හුත්වා අත්තභාවස්ස ඉරියං වුත්තිං පාලනං යපනං යාපනං චාරං විහාරං අභිනිප්ඵාදෙසින්ති අත්ථො. වුත්තඤ්හෙතං විභඞ්ගෙ – ‘‘විහරතීති ඉරියති වත්තති පාලෙති යපෙති යාපෙති චරති විහරති, තෙන වුච්චති විහරතී’’ති (විභ. 512). 'Upasampajjā' berarti setelah mendekat atau setelah mencapai. Atau berarti setelah menyempurnakan atau menghasilkan. Namun dalam Vibhaṅga dikatakan: 'Upasampajjā adalah perolehan, pencapaian kembali, pencapaian, keberhasilan, persentuhan, realisasi, dan penyempurnaan jhāna pertama'. Maknanya harus dipahami dengan cara yang sama. Mengenai kata 'vihāsi' (berdiam): di pelataran pohon Bodhi, melalui cara berdiam dalam postur duduk, Beliau yang memiliki jhāna dengan jenis yang telah disebutkan, menyempurnakan gerak, keberlangsungan, perlindungan, pemeliharaan hidup, perjalanan, dan kediaman diri-Nya. Hal ini dinyatakan dalam Vibhaṅga: 'Berdiam berarti bergerak, berlangsung, menjaga, memelihara hidup, melangkah, dan menetap; karena itulah disebut berdiam'. කිං පන කත්වා භගවා ඉමං ඣානං උපසම්පජ්ජ විහාසීති? කම්මට්ඨානං භාවෙත්වා. කතරං? ආනාපානස්සතිකම්මට්ඨානං. අඤ්ඤෙන තදත්ථිකෙන කිං කාතබ්බන්ති? අඤ්ඤෙනපි එතං වා කම්මට්ඨානං පථවීකසිණාදීනං වා අඤ්ඤතරං භාවෙතබ්බං. තෙසං භාවනානයො විසුද්ධිමග්ගෙ (විසුද්ධි. 1.55) වුත්තනයෙනෙව වෙදිතබ්බො. ඉධ පන වුච්චමානෙ අතිභාරියං විනයනිදානං හොති, තස්මා පාළියා අත්ථප්පකාසනමත්තමෙව කරොමාති. Namun, apa yang dilakukan Sang Bhagawā sehingga Beliau mencapai jhāna ini dan berdiam di dalamnya? Setelah mengembangkan objek meditasi (kammaṭṭhāna). Objek meditasi yang mana? Setelah mengembangkan objek meditasi Ānāpānassati. Apa yang harus dilakukan oleh orang lain yang menginginkannya? Orang lain pun harus mengembangkan baik objek meditasi ini atau salah satu dari yang lain seperti kasiṇa tanah dan sebagainya. Metode pengembangannya harus dipahami sebagaimana cara yang telah disebutkan dalam Visuddhimagga. Namun, jika dijelaskan di sini, pendahuluan Vinaya ini akan menjadi terlalu berat, oleh karena itu kami hanya menunjukkan penjelasan makna teks Pali saja. පඨමජ්ඣානකථා නිට්ඨිතා. Penjelasan mengenai Jhāna Pertama selesai. දුතියජ්ඣානකථා Penjelasan mengenai Jhāna Kedua විතක්කවිචාරානං වූපසමාති විතක්කස්ස ච විචාරස්ස චාති ඉමෙසං ද්වින්නං වූපසමා සමතික්කමා; දුතියජ්ඣානක්ඛණෙ අපාතුභාවාති වුත්තං හොති. තත්ථ කිඤ්චාපි දුතියජ්ඣානෙ සබ්බෙපි පඨමජ්ඣානධම්මා න සන්ති, අඤ්ඤෙයෙව හි පඨමජ්ඣානෙ ඵස්සාදයො, අඤ්ඤෙ ඉධ; ඔළාරිකස්ස පන ඔළාරිකස්ස අඞ්ගස්ස සමතික්කමා පඨමජ්ඣානතො පරෙසං දුතියජ්ඣානාදීනං අධිගමො හොතීති දීපනත්ථං ‘‘විතක්කවිචාරානං වූපසමා’’ති එවං වුත්තන්ති වෙදිතබ්බං. අජ්ඣත්තන්ති ඉධ නියකජ්ඣත්තමධිප්පෙතං. විභඞ්ගෙ පන ‘‘අජ්ඣත්තං පච්චත්ත’’න්ති (විභ. 573) එත්තකමෙව වුත්තං. යස්මා පන නියකජ්ඣත්තං අධිප්පෙතං, තස්මා අත්තනි ජාතං අත්තනො සන්තානෙ නිබ්බත්තන්ති අයමෙත්ථ අත්ථො. ‘Dengan menenangkan vitakka dan vicāra’ (vitakkavicārānaṃ vūpasamā) berarti karena penenangan dan pelampauan vitakka dan vicāra; yang berarti tidak munculnya kedua faktor tersebut pada saat jhana kedua. Dalam hal ini, meskipun dalam jhana kedua semua faktor jhana pertama tidak ada—sebab faktor-faktor seperti kontak (phassa) dan lainnya pada jhana pertama adalah satu hal, sedangkan pada jhana ini (kedua) adalah hal lain—namun harus dipahami bahwa ungkapan ‘dengan menenangkan vitakka dan vicāra’ dinyatakan oleh Yang Terberkahi untuk menunjukkan pencapaian jhana kedua dan seterusnya setelah jhana pertama melalui pelampauan faktor jhana yang kasar secara bertahap. Mengenai ‘ajjhattaṃ’, yang dimaksudkan di sini adalah internal diri sendiri (niyakajjhatta). Namun dalam Vibhanga hanya disebutkan ‘ajjhattaṃ paccattaṃ’ (secara internal, masing-masing). Karena yang dimaksud adalah internal diri sendiri, maka maknanya di sini adalah ‘yang muncul dalam diri sendiri, yang dihasilkan dalam kelangsungan (santāna) diri sendiri’. සම්පසාදනන්ති සම්පසාදනං වුච්චති සද්ධා. සම්පසාදනයොගතො ඣානම්පි සම්පසාදනං, නීලවණ්ණයොගතො නීලවත්ථං විය. යස්මා වා තං ඣානං සම්පසාදනසමන්නාගතත්තා විතක්කවිචාරක්ඛොභවූපසමනෙන චෙතො සම්පසාදයති, තස්මාපි සම්පසාදනන්ති වුත්තං. ඉමස්මිඤ්ච අත්ථවිකප්පෙ සම්පසාදනං චෙතසොති එවං පදසම්බන්ධො වෙදිතබ්බො. පුරිමස්මිං පන අත්ථවිකප්පෙ [Pg.118] චෙතසොති එතං එකොදිභාවෙන සද්ධිං යොජෙතබ්බං. තත්රායං අත්ථයොජනා – එකො උදෙතීති එකොදි, විතක්කවිචාරෙහි අනජ්ඣාරූළ්හත්තා අග්ගො සෙට්ඨො හුත්වා උදෙතීති අත්ථො. සෙට්ඨොපි හි ලොකෙ එකොති වුච්චති. විතක්කවිචාරවිරහතො වා එකො අසහායො හුත්වාතිපි වත්තුං වට්ටති. අථ වා සම්පයුත්තධම්මෙ උදායතීති උදි, උට්ඨාපෙතීති අත්ථො. සෙට්ඨට්ඨෙන එකො ච සො උදි චාති එකොදි, සමාධිස්සෙතං අධිවචනං. ඉති ඉමං එකොදිං භාවෙති වඩ්ඪයතීති ඉදං දුතියජ්ඣානං එකොදිභාවං. සො පනායං එකොදි යස්මා චෙතසො, න සත්තස්ස න ජීවස්ස, තස්මා එතං චෙතසො එකොදිභාවන්ති වුත්තං. Mengenai ‘sampasādananti’, yang disebut sebagai ‘sampasādana’ (penjernihan/ketenangan) adalah keyakinan (saddhā). Karena hubungannya dengan keyakinan yang menjernihkan, jhana pun disebut ‘sampasādana’, seperti kain biru karena hubungannya dengan warna biru. Atau, karena jhana tersebut menjernihkan pikiran (ceto) melalui penenangan gejolak vitakka dan vicāra serta karena memiliki keyakinan yang menjernihkan, maka ia disebut ‘sampasādana’ oleh Yang Terberkahi. Dan dalam varian makna ini, hubungan kata-katanya harus dipahami sebagai ‘penjernihan bagi pikiran’ (cetaso sampasādanaṃ). Namun dalam varian makna sebelumnya, kata ‘cetaso’ harus dihubungkan dengan kata ‘ekodibhāva’. Dalam hal itu, penjelasan maknanya adalah sebagai berikut: ‘eko’ berarti muncul sebagai yang utama (seṭṭha), atau muncul tanpa kawan (asahāyo) karena bebas dari vitakka dan vicāra. Sebab, hal yang utama pun di dunia disebut ‘eko’. Atau, dapat juga dikatakan ‘eko’ karena muncul sendirian tanpa kawan karena bebas dari vitakka dan vicāra. Atau, ‘udi’ berarti membangkitkan (uṭṭhāpeti) faktor-faktor yang bersekutu (sampayuttadhamma). Karena ia utama (eko) dan ia membangkitkan (udi), maka disebut ‘ekodi’. Ini adalah sebutan bagi konsentrasi (samādhi). Jadi, jhana kedua ini disebut ‘ekodibhāva’ karena ia mengembangkan atau meningkatkan ekodi (samādhi) ini. Dan ekodi ini, karena ia adalah milik pikiran (cetaso), bukan milik makhluk atau jiwa, maka ia disebut oleh Yang Terberkahi sebagai ‘cetaso ekodibhāvaṃ’ (penunggalan pikiran). නනු චායං සද්ධා පඨමජ්ඣානෙපි අත්ථි, අයඤ්ච එකොදිනාමකො සමාධි; අථ කස්මා ඉදමෙව සම්පසාදනං ‘‘චෙතසො එකොදිභාවඤ්චා’’ති වුත්තන්ති? වුච්චතෙ – අදුඤ්හි පඨමජ්ඣානං විතක්කවිචාරක්ඛොභෙන වීචිතරඞ්ගසමාකුලමිව ජලං න සුප්පසන්නං හොති, තස්මා සතියාපි සද්ධාය සම්පසාදනන්ති න වුත්තං. න සුප්පසන්නත්තායෙව චෙත්ථ සමාධිපි න සුට්ඨු පාකටො, තස්මා එකොදිභාවන්තිපි න වුත්තං. ඉමස්මිං පන ඣානෙ විතක්කවිචාරපලිබොධාභාවෙන ලද්ධොකාසා බලවතී සද්ධා, බලවසද්ධාසහායප්පටිලාභෙනෙව ච සමාධිපි පාකටො; තස්මා ඉදමෙව එවං වුත්තන්ති වෙදිතබ්බං. විභඞ්ගෙ පන ‘‘සම්පසාදනන්ති යා සද්ධා සද්දහනා ඔකප්පනා අභිප්පසාදො, චෙතසො එකොදිභාවන්ති යා චිත්තස්ස ඨිති…පෙ… සම්මාසමාධී’’ති එත්තකමෙව වුත්තං. එවං වුත්තෙන පනෙතෙන සද්ධිං අයං අත්ථවණ්ණනා යථා න විරුජ්ඣති අඤ්ඤදත්ථු සංසන්දති චෙව සමෙති ච එවං වෙදිතබ්බා. Bukankah keyakinan (saddhā) ini ada juga dalam jhana pertama, dan samadhi yang bernama ekodi ini pun ada? Lalu mengapa hanya jhana ini yang disebut ‘sampasādana’ dan ‘cetaso ekodibhāvaṃ’? Dijawab: Sebab jhana pertama itu tidak terlalu jernih karena adanya gejolak vitakka dan vicāra, bagaikan air yang dipenuhi riak dan gelombang; karena itu, meskipun ada keyakinan, ia tidak disebut ‘sampasādana’. Dan karena tidak terlalu jernih itulah, samadhi di sana pun tidak begitu jelas, sehingga tidak disebut ‘ekodibhāva’. Namun dalam jhana ini, karena ketiadaan gangguan vitakka dan vicāra, keyakinan mendapatkan kesempatan dan menjadi kuat; dan melalui perolehan kawan berupa keyakinan yang kuat, samadhi pun menjadi jelas. Karena itulah hanya jhana ini yang disebut demikian. Dalam Vibhanga hanya disebutkan: ‘Sampasādana adalah keyakinan, tindakan meyakini, penerimaan, penjernihan yang mendalam... cetaso ekodibhāvaṃ adalah kemantapan pikiran... dan seterusnya... sammāsamādhi.’ Penjelasan makna ini harus dipahami sedemikian rupa sehingga tidak bertentangan dengan apa yang dinyatakan dalam Vibhanga tersebut, melainkan justru bersesuaian dan selaras dengannya. අවිතක්කං අවිචාරන්ති භාවනාය පහීනත්තා එතස්මිං එතස්ස වා විතක්කො නත්ථීති අවිතක්කං. ඉමිනාව නයෙන අවිචාරං. විභඞ්ගෙපි (විභ. 576) වුත්තං ‘‘ඉති අයඤ්ච විතක්කො අයඤ්ච විචාරො සන්තා හොන්ති සමිතා වූපසන්තා අත්ථඞ්ගතා අබ්භත්ථඞ්ගතා අප්පිතා බ්යප්පිතා සොසිතා විසොසිතා බ්යන්තීකතා, තෙන වුච්චති අවිතක්කං අවිචාර’’න්ති. ‘Tanpa vitakka tanpa vicāra’ (avitakkaṃ avicāraṃ) berarti karena telah ditinggalkan melalui pengembangan (bhāvanā), maka dalam jhana ini tidak ada vitakka bagi jhana ini, sehingga disebut ‘avitakka’. Dengan cara yang sama, disebut ‘avicāra’. Dalam Vibhanga juga dikatakan: ‘Demikianlah vitakka ini dan vicāra ini menjadi tenang, reda, berhenti, lenyap, musnah, kering, benar-benar kering, berakhir; karena itulah disebut tanpa vitakka tanpa vicāra’. එත්ථාහ – නනු ච ‘‘විතක්කවිචාරානං වූපසමාති ඉමිනාපි අයමත්ථො සිද්ධො, අථ කස්මා පුන වුත්තං අවිතක්කං අවිචාර’’න්ති? වුච්චතෙ – එවමෙතං සිද්ධො වායමත්ථො, න පනෙතං තදත්ථදීපකං; නනු අවොචුම්හ – ‘‘ඔළාරිකස්ස පන ඔළාරිකස්ස [Pg.119] අඞ්ගස්ස සමතික්කමා පඨමජ්ඣානතො පරෙසං දුතියජ්ඣානාදීනං අධිගමො හොතීති දීපනත්ථං විතක්කවිචාරානං වූපසමාති එවං වුත්ත’’න්ති. Di sini ada yang bertanya: ‘Bukankah makna ini sudah tercapai dengan ungkapan “dengan menenangkan vitakka dan vicāra”, lalu mengapa disebutkan lagi “tanpa vitakka tanpa vicāra”?’ Dijawab: Hal itu memang benar, maknanya sudah tercapai, tetapi ungkapan sebelumnya tidak menunjukkan makna itu saja. Bukankah kami telah mengatakan: ‘Ungkapan “dengan menenangkan vitakka dan vicāra” dinyatakan untuk menunjukkan bahwa pencapaian jhana kedua dan seterusnya dari jhana pertama terjadi melalui pelampauan faktor jhana yang kasar secara bertahap.’ අපිච විතක්කවිචාරානං වූපසමා ඉදං සම්පසාදනං, න කිලෙසකාලුසියස්ස. විතක්කවිචාරානඤ්ච වූපසමා එකොදිභාවං න උපචාරජ්ඣානමිව නීවරණප්පහානා, න පඨමජ්ඣානමිව ච අඞ්ගපාතුභාවාති එවං සම්පසාදනඑකොදිභාවානං හෙතුපරිදීපකමිදං වචනං. තථා විතක්කවිචාරානං වූපසමා ඉදං අවිතක්කඅවිචාරං, න තතියචතුත්ථජ්ඣානානි විය චක්ඛුවිඤ්ඤාණාදීනි විය ච අභාවාති එවං අවිතක්කඅවිචාරභාවස්ස හෙතුපරිදීපකඤ්ච, න විතක්කවිචාරාභාවමත්තපරිදීපකං. විතක්කවිචාරාභාවමත්තපරිදීපකමෙව පන ‘‘අවිතක්කං අවිචාර’’න්ති ඉදං වචනං, තස්මා පුරිමං වත්වාපි පුන වත්තබ්බමෙවාති. Selain itu, jhana ini adalah ‘sampasādana’ karena penenangan vitakka dan vicāra, bukan karena penenangan kekeruhan kotoran batin (kilesa). Dan ia adalah ‘ekodibhāva’ karena penenangan vitakka dan vicāra, bukan karena meninggalkan rintangan (nīvaraṇa) seperti pada jhana akses (upacāra), juga bukan karena munculnya faktor jhana seperti pada jhana pertama. Jadi, kalimat ini menunjukkan penyebab dari ‘sampasādana’ dan ‘ekodibhāva’. Demikian pula, jhana ini disebut ‘tanpa vitakka tanpa vicāra’ karena penenangan vitakka dan vicāra, bukan karena ketiadaan vitakka dan vicāra seperti pada jhana ketiga dan keempat, atau seperti pada kesadaran indra (cakkhuviññāṇa dan sebagainya). Jadi, ungkapan ini juga menunjukkan penyebab dari keadaan tanpa vitakka dan vicāra, bukan sekadar menunjukkan ketiadaan vitakka dan vicāra saja. Sedangkan ungkapan ‘avitakkaṃ avicāraṃ’ hanyalah menunjukkan ketiadaan vitakka dan vicāra saja. Oleh karena itu, meskipun telah menyatakan ungkapan sebelumnya, yang berikutnya tetap harus dinyatakan. සමාධිජන්ති පඨමජ්ඣානසමාධිතො සම්පයුත්තසමාධිතො වා ජාතන්ති අත්ථො. තත්ථ කිඤ්චාපි පඨමම්පි සම්පයුත්තසමාධිතො ජාතං, අථ ඛො අයමෙව ‘‘සමාධී’’ති වත්තබ්බතං අරහති විතක්කවිචාරක්ඛොභවිරහෙන අතිවිය අචලත්තා සුප්පසන්නත්තා ච. තස්මා ඉමස්ස වණ්ණභණනත්ථං ඉදමෙව ‘‘සමාධිජ’’න්ති වුත්තං. පීතිසුඛන්ති ඉදං වුත්තනයමෙව. ‘Lahir dari samadhi’ (samādhijaṃ) berarti lahir dari samadhi jhana pertama atau lahir dari samadhi yang bersekutu dengannya. Dalam hal ini, meskipun jhana pertama pun lahir dari samadhi yang bersekutu, namun hanya jhana ini yang layak disebut ‘samadhi’ karena sangat tidak tergoyahkan dan sangat jernih akibat bebas dari gejolak vitakka dan vicāra. Oleh karena itu, untuk memuji kualitas jhana ini, hanya jhana inilah yang disebut ‘samādhijaṃ’. Mengenai ‘pītisukhaṃ’, ini telah dijelaskan dengan cara yang sama seperti sebelumnya. දුතියන්ති ගණනානුපුබ්බතො දුතියං, ඉදං දුතියං සමාපජ්ජතීතිපි දුතියං. ඣානන්ති එත්ථ පන යථා පඨමජ්ඣානං විතක්කාදීහි පඤ්චඞ්ගිකං හොති, එවමිදං සම්පසාදාදීහි ‘‘චතුරඞ්ගික’’න්ති වෙදිතබ්බං. යථාහ – ‘‘ඣානන්ති සම්පසාදො, පීති, සුඛං, චිත්තස්සෙකග්ගතා’’ති (විභ. 580). පරියායොයෙව චෙසො. සම්පසාදනං පන ඨපෙත්වා නිප්පරියායෙන තිවඞ්ගිකමෙවෙතං හොති. යථාහ – ‘‘කතමං තස්මිං සමයෙ තිවඞ්ගිකං ඣානං හොති? පීති, සුඛං, චිත්තස්සෙකග්ගතා’’ති (ධ. ස. 161). සෙසං වුත්තනයමෙවාති. ‘Kedua’ (dutiyaṃ) adalah yang kedua menurut urutan numerik; atau disebut ‘kedua’ karena dicapai untuk kedua kalinya. Mengenai ‘jhānaṃ’, sebagaimana jhana pertama memiliki lima faktor dengan vitakka dan lainnya, demikian pula jhana ini harus dipahami memiliki empat faktor dengan sampasāda dan lainnya. Seperti yang dikatakan dalam Vibhanga: ‘Jhana adalah sampasāda, pīti, sukha, dan ekagattā pikiran.’ Ini hanyalah penjelasan secara figuratif (pariyāya). Namun secara harfiah (nippariyāya), dengan mengecualikan sampasādana, jhana ini sebenarnya hanya memiliki tiga faktor. Seperti yang dikatakan: ‘Pada saat itu, manakah jhana yang memiliki tiga faktor? Yaitu pīti, sukha, dan ekagattā pikiran.’ Sisanya telah dijelaskan sebelumnya. දුතියජ්ඣානකථා නිට්ඨිතා. Penjelasan tentang Jhana Kedua selesai. තතියජ්ඣානකථා Penjelasan tentang Jhana Ketiga පීතියා ච විරාගාති එත්ථ වුත්තත්ථායෙව පීති. විරාගොති තස්සා ජිගුච්ඡනං වා සමතික්කමො වා. උභින්නමන්තරා ‘‘ච’’ සද්දො සම්පිණ්ඩනත්ථො, සො [Pg.120] හි වූපසමං වා සම්පිණ්ඩෙති විතක්කවිචාරවූපසමං වා. තත්ථ යදා වූපසමමෙව සම්පිණ්ඩෙති, තදා පීතියා විරාගා ච, කිඤ්ච භිය්යො වූපසමා චාති එවං යොජනා වෙදිතබ්බා. ඉමිස්සා ච යොජනායං විරාගො ජිගුච්ඡනත්ථො හොති. තස්මා පීතියා ජිගුච්ඡනා ච වූපසමා චාති අයමත්ථො දට්ඨබ්බො. යදා පන විතක්කවිචාරවූපසමං සම්පිණ්ඩෙති, තදා පීතියා ච විරාගා, කිඤ්ච භිය්යො විතක්කවිචාරානඤ්ච වූපසමාති එවං යොජනා වෙදිතබ්බා. ඉමිස්සා ච යොජනායං විරාගො සමතික්කමනත්ථො හොති. තස්මා පීතියා ච සමතික්කමා, විතක්කවිචාරානඤ්ච වූපසමාති අයමත්ථො දට්ඨබ්බො. Mengenai ungkapan 'pītiyā ca virāgā' (dengan meluruhnya kegembiraan), kata 'pīti' di sini memiliki arti yang sama seperti yang telah disebutkan sebelumnya. 'Virāga' berarti kejijikan terhadap pīti tersebut atau pelampauan terhadapnya. Kata 'ca' di antara kedua kata tersebut berfungsi sebagai penyambung (sampiṇḍanattha), karena kata tersebut menyambungkan ketenangan (vūpasama) atau ketenangan vitakka dan vicāra. Dalam hal ini, ketika kata tersebut hanya menyambungkan ketenangan saja, maka susunan kalimatnya (yojanā) harus dipahami sebagai: 'pītiyā virāgā ca' dan lebih jauh lagi 'vūpasamā ca'. Dalam susunan ini, 'virāga' berarti kejijikan. Oleh karena itu, maknanya harus dipandang sebagai: 'karena kejijikan terhadap pīti dan karena ketenangan pīti'. Namun, ketika kata tersebut menyambungkan ketenangan vitakka dan vicāra, maka susunan kalimatnya harus dipahami sebagai: 'pītiyā ca virāgā' dan lebih jauh lagi 'vitakkavicārānañca vūpasamā'. Dalam susunan ini, 'virāga' berarti pelampauan. Oleh karena itu, maknanya harus dipandang sebagai: 'karena pelampauan terhadap pīti dan karena tenangnya vitakka dan vicāra'. කාමඤ්චෙතෙ විතක්කවිචාරා දුතියජ්ඣානෙයෙව වූපසන්තා ඉමස්ස පන ඣානස්ස මග්ගපරිදීපනත්ථං වණ්ණභණනත්ථඤ්චෙතං වුත්තං. ‘‘විතක්කවිචාරානං වූපසමා’’ති හි වුත්තෙ ඉදං පඤ්ඤායති – ‘‘නූන විතක්කවිචාරවූපසමො මග්ගො ඉමස්ස ඣානස්සා’’ති. යථා ච තතියෙ අරියමග්ගෙ අප්පහීනානම්පි සක්කායදිට්ඨාදීනං ‘‘පඤ්චන්නං ඔරම්භාගියානං සංයොජනානං පහානා’’ති (ම. නි. 2.132) එවං පහානං වුච්චමානං වණ්ණභණනං හොති තදධිගමාය උස්සුකානං උස්සාහජනකං; එවමෙවං ඉධ අවූපසන්තානම්පි විතක්කවිචාරානං වූපසමො වුච්චමානො වණ්ණභණනං හොති. තෙනායමත්ථො වුත්තො – ‘‘පීතියා ච සමතික්කමා, විතක්කවිචාරානඤ්ච වූපසමා’’ති. Meskipun vitakka dan vicāra ini memang telah tenang sejak di jhana kedua, namun hal ini (penyebutan tenangnya vitakka dan vicāra) dinyatakan untuk menerangkan jalan menuju jhana ini dan untuk memuji kualitasnya. Sebab, ketika dikatakan 'melalui tenangnya vitakka dan vicāra', hal ini menjadi jelas: 'Bukankah tenangnya vitakka dan vicāra adalah jalan menuju jhana ini'. Dan sebagaimana pada jalan suci ketiga (Anāgāmi-magga), meskipun pandangan salah terhadap diri (sakkāyadiṭṭhi) dan lainnya belum sepenuhnya dilenyapkan di sana, namun penyebutan pelenyapan seperti dalam ungkapan 'melalui pelenyapan lima belenggu bawah' merupakan bentuk pujian yang membangkitkan semangat bagi mereka yang berupaya mencapainya; demikian pula di sini, meskipun vitakka dan vicāra tidak lagi ditenangkan (karena sudah tenang sebelumnya), penyebutan tenangnya vitakka dan vicāra merupakan bentuk pujian. Oleh karena itu, makna ini dinyatakan: 'melalui pelampauan terhadap pīti, dan melalui tenangnya vitakka dan vicāra'. උපෙක්ඛකො ච විහාසින්ති එත්ථ උපපත්තිතො ඉක්ඛතීති උපෙක්ඛා, සමං පස්සති, අපක්ඛපතිතාව හුත්වා පස්සතීති අත්ථො. තාය විසදාය විපුලාය ථාමගතාය සමන්නාගතත්තා තතියජ්ඣානසමඞ්ගී ‘‘උපෙක්ඛකො’’ති වුච්චති. උපෙක්ඛා පන දසවිධා හොති – ඡළඞ්ගුපෙක්ඛා, බ්රහ්මවිහාරුපෙක්ඛා, බොජ්ඣඞ්ගුපෙක්ඛා, වීරියුපෙක්ඛා, සඞ්ඛාරුපෙක්ඛා, වෙදනුපෙක්ඛා, විපස්සනුපෙක්ඛා, තත්රමජ්ඣත්තුපෙක්ඛා, ඣානුපෙක්ඛා, පාරිසුද්ධුපෙක්ඛාති. එවමයං දසවිධාපි තත්ථ තත්ථ ආගතනයතො භූමිපුග්ගලචිත්තාරම්මණතො, ඛන්ධසඞ්ගහ-එකක්ඛණකුසලත්තිකසඞ්ඛෙපවසෙන ච අට්ඨසාලිනියා ධම්මසඞ්ගහට්ඨකථාය වුත්තනයෙනෙව වෙදිතබ්බා. ඉධ පන වුච්චමානා විනයනිදානං අතිභාරියං කරොතීති න වුත්තා. ලක්ඛණාදිතො පන ඉධ අධිප්පෙතුපෙක්ඛා මජ්ඣත්තලක්ඛණා, අනාභොගරසා, අබ්යාපාරපච්චුපට්ඨානා, පීතිවිරාගපදට්ඨානාති. Mengenai ungkapan 'upekkhako ca vihāsi' (dan ia berdiam dengan seimbang), 'upekkhā' berarti melihat dengan sewajarnya karena adanya landasan yang tepat; maknanya adalah melihat secara seimbang, melihat dengan tanpa memihak. Karena memiliki upekkhā yang jernih, luas, dan kokoh tersebut, seseorang yang mencapai jhana ketiga disebut 'upekkhako' (orang yang memiliki keseimbangan). Upekkhā itu ada sepuluh macam: chaḷaṅgupekkhā, brahmavihārupekkhā, bojjhaṅgupekkhā, vīriyupekkhā, saṅkhārupekkhā, vedanupekkhā, vipassanupekkhā, tatramajjhattupekkhā, jhānupekkhā, dan pārisuddhupekkhā. Kesepuluh jenis upekkhā ini harus dipahami sesuai dengan metode yang terdapat di berbagai tempat (kitab suci), berdasarkan landasan, orang, kesadaran, objek, pengelompokan khandha, dan kemunculan dalam satu momen pikiran dari kelompok kusala-ttika, sebagaimana metode yang dinyatakan dalam Aṭṭhasālinī (Kitab Komentar Dhammasaṅgaṇī). Namun, jika dijelaskan secara rinci di sini, hal itu akan membuat pendahuluan Vinaya ini menjadi terlalu berat, sehingga tidak disebutkan secara detail. Mengenai karakteristik dan sebagainya, upekkhā yang dimaksud di sini (jhānupekkhā) memiliki karakteristik netral (majjhattalakkhaṇā), memiliki fungsi tidak terikat pada sukha yang luhur (anābhogarasā), memiliki manifestasi ketidaksibukan (abyāpārapaccupaṭṭhānā), dan memiliki peluruhan kegembiraan (pītivirāga) sebagai sebab terdekatnya. එත්ථාහ – නනු චායං අත්ථතො තත්රමජ්ඣත්තුපෙක්ඛාව හොති, සා ච පඨමදුතියජ්ඣානෙසුපි අත්ථි, තස්මා තත්රාපි ‘‘උපෙක්ඛකො ච විහාසි’’න්ති එවමයං වත්තබ්බා සියා, සා කස්මා න වුත්තාති? අපරිබ්යත්තකිච්චතො. අපරිබ්යත්තඤ්හි [Pg.121] තස්සා තත්ථ කිච්චං, විතක්කාදීහි අභිභූතත්තා. ඉධ පනායං විතක්කවිචාරපීතීහි අනභිභූතත්තා උක්ඛිත්තසිරා විය හුත්වා පරිබ්යත්තකිච්චා ජාතා, තස්මා වුත්තාති. Mengenai hal ini, seseorang mungkin bertanya: 'Bukankah upekkhā ini secara esensi adalah tatramajjhattupekkhā, dan itu juga ada pada jhana pertama dan kedua? Oleh karena itu, di jhana-jhana tersebut seharusnya juga dikatakan 'upekkhako ca vihāsi'. Mengapa hal itu tidak dinyatakan?' Jawabannya adalah: 'Karena fungsinya yang tidak tampak jelas'. Di jhana pertama dan kedua, fungsinya memang tidak tampak jelas karena diliputi oleh vitakka dan sebagainya. Namun di jhana ketiga ini, karena tidak lagi diliputi oleh vitakka, vicāra, dan pīti, upekkhā ini muncul dengan fungsi yang tampak jelas, seolah-olah seperti orang yang mengangkat kepalanya dengan tegak. Itulah sebabnya hal tersebut dinyatakan di sini. නිට්ඨිතා ‘‘උපෙක්ඛකො ච විහාසි’’න්ති එතස්ස සබ්බසො අත්ථවණ්ණනා. Demikianlah penjelasan menyeluruh mengenai makna dari 'upekkhako ca vihāsi' telah selesai. ඉදානි සතො ච සම්පජානොති එත්ථ සරතීති සතො, සම්පජානාතීති සම්පජානො. පුග්ගලෙන සති ච සම්පජඤ්ඤඤ්ච වුත්තං. තත්ථ සරණලක්ඛණා සති, අසම්මුස්සනරසා, ආරක්ඛපච්චුපට්ඨානා; අසම්මොහලක්ඛණං සම්පජඤ්ඤං, තීරණරසං, පවිචයපච්චුපට්ඨානං. තත්ථ කිඤ්චාපි ඉදං සතිසම්පජඤ්ඤං පුරිමජ්ඣානෙසුපි අත්ථි, මුට්ඨස්සතිස්ස හි අසම්පජානස්ස උපචාරජ්ඣානමත්තම්පි න සම්පජ්ජති, පගෙව අප්පනා; ඔළාරිකත්තා පන තෙසං ඣානානං භූමියං විය පුරිසස්ස චිත්තස්ස ගති සුඛා හොති, අබ්යත්තං තත්ථ සතිසම්පජඤ්ඤකිච්චං. ඔළාරිකඞ්ගප්පහානෙන පන සුඛුමත්තා ඉමස්ස ඣානස්ස පුරිසස්ස ඛුරධාරායං විය සතිසම්පජඤ්ඤකිච්චපරිග්ගහිතායෙව චිත්තස්ස ගති ඉච්ඡිතබ්බාති ඉධෙව වුත්තං. කිඤ්ච භිය්යො? යථාපි ධෙනුපගො වච්ඡො ධෙනුතො අපනීතො අරක්ඛියමානො පුනදෙව ධෙනුං උපගච්ඡති; එවමිදං තතියජ්ඣානසුඛං පීතිතො අපනීතම්පි සතිසම්පජඤ්ඤාරක්ඛෙන අරක්ඛියමානං පුනදෙව පීතිං උපගච්ඡෙය්ය පීතිසම්පයුත්තමෙව සියා. සුඛෙ වාපි සත්තා රජ්ජන්ති, ඉදඤ්ච අතිමධුරං සුඛං, තතො පරං සුඛාභාවා. සතිසම්පජඤ්ඤානුභාවෙන පනෙත්ථ සුඛෙ අසාරජ්ජනා හොති, නො අඤ්ඤථාති ඉමම්පි අත්ථවිසෙසං දස්සෙතුං ඉදං ඉධෙව වුත්තන්ති වෙදිතබ්බං. Sekarang mengenai ungkapan 'sato ca sampajāno' (sadar dan memahami dengan jernih), di sini 'sato' berarti ia yang ingat (memiliki sati), 'sampajāno' berarti ia yang memahami dengan benar (memiliki sampajañña). Di sini sati dan sampajañña dinyatakan dalam bentuk orang (puggalādhiṭṭhāna). Di antaranya, sati memiliki karakteristik mengingat (saraṇalakkhaṇā), memiliki fungsi tidak lupa (asammussanarasā), dan memiliki manifestasi perlindungan (ārakkhapaccupaṭṭhānā). Sampajañña memiliki karakteristik tidak bingung (asammohalakkhaṇaṃ), memiliki fungsi menimbang (tīraṇarasaṃ), dan memiliki manifestasi pemeriksaan (pavicayapaccupaṭṭhānaṃ). Mengenai hal ini, meskipun sati dan sampajañña ini juga ada pada jhana-jhana sebelumnya—sebab bagi seseorang yang hilang kesadarannya dan tidak memahami dengan benar, bahkan jhana akses (upacārajjhāna) pun tidak akan tercapai, apalagi jhana penyerapan (appanā)—namun karena jhana-jhana sebelumnya itu kasar, jalannya pikiran di sana mudah seperti orang yang berjalan di atas tanah; fungsi sati dan sampajañña di sana tidak tampak jelas. Namun jhana ketiga ini halus karena telah melenyapkan faktor jhana yang kasar, sehingga jalannya pikiran harus dipahami seperti orang yang berjalan di atas mata pisau yang hanya bisa dipertahankan dengan bantuan fungsi sati dan sampajañña; itulah sebabnya hal ini dinyatakan di sini saja. Terlebih lagi, sebagaimana seekor anak sapi yang terikat pada induknya, jika dilepaskan dari induknya namun tidak dijaga, ia akan kembali lagi kepada induknya; demikian pula kebahagiaan jhana ketiga ini, meskipun telah dilepaskan dari pīti, jika tidak dijaga dengan perlindungan sati dan sampajañña, pikiran akan kembali kepada pīti dan akan menjadi jhana kedua yang disertai pīti. Selain itu, makhluk-makhluk cenderung melekat pada kebahagiaan (sukha), dan kebahagiaan jhana ketiga ini sangatlah manis karena tidak ada lagi kebahagiaan yang lebih tinggi setelah ini. Melalui kekuatan sati dan sampajañña di sini, ketidakmelekatan pada sukha terjadi, bukan dengan cara yang lain. Harus dipahami bahwa hal ini dinyatakan di sini untuk menunjukkan keistimewaan makna tersebut. ඉදානි සුඛඤ්ච කායෙන පටිසංවෙදෙසින්ති එත්ථ කිඤ්චාපි තතියජ්ඣානසමඞ්ගිනො සුඛප්පටිසංවෙදනාභොගො නත්ථි, එවං සන්තෙපි යස්මා තස්ස නාමකායෙන සම්පයුත්තං සුඛං, යං වා තං නාමකායසම්පයුත්තං සුඛං, තංසමුට්ඨානෙනස්ස යස්මා අතිපණීතෙන රූපෙන රූපකායො ඵුටො, යස්ස [Pg.122] ඵුටත්තා ඣානා වුට්ඨිතොපි සුඛං පටිසංවෙදෙය්ය, තස්මා එතමත්ථං දස්සෙන්තො ‘‘සුඛඤ්ච කායෙන පටිසංවෙදෙසි’’න්ති ආහ. Sekarang mengenai ungkapan 'sukhañca kāyena paṭisaṃvedesi' (dan ia merasakan kebahagiaan dengan tubuhnya), meskipun bagi seseorang yang memiliki jhana ketiga tidak ada perhatian (ābhoga) untuk merasakan kebahagiaan, namun karena adanya kebahagiaan yang menyertai tubuh mentalnya (nāmakāya), atau kebahagiaan apa pun yang menyertai tubuh mental tersebut, maka tubuh jasmani (rūpakāya) tersentuh oleh materi yang sangat luhur yang dihasilkan oleh kebahagiaan tersebut (cittaja-rūpa). Karena tubuh jasmani tersentuh olehnya, meskipun ia telah keluar dari jhana, ia tetap akan merasakan kebahagiaan. Oleh karena itu, untuk menunjukkan makna ini, dinyatakanlah: 'sukhañca kāyena paṭisaṃvedesi'. ඉදානි යං තං අරියා ආචික්ඛන්ති උපෙක්ඛකො සතිමා සුඛවිහාරීති එත්ථ යංඣානහෙතු යංඣානකාරණා තං තතියජ්ඣානසමඞ්ගීපුග්ගලං බුද්ධාදයො අරියා ආචික්ඛන්ති දෙසෙන්ති පඤ්ඤපෙන්ති පට්ඨපෙන්ති විවරන්ති විභජන්ති උත්තානීකරොන්ති පකාසෙන්ති, පසංසන්තීති අධිප්පායො. කින්ති? ‘‘උපෙක්ඛකො සතිමා සුඛවිහාරී’’ති. තං තතියං ඣානං උපසම්පජ්ජ විහාසින්ති එවමෙත්ථ යොජනා වෙදිතබ්බා. Sekarang mengenai ungkapan 'yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti upekkhako satimā sukhavihārīti' (yang dinyatakan oleh para Mulia sebagai: ia yang seimbang, memiliki kesadaran, dan berdiam dalam kebahagiaan), maknanya adalah: Karena sebab jhana itu, karena alasan jhana itu, para Mulia seperti para Buddha dan lainnya memberitahukan, mengajarkan, menetapkan, menegakkan, membuka, menguraikan, memperjelas, menunjukkan, dan memuji orang yang memiliki jhana ketiga tersebut. Bagaimana mereka menyatakannya? Sebagai 'ia yang seimbang, memiliki kesadaran, dan berdiam dalam kebahagiaan'. 'Telah mencapai jhana ketiga itu ia berdiam'—demikianlah susunan kalimat (yojanā) di sini harus dipahami. කස්මා පන තං තෙ එවං පසංසන්තීති? පසංසාරහතො. අයඤ්හි යස්මා අතිමධුරසුඛෙ සුඛපාරමිප්පත්තෙපි තතියජ්ඣානෙ උපෙක්ඛකො, න තත්ථ සුඛාභිසඞ්ගෙන ආකඩ්ඪීයති, යථා ච පීති න උප්පජ්ජති; එවං උපට්ඨිතස්සතිතාය සතිමා. යස්මා ච අරියකන්තං අරියජනසෙවිතමෙව ච අසංකිලිට්ඨං සුඛං නාමකායෙන පටිසංවෙදෙති, තස්මා පසංසාරහො. ඉති පසංසාරහතො නං අරියා තෙ එවං පසංසාහෙතුභූතෙ ගුණෙ පකාසෙන්තා ‘‘උපෙක්ඛකො සතිමා සුඛවිහාරී’’ති එවං පසංසන්තීති වෙදිතබ්බං. Namun, mengapa mereka (para Ariya) memujinya demikian? Karena ia layak dipuji. Sebab, meskipun dalam jhāna ketiga ini ia telah mencapai puncak kebahagiaan yang sangat manis, ia tetap bersikap seimbang (upekkhako); ia tidak terseret oleh kemelekatan pada kebahagiaan di sana, dan ia sedemikian rupa sehingga kegembiraan (pīti) tidak muncul; demikianlah ia memiliki perhatian karena perhatiannya telah kokoh (upaṭṭhitasatitāya). Dan karena ia merasakan dengan batinnya (nāmakāyena) suatu kebahagiaan yang tidak ternoda, yang dicintai oleh para Ariya, dan yang dipraktikkan oleh para Ariya, maka ia layak dipuji. Jadi, karena ia layak dipuji, maka harus dipahami bahwa para Ariya memujinya demikian dengan menyatakan kualitas-kualitas yang menjadi alasan pujian tersebut, yaitu: ‘Bersekap seimbang, memiliki perhatian, dan berdiam dalam kebahagiaan’. තතියන්ති ගණනානුපුබ්බතො තතියං. ඉදං තතියං සමාපජ්ජතීතිපි තතියං. ඣානන්ති එත්ථ ච යථා දුතියං සම්පසාදාදීහි චතුරඞ්ගිකං; එවමිදං උපෙක්ඛාදීහි පඤ්චඞ්ගිකං. යථාහ – ‘‘ඣානන්ති උපෙක්ඛා සති සම්පජඤ්ඤං සුඛං චිත්තස්ස එකග්ගතා’’ති (විභ. 591). පරියායොයෙව චෙසො. උපෙක්ඛාසතිසම්පජඤ්ඤානි පන ඨපෙත්වා නිප්පරියායෙන දුවඞ්ගිකමෙවෙතං හොති. යථාහ – ‘‘කතමං තස්මිං සමයෙ දුවඞ්ගිකං ඣානං හොති? සුඛං, චිත්තස්සෙකග්ගතා’’ති (ධ. ස. 163). සෙසං වුත්තනයමෙවාති. Mengenai ‘Ketiga’ (tatiya): berarti ketiga berdasarkan urutan perhitungan. Juga disebut ketiga karena ‘ia mencapai jhāna ketiga ini’. Mengenai ‘Jhāna’ (jhāna) di sini: sebagaimana jhāna kedua memiliki empat faktor karena adanya kejernihan (sampasāda) dan sebagainya, demikian pula jhāna ini memiliki lima faktor karena adanya keseimbangan (upekkhā) dan sebagainya. Sebagaimana dikatakan: ‘Jhāna adalah keseimbangan, perhatian, kewaspadaan, kebahagiaan, dan pemusatan pikiran (ekaggatā)’ (Vibha. 591). Ini hanyalah secara kiasan (pariyāya). Namun, dengan mengesampingkan keseimbangan, perhatian, dan kewaspadaan, secara langsung (nippariyāyena) jhāna ini hanya memiliki dua faktor. Sebagaimana dikatakan: ‘Pada saat itu, jhāna manakah yang memiliki dua faktor? Kebahagiaan dan pemusatan pikiran’ (Dha. Sa. 163). Sisanya adalah sebagaimana yang telah dijelaskan. තතියජ්ඣානකථා නිට්ඨිතා. Penjelasan mengenai Jhāna Ketiga selesai. චතුත්ථජ්ඣානකථා Penjelasan mengenai Jhāna Keempat සුඛස්ස ච පහානා දුක්ඛස්ස ච පහානාති කායිකසුඛස්ස ච කායිකදුක්ඛස්ස ච පහානා. පුබ්බෙවාති තඤ්ච ඛො පුබ්බෙව, න චතුත්ථජ්ඣානක්ඛණෙ[Pg.123]. සොමනස්සදොමනස්සානං අත්ථඞ්ගමාති චෙතසිකසුඛස්ස ච චෙතසිකදුක්ඛස්ස චාති ඉමෙසම්පි ද්වින්නං පුබ්බෙව අත්ථඞ්ගමා පහානා ඉච්චෙව වුත්තං හොති. කදා පන නෙසං පහානං හොති? චතුන්නං ඣානානං උපචාරක්ඛණෙ. සොමනස්සඤ්හි චතුත්ථජ්ඣානස්ස උපචාරක්ඛණෙයෙව පහීයති, දුක්ඛදොමනස්සසුඛානි පඨමදුතියතතියානං උපචාරක්ඛණෙසු. එවමෙතෙසං පහානක්කමෙන අවුත්තානං, ඉන්ද්රියවිභඞ්ගෙ පන ඉන්ද්රියානං උද්දෙසක්කමෙනෙව ඉධාපි වුත්තානං සුඛදුක්ඛසොමනස්ස දොමනස්සානං පහානං වෙදිතබ්බං. Mengenai ‘dengan ditinggalkannya kebahagiaan dan ditinggalkannya penderitaan’: ini berarti dengan ditinggalkannya kebahagiaan jasmani dan penderitaan jasmani. Mengenai ‘sebelumnya’ (pubbeva): hal itu telah terjadi sebelumnya, bukan pada saat momen jhāna keempat. Mengenai ‘lenyapnya kegembiraan dan kesedihan’: yang dimaksudkan adalah dengan lenyapnya atau ditinggalkannya dua hal ini pula, yaitu kebahagiaan batin (somanassa) dan penderitaan batin (domanassa), yang juga telah terjadi sebelumnya. Namun, kapankah peninggalan perasaan-perasaan tersebut terjadi? Pada saat momen akses (upacārakkhaṇe) dari empat jhāna. Sebab, kegembiraan (somanassa) ditinggalkan pada momen akses jhāna keempat saja, sedangkan penderitaan, kesedihan, dan kebahagiaan ditinggalkan pada momen-momen akses jhāna pertama, kedua, dan ketiga. Demikianlah, peninggalan perasaan-perasaan ini, meskipun tidak disebutkan menurut urutan peninggalannya, tetapi disebutkan di sini mengikuti urutan penyajian indra-indra dalam Indriyavibhaṅga; maka peninggalan dari kebahagiaan, penderitaan, kegembiraan, dan kesedihan ini harus dipahami demikian. යදි පනෙතානි තස්ස තස්ස ඣානස්සුපචාරක්ඛණෙයෙව පහීයන්ති, අථ කස්මා ‘‘කත්ථ චුප්පන්නං දුක්ඛින්ද්රියං අපරිසෙසං නිරුජ්ඣති? ඉධ, භික්ඛවෙ, භික්ඛු විවිච්චෙව කාමෙහි…පෙ… පඨමජ්ඣානං උපසම්පජ්ජ විහරති, එත්ථුප්පන්නං දුක්ඛින්ද්රියං අපරිසෙසං නිරුජ්ඣති. කත්ථ චුප්පන්නං දොමනස්සින්ද්රියං… සුඛින්ද්රියං… සොමනස්සින්ද්රියං අපරිසෙසං නිරුජ්ඣති? ඉධ, භික්ඛවෙ, භික්ඛු සුඛස්ස ච පහානා…පෙ… චතුත්ථජ්ඣානං උපසම්පජ්ජ විහරති, එත්ථුප්පන්නං සොමනස්සින්ද්රියං අපරිසෙසං නිරුජ්ඣතී’’ති (සං. නි. 5.510) එවං ඣානෙස්වෙව නිරොධො වුත්තොති? අතිසයනිරොධත්තා. අතිසයනිරොධො හි නෙසං පඨමජ්ඣානාදීසු, න නිරොධොයෙව; නිරොධොයෙව පන උපචාරක්ඛණෙ, නාතිසයනිරොධො. තථා හි නානාවජ්ජනෙ පඨමජ්ඣානූපචාරෙ නිරුද්ධස්සාපි දුක්ඛින්ද්රියස්ස ඩංසමකසාදිසම්ඵස්සෙන වා විසමාසනුපතාපෙන වා සියා උප්පත්ති, න ත්වෙව අන්තොඅප්පනායං. උපචාරෙ වා නිරුද්ධම්පෙතං න සුට්ඨු නිරුද්ධං හොති; පටිපක්ඛෙන අවිහතත්තා. අන්තොඅප්පනායං පන පීතිඵරණෙන සබ්බො කායො සුඛොක්කන්තො හොති. සුඛොක්කන්තකායස්ස ච සුට්ඨු නිරුද්ධං හොති දුක්ඛින්ද්රියං; පටිපක්ඛෙන විහතත්තා. නානාවජ්ජනෙ එව ච දුතියජ්ඣානූපචාරෙ පහීනස්ස දොමනස්සින්ද්රියස්ස යස්මා එතං විතක්කවිචාරප්පච්චයෙපි කායකිලමථෙ චිත්තුපඝාතෙ ච සති උප්පජ්ජති, විතක්කවිචාරාභාවෙ නෙව උප්පජ්ජති. යත්ථ පන උප්පජ්ජති තත්ථ විතක්කවිචාරභාවෙ. අප්පහීනා එව ච දුතියජ්ඣානූපචාරෙ විතක්කවිචාරාති තත්ථස්ස සියා උප්පත්ති; අප්පහීනපච්චයත්තා. න ත්වෙව දුතියජ්ඣානෙ; පහීනපච්චයත්තා. තථා තතියජ්ඣානූපචාරෙ පහීනස්සාපි සුඛින්ද්රියස්ස පීතිසමුට්ඨානපණීතරූපඵුටකායස්ස සියා උප්පත්ති, න ත්වෙව තතියජ්ඣානෙ. තතියජ්ඣානෙ හි සුඛස්ස පච්චයභූතා [Pg.124] පීති සබ්බසො නිරුද්ධාති. තථා චතුත්ථජ්ඣානූපචාරෙ පහීනස්සාපි සොමනස්සින්ද්රියස්ස ආසන්නත්තා, අප්පනාප්පත්තාය උපෙක්ඛාය අභාවෙන සම්මා අනතික්කන්තත්තා ච සියා උප්පත්ති, න ත්වෙව චතුත්ථජ්ඣානෙ. තස්මා එව ච ‘‘එත්ථුප්පන්නං දුක්ඛින්ද්රියං අපරිසෙසං නිරුජ්ඣතී’’ති තත්ථ තත්ථ අපරිසෙසග්ගහණං කතන්ති. Namun, jika perasaan-perasaan ini telah ditinggalkan pada momen akses dari masing-masing jhāna tersebut, mengapa dikatakan: ‘Di manakah indra penderitaan yang telah muncul lenyap tanpa sisa? Di sini, para bhikkhu, seorang bhikkhu yang telah menjauh dari kesenangan indrawi... (dan seterusnya)... masuk dan berdiam dalam jhāna pertama; di sinilah indra penderitaan yang telah muncul lenyap tanpa sisa. Di manakah indra kesedihan... indra kebahagiaan... indra kegembiraan yang telah muncul lenyap tanpa sisa? Di sini, para bhikkhu, seorang bhikkhu dengan meninggalkan kebahagiaan... (dan seterusnya)... masuk dan berdiam dalam jhāna keempat; di sinilah indra kegembiraan yang telah muncul lenyap tanpa sisa’ (Saṃ. Ni. 5.510). Mengapa pelenyapan (nirodha) tersebut dinyatakan dalam jhāna-jhāna itu sendiri? Jawabannya adalah karena kelenyapan yang luar biasa (atisayanirodhatā). Sebab, pada jhāna pertama dan seterusnya terjadi kelenyapan yang luar biasa dari perasaan-perasaan tersebut, bukan sekadar pelenyapan biasa; sedangkan pada momen akses hanyalah pelenyapan biasa, bukan kelenyapan yang luar biasa. Penjelasannya begini: pada momen akses jhāna pertama yang memiliki berbagai pengalihan pikiran (nānāvajjane), meskipun indra penderitaan telah lenyap, ia mungkin saja muncul kembali karena sentuhan lalat, nyamuk, dan sebagainya, atau karena rasa sakit akibat posisi duduk yang tidak nyaman; namun hal itu tidak akan terjadi di dalam penyerapan (appanā). Atau, apa yang telah lenyap di tahap akses itu belum lenyap sepenuhnya karena belum dihancurkan oleh lawannya. Namun, di dalam penyerapan, seluruh tubuh diliputi oleh kebahagiaan karena perembesan kegembiraan (pītipharaṇena). Bagi orang yang tubuhnya telah diliputi kebahagiaan, indra penderitaan telah lenyap sepenuhnya karena telah dihancurkan oleh lawannya. Demikian pula pada momen akses jhāna kedua yang memiliki berbagai pengalihan pikiran, meskipun indra kesedihan telah ditinggalkan, ia masih bisa muncul karena adanya gangguan batin dan kelelahan fisik yang bersumber dari vitakka dan vicāra; namun ketika vitakka dan vicāra tidak ada, ia tidak akan muncul. Di mana pun ia muncul, itu karena adanya vitakka dan vicāra. Karena vitakka dan vicāra belum benar-benar ditinggalkan pada momen akses jhāna kedua, maka di sana ia mungkin saja muncul karena sebabnya belum ditinggalkan. Namun di dalam jhāna kedua hal itu tidak mungkin terjadi karena sebabnya telah ditinggalkan. Demikian pula bagi indra kebahagiaan yang telah ditinggalkan pada momen akses jhāna ketiga, ia masih mungkin muncul pada orang yang tubuhnya dipengaruhi oleh rupa halus yang bersumber dari kegembiraan (pīti); tetapi tidak mungkin terjadi di dalam jhāna ketiga. Sebab, di dalam jhāna ketiga, kegembiraan yang menjadi penyebab bagi kebahagiaan [fisik] itu telah lenyap sepenuhnya. Demikian pula bagi indra kegembiraan yang telah ditinggalkan pada momen akses jhāna keempat, ia mungkin saja muncul karena kedekatannya [dengan tahap akses] dan karena belum terlampaui sepenuhnya akibat tidak adanya keseimbangan (upekkhā) yang telah mencapai penyerapan; tetapi hal itu tidak mungkin terjadi di dalam jhāna keempat. Oleh karena itulah, di dalam masing-masing jhāna tersebut digunakan istilah ‘lenyap tanpa sisa’ (aparisesaṃ nirujjhati). එත්ථාහ – ‘‘අථෙවං තස්ස තස්ස ඣානස්සූපචාරෙ පහීනාපි එතා වෙදනා ඉධ කස්මා සමාහරී’’ති? සුඛග්ගහණත්ථං. යා හි අයං ‘‘අදුක්ඛමසුඛ’’න්ති එත්ථ අදුක්ඛමසුඛා වෙදනා වුත්තා, සා සුඛුමා අතිදුබ්බිඤ්ඤෙය්යා න සක්කා සුඛෙන ගහෙතුං. තස්මා යථා නාම දුට්ඨස්ස යථා වා තථා වා උපසඞ්කමිත්වා ගහෙතුං අසක්කුණෙය්යස්ස ගොණස්ස ගහණත්ථං ගොපො එකස්මිං වජෙ සබ්බෙ ගාවො සමාහරති, අථෙකෙකං නීහරන්තො පටිපාටියා ආගතං ‘‘අයං සො, ගණ්හථ න’’න්ති තම්පි ගාහාපයති; එවමෙව භගවා සුඛග්ගහණත්ථං සබ්බා එතා සමාහරි. එවඤ්හි සමාහටා එතා දස්සෙත්වා ‘‘යං නෙව සුඛං න දුක්ඛං න සොමනස්සං න දොමනස්සං, අයං අදුක්ඛමසුඛා වෙදනා’’ති සක්කා හොති එසා ගාහයිතුං. Di sini ada yang bertanya: ‘Jika perasaan-perasaan ini telah ditinggalkan pada momen akses dari masing-masing jhāna tersebut, mengapa di sini (pada jhāna keempat) semuanya dihimpun menjadi satu?’ Jawabannya: Untuk memudahkan dalam memahami kebahagiaan [yang halus]. Sebab, perasaan bukan-menderita-pun-bukan-bahagia (adukkhamasukha) yang disebutkan di sini sangatlah halus, sangat sulit dipahami, dan tidak dapat ditangkap dengan mudah. Oleh karena itu, bagaikan seorang gembala yang ingin menangkap seekor sapi liar yang tidak mungkin didekati dan ditangkap begitu saja, ia mengumpulkan semua sapi ke dalam satu kandang; kemudian sambil mengeluarkan sapi-sapi itu satu per satu, ketika tiba giliran sapi yang liar itu, ia berkata, ‘Inilah sapinya, tangkaplah dia!’ dan ia menyuruh orang menangkapnya. Demikian pula, Sang Buddha menghimpun semua perasaan ini demi kemudahan dalam memahaminya. Karena setelah perasaan-perasaan ini dihimpun dan ditunjukkan, barulah mungkin untuk membuat seseorang paham bahwa: ‘Apa yang bukan bahagia, bukan menderita, bukan gembira, dan bukan sedih, itulah perasaan bukan-menderita-pun-bukan-bahagia’. අපිච අදුක්ඛමසුඛාය චෙතොවිමුත්තියා පච්චයදස්සනත්ථඤ්චාපි එතා වුත්තාති වෙදිතබ්බා. සුඛප්පහානාදයො හි තස්සා පච්චයා. යථාහ – ‘‘චත්තාරො ඛො, ආවුසො, පච්චයා අදුක්ඛමසුඛාය චෙතොවිමුත්තියා සමාපත්තියා. ඉධාවුසො, භික්ඛු, සුඛස්ස ච පහානා…පෙ… චතුත්ථජ්ඣානං උපසම්පජ්ජ විහරති. ඉමෙ ඛො, ආවුසො, චත්තාරො පච්චයා අදුක්ඛමසුඛාය චෙතොවිමුත්තියා සමාපත්තියා’’ති (ම. නි. 1.458). යථා වා අඤ්ඤත්ථ පහීනාපි සක්කායදිට්ඨිආදයො තතියමග්ගස්ස වණ්ණභණනත්ථං තත්ථ පහීනාති වුත්තා; එවං වණ්ණභණනත්ථම්පෙතස්ස ඣානස්සෙතා ඉධ වුත්තාතිපි වෙදිතබ්බා. පච්චයඝාතෙන වා එත්ථ රාගදොසානං අතිදූරභාවං දස්සෙතුම්පෙතා වුත්තාති වෙදිතබ්බා. එතාසු හි සුඛං සොමනස්සස්ස පච්චයො, සොමනස්සං රාගස්ස, දුක්ඛං දොමනස්සස්ස, දොමනස්සං දොසස්ස. සුඛාදිඝාතෙන ච තෙ සප්පච්චයා රාගදොසා හතාති අතිදූරෙ හොන්තීති. Selain itu, harus dipahami bahwa perasaan-perasaan ini disebutkan juga untuk menunjukkan sebab bagi pencapaian adukkhamasukhā cetovimutti (pembebasan pikiran yang bukan-menderita-pun-bukan-menyenangkan). Sebab, pengabaian terhadap kesenangan dan hal lainnya merupakan sebab-sebab bagi pencapaian tersebut. Sebagaimana dikatakan: 'Ada empat sebab, Saudara, bagi pencapaian adukkhamasukhā cetovimutti. Di sini, Saudara, seorang bhikkhu, dengan meninggalkan kesenangan... (dan seterusnya)... mencapai dan berdiam dalam jhāna keempat. Inilah empat sebab bagi pencapaian adukkhamasukhā cetovimutti.' Atau, sebagaimana di tempat lain, meskipun pandangan salah terhadap diri (sakkāyadiṭṭhi) dan lainnya telah ditinggalkan, mereka tetap disebut sebagai 'ditinggalkan di sana' demi memuji jalan ketiga (tatiyamagga); demikian pula, harus dipahami bahwa perasaan-perasaan ini disebutkan di sini demi memuji jhāna ini. Atau, harus dipahami bahwa perasaan-perasaan ini disebutkan untuk menunjukkan kejauhan yang luar biasa dari nafsu (rāga) dan kebencian (dosa) di sini melalui penghancuran sebab-sebabnya. Sebab, di antara perasaan-perasaan ini, kesenangan fisik adalah sebab bagi kegembiraan (somanassa), kegembiraan bagi nafsu; penderitaan fisik adalah sebab bagi kesedihan (domanassa), dan kesedihan bagi kebencian. Dan dengan penghancuran kesenangan dan sebagainya, maka nafsu dan kebencian yang memiliki sebab-sebab tersebut turut dihancurkan, sehingga menjadi sangat jauh. අදුක්ඛමසුඛන්ති දුක්ඛාභාවෙන අදුක්ඛං, සුඛාභාවෙන අසුඛං. එතෙනෙත්ථ දුක්ඛසුඛපටිපක්ඛභූතං තතියවෙදනං දීපෙති, න දුක්ඛසුඛාභාවමත්තං. තතියවෙදනා නාම – අදුක්ඛමසුඛා, උපෙක්ඛාතිපි වුච්චති. සා ඉට්ඨානිට්ඨවිපරීතානුභවනලක්ඛණා, මජ්ඣත්තරසා, අවිභූතපච්චුපට්ඨානා, සුඛනිරොධපදට්ඨානාති වෙදිතබ්බා. උපෙක්ඛාසතිපාරිසුද්ධින්ති උපෙක්ඛාය ජනිතසතිපාරිසුද්ධිං. ඉමස්මිඤ්හි ඣානෙ සුපරිසුද්ධා සති. යා ච තස්සා සතියා පාරිසුද්ධි, සා උපෙක්ඛාය කතා න අඤ්ඤෙන; තස්මා එතං උපෙක්ඛාසතිපාරිසුද්ධින්ති වුච්චති. විභඞ්ගෙපි වුත්තං – ‘‘අයං සති ඉමාය උපෙක්ඛාය විසදා හොති පරිසුද්ධා පරියොදාතා, තෙන වුච්චති – ‘උපෙක්ඛාසතිපාරිසුද්ධි’’’න්ති (විභ. 597). යාය ච උපෙක්ඛාය එත්ථ සතියා පාරිසුද්ධි හොති, සා අත්ථතො තත්රමජ්ඣත්තතා වෙදිතබ්බා. න කෙවලඤ්චෙත්ථ තාය සතියෙව පරිසුද්ධා, අපිච ඛො සබ්බෙපි සම්පයුත්තධම්මා; සතිසීසෙන පන දෙසනා වුත්තා. Adukkhamasukha berarti 'bukan-menderita' karena ketiadaan penderitaan, dan 'bukan-menyenangkan' karena ketiadaan kesenangan. Dengan istilah ini, ia menunjukkan perasaan ketiga yang merupakan lawan dari penderitaan dan kesenangan di sini, bukan sekadar ketiadaan penderitaan dan kesenangan semata. Perasaan ketiga ini disebut adukkhamasukhā, dan juga disebut upekkhā (keseimbangan batin). Ia harus dipahami memiliki karakteristik mengalami objek yang merupakan kebalikan dari yang menyenangkan dan tidak menyenangkan (yaitu objek netral), memiliki fungsi sebagai penengah, memiliki manifestasi sebagai perasaan yang tidak jelas bagi pengetahuan yogi, dan memiliki sebab terdekat berupa lenyapnya kesenangan (di jhāna keempat). Upekkhāsatipārisuddhi berarti kemurnian perhatian (sati) yang dihasilkan oleh keseimbangan batin (upekkhā). Sebab dalam jhāna ini, perhatian sangatlah murni. Dan kemurnian perhatian tersebut dihasilkan oleh keseimbangan batin, bukan oleh yang lain; karena itu, ini disebut upekkhāsatipārisuddhi. Dalam Vibhaṅga juga dikatakan: 'Perhatian ini menjadi jernih, murni, dan cemerlang karena keseimbangan batin ini; oleh karena itu disebut upekkhāsatipārisuddhi.' Dan keseimbangan batin yang melaluinya terdapat kemurnian perhatian di sini, secara hakiki harus dipahami sebagai tatramajjhattatā. Dan bukan hanya perhatian saja yang murni di sini karena keseimbangan batin itu, melainkan juga semua faktor mental yang terkait (sampayuttadhamma); namun, khotbah ini disampaikan dengan menjadikan perhatian sebagai faktor utamanya. තත්ථ [Pg.125] කිඤ්චාපි අයං උපෙක්ඛා හෙට්ඨාපි තීසු ඣානෙසු විජ්ජති, යථා පන දිවා සූරියප්පභාභිභවා සොම්මභාවෙන ච අත්තනො උපකාරකත්තෙන වා සභාගාය රත්තියා අලාභා දිවා විජ්ජමානාපි චන්දලෙඛා අපරිසුද්ධා හොති අපරියොදාතා; එවමයම්පි තත්රමජ්ඣත්තුපෙක්ඛාචන්දලෙඛා විතක්කවිචාරාදිපච්චනීකධම්මතෙජාභිභවා සභාගාය ච උපෙක්ඛාවෙදනාරත්තියා අලාභා විජ්ජමානාපි පඨමාදිජ්ඣානභෙදෙසු අපරිසුද්ධා හොති. තස්සා ච අපරිසුද්ධාය දිවා අපරිසුද්ධචන්දලෙඛාය පභා විය සහජාතාපි සතිආදයො අපරිසුද්ධාව හොන්ති; තස්මා තෙසු එකම්පි ‘‘උපෙක්ඛාසතිපාරිසුද්ධි’’න්ති න වුත්තං. ඉධ පන විතක්කාදිපච්චනීකධම්මතෙජාභිභවාභාවා සභාගාය ච උපෙක්ඛාවෙදනාරත්තියා පටිලාභා අයං තත්රමජ්ඣත්තුපෙක්ඛාචන්දලෙඛා අතිවිය පරිසුද්ධා, තස්සා පරිසුද්ධත්තා පරිසුද්ධචන්දලෙඛාය පභා විය සහජාතාපි සතිආදයො පරිසුද්ධා හොන්ති පරියොදාතා, තස්මා ඉදමෙව උපෙක්ඛාසතිපාරිසුද්ධින්ති වුත්තන්ති වෙදිතබ්බං. Dalam hal ini, meskipun keseimbangan batin (upekkhā) ini juga terdapat dalam tiga jhāna di bawahnya, namun sebagaimana bulan sabit di siang hari tidak murni dan tidak cemerlang karena dikalahkan oleh cahaya matahari, atau karena kesejukannya, atau karena tidak mendapatkan malam yang serupa sebagai pendukungnya; demikian pula bulan sabit keseimbangan batin tatramajjhattatā ini, meskipun ada dalam berbagai pembagian jhāna pertama dan seterusnya, ia tidak murni karena dikalahkan oleh kekuatan musuh seperti vitakka, vicāra, dan lainnya, serta karena tidak mendapatkan malam perasaan keseimbangan batin (upekkhā-vedanā) yang serupa. Dan karena ia tidak murni, maka perhatian dan faktor lainnya yang muncul bersamaan dengannya juga menjadi tidak murni, bagaikan cahaya dari bulan sabit yang tidak murni di siang hari; oleh karena itu, dalam jhāna-jhāna tersebut tidak satu pun yang disebut sebagai 'upekkhāsatipārisuddhi'. Namun di sini, karena tidak adanya penguasaan oleh kekuatan musuh seperti vitakka dan lainnya, serta karena mendapatkan malam perasaan keseimbangan batin yang serupa, maka bulan sabit keseimbangan batin tatramajjhattatā ini menjadi sangat murni. Karena kemurniannya tersebut, maka perhatian dan faktor lainnya yang muncul bersamaan dengannya pun menjadi murni dan cemerlang, bagaikan cahaya dari bulan yang murni; oleh karena itu, harus dipahami bahwa hanya jhāna inilah yang disebut sebagai upekkhāsatipārisuddhi. චතුත්ථන්ති ගණනානුපුබ්බතො චතුත්ථං. ඉදං චතුත්ථං සමාපජ්ජතීතිපි චතුත්ථං. ඣානන්ති එත්ථ යථා තතියං උපෙක්ඛාදීහි පඤ්චඞ්ගිකං; එවමිදං උපෙක්ඛාදීහි තිවඞ්ගිකං. යථාහ – ‘‘ඣානන්ති උපෙක්ඛා, සති චිත්තස්සෙකග්ගතා’’ති. පරියායො එව චෙසො. ඨපෙත්වා පන සතිං උපෙක්ඛෙකග්ගතමෙව ගහෙත්වා නිප්පරියායෙන දුවඞ්ගිකමෙවෙතං හොති. යථාහ – ‘‘කතමං තස්මිං සමයෙ දුවඞ්ගිකං ඣානං හොති? උපෙක්ඛා, චිත්තස්සෙකග්ගතා’’ති (ධ. ස. 165). සෙසං වුත්තනයමෙවාති. Catutthaṃ berarti yang keempat menurut urutan perhitungan. Disebut keempat karena seseorang mencapai jhāna ini sebagai yang keempat. Mengenai istilah jhānaṃ di sini, sebagaimana jhāna ketiga memiliki lima faktor termasuk upekkhā dan lainnya (menurut metode lima jhāna); demikian pula jhāna ini memiliki tiga faktor termasuk upekkhā dan lainnya. Seperti yang dikatakan: 'Jhāna adalah keseimbangan batin (upekkhā), perhatian (sati), dan pemusatan pikiran pada satu titik (cittassekaggatā).' Dan ini hanyalah sebuah penjelasan kiasan (pariyāya). Namun, secara harafiah (nippariyāyena), dengan mengecualikan perhatian dan hanya mengambil keseimbangan batin serta pemusatan pikiran pada satu titik, jhāna ini sesungguhnya hanya memiliki dua faktor. Seperti yang dikatakan: 'Manakah pada saat itu yang merupakan jhāna dengan dua faktor? Keseimbangan batin dan pemusatan pikiran pada satu titik.' Selebihnya adalah sebagaimana yang telah dijelaskan. චතුත්ථජ්ඣානකථා නිට්ඨිතා. Penjelasan mengenai jhāna keempat selesai. පුබ්බෙනිවාසකථා Penjelasan Mengenai Kehidupan Masa Lalu (Pubbenivāsa) 12. ඉති ඉමානි චත්තාරි ඣානානි කෙසඤ්චි චිත්තෙකග්ගතත්ථානි හොන්ති, කෙසඤ්චි විපස්සනාපාදකානි, කෙසඤ්චි අභිඤ්ඤාපාදකානි, කෙසඤ්චි නිරොධපාදකානි, කෙසඤ්චි භවොක්කමනත්ථානි. තත්ථ ඛීණාසවානං චිත්තෙකග්ගතත්ථානි හොන්ති, තෙ හි සමාපජ්ජිත්වා ‘‘එකග්ගචිත්තා සුඛං දිවසං විහරිස්සාමා’’ති [Pg.126] ඉච්චෙවං කසිණපරිකම්මං කත්වා අට්ඨ සමාපත්තියො නිබ්බත්තෙන්ති. සෙක්ඛපුථුජ්ජනානං ‘‘සමාපත්තිතො වුට්ඨාය සමාහිතෙන චිත්තෙන විපස්සිස්සාමා’’ති නිබ්බත්තෙන්තානං විපස්සනාපාදකානි හොන්ති. යෙ පන අට්ඨ සමාපත්තියො නිබ්බත්තෙත්වා අභිඤ්ඤාපාදකං ඣානං සමාපජ්ජිත්වා සමාපත්තිතො වුට්ඨාය ‘‘එකොපි හුත්වා බහුධා හොතී’’ති වුත්තනයා අභිඤ්ඤායො පත්ථෙන්තා නිබ්බත්තෙන්ති, තෙසං අභිඤ්ඤාපාදකානි හොන්ති. යෙ පන අට්ඨ සමාපත්තියො නිබ්බත්තෙත්වා ‘‘නිරොධසමාපත්තිං සමාපජ්ජිත්වා සත්තාහං අචිත්තකා හුත්වා දිට්ඨෙව ධම්මෙ නිරොධං නිබ්බානං පත්වා සුඛං විහරිස්සාමා’’ති නිබ්බත්තෙන්ති, තෙසං නිරොධපාදකානි හොන්ති. යෙ පන අට්ඨ සමාපත්තියො නිබ්බත්තෙත්වා ‘‘අපරිහීනජ්ඣානා හුත්වා බ්රහ්මලොකෙ උප්පජ්ජිස්සාමා’’ති නිබ්බත්තෙන්ති, තෙසං භවොක්කමනත්ථානි හොන්ති. 12. Demikianlah keempat jhāna ini bagi sebagian orang bertujuan untuk pemusatan pikiran, bagi sebagian sebagai dasar untuk pandangan terang (vipassanā), bagi sebagian sebagai dasar untuk kemampuan supranatural (abhiññā), bagi sebagian sebagai dasar untuk pelenyapan (nirodha), dan bagi sebagian bertujuan untuk kelahiran kembali di alam rupa atau arupa. Di antaranya, bagi mereka yang telah menghancurkan noda-noda (khīṇāsava - Arahant), jhāna-jhāna tersebut bertujuan untuk pemusatan pikiran; sebab mereka memasuki pencapaian jhāna dengan berpikir, 'Dengan pikiran yang terpusat, kami akan berdiam dengan bahagia sepanjang hari,' dan setelah melakukan persiapan pada kasiṇa, mereka menghasilkan delapan pencapaian. Bagi para sekkha (pelajar) dan puthujjana (orang awam) yang menghasilkannya dengan berpikir, 'Setelah bangkit dari pencapaian, kami akan merenungkan pandangan terang dengan pikiran yang tenang,' jhāna-jhāna tersebut menjadi dasar bagi pandangan terang. Sedangkan bagi mereka yang setelah menghasilkan delapan pencapaian, lalu memasuki jhāna yang menjadi dasar bagi kemampuan supranatural, dan setelah bangkit dari pencapaian tersebut mendambakan kemampuan supranatural dengan cara yang telah dijelaskan seperti 'setelah menjadi satu, menjadi banyak,' maka bagi mereka jhāna-jhāna tersebut menjadi dasar bagi kemampuan supranatural. Bagi mereka yang setelah menghasilkan delapan pencapaian, berpikir, 'Setelah memasuki pencapaian pelenyapan (nirodhasamāpatti) dan menjadi tanpa pikiran selama tujuh hari, setelah mencapai nirodha-nibbāna dalam kehidupan ini juga, kami akan berdiam dengan bahagia,' maka bagi mereka jhāna-jhāna tersebut menjadi dasar bagi pelenyapan. Dan bagi mereka yang setelah menghasilkan delapan pencapaian, berpikir, 'Dengan jhāna yang tidak merosot, kami akan terlahir di alam Brahma,' maka bagi mereka jhāna-jhāna tersebut bertujuan untuk kelahiran kembali. භගවතා පනිදං චතුත්ථජ්ඣානං බොධිරුක්ඛමූලෙ නිබ්බත්තිතං, තං තස්ස විපස්සනාපාදකඤ්චෙව අහොසි අභිඤ්ඤාපාදකඤ්ච නිරොධපාදකඤ්ච සබ්බකිච්චසාධකඤ්ච සබ්බලොකියලොකුත්තරගුණදායකන්ති වෙදිතබ්බං. යෙසඤ්ච ගුණානං දායකං අහොසි, තෙසං එකදෙසං දස්සෙන්තො ‘‘සො එවං සමාහිතෙ චිත්තෙ’’තිආදිමාහ. Dan jhāna keempat ini dihasilkan oleh Sang Bhagavan di bawah pohon Bodhi; harus dipahami bahwa bagi Beliau, jhāna tersebut menjadi dasar bagi pandangan terang, dasar bagi kemampuan supranatural, dasar bagi pelenyapan, penuntas segala tugas, dan pemberi segala kualitas keduniawian maupun adiduniawi. Dan untuk menunjukkan sebagian dari kualitas-kualitas yang diberikan tersebut, Beliau mengucapkan kata-kata: 'Dengan pikiran yang terkonsentrasi demikian,' dan seterusnya. තත්ථ සොති සො අහං. එවන්ති චතුත්ථජ්ඣානක්කමනිදස්සනමෙතං. ඉමිනා කමෙන චතුත්ථජ්ඣානං පටිලභිත්වාති වුත්තං හොති. සමාහිතෙති ඉමිනා චතුත්ථජ්ඣානසමාධිනා සමාහිතෙ. පරිසුද්ධෙතිආදීසු පන උපෙක්ඛාසතිපාරිසුද්ධිභාවෙන පරිසුද්ධෙ. පරිසුද්ධත්තායෙව පරියොදාතෙ, පභස්සරෙති වුත්තං හොති. සුඛාදීනං පච්චයානං ඝාතෙන විහතරාගාදිඅඞ්ගණත්තා අනඞ්ගණෙ. අනඞ්ගණත්තායෙව ච විගතූපක්කිලෙසෙ; අඞ්ගණෙන හි චිත්තං උපක්කිලිස්සති. සුභාවිතත්තා මුදුභූතෙ, වසීභාවප්පත්තෙති වුත්තං හොති. වසෙ වත්තමානඤ්හි චිත්තං මුදූති වුච්චති. මුදුත්තායෙව ච කම්මනියෙ, කම්මක්ඛමෙ කම්මයොග්ගෙති වුත්තං හොති. මුදු හි චිත්තං කම්මනියං හොති සුධන්තමිව සුවණ්ණං, තදුභයම්පි ච සුභාවිතත්තා එව. යථාහ – ‘‘නාහං, භික්ඛවෙ, අඤ්ඤං එකධම්මම්පි සමනුපස්සාමි, යං එවං භාවිතං බහුලීකතං මුදු ච හොති කම්මනියඤ්ච, යථයිදං, භික්ඛවෙ, චිත්ත’’න්ති (අ. නි. 1.22). Dalam teks tersebut, 'so' berarti 'so ahaṃ' (aku tersebut). Kata 'evaṃ' merupakan penunjuk urutan pencapaian jhana keempat. Maknanya adalah 'setelah memperoleh jhana keempat dengan urutan ini (dari jhana pertama, kedua, dan ketiga)'. Mengenai 'samāhite', artinya 'terkonsentrasi dengan meditasi jhana keempat ini'. Dalam kata 'parisuddhe' dan seterusnya, maknanya adalah 'murni karena pemurnian perhatian melalui keseimbangan (upekkha-sati-pārisuddhi)'. Karena sangat murni itulah maka disebut 'pariyodāte' (cemerlang), dan 'pabhassare' (bercahaya). Disebut 'anaṅgaṇe' (tanpa noda) karena hancurnya kondisi-kondisi seperti kebahagiaan dan lainnya, atau karena hilangnya noda-noda seperti nafsu ragawi. Karena tanpa noda itulah ia disebut 'vigatūpakkilese' (bebas dari kekotoran); sebab dengan adanya noda, pikiran akan terkontaminasi. Disebut 'mudubhūte' (menjadi lembut) karena telah dikembangkan dengan baik, yang berarti telah mencapai penguasaan (vasībhāva). Sebab pikiran yang berada dalam kendali seseorang disebut lembut. Karena kelembutan itulah ia disebut 'kammaniye' (siap pakai), 'kammakkhame' (mampu untuk bekerja), atau 'kammayogge' (layak untuk bekerja). Sebab pikiran yang lembut itu siap pakai bagaikan emas yang telah ditempa dengan baik; dan kedua sifat itu (lembut dan siap pakai) muncul karena pengembangan yang baik. Sebagaimana dikatakan: 'Para bhikkhu, Aku tidak melihat satu hal lain pun yang jika dikembangkan dan dibiasakan akan menjadi lembut dan siap pakai seperti halnya pikiran ini' (A.N. 1.22). එතෙසු [Pg.127] පරිසුද්ධභාවාදීසු ඨිතත්තා ඨිතෙ. ඨිතත්තායෙව ආනෙඤ්ජප්පත්තෙ, අචලෙ නිරිඤ්ජනෙති වුත්තං හොති. මුදුකම්මඤ්ඤභාවෙන වා අත්තනො වසෙ ඨිතත්තා ඨිතෙ, සද්ධාදීහි පරිග්ගහිතත්තා ආනෙඤ්ජප්පත්තෙ. සද්ධාපරිග්ගහිතඤ්හි චිත්තං අස්සද්ධියෙන න ඉඤ්ජති, වීරියපරිග්ගහිතං කොසජ්ජෙන න ඉඤ්ජති, සතිපරිග්ගහිතං පමාදෙන න ඉඤ්ජති, සමාධිපරිග්ගහිතං උද්ධච්චෙන න ඉඤ්ජති, පඤ්ඤාපරිග්ගහිතං අවිජ්ජාය න ඉඤ්ජති, ඔභාසගතං කිලෙසන්ධකාරෙන න ඉඤ්ජති. ඉමෙහි ඡහි ධම්මෙහි පරිග්ගහිතං ආනෙඤ්ජප්පත්තං චිත්තං හොති. එවං අට්ඨඞ්ගසමන්නාගතං චිත්තං අභිනීහාරක්ඛමං හොති අභිඤ්ඤාසච්ඡිකරණීයානං ධම්මානං අභිඤ්ඤාසච්ඡිකිරියාය. Disebut 'ṭhite' (kokoh) karena menetap dalam kondisi-kondisi seperti kemurnian tersebut. Karena kekokohan itulah ia disebut 'āneñjappatte' (mencapai ketidaktergoyahkan), 'acale' (tidak bergerak), dan 'niriñjane' (tanpa getaran). Atau, disebut 'ṭhite' karena berada dalam kendali diri sendiri melalui kondisi lembut dan siap pakai; dan disebut 'āneñjappatte' karena didukung oleh keyakinan dan faktor lainnya. Sebab pikiran yang didukung oleh keyakinan tidak tergoyahkan oleh ketidakyakinan; yang didukung oleh semangat tidak tergoyahkan oleh kemalasan; yang didukung oleh perhatian tidak tergoyahkan oleh kelalaian; yang didukung oleh konsentrasi tidak tergoyahkan oleh kegelisahan; yang didukung oleh kebijaksanaan tidak tergoyahkan oleh ketidaktahuan (avijja); dan yang telah mencapai cahaya tidak tergoyahkan oleh kegelapan kekotoran batin. Dengan enam hal pendukung inilah pikiran mencapai ketidaktergoyahkan. Demikianlah, pikiran yang memiliki delapan faktor ini menjadi mampu diarahkan (abhinīhārakkhama) untuk merealisasikan dengan pengetahuan luhur hal-hal yang harus direalisasikan melalui pengetahuan luhur (abhiññā). අපරො නයො – චතුත්ථජ්ඣානසමාධිනා සමාහිතෙ. නීවරණදූරීභාවෙන පරිසුද්ධෙ. විතක්කාදිසමතික්කමෙන පරියොදාතෙ. ඣානප්පටිලාභපච්චයානං පාපකානං ඉච්ඡාවචරානං අභාවෙන අනඞ්ගණෙ. අභිජ්ඣාදීනං චිත්තූපක්කිලෙසානං විගමෙන විගතූපක්කිලෙසෙ. උභයම්පි චෙතං අනඞ්ගණවත්ථසුත්තානුසාරෙන (ම. නි. 1.57 ආදයො) වෙදිතබ්බං. වසිප්පත්තියා මුදුභූතෙ. ඉද්ධිපාදභාවූපගමෙන කම්මනියෙ. භාවනාපාරිපූරියා පණීතභාවූපගමෙන ඨිතෙ ආනෙඤ්ජප්පත්තෙ. යථා ආනෙඤ්ජප්පත්තං හොති; එවං ඨිතෙති අත්ථො. එවම්පි අට්ඨඞ්ගසමන්නාගතං චිත්තං අභිනීහාරක්ඛමං හොති අභිඤ්ඤාසච්ඡිකරණීයානං ධම්මානං අභිඤ්ඤාසච්ඡිකිරියාය, පාදකං පදට්ඨානභූතන්ති අත්ථො. Cara lainnya: 'samāhite' berarti terkonsentrasi melalui meditasi jhana keempat. 'Parisuddhe' berarti murni karena jauhnya rintangan batin (nīvaraṇa). 'Pariyodāte' berarti cemerlang karena telah melampaui pikiran yang mengembara (vitakka) dan faktor lainnya. 'Anaṅgaṇe' berarti tanpa noda karena tidak adanya keinginan-keinginan buruk yang merupakan rintangan bagi pencapaian jhana. 'Vigatūpakkilese' berarti bebas dari kekotoran karena hilangnya kekotoran pikiran seperti keserakahan (abhijjhā). Kedua hal ini (tanpa noda dan bebas kekotoran) harus dipahami sesuai dengan Anaṅgaṇavatta Sutta. 'Mudubhūte' berarti menjadi lembut karena pencapaian penguasaan. 'Kammaniye' berarti siap pakai karena telah mencapai landasan kekuatan gaib (iddhipāda). 'Ṭhite āneñjappatte' berarti kokoh dan tak tergoyahkan karena kesempurnaan pengembangan meditasi dan pencapaian kondisi yang mulia. Maknanya adalah 'kokoh sedemikian rupa sehingga menjadi tak tergoyahkan'. Dengan demikian pun, pikiran yang memiliki delapan faktor ini menjadi mampu diarahkan untuk merealisasikan dengan pengetahuan luhur hal-hal yang harus direalisasikan melalui pengetahuan luhur; maknanya adalah ia menjadi dasar atau sebab terdekat (padaṭṭhāna). පුබ්බෙනිවාසානුස්සතිඤාණායාති එවං අභිඤ්ඤාපාදකෙ ජාතෙ එතස්මිං චිත්තෙ පුබ්බෙනිවාසානුස්සතිම්හි යං ඤාණං තදත්ථාය. තත්ථ පුබ්බෙනිවාසොති පුබ්බෙ අතීතජාතීසු නිවුත්ථක්ඛන්ධා. නිවුත්ථාති අජ්ඣාවුත්ථා අනුභූතා අත්තනො සන්තානෙ උප්පජ්ජිත්වා නිරුද්ධා නිවුත්ථධම්මා වා නිවුත්ථා, ගොචරනිවාසෙන නිවුත්ථා, අත්තනො විඤ්ඤාණෙන විඤ්ඤාතා පරිච්ඡින්නා, පරවිඤ්ඤාණවිඤ්ඤාතාපි වා ඡින්නවටුමකානුස්සරණාදීසු. පුබ්බෙනිවාසානුස්සතීති යාය සතියා පුබ්බෙනිවාසං අනුස්සරති, සා පුබ්බෙනිවාසානුස්සති. ඤාණන්ති තාය සතියා සම්පයුත්තඤාණං. එවමිමස්ස පුබ්බෙනිවාසානුස්සතිඤාණස්ස අත්ථාය පුබ්බෙනිවාසානුස්සතිඤාණාය එතස්ස ඤාණස්ස අධිගමාය පත්තියාති වුත්තං හොති. අභිනින්නාමෙසින්ති අභිනීහරිං. 'Pubbenivāsānussatiñāṇāya' berarti ketika pikiran yang merupakan dasar pengetahuan luhur ini telah muncul, (ia diarahkan) demi pengetahuan yang ada dalam ingatan akan kehidupan lampau tersebut. Di sana, 'pubbenivāso' berarti kelompok kehidupan (khandha) yang pernah ditinggali pada kehidupan-kehidupan lampau. 'Nivutthā' berarti yang telah ditempati, yang telah dialami, yang telah muncul dan lenyap dalam kesinambungan diri sendiri; atau fenomena-fenomena yang pernah dialami sebagai objek kesadaran sendiri yang telah diketahui dan dibatasi, atau bahkan yang diketahui oleh kesadaran orang lain seperti dalam kasus mengingat para Arahat yang telah memutus rantai tumis lahir. 'Pubbenivāsānussati' adalah perhatian (sati) yang melaluinya seseorang mengingat kehidupan lampau. 'Ñāṇanti' adalah pengetahuan yang berasosiasi dengan perhatian tersebut. Jadi, 'pubbenivāsānussatiñāṇāya' berarti demi tujuan pengetahuan ingatan akan kehidupan lampau ini, atau demi pencapaian dan perolehan pengetahuan ini. 'Abhininnāmesiṃ' berarti 'Aku mengarahkan'. සොති [Pg.128] සො අහං. අනෙකවිහිතන්ති අනෙකවිධං, අනෙකෙහි වා පකාරෙහි පවත්තිතං සංවණ්ණිතන්ති අත්ථො. පුබ්බෙනිවාසන්ති සමනන්තරාතීතං භවං ආදිං කත්වා තත්ථ තත්ථ නිවුත්ථසන්තානං. අනුස්සරාමීති ‘‘එකම්පි ජාතිං ද්වෙපි ජාතියො’’ති එවං ජාතිපටිපාටියා අනුගන්ත්වා අනුගන්ත්වා සරාමි, අනුදෙව වා සරාමි, චිත්තෙ අභිනින්නාමිතමත්තෙ එව සරාමීති දස්සෙති. පූරිතපාරමීනඤ්හි මහාපුරිසානං පරිකම්මකරණං නත්ථි, තෙන තෙ චිත්තං අභිනින්නාමෙත්වාව සරන්ති. ආදිකම්මිකකුලපුත්තා පන පරිකම්මං කත්වාව සරන්ති, තස්මා තෙසං වසෙන පරිකම්මං වත්තබ්බං සියා. තං පන වුච්චමානං අතිභාරියං විනයනිදානං කරොති, තස්මා තං න වදාම. අත්ථිකෙහි පන විසුද්ධිමග්ගෙ (විසුද්ධි. 2.402 ආදයො) වුත්තනයෙනෙව ගහෙතබ්බං. ඉධ පන පාළිමෙව වණ්ණයිස්සාම. 'So' berarti 'aku tersebut'. 'Anekavihitaṃ' berarti beraneka ragam, atau yang berlangsung dan dijelaskan dalam banyak cara. 'Pubbenivāsaṃ' berarti kesinambungan kehidupan yang pernah ditinggali di sana-sini, dimulai dari kehidupan yang paling baru saja berlalu. 'Anussarāmī' berarti 'Aku mengingat dengan mengikuti urutan kelahiran seperti satu kelahiran, dua kelahiran, dan seterusnya', atau 'Aku langsung mengingat segera setelah pikiran diarahkan'. Hal ini menunjukkan bahwa bagi para Makhluk Agung yang telah menyempurnakan paramita, tidak diperlukan lagi latihan pendahuluan (parikamma); karena itu mereka langsung mengingat begitu pikiran diarahkan. Namun bagi putra-putra keluarga yang baru berlatih (ādikammika), mereka mengingat setelah melakukan latihan pendahuluan. Oleh karena itu, latihan pendahuluan tersebut perlu dijelaskan berkaitan dengan mereka. Namun jika dijelaskan di sini, hal itu akan menjadi terlalu panjang bagi teks Vinaya ini, maka kami tidak menjelaskannya. Bagi mereka yang memerlukannya, hendaknya mengambil dari metode yang dijelaskan dalam Visuddhimagga. Di sini, kami hanya akan mengulas teks Pali-nya saja. සෙය්යථිදන්ති ආරද්ධප්පකාරදස්සනත්ථෙ නිපාතො. තෙනෙව ය්වායං පුබ්බෙනිවාසො ආරද්ධො, තස්ස පකාරප්පභෙදං දස්සෙන්තො එකම්පි ජාතින්තිආදිමාහ. තත්ථ එකම්පි ජාතින්ති එකම්පි පටිසන්ධිමූලං චුතිපරියොසානං එකභවපරියාපන්නං ඛන්ධසන්තානං. එස නයො ද්වෙපි ජාතියොතිආදීසු. අනෙකෙපි සංවට්ටකප්පෙතිආදීසු පන පරිහායමානො කප්පො සංවට්ටකප්පො, වඩ්ඪමානො විවට්ටකප්පොති වෙදිතබ්බො. තත්ථ ච සංවට්ටෙන සංවට්ටට්ඨායී ගහිතො හොති තම්මූලකත්තා. විවට්ටෙන ච විවට්ටට්ඨායී. එවඤ්හි සති යානි තානි ‘‘චත්තාරිමානි, භික්ඛවෙ, කප්පස්ස අසඞ්ඛ්යෙය්යානි. කතමානි චත්තාරි? සංවට්ටො සංවට්ටට්ඨායී, විවට්ටො විවට්ටට්ඨායී’’ති වුත්තානි තානි සබ්බානි පරිග්ගහිතානි හොන්ති. 'Seyyathidaṃ' adalah kata keterangan yang digunakan untuk menunjukkan rincian dari hal yang telah dimulai. Melalui kata itu, untuk menunjukkan rincian jenis-jenis kehidupan lampau yang telah dimulai, Beliau mengucapkan 'ekampi jātiṃ' dan seterusnya. Di sana, 'ekampi jātiṃ' berarti satu kesinambungan kelompok kehidupan (khandha-santāna) yang termasuk dalam satu kehidupan, dimulai dari kelahiran kembali (paṭisandhi) dan diakhiri dengan kematian (cuti). Metode yang sama berlaku untuk 'dvepi jātiyo' dan seterusnya. Dalam 'anekepi saṃvaṭṭakappe' dan seterusnya, harus dipahami bahwa kappa yang sedang menyusut atau hancur disebut 'saṃvaṭṭakappo', dan kappa yang sedang berkembang kembali disebut 'vivaṭṭakappo'. Di sana, melalui istilah 'saṃvaṭṭa' (masa hancur), masa diam setelah kehancuran (saṃvaṭṭaṭṭhāyī) juga tercakup karena masa hancur tersebut sebagai dasarnya. Dan melalui 'vivaṭṭa' (masa berkembang), masa diam setelah berkembang (vivaṭṭaṭṭhāyī) juga tercakup. Dengan demikian, keempat masa tak terhitung (asaṅkhyeyya) dari sebuah kappa yang disebutkan sebagai: 'Para bhikkhu, ada empat masa tak terhitung dari sebuah kappa. Apakah yang empat itu? Masa hancur, masa diam setelah hancur, masa berkembang, dan masa diam setelah berkembang', semuanya telah tercakup. තත්ථ තයො සංවට්ටා – තෙජොසංවට්ටො, ආපොසංවට්ටො, වායොසංවට්ටොති. තිස්සො සංවට්ටසීමා – ආභස්සරා, සුභකිණ්හා, වෙහප්ඵලාති. යදා කප්පො තෙජෙන සංවට්ටති, ආභස්සරතො හෙට්ඨා අග්ගිනා ඩය්හති. යදා උදකෙන සංවට්ටති, සුභකිණ්හතො හෙට්ඨා උදකෙන විලීයති. යදා වාතෙන සංවට්ටති, වෙහප්ඵලතො හෙට්ඨා වාතෙන විද්ධංසියති. විත්ථාරතො පන සදාපි එකං බුද්ධක්ඛෙත්තං විනස්සති. Di sana terdapat tiga jenis kehancuran: kehancuran oleh api (tejosaṃvaṭṭa), kehancuran oleh air (āposaṃvaṭṭa), dan kehancuran oleh angin (vāyosaṃvaṭṭa). Ada tiga batas kehancuran: alam Ābhassara, alam Subhakiṇha, dan alam Vehapphala. Ketika kappa hancur oleh api, segala sesuatu di bawah alam Ābhassara akan hangus terbakar oleh api. Ketika hancur oleh air, segala sesuatu di bawah alam Subhakiṇha akan hancur larut oleh air. Ketika hancur oleh angin, segala sesuatu di bawah alam Vehapphala akan porak-poranda oleh angin. Secara mendalam, pada setiap saat kehancuran tersebut, satu seluruh sistem dunia Buddha (buddhakkhetta) akan ikut hancur. බුද්ධක්ඛෙත්තං නාම තිවිධං හොති – ජාතික්ඛෙත්තං, ආණාක්ඛෙත්තං, විසයක්ඛෙත්තඤ්ච. තත්ථ ජාතික්ඛෙත්තං දසසහස්සචක්කවාළපරියන්තං හොති, යං තථාගතස්ස පටිසන්ධිආදීසු කම්පති. ආණාක්ඛෙත්තං [Pg.129] කොටිසතසහස්සචක්කවාළපරියන්තං හොති. යත්ථ රතනපරිත්තං, ඛන්ධපරිත්තං, ධජග්ගපරිත්තං, ආටානාටියපරිත්තං, මොරපරිත්තන්ති ඉමෙසං පරිත්තානං ආනුභාවො පවත්තති. විසයක්ඛෙත්තං පන අනන්තං අපරිමාණං, ‘‘යං යාවතා වා පන ආකඞ්ඛෙය්යා’’ති (අ. නි. 3.81) වුත්තං යත්ථ යං යං ආකඞ්ඛති තං තං අනුස්සරති. එවමෙතෙසු තීසු බුද්ධක්ඛෙත්තෙසු එකං ආණාක්ඛෙත්තං විනස්සති. තස්මිං පන විනස්සන්තෙ ජාතික්ඛෙත්තම්පි විනට්ඨමෙව හොති; විනස්සන්තඤ්ච එකතොව විනස්සති, සණ්ඨහන්තම්පි එකතොව සණ්ඨහති. තස්ස විනාසො ච සණ්ඨහනඤ්ච විසුද්ධිමග්ගෙ (විසුද්ධි. 2.404) වුත්තං. අත්ථිකෙහි තතො ගහෙතබ්බං. Yang disebut sebagai medan Buddha (Buddhakkhetta) ada tiga jenis: medan kelahiran (jātikkhetta), medan otoritas (āṇākkhetta), dan medan objek (visayakkhetta). Di antaranya, medan kelahiran mencakup sepuluh ribu tata surya (dasasahassacakkavāḷa), yang bergetar pada saat pembuahan dan peristiwa penting lainnya dari Sang Tathāgata. Medan otoritas mencakup seratus ribu koti tata surya, di mana kekuatan perlindungan (paritta) seperti Ratanaparitta, Khandhaparitta, Dhajaggaparitta, Āṭānāṭiyaparitta, dan Moraparitta bekerja. Adapun medan objek tidak terbatas dan tidak terukur, mengenai hal ini Sang Bhagavan bersabda: 'Sejauh mana pun yang diinginkan' (A. Ni. 3.81), di mana di dalam medan tersebut Beliau dapat mengingat apa pun yang Beliau inginkan. Demikianlah di antara tiga medan Buddha ini, satu medan otoritas hancur. Ketika medan otoritas tersebut hancur, medan kelahiran juga ikut hancur; kehancurannya terjadi secara bersamaan, dan pembentukannya kembali juga terjadi secara bersamaan. Kehancuran dan pembentukan kembali medan tersebut telah dijelaskan oleh saya dalam Visuddhimagga (Visuddhi. 2.404). Mereka yang berminat harus mempelajarinya dari sana. යෙ පනෙතෙ සංවට්ටවිවට්ටා වුත්තා, එතෙසු භගවා බොධිමණ්ඩෙ සම්මාසම්බොධිං අභිසම්බුජ්ඣනත්ථාය නිසින්නො අනෙකෙපි සංවට්ටකප්පෙ අනෙකෙපි විවට්ටකප්පෙ අනෙකෙපි සංවට්ටවිවට්ටකප්පෙ සරි. කථං? ‘‘අමුත්රාසි’’න්තිආදිනා නයෙන. තත්ථ අමුත්රාසින්ති අමුම්හි සංවට්ටකප්පෙ අහං අමුම්හි භවෙ වා යොනියා වා ගතියා වා විඤ්ඤාණට්ඨිතියා වා සත්තාවාසෙ වා සත්තනිකායෙ වා අහොසිං. එවංනාමොති වෙස්සන්තරො වා ජොතිපාලො වා. එවංගොත්තොති භග්ගවො වා ගොතමො වා. එවංවණ්ණොති ඔදාතො වා සාමො වා. එවමාහාරොති සාලිමංසොදනාහාරො වා පවත්තඵලභොජනො වා. එවංසුඛදුක්ඛප්පටිසංවෙදීති අනෙකප්පකාරෙන කායිකචෙතසිකානං සාමිසනිරාමිසාදිප්පභෙදානං වා සුඛදුක්ඛානං පටිසංවෙදී. එවමායුපරියන්තොති එවං වස්සසතපරමායුපරියන්තො වා චතුරාසීතිකප්පසහස්සපරමායුපරියන්තො වා. Mengenai siklus pengerutan dan pemuaian dunia (saṃvaṭṭavivaṭṭa) yang telah disebutkan, di dalamnya Sang Bhagavan yang sedang duduk di takhta pencerahan (bodhimaṇḍa) untuk menembus Penerangan Sempurna (Sammāsambodhi), mengingat banyak kappa pengerutan, banyak kappa pemuaian, dan banyak kappa pengerutan-pemuaian. Bagaimana cara Beliau mengingatnya? Melalui cara seperti: 'Di sana aku berada' dan seterusnya. Dalam hal ini, 'Di sana aku berada' berarti: 'Dalam kappa pengerutan itu, aku berada dalam kehidupan itu, atau dalam rahim itu, atau dalam alam tujuan itu, atau dalam landasan kesadaran itu, atau dalam tempat tinggal makhluk itu, atau dalam kumpulan makhluk itu.' 'Bernama demikian' seperti Vessantara atau Jotipāla. 'Dari suku demikian' seperti Bhaggava atau Gotama. 'Berpenampilan demikian' seperti berkulit putih atau keemasan. 'Bermakanan demikian' seperti makanan berupa nasi dari beras sālī dengan daging atau makanan dari buah-buahan alami. 'Mengalami kebahagiaan dan penderitaan demikian' berarti mengalami berbagai jenis kebahagiaan dan penderitaan jasmani maupun rohani, baik yang bersifat duniawi (sāmisa) maupun spiritual (nirāmisa). 'Berusia sepanjang itu' berarti memiliki batas usia maksimal seratus tahun atau batas usia maksimal delapan puluh empat ribu kappa. සො තතො චුතො අමුත්ර උදපාදින්ති සො අහං තතො භවතො යොනිතො ගතිතො විඤ්ඤාණට්ඨිතිතො සත්තාවාසතො සත්තනිකායතො වා චුතො, පුන අමුකස්මිං නාම භවෙ යොනියා ගතියා විඤ්ඤාණට්ඨිතියා සත්තාවාසෙ සත්තනිකායෙ වා උදපාදිං. තත්රාපාසින්ති අථ තත්රාපි භවෙ යොනියා ගතියා විඤ්ඤාණට්ඨිතියා සත්තාවාසෙ සත්තනිකායෙ වා පුන අහොසිං. එවංනාමොතිආදි වුත්තනයමෙව. 'Setelah meninggal dari sana, aku muncul di sana' berarti: 'Aku, setelah meninggal dari kehidupan itu, rahim itu, alam tujuan itu, landasan kesadaran itu, tempat tinggal makhluk itu, atau kumpulan makhluk itu, muncul kembali dalam kehidupan, rahim, alam tujuan, landasan kesadaran, tempat tinggal makhluk, atau kumpulan makhluk yang bernama demikian.' 'Di sana pun aku berada' berarti: 'Lalu di kehidupan itu, rahim itu, alam tujuan itu, landasan kesadaran itu, tempat tinggal makhluk itu, atau kumpulan makhluk itu pun aku berada kembali.' Frasa 'bernama demikian' dan seterusnya mengikuti cara yang telah dijelaskan sebelumnya. අථ වා යස්මා අමුත්රාසින්ති ඉදං අනුපුබ්බෙන ආරොහන්තස්ස යාවදිච්ඡකං සරණං. සො තතො චුතොති පටිනිවත්තන්තස්ස පච්චවෙක්ඛණං. තස්මා ඉධූපපන්නොති ඉමිස්සා ඉධූපපත්තියා අනන්තරං අමුත්ර උදපාදින්ති තුසිතභවනං සන්ධායාහාති වෙදිතබ්බං. තත්රාපාසිං එවංනාමොති තත්රාපි [Pg.130] තුසිතභවනෙ සෙතකෙතු නාම දෙවපුත්තො අහොසිං. එවංගොත්තොති තාහි දෙවතාහි සද්ධිං එකගොත්තො. එවංවණ්ණොති සුවණ්ණවණ්ණො. එවමාහාරොති දිබ්බසුධාහාරො. එවංසුඛදුක්ඛප්පටිසංවෙදීති එවං දිබ්බසුඛප්පටිසංවෙදී. දුක්ඛං පන සඞ්ඛාරදුක්ඛමත්තමෙව. එවමායුපරියන්තොති එවං සත්තපඤ්ඤාසවස්සකොටිසට්ඨිවස්සසතසහස්සායුපරියන්තො. සො තතො චුතොති සො අහං තතො තුසිතභවනතො චුතො. ඉධූපපන්නොති ඉධ මහාමායාය දෙවියා කුච්ඡිම්හි නිබ්බත්තො. Atau, karena ungkapan 'Di sana aku berada' ini merupakan ingatan Sang Buddha yang meningkat secara bertahap sejauh yang diinginkan. Ungkapan 'setelah meninggal dari sana' adalah peninjauan kembali (paccavekkhaṇa) Sang Buddha saat kembali menelusuri waktu. Oleh karena itu, harus dipahami bahwa setelah sabda 'muncul di sini', ungkapan 'muncul di sana' merujuk pada alam Tusita. 'Di sana pun aku berada, bernama demikian' berarti: 'Di sana, di alam Tusita pun aku menjadi putra dewa bernama Setaketu.' 'Dari suku demikian' berarti memiliki suku yang sama dengan para dewa tersebut. 'Berpenampilan demikian' berarti berwarna keemasan. 'Bermakanan demikian' berarti bermakanan ambrosia surgawi. 'Mengalami kebahagiaan dan penderitaan demikian' berarti mengalami kebahagiaan surgawi; sedangkan penderitaannya hanyalah berupa penderitaan dari bentukan-bentukan (saṅkhāradukkha). 'Berusia sepanjang itu' berarti memiliki batas usia 57 koti dan 600.000 tahun. 'Setelah meninggal dari sana' berarti: 'Aku, setelah meninggal dari alam Tusita itu.' 'Muncul di sini' berarti terlahir di sini, dalam rahim Ratu Mahāmāyā. ඉතීති එවං. සාකාරං සඋද්දෙසන්ති නාමගොත්තවසෙන සඋද්දෙසං, වණ්ණාදිවසෙන සාකාරං. නාමගොත්තවසෙන හි සත්තො ‘‘දත්තො, තිස්සො, ගොතමො’’ති උද්දිසීයති; වණ්ණාදීහි ඔදාතො, සාමොති නානත්තතො පඤ්ඤායති; තස්මා නාමගොත්තං උද්දෙසො, ඉතරෙ ආකාරා. කිං පන බුද්ධායෙව පුබ්බෙනිවාසං සරන්තීති? වුච්චතෙ – න බුද්ධායෙව, පච්චෙකබුද්ධ-බුද්ධසාවක-තිත්ථියාපි, නො ච ඛො අවිසෙසෙන. තිත්ථියා හි චත්තාලීසංයෙව කප්පෙ සරන්ති, න තතො පරං. කස්මා? දුබ්බලපඤ්ඤත්තා. තෙසඤ්හි නාමරූපපරිච්ඡෙදවිරහතො දුබ්බලා පඤ්ඤා හොති. සාවකෙසු පන අසීතිමහාසාවකා කප්පසතසහස්සං සරන්ති; ද්වෙ අග්ගසාවකා එකමසඞ්ඛ්යෙය්යං සතසහස්සඤ්ච. පච්චෙකබුද්ධා ද්වෙ අසඞ්ඛ්යෙය්යානි සතසහස්සඤ්ච. එත්තකො හි තෙසං අභිනීහාරො. බුද්ධානං පන පරිච්ඡෙදො නත්ථි, යාව ඉච්ඡන්ති තාව සරන්ති. තිත්ථියා ච ඛන්ධපටිපාටිමෙව සරන්ති. පටිපාටිං මුඤ්චිත්වා චුතිපටිසන්ධිවසෙන සරිතුං න සක්කොන්ති. තෙසඤ්හි අන්ධානං විය ඉච්ඡිතප්පදෙසොක්කමනං නත්ථි. සාවකා උභයථාපි සරන්ති; තථා පච්චෙකබුද්ධා. බුද්ධා පන ඛන්ධපටිපාටියාපි චුතිපටිසන්ධිවසෙනපි සීහොක්කන්තවසෙනපි අනෙකාසු කප්පකොටීසු හෙට්ඨා වා උපරි වා යං යං ඨානං ආකඞ්ඛන්ති, තං සබ්බං සරන්තියෙව. 'Iti' berarti demikian. 'Beserta rincian dan karakteristiknya' (sākāraṃ sauddesaṃ) berarti beserta rinciannya melalui nama dan suku, dan beserta karakteristiknya melalui penampilan dan sebagainya. Sebab, melalui nama dan suku, seorang makhluk ditunjuk sebagai 'Datta, Tissa, atau Gotama'; melalui penampilan dan sebagainya, ia dikenali perbedaannya sebagai 'berkulit putih' atau 'keemasan'; karena itu, nama dan suku disebut rincian (uddesa), sedangkan yang lainnya disebut karakteristik (ākāra). Apakah hanya para Buddha yang dapat mengingat kehidupan lampau? Dijawab—bukan hanya para Buddha, tetapi para Paccekabuddha, siswa Buddha, dan kaum petapa luar (titthiya) juga dapat mengingatnya; namun tidak secara setara. Kaum petapa luar hanya mengingat empat puluh kappa, tidak lebih dari itu. Mengapa? Karena lemahnya kebijaksanaan mereka. Sebab, karena mereka tidak membedakan batin dan jasmani (nāmarūpa), kebijaksanaan mereka menjadi lemah. Di antara para siswa, delapan puluh siswa utama (mahāsāvaka) mengingat seratus ribu kappa; dua siswa utama (aggasāvaka) mengingat satu asaṅkhyeyya dan seratus ribu kappa. Para Paccekabuddha mengingat dua asaṅkhyeyya dan seratus ribu kappa. Inilah sejauh mana aspirasi (abhinīhāra) mereka. Namun bagi para Buddha, tidak ada batasan; sejauh mereka menginginkannya, sejauh itulah mereka mengingat. Kaum petapa luar hanya mengingat melalui urutan kelompok kehidupan (khandha). Mereka tidak mampu mengingat melalui proses kematian dan kelahiran kembali dengan meninggalkan urutan tersebut. Bagi mereka, tidak ada kemampuan untuk melompat ke tempat yang diinginkan, seperti orang buta. Para siswa mengingat melalui kedua cara; demikian pula para Paccekabuddha. Tetapi para Buddha, baik melalui urutan khandha, melalui proses kematian-kelahiran kembali, maupun melalui cara 'lompatan singa' (sīhokkanta), di antara bermiliar-miliar kappa, baik di masa lalu yang jauh maupun yang lebih dekat, mengingat semua tempat yang mereka inginkan. අයං ඛො මෙ බ්රාහ්මණාතිආදීසු මෙති මයා. විජ්ජාති විදිතකරණට්ඨෙන විජ්ජා. කිං විදිතං කරොති? පුබ්බෙනිවාසං. අවිජ්ජාති තස්සෙව පුබ්බෙනිවාසස්ස අවිදිතකරණට්ඨෙන තප්පටිච්ඡාදකමොහො වුච්චති. තමොති ස්වෙව මොහො තප්පටිච්ඡාදකට්ඨෙන ‘‘තමො’’ති වුච්චති. ආලොකොති සායෙවවිජ්ජා ඔභාසකරණට්ඨෙන ‘‘ආලොකො’’ති වුච්චති. එත්ථ ච විජ්ජා අධිගතාති අයං අත්ථො, සෙසං පසංසාවචනං. යොජනා [Pg.131] පනෙත්ථ – අයං ඛො මෙ විජ්ජා අධිගතා, තස්ස මෙ අධිගතවිජ්ජස්ස අවිජ්ජා විහතා, විනට්ඨාති අත්ථො. කස්මා? යස්මා විජ්ජා උප්පන්නා. එස නයො ඉතරස්මිම්පි පදද්වයෙ. Dalam bagian 'Inilah, wahai Brahmana, bagiku' dan seterusnya, 'me' berarti 'olehku' (mayā). Disebut 'pengetahuan sejati' (vijjā) karena fungsinya membuat sesuatu menjadi diketahui. Apa yang diketahui? Kehidupan lampau (pubbenivāsa). 'Ketidaktahuan' (avijjā) adalah sebutan bagi kegelapan batin (moha) yang menyelimuti kehidupan lampau tersebut, karena fungsinya yang membuat hal itu tidak diketahui. 'Kegelapan' (tamo) adalah sebutan bagi kegelapan batin yang sama, karena fungsinya yang menutupi. 'Cahaya' (āloko) adalah sebutan bagi pengetahuan sejati itu sendiri, karena fungsinya yang memberikan penerangan. Di sini, makna utamanya adalah 'pengetahuan sejati telah dicapai' (vijjā adhigatā), selebihnya adalah kata-kata pujian. Susunan kalimatnya di sini adalah: 'Pengetahuan sejati ini telah aku capai; bagiku yang telah mencapai pengetahuan sejati ini, ketidaktahuan telah dihancurkan, telah lenyap,' inilah maknanya. Mengapa? Karena pengetahuan sejati telah muncul. Cara yang sama berlaku pula untuk dua pasang kata lainnya. යථා තන්ති එත්ථ යථාති ඔපම්මත්ථෙ. තන්ති නිපාතො. සතියා අවිප්පවාසෙන අප්පමත්තස්ස. වීරියාතාපෙන ආතාපිනො. කායෙ ච ජීවිතෙ ච අනපෙක්ඛතාය පහිතත්තස්ස, පෙසිතචිත්තස්සාති අත්ථො. ඉදං වුත්තං හොති – යථා අප්පමත්තස්ස ආතාපිනො පහිතත්තස්ස විහරතො අවිජ්ජා විහඤ්ඤෙය්ය විජ්ජා උප්පජ්ජෙය්ය, තමො විහඤ්ඤෙය්ය ආලොකො උප්පජ්ජෙය්ය; එවමෙව මම අවිජ්ජා විහතා විජ්ජා උප්පන්නා, තමො විහතො ආලොකො උප්පන්නො. එතස්ස මෙ පධානානුයොගස්ස අනුරූපමෙව ඵලං ලද්ධන්ති. Dalam kalimat 'Yathā tam', kata 'yathā' digunakan dalam arti perumpamaan. Kata 'tam' adalah sebuah partikel. 'Appamattassa' berarti bagi seseorang yang tidak lengah melalui kewaspadaan yang terus-menerus. 'Ātāpino' berarti bagi seseorang yang bersemangat dengan kegigihan yang membakar kekotoran batin. 'Pahitattassa' berarti memiliki pikiran yang terarah, yaitu tidak lagi mempedulikan tubuh maupun nyawa karena telah mengirimkan pikirannya pada tujuan yang diperlukan; inilah maknanya. Hal ini berarti: sebagaimana bagi seseorang yang berdiam dengan tidak lengah, bersemangat, dan teguh hatinya, ketidaktahuan (avijjā) akan lenyap dan pengetahuan (vijjā) akan muncul, kegelapan akan sirna dan cahaya akan terbit; demikian pulalah bagi-Ku, ketidaktahuan telah sirna dan pengetahuan telah muncul, kegelapan telah sirna dan cahaya telah terbit. Hasil yang sesuai dengan penerapan usaha-Ku ini telah tercapai. අයං ඛො මෙ බ්රාහ්මණ පඨමා අභිනිබ්භිදා අහොසි කුක්කුටච්ඡාපකස්සෙව අණ්ඩකොසම්හාති අයං ඛො මම බ්රාහ්මණ පුබ්බෙනිවාසානුස්සතිඤාණමුඛතුණ්ඩකෙන පුබ්බෙ නිවුත්ථක්ඛන්ධපටිච්ඡාදකං අවිජ්ජණ්ඩකොසං පදාලෙත්වා පඨමා අභිනිබ්භිදා පඨමා නික්ඛන්ති පඨමා අරියාජාති අහොසි, කුක්කුටච්ඡාපකස්සෙව මුඛතුණ්ඩකෙන වා පාදනඛසිඛාය වා අණ්ඩකොසං පදාලෙත්වා තම්හා අණ්ඩකොසම්හා අභිනිබ්භිදා නික්ඛන්ති කුක්කුටනිකායෙ පච්චාජාතීති. Mengenai kalimat 'Wahai Brahmana, inilah penetasan-Ku yang pertama dari tempurung telur, seperti seekor anak ayam'; ini berarti, wahai Brahmana, dengan menggunakan paruh pengetahuan tentang ingatan akan kehidupan-kehidupan lampau (pubbenivāsānussatiñāṇa), Aku telah memecahkan tempurung telur ketidaktahuan (avijjaṇḍakosa) yang menutupi gugusan (khandha) kehidupan lampau. Ini adalah penetasan yang pertama, kemunculan yang pertama, dan kelahiran mulia (ariyajāti) yang pertama; sebagaimana seekor anak ayam yang memecahkan tempurung telur dengan ujung paruh atau ujung cakarnya, lalu menetas keluar dari tempurung telur tersebut dan lahir ke tengah-tengah kelompok ayam. පුබ්බෙනිවාසකථා නිට්ඨිතා. Penjelasan mengenai ingatan akan kehidupan lampau (Pubbenivāsa) telah selesai. දිබ්බචක්ඛුඤාණකථා Penjelasan mengenai Pengetahuan Mata Dewa (Dibbacakkhuñāṇa). 13. සො එවං…පෙ… චුතූපපාතඤාණායාති චුතියා ච උපපාතෙ ච ඤාණාය; යෙන ඤාණෙන සත්තානං චුති ච උපපාතො ච ඤායති, තදත්ථන්ති වුත්තං හොති. චිත්තං අභිනින්නාමෙසින්ති පරිකම්මචිත්තං නීහරිං. සො දිබ්බෙන…පෙ… පස්සාමීති එත්ථ පන පූරිතපාරමීනං මහාසත්තානං පරිකම්මකරණං නත්ථි. තෙ හි චිත්තෙ අභිනින්නාමිතමත්තෙ එව දිබ්බෙන චක්ඛුනා සත්තෙ පස්සන්ති, ආදිකම්මිකකුලපුත්තා පන පරිකම්මං කත්වා. තස්මා තෙසං වසෙන පරිකම්මං වත්තබ්බං සියා. තං පන වුච්චමානං අතිභාරියං විනයනිදානං කරොති; තස්මා තං න වදාම. අත්ථිකෙහි පන විසුද්ධිමග්ගෙ (විසුද්ධි. 2.411) වුත්තනයෙන ගහෙතබ්බං. ඉධ පන පාළිමෙව වණ්ණයිස්සාම. 13. Kata 'Ia dengan demikian... dan seterusnya... untuk pengetahuan tentang kematian dan kelahiran kembali (cutūpapātañāṇāya)' berarti untuk pengetahuan dalam hal kematian dan kelahiran kembali; yaitu demi pengetahuan yang dengannya kematian dan kelahiran kembali makhluk-makhluk diketahui. Itulah maksudnya. 'Aku mengarahkan pikiran' (Cittaṃ abhininnāmesi) berarti Aku memunculkan pikiran persiapan (parikammacitta). Namun, dalam bagian 'Ia dengan mata dewa... dan seterusnya... Aku melihat', bagi para Mahasatta yang telah menyempurnakan parami, tidak ada lagi keharusan melakukan persiapan (parikamma). Sebab mereka, hanya dengan mengarahkan pikiran saja, dapat melihat makhluk-makhluk dengan mata dewa. Namun bagi para putra keluarga yang baru memulai (ādikammika), mereka melihat setelah melakukan persiapan. Oleh karena itu, persiapan tersebut harus dijelaskan berdasarkan mereka. Namun jika hal itu dijelaskan, maka akan membuat Pendahuluan Vinaya (Vinayanidāna) menjadi terlalu berat; karena itu Kami tidak menyampaikannya di sini. Bagi mereka yang menginginkannya, hendaknya mengambil cara yang telah dijelaskan dalam Visuddhimagga. Di sini, Kami hanya akan menguraikan teks Pāli-nya saja. සොති [Pg.132] සො අහං. දිබ්බෙනාතිආදීසු දිබ්බසදිසත්තා දිබ්බං. දෙවතානඤ්හි සුචරිතකම්මනිබ්බත්තං පිත්තසෙම්හරුහිරාදීහි අපලිබුද්ධං උපක්කිලෙසවිනිමුත්තතාය දූරෙපි ආරම්මණසම්පටිච්ඡනසමත්ථං දිබ්බං පසාදචක්ඛු හොති. ඉදඤ්චාපි වීරියභාවනාබලනිබ්බත්තං ඤාණචක්ඛු තාදිසමෙවාති දිබ්බසදිසත්තා දිබ්බං, දිබ්බවිහාරවසෙන පටිලද්ධත්තා අත්තනා ච දිබ්බවිහාරසන්නිස්සිතත්තාපි දිබ්බං, ආලොකපරිග්ගහෙන මහාජුතිකත්තාපි දිබ්බං, තිරොකුට්ටාදිගතරූපදස්සනෙන මහාගතිකත්තාපි දිබ්බං. තං සබ්බං සද්දසත්ථානුසාරෙන වෙදිතබ්බං. දස්සනට්ඨෙන චක්ඛු. චක්ඛුකිච්චකරණෙන චක්ඛුමිවාතිපි චක්ඛු. චුතූපපාතදස්සනෙන දිට්ඨිවිසුද්ධිහෙතුත්තා විසුද්ධං. යො හි චුතිමත්තමෙව පස්සති න උපපාතං, සො උච්ඡෙදදිට්ඨිං ගණ්හාති. යො උපපාතමත්තමෙව පස්සති න චුතිං, සො නවසත්තපාතුභාවදිට්ඨිං ගණ්හාති. යො පන තදුභයං පස්සති, සො යස්මා දුවිධම්පි තං දිට්ඨිගතං අතිවත්තති, තස්මාස්ස තං දස්සනං දිට්ඨිවිසුද්ධිහෙතු හොති. තදුභයඤ්ච භගවා අද්දස. තෙනෙතං වුත්තං – ‘‘චුතූපපාතදස්සනෙන දිට්ඨිවිසුද්ධිහෙතුත්තා විසුද්ධ’’න්ති. 'Soti' berarti 'Aku tersebut'. Dalam kata 'dibba' dan seterusnya: disebut 'dibba' (dewa/surgawi) karena kemiripannya dengan milik dewa. Sebab, mata jernih (pasādacakkhu) milik para dewa yang muncul karena perbuatan baik, tidak terhalang oleh empedu, dahak, darah, dan sebagainya, serta mampu menangkap objek bahkan di tempat yang jauh, adalah mata dewa. Mata pengetahuan (ñāṇacakkhu) ini pun, yang muncul melalui kekuatan pengembangan kegigihan, adalah serupa dengan itu; oleh karena itu disebut 'dibba' karena kemiripannya dengan milik dewa. Disebut 'dibba' juga karena diperoleh melalui cara berdiam surgawi (dibbavihāra) dan karena mata abhinna itu sendiri berlandaskan pada berdiam surgawi. Disebut 'dibba' juga karena memiliki pancaran cahaya yang besar melalui penguasaan terhadap cahaya (āloka). Disebut 'dibba' juga karena memiliki jangkauan yang mengagumkan melalui penglihatan terhadap objek yang berada di balik tembok dan sebagainya. Semua itu harus dipahami sesuai dengan risalah tata bahasa. Disebut 'cakkhu' (mata) karena fungsinya untuk melihat. Disebut 'cakkhu' juga karena melakukan tugas mata, seolah-olah seperti mata. Disebut 'visuddha' (murni) karena menjadi penyebab bagi kemurnian pandangan (diṭṭhivisuddhi) melalui penglihatan terhadap kematian dan kelahiran kembali. Sebab, barangsiapa yang hanya melihat kematian saja tanpa melihat kelahiran kembali, ia akan menganut pandangan pemutusan (ucchedadiṭṭhi). Barangsiapa yang hanya melihat kelahiran kembali saja tanpa melihat kematian, ia akan menganut pandangan tentang munculnya makhluk baru (navasattapātubhāvadiṭṭhi). Namun, barangsiapa yang melihat keduanya, ia melampaui kedua jenis pandangan salah tersebut; oleh karena itu, penglihatannya itu menjadi penyebab bagi kemurnian pandangan. Dan Sang Bhagavā telah melihat keduanya. Oleh karena itu dikatakan: 'Murni karena menjadi penyebab bagi kemurnian pandangan melalui penglihatan terhadap kematian dan kelahiran kembali'. එකාදසඋපක්කිලෙසවිරහතො වා විසුද්ධං. භගවතො හි එකාදසපක්කිලෙසවිරහිතං දිබ්බචක්ඛු. යථාහ – ‘‘සො ඛො අහං, අනුරුද්ධ, ‘විචිකිච්ඡා චිත්තස්ස උපක්කිලෙසො’ති ඉති විදිත්වා විචිකිච්ඡං චිත්තස්ස උපක්කිලෙසං පජහිං. අමනසිකාරො…පෙ… ථිනමිද්ධං… ඡම්භිතත්තං… උප්පිලං… දුට්ඨුල්ලං… අච්චාරද්ධවීරියං… අතිලීනවීරියං… අභිජප්පා… නානත්තසඤ්ඤා… ‘අතිනිජ්ඣායිතත්තං රූපානං චිත්තස්ස උපක්කිලෙසො’ති ඉති විදිත්වා අතිනිජ්ඣායිතත්තං රූපානං චිත්තස්ස උපක්කිලෙසං පජහිං. සො ඛො අහං, අනුරුද්ධ, අප්පමත්තො ආතාපී පහිතත්තො විහරන්තො ඔභාසඤ්හි ඛො සඤ්ජානාමි, න ච රූපානි පස්සාමි. රූපානි හි ඛො පස්සාමි, න ච ඔභාසං සඤ්ජානාමී’’ති (ම. නි. 3.242-243) එවමාදි. තදෙවං එකාදසුපක්කිලෙසවිරහතො විසුද්ධං. Atau, disebut 'murni' (visuddha) karena bebas dari sebelas kekotoran (upakkilesa). Sebab, mata dewa Sang Bhagavā bebas dari sebelas kekotoran tersebut. Sebagaimana dikatakan: 'Wahai Anuruddha, Aku tersebut, setelah mengetahui bahwa ragu-ragu adalah kekotoran pikiran, Aku meninggalkan ragu-ragu yang merupakan kekotoran pikiran. Setelah mengetahui bahwa kurangnya perhatian (amanasikāra) adalah kekotoran pikiran... kelesuan dan kantuk (thinamiddha)... ketakutan (chambhitatta)... kegembiraan yang meluap-luap (uppila)... ketidaknyamanan (duṭṭhulla)... usaha yang terlalu keras (accāraddhavīriya)... usaha yang terlalu kendor (atilīnavīriya)... keinginan yang kuat (abhijappā)... persepsi yang beraneka ragu (nānattasaññā)... setelah mengetahui bahwa perenungan yang berlebihan terhadap bentuk-bentuk (atinijjhāyitattaṃ rūpānaṃ) adalah kekotoran pikiran, Aku meninggalkan perenungan yang berlebihan terhadap bentuk-bentuk tersebut. Wahai Anuruddha, Aku tersebut, yang berdiam dengan tidak lengah, bersemangat, dan teguh hatinya, mengenali cahaya tetapi tidak melihat bentuk-bentuk. Aku melihat bentuk-bentuk tetapi tidak mengenali cahaya,' dan seterusnya dari Sutta Upakkilesa. Demikianlah, mata itu murni karena bebas dari sebelas kekotoran. මනුස්සූපචාරං අතික්කමිත්වා රූපදස්සනෙන අතික්කන්තමානුසකං; මානුසකං වා මංසචක්ඛුං අතික්කන්තත්තා අතික්කන්තමානුසකන්ති වෙදිතබ්බං. තෙන දිබ්බෙන චක්ඛුනා විසුද්ධෙන අතික්කන්තමානුසකෙන. Disebut 'melampaui manusiawi' (atikkantamānusaka) karena melihat objek-objek dengan melampaui jangkauan penglihatan manusia; atau harus dipahami sebagai 'melampaui manusiawi' karena melampaui mata jasmani (maṃsacakkhu) milik manusia. Dengan mata dewa yang murni dan melampaui manusiawi itu. සත්තෙ පස්සාමීති මනුස්සමංසචක්ඛුනා විය සත්තෙ පස්සාමි දක්ඛාමි ඔලොකෙමි. චවමානෙ උපපජ්ජමානෙති එත්ථ චුතික්ඛණෙ වා උපපත්තික්ඛණෙ වා [Pg.133] දිබ්බචක්ඛුනා දට්ඨුං න සක්කා, යෙ පන ආසන්නචුතිකා ඉදානි චවිස්සන්ති තෙ චවමානා. යෙ ච ගහිතපටිසන්ධිකා සම්පතිනිබ්බත්තා වා, තෙ උපපජ්ජමානාති අධිප්පෙතා. තෙ එවරූපෙ චවමානෙ උපපජ්ජමානෙ ච පස්සාමීති දස්සෙති. හීනෙති මොහනිස්සන්දයුත්තත්තා හීනානං ජාතිකුලභොගාදීනං වසෙන හීළිතෙ ඔහීළිතෙ උඤ්ඤාතෙ අවඤ්ඤාතෙ. පණීතෙති අමොහනිස්සන්දයුත්තත්තා තබ්බිපරීතෙ. සුවණ්ණෙති අදොසනිස්සන්දයුත්තත්තා ඉට්ඨකන්තමනාපවණ්ණයුත්තෙ. දුබ්බණ්ණෙති දොසනිස්සන්දයුත්තත්තා අනිට්ඨාකන්තඅමනාපවණ්ණයුත්තෙ; අභිරූපෙ විරූපෙතිපි අත්ථො. සුගතෙති සුගතිගතෙ, අලොභනිස්සන්දයුත්තත්තා වා අඩ්ඪෙ මහද්ධනෙ. දුග්ගතෙති දුග්ගතිගතෙ, ලොභනිස්සන්දයුත්තත්තා වා දලිද්දෙ අප්පන්නපානෙ. යථාකම්මූපගෙති යං යං කම්මං උපචිතං තෙන තෙන උපගතෙ. තත්ථ පුරිමෙහි ‘‘චවමානෙ’’තිආදීහි දිබ්බචක්ඛුකිච්චං වුත්තං; ඉමිනා පන පදෙන යථාකම්මූපගඤාණකිච්චං. 'Aku melihat makhluk-makhluk' berarti Aku melihat, memandang, mengamati makhluk-makhluk seperti halnya dengan mata jasmani manusia. Mengenai 'yang mati dan yang lahir kembali': di sini, pada saat kematian (cutikkhaṇe) atau pada saat kelahiran kembali (upapattikkhaṇe), tidaklah mungkin untuk melihatnya dengan mata dewa. Namun, makhluk-makhluk yang sudah mendekati saat kematian dan akan segera mati, itulah yang dimaksud dengan 'yang mati' (cavamānā). Dan mereka yang telah mengambil kelahiran kembali atau yang baru saja muncul, itulah yang dimaksud dengan 'yang lahir kembali' (upapajjamānā). Beliau menunjukkan bahwa Beliau melihat makhluk-makhluk yang sedang mati dan lahir kembali yang seperti itu. 'Yang rendah' (hīna) berarti yang dicela, sangat dicela, dipandang rendah, atau sangat dipandang rendah berdasarkan kasta, keluarga, kekayaan, dan sebagainya, karena merupakan hasil dari kebodohan (moha). 'Yang mulia' (paṇīta) adalah kebalikan dari yang rendah, karena merupakan hasil dari tanpa-kebodohan (amoha). 'Yang tampan' (suvaṇṇa) berarti yang memiliki rupa yang diinginkan, disukai, dan menyenangkan, karena merupakan hasil dari tanpa-kebencian (adosa). 'Yang buruk rupa' (dubbaṇṇa) berarti yang memiliki rupa yang tidak diinginkan, tidak disukai, dan tidak menyenangkan, karena merupakan hasil dari kebencian (dosa); ini juga berarti yang memiliki penampilan yang elok atau buruk rupa. 'Yang bernasib baik' (sugata) berarti yang telah pergi ke alam bahagia, atau yang kaya dan memiliki banyak harta karena merupakan hasil dari tanpa-keserakahan (alobha). 'Yang bernasib buruk' (duggata) berarti yang telah pergi ke alam menderita, atau yang miskin dan kekurangan makanan serta minuman karena merupakan hasil dari keserakahan (lobha). 'Sesuai dengan perbuatan mereka' (yathākammūpaga) berarti yang sampai pada tujuan sesuai dengan perbuatan (kamma) apa pun yang telah dikumpulkan. Di sana, melalui kata-kata sebelumnya seperti 'yang mati' dan seterusnya, tugas dari mata dewa (dibbacakkhukicca) telah dijelaskan; namun melalui kata ini ('yathākammūpaga'), tugas dari pengetahuan tentang makhluk-makhluk yang sesuai dengan perbuatannya (yathākammūpagañāṇakicca) telah dijelaskan. තස්ස ච ඤාණස්ස අයමුප්පත්තික්කමො – සො හෙට්ඨා නිරයාභිමුඛං ආලොකං වඩ්ඪෙත්වා නෙරයිකසත්තෙ පස්සති මහන්තං දුක්ඛමනුභවමානෙ, තං දස්සනං දිබ්බචක්ඛුකිච්චමෙව. සො එවං මනසි කරොති – ‘‘කින්නු ඛො කම්මං කත්වා ඉමෙ සත්තා එතං දුක්ඛමනුභවන්තී’’ති? අථස්ස ‘‘ඉදං නාම කත්වා’’ති තං කම්මාරම්මණං ඤාණං උප්පජ්ජති. තථා උපරි දෙවලොකාභිමුඛං ආලොකං වඩ්ඪෙත්වා නන්දනවන-මිස්සකවන-ඵාරුසකවනාදීසු සත්තෙ පස්සති මහාසම්පත්තිං අනුභවමානෙ. තම්පි දස්සනං දිබ්බචක්ඛුකිච්චමෙව. සො එවං මනසි කරොති – ‘‘කින්නු ඛො කම්මං කත්වා ඉමෙ සත්තා එතං සම්පත්තිං අනුභවන්තී’’ති? අථස්ස ‘‘ඉදං නාම කත්වා’’ති තංකම්මාරම්මණං ඤාණං උප්පජ්ජති. ඉදං යථාකම්මූපගඤාණං නාම. ඉමස්ස විසුං පරිකම්මං නාම නත්ථි. යථා චිමස්ස, එවං අනාගතංසඤාණස්සපි. දිබ්බචක්ඛුපාදකානෙව හි ඉමානි දිබ්බචක්ඛුනා සහෙව ඉජ්ඣන්ති. Dan inilah urutan kemunculan pengetahuan tersebut: pertama-tama, dengan mengarahkan cahaya ke bawah menuju neraka, ia (pemilik mata dewa) melihat makhluk-makhluk neraka yang sedang mengalami penderitaan besar; penglihatan itu semata-mata adalah fungsi dari mata dewa (dibbacakkhu). Ia kemudian merenungkan demikian: ‘Perbuatan (kamma) apakah yang dilakukan oleh makhluk-makhluk ini sehingga mereka mengalami penderitaan seperti itu?’ Kemudian, muncullah pengetahuan yang berobjekkan kamma tersebut: ‘Setelah melakukan perbuatan ini.’ Demikian pula, dengan mengarahkan cahaya ke atas menuju alam dewa, ia melihat makhluk-makhluk yang sedang menikmati kemakmuran besar di hutan Nandana, Missaka, Phārusaka, dan lainnya. Penglihatan itu pun semata-mata adalah fungsi dari mata dewa. Ia merenungkan demikian: ‘Perbuatan apakah yang dilakukan oleh makhluk-makhluk ini sehingga mereka menikmati kemakmuran ini?’ Kemudian, muncullah pengetahuan yang berobjekkan kamma tersebut: ‘Setelah melakukan perbuatan ini.’ Inilah yang disebut Pengetahuan tentang Makhluk yang Terlahir Sesuai Perbuatannya (yathākammšpaga&ā&a). Pengetahuan ini tidak memiliki persiapan (parikamma) tersendiri. Sebagaimana halnya pengetahuan ini, demikian pula dengan Pengetahuan Masa Depan (anāgata&sa&ā&a). Sebab, kedua pengetahuan ini berdasar pada mata dewa dan tercapai bersamaan dengan mata dewa itu sendiri. කායදුච්චරිතෙනාතිආදීසු දුට්ඨු චරිතං දුට්ඨං වා චරිතං කිලෙසපූතිකත්තාති දුච්චරිතං; කායෙන දුච්චරිතං, කායතො වා උප්පන්නං දුච්චරිතන්ති කායදුච්චරිතං. එවං වචීමනොදුච්චරිතානිපි දට්ඨබ්බානි. සමන්නාගතාති සමඞ්ගීභූතා. අරියානං උපවාදකාති බුද්ධ-පච්චෙකබුද්ධ-බුද්ධසාවකානං අරියානං අන්තමසො ගිහිසොතාපන්නානම්පි අනත්ථකාමා හුත්වා අන්තිමවත්ථුනා [Pg.134] වා ගුණපරිධංසනෙන වා උපවාදකා; අක්කොසකා, ගරහකාති වුත්තං හොති. තත්ථ ‘‘නත්ථි ඉමෙසං සමණධම්මො, අස්සමණා එතෙ’’ති වදන්තො අන්තිමවත්ථුනා උපවදති. ‘‘නත්ථි ඉමෙසං ඣානං වා විමොක්ඛො වා මග්ගො වා ඵලං වා’’ති වදන්තො ගුණපරිධංසනෙන උපවදතීති වෙදිතබ්බො. සො ච ජානං වා උපවදෙය්ය අජානං වා, උභයථාපි අරියූපවාදොව හොති. භාරියං කම්මං සග්ගාවරණං මග්ගාවරණඤ්ච, සතෙකිච්ඡං පන හොති. තස්ස ච ආවිභාවත්ථං ඉදං වත්ථුමුදාහරන්ති – Dalam kata ‘kāyaduccaritena’ dan seterusnya, maknanya harus dipahami sebagai berikut: Perilaku yang buruk atau perilaku yang rusak (tercemar) karena kekotoran batin disebut ‘duccarita’ (perilaku buruk). Perilaku buruk melalui jasmani atau yang muncul dari jasmani disebut ‘kāyaduccarita’ (perilaku buruk jasmani). Demikian pula harus dipahami mengenai perilaku buruk ucapan (vacģ) dan pikiran (mano). ‘Samannāgatā’ berarti memiliki atau disertai dengan. ‘Ariyāna& upavādakā’ berarti mereka yang memiliki keinginan jahat terhadap para Ariya, yaitu para Buddha, Paccekabuddha, dan siswa-siswa Buddha, bahkan termasuk umat awam yang telah mencapai tingkat Sotāpanna; mereka adalah orang-orang yang mencela baik dengan tuduhan pelanggaran berat (antimavatthu) maupun dengan merendahkan kualitas luhur (guāaparidha&sana); artinya mereka adalah para pengumpat dan pencela. Dalam hal ini, seseorang yang berkata, ‘Orang-orang ini tidak memiliki praktik pertapaan, mereka bukan pertapa sejati,’ berarti ia mencela dengan tuduhan pelanggaran berat. Seseorang yang berkata, ‘Orang-orang ini tidak memiliki jhāna, pembebasan (vimokkha), jalan (magga), ataupun buah (phala),’ harus dipahami bahwa ia mencela dengan merendahkan kualitas luhur. Baik ia mencela dengan mengetahui bahwa orang tersebut adalah seorang Ariya maupun tidak tahu, dalam kedua kondisi tersebut tetaplah merupakan ‘ariyũpavāda’ (penghinaan terhadap Ariya). Ini adalah perbuatan berat yang menjadi penghalang ke surga dan penghalang menuju Jalan, namun perbuatan ini masih dapat diperbaiki (satekiccha). Untuk memperjelas hal tersebut, kisah berikut ini dikemukakan: ‘‘අඤ්ඤතරස්මිං කිර ගාමෙ එකො ථෙරො ච දහරභික්ඛු ච පිණ්ඩාය චරන්ති. තෙ පඨමඝරෙයෙව උළුඞ්කමත්තං උණ්හයාගුං ලභිංසු. ථෙරස්ස ච කුච්ඡිවාතො අත්ථි. සො චින්තෙසි – ‘අයං යාගු මය්හං සප්පායා, යාව න සීතලා හොති තාව නං පිවාමී’ති. සො මනුස්සෙහි උම්මාරත්ථාය ආහටෙ දාරුක්ඛන්ධෙ නිසීදිත්වා තං පිවි. ඉතරො තං ජිගුච්ඡි – ‘අතිච්ඡාතො වතායං මහල්ලකො අම්හාකං ලජ්ජිතබ්බකං අකාසී’ති. ථෙරො ගාමෙ චරිත්වා විහාරං ගන්ත්වා දහරභික්ඛුං ආහ – ‘අත්ථි තෙ, ආවුසො, ඉමස්මිං සාසනෙ පතිට්ඨා’ති? ‘ආම, භන්තෙ, සොතාපන්නො අහ’න්ති. ‘තෙන හාවුසො, උපරිමග්ගත්ථාය වායාමං මා අකාසි, ඛීණාසවො තයා උපවදිතො’ති. සො තං ඛමාපෙසි. තෙනස්ස තං පාකතිකං අහොසි’’. තස්මා යො අඤ්ඤොපි අරියං උපවදති, තෙන ගන්ත්වා සචෙ අත්තනා වුඩ්ඪතරො හොති, ‘‘අහං ආයස්මන්තං ඉදඤ්චිදඤ්ච අවචං, තං මෙ ඛමාහී’’ති ඛමාපෙතබ්බො. සචෙ නවකතරො හොති, වන්දිත්වා උක්කුටිකං නිසීදිත්වා අඤ්ජලිං පග්ගහෙත්වා ‘‘අහං භන්තෙ තුම්හෙ ඉදඤ්චිදඤ්ච අවචං, තං මෙ ඛමථා’’ති ඛමාපෙතබ්බො. සචෙ සො නක්ඛමති දිසාපක්කන්තො වා හොති, යෙ තස්මිං විහාරෙ භික්ඛූ වසන්ති තෙසං සන්තිකං ගන්ත්වා සචෙ අත්තනා වුඩ්ඪතරො හොති ඨිතකෙනෙව, සචෙ නවකතරො උක්කුටිකං නිසීදිත්වා අඤ්ජලිං පග්ගහෙත්වා ‘‘අහං, භන්තෙ, අසුකං නාම ආයස්මන්තං ඉදඤ්චිදඤ්ච අවචං, ඛමතු මෙ සො ආයස්මා’’ති එවං වදන්තෙන ඛමාපෙතබ්බො. සචෙ සො පරිනිබ්බුතො හොති, පරිනිබ්බුතමඤ්චට්ඨානං ගන්ත්වා යාව සිවථිකං ගන්ත්වාපි ඛමාපෙතබ්බො. එවං කතෙ සග්ගාවරණඤ්ච මග්ගාවරණඤ්ච න හොති, පාකතිකමෙව හොති. Konon, di suatu desa, seorang sesepuh (thera) dan seorang biksu muda sedang berjalan mengumpulkan dana makanan (piāāāya). Di rumah pertama, mereka mendapatkan bubur panas sebanyak satu sendok tempurung kelapa. Sang thera menderita gangguan angin di perutnya. Ia berpikir: ‘Bubur ini cocok untukku; sebelum menjadi dingin, aku akan meminumnya.’ Ia pun duduk di atas balok kayu yang dibawa oleh orang-orang untuk dijadikan ambang pintu, lalu meminumnya. Biksu muda itu merasa muak terhadapnya dan berpikir: ‘Orang tua ini sangat rakus, ia telah melakukan hal yang memalukan bagi kita.’ Setelah selesai berkeliling desa dan kembali ke vihara, sang thera bertanya kepada biksu muda: ‘Apakah engkau, Avuso, memiliki landasan dalam ajaran ini?’ ‘Benar, Bhante, saya adalah seorang Sotāpanna.’ ‘Kalau begitu, Avuso, janganlah engkau berusaha untuk mencapai jalan yang lebih tinggi; engkau telah mencela seorang yang telah bebas dari noda (khģā&asavo).’ Biksu muda itu pun segera meminta maaf kepadanya. Karena itu, perbuatannya kembali menjadi normal (tidak lagi menjadi penghalang). Oleh sebab itu, siapa pun yang mencela seorang Ariya, jika ia sendiri lebih tua (senior), ia harus pergi dan meminta maaf dengan berkata: ‘Saya telah mengatakan ini dan itu kepada Āyasmā, maafkanlah saya atas hal itu.’ Jika ia lebih muda, ia harus bersujud, berjongkok dengan merangkapkan tangan, dan meminta maaf dengan berkata: ‘Bhante, saya telah mengatakan ini dan itu kepada Anda, maafkanlah saya.’ Jika orang tersebut tidak mau memaafkan atau telah pergi ke tempat lain, ia harus mendatangi para biksu yang tinggal di vihara tersebut; jika ia lebih senior, ia cukup berdiri, jika lebih muda ia harus berjongkok dengan merangkapkan tangan dan berkata: ‘Bhante, saya telah mengatakan ini dan itu kepada Āyasmā yang bernama anu, semoga Āyasmā itu memaafkan saya.’ Jika orang tersebut telah mangkat (parinibbuto), ia harus pergi ke tempat pembaringan terakhirnya atau bahkan sampai ke tempat kremasinya untuk meminta maaf. Jika hal itu dilakukan, perbuatan tersebut tidak akan lagi menjadi penghalang ke surga maupun penghalang menuju Jalan, melainkan kembali menjadi normal. මිච්ඡාදිට්ඨිකාති විපරීතදස්සනා. මිච්ඡාදිට්ඨිකම්මසමාදානාති මිච්ඡාදිට්ඨිවසෙන සමාදින්නනානාවිධකම්මා, යෙ ච මිච්ඡාදිට්ඨිමූලකෙසු කායකම්මාදීසු අඤ්ඤෙපි [Pg.135] සමාදපෙන්ති. තත්ථ වචීදුච්චරිතග්ගහණෙනෙව අරියූපවාදෙ, මනොදුච්චරිතග්ගහණෙන ච මිච්ඡාදිට්ඨියා සඞ්ගහිතායපි ඉමෙසං ද්වින්නං පුන වචනං මහාසාවජ්ජභාවදස්සනත්ථන්ති වෙදිතබ්බං. මහාසාවජ්ජො හි අරියූපවාදො ආනන්තරියසදිසො. යථාහ – ‘‘සෙය්යථාපි, සාරිපුත්ත, භික්ඛු සීලසම්පන්නො සමාධිසම්පන්නො පඤ්ඤාසම්පන්නො දිට්ඨෙව ධම්මෙ අඤ්ඤං ආරාධෙය්ය; එවංසම්පදමිදං, සාරිපුත්ත, වදාමි තං වාචං අප්පහාය තං චිත්තං අප්පහාය තං දිට්ඨිං අප්පටිනිස්සජ්ජිත්වා යථාභතං නික්ඛිත්තො, එවං නිරයෙ’’ති (ම. නි. 1.149). ‘Micchādiᅩᅩhikā’ berarti mereka yang memiliki pandangan salah (viparģtadassanā). ‘Micchādiᅩᅩhikammasamādānā’ berarti mereka yang melakukan berbagai macam perbuatan berdasarkan pandangan salah, serta mereka yang mengajak orang lain melakukan perbuatan jasmani dan lainnya yang berakar pada pandangan salah. Di sini, meskipun penghinaan terhadap Ariya sudah tercakup dalam perilaku buruk ucapan (vacģduccarita), dan pandangan salah sudah tercakup dalam perilaku buruk pikiran (manoduccarita), penyebutan kembali kedua hal ini harus dipahami bertujuan untuk menunjukkan betapa besarnya kesalahan (mahāsāvajja) dari perbuatan tersebut. Sebab, penghinaan terhadap Ariya adalah kesalahan besar yang setara dengan kamma ānantariya. Sebagaimana dikatakan: ‘Ibaratnya, Sāriputta, seorang biksu yang sempurna dalam sģla, samādhi, dan pa&&ā dapat mencapai pembebasan di kehidupan ini juga; demikian pula Aku katakan, Sāriputta, bahwa jika seseorang tidak meninggalkan ucapan itu, tidak meninggalkan pikiran itu, dan tidak melepaskan pandangan salah tersebut, ia akan dicampakkan ke dalam neraka seolah-olah dibawa (oleh penjaga neraka).’ (Ma. Ni. 1.149). මිච්ඡාදිට්ඨිතො ච මහාසාවජ්ජතරං නාම අඤ්ඤං නත්ථි. යථාහ – ‘‘නාහං, භික්ඛවෙ, අඤ්ඤං එකධම්මම්පි සමනුපස්සාමි, එවං මහාසාවජ්ජතරං, යථයිදං, මිච්ඡාදිට්ඨි. මිච්ඡාදිට්ඨිපරමානි, භික්ඛවෙ, වජ්ජානී’’ති (අ. නි. 1.310). Dan tidak ada hal lain yang lebih besar kesalahannya daripada pandangan salah. Sebagaimana dikatakan: ‘Para biksu, Aku tidak melihat satu hal pun yang kesalahannya lebih besar daripada pandangan salah. Kesalahan-kesalahan, para biksu, yang paling berat adalah pandangan salah.’ (A. Ni. 1.310). කායස්ස භෙදාති උපාදින්නක්ඛන්ධපරිච්චාගා. පරං මරණාති තදනන්තරං අභිනිබ්බත්තක්ඛන්ධග්ගහණෙ. අථවා කායස්ස භෙදාති ජීවිතින්ද්රියස්සුපච්ඡෙදා. පරං මරණාති චුතිචිත්තතො උද්ධං. අපායන්ති එවමාදි සබ්බං නිරයවෙවචනං. නිරයො හි සග්ගමොක්ඛහෙතුභූතා පුඤ්ඤසම්මතා අයා අපෙතත්තා, සුඛානං වා ආයස්ස අභාවා අපායො. දුක්ඛස්ස ගති පටිසරණන්ති දුග්ගති; දොසබහුලතාය වා දුට්ඨෙන කම්මුනා නිබ්බත්තා ගතීති දුග්ගති. විවසා නිපතන්ති එත්ථ දුක්කටකාරිනොති විනිපාතො; විනස්සන්තා වා එත්ථ නිපතන්ති සම්භිජ්ජමානඞ්ගපච්චඞ්ගාති විනිපාතො. නත්ථි එත්ථ අස්සාදසඤ්ඤිතො අයොති නිරයො. ‘Kāyassa bhedā’ berarti karena pelepasan kelompok unsur kehidupan yang digenggam (upādinnakkhandha). ‘Para& mara&ā’ berarti setelah itu, yaitu pada saat pengambilan kelompok unsur yang baru muncul. Atau, ‘kāyassa bhedā’ berarti karena terputusnya indra kehidupan (jģvitindriya). ‘Para& mara&ā’ berarti setelah kesadaran ajal (cuticitta). Istilah ‘apāya’ dan seterusnya semuanya adalah sinonim dari neraka (niraya). Neraka disebut ‘apāya’ karena jauh (apeta) dari keberuntungan (aya) yang berupa kebajikan yang menjadi sebab ke surga dan pembebasan; atau karena tidak adanya (abhāva) munculnya (aya) kebahagiaan-kebahagiaan. Disebut ‘duggati’ karena merupakan tujuan atau tempat berlabuh yang buruk (du) bagi penderitaan; atau karena merupakan tujuan yang muncul dari perbuatan buruk akibat banyaknya kebencian (dosa). Disebut ‘vinipāta’ karena di tempat itu para pelaku kejahatan jatuh (nipatanti) tanpa kendali (vivasā); atau karena mereka jatuh ke sana dengan anggota tubuh yang hancur berantakan (sambhijjamānaᅅgapaccaᅅga). Disebut ‘niraya’ karena di tempat itu tidak ada keberuntungan (aya) yang dikenal sebagai kenikmatan (assāda).” අථ වා අපායග්ගහණෙන තිරච්ඡානයොනිං දීපෙති. තිරච්ඡානයොනි හි අපායො, සුගතියා අපෙතත්තා; න දුග්ගති, මහෙසක්ඛානං නාගරාජාදීනං සම්භවතො. දුග්ගතිග්ගහණෙන පෙත්තිවිසයං දීපෙති. සො හි අපායො චෙව දුග්ගති ච සුගතිතො අපෙතත්තා, දුක්ඛස්ස ච ගතිභූතත්තා; න තු විනිපාතො අසුරසදිසං අවිනිපතිතත්තා. පෙතමහිද්ධිකානඤ්හි විමානානිපි නිබ්බත්තන්ති. විනිපාතග්ගහණෙන අසුරකායං දීපෙති. සො හි යථාවුත්තෙනත්ථෙන අපායො චෙව දුග්ගති ච සබ්බසමුස්සයෙහි ච විනිපතිතත්තා විනිපාතොති වුච්චති. නිරයග්ගහණෙන අවීචි-ආදිඅනෙකප්පකාරං නිරයමෙව දීපෙති. උපපන්නාති උපගතා, තත්ථ අභිනිබ්බත්තාති අධිප්පායො. වුත්තවිපරියායෙන සුක්කපක්ඛො වෙදිතබ්බො. Atau dengan kata lain, dengan penyebutan 'apāya' (keadaan merosot), Beliau menunjukkan 'tiracchānayoni' (alam binatang). Sebab, alam binatang disebut 'apāya' karena jauh dari 'sugati' (tujuan yang baik); namun bukan 'duggati' (tujuan yang buruk) karena masih adanya makhluk-makhluk dengan kekuasaan besar seperti raja naga dan lainnya. Dengan penyebutan 'duggati', Beliau menunjukkan 'pettivisaya' (alam peta/hantu kelaparan). Sebab, alam itu adalah 'apāya' sekaligus 'duggati', karena jauh dari 'sugati' dan merupakan tempat tujuan penderitaan; tetapi bukan 'vinipāta' (kehancuran) karena tidak sepenuhnya hancur/jatuh seperti para Asura. Karena bagi para peta yang memiliki kekuatan besar pun, istana-istana (vimāna) masih dapat muncul bagi mereka. Dengan penyebutan 'vinipāta', Beliau menunjukkan 'asurakāya' (kelompok asura). Sebab, berdasarkan makna yang telah disebutkan, itu disebut 'apāya' dan 'duggati', dan disebut 'vinipāta' karena telah jatuh/runtuh dari segala keberuntungan. Dengan penyebutan 'niraya' (neraka), Beliau menunjukkan neraka itu sendiri, yang terdiri dari berbagai jenis seperti Avīci dan sebagainya. 'Upapannā' berarti telah sampai, maksudnya adalah telah terlahir di sana. Sisi terang (sukkapakkho) harus dipahami dengan cara kebalikan dari apa yang telah disebutkan. අයං [Pg.136] පන විසෙසො – එත්ථ සුගතිග්ගහණෙන මනුස්සගතිපි සඞ්ගය්හති. සග්ගග්ගහණෙන දෙවගතියෙව. තත්ථ සුන්දරා ගතීති සුගති. රූපාදිවිසයෙහි සුට්ඨු අග්ගොති සග්ගො. සො සබ්බොපි ලුජ්ජනපලුජ්ජනට්ඨෙන ලොකොති අයං වචනත්ථො. විජ්ජාති දිබ්බචක්ඛුඤාණවිජ්ජා. අවිජ්ජාති සත්තානං චුතිපටිසන්ධිපටිච්ඡාදිකා අවිජ්ජා. සෙසං වුත්තනයමෙව. අයමෙව හෙත්ථ විසෙසො – යථා පුබ්බෙනිවාසකථායං ‘‘පුබ්බෙනිවාසානුස්සතිඤාණමුඛතුණ්ඩකෙන පුබ්බෙනිවුත්ථක්ඛන්ධපඅච්ඡාදකං අවිජ්ජණ්ඩකොසං පදාලෙත්වා’’ති වුත්තං; එවමිධ ‘‘චුතූපපාතඤාණමුඛතුණ්ඩකෙන චුතූපපාතපටිච්ඡාදකං අවිජ්ජණ්ඩකොසං පදාලෙත්වා’’ති වත්තබ්බන්ති. Namun inilah perbedaannya – di sini dengan penyebutan 'sugati', alam manusia juga termasuk di dalamnya. Dengan penyebutan 'sagga' (surga), hanya alam dewa yang dimaksud. Di sana, yang dimaksud 'sugati' adalah tujuan yang baik. 'Sagga' adalah yang sangat agung karena objek-objek seperti bentuk (rupa) dan sebagainya. Semuanya itu disebut 'loko' (dunia) dalam arti sesuatu yang hancur dan luluh lantak; demikianlah makna harfiahnya. 'Vijjā' adalah pengetahuan dari kemampuan mata dewa (dibbacakkhuñāṇa). 'Avijjā' adalah ketidaktahuan yang menyelimuti kematian dan kelahiran kembali makhluk-makhluk. Sisanya adalah seperti cara yang telah disebutkan sebelumnya. Inilah perbedaan khusus di sini – sebagaimana dalam penjelasan 'pubbenivāsa' (kehidupan lampau) dikatakan: 'setelah memecahkan cangkang telur ketidaktahuan yang menyelimuti kelompok kehidupan yang pernah ditinggali sebelumnya dengan paruh pengetahuan perenungan kehidupan lampau'; demikian pula di sini harus dikatakan: 'setelah memecahkan cangkang telur ketidaktahuan yang menyelimuti kematian dan kelahiran kembali dengan paruh pengetahuan tentang kematian dan kelahiran kembali makhluk-makhluk'. දිබ්බචක්ඛුඤාණකථා නිට්ඨිතා. Penjelasan mengenai Pengetahuan Mata Dewa (Dibbacakkhuñāṇa) selesai. ආසවක්ඛයඤාණකථා Penjelasan mengenai Pengetahuan tentang Hancurnya Noda-noda (Āsavakkhayañāṇa) 14. සො එවං සමාහිතෙ චිත්තෙති ඉධ විපස්සනාපාදකං චතුත්ථජ්ඣානචිත්තං වෙදිතබ්බං. ආසවානං ඛයඤාණායාති අරහත්තමග්ගඤාණත්ථාය. අරහත්තමග්ගො හි ආසවවිනාසනතො ආසවානං ඛයොති වුච්චති. තත්ර චෙතං ඤාණං තප්පරියාපන්නත්තාති. චිත්තං අභිනින්නාමෙසින්ති විපස්සනාචිත්තං අභිනීහරිං. සො ඉදං දුක්ඛන්ති එවමාදීසු ‘‘එත්තකං දුක්ඛං, න ඉතො භිය්යො’’ති සබ්බම්පි දුක්ඛසච්චං සරසලක්ඛණපටිවෙධෙන යථාභූතං අබ්භඤ්ඤාසිං ජානිං පටිවිජ්ඣිං. තස්ස ච දුක්ඛස්ස නිබ්බත්තිකං තණ්හං ‘‘අයං දුක්ඛසමුදයො’’ති, තදුභයම්පි යං ඨානං පත්වා නිරුජ්ඣති තං තෙසං අප්පවත්තිං නිබ්බානං ‘‘අයං දුක්ඛනිරොධො’’ති, තස්ස ච සම්පාපකං අරියමග්ගං ‘‘අයං දුක්ඛනිරොධගාමිනී පටිපදා’’ති සරසලක්ඛණපටිවෙධෙන යථාභූතං අබ්භඤ්ඤාසිං ජානිං පටිවිජ්ඣින්ති එවමත්ථො වෙදිතබ්බො. 14. Mengenai kalimat 'So evaṃ samāhite citte', di sini yang harus dipahami adalah kesadaran jhana keempat yang menjadi dasar bagi pandangan terang (vipassanā). 'Āsavānaṃ khayañāṇāya' berarti demi pengetahuan Jalan Arahat (arahattamagga). Sebab, Jalan Arahat disebut 'hancurnya noda-noda' (āsavānaṃ khaya) karena ia menghancurkan noda-noda tersebut. Dan pengetahuan ini berada di dalam Jalan Arahat tersebut karena termasuk dalam bagiannya. 'Cittaṃ abhininnāmesi' berarti aku mengarahkan pikiran pandangan terang (vipassanā). Dalam bagian 'So idaṃ dukkhaṃ' dan seterusnya, maknanya harus dipahami begini: 'Inilah penderitaan, tidak ada yang lebih dari ini'; demikianlah aku mengetahui, memahami, dan menembus seluruh Kebenaran Mulia tentang Penderitaan sesuai dengan realitas melalui penembusan karakteristik alaminya sendiri. Dan terhadap keinginan (taṇhā) yang menghasilkan penderitaan itu, aku mengetahui sesuai dengan realitas sebagai 'Inilah asal mula penderitaan' (dukkhasamudayo). Dan terhadap Nibbāna, yaitu keadaan di mana keduanya (penderitaan dan asal mulanya) berhenti ketika dicapai, yang merupakan tidak berlanjutnya keduanya, aku mengetahui sesuai dengan realitas sebagai 'Inilah lenyapnya penderitaan' (dukkhanirodho). Dan terhadap Jalan Mulia yang membawa pada lenyapnya penderitaan itu, aku mengetahui, memahami, dan menembus sesuai dengan realitas melalui penembusan karakteristik alaminya sendiri sebagai 'Inilah jalan menuju lenyapnya penderitaan' (dukkhanirodhagāminī paṭipadā). Demikianlah maknanya harus dipahami. එවං සරූපතො සච්චානි දස්සෙත්වා ඉදානි කිලෙසවසෙන පරියායතො දස්සෙන්තො ‘‘ඉමෙ ආසවා’’තිආදිමාහ. තස්ස මෙ එවං ජානතො එවං පස්සතොති තස්ස මය්හං එවං ජානන්තස්ස එවං පස්සන්තස්ස සහ විපස්සනාය කොටිප්පත්තං මග්ගං කථෙති. කාමාසවාති කාමාසවතො. විමුච්චිත්ථාති ඉමිනා ඵලක්ඛණං දස්සෙති. මග්ගක්ඛණෙ හි චිත්තං විමුච්චති, ඵලක්ඛණෙ විමුත්තං හොති. විමුත්තස්මිං විමුත්තමිති ඤාණන්ති ඉමිනා පච්චවෙක්ඛණඤාණං [Pg.137] දස්සෙති. ඛීණා ජාතීතිආදීහි තස්ස භූමිං. තෙන හි ඤාණෙන භගවා පච්චවෙක්ඛන්තො ‘‘ඛීණා ජාතී’’තිආදීනි අබ්භඤ්ඤාසිං. කතමා පන භගවතො ජාති ඛීණා, කථඤ්ච නං අබ්භඤ්ඤාසීති? වුච්චතෙ – න තාවස්ස අතීතා ජාති ඛීණා, පුබ්බෙව ඛීණත්තා; න අනාගතා, අනාගතෙ වායාමාභාවතො; න පච්චුප්පන්නා, විජ්ජමානත්තා. යා පන මග්ගස්ස අභාවිතත්තා උප්පජ්ජෙය්ය එකචතුපඤ්චවොකාරභවෙසු එකචතුපඤ්චක්ඛන්ධප්පභෙදා ජාති, සා මග්ගස්ස භාවිතත්තා අනුප්පාදධම්මතං ආපජ්ජනෙන ඛීණා; තං සො මග්ගභාවනාය පහීනකිලෙසෙ පච්චවෙක්ඛිත්වා ‘‘කිලෙසාභාවෙ විජ්ජමානම්පි කම්මං ආයතිං අප්පටිසන්ධිකං හොතී’’ති ජානන්තො අබ්භඤ්ඤාසිං. Setelah menunjukkan kebenaran-kebenaran tersebut secara bentuk aslinya, sekarang Beliau menunjukkan kebenaran-kebenaran itu melalui metode (pariyāya) berdasarkan noda-noda (kilesa) dengan mengatakan 'ime āsavā' (inilah noda-noda) dan seterusnya. Dengan kalimat 'tassa me evaṃ jānato evaṃ passatoti', Beliau membicarakan tentang Jalan (magga) yang telah mencapai puncaknya bersama dengan pandangan terang bagi diri-Ku yang sedang mengetahui dan melihat demikian. 'Kāmāsavāti' berarti dari noda keinginan indrawi. Dengan kata 'vimuccitthā', Beliau menunjukkan momen buah (phalakkhaṇa). Sebab, pada momen Jalan (maggakkhaṇa) pikiran sedang membebaskan diri, sedangkan pada momen buah (phalakkhaṇa) pikiran telah terbebas. Dengan kalimat 'vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇanti', Beliau menunjukkan pengetahuan peninjauan kembali (paccavekkhaṇañāṇa). Dengan 'khīṇā jāti' dan seterusnya, Beliau menunjukkan objek dari pengetahuan tersebut. Sebab dengan pengetahuan itulah Sang Bhagavā, saat meninjau kembali, mengetahui bahwa 'kelahiran telah habis' dan sebagainya. Namun, kelahiran manakah dari Sang Bhagavā yang telah habis, dan bagaimana Beliau mengetahuinya? Dijawab – kelahiran lampau-Nya bukannya habis (sekarang), karena itu sudah habis di masa lalu; kelahiran masa depan bukannya habis, karena tidak ada lagi usaha (vayo) di masa depan; kelahiran saat ini bukannya habis, karena ia sedang ada. Akan tetapi, kelahiran yang terdiri dari satu, empat, atau lima kelompok unsur kehidupan dalam alam-alam satu, empat, atau lima kelompok (vokāra-bhava) yang seharusnya muncul karena belum dikembangkannya Jalan, kelahiran itulah yang telah habis dengan cara mencapai kondisi yang tidak akan muncul lagi (anuppādadhammataṃ) karena telah dikembangkannya Jalan. Hal itu diketahui oleh Beliau saat meninjau kembali noda-noda yang telah ditinggalkan melalui pengembangan Jalan, dengan menyadari bahwa 'ketika tidak ada lagi noda-noda, kamma yang masih ada pun tidak akan menghasilkan kelahiran kembali di masa depan'. වුසිතන්ති වුත්ථං පරිවුත්ථං, කතං චරිතං නිට්ඨිතන්ති අත්ථො. බ්රහ්මචරියන්ති මග්ගබ්රහ්මචරියං, පුථුජ්ජනකල්යාණකෙන හි සද්ධිං සත්ත සෙක්ඛා බ්රහ්මචරියවාසං වසන්ති නාම, ඛීණාසවො වුත්ථවාසො. තස්මා භගවා අත්තනො බ්රහ්මචරියවාසං පච්චවෙක්ඛන්තො ‘‘වුසිතං බ්රහ්මචරිය’’න්ති අබ්භඤ්ඤාසිං. කතං කරණීයන්ති චතූසු සච්චෙසු චතූහි මග්ගෙහි පරිඤ්ඤාපහානසච්ඡිකිරියාභාවනාභිසමයවසෙන සොළසවිධම්පි කිච්චං නිට්ඨාපිතන්ති අත්ථො. පුථුජ්ජනකල්යාණකාදයො හි එතං කිච්චං කරොන්ති, ඛීණාසවො කතකරණීයො. තස්මා භගවා අත්තනො කරණීයං පච්චවෙක්ඛන්තො ‘‘කතං කරණීය’’න්ති අබ්භඤ්ඤාසිං. නාපරං ඉත්ථත්තායාති ඉදානි පුන ඉත්ථභාවාය එවං සොළසකිච්චභාවාය කිලෙසක්ඛයාය වා මග්ගභාවනාකිච්චං මෙ නත්ථීති අබ්භඤ්ඤාසිං. Kata 'vusitaṃ' berarti telah ditinggali, telah dijalani, telah dilaksanakan perilaku tersebut, atau telah selesai; demikianlah maknanya. 'Brahmacariyaṃ' adalah kehidupan suci Jalan (maggabrahmacariya). Sebab, tujuh individu sekkha (yang masih berlatih) bersama dengan individu puthujjana yang baik (kalyāṇaputhujjana) disebut sedang menjalani kehidupan suci, sedangkan seorang Khīṇāsava (yang noda-nodanya telah habis) disebut telah selesai menjalani kehidupan suci. Oleh karena itu, Sang Bhagavā saat meninjau kembali kehidupan suci-Nya sendiri, mengetahui bahwa 'kehidupan suci telah selesai dijalani'. Mengenai 'kataṃ karaṇīyaṃ', maknanya adalah enam belas jenis tugas dalam empat kebenaran melalui empat Jalan—yaitu tugas pemahaman (pariññā), tugas meninggalkan (pahāna), tugas merealisasi (sacchikiriyā), dan tugas mengembangkan (bhāvanā)—telah diselesaikan. Sebab individu puthujjana yang baik dan lainnya sedang melakukan tugas ini, sedangkan seorang Khīṇāsava disebut telah menyelesaikan apa yang harus dilakukan. Oleh karena itu Sang Bhagavā saat meninjau kembali tugas-Nya sendiri, mengetahui bahwa 'apa yang harus dilakukan telah selesai'. 'Nāparaṃ itthattāyāti' berarti sekarang tidak ada lagi tugas pengembangan Jalan bagi-Ku untuk pengulangan kondisi ini, untuk enam belas tugas ini, atau demi habisnya noda-noda; demikianlah yang Beliau ketahui. ඉදානි එවං පච්චවෙක්ඛණඤාණපරිග්ගහිතං තං ආසවානං ඛයඤාණාධිගමං බ්රාහ්මණස්ස දස්සෙන්තො අයං ඛො මෙ බ්රාහ්මණාතිආදිමාහ. තත්ථ විජ්ජාති අරහත්තමග්ගඤාණවිජ්ජා. අවිජ්ජාති චතුසච්චපටිච්ඡාදිකා අවිජ්ජා. සෙසං වුත්තනයමෙව. අයං පන විසෙසො – අයං ඛො මෙ බ්රාහ්මණ තතියා අභිනිබ්භිදා අහොසීති එත්ථ අයං ඛො මම බ්රාහ්මණ ආසවානං ඛයඤාණමුඛතුණ්ඩකෙන චතුසච්චපටිච්ඡාදකං අවිජ්ජණ්ඩකොසං පදාලෙත්වා තතියා අභිනිබ්භිදා තතියා නික්ඛන්ති තතියා අරියජාති අහොසි, කුක්කුටච්ඡාපකස්සෙව මුඛතුණ්ඩකෙන වා පාදනඛසිඛාය වා අණ්ඩකොසං පදාලෙත්වා තම්හා අණ්ඩකොසම්හා අභිනිබ්භිදා නික්ඛන්ති කුක්කුටනිකායෙ පච්චාජාතීති. Sekarang, untuk menunjukkan pencapaian pengetahuan tentang hancurnya noda-noda yang telah dirangkum oleh pengetahuan peninjauan kembali tersebut kepada sang Brahmana, Beliau mengucapkan 'ayaṃ kho me brāhmaṇā' dan seterusnya. Di sana, 'vijjā' adalah pengetahuan Jalan Arahat. 'Avijjā' adalah ketidaktahuan yang menyelimuti Empat Kebenaran Mulia. Sisanya adalah seperti cara yang telah disebutkan. Namun inilah perbedaannya – dalam kalimat 'ayaṃ kho me brāhmaṇa tatiyā abhinibbhidā ahosīti', maknanya harus dipahami demikian: 'Brahmana, inilah penetasan-Ku yang ketiga, inilah keluarnya-Ku yang ketiga, inilah kelahiran mulia-Ku yang ketiga, yang terjadi setelah Aku memecahkan cangkang telur ketidaktahuan yang menyelimuti Empat Kebenaran Mulia dengan paruh pengetahuan tentang hancurnya noda-noda; sama seperti seekor anak ayam yang memecahkan cangkang telur dengan paruh atau ujung kuku kakinya, lalu menetas dan keluar dari cangkang telur itu, terlahir ke dalam kelompok spesies ayam'. එත්තාවතා [Pg.138] කිං දස්සෙතීති? සො හි බ්රාහ්මණ කුක්කුටච්ඡාපකො අණ්ඩකොසං Melalui semua ini, apa yang ingin Beliau tunjukkan? Brahmana, anak ayam itu, cangkang telurnya... පදාලෙත්වා තතො නික්ඛමන්තො සකිමෙව ජායති, අහං පන පුබ්බෙ-නිවුත්ථක්ඛන්ධපටිච්ඡාදකං අවිජ්ජණ්ඩකොසං භින්දිත්වා පඨමං තාව පුබ්බෙනිවාසානුස්සතිඤාණවිජ්ජාය ජාතො, තතො සත්තානං චුතිපටිසන්ධිපටිච්ඡාදකං අවිජ්ජණ්ඩකොසං පදාලෙත්වා දුතියං දිබ්බචක්ඛුඤාණවිජ්ජාය ජාතො, පුන චතුසච්චපටිච්ඡාදකං අවිජ්ජණ්ඩකොසං පදාලෙත්වා තතියං ආසවානං ඛයඤාණවිජ්ජාය ජාතො; එවං තීහි විජ්ජාහි තික්ඛත්තුං ජාතො. සා ච මෙ ජාති අරියා සුපරිසුද්ධාති ඉදං දස්සෙසි. එවං දස්සෙන්තො ච පුබ්බෙනිවාසඤාණෙන අතීතංසඤාණං, දිබ්බචක්ඛුනා පච්චුප්පන්නානාගතංසඤාණං, ආසවක්ඛයෙන සකලලොකියලොකුත්තරගුණන්ති එවං තීහි විජ්ජාහි සබ්බෙපි සබ්බඤ්ඤුගුණෙ පකාසෙත්වා අත්තනො අරියාය ජාතියා ජෙට්ඨසෙට්ඨභාවං බ්රාහ්මණස්ස දස්සෙසීති. Setelah memecahkan [cangkang telur] dan keluar darinya, ia hanya dilahirkan satu kali saja. Namun, bagi-Ku, setelah memecahkan cangkang telur ketidaktahuan yang menutupi kelompok kehidupan yang pernah dijalani sebelumnya, Aku lahir untuk pertama kalinya melalui pengetahuan ingatan akan kehidupan-kehidupan lampau (pubbenivāsānussatiñāṇavijjā). Kemudian, setelah memecahkan cangkang telur ketidaktahuan yang menutupi kematian dan kelahiran kembali makhluk-makhluk, Aku lahir untuk kedua kalinya melalui pengetahuan mata dewa (dibbacakkhuñāṇavijjā). Selanjutnya, setelah memecahkan cangkang telur ketidaktahuan yang menutupi Empat Kesunyataan Mulia, Aku lahir untuk ketiga kalinya melalui pengetahuan tentang hancurnya noda-noda moral (āsavakkhayañāṇavijjā). Demikianlah, Aku telah lahir tiga kali melalui tiga pengetahuan tersebut. Kelahiran-Ku itu adalah mulia dan sangat murni; demikianlah Beliau menunjukkannya. Dengan menunjukkan hal ini, melalui tiga pengetahuan tersebut, Beliau mengungkapkan seluruh kualitas kemahatahuan: pengetahuan tentang masa lampau melalui pengetahuan ingatan kehidupan lampau, pengetahuan tentang masa sekarang dan masa depan melalui mata dewa, serta seluruh kualitas duniawi maupun adiduniawi melalui pengetahuan hancurnya noda-noda moral, untuk memperlihatkan kepada sang brahmana tentang keadaan-Nya sebagai yang tertua dan yang paling utama melalui kelahiran mulia-Nya. ආසවක්ඛයඤාණකථා නිට්ඨිතා. Pembahasan mengenai pengetahuan tentang hancurnya noda-noda moral telah selesai. දෙසනානුමොදනකථා Pembahasan mengenai apresiasi terhadap pembabaran ajaran 15. එවං වුත්තෙ වෙරඤ්ජො බ්රාහ්මණොති එවං භගවතා ලොකානුකම්පකෙන බ්රාහ්මණං අනුකම්පමානෙන විනිගූහිතබ්බෙපි අත්තනො අරියාය ජාතියා ජෙට්ඨසෙට්ඨභාවෙ විජ්ජත්තයපකාසිකාය ධම්මදෙසනාය වුත්තෙ පීතිවිප්ඵාරපරිපුණ්ණගත්තචිත්තො වෙරඤ්ජො බ්රාහ්මණො තං භගවතො අරියාය ජාතියා ජෙට්ඨසෙට්ඨභාවං විදිත්වා ‘‘ඊදිසං නාමාහං සබ්බලොකජෙට්ඨසෙට්ඨං සබ්බගුණසමන්නාගතං සබ්බඤ්ඤුං ‘අඤ්ඤෙසං අභිවාදනාදිකම්මං න කරොතී’ති අවචං – ‘ධීරත්ථු වතරෙ අඤ්ඤාණ’’’න්ති අත්තානං ගරහිත්වා ‘‘අයං දානි ලොකෙ අරියාය ජාතියා පුරෙජාතට්ඨෙන ජෙට්ඨො, සබ්බගුණෙහි අප්පටිසමට්ඨෙන සෙට්ඨො’’ති නිට්ඨං ගන්ත්වා භගවන්තං එතදවොච – ‘‘ජෙට්ඨො භවං ගොතමො සෙට්ඨො භවං ගොතමො’’ති. එවඤ්ච පන වත්වා පුන තං භගවතො ධම්මදෙසනං අබ්භනුමොදමානො ‘‘අභික්කන්තං, භො ගොතම, අභික්කන්තං, භො ගොතමා’’තිආදිමාහ. 15. Ketika hal ini dikatakan, brahmana Verañja—setelah Sang Bhagavā yang penuh kasih sayang kepada dunia dan penuh belas kasihan kepada sang brahmana, membabarkan ajaran yang mengungkapkan tiga pengetahuan yang menunjukkan keadaan-Nya sebagai yang tertua dan paling utama melalui kelahiran mulia-Nya yang sebenarnya patut dirahasiakan—tubuh dan pikirannya dipenuhi dengan luapan kegembiraan. Setelah menyadari keadaan Sang Bhagavā sebagai yang tertua dan paling utama karena kelahiran mulia-Nya, brahmana Verañja mencela dirinya sendiri, 'Sungguh memuakkan ketidaktahuan ini, di mana aku telah berkata tentang pribadi yang seperti ini, yang tertua dan paling utama di seluruh dunia, yang memiliki segala kualitas mulia, yang maha tahu, dengan mengatakan: "Ia tidak melakukan penghormatan dan sebagainya kepada orang lain."'. Setelah sampai pada kesimpulan bahwa, 'Sekarang di dunia ini, Beliau adalah yang tertua karena makna lahir terlebih dahulu melalui kelahiran yang mulia, dan yang paling utama karena makna tidak tertandingi dalam segala kualitas,' ia berkata kepada Sang Bhagavā, 'Yang Terhormat Gotama adalah yang tertua, Yang Terhormat Gotama adalah yang paling utama.' Setelah berkata demikian, sambil menyatakan apresiasi yang mendalam atas pembabaran ajaran Sang Bhagavā, ia berkata, 'Sungguh luar biasa, Guru Gotama! Sungguh luar biasa, Guru Gotama!' dan seterusnya. තත්ථායං අභික්කන්තසද්දො ඛයසුන්දරාභිරූපඅබ්භනුමොදනෙසු දිස්සති. ‘‘අභික්කන්තා, භන්තෙ, රත්ති; නික්ඛන්තො පඨමො යාමො, චිරනිසින්නො භික්ඛුසඞ්ඝො’’තිආදීසු [Pg.139] (අ. නි. 8.20) හි ඛයෙ දිස්සති. ‘‘අයං මෙ පුග්ගලො ඛමති, ඉමෙසං චතුන්නං පුග්ගලානං අභික්කන්තතරො ච පණීතතරො චා’’තිආදීසු (අ. නි. 4.100) සුන්දරෙ. Di sana, kata 'abhikkanta' ini terlihat digunakan dalam arti habis atau berakhir (khaya), indah atau baik (sundara), sangat rupawan (abhirūpa), dan apresiasi (abbhanumodana). Dalam kalimat seperti 'Malam telah lewat (abhikkantā), Bhante; jaga pertama telah berakhir, para bhikkhu telah duduk lama...' (A.N. 8.20), kata itu terlihat dalam arti habis atau berakhir (khaye). Dalam kalimat seperti 'Orang ini menyenangkan bagiku, di antara empat orang ini ia adalah yang lebih baik (abhikkantataro) dan lebih luhur...' (A.N. 4.100), kata tersebut digunakan dalam arti indah atau baik (sundare). ‘‘කො මෙ වන්දති පාදානි, ඉද්ධියා යසසා ජලං; අභික්කන්තෙන වණ්ණෙන, සබ්බා ඔභාසයං දිසා’’ති. – 'Siapakah yang menyembah kaki-kakiku, yang bercahaya dengan kekuatan dan kemasyhuran; dengan rupa yang sangat indah (abhikkantena vaṇṇena), menerangi segala penjuru?' ආදීසු (වි. ව. 857) අභිරූපෙ. ‘‘අභික්කන්තං, භන්තෙ’’තිආදීසු (දී. නි. 1.250) අබ්භනුමොදනෙ. ඉධාපි අබ්භනුමොදනෙයෙව. යස්මා ච අබ්භනුමොදනෙ, තස්මා ‘‘සාධු සාධු, භො ගොතමා’’ති වුත්තං හොතීති වෙදිතබ්බං. Dalam kutipan tersebut (Vv. 857), kata itu bermakna sangat rupawan (abhirūpe). Dalam kutipan seperti 'Sungguh luar biasa (abhikkantaṃ), Bhante' (D.N. 1.250), itu bermakna apresiasi (abbhanumodane). Di sini pun, maknanya adalah apresiasi. Karena bermakna apresiasi, maka harus dipahami bahwa itu berarti 'Bagus, bagus, Guru Gotama!' ‘‘භයෙ කොධෙ පසංසායං, තුරිතෙ කොතූහලච්ඡරෙ; හාසෙ සොකෙ පසාදෙ ච, කරෙ ආමෙඩිතං බුධො’’ති. 'Dalam ketakutan, kemarahan, pujian, ketergesaan, keingintahuan yang mengejutkan, kegembiraan, kesedihan, dan keyakinan, seorang yang bijak hendaknya melakukan pengulangan kata (āmeḍita).' ඉමිනා ච ලක්ඛණෙන ඉධ පසාදවසෙන පසංසාවසෙන චායං ද්වික්ඛත්තුං වුත්තොති වෙදිතබ්බො. Berdasarkan ciri bahasa ini, harus dipahami bahwa di sini kata tersebut diucapkan dua kali karena kekuatan keyakinan dan pujian. අථ වා අභික්කන්තන්ති අතිඉට්ඨං අතිමනාපං අතිසුන්දරන්ති වුත්තං හොති. තත්ථ එකෙන අභික්කන්තසද්දෙන දෙසනං ථොමෙති, එකෙන අත්තනො පසාදං. අයඤ්හි එත්ථ අධිප්පායො – ‘‘අභික්කන්තං, භො ගොතම, යදිදං භොතො ගොතමස්ස ධම්මදෙසනා, අභික්කන්තං යදිදං භොතො ගොතමස්ස ධම්මදෙසනං ආගම්ම මම පසාදො’’ති. භගවතොයෙව වා වචනං ද්වෙ ද්වෙ අත්ථෙ සන්ධාය ථොමෙති – භොතො ගොතමස්ස වචනං අභික්කන්තං දොසනාසනතො අභික්කන්තං ගුණාධිගමනතො, තථා සද්ධාජනනතො පඤ්ඤාජනනතො, සාත්ථතො සබ්යඤ්ජනතො, උත්තානපදතො ගම්භීරත්ථතො, කණ්ණසුඛතො හදයඞ්ගමතො, අනත්තුක්කංසනතො අපරවම්භනතො, කරුණාසීතලතො පඤ්ඤාවදාතතො, අපාථරමණීයතො විමද්දක්ඛමතො, සුය්යමානසුඛතො වීමංසියමානහිතතොති එවමාදීහි යොජෙතබ්බං. Atau, 'abhikkantaṃ' berarti sangat diinginkan, sangat menyenangkan, sangat baik. Di sana, dengan satu kata 'abhikkanta', ia memuji pembabaran ajaran tersebut; dengan satu kata lagi, ia memuji keyakinannya sendiri. Inilah maksudnya di sini: 'Guru Gotama, pembabaran ajaran dari Yang Terhormat Gotama ini sungguh luar biasa; keyakinanku yang muncul karena bersandar pada pembabaran ajaran Yang Terhormat Gotama ini sungguh luar biasa.' Atau, ia memuji kata-kata Sang Bhagavā dengan merujuk pada dua pasang makna: kata-kata Guru Gotama adalah luar biasa karena menghancurkan noda batin (dosa) dan luar biasa karena perolehan kualitas luhur (guṇa); demikian pula karena membangkitkan keyakinan dan membangkitkan kebijaksanaan; karena penuh makna (sāttha) dan penuh keindahan kata (sabyañjana); karena kata-katanya jelas (uttānapada) dan maknanya mendalam (gambhīrattha); karena enak didengar (kaṇṇasukha) dan menyentuh hati (hadayaṅgama); karena tidak meninggikan diri sendiri (anattukkaṃsana) dan tidak merendahkan orang lain (aparavambhana); karena sejuk dengan kasih sayang (karuṇāsītala) dan murni dengan kebijaksanaan (paññāvadāta); karena menyenangkan saat didengar (āpātharamaṇīya) dan tahan terhadap penyelidikan (vimaddakkhama); karena membawa kebahagiaan saat didengar dan membawa manfaat saat direnungkan; demikianlah seterusnya hal ini harus dikaitkan. තතො පරම්පි චතූහි උපමාහි දෙසනංයෙව ථොමෙති. තත්ථ නික්කුජ්ජිතන්ති අධොමුඛඨපිතං, හෙට්ඨාමුඛජාතං වා. උක්කුජ්ජෙය්යාති උපරිමුඛං කරෙය්ය. පටිච්ඡන්නන්ති තිණපණ්ණාදිපටිච්ඡාදිතං. විවරෙය්යාති උග්ඝාටෙය්ය. මූළ්හස්සාති දිසාමූළ්හස්ස. මග්ගං ආචික්ඛෙය්යාති හත්ථෙ ගහෙත්වා එස මග්ගොති [Pg.140] වදෙය්ය. අන්ධකාරෙති කාළපක්ඛචාතුද්දසී අඩ්ඪරත්ත-ඝනවනසණ්ඩ-මෙඝපටලෙහි චතුරඞ්ගෙ තමසි. අයං තාව අනුත්තානපදත්ථො. අයං පන අධිප්පායයොජනා – යථා කොචි නික්කුජ්ජිතං උක්කුජ්ජෙය්ය, එවං සද්ධම්මවිමුඛං අසද්ධම්මෙ පතිට්ඨිතං මං අසද්ධම්මා වුට්ඨාපෙන්තෙන; යථා පටිච්ඡන්නං විවරෙය්ය, එවං කස්සපස්ස භගවතො සාසනන්තරධානා පභුති මිච්ඡාදිට්ඨිගහනපටිච්ඡන්නං සාසනං විවරන්තෙන; යථා මූළ්හස්ස මග්ගං ආචික්ඛෙය්ය, එවං කුම්මග්ගමිච්ඡාමග්ගප්පටිපන්නස්ස මෙ සග්ගමොක්ඛමග්ගං ආචික්ඛන්තෙන; යථා අන්ධකාරෙ තෙලපජ්ජොතං ධාරෙය්ය, එවං මොහන්ධකාරෙ නිමුග්ගස්ස මෙ බුද්ධාදිරතනත්තයරූපානි අපස්සතො තප්පටිච්ඡාදකමොහන්ධකාරවිද්ධංසකදෙසනාපජ්ජොතං ධාරෙන්තෙන, මය්හං භොතා ගොතමෙන එතෙහි පරියායෙහි පකාසිතත්තා අනෙකපරියායෙන ධම්මො පකාසිතොති. Setelah itu, ia memuji pembabaran ajaran tersebut dengan empat perumpamaan. Di sana, 'nikkujjita' berarti diletakkan tertelungkup atau dalam posisi menghadap ke bawah. 'Ukkujjeyya' berarti menjadikannya menghadap ke atas (ditelentangkan). 'Paṭicchanna' berarti ditutupi dengan rumput, daun, dan sebagainya. 'Vivareyya' berarti membukanya. 'Mūḷhassā' berarti bagi orang yang bingung akan arah. 'Maggaṃ ācikkheyya' berarti memegang tangannya dan berkata, 'Inilah jalannya.' 'Andhakāre' berarti dalam kegelapan empat faktor: malam bulan gelap tanggal empat belas, tengah malam, hutan yang lebat, dan gumpalan awan. Ini adalah makna kata-kata yang belum jelas. Adapun penerapan maksudnya adalah sebagai berikut: Bagaikan seseorang yang menegakkan apa yang tertelungkup, demikianlah hamba yang sebelumnya membelakangi ajaran benar dan menetap dalam ajaran yang tidak benar, telah ditegakkan dari ajaran yang tidak benar itu; bagaikan membuka apa yang tertutup, demikianlah ajaran yang tertutup oleh kerimbunan pandangan salah sejak lenyapnya ajaran Sang Bhagavā Kassapa telah dibuka; bagaikan menunjukkan jalan bagi orang yang tersesat, demikianlah hamba yang menempuh jalan yang buruk dan jalan yang salah telah ditunjukkan jalan menuju surga dan pembebasan; bagaikan menyalakan pelita minyak di dalam kegelapan, demikianlah bagi hamba yang tenggelam dalam kegelapan kebodohan dan tidak dapat melihat wujud Tiga Permata (Buddha dan lainnya), cahaya pembabaran ajaran yang menghancurkan kegelapan kebodohan yang menutupi hal tersebut telah ditunjukkan; oleh Guru Gotama, dengan berbagai metode ini, ajaran telah dibabarkan dalam berbagai cara karena telah diterangkan kepada hamba. දෙසනානුමොදනකථා නිට්ඨිතා. Pembahasan mengenai apresiasi terhadap pembabaran ajaran telah selesai. පසන්නාකාරකථා Pembahasan mengenai tanda-tanda keyakinan එවං දෙසනං ථොමෙත්වා ඉමාය දෙසනාය රතනත්තයෙ පසන්නචිත්තො පසන්නාකාරං කරොන්තො ‘‘එසාහ’’න්තිආදිමාහ. තත්ථ එසාහන්ති එසො අහං. භවන්තං ගොතමං සරණං ගච්ඡාමීති භවන්තං ගොතමං සරණන්ති ගච්ඡාමි; භවං මෙ ගොතමො සරණං, පරායණං, අඝස්ස තාතා, හිතස්ස ච විධාතාති ඉමිනා අධිප්පායෙන භවන්තං ගොතමං ගච්ඡාමි භජාමි සෙවාමි පයිරුපාසාමි, එවං වා ජානාමි බුජ්ඣාමීති. යෙසඤ්හි ධාතූනං ගතිඅත්ථො, බුද්ධිපි තෙසං අත්ථො; තස්මා ‘‘ගච්ඡාමී’’ති ඉමස්ස ජානාමි බුජ්ඣාමීති අයම්පි අත්ථො වුත්තො. ධම්මඤ්ච භික්ඛුසඞ්ඝඤ්චාති එත්ථ පන අධිගතමග්ගෙ සච්ඡිකතනිරොධෙ යථානුසිට්ඨං පටිපජ්ජමානෙ ච චතූසු අපායෙසු අපතමානෙ ධාරෙතීති ධම්මො; සො අත්ථතො අරියමග්ගො චෙව නිබ්බානඤ්ච. වුත්තං හෙතං – ‘‘යාවතා, භික්ඛවෙ, ධම්මා සඞ්ඛතා, අරියො අට්ඨඞ්ගිකො මග්ගො තෙසං අග්ගමක්ඛායතී’’ති (අ. නි. 4.34) විත්ථාරො. න කෙවලඤ්ච අරියමග්ගො චෙව නිබ්බානඤ්ච, අපි ච ඛො අරියඵලෙහි සද්ධිං පරියත්තිධම්මොපි. වුත්තම්පි හෙතං ඡත්තමාණවකවිමානෙ – Begitulah, setelah memuji khotbah tersebut, dengan hati yang jernih terhadap Tiratana berkat khotbah ini, seraya melakukan tindakan penghormatan yang selayaknya bagi mereka yang penuh keyakinan, ia mengucapkan kata-kata yang diawali dengan "esāhaṃ". Di sana, "esāhaṃ" berarti "eso ahaṃ" (inilah saya). "Bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi" berarti saya pergi berlindung kepada Yang Mulia Gotama; Yang Mulia Gotama adalah perlindungan saya, tempat bernaung saya, pelindung dari kejahatan, dan pengatur kesejahteraan; dengan maksud inilah saya pergi kepada, mendekati, melayani, dan menghormati Yang Mulia Gotama, atau dengan kata lain saya mengetahui dan memahaminya demikian. Sebab, akar kata yang mengandung makna 'pergi' (gati) juga memiliki makna 'mengetahui' (buddhi); oleh karena itu, kata "gacchāmi" ini juga dinyatakan bermakna "saya mengetahui" atau "saya memahami". Mengenai frasa "dhammañca bhikkhusaṅghañca", di sini Dhamma disebut demikian karena ia menyokong mereka yang telah mencapai jalan (magga), telah merealisasikan pelenyapan (nirodha), dan yang sedang berlatih sesuai instruksi, agar tidak jatuh ke dalam empat alam rendah; secara makna, itu adalah Jalan Mulia dan Nibbana. Sebagaimana dinyatakan—"Para bhikkhu, sejauh ada fenomena-fenomena yang terkondisi, Jalan Mulia Beruas Delapan dinyatakan sebagai yang tertinggi di antaranya"—dan seterusnya. Dan bukan hanya Jalan Mulia dan Nibbana saja, melainkan juga Dhamma ajaran (pariyatti) beserta buah-buah kesucian (ariyaphala). Hal ini juga dinyatakan dalam Chattamāṇavaka Vimāna— ‘‘රාගවිරාගමනෙජමසොකං, ධම්මමසඞ්ඛතමප්පටිකූලං; මධුරමිමං පගුණං සුවිභත්තං, ධම්මමිමං සරණත්ථමුපෙහී’’ති. (වි. ව. 887); "Pergilah berlindung pada Dhamma ini, yang merupakan pelenyapan nafsu, tanpa gejolak, tanpa dukacita, Dhamma yang tak terkondisi, yang menyenangkan, yang manis, fasih, dan terbagi dengan baik." එත්ථ හි රාගවිරාගොති මග්ගො කථිතො. අනෙජමසොකන්ති ඵලං. ධම්මමසඞ්ඛතන්ති නිබ්බානං. අප්පටිකූලං මධුරමිමං පගුණං සුවිභත්තන්ති පිටකත්තයෙන විභත්තා [Pg.141] සබ්බධම්මක්ඛන්ධාති. දිට්ඨිසීලසඞ්ඝාතෙන සංහතොති සඞ්ඝො, සො අත්ථතො අට්ඨඅරියපුග්ගලසමූහො. වුත්තඤ්හෙතං තස්මිංයෙව විමානෙ – Di sini, dengan istilah "rāgavirāga" (pelenyapan nafsu), Jalan Mulia telah dijelaskan. Dengan "anejamasokaṃ" (tanpa gejolak dan tanpa dukacita), Buah Kesucian (phala) telah dijelaskan. Dengan "dhammamasaṅkhataṃ" (Dhamma yang tak terkondisi), Nibbana telah dijelaskan. Dengan "appaṭikūlaṃ madhuramimaṃ paguṇaṃ suvibhattaṃ", yang dimaksud adalah seluruh kumpulan Dhamma (sabbadhammakkhandhā) yang terbagi ke dalam tiga Pitaka. Sangha disebut demikian karena disatukan oleh kesatuan pandangan dan moralitas (diṭṭhisīlasaṅghāta); secara makna, itu adalah kumpulan delapan individu mulia. Hal ini juga dinyatakan dalam Vimāna yang sama— ‘‘යත්ථ ච දින්නමහප්ඵලමාහු, චතූසු සුචීසු පුරිසයුගෙසු; අට්ඨ ච පුග්ගලධම්මදසා තෙ, සඞ්ඝමිමං සරණත්ථමුපෙහී’’ති. (වි. ව. 888); "Dan di mana pemberian dikatakan berbuah besar, yaitu pada empat pasang pria yang suci; kedelapan individu yang melihat Dhamma tersebut, pergilah berlindung pada Sangha ini." භික්ඛූනං සඞ්ඝො භික්ඛුසඞ්ඝො. එත්තාවතා ච බ්රාහ්මණො තීණි සරණගමනානි පටිවෙදෙසි. Kumpulan para bhikkhu adalah bhikkhusaṅgha. Dan dengan demikian, sang Brahmana menyatakan tiga pernyataan perlindungan. පසන්නාකාරකථා නිට්ඨිතා. Penjelasan mengenai Tindakan Keyakinan selesai. සරණගමනකථා Penjelasan mengenai Pergi Berlindung ඉදානි තෙස්වෙව තීසු සරණගමනෙසු කොසල්ලත්ථං සරණං, සරණගමනං, යො සරණං ගච්ඡති, Sekarang, demi kemahiran dalam tiga perlindungan tersebut: mengenai perlindungan, tindakan pergi berlindung, dan orang yang pergi berlindung, සරණගමනප්පභෙදො, සරණගමනඵලං, සංකිලෙසො, භෙදොති අයං විධි වෙදි තබ්බො. සො පන ඉධ වුච්චමානො අතිභාරියං විනයනිදානං කරොතීති න වුත්තො. අත්ථිකෙහි පන පපඤ්චසූදනියං වා මජ්ඣිමට්ඨකථායං භයභෙරවසුත්තවණ්ණනතො (ම. නි. අට්ඨ. 1.56) සුමඞ්ගලවිලාසිනියං වා දීඝනිකායට්ඨකථායං (දී. නි. අට්ඨ. 1.250) සරණවණ්ණනතො ගහෙතබ්බොති. rincian mengenai tindakan pergi berlindung, buah dari pergi berlindung, noda-nodanya, dan rusaknya perlindungan—prosedur ini harus dipahami. Namun, jika hal itu dibahas di sini, akan membuat pendahuluan Vinaya ini terlalu berat, maka tidak dijelaskan. Bagi mereka yang memerlukannya, hal ini dapat diambil dari penjelasan Sutta Bhayabherava dalam Papañcasūdanī (Komentar Majjhima Nikāya) atau dari penjelasan perlindungan dalam Sumaṅgalavilāsinī (Komentar Dīgha Nikāya). සරණගමනකථා නිට්ඨිතා. Penjelasan mengenai Pergi Berlindung selesai. උපාසකත්තපටිවෙදනාකථා Penjelasan mengenai Pernyataan Menjadi Upasaka උපාසකං මං භවං ගොතමො ධාරෙතූති මං භවං ගොතමො ‘‘උපාසකො අය’’න්ති එවං ධාරෙතූති අත්ථො. උපාසකවිධිකොසල්ලත්ථං පනෙත්ථ කො උපාසකො, කස්මා උපාසකොති වුච්චති, කිමස්ස සීලං, කො ආජීවො, කා විපත්ති, කා සම්පත්තීති ඉදං පකිණ්ණකං වෙදිතබ්බං. තං අතිභාරියකරණතො ඉධ න විභත්තං, අත්ථිකෙහි පන පපඤ්චසූදනියං මජ්ඣිමට්ඨකථායං (ම. නි. අට්ඨ. 1.56) වුත්තනයෙනෙව වෙදිතබ්බං. අජ්ජතග්ගෙති එත්ථ අයං අග්ගසද්දො ආදිකොටිකොට්ඨාසසෙට්ඨෙසු දිස්සති. ‘‘අජ්ජතග්ගෙ, සම්ම දොවාරික, ආවරාමි ද්වාරං නිගණ්ඨානං නිගණ්ඨීන’’න්තිආදීසු (ම. නි. 2.70) හි ආදිම්හි දිස්සති. ‘‘තෙනෙව අඞ්ගුලග්ගෙන තං අඞ්ගුලග්ගං පරාමසෙය්ය (කථා. 441), උච්ඡග්ගං වෙළග්ග’’න්තිආදීසු කොටියං. ‘‘අම්බිලග්ගං වා මධුරග්ගං වා තිත්තකග්ගං වා (සං. නි. 5.374) අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, විහාරග්ගෙන වා පරිවෙණග්ගෙන වා භාජෙතු’’න්තිආදීසු (චූළව. 318) කොට්ඨාසෙ. ‘‘යාවතා, භික්ඛවෙ, සත්තා අපදා වා ද්විපදා වා…පෙ… තථාගතො තෙසං අග්ගමක්ඛායතී’’තිආදීසු (අ. නි. 4.34) සෙට්ඨෙ. ඉධ පනායං ආදිම්හි දට්ඨබ්බො. තස්මා අජ්ජතග්ගෙති අජ්ජතං ආදිං කත්වාති එවමෙත්ථ අත්ථො වෙදිතබ්බො. අජ්ජතන්ති අජ්ජභාවන්ති වුත්තං හොති. අජ්ජදග්ගෙ ඉච්චෙව වා [Pg.142] පාඨො, දකාරො පදසන්ධිකරො, අජ්ජ අග්ගං කත්වාති වුත්තං හොති. පාණුපෙතන්ති පාණෙහි උපෙතං, යාව මෙ ජීවිතං පවත්තති, තාව උපෙතං අනඤ්ඤසත්ථුකං තීහි සරණගමනෙහි සරණගතං මං භවං ගොතමො ධාරෙතු ජානාතු, අහඤ්හි සචෙපි මෙ තිඛිණෙන අසිනා සීසං ඡින්දෙය්යුං, නෙව බුද්ධං ‘‘න බුද්ධො’’ති වා, ධම්මං ‘‘න ධම්මො’’ති වා, සඞ්ඝං ‘‘න සඞ්ඝො’’ති වා වදෙය්යන්ති. එත්ථ ච බ්රාහ්මණො පාණුපෙතං සරණගතන්ති පුන සරණගමනං වදන්තො අත්තසන්නිය්යාතනං පකාසෙතීති වෙදිතබ්බො. "Biarlah Yang Mulia Gotama mengingat saya sebagai seorang upasaka" berarti biarlah Yang Mulia Gotama menetapkan dalam hati bahwa "orang ini adalah seorang upasaka". Di sini, demi kemahiran dalam aturan menjadi upasaka, hal-hal tambahan ini harus dipahami: siapa itu upasaka, mengapa disebut upasaka, apa silanya, apa mata pencahariannya, apa kegagalannya, apa pencapaiannya. Karena hal ini akan membuatnya terlalu berat, maka tidak dirinci di sini, melainkan bagi mereka yang memerlukannya harus dipahami sesuai dengan cara yang telah dijelaskan dalam Papañcasūdanī. Mengenai kata "ajjatagge", kata "agga" ini terlihat bermakna permulaan (ādi), akhir (koṭi), bagian (koṭṭhāsa), dan utama (seṭṭha). Dalam kalimat seperti "Mulai hari ini (ajjatagge), sahabat penjaga pintu, aku menutup pintu bagi para Nigantha dan Niganthi," kata itu bermakna permulaan. Dalam kalimat seperti "dengan ujung jari (aṅgulagga) itu menyentuh ujung jari itu, ujung tebu (ucchagga), ujung bambu (veḷagga)," itu bermakna akhir. Dalam kalimat seperti "Aku mengizinkan, para bhikkhu, untuk membagikan bagian yang asam (ambilagga), bagian yang manis (madhuragga), atau bagian yang pahit (tittakagga) berdasarkan bagian tempat tinggal (vihāragga) atau bagian lingkungan (pariveṇagga)," itu bermakna bagian. Dalam kalimat seperti "Para bhikkhu, sejauh ada makhluk-makhluk, baik yang tanpa kaki, berkaki dua... Sang Tathagata dinyatakan sebagai yang utama (agga) di antara mereka," itu bermakna yang utama. Namun di sini, kata tersebut harus dipandang bermakna permulaan. Oleh karena itu, makna dalam "ajjatagge" harus dipahami sebagai "menjadikan hari ini sebagai permulaan". "Ajjataṃ" berarti "keadaan hari ini". Atau ada juga variasi teks "ajjadagge", di mana huruf 'd' berfungsi sebagai penyambung kata, yang artinya "menjadikan hari ini sebagai permulaan". "Pāṇupetaṃ" berarti disertai dengan kehidupan; artinya "selama kehidupan saya masih berlangsung, biarlah Yang Mulia Gotama mengingat dan mengetahui saya sebagai upasaka yang telah pergi berlindung dengan tiga perlindungan tanpa ada guru lain. Sebab, meskipun kepala saya dipenggal dengan pedang yang tajam, saya tidak akan pernah mengatakan bahwa Buddha bukanlah Buddha, Dhamma bukanlah Dhamma, atau Sangha bukanlah Sangha." Di sini, dengan sang Brahmana sekali lagi menyatakan "pergi berlindung sepanjang hayat" (pāṇupetaṃ saraṇagataṃ), harus dipahami bahwa ia menunjukkan penyerahan diri sepenuhnya (attasanniyyātana). එවං අත්තානං නිය්යාතෙත්වා භගවන්තං සපරිසං උපට්ඨාතුකාමො ආහ – ‘‘අධිවාසෙතු ච මෙ භවං ගොතමො වෙරඤ්ජායං වස්සාවාසං සද්ධිං භික්ඛුසඞ්ඝෙනා’’ති. කිං වුත්තං හොති – උපාසකඤ්ච මං භවං ගොතමො ධාරෙතු, අධිවාසෙතු ච මෙ වෙරඤ්ජායං වස්සාවාසං, තයො මාසෙ වෙරඤ්ජං උපනිස්සාය මම අනුග්ගහත්ථං වාසං සම්පටිච්ඡතූති. අධිවාසෙසි භගවා තුණ්හීභාවෙනාති අථස්ස වචනං සුත්වා භගවා කායඞ්ගං වා වාචඞ්ගං වා අචොපෙත්වා අබ්භන්තරෙයෙව ඛන්තිං චාරෙත්වා තුණ්හීභාවෙන අධිවාසෙසි; බ්රාහ්මණස්ස අනුග්ගහත්ථං මනසාව සම්පටිච්ඡීති වුත්තං හොති. Setelah menyerahkan dirinya demikian, dengan keinginan untuk melayani Sang Bhagavā beserta pengikut-Nya, ia berkata: "Dan biarlah Yang Mulia Gotama menerima masa vassa di Verañjā bersama dengan Sangha bhikkhu." Apa yang dimaksud di sini adalah: "Biarlah Yang Mulia Gotama mengingat saya sebagai upasaka, dan terimalah masa vassa di Verañjā; terimalah untuk berdiam di dekat Verañjā selama tiga bulan demi memberikan pertolongan kepada saya." Sang Bhagavā menerima dengan berdiam diri. Kemudian, setelah mendengar perkataan Brahmana tersebut, Sang Bhagavā, tanpa menggerakkan anggota tubuh atau organ suaranya, memancarkan persetujuan di dalam diri-Nya dan menerima dengan cara berdiam diri; yang dimaksud adalah Beliau menerima dengan pikiran semata demi memberikan pertolongan kepada sang Brahmana. අථ ඛො වෙරඤ්ජො බ්රාහ්මණො භගවතො අධිවාසනං විදිත්වාති අථ වෙරඤ්ජො බ්රාහ්මණො සචෙ මෙ සමණො ගොතමො නාධිවාසෙය්ය, කායෙන වා වාචාය වා පටික්ඛිපෙය්ය. යස්මා පන අප්පටික්ඛිපිත්වා අබ්භන්තරෙ ඛන්තිං ධාරෙසි, තස්මා මෙ මනසාව අධිවාසෙසීති එවං ආකාරසල්ලක්ඛණකුසලතාය භගවතො අධිවාසනං විදිත්වා, අත්තනො නිසින්නාසනතො වුට්ඨාය චතූසු දිසාසු භගවන්තං සක්කච්චං වන්දිත්වා තික්ඛත්තුං පදක්ඛිණං කත්වා ආගතකාලතො පභුති ජාතිමහල්ලකබ්රාහ්මණානං අභිවාදනාදීනි න කරොතීති විගරහිත්වාපි ඉදානි විඤ්ඤාතබුද්ධගුණො කායෙන වාචාය මනසා ච අනෙකක්ඛත්තුං වන්දන්තොපි අතිත්තොයෙව හුත්වා දසනඛසමොධානසමුජ්ජලං අඤ්ජලිං පග්ගය්හ සිරස්මිං පතිට්ඨාපෙත්වා යාව දස්සනවිසයො තාව පටිමුඛොයෙව අපක්කමිත්වා දස්සනවිසයං විජහනට්ඨානෙ වන්දිත්වා පක්කාමි. Maka brahmana Verañja, setelah mengetahui penerimaan Sang Bhagavā—yaitu, brahmana Verañja berpikir: “Jika Petapa Gotama tidak menerima (undangan) saya, beliau akan menolak baik dengan tubuh maupun dengan kata-kata. Namun, karena beliau tidak menolak dan tetap menjaga kesabaran di dalam diri, maka beliau menerima (undangan) saya hanya dengan pikiran”—demikianlah, karena kemahirannya dalam memperhatikan tanda-tanda, ia mengetahui penerimaan Sang Bhagavā. Ia bangkit dari tempat duduknya, bersujud dengan penuh hormat kepada Sang Bhagavā di keempat penjuru, melakukan pradaksina tiga kali, dan meskipun sebelumnya ia mencela (para brahmana lain) karena tidak melakukan penghormatan dan sebagainya kepada para brahmana yang tua sejak lahir, kini ia telah memahami kualitas Sang Buddha. Meskipun ia bersujud berkali-kali dengan tubuh, kata-kata, dan pikiran, ia merasa belum cukup; ia merangkapkan tangan yang bersinar dengan kesepuluh kuku jari yang menyatu, menaruhnya di atas kepala, dan selama Sang Bhagavā masih berada dalam jangkauan pandangannya, ia mundur dengan wajah tetap menghadap ke arah Sang Buddha, lalu bersujud lagi di tempat ia akan kehilangan pandangan, kemudian pergi. උපාසකත්තපටිවෙදනාකථා නිට්ඨිතා. Penjelasan mengenai pernyataan diri sebagai pengikut (upāsaka) telah selesai. දුබ්භික්ඛකථා Penjelasan mengenai Kelaparan (Masa Sulit Makanan) 16. තෙන ඛො පන සමයෙන වෙරඤ්ජා දුබ්භික්ඛා හොතීති යස්මිං සමයෙ වෙරඤ්ජෙන බ්රාහ්මණෙන භගවා වෙරඤ්ජං උපනිස්සාය වස්සාවාසං යාචිතො[Pg.143], තෙන සමයෙන වෙරඤ්ජා දුබ්භික්ඛා හොති. දුබ්භික්ඛාති දුල්ලභභික්ඛා; සා පන දුල්ලභභික්ඛතා යත්ථ මනුස්සා අස්සද්ධා හොන්ති අප්පසන්නා, තත්ථ සුසස්සකාලෙපි අතිසමග්ඝෙපි පුබ්බණ්ණාපරණ්ණෙ හොති. වෙරඤ්ජායං පන යස්මා න තථා අහොසි, අපිච ඛො දුසස්සතාය ඡාතකදොසෙන අහොසි තස්මා තමත්ථං දස්සෙන්තො ද්වීහිතිකාතිආදිමාහ. තත්ථ ද්වීහිතිකාති ද්විධා පවත්තඊහිතිකා. ඊහිතං නාම ඉරියා ද්විධා පවත්තා – චිත්තඉරියා, චිත්තඊහා. ‘‘එත්ථ ලච්ඡාම නු ඛො කිඤ්චි භික්ඛමානා න ලච්ඡාමා’’ති, ‘‘ජීවිතුං වා සක්ඛිස්සාම නු ඛො නො’’ති අයමෙත්ථ අධිප්පායො. 16. “Pada waktu itu, Verañjā sedang mengalami kelaparan (masa sulit makanan)”—artinya, pada waktu brahmana Verañja memohon kepada Sang Bhagavā untuk berdiam selama masa vassa dengan bersandar pada kota Verañjā, pada waktu itulah kota Verañjā mengalami kelaparan. “Kelaparan” (dubbhikkhā) berarti makanan sulit didapat; keadaan sulit makanan itu terjadi di mana orang-orang tidak memiliki keyakinan dan tidak memiliki kejernihan batin terhadap Tiga Permata; di sana, bahkan pada musim panen yang baik dan saat palawija sangat murah pun, keadaan itu bisa terjadi. Namun di Verañjā, hal itu terjadi bukan karena alasan tersebut, melainkan karena kegagalan panen dan bencana kelaparan. Oleh karena itu, untuk menunjukkan makna tersebut, dikatakanlah “dvīhitikā” dan seterusnya. Di sana, “dvīhitikā” berarti munculnya dua macam pikiran: “Apakah kita akan mendapatkan sesuatu saat mengemis atau tidak?” serta “Apakah kita akan mampu bertahan hidup atau tidak?” Itulah maksudnya di sini. අථ වා ද්වීහිතිකාති දුජ්ජීවිකා, ඊහිතං ඊහා ඉරියනං පවත්තනං ජීවිතන්තිආදීනි පදානි එකත්ථානි. තස්මා දුක්ඛෙන ඊහිතං එත්ථ පවත්තතීති ද්වීහිතිකාති අයමෙත්ථ පදත්ථො. සෙතට්ඨිකාති සෙතකානි අට්ඨීනි එත්ථාති සෙතට්ඨිකා. දිවසම්පි යාචිත්වා කිඤ්චි අලද්ධා මතානං කපණමනුස්සානං අහිච්ඡත්තකවණ්ණෙහි අට්ඨීහි තත්ර තත්ර පරිකිණ්ණාති වුත්තං හොති. සෙතට්ටිකාතිපි පාඨො. තස්සත්ථො – සෙතා අට්ටි එත්ථාති සෙතට්ටිකා. අට්ටීති ආතුරතා බ්යාධි රොගො. තත්ථ ච සස්සානං ගබ්භග්ගහණකාලෙ සෙතකරොගෙන උපහතමෙව පච්ඡින්නඛීරං අග්ගහිතතණ්ඩුලං පණ්ඩරපණ්ඩරං සාලිසීසං වා යවගොධූමසීසං වා නික්ඛමති, තස්මා ‘‘සෙතට්ටිකා’’ති වුච්චති. Atau “dvīhitikā” berarti penghidupan yang sulit; kata-kata seperti īhita, īhā, iriyana, pavattana, dan jīvita memiliki arti yang sama. Oleh karena itu, karena penghidupan berlangsung dengan susah payah di sini, maka disebut “dvīhitikā”; itulah makna kata di sini. “Setaṭṭhikā” berarti di sini terdapat tulang-tulang yang memutih. Artinya, karena tidak mendapatkan apa pun setelah mengemis sepanjang hari, orang-orang miskin yang malang mati, dan tulang-tulang mereka yang berwarna seperti jamur putih berserakan di sana-sini. Ada juga variasi teks “setaṭṭikā”. Maknanya adalah—terdapat penyakit tanaman yang memutihkan di sini, maka disebut “setaṭṭikā”. “Aṭṭi” berarti penderitaan, penyakit, atau gangguan. Di sana, pada saat tanaman sedang berisi, mereka diserang oleh penyakit yang memutihkan sehingga sarinya hilang dan bulir-bulir padinya tidak terbentuk; yang keluar hanyalah malai padi atau gandum yang sangat putih, karena itulah disebut “setaṭṭikā”. වප්පකාලෙ සුට්ඨු අභිසඞ්ඛරිත්වාපි වුත්තසස්සං තත්ථ සලාකා එව සම්පජ්ජතීති සලාකාවුත්තා; සලාකාය වා තත්ථ ජීවිතං පවත්තෙන්තීති සලාකාවුත්තා. කිං වුත්තං හොති? තත්ථ කිර ධඤ්ඤවික්කයකානං සන්තිකං කයකෙසු ගතෙසු දුබ්බලමනුස්සෙ අභිභවිත්වා බලවමනුස්සාව ධඤ්ඤං කිණිත්වා ගච්ඡන්ති. දුබ්බලමනුස්සා අලභමානා මහාසද්දං කරොන්ති. ධඤ්ඤවික්කයකා ‘‘සබ්බෙසං සඞ්ගහං කරිස්සාමා’’ති ධඤ්ඤකරණට්ඨානෙ ධඤ්ඤමාපකං නිසීදාපෙත්වා එකපස්සෙ වණ්ණජ්ඣක්ඛං නිසීදාපෙසුං. ධඤ්ඤත්ථිකා වණ්ණජ්ඣක්ඛස්ස සන්තිකං ගච්ඡන්ති. සො ආගතපටිපාටියා මූලං ගහෙත්වා ‘‘ඉත්ථන්නාමස්ස එත්තකං දාතබ්බ’’න්ති සලාකං ලිඛිත්වා දෙති, තෙ තං ගහෙත්වා ධඤ්ඤමාපකස්ස සන්තිකං ගන්ත්වා දින්නපටිපාටියා ධඤ්ඤං ගණ්හන්ති. එවං සලාකාය තත්ථ ජීවිතං පවත්තෙන්තීති සලාකාවුත්තා. Meskipun pada waktu menanam telah dipersiapkan dengan baik, tanaman yang ditanam di sana hanya menghasilkan batang (tanpa bulir), karena itulah disebut “salākāvuttā”; atau mereka menyambung hidup di sana dengan menggunakan kupon (salākā), karena itulah disebut “salākāvuttā”. Apa maksudnya? Dikatakan bahwa di sana, ketika para pembeli pergi ke tempat penjual biji-bijian, orang-orang yang kuat menguasai orang-orang yang lemah, membeli biji-bijian itu lalu pergi. Orang-orang yang lemah, karena tidak mendapatkan apa-apa, membuat kegaduhan besar. Para penjual biji-bijian, dengan berpikir “Kami akan membantu semua orang,” menempatkan penakar biji-bijian di tempat penakaran dan di satu sisi menempatkan pengawas uang. Mereka yang membutuhkan biji-bijian pergi ke pengawas uang. Pengawas itu mengambil uang sesuai urutan kedatangan, lalu menulis dan memberikan kupon yang menyatakan: “Orang bernama ini harus diberi biji-bijian sebanyak ini.” Mereka mengambil kupon itu, pergi ke penakar biji-bijian, dan menerima biji-bijian sesuai urutan pemberian. Karena mereka menyambung hidup dengan kupon di sana, maka disebut “salākāvuttā”. න [Pg.144] සුකරා උඤ්ඡෙන පග්ගහෙන යාපෙතුන්ති පග්ගහෙන යො උඤ්ඡො, තෙන යාපෙතුං න සුකරා. පත්තං ගහෙත්වා යං අරියා උඤ්ඡං කරොන්ති, භික්ඛාචරියං චරන්ති, තෙන උඤ්ඡෙන යාපෙතුං න සුකරාති වුත්තං හොති. තදා කිර තත්ථ සත්තට්ඨගාමෙ පිණ්ඩාය චරිත්වා එකදිවසම්පි යාපනමත්තං න ලභන්ති. “Tidak mudah untuk bertahan hidup dengan mencari sisa-sisa makanan yang dikumpulkan”—artinya, pencarian sisa-sisa makanan dengan membawa mangkuk tidaklah mudah untuk menyambung hidup. Apa yang dilakukan oleh para mulia dengan membawa mangkuk untuk mengumpulkan sisa-sisa makanan, yaitu berkeliling untuk menerima dana makanan, tidaklah mudah untuk menyambung hidup dengan pencarian semacam itu. Dikatakan bahwa pada waktu itu, meskipun telah berkeliling di tujuh atau delapan desa untuk mendapatkan dana makanan, mereka tidak mendapatkan jumlah yang cukup bahkan untuk bertahan hidup selama satu hari pun. තෙන ඛො පන සමයෙන උත්තරාපථකා අස්සවාණිජා…පෙ… අස්සොසි ඛො භගවා උදුක්ඛලසද්දන්ති – තෙනාති යස්මිං සමයෙ භගවා වෙරඤ්ජං උපනිස්සාය වස්සාවාසං උපගතො තෙන සමයෙන. උත්තරාපථවාසිකා උත්තරාපථතො වා ආගතත්තා එවං ලද්ධවොහාරා අස්සවාණිජා උත්තරාපථෙ අස්සානං උට්ඨානට්ඨානෙ පඤ්ච අස්සසතානි ගහෙත්වා දිගුණං තිගුණං ලාභං පත්ථයමානා දෙසන්තරං ගච්ඡන්තා තෙහි අත්තනො වික්කායිකභණ්ඩභූතෙහි පඤ්චමත්තෙහි අස්සසතෙහි වෙරඤ්ජං වස්සාවාසං උපගතා හොන්ති. කස්මා? න හි සක්කා තස්මිං දෙසෙ වස්සිකෙ චත්තාරො මාසෙ අද්ධානං පටිපජ්ජිතුං. උපගච්ඡන්තා ච බහිනගරෙ උදකෙන අනජ්ඣොත්ථරණීයෙ ඨානෙ අත්තනො ච වාසාගාරානි අස්සානඤ්ච මන්දිරං කාරාපෙත්වා වතියා පරික්ඛිපිංසු. තානි තෙසං වසනට්ඨානානි ‘‘අස්සමණ්ඩලිකායො’’ති පඤ්ඤායිංසු. තෙනාහ – ‘‘තෙහි අස්සමණ්ඩලිකාසු භික්ඛූනං පත්ථපත්ථපුලකං පඤ්ඤත්තං හොතී’’ති. පත්ථපත්ථපුලකන්ති එකමෙකස්ස භික්ඛුනො පත්ථපත්ථපමාණං පුලකං. පත්ථො නාම නාළිමත්තං හොති, එකස්ස පුරිසස්ස අලං යාපනාය. වුත්තම්පි හෙතං – ‘‘පත්ථොදනො නාලමයං දුවින්න’’න්ති (ජා. 2.21.192). පුලකං නාම නිත්ථුසං කත්වා උස්සෙදෙත්වා ගහිතයවතණ්ඩුලා වුච්චන්ති. යදි හි සථුසා හොන්ති, පාණකා විජ්ඣන්ති, අද්ධානක්ඛමා න හොන්ති. තස්මා තෙ වාණිජා අද්ධානක්ඛමං කත්වා යවතණ්ඩුලමාදාය අද්ධානං පටිපජ්ජන්ති ‘‘යත්ථ අස්සානං ඛාදනීයං තිණං දුල්ලභං භවිස්සති, තත්ථෙතං අස්සභත්තං භවිස්සතී’’ති. “Pada waktu itu, para pedagang kuda dari wilayah utara... Sang Bhagavā mendengar suara lesung”—kata “tena” merujuk pada waktu ketika Sang Bhagavā menetap di dekat Verañjā untuk berdiam selama masa vassa. Para pedagang kuda yang tinggal di wilayah utara, atau disebut demikian karena datang dari wilayah utara, mengambil lima ratus ekor kuda dari tempat asal kuda-kuda tersebut di wilayah utara. Dengan harapan mendapatkan keuntungan dua atau tiga kali lipat, saat mereka sedang melakukan perjalanan ke daerah lain, mereka tiba di Verañjā untuk melewatkan masa vassa bersama lima ratus ekor kuda yang merupakan barang dagangan mereka. Mengapa? Karena di daerah itu tidaklah mungkin untuk melakukan perjalanan jauh selama empat bulan musim hujan. Saat tiba, mereka membangun tempat tinggal untuk diri mereka sendiri dan kandang untuk kuda-kuda mereka di luar kota di tempat yang tidak terendam air, lalu memagarinya. Tempat-tempat tinggal mereka itu dikenal sebagai “lingkaran kandang kuda” (assamaṇḍalikā). Karena itulah dikatakan: “Oleh mereka, satu takaran (pattha) gandum kukus disediakan bagi para bhikkhu di dalam lingkaran kandang kuda tersebut.” Yang dimaksud dengan “satu takaran gandum kukus” adalah gandum kukus sejumlah satu takaran pattha untuk setiap bhikkhu. Satu pattha setara dengan satu takaran nāḷi, yang cukup untuk menyambung hidup satu orang. Hal ini pun telah dikatakan: “Nasi satu pattha ini tidaklah cukup untuk kita berdua” (Jā. 2.21.192). Yang disebut “pulaka” adalah biji gandum yang telah dikupas kulitnya lalu dikukus atau direbus. Jika masih ada sekamnya, serangga kecil akan merusaknya dan tidak akan tahan lama untuk perjalanan jauh. Oleh karena itu, para pedagang tersebut mengolah gandum agar tahan lama lalu membawanya dalam perjalanan jauh dengan berpikir: “Di mana pun rumput yang merupakan makanan kuda sulit didapat, maka gandum kukus ini akan menjadi makanan kuda.” කස්මා පන තෙහි තං භික්ඛූනං පඤ්ඤත්තන්ති? වුච්චතෙ – ‘‘න හි තෙ දක්ඛිණාපථමනුස්සා විය අස්සද්ධා අප්පසන්නා, තෙ පන සද්ධා පසන්නා බුද්ධමාමකා, ධම්මමාමකා, සඞ්ඝමාමකා; තෙ පුබ්බණ්හසමයං කෙනචිදෙව කරණීයෙන නගරං පවිසන්තා ද්වෙ තයො දිවසෙ අද්දසංසු සත්තට්ඨ භික්ඛූ සුනිවත්ථෙ සුපාරුතෙ [Pg.145] ඉරියාපථසම්පන්නෙ සකලම්පි නගරං පිණ්ඩාය චරිත්වා කිඤ්චි අලභමානෙ. දිස්වාන නෙසං එතදහොසි – ‘‘අය්යා ඉමං නගරං උපනිස්සාය වස්සං උපගතා; ඡාතකඤ්ච වත්තති, න ච කිඤ්චි ලභන්ති, අතිවිය කිලමන්ති. මයඤ්චම්හ ආගන්තුකා, න සක්කොම නෙසං දෙවසිකං යාගුඤ්ච භත්තඤ්ච පටියාදෙතුං. අම්හාකං පන අස්සා සායඤ්ච පාතො ච ද්වික්ඛත්තුං භත්තං ලභන්ති. යංනූන මයං එකමෙකස්ස අස්සස්ස පාතරාසභත්තතො එකමෙකස්ස භික්ඛුනො පත්ථපත්ථපුලකං දදෙය්යාම. එවං අය්යා ච න කිලමිස්සන්ති, අස්සා ච යාපෙස්සන්තී’’ති. තෙ භික්ඛූනං සන්තිකං ගන්ත්වා එතමත්ථං ආරොචෙත්වා ‘‘භන්තෙ, තුම්හෙ පත්ථපත්ථපුලකං පටිග්ගහෙත්වා යං වා තං වා කත්වා පරිභුඤ්ජථා’’ති යාචිත්වා දෙවසිකං පත්ථපත්ථපුලකං පඤ්ඤපෙසුං. තෙන වුත්තං – ‘‘තෙහි අස්සමණ්ඩලිකාසු භික්ඛූනං පත්ථපත්ථපුලකං පඤ්ඤත්තං හොතී’’ති. Mengapa hal itu ditetapkan oleh mereka (para pedagang kuda) bagi para bhikkhu? Dijawab – 'Sebab mereka tidaklah seperti orang-orang Dakkhiṇāpatha yang tidak memiliki keyakinan dan tidak memiliki pengabdian; sebaliknya, mereka penuh keyakinan, pengabdian, dan merupakan pengikut Buddha, Dhamma, serta Sangha. Saat memasuki kota pada waktu pagi karena suatu urusan, selama dua atau tiga hari mereka melihat tujuh atau delapan bhikkhu yang mengenakan jubah dengan rapi, memiliki perilaku yang tenang, berkeliling ke seluruh kota untuk menerima dana makanan namun tidak mendapatkan apa pun. Setelah melihat hal itu, muncul pikiran pada mereka: 'Para mulia ini telah datang untuk ber-vassa dengan bergantung pada kota ini; namun bencana kelaparan sedang terjadi, mereka tidak mendapatkan apa pun, dan sangat menderita. Kami adalah pendatang, kami tidak mampu menyiapkan bubur dan nasi setiap hari untuk mereka. Namun, kuda-kuda kami mendapatkan jatah makanan dua kali, pada sore dan pagi hari. Bagaimana jika kami memberikan satu pattha jali merah untuk setiap bhikkhu dari jatah makan pagi satu ekor kuda? Dengan demikian, para mulia tidak akan menderita, dan kuda-kuda pun tetap dapat bertahan hidup.' Mereka pergi menemui para bhikkhu, menyampaikan maksud ini, dan memohon: 'Bhante, terimalah satu pattha jali merah ini, dan setelah diolah dengan cara apa pun, silakan dinikmati,' lalu mereka menetapkan pemberian rutin satu pattha jali merah setiap hari. Karena itulah dikatakan: 'Oleh mereka, satu pattha jali merah ditetapkan bagi para bhikkhu di tempat peristirahatan kuda.' පඤ්ඤත්තන්ති නිච්චභත්තසඞ්ඛෙපෙන ඨපිතං. ඉදානි භික්ඛූ පුබ්බණ්හසමයං නිවාසෙත්වාතිආදීසු පුබ්බණ්හසමයන්ති දිවසස්ස පුබ්බභාගසමයං, පුබ්බණ්හසමයෙති අත්ථො. පුබ්බණ්හෙ වා සමයං පුබ්බණ්හසමයං, පුබ්බණ්හෙ එකං ඛණන්ති වුත්තං හොති. එවං අච්චන්තසංයොගෙ උපයොගවචනං ලබ්භති. නිවාසෙත්වාති පරිදහිත්වා, විහාරනිවාසනපරිවත්තනවසෙනෙතං වෙදිතබ්බං. න හි තෙ තතො පුබ්බෙ අනිවත්ථා අහෙසුං. පත්තචීවරමාදායාති පත්තං හත්ථෙහි චීවරං කායෙන ආදියිත්වා සම්පටිච්ඡාදෙත්වා, ධාරෙත්වාති අත්ථො. යෙන වා තෙන වා හි පකාරෙන ගණ්හන්තා ආදායඉච්චෙව වුච්චන්ති, යථා ‘‘සමාදායෙව පක්කමතී’’ති (දී. නි. 1.21). පිණ්ඩං අලභමානාති සකලම්පි වෙරඤ්ජං චරිත්වා තිට්ඨතු පිණ්ඩො, අන්තමසො ‘‘අතිච්ඡථා’’ති වාචම්පි අලභමානා. 'Paññattaṃ' berarti ditetapkan sebagai jatah makanan tetap (niccabhatta). Sekarang, dalam kalimat 'bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā' dan seterusnya, 'pubbaṇhasamayaṃ' berarti waktu bagian awal dari hari itu; itulah maknanya. Atau 'pubbaṇhe samayaṃ' (waktu di pagi hari), atau dikatakan sebagai 'satu momen di pagi hari'. Demikianlah penggunaan kasus akusatif (upayogavacana) dalam hubungan durasi waktu (accantasaṃyoga) diperoleh. 'Nivāsetvā' berarti mengenakan jubah, hal ini harus dipahami sebagai tindakan mengganti jubah yang digunakan di biara. Sebab, mereka bukannya tidak berpakaian sebelum waktu tersebut. 'Pattacīvaramādāya' berarti mengambil mangkuk dengan tangan dan mengenakan jubah pada tubuh, lalu membawanya; itulah maknanya. Karena siapa pun yang mengambil dengan cara apa pun disebut 'ādāya' (membawa/mengambil), seperti dalam kutipan 'setelah mengambil, ia berangkat' (DN 1.21). 'Piṇḍaṃ alabhamānā' berarti setelah berkeliling ke seluruh Verañjā, jangankan mendapatkan dana makanan, bahkan ucapan 'Silakan lewat (lanjut)' pun tidak mereka dapatkan. පත්ථපත්ථපුලකං ආරාමං ආහරිත්වාති ගතගතට්ඨානෙ ලද්ධං එකමෙකං පත්ථපත්ථපුලකං ගහෙත්වා ආරාමං නෙත්වා. උදුක්ඛලෙ කොට්ටෙත්වා කොට්ටෙත්වා පරිභුඤ්ජන්තීති ථෙරානං කොචි කප්පියකාරකො නත්ථි, යො නෙසං තං ගහෙත්වා යාගුං වා භත්තං වා පචෙය්ය. සාමම්පි පචනං සමණසාරුප්පං න හොති න ච වට්ටති. තෙ එවං නො සල්ලහුකවුත්තිතා ච භවිස්සති, සාමපාකපරිමොචනඤ්චාති අට්ඨ අට්ඨ ජනා වා දස දස ජනා වා එකතො හුත්වා උදුක්ඛලෙ කොට්ටෙත්වා කොට්ටෙත්වා සකං සකං පටිවීසං උදකෙන තෙමෙත්වා පරිභුඤ්ජන්ති. එවං පරිභුඤ්ජිත්වා අප්පොස්සුක්කා සමණධම්මං කරොන්ති[Pg.146]. භගවතො පන තෙ අස්සවාණිජා පත්ථපුලකඤ්ච දෙන්ති, තදුපියඤ්ච සප්පිමධුසක්කරං. තං ආයස්මා ආනන්දො ආහරිත්වා සිලායං පිසති. පුඤ්ඤවතා පණ්ඩිතපුරිසෙන කතං මනාපමෙව හොති. අථ නං පිසිත්වා සප්පිආදීහි සම්මා යොජෙත්වා භගවතො උපනාමෙසි. අථෙත්ථ දෙවතා දිබ්බොජං පක්ඛිපන්ති. තං භගවා පරිභුඤ්ජති. පරිභුඤ්ජිත්වා ඵලසමාපත්තියා කාලං අතිනාමෙති. න තතො පට්ඨාය පිණ්ඩාය චරති. 'Patthapatthapulakaṃ ārāmaṃ āharitvā' berarti membawa setiap satu pattha jali merah yang diperoleh dari setiap tempat yang didatangi kembali ke vihara. 'Udukkhale koṭṭetvā koṭṭetvā paribhuñjanti' (mereka menumbuknya di lesung lalu memakannya): para sesepuh (thera) tidak memiliki pelayan (kappiyakāraka) yang dapat mengambil jali tersebut dan memasaknya menjadi bubur atau nasi bagi mereka. Memasak sendiri pun tidaklah pantas bagi samana dan tidak diperbolehkan. Mereka berpikir: 'Dengan cara ini, kehidupan kami akan tetap sederhana, dan kami terbebas dari kesalahan memasak sendiri,' maka delapan atau sepuluh orang berkumpul, menumbuknya di lesung, membasahi bagian masing-masing dengan air, lalu memakannya. Setelah makan dengan cara demikian, tanpa beban lain mereka melakukan praktik samana (samaṇadhamma). Namun, bagi Sang Bhagavā, para pedagang kuda tersebut memberikan satu pattha jali halus beserta mentega, madu, dan gula sebagai pelengkapnya. Yang Mulia Ānanda membawanya dan menggilingnya di atas batu penggilingan. Pekerjaan yang dilakukan oleh orang bijaksana yang memiliki timbunan kebajikan tentulah sangat memuaskan. Setelah menggilingnya dan mencampurnya dengan baik dengan mentega dan lainnya, ia mempersembahkannya kepada Sang Bhagavā. Kemudian, para dewa memasukkan sari makanan surgawi (dibboja) ke dalamnya. Sang Bhagavā memakannya. Setelah makan, Beliau menghabiskan waktu dengan pencapaian buah (phalasamāpatti). Sejak saat itu, Beliau tidak lagi berkeliling untuk menerima dana makanan. කිං පනානන්දත්ථෙරො තදා භගවතො උපට්ඨාකො හොතීති? හොති, නො ච ඛො උපට්ඨාකට්ඨානං ලද්ධා. භගවතො හි පඨමබොධියං වීසතිවස්සන්තරෙ නිබද්ධුපට්ඨාකො නාම නත්ථි. කදාචි නාගසමාලත්ථෙරො භගවන්තං උපට්ඨාසි, කදාචි නාගිතත්ථෙරො, කදාචි මෙඝියත්ථෙරො, කදාචි උපවාණත්ථෙරො, කදාචි සාගතත්ථෙරො, කදාචි සුනක්ඛත්තො ලිච්ඡවිපුත්තො. තෙ අත්තනො රුචියා උපට්ඨහිත්වා යදා ඉච්ඡන්ති තදා පක්කමන්ති. ආනන්දත්ථෙරො තෙසු තෙසු උපට්ඨහන්තෙසු අප්පොස්සුක්කො හොති, පක්කන්තෙසු සයමෙව වත්තපටිපත්තිං කරොති. භගවාපි කිඤ්චාපි මෙ ඤාතිසෙට්ඨො උපට්ඨාකට්ඨානං න තාව ලභති, අථ ඛො එවරූපෙසු ඨානෙසු අයමෙව පතිරූපොති අධිවාසෙසි. තෙන වුත්තං – ‘‘ආයස්මා පනානන්දො පත්ථපුලකං සිලායං පිසිත්වා භගවතො උපනාමෙසි, තං භගවා පරිභුඤ්ජතී’’ති. Apakah pada saat itu Yang Mulia Ānanda sudah menjadi pelayan (upaṭṭhāka) Sang Bhagavā? Ya, ia melayani, namun belum secara resmi menerima jabatan pelayan tetap. Sebab, selama dua puluh tahun pertama setelah Pencerahan Sang Bhagavā, belum ada yang disebut sebagai pelayan tetap. Kadang-kadang Yang Mulia Nāgasamāla melayani Sang Bhagavā, kadang-kadang Yang Mulia Nāgita, kadang-kadang Yang Mulia Meghiya, kadang-kadang Yang Mulia Upavāṇa, kadang-kadang Yang Mulia Sāgata, dan kadang-kadang Sunakkhatta putra Licchavī. Mereka melayani sesuai keinginan sendiri, dan ketika ingin pergi, mereka pun pergi. Ketika mereka sedang melayani, Yang Mulia Ānanda tidak ikut campur, namun saat mereka pergi, ia sendiri yang menjalankan kewajiban pelayanan tersebut. Sang Bhagavā pun berpikir: 'Meskipun kerabat agung-Ku ini belum menerima jabatan pelayan tetap, namun dalam situasi seperti ini, dialah yang paling tepat,' maka Beliau menerimanya. Karena itulah dikatakan: 'Yang Mulia Ānanda menggiling jali tersebut di atas batu penggilingan dan mempersembahkannya kepada Sang Bhagavā, dan Sang Bhagavā memakannya.' නනු ච මනුස්සා දුබ්භික්ඛකාලෙ අතිවිය උස්සාහජාතා පුඤ්ඤානි කරොන්ති, අත්තනා අභුඤ්ජිත්වාපි භික්ඛූනං දාතබ්බං මඤ්ඤන්ති. තෙ තදා කස්මා කටච්ඡුභික්ඛම්පි න අදංසු? අයඤ්ච වෙරඤ්ජො බ්රාහ්මණො මහතා උස්සාහෙන භගවන්තං වස්සාවාසං යාචි, සො කස්මා භගවතො අත්ථිභාවම්පි න ජානාතීති? වුච්චතෙ – මාරාවට්ටනාය. වෙරඤ්ජඤ්හි බ්රාහ්මණං භගවතො සන්තිකා පක්කන්තමත්තමෙව සකලඤ්ච නගරං සමන්තා ච යොජනමත්තං යත්ථ සක්කා පුරෙභත්තං පිණ්ඩාය චරිත්වා පච්චාගන්තුං, තං සබ්බං මාරො ආවට්ටෙත්වා මොහෙත්වා සබ්බෙසං අසල්ලක්ඛණභාවං කත්වා පක්කාමි. තස්මා න කොචි අන්තමසො සාමීචිකම්මම්පි කත්තබ්බං මඤ්ඤිත්ථ. Bukankah biasanya pada masa kelaparan, orang-orang justru menjadi sangat bersemangat melakukan kebajikan, dan berpikir bahwa meskipun mereka sendiri tidak makan, mereka harus memberi kepada para bhikkhu? Mengapa pada saat itu mereka tidak memberikan bahkan sesendok nasi pun? Dan brahmana Verañjā ini, yang dengan semangat besar mengundang Sang Bhagavā untuk ber-vassa, mengapa ia bahkan tidak mengetahui keberadaan Sang Bhagavā? Dijawab – hal itu disebabkan oleh penyesatan Māra. Segera setelah brahmana Verañjā pergi dari hadapan Sang Bhagavā, Māra menyesatkan seluruh kota dan wilayah sekitarnya hingga radius satu yojana—wilayah di mana para bhikkhu biasanya berkeliling menerima dana makanan sebelum tengah hari dan kembali lagi—ia membuat semua orang menjadi linglung dan lupa, lalu ia pergi. Karena itulah, tidak ada seorang pun yang berpikir untuk melakukan bahkan tindakan penghormatan yang paling sederhana sekalipun. කිං [Pg.147] පන භගවාපි මාරාවට්ටනං අජානිත්වාව තත්ථ වස්සං උපගතොති? නො අජානිත්වා. අථ කස්මා චම්පා-සාවත්ථි-රාජගහාදීනං අඤ්ඤතරස්මිං න උපගතොති? තිට්ඨන්තු චම්පා-සාවත්ථි-රාජගහාදීනි, සචෙපි භගවා තස්මිං සංවච්ඡරෙ උත්තරකුරුං වා තිදසපුරං වා ගන්ත්වා වස්සං උපගච්ඡෙය්ය, තම්පි මාරො ආවට්ටෙය්ය. සො කිර තං සංවච්ඡරං අතිවිය ආඝාතෙන පරියුට්ඨිතචිත්තො අහොසි. ඉධ පන භගවා ඉමං අතිරෙකකාරණං අද්දස – ‘‘අස්සවාණිජා භික්ඛූනං සඞ්ගහං කරිස්සන්තී’’ති. තස්මා වෙරඤ්ජායමෙව වස්සං උපගච්ඡි. Namun, apakah Sang Bagavan memasuki masa vassa di sana karena tidak mengetahui tentang gangguan Mara? Tidak, bukan karena tidak mengetahui. Lalu mengapa Beliau tidak memasuki masa vassa di salah satu tempat seperti Campā, Sāvatthī, atau Rājagaha? Kesampingkanlah dulu Campā, Sāvatthī, dan Rājagaha; seandainya pun Sang Bagavan pergi dan memasuki masa vassa di Uttarakuru atau di alam Tidasapura (Tāvatiṃsa) pada tahun itu, Mara akan tetap mengganggu. Konon, pada tahun itu, Mara memiliki pikiran yang diliputi oleh kebencian yang sangat besar. Namun, di sini (Verañjā), Sang Bagavan melihat alasan istimewa ini—yaitu: 'Para pedagang kuda akan memberikan sokongan kepada para bhikkhu.' Itulah sebabnya Beliau memasuki masa vassa di Verañjā saja. කිං පන මාරො වාණිජකෙ ආවට්ටෙතුං න සක්කොතීති? නො න සක්කොති, තෙ පන ආවට්ටිතපරියොසානෙ ආගමිංසු. පටිනිවත්තිත්වා කස්මා න ආවට්ටෙතීති? අවිසහතාය. න හි සො තථාගතස්ස අභිහටභික්ඛාය නිබද්ධදානස්ස අප්පිතවත්තස්ස අන්තරායං කාතුං විසහති. චතුන්නඤ්හි න සක්කා අන්තරායො කාතුං. කතමෙසං චතුන්නං? තථාගතස්ස අභිහටභික්ඛාසඞ්ඛෙපෙන වා නිබද්ධදානස්ස අප්පිතවත්තසඞ්ඛෙපෙන වා පරිච්චත්තානං චතුන්නං පච්චයානං න සක්කා කෙනචි අන්තරායො කාතුං. බුද්ධානං ජීවිතස්ස න සක්කා කෙනචි අන්තරායො කාතුං. අසීතියා අනුබ්යඤ්ජනානං බ්යාමප්පභාය වා න සක්කා කෙනචි අන්තරායො කාතුං. චන්දිමසූරියදෙවබ්රහ්මානම්පි හි පභා තථාගතස්ස අනුබ්යඤ්ජනබ්යාමප්පභාප්පදෙසං පත්වා විහතානුභාවා හොන්ති. බුද්ධානං සබ්බඤ්ඤුතඤ්ඤාණස්ස න සක්කා කෙනචි අන්තරායො කාතුන්ති ඉමෙසං චතුන්නං න සක්කා කෙනචි අන්තරායො කාතුං. තස්මා මාරෙන අකතන්තරායං භික්ඛං භගවා සසාවකසඞ්ඝො තදා පරිභුඤ්ජතීති වෙදිතබ්බො. Namun, apakah Mara tidak mampu menghalangi para pedagang? Bukan tidak mampu (ia mampu), tetapi mereka telah tiba di akhir upaya penghalangannya. Mengapa ia tidak menghalangi mereka setelah mereka kembali? Karena ketidakberaniannya. Sebab, ia tidak berani merintangi dana makanan yang dibawa langsung untuk Sang Tathāgata, pemberian yang tetap, ataupun persembahan yang telah ditentukan. Sesungguhnya, ada empat hal yang rintangannya tidak dapat dilakukan oleh siapa pun. Empat hal apakah itu? 1. Tidak ada seorang pun yang mampu merintangi empat kebutuhan pokok (paccaya) yang telah dipersembahkan, baik berupa dana makanan yang dibawa langsung maupun dana rutin yang ditentukan bagi Sang Tathāgata. 2. Tidak ada seorang pun yang mampu merintangi kehidupan para Buddha. 3. Tidak ada seorang pun yang mampu merintangi delapan puluh tanda sekunder (anubyañjana) atau cahaya tubuh (byāmappabhā) para Buddha; bahkan cahaya bulan, matahari, dewa, dan brahma pun kehilangan kekuatannya saat mencapai area cahaya tubuh Sang Tathāgata. 4. Tidak ada seorang pun yang mampu merintangi Sabbaññuta-ñāṇa (Pengetahuan Segala Tahu) para Buddha. Karena keempat hal inilah tidak ada yang dapat merintanginya. Oleh karena itu, harus dipahami bahwa pada saat itu, Sang Bagavan bersama persamuhan siswa menikmati makanan yang tidak dapat dirintangi oleh Mara. එවං පරිභුඤ්ජන්තො ච එකදිවසං අස්සොසි ඛො භගවා උදුක්ඛලසද්දන්ති භගවා පත්ථපත්ථපුලකං කොට්ටෙන්තානං භික්ඛූනං මුසලසඞ්ඝට්ටජනිතං උදුක්ඛලසද්දං සුණි. තතො පරං ජානන්තාපි තථාගතාති එවමාදි යං පරතො ‘‘කින්නු ඛො සො, ආනන්ද, උදුක්ඛලසද්දො’’ති පුච්ඡි, තස්ස පරිහාරදස්සනත්ථං වුත්තං. තත්රායං සඞ්ඛෙපවණ්ණනා – තථාගතා නාම ජානන්තාපි සචෙ තාදිසං පුච්ඡාකාරණං හොති, පුච්ඡන්ති. සචෙ පන තාදිසං පුච්ඡාකාරණං නත්ථි, ජානන්තාපි න පුච්ඡන්ති. යස්මා පන බුද්ධානං අජානනං නාම නත්ථි, තස්මා අජානන්තාපීති න වුත්තං. කාලං විදිත්වා පුච්ඡන්තීති සචෙ තස්සා පුච්ඡාය සො කාලො හොති, එවං තං කාලං විදිත්වා පුච්ඡන්ති; සචෙ න හොති[Pg.148], එවම්පි කාලං විදිත්වාව න පුච්ඡන්ති. එවං පුච්ඡන්තාපි ච අත්ථසංහිතං තථාගතා පුච්ඡන්ති, යං අත්ථනිස්සිතං කාරණනිස්සිතං, තදෙව පුච්ඡන්ති, නො අනත්ථසංහිතං. කස්මා? යස්මා අනත්ථසංහිතෙ සෙතුඝාතො තථාගතානං. සෙතු වුච්චති මග්ගො, මග්ගෙනෙව තාදිසස්ස වචනස්ස ඝාතො, සමුච්ඡෙදොති වුත්තං හොති. Dan saat menikmati makanan dengan cara demikian, pada suatu hari Sang Bagavan mendengar suara lesung (udukkhalasadda). Sang Bagavan mendengar suara lesung yang dihasilkan oleh benturan alu dari para bhikkhu yang sedang menumbuk jatah butiran gandum (pulaka). Setelah itu, mengenai kalimat 'Meskipun mengetahui, para Tathāgata...' dan seterusnya, yang selanjutnya Beliau bertanya: 'Ananda, suara lesung apakah itu?', hal ini dikatakan oleh Yang Ariya Upāli Thera untuk menunjukkan jawaban atas pertanyaan tersebut. Berikut adalah penjelasan ringkasnya: Para Tathāgata, meskipun mengetahui, akan bertanya jika terdapat alasan untuk bertanya tersebut. Namun, jika tidak ada alasan seperti itu, meskipun mengetahui, Beliau tidak akan bertanya. Karena bagi para Buddha tidak ada hal yang 'tidak diketahui', maka Yang Ariya Upāli Thera tidak mengatakan 'meskipun tidak mengetahui'. Mengenai 'bertanya setelah mengetahui waktunya': jika saat itu adalah waktu yang tepat untuk pertanyaan tersebut, maka setelah mengetahui waktunya Beliau bertanya; jika tidak tepat, maka meskipun mengetahui waktunya Beliau tidak bertanya. Dan meskipun bertanya, para Tathāgata hanya menanyakan hal-hal yang berkaitan dengan manfaat (atthasaṃhita); apa yang berdasar pada manfaat dan berdasar pada alasan, itulah yang Beliau tanyakan, bukan hal yang tidak bermanfaat. Mengapa? Karena terhadap hal-hal yang tidak bermanfaat, para Tathāgata telah menghancurkannya (setughāto). Yang disebut 'setu' adalah Jalan (Magga); hanya dengan Jalan itulah ucapan semacam itu dihancurkan atau diputuskan sama sekali. ඉදානි අත්ථසංහිතන්ති එත්ථ යං අත්ථසන්නිස්සිතං වචනං තථාගතා පුච්ඡන්ති, තං දස්සෙන්තො ‘‘ද්වීහාකාරෙහී’’ති ආදිමාහ. තත්ථ ආකාරෙහීති කාරණෙහි. ධම්මං වා දෙසෙස්සාමාති අට්ඨුප්පත්තියුත්තං සුත්තං වා පුබ්බචරිතකාරණයුත්තං ජාතකං වා කථයිස්සාම. සාවකානං වා සික්ඛාපදං පඤ්ඤපෙස්සාමාති සාවකානං වා තාය පුච්ඡාය වීතික්කමං පාකටං කත්වා ගරුකං වා ලහුකං වා සික්ඛාපදං පඤ්ඤපෙස්සාම ආණං ඨපෙස්සාමාති. Sekarang, mengenai kata 'atthasaṃhita' (berkaitan dengan manfaat), Sang Guru mengucapkan kata-kata seperti 'dengan dua cara' (dvīhākārehi) untuk menunjukkan ucapan yang berdasar pada manfaat yang ditanyakan oleh para Tathāgata. Di sana, 'ākārehi' berarti karena alasan-alasan. 'Akan membabarkan Dhamma' berarti kami akan mengisahkan Sutta yang sesuai dengan kejadian yang muncul atau Jātaka yang berkaitan dengan alasan perbuatan masa lampau. 'Atau akan menetapkan peraturan (sikkhāpada) bagi para siswa' berarti dengan pertanyaan tersebut, setelah memperjelas pelanggaran bagi para siswa, kami akan menetapkan peraturan baik yang berat maupun yang ringan, serta menegakkan otoritas (perintah). අථ ඛො භගවා…පෙ… එතමත්ථං ආරොචෙසීති එත්ථ නත්ථි කිඤ්චි වත්තබ්බං. පුබ්බෙ වුත්තමෙව හි භික්ඛූනං පත්ථපත්ථපුලකපටිලාභං සල්ලහුකවුත්තිතං සාමපාකපරිමොචනඤ්ච ආරොචෙන්තො එතමත්ථං ආරොචෙසීති වුච්චති. ‘‘සාධු සාධු, ආනන්දා’’ති ඉදං පන භගවා ආයස්මන්තං ආනන්දං සම්පහංසෙන්තො ආහ. සාධුකාරං පන දත්වා ද්වීසු ආකාරෙසු එකං ගහෙත්වා ධම්මං දෙසෙන්තො ආහ – ‘‘තුම්හෙහි, ආනන්ද, සප්පුරිසෙහි විජිතං, පච්ඡිමා ජනතා සාලිමංසොදනං අතිමඤ්ඤිස්සතී’’ති. තත්රායමධිප්පායො – තුම්හෙහි, ආනන්ද, සප්පුරිසෙහි එවං දුබ්භික්ඛෙ දුල්ලභපිණ්ඩෙ ඉමාය සල්ලහුකවුත්තිතාය ඉමිනා ච සල්ලෙඛෙන විජිතං. කිං විජිතන්ති? දුබ්භික්ඛං විජිතං, ලොභො විජිතො, ඉච්ඡාචාරො විජිතො. කථං? ‘‘අයං වෙරඤ්ජා දුබ්භික්ඛා, සමන්තතො පන අනන්තරා ගාමනිගමා ඵලභාරනමිතසස්සා සුභික්ඛා සුලභපිණ්ඩා. එවං සන්තෙපි භගවා ඉධෙව අම්හෙ නිග්ගණ්හිත්වා වසතී’’ති එකභික්ඛුස්සපි චින්තා වා විඝාතො වා නත්ථි. එවං තාව දුබ්භික්ඛං විජිතං අභිභූතං අත්තනො වසෙ වත්තිතං. Kemudian Sang Bagavan... dan seterusnya... 'melaporkan hal ini'; di sini tidak ada yang perlu dijelaskan lebih lanjut. Sebab, saat melaporkan perolehan para bhikkhu berupa jatah butiran gandum, cara hidup mereka yang sangat sederhana, dan terbebasnya mereka dari kesalahan memasak sendiri, dikatakanlah 'melaporkan hal ini'. Namun, mengenai kata 'Sādhu sādhu, Ānanda', Sang Bagavan mengucapkannya untuk memberikan kegembiraan kepada Yang Ariya Ānanda. Setelah memberikan pujian (sādhukāra), Beliau mengambil salah satu dari dua cara tersebut dan membabarkan Dhamma dengan bersabda: 'Ananda, oleh kalian para orang bajik, hal ini telah ditaklukkan; generasi mendatang akan meremehkan nasi sali dan daging.' Maksudnya adalah: 'Ananda, oleh kalian para orang bajik, di tengah kelaparan di mana sedekah makanan sulit didapat ini, kemenangan telah diraih melalui cara hidup yang sangat sederhana dan praktik pengikisan (sallekha) ini.' Apa yang telah ditaklukkan? Kelaparan telah ditaklukkan, keserakahan telah ditaklukkan, keinginan buruk telah ditaklukkan. Bagaimana? 'Verañjā ini sedang dilanda kelaparan, namun di sekelilingnya terdapat desa-desa dan kota-kota kecil yang berdekatan dengan tanaman yang merunduk karena beratnya buah, berlimpah makanan, dan mudah mendapatkan sedekah makanan. Meskipun demikian, tidak ada satu pun bhikkhu yang memiliki pikiran atau merasa menderita dengan berpikir: Sang Bagavan menahan dan menetapkan kami di Verañjā ini saja.' Demikianlah, pertama-tama, kelaparan telah ditaklukkan, dikuasai, dan dibawa ke bawah kendali sendiri. කථං ලොභො විජිතො? ‘‘අයං වෙරඤ්ජා දුබ්භික්ඛා, සමන්තතො පන අනන්තරා ගාමනිගමා ඵලභාරනමිතසස්සා සුභික්ඛා සුලභපිණ්ඩා. හන්ද මයං තත්ථ ගන්ත්වා පරිභුඤ්ජිස්සාමා’’ති ලොභවසෙන එකභික්ඛුනාපි රත්තිච්ඡෙදො වා ‘‘පච්ඡිමිකාය තත්ථ වස්සං උපගච්ඡාමා’’ති වස්සච්ඡෙදො වා න කතො. එවං ලොභො විජිතො. Bagaimana keserakahan ditaklukkan? 'Verañjā ini sedang dilanda kelaparan, namun di sekelilingnya terdapat desa-desa dan kota-kota kecil yang berdekatan dengan tanaman yang merunduk karena beratnya buah, berlimpah makanan, dan mudah mendapatkan sedekah makanan. Mari, kita pergi ke sana dan makan.' Karena dorongan keserakahan, tidak ada satu pun bhikkhu yang memotong waktu malam mereka, atau berpikir 'kami akan memasuki masa vassa di desa-desa tersebut pada periode vassa kedua' sehingga memutus masa vassa (vassacchedo). Demikianlah keserakahan telah ditaklukkan. කථං [Pg.149] ඉච්ඡාචාරො විජිතො? අයං වෙරඤ්ජා දුබ්භික්ඛා, ඉමෙ ච මනුස්සා අම්හෙ ද්වෙ තයො මාසෙ වසන්තෙපි න කිස්මිඤ්චි මඤ්ඤන්ති. යංනූන මයං ගුණවාණිජ්ජං කත්වා ‘‘අසුකො භික්ඛු පඨමස්ස ඣානස්ස ලාභී…පෙ… අසුකො ඡළභිඤ්ඤොති එවං මනුස්සානං අඤ්ඤමඤ්ඤං පකාසෙත්වා කුච්ඡිං පටිජග්ගිත්වා පච්ඡා සීලං අධිට්ඨහෙය්යාමා’’ති එකභික්ඛුනාපි එවරූපා ඉච්ඡා න උප්පාදිතා. එවං ඉච්ඡාචාරො විජිතො අභිභූතො අත්තනො වසෙ වත්තිතොති. Bagaimana keinginan buruk (icchācāro) ditaklukkan? Verañjā ini sedang dilanda kelaparan, dan orang-orang ini, meskipun kami telah tinggal selama dua atau tiga bulan, tidak menghargai kami dalam hal kebajikan apa pun. 'Bagaimana jika kita melakukan perdagangan kebajikan, dengan menyatakan satu sama lain kepada orang-orang: Bhikkhu anu adalah pemenang jhana pertama... bhikkhu anu memiliki enam pengetahuan luar biasa (chaḷabhiñño), sehingga setelah merawat perut (mendapat makanan), barulah kemudian kami menjalankan sila (pemurnian mata pencaharian).' Keinginan semacam itu tidak dimunculkan oleh satu pun bhikkhu. Demikianlah keinginan buruk telah ditaklukkan, dikuasai, dan dibawa ke bawah kendali sendiri. අනාගතෙ පන පච්ඡිමා ජනතා විහාරෙ නිසින්නා අප්පකසිරෙනෙව ලභිත්වාපි ‘‘කිං ඉදං උත්තණ්ඩුලං අතිකිලින්නං අලොණං අතිලොණං අනම්බිලං අච්චම්බිලං, කො ඉමිනා අත්ථො’’ති ආදිනා නයෙන සාලිමංසොදනං අතිමඤ්ඤිස්සති, ඔඤ්ඤාතං අවඤ්ඤාතං කරිස්සති. අථ වා ජනපදො නාම න සබ්බකාලං දුබ්භික්ඛො හොති. එකදා දුබ්භික්ඛො හොති, එකදා සුභික්ඛො හොති. ස්වායං යදා සුභික්ඛො භවිස්සති, තදා තුම්හාකං සප්පුරිසානං ඉමාය පටිපත්තියා පසන්නා මනුස්සා භික්ඛූනං යාගුඛජ්ජකාදිප්පභෙදෙන අනෙකප්පකාරං සාලිවිකතිං මංසොදනඤ්ච දාතබ්බං මඤ්ඤිස්සන්ති. තං තුම්හෙ නිස්සාය උප්පන්නං සක්කාරං තුම්හාකං සබ්රහ්මචාරීසඞ්ඛාතා පච්ඡිමා ජනතා තුම්හාකං අන්තරෙ නිසීදිත්වා අනුභවමානාව අතිමඤ්ඤිස්සති, තප්පච්චයං මානඤ්ච ඔමානඤ්ච කරිස්සති. කථං? කස්මා එත්තකං පක්කං, කිං තුම්හාකං භාජනානි නත්ථි, යත්ථ අත්තනො සන්තකං පක්ඛිපිත්වා ඨපෙය්යාථාති. Namun, di masa depan, generasi terakhir (bhikkhu) yang duduk di vihara, meskipun mendapatkan (makanan) tanpa susah payah, akan meremehkan nasi nasi Sāli yang dicampur daging dengan cara seperti: 'Apa ini? Bagian atasnya masih berupa beras (tidak matang), terlalu lembek, kurang garam, terlalu asin, tidak asam, atau terlalu asam; apa gunanya ini?' Mereka akan memandang rendah dan meremehkannya. Selain itu, suatu wilayah tidaklah selalu mengalami kelaparan. Kadang-kadang terjadi kelaparan, kadang-kadang berlimpah makanan. Ketika wilayah tersebut berlimpah makanan, orang-orang yang berkeyakinan karena latihan (sila) kalian yang baik akan berpikir bahwa berbagai jenis olahan nasi Sāli dan nasi daging harus diberikan kepada para bhikkhu dalam berbagai bentuk seperti minuman yāgu, makanan keras, dan sebagainya. Generasi terakhir, yang disebut sebagai rekan sesama pencari kesucian (sabrahmacārī), yang duduk di antara kalian dan menikmati kehormatan yang muncul karena kalian itu, justru akan meremehkannya, dan karena hal itu mereka akan membangkitkan kesombongan (māna) dan sikap merendahkan (omāna). Bagaimana? 'Mengapa dimasak sebanyak ini? Apakah kalian tidak punya wadah untuk menyimpan milik kalian sendiri?' Demikianlah maksudnya. දුබ්භික්ඛකථා නිට්ඨිතා. Pembahasan mengenai kelaparan telah selesai. මහාමොග්ගල්ලානස්සසීහනාදකථා Kisah tentang 'Auman Singa' dari Mahāmoggallāna. 17. අථ ඛො ආයස්මා මහාමොග්ගල්ලානොතිආදීසු ආයස්මාති පියවචනමෙතං, ගරුගාරවසප්පතිස්සාධිවචනමෙතං. මහාමොග්ගල්ලානොති මහා ච සො ගුණමහන්තතාය මොග්ගල්ලානො ච ගොත්තෙනාති මහාමොග්ගල්ලානො. එතදවොචාති එතං අවොච. ඉදානි වත්තබ්බං ‘‘එතරහි භන්තෙ’’තිආදිවචනං දස්සෙති. කස්මා අවොච? ථෙරො කිර පබ්බජිත්වා සත්තමෙ දිවසෙ සාවකපාරමිඤාණස්ස මත්ථකං පත්තො, සත්ථාරාපි මහිද්ධිකතාය එතදග්ගෙ ඨපිතො. සො තං අත්තනො මහිද්ධිකතං නිස්සාය චින්තෙසි – ‘‘අයං වෙරඤ්ජා දුබ්භික්ඛා, භික්ඛූ ච කිලමන්ති, යංනූනාහං පථවිං පරිවත්තෙත්වා භික්ඛූ පප්පටකොජං භොජෙය්ය’’න්ති. අථස්ස [Pg.150] එතදහොසි – ‘‘සචෙ පනාහං භගවතො සන්තිකෙ විහරන්තො භගවන්තං අයාචිත්වා එවං කරෙය්යං, න මෙතං අස්ස පතිරූපං; යුගග්ගාහො විය භගවතා සද්ධිං කතො භවෙය්යා’’ති. තස්මා යාචිතුකාමො ආගන්ත්වා භගවන්තං එතදවොච. 17. Dalam kalimat 'Atha kho āyasmā mahāmoggallāno' dan seterusnya, kata 'Āyasmā' adalah sapaan kasih sayang, sebuah sebutan yang menunjukkan rasa hormat yang besar dan kepatuhan. Disebut 'Mahāmoggallāna' karena ia agung (mahā) dalam hal besarnya kebajikan, dan ia bernama 'Moggallāna' berdasarkan garis keturunannya. 'Etadavoca' berarti ia mengatakan hal ini. Sekarang, ia menunjukkan ucapan seperti 'Sekarang, Bhante' dan seterusnya yang patut diucapkan. Mengapa ia mengatakannya? Konon, Thera tersebut mencapai puncak Pengetahuan Kesempurnaan Siswa (sāvakapāramiñāṇassa) pada hari ketujuh setelah penahbisannya, dan oleh Guru (Buddha) ia ditetapkan sebagai yang terkemuka (etadagga) karena memiliki kekuatan gaib yang besar. Dengan mengandalkan kekuatan gaibnya itu, ia berpikir: 'Verañjā ini sedang dilanda kelaparan, dan para bhikkhu kelelahan; bagaimana jika aku membalikkan bumi sehingga para bhikkhu dapat memakan sari tanah (pappaṭakojaṃ)?' Kemudian ia berpikir: 'Jika aku melakukan hal ini tanpa meminta izin kepada Bhagavā sementara aku tinggal di dekat Beliau, hal itu tidaklah patut bagiku; itu akan terlihat seolah-olah aku menandingi Bhagavā.' Oleh karena itu, karena ingin memohon izin, ia datang dan menyampaikan hal itu kepada Bhagavā. හෙට්ඨිමතලං සම්පන්නන්ති පථවියා කිර හෙට්ඨිමතලෙ පථවිමණ්ඩො පථවොජො පථවි-පප්පටකො අත්ථි, තං සන්ධාය වදති. තත්ථ සම්පන්නන්ති මධුරං, සාදුරසන්ති අත්ථො. යථෙව හි ‘‘තත්රස්ස රුක්ඛො සම්පන්නඵලො ච උපපන්නඵලො චා’’ති (ම. නි. 2.48) එත්ථ මධුරඵලොති අත්ථො; එවමිධාපි සම්පන්නන්ති මධුරං සාදුරසන්ති වෙදිතබ්බං. සෙය්යථාපි ඛුද්දමධුං අනීළකන්ති ඉදං පනස්ස මධුරතාය ඔපම්මනිදස්සනත්ථං වුත්තං. ඛුද්දමධුන්ති ඛුද්දකමක්ඛිකාහි කතමධු. අනීළකන්ති නිම්මක්ඛිකං නිම්මක්ඛිකණ්ඩකං පරිසුද්ධං. එතං කිර මධු සබ්බමධූහි අග්ගඤ්ච සෙට්ඨඤ්ච සුරසඤ්ච ඔජවන්තඤ්ච. තෙනාහ – ‘‘සෙය්යථාපි ඛුද්දමධුං අනීළකං එවමස්සාද’’න්ති. 'Heṭṭhimatalaṃ sampannanti' berarti konon di lapisan bawah bumi terdapat inti bumi (pathavimaṇḍo), sari bumi (pathavojo), dan kerak bumi (pathavipappaṭako); ia mengatakannya dengan merujuk pada hal tersebut. Di sana, 'sampannanti' berarti manis, memiliki rasa yang enak. Seperti dalam kalimat 'Tatrassa rukkho sampannaphalo ca upapannaphalo cā' (di sana terdapat pohon dengan buah yang matang dan berlimpah), di sini artinya adalah buah yang manis; demikian pula di sini 'sampannanti' harus dipahami sebagai manis dan memiliki rasa yang enak. Sedangkan kalimat 'Seyyathāpi khuddamadhuṃ anīḷakanti' diucapkan untuk menunjukkan perumpamaan bagi kemanisan tersebut. 'Khuddamadhunti' adalah madu yang dibuat oleh lebah kecil. 'Anīḷakanti' berarti tanpa lebah, tanpa larva lebah, dan murni. Konon madu ini adalah yang tertinggi, terbaik, paling lezat, dan paling bergizi dari semua jenis madu. Oleh karena itu Beliau bersabda: 'Bagaikan madu lebah kecil yang murni, demikianlah rasanya'. සාධාහං, භන්තෙති සාධු අහං, භන්තෙ. එත්ථ සාධූති ආයාචනවචනමෙතං. පථවිපරිවත්තනං ආයාචන්තො හි ථෙරො භගවන්තං එවමාහ. පරිවත්තෙය්යන්ති උක්කුජ්ජෙය්යං, හෙට්ඨිමතලං උපරිමං කරෙය්යං. කස්මා? එවඤ්හි කතෙ සුඛෙන භික්ඛූ පප්පටකොජං පථවිමණ්ඩං පරිභුඤ්ජිස්සන්තීති. අථ භගවා අනනුඤ්ඤාතුකාමොපි ථෙරං සීහනාදං නදාපෙතුං පුච්ඡි – ‘‘යෙ පන තෙ, මොග්ගල්ලාන, පථවිනිස්සිතා පාණා තෙ කථං කරිස්සසී’’ති. යෙ පථවිනිස්සිතා ගාමනිගමාදීසු පාණා, තෙ පථවියා පරිවත්තියමානාය ආකාසෙ සණ්ඨාතුං අසක්කොන්තෙ කථං කරිස්සසි, කත්ථ ඨපෙස්සසීති? අථ ථෙරො භගවතා එතදග්ගෙ ඨපිතභාවානුරූපං අත්තනො ඉද්ධානුභාවං පකාසෙන්තො ‘‘එකාහං, භන්තෙ’’තිආදිමාහ. තස්සත්ථො – එකං අහං භන්තෙ හත්ථං යථා අයං මහාපථවී එවං අභිනිම්මිනිස්සාමි, පථවිසදිසං කරිස්සාමි. එවං කත්වා යෙ පථවිනිස්සිතා පාණා තෙ එකස්මිං හත්ථතලෙ ඨිතෙ පාණෙ තතො දුතියහත්ථතලෙ සඞ්කාමෙන්තො විය තත්ථ සඞ්කාමෙස්සාමීති. 'Sādhāhaṃ bhanteti' berarti 'Baiklah, Bhante, saya...'. Di sini 'sādhū' adalah kata untuk memohon. Karena ingin memohon untuk membalikkan bumi, Thera tersebut berkata demikian kepada Bhagavā. 'Parivatteyyanti' berarti 'saya ingin membalikkan', 'saya ingin menjadikan lapisan bawah berada di atas'. Mengapa? Karena jika dilakukan demikian, para bhikkhu dapat menikmati sari tanah dan inti bumi dengan mudah. Kemudian Bhagavā, meskipun tidak ingin mengizinkannya, bertanya untuk membiarkan Thera tersebut mengeluarkan 'auman singa' (pernyataan keberanian): 'Tetapi Moggallāna, bagaimana dengan makhluk-makhluk yang bergantung pada bumi? Apa yang akan engkau lakukan terhadap mereka?' Artinya: Makhluk-makhluk yang bergantung pada bumi di desa-desa, kota-kota, dan sebagainya, yang tidak mampu tetap berada di angkasa saat bumi dibalik, apa yang akan engkau lakukan, di mana engkau akan menempatkan mereka? Kemudian Thera tersebut, untuk menunjukkan kekuatan gaibnya yang sesuai dengan statusnya sebagai yang terkemuka yang ditetapkan oleh Bhagavā, berkata: 'Ekāhaṃ, bhante' dan seterusnya. Maknanya: 'Bhante, saya akan menciptakan satu tangan yang besarnya seperti bumi ini, saya akan membuatnya serupa dengan bumi. Setelah melakukannya, makhluk-makhluk yang bergantung pada bumi tersebut akan saya pindahkan ke sana, seperti memindahkan makhluk-makhluk yang berada di satu telapak tangan ke telapak tangan yang kedua'. අථස්ස භගවා ආයාචනං පටික්ඛිපන්තො ‘‘අලං මොග්ගල්ලානා’’තිආදිමාහ. තත්ථ අලන්ති පටික්ඛෙපවචනං. විපල්ලාසම්පි සත්තා පටිලභෙය්යුන්ති විපරීතග්ගාහම්පි සත්තා සම්පාපුණෙය්යුං. කථං? අයං නු ඛො පථවී[Pg.151], උදාහු න අයන්ති. අථ වා අම්හාකං නු ඛො අයං ගාමො, උදාහු අඤ්ඤෙස’’න්ති. එවං නිගමජනපදඛෙත්තාරාමාදීසු. න වා එස විපල්ලාසො, අචින්තෙය්යො හි ඉද්ධිමතො ඉද්ධිවිසයො. එවං පන විපල්ලාසං පටිලභෙය්යුං – ඉදං දුබ්භික්ඛං නාම න ඉදානියෙව හොති, අනාගතෙපි භවිස්සති. තදා භික්ඛූ තාදිසං ඉද්ධිමන්තං සබ්රහ්මචාරිං කුතො ලභිස්සන්ති? තෙ සොතාපන්න-සකදාගාමි-අනාගාමි-සුක්ඛවිපස්සක-ඣානලාභි-පටිසම්භිදාප්පත්තඛීණාසවාපි සමානා ඉද්ධිබලාභාවා පරකුලානි පිණ්ඩාය උපසඞ්කමිස්සන්ති. තත්ර මනුස්සානං එවං භවිස්සති – ‘‘බුද්ධකාලෙ භික්ඛූ සික්ඛාසු පරිපූරකාරිනො අහෙසුං. තෙ ගුණෙ නිබ්බත්තෙත්වා දුබ්භික්ඛකාලෙ පථවිං පරිවත්තෙත්වා පප්පටකොජං පරිභුඤ්ජිංසු. ඉදානි පන සික්ඛාය පරිපූරකාරිනො නත්ථි. යදි සියුං, තථෙව කරෙය්යුං. න අම්හාකං යං කිඤ්චි පක්කං වා ආමං වා ඛාදිතුං දදෙය්යු’’න්ති. එවං තෙසුයෙව අරියපුග්ගලෙසු ‘‘නත්ථි අරියපුග්ගලා’’ති ඉමං විපල්ලාසං පටිලභෙය්යුං. විපල්ලාසවසෙන ච අරියෙ ගරහන්තා උපවදන්තා අපායුපගා භවෙය්යුං. තස්මා මා තෙ රුච්චි පථවිං පරිවත්තෙතුන්ති. Kemudian Bhagavā, seraya menolak permohonan tersebut, bersabda: 'Cukuplah, Moggallāna' dan seterusnya. Di sana, 'alanti' adalah kata penolakan. 'Vipallāsampi sattā paṭilabheyyunti' berarti makhluk-makhluk dapat mengalami pemahaman yang salah (viparītaggāha). Bagaimana? 'Apakah ini bumi, ataukah bukan?' Atau: 'Apakah ini desa kita, ataukah desa orang lain?' Demikian pula pada kota, wilayah, ladang, taman, dan sebagainya. Namun, bukan kekeliruan persepsi (vipallāso) semacam itu yang dimaksud, karena jangkauan kekuatan gaib (iddhivisayo) dari seseorang yang memiliki kekuatan gaib tidak dapat dipikirkan (acinteyyo). Sebaliknya, mereka akan mengalami kekeliruan persepsi seperti ini: 'Kelaparan semacam ini tidak hanya terjadi sekarang, tetapi akan terjadi juga di masa depan. Pada saat itu, dari mana para bhikkhu akan mendapatkan rekan sesama pencari kesucian yang memiliki kekuatan gaib seperti itu? Meskipun para bhikkhu di masa depan itu mungkin adalah Sotāpanna, Sakadāgāmi, Anāgāmi, Arahant Sukkhavipassaka, peraih Jhana, atau Arahant yang mencapai Paṭisambhidā, karena ketiadaan kekuatan gaib, mereka harus pergi ke rumah-rumah orang lain untuk menerima dana makanan (piṇḍāya). Pada saat itu, orang-orang akan berpikir: 'Pada zaman Buddha, para bhikkhu adalah pelaksana disiplin (sikkhā) yang sempurna. Mereka menghasilkan kebajikan-kebajikan dan membalikkan bumi di masa kelaparan untuk menikmati sari tanah. Namun sekarang, tidak ada lagi pelaksana disiplin yang sempurna. Jika ada, mereka tentu akan melakukan hal yang sama. Mereka bahkan tidak memberi kita sesuatu yang matang atau mentah untuk dimakan.' Dengan demikian, terhadap para Arya (orang mulia) tersebut, mereka akan mengalami kekeliruan persepsi bahwa 'tidak ada lagi orang mulia'. Dan karena kekeliruan persepsi tersebut, mereka akan mencela dan menghina para Arya sehingga mereka akan jatuh ke alam menderita. Oleh karena itu, janganlah engkau berhasrat untuk membalikkan bumi. අථ ථෙරො ඉමං යාචනං අලභමානො අඤ්ඤං යාචන්තො ‘‘සාධු, භන්තෙ’’තිආදිමාහ. තම්පිස්ස භගවා පටික්ඛිපන්තො ‘‘අලං මොග්ගල්ලානා’’තිආදිමාහ. තත්ථ කිඤ්චාපි න වුත්තං ‘‘විපල්ලාසම්පි සත්තා පටිලභෙය්යු’’න්ති, අථ ඛො පුබ්බෙ වුත්තනයෙනෙව ගහෙතබ්බං; අත්ථොපි චස්ස වුත්තසදිසමෙව වෙදිතබ්බො. යදි පන භගවා අනුජානෙය්ය, ථෙරො කිං කරෙය්යාති? මහාසමුද්දං එකෙන පදවීතිහාරෙන අතික්කමිතබ්බං මාතිකාමත්තං අධිට්ඨහිත්වා නළෙරුපුචිමන්දතො උත්තරකුරුඅභිමුඛං මග්ගං නීහරිත්වා උත්තරකුරුං ගමනාගමනසම්පන්නෙ ඨානෙ කත්වා දස්සෙය්ය, යථා භික්ඛූ ගොචරගාමං විය යථාසුඛං පිණ්ඩාය පවිසිත්වා නික්ඛමෙය්යුන්ති. Kemudian, karena tidak mendapatkan permohonan ini, sang thera mengajukan permohonan lain dengan berkata, “Baiklah, Yang Mulia,” dan seterusnya. Sang Bhagavā menolak permohonan itu juga dengan berkata, “Cukup, Moggallāna,” dan seterusnya. Dalam hal ini, meskipun tidak disebutkan “makhluk-makhluk akan mengalami penyimpangan pandangan,” hal itu harus dipahami sesuai dengan metode yang telah dijelaskan sebelumnya; dan maknanya harus diketahui sama seperti yang telah disebutkan. Namun, jika Sang Bhagavā mengizinkannya, apa yang akan dilakukan oleh sang thera? Ia akan menetapkan samudra besar menjadi seukuran parit kecil yang dapat diseberangi dengan satu langkah kaki, membentangkan jalan dari pohon Naleru-pucimanda menuju Uttarakuru, dan menempatkan Uttarakuru di tempat yang terjangkau untuk pergi dan datang, sehingga para bhikkhu dapat masuk dan keluar untuk menerima derma dengan nyaman seperti memasuki desa tempat mencari makan. නිට්ඨිතා මහාමොග්ගල්ලානස්ස සීහනාදකථා. Kisah auman singa Mahā Moggallāna telah selesai. විනයපඤ්ඤත්තියාචනකථාවණ්ණනා Penjelasan Kisah Permohonan Penetapan Vinaya 18. ඉදානි ආයස්මා උපාලි විනයපඤ්ඤත්තියා මූලතො පභුති නිදානං දස්සෙතුං සාරිපුත්තත්ථෙරස්ස සික්ඛාපදපටිසංයුත්තං විතක්කුප්පාදං දස්සෙන්තො [Pg.152] ‘‘අථ ඛො ආයස්මතො සාරිපුත්තස්සා’’තිආදිමාහ. තත්ථ රහොගතස්සාති රහසි ගතස්ස. පටිසල්ලීනස්සාති සල්ලීනස්ස එකීභාවං ගතස්ස. කතමෙසානන්ති අතීතෙසු විපස්සීආදීසු බුද්ධෙසු කතමෙසං. චිරං අස්ස ඨිති, චිරා වා අස්ස ඨිතීති චිරට්ඨිතිකං. සෙසමෙත්ථ උත්තානපදත්ථමෙව. 18. Sekarang, Yang Mulia Upāli, untuk menunjukkan asal-mula peraturan disiplin (Vinaya) sejak awal, menunjukkan timbulnya pemikiran terkait aturan pelatihan (sikkhāpada) pada Thera Sāriputta, mengatakan “atha kho āyasmato sāriputtassa” dan seterusnya. Di sana, rahogatassa berarti “telah pergi ke tempat yang sunyi”. Paṭisallīnassā berarti “menyepi”, “berada dalam kesendirian”. Katamesānaṃ berarti dari antara para Buddha masa lalu seperti Vipassī dan lainnya, Buddha yang manakah. Ciraṭṭhitikaṃ berarti “yang memiliki keberlangsungan lama” atau “keberlangsungannya berlangsung lama”. Selebihnya dalam bagian ini memiliki makna kata-kata yang sudah jelas. කිං පන ථෙරො ඉමං අත්තනො පරිවිතක්කං සයං විනිච්ඡිනිතුං න සක්කොතීති? වුච්චතෙ – සක්කොති ච න සක්කොති ච. අයඤ්හි ඉමෙසං නාම බුද්ධානං සාසනං න චිරට්ඨිතිකං අහොසි, ඉමෙසං චිරට්ඨිතිකන්ති එත්තකං සක්කොති විනිච්ඡිනිතුං. ඉමිනා පන කාරණෙන න චිරට්ඨිතිකං අහොසි, ඉමිනා චිරට්ඨිතිකන්ති එතං න සක්කොති. මහාපදුමත්ථෙරො පනාහ – ‘‘එතම්පි සොළසවිධාය පඤ්ඤාය මත්ථකං පත්තස්ස අග්ගසාවකස්ස න භාරියං, සම්මාසම්බුද්ධෙන පන සද්ධිං එකට්ඨානෙ වසන්තස්ස සයං විනිච්ඡයකරණං තුලං ඡඩ්ඩෙත්වා හත්ථෙන තුලනසදිසං හොතීති භගවන්තංයෙව උපසඞ්කමිත්වා පුච්ඡී’’ති. අථස්ස භගවා තං විස්සජ්ජෙන්තො ‘‘භගවතො ච සාරිපුත්ත විපස්සිස්සා’’තිආදිමාහ. තං උත්තානත්ථමෙව. Namun, apakah sang thera tidak mampu memutuskan sendiri renungannya ini? Dikatakan—ia mampu dan tidak mampu. Sebab ia mampu memutuskan sejauh ini: “Ajaran dari para Buddha ini tidak bertahan lama, ajaran dari para Buddha ini bertahan lama.” Tetapi ia tidak mampu memutuskan hal ini: “Karena alasan inilah ajaran tidak bertahan lama, dan karena alasan inilah ajaran bertahan lama.” Akan tetapi, Thera Mahāpaduma berkata: “Bahkan hal ini pun bukanlah beban berat bagi seorang Siswa Utama yang telah mencapai puncak enam belas jenis kebijaksanaan. Namun, bagi seseorang yang tinggal di tempat yang sama dengan Sang Buddha yang mencapai pencerahan sempurna, membuat keputusan sendiri adalah seperti menimbang dengan tangan setelah membuang timbangan. Karena itulah, ia menghadap Sang Bhagavā dan bertanya.” Kemudian Sang Bhagavā, ketika menjawab pertanyaan itu, bersabda “bhagavato ca sāriputta vipassissa” dan seterusnya. Itu memiliki makna yang sudah jelas. 19. පුන ථෙරො කාරණං පුච්ඡන්තො කො නු ඛො, භන්තෙ, හෙතූතිආදිමාහ. තත්ථ කො නු ඛො භන්තෙති කාරණපුච්ඡා, තස්ස කතමො නු ඛො භන්තෙති අත්ථො. හෙතු පච්චයොති උභයමෙතං කාරණාධිවචනං; කාරණඤ්හි යස්මා තෙන තස්ස ඵලං හිනොති පවත්තති, තස්මා හෙතූති වුච්චති. යස්මා තං පටිච්ච එති පවත්තති, තස්මා පච්චයොති වුච්චති. එවං අත්ථතො එකම්පි වොහාරවසෙන ච වචනසිලිට්ඨතාය ච තත්ර තත්ර එතං උභයම්පි වුච්චති. සෙසමෙත්ථ උත්තානත්ථමෙව. 19. Sekali lagi sang thera, seraya menanyakan alasannya, berkata “ko nu kho, bhante, hetu” dan seterusnya. Di sana, “ko nu kho bhante” adalah pertanyaan tentang alasan, yang maknanya adalah “apakah [alasannya], Yang Mulia?”. “Hetu” dan “paccaya” keduanya merupakan sinonim untuk alasan; karena melaluinya suatu hasil muncul atau berlangsung, maka disebut “hetu”. Karena dengan bergantung padanya suatu hasil muncul atau berlangsung, maka disebut “paccaya”. Demikianlah, meskipun secara makna adalah satu, namun dalam berbagai konteks keduanya disebutkan baik karena penggunaan umum maupun karena kehalusan bahasanya. Selebihnya dalam bagian ini memiliki makna yang sudah jelas. ඉදානි තං හෙතුඤ්ච පච්චයඤ්ච දස්සෙතුං ‘‘භගවා ච සාරිපුත්ත විපස්සී’’තිආදිමාහ. තත්ථ කිලාසුනො අහෙසුන්ති න ආලසියකිලාසුනො, න හි බුද්ධානං ආලසියං වා ඔසන්නවීරියතා වා අත්ථි. බුද්ධා හි එකස්ස වා ද්වින්නං වා සකලචක්කවාළස්ස වා ධම්මං දෙසෙන්තා සමකෙනෙව උස්සාහෙන ධම්මං දෙසෙන්ති, න පරිසාය අප්පභාවං දිස්වා ඔසන්නවීරියා හොන්ති, නාපි මහන්තභාවං දිස්වා උස්සන්නවීරියා. යථා හි සීහො මිගරාජා සත්තන්නං දිවසානං අච්චයෙන ගොචරාය පක්කන්තො ඛුද්දකෙ වා මහන්තෙ වා [Pg.153] පාණෙ එකසදිසෙනෙව වෙගෙන ධාවති. තං කිස්ස හෙතු? ‘‘මා මෙ ජවො පරිහායී’’ති. එවං බුද්ධා අප්පකාය වා මහතියා වා පරිසාය සමකෙනෙව උස්සාහෙන ධම්මං දෙසෙන්ති. තං කිස්ස හෙතු? ‘‘මා නො ධම්මගරුතා පරිහායී’’ති. ධම්මගරුනො හි බුද්ධා ධම්මගාරවාති. Sekarang, untuk menunjukkan alasan dan kondisi tersebut, Sang Buddha bersabda “bhagavā ca sāriputta vipassī” dan seterusnya. Di sana, kilāsuno ahesuṃ berarti mereka tidak merasa lelah karena kemalasan; sebab para Buddha tidak memiliki kemalasan atau kemerosotan semangat. Karena para Buddha, saat membabarkan Dhamma kepada satu orang, dua orang, atau seluruh alam semesta, membabarkan Dhamma dengan upaya yang sama. Mereka tidak menjadi merosot semangatnya karena melihat sedikitnya hadirin, tidak juga menjadi bersemangat berlebihan karena melihat banyaknya hadirin. Sebagaimana singa, sang raja binatang, yang setelah tujuh hari pergi mencari mangsa, ia berlari dengan kecepatan yang sama baik terhadap binatang yang kecil maupun yang besar. Apa alasannya? “Jangan sampai kecepatanku berkurang.” Demikian pula, para Buddha membabarkan Dhamma kepada hadirin yang sedikit atau banyak dengan upaya yang sama. Apa alasannya? “Jangan sampai rasa hormat Kami terhadap Dhamma berkurang.” Sebab para Buddha menjunjung tinggi Dhamma dan menghormati Dhamma. යථා පන අම්හාකං භගවා මහාසමුද්දං පූරයමානො විය විත්ථාරෙන ධම්මං දෙසෙසි, එවං තෙ න දෙසෙසුං. කස්මා? සත්තානං අප්පරජක්ඛතාය. තෙසං කිර කාලෙ දීඝායුකා සත්තා අප්පරජක්ඛා අහෙසුං. තෙ චතුසච්චපටිසංයුත්තං එකගාථම්පි සුත්වා ධම්මං අභිසමෙන්ති, තස්මා න විත්ථාරෙන ධම්මං දෙසෙසුං. තෙනෙව කාරණෙන අප්පකඤ්ච නෙසං අහොසි සුත්තං…පෙ… වෙදල්ලන්ති. තත්ථ සුත්තාදීනං නානත්තං පඨමසඞ්ගීතිවණ්ණනායං වුත්තමෙව. Namun, sebagaimana Sang Bhagavā kita membabarkan Dhamma secara luas seolah-olah memenuhi samudra besar, mereka tidak membabarkannya demikian. Mengapa? Karena makhluk-makhluk memiliki sedikit debu kekotoran. Konon pada zaman mereka, makhluk-makhluk berumur panjang dan memiliki sedikit debu kekotoran. Mereka menembus Dhamma bahkan hanya dengan mendengarkan satu bait yang berkaitan dengan Empat Kebenaran Mulia; karena itu, para Buddha tersebut tidak membabarkan Dhamma secara luas. Karena alasan itulah, Sutta... hingga Vedalla mereka sedikit saja. Di sana, perbedaan antara Sutta dan lainnya telah dijelaskan dalam penjelasan Konsili Pertama. අපඤ්ඤත්තං සාවකානං සික්ඛාපදන්ති සාවකානං නිද්දොසතාය දොසානුරූපතො පඤ්ඤපෙතබ්බං සත්තාපත්තික්ඛන්ධවසෙන ආණාසික්ඛාපදං අපඤ්ඤත්තං. අනුද්දිට්ඨං පාතිමොක්ඛන්ති අන්වද්ධමාසං ආණාපාතිමොක්ඛං අනුද්දිට්ඨං අහොසි. ඔවාදපාතිමොක්ඛමෙව තෙ උද්දිසිංසු; තම්පි ච නො අන්වද්ධමාසං. තථා හි විපස්සී භගවා ඡන්නං ඡන්නං වස්සානං සකිං සකිං ඔවාදපාතිමොක්ඛං උද්දිසි; තඤ්ච ඛො සාමංයෙව. සාවකා පනස්ස අත්තනො අත්තනො වසනට්ඨානෙසු න උද්දිසිංසු. සකලජම්බුදීපෙ එකස්මිංයෙව ඨානෙ බන්ධුමතියා රාජධානියා ඛෙමෙ මිගදායෙ විපස්සිස්ස භගවතො වසනට්ඨානෙ සබ්බොපි භික්ඛුසඞ්ඝො උපොසථං අකාසි. තඤ්ච ඛො සඞ්ඝුපොසථමෙව; න ගණුපොසථං, න පුග්ගලුපොසථං, න පාරිසුද්ධිඋපොසථං, න අධිට්ඨානුපොසථං. “Aturan pelatihan bagi para siswa tidak ditetapkan” berarti karena para siswa tidak bercela, aturan pelatihan otoritatif yang harus ditetapkan sesuai dengan jenis pelanggaran berdasarkan tujuh kelompok pelanggaran tidak ditetapkan. “Pātimokkha tidak dibacakan” berarti Pātimokkha otoritatif tidak dibacakan setiap setengah bulan. Mereka hanya membacakan Ovāda Pātimokkha; dan itu pun tidak setiap setengah bulan. Buktinya, Sang Bhagavā Vipassī membacakan Ovāda Pātimokkha sekali setiap enam tahun; dan itu dilakukan oleh Beliau sendiri. Namun para siswanya tidak membacakannya di tempat tinggal mereka masing-masing. Di seluruh Jambudīpa, hanya di satu tempat, yaitu di Hutan Rusa Khema di ibu kota Bandhumatī, tempat tinggal Sang Bhagavā Vipassī, seluruh Sangha bhikkhu melaksanakan uposatha. Dan itu hanyalah Saṅghuposatha; bukan gaṇuposatha, bukan puggaluposatha, bukan pārisuddhiuposatha, dan bukan adhiṭṭhānuposatha. තදා කිර ජම්බුදීපෙ චතුරාසීතිවිහාරසහස්සානි හොන්ති. එකමෙකස්මිං විහාරෙ අබ්බොකිණ්ණානි දසපි වීසතිපි භික්ඛුසහස්සානි වසන්ති, භිය්යොපි වසන්ති. උපොසථාරොචිකා දෙවතා තත්ථ තත්ථ ගන්ත්වා ආරොචෙන්ති – ‘‘මාරිසා, එකං වස්සං අතික්කන්තං, ද්වෙ තීණි චත්තාරි පඤ්ච වස්සානි අතික්කන්තානි, ඉදං ඡට්ඨං වස්සං, ආගාමිනියා පුණ්ණමාසියා බුද්ධදස්සනත්ථං උපොසථකරණත්ථඤ්ච ගන්තබ්බං! සම්පත්තො වො සන්නිපාතකාලො’’ති. තතො සානුභාවා භික්ඛූ අත්තනො අත්තනො ආනුභාවෙන ගච්ඡන්ති, ඉතරෙ දෙවතානුභාවෙන. කථං? තෙ කිර භික්ඛූ පාචීනසමුද්දන්තෙ වා පච්ඡිමඋත්තරදක්ඛිණසමුද්දන්තෙ වා ඨිතා ගමියවත්තං පූරෙත්වා පත්තචීවරමාදාය ‘‘ගච්ඡාමා’’ති චිත්තං උප්පාදෙන්ති; සහ චිත්තුප්පාදා උපොසථග්ගං ගතාව [Pg.154] හොන්ති. තෙ විපස්සිං සම්මාසම්බුද්ධං අභිවාදෙත්වා නිසීදන්ති. භගවාපි සන්නිසින්නාය පරිසාය ඉමං ඔවාදපාතිමොක්ඛං උද්දිසති. Konon pada waktu itu, terdapat delapan puluh empat ribu biara di Jambudipa. Di setiap biara tinggal sepuluh ribu hingga dua puluh ribu bhikkhu yang tidak bercampur dengan bhikkhu luar, bahkan terkadang lebih banyak lagi. Dewa-dewa yang bertugas mengumumkan hari Uposatha pergi ke berbagai biara dan memaklumkan: ‘Wahai Yang Mulia, satu tahun telah berlalu, dua, tiga, hari, empat, lima tahun telah berlalu; ini adalah tahun keenam. Pada hari bulan purnama yang akan datang, kalian harus pergi untuk bersua dengan Buddha dan melaksanakan Uposatha! Waktunya bagi kalian untuk berkumpul telah tiba.’ Kemudian, para bhikkhu yang memiliki kekuatan gaib pergi dengan kekuatan mereka sendiri, sedangkan yang lainnya pergi dengan kekuatan para dewa. Bagaimana caranya? Konon para bhikkhu tersebut, meskipun berada di tepi samudra timur, barat, utara, atau selatan, setelah memenuhi kewajiban bagi mereka yang akan bepergian dan membawa mangkuk serta jubah mereka, memunculkan niat: ‘Mari kita pergi’. Bersamaan dengan munculnya niat tersebut, mereka pun telah tiba di tempat pelaksanaan Uposatha. Mereka memberi hormat kepada Buddha Vipassi yang telah tercerahkan sempurna dan duduk. Sang Bhagawan pun membabarkan Ovada Patimokkha ini kepada kumpulan yang telah duduk bersama tersebut. ‘‘ඛන්තී පරමං තපො තිතික්ඛා; නිබ්බානං පරමං වදන්ති බුද්ධා; න හි පබ්බජිතො පරූපඝාතී; න සමණො හොති පරං විහෙඨයන්තො. ‘Kesabaran, yakni ketabahan, adalah praktik pertapaan yang paling mulia; Para Buddha menyatakan bahwa Nibbana adalah yang tertinggi; Seseorang bukanlah petapa (pabbajita) sejati jika ia menyakiti orang lain; Seseorang bukanlah samana sejati jika ia menganiaya orang lain.’ ‘‘සබ්බපාපස්ස අකරණං, කුසලස්ස උපසම්පදා; සචිත්තපරියොදපනං, එතං බුද්ධාන සාසනං. ‘Tidak melakukan segala perbuatan buruk, senantiasa mengembangkan kebajikan; menyucikan pikiran sendiri, inilah ajaran para Buddha.’ ‘‘අනුපවාදො අනුපඝාතො, පාතිමොක්ඛෙ ච සංවරො; මත්තඤ්ඤුතා ච භත්තස්මිං, පන්තඤ්ච සයනාසනං; අධිචිත්තෙ ච ආයොගො, එතං බුද්ධාන සාසන’’න්ති. (දී. නි. 2.90; ධ. ප. 183-185); ‘Tidak mencela, tidak menyakiti, pengendalian diri dalam Patimokkha; tahu batasan dalam makan, serta bertempat tinggal di tempat yang sunyi; pengabdian pada pikiran luhur (meditasi), inilah ajaran para Buddha.’ (Dī. Ni. 2.90; Dha. Pa. 183-185). එතෙනෙව උපායෙන ඉතරෙසම්පි බුද්ධානං පාතිමොක්ඛුද්දෙසො වෙදිතබ්බො. සබ්බබුද්ධානඤ්හි ඉමා තිස්සොව ඔවාදපාතිමොක්ඛගාථායො හොන්ති. තා දීඝායුකබුද්ධානං යාව සාසනපරියන්තා උද්දෙසමාගච්ඡන්ති; අප්පායුකබුද්ධානං පඨමබොධියංයෙව. සික්ඛාපදපඤ්ඤත්තිකාලතො පන පභුති ආණාපාතිමොක්ඛමෙව උද්දිසීයති. තඤ්ච ඛො භික්ඛූ එව උද්දිසන්ති, න බුද්ධා. තස්මා අම්හාකම්පි භගවා පඨමබොධියං වීසතිවස්සමත්තමෙව ඉදං ඔවාදපාතිමොක්ඛං උද්දිසි. අථෙකදිවසං පුබ්බාරාමෙ මිගාරමාතුපාසාදෙ නිසින්නො භික්ඛූ ආමන්තෙසි – ‘‘න දානාහං, භික්ඛවෙ, ඉතො පරං උපොසථං කරිස්සාමි පාතිමොක්ඛං උද්දිසිස්සාමි, තුම්හෙව දානි භික්ඛවෙ ඉතො පරං උපොසථං කරෙය්යාථ, පාතිමොක්ඛං උද්දිසෙය්යාථ. අට්ඨානමෙතං, භික්ඛවෙ, අනවකාසො යං තථාගතො අපරිසුද්ධාය පරිසාය උපොසථං කරෙය්ය, පාතිමොක්ඛං උද්දිසෙය්යා’’ති (චූළව. 386). තතො පට්ඨාය භික්ඛූ ආණාපාතිමොක්ඛං උද්දිසන්ති. ඉදං ආණාපාතිමොක්ඛං තෙසං අනුද්දිට්ඨං අහොසි. තෙන වුත්තං – ‘‘අනුද්දිට්ඨං පාතිමොක්ඛ’’න්ති. Dengan cara inilah pembabaran Patimokkha oleh para Buddha lainnya harus dipahami. Sebab, bagi semua Buddha, terdapat tiga bait Ovada Patimokkha ini. Bagi para Buddha yang berumur panjang, bait-bait ini dibabarkan hingga akhir masa ajaran mereka; bagi para Buddha yang berumur pendek, hanya pada periode awal pencerahan (Pathamabodhi). Namun, sejak saat penetapan aturan pelatihan (sikkhapada), hanyalah Ana-Patimokkha (Patimokkha berupa peraturan) yang dibabarkan. Dan itu hanya dibabarkan oleh para bhikkhu sendiri, bukan oleh para Buddha. Oleh karena itu, bagi kita pula, Sang Bhagawan hanya membabarkan Ovada Patimokkha ini selama sekitar dua puluh tahun pertama masa pencerahan-Nya. Kemudian, pada suatu hari ketika bersemayam di Pubbarama di Migaramatupasada (Istana Ibu Migara/Visakha), Beliau menyapa para bhikkhu: ‘Para bhikkhu, sekarang Aku tidak akan lagi melaksanakan Uposatha dan membabarkan Patimokkha mulai saat ini. Sekarang, kalian sendirilah, wahai para bhikkhu, yang harus melaksanakan Uposatha dan membabarkan Patimokkha mulai saat ini. Ini adalah hal yang tidak mungkin terjadi, wahai para bhikkhu, tidak ada dasarnya bagi seorang Tathagata untuk melaksanakan Uposatha atau membabarkan Patimokkha di tengah kumpulan yang tidak murni.’ Sejak saat itu, para bhikkhu membabarkan Ana-Patimokkha. Ana-Patimokkha ini tidak pernah dibabarkan oleh para Buddha tersebut (Vipassi dkk). Karena itulah dikatakan: ‘Patimokkha yang tidak dibabarkan’. තෙසං බුද්ධානන්ති තෙසං විපස්සීආදීනං තිණ්ණං බුද්ධානං. අන්තරධානෙනාති ඛන්ධන්තරධානෙන; පරිනිබ්බානෙනාති වුත්තං හොති. බුද්ධානුබුද්ධානන්ති යෙ තෙසං බුද්ධානං අනුබුද්ධා සම්මුඛසාවකා තෙසඤ්ච ඛන්ධන්තරධානෙන. යෙ තෙ පච්ඡිමා සාවකාති [Pg.155] යෙ තෙසං සම්මුඛසාවකානං සන්තිකෙ පබ්බජිතා පච්ඡිමා සාවකා. නානානාමාති ‘‘බුද්ධරක්ඛිතො, ධම්මරක්ඛිතො’’තිආදි නාමවසෙන විවිධනාමා. නානාගොත්තාති ‘‘ගොතමො, මොග්ගල්ලානො’’තිආදි ගොත්තවසෙන විවිධගොත්තා. නානාජච්චාති ‘‘ඛත්තියො, බ්රාහ්මණො’’තිආදිජාතිවසෙන නානාජච්චා. නානාකුලා පබ්බජිතාති ඛත්තියකුලාදිවසෙ නෙව උච්චනීචඋළාරුළාරභොගාදිකුලවසෙන වා විවිධකුලා නික්ඛම්ම පබ්බජිතා. Mengenai ‘para Buddha tersebut’ (tesaṃ buddhānaṃ) berarti tiga Buddha yang berawal dari Buddha Vipassi. ‘Dengan lenyapnya’ (antaradhānenāti) berarti dengan lenyapnya khandha (kematian) atau parinibbana; inilah yang dimaksud. ‘Para pengikut Buddha’ (buddhānubuddhānaṃ) merujuk pada para siswa langsung yang memahami Kebenaran Mulia mengikuti para Buddha tersebut, dan dengan lenyapnya khandha mereka juga. ‘Para siswa yang terkemudian’ (ye te pacchimā sāvakā) merujuk pada para siswa yang ditahbiskan di bawah bimbingan para siswa langsung tersebut. ‘Berbagai nama’ (nānānāmā) berarti memiliki bermacam-macam nama seperti Buddharakkhita, Dhammarakkhita, dan sebagainya. ‘Berbagai klan’ (nānāgottā) berarti berbagai klan atau suku seperti Gotama, Moggallana, dan sebagainya. ‘Berbagai kelahiran’ (nānājaccā) berarti berbagai kelahiran atau kasta seperti Khattiya, Brahmana, dan sebagainya. ‘Ditahbiskan dari berbagai keluarga’ (nānākulā pabbajitā) berarti ditahbiskan setelah meninggalkan berbagai macam keluarga, baik karena pengaruh kasta Khattiya dan sebagainya, atau karena pengaruh latar belakang keluarga yang tinggi, rendah, atau yang memiliki kekayaan sangat melimpah. තෙ තං බ්රහ්මචරියන්ති තෙ පච්ඡිමා සාවකා යස්මා එකනාමා එකගොත්තා එකජාතිකා එකකුලා පබ්බජිතා ‘‘අම්හාකං සාසනං තන්ති පවෙණී’’ති අත්තනො භාරං කත්වා බ්රහ්මචරියං රක්ඛන්ති, චිරං පරියත්තිධම්මං පරිහරන්ති. ඉමෙ ච තාදිසා න හොන්ති. තස්මා අඤ්ඤමඤ්ඤං විහෙඨෙන්තා විලොමං ගණ්හන්තා ‘‘අසුකො ථෙරො ජානිස්සති, අසුකො ථෙරො ජානිස්සතී’’ති සිථිලං කරොන්තා තං බ්රහ්මචරියං ඛිප්පඤ්ඤෙව අන්තරධාපෙසුං, සඞ්ගහං ආරොපෙත්වා න රක්ඛිංසු. සෙය්යථාපීති තස්සත්ථස්ස ඔපම්මනිදස්සනං. විකිරතීති වික්ඛිපති. විධමතීති ඨානන්තරං නෙති. විද්ධංසෙතීති ඨිතට්ඨානතො අපනෙති. යථා තං සුත්තෙන අසඞ්ගහිතත්තාති යථා සුත්තෙන අසඞ්ගහිතත්තා අගන්ථිතත්තා අබද්ධත්තා එවං විකිරති යථා සුත්තෙන අසඞ්ගහිතානි විකිරියන්ති, එවං විකිරතීති වුත්තං හොති. එවමෙව ඛොති ඔපම්මසම්පටිපාදනං. අන්තරධාපෙසුන්ති වග්ගසඞ්ගහ-පණ්ණාසසඞ්ගහාදීහි අසඞ්ගණ්හන්තා යං යං අත්තනො රුච්චති, තං තදෙව ගහෙත්වා සෙසං විනාසෙසුං අදස්සනං නයිංසු. Mengenai ‘mereka (memelihara) kehidupan suci tersebut’, para siswa terkemudian itu—seandainya mereka ditahbiskan dari nama, klan, kasta, dan keluarga yang sama—akan berkata, ‘Ini adalah ajaran kita, tradisi kita, garis keturunan kita,’ menjadikannya tanggung jawab mereka dan menjaga kehidupan suci serta memelihara ajaran tekstual (pariyatti) untuk waktu yang lama. Namun, para siswa ini tidaklah demikian. Oleh karena itu, dengan saling menyakiti, bertindak berlawanan, dan bersikap lalai dengan berpikir, ‘Thera itu akan tahu,’ atau ‘Thera yang itu akan tahu,’ mereka menyebabkan kehidupan suci tersebut lenyap dengan cepat; mereka tidak menyusunnya ke dalam koleksi (sangaha) dan tidak menjaganya. Kata ‘seyyathāpi’ adalah perumpamaan untuk menunjukkan maksud dari lenyapnya hal tersebut dengan cepat. ‘Vikiratī’ berarti terlempar ke sana kemari atau tersebar. ‘Vidhamatī’ berarti membawa ke tempat lain atau menerbangkannya. ‘Viddhaṃsetī’ berarti menyingkirkan dari tempat asalnya atau menghancurkan. ‘Seperti halnya yang tidak diikat oleh benang’ berarti karena tidak dikumpulkan, tidak dirangkai, atau tidak diikat oleh benang, maka ia berhamburan; sebagaimana bunga yang tidak dirangkai dengan benang akan tercerai-berai oleh angin, begitulah ia berhamburan. ‘Evameva kho’ adalah perbandingan untuk memperjelas perumpamaan. ‘Menyebabkan lenyap’ (antaradhāpesuṃ) berarti karena tidak mengumpulkan ke dalam koleksi Vagga atau Pannasa, mereka hanya mengambil apa pun yang mereka sukai dan menghancurkan sisanya atau membuatnya tidak terlihat lagi. අකිලාසුනො ච තෙ භගවන්තො අහෙසුං සාවකෙ චෙතසා චෙතො පරිච්ච ඔවදිතුන්ති අපිච සාරිපුත්ත තෙ බුද්ධා අත්තනො චෙතසා සාවකානං චෙතො පරිච්ච පරිච්ඡින්දිත්වා ඔවදිතුං අකිලාසුනො අහෙසුං, පරචිත්තං ඤත්වා අනුසාසනිං න භාරියතො න පපඤ්චතො අද්දසංසු. භූතපුබ්බං සාරිපුත්තාතිආදි තෙසං අකිලාසුභාවප්පකාසනත්ථං වුත්තං. භිංසනකෙති භයානකෙ භයජනනකෙ. එවං විතක්කෙථාති නෙක්ඛම්මවිතක්කාදයො තයො විතක්කෙ විතක්කෙථ. මා එවං විතක්කයිත්ථාති කාමවිතක්කාදයො තයො අකුසලවිතක්කෙ මා විතක්කයිත්ථ. එවං මනසි කරොථාති ‘‘අනිච්චං දුක්ඛමනත්තා අසුභ’’න්ති මනසි කරොථ. මා එවං මනසා [Pg.156] කත්ථාති ‘‘නිච්චං සුඛං අත්තා සුභ’’න්ති මා මනසි අකරිත්ථ. ඉදං පජහථාති අකුසලං පජහථ. ඉදං උපසම්පජ්ජ විහරථාති කුසලං උපසම්පජ්ජ පටිලභිත්වා නිප්ඵාදෙත්වා විහරථ. Dan Sang Bhagawan-Bhagawan tersebut tidak merasa lelah (tekun) dalam menasihati para siswa dengan membaca pikiran mereka; lagipula, wahai Sariputta, para Buddha tersebut tidak merasa lelah untuk menasihati para siswa setelah memahami dan menentukan pikiran para siswa dengan pikiran Mereka sendiri. Setelah mengetahui pikiran orang lain, Mereka tidak menganggap instruksi tersebut sebagai beban atau sesuatu yang membosankan. Kalimat ‘Pada masa lampau, wahai Sariputta,’ dan seterusnya dikatakan untuk menunjukkan sifat ketekunan (akilāsubhāva) dari para Buddha tersebut. ‘Di tempat yang menakutkan’ (bhiṃsanake) berarti di tempat yang mengerikan atau membangkitkan rasa takut. ‘Berpikirlah demikian’ (evaṃ vitakkethā) berarti berpikirlah dalam tiga jenis pikiran (vitakka) seperti pikiran untuk lepas dari kesenangan indria (nekkhamma). ‘Jangan berpikir demikian’ (mā evaṃ vitakkayitthā) berarti jangan berpikir dalam tiga pikiran tidak bajik seperti pikiran indria (kāma). ‘Renungkanlah demikian’ (evaṃ manasi karothā) berarti renungkanlah dalam hati sebagai ‘tidak kekal, menderita, tanpa inti, dan tidak indah’. ‘Jangan merenungkan demikian’ (mā evaṃ manasā kattha) berarti jangan merenungkan dalam hati sebagai ‘kekal, bahagia, memiliki inti, dan indah’. ‘Tinggalkanlah ini’ (idaṃ pajahathā) berarti tinggalkanlah yang tidak bajik. ‘Hiduplah setelah mencapai ini’ (idaṃ upasampajja viharathā) berarti hiduplah setelah memperoleh, menyempurnakan, atau mewujudkan kebajikan. අනුපාදාය ආසවෙහි චිත්තානි විමුච්චිංසූති අග්ගහෙත්වා විමුච්චිංසු. තෙසඤ්හි චිත්තානි යෙහි ආසවෙහි විමුච්චිංසු, න තෙ තානි ගහෙත්වා විමුච්චිංසු. අනුප්පාදනිරොධෙන පන නිරුජ්ඣමානා අග්ගහෙත්වා විමුච්චිංසු. තෙන වුත්තං – ‘‘අනුපාදාය ආසවෙහි චිත්තානි විමුච්චිංසූ’’ති. සබ්බෙපි තෙ අරහත්තං පත්වා සූරියරස්මිසම්ඵුට්ඨමිව පදුමවනං විකසිතචිත්තා අහෙසුං. තත්ර සුදං සාරිපුත්ත භිංසනකස්ස වනසණ්ඩස්ස භිංසනකතස්මිං හොතීති තත්රාති පුරිමවචනාපෙක්ඛං; සුදන්ති පදපූරණමත්තෙ නිපාතො; සාරිපුත්තාති ආලපනං. අයං පනෙත්ථ අත්ථයොජනා – තත්රාති යං වුත්තං ‘‘අඤ්ඤතරස්මිං භිංසනකෙ වනසණ්ඩෙ’’ති, තත්ර යො සො භිංසනකොති වනසණ්ඩො වුත්තො, තස්ස භිංසනකස්ස වනසණ්ඩස්ස භිංසනකතස්මිං හොති, භිංසනකිරියාය හොතීති අත්ථො. කිං හොති? ඉදං හොති – යො කොචි අවීතරාගො…පෙ… ලොමානි හංසන්තීති. Anupādāya āsavehi cittāni vimucciṃsūti bermakna batin terbebas tanpa menggenggam. Sebab, batin mereka terbebas dari noda-noda batin (āsava) bukan karena noda-noda tersebut sempat menggenggam batin itu lalu melepaskannya. Sebaliknya, noda-noda itu lenyap melalui penghentian tanpa kemunculan kembali (anuppādanirodha), sehingga batin terbebas tanpa menggenggam. Oleh karena itu dikatakan—'batin mereka terbebas dari noda-noda batin tanpa melekat'. Setelah mencapai Arahat, batin mereka semua menjadi mekar bagaikan hutan teratai yang tersentuh oleh sinar matahari. Mengenai kalimat 'Tatra sudaṃ sāriputta bhiṃsanakassa vanasaṇḍassa bhiṃsanakatasmiṃ hotī', kata 'tatra' merujuk pada pernyataan sebelumnya; 'sudaṃ' adalah kata tugas (nipāta) yang berfungsi sebagai pelengkap kalimat; 'sāriputtāti' adalah sapaan. Adapun penerapan maknanya di sini: kata 'tatra' merujuk pada 'di suatu hutan yang mengerikan' (aññatarasmiṃ bhiṃsanake vanasaṇḍe), di mana hutan itu disebut mengerikan; di sana, dalam hal yang menimbulkan kengerian dari hutan yang mengerikan itu, artinya adalah dalam proses yang menimbulkan kengerian. Apa yang terjadi? Hal ini terjadi—siapa pun yang belum bebas dari nafsu... dan seterusnya... bulu kuduknya berdiri. අථ වා තත්රාති සාමිඅත්ථෙ භුම්මං. සුඉති නිපාතො; ‘‘කිං සු නාම තෙ භොන්තො සමණබ්රාහ්මණා’’තිආදීසු (ම. නි. 1.469) විය. ඉදන්ති අධිප්පෙතමත්ථං පච්චක්ඛං විය කත්වා දස්සනවචනං. සුඉදන්ති සුදං, සන්ධිවසෙන ඉකාරලොපො වෙදිතබ්බො. ‘‘චක්ඛුන්ද්රියං, ඉත්ථින්ද්රියං, අනඤ්ඤාතඤ්ඤස්සාමීතින්ද්රියං (විභ. 219), ‘‘කිං සූධ විත්ත’’න්තිආදීසු (සං. නි. 1.73, 246; සු. නි. 183) විය. අයං පනෙත්ථ අත්ථයොජනා – තස්ස සාරිපුත්ත භිංසනකස්ස වනසණ්ඩස්ස භිංසනකතස්මිං ඉදංසු හොති. භිංසනකතස්මින්ති භිංසනකභාවෙති අත්ථො. එකස්ස තකාරස්ස ලොපො දට්ඨබ්බො. භිංසනකත්තස්මින්තියෙව වා පාඨො. ‘‘භිංසනකතාය’’ ඉති වා වත්තබ්බෙ ලිඞ්ගවිපල්ලාසො කතො. නිමිත්තත්ථෙ චෙතං භුම්මවචනං, තස්මා එවං සම්බන්ධො වෙදිතබ්බො – භිංසනකභාවෙ ඉදංසු හොති, භිංසනකභාවනිමිත්තං භිංසනකභාවහෙතු භිංසනකභාවපච්චයා ඉදංසු හොති. යො කොචි අවීතරාගො තං වනසණ්ඩං පවිසති, යෙභුය්යෙන ලොමානි හංසන්තීති බහුතරානි ලොමානි හංසන්ති උද්ධං මුඛානි සූචිසදිසානි කණ්ටකසදිසානි ච හුත්වා තිට්ඨන්ති, අප්පානි න හංසන්ති. බහුතරානං වා සත්තානං හංසන්ති. අප්පකානං අතිසූරපුරිසානං න හංසන්ති. Atau juga, kata 'tatra' adalah bentuk lokatif dalam arti kepemilikan. Kata 'su' adalah kata tugas; seperti dalam kalimat 'kiṃ su nāma te bhonto samaṇabrāhmaṇā' dan sebagainya. Kata 'idaṃ' adalah kata yang menunjukkan makna yang dimaksud seolah-olah terlihat di depan mata. Kata 'suidaṃ' menjadi 'sudaṃ', di mana penghapusan huruf 'i' harus dipahami melalui aturan sandhi. Sebagaimana dalam kata-kata 'cakkhundriyaṃ, itthindriyaṃ, anaññātaññassāmītindriyaṃ', 'kiṃ sūdha vitta' dan sebagainya. Adapun penerapan maknanya di sini—'Wahai Sāriputta, dalam hal yang menimbulkan kengerian dari hutan yang mengerikan itu, terjadilah hal ini (idaṃsu)'. Kata 'bhiṃsanakatasminti' berarti dalam keadaan mengerikan. Penghapusan satu huruf 't' harus diperhatikan. Atau ada juga naskah yang berbunyi 'bhiṃsanakattasmiṃ'. Atau jika seharusnya dikatakan 'bhiṃsanakatāya', maka telah terjadi perubahan gender (liṅgavipallāso). Dan ini adalah penggunaan kasus lokatif dalam arti sebab (nimittattha), oleh karena itu hubungan kalimatnya harus dipahami begini—'Karena adanya keadaan mengerikan, maka hal ini terjadi; karena sebab keadaan mengerikan, karena alasan keadaan mengerikan, karena kondisi keadaan mengerikan, maka hal ini terjadi'. Siapa pun yang belum bebas dari nafsu memasuki hutan itu, pada umumnya bulu kuduknya berdiri; artinya banyak helai rambut berdiri tegak ke atas, menjadi seperti jarum dan seperti duri, sedangkan sedikit yang tidak berdiri. Atau bagi sebagian besar makhluk, bulu kuduknya berdiri; bagi sedikit orang yang sangat pemberani, bulu kuduknya tidak berdiri. ඉදානි [Pg.157] අයං ඛො, සාරිපුත්ත, හෙතූතිආදි නිගමනං. යඤ්චෙත්ථ අන්තරන්තරා න වුත්තං, තං උත්තානත්ථමෙව. තස්මා පාළික්කමෙනෙව වෙදිතබ්බං. යං පන වුත්තං න චිරට්ඨිතිකං අහොසීති, තං පුරිසයුගවසෙන වුත්තන්ති වෙදිතබ්බං. වස්සගණනාය හි විපස්සිස්ස භගවතො අසීතිවස්සසහස්සානි ආයු, සම්මුඛසාවකානම්පිස්ස තත්තකමෙව. එවමස්ස ය්වායං සබ්බපච්ඡිමකො සාවකො, තෙන සහ ඝටෙත්වා සතසහස්සං සට්ඨිමත්තානි ච වස්සසහස්සානි බ්රහ්මචරියං අට්ඨාසි. පුරිසයුගවසෙන පන යුගපරම්පරාය ආගන්ත්වා ද්වෙයෙව පුරිසයුගානි අට්ඨාසි. තස්මා න චිරට්ඨිතිකන්ති වුත්තං. සිඛිස්ස පන භගවතො සත්තතිවස්සසහස්සානි ආයු. සම්මුඛසාවකානම්පිස්ස තත්තකමෙව. වෙස්සභුස්ස භගවතො සට්ඨිවස්සසහස්සානි ආයු. සම්මුඛසාවකානම්පිස්ස තත්තකමෙව. එවං තෙසම්පි යෙ සබ්බපච්ඡිමකා සාවකා තෙහි සහ ඝටෙත්වා සතසහස්සතො උද්ධං චත්තාලීසමත්තානි වීසතිමත්තානි ච වස්සසහස්සානි බ්රහ්මචරියං අට්ඨාසි. පුරිසයුගවසෙන පන යුගපරම්පරාය ආගන්ත්වා ද්වෙ ද්වෙයෙව පුරිසයුගානි අට්ඨාසි. තස්මා න චිරට්ඨිතිකන්ති වුත්තං. Sekarang, kalimat 'Idāni ayaṃ kho, sāriputta, hetūti' dan seterusnya adalah bagian kesimpulan. Apa pun yang tidak dijelaskan secara rinci di sela-sela bagian ini, itu karena maknanya sudah jelas. Oleh karena itu, harus dipahami sesuai urutan teks Pāli saja. Mengenai apa yang dikatakan 'na ciraṭṭhitikaṃ ahosīti' (tidak bertahan lama), itu harus dipahami menurut hitungan generasi manusia. Sebab, menurut hitungan tahun, usia kehidupan Buddha Vipassī adalah delapan puluh ribu tahun, dan bagi para siswa yang sezaman dengannya pun demikian juga. Dengan demikian, jika digabungkan dengan siswa yang paling terakhir, Kehidupan Suci itu bertahan selama seratus enam puluh ribu tahun. Namun, menurut hitungan generasi manusia, karena tidak berlanjut melalui silsilah generasi yang panjang, Kehidupan Suci itu hanya bertahan selama dua generasi manusia saja. Oleh karena itu dikatakan 'tidak bertahan lama'. Sedangkan usia kehidupan Buddha Sikhī adalah tujuh puluh ribu tahun; bagi para siswa yang sezaman dengannya pun demikian juga. Usia kehidupan Buddha Vessabhū adalah enam puluh ribu tahun; bagi para siswa yang sezaman dengannya pun demikian juga. Demikian pula bagi mereka, jika digabungkan dengan para siswa yang paling terakhir, Kehidupan Suci itu bertahan selama seratus empat puluh ribu atau seratus dua puluh ribu tahun. Namun, menurut hitungan generasi manusia, karena tidak berlanjut melalui silsilah generasi yang panjang, Kehidupan Suci itu hanya bertahan masing-masing selama dua generasi manusia saja. Oleh karena itu dikatakan 'tidak bertahan lama'. 20. එවං ආයස්මා සාරිපුත්තො තිණ්ණං බුද්ධානං බ්රහ්මචරියස්ස න චිරට්ඨිතිකාරණං සුත්වා ඉතරෙසං තිණ්ණං බ්රහ්මචරියස්ස චිරට්ඨිතිකාරණං සොතුකාමො පුන භගවන්තං ‘‘කො පන භන්තෙ හෙතූ’’ති ආදිනා නයෙන පුච්ඡි. භගවාපිස්ස බ්යාකාසි. තං සබ්බං වුත්තපටිපක්ඛවසෙන වෙදිතබ්බං. චිරට්ඨිතිකභාවෙපි චෙත්ථ තෙසං බුද්ධානං ආයුපරිමාණතොපි පුරිසයුගතොපි උභයථා චිරට්ඨිතිකතා වෙදිතබ්බා. කකුසන්ධස්ස හි භගවතො චත්තාලීසවස්සසහස්සානි ආයු, කොණාගමනස්ස භගවතො තිංසවස්සසහස්සානි, කස්සපස්ස භගවතො වීසතිවස්සසහස්සානි; සම්මුඛසාවකානම්පි නෙසං තත්තකමෙව. බහූනි ච නෙසං සාවකයුගානි පරම්පරාය බ්රහ්මචරියං පවත්තෙසුං. එවං තෙසං ආයුපරිමාණතොපි සාවකයුගතොපි උභයථා බ්රහ්මචරියං චිරට්ඨිතිකං අහොසි. 20. Demikianlah Yang Mulia Sāriputta, setelah mendengar alasan tidak bertahannya lama Kehidupan Suci dari tiga Buddha, ingin mendengar alasan kelestarian Kehidupan Suci dari tiga Buddha lainnya, kembali bertanya kepada Sang Bagawan dengan cara 'ko pana bhante hetū' dan seterusnya. Sang Bagawan pun menjawab pertanyaannya. Segala hal tersebut harus dipahami sebagai kebalikan dari apa yang telah disebutkan sebelumnya. Mengenai kelestariannya di sini, harus dipahami bahwa bagi para Buddha tersebut, kelestarian Kehidupan Suci terjadi dalam dua cara: baik dari segi durasi usia maupun dari segi generasi manusia. Sebab, usia kehidupan Buddha Kakusandha adalah empat puluh ribu tahun, Buddha Koṇāgamana tiga puluh ribu tahun, Buddha Kassapa dua puluh ribu tahun; dan bagi para siswa yang sezaman dengan mereka pun demikian juga. Dan banyak pasangan siswa mereka yang secara berkesinambungan menjalankan Kehidupan Suci tersebut. Dengan demikian, baik dari segi durasi usia maupun dari segi generasi siswa, Kehidupan Suci mereka bertahan lama dalam dua cara tersebut. අම්හාකං පන භගවතො කස්සපස්ස භගවතො උපඩ්ඪායුකප්පමාණෙ දසවස්සසහස්සායුකකාලෙ උප්පජ්ජිතබ්බං සියා. තං අසම්භුණන්තෙන පඤ්චවස්සසහස්සායුකකාලෙ, එකවස්සසහස්සායුකකාලෙ, පඤ්චවස්සසතායුකකාලෙපි වා උප්පජ්ජිතබ්බං සියා. යස්මා පනස්ස බුද්ධත්තකාරකෙ ධම්මෙ එසන්තස්ස පරියෙසන්තස්ස ඤාණං පරිපාචෙන්තස්ස ගබ්භං ගණ්හාපෙන්තස්ස වස්සසතායුකකාලෙ [Pg.158] ඤාණං පරිපාකමගමාසි. තස්මා අතිපරිත්තායුකකාලෙ උප්පන්නො. තෙනස්ස සාවකපරම්පරාවසෙන චිරට්ඨිතිකම්පි බ්රහ්මචරියං ආයුපරිමාණවසෙන වස්සගණනාය නචිරට්ඨිතිකමෙවාති වත්තුං වට්ටති. Adapun bagi Sang Bagawan kita, Beliau seharusnya muncul pada saat usia manusia mencapai sepuluh ribu tahun, yaitu setengah dari masa usia Buddha Kassapa. Jika tidak mencapai waktu tersebut, Beliau seharusnya muncul pada masa usia lima ribu tahun, masa usia seribu tahun, atau bahkan masa usia lima ratus tahun. Namun, karena saat Beliau mencari dan mengupayakan kualitas-kualitas yang membentuk kebuddhaan, saat mematangkan pengetahuan, dan saat mengembangkan potensi kebijaksanaan, pengetahuan Beliau baru mencapai kematangan pada masa usia seratus tahun. Oleh karena itu, Beliau muncul pada masa usia yang sangat singkat. Karena itu, meskipun Kehidupan Suci Beliau bertahan lama melalui silsilah para siswa, namun berdasarkan durasi usia menurut hitungan tahun, adalah tepat untuk mengatakan bahwa itu 'tidaklah bertahan lama'. 21. අථ ඛො ආයස්මා සාරිපුත්තොති කො අනුසන්ධි? එවං තිණ්ණං බුද්ධානං බ්රහ්මචරියස්ස චිරට්ඨිතිකාරණං සුත්වා සික්ඛාපදපඤ්ඤත්තියෙව චිරට්ඨිතිකභාවහෙතූති නිට්ඨං ගන්ත්වා භගවතොපි බ්රහ්මචරියස්ස චිරට්ඨිතිකභාවං ඉච්ඡන්තො ආයස්මා සාරිපුත්තො භගවන්තං සික්ඛාපදපඤ්ඤත්තිං යාචි. තස්සා යාචනවිධිදස්සනත්ථමෙතං වුත්තං – අථ ඛො ආයස්මා සාරිපුත්තො උට්ඨායාසනා …පෙ… චිරට්ඨිතිකන්ති. තත්ථ අද්ධනියන්ති අද්ධානක්ඛමං; දීඝකාලිකන්ති වුත්තං හොති. සෙසං උත්තානත්ථමෙව. 21. Maka, apakah hubungan (anusandhi) dari kalimat 'Atha kho āyasmā sāriputto'? Setelah mendengar tentang penyebab kelestarian ajaran suci (brahmacariya) dari tiga Buddha sebelumnya, Yang Arif Sariputta sampai pada kesimpulan bahwa: 'Penetapan peraturan pelatihan (sikkhapada) sajalah yang menjadi penyebab bagi kelestarian ajaran suci.' Karena menginginkan kelestarian ajaran suci bagi Sang Bhagava juga, Yang Arif Sariputta memohon kepada Sang Bhagava untuk menetapkan peraturan pelatihan. Untuk menunjukkan tata cara permohonan tersebut, dikatakanlah: 'Maka, Yang Arif Sariputta bangkit dari tempat duduknya... (dan seterusnya)... agar ajaran suci bertahan lama.' Di sini, 'addhaniyanti' berarti dapat bertahan untuk waktu yang lama (addhānakkhamaṃ); maksudnya adalah untuk jangka waktu yang panjang (dīghakālikanti). Selebihnya memiliki makna yang sudah jelas. අථස්ස භගවා ‘‘න තාවායං සික්ඛාපදපඤ්ඤත්තිකාලො’’ති පකාසෙන්තො ‘‘ආගමෙහි ත්වං සාරිපුත්තා’’තිආදිමාහ. තත්ථ ආගමෙහි ත්වන්ති තිට්ඨ තාව ත්වං; අධිවාසෙහි තාව ත්වන්ති වුත්තං හොති. ආදරත්ථවසෙනෙවෙත්ථ ද්වික්ඛත්තුං වුත්තං. එතෙන භගවා සික්ඛාපදපඤ්ඤත්තියා සාවකානං විසයභාවං පටික්ඛිපිත්වා ‘‘බුද්ධවිසයොව සික්ඛාපදපඤ්ඤත්තී’’ති ආවිකරොන්තො ‘‘තථාගතො වා’’තිආදිමාහ. එත්ථ ච තත්ථාති සික්ඛාපදපඤ්ඤත්තියාචනාපෙක්ඛං භුම්මවචනං. තත්රායං යොජනා – යං වුත්තං ‘‘සික්ඛාපදං පඤ්ඤපෙය්යා’’ති, තත්ථ තස්සා සික්ඛාපදපඤ්ඤත්තියා තථාගතොයෙව කාලං ජානිස්සතීති. එවං වත්වා අකාලං තාව දස්සෙතුං ‘‘න තාව සාරිපුත්තා’’තිආදිමාහ. Kemudian, Sang Bhagava, guna menyatakan bahwa 'ini belum waktunya bagi penetapan peraturan pelatihan,' bersabda: 'Tunggulah, wahai Sariputta,' dan seterusnya. Di sana, 'āgamehi tvaṃ' berarti 'berhentilah sejenak' atau 'bersabarlah dahulu.' Hal ini diucapkan dua kali untuk menunjukkan perhatian yang besar. Dengan ini, Sang Bhagava menolak pandangan bahwa penetapan peraturan pelatihan adalah wilayah para siswa, dan sebaliknya menyatakan bahwa 'penetapan peraturan pelatihan hanyalah wilayah para Buddha saja,' maka Beliau bersabda: 'Hanya Tathagata-lah yang...' dan seterusnya. Dan di sini, kata 'tattha' adalah kata tunjuk dalam kasus lokatif (bhummavacana) yang merujuk pada permohonan penetapan peraturan pelatihan. Berikut adalah susunan maknanya: mengenai apa yang dikatakan 'hendaknya menetapkan peraturan pelatihan,' dalam hal penetapan peraturan pelatihan tersebut, hanya Tathagata sendiri yang akan mengetahui waktunya. Setelah berkata demikian, untuk menunjukkan waktu yang tidak tepat, Beliau bersabda: 'Belum saatnya, wahai Sariputta,' dan seterusnya. තත්ථ ආසවා තිට්ඨන්ති එතෙසූති ආසවට්ඨානීයා. යෙසු දිට්ඨධම්මිකසම්පරායිකා දුක්ඛාසවා කිලෙසාසවා ච පරූපවාදවිප්පටිසාරවධබන්ධනාදයො චෙව අපායදුක්ඛවිසෙසභූතා ච ආසවා තිට්ඨන්තියෙව, යස්මා නෙසං තෙ කාරණං හොන්තීති අත්ථො. තෙ ආසවට්ඨානීයා වීතික්කමධම්මා යාව න සඞ්ඝෙ පාතුභවන්ති, න තාව සත්ථා සාවකානං සික්ඛාපදං පඤ්ඤපෙතීති අයමෙත්ථ යොජනා. යදි හි පඤ්ඤපෙය්ය, පරූපවාදා පරූපාරම්භා ගරහදොසා න පරිමුච්චෙය්ය. Di sana, disebut 'landasan noda' (āsavaṭṭhānīyā) karena noda-noda (āsava) menetap di dalam hal-hal tersebut. Maksudnya adalah hal-hal tersebut menjadi landasan bagi āsava berupa penderitaan dan āsava berupa kekotoran batin (kilesa), baik yang berkaitan dengan kehidupan saat ini maupun kehidupan mendatang, seperti celaan orang lain, penyesalan, penganiayaan, pengurungan, dan sebagainya, serta āsava yang merupakan bentuk penderitaan di alam rendah; karena hal-hal (pelanggaran) tersebut menjadi penyebab bagi āsava-āsava itu. Berikut adalah susunan maknanya: selama pelanggaran-pelanggaran yang menjadi landasan noda tersebut belum muncul di dalam Sangha, maka Sang Guru belum menetapkan peraturan pelatihan bagi para siswa. Sebab jika Beliau menetapkannya, Beliau tidak akan terbebas dari celaan orang lain, kecaman orang lain, dan kesalahan berupa cercaan. කථං? පඤ්ඤපෙන්තෙන හි ‘‘යො පන භික්ඛු මෙථුනං ධම්මං පටිසෙවෙය්යා’’තිආදි සබ්බං පඤ්ඤපෙතබ්බං භවෙය්ය. අදිස්වාව වීතික්කමදොසං ඉමං පඤ්ඤත්තිං ඤත්වා [Pg.159] පරෙ එවං උපවාදඤ්ච උපාරම්භඤ්ච ගරහඤ්ච පවත්තෙය්යුං – ‘‘කථඤ්හි නාම සමණො ගොතමො භික්ඛුසඞ්ඝො මෙ අන්වායිකො වචනකරොති එත්තාවතා සික්ඛාපදෙහි පලිවෙඨෙස්සති, පාරාජිකං පඤ්ඤපෙස්සති? නනු ඉමෙ කුලපුත්තා මහන්තං භොගක්ඛන්ධං මහන්තඤ්ච ඤාතිපරිවට්ටං හත්ථගතානි ච රජ්ජානිපි පහාය පබ්බජිතා, ඝාසච්ඡාදනපරමතාය සන්තුට්ඨා, සික්ඛාය තිබ්බගාරවා, කායෙ ච ජීවිතෙ ච නිරපෙක්ඛා විහරන්ති. තෙසු නාම කො ලොකාමිසභූතං මෙථුනං වා පටිසෙවිස්සති, පරභණ්ඩං වා හරිස්සති, පරස්ස වා ඉට්ඨං කන්තං අතිමධුරං ජීවිතං උපච්ඡින්දිස්සති, අභූතගුණකථාය වා ජීවිතං කප්පෙස්සති! නනු පාරාජිකෙ අපඤ්ඤත්තෙපි පබ්බජ්ජාසඞ්ඛෙපෙනෙවෙතං පාකටං කත’’න්ති. තථාගතස්ස ච ථාමඤ්ච බලඤ්ච සත්තා න ජානෙය්යුං. පඤ්ඤත්තම්පි සික්ඛාපදං කුප්පෙය්ය, න යථාඨානෙ තිට්ඨෙය්ය. සෙය්යථාපි නාම අකුසලො වෙජ්ජො කඤ්චි අනුප්පන්නගණ්ඩං පුරිසං පක්කොසාපෙත්වා ‘‘එහි භො පුරිස, ඉමස්මිං තෙ සරීරප්පදෙසෙ මහාගණ්ඩො උප්පජ්ජිත්වා අනයබ්යසනං පාපෙස්සති, පටිකච්චෙව නං තිකිච්ඡාපෙහී’’ති වත්වා ‘‘සාධාචරිය, ත්වංයෙව නං තිකිච්ඡස්සූ’’ති වුත්තො තස්ස අරොගං සරීරප්පදෙසං ඵාලෙත්වා ලොහිතං නීහරිත්වා ආලෙපනබන්ධනධොවනාදීහි තං පදෙසං සඤ්ඡවිං කත්වා තං පුරිසං වදෙය්ය – ‘‘මහාරොගො තෙ මයා තිකිච්ඡිතො, දෙහි මෙ දෙය්යධම්ම’’න්ති. සො තං ‘‘කිමයං බාලවෙජ්ජො වදති? කතරො කිර මෙ ඉමිනා රොගො තිකිච්ඡිතො? නනු මෙ අයං දුක්ඛඤ්ච ජනෙති, ලොහිතක්ඛයඤ්ච මං පාපෙතී’’ති එවං උපවදෙය්ය චෙව උපාරම්භෙය්ය ච ගරහෙය්ය ච, න චස්ස ගුණං ජානෙය්ය. එවමෙව යදි අනුප්පන්නෙ වීතික්කමදොසෙ සත්ථා සාවකානං සික්ඛාපදං පඤ්ඤපෙය්ය, පරූපවාදාදීහි ච න පරිමුච්චෙය්ය, න චස්ස ථාමං වා බලං වා සත්තා ජානෙය්යුං, පඤ්ඤත්තම්පි සික්ඛාපදං කුප්පෙය්ය, න යථාඨානෙ තිට්ඨෙය්ය. තස්මා වුත්තං – ‘‘න තාව සාරිපුත්ත සත්ථා සාවකානං…පෙ… පාතුභවන්තී’’ති. Bagaimana? Sebab bagi yang menetapkan (peraturan), maka seluruh peraturan pelatihan seperti 'Bikkhu mana pun yang melakukan hubungan seksual,' dan sebagainya harus ditetapkan. Tanpa melihat adanya kesalahan pelanggaran, orang lain yang mengetahui penetapan ini akan melancarkan celaan, kecaman, dan cercaan: 'Bagaimana mungkin Petapa Gotama berpikir: "Sangha Bhikkhu adalah pengikutku dan penurut kata-kataku," lalu dengan alasan itu ia membelit mereka dengan peraturan pelatihan dan menetapkan aturan Pārājika? Bukankah putra-putra keluarga terhormat ini telah meninggalkan tumpukan kekayaan yang besar, lingkaran kerabat yang luas, bahkan kerajaan yang telah di genggaman untuk melepaskan keduniawian; mereka puas dengan sekadar makanan dan pakaian, sangat menghormati pelatihan, serta hidup tanpa memedulikan tubuh dan nyawa mereka. Di antara mereka, siapakah yang akan melakukan hubungan seksual yang merupakan umpan duniawi, atau mengambil barang milik orang lain, atau merenggut nyawa orang lain yang sangat dicintai dan berharga, atau mencari penghidupan dengan klaim kualitas diri yang tidak nyata! Bukankah hal itu sudah jelas melalui esensi pelepasan keduniawian itu sendiri meskipun Pārājika tidak ditetapkan?' Selain itu, makhluk-makhluk tidak akan mengetahui kekuatan dan kemampuan Tathagata. Peraturan pelatihan yang telah ditetapkan pun akan mudah dilanggar dan tidak berdiri kokoh pada tempatnya. Bagaikan seorang dokter yang tidak terampil memanggil seseorang yang tidak memiliki bisul dan berkata: 'Kemarilah kawan, di bagian tubuhmu ini akan muncul bisul besar yang akan membawa malapetaka bagimu, biarkan aku mengobatinya terlebih dahulu.' Setelah dijawab: 'Baiklah Guru, obati saja itu,' maka dokter itu membedah bagian tubuh yang sehat, mengeluarkan darah, dan mengobatinya dengan pengolesan, pembalutan, serta pencucian hingga kulitnya kembali baik, lalu berkata kepada orang itu: 'Penyakit besarmu telah kusembuhkan, berikanlah aku imbalan.' Orang itu akan mencelanya: 'Apa yang dikatakan dokter bodoh ini? Penyakit apa yang katanya dia sembuhkan? Bukankah dia hanya memberiku rasa sakit dan membuatku kehilangan darah?' Demikian pula, jika Sang Guru menetapkan peraturan pelatihan bagi para siswa sebelum munculnya kesalahan pelanggaran, Beliau tidak akan terbebas dari celaan dan sebagainya, makhluk-makhluk tidak akan tahu kekuatan atau kemampuan-Nya, dan peraturan pelatihan yang ditetapkan pun akan mudah dilanggar serta tidak berdiri kokoh pada tempatnya. Karena itulah dikatakan: 'Belum saatnya, wahai Sariputta, Sang Guru bagi para siswa... (dan seterusnya)... muncul.' එවං අකාලං දස්සෙත්වා පුන කාලං දස්සෙතුං ‘‘යතො ච ඛො සාරිපුත්තා’’තිආදිමාහ. තත්ථ යතොති යදා; යස්මිං කාලෙති වුත්තං හොති. සෙසං වුත්තානුසාරෙනෙව වෙදිතබ්බං. අයං වා හෙත්ථ සඞ්ඛෙපත්ථො – යස්මිං සමයෙ ‘‘ආසවට්ඨානීයා ධම්මා’’ති සඞ්ඛ්යං ගතා වීතික්කමදොසා සඞ්ඝෙ පාතුභවන්ති, තදා සත්ථා සාවකානං සික්ඛාපදං පඤ්ඤපෙති, උද්දිසති පාතිමොක්ඛං. කස්මා? තෙසංයෙව ‘‘ආසවට්ඨානීයා ධම්මා’’ති සඞ්ඛ්යං [Pg.160] ගතානං වීතික්කමදොසානං පටිඝාතාය. එවං පඤ්ඤපෙන්තො යථා නාම කුසලො වෙජ්ජො උප්පන්නං ගණ්ඩං ඵාලනලෙපනබන්ධනධොවනාදීහි තිකිච්ඡන්තො රොගං වූපසමෙත්වා සඤ්ඡවිං කත්වා න ත්වෙව උපවාදාදිරහො හොති, සකෙ ච ආචරියකෙ විදිතානුභාවො හුත්වා සක්කාරං පාපුණාති; එවං න ච උපවාදාදිරහො හොති, සකෙ ච සබ්බඤ්ඤුවිසයෙ විදිතානුභාවො හුත්වා සක්කාරං පාපුණාති. තඤ්චස්ස සික්ඛාපදං අකුප්පං හොති, යථාඨානෙ තිට්ඨතීති. Setelah menunjukkan waktu yang tidak tepat, Beliau kembali bersabda: 'Tetapi ketika, wahai Sariputta,' dan seterusnya untuk menunjukkan waktu yang tepat. Di sana, 'yato' berarti 'yadā' (ketika/pada saat). Sisanya harus dipahami sesuai dengan metode yang telah dijelaskan. Atau inilah ringkasan maknanya: pada saat kesalahan pelanggaran yang disebut sebagai 'landasan noda' muncul di dalam Sangha, maka Sang Guru menetapkan peraturan pelatihan bagi para siswa dan membacakan Pātimokkha. Mengapa? Untuk menangkal kesalahan-kesalahan pelanggaran yang telah disebut sebagai 'landasan noda' tersebut. Dengan menetapkan demikian, Beliau bagaikan seorang dokter yang terampil mengobati bisul yang sudah muncul dengan pembedahan, pengolesan obat, pembalutan, dan pencucian hingga penyakit mereda dan kulit menjadi sehat kembali; dokter itu tidak akan dicela, melainkan diakui kemampuannya dan menerima penghormatan. Demikian pula, Sang Guru tidak akan dicela, kekuatan kebijaksanaan-Nya dalam ranah kemahatahuan akan diakui, dan Beliau menerima penghormatan. Peraturan pelatihan tersebut pun menjadi tak tergoyahkan dan berdiri kokoh pada tempatnya. Demikianlah ringkasan maknanya. එවං ආසවට්ඨානීයානං ධම්මානං අනුප්පත්තිං සික්ඛාපදපඤ්ඤත්තියා අකාලං උප්පත්තිඤ්ච කාලන්ති වත්වා ඉදානි තෙසං ධම්මානං අනුප්පත්තිකාලඤ්ච උප්පත්තිකාලඤ්ච දස්සෙතුං ‘‘න තාව සාරිපුත්ත ඉධෙකච්චෙ’’තිආදිමාහ. තත්ථ උත්තානත්ථානි පදානි පාළිවසෙනෙව වෙදිතබ්බානි. අයං පන අනුත්තානපදවණ්ණනා – රත්තියො ජානන්තීති රත්තඤ්ඤූ, අත්තනො පබ්බජිතදිවසතො පට්ඨාය බහුකා රත්තියො ජානන්ති, චිරපබ්බජිතාති වුත්තං හොති. රත්තඤ්ඤූහි මහත්තං රත්තඤ්ඤුමහත්තං; චිරපබ්බජිතෙහි මහන්තභාවන්ති අත්ථො. තත්ර රත්තඤ්ඤුමහත්තං පත්තෙ සඞ්ඝෙ උපසෙනං වඞ්ගන්තපුත්තං ආරබ්භ සික්ඛාපදං පඤ්ඤත්තන්ති වෙදිතබ්බං. සො හායස්මා ඌනදසවස්සෙ භික්ඛූ උපසම්පාදෙන්තෙ දිස්වා එකවස්සො සද්ධිවිහාරිකං උපසම්පාදෙසි. අථ භගවා සික්ඛාපදං පඤ්ඤපෙසි – ‘‘න, භික්ඛවෙ, ඌනදසවස්සෙන උපසම්පාදෙතබ්බො. යො උපසම්පාදෙය්ය, ආපත්ති දුක්කටස්සා’’ති (මහාව. 75). එවං පඤ්ඤත්තෙ සික්ඛාපදෙ පුන භික්ඛූ ‘‘දසවස්සාම්හ දසවස්සාම්හා’’ති බාලා අබ්යත්තා උපසම්පාදෙන්ති. අථ භගවා අපරම්පි සික්ඛාපදං පඤ්ඤාපෙසි – ‘‘න, භික්ඛවෙ, බාලෙන අබ්යත්තෙන උපසම්පාදෙතබ්බො. යො උපසම්පාදෙය්ය, ආපත්ති දුක්කටස්ස. අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, බ්යත්තෙන භික්ඛුනා පටිබලෙන දසවස්සෙන වා අතිරෙකදසවස්සෙන වා උපසම්පාදෙතු’’න්ති (මහාව. 76) රත්තඤ්ඤුමහත්තං පත්තකාලෙ ද්වෙ සික්ඛාපදානි පඤ්ඤත්තානි. Demikianlah, setelah menyatakan bahwa waktu tidak munculnya hal-hal yang menjadi landasan noda (āsavaṭṭhānīya dhamma) sebagai 'bukan waktu' bagi penetapan peraturan (sikkhāpada), dan waktu munculnya sebagai 'waktu', kini untuk menunjukkan waktu tidak munculnya dan waktu munculnya hal-hal tersebut, Beliau mengucapkan: 'Belum, wahai Sariputta, di sini beberapa...' dan seterusnya. Di sana, kata-kata yang maknanya jelas harus dipahami menurut teks Pāli saja. Namun, ini adalah penjelasan untuk kata-kata yang tidak jelas: Rattaññū berarti mereka yang mengetahui malam-malam; maksudnya adalah mereka mengetahui banyak malam sejak hari penahbisannya sendiri, yang berarti telah lama ditahbiskan (cirapabbajita). Rattaññumahatta berarti kebesaran karena senioritas (rattaññū); maknanya adalah keadaan menjadi besar (banyak) karena mereka yang telah lama ditahbiskan. Di sana, harus dipahami bahwa ketika Sangha telah mencapai kebesaran senioritas, peraturan ditetapkan dengan merujuk pada Upasena Vaṅgantaputta. Karena Yang Ariya itu, saat melihat para bhikkhu yang memiliki vassa kurang dari sepuluh melakukan penahbisan, ia sendiri yang baru memiliki satu vassa menahbiskan seorang teman sejawat (saddhivihārika). Kemudian Sang Buddha menetapkan peraturan: 'Para bhikkhu, seorang dengan vassa kurang dari sepuluh tidak boleh menahbiskan. Siapa pun yang menahbiskan, ia melakukan pelanggaran dukkaṭa.' Setelah peraturan itu ditetapkan, para bhikkhu yang bodoh dan tidak kompeten tetap menahbiskan dengan berkata, 'Kami sudah sepuluh vassa, kami sudah sepuluh vassa.' Kemudian Sang Buddha menetapkan peraturan lainnya: 'Para bhikkhu, seorang yang bodoh dan tidak kompeten tidak boleh menahbiskan. Siapa pun yang menahbiskan, ia melakukan pelanggaran dukkaṭa. Aku mengizinkan, para bhikkhu, seorang bhikkhu yang kompeten dan mampu, yang telah memiliki sepuluh vassa atau lebih dari sepuluh vassa, untuk menahbiskan.' Demikianlah, dua peraturan ditetapkan pada saat Sangha mencapai kebesaran senioritas. වෙපුල්ලමහත්තන්ති විපුලභාවෙන මහත්තං. සඞ්ඝො හි යාව න ථෙරනවමජ්ඣිමානං වසෙන වෙපුල්ලමහත්තං පත්තො හොති, තාව සෙනාසනානි පහොන්ති. සාසනෙ එකච්චෙ ආසවට්ඨානීයා ධම්මා න උප්පජ්ජන්ති. වෙපුල්ලමහත්තං පන පත්තෙ තෙ උප්පජ්ජන්ති. අථ සත්ථා සාවකානං සික්ඛාපදං පඤ්ඤපෙති. තත්ථ වෙපුල්ලමහත්තං පත්තෙ සඞ්ඝෙ පඤ්ඤත්තසික්ඛාපදානි ‘‘යො පන භික්ඛු අනුපසම්පන්නෙන උත්තරි දිරත්තතිරත්තං සහසෙය්යං කප්පෙය්ය, පාචිත්තියං’’ [Pg.161] (පාචි. 51); ‘‘යා පන භික්ඛුනී අනුවස්සං වුට්ඨාපෙය්ය, පාචිත්තියං’’ (පාචි. 1171); ‘‘යා පන භික්ඛුනී එකං වස්සං ද්වෙ වුට්ඨාපෙය්ය, පාචිත්තිය’’න්ති (පාචි. 1175) ඉමිනා නයෙන වෙදිතබ්බානි. Vepullamahatta berarti kebesaran karena luasnya (jumlah). Karena selama Sangha belum mencapai kebesaran jumlah berdasarkan klasifikasi thera, navaka (baru), dan majjhima (menengah), maka tempat tinggal (senāsana) masih mencukupi. Di dalam ajaran, beberapa hal yang menjadi landasan noda belum muncul. Namun, ketika kebesaran jumlah tercapai, hal-hal tersebut muncul. Kemudian Guru (Satthā) menetapkan peraturan bagi para siswa. Di sana, peraturan-peraturan yang ditetapkan ketika Sangha telah mencapai kebesaran jumlah harus dipahami dengan cara ini: 'Jika seorang bhikkhu tidur bersama dengan orang yang belum ditahbiskan lebih dari dua atau tiga malam, ia melakukan pelanggaran pācittiya'; 'Jika seorang bhikkhunī melakukan penahbisan (vuṭṭhāpana) setiap tahun, ia melakukan pelanggaran pācittiya'; 'Jika seorang bhikkhunī melakukan penahbisan terhadap dua orang dalam satu tahun, ia melakukan pelanggaran pācittiya'. ලාභග්ගමහත්තන්ති ලාභස්ස අග්ගමහත්තං; යො ලාභස්ස අග්ගො උත්තමො මහන්තභාවො, තං පත්තො හොතීති අත්ථො. ලාභෙන වා අග්ගමහත්තම්පි, ලාභෙන සෙට්ඨත්තඤ්ච මහන්තත්තඤ්ච පත්තොති අත්ථො. සඞ්ඝො හි යාව න ලාභග්ගමහත්තං පත්තො හොති, තාව න ලාභං පටිච්ච ආසවට්ඨානීයා ධම්මා උප්පජ්ජන්ති. පත්තෙ පන උප්පජ්ජන්ති, අථ සත්ථා සාවකානං සික්ඛාපදං පඤ්ඤපෙති – ‘‘යො පන භික්ඛු අචෙලකස්ස වා පරිබ්බාජකස්ස වා පරිබ්බාජිකාය වා සහත්ථා ඛාදනීයං වා භොජනීයං වා දදෙය්ය, පාචිත්තිය’’න්ති (පාචි. 270). ඉදඤ්හි ලාභග්ගමහත්තං පත්තෙ සඞ්ඝෙ සික්ඛාපදං පඤ්ඤත්තං. Lābhaggamahatta berarti kebesaran dalam perolehan (lābha) yang tertinggi; maknanya adalah telah mencapai keadaan besar yang merupakan puncak atau yang terbaik dari perolehan. Atau maknanya adalah telah mencapai keunggulan dan kebesaran melalui perolehan. Karena selama Sangha belum mencapai kebesaran dalam perolehan tertinggi, maka hal-hal yang menjadi landasan noda yang disebabkan oleh perolehan tidak akan muncul. Namun, ketika telah tercapai, hal-hal itu muncul, kemudian Guru menetapkan peraturan bagi para siswa: 'Jika seorang bhikkhu memberikan makanan atau kudapan dengan tangannya sendiri kepada seorang petapa telanjang (acelaka), atau pengembara laki-laki (paribbājaka), atau pengembara perempuan (paribbājikā), ia melakukan pelanggaran pācittiya.' Peraturan ini ditetapkan ketika Sangha telah mencapai kebesaran dalam perolehan tertinggi. බාහුසච්චමහත්තන්ති බාහුසච්චස්ස මහන්තභාවං. සඞ්ඝො හි යාව න බාහුසච්චමහත්තං පත්තො හොති, තාව න ආසවට්ඨානීයා ධම්මා උප්පජ්ජන්ති. බාහුසච්චමහත්තං පත්තෙ පන යස්මා එකම්පි නිකායං, ද්වෙපි…පෙ… පඤ්චපි නිකායෙ උග්ගහෙත්වා අයොනිසො උම්මුජ්ජමානා පුග්ගලා රසෙන රසං සංසන්දිත්වා උද්ධම්මං උබ්බිනයං සත්ථුසාසනං දීපෙන්ති. අථ සත්ථා ‘‘යො පන භික්ඛු එවං වදෙය්ය – තථාහං භගවතා ධම්මං දෙසිතං ආජානාමි…පෙ… සමණුද්දෙසොපි චෙ එවං වදෙය්යා’’තිආදිනා (පාචි. 418) නයෙන සික්ඛාපදං පඤ්ඤපෙතීති. Bāhusaccamahatta berarti kebesaran dalam luasnya pengetahuan (erudisi). Karena selama Sangha belum mencapai kebesaran dalam luasnya pengetahuan, maka hal-hal yang menjadi landasan noda tidak akan muncul. Namun, ketika kebesaran dalam luasnya pengetahuan tercapai, karena orang-orang yang telah mempelajari satu Nikāya, dua Nikāya... hingga lima Nikāya, namun bersikap tidak bijaksana (ayoniso) dan sombong, mereka mencampuradukkan makna yang benar dengan yang salah dan menunjukkan ajaran Guru sebagai yang menyimpang dari Dhamma (uddhamma) dan menyimpang dari Vinaya (ubbinaya). Kemudian Guru menetapkan peraturan dengan cara: 'Jika seorang bhikkhu berkata demikian: Sejauh yang saya pahami tentang Dhamma yang diajarkan oleh Sang Buddha... jika seorang sāmanera juga berkata demikian...' dan seterusnya. එවං භගවා ආසවට්ඨානීයානං ධම්මානං අනුප්පත්තිකාලඤ්ච උප්පත්තිකාලඤ්ච දස්සෙත්වා තස්මිං සමයෙ සබ්බසොපි තෙසං අභාවං දස්සෙන්තො ‘‘නිරබ්බුදො හි සාරිපුත්තා’’තිආදිමාහ. තත්ථ නිරබ්බුදොති අබ්බුදවිරහිතො; අබ්බුදා වුච්චන්ති චොරා, නිච්චොරොති අත්ථො. චොරාති ච ඉමස්මිං අත්ථෙ දුස්සීලාව අධිප්පෙතා. තෙ හි අස්සමණාව හුත්වා සමණපටිඤ්ඤතාය පරෙසං පච්චයෙ චොරෙන්ති. තස්මා නිරබ්බුදොති නිච්චොරො, නිද්දුස්සීලොති වුත්තං හොති. නිරාදීනවොති නිරුපද්දවො නිරුපසග්ගො; දුස්සීලාදීනවරහිතොයෙවාති වුත්තං හොති. අපගතකාළකොති කාළකා වුච්චන්ති දුස්සීලායෙව; තෙ හි සුවණ්ණවණ්ණාපි සමානා කාළකධම්මයොගා කාළකාත්වෙව වෙදිතබ්බා. තෙසං අභාවා අපගතකාළකො[Pg.162]. අපහතකාළකොතිපි පාඨො. සුද්ධොති අපගතකාළකත්තායෙව සුද්ධො පරියොදාතො පභස්සරො. සාරෙ පතිට්ඨිතොති සාරො වුච්චන්ති සීල-සමාධි-පඤ්ඤාවිමුත්ති-විමුත්තිඤාණදස්සනගුණා, තස්මිං සාරෙ පතිට්ඨිතත්තා සාරෙ පතිට්ඨිතො. Demikianlah, Sang Buddha setelah menunjukkan waktu tidak munculnya dan waktu munculnya hal-hal yang menjadi landasan noda, untuk menunjukkan ketiadaan noda-noda tersebut secara keseluruhan pada waktu itu, Beliau bersabda: 'Sangha bhikkhu ini bebas dari noda (nirabbuda), wahai Sariputta,' dan seterusnya. Di sana, nirabbudo berarti bebas dari noda (abbuda); abbuda disebut sebagai pencuri, maknanya adalah tidak ada pencuri. Dan dalam konteks ini, yang dimaksud dengan pencuri adalah mereka yang bermoral buruk (dussīla). Karena mereka, meskipun bukan pertapa sejati, namun dengan mengaku sebagai pertapa, mereka mencuri kebutuhan pokok (paccaya) milik orang lain. Oleh karena itu, nirabbudo berarti tidak ada pencuri, yang dinyatakan sebagai tidak ada yang bermoral buruk. Nirādīnavo berarti tanpa bahaya, tanpa gangguan; maksudnya adalah bebas dari bahaya seperti moral yang buruk. Apagatakāḷako: yang disebut hitam (kāḷaka) adalah mereka yang bermoral buruk; karena mereka, meskipun memiliki warna kulit seperti emas, namun karena terhubung dengan hal-hal buruk yang hitam, mereka harus dipahami sebagai 'yang hitam'. Karena ketiadaan mereka, maka disebut 'bebas dari noda hitam' (apagatakāḷako). Ada juga teks yang berbunyi 'apahatakāḷako'. Suddho (suci) berarti bersih karena telah bebas dari noda hitam, cemerlang, dan bercahaya. Sāre patiṭṭhitoti: yang disebut inti (sāra) adalah kualitas-kualitas moral (sīla), konsentrasi (samādhi), kebijaksanaan (paññā), pembebasan (vimutti), dan pengetahuan serta pandangan tentang pembebasan (vimuttiñāṇadassana); karena teguh dalam inti tersebut, maka disebut 'teguh dalam inti' (sāre patiṭṭhito). එවං සාරෙ පතිට්ඨිතභාවං වත්වා පුන සො චස්ස සාරෙ පතිට්ඨිතභාවො එවං වෙදිතබ්බොති දස්සෙන්තො ඉමෙසඤ්හි සාරිපුත්තාති ආදිමාහ. තත්රායං සඞ්ඛෙපවණ්ණනා – යානිමානි වෙරඤ්ජායං වස්සාවාසං උපගතානි පඤ්ච භික්ඛුසතානි, ඉමෙසං යො ගුණවසෙන පච්ඡිමකො සබ්බපරිත්තගුණො භික්ඛු, සො සොතාපන්නො. සොතාපන්නොති සොතං ආපන්නො; සොතොති ච මග්ගස්සෙතං අධිවචනං. සොතාපන්නොති තෙන සමන්නාගතස්ස පුග්ගලස්ස. යථාහ – Demikianlah, setelah menyatakan keadaan teguh dalam inti, sekali lagi untuk menunjukkan bagaimana keadaan teguh dalam inti tersebut harus dipahami, Beliau mengucapkan: 'Bagi para bhikkhu ini, wahai Sariputta,' dan seterusnya. Di sini adalah penjelasan ringkasnya: Lima ratus bhikkhu yang memasuki masa vassa di Verañjā ini, di antara mereka, bhikkhu yang paling rendah kualitasnya dan memiliki kualitas paling sedikit, dia adalah seorang Sotāpanna. Sotāpanna berarti yang telah memasuki arus (sota); dan 'arus' adalah sebutan untuk Jalan (Magga). Sotāpanna adalah sebutan bagi orang yang memiliki Jalan tersebut. Sebagaimana dikatakan: ‘‘සොතො සොතොති හිදං, සාරිපුත්ත, වුච්චති; කතමො නු ඛො, සාරිපුත්ත, සොතොති? අයමෙව හි, භන්තෙ, අරියො අට්ඨඞ්ගිකො මග්ගො, සෙය්යථිදං – සම්මාදිට්ඨි…පෙ… සම්මාසමාධී’’ති. ‘‘සොතාපන්නො සොතාපන්නොති හිදං, සාරිපුත්ත, වුච්චති; කතමො නු ඛො, සාරිපුත්ත, සොතාපන්නො’’ති? ‘‘යො හි, භන්තෙ, ඉමිනා අරියෙන අට්ඨඞ්ගිකෙන මග්ගෙන සමන්නාගතො, අයං වුච්චති – සොතාපන්නො. සොයමායස්මා එවංනාමො එවංගොත්තො’’ති (සං. නි. 5.1001). ඉධ පන මග්ගෙන ඵලස්ස නාමං දින්නං. තස්මා ඵලට්ඨො ‘‘සොතාපන්නො’’ති වෙදිතබ්බො. "'Arus, arus,' demikianlah dikatakan, Sāriputta. Apakah yang dimaksud dengan arus itu, Sāriputta? 'Hanya Jalan Mulia Berunsur Delapan inilah, Bhante, yang dimaksud dengan arus, yaitu: Pandangan Benar... dan seterusnya... Konsentrasi Benar.' 'Pemasuk arus, pemasuk arus,' demikianlah dikatakan, Sāriputta. Apakah yang dimaksud dengan pemasuk arus itu, Sāriputta? 'Siapa pun, Bhante, yang memiliki Jalan Mulia Berunsur Delapan ini, dialah yang disebut pemasuk arus. Yang Mulia ini memiliki nama demikian dan klan demikian.' Namun di sini, nama [arus] diberikan kepada buah melalui jalan tersebut. Oleh karena itu, seseorang yang berada dalam buah (phala) harus dipahami sebagai 'pemasuk arus'." අවිනිපාතධම්මොති විනිපාතෙතීති විනිපාතො; නාස්ස විනිපාතො ධම්මොති අවිනිපාතධම්මො, න අත්තානං අපායෙසු විනිපාතනසභාවොති වුත්තං හොති. කස්මා? යෙ ධම්මා අපායගමනීයා, තෙසං පරික්ඛයා. විනිපතනං වා විනිපාතො, නාස්ස විනිපාතො ධම්මොති අවිනිපාතධම්මො, අපායෙසු විනිපාතනසභාවො අස්ස නත්ථීති වුත්තං හොති. සම්මත්තනියාමෙන මග්ගෙන නියතත්තා නියතො. සම්බොධි පරං අයනං පරා ගති අස්සාති සම්බොධිපරායණො. උපරි මග්ගත්තයං අවස්සං සම්පාපකොති අත්ථො. කස්මා? පටිලද්ධපඨමමග්ගත්තාති. "'Avinipātadhammo' berarti 'vinipāto' adalah yang menyebabkan jatuh; ia yang tidak memiliki sifat (dhamma) jatuh lagi disebut 'avinipātadhammo'. Artinya, ia tidak memiliki sifat jatuh ke alam-alam rendah (apāya). Mengapa? Karena hancurnya hal-hal (dhamma) yang menyebabkan pergi ke alam rendah. Atau, 'vinipāto' adalah kejatuhan; ia yang tidak memiliki sifat jatuh lagi disebut 'avinipātadhammo', artinya ia tidak memiliki sifat jatuh ke alam rendah. Disebut 'niyato' karena telah dipastikan oleh jalan (magga) yang merupakan kepastian kebenaran (sammattaniyāma). Disebut 'sambodhiparāyaṇo' karena ia memiliki pencerahan sebagai tujuan akhir dan tujuan tertingginya. Maknanya adalah ia pasti akan mencapai tiga jalan yang lebih tinggi. Mengapa? Karena telah memperoleh jalan pertama (sotāpattimagga)." විනයපඤ්ඤත්තියාචනකථා නිට්ඨිතා. "Pembahasan mengenai permohonan penetapan peraturan disiplin (Vinaya) telah selesai." බුද්ධාචිණ්ණකථා "Pembahasan Mengenai Kebiasaan Para Buddha" 22. එවං ධම්මසෙනාපතිං සඤ්ඤාපෙත්වා වෙරඤ්ජායං තං වස්සාවාසං වීතිනාමෙත්වා වුත්ථවස්සො මහාපවාරණාය පවාරෙත්වා අථ ඛො භගවා [Pg.163] ආයස්මන්තං ආනන්දං ආමන්තෙසි. ආමන්තෙසීති ආලපි අභාසි සම්බොධෙසි. කින්ති? ආචිණ්ණං ඛො පනෙතන්ති එවමාදි. ආචිණ්ණන්ති චරිතං වත්තං අනුධම්මතා. තං ඛො පනෙතං ආචිණ්ණං දුවිධං හොති – බුද්ධාචිණ්ණං, සාවකාචිණ්ණන්ති. කතමං බුද්ධාචිණ්ණං? ඉදං තාව එකං – යෙහි නිමන්තිතා වස්සං වසන්ති, න තෙ අනපලොකෙත්වා අනාපුච්ඡිත්වා ජනපදචාරිකං පක්කමන්ති. සාවකා පන අපලොකෙත්වා වා අනපලොකෙත්වා වා යථාසුඛං පක්කමන්ති. 22. "Setelah menjelaskan hal ini kepada Panglima Dhamma (Sariputta), menyelesaikan masa vassa di Verañjā, dan melakukan upacara Pavāraṇā pada akhir masa vassa, Sang Bhagavā memanggil Yang Mulia Ānanda. Memanggil berarti menyapa, berbicara, atau memberitahu. Bagaimana Beliau menyapa? 'Ini adalah kebiasaan, Ānanda,' dan seterusnya. Kebiasaan (āciṇṇa) berarti praktik, kewajiban, atau kesesuaian dengan Dhamma. Kebiasaan ini ada dua macam: kebiasaan para Buddha dan kebiasaan para siswa. Apa itu kebiasaan para Buddha? Salah satunya adalah: mereka yang diundang untuk menghabiskan masa vassa tidak akan pergi mengembara ke daerah-daerah tanpa memberitahu atau meminta izin kepada para pengundang. Namun, para siswa dapat pergi sesuai keinginan, baik dengan memberitahu maupun tidak." අපරම්පි බුද්ධාචිණ්ණං – වුත්ථවස්සා පවාරෙත්වා ජනසඞ්ගහත්ථාය ජනපදචාරිකං පක්කමන්තියෙව. ජනපදචාරිකං චරන්තා ච මහාමණ්ඩලං මජ්ඣිමමණ්ඩලං අන්තිමමණ්ඩලන්ති ඉමෙසං තිණ්ණං මණ්ඩලානං අඤ්ඤතරස්මිං මණ්ඩලෙ චරන්ති. තත්ථ මහාමණ්ඩලං නවයොජනසතිකං, මජ්ඣිමමණ්ඩලං ඡයොජනසතිකං, අන්තිමමණ්ඩලං තියොජනසතිකං. යදා මහාමණ්ඩලෙ චාරිකං චරිතුකාමා හොන්ති, තදා මහාපවාරණාය පවාරෙත්වා පාටිපදදිවසෙ මහාභික්ඛුසඞ්ඝපරිවාරා නික්ඛමිත්වා ගාමනිගමාදීසු මහාජනං ආමිසපටිග්ගහෙන අනුග්ගණ්හන්තා ධම්මදානෙන චස්ස විවට්ටුපනිස්සිතං කුසලං වඩ්ඪෙන්තා නවහි මාසෙහි ජනපදචාරිකං පරියොසාපෙන්ති. සචෙ පන අන්තොවස්සෙ භික්ඛූනං සමථවිපස්සනා තරුණා හොන්ති, මහාපවාරණාය අප්පවාරෙත්වා පවාරණාසඞ්ගහං දත්වා කත්තිකපුණ්ණමායං පවාරෙත්වා මාගසිරස්ස පඨමදිවසෙ මහාභික්ඛුසඞ්ඝපරිවාරා නික්ඛමිත්වා වුත්තනයෙනෙව මජ්ඣිමමණ්ඩලෙ අට්ඨහි මාසෙහි චාරිකං පරියොසාපෙන්ති. සචෙ පන නෙසං වුත්ථවස්සානං අපරිපාකින්ද්රියා වෙනෙය්යසත්තා හොන්ති, තෙසං ඉන්ද්රියපරිපාකං ආගමෙන්තා මාගසිරමාසම්පි තත්ථෙව වසිත්වා ඵුස්සමාසස්ස පඨමදිවසෙ මහාභික්ඛුසඞ්ඝපරිවාරා නික්ඛමිත්වා වුත්තනයෙනෙව අන්තිමමණ්ඩලෙ සත්තහි මාසෙහි චාරිකං පරියොසාපෙන්ති. තෙසු ච මණ්ඩලෙසු යත්ථ කත්ථචි විචරන්තාපි තෙ තෙ සත්තෙ කිලෙසෙහි වියොජෙන්තා සොතාපත්තිඵලාදීහි පයොජෙන්තා වෙනෙය්යවසෙනෙව නානාවණ්ණානි පුප්ඵානි ඔචිනන්තා විය චරන්ති. "Kebiasaan para Buddha lainnya: Setelah menyelesaikan masa vassa dan melakukan Pavāraṇā, mereka pergi mengembara demi kesejahteraan orang banyak. Saat mengembara, mereka berkeliling di salah satu dari tiga lingkaran: lingkaran besar (Mahāmaṇḍala), lingkaran menengah (Majjhimamaṇḍala), dan lingkaran kecil (Antimamaṇḍala). Lingkaran besar luasnya sembilan ratus yojana, lingkaran menengah enam ratus yojana, dan lingkaran kecil tiga ratus yojana. Jika mereka ingin mengembara di lingkaran besar, maka setelah melakukan Pavāraṇā, pada hari pertama bulan berikutnya (pāṭipada), mereka berangkat bersama rombongan besar para bhikkhu, membantu banyak orang dengan menerima persembahan materi dan meningkatkan kebajikan yang menuntun pada pembebasan (vivaṭṭa) melalui pemberian Dhamma, menyelesaikan pengembaraan dalam sembilan bulan. Namun, jika meditasi ketenangan dan pandangan terang para bhikkhu masih lemah di akhir vassa, Beliau tidak melakukan Pavāraṇā besar tetapi memberikan kelonggaran Pavāraṇā, melakukannya pada hari purnama bulan Kattika, dan berangkat pada hari pertama bulan Māgasira bersama rombongan besar para bhikkhu untuk menyelesaikan pengembaraan di lingkaran menengah dalam delapan bulan. Jika indra-indra makhluk yang akan diajar belum matang, Beliau menunggu hingga indra-indra mereka matang, menetap di sana selama bulan Māgasira, dan berangkat pada hari pertama bulan Phussa untuk menyelesaikan pengembaraan di lingkaran kecil dalam tujuh bulan. Di lingkaran-lingkaran tersebut, di mana pun mereka berada, mereka membebaskan makhluk-makhluk dari kekotoran batin dan menuntun mereka pada buah pemasuk arus dan seterusnya, seperti memetik bunga dengan berbagai warna sesuai dengan kecenderungan makhluk yang akan diajar." අපරම්පි බුද්ධානං ආචිණ්ණං – දෙවසිකං පච්චූසසමයෙ සන්තං සුඛං නිබ්බානාරම්මණං කත්වා ඵලසමාපත්තිසමාපජ්ජනං, ඵලසමාපත්තියා වුට්ඨහිත්වා දෙවසිකං මහාකරුණාසමාපත්තියා සමාපජ්ජනං, තතො වුට්ඨහිත්වා දසසහස්සචක්කවාළෙ බොධනෙය්යසත්තසමවලොකනං. "Kebiasaan para Buddha lainnya: Setiap hari pada waktu fajar, memasuki pencapaian buah (phalasamāpatti) dengan menjadikan Nibbāna yang damai dan bahagia sebagai objek; setelah keluar dari pencapaian buah, setiap hari memasuki pencapaian belas kasih yang besar (mahākaruṇāsamāpattiyā); setelah keluar dari sana, mengamati sepuluh ribu tata surya untuk melihat makhluk-makhluk yang dapat memahami Empat Kebenaran Mulia." අපරම්පි [Pg.164] බුද්ධානං ආචිණ්ණං – ආගන්තුකෙහි සද්ධිං පඨමතරං පටිසන්ථාරකරණං, අට්ඨුප්පත්තිවසෙන ධම්මදෙසනා, ඔතිණ්ණෙ දොසෙ සික්ඛාපදපඤ්ඤාපනන්ති ඉදං බුද්ධාචිණ්ණං. "Kebiasaan para Buddha lainnya: Menyambut tamu terlebih dahulu dengan ramah tamah, membabarkan Dhamma berdasarkan kejadian yang muncul, dan menetapkan peraturan latihan (sikkhāpada) ketika terjadi pelanggaran. Inilah yang disebut kebiasaan para Buddha." කතමං සාවකාචිණ්ණං? බුද්ධස්ස භගවතො කාලෙ ද්වික්ඛත්තුං සන්නිපාතො පුරෙ වස්සූපනායිකාය ච කම්මට්ඨානග්ගහණත්ථං, වුත්ථවස්සානඤ්ච අධිගතගුණාරොචනත්ථං උපරි කම්මට්ඨානග්ගහණත්ථඤ්ච. ඉදං සාවකාචිණ්ණං. ඉධ පන බුද්ධාචිණ්ණං දස්සෙන්තො ආහ – ‘‘ආචිණ්ණං ඛො පනෙතං, ආනන්ද, තථාගතාන’’න්ති. "Apa itu kebiasaan para siswa? Pada masa Buddha Bhagavā, terdapat pertemuan dua kali: sebelum memasuki masa vassa untuk menerima objek meditasi (kammaṭṭhāna), dan setelah menyelesaikan masa vassa bagi para bhikkhu untuk melaporkan kualitas spiritual yang telah dicapai serta untuk menerima objek meditasi lebih lanjut. Inilah yang disebut kebiasaan para siswa. Namun di sini, untuk menunjukkan kebiasaan para Buddha, Beliau bersabda: 'Ini adalah kebiasaan, Ānanda, bagi para Tathāgata.'" ආයාමාති ආගච්ඡ යාම. අපලොකෙස්සාමාති චාරිකං චරණත්ථාය ආපුච්ඡිස්සාම. එවන්ති සම්පටිච්ඡනත්ථෙ නිපාතො. භන්තෙති ගාරවාධිවචනමෙතං; සත්ථුනො පටිවචනදානන්තිපි වට්ටති. භගවතො පච්චස්සොසීති භගවතො වචනං පටිඅස්සොසි, අභිමුඛො හුත්වා සුණි සම්පටිච්ඡි. එවන්ති ඉමිනා වචනෙන පටිග්ගහෙසීති වුත්තං හොති. " 'Āyāma' berarti mari, ayo kita pergi. 'Apalokessāma' berarti kita akan meminta izin (memberitahu) untuk pergi mengembara. 'Evaṃ' adalah kata seru yang digunakan dalam arti menerima atau menyetujui. 'Bhante' adalah sebutan kehormatan; bisa juga dikatakan sebagai cara menjawab kepada Guru. 'Bhagavato paccassosi' berarti ia mendengarkan kata-kata Bhagavā, menghadap Beliau, mendengarkan, dan menerima. Artinya, ia menerima dengan kata-kata 'Evaṃ' (Baiklah, Bhante)." අථ ඛො භගවා නිවාසෙත්වාති ඉධ පුබ්බණ්හසමයන්ති වා සායන්හසමයන්ති වා න වුත්තං. එවං සන්තෙපි භගවා කතභත්තකිච්චො මජ්ඣන්හිකං වීතිනාමෙත්වා ආයස්මන්තං ආනන්දං පච්ඡාසමණං කත්වා නගරද්වාරතො පට්ඨාය නගරවීථියො සුවණ්ණරසපිඤ්ජරාහි රංසීහි සමුජ්ජොතයමානො යෙන වෙරඤ්ජස්ස බ්රාහ්මණස්ස නිවෙසනං තෙනුපසඞ්කමි. ඝරද්වාරෙ ඨිතමත්තමෙව චස්ස භගවන්තං දිස්වා පරිජනො ආරොචෙසි. බ්රාහ්මණො සතිං පටිලභිත්වා සංවෙගජාතො සහසා වුට්ඨාය මහාරහං ආසනං පඤ්ඤපෙත්වා භගවන්තං පච්චුග්ගම්ම ‘‘ඉතො, භගවා, උපසඞ්කමතූ’’ති ආහ. භගවා උපසඞ්කමිත්වා පඤ්ඤත්තෙ ආසනෙ නිසීදි. අථ ඛො වෙරඤ්ජො බ්රාහ්මණො භගවන්තං උපනිසීදිතුකාමො අත්තනා ඨිතපදෙසතො යෙන භගවා තෙනුපසඞ්කමි. ඉතො පරං උත්තානත්ථමෙව. Mengenai frasa 'Atha kho bhagavā nivāsetvā', dalam teks ini tidak disebutkan apakah itu terjadi pada waktu pagi atau pada waktu sore hari. Meskipun demikian, Sang Bhagavā, setelah menyelesaikan urusan makan Beliau dan melewati tengah hari, menjadikan Yang Ariya Ānanda sebagai pengiring, lalu mulai dari gerbang kota, menerangi jalan-jalan kota dengan sinar-sinar Buddha yang berwarna keemasan seperti cairan emas, pergi menuju ke kediaman brahmana Verañja. Segera setelah melihat Sang Bhagavā berdiri di pintu rumah, anggota keluarganya memberitahukan hal itu kepada brahmana tersebut. Setelah brahmana itu memperoleh kembali kesadarannya dan merasa sangat menyesal, ia segera bangkit, menyiapkan tempat duduk yang layak, menyambut Sang Bhagavā, dan berkata, 'Marilah, Sang Bhagavā, silakan masuk ke sini.' Sang Bhagavā masuk dan duduk di tempat duduk yang telah disiapkan. Kemudian brahmana Verañja, yang ingin duduk di dekat Sang Bhagavā, melangkah dari tempat ia berdiri menuju ke tempat Sang Bhagavā berada. Setelah bagian ini, maknanya sudah jelas. යං පන බ්රාහ්මණො ආහ – ‘‘අපිච යො දෙය්යධම්මො, සො න දින්නො’’ති. තත්රායමධිප්පායො – මයා නිමන්තිතානං වස්සංවුත්ථානං තුම්හාකං තෙමාසං දිවසෙ දිවසෙ පාතො යාගුඛජ්ජකං, මජ්ඣන්හිකෙ ඛාදනීයභොජනීයං, සායන්හෙ අනෙකවිධ පානවිකති ගන්ධපුප්ඵාදීහි පූජාසක්කාරොති එවමාදිකො යො දෙය්යධම්මො දාතබ්බො අස්ස, සො න දින්නොති. තඤ්ච ඛො නො අසන්තන්ති එත්ථ පන ලිඞ්ගවිපල්ලාසො වෙදිතබ්බො. සො ච ඛො දෙය්යධම්මො අම්හාකං නො අසන්තොති අයඤ්හෙත්ථ අත්ථො. අථ [Pg.165] වා යං දානවත්ථුං මයං තුම්හාකං දදෙය්යාම, තඤ්ච ඛො නො අසන්තන්ති එවමෙත්ථ අත්ථො වෙදිතබ්බො. Mengenai apa yang dikatakan brahmana tersebut—'Akan tetapi, pemberian apa pun yang seharusnya diberikan, itu belum diberikan'—maksudnya adalah sebagai berikut: 'Kepada Anda sekalian yang telah saya undang dan telah menetap selama musim hujan, pemberian yang seharusnya diberikan setiap hari selama tiga bulan—seperti bubur dan makanan kecil di pagi hari, makanan keras dan lunak di tengah hari, serta penghormatan dengan berbagai jenis minuman, wewangian, bunga, dan sebagainya di sore hari—pemberian semacam itu yang seharusnya diberikan, belum diberikan.' Mengenai frasa 'Tañca kho no asantanti', harus dipahami adanya pertukaran gender (liṅgavipallāso). Sebab artinya adalah: 'Dan pemberian itu bukannya tidak ada pada kami.' Atau dapat juga dipahami artinya sebagai: 'Dan benda pemberian apa pun yang akan kami berikan kepada Anda sekalian, hal itu bukannya tidak ada pada kami.' නොපි අදාතුකම්යතාති අදාතුකාමතාපි නො නත්ථි, යථා පහූතවිත්තූපකරණානං මච්ඡරීනං. තං කුතෙත්ථ ලබ්භා බහුකිච්චා ඝරාවාසාති තත්රායං යොජනා – යස්මා බහුකිච්චා ඝරාවාසා, තස්මා එත්ථ සන්තෙපි දෙය්යධම්මෙ දාතුකම්යතාය ච තං කුතො ලබ්භා කුතො තං සක්කා ලද්ධුං, යං මයං තුම්හාකං දෙය්යධම්මං දදෙය්යාමාති ඝරාවාසං ගරහන්තො ආහ. සො කිර මාරෙන ආවට්ටිතභාවං න ජානාති, ‘‘ඝරාවාසපලිබොධෙන මෙ සතිසම්මොසො ජාතො’’ති මඤ්ඤි, තස්මා එවමාහ. අපිච – තං කුතෙත්ථ ලබ්භාති ඉමස්මිං තෙමාසබ්භන්තරෙ යමහං තුම්හාකං දදෙය්යං, තං කුතො ලබ්භා? බහුකිච්චා හි ඝරාවාසාති එවමෙත්ථ යොජනා වෙදිතබ්බා. Mengenai 'Nopi adātukamyatāti' berarti keinginan untuk memberi bukannya tidak ada pada kami, tidak seperti orang-orang kikir yang memiliki banyak harta benda namun tidak ingin memberi. Mengenai 'Taṃ kutettha labbhā bahukiccā gharāvāsāti', rangkaian katanya adalah sebagai berikut: 'Karena kehidupan rumah tangga memiliki banyak urusan, maka meskipun ada benda yang akan diberikan dan ada pula keinginan untuk memberi, dari manakah bisa diperoleh alasan bagi kami untuk memberikan benda pemberian itu kepada Anda sekalian? Dari mana hal itu bisa didapatkan?' Demikianlah ia berkata sambil mencela kehidupan rumah tangga. Dikatakan bahwa ia tidak menyadari bahwa dirinya telah dipengaruhi oleh Māra; ia mengira, 'Karena rintangan kehidupan rumah tangga, saya telah menjadi lalai,' itulah sebabnya ia berkata demikian. Selain itu, mengenai 'taṃ kutettha labbhā', rangkaian katanya harus dipahami sebagai: 'Selama jangka waktu tiga bulan ini, apa pun yang seharusnya saya berikan kepada Anda sekalian, dari mana hal itu bisa diperoleh? Sebab kehidupan rumah tangga memang memiliki banyak urusan.' අථ බ්රාහ්මණො ‘‘යංනූනාහං යං මෙ තීහි මාසෙහි දාතබ්බං සියා, තං සබ්බං එකදිවසෙනෙව දදෙය්ය’’න්ති චින්තෙත්වා අධිවාසෙතු මෙ භවං ගොතමොතිආදිමාහ. තත්ථ ස්වාතනායාති යං මෙ තුම්හෙසු සක්කාරං කරොතො ස්වෙ භවිස්සති පුඤ්ඤඤ්චෙව පීතිපාමොජ්ජඤ්ච, තදත්ථාය. අථ තථාගතො ‘‘සචෙ අහං නාධිවාසෙය්යං, ‘අයං තෙමාසං කිඤ්චි අලද්ධා කුපිතො මඤ්ඤෙ, තෙන මෙ යාචියමානො එකභත්තම්පි න පටිග්ගණ්හාති, නත්ථි ඉමස්මිං අධිවාසනඛන්ති, අසබ්බඤ්ඤූ අය’න්ති එවං බ්රාහ්මණො ච වෙරඤ්ජාවාසිනො ච ගරහිත්වා බහුං අපුඤ්ඤං පසවෙය්යුං, තං තෙසං මා අහොසී’’ති තෙසං අනුකම්පාය අධිවාසෙසි භගවා තුණ්හීභාවෙන. Kemudian brahmana itu berpikir, 'Bagaimana jika semua benda pemberian yang seharusnya saya berikan selama tiga bulan itu, saya berikan semuanya dalam satu hari saja?' Lalu ia berkata, 'Semoga Yang Mulia Gotama berkenan menerima undangan saya besok,' dan seterusnya. Di sana, 'untuk besok' (svātanāya) berarti demi jasa kebajikan serta kegembiraan dan sukacita yang akan muncul besok saat saya melakukan penghormatan kepada Anda sekalian. Kemudian Sang Tathāgata berpikir, 'Jika Saya tidak menerima, maka brahmana ini dan penduduk Verañja akan mencela dengan berkata, "Yang Mulia Gotama ini sepertinya marah karena tidak mendapatkan apa pun selama tiga bulan; karena itulah meskipun diminta, Beliau tidak mau menerima bahkan satu porsi makanan pun; tidak ada kesabaran (adhivāsanakhanti) pada Yang Mulia Gotama ini; Beliau bukan seorang Yang Mahatahu (asabbaññū)," dan dengan demikian mereka akan menimbun banyak ketidakbajikan. Janganlah hal itu terjadi pada mereka.' Maka demi kasih sayang kepada mereka, Sang Bhagavā menerima dengan berdiam diri. Itulah sebabnya dikatakan oleh Yang Ariya Upāli Thera: 'Sang Bhagavā menerima dengan berdiam diri.' අධිවාසෙත්වා ච අථ ඛො භගවා වෙරඤ්ජං බ්රාහ්මණං ‘‘අලං ඝරාවාසපලිබොධචින්තායා’’ති සඤ්ඤාපෙත්වා තඞ්ඛණානුරූපාය ධම්මියා කථාය දිට්ඨධම්මිකසම්පරායිකං අත්ථං සන්දස්සෙත්වා කුසලෙ ධම්මෙ සමාදපෙත්වා ගණ්හාපෙත්වා තත්ථ ච නං සමුත්තෙජෙත්වා සඋස්සාහං කත්වා තාය සඋස්සාහතාය අඤ්ඤෙහි ච විජ්ජමානගුණෙහි සම්පහංසෙත්වා ධම්මරතනවස්සං වස්සෙත්වා උට්ඨායාසනා පක්කාමි. පක්කන්තෙ ච පන භගවති වෙරඤ්ජො බ්රාහ්මණො පුත්තදාරං ආමන්තෙසි – ‘‘මයං, භණෙ, භගවන්තං තෙමාසං නිමන්තෙත්වා එකදිවසං එකභත්තම්පි නාදම්හ. හන්ද, දානි තථා දානං පටියාදෙථ යථා තෙමාසිකොපි දෙය්යධම්මො ස්වෙ එකදිවසෙනෙව [Pg.166] දාතුං සක්කා හොතී’’ති. තතො පණීතං දානං පටියාදාපෙත්වා යං දිවසං භගවා නිමන්තිතො, තස්සා රත්තියා අච්චයෙන ආසනට්ඨානං අලඞ්කාරාපෙත්වා මහාරහානි ආසනානි පඤ්ඤපෙත්වා ගන්ධධූමවාසකුසුමවිචිත්රං මහාපූජං සජ්ජෙත්වා භගවතො කාලං ආරොචාපෙසි. තෙන වුත්තං – ‘‘අථ ඛො වෙරඤ්ජො බ්රාහ්මණො තස්සා රත්තියා අච්චයෙන…පෙ… නිට්ඨිතං භත්ත’’න්ති. Setelah menerima, Sang Bhagavā membuat brahmana Verañja memahami dengan berkata, 'Cukup, jangan lagi memikirkan rintangan kehidupan rumah tangga,' kemudian menunjukkan manfaat untuk kehidupan sekarang dan masa depan dengan khotbah Dhamma yang sesuai dengan keadaan saat itu, membimbingnya untuk melakukan hal-hal yang bajik, membuatnya bersemangat dalam kebajikan tersebut, membuatnya gembira dengan kualitas-kualitas bajik lainnya yang ada padanya, mencurahkan hujan permata Dhamma, lalu bangkit dari tempat duduk dan pergi. Setelah Sang Bhagavā pergi, brahmana Verañja memanggil anak dan istrinya, 'Wahai semuanya, kita telah mengundang Sang Bhagavā selama tiga bulan namun kita tidak memberikan satu pun porsi makanan bahkan untuk satu hari. Ayo, sekarang persiapkanlah pemberian sedemikian rupa sehingga pemberian yang layak untuk tiga bulan dapat diberikan besok dalam satu hari saja.' Setelah itu, ia memerintahkan penyiapan dana makanan yang lezat. Pada hari Sang Bhagavā diundang, setelah malam berlalu, ia menyuruh untuk menghiasi tempat duduk, menyiapkan tempat duduk yang layak, menyiapkan persembahan besar yang indah dengan wewangian, dupa, dan bunga, lalu memberitahukan waktunya kepada Sang Bhagavā. Itulah sebabnya dikatakan oleh Yang Ariya Upāli Thera: 'Kemudian brahmana Verañja, setelah malam berlalu... hingga... makanan telah siap.' 23. භගවා භික්ඛුසඞ්ඝපරිවුතො තත්ථ අගමාසි. තෙන වුත්තං – ‘‘අථ ඛො භගවා…පෙ… නිසීදි සද්ධිං භික්ඛුසඞ්ඝෙනා’’ති. අථ ඛො වෙරඤ්ජො බ්රාහ්මණො බුද්ධප්පමුඛං භික්ඛුසඞ්ඝන්ති බුද්ධප්පමුඛන්ති බුද්ධපරිණායකං; බුද්ධං සඞ්ඝත්ථෙරං කත්වා නිසින්නන්ති වුත්තං හොති. පණීතෙනාති උත්තමෙන. සහත්ථාති සහත්ථෙන. සන්තප්පෙත්වාති සුට්ඨු තප්පෙත්වා, පරිපුණ්ණං සුහිතං යාවදත්ථං කත්වා. සම්පවාරෙත්වාති සුට්ඨු පවාරෙත්වා ‘අල’න්ති හත්ථසඤ්ඤාය මුඛසඤ්ඤාය වචීභෙදෙන ච පටික්ඛිපාපෙත්වා. භුත්තාවින්ති භුත්තවන්තං. ඔනීතපත්තපාණින්ති පත්තතො ඔනීතපාණිං; අපනීතහත්ථන්ති වුත්තං හොති. තිචීවරෙන අච්ඡාදෙසීති තිචීවරං භගවතො අදාසි. ඉදං පන වොහාරවචනමත්තං හොති ‘‘තිචීවරෙන අච්ඡාදෙසී’’ති, තස්මිඤ්ච තිචීවරෙ එකමෙකො සාටකො සහස්සං අග්ඝති. ඉති බ්රාහ්මණො භගවතො තිසහස්සග්ඝනකං තිචීවරමදාසි උත්තමං කාසිකවත්ථසදිසං. එකමෙකඤ්ච භික්ඛුං එකමෙකෙන දුස්සයුගෙනාති එකමෙකෙන දුස්සයුගළෙන. තත්ර එකසාටකො පඤ්චසතානි අග්ඝති. එවං පඤ්චන්නං භික්ඛුසතානං පඤ්චසතසහස්සග්ඝනකානි දුස්සානි අදාසි. බ්රාහ්මණො එත්තකම්පි දත්වා අතුට්ඨො පුන සත්තට්ඨසහස්සග්ඝනකෙ අනෙකරත්තකම්බලෙ ච පට්ටුණ්ණපත්තපටෙ ච ඵාලෙත්වා ඵාලෙත්වා ආයොගඅංසබද්ධකකායබන්ධනපරිස්සාවනාදීනං අත්ථාය අදාසි. සතපාකසහස්සපාකානඤ්ච භෙසජ්ජතෙලානං තුම්බානි පූරෙත්වා එකමෙකස්ස භික්ඛුනො අබ්භඤ්ජනත්ථාය සහස්සග්ඝනකං තෙලමදාසි. කිං බහුනා, චතූසු පච්චයෙසු න කොචි පරික්ඛාරො සමණපරිභොගො අදින්නො නාම අහොසි. පාළියං පන චීවරමත්තමෙව වුත්තං. 23. Sang Bhagavā, dikelilingi oleh Sangha para bhikkhu, pergi ke sana (ke rumah brahmana). Oleh karena itu dikatakan—"Kemudian Sang Bhagavā... duduk bersama dengan Sangha para bhikkhu." Berkenaan dengan "Sangha para bhikkhu yang dikepalai oleh Buddha" (buddhappamukhaṃ), "buddhappamukhaṃ" berarti memiliki Buddha sebagai pemimpin; maksudnya duduk dengan menjadikan Buddha sebagai sesepuh Sangha. "Paṇītena" berarti dengan (makanan) yang terbaik. "Sahatthā" berarti dengan tangannya sendiri. "Santappetvā" berarti telah memuaskan sepenuhnya, memberikan secukupnya hingga kenyang. "Sampavāretvā" berarti telah menolak dengan baik (setelah merasa cukup) baik dengan isyarat tangan, isyarat wajah, maupun dengan kata-kata. "Bhuttāviṃ" berarti yang telah selesai makan. "Onītapattapāṇiṃ" berarti tangan yang telah dilepaskan dari mangkuk. "Ticīvarena acchādesi" berarti mempersembahkan tiga jubah kepada Sang Bhagavā. Namun, ungkapan "menutupi dengan tiga jubah" hanyalah cara bicara (vohāra); pada kenyataannya, dalam tiga jubah itu, setiap helai kainnya bernilai seribu (kāhāpaṇa). Demikianlah, sang brahmana mempersembahkan tiga jubah yang sangat bagus senilai tiga ribu kepada Sang Bhagavā, yang menyerupai kain dari Kasi. Dan kepada setiap bhikkhu masing-masing diberikan sepasang kain (dussayugena); di mana setiap helai kain bernilai lima ratus. Demikianlah, ia mempersembahkan kain senilai lima ratus ribu kepada lima ratus bhikkhu. Sang brahmana, setelah memberikan sebanyak itu pun, belum merasa puas, ia kemudian membagi-bagi banyak selimut wol merah yang masing-masing bernilai tujuh atau delapan ribu dan kain-kain sutra halus untuk keperluan tali bahu, ikat pinggang, saringan air, dan lain-lain. Ia juga mengisi wadah-wadah dengan minyak obat yang dimasak seratus kali dan seribu kali, serta memberikan minyak seharga seribu kepada setiap bhikkhu untuk pengurapan kaki. Singkatnya, di antara empat kebutuhan pokok, tidak ada satu pun perlengkapan pemakaian petapa yang tidak dipersembahkan. Namun, di dalam teks Pāli hanya disebutkan mengenai jubah saja. එවං මහායාගං යජිත්වා සපුත්තදාරං වන්දිත්වා නිසින්නං අථ ඛො භගවා වෙරඤ්ජං බ්රාහ්මණං තෙමාසං මාරාවට්ටනෙන ධම්මසවනාමතරසපරිභොගපරිහීනං එකදිවසෙනෙව ධම්මාමතවස්සං වස්සෙත්වා පුරිපුණ්ණසඞ්කප්පං කුරුමානො ධම්මියා [Pg.167] කථාය සන්දස්සෙත්වා…පෙ… උට්ඨායාසනා පක්කාමි. බ්රාහ්මණොපි සපුත්තදාරො භගවන්තඤ්ච භික්ඛුසඞ්ඝඤ්ච වන්දිත්වා ‘‘පුනපි, භන්තෙ, අම්හාකං අනුග්ගහං කරෙය්යාථා’’ති එවමාදීනි වදන්තො අනුබන්ධිත්වා අස්සූනි පවත්තයමානො නිවත්ති. Setelah melakukan persembahan besar demikian, kemudian Sang Bhagavā melihat Brahmana Verañja yang sedang duduk setelah memberikan penghormatan bersama anak dan istrinya; yang selama tiga bulan telah kehilangan kesempatan menikmati rasa amerta dari pendengaran Dhamma karena gangguan Māra. Dalam satu hari saja, Sang Bhagavā menurunkan hujan amerta Dhamma, memenuhi aspirasinya, membimbingnya dengan khotbah Dhamma (sandassetvā), mengajaknya untuk mempraktikkan kebajikan (samādāpetvā), menyemangatinya (samuttejetvā), dan menggembirakannya (sampahaṃsetvā), lalu bangkit dari tempat duduk-Nya dan pergi. Sang brahmana bersama anak istrinya, setelah memberikan penghormatan kepada Sang Bhagavā dan Sangha para bhikkhu, berkata: "Bhante, mohon berikanlah anugerah kunjungan kepada kami lagi," sambil mengikuti Sang Bhagavā dengan mencucurkan air mata sebelum akhirnya berbalik pulang. අථ ඛො භගවා වෙරඤ්ජායං යථාභිරන්තං විහරිත්වාති යථාජ්ඣාසයං යථාරුචිතං වාසං වසිත්වා වෙරඤ්ජාය නික්ඛමිත්වා මහාමණ්ඩලෙ චාරිකාය චරණකාලෙ ගන්තබ්බං බුද්ධවීථි පහාය දුබ්භික්ඛදොසෙන කිලන්තං භික්ඛුසඞ්ඝං උජුනාව මග්ගෙන ගහෙත්වා ගන්තුකාමො සොරෙය්යාදීනි අනුපගම්ම පයාගපතිට්ඨානං ගන්ත්වා තත්ථ ගඞ්ගං නදිං උත්තරිත්වා යෙන බාරාණසී තදවසරි. තෙන අවසරි තදවසරි. තත්රාපි යථාජ්ඣාසයං විහරිත්වා වෙසාලිං අගමාසි. තෙන වුත්තං – ‘‘අනුපගම්ම සොරෙය්යං…පෙ… වෙසාලියං විහරති මහාවනෙ කූටාගාරසාලාය’’න්ති. "Atha kho bhagavā verañjāyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā" berarti setelah berdiam di Verañjā selama yang diinginkan sesuai dengan kehendak-Nya. Setelah meninggalkan Verañjā, pada saat melakukan perjalanan di wilayah besar (mahāmaṇḍala), Beliau meninggalkan jalan utama yang biasa dilalui para Buddha (buddhavīthi) dan memilih jalan yang lurus karena ingin membawa Sangha para bhikkhu yang kelelahan akibat bencana kelaparan. Tanpa mendatangi Soreyya dan tempat-tempat lainnya, Beliau pergi ke Pelabuhan Payāga, menyeberangi sungai Gaṅgā di sana, dan menuju ke arah Bārāṇasī. Ungkapan "tadavasari" (menuju ke sana) berarti "tena avasari". Di sana pun, setelah menetap sesuai keinginan-Nya, Beliau pergi ke Vesāli. Oleh karena itu dikatakan—"Tanpa mendatangi Soreyya... berdiam di Vesāli di Mahāvana, di Aula Beratap Lancip (Kūṭāgārasālā)." බුද්ධාචිණ්ණකථා නිට්ඨිතා. Pembahasan mengenai kebiasaan para Buddha telah selesai. සමන්තපාසාදිකාය විනයසංවණ්ණනාය Dalam Samantapāsādikā, Komentar Vinaya, වෙරඤ්ජකණ්ඩවණ්ණනා නිට්ඨිතා. Penjelasan mengenai Bagian Verañja (Verañjakaṇḍa) telah selesai. තත්රිදං සමන්තපාසාදිකාය සමන්තපාසාදිකත්තස්මිං – Dalam hal ini, mengenai sifat "menimbulkan kebahagiaan di mana-mana" (samantapāsādikatta) dari Samantapāsādikā ini: ආචරියපරම්පරතො, නිදානවත්ථුප්පභෙදදීපනතො; පරසමයවිවජ්ජනතො, සකසමයවිසුද්ධිතො චෙව. Melalui silsilah guru (ācariyaparamparā), melalui penjelasan tentang berbagai latar belakang (nidāna) dan kisah asal-usul (vatthu); melalui penghindaran terhadap pandangan luar, dan melalui pemurnian pandangan sendiri. බ්යඤ්ජනපරිසොධනතො, පදත්ථතො පාළියොජනක්කමතො; සික්ඛාපදනිච්ඡයතො, විභඞ්ගනයභෙදදස්සනතො. Melalui pemurnian kata-kata (byañjana), melalui makna kata (padattha), melalui urutan penyusunan Pāli; melalui penetapan aturan pelatihan (sikkhāpada), dan melalui pemaparan berbagai metode analisis (vibhaṅga). සම්පස්සතං න දිස්සති, කිඤ්චි අපාසාදිකං යතො එත්ථ; විඤ්ඤූනමයං තස්මා, සමන්තපාසාදිකාත්වෙව. Karena di dalamnya tidak terlihat hal yang tidak menyenangkan bagi para bijak yang menelitinya; oleh karena itu bagi orang-orang bijak, karya ini disebut sebagai Samantapāsādikā (Yang Menimbulkan Kebahagiaan di Mana-mana). සංවණ්ණනා පවත්තා, විනයස්ස විනෙය්යදමනකුසලෙන; වුත්තස්ස ලොකනාථෙන, ලොකමනුකම්පමානෙනාති. Komentar ini disusun untuk Vinaya yang dibabarkan oleh Pelindung Dunia (Lokanātha), yang ahli dalam menjinakkan mereka yang layak dibimbing, karena rasa kasih sayang-Nya kepada dunia. වෙරඤ්ජකණ්ඩවණ්ණනා නිට්ඨිතා. Penjelasan mengenai Bagian Verañja (Verañjakaṇḍa) telah selesai. 1. පාරාජිකකණ්ඩං 1. Bagian Pārājika. 1. පඨමපාරාජිකං 1. Pārājika Pertama. සුදින්නභාණවාරවණ්ණනා Penjelasan mengenai Bagian Pembacaan (Bhāṇavāra) Sudinna. 24. ඉතො [Pg.168] පරං තෙන ඛො පන සමයෙන වෙසාලියා අවිදූරෙතිආදි යෙභුය්යෙන උත්තානත්ථං. තස්මා අනුපදවණ්ණනං පහාය යත්ථ යත්ථ වත්තබ්බං අත්ථි, තං තදෙව වණ්ණයිස්සාම. කලන්දගාමොති කලන්දකා වුච්චන්ති කාළකා, තෙසං වසෙන ලද්ධනාමො ගාමො. කලන්දපුත්තොති ගාමවසෙන ලද්ධනාමස්ස රාජසම්මතස්ස චත්තාලීසකොටිවිභවස්ස කලන්දසෙට්ඨිනො පුත්තො. යස්මා පන තස්මිං ගාමෙ අඤ්ඤෙපි කලන්දනාමකා මනුස්සා අත්ථි, තස්මා කලන්දපුත්තොති වත්වා පුන සෙට්ඨිපුත්තොති වුත්තං. සම්බහුලෙහීති බහුකෙහි. සහායකෙහීති සුඛදුක්ඛානි සහ ආයන්ති උපගච්ඡන්තීති සහායා, සහායා එව සහායකා, තෙහි සහායකෙහි. සද්ධින්ති එකතො. කෙනචිදෙව කරණීයෙනාති කෙනචිදෙව භණ්ඩප්පයොජනඋද්ධාරසාරණාදිනා කිච්චෙන; කත්තිකනක්ඛත්තකීළාකිච්චෙනාතිපි වදන්ති. භගවා හි කත්තිකජුණ්හපක්ඛෙ වෙසාලිං සම්පාපුණි. කත්තිකනක්ඛත්තකීළා චෙත්ථ උළාරා හොති. තදත්ථං ගතොති වෙදිතබ්බො. 24. Setelah bagian ini, rangkaian kata yang dimulai dengan "tena kho pana samayena vesāliyā avidūre" dan seterusnya, sebagian besar maknanya sudah jelas. Oleh karena itu, dengan mengabaikan penjelasan kata demi kata, kami hanya akan menjelaskan bagian-bagian yang perlu dijelaskan saja. Mengenai "Kalandagāmo": tupai disebut sebagai "kalandaka" atau "kāḷaka"; desa itu dinamakan demikian karena banyaknya tupai tersebut. Mengenai "Kalandaputto": ia adalah putra dari Kalandaseṭṭhi yang memiliki kekayaan empat puluh koti dan diakui oleh raja. Karena di desa tersebut terdapat orang-orang lain yang juga bernama Kalandaka, maka setelah menyebut "Kalandaputta", para penyusun teks (saṃgītikāra) menyebutkan lagi "Seṭṭhiputta". "Sambahulehi" berarti banyak. "Sahāyakehi": mereka disebut "sahāyā" karena mereka menghadapi suka dan duka bersama-sama; "sahāyā" sama dengan "sahāyakā". "Saddhiṃ" berarti bersama-sama. "Kenacideva karaṇīyenāti" berarti karena suatu urusan bisnis seperti menjual barang, menagih piutang, atau mengingatkan hari pembayaran; ada pula yang mengatakan karena urusan perayaan festival Kattika. Memang benar, Sang Bhagavā tiba di Vesāli pada paruh terang bulan Kattika. Dan perayaan festival Kattika di sana sangatlah megah. Perlu dipahami bahwa ia pergi untuk tujuan festival tersebut. අද්දස ඛොති කථං අද්දස? සො කිර නගරතො භුත්තපාතරාසං සුද්ධුත්තරාසඞ්ගං මාලාගන්ධවිලෙපනහත්ථං බුද්ධදස්සනත්ථං ධම්මසවනත්ථඤ්ච නික්ඛමන්තං මහාජනං දිස්වා ‘‘ක්ව ගච්ඡථා’’ති පුච්ඡි. ‘‘බුද්ධදස්සනත්ථං ධම්මසවනත්ථඤ්චා’’ති. තෙන හි ‘‘අහම්පි ගච්ඡාමී’’ති ගන්ත්වා චතුබ්බිධාය පරිසාය පරිවුතං බ්රහ්මස්සරෙන ධම්මං දෙසෙන්තං භගවන්තං අද්දස. තෙන වුත්තං – ‘‘අද්දස ඛො…පෙ… දෙසෙන්ත’’න්ති. දිස්වානස්සාති දිස්වාන අස්ස. එතදහොසීති පුබ්බෙ කතපුඤ්ඤතාය චොදියමානස්ස භබ්බකුලපුත්තස්ස එතං අහොසි. කිං අහොසි? යංනූනාහම්පි ධම්මං සුණෙය්යන්ති. තත්ථ යන්නූනාති පරිවිතක්කදස්සනමෙතං. එවං කිරස්ස පරිවිතක්කො උප්පන්නො ‘‘යමයං පරිසා එකග්ගචිත්තා ධම්මං සුණාති, අහො වතාහම්පි තං සුණෙය්ය’’න්ති. "Ia melihat" — bagaimana ia melihat? Konon, setelah Sudinna selesai sarapan dan keluar dari kota dengan mengenakan jubah luar yang bersih serta membawa bunga, wewangian, dan salep di tangannya, ia melihat orang banyak yang sedang pergi untuk tujuan melihat Buddha dan mendengarkan Dhamma. Ia bertanya, "Ke mana kalian pergi?" Mereka menjawab, "Untuk tujuan melihat Buddha dan mendengarkan Dhamma." Ia berkata, "Kalau begitu, saya pun akan ikut." Setelah pergi ke sana, ia melihat Sang Bagawan yang dikelilingi oleh empat kelompok pengikut, sedang membabarkan Dhamma dengan suara luhur bagaikan suara Brahma. Oleh karena itu, dikatakan: "Ia melihat... sedang membabarkan." "Setelah melihatnya" (disvānassa) berarti setelah ia melihat. "Hal ini muncul dalam pikirannya" (etadahosīti): pikiran ini muncul pada putra keluarga yang layak, yang didorong oleh kebajikan yang telah diperbuat sebelumnya. Apa yang muncul? "Bagaimana jika saya juga mendengarkan Dhamma?" Di sana, kata yannūna adalah partikel yang menunjukkan pertimbangan. Konon, muncul pertimbangan dalam dirinya seperti ini: "Kelompok orang ini mendengarkan Dhamma dengan pikiran yang terpusat; sungguh baik jika saya juga mendengarkannya." අථ ඛො සුදින්නො කලන්දපුත්තො යෙන සා පරිසාති ඉධ කස්මා ‘‘යෙන භගවා’’ති අවත්වා ‘‘යෙන සා පරිසා’’ති වුත්තන්ති චෙ. භගවන්තඤ්හි පරිවාරෙත්වා උළාරුළාරජනා මහතී පරිසා නිසින්නා, තත්ර න සක්කා ඉමිනා පච්ඡා ආගතෙන භගවන්තං උපසඞ්කමිත්වා නිසීදිතුං. පරිසාය පන එකස්මිං පදෙසෙ සක්කාති සො තං පරිසංයෙව උපසඞ්කමන්තො. තෙන වුත්තං [Pg.169] – ‘‘අථ ඛො සුදින්නො කලන්දපුත්තො යෙන සා පරිසා’’ති. එකමන්තං නිසින්නස්ස ඛො සුදින්නස්ස කලන්දපුත්තස්ස එතදහොසීති න නිසින්නමත්තස්සෙව අහොසි, අථ ඛො භගවතො සිත්තයූපසංහිතං ථොකං ධම්මකථං සුත්වා; තං පනස්ස යස්මා එකමන්තං නිසින්නස්සෙව අහොසි. තෙන වුත්තං – ‘‘එකමන්තං නිසින්නස්ස ඛො සුදින්නස්ස කලන්දපුත්තස්ස එතදහොසී’’ති. කිං අහොසීති? යථා යථා ඛොතිආදි. Kemudian Sudinna Kalandaputta pergi ke tempat di mana kelompok pengikut itu berada — di sini, jika ditanya mengapa tidak dikatakan "ke tempat Sang Bagawan berada" melainkan "ke tempat kelompok pengikut itu berada"? Jawabannya adalah karena kumpulan besar orang-orang terhormat sedang duduk mengelilingi Sang Bagawan. Sudinna, yang datang belakangan, tidak mungkin bisa mendekati Sang Bagawan untuk duduk. Namun, ia bisa duduk di salah satu sudut dalam kelompok pengikut itu; karena itulah ia mendekati kelompok pengikut tersebut. Itulah sebabnya dikatakan: "Kemudian Sudinna Kalandaputta pergi ke tempat di mana kelompok pengikut itu berada." Mengenai kalimat "ketika Sudinna Kalandaputta sedang duduk di satu sisi, hal ini muncul dalam pikirannya", pikiran tersebut tidak muncul seketika saat ia duduk, melainkan setelah mendengarkan sedikit khotbah Dhamma dari Sang Bagawan yang berkaitan dengan tiga latihan (Sila, Samadhi, Panna). Namun, karena pikiran itu muncul tepat ketika ia sedang duduk di satu sisi, maka dikatakan: "ketika Sudinna Kalandaputta sedang duduk di satu sisi, hal ini muncul dalam pikirannya." Apa yang muncul? Yaitu kalimat yang dimulai dengan: "Sebagaimana aku memahami..." තත්රායං සඞ්ඛෙපකථා – අහං ඛො යෙන යෙන ආකාරෙන භගවතා ධම්මං දෙසිතං ආජානාමි, තෙන තෙන මෙ උපපරික්ඛතො එවං හොති යදෙතං සිත්තයබ්රහ්මචරියං එකම්පි දිවසං අඛණ්ඩං කත්වා චරිමකචිත්තං පාපෙතබ්බතාය එකන්තපරිපුණ්ණං චරිතබ්බං, එකදිවසම්පි ච කිලෙසමලෙන අමලීනං කත්වා චරිමකචිත්තං පාපෙතබ්බතාය එකන්තපරිසුද්ධං. සඞ්ඛලිඛිතං ලිඛිතසඞ්ඛසදිසං ධොතසඞ්ඛසප්පටිභාගං චරිතබ්බං. ඉදං න සුකරං අගාරං අජ්ඣාවසතා අගාරමජ්ඣෙ වසන්තෙන එකන්තපරිපුණ්ණං…පෙ… චරිතුං. යංනූනාහං කෙසෙ ච මස්සුඤ්ච ඔහාරෙත්වා කසායරසපීතතාය කාසායානි බ්රහ්මචරියං චරන්තානං අනුච්ඡවිකානි වත්ථානි අච්ඡාදෙත්වා පරිදහිත්වා අගාරස්මා නික්ඛමිත්වා අනගාරියං පබ්බජෙය්යන්ති. එත්ථ ච යස්මා අගාරස්ස හිතං කසිවාණිජ්ජාදිකම්මං අගාරියන්ති වුච්චති, තඤ්ච පබ්බජ්ජාය නත්ථි; තස්මා පබ්බජ්ජා ‘‘අනගාරියා’’ති ඤාතබ්බා. තං අනගාරියං පබ්බජ්ජං. පබ්බජෙය්යන්ති පරිබ්බජෙය්යං. Berikut ini adalah ringkasan penjelasannya: "Sejauh yang aku pahami dari Dhamma yang dibabarkan oleh Sang Bagawan, melalui perenungan bagiku muncul pemikiran bahwa kehidupan luhur yang mencakup tiga latihan ini harus dijalankan dengan kesempurnaan mutlak agar mencapai kesadaran terakhir tanpa terputus barang satu hari pun, dan harus dijalankan dengan kemurnian mutlak tanpa noda kekotoran batin bahkan untuk satu hari pun demi mencapai kesadaran terakhir. Hal ini harus dijalankan bagaikan kulit kerang yang telah dipoles dan dibersihkan. Tidaklah mudah bagi seseorang yang tinggal di rumah untuk menjalankan kehidupan luhur yang sepenuhnya sempurna... dan sepenuhnya murni ini. Bagaimana jika aku mencukur rambut dan janggutku, mengenakan jubah kuning yang layak bagi mereka yang menjalankan kehidupan luhur, lalu pergi dari rumah menuju kehidupan tanpa rumah (pelepasan)." Di sini, karena pekerjaan seperti bertani dan berdagang yang bermanfaat bagi rumah tangga disebut agāriya, dan hal-hal tersebut tidak ada dalam kehidupan petapa; maka kehidupan petapa harus dipahami sebagai "anagāriyā" (tanpa rumah). Pergi menuju kehidupan tanpa rumah tersebut. Pabbajeyyaṃ berarti ia harus meninggalkan kehidupan duniawi. 25. අචිරවුට්ඨිතාය පරිසාය යෙන භගවා තෙනුපසඞ්කමීති සුදින්නො අවුට්ඨිතාය පරිසාය න භගවන්තං පබ්බජ්ජං යාචි. කස්මා? තත්රස්ස බහූ ඤාතිසාලොහිතා මිත්තාමච්චා සන්ති, තෙ ‘‘‘ත්වං මාතාපිතූනං එකපුත්තකො, න ලබ්භා තයා පබ්බජිතු’න්ති බාහායම්පි ගහෙත්වා ආකඩ්ඪෙය්යුං, තතො පබ්බජ්ජාය අන්තරායො භවිස්සතී’’ති සහෙව පරිසාය උට්ඨහිත්වා ථොකං ගන්ත්වා පුන කෙනචි සරීරකිච්චලෙසෙන නිවත්තිත්වා භගවන්තං උපසඞ්කම්ම පබ්බජ්ජං යාචි. තෙන වුත්තං – ‘‘අථ ඛො සුදින්නො කලන්දපුත්තො අචිරවුට්ඨිතාය පරිසාය…පෙ… පබ්බාජෙතු මං භගවා’’ති. 25. "Tak lama setelah kelompok pengikut itu bubar, ia mendekati Sang Bagawan" — Sudinna tidak memohon penahbisan kepada Sang Bagawan sebelum kelompok itu bubar. Mengapa? Karena di sana ada banyak kerabat, saudara, dan teman-temannya; mereka mungkin akan memegang lengannya dan menariknya sambil berkata, "Engkau adalah putra tunggal orang tuamu, engkau tidak boleh menahbiskan diri," dan dengan demikian akan menjadi rintangan bagi penahbisannya. Oleh karena itu, ia bangkit bersama dengan kelompok tersebut, berjalan sebentar, lalu berbalik kembali dengan alasan adanya urusan jasmani (seperti buang air), mendekati Sang Bagawan, dan memohon penahbisan. Itulah sebabnya dikatakan: "Kemudian Sudinna Kalandaputta, tak lama setelah kelompok pengikut itu bubar... 'Semoga Sang Bagawan menahbiskan saya'." භගවා පන යස්මා රාහුලකුමාරස්ස පබ්බජිතතො පභුති මාතාපිතූහි අනනුඤ්ඤාතං පුත්තං න පබ්බාජෙති, තස්මා නං පුච්ඡි – ‘‘අනුඤ්ඤාතොසි පන ත්වං සුදින්න මාතාපිතූහි…පෙ… පබ්බජ්ජායා’’ති. Namun, karena sejak penahbisan Pangeran Rāhula, Sang Bagawan tidak lagi menahbiskan seorang anak yang belum diizinkan oleh orang tuanya, maka Beliau bertanya kepadanya: "Sudahkah engkau diizinkan oleh orang tuamu, Sudinna... untuk penahbisan ini?" 26. ඉතො [Pg.170] පරං පාඨානුසාරෙනෙව ගන්ත්වා තං කරණීයං තීරෙත්වාති එත්ථ එවමත්ථො වෙදිතබ්බො – ධුරනික්ඛෙපෙනෙව තං කරණීයං නිට්ඨාපෙත්වාති; න හි පබ්බජ්ජාය තිබ්බච්ඡන්දස්ස භණ්ඩප්පයොජනඋද්ධාරසාරණාදීසු වා නක්ඛත්තකීළායං වා චිත්තං නමති. අම්ම තාතාති එත්ථ පන අම්මාති මාතරං ආලපති; තාතාති පිතරං. ත්වං ඛොසීති ත්වං ඛො අසි. එකපුත්තකොති එකොව පුත්තකො; අඤ්ඤො තෙ ජෙට්ඨො වා කනිට්ඨො වා නත්ථි. එත්ථ ච ‘‘එකපුත්තො’’ති වත්තබ්බෙ අනුකම්පාවසෙන ‘‘එකපුත්තකො’’ති වුත්තං. පියොති පීතිජනනකො. මනාපොති මනවඩ්ඪනකො. සුඛෙධිතොති සුඛෙන එධිතො; සුඛසංවඩ්ඪිතොති අත්ථො. සුඛපරිහතොති සුඛෙන පරිහතො; ජාතකාලතො පභුති ධාතීහි අඞ්කතො අඞ්කං හරිත්වා ධාරියමානො අස්සකරථකාදීහි බාලකීළනකෙහි කීළමානො සාදුරසභොජනං භොජියමානො සුඛෙන පරිහතො. 26. Setelah ini, dengan mengikuti teks, mengenai kalimat "setelah menyelesaikan urusan itu," maknanya harus dipahami demikian: dengan melepaskan segala beban tanggung jawab, ia menyelesaikan urusan tersebut. Sebab, bagi seseorang yang memiliki keinginan kuat untuk menahbiskan diri, pikirannya tidak lagi tertuju pada urusan mengurus barang-barang atau permainan festival. Dalam ungkapan "Ibu, Ayah" (Amma tāta), Amma adalah panggilan untuk ibu, dan tāta untuk ayah. "Engkau adalah" (Tvaṃ khosi) berarti engkau memanglah. "Putra tunggal" (Ekaputtako) berarti satu-satunya putra; tidak ada kakak atau adik lainnya bagimu. Dan di sini, alih-alih menyebut "putra tunggal" (ekaputto), digunakan kata ekaputtako sebagai bentuk ungkapan kasih sayang. "Dicintai" (Piyo) berarti yang membangkitkan kegembiraan. "Menyenangkan" (Manāpo) berarti yang menumbuhkan kebahagiaan di hati. "Dibesarkan dalam kenyamanan" (Sukhedhito) berarti dibesarkan dengan penuh kemudahan; maknanya adalah tumbuh dalam kesejahteraan. "Dijaga dalam kenyamanan" (Sukhaparihato) berarti dirawat dengan penuh kenyamanan; sejak lahir dipindahkan dari satu pangkuan pengasuh ke pangkuan lainnya, bermain dengan mainan anak-anak seperti kuda-kudaan dan kereta-keretaan, serta diberi makanan yang lezat, sehingga ia dirawat dalam kenyamanan. න ත්වං, තාත සුදින්න, කිඤ්චි දුක්ඛස්ස ජානාසීති ත්වං තාත සුදින්න කිඤ්චි අප්පමත්තකම්පි කලභාගං දුක්ඛස්ස න ජානාසි; අථ වා කිඤ්චි දුක්ඛෙන නානුභොසීති අත්ථො. කරණත්ථෙ සාමිවචනං, අනුභවනත්ථෙ ච ජානනා; අථ වා කිඤ්චි දුක්ඛං නස්සරසීති අත්ථො. උපයොගත්ථෙ සාමිවචනං, සරණත්ථෙ ච ජානනා. විකප්පද්වයෙපි පුරිමපදස්ස උත්තරපදෙන සමානවිභත්තිලොපො දට්ඨබ්බො. තං සබ්බං සද්දසත්ථානුසාරෙන ඤාතබ්බං. මරණෙනපි මයං තෙ අකාමකා විනා භවිස්සාමාති සචෙපි තව අම්හෙසු ජීවමානෙසු මරණං භවෙය්ය, තෙන තෙ මරණෙනපි මයං අකාමකා අනිච්ඡකා න අත්තනො රුචියා, විනා භවිස්සාම; තයා වියොගං වා පාපුණිස්සාමාති අත්ථො. කිං පන මයං තන්ති එවං සන්තෙ කිං පන කිං නාම තං කාරණං යෙන මයං තං ජීවන්තං අනුජානිස්සාම; අථ වා කිං පන මයං තන්ති කෙන පන කාරණෙන මයං තං ජීවන්තං අනුජානිස්සාමාති එවමෙත්ථ අත්ථො දට්ඨබ්බො. "Engkau tidak tahu, Nak Sudinna, sedikit pun tentang penderitaan," berarti "Engkau, Nak Sudinna, tidak mengetahui penderitaan bahkan dalam bagian yang paling kecil sekalipun; atau dengan kata lain, engkau tidak mengalami penderitaan apa pun." Kasus genitif (sāmivacana) digunakan dalam arti instrumen (karaṇattha), dan kata 'mengetahui' (jānanā) dalam arti 'mengalami' (anubhavanattha); atau alternatifnya, berarti "engkau tidak mengingat penderitaan apa pun." Kasus genitif digunakan dalam arti akusatif (upayogattha), dan kata 'mengetahui' dalam arti 'mengingat' (saraṇattha). Dalam kedua kemungkinan tersebut, penghapusan akhiran kasus yang sama (samānavibhattilopo) antara kata pertama (kiñci) dan kata berikutnya (dukkhassa) harus dipahami. Semua itu harus dipahami sesuai dengan risalah tata bahasa (saddasattha). "Bahkan melalui kematian pun kami akan terpisah darimu tanpa kami kehendaki," berarti "sekalipun kematian menimpamu saat kami masih hidup, karena kematianmu itu kami akan terpisah darimu tanpa kami kehendaki (akāmakā), tanpa keinginan kami sendiri; atau dengan kata lain, kami akan mengalami perpisahan (viyoga) darimu." "Mengapa pula kami (harus mengizinkanmu)," berarti "jika demikian halnya, apa gerangan alasan yang membuat kami harus mengizinkanmu pergi selagi engkau masih hidup; atau, atas alasan apa kami harus mengizinkanmu selagi engkau masih hidup?" Demikianlah makna yang harus dipahami di sini. 27. තත්ථෙවාති යත්ථ නං ඨිතං මාතාපිතරො නානුජානිංසු, තත්ථෙව ඨානෙ. අනන්තරහිතායාති කෙනචි අත්ථරණෙන අනත්ථතාය. 27. "Tepat di sana" (tattheva) berarti di tempat Sudinna berada ketika orang tuanya tidak memberikan izin kepadanya. "Tanpa penghalang" (anantarahitāyā) berarti tidak ada alas atau permadani yang dihamparkan (tidak beralaskan apa-apa). 28. පරිචාරෙහීති ගන්ධබ්බනටනාටකාදීනි පච්චුපට්ඨාපෙත්වා තත්ථ සහායකෙහි සද්ධිං යථාසුඛං ඉන්ද්රියානි චාරෙහි සඤ්චාරෙහි; ඉතො චිතො ච උපනෙහීති වුත්තං හොති. අථ වා පරිචාරෙහීති ගන්ධබ්බනටනාටකාදීනි පච්චුපට්ඨාපෙත්වා [Pg.171] තත්ථ සහායකෙහි සද්ධිං ලළ, උපලළ, රම, කීළස්සූතිපි වුත්තං හොති. කාමෙ පරිභුඤ්ජන්තොති අත්තනො පුත්තදාරෙහි සද්ධිං භොගෙ භුඤ්ජන්තො. පුඤ්ඤානි කරොන්තොති බුද්ධඤ්ච ධම්මඤ්ච සඞ්ඝඤ්ච ආරබ්භ දානප්පදානාදීනි සුගතිමග්ගසොධකානි කුසලකම්මානි කරොන්තො. තුණ්හී අහොසීති කථානුප්පබන්ධවිච්ඡෙදනත්ථං නිරාලාපසල්ලාපො අහොසි. අථස්ස මාතාපිතරො තික්ඛත්තුං වත්වා පටිවචනම්පි අලභමානා සහායකෙ පක්කොසාපෙත්වා ‘‘එස වො සහායකො පබ්බජිතුකාමො, නිවාරෙථ න’’න්ති ආහංසු. තෙපි තං උපසඞ්කමිත්වා තික්ඛත්තුං අවොචුං, තෙසම්පි තුණ්හී අහොසි. තෙන වුත්තං – ‘‘අථ ඛො සුදින්නස්ස කලන්දපුත්තස්ස සහායකා…පෙ… තුණ්හී අහොසී’’ති. 28. "Hiburlah dirimu" (paricārehi) berarti hadirkanlah para pemusik, penari, aktor, dan sebagainya, lalu bersama teman-temanmu, biarkanlah indra-indramu menikmati objek-objek tersebut sesuka hatimu; atau bawalah indra-indramu ke sana ke mari pada objek-objek tersebut. Atau, "hiburlah dirimu" berarti hadirkanlah para pemusik, penari, aktor, dan sebagainya, lalu bersama teman-temanmu, bersenang-senanglah, bermanja-manjalah, nikmatilah, dan bermainlah. "Menikmati kesenangan indrawi" (kāme paribhuñjanto) berarti menikmati kekayaan bersama anak dan istri sendiri. "Melakukan kebajikan-kebajikan" (puññāni karonto) berarti melakukan perbuatan-perbuatan baik yang membersihkan jalan menuju alam bahagia (sugati), seperti berdana dan lain-lain, dengan merujuk pada Buddha, Dhamma, dan Sangha. "Ia tetap diam" (tuṇhī ahosi) berarti ia tidak memberikan tanggapan atau percakapan apa pun demi memutus kelangsungan pembicaraan tersebut. Kemudian, setelah orang tuanya berbicara tiga kali tanpa mendapatkan jawaban apa pun, mereka memanggil teman-temannya dan berkata, "Temanmu ini ingin ditahbiskan, cegahlah dia." Teman-temannya pun mendatanginya dan berbicara tiga kali, namun ia juga tetap diam terhadap mereka. Karena itulah dikatakan: "Maka teman-teman Sudinna Kalandaputta... dan seterusnya... ia tetap diam." 29. අථස්ස සහායකානං එතදහොසි – ‘‘සචෙ අයං පබ්බජ්ජං අලභමානො මරිස්සති න කොචි ගුණො භවිස්සති. පබ්බජිතං පන නං මාතාපිතරොපි කාලෙන කාලං පස්සිස්සන්ති. මයම්පි පස්සිස්සාම. පබ්බජ්ජාපි ච නාමෙසා භාරියා, දිවසෙ දිවසෙ මත්තිකාපත්තං ගහෙත්වා පිණ්ඩාය චරිතබ්බං. එකසෙය්යං එකභත්තං බ්රහ්මචරියං අතිදුක්කරං. අයඤ්ච සුඛුමාලො නාගරිකජාතියො, සො තං චරිතුං අසක්කොන්තො පුන ඉධෙව ආගමිස්සති. හන්දස්ස මාතාපිතරො අනුජානාපෙස්සාමා’’ති. තෙ තථා අකංසු. මාතාපිතරොපි නං අනුජානිංසු. තෙන වුත්තං – ‘‘අථ ඛො සුදින්නස්ස කලන්දපුත්තස්ස සහායකා යෙන සුදින්නස්ස කලන්දපුත්තස්ස මාතාපිතරො…පෙ… අනුඤ්ඤාතොසි මාතාපිතූහි අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජ්ජායා’’ති. 29. Kemudian, pikiran ini muncul pada teman-temannya: "Jika ia mati karena tidak mendapatkan izin untuk menahbiskan diri, tidak akan ada manfaat apa pun. Namun, jika ia ditahbiskan, orang tuanya pun dapat melihatnya dari waktu ke waktu. Kami pun dapat melihatnya. Lagipula, kehidupan membiara (pabbajjā) adalah sebuah beban; setiap hari seseorang harus membawa mangkuk tanah liat dan berkeliling untuk menerima dana makanan (piṇḍapāta). Hidup selibat (brahmacariya) dengan tidur sendirian dan makan sekali sehari adalah hal yang sangat sulit. Dan Sudinna ini orang yang lembut dan terbiasa dengan kehidupan kota. Jika ia tidak mampu menjalaninya, ia akan kembali lagi ke sini. Mari kita bujuk orang tuanya agar memberinya izin." Mereka pun bertindak demikian. Orang tuanya pun akhirnya mengizinkannya. Karena itulah dikatakan: "Maka teman-teman Sudinna Kalandaputta pergi menemui orang tua Sudinna Kalandaputta... dan seterusnya... engkau telah diizinkan oleh orang tuamu untuk meninggalkan rumah menuju kehidupan tanpa rumah (pabbajjā)." 30. හට්ඨොති තුට්ඨො. උදග්ගොති පීතිවසෙන අබ්භුන්නතකායචිත්තො. කතිපාහන්ති කතිපයානි දිවසානි. බලං ගාහෙත්වාති සප්පායභොජනානි භුඤ්ජන්තො, උච්ඡාදනන්හාපනාදීහි ච කායං පරිහරන්තො, කායබලං ජනෙත්වා මාතාපිතරො වන්දිත්වා අස්සුමුඛං ඤාතිපරිවට්ටං පහාය යෙන භගවා තෙනුපසඞ්කමි…පෙ… පබ්බාජෙතු මං භන්තෙ භගවාති. භගවා සමීපෙ ඨිතං අඤ්ඤතරං පිණ්ඩචාරිකං භික්ඛුං ආමන්තෙසි – ‘‘තෙන හි භික්ඛු සුදින්නං පබ්බාජෙහි චෙව උපසම්පාදෙහි චා’’ති. ‘‘සාධු, භන්තෙ’’ති ඛො සො භික්ඛු භගවතො පටිස්සුණිත්වා සුදින්නං කලන්දපුත්තං ජිනදත්තියං සද්ධිවිහාරිකං ලද්ධා පබ්බාජෙසි චෙව උපසම්පාදෙසි ච. තෙන වුත්තං – ‘‘අලත්ථ ඛො [Pg.172] සුදින්නො කලන්දපුත්තො භගවතො සන්තිකෙ පබ්බජ්ජං, අලත්ථ උපසම්පද’’න්ති. 30. "Gembira" (haṭṭho) berarti puas (tuṭṭho). "Bersemangat" (udaggo) berarti tubuh dan pikiran yang sangat terangkat karena kekuatan kegembiraan (pīti). "Beberapa hari" (katipāhaṃ) berarti sejumlah hari yang sedikit. "Setelah memulihkan kekuatannya" (balaṃ gāhetvā) berarti dengan menyantap makanan yang sesuai, merawat tubuh dengan pemijatan dan mandi, serta membangkitkan kekuatan fisik. Setelah itu, ia memberi hormat kepada orang tuanya, meninggalkan kerabat yang menangis dengan wajah bercucuran air mata, dan pergi menemui Sang Bhagavan... dan seterusnya... "Mohon tahbiskan saya, Yang Mulia." Sang Bhagavan menyapa seorang bhikkhu yang sedang berdiri di dekat-Nya yang biasa berkeliling menerima dana makanan (piṇḍapātik): "Kalau begitu, Bhikkhu, tahbiskanlah Sudinna (pabbājehi) dan berikanlah penahbisan penuh (upasampādehi) kepadanya." "Baik, Yang Mulia," jawab bhikkhu itu kepada Sang Bhagavan. Ia kemudian menerima Sudinna Kalandaputta sebagai murid yang tinggal bersamanya (saddhivihārika) dan menahbiskannya serta memberinya penahbisan penuh. Karena itulah dikatakan: "Sudinna Kalandaputta memperoleh penahbisan (pabbajjā) di hadapan Sang Bhagavan, ia memperoleh penahbisan penuh (upasampadā)." එත්ථ පන ඨත්වා සබ්බඅට්ඨකථාසු පබ්බජ්ජා ච උපසම්පදා ච කථිතා. මයං පන යථාඨිතපාළිවසෙනෙව ඛන්ධකෙ කථයිස්සාම. න කෙවලඤ්චෙතං, අඤ්ඤම්පි යං ඛන්ධකෙ වා පරිවාරෙ වා කථෙතබ්බං අට්ඨකථාචරියෙහි විභඞ්ගෙකථිතං, තං සබ්බං තත්ථ තත්ථෙව කථයිස්සාම. එවඤ්හි කථියමානෙ පාළික්කමෙනෙව වණ්ණනා කතා හොති. තතො තෙන තෙන විනිච්ඡයෙන අත්ථිකානං පාළික්කමෙනෙව ඉමං විනයසංවණ්ණනං ඔලොකෙත්වා සො සො විනිච්ඡයො සුවිඤ්ඤෙය්යො භවිස්සතීති. Di sini, dalam semua kitab komentar (Aṭṭhakathā), masalah penahbisan awal (pabbajjā) dan penahbisan penuh (upasampadā) telah dijelaskan. Namun, kami akan menjelaskannya dalam bagian Khandhaka sesuai dengan urutan teks Pāli yang ada. Tidak hanya itu, apa pun yang seharusnya dijelaskan dalam Khandhaka atau Parivāra yang telah dijelaskan oleh para guru Aṭṭhakathā dalam bagian Vibhaṅga, kami akan menjelaskan semuanya di tempat-tempatnya masing-masing. Sebab dengan cara penjelasan seperti ini, ulasan (vaṇṇanā) akan dilakukan sesuai dengan urutan Pāli. Dengan demikian, bagi mereka yang memerlukan keputusan hukum (vinicchaya) tertentu, keputusan tersebut akan mudah dipahami dengan melihat ulasan Vinaya ini sesuai dengan urutan Pāli. අචිරූපසම්පන්නොති අචිරං උපසම්පන්නො හුත්වා; උපසම්පදතො නචිරකාලෙයෙවාති වුත්තං හොති. එවරූපෙති එවංවිධෙ එවංජාතිකෙ. ධුතගුණෙති කිලෙසනිද්ධුනනකෙ ගුණෙ. සමාදාය වත්තතීති සමාදියිත්වා ගණ්හිත්වා වත්තති චරති විහරති. ආරඤ්ඤිකො හොතීති ගාමන්තසෙනාසනං පටික්ඛිපිත්වා ආරඤ්ඤිකධුතඞ්ගවසෙන අරඤ්ඤවාසිකො හොති. පිණ්ඩපාතිකොති අතිරෙකලාභපටික්ඛෙපෙන චුද්දස භත්තානි පටික්ඛිපිත්වා පිණ්ඩපාතිකධුතඞ්ගවසෙන පිණ්ඩපාතිකො හොති. පංසුකූලිකොති ගහපතිචීවරං පටික්ඛිපිත්වා පංසුකූලිකධුතඞ්ගවසෙන පංසුකූලිකො හොති. සපදානචාරිකොති ලොලුප්පචාරං පටික්ඛිපිත්වා සපදානචාරිකධුතඞ්ගවසෙන සපදානචාරිකො හොති; ඝරපටිපාටියා භික්ඛාය පවිසති. වජ්ජිගාමන්ති වජ්ජීනං ගාමං වජ්ජීසු වා ගාමං. "Baru saja ditahbiskan penuh" (acirūpasampannoti) berarti setelah baru saja menerima penahbisan penuh (upasampanno); maksudnya adalah dalam waktu yang tidak lama setelah penahbisan penuh. "Yang demikian itu" (evarūpe) berarti yang semacam itu atau yang sejenis itu. "Dalam praktik-praktik keras" (dhutaguṇe) berarti dalam kualitas-kualitas yang mengikis kotoran batin (kilesa). "Menerapkannya" (samādāya vattatīti) berarti mengambilnya (samādiyitvā), memegangnya (gaṇhitvā), melaksanakannya, mempraktikkannya, dan menjalaninya. "Menjadi penghuni hutan" (āraññiko hoti) berarti menolak tempat tinggal di dekat desa (gāmantasenāsana) dan menjadi penghuni hutan melalui kekuatan praktik keras tinggal di hutan (āraññika-dhutaṅga). "Seorang pemakan dana makanan" (piṇḍapātikoti) berarti menolak empat belas jenis pemberian makanan dengan cara menolak perolehan makanan berlebih, dan menjadi pemakan dana makanan melalui kekuatan praktik keras piṇḍapāta (piṇḍapātika-dhutaṅga). "Seorang pemakai jubah debu" (paṃsukūlikoti) berarti menolak jubah yang diberikan oleh perumah tangga (gahapaticīvara) dan menjadi pemakai jubah debu melalui praktik keras paṃsukūla (paṃsukūlika-dhutaṅga). "Seorang yang berkeliling menerima dana makanan secara berurutan" (sapadānacārikoti) berarti menolak cara berkeliling yang didasari ketamakan (loluppacāra) dan menjadi seorang yang berkeliling secara berurutan melalui praktik keras sapadānacārika (sapadānacārika-dhutaṅga); ia memasuki rumah-rumah secara berurutan untuk menerima dana makanan. "Desa suku Vajji" (vajjigāmanti) berarti desa milik suku Vajji atau desa di wilayah suku Vajji. අඩ්ඪා මහද්ධනාතිආදීසු උපභොගපරිභොගූපකරණමහන්තතාය අඩ්ඪා; යෙ හි තෙසං උපභොගා යානි ච උපභොගූපකරණානි, තානි මහන්තානි බහුලානි සාරකානීති වුත්තං හොති. නිධෙත්වා ඨපිතධනමහන්තතාය මහද්ධනා. මහාභොගාති දිවසපරිබ්බයසඞ්ඛාතභොගමහන්තතාය මහාභොගා. අඤ්ඤෙහි උපභොගෙහි ජාතරූපරජතස්සෙව පහූතතාය පහූතජාතරූපරජතා. අලඞ්කාරභූතස්ස විත්තූපකරණස්ස පීතිපාමොජ්ජකරණස්ස පහූතතාය පහූතවිත්තූපකරණා. වොහාරවසෙන පරිවත්තෙන්තස්ස ධනධඤ්ඤස්ස පහූතතාය පහූතධනධඤ්ඤාති වෙදිතබ්බා. Dalam kalimat 'aḍḍhā mahaddhanā' dan seterusnya: 'aḍḍhā' berarti kaya raya karena melimpahnya peralatan untuk dikonsumsi dan digunakan. Ini berarti bahwa apa pun barang konsumsi dan peralatan yang mereka miliki adalah besar, banyak, dan berharga. 'Mahaddhanā' berarti memiliki banyak harta karun yang disimpan atau ditanam. 'Mahābhogā' berarti memiliki banyak barang keperluan sehari-hari karena besarnya pengeluaran harian. 'Pahūtajātarūparajatā' berarti memiliki emas dan perak yang sangat banyak dibandingkan dengan barang konsumsi lainnya. 'Pahūtavittūpakaraṇā' berarti memiliki banyak perhiasan dan peralatan yang memberikan kesenangan serta kegembiraan. 'Pahūtadhanadhaññā' dipahami sebagai memiliki banyak uang dan hasil bumi yang diperoleh melalui perdagangan dan pertukaran. සෙනාසනං [Pg.173] සංසාමෙත්වාති සෙනාසනං පටිසාමෙත්වා; යථා න විනස්සති තථා නං සුට්ඨු ඨපෙත්වාති අත්ථො. සට්ඨිමත්තෙ ථාලිපාකෙති ගණනපරිච්ඡෙදතො සට්ඨිථාලිපාකෙ. එකමෙකො චෙත්ථ ථාලිපාකො දසන්නං භික්ඛූනං භත්තං ගණ්හාති. තං සබ්බම්පි ඡන්නං භික්ඛුසතානං භත්තං හොති. භත්තාභිහාරං අභිහරිංසූති එත්ථ අභිහරීයතීති අභිහාරො. කිං අභිහරීයති? භත්තං. භත්තමෙව අභිහාරො භත්තාභිහාරො, තං භත්තාභිහාරං. අභිහරිංසූති අභිමුඛා හරිංසු. තස්ස සන්තිකං ගහෙත්වා ආගමංසූති අත්ථො. එතස්ස කිං පමාණන්ති? සට්ඨි ථාලිපාකා. තෙන වුත්තං – ‘‘සට්ඨිමත්තෙ ථාලිපාකෙ භත්තාභිහාරං අභිහරිංසූ’’ති. භික්ඛූනං විස්සජ්ජෙත්වාති සයං උක්කට්ඨපිණ්ඩපාතිකත්තා සපදානචාරං චරිතුකාමො භික්ඛූනං පරිභොගත්ථාය පරිච්චජිත්වා දත්වා. අයං හි ආයස්මා ‘‘භික්ඛූ ච ලාභං ලච්ඡන්ති අහඤ්ච පිණ්ඩකෙන න කිලමිස්සාමී’’ති එතදත්ථමෙව ආගතො. තස්මා අත්තනො ආගමනානුරූපං කරොන්තො භික්ඛූනං විස්සජ්ජෙත්වා සයං පිණ්ඩාය පාවිසි. 'Senāsanaṃ saṃsāmetvā' berarti merapikan tempat tidur dan tempat duduk; maksudnya adalah meletakkannya dengan baik sedemikian rupa sehingga tidak rusak. 'Saṭṭhimatte thālipāke' merujuk pada jumlah pot nasi sebanyak enam puluh buah. Di sini, setiap pot nasi dapat menampung makanan untuk sepuluh orang bhikkhu. Jadi, keseluruhannya cukup untuk enam ratus bhikkhu. Mengenai 'bhattābhihāraṃ abhihariṃsu', 'abhihāra' disebut demikian karena makanan tersebut dibawa ke hadapan seseorang. Apa yang dibawa? Makanan. Makanan itu sendiri adalah persembahan (abhihāra), maka disebut 'bhattābhihāra'. 'Abhihariṃsu' berarti mereka membawa makanan tersebut ke hadapan (Sudinna) atau membawanya kepada beliau. Pertanyaannya: Berapa jumlahnya? Jawabannya: Enam puluh pot nasi. Oleh karena itu dikatakan, 'mereka membawa persembahan makanan sebanyak enam puluh pot nasi'. 'Bhikkhūnaṃ vissajjetvā' berarti karena beliau sendiri adalah seorang praktisi piṇḍapāta yang ketat (ukkaṭṭhapiṇḍapātika) dan ingin berkeliling mengumpulkan alms secara berurutan (sapadānacāra), beliau melepaskan dan memberikan makanan tersebut untuk dikonsumsi para bhikkhu lainnya. Sebab, Yang Ariya ini datang dengan pemikiran, 'Para bhikkhu akan mendapatkan keuntungan dan saya pun tidak akan kesulitan mendapatkan makanan.' Karena itu, bertindak sesuai dengan tujuan kedatangannya, beliau menyerahkan makanan itu kepada para bhikkhu dan beliau sendiri pergi memasuki kota untuk mengumpulkan derma. 31. ඤාතිදාසීති ඤාතකානං දාසී. ආභිදොසිකන්ති පාරිවාසිකං එකරත්තාතික්කන්තං පූතිභූතං. තත්රායං පදත්ථො – පූතිභාවදොසෙන අභිභූතොති අභිදොසො, අභිදොසොව ආභිදොසිකො, එකරත්තාතික්කන්තස්ස වා නාමසඤ්ඤා එසා, යදිදං ආභිදොසිකොති, තං ආභිදොසිකං. කුම්මාසන්ති යවකුම්මාසං. ඡඩ්ඩෙතුකාමා හොතීති යස්මා අන්තමසො දාසකම්මකරානම්පි ගොරූපානම්පි අපරිභොගාරහො, තස්මා තං කචවරං විය බහි ඡඩ්ඩෙතුකාමා හොති. සචෙතන්ති සචෙ එතං. භගිනීති අරියවොහාරෙන ඤාතිදාසිං ආලපති. ඡඩ්ඩනීයධම්මන්ති ඡඩ්ඩෙතබ්බසභාවං. ඉදං වුත්තං හොති – ‘‘භගිනි, එතං සචෙ බහි ඡඩ්ඩනීයධම්මං නිස්සට්ඨපරිග්ගහං, තං ඉධ මෙ පත්තෙ ආකිරා’’ති. 31. 'Ñātidāsī' berarti pelayan wanita dari kerabatnya. 'Ābhidosika' berarti makanan sisa semalam yang telah bermalam, melewati satu malam, dan menjadi busuk. Secara harfiah: 'abhidosa' berarti makanan (kummāsa) yang dikuasai oleh cacat pembusukan; 'ābhidosika' adalah sebutan untuk makanan tersebut, atau ini adalah istilah untuk makanan yang telah lewat satu malam. 'Kummāsa' adalah roti atau bubur jelai. 'Chaḍḍetukāmā hoti' berarti karena makanan itu sudah tidak layak lagi dikonsumsi bahkan oleh pelayan, pekerja, atau ternak sekalipun, maka pelayan itu ingin membuangnya ke luar seperti membuang sampah. 'Saceta' berasal dari 'sace etaṃ' (jika itu). 'Bhagini' (saudara perempuan) adalah cara sapaan mulia yang digunakan untuk memanggil pelayan kerabat tersebut. 'Chaḍḍanīyadhamma' berarti sesuatu yang sifatnya memang harus dibuang. Maksudnya adalah: 'Saudara perempuan, jika barang itu memang harus dibuang ke luar dan kepemilikannya telah dilepaskan, maka tuangkanlah itu ke dalam mangkukku ini'. කිං පන එවං වත්තුං ලබ්භති, විඤ්ඤත්ති වා පයුත්තවාචා වා න හොතීති? න හොති. කස්මා? නිස්සට්ඨපරිග්ගහත්තා. යඤ්හි ඡඩ්ඩනීයධම්මං නිස්සට්ඨපරිග්ගහං, යත්ථ සාමිකා අනාලයා හොන්ති, තං සබ්බං ‘‘දෙථ ආහරථ ඉධ ආකිරථා’’ති වත්තුං වට්ටති. තථා හි අග්ගඅරියවංසිකො ආයස්මා රට්ඨපාලොපි ‘‘ඡඩ්ඩනීයධම්මං කුම්මාසං ඉධ මෙ පත්තෙ ආකිරා’’ති (ම. නි. 2.299) අවච. තස්මා යං එවරූපං ඡඩ්ඩනීයධම්මං අඤ්ඤං වා අපරිග්ගහිතං වනමූලඵලභෙසජ්ජාදිකං තං සබ්බං යථාසුඛං ආහරාපෙත්වා පරිභුඤ්ජිතබ්බං, න කුක්කුච්චායිතබ්බං. හත්ථානන්ති [Pg.174] භික්ඛාග්ගහණත්ථං පත්තං උපනාමයතො මණිබන්ධතො පභුති ද්වින්නම්පි හත්ථානං. පාදානන්ති නිවාසනන්තතො පට්ඨාය ද්වින්නම්පි පාදානං. සරස්සාති ‘‘සචෙතං භගිනී’’ති වාචං නිච්ඡාරයතො සරස්ස ච. නිමිත්තං අග්ගහෙසීති ගිහිකාලෙ සල්ලක්ඛිතපුබ්බං ආකාරං අග්ගහෙසි සඤ්ජානි සල්ලක්ඛෙසි. සුදින්නො හි භගවතො ද්වාදසමෙ වස්සෙ පබ්බජිතො වීසතිමෙ වස්සෙ ඤාතිකුලං පිණ්ඩාය පවිට්ඨො සයං පබ්බජ්ජාය අට්ඨවස්සිකො හුත්වා; තෙන නං සා ඤාතිදාසී දිස්වාව න සඤ්ජානි, නිමිත්තං පන අග්ගහෙසීති. Apakah diperbolehkan berbicara demikian? Bukankah itu merupakan permintaan (viññatti) atau isyarat melalui kata-kata (payuttavācā)? Itu bukan viññatti maupun payuttavācā. Mengapa? Karena kepemilikannya telah dilepaskan. Sebab, untuk segala sesuatu yang layak dibuang, yang kepemilikannya telah dilepaskan, dan pemiliknya sudah tidak lagi menginginkannya, adalah diperbolehkan untuk mengatakan, 'Berikanlah itu, bawalah itu, atau tuangkanlah itu di sini'. Sebagaimana Yang Ariya Raṭṭhapāla, praktisi tradisi mulia yang utama, juga pernah berkata, 'Tuangkanlah kummāsa yang hendak dibuang ini ke dalam mangkukku'. Oleh karena itu, barang apa pun yang serupa yang layak dibuang, atau barang lain yang tidak ada pemiliknya seperti akar-akaran hutan, buah-buahan, obat-obatan, dan sebagainya, semuanya boleh diambil dan dikonsumsi sesuka hati tanpa perlu merasa ragu (kukkucca). 'Hatthānaṃ' merujuk pada kedua tangan, mulai dari pergelangan tangan, dari orang yang menyodorkan mangkuk untuk menerima derma. 'Pādānaṃ' merujuk pada kedua kaki, mulai dari batas kain bawah (sarung). 'Sarassa' merujuk pada suara saat mengucapkan kata-kata 'sacetaṃ bhagini'. 'Nimittaṃ aggahesi' berarti ia mengenali tanda-tanda atau ciri-ciri yang pernah diingatnya saat Sudinna masih menjadi orang awam; ia mengenali dan memperhatikannya dengan baik. Sebab, Sudinna ditahbiskan pada tahun kedua belas masa Buddha, dan pada tahun kedua puluh (setelah masa pencerahan Buddha), beliau memasuki rumah kerabatnya untuk mengumpulkan derma setelah delapan tahun menjadi bhikkhu; karena itulah pelayan kerabat tersebut tidak langsung mengenalinya hanya dengan melihatnya, tetapi ia mengenali ciri-cirinya (suara, tangan, dan kaki). සුදින්නස්ස මාතරං එතදවොචාති අතිගරුනා පබ්බජ්ජූපගතෙන සාමිපුත්තෙන සද්ධිං ‘‘ත්වං නු ඛො මෙ, භන්තෙ, අය්යො සුදින්නො’’තිආදිවචනං වත්තුං අවිසහන්තී වෙගෙන ඝරං පවිසිත්වා සුදින්නස්ස මාතරං එතං අවොච. යග්ඝෙති ආරොචනත්ථෙ නිපාතො. සචෙ ජෙ සච්චන්ති එත්ථ ජෙති ආලපනෙ නිපාතො. එවඤ්හි තස්මිං දෙසෙ දාසිජනං ආලපන්ති, තස්මා ‘‘ත්වං, භොති දාසි, සචෙ සච්චං භණසී’’ති එවමෙත්ථ අත්ථො දට්ඨබ්බො. 'Sudinnassa mātaraṃ etadavoca': karena merasa tidak berani menyapa langsung putra majikannya yang telah menjadi bhikkhu dan sangat dihormati itu dengan kata-kata seperti 'Bhante, apakah Anda adalah tuan muda Sudinna?', ia segera masuk ke dalam rumah dan memberitahukan hal itu kepada ibu Sudinna. 'Yagghe' adalah kata seru yang digunakan dalam konteks memberitahukan sesuatu. Dalam 'sace je saccaṃ', kata 'je' adalah kata seru untuk menyapa. Di daerah tersebut, pelayan wanita disapa dengan sebutan 'je'. Oleh karena itu, arti dari kalimat tersebut harus dipahami sebagai: 'Wahai pelayan, jika engkau mengatakan yang sebenarnya'. 32. අඤ්ඤතරං කුට්ටමූලන්ති තස්මිං කිර දෙසෙ දානපතීනං ඝරෙසු සාලා හොන්ති, ආසනානි චෙත්ථ පඤ්ඤත්තානි හොන්ති, උපට්ඨාපිතං උදකකඤ්ජියං; තත්ථ පබ්බජිතා පිණ්ඩාය චරිත්වා නිසීදිත්වා භුඤ්ජන්ති. සචෙ ඉච්ඡන්ති, දානපතීනම්පි සන්තකං ගණ්හන්ති. තස්මා තම්පි අඤ්ඤතරස්ස කුලස්ස ඊදිසාය සාලාය අඤ්ඤතරං කුට්ටමූලන්ති වෙදිතබ්බං. න හි පබ්බජිතා කපණමනුස්සා විය අසාරුප්පෙ ඨානෙ නිසීදිත්වා භුඤ්ජන්තීති. 32. Mengenai 'aññataraṃ kuṭṭamūlaṃ': Konon di daerah tersebut, di rumah para dermawan terdapat balai-balai (sālā) di mana tempat duduk telah disediakan dan air asam (untuk diminum atau mencuci) telah disiapkan; di sanalah para pertapa duduk dan makan setelah berkeliling mengumpulkan derma. Jika mereka mau, mereka juga menerima pemberian dari para dermawan tersebut. Oleh karena itu, 'kuṭṭamūla' (dasar tembok) harus dipahami sebagai salah satu dasar tembok dari balai semacam itu milik salah satu keluarga. Sebab, para pertapa tidak makan dengan duduk di tempat yang tidak pantas seperti orang-orang miskin yang terlantar. අත්ථි නාම තාතාති එත්ථ අත්ථීති විජ්ජමානත්ථෙ; නාමාති පුච්ඡනත්ථෙ මඤ්ඤනත්ථෙ ච නිපාතො. ඉදඤ්හි වුත්තං හොති – ‘‘අත්ථි නු ඛො, තාත සුදින්න, අම්හාකං ධනං, න මයං නිද්ධනාති වත්තබ්බා, යෙසං නො ත්වං ඊදිසෙ ඨානෙ නිසීදිත්වා ආභිදොසිකං කුම්මාසං පරිභුඤ්ජිස්සසි’’; තථා ‘‘අත්ථි නු ඛො, තාත සුදින්න, අම්හාකං ජීවිතං, න මයං මතාති වත්තබ්බා, යෙසං නො ත්වං ඊදිසෙ ඨානෙ නිසීදිත්වා ආභිදොසිකං කුම්මාසං පරිභුඤ්ජිස්සසි’’; තථා ‘‘අත්ථි මඤ්ඤෙ, තාත සුදින්න, තව අබ්භන්තරෙ සාසනං නිස්සාය පටිලද්ධො [Pg.175] සමණගුණො, යං ත්වං සුභොජනරසසංවඩ්ඪිතොපි ඉමං ජිගුච්ඡනෙය්යං ආභිදොසිකං කුම්මාසං අමතමිව නිබ්බිකාරො පරිභුඤ්ජිස්සසී’’ති. Mengenai 'atthi nāma tāta': Di sini 'atthi' berarti 'ada/eksis'; 'nāma' adalah kata seru yang digunakan dalam arti bertanya atau berpendapat. Hal ini dimaksudkan untuk mengatakan: 'Wahai putraku Sudinna, apakah harta kita masih ada sehingga kita tidak bisa disebut miskin, sementara engkau harus duduk di tempat seperti ini dan memakan kummāsa yang basi?'; juga 'Wahai putraku Sudinna, apakah kita masih hidup sehingga kita tidak bisa disebut sudah mati, sementara engkau harus duduk di tempat seperti ini dan memakan kummāsa yang basi?'; serta 'Wahai putraku Sudinna, aku rasa ada kualitas samana (samaṇaguṇo) dalam dirimu yang diperoleh melalui ajaran (sāsana), sehingga engkau yang dibesarkan dengan makanan yang lezat pun dapat memakan kummāsa yang menjijikkan dan basi ini seolah-olah itu adalah nektar (amata) tanpa rasa mual'. සො පන ගහපති දුක්ඛාභිතුන්නතාය එතමත්ථං පරිපුණ්ණං කත්වා වත්තුමසක්කොන්තො ‘‘අත්ථි නාම, තාත සුදින්න, ආභිදොසිකං කුම්මාසං පරිභුඤ්ජිස්සසී’’ති එත්තකමෙව අවොච. අක්ඛරචින්තකා පනෙත්ථ ඉමං ලක්ඛණං වදන්ති – අනොකප්පනාමරිසනත්ථවසෙන එතං අත්ථිනාමසද්දෙ උපපදෙ ‘‘පරිභුඤ්ජිස්සසී’’ති අනාගතවචනං කතං. තස්සායමත්ථො – අත්ථි නාම…පෙ… පරිභුඤ්ජිස්සසි, ඉදං පච්චක්ඛම්පි අහං න සද්දහාමි න මරිසයාමීති. තතායං ආභිදොසිකොති තතො තව ගෙහතො අයං ආභිදොසිකො කුම්මාසො ලද්ධොති අත්ථො. තතොයන්තිපි පාඨො. තදායන්තිපි පඨන්ති, තං න සුන්දරං. යෙන සකපිතු නිවෙසනන්ති යෙන සකස්ස පිතු අත්තනො පිතු නිවෙසනන්ති අත්ථො; ථෙරො පිතරි පෙමෙනෙව සුබ්බචො හුත්වා අගමාසි. අධිවාසෙසීති ථෙරො උක්කට්ඨපිණ්ඩපාතිකොපි සමානො ‘‘සචෙ එකභත්තම්පි න ගහෙස්සාමි, අතිවිය නෙසං දොමනස්සං භවිස්සතී’’ති ඤාතීනං අනුකම්පාය අධිවාසෙසි. Namun, kepala keluarga itu, karena sangat tertekan oleh kesedihan, tidak mampu menyampaikan maksud ini secara lengkap, dan hanya sanggup berkata: 'Mungkinkah, Ananda Sudinna, engkau memakan bubur sisa semalam ini?' Mengenai hal ini, para ahli tata bahasa (Akkharacintakā) menyatakan aturan ini: ketika kata 'atthi nāma' digunakan sebagai kata pelengkap (upapada), maka bentuk waktu mendatang (anāgatavacana) 'paribhuñjissasi' digunakan untuk menunjukkan makna ketidakpercayaan atau ketidaksanggupan untuk menerima. Maknanya adalah: 'Mungkinkah... engkau akan memakan; meskipun hal ini nyata di depan mata, aku tidak mempercayainya dan tidak sanggup menerimanya.' Kata 'ābhidosiko' di sini berarti bubur yang diperoleh dari rumahmu sendiri semalam. Ada juga teks yang berbunyi 'tatoyaṃ', dan ada yang membaca 'tadāyaṃ', namun yang terakhir itu tidaklah baik. 'Yena sakapitu nivesanaṃ' berarti tempat di mana rumah ayahnya sendiri berada. Thera itu pergi karena rasa sayang kepada ayahnya dan menjadi mudah patuh. Kata 'adhivāsesi' (ia menerima) berarti meskipun Thera tersebut adalah seorang pengamal dhutanga piṇḍapāta yang ketat (ukkaṭṭhapiṇḍapātiko), ia berpikir, 'Jika aku tidak menerima satu makanan pun, orang tuaku akan merasa sangat tidak senang,' maka ia menerimanya karena belas kasih kepada kerabatnya. 33. ඔපුඤ්ජාපෙත්වාති උපලිම්පාපෙත්වා. එකං හිරඤ්ඤස්සාති එත්ථ හිරඤ්ඤන්ති කහාපණො වෙදිතබ්බො. පුරිසොති නාතිදීඝො නාතිරස්සො මජ්ඣිමප්පමාණො වෙදිතබ්බො. තිරොකරණීයන්ති කරණත්ථෙ භුම්මං; සාණිපාකාරෙන පරික්ඛිපිත්වාති අත්ථො. අථ වා තිරො කරොන්ති එතෙනාති තිරොකරණීයං, තං පරික්ඛිපිත්වා; සමන්තතො කත්වාති අත්ථො. තෙන හීති යස්මා අජ්ජ සුදින්නො ආගමිස්සති තෙන කාරණෙන. හි ඉති පදපූරණමත්තෙ නිපාතො. තෙනාති අයම්පි වා උය්යොජනත්ථෙ නිපාතොයෙව. 33. 'Opuñjāpetvā' berarti setelah melumuri atau menyapu (lantai dengan kotoran sapi/tanah liat). Dalam frasa 'ekaṃ hiraññassa', 'hirañña' di sini harus dipahami sebagai koin emas (kahāpaṇa). 'Puriso' (seorang pria) harus dipahami sebagai pria dengan ukuran sedang, tidak terlalu tinggi dan tidak terlalu pendek. 'Tirokaraṇīyaṃ' adalah kata benda dalam arti instrumental; maknanya adalah setelah mengelilingi atau menutup dengan tirai kain. Atau, sesuatu yang digunakan untuk menutupi (tiro karonti) disebut 'tirokaraṇīyaṃ', yang maknanya adalah memasang tirai di sekelilingnya. 'Tena hi' berarti 'karena hari ini Sudinna akan datang, maka karena alasan itu'. Kata 'hi' di sini hanyalah partikel pengisi kata (padapūraṇa). Kata 'tena' ini juga merupakan partikel yang digunakan dalam arti desakan (uyyojanattha). 34. පුබ්බණ්හසමයන්ති එත්ථ කිඤ්චාපි පාළියං කාලාරොචනං න වුත්තං, අථ ඛො ආරොචිතෙයෙව කාලෙ අගමාසීති වෙදිතබ්බො. ඉදං තෙ තාතාති ද්වෙ පුඤ්ජෙ දස්සෙන්තො ආහ. මාතූති ජනෙත්තියා. මත්තිකන්ති මාතිතො ආගතං; ඉදං තෙ මාතාමහියා මාතු ඉමං ගෙහං ආගච්ඡන්තියා දින්නධනන්ති අත්ථො. ඉත්ථිකාය ඉත්ථිධනන්ති හීළෙන්තො ආහ[Pg.176]. ඉත්ථිකාය නාම ඉත්ථිපරිභොගානංයෙව න්හානචුණ්ණාදීනං අත්ථාය ලද්ධං ධනං කිත්තකං භවෙය්ය. තස්සාපි තාව පරිමාණං පස්ස. අථ වා ඉදං තෙ තාත සුදින්න මාතු ධනං, තඤ්ච ඛො මත්තිකං, න මයා දින්නං, තව මාතුයෙව සන්තකන්ති වුත්තං හොති. තං පනෙතං න කසියා න වණිජ්ජාය සම්භූතං, අපිච ඛො ඉත්ථිකාය ඉත්ථිධනං. යං ඉත්ථිකාය ඤාතිකුලතො සාමිකකුලං ගච්ඡන්තියා ලද්ධබ්බං න්හානචුණ්ණාදීනං අත්ථාය ඉත්ථිධනං, තං තාව එත්තකන්ති එවමෙත්ථ අත්ථො දට්ඨබ්බො. 34. Mengenai 'pubbaṇhasamayaṃ', meskipun dalam teks Pāli tidak disebutkan tentang pemberitahuan waktu, harus dipahami bahwa ia pergi hanya setelah waktu diberitahukan. 'Idaṃ te tāta': ia berkata demikian sambil menunjukkan dua tumpukan harta (emas dan perak). 'Mātū' berarti dari ibu kandung. 'Mattikaṃ' berarti harta yang berasal dari pihak ibu; maknanya adalah harta yang diberikan oleh nenek dari pihak ibu kepada ibumu saat ia datang ke rumah ini. Ia menyebutnya 'harta wanita bagi seorang wanita' (itthikāya itthidhanaṃ) dengan nada meremehkan. Berapa banyakkah harta yang diperoleh hanya untuk kebutuhan wanita seperti bedak mandi dan sebagainya? Lihatlah jumlahnya itu. Atau maknanya: 'Ananda Sudinna, ini adalah harta ibumu, warisan dari ibumu, bukan pemberian dariku, melainkan milik ibumu sendiri.' Harta ini bukan dihasilkan dari bertani atau berdagang, melainkan harta wanita milik seorang wanita. Harta wanita (mahar) yang diterima seorang wanita saat berpindah dari keluarga kerabatnya ke keluarga suaminya untuk keperluan bedak mandi dan sebagainya, jumlahnya adalah sekian banyak; demikianlah makna yang harus dipahami di sini. අඤ්ඤං පෙත්තිකං අඤ්ඤං පිතාමහන්ති යං පන තෙ පිතු ච පිතාමහානඤ්ච සන්තකං, තං අඤ්ඤංයෙව. නිහිතඤ්ච පයුත්තඤ්ච අතිවිය බහු; එත්ථ ච පිතාමහන්ති තද්ධිතලොපං කත්වා වෙදිතබ්බං. පෙතාමහන්ති වා පාඨො. ලබ්භා තාත සුදින්න හීනායාවත්තිත්වාති තාත, සුදින්න, උත්තමං අරියද්ධජං පබ්බජිතලිඞ්ගං පහාය හීනාය ගිහිභාවාය ආවත්තිත්වා ලබ්භා භොගා භුඤ්ජිතුං, නාලබ්භා භුඤ්ජිතුං, න ත්වං රාජභීතො පබ්බජිතො, න ඉණායිකෙහි පලිබුද්ධො හුත්වාති. තාත න උස්සහාමීති එත්ථ පන තාතාති වචනං ගෙහසිතපෙමෙන ආහ, න සමණතෙජෙන. න උස්සහාමීති න සක්කොමි. න විසහාමීති නප්පහොමි, න සමත්ථොම්හි. 'Aññaṃ pettikaṃ aññaṃ pitāmahaṃ' berarti harta milik ayahmu dan kakek-kakekmu adalah harta yang lain lagi. Harta yang tertimbun dan yang diinvestasikan (berbunga) sangatlah banyak. Di sini, 'pitāmahaṃ' harus dipahami dengan penghilangan akhiran taddhita. Ada juga naskah yang berbunyi 'petāmahaṃ'. 'Labbhā tāta sudinna hīnāyāvattitvā' berarti: 'Ananda Sudinna, engkau dapat melepaskan tanda petapa (pabbajitaliṅga) yang merupakan panji kaum mulia yang luhur, kembali ke kehidupan rendah sebagai perumah tangga, dan menikmati kekayaan; tidaklah mustahil untuk menikmatinya. Engkau tidak menjadi petapa karena takut pada raja, juga tidak karena terganggu oleh para penagih utang.' Dalam kalimat 'Tāta na ussahāmi', kata 'Tāta' diucapkan karena kasih sayang rumah tangga, bukan dengan wibawa seorang petapa. 'Na ussahāmi' berarti aku tidak mampu. 'Na visahāmi' berarti aku tidak sanggup atau tidak berdaya. ‘‘වදෙය්යාම ඛො තං ගහපතී’’ති ඉදං පන වචනං සමණතෙජෙනාහ. නාතිකඩ්ඪෙය්යාසීති යං තෙ මයි පෙමං පතිට්ඨිතං, තං කොධවසෙන න අතිකඩ්ඪෙය්යාසි; සචෙ න කුජ්ඣෙය්යාසීති වුත්තං හොති. තතො සෙට්ඨි ‘‘පුත්තො මෙ සඞ්ගහං මඤ්ඤෙ කත්තුකාමො’’ති උදග්ගචිත්තො ආහ – ‘‘වදෙහි තාත සුදින්නා’’ති. තෙනහීති උය්යොජනත්ථෙ විභත්තිපතිරූපකො නිපාතො. තතොනිදානන්ති තංනිදානං තංහෙතුකන්ති පච්චත්තවචනස්ස තො-ආදෙසො වෙදිතබ්බො; සමාසෙ චස්ස ලොපාභාවො. භයං වාති ‘‘කින්ති මෙ භොගෙ නෙව රාජානො හරෙය්යු’’න්තිආදිනා නයෙන වුත්තං රාජාදිභයං; චිත්තුත්රාසොති අත්ථො. ඡම්භිතත්තන්ති රාජූහි වා චොරෙහි වා ‘‘ධනං දෙහී’’ති කම්මකාරණං කාරියමානස්ස කායිඤ්ජනං කායකම්පො හදයමංසචලනං. ලොමහංසොති උප්පන්නෙ භයෙ ලොමානං හංසනං උද්ධග්ගභාවො. ආරක්ඛොති අන්තො ච බහි ච රත්තිඤ්ච දිවා ච ආරක්ඛණං. Namun, kalimat 'Vadeyyāma kho taṃ gahapatī' diucapkan dengan wibawa seorang petapa. 'Nātikaḍḍheyyāsi' berarti: kasih sayang yang engkau miliki terhadapku, janganlah engkau tarik kembali karena kekuatan amarah; maknanya adalah 'jika engkau tidak marah'. Kemudian hartawan itu berpikir, 'Putraku sepertinya ingin memberikan bantuan (kembali ke rumah),' dan dengan hati yang gembira ia berkata, 'Katakanlah, Ananda Sudinna.' 'Tenahī' adalah partikel yang menyerupai akhiran kasus dalam arti desakan. 'Tatonidānaṃ' berarti yang disebabkan oleh hal itu atau berakar pada hal itu; harus dipahami sebagai perubahan akhiran 'to' untuk kasus nominatif, dan dalam kata majemuk, akhiran ini tidak dihilangkan. 'Bhayaṃ' berarti ketakutan terhadap raja dan sebagainya, seperti 'Bagaimana supaya raja-raja tidak merampas kekayaanku?'; maknanya adalah kecemasan pikiran. 'Chambhitattaṃ' berarti gemetarnya tubuh atau detak jantung seseorang yang sedang menjalani hukuman atau dipaksa oleh raja atau pencuri dengan tuntutan 'serahkan kekayaanmu!'. 'Lomahaṃso' adalah berdirinya bulu kuduk atau bulu-bulu yang tegak ke atas ketika rasa takut muncul. 'Ārakkho' adalah penjagaan baik di dalam maupun di luar, baik pada malam hari maupun siang hari. 35. තෙන හි වධූති සෙට්ඨි ගහපති ධනං දස්සෙත්වා පුත්තං අත්තනා ගිහිභාවත්ථාය පලොභෙතුං අසක්කොන්තො ‘‘මාතුගාමසදිසං දානි පුරිසානං [Pg.177] බන්ධනං නත්ථී’’ති මඤ්ඤිත්වා තස්ස පුරාණදුතියිකං ආමන්තෙසි – ‘‘තෙන හි වධූ’’ති. පුරාණදුතියිකන්ති පුරාණං දුතියිකං පුබ්බෙ ගිහිකාලෙ දුතියිකං, ගෙහසිතසුඛුපභොගසහායිකං භූතපුබ්බභරියන්ති අත්ථො. තෙන හීති යෙන කාරණෙන මාතුගාමසදිසං බන්ධනං නත්ථි. පාදෙසු ගහෙත්වාති පාදෙ ගහෙත්වා; උපයොගත්ථෙ භුම්මවචනං, පාදෙසු වා තං ගහෙත්වා. ‘‘කීදිසා නාම තා අය්යපුත්ත අච්ඡරායො’’ති කස්මා එවමාහ? තදා කිර සම්බහුලෙ ඛත්තියකුමාරෙපි බ්රාහ්මණකුමාරෙපි සෙට්ඨිපුත්තෙපි මහාසම්පත්තියො පහාය පබ්බජන්තෙ දිස්වා පබ්බජ්ජාගුණං අජානන්තා කථං සමුට්ඨාපෙන්ති – ‘‘කස්මා එතෙ පබ්බජන්තී’’ති. අථඤ්ඤෙ වදන්ති – ‘‘දෙවච්ඡරානං දෙවනාටකානං කාරණා’’ති. සා කථා විත්ථාරිකා අහොසි. තං ගහෙත්වා අයං එවමාහාති. ථෙරො තං පටික්ඛිපන්තො න ඛො අහං භගිනීති ආහ. සමුදාචරතීති වොහරති වදෙති. තත්ථෙව මුච්ඡිතා පපතාති නං භගිනිවාදෙන සමුදාචරන්තං දිස්වා ‘‘අනත්ථිකො දානි මයා අයං යො මං පජාපතිං සමානං අත්තනා සද්ධිං එකමාතුකුච්ඡියා සයිතදාරිකං විය මඤ්ඤතී’’ති සමුප්පන්නබලවසොකා හුත්වා තස්මිංයෙව පදෙසෙ මුච්ඡිතා පපතා; පතිතාති අත්ථො. 35. 35. 'Tena hi vadhūti' (Maka, wahai menantu perempuan): Sang bendahara (seṭṭhi gahapati), setelah menunjukkan harta kekayaan namun tidak mampu membujuk anaknya sendiri untuk kembali menjadi orang awam, berpikir bahwa 'saat ini tidak ada ikatan bagi laki-laki yang setara dengan wanita,' lalu ia memanggil mantan istri Yang Mulia Sudinna dengan sebutan 'Tena hi vadhū'. Yang dimaksud dengan 'purāṇadutiyikā' (mantan istri) adalah pasangan hidup atau istri lama di masa lalu saat ia masih menjadi orang awam, yang merupakan pendamping dalam menikmati kebahagiaan rumah tangga. Arti dari 'tena hīti' adalah: karena alasan bahwa tidak ada ikatan yang setara dengan wanita. 'Pādesu gahetvāti' berarti memegang kaki; kata 'pādesu' di sini adalah bentuk lokatif yang digunakan dalam makna akusatif (objek), atau bisa berarti memegang dia (Sudinna) pada bagian kakinya. Mengapa ia (istri lamanya) bertanya, 'Seperti apakah gerangan para bidadari itu, Tuan Muda?' Konon, pada waktu itu ada banyak pangeran ksatria, putra brahmana, dan putra bendahara yang meninggalkan kekayaan besar untuk ditahbiskan. Orang-orang yang tidak memahami manfaat dari kehidupan monastik membicarakan hal itu dengan bertanya, 'Mengapa mereka ini ditahbiskan?' Lalu yang lain menjawab, 'Mereka ditahbiskan demi para bidadari surga (devaccharā) dan penari surgawi.' Kabar tersebut tersebar luas. Mengacu pada kabar itulah sang istri lama berkata demikian. Sang Thera, yang menolak perkataan itu, berkata, 'Bukan demikian, Saudari.' 'Samudācaratīti' berarti memanggil atau berbicara. 'Tattheva mucchitā papatāti' (jatuh pingsan di tempat itu juga): Melihat suaminya memanggilnya dengan sebutan 'saudari', ia berpikir, 'Sekarang Tuan Muda ini tidak lagi menginginkanku, karena ia menganggap diriku, yang adalah istrinya, sama seperti seorang gadis yang tidur bersama dalam satu rahim ibu yang sama dengannya.' Karena muncul kesedihan yang sangat besar, ia pun jatuh pingsan di tempat itu juga; 'papatā' berarti terjatuh. මා නො විහෙඨයිත්ථාති මා අම්හෙ ධනං දස්සෙත්වා මාතුගාමඤ්ච උය්යොජෙත්වා විහෙඨයිත්ථ; විහෙසා හෙසා පබ්බජිතානන්ති. තෙන හි තාත සුදින්න බීජකම්පි දෙහීති එත්ථ තෙන හීති අභිරතියං උය්යොජෙති. සචෙ ත්වං අභිරතො බ්රහ්මචරියං චරසි, චරිත්වා ආකාසෙ නිසීදිත්වා පරිනිබ්බායිතා හොහි, අම්හාකං පන කුලවංසබීජකං එකං පුත්තං දෙහි. මා නො අපුත්තකං සාපතෙය්යං ලිච්ඡවයො අතිහරාපෙසුන්ති මයඤ්හි ලිච්ඡවීනං ගණරාජූනං රජ්ජෙ වසාම, තෙ තෙ පිතුනො අච්චයෙන ඉමං සාපතෙය්යං එවං මහන්තං අම්හාකං විභවං අපුත්තකං කුලධනරක්ඛකෙන පුත්තෙන විරහිතං අත්තනො රාජන්තෙපුරං අතිහරාපෙය්යුන්ති, තං තෙ මා අතිහරාපෙසුං, මා අතිහරාපෙන්තූති. 'Mā no viheṭhayitthāti' (Janganlah menyiksa kami): Janganlah menyiksa kami dengan cara menunjukkan harta kekayaan dan mengirimkan mantan istri; sebab hal ini merupakan gangguan bagi para bhikkhu. 'Tena hi tāta sudinna bījakampi dehīti' (Maka dari itu, Sudinna sayang, berikanlah setidaknya satu benih): Dalam konteks ini, 'tena hi' digunakan untuk mendorong agar ia mau melepaskan kesenangan (dalam selibat). Jika engkau ingin terus menjalankan kehidupan suci (brahmacariya), silakan jalankan, dan setelah melakukannya engkau bisa mencapai Parinibbana sambil duduk di udara; namun berikanlah kepada kami seorang putra sebagai benih keturunan keluarga. 'Mā no aputtakaṃ sāpateyyaṃ licchavayo atiharāpesunti' (Jangan sampai para Licchavi menyita harta benda kami yang tanpa pewaris): Karena kami tinggal di wilayah kekuasaan para raja Licchavi, setelah kematian ayahmu, mereka mungkin akan menyita harta kekayaan yang begitu besar ini ke istana mereka karena tidak ada putra yang menjaga harta keluarga; oleh karena itu, jangan biarkan mereka menyitanya, jangan sampai mereka mengambilnya. එතං ඛො මෙ, අම්ම, සක්කා කාතුන්ති කස්මා එවමාහ? සො කිර චින්තෙසි – ‘‘එතෙසං සාපතෙය්යස්ස අහමෙව සාමී, අඤ්ඤො නත්ථි. තෙ මං සාපතෙය්යරක්ඛණත්ථාය නිච්චං අනුබන්ධිස්සන්ති; තෙනාහං න ලච්ඡාමි අප්පොස්සුක්කො සමණධම්මං කාතුං, පුත්තකං පන ලභිත්වා ඔරමිස්සන්ති, තතො [Pg.178] අහං යථාසුඛං සමණධම්මං කරිස්සාමී’’ති ඉමං නයං පස්සන්තො එවමාහාති. 'Etaṃ kho me, amma, sakkā kātunti' (Ibu, hal itu bisa saya lakukan): Mengapa ia berkata demikian? Konon ia berpikir, 'Hanya akulah pemilik harta kekayaan orang tua ini, tidak ada yang lain. Mereka akan terus mengejarku demi penjagaan harta benda ini; karena itu aku tidak akan mendapat kesempatan untuk melakukan praktik samana tanpa gangguan. Namun jika aku telah memberikan seorang putra, mereka akan berhenti mengejarku, dan setelah itu aku bisa mempraktikkan Dhamma petapa sesuai dengan keinginanku.' Dengan melihat alasan inilah ia berkata demikian. 36. පුප්ඵන්ති උතුකාලෙ උප්පන්නලොහිතස්ස නාමං. මාතුගාමස්ස හි උතුකාලෙ ගබ්භපතිට්ඨානට්ඨානෙ ලොහිතවණ්ණා පිළකා සණ්ඨහිත්වා සත්ත දිවසානි වඩ්ඪිත්වා භිජ්ජන්ති, තතො ලොහිතං පග්ඝරති, තස්සෙතං නාමං ‘‘පුප්ඵ’’න්ති. තං පන යාව බලවං හොති බහු පග්ඝරති, තාව දින්නාපි පටිසන්ධි න තිට්ඨති, දොසෙනෙව සද්ධිං පග්ඝරති; දොසෙ පන පග්ඝරිතෙ සුද්ධෙ වත්ථුම්හි දින්නා පටිසන්ධි ඛිප්පං පතිට්ඨාති. පුප්ඵංසා උප්පජ්ජීති පුප්ඵං අස්සා උප්පජ්ජි; අකාරලොපෙන සන්ධි පුරාණදුතියිකාය බාහායං ගහෙත්වාති පුරාණදුතියිකාය යා බාහා, තත්ර නං ගහෙත්වාති අත්ථො. 36. 36. 'Puppha' (Bunga) adalah nama bagi darah yang muncul pada saat masa subur (menstruasi). Sebab bagi wanita, pada saat masa subur di tempat melekatnya janin, muncul bintik-bintik merah (seperti bisul kecil) yang menetap selama tujuh hari, membesar, lalu pecah. Dari sana mengalirlah darah, dan itulah yang disebut 'bunga'. Selama darah itu masih kuat dan mengalir banyak, meskipun benih diberikan, pembuahan (paṭisandhi) tidak akan menetap, ia akan mengalir keluar bersama dengan darah yang rusak itu. Namun setelah darah yang rusak itu habis mengalir dan rahim telah bersih, pembuahan yang diberikan akan segera menetap. 'Pupphaṃsā uppajjīti' berarti bunga (masa subur) muncul padanya; terjadi sandhi dengan penghilangan huruf 'a'. 'Purāṇadutiyikāya bāhāyaṃ gahetvāti' berarti memegang lengannya, yaitu lengan mantan istrinya; arti harfiahnya adalah memegang dia pada bagian lengan tersebut. අපඤ්ඤත්තෙ සික්ඛාපදෙති පඨමපාරාජිකසික්ඛාපදෙ අට්ඨපිතෙ. භගවතො කිර පඨමබොධියං වීසති වස්සානි භික්ඛූ චිත්තං ආරාධයිංසු, න එවරූපං අජ්ඣාචාරමකංසු. තං සන්ධායෙව ඉදං සුත්තමාහ – ‘‘ආරාධයිංසු වත මෙ, භික්ඛවෙ, භික්ඛූ එකං සමයං චිත්ත’’න්ති (ම. නි. 1.225). අථ භගවා අජ්ඣාචාරං අපස්සන්තො පාරාජිකං වා සඞ්ඝාදිසෙසං වා න පඤ්ඤපෙසි. තස්මිං තස්මිං පන වත්ථුස්මිං අවසෙසෙ පඤ්ච ඛුද්දකාපත්තික්ඛන්ධෙ එව පඤ්ඤපෙසි. තෙන වුත්තං – ‘‘අපඤ්ඤත්තෙ සික්ඛාපදෙ’’ති. 'Apaññatte sikkhāpadeti' berarti ketika aturan latihan (sikkhāpada) Pārājika pertama belum ditetapkan. Konon selama dua puluh tahun pertama masa pencerahan (paṭhamabodhi) Buddha, para bhikkhu selalu memuaskan hati Sang Bhagavā dan tidak pernah melakukan pelanggaran (ajjhācāra) seperti itu. Merujuk pada hal itulah Sang Bhagavā membabarkan sutta ini: 'Para bhikkhu, pada suatu waktu, para bhikkhu sungguh memuaskan hati-Ku' (Majjhima Nikāya 1.225). Pada masa itu, karena tidak melihat adanya pelanggaran, Sang Bhagavā tidak menetapkan Pārājika maupun Saṅghādisesa. Namun berkenaan dengan berbagai peristiwa tertentu, Beliau menetapkan lima kelompok pelanggaran kecil (khuddakāpatti) lainnya. Oleh karena itu dikatakan, 'Ketika aturan latihan belum ditetapkan'. අනාදීනවදස්සොති යං භගවා ඉදානි සික්ඛාපදං පඤ්ඤපෙන්තො ආදීනවං දස්සෙස්සති, තං අපස්සන්තො අනවජ්ජසඤ්ඤී හුත්වා. සචෙ හි ‘‘අයං ඉදං න කරණීයන්ති වා මූලච්ඡෙජ්ජාය වා සංවත්තතී’’ති ජානෙය්ය, සද්ධාපබ්බජිතො කුලපුත්තො තතොනිදානං ජීවිතක්ඛයං පාපුණන්තොපි න කරෙය්ය. එත්ථ පන ආදීනවං අපස්සන්තො නිද්දොසසඤ්ඤී අහොසි. තෙන වුත්තං – ‘‘අනාදීනවදස්සො’’ති. පුරාණදුතියිකායාති භුම්මවචනං. අභිවිඤ්ඤාපෙසීති පවත්තෙසි; පවත්තනාපි හි කායවිඤ්ඤත්තිචොපනතො ‘‘විඤ්ඤාපනා’’ති වුච්චති. තික්ඛත්තුං අභිවිඤ්ඤාපනඤ්චෙස ගබ්භසණ්ඨානසන්නිට්ඨානත්ථමකාසීති වෙදිතබ්බො. 'Anādīnavadasso' (Tidak melihat bahaya): Ia tidak melihat bahaya yang akan ditunjukkan oleh Sang Bhagavā saat menetapkan aturan latihan nanti, sehingga ia merasa tidak bersalah (anavajjasaññī). Jika ia mengetahui bahwa 'perbuatan ini tidak boleh dilakukan' atau 'menyebabkan terputusnya akar (keanggotaan Sangha)', maka sebagai putra keluarga yang ditahbiskan karena keyakinan, ia tidak akan melakukannya meskipun harus menemui ajal karenanya. Namun dalam hal ini, karena tidak melihat bahayanya, ia merasa tidak bersalah. Oleh karena itu para penyusun teks berkata, 'Anādīnavadasso'. 'Purāṇadutiyikāyā' adalah bentuk lokatif. 'Abhiviññāpesīti' berarti melakukan atau melaksanakan; sebab pelaksanaan melalui gerakan tubuh (kāyaviññatti) juga disebut sebagai 'viññāpanā' (pemberitahuan melalui tindakan). Harus dipahami bahwa ia melakukan tindakan tersebut sebanyak tiga kali demi memastikan terjadinya pembuahan. සා තෙන ගබ්භං ගණ්හීති සා ච තෙනෙව අජ්ඣාචාරෙන ගබ්භං ගණ්හි, න අඤ්ඤථා. කිං පන අඤ්ඤථාපි ගබ්භග්ගහණං හොතීති? හොති. කථං? කායසංසග්ගෙන[Pg.179], චොළග්ගහණෙන, අසුචිපානෙන, නාභිපරාමසනෙන, රූපදස්සනෙන, සද්දෙන, ගන්ධෙන. ඉත්ථියො හි එකච්චා උතුසමයෙ ඡන්දරාගරත්තා පුරිසානං හත්ථග්ගාහ-වෙණිග්ගාහ-අඞ්ගපච්චඞ්ගපරාමසනං සාදියන්තියොපි ගබ්භං ගණ්හන්ති. එවං කායසංසග්ගෙන ගබ්භග්ගහණං හොති. 'Sā tena gabbhaṃ gaṇhī' (Ia mengandung karena hal itu): Ia mengandung karena pelanggaran (persetubuhan) itu, bukan karena cara lain. Apakah kehamilan bisa terjadi melalui cara lain? Bisa. Bagaimana caranya? Melalui kontak fisik (kāyasaṃsagga), melalui memegang kain (coḷaggahaṇa), melalui meminum sperma (asucipāna), melalui menyentuh pusar (nābhiparāmasana), melalui penglihatan (rūpadassana), melalui suara (sadda), dan melalui aroma (gandha). Sebab beberapa wanita yang sedang dalam masa subur dan dipenuhi nafsu keinginan (chandarāga), meskipun mereka hanya menikmati sentuhan tangan, tarikan rambut, atau sentuhan pada anggota tubuh oleh laki-laki, mereka bisa mengandung. Demikianlah kehamilan terjadi melalui kontak fisik. උදායිත්ථෙරස්ස පන පුරාණදුතියිකා භික්ඛුනී තං අසුචිං එකදෙසං මුඛෙන අග්ගහෙසි, එකදෙසං චොළකෙනෙව සද්ධිං අඞ්ගජාතෙ පක්ඛිපි. සා තෙන ගබ්භං ගණ්හි. එවං චොළග්ගහණෙන ගබ්භග්ගහණං හොති. Adapun mantan istri dari Yang Mulia Udāyī, yang telah menjadi bhikkhuni, mengambil sebagian sperma dengan mulutnya dan sebagian lagi dimasukkan ke dalam organ intimnya dengan bantuan sepotong kain. Ia pun mengandung karena hal tersebut. Demikianlah kehamilan terjadi melalui cara memegang kain. මිගසිඞ්ගතාපසස්ස මාතා මිගී උතුසමයෙ තාපසස්ස පස්සාවට්ඨානං ආගන්ත්වා සසම්භවං පස්සාවං පිවි. සා තෙන ගබ්භං ගණ්හිත්වා මිගසිඞ්ගං විජායි. එවං අසුචිපානෙන ගබ්භග්ගහණං හොති. Ibu dari petapa Migasiṅga adalah seekor rusa betina. Pada masa suburnya, ia datang ke tempat petapa itu membuang air kecil dan meminum air seni yang bercampur dengan sperma. Ia pun mengandung karena hal itu dan melahirkan Migasiṅga. Demikianlah kehamilan terjadi melalui cara meminum sperma. සාමස්ස පන බොධිසත්තස්ස මාතාපිතූනං චක්ඛුපරිහානිං ඤත්වා සක්කො පුත්තං දාතුකාමො දුකූලපණ්ඩිතං ආහ – ‘‘වට්ටති තුම්හාකං මෙථුනධම්මො’’ති? ‘‘අනත්ථිකා මයං එතෙන, ඉසිපබ්බජ්ජං පබ්බජිතාම්හා’’ති. ‘‘තෙන හි ඉමිස්සා උතුසමයෙ අඞ්ගුට්ඨෙන නාභිං පරාමසෙය්යාථා’’ති. සො තථා අකාසි. සා තෙන ගබ්භං ගණ්හිත්වා සාමං තාපසදාරකං විජායි. එවං නාභිපරාමසනෙන ගබ්භග්ගහණං හොති. එතෙනෙව නයෙන මණ්ඩබ්යස්ස ච චණ්ඩපජ්ජොතස්ස ච වත්ථු වෙදිතබ්බං. Adapun Sakka, karena mengetahui bahwa orang tua dari Bodhisatta Sāma akan mengalami kebutaan dan berkeinginan untuk memberikan seorang putra, berkata kepada pertapa Dukūla: "Apakah hubungan seksual diperbolehkan bagi kalian?" [Dukūla menjawab:] "Kami tidak menginginkan hal itu, kami telah menempuh kehidupan sebagai pertapa (isipabbajja)." [Sakka berkata:] "Jika demikian, pada saat masa subur (Pārikā) ini, sentuhlah pusarnya dengan ibu jari." Ia (Dukūla) melakukan demikian. Ia (Pārikā) mengandung karena hal tersebut dan melahirkan putra pertapa Sāma. Demikianlah kehamilan terjadi dengan penyentuhan pusar. Dengan cara yang sama pula kisah Maṇḍabya dan Caṇḍapajjota harus dipahami. කථං රූපදස්සනෙන හොති? ඉධෙකච්චා ඉත්ථී උතුසමයෙ පුරිසසංසග්ගං අලභමානා ඡන්දරාගවසෙන අන්තොගෙහගතාව පුරිසං උපනිජ්ඣායති රාජොරොධා විය, සා තෙන ගබ්භං ගණ්හාති. එවං රූපදස්සනෙන ගබ්භග්ගහණං හොති. Bagaimana kehamilan terjadi melalui penglihatan rupa? Di sini, seorang wanita tertentu pada masa suburnya, karena tidak mendapatkan hubungan dengan pria, maka atas dasar nafsu keinginan (chandarāga), ia menatap seorang pria saat berada di dalam rumahnya, seperti para wanita di istana raja. Melalui hal itu, ia mengandung. Demikianlah kehamilan terjadi melalui penglihatan rupa. බලාකාසු පන පුරිසො නාම නත්ථි, තා උතුසමයෙ මෙඝසද්දං සුත්වා ගබ්භං ගණ්හන්ති. කුක්කුටියොපි කදාචි එකස්ස කුක්කුටස්ස සද්දං සුත්වා බහුකාපි ගබ්භං ගණ්හන්ති. තථා ගාවී උසභස්ස. එවං සද්දෙන ගබ්භග්ගහණං හොති. Adapun pada burung bangau, tidak ada yang jantan; mereka mengandung setelah mendengar suara guntur pada masa suburnya. Ayam betina juga terkadang mengandung setelah mendengar suara seekor ayam jantan. Demikian pula sapi betina mengandung setelah mendengar suara sapi jantan. Demikianlah kehamilan terjadi melalui suara. ගාවී එව ච කදාචි උසභගන්ධෙන ගබ්භං ගණ්හන්ති. එවං ගන්ධෙන ගබ්භග්ගහණං හොති. Sapi betina juga terkadang mengandung karena mencium aroma sapi jantan. Demikianlah kehamilan terjadi melalui aroma. ඉධ [Pg.180] පනායං අජ්ඣාචාරෙන ගබ්භං ගණ්හි. යං සන්ධාය වුත්තං – ‘‘මාතාපිතරො ච සන්නිපතිතා හොන්ති, මාතා ච උතුනී හොති, ගන්ධබ්බො ච පච්චුපට්ඨිතො හොති, එවං තිණ්ණං සන්නිපාතා ගබ්භස්සාවක්කන්ති හොතී’’ති (ම. නි. 1.408). Namun dalam kasus ini, ia (mantan istri Sudinna) mengandung melalui pelanggaran (hubungan seksual). Sehubungan dengan pelanggaran tersebut dikatakan: "Apabila orang tua berkumpul, dan sang ibu dalam masa subur, serta gandhabba (makhluk yang akan lahir) telah hadir, maka dengan berkumpulnya ketiga faktor ini, pembuahan dalam rahim terjadi." භුම්මා දෙවා සද්දමනුස්සාවෙසුන්ති යස්මා නත්ථි ලොකෙ රහො නාම පාපකම්මං පකුබ්බතො. සබ්බපඨමං හිස්ස තං පාපං අත්තනා ජානාති, තතො ආරක්ඛදෙවතා, අථඤ්ඤාපි පරචිත්තවිදුනියො දෙවතා. තස්මාස්ස පරචිත්තවිදූ සකලවනසණ්ඩනිස්සිතා භුම්මා දෙවා තං අජ්ඣාචාරං දිස්වා සද්දං අනුස්සාවෙසුං. යථා අඤ්ඤෙපි දෙවා සුණන්ති, තථා නිච්ඡාරෙසුං. කින්ති? නිරබ්බුදො වත, භො…පෙ… ආදීනවො උප්පාදිතොති. තස්සත්ථො වෙරඤ්ජකණ්ඩෙ වුත්තනයෙනෙව වෙදිතබ්බො. "Para dewa bumi menyuarakan kabarnya," karena di dunia ini tidak ada tempat yang benar-benar rahasia bagi pelaku kejahatan. Sebab pertama-tama, ia sendiri mengetahui kejahatan tersebut; kemudian dewa pelindungnya, lalu dewa-dewa lain yang dapat membaca pikiran orang lain juga mengetahuinya. Oleh karena itu, para dewa bumi yang mendiami seluruh hutan tersebut, yang mengetahui pikiran orang lain, setelah melihat pelanggaran itu, menyuarakan kabar tersebut. Mereka menyuarakannya sedemikian rupa sehingga dewa-dewa lain juga mendengarnya. Apa yang mereka suarakan? "Sungguh bebas dari noda, kawan... dan seterusnya... noda telah ditimbulkan." Maknanya harus dipahami sebagaimana yang telah dijelaskan dalam Verañjakaṇḍa. භුම්මානං දෙවානං සද්දං සුත්වා චාතුමහාරාජිකාති එත්ථ පන භුම්මානං දෙවානං සද්දං ආකාසට්ඨදෙවතා අස්සොසුං; ආකාසට්ඨානං චාතුමහාරාජිකාති අයමනුක්කමො වෙදිතබ්බො. බ්රහ්මකායිකාති අසඤ්ඤසත්තෙ ච අරූපාවචරෙ ච ඨපෙත්වා සබ්බෙපි බ්රහ්මානො අස්සොසුං; සුත්වා ච සද්දමනුස්සාවෙසුන්ති වෙදිතබ්බො. ඉතිහ තෙන ඛණෙනාති එවං තෙන සුදින්නස්ස අජ්ඣාචාරක්ඛණෙන. තෙන මුහුත්තෙනාති අජ්ඣාචාරමුහුත්තෙනෙව. යාව බ්රහ්මලොකාති යාව අකනිට්ඨබ්රහ්මලොකා. අබ්භුග්ගච්ඡීති අභිඋග්ගච්ඡි අබ්භුට්ඨාසි එකකොලාහලමහොසීති. Mengenai bagian "Setelah mendengar suara para dewa bumi, dewa-dewa Cātumahārājika...", urutannya harus dipahami demikian: dewa-dewa angkasa mendengar suara para dewa bumi; para dewa Cātumahārājika mendengar suara dewa-dewa angkasa. Adapun "Brahmakāyikā," ini berarti semua Brahma mendengar, kecuali para makhluk tanpa persepsi (asaññasatta) dan para Brahma dari alam tanpa rupa (arūpāvacara). Setelah mendengar, mereka menyuarakan kabarnya. "Itiha tena khaṇena" berarti pada saat terjadinya pelanggaran oleh Sudinna tersebut. "Tena muhuttenāti" berarti pada saat yang sama dengan pelanggaran itu. "Yāva brahmalokāti" berarti hingga alam Brahma Akaniṭṭha. "Abbhuggacchīti" berarti membubung tinggi, melampaui, dan terjadilah kegemparan yang luar biasa. පුත්තං විජායීති සුවණ්ණබිම්බසදිසං පච්ඡිමභවිකසත්තං ජනෙසි. බීජකොති නාමමකංසූති න අඤ්ඤං නාමං කාතුමදංසු, ‘‘බීජකම්පි දෙහී’’ති මාතාමහියා වුත්තභාවස්ස පාකටත්තා ‘‘බීජකො ත්වෙවස්ස නාමං හොතූ’’ති ‘‘බීජකො’’ති නාමමකංසු. පුත්තස්ස පන නාමවසෙනෙව ච මාතාපිතූනම්පිස්ස නාමමකංසු. තෙ අපරෙන සමයෙනාති බීජකඤ්ච බීජකමාතරඤ්ච සන්ධාය වුත්තං. බීජකස්ස කිර සත්තට්ඨවස්සකාලෙ තස්ස මාතා භික්ඛුනීසු සො ච භික්ඛූසු පබ්බජිත්වා කල්යාණමිත්තෙ උපනිස්සාය අරහත්තෙ පතිට්ඨහිංසු. තෙන වුත්තං – ‘‘උභො අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජිත්වා අරහත්තං සච්ඡාකංසූ’’ති. "Melahirkan seorang putra" berarti melahirkan seorang makhluk di kehidupan terakhirnya yang menyerupai patung emas. "Memberi nama Bījaka" berarti mereka tidak memberikan nama lain; karena neneknya berkata, "Berikan si Bījaka kepadaku," maka mereka menamainya "Bījaka." Dan berdasarkan nama putranya tersebut, mereka juga menamai orang tuanya. Kata "Mereka di kemudian hari" merujuk pada Bījaka dan ibunya. Dikabarkan bahwa pada saat Bījaka berusia tujuh atau delapan tahun, ibunya ditahbiskan di antara para bhikkhunī dan ia sendiri di antara para bhikkhu; dengan mengandalkan sahabat-sahabat sejati (kalyāṇamitta), mereka mencapai tingkat Arahat. Karena itulah dikatakan: "Keduanya meninggalkan rumah menuju kehidupan tanpa rumah dan merealisasikan tingkat Arahat." 37. එවං මාතාපුත්තානං පබ්බජ්ජා සඵලා අහොසි. පිතා පන විප්පටිසාරාභිභූතො විහාසි. තෙන වුත්තං – ‘‘අථ ඛො ආයස්මතො සුදින්නස්සඅහුදෙව කුක්කුච්ච’’න්තිආදි. තත්ථ අහුදෙවාති [Pg.181] අහු එව, දකාරො පදසන්ධිකරො. අහොසියෙවාති අත්ථො. කුක්කුච්චන්ති අජ්ඣාචාරහෙතුකො පච්ඡානුතාපො. විප්පටිසාරොතිපි තස්සෙව නාමං. සො හි විඤ්ඤූහි අකත්තබ්බතාය කුච්ඡිතකිරියභාවතො කුක්කුච්චං. කතං අජ්ඣාචාරං නිවත්තෙතුං අසමත්ථතාය තං පටිච්ච විරූපං සරණභාවතො විප්පටිසාරොති වුච්චති. අලාභා වත මෙති මය්හං වත අලාභා; යෙ ඣානාදීනං ගුණානං අලාභා නාම, තෙ මය්හං, න අඤ්ඤස්සාති අධිප්පායො. න වත මෙ ලාභාති යෙපි මෙ පටිලද්ධා පබ්බජ්ජසරණගමනසික්ඛාසමාදානගුණා, තෙපි නෙව මය්හං ලාභා අජ්ඣාචාරමලීනත්තා. දුල්ලද්ධං වත මෙති ඉදං සාසනං ලද්ධම්පි මෙ දුල්ලද්ධං. න වත මෙ සුලද්ධන්ති යථා අඤ්ඤෙසං කුලපුත්තානං, එවං න වත මෙ සුලද්ධං. කස්මා? යමහං එවං ස්වාක්ඛාතෙධම්මවිනයෙ…පෙ… බ්රහ්මචරියං චරිතුන්ති. බ්රහ්මචරියන්ති සික්ඛත්තයසඞ්ගහිතං මග්ගබ්රහ්මචරියං. කිසො අහොසීති ඛාදිතුං වා භුඤ්ජිතුං වා අසක්කොන්තො තනුකො අහොසි අප්පමංසලොහිතො. උප්පණ්ඩුප්පණ්ඩුකජාතොති සඤ්ජාතුප්පණ්ඩුප්පණ්ඩුකභාවො පණ්ඩුපලාසප්පටිභාගො. ධමනිසන්ථතගත්තොති පරියාදින්නමංසලොහිතත්තා සිරාජාලෙනෙව සන්ථරිතගත්තො. අන්තොමනොති අනුසොචනවසෙන අබ්භන්තරෙයෙව ඨිතචිත්තො. හදයවත්ථුං නිස්සාය පවත්තනවසෙන පන සබ්බෙපි අන්තොමනායෙව. ලීනමනොති උද්දෙසෙ පරිපුච්ඡාය කම්මට්ඨානෙ අධිසීලෙ අධිචිත්තෙ අධිපඤ්ඤාය වත්තපටිපත්තිපූරණෙ ච නික්ඛිත්තධුරො අවිප්ඵාරිකො අඤ්ඤදත්ථු කොසජ්ජවසෙනෙව ලීනො සඞ්කුචිතො මනො අස්සාති ලීනමනො. දුක්ඛීති චෙතොදුක්ඛෙන දුක්ඛී. දුම්මනොති දොසෙන දුට්ඨමනො, විරූපමනො වා දොමනස්සාභිභූතතාය. පජ්ඣායීති විප්පටිසාරවසෙන වහච්ඡින්නො විය ගද්රභො තං තං චින්තයි. 37. Demikianlah pelepasan keduniawian ibu dan anak itu membuahkan hasil. Namun, sang ayah hidup dengan diliputi penyesalan. Oleh karena itu dikatakan: "Kemudian timbullah penyesalan dalam diri Yang Ariya Sudinna," dan seterusnya. Di sana, "ahudevā" berarti benar-benar terjadi; huruf 'd' adalah penyambung kata. "Kukkucca" berarti penyesalan setelah melakukan pelanggaran. "Vippaṭisāra" juga merupakan nama untuk hal yang sama. Sebab, hal itu disebut "kukkucca" karena merupakan perbuatan tercela yang tidak seharusnya dilakukan menurut orang bijak. Disebut "vippaṭisāra" karena merenung dengan gelisah atas pelanggaran yang telah dilakukan namun tidak dapat ditarik kembali. "Sungguh suatu kerugian bagiku" berarti kerugian bagiku; maksudnya adalah kerugian berupa tidak diperolehnya kualitas-kualitas seperti jhana dan lainnya, yang dialami olehku dan bukan oleh orang lain. "Bukanlah suatu keuntungan bagiku" berarti bahkan kualitas-kualitas yang telah diperoleh seperti penahbisan, perlindungan, dan pelaksanaan latihan (sikkhā), semuanya itu bukan lagi keuntungan bagiku karena telah ternoda oleh pelanggaran. "Sungguh buruk perolehanku" berarti meskipun ajaran ini telah diperoleh, namun perolehanku terhadapnya buruk. "Sungguh perolehanku tidak baik" berarti tidak sebagaimana perolehan baik dari putra-putra keluarga lainnya. Mengapa? Karena: "Aku tidak mampu menjalankan kehidupan suci (brahmacariya) secara sempurna dan murni sepanjang hidup dalam Dhamma-Vinaya yang telah dibabarkan dengan baik ini." "Brahmacariya" berarti kehidupan suci sang jalan yang mencakup tiga latihan (sikkhā). "Menjadi kurus" berarti menjadi cungkring karena tidak mampu makan, dengan sedikit daging dan darah. "Menjadi sangat pucat" berarti warna kulit yang sangat pucat, menyerupai daun yang kering. "Tubuh yang dipenuhi urat yang menonjol" berarti karena daging dan darahnya habis, tubuhnya tampak seperti dihamparkan jaring urat-urat. "Pikiran yang tertekan" berarti pikiran yang tetap berada di dalam karena terus-menerus menyesali pelanggaran tersebut. Namun, jika dilihat dari fungsinya yang bergantung pada landasan jantung (hadayavatthu), maka semua makhluk sebenarnya memiliki pikiran di dalam. "Pikiran yang lesu" berarti pikiran yang ciut, stagnan, dan melepaskan tanggung jawab dalam pembacaan teks, tanya jawab, meditasi, latihan kemoralan, latihan pikiran, latihan kebijaksanaan, serta pemenuhan kewajiban. "Menderita" berarti menderita karena kesedihan batin. "Berpikiran buruk" berarti memiliki pikiran yang tidak baik karena kemarahan, atau pikiran yang menyimpang karena diliputi kesedihan. "Merenung dengan sedih" berarti ia memikirkan hal itu berulang kali seperti seekor keledai yang pundaknya lecet, karena kekuatan penyesalan tersebut. 38. සහායකා භික්ඛූති තං එවංභූතං ගණසඞ්ගණිකාපපඤ්චෙන වීතිනාමෙන්තං දිස්වා යස්ස විස්සාසිකා කථාඵාසුකා භික්ඛූ තෙ නං එතදවොචුං. පීණින්ද්රියොති පසාදපතිට්ඨානොකාසස්ස සම්පුණ්ණත්තා පරිපුණ්ණචක්ඛුආදිඉන්ද්රියො. සො දානි ත්වන්ති එත්ථ දානීති නිපාතො, සො පන ත්වන්ති වුත්තං හොති. කච්චිනො ත්වන්ති කච්චි නු ත්වං. අනභිරතොති උක්කණ්ඨිතො; ගිහිභාවං පත්ථයමානොති අත්ථො. තස්මා තමෙව අනභිරතිං පටික්ඛිපන්තො ආහ – ‘‘න ඛො අහං, ආවුසො, අනභිරතො’’ති. අධිකුසලානං පන ධම්මානං භාවනාය අභිරතොව අහන්ති[Pg.182]. අත්ථි මෙ පාපකම්මං කතන්ති මයා කතං එකං පාපකම්මං අත්ථි උපලබ්භති සංවිජ්ජති, නිච්චකාලං අභිමුඛං විය මෙ තිට්ඨති. අථ නං පකාසෙන්තො ‘‘පුරාණදුතියිකායා’’තිආදිමාහ. 38. "Para bhikkhu sahabat," setelah melihatnya berada dalam keadaan demikian—menghabiskan waktu dengan rintangan berupa pergaulan berkelompok atau kegemaran bersosialisasi—para bhikkhu yang akrab dan senang bercakap-cakap dengannya mengatakan hal ini kepadanya. "Indra yang segar" (pīṇindriyo) berarti memiliki indra seperti mata dan lainnya yang penuh atau segar karena sempurnanya tempat berdiamnya kejernihan (pasāda). Dalam kalimat "engkau yang sekarang" (so dāni tvaṃ), kata 'dāni' adalah kata seru (nipāta), maksudnya adalah "engkau itu sendiri". "Apakah engkau..." (kaccino tvaṃ) berarti apakah engkau sedang mempraktikkan? "Tidak puas" (anabhirato) berarti merasa jenuh atau merana; maksudnya adalah mendambakan status umat awam (gihibhāva). Karena itu, seraya menolak ketidakpuasan tersebut, ia berkata: "Bukannya aku tidak puas, Sahabat." Namun, sebenarnya dalam hal pengembangan ajaran-ajaran yang sangat luhur (adhikusala dhamma) seperti samatha dan vipassana, ia memang tidak puas. "Ada perbuatan buruk yang telah kulakukan" berarti ada satu jenis perbuatan buruk yang telah aku lakukan, yang ditemukan dan ada dalam diriku, yang selalu muncul di hadapanku seolah-olah berada tepat di depanku. Kemudian, seraya mengungkapkannya, ia mengatakan: "bersama mantan istriku" dan seterusnya. අලඤ්හි තෙ, ආවුසො සුදින්න, කුක්කුච්චායාති ආවුසො සුදින්න, තුය්හෙතං පාපකම්මං අලං සමත්ථං කුක්කුච්චාය; පටිබලං කුක්කුච්චං උප්පාදෙතුන්ති වුත්තං හොති. යං ත්වන්ති ආදිම්හි යෙන පාපෙන ත්වං න සක්ඛිස්සසි බ්රහ්මචරියං චරිතුං, තං තෙ පාපං අලං කුක්කුච්චායාති එවං සම්බන්ධො වෙදිතබ්බො. අථ නං අනුසාසන්තා ‘‘නනු ආවුසො භගවතා’’තිආදිමාහංසු. තත්ථ නනූති අනුමතිග්ගහණත්ථෙ නිපාතො. අනෙකපරියායෙනාති අනෙකකාරණෙන. විරාගායාති විරාගත්ථාය. නො සරාගායාති නො රාගෙන රජ්ජනත්ථාය. භගවතා හි ‘‘ඉමං මෙ ධම්මං සුත්වා සත්තා සබ්බභවභොගෙසු විරජ්ජිස්සන්ති, නො රජ්ජිස්සන්තී’’ එතදත්ථාය ධම්මො දෙසිතොති අධිප්පායො. එස නයො සබ්බපදෙසු. ඉදං පනෙත්ථ පරියායවචනමත්තං. විසංයොගායාති කිලෙසෙහි විසංයුජ්ජනත්ථාය. නො සංයොගායාති න සංයුජ්ජනත්ථාය. අනුපාදානායාති අග්ගහණත්ථාය. නො සඋපාදානායාති න සඞ්ගහණත්ථාය. "Cukuplah itu bagimu, Sahabat Sudinna, untuk merasa menyesal," artinya: Sahabat Sudinna, perbuatan burukmu itu cukup mampu untuk menimbulkan penyesalan (kukkucca); cukup kuat untuk membangkitkan penyesalan. Pada bagian "Yang olehmu" dan seterusnya, hubungannya harus dipahami sebagai berikut: "Oleh karena dosa yang membuatmu tidak akan mampu lagi menjalani kehidupan suci (brahmacariya), maka dosa itu cukup bagimu untuk merasa menyesal." Kemudian, seraya menasihatinya, mereka berkata: "Bukankah, Sahabat, oleh Sang Bhagavā..." dan seterusnya. Di sana, kata 'nanu' adalah kata seru yang digunakan untuk meminta persetujuan. "Dengan banyak cara" berarti dengan banyak alasan. "Untuk pemudaran nafsu" (virāgāya) berarti demi tujuan pemudaran nafsu melalui jalan (magga) atau demi tujuan muak terhadap nafsu. "Bukan untuk pelekatan nafsu" berarti bukan demi tujuan terikat oleh nafsu melalui hubungan seksual. Karena sesungguhnya oleh Sang Bhagavā, Dhamma telah dibabarkan demi tujuan ini: "Setelah mendengar Dhamma-Ku ini, makhluk-makhluk akan muak terhadap segala kenikmatan keberadaan (bhava-bhoga), mereka tidak akan melekat." Inilah maksud dari para bhikkhu tersebut. Metode ini berlaku untuk semua kata. Namun, ini hanyalah penjelasan sinonim (pariyāyavacana) dalam hal ini. "Untuk keterlepasan" (visaṃyogāya) berarti demi tujuan agar tidak berhubungan dengan kekotoran batin (kilesa) atau demi tujuan Jalan lokiya dan lokuttara yang tidak terikat. "Bukan untuk keterikatan" berarti demi tujuan tidak adanya hubungan seksual yang mengikat. "Untuk tanpa kemelekatan" (anupādānāya) berarti demi tujuan tidak menggenggam kekotoran batin. "Bukan untuk dengan kemelekatan" berarti demi tujuan tidak adanya hubungan seksual yang disertai dengan penggenggaman kekotoran batin. තත්ථ නාම ත්වන්ති තස්මිං නාම ත්වං. සරාගාය චෙතෙස්සසීති සහ රාගෙන වත්තමානාය මෙථුනධම්මාය චෙතෙස්සසි කප්පෙස්සසි පකප්පෙස්සසි; එතදත්ථං වායමිස්සසීති අත්ථො. එස නයො සබ්බත්ථ. පුන රාගවිරාගාදීනි නව පදානි නිබ්බත්තිතලොකුත්තරනිබ්බානමෙව සන්ධාය වුත්තානි. තස්මා රාගවිරාගායාති වා මදනිම්මදනායාති වා වුත්තෙපි ‘‘නිබ්බානත්ථායා’’ති එවමෙව අත්ථො දට්ඨබ්බො. නිබ්බානඤ්හි යස්මා තං ආගම්ම ආරබ්භ පටිච්ච රාගො විරජ්ජති න හොති, තස්මා රාගවිරාගොති වුච්චති. යස්මා පන තං ආගම්ම මානමද-පුරිසමදාදයො මදා නිම්මදා අමදා හොන්ති විනස්සන්ති, තස්මා මදනිම්මදනන්ති වුච්චති. යස්මා ච තං ආගම්ම සබ්බාපි කාමපිපාසා විනයං අබ්භත්ථං යාති, තස්මා පිපාසවිනයොති වුච්චති. යස්මා පන තං ආගම්ම පඤ්ච කාමගුණාලයා සමුග්ඝාතං ගච්ඡන්ති, තස්මා ආලයසමුග්ඝාතොති වුච්චති. යස්මා ච තං ආගම්ම තෙභූමකවට්ටං උපච්ඡිජ්ජති, තස්මා වට්ටුපච්ඡෙදොති වුච්චති. යස්මා පන තං ආගම්ම සබ්බසො තණ්හා ඛයං ගච්ඡති විරජ්ජති නිරුජ්ඣති ච, තස්මා තණ්හක්ඛයො විරාගො නිරොධොති වුච්චති. යස්මා [Pg.183] පනෙතං චතස්සො යොනියො, පඤ්ච ගතියො, සත්ත විඤ්ඤාණට්ඨිතියො, නව ච සත්තාවාසෙ, අපරාපරභාවාය විනනතො ආබන්ධනතො සංසිබ්බනතො වානන්ති ලද්ධවොහාරාය තණ්හාය නික්ඛන්තං නිස්සටං විසංයුත්තං, තස්මා නිබ්බානන්ති වුච්චතීති. "Dalam hal itu engkau" berarti dalam ajaran yang telah dibabarkan itu engkau. "Akan berniat dengan nafsu" berarti engkau akan berniat, merancang, dan merencanakan praktik hubungan seksual yang disertai nafsu; bermaksud bahwa engkau akan berusaha demi tujuan ini. Metode ini berlaku di semua tempat seperti visaṃyogāya dan lainnya. Selanjutnya, sembilan kata mulai dari "pemudaran nafsu" (rāgavirāga) dan seterusnya diucapkan oleh para bhikkhu dengan merujuk hanya pada Nibbāna lokuttara yang membebaskan dari segala bentukan (saṅkhāra). Karena itu, meskipun dikatakan "untuk pemudaran nafsu" atau "untuk penghancuran kesombongan," maknanya harus dipandang sebagai "demi tujuan Nibbāna" saja. Karena sesungguhnya Nibbāna disebut "pemudaran nafsu" (rāgavirāga) karena nafsu memudar dan tidak ada lagi dengan mencapai, merujuk pada, dan bersandar padanya. Namun, karena dengan mencapai Nibbāna itu, berbagai kesombongan seperti kesombongan akan keangkuhan diri (māna-mada), kesombongan akan kejantanan (purisa-mada), dan lainnya menjadi tidak ada lagi dan hancur, maka itu disebut "penghancuran kesombongan" (madanimmadana). Dan karena dengan mencapainya, segala kehausan akan nafsu (kāmapipāsā) berakhir dan lenyap, maka disebut "penghilangan kehausan" (pipāsavinaya). Namun, karena dengan mencapainya, lima sarana kesenangan indra (kāmaguṇa-ālaya) atau keinginan pada kesenangan indra tercabut habis, maka disebut "penghancuran sarana" (ālayasamugghāta). Dan karena dengan mencapainya, siklus di tiga alam (tebhūmaka-vaṭṭa) terputus, maka disebut "pemutusan siklus" (vaṭṭupaccheda). Namun, karena dengan mencapainya, keinginan (taṇhā) benar-benar habis, pudar, dan lenyap, maka disebut "habisnya keinginan" (taṇhakkhayo), "pemudaran" (virāga), dan "pelenyapan" (nirodha). Namun, karena Nibbāna ini telah keluar, terbebas, dan terlepas dari keinginan (taṇhā) yang disebut jeratan (vāna)—karena ia menjerat atau mengikat secara berulang-ulang melalui empat jenis kelahiran (yoni), lima alam tujuan (gati), tujuh tempat kesadaran (viññāṇaṭṭhiti), dan sembilan tempat kediaman makhluk (sattāvāsa)—maka disebut "Nibbāna" (tanpa jeratan). Begitulah hal ini harus dipandang. කාමානං පහානං අක්ඛාතන්ති වත්ථුකාමානං, කිලෙසකාමානඤ්ච පහානං වුත්තං. කාමසඤ්ඤානං පරිඤ්ඤාති සබ්බාසම්පි කාමසඤ්ඤානං ඤාතතීරණපහානවසෙන තිවිධා පරිඤ්ඤා අක්ඛාතා. කාමපිපාසානන්ති කාමෙසු පාතබ්යතානං කාමෙ වා පාතුමිච්ඡානං. කාමවිතක්කානන්ති කාමුපසඤ්හිතානංවිතක්කානං. කාමපරිළාහානන්ති පඤ්චකාමගුණිකරාගවසෙන උප්පන්නපරිළාහානං අන්තොදාහානං. ඉමෙසු පඤ්චසු ඨානෙසු කිලෙසක්ඛයකරො ලොකුත්තරමග්ගොව කථිතො. සබ්බපඨමෙසු පන තීසු ඨානෙසු ලොකියලොකුත්තරමිස්සකො මග්ගො කථිතොති වෙදිතබ්බො. "Dinyatakan sebagai pelepasan nafsu" berarti pelepasan terhadap objek nafsu (vatthukāma) dan kotoran nafsu (kilesakāma). "Pengetahuan penuh atas persepsi indra" (kāmasaññānaṃ pariññā) adalah pernyataan tentang tiga jenis pengetahuan penuh (pariññā) melalui cara: mengetahui (ñāta), memeriksa (tīraṇa), dan melepaskan (pahāna) terhadap semua persepsi indra atau persepsi yang disertai kotoran nafsu. "Terhadap kehausan indra" (kāmapipāsānaṃ) berarti keinginan untuk menikmati dalam hal kesenangan indra bagi mereka yang cenderung menikmatinya. "Terhadap pikiran-pikiran indra" (kāmavitakkānaṃ) berarti pikiran-pikiran yang disertai dengan kotoran nafsu indra. "Terhadap gejolak indra" (kāmapariḷāhānaṃ) berarti gejolak yang muncul karena kekuatan nafsu pada lima untaian kesenangan indra atau pembakaran batin (antodāha). Dalam lima hal ini, yang dibicarakan hanyalah Jalan lokuttara yang melenyapkan kekotoran batin. Namun, harus dipahami bahwa dalam tiga hal yang paling awal, dibicarakan Jalan yang bercampur antara lokiya dan lokuttara. නෙතං ආවුසොති න එතං ආවුසො, තව පාපකම්මං අප්පසන්නානඤ්ච පසාදාය එවරූපානං පසාදත්ථාය න හොති. අථ ඛ්වෙතන්ති අථ ඛො එතං. අථ ඛො තන්තිපි පාඨො. අඤ්ඤථත්තායාති පසාදඤ්ඤථාභාවාය විප්පටිසාරාය හොති. යෙ මග්ගෙන අනාගතසද්ධා, තෙසං විප්පටිසාරං කරොති – ‘‘ඊදිසෙපි නාම ධම්මවිනයෙ මයං පසන්නා, යත්ථෙවං දුප්පටිපන්නා භික්ඛූ’’ති. යෙ පන මග්ගෙනාගතසද්ධා, තෙසං සිනෙරු විය වාතෙහි අචලො පසාදො ඊදිසෙහි වත්ථූහි ඉතො වා දාරුණතරෙහි. තෙන වුත්තං – ‘‘එකච්චානං අඤ්ඤථත්තායා’’ති. "Bukanlah demikian, Sahabat" (netaṃ āvuso) berarti: Sahabat, perbuatan burukmu ini tidak mengarah pada keyakinan bagi mereka yang belum yakin, dan tidak demi tujuan keyakinan bagi orang-orang semacam itu. "Melainkan ini" (atha khvetaṃ) adalah 'atha kho etaṃ'; ada juga naskah yang berbunyi 'atha kho taṃ'. "Untuk perubahan menjadi lain" (aññathattāya) berarti untuk perubahan keyakinan menjadi sebaliknya, yaitu menuju penyesalan (vippaṭisāra). Bagi mereka yang keyakinannya belum mantap melalui Jalan (magga), hal itu menimbulkan penyesalan: "Dalam Dhamma-Vinaya seperti ini pun kami telah menaruh keyakinan, di mana para bhikkhunya berkelakuan buruk seperti ini." Namun, bagi mereka yang keyakinannya telah mantap melalui Jalan, keyakinan mereka tidak tergoyahkan laksana gunung Sineru oleh angin, baik oleh hal-hal seperti ini maupun hal-hal yang lebih parah dari ini. Oleh karena itu dikatakan oleh Sang Bhagavā: "Untuk perubahan bagi sebagian orang." 39. භගවතො එතමත්ථං ආරොචෙසුන්ති භගවතො එතං අත්ථං ආචික්ඛිංසු පටිවෙදයිංසු. ආරොචයමානා ච නෙව පියකම්යතාය න භෙදපුරෙක්ඛාරතාය, න තස්සායස්මතො අවණ්ණපකාසනත්ථාය, න කලිසාසනාරොපනත්ථාය, නාපි ‘‘ඉදං සුත්වා භගවා ඉමස්ස සාසනෙ පතිට්ඨං න දස්සති, නික්කඩ්ඪාපෙස්සති න’’න්ති මඤ්ඤමානා ආරොචෙසුං. අථ ඛො ‘‘ඉමං සාසනෙ උප්පන්නං අබ්බුදං ඤත්වා භගවා සික්ඛාපදං පඤ්ඤපෙස්සති, වෙලං මරියාදං ආණං ඨපෙස්සතී’’ති ආරොචෙසුං. 39. "Mereka melaporkan hal ini kepada Sang Bhagavā" berarti mereka memberitahukan dan mengabarkan perihal hubungan seksual dengan mantan istrinya kepada Sang Bhagavā. Dan ketika melaporkannya, mereka tidak melakukannya karena keinginan untuk disukai, bukan karena maksud memecah belah, bukan demi tujuan mengungkapkan keburukan Yang Mulia itu, bukan demi tujuan melontarkan tuduhan karena kemarahan, dan juga bukan karena berpikir: "Setelah mendengar ini, Sang Bhagavā tidak akan memberinya tempat berpijak dalam ajaran ini dan akan mengusirnya." Melainkan, mereka melaporkannya dengan pemikiran: "Setelah mengetahui noda atau tindakan tersembunyi yang muncul dalam ajaran ini, Sang Bhagavā akan menetapkan peraturan pelatihan (sikkhāpada), serta akan menegakkan batas, norma, dan perintah (āṇā) berupa sikkhāpada tersebut." එතස්මිං නිදානෙ එතස්මිං පකරණෙති එත්ථ සුදින්නස්ස අජ්ඣාචාරවීතික්කමො සික්ඛාපදපඤ්ඤත්තියා කාරණත්තා නිදානඤ්චෙව පකරණඤ්චාති වුත්තොති වෙදිතබ්බො. කාරණඤ්හි යස්මා නිදෙති අත්තනො ඵලං ‘‘ගණ්හාථ න’’න්ති [Pg.184] දස්සෙන්තං විය අප්පෙති, පකරොති ච නං කත්තුං ආරභති, කරොතියෙව වා; තස්මා නිදානඤ්චෙව පකරණඤ්චාති වුච්චති. විගරහි බුද්ධො භගවාති බුද්ධො භගවා විගරහි නින්දි; යථා තං වණ්ණාවණ්ණාරහානං වණ්ණඤ්ච අවණ්ණඤ්ච භණන්තෙසු අග්ගපුග්ගලො. න හි භගවතො සීලවීතික්කමකරං පුග්ගලං දිස්වා ‘‘අයං ජාතියා වා ගොත්තෙන වා කොලපුත්තියෙන වා ගන්ථෙන වා ධුතඞ්ගෙන වා ඤාතො යසස්සී ඊදිසං පුග්ගලං රක්ඛිතුං වට්ටතී’’ති චිත්තං උප්පජ්ජති, නාපි පෙසලං ගුණවන්තං දිස්වා තස්ස ගුණං පටිච්ඡාදෙතුං චිත්තං උප්පජ්ජති. අථ ඛො ගරහිතබ්බං ගරහති එව, පසංසිතබ්බඤ්ච පසංසති එව, අයඤ්ච ගරහිතබ්බො; තස්මා තං තාදිලක්ඛණෙ ඨිතො අවිකම්පමානෙන චිත්තෙන විගරහි බුද්ධො භගවා ‘‘අනනුච්ඡවික’’න්තිආදීහි වචනෙහි. Dalam ungkapan "dalam asal mula ini, dalam konteks ini", di sini harus dipahami bahwa transgresi atau pelanggaran Sudinna disebut sebagai 'asal mula' (nidāna) dan 'konteks' (pakaraṇa) karena hal itu menjadi penyebab dari penetapan aturan pelatihan (sikkhāpada). Sebab, suatu alasan (kāraṇa) disebut nidāna karena ia seolah-olah menunjukkan hasilnya sendiri (phala) dan memberikannya, seolah-olah berkata, "Ambillah ini!"; atau ia disebut pakaraṇa karena ia mengawali untuk melakukan hasil tersebut, atau memang benar-benar melakukannya; karena itulah disebut nidāna dan pakaraṇa. Mengenai ungkapan 'Sang Buddha Yang Terberkahi mencela', maksudnya Sang Buddha Yang Terberkahi mencela atau mengkritik; sebagaimana Beliau adalah pribadi yang paling agung di antara mereka yang menyatakan pujian kepada yang layak dipuji dan celaan kepada yang layak dicela. Sebab, tidaklah timbul pikiran pada Yang Terberkahi untuk melindungi seseorang hanya karena melihat orang tersebut melakukan pelanggaran sila, dengan berpikir, "Orang ini terkenal atau memiliki pengikut banyak karena kelahiran, garis keturunan, status keluarga, pengetahuan kitab suci, atau praktik pertapaannya, maka ia patut dilindungi." Tidak pula timbul pikiran untuk menyembunyikan kebajikan seseorang yang berkelakuan baik dan memiliki sifat-sifat luhur. Sebaliknya, Beliau mencela apa yang patut dicela dan memuji apa yang patut dipuji, dan orang ini (Sudinna) memang layak dicela; oleh karena itu, Sang Buddha Yang Terberkahi, dengan tetap teguh pada sifat-sifat-Nya yang tidak tergoyahkan (tādilakkhaṇe), mencela orang tersebut dengan pikiran yang tenang melalui kata-kata seperti "tidak pantas" (ananucchavika) dan sebagainya. තත්ථායං අත්ථවණ්ණනා – යදිදං තයා, මොඝපුරිස, තුච්ඡමනුස්ස කම්මං කතං, තං සමණකරණානං ධම්මානං මග්ගඵලනිබ්බානසාසනානං වා න අනුච්ඡවිකං, තෙසං ඡවිං ඡායං සුන්දරභාවං න අන්වෙති නානුගච්ඡති, අථ ඛො ආරකාව තෙහි ධම්මෙහි. අනනුච්ඡවිකත්තා එව ච අනනුලොමිකං, තෙසං න අනුලොමෙති; අථ ඛො විලොමං පච්චනීකභාවෙ ඨිතං. අනනුලොමිකත්තා එව ච අප්පතිරූපං, පතිරූපං සදිසං පටිභාගං න හොති, අථ ඛො අසදිසං අප්පටිභාගමෙව. අප්පතිරූපත්තා එව ච අස්සාමණකං, සමණානං කම්මං න හොති. අස්සාමණකත්තා අකප්පියං. යඤ්හි සමණකම්මං න හොති, තං තෙසං න කප්පති. අකප්පියත්තා අකරණීයං. න හි සමණා යං න කප්පති, තං කරොන්ති. තඤ්චෙතං තයා කතං, තස්මා අනනුච්ඡවිකං තෙ, මොඝපුරිස, කතං…පෙ… අකරණීයන්ති. කථඤ්හි නාමාති කෙන නාම කාරණෙන, කිං නාම කාරණං පස්සන්තොති වුත්තං හොති. තතො කාරණාභාවං දස්සෙන්තො පරතො ‘‘නනු මයා මොඝපුරිසා’’තිආදිමාහ. තං සබ්බං වුත්තත්ථමෙව. Berikut ini adalah penjelasan maknanya: Perbuatan yang telah engkau lakukan ini, wahai orang kosong (moghapurisa), manusia hampa, perbuatan itu tidak pantas (na anucchavika) bagi kualitas-kualitas yang menjadikan seseorang seorang pertapa, atau bagi jalan (magga), buah (phala), Nibbana, dan ajaran (sāsana); perbuatan itu tidak mengikuti bayangan atau keindahan dari kualitas-kualitas tersebut, melainkan sangat jauh dari kualitas-kualitas tersebut. Justru karena ketidakpantasannya itulah, ia disebut 'tidak selaras' (ananulomika), karena tidak selaras dengan kualitas-kualitas tersebut; melainkan berlawanan, berada dalam posisi yang bertentangan. Dan justru karena ketidakselarasannya itulah, ia disebut 'tidak patut' (appatirūpa), karena tidak memiliki sifat yang serupa, setara, atau sebanding dengan kualitas-kualitas tersebut; melainkan sangat berbeda dan tidak sebanding sama sekali. Dan justru karena ketidakpatutannya itulah, ia disebut 'bukan tindakan pertapa' (assāmaṇaka), karena bukan merupakan perbuatan para pertapa. Karena bukan tindakan pertapa, maka disebut 'tidak diperbolehkan' (akappiya). Sebab, perbuatan yang bukan merupakan tindakan pertapa tidaklah diperbolehkan bagi mereka. Karena tidak diperbolehkan, maka disebut 'tidak seharusnya dilakukan' (akaraṇīya). Sebab, para pertapa yang baik tidak melakukan apa yang tidak diperbolehkan. Dan hal itu telah engkau lakukan, oleh karena itu, perbuatan yang engkau lakukan itu, wahai orang kosong, tidaklah pantas... dan seterusnya... tidak seharusnya dilakukan. Mengenai ungkapan 'Bagaimana mungkin', maksudnya 'dengan alasan apa', atau 'melihat alasan apa sehingga engkau tidak mampu menahan diri?' Kemudian, untuk menunjukkan ketiadaan alasan yang sah, Beliau mengucapkan kata-kata selanjutnya: "Bukankah Aku, wahai para orang kosong..." dan seterusnya. Semua itu maknanya telah dijelaskan sebelumnya. ඉදානි යස්මා යං තෙන පාපකම්මං කතං, තං විපච්චමානං අතිවිය දුක්ඛවිපාකං හොති, තස්මාස්ස තං විපාකං දස්සෙතුං කතාපරාධං විය පුත්තං අනුකම්පකා මාතාපිතරො දයාලුකෙන චිත්තෙන සුදින්නං පරිභාසන්තො ‘‘වරං තෙ මොඝපුරිසා’’තිආදිමාහ. තත්ථ ආසු සීඝං එතස්ස විසං ආගච්ඡතීති ආසීවිසො. ඝොරං චණ්ඩමස්ස විසන්ති ඝොරවිසො, තස්ස ආසීවිසස්ස ඝොරවිසස්ස. ‘‘පක්ඛිත්ත’’න්ති එතස්ස ‘‘වර’’න්ති ඉමිනා සම්බන්ධො[Pg.185]. ඊදිසස්ස ආසීවිසස්ස ඝොරවිසස්ස මුඛෙ අඞ්ගජාතං වරං පක්ඛිත්තං; සචෙ පක්ඛිත්තං භවෙය්ය, වරං සියා; සුන්දරං සාධු සුට්ඨු සියාති අත්ථො. න ත්වෙවාති න තු එව වරං න සුන්දරමෙව න සාධුමෙව න සුට්ඨුමෙව. එස නයො සබ්බත්ථ. කණ්හසප්පස්සාති කාළසප්පස්ස. අඞ්ගාරකාසුයාති අඞ්ගාරපුණ්ණකූපෙ, අඞ්ගාරරාසිම්හි වා. ආදිත්තායාති පදිත්තාය ගහිතඅග්ගිවණ්ණාය. සම්පජ්ජලිතායාති සමන්තතො පජ්ජලිතාය අච්චියො මුච්චන්තියා. සජොතිභූතායාති සප්පභාය. සමන්තතො උට්ඨිතාහි ජාලාහි එකප්පභාසමුදයභූතායාති වුත්තං හොති. Sekarang, karena perbuatan buruk yang dilakukannya itu ketika berbuah akan memberikan hasil yang sangat menyakitkan, maka untuk menunjukkan buah tersebut, Yang Terberkahi menegur Sudinna dengan pikiran yang penuh kasih, seperti orang tua yang penyayang menegur anak yang telah melakukan kesalahan, dengan mengucapkan: "Lebih baik bagimu, wahai orang kosong..." dan seterusnya. Di sana, yang dimaksud 'ular berbisa' (āsīviso) adalah makhluk yang bisanya (visa) naik atau bereaksi dengan cepat (āsu). Disebut 'berbisa ganas' (ghoraviso) karena ia memiliki bisa yang mengerikan dan kejam. Kata 'dimasukkan' (pakkhittaṃ) dihubungkan dengan kata 'lebih baik' (varaṃ). Maksudnya adalah: lebih baik jika organ vital dimasukkan ke dalam mulut ular berbisa yang sangat ganas seperti itu; jika hal itu dilakukan, itu masih lebih baik; artinya itu masih merupakan hal yang bagus atau lebih baik daripada melakukan perbuatan tersebut. Ungkapan 'tetapi tidak demikian' (na tveva) berarti sama sekali tidak baik, tidak bagus, dan tidak benar (untuk melakukan persetubuhan). Metode penjelasan ini berlaku untuk semua kalimat berikutnya. Mengenai 'ular hitam' (kaṇhasappassa), maksudnya adalah ular yang berwarna sangat gelap. Mengenai 'lubang bara api' (aṅgārakāsuyā), maksudnya adalah lubang yang penuh dengan bara api, atau tumpukan bara api. Mengenai 'yang menyala' (ādittāya), maksudnya adalah yang berkobar atau yang telah menjadi warna api. Mengenai 'yang berkobar-kobar' (sampajjalitāya), maksudnya adalah yang menyala di sekelilingnya dan mengeluarkan jilatan api. Mengenai 'yang bercahaya' (sajotibhūtāya), maksudnya adalah yang memiliki kilau; yang berarti menjadi satu kesatuan cahaya karena jilatan api yang muncul dari segala sisi. තං කිස්ස හෙතූති යං මයා වුත්තං ‘‘වර’’න්ති තං කිස්ස හෙතු, කතරෙන කාරණෙනාති චෙ? මරණං වා නිගච්ඡෙය්යාති යො තත්ථ අඞ්ගජාතං පක්ඛිපෙය්ය, සො මරණං වා නිගච්ඡෙය්ය මරණමත්තං වා දුක්ඛං. ඉතොනිදානඤ්ච ඛො…පෙ… උපපජ්ජෙය්යාති යං ඉදං මාතුගාමස්ස අඞ්ගජාතෙ අඞ්ගජාතපක්ඛිපනං, ඉතොනිදානං තස්ස කාරකො පුග්ගලො නිරයං උපපජ්ජෙය්ය; එවං කම්මස්ස මහාසාවජ්ජතං පස්සන්තො තං ගරහි, න තස්ස දුක්ඛාගමං ඉච්ඡමානො. තත්ථ නාම ත්වන්ති තස්මිං නාම එවරූපෙ කම්මෙ එවං මහාසාවජ්ජෙ සමානෙපි ත්වං. යං ත්වන්ති එත්ථ යන්ති හීළනත්ථෙ නිපාතො. ත්වන්ති තං-සද්දස්ස වෙවචනං; ද්වීහිපි යං වා තං වා හීළිතමවඤ්ඤාතන්ති වුත්තං හොති. අසද්ධම්මන්ති අසතං නීචජනානං ධම්මං; තෙහි සෙවිතබ්බන්ති අත්ථො. ගාමධම්මන්ති ගාමානං ධම්මං; ගාමවාසිකමනුස්සානං ධම්මන්ති වුත්තං හොති. වසලධම්මන්ති පාපධම්මෙ වසන්ති පග්ඝරන්තීති වසලා, තෙසං වසලානං හීනපුරිසානං ධම්මං, වසලං වා කිලෙසපග්ඝරණකං ධම්මං. දුට්ඨුල්ලන්ති දුට්ඨු ච කිලෙසදූසිතං ථූලඤ්ච අසුඛුමං, අනිපුණන්ති වුත්තං හොති. ඔදකන්තිකන්ති උදකකිච්චං අන්තිකං අවසානං අස්සාති ඔදකන්තිකො, තං ඔදකන්තිකං. රහස්සන්ති රහොභවං, පටිච්ඡන්නෙ ඔකාසෙ උප්පජ්ජනකං. අයඤ්හි ධම්මො ජිගුච්ඡනීයත්තා න සක්කා ආවි අඤ්ඤෙසං දස්සනවිසයෙ කාතුං, තෙන වුත්තං – ‘‘රහස්ස’’න්ති. ද්වයංද්වයසමාපත්තින්ති ද්වීහි ද්වීහි සමාපජ්ජිතබ්බං, ද්වයං ද්වයං සමාපත්තින්තිපි පාඨො. දයං දයං සමාපත්තින්තිපි පඨන්ති, තං න සුන්දරං. සමාපජ්ජිස්සසීති එතං ‘‘තත්ථ නාම ත්ව’’න්ති එත්ථ වුත්තනාමසද්දෙන යොජෙතබ්බං ‘‘සමාපජ්ජිස්සසි නාමා’’ති. Mengenai ungkapan "apa alasannya", maksudnya adalah mengapa Aku mengatakan "lebih baik"? Jika ditanya "dengan alasan apa?" (jawabannya adalah:) Ungkapan "bisa mengalami kematian" berarti orang yang memasukkan organ vitalnya ke sana (mulut ular atau bara api) mungkin akan mengalami kematian atau penderitaan yang setara dengan kematian. Mengenai ungkapan "namun karena alasan ini... akan terlahir", maksudnya adalah karena tindakan memasukkan organ vital ke dalam organ vital wanita ini, orang yang melakukannya akan terlahir di neraka. Demikianlah Beliau mencela Sudinna karena melihat besarnya kesalahan dari perbuatan tersebut, bukan karena ingin ia mengalami penderitaan. Mengenai ungkapan "di sana, engkau", maksudnya adalah bahkan dalam perbuatan yang sedemikian rupa dan memiliki kesalahan besar seperti itu, engkau (tetap melakukannya). Dalam ungkapan "yang engkau", kata 'yaṃ' adalah kata seru yang bermakna menghina. Kata 'tvaṃ' adalah sinonim dari kata 'taṃ'; dengan kedua kata tersebut (yaṃ tvaṃ), maksudnya adalah sesuatu yang dihina atau dianggap rendah. Mengenai 'bukan dhamma' (asaddhamma), maksudnya adalah perilaku orang-orang yang tidak baik dan rendah; artinya sesuatu yang hanya layak dilakukan oleh mereka. Mengenai 'dhamma desa' (gāmadhamma), maksudnya adalah perilaku orang-orang desa; perilaku manusia yang tinggal di pemukiman. Mengenai 'dhamma orang hina' (vasaladhamma), disebut 'vasala' karena mereka mengeluarkan atau memancarkan perilaku buruk; itu adalah perilaku orang-orang rendah dan hina; atau perilaku kotor yang memancarkan kekotoran batin. Mengenai 'buruk' (duṭṭhulla), maksudnya adalah sesuatu yang jahat dan dicemari oleh kekotoran batin, kasar dan tidak halus, serta tidak sopan. Mengenai 'berakhir dengan air' (odakantika), disebut demikian karena perbuatan itu memiliki kegiatan menggunakan air (pembersihan) sebagai akhirnya atau penyelesaiannya. Mengenai 'rahasia' (rahassa), maksudnya adalah sesuatu yang terjadi di tempat terpencil, yang muncul di tempat yang tersembunyi. Sebab, karena perbuatan ini menjijikkan, maka tidak mungkin dilakukan di tempat yang terbuka atau di dalam jangkauan penglihatan orang lain, itulah sebabnya Yang Terberkahi menyebutnya sebagai "rahasia". Mengenai 'pencapaian oleh pasangan' (dvayaṃdvayasamāpatti), maksudnya adalah sesuatu yang harus dilakukan atau dicapai oleh dua orang (pria dan wanita); ada juga variasi teks 'dvayaṃ dvayaṃ samāpattiṃ' dan ada juga yang membaca 'dayaṃ dayaṃ samāpattiṃ', namun itu tidaklah bagus. Kata 'akan engkau lakukan' (samāpajjissasi) harus dihubungkan dengan kata 'nāma' yang telah disebutkan dalam ungkapan "di sana, engkau" (tattha nāma tvaṃ), sehingga menjadi "bagaimana mungkin engkau akan melakukannya (samāpajjissasi nāma)". බහූනං ඛො…පෙ… ආදිකත්තා පුබ්බඞ්ගමොති සාසනං සන්ධාය වදති. ඉමස්මිං සාසනෙ ත්වං බහූනං පුග්ගලානං අකුසලානං ධම්මානං ආදිකත්තා, සබ්බපඨමං [Pg.186] කරණතො; පුබ්බඞ්ගමො සබ්බපඨමං එතං මග්ගං පටිපන්නත්තා; ද්වාරංදදො, උපායදස්සකොති වුත්තං හොති. ඉමඤ්හි ලෙසං ලද්ධා තව අනුසික්ඛමානා බහූ පුග්ගලා නානප්පකාරකෙ මක්කටියා මෙථුනපටිසෙවනාදිකෙ අකුසලධම්මෙ කරිස්සන්තීති අයමෙත්ථ අධිප්පායො. Mengenai ungkapan 'Bahūnaṃ kho... ādikattā pubbaṅgamo' (Pencipta awal dan perintis bagi banyak orang), Beliau mengucapkannya dengan merujuk pada Sasana. Maksudnya adalah: Di dalam Sasana ini, Anda adalah pencipta awal (ādikattā) dari perbuatan-perbuatan tidak bermanfaat (akusala dhamma) bagi banyak orang, karena Anda yang melakukannya pertama kali; Anda adalah perintis (pubbaṅgamo) karena Anda yang pertama kali menempuh jalan ini; Anda adalah pemberi pintu masuk (dvāraṃdado) dan penunjuk cara (upāyadassako). Karena dengan mengikuti celah ini dan meneladani Anda, banyak orang akan melakukan berbagai macam perbuatan tidak bermanfaat seperti melakukan hubungan seksual dengan monyet betina dan sebagainya. Inilah maksud dalam hal ini. අනෙකපරියායෙනාති ඉමෙහි ‘‘අනනුච්ඡවික’’න්තිආදිනා නයෙන වුත්තෙහි, බහූහි කාරණෙහි. දුබ්භරතාය…පෙ… කොසජ්ජස්ස අවණ්ණං භාසිත්වාති දුබ්භරතාදීනං වත්ථුභූතස්ස අසංවරස්ස අවණ්ණං නින්දං ගරහං භාසිත්වාති අත්ථො. යස්මා හි අසංවරෙ ඨිතස්ස පුග්ගලස්ස අත්තා දුබ්භරතඤ්චෙව දුප්පොසතඤ්ච ආපජ්ජති, තස්මා අසංවරො ‘‘දුබ්භරතා, දුප්පොසතා’’ති ච වුච්චති. යස්මා පන අසංවරෙ ඨිතස්ස අත්තා චතූසු පච්චයෙසු මහිච්ඡතං සිනෙරුප්පමාණෙපි ච පච්චයෙ ලද්ධා අසන්තුට්ඨිතං ආපජ්ජති, තස්මා අසංවරො ‘‘මහිච්ඡතා, අසන්තුට්ඨිතා’’ති ච වුච්චති. යස්මා ච අසංවරෙ ඨිතස්ස අත්තා ගණසඞ්ගණිකාය චෙව කිලෙසසඞ්ගණිකාය ච සංවත්තති, කොසජ්ජානුගතො ච හොති අට්ඨකුසීතවත්ථුපාරිපූරියා සංවත්තති, තස්මා අසංවරො ‘‘සඞ්ගණිකා, චෙව කොසජ්ජඤ්චා’’ති වුච්චති. 'Anekapariyāyena' berarti melalui banyak alasan ini, dengan cara yang telah disebutkan seperti 'tidak pantas' (ananucchavika) dan sebagainya. Mengenai ungkapan 'dubbharatāya...pe...kosajjassa avaṇṇaṃ bhāsitvā', maksudnya adalah setelah Beliau mencela, mengkritik, dan menyalahkan kurangnya pengendalian diri (asaṃvara) yang menjadi landasan bagi sifat sulit disokong (dubbharatā) dan sebagainya. Sebab, bagi orang yang menetap dalam kurangnya pengendalian diri, dirinya menjadi sulit disokong dan sulit dipelihara; karena itu, kurangnya pengendalian diri disebut sebagai 'sifat sulit disokong' (dubbharatā) dan 'sifat sulit dipelihara' (dupposatā). Selanjutnya, karena bagi orang yang menetap dalam kurangnya pengendalian diri, dirinya menjadi sangat loba (mahicchata) terhadap empat kebutuhan pokok, dan meskipun telah memperoleh kebutuhan sebanyak ukuran gunung Sineru, ia tetap tidak merasa puas (asantuṭṭhita); karena itu, kurangnya pengendalian diri disebut sebagai 'keinginan besar' (mahicchatā) dan 'ketidakpuasan' (asantuṭṭhitā). Dan karena bagi orang yang menetap dalam kurangnya pengendalian diri, dirinya cenderung pada pergaulan dengan kelompok (gaṇasaṅgaṇikā) dan pergaulan dengan kekotoran batin (kilesasaṅgaṇikā), serta diikuti oleh kemalasan (kosajja) yang memenuhi delapan landasan kemalasan (aṭṭhakusītavatthu); karena itu, kurangnya pengendalian diri disebut sebagai 'pergaulan' (saṅgaṇikā) dan 'kemalasan' (kosajja). සුභරතාය…පෙ… වීරියාරම්භස්ස වණ්ණං භාසිත්වාති සුභරතාදීනං වත්ථුභූතස්ස සංවරස්ස වණ්ණං භාසිත්වාති අත්ථො. යස්මා හි අසංවරං පහාය සංවරෙ ඨිතස්ස අත්තා සුභරො හොති සුපොසො, චතූසු ච පච්චයෙසු අප්පිච්ඡතං නිත්තණ්හභාවං ආපජ්ජති, එකමෙකස්මිඤ්ච පච්චයෙ යථාලාභ-යථාබල-යථාසාරුප්පවසෙන තිප්පභෙදාය සන්තුට්ඨියා සංවත්තති, තස්මා සංවරො ‘‘සුභරතා චෙව සුපොසතා ච අප්පිච්ඡො ච සන්තුට්ඨො චා’’ති වුච්චති. Mengenai ungkapan 'subharatāya...pe...vīriyārambhassa vaṇṇaṃ bhāsitvā', maksudnya adalah setelah Beliau memuji pengendalian diri (saṃvara) yang menjadi landasan bagi sifat mudah disokong (subharatā) dan sebagainya. Sebab, bagi orang yang meninggalkan kurangnya pengendalian diri dan menetap dalam pengendalian diri, dirinya menjadi mudah disokong (subharo) dan mudah dipelihara (suposo), serta menjadi berkeinginan sedikit (appicchata) dan bebas dari damba (nittaṇha) terhadap empat kebutuhan pokok; dan ia memiliki kepuasan (santuṭṭhi) yang terbagi menjadi tiga jenis, yaitu: sesuai dengan apa yang didapat (yathālābha), sesuai dengan kekuatan (yathābala), dan sesuai dengan kepantasan (yathāsāruppa). Karena itu, pengendalian diri disebut sebagai 'sifat mudah disokong' (subharatā), 'sifat mudah dipelihara' (suposatā), 'berkeinginan sedikit' (appiccho), dan 'puas' (santuṭṭho). යස්මා පන අසංවරං පහාය සංවරෙ ඨිතස්ස අත්තා කිලෙසසල්ලෙඛනතාය චෙව නිද්ධුනනතාය ච සංවත්තති, තස්මා සංවරො ‘‘සල්ලෙඛො ච ධුතො චා’’ති වුච්චති. Selanjutnya, karena bagi orang yang telah meninggalkan kurangnya pengendalian diri dan menetap dalam pengendalian diri, dirinya menuntun pada pengikisan kekotoran batin (sallekhanatā) dan pembersihan total kekotoran batin (niddhunanatā); karena itu, pengendalian diri disebut sebagai 'pengikisan' (sallekho) dan 'pembersihan' (dhuto). යස්මා ච අසංවරං පහාය සංවරෙ ඨිතස්ස අත්තා කායවාචානං අප්පාසාදිකං අප්පසාදනීයං අසන්තං අසාරුප්පං කායවචීදුච්චරිතං චිත්තස්ස අප්පාසාදිකං [Pg.187] අප්පසාදනීයං අසන්තං අසාරුප්පං අකුසලවිතක්කත්තයඤ්ච අනුපගම්ම තබ්බිපරීතස්ස කායවචීසුචරිතස්ස චෙව කුසලවිතක්කත්තයස්ස ච පාසාදිකස්ස පසාදනීයස්ස සන්තස්ස සාරුප්පස්ස පාරිපූරියා සංවත්තති, තස්මා සංවරො ‘‘පාසාදිකො’’ති වුච්චති. Dan karena bagi orang yang telah meninggalkan kurangnya pengendalian diri dan menetap dalam pengendalian diri, tanpa terjerumus ke dalam perilaku buruk jasmani dan ucapan (kāyavacīduccarita) yang tidak menimbulkan keyakinan (appāsādika), tidak patut diyakini (appasādanīya), tidak tenang (asanta), dan tidak pantas (asāruppa), serta tidak terjerumus ke dalam tiga macam pikiran buruk (akusalavitakka) yang tidak menimbulkan keyakinan; sebaliknya, ia menuju pada terpenuhinya perilaku baik jasmani dan ucapan (kāyavacīsucarita) serta tiga macam pikiran baik (kusalavitakka) yang menimbulkan keyakinan (pāsādika), patut diyakini (pasādanīya), tenang (asanta), dan pantas (sāruppa); karena itu, pengendalian diri disebut sebagai 'yang menimbulkan keyakinan' (pāsādiko). යස්මා පන අසංවරං පහාය සංවරෙ ඨිතස්ස අත්තා සබ්බකිලෙසාපචයභූතාය, විවට්ටාය, අට්ඨවීරියාරම්භවත්ථුපාරිපූරියා ච සංවත්තති, තස්මා සංවරො ‘‘අපචයො චෙව වීරියාරම්භො චා’’ති වුච්චතීති. Selanjutnya, karena bagi orang yang telah meninggalkan kurangnya pengendalian diri dan menetap dalam pengendalian diri, dirinya menuntun pada penghancuran segala kekotoran batin (apacaya), pada Nibbana (vivaṭṭa), dan pada terpenuhinya delapan landasan pengerahan semangat (vīriyārambhavatthu); karena itu, pengendalian diri disebut sebagai 'penghancuran' (apacayo) dan 'pengerahan semangat' (vīriyārambho). Demikianlah akhir dari penjelasan mengenai 'dubbharatā' dan seterusnya. භික්ඛූනං තදනුච්ඡවිකං තදනුලොමිකන්ති තත්ථ සන්නිපතිතානං භික්ඛූනං යං ඉදානි සික්ඛාපදං පඤ්ඤපෙස්සති, තස්ස අනුච්ඡවිකඤ්චෙව අනුලොමිකඤ්ච. යො වා අයං සුභරතාදීහි සංවරො වුත්තො, තස්ස අනුච්ඡවිකඤ්චෙව අනුලොමිකඤ්ච සංවරප්පහානපටිසංයුත්තං අසුත්තන්තවිනිබද්ධං පාළිවිනිමුත්තං ඔක්කන්තිකධම්මදෙසනං කත්වාති අත්ථො. භගවා කිර ඊදිසෙසු ඨානෙසු පඤ්චවණ්ණකුසුමමාලං කරොන්තො විය, රතනදාමං සජ්ජෙන්තො විය, ච යෙ පටික්ඛිපනාධිප්පායා අසංවරාභිරතා තෙ සම්පරායිකෙන වට්ටභයෙන තජ්ජෙන්තො අනෙකප්පකාරං ආදීනවං දස්සෙන්තො, යෙ සික්ඛාකාමා සංවරෙ ඨිතා තෙ අප්පෙකච්චෙ අරහත්තෙ පතිට්ඨපෙන්තො අප්පෙකච්චෙ අනාගාමි-සකදාගාමි-සොතාපත්තිඵලෙසු උපනිස්සයවිරහිතෙපි සග්ගමග්ගෙ පතිට්ඨපෙන්තො දීඝනිකායප්පමාණම්පි මජ්ඣිමනිකායප්පමාණම්පි ධම්මදෙසනං කරොති. තං සන්ධායෙතං වුත්තං – ‘‘භික්ඛූනං තදනුච්ඡවිකං තදනුලොමිකං ධම්මිං කථං කත්වා’’ති. Mengenai 'Bhikkhūnaṃ tadanucchavikaṃ tadanulomikaṃ', maksudnya adalah bagi para bhikkhu yang telah berkumpul di sana, peraturan pelatihan (sikkhāpada) yang akan ditetapkan sekarang ini adalah sesuai (anucchavika) dan selaras (anulomika) dengannya. Atau, apa yang disebut sebagai pengendalian diri melalui sifat mudah disokong (subharatā) dan sebagainya, adalah sesuai dan selaras dengannya; dengan memberikan khotbah Dhamma yang meresap ke dalam batin (okkantika), yang berkaitan dengan pengendalian diri dan pengikisan (saṃvarappahāna), serta tidak terikat secara khusus pada rangkaian teks Suttanta (asuttantavinibaddha) atau terlepas dari teks-teks Pāli. Konon, dalam situasi penetapan peraturan pelatihan seperti ini, Sang Baginda—bagaikan seseorang yang merangkai untaian bunga lima warna atau menyusun kalung permata—bagi mereka yang bermaksud menolak dan sangat menyukai kurangnya pengendalian diri, Beliau mengancam mereka dengan ketakutan akan penderitaan tumimbal lahir (vaṭṭabhaya) di masa depan sambil menunjukkan berbagai macam bahaya (ādīnava); sedangkan bagi mereka yang mencintai pelatihan dan menetap dalam pengendalian diri, Beliau memantapkan sebagian dalam kearahatan, sebagian lagi dalam buah Anāgāmi, Sakadāgāmi, dan Sotāpatti, dan bahkan bagi mereka yang tidak memiliki kecukupan faktor pendukung (upanissaya) untuk mencapai Magga dan Phala, Beliau memantapkan mereka di jalan menuju surga, melalui khotbah Dhamma yang panjangnya seukuran Dīgha Nikāya maupun Majjhima Nikāya. Merujuk pada khotbah Dhamma tersebut, maka dikatakan: 'Setelah memberikan ceramah Dhamma yang sesuai dan selaras bagi para bhikkhu'. තෙන හීති තෙන සුදින්නස්ස අජ්ඣාචාරෙන කාරණභූතෙන. සික්ඛාපදන්ති එත්ථ සික්ඛිතබ්බාති සික්ඛා, පජ්ජතෙ ඉමිනාති පදං, සික්ඛාය පදං සික්ඛාපදං; සික්ඛාය අධිගමුපායොති අත්ථො. අථ වා මූලං නිස්සයො පතිට්ඨාති වුත්තං හොති. මෙථුනවිරතියා මෙථුනසංවරස්සෙතං අධිවචනං. මෙථුනසංවරො හි තදඤ්ඤෙසං සික්ඛාසඞ්ඛාතානං සීලවිපස්සනාඣානමග්ගධම්මානං වුත්තත්ථවසෙන පදත්තා ඉධ ‘‘සික්ඛාපද’’න්ති අධිප්පෙතො. අයඤ්ච අත්ථො සික්ඛාපදවිභඞ්ගෙ වුත්තනයෙනෙව වෙදිතබ්බො. අපිච තස්සත්ථස්ස දීපකං වචනම්පි ‘‘සික්ඛාපද’’න්ති වෙදිතබ්බං. වුත්තම්පි චෙතං – ‘‘සික්ඛාපදන්ති යො තත්ථ නාමකායො පදකායො නිරුත්තිකායො බ්යඤ්ජනකායො’’ති. අථ වා යථා ‘‘අනභිජ්ඣා ධම්මපද’’න්ති වුත්තෙ අනභිජ්ඣා එකො ධම්මකොට්ඨාසොති අත්ථො [Pg.188] හොති, එවමිධාපි ‘‘සික්ඛාපද’’න්ති සික්ඛාකොට්ඨාසො සික්ඛාය එකො පදෙසොතිපි අත්ථො වෙදිතබ්බො. Mengenai 'Tena hi', maksudnya adalah karena pelanggaran yang dilakukan oleh Sudinna tersebut sebagai penyebabnya. Mengenai 'Sikkhāpada': dalam hal ini, 'sikkhā' berarti sifat Dhamma yang harus dilatih; 'pada' berarti sesuatu yang melaluinya seseorang sampai atau mencapai; 'sikkhāpada' adalah landasan atau cara untuk mencapai tiga pelatihan (sikkhā). Atau, maksudnya adalah akar, sandaran, dan landasan. Kata ini merupakan istilah lain untuk pengendalian diri dari hubungan seksual (methunasaṃvara). Sebab, pengendalian diri dari hubungan seksual ini disebut sebagai 'sikkhāpada' dalam teks 'Sikkhāpadaṃ paññapessāmi' ini karena ia merupakan pijakan (pada) bagi hal-hal lain yang disebut sebagai pelatihan (sikkhā) yaitu: sila, vipassana, jhana, dan jalan (magga), sesuai dengan dua makna yang telah disebutkan. Makna ini harus dipahami sebagaimana cara yang dijelaskan dalam Sikkhāpadavibhaṅga. Selain itu, kalimat yang menunjukkan makna tersebut (seperti 'Yo pana bhikkhu...') juga harus dipahami sebagai 'sikkhāpada'. Hal ini juga dinyatakan dalam Mahā-aṭṭhakathā: 'Kumpulan nama (nāmakāya), kumpulan kata (padakāya), kumpulan pengucapan (niruttikāya), dan kumpulan suku kata (byañjanakāya) yang ada di sana, itulah yang disebut sebagai sikkhāpada.' Atau dengan cara lain, sebagaimana ketika dikatakan 'anabhijjhā dhammapadaṃ' yang berarti anabhijjhā adalah satu bagian Dhamma, demikian pula dalam teks 'Sikkhāpadaṃ paññapessāmi' ini, 'sikkhāpada' berarti satu bagian dari pelatihan atau satu bagian dari tiga pelatihan yang ditunjukkan; makna ini pun harus dipahami demikian. දස අත්ථවසෙ පටිච්චාති දස කාරණවසෙ සික්ඛාපදපඤ්ඤත්තිහෙතු අධිගමනීයෙ හිතවිසෙසෙ පටිච්ච ආගම්ම ආරබ්භ, දසන්නං හිතවිසෙසානං නිප්ඵත්තිං සම්පස්සමානොති වුත්තං හොති. ඉදානි තෙ දස අත්ථවසෙ දස්සෙන්තො ‘‘සඞ්ඝසුට්ඨුතායා’’තිආදිමාහ. තත්ථ සඞ්ඝසුට්ඨුතා නාම සඞ්ඝස්ස සුට්ඨුභාවො, ‘‘සුට්ඨු දෙවා’’ති ආගතට්ඨානෙ විය ‘‘සුට්ඨු, භන්තෙ’’ති වචනසම්පටිච්ඡනභාවො. යො ච තථාගතස්ස වචනං සම්පටිච්ඡති, තස්ස තං දීඝරත්තං හිතාය සුඛාය හොති, තස්මා සඞ්ඝස්ස ‘‘සුට්ඨු, භන්තෙ’’ති මම වචනසම්පටිච්ඡනත්ථං පඤ්ඤපෙස්සාමි, අසම්පටිච්ඡනෙ ආදීනවං සම්පටිච්ඡනෙ ච ආනිසංසං දස්සෙත්වා, න බලක්කාරෙන අභිභවිත්වාති එතමත්ථං ආවිකරොන්තො ආහ – ‘‘සඞ්ඝසුට්ඨුතායා’’ති. සඞ්ඝඵාසුතායාති සඞ්ඝස්ස ඵාසුභාවාය; සහජීවිතාය සුඛවිහාරත්ථායාති අත්ථො. Berkenaan dengan kata-kata 'Karena sepuluh alasan' (dasa atthavase paṭicca), maknanya adalah: Beliau menetapkan peraturan pelatihan (sikkhāpada) setelah melihat dengan jelas tercapainya sepuluh manfaat khusus, yang didasarkan dan merujuk pada penetapan tersebut. Kini, untuk menunjukkan sepuluh alasan tersebut, Beliau mengucapkan: 'Untuk kebaikan Sangha' (saṅghasuṭṭhutāyā) dan seterusnya. Di sana, yang dimaksud dengan 'kebaikan Sangha' adalah kondisi Sangha yang baik, yaitu keadaan menerima perkataan (perintah), sebagaimana dalam ungkapan 'Baiklah, Dewa' atau 'Baiklah, Bhante'. Barangsiapa yang menerima perkataan Tathāgata, hal itu akan membawa manfaat dan kebahagiaan baginya dalam waktu yang lama. Oleh karena itu, (Beliau berpikir): 'Aku akan menetapkan peraturan demi diterimanya kata-kata-Ku oleh Sangha dengan ucapan Baiklah, Bhante', dengan menunjukkan bahaya dari ketidakpatuhan dan manfaat dari kepatuhan, tanpa menundukkan dengan kekerasan; demi menjelaskan makna inilah Beliau bersabda: 'Untuk kebaikan Sangha'. 'Untuk kesejahteraan Sangha' (saṅghaphāsutāyā) berarti demi kondisi sejahtera Sangha; maknanya adalah demi kehidupan bersama yang bahagia. දුම්මඞ්කූනං පුග්ගලානං නිග්ගහායාති දුම්මඞ්කූ නාම දුස්සීලපුග්ගලා; යෙ මඞ්කුතං ආපාදියමානාපි දුක්ඛෙන ආපජ්ජන්ති, වීතික්කමං කරොන්තා වා කත්වා වා න ලජ්ජන්ති, තෙසං නිග්ගහත්ථාය; තෙ හි සික්ඛාපදෙ අසති ‘‘කිං තුම්හෙහි දිට්ඨං, කිං සුතං – කිං අම්හෙහි කතං; කතරස්මිං වත්ථුස්මිං කතමං ආපත්තිං ආරොපෙත්වා අම්හෙ නිග්ගණ්හථා’’ති සඞ්ඝං විහෙඨෙස්සන්ති, සික්ඛාපදෙ පන සති තෙ සඞ්ඝො සික්ඛාපදං දස්සෙත්වා ධම්මෙන විනයෙන සත්ථුසාසනෙන නිග්ගහෙස්සති. තෙන වුත්තං – ‘‘දුම්මඞ්කූනං පුග්ගලානං නිග්ගහායා’’ති. 'Untuk menertibkan orang-orang yang sulit dikendalikan' (dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggahāyā); yang dimaksud dengan orang-orang yang sulit dikendalikan adalah orang-orang yang tidak bermoral; mereka yang, meskipun telah diupayakan untuk merasa malu, hanya dengan susah payah merasa malu, atau mereka yang sedang atau telah melakukan pelanggaran namun tidak merasa malu; (peraturan ditetapkan) demi menertibkan mereka. Sebab, jika peraturan pelatihan tidak ada, mereka akan mengusik Sangha dengan berkata: 'Apa yang kalian lihat? Apa yang kalian dengar? Apa yang telah kami lakukan? Atas dasar apa dan dengan tuduhan pelanggaran apa kalian menertibkan kami?'. Namun, jika peraturan pelatihan ada, Sangha dapat menertibkan mereka dengan menunjukkan peraturan pelatihan tersebut sesuai dengan Dhamma, Vinaya, dan ajaran Guru. Itulah sebabnya dikatakan: 'Untuk menertibkan orang-orang yang sulit dikendalikan'. පෙසලානං භික්ඛූනං ඵාසුවිහාරායාති පෙසලානං පියසීලානං භික්ඛූනං ඵාසුවිහාරත්ථාය. පියසීලා හි භික්ඛූ කත්තබ්බාකත්තබ්බං සාවජ්ජානවජ්ජං වෙලං මරියාදං අජානන්තා සික්ඛත්තයපාරිපූරියා ඝටමානා කිලමන්ති, සන්දිට්ඨමානා උබ්බාළ්හා හොන්ති. කත්තබ්බාකත්තබ්බං පන සාවජ්ජානවජ්ජං වෙලං මරියාදං ඤත්වා සික්ඛත්තයපාරිපූරියා ඝටමානා න කිලමන්ති, සන්දිට්ඨමානා න උබ්බාළ්හා හොන්ති. තෙන නෙසං සික්ඛාපදපඤ්ඤාපනා ඵාසුවිහාරාය සංවත්තති. යො වා දුම්මඞ්කූනං පුග්ගලානං නිග්ගහො, ස්වෙව එතෙසං ඵාසුවිහාරො. දුස්සීලපුග්ගලෙ නිස්සාය හි උපොසථො න තිට්ඨති[Pg.189], පවාරණා න තිට්ඨති, සඞ්ඝකම්මානි නප්පවත්තන්ති, සාමග්ගී න හොති, භික්ඛූ අනෙකග්ගා උද්දෙසපරිපුච්ඡාකම්මට්ඨානාදීනි අනුයුඤ්ජිතුං න සක්කොන්ති. දුස්සීලෙසු පන නිග්ගහිතෙසු සබ්බොපි අයං උපද්දවො න හොති. තතො පෙසලා භික්ඛූ ඵාසු විහරන්ති. එවං ‘‘පෙසලානං භික්ඛූනං ඵාසු විහාරායා’’ති එත්ථ ද්විධා අත්ථො වෙදිතබ්බො. 'Untuk kenyamanan hidup para bhikkhu yang berkelakuan baik' (pesalānaṃ bhikkhūnaṃ phāsuvihārāyā) berarti demi kenyamanan hidup para bhikkhu yang mencintai sila. Sebab, para bhikkhu yang mencintai sila, jika mereka tidak mengetahui batas-batas tentang apa yang patut dan tidak patut dilakukan, serta apa yang bercela dan tidak bercela, maka saat mereka berusaha memenuhi tiga pelatihan (sikkhā), mereka akan mengalami keletihan, keraguan, dan merasa tertekan. Namun, dengan mengetahui batas-batas tentang apa yang patut dan tidak patut dilakukan, serta apa yang bercela dan tidak bercela, ketika mereka berusaha memenuhi tiga pelatihan, mereka tidak mengalami keletihan, tidak merasa ragu, dan tidak tertekan. Oleh karena itu, penetapan peraturan pelatihan bagi mereka akan membawa pada kenyamanan hidup. Atau, penertiban orang-orang yang sulit dikendalikan itu sendiri merupakan kenyamanan hidup bagi para bhikkhu yang berkelakuan baik ini. Sebab, karena adanya orang-orang yang tidak bermoral, uposatha tidak dapat terlaksana, pavāraṇā tidak dapat terlaksana, kegiatan Sangha (sanghakamma) tidak berjalan, keharmonisan tidak terjadi, dan para bhikkhu yang pikirannya tidak terpusat tidak mampu menjalankan pengulangan teks (uddesa), tanya jawab (paripucchā), meditasi (kammaṭṭhāna), dan sebagainya. Namun, ketika orang-orang yang tidak bermoral itu ditertibkan, semua gangguan ini tidak ada lagi. Akibatnya, para bhikkhu yang berkelakuan baik dapat hidup dengan nyaman. Demikianlah makna dari 'untuk kenyamanan hidup para bhikkhu yang berkelakuan baik' di sini harus dipahami dalam dua cara. දිට්ඨධම්මිකානං ආසවානං සංවරායාති දිට්ඨධම්මිකා ආසවා නාම අසංවරෙ ඨිතෙන තස්මිඤ්ඤෙව අත්තභාවෙ පත්තබ්බා පාණිප්පහාර-දණ්ඩප්පහාර-හත්ථච්ඡෙද-පාදච්ඡෙද-අකිත්ති-අයසවිප්පටිසාරාදයො දුක්ඛවිසෙසා. ඉති ඉමෙසං දිට්ඨධම්මිකානං ආසවානං සංවරාය පිධානාය ආගමනමග්ගථකනායාති අත්ථො. 'Untuk melindungi dari bahaya-bahaya di kehidupan sekarang' (diṭṭhadhammikānaṃ āsavānaṃ saṃvarāyā); yang dimaksud dengan bahaya-bahaya di kehidupan sekarang adalah berbagai bentuk penderitaan seperti pukulan tangan, pukulan tongkat, pemotongan tangan, pemotongan kaki, reputasi buruk, celaan, penyesalan, dan sebagainya, yang harus dialami dalam keberadaan (tubuh) ini juga oleh orang yang tidak melakukan pengendalian diri. Jadi, maknanya adalah untuk melindungi, menutup, dan menghalangi jalan masuknya bahaya-bahaya di kehidupan sekarang ini. සම්පරායිකානං ආසවානං පටිඝාතායාති සම්පරායිකා ආසවා නාම අසංවරෙ ඨිතෙන කතපාපකම්මමූලකා සම්පරායෙ නරකාදීසු පත්තබ්බා දුක්ඛවිසෙසා, තෙසං පටිඝාතත්ථාය පටිප්පස්සම්භනත්ථාය වූපසමත්ථායාති වුත්තං හොති. 'Untuk menghalau bahaya-bahaya di kehidupan mendatang' (samparāyikānaṃ āsavānaṃ paṭighātāyā); yang dimaksud dengan bahaya-bahaya di kehidupan mendatang adalah berbagai bentuk penderitaan yang harus dialami di kehidupan mendatang, seperti di neraka dan sebagainya, yang berakar pada perbuatan buruk yang dilakukan oleh orang yang tidak melakukan pengendalian diri. Hal ini dikatakan demi menghalau, meredakan, dan menghentikan bahaya-bahaya di kehidupan mendatang tersebut. අප්පසන්නානං පසාදායාති සික්ඛාපදපඤ්ඤත්තියා හි සති සික්ඛාපදපඤ්ඤත්තිං ඤත්වා වා යථාපඤ්ඤත්තං පටිපජ්ජමානෙ භික්ඛූ දිස්වා වා යෙපි අප්පසන්නා පණ්ඩිතමනුස්සා, තෙ ‘‘යානි වත ලොකෙ මහාජනස්ස රජ්ජන-දුස්සන-මුය්හනට්ඨානානි, තෙහි ඉමෙ සමණා සක්යපුත්තියා ආරකා විරතා විහරන්ති, දුක්කරං වත කරොන්ති, භාරියං වත කරොන්තී’’ති පසාදං ආපජ්ජන්ති, විනයපිටකෙ පොත්ථකං දිස්වා මිච්ඡාදිට්ඨික-තිවෙදී බ්රාහ්මණො විය. තෙන වුත්තං – ‘‘අප්පසන්නානං පසාදායා’’ති. 'Untuk menimbulkan keyakinan bagi yang belum yakin' (appasannānaṃ pasādāyā) berarti jika ada penetapan peraturan pelatihan, maka setelah mengetahui penetapan tersebut atau setelah melihat para bhikkhu yang mempraktikkannya sesuai dengan yang ditetapkan, orang-orang bijaksana yang belum memiliki keyakinan akan berpikir: 'Sungguh, dari hal-hal yang di dunia ini menjadi objek kemelekatan, kebencian, dan kebingungan bagi orang banyak, para petapa putra Sakya ini menjauh dan menghindarinya; mereka sungguh melakukan hal yang sulit dilakukan, mereka sungguh memikul beban yang berat', sehingga mereka pun menjadi yakin, seperti seorang brahmana penganut pandangan salah yang menguasai tiga Veda menjadi yakin setelah melihat kitab Vinaya Piṭaka. Itulah sebabnya dikatakan: 'Untuk menimbulkan keyakinan bagi yang belum yakin'. පසන්නානං භිය්යොභාවායාති යෙපි සාසනෙ පසන්නා කුලපුත්තා තෙපි සික්ඛාපදපඤ්ඤත්තිං ඤත්වා යථාපඤ්ඤත්තං පටිපජ්ජමානෙ භික්ඛූ වා දිස්වා ‘‘අහො අය්යා දුක්කරකාරිනො, යෙ යාවජීවං එකභත්තං බ්රහ්මචරියං විනයසංවරං අනුපාලෙන්තී’’ති භිය්යො භිය්යො පසීදන්ති. තෙන වුත්තං – ‘‘පසන්නානං භිය්යොභාවායා’’ති. 'Untuk meningkatkan keyakinan bagi yang telah yakin' (pasannānaṃ bhiyyobhāvāyā) berarti putra-putra dari keluarga baik yang telah memiliki keyakinan dalam ajaran pun, setelah mengetahui penetapan peraturan pelatihan atau melihat para bhikkhu yang mempraktikkannya sesuai dengan yang ditetapkan, akan berpikir: 'Aduhai, sungguh para mulia ini melakukan hal yang sulit, mereka yang sepanjang hayat menjalankan kehidupan suci dengan makan sekali sehari dan menjaga pengendalian Vinaya', sehingga mereka pun semakin yakin. Itulah sebabnya dikatakan: 'Untuk meningkatkan keyakinan bagi yang telah yakin'. සද්ධම්මට්ඨිතියාති තිවිධො සද්ධම්මො – පරියත්තිසද්ධම්මො, පටිපත්තිසද්ධම්මො, අධිගමසද්ධම්මොති. තත්ථ පිටකත්තයසඞ්ගහිතං සබ්බම්පි බුද්ධවචනං ‘‘පරියත්තිසද්ධම්මො’’ නාම. තෙරස ධුතගුණා, චුද්දස ඛන්ධකවත්තානි, ද්වෙඅසීති මහාවත්තානි, සීලසමාධිවිපස්සනාති [Pg.190] අයං ‘‘පටිපත්තිසද්ධම්මො’’ නාම. චත්තාරො අරියමග්ගා චත්තාරි ච සාමඤ්ඤඵලානි නිබ්බානඤ්චාති අයං ‘‘අධිගමසද්ධම්මො’’ නාම. සො සබ්බොපි යස්මා සික්ඛාපදපඤ්ඤත්තියා සති භික්ඛූ සික්ඛාපදඤ්ච තස්ස විභඞ්ගඤ්ච තදත්ථජොතනත්ථං අඤ්ඤඤ්ච බුද්ධවචනං පරියාපුණන්ති, යථාපඤ්ඤත්තඤ්ච පටිපජ්ජමානා පටිපත්තිං පූරෙත්වා පටිපත්තියා අධිගන්තබ්බං ලොකුත්තරධම්මං අධිගච්ඡන්ති, තස්මා සික්ඛාපදපඤ්ඤත්තියා චිරට්ඨිතිකො හොති. තෙන වුත්තං – ‘‘සද්ධම්මට්ඨිතියා’’ති. 'Demi lestarinya Dhamma yang Sejati' (saddhammaṭṭhitiyā) berarti Dhamma yang Sejati ada tiga jenis: Pariyatti-saddhamma (pelajaran), Paṭipatti-saddhamma (praktik), dan Adhigama-saddhamma (pencapaian). Di sana, seluruh sabda Buddha yang terhimpun dalam Tiga Piṭaka disebut 'Pariyatti-saddhamma'. Tiga belas faktor pelatihan (dhutaguṇa), empat belas tugas dalam Khandhaka (vatta), delapan puluh dua tugas besar (mahāvatta), serta sila, samadhi, dan vipassana disebut 'Paṭipatti-saddhamma'. Empat jalan mulia (ariyamagga), empat buah kesucian (sāmaññaphala), dan Nibbāna disebut 'Adhigama-saddhamma'. Seluruh Dhamma yang Sejati itu menjadi bertahan lama karena adanya penetapan peraturan pelatihan, sebab para bhikkhu mempelajari peraturan pelatihan tersebut beserta penjelasannya (vibhaṅga) serta sabda Buddha lainnya untuk menerangkan maknanya; dan dengan mempraktikkan sesuai dengan yang ditetapkan, mereka memenuhi praktik tersebut dan mencapai Dhamma Lokuttara sebagai Adhigama-saddhamma yang harus dicapai melalui praktik. Itulah sebabnya dikatakan: 'Demi lestarinya Dhamma yang Sejati'. විනයානුග්ගහායාති සික්ඛාපදපඤ්ඤත්තියා හි සති සංවරවිනයො ච පහානවිනයො ච සමථවිනයො ච පඤ්ඤත්තිවිනයො චාති චතුබ්බිධොපි විනයො අනුග්ගහිතො හොති උපත්ථම්භිතො සූපත්ථම්භිතො. තෙන වුත්තං – ‘‘විනයානුග්ගහායා’’ති. 'Untuk menunjang Vinaya' (vinayānuggahāyā) berarti karena adanya penetapan peraturan pelatihan, maka empat jenis Vinaya—yaitu Saṃvara-vinaya (Vinaya pengendalian), Pahāna-vinaya (Vinaya peninggalan), Samatha-vinaya (Vinaya penenangan), dan Paññatti-vinaya (Vinaya penetapan)—menjadi tertunjang, tersokong, dan tersokong dengan baik. Itulah sebabnya dikatakan: 'Untuk menunjang Vinaya'. සබ්බානෙව චෙතානි පදානි ‘‘සික්ඛාපදං පඤ්ඤපෙස්සාමී’’ති ඉමිනා වචනෙන සද්ධිං යොජෙතබ්බානි. තත්රායං පඨමපච්ඡිමපදයොජනා – ‘‘සඞ්ඝසුට්ඨුතාය සික්ඛාපදං පඤ්ඤපෙස්සාමි, විනයානුග්ගහාය සික්ඛාපදං පඤ්ඤපෙස්සාමී’’ති. Semua kata-kata ini, mulai dari "untuk kebaikan Sangha" dan seterusnya, harus dihubungkan dengan ungkapan: "Aku akan menetapkan aturan pelatihan (sikkhāpadaṃ paññapessāmi)." Dalam hal ini, inilah cara menghubungkan kata pertama dan terakhir: "Aku akan menetapkan aturan pelatihan demi kebaikan Sangha (saṅghasuṭṭhutāya sikkhāpadaṃ paññapessāmi); Aku akan menetapkan aturan pelatihan demi menunjang tata tertib (vinayānuggahāya sikkhāpadaṃ paññapessāmi)." අපි චෙත්ථ යං සඞ්ඝසුට්ඨු තං සඞ්ඝඵාසු, යං සඞ්ඝඵාසු තං දුම්මඞ්කූනං පුග්ගලානං නිග්ගහායාති එවං සඞ්ඛලිකනයං; යං සඞ්ඝසුට්ඨු තං සඞ්ඝඵාසු, යං සඞ්ඝසුට්ඨු තං දුම්මඞ්කූනං පුග්ගලානං නිග්ගහායාති එවඤ්ච එකෙකපදමූලිකං දසක්ඛත්තුං යොජනං කත්වා යං වුත්තං පරිවාරෙ (පරි. 334) – Selain itu, di sini, apa yang merupakan kebaikan bagi Sangha (saṅghasuṭṭhu) adalah kenyamanan bagi Sangha (saṅghaphāsu); apa yang merupakan kenyamanan bagi Sangha adalah untuk menekan orang-orang yang tidak tahu malu (dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggahāya). Demikianlah dengan membuat metode rantai (saṅkhalikanaya), dan dengan membuat hubungan sepuluh kali yang berdasar pada masing-masing kata, apa yang dikatakan dalam Parivara adalah: ‘‘අත්ථසතං ධම්මසතං, ද්වෙ ච නිරුත්තිසතානි; චත්තාරි ඤාණසතානි, අත්ථවසෙ පකරණෙ’’ති. "Ada seratus makna (attha), seratus fenomena (dhamma), dua ratus cara pengungkapan (nirutti), dan empat ratus pengetahuan (ñāṇa) dalam risalah mengenai dasar-dasar manfaat (atthavase)." තං සබ්බං වෙදිතබ්බං. තං පනෙතං යස්මා පරිවාරෙයෙව ආවි භවිස්සති, තස්මා ඉධ න වණ්ණිතන්ති. Segala sesuatu itu harus dipahami. Namun, karena hal tersebut akan menjadi jelas dalam Parivara itu sendiri, maka di sini hal tersebut tidak dijelaskan. එවං සික්ඛාපදපඤ්ඤත්තියා ආනිසංසං දස්සෙත්වා තස්මිං සික්ඛාපදෙ භික්ඛූහි කත්තබ්බකිච්චං දීපෙන්තො ‘‘එවඤ්ච පන, භික්ඛවෙ, ඉමං සික්ඛාපදං උද්දිසෙය්යාථා’’ති ආහ. කිං වුත්තං හොති? භික්ඛවෙ, ඉමං පන මයා ඉති සන්දස්සිතානිසංසං සික්ඛාපදං එවං පාතිමොක්ඛුද්දෙසෙ උද්දිසෙය්යාථ ච පරියාපුණෙය්යාථ ච ධාරෙය්යාථ ච අඤ්ඤෙසඤ්ච වාචෙය්යාථාති. අතිරෙකානයනත්ථො [Pg.191] හි එත්ථ ච සද්දො, තෙනායමත්ථො ආනීතො හොතීති. Setelah menunjukkan manfaat dari penetapan aturan pelatihan dengan cara ini, untuk menjelaskan kewajiban yang harus dilakukan oleh para bhikkhu terhadap aturan pelatihan tersebut, Beliau bersabda: "Dan selanjutnya, para bhikkhu, kalian harus membacakan aturan pelatihan ini (imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyāthā)." Apa yang dimaksud? "Para bhikkhu, kalian harus membacakan aturan pelatihan ini, yang manfaatnya telah Aku tunjukkan, dalam pembacaan Patimokkha; kalian juga harus mempelajarinya (pariyāpuṇeyyātha), menghafalnya (dhāreyyātha), dan mengajarkannya kepada orang lain (vāceyyātha)." Sebab di sini kata "ca" memiliki arti membawa makna tambahan; oleh karena itu, makna ini disertakan. ඉදානි යං වුත්තං ‘‘ඉමං සික්ඛාපද’’න්ති තං දස්සෙන්තො ‘‘යො පන භික්ඛු මෙථුනං ධම්මං පටිසෙවෙය්ය, පාරාජිකො හොති අසංවාසො’’ති ආහ. එවං මූලච්ඡෙජ්ජවසෙන දළ්හං කත්වා පඨමපාරාජිකෙ පඤ්ඤත්තෙ අපරම්පි අනුපඤ්ඤත්තත්ථාය මක්කටීවත්ථු උදපාදි. තස්සුප්පත්තිදීපනත්ථමෙතං වුත්තං – එවඤ්චිදං භගවතා භික්ඛූනං සික්ඛාපදං පඤ්ඤත්තං හොතීති. තස්සත්ථො – භගවතා භික්ඛූනං ඉදං සික්ඛාපදං එවං පඤ්ඤත්තං හොති ච, ඉදඤ්ච අඤ්ඤං වත්ථු උදපාදීති. Sekarang, untuk menunjukkan apa yang dimaksud dengan "aturan pelatihan ini," Beliau bersabda: "Barang siapa bhikkhu yang melakukan hubungan seksual, ia kalah (pārājiko) dan tidak lagi dalam persekutuan (asaṃvāso)." Setelah menetapkan Parajika pertama secara teguh dengan cara pemutusan akar (mūlacchejjavasena), kasus monyet betina (makkaṭīvatthu) muncul untuk tujuan penetapan tambahan (anupaññatti). Untuk menunjukkan kemunculan kasus tersebut, dikatakanlah: "Demikianlah aturan pelatihan bagi para bhikkhu ini ditetapkan oleh Yang Terberkahi." Maknanya adalah: aturan pelatihan bagi para bhikkhu ini telah ditetapkan demikian oleh Yang Terberkahi, dan kasus lain (kasus monyet) ini pun muncul. පඨමපඤ්ඤත්තිකථා නිට්ඨිතා. Pembahasan mengenai penetapan pertama (paṭhamapaññatti) telah selesai. සුදින්නභාණවාරං නිට්ඨිතං. Bagian pembacaan (bhāṇavāra) tentang Sudinna telah selesai. මක්කටීවත්ථුකථා Pembahasan mengenai Kisah Monyet Betina. 40. ඉදානි යං තං අඤ්ඤං වත්ථු උප්පන්නං, තං දස්සෙතුං ‘‘තෙන ඛො පන සමයෙනා’’තිආදිමාහ. තත්රායං අනුත්තානපදවණ්ණනා – මක්කටිං ආමිසෙනාති මහාවනෙ භික්ඛූනං ඛන්තිමෙත්තාදිගුණානුභාවෙන නිරාසඞ්කචිත්තා බහූ මිගමොරකුක්කුටමක්කටාදයො තිරච්ඡානා පධානාගාරට්ඨානෙසු විචරන්ති. තත්ර එකං මක්කටිං ආමිසෙන යාගුභත්තඛජ්ජකාදිනා උපලාපෙත්වා, සඞ්ගණ්හිත්වාති වුත්තං හොති. තස්සාති භුම්මවචනං. පටිසෙවතීති පචුරපටිසෙවනො හොති; පචුරත්ථෙ හි වත්තමානවචනං. සො භික්ඛූති සො මෙථුනධම්මපටිසෙවනකො භික්ඛු. සෙනාසනචාරිකං ආහිණ්ඩන්තාති තෙ භික්ඛූ ආගන්තුකා බුද්ධදස්සනාය ආගතා පාතොව ආගන්තුකභත්තානි ලභිත්වා කතභත්තකිච්චා භික්ඛූනං නිවාසනට්ඨානානි පස්සිස්සාමාති විචරිංසු. තෙන වුත්තං – ‘‘සෙනාසනචාරිකං ආහිණ්ඩන්තා’’ති. යෙන තෙ භික්ඛූ තෙනුපසඞ්කමීති තිරච්ඡානගතා නාම එකභික්ඛුනා සද්ධිං විස්සාසං කත්වා අඤ්ඤෙසුපි තාදිසඤ්ඤෙව චිත්තං උප්පාදෙන්ති. තස්මා සා මක්කටී යෙන තෙ භික්ඛූ තෙනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා ච අත්තනො විස්සාසිකභික්ඛුස්සෙව තෙසම්පි තං විකාරං දස්සෙසි. 40. Sekarang, untuk menunjukkan kasus lain yang muncul itu, Beliau mengucapkan: "Pada waktu itu..." dan seterusnya. Di sini adalah penjelasan untuk kata-kata yang belum jelas: Dengan "imbalan" (āmisaṃ) berarti di Mahavana, karena kekuatan kualitas seperti kesabaran dan cinta kasih (khantimettā) para bhikkhu, banyak hewan seperti rusa, merak, ayam hutan, monyet, dan sebagainya berkeliaran di area tempat meditasi tanpa rasa takut. Di sana, seorang bhikkhu membujuk seekor monyet betina dengan imbalan berupa bubur, nasi, makanan kecil, dan sebagainya; inilah yang dimaksud dengan "merangkulnya" (saṅgaṇhitvā). Kata "tassā" (baginya) adalah bentuk lokatif (bhummavacana). "Paṭisevati" berarti melakukan hubungan seksual berulang kali; karena dalam arti "berulang kali," digunakan bentuk kala sekarang (vattamāna). "Bhikkhu itu" adalah bhikkhu yang melakukan hubungan seksual tersebut. "Berkeliling meninjau tempat kediaman" (senāsanacārikaṃ āhiṇḍantā) berarti para bhikkhu pendatang yang datang untuk menemui Buddha, setelah menerima makanan bagi pendatang di pagi hari dan selesai makan, mereka berkeliling dengan pikiran, "Mari kita lihat tempat-tempat tinggal para bhikkhu." Karena itulah dikatakan, "berkeliling meninjau tempat kediaman." "Mendekat ke tempat para bhikkhu itu berada": hewan biasanya setelah menjalin keakraban dengan satu bhikkhu, mereka juga membangkitkan perasaan yang sama terhadap bhikkhu lainnya. Oleh karena itu, monyet betina itu mendekat ke tempat para bhikkhu tersebut berada; setelah mendekat, ia menunjukkan perilaku menyimpang itu kepada mereka, sebagaimana ia menunjukkannya kepada bhikkhu yang sudah akrab dengannya. ඡෙප්පන්ති නඞ්ගුට්ඨං. ඔඩ්ඩීති අභිමුඛං ඨපෙසි. නිමිත්තම්පි අකාසීති යෙන නියාමෙන යාය කිරියාය මෙථුනාධිප්පායං තෙ ජානන්ති තං අකාසීති අත්ථො[Pg.192]. සො භික්ඛූති යස්සායං විහාරො. එකමන්තං නිලීයිංසූති එකස්මිං ඔකාසෙ පටිච්ඡන්නා අච්ඡිංසු. "Ekor" (cheppā) berarti ekor (naṅguṭṭha). "Menyodorkan" (oḍḍi) berarti menempatkannya di depan. "Memberikan tanda" (nimittampi akāsi) berarti ia melakukan cara atau tindakan tertentu sehingga mereka mengetahui keinginannya untuk berhubungan seksual. "Bhikkhu itu" adalah pemilik vihara ini. "Bersembunyi di satu sisi" (ekamantaṃ nilīyiṃsu) berarti mereka tetap tersembunyi di satu tempat. 41. සච්චං, ආවුසොති සහොඩ්ඪග්ගහිතො චොරො විය පච්චක්ඛං දිස්වා චොදිතත්තා ‘‘කිං වා මයා කත’’න්තිආදීනි වත්තුං අසක්කොන්තො ‘‘සච්චං, ආවුසො’’ති ආහ. නනු, ආවුසො, තථෙව තං හොතීති ආවුසො යථා මනුස්සිත්ථියා, නනු තිරච්ඡානගතිත්ථියාපි තං සික්ඛාපදං තථෙව හොති. මනුස්සිත්ථියාපි හි දස්සනම්පි ගහණම්පි ආමසනම්පි ඵුසනම්පි ඝට්ටනම්පි දුට්ඨුල්ලමෙව. තිරච්ඡානගතිත්ථියාපි තං සබ්බං දුට්ඨුල්ලමෙව. කො එත්ථ විසෙසො? අලෙසට්ඨානෙ ත්වං ලෙසං ඔඩ්ඩෙසීති. 41. "Benar, Sahabat" (saccaṃ, āvuso) — seperti seorang pencuri yang tertangkap basah bersama barang buktinya, karena ditegur setelah terlihat secara langsung, ia tidak mampu mengatakan "apa yang telah kulakukan?" dan sebagainya, sehingga ia berkata "Benar, Sahabat." "Bukankah demikian, Sahabat?" — Sahabat, sebagaimana aturan itu berlaku bagi wanita manusia, bukankah bagi hewan betina pun aturan pelatihan tersebut berlaku sama saja? Sebab bagi wanita manusia, melihat dengan nafsu, memegang, meraba, menyentuh, dan bergesekan secara kasar adalah perbuatan buruk (duṭṭhullā). Bagi hewan betina pun, semua itu adalah perbuatan buruk. Apa perbedaannya di sini? Mengapa engkau mencari celah (lesa) di tempat yang tidak ada celah? Demikianlah mereka berkata. 42. අන්තමසො තිරච්ඡානගතායපි පාරාජිකො හොති අසංවාසොති තිරච්ඡානගතායපි මෙථුනං ධම්මං පටිසෙවිත්වා පාරාජිකො යෙව හොතීති දළ්හතරං සික්ඛාපදමකාසි. දුවිධඤ්හි සික්ඛාපදං – ලොකවජ්ජං, පණ්ණත්තිවජ්ජඤ්ච. තත්ථ යස්ස සචිත්තකපක්ඛෙ චිත්තං අකුසලමෙව හොති, තං ලොකවජ්ජං නාම. සෙසං පණ්ණත්තිවජ්ජං. තත්ථ ලොකවජ්ජෙ අනුපඤ්ඤත්ති උප්පජ්ජමානා රුන්ධන්තී ද්වාරං පිදහන්තී සොතං පච්ඡින්දමානා ගාළ්හතරං කරොන්තී උප්පජ්ජති, අඤ්ඤත්ර අධිමානා, අඤ්ඤත්ර සුපිනන්තාති අයං පන වීතික්කමාභාවා අබ්බොහාරිකත්තා ච වුත්තා. පණ්ණත්තිවජ්ජෙ අකතෙ වීතික්කමෙ උප්පජ්ජමානා සිථිලං කරොන්තී මොචෙන්තී ද්වාරං දදමානා අපරාපරම්පි අනාපත්තිං කුරුමානා උප්පජ්ජති, ගණභොජනපරම්පරභොජනාදීසු අනුපඤ්ඤත්තියො විය. ‘‘අන්තමසො තඞ්ඛණිකායපී’’ති එවරූපා පන කතෙ වීතික්කමෙ උප්පන්නත්තා පඤ්ඤත්තිගතිකාව හොති. ඉදං පන පඨමසික්ඛාපදං යස්මා ලොකවජ්ජං, න පණ්ණත්තිවජ්ජං; තස්මා අයමනුපඤ්ඤත්ති රුන්ධන්තී ද්වාරං පිදහන්තී සොතං පච්ඡින්දමානා ගාළ්හතරං කරොන්තී උප්පජ්ජි. 42. "Bahkan bagi (hewan) yang paling rendah sekalipun, ia menjadi pārājika dan tidak lagi dalam persekutuan" — dengan melakukan hubungan seksual bahkan dengan hewan betina, ia tetap menjadi pārājika; demikianlah Beliau membuat aturan pelatihan tersebut menjadi lebih ketat. Sebab ada dua jenis aturan pelatihan: yang tercela secara umum (lokavajja) dan yang tercela karena larangan (paṇṇattivajja). Di antaranya, aturan pelatihan yang dalam aspek kesadarannya selalu merupakan pikiran tidak baik (akusala), itulah yang disebut lokavajja. Selebihnya adalah paṇṇattivajja. Dalam hal lokavajja, ketika suatu aturan tambahan (anupaññatti) muncul, ia muncul dengan menghalangi, menutup pintu (pelanggaran), memutus aliran (pelanggaran), dan menjadikannya lebih ketat; kecuali dalam kasus kesombongan (adhimāna) dan mimpi (supinanta), yang disebutkan demikian karena tidak adanya pelanggaran nyata atau karena dianggap tidak berarti (abbohārika). Dalam hal paṇṇattivajja, jika muncul sebelum terjadinya pelanggaran, ia muncul dengan melonggarkan, melepaskan ikatan, memberikan celah, dan menciptakan kondisi tidak adanya pelanggaran berulang kali, seperti aturan tambahan pada gaṇabhojana, parambarabhojana, dan sebagainya. Namun, aturan tambahan seperti "bahkan bagi hewan betina" ini, karena muncul setelah pelanggaran terjadi, maka sifatnya mengikuti aturan dasar (paññattigatikā). Karena aturan pelatihan pertama ini adalah lokavajja dan bukan paṇṇattivajja, maka aturan tambahan ini muncul dengan menghalangi, menutup pintu, memutus aliran, dan menjadikannya lebih ketat. එවං ද්වෙපි වත්ථූනි සම්පිණ්ඩෙත්වා මූලච්ඡෙජ්ජවසෙන දළ්හතරං කත්වා පඨමපාරාජිකෙ පඤ්ඤත්තෙ අපරම්පි අනුපඤ්ඤත්තත්ථාය වජ්ජිපුත්තකවත්ථු උදපාදි. තස්සුප්පත්තිදස්සනත්ථමෙතං වුත්තං – ‘‘එවඤ්චිදං භගවතා භික්ඛූනං සික්ඛාපදං පඤ්ඤත්තං හොතී’’ති[Pg.193]. තස්සත්ථො – භගවතා භික්ඛූනං ඉදං සික්ඛාපදං එවං පඤ්ඤත්තං හොති ච ඉදඤ්ච අඤ්ඤම්පි වත්ථු උදපාදීති. Demikianlah, setelah menggabungkan kedua kisah tersebut (Kisah Sudinna dan Kisah Kera Betina) dan membuatnya lebih ketat dengan cara pemutusan akar (parajika), setelah Parajika pertama ditetapkan, muncul pula Kisah Putra-Putra Suku Vajji untuk tujuan penetapan tambahan (anupaññatti). Untuk menunjukkan kemunculan kisah tersebut, hal ini dikatakan: 'Demikianlah peraturan pelatihan bagi para bhikkhu telah ditetapkan oleh Sang Bhagavā.' Maknanya adalah: Peraturan pelatihan ini telah ditetapkan oleh Sang Bhagavā bagi para bhikkhu dengan cara demikian, dan kisah lain ini (Kisah Putra-Putra Suku Vajji) pun muncul. මක්කටීවත්ථුකථා නිට්ඨිතා. Kisah tentang kera betina telah berakhir. සන්ථතභාණවාරො Bagian Pembacaan Santhata (Santhatabhāṇavāra) වජ්ජිපුත්තකවත්ථුවණ්ණනා Penjelasan Kisah Putra-Putra Suku Vajji (Vajjiputtakavatthuvaṇṇanā) 43-44. ඉදානි යං තං අඤ්ඤම්පි වත්ථු උප්පන්නං, තං දස්සෙතුං ‘‘තෙන ඛො පන සමයෙනා’’තිආදිමාහ. තත්රාපි අයමනුත්තානපදවණ්ණනා – වෙසාලිකාති වෙසාලිවාසිනො. වජ්ජිපුත්තකාති වජ්ජිරට්ඨෙ වෙසාලියං කුලානං පුත්තා. සාසනෙ කිර යො යො උපද්දවො ආදීනවො අබ්බුදමුප්පජ්ජි, සබ්බං තං වජ්ජිපුත්තකෙ නිස්සාය. තථා හි දෙවදත්තොපි වජ්ජිපුත්තකෙ පක්ඛෙ ලභිත්වා සඞ්ඝං භින්දි. වජ්ජිපුත්තකා එව ච වස්සසතපරිනිබ්බුතෙ භගවති උද්ධම්මං උබ්බිනයං සත්ථුසාසනං දීපෙසුං. ඉමෙපි තෙසං යෙව එකච්චෙ එවං පඤ්ඤත්තෙපි සික්ඛාපදෙ යාවදත්ථං භුඤ්ජිංසු…පෙ… මෙථුනං ධම්මං පටිසෙවිංසූති. 43-44. Sekarang, untuk menunjukkan kisah lain yang muncul itu, Beliau mengucapkan: 'Pada waktu itu...', dan seterusnya. Di sana, ini adalah penjelasan kata-kata yang tidak jelas: 'vesālikā' berarti penduduk Vesali. 'vajjiputtakā' berarti putra-putra dari keluarga-keluarga di kota Vesali, di kerajaan Vajji. Dikatakan bahwa setiap bahaya, celaan, atau skandal yang muncul dalam Sasana, semuanya muncul bersumber dari putra-putra suku Vajji. Karena memang demikian, Devadatta pun memecah belah Sangha setelah mendapatkan dukungan dari kelompok putra-putra suku Vajji. Dan putra-putra suku Vajji pulalah yang menunjukkan ajaran Sang Guru sebagai bukan Dharma (uddhamma) dan bukan Vinaya (ubbinaya) seratus tahun setelah Sang Bhagavā mencapai Parinibbāna. Bahkan sebagian dari mereka ini, meskipun peraturan pelatihan telah ditetapkan sedemikian rupa, mereka makan sesuka hati... dan seterusnya... melakukan hubungan seksual. ඤාතිබ්යසනෙනපීති එත්ථ අසනං බ්යසනං වික්ඛෙපො විද්ධංසනං විනාසොති සබ්බමෙතං එකත්ථං. ඤාතීනං බ්යසනං ඤාතිබ්යසනං, තෙන ඤාතිබ්යසනෙන, රාජදණ්ඩබ්යාධිමරණවිප්පවාසනිමිත්තෙන ඤාතිවිනාසෙනාති අත්ථො. එස නයො දුතියපදෙපි. තතියපදෙ පන ආරොග්යවිනාසකො රොගො එව රොගබ්යසනං. සො හි ආරොග්යං බ්යසති වික්ඛිපති විනාසෙතීති බ්යසනං. රොගොව බ්යසනං රොගබ්යසනං, තෙන රොගබ්යසනෙන. ඵුට්ඨාති අධිපන්නා අභිභූතා සමන්නාගතාති අත්ථො. Mengenai kata 'ñātibyasanenapi': di sini kata asana, byasana, vikkhepo, viddhaṃsana, dan vināso semuanya memiliki makna yang sama (kehancuran). Kehancuran kerabat disebut 'ñātibyasana'. Dengan 'ñātibyasanena' tersebut, maknanya adalah kehancuran kerabat yang disebabkan oleh hukuman raja, penyakit, kematian, atau perpisahan. Metode penjelasan ini juga berlaku pada kata kedua (bhogabyasana). Namun pada kata ketiga, penyakit yang menghancurkan kesehatan disebut 'rogabyasana'. Karena memang penyakit itu merusak, mengacaukan, atau menghancurkan kesehatan, maka disebut 'byasana'. Penyakit itu sendiri adalah byasana, yaitu penghancur kesehatan, maka disebut 'rogabyasana'. Melalui kehancuran akibat penyakit itu. 'phuṭṭhā' berarti tertimpa, dikuasai, atau diliputi. න මයං, භන්තෙ ආනන්ද, බුද්ධගරහිනොති භන්තෙ ආනන්ද, මයං න බුද්ධං ගරහාම, න බුද්ධස්ස දොසං දෙම. න ධම්මගරහිනො, න සඞ්ඝගරහිනො. අත්තගරහිනො මයන්ති අත්තානමෙව මයං ගරහාම, අත්තනො දොසං දෙම. අලක්ඛිකාති නිස්සිරිකා. අප්පපුඤ්ඤාති පරිත්තපුඤ්ඤා. විපස්සකා කුසලානං ධම්මානන්ති යෙ අට්ඨතිංසාරම්මණෙසු විභත්තා කුසලා ධම්මා, තෙසං විපස්සකා; තතො තතො ආරම්මණතො වුට්ඨාය තෙව ධම්මෙ විපස්සමානාති [Pg.194] අත්ථො. පුබ්බරත්තාපරරත්තන්ති රත්තියා පුබ්බං පුබ්බරත්තං, රත්තියා අපරං අපරරත්තං, පඨමයාමඤ්ච පච්ඡිමයාමඤ්චාති වුත්තං හොති. බොධිපක්ඛිකානන්ති බොධිස්ස පක්ඛෙ භවානං, අරහත්තමග්ගඤාණස්ස උපකාරකානන්ති අත්ථො. භාවනානුයොගන්ති වඩ්ඪනානුයොගං. අනුයුත්තා විහරෙය්යාමාති ගිහිපලිබොධං ආවාසපලිබොධඤ්ච පහාය විවිත්තෙසු සෙනාසනෙසු යුත්තපයුත්තා අනඤ්ඤකිච්චා විහරෙය්යාම. 'Kami bukan pencela Buddha, Yang Mulia Ananda' berarti 'Yang Mulia Ananda, kami tidak mencela Buddha, kami tidak menyalahkan Buddha.' 'Bukan pencela Dharma, bukan pencela Sangha.' 'Kami mencela diri sendiri' berarti 'Kami mencela diri kami sendiri, kami menyalahkan diri kami sendiri.' 'Alakkhikā' berarti tidak mulia. 'Appapuññā' berarti memiliki sedikit jasa kebajikan. 'Vipassakā kusalānaṃ dhammānaṃ' berarti para pengamat dari hal-hal baik yang terbagi dalam tiga puluh delapan objek meditasi; maknanya adalah setelah bangkit dari objek-objek tersebut, mereka mengamati hal-hal tersebut (sebagai anicca, dukkha, anatta). 'Pubbarattāpararattaṃ': bagian awal malam disebut 'pubbaratta', bagian akhir malam disebut 'apararatta'; yang dimaksud adalah selama jaga pertama dan jaga terakhir malam. 'Bodhipakkhikānaṃ' berarti hal-hal yang berpihak pada pencerahan, yaitu yang membantu pengetahuan Jalan Arahat. 'Bhāvanānuyogaṃ' berarti usaha yang berulang-ulang untuk mengembangkan. 'Anuyuttā vihareyyāma' berarti setelah meninggalkan kesibukan kehidupan rumah tangga dan kesibukan tempat tinggal, hendaknya kita berdiam dengan penuh usaha di tempat-tempat yang sunyi, tanpa memiliki kesibukan lain selain meditasi. එවමාවුසොති ථෙරො එතෙසං ආසයං අජානන්තො ඉදං නෙසං මහාගජ්ජිතං සුත්වා ‘‘සචෙ ඉමෙ ඊදිසා භවිස්සන්ති, සාධූ’’ති මඤ්ඤමානො ‘‘එවමාවුසො’’ති සම්පටිච්ඡි. අට්ඨානමෙතං අනවකාසොති උභයම්පෙතං කාරණපටික්ඛෙපවචනං. කාරණඤ්හි යස්මා තත්ථ තදායත්තවුත්තිභාවෙන ඵලං තිට්ඨති. යස්මා චස්ස තං ඔකාසො හොති තදායත්තවුත්තිභාවෙන, තස්මා ‘‘ඨානඤ්ච අවකාසො චා’’ති වුච්චති, තං පටික්ඛිපන්තො ආහ – ‘‘අට්ඨානමෙතං, ආනන්ද, අනවකාසො’’ති. එතං ඨානං වා ඔකාසො වා නත්ථි. යං තථාගතොති යෙන තථාගතො වජ්ජීනං වා…පෙ… සමූහනෙය්ය, තං කාරණං නත්ථීති අත්ථො. යදි හි භගවා එතෙසං ‘‘ලභෙය්යාම උපසම්පද’’න්ති යාචන්තානං උපසම්පදං දදෙය්ය, එවං සන්තෙ ‘‘පාරාජිකො හොති අසංවාසො’’ති පඤ්ඤත්තං සමූහනෙය්ය. යස්මා පනෙතං න සමූහනති, තස්මා ‘‘අට්ඨානමෙත’’න්තිආදිමාහ. 'Demikianlah, Sahabat' (evamāvusoti): Sang Thera (Ananda), tanpa mengetahui maksud hati mereka, ketika mendengar pernyataan besar mereka ini, berpikir: 'Jika mereka akan menjadi seperti ini, itu bagus,' lalu ia menyetujuinya dengan berkata 'Demikianlah, Sahabat.' Mengenai kalimat 'Ini tidak mungkin, tidak ada peluangnya' (aṭṭhānametaṃ anavakāsoti): kedua kata ini adalah ungkapan penolakan terhadap suatu alasan. Sebab, suatu alasan ada di sana sebagai dasar terjadinya akibat. Dan karena alasan itu merupakan peluang bagi akibat tersebut karena keberlangsungannya bergantung pada alasan tersebut, maka disebut 'ṭhāna' (dasar) dan 'avakāso' (peluang). Sambil menolak hal itu, Sang Bhagavā bersabda: 'Ini tidak mungkin, Ananda, tidak ada peluangnya.' Tidak ada dasar atau peluang tersebut. 'Yang mana Tathāgata...' maknanya adalah tidak ada alasan bagi Tathāgata untuk mencabut peraturan pelatihan Pārājika yang telah ditetapkan karena putra-putra suku Vajji. Sebab jika Sang Bhagavā memberikan penahbisan (upasampada) kepada mereka yang memohon 'Semoga kami mendapatkan penahbisan,' maka jika demikian halnya, Ia akan mencabut peraturan yang telah ditetapkan bahwa 'ia menjadi parajika, tidak lagi bersama.' Namun karena Ia tidak mencabut peraturan yang telah ditetapkan ini, maka Ia bersabda: 'Ini tidak mungkin,' dan seterusnya. සො ආගතො න උපසම්පාදෙතබ්බොති ‘‘යදි හි එවං ආගතො උපසම්පදං ලභෙය්ය, සාසනෙ අගාරවො භවෙය්ය. සාමණෙරභූමියං පන ඨිතො සගාරවො ච භවිස්සති, අත්තත්ථඤ්ච කරිස්සතී’’ති ඤත්වා අනුකම්පමානො භගවා ආහ – ‘‘සො ආගතො න උපසම්පාදෙතබ්බො’’ති. සො ආගතො උපසම්පාදෙතබ්බොති එවං ආගතො භික්ඛුභාවෙ ඨත්වා අවිපන්නසීලතාය සාසනෙ සගාරවො භවිස්සති, සො සති උපනිස්සයෙ නචිරස්සෙව උත්තමත්ථං පාපුණිස්සතීති ඤත්වා උපසම්පාදෙතබ්බොති ආහ. Mengenai 'Ia yang datang tidak boleh ditahbiskan': Sang Bhagavā bersabda demikian karena kasih sayang, setelah mengetahui bahwa: 'Jika ia yang datang dengan cara demikian (tanpa melepas latihan lalu berzina) mendapatkan penahbisan, maka tidak akan ada rasa hormat terhadap Sasana. Namun, jika ia tetap berada di tingkat Samanera, ia akan memiliki rasa hormat terhadap Sasana dan akan mengerjakan manfaat bagi dirinya sendiri.' Mengenai 'Ia yang datang boleh ditahbiskan': Sang Bhagavā bersabda bahwa ia boleh ditahbiskan setelah mengetahui bahwa: 'Ia yang datang dengan cara demikian (telah melepas latihan terlebih dahulu) akan tetap memiliki rasa hormat terhadap Sasana karena kemurnian moralnya selama menjadi bhikkhu; jika ia memiliki pendukung kuat (upanissaya), ia akan segera mencapai tujuan tertinggi (Arahat).' එවං මෙථුනං ධම්මං පටිසෙවිත්වා ආගතෙසු අනුපසම්පාදෙතබ්බඤ්ච උපසම්පාදෙතබ්බඤ්ච දස්සෙත්වා තීණිපි වත්ථූනි සමොධානෙත්වා පරිපුණ්ණං කත්වා සික්ඛාපදං පඤ්ඤපෙතුකාමො ‘‘එවඤ්ච පන, භික්ඛවෙ, ඉමං සික්ඛාපදං උද්දිසෙය්යාථා’’ති වත්වා ‘‘යො පන භික්ඛු…පෙ… අසංවාසො’’ති පරිපුණ්ණං සික්ඛාපදං පඤ්ඤපෙසි. Demikianlah, setelah menunjukkan siapa yang tidak boleh ditahbiskan dan siapa yang boleh ditahbiskan di antara mereka yang datang setelah melakukan hubungan seksual, dan setelah menyatukan ketiga kisah tersebut untuk melengkapi peraturan tersebut, Beliau yang ingin menetapkan peraturan pelatihan bersabda: 'Dan dengan demikianlah, para bhikkhu, kalian harus membacakan peraturan pelatihan ini,' lalu Beliau menetapkan peraturan pelatihan yang lengkap: 'Barangsiapa bhikkhu... dan seterusnya... tidak lagi bersama.' වජ්ජිපුත්තකවත්ථුවණ්ණනා නිට්ඨිතා. Penjelasan Kisah Putra-Putra Suku Vajji telah berakhir. චතුබ්බිධවිනයකථා Penjelasan Mengenai Empat Jenis Vinaya (Catubbidhavinayakathā) 45. ඉදානිස්ස [Pg.195] අත්ථං විභජන්තො ‘‘යො පනාති, යො යාදිසො’’තිආදිමාහ. තස්මිං පන සික්ඛාපදෙ ච සික්ඛාපදවිභඞ්ගෙ ච සකලෙ ච විනයවිනිච්ඡයෙ කොසල්ලං පත්ථයන්තෙන චතුබ්බිධො විනයො ජානිතබ්බො – 45. Sekarang, untuk menguraikan maknanya, Beliau bersabda: 'Barangsiapa... yaitu siapapun,' dan seterusnya. Namun, bagi orang yang menginginkan kemahiran dalam peraturan pelatihan tersebut, dalam penjelasan peraturan (vibhanga), dan dalam seluruh keputusan Vinaya, ia harus memahami empat jenis Vinaya: චතුබ්බිධඤ්හි විනයං, මහාථෙරා මහිද්ධිකා; නීහරිත්වා පකාසෙසුං, ධම්මසඞ්ගාහකා පුරා. Sesungguhnya, empat jenis Vinaya ini telah dikeluarkan dan dijelaskan dari kitab suci oleh para sesepuh agung (Mahathera) yang memiliki kekuatan gaib besar, para penyusun Dharma di masa lampau. කතමං චතුබ්බිධං? සුත්තං, සුත්තානුලොමං, ආචරියවාදං, අත්තනොමතින්ති. යං සන්ධාය වුත්තං – ‘‘ආහච්චපදෙන රසෙන ආචරියවංසෙන අධිප්පායා’’ති, එත්ථ හි ආහච්චපදන්ති සුත්තං අධිප්පෙතං, රසොති සුත්තානුලොමං, ආචරියවංසොති ආචරියවාදො, අධිප්පායොති අත්තනොමති. Apakah empat jenis itu? Sutta (Teks), Suttānuloma (Kesesuaian dengan Teks), Ācariyavāda (Pendapat Guru), dan Attanomati (Pendapat Pribadi). Merujuk pada hal inilah dikatakan: 'Melalui kata yang diucapkan langsung (āhaccapadena), melalui esensi (rasena), melalui garis keturunan guru (ācariyavaṃsena), dan melalui maksud (adhippāyā).' Di sini, 'āhaccapada' berarti Sutta; 'rasa' berarti Suttānuloma; 'ācariyavaṃsa' berarti Ācariyavāda; dan 'adhippāya' berarti Attanomati. Demikianlah yang dikatakan oleh Yang Mulia Thera Nagasena. තත්ථ සුත්තංනාම සකලෙ විනයපිටකෙ පාළි. Di sana, yang disebut Sutta adalah teks Pāli dalam seluruh Vinaya Piṭaka. සුත්තානුලොමං නාම චත්තාරො මහාපදෙසා; යෙ භගවතා එවං වුත්තා – ‘‘යං, භික්ඛවෙ, මයා ‘ඉදං න කප්පතී’ති අප්පටික්ඛිත්තං, තං චෙ අකප්පියං අනුලොමෙති; කප්පියං පටිබාහති, තං වො න කප්පති. යං, භික්ඛවෙ, මයා ‘ඉදං න කප්පතී’ති අප්පටික්ඛිත්තං, තං චෙ කප්පියං අනුලොමෙති; අකප්පියං පටිබාහති, තං වො කප්පති. යං, භික්ඛවෙ, මයා ‘ඉදං කප්පතී’ති අනනුඤ්ඤාතං, තං චෙ අකප්පියං අනුලොමෙති, කප්පියං පටිබාහති; තං වො න කප්පති. යං, භික්ඛවෙ, මයා ‘ඉදං කප්පතී’ති අනනුඤ්ඤාතං, තං චෙ කප්පියං අනුලොමෙති, අකප්පියං පටිබාහති; තං වො කප්පතී’’ති (මහාව. 305). Suttānuloma adalah nama bagi empat otoritas besar (mahāpadesā); yang telah disabdakan oleh Sang Bhagavā sebagai berikut – “Para bhikkhu, apa pun yang tidak Aku larang secara khusus dengan berkata, ‘Ini tidak diperbolehkan’, jika hal itu sesuai dengan apa yang tidak diperbolehkan (akappiya) dan bertentangan dengan apa yang diperbolehkan (kappiya), maka hal itu tidak diperbolehkan bagimu. Para bhikkhu, apa pun yang tidak Aku larang secara khusus dengan berkata, ‘Ini tidak diperbolehkan’, jika hal itu sesuai dengan apa yang diperbolehkan dan bertentangan dengan apa yang tidak diperbolehkan, maka hal itu diperbolehkan bagimu. Para bhikkhu, apa pun yang tidak Aku izinkan secara khusus dengan berkata, ‘Ini diperbolehkan’, jika hal itu sesuai dengan apa yang tidak diperbolehkan dan bertentangan dengan apa yang diperbolehkan, maka hal itu tidak diperbolehkan bagimu. Para bhikkhu, apa pun yang tidak Aku izinkan secara khusus dengan berkata, ‘Ini diperbolehkan’, jika hal itu sesuai dengan apa yang diperbolehkan dan bertentangan dengan apa yang tidak diperbolehkan, maka hal itu diperbolehkan bagimu.” ආචරියවාදො නාම ධම්මසඞ්ගාහකෙහි පඤ්චහි අරහන්තසතෙහි ඨපිතා පාළිවිනිමුත්තා ඔක්කන්තවිනිච්ඡයප්පවත්තා අට්ඨකථාතන්ති. Yang disebut ācariyavādo (pendapat guru) adalah tradisi komentar (aṭṭhakathā) yang ditetapkan oleh lima ratus Arahant penghimpun Dhamma, yang terlepas dari teks Pāli (pāḷivinimuttā), dan merupakan rangkaian keputusan yang ditetapkan melalui kebijaksanaan. අත්තනොමති නාම සුත්ත-සුත්තානුලොම-ආචරියවාදෙ මුඤ්චිත්වා අනුමානෙන අත්තනො අනුබුද්ධියා නයග්ගාහෙන උපට්ඨිතාකාරකථනං. Yang disebut attanomati (pendapat pribadi) adalah pengungkapan gagasan yang muncul melalui penarikan kesimpulan sendiri, dengan pemahaman pribadi dan pengambilan metode [dari teks], dengan mengesampingkan sutta, suttānuloma, dan ācariyavāda. අපිච සුත්තන්තාභිධම්මවිනයට්ඨකථාසු ආගතො සබ්බොපි ථෙරවාදො ‘‘අත්තනොමති’’ නාම. තං පන අත්තනොමතිං ගහෙත්වා කථෙන්තෙන න දළ්හග්ගාහං [Pg.196] ගහෙත්වා වොහරිතබ්බං. කාරණං සල්ලක්ඛෙත්වා අත්ථෙන පාළිං, පාළියා ච අත්ථං සංසන්දිත්වා කථෙතබ්බං. අත්තනොමති ආචරියවාදෙ ඔතාරෙතබ්බා. සචෙ තත්ථ ඔතරති චෙව සමෙති ච, ගහෙතබ්බා. සචෙ නෙව ඔතරති න සමෙති, න ගහෙතබ්බා. අයඤ්හි අත්තනොමති නාම සබ්බදුබ්බලා. අත්තනොමතිතො ආචරියවාදො බලවතරො. Terlebih lagi, seluruh tradisi para penatua (theravāda) yang terdapat dalam komentar-komentar Suttanta, Abhidhamma, dan Vinaya juga disebut attanomati. Namun, seseorang yang berbicara dengan mengambil attanomati tersebut tidak boleh menyampaikannya dengan berpegang teguh secara kaku. Seseorang harus memperhatikan alasannya, menyelaraskan makna dengan teks Pāli dan teks Pāli dengan maknanya. Attanomati harus dibandingkan dengan ācariyavāda. Jika di sana selaras dan sesuai, maka boleh diterima. Jika tidak selaras dan tidak sesuai, maka tidak boleh diterima. Sebab, attanomati ini adalah yang paling lemah di antara semuanya. Ācariyavāda lebih kuat daripada attanomati. ආචරියවාදොපි සුත්තානුලොමෙ ඔතාරෙතබ්බො. තත්ථ ඔතරන්තො සමෙන්තොයෙව ගහෙතබ්බො, ඉතරො න ගහෙතබ්බො. ආචරියවාදතො හි සුත්තානුලොමං බලවතරං. Ācariyavāda pun harus dibandingkan dengan suttānuloma. Di sana, hanya ācariyavāda yang selaras dan sesuailah yang harus diterima, yang lainnya tidak boleh diterima. Sebab, suttānuloma lebih kuat daripada ācariyavāda. සුත්තානුලොමම්පි සුත්තෙ ඔතාරෙතබ්බං. තත්ථ ඔතරන්තං සමෙන්තමෙව ගහෙතබ්බං, ඉතරං න ගහෙතබ්බං. සුත්තානුලොමතො හි සුත්තමෙව බලවතරං. සුත්තඤ්හි අප්පටිවත්තියං කාරකසඞ්ඝසදිසං බුද්ධානං ඨිතකාලසදිසං. තස්මා යදා ද්වෙ භික්ඛූ සාකච්ඡන්ති, සකවාදී සුත්තං ගහෙත්වා කථෙති, පරවාදී සුත්තානුලොමං. තෙහි අඤ්ඤමඤ්ඤං ඛෙපං වා ගරහං වා අකත්වා සුත්තානුලොමං සුත්තෙ ඔතාරෙතබ්බං. සචෙ ඔතරති සමෙති, ගහෙතබ්බං. නො චෙ, න ගහෙතබ්බං; සුත්තස්මිංයෙව ඨාතබ්බං. අථායං සුත්තං ගහෙත්වා කථෙති, පරො ආචරියවාදං. තෙහිපි අඤ්ඤමඤ්ඤං ඛෙපං වා ගරහං වා අකත්වා ආචරියවාදො සුත්තෙ ඔතාරෙතබ්බො. සචෙ ඔතරති සමෙති, ගහෙතබ්බො. අනොතරන්තො අසමෙන්තො ච ගාරය්හාචරියවාදො න ගහෙතබ්බො; සුත්තස්මිංයෙව ඨාතබ්බං. Suttānuloma pun harus dibandingkan dengan sutta. Di sana, hanya yang selaras dan sesuailah yang harus diterima, yang lainnya tidak boleh diterima. Sebab, sutta itu sendiri lebih kuat daripada suttānuloma. Karena sutta tidak dapat dibantah, setara dengan sangha penghimpun Dhamma, dan setara dengan masa keberadaan para Buddha. Oleh karena itu, ketika dua orang bhikkhu berdiskusi, jika pihak pertama berbicara dengan mengambil sutta, dan pihak lawan berbicara dengan suttānuloma, mereka harus membandingkan suttānuloma ke dalam sutta tanpa saling mencela atau menghina satu sama lain. Jika selaras dan sesuai, maka harus diterima. Jika tidak, maka tidak boleh diterima; harus tetap berpegang pada sutta saja. Begitu pula jika ia berbicara dengan mengambil sutta, sedangkan pihak lawan dengan ācariyavāda. Mereka pun tanpa saling mencela atau menghina harus membandingkan ācariyavāda ke dalam sutta. Jika selaras dan sesuai, maka harus diterima. Ācariyavāda yang tidak selaras, tidak sesuai, dan patut dicela tidak boleh diterima; harus tetap berpegang pada sutta saja. අථායං සුත්තං ගහෙත්වා කථෙති, පරො අත්තනොමතිං. තෙහිපි අඤ්ඤමඤ්ඤං ඛෙපං වා ගරහං වා අකත්වා අත්තනොමති සුත්තෙ ඔතාරෙතබ්බා. සචෙ ඔතරති සමෙති, ගහෙතබ්බා. නො චෙ, න ගහෙතබ්බා. සුත්තස්මිං යෙව ඨාතබ්බං. Begitu pula jika ia berbicara dengan mengambil sutta, sedangkan pihak lawan dengan attanomati. Mereka pun tanpa saling mencela atau menghina harus membandingkan attanomati ke dalam sutta. Jika selaras dan sesuai, maka harus diterima. Jika tidak, maka tidak boleh diterima. Harus tetap berpegang pada sutta saja. අථ පනායං සුත්තානුලොමං ගහෙත්වා කථෙති, පරො සුත්තං. සුත්තං සුත්තානුලොමෙ ඔතාරෙතබ්බං. සචෙ ඔතරති සමෙති, තිස්සො සඞ්ගීතියො ආරූළ්හං පාළිආගතං පඤ්ඤායති, ගහෙතබ්බං. නො චෙ තථා පඤ්ඤායති න ඔතරති න සමෙති, බාහිරකසුත්තං වා හොති සිලොකො වා අඤ්ඤං වා ගාරය්හසුත්තං ගුළ්හවෙස්සන්තරගුළ්හවිනයවෙදල්ලාදීනං අඤ්ඤතරතො ආගතං, න ගහෙතබ්බං. සුත්තානුලොමස්මිංයෙව ඨාතබ්බං. Kemudian, jika ia berbicara dengan mengambil suttānuloma, sedangkan pihak lawan dengan sutta. Sutta tersebut harus dibandingkan ke dalam suttānuloma. Jika selaras dan sesuai, serta tampak jelas sebagai sutta yang terdapat dalam Pāli yang dihimpun dalam tiga konsili, maka harus diterima. Jika tidak tampak jelas demikian, tidak selaras, dan tidak sesuai—apakah itu merupakan sutta dari luar ajaran, atau berupa syair (siloka), atau sutta tercela lainnya yang berasal dari salah satu kitab seperti Guḷhavessantara, Guḷhavinaya, Vedalla, dan sebagainya—maka tidak boleh diterima. Harus tetap berpegang pada suttānuloma saja. අථායං [Pg.197] සුත්තානුලොමං ගහෙත්වා කථෙති, පරො ආචරියවාදං. ආචරියවාදො සුත්තානුලොමෙ ඔතාරෙතබ්බො. සචෙ ඔතරති සමෙති, ගහෙතබ්බො. නො චෙ, න ගහෙතබ්බො. සුත්තානුලොමෙයෙව ඨාතබ්බං. Begitu pula jika ia berbicara dengan mengambil suttānuloma, sedangkan pihak lawan dengan ācariyavāda. Ācariyavāda harus dibandingkan ke dalam suttānuloma. Jika selaras dan sesuai, maka harus diterima. Jika tidak, maka tidak boleh diterima. Harus tetap berpegang pada suttānuloma saja. අථායං සුත්තානුලොමං ගහෙත්වා කථෙති, පරො අත්තනොමතිං. අත්තනොමති සුත්තානුලොමෙ ඔතාරෙතබ්බා. සචෙ ඔතරති සමෙති, ගහෙතබ්බා. නො චෙ, න ගහෙතබ්බා. සුත්තානුලොමෙයෙව ඨාතබ්බං. Begitu pula jika ia berbicara dengan mengambil suttānuloma, sedangkan pihak lawan dengan attanomati. Attanomati harus dibandingkan ke dalam suttānuloma. Jika selaras dan sesuai, maka harus diterima. Jika tidak, maka tidak boleh diterima. Harus tetap berpegang pada suttānuloma saja. අථ පනායං ආචරියවාදං ගහෙත්වා කථෙති, පරො සුත්තං. සුත්තං ආචරියවාදෙ ඔතාරෙතබ්බං. සචෙ ඔතරති සමෙති, ගහෙතබ්බං. ඉතරං ගාරය්හසුත්තං න ගහෙතබ්බං. ආචරියවාදෙයෙව ඨාතබ්බං. Kemudian, jika ia berbicara dengan mengambil ācariyavāda, sedangkan pihak lawan dengan sutta. Sutta tersebut harus dibandingkan ke dalam ācariyavāda. Jika selaras dan sesuai, maka harus diterima. Sutta tercela lainnya tidak boleh diterima. Harus tetap berpegang pada ācariyavāda saja. අථායං ආචරියවාදං ගහෙත්වා කථෙති, පරො සුත්තානුලොමං. සුත්තානුලොමං ආචරියවාදෙ ඔතාරෙතබ්බං. ඔතරන්තං සමෙන්තමෙව ගහෙතබ්බං, ඉතරං න ගහෙතබ්බං. ආචරියවාදෙයෙව ඨාතබ්බං. Begitu pula jika ia berbicara dengan mengambil ācariyavāda, sedangkan pihak lawan dengan suttānuloma. Suttānuloma harus dibandingkan ke dalam ācariyavāda. Hanya yang selaras dan sesuailah yang harus diterima, yang lainnya tidak boleh diterima. Harus tetap berpegang pada ācariyavāda saja. අථායං ආචරියවාදං ගහෙත්වා කථෙති, පරො අත්තනොමතිං. අත්තනොමති ආචරියවාදෙ ඔතාරෙතබ්බා. සචෙ ඔතරති සමෙති, ගහෙතබ්බා. නො චෙ, න ගහෙතබ්බා. ආචරියවාදෙයෙව ඨාතබ්බං. Begitu pula jika ia berbicara dengan mengambil ācariyavāda, sedangkan pihak lawan dengan attanomati. Attanomati harus dibandingkan ke dalam ācariyavāda. Jika selaras dan sesuai, maka harus diterima. Jika tidak, maka tidak boleh diterima. Harus tetap berpegang pada ācariyavāda saja. අථ පනායං අත්තනොමතිං ගහෙත්වා කථෙති, පරො සුත්තං. සුත්තං අත්තනොමතියං ඔතාරෙතබ්බං. සචෙ ඔතරති සමෙති, ගහෙතබ්බං. ඉතරං ගාරය්හසුත්තං න ගහෙතබ්බං. අත්තනොමතියමෙව ඨාතබ්බං. Kemudian, jika ia berbicara dengan mengambil attanomati, sedangkan pihak lawan dengan sutta. Sutta tersebut harus dibandingkan ke dalam attanomati. Jika selaras dan sesuai, maka harus diterima. Sutta tercela lainnya tidak boleh diterima. Harus tetap berpegang pada attanomati saja. අථායං අත්තනොමතිං ගහෙත්වා කථෙති, පරො සුත්තානුලොමං. සුත්තානුලොමං අත්තනොමතියං ඔතාරෙතබ්බං. ඔතරන්තං සමෙන්තමෙව ගහෙතබ්බං, ඉතරං න ගහෙතබ්බං. අත්තනොමතියමෙව ඨාතබ්බං. Begitu pula jika ia berbicara dengan mengambil attanomati, sedangkan pihak lawan dengan suttānuloma. Suttānuloma harus dibandingkan ke dalam attanomati. Hanya yang selaras dan sesuailah yang harus diterima, yang lainnya tidak boleh diterima. Harus tetap berpegang pada attanomati saja. අථායං අත්තනොමතිං ගහෙත්වා කථෙති, පරො ආචරියවාදං. ආචරියවාදො අත්තනොමතියං ඔතාරෙතබ්බො. සචෙ ඔතරති සමෙති, ගහෙතබ්බො; ඉතරො ගාරය්හාචරියවාදො න ගහෙතබ්බො. අත්තනොමතියමෙව ඨාතබ්බං. අත්තනො ගහණමෙව බලියං කාතබ්බං. සබ්බට්ඨානෙසු ච ඛෙපො වා ගරහා වා න කාතබ්බාති. Begitu pula jika ia berbicara dengan mengambil attanomati, sedangkan pihak lawan dengan ācariyavāda. Ācariyavāda harus dibandingkan ke dalam attanomati. Jika selaras dan sesuai, maka harus diterima; ācariyavāda tercela lainnya tidak boleh diterima. Harus tetap berpegang pada attanomati saja. Pendirian sendiri itulah yang harus diperkuat. Dan di segala keadaan, tidak boleh ada penolakan atau penghinaan. අථ [Pg.198] පනායං ‘‘කප්පිය’’න්ති ගහෙත්වා කථෙති, පරො ‘‘අකප්පිය’’න්ති. සුත්තෙ ච සුත්තානුලොමෙ ච ඔතාරෙතබ්බං. සචෙ කප්පියං හොති, කප්පියෙ ඨාතබ්බං. සචෙ අකප්පියං, අකප්පියෙ ඨාතබ්බං. Kemudian, jika ia berbicara dengan mengambil pendirian bahwa “ini diperbolehkan”, sedangkan pihak lawan mengambil pendirian bahwa “ini tidak diperbolehkan”. Hal itu harus dibandingkan ke dalam sutta dan suttānuloma. Jika ternyata itu memang diperbolehkan, maka seseorang harus tetap berpegang pada apa yang diperbolehkan. Jika ternyata itu tidak diperbolehkan, maka ia harus tetap berpegang pada apa yang tidak diperbolehkan. අථායං තස්ස කප්පියභාවසාධකං සුත්තතො බහුං කාරණඤ්ච විනිච්ඡයඤ්ච දස්සෙති, පරො කාරණං න වින්දති. කප්පියෙව ඨාතබ්බං. අථ පරො තස්ස අකප්පියභාවසාධකං සුත්තතො බහුං කාරණඤ්ච විනිච්ඡයඤ්ච දස්සෙති, අනෙන අත්තනො ගහණන්ති කත්වා දළ්හං ආදාය න ඨාතබ්බං. ‘‘සාධූ’’ති සම්පටිච්ඡිත්වා අකප්පියෙව ඨාතබ්බං. අථ ද්වින්නම්පි කාරණච්ඡායා දිස්සති, පටික්ඛිත්තභාවොයෙව සාධු, අකප්පියෙ ඨාතබ්බං. විනයඤ්හි පත්වා කප්පියාකප්පියවිචාරණමාගම්ම රුන්ධිතබ්බං, ගාළ්හං කත්තබ්බං, සොතං පච්ඡින්දිතබ්බං, ගරුකභාවෙයෙව ඨාතබ්බං. Atau jika orang ini menunjukkan banyak alasan dan keputusan dari Sutta yang membuktikan kesesuaian (kappiya) dari hal itu, sementara pihak lain tidak menemukan alasan tandingan, maka ia harus berpegang pada apa yang diperbolehkan. Sebaliknya, jika pihak lain menunjukkan banyak alasan dan keputusan dari Sutta yang membuktikan ketidaksesuaian (akappiya), maka orang ini tidak boleh bersikeras mempertahankan pandangannya sendiri dengan menganggapnya sebagai pendapatnya yang benar. Ia harus menerimanya dengan berkata 'Baiklah' dan tetap pada apa yang tidak diperbolehkan (akappiya). Namun, jika argumen dari kedua belah pihak tampak sama-sama masuk akal (memiliki bayangan alasan), maka keadaan penolakan (larangan) adalah yang terbaik; seseorang harus berpegang pada apa yang tidak diperbolehkan. Sebab, setelah sampai pada keputusan Vinaya dan mempertimbangkan apa yang diperbolehkan dan tidak diperbolehkan, seseorang harus menahan diri, bertindak dengan tegas, memutus aliran (pandangan yang melonggarkan), dan tetap berpegang pada sisi yang lebih berat (yakni, menganggapnya akappiya). අථ පනායං ‘‘අකප්පිය’’න්ති ගහෙත්වා කථෙති, පරො ‘‘කප්පිය’’න්ති. සුත්තෙ ච සුත්තානුලොමෙ ච ඔතාරෙතබ්බං. සචෙ කප්පියං හොති, කප්පියෙ ඨාතබ්බං. සචෙ අකප්පියං, අකප්පියෙ ඨාතබ්බං. Namun, jika orang ini berbicara dengan beranggapan 'tidak diperbolehkan' (akappiya) dan pihak lain beranggapan 'diperbolehkan' (kappiya), maka hal itu harus ditinjau berdasarkan Sutta dan yang selaras dengan Sutta (suttānuloma). Jika ternyata diperbolehkan, maka ia harus berpegang pada apa yang diperbolehkan. Jika ternyata tidak diperbolehkan, maka ia harus berpegang pada apa yang tidak diperbolehkan. අථායං බහූහි සුත්තවිනිච්ඡයකාරණෙහි අකප්පියභාවං දස්සෙති, පරො කාරණං න වින්දති, අකප්පියෙ ඨාතබ්බං. අථ පරො බහූහි සුත්තවිනිච්ඡයකාරණෙහි කප්පියභාවං දස්සෙති, අයං කාරණං න වින්දති, කප්පියෙ ඨාතබ්බං. අථ ද්වින්නම්පි කාරණච්ඡායා දිස්සති, අත්තනො ගහණං න විස්සජ්ජෙතබ්බං. යථා චායං කප්පියාකප්පියෙ අකප්පියකප්පියෙ ච විනිච්ඡයො වුත්තො; එවං අනාපත්තිආපත්තිවාදෙ ආපත්තානාපත්තිවාදෙ ච, ලහුකගරුකාපත්තිවාදෙ ගරුකලහුකාපත්තිවාදෙ චාපි විනිච්ඡයො වෙදිතබ්බො. නාමමත්තංයෙව හි එත්ථ නානං, යොජනානයෙ නානං නත්ථි, තස්මා න විත්ථාරිතං. Jika orang ini menunjukkan ketidaklayakan (akappiya) dengan banyak alasan keputusan Sutta dan pihak lain tidak menemukan alasan tandingan, maka ia harus berpegang pada apa yang tidak diperbolehkan. Sebaliknya, jika pihak lain menunjukkan kelayakan (kappiya) dengan banyak alasan keputusan Sutta dan orang ini tidak menemukan alasan tandingan, maka ia harus berpegang pada apa yang diperbolehkan. Namun, jika argumen dari kedua belah pihak tampak sama-sama kuat, maka seseorang tidak boleh melepaskan pandangannya sendiri. Sebagaimana keputusan ini telah dijelaskan mengenai apa yang diperbolehkan dan tidak diperbolehkan; demikian pula keputusan ini harus dipahami dalam hal perdebatan tentang tidak adanya pelanggaran (anāpatti) dan adanya pelanggaran (āpatti), serta dalam hal perdebatan tentang pelanggaran berat (garuka) dan pelanggaran ringan (lahuka). Karena dalam hal ini hanya namanya saja yang berbeda, namun tidak ada perbedaan dalam cara penerapannya; oleh karena itu, hal ini tidak saya uraikan secara panjang lebar. එවං කප්පියාකප්පියාදිවිනිච්ඡයෙ උප්පන්නෙ යො සුත්ත-සුත්තානුලොමආචරියවාදඅත්තනොමතීසු අතිරෙකකාරණං ලභති, තස්ස වාදෙ ඨාතබ්බං. සබ්බසො පන කාරණං විනිච්ඡයං අලභන්තෙන සුත්තං න ජහිතබ්බං, සුත්තස්මිංයෙව ඨාතබ්බන්ති. එවං තස්මිං සික්ඛාපදෙ ච සික්ඛාපදවිභඞ්ගෙ ච සකලෙ ච විනයවිනිච්ඡයෙ කොසල්ලං පත්ථයන්තෙන අයං චතුබ්බිධො විනයො ජානිතබ්බො. Demikianlah, ketika muncul perselisihan mengenai keputusan tentang apa yang diperbolehkan, tidak diperbolehkan, dan sebagainya, barang siapa yang menemukan alasan yang lebih kuat di dalam Sutta, yang selaras dengan Sutta, pendapat para guru (ācariyavāda), atau pendapat pribadi (attanomati), maka ia harus berpegang pada pandangan tersebut. Namun, bagi seseorang yang sama sekali tidak menemukan alasan atau keputusan, ia tidak boleh meninggalkan Sutta, melainkan harus tetap berpegang pada Sutta saja. Demikianlah, bagi seseorang yang mengharapkan kemahiran dalam aturan pelatihan tersebut (sikkhāpada), dalam penjelasan aturan pelatihan (sikkhāpadavibhaṅga), dan dalam seluruh keputusan Vinaya, ia harus memahami empat jenis Vinaya ini. ඉමඤ්ච [Pg.199] පන චතුබ්බිධං විනයං ඤත්වාපි විනයධරෙන පුග්ගලෙන තිලක්ඛණසමන්නාගතෙන භවිතබ්බං. තීණි හි විනයධරස්ස ලක්ඛණානි ඉච්ඡිතබ්බානි. කතමානි තීණි? ‘‘සුත්තඤ්චස්ස ස්වාගතං හොති සුප්පවත්ති සුවිනිච්ඡිතං සුත්තතො අනුබ්යඤ්ජනතො’’ති ඉදමෙකං ලක්ඛණං. ‘‘විනයෙ ඛො පන ඨිතො හොති අසංහීරො’’ති ඉදං දුතියං. ‘‘ආචරියපරම්පරා ඛො පනස්ස සුග්ගහිතා හොති සුමනසිකතා සූපධාරිතා’’ති ඉදං තතියං. Dan meskipun telah memahami empat jenis Vinaya ini, seorang penyokong Vinaya (vinayadhara) harus memiliki tiga karakteristik. Sebab, ada tiga karakteristik yang harus dimiliki oleh seorang vinayadhara. Apakah tiga karakteristik itu? Pertama: 'Sutta (teks Vinaya) telah dikuasai dengan baik olehnya, dilafalkan dengan lancar, dan diputuskan dengan tepat, baik berdasarkan teks (sutta) maupun berdasarkan detail penjelasannya (anubyañjana)'. Kedua: 'Ia teguh dalam praktik Vinaya (sebagai orang yang tahu malu) dan tidak dapat digoyahkan (asaṃhīro)'. Ketiga: 'Tradisi para guru (ācariyaparamparā) telah dipelajari dengan baik, diperhatikan dengan saksama, dan diingat dengan teguh olehnya'. තත්ථ සුත්තං නාම සකලං විනයපිටකං. තඤ්චස්ස ස්වාගතං හොතීති සුට්ඨු ආගතං. සුප්පවත්තීති සුට්ඨු පවත්තං පගුණං වාචුග්ගතං සුවිනිච්ඡිතං. සුත්තතො අනුබ්යඤ්ජනතොති පාළිතො ච පරිපුච්ඡතො ච අට්ඨකථාතො ච සුවිනිච්ඡිතං හොති, කඞ්ඛච්ඡෙදං කත්වා උග්ගහිතං. Dalam hal ini, yang dimaksud dengan Sutta adalah seluruh Vinaya Piṭaka. Mengenai 'telah dikuasai dengan baik olehnya' (svāgataṃ), berarti telah dihafal dengan sempurna di dalam ingatan. 'Dilafalkan dengan lancar' (suppavatti) berarti telah dipraktikkan dengan baik, dikuasai sepenuhnya, dan dihafal di luar kepala. 'Berdasarkan teks (sutta) dan detail penjelasannya (anubyañjana)' berarti telah diputuskan dengan tepat berdasarkan teks asli (Pāli), berdasarkan tanya-jawab (paripucchā), dan berdasarkan Kitab Komentar (Aṭṭhakathā) yang menjelaskan makna Pāli, serta dipelajari dengan melenyapkan segala keragu-raguan. විනයෙ ඛො පන ඨිතො හොතීති විනයෙ ලජ්ජීභාවෙන පතිට්ඨිතො හොති. අලජ්ජී හි බහුස්සුතොපි සමානො ලාභගරුතාය තන්තිං විසංවාදෙත්වා උද්ධම්මං උබ්බිනයං සත්ථුසාසනං දීපෙත්වා සාසනෙ මහන්තං උපද්දවං කරොති. සඞ්ඝභෙදම්පි සඞ්ඝරාජිම්පි උප්පාදෙති. ලජ්ජී පන කුක්කුච්චකො සික්ඛාකාමො ජීවිතහෙතුපි තන්තිං අවිසංවාදෙත්වා ධම්මමෙව විනයමෙව ච දීපෙති, සත්ථුසාසනං ගරුං කත්වා ඨපෙති. තථා හි පුබ්බෙ මහාථෙරා තික්ඛත්තුං වාචං නිච්ඡාරෙසුං – ‘‘අනාගතෙ ලජ්ජී රක්ඛිස්සති, ලජ්ජී රක්ඛිස්සති, ලජ්ජී රක්ඛිස්සතී’’ති. එවං යො ලජ්ජී, සො විනයං අවිජහන්තො අවොක්කමන්තො ලජ්ජීභාවෙන විනයෙ ඨිතො හොති සුප්පතිට්ඨිතොති. අසංහීරොති සංහීරො නාම යො පාළියං වා අට්ඨකථායං වා හෙට්ඨතො වා උපරිතො වා පදපටිපාටියා වා පුච්ඡියමානො විත්ථුනති විප්ඵන්දති සන්තිට්ඨිතුං න සක්කොති; යං යං පරෙන වුච්චති තං තං අනුජානාති; සකවාදං ඡඩ්ඩෙත්වා පරවාදං ගණ්හාති. යො පන පාළියං වා අට්ඨකථාය වා හෙට්ඨුපරියෙන වා පදපටිපාටියා වා පුච්ඡියමානො න විත්ථුනති න විප්ඵන්දති, එකෙකලොමං සණ්ඩාසෙන ගණ්හන්තො විය ‘‘එවං මයං වදාම; එවං නො ආචරියා වදන්තී’’ති විස්සජ්ජෙති; යම්හි පාළි ච පාළිවිනිච්ඡයො ච සුවණ්ණභාජනෙ පක්ඛිත්තසීහවසා විය පරික්ඛයං පරියාදානං අගච්ඡන්තො තිට්ඨති, අයං වුච්චති ‘‘අසංහීරො’’ති. Mengenai 'teguh dalam Vinaya' berarti ia mapan dalam praktik Vinaya sebagai orang yang tahu malu (lajjī). Sebab, orang yang tidak tahu malu (alajjī), meskipun memiliki banyak pengetahuan, karena mengutamakan keuntungan, ia akan menyimpangkan teks suci dan menunjukkan ajaran Guru sebagai bukan Dhamma dan bukan Vinaya, sehingga menimbulkan bahaya besar bagi Ajaran. Ia bahkan menyebabkan perpecahan Sangha atau keretakan Sangha. Namun, orang yang tahu malu (lajjī) adalah orang yang berhati-hati (terhadap pelanggaran) dan mencintai latihan; bahkan demi nyawanya sekalipun ia tidak akan menyimpangkan teks suci, melainkan hanya akan menunjukkan Dhamma dan Vinaya yang sebenarnya, serta menjunjung tinggi ajaran Guru dengan hormat. Karena itulah, di masa lampau para sesepuh agung mengucapkan tiga kali: 'Di masa depan, orang yang tahu malu akan melindungi (Ajaran), orang yang tahu malu akan melindungi, orang yang tahu malu akan melindungi.' Demikianlah, barang siapa yang memiliki rasa malu, ia tidak akan meninggalkan atau melanggar Vinaya, dan dengan rasa malunya ia menjadi benar-benar teguh dalam praktik Vinaya. Mengenai 'tidak dapat digoyahkan' (asaṃhīro): yang dimaksud dengan 'dapat digoyahkan' (saṃhīro) adalah orang yang ketika ditanya tentang Pāli atau Aṭṭhakathā, baik dari bagian bawah, atas, atau urutan katanya, ia merasa bingung, gemetar, dan tidak mampu berdiri teguh; ia menyetujui apa pun yang dikatakan orang lain, meninggalkan pandangannya sendiri dan mengambil pandangan orang lain. Namun, ia yang ketika ditanya tentang Pāli atau Aṭṭhakathā, baik secara berurutan dari atas ke bawah maupun urutan katanya, tidak merasa bingung ataupun gemetar, melainkan menjawab bagaikan mencabut sehelai demi sehelai bulu dengan penjepit: 'Demikianlah yang kami katakan; demikianlah yang dikatakan oleh guru-guru kami.' Seseorang yang padanya teks Pāli dan keputusan Pāli tetap terjaga tanpa berkurang atau habis, bagaikan lemak singa yang ditaruh di dalam bejana emas; orang inilah yang disebut 'tidak dapat digoyahkan' (asaṃhīro). ආචරියපරම්පරා ඛො පනස්ස සුග්ගහිතා හොතීති ථෙරපරම්පරා වංසපරම්පරා චස්ස සුට්ඨු ගහිතා හොති. සුමනසිකතාති සුට්ඨු මනසිකතා; ආවජ්ජිතමත්තෙ උජ්ජලිතපදීපො විය හොති. සූපධාරිතාති සුට්ඨු [Pg.200] උපධාරිතා පුබ්බාපරානුසන්ධිතො අත්ථතො කාරණතො ච උපධාරිතා; අත්තනො මතිං පහාය ආචරියසුද්ධියා වත්තා හොති ‘‘මය්හං ආචරියො අසුකාචරියස්ස සන්තිකෙ උග්ගණ්හි, සො අසුකස්සා’’ති එවං සබ්බං ආචරියපරම්පරං ථෙරවාදඞ්ගං ආහරිත්වා යාව උපාලිත්ථෙරො සම්මාසම්බුද්ධස්ස සන්තිකෙ උග්ගණ්හීති පාපෙත්වා ඨපෙති. තතොපි ආහරිත්වා උපාලිත්ථෙරො සම්මාසම්බුද්ධස්ස සන්තිකෙ උග්ගණ්හි, දාසකත්ථෙරො අත්තනො උපජ්ඣායස්ස උපාලිත්ථෙරස්ස, සොණකත්ථෙරො අත්තනො උපජ්ඣායස්ස දාසකත්ථෙරස්ස, සිග්ගවත්ථෙරො අත්තනො උපජ්ඣායස්ස සොණකත්ථෙරස්ස, මොග්ගලිපුත්තතිස්සත්ථෙරො අත්තනො උපජ්ඣායස්ස සිග්ගවත්ථෙරස්ස චණ්ඩවජ්ජිත්ථෙරස්ස චාති. එවං සබ්බං ආචරියපරම්පරං ථෙරවාදඞ්ගං ආහරිත්වා අත්තනො ආචරියං පාපෙත්වා ඨපෙති. එවං උග්ගහිතා හි ආචරියපරම්පරා සුග්ගහිතා හොති. එවං අසක්කොන්තෙන පන අවස්සං ද්වෙ තයො පරිවට්ටා උග්ගහෙතබ්බා. සබ්බපච්ඡිමෙන හි නයෙන යථා ආචරියො ච ආචරියාචරියො ච පාළිඤ්ච පරිපුච්ඡඤ්ච වදන්ති, තථා ඤාතුං වට්ටති. 'Garis silsilah guru yang dipelajari dengan baik' berarti silsilah para Thera dan silsilah tradisi telah dipelajari dengan sangat baik oleh ahli Vinaya tersebut. 'Diperhatikan dengan saksama' berarti diperhatikan dengan sangat baik dalam pikiran; hal itu menjadi seperti pelita yang menyala terang saat direnungkan kembali. 'Dipahami dengan saksama' berarti dipahami dengan sangat baik melalui hubungan antara bagian sebelum dan sesudahnya, melalui makna, dan melalui alasan; dengan melepaskan pendapatnya sendiri, ia berbicara berdasarkan tradisi para guru yang murni dengan mengatakan, 'Guruku belajar dari guru ini, dan ia belajar dari guru itu.' Demikianlah ia membawakan seluruh garis silsilah guru dan ajaran para Thera (Theravāda), menelusurinya kembali hingga mencapai Thera Upāli yang belajar langsung dari Sang Buddha Yang Maha Cerah Sempurna. Dari sana pun ia mengutip: Thera Upāli belajar dari Sang Buddha; Thera Dāsaka belajar dari upajjhāya-nya, Thera Upāli; Thera Soṇaka dari upajjhāya-nya, Thera Dāsaka; Thera Siggava dari upajjhāya-nya, Thera Soṇaka; Thera Moggaliputtatissa dari upajjhāya-nya, Thera Siggava dan Thera Caṇḍavajji. Demikianlah ia membawakan seluruh garis silsilah guru dan ajaran para Thera, menghubungkannya hingga gurunya sendiri. Karena garis silsilah guru yang dipelajari dengan cara demikianlah yang disebut telah dipelajari dengan baik. Namun, bagi yang tidak mampu melakukannya, ia setidaknya harus mempelajari dua atau tiga generasi guru. Paling minimal, ia harus mengetahui bagaimana gurunya dan gurunya guru mengajarkan Pāli dan ulasannya (Atthakatha). ඉමෙහි ච පන තීහි ලක්ඛණෙහි සමන්නාගතෙන විනයධරෙන වත්ථුවිනිච්ඡයත්ථං සන්නිපතිතෙ සඞ්ඝෙ ඔතිණ්ණෙ වත්ථුස්මිං චොදකෙන ච චුදිතකෙන ච වුත්තෙ වත්තබ්බෙ සහසා අවිනිච්ඡිනිත්වාව ඡ ඨානානි ඔලොකෙතබ්බානි. කතමානි ඡ? වත්ථු ඔලොකෙතබ්බං, මාතිකා ඔලොකෙතබ්බා, පදභාජනීයං ඔලොකෙතබ්බං, තිකපරිච්ඡෙදො ඔලොකෙතබ්බො, අන්තරාපත්ති ඔලොකෙතබ්බා, අනාපත්ති ඔලොකෙතබ්බාති. Dan selanjutnya, oleh seorang ahli Vinaya yang memiliki tiga karakteristik ini, ketika Sangha telah berkumpul untuk memutuskan suatu kasus dan setelah kasus tersebut (baik tuduhan maupun pelanggaran) diajukan, setelah penuduh dan yang dituduh menyampaikan apa yang perlu disampaikan, ia tidak boleh memutuskan secara terburu-buru, melainkan harus memeriksa enam hal. Apakah enam hal itu? Kejadian (vatthu) harus diperiksa, matika (mātikā) harus diperiksa, analisis kata (padabhājanīya) harus diperiksa, pembagian tiga (tikapariccheda) harus diperiksa, pelanggaran antara (antarāpatti) harus diperiksa, dan pengecualian pelanggaran (anāpatti) harus diperiksa. වත්ථුං ඔලොකෙන්තොපි හි ‘‘තිණෙන වා පණ්ණෙන වා පටිච්ඡාදෙත්වා ආගන්තබ්බං, න ත්වෙව නග්ගෙන ආගන්තබ්බං; යො ආගච්ඡෙය්ය, ආපත්ති දුක්කටස්සා’’ති (පාරා. 517) එවං එකච්චං ආපත්තිං පස්සති. සො තං සුත්තං ආනෙත්වා තං අධිකරණං වූපසමෙස්සති. Sebab, saat memeriksa kejadian (vatthu), ia melihat pelanggaran tertentu seperti: 'Seseorang harus datang dengan menutupinya menggunakan rumput atau dedaunan, tidak boleh datang dengan bertelanjang; siapa pun yang datang (bertelanjang), ia melakukan pelanggaran dukkata.' Dengan mengutip teks tersebut, ia akan meredakan kasus hukum tersebut. මාතිකං ඔලොකෙන්තොපි ‘‘සම්පජානමුසාවාදෙ පාචිත්තිය’’න්තිආදිනා (පාචි. 2) නයෙන පඤ්චන්නං ආපත්තීනං අඤ්ඤතරං ආපත්තිං පස්සති, සො තං සුත්තං ආනෙත්වා තං අධිකරණං වූපසමෙස්සති. Saat memeriksa Matika, ia melihat salah satu dari lima jenis pelanggaran melalui metode seperti: 'Dalam hal berbohong dengan sengaja, itu adalah Pācittiya.' Dengan mengutip teks tersebut, ia akan meredakan kasus hukum tersebut. පදභාජනීයං [Pg.201] ඔලොකෙන්තොපි ‘‘අක්ඛයිතෙ සරීරෙ මෙථුනං ධම්මං පටිසෙවති, ආපත්ති පාරාජිකස්ස. යෙභුය්යෙන ඛයිතෙ සරීරෙ මෙථුනං ධම්මං පටිසෙවති, ආපත්ති ථුල්ලච්චයස්සා’’තිආදිනා (පාරා. 59 ආදයො, අත්ථතො සමානං) නයෙන සත්තන්නං ආපත්තීනං අඤ්ඤතරං ආපත්තිං පස්සති, සො පදභාජනීයතො සුත්තං ආනෙත්වා තං අධිකරණං වූපසමෙස්සති. Saat memeriksa Padabhājanīya (analisis kata), ia melihat salah satu dari tujuh jenis pelanggaran melalui metode seperti: 'Melakukan hubungan seksual pada jenazah yang belum rusak (dimakan hewan), itu adalah pelanggaran Pārājika. Melakukan hubungan seksual pada jenazah yang sebagian besar sudah rusak, itu adalah pelanggaran Thullaccaya.' Dengan mengutip teks dari Padabhājanīya tersebut, ia akan meredakan kasus hukum tersebut. තිකපරිච්ඡෙදං ඔලොකෙන්තොපි තිකසඞ්ඝාදිසෙසං වා තිකපාචිත්තියං වා තිකදුක්කටං වා අඤ්ඤතරං වා ආපත්තිං තිකපරිච්ඡෙදෙ පස්සති, සො තතො සුත්තං ආනෙත්වා තං අධිකරණං වූපසමෙස්සති. Saat memeriksa pembagian tiga (tika), ia melihat dalam pembagian tiga tersebut baik itu triad Saṅghādisesa, triad Pācittiya, triad Dukkaṭa, atau pelanggaran lainnya. Dari sana, dengan mengutip teks tersebut, ia akan meredakan kasus hukum tersebut. අන්තරාපත්තිං ඔලොකෙන්තොපි ‘‘පටිලාතං උක්ඛිපති, ආපත්ති දුක්කටස්සා’’ති (පාචි. 355) එවං යා සික්ඛාපදන්තරෙසු අන්තරාපත්ති හොති තං පස්සති, සො තං සුත්තං ආනෙත්වා තං අධිකරණං වූපසමෙස්සති. Saat memeriksa pelanggaran antara (antarāpatti), ia melihat pelanggaran antara yang terdapat di sela-sela peraturan lainnya, seperti: 'Mengangkat suluh yang jatuh, itu adalah pelanggaran Dukkaṭa.' Dengan mengutip teks tersebut, ia akan meredakan kasus hukum tersebut. අනාපත්තිං ඔලොකෙන්තොපි ‘‘අනාපත්ති භික්ඛු අසාදියන්තස්ස, අථෙය්යචිත්තස්ස, න මරණාධිප්පායස්ස, අනුල්ලපනාධිප්පායස්ස, න මොචනාධිප්පායස්ස, අසඤ්චිච්ච, අස්සතියා, අජානන්තස්සා’’ති (පාරා. 72 ආදයො) එවං තස්මිං තස්මිං සික්ඛාපදෙ නිද්දිට්ඨං අනාපත්තිං පස්සති, සො තං සුත්තං ආනෙත්වා තං අධිකරණං වූපසමෙස්සති. Saat memeriksa pengecualian (anāpatti), ia melihat pengecualian yang ditunjukkan dalam masing-masing peraturan, seperti: 'Bukan merupakan pelanggaran bagi bhikkhu yang tidak menyetujui, tidak memiliki niat mencuri, tidak berniat membunuh, tidak berniat menyombongkan diri, tidak berniat mengeluarkan (air mani), dilakukan tanpa sengaja, karena tidak waspada, atau karena tidak tahu.' Dengan mengutip teks tersebut, ia akan meredakan kasus hukum tersebut. යො හි භික්ඛු චතුබ්බිධවිනයකොවිදො තිලක්ඛණසම්පන්නො ඉමානි ඡ ඨානානි ඔලොකෙත්වා අධිකරණං වූපසමෙස්සති, තස්ස විනිච්ඡයො අප්පටිවත්තියො, බුද්ධෙන සයං නිසීදිත්වා විනිච්ඡිතසදිසො හොති. තං චෙවං විනිච්ඡයකුසලං භික්ඛුං කොචි කතසික්ඛාපදවීතික්කමො භික්ඛු උපසඞ්කමිත්වා අත්තනො කුක්කුච්චං පුච්ඡෙය්ය; තෙන සාධුකං සල්ලක්ඛෙත්වා සචෙ අනාපත්ති හොති, ‘‘අනාපත්තී’’ති වත්තබ්බං. සචෙ පන ආපත්ති හොති, ‘‘ආපත්තී’’ති වත්තබ්බං. සා දෙසනාගාමිනී චෙ, ‘‘දෙසනාගාමිනී’’ති වත්තබ්බං. වුට්ඨානගාමිනී චෙ, ‘‘වුට්ඨානගාමිනී’’ති වත්තබ්බං. අථස්ස පාරාජිකච්ඡායා දිස්සති, ‘‘පාරාජිකාපත්තී’’ති න තාව වත්තබ්බං. කස්මා? මෙථුනධම්මවීතික්කමො හි උත්තරිමනුස්සධම්මවීතික්කමො ච ඔළාරිකො. අදින්නාදානමනුස්සවිග්ගහවීතික්කමා පන සුඛුමා චිත්තලහුකා. තෙ සුඛුමෙනෙව ආපජ්ජති, සුඛුමෙන රක්ඛති, තස්මා විසෙසෙන තංවත්ථුකං කුක්කුච්චං පුච්ඡියමානො ‘‘ආපත්තී’’ති අවත්වා සචස්ස ආචරියො ධරති, තතො තෙන සො භික්ඛු ‘‘අම්හාකං ආචරියං [Pg.202] පුච්ඡා’’ති පෙසෙතබ්බො. සචෙ සො පුන ආගන්ත්වා ‘‘තුම්හාකං ආචරියො සුත්තතො නයතො ඔලොකෙත්වා ‘සතෙකිච්ඡො’ති මං ආහා’’ති වදති, තතො අනෙන සො ‘‘සාධු සුට්ඨු යං ආචරියො භණති තං කරොහී’’ති වත්තබ්බො. අථ පනස්ස ආචරියො නත්ථි, සද්ධිං උග්ගහිතත්ථෙරො පන අත්ථි, තස්ස සන්තිකං පෙසෙතබ්බො – ‘‘අම්හෙහි සහ උග්ගහිතත්ථෙරො ගණපාමොක්ඛො, තං ගන්ත්වා පුච්ඡා’’ති. තෙනාපි ‘‘සතෙකිච්ඡො’’ති විනිච්ඡිතෙ ‘‘සාධු සුට්ඨු තස්ස වචනං කරොහී’’ති වත්තබ්බො. අථ සද්ධිං උග්ගහිතත්ථෙරොපි නත්ථි, අන්තෙවාසිකො පණ්ඩිතො අත්ථි, තස්ස සන්තිකං පෙසෙතබ්බො – ‘‘අසුකදහරං ගන්ත්වා පුච්ඡා’’ති. තෙනාපි ‘‘සතෙකිච්ඡො’’ති විනිච්ඡිතෙ ‘‘සාධු සුට්ඨු තස්ස වචනං කරොහී’’ති වත්තබ්බො. අථ දහරස්සාපි පාරාජිකච්ඡායාව උපට්ඨාති, තෙනාපි ‘‘පාරාජිකොසී’’ති න වත්තබ්බො. දුල්ලභො හි බුද්ධුප්පාදො, තතො දුල්ලභතරා [Pg.203] පබ්බජ්ජා ච උපසම්පදා ච. එවං පන වත්තබ්බො – ‘‘විවිත්තං ඔකාසං සම්මජ්ජිත්වා දිවාවිහාරං නිසීදිත්වා සීලානි සොධෙත්වා ද්වත්තිංසාකාරං තාව මනසි කරොහී’’ති. සචෙ තස්ස අරොගං සීලං කම්මට්ඨානං ඝටයති, සඞ්ඛාරා පාකටා හුත්වා උපට්ඨහන්ති, උපචාරප්පනාප්පත්තං විය චිත්තම්පි එකග්ගං හොති, දිවසං අතික්කන්තම්පි න ජානාති. සො දිවසාතික්කමෙ උපට්ඨානං ආගතො එවං වත්තබ්බො – ‘‘කීදිසා තෙ චිත්තප්පවත්තී’’ති. ආරොචිතාය චිත්තප්පවත්තියා වත්තබ්බො – ‘‘පබ්බජ්ජා නාම චිත්තවිසුද්ධත්ථාය, අප්පමත්තො සමණධම්මං කරොහී’’ති. Sebab, jika seorang bhikkhu yang mahir dalam empat macam Vinaya dan memiliki tiga karakteristik, setelah mengamati enam hal ini, menyelesaikan suatu perselisihan hukum, maka keputusannya tidak dapat dibatalkan, sama seperti keputusan yang dibuat oleh Buddha sendiri setelah duduk secara pribadi. Terhadap bhikkhu yang mahir dalam pengambilan keputusan tersebut, jika ada seorang bhikkhu yang telah melakukan pelanggaran terhadap peraturan pelatihan datang menghampiri dan menanyakan tentang keragu-raguannya; ia (bhikkhu penengah) harus memperhatikannya dengan saksama dan jika itu bukan merupakan pelanggaran, maka harus dikatakan, 'Ini bukan pelanggaran.' Namun, jika itu merupakan pelanggaran, harus dikatakan, 'Ini adalah pelanggaran.' Jika itu adalah pelanggaran yang dapat disembuhkan dengan pengakuan (desanāgāminī), harus dikatakan, 'Ini adalah desanāgāminī.' Jika itu adalah pelanggaran yang mengharuskan rehabilitasi (vuṭṭhānagāminī), harus dikatakan, 'Ini adalah vuṭṭhānagāminī.' Sebaliknya, jika terlihat bayang-bayang Pārājika padanya, maka belum saatnya untuk mengatakan, 'Ini adalah pelanggaran Pārājika.' Mengapa? Karena pelanggaran melakukan hubungan seksual dan pelanggaran mengklaim kemampuan spiritual manusia yang luar biasa adalah hal yang nyata (jelas). Namun, pelanggaran mengambil barang yang tidak diberikan dan pembunuhan manusia adalah hal yang halus dan terjadi dengan pikiran yang cepat. Seseorang dapat melakukan pelanggaran tersebut melalui hal yang halus, dan dapat menjaganya melalui hal yang halus pula; oleh karena itu, khususnya ketika ditanya mengenai keragu-raguan dengan dasar (objek) tersebut, tanpa mengatakan 'ini adalah pelanggaran,' jika gurunya masih hidup, maka bhikkhu yang ragu-ragu tersebut harus dikirim dengan pesan, 'Tanyakanlah kepada guru kami.' Jika ia kembali lagi dan berkata, 'Guru Anda telah mengamati berdasarkan Sutta dan metodenya (Mahāpadesa) lalu berkata kepada saya: Ia dapat disembuhkan (satekiccho),' maka ia harus diberitahu olehnya, 'Bagus, lakukanlah dengan baik apa yang dikatakan oleh guru.' Namun, jika gurunya sudah tidak ada, tetapi ada Thera (senior) rekan belajar yang masih hidup, ia harus dikirim ke hadapannya dengan pesan – 'Thera rekan belajar bersama kami adalah pemimpin kelompok (gaṇapāmokkho), pergilah dan tanyakanlah kepadanya.' Jika diputuskan olehnya, 'Ia dapat disembuhkan,' maka ia harus diberitahu, 'Bagus, lakukanlah dengan baik perkataannya.' Jika Thera rekan belajar pun tidak ada, tetapi ada murid (antevāsiko) yang pandai, ia harus dikirim kepadanya dengan pesan – 'Pergilah dan tanyakanlah kepada bhikkhu muda anu.' Jika diputuskan olehnya, 'Ia dapat disembuhkan,' maka ia harus diberitahu, 'Bagus, lakukanlah dengan baik perkataannya.' Jika bahkan bagi bhikkhu muda tersebut bayang-bayang Pārājika tetap tampak, ia tetap tidak boleh diberitahu, 'Engkau telah jatuh ke dalam Pārājika.' Sebab, munculnya seorang Buddha adalah hal yang sulit didapat, dan lebih sulit lagi adalah penahbisan pabbajja dan upasampada. Namun, ia harus diberitahu demikian – 'Setelah membersihkan tempat yang sunyi, duduklah di tempat peristirahatan siang hari, bersihkanlah sila-silamu, dan renungkanlah terlebih dahulu tiga puluh dua bagian tubuh (dvattiṃsākāra).' Jika silanya tidak cacat, maka objek meditasi akan menyatu (dengan batinnya), bentukan-bentukan (saṅkhārā) akan menjadi jelas dan muncul di hadapannya, bahkan batin pun menjadi terpusat seolah-olah mencapai meditasi upacāra atau appanā, ia bahkan tidak menyadari bahwa hari telah berlalu. Ketika ia datang untuk melayani (guru) di akhir hari, ia harus ditanya – 'Bagaimanakah perkembangan batinmu?' Setelah perkembangan batin tersebut dilaporkan, ia harus diberitahu – 'Sesungguhnya kehidupan membiara adalah demi pemurnian batin, jadilah waspada dan lakukanlah tugas-tugas sebagai seorang samana.' යස්ස පන සීලං භින්නං හොති, තස්ස කම්මට්ඨානං න ඝටයති, පතොදාභිතුන්නං විය චිත්තං විකම්පති, විප්පටිසාරග්ගිනා ඩය්හති, තත්තපාසාණෙ නිසින්නො විය තඞ්ඛණඤ්ඤෙව වුට්ඨාති. සො ආගතො ‘‘කා තෙ චිත්තප්පවත්තී’’ති පුච්ඡිතබ්බො. ආරොචිතාය චිත්තප්පවත්තියා ‘‘නත්ථි ලොකෙ රහො නාම පාපකම්මං පකුබ්බතො. සබ්බපඨමඤ්හි පාපං කරොන්තො අත්තනා ජානාති, අථස්ස ආරක්ඛදෙවතා පරචිත්තවිදූ සමණබ්රාහ්මණා අඤ්ඤා ච දෙවතා ජානන්ති, ත්වංයෙව දානි තව සොත්ථිං පරියෙසාහී’’ති වත්තබ්බො. Namun, bagi ia yang silanya telah hancur, objek meditasinya tidak akan menyatu, batinnya bergetar seolah-olah ditusuk dengan cemeti, ia terbakar oleh api penyesalan, ia harus segera bangkit seolah-olah duduk di atas batu yang panas. Ketika ia datang, ia harus ditanya, 'Bagaimana perkembangan batinmu?' Setelah perkembangan batinnya dilaporkan, ia harus diberitahu, 'Tidak ada tempat yang tersembunyi di dunia ini bagi ia yang melakukan perbuatan buruk. Sebab pertama-tama, seseorang yang melakukan kejahatan mengetahuinya sendiri, kemudian dewa pelindungnya, para samana dan brahmana yang mengetahui pikiran orang lain, serta dewa-dewa lainnya juga mengetahui hal itu; sekarang carilah sendiri keselamatanmu.' නිට්ඨිතා චතුබ්බිධවිනයකථා Selesailah pembahasan mengenai empat macam Vinaya. විනයධරස්ස ච ලක්ඛණාදිකථා. Dan pembahasan mengenai karakteristik pembawa Vinaya (Vinayadhara) dan sebagainya. භික්ඛුපදභාජනීයවණ්ණනා Penjelasan mengenai Analisis Kata Bhikkhu (Bhikkhupadabhājanīya). ඉදානි සික්ඛාපදවිභඞ්ගස්ස අත්ථං වණ්ණයිස්සාම. යං වුත්තං යො පනාති යො යාදිසොතිආදි. එත්ථ යො පනාති විභජිතබ්බපදං; යො යාදිසොතිආදීනි තස්ස විභජනපදානි. එත්ථ ච යස්මා පනාති නිපාතමත්තං; යොති අත්ථපදං; තඤ්ච අනියමෙන පුග්ගලං දීපෙති, තස්මා තස්ස අත්ථං දස්සෙන්තො අනියමෙන පුග්ගලදීපකං යො සද්දමෙව ආහ. තස්මා එත්ථ එවමත්ථො වෙදිතබ්බො – යො පනාති යො යොකොචීති වුත්තං හොති. යස්මා පන යො යොකොචි නාම, සො අවස්සං ලිඞ්ග-යුත්ත-ජාති-නාම-ගොත්ත-සීල-විහාර-ගොචරවයෙසු එකෙනාකාරෙන පඤ්ඤායති, තස්මා තං තථා ඤාපෙතුං තං පභෙදං පකාසෙන්තො ‘‘යාදිසො’’තිආදිමාහ. තත්ථ යාදිසොති ලිඞ්ගවසෙන යාදිසො වා තාදිසො වා හොතු; දීඝො වා රස්සො වා කාළො වා ඔදාතො වා මඞ්ගුරච්ඡවි වා කිසො වා ථූලො වාති අත්ථො. යථායුත්තොති යොගවසෙන යෙන වා තෙන වා යුත්තො හොතු; නවකම්මයුත්තො වා උද්දෙසයුත්තො වා වාසධුරයුත්තො වාති අත්ථො. යථාජච්චොති ජාතිවසෙන යංජච්චො වා තංජච්චො වා හොතු; ඛත්තියො වා බ්රාහ්මණො වා වෙස්සො වා සුද්දො වාති අත්ථො. යථානාමොති නාමවසෙන යථානාමො වා තථානාමො වා හොතු; බුද්ධරක්ඛිතො වා ධම්මරක්ඛිතො වා සඞ්ඝරක්ඛිතො වාති අත්ථො. යථාගොත්තොති ගොත්තවසෙන යථාගොත්තො වා තථාගොත්තො වා යෙන වා තෙන වා ගොත්තෙන හොතු; කච්චායනො වා වාසිට්ඨො වා කොසියො වාති අත්ථො. යථාසීලොති සීලෙසු යථාසීලො වා තථාසීලො වා හොතු; නවකම්මසීලො වා උද්දෙසසීලො වා වාසධුරසීලො වාති අත්ථො. යථාවිහාරීති විහාරෙසුපි යථාවිහාරී වා තථාවිහාරී වා හොතු; නවකම්මවිහාරී වා උද්දෙසවිහාරී වා වාසධුරවිහාරී වාති අත්ථො. යථාගොචරොති ගොචරෙසුපි යථාගොචරො වා තථාගොචරො වා හොතු; නවකම්මගොචරො වා උද්දෙසගොචරො වා වාසධුරගොචරො වාති අත්ථො. ථෙරො වාති ආදීසු වයොවුඩ්ඪාදීසු යො වා සො වා හොතු; පරිපුණ්ණදසවස්සතාය ථෙරො වා ඌනපඤ්චවස්සතාය නවො වා අතිරෙකපඤ්චවස්සතාය [Pg.204] මජ්ඣිමො වාති අත්ථො. අථ ඛො සබ්බොව ඉමස්මිං අත්ථෙ එසො වුච්චති ‘‘යො පනා’’ති. Sekarang, kami akan menjelaskan makna dari analisis peraturan pelatihan (sikkhāpadavibhaṅga). Apa yang dikatakan sebagai 'yo pana' (barang siapa), 'yo yādiso' (ia yang seperti apa), dan seterusnya. Di sini, 'yo pana' adalah kata yang harus dianalisis; 'yo yādiso' dan sebagainya adalah kata-kata analisisnya. Dan di sini, karena 'pana' hanyalah sebuah partikel (nipāta); 'yo' adalah kata yang mengandung makna; dan kata itu menunjukkan seseorang secara umum tanpa kekhususan, oleh karena itu untuk menunjukkan maknanya, (penulis) menyebutkan kata 'yo' saja yang menunjukkan seseorang secara umum. Oleh karena itu, di sini maknanya harus dipahami demikian – 'yo pana' berarti 'siapa saja pun orangnya' (yo yokoci). Karena barang siapa yang disebut 'siapa saja pun orangnya', ia pasti dikenal melalui salah satu cara di antara: ciri fisik (liṅga), atribut (yutta), kasta/kelahiran (jāti), nama (nāma), garis keturunan (gotta), perilaku (sīla), cara hidup (vihāra), tempat tinggal/objek (gocara), dan usia (vaya); oleh karena itu, untuk memberitahukan hal itu sebagaimana adanya, (Sang Buddha) mengucapkan 'yādiso' dan seterusnya untuk menunjukkan rinciannya. Di sana, 'yādiso' (ia yang seperti apa) berarti: ditinjau dari ciri fisik, apakah ia seperti ini atau seperti itu; tinggi atau pendek, hitam atau putih, kuning langsat, kurus atau gemuk; demikianlah maknanya. 'Yathāyutto' (sebagaimana ia mengabdikan diri) berarti: berdasarkan pengabdian kerjanya, ia mungkin terlibat dalam pekerjaan ini atau itu; apakah ia terlibat dalam pembangunan baru (navakamma), terlibat dalam pengajaran (uddesa), atau terlibat dalam meditasi pandangan terang (vāsadhura); demikianlah maknanya. 'Yathājacco' (sebagaimana kelahirannya) berarti: berdasarkan kasta, apakah ia berasal dari kasta ini atau kasta itu; apakah ia seorang Khattiya, Brahmana, Vessa, atau Sudda; demikianlah maknanya. 'Yathānāmo' (sebagaimana namanya) berarti: berdasarkan nama, apakah ia memiliki nama ini atau nama itu; apakah ia bernama Buddharakkhita, Dhammarakkhita, atau Saṅgharakkhita; demikianlah maknanya. 'Yathāgotto' (sebagaimana garis keturunannya) berarti: berdasarkan garis keturunannya, apakah ia memiliki garis keturunan ini atau garis keturunan itu, atau berasal dari garis keturunan mana pun; apakah ia seorang Kaccāyana, Vāsiṭṭha, atau Kosiya; demikianlah maknanya. 'Yathāsīloti' (sebagaimana kebiasaannya) berarti: dalam hal kebiasaan, apakah ia memiliki kebiasaan ini atau kebiasaan itu; apakah ia terbiasa dengan pembangunan baru, terbiasa dengan pengajaran, atau terbiasa dengan meditasi pandangan terang; demikianlah maknanya. 'Yathāvihārīti' (sebagaimana cara hidupnya) berarti: dalam hal aktivitas hidupnya, apakah ia memiliki cara hidup ini atau cara hidup itu; apakah ia hidup dengan melakukan pembangunan baru, hidup dengan mengajar, atau hidup dengan bermeditasi pandangan terang; demikianlah maknanya. 'Yathāgocaroti' (sebagaimana tempat tinggal/objeknya) berarti: dalam hal wilayah jelajah (objek), apakah ia memiliki wilayah jelajah ini atau itu; apakah wilayah jelajahnya adalah pembangunan baru, pengajaran, atau meditasi pandangan terang; demikianlah maknanya. Dalam frasa 'thero vā' (seorang Thera atau...) dan seterusnya, ini mengacu pada usia senioritas dan sebagainya, apakah ia orang ini atau orang itu; apakah ia seorang Thera karena telah genap sepuluh tahun masa vassa, atau seorang Navaka (bhikkhu muda) karena memiliki masa vassa kurang dari lima tahun, atau seorang Majjhima (menengah) karena memiliki masa vassa lebih dari lima tahun; demikianlah maknanya. Namun, secara keseluruhan, setiap bhikkhu dalam konteks ini disebut sebagai 'yo pana'. භික්ඛුනිද්දෙසෙ භික්ඛතීති භික්ඛකො; ලභන්තො වා අලභන්තො වා අරියාය යාචනාය යාචතීති අත්ථො. බුද්ධාදීහි අජ්ඣුපගතං භික්ඛාචරියං අජ්ඣුපගතත්තා භික්ඛාචරියං අජ්ඣුපගතො නාම. යො හි කොචි අප්පං වා මහන්තං වා භොගක්ඛන්ධං පහාය අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජිතො, සො කසිගොරක්ඛාදීහි ජීවිකකප්පනං හිත්වා ලිඞ්ගසම්පටිච්ඡනෙනෙව භික්ඛාචරියං අජ්ඣුපගතොති භික්ඛු. පරපටිබද්ධජීවිකත්තා වා විහාරමජ්ඣෙ කාජභත්තං භුඤ්ජමානොපි භික්ඛාචරියං අජ්ඣුපගතොති භික්ඛු; පිණ්ඩියාලොපභොජනං නිස්සාය පබ්බජ්ජාය උස්සාහජාතත්තා වා භික්ඛාචරියං අජ්ඣුපගතොති භික්ඛු. අග්ඝඵස්සවණ්ණභෙදෙන භින්නං පටං ධාරෙතීති භින්නපටධරො. තත්ථ සත්ථකච්ඡෙදනෙන අග්ඝභෙදො වෙදිතබ්බො. සහස්සග්ඝනකොපි හි පටො සත්ථකෙන ඛණ්ඩාඛණ්ඩිකං ඡින්නො භින්නග්ඝො හොති. පුරිමග්ඝතො උපඩ්ඪම්පි න අග්ඝති. සුත්තසංසිබ්බනෙන ඵස්සභෙදො වෙදිතබ්බො. සුඛසම්ඵස්සොපි හි පටො සුත්තෙහි සංසිබ්බිතො භින්නඵස්සො හොති. ඛරසම්ඵස්සතං පාපුණාති. සූචිමලාදීහි වණ්ණභෙදො වෙදිතබ්බො. සුපරිසුද්ධොපි හි පටො සූචිකම්මතො පට්ඨාය සූචිමලෙන, හත්ථසෙදමලජල්ලිකාහි, අවසානෙ රජනකප්පකරණෙහි ච භින්නවණ්ණො හොති; පකතිවණ්ණං විජහති. එවං තීහාකාරෙහි භින්නපටධාරණතො භින්නපටධරොති භික්ඛු. ගිහිවත්ථවිසභාගානං වා කාසාවානං ධාරණමත්තෙනෙව භින්නපටධරොති භික්ඛු. Dalam penjelasan tentang bhikkhu (bhikkhuniddesa), disebut 'bhikkhako' (peminta) karena ia meminta (derma); artinya ia meminta dengan cara meminta yang mulia (ariyāya yācanāya) dari para Arya, baik ia mendapatkannya atau tidak. Disebut 'bhikkhācariyaṃ ajjhupagato' (yang telah menjalani kehidupan mengumpulkan dana makanan) karena ia telah mendekati cara hidup mengumpulkan dana makanan yang telah dilakukan oleh para Buddha dan yang lainnya. Sebab siapa pun yang meninggalkan tumpukan kekayaan baik sedikit maupun banyak, keluar dari rumah menuju kehidupan tanpa rumah (pabbajita), meninggalkan penghidupan melalui pertanian, peternakan, dan sebagainya, dan menjalani kehidupan mengumpulkan dana makanan hanya dengan menerima penampilan (liṅga) seorang rahib, maka ia disebut bhikkhu. Atau karena penghidupannya bergantung pada orang lain, meskipun ia memakan makanan yang dibawa dengan pikulan (kājabhatta) di tengah vihara, ia disebut bhikkhu karena telah menjalani kehidupan mengumpulkan dana makanan; atau karena ia memiliki semangat dalam pelepasan keduniawian dengan bersandar pada makanan yang diperoleh dari suapan demi suapan (piṇḍiyālopabhojana), maka ia disebut bhikkhu. Disebut 'bhinnapaṭadharo' (mengenakan kain yang rusak) karena ia mengenakan kain yang rusak dalam hal nilai, sentuhan, dan warna. Di sana, rusaknya nilai (agghabhedo) harus dipahami melalui pemotongan dengan pisau kecil. Sebab, kain yang bernilai seribu sekalipun, jika dipotong-potong menjadi bagian-bagian kecil dengan pisau, maka nilainya menjadi rusak; ia tidak lagi berharga bahkan setengah dari nilai sebelumnya. Rusaknya sentuhan (phassabhedo) harus dipahami melalui penjahitan dengan benang. Sebab, kain yang sentuhannya sangat lembut sekalipun, jika dijahit dengan benang, maka sentuhannya menjadi rusak; ia menjadi kasar sentuhannya. Rusaknya warna (vaṇṇabhedo) harus dipahami melalui kotoran jarum dan sebagainya. Sebab, kain yang sangat bersih sekalipun, mulai dari pekerjaan menjahit, akan menjadi rusak warnanya karena kotoran jarum, noda keringat tangan, dan daki, serta pada akhirnya karena proses pencelupan dan pemberian bintik (kappabindu); ia meninggalkan warna aslinya. Demikianlah, karena mengenakan kain yang rusak dengan tiga cara ini, ia disebut bhikkhu yang mengenakan kain yang rusak (bhinnapaṭadharo). Atau, hanya dengan mengenakan kain celup (kāsāya) yang berbeda dari pakaian umat awam, ia disebut bhikkhu yang mengenakan kain yang rusak (bhinnapaṭadharo). සමඤ්ඤායාති පඤ්ඤත්තියා වොහාරෙනාති අත්ථො. සමඤ්ඤාය එව හි එකච්චො ‘‘භික්ඛූ’’ති පඤ්ඤායති. තථා හි නිමන්තනාදිම්හි භික්ඛූසු ගණියමානෙසු සාමණෙරෙපි ගහෙත්වා ‘‘සතං භික්ඛූ සහස්සං භික්ඛූ’’ති වදන්ති. පටිඤ්ඤායාති අත්තනො පටිජානනෙන පටිඤ්ඤායපි හි එකච්චො ‘‘භික්ඛූ’’ති පඤ්ඤායති. තස්ස ‘‘කො එත්ථාති? අහං, ආවුසො, භික්ඛූ’’ති (අ. නි. 10.96) එවමාදීසු සම්භවො දට්ඨබ්බො. අයං පන ආනන්දත්ථෙරෙන වුත්තා ධම්මිකා පටිඤ්ඤා. රත්තිභාගෙ පන දුස්සීලාපි පටිපථං ආගච්ඡන්තා ‘‘කො එත්ථා’’ති වුත්තෙ අධම්මිකාය පටිඤ්ඤාය අභූතාය ‘‘මයං භික්ඛූ’’ති වදන්ති. 'Samaññāyā' berarti melalui sebutan atau dengan ungkapan umum. Sebab, seseorang dikenal sebagai 'bhikkhu' hanya berdasarkan sebutan saja. Sebagai contoh, dalam hal seperti undangan dan sebagainya, ketika para bhikkhu dihitung, bahkan samanera pun diikutsertakan dan mereka berkata, 'seratus bhikkhu' atau 'seribu bhikkhu'. 'Paṭiññāyā' berarti melalui pengakuan sendiri; karena seseorang juga dikenal sebagai 'bhikkhu' melalui pengakuannya. Hal ini dapat dilihat dalam contoh-contoh seperti: 'Siapa di sini? Saya, Sahabat, adalah seorang bhikkhu.' Namun, ini adalah pengakuan yang sesuai dengan Dhamma (dhammikā paṭiññā) sebagaimana diucapkan oleh Yang Mulia Ananda. Tetapi pada malam hari, bahkan mereka yang tidak bermoral (dussīla), ketika berpapasan di jalan dan ditanya 'Siapa di sana?', mereka memberikan pengakuan yang tidak sesuai Dhamma dan tidak benar dengan mengatakan, 'Kami adalah para bhikkhu.' එහි [Pg.205] භික්ඛූති එහි භික්ඛු නාම භගවතො ‘‘එහි භික්ඛූ’’ති වචනමත්තෙන භික්ඛුභාවං එහිභික්ඛූපසම්පදං පත්තො. භගවා හි එහිභික්ඛුභාවාය උපනිස්සයසම්පන්නං පුග්ගලං දිස්වා රත්තපංසුකූලන්තරතො සුවණ්ණවණ්ණං දක්ඛිණහත්ථං නීහරිත්වා බ්රහ්මඝොසං නිච්ඡාරෙන්තො ‘‘එහි, භික්ඛු, චර බ්රහ්මචරියං සම්මා දුක්ඛස්ස අන්තකිරියායා’’ති වදති. තස්ස සහෙව භගවතො වචනෙන ගිහිලිඞ්ගං අන්තරධායති, පබ්බජ්ජා ච උපසම්පදා ච රුහති. භණ්ඩු කාසායවසනො හොති. එකං නිවාසෙත්වා එකං පාරුපිත්වා එකං අංසෙ ඨපෙත්වා වාමංසකූටෙ ආසත්තනීලුප්පලවණ්ණමත්තිකාපත්තො – Mengenai 'Ehi bhikkhu': Yang disebut 'ehi bhikkhu' adalah orang yang mencapai status bhikkhu atau penahbisan ehibhikkhu hanya melalui ucapan Sang Bhagavā: 'Ehi bhikkhu' (Datanglah, bhikkhu). Sebab Sang Bhagavā, setelah melihat seseorang yang memiliki prasyarat (upanissaya) yang cukup untuk menjadi seorang 'ehi bhikkhu', beliau mengeluarkan tangan kanan-Nya yang sewarna emas dari sela jubah debu (paṃsukūla) yang berwarna merah, dan mengeluarkan suara yang agung (brahmaghosa) sambil bersabda: 'Datanglah, bhikkhu, jalanilah kehidupan suci untuk mengakhiri penderitaan sepenuhnya.' Segera setelah ucapan Sang Bhagavā tersebut, tanda-tanda awam orang itu menghilang, dan status pelepasan (pabbajjā) serta penahbisan (upasampadā) pun tercapai. Ia menjadi berkepala gundul dan mengenakan jubah celup (kāsāya); mengenakan jubah bawah (antaravāsaka), memakai jubah luar (uttarāsaṅga), dan meletakkan jubah atas (saṅghāṭi) di pundaknya, dengan mangkuk tanah liat berwarna seperti teratai biru tersandang di bahu kirinya— ‘‘තිචීවරඤ්ච පත්තො ච, වාසි සූචි ච බන්ධනං; පරිස්සාවනෙන අට්ඨෙතෙ, යුත්තයොගස්ස භික්ඛුනො’’ති. 'Tiga jubah, mangkuk, pisau kecil, jarum, dan ikat pinggang; bersama dengan saringan air, kedelapan hal ini adalah perlengkapan bagi seorang bhikkhu yang tekun dalam meditasinya.' එවං වුත්තෙහි අට්ඨහි පරික්ඛාරෙහි සරීරෙ පටිමුක්කෙහියෙව සට්ඨිවස්සිකත්ථෙරො විය ඉරියාපථසම්පන්නො බුද්ධාචරියකො බුද්ධුපජ්ඣායකො සම්මාසම්බුද්ධං වන්දමානොයෙව තිට්ඨති. භගවා හි පඨමබොධියං එකස්මිං කාලෙ එහිභික්ඛූපසම්පදාය එව උපසම්පාදෙති. එවං උපසම්පන්නානි ච සහස්සුපරි එකචත්තාලීසුත්තරානි තීණි භික්ඛුසතානි අහෙසුං; සෙය්යථිදං – පඤ්ච පඤ්චවග්ගියත්ථෙරා, යසො කුලපුත්තො, තස්ස පරිවාරා චතුපණ්ණාස සහායකා, තිංස භද්දවග්ගියා, සහස්සපුරාණජටිලා, සද්ධිං ද්වීහි අග්ගසාවකෙහි අඩ්ඪතෙය්යසතා පරිබ්බාජකා, එකො අඞ්ගුලිමාලත්ථෙරොති. වුත්තඤ්හෙතං අට්ඨකථායං – Dengan delapan perlengkapan yang disebutkan tadi yang telah terpasang di tubuhnya, ia berdiri menghormat kepada Sang Buddha, memiliki postur tubuh yang sempurna seperti seorang sesepuh (thera) berusia enam puluh vassa, dengan Buddha sebagai Guru dan Buddha sebagai Upajjhāya. Sebab pada suatu waktu di masa awal pencerahan (paṭhamabodhi), Sang Bhagavā menahbiskan hanya dengan penahbisan ehibhikkhu. Dan mereka yang ditahbiskan dengan cara demikian berjumlah seribu tiga ratus empat puluh satu bhikkhu; yaitu: lima sesepuh kelompok lima (pañcavaggiya), putra keluarga Yasa, lima puluh empat teman yang menjadi pengikutnya, tiga puluh pemuda Bhaddavaggiya, seribu mantan petapa berambut jalin (jaṭila), dua ratus lima puluh pengelana (paribbājaka) bersama dengan dua siswa utama, dan satu orang sesepuh Angulimala. Hal ini disebutkan dalam Atthakatha— ‘‘තීණි සතං සහස්සඤ්ච, චත්තාලීසං පුනාපරෙ; එකො ච ථෙරො සප්පඤ්ඤො, සබ්බෙ තෙ එහිභික්ඛුකා’’ති. 'Tiga ratus, seribu, dan empat puluh lagi; ditambah satu sesepuh yang bijaksana, mereka semua adalah para ehibhikkhu.' න කෙවලඤ්ච එතෙ එව, අඤ්ඤෙපි බහූ සන්ති. සෙය්යථිදං – තිසතපරිවාරො සෙලො බ්රාහ්මණො, සහස්සපරිවාරො මහාකප්පිනො, දසසහස්සා කපිලවත්ථුවාසිනො කුලපුත්තා, සොළසසහස්සා පාරායනිකබ්රාහ්මණාති එවමාදයො. තෙ පන විනයපිටකෙ පාළියං න නිද්දිට්ඨත්තා න වුත්තා. ඉමෙ තත්ථ නිද්දිට්ඨත්තා වුත්තාති. Dan bukan hanya mereka ini saja, tetapi masih ada banyak yang lainnya. Seperti: Brahmana Sela dengan tiga ratus pengikut, Mahākappina dengan seribu pengikut, sepuluh ribu putra keluarga penduduk Kapilavatthu, enam belas ribu brahmana Pārāyanika, dan sebagainya. Namun, karena mereka tidak disebutkan secara khusus dalam teks (Pāli) Vinaya Piṭaka, maka para guru Atthakatha tidak menyebutkan mereka. Kelompok yang disebutkan tadi (1.341) disebutkan karena mereka tercantum dalam teks tersebut. ‘‘සත්තවීස සහස්සානි, තීණියෙව සතානි ච; එතෙපි සබ්බෙ සඞ්ඛාතා, සබ්බෙ තෙ එහිභික්ඛුකා’’ති. 'Dua puluh tujuh ribu dan tiga ratus; mereka semua juga dihitung, mereka semua adalah para ehibhikkhu.' තීහි [Pg.206] සරණගමනෙහි උපසම්පන්නොති ‘‘බුද්ධං සරණං ගච්ඡාමී’’තිආදිනා නයෙන තික්ඛත්තුං වාචං භින්දිත්වා වුත්තෙහි තීහි සරණගමනෙහි උපසම්පන්නො. අයඤ්හි උපසම්පදා නාම අට්ඨවිධා – එහිභික්ඛූපසම්පදා, සරණගමනූපසම්පදා, ඔවාදපටිග්ගහණූපසම්පදා, පඤ්හබ්යාකරණූපසම්පදා, ගරුධම්මපටිග්ගහණූපසම්පදා, දූතෙනූපසම්පදා, අට්ඨවාචිකූපසම්පදා, ඤත්තිචතුත්ථකම්මූපසම්පදාති. තත්ථ එහිභික්ඛූපසම්පදා, සරණගමනූපසම්පදා ච වුත්තා එව. 'Ditahbiskan dengan tiga perlindungan' (tīhi saraṇagamanehi upasampanno) berarti orang yang ditahbiskan melalui tiga perlindungan yang diucapkan sebanyak tiga kali dengan membedakan kata-katanya, dimulai dengan 'Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi'. Penahbisan ini ada delapan macam: penahbisan ehibhikkhu, penahbisan saraṇagamana, penahbisan melalui penerimaan nasihat, penahbisan melalui menjawab pertanyaan, penahbisan melalui penerimaan aturan berat (garudhamma), penahbisan melalui utusan, penahbisan dengan delapan pernyataan (aṭṭhavācikūpasampadā), dan penahbisan melalui tindakan hukum dengan pernyataan keempat (ñatticatutthakamma). Di sana, penahbisan ehibhikkhu dan penahbisan saraṇagamana telah disebutkan. ඔවාදපටිග්ගහණූපසම්පදා නාම ‘‘තස්මාතිහ තෙ, කස්සප, එවං සික්ඛිතබ්බං – ‘තිබ්බං මෙ හිරොත්තප්පං පච්චුපට්ඨිතං භවිස්සති ථෙරෙසු නවෙසු මජ්ඣිමෙසු චා’ති. එවඤ්හි තෙ, කස්සප, සික්ඛිතබ්බං. තස්මාතිහ තෙ, කස්සප, එවං සික්ඛිතබ්බං – ‘යං කිඤ්චි ධම්මං සොස්සාමි කුසලූපසංහිතං, සබ්බං තං අට්ඨිං කත්වා මනසි කත්වා සබ්බචෙතසා සමන්නාහරිත්වා ඔහිතසොතො ධම්මං සොස්සාමී’ති. එවං හි තෙ, කස්සප, සික්ඛිතබ්බං. තස්මාතිහ තෙ, කස්සප, එවං සික්ඛිතබ්බං – ‘සාතසහගතා ච මෙ කායගතාසති න විජහිස්සතී’ති. එවඤ්හි තෙ, කස්සප, සික්ඛිතබ්බ’’න්ති (සං. නි. 2.154) ඉමිනා ඔවාදපටිග්ගහණෙන මහාකස්සපත්ථෙරස්ස අනුඤ්ඤාතඋපසම්පදා. Yang disebut sebagai 'Pentahbisan dengan Menerima Nasihat' (Ovādappaṭiggahaṇūpasampadā) adalah: 'Oleh karena itu, Kassapa, engkau harus melatih diri demikian: Rasa malu dan takut berbuat jahat (hirottappa) yang kuat terhadap para sesepuh, para pendatang baru, dan mereka yang berada di pertengahan akan senantiasa hadir dalam diriku. Demikianlah, Kassapa, engkau harus melatih diri. Oleh karena itu, Kassapa, engkau harus melatih diri demikian: Apa pun Dhamma yang akan kudengar yang berkaitan dengan kebajikan, aku akan memperhatikannya dengan sungguh-sungguh, memasukkannya ke dalam hati, memusatkan seluruh pikiran, dan mendengarkan Dhamma dengan telinga yang terpasang (perhatian penuh). Demikianlah, Kassapa, engkau harus melatih diri. Oleh karena itu, Kassapa, engkau harus melatih diri demikian: Perhatian pada tubuh (kāyagatāsati) yang disertai dengan kebahagiaan tidak akan meninggalkan diriku.' Demikianlah, Kassapa, engkau harus melatih diri. (Saṃ. Ni. 2.154). Melalui penerimaan nasihat ini, terjadilah pentahbisan yang diberikan kepada Mahākassapa Thera. පඤ්හබ්යාකරණූපසම්පදා නාම සොපාකස්ස අනුඤ්ඤාතඋපසම්පදා. භගවා කිර පුබ්බාරාමෙ අනුචඞ්කමන්තං සොපාකසාමණෙරං ‘‘‘උද්ධුමාතකසඤ්ඤා’ති වා, සොපාක, ‘රූපසඤ්ඤා’ති වා ඉමෙ ධම්මා නානත්ථා නානාබ්යඤ්ජනා, උදාහු එකත්ථා, බ්යඤ්ජනමෙව නාන’’න්ති දස අසුභනිස්සිතෙ පඤ්හෙ පුච්ඡි. සො තෙ බ්යාකාසි. භගවා තස්ස සාධුකාරං දත්වා ‘‘කතිවස්සොසි ත්වං, සොපාකා’’ති පුච්ඡි. ‘‘සත්තවස්සොහං, භගවා’’ති. ‘‘සොපාක, ත්වං මම සබ්බඤ්ඤුතඤ්ඤාණෙන සද්ධිං සංසන්දිත්වා පඤ්හෙ බ්යාකාසී’’ති ආරද්ධචිත්තො උපසම්පදං අනුජානි. අයං පඤ්හබ්යාකරණූපසම්පදා. Yang disebut sebagai 'Pentahbisan dengan Menjawab Pertanyaan' (Pañhabyākaraṇūpasampadā) adalah pentahbisan yang diberikan kepada Sopāka. Dikisahkan bahwa Sang Bhagavā, saat sedang berjalan mondar-mandir di Pubbārāma, bertanya kepada Sāmaṇera Sopāka yang sedang mengikuti-Nya dengan sepuluh pertanyaan yang berkaitan dengan ketidakindahan (asubha): 'Sopāka, apakah apa yang disebut sebagai persepsi mayat membengkak (uddhumātakasaññā) dan persepsi rupa (rūpasaññā) itu berbeda maknanya dan berbeda pula kata-katanya, ataukah maknanya sama namun hanya kata-katanya yang berbeda?' Sopāka menjawab pertanyaan-pertanyaan tersebut. Sang Bhagavā memberinya apresiasi (sādhukāra) dan bertanya, 'Berapakah usiamu, Sopāka?' Ia menjawab, 'Saya berusia tujuh tahun, Bhagavā.' Sang Bhagavā bersabda, 'Sopāka, engkau telah menjawab pertanyaan-pertanyaan tersebut selaras dengan Pengetahuan Segala Tahu (sabbaññutaññāṇa)-Ku.' Dengan hati yang puas, Beliau memberikan pentahbisan kepadanya. Inilah yang disebut Pentahbisan dengan Menjawab Pertanyaan. ගරුධම්මපටිග්ගහණූපසම්පදා නාම මහාපජාපතියා අට්ඨගරුධම්මස්ස පටිග්ගහණෙන අනුඤ්ඤාතඋපසම්පදා. Yang disebut sebagai 'Pentahbisan dengan Menerima Aturan Berat' (Garudhammapaṭiggahaṇūpasampadā) adalah pentahbisan yang diberikan kepada Mahāpajāpati Gotamī melalui penerimaan delapan aturan berat (aṭṭhagarudhamma). දූතෙනූපසම්පදා නාම අඩ්ඪකාසියා ගණිකාය අනුඤ්ඤාතඋපසම්පදා. Yang disebut sebagai 'Pentahbisan melalui Utusan' (Dūtenūpasampadā) adalah pentahbisan yang diberikan kepada wanita penghibur Aḍḍhakāsī. අට්ඨවාචිකූපසම්පදා නාම භික්ඛුනියා භික්ඛුනිසඞ්ඝතො ඤත්තිචතුත්ථෙන භික්ඛුසඞ්ඝතො ඤත්තිචතුත්ථෙනාති ඉමෙහි ද්වීහි කම්මෙහි උපසම්පදා. Yang disebut sebagai 'Pentahbisan dengan Delapan Pernyataan' (Aṭṭhavācikūpasampadā) adalah pentahbisan bagi seorang bhikkhunī melalui prosedur satu usulan dan tiga pengumuman (ñatticatuttha) dari Bhikkhunī Saṅgha, dan prosedur satu usulan dan tiga pengumuman dari Bhikkhu Saṅgha; melalui dua prosedur inilah pentahbisan itu terjadi. ඤත්තිචතුත්ථකම්මූපසම්පදා [Pg.207] නාම භික්ඛූනං එතරහි උපසම්පදා. ඉමාසු අට්ඨසු උපසම්පදාසු ‘‘යා සා, භික්ඛවෙ, මයා තීහි සරණගමනෙහි උපසම්පදා අනුඤ්ඤාතා, තං අජ්ජතග්ගෙ පටික්ඛිපාමි. අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, ඤත්තිචතුත්ථෙන කම්මෙන උපසම්පාදෙතු’’න්ති (මහාව. 69) එවං අනුඤ්ඤාතාය ඉමාය උපසම්පදාය උපසම්පන්නොති වුත්තං හොති. Yang disebut sebagai 'Pentahbisan dengan Prosedur Satu Usulan dan Tiga Pengumuman' (Ñatticatutthakammūpasampadā) adalah pentahbisan bagi para bhikkhu di masa sekarang. Di antara delapan jenis pentahbisan ini, yang dimaksud dengan 'ditahbiskan melalui pentahbisan ini' adalah pentahbisan yang diizinkan demikian: 'Para bhikkhu, pentahbisan dengan tiga perlindungan yang sebelumnya Aku izinkan bagi kalian, mulai hari ini Aku tiadakan. Aku mengizinkan kalian, para bhikkhu, untuk memberikan pentahbisan melalui prosedur satu usulan dan tiga pengumuman (ñatticatutthakamma).' (Mahāva. 69). භද්රොති අපාපකො. කල්යාණපුථුජ්ජනාදයො හි යාව අරහා, තාව භද්රෙන සීලෙන සමාධිනා පඤ්ඤාය විමුත්තියා විමුත්තිඤාණදස්සනෙන ච සමන්නාගතත්තා ‘‘භද්රො භික්ඛූ’’ති සඞ්ඛ්යං ගච්ඡන්ති. සාරොති තෙහියෙව සීලසාරාදීහි සමන්නාගතත්තා නීලසමන්නාගමෙන නීලො පටො විය ‘‘සාරො භික්ඛූ’’ති වෙදිතබ්බො. විගතකිලෙසඵෙග්ගුභාවතො වා ඛීණාසවොව ‘‘සාරො’’ති වෙදිතබ්බො. සෙඛොති පුථුජ්ජනකල්යාණකෙන සද්ධිං සත්ත අරියා තිස්සො සික්ඛා සික්ඛන්තීති සෙඛා. තෙසු යො කොචි ‘‘සෙඛො භික්ඛූ’’ති වෙදිතබ්බො. න සික්ඛතීති අසෙඛො. සෙක්ඛධම්මෙ අතික්කම්ම අග්ගඵලෙ ඨිතො, තතො උත්තරි සික්ඛිතබ්බාභාවතො ඛීණාසවො ‘‘අසෙඛො’’ති වුච්චති. සමග්ගෙන සඞ්ඝෙනාති සබ්බන්තිමෙන පරියායෙන පඤ්චවග්ගකරණීයෙ කම්මෙ යාවතිකා භික්ඛූ කම්මප්පත්තා, තෙසං ආගතත්තා ඡන්දාරහානං ඡන්දස්ස ආහටත්තා, සම්මුඛීභූතානඤ්ච අප්පටික්කොසනතො එකස්මිං කම්මෙ සමග්ගභාවං උපගතෙන. ඤත්තිචතුත්ථෙනාති තීහි අනුස්සාවනාහි එකාය ච ඤත්තියා කාතබ්බෙන. කම්මෙනාති ධම්මිකෙන විනයකම්මෙන. අකුප්පෙනාති වත්ථු-ඤත්ති-අනුස්සාවන-සීමා-පරිසසම්පත්තිසම්පන්නත්තා අකොපෙතබ්බතං අප්පටික්කොසිතබ්බතඤ්ච උපගතෙන. ඨානාරහෙනාති කාරණාරහෙන සත්ථුසාසනාරහෙන. උපසම්පන්නො නාම උපරිභාවං සමාපන්නො, පත්තොති අත්ථො. භික්ඛුභාවො හි උපරිභාවො, තඤ්චෙස යථාවුත්තෙන කම්මෙන සමාපන්නත්තා ‘‘උපසම්පන්නො’’ති වුච්චති. එත්ථ ච ඤත්තිචතුත්ථකම්මං එකමෙව ආගතං. ඉමස්මිං පන ඨානෙ ඨත්වා චත්තාරි සඞ්ඝකම්මානි නීහරිත්වා විත්ථාරතො කථෙතබ්බානීති සබ්බඅට්ඨකථාසු වුත්තං. තානි ච ‘‘අපලොකනකම්මං ඤත්තිකම්මං ඤත්තිදුතියකම්මං ඤත්තිචතුත්ථකම්ම’’න්ති පටිපාටියා ඨපෙත්වා විත්ථාරෙන ඛන්ධකතො පරිවාරාවසානෙ කම්මවිභඞ්ගතො ච පාළිං ආහරිත්වා කථිතානි. තානි මයං පරිවාරාවසානෙ කම්මවිභඞ්ගෙයෙව වණ්ණයිස්සාම. එවඤ්හි සති පඨමපාරාජිකවණ්ණනා ච [Pg.208] න භාරියා භවිස්සති; යථාඨිතාය ච පාළියා වණ්ණනා සුවිඤ්ඤෙය්යා භවිස්සති. තානි ච ඨානානි අසුඤ්ඤානි භවිස්සන්ති; තස්මා අනුපදවණ්ණනමෙව කරොම. 'Bhadro' berarti tanpa kejahatan. Sebab, mulai dari orang awam yang baik (kalyāṇaputhujjana) hingga Arahat, mereka disebut sebagai 'bhikkhu yang baik' karena memiliki moralitas (sīla), konsentrasi (samādhi), kebijaksanaan (paññā), pembebasan (vimutti), dan pengetahuan serta pandangan tentang pembebasan (vimuttiñāṇadassana) yang baik. 'Sāro' (inti/esensi) berarti harus dipahami sebagai 'bhikkhu yang memiliki inti' karena memiliki inti moralitas dan sebagainya, sama seperti kain biru yang dipahami sebagai 'biru' karena memiliki warna biru. Atau, ia dipahami sebagai 'inti' karena bebas dari kondisi seperti kayu gubal (kilepsa), sehingga hanya seorang Arahat yang disebut 'Sāro'. 'Sekho' (siswa/pelajar) adalah tujuh jenis individu mulia (ariya) beserta orang awam yang baik yang sedang melatih tiga latihan (sikkhā), maka mereka disebut 'Sekha'. Siapa pun di antara mereka harus dipahami sebagai 'bhikkhu sekha'. 'Asekho' berarti tidak perlu melatih lagi. Seseorang yang telah melampaui Dhamma para sekha dan berada dalam buah tertinggi (arahatta-phala), karena tidak ada lagi yang perlu dilatih setelah itu, maka Arahat tersebut disebut 'Asekho'. 'Oleh Saṅgha yang harmonis' berarti dalam prosedur yang harus dilakukan oleh lima orang (pañcavaggakaraṇīya kamma), para bhikkhu yang memenuhi syarat prosedur telah hadir, bagi yang berhak memberikan persetujuan (chanda) telah mengirimkan persetujuannya, dan mereka yang hadir secara langsung tidak melakukan penolakan, sehingga mencapai keharmonisan dalam satu prosedur tersebut. 'Dengan satu usulan dan tiga pengumuman' (ñatticatutthena) berarti melalui satu usulan (ñatti) dan tiga kali proklamasi (anussāvanā). 'Melalui prosedur' (kammena) berarti melalui prosedur kedisiplinan (vinayakamma) yang sesuai dengan Dhamma. 'Yang tidak dapat digoyahkan' (akuppena) berarti karena telah memenuhi kesempurnaan objek (vatthu), usulan (ñatti), proklamasi (anussāvanā), wilayah (sīmā), dan majelis (parisa), sehingga mencapai kondisi yang tidak dapat diganggu gugat atau tidak dapat ditolak. 'Layak pada tempatnya' (ṭhānārahena) berarti layak karena sebabnya, layak menurut ajaran Guru. Yang disebut 'ditahbiskan' (upasampanno) adalah orang yang telah mencapai atau memperoleh status yang lebih tinggi. Sebab, status bhikkhu adalah status yang lebih tinggi, dan karena ia telah mencapainya melalui prosedur yang telah disebutkan, maka ia disebut 'ditahbiskan'. Di sini, hanya prosedur satu usulan dan tiga pengumuman (ñatticatutthakamma) yang muncul. Namun, dalam semua kitab komentar dikatakan bahwa di tempat ini, empat jenis prosedur Saṅgha (saṅghakamma) harus dikeluarkan dan dijelaskan secara terperinci. Empat jenis itu adalah: prosedur pengumuman (apalokanakamma), prosedur satu usulan (ñattikamma), prosedur satu usulan dan satu pengumuman (ñattidutiyakamma), dan prosedur satu usulan dan tiga pengumuman (ñatticatutthakamma). Para guru menjelaskan hal ini secara berurutan dengan mengambil teks dari Khandhaka dan dari penjelasan prosedur (kammavibhaṅga) di akhir Parivāra. Kami akan menjelaskan prosedur-prosedur tersebut tepat pada bagian penjelasan prosedur di akhir Parivāra. Dengan demikian, penjelasan Pārājika Pertama tidak akan terasa terlalu berat, dan penjelasan teks sesuai dengan apa yang ada akan mudah dipahami. Selain itu, bagian-bagian tersebut tidak akan kosong dari penjelasan; oleh karena itu, kami akan memberikan penjelasan kata demi kata saja. තත්රාති තෙසු ‘‘භික්ඛකො’’තිආදිනා නයෙන වුත්තෙසු භික්ඛූසු. ය්වායං භික්ඛූති යො අයං භික්ඛු. සමග්ගෙන සඞ්ඝෙන…පෙ… උපසම්පන්නොති අට්ඨසු උපසම්පදාසු ඤත්තිචතුත්ථෙනෙව කම්මෙන උපසම්පන්නො. අයං ඉමස්මිං අත්ථෙ අධිප්පෙතො භික්ඛූති අයං ඉමස්මිං ‘‘මෙථුනං ධම්මං පටිසෙවිත්වා පාරාජිකො හොතී’’ති අත්ථෙ ‘‘භික්ඛූ’’ති අධිප්පෙතො. ඉතරෙ පන ‘‘භික්ඛකො’’ති ආදයො අත්ථුද්ධාරවසෙන වුත්තා. තෙසු ච ‘‘භික්ඛකො’’ති ආදයො නිරුත්තිවසෙන වුත්තා, ‘‘සමඤ්ඤාය භික්ඛු, පටිඤ්ඤාය භික්ඛූ’’ති ඉමෙ ද්වෙ අභිලාපවසෙන වුත්තා, ‘‘එහි භික්ඛූ’’ති බුද්ධෙන උපජ්ඣායෙන පටිලද්ධඋපසම්පදාවසෙන වුත්තො. සරණගමනභික්ඛු අනුප්පන්නාය කම්මවාචාය උපසම්පදාවසෙන වුත්තො, ‘‘භද්රො’’තිආදයො ගුණවසෙන වුත්තාති වෙදිතබ්බා. Kata 'Tatrā' (di sana) merujuk pada para bhikkhu yang telah disebutkan melalui metode 'bhikkhako' (pengemis) dan seterusnya. 'Yvāyaṃ bhikkhu' berarti 'bhikkhu yang ini'. 'Oleh Saṅgha yang harmonis... ditahbiskan' berarti ditahbiskan melalui prosedur satu usulan dan tiga pengumuman saja di antara delapan jenis pentahbisan. 'Inilah bhikkhu yang dimaksud dalam konteks ini' berarti bhikkhu ini dimaksudkan dalam arti 'setelah melakukan hubungan seksual menjadi pārājika'. Sedangkan istilah lain seperti 'pengemis' (bhikkhako) dan sebagainya disebutkan oleh Sang Bhagavā sebagai bentuk penjabaran makna (atthuddhāra). Di antaranya, 'pengemis' dan seterusnya disebutkan secara linguistik (nirutti); dua istilah 'bhikkhu karena sebutan' (samaññāya bhikkhu) dan 'bhikkhu karena pengakuan' (pañtiññāya bhikkhu) disebutkan sebagai bentuk sapaan (abhilāpa); 'bhikkhu yang datang' (ehi bhikkhu) disebutkan melalui pentahbisan yang diterima dari Buddha sebagai instruktur (upajjhāya). Bhikkhu yang berlindung (saraṇagamana-bhikkhu) disebutkan melalui pentahbisan sebelum adanya prosedur pernyataan kamma, sedangkan 'bhikkhu yang baik' (bhadro) dan seterusnya harus dipahami sebagai penyebutan berdasarkan kualitas (guṇa). භික්ඛුපදභාජනීයං නිට්ඨිතං. Penjelasan kata tentang bhikkhu telah selesai. සික්ඛාසාජීවපදභාජනීයවණ්ණනා Penjelasan Kata tentang Pelatihan dan Penghidupan ඉදානි ‘‘භික්ඛූන’’න්ති ඉදං පදං විසෙසත්ථාභාවතො අවිභජිත්වාව යං සික්ඛඤ්ච සාජීවඤ්ච සමාපන්නත්තා භික්ඛූනං සික්ඛාසාජීවසමාපන්නො හොති, තං දස්සෙන්තො සික්ඛාතිආදිමාහ. තත්ථ සික්ඛිතබ්බාති සික්ඛා. තිස්සොති ගණනපරිච්ඡෙදො. අධිසීලසික්ඛාති අධිකං උත්තමං සීලන්ති අධිසීලං; අධිසීලඤ්ච තං සික්ඛිතබ්බතො සික්ඛා චාති අධිසීලසික්ඛා. එස නයො අධිචිත්ත-අධිපඤ්ඤාසික්ඛාසු. Sekarang, karena kata 'bhikkhūnaṃ' ini tidak memiliki makna khusus (visesatthābhāvato), maka tanpa membaginya (avibhajitvāva), Sang Bhagavā mengucapkan 'sikkhā' dan seterusnya untuk menunjukkan bahwa seseorang menjadi 'sikkhāsājīvasamāpanno' (telah mencapai pelatihan dan penghidupan bersama) bagi para bhikkhu karena telah mencapai pelatihan (sikkhā) dan penghidupan bersama (sājīva) tersebut. Di sana, yang dimaksud dengan 'sikkhā' adalah apa yang harus dipelajari (sikkhitabbā). 'Tisso' adalah pembatasan jumlah (gaṇanaparicchedo). 'Adhisīlasikkhā' berarti sila yang lebih tinggi (adhikaṃ) atau luhur (uttamaṃ); dan karena sila yang lebih tinggi itu harus dipelajari, maka itu disebut 'adhisīlasikkhā'. Cara (nayo) yang sama juga berlaku untuk 'adhicittasikkhā' dan 'adhipaññāsikkhā'. කතමං පනෙත්ථ සීලං, කතමං අධිසීලං, කතමං චිත්තං, කතමං අධිචිත්තං, කතමා පඤ්ඤා, කතමා අධිපඤ්ඤාති? වුච්චතෙ – පඤ්චඞ්ගදසඞ්ගසීලං තාව සීලමෙව. තඤ්හි බුද්ධෙ උප්පන්නෙපි අනුප්පන්නෙපි ලොකෙ පවත්තති. උප්පන්නෙ බුද්ධෙ තස්මිං සීලෙ බුද්ධාපි සාවකාපි මහාජනං සමාදපෙන්ති. අනුප්පන්නෙ බුද්ධෙ පච්චෙකබුද්ධා ච කම්මවාදිනො ච ධම්මිකා සමණබ්රාහ්මණා චක්කවත්තී ච මහාරාජානො මහාබොධිසත්තා ච සමාදපෙන්ති. සාමම්පි පණ්ඩිතා සමණබ්රාහ්මණා සමාදියන්ති. තෙ තං කුසලං ධම්මං පරිපූරෙත්වා දෙවෙසු ච මනුස්සෙසු ච සම්පත්තිං අනුභොන්ති. පාතිමොක්ඛසංවරසීලං පන ‘‘අධිසීල’’න්ති වුච්චති, තඤ්හි සූරියො විය පජ්ජොතානං සිනෙරු විය පබ්බතානං සබ්බලොකියසීලානං [Pg.209] අධිකඤ්චෙව උත්තමඤ්ච, බුද්ධුප්පාදෙයෙව ච පවත්තති, න විනා බුද්ධුප්පාදා. න හි තං පඤ්ඤත්තිං උද්ධරිත්වා අඤ්ඤො සත්තො ඨපෙතුං සක්කොති, බුද්ධායෙව පන සබ්බසො කායවචීද්වාරඅජ්ඣාචාරසොතං ඡින්දිත්වා තස්ස තස්ස වීතික්කමස්ස අනුච්ඡවිකං තං සීලසංවරං පඤ්ඤපෙන්ති. පාතිමොක්ඛසංවරතොපි ච මග්ගඵලසම්පයුත්තමෙව සීලං අධිසීලං, තං පන ඉධ අනධිප්පෙතං. න හි තං සමාපන්නො භික්ඛු මෙථුනං ධම්මං පටිසෙවති. Namun di sini, apakah itu sīla, apakah adhisīla, apakah citta, apakah adhicitta, apakah paññā, dan apakah adhipaññā? Dijelaskan: lima sila dan sepuluh sila (pañcaṅgadasaṅgasīlaṃ) hanyalah sīla biasa. Karena hal itu tetap ada di dunia baik saat Buddha muncul maupun tidak muncul. Ketika Buddha muncul, para Buddha dan para siswa membimbing orang banyak dalam sila tersebut. Saat Buddha tidak muncul, para Paccekabuddha, para pengajar kamma (kammavādino), para pertapa dan brahmana yang saleh (dhammikā samaṇabrāhmaṇā), para raja pemutar roda (cakkavattī), para raja agung, dan para Bodhisatta membimbing orang banyak. Para bijak, pertapa, dan brahmana sendiri pun melaksanakannya. Dengan memenuhi kamma baik itu, mereka menikmati kemakmuran di alam dewa dan manusia. Namun, sila pengendalian Pātimokkha (pātimokkhasaṃvarasīlaṃ) disebut 'adhisīla'. Karena itu melampaui dan lebih luhur daripada semua sila duniawi, bagaikan matahari di antara cahaya, atau bagaikan Sineru di antara pegunungan; dan itu hanya muncul saat kemunculan Buddha (buddhuppādeyeva), tidak ada tanpa kemunculan Buddha. Sebab tidak ada makhluk lain selain Buddha yang mampu menetapkan aturan (paññatti) tersebut. Hanya para Buddha yang benar-benar memutus arus pelanggaran melalui pintu jasmani dan ucapan, lalu menetapkan pengendalian sila yang sesuai untuk setiap pelanggaran tersebut. Bahkan melebihi pengendalian Pātimokkha, sila yang disertai dengan Jalan dan Buah (maggaphalasampayutta) barulah benar-benar disebut adhisīla; namun itu tidak dimaksudkan di sini. Sebab seorang bhikkhu yang telah mencapai Jalan dan Buah tidak akan melakukan hubungan seksual. කාමාවචරානි පන අට්ඨ කුසලචිත්තානි, ලොකියඅට්ඨසමාපත්තිචිත්තානි ච එකජ්ඣං කත්වා චිත්තමෙවාති වෙදිතබ්බානි. බුද්ධුප්පාදානුප්පාදෙ චස්ස පවත්ති, සමාදපනං සමාදානඤ්ච සීලෙ වුත්තනයෙනෙව වෙදිතබ්බං. විපස්සනාපාදකං අට්ඨසමාපත්තිචිත්තං පන ‘‘අධිචිත්ත’’න්ති වුච්චති. තඤ්හි අධිසීලං විය සීලානං සබ්බලොකියචිත්තානං අධිකඤ්චෙව උත්තමඤ්ච, බුද්ධුප්පාදෙයෙව ච හොති, න විනා බුද්ධුප්පාදා. තතොපි ච මග්ගඵලචිත්තමෙව අධිචිත්තං, තං පන ඉධ අනධිප්පෙතං. න හි තං සමාපන්නො භික්ඛු මෙථුනං ධම්මං පටිසෙවති. Namun, delapan kesadaran luhur alam indrawi (kāmāvacara aṭṭha kusalacitta) dan delapan kesadaran pencapaian duniawi (lokiya aṭṭhasamāpatticitta) jika digabungkan harus dipahami sebagai 'citta'. Keberadaannya, pembimbingannya, dan pelaksanaannya saat Buddha muncul atau tidak muncul harus dipahami dengan cara yang sama seperti yang telah dijelaskan pada bagian sila. Namun, kesadaran delapan pencapaian yang menjadi dasar bagi vipassanā (vipassanāpādaka) disebut 'adhicitta'. Karena itu melampaui dan lebih luhur daripada semua kesadaran duniawi, seperti halnya adhisīla di antara sila-sila; dan itu hanya ada saat kemunculan Buddha, tidak ada tanpa kemunculan Buddha. Bahkan melebihi itu, kesadaran Jalan dan Buah (maggaphalacitta) barulah benar-benar disebut adhicitta; namun itu tidak dimaksudkan di sini. Sebab seorang bhikkhu yang telah mencapai hal itu tidak akan melakukan hubungan seksual. ‘‘අත්ථි දින්නං, අත්ථි යිට්ඨ’’න්ති (ධ. ස. 1371; විභ. 793; ම. නි. 3.92) -ආදිනයප්පවත්තං පන කම්මස්සකතඤාණං පඤ්ඤා, සා හි බුද්ධෙ උප්පන්නෙපි අනුප්පන්නෙපි ලොකෙ පවත්තති. උප්පන්නෙ බුද්ධෙ තස්සා පඤ්ඤාය බුද්ධාපි බුද්ධසාවකාපි මහාජනං සමාදපෙන්ති. අනුප්පන්නෙ බුද්ධෙ පච්චෙකබුද්ධා ච කම්මවාදිනො ච ධම්මිකා සමණබ්රාහ්මණා චක්කවත්තී ච මහාරාජානො මහාබොධිසත්තා ච සමාදපෙන්ති. සාමම්පි පණ්ඩිතා සත්තා සමාදියන්ති. තථා හි අඞ්කුරො දසවස්සසහස්සානි මහාදානං අදාසි. වෙලාමො, වෙස්සන්තරො, අඤ්ඤෙ ච බහූ පණ්ඩිතමනුස්සා මහාදානානි අදංසු. තෙ තං කුසලං ධම්මං පරිපූරෙත්වා දෙවෙසු ච මනුස්සෙසු ච සම්පත්තිං අනුභවිංසු. තිලක්ඛණාකාරපරිච්ඡෙදකං පන විපස්සනාඤාණං ‘‘අධිපඤ්ඤා’’ති වුච්චති. සා හි අධිසීල-අධිචිත්තානි විය සීලචිත්තානං සබ්බලොකියපඤ්ඤානං අධිකා චෙව උත්තමා ච, න ච විනා බුද්ධුප්පාදා ලොකෙ පවත්තති. තතොපි ච මග්ගඵලපඤ්ඤාව අධිපඤ්ඤා, සා පන ඉධ අනධිප්පෙතා. න හි තං සමාපන්නො භික්ඛු මෙථුනං ධම්මං පටිසෙවතීති. 'Ada pemberian, ada persembahan'—pengetahuan tentang kepemilikan kamma (kammassakatañāṇa) yang berlangsung dengan cara demikian disebut 'paññā'. Karena hal itu tetap ada di dunia baik saat Buddha muncul maupun tidak muncul. Ketika Buddha muncul, para Buddha dan siswa Buddha membimbing orang banyak dalam kebijaksanaan tersebut. Saat Buddha tidak muncul, para Paccekabuddha, para pengajar kamma, para pertapa dan brahmana yang saleh, para raja pemutar roda, para raja agung, dan para Bodhisatta membimbing orang banyak. Para bijak sendiri pun melaksanakannya. Begitulah, Pangeran Aṅkura memberikan derma besar selama sepuluh ribu tahun. Velāma, Vessantara, dan banyak orang bijak lainnya memberikan derma besar. Dengan memenuhi kamma baik itu, mereka menikmati kemakmuran di alam dewa dan manusia. Namun, pengetahuan pandangan terang (vipassanāñāṇa) yang membedakan corak tiga karakteristik disebut 'adhipaññā'. Karena itu melampaui dan lebih luhur daripada semua kebijaksanaan duniawi, seperti halnya adhisīla dan adhicitta; dan itu tidak muncul di dunia tanpa adanya kemunculan Buddha. Bahkan melebihi itu, kebijaksanaan Jalan dan Buah (maggaphalapaññā) barulah benar-benar disebut adhipaññā; namun itu tidak dimaksudkan di sini. Sebab seorang bhikkhu yang telah mencapai hal itu tidak akan melakukan hubungan seksual. තත්රාති තාසු තීසු සික්ඛාසු. යායං අධිසීලසික්ඛාති යා අයං පාතිමොක්ඛසීලසඞ්ඛාතා අධිසීලසික්ඛා. එතං සාජීවං නාමාති එතං සබ්බම්පි [Pg.210] භගවතා විනයෙ ඨපිතං සික්ඛාපදං, යස්මා එත්ථ නානාදෙසජාතිගොත්තාදිභෙදභින්නා භික්ඛූ සහ ජීවන්ති එකජීවිකා සභාගජීවිකා සභාගවුත්තිනො හොන්ති, තස්මා ‘‘සාජීව’’න්ති වුච්චති. තස්මිං සික්ඛතීති තං සික්ඛාපදං චිත්තස්ස අධිකරණං කත්වා ‘‘යථාසික්ඛාපදං නු ඛො සික්ඛාමි න සික්ඛාමී’’ති චිත්තෙන ඔලොකෙන්තො සික්ඛති. න කෙවලඤ්චායමෙතස්මිං සාජීවසඞ්ඛාතෙ සික්ඛාපදෙයෙව සික්ඛති, සික්ඛායපි සික්ඛති, ‘‘එතං සාජීවං නාමා’’ති ඉමස්ස පන අනන්තරස්ස පදස්ස වසෙන ‘‘තස්මිං සික්ඛතී’’ති වුත්තං. කිඤ්චාපි තං එවං වුත්තං, අථ ඛො අයමෙත්ථ අත්ථො දට්ඨබ්බො – තස්සා ච සික්ඛාය සික්ඛං පරිපූරෙන්තො සික්ඛති, තස්මිඤ්ච සික්ඛාපදෙ අවීතික්කමන්තො සික්ඛතීති. තෙන වුච්චති සාජීවසමාපන්නොති ඉදම්පි අනන්තරස්ස සාජීවපදස්සෙව වසෙන වුත්තං. යස්මා පන සො සික්ඛම්පි සමාපන්නො, තස්මා සික්ඛාසමාපන්නොතිපි අත්ථතො වෙදිතබ්බො. එවඤ්හි සති ‘‘සික්ඛාසාජීවසමාපන්නො’’ති එතස්ස පදස්ස පදභාජනම්පි පරිපුණ්ණං හොති. 'Di sana' (tatrā) berarti di antara ketiga pelatihan tersebut. 'Yang mana merupakan adhisīlasikkhā' berarti adhisīlasikkhā yang dikenal sebagai sila Pātimokkha. 'Itulah yang disebut sājīva' (etaṃ sājīvaṃ nāmā) berarti seluruh materi latihan (sikkhāpada) yang ditetapkan oleh Sang Bhagavā dalam Vinaya; karena di sini para bhikkhu yang berbeda asal daerah, kasta, marga, dan sebagainya, hidup bersama (saha jīvanti), memiliki penghidupan yang sama (ekajīvikā), penghidupan yang serupa (sabhāgajīvikā), dan perilaku yang serupa (sabhāgavuttino), maka itu disebut 'sājīva' (penghidupan bersama). 'Berlatih di dalamnya' (tasmiṃ sikkhati) berarti dengan menjadikan materi latihan tersebut sebagai objek pikiran (cittassa adhikaraṇaṃ katvā), ia berlatih sambil memperhatikan dengan pikirannya: 'Apakah aku berlatih sesuai materi latihan atau tidak?'. Bukan hanya pada materi latihan yang disebut sājīva ini ia berlatih, ia juga berlatih dalam pelatihan (sikkhā). Namun, karena pengaruh kata sebelumnya 'etaṃ sājīvaṃ nāmā', maka dikatakan 'tasmiṃ sikkhati' (berlatih di dalamnya). Meskipun dikatakan demikian, makna yang harus dipahami di sini adalah: ia berlatih dengan memenuhi pelatihan (sikkhā) itu, dan ia berlatih dengan tidak melanggar materi latihan (sikkhāpada) tersebut. Oleh karena itu dikatakan 'sājīvasamāpanno' (telah mencapai penghidupan bersama); ini juga dikatakan karena pengaruh kata 'sājīva' sebelumnya. Namun, karena ia juga telah mencapai pelatihan (sikkhā), maka secara makna ia harus dipahami juga sebagai 'sikkhāsamāpanno'. Dengan demikian, penjelasan kata (padabhājanīya) untuk istilah 'sikkhāsājīvasamāpanno' menjadi lengkap. සික්ඛාසාජීවපදභාජනීයං නිට්ඨිතං. Penjelasan kata (padabhājanīya) tentang pelatihan dan penghidupan bersama telah selesai. සික්ඛාපච්චක්ඛානවිභඞ්ගවණ්ණනා Penjelasan (vaṇṇanā) tentang Analisis (Vibhaṅga) Penolakan Pelatihan (Sikkhāpaccakkhāna). සික්ඛං අප්පච්චක්ඛාය දුබ්බල්යං අනාවිකත්වාති සික්ඛඤ්ච අප්පටික්ඛිපිත්වා දුබ්බලභාවඤ්ච අප්පකාසෙත්වා. යස්මා ච දුබ්බල්යෙ ආවිකතෙපි සික්ඛා අප්පච්චක්ඛාතාව හොති, සික්ඛාය පන පච්චක්ඛාතාය දුබ්බල්යං ආවිකතමෙව හොති. තස්මා ‘‘දුබ්බල්යං අනාවිකත්වා’’ති ඉමිනා පදෙන න කොචි විසෙසත්ථො ලබ්භති. යථා පන ‘‘දිරත්තතිරත්තං සහසෙය්යං කප්පෙය්යා’’ති වුත්තෙ දිරත්තවචනෙන න කොචි විසෙසත්ථො ලබ්භති, කෙවලං ලොකවොහාරවසෙන බ්යඤ්ජනසිලිට්ඨතාය මුඛාරූළ්හතාය එතං වුත්තං. එවමිදම්පි වොහාරවසෙන බ්යඤ්ජනසිලිට්ඨතාය මුඛාරූළ්හතාය වුත්තන්ති වෙදිතබ්බං. "Tanpa melepaskan latihan, tanpa menyatakan kelemahan" berarti tanpa menolak latihan dan tanpa memperlihatkan kondisi lemah. Karena ketika kelemahan dinyatakan pun, latihan belum tentu dilepaskan; namun, jika latihan dilepaskan, maka kelemahan sudah pasti dinyatakan. Oleh karena itu, kata "tanpa menyatakan kelemahan" tidak memberikan makna khusus tambahan. Sebagaimana ketika dikatakan "hendaknya tidur bersama selama dua atau tiga malam", penyebutan "dua malam" tidak memberikan makna khusus; hal itu diucapkan semata-mata menurut ungkapan duniawi demi kehalusan bahasa dan kemudahan pengucapan. Demikian pula hal ini harus dipahami sebagai ungkapan duniawi demi kehalusan bahasa dan kemudahan pengucapan. යස්මා වා භගවා සාත්ථං සබ්යඤ්ජනං ධම්මං දෙසෙති, තස්මා ‘‘සික්ඛං අප්පච්චක්ඛායා’’ති ඉමිනා අත්ථං සම්පාදෙත්වා ‘‘දුබ්බල්යං අනාවිකත්වා’’ති ඉමිනා බ්යඤ්ජනං සම්පාදෙති. පරිවාරකපදවිරහිතඤ්හි එකමෙව අත්ථපදං වුච්චමානං පරිවාරවිරහිතො රාජා විය, වත්ථාලඞ්කාරවිරහිතො විය ච පුරිසො න සොභති; පරිවාරකෙන පන අත්ථානුලොමෙන සහායපදෙන සද්ධිං තං සොභතීති. Atau karena Sang Bagawan membabarkan Dhamma beserta makna dan kata-katanya, maka Beliau menyempurnakan makna dengan kata "tanpa melepaskan latihan" dan menyempurnakan kata-kata dengan "tanpa menyatakan kelemahan". Sebab, satu kata makna saja yang diucapkan tanpa kata pendamping tidaklah tampak indah, bagaikan raja tanpa pengikut, atau bagaikan pria tanpa pakaian dan perhiasan; namun jika diucapkan bersama kata pendamping yang sesuai dengan maknanya, hal itu menjadi indah. යස්මා [Pg.211] වා සික්ඛාපච්චක්ඛානස්ස එකච්චං දුබ්බල්යාවිකම්මං අත්ථො හොති, තස්මා තං සන්ධාය ‘‘සික්ඛං අප්පච්චක්ඛායා’’තිපදස්ස අත්ථං විවරන්තො ‘‘දුබ්බල්යං අනාවිකත්වා’’ති ආහ. Atau karena pernyataan kelemahan tertentu merupakan makna dari pelepasan latihan, maka dengan merujuk pada hal itu, Beliau mengucapkan "tanpa menyatakan kelemahan" untuk menjelaskan makna dari kata "tanpa melepaskan latihan". තත්ථ සියා යස්මා න සබ්බං දුබ්බල්යාවිකම්මං සික්ඛාපච්චක්ඛානං, තස්මා ‘‘දුබ්බල්යං අනාවිකත්වා’’ති පඨමං වත්වා තස්ස අත්ථනියමනත්ථං ‘‘සික්ඛං අප්පච්චක්ඛායා’’ති වත්තබ්බන්ති, තඤ්ච න; කස්මා? අත්ථානුක්කමාභාවතො. ‘‘සික්ඛාසාජීවසමාපන්නො’’ති හි වුත්තත්තා යං සික්ඛං සමාපන්නො, තං අප්පච්චක්ඛායාති වුච්චමානො අනුක්කමෙනෙව අත්ථො වුත්තො හොති, න අඤ්ඤථා. තස්මා ඉදමෙව පඨමං වුත්තන්ති. Di sana mungkin muncul pertanyaan: "Karena tidak semua pernyataan kelemahan adalah pelepasan latihan, bukankah seharusnya Beliau mengucapkan 'tanpa menyatakan kelemahan' terlebih dahulu, baru kemudian mengucapkan 'tanpa melepaskan latihan' untuk menetapkan maknanya?" Hal itu tidak benar; mengapa? Karena urutan maknanya tidak demikian. Sebab, karena telah disebutkan "memiliki latihan dan penghidupan bersama" (sikkhāsājīvasamāpanno), maka ketika dikatakan "tanpa melepaskan latihan yang telah ia jalani", maknanya dinyatakan sesuai urutan, bukan sebaliknya. Oleh karena itu, kata ini memang disebutkan pertama kali. අපිච අනුපටිපාටියාපි එත්ථ අත්ථො වෙදිතබ්බො. කථං? ‘‘සික්ඛාසාජීවසමාපන්නො’’ති එත්ථ යං සික්ඛං සමාපන්නො තං අප්පච්චක්ඛාය යඤ්ච සාජීවං සමාපන්නො තත්ථ දුබ්බල්යං අනාවිකත්වාති. Selain itu, maknanya di sini harus dipahami sesuai urutannya pula. Bagaimana? "Memiliki latihan dan penghidupan bersama"—dalam hal ini, tanpa melepaskan latihan yang telah ia jalani, dan tanpa menyatakan kelemahan dalam penghidupan bersama tersebut. ඉදානි සික්ඛාපච්චක්ඛානදුබ්බල්යාවිකම්මානං විසෙසාවිසෙසං සික්ඛාපච්චක්ඛානලක්ඛණඤ්ච දස්සෙන්තො ‘‘අත්ථි භික්ඛවෙ’’තිආදිමාහ. තත්ථ අත්ථි භික්ඛවෙතිආදීනි ද්වෙ මාතිකාපදානි; තානි විභජන්තො ‘‘කථඤ්ච භික්ඛවෙ’’තිආදිමාහ. තත්රායං අනුත්තානපදවණ්ණනා – කථන්ති කෙන ආකාරෙන. දුබ්බල්යාවිකම්මඤ්චාති දුබ්බල්යස්ස ආවිකම්මඤ්ච. ඉධාති ඉමස්මිං සාසනෙ. උක්කණ්ඨිතොති අනභිරතියා ඉමස්මිං සාසනෙ කිච්ඡජීවිකප්පත්තො. අථ වා අජ්ජ යාමි, ස්වෙ යාමි, ඉතො යාමි, එත්ථ යාමීති උද්ධං කණ්ඨං කත්වා විහරමානො, වික්ඛිත්තො අනෙකග්ගොති වුත්තං හොති. අනභිරතොති සාසනෙ අභිරතිවිරහිතො. Sekarang, untuk menunjukkan perbedaan dan persamaan antara pelepasan latihan dan pernyataan kelemahan, serta ciri dari pelepasan latihan, Beliau mengucapkan "Ada, para bhikkhu" dan seterusnya. Di sana, "Ada, para bhikkhu" dan seterusnya adalah dua kata matika (pokok bahasan); untuk merinci kata-kata matika tersebut, Beliau mengucapkan "Dan bagaimanakah, para bhikkhu" dan seterusnya. Berikut ini adalah penjelasan kata-kata yang belum jelas: "Bagaimana" (kathaṃ) berarti dengan cara apa. "Dan pernyataan kelemahan" (dubbalyāvikammañca) berarti tindakan menyatakan kondisi yang lemah. "Di sini" (idha) berarti dalam ajaran ini. "Merasa jemu" (ukkaṇṭhito) berarti mencapai kehidupan yang sulit dalam ajaran ini karena ketidakpuasan. Atau dengan kata lain, ia hidup dengan "mengangkat leher" (berharap-harap) sambil berpikir: "Hari ini aku akan pergi, besok aku akan pergi, dari sini aku akan pergi, ke sana aku akan pergi"; ia dikatakan memiliki pikiran kacau (vikkhitto) dan tidak terpusat (anekaggo). "Tidak puas" (anabhirato) berarti tanpa kesenangan dalam ajaran. සාමඤ්ඤා චවිතුකාමොති සමණභාවතො අපගන්තුකාමො. භික්ඛුභාවන්ති භික්ඛුභාවෙන. කරණත්ථෙ උපයොගවචනං. ‘‘කණ්ඨෙ ආසත්තෙන අට්ටීයෙය්යා’’තිආදීසු (පාරා. 162) පන යථාලක්ඛණං කරණවචනෙනෙව වුත්තං. අට්ටීයමානොති අට්ටං පීළිතං දුක්ඛිතං විය අත්තානං ආචරමානො; තෙන වා භික්ඛුභාවෙන අට්ටො කරියමානො පීළියමානොති අත්ථො. හරායමානොති ලජ්ජමානො. ජිගුච්ඡමානොති අසුචිං විය තං ජිගුච්ඡන්තො. ගිහිභාවං පත්ථයමානොතිආදීනි උත්තානත්ථානියෙව. යංනූනාහං බුද්ධං පච්චක්ඛෙය්යන්ති එත්ථ යංනූනාති පරිවිතක්කදස්සනෙ නිපාතො. ඉදං වුත්තං හොති – ‘‘සචාහං බුද්ධං පච්චක්ඛෙය්යං, සාධු වත මෙ සියා’’ති. වදති විඤ්ඤාපෙතීති [Pg.212] ඉමමත්ථං එතෙහි වා අඤ්ඤෙහි වා බ්යඤ්ජනෙහි වචීභෙදං කත්වා වදති චෙව, යස්ස ච වදති, තං විඤ්ඤාපෙති ජානාපෙති. එවම්පීති උපරිමත්ථසම්පිණ්ඩනත්තො පිකාරො. එවම්පි දුබ්බල්යාවිකම්මඤ්චෙව හොති සික්ඛා ච අප්පච්චක්ඛාතා, අඤ්ඤථාපි. "Ingin jatuh dari kehidupan samana" berarti ingin meninggalkan kondisi samana. "Kondisi bhikkhu" (bhikkhubhāvaṃ) di sini adalah kata benda objek dalam arti instrumen (karaṇattha). Namun dalam kalimat "merasa terganggu oleh mayat yang tergantung di leher" dan sebagainya, digunakan bentuk instrumen (karaṇavacana) sesuai kaidahnya. "Merasa terganggu" (aṭṭīyamāno) berarti bertindak seolah-olah dirinya tersiksa atau menderita; atau maknanya adalah disiksa atau ditekan oleh kondisi bhikkhu tersebut. "Merasa malu" (harāyamāno) berarti merasa malu. "Merasa jijik" (jigucchamāno) berarti merasa jijik terhadap kondisi bhikkhu tersebut bagaikan terhadap kotoran. "Menginginkan kondisi perumah tangga" dan seterusnya maknanya sudah jelas. "Bagaimana jika aku melepaskan Buddha" (yannūnāhaṃ buddhaṃ paccakkheyyanti)—di sini "yannūna" adalah kata seru (nipāta) untuk menunjukkan pertimbangan pikiran. Maksudnya adalah: "Jika aku melepaskan Buddha, sungguh itu akan baik bagiku." "Berbicara dan memberitahukan" berarti ia mengucapkan makna ini, yakni alangkah baiknya jika aku melepaskan Buddha, baik dengan kata-kata tersebut atau dengan kata-kata lain melalui ucapan, dan kepada siapa ia berbicara, ia memberitahukan dan membuat orang tersebut mengerti. Kata "juga" (pi) dalam "evampi" berfungsi untuk menggabungkan makna-makna yang disebutkan selanjutnya. Dengan cara ini pula, terjadi pernyataan kelemahan namun latihan belum dilepaskan, dan juga dengan cara lainnya. ඉදානි තං අඤ්ඤථාපි දුබ්බල්යාවිකම්මං සික්ඛාය ච අප්පච්චක්ඛානං දස්සෙන්තො ‘‘අථ වා පනා’’තිආදිමාහ. තං සබ්බං අත්ථතො උත්තානමෙව. පදතො පනෙත්ථ ආදිතො පට්ඨාය ‘‘බුද්ධං පච්චක්ඛෙය්යං, ධම්මං, සඞ්ඝං, සික්ඛං, විනයං, පාතිමොක්ඛං, උද්දෙසං, උපජ්ඣායං, ආචරියං, සද්ධිවිහාරිකං, අන්තෙවාසිකං, සමානුපජ්ඣායකං, සමානාචරියකං, සබ්රහ්මචාරිං පච්චක්ඛෙය්ය’’න්ති ඉමානි චුද්දස පදානි පච්චක්ඛානාකාරෙන වුත්තානි. Sekarang, untuk menunjukkan pernyataan kelemahan dan tidak dilepaskannya latihan dengan cara lain pula, Beliau mengucapkan "Atau sebaliknya" dan seterusnya. Semuanya itu secara makna sudah jelas. Namun secara kata, mulai dari awal: "Aku melepaskan Buddha, Dhamma, Sangha, latihan, vinaya, Patimokkha, pengulangan (uddesa), upajjhaya, guru (ācariya), saddhivihārika, antevāsika, samānupajjhāyaka, samānācariyaka, rekan dalam kehidupan suci (sabrahmacāri)"—empat belas kata ini diucapkan sebagai bentuk pelepasan. ගිහී අස්සන්තිආදීනි ‘‘ගිහී, උපාසකො, ආරාමිකො, සාමණෙරො, තිත්ථියො, තිත්ථියසාවකො, අස්සමණො, අසක්යපුත්තියො අස්ස’’න්ති ඉමානි අට්ඨ පදානි ‘‘අස්ස’’න්ති ඉමිනා භාවවිකප්පාකාරෙන වුත්තානි. එවං ‘‘යංනූනාහ’’න්ති ඉමිනා පටිසංයුත්තානි ද්වාවීසති පදානි. "Hendaknya aku menjadi perumah tangga" dan seterusnya, yaitu: "perumah tangga, upasaka, penjaga taman, samanera, pertapa lain, murid pertapa lain, bukan samana, bukan putra Sakya"—delapan kata ini diucapkan dalam bentuk pengandaian kondisi dengan kata "assa" (hendaknya menjadi). Dengan demikian, terdapat dua puluh dua kata yang dihubungkan dengan kata "yannūnāhaṃ". 46. යථා ච එතානි, එවං ‘‘යදි පනාහං, අපාහං, හන්දාහං, හොති මෙ’’ති ඉමෙසු එකමෙකෙන පටිසංයුත්තානි ද්වාවීසතීති සබ්බානෙව සතඤ්ච දස ච පදානි හොන්ති. 46. Sebagaimana kata-kata ini, demikian pula dengan masing-masing kata "yadi panāhaṃ", "apāhaṃ", "handāhaṃ", "hoti me", terdapat masing-masing dua puluh dua kata; sehingga seluruhnya berjumlah seratus sepuluh kata. 47. තතො පරං සරිතබ්බවත්ථුදස්සනනයෙන පවත්තානි ‘‘මාතරං සරාමී’’තිආදීනි සත්තරස පදානි. තත්ථ ඛෙත්තන්ති සාලිඛෙත්තාදිං. වත්ථුන්ති තිණපණ්ණසාකඵලාඵලසමුට්ඨානට්ඨානං. සිප්පන්ති කුම්භකාරපෙසකාරසිප්පාදිකං. 47. Setelah itu, terdapat tujuh belas kata yang muncul dengan cara menunjukkan hal-hal yang patut diingat, seperti "Aku teringat ibu" dan seterusnya. Di sana, "sawah" (khetta) berarti sawah padi dan sebagainya. "Lahan" (vatthu) berarti tempat tumbuhnya rumput, dedaunan, sayur-sayuran, dan berbagai macam buah-buahan. "Keterampilan" (sippa) berarti keterampilan pembuat periuk, penenun, dan sebagainya. 48. තතො පරං සකිඤ්චනසපලිබොධභාවදස්සනවසෙන පවත්තානි ‘‘මාතා මෙ අත්ථි, සා මයා පොසෙතබ්බා’’තිආදීනි නව පදානි. 48. Setelah itu, terdapat sembilan kata yang muncul dengan menunjukkan kondisi memiliki kesibukan dan hambatan, seperti "Ibuku ada, ia harus aku nafkahi" dan seterusnya. 49. තතො පරං සනිස්සයසප්පතිට්ඨභාවදස්සනවසෙන පවත්තානි ‘‘මාතා මෙ අත්ථි, සා මං පොසෙස්සතී’’තිආදීනි සොළස පදානි. 49. Setelah itu, terdapat enam belas kata yang muncul dengan menunjukkan kondisi memiliki sandaran dan tempat berpijak, seperti "Ibuku ada, ia akan menafkahiku" dan seterusnya. 50. තතො පරං එකභත්තඑකසෙය්යබ්රහ්මචරියානං දුක්කරභාවදස්සනවසෙන පවත්තානි ‘‘දුක්කර’’න්තිආදීනි අට්ඨ පදානි. 50. Setelah itu, terdapat delapan kata seperti "sulit dilakukan" (dukkara) dan seterusnya, yang muncul dengan menunjukkan sulitnya melakukan praktik makan sekali sehari, tidur sendirian, dan kehidupan suci. තත්ථ [Pg.213] දුක්කරන්ති එකභත්තාදීනං කරණෙ දුක්කරතං දස්සෙති. න සුකරන්ති සුකරභාවං පටික්ඛිපති. එවං දුච්චරං න සුචරන්ති එත්ථ. න උස්සහාමීති තත්ථ උස්සාහාභාවං අසක්කුණෙය්යතං දස්සෙති. න විසහාමීති අසය්හතං දස්සෙති. න රමාමීති රතියා අභාවං දස්සෙති. නාභිරමාමීති අභිරතියා අභාවං දස්සෙති. එවං ඉමානි ච පඤ්ඤාස, පුරිමානි ච දසුත්තරසතන්ති සට්ඨිසතං පදානි දුබ්බල්යාවිකම්මවාරෙ වුත්තානීති වෙදිතබ්බානි. Di sana, dengan kata 'dukkaranti' (sulit dilakukan), hal itu menunjukkan sifat sulitnya melakukan hal-hal seperti makan sekali sehari dan sebagainya. Dengan kata 'na sukaranti' (tidak mudah), hal itu menolak sifat kemudahan. Demikian pula dalam kata 'duccaraṃ' (sulit dijalani) dan 'na sucaranti' (tidak mudah dijalani) di sini. Dengan kata 'na ussahāmīti' (saya tidak sanggup), hal itu menunjukkan ketiadaan semangat atau ketidakmampuan dalam hal makan sekali sehari dan sebagainya itu. Dengan kata 'na visahāmīti' (saya tidak tahan), hal itu menunjukkan sifat tidak tertahankan. Dengan kata 'na ramāmīti' (saya tidak senang), hal itu menunjukkan ketiadaan kesenangan. Dengan kata 'nābhiramāmīti' (saya tidak sangat senang), hal itu menunjukkan ketiadaan kesenangan yang mendalam. Demikianlah, lima puluh kata ini dan seratus sepuluh kata sebelumnya, sehingga terdapat seratus enam puluh kata yang harus dipahami telah diucapkan dalam bagian pengungkapan kelemahan (dubbalyāvikammavāra). 51. සික්ඛාපච්චක්ඛානවාරෙපි ‘‘කථඤ්ච භික්ඛවෙ’’ති ආදි සබ්බං අත්ථතො උත්තානමෙව. පදතො පනෙත්ථාපි ‘‘බුද්ධං පච්චක්ඛාමි, ධම්මං, සඞ්ඝං, සික්ඛං, විනයං, පාතිමොක්ඛං, උද්දෙසං, උපජ්ඣායං, ආචරියං, සද්ධිවිහාරිකං, අන්තෙවාසිකං, සමානුපජ්ඣායකං, සමානාචරියකං, සබ්රහ්මචාරිං පච්චක්ඛාමී’’ති ඉමානි චුද්දස පදානි සික්ඛාපච්චක්ඛානවචනසම්බන්ධෙන පවත්තානි. සබ්බපදෙසු ච ‘‘වදති විඤ්ඤාපෙතී’’ති වචනස්ස අයමත්ථො – වචීභෙදං කත්වා වදති, යස්ස ච වදති තං තෙනෙව වචීභෙදෙන ‘‘අයං සාසනං ජහිතුකාමො සාසනතො මුච්චිතුකාමො භික්ඛුභාවං චජිතුකාමො ඉමං වාක්යභෙදං කරොතී’’ති විඤ්ඤාපෙති සාවෙති ජානාපෙති. 51. Dalam bagian pelepasan latihan (sikkhāpaccakkhānavāra) juga, segala sesuatu yang dimulai dengan 'kathañca bhikkhave' dan seterusnya sudah jelas secara makna. Namun secara kata-kata, di sini pun terdapat empat belas kata yaitu: 'Saya melepas Buddha, Dhamma, Sangha, latihan, vinaya, pātimokkha, pembacaan (uddesa), upajjhāya, ācariya, saddhivihārika, antevāsika, samānupajjhāyaka, samānācariyaka, saya melepas rekan kehidupan suci (sabrahmacārī)'; kata-kata ini muncul dalam hubungan dengan ucapan pelepasan latihan. Dan dalam semua kata tersebut, makna dari ucapan 'berkata, memberitahukan' adalah ini: ia berkata dengan mengeluarkan ucapan (suara), dan kepada siapa ia berkata, ia memberitahukan, memperdengarkan, serta membuat orang itu mengerti melalui pengeluaran ucapan itu sendiri bahwa: 'Bhikkhu ini ingin meninggalkan ajaran, ingin bebas dari ajaran, ingin melepaskan status ke-bhikkhu-an, ia melakukan pemutusan kalimat ini'. සචෙ පනායං ‘‘බුද්ධං පච්චක්ඛාමී’’ති වත්තුකාමො පදපච්චාභට්ඨං කත්වා ‘‘පච්චක්ඛාමි බුද්ධ’’න්ති වා වදෙය්ය. මිලක්ඛභාසාසු වා අඤ්ඤතරභාසාය තමත්ථං වදෙය්ය. ‘‘බුද්ධං පච්චක්ඛාමී’’ති වත්තුකාමො උප්පටිපාටියා ‘‘ධම්මං පච්චක්ඛාමී’’ති වා ‘‘සබ්රහ්මචාරිං පච්චක්ඛාමී’’ති වා වදෙය්ය, සෙය්යථාපි උත්තරිමනුස්සධම්මවිභඞ්ගෙ ‘‘පඨමං ඣානං සමාපජ්ජාමී’’ති වත්තුකාමො ‘‘දුතියං ඣාන’’න්ති වදති, සචෙ යස්ස වදති සො ‘‘අයං භික්ඛුභාවං චජිතුකාමො එතමත්ථං වදතී’’ති එත්තකමත්තම්පි ජානාති, විරද්ධං නාම නත්ථි; ඛෙත්තමෙව ඔතිණ්ණං, පච්චක්ඛාතාව හොති සික්ඛා. සක්කත්තා වා බ්රහ්මත්තා වා චුතසත්තො විය චුතොව හොති සාසනා. Namun jika bhikkhu ini ingin mengatakan 'Saya melepas Buddha', tetapi ia melakukan pembalikan kata dan berkata 'Melepas saya Buddha' (paccakkhāmi buddhaṃ). Atau ia mengatakan makna tersebut dalam salah satu bahasa orang asing (milakkhabhāsā). Atau jika ia ingin mengatakan 'Saya melepas Buddha' tetapi dengan urutan yang tidak semestinya ia berkata 'Saya melepas Dhamma' atau 'Saya melepas rekan kehidupan suci'; sebagaimana dalam penjelasan (vibhaṅga) tentang pelanggaran uttarimanussadhamma, seseorang yang ingin berkata 'Saya mencapai jhana pertama' malah berkata 'jhana kedua', jika orang yang diajak bicara mengerti meskipun hanya sekadar bahwa: 'Bhikkhu ini ingin melepaskan status ke-bhikkhu-an dan sedang menyatakan hal ini', maka tidak ada yang namanya kegagalan (dalam pelepasan); ia telah memasuki ranah pelepasan, dan latihan tersebut benar-benar telah dilepaskan. Ia benar-benar telah jatuh dari ajaran, seperti makhluk yang jatuh dari kedudukan Sakka atau kedudukan Brahma. සචෙ පන ‘‘බුද්ධං පච්චක්ඛි’’න්ති වා, ‘‘බුද්ධං පච්චක්ඛිස්සාමී’’ති වා, ‘‘බුද්ධං පච්චක්ඛෙය්ය’’න්ති වාති අතීතානාගතපරිකප්පවචනෙහි වදති, දූතං වා පහිණාති, සාසනං වා පෙසෙති, අක්ඛරං වා ඡින්දති, හත්ථමුද්දාය වා තමත්ථං ආරොචෙති, අප්පච්චක්ඛාතා හොති සික්ඛා. උත්තරිමනුස්සධම්මාරොචනං පන හත්ථමුද්දායපි සීසං එති. සික්ඛාපච්චක්ඛානං මනුස්සජාතිකසත්තස්ස සන්තිකෙ චිත්තසම්පයුත්තං වචීභෙදං [Pg.214] කරොන්තස්සෙව සීසං එති. වචීභෙදං කත්වා විඤ්ඤාපෙන්තොපි ච යදි ‘‘අයමෙව ජානාතූ’’ති එකං නියමෙත්වා ආරොචෙති, තඤ්ච සොයෙව ජානාති, පච්චක්ඛාතා හොති සික්ඛා. අථ සො න ජානාති, අඤ්ඤො සමීපෙ ඨිතො ජානාති, අප්පච්චක්ඛාතා හොති සික්ඛා. අථ ද්වින්නං ඨිතට්ඨානෙ ද්වින්නම්පි නියමෙත්වා ‘‘එතෙසං ආරොචෙමී’’ති වදති, තෙසු එකස්මිං ජානන්තෙපි ද්වීසු ජානන්තෙසුපි පච්චක්ඛාතාව හොති සික්ඛා. එවං සම්බහුලෙසුපි වෙදිතබ්බං. Namun jika ia mengucapkannya dengan kata-kata bentuk lampau, masa depan, atau pengandaian, seperti: 'Saya telah melepas Buddha', atau 'Saya akan melepas Buddha', atau 'Seandainya saya melepas Buddha', atau jika ia mengirim utusan, atau mengirim surat, atau mengukir huruf, atau memberitahukan makna tersebut dengan isyarat tangan, maka latihan tersebut tidak terlepas. Akan tetapi, pemberitahuan tentang uttarimanussadhamma dapat mencapai puncaknya (pelanggaran) bahkan dengan isyarat tangan. Pelepasan latihan mencapai puncaknya hanya bagi orang yang mengeluarkan ucapan yang disertai dengan pikiran di hadapan makhluk berjenis manusia. Dan meskipun ia melakukan pengeluaran ucapan untuk memberitahukan, jika ia menentukan satu orang dengan berpikir 'Biarlah orang ini saja yang tahu' dan memberitahukannya, dan hanya orang itu sendiri yang tahu, maka latihan tersebut terlepas. Tetapi jika orang itu tidak tahu, sedangkan orang lain yang berdiri di dekatnya tahu, maka latihan tersebut tidak terlepas. Kemudian, jika di tempat dua orang berdiri, ia menentukan terhadap keduanya dengan berkata 'Saya memberitahukan kepada mereka berdua', maka baik satu orang di antara mereka yang tahu maupun keduanya tahu, latihan tersebut benar-benar telah dilepaskan. Demikian pula halnya harus dipahami dalam kasus banyak orang. සචෙ පන අනභිරතියා පීළිතො සභාගෙ භික්ඛූ පරිසඞ්කමානො ‘‘යො කොචි ජානාතූ’’ති උච්චසද්දං කරොන්තො ‘‘බුද්ධං පච්චක්ඛාමී’’ති වදති, තඤ්ච අවිදූරෙ ඨිතො නවකම්මිකො වා අඤ්ඤො වා සමයඤ්ඤූ පුරිසො සුත්වා ‘‘උක්කණ්ඨිතො අයං සමණො ගිහිභාවං පත්ථෙති, සාසනතො චුතො’’ති ජානාති, පච්චක්ඛාතාව හොති සික්ඛා. තඞ්ඛණඤ්ඤෙව පන අපුබ්බං අචරිමං දුජ්ජානං, සචෙ ආවජ්ජනසමයෙ ජානාති; යථා පකතියා ලොකෙ මනුස්සා වචනං සුත්වා ජානන්ති, පච්චක්ඛාතා හොති සික්ඛා. අථ අපරභාගෙ ‘‘කිං ඉමිනා වුත්ත’’න්ති කඞ්ඛන්තො චිරෙන ජානාති, අප්පච්චක්ඛාතා හොති සික්ඛා. ඉදඤ්හි සික්ඛාපච්චක්ඛානඤ්ච උපරි අභූතාරොචනදුට්ඨුල්ලවාචා-අත්තකාමදුට්ඨදොසභූතා-රොචනසික්ඛාපදානි ච එකපරිච්ඡෙදානි. ආවජ්ජනසමයෙ ඤාතෙ එව සීසං එන්ති, ‘‘කිං අයං භණතී’’ති කඞ්ඛතා චිරෙන ඤාතෙ සීසං න එන්ති. යථා චායං ‘‘බුද්ධං පච්චක්ඛාමී’’ති පදෙ විනිච්ඡයෙ වුත්තො; එවං සබ්බපදෙසු වෙදිතබ්බො. Namun jika seseorang yang ditekan oleh ketidakpuasan, karena merasa segan terhadap para bhikkhu yang setingkat, berpikir 'Biarlah siapa pun tahu' dan bersuara keras sambil berkata 'Saya melepas Buddha', dan kemudian seorang pekerja bangunan atau orang lain yang memahami tradisi (ajaran) yang berdiri tidak jauh dari sana mendengar dan mengerti bahwa 'Samaṇa yang tidak betah ini mendambakan status perumah tangga, ia telah jatuh dari ajaran', maka latihan tersebut benar-benar telah dilepaskan. Akan tetapi, pelepasan itu harus terjadi pada saat itu juga, bukan sebelumnya atau sesudahnya; jika ia mengerti pada saat perenungan (seketika), sebagaimana manusia di dunia secara alami mengerti setelah mendengar ucapan, maka latihan tersebut terlepas. Tetapi jika di kemudian waktu ia merasa ragu 'Apa yang dikatakan orang ini?' dan baru mengerti setelah waktu yang lama, maka latihan tersebut tidak terlepas. Karena pelepasan latihan ini dan peraturan latihan tentang abhūtārocana, duṭṭhullavācā, attakāma, duṭṭhadosa, dan bhūtārocana di bagian atas memiliki batasan yang sama. Semuanya mencapai puncak (sah) hanya jika diketahui pada saat perenungan (seketika); jika diketahui setelah lama oleh orang yang ragu 'Apa yang dibicarakan orang ini?', maka tidak mencapai puncaknya. Sebagaimana keputusan yang telah disebutkan dalam kata 'Saya melepas Buddha' ini, demikian pulalah harus dipahami dalam semua kata lainnya. යස්මා ච යදා සික්ඛා පච්චක්ඛාතා හොති, තදා ‘‘යංනූනාහං බුද්ධං පච්චක්ඛෙය්ය’’න්තිආදීනි අවදතාපි දුබ්බල්යං ආවිකතමෙව හොති; තස්මා සබ්බෙසං පදානං අවසානෙ වුත්තං – ‘‘එවම්පි, භික්ඛවෙ, දුබ්බල්යාවිකම්මඤ්චෙව හොති සික්ඛා ච පච්චක්ඛාතා’’ති. Dan karena kapan pun latihan telah dilepaskan, maka pada saat itu, meskipun ia tidak mengucapkan kata-kata seperti 'Seandainya saya melepas Buddha' dan sebagainya, kelemahan itu sudah dinyatakan dengan jelas; oleh karena itu, di akhir semua kata disebutkan: 'Demikian pulalah, para bhikkhu, baik pengungkapan kelemahan terjadi maupun latihan telah dilepaskan'. තතො පරං ගිහීති මං ධාරෙහීති එත්ථ සචෙපි ‘‘ගිහී භවිස්සාමී’’ති වා ‘‘ගිහී හොමී’’ති වා ‘‘ගිහී ජාතොම්හී’’ති වා ‘‘ගිහිම්හී’’ති වා වදති, අප්පච්චක්ඛාතා හොති සික්ඛා. සචෙ පන ‘‘අජ්ජ පට්ඨාය ගිහීති මං ධාරෙහී’’ති වා ‘‘ජානාහී’’ති වා ‘‘සඤ්ජානාහී’’ති වා ‘‘මනසි කරොහී’’ති වා වදති, අරියකෙන වා වදති මිලක්ඛකෙන වා; එවමෙතස්මිං අත්ථෙ වුත්තෙ [Pg.215] යස්ස වදති, සචෙ සො ජානාති, පච්චක්ඛාතා හොති සික්ඛා. එස නයො සෙසෙසුපි ‘‘උපාසකො’’තිආදීසු සත්තසු පදෙසු. එවං ඉමානි ච අට්ඨ, පුරිමානි ච චුද්දසාති ද්වාවීසති පදානි හොන්ති. Setelah itu, dalam kata 'Anggaplah saya sebagai perumah tangga' (gihīti maṃ dhārehi), di sini meskipun ia berkata 'Saya akan menjadi perumah tangga', atau 'Saya menjadi perumah tangga', atau 'Saya telah menjadi perumah tangga', atau 'Saya adalah perumah tangga', maka latihan tidak terlepas. Namun jika ia berkata 'Mulai hari ini anggaplah saya sebagai perumah tangga', atau 'ketahuilah', atau 'sadarilah', atau 'camkanlah', baik ia mengucapkannya dalam bahasa Ariya (Magadhi) maupun dalam bahasa asing; jika makna ini diucapkan demikian, dan kepada siapa ia berkata, jika orang itu mengerti, maka latihan telah dilepaskan. Metode ini juga berlaku pada tujuh kata sisanya seperti 'Upasaka' dan sebagainya. Demikianlah delapan kata ini dan empat belas kata sebelumnya berjumlah dua puluh dua kata. 52. ඉතො පරං පුරිමානෙව චුද්දස පදානි ‘‘අලං මෙ, කින්නු මෙ, න මමත්ථො, සුමුත්තාහ’’න්ති ඉමෙහි චතූහි යොජෙත්වා වුත්තානි ඡප්පඤ්ඤාස හොන්ති. තත්ථ අලන්ති හොතු, පරියත්තන්ති අත්ථො. කිංනු මෙති කිං මය්හං කිච්චං, කිං කරණීයං, කිං සාධෙතබ්බන්ති අත්ථො. න මමත්ථොති නත්ථි මම අත්ථො. සුමුත්තාහන්ති සුමුත්තො අහං. සෙසමෙත්ථ වුත්තනයමෙව. එවං ඉමානි ච ඡප්පඤ්ඤාස පුරිමානි ච ද්වාවීසතීති අට්ඨසත්තති පදානි සරූපෙනෙව වුත්තානි. 52. Setelah ini, empat belas kata sebelumnya yang dihubungkan dengan empat kata ini: 'Cukuplah bagiku' (alaṃ me), 'Apa gunanya bagiku' (kinnu me), 'Tidak ada gunanya bagiku' (na mamattho), 'Aku telah terbebas dengan baik' (sumuttāhaṃ), berjumlah lima puluh enam. Di sana, 'alaṃ' berarti 'biarlah' atau 'cukup'. 'Kiṃ nu me' berarti apa urusanku, apa yang harus kulakukan, apa yang harus diselesaikan. 'Na mamattho' berarti tidak ada manfaat bagiku. 'Sumuttāhaṃ' berarti aku telah bebas dengan baik. Sisanya di sini sama dengan metode yang telah disebutkan. Demikianlah lima puluh enam kata ini dan dua puluh dua kata sebelumnya, sehingga tujuh puluh delapan kata telah disebutkan dalam bentuk aslinya. 53. යස්මා පන තෙසං වෙවචනෙහිපි සික්ඛාපච්චක්ඛානං හොති, තස්මා ‘‘යානි වා පනඤ්ඤානිපී’’තිආදිමාහ. තත්ථ යානි වා පනඤ්ඤානිපීති පාළියං ‘‘බුද්ධ’’න්තිආදීනි ආගතපදානි ඨපෙත්වා යානි අඤ්ඤානි අත්ථි. බුද්ධවෙවචනානි වාති බුද්ධස්ස වා පරියායනාමානි…පෙ… අසක්යපුත්තියස්ස වා. තත්ථ වණ්ණපට්ඨානෙ ආගතං නාමසහස්සං උපාලිගාථාසු (ම. නි. 2.76) නාමසතං අඤ්ඤානි ච ගුණතො ලබ්භමානානි නාමානි ‘‘බුද්ධවෙවචනානී’’ති වෙදිතබ්බානි. සබ්බානිපි ධම්මස්ස නාමානි ධම්මවෙවචනානීති වෙදිතබ්බානි. එස නයො සබ්බත්ථ. 53. Namun, karena pelepasan latihan juga dapat terjadi melalui sinonim-sinonimnya, maka dikatakanlah 'atau yang lainnya juga' dan seterusnya. Di sana, 'atau yang lainnya juga' berarti selain kata-kata yang muncul dalam teks Pali seperti 'Buddha' dan sebagainya, kata-kata lain yang ada adalah sinonim dari Buddha, atau nama-nama sebutan bagi Buddha... sampai... bagi Asakyaputtiya. Di sana, seribu nama yang muncul dalam Vaṇṇapaṭṭhāna, seratus nama yang muncul dalam Upāligāthā, dan nama-nama lain yang diperoleh melalui sifat-sifat luhur harus dipahami sebagai 'sinonim dari Buddha'. Semua nama bagi Dhamma harus dipahami sebagai sinonim bagi Dhamma. Metode ini berlaku untuk semuanya. අයං පනෙත්ථ යොජනා – බුද්ධං පච්චක්ඛාමීති න වෙවවචනෙන පච්චක්ඛානං යථාරුතමෙව. ‘‘සම්මාසම්බුද්ධං පච්චක්ඛාමි, අනන්තබුද්ධිං, අනොමබුද්ධිං, බොධිපඤ්ඤාණං, ධීරං, විගතමොහං, පභින්නඛීලං, විජිතවිජයං පච්චක්ඛාමී’’ති එවමාදිබුද්ධවෙවචනෙන සික්ඛාපච්චක්ඛානං. Berikut adalah penerapan maknanya di sini: Ungkapan 'Saya menanggalkan Buddha' bukanlah pelepasan melalui sinonim, melainkan sesuai dengan bunyi harfiahnya. Namun, dengan ungkapan-ungkapan seperti 'Saya menanggalkan Sang Buddha Yang Telah Mencapai Penerangan Sempurna (Sammāsambuddha), Yang Memiliki Kebijaksanaan Tanpa Batas (Anantabuddhi), Yang Memiliki Kebijaksanaan Luhur (Anomabuddhi), Yang Memiliki Pengetahuan Pencerahan (Bodhipaññāṇa), Yang Bijaksana (Dhīra), Yang Telah Lenyap Kebingungannya (Vigatamoha), Yang Telah Menghancurkan Rintangan (Pabhinnakhīla), Yang Telah Menang dalam Kemenangan (Vijitavijaya),' pelepasan latihan terjadi melalui sinonim dari Buddha. ධම්මං පච්චක්ඛාමීති න වෙවචනෙන පච්චක්ඛානං, යථාරුතමෙව. ‘‘ස්වාක්ඛාතං ධම්මං පච්චක්ඛාමි, සන්දිට්ඨිකං, අකාලිකං, එහිපස්සිකං, ඔපනෙය්යිකං, පච්චත්තං වෙදිතබ්බං විඤ්ඤූහි ධම්මං පච්චක්ඛාමි. අසඞ්ඛතං ධම්මං පච්චක්ඛාමි; විරාගං, නිරොධං, අමතං ධම්මං පච්චක්ඛාමි, දීඝනිකායං පච්චක්ඛාමි, බ්රහ්මජාලං මජ්ඣිමනිකායං, මූලපරියායං, සංයුත්තනිකායං, ඔඝතරණං, අඞ්ගුත්තරනිකායං, චිත්තපරියාදානං, ඛුද්දකනිකායං, ජාතකං, අභිධම්මං, කුසලං ධම්මං, අකුසලං ධම්මං, අබ්යාකතං ධම්මං, සතිපට්ඨානං, සම්මප්පධානං, ඉද්ධිපාදං, ඉන්ද්රියං, බලං, බොජ්ඣඞ්ගං, මග්ගං, ඵලං, නිබ්බානං පච්චක්ඛාමී’’ති චතුරාසීතිධම්මක්ඛන්ධසහස්සෙසු එකධම්මක්ඛන්ධස්සපි [Pg.216] නාමං ධම්මවෙවචනමෙව. එවං ධම්මවෙවචනෙන සික්ඛාපච්චක්ඛානං හොති. Ungkapan 'Saya menanggalkan Dhamma' bukanlah pelepasan melalui sinonim, melainkan sesuai dengan bunyi harfiahnya. Dengan ungkapan-ungkapan seperti 'Saya menanggalkan Dhamma yang telah dibabarkan dengan baik (Svākkhāta), yang terlihat nyata (Sandiṭṭhika), yang tak lekang oleh waktu (Akālika), yang mengundang untuk dibuktikan (Ehipassika), yang menuntun ke dalam batin (Opaneyyika), yang dapat dipahami oleh para bijaksana dalam batin masing-masing (Paccattaṃ veditabbaṃ viññūhi). Saya menanggalkan Dhamma yang tak terkondisi (Asaṅkhata); saya menanggalkan Dhamma yang bebas dari nafsu (Virāga), pelenyapan (Nirodha), tanpa kematian (Amata); saya menanggalkan Dīghanikāya, Brahmajāla, Majjhimanikāya, Mūlapariyāya, Saṃyuttanikāya, Oghataraṇa, Aṅguttaranikāya, Cittapariyādāna, Khuddakanikāya, Jātaka, Abhidhamma, Dhamma yang bermanfaat (Kusala), Dhamma yang tidak bermanfaat (Akusala), Dhamma yang netral (Abyākata), Satipaṭṭhāna, Sammappadhāna, Iddhipāda, Indriya, Bala, Bojjhaṅga, Magga, Phala, Nibbāna,' maka di antara 84.000 kelompok Dhamma, penyebutan nama bahkan untuk satu kelompok Dhamma saja adalah merupakan sinonim dari Dhamma. Demikianlah pelepasan latihan terjadi melalui sinonim dari Dhamma. සඞ්ඝං පච්චක්ඛාමීති න වෙවචනෙන පච්චක්ඛානං. ‘‘සුප්පටිපන්නං සඞ්ඝං පච්චක්ඛාමි, උජුප්පටිපන්නං, ඤායප්පටිපන්නං, සාමීචිප්පටිපන්නං සඞ්ඝං, චතුපුරිසයුගං සඞ්ඝං, අට්ඨපුරිසපුග්ගලං සඞ්ඝං, ආහුනෙය්යං සඞ්ඝං, පාහුනෙය්යං, දක්ඛිණෙය්යං, අඤ්ජලිකරණීයං, අනුත්තරං පුඤ්ඤක්ඛෙත්තං සඞ්ඝං පච්චක්ඛාමී’’ති එවං සඞ්ඝවෙවචනෙන සික්ඛාපච්චක්ඛානං හොති. Ungkapan 'Saya menanggalkan Saṅgha' bukanlah pelepasan melalui sinonim. Dengan ungkapan 'Saya menanggalkan Saṅgha yang telah bertindak baik (Suppaṭipanna), Saṅgha yang telah bertindak lurus (Ujuppaṭipanna), yang bertindak benar (Ñāyappaṭipanna), yang bertindak patut (Sāmīcippaṭipanna), Saṅgha yang terdiri dari empat pasang makhluk, Saṅgha yang terdiri dari delapan jenis individu agung, Saṅgha yang layak menerima persembahan (Āhuneyya), yang layak menerima sambutan (Pāhuneyya), yang layak menerima dana (Dakkhiṇeyya), yang layak menerima penghormatan (Añjalikaraṇīya), ladang kebajikan yang tiada taranya (Anuttaraṃ puññakkhettaṃ),' demikianlah pelepasan latihan terjadi melalui sinonim dari Saṅgha. සික්ඛං පච්චක්ඛාමීති න වෙවචනෙන පච්චක්ඛානං. ‘‘භික්ඛුසික්ඛං පච්චක්ඛාමි, භික්ඛුනීසික්ඛං, අධිසීලසික්ඛං, අධිචිත්තසික්ඛං, අධිපඤ්ඤාසික්ඛං පච්චක්ඛාමී’’ති එවං සික්ඛාවෙවචනෙන සික්ඛාපච්චක්ඛානං හොති. Ungkapan 'Saya menanggalkan latihan (Sikkhā)' bukanlah pelepasan melalui sinonim. Dengan ungkapan 'Saya menanggalkan latihan bagi bhikkhu (Bhikkhusikkha), latihan bagi bhikkhunī, latihan dalam sila yang lebih tinggi (Adhisīlasikkha), latihan dalam batin yang lebih tinggi (Adhicittasikkha), latihan dalam kebijaksanaan yang lebih tinggi (Adhipaññāsikkha),' demikianlah pelepasan latihan terjadi melalui sinonim dari latihan. විනයං පච්චක්ඛාමීති න වෙවචනෙන පච්චක්ඛානං. ‘‘භික්ඛුවිනයං පච්චක්ඛාමි, භික්ඛුනීවිනයං, පඨමං පාරාජිකං, දුතියං තතියං චතුත්ථං පාරාජිකං, සඞ්ඝාදිසෙසං, ථුල්ලච්චයං, පාචිත්තියං, පාටිදෙසනීයං, දුක්කටං, දුබ්භාසිතං පච්චක්ඛාමී’’ති එවමාදිවිනයවෙවචනෙන සික්ඛාපච්චක්ඛානං හොති. Ungkapan 'Saya menanggalkan Vinaya' bukanlah pelepasan melalui sinonim. Dengan ungkapan 'Saya menanggalkan Vinaya bagi bhikkhu, Vinaya bagi bhikkhunī, Pārājika pertama, kedua, ketiga, keempat, Saṅghādisesa, Thullaccaya, Pācittiya, Pāṭidesanīya, Dukkaṭa, Dubbhāsita,' demikianlah pelepasan latihan terjadi melalui sinonim dari Vinaya. පාතිමොක්ඛං පච්චක්ඛාමීති න වෙවචනෙන පච්චක්ඛානං. ‘‘භික්ඛුපාතිමොක්ඛං භික්ඛුනීපාතිමොක්ඛං පච්චක්ඛාමී’’ති එවං පාතිමොක්ඛවෙවචනෙන සික්ඛාපච්චක්ඛානං හොති. Ungkapan 'Saya menanggalkan Pātimokkha' bukanlah pelepasan melalui sinonim. Dengan ungkapan 'Saya menanggalkan Pātimokkha bagi bhikkhu, Pātimokkha bagi bhikkhunī,' demikianlah pelepasan latihan terjadi melalui sinonim dari Pātimokkha. උද්දෙසං පච්චක්ඛාමීති න වෙවචනෙන පච්චක්ඛානං. ‘‘භික්ඛුපාතිමොක්ඛුද්දෙසං, භික්ඛුනීපාතිමොක්ඛුද්දෙසං, පඨමං පාතිමොක්ඛුද්දෙසං, දුතියං තතියං චතුත්ථං පඤ්චමං පාතිමොක්ඛුද්දෙසං, සම්මාසම්බුද්ධුද්දෙසං, අනන්තබුද්ධිඋද්දෙසං, අනොමබුද්ධිඋද්දෙසං, බොධිපඤ්ඤාණුද්දෙසං, ධීරුද්දෙසං, විගතමොහුද්දෙසං, පභින්නඛීලුද්දෙසං, විජිතවිජයුද්දෙසං පච්චක්ඛාමී’’ති එවමාදිඋද්දෙසවෙවචනෙන සික්ඛාපච්චක්ඛානං හොති. Ungkapan 'Saya menanggalkan pengucapan (Uddesa)' bukanlah pelepasan melalui sinonim. Dengan ungkapan 'Saya menanggalkan pengucapan Pātimokkha bagi bhikkhu, pengucapan Pātimokkha bagi bhikkhunī, pengucapan Pātimokkha pertama, kedua, ketiga, keempat, kelima; saya menanggalkan pengucapan Sammāsambuddha, pengucapan Anantabuddhi, Anomabuddhi, Bodhipaññāṇa, Dhīra, Vigatamoha, Pabhinnakhīla, Vijitavijaya,' demikianlah pelepasan latihan terjadi melalui sinonim dari pengucapan. උපජ්ඣායං පච්චක්ඛාමීති න වෙවචනෙන පච්චක්ඛානං. ‘‘යො මං පබ්බාජෙසි, යො මං උපසම්පාදෙසි, යස්ස මූලෙනාහං පබ්බජිතො, යස්ස මූලෙනාහං උපසම්පන්නො, යස්සමූලිකා මය්හං පබ්බජ්ජා, යස්සමූලිකා මය්හං උපසම්පදා තාහං පච්චක්ඛාමී’’ති එවං උපජ්ඣායවෙවචනෙන සික්ඛාපච්චක්ඛානං හොති. Ungkapan 'Saya menanggalkan guru pembimbing (Upajjhāya)' bukanlah pelepasan melalui sinonim. Dengan ungkapan 'Ia yang menahbiskan saya sebagai sāmaṇera, ia yang menahbiskan saya sebagai bhikkhu, ia yang atas dasarnya saya ditahbiskan sebagai sāmaṇera, ia yang atas dasarnya saya ditahbiskan sebagai bhikkhu, ia yang menjadi dasar bagi penahbisan sāmaṇera saya, ia yang menjadi dasar bagi penahbisan bhikkhu saya—saya menanggalkannya,' demikianlah pelepasan latihan terjadi melalui sinonim dari guru pembimbing. ආචරියං පච්චක්ඛාමීති න වෙවචනෙන පච්චක්ඛානං. ‘‘යො මං පබ්බාජෙසි, යො මං අනුස්සාවෙසි, යාහං නිස්සාය වසාමි, යාහං උද්දිසාපෙමි, යාහං [Pg.217] පරිපුච්ඡාමි, යො මං උද්දිසති, යො මං පරිපුච්ඡාපෙති තාහං පච්චක්ඛාමී’’ති එවං ආචරියවෙවචනෙන සික්ඛාපච්චක්ඛානං හොති. Ungkapan 'Saya menanggalkan guru (Ācariya)' bukanlah pelepasan melalui sinonim. Dengan ungkapan 'Ia yang menahbiskan saya, ia yang membacakan Kammavācā kepada saya, ia yang kepadanya saya bergantung dalam kehidupan menetap, ia yang darinya saya belajar pengucapan teks, ia yang kepadanya saya bertanya tentang makna, ia yang mengajarkan teks kepada saya, ia yang membuat saya bertanya tentang makna—saya menanggalkannya,' demikianlah pelepasan latihan terjadi melalui sinonim dari guru. සද්ධිවිහාරිකං පච්චක්ඛාමීති න වෙවචනෙන පච්චක්ඛානං. ‘‘යාහං පබ්බාජෙසිං, යාහං උපසම්පාදෙසිං, මය්හං මූලෙන යො පබ්බජිතො, මය්හං මූලෙන යො උපසම්පන්නො, මය්හංමූලිකා යස්ස පබ්බජ්ජා, මය්හං මූලිකා යස්ස උපසම්පදා තාහං පච්චක්ඛාමී’’ති එවං සද්ධිවිහාරිකවෙවචනෙන සික්ඛාපච්චක්ඛානං හොති. Ungkapan 'Saya menanggalkan teman sehina (Saddhivihārika)' bukanlah pelepasan melalui sinonim. Dengan ungkapan 'Dia yang saya tahbiskan sebagai sāmaṇera, dia yang saya tahbiskan sebagai bhikkhu, dia yang atas dasar saya ditahbiskan sebagai sāmaṇera, dia yang atas dasar saya ditahbiskan sebagai bhikkhu, dia yang penahbisan sāmaṇera-nya berdasar pada saya, dia yang penahbisan bhikkhu-nya berdasar pada saya—saya menanggalkannya,' demikianlah pelepasan latihan terjadi melalui sinonim dari teman sehina. අන්තෙවාසිකං පච්චක්ඛාමීති න වෙවචනෙන පච්චක්ඛානං. ‘‘යාහං පබ්බාජෙසිං, යාහං අනුස්සාවෙසිං, යො මං නිස්සාය වසති, යො මං උද්දිසාපෙති, යො මං පරිපුච්ඡති, යස්සාහං උද්දිසාමි, යාහං පරිපුච්ඡාපෙමි තං පච්චක්ඛාමී’’ති එවං අන්තෙවාසිකවෙවචනෙන සික්ඛාපච්චක්ඛානං හොති. Ungkapan 'Saya menanggalkan murid (Antevāsika)' bukanlah pelepasan melalui sinonim. Dengan ungkapan 'Dia yang saya tahbiskan sebagai sāmaṇera, dia yang kepadanya saya membacakan Kammavācā, dia yang hidup bergantung pada saya, dia yang belajar pengucapan teks dari saya, dia yang bertanya tentang makna kepada saya, dia yang kepadanya saya mengajarkan teks, dia yang saya buat bertanya tentang makna—saya menanggalkannya,' demikianlah pelepasan latihan terjadi melalui sinonim dari murid. සමානුපජ්ඣායකං පච්චක්ඛාමීති න වෙවචනෙන පච්චක්ඛානං. ‘‘මය්හං උපජ්ඣායො යං පබ්බාජෙසි, යං උපසම්පාදෙසි, යො තස්ස මූලෙන පබ්බජිතො, යො තස්ස මූලෙන උපසම්පන්නො, යස්ස තම්මූලිකා පබ්බජ්ජා, යස්ස තම්මූලිකා උපසම්පදා තං පච්චක්ඛාමී’’ති එවං සමානුපජ්ඣායකවෙවචනෙන සික්ඛාපච්චක්ඛානං හොති. Ungkapan 'Saya menanggalkan sesama murid dari guru pembimbing yang sama (Samānupajjhāyaka)' bukanlah pelepasan melalui sinonim. Dengan ungkapan 'Dia yang ditahbiskan sebagai sāmaṇera oleh guru pembimbing saya, dia yang ditahbiskan sebagai bhikkhu olehnya, dia yang ditahbiskan sebagai sāmaṇera atas dasarnya, dia yang ditahbiskan sebagai bhikkhu atas dasarnya, dia yang penahbisan sāmaṇera-nya berdasar padanya, dia yang penahbisan bhikkhu-nya berdasar padanya—saya menanggalkannya,' demikianlah pelepasan latihan terjadi melalui sinonim dari sesama murid dari guru pembimbing yang sama. සමානාචරියකං පච්චක්ඛාමීති න වෙවචනෙන පච්චක්ඛානං. ‘‘මය්හං ආචරියො යං පබ්බාජෙසි, යං අනුස්සාවෙසි, යො තං නිස්සාය වසති, යො තං උද්දිසාපෙති පරිපුච්ඡති, යස්ස මෙ ආචරියො උද්දිසති, යං පරිපුච්ඡාපෙති තං පච්චක්ඛාමී’’ති එවං සමානාචරියකවෙවචනෙන සික්ඛාපච්චක්ඛානං හොති. "Aku melepas (status sebagai) rekan semurid," ini bukanlah pelepasan melalui sinonim. "Guru yang menahbiskan aku, yang membimbing aku, yang kepadanya aku bergantung dalam hidup, yang mengajari aku dan bertanya padaku, atau guru yang mengajari aku, yang menyuruhku bertanya, kepadanya aku melepas (latihan)," demikianlah pelepasan latihan terjadi melalui sinonim dari 'rekan semurid'. සබ්රහ්මචාරිං පච්චක්ඛාමීති න වෙවචනෙන පච්චක්ඛානං. ‘‘යෙනාහං සද්ධිං අධිසීලං සික්ඛාමි, අධිචිත්තං අධිපඤ්ඤං සික්ඛාමි තං පච්චක්ඛාමී’’ති එවං සබ්රහ්මචාරිවෙවචනෙන සික්ඛාපච්චක්ඛානං හොති. "Aku melepas (status sebagai) rekan selibat," ini bukanlah pelepasan melalui sinonim. "Bersama dengan siapa aku melatih sila yang lebih tinggi, melatih pikiran yang lebih tinggi, melatih kebijaksanaan yang lebih tinggi, kepadanya aku melepas (latihan)," demikianlah pelepasan latihan terjadi melalui sinonim dari 'rekan selibat'. ගිහීති මං ධාරෙහීති න වෙවචනෙන පච්චක්ඛානං. ‘‘ආගාරිකොති මං ධාරෙහි, කස්සකො, වාණිජො, ගොරක්ඛො, ඔකල්ලකො, මොළිබද්ධො, කාමගුණිකොති මං ධාරෙහී’’ති එවං ගිහිවෙවචනෙන සික්ඛාපච්චක්ඛානං හොති. "Ingatlah aku sebagai orang awam," ini bukanlah pelepasan melalui sinonim. "Ingatlah aku sebagai orang berumah tangga, sebagai petani, sebagai pedagang, sebagai peternak sapi, sebagai orang miskin yang hidup sendirian, sebagai orang yang rambutnya diikat, sebagai penikmat kesenangan indrawi, ingatlah aku sebagai yang demikian," demikianlah pelepasan latihan terjadi melalui sinonim dari 'orang awam'. උපාසකොති [Pg.218] මං ධාරෙහීති න වෙවචනෙන පච්චක්ඛානං. ‘‘ද්වෙවාචිකො උපාසකොති මං ධාරෙහි, තෙවාචිකො උපාසකො, බුද්ධං සරණගමනිකො, ධම්මං සඞ්ඝං සරණගමනිකො, පඤ්චසික්ඛාපදිකො දසසික්ඛාපදිකො උපාසකොති මං ධාරෙහී’’ති එවං උපාසකවෙවචනෙන සික්ඛාපච්චක්ඛානං හොති. "Ingatlah aku sebagai seorang upāsaka," ini bukanlah pelepasan melalui sinonim. "Ingatlah aku sebagai upāsaka dengan dua kata perlindungan, upāsaka dengan tiga kata perlindungan, sebagai orang yang berlindung kepada Buddha, yang berlindung kepada Dhamma, yang berlindung kepada Saṅgha, sebagai upāsaka dengan lima sila, sebagai upāsaka dengan sepuluh sila, ingatlah aku sebagai yang demikian," demikianlah pelepasan latihan terjadi melalui sinonim dari 'upāsaka'. ආරාමිකොති මං ධාරෙහීති න වෙවචනෙන පච්චක්ඛානං. ‘‘කප්පියකාරකොති මං ධාරෙහි, වෙය්යාවච්චකරො, අප්පහරිතකාරකො, යාගුභාජකො, ඵලභාජකො, ඛජ්ජකභාජකොති මං ධාරෙහී’’ති එවං ආරාමිකවෙවචනෙන සික්ඛාපච්චක්ඛානං හොති. "Ingatlah aku sebagai seorang pekerja vihara," ini bukanlah pelepasan melalui sinonim. "Ingatlah aku sebagai seorang pembuat barang yang layak, sebagai pelayan, sebagai orang yang membersihkan rumput, sebagai pembagi bubur, sebagai pembagi buah, sebagai pembagi makanan kecil, ingatlah aku sebagai yang demikian," demikianlah pelepasan latihan terjadi melalui sinonim dari 'pekerja vihara'. සාමණෙරොති මං ධාරෙහීති න වෙවචනෙන පච්චක්ඛානං. ‘‘කුමාරකොති මං ධාරෙහි, චෙල්ලකො, චෙටකො, මොළිගල්ලො, සමණුද්දෙසො’ති මං ධාරෙහී’’ති එවං සාමණෙරවෙචනෙන සික්ඛාපච්චක්ඛානං හොති. "Ingatlah aku sebagai seorang sāmaṇera," ini bukanlah pelepasan melalui sinonim. "Ingatlah aku sebagai seorang anak lelaki, sebagai sāmaṇera kecil, sebagai sāmaṇera menengah, sebagai sāmaṇera dewasa, sebagai calon samanera, ingatlah aku sebagai yang demikian," demikianlah pelepasan latihan terjadi melalui sinonim dari 'sāmaṇera'. තිත්ථියොති මං ධාරෙහීති න වෙවචනෙන පච්චක්ඛානං. ‘‘නිගණ්ඨොති මං ධාරෙහි, ආජීවකො, තාපසො, පරිබ්බාජකො, පණ්ඩරඞ්ගොති මං ධාරෙහී’’ති එවං තිත්ථියවෙවචනෙන සික්ඛාපච්චක්ඛානං හොති. "Ingatlah aku sebagai pengikut ajaran lain," ini bukanlah pelepasan melalui sinonim. "Ingatlah aku sebagai seorang Nigaṇṭha, sebagai Ājīvaka, sebagai petapa, sebagai pengembara, sebagai orang yang berpakaian putih, ingatlah aku sebagai yang demikian," demikianlah pelepasan latihan terjadi melalui sinonim dari 'pengikut ajaran lain'. තිත්ථියසාවකොති මං ධාරෙහීති න වෙවචනෙන පච්චක්ඛානං. ‘‘නිගණ්ඨසාවකොති මං ධාරෙහි’’ ආජීවක තාපස පරිබ්බාජක පණ්ඩරඞ්ගසාවකොති මං ධාරෙහීති එවං තිත්ථියසාවකවෙවචනෙන සික්ඛාපච්චක්ඛානං හොති. "Ingatlah aku sebagai murid pengikut ajaran lain," ini bukanlah pelepasan melalui sinonim. "Ingatlah aku sebagai murid Nigaṇṭha, murid Ājīvaka, murid petapa, murid pengembara, murid orang yang berpakaian putih, ingatlah aku sebagai yang demikian," demikianlah pelepasan latihan terjadi melalui sinonim dari 'murid pengikut ajaran lain'. අස්සමණොති මං ධාරෙහීති න වෙවචනෙන පච්චක්ඛානං. ‘‘දුස්සීලොති මං ධාරෙහි, පාපධම්මො, අසුචිසඞ්කස්සරසමාචාරො, පටිච්ඡන්නකම්මන්තො, අස්සමණො සමණපටිඤ්ඤො, අබ්රහ්මචාරී බ්රහ්මචාරිපටිඤ්ඤො, අන්තොපූති, අවස්සුතො, කසම්බුජාතො, කොණ්ඨො’ති මං ධාරෙහී’’ති එවං අස්සමණවෙවචනෙන සික්ඛාපච්චක්ඛානං හොති. "Ingatlah aku sebagai bukan seorang petapa," ini bukanlah pelepasan melalui sinonim. "Ingatlah aku sebagai orang yang tidak bermoral, orang yang berkelakuan buruk, orang yang perilakunya kotor dan mencurigakan, orang yang tindakannya tersembunyi, orang yang bukan petapa namun mengaku petapa, orang yang bukan pelaku hidup suci namun mengaku pelaku hidup suci, orang yang busuk di dalam, orang yang penuh nafsu, orang yang seperti sampah, orang yang tumpul, ingatlah aku sebagai yang demikian," demikianlah pelepasan latihan terjadi melalui sinonim dari 'bukan petapa'. අසක්යපුත්තියොති මං ධාරෙහීති න වෙවචනෙන පච්චක්ඛානං. ‘‘න සම්මාසම්බුද්ධපුත්තොති මං ධාරෙහි, න අනන්තබුද්ධිපුත්තො, න අනොමබුද්ධිපුත්තො, න බොධිපඤ්ඤාණපුත්තො, න ධීරපුත්තො, න විගතමොහපුත්තො, න පභින්නඛීලපුත්තො[Pg.219], න විජිතවිජයපුත්තොති මං ධාරෙහී’’ති එවමාදිඅසක්යපුත්තියවෙවචනෙන සික්ඛාපච්චක්ඛානං හොති. "Ingatlah aku sebagai bukan putra dari Sakyaputta," ini bukanlah pelepasan melalui sinonim. "Ingatlah aku sebagai bukan putra dari Sammāsambuddha, bukan putra dari Yang Berpengetahuan Tak Terbatas, bukan putra dari Yang Berpengetahuan Sempurna, bukan putra dari Yang Memiliki Kebijaksanaan Bodhi, bukan putra dari Yang Bijaksana, bukan putra dari Yang Bebas dari Moha, bukan putra dari Yang Telah Menghancurkan Penghalang, bukan putra dari Yang Memenangkan Kemenangan, ingatlah aku sebagai yang demikian," demikianlah pelepasan latihan terjadi melalui sinonim dari 'bukan putra dari Sakyaputta' dan sebagainya. තෙහි ආකාරෙහි තෙහි ලිඞ්ගෙහි තෙහි නිමිත්තෙහීති තෙහි ‘‘බුද්ධවෙවචනානි වා’’තිආදිනා නයෙන වුත්තෙහි බුද්ධාදීනං වෙවචනෙහි. වෙවචනානි හි සික්ඛාපච්චක්ඛානස්ස කාරණත්තා ආකාරානි, බුද්ධාදීනං සණ්ඨානදීපනත්තා සික්ඛාපච්චක්ඛානසණ්ඨානත්තා එව වා ලිඞ්ගානි, සික්ඛාපච්චක්ඛානස්ස සඤ්ජානනහෙතුතො මනුස්සානං තිලකාදීනි විය නිමිත්තානීති වුච්චන්ති. එවං ඛො භික්ඛවෙති ඉතො පරං අඤ්ඤස්ස සික්ඛාපච්චක්ඛානකාරණස්ස අභාවතො නියමෙන්තො ආහ. අයඤ්හෙත්ථ අත්ථො, එවමෙව දුබ්බල්යාවිකම්මඤ්චෙව හොති සික්ඛාපච්චක්ඛානඤ්ච, න ඉතො පරං කාරණමත්ථීති. "Dengan ciri-ciri tersebut, dengan tanda-tanda tersebut, dengan indikasi-indikasi tersebut" merujuk pada sinonim-sinonim dari Buddha dan seterusnya yang telah disebutkan dalam metode seperti "sinonim untuk Buddha" dan sebagainya. Karena sinonim-sinonim tersebut adalah penyebab pelepasan latihan, maka disebut sebagai 'ciri-ciri' (ākāra). Karena mereka menunjukkan wujud dari Buddha dan seterusnya, atau karena mereka adalah wujud dari pelepasan latihan itu sendiri, maka disebut sebagai 'tanda-tanda' (liṅga). Karena mereka adalah alasan untuk mengenali pelepasan latihan, seperti halnya tahi lalat dan sebagainya bagi manusia, maka disebut sebagai 'indikasi-indikasi' (nimitta). Kata-kata "Demikianlah, para bhikkhu" dikatakan sebagai pembatasan karena tidak adanya penyebab lain untuk pelepasan latihan selain dari ini. Maknanya di sini adalah: hanya dengan cara inilah pernyataan kelemahan dan pelepasan latihan terjadi; tidak ada penyebab lain di luar ini. 54. එවං සික්ඛාපච්චක්ඛානලක්ඛණං දස්සෙත්වා අප්පච්චක්ඛානෙ අසම්මොහත්ථං තස්සෙව ච සික්ඛාපච්චක්ඛානලක්ඛණස්ස පුග්ගලාදිවසෙන විපත්තිදස්සනත්ථං ‘‘කථඤ්ච, භික්ඛවෙ, අප්පච්චක්ඛාතා’’තිආදිමාහ. තත්ථ යෙහි ආකාරෙහීතිආදි වුත්තනයමෙව. උම්මත්තකොති යක්ඛුම්මත්තකො වා පිත්තුම්මත්තකො වා යො කොචි විපරීතසඤ්ඤො, සො සචෙ පච්චක්ඛාති, අප්පච්චක්ඛාතා හොති සික්ඛා. උම්මත්තකස්සාති තාදිසස්සෙව උම්මත්තකස්ස; තාදිසස්ස හි සන්තිකෙ සචෙ පකතත්තො සික්ඛං පච්චක්ඛාති, උම්මත්තකො න ජානාති, අප්පච්චක්ඛාතාව හොති සික්ඛා. ඛිත්තචිත්තොති යක්ඛුම්මත්තකො වුච්චති. පුරිමපදෙ පන උම්මත්තකසාමඤ්ඤෙන වුත්තං ‘‘යක්ඛුම්මත්තකො වා පිත්තුම්මත්තකො වා’’ති. උභින්නම්පි විසෙසො අනාපත්තිවාරෙ ආවි භවිස්සති. එවං ඛිත්තචිත්තො සික්ඛං පච්චක්ඛාති, අප්පච්චක්ඛාතාව හොති. තස්ස සන්තිකෙ පච්චක්ඛාතාපි තම්හි අජානන්තෙ අප්පච්චක්ඛාතාව හොති. 54. Setelah menunjukkan karakteristik pelepasan latihan dengan cara demikian, demi menghindari kebingungan mengenai pelepasan yang tidak sah, dan untuk menunjukkan kegagalan dari karakteristik pelepasan latihan tersebut berdasarkan orang dan sebagainya, Beliau bersabda: "Dan bagaimanakah, para bhikkhu, pelepasan yang tidak sah itu?" dan seterusnya. Di sana, "dengan ciri-ciri tersebut" dan seterusnya adalah sesuai dengan metode yang telah dijelaskan. Seseorang yang gila adalah siapa saja yang memiliki persepsi yang menyimpang, baik gila karena gangguan makhluk halus atau gila karena gangguan empedu; jika ia melepas latihan, latihannya tetap dianggap tidak terlepas. "Kepada orang yang gila" berarti di hadapan orang gila yang demikian; karena jika seorang bhikkhu yang normal melepas latihan di hadapan orang gila yang demikian, dan orang gila itu tidak memahaminya, maka latihannya tetap tidak terlepas. "Pikiran yang kacau" merujuk pada orang yang gila karena gangguan makhluk halus. Namun dalam istilah sebelumnya, kata 'gila' digunakan secara umum untuk mencakup "gila karena gangguan makhluk halus atau gangguan empedu." Perbedaan antara keduanya akan menjadi jelas dalam bagian tentang ketidakbersalahan. Demikian pula, jika seseorang yang pikirannya kacau melepas latihan, maka latihannya tidak terlepas. Meskipun dilepas di hadapannya, jika ia tidak memahaminya, maka latihannya tetap tidak terlepas. වෙදනාට්ටොති බලවතියා දුක්ඛවෙදනාය ඵුට්ඨො මුච්ඡාපරෙතො; තෙන විලපන්තෙන පච්චක්ඛාතාපි අප්පච්චක්ඛාතාව හොති. තස්ස සන්තිකෙ පච්චක්ඛාතාපි තම්හි අජානන්තෙ අප්පච්චක්ඛාතා හොති. "Ditekan oleh rasa sakit" berarti disentuh oleh perasaan menyakitkan yang sangat kuat sehingga diliputi oleh kebingungan; meskipun ia melepas (latihan) sambil merintih, latihannya tetap tidak terlepas. Meskipun dilepas di hadapannya, jika ia tidak memahaminya, maka latihannya tetap tidak terlepas. දෙවතාය සන්තිකෙති භුම්මදෙවතං ආදිං කත්වා යාව අකනිට්ඨදෙවතාය සන්තිකෙ පච්චක්ඛාතාපි අප්පච්චක්ඛාතාව හොති. තිරච්ඡානගතස්සාති නාගමාණවකස්ස වා සුපණ්ණමාණවකස්ස වා කින්නර-හත්ථි-මක්කටාදීනං වා යස්ස කස්සචි සන්තිකෙ පච්චක්ඛාතාපි අප්පච්චක්ඛාතාව හොති[Pg.220]. තත්ර උම්මත්තකාදීනං සන්තිකෙ අජානනභාවෙන අප්පච්චක්ඛාතාති ආහ. දෙවතාය සන්තිකෙ අතිඛිප්පං ජානනභාවෙන. දෙවතා නාම මහාපඤ්ඤා තිහෙතුකපටිසන්ධිකා අතිඛිප්පං ජානන්ති, චිත්තඤ්ච නාමෙතං ලහුපරිවත්තං. තස්මා චිත්තලහුකස්ස පුග්ගලස්ස චිත්තවසෙනෙව ‘‘මා අතිඛිප්පං විනාසො අහොසී’’ති දෙවතාය සන්තිකෙ සික්ඛාපච්චක්ඛානං පටික්ඛිපි. "Di hadapan dewa" berarti mulai dari dewa bumi hingga dewa Akaniṭṭha, meskipun dilepas di hadapan mereka, latihannya tetap tidak terlepas. "Kepada binatang" berarti meskipun dilepas di hadapan naga muda, garuda muda, kinnara, gajah, kera, atau makhluk apa pun, latihannya tetap tidak terlepas. Dalam hal itu, dikatakan "tidak terlepas" karena kurangnya pemahaman di pihak orang gila dan sebagainya. Namun di hadapan dewa, dikatakan "tidak terlepas" meskipun mereka memiliki pemahaman yang sangat cepat. Dewa-dewa memiliki kebijaksanaan yang besar, memiliki kelahiran kembali dengan tiga akar, dan mereka memahami dengan sangat cepat; namun, pikiran itu sendiri bersifat cepat berubah. Oleh karena itu, Beliau melarang pelepasan latihan di hadapan dewa dengan rasa kasihan terhadap orang yang berpikiran labil tersebut, agar "kehancuran tidak terjadi terlalu cepat" hanya karena mengikuti dorongan sesaat dari pikiran yang labil itu. මනුස්සෙසු පන නියමො නත්ථි. යස්ස කස්සචි සභාගස්ස වා විසභාගස්ස වා ගහට්ඨස්ස වා පබ්බජිතස්ස වා විඤ්ඤුස්ස සන්තිකෙ පච්චක්ඛාතා පච්චක්ඛාතාව හොති. සචෙ පන සො න ජානාති, අප්පච්චක්ඛාතාව හොතීති එතමත්ථං දස්සෙන්තො ‘‘අරියකෙනා’’තිආදිමාහ. තත්ථ අරියකං නාම අරියවොහාරො, මාගධභාසා. මිලක්ඛකං නාම යො කොචි අනරියකො අන්ධදමිළාදි. සො ච න පටිවිජානාතීති භාසන්තරෙ වා අනභිඤ්ඤතාය, බුද්ධසමයෙ වා අකොවිදතාය ‘‘ඉදං නාම අත්ථං එස භණතී’’ති නප්පටිවිජානාති. දවායාති සහසා අඤ්ඤං භණිතුකාමො සහසා ‘‘බුද්ධං පච්චක්ඛාමී’’ති භණති. රවායාති රවාභඤ්ඤෙන, ‘‘අඤ්ඤං භණිස්සාමී’’ති අඤ්ඤං භණන්තො. පුරිමෙන කො විසෙසොති චෙ? පුරිමං පණ්ඩිතස්සාපි සහසාවසෙන අඤ්ඤභණනං. ඉදං පන මන්දත්තා මොමූහත්තා අපකතඤ්ඤුත්තා පක්ඛලන්තස්ස ‘‘අඤ්ඤං භණිස්සාමී’’ති අඤ්ඤභණනං. Namun, di antara manusia tidak ada pembatasan. Pelepasan latihan (sikkhā) dinyatakan sah di hadapan siapa pun, baik yang sejenis maupun yang berlainan jenis, baik perumah tangga maupun yang telah melepaskan keduniawian, asalkan dia adalah orang yang bijaksana (mampu memahami). Namun, jika orang tersebut tidak memahaminya, maka pelepasan itu tetap tidak sah; untuk menunjukkan makna ini, Sang Buddha mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan 'ariyakena'. Di sana, yang disebut 'ariyaka' adalah cara berbicara kaum Ariya, yaitu bahasa Magadha. Yang disebut 'milakkhaka' adalah bahasa apa pun yang bukan bahasa Ariya, seperti bahasa Andhra, Damila, dan sebagainya. 'Dan dia tidak memahaminya' berarti dia tidak mengerti karena ketidaktahuan akan bahasa lain, atau karena kurangnya kemahiran dalam ajaran Buddha, berpikir, 'Inilah arti dari apa yang dikatakan bhikkhu ini.' Kata 'davāya' berarti karena terburu-buru, ingin mengatakan hal lain tetapi secara tiba-tiba mengatakan, 'Saya melepaskan Buddha.' Kata 'ravāya' berarti melalui ucapan yang keliru, bermaksud mengatakan hal lain tetapi malah mengatakan hal yang berbeda (yang mengakibatkan ucapan 'Saya melepaskan Buddha'). Jika ditanya, 'Apa perbedaan dengan yang sebelumnya?' Yang sebelumnya (davā) adalah pengucapan kata-kata lain karena ketergesaan, bahkan oleh orang yang bijak sekalipun. Namun, ini (ravā) adalah pengucapan kata-kata lain oleh orang yang dungu, sangat bingung, dan tidak tahu apa-apa, yang melakukan kekeliruan saat bermaksud mengatakan hal lain. අසාවෙතුකාමො සාවෙතීති ඉමස්ස සික්ඛාපදස්ස පාළිං වාචෙති පරිපුච්ඡති උග්ගණ්හාති සජ්ඣායං කරොති වණ්ණෙති, අයං වුච්චති ‘‘අසාවෙතුකාමො සාවෙතී’’ති. සාවෙතුකාමො න සාවෙතීති දුබ්බලභාවං ආවිකත්වා සික්ඛං පච්චක්ඛන්තො වචීභෙදං න කරොති, අයං වුච්චති ‘‘සාවෙතුකාමො න සාවෙතී’’ති. අවිඤ්ඤුස්ස සාවෙතීති මහල්ලකස්ස වා පොත්ථකරූපසදිසස්ස, ගරුමෙධස්ස වා සමයෙ අකොවිදස්ස, ගාමදාරකානං වා අවිඤ්ඤුතං පත්තානං සාවෙති. විඤ්ඤුස්ස න සාවෙතීති පණ්ඩිතස්ස ඤාතුං සමත්ථස්ස න සාවෙති. සබ්බසො වා පනාති ‘‘බුද්ධං පච්චක්ඛාමී’’තිආදීසු යෙන යෙන පරියායෙන සික්ඛා පච්චක්ඛාතා හොති, තතො එකම්පි වචීභෙදං කත්වා න සාවෙති. එවං ඛොති අප්පච්චක්ඛානලක්ඛණං නියමෙති. අයං හෙත්ථ අත්ථො – ‘‘එවමෙව සික්ඛා අප්පච්චක්ඛාතා හොති, න අඤ්ඤෙන කාරණෙනා’’ති. Mengenai 'tidak bermaksud memperdengarkan namun memperdengarkan,' ini merujuk pada seseorang yang mengajarkan teks Pali dari aturan latihan ini, menanyakan maknanya, mempelajarinya, melafalkannya, atau menjelaskannya; orang ini disebut 'tidak bermaksud memperdengarkan namun memperdengarkan.' Mengenai 'bermaksud memperdengarkan namun tidak memperdengarkan,' ini merujuk pada seseorang yang, saat menyatakan kelemahannya untuk melepaskan latihan, tidak mengeluarkan suara atau ucapan; orang ini disebut 'bermaksud memperdengarkan namun tidak memperdengarkan.' Mengenai 'memperdengarkan kepada orang yang tidak memahami,' ini merujuk pada memperdengarkan di hadapan orang yang sangat tua yang seperti boneka kayu, atau orang yang lamban pikirannya yang tidak mahir dalam ajaran, atau anak-anak desa yang belum mencapai pemahaman. Mengenai 'tidak memperdengarkan kepada orang yang bijaksana,' ini berarti tidak memperdengarkan di hadapan orang pandai yang mampu memahami maknanya. Mengenai 'atau dengan cara apa pun,' ini berarti dari berbagai cara di mana latihan tersebut dilepaskan, seperti dengan kata-kata 'Saya melepaskan Buddha' dan sebagainya, dia tidak melakukan satu pun pengucapan suara yang dapat didengar. Kata-kata 'demikianlah' (evaṃ kho) menetapkan ciri-ciri tidak dilepaskannya latihan. Maknanya di sini adalah: 'Hanya dengan cara inilah latihan tidak dianggap telah dilepaskan, bukan karena alasan lain.' සික්ඛාපච්චක්ඛානවිභඞ්ගං නිට්ඨිතං. Penjelasan tentang Pelepasan Latihan (Sikkhāpaccakkhānavibhaṅga) telah selesai. මූලපඤ්ඤත්තිවණ්ණනා Penjelasan tentang Penetapan Dasar (Mūlapaññattivaṇṇanā). 55. ඉදානි [Pg.221] ‘‘මෙථුනං ධම්මං පටිසෙවෙය්යා’’තිආදීනං අත්ථදස්සනත්ථං ‘‘මෙථුනධම්මො නාමා’’තිආදිමාහ. තත්ථ මෙථුනධම්මො නාමාති ඉදං නිද්දිසිතබ්බස්ස මෙථුනධම්මස්ස උද්දෙසපදං. අසද්ධම්මොති අසතං නීචජනානං ධම්මො. ගාමධම්මොති ගාමවාසීනං සෙවනධම්මො. වසලධම්මොති වසලානං ධම්මො; කිලෙසවස්සනතො වා සයමෙව වසලො ධම්මොති වසලධම්මො. දුට්ඨුල්ලන්ති දුට්ඨුඤ්ච කිලෙසෙහි දුට්ඨත්තා, ථූලඤ්ච අනිපුණභාවතොති දුට්ඨුල්ලං. ඉතො පට්ඨාය ච තීසු පදෙසු ‘‘යො සො’’ති ඉදං පරිවත්තෙත්වා ‘‘යං ත’’න්ති කත්වා යොජෙතබ්බං – ‘‘යං තං දුට්ඨුල්ලං, යං තං ඔදකන්තිකං, යං තං රහස්ස’’න්ති. එත්ථ ච යස්මා තස්ස කම්මස්ස පරිවාරභූතං දස්සනම්පි ගහණම්පි ආමසනම්පි ඵුසනම්පි ඝට්ටනම්පි දුට්ඨුල්ලං, තස්මාපි තං කම්මං දුට්ඨුල්ලං. යං තං දුට්ඨුල්ලං සො මෙථුනධම්මො. උදකං අස්ස අන්තෙ සුද්ධත්ථං ආදීයතීති උදකන්තං, උදකන්තමෙව ඔදකන්තිකං; යං තං ඔදකන්තිකං, සො මෙථුනධම්මො. රහො පටිච්ඡන්නෙ ඔකාසෙ කත්තබ්බතාය රහස්සං. යං තං රහස්සං, සො මෙථුනධම්මොති එවං යොජනා වෙදිතබ්බා. 55. Sekarang, untuk menunjukkan makna dari kata-kata seperti 'melakukan hubungan seksual' (methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyya), Sang Buddha mengucapkan bagian yang dimulai dengan 'yang disebut hubungan seksual' (methunadhammo nāma). Di sana, 'yang disebut hubungan seksual' adalah kata pengantar (uddesapada) untuk hubungan seksual yang akan dijelaskan secara rinci. 'Asaddhamma' berarti praktik dari mereka yang bukan orang suci, yaitu orang-orang rendah. 'Gāmadhamma' berarti praktik yang dilakukan oleh penduduk desa (perumah tangga). 'Vasaladhamma' berarti praktik dari orang-orang hina; atau disebut vasaladhamma karena praktik itu sendiri adalah hina karena mencurahkan kekotoran batin (kilesa). 'Duṭṭhulla' berarti buruk karena dirusak oleh kekotoran batin, dan kasar karena tidak halus. Sejak saat ini, dalam tiga istilah berikutnya, kata 'dia yang' (yo so) harus diubah menjadi 'apa yang itu' (yaṃ taṃ), dan dihubungkan sebagai: 'apa yang buruk itu,' 'apa yang berakhir dengan air itu,' 'apa yang rahasia itu.' Dan di sini, karena bahkan hal-hal yang menyertai tindakan tersebut, seperti melihat, memegang, menyentuh, meraba, dan menggesek adalah buruk (duṭṭhulla), maka tindakan itu sendiri pun disebut buruk. Apa yang buruk itu adalah hubungan seksual. Karena air diambil pada akhirnya untuk tujuan penyucian, maka disebut 'udakanta'; 'odakantika' adalah sama dengan udakanta itu sendiri. Apa yang berakhir dengan air itu adalah hubungan seksual. Disebut 'rahassa' (rahasia) karena harus dilakukan di tempat yang tersembunyi dan tertutup. Apa yang rahasia itu adalah hubungan seksual. Demikianlah penerapan maknanya harus dipahami. ද්වයෙන ද්වයෙන සමාපජ්ජිතබ්බතො ද්වයංද්වයසමාපත්ති. තත්ථ යොජනා – ‘‘යා සා ද්වයංද්වයසමාපත්ති සො මෙථුනධම්මො නාමා’’ති. ඉධ පන තං සබ්බං එකජ්ඣං නිගමෙන්තො ආහ ‘‘එසො මෙථුනධම්මො නාමා’’ති. කිං කාරණා වුච්චති මෙථුනධම්මොති? උභින්නං රත්තානං සාරත්තානං අවස්සුතානං පරියුට්ඨිතානං උභින්නං සදිසානං ධම්මොති, තං කාරණා වුච්චති මෙථුනධම්මොති. 'Dvayaṃdvayasamāpatti' (pencapaian oleh dua orang/pasangan) disebut demikian karena dilakukan oleh dua orang (pasangan). Penerapan maknanya di sana adalah: 'Apa yang merupakan pertemuan sepasang-sepasang itu, itulah yang disebut hubungan seksual.' Namun di sini, untuk menyimpulkan semuanya menjadi satu, Sang Buddha bersabda: 'Inilah yang disebut hubungan seksual.' Mengapa disebut hubungan seksual (methunadhamma)? Karena itu adalah praktik dari dua orang yang serupa, yang penuh nafsu, sangat penuh nafsu, yang dibasahi oleh nafsu, dan yang dikuasai oleh nafsu; karena alasan itulah disebut hubungan seksual. පටිසෙවති නාමාති ඉදං ‘‘පටිසෙවෙය්යා’’ති එත්ථ යෙනාකාරෙන පටිසෙවෙය්යාති වුච්චති, තස්සාකාරස්ස දස්සනත්ථං මාතිකාපදං. යො නිත්තෙන නිමිත්තන්තිආදීසු යො භික්ඛු ඉත්ථියා නිමිත්තෙන අත්තනො නිමිත්තං, ඉත්ථියා අඞ්ගජාතෙන අත්තනො අඞ්ගජාතං සබ්බන්තිමෙන පමාණෙන එකතිලබීජමත්තම්පි වාතෙන අසම්ඵුට්ඨෙ අල්ලොකාසෙ පවෙසෙති, එසො පටිසෙවති නාම; එත්තකෙන සීලභෙදං පාපුණාති, පාරාජිකො හොති. Kata 'yang disebut melakukan' (paṭisevati nāma) adalah kata pokok (mātikāpada) untuk menunjukkan cara melakukan yang dimaksud dalam kata 'hendaknya melakukan' (paṭiseveyya). Mengenai 'organ dengan organ' dan seterusnya, maknanya adalah: Bhikkhu mana pun yang memasukkan organ (kelamin)-nya ke dalam organ wanita, atau alat kelaminnya ke dalam alat kelamin wanita, bahkan hanya seukuran satu biji wijen ke dalam bagian yang basah yang tidak tersentuh oleh udara, maka dia disebut 'melakukan'; dengan tindakan sejauh itu, dia mengalami kehancuran sila dan menjadi pārājika. එත්ථ ච ඉත්ථිනිමිත්තෙ චත්තාරි පස්සානි, වෙමජ්ඣඤ්චාති පඤ්ච ඨානානි ලබ්භන්ති. පුරිසනිමිත්තෙ චත්තාරි පස්සානි, මජ්ඣං, උපරිචාති ඡ. තස්මා ඉත්ථිනිමිත්තෙ හෙට්ඨා පවෙසෙන්තොපි පාරාජිකො හොති. උපරිතො පවෙසෙන්තොපි, උභොහි පස්සෙහි [Pg.222] පවෙසෙන්තොපි චත්තාරි ඨානානි මුඤ්චිත්වා මජ්ඣෙන පවෙසෙන්තොපි පාරාජිකො හොති. පුරිසනිමිත්තං පන හෙට්ඨාභාගෙන ඡුපන්තං පවෙසෙන්තොපි පාරාජිකො හොති. උපරිභාගෙන ඡුපන්තං පවෙසෙන්තොපි, උභොහි පස්සෙහි ඡුපන්තං පවෙසෙන්තොපි, මජ්ඣෙනෙව ඡුපන්තං පවෙසෙන්තොපි සමඤ්ඡිතඞ්ගුලිං විය මජ්ඣිමපබ්බපිට්ඨියා සඞ්කොචෙත්වා උපරිභාගෙන ඡුපන්තං පවෙසෙන්තොපි පාරාජිකො හොති. තත්ථ තුලාදණ්ඩසදිසං පවෙසෙන්තස්සාපි චත්තාරි පස්සානි, මජ්ඣඤ්චාති පඤ්ච ඨානානි; සඞ්කොචෙත්වා පවෙසෙන්තස්සාපි චත්තාරි පස්සානි, උපරිභාගමජ්ඣඤ්චාති පඤ්ච ඨානානි – එවං සබ්බානිපි පුරිසනිමිත්තෙ දස ඨානානි හොන්ති. Dan di sini, dalam organ wanita terdapat lima bagian: empat sisi dan bagian tengah. Dalam organ pria terdapat enam bagian: empat sisi, ujung tengah, dan bagian atas. Karena itu, seseorang yang memasukkan dari arah bawah ke dalam organ wanita menjadi pārājika. Begitu pula yang memasukkan dari arah atas, dari kedua sisi, atau yang melewati empat bagian lainnya dan memasukkan melalui bagian tengah, juga menjadi pārājika. Mengenai organ pria, yang memasukkannya dengan menyentuh bagian bawah menjadi pārājika. Yang memasukkannya dengan menyentuh bagian atas, menyentuh dengan kedua sisi, menyentuh dengan bagian ujung tengah, atau yang memasukkannya dengan menekuk seperti jari yang melengkung sehingga menyentuh dengan bagian atas dari ruas jari tengah, semuanya menjadi pārājika. Di sana, bagi yang memasukkannya secara lurus seperti batang timbangan, terdapat lima bagian: empat sisi dan bagian ujung tengah; bagi yang memasukkannya dengan menekuk, juga terdapat lima bagian: empat sisi dan bagian tengah dari sisi atas—dengan demikian, secara keseluruhan terdapat sepuluh bagian pada organ pria. නිමිත්තෙ ජාතං අනට්ඨකායප්පසාදං චම්මඛීලං වා පිළකං වා පවෙසෙති, ආපත්ති පාරාජිකස්ස. නට්ඨකායප්පසාදං මතචම්මං වා සුක්ඛපිළකං වා පවෙසෙති, ආපත්ති දුක්කටස්ස. මෙථුනස්සාදෙන ලොමං වා අඞ්ගුලි-අඞ්ගුට්ඨබීජාදීනි වා පවෙසෙන්තස්සාපි දුක්කටමෙව. අයඤ්ච මෙථුනකථා නාම යස්මා දුට්ඨුල්ලා කථා අසබ්භිකථා, තස්මා එතං වා අඤ්ඤං වා විනයෙ ඊදිසං ඨානං කථෙන්තෙන පටික්කූලමනසිකාරඤ්ච සමණසඤ්ඤඤ්ච හිරොත්තප්පඤ්ච පච්චුපට්ඨපෙත්වා සම්මාසම්බුද්ධෙ ගාරවං උප්පාදෙත්වා අසමකාරුණිකස්ස ලොකනාථස්ස කරුණාගුණං ආවජ්ජෙත්වා කථෙතබ්බං. සො හි නාම භගවා සබ්බසො කාමෙහි විනිවත්තමානසොපි සත්තානුද්දයාය ලොකානුකම්පාය සත්තෙසු කාරුඤ්ඤතං පටිච්ච සික්ඛාපදපඤ්ඤාපනත්ථාය ඊදිසං කථං කථෙසි. ‘‘අහො සත්ථු කරුණාගුණො’’ති එවං ලොකනාථස්ස කරුණාගුණං ආවජ්ජෙත්වා කථෙතබ්බං. (Seseorang yang) memasukkan kutil (cammakhīla) atau bintil (piḷaka) yang tumbuh pada organ vital (nimitte) yang organ sensorik tubuhnya belum rusak (anaṭṭhakāyappasādaṃ), maka ia terkena pelanggaran Pārājika. (Jika ia) memasukkan kulit mati atau bintil kering yang organ sensorik tubuhnya sudah rusak (naṭṭhakāyappasādaṃ), maka ia terkena pelanggaran Dukkaṭa. Bagi yang memasukkan bulu, jari tangan, ibu jari, buah zakar, dan sebagainya demi kenikmatan seksual, ia juga terkena pelanggaran Dukkaṭa saja. Dan apa yang disebut sebagai pembicaraan tentang hubungan seksual ini, karena ia merupakan pembicaraan yang buruk (duṭṭhullā kathā) dan pembicaraan yang tidak sopan (asabbhikathā), maka bagi siapa pun yang mengajarkan hal ini atau hal serupa lainnya dalam Vinaya, ia harus membangkitkan perenungan tentang hal yang menjijikkan (paṭikkūlamanasikāra), persepsi sebagai seorang petapa (samaṇasaññā), serta rasa malu dan takut akan dosa (hirottappa), menumbuhkan rasa hormat kepada Sang Buddha, serta merenungkan sifat kasih sayang dari Pelindung Dunia yang kasih sayang-Nya tidak ada bandingannya. Sesungguhnya Sang Bhagavā, meskipun pikiran-Nya telah sepenuhnya menjauh dari nafsu indra, telah membicarakan hal semacam itu demi kasih sayang kepada makhluk-makhluk dan belas kasih kepada dunia, untuk menetapkan peraturan pelatihan (sikkhāpada). Seseorang harus mengajar dengan merenungkan sifat kasih sayang Pelindung Dunia demikian: 'Aho, sungguh luar biasa sifat kasih sayang sang Guru'. අපිච යදි භගවා සබ්බාකාරෙන ඊදිසං කථං න කථෙය්ය, කො ජානෙය්ය ‘‘එත්තකෙසු Selain itu, jika Sang Bhagavā tidak membicarakan hal semacam itu dalam segala aspek, siapakah yang akan mengetahui bahwa 'dalam sekian banyak... ඨානෙසු පාරාජිකං, එත්තකෙසු ථුල්ලච්චයං, එත්තකෙසු දුක්කට’’න්ති. තස්මා සුණන්තෙනපි කථෙන්තෙනපි බීජකෙන මුඛං අපිධාය දන්තවිදංසකං හසමානෙන න නිසීදිතබ්බං. ‘‘සම්මාසම්බුද්ධෙනාපි ඊදිසං කථිත’’න්ති පච්චවෙක්ඛිත්වා ගබ්භිතෙන හිරොත්තප්පසම්පන්නෙන සත්ථුපටිභාගෙන හුත්වා කථෙතබ්බන්ති. ...hal terdapat (pelanggaran) Pārājika, dalam sekian banyak hal terdapat (pelanggaran) Thullaccaya, dan dalam sekian banyak hal terdapat (pelanggaran) Dukkaṭa'? Oleh karena itu, baik yang mendengarkan maupun yang mengajarkan tidak boleh duduk sambil tertawa hingga memperlihatkan gigi, melainkan harus menutupi mulut dengan kipas kecil. Setelah merenungkan bahwa 'Oleh Sang Buddha pun hal semacam ini telah dibicarakan,' seseorang harus mengajar dengan penuh semangat, memiliki rasa malu dan takut akan dosa, serta bertindak seolah-olah mewakili sang Guru. මූලපඤ්ඤත්තං නිට්ඨිතං. Peraturan Utama (Mūlapaññatta) telah selesai. අනුපඤ්ඤත්තිවාරෙ – අන්තමසොති සබ්බන්තිමෙන පරිච්ඡෙදෙන. තිරච්ඡානගතායපීති පටිසන්ධිවසෙන තිරච්ඡානෙසු ගතායපි. පගෙව මනුස්සිත්ථියාති පඨමතරං මනුස්සජාතිකාය ඉත්ථියා. පාරාජිකවත්ථුභූතා එව චෙත්ථ තිරච්ඡානගතිත්ථී තිරච්ඡානගතාති ගහෙතබ්බා, න සබ්බා. තත්රායං පරිච්ඡෙදො – Dalam bagian Peraturan Tambahan (Anupaññattivāra) – kata 'antamaso' berarti dengan batasan yang paling akhir. Kata 'tiracchānagatāyapi' berarti bahkan dengan makhluk betina yang terlahir sebagai hewan melalui kelahiran kembali. Kata 'pageva manussitthiyā' berarti terlebih lagi dengan wanita manusia. Di sini, yang dimaksud dengan 'tiracchānagatā' (hewan betina) hanyalah mereka yang dapat menjadi objek pelanggaran Pārājika, tidak semua hewan. Berikut ini adalah batasannya: අපදානං අහි මච්ඡා, ද්විපදානඤ්ච කුක්කුටී; චතුප්පදානං මජ්ජාරී, වත්ථු පාරාජිකස්සිමාති. Ular dan ikan di antara makhluk tak berkaki; ayam betina di antara makhluk berkaki dua; kucing betina di antara makhluk berkaki empat; ini adalah objek bagi (pelanggaran) Pārājika. තත්ථ අහිග්ගහණෙන සබ්බාපි අජගරගොනසාදිභෙදා දීඝජාති සඞ්ගහිතා. තස්මා දීඝජාතීසු යත්ථ තිණ්ණං මග්ගානං අඤ්ඤතරස්මිං සක්කා තිලඵලමත්තම්පි පවෙසෙතුං, සා පාරාජිකවත්ථු. අවසෙසා දුක්කටවත්ථූති වෙදිතබ්බා. මච්ඡග්ගහණෙන සබ්බාපි මච්ඡකච්ඡපමණ්ඩූකාදිභෙදා ඔදකජාති සඞ්ගහිතා. තත්රාපි දීඝජාතියං වුත්තනයෙනෙව පාරාජිකවත්ථු ච දුක්කටවත්ථු ච වෙදිතබ්බං. අයං පන විසෙසො – පතඞ්ගමුඛමණ්ඩූකා නාම හොන්ති තෙසං මුඛසණ්ඨානං මහන්තං, ඡිද්දං අප්පකං, තත්ථ පවෙසනං නප්පහොති; මුඛසණ්ඨානං පන වණසඞ්ඛෙපං ගච්ඡති, තස්මා තං ථුල්ලච්චයවත්ථූති වෙදිතබ්බං. කුක්කුටිග්ගහණෙන සබ්බාපි කාකකපොතාදිභෙදා පක්ඛිජාති සඞ්ගහිතා. තත්රාපි වුත්තනයෙනෙව පාරාජිකවත්ථු ච දුක්කටවත්ථු ච වෙදිතබ්බං. මජ්ජාරිග්ගහණෙන සබ්බාපි රුක්ඛසුනඛ-මුඞ්ගුස-ගොධාදිභෙදා චතුප්පදජාති සඞ්ගහිතා. තත්රාපි වුත්තනයෙනෙව පාරාජිකවත්ථු ච දුක්කටවත්ථු ච වෙදිතබ්බං. Di sana, dengan penyebutan ular (ahi), tercakup semua jenis makhluk melata yang panjang (dīghajāti) termasuk ular sanca, ular kobra, dan sebagainya. Oleh karena itu, di antara jenis makhluk yang panjang, yang mana pun di antara tiga saluran (maggā) yang memungkinkan dimasukkannya benda walau sekecil biji wijen, itu merupakan objek Pārājika. Selebihnya harus dipahami sebagai objek Dukkaṭa. Dengan penyebutan ikan (maccha), tercakup semua jenis makhluk air (odakajāti) termasuk ikan, kura-kura, katak, dan sebagainya. Di sana pun, objek Pārājika dan objek Dukkaṭa harus dipahami dengan cara yang sama seperti yang telah disebutkan pada jenis makhluk yang panjang. Namun, ada perbedaan ini – terdapat katak yang disebut katak bermulut belalang (pataṅgamukhamaṇḍūkā); bentuk bibir mereka lebar, tetapi lubangnya kecil sehingga tidak memungkinkan untuk dimasuki; namun bentuk bibirnya menyerupai luka (vaṇa), oleh karena itu ia harus dipahami sebagai objek Thullaccaya. Dengan penyebutan ayam betina (kukkuṭī), tercakup semua jenis makhluk bersayap (pakkhijāti) termasuk gagak, merpati, dan sebagainya. Di sana pun, objek Pārājika dan objek Dukkaṭa harus dipahami dengan cara yang telah disebutkan. Dengan penyebutan kucing betina (majjārī), tercakup semua jenis makhluk berkaki empat (catuppadajāti) termasuk tupai, garangan, biawak, dan sebagainya. Di sana pun, objek Pārājika dan objek Dukkaṭa harus dipahami dengan cara yang telah disebutkan. පාරාජිකොති පරාජිතො, පරාජයං ආපන්නො. අයඤ්හි පාරාජිකසද්දො සික්ඛාපදාපත්තිපුග්ගලෙසු වත්තති. තත්ථ ‘‘අට්ඨානමෙතං, ආනන්ද, අනවකාසො යං තථාගතො වජ්ජීනං වා වජ්ජිපුත්තකානං වා කාරණා සාවකානං පාරාජිකං සික්ඛාපදං පඤ්ඤත්තං සමූහනෙය්යා’’ති (පාරා. 43) එවං සික්ඛාපදෙ වත්තමානො වෙදිතබ්බො. ‘‘ආපත්තිං ත්වං, භික්ඛු, ආපන්නො පාරාජික’’න්ති (පාරා. 67) එවං ආපත්තියං. ‘‘න මයං පාරාජිකා, යො අවහටො සො පාරාජිකො’’ති (පාරා. 155) එවං පුග්ගලෙ වත්තමානො වෙදිතබ්බො. ‘‘පාරාජිකෙන ධම්මෙන අනුද්ධංසෙය්යා’’තිආදීසු (පාරා. 384) පන ධම්මෙ වත්තතීති වදන්ති. යස්මා පන තත්ථ ධම්මොති කත්ථචි ආපත්ති[Pg.224], කත්ථචි සික්ඛාපදමෙව අධිප්පෙතං, තස්මා සො විසුං න වත්තබ්බො. තත්ථ සික්ඛාපදං යො තං අතික්කමති, තං පරාජෙති, තස්මා ‘‘පාරාජික’’න්ති වුච්චති. ආපත්ති පන යො නං අජ්ඣාපජ්ජති, තං පරාජෙති, තස්මා ‘‘පාරාජිකා’’ති වුච්චති. පුග්ගලො යස්මා පරාජිතො පරාජයමාපන්නො, තස්මා ‘‘පාරාජිකො’’ති වුච්චති. එතමෙව හි අත්ථං සන්ධාය පරිවාරෙපි – 'Pārājika' berarti dikalahkan (parājito), mengalami kekalahan (parājayaṃ āpanno). Istilah Pārājika ini digunakan untuk peraturan pelatihan (sikkhāpada), pelanggaran (āpatti), dan orang (puggala). Di sana, dalam kalimat 'Tidaklah mungkin, Ānanda, tidak ada kesempatan bahwa Sang Tathāgata akan mencabut peraturan pelatihan Pārājika yang telah ditetapkan bagi para siswa...' dan seterusnya, istilah tersebut harus dipahami sebagai peraturan pelatihan. Dalam kalimat 'Engkau, bhikkhu, telah melakukan pelanggaran Pārājika,' istilah tersebut merujuk pada pelanggaran. Dalam kalimat 'Kami bukan (bhikkhu) Pārājika, dialah yang mencuri yang merupakan (bhikkhu) Pārājika,' istilah tersebut merujuk pada orang. Namun, dalam ayat-ayat seperti 'ia menuduh dengan hal (dhamma) yang (menyebabkan) Pārājika,' mereka mengatakan bahwa itu merujuk pada kondisi (dhamma). Akan tetapi, karena dalam konteks tersebut yang dimaksud dengan 'dhamma' adakalanya adalah pelanggaran dan adakalanya adalah peraturan pelatihan itu sendiri, maka ia tidak perlu disebutkan secara terpisah. Di sana, mengenai peraturan pelatihan, siapa pun yang melanggarnya, peraturan itu mengalahkannya, karena itulah disebut 'Pārājika'. Mengenai pelanggaran, siapa pun yang melakukannya, pelanggaran itu mengalahkannya, karena itulah disebut 'Pārājika'. Mengenai orang, karena ia telah dikalahkan dan mengalami kekalahan, karena itulah disebut 'Pārājika'. Merujuk pada makna inilah, dalam Parivāra pun dikatakan: ‘‘පාරාජිකන්ති යං වුත්තං, තං සුණොහි යථාතථං; චුතො පරද්ධො භට්ඨො ච, සද්ධම්මා හි නිරඞ්කතො; සංවාසොපි තහිං නත්ථි, තෙනෙතං ඉති වුච්චතී’’ති වුත්තං. (පරි. 339); 'Dengarkanlah sebagaimana adanya tentang apa yang disebut Pārājika; ia telah terjatuh, menyimpang, dan merosot dari Saddhamma (Ajaran Mulia) serta telah dikucilkan; di sana juga tidak ada lagi kehidupan bersama (saṃvāsa), oleh karena itulah ia disebut demikian'. අයඤ්හෙත්ථ අත්ථො – ‘‘තං සික්ඛාපදං වීතික්කමන්තො ආපත්තිඤ්ච ආපන්නො පුග්ගලො චුතො හොතීති සබ්බං යොජෙතබ්බං. තෙන වුච්චතීති යෙන කාරණෙන අස්සමණො හොති අසක්යපුත්තියො පරිභට්ඨො ඡින්නො පරාජිතො සාසනතො, තෙන වුච්චති. කින්ති? ‘‘පාරාජිකො හොතී’’ති. Inilah maknanya di sini – 'Orang yang melanggar peraturan pelatihan tersebut dan melakukan pelanggaran tersebut dikatakan telah terjatuh,' semua kata harus dirangkaikan demikian. Frasa 'oleh karena itu ia disebut' berarti karena alasan ia bukan lagi seorang petapa (assamaṇo), bukan lagi putra Sakya (asakyaputtiyo), telah merosot, terputus, dan dikalahkan dari Sasana (ajaran), maka ia disebut demikian. Disebut apakah? 'Ia menjadi seorang Pārājika'. සහ වසන්ති එත්ථාති සංවාසො, තං දස්සෙතුං ‘‘සංවාසො නාමා’’ති වත්වා ‘‘එකකම්ම’’න්තිආදිමාහ. තත්රායං සද්ධිං යොජනාය වණ්ණනා – චතුබ්බිධම්පි සඞ්ඝකම්මං සීමාපරිච්ඡින්නෙහි පකතත්තෙහි භික්ඛූහි එකතො කත්තබ්බත්තා එකකම්මං නාම. තථා පඤ්චවිධොපි පාතිමොක්ඛුද්දෙසො එකතො උද්දිසිතබ්බත්තා එකුද්දෙසො නාම. පඤ්ඤත්තං පන සික්ඛාපදං සබ්බෙහිපි ලජ්ජීපුග්ගලෙහි සමං සික්ඛිතබ්බභාවතො සමසික්ඛතා නාම. එත්ථ යස්මා සබ්බෙපි ලජ්ජිනො එතෙසු කම්මාදීසු සහ වසන්ති, න එකොපි තතො බහිද්ධා සන්දිස්සති, තස්මා තානි සබ්බානිපි ගහෙත්වා ‘‘එසො සංවාසො නාමා’’ති ආහ. සො ච වුත්තප්පකාරො සංවාසො තෙන පුග්ගලෙන සද්ධිං නත්ථි, තෙන කාරණෙන සො පාරාජිකො පුග්ගලො අසංවාසොති වුච්චතීති. 'Mereka hidup bersama dalam hal ini,' maka disebut saṃvāsa (kehidupan bersama). Untuk menunjukkan hal tersebut, setelah mengatakan 'yang disebut saṃvāsa,' ia menyebutkan 'ekakamma' (perbuatan bersama) dan seterusnya. Di sana, inilah penjelasan beserta perangkaian katanya – keempat jenis Saṅghakamma (perbuatan Saṅgha) disebut ekakamma karena harus dilakukan bersama-sama oleh para bhikkhu yang memiliki sifat dasar yang murni (pakatatta) di dalam batasan wilayah (sīmā) yang sama. Demikian pula kelima jenis pembacaan Pātimokkha (pātimokkhuddesa) disebut ekuddesa (pembacaan bersama) karena harus dibacakan secara bersama-sama. Sementara itu, peraturan pelatihan (sikkhāpada) yang telah ditetapkan disebut samasikkhatā (pelatihan yang sama) karena harus dipelajari dan dipraktikkan secara setara oleh semua orang yang memiliki rasa malu (lajjī). Di sini, karena semua orang yang memiliki rasa malu hidup bersama dalam kegiatan-kegiatan (kamma) tersebut dan tidak ada satu pun yang ditemukan di luar itu, maka dengan mengambil semua hal tersebut secara bersamaan ia mengatakan 'inilah yang disebut saṃvāsa.' Dan saṃvāsa yang jenisnya telah disebutkan itu tidak ada lagi bersama dengan orang tersebut; oleh karena alasan itulah, orang yang (terkena) Pārājika tersebut disebut sebagai asaṃvāsa (tanpa kehidupan bersama). 56. එවං උද්දිට්ඨසික්ඛාපදං පදානුක්කමෙන විභජිත්වා ඉදානි යං තං ‘‘පටිසෙවෙය්යා’’ති එත්ථ යෙනාකාරෙන පටිසෙවෙය්යාති වුච්චති, තස්සාකාරස්ස දස්සනත්ථං ‘‘පටිසෙවති නාමා’’ති ඉදං මාතිකාපදං ඨපෙත්වා ‘‘නිමිත්තෙන නිමිත්තං අඞ්ගජාතෙන අඞ්ගජාත’’න්ති වුත්තං. තත්ථ යස්මා න කෙවලං ඉත්ථියා [Pg.225] එව නිමිත්තං පාරාජිකවත්ථු, න ච මනුස්සිත්ථියා එව, සුවණ්ණරජතාදිමයානඤ්ච ඉත්ථීනම්පි නිමිත්තං වත්ථුමෙව න හොති; තස්මා යං යං වත්ථු හොති, තං තං දස්සෙතුං ‘‘තිස්සො ඉත්ථියො’’තිආදිනා නයෙන යෙසං නිමිත්තානි වත්ථූනි හොන්ති, තෙ සත්තෙ වත්වා ‘‘මනුස්සිත්ථියා තයො මග්ගෙ’’තිආදිනා නයෙන තානි වත්ථූනි ආහ. 56. Setelah menguraikan aturan pelatihan (sikkhāpada) yang telah disebutkan secara ringkas sesuai urutan kata, sekarang untuk menunjukkan cara (ākāra) dalam melakukan (paṭiseveyyā), Sang Buddha menetapkan kata judul (mātikāpada) 'yang disebut melakukan' (paṭisevati nāmā) dan bersabda 'organ dengan organ, alat kelamin dengan alat kelamin'. Dalam hal ini, karena bukan hanya organ wanita saja yang menjadi dasar Pārājika, dan bukan pula hanya wanita manusia, bahkan organ wanita yang terbuat dari emas, perak, dan sebagainya pun bukan merupakan dasarnya; oleh karena itu, untuk menunjukkan apa saja yang menjadi dasar, dengan metode 'tiga jenis wanita' dan seterusnya, Beliau menyebutkan makhluk-makhluk yang organnya merupakan dasar Pārājika, dan kemudian menyebutkan dasar-dasar tersebut dengan metode 'tiga jalan pada wanita manusia' dan seterusnya. තත්ථ තිස්සො ඉත්ථියො, තයො උභතොබ්යඤ්ජනකා, තයො පණ්ඩකා, තයො පුරිසාති පාරාජිකවත්ථූනං නිමිත්තානං නිස්සයා ද්වාදස සත්තා හොන්ති. තෙසු ඉත්ථිපුරිසා පාකටා එව. පණ්ඩකඋභතොබ්යඤ්ජනකභෙදො පබ්බජ්ජාඛන්ධකවණ්ණනායං පාකටො භවිස්සති. Dalam hal ini, ada dua belas jenis makhluk yang menjadi landasan bagi organ-organ yang merupakan dasar Pārājika, yaitu: tiga jenis wanita, tiga jenis hermafrodit (ubhatobyañjanaka), tiga jenis kasim (paṇḍaka), dan tiga jenis pria. Di antara mereka, wanita dan pria sudah jelas. Adapun perbedaan antara kasim dan hermafrodit akan dijelaskan dalam penjelasan Pabbajjākhandhaka. මනුස්සිත්ථියා තයො මග්ගෙ මෙථුනං ධම්මං පටිසෙවන්තස්සාති එත්ථ ච මනුස්සිත්ථියා තීසු මග්ගෙසූති අත්ථො වෙදිතබ්බො. එවං සබ්බත්ථ. සබ්බෙ එව චෙතෙ මනුස්සිත්ථියා තයො මග්ගා, අමනුස්සිත්ථියා තයො, තිරච්ඡානගතිත්ථියා තයොති නව; මනුස්සඋභතොබ්යඤ්ජනකාදීනං නව; මනුස්සපණ්ඩකාදීනං ද්වෙ ද්වෙ කත්වා ඡ; තථා මනුස්සපුරිසාදීනන්ති සමතිංස මග්ගා හොන්ති. එතෙසු නිමිත්තසඞ්ඛාතෙසු යත්ථ කත්ථචි අත්තනො අඞ්ගජාතං තිලඵලමත්තම්පි පවෙසෙත්වා මෙථුනං ධම්මං පටිසෙවන්තො පාරාජිකං ආපජ්ජති. Dalam kalimat 'bagi yang melakukan hubungan seksual pada tiga jalan wanita manusia,' maknanya harus dipahami sebagai 'pada tiga lubang/jalan wanita manusia.' Demikian pula di semua bagian. Secara keseluruhan terdapat tiga puluh jalan: tiga jalan wanita manusia, tiga jalan wanita non-manusia, dan tiga jalan hewan betina (total sembilan); sembilan jalan bagi hermafrodit manusia dan lainnya; masing-masing dua jalan bagi kasim manusia dan lainnya (total enam); dan masing-masing dua jalan bagi pria manusia dan lainnya (total enam). Di antara jalan-jalan yang disebut sebagai organ ini, di mana pun ia memasukkan alat kelaminnya sendiri meskipun hanya sedalam biji wijen saat melakukan hubungan seksual, ia melakukan pelanggaran Pārājika. පඨමචතුක්කකථාවණ්ණනා Penjelasan mengenai kelompok empat yang pertama. 57. ආපජ්ජන්තො පන යස්මා සෙවනචිත්තෙනෙව ආපජ්ජති, න විනා තෙන; තස්මා තං ලක්ඛණං දස්සෙන්තො භගවා ‘‘භික්ඛුස්ස සෙවනචිත්තං උපට්ඨිතෙ’’තිආදිමාහ. තත්ථ භික්ඛුස්සාති මෙථුනසෙවනකස්ස භික්ඛුස්ස. සෙවනචිත්තං උපට්ඨිතෙති භුම්මත්ථෙ පච්චත්තවචනං, සෙවනචිත්තෙ පච්චුපට්ඨිතෙති අත්ථො. වච්චමග්ගං අඞ්ගජාතං පවෙසෙන්තස්සාති යෙන මග්ගෙන වච්චං නික්ඛමති තං මග්ගං අත්තනො අඞ්ගජාතං පුරිසනිමිත්තං තිලඵලමත්තම්පි පවෙසෙන්තස්ස. ආපත්ති පාරාජිකස්සාති ආපත්ති පාරාජිකා අස්ස හොතීති අත්ථො. අථ වා ආපත්තීති ආපජ්ජනං හොති. පාරාජිකස්සාති පාරාජිකධම්මස්ස. එස නයො සබ්බත්ථ. 57. Namun, karena seseorang melakukan pelanggaran hanya jika disertai dengan pikiran untuk bersenggama (sevanacitta), dan tidak tanpanya; maka untuk menunjukkan karakteristik tersebut, Sang Buddha bersabda: 'Ketika pikiran untuk bersenggama muncul pada bhikkhu' dan seterusnya. Dalam hal ini, 'bhikkhu' berarti bhikkhu yang melakukan hubungan seksual. 'Sevanacittaṃ upaṭṭhite' adalah penggunaan bentuk nominatif dalam makna lokatif, artinya 'ketika pikiran untuk bersenggama telah hadir'. 'Memasukkan alat kelamin ke dalam lubang kotoran' berarti memasukkan alat kelamin pria miliknya ke dalam lubang tempat keluarnya kotoran, meskipun hanya sedalam biji wijen. 'Āpatti pārājikassa' berarti 'pelanggaran Pārājika terjadi padanya'. Atau, 'āpatti' berarti 'melakukan', dan 'pārājikassa' berarti 'terhadap kondisi Pārājika'. Metode ini berlaku di semua bagian. 58. එවං සෙවනචිත්තෙනෙව පවෙසෙන්තස්ස ආපත්තිං දස්සෙත්වා ඉදානි යස්මා තං පවෙසනං නාම න කෙවලං අත්තූපක්කමෙනෙව, පරූපක්කමෙනාපි හොති[Pg.226]. තත්රාපි ච සාදියන්තස්සෙව ආපත්ති පටිසෙවනචිත්තසමඞ්ගිස්ස, න ඉතරස්ස. තස්මා යෙ සද්ධාපබ්බජිතා කුලපුත්තා සම්මාපටිපන්නකා පරූපක්කමෙන පවෙසනෙපි සති න සාදියන්ති, තෙසං රක්ඛණත්ථං ‘‘භික්ඛුපච්චත්ථිකා මනුස්සිත්ථි’’න්තිආදිමාහ. 58. Setelah menunjukkan pelanggaran bagi yang memasukkan (alat kelamin) dengan pikiran untuk bersenggama, sekarang karena pemasukan tersebut tidak hanya terjadi melalui usaha sendiri (attūpakkama), tetapi juga bisa terjadi melalui usaha orang lain (parūpakkama). Dalam hal itu pun, pelanggaran hanya terjadi pada ia yang menyetujui (sādiyanta) yang disertai dengan pikiran untuk bersenggama, bukan pada yang lainnya. Oleh karena itu, demi melindungi putra-putra keluarga yang telah ditahbiskan karena keyakinan dan mempraktikkan hal yang benar, yang tidak menyetujui meskipun terjadi pemasukan melalui usaha orang lain, Sang Buddha mengucapkan kalimat yang dimulai dengan: 'Musuh-musuh bhikkhu membawa seorang wanita manusia'. තත්ථ පටිපක්ඛං අත්ථයන්ති ඉච්ඡන්තීති පච්චත්ථිකා, භික්ඛූ එව පච්චත්ථිකා භික්ඛුපච්චත්ථිකා; විසභාගානං වෙරිභික්ඛූනමෙතං අධිවචනං. මනුස්සිත්ථිං භික්ඛුස්ස සන්තිකෙ ආනෙත්වාති ඉස්සාපකතා තං භික්ඛුං නාසෙතුකාමා ආමිසෙන වා උපලාපෙත්වා මිත්තසන්ථවවසෙන වා ‘‘ඉදං අම්හාකං කිච්චං කරොහී’’ති වත්වා කඤ්චි මනුස්සිත්ථිං රත්තිභාගෙ තස්ස භික්ඛුස්ස වසනොකාසං ආනෙත්වා. වච්චමග්ගෙන අඞ්ගජාතං අභිනිසීදෙන්තීති තං භික්ඛුං හත්ථපාදසීසාදීසු සුග්ගහිතං නිප්පරිප්ඵන්දං ගහෙත්වා ඉත්ථියා වච්චමග්ගෙන තස්ස භික්ඛුනො අඞ්ගජාතං අභිනිසීදෙන්ති; සම්පයොජෙන්තීති අත්ථො. Dalam konteks itu, 'paccatthikā' berarti mereka yang menginginkan permusuhan; bhikkhu yang menjadi musuh disebut 'bhikkhupaccatthikā'. Ini adalah sebutan bagi para bhikkhu musuh yang memiliki ketidaksukaan. Kalimat 'membawa seorang wanita manusia ke hadapan bhikkhu' berarti mereka yang dikuasai rasa iri hati dan ingin menghancurkan bhikkhu tersebut, baik dengan membujuk menggunakan materi atau atas dasar hubungan pertemanan dengan berkata 'lakukanlah tugas ini untuk kami', mereka membawa seorang wanita manusia pada malam hari ke tempat tinggal bhikkhu tersebut. 'Mendudukkan alat kelamin melalui lubang kotoran' berarti mereka memegang bhikkhu tersebut pada tangan, kaki, kepala, dan lainnya dengan kuat sehingga tidak bisa bergerak, lalu mereka mendudukkan alat kelamin bhikkhu tersebut ke dalam lubang kotoran si wanita; artinya mereka menyatukannya. සො චෙතිආදීසු සො චෙ භික්ඛු වච්චමග්ගබ්භන්තරං අත්තනො අඞ්ගජාතස්ස පවෙසනං සාදියති අධිවාසෙති තස්මිං ඛණෙ සෙවනචිත්තං උපට්ඨාපෙති. පවිට්ඨං සාදියති අධිවාසෙති, පවිට්ඨකාලෙ සෙවනචිත්තං උපට්ඨාපෙති. ඨිතං සාදියති අධිවාසෙති, ඨානප්පත්තකාලෙ සුක්කවිස්සට්ඨිසමයෙ සෙවනචිත්තං උපට්ඨාපෙති. උද්ධරණං සාදියති අධිවාසෙති, නීහරණකාලෙ පටිසෙවනචිත්තං උපට්ඨාපෙති. එවං චතූසු ඨානෙසු සාදියන්තො ‘‘මම වෙරිසමණෙහි ඉදං කත’’න්ති වත්තුං න ලභති, පාරාජිකාපත්තිමෙව ආපජ්ජති. යථා ච ඉමානි චත්තාරි සාදියන්තො ආපජ්ජති; එවං පුරිමං එකං අසාදියිත්වා තීණි සාදියන්තොපි, ද්වෙ අසාදියිත්වා ද්වෙ සාදියන්තොපි, තීණි අසාදියිත්වා එකං සාදියන්තොපි ආපජ්ජතියෙව. සබ්බසො පන අසාදියන්තො ආසීවිසමුඛං විය අඞ්ගාරකාසුං විය ච පවිට්ඨං අඞ්ගජාතං මඤ්ඤමානො නාපජ්ජති. තෙන වුත්තං – ‘‘පවෙසනං න සාදියති…පෙ… උද්ධරණං න සාදියති, අනාපත්තී’’ති. ඉමඤ්හි එවරූපං ආරද්ධවිපස්සකං කායෙ ච ජීවිතෙ ච අනපෙක්ඛං එකාදසහි අග්ගීහි සම්පජ්ජලිතානි ච සබ්බායතනානි උක්ඛිත්තාසිකෙ විය ච වධකෙ පඤ්ච කාමගුණෙ පස්සන්තං පුග්ගලං රක්ඛන්තො භගවා පච්චත්ථිකානඤ්චස්ස මනොරථවිඝාතං [Pg.227] කරොන්තො ඉමං ‘‘පවෙසනං න සාදියතී’’තිආදිකං චතුක්කං නීහරිත්වා ඨපෙසීති. Dalam kalimat 'jika ia...' dan seterusnya, jika bhikkhu tersebut menyetujui atau membiarkan masuknya alat kelaminnya ke dalam lubang kotoran, dan pada saat itu membangkitkan pikiran untuk bersenggama; atau menyetujui dan membiarkan ketika telah masuk, dan pada saat telah masuk membangkitkan pikiran untuk bersenggama; atau menyetujui dan membiarkan ketika berdiam di dalam, dan pada saat berdiam di dalam atau saat pengeluaran sperma membangkitkan pikiran untuk bersenggama; atau menyetujui dan membiarkan saat penarikan keluar, dan pada saat penarikan keluar membangkitkan pikiran untuk bersenggama. Dengan menyetujui pada salah satu dari empat keadaan ini, ia tidak bisa berdalih dengan mengatakan 'ini dilakukan oleh para pertapa musuhku', ia tetap melakukan pelanggaran Pārājika. Sebagaimana ia melakukan pelanggaran dengan menyetujui keempat keadaan tersebut; demikian pula ia tetap melakukan pelanggaran jika tidak menyetujui yang pertama tetapi menyetujui tiga keadaan lainnya, atau tidak menyetujui dua keadaan tetapi menyetujui dua lainnya, atau tidak menyetujui tiga keadaan tetapi menyetujui satu keadaan saja. Namun, jika ia sama sekali tidak menyetujui, dan menganggap alat kelamin yang dimasukkan itu bagaikan masuk ke dalam mulut ular berbisa atau ke dalam lubang bara api, maka ia tidak melakukan pelanggaran. Karena itulah Sang Buddha bersabda: 'Ia tidak menyetujui saat masuk... (sampai) ...tidak menyetujui saat penarikan keluar, tidak ada pelanggaran.' Karena Sang Buddha ingin melindungi orang yang seperti ini, yang telah memulai Vipassana, yang tidak lagi mempedulikan tubuh maupun nyawanya, yang melihat semua indra bagaikan terbakar oleh sebelas jenis api, dan melihat lima kesenangan indra bagaikan pembunuh yang menghunus pedang; serta untuk menggagalkan keinginan para musuh tersebut, Beliau menguraikan dan menetapkan kelompok empat yang dimulai dengan 'tidak menyetujui saat masuknya' ini. පඨමචතුක්කකථා නිට්ඨිතා. Penjelasan mengenai kelompok empat yang pertama telah selesai. එකූනසත්තතිද්විසතචතුක්කකථා Pembahasan Mengenai Dua Ratus Enam Puluh Sembilan Kelompok Empat 59-60. එවං පඨමචතුක්කං දස්සෙත්වා ඉදානි යස්මා භික්ඛුපච්චත්ථිකා ඉත්ථිං ආනෙත්වා න කෙවලං වච්චමග්ගෙනෙව අභිනිසීදෙන්ති, අථ ඛො පස්සාවමග්ගෙනපි මුඛෙනපි. ඉත්ථිං ආනෙත්වාපි ච කෙචි ජාගරන්තිං ආනෙන්ති, කෙචි සුත්තං, කෙචි මත්තං, කෙචි උම්මත්තං, කෙචි පමත්තං අඤ්ඤවිහිතං වික්ඛිත්තචිත්තන්ති අත්ථො. කෙචි මතං අක්ඛායිතං, සොණසිඞ්ගාලාදීහි අක්ඛායිතනිමිත්තන්ති අත්ථො. කෙචි මතං යෙභුය්යෙන අක්ඛායිතං, යෙභුය්යෙන අක්ඛායිතා නාම යස්සා නිමිත්තෙ වච්චමග්ගෙ පස්සාවමග්ගෙ මුඛෙ වා බහුතරො ඔකාසො අක්ඛායිතො හොති. කෙචි මතං යෙභුය්යෙන ඛායිතං, යෙභුය්යෙන ඛායිතා නාම යස්සා වච්චමග්ගාදිකෙ නිමිත්තෙ බහුං ඛායිතං හොති, අප්පං අක්ඛායිතං. න කෙවලඤ්ච මනුස්සිත්ථිමෙව ආනෙන්ති, අථ ඛො අමනුස්සිත්ථිම්පි තිරච්ඡානගතිත්ථිම්පි. න කෙවලඤ්ච වුත්තප්පකාරං ඉත්ථිමෙව, උභතොබ්යඤ්ජනකම්පි පණ්ඩකම්පි පුරිසම්පි ආනෙන්ති. තස්මා තෙසං වසෙන අඤ්ඤානිපි චතුක්කානි දස්සෙන්තො ‘‘භික්ඛුපච්චත්ථිකා මනුස්සිත්ථිං ජාගරන්ති’’න්තිආදිමාහ. 59-60. Setelah menunjukkan empat serangkaian pertama dengan demikian, sekarang karena musuh-musuh dari bhikkhu, dengan membawa seorang wanita, tidak hanya mendudukkan (bhikkhu tersebut) secara paksa pada saluran kotoran (anus) saja, melainkan juga pada saluran kencing (vagina/uretra) dan pada mulut. Dan meskipun telah membawa seorang wanita, beberapa orang membawa wanita yang sedang terjaga (bangun), beberapa yang sedang tidur, beberapa yang sedang mabuk, beberapa yang gila, beberapa yang lengah, yang berarti memiliki pikiran yang tertuju pada objek lain atau pikiran yang kacau. Beberapa membawa mayat yang belum dimakan (oleh hewan), yang berarti tandanya (organ genitalnya) belum dimakan oleh anjing, serigala, dan sebagainya. Beberapa membawa mayat yang sebagian besar belum dimakan; yang disebut 'sebagian besar belum dimakan' adalah mayat yang pada organ genitalnya, baik pada saluran kotoran, saluran kencing, atau mulutnya, sebagian besar tempatnya belum dimakan. Beberapa membawa mayat yang sebagian besar telah dimakan; yang disebut 'sebagian besar telah dimakan' adalah mayat yang pada saluran kotoran dan organ lainnya sebagian besar telah dimakan dan hanya sedikit yang belum dimakan. Dan tidak hanya membawa wanita manusia saja, melainkan juga membawa wanita non-manusia dan wanita hewan. Dan tidak hanya membawa wanita dari jenis yang telah disebutkan saja, mereka juga membawa kaum hermafrodit (ubhatobyañjanaka), paṇḍaka, dan laki-laki. Oleh karena itu, untuk menunjukkan empat serangkaian (catukka) lainnya berdasarkan mereka, beliau (guru) mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan 'bhikkhupaccatthikā manussitthiṃ jāgaranti' (musuh-musuh bhikkhu [membawa] wanita manusia yang sedang terjaga). තත්ථ පාළියා අසම්මොහත්ථං වුත්තචතුක්කානි එවං සඞ්ඛ්යාතො වෙදිතබ්බානි – මනුස්සිත්ථියා තිණ්ණං මග්ගානං වසෙන තීණි සුද්ධිකචතුක්කානි, තීණි ජාගරන්තීචතුක්කානි, තීණි සුත්තචතුක්කානි, තීණි මත්තචතුක්කානි, තීණි උම්මත්තචතුක්කානි, තීණි පමත්තචතුක්කානි, තීණි මතඅක්ඛායිතචතුක්කානි, තීණි යෙභුය්යෙන අක්ඛායිතචතුක්කානි, තීණි යෙභුය්යෙන ඛායිතචතුක්කානීති සත්තවීසති චතුක්කානි. තථා අමනුස්සිත්ථියා; තථා තිරච්ඡානගතිත්ථියාති ඉත්ථිවාරෙ එකාසීති චතුක්කානි. යථා ච ඉත්ථිවාරෙ එවං උභතොබ්යඤ්ජනකවාරෙ. පණ්ඩකපුරිසවාරෙසු පන ද්වින්නං මග්ගානං වසෙන චතුපණ්ණාස චතුපණ්ණාස හොන්ති. එවං සබ්බානිපි ද්වෙසතානි, සත්තති ච චතුක්කානි හොන්ති, තානි උත්තානත්ථානියෙව. Dalam hal ini, untuk menghindari kebingungan terhadap teks Pāli, jumlah rangkaian empat (catukka) yang telah disebutkan harus dipahami sebagai berikut: Berdasarkan tiga saluran dari wanita manusia, terdapat tiga rangkaian empat murni (suddhikacatukka), tiga rangkaian empat wanita terjaga, tiga rangkaian empat wanita tidur, tiga rangkaian empat wanita mabuk, tiga rangkaian empat wanita gila, tiga rangkaian empat wanita lengah, tiga rangkaian empat mayat belum dimakan, tiga rangkaian empat mayat sebagian besar belum dimakan, dan tiga rangkaian empat mayat sebagian besar dimakan; sehingga totalnya menjadi dua puluh tujuh rangkaian empat. Demikian pula untuk wanita non-manusia; demikian pula untuk wanita hewan; sehingga dalam bagian wanita (itthivāra) terdapat delapan puluh satu rangkaian empat. Sebagaimana dalam bagian wanita, demikian pula dalam bagian hermafrodit (ubhatobyañjanakavāra). Namun dalam bagian paṇḍaka dan laki-laki, berdasarkan dua saluran, masing-masing terdapat lima puluh empat (rangkaian empat). Dengan demikian, semuanya berjumlah dua ratus tujuh puluh rangkaian empat, yang maknanya sudah jelas. සබ්බවාරෙසු [Pg.228] පනෙත්ථ ‘‘මතං යෙභුය්යෙන අක්ඛායිතං ඛායිත’’න්ති එතස්මිං ඨානෙ අයං විනිච්ඡයො – තම්බපණ්ණිදීපෙ කිර ද්වෙ විනයධරා සමානාචරියකා ථෙරා අහෙසුං – උපතිස්සත්ථෙරො ච, ඵුස්සදෙවත්ථෙරො ච. තෙ මහාභයෙ උප්පන්නෙ විනයපිටකං පරිහරන්තා රක්ඛිංසු. තෙසු උපතිස්සත්ථෙරො බ්යත්තතරො. තස්සාපි ද්වෙ අන්තෙවාසිකා අහෙසුං – මහාපදුමත්ථෙරො ච මහාසුමත්ථෙරො ච. තෙසු මහාසුමත්ථෙරො නක්ඛත්තුං විනයපිටකං අස්සොසි, මහාපදුමත්ථෙරො තෙන සද්ධිං නවක්ඛත්තුං, විසුඤ්ච එකකොව නවක්ඛත්තුන්ති අට්ඨාරසක්ඛත්තුං අස්සොසි; අයමෙව තෙසු බ්යත්තතරො. තෙසු මහාසුමත්ථෙරො නවක්ඛත්තුං විනයපිටකං සුත්වා ආචරියං මුඤ්චිත්වා අපරගඞ්ගං අගමාසි. තතො මහාපදුමත්ථෙරො ආහ – ‘‘සූරො වත, රෙ, එස විනයධරො යො ධරමානකංයෙව ආචරියං මුඤ්චිත්වා අඤ්ඤත්ථ වසිතබ්බං මඤ්ඤති. නනු ආචරියෙ ධරමානෙ විනයපිටකඤ්ච අට්ඨකථා ච අනෙකක්ඛත්තුං ගහෙත්වාපි න විස්සජ්ජෙතබ්බං, නිච්චකාලං සොතබ්බං, අනුසංවච්ඡරං සජ්ඣායිතබ්බ’’න්ති. Namun dalam semua bagian, di bagian mengenai 'mayat yang sebagian besar belum dimakan dan telah dimakan' ini, berikut adalah keputusannya: Konon, di Pulau Tambapaṇṇi (Sri Lanka), terdapat dua sesepuh (Thera) ahli Vinaya yang merupakan rekan se-guru, yaitu Upatissa Thera dan Phussadeva Thera. Mereka menjaga dan memelihara Vinaya Piṭaka ketika terjadi bahaya besar (pemberontakan Brāhmaṇa Tissa). Di antara mereka, Upatissa Thera lebih terampil. Beliau pun memiliki dua murid, yaitu Mahāpaduma Thera dan Mahāsumatthero Thera. Di antara mereka, Mahāsumatthero mendengar (mempelajari) Vinaya Piṭaka sebanyak sembilan kali; Mahāpaduma Thera mendengarnya bersama beliau sembilan kali, dan secara terpisah sendirian sebanyak sembilan kali, sehingga ia mendengarnya delapan belas kali; ia jugalah yang paling terampil di antara mereka. Di antara keduanya, Mahāsumatthero setelah mendengar Vinaya Piṭaka sembilan kali, meninggalkan gurunya dan pergi ke seberang sungai Gangga. Kemudian Mahāpaduma Thera berkata, 'Sungguh berani ahli Vinaya ini, yang berpikir untuk tinggal di tempat lain dengan meninggalkan guru yang masih hidup. Bukankah saat guru masih hidup, meskipun telah mempelajari Vinaya Piṭaka dan Aṭṭhakathā berkali-kali, seseorang tidak boleh melepaskannya, melainkan harus mendengarnya setiap saat, dan mengulanginya (sajjhāya) setiap tahun?' එවං විනයගරුකානං භික්ඛූනං කාලෙ එකදිවසං උපතිස්සත්ථෙරො මහාපදුමත්ථෙරප්පමුඛානං පඤ්චන්නං අන්තෙවාසිකසතානං පඨමපාරාජිකසික්ඛාපදෙ ඉමං පදෙසං වණ්ණෙන්තො නිසින්නො හොති. තං අන්තෙවාසිකා පුච්ඡිංසු – ‘‘භන්තෙ, යෙභුය්යෙන අක්ඛායිතෙ පාරාජිකං, යෙභුය්යෙන ඛායිතෙ ථුල්ලච්චයං, උපඩ්ඪක්ඛායිතෙ කෙන භවිතබ්බ’’න්ති? ථෙරො ආහ – ‘‘ආවුසො, බුද්ධා නාම පාරාජිකං පඤ්ඤපෙන්තා න සාවසෙසං කත්වා පඤ්ඤපෙන්ති, අනවසෙසංයෙව කත්වා සබ්බං පරියාදියිත්වා සොතං ඡින්දිත්වා පාරාජිකවත්ථුස්මිං පාරාජිකමෙව පඤ්ඤපෙන්ති. ඉදඤ්හි සික්ඛාපදං ලොකවජ්ජං, න පණ්ණත්තිවජ්ජං. තස්මා යදි උපඩ්ඪක්ඛායිතෙ පාරාජිකං භවෙය්ය, පඤ්ඤපෙය්ය සම්මාසම්බුද්ධො. පාරාජිකච්ඡායා පනෙත්ථ න දිස්සති, ථුල්ලච්චයමෙව දිස්සතී’’ති. Demikianlah, pada masa para bhikkhu yang sangat menjunjung tinggi Vinaya, suatu hari Upatissa Thera sedang duduk menjelaskan bagian ini dalam peraturan pelatihan (sikkhāpada) Pārājika pertama kepada lima ratus murid yang dipimpin oleh Mahāpaduma Thera. Para murid bertanya kepadanya, 'Bhante, jika pada mayat yang sebagian besar belum dimakan adalah Pārājika, dan pada mayat yang sebagian besar telah dimakan adalah Thullaccaya, bagaimana hukumnya bagi yang setengah dimakan (upaḍḍhakkhāyite)?' Sang Thera menjawab, 'Para Sahabat, yang disebut para Buddha ketika menetapkan Pārājika, mereka tidak menetapkannya dengan menyisakan sesuatu, melainkan menetapkannya secara menyeluruh dengan menghabiskan semua dasar Pārājika setelah memotong arus (pelanggaran). Karena peraturan pelatihan ini adalah lokavajja (kesalahan moral duniawi), bukan paṇṇattivajja (kesalahan karena peraturan semata). Oleh karena itu, jika pada yang setengah dimakan terdapat Pārājika, Sang Sammāsambuddha pasti akan menetapkannya. Namun, bayangan Pārājika tidak terlihat di sini, hanya Thullaccaya yang terlihat.' අපිච මතසරීරෙ පාරාජිකං පඤ්ඤපෙන්තො භගවා යෙභුය්යෙන අක්ඛායිතෙ ඨපෙසි ‘‘තතො පරං පාරාජිකං නත්ථී’’ති දස්සෙතුං. ථුල්ලච්චයං පඤ්ඤපෙන්තො යෙභුය්යෙන ඛායිතෙ ඨපෙසි ‘‘තතො පරං ථුල්ලච්චයං නත්ථී’’ති දස්සෙතුන්තිපි වෙදිතබ්බං. ඛායිතාඛායිතඤ්ච නාමෙතං මතසරීරස්මිංයෙව වෙදිතබ්බං, න ජීවමානෙ. ජීවමානෙ හි නඛපිට්ඨිප්පමාණෙපි ඡවිමංසෙ වා න්හාරුම්හි [Pg.229] වා සති පාරාජිකමෙව හොති. යදිපි නිමිත්තං සබ්බසො ඛායිතං ඡවිචම්මං නත්ථි, නිමිත්තසණ්ඨානං පඤ්ඤායති, පවෙසනං ජායති, පාරාජිකමෙව. නිමිත්තසණ්ඨානං පන අනවසෙසෙත්වා සබ්බස්මිං නිමිත්තෙ ඡින්දිත්වා සමන්තතො තච්ඡෙත්වා උප්පාටිතෙ වණසඞ්ඛෙපවසෙන ථුල්ලච්චයං. නිමිත්තතො පතිතාය මංසපෙසියා උපක්කමන්තස්ස දුක්කටං. මතසරීරෙ පන යදිපි සබ්බං සරීරං ඛායිතං හොති, යදිපි අක්ඛායිතං, තයො පන මග්ගා අක්ඛායිතා, තෙසු උපක්කමන්තස්ස පාරාජිකං. යෙභුය්යෙන අක්ඛායිතෙ පාරාජිකමෙව. උපඩ්ඪක්ඛායිතෙ ච යෙභුය්යෙන ඛායිතෙ ච ථුල්ලච්චයං. Selain itu, saat menetapkan Pārājika pada mayat, Sang Bhagavā membatasi pada yang 'sebagian besar belum dimakan' untuk menunjukkan bahwa 'setelah itu tidak ada Pārājika'. Harus dipahami juga bahwa saat menetapkan Thullaccaya, Beliau membatasi pada yang 'sebagian besar telah dimakan' untuk menunjukkan bahwa 'setelah itu tidak ada Thullaccaya'. Dan mengenai yang dimakan dan tidak dimakan ini, hal ini hanya berlaku pada mayat, bukan pada orang yang masih hidup. Sebab pada orang yang masih hidup, meskipun hanya seukuran kuku dari kulit, daging, atau urat yang masih ada, maka itu adalah Pārājika. Sekalipun organ genitalnya telah dimakan sepenuhnya dan tidak ada kulitnya, namun jika bentuk organ genitalnya masih terlihat dan penetrasi masih bisa terjadi, maka itu tetap Pārājika. Namun, jika tanpa menyisakan bentuk organ genitalnya, seluruh organ tersebut dipotong, disayat sekelilingnya, dan dicabut, maka bagi yang berupaya (melakukan kontak seksual) dengan cara menganggapnya sebagai luka, ia terkena Thullaccaya. Bagi yang berupaya pada sepotong daging yang telah jatuh (terlepas) dari organ genital, ia terkena Dukkaṭa. Namun pada mayat, meskipun seluruh tubuhnya telah dimakan, atau belum dimakan, jika ketiga salurannya belum dimakan, bagi yang berupaya padanya terkena Pārājika. Pada saluran yang sebagian besar belum dimakan adalah Pārājika. Sedangkan pada saluran yang setengah dimakan dan sebagian besar telah dimakan, bagi yang berupaya padanya terkena Thullaccaya. මනුස්සානං ජීවමානකසරීරෙ අක්ඛිනාසකණ්ණච්ඡිද්දවත්ථිකොසෙසු සත්ථකාදීහි කතවණෙ වා මෙථුනරාගෙන තිලඵලමත්තම්පි අඞ්ගජාතං පවෙසෙන්තස්ස ථුල්ලච්චයමෙව. අවසෙසසරීරෙ උපකච්ඡකාදීසු දුක්කටං. මතෙ අල්ලසරීරෙ පාරාජිකක්ඛෙත්තෙ පාරාජිකං, ථුල්ලච්චයක්ඛෙත්තෙ ථුල්ලච්චයං, දුක්කටක්ඛෙත්තෙ දුක්කටං. යදා පන සරීරං උද්ධුමාතකං හොති කුථිතං නීලමක්ඛිකසමාකිණ්ණං කිමිකුලසමාකුලං නවහි වණමුඛෙහි පග්ගළිතපුබ්බකුණපභාවෙන උපගන්තුම්පි අසක්කුණෙය්යං, තදා පාරාජිකවත්ථුඤ්ච ථුල්ලච්චයවත්ථුඤ්ච විජහති; තාදිසෙ සරීරෙ යත්ථ කත්ථචි උපක්කමතො දුක්කටමෙව. තිරච්ඡානගතානං හත්ථි-අස්ස-ගොණ-ගද්රභ-ඔට්ඨමහිංසාදීනං නාසාය ථුල්ලච්චයං. වත්ථිකොසෙ ථුල්ලච්චයමෙව. සබ්බෙසම්පි තිරච්ඡානගතානං අක්ඛිකණ්ණවණෙසු දුක්කටං, අවසෙසසරීරෙපි දුක්කටමෙව. මතානං අල්ලසරීරෙ පාරාජිකක්ඛෙත්තෙ පාරාජිකං, ථුල්ලච්චයක්ඛෙත්තෙ ථුල්ලච්චයං, දුක්කටක්ඛෙත්තෙ දුක්කටං. Bagi manusia, pada tubuh yang masih hidup, di lubang mata, hidung, telinga, dan kantung kemih, atau pada luka yang dibuat dengan pisau kecil dan sejenisnya, jika seseorang memasukkan organ genitalnya meskipun hanya seukuran biji wijen karena gairah seksual, maka itu adalah thullaccaya semata. Pada bagian tubuh lainnya seperti ketiak dan sejenisnya, adalah dukkaṭa. Pada mayat yang tubuhnya masih segar, jika dilakukan di wilayah pārājika maka pelanggarannya adalah pārājika, di wilayah thullaccaya adalah thullaccaya, dan di wilayah dukkaṭa adalah dukkaṭa. Namun, ketika tubuh tersebut telah membengkak, membusuk, dikerubungi lalat hijau, dipenuhi koloni ulat, dengan nanah yang mengalir dari sembilan lubang luka karena kondisi bangkai yang membusuk sehingga tidak mungkin lagi untuk didekati, maka ia melepaskan status sebagai objek pārājika maupun objek thullaccaya; pada tubuh yang demikian, di mana pun melakukan upaya tersebut, hukumannya hanyalah dukkaṭa. Terhadap hewan seperti gajah, kuda, sapi, keledai, unta, kerbau, dan sejenisnya, memasukkan ke dalam hidung adalah thullaccaya. Ke dalam kantung kemih pun thullaccaya semata. Bagi semua hewan, pada mata, telinga, dan luka adalah dukkaṭa, dan pada bagian tubuh lainnya pun dukkaṭa semata. Pada mayat hewan yang tubuhnya masih segar, di wilayah pārājika adalah pārājika, di wilayah thullaccaya adalah thullaccaya, dan di wilayah dukkaṭa adalah dukkaṭa. කුථිතකුණපෙ පන පුබ්බෙ වුත්තනයෙනෙව සබ්බත්ථ දුක්කටං. කායසංසග්ගරාගෙන වා මෙථුනරාගෙන වා ජීවමානකපුරිසස්ස වත්ථිකොසං අප්පවෙසෙන්තො නිමිත්තෙන නිමිත්තං ඡුපති, දුක්කටං. මෙථුනරාගෙන ඉත්ථියා අප්පවෙසෙන්තො නිමිත්තෙන නිමිත්තං ඡුපති, ථුල්ලච්චයං. මහාඅට්ඨකථායං පන ‘‘ඉත්ථිනිමිත්තං මෙථුනරාගෙන මුඛෙන ඡුපති ථුල්ලච්චය’’න්ති වුත්තං. චම්මක්ඛන්ධකෙ ‘‘ඡබ්බග්ගියා භික්ඛූ අචිරවතියා නදියා ගාවීනං තරන්තීනං විසාණෙසුපි ගණ්හන්ති, කණ්ණෙසුපි ගණ්හන්ති, ගීවායපි ගණ්හන්ති, ඡෙප්පායපි ගණ්හන්ති, පිට්ඨිම්පි අභිරුහන්ති, රත්තචිත්තාපි අඞ්ගජාතං ඡුපන්තී’’ති (මහාව. 252) ඉමිස්සා අට්ඨුප්පත්තියා අවිසෙසෙන වුත්තං – ‘‘න ච, භික්ඛවෙ, රත්තචිත්තෙන අඞ්ගජාතං ඡුපිතබ්බං, යො ඡුපෙය්ය, ආපත්ති ථුල්ලච්චයස්සා’’ති [Pg.230] (මහාව. 252). තං සබ්බම්පි සංසන්දිත්වා යථා න විරුජ්ඣති තථා ගහෙතබ්බං. කථඤ්ච න විරුජ්ඣති? යං තාව මහාඅට්ඨකථායං වුත්තං ‘‘මෙථුනරාගෙන මුඛෙන ඡුපතී’’ති. තත්ර කිර නිමිත්තමුඛං මුඛන්ති අධිප්පෙතං. ‘‘මෙථුනරාගෙනා’’ති ච වුත්තත්තාපි අයමෙව තත්ථ අධිප්පායොති වෙදිතබ්බො. න හි ඉත්ථිනිමිත්තෙ පකතිමුඛෙන මෙථුනුපක්කමො හොති. ඛන්ධකෙපි යෙ පිට්ඨිං අභිරුහන්තා මෙථුනරාගෙන අඞ්ගජාතෙන අඞ්ගජාතං ඡුපිංසු, තෙ සන්ධාය ථුල්ලච්චයං වුත්තන්ති වෙදිතබ්බං. ඉතරථා හි දුක්කටං සියා. කෙචි පනාහු ‘‘ඛන්ධකෙපි මුඛෙනෙව ඡුපනං සන්ධාය ඔළාරිකත්තා කම්මස්ස ථුල්ලච්චයං වුත්තං. අට්ඨකථායම්පි තං සන්ධායභාසිතං ගහෙත්වාව මෙථුනරාගෙන මුඛෙන ඡුපති ථුල්ලච්චයන්ති වුත්ත’’න්ති. තස්මා සුට්ඨු සල්ලක්ඛෙත්වා උභොසු විනිච්ඡයෙසු යො යුත්තතරො සො ගහෙතබ්බො. විනයඤ්ඤූ පන පුරිමං පසංසන්ති. කායසංසග්ගරාගෙන පන පකතිමුඛෙන වා නිමිත්තමුඛෙන වා ඉත්ථිනිමිත්තං ඡුපන්තස්ස සඞ්ඝාදිසෙසො. තිරච්ඡානගතිත්ථියා පස්සාවමග්ගං නිමිත්තමුඛෙන ඡුපන්තස්ස වුත්තනයෙනෙව ථුල්ලච්චයං. කායසංසග්ගරාගෙන දුක්කටන්ති. Namun pada bangkai yang membusuk, menurut metode yang telah disebutkan sebelumnya, di semua tempat adalah dukkaṭa. Karena gairah sentuhan fisik atau gairah seksual, terhadap pria yang masih hidup, jika tidak memasukkan ke dalam kantung kemih melainkan hanya menyentuhkan organ dengan organ, adalah dukkaṭa. Dengan gairah seksual terhadap wanita, jika tidak memasukkan melainkan hanya menyentuhkan organ dengan organ, adalah thullaccaya. Namun dalam Mahāaṭṭhakathā dikatakan: "Menyentuh organ wanita dengan mulut karena gairah seksual adalah thullaccaya." Dalam Cammakkhandhaka disebutkan: "Para bhikkhu Chabbaggiya di sungai Aciravatī memegang tanduk sapi-sapi betina yang sedang menyeberang, memegang telinganya, memegang lehernya, memegang ekornya, menunggangi punggungnya, dan dengan pikiran penuh nafsu mereka menyentuh organ genitalnya." Berdasarkan kejadian ini, Sang Bhagavā bersabda tanpa pengecualian: "Wahai para bhikkhu, organ genital tidak boleh disentuh dengan pikiran penuh nafsu; siapa pun yang menyentuhnya, ia melakukan pelanggaran thullaccaya." Semua itu harus dibandingkan satu sama lain agar tidak saling bertentangan dan harus dipahami demikian. Bagaimana agar tidak bertentangan? Pertama, mengenai apa yang dikatakan dalam Mahāaṭṭhakathā "menyentuh dengan mulut karena gairah seksual"; dalam pernyataan itu, konon yang dimaksud dengan "mulut" adalah ujung organ genital. Karena dikatakan "dengan gairah seksual", maka makna inilah yang harus dipahami di sana. Sebab, upaya persetubuhan tidak mungkin terjadi pada organ wanita dengan menggunakan mulut biasa. Dalam Khandhaka pun, harus dipahami bahwa thullaccaya dikatakan berkenaan dengan mereka yang menunggangi punggung sapi dan menyentuh organ dengan organ karena gairah seksual. Jika tidak demikian, maka hukumannya hanyalah dukkaṭa. Namun beberapa guru berkata: "Di Khandhaka pun, itu merujuk pada sentuhan dengan mulut saja, dan karena kekasaran perbuatan menyentuh organ dengan mulut tersebut, maka dinyatakan sebagai thullaccaya. Dalam Aṭṭhakathā pun, dengan merujuk pada perbuatan menyentuh dengan mulut tersebut, dikatakan: 'menyentuh organ wanita dengan mulut karena gairah seksual adalah thullaccaya'." Oleh karena itu, setelah memperhatikan dengan saksama, di antara dua keputusan tersebut, mana yang lebih tepat, itulah yang harus diambil. Namun, para ahli Vinaya memuji keputusan yang pertama. Adapun bagi yang menyentuh organ wanita dengan mulut biasa atau dengan ujung organ karena gairah sentuhan fisik, hukumannya adalah Saṅghādisesa. Bagi yang menyentuh saluran kemih hewan betina dengan ujung organ, menurut cara yang telah disebutkan, adalah thullaccaya. Jika dilakukan dengan gairah sentuhan fisik, hukumannya adalah dukkaṭa. එකූනසත්තතිද්විසතචතුක්කකථා නිට්ඨිතා. Penjelasan mengenai dua ratus enam puluh sembilan empatan telah selesai. සන්ථතචතුක්කභෙදකථා Penjelasan Mengenai Pembagian Empatan Santhata 61-62. එවං භගවා පටිපන්නකස්ස භික්ඛුනො රක්ඛණත්ථං සත්තතිද්විසතචතුක්කානි නීහරිත්වා ‘‘ඉදානි යෙ අනාගතෙ පාපභික්ඛූ ‘සන්ථතං ඉමං න කිඤ්චි උපාදින්නකං උපාදින්නකෙන ඵුසති, කො එත්ථ දොසො’ති සඤ්චිච්ච ලෙසං ඔඩ්ඩෙස්සන්ති, තෙසං සාසනෙ පතිට්ඨා එව න භවිස්සතී’’ති දිස්වා තෙසු සත්තතිද්විසතචතුක්කෙසු එකමෙකං චතුක්කං චතූහි සන්ථතාදිභෙදෙහි භින්දිත්වා දස්සෙන්තො භික්ඛුපච්චත්ථිකා මනුස්සිත්ථිං භික්ඛුස්ස සන්තිකෙ ආනෙත්වා වච්චමග්ගෙන පස්සාවමග්ගෙන මුඛෙන අඞ්ගජාතං අභිනිසීදෙන්ති සන්ථතාය අසන්ථතස්සාතිආදිමාහ. 61-62. Demikianlah Sang Bhagavā, demi melindungi bhikkhu yang sedang mempraktikkan meditasi, setelah menguraikan dua ratus tujuh puluh empatan, Beliau melihat bahwa: "Di masa depan, para bhikkhu jahat akan sengaja mencari alasan dengan berpikir: 'Benda ini tertutup (oleh kain/lapisan), tidak ada materi fisik yang digenggam yang menyentuh materi fisik yang digenggam lainnya, apa kesalahannya di sini?', maka mereka tidak akan memiliki pijakan dalam Sasana." Setelah melihat hal ini, dari dua ratus tujuh puluh empatan tersebut, Sang Bhagavā menunjukkan masing-masing empatan dengan membaginya menurut empat jenis santhata dan sebagainya, dan bersabda yang dimulai dengan: "Musuh-musuh para bhikkhu membawa seorang wanita manusia ke hadapan seorang bhikkhu dan mendudukkannya di atas organ genital (bhikkhu tersebut) melalui saluran kotoran, saluran kencing, atau mulut, baik dalam keadaan tertutup maupun tidak tertutup," dan seterusnya. තත්ථ සන්ථතාය අසන්ථතස්සාතිආදීසු සන්ථතාය ඉත්ථියා වච්චමග්ගෙන පස්සාවමග්ගෙන මුඛෙන අසන්ථතස්ස භික්ඛුස්ස අඞ්ගජාතං අභිනිසීදෙන්තීති ඉමිනා [Pg.231] නයෙන යොජනා වෙදිතබ්බා. තත්ථ සන්ථතා නාම යස්සා තීසු මග්ගෙසු යො කොචි මග්ගො පලිවෙඨෙත්වා වා අන්තො වා පවෙසෙත්වා යෙන කෙනචි වත්ථෙන වා පණ්ණෙන වා වාකපට්ටෙන වා චම්මෙන වා තිපුසීසාදීනං පට්ටෙන වා පටිච්ඡන්නො. සන්ථතො නාම යස්ස අඞ්ගජාතං තෙසංයෙව වත්ථාදීනං යෙන කෙනචි පටිච්ඡන්නං. තත්ථ උපාදින්නකෙන වා අනුපාදින්නකං ඝට්ටියතු, අනුපාදින්නකෙන වා උපාදින්නකං, අනුපාදින්නකෙන වා අනුපාදින්නකං, උපාදින්නකෙන වා උපාදින්නකං, සචෙ යත්තකෙ පවිට්ඨෙ පාරාජිකං හොතීති වුත්තං, තත්තකං පවිසති, සබ්බත්ථ සාදියන්තස්ස පාරාජිකක්ඛෙත්තෙ පාරාජිකං; ථුල්ලච්චයක්ඛෙත්තෙ ථුල්ලච්චයං, දුක්කටක්ඛෙත්තෙ දුක්කටමෙව හොති. සචෙ ඉත්ථිනිමිත්තං ඛාණුං කත්වා සන්ථතං, ඛාණුං ඝට්ටෙන්තස්ස දුක්කටං. සචෙ පුරිසනිමිත්තං ඛාණුං කත්වා සන්ථතං, ඛාණුං පවෙසෙන්තස්ස දුක්කටං. සචෙ උභයං ඛාණුං කත්වා සන්ථතං, ඛාණුනා ඛාණුං ඝට්ටෙන්තස්ස දුක්කටං. සචෙ ඉත්ථිනිමිත්තෙ වෙළුනළපබ්බාදීනං කිඤ්චි පක්ඛිත්තං, තස්ස හෙට්ඨාභාගං චෙපි ඵුසන්තො තිලඵලමත්තං පවෙසෙති, පාරාජිකං. උපරිභාගං චෙපි උභොසු පස්සෙසු එකපස්සං චෙපි ඵුසන්තො පවෙසෙති, පාරාජිකං. චත්තාරිපි පස්සානි අඵුසන්තො පවෙසෙත්වා තස්ස තලං චෙපි ඵුසති, පාරාජිකං. යදි පන පස්සෙසු වා තලෙ වා අඵුසන්තො ආකාසගතමෙව කත්වා පවෙසෙත්වා නීහරති, දුක්කටං. බහිද්ධා ඛාණුකෙ ඵුසති දුක්කටමෙව. යථා ච ඉත්ථිනිමිත්තෙ වුත්තං, එවං සබ්බත්ථ ලක්ඛණං වෙදිතබ්බන්ති. Di sana, dalam (ungkapan) 'santhatāya asanthatassa' dan seterusnya, penerapan maknanya harus dipahami dengan cara ini: mereka mendudukkan organ vital bhikkhu yang tidak tertutup (asanthatassa) pada saluran kotoran (vaccumagga), saluran kencing (passāvamagga), atau mulut dari seorang wanita yang tertutup (santhatāya). Di sana, yang disebut 'tertutup' (santhatā) adalah wanita yang salah satu dari tiga salurannya dibungkus atau dimasukkan ke dalam sesuatu dan ditutupi dengan kain, daun, kulit kayu, kulit binatang, atau lembaran timah putih, timah hitam, dan sebagainya. Yang disebut 'tertutup' (santhato) adalah bhikkhu yang organ vitalnya ditutupi dengan salah satu dari kain dan sebagainya tersebut. Di sana, apakah materi yang berpikiran (upādinnaka) menyentuh yang tidak berpikiran (anupādinnaka), atau yang tidak berpikiran menyentuh yang berpikiran, atau yang tidak berpikiran menyentuh yang tidak berpikiran, atau yang berpikiran menyentuh yang berpikiran; jika (organ) masuk sejauh yang telah dinyatakan sebagai Pārājika, maka (bhikkhu) yang menyetujuinya di wilayah Pārājika terkena Pārājika; di wilayah Thullaccaya terkena Thullaccaya; di wilayah Dukkaṭa hanya terkena Dukkaṭa. Jika organ wanita dibuat (tersumbat) seperti tonggak dan ditutupi, maka bagi yang menyentuh tonggak itu terkena Dukkaṭa. Jika organ pria dibuat seperti tonggak dan ditutupi, maka bagi yang memasukkannya ke tonggak itu terkena Dukkaṭa. Jika keduanya dibuat seperti tonggak dan ditutupi, maka bagi yang menyentuhkan tonggak dengan tonggak terkena Dukkaṭa. Jika di dalam organ wanita dimasukkan sesuatu seperti ruas bambu atau ruas gelagah, dan jika ia memasukkannya hanya seukuran biji wijen sambil menyentuh bagian bawahnya, maka itu Pārājika. Jika ia memasukkannya sambil menyentuh bagian atas atau salah satu dari kedua sisinya, itu Pārājika. Jika ia memasukkannya tanpa menyentuh keempat sisinya tetapi menyentuh dasarnya, itu Pārājika. Namun jika ia memasukkannya dan mengeluarkannya tanpa menyentuh sisi-sisi atau dasarnya, seolah-olah berada di ruang kosong, itu Dukkaṭa. Jika ia menyentuh tonggak di bagian luar, itu hanya Dukkaṭa. Dan sebagaimana yang telah dijelaskan mengenai organ wanita, demikian pulalah karakteristik yang harus dipahami di segala tempat. සන්ථතචතුක්කභෙදකථා නිට්ඨිතා. Penjelasan mengenai pembagian empat dari yang tertutup (santhatacatukka) telah selesai. භික්ඛුපච්චත්ථිකචතුක්කභෙදවණ්ණනා Penjelasan Mengenai Pembagian Empat dari Musuh-Musuh Bhikkhu 63-64. එවං සන්ථතචතුක්කභෙදං වත්වා ඉදානි යස්මා න කෙවලං මනුස්සිත්ථිආදිකෙ භික්ඛුස්ස එව සන්තිකෙ ආනෙන්ති. අථ ඛො භික්ඛුම්පි තාසං සන්තිකෙ ආනෙන්ති, තස්මා තප්පභෙදං දස්සෙන්තො ‘‘භික්ඛුපච්චත්ථිකා භික්ඛුං මනුස්සිත්ථියා සන්තිකෙ’’ති ආදිනා නයෙන සබ්බානි තානි චතුක්කානි පුනපි නීහරිත්වා දස්සෙසි. තෙසු විනිච්ඡයො වුත්තනයෙනෙව වෙදිතබ්බොති. 63-64. Setelah menjelaskan pembagian empat dari yang tertutup seperti ini, sekarang karena bukan hanya wanita manusia dan sebagainya yang dibawa ke hadapan bhikkhu, melainkan bhikkhu juga dibawa ke hadapan wanita-wanita tersebut, maka untuk menunjukkan pembagian itu, (Sang Guru) menunjukkan kembali semua kelompok empat tersebut dengan cara: 'Musuh-musuh bhikkhu membawa bhikkhu ke hadapan wanita manusia' dan seterusnya. Keputusan di dalamnya harus dipahami dengan cara yang telah disebutkan sebelumnya. භික්ඛුපච්චත්ථිකවසෙන චතුක්කභෙදවණ්ණනා නිට්ඨිතා. Penjelasan mengenai pembagian empat berdasarkan musuh-musuh bhikkhu telah selesai. රාජපච්චත්ථිකාදිචතුක්කභෙදකථා Penjelasan Mengenai Pembagian Empat dari Musuh Raja dan Lainnya 65. යස්මා [Pg.232] පන න භික්ඛුපච්චත්ථිකා එව එවං කරොන්ති, රාජපච්චත්ථිකාදයොපි කරොන්ති. තස්මා තම්පි පභෙදං දස්සෙන්තො ‘‘රාජපච්චත්ථිකා’’තිආදිමාහ. තත්ථ රාජානො එව පච්චත්ථිකා රාජපච්චත්ථිකා. තෙ ච සයං ආනෙන්තාපි අඤ්ඤෙහි ආණාපෙන්තාපි ආනෙන්තියෙවාති වෙදිතබ්බා. චොරා එව පච්චත්ථිකා චොරපච්චත්ථිකා. ධුත්තාති මෙථුනුපසංහිතඛිඩ්ඩාපසුතා නාගරිකකෙරාටියපුරිසා, ඉත්ථිධුත්තසුරාධුත්තාදයො වා; ධුත්තා එව පච්චත්ථිකා ධුත්තපච්චත්ථිකා. ගන්ධන්ති හදයං වුච්චති, තං උප්පාටෙන්තීති උප්පලගන්ධා, උප්පලගන්ධා එව පච්චත්ථිකා උප්පලගන්ධපච්චත්ථිකා. එතෙ කිර න කසිවණිජ්ජාදීහි ජීවන්ති, පන්ථඝාතගාමඝාතාදීනි කත්වා පුත්තදාරං පොසෙන්ති. තෙ කම්මසිද්ධිං පත්ථයමානා දෙවතානං ආයාචෙත්වා තාසං බලිකම්මත්ථං මනුස්සානං හදයං උප්පාටෙන්ති. සබ්බකාලෙ ච මනුස්සා දුල්ලභා. භික්ඛූ පන අරඤ්ඤෙ විහරන්තා සුලභා හොන්ති. තෙ සීලවන්තං භික්ඛුං ගහෙත්වා ‘‘සීලවතො වධො නාම භාරියො හොතී’’ති මඤ්ඤමානා තස්ස සීලවිනාසනත්ථං මනුස්සිත්ථිආදිකෙ වා ආනෙන්ති; තං වා තත්ථ නෙන්ති. අයමෙත්ථ විසෙසො. සෙසං වුත්තනයෙනෙව වෙදිතබ්බං. භික්ඛුපච්චත්ථිකවාරෙ වුත්තනයෙනෙව ච ඉමෙසු චතූසුපි වාරෙසු චතුක්කානි වෙදිතබ්බානි. පාළියං පන සංඛිත්තෙන වුත්තානි. 65. Namun, karena bukan hanya musuh-musuh bhikkhu yang berbuat demikian, melainkan musuh-musuh raja dan sebagainya juga melakukannya, maka untuk menunjukkan pembagian itu juga, ia mengatakan 'rājapaccatthikā' dan seterusnya. Di sana, raja-raja yang merupakan musuh disebut rājapaccatthikā. Harus dipahami bahwa baik mereka sendiri yang membawanya maupun mereka memerintahkan orang lain untuk membawanya, mereka tetap disebut 'membawa'. Pencuri yang merupakan musuh disebut corapaccatthikā. Dhuttā adalah orang-orang kota yang licik yang asyik dalam permainan yang berkaitan dengan hubungan seksual, atau para pemuja wanita, pemabuk, dan sebagainya; para dhuttā yang merupakan musuh disebut dhuttapaccatthikā. Jantung disebut 'gandha', dan mereka yang membedahnya disebut 'uppalagandhā'; para uppalagandhā yang merupakan musuh disebut uppalagandhapaccatthikā. Kabarnya, mereka ini tidak hidup dari bertani atau berdagang, melainkan menghidupi anak istri dengan melakukan perampokan di jalan, penyerangan desa, dan sebagainya. Mereka, karena menginginkan keberhasilan pekerjaan, memohon kepada para dewa dan membedah jantung manusia demi melakukan persembahan kurban kepada mereka. Dan setiap saat, manusia sulit ditemukan. Namun, para bhikkhu yang tinggal di hutan mudah ditemukan. Mereka menangkap bhikkhu yang bermoral, dan berpikir bahwa 'membunuh bhikkhu yang bermoral adalah beban yang berat', maka demi menghancurkan moralitasnya, mereka membawa wanita manusia dan sebagainya atau membawa bhikkhu itu ke sana. Inilah perbedaan di sini. Selebihnya harus dipahami dengan cara yang telah disebutkan. Dan sebagaimana cara yang disebutkan dalam bagian musuh-musuh bhikkhu, demikian pula kelompok-kelompok empat dalam keempat bagian ini harus dipahami. Namun dalam Teks Pāli, hal-hal tersebut disebutkan secara ringkas. සබ්බාකාරෙන චතුක්කභෙදකථා නිට්ඨිතා. Penjelasan mengenai pembagian empat dalam segala aspek telah selesai. ආපත්තානාපත්තිවාරවණ්ණනා Penjelasan Mengenai Bagian Pelanggaran dan Bukan Pelanggaran 66. ඉදානි යං වුත්තං ‘‘මනුස්සිත්ථියා තයො මග්ගෙ මෙථුනං ධම්මං පටිසෙවන්තස්සා’’තිආදි, එත්ථ අසම්මොහත්ථං ‘‘මග්ගෙන මග්ග’’න්තිආදිමාහ. තත්ථ මග්ගෙන මග්ගන්ති ඉත්ථියා තීසු මග්ගෙසු අඤ්ඤතරෙන මග්ගෙන අත්තනො අඞ්ගජාතං පවෙසෙති අථ වා සම්භින්නෙසු ද්වීසු මග්ගෙසු පස්සාවමග්ගෙන වච්චමග්ගං වච්චමග්ගෙන වා පස්සාවමග්ගං පවෙසෙති. මග්ගෙන අමග්ගන්ති පස්සාවාදිමග්ගෙන පවෙසෙත්වා තස්ස සාමන්තා වණෙන නීහරති. අමග්ගෙන මග්ගන්ති මග්ගසාමන්තෙන වණෙන පවෙසෙත්වා මග්ගෙන නීහරති. අමග්ගෙන අමග්ගන්ති ද්වීසු සම්භින්නවණෙසු එකෙන වණෙන පවෙසෙත්වා දුතියෙන නීහරති. ඉමස්ස [Pg.233] සුත්තස්ස අනුලොමවසෙන සබ්බත්ථ වණසඞ්ඛෙපෙ ථුල්ලච්චයං වෙදිතබ්බං. 66. Sekarang mengenai apa yang dikatakan 'melakukan hubungan seksual di tiga saluran wanita manusia' dan sebagainya, untuk menghindari kebingungan, ia mengatakan 'maggena maggaṃ' dan seterusnya. Di sana, 'maggena maggaṃ' berarti ia memasukkan organ vitalnya sendiri ke salah satu dari tiga saluran wanita dengan saluran tersebut; atau pada dua saluran yang terhubung, ia memasukkan ke saluran kotoran melalui saluran kencing, atau ke saluran kencing melalui saluran kotoran. 'Maggena amaggaṃ' berarti ia memasukkan melalui saluran kencing dan sebagainya lalu mengeluarkannya melalui luka yang berada di dekatnya. 'Amaggena maggaṃ' berarti ia memasukkan melalui luka yang berada di dekat saluran lalu mengeluarkannya melalui saluran tersebut. 'Amaggena amaggaṃ' berarti pada dua luka yang saling terhubung, ia memasukkan melalui satu luka dan mengeluarkan melalui luka kedua. Berdasarkan kesesuaian dengan sutta ini, harus dipahami bahwa dalam setiap kasus yang melibatkan luka (vaṇa), hukumannya adalah Thullaccaya. ඉදානි යං පරතො වක්ඛති ‘‘අනාපත්ති අජානන්තස්ස අසාදියන්තස්සා’’ති, තත්ථ අසම්මොහත්ථං ‘‘භික්ඛු සුත්තභික්ඛුම්හී’’තිආදිමාහ. තත්රායං අධිප්පායො – යො පටිබුද්ධො සාදියති සො ‘‘සුත්තම්හි මයි එසො විප්පටිපජ්ජි, නාහං ජානාමී’’ති න මුච්චති. උභො නාසෙතබ්බාති චෙත්ථ ද්වෙපි ලිඞ්ගනාසනෙන නාසෙතබ්බා. තත්ර දූසකස්ස පටිඤ්ඤාකරණං නත්ථි, දූසිතො පුච්ඡිත්වා පටිඤ්ඤාය නාසෙතබ්බො. සචෙ න සාදියති, න නාසෙතබ්බො. එස නයො සාමණෙරවාරෙපි. Sekarang mengenai apa yang akan disebutkan selanjutnya, yaitu 'tidak ada pelanggaran bagi yang tidak mengetahui dan tidak menyetujui', untuk menghindari kebingungan, ia mengatakan 'bhikkhu suttabhikkhumhi' dan seterusnya. Di sana, inilah maksudnya: siapa yang dalam keadaan terjaga lalu menyetujui, ia tidak bebas (dari kesalahan) meskipun berkata, 'ketika saya sedang tidur, ia melakukan pelanggaran terhadap saya, saya tidak tahu'. Dan dalam (ungkapan) 'keduanya harus dikeluarkan' di sini, keduanya harus dikeluarkan dengan penghancuran tanda kebhikkhuan (liṅganāsana). Di sana, tidak ada prosedur pengakuan bagi pelaku (dūsaka); korban (dūsito) harus ditanya dan jika ia mengakui (menyetujui), ia harus dikeluarkan. Jika ia tidak menyetujui, ia tidak boleh dikeluarkan. Metode ini juga berlaku dalam bagian tentang sāmaṇera. එවං තත්ථ තත්ථ තං තං ආපත්තිඤ්ච අනාපත්තිඤ්ච දස්සෙත්වා ඉදානි අනාපත්තිමෙව දස්සෙන්තො ‘‘අනාපත්ති අජානන්තස්සා’’තිආදිමාහ. තත්ථ අජානන්තො නාම යො මහානිද්දං ඔක්කන්තො පරෙන කතං උපක්කමම්පි න ජානාති වෙසාලියං මහාවනෙ දිවාවිහාරගතො භික්ඛු විය. එවරූපස්ස අනාපත්ති. වුත්තම්පි චෙතං – ‘‘‘නාහං භගවා ජානාමී’ති; ‘අනාපත්ති, භික්ඛු, අජානන්තස්සා’’’ති (පාරා. 75). අසාදියන්තො නාම යො ජානිත්වාපි න සාදියති, තත්ථෙව සහසා වුට්ඨිතභික්ඛු විය. වුත්තම්පි චෙතං – ‘‘‘නාහං භගවා සාදියි’න්ති. ‘අනාපත්ති, භික්ඛු, අසාදියන්තස්සා’’ති. Demikianlah, di sana-sini, setelah menunjukkan pelanggaran dan bukan pelanggaran tersebut, sekarang untuk menunjukkan hanya yang bukan pelanggaran saja, [beliau] mengucapkan: 'Bukan pelanggaran bagi yang tidak mengetahui' dan seterusnya. Di sana, yang dimaksud dengan 'tidak mengetahui' adalah dia yang tertidur sangat lelap, sehingga tidak menyadari bahkan upaya (perbuatan) yang dilakukan oleh orang lain, seperti bhikkhu yang pergi beristirahat siang di Hutan Besar di Vesālī. Bagi orang yang demikian, tidak ada pelanggaran. Hal ini juga telah dikatakan: 'Bhagavā, saya tidak tahu'; 'Bukan pelanggaran, Bhikkhu, bagi yang tidak mengetahui.' Yang dimaksud dengan 'tidak menyetujui' adalah dia yang meskipun mengetahui namun tidak menyetujui, seperti bhikkhu yang segera bangun di Hutan Besar itu juga. Hal ini juga telah dikatakan: 'Bhagavā, saya tidak menyetujui'; 'Bukan pelanggaran, Bhikkhu, bagi yang tidak menyetujui.' උම්මත්තකො නාම පිත්තුම්මත්තකො. දුවිධඤ්හි පිත්තං – බද්ධපිත්තං, අබද්ධපිත්තඤ්චාති. තත්ථ අබද්ධපිත්තං ලොහිතං විය සබ්බඞ්ගගතං, තම්හි කුපිතෙ සත්තානං කණ්ඩුකච්ඡුසරීරකම්පාදීනි හොන්ති. තානි භෙසජ්ජකිරියාය වූපසමන්ති. බද්ධපිත්තං පන පිත්තකොසකෙ ඨිතං. තම්හි කුපිතෙ සත්තා උම්මත්තකා හොන්ති විපල්ලත්ථසඤ්ඤා හිරොත්තප්පං ඡඩ්ඩෙත්වා අසාරුප්පාචාරං චරන්ති. ලහුකගරුකානි සික්ඛාපදානි මද්දන්තාපි න ජානන්ති. භෙසජ්ජකිරියායපි අතෙකිච්ඡා හොන්ති. එවරූපස්ස උම්මත්තකස්ස අනාපත්ති. Yang disebut gila adalah gila karena empedu (pittummattako). Sebab empedu itu ada dua jenis: empedu yang terikat (baddhapitta) dan empedu yang tidak terikat (abaddhapitta). Di sana, empedu yang tidak terikat itu menyebar ke seluruh anggota tubuh seperti darah; ketika empedu itu terganggu, muncul penyakit-penyakit seperti gatal-gatal, kudis, tubuh gemetar, dan lain-lain pada makhluk-makhluk. Penyakit-penyakit itu dapat diredakan dengan pengobatan. Sedangkan empedu yang terikat terletak di dalam kantung empedu. Ketika empedu itu terganggu, makhluk-makhluk menjadi gila, persepsinya terbalik, membuang rasa malu dan takut akan kesalahan (hiri-ottappa), dan melakukan perilaku yang tidak pantas. Meskipun mereka melanggar peraturan pelatihan yang ringan maupun berat, mereka tidak menyadarinya. Bahkan dengan pengobatan pun mereka tidak dapat disembuhkan. Bagi orang gila yang demikian, tidak ada pelanggaran. ඛිත්තචිත්තො නාම විස්සට්ඨචිත්තො යක්ඛුම්මත්තකො වුච්චති. යක්ඛා කිර භෙරවානි වා ආරම්මණානි දස්සෙත්වා මුඛෙන හත්ථං පවෙසෙත්වා හදයරූපං වා මද්දන්තා සත්තෙ වික්ඛිත්තචිත්තෙ විපල්ලත්ථසඤ්ඤෙ කරොන්ති. එවරූපස්ස ඛිත්තචිත්තස්ස අනාපත්ති. තෙසං පන උභින්නං අයං විසෙසො – පිත්තුම්මත්තකො නිච්චමෙව උම්මත්තකො හොති, පකතිසඤ්ඤං න ලභති. යක්ඛුම්මත්තකො [Pg.234] අන්තරන්තරා පකතිසඤ්ඤං පටිලභතීති. ඉධ පන පිත්තුම්මත්තකො වා හොතු යක්ඛුම්මත්තකො වා, යො සබ්බසො මුට්ඨස්සති කිඤ්චි න ජානාති, අග්ගිම්පි සුවණ්ණම්පි ගූථම්පි චන්දනම්පි එකසදිසං මද්දන්තොව විචරති, එවරූපස්ස අනාපත්ති. අන්තරන්තරා සඤ්ඤං පටිලභිත්වා ඤත්වා කරොන්තස්ස පන ආපත්තියෙව. Yang disebut kacau pikirannya (khittacitto) adalah pikiran yang dilepaskan, yang disebut gila karena makhluk halus (yakkhummattako). Konon, makhluk halus menunjukkan objek-objek yang mengerikan atau memasukkan tangan ke dalam mulut atau meremas jantung, sehingga membuat makhluk-makhluk menjadi kacau pikirannya dan persepsinya terbalik. Bagi orang yang kacau pikirannya yang demikian, tidak ada pelanggaran. Namun, terdapat perbedaan di antara keduanya: orang yang gila karena empedu selalu gila, ia tidak mendapatkan persepsi normal. Sedangkan orang yang gila karena makhluk halus terkadang mendapatkan kembali persepsi normalnya. Namun di sini, baik gila karena empedu maupun gila karena makhluk halus, dia yang benar-benar kehilangan ingatan dan tidak mengetahui apa pun, yang menganggap api, emas, kotoran, dan cendana adalah sama saja, dan berjalan sambil menginjak-injak hal-hal tersebut, bagi orang yang demikian tidak ada pelanggaran. Namun, bagi dia yang melakukan perbuatan tersebut setelah mendapatkan kembali persepsinya dan menyadarinya, maka tetap merupakan pelanggaran. වෙදනාට්ටො නාම යො අධිමත්තාය දුක්ඛවෙදනාය ආතුරො කිඤ්චි න ජානාති, එවරූපස්ස අනාපත්ති. Yang disebut menderita karena perasaan (vedanāṭṭo) adalah dia yang menderita karena perasaan sakit yang berlebihan sehingga tidak menyadari apa pun; bagi orang yang demikian, tidak ada pelanggaran. ආදිකම්මිකො නාම යො තස්මිං තස්මිං කම්මෙ ආදිභූතො. ඉධ පන සුදින්නත්ථෙරො ආදිකම්මිකො, තස්ස අනාපත්ති. අවසෙසානං මක්කටීසමණවජ්ජිපුත්තකාදීනං ආපත්තියෙවාති. Yang disebut pelaku pertama (ādikammiko) adalah dia yang menjadi awal dalam suatu perbuatan tersebut. Namun dalam peraturan ini, Sudinna Thera adalah pelaku pertama, baginya tidak ada pelanggaran. Bagi yang lain, seperti bhikkhu yang berhubungan dengan monyet betina, putra-putra Vajjī, dan lain-lain, tetap merupakan pelanggaran. පදභාජනීයවණ්ණනා නිට්ඨිතා. Penjelasan mengenai Pemilahan Kata (Padabhājanīya-vaṇṇanā) telah selesai. පකිණ්ණකකථා Kisah Serba-serbi (Pakiṇṇakakathā) ඉමස්මිං පන සික්ඛාපදෙ කොසල්ලත්ථං ඉදං පකිණ්ණකංවෙදිතබ්බං – Namun, dalam peraturan pelatihan ini, agar memiliki kemahiran bagi orang yang ahli, hal-hal serba-serbi ini harus diketahui: ‘‘සමුට්ඨානඤ්ච කිරියා, අථො සඤ්ඤා සචිත්තකං; ලොකවජ්ජඤ්ච කම්මඤ්ච, කුසලං වෙදනාය චා’’ති. 'Asal mula (samuṭṭhāna) dan tindakan (kiriyā), juga persepsi (saññā) dan kesadaran (sacittaka); Celaan dunia (lokavajja) dan perbuatan (kamma), serta moralitas (kusala) dan perasaan (vedanā).' තත්ථ ‘‘සමුට්ඨාන’’න්ති සබ්බසඞ්ගාහකවසෙන ඡ සික්ඛාපදසමුට්ඨානානි. තානි පරිවාරෙ ආවි භවිස්සන්ති. සමාසතො පන සික්ඛාපදං නාම – අත්ථි ඡසමුට්ඨානං, අත්ථි චතුසමුට්ඨානං, අත්ථි තිසමුට්ඨානං, අත්ථි කථිනසමුට්ඨානං, අත්ථි එළකලොමසමුට්ඨානං, අත්ථි ධුරනික්ඛෙපාදිසමුට්ඨානන්ති. Di sana, yang dimaksud dengan 'asal mula' adalah enam asal mula peraturan pelatihan berdasarkan cakupan menyeluruh. Hal-hal tersebut akan menjadi jelas di dalam Parivāra. Namun secara ringkas, peraturan pelatihan itu: ada yang memiliki enam asal mula, ada yang memiliki empat asal mula, ada yang memiliki tiga asal mula, ada yang memiliki asal mula Kathina, ada yang memiliki asal mula bulu domba (eḷakaloma), ada yang memiliki asal mula pelepasan tanggung jawab (dhuranikkhepa), dan sebagainya. තත්රාපි කිඤ්චි කිරියතො සමුට්ඨාති, කිඤ්චි අකිරියතො සමුට්ඨාති, කිඤ්චි කිරියාකිරියතො සමුට්ඨාති, කිඤ්චි සියා කිරියතො, සියා අකිරියතො සමුට්ඨාති, කිඤ්චි සියා කිරියතො සියා කිරියාකිරියතො සමුට්ඨාති. Di sana juga, ada peraturan pelatihan yang muncul dari tindakan (melakukan apa yang dilarang), ada yang muncul dari ketiadaan tindakan (tidak melakukan apa yang diperintahkan), ada yang muncul dari tindakan dan ketiadaan tindakan, ada yang terkadang muncul dari tindakan, terkadang dari ketiadaan tindakan, dan ada yang terkadang muncul dari tindakan, terkadang dari tindakan dan ketiadaan tindakan. තත්රාපි අත්ථි සඤ්ඤාවිමොක්ඛං, අත්ථි නොසඤ්ඤාවිමොක්ඛං. තත්ථ යං චිත්තඞ්ගං ලභතියෙව, තං සඤ්ඤාවිමොක්ඛං; ඉතරං නොසඤ්ඤාවිමොක්ඛං. Di sana juga, ada peraturan yang pembebasannya melalui persepsi (saññāvimokkha), ada yang pembebasannya bukan melalui persepsi (nosaññāvimokkha). Di sana, peraturan yang selalu memerlukan unsur kesadaran (cittaṅga), itu disebut saññāvimokkha; yang lainnya disebut nosaññāvimokkha. පුන [Pg.235] අත්ථි සචිත්තකං, අත්ථි අචිත්තකං. යං සහෙව චිත්තෙන ආපජ්ජති, තං සචිත්තකං; යං විනාපි චිත්තෙන ආපජ්ජති, තං අචිත්තකං. තං සබ්බම්පි ලොකවජ්ජං පණ්ණත්තිවජ්ජන්ති දුවිධං. තෙසං ලක්ඛණං වුත්තමෙව. Selanjutnya, ada peraturan yang dengan kesadaran (sacittaka), ada yang tanpa kesadaran (acittaka). Pelanggaran yang dilakukan bersamaan dengan kesadaran disebut sacittaka; yang dilakukan bahkan tanpa kesadaran disebut acittaka. Semuanya itu terbagi menjadi dua jenis: celaan dunia (lokavajja) dan celaan peraturan (paṇṇattivajja). Karakteristik keduanya telah saya sebutkan. කම්මකුසලවෙදනාවසෙනාපි චෙත්ථ අත්ථි සික්ඛාපදං කායකම්මං, අත්ථි වචීකම්මං. තත්ථ යං කායද්වාරිකං, තං කායකම්මං; යං වචීද්වාරිකං, තං වචීකම්මන්ති වෙදිතබ්බං. අත්ථි පන සික්ඛාපදං කුසලං, අත්ථි අකුසලං, අත්ථි අබ්යාකතං. ද්වත්තිංසෙව හි ආපත්තිසමඋට්ඨාපකචිත්තානි – අට්ඨ කාමාවචරකුසලානි, ද්වාදස අකුසලානි, දස කාමාවචරකිරියචිත්තානි, කුසලතො ච කිරියතො ච ද්වෙ අභිඤ්ඤාචිත්තානීති. තෙසු යං කුසලචිත්තෙන ආපජ්ජති, තං කුසලං; ඉතරෙහි ඉතරං. අත්ථි ච සික්ඛාපදං තිවෙදනං, අත්ථි ද්විවෙදනං, අත්ථි එකවෙදනං. තත්ථ යං ආපජ්ජන්තො තීසු වෙදනාසු අඤ්ඤතරවෙදනාසමඞ්ගී හුත්වා ආපජ්ජති, තං තිවෙදනං; යං ආපජ්ජන්තො සුඛසමඞ්ගී වා උපෙක්ඛාසමඞ්ගී වා ආපජ්ජති, තං ද්විවෙදනං; යං ආපජ්ජන්තො දුක්ඛවෙදනාසමඞ්ගීයෙව ආපජ්ජති, තං එකවෙදනන්ති වෙදිතබ්බං. එවං – Berdasarkan perbuatan, kualitas moral, dan perasaan, di sini ada peraturan pelatihan yang merupakan perbuatan jasmani (kāyakamma), ada yang merupakan perbuatan ucapan (vacīkamma). Di sana, yang melalui pintu jasmani harus diketahui sebagai perbuatan jasmani; yang melalui pintu ucapan sebagai perbuatan ucapan. Selanjutnya, ada peraturan pelatihan yang bersifat baik (kusala), ada yang buruk (akusala), ada yang netral (abyākata). Sebab hanya ada tiga puluh dua jenis kesadaran yang membangkitkan pelanggaran: delapan kesadaran baik di alam indra (kāmāvacara kusala), dua belas kesadaran buruk (akusala), sepuluh kesadaran fungsional di alam indra (kāmāvacara kiriya), dan dua kesadaran pengetahuan tinggi (abhiññā) dari sisi baik dan fungsional. Di antaranya, pelanggaran yang dilakukan dengan kesadaran baik disebut kusala; yang dilakukan dengan yang lainnya disebut lainnya (akusala atau abyākata). Ada juga peraturan pelatihan dengan tiga perasaan (tivedana), ada dengan dua perasaan (dvivedana), ada dengan satu perasaan (ekavedana). Di sana, peraturan yang ketika dilanggar, si pelaku memiliki salah satu dari tiga perasaan, itu disebut tivedana; yang ketika dilanggar si pelaku memiliki perasaan bahagia atau perasaan netral, itu disebut dvivedana; yang ketika dilanggar si pelaku hanya memiliki perasaan menderita, itu harus diketahui sebagai ekavedana. Demikianlah: ‘‘සමුට්ඨානඤ්ච කිරියා, අථො සඤ්ඤා සචිත්තකං; ලොකවජ්ජඤ්ච කම්මඤ්ච, කුසලං වෙදනාය චා’’ති. 'Asal mula (samuṭṭhāna) dan tindakan (kiriyā), juga persepsi (saññā) dan kesadaran (sacittaka); Celaan dunia (lokavajja) dan perbuatan (kamma), serta moralitas (kusala) dan perasaan (vedanā).' ඉමං පකිණ්ණකං විදිත්වා තෙසු සමුට්ඨානාදීසු ඉදං සික්ඛාපදං සමුට්ඨානතො එකසමුට්ඨානං. අඞ්ගවසෙන දුකසමුට්ඨානං, කායචිත්තතො සමුට්ඨාති. කිරියසමුට්ඨානඤ්ච කරොන්තොයෙව හි එතං ආපජ්ජති. මෙථුනපටිසංයුත්තාය කාමසඤ්ඤාය අභාවෙන මුච්චනතො සඤ්ඤාවිමොක්ඛං. ‘‘අනාපත්ති අජානන්තස්ස අසාදියන්තස්සා’’ති හි වුත්තං. මෙථුනචිත්තෙනෙව නං ආපජ්ජති, න විනා චිත්තෙනාති සචිත්තකං. රාගවසෙනෙව ආපජ්ජිතබ්බතො ලොකවජ්ජං. කායද්වාරෙනෙව සමුට්ඨානතො කායකම්මං. චිත්තං පනෙත්ථ අඞ්ගමත්තං හොති, න තස්ස වසෙන කම්මභාවො ලබ්භති. ලොභචිත්තෙන ආපජ්ජිතබ්බතො අකුසලචිත්තං. සුඛසමඞ්ගී වා උපෙක්ඛාසමඞ්ගී වා තං ආපජ්ජතීති ද්විවෙදනන්ති වෙදිතබ්බං. සබ්බඤ්චෙතං ආපත්තියං යුජ්ජති. සික්ඛාපදසීසෙන පන සබ්බඅට්ඨකථාසුදෙසනා ආරූළ්හා, තස්මා එවං වුත්තං. Setelah memahami pembahasan beragam ini, di antara hal-hal seperti kemunculan dan sebagainya, peraturan pelatihan ini berdasarkan kemunculannya adalah satu cara kemunculan (eka-samuṭṭhāna). Berdasarkan faktornya, ini memiliki dua cara kemunculan (duka-samuṭṭhāna), yakni muncul dari tubuh dan pikiran. Ini juga merupakan kemunculan melalui perbuatan (kiriya-samuṭṭhāna), karena sesungguhnya seorang bhikkhu yang melakukan pelanggaran yang tidak patutlah yang terkena pelanggaran ini. Ada pembebasan melalui persepsi (saññāvimokkha) karena pembebasan dari pelanggaran terjadi akibat tidak adanya persepsi indriawi yang terkait dengan persetubuhan. Sebab telah dikatakan oleh Yang Terberkahi: "Tidak ada pelanggaran bagi yang tidak mengetahui dan tidak menyetujui." Seseorang terkena pelanggaran ini hanya dengan pikiran persetubuhan, bukan tanpa pikiran itu; oleh karena itu disebut dengan pikiran (sacittaka). Merupakan celaan duniawi (lokavajja) karena pelanggaran dilakukan melalui kekuatan nafsu. Merupakan perbuatan jasmani (kāyakamma) karena muncul hanya melalui pintu jasmani. Namun di sini, pikiran hanyalah sebuah faktor (aṅgamatta); sifat perbuatan (kammabhāvo) tidak diperoleh hanya melalui kekuatan pikiran tersebut. Merupakan pikiran tidak bajik (akusalacitta) karena dilakukan dengan pikiran loba. Harus diketahui bahwa ini memiliki dua perasaan (dvivedana), karena seseorang melakukan pelanggaran tersebut baik dengan disertai perasaan bahagia (sukha) maupun perasaan netral (upekkhā). Semua ini berlaku pada saat terjadi pelanggaran (āpatti). Namun, melalui judul peraturan pelatihan (sikkhāpadasīsa), ajaran ini telah dimasukkan dalam semua kitab komentar kuno; oleh karena itu dikatakan demikian. පකිණ්ණකකථා නිට්ඨිතා. Pembahasan beragam telah selesai. විනීතවත්ථුවණ්ණනා Penjelasan tentang Kasus-kasus yang Telah Diputuskan (Vinītavatthu) මක්කටී [Pg.236] වජ්ජිපුත්තා ච…පෙ… වුඩ්ඪපබ්බජිතො මිගොති ඉදං කිං? ඉමා විනීතවත්ථූනං භගවතා සයං විනිච්ඡිතානං තෙසං තෙසං වත්ථූනං උද්දානගාථා නාම. තානි වත්ථූනි ‘‘සුඛං විනයධරා උග්ගණ්හිස්සන්තී’’ති ධම්මසඞ්ගාහකත්ථෙරෙහි ඨපිතානි. වත්ථුගාථා පන ධරමානෙයෙව භගවති උපාලිත්ථෙරෙන ඨපිතා ‘‘ඉමිනා ලක්ඛණෙන ආයතිං විනයධරා විනයං විනිච්ඡිනිස්සන්තී’’ති. තස්මා එත්ථ වුත්තලක්ඛණං සාධුකං සල්ලක්ඛෙත්වා පඨමසික්ඛාපදං විනිච්ඡිනිතබ්බං. දුතියාදීනඤ්ච විනීතවත්ථූසු වුත්තලක්ඛණෙන දුතියාදීනි. විනීතවත්ථූනි හි සිප්පිකානං පටිච්ඡන්නකරූපානි විය විනයධරානං පටිච්ඡන්නකවත්ථූනි හොන්තීති. Apa arti dari kalimat "Kera, para putra Vajji... dan rusa yang ditahbiskan saat tua"? Ini adalah bait ringkasan (uddāna-gāthā) dari berbagai kasus yang telah diputuskan sendiri oleh Yang Terberkahi. Kasus-kasus tersebut disusun oleh para sesepuh penyusun Dhamma dengan pemikiran: "Para ahli Vinaya akan dapat mempelajarinya dengan mudah." Namun, bait-bait tentang kasus tersebut disusun oleh Yang Mulia Upāli saat Yang Terberkahi masih hidup dengan pemikiran: "Dengan karakteristik ini, para ahli Vinaya di masa depan akan dapat memutuskan masalah Vinaya." Oleh karena itu, setelah memperhatikan dengan saksama karakteristik yang disebutkan di sini, peraturan pelatihan pertama harus diputuskan. Dan untuk peraturan kedua dan seterusnya, harus diputuskan berdasarkan karakteristik yang disebutkan dalam kasus-kasus yang diputuskan terkait peraturan kedua dan seterusnya. Sebab sesungguhnya, kasus-kasus yang diputuskan adalah seperti model-model tersembunyi bagi para pengrajin, demikian pula kasus-kasus tersebut adalah kasus-kasus tersembunyi bagi para ahli Vinaya. 67. තත්ථ පුරිමානි ද්වෙ වත්ථූනි අනුපඤ්ඤත්තියංයෙව වුත්තත්ථානි. තතියෙ වත්ථුම්හි ගිහිලිඞ්ගෙනාති ගිහිවෙසෙන ඔදාතවත්ථො හුත්වා. චතුත්ථෙ නත්ථි කිඤ්චි වත්තබ්බං. තතො පරෙසු සත්තසු වත්ථූසු කුසචීරන්ති කුසෙ ගන්ථෙත්වා කතචීරං. වාකචීරං නාම තාපසානං වක්කලං. ඵලකචීරං නාම ඵලකසණ්ඨානානි ඵලකානි සිබ්බිත්වා කතචීරං. කෙසකම්බලොති කෙසෙහි තන්තෙ වායිත්වා කතකම්බලො. වාලකම්බලොති චමරවාලෙහි වායිත්වා කතකම්බලො. උලූකපක්ඛිකන්ති උලූකසකුණස්ස පක්ඛෙහි කතනිවාසනං. අජිනක්ඛිපන්ති සලොමං සඛුරං අජිනමිගචම්මං. ද්වාදසමෙ වත්ථුම්හි සාරත්තොති කායසංසග්ගරාගෙන සාරත්තො; තං රාගං ඤත්වා භගවා ‘‘ආපත්ති සඞ්ඝාදිසෙසස්සා’’ති ආහ. 67. Di sana, dua kasus pertama memiliki makna yang telah disebutkan dalam peraturan tambahan (anupaññatti). Dalam kasus ketiga, "dengan tanda orang awam" (gihiliṅgena) berarti mengenakan pakaian putih seperti orang awam dan melakukan hubungan seksual. Dalam kasus keempat, tidak ada yang perlu dikatakan. Dari tujuh kasus setelah itu, "pakaian rumput kusa" (kusacīra) adalah pakaian yang dibuat dengan mengikat rumput kusa. "Pakaian kulit kayu" (vākacīra) adalah pakaian kulit kayu milik para pertapa. "Pakaian kepingan kayu" (phalakacīra) adalah pakaian yang dibuat dengan menjahit kepingan-kepingan kayu kecil yang berbentuk papan. "Pakaian rambut" (kesakambala) adalah selimut yang dibuat dengan menenun rambut manusia pada alat tenun. "Pakaian bulu binatang" (vālakambala) adalah selimut yang dibuat dengan menenun bulu ekor sapi Camari. "Pakaian bulu burung hantu" (ulūkapakkhika) adalah pakaian yang dibuat dari bulu burung hantu. "Pakaian kulit rusa ajina" (ajinakkhipa) adalah kulit rusa ajina lengkap dengan bulu dan kuku. Dalam kasus kedua belas, "tergugah" (sāratta) berarti sangat bernafsu karena nafsu persentuhan fisik; setelah mengetahui nafsu tersebut, Yang Terberkahi bersabda: "Pelanggaran Saṅghādisesa." 68. තෙරසමෙ වත්ථුම්හි උප්පලවණ්ණාති සා ථෙරී සාවත්ථියං සෙට්ඨිධීතා සතසහස්සකප්පෙ අභිනීහාරසම්පන්නා. තස්සා පකතියාපි අතිදස්සනීයා නීලුප්පලවණ්ණා කායච්ඡවි, අබ්භන්තරෙ පන කිලෙසසන්තාපස්ස අභාවෙන අතිවිය විරොචති. සා තායෙව වණ්ණපොක්ඛරතාය ‘‘උප්පලවණ්ණා’’ති නාමං ලභි. පටිබද්ධචිත්තොති ගිහිකාලතො පට්ඨාය රත්තචිත්තො; සො කිර තස්සා ඤාතිදාරකො හොති. අථ ඛොති අනන්තරත්ථෙ නිපාතො; මඤ්චකෙ නිසින්නානන්තරමෙවාති වුත්තං හොති. දිවා බාහිරතො ආගන්ත්වා ද්වාරං පිධාය නිසින්නානඤ්හි පඨමං අන්ධකාරං හොති. සො යාවස්සා තං අන්ධකාරං න නස්සති, තාවදෙව [Pg.237] එවමකාසීති අත්ථො. දූසෙසීති පධංසෙසි. ථෙරී පන අනවජ්ජා අත්තනො සමණසඤ්ඤං පච්චුපට්ඨපෙත්වා අසාදියන්තී නිසීදි අසද්ධම්මාධිප්පායෙන පරාමට්ඨා අග්ගික්ඛන්ධ-සිලාථම්භ-ඛදිරසාරඛාණුකා විය. සොපි අත්තනො මනොරථං පූරෙත්වා ගතො. තස්සා ථෙරියා දස්සනපථං විජහන්තස්සෙව අයං මහාපථවී සිනෙරුපබ්බතං ධාරෙතුං සමත්ථාපි තං පාපපුරිසං බ්යාමමත්තකළෙවරං ධාරෙතුං අසක්කොන්තී විය භිජ්ජිත්වා විවරමදාසි. සො තඞ්ඛණඤ්ඤෙව අවීචිජාලානං ඉන්ධනභාවං අගමාසි. භගවා තං සුත්වා ‘‘අනාපත්ති, භික්ඛවෙ, අසාදියන්තියා’’ති වත්වා ථෙරිං සන්ධාය ධම්මපදෙ ඉමං ගාථං අභාසි – 68. Dalam kasus ketiga belas, Uppalavaṇṇā adalah theri tersebut, putri seorang bendahara di Sāvatthī yang telah memiliki aspirasi yang sempurna selama seratus ribu eon. Kulit tubuhnya secara alami sangat indah, memiliki warna seperti bunga teratai biru; namun di bagian dalam, karena tidak adanya panas kotoran batin, ia sangat bercahaya. Ia mendapatkan nama "Uppalavaṇṇā" karena keindahan warna kulitnya tersebut. "Pikiran yang terikat" (paṭibaddhacitta) berarti memiliki pikiran yang penuh nafsu sejak masa awamnya; konon ia adalah pemuda kerabatnya. Kata "atha kho" adalah kata seru yang bermakna segera setelahnya; maknanya adalah segera setelah ia duduk di tempat tidur. Sebab bagi orang yang baru saja masuk dari luar di siang hari dan menutup pintu, awalnya akan terasa gelap. Maknanya adalah ia melakukan perusakan ini selama kegelapan itu belum hilang bagi sang Theri. "Merusak" (dūsesi) berarti menghancurkan kesuciannya. Namun, sang Theri tidak bersalah; ia tetap duduk tanpa menyetujui, menetapkan persepsi sebagai petapa (atau petapa wanita) dalam dirinya sendiri, meskipun disentuh dengan niat jahat, layaknya tumpukan api, pilar batu, atau tunggul pohon kayu khadira. Pemuda itu juga pergi setelah memenuhi keinginan hatinya. Segera setelah pemuda itu meninggalkan pandangan sang Theri, bumi besar ini, yang meskipun mampu menopang Gunung Sineru, seolah-olah tidak mampu menopang tubuh laki-laki jahat yang berukuran satu depa itu, sehingga bumi terbelah dan memberinya lubang. Pada saat itu juga, ia masuk menjadi bahan bakar kobaran api Avīci. Mendengar hal itu, Yang Terberkahi bersabda: "Para bhikkhu, tidak ada pelanggaran bagi wanita yang tidak menyetujui," dan merujuk pada sang Theri, Beliau mengucapkan bait ini dalam Dhammapada: ‘‘වාරි පොක්ඛරපත්තෙව, ආරග්ගෙරිව සාසපො; යො න ලිම්පති කාමෙසු, තමහං බ්රූමි බ්රාහ්මණ’’න්ති. (ධ. ප. 401); "Bagaikan air di atas daun teratai, bagaikan biji sesawi di ujung jarum; ia yang tidak melekat pada kesenangan indriawi, dialah yang kusebut sebagai seorang Brāhmaṇa." 69. චුද්දසමෙ වත්ථුම්හි ඉත්ථිලිඞ්ගං පාතුභූතන්ති රත්තිභාගෙ නිද්දං ඔක්කන්තස්ස පුරිසසණ්ඨානං මස්සුදාඨිකාදි සබ්බං අන්තරහිතං ඉත්ථිසණ්ඨානං උප්පන්නං. තමෙව උපජ්ඣං තමෙව උපසම්පදන්ති පුබ්බෙ ගහිතඋපජ්ඣායමෙව පුබ්බෙ කතඋපසම්පදමෙව අනුජානාමි. පුන උපජ්ඣා න ගහෙතබ්බා; උපසම්පදා න කාතබ්බාති අත්ථො. තානියෙව වස්සානීති භික්ඛුඋපසම්පදතො පභුති යාව වස්සගණනා, තංයෙව වස්සගණනං අනුජානාමි. න ඉතො පට්ඨාය වස්සගණනා කාතබ්බාති අත්ථො. භික්ඛුනීහි සඞ්ගමිතුන්ති භික්ඛුනීහි සද්ධිං සඞ්ගමිතුං සඞ්ගන්තුං සමඞ්ගී භවිතුං අනුජානාමීති අත්ථො. ඉදං වුත්තං හොති – අප්පතිරූපං දානිස්සා භික්ඛූනං මජ්ඣෙ වසිතුං, භික්ඛුනුපස්සයං ගන්ත්වා භික්ඛුනීහි සද්ධිං වසතූති. යා ආපත්තියො භික්ඛූනං භික්ඛුනීහි සාධාරණාති යා දෙසනාගාමිනියො වා වුට්ඨානගාමිනියො වා ආපත්තියො භික්ඛූනං භික්ඛුනීහි සද්ධිං සාධාරණා. තා ආපත්තියො භික්ඛුනීනං සන්තිකෙ වුට්ඨාතුන්ති තා සබ්බාපි භික්ඛුනීහි කාතබ්බං විනයකම්මං කත්වා භික්ඛුනීනං සන්තිකෙ වුට්ඨාතුං අනුජානාමීති අත්ථො. තාහි ආපත්තීහි අනාපත්තීති යා පන භික්ඛූනං භික්ඛුනීහි අසාධාරණා සුක්කවිස්සට්ඨි-ආදිකා ආපත්තියො, තාහි අනාපත්ති. ලිඞ්ගපරිවත්තනෙන තා ආපත්තියො වුට්ඨිතාව හොන්ති. පුන පකතිලිඞ්ගෙ උප්පන්නෙපි තාහි ආපත්තීහි තස්ස අනාපත්තියෙවාති අයං තාවෙත්ථ පාළිවිනිච්ඡයො. 69. Dalam kasus keempat belas, "munculnya tanda kewanitaan" (itthiliṅgaṃ pātubhūtaṃ) berarti saat tertidur di malam hari, semua tanda pria seperti jenggot, kumis, dan sebagainya lenyap, dan tanda wanita muncul. "Upajjhāya yang sama, penahbisan yang sama" (tameva upajjhaṃ tameva upasampadaṃ) berarti: Aku mengizinkan upajjhāya yang sama yang telah diambil sebelumnya, dan penahbisan yang sama yang telah dilakukan sebelumnya. Maknanya adalah tidak perlu mengambil upajjhāya lagi dan tidak perlu melakukan penahbisan lagi. "Tahun-tahun yang sama" (tāniyeva vassānīti) berarti: jumlah tahun (vassa) yang ada sejak penahbisan bhikkhu, jumlah tahun itulah yang Aku izinkan. Maknanya adalah penghitungan vassa tidak perlu dimulai dari awal sejak saat ini. "Berkumpul dengan para bhikkhunī" (bhikkhunīhi saṅgamitunti) berarti Aku mengizinkan untuk pindah tinggal bersama, bergabung, dan bersatu dengan para bhikkhunī. Hal ini dimaksudkan: sekarang tidak pantas lagi baginya untuk tinggal di tengah para bhikkhu, biarlah ia pergi ke asrama bhikkhunī dan tinggal bersama para bhikkhunī. "Pelanggaran-pelanggaran yang umum bagi bhikkhu dan bhikkhunī" berarti pelanggaran-pelanggaran yang umum bagi para bhikkhu dan bhikkhunī, baik yang diselesaikan melalui pengakuan (desanāgāminī) maupun melalui pemulihan (vuṭṭhānagāminī). "Menyelesaikan pelanggaran tersebut di hadapan para bhikkhunī" berarti Aku mengizinkan untuk menyelesaikan semua pelanggaran tersebut setelah melakukan prosedur Vinaya yang harus dilakukan oleh para bhikkhunī di hadapan para bhikkhunī. "Bebas dari pelanggaran-pelanggaran tersebut" berarti pelanggaran-pelanggaran yang tidak umum bagi bhikkhu dan bhikkhunī, seperti pengeluaran air mani dan sebagainya; ia bebas dari pelanggaran-pelanggaran tersebut karena adanya perubahan jenis kelamin. Pelanggaran-pelanggaran tersebut dianggap telah selesai. Bahkan jika jenis kelamin aslinya muncul kembali, ia tetap bebas dari pelanggaran-pelanggaran tidak umum tersebut; demikianlah keputusan teks Pali mengenai hal ini. අයං [Pg.238] පන පාළිමුත්තො ඔක්කන්තිකවිනිච්ඡයො – ඉමෙසු තාව ද්වීසු ලිඞ්ගෙසු පුරිසලිඞ්ගං උත්තමං, ඉත්ථිලිඞ්ගං හීනං; තස්මා පුරිසලිඞ්ගං බලවඅකුසලෙන අන්තරධායති. ඉත්ථිලිඞ්ගං දුබ්බලකුසලෙන පතිට්ඨාති. ඉත්ථිලිඞ්ගං පන අන්තරධායන්තං දුබ්බලඅකුසලෙන අන්තරධායති. පුරිසලිඞ්ගං බලවකුසලෙන පතිට්ඨාති. එවං උභයම්පි අකුසලෙන අන්තරධායති, කුසලෙන පටිලබ්භති. Namun, ini adalah keputusan yang berada di luar teks Pāli (pāḷimutto) mengenai perubahan jenis kelamin: pertama-tama, di antara kedua tanda kelamin ini, tanda kelamin laki-laki adalah unggul, sedangkan tanda kelamin perempuan adalah rendah; oleh karena itu, tanda kelamin laki-laki lenyap karena perbuatan buruk (akusala) yang kuat. Tanda kelamin perempuan muncul karena perbuatan baik (kusala) yang lemah. Namun, ketika tanda kelamin perempuan lenyap, ia lenyap karena perbuatan buruk yang lemah. Tanda kelamin laki-laki muncul karena perbuatan baik yang kuat. Demikianlah, keduanya lenyap karena perbuatan buruk, dan diperoleh kembali karena perbuatan baik. තත්ථ සචෙ ද්වින්නං භික්ඛූනං එකතො සජ්ඣායං වා ධම්මසාකච්ඡං වා කත්වා එකාගාරෙ නිපජ්ජිත්වා නිද්දං ඔක්කන්තානං එකස්ස ඉත්ථිලිඞ්ගං පාතුභවති, උභින්නම්පි සහසෙය්යාපත්ති හොති. සො චෙ පටිබුජ්ඣිත්වා අත්තනො තං විප්පකාරං දිස්වා දුක්ඛී දුම්මනො රත්තිභාගෙයෙව ඉතරස්ස ආරොචෙය්ය, තෙන සමස්සාසෙතබ්බො – ‘‘හොතු, මා චින්තයිත්ථ. වට්ටස්සෙවෙසො දොසො. සම්මාසම්බුද්ධෙන ද්වාරං දින්නං, භික්ඛු වා හොතු භික්ඛුනී වා, අනාවටො ධම්මො අවාරිතො සග්ගමග්ගො’’ති. සමස්සාසෙත්වා ච එවං වත්තබ්බං – ‘‘තුම්හෙහි භික්ඛුනුපස්සයං ගන්තුං වට්ටති. අත්ථි වො කාචි සන්දිට්ඨා භික්ඛුනියො’’ති. සචස්සා හොන්ති තාදිසා භික්ඛුනියො අත්ථීති, නො චෙ හොන්ති නත්ථීති වත්වා සො භික්ඛු වත්තබ්බො – ‘‘මම සඞ්ගහං කරොථ; ඉදානි මං පඨමං භික්ඛුනුපස්සයං නෙථා’’ති. තෙන භික්ඛුනා තං ගහෙත්වා තස්සා වා සන්දිට්ඨානං අත්තනො වා සන්දිට්ඨානං භික්ඛුනීනං සන්තිකං ගන්තබ්බං. ගච්ඡන්තෙන ච න එකකෙන ගන්තබ්බං. චතූහි පඤ්චහි භික්ඛූහි සද්ධිං ජොතිකඤ්ච කත්තරදණ්ඩඤ්ච ගහෙත්වා සංවිදහනං පරිමොචෙත්වා ‘‘මයං අසුකං නාම ඨානං ගච්ඡාමා’’ති ගන්තබ්බං. සචෙ බහිගාමෙ දූරෙ විහාරො හොති, අන්තරාමග්ගෙ ගාමන්තර-නදීපාර-රත්තිවිප්පවාස-ගණඔහීයනාපත්තීහි අනාපත්ති. භික්ඛුනුපස්සයං ගන්ත්වා තා භික්ඛුනියො වත්තබ්බා – ‘‘අසුකං නාම භික්ඛුං ජානාථා’’ති? ‘‘ආම, අය්යා’’ති. ‘‘තස්ස ඉත්ථිලිඞ්ගං පාතුභූතං, සඞ්ගහං දානිස්ස කරොථා’’ති. තා චෙ ‘‘සාධු, අය්යා, ඉදානි මයම්පි සජ්ඣායිස්සාම, ධම්මං සොස්සාම, ගච්ඡථ තුම්හෙ’’ති වත්වා සඞ්ගහං කරොන්ති, ආරාධිකා ච හොන්ති සඞ්ගාහිකා ලජ්ජිනියො, තා කොපෙත්වා අඤ්ඤත්ථ න ගන්තබ්බං. ගච්ඡති චෙ, ගාමන්තර-නදීපාර-රත්තිවිප්පවාස-ගණඔහීයනාපත්තීහි න මුච්චති. සචෙ පන ලජ්ජිනියො හොන්ති, න සඞ්ගාහිකායො; අඤ්ඤත්ථ ගන්තුං ලබ්භති. සචෙපි අලජ්ජිනියො හොන්ති, සඞ්ගහං පන කරොන්ති; තාපි පරිච්චජිත්වා අඤ්ඤත්ථ ගන්තුං ලබ්භති. සචෙ ලජ්ජිනියො ච සඞ්ගාහිකා [Pg.239] ච, ඤාතිකා න හොන්ති, ආසන්නගාමෙ පන අඤ්ඤා ඤාතිකායො හොන්ති පටිජග්ගනිකා, තාසම්පි සන්තිකං ගන්තුං වට්ටතීති වදන්ති. ගන්ත්වා සචෙ භික්ඛුභාවෙපි නිස්සයපටිපන්නො, පතිරූපාය භික්ඛුනියා සන්තිකෙ නිස්සයො ගහෙතබ්බො. මාතිකා වා විනයො වා උග්ගහිතො සුග්ගහිතො, පුන උග්ගණ්හනකාරණං නත්ථි. සචෙ භික්ඛුභාවෙ පරිසාවචරො, තස්ස සන්තිකෙයෙව උපසම්පන්නා සූපසම්පන්නා. අඤ්ඤස්ස සන්තිකෙ නිස්සයො ගහෙතබ්බො. පුබ්බෙ තං නිස්සාය වසන්තෙහිපි අඤ්ඤස්ස සන්තිකෙයෙව නිස්සයො ගහෙතබ්බො. පරිපුණ්ණවස්සසාමණෙරෙනාපි අඤ්ඤස්ස සන්තිකෙයෙව උපජ්ඣා ගහෙතබ්බා. Dalam hal tersebut, jika di antara dua orang bhikkhu yang sedang melantunkan paritta bersama atau berdiskusi Dhamma bersama, kemudian berbaring dan tertidur di dalam satu bangunan yang sama, lalu tanda kelamin perempuan muncul pada salah satunya, maka keduanya terkena pelanggaran sahaseyya (tidur bersama). Jika ia terbangun dan melihat perubahan pada dirinya tersebut, lalu merasa sedih dan menderita di malam hari itu juga, serta memberitahukannya kepada rekannya, maka ia harus dihibur oleh rekannya: 'Biarlah, janganlah bersedih. Ini hanyalah kesalahan dalam lingkaran samsara. Sang Buddha telah memberikan jalan; baik menjadi bhikkhu maupun bhikkhunī, Dhamma tidaklah tertutup dan jalan menuju surga tidaklah terhalang.' Setelah menghiburnya, ia harus berkata demikian: 'Anda harus pergi ke biara bhikkhunī. Apakah Anda mengenal beberapa bhikkhunī di sana?' Jika ada bhikkhunī yang dikenal, ia menjawab 'ada,' jika tidak ada, ia menjawab 'tidak ada.' Lalu bhikkhu itu harus diberitahu: 'Berikanlah bantuan kepadaku; sekarang antarlah aku terlebih dahulu ke biara bhikkhunī.' Bhikkhu tersebut harus membawanya ke tempat para bhikkhunī yang dikenal olehnya atau oleh rekannya tersebut. Saat pergi, ia tidak boleh pergi sendirian. Ia harus pergi bersama empat atau lima orang bhikkhu, membawa pelita dan tongkat, serta setelah merencanakan perjalanannya dengan berkata: 'Kami akan pergi ke tempat tersebut.' Jika vihara tersebut jauh di luar desa, tidak ada pelanggaran (anāpatti) atas aturan mengenai memasuki desa lain, menyeberangi sungai, menginap di luar, atau tertinggal dari kelompok di tengah jalan. Setelah sampai di biara bhikkhunī, para bhikkhunī tersebut harus ditanya: 'Apakah Anda mengenal bhikkhu bernama ini?' Jika mereka menjawab, 'Ya, Yang Mulia,' maka katakanlah: 'Tanda kelamin perempuan telah muncul padanya, berikanlah bantuan kepadanya sekarang.' Jika para bhikkhunī itu berkata: 'Baiklah, Yang Mulia, sekarang kami juga akan melantunkan paritta, kami akan mendengarkan Dhamma, silakan Anda kembali,' dan mereka memberikan bantuan, serta jika mereka adalah bhikkhunī yang memuaskan, suka menolong, dan memiliki rasa malu (lajjī), maka ia tidak boleh meninggalkan mereka untuk pergi ke tempat lain. Jika ia tetap pergi, ia tidak terbebas dari pelanggaran memasuki desa lain, menyeberangi sungai, menginap di luar, atau tertinggal dari kelompok. Namun, jika mereka adalah bhikkhunī yang memiliki rasa malu tetapi tidak suka menolong, ia diperbolehkan pergi ke tempat lain. Meskipun mereka bukan bhikkhunī yang memiliki rasa malu, tetapi mereka memberikan bantuan, ia tetap diperbolehkan meninggalkan mereka dan pergi ke tempat lain. Jika mereka adalah bhikkhunī yang memiliki rasa malu dan suka menolong, tetapi bukan sanak saudara, sedangkan di desa terdekat ada sanak saudara lain yang bisa merawatnya, para guru mengatakan bahwa diperbolehkan untuk pergi ke tempat mereka. Setelah sampai, jika saat masih menjadi bhikkhu ia sedang menjalankan masa bimbingan (nissaya), maka ia harus mengambil nissaya dari bhikkhunī yang sesuai. Jika Mātikā atau Vinaya telah dipelajari dengan baik, maka tidak perlu mempelajarinya kembali. Jika saat menjadi bhikkhu ia adalah pemimpin kelompok (parisāvacaro), maka mereka yang telah ditahbiskan di bawah bimbingannya tetap tertahbis dengan sah. Namun, ia sendiri harus mengambil nissaya dari guru lain. Bagi para bhikkhu yang sebelumnya tinggal bersamanya dengan mengambil nissaya darinya, mereka juga harus mengambil nissaya dari guru lain. Bahkan seorang sāmaṇera yang telah cukup umur pun harus mengambil upajjhā dari guru lain. යං පනස්ස භික්ඛුභාවෙ අධිට්ඨිතං තිචීවරඤ්ච පත්තො ච, තං අධිට්ඨානං විජහති, පුන අධිට්ඨාතබ්බං. සඞ්කච්චිකා ච උදකසාටිකා ච ගහෙතබ්බා. යං අතිරෙකචීවරං වා අතිරෙකපත්තො වා විනයකම්මං කත්වා ඨපිතො හොති, තං සබ්බම්පි විනයකම්මං විජහති, පුන කාතබ්බං. පටිග්ගහිතතෙලමධුඵාණිතාදීනිපි පටිග්ගහණං විජහන්ති. සචෙ පටිග්ගහණතො සත්තමෙ දිවසෙ ලිඞ්ගං පරිවත්තති, පුන පටිග්ගහෙත්වා සත්තාහං වට්ටති. යං පන භික්ඛුකාලෙ අඤ්ඤස්ස භික්ඛුනො සන්තකං පටිග්ගහිතං, තං පටිග්ගහණං න විජහති. යං උභින්නං සාධාරණං අවිභජිත්වා ඨපිතං, තං පකතත්තො රක්ඛති. යං පන විභත්තං එතස්සෙව සන්තකං, තං පටිග්ගහණං විජහති. වුත්තම්පි චෙතං පරිවාරෙ – Adapun mengenai tiga jubah dan mangkuk yang telah ditentukan (adhiṭṭhita) saat masih menjadi bhikkhu, benda-benda tersebut kehilangan status ketentuannya (adhiṭṭhāna), dan harus ditentukan kembali. Ia juga harus memperoleh baju dalam (saṅkaccikā) dan kain mandi (udakasāṭikā). Jubah tambahan atau mangkuk tambahan yang telah diletakkan melalui prosedur Vinaya, semuanya kehilangan prosedur Vinaya tersebut dan harus dilakukan kembali. Obat-obatan seperti minyak, madu, sirup gula, dan lainnya juga kehilangan status penerimaannya (paṭiggahaṇa). Jika jenis kelamin berubah pada hari ketujuh sejak penerimaan, setelah diterima kembali, itu berlaku kembali selama tujuh hari. Namun, benda milik bhikkhu lain yang telah diterima saat ia masih menjadi bhikkhu tidaklah kehilangan status penerimaannya. Benda milik bersama yang belum dibagi tetap dijaga oleh bhikkhu yang kondisinya tetap. Namun, benda yang telah dibagi dan menjadi miliknya sendiri kehilangan status penerimaannya. Hal ini juga disebutkan dalam Parivāra: ‘‘තෙලං මධුං ඵාණිතඤ්චාපි සප්පිං; සාමං ගහෙත්වාන නික්ඛිපෙය්ය; අවීතිවත්තෙ සත්තාහෙ; සති පච්චයෙ පරිභුඤ්ජන්තස්ස ආපත්ති; පඤ්හා මෙසා කුසලෙහි චින්තිතා’’ති. (පරි. 480); “Minyak, madu, sirup gula, dan juga mentega murni; Jika seseorang mengambilnya sendiri dan menyimpannya; Jika tujuh hari belum berlalu; Jika ada alasan dan ia mengonsumsinya, ada pelanggaran; Teka-teki ini telah direnungkan oleh mereka yang bijaksana.” (pari. 480); ඉදඤ්හි ලිඞ්ගපරිවත්තනං සන්ධාය වුත්තං. පටිග්ගහණං නාම ලිඞ්ගපරිවත්තනෙන, කාලංකිරියාය, සික්ඛාපච්චක්ඛානෙන, හීනායාවත්තනෙන, අනුපසම්පන්නස්ස දානෙන, අනපෙක්ඛවිස්සජ්ජනෙන, අච්ඡින්දිත්වා ගහණෙන ච විජහති. තස්මා සචෙපි හරීතකඛණ්ඩම්පි පටිග්ගහෙත්වා ඨපිතමත්ථි, සබ්බමස්ස පටිග්ගහණං විජහති. භික්ඛුවිහාරෙ පන යංකිඤ්චිස්සා සන්තකං පටිග්ගහෙත්වා වා අප්පටිග්ගහෙත්වා [Pg.240] වා ඨපිතං, සබ්බස්ස සාව ඉස්සරා, ආහරාපෙත්වා ගහෙතබ්බං. යං පනෙත්ථ ථාවරං තස්සා සන්තකං සෙනාසනං වා උපරොපකා වා, තෙ යස්සිච්ඡති තස්ස දාතබ්බා. තෙරසසු සම්මුතීසු යා භික්ඛුකාලෙ ලද්ධා සම්මුති, සබ්බා සා පටිප්පස්සම්භති. පුරිමිකාය සෙනාසනග්ගාහො පටිප්පස්සම්භති. සචෙ පච්ඡිමිකාය සෙනාසනෙ ගහිතෙ ලිඞ්ගං පරිවත්තති, භික්ඛුනිසඞ්ඝො චස්සා උප්පන්නං ලාභං දාතුකාමො හොති, අපලොකෙත්වා දාතබ්බො. සචෙ භික්ඛුනීහි සාධාරණාය පටිච්ඡන්නාය ආපත්තියා පරිවසන්තස්ස ලිඞ්ගං පරිවත්තති, පක්ඛමානත්තමෙව දාතබ්බං. සචෙ මානත්තං චරන්තස්ස පරිවත්තති, පුන පක්ඛමානත්තමෙව දාතබ්බං. සචෙ චිණ්ණමානත්තස්ස පරිවත්තති, භික්ඛුනීහි අබ්භානකම්මං කාතබ්බං. සචෙ අකුසලවිපාකෙ පරික්ඛීණෙ පක්ඛමානත්තකාලෙ පුනදෙව ලිඞ්ගං පරිවත්තති, ඡාරත්තං මානත්තමෙව දාතබ්බං. සචෙ චිණ්ණෙ පක්ඛමානත්තෙ පරිවත්තති, භික්ඛූහි අබ්භානකම්මං කාතබ්බන්ති. Sebab, hal ini dikatakan berkaitan dengan perubahan jenis kelamin (liṅga). Yang disebut sebagai 'penerimaan' (paṭiggahaṇa) menjadi batal karena perubahan jenis kelamin, karena kematian, karena melepas pelatihan (sikkhā), karena kembali ke kehidupan rendah (menjadi umat awam), karena memberikan barang tersebut kepada orang yang tidak ditahbiskan, karena membuangnya tanpa kepedulian, dan karena barang tersebut diambil secara paksa. Oleh karena itu, jika ada potongan buah haritaki yang telah diterima dan disimpan, seluruh penerimaannya tersebut menjadi batal bagi dirinya yang telah berubah jenis kelamin. Namun, apa pun miliknya yang disimpan di wihara para bhikkhu, baik yang sudah diterima melalui penyerahan formal maupun yang belum diterima, dialah bhikkhunī tersebut penguasa tunggal atas segalanya itu; barang-barang tersebut harus diambil setelah dikirimkan kepadanya. Sedangkan untuk barang-barang tetap miliknya yang ada di sana, baik itu tempat tinggal (senāsana) atau tanaman-tanaman yang ditanam, itu harus diberikan kepada siapa pun yang dia kehendaki. Di antara tiga belas otorisasi (sammuti), apa pun otorisasi yang diperoleh saat masih menjadi bhikkhu, semuanya itu menjadi batal. Penerimaan tempat tinggal pada masa vassa pertama menjadi batal. Jika setelah tempat tinggal diambil pada masa vassa kedua, jenis kelaminnya berubah, dan komunitas bhikkhunī ingin memberikan kepadanya perolehan (lābha) yang muncul di sana, maka itu harus diberikan setelah melakukan pemberitahuan (apalokana). Jika jenis kelaminnya berubah saat dia sedang menjalani parivāsa karena pelanggaran tersembunyi yang juga berlaku bagi para bhikkhunī, maka kepadanya harus diberikan pakkhamānatta saja. Jika jenis kelaminnya berubah saat sedang menjalani mānatta, maka pakkhamānatta harus diberikan lagi. Jika jenis kelaminnya berubah setelah selesai menjalani mānatta (ciṇṇamānatta), maka komunitas bhikkhunī harus melakukan upacara rehabilitasi (abbhānakamma). Jika setelah akibat karma buruk berakhir, jenis kelamin laki-laki tersebut berubah kembali tepat pada saat menjalani pakkhamānatta, maka kepadanya hanya diberikan mānatta selama enam malam (chāratta). Jika jenis kelamin berubah kembali setelah selesai menjalani pakkhamānatta, maka komunitas bhikkhu harus melakukan upacara rehabilitasi (abbhānakamma). අනන්තරෙ භික්ඛුනියා ලිඞ්ගපරිවත්තනවත්ථුම්හි ඉධ වුත්තනයෙනෙව සබ්බො විනිච්ඡයො වෙදිතබ්බො. අයං පන විසෙසො – සචෙපි භික්ඛුනිකාලෙ ආපන්නා සඤ්චරිත්තාපත්ති පටිච්ඡන්නා හොති, පරිවාසදානං නත්ථි, ඡාරත්තං මානත්තමෙව දාතබ්බං. සචෙ පක්ඛමානත්තං චරන්තියා ලිඞ්ගං පරිවත්තති, න තෙනත්ථො, ඡාරත්තං මානත්තමෙව දාතබ්බං. සචෙ චිණ්ණමානත්තාය පරිවත්තති, පුන මානත්තං අදත්වා භික්ඛූහි අබ්භෙතබ්බො. අථ භික්ඛූහි මානත්තෙ අදින්නෙ පුන ලිඞ්ගං පරිවත්තති, භික්ඛුනීහි පක්ඛමානත්තමෙව දාතබ්බං. අථ ඡාරත්තං මානත්තං චරන්තස්ස පුන පරිවත්තති, පක්ඛමානත්තමෙව දාතබ්බං. චිණ්ණමානත්තස්ස පන ලිඞ්ගපරිවත්තෙ ජාතෙ භික්ඛුනීහි අබ්භානකම්මං කාතබ්බං. පුන පරිවත්තෙ ච ලිඞ්ගෙ භික්ඛුනිභාවෙ ඨිතායපි යා ආපත්තියො පුබ්බෙ පටිප්පස්සද්ධා, තා සුප්පටිප්පස්සද්ධා එවාති. Dalam kasus perubahan jenis kelamin bhikkhunī yang berikutnya, seluruh keputusan hukum harus dipahami dengan cara yang sama seperti yang telah disebutkan di sini. Namun, inilah perbedaannya—meskipun pelanggaran sañcaritta yang dilakukan saat masih menjadi bhikkhunī itu disembunyikan, tidak ada pemberian parivāsa; hanya mānatta selama enam malam (chāratta) yang harus diberikan. Jika jenis kelaminnya berubah saat sedang menjalani pakkhamānatta, itu tidak berguna lagi, dan hanya mānatta enam malam yang harus diberikan. Jika jenis kelaminnya berubah setelah selesai menjalani mānatta, dia harus direhabilitasi (abbhetabba) oleh para bhikkhu tanpa memberikan mānatta lagi. Namun, jika jenis kelaminnya berubah kembali menjadi wanita sebelum para bhikkhu memberikan mānatta, para bhikkhunī harus memberikan pakkhamānatta saja. Dan jika saat sedang menjalani mānatta enam malam jenis kelaminnya berubah kembali, pakkhamānatta harus diberikan. Namun, jika perubahan jenis kelamin terjadi setelah selesai menjalani mānatta, komunitas bhikkhunī harus melakukan upacara rehabilitasi (abbhānakamma). Dan ketika jenis kelamin berubah kembali, bagi dia yang sekarang berstatus sebagai bhikkhunī, pelanggaran-pelanggaran yang sebelumnya telah ditenangkan, tetaplah tenang sebagaimana mestinya. Inilah perbedaannya. 70. ඉතො පරානි ‘‘මාතුයා මෙථුනං ධම්ම’’න්තිආදීනි චත්තාරි වත්ථූනි උත්තානත්ථානියෙව. 70. Setelah ini, empat kasus lainnya, dimulai dengan 'mātuyā methunaṃ dhammaṃ' (berhubungan seksual dengan ibu) dan seterusnya, sudah jelas maknanya. 71. මුදුපිට්ඨිකවත්ථුම්හි සො කිර භික්ඛු නටපුබ්බකො. තස්ස සිප්පකොසල්ලත්ථං පරිකම්මකතා පිට්ඨි මුදුකා අහොසි. තස්මා එවං කාතුං අසක්ඛි. 71. Dalam kasus bhikkhu dengan punggung yang lentur, konon bhikkhu itu dahulunya adalah seorang penari. Karena kemahiran dalam seninya, punggungnya telah dilatih sehingga menjadi sangat lentur. Karena itulah, dia mampu melakukan hal tersebut. ලම්බීවත්ථුම්හි [Pg.241] තස්ස භික්ඛුස්ස අඞ්ගජාතං දීඝං හොති ලම්බති, තස්මා ලම්බීති වුත්තො. Dalam kasus Lambī, alat kelamin bhikkhu tersebut panjang dan menjuntai, karena itulah ia disebut Lambī (si Penjuntai). ඉතො පරානි ද්වෙ වණවත්ථූනි උත්තානානෙව. ලෙපචිත්තවත්ථුම්හි ලෙපචිත්තං නාම චිත්තකම්මරූපං. Setelah ini, dua kasus mengenai luka sudah jelas maknanya. Dalam kasus lukisan (lepacitta), yang dimaksud dengan lepacitta adalah rupa hasil karya seni lukis. දාරුධීතලිකවත්ථුම්හි දාරුධීතලිකා නාම කට්ඨරූපං. යථා ච ඉමෙසු ද්වීසු එවං අඤ්ඤෙසුපි දන්තරූප-පොත්ථකරූප-ලොහරූපාදීසු අනුපාදින්නකෙසු ඉත්ථිරූපෙසු නිමිත්තෙ මෙථුනරාගෙන උපක්කමන්තස්ස අසුචි මුච්චතු වා මා වා, දුක්කටමෙව. කායසංසග්ගරාගෙන උපක්කමන්තස්සාපි තථෙව දුක්කටං. මොචනරාගෙන පන උපක්කමන්තස්ස මුත්තෙ සඞ්ඝාදිසෙසො, අමුත්තෙ ථුල්ලච්චයන්ති. Dalam kasus boneka kayu, yang dimaksud dengan dārudhītalikā adalah rupa yang terbuat dari kayu. Sebagaimana dalam dua rupa ini, demikian pula pada rupa-rupa wanita tidak bernyawa lainnya seperti rupa dari gading, rupa dari tanah, rupa dari logam, dan sebagainya; bagi dia yang melakukan upaya pada organ kelamin patung tersebut dengan nafsu seksual, baik sperma keluar atau tidak, hukumannya adalah Dukkaṭa. Demikian pula bagi yang melakukan upaya dengan nafsu persentuhan tubuh (kāyasaṃsagga), hukumannya juga Dukkaṭa. Namun, bagi yang melakukan upaya dengan nafsu untuk mengeluarkan sperma (mocanarāga), jika sperma keluar maka ia terkena Saṅghādisesa, dan jika tidak keluar maka ia terkena Thullaccaya. 72. සුන්දරවත්ථුම්හි අයං සුන්දරො නාම රාජගහෙ කුලදාරකො සද්ධාය පබ්බජිතො; අත්තභාවස්ස අභිරූපතාය ‘‘සුන්දරො’’ති නාමං ලභි. තං රථිකාය ගච්ඡන්තං දිස්වා සමුප්පන්නඡන්දරාගා සා ඉත්ථී ඉමං විප්පකාරං අකාසි. ථෙරො පන අනාගාමී. තස්මා සො න සාදියි. අඤ්ඤෙසං පන අවිසයො එසො. 72. Dalam kasus Sundara, yang bernama Sundara ini adalah seorang putra keluarga baik-baik di Rājagaha yang ditahbiskan karena keyakinan; ia mendapat nama 'Sundara' karena ketampanan fisiknya yang luar biasa. Melihatnya sedang berjalan di jalan raya, seorang wanita yang diliputi nafsu keinginan melakukan perbuatan tidak senonoh ini kepadanya. Namun, sang Thera adalah seorang Anāgāmī. Karena itu, beliau tidak menikmatinya. Akan tetapi, ketidaktergiuran semacam ini tidaklah mungkin bagi bhikkhu lainnya. ඉතො පරෙසු චතූසු වත්ථූසු තෙ භික්ඛූ ජළා දුම්මෙධා මාතුගාමස්ස වචනං ගහෙත්වා තථා කත්වා පච්ඡා කුක්කුච්චායිංසු. Dalam empat kasus setelah ini, para bhikkhu tersebut bodoh dan dungu; mereka mengikuti perkataan wanita, melakukannya, dan kemudian merasa menyesal. 73. අක්ඛායිතාදීනි තීණි වත්ථූනි උත්තානත්ථානෙව. ද්වීසු ඡින්නසීසවත්ථූසු අයං විනිච්ඡයො – වට්ටකතෙ මුඛෙ විවටෙ අඞ්ගජාතං පවෙසෙන්තො සචෙ හෙට්ඨා වා උපරි වා උභයපස්සෙහි වා ඡුපන්තං පවෙසෙති, පාරාජිකං. චතූහිපි පස්සෙහි අඡුපන්තං පවෙසෙත්වා අබ්භන්තරෙ තාලුකං ඡුපති, පාරාජිකමෙව. චත්තාරි පස්සානි තාලුකඤ්ච අඡුපන්තො ආකාසගතමෙව කත්වා පවෙසෙති ච නීහරති ච, දුක්කටං. යදි පන දන්තා සුඵුසිතා, අන්තොමුඛෙ ඔකාසො නත්ථි, දන්තා ච බහි ඔට්ඨමංසෙන පටිච්ඡන්නා, තත්ථ වාතෙන අසම්ඵුට්ඨං අල්ලොකාසං තිලඵලමත්තම්පි පවෙසෙන්තස්ස පාරාජිකමෙව. උප්පාටිතෙ පන ඔට්ඨමංසෙ දන්තෙසුයෙව උපක්කමන්තස්ස ථුල්ලච්චයං. යොපි දන්තො බහි නික්ඛමිත්වා තිට්ඨති, න සක්කා ඔට්ඨෙහි පිදහිතුං. තත්ථ උපක්කමන්තෙපි බහි නික්ඛන්තජිව්හාය උපක්කමන්තෙපි ථුල්ලච්චයමෙව. ජීවමානකසරීරෙපි බහි නික්ඛන්තජිව්හාය ථුල්ලච්චයමෙව. යදි පන බහිජිව්හාය පලිවෙඨෙත්වා අන්තොමුඛං පවෙසෙති, පාරාජිකමෙව. උපරිගීවාය [Pg.242] ඡින්නසීසස්සපි අධොභාගෙන අඞ්ගජාතං පවෙසෙත්වා තාලුකං ඡුපන්තස්ස පාරාජිකමෙව. 73. Tiga kasus dimulai dari 'akkhāyita' dan seterusnya sudah jelas maknanya. Dalam dua kasus mengenai kepala yang terputus, inilah keputusannya: Saat memasukkan alat kelamin ke dalam mulut yang terbuka lebar, jika ia memasukkannya dengan menyentuh bagian bawah, atau bagian atas, atau kedua sisinya, maka ia terkena Pārājika. Jika ia memasukkannya tanpa menyentuh keempat sisinya tetapi menyentuh langit-langit mulut (tāluka) di bagian dalam, itu juga tetap Pārājika. Jika ia memasukkan dan mengeluarkan tanpa menyentuh keempat sisi maupun langit-langit mulut, melainkan hanya berada di ruang kosong di tengah mulut, maka hukumannya adalah Dukkaṭa. Namun, jika gigi-gigi terkatup rapat sehingga tidak ada ruang di dalam mulut, dan gigi-gigi tersebut tertutup oleh bibir di bagian luar, bagi dia yang memasukkan alat kelamin meskipun hanya seukuran biji wijen ke area basah yang tidak terkena udara di sana, ia tetap terkena Pārājika. Namun, jika daging bibir telah dikelupas dan ia hanya melakukan upaya pada bagian gigi saja, maka hukumannya adalah Thullaccaya. Demikian pula jika ada gigi yang menonjol keluar dan tidak bisa tertutup oleh bibir, melakukan upaya di sana atau pada lidah yang menjulur keluar tetaplah Thullaccaya. Melakukan upaya pada lidah yang menjulur keluar bahkan pada tubuh yang masih hidup pun hukumannya adalah Thullaccaya. Namun, jika ia melilitkan lidah yang menjulur itu pada alat kelaminnya lalu memasukkannya ke dalam mulut, maka ia terkena Pārājika. Bahkan pada kepala yang terputus dari leher ke atas, jika ia memasukkan alat kelamin melalui bagian bawah dan menyentuh langit-langit mulut, ia tetap terkena Pārājika. අට්ඨිකවත්ථුම්හි සුසානං ගච්ඡන්තස්සාපි දුක්කටං. අට්ඨිකානි සඞ්කඩ්ඪන්තස්සාපි, නිමිත්තෙ මෙථුනරාගෙන උපක්කමන්තස්සාපි, කායසංසග්ගරාගෙන උපක්කමන්තස්සාපි, මුච්චතු වා මා වා, දුක්කටමෙව. මොචනරාගෙන පන උපක්කමන්තස්ස මුච්චන්තෙ සඞ්ඝාදිසෙසො, අමුච්චන්තෙ ථුල්ලච්චයමෙව. Dalam kasus tulang, pergi ke pekuburan pun hukumannya Dukkaṭa. Mengumpulkan tulang-tulang juga Dukkaṭa. Bagi dia yang melakukan upaya pada organ tulang tersebut dengan nafsu seksual, atau dengan nafsu persentuhan tubuh, baik sperma keluar atau tidak, hukumannya tetap Dukkaṭa. Namun, bagi yang melakukan upaya dengan nafsu untuk mengeluarkan sperma, jika sperma keluar ia terkena Saṅghādisesa, dan jika tidak keluar ia terkena Thullaccaya. නාගීවත්ථුම්හි නාගමාණවිකා වා හොතු කින්නරීආදීනං වා අඤ්ඤතරා, සබ්බත්ථ පාරාජිකං. Dalam kasus Nāgī (naga betina), apakah itu gadis naga atau salah satu dari jenis Kinnarī dan sebagainya, dalam semua kasus itu hukumannya adalah Pārājika. යක්ඛීවත්ථුම්හි සබ්බාපි දෙවතා යක්ඛීයෙව. Dalam kasus Yakkhī, semua dewi (devatā) juga disebut sebagai Yakkhī saja. පෙතීවත්ථුම්හි නිජ්ඣාමතණ්හිකාදිපෙතියො අල්ලීයිතුම්පි න සක්කා. විමානපෙතියො පන අත්ථි; යාසං කාළපක්ඛෙ අකුසලං විපච්චති, ජුණ්හපක්ඛෙ දෙවතා විය සම්පත්තිං අනුභොන්ති. එවරූපාය පෙතියා වා යක්ඛියා වා සචෙ දස්සන-ගහණ-ආමසන-ඵුසන-ඝට්ටනානි පඤ්ඤායන්ති, පාරාජිකං. අථාපි දස්සනං නත්ථි, ඉතරානි පඤ්ඤායන්ති, පාරාජිකමෙව. අථ දස්සනගහණානි න පඤ්ඤායන්ති, ආමසනඵුසනඝට්ටනෙහි පඤ්ඤායමානෙහි තං පුග්ගලං විසඤ්ඤං කත්වා අත්තනො මනොරථං පූරෙත්වා ගච්ඡති, අයං අවිසයො නාම. තස්මා එත්ථ අවිසයත්තා අනාපත්ති. පණ්ඩකවත්ථු පාකටමෙව. Dalam kisah hantu wanita (Petīvatthu), hantu wanita seperti Nijjhāmataṇhikā dan sejenisnya tidak mungkin untuk didekati atau disentuh. Namun, ada hantu istana (Vimānapetī); bagi mereka, pada masa bulan gelap (kāḷapakka), kamma buruk berbuah, sedangkan pada masa bulan terang (juṇhapakka), mereka menikmati kemakmuran layaknya dewi. Terhadap hantu wanita atau raksasa wanita (yakkhi) semacam itu, jika tindakan melihat, memegang, meraba, menyentuh, atau berbenturan terjadi secara nyata, maka itu adalah Pārājika. Bahkan jika tidak ada penglihatan namun tindakan lainnya terjadi secara nyata, itu tetap Pārājika. Namun, jika tindakan melihat dan memegang tidak terjadi secara nyata, tetapi dengan perabaan, penyentuhan, dan benturan yang terjadi nyata itu membuat orang tersebut menjadi tidak sadar, lalu (si pelaku) memenuhi keinginannya dan pergi, maka ini disebut sebagai 'bukan objek' (avisaya). Oleh karena itu, dalam hal ini karena merupakan 'bukan objek', maka tidak ada pelanggaran (anāpatti). Kasus mengenai paṇḍaka sudah jelas. උපහතින්ද්රියවත්ථුම්හි උපහතින්ද්රියොති උපහතකායප්පසාදො ඛාණුකණ්ටකමිව සුඛං වා දුක්ඛං වා න වෙදයති. අවෙදයන්තස්සාපි සෙවනචිත්තවසෙන ආපත්ති. Dalam kisah indra yang rusak (Upahatindriyavatthu), yang dimaksud dengan 'indra yang rusak' adalah seseorang yang sensitivitas tubuhnya (kāyappasāda) telah rusak sehingga seperti tunggul kayu atau duri, tidak merasakan nikmat (sukha) maupun sakit (dukkha). Meskipun ia tidak merasakannya, karena adanya niat untuk melakukan hubungan seksual (sevanacitta), maka terjadilah pelanggaran (āpatti). ඡුපිතමත්තවත්ථුස්මිං යො ‘‘මෙථුනං ධම්මං පටිසෙවිස්සාමී’’ති මාතුගාමං ගණ්හිත්වා මෙථුනෙ විරජ්ජිත්වා විප්පටිසාරී හොති, දුක්කටමෙවස්ස හොති. මෙථුනධම්මස්ස හි පුබ්බපයොගා හත්ථග්ගාහාදයො යාව සීසං න පාපුණාති, තාව දුක්කටෙ තිට්ඨන්ති. සීසෙ පත්තෙ පාරාජිකං හොති. පඨමපාරාජිකස්ස හි දුක්කටමෙව සාමන්තං. ඉතරෙසං තිණ්ණං ථුල්ලච්චයං. අයං පන භික්ඛු මෙථුනධම්මෙ විරජ්ජිත්වා කායසංසග්ගං සාදියීති වෙදිතබ්බො. තෙනාහ භගවා – ‘‘ආපත්ති සඞ්ඝාදිසෙසස්සා’’ති. Dalam kisah sekadar menyentuh (Chupitamattavatthu), barangsiapa (bhikkhu) yang memegang seorang wanita dengan berpikir 'Aku akan melakukan hubungan seksual', namun kemudian kehilangan gairah untuk berhubungan dan merasa menyesal (vippaṭisārī), maka baginya hanya terjadi pelanggaran Dukkaṭa. Sebab, tindakan pendahuluan (pubbapayoga) bagi hubungan seksual seperti memegang tangan dan sebagainya, selama organ seksual belum masuk, tetap merupakan pelanggaran Dukkaṭa. Ketika organ telah masuk, maka menjadi Pārājika. Pelanggaran yang mendekati Pārājika pertama adalah Dukkaṭa. Sedangkan untuk tiga Pārājika lainnya, yang mendekati adalah Thullaccaya. Namun, bhikkhu ini harus dipahami telah kehilangan gairah untuk melakukan hubungan seksual tetapi menyetujui kontak fisik (kāyasaṃsagga). Karena itulah Sang Bhagavā bersabda: 'Pelanggaran Saṅghādisesa'. 74. භද්දියවත්ථුස්මිං [Pg.243] භද්දියං නාම තං නගරං. ජාතියාවනං නාම ජාතිපුප්ඵගුම්බානං උස්සන්නතාය එවං ලද්ධනාමං; තං තස්ස නගරස්ස උපචාරෙ වනං හොති. සො තත්ථ නිපන්නො තෙන වාතුපත්ථම්භෙන මහානිද්දං ඔක්කමි. එකරසං භවඞ්ගමෙව වත්තති. කිලින්නං පස්සිත්වාති අසුචිකිලිට්ඨං පස්සිත්වා. 74. Dalam kisah di Bhaddiya, Bhaddiya adalah nama kota itu. Jātiyāvana adalah nama hutan yang mendapatkan nama tersebut karena banyaknya semak bunga melati (jātipuppha); hutan itu berada di pinggiran (upacāra) kota tersebut. Ia (bhikkhu itu) berbaring di sana dan jatuh tertidur lelap karena hembusan angin tersebut. Pikirannya berada dalam kondisi kesadaran bawah sadar (bhavaṅga) yang terus-menerus. Kalimat 'melihat yang basah' (kilinnaṃ passitvā) berarti melihat noda sperma (asuci). 75. ඉතො පරානි සාදියනපටිසංයුත්තානි චත්තාරි වත්ථූනි, අජානනවත්ථු චාති පඤ්ච උත්තානත්ථානෙව. 75. Setelah ini, empat kasus yang berkaitan dengan persetujuan (sādiyana) dan satu kasus tentang ketidaktahuan (ajānanavatthu), kelima kasus tersebut maknanya sudah jelas. 76. ද්වීසු අසාදියනවත්ථූසු සහසා වුට්ඨාසීති ආසීවිසෙන දට්ඨො විය අග්ගිනා දඩ්ඪො විය ච තුරිතං වුට්ඨාසි. අක්කමිත්වා පවත්තෙසීති අප්පමත්තො භික්ඛු ආරද්ධවිපස්සකො උපට්ඨිතස්සති ඛිප්පං වුට්ඨහන්තොව අක්කමිත්වා භූමියං වට්ටෙන්තො පරිවට්ටෙන්තො විහෙඨෙන්තො පාතෙසි. පුථුජ්ජනකල්යාණකෙන හි එවරූපෙසු ඨානෙසු චිත්තං රක්ඛිතබ්බං. අයඤ්ච තෙසං අඤ්ඤතරො සඞ්ගාමසීසයොධො භික්ඛු. 76. Dalam dua kasus tanpa persetujuan, frasa 'bangun dengan tiba-tiba' (sahasā vuṭṭhāsi) berarti ia bangun dengan cepat seolah-olah digigit ular berbisa atau terbakar api. Frasa 'menginjak dan menggulingkan' (akkamitvā pavattesi) berarti bhikkhu yang waspada, yang melatih Vipassana, dan memiliki perhatian (sati) yang teguh, segera bangun sambil menginjak, mengguling-gulingkan di tanah, dan menyakiti (pelaku) hingga terjatuh. Sebab, oleh seorang kalyāṇaputhujjana (orang awam yang baik), pikiran harus dijaga dalam situasi seperti itu. Dan bhikkhu ini adalah salah satu pejuang di barisan terdepan medan perang (melawan klesa). 77. ද්වාරං විවරිත්වා නිපන්නවත්ථුම්හි දිවා පටිසල්ලීයන්තෙනාති දිවා නිපජ්ජන්තෙන. ද්වාරං සංවරිත්වා පටිසල්ලීයිතුන්ති ද්වාරං පිදහිත්වා නිපජ්ජිතුං. එත්ථ ච කිඤ්චාපි පාළියං ‘‘අයං නාම ආපත්තී’’ති න වුත්තා. විවරිත්වා නිපන්නදොසෙන පන උප්පන්නෙ වත්ථුස්මිං ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, දිවා පටිසල්ලීයන්තෙන ද්වාරං සංවරිත්වා පටිසල්ලීයිතු’’න්ති වුත්තත්තා අසංවරිත්වා පටිසල්ලීයන්තස්ස දුක්කටං වුත්තං. භගවතො හි අධිප්පායං ඤත්වා උපාලිත්ථෙරාදීහි අට්ඨකථා ඨපිතා. ‘‘අත්ථාපත්ති දිවා ආපජ්ජති නො රත්ති’’න්ති (පරි. 323) ඉමිනාපි චෙතං සිද්ධං. 77. Dalam kisah berbaring dengan pintu terbuka, frasa 'ketika menyendiri di siang hari' (divā paṭisallīyantena) berarti ketika tidur di siang hari. 'Menutup pintu lalu menyendiri' berarti menutup pintu lalu tidur. Di sini, meskipun dalam Pāḷi tidak disebutkan secara eksplisit 'inilah jenis pelanggarannya', namun karena adanya kesalahan berbaring dengan pintu terbuka saat terjadi suatu kasus, maka berdasarkan sabda: 'Aku mengizinkan, para bhikkhu, bagi yang menyendiri di siang hari untuk menutup pintu sebelum menyendiri', para guru komentari (Aṭṭhakathā) menyatakan adanya pelanggaran Dukkaṭa bagi yang menyendiri tanpa menutup pintu. Karena telah memahami maksud Sang Bhagavā, maka para Thera seperti Yang Mulia Upāli menyusun Aṭṭhakathā ini. Hal ini juga diperkuat oleh teks (Parivāra): 'Ada pelanggaran yang terjadi di siang hari, bukan di malam hari'. කීදිසං පන ද්වාරං සංවරිතබ්බං, කීදිසං න සංවරිතබ්බං? රුක්ඛපදරවෙළුපදරකිලඤ්ජපණ්ණාදීනං යෙන කෙනචි කවාටං කත්වා හෙට්ඨා උදුක්ඛලෙ උපරි උත්තරපාසකෙ ච පවෙසෙත්වා කතං පරිවත්තකද්වාරමෙව සංවරිතබ්බං. අඤ්ඤං ගොරූපානං වජෙසු විය රුක්ඛසූචිකණ්ටකද්වාරං, ගාමථකනකං චක්කලකයුත්තද්වාරං, ඵලකෙසු වා කිටිකාසු වා ද්වෙ තීණි චක්කලකානි යොජෙත්වා කතං සංසරණකිටිකද්වාරං, ආපණෙසු විය කතං උග්ඝාටනකිටිකද්වාරං, ද්වීසු තීසු ඨානෙසු වෙණුසලාකා ගොප්ඵෙත්වා පණ්ණකුටීසු කතං සලාකහත්ථකද්වාරං, දුස්සසාණිද්වාරන්ති එවරූපං ද්වාරං න සංවරිතබ්බං. පත්තහත්ථස්ස කවාටප්පණාමනෙ පන [Pg.244] එකං දුස්සසාණිද්වාරමෙව අනාපත්තිකරං, අවසෙසානි පණාමෙන්තස්ස ආපත්ති. දිවා පටිසල්ලීයන්තස්ස පන පරිවත්තකද්වාරමෙව ආපත්තිකරං, සෙසානි සංවරිත්වා වා අසංවරිත්වා වා නිපන්නස්ස ආපත්ති නත්ථි. සංවරිත්වා පන නිපජ්ජිතබ්බං, එතං වත්තං. Pintu jenis apa yang harus ditutup, dan pintu jenis apa yang tidak perlu ditutup? Pintu putar (parivattakadvāra) yang dibuat dari papan kayu, bilah bambu, tikar, daun-daun, atau bahan apa pun yang dijadikan daun pintu, lalu dimasukkan ke dalam lubang penyangga di bawah (udukkhala) dan cincin penyangga di atas (uttarapāsaka), pintu inilah yang harus ditutup. Pintu-pintu lain seperti pintu kayu atau pintu berduri seperti pada kandang sapi, pintu penutup desa yang menggunakan roda, pintu geser yang dibuat dari papan atau anyaman bambu dengan dua atau tiga roda, pintu yang dibuka dengan cara diangkat seperti di toko-toko, pintu bilah bambu yang dianyam pada dua atau tiga tempat yang digunakan pada gubuk daun, atau pintu tabir kain; pintu jenis seperti itu tidak perlu ditutup. Namun, bagi yang membawa mangkuk di tangan, dalam hal mendorong daun pintu, hanya pintu tabir kain yang tidak menyebabkan pelanggaran; mendorong pintu yang lain menyebabkan pelanggaran. Sedangkan bagi yang menyendiri di siang hari, hanya pintu putar yang menyebabkan pelanggaran (jika tidak ditutup); sedangkan untuk pintu-pintu lainnya, tidak ada pelanggaran baik berbaring dengan menutupnya atau tidak menutupnya. Namun, seseorang tetap harus menutupnya sebelum berbaring, karena itu adalah sebuah kewajiban (vatta). පරිවත්තකද්වාරං පන කිත්තකෙන සංවුතං හොති? සූචිඝටිකාදීසු දින්නාසු සංවුතමෙව හොති. අපිච ඛො සූචිමත්තෙපි දින්නෙ වට්ටති. ඝටිකමත්තෙපි දින්නෙ වට්ටති. ද්වාරබාහං ඵුසිත්වා පිහිතමත්තෙපි වට්ටති. ඊසකං අඵුසිතෙපි වට්ටති. සබ්බන්තිමෙන විධිනා යාවතා සීසං නප්පවිසති තාවතා අඵුසිතෙපි වට්ටතීති. සචෙ බහූනං වළඤ්ජනට්ඨානං හොති, භික්ඛුං වා සාමණෙරං වා ‘‘ද්වාරං, ආවුසො, ජග්ගාහී’’ති වත්වාපි නිපජ්ජිතුං වට්ටති. අථ භික්ඛූ චීවරකම්මං වා අඤ්ඤං වා කිඤ්චි කරොන්තා නිසින්නා හොන්ති, ‘‘එතෙ ද්වාරං ජග්ගිස්සන්තී’’ති ආභොගං කත්වාපි නිපජ්ජිතුං වට්ටති. කුරුන්දට්ඨකථායං පන ‘‘උපාසකම්පි ආපුච්ඡිත්වා වා, ‘එස ජග්ගිස්සතී’ති ආභොගං කත්වා වා නිපජ්ජිතුං වට්ටති. කෙවලං භික්ඛුනිං වා මාතුගාමං වා ආපුච්ඡිතුං න වට්ටතී’’ති වුත්තං. අථ ද්වාරස්ස උදුක්ඛලං වා උත්තරපාසකො වා භින්නො වා හොති අට්ඨපිතො වා, සංවරිතුං න සක්කොති, නවකම්මත්ථං වා පන ඉට්ඨකපුඤ්ජො වා මත්තිකාදීනං වා රාසි අන්තොද්වාරෙ කතො හොති, අට්ටං වා බන්ධන්ති, යථා සංවරිතුං න සක්කොති; එවරූපෙ අන්තරායෙ සති අසංවරිත්වාපි නිපජ්ජිතුං වට්ටති. යදි පන කවාටං නත්ථි, ලද්ධකප්පමෙව. උපරි සයන්තෙන නිස්සෙණිං ආරොපෙත්වා නිපජ්ජිතබ්බං. සචෙ නිස්සෙණිමත්ථකෙ ථකනකං හොති, ථකෙත්වාපි නිපජ්ජිතබ්බං. ගබ්භෙ නිපජ්ජන්තෙන ගබ්භද්වාරං වා පමුඛද්වාරං වා යංකිඤ්චි සංවරිත්වා නිපජ්ජිතුං වට්ටති. සචෙ එකකුට්ටකෙ ගෙහෙ ද්වීසු පස්සෙසු ද්වාරානි කත්වා වළඤ්ජන්ති, ද්වෙපි ද්වාරානි ජග්ගිතබ්බානි. Bagaimanakah sebuah pintu putar dianggap tertutup? Dengan memasang pasak, gerendel, dan sejenisnya, maka itu dianggap benar-benar tertutup. Namun, meskipun hanya pasak saja yang dipasang, itu sudah diperbolehkan. Meskipun hanya gerendel saja yang dipasang, itu sudah diperbolehkan. Meskipun hanya menyentuh tiang pintu dan sekadar tertutup, itu diperbolehkan. Meskipun sedikit tidak bersentuhan, itu diperbolehkan. Menurut metode yang paling akhir, selama kepala tidak dapat masuk, meskipun tidak bersentuhan, itu tetap diperbolehkan. Jika tempat itu adalah tempat yang digunakan oleh banyak orang, diperbolehkan untuk berbaring setelah berkata kepada seorang bhikkhu atau sāmaṇera, 'Sahabat, jagalah pintunya.' Jika para bhikkhu sedang duduk melakukan pekerjaan jubah atau pekerjaan lainnya, diperbolehkan berbaring setelah menetapkan dalam hati (ābhoga), 'Mereka ini akan menjaga pintu.' Namun dalam Kurundaṭṭhakathā dikatakan: 'Diperbolehkan berbaring setelah meminta izin kepada seorang upāsaka atau menetapkan dalam hati, "Ia ini akan berjaga." Tetapi tidak diperbolehkan meminta izin hanya kepada seorang bhikkhunī atau perempuan (mātugāma).' Jika lubang bawah pintu atau engsel atasnya rusak atau belum dipasang sehingga tidak dapat ditutup, atau jika untuk keperluan pembangunan terdapat tumpukan batu bata atau tumpukan tanah liat dan sebagainya diletakkan di dalam pintu, atau jika mereka memasang perancah sedemikian rupa sehingga pintu tidak dapat ditutup; ketika ada rintangan semacam itu, diperbolehkan berbaring tanpa menutupnya. Namun, jika daun pintu tidak ada, maka hal itu dianggap sebagai sesuatu yang sudah diperbolehkan (laddhakappa). Bagi yang tidur di lantai atas, tangga harus ditarik ke atas sebelum berbaring. Jika ada penutup di ujung tangga, itu harus ditutup sebelum berbaring. Bagi yang berbaring di dalam kamar, ia harus menutup entah itu pintu kamar atau pintu depan atau pintu mana pun sebelum berbaring. Jika mereka menggunakan rumah dengan dinding yang sama namun memiliki pintu di dua sisi, kedua pintu tersebut harus dijaga. තිභූමකෙපි පාසාදෙ ද්වාරං ජග්ගිතබ්බමෙව. සචෙ භික්ඛාචාරා පටික්කම්ම ලොහපාසාදසදිසං පාසාදං බහූ භික්ඛූ දිවාවිහාරත්ථං පවිසන්ති, සඞ්ඝත්ථෙරෙන ද්වාරපාලස්ස ‘‘ද්වාරං ජග්ගාහී’’ති වත්වා වා ‘‘ද්වාරජග්ගනං එතස්ස භාරො’’ති ආභොගං කත්වා වා පවිසිත්වා නිපජ්ජිතබ්බං. යාව සඞ්ඝනවකෙන එවමෙව කත්තබ්බං. පුරෙ පවිසන්තානං ‘‘ද්වාරජග්ගනං නාම පච්ඡිමානං භාරො’’ති එවං ආභොගං කාතුම්පි වට්ටති. අනාපුච්ඡා වා ආභොගං වා අකත්වා අන්තොගබ්භෙ වා අසංවුතද්වාරෙ බහි වා නිපජ්ජන්තානං ආපත්ති. ගබ්භෙ වා බහි වා නිපජ්ජනකාලෙපි ‘‘ද්වාරජග්ගනං නාම මහාද්වාරෙ ද්වාරපාලස්ස භාරො’’ති [Pg.245] ආභොගං කත්වා නිපජ්ජිතුං වට්ටතියෙව. ලොහපාසාදාදීසු ආකාසතලෙ නිපජ්ජන්තෙනාපි ද්වාරං සංවරිතබ්බමෙව. Bahkan di bangunan bertingkat tiga, pintu harus tetap dijaga. Jika banyak bhikkhu kembali dari pengumpulan dana makanan (bhikkhācāra) dan memasuki bangunan yang mirip dengan Lohapāsāda untuk istirahat siang, pemimpin Sangha harus berkata kepada penjaga pintu, 'Jagalah pintu,' atau menetapkan dalam hati, 'Menjaga pintu adalah tanggung jawabnya,' sebelum masuk dan berbaring. Hal yang sama harus dilakukan bahkan oleh bhikkhu yang paling muda (saṅghanavaka). Bagi mereka yang masuk lebih awal, diperbolehkan juga untuk menetapkan dalam hati bahwa, 'Menjaga pintu adalah tanggung jawab mereka yang datang belakangan.' Adalah suatu pelanggaran (āpatti) bagi mereka yang berbaring di dalam kamar atau di luar dengan pintu yang tidak tertutup tanpa meminta izin atau tanpa menetapkan dalam hati. Bahkan pada saat berbaring di dalam kamar atau di luar, diperbolehkan berbaring setelah menetapkan dalam hati bahwa, 'Menjaga pintu di pintu gerbang utama adalah tanggung jawab penjaga pintu.' Di bangunan seperti Lohapāsāda dan sejenisnya, bahkan bagi yang berbaring di teras terbuka (ākāsatala), pintu harus tetap ditutup. අයඤ්හෙත්ථ සඞ්ඛෙපො – ඉදං දිවාපටිසල්ලීයනං යෙන කෙනචි පරික්ඛිත්තෙ සද්වාරබන්ධෙ ඨානෙ කථිතං. තස්මා අබ්භොකාසෙ වා රුක්ඛමූලෙ වා මණ්ඩපෙ වා යත්ථ කත්ථචි සද්වාරබන්ධෙ නිපජ්ජන්තෙන ද්වාරං සංවරිත්වාව නිපජ්ජිතබ්බං. සචෙ මහාපරිවෙණං හොති, මහාබොධියඞ්ගණලොහපාසාදඞ්ගණසදිසං බහූනං ඔසරණට්ඨානං, යත්ථ ද්වාරං සංවුතම්පි සංවුතට්ඨානෙ න තිට්ඨති, ද්වාරං අලභන්තා පාකාරං ආරුහිත්වාපි විචරන්ති, තත්ථ සංවරණකිච්චං නත්ථි. රත්තිං ද්වාරං විවරිත්වා නිපන්නො අරුණෙ උග්ගතෙ උට්ඨහති, අනාපත්ති. සචෙ පබුජ්ඣිත්වා පුන සුපති, ආපත්ති. යො පන ‘‘අරුණෙ උග්ගතෙ වුට්ඨහිස්සාමී’’ති පරිච්ඡින්දිත්වාව ද්වාරං අසංවරිත්වා රත්තිං නිපජ්ජති, යථාපරිච්ඡෙදමෙව ච න වුට්ඨාති, තස්ස ආපත්තියෙව. මහාපච්චරියං පන ‘‘එවං නිපජ්ජන්තො අනාදරියදුක්කටාපි න මුච්චතී’’ති වුත්තං. Berikut ini adalah ringkasannya — istirahat siang ini disebutkan berlaku di tempat yang dikelilingi oleh pagar dan memiliki pintu. Oleh karena itu, bagi yang berbaring di tempat terbuka, di bawah pohon, di pendapa, atau di mana pun yang memiliki pintu, pintu tersebut harus ditutup sebelum berbaring. Jika itu adalah pelataran besar (mahāpariveṇa), seperti pelataran Mahābodhi atau pelataran Lohapāsāda, yang merupakan tempat berkumpulnya banyak orang, di mana pintu meskipun ditutup tidak tetap tertutup, atau orang-orang yang tidak menemukan pintu masuk memanjat pagar untuk berkeliling, maka di sana tidak ada kewajiban untuk menutupnya. Jika seseorang berbaring dengan pintu terbuka di malam hari dan bangun saat fajar menyingsing, tidak ada pelanggaran. Jika setelah terbangun ia tidur kembali, itu adalah pelanggaran. Namun, bagi ia yang bertekad, 'Aku akan bangun saat fajar menyingsing,' lalu berbaring di malam hari tanpa menutup pintu, dan tidak bangun sesuai dengan waktu yang ditentukan, maka itu adalah pelanggaran baginya. Namun dalam Mahāpaccarī dikatakan, 'Seseorang yang berbaring demikian tidak bebas dari pelanggaran dukkaṭa karena ketidakpedulian (anādariya).' යො පන බහුදෙව රත්තිං ජග්ගිත්වා අද්ධානං වා ගන්ත්වා දිවා කිලන්තරූපො මඤ්චෙ නිසින්නො පාදෙ භූමිතො අමොචෙත්වාව නිද්දාවසෙන නිපජ්ජති, තස්ස අනාපත්ති. සචෙ ඔක්කන්තනිද්දො අජානන්තොපි පාදෙ මඤ්චකං ආරොපෙති, ආපත්තියෙව. නිසීදිත්වා අපස්සාය සුපන්තස්ස අනාපත්ති. යොපි ච ‘‘නිද්දං විනොදෙස්සාමී’’ති චඞ්කමන්තො පතිත්වා සහසාව වුට්ඨාති, තස්සාපි අනාපත්ති. යො පන පතිත්වා තත්ථෙව සයති, න වුට්ඨාති, තස්ස ආපත්ති. Namun, bagi ia yang telah berjaga hampir sepanjang malam atau telah menempuh perjalanan jauh sehingga merasa sangat lelah di siang hari, lalu duduk di atas tempat tidur tanpa mengangkat kakinya dari tanah dan berbaring karena tertidur, maka tidak ada pelanggaran baginya. Jika ia tertidur lelap dan tanpa sadar mengangkat kakinya ke atas tempat tidur, itu adalah pelanggaran. Tidak ada pelanggaran bagi yang tidur sambil duduk dengan bersandar. Dan bagi ia yang sedang berjalan mondar-mandir (caṅkamanto) dengan maksud untuk menghilangkan rasa kantuk, lalu jatuh dan segera bangun, juga tidak ada pelanggaran baginya. Namun, bagi ia yang jatuh lalu tetap berbaring di sana dan tidak bangun, itu adalah pelanggaran baginya. කො මුච්චති, කො න මුච්චතීති? මහාපච්චරියං තාව ‘‘එකභඞ්ගෙන නිපන්නකොයෙව මුච්චති. පාදෙ පන භූමිතො මොචෙත්වා නිපන්නො යක්ඛගහිතකොපි විසඤ්ඤීභූතොපි න මුච්චතී’’ති වුත්තං. කුරුන්දට්ඨකථායං පන ‘‘බන්ධිත්වා නිපජ්ජාපිතොව මුච්චතී’’ති වුත්තං. මහාඅට්ඨකථායං පන ‘‘යො චඞ්කමන්තො මුච්චිත්වා පතිතො තත්ථෙව සුපති, තස්සාපි අවිසයත්තා ආපත්ති න දිස්සති. ආචරියා පන එවං න කථයන්ති. තස්මා ආපත්තියෙවාති මහාපදුමත්ථෙරෙන වුත්තං. ද්වෙ පන ජනා ආපත්තිතො මුච්චන්තියෙව, යො ච යක්ඛගහිතකො, යො ච බන්ධිත්වා නිපජ්ජාපිතො’’ති. Siapa yang bebas dan siapa yang tidak bebas dari pelanggaran? Dalam Mahāpaccarī disebutkan, 'Hanya ia yang berbaring miring pada satu sisi yang bebas. Namun, ia yang berbaring dengan mengangkat kaki dari tanah tidaklah bebas, bahkan jika ia dirasuki yakkha atau pingsan.' Tetapi dalam Kurundaṭṭhakathā disebutkan, 'Hanya ia yang diikat lalu dibaringkan yang bebas.' Sedangkan dalam Mahāaṭṭhakathā disebutkan, 'Bagi ia yang sedang berjalan mondar-mandir lalu pingsan dan jatuh serta tidur di sana, pelanggaran tidak tampak karena itu di luar kendalinya (avisayattā). Namun, para guru tidak berkata demikian. Oleh karena itu, itu tetap merupakan pelanggaran,' demikian kata Mahāpadumatthera. 'Namun dua jenis orang benar-benar bebas dari pelanggaran: ia yang dirasuki yakkha, dan ia yang diikat lalu dibaringkan.' 78. භාරුකච්ඡකවත්ථුම්හි [Pg.246] අනාපත්ති සුපිනන්තෙනාති යස්මා සුපිනන්තෙ අවිසයත්තා එවං හොති, තස්මා උපාලිත්ථෙරො භගවතා අවිනිච්ඡිතපුබ්බම්පි ඉමං වත්ථුං නයග්ගාහෙන විනිච්ඡිනි. භගවාපි ච සුත්වා ‘‘සුකථිතං, භික්ඛවෙ, උපාලිනා; අපදෙ පදං කරොන්තො විය, ආකාසෙ පදං දස්සෙන්තො විය උපාලි ඉමං පඤ්හං කථෙසී’’ති වත්වා ථෙරං එතදග්ගෙ ඨපෙසි – ‘‘එතදග්ගං, භික්ඛවෙ, මම සාවකානං භික්ඛූනං විනයධරානං යදිදං උපාලී’’ති (අ. නි. 1.219, 228). ඉතො පරානි සුපබ්බාදීනි වත්ථූනි උත්තානත්ථානෙව. 78. Dalam kasus di Bharukaccha, tidak ada pelanggaran karena bermimpi, sebab apa yang terjadi dalam mimpi berada di luar kendali; karena alasan itulah Upālitthero memutuskan kasus ini dengan menggunakan metode penarikan kesimpulan (nayaggāha), meskipun sebelumnya belum diputuskan oleh Sang Bhagavā. Sang Bhagavā pun setelah mendengar keputusan tersebut bersabda, 'Para bhikkhu, Upāli telah menjelaskannya dengan baik; bagaikan seseorang yang membuat jejak di tempat yang tidak berjejak, bagaikan seseorang yang menunjukkan jejak di angkasa, demikianlah Upāli menjawab pertanyaan ini,' lalu beliau menempatkan Thera tersebut di posisi terkemuka (etadagga) — 'Para bhikkhu, di antara para siswa-Ku yang bhikkhu, yang paling ahli dalam Vinaya adalah Upāli.' Setelah ini, kasus-kasus seperti kasus Supabba dan lainnya memiliki makna yang sudah jelas. 80. භික්ඛුනීසම්පයොජනාදීසු තෙ ලිච්ඡවිකුමාරකා ඛිඩ්ඩාපසුතා අත්තනො අනාචාරෙන එවං අකංසු. තතො පට්ඨාය ච ලිච්ඡවීනං විනාසො එව උදපාදි. 80. Mengenai kasus yang melibatkan para bhikkhunī dan lainnya, para pangeran Licchavi tersebut sedang asyik bermain-main dan bertindak demikian karena kurangnya tata krama (anādara) mereka sendiri terhadap Sangha. Dan sejak saat itulah, kehancuran bagi kaum Licchavi mulai muncul. 82. වුඩ්ඪපබ්බජිතවත්ථුම්හි දස්සනං අගමාසීති අනුකම්පාය ‘‘තං දක්ඛිස්සාමී’’ති ගෙහං අගමාසි. අථස්ස සා අත්තනො ච දාරකානඤ්ච නානප්පකාරෙහි අනාථභාවං සංවණ්ණෙසි. අනපෙක්ඛඤ්ච නං ඤත්වා කුපිතා ‘‘එහි විබ්භමාහී’’ති බලක්කාරෙන අග්ගහෙසි. සො අත්තානං මොචෙතුං පටික්කමන්තො ජරාදුබ්බලතාය උත්තානො පරිපති. තතො සා අත්තනො මනං අකාසි. සො පන භික්ඛු අනාගාමී සමුච්ඡින්නකාමරාගො තස්මා න සාදියීති. 82. Dalam kisah tentang orang yang ditahbiskan pada masa tua (Vuḍḍhapabbajitavatthu), kata-kata 'pergi untuk melihat' (dassanaṃ agamāsīti) berarti ia pergi ke rumah dengan rasa iba, berpikir: 'Aku akan melihatnya (mantan istrinya)'. Kemudian, mantan istrinya itu menjelaskan kepadanya dengan berbagai cara tentang kondisi dirinya dan anak-anaknya yang tidak memiliki pelindung. Setelah mengetahui bahwa bhikkhu tersebut tidak lagi memiliki keinginan padanya, ia menjadi marah dan menariknya dengan paksa sambil berkata, 'Kemarilah, kembalilah menjadi umat awam!' Bhikkhu tersebut, saat melangkah mundur untuk melepaskan diri, jatuh terlentang karena kelemahan usia tuanya. Kemudian, wanita itu melakukan sesuai dengan keinginan hatinya. Namun, bhikkhu tersebut adalah seorang Anāgāmī yang telah memutus nafsu indrawi sepenuhnya; oleh karena itu, ia tidak menikmati (perbuatan tersebut). 83. මිගපොතකවත්ථු උත්තානත්ථමෙවාති. 83. Kisah tentang Anak Rusa (Migapotakavatthu) artinya sudah jelas sekali. විනීතවත්ථු නිට්ඨිතං. Bagian tentang kasus-kasus yang telah diputuskan (Vinītavatthu) selesai. සමන්තපාසාදිකාය විනයසංවණ්ණනාය Dalam Samantapāsādikā, penjelasan tentang Vinaya: පඨමපාරාජිකවණ්ණනා නිට්ඨිතා. Penjelasan Pārājika Pertama selesai. තත්රිදං සමන්තපාසාදිකාය සමන්තපාසාදිකත්තස්මිං – Dalam hal ini, mengenai sifat Samantapāsādikā (yang menyenangkan di segala sisi) dari Samantapāsādikā tersebut — ආචරියපරම්පරතො, නිදානවත්ථුප්පභෙදදීපනතො; පරසමයවිවජ්ජනතො, සකසමයවිසුද්ධිතො චෙව. Berdasarkan tradisi para guru, berdasarkan penjelasan rincian latar belakang kisah; berdasarkan penghindaran terhadap pandangan lain, dan juga berdasarkan kemurnian doktrin sendiri. බ්යඤ්ජනපරිසොධනතො, පදත්ථතො පාළියොජනක්කමතො; සික්ඛාපදනිච්ඡයතො, විභඞ්ගනයභෙදදස්සනතො. Berdasarkan pembersihan kata-kata, berdasarkan makna kata dan urutan hubungan Pali; berdasarkan keputusan mengenai aturan latihan, dan berdasarkan penglihatan terhadap perbedaan metode analisis. සම්පස්සතං [Pg.247] න දිස්සති, කිඤ්චි අපාසාදිකං යතො එත්ථ; විඤ්ඤූනමයං තස්මා, සමන්තපාසාදිකාත්වෙව. Bagi orang-orang bijak yang melihat dengan seksama, tidak ditemukan hal apa pun yang tidak menyenangkan di sini; oleh karena itu, bagi orang bijak, ini benar-benar disebut Samantapāsādikā. සංවණ්ණනා පවත්තා, විනයස්ස විනෙය්යදමනකුසලෙන; වුත්තස්ස ලොකනාථෙන, ලොකමනුකම්පමානෙනාති. Penjelasan ini disusun untuk Vinaya yang telah dibabarkan oleh Pelindung Dunia, yang terampil dalam menjinakkan mereka yang patut dijinakkan, dan penuh kasih sayang terhadap dunia. පඨමපාරාජිකවණ්ණනා නිට්ඨිතා. Penjelasan Pārājika Pertama selesai. 2. දුතියපාරාජිකං 2. Pārājika Kedua දුතියං අදුතියෙන, යං ජිනෙන පකාසිතං; පාරාජිකං තස්ස දානි, පත්තො සංවණ්ණනාක්කමො. Pārājika kedua yang telah diungkapkan oleh Sang Penakluk yang tiada tandingan; sekarang telah sampai pada urutan penjelasannya. යස්මා තස්මා සුවිඤ්ඤෙය්යං, යං පුබ්බෙ ච පකාසිතං; තං සබ්බං වජ්ජයිත්වාන, හොති සංවණ්ණනා අයං. Oleh karena itu, dengan menghindari segala hal yang mudah dipahami dan apa yang telah diungkapkan sebelumnya, maka disusunlah penjelasan ini. ධනියවත්ථුවණ්ණනා Penjelasan Kisah Dhaniya 84. තෙන සමයෙන බුද්ධො භගවා රාජගහෙ විහරති ගිජ්ඣකූටෙ පබ්බතෙති තත්ථ රාජගහෙති එවංනාමකෙ නගරෙ, තඤ්හි මන්ධාතු-මහාගොවින්දාදීහි පරිග්ගහිතත්තා ‘‘රාජගහ’’න්ති වුච්චති. අඤ්ඤෙපෙත්ථ පකාරෙ වණ්ණයන්ති. කිං තෙහි! නාමමෙතං තස්ස නගරස්ස. තං පනෙතං බුද්ධකාලෙ ච චක්කවත්තිකාලෙ ච නගරං හොති. සෙසකාලෙ සුඤ්ඤං හොති යක්ඛපරිග්ගහිතං, තෙසං වසන්තවනං හුත්වා තිට්ඨති. එවං ගොචරගාමං දස්සෙත්වා නිවාසනට්ඨානමාහ – ගිජ්ඣකූටෙ පබ්බතෙති. සො ච ගිජ්ඣා තස්ස කූටෙසු වසිංසු, ගිජ්ඣසදිසානි වා තස්ස කූටානි; තස්මා ගිජ්ඣකූටොති වුච්චතීති වෙදිතබ්බො. 84. Pada waktu itu, Buddha Yang Terpuji sedang menetap di Rājagaha, di Gunung Gijjhakūṭa. Di sana, mengenai kata 'Rājagaha': di kota dengan nama tersebut. Sesungguhnya kota itu disebut 'Rājagaha' karena dikuasai oleh para raja seperti Mandhātu, Mahāgovinda, dan lain-lain. Di sini, para ahli menjelaskan dengan cara-cara lain juga. Namun apa gunanya penjelasan itu? Itu hanyalah nama bagi kota tersebut. Pada masa Buddha dan masa Raja Cakkavatti, tempat itu menjadi sebuah kota. Pada masa lainnya, tempat itu menjadi kosong dan dikuasai oleh para Yakkha, menjadi hutan tempat tinggal mereka. Setelah menunjukkan desa tempat mencari derma, ia menyebutkan tempat tinggal beliau: 'di Gunung Gijjhakūṭa'. Dan gunung itu, burung-burung hering (gijjhā) tinggal di puncak-puncaknya, atau puncaknya menyerupai burung hering; oleh karena itu harus dipahami bahwa gunung itu disebut Gijjhakūṭa. සම්බහුලාති විනයපරියායෙන තයො ජනා සම්බහුලාති වුච්චන්ති, තතො පරං සඞ්ඝො. සුත්තන්තපරියායෙන තයො තයො එව, තතො පට්ඨාය සම්බහුලා. ඉධ පන තෙ සුත්තන්තපරියායෙන සම්බහුලාති වෙදිතබ්බා. සන්දිට්ඨාති නාතිවිස්සාසිකා න දළ්හමිත්තා; තත්ථ තත්ථ සඞ්ගම්ම දිට්ඨත්තා හි තෙ සන්දිට්ඨාති වුච්චන්ති. සම්භත්තාති අතිවිස්සාසිකා දළ්හමිත්තා; තෙ [Pg.248] හි සුට්ඨු භත්තා භජමානා එකසම්භොගපරිභොගාති කත්වා ‘‘සම්භත්තා’’ති වුච්චන්ති. ඉසිගිලිපස්සෙති ඉසිගිලි නාම පබ්බතො, තස්ස පස්සෙ. පුබ්බෙ කිර පඤ්චසතමත්තා පච්චෙකබුද්ධා කාසිකොසලාදීසු ජනපදෙසු පිණ්ඩාය චරිත්වා පච්ඡාභත්තං තස්මිං පබ්බතෙ සන්නිපතිත්වා සමාපත්තියා වීතිනාමෙන්ති. මනුස්සා තෙ පවිසන්තෙව පස්සන්ති න නික්ඛමන්තෙ. තතො ආහංසු – ‘‘අයං පබ්බතො ඉමෙ ඉසයො ගිලතී’’ති. තදුපාදාය තස්ස ‘‘ඉසිගිලි’’ත්වෙව සමඤ්ඤා උදපාදි, තස්ස පස්සෙ පබ්බතපාදෙ. Mengenai kata 'sambahulā': menurut metode Vinaya, tiga orang disebut 'sambahulā', lebih dari itu disebut 'Saṅgha'. Menurut metode Suttanta, tiga tetaplah tiga; mulai dari tiga ke atas disebut 'sambahulā'. Namun di sini, mereka harus dipahami sebagai 'sambahulā' menurut metode Suttanta. 'Sandiṭṭhā' berarti mereka yang bukan teman yang sangat akrab atau teman dekat; sesungguhnya mereka disebut 'sandiṭṭhā' karena mereka pernah bertemu dan saling melihat di sana-sini. 'Sambhattā' adalah teman-teman yang sangat akrab dan teman dekat; mereka disebut 'sambhattā' karena mereka benar-benar melayani dengan baik dan memiliki penggunaan benda-benda materi serta Dhamma yang sama. Mengenai 'Isigilipasse': ada sebuah gunung bernama Isigili; di sisinya. Konon pada masa lampau, sekitar lima ratus Paccekabuddha, setelah berkeliling mencari dana makanan di wilayah-wilayah seperti Kāsi dan Kosala, berkumpul di gunung tersebut setelah makan siang dan menghabiskan waktu dalam pencapaian meditasi. Orang-orang hanya melihat mereka masuk tetapi tidak melihat mereka keluar. Maka mereka berkata: 'Gunung ini menelan para resi ini.' Berdasarkan hal itu, muncul sebutan 'Isigili' bagi gunung tersebut. 'Di sisinya' berarti di kaki gunung tersebut. තිණකුටියො කරිත්වාති තිණච්ඡදනා සද්වාරබන්ධා කුටියො කත්වා. වස්සං උපගච්ඡන්තෙන හි නාලකපටිපදං පටිපන්නෙනාපි පඤ්චන්නං ඡදනානං අඤ්ඤතරෙන ඡන්නෙයෙව සද්වාරබන්ධෙ සෙනාසනෙ උපගන්තබ්බං. වුත්තඤ්හෙතං – ‘‘න, භික්ඛවෙ, අසෙනාසනිකෙන වස්සං උපගන්තබ්බං. යො උපගච්ඡෙය්ය, ආපත්ති දුක්කටස්සා’’ති (මහාව. 204). තස්මා වස්සකාලෙ සචෙ සෙනාසනං ලභති, ඉච්චෙතං කුසලං; නො චෙ ලභති, හත්ථකම්මං පරියෙසිත්වාපි කාතබ්බං. හත්ථකම්මං අලභන්තෙන සාමම්පි කාතබ්බං. න ත්වෙව අසෙනාසනිකෙන වස්සං උපගන්තබ්බං. අයමනුධම්මතා. තස්මා තෙ භික්ඛූ තිණකුටියො කරිත්වා රත්තිට්ඨානදිවාට්ඨානාදීනි පරිච්ඡින්දිත්වා කතිකවත්තානි ච ඛන්ධකවත්තානි ච අධිට්ඨාය තීසු සික්ඛාසු සික්ඛමානා වස්සං උපගච්ඡිංසු. Mengenai 'membuat gubuk rumput': membuat gubuk beratapkan rumput dengan pintu yang terpasang. Sesungguhnya, seorang bhikkhu yang memasuki masa Vassa, bahkan jika ia melaksanakan praktik Nālakapaṭipada, harus tinggal di tempat tinggal yang beratap (dari salah satu lima jenis atap) dan memiliki pintu yang terpasang. Mengenai hal ini telah dikatakan: 'Para bhikkhu, masa Vassa tidak boleh dijalani tanpa tempat tinggal. Barang siapa yang menjalaninya, ia melakukan pelanggaran Dukkaṭa.' Oleh karena itu, pada waktu Vassa, jika ia mendapatkan tempat tinggal, itu bagus; jika tidak mendapatkannya, ia harus mengusahakannya bahkan dengan mencari tenaga bantuan. Jika tidak mendapatkan tenaga bantuan, ia sendiri harus membuatnya. Seseorang benar-benar tidak boleh memasuki masa Vassa tanpa tempat tinggal. Inilah praktik yang sesuai (anudhammatā). Oleh karena itu, para bhikkhu tersebut membuat gubuk rumput, menentukan tempat untuk malam dan siang, serta mematuhi kewajiban-kewajiban (vatta) sesuai Khandhaka, lalu berlatih dalam tiga pelatihan sambil memasuki masa Vassa. ආයස්මාපි ධනියොති න කෙවලං තෙ ථෙරාව ඉමස්ස සික්ඛාපදස්ස ආදිකම්මිකො ආයස්මා ධනියොපි. කුම්භකාරපුත්තොති කුම්භකාරස්ස පුත්තො; තස්ස හි නාමං ධනියො, පිතා කුම්භකාරො, තෙන වුත්තං – ‘‘ධනියො කුම්භකාරපුත්තො’’ති. වස්සං උපගච්ඡීති තෙහි ථෙරෙහි සද්ධිං එකට්ඨානෙයෙව තිණකුටිකං කරිත්වා වස්සං උපගච්ඡි. වස්සංවුත්ථාති පුරිමිකාය උපගතා මහාපවාරණාය පවාරිතා පාටිපදදිවසතො පට්ඨාය ‘‘වුත්ථවස්සා’’ති වුච්චන්ති. එවං වස්සංවුත්ථා හුත්වා. Mengenai 'Yang Mulia Dhaniya juga': bukan hanya para Thera tersebut, tetapi Yang Mulia Dhaniya, yang merupakan pelaku pertama dari aturan latihan ini, juga memasuki masa Vassa. Mengenai 'putra pembuat tembikar': putra seorang pembuat tembikar; namanya adalah Dhaniya dan ayahnya adalah pembuat tembikar, oleh karena itu dikatakan 'Dhaniya putra pembuat tembikar'. Mengenai 'memasuki masa Vassa': ia memasuki masa Vassa bersama para Thera tersebut di satu tempat yang sama setelah membuat gubuk rumput. Mengenai 'telah menetap selama masa Vassa': para bhikkhu yang telah memasuki masa Vassa pertama, setelah melakukan Pavāraṇā pada hari Pavāraṇā besar, disebut 'vutthavassā' mulai dari hari pertama (bulan berikutnya). Demikianlah mereka telah menetap selama masa Vassa. තිණකුටියො භින්දිත්වාති න දණ්ඩමුග්ගරාදීහි චුණ්ණවිචුණ්ණං කත්වා, වත්තසීසෙන පන තිණඤ්ච දාරුවල්ලි-ආදීනි ච ඔරොපෙත්වාති අත්ථො. යෙන හි විහාරපච්චන්තෙ කුටි කතා හොති, තෙන සචෙ ආවාසිකා භික්ඛූ හොන්ති, තෙ ආපුච්ඡිතබ්බා. ‘‘සචෙ ඉමං කුටිං පටිජග්ගිත්වා කොචි වසිතුං උස්සහති, තස්ස දෙථා’’ති වත්වා පක්කමිතබ්බං. යෙන අරඤ්ඤෙ වා කතා හොති[Pg.249], පටිජග්ගනකං වා න ලභති, තෙන ‘‘අඤ්ඤෙසම්පි පරිභොගං භවිස්සතී’’ති පටිසාමෙත්වා ගන්තබ්බං. තෙ පන භික්ඛූ අරඤ්ඤෙ කුටියො කත්වා පටිජග්ගනකං අලභන්තා තිණඤ්ච කට්ඨඤ්ච පටිසාමෙත්වා සඞ්ගොපෙත්වාති අත්ථො. යථා ච ඨපිතං තං උපචිකාහි න ඛජ්ජති, අනොවස්සකඤ්ච හොති, තථා ඨපෙත්වා ‘‘ඉදං ඨානං ආගන්ත්වා වසිතුකාමානං සබ්රහ්මචාරීනං උපකාරාය භවිස්සතී’’ති ගමියවත්තං පූරෙත්වා. Mengenai 'membongkar gubuk rumput': bukan berarti menghancurkannya hingga berkeping-keping dengan tongkat atau palu, tetapi maksudnya adalah sebagai bagian dari kewajiban, ia menurunkan rumput, kayu, dan akar-akar. Jika gubuk dibuat di pinggiran vihara, jika ada bhikkhu penghuni tetap, mereka harus dimintai izin. Jika ada orang yang mampu merawat dan ingin tinggal di gubuk tersebut, katakanlah: 'Berikanlah kepadanya,' barulah kemudian pergi. Jika gubuk dibuat di hutan atau tidak ada orang yang merawatnya, ia harus menyimpannya dengan rapi sambil berpikir: 'Ini akan menjadi kegunaan bagi rekan-rekan pencari kesucian lainnya yang datang,' barulah kemudian pergi. Para bhikkhu tersebut, karena membuat gubuk di hutan dan tidak menemukan perawat, mereka menyimpan serta melindunginya dengan baik. Caranya adalah dengan menyimpannya sedemikian rupa sehingga tidak dimakan rayap dan tidak kehujanan, sambil berpikir: 'Tempat ini akan bermanfaat bagi rekan-rekan pencari kesucian yang ingin datang dan tinggal di sini,' dan dengan demikian memenuhi kewajiban bagi mereka yang akan pergi (gamiyavatta). ජනපදචාරිකං පක්කමිංසූති අත්තනො අත්තනො චිත්තානුකූලං ජනපදං අගමංසු. ආයස්මා පන ධනියො කුම්භකාරපුත්තො තත්ථෙව වස්සං වසීතිආදි උත්තානත්ථමෙව. යාවතතියකන්ති යාවතතියවාරං. අනවයොති අනුඅවයො, සන්ධිවසෙන උකාරලොපො. අනු අනු අවයො, යං යං කුම්භකාරෙහි කත්තබ්බං නාම අත්ථි, සබ්බත්ථ අනූනො පරිපුණ්ණසිප්පොති අත්ථො. සකෙති අත්තනො සන්තකෙ. ආචරියකෙති ආචරියකම්මෙ. කුම්භකාරකම්මෙති කුම්භකාරානං කම්මෙ; කුම්භකාරෙහි කත්තබ්බකම්මෙති අත්ථො. එතෙන සකං ආචරියකං සරූපතො දස්සිතං හොති. පරියොදාතසිප්පොති පරිසුද්ධසිප්පො. අනවයත්තෙපි සති අඤ්ඤෙහි අසදිසසිප්පොති වුත්තං හොති. "Janapadacārikaṃ pakkamiṃsū" berarti mereka pergi ke daerah pedesaan sesuai dengan keinginan masing-masing. Kalimat yang dimulai dengan "Āyasmā pana dhaniyo kumbhakāraputto tattheva vassaṃ vasī" dan seterusnya memiliki makna yang sudah jelas. "Yāvatatiyakaṃ" berarti hingga ketiga kalinya. Kata "anavayo" berasal dari pemenggalan kata "anu-avayo", di mana terjadi pelesapan huruf "u" karena aturan sandhi. "Anu anu avayo" berarti dalam setiap pekerjaan tidak ada kekurangan; apa pun pekerjaan yang seharusnya dilakukan oleh perajin tembikar, ia tidak memiliki kekurangan di segala aspek, yang berarti ia memiliki keterampilan yang sempurna. "Sake" berarti pada miliknya sendiri. "Ācariyaketi" berarti dalam pekerjaan gurunya. "Kumbhakārakammeti" berarti dalam pekerjaan para perajin tembikar; artinya dalam pekerjaan yang harus dilakukan oleh para perajin tembikar. Dengan ini, ditunjukkan secara nyata pekerjaan gurunya sendiri. "Pariyodātasippo" berarti keterampilannya murni. Meskipun tidak memiliki kekurangan, dikatakan pula bahwa ia memiliki keterampilan yang tidak tertandingi oleh perajin tembikar lainnya. සබ්බමත්තිකාමයන්ති පිට්ඨසඞ්ඝාටකකවාටසූචිඝටිකවාතපානකවාටමත්තං ඨපෙත්වා අවසෙසං භිත්තිඡදනිට්ඨකථම්භාදිභෙදං සබ්බං ගෙහසම්භාරං මත්තිකාමයමෙව කත්වාති අත්ථො. තිණඤ්ච කට්ඨඤ්ච ගොමයඤ්ච සඞ්කඩ්ඪිත්වා තං කුටිකං පචීති තං සබ්බමත්තිකාමයං කත්වා පාණිකාය ඝංසිත්වා සුක්ඛාපෙත්වා තෙලතම්බමත්තිකාය පරිමජ්ජිත්වා අන්තො ච බහි ච තිණාදීහි පූරෙත්වා යථා පක්කා සුපක්කා හොති, එවං පචි. එවං පක්කා ච පන සා අහොසි කුටිකා. අභිරූපාති සුරූපා. පාසාදිකාති පසාදජනිකා. ලොහිතිකාති ලොහිතවණ්ණා. කිඞ්කණිකසද්දොති කිඞ්කණිකජාලස්ස සද්දො. යථා කිර නානාරතනෙහි කතස්ස කිඞ්කණිකජාලස්ස සද්දො හොති, එවං තස්සා කුටිකාය වාතපානන්තරිකාදීහි පවිට්ඨෙන වාතෙන සමාහතාය සද්දො අහොසි. එතෙනස්සා අන්තො ච බහි ච සුපක්කභාවො දස්සිතො හොති. මහාඅට්ඨකථායං පන ‘‘කිඞ්කණිකා’’ති කංසභාජනං, තස්මා යථා අභිහතස්ස කංසභාජනස්ස සද්දො, එවමස්සා වාතප්පහතාය සද්දො අහොසී’’ති වුත්තං. "Sabbamattikāmayanti" berarti dengan mengecualikan kusen pintu, daun pintu, gerendel, kancing pintu, dan daun jendela saja, seluruh struktur bangunan lainnya seperti bagian dinding, atap genteng, tiang, dan sebagainya, semuanya dibuat dari tanah liat saja. Kalimat "tiṇañca... paci" berarti setelah membuat seluruh bangunan itu dari tanah liat, ia menghaluskannya dengan alat seperti tangan, mengeringkannya, menggosoknya dengan tanah liat merah yang dicampur minyak, mengisi bagian dalam dan luarnya dengan rumput dan sebagainya, lalu membakarnya sedemikian rupa sehingga terpanggang dengan sangat baik. Dan gubuk yang telah dibakar (matang) itu memiliki rupa yang sangat indah. "Abhirūpā" berarti elok dipandang. "Pāsādikā" berarti menimbulkan kejernihan hati. "Lohitikā" berarti berwarna merah. "Kiṅkaṇikasaddo" adalah suara dari rangkaian lonceng kecil. Sebagaimana suara yang dihasilkan oleh rangkaian lonceng kecil yang terbuat dari berbagai permata, demikian jugalah suara gubuk tersebut saat tertiup angin yang masuk melalui celah jendela dan lubang lainnya. Dengan ini, ditunjukkanlah kondisi gubuk tersebut yang terpanggang dengan baik di bagian dalam maupun luarnya. Namun, dalam Mahā-aṭṭhakathā dikatakan bahwa "kiṅkaṇikā" adalah bejana perunggu; karena itu, sebagaimana suara bejana perunggu yang dipukul, demikianlah suara gubuk tersebut saat tertiup angin. 85. කිං [Pg.250] එතං, භික්ඛවෙති එත්ථ ජානන්තොව භගවා කථාසමුට්ඨාපනත්ථං පුච්ඡි. භගවතො එතමත්ථං ආරොචෙසුන්ති සබ්බමත්තිකාමයාය කුටිකාය කරණභාවං ආදිතො පට්ඨාය භගවතො ආරොචෙසුං. කථඤ්හි නාම සො, භික්ඛවෙ…පෙ… කුටිකං කරිස්සතීති ඉදං අතීතත්ථෙ අනාගතවචනං; අකාසීති වුත්තං හොති. තස්ස ලක්ඛණං සද්දසත්ථතො පරියෙසිතබ්බං. න හි නාම, භික්ඛවෙ, තස්ස මොඝපුරිසස්ස පාණෙසු අනුද්දයා අනුකම්පා අවිහෙසා භවිස්සතීති එත්ථ අනුද්දයාති අනුරක්ඛණා; එතෙන මෙත්තාපුබ්බභාගං දස්සෙති. අනුකම්පාති පරදුක්ඛෙන චිත්තකම්පනා. අවිහෙසාති අවිහිංසනා; එතෙහි කරුණාපුබ්බභාගං දස්සෙති. ඉදං වුත්තං හොති – ‘‘භික්ඛවෙ, තස්ස මොඝපුරිසස්ස පථවීඛණනචික්ඛල්ලමද්දනඅග්ගිදානෙසු බහූ ඛුද්දානුඛුද්දකෙ පාණෙ බ්යාබාධෙන්තස්ස විනාසෙන්තස්ස තෙසු පාණෙසු මෙත්තාකරුණානං පුබ්බභාගමත්තාපි අනුද්දයා අනුකම්පා අවිහෙසා න හි නාම භවිස්සති අප්පමත්තකාපි නාම න භවිස්සතී’’ති. මා පච්ඡිමා ජනතා පාණෙසු පාතබ්යතං ආපජ්ජීති පච්ඡිමො ජනසමූහො පාණෙසු පාතබ්යභාවං මා ආපජ්ජි. ‘‘බුද්ධකාලෙපි භික්ඛූහි එවං කතං, ඊදිසෙසු ඨානෙසු පාණාතිපාතං කරොන්තානං නත්ථි දොසො’’ති මඤ්ඤිත්වා ඉමස්ස දිට්ඨානුගතිං ආපජ්ජමානා පච්ඡිමා ජනතා මා පාණෙසු පාතබ්යෙ ඝංසිතබ්බෙ එවං මඤ්ඤීති වුත්තං හොති. 85. Mengenai "Kiṃ etaṃ, bhikkhave", di sini Sang Bhagavā bertanya meskipun Beliau sudah mengetahuinya, dengan tujuan untuk memulai pembicaraan. "Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ" berarti mereka melaporkan kepada Sang Bhagavā mulai dari awal tentang perihal pembuatan gubuk yang seluruhnya terbuat dari tanah liat tersebut. Kata "karissatīti" ini menggunakan bentuk waktu yang akan datang (futurum) untuk menyatakan makna lampau; maksudnya adalah "telah melakukan". Aturan tata bahasanya harus dicari dalam kitab tata bahasa. Mengenai "Na hi nāma, bhikkhave, tassa moghapurisassa pāṇesu anuddayā anukampā avihesā bhavissatīti", di sini "anuddayā" berarti perlindungan yang berulang-ulang; dengan ini Beliau menunjukkan tahap awal dari mettā (cinta kasih). "Anukampā" berarti bergetarnya hati karena penderitaan orang lain. "Avihesā" berarti tidak menyakiti; dengan kata-kata ini Beliau menunjukkan tahap awal dari karuṇā (kasih sayang). Inilah yang dimaksud: "Para bhikkhu, ketika pria malang itu menyakiti dan membinasakan banyak makhluk hidup kecil dan sangat kecil selama penggalian tanah, pengadukan lumpur, dan pembakaran, maka rasa sayang, belas kasih, dan tanpa kekerasan—yang merupakan tahap awal dari mettā dan karuṇā—sama sekali tidak ada padanya, bahkan dalam jumlah yang paling sedikit pun tidak ada." "Mā pacchimā janatā pāṇesu pātabyataṃ āpajji" berarti semoga kelompok orang-orang di masa depan tidak melakukan perusakan terhadap makhluk hidup. "Bahkan di zaman Buddha pun para bhikkhu melakukannya; tidak ada kesalahan bagi para bhikkhu yang melakukan pembunuhan makhluk hidup dalam situasi seperti ini"—jangan sampai generasi mendatang memiliki pemikiran demikian dan mengikuti contoh Yang Ariya Dhaniya ini dalam merusak, menghancurkan, atau menyakiti makhluk hidup. එවං ධනියං ගරහිත්වා න ච, භික්ඛවෙ, සබ්බමත්තිකාමයා කුටිකා කාතබ්බාති ආයතිං තාදිසාය කුටිකාය කරණං පටික්ඛිපි; පටික්ඛිපිත්වා ච ‘‘යො කරෙය්ය ආපත්ති දුක්කටස්සා’’ති සබ්බමත්තිකාමයකුටිකාකරණෙ ආපත්තිං ඨපෙසි. තස්මා යොපි පථවීඛණනාදිනා පාණෙසු පාතබ්යතං අනාපජ්ජන්තො තාදිසං කුටිකං කරොති, සොපි දුක්කටං ආපජ්ජති. පථවීඛණනාදීහි පන පාණෙසු පාතබ්යතං ආපජ්ජන්තො යං යං වත්ථුං වීතික්කමති, තත්ථ තත්ථ වුත්තමෙව ආපත්තිං ආපජ්ජති. ධනියත්ථෙරස්ස ආදිකම්මිකත්තා අනාපත්ති. සෙසානං සික්ඛාපදං අතික්කමිත්වා කරොන්තානම්පි කතං ලභිත්වා තත්ථ වසන්තානම්පි දුක්කටමෙව. දබ්බසම්භාරමිස්සකා පන යථා වා තථා වා මිස්සා හොතු, වට්ටති. සුද්ධමත්තිකාමයාව න වට්ටති. සාපි ඉට්ඨකාහි ගිඤ්ජකාවසථසඞ්ඛෙපෙන කතා වට්ටති. එවං භන්තෙති ඛො…පෙ… තං කුටිං භින්දිංසූති භගවතො වචනං සම්පටිච්ඡිත්වා කට්ඨෙහි ච පාසාණෙහි ච තං කුටිකං විකිරන්තා භින්දිංසු. Setelah mencela Dhaniya dengan cara demikian, Beliau melarang pembuatan gubuk semacam itu di masa depan dengan mengatakan, "Dan janganlah, wahai para bhikkhu, membuat gubuk yang seluruhnya dari tanah liat." Setelah melarangnya, Beliau menetapkan pelanggaran dalam hal pembuatan gubuk yang seluruhnya dari tanah liat dengan menyatakan, "Siapa pun yang membuatnya, ia terkena pelanggaran dukkaṭa." Oleh karena itu, siapa pun bhikkhu yang membuat gubuk semacam itu meskipun tidak sampai membunuh makhluk hidup melalui penggalian tanah dan sebagainya, ia tetap terkena dukkaṭa. Namun, jika ia membunuh makhluk hidup melalui penggalian tanah dan sebagainya, ia terkena pelanggaran sebagaimana yang telah ditentukan dalam masing-masing objek pelanggaran tersebut. Bagi Thera Dhaniya, tidak ada pelanggaran karena ia adalah pelaku pertama (ādikammika). Bagi para bhikkhu lainnya, baik yang melanggar peraturan dengan membuatnya maupun yang menempati gubuk yang sudah jadi tersebut, tetap terkena dukkaṭa. Namun, jika dicampur dengan bahan-bahan bangunan (seperti kayu, bambu, dsb.), dalam kondisi campuran bagaimanapun, itu diperbolehkan. Hanya gubuk yang murni dari tanah liat saja yang tidak diperbolehkan. Bahkan gubuk murni tanah liat itu pun, jika dibuat dari batu bata dalam bentuk bangunan bata, itu diperbolehkan. Kalimat "Evaṃ bhante... bhindiṃsu" berarti setelah menerima kata-kata Sang Bhagavā, mereka menghancurkan gubuk tersebut hingga berantakan dengan menggunakan kayu dan batu. අථ [Pg.251] ඛො ආයස්මා ධනියොතිආදිම්හි අයං සඞ්ඛෙපත්ථො – ධනියො එකපස්සෙ දිවාවිහාරං නිසින්නො තෙන සද්දෙන ආගන්ත්වා තෙ භික්ඛූ ‘‘කිස්ස මෙ තුම්හෙ, ආවුසො, කුටිං භින්දථා’’ති පුච්ඡිත්වා ‘‘භගවා භෙදාපෙතී’’ති සුත්වා සුබ්බචතාය සම්පටිච්ඡි. Dalam bagian yang dimulai dengan "Atha kho āyasmā dhaniyo", inilah makna ringkasnya: Dhaniya sedang duduk di satu sisi untuk beristirahat siang; karena mendengar suara itu, ia datang dan bertanya kepada para bhikkhu tersebut, "Mengapa kalian, Saudara, menghancurkan gubuku?" Setelah mendengar bahwa "Sang Bhagavā yang memerintahkan penghancuran," ia menerimanya karena sifatnya yang penurut (mudah dinasihati). කස්මා පන භගවා ඉමිනා අතිමහන්තෙන උස්සාහෙන අත්තනො වසනත්ථං කතං කුටිකං භෙදාපෙසි, නනු එතස්සෙත්ථ වයකම්මම්පි අත්ථීති? කිඤ්චාපි අත්ථි, අථ ඛො නං භගවා අකප්පියාති භින්දාපෙසි, තිත්ථියධජොති භින්දාපෙසි. අයමෙත්ථ විනිච්ඡයො. අට්ඨකථායං පන අඤ්ඤානිපි කාරණානි වුත්තානි – සත්තානුද්දයාය, පත්තචීවරගුත්තත්ථාය, සෙනාසනබාහුල්ලපඅසෙධනායාතිආදීනි. තස්මා ඉදානිපි යො භික්ඛු බහුස්සුතො විනයඤ්ඤූ අඤ්ඤං භික්ඛුං අකප්පියං පරික්ඛාරං ගහෙත්වා විචරන්තං දිස්වා තං ඡින්දාපෙය්ය වා භින්දාපෙය්ය වා අනුපවජ්ජො, සො නෙව චොදෙතබ්බො න සාරෙතබ්බො; න තං ලබ්භා වත්තුං ‘‘මම පරික්ඛාරො තයා නාසිතො, තං මෙ දෙහී’’ති. Mengapa Sang Bhagavā memerintahkan penghancuran gubuk yang telah dibuat dengan usaha yang sangat besar untuk tempat tinggalnya sendiri, bukankah ada biaya yang telah dikeluarkan untuk itu? Meskipun ada biaya, Sang Bhagavā memerintahkan penghancurannya karena itu tidak pantas (akappiya) dan merupakan lambang para sektarian. Inilah keputusan dalam masalah ini. Namun dalam Aṭṭhakathā, alasan-alasan lain juga disebutkan: demi belas kasih kepada makhluk hidup, demi keamanan mangkuk dan jubah, serta untuk mencegah kelebihan tempat tinggal, dan sebagainya. Oleh karena itu, bahkan sekarang, seorang bhikkhu yang luas pengetahuannya dan ahli Vinaya, jika melihat bhikkhu lain membawa perlengkapan yang tidak pantas (akappiya), lalu ia memerintahkan untuk memotong atau menghancurkannya, ia tidak bersalah; ia tidak boleh dicela ataupun diingatkan akan kesalahannya. Tidak diperbolehkan bagi bhikkhu tersebut untuk berkata, "Perlengkapanku telah kamu rusak, berikanlah ganti rugi kepadaku." පාළිමුත්තකවිනිච්ඡයො Keputusan tentang Perlengkapan yang Diperbolehkan dan Tidak Diperbolehkan yang Tidak Terdapat dalam Teks Pāli (Pāḷimuttakavinicchaya) තත්රායං පාළිමුත්තකො කප්පියාකප්පියපරික්ඛාරවිනිච්ඡයො – කෙචි තාලපණ්ණච්ඡත්තං අන්තො වා බහි වා පඤ්චවණ්ණෙන සුත්තෙන සිබ්බන්තා වණ්ණමට්ඨං කරොන්ති, තං න වට්ටති. එකවණ්ණෙන පන නීලෙන වා පීතකෙන වා යෙන කෙනචි සුත්තෙන අන්තො වා බහි වා සිබ්බිතුං ඡත්තදණ්ඩග්ගාහකං සලාකපඤ්ජරං වා විනන්ධිතුං වට්ටති. තඤ්ච ඛො ථිරකරණත්ථං, න වණ්ණමට්ඨත්ථාය. ඡත්තපණ්ණකෙසු මකරදන්තකං වා අඩ්ඪචන්දකං වා ඡින්දිතුං න වට්ටති. ඡත්තදණ්ඩෙ ගෙහථම්භෙසු විය ඝටකො වා වාළරූපකං වා න වට්ටති. සචෙපි සබ්බත්ථ ආරග්ගෙන ලෙඛා දින්නා හොති, සාපි න වට්ටති. ඝටකම්පි වාළරූපම්පි භින්දිත්වා ධාරෙතබ්බං. ලෙඛාපි ඝංසිත්වා වා අපනෙතබ්බා, සුත්තකෙන වා දණ්ඩො වෙඨෙතබ්බො. දණ්ඩබුන්දෙ පන අහිච්ඡත්තකසණ්ඨානං වට්ටති. වාතප්පහාරෙන අචලනත්ථං ඡත්තමණ්ඩලිකං රජ්ජුකෙහි ගාහෙත්වා දණ්ඩෙ බන්ධන්ති, තස්මිං බන්ධනට්ඨානෙ වලයමිව උක්කිරිත්වා ලෙඛං ඨපෙන්ති, සා වට්ටති. Berikut adalah keputusan mengenai perlengkapan yang layak dan tidak layak yang tidak terdapat dalam teks Pāḷi utama. Sebagian bhikkhu membuat payung daun palem dengan menjahit bagian dalam atau luarnya menggunakan benang lima warna agar tampak indah dan halus; hal itu tidak diperbolehkan. Namun, diperbolehkan menjahit bagian dalam atau luar, atau mengikat kerangka bilah bambu yang memegang gagang payung dengan benang satu warna saja, baik biru, kuning, atau warna apa pun. Hal ini diperbolehkan jika tujuannya untuk kekokohan, bukan untuk keindahan warna. Tidak diperbolehkan memotong daun payung menjadi bentuk gigi makara atau bentuk bulan sabit. Pada gagang payung, tidak diperbolehkan adanya bentuk periuk kecil atau bentuk binatang buas seperti pada tiang rumah. Sekalipun terdapat garis-garis yang dibuat dengan alat tajam di seluruh bagian, hal itu pun tidak diperbolehkan. Bentuk periuk kecil atau bentuk binatang buas harus dihancurkan sebelum digunakan. Garis-garis tersebut juga harus dihilangkan dengan cara digosok, atau gagangnya harus dililit dengan benang. Namun, pada pangkal gagang, bentuk seperti jamur diperbolehkan. Untuk menjaga agar payung tidak bergoyang karena tiupan angin, mereka mengikat lingkaran kecil payung pada gagangnya dengan tali kecil; jika di tempat pengikatan tersebut dibuat torehan garis seperti gelang, hal itu diperbolehkan. චීවරමණ්ඩනත්ථාය නානාසුත්තකෙහි සතපදීසදිසං සිබ්බන්තා ආගන්තුකපට්ටං ඨපෙන්ති, අඤ්ඤම්පි යංකිඤ්චි සූචිකම්මවිකාරං කරොන්ති, පට්ටමුඛෙ වා පරියන්තෙ [Pg.252] වා වෙණිං වා සඞ්ඛලිකං වා, එවමාදි සබ්බං න වට්ටති, පකතිසූචිකම්මමෙව වට්ටති. ගණ්ඨිකපට්ටකඤ්ච පාසකපට්ටඤ්ච අට්ඨකොණම්පි සොළසකොණම්පි කරොන්ති, තත්ථ අග්ඝියගයමුග්ගරාදීනි දස්සෙන්ති, කක්කටක්ඛීනි උක්කිරන්ති, සබ්බං න වට්ටති, චතුකොණමෙව වට්ටති. කොණසුත්තපිළකා ච චීවරෙ රත්තෙ දුවිඤ්ඤෙය්යරූපා වට්ටන්ති. කඤ්ජිකපිට්ඨඛලිආදීසු චීවරං පක්ඛිපිතුං න වට්ටති. චීවරකම්මකාලෙ පන හත්ථමලසූචිමලාදීනං ධොවනත්ථං කිලිට්ඨකාලෙ ච ධොවනත්ථං වට්ටති. ගන්ධං වා ලාඛං වා තෙලං වා රජනෙ පක්ඛිපිතුං න වට්ටති. Menjahit jubah dengan berbagai warna benang hingga menyerupai lipan untuk tujuan hiasan, atau menambahkan lapisan tambahan, atau melakukan berbagai variasi seni jarum lainnya, baik berupa kepangan atau rantai pada tepi atau ujung jubah, semua itu tidak diperbolehkan; hanya jahitan biasa yang diperbolehkan. Mereka juga membuat lapisan untuk kancing atau lubang kancing dengan bentuk segi delapan atau segi enam belas, dan menampilkan bentuk stupa, bentuk kail, bentuk gada, atau mengukir bentuk mata kepiting; semua itu tidak diperbolehkan, hanya bentuk segi empat yang diperbolehkan. Bintil-bintil benang di sudut jubah yang sulit terlihat setelah jubah diwarnai, diperbolehkan. Tidak diperbolehkan merendam jubah dalam air tajin, tepung, atau kanji. Namun, pada saat pembuatan jubah, diperbolehkan menggunakannya untuk membersihkan kotoran tangan, kotoran jarum, dan sebagainya, atau untuk mencuci saat jubah kotor. Tidak diperbolehkan mencampurkan wewangian, lak, atau minyak ke dalam pewarna. චීවරං රජිත්වා සඞ්ඛෙන වා මණිනා වා යෙන කෙනචි න ඝට්ටෙතබ්බං. භූමියං ජාණුකානි නිහන්ත්වා හත්ථෙහි ගහෙත්වා දොණියම්පි න ඝංසිතබ්බං. දොණියං වා ඵලකෙ වා ඨපෙත්වා අන්තෙ ගාහාපෙත්වා හත්ථෙහි පහරිතුං පන වට්ටති; තම්පි මුට්ඨිනා න කාතබ්බං. පොරාණකත්ථෙරා පන දොණියම්පි න ඨපෙසුං. එකො ගහෙත්වා තිට්ඨති; අපරො හත්ථෙ කත්වා හත්ථෙන පහරති. චීවරස්ස කණ්ණසුත්තකං න වට්ටති, රජිතකාලෙ ඡින්දිතබ්බං. යං පන ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, කණ්ණසුත්තක’’න්ති (මහාව. 344) එවං අනුඤ්ඤාතං, තං අනුවාතෙ පාසකං කත්වා බන්ධිතබ්බං රජනකාලෙ ලග්ගනත්ථාය. ගණ්ඨිකෙපි සොභාකරණත්ථං ලෙඛා වා පිළකා වා න වට්ටති, නාසෙත්වා පරිභුඤ්ජිතබ්බං. Setelah mewarnai jubah, jubah tidak boleh digosok dengan kerang atau batu permata atau benda apa pun. Tidak boleh memukulkannya atau menggosoknya di dalam bak pencuci sambil berlutut di tanah dan memegangnya dengan tangan. Namun, diperbolehkan meletakkannya di dalam bak atau di atas papan kayu, lalu meminta seseorang memegang ujung-ujungnya dan memukulnya dengan tangan; tetapi hal itu tidak boleh dilakukan dengan kepalan tangan. Para sesepuh zaman dahulu bahkan tidak meletakkannya di dalam bak; satu orang memegangnya, sementara yang lain meletakkannya di atas satu tangan dan memukulnya dengan tangan lainnya. Benang di sudut jubah tidak diperbolehkan, harus dipotong setelah pewarnaan. Adapun benang sudut yang diizinkan oleh Sang Buddha dengan kata-kata 'Aku izinkan, wahai para bhikkhu, benang sudut', itu harus dibuat menjadi simpul pada pinggiran jubah dan diikat untuk tujuan menggantungnya saat pewarnaan. Pada kancing jubah pun, tidak diperbolehkan adanya garis-garis atau bintil-bintil untuk memperindah; hal itu harus dihilangkan sebelum jubah digunakan. පත්තෙ වා ථාලකෙ වා ආරග්ගෙන ලෙඛං කරොන්ති, අන්තො වා බහි වා න වට්ටති. පත්තං භමං ආරොපෙත්වා මජ්ජිත්වා පචන්ති – ‘‘මණිවණ්ණං කරිස්සාමා’’ති, න වට්ටති; තෙලවණ්ණො පන වට්ටති. පත්තමණ්ඩලෙ භිත්තිකම්මං න වට්ටති, මකරදන්තකං පන වට්ටති. Membuat garis dengan alat tajam pada mangkuk atau piring, baik di bagian dalam maupun luar, tidak diperbolehkan. Menaruh mangkuk pada alat bubut, menggosoknya, dan membakarnya dengan maksud 'kita akan membuatnya berwarna seperti permata', tidak diperbolehkan; namun, warna seperti minyak (hitam mengkilap) diperbolehkan. Pada penyangga mangkuk, pekerjaan penghalusan seperti pada dinding tidak diperbolehkan, namun bentuk gigi makara diperbolehkan. ධමකරණඡත්තකස්ස උපරි වා හෙට්ඨා වා ධමකරණකුච්ඡියං වා ලෙඛා න වට්ටති, ඡත්තමුඛවට්ටියං පනස්ස ලෙඛා වට්ටති. Tidak diperbolehkan adanya garis pada bagian atas, bawah, atau bagian perut penyaring air (dhamakaraṇa); namun, garis pada pinggiran penutup penyaring air diperbolehkan. කායබන්ධනස්ස සොභනත්ථං තහිං තහිං දිගුණං සුත්තං කොට්ටෙන්ති, කක්කටච්ඡීනි උට්ඨපෙන්ති, න වට්ටති. උභොසු පන අන්තෙසු දසාමුඛස්ස ථිරභාවාය දිගුණං කොට්ටෙතුං වට්ටති. දසාමුඛෙ පන ඝටකං වා මකරමුඛං වා දෙඩ්ඩුභසීසං වා යංකිඤ්චි විකාරරූපං කාතුං න වට්ටති. තත්ථ තත්ථ අච්ඡීනි දස්සෙත්වා මාලාකම්මලතාකම්මාදීනි වා කත්වා කොට්ටිතකායබන්ධනම්පි න වට්ටති. උජුකමෙව පන මච්ඡකණ්ටකං වා ඛජ්ජුරිපත්තකං වා මට්ඨපට්ටිකං වා කත්වා කොට්ටිතුං වට්ටති. කායබන්ධනස්ස දසා එකා වට්ටති, ද්වෙ තීණි චත්තාරිපි වට්ටන්ති; තතො [Pg.253] පරං න වට්ටන්ති. රජ්ජුකකායබන්ධනං එකමෙව වට්ටති. පාමඞ්ගසණ්ඨානං පන එකම්පි න වට්ටති. දසා පන පාමඞ්ගසණ්ඨානාපි වට්ටති. බහුරජ්ජුකෙ එකතො කත්වා එකෙන නිරන්තරං වෙඨෙත්වා කතං බහුරජ්ජුකන්ති න වත්තබ්බං, තං වට්ටති. Tidak diperbolehkan menenun benang ganda di sana-sini atau memunculkan bentuk mata kepiting pada ikat pinggang untuk tujuan keindahan. Namun, diperbolehkan menenun benang ganda pada kedua ujungnya demi kekokohan pangkal rumbai. Pada pangkal rumbai, tidak diperbolehkan membuat bentuk hiasan apa pun seperti bentuk periuk kecil, bentuk mulut makara, atau bentuk kepala ular air. Ikat pinggang yang ditenun dengan memperlihatkan bentuk mata atau hiasan bunga dan tanaman merambat pun tidak diperbolehkan. Namun, diperbolehkan menenunnya dengan membuatnya lurus saja, atau dengan bentuk tulang ikan, atau bentuk daun palem, atau bentuk pita halus. Rumbai ikat pinggang diperbolehkan berjumlah satu, dua, tiga, atau empat; lebih dari itu tidak diperbolehkan. Ikat pinggang yang berupa satu tali saja diperbolehkan. Namun, ikat pinggang yang berbentuk seperti perhiasan rantai (pāmaṅga) tidak diperbolehkan bahkan jika hanya satu; akan tetapi, rumbainya boleh berbentuk seperti perhiasan rantai. Ikat pinggang yang dibuat dengan mengumpulkan banyak tali kecil lalu melilitnya rapat-rapat dengan satu tali sehingga tidak disebut 'berbagai tali', itu diperbolehkan. කායබන්ධනවිධෙ අට්ඨමඞ්ගලාදිකං යංකිඤ්චි විකාරරූපං න වට්ටති, පරිච්ඡෙදලෙඛාමත්තං වට්ටති. විධකස්ස උභොසු අන්තෙසු ථිරකරණත්ථාය ඝටකං කරොන්ති, අයම්පි වට්ටති. Pada pengancing ikat pinggang, tidak diperbolehkan adanya bentuk hiasan apa pun seperti delapan simbol keberuntungan dan sebagainya; hanya garis pembatas saja yang diperbolehkan. Pada kedua ujung pengancing, mereka membuat bentuk periuk kecil untuk tujuan kekokohan; hal ini juga diperbolehkan. අඤ්ජනියං ඉත්ථිපුරිසචතුප්පදසකුණරූපං වා මාලාකම්ම-ලතාකම්මමකරදන්තක-ගොමුත්තකඅඩ්ඪචන්දකාදිභෙදං වා විකාරරූපං න වට්ටති. ඝංසිත්වා වා ඡින්දිත්වා වා යථා වා න පඤ්ඤායති, තථා සුත්තෙන වෙඨෙත්වා වළඤ්ජෙතබ්බා. උජුකමෙව පන චතුරංසා වා අට්ඨංසා වා සොළසංසා වා අඤ්ජනී වට්ටති. හෙට්ඨතො පිස්සා ද්වෙ වා තිස්සො වා වට්ටලෙඛායො වට්ටන්ති. ගීවායම්පිස්සා පිධානකබන්ධනත්ථං එකා වට්ටලෙඛා වට්ටති. Pada tabung celak, tidak diperbolehkan adanya bentuk variasi seperti bentuk wanita, pria, binatang berkaki empat, burung, atau berbagai jenis hiasan bunga, tanaman merambat, gigi makara, bentuk air seni sapi, bentuk bulan sabit, dan sebagainya. Hal itu harus dihilangkan dengan cara digosok atau dipotong, atau jika tidak memungkinkan, harus dililit dengan benang sedemikian rupa sehingga tidak terlihat, barulah boleh digunakan. Tabung celak yang lurus saja, baik yang berbentuk segi empat, segi delapan, atau segi enam belas, diperbolehkan. Pada bagian bawahnya, dua atau tiga garis lingkaran diperbolehkan. Pada bagian lehernya pun, satu garis lingkaran diperbolehkan untuk tujuan mengikat tutupnya. අඤ්ජනිසලාකායපි වණ්ණමට්ඨකම්මං න වට්ටති. අඤ්ජනිත්ථවිකායම්පි යංකිඤ්චි නානාවණ්ණෙන සුත්තෙන වණ්ණමට්ඨකම්මං න වට්ටති. එසෙව නයො කුඤ්චිකාකොසකෙපි. කුඤ්චිකාය වණ්ණමට්ඨකම්මං න වට්ටති, තථා සිපාටිකායං. එකවණ්ණසුත්තෙන පනෙත්ථ යෙන කෙනචි සිබ්බිතුං වට්ටති. Pada spatula celak pun, pekerjaan penghalusan warna tidak diperbolehkan. Begitu pula pada kantong tabung celak, tidak diperbolehkan adanya pekerjaan penghalusan warna dengan benang berbagai warna. Cara yang sama juga berlaku untuk kantong kunci. Pada kunci, pekerjaan penghalusan warna tidak diperbolehkan, demikian pula pada kantong perkakas. Namun, diperbolehkan menjahit kantong apa pun di sini dengan benang satu warna saja. ආරකණ්ටකෙපි වට්ටමණිකං වා අඤ්ඤං වා වණ්ණමට්ඨං න වට්ටති. ගීවායං පන පරිච්ඡෙදලෙඛා වට්ටති. පිප්ඵලිකෙපි මණිකං වා පිළකං වා යංකිඤ්චි උට්ඨපෙතුං න වට්ටති. දණ්ඩකෙ පන පරිච්ඡෙදලෙඛා වට්ටති. නඛච්ඡෙදනං වලිතකංයෙව කරොන්ති, තස්මා තං වට්ටති. උත්තරාරණියං වා අධරාරණියං වා අරණිධනුකෙ වා උපරිපෙල්ලනදණ්ඩකෙ වා මාලාකම්මාදිකං යංකිඤ්චි වණ්ණමට්ඨං න වට්ටති, පෙල්ලනදණ්ඩකස්ස පන වෙමජ්ඣෙ මණ්ඩලං හොති, තත්ථ පරිච්ඡෙදලෙඛාමත්තං වට්ටති. සූචිසණ්ඩාසං කරොන්ති, යෙන සූචිං ඩංසාපෙත්වා ඝංසන්ති, තත්ථ මකරමුඛාදිකං යංකිඤ්චි වණ්ණමට්ඨං න වට්ටති, සූචිඩංසනත්ථං පන මුඛමත්තං හොති, තං වට්ටති. Bahkan pada pisau runcing kecil (awl), bentuk manik bulat atau bentuk halus lainnya tidak diperbolehkan. Namun, pada bagian leher, garis pembatas diperbolehkan. Bahkan pada pisau pemotong kecil, tidak diperbolehkan menonjolkan bentuk manik, bintil, atau apa pun. Namun, pada gagang kayu, garis pembatas diperbolehkan. Mereka membuat pemotong kuku hanya dengan bentuk bergelombang, oleh karena itu hal itu diperbolehkan. Pada alat pemutar api atas, alat pemutar api bawah, busur pemutar api, atau batang penekan atas, hiasan bunga atau bentuk halus apa pun tidak diperbolehkan. Namun, di tengah batang penekan terdapat lingkaran, di sana garis pembatas saja diperbolehkan. Mereka membuat penjepit jarum, yang dengannya mereka menjepit jarum lalu menggosoknya; di sana bentuk mulut makara atau bentuk halus apa pun tidak diperbolehkan. Namun, untuk tujuan menjepit jarum, hanya bagian mulut yang ada, hal itu diperbolehkan. දන්තකට්ඨච්ඡෙදනවාසියම්පි යංකිඤ්චි වණ්ණමට්ඨං න වට්ටති, උජුකමෙව කප්පියලොහෙන උභොසු වා පස්සෙසු චතුරංසං වා අට්ඨංසං වා බන්ධිතුං වට්ටති. කත්තරදණ්ඩෙපි යංකිඤ්චි වණ්ණමට්ඨං න වට්ටති, හෙට්ඨා එකා වා ද්වෙ වා වට්ටලෙඛා උපරි අහිච්ඡත්තකමකුළමත්තඤ්ච වට්ටති. Bahkan pada pisau kecil pemotong kayu siwak, bentuk halus apa pun tidak diperbolehkan; hanya diperbolehkan untuk mengikat dengan logam yang layak pada kedua sisi atau satu sisi, baik berbentuk segi empat maupun segi delapan. Pada tongkat jalan (kattaradaṇḍa) juga, bentuk halus apa pun tidak diperbolehkan; diperbolehkan satu atau dua garis melingkar di bawah, dan di atas hanya seukuran kuncup jamur. තෙලභාජනෙසු [Pg.254] විසාණෙ වා නාළියං වා අලාබුකෙ වා ආමණ්ඩසාරකෙ වා ඨපෙත්වා ඉත්ථිරූපං පුරිසරූපඤ්ච අවසෙසං සබ්බම්පි වණ්ණමට්ඨකම්මං වට්ටති. Di antara wadah-wadah minyak, baik dalam tanduk, tabung bambu, labu, atau wadah kayu siris, dengan mengecualikan bentuk perempuan dan bentuk laki-laki, semua jenis pekerjaan hiasan halus lainnya diperbolehkan. මඤ්චපීඨෙ භිසිබිම්බොහනෙ භූමත්ථරණෙ පාදපුඤ්ඡනෙ චඞ්කමනභිසියා සම්මුඤ්ජනියං කචවරඡඩ්ඩනකෙ රජනදොණිකාය පානීයඋළුඞ්කෙ පානීයඝටෙ පාදකථලිකාය ඵලකපීඨකෙ වලයාධාරකෙ දණ්ඩාධාරකෙපත්තපිධානෙ තාලවණ්ටෙ වීජනෙති – එතෙසු සබ්බං මාලාකම්මාදිවණ්ණමට්ඨකම්මං වට්ටති. සෙනාසනෙ පන ද්වාරකවාටවාතපානකවාටාදීසු සබ්බරතනමයම්පි වණ්ණමට්ඨකම්මං වට්ටති. Pada tempat tidur dan kursi, bantal dan alas kepala, hamparan lantai, pembersih kaki, bantal tempat berjalan, sapu, keranjang sampah, bak pewarna, gayung air minum, tempayan air minum, kepingan pembersih kaki, kursi papan, penyangga mangkuk berbentuk lingkaran, penyangga mangkuk bertongkat, tutup mangkuk, kipas daun palem, dan kipas lainnya – pada semua benda ini, segala bentuk pekerjaan hiasan halus seperti motif bunga diperbolehkan. Namun, pada tempat tinggal (senāsana), seperti pada daun pintu, daun jendela, dan sebagainya, bahkan jika terbuat dari segala jenis permata, pekerjaan hiasan halus diperbolehkan. සෙනාසනෙ කිඤ්චි පටිසෙධෙතබ්බං නත්ථි, අඤ්ඤත්ර විරුද්ධසෙනාසනා. විරුද්ධසෙනාසනං නාම අඤ්ඤෙසං සීමාය රාජවල්ලභෙහි කතසෙනාසනං වුච්චති, තස්මා යෙ තාදිසං සෙනාසනං කරොන්ති, තෙ වත්තබ්බා – ‘‘මා අම්හාකං සීමාය සෙනාසනං කරොථා’’ති. අනාදියිත්වා කරොන්තියෙව, පුනපි වත්තබ්බා – ‘‘මා එවං අකත්ථ, මා අම්හාකං උපොසථපවාරණානං අන්තරායමකත්ථ, මා සාමග්ගිං භින්දිත්ථ, තුම්හාකං සෙනාසනං කතම්පි කතට්ඨානෙ න ඨස්සතී’’ති. සචෙ බලක්කාරෙන කරොන්තියෙව, යදා තෙසං ලජ්ජිපරිසා උස්සන්නා හොති, සක්කා ච හොති ලද්ධුං ධම්මිකො විනිච්ඡයො, තදා තෙසං පෙසෙතබ්බං – ‘‘තුම්හාකං ආවාසං හරථා’’ති. සචෙ යාව තතියං පෙසිතෙ හරන්ති, සාධු; නො චෙ හරන්ති, ඨපෙත්වා බොධිඤ්ච චෙතියඤ්ච අවසෙසසෙනාසනානි භින්දිතබ්බානි, නො ච ඛො අපරිභොගං කරොන්තෙහි, පටිපාටියා පන ඡදන-ගොපානසී-ඉට්ඨකාදීනි අපනෙත්වා තෙසං පෙසෙතබ්බං – ‘‘තුම්හාකං දබ්බසම්භාරෙ හරථා’’ති. සචෙ හරන්ති, සාධු; නො චෙ හරන්ති, අථ තෙසු දබ්බසම්භාරෙසු හිමවස්සවාතාතපාදීහි පූතිභූතෙසු වා චොරෙහි වා හටෙසු අග්ගිනා වා දඩ්ඪෙසු සීමසාමිකා භික්ඛූ අනුපවජ්ජා, න ලබ්භා චොදෙතුං ‘‘තුම්හෙහි අම්හාකං දබ්බසම්භාරා නාසිතා’’ති වා ‘‘තුම්හාකං ගීවා’’ති වා. යං පන සීමසාමිකෙහි භික්ඛූහි කතං, තං සුකතමෙව හොතීති. Mengenai tempat tinggal, tidak ada yang harus dilarang, kecuali tempat tinggal yang bertentangan (viruddhasenāsana). Yang disebut tempat tinggal bertentangan adalah tempat tinggal yang dibuat oleh para rahib yang disukai raja (yang tidak tahu malu) di dalam batas (sīmā) orang lain. Oleh karena itu, terhadap mereka yang membuat tempat tinggal semacam itu, harus dikatakan: "Janganlah kalian membuat tempat tinggal di dalam batas kami." Jika mereka tetap membuatnya tanpa mengindahkan, harus dikatakan lagi: "Janganlah berbuat demikian, janganlah menghalangi pelaksanaan Uposatha dan Pavarana kami, janganlah memecah kesatuan (Saṅgha). Tempat tinggal kalian, meskipun sudah dibuat, tidak akan tetap berdiri di tempat pembuatannya." Jika mereka tetap membuatnya dengan kekerasan, ketika pengikut yang tahu malu (lajjī) dari mereka telah bertambah banyak dan keputusan hukum yang benar dapat diperoleh, maka utusan harus dikirim kepada mereka (dengan pesan): "Bawalah pergi tempat tinggal kalian." Jika setelah dikirim hingga tiga kali mereka membawanya pergi, itu baik; jika mereka tidak membawanya pergi, dengan mengecualikan pohon Bodhi dan stupa, tempat tinggal sisanya harus dibongkar. Namun, janganlah membongkarnya sehingga tidak dapat digunakan lagi; melainkan dengan melepaskan atap, kasau, batu bata, dan sebagainya secara berurutan, lalu utusan dikirim kepada mereka: "Bawalah pergi bahan-bahan bangunan kalian." Jika mereka membawanya pergi, itu baik; jika mereka tidak membawanya pergi, kemudian jika bahan-bahan bangunan tersebut menjadi busuk karena salju, hujan, angin, panas matahari, dan sebagainya, atau dibawa lari oleh pencuri, atau terbakar oleh api, para rahib pemilik batas tidak bersalah. Tidak diperbolehkan untuk menuduh: "Kalian telah menghancurkan bahan-bahan bangunan kami," atau "Leher kalian adalah tanggungannya (kalian berhutang)." Apa yang dilakukan oleh para rahib pemilik batas tersebut benar-benar telah dilakukan dengan baik. Inilah keputusan mengenai barang-barang yang layak dan tidak layak yang tidak terdapat dalam Pāli (Pāḷimuttaka). පාළිමුත්තකවිනිච්ඡයො නිට්ඨිතො. Keputusan Pāḷimuttaka telah selesai. 86. එවං භින්නාය පන කුටිකාය ධනියස්ස පරිවිතක්කඤ්ච පුන කුටිකරණත්ථාය උස්සාහඤ්ච දස්සෙතුං ‘‘අථ ඛො ආයස්මතො’’තිආදි වුත්තං. තත්ථ [Pg.255] දාරුගහෙ ගණකොති රඤ්ඤො දාරුභණ්ඩාගාරෙ දාරුගොපකො. දෙවගහදාරූනීති දෙවෙන ගහිතදාරූනි. රාජපටිග්ගහිතභූතානි දාරූනීති අත්ථො. නගරපටිසඞ්ඛාරිකානීති නගරස්ස පටිසඞ්ඛාරූපකරණානි. ආපදත්ථාය නික්ඛිත්තානීති අග්ගිදාහෙන වා පුරාණභාවෙන වා පටිරාජූපරුන්ධනාදිනා වා ගොපුරට්ටාලකරාජන්තෙපුරහත්ථිසාලාදීනං විපත්ති ආපදාති වුච්චති. තදත්ථං නික්ඛිත්තානීති වුත්තං හොති. ඛණ්ඩාඛණ්ඩිකං ඡෙදාපෙත්වාති අත්තනො කුටියා පමාණං සල්ලක්ඛෙත්වා කිඤ්චි අග්ගෙ කිඤ්චි මජ්ඣෙ කිඤ්චි මූලෙ ඛණ්ඩාඛණ්ඩං කරොන්තො ඡෙදාපෙසි. 86. Untuk menunjukkan pikiran Dhaniya dan usahanya untuk membuat gubuk lagi setelah gubuknya dihancurkan demikian, maka dikatakan "atha kho āyasmato" dan seterusnya. Di sana, "dārugahe gaṇako" adalah penjaga kayu di gudang kayu raja. "Devagahadārūnīti" adalah kayu-kayu yang diambil oleh raja. Artinya adalah kayu-kayu yang telah menjadi milik raja. "Nagarapaṭisaṅkhārikānīti" adalah bahan-bahan untuk perbaikan kota. "Āpadatthāya nikkhittānīti"—kerusakan pada gerbang kota, menara pengawas, istana raja, kandang gajah, dan sebagainya karena kebakaran, kelapukan, atau karena pengepungan oleh raja musuh dan sebagainya disebut sebagai "āpada" (bencana/darurat). Dikatakan bahwa kayu-kayu itu disimpan untuk tujuan tersebut. "Khaṇḍākhaṇḍikaṃ chedāpetvāti" artinya ia menyuruh memotong kayu-kayu itu menjadi potongan-potongan kecil dan besar setelah mempertimbangkan ukuran gubuknya, baik di bagian ujung, tengah, maupun pangkal. 87. වස්සකාරොති තස්ස බ්රාහ්මණස්ස නාමං. මගධමහාමත්තොති මගධරට්ඨෙ මහාමත්තො, මහතියා ඉස්සරියමත්තාය සමන්නාගතො, මගධරඤ්ඤො වා මහාමත්තො; මහාඅමච්චොති වුත්තං හොති. අනුසඤ්ඤායමානොති තත්ථ තත්ථ ගන්ත්වා පච්චවෙක්ඛමානො. භණෙති ඉස්සරානං නීචට්ඨානිකපුරිසාලපනං. බන්ධං ආණාපෙසීති බ්රාහ්මණො පකතියාපි තස්මිං ඉස්සාපකතොව. සො රඤ්ඤො ‘‘ආණාපෙහී’’ති වචනං සුත්වා යස්මා ‘‘පක්කොසාපෙහී’’ති රඤ්ඤො න වුත්තං, තස්මා ‘‘නං හත්ථෙසු ච පාදෙසු ච බන්ධං කත්වා ආණාපෙස්සාමී’’ති බන්ධං ආණාපෙසි. අද්දස ඛො ආයස්මා ධනියොති කථං අද්දස? සො කිර අත්තනා ලෙසෙන දාරූනං හටභාවං ඤත්වා ‘‘නිස්සංසයං එස දාරූනං කාරණා රාජකුලතො වධං වා බන්ධං වා පාපුණිස්සති, තදා නං අහමෙව මොචෙස්සාමී’’ති නිච්චකාලං තස්ස පවත්තිං සුණන්තොයෙව විචරති. තස්මා තඛණඤ්ඤෙව ගන්ත්වා අද්දස. තෙන වුත්තං – ‘‘අද්දස ඛො ආයස්මා ධනියො’’ති. දාරූනං කිච්චාති දාරූනං කාරණා. පුරාහං හඤ්ඤාමීති අහං පුරා හඤ්ඤාමි; යාව අහං න හඤ්ඤාමි, තාව ත්වං එය්යාසීති අත්ථො. 87. "Vassakāro" adalah nama brahmana tersebut. "Magadhamahāmattoti" adalah menteri besar di negeri Magadha, seseorang yang dilengkapi dengan kekuasaan yang besar, atau menteri besar dari raja Magadha; artinya adalah menteri agung. "Anusaññāyamānoti" artinya pergi ke sana kemari untuk memeriksa. "Bhaṇe" adalah sapaan orang yang berkuasa kepada orang yang berkedudukan rendah. "Bandhaṃ āṇāpesīti" artinya brahmana itu pada dasarnya memang merasa dengki terhadap penjaga kayu itu. Setelah mendengar kata-kata raja "Perintahkanlah!", karena raja tidak mengatakan "Panggillah!", maka ia berpikir "Aku akan memerintahkannya setelah membelenggu tangan dan kakinya," lalu ia memerintahkan penangkapan. "Addasa kho āyasmā dhaniyoti"—bagaimana ia melihatnya? Konon, karena ia sendiri mengetahui dengan sedikit tanda bahwa kayu-kayu itu telah diambil, ia berpikir: "Tanpa ragu, orang ini akan mengalami hukuman mati atau pemenjaraan dari pihak raja karena masalah kayu ini; pada saat itu, akulah yang akan membebaskannya." Ia terus berkeliling sambil mendengarkan kabar tentang penjaga kayu itu setiap saat. Karena itu, ia pergi dan melihatnya pada saat itu juga. Karena itulah dikatakan: "Addasa kho āyasmā dhaniyo." "Dārūnaṃ kiccāti" artinya karena alasan kayu-kayu. "Purāhaṃ haññāmīti" artinya "sebelum aku dibunuh"; maknanya adalah "selama aku belum dibunuh, datanglah (bersamaku)". 88. ඉඞ්ඝ, භන්තෙ, සරාපෙහීති එත්ථ ඉඞ්ඝාති චොදනත්ථෙ නිපාතො. පඨමාභිසිත්තොති අභිසිත්තො හුත්වා පඨමං. එවරූපිං වාචං භාසිතාති ‘‘දින්නඤ්ඤෙව සමණබ්රාහ්මණානං තිණකට්ඨොදකං පරිභුඤ්ජන්තූ’’ති ඉමං එවරූපිං වාචං අභිසිත්තො හුත්වා පඨමමෙව යං ත්වං අභාසි, තං සයමෙව භාසිත්වා ඉදානි සරසි, න සරසීති වුත්තං හොති. රාජානො කිර අභිසිත්තමත්තායෙව ධම්මභෙරිං චරාපෙන්ති – ‘‘දින්නඤ්ඤෙව සමණබ්රාහ්මණානං තිණකට්ඨොදකං පරිභුඤ්ජන්තූ’’ති තං සන්ධාය එස වදති. තෙසං මයා සන්ධාය භාසිතන්ති [Pg.256] තෙසං අප්පමත්තකෙපි කුක්කුච්චායන්තානං සමිතබාහිතපාපානං සමණබ්රාහ්මණානං තිණකට්ඨොදකහරණං සන්ධාය මයා එතං භාසිතං; න තුම්හාදිසානන්ති අධිප්පායො. තඤ්ච ඛො අරඤ්ඤෙ අපරිග්ගහිතන්ති තඤ්ච තිණකට්ඨොදකං යං අරඤ්ඤෙ අපරිග්ගහිතං හොති; එතං සන්ධාය මයා භාසිතන්ති දීපෙති. 88. "Iṅgha, bhante, sarāpehī"—di sini, kata "iṅgha" adalah kata seru (nipāta) yang digunakan dalam arti mendesak atau mendorong. "Paṭhamābhisitto" berarti setelah diurapi (dinobatkan sebagai raja), pada mulanya. Kalimat "Evarūpiṃ vācaṃ bhāsitā" bermakna: "Biarlah para pertapa dan brahmana menggunakan rumput, kayu, dan air yang telah diberikan (oleh para leluhur)." Maksudnya adalah, setelah dinobatkan, Anda (Raja) mengucapkan kata-kata seperti itu pada awalnya; apakah sekarang Anda ingat atau tidak ingat bahwa Anda sendiri yang mengucapkannya? Demikianlah maksudnya. Konon, para raja segera setelah dinobatkan biasanya memerintahkan untuk menabuh genderang dharma (dhammabheri), yaitu maklumat tradisional yang menyatakan: "Biarlah para pertapa dan brahmana menggunakan rumput, kayu, dan air yang telah diberikan." Yang Mulia Dhaniya mengatakan hal ini dengan merujuk pada maklumat tersebut. Mengenai kalimat "Tesaṃ mayā sandhāya bhāsitaṃ", maksud Raja Bimbisara adalah: "Apa yang saya katakan itu merujuk pada pengambilan rumput, kayu, dan air oleh para pertapa dan brahmana yang telah melenyapkan kejahatan dan memiliki rasa sesal (kukkucca) bahkan terhadap hal-hal kecil; itu tidak merujuk pada orang-orang seperti Anda (yang mengambil kayu bangunan)." Kalimat "Tañca kho araññe apariggahitaṃ" menjelaskan bahwa kata-kata tersebut merujuk pada rumput, kayu, dan air yang ada di dalam hutan yang tidak dimiliki atau tidak dikuasai oleh siapa pun; itulah yang saya maksudkan dalam ucapan saya. ලොමෙන ත්වං මුත්තොසීති එත්ථ ලොමමිව ලොමං, කිං පන තං? පබ්බජ්ජාලිඞ්ගං. කිං වුත්තං හොති? යථා නාම ධුත්තා ‘‘මංසං ඛාදිස්සාමා’’ති මහග්ඝලොමං එළකං ගණ්හෙය්යුං. තමෙනං අඤ්ඤො විඤ්ඤුපුරිසො දිස්වා ‘‘ඉමස්ස එළකස්ස මංසං කහාපණමත්තං අග්ඝති. ලොමානි පන ලොමවාරෙ ලොමවාරෙ අනෙකෙ කහාපණෙ අග්ඝන්තී’’ති ද්වෙ අලොමකෙ එළකෙ දත්වා ගණ්හෙය්ය. එවං සො එළකො විඤ්ඤුපුරිසමාගම්ම ලොමෙන මුච්චෙය්ය. එවමෙව ත්වං ඉමස්ස කම්මස්ස කතත්තා වධබන්ධනාරහො. යස්මා පන අරහද්ධජො සබ්භි අවජ්ඣරූපො, ත්වඤ්ච සාසනෙ පබ්බජිතත්තා යං පබ්බජ්ජාලිඞ්ගභූතං අරහද්ධජං ධාරෙසි. තස්මා ත්වං ඉමිනා පබ්බජ්ජාලිඞ්ගලොමෙන එළකො විය විඤ්ඤුපුරිසමාගම්ම මුත්තොසීති. "Lomena tvaṃ muttosī"—di sini, "loma" (bulu) diibaratkan seperti atribut kebikkhuan. Apa sebenarnya yang dimaksud? Itu adalah tanda atau atribut pelepasan keduniawian (pabbajjāliṅga). Apa yang hendak disampaikan? Hal ini seperti perumpamaan tentang para penjahat yang berniat memakan daging, lalu menangkap seekor domba yang memiliki bulu sangat mahal. Orang bijak lain yang melihat hal itu berpikir, "Daging domba ini hanya seharga satu kahāpaṇa, namun bulu-bulunya jauh lebih berharga, bernilai banyak kahāpaṇa setiap kali dicukur." Maka ia memberikan dua ekor domba yang tidak berbulu sebagai gantinya dan mengambil domba berbulu mahal tersebut. Dengan demikian, domba itu selamat karena bulunya melalui perantaraan orang bijak tersebut. Demikian pula, Anda (Dhaniya) sebenarnya layak dihukum mati atau dipenjara karena perbuatan ini. Namun, karena atribut Arahat (jubah kuning) dianggap oleh orang-orang saleh sebagai sesuatu yang tidak boleh dibunuh, dan karena Anda telah melepaskan keduniawian dalam ajaran ini dengan mengenakan atribut Arahat tersebut, maka Anda dibebaskan karena atribut kebikkhuan ini, ibarat domba yang selamat karena bulunya melalui perantaraan orang bijak. මනුස්සා උජ්ඣායන්තීති රඤ්ඤො පරිසති භාසමානස්ස සම්මුඛා ච පරම්මුඛා ච සුත්වා තත්ථ තත්ථ මනුස්සා උජ්ඣායන්ති, අවජ්ඣායන්ති, අවජානන්තා තං ඣායන්ති ඔලොකෙන්ති ලාමකතො වා චින්තෙන්තීති අත්ථො. ඛිය්යන්තීති තස්ස අවණ්ණං කථෙන්ති පකාසෙන්ති. විපාචෙන්තීති විත්ථාරිකං කරොන්ති, සබ්බත්ථ පත්ථරන්ති; අයඤ්ච අත්ථො සද්දසත්ථානුසාරෙන වෙදිතබ්බො. අයං පනෙත්ථ යොජනා – ‘‘අලජ්ජිනො ඉමෙ සමණා සක්යපුත්තියා’’තිආදීනි චින්තෙන්තා උජ්ඣායන්ති. ‘‘නත්ථි ඉමෙසං සාමඤ්ඤ’’න්තිආදීනි භණන්තා ඛිය්යන්ති. ‘‘අපගතා ඉමෙ සාමඤ්ඤා’’තිආදීනි තත්ථ තත්ථ විත්ථාරෙන්තා විපාචෙන්තීති. එතෙන නයෙන ඉමෙසං පදානං ඉතො පරම්පි තත්ථ තත්ථ ආගතපදානුරූපෙන යොජනා වෙදිතබ්බා. බ්රහ්මචාරිනොති සෙට්ඨචාරිනො. සාමඤ්ඤන්ති සමණභාවො. බ්රහ්මඤ්ඤන්ති සෙට්ඨභාවො. සෙසං උත්තානත්ථමෙව. "Manussā ujjhāyanti" bermakna: setelah mendengar ucapan tersebut baik di hadapan raja maupun di belakangnya, orang-orang di berbagai tempat merasa tidak senang dan mencela. Mereka memandang rendah dan memperhatikan Dhaniya dengan pikiran negatif atau menganggapnya rendah; itulah maknanya. "Khiyyanti" berarti mereka membicarakan atau mengungkapkan keburukan (celaannya). "Vipācenti" berarti mereka menyebarluaskan berita tersebut ke segala arah; makna ini harus dipahami sesuai dengan tata bahasa. Berikut adalah susunan kalimatnya (yojanā): Sambil berpikir, "Para pertapa putra-putra Sakya ini tidak tahu malu," mereka merasa tidak senang (ujjhāyanti). Sambil berkata, "Tidak ada sifat pertapa pada mereka," mereka mencela (khiyyanti). Sambil menyebarluaskan di berbagai tempat bahwa "Sifat pertapa telah lenyap dari mereka," mereka menjadikannya tersebar luas (vipācenti). Dengan metode ini, susunan kata-kata ini juga harus dipahami di bagian-bagian lain sesuai dengan kata-kata yang muncul kemudian. "Brahmacārino" berarti mereka yang menjalankan praktik mulia. "Sāmaññaṃ" berarti sifat atau status pertapa. "Brahmaññaṃ" berarti sifat atau status mulia. Kata-kata lainnya memiliki makna yang sudah jelas. රඤ්ඤො දාරූනීතිආදිම්හි ‘‘අදින්නං ආදියිස්සතී’’ති අයං උජ්ඣායනත්ථො. යං පනෙතං අදින්නං ආදියි, තං දස්සෙතුං ‘‘රඤ්ඤො දාරූනී’’ති වුත්තං. ඉති වචනභෙදෙ අසම්මුය්හන්තෙහි අත්ථො වෙදිතබ්බො. පුරාණවොහාරිකො [Pg.257] මහාමත්තොති භික්ඛුභාවතො පුරාණෙ ගිහිකාලෙ විනිච්ඡයවොහාරෙ නියුත්තත්තා ‘‘වොහාරිකො’’ති සඞ්ඛං ගතො මහාඅමච්චො. Dalam kalimat "Rañño dārūnī" dan seterusnya, ungkapan "akan mengambil apa yang tidak diberikan" (adinnaṃ ādiyissatī) adalah ungkapan pencelaan. Untuk menunjukkan apa yang tidak diberikan yang telah diambil tersebut, dikatakanlah "kayu milik raja". Demikianlah maknanya harus dipahami tanpa bingung dalam perbedaan penggunaan bentuk tunggal atau jamak. "Purāṇavohāriko mahāmatto" adalah menteri besar yang disebut "vohārika" (hakim) karena sebelum menjadi bhikkhu, pada masa kehidupan awamnya, ia bertugas dalam urusan pengambilan keputusan hukum. අථ ඛො භගවා තං භික්ඛුං එතදවොචාති භගවා සාමංයෙව ලොකවොහාරම්පි ජානාති, අතීතබුද්ධානං පඤ්ඤත්තිම්පි ජානාති – ‘‘පුබ්බෙපි බුද්ධා එත්තකෙන පාරාජිකං පඤ්ඤපෙන්ති, එත්තකෙන ථුල්ලච්චයං, එත්තකෙන දුක්කට’’න්ති. එවං සන්තෙපි සචෙ අඤ්ඤෙහි ලොකවොහාරවිඤ්ඤූහි සද්ධිං අසංසන්දිත්වා පාදමත්තෙන පාරාජිකං පඤ්ඤපෙය්ය, තෙනස්ස සියුං වත්තාරො ‘‘සීලසංවරො නාම එකභික්ඛුස්සපි අප්පමෙය්යො අසඞ්ඛ්යෙය්යො මහාපථවී-සමුද්ද-ආකාසානි විය අතිවිත්ථිණ්ණො, කථඤ්හි නාම භගවා පාදමත්තකෙන නාසෙසී’’ති! තතො තථාගතස්ස ඤාණබලං අජානන්තා සික්ඛාපදං කොපෙය්යුං, පඤ්ඤත්තම්පි සික්ඛාපදං යථාඨානෙ න තිට්ඨෙය්ය. ලොකවොහාරවිඤ්ඤූහි පන සද්ධිං සංසන්දිත්වා පඤ්ඤත්තෙ සො උපවාදො න හොති. අඤ්ඤදත්ථු එවං වත්තාරො හොන්ති – ‘‘ඉමෙහි නාම අගාරිකාපි පාදමත්තෙන චොරං හනන්තිපි බන්ධන්තිපි පබ්බාජෙන්තිපි. කස්මා භගවා පබ්බජිතං න නාසෙස්සති; යෙන පරසන්තකං තිණසලාකමත්තම්පි න ගහෙතබ්බ’’න්ති! තථාගතස්ස ච ඤාණබලං ජානිස්සන්ති. පඤ්ඤත්තම්පි ච සික්ඛාපදං අකුප්පං භවිස්සති, යථාඨානෙ ඨස්සති. තස්මා ලොකවොහාරවිඤ්ඤූහි සද්ධිං සංසන්දිත්වා පඤ්ඤපෙතුකාමො සබ්බාවන්තං පරිසං අනුවිලොකෙන්තො අථ ඛො භගවා අවිදූරෙ නිසින්නං දිස්වා තං භික්ඛුං එතදවොච ‘‘කිත්තකෙන ඛො භික්ඛු රාජා මාගධො සෙනියො බිම්බිසාරො චොරං ගහෙත්වා හනති වා බන්ධති වා පබ්බාජෙති වා’’ති. "Atha kho bhagavā taṃ bhikkhuṃ etadavoca": Sang Bhagavā sendiri memahami penggunaan hukum duniawi dan juga memahami ketetapan para Buddha terdahulu, yaitu: "Berapa nilai pencurian yang membuat para Buddha terdahulu menetapkan pelanggaran Pārājika, berapa untuk Thullaccaya, dan berapa untuk Dukkaṭa." Meskipun demikian, jika Beliau menetapkan Pārājika hanya dengan nilai satu pāda tanpa menyesuaikannya dengan pemahaman hukum duniawi, maka akan ada para pencela yang berkata: "Pengendalian sila bagi seorang bhikkhu itu sangat luas, tak terukur, dan tak terhitung seperti bumi, samudra, dan angkasa; bagaimana mungkin Sang Bhagavā menghancurkan (status bhikkhu) hanya karena nilai satu pāda saja!" Akibatnya, mereka yang tidak memahami kekuatan pengetahuan Tathāgata akan merusak aturan pelatihan tersebut, dan aturan yang telah ditetapkan tidak akan berdiri kokoh pada tempatnya. Namun, jika ditetapkan setelah menyesuaikannya dengan pemahaman hukum duniawi, celaan tersebut tidak akan terjadi. Sebaliknya, orang-orang akan memuji: "Bahkan orang awam pun menghukum mati, memenjara, atau mengasingkan pencuri hanya karena nilai satu pāda. Mengapa Sang Bhagavā tidak memecat seorang bhikkhu yang mengambil milik orang lain bahkan hanya sebatang rumput atau bambu!" Dengan demikian, mereka akan memahami kekuatan pengetahuan Tathāgata, dan aturan pelatihan yang ditetapkan pun tidak akan tergoyahkan serta berdiri kokoh pada tempatnya. Oleh karena itu, karena ingin menetapkan aturan setelah menyesuaikannya dengan pemahaman hukum duniawi, Sang Bhagavā memperhatikan seluruh majelis, dan saat melihat menteri tersebut duduk tidak jauh dari sana, Beliau bertanya kepada bhikkhu (mantan hakim) tersebut: "Bhikkhu, atas nilai curian berapakah Raja Magadha, Seniya Bimbisara, setelah menangkap seorang pencuri, akan membunuhnya, memenjaranya, atau mengasingkannya?" තත්ථ මාගධොති මගධානං ඉස්සරො. සෙනියොති සෙනාය සම්පන්නො. බිම්බිසාරොති තස්ස නාමං. පබ්බාජෙති වාති රට්ඨතො නික්ඛාමෙති. සෙසමෙත්ථ උත්තානත්ථමෙව. පඤ්චමාසකො පාදොති තදා රාජගහෙ වීසතිමාසකො කහාපණො හොති, තස්මා පඤ්චමාසකො පාදො. එතෙන ලක්ඛණෙන සබ්බජනපදෙසු කහාපණස්ස චතුත්ථො භාගො ‘‘පාදො’’ති වෙදිතබ්බො. සො ච ඛො පොරාණස්ස නීලකහාපණස්ස වසෙන, න ඉතරෙසං රුද්රදාමකාදීනං. තෙන හි පාදෙන අතීතබුද්ධාපි පාරාජිකං පඤ්ඤපෙසුං, අනාගතාපි පඤ්ඤපෙස්සන්ති. සබ්බබුද්ධානඤ්හි පාරාජිකවත්ථුම්හි වා පාරාජිකෙ වා නානත්තං නත්ථි. ඉමානෙව චත්තාරි පාරාජිකවත්ථූනි[Pg.258]. ඉමානෙව චත්තාරි පාරාජිකානි. ඉතො ඌනං වා අතිරෙකං වා නත්ථි. තස්මා භගවාපි ධනියං විගරහිත්වා පාදෙනෙව දුතියපාරාජිකං පඤ්ඤපෙන්තො ‘‘යො පන භික්ඛු අදින්නං ථෙය්යසඞ්ඛාත’’න්තිආදිමාහ. Dalam kutipan tersebut, "Māgadho" berarti penguasa Magadha. "Seniyo" berarti yang memiliki pasukan besar. "Bimbisāro" adalah nama raja tersebut. "Pabbājeti" berarti mengusir dari wilayah kerajaan. Kata-kata lainnya di sini bermakna jelas. "Pañcamāsako pādo" berarti pada masa itu di Rajagaha, satu kahāpaṇa bernilai dua puluh māsaka; karena itu, lima māsaka disebut satu pāda. Dengan standar ini, di semua wilayah, seperempat bagian dari kahāpaṇa harus dipahami sebagai satu "pāda". Hal ini juga harus dipahami berdasarkan nilai kahāpaṇa kuno (nīlakahāpaṇa), bukan berdasarkan koin lain seperti koin Rudradāmaka dan sebagainya. Karena dengan nilai satu pāda itulah para Buddha masa lalu menetapkan Pārājika, dan para Buddha masa depan pun akan menetapkannya. Sebab, bagi semua Buddha, tidak ada perbedaan baik dalam objek Pārājika maupun dalam pelanggaran Pārājika itu sendiri. Hanya ada empat objek Pārājika ini, dan hanya ada empat jenis Pārājika ini. Tidak ada yang kurang atau lebih dari empat ini. Oleh karena itu, Sang Bhagavā, setelah mencela Dhaniya, bermaksud menetapkan Pārājika kedua berdasarkan nilai satu pāda tersebut, lalu mengucapkan: "Yo pana bhikkhu adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ..." dan seterusnya. එවං මූලච්ඡෙජ්ජවසෙන දළ්හං කත්වා දුතියපාරාජිකෙ පඤ්ඤත්තෙ අපරම්පි අනුපඤ්ඤත්තත්ථාය රජකභණ්ඩිකවත්ථු උදපාදි, තස්සුප්පත්තිදීපනත්ථමෙතං වුත්තං – ‘‘එවඤ්චිදං භගවතා භික්ඛූනං සික්ඛාපදං පඤ්ඤත්තං හොතී’’ති. තස්සත්ථො ච අනුපඤ්ඤත්තිසම්බන්ධො ච පඨමපාරාජිකවණ්ණනායං වුත්තනයෙනෙව වෙදිතබ්බො. යථා ච ඉධ, එවං ඉතො පරෙසු සබ්බසික්ඛාපදෙසු. යං යං පුබ්බෙ වුත්තං, තං තං සබ්බං වජ්ජෙත්වා උපරූපරි අපුබ්බමෙව වණ්ණයිස්සාම. යදි හි යං යං වුත්තනයං, තං තං පුනපි වණ්ණයිස්සාම, කදා වණ්ණනාය අන්තං ගමිස්සාම! තස්මා යං යං පුබ්බෙ වුත්තං, තං තං සබ්බං සාධුකං උපසල්ලක්ඛෙත්වා තත්ථ තත්ථ අත්ථො ච යොජනා ච වෙදිතබ්බා. අපුබ්බං පන යංකිඤ්චි අනුත්තානත්ථං, තං සබ්බං මයමෙව වණ්ණයිස්සාම. Demikianlah, setelah memperkuat ketetapan dengan kekuatan pemutusan akar (pengeluaran dari Sasana), dan setelah Parajika kedua ditetapkan, kasus bungkusan kain dari tukang cuci (rajakabhaṇḍikavatthu) muncul lagi demi tujuan penetapan aturan tambahan (anupaññatti). Demi menunjukkan kemunculan kasus tersebut, hal ini dikatakan oleh para penyusun dewan: 'Demikianlah Sang Bhagavā menetapkan aturan latihan bagi para bhikkhu'. Maknanya dan hubungan aturan tambahan tersebut harus dipahami sesuai dengan cara yang telah dijelaskan dalam penjelasan Parajika pertama. Sebagaimana di sini, demikian pula pada semua aturan latihan selanjutnya dari sini. Apa pun yang telah disebutkan sebelumnya, kami akan mengabaikan semuanya dan hanya akan menjelaskan hal-hal yang baru di bagian selanjutnya. Karena jika kami menjelaskan kembali apa yang telah dijelaskan, kapan penjelasan ini akan berakhir! Oleh karena itu, apa pun yang telah disebutkan sebelumnya, setelah memperhatikannya dengan baik, makna dan susunannya di sana-sini haruslah dipahami. Namun, apa pun yang baru atau yang maknanya belum jelas, kami sendiri yang akan menjelaskannya secara keseluruhan. ධනියවත්ථුවණ්ණනා නිට්ඨිතා. Penjelasan tentang kasus Dhaniya telah selesai. 90. රජකත්ථරණං ගන්ත්වාති රජකතිත්ථං ගන්ත්වා; තඤ්හි යස්මා තත්ථ රජකා වත්ථානි අත්ථරන්ති, තස්මා රජකත්ථරණන්ති වුච්චති. රජකභණ්ඩිකන්ති රජකානං භණ්ඩිකං; රජකා සායන්හසමයෙ නගරං පවිසන්තා බහූනි වත්ථානි එකෙකං භණ්ඩිකං බන්ධන්ති. තතො එකං භණ්ඩිකං තෙසං පමාදෙන අපස්සන්තානං අවහරිත්වා ථෙනෙත්වාති අත්ථො. 90. "Pergi ke tempat penjemuran kain tukang cuci" berarti pergi ke tempat pencucian pakaian (rajakatittha). Karena di sana para tukang cuci menjemur (menghamparkan) pakaian, maka tempat itu disebut rajakattharaṇa. "Bungkusan tukang cuci" berarti bungkusan milik para tukang cuci. Para tukang cuci, ketika hendak memasuki kota pada waktu sore, membungkus banyak pakaian ke dalam bungkusan-bungkusan satu per satu. Maknanya adalah mengambil dan mencuri satu bungkusan dari sana saat mereka sedang lengah dan tidak melihat. පදභාජනීයවණ්ණනා Penjelasan Mengenai Pembagian Kata (Padabhājanīya) 92. ගාමො නාමාති එවමාදි ‘‘ගාමා වා අරඤ්ඤා වා’’ති එත්ථ වුත්තස්ස ගාමස්ස ච අරඤ්ඤස්ස ච පභෙදදස්සනත්ථං වුත්තං. තත්ථ යස්මිං ගාමෙ එකා එව කුටි, එකං ගෙහං සෙය්යථාපි මලයජනපදෙ; අයං එකකුටිකො ගාමො නාම. එතෙන නයෙන අපරෙපි වෙදිතබ්බා. අමනුස්සො නාම යො සබ්බසො වා මනුස්සානං අභාවෙන යක්ඛපරිග්ගහභූතො; යතො වා මනුස්සා කෙනචි කාරණෙන පුනපි ආගන්තුකාමා එව අපක්කන්තා. පරික්ඛිත්තො නාම ඉට්ඨකපාකාරං ආදිං කත්වා අන්තමසො කණ්ටකසාඛාහිපි පරික්ඛිත්තො. ගොනිසාදිනිවිට්ඨො නාම වීථිසන්නිවෙසාදිවසෙන අනිවිසිත්වා යථා ගාවො තත්ථ තත්ථ ද්වෙ තයො නිසීදන්ති, එවං තත්ථ තත්ථ [Pg.259] ද්වෙ තීණි ඝරානි කත්වා නිවිට්ඨො. සත්ථොති ජඞ්ඝසත්ථසකටසත්ථාදීසු යො කොචි. ඉමස්මිඤ්ච සික්ඛාපදෙ නිගමොපි නගරම්පි ගාමග්ගහණෙනෙව ගහිතන්ති වෙදිතබ්බං. 92. Kata-kata "Yang disebut desa" dan seterusnya dikatakan untuk menunjukkan perbedaan antara desa dan hutan sebagaimana disebutkan dalam teks: "baik dari desa maupun dari hutan". Di sana, di desa mana pun terdapat hanya satu gubuk atau satu rumah, seperti halnya di wilayah Malaya; ini disebut desa dengan satu gubuk (ekakuṭiko gāmo). Dengan cara ini, jenis desa lainnya juga harus dipahami. Yang disebut "bukan manusia" (amanussa-gāma) adalah desa yang seluruhnya dikuasai oleh makhluk halus (yakkha) karena ketiadaan manusia; atau desa yang telah ditinggalkan oleh manusia karena alasan tertentu namun mereka masih berniat untuk kembali lagi. Yang disebut "terpagari" (parikkhitto) adalah desa yang dipagari mulai dari tembok bata hingga sekecil-kecilnya dengan dahan-dahannya yang berduri. Yang disebut "ditempati secara tidak beraturan" (gonisādiniviṭṭho) adalah desa yang tidak dibangun dengan susunan jalan dan sebagainya, melainkan dibangun dengan dua atau tiga rumah di sana-sini, seperti sapi yang duduk berkelompok dua atau tiga di berbagai tempat. "Kafilah" (sattha) berarti salah satu dari kafilah pejalan kaki, kafilah kereta, dan sebagainya. Dan dalam aturan latihan ini, harus dipahami bahwa kota kecil (nigama) maupun kota besar (nagara) juga termasuk dalam penyebutan "desa" (gāma). ගාමූපචාරොතිආදි අරඤ්ඤපරිච්ඡෙදදස්සනත්ථං වුත්තං. ඉන්දඛීලෙ ඨිතස්සාති යස්ස ගාමස්ස අනුරාධපුරස්සෙව ද්වෙ ඉන්දඛීලා, තස්ස අබ්භන්තරිමෙ ඉන්දඛීලෙ ඨිතස්ස; තස්ස හි බාහිරො ඉන්දඛීලො ආභිධම්මිකනයෙන අරඤ්ඤසඞ්ඛෙපං ගච්ඡති. යස්ස පන එකො, තස්ස ගාමද්වාරබාහානං වෙමජ්ඣෙ ඨිතස්ස. යත්රාපි හි ඉන්දඛීලො නත්ථි, තත්ර ගාමද්වාරබාහානං වෙමජ්ඣමෙව ‘‘ඉන්දඛීලො’’ති වුච්චති. තෙන වුත්තං – ‘‘ගාමද්වාරබාහානං වෙමජ්ඣෙ ඨිතස්සා’’ති. මජ්ඣිමස්සාති ථාමමජ්ඣිමස්ස, නො පමාණමජ්ඣිමස්ස, නෙව අප්පථාමස්ස, න මහාථාමස්ස; මජ්ඣිමථාමස්සාති වුත්තං හොති. ලෙඩ්ඩුපාතොති යථා මාතුගාමො කාකෙ උඩ්ඩාපෙන්තො උජුකමෙව හත්ථං උක්ඛිපිත්වා ලෙඩ්ඩුං ඛිපති, යථා ච උදකුක්ඛෙපෙ උදකං ඛිපන්ති, එවං අඛිපිත්වා යථා තරුණමනුස්සා අත්තනො බලං දස්සෙන්තා බාහං පසාරෙත්වා ලෙඩ්ඩුං ඛිපන්ති, එවං ඛිත්තස්ස ලෙඩ්ඩුස්ස පතනට්ඨානං. පතිතො පන ලුඨිත්වා යත්ථ ගච්ඡති, තං න ගහෙතබ්බං. Kata-kata "wilayah sekitar desa" (gāmūpacāra) dan seterusnya dikatakan untuk menunjukkan batas-batas hutan. "Bagi yang berdiri di pilar gerbang (indakhīla)": jika sebuah desa memiliki dua pilar gerbang seperti kota Anuradhapura, maka maksudnya adalah bagi yang berdiri di pilar gerbang bagian dalam. Karena menurut metode Abhidhamma, pilar gerbang bagian luar termasuk dalam kategori hutan. Namun, bagi desa yang hanya memiliki satu pilar gerbang, itu berarti bagi yang berdiri di tengah-tengah ambang pintu gerbang desa. Di mana pun tidak ada pilar gerbang, maka bagian tengah dari ambang pintu gerbang desa itu sendiri disebut "indakhīla". Karena itulah dikatakan: "bagi yang berdiri di tengah-tengah ambang pintu gerbang desa". "Bagi orang yang rata-rata" berarti orang yang memiliki kekuatan sedang, bukan yang rata-rata dalam ukuran tubuh, bukan yang kekuatannya lemah, dan bukan yang kekuatannya sangat besar; yang dimaksud adalah orang yang berkekuatan sedang. "Lemparan batu" (leḍḍupāto) adalah tempat jatuhnya batu yang dilemparkan, bukan seperti cara wanita melempar batu dengan mengangkat tangan lurus untuk mengusir gagak, atau seperti cara melempar air dalam upacara udakukkhepa, melainkan seperti cara pemuda melempar batu dengan merentangkan lengan untuk menunjukkan kekuatannya. Namun, tempat ke mana batu itu menggelinding setelah jatuh tidak boleh dihitung. අපරික්ඛිත්තස්ස ගාමස්ස ඝරූපචාරෙ ඨිතස්ස මජ්ඣිමස්ස පුරිසස්ස ලෙඩ්ඩුපාතොති එත්ථ පන නිබ්බකොසස්ස උදකපාතට්ඨානෙ ඨිතස්ස මජ්ඣිමස්ස පුරිසස්ස සුප්පපාතො වා මුසලපාතො වා ඝරූපචාරො නාම. තස්මිං ඝරූපචාරෙ ඨිතස්ස ලෙඩ්ඩුපාතො ගාමූපචාරොති කුරුන්දට්ඨකථායං වුත්තං. මහාපච්චරියම්පි තාදිසමෙව. මහාඅට්ඨකථායං පන ‘‘ඝරං නාම, ඝරූපචාරො නාම, ගාමො නාම, ගාමූපචාරො නාමා’’ති මාතිකං ඨපෙත්වා නිබ්බකොසස්ස උදකපාතට්ඨානබ්භන්තරං ඝරං නාම. යං පන ද්වාරෙ ඨිතො මාතුගාමො භාජනධොවනඋදකං ඡඩ්ඩෙති, තස්ස පතනට්ඨානඤ්ච මාතුගාමෙනෙව අන්තොගෙහෙ ඨිතෙන පකතියා බහි ඛිත්තස්ස සුප්පස්ස වා සම්මුඤ්ජනියා වා පතනට්ඨානඤ්ච, ඝරස්ස පුරතො ද්වීසු කොණෙසු සම්බන්ධිත්වා මජ්ඣෙ රුක්ඛසූචිද්වාරං ඨපෙත්වා ගොරූපානං පවෙසනනිවාරණත්ථං කතපරික්ඛෙපො ච අයං සබ්බොපි ඝරූපචාරො නාම. තස්මිං ඝරූපචාරෙ ඨිතස්ස මජ්ඣිමස්ස පුරිසස්ස ලෙඩ්ඩුපාතබ්භන්තරං ගාමො නාම. තතො අඤ්ඤස්ස ලෙඩ්ඩුපාතස්ස අබ්භන්තරං ගාමූපචාරො [Pg.260] නාමාති වුත්තං. ඉදමෙත්ථ පමාණං. යථා චෙත්ථ, එවං සබ්බත්ථ යො යො අට්ඨකථාවාදො වා ථෙරවාදො වා පච්ඡා වුච්චති සො පමාණතො දට්ඨබ්බො. Mengenai kalimat "lemparan batu bagi orang yang rata-rata yang berdiri di wilayah sekitar rumah di desa yang tidak terpagari": di sini, bagi orang rata-rata yang berdiri di tempat jatuhnya air dari cucuran atap (nibbakosa), tempat jatuhnya nampan penampi (suppa) atau tempat jatuhnya alu (musala) disebut wilayah sekitar rumah (gharūpacāra). Jarak lemparan batu oleh orang yang berdiri di wilayah sekitar rumah tersebut adalah wilayah sekitar desa (gāmūpacāra); demikianlah dikatakan dalam Kitab Komentar Kurundi. Dalam Mahāpaccarī juga disebutkan hal yang serupa. Namun, dalam Mahā-aṭṭhakathā, setelah menetapkan kerangka (matika): "apa yang disebut rumah, apa yang disebut wilayah sekitar rumah, apa yang disebut desa, apa yang disebut wilayah sekitar desa", bagian dalam dari tempat jatuhnya air cucuran atap disebut "rumah". Adapun tempat jatuhnya air cucian piring yang dibuang oleh seorang wanita yang berdiri di pintu, dan tempat jatuhnya nampan penampi atau sapu yang dilemparkan keluar secara normal oleh seorang wanita yang berdiri di dalam rumah, serta pagar yang dibuat dengan menghubungkan dua sudut di depan rumah dengan menempatkan pintu kayu di tengahnya untuk mencegah masuknya hewan ternak, semua ini disebut wilayah sekitar rumah (gharūpacāra). Area di dalam satu lemparan batu oleh orang rata-rata yang berdiri di wilayah sekitar rumah tersebut disebut "desa". Dan area di dalam satu lemparan batu berikutnya dari sana disebut "wilayah sekitar desa". Inilah standar dalam hal ini. Sebagaimana di sini, demikian pula di mana pun, pendapat kitab komentar (aṭṭhakathā-vāda) atau pendapat para sesepuh (thera-vāda) yang disebutkan kemudian harus dianggap sebagai standar. යඤ්චෙතං මහාඅට්ඨකථායං වුත්තං, තං පාළියා විරුද්ධමිව දිස්සති. පාළියඤ්හි – ‘‘ඝරූපචාරෙ ඨිතස්ස මජ්ඣිමස්ස පුරිසස්ස ලෙඩ්ඩුපාතො’’ති එත්තකමෙව වුත්තං. අට්ඨකථායං පන තං ලෙඩ්ඩුපාතං ගාමසඞ්ඛෙපං කත්වා තතො පරං ගාමූපචාරො වුත්තොති? වුච්චතෙ – සච්චමෙව පාළියං වුත්තං, අධිප්පායො පනෙත්ථ වෙදිතබ්බො. සො ච අට්ඨකථාචරියානමෙව විදිතො. තස්මා යථා ‘‘ඝරූපචාරෙ ඨිතස්සා’’ති එත්ථ ඝරූපචාරලක්ඛණං පාළියං අවුත්තම්පි අට්ඨකථායං වුත්තවසෙන ගහිතං. එවං සෙසම්පි ගහෙතබ්බං. Apa yang disebutkan dalam Mahā-aṭṭhakathā tersebut tampak seolah-olah bertentangan dengan teks Pāli. Sebab dalam teks Pāli hanya dikatakan: "lemparan batu oleh orang rata-rata yang berdiri di wilayah sekitar rumah". Sedangkan dalam kitab komentar, lemparan batu itu dimasukkan ke dalam kategori desa, dan setelah itu barulah disebut wilayah sekitar desa? Jawabannya: Memang benar apa yang dikatakan dalam teks Pāli, namun maksud di sini harus dipahami. Dan maksud tersebut hanya diketahui oleh para guru penyusun kitab komentar (aṭṭhakathācariya). Oleh karena itu, sebagaimana dalam kalimat "bagi yang berdiri di wilayah sekitar rumah", karakteristik wilayah sekitar rumah yang tidak disebutkan dalam Pāli diambil berdasarkan apa yang disebutkan dalam kitab komentar. Demikian pula hal-hal lainnya harus dipahami. තත්රායං නයො – ඉධ ගාමො නාම දුවිධො හොති – පරික්ඛිත්තො ච අපරික්ඛිත්තො ච. තත්ර පරික්ඛිත්තස්ස පරික්ඛෙපොයෙව පරිච්ඡෙදො. තස්මා තස්ස විසුං පරිච්ඡෙදං අවත්වා ‘‘ගාමූපචාරො නාම පරික්ඛිත්තස්ස ගාමස්ස ඉන්දඛීලෙ ඨිතස්ස මජ්ඣිමස්ස පුරිසස්ස ලෙඩ්ඩුපාතො’’ති පාළියං වුත්තං. අපරික්ඛිත්තස්ස පන ගාමස්ස ගාමපරිච්ඡෙදො වත්තබ්බො. තස්මා තස්ස ගාමපරිච්ඡෙදදස්සනත්ථං ‘‘අපරික්ඛිත්තස්ස ගාමස්ස ඝරූපචාරෙ ඨිතස්ස මජ්ඣිමස්ස පුරිසස්ස ලෙඩ්ඩුපාතො’’ති වුත්තං. ගාමපරිච්ඡෙදෙ ච දස්සිතෙ ගාමූපචාරලක්ඛණං පුබ්බෙ වුත්තනයෙනෙව සක්කා ඤාතුන්ති පුන ‘‘තත්ථ ඨිතස්ස මජ්ඣිමස්ස පුරිසස්ස ලෙඩ්ඩුපාතො’’ති න වුත්තං. යො පන ඝරූපචාරෙ ඨිතස්ස ලෙඩ්ඩුපාතංයෙව ‘‘ගාමූපචාරො’’ති වදති, තස්ස ඝරූපචාරො ගාමොති ආපජ්ජති. තතො ඝරං, ඝරූපචාරො, ගාමො, ගාමූපචාරොති එස විභාගො සඞ්කරීයති. අසඞ්කරතො චෙත්ථ විනිච්ඡයො වෙදිතබ්බො විකාලෙ ගාමප්පවෙසනාදීසු. තස්මා පාළිඤ්ච අට්ඨකථඤ්ච සංසන්දිත්වා වුත්තනයෙනෙවෙත්ථ ගාමො ච ගාමූපචාරො ච වෙදිතබ්බො. යොපි ච ගාමො පුබ්බෙ මහා හුත්වා පච්ඡා කුලෙසු නට්ඨෙසු අප්පකො හොති, සො ඝරූපචාරතො ලෙඩ්ඩුපාතෙනෙව පරිච්ඡින්දිතබ්බො. පුරිමපරිච්ඡෙදො පනස්ස පරික්ඛිත්තස්සාපි අපරික්ඛිත්තස්සාපි අප්පමාණමෙවාති. Dalam hal ini, inilah metodenya: di sini, yang disebut desa (gāma) ada dua jenis, yaitu yang berpagar dan yang tidak berpagar. Di antara keduanya, bagi desa yang berpagar, batasnya adalah pagar itu sendiri. Oleh karena itu, tanpa menyebutkan batasnya secara terpisah, dalam Pāli dinyatakan: 'Yang disebut gāmūpacāra (daerah sekitar desa) bagi desa yang berpagar adalah sejauh lemparan batu oleh orang yang kekuatannya sedang yang berdiri di ambang pintu (indakhīla).' Namun, bagi desa yang tidak berpagar, batas desa tersebut harus dinyatakan. Oleh karena itu, untuk menunjukkan batas desa bagi desa yang tidak berpagar tersebut, dinyatakan: 'Sejauh lemparan batu oleh orang yang kekuatannya sedang yang berdiri di ambang pintu rumah (gharūpacāra).' Dan ketika batas desa telah ditunjukkan, karakteristik gāmūpacāra dapat diketahui dengan metode yang telah disebutkan sebelumnya, sehingga pernyataan 'sejauh lemparan batu oleh orang yang kekuatannya sedang yang berdiri di sana' tidak diulang kembali. Namun, siapa pun yang mengatakan bahwa lemparan batu oleh orang yang berdiri di ambang pintu rumah adalah gāmūpacāra, bagi orang tersebut akan muncul kesimpulan bahwa ambang pintu rumah adalah desa itu sendiri. Akibatnya, pembagian antara rumah (ghara), ambang pintu rumah (gharūpacāra), desa (gāma), dan ambang pintu desa (gāmūpacāra) akan tercampur aduk. Dalam hal ini, keputusan mengenai masuk ke desa pada waktu yang tidak tepat (vikāle gāmappavesana) dan lain sebagainya harus dipahami tanpa adanya pencampuradukan tersebut. Oleh karena itu, dengan membandingkan Teks Pāli dan Kitab Komentar, desa dan daerah sekitar desa di sini harus dipahami sesuai dengan metode yang telah disebutkan. Dan desa mana pun yang sebelumnya besar namun kemudian menjadi kecil karena keluarga-keluarga di sana telah lenyap, desa tersebut harus dibatasi dengan lemparan batu dari ambang pintu rumah. Namun, batas sebelumnya bagi desa tersebut, baik yang berpagar maupun yang tidak berpagar, tidak lagi menjadi ukuran. අරඤ්ඤං නාම ඨපෙත්වා ගාමඤ්ච ගාමූපචාරඤ්චාති ඉමං යථාවුත්තලක්ඛණං ගාමඤ්ච ගාමූපචාරඤ්ච ඨපෙත්වා ඉමස්මිං අදින්නාදානසික්ඛාපදෙ අවසෙසං ‘‘අරඤ්ඤං’’ [Pg.261] නාමාති වෙදිතබ්බං. අභිධම්මෙ පන ‘‘අරඤ්ඤන්ති නික්ඛමිත්වා බහි ඉන්දඛීලා සබ්බමෙතං අරඤ්ඤ’’න්ති (විභ. 529) වුත්තං. ආරඤ්ඤකසික්ඛාපදෙ ‘‘ආරඤ්ඤකං නාම සෙනාසනං පඤ්චධනුසතිකං පච්ඡිම’’න්ති (පාරා. 654) වුත්තං. තං ඉන්දඛීලතො පට්ඨාය ආරොපිතෙන ආචරියධනුනා පඤ්චධනුසතප්පමාණන්ති වෙදිතබ්බං. එවං භගවතා ‘‘ගාමා වා අරඤ්ඤා වා’’ති එතස්ස අත්ථං විභජන්තෙන ‘‘ඝරං, ඝරූපචාරො, ගාමො, ගාමූපචාරො අරඤ්ඤ’’න්ති පාපභික්ඛූනං ලෙසොකාසනිසෙධනත්ථං පඤ්ච කොට්ඨාසා දස්සිතා. තස්මා ඝරෙ වා ඝරූපචාරෙ වා ගාමෙ වා ගාමූපචාරෙ වා අරඤ්ඤෙ වා පාදග්ඝනකතො පට්ඨාය සස්සාමිකං භණ්ඩං අවහරන්තස්ස පාරාජිකමෙවාති වෙදිතබ්බං. Yang disebut sebagai 'hutan' (arañña) adalah setelah mengecualikan desa dan daerah sekitar desa; harus dipahami bahwa dalam aturan pelatihan pengambilan barang yang tidak diberikan (adinnādāna-sikkhāpada) ini, selain desa dan daerah sekitar desa yang memiliki karakteristik sebagaimana disebutkan sebelumnya, sisanya disebut sebagai 'hutan'. Namun, dalam Abhidhamma dinyatakan: 'Yang disebut hutan adalah segala tempat yang berada di luar ambang pintu setelah keluar.' Dalam aturan pelatihan Āraññaka dinyatakan: 'Yang disebut pemukiman hutan adalah tempat tinggal yang setidaknya berjarak lima ratus busur (dhanu).' Hal itu harus dipahami sebagai ukuran lima ratus busur menurut busur guru yang telah dipasang talinya, mulai dari ambang pintu. Demikianlah, ketika Sang Buddha menguraikan makna dari 'baik dari desa maupun dari hutan' ini, Beliau menunjukkan lima bagian, yaitu: rumah, ambang pintu rumah, desa, ambang pintu desa, dan hutan, untuk mencegah celah dalih bagi para bhikkhu yang jahat. Oleh karena itu, bagi orang yang mencuri barang milik orang lain yang nilainya mencapai satu pāda atau lebih, baik di rumah, di ambang pintu rumah, di desa, di daerah sekitar desa, maupun di hutan, harus dipahami bahwa ia terkena pelanggaran Pārājika. ඉදානි ‘‘අදින්නං ථෙය්යසඞ්ඛාතං ආදියෙය්යා’’තිආදීනං අත්ථදස්සනත්ථං ‘‘අදින්නං නාමා’’තිආදිමාහ. තත්ථ අදින්නන්ති දන්තපොනසික්ඛාපදෙ අත්තනො සන්තකම්පි අප්පටිග්ගහිතකං කප්පියං අජ්ඣොහරණීයං වුච්චති. ඉධ පන යංකිඤ්චි පරපරිග්ගහිතං සස්සාමිකං භණ්ඩං, තදෙතං තෙහි සාමිකෙහි කායෙන වා වාචාය වා න දින්නන්ති අදින්නං. අත්තනො හත්ථතො වා යථාඨිතට්ඨානතො වා න නිස්සට්ඨන්ති අනිස්සට්ඨං. යථාඨානෙ ඨිතම්පි අනපෙක්ඛතාය න පරිච්චත්තන්ති අපරිච්චත්තං. ආරක්ඛසංවිධානෙන රක්ඛිතත්තා රක්ඛිතං. මඤ්ජූසාදීසු පක්ඛිපිත්වා ගොපිතත්තා ගොපිතං. ‘‘මම ඉද’’න්ති තණ්හාමමත්තෙන මමායිතත්තා මමායිතං. තාහි අපරිච්චාගරක්ඛණගොපනාහි තෙහි භණ්ඩසාමිකෙහි පරෙහි පරිග්ගහිතන්ති පරපරිග්ගහිතං. එතං අදින්නං නාම. Sekarang, untuk menunjukkan makna dari 'mengambil apa yang tidak diberikan dengan maksud untuk mencuri' dan seterusnya, Beliau menyampaikan bagian yang dimulai dengan 'yang disebut tidak diberikan' (adinnaṃ nāma). Di sana, dalam aturan pelatihan pembersih gigi (dantapoṇa-sikkhāpada), sesuatu disebut 'tidak diberikan' (adinnaṃ) meskipun itu adalah milik sendiri jika belum diterima secara resmi, layak bagi para bhikkhu, dan merupakan makanan yang dapat ditelan. Namun di sini, segala jenis barang milik orang lain yang memiliki pemilik, jika barang tersebut tidak diberikan oleh pemiliknya baik melalui tubuh maupun melalui ucapan, maka disebut 'tidak diberikan' (adinnaṃ). Jika barang tersebut tidak dilepaskan dari tangan atau dari tempat asalnya, maka disebut 'tidak dilepaskan' (anissaṭṭhaṃ). Jika barang tersebut meskipun berada di tempat asalnya tetapi tidak ditinggalkan karena kurangnya kepedulian, maka disebut 'tidak ditinggalkan' (apariccattaṃ). Karena dijaga dengan pengaturan pengamanan, maka disebut 'dijaga' (rakkhitaṃ). Karena disimpan dan diamankan dalam kotak dan sebagainya, maka disebut 'disimpan' (gopitaṃ). Karena dianggap sebagai milik sendiri melalui kemelekatan keinginan (taṇhā) dengan pemikiran 'ini milikku', maka disebut 'dimiliki' (mamāyitaṃ). Karena barang tersebut dikuasai oleh orang lain (pemilik barang) melalui tindakan tidak meninggalkan, menjaga, dan menyimpan tersebut, maka disebut 'dikuasai oleh orang lain' (parapariggahitaṃ). Inilah yang disebut 'tidak diberikan' (adinnaṃ). ථෙය්යසඞ්ඛාතන්ති එත්ථ ථෙනොති චොරො, ථෙනස්ස භාවො ථෙය්යං; අවහරණචිත්තස්සෙතං අධිවචනං. ‘‘සඞ්ඛා, සඞ්ඛාත’’න්ති අත්ථතො එකං; කොට්ඨාසස්සෙතං අධිවචනං, ‘‘සඤ්ඤානිදානා හි පපඤ්චසඞ්ඛා’’තිආදීසු (සු. නි. 880) විය. ථෙය්යඤ්ච තං සඞ්ඛාතඤ්චාති ථෙය්යසඞ්ඛාතං, ථෙය්යචිත්තසඞ්ඛාතො එකො චිත්තකොට්ඨාසොති අත්ථො. කරණත්ථෙ චෙතං පච්චත්තවචනං, තස්මා ථෙය්යසඞ්ඛාතෙනාති අත්ථතො දට්ඨබ්බං. යො ච ථෙය්යසඞ්ඛාතෙන ආදියති, සො යස්මා ථෙය්යචිත්තො හොති, තස්මා බ්යඤ්ජනං අනාදියිත්වා අත්ථමෙව දස්සෙතුං ථෙය්යචිත්තො අවහරණචිත්තොති එවමස්ස පදභාජනං වුත්තන්ති වෙදිතබ්බං. Mengenai kata 'theyyasaṅkhātaṃ' (bermaksud mencuri), di sini 'theno' berarti pencuri; keadaan seorang pencuri adalah 'theyya' (pencurian); ini adalah sebutan untuk pikiran yang bermaksud mengambil (mencuri). 'Saṅkhā' dan 'saṅkhāta' memiliki makna yang sama; ini adalah sebutan untuk suatu bagian (kategori), seperti dalam kutipan 'saññānidānā hi papañcasaṅkhā' dan seterusnya. Yang merupakan pencurian (theyya) dan yang disebut sebagai bagian (saṅkhāta) adalah 'theyyasaṅkhātaṃ'; maknanya adalah satu bagian pikiran yang disebut sebagai pikiran pencuri. Dan kata ini adalah bentuk nominatif (paccattavacana) yang bermakna instrumental (karaṇatthe), oleh karena itu secara makna harus dilihat sebagai 'dengan maksud untuk mencuri' (theyyasaṅkhātena). Dan bagi siapa pun yang mengambil dengan maksud mencuri, karena ia memiliki pikiran pencuri, maka untuk menunjukkan maknanya saja tanpa terlalu terpaku pada kata-katanya, harus dipahami bahwa uraian katanya (padabhājana) dinyatakan sebagai 'memiliki pikiran pencuri, memiliki pikiran untuk mencuri'. ආදියෙය්ය [Pg.262], හරෙය්ය, අවහරෙය්ය, ඉරියාපථං විකොපෙය්ය, ඨානා චාවෙය්ය, සඞ්කෙතං වීතිනාමෙය්යාති එත්ථ පන පඨමපදං අභියොගවසෙන වුත්තං, දුතියපදං අඤ්ඤෙසං භණ්ඩං හරන්තස්ස ගච්ඡතො වසෙන, තතියපදං උපනික්ඛිත්තභණ්ඩවසෙන, චතුත්ථං සවිඤ්ඤාණකවසෙන, පඤ්චමං ථලෙ නික්ඛිත්තාදිවසෙන, ඡට්ඨං පරිකප්පවසෙන වා සුඞ්කඝාතවසෙන වා වුත්තන්ති වෙදිතබ්බං. යොජනා පනෙත්ථ එකභණ්ඩවසෙනපි නානාභණ්ඩවසෙනපි හොති. එකභණ්ඩවසෙන ච සවිඤ්ඤාණකෙනෙව ලබ්භති, නානාභණ්ඩවසෙන සවිඤ්ඤාණකාවිඤ්ඤාණකමිස්සකෙන. Mengenai 'ādiyeyya' (mengambil), 'hareyya' (membawa), 'avahareyya' (mencuri), 'iriyāpathaṃ vikopeyya' (mengubah postur), 'ṭhānā cāveyya' (memindahkan dari tempatnya), 'saṅketaṃ vītināmeyya' (melampaui batas); di sini harus dipahami bahwa kata pertama (mengambil) dinyatakan dalam pengertian upaya keras (tuntutan hukum); kata kedua (membawa) dinyatakan dalam pengertian bagi orang yang pergi sambil membawa barang milik orang lain; kata ketiga (mencuri) dinyatakan dalam pengertian barang yang dititipkan; kata keempat dinyatakan dalam pengertian benda yang memiliki kesadaran; kata kelima dinyatakan dalam pengertian barang yang diletakkan di darat dan sebagainya; kata keenam dinyatakan dalam pengertian tempat yang ditentukan atau dalam pengertian menghindari bea cukai. Penerapannya di sini dapat dilakukan baik dalam hal satu jenis barang maupun berbagai jenis barang. Dalam hal satu jenis barang, hal ini hanya didapatkan pada benda yang memiliki kesadaran; sedangkan dalam hal berbagai jenis barang, didapatkan pada benda yang memiliki kesadaran, benda tanpa kesadaran, dan campuran keduanya. තත්ථ නානාභණ්ඩවසෙන තාව එවං වෙදිතබ්බං – ආදියෙය්යාති ආරාමං අභියුඤ්ජති, ආපත්ති දුක්කටස්ස. සාමිකස්ස විමතිං උප්පාදෙති, ආපත්ති ථුල්ලච්චයස්ස. සාමිකො ‘‘න මය්හං භවිස්සතී’’ති ධුරං නික්ඛිපති, ආපත්ති පාරාජිකස්ස. Di sana, mengenai berbagai jenis barang, pertama-tama harus dipahami sebagai berikut: 'Ādiyeyyāti' (mengambil) berarti menuntut sebuah kebun (buah atau bunga); terdapat pelanggaran Dukkaṭa. Jika menimbulkan keraguan pada pemiliknya, terdapat pelanggaran Thullaccaya. Jika pemiliknya melepaskan upaya dengan berpikir, 'Itu tidak akan menjadi milikku lagi', terdapat pelanggaran Pārājika. හරෙය්යාති අඤ්ඤස්ස භණ්ඩං හරන්තො සීසෙ භාරං ථෙය්යචිත්තො ආමසති, ආපත්ති දුක්කටස්ස. ඵන්දාපෙති, ආපත්ති ථුල්ලච්චයස්ස. ඛන්ධං ඔරොපෙති, ආපත්ති පාරාජිකස්ස. 'Hareyyāti' (membawa) berarti ketika sedang membawa barang milik orang lain, ia menyentuh beban di atas kepala dengan pikiran mencuri; terdapat pelanggaran Dukkaṭa. Jika ia membuatnya bergerak, terdapat pelanggaran Thullaccaya. Jika ia menurunkannya ke bahu, terdapat pelanggaran Pārājika. අවහරෙය්යාති උපනික්ඛිත්තං භණ්ඩං ‘‘දෙහි මෙ භණ්ඩ’’න්ති වුච්චමානො ‘‘නාහං ගණ්හාමී’’ති භණති, ආපත්ති දුක්කටස්ස. සාමිකස්ස විමතිං උප්පාදෙති, ආපත්ති ථුල්ලච්චයස්ස. සාමිකො ‘‘න මය්හං දස්සතී’’ති ධුරං නික්ඛිපති, ආපත්ති පාරාජිකස්ස. 'Avahareyyāti' (mencuri/menggelapkan) berarti ketika diminta memberikan barang yang dititipkan, 'Berikanlah barangku', ia berkata, 'Saya tidak mengambilnya'; terdapat pelanggaran Dukkaṭa. Jika ia menimbulkan keraguan pada pemiliknya, terdapat pelanggaran Thullaccaya. Jika pemiliknya melepaskan upaya dengan berpikir, 'Ia tidak akan mengembalikannya kepadaku', terdapat pelanggaran Pārājika. ඉරියාපථං විකොපෙය්යාති ‘‘සහභණ්ඩහාරකං නෙස්සාමී’’ති පඨමං පාදං සඞ්කාමෙති, ආපත්ති ථුල්ලච්චයස්ස. දුතියං පාදං සඞ්කාමෙති, ආපත්ති පාරාජිකස්ස. 'Iriyāpathaṃ vikopeyya' (mengubah postur/posisi) berarti dengan berpikir, 'Saya akan membawa pergi [makhluk itu] beserta barang yang dibawanya', ia menggerakkan langkah kaki pertama; terdapat pelanggaran Thullaccaya. Jika ia menggerakkan langkah kaki kedua, terdapat pelanggaran Pārājika. ඨානා චාවෙය්යාති ථලට්ඨං භණ්ඩං ථෙය්යචිත්තො ආමසති, ආපත්ති දුක්කටස්ස. ඵන්දාපෙති, ආපත්ති ථුල්ලච්චයස්ස. ඨානා චාවෙති, ආපත්ති පාරාජිකස්ස. "Memindahkan dari tempatnya" (ṭhānā cāveyyāti): ketika seseorang dengan niat mencuri menyentuh barang yang terletak di atas tanah, ia melakukan pelanggaran dukkaṭa. Jika ia membuatnya bergerak, ia melakukan pelanggaran thullaccaya. Jika ia memindahkannya dari tempatnya, ia melakukan pelanggaran pārājika. සඞ්කෙතං වීතිනාමෙය්යාති පරිකප්පිතට්ඨානං පඨමං පාදං අතික්කාමෙති, ආපත්ති ථුල්ලච්චයස්ස. දුතියං පාදං අතික්කාමෙති, ආපත්ති පාරාජිකස්ස. අථ වා පඨමං පාදං සුඞ්කඝාතං අතික්කාමෙති, ආපත්ති ථුල්ලච්චයස්ස. දුතියං පාදං අතික්කාමෙති, ආපත්ති පාරාජිකස්සාති – අයමෙත්ථ නානාභණ්ඩවසෙන යොජනා. "Melampaui tanda batas" (saṅketaṃ vītināmeyyāti): ketika seseorang melewati batas yang telah ditentukan dengan kaki pertama, ia melakukan pelanggaran thullaccaya. Ketika kaki kedua melampaui batas tersebut, ia melakukan pelanggaran pārājika. Atau, ketika kaki pertama melewati pos cukai, ia melakukan pelanggaran thullaccaya. Ketika kaki kedua melampaui batas tersebut, ia melakukan pelanggaran pārājika – ini adalah penerapan berdasarkan berbagai macam barang. එකභණ්ඩවසෙන [Pg.263] පන සස්සාමිකං දාසං වා තිරච්ඡානං වා යථාවුත්තෙන අභියොගාදිනා නයෙන ආදියති වා හරති වා අවහරති වා ඉරියාපථං වා විකොපෙති, ඨානා වා චාවෙති, පරිච්ඡෙදං වා අතික්කාමෙති – අයමෙත්ථ එකභණ්ඩවසෙන යොජනා. Adapun penerapan berdasarkan satu jenis barang: terhadap seorang hamba atau hewan yang memiliki pemilik, melalui cara-cara seperti tuntutan hukum yang telah disebutkan, jika seseorang mengambilnya, membawanya, atau melarikannya, atau mengubah posturnya, atau memindahkannya dari tempatnya, atau melampaui batas yang ditentukan – ini adalah penerapan di sini berdasarkan satu jenis barang. පඤ්චවීසතිඅවහාරකථා Penjelasan tentang Dua Puluh Lima Cara Pencurian අපිච ඉමානි ඡ පදානි වණ්ණෙන්තෙන පඤ්ච පඤ්චකෙ සමොධානෙත්වා පඤ්චවීසති අවහාරා දස්සෙතබ්බා. එවං වණ්ණයතා හි ඉදං අදින්නාදානපාරාජිකං සුවණ්ණිතං හොති. ඉමස්මිඤ්ච ඨානෙ සබ්බඅට්ඨකථා ආකුලා ලුළිතා දුවිඤ්ඤෙය්යවිනිච්ඡයා. තථා හි සබ්බඅට්ඨකථාසු යානි තානි පාළියං ‘‘පඤ්චහාකාරෙහි අදින්නං ආදියන්තස්ස ආපත්ති පාරාජිකස්ස, පරපරිග්ගහිතඤ්ච හොතී’’තිආදිනා නයෙන අවහාරඞ්ගානි වුත්තානි, තානිපි ගහෙත්වා කත්ථචි එකං පඤ්චකං දස්සිතං, කත්ථචි ‘‘ඡහාකාරෙහී’’ති ආගතෙහි සද්ධිං ද්වෙ පඤ්චකානි දස්සිතානි. එතානි ච පඤ්චකානි න හොන්ති. යත්ථ හි එකෙකෙන පදෙන අවහාරො සිජ්ඣති, තං පඤ්චකං නාම වුච්චති. එත්ථ පන සබ්බෙහිපි පදෙහි එකොයෙව අවහාරො. යානි ච තත්ථ ලබ්භමානානියෙව පඤ්චකානි දස්සිතානි, තෙසම්පි න සබ්බෙසං අත්ථො පකාසිතො. එවමිමස්මිං ඨානෙ සබ්බඅට්ඨකථා ආකුලා ලුළිතා දුවිඤ්ඤෙය්යවිනිච්ඡයා. තස්මා පඤ්ච පඤ්චකෙසමොධානෙත්වා දස්සියමානා ඉමෙ පඤ්චවීසති අවහාරා සාධුකං සල්ලක්ඛෙතබ්බා. Selain itu, dalam menjelaskan keenam kata ini, seorang penafsir harus menunjukkan dua puluh lima cara pencurian dengan menggabungkan lima kelompok lima. Dengan menjelaskan cara ini, pelanggaran pārājika mengenai pengambilan barang yang tidak diberikan ini terjelaskan dengan baik. Dalam hal ini, semua kitab komentar kuno tampak membingungkan, kacau, dan sulit untuk diambil keputusannya. Karena dalam semua kitab komentar, mengenai faktor-faktor pencurian yang disebutkan dalam teks Pāli dengan cara seperti "dengan lima cara bagi yang mengambil barang yang tidak diberikan melakukan pelanggaran pārājika, dan barang itu dimiliki oleh orang lain," dan sebagainya; dengan mengambil faktor-faktor tersebut, di beberapa kitab komentar ditunjukkan satu kelompok lima, dan di tempat lain ditunjukkan dua kelompok lima bersama dengan kata-kata yang datang sebagai "dengan enam cara." Namun, ini semua bukanlah kelompok lima (pañcaka). Karena yang disebut kelompok lima adalah kumpulan di mana melalui setiap satu kata, pencurian itu terpenuhi. Namun di sini, melalui semua kata tersebut hanya terdapat satu jenis pencurian. Dan kelompok-kelompok lima yang benar-benar ditemukan di sana telah ditunjukkan, namun tidak semua maknanya dijelaskan. Demikianlah di bagian ini semua kitab komentar kuno membingungkan, kacau, dan sulit keputusannya. Oleh karena itu, dua puluh lima cara pencurian yang ditunjukkan dengan menggabungkan lima kelompok lima ini harus diperhatikan dengan baik. පඤ්ච පඤ්චකානි නාම – නානාභණ්ඩපඤ්චකං, එකභණ්ඩපඤ්චකං, සාහත්ථිකපඤ්චකං, පුබ්බපයොගපඤ්චකං, ථෙය්යාවහාරපඤ්චකන්ති. තත්ථ නානාභණ්ඩපඤ්චකඤ්ච එකභණ්ඩපඤ්චකඤ්ච ‘‘ආදියෙය්ය, හරෙය්ය, අවහරෙය්ය, ඉරියාපථං විකොපෙය්ය, ඨානා චාවෙය්යා’’ති ඉමෙසං පදානං වසෙන ලබ්භන්ති. තානි පුබ්බෙ යොජෙත්වා දස්සිතනයෙනෙව වෙදිතබ්බානි. යං පනෙතං ‘‘සඞ්කෙතං වීතිනාමෙය්යා’’ති ඡට්ඨං පදං, තං පරිකප්පාවහාරස්ස ච නිස්සග්ගියාවහාරස්ස ච සාධාරණං. තස්මා තං තතියපඤ්චමෙසු පඤ්චකෙසු ලබ්භමානපදවසෙන යොජෙතබ්බං. වුත්තං නානාභණ්ඩපඤ්චකඤ්ච එකභණ්ඩපඤ්චකඤ්ච. Yang disebut lima kelompok lima adalah: kelompok lima berbagai barang, kelompok lima satu barang, kelompok lima dengan tangan sendiri, kelompok lima upaya awal, dan kelompok lima cara mencuri. Di antaranya, kelompok lima berbagai barang dan kelompok lima satu barang diperoleh melalui kata-kata "mengambil, membawa, melarikan, mengubah postur, memindahkan dari tempatnya." Hal-hal tersebut harus dipahami dengan cara yang telah ditunjukkan sebelumnya. Adapun kata keenam, yaitu "melampaui tanda batas," itu berlaku umum bagi pencurian dengan perencanaan dan pencurian dengan pelepasan. Oleh karena itu, kata tersebut harus diterapkan sesuai dengan kata-kata yang ditemukan dalam kelompok lima ketiga dan kelima. Kelompok lima berbagai barang dan kelompok lima satu barang telah dijelaskan. කතමං සාහත්ථිකපඤ්චකං? පඤ්ච අවහාරා – සාහත්ථිකො, ආණත්තිකො, නිස්සග්ගියො, අත්ථසාධකො, ධුරනික්ඛෙපොති. තත්ථ සාහත්ථිකො නාම පරස්ස භණ්ඩං සහත්ථා අවහරති. ආණත්තිකො නාම ‘‘අසුකස්ස භණ්ඩං [Pg.264] අවහරා’’ති අඤ්ඤං ආණාපෙති. නිස්සග්ගියො නාම අන්තොසුඞ්කඝාතෙ ඨිතො බහිසුඞ්කඝාතං පාතෙති, ආපත්ති පාරාජිකස්සාති, ඉමිනා ච සද්ධිං ‘‘සඞ්කෙතං වීතිනාමෙය්යා’’ති ඉදං පදයොජනං ලභති. අත්ථසාධකො නාම ‘‘අසුකං නාම භණ්ඩං යදා සක්කොසි, තදා අවහරා’’ති ආණාපෙති. තත්ථ සචෙ පරො අනන්තරායිකො හුත්වා තං අවහරති, ආණාපකො ආණත්තික්ඛණෙයෙව පාරාජිකො හොති, අවහාරකො පන අවහටකාලෙ. අයං අත්ථසාධකො. ධුරනික්ඛෙපො පන උපනික්ඛිත්තභණ්ඩවසෙන වෙදිතබ්බො. ඉදං සාහත්ථිකපඤ්චකං. Apakah kelompok lima dengan tangan sendiri itu? Ada lima pencurian: dengan tangan sendiri (sāhatthika), dengan perintah (āṇattika), dengan pelepasan (nissaggiya), dengan pencapaian tujuan (atthasādhako), dan dengan pelepasan tanggung jawab (dhuranikkhepa). Di sana, yang disebut 'dengan tangan sendiri' adalah mengambil barang orang lain dengan tangannya sendiri. 'Dengan perintah' adalah memerintahkan orang lain dengan berkata, "Ambillah barang milik si fulan." 'Dengan pelepasan' adalah ketika berdiri di dalam area cukai lalu menjatuhkan barang ke luar area cukai, ia melakukan pelanggaran pārājika; dan bersama dengan ini, kata "melampaui tanda batas" mendapatkan penerapannya. 'Dengan pencapaian tujuan' adalah memerintahkan, "Ambillah barang itu kapan pun kamu bisa." Dalam hal itu, jika orang lain tersebut tanpa rintangan mencuri barang itu, maka si pemberi perintah melakukan pelanggaran pārājika pada saat ia memberikan perintah itu, sedangkan si pencuri melakukannya pada saat barang itu dicuri. Inilah 'dengan pencapaian tujuan'. Adapun 'dengan pelepasan tanggung jawab' harus dipahami berdasarkan barang yang dititipkan. Inilah kelompok lima dengan tangan sendiri. කතමං පුබ්බපයොගපඤ්චකං? අපරෙපි පඤ්ච අවහාරා – පුබ්බපයොගො, සහපයොගො, සංවිදාවහාරො, සඞ්කෙතකම්මං, නිමිත්තකම්මන්ති. තත්ථ ආණත්තිවසෙන පුබ්බපයොගො වෙදිතබ්බො. ඨානා චාවනවසෙන සහපයොගො. ඉතරෙ පන තයො පාළියං (පාරා. 118-120) ආගතනයෙනෙව වෙදිතබ්බාති. ඉදං පුබ්බපයොගපඤ්චකං. Apakah kelompok lima upaya awal itu? Ada lima pencurian lainnya: upaya awal (pubbapayoga), upaya bersamaan (sahapayoga), pencurian dengan persepakatan (saṃvidāvahāro), perbuatan dengan tanda (saṅketakammaṃ), dan perbuatan dengan isyarat (nimittakammaṃ). Di sana, upaya awal harus dipahami melalui perintah. Upaya bersamaan dipahami melalui pemindahan dari tempatnya. Sedangkan tiga lainnya harus dipahami sesuai dengan cara yang tercantum dalam teks Pāli. Inilah kelompok lima upaya awal. කතමං ථෙය්යාවහාරපඤ්චකං? අපරෙපි පඤ්ච අවහාරා – ථෙය්යාවහාරො, පසය්හාවහාරො, පරිකප්පාවහාරො, පටිච්ඡන්නාවහාරො, කුසාවහාරොති. තෙ පඤ්චපි ‘‘අඤ්ඤතරො භික්ඛු සඞ්ඝස්ස චීවරෙ භාජියමානෙ ථෙය්යචිත්තො කුසං සඞ්කාමෙත්වා චීවරං අග්ගහෙසී’’ති (පාරා. 138) එතස්මිං කුසසඞ්කාමනවත්ථුස්මිං වණ්ණයිස්සාම. ඉදං ථෙය්යාවහාරපඤ්චකං. එවමිමානි පඤ්ච පඤ්චකානි සමොධානෙත්වා ඉමෙ පඤ්චවීසති අවහාරා වෙදිතබ්බා. Apakah kelompok lima cara mencuri itu? Ada lima pencurian lainnya: mencuri dengan sembunyi-sembunyi (theyyāvahāro), mencuri dengan kekerasan (pasayhāvahāro), mencuri dengan perencanaan (parikappāvahāro), mencuri dengan penyamaran (paṭicchannāvahāro), dan mencuri dengan undian (kusāvahāro). Kelima hal tersebut akan kami jelaskan dalam kasus pemindahan undian rumput (kusa) dalam teks: "Seorang bhikkhu tertentu, saat jubah Sangha sedang dibagikan, dengan niat mencuri memindahkan undian rumput lalu mengambil jubah tersebut." Inilah kelompok lima cara mencuri. Demikianlah, dengan menggabungkan lima kelompok lima ini, dua puluh lima cara pencurian ini harus dipahami. ඉමෙසු ච පන පඤ්චසු පඤ්චකෙසු කුසලෙන විනයධරෙන ඔතිණ්ණං වත්ථුං සහසා අවිනිච්ඡිනිත්වාව පඤ්ච ඨානානි ඔලොකෙතබ්බානි. යානි සන්ධාය පොරාණා ආහු – Selain itu, dalam lima kelompok lima ini, seorang ahli Vinaya yang terampil, ketika ada kasus yang diajukan, tidak boleh langsung memutuskannya secara terburu-buru, melainkan harus memeriksa lima aspek. Berkenaan dengan hal ini, para guru terdahulu berkata: ‘‘වත්ථුං කාලඤ්ච දෙසඤ්ච, අග්ඝං පරිභොගපඤ්චමං; තුලයිත්වා පඤ්ච ඨානානි, ධාරෙය්යත්ථං විචක්ඛණො’’ති. "Barang, waktu, tempat, nilai, dan yang kelima adalah penggunaan; setelah menimbang kelima aspek ini, barulah orang yang bijaksana memutuskan maknanya (pelanggaran atau bukan)." තත්ථ වත්ථුන්ති භණ්ඩං; අවහාරකෙන හි ‘‘මයා ඉදං නාම අවහට’’න්ති වුත්තෙපි ආපත්තිං අනාරොපෙත්වාව තං භණ්ඩං සස්සාමිකං වා අස්සාමිකං වාති උපපරික්ඛිතබ්බං. සස්සාමිකෙපි සාමිකානං සාලයභාවො වා නිරාලයභාවො වා උපපරික්ඛිතබ්බො. සචෙ තෙසං සාලයකාලෙ අවහටං, භණ්ඩං අග්ඝාපෙත්වා ආපත්ති කාතබ්බා. සචෙ නිරාලයකාලෙ[Pg.265], න පාරාජිකෙන කාරෙතබ්බො. භණ්ඩසාමිකෙසු පන භණ්ඩං ආහරාපෙන්තෙසු භණ්ඩං දාතබ්බං. අයමෙත්ථ සාමීචි. Dalam syair tersebut, 'barang' (vatthu) berarti benda yang dicuri. Meskipun si pencuri berkata, "Saya telah mencuri barang ini," tanpa langsung menjatuhkan hukuman, barang tersebut harus diperiksa apakah memiliki pemilik atau tidak. Jika ada pemiliknya, harus diperiksa apakah pemiliknya masih memiliki keterikatan (ingin memilikinya) atau sudah tidak memiliki keterikatan lagi. Jika barang itu diambil saat mereka masih memiliki keterikatan, maka pelanggaran harus ditentukan setelah menilai harga barang tersebut. Jika diambil saat mereka sudah tidak memiliki keterikatan, maka ia tidak boleh dihukum dengan pārājika. Namun, jika pemilik barang meminta kembali barangnya, maka barang tersebut harus diberikan. Inilah tindakan yang sepatutnya dalam hal ini. ඉමස්ස පනත්ථස්ස දීපනත්ථමිදං වත්ථු – භාතියරාජකාලෙ කිර මහාචෙතියපූජාය දක්ඛිණදිසතො එකො භික්ඛු සත්තහත්ථං පණ්ඩුකාසාවං අංසෙ කරිත්වා චෙතියඞ්ගණං පාවිසි; තඞ්ඛණමෙව ච රාජාපි චෙතියවන්දනත්ථං ආගතො. තත්ථ උස්සාරණාය වත්තමානාය මහාජනසම්මද්දො අහොසි. අථ සො භික්ඛු ජනසම්මද්දපීළිතො අංසතො පතන්තං කාසාවං අදිස්වාව නික්ඛන්තො; නික්ඛමිත්වා ච කාසාවං අපස්සන්තො ‘‘කො ඊදිසෙ ජනසම්මද්දෙ කාසාවං ලච්ඡති, න දානි තං මය්හ’’න්ති ධුරනික්ඛෙපං කත්වා ගතො. අථඤ්ඤො භික්ඛු පච්ඡා ආගච්ඡන්තො තං කාසාවං දිස්වා ථෙය්යචිත්තෙන ගහෙත්වා පුන විප්පටිසාරී හුත්වා ‘‘අස්සමණො දානිම්හි, විබ්භමිස්සාමී’’ති චිත්තෙ උප්පන්නෙපි ‘‘විනයධරෙ පුච්ඡිත්වා ඤස්සාමී’’ති චින්තෙසි. Namun, untuk menjelaskan makna ini, inilah kisahnya – konon, pada masa pemerintahan Raja Bhātiya, saat upacara pemujaan di Mahācetiya, seorang bhikkhu dari arah selatan memasuki pelataran cetiya dengan menyampirkan jubah kuning pucat sepanjang tujuh hasta di bahunya; dan pada saat yang sama, sang raja juga datang untuk melakukan penghormatan kepada cetiya. Di sana, karena adanya penertiban jalan bagi raja, terjadi desak-desakan massa yang besar. Kemudian bhikkhu itu, yang terhimpit oleh desakan massa, tidak menyadari jubahnya jatuh dari bahunya dan terus pergi; setelah keluar dan tidak melihat jubahnya lagi, ia berpikir, 'Siapa yang akan mendapatkan jubah di tengah kerumunan massa seperti itu? Sekarang jubah itu bukan milikku lagi,' lalu ia melepaskan kepemilikannya dan pergi. Kemudian bhikkhu lain yang datang belakangan melihat jubah itu dan mengambilnya dengan niat mencuri, tetapi kemudian ia merasa menyesal dan berpikir, 'Sekarang aku bukan lagi seorang samana, aku akan kembali ke kehidupan awam,' meskipun pikiran itu muncul, ia berpikir, 'Aku akan bertanya kepada ahli Vinaya terlebih dahulu baru kemudian akan mengetahuinya (apakah jatuh Parajika atau tidak).' තෙන ච සමයෙන චූළසුමනත්ථෙරො නාම සබ්බපරියත්තිධරො විනයාචරියපාමොක්ඛො මහාවිහාරෙ පටිවසති. සො භික්ඛු ථෙරං උපසඞ්කමිත්වා වන්දිත්වා ඔකාසං කාරෙත්වා අත්තනො කුක්කුච්චං පුච්ඡි. ථෙරො තෙන භට්ඨෙ ජනකායෙ පච්ඡා ආගන්ත්වා ගහිතභාවං ඤත්වා ‘‘අත්ථි දානි එත්ථ ඔකාසො’’ති චින්තෙත්වා ආහ – ‘‘සචෙ කාසාවසාමිකං භික්ඛුං ආනෙය්යාසි, සක්කා භවෙය්ය තව පතිට්ඨා කාතු’’න්ති. ‘‘කථාහං, භන්තෙ, තං දක්ඛිස්සාමී’’ති? ‘‘තහිං තහිං ගන්ත්වා ඔලොකෙහී’’ති. සො පඤ්චපි මහාවිහාරෙ ඔලොකෙත්වා නෙව අද්දක්ඛි. තතො නං ථෙරො පුච්ඡි – ‘‘කතරාය දිසාය බහූ භික්ඛූ ආගච්ඡන්තී’’ති? ‘‘දක්ඛිණදිසාය, භන්තෙ’’ති. ‘‘තෙන හි කාසාවං දීඝතො ච තිරියඤ්ච මිනිත්වා ඨපෙහි. ඨපෙත්වා දක්ඛිණදිසාය විහාරපටිපාටියා විචිනිත්වා තං භික්ඛුං ආනෙහී’’ති. සො තථා කත්වා තං භික්ඛුං දිස්වා ථෙරස්ස සන්තිකං ආනෙසි. ථෙරො පුච්ඡි – ‘‘තවෙදං කාසාව’’න්ති? ‘‘ආම, භන්තෙ’’ති. ‘‘කුහිං තෙ පාතිත’’න්ති? සො සබ්බං ආචික්ඛි. ථෙරො පන තෙන කතං ධුරනික්ඛෙපං සුත්වා ඉතරං පුච්ඡි – ‘‘තයා ඉදං කුහිං දිස්වා ගහිත’’න්ති? සොපි සබ්බං ආරොචෙසි. තතො නං ථෙරො ආහ – ‘‘සචෙ තෙ සුද්ධචිත්තෙන ගහිතං අභවිස්ස, අනාපත්තියෙව තෙ අස්ස. ථෙය්යචිත්තෙන පන ගහිතත්තා දුක්කටං ආපන්නොසි. තං දෙසෙත්වා අනාපත්තිකො හොහි. ඉදඤ්ච කාසාවං අත්තනො [Pg.266] සන්තකං කත්වා එතස්සෙව භික්ඛුනො දෙහී’’ති. සො භික්ඛු අමතෙනෙව අභිසිත්තො පරමස්සාසප්පත්තො අහොසීති. එවං වත්ථු ඔලොකෙතබ්බං. Pada waktu itu, seorang penatua bernama Cūḷasumanatthera, yang menguasai seluruh Pariyatti dan merupakan pemimpin para guru Vinaya, tinggal di Mahāvihāra. Bhikkhu (yang mengambil jubah) itu mendekati sang penatua, memberikan penghormatan, memohon izin, dan menanyakan keraguannya. Sang penatua, setelah mengetahui bahwa jubah itu diambil setelah pemiliknya meninggalkannya di tengah kerumunan, berpikir, 'Masih ada peluang (untuk tidak jatuh Parajika) di sini,' lalu berkata – 'Jika engkau dapat membawa bhikkhu pemilik jubah itu ke sini, maka mungkin bagiku untuk memberikan kepastian kepadamu.' 'Bagaimana saya bisa menemukannya, Bhante?' 'Pergilah ke sana kemari dan carilah.' Ia mencari di kelima Mahāvihāra tetapi tidak menemukannya. Kemudian sang penatua bertanya kepadanya – 'Dari arah mana banyak bhikkhu datang (ke festival ini)?' 'Dari arah selatan, Bhante.' 'Kalau begitu, ukurlah panjang dan lebar jubah itu lalu simpanlah. Setelah menyimpannya, carilah di setiap vihara secara berurutan ke arah selatan dan bawalah bhikkhu tersebut ke sini.' Ia melakukannya dan setelah menemukan bhikkhu itu, ia membawanya ke hadapan sang penatua. Sang penatua bertanya – 'Apakah ini jubahmu?' 'Benar, Bhante.' 'Di mana jubah ini jatuh?' Bhikkhu itu menceritakan segalanya. Namun sang penatua, setelah mendengar tentang pelepasan kepemilikan yang dilakukan bhikkhu itu, bertanya kepada bhikkhu yang lain – 'Di mana engkau melihat dan mengambil jubah ini?' Ia pun menceritakan segalanya. Kemudian sang penatua berkata kepadanya – 'Seandainya engkau mengambilnya dengan pikiran yang murni, maka engkau tidak akan melakukan pelanggaran. Namun, karena engkau mengambilnya dengan niat mencuri, maka engkau melakukan pelanggaran Dukkaṭa. Akuilah pelanggaran itu dan jadilah bebas dari pelanggaran. Dan jadikanlah jubah ini sebagai milikmu sendiri lalu berikanlah kembali kepada bhikkhu ini.' Bhikkhu itu merasa seolah-olah disiram dengan amerta (air suci) dan mencapai kelegaan yang luar biasa. Demikianlah barang (objek) harus diperiksa. කාලොති අවහාරකාලො. තදෙව හි භණ්ඩං කදාචි සමග්ඝං හොති, කදාචි මහග්ඝං. තස්මා තං භණ්ඩං යස්මිං කාලෙ අවහටං, තස්මිංයෙව කාලෙ යො තස්ස අග්ඝො හොති, තෙන අග්ඝෙන ආපත්ති කාරෙතබ්බා. එවං කාලො ඔලොකෙතබ්බො. Waktu berarti waktu pencurian. Sebab, barang yang sama terkadang harganya murah, terkadang harganya mahal. Oleh karena itu, pada saat barang itu dicuri, berapa pun nilai harganya pada saat itu, berdasarkan nilai itulah pelanggaran harus ditetapkan. Demikianlah waktu harus diperiksa. දෙසොති අවහාරදෙසො. තඤ්හි භණ්ඩං යස්මිං දෙසෙ අවහටං, තස්මිංයෙව දෙසෙ යො තස්ස අග්ඝො හොති, තෙන අග්ඝෙන ආපත්ති කාරෙතබ්බා. භණ්ඩුට්ඨානදෙසෙ හි භණ්ඩං සමග්ඝං හොති, අඤ්ඤත්ථ මහග්ඝං. Tempat berarti tempat pencurian. Sebab, pada tempat di mana barang itu dicuri, berapa pun nilai harganya di tempat tersebut, berdasarkan nilai itulah pelanggaran harus ditetapkan. Karena di tempat asal barang itu dihasilkan, barang tersebut harganya murah, sedangkan di tempat lain harganya mahal. ඉමස්සාපි ච අත්ථස්ස දීපනත්ථමිදං වත්ථු – අන්තරසමුද්දෙ කිර එකො භික්ඛු සුසණ්ඨානං නාළිකෙරං ලභිත්වා භමං ආරොපෙත්වා සඞ්ඛථාලකසදිසං මනොරමං පානීයථාලකං කත්වා තත්ථෙව ඨපෙත්වා චෙතියගිරිං අගමාසි. අථඤ්ඤො භික්ඛු අන්තරසමුද්දං ගන්ත්වා තස්මිං විහාරෙ පටිවසන්තො තං ථාලකං දිස්වා ථෙය්යචිත්තෙන ගහෙත්වා චෙතියගිරිමෙව ආගතො. තස්ස තත්ථ යාගුං පිවන්තස්ස තං ථාලකං දිස්වා ථාලකසාමිකො භික්ඛු ආහ – ‘‘කුතො තෙ ඉදං ලද්ධ’’න්ති? ‘‘අන්තරසමුද්දතො මෙ ආනීත’’න්ති. සො තං ‘‘නෙතං තව සන්තකං, ථෙය්යාය තෙ ගහිත’’න්ති සඞ්ඝමජ්ඣං ආකඩ්ඪි. තත්ථ ච විනිච්ඡයං අලභිත්වා මහාවිහාරං අගමිංසු. තත්ථ භෙරිං පහරාපෙත්වා මහාචෙතියසමීපෙ සන්නිපාතං කත්වා විනිච්ඡයං ආරභිංසු. විනයධරත්ථෙරා අවහාරං සඤ්ඤාපෙසුං. Dan untuk menjelaskan makna ini juga, inilah kisahnya – konon, di Antarasamudda, seorang bhikkhu mendapatkan sebuah tempurung kelapa yang bentuknya bagus, lalu ia memasangnya pada alat bubut dan menjadikannya sebuah cangkir air minum yang indah seperti cangkir kerang, ia meletakkannya di sana lalu pergi ke Cetiyagiri. Kemudian bhikkhu lain datang ke Antarasamudda, dan saat tinggal di vihara itu ia melihat cangkir tersebut, mengambilnya dengan niat mencuri, lalu pergi ke Cetiyagiri. Saat ia sedang meminum bubur di sana menggunakan cangkir itu, bhikkhu pemilik cangkir melihatnya dan berkata – 'Dari mana engkau mendapatkan ini?' 'Ini saya bawa dari Antarasamudda.' Pemilik itu berkata, 'Ini bukan milikmu, engkau telah mengambilnya dengan niat mencuri,' lalu ia menyeretnya ke hadapan Sangha. Karena tidak mendapatkan keputusan di sana, mereka pergi ke Mahāvihāra. Di sana, mereka menabuh genderang untuk mengadakan pertemuan di dekat Mahācetiya dan memulai pemeriksaan hukum. Para penatua ahli Vinaya memberitahukan tentang tindakan pencurian tersebut. තස්මිඤ්ච සන්නිපාතෙ ආභිධම්මිකගොදත්තත්ථෙරො නාම විනයකුසලො හොති. සො එවමාහ – ‘‘ඉමිනා ඉදං ථාලකං කුහිං අවහට’’න්ති? ‘‘අන්තරසමුද්දෙ අවහට’’න්ති. ‘‘තත්රිදං කිං අග්ඝතී’’ති? ‘‘න කිඤ්චි අග්ඝති. තත්ර හි නාළිකෙරං භින්දිත්වා මිඤ්ජං ඛාදිත්වා කපාලං ඡඩ්ඩෙන්ති, දාරුඅත්ථං පන ඵරතී’’ති. ‘‘ඉමස්ස භික්ඛුනො එත්ථ හත්ථකම්මං කිං අග්ඝතී’’ති? ‘‘මාසකං වා ඌනමාසකං වා’’ති. ‘‘අත්ථි පන කත්ථචි සම්මාසම්බුද්ධෙන මාසකෙන වා ඌනමාසකෙන වා පාරාජිකං පඤ්ඤත්ත’’න්ති. එවං වුත්තෙ ‘‘සාධු! සාධු! සුකථිතං සුවිනිච්ඡිත’’න්ති එකසාධුකාරො අහොසි. තෙන ච සමයෙන භාතියරාජාපි චෙතියවන්දනත්ථං නගරතො නික්ඛමන්තො තං සද්දං සුත්වා ‘‘කිං ඉද’’න්ති පුච්ඡිත්වා සබ්බං පටිපාටියා සුත්වා නගරෙ භෙරිං චරාපෙසි – ‘‘මයි සන්තෙ භික්ඛූනම්පි භික්ඛූනීනම්පි [Pg.267] ගිහීනම්පි අධිකරණං ආභිධම්මිකගොදත්තත්ථෙරෙන විනිච්ඡිතං සුවිනිච්ඡිතං, තස්ස විනිච්ඡයෙ අතිට්ඨමානං රාජාණාය ඨපෙමී’’ති. එවං දෙසො ඔලොකෙතබ්බො. Dalam pertemuan tersebut, ada seorang penatua bernama Ābhidhammikagodattatthero yang ahli dalam Vinaya. Beliau bertanya – 'Di mana bhikkhu ini mencuri cangkir ini?' 'Dicuri di Antarasamudda.' 'Berapa harga barang ini di sana?' 'Di sana barang ini tidak ada harganya. Sebab di sana, orang-orang memecahkan kelapa, memakan isinya, lalu membuang tempurungnya, tetapi tempurung itu masih bisa digunakan sebagai kayu bakar.' 'Berapa harga upah pengerjaan tangan bhikkhu ini untuk cangkir ini?' 'Satu māsaka atau kurang dari satu māsaka.' 'Apakah ada di mana pun Parajika yang ditetapkan oleh Yang Mahasuci (Buddha) karena nilai satu māsaka atau kurang dari satu māsaka?' Ketika beliau berkata demikian, terdengar seruan 'Sādhu! Sādhu! Sungguh tepat penjelasannya, sungguh tepat keputusannya' secara serempak. Pada waktu itu, Raja Bhātiya yang sedang keluar dari kota untuk memuja cetiya mendengar suara itu, lalu bertanya 'Suara apa itu?' Setelah mendengar seluruh ceritanya secara berurutan, beliau memerintahkan untuk menabuh genderang di kota dengan pengumuman – 'Selama aku masih ada, perkara hukum baik bagi para bhikkhu, bhikkhuni, maupun umat awam yang telah diputuskan oleh Penatua Ābhidhammikagodatta adalah keputusan yang sangat baik; siapa pun yang tidak mematuhi keputusannya akan aku tindak dengan otoritas raja.' Demikianlah tempat harus diperiksa. අග්ඝොති භණ්ඩග්ඝො. නවභණ්ඩස්ස හි යො අග්ඝො හොති, සො පච්ඡා පරිහායති; යථා නවධොතො පත්තො අට්ඨ වා දස වා අග්ඝති, සො පච්ඡා භින්නො වා ඡිද්දො වා ආණිගණ්ඨිකාහතො වා අප්පග්ඝො හොති තස්මා න සබ්බදා භණ්ඩං පකතිඅග්ඝෙනෙව කාතබ්බන්ති. එවං අග්ඝො ඔලොකෙතබ්බො. Harga berarti harga barang. Sebab, harga barang baru akan berkurang seiring waktu; contohnya, mangkuk yang baru dibersihkan mungkin seharga delapan atau sepuluh (kahapana), tetapi kemudian setelah pecah, retak, atau ditambal dengan pasak, harganya menjadi rendah; oleh karena itu, nilai barang tidak boleh selalu ditetapkan berdasarkan harga aslinya. Demikianlah harga harus diperiksa. පරිභොගොති භණ්ඩපරිභොගො. පරිභොගෙනාපි හි වාසිආදිභණ්ඩස්ස අග්ඝො පරිහායති. තස්මා එවං උපපරික්ඛිතබ්බං, සචෙ කොචි කස්සචි පාදග්ඝනකං වාසිං හරති, තත්ර වාසිසාමිකො පුච්ඡිතබ්බො – ‘‘තයා අයං වාසි කිත්තකෙන කීතා’’ති? ‘‘පාදෙන, භන්තෙ’’ති. ‘‘කිං පන තෙ කිණිත්වාව ඨපිතා, උදාහු තං වළඤ්ජෙසී’’ති? සචෙ වදති ‘‘එකදිවසං මෙ දන්තකට්ඨං වා රජනඡල්ලිං වා පත්තපචනකදාරුං වා ඡින්නං, ඝංසිත්වා වා නිසිතා’’ති. අථස්සා පොරාණො අග්ඝො භට්ඨොති වෙදිතබ්බො. යථා ච වාසියා එවං අඤ්ජනියා වා අඤ්ජනිසලාකාය වා කුඤ්චිකාය වා පලාලෙන වා ථුසෙහි වා ඉට්ඨකචුණ්ණෙන වා එකවාරං ඝංසිත්වා ධොවනමත්තෙනාපි අග්ඝො භස්සති. තිපුමණ්ඩලස්ස මකරදන්තච්ඡෙදනෙනාපි පරිමජ්ජිතමත්තෙනාපි, උදකසාටිකාය සකිං නිවාසනපාරුපනෙනාපි පරිභොගසීසෙන අංසෙ වා සීසෙ වා ඨපනමත්තෙනාපි, තණ්ඩුලාදීනං පප්ඵොටනෙනාපි තතො එකං වා ද්වෙ වා අපනයනෙනාපි, අන්තමසො එකං පාසාණසක්ඛරං උද්ධරිත්වා ඡඩ්ඩිතමත්තෙනාපි, සප්පිතෙලාදීනං භාජනන්තරපඅවත්තනෙනාපි, අන්තමසො තතො මක්ඛිකං වා කිපිල්ලිකං වා උද්ධරිත්වා ඡඩ්ඩිතමත්තෙනාපි, ගුළපිණ්ඩකස්ස මධුරභාවජානනත්ථං නඛෙන විජ්ඣිත්වා අණුමත්තං ගහිතමත්තෙනාපි අග්ඝො භස්සති. තස්මා යංකිඤ්චි පාදග්ඝනකං වුත්තනයෙනෙව සාමිකෙහි පරිභොගෙන ඌනං කතං හොති, න තං අවහටො භික්ඛු පාරාජිකෙන කාතබ්බො. එවං පරිභොගො ඔලොකෙතබ්බො. එවං ඉමානි තුලයිත්වා පඤ්ච ඨානානි ධාරෙය්යත්ථං විචක්ඛණො, ආපත්තිං වා අනාපත්තිං වා ගරුකං වා ලහුකං වා ආපත්තිං යථාඨානෙ ඨපෙය්යාති. Penggunaan berarti penggunaan barang. Karena dengan penggunaan, nilai barang seperti pisau dan sebagainya pun berkurang. Oleh karena itu, hal ini harus diselidiki demikian: jika ada seseorang yang mengambil pisau seharga satu pāda milik orang lain, maka pemilik pisau tersebut harus ditanya, 'Berapa harga pisau ini saat Anda membelinya?' 'Satu pāda, Bhante.' 'Apakah itu hanya disimpan setelah dibeli, atau apakah Anda telah menggunakannya?' Jika ia berkata, 'Suatu hari saya menggunakannya untuk memotong kayu pembersih gigi, atau kulit kayu pewarna, atau kayu bakar untuk membakar mangkuk, atau sudah diasah,' maka harus diketahui bahwa nilai aslinya telah turun. Dan sebagaimana halnya dengan pisau, demikian pula dengan wadah celak, batang pengoles celak, atau kunci; meskipun hanya digosok sekali dengan jerami, sekam, atau bubuk batu bata, atau sekadar dicuci, nilainya akan turun. Untuk lingkaran dasar mangkuk (tipumaṇḍala) yang terbuat dari timah, meskipun hanya terpotong sedikit seperti gigi makara atau sekadar digosok; untuk kain mandi, meskipun hanya dipakai atau disampirkan sekali di bahu atau diletakkan di kepala sebagai bentuk penggunaan; untuk beras dan sebagainya, meskipun hanya dikibas-kibaskan atau diambil satu atau dua butir darinya, atau bahkan hanya dengan mengeluarkan satu batu kerikil dan membuangnya; untuk minyak samin, minyak, dan sebagainya, meskipun hanya dipindahkan ke wadah lain, atau bahkan hanya dengan mengeluarkan lalat atau semut darinya dan membuangnya; untuk gumpalan gula, meskipun hanya ditusuk dengan kuku untuk mengetahui rasa manisnya dan diambil sekecil atom, nilainya akan turun. Oleh karena itu, barang apa pun seharga satu pāda yang nilainya telah dikurangi karena penggunaan oleh pemiliknya dengan cara yang telah disebutkan, bhikkhu yang mencurinya tidak boleh dijatuhi hukuman pārājika. Demikianlah 'penggunaan' harus diperiksa. Dengan menimbang lima hal ini, orang yang bijaksana harus memahami maknanya, dan menetapkan apakah itu pelanggaran atau bukan, pelanggaran berat atau ringan, sesuai dengan ketentuannya. නිට්ඨිතො ‘‘ආදියෙය්ය…පෙ… සඞ්කෙතං වීතිනාමෙය්යා’’ති. Selesailah penjelasan tentang 'mengambil... dan seterusnya... melampaui kesepakatan'. ඉමෙසං පදානං විනිච්ඡයො. Keputusan mengenai kata-kata ini. ඉදානි [Pg.268] යදිදං ‘‘යථාරූපෙ අදින්නාදානෙ’’තිආදීනි විභජන්තෙන ‘‘යථාරූපං නාමා’’තිආදි වුත්තං. තත්ථ යථාරූපන්ති යථාජාතිකං. තං පන යස්මා පාදතො පට්ඨාය හොති, තස්මා ‘‘පාදං වා පාදාරහං වා අතිරෙකපාදං වා’’ති ආහ. තත්ථ පාදෙන කහාපණස්ස චතුත්ථභාගං අකප්පියභණ්ඩමෙව දස්සෙති. පාදාරහෙන පාදග්ඝනකං කප්පියභණ්ඩං. අතිරෙකපාදෙන උභයම්පි. එත්තාවතා සබ්බාකාරෙන දුතියපාරාජිකප්පහොනකවත්ථු දස්සිතං හොති. Sekarang, ketika Sang Bhagawā menguraikan kata-kata seperti 'dalam pengambilan barang yang tidak diberikan dengan bentuk tertentu' dan seterusnya, Beliau mengucapkan 'yang disebut bentuk tertentu' dan seterusnya. Di sana, 'yathārūpaṃ' berarti sesuai jenisnya. Dan karena hal itu dimulai dari satu pāda, maka Beliau bersabda, 'satu pāda, atau yang bernilai satu pāda, atau lebih dari satu pāda.' Di sana, dengan kata 'pāda', Beliau menunjukkan seperempat bagian dari satu kahāpaṇa yang berupa barang yang tidak diperbolehkan (akappiya) saja. Dengan 'pādāraha', Beliau menunjukkan barang yang diperbolehkan (kappiya) yang bernilai satu pāda. Dengan 'atirekapāda', Beliau menunjukkan keduanya. Dengan demikian, objek yang cukup untuk pelanggaran Pārājika kedua telah ditunjukkan dalam segala aspek. පථබ්යා රාජාති සකලපථවියා රාජා දීපචක්කවත්තී අසොකසදිසො, යො වා පනඤ්ඤොපි එකදීපෙ රාජා, සීහළරාජසදිසො. පදෙසරාජාති එකදීපස්ස පදෙසිස්සරො, බිම්බිසාර-පසෙනදි-ආදයො විය. මණ්ඩලිකා නාම යෙ දීපපදෙසෙපි එකමෙකං මණ්ඩලං භුඤ්ජන්ති. අන්තරභොගිකා නාම ද්වින්නං රාජූනං අන්තරා කතිපයගාමසාමිකා. අක්ඛදස්සාති ධම්මවිනිච්ඡනකා, තෙ ධම්මසභායං නිසීදිත්වා අපරාධානුරූපං චොරානං හත්ථපාදච්ඡෙජ්ජාදිං අනුසාසන්ති. යෙ පන ඨානන්තරප්පත්තා අමච්චා වා රාජකුමාරා වා කතාපරාධා හොන්ති, තෙ රඤ්ඤො ආරොචෙන්ති, ගරුකං ඨානං සයං න විනිච්ඡිනන්ති. මහාමත්තාති ඨානන්තරප්පත්තා මහාඅමච්චා; තෙපි තත්ථ තත්ථ ගාමෙ වා නිගමෙ වා නිසීදිත්වා රාජකිච්චං කරොන්ති. යෙ වා පනාති අඤ්ඤෙපි යෙ රාජකුලනිස්සිතා වා සකිස්සරියනිස්සිතා වා හුත්වා ඡෙජ්ජභෙජ්ජං අනුසාසන්ති, සබ්බෙපි තෙ ඉමස්මිං අත්ථෙ ‘‘රාජානො’’ති දස්සෙති. 'Raja bumi' berarti raja dari seluruh bumi, seorang Cakrawarti di suatu benua seperti Raja Asoka, atau siapa pun yang merupakan raja di satu benua seperti raja Sīhaḷa. 'Padesarājā' (Raja Wilayah) berarti penguasa suatu bagian wilayah di satu benua, seperti Bimbisāra, Pasenadi, dan lainnya. Yang disebut 'Maṇḍalikā' adalah mereka yang menguasai satu distrik (maṇḍala) di suatu wilayah benua. Yang disebut 'Antarabhogikā' adalah penguasa beberapa desa yang berada di antara wilayah dua raja. 'Akkhadassā' adalah para hakim yang memutuskan hukum; mereka duduk di balai pengadilan dan memberikan perintah hukuman seperti pemotongan tangan dan kaki bagi para pencuri sesuai dengan pelanggarannya. Namun, para menteri atau pangeran yang telah mencapai jabatan tertentu, jika ada pelanggaran yang dilakukan, mereka melaporkannya kepada raja; mereka tidak memutuskan sendiri perkara yang berat. 'Mahāmattā' adalah para pejabat tinggi yang telah mencapai jabatan tertentu; mereka pun duduk di berbagai desa atau kota untuk menjalankan urusan kerajaan. Kata 'atau siapa pun' merujuk pada orang-orang lain, baik yang bergantung pada keluarga kerajaan maupun yang mengandalkan kekuasaan sendiri, yang memerintahkan hukuman fisik; dalam konteks ini, semuanya ditunjukkan sebagai 'raja-raja'. හනෙය්යුන්ති පොථෙය්යුඤ්චෙව ඡින්දෙය්යුඤ්ච. පබ්බාජෙය්යුන්ති නීහරෙය්යුං. චොරොසීති එවමාදීනි ච වත්වා පරිභාසෙය්යුං; තෙනෙවාහ – ‘‘පරිභාසො එසො’’ති. පුරිමං උපාදායාති මෙථුනං ධම්මං පටිසෙවිත්වා පාරාජිකං ආපත්තිං ආපන්නං පුග්ගලං උපාදාය. සෙසං පුබ්බෙ වුත්තනයත්තා උත්තානපදත්ථත්තා ච පාකටමෙවාති. 'Mereka boleh menghukum' berarti mereka boleh memukul dan juga memotong. 'Mereka boleh mengasingkan' berarti mereka boleh mengusir. Mereka juga boleh mencela dengan mengucapkan kata-kata seperti 'Engkau adalah pencuri' dan sebagainya; itulah sebabnya dikatakan, 'Ini adalah pencelaan.' 'Merujuk pada yang pertama' berarti merujuk pada orang yang melakukan hubungan seksual dan jatuh ke dalam pelanggaran Pārājika. Selebihnya sudah jelas karena metode penjelasannya telah disebutkan sebelumnya dan karena makna kata-katanya sudah gamblang. 93. එවං උද්දිට්ඨසික්ඛාපදං පදානුක්කමෙන විභජිත්වා ඉදානි යං තං ආදියෙය්යාතිආදීහි ඡහි පදෙහි සඞ්ඛෙපතො ආදානං දස්සෙත්වා සඞ්ඛෙපතොඑව ‘‘පාදං වා පාදාරහං වා අතිරෙකපාදං වා’’ති ආදාතබ්බභණ්ඩං දස්සිතං, තං යත්ථ යත්ථ ඨිතං, යථා යථා ආදානං ගච්ඡති, අනාගතෙ [Pg.269] පාපභික්ඛූනං ලෙසොකාසනිරුන්ධනත්ථං තථා තථා විත්ථාරතො දස්සෙතුං ‘‘භූමට්ඨං ථලට්ඨ’’න්තිආදිනා නයෙන මාතිකං ඨපෙත්වා ‘‘භූමට්ඨං නාම භණ්ඩං භූමියං නික්ඛිත්තං හොතී’’තිආදිනා නයෙන තස්ස විභඞ්ගං ආහ. 93. Setelah menguraikan aturan pelatihan yang telah ditunjukkan secara berurutan sesuai kata-katanya, sekarang, setelah menunjukkan cara pengambilan secara ringkas melalui enam kata seperti 'mengambil' dan sebagainya, serta setelah menunjukkan barang yang harus diambil secara ringkas pula dengan kata-kata 'satu pāda, atau yang bernilai satu pāda, atau lebih dari satu pāda', maka untuk menunjukkan secara terperinci di mana pun barang itu berada dan bagaimana cara pengambilannya terjadi, demi menutup peluang bagi bhikkhu-bhikkhu jahat di masa depan untuk mencari celah alasan, Sang Guru menetapkan matika (daftar isi) melalui metode seperti 'terletak di tanah, terletak di tempat yang tinggi' dan seterusnya, lalu Beliau menyampaikan penjelasan terperincinya (vibhaṅga) melalui metode seperti 'barang yang terletak di tanah berarti barang yang ditaruh di dalam tanah' dan seterusnya. පඤ්චවීසතිඅවහාරකථා නිට්ඨිතා. Selesailah pembahasan mengenai dua puluh lima jenis pencurian. භූමට්ඨකථා Penjelasan mengenai barang yang terletak di tanah (Bhūmaṭṭha). 94. තත්රායං අනුත්තානපදවණ්ණනාය සද්ධිං විනිච්ඡයකථා. නිඛාතන්ති භූමියං ඛණිත්වා ඨපිතං. පටිච්ඡන්නන්ති පංසුඉට්ඨකාදීහි පටිච්ඡන්නං. භූමට්ඨං භණ්ඩං…පෙ… ගච්ඡති වා, ආපත්ති දුක්කටස්සාති තං එවං නිඛණිත්වා වා පටිච්ඡාදෙත්වා වා ඨපිතත්තා භූමියං ඨිතං භණ්ඩං යො භික්ඛු කෙනචිදෙව උපායෙන ඤත්වා ‘‘ආහරිස්සාමී’’ති ථෙය්යචිත්තො හුත්වා රත්තිභාගෙ උට්ඨාය ගච්ඡති, සො භණ්ඩට්ඨානං අප්පත්වාපි සබ්බකායවචීවිකාරෙසු දුක්කටං ආපජ්ජති. කථං? සො හි තස්ස ආහරණත්ථාය උට්ඨහන්තො යං යං අඞ්ගපච්චඞ්ගං ඵන්දාපෙති, සබ්බත්ථ දුක්කටමෙව. නිවාසනපාරුපනං සණ්ඨපෙති, හත්ථවාරෙ හත්ථවාරෙ දුක්කටං. ‘‘මහන්තං නිධානං න සක්කා එකෙන ආහරිතුං, දුතියං පරියෙසිස්සාමී’’ති කස්සචි සහායස්ස සන්තිකං ගන්තුකාමො ද්වාරං විවරති, පදවාරෙ ච හත්ථවාරෙ ච දුක්කටං. ද්වාරපිදහනෙ පන අඤ්ඤස්මිං වා ගමනස්ස අනුපකාරෙ අනාපත්ති. තස්ස නිපන්නොකාසං ගන්ත්වා ‘‘ඉත්ථන්නාමා’’ති පක්කොසති, තමත්ථං ආරොචෙත්වා ‘‘එහි ගච්ඡාමා’’ති වදති, වාචාය වාචාය දුක්කටං. සො තස්ස වචනෙන උට්ඨහති, තස්සාපි දුක්කටං. උට්ඨහිත්වා තස්ස සන්තිකං ගන්තුකාමො නිවාසනපාරුපනං සණ්ඨපෙති, ද්වාරං විවරිත්වා තස්ස සමීපං ගච්ඡති, හත්ථවාරපදවාරෙසු සබ්බත්ථ දුක්කටං. සො තං පුච්ඡති ‘‘අසුකො ච අසුකො ච කුහිං, අසුකඤ්ච අසුකඤ්ච පක්කොසාහී’’ති, වාචාය වාචාය දුක්කටං. සබ්බෙ සමාගතෙ දිස්වා ‘‘මයා අසුකස්මිං නාම ඨානෙ එවරූපො නිධි උපලද්ධො, ගච්ඡාම තං ගහෙත්වා පුඤ්ඤානි ච කරිස්සාම, සුඛඤ්ච ජීවිස්සාමා’’ති වදති, වාචාය වාචාය දුක්කටමෙව. 94. Dalam hubungan ini, berikut adalah pembahasan keputusan bersama dengan penjelasan kata-kata yang tidak jelas. Nikhāta berarti ditanam di dalam tanah setelah digali. Paṭicchanna berarti ditutup dengan debu, batu bata, dan sebagainya. Mengenai kalimat 'Barang yang terletak di tanah... pergi, terdapat pelanggaran dukkaṭa', ini berarti jika seorang bhikkhu mengetahui melalui suatu cara tentang barang yang berada di dalam tanah karena telah ditanam atau ditutup sedemikian rupa, lalu dengan niat mencuri ia berpikir 'Aku akan mengambilnya', kemudian bangun di malam hari dan pergi, ia melakukan pelanggaran dukkaṭa dalam semua gerakan tubuh dan ucapan bahkan sebelum sampai di tempat barang tersebut. Bagaimana? Sebenarnya, saat ia bangkit dengan tujuan mengambil barang itu, setiap kali ia menggerakkan anggota tubuhnya, terjadi dukkaṭa pada setiap gerakan tersebut. Ketika ia merapikan jubah bawah dan jubah atasnya, terdapat dukkaṭa pada setiap gerakan tangan. Berpikir 'Harta terpendam ini besar, tidak mungkin diambil sendiri, aku akan mencari rekan kedua', ia berniat menemui seorang rekan dan membuka pintu, terdapat dukkaṭa pada setiap langkah kaki dan setiap gerakan tangan. Namun, tidak ada pelanggaran dalam menutup pintu kembali atau tindakan lain yang tidak membantu dalam kepergian tersebut. Pergi ke tempat rekannya sedang berbaring dan memanggil 'si anu', setelah memberitahukan maksud tersebut ia berkata 'Ayo kita pergi', terdapat dukkaṭa pada setiap ucapan. Rekan tersebut bangun karena perkataannya, bagi rekan itu pun terdapat dukkaṭa. Setelah bangun, karena ingin menemui bhikkhu tersebut, ia merapikan jubah bawah dan jubah atasnya, membuka pintu dan mendekat kepadanya, terdapat dukkaṭa pada semua gerakan tangan dan langkah kaki. Bhikkhu itu bertanya kepadanya 'Di mana si anu dan si anu? Panggillah si anu dan si anu', terdapat dukkaṭa pada setiap ucapan. Setelah melihat semuanya berkumpul, ia berkata 'Aku telah menemukan harta karun seperti ini di tempat yang bernama anu, mari kita pergi mengambilnya, kita akan melakukan kebajikan dan hidup bahagia', terdapat dukkaṭa pada setiap ucapan. එවං ලද්ධසහායො කුදාලං පරියෙසති. සචෙ පනස්ස අත්තනො කුදාලො අත්ථි, ‘‘තං ආහරිස්සාමී’’ති ගච්ඡන්තො ච ගණ්හන්තො ච ආහරන්තො ච සබ්බත්ථ හත්ථවාරපදවාරෙසු දුක්කටං ආපජ්ජති. සචෙ නත්ථි, අඤ්ඤං [Pg.270] භික්ඛුං වා ගහට්ඨං වා ගන්ත්වා යාචති, යාචන්තො ච සචෙ ‘‘කුදාලං මෙ දෙහි, කුදාලෙන මෙ අත්ථො, කිඤ්චි කාතබ්බමත්ථි, තං කත්වා පච්චාහරිස්සාමී’’ති මුසා අභණන්තො යාචති, වාචාය වාචාය දුක්කටං. සචෙ ‘‘මාතිකා සොධෙතබ්බා අත්ථි, විහාරෙ භූමිකම්මං කාතබ්බං අත්ථී’’ති මුසාපි භණති, යං යං වචනං මුසා, තත්ථ තත්ථ පාචිත්තියං. මහාඅට්ඨකථායං පන සච්චෙපි අලිකෙපි දුක්කටමෙව වුත්තං, තං පමාදලිඛිතන්ති වෙදිතබ්බං. න හි අදින්නාදානස්ස පුබ්බපයොගෙ පාචිත්තියට්ඨානෙ දුක්කටං නාම අත්ථි. සචෙ පන කුදාලස්ස දණ්ඩො නත්ථි, ‘‘දණ්ඩං කරිස්සාමී’’ති වාසිං වා ඵරසුං වා නිසෙති, තදත්ථාය ගච්ඡති, ගන්ත්වා සුක්ඛකට්ඨං ඡින්දති තච්ඡති ආකොටෙති, සබ්බත්ථ හත්ථවාරපදවාරෙසු දුක්කටං. අල්ලරුක්ඛං ඡින්දති, පාචිත්තියං. තතො පරං සබ්බපයොගෙසු දුක්කටං. සඞ්ඛෙපට්ඨකථායං පන මහාපච්චරියඤ්ච තත්ථ ජාතකකට්ඨලතාඡෙදනත්ථං වාසිඵරසුං පරියෙසන්තානම්පි දුක්කටං වුත්තං. සචෙ පන තෙසං එවං හොති ‘‘වාසිඵරසුකුදාලෙ යාචන්තා ආසඞ්කිතා භවිස්සාම, ලොහං සමුට්ඨාපෙත්වා කරොමා’’ති. තතො අරඤ්ඤං ගන්ත්වා ලොහබීජත්ථං පථවිං ඛණන්ති, අකප්පියපථවිං ඛණන්තානං දුක්කටෙහි සද්ධිං පාචිත්තියානීති මහාපච්චරියං වුත්තං. යථා ච ඉධ, එවං සබ්බත්ථ පාචිත්තියට්ඨානෙ දුක්කටා න මුච්චති. කප්පියපථවිං ඛණන්තානං දුක්කටානියෙව. බීජං පන ගහෙත්වා තතො පරං සබ්බකිරියාසු පයොගෙ පයොගෙ දුක්කටං. Setelah mendapatkan rekan dengan cara demikian, ia mencari cangkul. Jika ia memiliki cangkul sendiri, saat pergi mengambil, memegang, dan membawanya, ia melakukan dukkaṭa pada semua gerakan tangan dan langkah kaki. Jika tidak ada, ia pergi menemui bhikkhu lain atau perumah tangga untuk memintanya; saat meminta, jika ia tidak berbohong dan berkata 'Berikan saya cangkul, saya membutuhkan cangkul, ada sesuatu yang harus dikerjakan, setelah mengerjakannya saya akan mengembalikannya', terdapat dukkaṭa pada setiap ucapan. Jika ia bahkan berbohong dengan berkata 'Ada parit yang perlu dibersihkan, ada pekerjaan tanah yang harus dilakukan di vihara', maka pada setiap ucapan bohong itu terdapat pācittiya. Namun, dalam Mahā-aṭṭhakathā disebutkan hanya dukkaṭa baik dalam ucapan yang benar maupun bohong; hal itu harus dipahami sebagai kesalahan penulisan (pamādalikhita). Sebab, dalam persiapan mencuri (adinnādāna), tidak ada dukkaṭa pada hal-hal yang seharusnya merupakan pācittiya. Jika cangkul tersebut tidak memiliki gagang, ia mengasah parang atau kapak dengan niat 'Aku akan membuat gagang', lalu pergi untuk tujuan itu, setelah sampai ia menebang kayu kering, meratakan, dan memasangkan gagangnya, terdapat dukkaṭa pada semua gerakan tangan dan langkah kaki. Jika ia menebang pohon yang masih hidup, itu adalah pācittiya; setelah itu, pada setiap upaya selanjutnya terdapat dukkaṭa. Namun, dalam Saṅkhepa-aṭṭhakathā dan Mahāpaccarī disebutkan dukkaṭa bagi mereka yang mencari parang atau kapak untuk tujuan menebang kayu dan tanaman merambat yang tumbuh di atas tempat tersebut. Jika mereka berpikir 'Apabila kita meminta parang, kapak, atau cangkul, kita akan dicurigai; mari kita mengolah logam sendiri.' Lalu mereka pergi ke hutan dan menggali tanah untuk mencari bijih logam. Bagi mereka yang menggali tanah yang tidak diperbolehkan (akappiya-pathavī), terdapat pācittiya beserta dukkaṭa, sebagaimana disebutkan dalam Mahāpaccarī. Sebagaimana dalam hal ini, demikian pula dalam setiap upaya lainnya, dukkaṭa tidak terlepas dari poin yang merupakan pācittiya. Bagi mereka yang menggali tanah yang diperbolehkan (kappiya-pathavī), hanyalah dukkaṭa. Setelah mengambil bijih logam tersebut, pada setiap tindakan dalam semua perbuatan selanjutnya terdapat dukkaṭa. පිටකපරියෙසනෙපි හත්ථවාරපදවාරෙසු වුත්තනයෙනෙව දුක්කටං. මුසාවාදෙ පාචිත්තියං. පිටකං කාතුකාමතාය වල්ලිච්ඡෙදනෙ පාචිත්තියන්ති සබ්බං පුරිමනයෙනෙව වෙදිතබ්බං. ගච්ඡති වා ආපත්ති දුක්කටස්සාති එවං පරියිට්ඨසහායකුදාලපිටකො නිධිට්ඨානං ගච්ඡති, පදවාරෙ පදවාරෙ දුක්කටං. සචෙ පන ගච්ඡන්තො ‘‘ඉමං නිධිං ලද්ධා බුද්ධපූජං වා ධම්මපූජං වා සඞ්ඝභත්තං වා කරිස්සාමී’’ති කුසලං උප්පාදෙති, කුසලචිත්තෙන ගමනෙ අනාපත්ති. කස්මා? ‘‘ථෙය්යචිත්තො දුතියං වා…පෙ… ගච්ඡති වා, ආපත්ති දුක්කටස්සා’’ති වුත්තත්තා. යථා ච ඉධ, එවං සබ්බත්ථ අථෙය්යචිත්තස්ස අනාපත්ති. මග්ගතො ඔක්කම්ම නිධානට්ඨානං ගමනත්ථාය මග්ගං කරොන්තො භූතගාමං ඡින්දති, පාචිත්තියං. සුක්ඛකට්ඨං ඡින්දති, දුක්කටං. Dalam mencari keranjang pun, terdapat dukkaṭa pada gerakan tangan dan langkah kaki sesuai dengan cara yang telah dijelaskan sebelumnya. Dalam ucapan bohong terdapat pācittiya. Dalam menebang tanaman merambat karena ingin membuat keranjang terdapat pācittiya; semuanya harus dipahami sesuai dengan cara sebelumnya. Mengenai kalimat 'Pergi atau, terdapat pelanggaran dukkaṭa', ini berarti orang yang telah mencari rekan, cangkul, dan keranjang tersebut pergi ke tempat harta karun itu, terdapat dukkaṭa pada setiap langkah kaki. Namun jika saat sedang pergi ia membangkitkan pikiran luhur (kusala) seperti 'Setelah mendapatkan harta karun ini, aku akan melakukan pemujaan kepada Buddha, pemujaan kepada Dhamma, atau memberikan dana makanan bagi Sangha', maka tidak ada pelanggaran dalam perjalanan dengan pikiran luhur tersebut. Mengapa? Karena telah dinyatakan: 'Dengan niat mencuri... pergi, terdapat pelanggaran dukkaṭa'. Sebagaimana dalam hal ini, demikian pula dalam segala hal, tidak ada pelanggaran bagi orang yang tidak berniat mencuri. Jika ia menyimpang dari jalan utama dan membuat jalan baru untuk menuju ke tempat penyimpanan harta tersebut, lalu ia menebang tumbuhan (bhūtagāma), itu adalah pācittiya. Jika ia menebang kayu kering, itu adalah dukkaṭa. තත්ථජාතකන්ති චිරනිහිතාය කුම්භියා උපරි ජාතකං. කට්ඨං වා ලතං වාති න කෙවලං කට්ඨලතමෙව, යංකිඤ්චි අල්ලං වා සුක්ඛං වා තිණරුක්ඛලතාදිං ඡින්දන්තස්ස සහපයොගත්තා දුක්කටමෙව හොති. Kata 'Tatthajātaka' berarti apa yang tumbuh di atas periuk yang telah lama tertanam. Kata 'Kayu atau tanaman merambat' berarti bukan hanya kayu dan tanaman merambat saja, tetapi bagi siapa pun yang menebang apa pun, baik yang basah maupun kering, seperti rumput, pohon, tanaman merambat dan sebagainya, terdapat dukkaṭa karena tindakan tersebut menyertainya (sahaprayoga). අට්ඨවිධං [Pg.271] හෙතං දුක්කටං නාම ඉමස්මිං ඨානෙ සමොධානෙත්වා ථෙරෙහි දස්සිතං – පුබ්බපයොගදුක්කටං, සහපයොගදුක්කටං, අනාමාසදුක්කටං, දුරුපචිණ්ණදුක්කටං, විනයදුක්කටං, ඤාතදුක්කටං, ඤත්තිදුක්කටං, පටිස්සවදුක්කටන්ති. තත්ථ ‘‘ථෙය්යචිත්තො දුතියං වා කුදාලං වා පිටකං වා පරියෙසති ගච්ඡති වා, ආපත්ති දුක්කටස්සා’’ති ඉදං පුබ්බපයොගදුක්කටං නාම. එත්ථ හි දුක්කටට්ඨානෙ දුක්කටං, පාචිත්තියට්ඨානෙ පාචිත්තියමෙව හොති. ‘‘තත්ථජාතකං කට්ඨං වා ලතං වා ඡින්දති, ආපත්ති දුක්කටස්සා’’ති ඉදං සහපයොගදුක්කටං නාම. එත්ථ පන පාචිත්තියවත්ථු ච දුක්කටවත්ථු ච දුක්කටට්ඨානෙයෙව තිට්ඨති. කස්මා? අවහාරස්ස සහපයොගත්තාති. යං පන දසවිධං රතනං, සත්තවිධං ධඤ්ඤං, සබ්බඤ්ච ආවුධභණ්ඩාදිං ආමසන්තස්ස දුක්කටං වුත්තං, ඉදං අනාමාසදුක්කටං නාම. යං කදලිනාළිකෙරාදීනං තත්ථජාතකඵලානි ආමසන්තස්ස දුක්කටං වුත්තං, ඉදං දුරුපචිණ්ණදුක්කටං නාම. යං පන පිණ්ඩාය චරන්තස්ස පත්තෙ රජෙ පතිතෙ පත්තං අප්පටිග්ගහෙත්වා අධොවිත්වා වා තත්ථ භික්ඛං ගණ්හන්තස්ස දුක්කටං වුත්තං, ඉදං විනයදුක්කටං නාම. ‘‘සුත්වා න වදන්ති, ආපත්ති දුක්කටස්සා’’ති (පාරා. 419) ඉදං ඤාතදුක්කටං නාම. යං එකාදසසු සමනුභාසනාසු ‘‘ඤත්තියා දුක්කට’’න්ති (පාරා. 414) වුත්තං, ඉදං ඤත්තිදුක්කටං නාම. ‘‘තස්ස, භික්ඛවෙ, භික්ඛුනො පුරිමිකා ච න පඤ්ඤායති, පටිස්සවෙ ච ආපත්ති දුක්කටස්සා’’ති (මහාව. 207) ඉදං පටිස්සවදුක්කටං නාම. ඉදං පන සහපයොගදුක්කටං. තෙන වුත්තං – ‘‘යංකිඤ්චි අල්ලං වා සුක්ඛං වා තිණරුක්ඛලතාදිං ඡින්දන්තස්ස සහපයොගත්තා දුක්කටමෙව හොතී’’ති. Delapan jenis dukkaṭa ini telah dikumpulkan dan ditunjukkan oleh para sesepuh penyusun Konsili di bagian ini: pubbapayogadukkaṭa (dukkaṭa usaha awal), sahapayogadukkaṭa (dukkaṭa bersama usaha), anāmāsadukkaṭa (dukkaṭa menyentuh benda yang dilarang), durupaciṇṇadukkaṭa (dukkaṭa perilaku buruk), vinayadukkaṭa (dukkaṭa disiplin), ñātadukkaṭa (dukkaṭa yang diketahui), ñattidukkaṭa (dukkaṭa pengumuman formal), dan paṭissavadukkaṭa (dukkaṭa pelanggaran janji). Di antaranya, apa yang disebut pubbapayogadukkaṭa adalah: 'Dengan pikiran mencuri, ia mencari atau pergi membawa cangkul atau keranjang, maka ia terkena pelanggaran dukkaṭa.' Dalam hal ini, pada kondisi dukkaṭa akan menjadi dukkaṭa, dan pada kondisi pācittiya tetap menjadi pācittiya. Apa yang disebut sahapayogadukkaṭa adalah: 'Ia memotong kayu atau tanaman merambat yang tumbuh di sana, maka ia terkena pelanggaran dukkaṭa.' Namun di sini, baik objek pācittiya maupun objek dukkaṭa tetap berada pada posisi dukkaṭa saja. Mengapa? Karena itu merupakan perbuatan bersama (sahapayogattā) dalam pencurian. Adapun dukkaṭa yang disebutkan bagi seseorang yang menyentuh sepuluh jenis permata, tujuh jenis biji-bijian, dan segala jenis senjata dan sebagainya, ini disebut anāmāsadukkaṭa. Adapun dukkaṭa yang disebutkan bagi seseorang yang menyentuh buah-buahan yang tumbuh di pohon pisang, kelapa, dan sejenisnya, ini disebut durupaciṇṇadukkaṭa. Adapun dukkaṭa yang disebutkan bagi seseorang yang sedang berpindapata, ketika debu jatuh ke dalam mangkuknya, lalu ia mengambil makanan di sana tanpa membersihkannya atau tanpa menerimanya dengan benar, ini disebut vinayadukkaṭa. Yang disebut ñātadukkaṭa adalah: 'Mereka telah mendengar namun tidak memberitahukannya, maka terkena pelanggaran dukkaṭa.' Yang disebut ñattidukkaṭa adalah apa yang dinyatakan dalam sebelas prosedur samanubhāsana (teguran formal): 'Dukkaṭa karena pengumuman (ñatti).' Yang disebut paṭissavadukkaṭa adalah: 'Bagi bhikkhu itu, wahai para bhikkhu, perbuatan sebelumnya tidak terlihat, dan terdapat pelanggaran dukkaṭa atas kesediaannya (janji).' Namun ini adalah sahapayogadukkaṭa. Oleh karena itu dikatakan: 'Apa pun jenisnya, baik basah maupun kering, bagi yang memotong rumput, pohon, tanaman merambat, dan sejenisnya, karena adanya perbuatan bersama, maka itu adalah dukkaṭa saja.' සචෙ පනස්ස තත්ථජාතකෙ තිණරුක්ඛලතාදිම්හි ඡින්නෙපි ලජ්ජිධම්මො ඔක්කමති, සංවරො උප්පජ්ජති, ඡෙදනපච්චයා දුක්කටං දෙසෙත්වා මුච්චති. අථ ධුරනික්ඛෙපං අකත්වා සඋස්සාහොව පංසුං ඛණති, ඡෙදනදුක්කටං පටිප්පස්සම්භති, ඛණනදුක්කටෙ පතිට්ඨාති. අකප්පියපථවිං ඛණන්තොපි හි ඉධ සහපයොගත්තා දුක්කටමෙව ආපජ්ජති. සචෙ පනස්ස සබ්බදිසාසු ඛණිත්වා කුම්භිමූලං පත්තස්සාපි ලජ්ජිධම්මො ඔක්කමති, ඛණනපච්චයා දුක්කටං දෙසෙත්වා මුච්චති. Namun, jika setelah memotong rumput, pohon, tanaman merambat, dan sebagainya yang tumbuh di sana, rasa malu (lajjidhammo) muncul pada dirinya, dan pengendalian diri terbangun, ia terbebas dari kesalahan dengan menyatakan (desetvā) dukkaṭa akibat pemotongan tersebut. Namun jika ia tidak menghentikan usahanya dan dengan penuh semangat terus menggali tanah, maka dukkaṭa pemotongan mereda dan ia menetap dalam dukkaṭa penggalian (khaṇanadukkaṭa). Sebab, meskipun menggali tanah yang tidak diperbolehkan (akappiyapathaviṃ), dalam hal ini ia terkena dukkaṭa karena merupakan perbuatan bersama (sahapayogattā) untuk mengambil guci harta tersebut. Namun, jika setelah menggali di semua sisi dan mencapai dasar guci, rasa malu muncul pada dirinya, ia terbebas dengan menyatakan dukkaṭa akibat penggalian tersebut. බ්යූහති වාති අථ පන සඋස්සාහොව පංසුං වියූහති, එකපස්සෙ රාසිං කරොති, ඛණනදුක්කටං පටිප්පස්සම්භති, වියූහනදුක්කටෙ පතිට්ඨාති. තඤ්ච පංසුං තත්ථ තත්ථ පුඤ්ජං කරොන්තො පයොගෙ පයොගෙ දුක්කටං ආපජ්ජති. සචෙ පන රාසිං කත්වාපි ධුරනික්ඛෙපං කරොති, ලජ්ජිධම්මං ආපජ්ජති[Pg.272], වියූහනදුක්කටං දෙසෙත්වා මුච්චති. උද්ධරති වාති අථ පන සඋස්සාහොව පංසුං උද්ධරිත්වා බහි පාතෙති, වියූහනදුක්කටං පටිප්පස්සම්භති, උද්ධරණදුක්කටෙ පතිට්ඨාති. පංසුං පන කුදාලෙන වා හත්ථෙහි වා පච්ඡියා වා තහිං තහිං පාතෙන්තො පයොගෙ පයොගෙ දුක්කටං ආපජ්ජති. සචෙ පන සබ්බං පංසුං නීහරිත්වා කුම්භිං ථලට්ඨං කත්වාපි ලජ්ජිධම්මං ආපජ්ජති, උද්ධරණදුක්කටං දෙසෙත්වා මුච්චති. අථ පන සඋස්සාහොව කුම්භිං ආමසති, උද්ධරණදුක්කටං පටිප්පස්සම්භති, ආමසනදුක්කටෙ පතිට්ඨාති. ආමසිත්වාපි ච ලජ්ජිධම්මං ආපජ්ජන්තො ආමසනදුක්කටං දෙසෙත්වා මුච්චති. අථ සඋස්සාහොව කුම්භිං ඵන්දාපෙති, ආමසනදුක්කටං පටිප්පස්සම්භති, ‘‘ඵන්දාපෙති, ආපත්ති ථුල්ලච්චයස්සා’’ති වුත්තථුල්ලච්චයෙ පතිට්ඨාති. Atau dalam kata 'byūhati' (menyibak tanah): jika ia dengan penuh semangat menyibak tanah dan membuat tumpukan di satu sisi, maka dukkaṭa penggalian mereda dan ia menetap dalam dukkaṭa penyibakan (viyūhanadukkaṭa). Dan saat ia membuat tumpukan tanah di sana-sini, pada setiap usaha ia terkena dukkaṭa. Namun, jika setelah membuat tumpukan ia menghentikan usahanya dan rasa malu muncul, ia terbebas dengan menyatakan dukkaṭa penyibakan. Dalam kata 'uddharati' (mengeluarkan): jika ia dengan penuh semangat mengeluarkan tanah dan membuangnya ke luar, maka dukkaṭa penyibakan mereda dan ia menetap dalam dukkaṭa pengeluaran (uddharaṇadukkaṭa). Jika ia membuang tanah di sana-sini dengan cangkul, tangan, atau keranjang, pada setiap usaha ia terkena dukkaṭa. Namun, jika setelah mengeluarkan semua tanah dan membuat guci itu berada di permukaan tanah, ia merasa malu, ia terbebas dengan menyatakan dukkaṭa pengeluaran. Namun jika ia dengan penuh semangat menyentuh guci tersebut, dukkaṭa pengeluaran mereda dan ia menetap dalam dukkaṭa sentuhan (āmasanadukkaṭa). Dan bahkan setelah menyentuh, jika rasa malu muncul, ia terbebas dengan menyatakan dukkaṭa sentuhan. Namun jika ia dengan penuh semangat menggoyangkan guci tersebut, dukkaṭa sentuhan mereda dan ia menetap dalam pelanggaran thullaccaya sebagaimana yang telah dinyatakan: 'Jika ia menggoyangkan, maka terkena pelanggaran thullaccaya.' තත්රායං දුක්කටථුල්ලච්චයානං ද්වින්නම්පි වචනත්ථො – පඨමං තාවෙත්ථ දුට්ඨු කතං සත්ථාරා වුත්තකිච්චං විරාධෙත්වා කතන්ති දුක්කටං. අථ වා දුට්ඨං කතං, විරූපා සා කිරියා භික්ඛුකිරියානං මජ්ඣෙ න සොභතීති එවම්පි දුක්කටං. වුත්තඤ්චෙතං – Dalam hal ini, berikut adalah makna kata (vacanattho) dari dukkaṭa dan thullaccaya: Pertama-tama, dukkaṭa berarti perbuatan yang dilakukan dengan buruk (duṭṭhu kataṃ), yang dilakukan dengan menyimpang dari tugas yang telah ditetapkan oleh Sang Guru. Atau, perbuatan yang buruk (duṭṭhaṃ kataṃ), yaitu tindakan yang tidak pantas yang tidak elok dipandang di antara tindakan-tindakan para bhikkhu, karena alasan inilah disebut dukkaṭa. Dan hal ini telah dinyatakan: ‘‘දුක්කටං ඉති යං වුත්තං, තං සුණොහි යථාතථං; අපරද්ධං විරද්ධඤ්ච, ඛලිතං යඤ්ච දුක්කටං. “Apa yang disebut sebagai dukkaṭa, dengarlah itu sebagaimana adanya; kesalahan, penyimpangan, dan kekeliruan, itulah yang disebut dukkaṭa.” ‘‘යං මනුස්සො කරෙ පාපං, ආවි වා යදි වා රහො; දුක්කටන්ති පවෙදෙන්ති, තෙනෙතං ඉති වුච්චතී’’ති. (පරි. 339); “Kejahatan apa pun yang dilakukan seseorang, baik secara terang-terangan maupun sembunyi-sembunyi; (para bijak) menyatakannya sebagai dukkaṭa, karena itulah ia disebut demikian.” ඉතරං පන ථූලත්තා, අච්චයත්තා ච ථුල්ලච්චයං. ‘‘සම්පරායෙ ච දුග්ගති’’ (සං. නි. 1.49), ‘‘යං හොති කටුකප්ඵල’’න්තිආදීසු (ධ. ප. 66; නෙත්ති. 91) විය චෙත්ථ සංයොගභාවො වෙදිතබ්බො. එකස්ස සන්තිකෙ දෙසෙතබ්බෙසු හි අච්චයෙසු තෙන සමො ථූලො අච්චයො නත්ථි. තස්මා වුත්තං ‘‘ථූලත්තා අච්චයත්තා ච ථුල්ලච්චය’’න්ති. වුත්තඤ්චෙතං – Sedangkan yang lainnya disebut thullaccaya karena merupakan pelanggaran (accaya) yang berat atau kasar (thūla). Sebagaimana dalam kutipan 'Duggati di alam depan' dan 'Yang berbuah pahit' dan sebagainya, penggabungan kata (thūla + accaya) di sini harus dipahami demikian. Sebab, di antara pelanggaran-pelanggaran yang harus dinyatakan di hadapan satu orang bhikkhu, tidak ada pelanggaran yang seberat (sethūla) itu. Karena itu dikatakan: 'thullaccaya karena berat (thūla) dan merupakan pelanggaran (accaya).' Dan hal ini telah dinyatakan: ‘‘ථුල්ලච්චයන්ති යං වුත්තං, තං සුණොහි යථාතථං; එකස්ස මූලෙ යො දෙසෙති, යො ච තං පටිග්ගණ්හති; අච්චයො තෙන සමො නත්ථි, තෙනෙතං ඉති වුච්චතී’’ති. (පරි. 339); “Apa yang disebut sebagai thullaccaya, dengarlah itu sebagaimana adanya; yang dinyatakan di hadapan satu orang (bhikkhu), dan dia yang menerimanya; tidak ada pelanggaran yang setara beratnya dengan itu, karena itulah ia disebut demikian.” ඵන්දාපෙන්තස්ස [Pg.273] ච පයොගෙ පයොගෙ ථුල්ලච්චයං. ඵන්දාපෙත්වාපි ච ලජ්ජිධම්මං ඔක්කන්තො ථුල්ලච්චයං දෙසෙත්වා මුච්චති. සහපයොගතො පට්ඨායෙව චෙත්ථ පුරිමා පුරිමා ආපත්ති පටිප්පස්සම්භති. සහපයොගං පන අකත්වා ලජ්ජිධම්මං ඔක්කන්තෙන යා පුබ්බපයොගෙ දුක්කටපාචිත්තියා ආපන්නා, සබ්බා තා දෙසෙතබ්බා. සහපයොගෙ ච තත්ථජාතකච්ඡෙදනෙ බහුකානිපි දුක්කටානි පංසුඛණනං පත්වා පටිප්පස්සම්භන්ති. එකං ඛණනදුක්කටමෙව හොති. ඛණනෙ බහුකානිපි වියූහනං, වියූහනෙ බහුකානිපි උද්ධරණං, උද්ධරණෙ බහුකානිපි ආමසනං, ආමසනෙ බහුකානිපි ඵන්දාපනං පත්වා පටිප්පස්සම්භන්ති. පංසුඛණනාදීසු ච ලජ්ජිධම්මෙ උප්පන්නෙ බහුකාපි ආපත්තියො හොන්තු, එකමෙව දෙසෙත්වා මුච්චතීති කුරුන්දට්ඨකථායං වුත්තං. පුරිමාපත්තිපටිප්පස්සද්ධි ච නාමෙසා ‘‘ඤත්තියා දුක්කටං, ද්වීහි කම්මවාචාහි ථුල්ලච්චයා පටිප්පස්සම්භන්තී’’ති (පාරා. 414) එවං අනුසාවනාසුත්තෙසුයෙව ආගතා. ඉධ පන දුතියපාරාජිකෙ අට්ඨකථාචරියප්පමාණෙන ගහෙතබ්බාති. Bagi yang menggoyangkannya, untuk setiap upaya terdapat Thullaccaya. Dan bagi yang setelah menggoyangkannya, rasa malu (lajjidhamma) muncul, ia terbebas setelah menyatakan Thullaccaya tersebut. Dalam hal ini, sejak upaya bersama (sahapayoga), pelanggaran-pelanggaran sebelumnya mereda (paṭippassambhati). Namun, bagi yang tidak melakukan upaya bersama tetapi rasa malu muncul, semua pelanggaran Dukkaṭa dan Pācittiya yang dilakukan pada upaya sebelumnya harus dinyatakan. Dalam upaya bersama, banyak Dukkaṭa terkait pemotongan apa yang tumbuh di sana mereda saat mencapai tahap penggalian tanah (paṃsukhaṇana). Hanya ada satu Dukkaṭa penggalian. Banyak Dukkaṭa pada tahap penggalian mereda saat mencapai tahap pengadukan (viyūhana), banyak pada pengadukan mereda saat pengangkatan (uddharaṇa), banyak pada pengangkatan mereda saat penyentuhan (āmasana), banyak pada penyentuhan mereda saat penggoyangan (phandāpana). Dan dalam Kurundaṭṭhakathā dikatakan: meskipun banyak pelanggaran terjadi saat penggalian tanah dsb., jika rasa malu muncul, ia terbebas dengan menyatakan hanya satu pelanggaran saja. Peredaan pelanggaran sebelumnya ini disebut demikian, seperti dalam teks tentang pengumuman: 'Dukkaṭa mereda melalui Ñatti, Thullaccaya mereda melalui dua Kammavācā.' Namun dalam Pārājika kedua ini, hal itu harus diterima sesuai otoritas para guru komentar (Aṭṭhakathācariya). ඨානා චාවෙති, ආපත්ති පාරාජිකස්සාති යො පන ඵන්දාපෙත්වාපි ලජ්ජිධම්මං අනොක්කමිත්වාව තං කුම්භිං ඨානතො අන්තමසො කෙසග්ගමත්තම්පි චාවෙති, පාරාජිකමෙව ආපජ්ජතීති අත්ථො. ඨානා චාවනඤ්චෙත්ථ ඡහි ආකාරෙහි වෙදිතබ්බං. කථං? කුම්භිං මුඛවට්ටියං ගහෙත්වා අත්තනො අභිමුඛං ආකඩ්ඪන්තො ඉමිනා අන්තෙන ඵුට්ඨොකාසං කෙසග්ගමත්තම්පි පාරිමන්තෙන අතික්කාමෙති, පාරාජිකං. තථෙව ගහෙත්වා පරතො පෙල්ලෙන්තො පාරිමන්තෙන ඵුට්ඨොකාසං කෙසග්ගමත්තම්පි ඉමිනා අන්තෙන අතික්කාමෙති, පාරාජිකං. වාමතො වා දක්ඛිණතො වා අපනාමෙන්තො වාමන්තෙන ඵුට්ඨොකාසං කෙසග්ගමත්තම්පි දක්ඛිණන්තෙන අතික්කාමෙති, පාරාජිකං. දක්ඛිණන්තෙන වා ඵුට්ඨොකාසං කෙසග්ගමත්තම්පි වාමන්තෙන අතික්කාමෙති, පාරාජිකං. උද්ධං උක්ඛිපන්තො කෙසග්ගමත්තම්පි භූමිතො මොචෙති, පාරාජිකං. ඛණිත්වා හෙට්ඨතො ඔසීදෙන්තො බුන්දෙන ඵුට්ඨොකාසං කෙසග්ගමත්තම්පි මුඛවට්ටියා අතික්කාමෙති, පාරාජිකන්ති එවං එකට්ඨානෙ ඨිතාය කුම්භියා. යදි පන කුම්භිමුඛවට්ටියා පාසං කත්වා ලොහඛාණුං වා ඛදිරසාරාදිඛාණුං වා පථවියං ආකොටෙත්වා තත්ථ සඞ්ඛලිකාය බන්ධිත්වා ඨපෙන්ති, එකිස්සා දිසාය එකාය සඞ්ඛලිකාය බද්ධාය ද්වෙ ඨානානි ලබ්භන්ති, ද්වීසු තීසු චතූසු දිසාසු චතූහි සඞ්ඛලිකාහි බද්ධාය පඤ්ච ඨානානි ලබ්භන්ති. "Memindahkan dari tempatnya, pelanggaran Pārājika": maksudnya adalah barangsiapa yang setelah menggoyangkannya, tanpa munculnya rasa malu, memindahkan pot itu dari tempatnya bahkan hanya seujung rambut, ia melakukan Pārājika. Memindahkan dari tempatnya di sini harus dipahami melalui enam cara. Bagaimana? Memegang pot pada bagian bibirnya, menarik ke arah dirinya, jika ia melampaui area yang disentuh oleh ujung sisi ini bahkan seujung rambut dengan ujung sisi lainnya, itu Pārājika. Begitu juga, memegangnya dan mendorongnya ke depan, jika ia melampaui area yang disentuh oleh ujung sisi terjauh bahkan seujung rambut dengan ujung sisi ini, itu Pārājika. Memiringkan ke kiri atau ke kanan; jika ia melampaui area yang disentuh oleh ujung kiri bahkan seujung rambut dengan ujung kanan, itu Pārājika. Atau jika ia melampaui area yang disentuh oleh ujung kanan bahkan seujung rambut dengan ujung kiri, itu Pārājika. Mengangkat ke atas, jika ia melepaskannya dari tanah bahkan seujung rambut, itu Pārājika. Menggali dan menenggelamkannya ke bawah, jika ia melampaui area yang disentuh oleh bagian dasar dengan bagian bibirnya bahkan seujung rambut, itu Pārājika. Demikianlah untuk pot yang berada di satu tempat. Namun, jika mereka membuat simpul pada bibir pot dan memancangkan pasak besi atau pasak kayu khadira di tanah, lalu mengikatnya di sana dengan rantai; jika diikat dengan satu rantai pada satu sisi, terdapat dua posisi. Jika diikat dengan empat rantai pada dua, tiga, atau empat sisi, terdapat lima posisi. තත්ථ [Pg.274] එකඛාණුකෙ බද්ධකුම්භියා පඨමං ඛාණුකං වා උද්ධරති, සඞ්ඛලිකං වා ඡින්දති, ථුල්ලච්චයං. තතො කුම්භිං යථාවුත්තනයෙන කෙසග්ගමත්තම්පි ඨානා චාවෙති, පාරාජිකං. අථ පඨමං කුම්භිං උද්ධරති, ථුල්ලච්චයං. තතො ඛාණුකං කෙසග්ගමත්තම්පි ඨානා චාවෙති, සඞ්ඛලිකං වා ඡින්දති, පාරාජිකං. එතෙන උපායෙන ද්වීසු තීසු චතූසු ඛාණුකෙසු බද්ධකුම්භියාපි පච්ඡිමෙ ඨානාචාවනෙ පාරාජිකං. සෙසෙසු ථුල්ලච්චයං වෙදිතබ්බං. Di sana, untuk pot yang terikat pada satu pasak: pertama-tama mencabut pasak atau memotong rantai, itu Thullaccaya. Kemudian memindahkan pot dari tempatnya dengan cara yang telah disebutkan bahkan seujung rambut, itu Pārājika. Atau, pertama-tama mengangkat pot, itu Thullaccaya. Kemudian memindahkan pasak dari tempatnya bahkan seujung rambut atau memotong rantai, itu Pārājika. Dengan metode ini, untuk pot yang terikat pada dua, tiga, atau empat pasak, pada pemindahan tempat yang terakhir terdapat Pārājika. Pada upaya-upaya sisanya, harus dipahami sebagai Thullaccaya. සචෙ ඛාණු නත්ථි, සඞ්ඛලිකාය අග්ගෙ වලයං කත්වා තත්ථජාතකෙ මූලෙ පවෙසිතං හොති, පඨමං කුම්භිං උද්ධරිත්වා පච්ඡා මූලං ඡෙත්වා වලයං නීහරති, පාරාජිකං. අථ මූලං අච්ඡෙත්වා වලයං ඉතො චිතො ච සාරෙති, රක්ඛති. සචෙ පන මූලතො අනීහරිත්වාපි හත්ථෙන ගහෙත්වා ආකාසගතං කරොති, පාරාජිකං. අයමෙත්ථ විසෙසො. සෙසං වුත්තනයමෙව. Jika tidak ada pasak, tetapi di ujung rantai dibuat sebuah lingkaran dan dimasukkan ke dalam akar yang tumbuh di sana; pertama-tama mengangkat pot lalu kemudian memotong akar dan mengeluarkan lingkaran tersebut, itu Pārājika. Namun, tanpa memotong akar, ia menggeser lingkaran itu ke sana kemari, ia masih terlindungi. Tetapi jika tanpa mengeluarkannya dari akar, ia memegangnya dengan tangan dan membuatnya berada di udara (terangkat), itu Pārājika. Inilah perbedaan dalam hal ini. Sisanya adalah seperti cara yang telah disebutkan. කෙචි පන නිමිත්තත්ථාය කුම්භිමත්ථකෙ නිග්රොධරුක්ඛාදීනි රොපෙන්ති, මූලානි කුම්භිං විනන්ධිත්වා ඨිතානි හොන්ති, ‘‘මූලානි ඡින්දිත්වා කුම්භිං ගහෙස්සාමී’’ති ඡින්දන්තස්ස පයොගෙ පයොගෙ දුක්කටං. ඡින්දිත්වා ඔකාසං කත්වා කුම්භිං කෙසග්ගමත්තම්පි ඨානා චාවෙති, පාරාජිකං. මූලානි ඡින්දතොව ලුඨිත්වා කුම්භී නින්නට්ඨානං ගතා, රක්ඛති තාව. ගතට්ඨානතො උද්ධරති, පාරාජිකං. සචෙ ඡින්නෙසු මූලෙසු එකමූලමත්තෙන කුම්භී තිට්ඨති, සො ච තං ‘‘ඉමස්මිං මූලෙ ඡින්නෙ පතිස්සතී’’ති ඡින්දති, ඡින්නමත්තෙ පාරාජිකං. සචෙ පන එකමූලෙනෙව පාසෙ බද්ධසූකරො විය ඨිතා හොති, අඤ්ඤං කිඤ්චි ලග්ගනකං නත්ථි, තස්මිම්පි මූලෙ ඡින්නමත්තෙ පාරාජිකං. සචෙ කුම්භිමත්ථකෙ මහාපාසාණො ඨපිතො හොති, තං දණ්ඩෙන උක්ඛිපිත්වා අපනෙතුකාමො කුම්භිමත්ථකෙ ජාතරුක්ඛං ඡින්දති, දුක්කටං. තස්සා සමීපෙ ජාතකං ඡෙත්වා ආහරති, අතත්ථජාතකත්තා තං ඡින්දතො පාචිත්තියං. Namun, beberapa orang menanam pohon banyan dsb. di atas pot sebagai penanda, dan akar-akarnya tumbuh melilit pot tersebut; bagi yang memotong dengan niat 'Aku akan mengambil pot setelah memotong akar-akarnya,' terdapat Dukkaṭa untuk setiap upaya pemotongan. Setelah memotong dan memberikan ruang, ia memindahkan pot dari tempatnya bahkan seujung rambut, ia melakukan Pārājika. Jika saat memotong akar, pot tersebut terguling dan berpindah ke tempat yang lebih rendah, ia masih terlindungi. Jika ia mengangkatnya dari tempat tujuannya tersebut, ia melakukan Pārājika. Jika setelah akar-akar dipotong, pot tersebut bertahan hanya dengan satu akar, dan ia memotongnya dengan tahu bahwa 'saat akar ini dipotong, pot ini akan jatuh,' tepat saat terpotong, ia melakukan Pārājika. Namun, jika pot itu tertahan oleh satu akar saja seperti babi yang terjerat, dan tidak ada sangkutan lainnya, tepat saat akar itu dipotong, ia melakukan Pārājika. Jika sebuah batu besar diletakkan di atas pot, dan ia ingin menyingkirkannya dengan mengangkatnya menggunakan tongkat, lalu ia memotong pohon yang tumbuh di atas pot, ia melakukan Dukkaṭa. Jika ia memotong dan mengambil pohon yang tumbuh di dekatnya, karena itu bukan yang tumbuh di sana, bagi yang memotongnya terdapat Pācittiya. අත්තනො භාජනන්ති සචෙ පන කුම්භිං උද්ධරිතුං අසක්කොන්තො කුම්භිගතභණ්ඩග්ගහණත්ථං අත්තනො භාජනං පවෙසෙත්වා අන්තොකුම්භියං පඤ්චමාසකං වා අතිරෙකපඤ්චමාසකං වා අග්ඝනකං ථෙය්යචිත්තො ආමසති, ආපත්ති දුක්කටස්ස. පරිච්ඡෙදො චෙත්ථ පාරාජිකනියමනත්ථං වුත්තො. ථෙය්යචිත්තෙන පන ඌනපඤ්චමාසකම්පි ආමසන්තො දුක්කටං ආපජ්ජතියෙව. "Wadahnya sendiri": jika ia tidak mampu mengangkat pot tersebut, lalu untuk mengambil barang yang ada di dalam pot ia memasukkan wadahnya sendiri, dan dengan niat mencuri ia menyentuh barang senilai lima māsaka atau lebih dari lima māsaka di dalam pot tersebut, terdapat pelanggaran Dukkaṭa. Batasan di sini disebutkan untuk menetapkan Pārājika. Namun, bagi yang menyentuh barang yang nilainya kurang dari lima māsaka dengan niat mencuri, ia tetap melakukan Dukkaṭa. ඵන්දාපෙතීති [Pg.275] එත්ථ යාව එකාබද්ධං කත්වා අත්තනො භාජනං පවෙසෙති, තාව ඵන්දාපෙතීති වුච්චති. අපි ච ඉතො චිතො ච අපබ්යූහන්තොපි ඵන්දාපෙතියෙව, සො ථුල්ලච්චයං ආපජ්ජති. යදා පන එකාබද්ධභාවො ඡින්නො, කුම්භිගතං කුම්භියමෙව, භාජනගතම්පි භාජනෙයෙව හොති, තදා අත්තනො භාජනගතං නාම හොති. එවං කත්වා කුම්භිතො අනීහතෙපි ච භාජනෙ පාරාජිකං ආපජ්ජති. "Menggoyangkannya": dalam hal ini, selama ia menjadikannya satu kesatuan dan memasukkan wadahnya sendiri, itu disebut 'menggoyangkannya'. Selain itu, yang mengaduk (tanah) ke sana kemari pun disebut 'menggoyangkannya', ia melakukan Thullaccaya. Namun, ketika keadaan menyatu itu terputus, barang yang di dalam pot tetap di dalam pot, dan barang yang masuk ke wadah tetap di dalam wadah, maka saat itulah barang tersebut disebut telah masuk ke dalam wadahnya sendiri. Setelah melakukan hal tersebut, meskipun wadahnya belum dikeluarkan dari pot, ia melakukan Pārājika. මුට්ඨිං වා ඡින්දතීති එත්ථ යථා අඞ්ගුලන්තරෙහි නික්ඛන්තකහාපණා කුම්භිගතෙ කහාපණෙ න සම්ඵුසන්ති, එවං මුට්ඨිං කරොන්තො මුට්ඨිං ඡින්දති නාම; සොපි පාරාජිකං ආපජ්ජති. "Atau memutuskan genggaman": dalam hal ini, sebagaimana koin-koin yang keluar dari sela-sela jari tidak menyentuh koin-koin yang masih di dalam pot, demikian pula bagi yang menggenggam tangan dengan cara demikian disebut 'memutuskan genggaman' (muṭṭhiṃ chindati); ia pun melakukan Pārājika. සුත්තාරූළ්හන්ති සුත්තෙ ආරූළ්හං; සුත්තෙන ආවුතස්සාපි සුත්තමයස්සාපි එතං අධිවචනං. පාමඞ්ගාදීනිහි සොවණ්ණමයානිපි හොන්ති රූපියමයානිපි සුත්තමයානිපි, මුත්තාවලිආදයොපි එත්ථෙව සඞ්ගහං ගතා. වෙඨනන්ති සීසවෙඨනපටො වුච්චති. එතෙසු යංකිඤ්චි ථෙය්යචිත්තො ආමසති, දුක්කටං. ඵන්දාපෙති, ථුල්ලච්චයං. පාමඞ්ගාදීනි කොටියං ගහෙත්වා ආකාසට්ඨං අකරොන්තො උච්චාරෙති, ථුල්ලච්චයං. "Suttārūḷha" berarti sesuatu yang terpasang pada benang; ini adalah sebutan baik untuk barang yang dirangkai dengan benang maupun yang terbuat dari benang. Perhiasan seperti pāmaṅga (perhiasan dada) dan lainnya bisa terbuat dari emas, perak, maupun benang; kalung mutiara dan sebagainya juga termasuk dalam kategori ini. "Veṭhana" mengacu pada kain ikat kepala. Jika seseorang menyentuh salah satu dari barang-barang ini dengan niat mencuri, ia melakukan pelanggaran dukkaṭa. Jika ia membuatnya bergoyang, ia melakukan pelanggaran thullaccaya. Jika ia memegang ujung pāmaṅga atau barang serupa dan mengangkatnya tanpa menjadikannya melayang di udara, ia melakukan pelanggaran thullaccaya. ඝංසන්තො නීහරතීති එත්ථ පන පරිපුණ්ණාය කුම්භියා උපරි සමතිත්තිකං කුම්භිං කත්වා ඨපිතං වා එකං කොටිං බුන්දෙ එකං කොටිං මුඛවට්ටියං කත්වා ඨපිතං වා ඝංසන්තස්ස නීහරතො ථුල්ලච්චයං. කුම්භිමුඛා මොචෙන්තස්ස පාරාජිකං. යං පන උපඩ්ඪකුම්භියං වා රිත්තකුම්භියං වා ඨපිතං, තස්ස අත්තනො ඵුට්ඨොකාසොව ඨානං, න සකලා කුම්භී, තස්මා තං ඝංසන්තස්සාපි නීහරතො පතිට්ඨිතොකාසතො කෙසග්ගමත්තෙ මුත්තෙ පාරාජිකමෙව. කුම්භියා පන පරිපුණ්ණාය වා ඌනාය වා උජුකමෙව උද්ධරන්තස්ස හෙට්ඨිමකොටියා පතිට්ඨිතොකාසා මුත්තමත්තෙව පාරාජිකං. අන්තොකුම්භියං ඨපිතං යංකිඤ්චි පාරාජිකප්පහොනකං භණ්ඩං සකලකුම්භියං චාරෙන්තස්ස, පාමඞ්ගාදිඤ්ච ඝංසිත්වා නීහරන්තස්ස යාව මුඛවට්ටිං නාතික්කමති, තාව ථුල්ලච්චයමෙව. තස්ස හි සබ්බාපි කුම්භී ඨානන්ති සඞ්ඛෙපමහාපච්චරියාදීසු වුත්තං. මහාඅට්ඨකථායං පන ‘‘ඨපිතට්ඨානමෙව ඨානං, න සකලා කුම්භී. තස්මා යථාඨිතට්ඨානතො කෙසග්ගමත්තම්පි මොචෙන්තස්ස පාරාජිකමෙවා’’ති වුත්තං, තං පමාණං. ඉතරං පන ආකාසගතං අකරොන්තස්ස චීවරවංසෙ ඨපිතචීවරවෙඨනකනයෙන වුත්තං, තං න ගහෙතබ්බං. විනයවිනිච්ඡයෙ හි ආගතෙ ගරුකෙ ඨාතබ්බං, එසා විනයධම්මතා. අපිච ‘‘අත්තනො භාජනගතං [Pg.276] වා කරොති, මුට්ඨිං වා ඡින්දතී’’ති වචනතො පෙතං වෙදිතබ්බං. යථා අන්තොකුම්භියං ඨිතස්ස න සබ්බා කුම්භී ඨානන්ති. Mengenai kalimat "mengeluarkan dengan menggosok", jika sebuah barang diletakkan di atas pot yang penuh hingga ke tepinya, atau diletakkan dengan satu ujung di dasar dan ujung lainnya di bibir pot, bagi dia yang mengeluarkannya sambil menggosok dinding pot, itu adalah pelanggaran thullaccaya. Jika ia melepaskannya dari bibir pot, ia melakukan pārājika. Namun, untuk barang yang diletakkan dalam pot yang terisi setengah atau pot kosong, bagian barang yang bersentuhan itulah yang merupakan tempatnya (ṭhāna), bukan seluruh pot tersebut; oleh karena itu, bagi dia yang mengeluarkan barang itu dengan menggosok, segera setelah barang itu terlepas seukuran ujung rambut dari tempatnya bersandar, ia melakukan pārājika. Bagi dia yang mengangkat barang secara tegak lurus dari pot yang penuh atau yang kurang, segera setelah terlepas dari tempat bersandarnya di ujung bawah, ia melakukan pārājika. Barang apa pun yang cukup untuk menyebabkan pārājika yang diletakkan di dalam pot, jika seseorang memindah-mindahkannya di dalam seluruh pot, atau menggosok dan mengeluarkan pāmaṅga dan sejenisnya, selama belum melewati bibir pot, itu tetaplah thullaccaya. Sebab dikatakan dalam Saṅkhepa, Mahāpaccari, dan lainnya bahwa seluruh pot adalah tempatnya. Namun, dalam Mahā-aṭṭhakathā dikatakan: "Hanya tempat di mana barang itu diletakkanlah yang merupakan tempatnya, bukan seluruh pot. Oleh karena itu, jika seseorang melepaskannya meski hanya seukuran ujung rambut dari tempat barang itu berada, ia melakukan pārājika"; hal ini adalah standar yang otoritatif. Sedangkan pendapat lain yang menyatakan bahwa jika barang tidak melayang di udara, mengikuti cara kain pembungkus jubah yang diletakkan di gantungan jubah, hal itu tidak boleh diikuti. Sebab ketika keputusan Vinaya tiba pada hal yang berat, seseorang harus berpegang pada hal yang berat; inilah aturan Vinaya (vinayadhammatā). Selain itu, hal ini harus dipahami berdasarkan kutipan "menjadikannya milik wadahnya sendiri atau memutuskan genggamannya", bahwa bukan seluruh pot yang menjadi tempat bagi barang yang berada di dalam pot. සප්පිආදීසු යංකිඤ්චි පිවතො එකපයොගෙන පීතමත්තෙ පාරාජිකන්ති මහාඅට්ඨකථායං වුත්තං. මහාපච්චරියාදීසු පන අයං විභාගො දස්සිතො – ‘‘මුඛං අනපනෙත්වා ආකඩ්ඪන්තස්ස පිවතො සචෙ පරගලගතං පාදං න අග්ඝති, මුඛගතෙන සද්ධිං අග්ඝති, රක්ඛති තාව. කණ්ඨෙන පන පරිච්ඡින්නකාලෙයෙව පාරාජිකං හොති. සචෙපි ඔට්ඨෙහි පරිච්ඡින්දන්තො ඔට්ඨෙ පිදහති, පාරාජිකමෙව. උප්පලදණ්ඩවෙළුනාළිනළනාළිආදීහි පිවන්තස්සාපි සචෙ පරගලගතමෙව පාදං අග්ඝති, පාරාජිකං. සචෙ සහ මුඛගතෙන අග්ඝති, න තාව පාරාජිකං හොති. උප්පලදණ්ඩාදිගතෙන සද්ධිං එකාබද්ධභාවං කොපෙත්වා ඔට්ඨෙහි පරිච්ඡින්නමත්තෙ පාරාජිකං. සචෙ උප්පලදණ්ඩාදිගතෙන සද්ධිං අග්ඝති, උප්පලදණ්ඩාදීනං බුන්දෙ අඞ්ගුලියාපි පිහිතමත්තෙ පාරාජිකං. පාදග්ඝනකෙ පරගලං අප්පවිට්ඨෙ උප්පලදණ්ඩාදීසු ච මුඛෙ ච අතිරෙකපාදාරහම්පි එකාබද්ධං හුත්වා තිට්ඨති, රක්ඛතියෙවා’’ති. තං සබ්බම්පි යස්මා ‘‘අත්තනො භාජනගතං වා කරොති, මුට්ඨිං වා ඡින්දතී’’ති ඉමං නයං භජති, තස්මා සුදස්සිතමෙව. එස තාව එකාබද්ධෙ නයො. Dalam Mahā-aṭṭhakathā disebutkan bahwa bagi yang meminum minyak samin atau sejenisnya, segera setelah meminumnya dalam satu upaya (ekapayoga), ia melakukan pārājika. Namun dalam Mahāpaccari dan lainnya, perbedaan ini ditunjukkan: "Bagi dia yang meminum dengan menghisap tanpa melepaskan mulutnya, jika apa yang masuk ke dalam kerongkongan belum bernilai satu pāda, tetapi bernilai satu pāda jika digabungkan dengan yang ada di mulut, maka untuk sementara ia terlindungi dari pārājika. Namun, ia melakukan pārājika segera setelah cairan itu terputus oleh tenggorokan. Bahkan jika ia memutusnya dengan bibir dan menutup bibirnya, itu tetaplah pārājika. Bagi dia yang meminum melalui batang teratai, bambu, atau buluh, jika apa yang masuk ke kerongkongan saja sudah bernilai satu pāda, ia melakukan pārājika. Jika nilainya mencapai satu pāda hanya bila digabung dengan yang di mulut, ia belum melakukan pārājika. Setelah memutuskan kesatuan dengan apa yang ada di batang teratai atau sejenisnya, segera setelah diputus oleh bibir, ia melakukan pārājika. Jika bernilai satu pāda bersama dengan yang ada di batang teratai, segera setelah lubang bawah batang teratai ditutup bahkan dengan jari sekalipun, ia melakukan pārājika. Selama barang seharga satu pāda belum masuk ke kerongkongan, meskipun jumlah yang lebih dari satu pāda berada di dalam batang teratai dan di mulut, karena masih menjadi satu kesatuan (ekābaddha), ia tetap terlindungi." Karena semua itu mengikuti prinsip "menjadikannya milik wadahnya sendiri atau memutuskan genggamannya", maka hal itu telah dijelaskan dengan baik. Demikianlah aturan mengenai barang yang menjadi satu kesatuan. සචෙ පන හත්ථෙන වා පත්තෙන වා ථාලකාදිනා වා කෙනචි භාජනෙන ගහෙත්වා පිවති, යම්හි පයොගෙ පාදග්ඝනකං පූරෙති, තම්හි ගතෙ පාරාජිකං. අථ මහග්ඝං හොති, සිප්පිකායපි එකපයොගෙනෙව පාදග්ඝනකං ගහෙතුං සක්කා හොති, එකුද්ධාරෙයෙව පාරාජිකං. භාජනං පන නිමුජ්ජාපෙත්වා ගණ්හන්තස්ස යාව එකාබද්ධං හොති, තාව රක්ඛති. මුඛවට්ටිපරිච්ඡෙදෙන වා උද්ධාරෙන වා පාරාජිකං. යදා පන සප්පිං වා තෙලං වා අච්ඡං තෙලසදිසමෙව මධුඵාණිතං වා කුම්භිං ආවිඤ්ඡෙත්වා අත්තනො භාජනෙ පවෙසෙති, තදා තෙසං අච්ඡතාය එකාබද්ධතා නත්ථීති පාදග්ඝනකෙ මුඛවට්ටිතො ගළිතමත්තෙ පාරාජිකං. Namun, jika ia mengambil dengan tangan, mangkuk, piring, atau wadah apa pun lalu meminumnya, pada saat upaya yang memenuhi nilai satu pāda tercapai, ia melakukan pārājika. Jika barang itu sangat mahal, sehingga dalam satu upaya dengan sendok kecil pun ia bisa mengambil nilai satu pāda, maka ia melakukan pārājika hanya dalam satu kali pengambilan. Bagi dia yang mengambil dengan menenggelamkan wadah, ia terlindungi selama cairan masih menjadi satu kesatuan. Ia melakukan pārājika baik dengan batas bibir wadah atau dengan mengangkatnya. Namun, ketika seseorang memiringkan pot dan menuangkan minyak samin, minyak biasa, atau madu dan tetes tebu yang jernih seperti minyak ke dalam wadahnya sendiri, maka karena kejernihannya, tidak ada kesatuan (ekābaddhatā); segera setelah nilai satu pāda mengalir melewati bibir pot, ia melakukan pārājika. පචිත්වා ඨපිතං පන මධුඵාණිතං සිලෙසො විය චික්කනං ආකඩ්ඪනවිකඩ්ඪනයොග්ගං හොති, උප්පන්නෙ කුක්කුච්චෙ එකාබද්ධමෙව හුත්වා පටිනීහරිතුං සක්කොති, එතං මුඛවට්ටියා නික්ඛමිත්වා භාජනෙ පවිට්ඨම්පි බාහිරෙන සද්ධිං එකාබද්ධත්තා රක්ඛති, මුඛවට්ටිතො ඡින්නමත්තෙ පන පාරාජිකං. යොපි ථෙය්යචිත්තෙන [Pg.277] පරස්ස කුම්භියා පාදග්ඝනකං සප්පිං වා තෙලං වා අවස්සපිවනකං යංකිඤ්චි දුකූලසාටකං වා චම්මඛණ්ඩාදීනං වා අඤ්ඤතරං පක්ඛිපති, හත්ථතො මුත්තමත්තෙ පාරාජිකං. Namun, madu atau tetes tebu yang telah dimasak menjadi kental seperti perekat kayu, yang dapat ditarik dan diulur; jika timbul keragu-raguan, karena ia dapat ditarik kembali sebagai satu kesatuan, maka meskipun ia telah keluar dari bibir pot dan masuk ke dalam wadah pencuri, ia terlindungi karena masih menjadi satu kesatuan dengan yang di luar. Namun segera setelah terputus dari bibir pot, ia melakukan pārājika. Juga, siapa pun yang dengan niat mencuri memasukkan kain dukūla, sepotong kulit, atau barang apa pun untuk menyerap minyak samin atau minyak yang pasti akan diminumnya dari pot orang lain, segera setelah barang itu lepas dari tangannya masuk ke dalam pot, ia melakukan pārājika. රිත්තකුම්භියා ‘‘ඉදානි තෙලං ආකිරිස්සන්තී’’ති ඤත්වා යංකිඤ්චි භණ්ඩං ථෙය්යචිත්තො පක්ඛිපති, තං චෙ තත්ථ තෙලෙ ආකිණ්ණෙ පඤ්චමාසකඅග්ඝනකං පිවති, පීතමත්තෙ පාරාජිකන්ති මහාඅට්ඨකථායං වුත්තං. තං පන තත්ථෙව සුක්ඛතළාකෙ සුක්ඛමාතිකාය උජුකරණවිනිච්ඡයෙන විරුජ්ඣති, අවහාරලක්ඛණඤ්චෙත්ථ න පඤ්ඤායති, තස්මා න ගහෙතබ්බං. මහාපච්චරියාදීසු පන තස්ස උද්ධාරෙ පාරාජිකං වුත්තං, තං යුත්තං. Bagi seseorang yang dengan niat mencuri memasukkan suatu barang ke dalam pot kosong karena mengetahui bahwa "sebentar lagi mereka akan menuangkan minyak ke sini", jika ia kemudian meminum minyak seharga lima māsaka yang telah dituangkan ke sana, dalam Mahā-aṭṭhakathā disebutkan bahwa segera setelah meminumnya, ia melakukan pārājika. Namun, pernyataan itu bertentangan dengan keputusan tentang meluruskan saluran air yang kering di kolam yang kering di dalam Mahā-aṭṭhakathā itu sendiri, dan karakteristik pencurian tidak tampak jelas di sini. Oleh karena itu, pendapat tersebut tidak boleh diikuti. Namun dalam Mahāpaccari dan lainnya disebutkan bahwa ia melakukan pārājika saat mengeluarkan barang yang sudah menyerap minyak tersebut; hal itu adalah tepat. පරස්ස රිත්තකුම්භියා සඞ්ගොපනත්ථාය භණ්ඩං ඨපෙත්වා තත්ථ තෙලෙ ආකිණ්ණෙ ‘‘සචෙ අයං ජානිස්සති, මං පලිබුජ්ඣිස්සතී’’ති භීතො පාදග්ඝනකං තෙලං පීතං භණ්ඩං ථෙය්යචිත්තෙන උද්ධරති, පාරාජිකං. සුද්ධචිත්තෙන උද්ධරති, පරෙ ආහරාපෙන්තෙ භණ්ඩදෙය්යං. භණ්ඩදෙය්යං නාම යං පරස්ස නට්ඨං, තස්ස මූලං වා තදෙව වා භණ්ඩං දාතබ්බන්ති අත්ථො. නො චෙ දෙති, සාමිකස්ස ධුරනික්ඛෙපෙ පාරාජිකං. සචෙ පරස්ස කුම්භියා අඤ්ඤො සප්පිං වා තෙලං වා ආකිරති, තත්ර චායං ථෙය්යචිත්තෙන තෙලපිවනකං භණ්ඩං පක්ඛිපති, වුත්තනයෙනෙව පාරාජිකං. අත්තනො රිත්තකුම්භියා පරස්ස සප්පිං වා තෙලං වා ආකිරණභාවං ඤත්වා ථෙය්යචිත්තෙන භණ්ඩං නික්ඛිපති, පුබ්බෙ වුත්තනයෙනෙව උද්ධාරෙ පාරාජිකං. සුද්ධචිත්තො නික්ඛිපිත්වා පච්ඡා ථෙය්යචිත්තෙන උද්ධරති, පාරාජිකමෙව. සුද්ධචිත්තොව උද්ධරති, නෙව අවහාරො, න ගීවා; මහාපච්චරියං පන අනාපත්තිමත්තමෙව වුත්තං. ‘‘‘කිස්ස මම කුම්භියං තෙලං ආකිරසී’ති කුපිතො අත්තනො භණ්ඩං උද්ධරිත්වා ඡඩ්ඩෙති, නො භණ්ඩදෙය්ය’’න්ති කුරුන්දියං වුත්තං. ථෙය්යචිත්තෙන මුඛවට්ටියං ගහෙත්වා කුම්භිං ආවිඤ්ඡති තෙලං ගළෙතුකාමො, පාදග්ඝනකෙ ගළිතෙ පාරාජිකං. ථෙය්යචිත්තෙනෙව ජජ්ජරං කරොති ‘‘සවිත්වා ගමිස්සතී’’ති පාදග්ඝනකෙ සවිත්වා ගතෙ පාරාජිකං. ථෙය්යචිත්තෙනෙව ඡිද්දං කරොති ඔමට්ඨං වා උම්මට්ඨං වා වෙමට්ඨං වා, ඉදං පන සම්මොහට්ඨානං; තස්මා සුට්ඨු සල්ලෙක්ඛෙතබ්බං. අයඤ්හෙත්ථ විනිච්ඡයො – ඔමට්ඨං නාම අධොමුඛඡිද්දං; උම්මට්ඨං නාම උද්ධංමුඛඡිද්දං; වෙමට්ඨං නාම උළුඞ්කස්සෙව උජුගතඡිද්දං. තත්ර ඔමට්ඨස්ස බහි පට්ඨාය කතස්ස අබ්භන්තරන්තතො පාදග්ඝනකෙ තෙලෙ ගළිතෙ බහි අනික්ඛන්තෙපි පාරාජිකං. කස්මා? යස්මා තතො ගළිතමත්තමෙව බහිගතං නාම [Pg.278] හොති, න කුම්භිගතසඞ්ඛ්යං ලභති. අන්තො පට්ඨාය කතස්ස බාහිරන්තතො පාදග්ඝනකෙ ගළිතෙ පාරාජිකං. උම්මට්ඨස්ස යථා තථා වා කතස්ස බාහිරන්තතො පාදග්ඝනකෙ ගළිතෙ පාරාජිකං. තඤ්හි යාව බාහිරන්තතො න ගළති, තාව කුම්භිගතමෙව හොති. ‘‘වෙමට්ඨස්ස ච කපාලමජ්ඣතො ගළිතවසෙන කාරෙතබ්බො’’ති අට්ඨකථාසු වුත්තං. තං පන අන්තො ච බහි ච පට්ඨාය මජ්ඣෙ ඨපෙත්වා කතඡිද්දෙ තළාකස්ස ච මරියාදභෙදෙන සමෙති. අන්තො පට්ඨාය කතෙ පන බාහිරන්තෙන, බහි පට්ඨාය කතෙ අබ්භන්තරන්තෙන කාරෙතබ්බොති ඉදමෙත්ථ යුත්තං. යො පන ‘‘වට්ටිත්වා ගච්ඡිස්සතී’’ති ථෙය්යචිත්තෙන කුම්භියා ආධාරකං වා උපත්ථම්භනලෙඩ්ඩුකෙ වා අපනෙති, වට්ටිත්වා ගතාය පාරාජිකං. තෙලාකිරණභාවං පන ඤත්වා රිත්තකුම්භියා ජජ්ජරභාවෙ වා ඡිද්දෙසු වා කතෙසු පච්ඡා නික්ඛන්තතෙලප්පමාණෙන භණ්ඩදෙය්යං හොති. අට්ඨකථාසු පන කත්ථචි පාරාජිකන්තිපි ලිඛිතං, තං පමාදලිඛිතං. Setelah meletakkan harta milik orang lain di dalam periuk kosong milik orang lain untuk melindunginya, dan ketika minyak dituangkan ke dalamnya, karena merasa takut, 'Jika orang ini tahu, dia akan menggangguku,' ia mengambil harta yang telah menyerap minyak seharga satu pāda dengan niat mencuri, maka ia terkena Pārājika. Jika ia mengambilnya dengan hati yang bersih (tanpa niat mencuri), maka ia wajib mengganti harta tersebut (bhaṇḍadeyya) ketika pemiliknya menuntut pengembalian. Yang dimaksud dengan penggantian harta (bhaṇḍadeyya) adalah apa pun milik orang lain yang hancur, maka nilai harganya atau barang itu sendiri harus diberikan; itulah maknanya. Jika ia tidak memberikannya, ia terkena Pārājika saat pemiliknya melepaskan hak miliknya. Jika orang lain menuangkan mentega cair atau minyak ke dalam periuk milik orang lain, dan di sana ia memasukkan barang yang dapat menyerap minyak dengan niat mencuri, maka ia terkena Pārājika sesuai cara yang telah disebutkan. Karena mengetahui bahwa mentega cair atau minyak milik orang lain akan dituangkan ke dalam periuk kosong miliknya sendiri, ia meletakkan harta (untuk menyerapnya) dengan niat mencuri, maka ia terkena Pārājika pada saat pengambilan seperti cara yang telah disebutkan sebelumnya. Jika ia meletakkannya dengan hati yang bersih namun kemudian mengambilnya dengan niat mencuri, ia tetap terkena Pārājika. Jika ia mengambilnya dengan hati yang bersih, maka itu bukan pencurian dan bukan pula hutang; namun dalam Mahāpaccarī disebutkan bahwa itu hanyalah anāpatti (bukan pelanggaran). 'Mengapa engkau menuangkan minyak ke dalam periukku?' Karena marah ia mengambil hartanya sendiri lalu membuangnya, maka ia tidak wajib menggantinya; demikian yang disebutkan dalam Kurundī. Dengan niat mencuri ia memegang bibir periuk dan memiringkannya karena ingin minyaknya mengalir keluar; jika minyak seharga satu pāda mengalir keluar, ia terkena Pārājika. Dengan niat mencuri ia membuat periuk menjadi rapuh dengan berpikir 'minyak akan merembes keluar dan pergi'; jika minyak seharga satu pāda telah merembes keluar, ia terkena Pārājika. Dengan niat mencuri ia membuat lubang, baik yang menghadap ke bawah (omaṭṭha), menghadap ke atas (ummaṭṭha), atau lurus (vemaṭṭha), namun hal ini adalah dasar kebingungan; oleh karena itu hal ini harus diperhatikan dengan baik. Berikut adalah ketentuannya: omaṭṭha adalah lubang yang mulutnya menghadap ke bawah; ummaṭṭha adalah lubang yang mulutnya menghadap ke atas; vemaṭṭha adalah lubang lurus seperti lubang pada gayung. Di sana, pada lubang omaṭṭha yang dibuat dari arah luar, ketika minyak seharga satu pāda telah mengalir melewati batas bagian dalam, meskipun belum keluar ke luar periuk, ia terkena Pārājika. Mengapa? Karena sejak saat minyak itu mengalir melewati batas tersebut, ia sudah dianggap keluar (dari periuk), tidak lagi masuk hitungan berada di dalam periuk. Pada lubang yang dibuat dari arah dalam, ia terkena Pārājika ketika minyak telah mengalir melewati batas bagian luar. Pada lubang ummaṭṭha, tidak peduli bagaimana pun cara pembuatannya, ia terkena Pārājika ketika minyak telah mengalir melewati batas bagian luar. Sebab selama belum mengalir melewati batas luar, minyak itu masih dianggap berada di dalam periuk. 'Mengenai vemaṭṭha, penetapannya dilakukan berdasarkan aliran dari tengah-tengah pecahan periuk,' demikian disebutkan dalam kitab-kitab komentar (Aṭṭhakathā). Hal itu sesuai dengan cara memutus tanggul kolam pada lubang yang dibuat dengan menetapkan titik tengah dari arah dalam maupun luar. Namun, jika dibuat dari arah dalam, maka acuannya adalah batas luar, dan jika dibuat dari arah luar, maka acuannya adalah batas dalam; ketetapan inilah yang layak dalam hal ini. Namun, siapa pun yang berpikir 'periuk ini akan terguling dan pergi' lalu dengan niat mencuri ia menyingkirkan penyangga periuk atau batu-batu pengganjalnya, jika periuk itu terguling dan pergi, ia terkena Pārājika. Namun, jika ia mengetahui akan adanya penuangan minyak lalu membuat periuk kosong itu menjadi rapuh atau melubanginya, maka ia wajib mengganti harta (bhaṇḍadeyya) sesuai jumlah minyak yang keluar kemudian. Namun, di beberapa kitab komentar tertulis 'Pārājika', hal itu tertulis karena kekeliruan atau ketidaksengajaan. පරිපුණ්ණාය කුම්භියා උපරි කථලං වා පාසාණං වා ‘‘පතිත්වා භින්දිස්සති, තතො තෙලං පග්ඝරිස්සතී’’ති ථෙය්යචිත්තෙන දුබ්බන්ධං වා කරොති, දුට්ඨපිතං වා ඨපෙති, අවස්සපතනකං තථා කරොන්තස්ස කතමත්තෙ පාරාජිකං. රිත්තකුම්භියා උපරි කරොති, තං පච්ඡා පුණ්ණකාලෙ පතිත්වා භින්දති, භණ්ඩදෙය්යං. ඊදිසෙසු හි ඨානෙසු භණ්ඩස්ස නත්ථිකාලෙ කතපයොගත්තා ආදිතොව පාරාජිකං න හොති. භණ්ඩවිනාසද්වාරස්ස පන කතත්තා භණ්ඩදෙය්යං හොති. ආහරාපෙන්තෙසු අදදතො සාමිකානං ධුරනික්ඛෙපෙන පාරාජිකං. Di atas periuk yang penuh, ia meletakkan pecahan genting atau batu dengan niat mencuri, sambil berpikir 'Ini akan jatuh dan memecahkannya, sehingga minyaknya akan mengalir keluar,' lalu ia mengikatnya dengan buruk atau meletakkannya dengan posisi yang tidak stabil sehingga pasti akan jatuh; bagi orang yang bertindak demikian, ia terkena Pārājika tepat pada saat perbuatan itu dilakukan. Jika ia melakukannya di atas periuk kosong, dan benda itu kemudian jatuh serta memecahkannya saat periuk sudah penuh, maka ia wajib mengganti harta (bhaṇḍadeyya). Sebab dalam situasi seperti ini, karena upaya (payoga) dilakukan pada saat harta tersebut belum ada, maka sejak awal ia belum terkena Pārājika. Namun, karena ia telah melakukan penyebab hancurnya harta, maka ia wajib mengganti harta tersebut. Jika pemiliknya menuntut pengembalian dan ia tidak memberikannya, ia terkena Pārājika saat pemiliknya melepaskan hak miliknya. ථෙය්යචිත්තෙන මාතිකං උජුකං කරොති ‘‘වට්ටිත්වා වා ගමිස්සති, වෙලං වා උත්තරාපෙස්සතී’’ති; වට්ටිත්වා වා ගච්ඡතු, වෙලං වා උත්තරතු, උජුකරණකාලෙ පාරාජිකං. ඊදිසා හි පයොගා පුබ්බපයොගාවහාරෙ සඞ්ගහං ගච්ඡන්ති. සුක්ඛමාතිකාය උජුකතාය පච්ඡා උදකෙ ආගතෙ වට්ටිත්වා වා ගච්ඡතු, වෙලං වා උත්තරතු, භණ්ඩදෙය්යං. කස්මා? ඨානා චාවනපයොගස්ස අභාවා. තස්ස ලක්ඛණං නාවට්ඨෙ ආවි භවිස්සති. Dengan niat mencuri ia meluruskan saluran air, dengan berpikir 'Air akan mengalir deras atau akan meluapi tanggul'; baik air itu mengalir deras atau meluapi tanggul, ia terkena Pārājika pada saat meluruskan saluran tersebut. Sebab upaya semacam ini termasuk dalam kategori pencurian melalui upaya awal (pubbapayogāvahāra). Jika saluran air yang kering telah diluruskan, dan kemudian air datang lalu mengalir deras atau meluapi tanggul, maka ia wajib mengganti harta (bhaṇḍadeyya). Mengapa? Karena tidak adanya upaya untuk memindahkan barang dari tempatnya (pada saat barang itu ada). Karakteristik mengenai hal itu akan menjadi jelas dalam pembahasan mengenai nāvaṭṭha (harta yang tidak dipindahkan). තත්ථෙව භින්දති වාතිආදීසු අට්ඨකථායං තාව වුත්තං – ‘‘භින්දති වාති මුග්ගරෙන පොථෙත්වා භින්දති. ඡඩ්ඩෙති වාති උදකං වා වාලිකං වා ආකිරිත්වා උත්තරාපෙති. ඣාපෙති වාති දාරූනි ආහරිත්වා ඣාපෙති. අපරිභොගං [Pg.279] වා කරොතීති අඛාදිතබ්බං වා අපාතබ්බං වා කරොති; උච්චාරං වා පස්සාවං වා විසං වා උච්ඡිට්ඨං වා කුණපං වා පාතෙසි, ආපත්ති දුක්කටස්සාති ඨානාචාවනස්ස නත්ථිතාය දුක්කටං, බුද්ධවිසයො නාමෙසො. කිඤ්චාපි දුක්කටං, ආහරාපෙන්තෙ පන භණ්ඩදෙය්ය’’න්ති. තත්ථ පුරිමද්වයං න සමෙති. තඤ්හි කුම්භිජජ්ජරකරණෙන ච මාතිකාඋජුකරණෙන ච සද්ධිං එකලක්ඛණං. පච්ඡිමං පන ද්වයං ඨානා අචාවෙන්තෙනාපි සක්කා කාතුං. තස්මා එත්ථ එවං විනිච්ඡයං වදන්ති – ‘‘අට්ඨකථායං කිර ‘ඨානා චාවනස්ස නත්ථිතාය දුක්කට’න්ති ඉදං පච්ඡිමද්වයං සන්ධාය වුත්තං. ඨානා චාවනං අකරොන්තොයෙව හි ථෙය්යචිත්තෙන වා විනාසෙතුකාමතාය වා ඣාපෙය්යපි, අපරිභොගම්පි කරෙය්ය. පුරිමද්වයෙ පන වුත්තනයෙන භින්දන්තස්ස වා ඡඩ්ඩෙන්තස්ස වා ඨානා චාවනං අත්ථි, තස්මා තථා කරොන්තස්ස විනාසෙතුකාමතාය භණ්ඩදෙය්යං, ථෙය්යචිත්තෙන පාරාජික’’න්ති. පාළියං ‘‘දුක්කට’’න්ති වුත්තත්තා අයුත්තන්ති චෙ? න; අඤ්ඤථා ගහෙතබ්බත්ථතො. පාළියඤ්හි ථෙය්යචිත්තපක්ඛෙ ‘‘භින්දති වාති උදකෙන සම්භින්දති, ඡඩ්ඩෙති වාති තත්ථ වමති වා පස්සාවං වා ඡඩ්ඩෙතී’’ති එවමෙකෙ වදන්ති. Berkenaan dengan kata-kata 'bhindati vā' (atau memecahkan) dan sebagainya, dalam Kitab Komentar (Aṭṭhakathā) pertama-tama dikatakan – 'bhindati vāti' berarti memecahkan dengan cara memukul menggunakan pemukul. 'Chaḍḍeti vāti' berarti menuangkan air atau pasir sehingga membuatnya meluap keluar. 'Jhāpeti vāti' berarti membawa kayu dan membakarnya. 'Aparibhogaṃ vā karotīti' berarti membuatnya tidak layak untuk dimakan atau tidak layak untuk diminum; menjatuhkan tinja, urin, racun, sisa makanan, atau bangkai ke dalamnya, maka ini adalah pelanggaran Dukkaṭa. Karena tidak adanya pemindahan dari tempatnya (ṭhānācāvana), maka itu adalah Dukkaṭa; hal ini disebut sebagai ranah para Buddha (buddhavisayo). Meskipun itu adalah Dukkaṭa, jika [pemiliknya] meminta barang itu dibawa [kembali], maka barang tersebut harus diganti (bhaṇḍadeyya). Dalam hal ini, dua poin pertama tidak sesuai [dengan pernyataan tidak adanya pemindahan tempat]. Karena hal tersebut memiliki karakteristik yang sama dengan perbuatan merusak periuk (kumbhijajjarakaraṇa) dan meluruskan saluran air (mātikāujukaraṇa). Namun, dua poin terakhir dapat dilakukan meskipun tanpa memindahkan barang dari tempatnya. Oleh karena itu, dalam hal ini mereka memberikan keputusan demikian – 'Dikatakan dalam Kitab Komentar bahwa Dukkaṭa karena tidak adanya pemindahan dari tempatnya ini merujuk pada dua poin terakhir. Sebab, bahkan tanpa memindahkan dari tempatnya, seseorang dapat membakar atau membuatnya tidak dapat digunakan baik dengan niat mencuri (theyyacitta) maupun dengan keinginan untuk merusak (vināsetukāmatā). Namun pada dua poin pertama, sebagaimana metode yang telah disebutkan, bagi orang yang memecahkan atau menumpahkan, terdapat pemindahan dari tempatnya. Oleh karena itu, bagi orang yang melakukannya dengan niat untuk merusak, ada kewajiban mengganti barang (bhaṇḍadeyya), sedangkan dengan niat mencuri, itu adalah pelanggaran Pārājika.' Jika dikatakan bahwa hal itu tidak tepat karena dalam Pāli disebutkan 'Dukkaṭa'? Itu tidak benar; karena maknanya harus dipahami dengan cara lain. Sebab dalam Pāli, pada sisi niat mencuri, beberapa guru berkata: 'bhindati vāti' berarti mencampurkannya dengan air, 'chaḍḍeti vāti' berarti memuntahkan atau membuang air kecil ke dalamnya. අයං පනෙත්ථ සාරො – විනීතවත්ථුම්හි තිණජ්ඣාපකො විය ඨානා අචාවෙතුකාමොව කෙවලං භින්දති, භින්නත්තා පන තෙලාදීනි නික්ඛමන්ති, යං වා පනෙත්ථ පත්ථින්නං, තං එකාබද්ධමෙව තිට්ඨති. අඡඩ්ඩෙතුකාමොයෙව ච කෙවලං තත්ථ උදකවාලිකාදීනි ආකිරති, ආකිණ්ණත්තා පන තෙලං ඡඩ්ඩීයති. තස්මා වොහාරවසෙන ‘‘භින්දති වා ඡඩ්ඩෙති වා’’ති වුච්චතීති. එවමෙතෙසං පදානං අත්ථො ගහෙතබ්බො. නාසෙතුකාමතාපක්ඛෙ පන ඉතරථාපි යුජ්ජති. එවඤ්හි කථියමානෙ පාළි ච අට්ඨකථා ච පුබ්බාපරෙන සංසන්දිත්වා කථිතා හොන්ති. එත්තාවතාපි ච සන්තොසං අකත්වා ආචරියෙ පයිරුපාසිත්වා විනිච්ඡයො වෙදිතබ්බොති. Inilah intisari dalam hal ini – seperti halnya pembakar rumput dalam Vinītavatthu, seseorang memecahkan semata-mata karena ingin memecahkan tanpa keinginan untuk memindahkan dari tempatnya, namun karena pecah, minyak dan sebagainya keluar; atau apa pun yang membeku di dalamnya tetap berada di sana dalam satu kesatuan. Dan semata-mata tanpa keinginan untuk menumpahkan, ia menuangkan air, pasir, dan sebagainya ke dalamnya, namun karena dituangi, minyak tersebut tertumpah. Oleh karena itu, berdasarkan penggunaan bahasa umum, dikatakan 'memecahkan atau menumpahkan'. Demikianlah makna dari kata-kata tersebut harus dipahami. Namun, pada sisi keinginan untuk merusak, maknanya juga sesuai dengan cara lain. Jika dijelaskan demikian, maka teks Pāli dan Kitab Komentar akan selaras antara bagian awal dan akhirnya. Meskipun demikian, janganlah merasa puas dengan penjelasan sejauh ini, melainkan keputusan tersebut harus dipahami dengan cara mendekati dan berkonsultasi kepada para guru (ācariya). භූමට්ඨකථා නිට්ඨිතා. Penjelasan mengenai barang yang berada di tanah (Bhūmaṭṭhakathā) selesai. ථලට්ඨකථා Penjelasan Mengenai Barang yang Berada di Daratan (Thalaṭṭhakathā) 95. ථලට්ඨෙ ථලෙ නික්ඛිත්තන්ති භූමිතලෙ වා පාසාණතලපබ්බතතලාදීසු වා යත්ථ කත්ථචි පටිච්ඡන්නෙ වා අප්පටිච්ඡන්නෙ වා ඨපිතං ථලට්ඨන්ති [Pg.280] වෙදිතබ්බං. තං සචෙ රාසිකතං හොති, අන්තොකුම්භියං භාජනගතකරණමුට්ඨිච්ඡෙදනවිනිච්ඡයෙන විනිච්ඡිනිතබ්බං. සචෙ එකාබද්ධං සිලෙසනිය්යාසාදි පක්කමධුඵාණිතවිනිච්ඡයෙන විනිච්ඡිනිතබ්බං. සචෙ ගරුකං හොති භාරබද්ධං ලොහපිණ්ඩි-ගුළපිණ්ඩි-තෙලමධුඝටාදි වා, කුම්භියං ඨානාචාවනවිනිච්ඡයෙන විනිච්ඡිනිතබ්බං. සඞ්ඛලිකබද්ධස්ස ච ඨානභෙදො සල්ලක්ඛෙතබ්බො. පත්ථරිත්වා ඨපිතං පන පාවාරත්ථරණසාටකාදිං උජුකං ගහෙත්වා ආකඩ්ඪති, පාරිමන්තෙ ඔරිමන්තෙන ඵුට්ඨොකාසං අතික්කන්තෙ පාරාජිකං. එවං සබ්බදිසාසු සල්ලක්ඛෙතබ්බං. වෙඨෙත්වා උද්ධරති, කෙසග්ගමත්තං ආකාසගතං කරොන්තස්ස පාරාජිකං. සෙසං වුත්තනයමෙවාති. 95. Mengenai Thalaṭṭha (barang di daratan), yang dimaksud dengan 'terletak di daratan' (thale nikkhittaṃ) adalah barang yang diletakkan di permukaan tanah, di atas batu, di atas gunung, dan sebagainya, baik di tempat yang tersembunyi maupun di tempat yang terbuka, harus dipahami sebagai thalaṭṭha. Jika barang tersebut berupa tumpukan, maka keputusannya harus ditetapkan berdasarkan cara memasukkan ke dalam wadah atau cara memotong segenggam. Jika barang tersebut merupakan satu kesatuan yang lengket seperti getah kayu atau sejenisnya, maka keputusannya ditetapkan berdasarkan cara madu matang atau sirap. Jika barang tersebut berat, berupa beban yang diikat, balok besi, gumpalan gula merah, periuk minyak atau madu, dan sebagainya, maka keputusannya ditetapkan berdasarkan cara pemindahan dari tempatnya (ṭhānācāvana). Dan untuk barang yang diikat dengan rantai, perubahan tempatnya juga harus diperhatikan. Namun untuk barang yang diletakkan dengan cara dibentangkan seperti jubah luar (pāvāra), alas tidur, kain, dan sebagainya, jika seseorang memegangnya dengan lurus lalu menariknya, apabila ujung yang jauh telah melewati area yang disentuh oleh ujung yang dekat, maka itu adalah Pārājika. Demikianlah hal ini harus diperhatikan ke segala arah. Jika ia menggulungnya lalu mengangkatnya, bagi yang membuatnya naik ke udara setinggi ujung rambut, maka itu adalah Pārājika. Selebihnya adalah sesuai dengan metode yang telah disebutkan. ථලට්ඨකථා නිට්ඨිතා. Penjelasan mengenai barang yang berada di daratan (Thalaṭṭhakathā) selesai. ආකාසට්ඨකථා Penjelasan Mengenai Barang yang Berada di Udara (Ākāsaṭṭhakathā) 96. ආකාසට්ඨෙ මොරස්ස ඡහි ආකාරෙහි ඨානපරිච්ඡෙදො වෙදිතබ්බො – පුරතො මුඛතුණ්ඩකෙන, පච්ඡතො කලාපග්ගෙන, උභයපස්සෙසු පක්ඛපරියන්තෙහි, අධො පාදනඛසිඛාය, උද්ධං සිඛග්ගෙනාති. භික්ඛු ‘‘සස්සාමිකං ආකාසට්ඨං මොරං ගහෙස්සාමී’’ති පුරතො වා තිට්ඨති, හත්ථං වා පසාරෙති, මොරො ආකාසෙයෙව පක්ඛෙ චාරෙති, වාතං ගාහාපෙත්වා ගමනං උපච්ඡින්දිත්වා තිට්ඨති. තස්ස භික්ඛුනො දුක්කටං. තං අඵන්දෙන්තො හත්ථෙන ආමසති, දුක්කටමෙව. ඨානා අචාවෙන්තො ඵන්දාපෙති, ථුල්ලච්චයං. හත්ථෙන පන ගහෙත්වා වා අග්ගහෙත්වා වා මුඛතුණ්ඩකෙන ඵුට්ඨොකාසං කලාපග්ගං, කලාපග්ගෙන වා ඵුට්ඨොකාසං මුඛතුණ්ඩකං අතික්කාමෙති, පාරාජිකං. තථා වාමපක්ඛපරියන්තෙන ඵුට්ඨොකාසං දක්ඛිණපක්ඛපරියන්තං, දක්ඛිණපක්ඛපරියන්තෙන වා ඵුට්ඨොකාසං වාමපක්ඛපරියන්තං අතික්කාමෙති, පාරාජිකං. තථා පාදනඛසිඛාය ඵුට්ඨොකාසං සිඛග්ගං, සිඛග්ගෙන වා ඵුට්ඨොකාසං පාදනඛසිඛං අතික්කාමෙති, පාරාජිකං. 96. Mengenai Ākāsaṭṭha (barang di udara), batas tempat bagi burung merak harus diketahui melalui enam cara: di depan melalui ujung paruh, di belakang melalui ujung ekor, di kedua sisi melalui ujung sayap, di bawah melalui ujung kuku kaki, dan di atas melalui ujung jambul. Jika seorang bhikkhu berpikir 'Aku akan menangkap merak milik orang lain yang berada di udara', lalu ia berdiri di depan atau merentangkan tangan, merak tersebut mengepakkan sayap di udara saja, lalu setelah menangkap angin ia menghentikan gerakannya dan diam, maka bhikkhu tersebut melakukan pelanggaran Dukkaṭa. Jika ia menyentuhnya dengan tangan tanpa membuatnya bergerak, itu tetap Dukkaṭa. Jika ia membuatnya bergerak tanpa memindahkannya dari tempatnya, itu adalah Thullaccaya. Namun, baik dengan memegangnya dengan tangan maupun tanpa memegangnya, jika ia menyebabkan ujung ekor melewati area yang sebelumnya disentuh oleh ujung paruh, atau ujung paruh melewati area yang sebelumnya disentuh oleh ujung ekor, maka itu adalah Pārājika. Demikian pula jika ia menyebabkan ujung sayap kanan melewati area yang disentuh oleh ujung sayap kiri, atau ujung sayap kiri melewati area yang disentuh oleh ujung sayap kanan, itu adalah Pārājika. Begitu pula jika ia menyebabkan ujung jambul melewati area yang disentuh oleh ujung kuku kaki, atau ujung kuku kaki melewati area yang disentuh oleh ujung jambul, itu adalah Pārājika. ආකාසෙන ගච්ඡන්තො මොරො සීසාදීසු යස්මිං අඞ්ගෙ නිලීයති, තං තස්ස ඨානං. තස්මා තං හත්ථෙ නිලීනං ඉතො චිතො ච කරොන්තොපි ඵන්දාපෙතියෙව, යදි පන ඉතරෙන හත්ථෙන ගහෙත්වා ඨානා චාවෙති, පාරාජිකං[Pg.281]. ඉතරං හත්ථං උපනෙති, මොරො සයමෙව උඩ්ඩෙත්වා තත්ථ නිලීයති, අනාපත්ති. අඞ්ගෙ නිලීනභාවං ඤත්වා ථෙය්යචිත්තෙන එකං පදවාරං ගච්ඡති, ථුල්ලච්චයං. දුතියෙ පාරාජිකං. Seekor merak yang terbang di udara, pada bagian tubuh mana pun ia hinggap seperti kepala dan sebagainya, itulah tempatnya. Oleh karena itu, bagi orang yang menggerakkannya ke sana kemari saat merak itu hinggap di tangan, ia dianggap hanya membuatnya bergerak. Namun, jika ia memegangnya dengan tangan yang lain lalu memindahkannya dari tempatnya, itu adalah Pārājika. Jika ia mendekatkan tangannya yang lain, lalu merak itu terbang sendiri dan hinggap di sana, maka tidak ada pelanggaran (anāpatti). Jika setelah mengetahui bahwa merak itu telah hinggap di bagian tubuhnya, ia berjalan selangkah dengan niat mencuri, maka itu adalah Thullaccaya. Pada langkah kedua, itu adalah Pārājika. භූමියං ඨිතමොරො ද්වින්නං වා පාදානං කලාපස්ස ච වසෙන තීණි ඨානානි ලභති. තං උක්ඛිපන්තස්ස යාව එකම්පි ඨානං පථවිං ඵුසති, තාව ථුල්ලච්චයං. කෙසග්ගමත්තම්පි පථවියා මොචිතමත්තෙ පාරාජිකං. පඤ්ජරෙ ඨිතං සහ පඤ්ජරෙන උද්ධරති, පාරාජිකං. යදි පන පාදං න අග්ඝති, සබ්බත්ථ අග්ඝවසෙන කාතබ්බං. අන්තොවත්ථුම්හි චරන්තං මොරං ථෙය්යචිත්තෙන පදසා බහිවත්ථුං නීහරන්තො ද්වාරපරිච්ඡෙදං අතික්කාමෙති, පාරාජිකං. වජෙ ඨිතබලීබද්දස්ස හි වජො විය අන්තොවත්ථු තස්ස ඨානං. හත්ථෙන පන ගහෙත්වා අන්තොවත්ථුස්මිම්පි ආකාසගතං කරොන්තස්ස පාරාජිකමෙව. අන්තොගාමෙ චරන්තම්පි ගාමපරික්ඛෙපං අතික්කාමෙන්තස්ස පාරාජිකං. සයමෙව නික්ඛමිත්වා ගාමූපචාරෙ වා වත්ථූපචාරෙ වා චරන්තං පන ථෙය්යචිත්තො කට්ඨෙන වා කථලාය වා උත්රාසෙත්වා අටවිමුඛං කරොති, මොරො උඩ්ඩෙත්වා අන්තොගාමෙ වා අන්තොවත්ථුම්හි වා ඡදනපිට්ඨෙ වා නිලීයති, රක්ඛති. සචෙ පන අටවිමුඛෙ උඩ්ඩෙති වා ගච්ඡති වා ‘‘අටවිං පවෙසෙත්වා ගහෙස්සාමී’’ති පරිකප්පෙ අසති පථවිතො කෙසග්ගමත්තම්පි උඩ්ඩිතමත්තෙ වා දුතියපදවාරෙ වා පාරාජිකං. කස්මා? යස්මා ගාමතො නික්ඛන්තස්ස ඨිතට්ඨානමෙව ඨානං හොති. කපිඤ්ජරාදීසුපි අයමෙව විනිච්ඡයො. Seekor merak yang berdiri di tanah memiliki tiga titik tumpuan berdasarkan kedua kakinya dan ekornya. Bagi yang mengangkatnya, selama satu titik tumpuan masih menyentuh tanah, maka dikenakan hukuman thullaccaya. Segera setelah terlepas dari tanah walau hanya seujung rambut, maka dikenakan pārājika. Merak yang berada di dalam sangkar lalu diangkat bersama sangkarnya, dikenakan pārājika. Namun, jika merak tersebut nilainya tidak mencapai satu pāda, maka keputusan harus dibuat berdasarkan nilainya dalam segala hal. Mengeluarkan merak yang sedang berjalan di dalam pekarangan rumah ke luar pekarangan dengan kaki dengan niat mencuri, jika melewati batas pintu pekarangan, maka dikenakan pārājika. Karena seperti halnya kandang bagi lembu yang berdiri di kandang, demikian pula pekarangan rumah adalah tempat bagi merak tersebut. Namun jika memegangnya dengan tangan dan membuatnya terangkat ke udara bahkan di dalam pekarangan rumah, ia tetap dikenakan pārājika. Merak yang sedang berjalan di dalam desa pun, jika dilewatkan melewati batas desa, dikenakan pārājika. Namun, jika merak itu sendiri keluar dan sedang berjalan di pinggiran desa atau pinggiran pekarangan, lalu seseorang dengan niat mencuri menakut-nakutinya dengan kayu atau pecahan tembikar ke arah hutan; jika merak itu terbang lalu hinggap di dalam desa, atau di dalam pekarangan, atau di atas atap, maka ia masih terlindungi dari pārājika. Tetapi jika ia terbang atau berjalan ke arah hutan, dan tidak ada maksud bahwa 'aku akan menangkapnya setelah ia masuk ke hutan', maka segera setelah terbang dari tanah walau seujung rambut atau pada langkah kedua, ia dikenakan pārājika. Mengapa? Karena bagi merak yang telah keluar dari desa, tempat ia berdiri itulah yang menjadi tempat tumpuannya. Keputusan yang sama juga berlaku untuk burung puyuh dan sejenisnya. සාටකං වාති වාතවෙගුක්ඛිත්තං පථවිතලෙ පත්ථරිත්වා ඨපිතමිව ආකාසෙන ගච්ඡන්තං ඛලිබද්ධං සාටකං අභිමුඛාගතං හත්ථෙන එකස්මිං අන්තෙ ගණ්හාති, ඉතො චිතො ච ඨානං අවිකොපෙන්තොයෙව ගමනුපච්ඡෙදෙ දුක්කටං. ඨානාචාවනං අකරොන්තො චාලෙති, ඵන්දාපනෙ ථුල්ලච්චයං. ඨානා චාවෙති, පාරාජිකං. ඨානපරිච්ඡෙදො චස්ස මොරස්සෙව ඡහි ආකාරෙහි වෙදිතබ්බො. Mengenai 'kain', yaitu kain kaku (berkanji) yang tertiup oleh kekuatan angin dan melayang di udara seolah-olah dibentangkan di atas tanah, ketika datang ke hadapannya lalu ia memegang salah satu ujungnya dengan tangan; jika tanpa memindahkan tempatnya ke sana kemari, ia hanya menghentikan gerakannya, dikenakan dukkaṭa. Jika tanpa memindahkan dari tempatnya tetapi ia menggoyang-goyangkannya, dikenakan thullaccaya karena membuatnya bergetar. Jika ia memindahkannya dari tempatnya, dikenakan pārājika. Penentuan tempat bagi kain ini harus dipahami melalui enam cara seperti halnya pada kasus merak. අබද්ධසාටකො පන එකස්මිං අන්තෙ ගහිතමත්තෙව දුතියෙනන්තෙන පතිත්වා භූමියං පතිට්ඨාති, තස්ස ද්වෙ ඨානානි හොන්ති – හත්ථො චෙව භූමි ච. තං යථාගහිතමෙව පඨමං ගහිතොකාසප්පදෙසතො චාලෙති, ථුල්ලච්චයං. පච්ඡා භූමිතො දුතියහත්ථෙන වා පාදෙන වා උක්ඛිපති, පාරාජිකං. පඨමං [Pg.282] වා භූමිතො උද්ධරති, ථුල්ලච්චයං. පච්ඡා ගහිතොකාසප්පදෙසතො චාවෙති, පාරාජිකං. ගහණං වා අමුඤ්චන්තො උජුකමෙව හත්ථං ඔනාමෙත්වා භූමිගතං කත්වා තෙනෙව හත්ථෙන උක්ඛිපති, පාරාජිකං. වෙඨනෙපි අයමෙව විනිච්ඡයො. Adapun kain yang tidak kaku (tanpa kanji), segera setelah salah satu ujungnya dipegang, ujung keduanya akan jatuh dan menetap di tanah; ia memiliki dua tempat tumpuan—yaitu tangan dan tanah. Jika ia menggerakkan kain itu dari tempat asalnya saat pertama kali dipegang, dikenakan thullaccaya. Kemudian jika ia mengangkatnya dari tanah dengan tangan kedua atau dengan kaki, dikenakan pārājika. Atau jika pertama-tama ia mengangkatnya dari tanah, dikenakan thullaccaya; kemudian jika ia memindahkannya dari tempat asalnya saat dipegang, dikenakan pārājika. Atau jika tanpa melepaskan pegangan, ia merendahkan tangannya secara lurus hingga menyentuh tanah lalu mengangkatnya dengan tangan yang sama, dikenakan pārājika. Keputusan yang sama juga berlaku untuk sorban. හිරඤ්ඤං වා සුවණ්ණං වා ඡිජ්ජමානන්ති මනුස්සානං අලඞ්කරොන්තානං ගීවෙය්යකාදිපිළන්ධනං වා සුවණ්ණසලාකං ඡින්දන්තානං සුවණ්ණකාරානං සුවණ්ණඛණ්ඩං වා ඡිජ්ජමානං පතති, තඤ්චෙ භික්ඛු ආකාසෙන ආගච්ඡන්තං ථෙය්යචිත්තො හත්ථෙන ගණ්හාති, ගහණමෙව ඨානං. ගහිතප්පදෙසතො හත්ථං අපනෙති, පාරාජිකං. චීවරෙ පතිතං හත්ථෙන උක්ඛිපති, පාරාජිකං. අනුද්ධරිත්වාව යාති, දුතියෙ පදවාරෙ පාරාජිකං. පත්තෙ පතිතෙපි එසෙව නයො. සීසෙ වා මුඛෙ වා පාදෙ වා පතිට්ඨිතං හත්ථෙන ගණ්හාති, පාරාජිකං. අග්ගහෙත්වාව යාති, දුතියෙ පදවාරෙ පාරාජිකං. යත්ථ කත්ථචි පතති, තස්ස පතිතොකාසොව ඨානං, න සබ්බං අඞ්ගපච්චඞ්ගං පත්තචීවරං වාති. Mengenai perak atau emas yang terputus, yaitu jika perhiasan leher atau lainnya milik orang yang sedang berhias, atau potongan emas milik perajin emas yang sedang memotong batang emas, jatuh karena terputus; jika seorang bhikkhu menangkapnya dengan tangan saat melayang di udara dengan niat mencuri, maka tempat penangkapan itulah 'tempatnya'. Jika ia menjauhkan tangannya dari tempat penangkapan tersebut, dikenakan pārājika. Jika benda itu jatuh di atas jubah lalu ia mengangkatnya dengan tangan, dikenakan pārājika. Jika tanpa mengangkatnya ia berjalan pergi, maka pada langkah kedua ia dikenakan pārājika. Hal yang sama berlaku jika benda itu jatuh ke dalam mangkuk. Jika benda itu menetap di kepala, wajah, atau kaki, lalu ia mengambilnya dengan tangan, dikenakan pārājika. Jika tanpa mengambilnya ia berjalan pergi, pada langkah kedua dikenakan pārājika. Di mana pun benda itu jatuh, tempat jatuhnya itulah 'tempatnya'; bukan seluruh anggota tubuh, mangkuk, atau jubah. ආකාසට්ඨකථා නිට්ඨිතා. Pembahasan mengenai benda di udara (Ākāsaṭṭhakathā) selesai. වෙහාසට්ඨකථා Pembahasan mengenai benda di tempat tinggi (Vehāsaṭṭhakathā). 97. වෙහාසට්ඨෙ මඤ්චපීඨාදීසු ඨපිතං භණ්ඩං ආමාසං වා හොතු අනාමාසං වා, ථෙය්යචිත්තෙන ආමසන්තස්ස දුක්කටං. මඤ්චපීඨෙසු ඨපිතභණ්ඩෙසු පනෙත්ථ ථලට්ඨෙ වුත්තනයෙන විනිච්ඡයො වෙදිතබ්බො. අයං පන විසෙසො – සචෙ ඛලියා බද්ධසාටකො මඤ්චෙ වා පීඨෙ වා පත්ථටො මජ්ඣෙන මඤ්චතලං න ඵුසති, මඤ්චපාදෙව ඵුසති, තෙසං වසෙන ඨානං වෙදිතබ්බං. පාදානං උපරි ඵුට්ඨොකාසමෙව හි අතික්කමිතමත්තෙන තත්ථ පාරාජිකං හොති. සහ මඤ්චපීඨෙහි හරන්තස්ස පන මඤ්චපීඨපාදානං පතිට්ඨිතොකාසවසෙන ඨානං වෙදිතබ්බං. 97. Terhadap barang yang diletakkan di tempat tinggi seperti tempat tidur, kursi, dan sebagainya, baik itu barang yang boleh disentuh (āmāsa) maupun yang tidak boleh disentuh (anāmāsa), bagi yang menyentuhnya dengan niat mencuri dikenakan dukkaṭa. Mengenai barang-barang yang diletakkan di tempat tidur dan kursi ini, keputusan hukumnya harus dipahami menurut cara yang telah disebutkan bagi barang yang berada di darat (thalaṭṭha). Namun ada perbedaan ini: jika kain kaku (berkanji) dibentangkan di atas tempat tidur atau kursi dan bagian tengahnya tidak menyentuh permukaan tempat tidur melainkan hanya menyentuh kaki-kaki tempat tidur, maka penentuan tempatnya harus dipahami berdasarkan kaki-kaki tersebut. Karena segera setelah melewati area yang disentuh di atas kaki-kaki tersebut, maka dikenakan pārājika. Namun bagi yang membawanya bersama dengan tempat tidur atau kursi, maka tempatnya harus dipahami berdasarkan lokasi tempat berpijaknya kaki-kaki tempat tidur atau kursi tersebut. චීවරවංසෙ වාති චීවරඨපනත්ථාය බන්ධිත්වා ඨපිතෙ වංසෙ වා කට්ඨදණ්ඩකෙ වා. තත්ථ සංහරිත්වා පාරතො අන්තං ඔරතො භොගං කත්වා ඨපිතචීවරස්ස පතිට්ඨිතොකාසෙන ඵුට්ඨොකාසොව ඨානං, න සබ්බො චීවරවංසො. තස්මා ථෙය්යචිත්තෙන තං භොගෙ ගහෙත්වා ආකඩ්ඪන්තස්ස පාරතො වංසෙ පතිට්ඨිතොකාසං ඔරතො චීවරෙන වංසස්ස ඵුට්ඨප්පදෙසං අතික්කාමෙන්තස්ස [Pg.283] එකද්වඞ්ගුලමත්තාකඩ්ඪනෙනෙව පාරාජිකං. අන්තෙ ගහෙත්වා ආකඩ්ඪන්තස්සාපි එසෙව නයො. තත්ථෙව පන චීවරවංසෙ වාමතො වා දක්ඛිණතො වා සාරෙන්තස්ස වාමන්තෙන දක්ඛිණන්තට්ඨානං දක්ඛිණන්තෙන වා වාමන්තට්ඨානං අතික්කන්තමත්තෙ දසද්වාදසඞ්ගුලමත්තසාරණෙනෙව පාරාජිකං. උද්ධං උක්ඛිපන්තස්ස කෙසග්ගමත්තුක්ඛිපනෙන පාරාජිකං. චීවරවංසං ඵුසන්තං වා අඵුසන්තං වා රජ්ජුකෙන බන්ධිත්වා ඨපිතචීවරං මොචෙන්තස්ස ථුල්ලච්චයං, මුත්තෙ පාරාජිකං. මුත්තමත්තමෙව හි තං ‘‘ඨානා චුත’’න්ති සඞ්ඛ්යං ගච්ඡති. වංසෙ වෙඨෙත්වා ඨපිතං නිබ්බෙඨෙන්තස්ස ථුල්ලච්චයං, නිබ්බෙඨිතමත්තෙ පාරාජිකං. වලයං කත්වා ඨපිතෙ වලයං ඡින්දති වා මොචෙති වා එකං වා වංසකොටිං මොචෙත්වා නීහරති, ථුල්ලච්චයං. ඡින්නමත්තෙ මුත්තමත්තෙ නීහටමත්තෙ ච පාරාජිකං. තථා අකත්වාව චීවරවංසෙ ඉතො චිතො ච සාරෙති, රක්ඛති තාව. වලයස්ස හි සබ්බොපි චීවරවංසො ඨානං. කස්මා? තත්ථ සංසරණධම්මතාය. යදා පන නං හත්ථෙන ගහෙත්වා ආකාසගතං කරොති, පාරාජිකං. පසාරෙත්වා ඨපිතස්ස පතිට්ඨිතොකාසෙන ඵුට්ඨොකාසොව ඨානං. තත්ථ සංහරිත්වා ඨපිතෙ වුත්තනයෙන විනිච්ඡයො වෙදිතබ්බො. යං පන එකෙනන්තෙන භූමිං ඵුසිත්වා ඨිතං හොති, තස්ස චීවරවංසෙ ච භූමියඤ්ච පතිට්ඨිතොකාසවසෙන ද්වෙ ඨානානි. තත්ථ භූමියං එකෙනන්තෙන පතිට්ඨිතෙ අබද්ධසාටකෙ වුත්තනයෙනෙව විනිච්ඡයො වෙදිතබ්බො. චීවරරජ්ජුයාපි අයමෙව විනිච්ඡයො. Frasa 'Cīvaravaṃse vā' berarti pada jemuran jubah, yaitu bambu atau tongkat kayu yang diikat dan ditempatkan untuk tujuan meletakkan jubah. Di sana, untuk jubah yang dilipat dan diletakkan dengan ujungnya di sisi jauh dan gulungannya di sisi dekat, tempatnya (ṭhāna) hanyalah pada bagian yang bersentuhan di mana jubah itu bersandar, bukan seluruh bambu jemuran tersebut. Oleh karena itu, bagi seseorang yang dengan niat mencuri memegang gulungan jubah itu dan menariknya, jika dia membuat bagian jubah di sisi dekat melewati titik sentuh pada bambu di sisi jauh meskipun hanya sejauh satu atau dua lebar jari, maka terjadilah pārājika. Hal yang sama berlaku bagi yang menariknya dengan memegang bagian ujungnya. Namun, pada bambu jemuran yang sama, bagi yang menggesernya ke kiri atau ke kanan, ketika ujung kiri melewati posisi ujung kanan atau ujung kanan melewati posisi ujung kiri, hanya dengan pergeseran sejauh sepuluh atau dua belas lebar jari, terjadilah pārājika. Bagi yang mengangkatnya ke atas, dengan mengangkatnya setinggi ujung rambut saja sudah terjadi pārājika. Untuk jubah yang diletakkan dengan diikat menggunakan tali kecil pada bambu jemuran, baik menyentuh bambu maupun tidak, bagi yang melepaskan ikatannya terjadi thullaccaya; saat terlepas, terjadi pārājika. Sebab, begitu terlepas, jubah itu dianggap telah 'pindah dari tempatnya'. Bagi yang membuka lilitan jubah yang dililitkan pada bambu, terjadi thullaccaya; saat lilitan terbuka sepenuhnya, terjadi pārājika. Untuk jubah yang diletakkan dengan cara dibuat melingkar (seperti gelang), jika dia memotong lingkaran itu atau melepaskannya, atau melepaskan salah satu ujung bambu lalu mengeluarkannya, terjadi thullaccaya. Begitu terpotong, terlepas, atau dikeluarkan, terjadilah pārājika. Jika tidak melakukan hal itu melainkan hanya menggesernya ke sana kemari di atas bambu jemuran, maka ia masih terlindungi dari pārājika. Sebab, untuk bentuk lingkaran, seluruh bambu jemuran adalah tempatnya. Mengapa? Karena sifatnya yang dapat bergeser di sana. Namun, ketika ia memegangnya dengan tangan dan membuatnya berada di udara, terjadilah pārājika. Untuk jubah yang diletakkan dengan dibentangkan, tempatnya adalah bagian bambu yang bersentuhan dengan bagian jubah yang bersandar. Untuk jubah yang dilipat dan diletakkan di sana, ketetapan hukumnya harus dipahami sebagaimana cara yang telah disebutkan. Sedangkan untuk jubah yang salah satu ujungnya menyentuh tanah, ia memiliki dua tempat berdasarkan posisi sandarannya: pada bambu jemuran dan di tanah. Mengenai bagian yang bersandar di tanah dengan satu ujung pada kain yang tidak kaku, ketetapan hukumnya harus dipahami sebagaimana cara yang telah disebutkan sebelumnya. Ketetapan hukum yang sama ini juga berlaku untuk tali jemuran jubah. අඞ්කුසකෙ ලග්ගෙත්වා ඨපිතභණ්ඩං පන භෙසජ්ජඝටො වා භෙසජ්ජත්ථවිකා වා සචෙ භිත්තිං වා භූමිං වා අඵුසිත්වා ඨපිතං ලග්ගනකං ඝංසන්තස්ස නීහරතො අඞ්කුසකොටිතො නික්ඛන්තමත්තෙ පාරාජිකං. ලග්ගනකං බද්ධං හොති, බුන්දෙන උක්ඛිපිත්වා ආකාසගතං කරොන්තස්ස අඞ්කුසකොටිතො අනික්ඛන්තෙපි පාරාජිකං. භිත්තිනිස්සිතං හොති, පඨමං අඞ්කුසකොටිතො නීහරති, ථුල්ලච්චයං. පච්ඡා භිත්තිං මොචෙති, පාරාජිකං. පඨමං භිත්තිං මොචෙත්වා පච්ඡා අඞ්කුසතො නීහරන්තස්සාපි එසෙව නයො. සචෙ පන භාරියං භණ්ඩං නීහරිතුං අසක්කොන්තො සයං භිත්තිනිස්සිතං කත්වා අඞ්කුසතො නීහරති, පුන භිත්තිං අමොචෙත්වාපි අඞ්කුසතො නීහටමත්තෙයෙව පාරාජිකං. අත්තනා කතට්ඨානඤ්හි ඨානං න හොති. භූමිං ඵුසිත්වා ඨිතස්ස පන ද්වෙ එව ඨානානි. තත්ථ වුත්තොයෙව විනිච්ඡයො. යං [Pg.284] පන සික්කාය පක්ඛිපිත්වා ලග්ගිතං හොති, තං සික්කාතො නීහරන්තස්සාපි සහ සික්කාය අඞ්කුසතො නීහරන්තස්සාපි පාරාජිකං. භිත්තිභූමිසන්නිස්සිතවසෙන චෙත්ථ ඨානභෙදොපි වෙදිතබ්බො. Mengenai barang yang diletakkan dengan digantung pada pengait, seperti periuk obat atau tas obat, jika diletakkan tanpa menyentuh dinding atau tanah, bagi yang mengeluarkan dengan menggesekkan tali penggantungnya, saat sudah keluar dari ujung pengait, terjadilah pārājika. Jika tali penggantungnya kaku, bagi yang mengangkat bagian bawahnya dan membuatnya berada di udara, meskipun belum keluar dari ujung pengait, tetap terjadi pārājika. Jika barang itu bersandar pada dinding, pertama-tama ia mengeluarkannya dari ujung pengait, maka terjadi thullaccaya. Kemudian ia melepaskannya dari dinding, maka terjadi pārājika. Cara yang sama berlaku bagi yang melepaskannya dari dinding terlebih dahulu lalu mengeluarkannya dari pengait. Namun, jika ia tidak mampu mengeluarkan barang yang berat itu, lalu ia sendiri membuatnya bersandar pada dinding dan mengeluarkannya dari pengait, meskipun belum melepaskannya dari dinding, hanya dengan keluarnya dari pengait saja sudah terjadi pārājika. Sebab, tempat yang dibuat oleh dirinya sendiri bukanlah merupakan 'tempat' (ṭhāna). Sedangkan bagi barang yang diletakkan dengan menyentuh tanah, ia memiliki dua tempat. Ketetapan hukumnya telah disebutkan sebelumnya. Adapun barang yang diletakkan dengan dimasukkan ke dalam jaring penggantung, baik bagi yang mengeluarkannya dari jaring maupun yang mengeluarkannya dari pengait bersama dengan jaringnya, terjadi pārājika. Di sini, perbedaan tempat juga harus dipahami berdasarkan kaitan dengan dinding atau tanah. භිත්තිඛීලොති උජුකං කත්වා භිත්තියං ආකොටිතො වා තත්ථජාතකො එව වා; නාගදන්තො පන වඞ්කො ආකොටිතො එව. තෙසු ලග්ගෙත්වා ඨපිතං අඞ්කුසකෙ වුත්තනයෙනෙව විනිච්ඡිනිතබ්බං. ද්වීසු තීසු පන පටිපාටියා ඨිතෙසු ආරොපෙත්වා ඨපිතං කුන්තං වා භින්දිවාලං වා අග්ගෙ වා බුන්දෙ වා ගහෙත්වා ආකඩ්ඪති, එකමෙකස්ස ඵුට්ඨොකාසමත්තෙ අතික්කන්තෙ පාරාජිකං. ඵුට්ඨොකාසමත්තමෙව හි තෙසං ඨානං හොති, න සබ්බෙ ඛීලා වා නාගදන්තා වා. භිත්තිඅභිමුඛො ඨත්වා මජ්ඣෙ ගහෙත්වා ආකඩ්ඪති, ඔරිමන්තෙන ඵුට්ඨොකාසං පාරිමන්තෙන අතික්කන්තමත්තෙ පාරාජිකං. පරතො පෙල්ලෙන්තස්සාපි එසෙව නයො. හත්ථෙන ගහෙත්වා උජුකං උක්ඛිපන්තො කෙසග්ගමත්තම්පි ආකාසගතං කරොති, පාරාජිකං. භිත්තිං නිස්සාය ඨපිතං භිත්තිං ඝංසන්තො ආකඩ්ඪති, අග්ගෙන ඵුට්ඨොකාසං බුන්දං, බුන්දෙන වා ඵුට්ඨොකාසං අග්ගං අතික්කාමෙන්තස්ස පාරාජිකං. භිත්තිඅභිමුඛො ඨත්වා ආකඩ්ඪන්තො එකෙනන්තෙන ඵුට්ඨොකාසං අපරන්තං අතික්කාමෙති, පාරාජිකං. උජුකං උක්ඛිපන්තො කෙසග්ගමත්තං ආකාසගතං කරොති, පාරාජිකං. Yang dimaksud dengan 'bhittikhīla' adalah pasak yang dipasang lurus pada dinding atau yang memang tumbuh di sana; sedangkan 'nāgadanta' adalah pasak melengkung yang dipasang. Barang yang diletakkan dengan digantung pada pasak-pasak tersebut harus diputuskan hukumnya seperti cara yang disebutkan pada pengait. Namun, untuk tombak atau garpu besar yang diletakkan dengan ditaruh di atas dua atau tiga pasak yang berjajar, jika ia memegang bagian ujung atau pangkalnya lalu menariknya, ketika bagian yang bersentuhan melewati satu per satu pasak, terjadilah pārājika. Sebab, hanya bagian yang bersentuhan itulah yang menjadi tempatnya, bukan seluruh pasak atau pasak melengkung tersebut. Jika ia berdiri menghadap dinding dan menariknya dengan memegang bagian tengah, saat bagian ujung dekat melewati titik sentuh atau bagian ujung jauh melewatinya, terjadilah pārājika. Cara yang sama berlaku bagi yang mendorongnya ke arah seberang. Jika ia memegang dengan tangan dan mengangkatnya lurus ke atas hingga berada di udara meskipun setinggi ujung rambut saja, terjadilah pārājika. Untuk barang yang diletakkan bersandar pada dinding, jika ia menariknya sambil menggesek dinding, bagi yang membuat bagian ujung melewati titik sentuh pangkal, atau bagian pangkal melewati titik sentuh ujung, terjadilah pārājika. Bagi yang berdiri menghadap dinding dan menariknya sehingga satu ujung melewati titik sentuh ujung lainnya, terjadi pārājika. Bagi yang mengangkatnya lurus ke atas dan membuatnya berada di udara setinggi ujung rambut, terjadilah pārājika. රුක්ඛෙ වා ලග්ගිතන්ති තාලරුක්ඛාදීසු ආරොපෙත්වා ලග්ගිතෙ අඞ්කුසකාදීසු වුත්තනයෙන විනිච්ඡයො වෙදිතබ්බො. තත්ථජාතකං පන තාලපිණ්ඩිං චාලෙන්තස්ස ථුල්ලච්චයං. යස්මිං ඵලෙ පාරාජිකවත්ථු පූරති, තස්මිං බන්ධනා මුත්තමත්තෙ පාරාජිකං. පිණ්ඩිං ඡින්දති, පාරාජිකං. අග්ගෙන පණ්ණන්තරං ආරොපෙත්වා ඨපිතා ද්වෙ ඨානානි ලභති – ඨපිතට්ඨානඤ්ච වණ්ටට්ඨානඤ්ච; තත්ථ වුත්තනයෙන විනිච්ඡයො වෙදිතබ්බො. යො පන ‘‘ඡින්නමත්තා පතමානා සද්දං කරෙය්යා’’ති භයෙන සයං අග්ගෙන පණ්ණන්තරං ආරොපෙත්වා ඡින්දති, ඡින්නමත්තෙ පාරාජිකං. අත්තනා කතට්ඨානඤ්හි ඨානං න හොති. එතෙන උපායෙන සබ්බරුක්ඛානං පුප්ඵඵලෙසු විනිච්ඡයො වෙදිතබ්බො. Mengenai frasa 'rukkhe vā laggitaṃ', yaitu barang yang digantung dengan ditaruh di pohon palem dan sebagainya, ketetapan hukumnya harus dipahami sebagaimana cara yang disebutkan pada pengait dan lainnya. Namun, bagi yang menggoyang tandan buah palem yang tumbuh di sana, terjadi thullaccaya. Pada buah yang padanya objek pārājika terpenuhi, saat buah itu terlepas dari tangkainya, terjadilah pārājika. Jika ia memotong tandan buah itu, terjadi pārājika. Tandan yang diletakkan dengan disangkutkan ujungnya di sela-sela daun memiliki dua tempat: tempat peletakan dan tempat tangkainya; di sana ketetapan hukumnya harus dipahami sebagaimana cara yang telah disebutkan. Namun, bagi seseorang yang karena takut 'jika langsung dipotong ia akan berbunyi saat jatuh', lalu ia sendiri menyangkutkan ujungnya ke sela-sela daun kemudian memotongnya, maka begitu terpotong terjadilah pārājika. Sebab, tempat yang dibuat oleh dirinya sendiri bukanlah 'tempat' (ṭhāna). Dengan cara ini, ketetapan hukum mengenai bunga dan buah dari semua pohon harus dipahami. පත්තාධාරකෙපීති එත්ථ රුක්ඛාධාරකො වා හොතු වලයාධාරකො වා දණ්ඩාධාරකො වා යංකිඤ්චි පත්තට්ඨපනකං පච්ඡිකාපි හොතු පත්තාධාරකො ත්වෙව සඞ්ඛ්යං ගච්ඡති. තත්ථ ඨපිතපත්තස්ස පත්තෙන ඵුට්ඨොකාසො එව [Pg.285] ඨානං. තත්ථ රුක්ඛාධාරකෙ පඤ්චහාකාරෙහි ඨානපරිච්ඡෙදො හොති. තත්ථ ඨිතං පත්තං මුඛවට්ටියං ගහෙත්වා චතූසු දිසාසු යතො කුතොචි කඩ්ඪන්තො එකෙනන්තෙන ඵුට්ඨොකාසං අපරන්තං අතික්කාමෙති, පාරාජිකං. උද්ධං කෙසග්ගමත්තං උක්ඛිපතො පාරාජිකං. සහාධාරකෙන හරන්තස්සාපි එසෙව නයොති. Mengenai 'penyangga mangkuk' (pattādhārake): entah itu penyangga kayu, penyangga gelang (lingkaran), atau penyangga tongkat, apa pun benda untuk menaruh mangkuk, bahkan keranjang sekalipun, semuanya tergolong sebagai penyangga mangkuk. Dalam hal ini, bagi mangkuk yang diletakkan, hanya bagian yang bersentuhan dengan mangkuk yang menjadi 'tempatnya' (ṭhāna). Pada penyangga kayu tersebut, penentuan tempatnya (ṭhānaparicchedo) terdiri dari lima cara. Jika seseorang memegang pinggiran mangkuk yang berada di sana dan menyeretnya ke salah satu dari empat arah sehingga salah satu ujung bagian yang bersentuhan melampaui batas ujung lainnya, maka ia terkena Pārājika. Jika ia mengangkatnya ke atas setinggi ujung rambut, ia terkena Pārājika. Begitu pula bagi yang membawanya pergi bersama penyangganya. වෙහාසට්ඨකථා නිට්ඨිතා. Penjelasan mengenai barang yang berada di tempat tinggi (vehāsaṭṭha) telah selesai. උදකට්ඨකථා Penjelasan mengenai barang yang berada di air (udakaṭṭha). 98. උදකට්ඨෙ – උදකෙ නික්ඛිත්තං හොතීති රාජභයාදිභීතෙහි උදකෙන අවිනස්සනධම්මෙසු තම්බලොහභාජනාදීසු සුප්පටිච්ඡන්නං කත්වා පොක්ඛරණීආදීසු අසන්දනකෙ උදකෙ නික්ඛිත්තං. තස්ස පතිට්ඨිතොකාසොයෙව ඨානං, න සබ්බං උදකං. ගච්ඡති වා ආපත්ති දුක්කටස්සාති අගම්භීරෙ උදකෙ පදසා ගච්ඡන්තස්ස පදවාරෙ පදවාරෙ දුක්කටං. ගම්භීරෙ හත්ථෙහි වා පාදෙහි වා පයොගං කරොන්තස්ස හත්ථවාරෙහි වා පදවාරෙහි වා පයොගෙ පයොගෙ දුක්කටං. එසෙව නයො කුම්භිගහණත්ථං නිමුජ්ජනුම්මුජ්ජනෙසු. සචෙ පන අන්තරා කිඤ්චි උදකසප්පං වා වාළමච්ඡං වා දිස්වා භීතො පලායති, අනාපත්ති. ආමසනාදීසු භූමිගතාය කුම්භියා වුත්තනයෙනෙව විනිච්ඡයො වෙදිතබ්බො. අයං පන විසෙසො – තත්ථ භූමිං ඛණිත්වා කඩ්ඪති, ඉධ කද්දමෙ ඔසාරෙති. එවං ඡහාකාරෙහි ඨානපරිච්ඡෙදො හොති. 98. Mengenai barang di air (udakaṭṭha): maksud 'diletakkan di air' adalah barang yang karena takut akan bahaya raja dan sebagainya, dibungkus dengan baik dalam bejana tembaga atau benda lain yang tidak rusak oleh air, lalu diletakkan di dalam air yang tenang seperti kolam. Tempatnya (ṭhāna) hanyalah posisi di mana benda itu menetap, bukan seluruh air tersebut. Mengenai kalimat 'pergi atau pelanggaran Dukkaṭa': bagi orang yang berjalan dengan kaki di air dangkal, terdapat Dukkaṭa pada setiap langkah kakinya. Di air dalam, bagi orang yang melakukan upaya (berenang) dengan tangan atau kaki, terdapat Dukkaṭa pada setiap upaya tangan atau setiap upaya kaki. Hal yang sama berlaku saat menyelam dan muncul kembali untuk mengambil tempayan tersebut. Namun, jika di tengah jalan ia melihat ular air atau ikan ganas lalu karena takut ia melarikan diri, maka tidak ada pelanggaran (anāpatti). Dalam hal menyentuh dan sebagainya, keputusannya harus dipahami seperti metode yang telah disebutkan mengenai tempayan di dalam tanah. Namun, inilah perbedaannya: dalam kasus di tanah, tanah digali lalu benda ditarik; dalam kasus ini, lumpurlah yang disisihkan ke bawah. Dengan demikian, penentuan tempatnya (ṭhānaparicchedo) terdiri dari enam cara. උප්පලාදීසු යස්මිං පුප්ඵෙ වත්ථුං පූරෙති, තස්මිං ඡින්නමත්තෙ පාරාජිකං. උප්පලජාතිකානඤ්චෙත්ථ යාව එකස්මිම්පි පස්සෙ වාකො න ඡිජ්ජති, තාව රක්ඛති. පදුමජාතිකානං පන දණ්ඩෙ ඡින්නෙ අබ්භන්තරෙ සුත්තං අච්ඡින්නම්පි න රක්ඛති. සාමිකෙහි ඡින්දිත්වා ඨපිතානි උප්පලාදීනි හොන්ති, යං වත්ථුං පූරෙති, තස්මිං උද්ධටෙ පාරාජිකං. හත්ථකබද්ධානි හොන්ති, යස්මිං හත්ථකෙ වත්ථු පූරති, තස්මිං උද්ධටෙ පාරාජිකං. භාරබද්ධානි හොන්ති, තං භාරං ඡන්නං ආකාරානං යෙන කෙනචි ආකාරෙන ඨානා චාවෙන්තස්ස භූමට්ඨකුම්භියං වුත්තනයෙන පාරාජිකං. දීඝනාළානි උප්පලාදීනි හොන්ති, පුප්ඵෙසු වා නාළෙසු වා [Pg.286] වෙණිං කත්වා උදකපිට්ඨෙ රජ්ජුකෙසු තිණානි සන්ථරිත්වා ඨපෙන්ති වා බන්ධන්ති වා, තෙසං දීඝතො පුප්ඵග්ගෙන ච නාළන්තෙන ච තිරියං පරියන්තෙහි හෙට්ඨා පතිට්ඨිතොකාසෙන උද්ධං උපරි ඨිතස්ස පිට්ඨියාති ඡහාකාරෙහි ඨානා චාවනපරිච්ඡෙදො වෙදිතබ්බො. Pada bunga teratai (uppala) dan sejenisnya, jika bunga tersebut telah mencukupi nilai objek pencurian, maka saat dipotong saja sudah terkena Pārājika. Mengenai hal ini, untuk jenis teratai uppala, selama serat di satu sisi belum putus, ia masih terlindungi (dari Pārājika). Namun, untuk jenis teratai paduma, jika tangkainya telah dipotong, meskipun benang di dalamnya belum putus, ia tidak lagi terlindungi. Jika ada bunga teratai yang telah dipotong dan diletakkan oleh pemiliknya, dan bunga itu mencukupi nilai objek, maka saat diangkat (dari air) ia terkena Pārājika. Jika diikat menjadi karangan, dan karangan itu mencukupi nilai objek, maka saat diangkat ia terkena Pārājika. Jika diikat menjadi berkas besar, maka bagi yang menggeser berkas itu dari tempatnya dengan salah satu dari enam cara, ia terkena Pārājika sesuai dengan metode yang disebutkan pada tempayan di tanah. Ada bunga teratai bertangkai panjang yang mana bunga atau tangkainya dijalin (veṇiṃ katvā), diletakkan di permukaan air dengan menghamparkan rumput di atas tali, atau diikat; penentuan pergeseran tempatnya harus dipahami dengan enam cara: menurut panjangnya (ujung bunga dan ujung tangkai), menurut lebarnya (tepi-tepinya), di bawah (posisi menetapnya), dan di atas (permukaan bunga yang berada di atas). යොපි උදකපිට්ඨියං ඨපිතපුප්ඵකලාපං උදකං චාලෙත්වා වීචිං උට්ඨාපෙත්වා කෙසග්ගමත්තම්පි යථාඨිතට්ඨානතො චාවෙති, පාරාජිකං. අථ පන පරිකප්පෙති ‘‘එත්ථ ගතං ගහෙස්සාමී’’ති, රක්ඛති තාව; ගතට්ඨානෙ පන උද්ධරතො පාරාජිකං. උදකතො අච්චුග්ගතස්ස පුප්ඵස්ස සකලමුදකං ඨානං, තං උප්පාටෙත්වා උජුකං උද්ධරන්තස්ස නාළන්තෙ කෙසග්ගමත්තං උදකතො අතික්කන්තෙ පාරාජිකං. පුප්ඵෙ ගහෙත්වා අපනාමෙත්වා ආකඩ්ඪන්තො උප්පාටෙති, න උදකං ඨානං, උප්පාටිතමත්තෙ පාරාජිකං. කලාපබද්ධානි පුප්ඵානි උදකට්ඨානෙ වා රුක්ඛෙ වා ගච්ඡෙ වා බන්ධිත්වා ඨපෙන්ති, බන්ධනං අමොචෙත්වා ඉතො චිතො ච කරොන්තස්ස ථුල්ලච්චයං, බන්ධනෙ මුත්තමත්තෙ පාරාජිකං. පඨමං බන්ධනං මොචෙත්වා පච්ඡා හරති, එත්ථ ඡහාකාරෙහි ඨානපරිච්ඡෙදොති ඉදං උභයං මහාපච්චරියාදීසු වුත්තං. පදුමිනියං පුප්ඵානි සහ පදුමිනිංයා ගණ්හිතුකාමස්ස පුප්ඵනාළෙහි ච පත්තනාළෙහි ච ඵුට්ඨඋදකවසෙන උද්ධඤ්චෙව තිරියඤ්ච ඨානපරිච්ඡෙදො වෙදිතබ්බො. තං පනස්ස පදුමිනිං අනුප්පාටෙත්වා පුප්ඵානි වා පත්තානි වා අත්තනො අභිමුඛං ආකඩ්ඪන්තස්ස ථුල්ලච්චයං. උප්පාටිතමත්තෙ පාරාජිකං. Begitu pula bagi bhikkhu yang mengguncang air atau menimbulkan gelombang sehingga berkas bunga yang diletakkan di permukaan air bergeser dari posisinya semula walau hanya seujung rambut, maka ia terkena Pārājika. Namun, jika ia berpikir, 'Aku akan mengambilnya setelah ia sampai di sini,' maka ia masih terlindungi selama itu; namun saat ia mengangkatnya di tempat tujuannya, ia terkena Pārājika. Bagi bunga yang mencuat dari air, seluruh air adalah tempatnya; jika seseorang mencabut dan mengangkatnya lurus ke atas, saat ujung tangkainya melewati air walau hanya seujung rambut, ia terkena Pārājika. Jika ia memegang bunga itu, melengkungkannya ke samping, lalu menarik dan mencabutnya, maka air bukanlah tempatnya, ia terkena Pārājika segera setelah dicabut. Bunga-bunga yang diikat menjadi berkas bisa diletakkan dengan mengikatnya di air, di pohon, atau di semak; bagi yang menggerakkannya ke sana kemari tanpa melepas ikatannya, ia terkena Thullaccaya; segera setelah ikatannya lepas, ia terkena Pārājika. Jika ia melepas ikatannya terlebih dahulu baru kemudian membawanya pergi, maka dalam hal ini penentuan tempatnya adalah dengan enam cara; kedua hal ini disebutkan dalam Mahāpaccarī dan kitab lainnya. Bagi yang ingin mengambil bunga dari tanaman teratai bersama dengan tanamannya, penentuan tempatnya harus dipahami berdasarkan air yang bersentuhan dengan tangkai bunga dan tangkai daun, baik ke atas maupun ke samping. Namun, jika ia menarik bunga atau daun ke arah dirinya tanpa mencabut tanaman teratai itu, ia terkena Thullaccaya. Segera setelah dicabut, ia terkena Pārājika. පුප්ඵපත්තනාළෙ ඨානතො අචාවෙත්වාපි පඨමං පදුමිනිං උප්පාටෙන්තස්ස ථුල්ලච්චයං. පච්ඡා පුප්ඵපත්තනාළෙසු ඨානා චාවිතෙසු පාරාජිකං. උප්පාටිතාය පදුමිනියා පුප්ඵං ගණ්හන්තො පන භණ්ඩං අග්ඝාපෙත්වා කාරෙතබ්බො. බහි ඨපිතෙ රාසිකතකලාපබද්ධභාරබද්ධපුප්ඵෙපි එසෙව නයො. භිසං වා මුළාලං වා යෙන වත්ථු පූරති, තං උප්පාටෙන්තස්ස පාරාජිකං. කද්දමෙ ඵුට්ඨොකාසවසෙන චෙත්ථ ඨානං පරිච්ඡින්දිතබ්බං. තානි උප්පාටෙන්තස්ස සුඛුමම්පි මූලං අච්ඡින්නං හොති, රක්ඛති තාව. භිසපබ්බෙ ජාතං පත්තං වා පුප්ඵං වා හොති, තම්පි රක්ඛතීති මහාඅට්ඨකථායමෙව වුත්තං. භිසගණ්ඨිම්හි පන කණ්ටකො හොති යොබ්බනප්පත්තානං මුඛපිළකා විය, අයං අදීඝත්තා න රක්ඛති. සෙසං උප්පලාදීසු වුත්තනයමෙව. Bagi yang mencabut tanaman teratai terlebih dahulu tanpa menggeser tangkai bunga dan daun dari tempatnya, ia terkena Thullaccaya. Kemudian, ketika tangkai bunga dan daun bergeser dari tempatnya, ia terkena Pārājika. Namun, bagi yang mengambil bunga dari tanaman teratai yang telah dicabut, ia harus dihukum setelah barang tersebut ditaksir nilainya. Hal yang sama berlaku bagi bunga yang diletakkan di luar, baik yang ditumpuk, diikat menjadi berkas, atau diikat menjadi beban. Bagi yang mencabut umbi teratai atau akar muda teratai yang nilainya mencukupi objek pencurian, ia terkena Pārājika. Di sini, tempatnya harus ditentukan berdasarkan bagian yang bersentuhan dengan lumpur. Saat mencabutnya, jika akar yang halus sekalipun belum putus, ia masih terlindungi selama itu. Jika terdapat daun atau bunga yang tumbuh pada ruas umbi teratai, dan itu pun belum putus, ia tetap terlindungi; demikianlah disebutkan dalam Mahā-aṭṭhakathā. Namun, pada simpul umbi teratai terdapat duri seperti jerawat di wajah para pemuda; karena duri ini tidak panjang, ia tidak melindungi (dari Pārājika). Sisanya mengikuti metode yang telah disebutkan pada teratai uppala dan sejenisnya. මච්ඡකච්ඡපානං [Pg.287] සස්සාමිකානං වාපිආදීසු සකලමුදකං ඨානං. තස්මා යො පටිජග්ගනට්ඨානෙ සස්සාමිකං මච්ඡං බළිසෙන වා ජාලෙන වා කුමනෙන වා හත්ථෙන වා ගණ්හාති, තස්ස යෙන මච්ඡෙන වත්ථු පූරති, තස්මිං කෙසග්ගමත්තම්පි උදකතො උද්ධටමත්තෙ පාරාජිකං. කොචි මච්ඡො ගය්හමානො ඉතො චිතො ච ධාවති, ආකාසං වා උප්පතති, තීරෙ වා පතති, ආකාසෙ වා ඨිතං තීරෙ වා පතිතං ගණ්හතොපි පාරාජිකමෙව. කච්ඡපම්පි බහි ගොචරත්ථං ගතං ගණ්හතො එසෙව නයො. උදකට්ඨං පන උදකා මොචයතො පාරාජිකං. Bagi ikan dan kura-kura yang memiliki pemilik di waduk dan sejenisnya, seluruh air adalah tempatnya (ṭhāna). Oleh karena itu, bagi siapa pun yang menangkap ikan milik orang lain di tempat pemeliharaan dengan kail, jaring, bubu, atau tangan, jika ikan tersebut mencukupi nilai objek pencurian, segera setelah ikan itu diangkat dari air walau hanya seujung rambut, ia terkena Pārājika. Jika ada ikan yang saat ditangkap lari ke sana kemari, atau melompat ke udara, atau jatuh ke darat, bagi yang menangkapnya saat berada di udara atau saat jatuh di darat pun tetap terkena Pārājika. Hal yang sama berlaku bagi yang menangkap kura-kura yang pergi ke luar untuk mencari makan. Adapun bagi yang melepaskan kura-kura yang berada di air dari air (untuk mengambilnya), ia terkena Pārājika. තෙසු තෙසු පන ජනපදෙසු සබ්බසාධාරණස්ස මහාතළාකස්ස නිද්ධමනතුම්බං නිස්සාය සබ්බසාධාරණමෙව කුන්නදීසදිසං උදකවාහකං ඛණන්ති. තතො ඛුද්දකමාතිකායො නීහරිත්වා මාතිකාකොටියං අත්තනො අත්තනො වළඤ්ජනත්ථාය ආවාටෙ ඛණන්ති. තෙසං පන යදා උදකෙන අත්ථො හොති, තදා ආවාටෙ ඛුද්දකමාතිකායො උදකවාහකඤ්ච සොධෙත්වා නිද්ධමනතුම්බං උග්ඝාටෙන්ති. තතො උදකෙන සද්ධිං මච්ඡා නික්ඛමිත්වා අනුපුබ්බෙන ආවාටෙ පත්වා වසන්ති. තත්ථ තළාකෙ ච උදකවාහකෙසු ච මච්ඡෙ ගණ්හන්තෙ න වාරෙන්ති. ඛුද්දකාසු පන අත්තනො අත්තනො මාතිකාසු උදකආවාටෙසු ච පවිට්ඨමච්ඡෙ ගණ්හිතුං න දෙන්ති, වාරෙන්ති; තත්ථ යො තළාකෙ වා නිද්ධමනතුම්බෙ වා උදකවාහකෙ වා මච්ඡෙ ගණ්හාති, අවහාරෙන සො න කාරෙතබ්බො. ඛුද්දකමාතිකාසු පන ආවාටෙසු වා පවිට්ඨං ගණ්හන්තො ගහිතස්ස අග්ඝවසෙන කාරෙතබ්බො. සචෙ තතො ගය්හමානො මච්ඡො ආකාසෙ වා උප්පතති, තීරෙ වා පතති, තං ආකාසට්ඨං වා තීරට්ඨං වා උදකවිනිමුත්තං ගණ්හතො අවහාරො නත්ථි. කස්මා? යස්මා අත්තනො පරිග්ගහට්ඨානෙ ඨිතස්සෙව තෙ සාමිකා. එවරූපා හි තත්ථ කතිකා. කච්ඡපෙපි එසෙව නයො. Namun, di berbagai wilayah tersebut, orang-orang menggali saluran pengalir air (udakavāhaka) yang menyerupai sungai kecil yang bersifat umum, dengan bersandar pada saluran pembuangan (niddhamanatumba) dari kolam besar yang bersifat umum. Dari sana, mereka membuat parit-parit kecil (khuddakamātikā) dan menggali lubang-lubang penampungan (āvāṭe) di ujung parit untuk penggunaan masing-masing. Namun, ketika mereka membutuhkan air, mereka membersihkan lubang penampungan, parit kecil, dan saluran pengalir air, lalu membuka saluran pembuangan tersebut. Kemudian ikan-ikan keluar bersama air dan secara bertahap sampai serta tinggal di lubang-lubang penampungan. Di sana, mereka tidak melarang orang yang menangkap ikan di kolam maupun di saluran pengalir air. Namun, mereka tidak mengizinkan, melainkan melarang, pengambilan ikan yang telah masuk ke parit-parit kecil dan lubang penampungan air milik masing-masing; di sana, siapa pun bhikkhu yang mengambil ikan di kolam, atau di saluran pembuangan, atau di saluran pengalir air, ia tidak boleh dikenakan hukuman pencurian (avahāra). Namun, yang mengambil ikan yang telah masuk ke parit kecil atau lubang penampungan harus dikenakan hukuman sesuai dengan nilai ikan yang diambil. Jika ikan yang sedang diambil dari sana melompat ke udara atau jatuh ke darat, maka bagi yang mengambil ikan yang berada di udara atau di darat yang telah terlepas dari air tersebut, tidak ada pencurian. Mengapa? Karena para pemilik itu adalah pemilik hanya atas ikan yang berada di tempat penguasaan mereka. Memang, ikan-ikan seperti itu memiliki status yang sama di sana. Hal yang sama juga berlaku untuk kura-kura. සචෙ පන මච්ඡො ගය්හමානො ආවාටතො ඛුද්දකමාතිකං ආරුහති, තත්ථ නං ගණ්හතොපි අවහාරොයෙව. ඛුද්දකමාතිකාතො පන උදකවාහකං, තතො ච තළාකං ආරූළ්හං ගණ්හතො අවහාරො නත්ථි. යො ආවාටතො භත්තසිත්ථෙහි පලොභෙත්වා මාතිකං ආරොපෙත්වා ගණ්හාති, අවහාරොව. තතො පන පලොභෙත්වා උදකවාහකං ආරොපෙත්වා ගණ්හන්තස්ස අවහාරො නත්ථි. කෙචි පන කුතොචිදෙව සබ්බසාධාරණට්ඨානතො [Pg.288] මච්ඡෙ ආනෙත්වා පච්ඡිමවත්ථුභාගෙ උදකාවාටෙ ඛිපිත්වා පොසෙත්වා දිවසෙ දිවසෙ ද්වෙ තීණි උත්තරිභඞ්ගත්ථාය මාරෙන්ති. එවරූපං මච්ඡං උදකෙ වා ආකාසෙ වා තීරෙ වා යත්ථ කත්ථචි ඨිතං ගණ්හතො අවහාරො එව. කච්ඡපෙපි එසෙව නයො. Namun, jika ikan yang sedang diambil itu naik dari lubang penampungan ke parit kecil, bahkan bagi yang mengambilnya di sana pun tetap merupakan pencurian. Namun, bagi yang mengambil ikan yang telah naik dari parit kecil ke saluran pengalir air, dan dari sana ke kolam, tidak ada pencurian. Siapa pun yang membujuk ikan dari lubang penampungan dengan butiran nasi, lalu membuatnya naik ke parit dan mengambilnya, itu adalah pencurian. Namun, bagi yang membujuknya dari sana (parit) dan membuatnya naik ke saluran pengalir air lalu mengambilnya, tidak ada pencurian. Namun, beberapa orang membawa ikan dari tempat yang bersifat umum mana pun, memasukkannya ke dalam lubang air di bagian belakang tempat tinggal, memeliharanya, dan setiap hari membunuh dua atau tiga ekor untuk dijadikan lauk tambahan. Bagi yang mengambil ikan seperti itu, baik yang berada di air, di udara, di darat, atau di mana pun ia berada, tetap merupakan pencurian. Hal yang sama juga berlaku untuk kura-kura. නිදාඝකාලෙ පන නදියා සොතෙ පච්ඡින්නෙ කත්ථචි නින්නට්ඨානෙ උදකං තිට්ඨති, තත්ථ මනුස්සා මච්ඡානං විනාසාය මදනඵලවසාදීනි පක්ඛිපිත්වා ගච්ඡන්ති, මච්ඡා තානි ඛාදන්තා මරිත්වා උත්තානා උදකෙ ප්ලවන්තා තිට්ඨන්ති. යො තත්ථ ගන්ත්වා ‘‘යාව සාමිකා නාගච්ඡන්ති, තාවිමෙ මච්ඡෙ ගණ්හිස්සාමී’’ති ගණ්හාති, අග්ඝවසෙන කාරෙතබ්බො. පංසුකූලසඤ්ඤාය ගණ්හතො අවහාරො නත්ථි, ආහරාපෙන්තෙ පන භණ්ඩදෙය්යං. මච්ඡවිසං පක්ඛිපිත්වා ගතමනුස්සා භාජනානි ආහරිත්වා පූරෙත්වා ගච්ඡන්ති, යාව ‘‘පුනපි ආගච්ඡිස්සාමා’’ති සාලයා හොන්ති, තාව තෙ සස්සාමිකමච්ඡාව. යදා පන තෙ ‘‘අලං අම්හාක’’න්ති නිරාලයා පක්කමන්ති, තතො පට්ඨාය ථෙය්යචිත්තෙන ගණ්හන්තස්ස දුක්කටං. පංසුකූලසඤ්ඤිස්ස අනාපත්ති. යථා ච මච්ඡකච්ඡපෙසු, එවං සබ්බායපි ඔදකජාතියා විනිච්ඡයො වෙදිතබ්බොති. Namun, di musim panas, ketika aliran sungai terputus, air tetap tergenang di tempat-tempat yang rendah; di sana, orang-orang menaruh buah-buahan yang memabukkan, racun, dan sebagainya untuk membinasakan ikan-ikan itu, lalu mereka pergi; ikan-ikan yang memakan benda-benda itu mati dan mengapung telentang di air. Siapa pun bhikkhu yang pergi ke sana dan mengambilnya dengan berpikir, 'Selama pemiliknya belum datang, aku akan mengambil ikan-ikan ini', ia harus dikenakan hukuman sesuai nilainya. Bagi yang mengambil dengan anggapan sebagai barang tak bertuan (paṃsukūlasaññā), tidak ada pencurian, namun jika pemiliknya meminta kembali, barang tersebut harus dikembalikan (bhaṇḍadeyya). Orang-orang yang telah menaruh racun ikan dan pergi itu akan membawa wadah-wadah, mengisinya, lalu pergi; selama mereka masih memiliki keinginan (sālayā) dengan berpikir 'kami akan datang lagi', maka selama itu pula ikan-ikan tersebut masih memiliki pemilik. Namun, ketika mereka pergi tanpa keinginan lagi (nirālayā) dengan berpikir 'ini sudah cukup bagi kami', maka sejak saat itu, bagi yang mengambil dengan niat mencuri, dikenakan dukkaṭa. Bagi yang beranggapan sebagai barang tak bertuan, tidak ada pelanggaran (anāpatti). Dan sebagaimana dalam hal ikan dan kura-kura, demikian pula keputusan ini harus dipahami untuk semua jenis makhluk air. උදකට්ඨකථා නිට්ඨිතා. Penjelasan mengenai air (Udakaṭṭhakathā) selesai. නාවට්ඨකථා Penjelasan mengenai kapal (Nāvaṭṭhakathā). 99. නාවට්ඨෙ – පඨමං තාව නාවං දස්සෙන්තො ‘‘නාවා නාම යාය තරතී’’ති ආහ. තස්මා ඉධ අන්තමසො රජනදොණිකාපි වෙණුකලාපකොපි ‘‘නාවා’’ත්වෙව වෙදිතබ්බො. සීමාසම්මන්නනෙ පන ධුවනාවා අන්තො ඛණිත්වා වා ඵලකෙහි බන්ධිත්වා වා කතා සබ්බන්තිමෙන පරිච්ඡෙදෙන තිණ්ණං වාහනිකා එව වට්ටති. ඉධ පන එකස්සපි වාහනිකා ‘‘නාවා’’ ත්වෙව වුච්චති. නාවාය නික්ඛිත්තන්ති යංකිඤ්චි ඉන්ද්රියබද්ධං වා අනින්ද්රියබද්ධං වා; තස්ස අවහාරලක්ඛණං ථලට්ඨෙ වුත්තනයෙනෙව වෙදිතබ්බං. නාවං අවහරිස්සාමීතිආදිම්හි ච දුතියපරියෙසනගමනආමසනඵන්දාපනානි වුත්තනයානෙව. බන්ධනං මොචෙතීති එත්ථ පන යා බන්ධනෙ මුත්තමත්තෙ ඨානා න චවති, තස්සා බන්ධනං යාව [Pg.289] න මුත්තං හොති, තාව දුක්කටං. මුත්තෙ පන ථුල්ලච්චයම්පි පාරාජිකම්පි හොති, තං පරතො ආවි භවිස්සති. සෙසං වුත්තනයමෙව. අයං තාව පාළිවණ්ණනා. 99. Mengenai barang berupa kapal (nāvaṭṭhe) – pertama-tama, saat menunjukkan kapal, dikatakan 'yang disebut kapal adalah sarana untuk menyeberang'. Oleh karena itu, dalam hal ini, bahkan bak pencelup warna atau rakit bambu pun harus dipahami sebagai 'kapal' saja. Namun, dalam penetapan batas (sīmā), kapal tetap (dhuvanāvā) yang dibuat dengan melubangi bagian dalam kayu atau disusun dari papan-papan, yang batas minimalnya dapat mengangkut tiga orang, adalah yang diperbolehkan. Namun, dalam konteks pencurian ini, yang dapat mengangkut satu orang pun disebut sebagai 'kapal'. 'Diletakkan di atas kapal' berarti barang apa pun, baik yang melekat pada indra (makhluk hidup) maupun yang tidak melekat pada indra (benda mati); karakteristik pencuriannya harus dipahami dengan cara yang sama seperti yang telah dijelaskan pada barang di darat. Dalam bagian teks 'aku akan mencuri kapal' dan seterusnya, mengenai pencarian rekan kedua, pergi, menyentuh, dan menggetarkan, adalah sama seperti cara yang telah dijelaskan. Dalam hal melepaskan ikatan (bandhanaṃ mocetī), kapal yang ketika ikatannya baru saja dilepaskan namun tidak bergeser dari tempatnya, selama ikatannya belum lepas sepenuhnya, maka itu adalah dukkaṭa. Namun ketika sudah terlepas, bisa menjadi thullaccaya atau pārājika; hal itu akan dijelaskan kemudian. Selebihnya sama seperti cara yang telah dijelaskan. Ini adalah penjelasan harfiah (pāḷivaṇṇanā). අයං පනෙත්ථ පාළිමුත්තකවිනිච්ඡයො – චණ්ඩසොතෙ බන්ධිත්වා ඨපිතනාවාය එකං ඨානං බන්ධනමෙව, තස්මිං මුත්තමත්තෙ පාරාජිකං. තත්ථ යුත්ති පුබ්බෙ වුත්තා එව. විප්පනට්ඨා නාවා පන යං යං උදකප්පදෙසං ඵරිත්වා ඨිතා හොති, ස්වාස්සා ඨානං. තස්මා තං උද්ධං වා උච්චාරෙන්තස්ස, අධො වා ඔපිලාපෙන්තස්ස, චතූසු වා දිසාසු ඵුට්ඨොකාසං අතික්කාමෙන්තස්ස අතික්කන්තමත්තෙ පාරාජිකං. නිච්චලෙ උදකෙ අබන්ධනං අත්තනො ධම්මතාය ඨිතනාවං පුරතො වා පච්ඡතො වා වාමදක්ඛිණපස්සතො වා කඩ්ඪන්තස්ස එකෙනන්තෙන ඵුට්ඨොකාසං අපරෙන උදකෙ පතිට්ඨිතන්තෙන අතික්කන්තමත්තෙ පාරාජිකං. උද්ධං කෙසග්ගමත්තං උදකතො මොචිතෙ අධො නාවාතලෙන ඵුට්ඨොකාසං මුඛවට්ටිං අතික්කන්තමත්තෙ පාරාජිකං. තීරෙ බන්ධිත්වා නිච්චලෙ උදකෙ ඨපිතනාවාය බන්ධනඤ්ච ඨිතොකාසො චාති ද්වෙ ඨානානි. තං පඨමං බන්ධනා මොචෙති, ථුල්ලච්චයං. පච්ඡා ඡන්නං ආකාරානං අඤ්ඤතරෙන ඨානා චාවෙති, පාරාජිකං. පඨමං ඨානා චාවෙත්වා පච්ඡා බන්ධනමොචනෙපි එසෙව නයො. ථලෙ උස්සාදෙත්වා උක්කුජ්ජිත්වා ඨපිතනාවාය ඵුට්ඨොකාසොව ඨානං. තස්සා පඤ්චහාකාරෙහි ඨානපරිච්ඡෙදො වෙදිතබ්බො. Namun, inilah keputusan di luar teks harfiah (pāḷimuttakavinicchayo) dalam hal ini – bagi kapal yang ditambatkan di arus yang deras, satu-satunya tempat kedudukannya adalah ikatannya sendiri; saat ikatan itu baru saja terlepas, terjadilah pārājika. Alasan dalam hal ini sama seperti yang telah dijelaskan sebelumnya. Namun, bagi kapal yang tertambat atau berhenti (vippanaṭṭhā), bagian perairan mana pun yang ditempatinya, itulah tempatnya. Oleh karena itu, bagi yang mengangkatnya ke atas, atau menenggelamkannya ke bawah, atau membuatnya melewati ruang yang disentuhnya di empat penjuru, saat ia baru saja melewatinya, terjadilah pārājika. Di air yang tenang, bagi yang menarik kapal yang tidak terikat dan berhenti karena sifat alaminya sendiri, baik ke depan, ke belakang, atau ke sisi kiri atau kanan, saat salah satu ujungnya melewati ruang yang disentuh oleh ujung lainnya yang berada di air, terjadilah pārājika. Saat kapal dilepaskan dari air ke atas setinggi ujung rambut, atau saat bagian bawah kapal melewati batas ruang yang disentuh oleh pinggirannya (mukhavaṭṭi) ke bawah, terjadilah pārājika. Bagi kapal yang ditambatkan di tepi perairan yang tenang, ada dua tempat: ikatannya dan tempat kedudukannya. Jika pertama-tama ia melepaskan ikatannya, itu adalah thullaccaya. Kemudian jika ia memindahkannya dari tempat kedudukannya dengan salah satu dari enam cara, terjadilah pārājika. Bahkan jika ia memindahkannya dari tempat kedudukannya terlebih dahulu dan kemudian melepaskan ikatannya, caranya sama. Bagi kapal yang ditarik ke darat dan diletakkan terbalik, ruang yang disentuhnya saja adalah tempatnya. Penentuan tempat kedudukannya harus dipahami melalui lima cara. නික්කුජ්ජිත්වා ඨපිතනාවාය පන මුඛවට්ටියා ඵුට්ඨොකාසොව ඨානං, තස්සාපි පඤ්චහාකාරෙහි ඨානපරිච්ඡෙදං ඤත්වා යතො කුතොචි ඵුට්ඨොකාසං උද්ධඤ්ච කෙසග්ගමත්තං අතික්කන්තමත්තෙ පාරාජිකං වෙදිතබ්බං. ථලෙ පන උස්සාදෙත්වා ද්වින්නං දාරුඝටිකානං උපරි ඨපිතනාවාය දාරුඝටිකානං ඵුට්ඨොකාසොයෙව ඨානං, තස්මා තත්ථ මඤ්චපාදමත්ථකෙසුයෙව පත්ථටබද්ධසාටකෙ නාගදන්තෙසු ඨපිතභින්දිවාලෙ ච වුත්තනයෙන විනිච්ඡයො වෙදිතබ්බො. Adapun untuk perahu yang diletakkan terbalik, tempat (titik kontak) adalah hanya pada area yang disentuh oleh pinggiran (mulut) perahu tersebut. Setelah mengetahui pembatasan tempat dengan lima cara baginya, jika melampaui area yang disentuh dari arah mana pun atau ke arah atas meskipun hanya seujung rambut, maka harus dipahami sebagai Pārājika. Adapun untuk perahu yang diangkat ke daratan dan diletakkan di atas dua balok kayu, tempatnya adalah hanya pada area yang menyentuh balok kayu tersebut. Oleh karena itu, dalam hal tersebut, keputusan harus dipahami menurut cara yang telah disebutkan, seperti pada kain yang dibentangkan atau diikatkan di atas puncak kaki tempat tidur, dan pada tombak yang diletakkan pada pasak gading gajah. යොත්තබද්ධාය පන නාවාය සට්ඨිසත්තතිබ්යාමප්පමාණං යොත්තං අමොචෙත්වාව ආකඩ්ඪිත්වා Adapun untuk perahu yang diikat dengan tali, tanpa melepaskan tali yang berukuran enam puluh atau tujuh puluh depa, ia menariknya. පථවිලග්ගං කත්වා සහ යොත්තෙන ථලෙ ඨපිතාය නාවාය [Pg.290] න ඵුට්ඨොකාසමත්තමෙව ඨානං. අථ ඛො යොත්තකොටිතො පට්ඨාය යාව නාවාය පථවියං පතිට්ඨිතොකාසස්ස පච්ඡිමන්තො තාව දීඝතො, තිරියං පන නාවාය ච යොත්තස්ස ච පථවියං පතිට්ඨිතපරියන්තප්පමාණං ඨානන්ති වෙදිතබ්බං. තං දීඝතො වා තිරියතො වා කඩ්ඪන්තස්ස එකෙනන්තෙන ඵුට්ඨොකාසං අපරෙන පථවියං පතිට්ඨිතන්තෙන අතික්කන්තමත්තෙ, උද්ධං කෙසග්ගමත්තං සහ යොත්තෙන පථවිතො මොචිතෙ පාරාජිකං. යො පන තිත්ථෙ ඨිතනාවං ආරුහිත්වා ථෙය්යචිත්තො අරිත්තෙන වා ඵියෙන වා පාජෙති, පාරාජිකං. සචෙ පන ඡත්තං වා පණාමෙත්වා චීවරං වා පාදෙහි අක්කමිත්වා හත්ථෙහි උක්ඛිපිත්වා ලඞ්කාරසදිසං කත්වා වාතං ගණ්හාපෙති, බලවා ච වාතො ආගම්ම නාවං හරති, වාතෙනෙව සා හටා හොති; පුග්ගලස්ස නත්ථි අවහාරො. පයොගො අත්ථි, සො පන ඨානා චාවනපයොගො න හොති. යදි පන තං නාවං එවං ගච්ඡන්තිං පකතිගමනං උපච්ඡින්දිත්වා අඤ්ඤං දිසාභාගං නෙති, පාරාජිකං. සයමෙව යංකිඤ්චි ගාමතිත්ථං සම්පත්තං ඨානා අචාවෙන්තොව වික්කිණිත්වා ගච්ඡති, නෙව අත්ථි අවහාරො. භණ්ඩදෙය්යං පන හොතීති. Untuk perahu yang diletakkan di darat bersama talinya dengan membuatnya menempel di tanah, tempat (penentu pencurian) bukan hanya sebatas area kontaknya saja. Melainkan, harus dipahami bahwa secara panjang, tempatnya adalah mulai dari ujung tali hingga ke ujung paling belakang dari area perahu yang berpijak di tanah; sedangkan secara lebar, tempatnya adalah ukuran batas perahu dan tali yang berpijak di tanah. Bagi orang yang menarik perahu itu baik secara memanjang maupun melebar, jika satu ujung melampaui area kontak melalui ujung lain yang berpijak di tanah, atau jika diangkat ke atas dari tanah bersama talinya meskipun hanya seujung rambut, maka ia terkena Pārājika. Adapun siapa pun yang menaiki perahu yang sedang berhenti di dermaga, lalu dengan niat mencuri ia menjalankannya dengan menggunakan galah atau dayung, maka ia terkena Pārājika. Namun, jika ia memiringkan payung atau menginjak jubah dengan kaki dan mengangkatnya dengan tangan sehingga menyerupai layar untuk menangkap angin, lalu datanglah angin kencang yang membawa perahu tersebut, maka perahu itu terbawa oleh angin saja; tidak ada pencurian bagi orang tersebut. Usaha (payoga) memang ada, tetapi itu bukan usaha memindahkan dari tempatnya. Namun, jika ia menghentikan perjalanan alami perahu yang sedang melaju tersebut dan membawanya ke arah lain, maka ia terkena Pārājika. Jika perahu itu sampai di suatu dermaga desa dengan sendirinya, lalu ia menjualnya tanpa memindahkannya dari tempatnya dan pergi, maka tidak ada pencurian. Namun, terdapat kewajiban untuk mengganti barang (bhaṇḍadeyya). නාවට්ඨකථා නිට්ඨිතා. Penjelasan tentang perahu selesai. යානට්ඨකථා Penjelasan tentang kendaraan 100. යානට්ඨෙ – යානං තාව දස්සෙන්තො ‘‘යානං නාම වය්හ’’න්තිආදිමාහ. තත්ථ උපරි මණ්ඩපසදිසං පදරච්ඡන්නං සබ්බපලිගුණ්ඨිමං වා ඡාදෙත්වා කතං වය්හං. උභොසු පස්සෙසු සුවණ්ණරජතාදිමයා ගොපානසියො දත්වා ගරුළපක්ඛකනයෙන කතා සන්දමානිකා. රථො ච සකටඤ්ච පාකටමෙව. තෙසු යත්ථ කත්ථචි සවිඤ්ඤාණකං වා අවිඤ්ඤාණකං වා රාසිආදිවසෙන ඨපිතං භණ්ඩං ථෙය්යචිත්තෙන ඨානා චාවෙන්තස්ස නාවට්ඨෙ ච ථලට්ඨෙ ච වුත්තනයෙනෙව පාරාජිකං වෙදිතබ්බං. 100. Dalam hal berkaitan dengan kendaraan – pertama-tama, untuk menunjukkan kendaraan, beliau mengucapkan 'yānaṃ nāma vayhaṃ' dan seterusnya. Di sana, kendaraan yang di bagian atasnya ditutupi dengan papan seperti paviliun atau dibuat dengan dibungkus seluruhnya disebut vayha. Kendaraan yang dibuat dengan gaya sayap garuda dengan memasang kasau yang terbuat dari emas, perak, dan sebagainya di kedua sisinya disebut sandamānikā. Kereta kuda dan gerobak sudah jelas. Di antara kendaraan-kendaraan tersebut, jika seseorang dengan niat mencuri memindahkan barang dari tempatnya, baik itu barang yang bernyawa maupun tidak bernyawa, yang diletakkan dalam bentuk tumpukan dan sebagainya, maka Pārājika harus dipahami dengan cara yang sama seperti yang telah disebutkan dalam hal barang di perahu dan barang di daratan. අයං පන විසෙසො – යානට්ඨං තණ්ඩුලාදිභණ්ඩං පිටකෙන ගණ්හතො පිටකෙ අනුක්ඛිත්තෙපි පිටකං අපහරිත්වා තණ්ඩුලාදීනං එකාබද්ධභාවෙ විකොපිතෙ පාරාජිකං. ථලට්ඨාදීසුපි අයං නයො ලබ්භති. යානං [Pg.291] අවහරිස්සාමීතිආදිම්හි දුතියපරියෙසනාදීනි වුත්තනයානෙව. ඨානා චාවෙතීති එත්ථ පන දුකයුත්තස්ස යානස්ස ද්වින්නං ගොණානං අට්ඨ පාදා, ද්වෙ ච චක්කානීති දස ඨානානි. තං ථෙය්යචිත්තස්ස ධුරෙ නිසීදිත්වා පාජයතො ගොණානං පාදුද්ධාරෙ ථුල්ලච්චයං. චක්කානං පන පථවියං පතිට්ඨිතප්පදෙසතො කෙසග්ගමත්තෙ අතික්කන්තෙ පාරාජිකං. සචෙ පන ගොණා ‘‘නායං අම්හාකං සාමිකො’’ති ඤත්වා ධුරං ඡඩ්ඩෙත්වා ආකඩ්ඪන්තා තිට්ඨන්ති වා ඵන්දන්ති වා, රක්ඛති තාව. ගොණෙ පුන උජුකං පටිපාදෙත්වා ධුරං ආරොපෙත්වා දළ්හං යොජෙත්වා පාචනෙන විජ්ඣිත්වා පාජෙන්තස්ස වුත්තනයෙනෙව තෙසං පාදුද්ධාරෙ ථුල්ලච්චයං. චක්කාතික්කමෙ පාරාජිකං. Namun ini adalah perbedaannya – bagi orang yang mengambil barang seperti beras dan sebagainya yang ada di kendaraan dengan menggunakan keranjang, meskipun keranjang tersebut belum diangkat, jika ia telah memindahkan keranjang itu dan merusak kesatuan beras tersebut, maka ia terkena Pārājika. Metode ini juga berlaku pada barang di daratan dan sebagainya. Mengenai kalimat 'Saya akan mencuri kendaraan' dan seterusnya, pencarian kedua dan sebagainya adalah sesuai dengan cara yang telah disebutkan. Namun dalam hal 'memindahkan dari tempatnya', untuk kendaraan yang ditarik oleh dua ekor lembu, terdapat sepuluh tempat (titik tumpu), yaitu delapan kaki dari dua ekor lembu dan dua roda. Bagi orang yang duduk di kuk dengan niat mencuri lalu mengemudikannya, ketika kaki-kaki lembu diangkat, ia terkena Thullaccaya. Namun, jika roda melampaui tempat berpijaknya di tanah meskipun hanya seujung rambut, ia terkena Pārājika. Tetapi jika lembu-lembu itu menyadari bahwa 'Orang ini bukan majikan kami' lalu menjatuhkan kuk dan tetap berdiri sambil meronta atau bergerak-gerak, maka ia masih terlindungi (dari Pārājika). Bagi orang yang meluruskan kembali posisi lembu, memasang kuk, mengikatnya dengan kencang, lalu menusuknya dengan tongkat penggiring dan mengemudikannya, maka dengan cara yang sama, ketika kaki-kaki mereka diangkat, ia terkena Thullaccaya. Saat roda melampaui (tempat berpijaknya), ia terkena Pārājika. සචෙපි සකද්දමෙ මග්ගෙ එකං චක්කං කද්දමෙ ලග්ගං හොති, දුතියං චක්කං ගොණා පරිවත්තෙන්තා පවත්තෙන්ති, එකස්ස ඨිතත්තා න තාව අවහාරො හොති. ගොණෙ පන පුන උජුකං පටිපාදෙත්වා පාජෙන්තස්ස ඨිතචක්කෙ කෙසග්ගමත්තං ඵුට්ඨොකාසං අතික්කන්තෙ පාරාජිකං. චතුයුත්තකස්ස පන අට්ඨාරස ඨානානි, අට්ඨයුත්තකස්ස චතුත්තිංසාති – එතෙනුපායෙන යුත්තයානස්ස ඨානභෙදො වෙදිතබ්බො. Meskipun di jalan yang berlumpur satu roda terjebak dalam lumpur, sementara lembu-lembu memutar roda yang kedua, karena satu roda masih diam, belum terjadi pencurian. Namun bagi orang yang meluruskan posisi lembu kembali dan mengemudikannya, ketika roda yang diam tersebut melampaui area kontak meskipun hanya seujung rambut, ia terkena Pārājika. Adapun untuk kendaraan yang ditarik oleh empat ekor (lembu), terdapat delapan belas tempat (titik tumpu), dan untuk yang ditarik oleh delapan ekor, terdapat tiga puluh empat; dengan cara ini, perbedaan titik tumpu pada kendaraan yang dipasangi (lembu) harus dipahami. යං පන අයුත්තකං ධුරෙ එකාය පච්ඡතො ච ද්වීහි උපත්ථම්භිනීහි උපත්ථම්භෙත්වා ඨපිතං, තස්ස තිණ්ණං උපත්ථම්භිනීනං චක්කානඤ්ච වසෙන පඤ්ච ඨානානි. සචෙ ධුරෙ උපත්ථම්භිනී හෙට්ඨාභාගෙ කප්පකතා හොති, ඡ ඨානානි. පච්ඡතො පන අනුපත්ථම්භෙත්වා ධුරෙ උපත්ථම්භිතස්සෙව උපත්ථම්භිනීවසෙන තීණි වා චත්තාරි වා ඨානානි. ධුරෙන ඵලකස්ස වා දාරුකස්ස වා උපරි ඨපිතස්ස තීණි ඨානානි. තථා පථවියං ඨපිතස්ස. තං ධුරංකඩ්ඪිත්වා වා උක්ඛිපිත්වා වා පුරතො ච පච්ඡතො ච ඨානා චාවෙන්තස්ස ථුල්ලච්චයං. චක්කානං පතිට්ඨිතට්ඨානෙ කෙසග්ගමත්තං අතික්කන්තෙ පාරාජිකං. චක්කානි අපනෙත්වා ද්වීහි අක්ඛසීසෙහි දාරූනං උපරි ඨපිතස්ස ද්වෙ ඨානානි. තං කඩ්ඪන්තො වා උක්ඛිපන්තො වා ඵුට්ඨොකාසං අතික්කාමෙති, පාරාජිකං. භූමියං ඨපිතස්ස ධුරෙන ච චතූහි ච අක්ඛුද්ධීහි පතිට්ඨිතවසෙන පඤ්ච ඨානානි. තං ධුරෙ ගහෙත්වා කඩ්ඪතො උද්ධීනං පච්ඡිමන්තෙහි පුරිමන්තෙ අතික්කන්තෙ පාරාජිකං. උද්ධීසු ගහෙත්වා කඩ්ඪතො උද්ධීනං පුරිමන්තෙහි පච්ඡිමන්තෙ අතික්කන්තෙ පාරාජිකං. පස්සෙ ගහෙත්වා කඩ්ඪතො උද්ධීනංයෙව තිරියං පතිට්ඨිතට්ඨානස්ස අතික්කමෙන පාරාජිකං. මජ්ඣෙ ගහෙත්වා උක්ඛිපතො කෙසග්ගමත්තං පථවිතො [Pg.292] මුත්තෙ පාරාජිකං. අථ උද්ධිඛාණුකා න හොන්ති, සමමෙව බාහං කත්වා මජ්ඣෙ විජ්ඣිත්වා අක්ඛසීසානි පවෙසිතානි හොන්ති, තං හෙට්ඨිමතලස්ස සමන්තා සබ්බං පථවිං ඵුසිත්වා තිට්ඨති. තත්ථ චතූසු දිසාසු උද්ධඤ්ච ඵුට්ඨට්ඨානාතික්කමවසෙන පාරාජිකං වෙදිතබ්බං. භූමියං නාභියා ඨපිතචක්කස්ස එකමෙව ඨානං, තස්ස පඤ්චහාකාරෙහි පරිච්ඡෙදො. නෙමිපස්සෙන ච නාභියා ච ඵුසිත්වා ඨිතස්ස ද්වෙ ඨානානි. නෙමියා උට්ඨිතභාගං පාදෙන අක්කමිත්වා භූමියං ඵුසාපෙත්වා අරෙසු වා නෙමියා වා ගහෙත්වා උක්ඛිපන්තස්ස අත්තනා කතට්ඨානං ඨානං න හොති, තස්මා තස්මිං ඨිතෙපි අවසෙසට්ඨානෙ අතික්කන්තමත්තෙ පාරාජිකං. Adapun untuk kendaraan yang tidak dipasangkan (lembu) yang diletakkan dengan ditopang oleh satu tiang penopang di bagian kuk (depan) dan dua tiang penopang di bagian belakang, terdapat lima titik tumpuan berdasarkan tiga tiang penopang dan roda-rodanya. Jika tiang penopang di bagian kuk dibelah menjadi dua di bagian bawahnya, maka terdapat enam titik tumpuan. Namun, jika tidak ditopang di bagian belakang melainkan hanya ditopang di bagian kuk saja, terdapat tiga atau empat titik tumpuan berdasarkan tiang penopangnya. Untuk kereta yang diletakkan di atas papan atau balok kayu dengan bagian kuknya, terdapat tiga titik tumpuan. Demikian pula yang diletakkan di atas tanah. Bagi yang menggeser kereta tersebut dari posisinya, baik dengan menarik atau mengangkat bagian kuknya dari depan atau dari belakang, dikenakan thullaccaya. Jika melewati batas posisi roda seujung rambut, maka jatuh pārājika. Bagi kereta yang rodanya dilepas dan diletakkan di atas balok kayu dengan dua ujung porosnya, terdapat dua titik tumpuan. Bagi yang menarik atau mengangkatnya hingga melewati tempat persentuhannya, jatuh pārājika. Untuk yang diletakkan di tanah, terdapat lima titik tumpuan berdasarkan tumpuan kuk dan empat pasak poros. Bagi yang menariknya dengan memegang bagian kuk, jika ujung belakang pasak melewati posisi ujung depannya, jatuh pārājika. Bagi yang menarik dengan memegang pasak-pasak, jika ujung depan pasak melewati posisi ujung belakangnya, jatuh pārājika. Bagi yang menarik dengan memegang bagian samping, jika melewati posisi persentuhan secara menyamping, jatuh pārājika. Bagi yang mengangkatnya dengan memegang bagian tengah, jika terlepas dari tanah seujung rambut, jatuh pārājika. Jika tidak ada pasak-pasak, melainkan bingkai sampingnya dibuat rata dan dilubangi di tengahnya lalu ujung poros dimasukkan ke dalamnya, maka kendaraan itu berdiri dengan menyentuh seluruh tanah di sekeliling permukaan bawahnya. Dalam hal itu, pārājika harus dipahami berdasarkan pelanggaran terhadap tempat persentuhan di empat arah dan di atasnya. Untuk roda yang diletakkan dengan bagian porosnya di tanah, hanya ada satu titik tumpuan, dan batasannya ditentukan dengan lima cara. Untuk roda yang berdiri menyentuh tanah dengan sisi pelek dan porosnya, terdapat dua titik tumpuan. Bagi yang menginjak bagian pelek yang terangkat dengan kaki agar menyentuh tanah, lalu memegang jari-jari atau peleknya dan mengangkatnya, tempat yang ia buat sendiri tidak dianggap sebagai titik tumpuan; oleh karena itu, meskipun ia tetap berada di sana, jika bagian titik tumpuan lainnya telah terlewati, maka jatuh pārājika. භිත්තිං නිස්සාය ඨපිතචක්කස්සාපි ද්වෙ ඨානානි. තත්ථ පඨමං භිත්තිතො මොචෙන්තස්ස ථුල්ලච්චයං. පච්ඡා පථවිතො කෙසග්ගමත්තුද්ධාරෙ පාරාජිකං. පඨමං භූමිතො මොචෙන්තස්ස පන සචෙ භිත්තියං පතිට්ඨිතට්ඨානං න කුප්පති, එසෙව නයො. අථ අරෙසු ගහෙත්වා හෙට්ඨා කඩ්ඪන්තස්ස භිත්තිං ඵුසිත්වා ඨිතොකාසස්ස උපරිමො අන්තො හෙට්ඨිමං අතික්කමති, පාරාජිකං. මග්ගප්පටිපන්නෙ යානෙ යානසාමිකො කෙනචිදෙව කරණීයෙන ඔරොහිත්වා මග්ගා ඔක්කන්තො හොති, අථඤ්ඤො භික්ඛු පටිපථං ආගච්ඡන්තො ආරක්ඛසුඤ්ඤං පස්සිත්වා, ‘‘යානං අවහරිස්සාමී’’ති ආරොහති, තස්ස පයොගං විනායෙව ගොණා ගහෙත්වා පක්කන්තා, අවහාරො නත්ථි. සෙසං නාවායං වුත්තසදිසන්ති. Untuk roda yang diletakkan bersandar pada dinding, juga terdapat dua titik tumpuan. Di sana, bagi yang melepaskannya dari dinding terlebih dahulu, dikenakan thullaccaya. Kemudian, saat mengangkatnya dari tanah seujung rambut, jatuh pārājika. Namun, bagi yang melepaskannya dari tanah terlebih dahulu, jika titik tumpuan pada dinding tidak bergeser, maka hukumnya tetap sama. Namun, jika ia memegang jari-jari roda dan menariknya ke bawah, dan ujung atas dari bagian yang bersentuhan dengan dinding melewati ujung bawahnya, maka jatuh pārājika. Dalam hal kendaraan yang sedang dalam perjalanan, jika pemiliknya turun karena suatu urusan dan meninggalkan jalan, lalu seorang biksu lain yang datang dari arah berlawanan melihat kendaraan yang tidak dijaga itu dan berpikir, 'Aku akan mencuri kendaraan ini,' lalu ia naik ke atasnya; jika tanpa usahanya sendiri lembu-lembu itu berjalan membawanya pergi, maka tidak ada pencurian. Sisanya sama seperti yang telah dijelaskan dalam hal kapal. යානට්ඨකථා නිට්ඨිතා. Komentar tentang Kendaraan (Yānaṭṭhakathā) selesai. භාරට්ඨකථා Komentar tentang Beban (Bhāraṭṭhakathā). 101. ඉතො පරං භාරොයෙව භාරට්ඨං. සො සීසභාරාදිවසෙන චතුධා දස්සිතො. තත්ථ සීසභාරාදීසු අසම්මොහත්ථං සීසාදීනං පරිච්ඡෙදො වෙදිතබ්බො. තත්ථ සීසස්ස තාව පුරිමගලෙ ගලවාටකො, පිට්ඨිගලෙ කෙසඤ්චි කෙසන්තෙ ආවට්ටො හොති, ගලස්සෙව උභොසු පස්සෙසු කෙසඤ්චි කෙසා ඔරුය්හ ජායන්ති, යෙ කණ්ණචූළිකාති වුච්චන්ති, තෙසං අධොභාගො චාති අයං හෙට්ඨිමපරිච්ඡෙදො, තතො උපරි සීසං. එත්ථන්තරෙ ඨිතභාරො සීසභාරො නාම. 101. Setelah ini adalah beban, yang disebut bhāraṭṭha. Beban itu ditunjukkan dalam empat jenis, seperti beban di kepala dan sebagainya. Di sana, untuk menghindari kekeliruan mengenai beban di kepala dan lainnya, batasan kepala dan bagian lainnya harus dipahami. Di sana, mengenai kepala: di leher depan terdapat lubang leher (lekukan leher), di leher belakang pada sebagian orang terdapat pusaran rambut di ujung rambut, dan pada kedua sisi leher pada sebagian orang terdapat rambut yang turun tumbuh ke bawah yang disebut sebagai jambang (kaṇṇacūḷikā). Bagian bawah dari hal-hal tersebut adalah batasan bawah, dan di atasnya disebut kepala (sīsa). Beban yang berada di antara batasan ini disebut beban kepala (sīsabhāra). උභොසු [Pg.293] පස්සෙසු කණ්ණචූළිකාහි පට්ඨාය හෙට්ඨා, කප්පරෙහි පට්ඨාය උපරි, පිට්ඨිගලාවත්තතො ච ගලවාටකතො ච පට්ඨාය හෙට්ඨා, පිට්ඨිවෙමජ්ඣාවත්තතො ච උරපරිච්ඡෙදමජ්ඣෙ හදයආවාටතො ච පට්ඨාය උපරි ඛන්ධො. එත්ථන්තරෙ ඨිතභාරො ඛන්ධභාරො නාම. Mulai dari jambang di kedua sisi ke arah bawah, mulai dari siku ke arah atas, mulai dari pusaran rambut di belakang leher dan dari lekukan leher ke arah bawah, serta mulai dari pusaran rambut di tengah punggung dan dari lekukan jantung di tengah batas dada ke arah atas disebut bahu (khandha). Beban yang berada di antara batasan ini disebut beban bahu (khandhabhāra). පිට්ඨිවෙමජ්ඣාවත්තතො පන හදයආවාටතො ච පට්ඨාය හෙට්ඨා යාව පාදනඛසිඛා, අයං කටිපරිච්ඡෙදො. එත්ථන්තරෙ සමන්තතො සරීරෙ ඨිතභාරො කටිභාරො නාම. Adapun mulai dari pusaran rambut di tengah punggung dan lekukan jantung ke arah bawah sampai ke ujung kuku kaki, ini adalah batasan pinggang (kaṭiparicchedo). Beban yang berada di sekeliling tubuh di antara batasan ini disebut beban pinggang (kaṭibhāra). කප්පරතො පට්ඨාය පන හෙට්ඨා යාව හත්ථනඛසිඛා, අයං ඔලම්බකපරිච්ඡෙදො. එත්ථන්තරෙ ඨිතභාරො ඔලම්බකො නාම. Adapun mulai dari siku ke arah bawah sampai ke ujung kuku tangan, ini adalah batasan beban gantung (olambakaparicchedo). Beban yang berada di antara batasan ini disebut beban gantung (olambaka). ඉදානි සීසෙ භාරන්තිආදීසු අයං අපුබ්බවිනිච්ඡයො – යො භික්ඛු ‘‘ඉදං ගහෙත්වා එත්ථ යාහී’’ති සාමිකෙහි අනාණත්තො සයමෙව ‘‘මය්හං ඉදං නාම දෙථ, අහං වො භණ්ඩං වහාමී’’ති තෙසං භණ්ඩං සීසෙන ආදාය ගච්ඡන්තො ථෙය්යචිත්තෙන තං භණ්ඩං ආමසති, දුක්කටං. යථාවුත්තසීසපරිච්ඡෙදං අනතික්කාමෙන්තොව ඉතො චිතො ච ඝංසන්තො සාරෙතිපි පච්චාසාරෙතිපි, ථුල්ලච්චයං. ඛන්ධං ඔරොපිතමත්තෙ කිඤ්චාපි සාමිකානං ‘‘වහතූ’’ති චිත්තං අත්ථි, තෙහි පන අනාණත්තත්තා පාරාජිකං. ඛන්ධං පන අනොරොපෙත්වාපි සීසතො කෙසග්ගමත්තං මොචෙන්තස්ස පාරාජිකං. යමකභාරස්ස පන එකො භාරො සීසෙ පතිට්ඨාති, එකො පිට්ඨියං, තත්ථ ද්වින්නං ඨානානං වසෙන විනිච්ඡයො වෙදිතබ්බො. අයං පන සුද්ධසීසභාරාදීනංයෙව වසෙන දෙසනා ආරද්ධා. යො චායං සීසභාරෙ වුත්තො, ඛන්ධභාරාදීසුපි අයමෙව විනිච්ඡයො. Sekarang, mengenai beban di kepala dan sebagainya, inilah keputusan berurutannya: seorang biksu yang tidak diperintah oleh pemiliknya dengan kata-kata, 'Ambillah ini dan pergilah ke tempat ini,' tetapi dia sendiri berkata, 'Berikanlah barang ini kepadaku, aku akan membawakan barang kalian,' lalu ia mengambil barang pemilik itu dengan kepalanya dan berjalan; jika ia menyentuh barang itu dengan niat mencuri, dikenakan dukkaṭa. Jika tanpa melewati batasan kepala yang telah disebutkan, ia menggesernya ke sana kemari, memajukannya atau memundurkannya, dikenakan thullaccaya. Saat ia menurunkannya ke bahu, meskipun ada pikiran pemiliknya yang menginginkan 'biarlah dia membawanya,' namun karena tidak diperintah oleh mereka, maka jatuh pārājika. Bahkan tanpa menurunkannya ke bahu, bagi yang melepaskannya dari kepala seujung rambut, jatuh pārājika. Namun untuk beban ganda (yamakabhāra), satu beban berada di kepala dan satu beban berada di punggung; dalam hal itu, keputusan harus dipahami berdasarkan dua titik tumpu tersebut. Namun pengajaran ini dimulai berdasarkan beban kepala murni dan sebagainya saja. Dan apa yang telah diputuskan mengenai beban kepala, keputusan yang sama juga berlaku untuk beban bahu dan lainnya. හත්ථෙ භාරන්ති එත්ථ පන හත්ථෙන ගහිතත්තා ඔලම්බකො ‘‘හත්ථෙ භාරො’’ති වුත්තො. Adapun mengenai 'beban di tangan,' di sini beban gantung disebut 'beban di tangan' karena dipegang dengan tangan. සො පඨමංයෙව භූමිතො වා ගහිතො හොතු, සුද්ධචිත්තෙන සීසාදීහි වා, ‘‘හත්ථෙ භාරො’’ ත්වෙව සඞ්ඛ්යං ගච්ඡති. තං ථෙය්යචිත්තෙන තාදිසං ගහනට්ඨානං දිස්වා භූමියං වා ගච්ඡාදීසු වා නික්ඛිපන්තස්ස හත්ථතො මුත්තමත්තෙ පාරාජිකං. භූමිතො ගණ්හාතීති එත්ථ පන තෙසං භාරානං යංකිඤ්චි පාතරාසාදිකාරණා සුද්ධචිත්තෙන භූමියං නික්ඛිපිත්වා පුන ථෙය්යචිත්තෙන කෙසග්ගමත්තං උද්ධරන්තස්ස පාරාජිකන්ති. Beban itu baik yang pertama kali diambil dari tanah, atau diambil dengan pikiran murni dari kepala dan sebagainya, ia tetap tergolong sebagai 'beban di tangan.' Bagi yang melihat tempat tersembunyi yang sesuai untuk mencuri, lalu dengan niat mencuri ia meletakkan barang itu di tanah atau di semak-semak dan sebagainya, begitu terlepas dari tangannya, jatuh pārājika. Adapun mengenai 'mengambil dari tanah,' keputusannya harus dipahami sebagai berikut: untuk beban-beban tersebut, jika seseorang meletakkannya di tanah dengan pikiran murni karena alasan sarapan dan sebagainya, lalu kemudian dengan niat mencuri ia mengangkatnya seujung rambut, maka jatuh pārājika. භාරට්ඨකථා නිට්ඨිතා. Penjelasan mengenai barang yang dipikul (Bhāraṭṭhakathā) telah selesai. ආරාමට්ඨකථා Penjelasan mengenai barang di taman (Ārāmaṭṭhakathā) 102. ආරාමට්ඨෙපි [Pg.294] – ආරාමං තාව දස්සෙන්තො ‘‘ආරාමො නාම පුප්ඵාරාමො ඵලාරාමො’’ති ආහ. තෙසු වස්සිකාදීනං පුප්ඵනකො පුප්ඵාරාමො. අම්බඵලාදීනං ඵලනකො ඵලාරාමො. ආරාමෙ චතූහි ඨානෙහි නික්ඛිත්තස්ස විනිච්ඡයො භූමට්ඨාදීසු වුත්තනයො එව. 102. Mengenai barang di taman juga – saat menunjukkan taman terlebih dahulu, Beliau mengatakan “Yang disebut taman adalah taman bunga atau taman buah.” Di antaranya, tempat tumbuhnya bunga melati hutan (vassika) dan sebagainya adalah taman bunga. Tempat tumbuhnya buah mangga dan sebagainya adalah taman buah. Keputusan hukum mengenai barang yang diletakkan di taman melalui empat cara (seperti barang yang diletakkan di tanah dan sebagainya) adalah sama dengan metode yang telah dijelaskan pada barang yang diletakkan di tanah dan sebagainya. තත්ථජාතකෙ පන මූලන්ති උසීරහිරිවෙරාදිකං යංකිඤ්චි මූලං, තං උප්පාටෙත්වා වා උප්පාටිතං වා ගණ්හන්තස්ස යෙන මූලෙන වත්ථු පූරති, තස්මිං ගහිතෙ පාරාජිකං. කන්දොපි මූලෙනෙව සඞ්ගහිතො. උප්පාටෙන්තස්ස චෙත්ථ අප්පමත්තකෙපි අච්ඡින්නෙ ථුල්ලච්චයමෙව. තත්ථ විනිච්ඡයො භිසෙ වුත්තනයෙනෙව වෙදිතබ්බො. තචන්ති භෙසජ්ජත්ථාය වා රජනත්ථාය වා උපයොගගමනූපගං යංකිඤ්චි රුක්ඛත්තචං; තං උප්පාටෙත්වා වා උප්පාටිතං වා ගණ්හන්තස්ස මූලෙ වුත්තනයෙන පාරාජිකං. පුප්ඵන්ති වස්සිකමල්ලිකාදිකං යංකිඤ්චි පුප්ඵං, තං ඔචිනිත්වා වා ඔචිනිතං වා ගණ්හන්තස්ස උප්පලපදුමෙසු වුත්තනයෙන පාරාජිකං. පුප්ඵානම්පි හි වණ්ටං වා බන්ධනං වා අච්ඡින්නං රක්ඛති. වණ්ටබ්භන්තරෙ පන කෙසඤ්චි සූචිකා හොති, සා න රක්ඛති. ඵලන්ති අම්බඵලතාලඵලාදිකං යංකිඤ්චි, තං රුක්ඛතො ගණ්හන්තස්ස විනිච්ඡයො රුක්ඛෙ ලග්ගිතකථායං වුත්තො. අපනෙත්වා ඨපිතං භූමට්ඨාදිසඞ්ගහිතමෙව. Mengenai barang yang tumbuh di sana, yang dimaksud dengan ‘akar’ adalah akar apa pun seperti akar wangi (usīra), hirivera, dan sebagainya; bagi seseorang yang mencabutnya atau mengambil yang sudah dicabut, ketika nilai barang tersebut terpenuhi oleh akar tersebut, maka setelah akar itu diambil, ia terkena Pārājika. Umbi juga termasuk dalam kategori akar. Dalam hal mencabut ini, jika meskipun sedikit saja belum terputus, maka hanya terkena Thullaccaya. Keputusannya dalam hal itu harus dipahami sesuai dengan metode yang telah dijelaskan pada batang teratai (bhisa). Yang dimaksud dengan ‘kulit kayu’ adalah kulit pohon apa pun yang digunakan untuk tujuan pengobatan atau pewarna; bagi seseorang yang menguliti atau mengambil yang sudah dikuliti, keputusannya adalah Pārājika sesuai dengan metode yang dijelaskan pada bagian akar. Yang dimaksud dengan ‘bunga’ adalah bunga apa pun seperti melati hutan, melati melur, dan sebagainya; bagi seseorang yang memetik atau mengambil yang sudah dipetik, keputusannya adalah Pārājika sesuai dengan metode yang dijelaskan pada bunga teratai biru dan merah. Sebab, tangkai atau ikatan bunga yang belum terputus masih melindunginya (dari pencurian penuh). Namun, di dalam tangkai beberapa bunga terdapat serat, dan serat itu tidak melindunginya. Yang dimaksud dengan ‘buah’ adalah buah apa pun seperti mangga, buah siwalan, dan sebagainya; keputusan bagi seseorang yang mengambilnya dari pohon telah disebutkan dalam penjelasan mengenai barang yang tergantung di pohon. Buah yang telah dilepaskan dan diletakkan termasuk dalam kategori barang yang diletakkan di tanah dan sebagainya. ආරාමං අභියුඤ්ජතීති පරසන්තකං ‘‘මම සන්තකො අය’’න්ති මුසා භණිත්වා අභියුඤ්ජති, අදින්නාදානස්ස පයොගත්තා දුක්කටං. සාමිකස්ස විමතිං උප්පාදෙතීති විනිච්ඡයකුසලතාය බලවනිස්සිතාදිභාවෙන වා ආරාමසාමිකස්ස සංසයං ජනෙති. කථං? තඤ්හි තථා විනිච්ඡයප්පසුතං දිස්වා සාමිකො චින්තෙති – ‘‘සක්ඛිස්සාමි නු ඛො අහං ඉමං ආරාමං අත්තනො කාතුං, න සක්ඛිස්සාමි නු ඛො’’ති. එවං තස්ස විමති උප්පජ්ජමානා තෙන උප්පාදිතා හොති, තස්මා ථුල්ලච්චයං ආපජ්ජති. Kalimat ‘menggugat taman’ berarti seseorang berbohong mengenai milik orang lain dengan mengatakan, “Ini adalah milikku,” dan mengajukan gugatan; karena merupakan upaya (payoga) pengambilan barang yang tidak diberikan, maka ia terkena Dukkaṭa. Kalimat ‘menimbulkan keraguan pada pemilik’ berarti karena kemahiran dalam litigasi atau karena memiliki pendukung yang kuat dan sebagainya, ia menimbulkan keraguan pada pemilik taman. Bagaimana? Sebab, setelah melihat orang tersebut sibuk dengan proses hukum seperti itu, pemiliknya berpikir, “Apakah aku akan mampu mempertahankan taman ini sebagai milikku, ataukah aku tidak akan mampu?” Demikianlah keraguan yang muncul padanya disebabkan oleh orang tersebut, karena itu ia terkena Thullaccaya. ධුරං නික්ඛිපතීති යදා පන සාමිකො ‘‘අයං ථද්ධො කක්ඛළො ජීවිතබ්රහ්මචරියන්තරායම්පි මෙ කරෙය්ය, අලං දානි මය්හං ඉමිනා ආරාමෙනා’’ති ධුරං නික්ඛිපති, අභියුඤ්ජකො පාරාජිකං ආපජ්ජති. සචෙ සයම්පි කතධුරනික්ඛෙපො හොති, අථ ච පන සාමිකෙන ධුරෙ නික්ඛිත්තෙපි අභියුඤ්ජකො ධුරං අනික්ඛිපිත්වාව ‘‘ඉමං සුට්ඨු පීළෙත්වා මම ආණාපවත්තිං දස්සෙත්වා කිඞ්කාරප්පටිස්සාවිභාවෙ [Pg.295] නං ඨපෙත්වා දස්සාමී’’ති දාතබ්බභාවෙ සඋස්සාහො හොති, රක්ඛති තාව. අථාපි අභියුඤ්ජකො ‘‘අච්ඡින්දිත්වා න දානි නං ඉමස්ස දස්සාමී’’ති ධුරං නික්ඛිපති, සාමිකො පන න ධුරං නික්ඛිපති, පක්ඛං පරියෙසති, කාලං ආගමෙති, ‘‘ලජ්ජිපරිසං තාව ලභාමි, පච්ඡා ජානිස්සාමී’’ති පුන ගහණෙයෙව සඋස්සාහො හොති, රක්ඛතියෙව. යදා පන සොපි ‘‘න දස්සාමී’’ති, සාමිකොපි ‘‘න ලච්ඡාමී’’ති – එවං උභොපි ධුරං නික්ඛිපන්ති, තදා අභියුඤ්ජකස්ස පාරාජිකං. අථ පන අභියුඤ්ජිත්වා විනිච්ඡයං කුරුමානො අනිට්ඨිතෙ විනිච්ඡයෙ සාමිකෙනපි ධුරනික්ඛෙපෙ අකතෙ අත්තනො අස්සාමිකභාවං ජානන්තොයෙව තතො කිඤ්චි පුප්ඵං වා ඵලං වා ගණ්හාති, භණ්ඩග්ඝෙන කාරෙතබ්බො. Kalimat ‘melepaskan beban’ berarti ketika pemilik melepaskan bebannya (niatnya untuk memiliki) dengan berpikir, “Orang ini keras dan kasar, ia bahkan mungkin membahayakan nyawaku atau kehidupan suciku; cukuplah bagiku dengan taman ini,” maka si penggugat terkena Pārājika. Jika ia sendiri (penggugat) juga telah melepaskan niatnya untuk memiliki, namun meskipun pemilik telah melepaskan bebannya, si penggugat belum melepaskan bebannya dan berpikir, “Setelah menindas orang ini dengan baik dan menunjukkan kekuasaanku, serta menempatkannya pada posisi sebagai pelayan yang patuh, aku akan mengembalikannya (taman ini),” karena masih ada niat untuk memberikan kembali, maka ia masih terlindungi (belum Pārājika). Sebaliknya, jika si penggugat melepaskan bebannya (niat untuk mengembalikan) dengan berpikir, “Setelah merampasnya, sekarang aku tidak akan memberikannya lagi kepada orang ini,” tetapi pemiliknya belum melepaskan bebannya, melainkan masih mencari dukungan, menunggu waktu yang tepat, sambil berpikir, “Aku belum mendapatkan majelis yang terdiri dari orang-orang yang memiliki rasa malu, nanti aku akan bertindak,” dan masih berupaya untuk mengambilnya kembali, maka ia tetap terlindungi. Namun, ketika ia (penggugat) berpikir, “Aku tidak akan memberikannya,” dan pemilik juga berpikir, “Aku tidak akan mendapatkannya lagi” – demikianlah ketika keduanya melepaskan beban, maka si penggugat terkena Pārājika. Kemudian, jika seseorang yang sedang mengajukan gugatan dan melakukan proses hukum, sementara proses hukum belum selesai dan pemilik belum melepaskan beban, ia yang mengetahui bahwa taman itu bukan miliknya mengambil bunga atau buah dari sana, maka ia harus diperlakukan sesuai dengan nilai barang tersebut. ධම්මං චරන්තොති භික්ඛුසඞ්ඝෙ වා රාජකුලෙ වා විනිච්ඡයං කරොන්තො. සාමිකං පරාජෙතීති විනිච්ඡයිකානං උක්කොචං දත්වා කූටසක්ඛිං ඔතාරෙත්වා ආරාමසාමිකං ජිනාතීති අත්ථො. ආපත්ති පාරාජිකස්සාති න කෙවලං තස්සෙව, සඤ්චිච්ච තස්ස අත්ථසාධනෙ පවත්තානං කූටවිනිච්ඡයිකානම්පි කූටසක්ඛීනම්පි සබ්බෙසං පාරාජිකං. එත්ථ ච සාමිකස්ස ධුරනික්ඛෙපවසෙනෙව පරාජයො වෙදිතබ්බො. අනික්ඛිත්තධුරො හි අපරාජිතොව හොති. ධම්මං චරන්තො පරජ්ජතීති සචෙපි ධම්මෙන විනයෙන සත්ථුසාසනෙන විනිච්ඡයස්ස පවත්තත්තා සයං පරාජයං පාපුණාති; එවම්පි මුසාවාදෙන සාමිකානං පීළාකරණපච්චයා ථුල්ලච්චයං ආපජ්ජතීති. Kalimat ‘sedang melakukan proses hukum’ (dhammaṃ caranto) berarti sedang melakukan proses hukum baik di hadapan Sangha maupun di pengadilan raja. Kalimat ‘mengalahkan pemilik’ berarti memberikan suap kepada para hakim dan menghadirkan saksi palsu lalu mengalahkan pemilik taman; itulah maknanya. Kalimat ‘pelanggaran Pārājika’ berarti tidak hanya bagi dia saja, tetapi bagi semua hakim palsu dan saksi palsu yang terlibat secara sengaja dalam menyukseskan urusan tersebut, semuanya terkena Pārājika. Dan dalam hal ini, kekalahan harus dipahami melalui pelepasan beban oleh pemiliknya saja. Sebab, seseorang yang belum melepaskan beban dianggap belum kalah. Kalimat ‘mengalami kekalahan saat melakukan proses hukum’ berarti jika ia sendiri mengalami kekalahan karena proses hukum dilakukan sesuai dengan Dhamma, Vinaya, dan ajaran Guru; meskipun demikian, ia terkena Thullaccaya karena penyebab penderitaan bagi para pemilik melalui kata-kata bohong. ආරාමට්ඨකථා නිට්ඨිතා. Penjelasan mengenai barang di taman (Ārāmaṭṭhakathā) telah selesai. විහාරට්ඨකථා Penjelasan mengenai barang di vihara (Vihāraṭṭhakathā) 103. විහාරට්ඨෙපි – චතූහි ඨානෙහි නික්ඛිත්තං වුත්තනයමෙව. අභියොගෙපි චෙත්ථ චාතුද්දිසං සඞ්ඝං උද්දිස්ස භික්ඛූනං දින්නං විහාරං වා පරිවෙණං වා ආවාසං වා මහන්තම්පි ඛුද්දකම්පි අභියුඤ්ජතො අභියොගො න රුහති. අච්ඡින්දිත්වා ගණ්හිතුම්පි න සක්කොති. කස්මා? සබ්බෙසං ධුරනික්ඛෙපාභාවතො. න හෙත්ථ සබ්බෙ චාතුද්දිසා භික්ඛූ ධුරනික්ඛෙපං කරොන්තීති. දීඝභාණකාදිභෙදස්ස පන ගණස්ස එකපුග්ගලස්ස වා සන්තකං අභියුඤ්ජිත්වා ගණ්හන්තො සක්කොති [Pg.296] තෙ ධුරං නික්ඛිපාපෙතුං. තස්මා තත්ථ ආරාමෙ වුත්තනයෙන විනිච්ඡයො වෙදිතබ්බොති. 103. Mengenai barang di vihara juga – barang yang diletakkan melalui empat cara adalah sesuai dengan metode yang telah dijelaskan. Mengenai gugatan hukum dalam hal ini juga, bagi seseorang yang menggugat vihara, pariveṇa (serambi), atau āvāsa (tempat tinggal), baik yang besar maupun kecil, yang diberikan kepada Sangha dari empat penjuru, maka gugatannya tidak sah. Ia juga tidak dapat merampas dan mengambilnya. Mengapa? Karena tidak adanya pelepasan beban dari semua orang. Sebab, di sini tidak semua bhikkhu dari empat penjuru melepaskan beban mereka. Namun, bagi seseorang yang menggugat dan mengambil milik kelompok tertentu seperti Dīghabhāṇaka dan sebagainya, atau milik individu, ia mampu membuat mereka melepaskan beban. Karena itu, keputusan dalam hal tersebut harus dipahami sesuai dengan metode yang dijelaskan pada bagian taman (ārāma). විහාරට්ඨකථා නිට්ඨිතා. Penjelasan mengenai barang di vihara (Vihāraṭṭhakathā) telah selesai. ඛෙත්තට්ඨකථා Penjelasan mengenai barang di ladang (Khettaṭṭhakathā) 104. ඛෙත්තට්ඨෙපි – ඛෙත්තං තාව දස්සෙන්තො ‘‘ඛෙත්තං නාම යත්ථ පුබ්බණ්ණං වා අපරණ්ණං වා ජායතී’’ති ආහ. තත්ථ පුබ්බණ්ණන්ති සාලිආදීනි සත්ත ධඤ්ඤානි; අපරණ්ණන්ති මුග්ගමාසාදීනි; උච්ඡුඛෙත්තාදිකම්පි එත්ථෙව සඞ්ගහිතං. ඉධාපි චතූහි ඨානෙහි නික්ඛිත්තං වුත්තනයමෙව. තත්ථජාතකෙ පන සාලිසීසාදීනි නිරුම්භිත්වා වා එකමෙකං හත්ථෙනෙව ඡින්දිත්වා වා අසිතෙන ලායිත්වා වා බහූනි එකතො උප්පාටෙත්වා වා ගණ්හන්තස්ස යස්මිං බීජෙ වා සීසෙ වා මුට්ඨියං වා මුග්ගමාසාදිඵලෙ වා වත්ථු පූරති, තස්මිං බන්ධනා මොචිතමත්තෙ පාරාජිකං. අච්ඡිජ්ජමානො පන දණ්ඩකො වා වාකො වා තචො වා අප්පමත්තකොපි රක්ඛති. 104. Mengenai barang di ladang juga – saat menunjukkan ladang terlebih dahulu, Beliau mengatakan, “Yang disebut ladang adalah tempat di mana pubbaṇṇa atau aparaṇṇa tumbuh.” Di sana, yang disebut pubbaṇṇa adalah tujuh jenis biji-bijian seperti padi dan sebagainya; yang disebut aparaṇṇa adalah kacang-kacangan seperti kacang hijau, kacang hitam, dan sebagainya; ladang tebu dan sebagainya juga termasuk di sini. Di sini juga, barang yang diletakkan melalui empat cara adalah sesuai dengan metode yang telah dijelaskan. Namun, bagi seseorang yang mengambil malai padi dan sebagainya yang tumbuh di sana, baik dengan cara meremasnya, memotong satu per satu dengan tangan saja, menyabitnya dengan arit, atau mencabut banyak tanaman secara bersamaan; pada biji, malai, genggaman, atau buah kacang hijau/hitam yang dengannya nilai barang tersebut terpenuhi, maka segera setelah dilepaskan dari tangkainya, ia terkena Pārājika. Namun, batang, serat, atau kulit yang belum terputus meskipun sedikit saja, itu masih melindunginya. වීහිනාළං දීඝම්පි හොති, යාව අන්තොනාළතො වීහිසීසදණ්ඩකො න නික්ඛමති, තාව රක්ඛති. කෙසග්ගමත්තම්පි නාළතො දණ්ඩකස්ස හෙට්ඨිමතලෙ නික්ඛන්තෙ භණ්ඩග්ඝෙන කාරෙතබ්බො. අසිතෙන ලායිත්වා ගණ්හතො පන මුට්ඨිගතෙසු හෙට්ඨා ඡින්නෙසුපි සචෙ සීසානි ජටිතානි, රක්ඛන්ති තාව. විජටෙත්වා පන කෙසග්ගමත්තම්පි උක්ඛිපතො සචෙ වත්ථු පූරති, පාරාජිකං. සාමිකෙහි පන ලායිත්වා ඨපිතං සභුසං වා අභුසං වා කත්වා ගණ්හතො යෙන වත්ථු පූරති, තස්මිං ගහිතෙ පාරාජිකං. සචෙ පරිකප්පෙති ‘‘ඉදං මද්දිත්වා පප්ඵොටෙත්වා සාරමෙව ගණ්හිස්සාමී’’ති රක්ඛති තාව. මද්දනපප්ඵොටනෙසු ඨානා චාවෙන්තස්සාපි පාරාජිකං නත්ථි, පච්ඡා භාජනගතෙ කතමත්තෙ පාරාජිකං. අභියොගො පනෙත්ථ වුත්තනයො එව. Batang padi bisa saja panjang; selama tangkai malai padi belum keluar dari dalam batang, ia masih terlindungi (dari pencurian yang mengakibatkan Pārājika). Jika bahkan seujung rambut saja dari tangkai tersebut telah keluar dari bagian bawah batang, maka sanksinya harus ditentukan berdasarkan nilai barang tersebut. Namun, bagi orang yang memanen dengan sabit, meskipun saat digenggam bagian bawahnya telah dipotong tetapi malai-malainya masih saling menjalin, maka itu masih dianggap terlindungi. Setelah diurai, jika seseorang mengangkatnya bahkan seujung rambut saja dan nilainya mencukupi, maka jatuhlah hukuman Pārājika. Terhadap padi yang telah dipanen dan diletakkan oleh pemiliknya, baik masih dengan sekam atau tanpa sekam, jika diambil dan nilainya mencukupi, maka jatuhlah hukuman Pārājika. Jika ia berpikir, "Saya akan menumbuk dan menampinya, lalu mengambil intinya saja," maka ia masih terlindungi. Tidak ada Pārājika bagi orang yang memindahkannya dari tempat penumbukan dan penampian; hukuman Pārājika baru jatuh setelah padi tersebut dimasukkan ke dalam wadah. Penjelasan mengenai hal ini telah mengikuti metode yang telah disebutkan sebelumnya. ඛීලසඞ්කමනාදීසු පථවී නාම අනග්ඝා. තස්මා සචෙ එකෙනෙව ඛීලෙන ඉතො කෙසග්ගමත්තම්පි පථවිප්පදෙසං සාමිකානං පස්සන්තානං වා අපස්සන්තානං වා අත්තනො සන්තකං කරොති, තස්මිං ඛීලෙ නාමං ඡින්දිත්වා වා අච්ඡින්දිත්වා වා සඞ්කාමිතමත්තෙ තස්ස ච, යෙ චස්ස එකච්ඡන්දා, සබ්බෙසං පාරාජිකං. සචෙ පන [Pg.297] ද්වීහි ඛීලෙහි ගහෙතබ්බං හොති, පඨමෙ ඛීලෙ ථුල්ලච්චයං; දුතියෙ පාරාජිකං. සචෙ තීහි ගහෙතබ්බං හොති, පඨමෙ දුක්කටං, දුතියෙ ථුල්ලච්චයං, තතියෙ පාරාජිකං. එවං බහුකෙසුපි අවසානෙ ද්වෙ ඨපෙත්වා පුරිමෙහි දුක්කටං, අවසානෙ ද්වින්නං එකෙන ථුල්ලච්චයං, ඉතරෙන පාරාජිකං වෙදිතබ්බං. තඤ්ච ඛො සාමිකානං ධුරනික්ඛෙපෙන. එවං සබ්බත්ථ. Dalam hal pemindahan patok dan sebagainya, tanah dikatakan tak ternilai harganya. Oleh karena itu, jika hanya dengan satu patok saja seseorang menjadikan wilayah tanah milik orang lain—walaupun hanya seukuran ujung rambut—menjadi miliknya sendiri, baik pemiliknya melihat atau tidak, segera setelah patok tersebut dipindahkan (baik dengan menghapus tanda atau tidak), maka jatuhlah hukuman Pārājika bagi dirinya dan bagi semua orang yang memiliki niat yang sama dengannya. Jika (pengambilalihan) harus dilakukan dengan dua patok, pada patok pertama jatuh hukuman Thullaccaya, dan pada patok kedua jatuh hukuman Pārājika. Jika harus dilakukan dengan tiga patok, pada patok pertama jatuh hukuman Dukkaṭa, pada patok kedua jatuh hukuman Thullaccaya, dan pada patok ketiga jatuh hukuman Pārājika. Demikian pula jika ada banyak patok, dengan menyisakan dua patok terakhir, untuk patok-patok sebelumnya jatuh hukuman Dukkaṭa, untuk satu dari dua patok terakhir jatuh hukuman Thullaccaya, dan untuk patok yang lainnya jatuh hukuman Pārājika. Dan Pārājika tersebut harus dipahami terjadi melalui pelepasan penguasaan (dhuranikkhepa) oleh pemiliknya. Hal ini berlaku sama di mana saja. රජ්ජුං වාති ‘‘මම සන්තකං ඉද’’න්ති ඤාපෙතුකාමො රජ්ජුං වා පසාරෙති, යට්ඨිං වා පාතෙති, දුක්කටං. ‘‘ඉදානි ද්වීහි පයොගෙහි අත්තනො සන්තකං කරිස්සාමී’’ති තෙසං පඨමෙ ථුල්ලච්චයං, දුතියෙ පාරාජිකං. Mengenai kalimat "atau tali" (rajjuṃ vā): Jika seseorang ingin memberitahukan bahwa "Ini adalah milikku," lalu ia merentangkan tali atau menjatuhkan tongkat pengukur, maka ia melakukan kesalahan Dukkaṭa. Jika ia berpikir, "Sekarang, dengan dua upaya saya akan menjadikannya milik saya," maka di antara kedua upaya tersebut, pada upaya pertama jatuh hukuman Thullaccaya, dan pada upaya kedua jatuh hukuman Pārājika. වතිං වාති පරස්ස ඛෙත්තං පරික්ඛෙපවසෙන අත්තනො කාතුකාමො දාරූනි නිඛණති, පයොගෙ පයොගෙ දුක්කටං. එකස්මිං අනාගතෙ ථුල්ලච්චයං, තස්මිං ආගතෙ පාරාජිකං. සචෙ තත්තකෙන අසක්කොන්තො සාඛාපරිවාරෙනෙව අත්තනො කාතුං සක්කොති, සාඛාපාතනෙපි එසෙව නයො. එවං යෙන යෙන පරික්ඛිපිත්වා අත්තනො කාතුං සක්කොති, තත්ථ තත්ථ පඨමපයොගෙහි දුක්කටං. අවසානෙ ද්වින්නං එකෙන ථුල්ලච්චයං, ඉතරෙන පාරාජිකං වෙදිතබ්බං. Mengenai kalimat "atau pagar" (vatiṃ vā): Jika seseorang ingin menjadikan ladang orang lain sebagai miliknya dengan cara memagari, lalu ia menancapkan kayu-kayu, maka pada setiap upaya tersebut jatuh hukuman Dukkaṭa. Ketika satu upaya terakhir belum dilakukan, jatuh hukuman Thullaccaya, dan ketika upaya terakhir itu dilakukan, jatuh hukuman Pārājika. Jika ia tidak mampu memagarinya dengan cara itu namun mampu menjadikannya miliknya hanya dengan menggunakan ranting-ranting sebagai pembatas, maka dalam hal menjatuhkan ranting-ranting pun metodenya sama. Demikianlah, dengan benda apa pun ia mampu menjadikannya miliknya dengan memagari, maka pada setiap upaya pertama di sana jatuh hukuman Dukkaṭa. Mengenai dua upaya terakhir, pada satu upaya jatuh hukuman Thullaccaya, dan pada upaya lainnya jatuh hukuman Pārājika. මරියාදං වාති පරස්ස ඛෙත්තං ‘‘මම ඉද’’න්ති ඤාපෙතුකාමො අත්තනො ඛෙත්තමරියාදං Mengenai kalimat "atau batas" (mariyādaṃ vā): Jika seseorang ingin memberitahukan tentang ladang orang lain bahwa "Ini adalah milikku," lalu ia (memindahkan) batas ladangnya sendiri... කෙදාරපාළිං යථා පරස්ස ඛෙත්තං අතික්කමති, එවං සඞ්කාමෙති, පංසුමත්තිකාදීහි වා වඩ්ඪෙත්වා විත්ථතං කරොති, අකතං වා පන පතිට්ඨාපෙති, පුරිමපයොගෙහි දුක්කටං. ද්වින්නං පච්ඡිමානං එකෙන ථුල්ලච්චයං, ඉතරෙන පාරාජිකන්ති. Pematang sawah sedemikian rupa hingga melampaui ladang orang lain, demikianlah ia memindahkannya, atau ia memperluas pematang dengan menambahkan debu, tanah, dan sebagainya, atau ia membangun pematang yang belum ada; maka pada upaya-upaya sebelumnya jatuh hukuman Dukkaṭa. Dari dua upaya terakhir, pada satu upaya jatuh hukuman Thullaccaya, dan pada upaya yang lainnya jatuh hukuman Pārājika. ඛෙත්තට්ඨකථා නිට්ඨිතා. Penjelasan mengenai benda-benda yang ada di ladang (Khettaṭṭhakathā) selesai. වත්ථුට්ඨකථා Penjelasan mengenai benda-benda yang ada di lahan bangunan (Vatthuṭṭhakathā). 105. වත්ථුට්ඨෙපි – වත්ථුං තාව දස්සෙන්තො වත්ථු නාම ‘‘ආරාමවත්ථු විහාරවත්ථූ’’ති ආහ. තත්ථ බීජං වා උපරොපකෙ වා අරොපෙත්වාව කෙවලං භූමිං සොධෙත්වා තිණ්ණං පාකාරානං යෙන කෙනචි පරික්ඛිපිත්වා වා අපරික්ඛිපිත්වා වා පුප්ඵාරාමාදීනං අත්ථාය ඨපිතො භූමිභාගො ආරාමවත්ථු නාම. එතෙනෙව නයෙන එකවිහාරපරිවෙණආවාසානං අත්ථාය ඨපිතො භූමිභාගො විහාරවත්ථු නාම. යොපි පුබ්බෙ ආරාමො [Pg.298] ච විහාරො ච හුත්වා පච්ඡා විනස්සිත්වා භූමිමත්තො ඨිතො, ආරාමවිහාරකිච්චං න කරොති, සොපි ආරාමවිහාරවත්ථුසඞ්ගහෙනෙව සඞ්ගහිතො. විනිච්ඡයො පනෙත්ථ ඛෙත්තට්ඨෙ වුත්තසදිසොයෙවාති. 105. Dalam hal Vatthuṭṭha juga—pertama-tama saat menunjukkan tentang 'vatthu' (lahan)—beliau mengatakan bahwa yang dimaksud dengan 'vatthu' adalah 'ārāmavatthu' (lahan taman) dan 'vihāravatthu' (lahan vihara). Di sana, bagian tanah yang diperuntukkan bagi taman bunga dan sebagainya, baik yang dipagari dengan salah satu dari tiga jenis tembok maupun yang tidak dipagari, yang hanya berupa pembersihan lahan tanpa menanam benih atau bibit tanaman, disebut sebagai 'ārāmavatthu'. Dengan cara yang sama pula, bagian tanah yang diperuntukkan bagi satu kompleks vihara, satu lingkungan, atau satu tempat tinggal, disebut sebagai 'vihāravatthu'. Bahkan tempat yang dulunya merupakan taman atau vihara, namun kemudian hancur dan hanya tersisa tanahnya saja sehingga tidak lagi berfungsi sebagai taman atau vihara, tetap termasuk dalam kategori 'ārāmavatthu' dan 'vihāravatthu'. Keputusan hukum dalam hal ini sama persis dengan apa yang telah disebutkan dalam penjelasan mengenai benda-benda di ladang (khettaṭṭha). වත්ථුට්ඨකථා නිට්ඨිතා. Penjelasan mengenai benda-benda yang ada di lahan bangunan (Vatthuṭṭhakathā) selesai. 106. ගාමට්ඨෙ යං වත්තබ්බං තං වුත්තමෙව. 106. Apa yang harus dikatakan mengenai benda-benda yang ada di desa (Gāmaṭṭha) telah disebutkan sebelumnya. අරඤ්ඤට්ඨකථා Penjelasan mengenai benda-benda yang ada di hutan (Araññaṭṭhakathā). 107. අරඤ්ඤට්ඨෙ – අරඤ්ඤං තාව දස්සෙන්තො ‘‘අරඤ්ඤං නාම යං මනුස්සානං පරිග්ගහිතං හොති, තං අරඤ්ඤ’’න්ති ආහ. තත්ථ යස්මා අරඤ්ඤං නාම මනුස්සානං පරිග්ගහිතම්පි අත්ථි, අපරිග්ගහිතම්පි; ඉධ පන යං පරිග්ගහිතං සාරක්ඛං, යතො න විනා මූලෙන කට්ඨලතාදීනි ගහෙතුං ලබ්භන්ති, තං අධිප්පෙතං. තස්මා ‘‘යං මනුස්සානං පරිග්ගහිතං හොතී’’ති වත්වා පුන ‘‘අරඤ්ඤ’’න්ති වුත්තං. තෙන ඉමමත්ථං දස්සෙති – ‘‘න පරිග්ගහිතභාවො අරඤ්ඤස්ස ලක්ඛණං. යං පන අත්තනො අරඤ්ඤලක්ඛණෙන අරඤ්ඤං මනුස්සානඤ්ච පරිග්ගහිතං, තං ඉමස්මිං අත්ථෙ අරඤ්ඤ’’න්ති. තත්ථ විනිච්ඡයො ආරාමට්ඨාදීසු වුත්තසදිසො. 107. Dalam hal Araññaṭṭha—pertama-tama saat menunjukkan tentang hutan (arañña)—beliau mengatakan: "Yang dimaksud dengan hutan adalah apa yang dikuasai oleh manusia, itulah hutan." Di sana, karena yang disebut hutan ada yang dikuasai oleh manusia dan ada yang tidak dikuasai; namun dalam hal ini, yang dimaksud adalah yang dikuasai dan dijaga, di mana seseorang tidak boleh mengambil kayu, tanaman merambat, dan sebagainya tanpa membayar harganya. Oleh karena itu, setelah mengatakan "apa yang dikuasai oleh manusia," beliau menyebutnya lagi sebagai "hutan". Dengan demikian, beliau menunjukkan makna ini: "Status penguasaan bukanlah karakteristik dari hutan. Namun, tempat yang menurut karakteristik hutannya sendiri adalah hutan dan juga dikuasai oleh manusia, itulah yang dalam konteks ini disebut sebagai 'hutan'." Keputusan hukum di sana serupa dengan yang telah disebutkan dalam hal benda-benda di taman (ārāmaṭṭha) dan sebagainya. තත්ථජාතකෙසු පනෙත්ථ එකස්මිම්පි මහග්ඝරුක්ඛෙ ඡින්නමත්තෙ පාරාජිකං. ලතං වාති එත්ථ ච වෙත්තොපි ලතාපි ලතා එව; තත්ථ යො වෙත්තො වා ලතා වා දීඝා හොති, මහාරුක්ඛෙ ච ගච්ඡෙ ච විනිවිජ්ඣිත්වා වා වෙඨෙත්වා වා ගතා, සා මූලෙ ඡින්නාපි අවහාරං න ජනෙති අග්ගෙ ඡින්නාපි, යදා පන අග්ගෙපි මූලෙපි ඡින්නා හොති, තදා අවහාරං ජනෙති. සචෙ පන වෙඨෙත්වා ඨිතා හොති, වෙඨෙත්වා ඨිතා පන රුක්ඛතො මොචිතමත්තා අවහාරං ජනෙති. Di antara tanaman yang tumbuh di sana, jika satu pohon yang sangat berharga ditebang, maka jatuhlah hukuman Pārājika. Mengenai kalimat "atau tanaman merambat" (lataṃ vā), di sini baik rotan maupun tanaman merambat lainnya, semuanya disebut sebagai tanaman merambat; di sana, jika rotan atau tanaman merambat tersebut panjang dan tumbuh menembus atau melilit pohon besar atau semak-semak, meskipun bagian pangkalnya telah dipotong, hal itu belum menyebabkan pencurian, demikian pula jika bagian ujungnya yang dipotong; namun ketika baik bagian ujung maupun pangkalnya telah dipotong, barulah ia menyebabkan pencurian. Jika ia tumbuh melilit, maka tanaman merambat yang melilit tersebut baru menyebabkan pencurian setelah ia dilepaskan dari pohon tersebut. තිණං වාති එත්ථ තිණං වා හොතු පණ්ණං වා, සබ්බං තිණග්ගහණෙනෙව ගහිතං; තං ගෙහච්ඡදනාදීනමත්ථාය පරෙහි ඡින්නං වා අත්තනා ඡින්දිත්වා වා ගණ්හන්තො භණ්ඩග්ඝෙන කාරෙතබ්බො. න කෙවලඤ්ච තිණපණ්ණමෙව, අඤ්ඤම්පි යංකිඤ්චි වාකඡල්ලි ආදි, යත්ථ සාමිකා සාලයා, තං ගණ්හන්තො භණ්ඩග්ඝෙන කාරෙතබ්බො. තච්ඡෙත්වා ඨපිතො අද්ධගතොපි රුක්ඛො න ගහෙතබ්බො. යො පන අග්ගෙ ච මූලෙ ච ඡින්නො හොති, සාඛාපිස්ස පූතිකා [Pg.299] ජාතා, ඡල්ලියොපි ගළිතා, ‘‘අයං සාමිකෙහි ඡඩ්ඩිතො’’ති ගහෙතුං වට්ටති. ලක්ඛණච්ඡින්නස්සාපි යදා ලක්ඛණං ඡල්ලියා පරියොනද්ධං හොති, තදා ගහෙතුං වට්ටති. ගෙහාදීනං අත්ථාය රුක්ඛෙ ඡින්දිත්වා යදා තානි කතානි අජ්ඣාවුත්ථානි ච හොන්ති, දාරූනිපි අරඤ්ඤෙ වස්සෙන ච ආතපෙන ච විනස්සන්ති, ඊදිසානිපි දිස්වා ‘‘ඡඩ්ඩිතානී’’ති ගහෙතුං වට්ටති. කස්මා? යස්මා අරඤ්ඤසාමිකා එතෙසං අනිස්සරා. යෙහි අරඤ්ඤසාමිකානං දෙය්යධම්මං දත්වා ඡින්නානි, තෙ එව ඉස්සරා, තෙහි ච තානි ඡඩ්ඩිතානි, නිරාලයා තත්ථ ජාතාති. Mengenai kata 'tiṇaṃ vā' (atau rumput), biarlah itu berupa rumput atau daun, semuanya tercakup dalam penyebutan rumput saja; seorang bhikkhu yang mengambil rumput atau daun tersebut yang telah dipotong oleh orang lain untuk keperluan atap rumah atau yang dipotongnya sendiri, harus dikenakan sanksi berdasarkan nilai barangnya (bhaṇḍagghena). Bukan hanya rumput dan daun saja, tetapi juga apa pun yang lain seperti serat atau kulit kayu, yang di mana pemiliknya masih memiliki keterikatan (kepemilikan), jika ia mengambilnya maka ia harus dikenakan sanksi berdasarkan nilai barangnya. Kayu yang telah diserut dan diletakkan meskipun sudah lewat waktu lama tidak boleh diambil. Namun, pohon yang telah dipotong di bagian atas dan bawahnya, dahan-dahannya telah membusuk, dan kulit kayunya telah terkelupas, maka boleh diambil dengan pemikiran bahwa 'ini telah dibuang oleh pemiliknya'. Pohon yang memiliki tanda takikan pun, jika tanda tersebut telah tertutup oleh kulit kayu yang baru, maka saat itu boleh diambil. Ketika pohon-pohon dipotong untuk keperluan rumah dan sebagainya, lalu setelah bangunan itu selesai dan dihuni, kayu-kayu tersebut tersisa di hutan dan rusak karena hujan serta panas matahari, setelah melihat yang demikian pun boleh diambil dengan pemikiran 'ini telah dibuang'. Mengapa? Karena pemilik hutan bukan lagi pemilik atas kayu-kayu tersebut. Mereka yang telah memberikan pemberian (biaya) kepada pemilik hutan dan memotongnya, merekalah pemiliknya, namun mereka telah membuangnya dan tidak lagi memiliki keterikatan terhadapnya. යොපි භික්ඛු පඨමංයෙව අරඤ්ඤපාලානං දෙය්යධම්මං දත්වා අරඤ්ඤං පවිසිත්වා යථාරුචිතෙ රුක්ඛෙ ගාහාපෙති, තස්ස තෙසං ආරක්ඛට්ඨානං අගන්ත්වාපි යථාරුචිතෙන මග්ගෙන ගන්තුං වට්ටති. අථාපි පවිසන්තො අදත්වා ‘‘නික්ඛමන්තො දස්සාමී’’ති රුක්ඛෙ ගාහාපෙත්වා නික්ඛමන්තො තෙසං දාතබ්බං දත්වා ගච්ඡති, වට්ටති එව. අථාපි ආභොගං කත්වා ගච්ඡති ‘‘දෙහී’’ති වුත්තෙ ‘‘දස්සාමී’’ති, ‘‘දෙහී’’ති වුත්තෙ දාතබ්බමෙව. සචෙ කොචි අත්තනො ධනං දත්වා ‘‘භික්ඛුස්ස ගන්තුං දෙථා’’ති වදති, ලද්ධකප්පමෙව, ගන්තුං වට්ටති. සචෙ පන කොචි ඉස්සරජාතිකො ධනං අදත්වාව ‘‘භික්ඛූනං භාගං මා ගණ්හථා’’ති වාරෙති, අරඤ්ඤපාලා ච ‘‘මයං භික්ඛූනං තාපසානඤ්ච භාගං අගණ්හන්තා කුතො ලච්ඡාම, දෙථ, භන්තෙ’’ති වදන්ති, දාතබ්බමෙව. Bahkan jika seorang bhikkhu sejak awal memberikan pemberian kepada penjaga hutan lalu memasuki hutan dan menyuruh mengambil pohon-pohon yang diinginkannya, ia boleh keluar melalui jalan yang diinginkannya tanpa harus pergi ke pos penjagaan mereka. Namun, jika ia masuk tanpa memberikan pemberian dengan niat 'aku akan memberikannya saat keluar', lalu menyuruh mengambil pohon-pohon dan saat keluar ia memberikan apa yang seharusnya diberikan kepada mereka lalu pergi, itu tetap diperbolehkan. Demikian pula jika ia pergi dengan niat 'jika diminta, aku akan memberi', maka jika diminta, ia harus memberinya. Jika seseorang memberikan hartanya sendiri dan berkata 'izinkanlah bhikkhu ini lewat', maka itu adalah perolehan yang sah dan ia boleh lewat. Namun, jika seseorang yang berkuasa melarang penjaga hutan dengan mengatakan 'jangan mengambil bagian dari para bhikkhu' tanpa memberikan harta, dan penjaga hutan berkata 'jika kami tidak mengambil bagian dari para bhikkhu dan petapa, dari mana kami akan mendapatkannya? Berikanlah, Bhante', maka pemberian tetap harus diberikan. යො පන අරඤ්ඤපාලෙසු නිද්දායන්තෙසු වා කීළාපසුතෙසු වා කත්ථචි පක්කන්තෙසු වා ආගන්ත්වා ‘‘කුහිං අරඤ්ඤපාලා’’ති පක්කොසිත්වාපි අදිස්වා ගච්ඡති, භණ්ඩදෙය්යං. යොපි ආරක්ඛට්ඨානං පත්වා කම්මට්ඨානාදීනි මනසිකරොන්තො වා අඤ්ඤවිහිතො වා අස්සතියා අතික්කමති, භණ්ඩදෙය්යමෙව. යස්සාපි තං ඨානං පත්තස්ස චොරො වා හත්ථී වා වාළමිගො වා මහාමෙඝො වා වුට්ඨහති, සො ච තම්හා උපද්දවා මුච්චිතුකම්යතාය සහසා තං ඨානං අතික්කමති, රක්ඛති තාව, භණ්ඩදෙය්යං පන හොති. ඉදං පන අරඤ්ඤෙ ආරක්ඛට්ඨානං නාම සුඞ්කඝාතතොපි ගරුකතරං. සුඞ්කඝාතස්ස හි පරිච්ඡෙදං අනොක්කමිත්වා දූරතොව පරිහරන්තො දුක්කටමෙව ආපජ්ජති. ඉදං පන ථෙය්යචිත්තෙන පරිහරන්තස්ස ආකාසෙන ගච්ඡතොපි පාරාජිකමෙව. තස්මා එත්ථ අප්පමත්තෙන භවිතබ්බන්ති. Akan tetapi, jika seorang bhikkhu datang saat para penjaga hutan sedang tidur atau sedang asyik bermain atau sedang pergi ke suatu tempat, dan meskipun telah memanggil 'di mana para penjaga hutan?' namun tidak melihat mereka lalu pergi, maka ia berhutang barang (bhaṇḍadeyya). Bahkan jika seseorang yang sampai di pos penjagaan sedang merenungkan objek meditasi (kammaṭṭhāna) atau pikirannya tertuju pada hal lain atau karena kelalaian lalu ia melewatinya, ia juga berhutang barang. Juga bagi seseorang yang saat sampai di tempat itu muncul perampok, gajah, binatang buas, atau badai besar, lalu karena keinginan untuk selamat dari bahaya tersebut ia segera melewati tempat itu, maka itu melindunginya untuk sementara, namun ia tetap berhutang barang. Tempat penjagaan di hutan ini lebih berat daripada pos cukai. Karena jika seseorang menghindari pos cukai dari kejauhan tanpa memasukinya, ia hanya melakukan pelanggaran dukkaṭa. Namun, bagi yang menghindari tempat ini dengan niat mencuri, meskipun ia pergi melalui angkasa, ia tetap dikenakan pelanggaran pārājika. Oleh karena itu, dalam hal ini seseorang haruslah waspada. අරඤ්ඤට්ඨකථා නිට්ඨිතා. Penjelasan tentang hutan (Araññaṭṭhakathā) selesai. උදකකථා Penjelasan tentang Air (Udakakathā) 108. උදකෙ [Pg.300] පන – භාජනගතන්ති උදකදුල්ලභකාලෙ උදකමණිකාදීසු භාජනෙසු සඞ්ගොපෙත්වා ඨපිතං; තං යස්මිං භාජනෙ ඨපිතං හොති, තං භාජනං ආවිඤ්ඡිත්වා වා ඡිද්දං කත්වා වා තත්ථ පොක්ඛරණීතළාකෙසු ච අත්තනො භාජනං පවෙසෙත්වා ගණ්හන්තස්ස සප්පිතෙලෙසු වුත්තනයෙන විනිච්ඡයො වෙදිතබ්බො. 108. Mengenai air—frasa 'bhājanagata' (berada dalam wadah) berarti air yang disimpan dengan aman dalam wadah seperti tempayan air dan sebagainya pada saat air sulit didapat; terhadap air yang diletakkan dalam wadah tersebut, bagi yang mengambilnya dengan cara memiringkan wadah itu atau melubanginya, atau dengan memasukkan wadahnya sendiri ke dalam kolam atau tangki air di sana, keputusan hukumnya harus dipahami sebagaimana yang telah dijelaskan pada bagian mentega cair dan minyak. මරියාදච්ඡෙදනෙ පන තත්ථ ජාතකභූතගාමෙන සද්ධිම්පි මරියාදං ඡින්දන්තස්ස අදින්නාදානපයොගත්තා දුක්කටං. තඤ්ච පන පහාරෙ පහාරෙ හොති. අන්තොඨත්වා බහිමුඛො ඡින්දන්තො බහි අන්තෙන කාරෙතබ්බො. බහි ඨත්වා අන්තොමුඛො ඡින්දන්තො අන්තොඅන්තෙන කාරෙතබ්බො. අන්තො ච බහි ච ඡින්දිත්වා මජ්ඣෙ ඨපෙත්වා තං ඡින්දන්තො මජ්ඣෙන කාරෙතබ්බො. මරියාදං දුබ්බලං කත්වා ගාවො පක්කොසති, ගාමදාරකෙහි වා පක්කොසාපෙති, තා ආගන්ත්වා ඛුරෙහි මරියාදං ඡින්දන්ති, තෙනෙව ඡින්නා හොති. මරියාදං දුබ්බලං කත්වා ගාවො උදකෙ පවෙසෙති, ගාමදාරකෙහි වා පවෙසාපෙති, තාහි උට්ඨාපිතවීචියො මරියාදං භින්දිත්වා ගච්ඡන්ති. ගාමදාරකෙ වා ‘‘උදකෙ කීළථා’’ති වදති, කීළන්තෙ වා උත්රාසෙති, තෙහි උට්ඨාපිතවීචියොපි මරියාදං ඡින්දිත්වා ගච්ඡන්ති. අන්තොඋදකෙ ජාතරුක්ඛං ඡින්දති, අඤ්ඤෙන වා ඡින්දාපෙති, තෙනපි පතන්තෙන උට්ඨාපිතවීචියො මරියාදං ඡින්දිත්වා ගච්ඡන්ති, තෙනෙව ඡින්නා හොති. මරියාදං දුබ්බලං කත්වා තළාකරක්ඛණත්ථාය තළාකතො නිබ්බහනඋදකං වා නිද්ධමනතුම්බං වා පිදහති, අඤ්ඤතො ගච්ඡන්තං වා උදකං යථා එත්ථ පවිසති, එවං පාළිං වා බන්ධති, මාතිකං වා උජුකං කරොති, තස්ස උපරිභාගෙ ඨිතං අත්තනො තළාකං වා භින්දති, උස්සන්නං උදකං මරියාදං ගහෙත්වා ගච්ඡති, තෙනෙව ඡින්නා හොති. සබ්බත්ථ නික්ඛන්තඋදකග්ඝානුරූපෙන අවහාරෙන කාරෙතබ්බො. Dalam hal merusak tanggul (mariyāda), bagi yang merusak tanggul bersama dengan tumbuhan yang tumbuh di sana, itu adalah pelanggaran dukkaṭa karena merupakan upaya pencurian (adinnādānapayogattā). Dan pelanggaran itu terjadi pada setiap pukulan. Jika ia berdiri di dalam dan menghadap ke luar lalu merusaknya, ia harus dikenakan sanksi berdasarkan bagian luar. Jika berdiri di luar dan menghadap ke dalam, dikenakan sanksi berdasarkan bagian dalam. Jika merusak di bagian dalam dan luar lalu menyisakan bagian tengah, kemudian merusak bagian tengah itu, dikenakan sanksi berdasarkan bagian tengah. Jika ia melemahkan tanggul lalu memanggil sapi-sapi, atau menyuruh anak-anak desa memanggilnya, lalu sapi-sapi itu datang dan merusak tanggul dengan kukunya, maka dialah yang dianggap merusak tanggul tersebut. Jika ia melemahkan tanggul lalu memasukkan sapi-sapi ke dalam air, atau menyuruh anak-anak desa memasukkannya, lalu gelombang yang ditimbulkan oleh sapi-sapi itu menghancurkan tanggul dan air mengalir keluar. Atau ia berkata kepada anak-anak desa 'bermainlah di air', atau menakut-nakuti anak-anak yang sedang bermain, lalu gelombang yang mereka timbulkan menghancurkan tanggul dan air mengalir keluar. Jika ia menebang pohon yang tumbuh di dalam air, atau menyuruh orang lain menebangnya, lalu pohon yang jatuh itu juga merusak tanggul, maka dialah yang dianggap merusaknya. Jika ia melemahkan tanggul lalu untuk melindungi tangki air ia menutup saluran pembuangan air atau pipa pengurasan dari tangki tersebut, atau ia mengarahkan air yang mengalir ke tempat lain agar masuk ke sini dengan membangun pematang atau meluruskan parit, atau ia merusak tangki air miliknya sendiri yang berada di bagian atas sehingga air yang meluap menghancurkan tanggul (milik orang lain) dan mengalir keluar, maka dialah yang dianggap merusaknya. Dalam segala hal, ia harus dikenakan sanksi sesuai dengan nilai pencurian berdasarkan nilai air yang keluar tersebut. නිද්ධමනපනාළිං උග්ඝාටෙත්වා නීහරන්තස්සාපි එසෙව නයො. සචෙ පන තෙන මරියාදාය දුබ්බලාය කතාය අත්තනො ධම්මතාය ආගන්ත්වා වා අනාණත්තෙහි ගාමදාරකෙහි ආරොපිතා වා ගාවියො ඛුරෙහි මරියාදං භින්දන්ති, අත්තනොයෙව ධම්මතාය අනාණත්තෙහි වා ගාමදාරකෙහි උදකෙ පවෙසිතා වීචියො උට්ඨාපෙන්ති, ගාමදාරකා වා සයමෙව පවිසිත්වා කීළන්තා උට්ඨාපෙන්ති අන්තොඋදකෙ වා රුක්ඛො අඤ්ඤෙන ඡිජ්ජමානො [Pg.301] පතිත්වා උට්ඨාපෙති, උට්ඨාපිතා වීචියො මරියාදං ඡින්දන්ති, සචෙපි මරියාදං දුබ්බලං කත්වා සුක්ඛතළාකස්ස උදකනිබ්බහනට්ඨානං වා උදකනිද්ධමනතුම්බං වා පිදහති, අඤ්ඤතො ගමනමග්ගෙ වා පාළිං බන්ධති, සුක්ඛමාතිකං වා උජුකං කරොති, පච්ඡා දෙවෙ වුට්ඨෙ උදකං ආගන්ත්වා මරියාදං භින්දති, සබ්බත්ථ භණ්ඩදෙය්යං. Hal yang sama berlaku bagi mereka yang mengeluarkan air dengan membuka pipa pembuangan. Jika seorang bhante membuat tanggul menjadi lemah, dan kemudian sapi-sapi—baik datang atas kemauan sendiri atau digiring oleh anak-anak desa yang tidak diperintah—menaiki tanggul dan merusaknya dengan kuku mereka; atau jika sapi-sapi itu menimbulkan gelombang (karena anak-anak desa yang tidak diperintah memasukkannya ke dalam air) yang merusak tanggul; atau jika anak-anak desa itu sendiri masuk dan bermain sehingga menimbulkan gelombang; atau jika sebuah pohon di dalam air ditebang oleh orang lain lalu jatuh dan menimbulkan gelombang yang kemudian merusak tanggul tersebut; atau jika ia membuat tanggul menjadi lemah lalu menutup tempat pembuangan air atau pipa pembuangan dari kolam yang kering, atau membendung tanggul di jalur aliran air ke tempat lain, atau meluruskan parit yang kering, dan kemudian ketika hujan turun, air datang dan merusak tanggul tersebut; maka dalam semua kasus perbuatan ini, ia harus mengganti kerugian (bhaṇḍadeyya). යො පන නිදාඝෙ සුක්ඛවාපියා මරියාදං යාව තලං පාපෙත්වා ඡින්දති, පච්ඡා දෙවෙ වුට්ඨෙ ආගතාගතං උදකං පලායති, භණ්ඩදෙය්යං. යත්තකං තප්පච්චයා සස්සං උප්පජ්ජති, තතො පාදමත්තග්ඝනකම්පි අදෙන්තො සාමිකානං ධුරනික්ඛෙපෙන අස්සමණො හොති. Barangsiapa di musim panas merusak tanggul waduk yang kering hingga mencapai dasarnya, dan kemudian ketika hujan turun, air yang datang terus mengalir keluar (hilang), maka ia harus mengganti kerugian. Jika karena alasan itu tanaman tidak dapat tumbuh, dan ia tidak memberikan ganti rugi bahkan senilai satu pāda pun dari tanaman yang seharusnya dihasilkan, maka dengan mengabaikan tanggung jawabnya (dhuranikkhepa), ia bukan lagi seorang samaṇa. යං පන සබ්බසාධාරණං තළාකං හොති; තළාකෙ උදකස්ස සබ්බෙපි මනුස්සා ඉස්සරා. හෙට්ඨතො පනස්ස සස්සානි කරොන්ති, සස්සපාලනත්ථං තළාකතො මහාමාතිකා නික්ඛමිත්වා ඛෙත්තමජ්ඣෙන යාති, සාපි සදා සන්දනකාලෙ සබ්බසාධාරණා. තතො පන ඛුද්දකමාතිකා නීහරිත්වා අත්තනො අත්තනො කෙදාරෙසු උදකං පවෙසෙන්ති. තං අඤ්ඤෙසං ගහෙතුං න දෙන්ති. නිදාඝසමයෙව උදකෙ මන්දීභූතෙ වාරෙන උදකං දෙන්ති, යො උදකවාරෙ සම්පත්තෙ න ලභති, තස්ස සස්සානි මිලායන්ති; තස්මා අඤ්ඤෙසං වාරෙ අඤ්ඤො ගහෙතුං න ලභති. තත්ථ යො භික්ඛු පරෙසං ඛුද්දකමාතිකාතො වා කෙදාරතො වා උදකං ථෙය්යචිත්තෙන අත්තනො වා පරස්ස වා මාතිකං වා කෙදාරං වා පවෙසෙති, අටවිමුඛං වා වාහෙති, අවහාරො වස්ස හොති. Mengenai kolam yang bersifat umum bagi semua orang; semua orang adalah pemilik atas air di kolam tersebut. Namun, di bagian bawahnya, orang-orang menanam tanaman. Untuk mengairi tanaman, sebuah saluran air besar mengalir dari kolam melewati tengah-tengah ladang; saluran itu juga bersifat umum bagi semua orang saat air mengalir. Dari sana, orang-orang membuat parit-parit kecil untuk mengalirkan air ke petak sawah masing-masing. Mereka tidak mengizinkan orang lain mengambil air itu. Pada musim panas ketika air menjadi sedikit, mereka memberikan air berdasarkan giliran. Barangsiapa bhante yang dengan niat mencuri mengalirkan air dari parit kecil atau petak sawah orang lain ke dalam parit atau petak sawahnya sendiri atau orang lain, atau mengalirkannya ke arah hutan, maka ia melakukan pencurian (avahāra). යොපි ‘‘චිරෙන මෙ උදකවාරො භවිස්සති, ඉදඤ්ච සස්සං මිලායතී’’ති පරෙසං කෙදාරෙ Demikian juga bagi yang berpikir, 'Lama lagi giliran air saya akan tiba, sedangkan tanaman ini sudah mulai layu,' lalu terhadap petak sawah orang lain— පවිසන්තස්ස උදකස්ස පවිසනමග්ගං පිදහිත්වා අත්තනො කෙදාරං පවෙසෙති, අවහාරො එව. සචෙ පන තළාකතො අනිග්ගතෙ පරෙසං මාතිකාමුඛං අසම්පත්තෙව උදකෙ සුක්ඛමාතිකංයෙව යථා ආගච්ඡන්තං උදකං අඤ්ඤෙසං කෙදාරෙ අප්පවිසිත්වා අත්තනොයෙව කෙදාරං පවිසති, එවං තත්ථ තත්ථ බන්ධති. අනික්ඛන්තෙ බද්ධා සුබද්ධා, නික්ඛන්තෙ බද්ධා, භණ්ඩදෙය්යං. තළාකං ගන්ත්වා සයමෙව නිද්ධමනපනාළිං උග්ඝාටෙත්වා අත්තනො කෙදාරං පවෙසෙන්තස්සාපි නත්ථි අවහාරො. කස්මා? තළාකං නිස්සාය ඛෙත්තස්ස කතත්තා. කුරුන්දියාදීසු පන ‘‘අවහාරො’’ති වුත්තං. තං [Pg.302] ‘‘වත්ථුං කාලඤ්ච දෙසඤ්චා’’ති ඉමිනා ලක්ඛණෙන න සමෙති. තස්මා මහාඅට්ඨකථායං වුත්තමෙව යුත්තන්ති. —menutup jalur masuknya air dan mengalirkannya ke petak sawahnya sendiri, maka itu adalah pencurian. Namun, jika air belum keluar dari kolam atau belum sampai ke mulut parit orang lain, ia mengatur parit yang kering sedemikian rupa sehingga air yang datang tidak masuk ke petak sawah orang lain melainkan masuk ke petak sawahnya sendiri, dan ia membendungnya di sana-sini. Jika bendungan dibuat sebelum air mengalir, maka itu dianggap terbendung dengan baik; jika bendungan dibuat setelah air mengalir, maka ia harus mengganti kerugian. Bagi yang pergi ke kolam dan membuka sendiri pipa pembuangan untuk mengalirkan air ke petak sawahnya sendiri, tidak ada pencurian. Mengapa? Karena ladang tersebut dikerjakan dengan bergantung pada kolam itu. Namun, dalam Kitab Kurundī dan lainnya dikatakan bahwa itu adalah 'pencurian'. Pernyataan itu tidak sesuai dengan kriteria 'objek, waktu, dan tempat'. Oleh karena itu, apa yang dikatakan dalam Mahā-aṭṭhakathā adalah yang paling tepat. උදකකථා නිට්ඨිතා. Penjelasan mengenai air telah selesai. දන්තපොනකථා Penjelasan mengenai pembersih gigi (Dantapona) 109. දන්තපොණං ආරාමට්ඨකවිනිච්ඡයෙන විනිච්ඡිනිතබ්බං. අයං පන විසෙසො – යො සඞ්ඝස්ස වෙතනභතො හුත්වා දෙවසිකං වා පක්ඛමාසවාරෙන වා දන්තකට්ඨං ආහරති, සො තං ආහරිත්වා ඡින්දිත්වාපි යාව භික්ඛුසඞ්ඝං න සම්පටිච්ඡාපෙති, තාව තස්සෙව හොති. තස්මා තං ථෙය්යචිත්තෙන ගණ්හන්තො භණ්ඩග්ඝෙන කාරෙතබ්බො. තත්ථජාතකං පන ගරුභණ්ඩං, තම්පි භික්ඛුසඞ්ඝෙන රක්ඛිතගොපිතං ගණ්හන්තො භණ්ඩග්ඝෙන කාරෙතබ්බො. එසෙව නයො ගණපුග්ගලගිහිමනුස්සසන්තකෙපි ඡින්නකෙ අච්ඡින්නකෙ ච. තෙසං ආරාමුය්යානභූමීසු ජාතං සාමණෙරා වාරෙන භික්ඛුසඞ්ඝස්ස දන්තකට්ඨං ආහරන්තා ආචරියුපජ්ඣායානම්පි ආහරන්ති, තං යාව ඡින්දිත්වා සඞ්ඝං න පටිච්ඡාපෙන්ති, තාව සබ්බං තෙසංයෙව හොති. තස්මා තම්පි ථෙය්යචිත්තෙන ගණ්හන්තො භණ්ඩග්ඝෙන කාරෙතබ්බො. යදා පන තෙ ඡින්දිත්වා සඞ්ඝස්ස පටිච්ඡාපෙත්වා දන්තකට්ඨමාළකෙ නික්ඛිපන්ති, ‘‘යථාසුඛං භික්ඛුසඞ්ඝො පරිභුඤ්ජතූ’’ති; තතො පට්ඨාය අවහාරො නත්ථි, වත්තං පන ජානිතබ්බං. යො හි දෙවසිකං සඞ්ඝමජ්ඣෙ ඔසරති, තෙන දිවසෙ දිවසෙ එකමෙව දන්තකට්ඨං ගහෙතබ්බං. යො පන දෙවසිකං න ඔසරති, පධානඝරෙ වසිත්වා ධම්මසවනෙ වා උපොසථග්ගෙ වා දිස්සති, තෙන පමාණං සල්ලක්ඛෙත්වා චත්තාරි පඤ්චදන්තකට්ඨානි අත්තනො වසනට්ඨානෙ ඨපෙත්වා ඛාදිතබ්බානි. තෙසු ඛීණෙසු සචෙ පුනපි දන්තකට්ඨමාළකෙ බහූනි හොන්තියෙව, පුනපි ආහරිත්වා ඛාදිතබ්බානි. යදි පන පමාණං අසල්ලක්ඛෙත්වා ආහරති, තෙසු අක්ඛීණෙසුයෙව මාළකෙ ඛීයන්ති, තතො කෙචි ථෙරා ‘‘යෙහි ගහිතානි, තෙ පටිආහරන්තූ’’ති වදෙය්යුං, කෙචි ‘‘ඛාදන්තු, පුන සාමණෙරා ආහරිස්සන්තී’’ති, තස්මා විවාදපරිහරණත්ථං පමාණං සල්ලක්ඛෙතබ්බං. ගහණෙ පන දොසො නත්ථි. මග්ගං ගච්ඡන්තෙනාපි එකං වා ද්වෙ වා ථවිකාය පක්ඛිපිත්වා ගන්තබ්බන්ති. 109. Pembersih gigi harus diputuskan berdasarkan aturan mengenai barang-barang di vihara. Namun, ada perbedaan ini: barangsiapa yang menjadi pekerja upahan bagi Sangha dan membawa kayu pembersih gigi setiap hari atau setiap setengah bulan atau sebulan sekali, selama ia belum menyerahkannya kepada Bhikkhu Sangha, maka kayu itu masih miliknya. Karena itu, mengambilnya dengan niat mencuri harus dikenakan sanksi sesuai nilai barangnya. Namun, kayu yang tumbuh di sana (di tanah Sangha) adalah barang milik Sangha (garubhaṇḍa); bahkan mengambil kayu yang dijaga dan dilindungi oleh Bhikkhu Sangha tersebut harus dikenakan sanksi sesuai nilai barangnya. Prinsip yang sama berlaku untuk milik kelompok, individu, maupun milik orang awam, baik yang sudah dipotong maupun yang belum dipotong. Jika para samanera membawa kayu pembersih gigi untuk Bhikkhu Sangha berdasarkan giliran, dan mereka juga membawakan untuk guru dan upajjhāya mereka, selama mereka belum memotong dan menyerahkannya kepada Sangha, semua itu masih milik para samanera tersebut. Oleh karena itu, mengambilnya dengan niat mencuri harus dikenakan sanksi sesuai nilai barangnya. Tetapi jika mereka telah memotong dan menyerahkannya kepada Sangha serta meletakkannya di rak kayu pembersih gigi dengan niat, 'Silakan Bhikkhu Sangha menggunakannya sesuai keinginan'; maka sejak saat itu tidak ada pencurian. Namun, tata krama (vatta) harus diketahui. Seseorang yang setiap hari hadir di tengah Sangha, ia hanya boleh mengambil satu kayu pembersih gigi setiap hari. Namun, bagi yang tidak hadir setiap hari, seperti yang tinggal di rumah meditasi dan hanya terlihat saat pendengaran Dhamma atau di gedung Uposatha, ia boleh mengambil empat atau lima kayu pembersih gigi setelah mempertimbangkan jumlah yang cukup untuk diletakkan di tempat tinggalnya dan digunakan. Jika kayu-kayu itu habis, dan jika di rak kayu pembersih gigi masih banyak tersedia, ia boleh mengambil lagi untuk digunakan. Namun, jika ia mengambil tanpa mempertimbangkan jumlah yang cukup, sehingga kayu-kayu di rak habis sebelum miliknya habis, maka beberapa sesepuh (thera) mungkin akan berkata, 'Mereka yang telah mengambil secara berlebihan, kembalikanlah.' Sesepuh lainnya mungkin berkata, 'Biarkan mereka menggunakannya, nanti para samanera akan membawanya lagi.' Oleh karena itu, untuk menghindari perselisihan, jumlah yang diambil harus dipertimbangkan. Namun, tidak ada kesalahan dalam pengambilannya. Bagi yang sedang dalam perjalanan, ia boleh memasukkan satu atau dua batang ke dalam tasnya dan pergi. දන්තපොනකථා නිට්ඨිතා. Penjelasan mengenai pembersih gigi telah selesai. වනප්පතිකථා Penjelasan mengenai Lord of the Forest (Vanappati) 110. වනස්ස [Pg.303] පතීති වනප්පති; වනජෙට්ඨකරුක්ඛස්සෙතං අධිවචනං. ඉධ පන සබ්බොපි මනුස්සෙහි පරිග්ගහිතරුක්ඛො අධිප්පෙතො අම්බලබුජපනසාදිකො. යත්ථ වා පන මරිචවල්ලිආදීනි ආරොපෙන්ති, සො ඡිජ්ජමානො සචෙ එකායපි ඡල්ලියා වා වාකෙන වා සකලිකාය වා ඵෙග්ගුනා වා සම්බද්ධොව හුත්වා භූමියං පතති, රක්ඛති තාව. 110. Vanappati berarti penguasa hutan; ini adalah sebutan untuk pohon yang paling besar di hutan. Namun dalam konteks ini, yang dimaksud adalah semua pohon yang telah diklaim oleh manusia, seperti pohon mangga, pohon sukun, pohon nangka, dan sebagainya. Atau di mana pun orang menanam tanaman merambat seperti lada dan sebagainya pada sebuah pohon, jika pohon itu ditebang namun masih terhubung dengan tanah melalui setidaknya satu bagian kulit, serat, serpihan kayu, atau bagian kayu muda (gubal) saat jatuh ke tanah, maka pohon itu tetap dalam status terlindungi. යො පන ඡින්නොපි වල්ලීහි වා සාමන්තරුක්ඛසාඛාහි වා සම්බද්ධො සන්ධාරිතත්තා උජුකමෙව තිට්ඨති, පතන්තො වා භූමිං න පාපුණාති, නත්ථි තත්ථ පරිහාරො, අවහාරො එව හොති. යොපි කකචෙන ඡින්නො අච්ඡින්නො විය හුත්වා තථෙව තිට්ඨති, තස්මිම්පි එසෙව නයො. Tetapi, pohon mana pun yang meskipun telah dipotong, namun karena terikat oleh tanaman merambat atau oleh cabang-cabang pohon di sekitarnya, ia tetap berdiri tegak karena ditopang dengan baik, atau meskipun jatuh ia tidak sampai ke tanah, maka dalam hal itu tidak ada penghindaran (dari pelanggaran), itu tetap merupakan pencurian (avahāra). Juga bagi pohon yang dipotong dengan gergaji namun tetap berdiri seolah-olah belum terpotong, maka dalam hal itu pun berlaku ketentuan yang sama. යො පන රුක්ඛං දුබ්බලං කත්වා පච්ඡා චාලෙත්වා පාතෙති, අඤ්ඤෙන වා චාලාපෙති; අඤ්ඤං වාස්ස සන්තිකෙ රුක්ඛං ඡින්දිත්වා අජ්ඣොත්ථරති, පරෙන වා අජ්ඣොත්ථරාපෙති; මක්කටෙ වා පරිපාතෙත්වා තත්ථ ආරොපෙති, අඤ්ඤෙන වා ආරොපාපෙති; වග්ගුලියො වා තත්ථ ආරොපෙති, පරෙන වා ආරොපාපෙති; තා තං රුක්ඛං පාතෙන්ති, තස්සෙව අවහාරො. Namun, jika seorang bhikkhu membuat suatu pohon menjadi lemah, lalu kemudian ia sendiri menggoyangkannya dan menjatuhkannya, atau menyuruh orang lain menggoyangkannya; atau ia memotong pohon lain di dekatnya dan menindihkannya (pada pohon tersebut), atau menyuruh orang lain menindihkannya; atau ia menggiring monyet-monyet dan menaikkannya ke atas pohon itu, atau menyuruh orang lain menaikkannya; atau ia menaikkan kelelawar-kelelawar ke sana, atau menyuruh orang lain menaikkannya; jika hewan-hewan tersebut menjatuhkan pohon itu, maka pencurian (avahāra) terjadi bagi bhikkhu tersebut. සචෙ පන තෙන රුක්ඛෙ දුබ්බලෙ කතෙ අඤ්ඤො අනාණත්තො එව තං චාලෙත්වා පාතෙති, Tetapi jika setelah ia membuat pohon itu menjadi lemah, orang lain tanpa diperintah menggoyangkan dan menjatuhkannya, රුක්ඛෙන වා අජ්ඣොත්ථරති, අත්තනො ධම්මතාය මක්කටා වා වග්ගුලියො වා ආරොහන්ති, පරො වා අනාණත්තො ආරොපෙති, සයං වා එස වාතමුඛං සොධෙති, බලවවාතො ආගන්ත්වා රුක්ඛං පාතෙති; සබ්බත්ථ භණ්ඩදෙය්යං. වාතමුඛසොධනං පනෙත්ථ අසම්පත්තෙ වාතෙ සුක්ඛමාතිකාය උජුකරණාදීහි සමෙති, නො අඤ්ඤථා. රුක්ඛං ආවිජ්ඣිත්වා සත්ථෙන වා ආකොටෙති, අග්ගිං වා දෙති, මණ්ඩුකකණ්ටකං වා විසං වා ආකොටෙති, යෙන සො මරති, සබ්බත්ථ භණ්ඩදෙය්යමෙවාති. Atau jika tertindih oleh pohon lain (secara alami), atau monyet-monyet atau kelelawar-kelelawar naik atas kemauannya sendiri, atau orang lain yang tidak diperintah menaikkan mereka, atau ia sendiri membersihkan jalur angin lalu angin kencang datang dan menjatuhkan pohon tersebut; dalam semua kasus tersebut, ia dikenakan kewajiban mengembalikan barang (bhaṇḍadeyya). Dalam hal ini, pembersihan jalur angin sebelum angin datang adalah serupa dengan meluruskan saluran air kering dan sebagainya, tidak dengan cara lain. Jika ia melukai pohon itu lalu memukulnya dengan senjata (parang), atau membakarnya, atau menusukkan racun duri ikan pari (maṇḍukakaṇṭaka) yang menyebabkan pohon itu mati, maka dalam semua upaya tersebut ia dikenakan kewajiban mengembalikan barang saja. වනප්පතිකථා නිට්ඨිතා. Pembahasan tentang Penguasa Hutan (Vanappati) selesai. හරණකකථා Pembahasan tentang Barang yang Dibawa (Haraṇaka) 111. හරණකෙ [Pg.304] – අඤ්ඤස්ස හරණකං භණ්ඩං ථෙය්යචිත්තො ආමසතීති පරං සීසභාරාදීහි භණ්ඩං ආදාය ගච්ඡන්තං දිස්වා ‘‘එතං හරිස්සාමී’’ති වෙගෙන ගන්ත්වා ආමසති, එත්තාවතා අස්ස දුක්කටං. ඵන්දාපෙතීති ආකඩ්ඪනවිකඩ්ඪනං කරොති, සාමිකො න මුඤ්චති, තෙනස්ස ථුල්ලච්චයං. ඨානා චාවෙතීති ආකඩ්ඪිත්වා සාමිකස්ස හත්ථතො මොචෙති, තෙනස්ස පාරාජිකං. සචෙ පන තං භණ්ඩසාමිකො උට්ඨහිත්වා පොථෙත්වා පුන තං භණ්ඩං මොචාපෙත්වා ගණ්හෙය්ය, භික්ඛු පඨමග්ගහණෙනෙව පාරාජිකො. සීසතො වා කණ්ණතො වා ගීවතො වා හත්ථතො වා අලඞ්කාරං ඡින්දිත්වා වා මොචෙත්වා වා ගණ්හන්තස්ස සීසාදීහි මොචිතමත්තෙ පාරාජිකං. හත්ථෙ පන වලයං වා කටකං වා අනීහරිත්වා අග්ගබාහං ඝංසන්තොව අපරාපරං වා සාරෙති, ආකාසගතං වා කරොති, රක්ඛති තාව. රුක්ඛමූලචීවරවංසෙසු වලයමිව න පාරාජිකං ජනෙති. කස්මා? සවිඤ්ඤාණකත්තා. සවිඤ්ඤාණකකොට්ඨාසගතඤ්හි යාව තතො න නීහටං, තාව තත්ථෙව හොති. එසෙව නයො අඞ්ගුලිමුද්දිකපාදකටකකටූපගපිළන්ධනෙසු. 111. Mengenai barang yang dibawa — "ia menyentuh dengan niat mencuri barang milik orang lain yang sedang dibawa" berarti: melihat orang lain pergi membawa barang dengan beban di kepala dan sebagainya, lalu berpikir "aku akan merampas ini," ia pergi dengan cepat dan menyentuhnya; sejauh menyentuh itu, ia terkena Dukkaၩa. "Menyebabkan berguncang" berarti: melakukan penarikan ke sana kemari sementara pemiliknya belum melepaskannya; karena hal itu ia terkena Thullaccaya. "Memindahkan dari tempatnya" berarti: menariknya hingga terlepas dari tangan pemiliknya; karena hal itu ia terkena Pārājika. Namun, jika pemilik barang itu bangkit dan memukulnya, lalu membuat barang itu terlepas kembali dan mengambilnya, bhikkhu tersebut tetap Pārājika hanya karena pengambilan pertama itu. Bagi yang memotong atau melepaskan perhiasan dari kepala, telinga, leher, atau tangan lalu mengambilnya; begitu perhiasan itu terlepas dari kepala dan sebagainya, ia terkena Pārājika. Tetapi, jika ia tidak mengeluarkan gelang atau gelang lengan dari tangan, hanya menggosok-gosokkannya pada lengan atau menggerakkannya ke sana kemari, atau mengangkatnya (tanpa melepaskannya dari anggota tubuh), ia masih terlindungi (dari Pārājika). Hal ini tidak menimbulkan Pārājika, seperti halnya gelang pada akar pohon atau pada bambu jemuran jubah. Mengapa? Karena itu melekat pada makhluk bernyawa (savi āဢaka). Sebab, selama perhiasan itu belum dikeluarkan dari bagian tubuh yang bernyawa, ia masih dianggap berada di bagian tubuh tersebut. Prinsip yang sama berlaku untuk cincin jari, gelang kaki, dan perhiasan pinggang. යො පන පරස්ස නිවත්ථසාටකං අච්ඡින්දති, පරො ච සලජ්ජිතාය සහසා න මුඤ්චති, එකෙනන්තෙන චොරො කඩ්ඪති, එකෙනන්තෙන පරො, රක්ඛති තාව. පරස්ස හත්ථතො මුත්තමත්තෙ පාරාජිකං. අථාපි තං කඩ්ඪන්තස්ස ඡිජ්ජිත්වා එකදෙසො හත්ථගතො හොති, සො ච පාදං අග්ඝති පාරාජිකමෙව. සහභණ්ඩහාරකන්ති ‘‘සභණ්ඩහාරකං භණ්ඩං නෙස්සාමී’’ති චින්තෙත්වා ‘‘ඉතො යාහී’’ති භණ්ඩහාරකං තජ්ජෙති, සො භීතො චොරෙන අධිප්පෙතදිසාභිමුඛො හුත්වා එකං පාදං සඞ්කාමෙති, චොරස්ස ථුල්ලච්චයං; දුතියෙ පාරාජිකං. පාතාපෙතීති අථාපි චොරො භණ්ඩහාරකස්ස හත්ථෙ ආවුධං දිස්වා සාසඞ්කො හුත්වා පාතාපෙත්වා ගහෙතුකාමො එකමන්තං පටික්කම්ම සන්තජ්ජෙත්වා පාතාපෙති, පරස්ස හත්ථතො මුත්තමත්තෙ පාරාජිකං. Namun, jika seorang bhikkhu merampas kain yang sedang dipakai orang lain, dan karena malu pemiliknya tidak segera melepaskannya, lalu si pencuri menarik satu ujung dan si pemilik menarik ujung lainnya, maka ia masih terlindungi (dari Pārājika). Begitu kain itu terlepas dari tangan pemiliknya, ia terkena Pārājika. Meskipun saat ditarik kain itu robek dan hanya sebagian yang sampai ke tangannya, jika bagian itu bernilai satu pāda, ia tetap terkena Pārājika. Mengenai "bersama dengan pembawa barang": dengan berpikir "aku akan membawa pergi barang beserta pembawanya," ia mengancam si pembawa barang dengan berkata, "Pergilah ke arah sini!" Karena takut, si pembawa barang melangkah ke arah yang diinginkan si pencuri; pada langkah pertama, si pencuri terkena Thullaccaya; pada langkah kedua, ia terkena Pārājika. Mengenai "menyuruh menjatuhkan": jika pencuri melihat senjata di tangan pembawa barang lalu merasa waspada, kemudian ia mundur ke satu sisi dan mengancamnya agar menjatuhkan barang tersebut; begitu barang itu terlepas dari tangan pemiliknya, ia terkena Pārājika. පාතාපෙති, ආපත්ති දුක්කටස්සාතිආදි පන පරිකප්පවසෙන වුත්තං. යො හි භණ්ඩං පාතාපෙත්වා ‘‘යං මම රුච්චති, තං ගහෙස්සාමී’’ති පරිකප්පෙත්වා පාතාපෙති, තස්ස පාතාපනෙ ච ආමසනෙ ච දුක්කටං, ඵන්දාපනෙ ථුල්ලච්චයං. පාදග්ඝනකස්ස ඨානා චාවනෙ පාරාජිකං. තං පච්ඡා පටිපාතියමානස්ස මුඤ්චතොපි නත්ථියෙව සමණභාවො. යොපි භණ්ඩහාරකං [Pg.305] අතික්කමන්තං දිස්වා අනුබන්ධන්තො ‘‘තිට්ඨ, තිට්ඨ, භණ්ඩං පාතෙහී’’ති වත්වා පාතාපෙති, තස්සාපි තෙන හත්ථතො මුත්තමත්තෙ පාරාජිකං. Kata-kata "menyuruh menjatuhkan, pelanggarannya adalah dukkaၩa" dan sebagainya, dinyatakan berdasarkan maksud tertentu (parikappa). Sebab, jika ia menyuruh menjatuhkan barang dengan berpikir, "Apa pun yang aku sukai, itulah yang akan kuambil," maka karena menyuruh menjatuhkan dan karena menyentuhnya, ia terkena Dukkaၩa; karena menggoyangkannya, ia terkena Thullaccaya; dan karena memindahkannya dari tempatnya (jika barang itu bernilai satu pāda), ia terkena Pārājika. Bagi bhikkhu yang melepaskan barang itu setelah kemudian dipaksa oleh pemiliknya untuk menjatuhkannya, status kebhikkhuannya pun tetap hilang (tetap Pārājika). Juga bagi yang melihat pembawa barang lewat lalu mengejarnya dan berkata, "Berhenti, berhenti! Jatuhkan barang itu!" lalu orang itu menjatuhkannya; begitu barang itu terlepas dari tangannya, bhikkhu tersebut terkena Pārājika. යො පන ‘‘තිට්ඨ තිට්ඨා’’ති වදති, ‘‘පාතෙහී’’ති න වදති; ඉතරො ච තං ඔලොකෙත්වා ‘‘සචෙ එස මං පාපුණෙය්ය, ඝාතෙය්යාපි ම’’ න්ති සාලයොව හුත්වා තං භණ්ඩං ගහනට්ඨානෙ පක්ඛිපිත්වා ‘‘පුන නිවත්තිත්වා ගහෙස්සාමී’’ති පක්කමති, පාතනපච්චයා පාරාජිකං නත්ථි. ආගන්ත්වා පන ථෙය්යචිත්තෙන ගණ්හතො උද්ධාරෙ පාරාජිකං. අථ පනස්ස එවං හොති – ‘‘මයා පාතාපෙන්තෙනෙව ඉදං මම සන්තකං කත’’න්ති තතො නං සකසඤ්ඤාය ගණ්හාති; ගහණෙ රක්ඛති, භණ්ඩදෙය්යං පන හොති. ‘‘දෙහී’’ති වුත්තෙ අදෙන්තස්ස සාමිකානං ධුරනික්ඛෙපෙ පාරාජිකං. ‘‘සො ඉමං ඡඩ්ඩෙත්වා ගතො, අනජ්ඣාවුත්ථකං දානි ඉද’’න්ති පංසුකූලසඤ්ඤාය ගණ්හතොපි එසෙව නයො. අථ පන සාමිකො ‘‘තිට්ඨ තිට්ඨා’’ති වුත්තමත්තෙනෙව ඔලොකෙන්තො තං දිස්වා ‘‘න දානි ඉදං මය්හ’’න්ති ධුරනික්ඛෙපං කත්වා නිරාලයො ඡඩ්ඩෙත්වා පලායති, තං ථෙය්යචිත්තෙන ගණ්හතො උද්ධාරෙ දුක්කටං. ආහරාපෙන්තෙ දාතබ්බං, අදෙන්තස්ස පාරාජිකං. කස්මා? තස්ස පයොගෙන ඡඩ්ඩිතත්තාති මහාඅට්ඨකථායං වුත්තං. අඤ්ඤෙසු පන විචාරණා එව නත්ථි. පුරිමනයෙනෙව සකසඤ්ඤාය වා පංසුකූලසඤ්ඤාය වා ගණ්හන්තෙපි අයමෙව විනිච්ඡයොති. Namun, jika ia hanya berkata "Berhenti, berhenti!" tanpa berkata "Jatuhkan!", lalu orang tersebut melihatnya dan berpikir, "Jika dia menangkapku, dia mungkin akan membunuhku," sehingga dengan tetap memiliki keinginan (pada barang itu) ia membuang barang tersebut ke semak-semak dengan maksud, "Nanti aku akan kembali lagi untuk mengambilnya," lalu ia pergi; maka tidak ada Pārājika karena jatuhnya barang itu. Namun, jika bhikkhu itu datang dan mengangkatnya dengan niat mencuri, ia terkena Pārājika. Tetapi jika ia berpikir, "Dengan menyuruhnya menjatuhkan tadi, barang ini sudah menjadi milikku," lalu ia mengambilnya dengan persepsi milik sendiri; maka ia terlindungi (dari Pārājika) saat mengambilnya, namun ia dikenakan kewajiban mengembalikan barang (bhaအၡadeyya). Jika pemiliknya meminta kembali namun ia tidak memberikannya, ia terkena Pārājika saat pemiliknya melepaskan hak kepemilikannya. Ketentuan yang sama berlaku bagi yang mengambilnya dengan persepsi barang buangan (paဳsukũla) sambil berpikir, "Dia telah membuangnya dan pergi, sekarang barang ini tidak ada pemiliknya." Namun, jika pemiliknya hanya dengan mendengar kata "Berhenti, berhenti!" lalu ia melihat bhikkhu itu dan berpikir "Sekarang ini bukan lagi milikku," lalu ia melepaskan haknya dan lari dengan perasaan tanpa keterikatan pada barang itu; maka bagi bhikkhu yang mengambilnya dengan niat mencuri, ia terkena Dukkaၩa saat mengangkatnya. Jika pemiliknya menuntut kembali, ia harus memberikannya; jika tidak memberikannya, ia terkena Pārājika. Mengapa? Karena barang itu terbuang disebabkan oleh upayanya; demikianlah dinyatakan dalam Mahā-aၩၩhakathā. Namun dalam kitab-kitab komentar lainnya, tidak ada penyelidikan lebih lanjut seperti itu. Bahkan bagi yang mengambilnya dengan persepsi milik sendiri atau persepsi barang buangan sekalipun, ketentuannya tetaplah sama seperti yang telah disebutkan sebelumnya. Demikianlah keputusannya. හරණකකථා නිට්ඨිතා. Pembahasan tentang Barang yang Dibawa selesai. උපනිධිකථා Pembahasan tentang Barang Titipan (Upanidhi) 112. උපනිධිම්හි – නාහං ගණ්හාමීති සම්පජානමුසාවාදෙපි අදින්නාදානස්ස පයොගත්තා දුක්කටං. ‘‘කිං තුම්හෙ භණථ? නෙවිදං මය්හං අනුරූපං, න තුම්හාක’’න්තිආදීනි වදන්තස්සාපි දුක්කටමෙව. ‘‘රහො මයා එතස්ස හත්ථෙ ඨපිතං, න අඤ්ඤො කොචි ජානාති, ‘දස්සති නු ඛො මෙ නො’’’ති සාමිකො විමතිං උප්පාදෙති, භික්ඛුස්ස ථුල්ලච්චයං. තස්ස ඵරුසාදිභාවං දිස්වා සාමිකො ‘‘න මය්හං දස්සතී’’ති ධුරං නික්ඛිපති, තත්ර සචායං භික්ඛු ‘‘කිලමෙත්වා නං දස්සාමී’’ති දානෙ සඋස්සාහො, රක්ඛති තාව. සචෙපි සො දානෙ නිරුස්සාහො, භණ්ඩස්සාමිකො පන ගහණෙ සඋස්සාහො[Pg.306], රක්ඛතෙව. යදි පන සො දානෙ නිරුස්සාහො භණ්ඩසාමිකොපි ‘‘න මය්හං දස්සතී’’ති ධුරං නික්ඛිපති, එවං උභින්නං ධුරනික්ඛෙපෙන භික්ඛුනො පාරාජිකං. යදිපි මුඛෙන ‘‘දස්සාමී’’ති වදති, චිත්තෙන පන අදාතුකාමො, එවම්පි සාමිකස්ස ධුරනික්ඛෙපෙ පාරාජිකං. තං පන උපනිධි නාම සඞ්ගොපනත්ථාය අත්තනො හත්ථෙ පරෙහි ඨපිතභණ්ඩං, අගුත්තදෙසතො ඨානා චාවෙත්වා ගුත්තට්ඨානෙ ඨපනත්ථාය හරතො අනාපත්ති. ථෙය්යචිත්තෙනපි ඨානා චාවෙන්තස්ස අවහාරො නත්ථි. කස්මා? අත්තනො හත්ථෙ නික්ඛිත්තත්තා, භණ්ඩදෙය්යං පන හොති. ථෙය්යචිත්තෙන පරිභුඤ්ජතොපි එසෙව නයො. තාවකාලිකග්ගහණෙපි තථෙව. ධම්මං චරන්තොතිආදි වුත්තනයමෙව. අයං තාව පාළිවණ්ණනා. 112. Mengenai barang titipan—mengatakan 'Saya tidak mengambilnya' dengan sengaja berbohong adalah pelanggaran Dukkaṭa karena merupakan upaya pencurian. Mengatakan, 'Apa yang Anda katakan? Hal ini tidak pantas bagi saya, juga tidak bagi Anda,' dan seterusnya, juga merupakan pelanggaran Dukkaṭa. Jika pemilik barang merasa ragu dengan berpikir, 'Saya menitipkannya di tangannya secara rahasia, tidak ada orang lain yang tahu, apakah ia akan mengembalikannya kepada saya atau tidak?' maka bhikkhu tersebut terkena pelanggaran Thullaccaya. Melihat kekasaran bhikkhu tersebut dan sebagainya, jika pemiliknya melepaskan upaya (menyerah) dengan berpikir, 'Ia tidak akan mengembalikannya kepadaku,' dalam hal ini jika bhikkhu tersebut masih berniat untuk memberi dengan berpikir, 'Aku akan menyusahkannya terlebih dahulu, barulah aku akan memberikannya,' maka ia masih terlindungi (dari Pārājika). Jika bhikkhu tersebut tidak lagi berniat untuk memberi, namun pemilik barang masih berusaha untuk mengambilnya kembali, ia tetap terlindungi. Akan tetapi, jika bhikkhu tersebut tidak berniat memberi dan pemilik barang pun menyerah dengan berpikir, 'Ia tidak akan mengembalikannya kepadaku,' maka dengan pelepasan upaya dari keduanya, bhikkhu tersebut terkena Pārājika. Meskipun ia berkata melalui mulutnya, 'Saya akan memberikannya,' namun di dalam hati ia tidak ingin memberikannya, maka ketika pemilik melepaskan upaya, ia tetap terkena Pārājika. Yang disebut sebagai barang titipan (upanidhi) adalah barang yang diletakkan oleh orang lain di tangan seseorang untuk tujuan pengamanan. Oleh karena itu, tidak ada pelanggaran bagi orang yang memindahkan barang tersebut dari tempat yang tidak aman untuk ditempatkan di tempat yang aman. Bahkan bagi orang yang memindahahkannya dari tempat asalnya dengan niat mencuri pun tidak dianggap sebagai pencurian (avahāra). Mengapa? Karena barang tersebut memang diletakkan di tangannya sendiri. Namun, ia tetap berkewajiban untuk mengembalikan barang tersebut (bhaṇḍadeyya). Hal yang sama berlaku bagi yang menggunakannya dengan niat mencuri. Demikian pula dalam hal pengambilan sementara. Mengenai kata-kata 'dhammaṃ caranto' dan seterusnya, penjelasannya sama seperti yang telah disebutkan. Ini adalah penjelasan (vaṇṇanā) dari Pāli. පාළිමුත්තකවිනිච්ඡයො පනෙත්ථ පත්තචතුක්කාදිවසෙන එවං වුත්තො – එකො කිර භික්ඛු පරස්ස මහග්ඝෙ පත්තෙ ලොභං උප්පාදෙත්වා තං හරිතුකාමො ඨපිතට්ඨානමස්ස සුට්ඨු සල්ලක්ඛෙත්වා අත්තනොපි පත්තං තස්සෙව සන්තිකෙ ඨපෙසි. සො පච්චූසසමයෙ ආගන්ත්වා ධම්මං වාචාපෙත්වා නිද්දායමානං මහාථෙරමාහ – ‘‘වන්දාමි, භන්තෙ’’ති. ‘‘කො එසො’’ති? ‘‘අහං, භන්තෙ, ආගන්තුකභික්ඛු, කාලස්සෙවම්හි ගන්තුකාමො, අසුකස්මිඤ්ච මෙ ඨානෙ ඊදිසෙන නාම අංසබද්ධකෙන ඊදිසාය පත්තත්ථවිකාය පත්තො ඨපිතො. සාධාහං, භන්තෙ, තං ලභෙය්ය’’න්ති ථෙරො පවිසිත්වා තං ගණ්හි. උද්ධාරෙයෙව චොරස්ස පාරාජිකං. සචෙ ආගන්ත්වා ‘‘කොසි ත්වං අවෙලාය ආගතො’’ති වුත්තො භීතො පලායති, පාරාජිකං පත්වාව පලායති. ථෙරස්ස පන සුද්ධචිත්තත්තා අනාපත්ති. ථෙරො ‘‘තං ගණ්හිස්සාමී’’ති අඤ්ඤං ගණ්හි, එසෙව නයො. අයං පන අඤ්ඤං තාදිසමෙව ගණ්හන්තෙ යුජ්ජති, මනුස්සවිග්ගහෙ ආණත්තසදිසවත්ථුස්මිං විය. කුරුන්දියං පන ‘‘පදවාරෙන කාරෙතබ්බො’’ති වුත්තං, තං අතාදිසමෙව ගණ්හන්තෙ යුජ්ජති. Keputusan di luar Pāli (Pāḷimuttakavinicchayo) di sini dijelaskan melalui empat jenis mangkuk dan seterusnya sebagai berikut—Diceritakan bahwa seorang bhikkhu, setelah timbul keinginan untuk mencuri mangkuk milik orang lain yang sangat mahal, ia memperhatikan dengan saksama tempat mangkuk itu diletakkan, lalu meletakkan mangkuknya sendiri di dekatnya. Pada waktu fajar, ia datang dan setelah membuat Mahathera yang sedang mengantuk membacakan teks atau memberikan instruksi, ia menyapa Mahathera tersebut, 'Hormat saya, Bhante.' Thera bertanya, 'Siapa ini?' Ia menjawab, 'Saya, Bhante, adalah bhikkhu tamu yang ingin berangkat pagi-pagi sekali. Di tempat itu, mangkuk saya diletakkan dengan tali pengikat bahu dan tas mangkuk seperti ini. Mohon kiranya, Bhante, agar saya bisa mendapatkannya.' Thera kemudian masuk dan mengambil mangkuk tersebut. Tepat saat mangkuk itu diangkat, bhikkhu pencuri tersebut terkena Pārājika. Jika saat Thera datang dan berkata, 'Siapa kamu yang datang pada waktu yang tidak tepat ini?' ia merasa takut lalu melarikan diri, maka ia melarikan diri setelah terkena Pārājika. Namun, bagi Thera tersebut, tidak ada pelanggaran karena kemurnian pikirannya. Jika Thera berpikir 'Saya akan mengambil mangkuk itu' namun ternyata mengambil mangkuk yang lain, cara yang sama berlaku. Hal ini berlaku jika Thera tersebut mengambil mangkuk lain yang serupa, seperti dalam kasus pembunuhan manusia (manussaviggahe) di mana orang yang serupa dengan yang diperintahkan untuk dibunuh menjadi korbannya. Namun, dalam Kitab Kurundī disebutkan bahwa ia harus dikenakan hukuman berdasarkan langkah kaki (padavārena); hal ini berlaku jika Thera mengambil mangkuk yang tidak serupa. තං මඤ්ඤමානො අත්තනො පත්තං ගණ්හිත්වා අදාසි, චොරස්ස සාමිකෙන දින්නත්තා පාරාජිකං නත්ථි, අසුද්ධචිත්තෙන පන ගහිතත්තා දුක්කටං. තං මඤ්ඤමානො චොරස්සෙව පත්තං ගණ්හිත්වා අදාසි, ඉධාපි චොරස්ස අත්තනො සන්තකත්තා පාරාජිකං නත්ථි, අසුද්ධචිත්තෙන පන ගහිතත්තා දුක්කටමෙව. සබ්බත්ථ ථෙරස්ස අනාපත්ති. Jika Thera tersebut menganggap mangkuk itu sebagai mangkuk yang dimaksud namun yang diambil dan diberikan adalah mangkuk milik bhikkhu pencuri itu sendiri, maka tidak ada Pārājika bagi si pencuri karena barang itu diberikan oleh pemiliknya, namun ada pelanggaran Dukkaṭa karena telah diambil dengan pikiran yang tidak murni. Jika Thera tersebut menganggap mangkuk itu sebagai mangkuk yang dimaksud namun ternyata mengambil dan memberikan mangkuk milik si pencuri itu sendiri, dalam kasus ini pun tidak ada Pārājika bagi si pencuri karena barang itu adalah miliknya sendiri, tetapi tetap merupakan pelanggaran Dukkaṭa karena diambil dengan pikiran tidak murni. Dalam semua situasi tersebut, tidak ada pelanggaran bagi Thera. අපරො [Pg.307] ‘‘පත්තං චොරෙස්සාමී’’ති තථෙව නිද්දායමානං ථෙරං වන්දි. ‘‘කො අය’’න්ති ච වුත්තෙ ‘අහං, භන්තෙ, ගිලානභික්ඛු, එකං තාව මෙ පත්තං දෙථ, ගාමද්වාරං ගන්ත්වා භෙසජ්ජං ආහරිස්සාමී’’ති. ථෙරො ‘‘ඉධ ගිලානො නත්ථි, චොරො අයං භවිස්සතී’’ති සල්ලක්ඛෙත්වා ‘‘ඉමං හරතූ’’ති අත්තනො වෙරිභික්ඛුස්ස පත්තං නීහරිත්වා අදාසි, ද්වින්නම්පි උද්ධාරෙයෙව පාරාජිකං. ‘‘වෙරිභික්ඛුස්ස පත්තො’’ති සඤ්ඤාය අඤ්ඤස්ස පත්තං උද්ධරන්තෙපි එසෙව නයො. සචෙ පන ‘‘වෙරිස්සාය’’න්ති සඤ්ඤාය චොරස්සෙව පත්තං උද්ධරිත්වා දෙති, වුත්තනයෙනෙව ථෙරස්ස පාරාජිකං, චොරස්ස දුක්කටං. අථ ‘‘වෙරිස්සාය’’න්ති මඤ්ඤමානො අත්තනො පත්තං දෙති, වුත්තනයෙනෙව උභින්නම්පි දුක්කටං. Bhikkhu lain, dengan pikiran 'Aku akan mencuri mangkuk,' bersujud kepada Thera yang sedang mengantuk dengan cara yang sama. Ketika ditanya, 'Siapakah ini?' ia menjawab, 'Bhante, saya adalah bhikkhu yang sedang sakit, berikanlah saya satu mangkuk sebentar, saya akan pergi ke gerbang desa untuk mengambil obat.' Thera berpikir, 'Di sini tidak ada bhikkhu yang sakit, ini pasti seorang pencuri,' lalu ia memutuskan, 'Biarlah ia membawa mangkuk ini,' kemudian ia mengeluarkan dan memberikan mangkuk milik bhikkhu musuhnya. Bagi keduanya (si pencuri dan si Thera), Pārājika terjadi tepat saat mangkuk itu diangkat. Hal yang sama berlaku jika ia mengangkat mangkuk orang lain dengan anggapan bahwa itu adalah 'mangkuk bhikkhu musuh.' Namun, jika dengan anggapan 'ini milik si musuh' ia ternyata mengangkat dan memberikan mangkuk milik si pencuri itu sendiri, maka sesuai dengan metode yang telah disebutkan, Thera terkena Pārājika, sedangkan si pencuri terkena Dukkaṭa. Kemudian, jika dengan anggapan 'ini milik si musuh' ia memberikan mangkuknya sendiri, maka sesuai dengan metode yang telah disebutkan, keduanya terkena Dukkaṭa. එකො මහාථෙරො උපට්ඨාකං දහරභික්ඛුං ‘‘පත්තචීවරං ගණ්හ, අසුකං නාම ගාමං ගන්ත්වා පිණ්ඩාය චරිස්සාමා’’ති ආහ. දහරො ගහෙත්වා ථෙරස්ස පච්ඡතො පච්ඡතො ගච්ඡන්තො ථෙය්යචිත්තං උප්පාදෙත්වා සචෙ සීසෙ භාරං ඛන්ධෙ කරොති, පාරාජිකං නත්ථි. කස්මා? ආණත්තියා ගහිතත්තා. සචෙ පන මග්ගතො ඔක්කම්ම අටවිං පවිසති, පදවාරෙන කාරෙතබ්බො. අථ නිවත්තිත්වා විහාරාභිමුඛො පලායිත්වා විහාරං පවිසිත්වා ගච්ඡති, උපචාරාතික්කමෙ පාරාජිකං. අථාපි මහාථෙරස්ස නිවාසනපරිවත්තනට්ඨානතො ගාමාභිමුඛො පලායති, ගාමූපචාරාතික්කමෙ පාරාජිකං. යදි පන උභොපි පිණ්ඩාය චරිත්වා භුඤ්ජිත්වා වා ගහෙත්වා වා නික්ඛමන්ති, ථෙරො ච පුනපි තං වදති – ‘‘පත්තචීවරං ගණ්හ, විහාරං ගමිස්සාමා’’ති. තත්ර චෙ සො පුරිමනයෙනෙව ථෙය්යචිත්තෙන සීසෙ භාරං ඛන්ධෙ කරොති, රක්ඛති තාව. අටවිං පවිසති, පදවාරෙන කාරෙතබ්බො. නිවත්තිත්වා ගාමාභිමුඛො එව පලායති, ගාමූපචාරාතික්කමෙ පාරාජිකං. පුරතො විහාරාභිමුඛො පලායිත්වා විහාරෙ අට්ඨත්වා අනිසීදිත්වා අවූපසන්තෙනෙව ථෙය්යචිත්තෙන ගච්ඡති, උපචාරාතික්කමෙ පාරාජිකං. යො පන අනාණත්තො ගණ්හාති, තස්ස සීසෙ භාරං ඛන්ධෙ කරණාදීසුපි පාරාජිකං. සෙසං පුරිමසදිසමෙව. Seorang Mahathera berkata kepada bhikkhu muda yang melayaninya, 'Ambillah mangkuk dan jubah, mari kita pergi ke desa itu untuk berpindapāta.' Bhikkhu muda itu mengambilnya dan berjalan di belakang Thera, lalu muncul niat mencuri; jika ia memikul beban itu di kepala atau bahunya, tidak ada Pārājika. Mengapa? Karena barang itu diambil atas perintah. Namun, jika ia menyimpang dari jalan dan masuk ke dalam hutan, ia harus dikenakan hukuman berdasarkan langkah kaki (padavārena). Jika ia berbalik arah menuju vihara, melarikan diri, masuk ke dalam vihara, dan terus berjalan; saat ia melewati batas (upacāra) vihara, ia terkena Pārājika. Demikian pula jika ia melarikan diri ke arah desa dari tempat Mahathera sedang mengganti pakaian bawahnya; saat ia melewati batas desa, ia terkena Pārājika. Jika keduanya telah berpindapāta, lalu makan atau mengambil makanan dan hendak keluar, dan Thera berkata lagi kepadanya, 'Ambillah mangkuk dan jubah, kita akan kembali ke vihara.' Di sana, jika ia masih dengan niat mencuri yang sama menaruh beban di kepala atau bahunya, ia masih terlindungi. Jika ia masuk ke hutan, ia dikenakan hukuman berdasarkan langkah kaki. Jika ia berbalik dan melarikan diri ke arah desa, ia terkena Pārājika saat melewati batas desa. Jika ia melarikan diri ke arah vihara di depannya, tanpa berhenti atau duduk di vihara, ia berjalan terus dengan niat mencuri yang belum padam; saat melewati batas luar vihara, ia terkena Pārājika. Namun, bagi yang mengambil mangkuk dan jubah tanpa diperintah, saat ia menaruh beban di kepala atau bahu dan sebagainya (dengan niat mencuri), ia terkena Pārājika. Sisanya serupa dengan yang telah dijelaskan sebelumnya. යො පන ‘‘අසුකං නාම විහාරං ගන්ත්වා චීවරං ධොවිත්වා රජිත්වා වා එහී’’ති වුත්තො ‘‘සාධූ’’ති ගහෙත්වා ගච්ඡති, තස්සපි අන්තරාමග්ගෙ ථෙය්යචිත්තං උප්පාදෙත්වා සීසෙ භාරං ඛන්ධෙ කරණාදීසු පාරාජිකං නත්ථි. මග්ගා ඔක්කමනෙ පදවාරෙන කාරෙතබ්බො. තං විහාරං ගන්ත්වා තත්ථෙව වසන්තො [Pg.308] ථෙය්යචිත්තෙන පරිභුඤ්ජන්තො ජීරාපෙති, චොරා වා තස්ස තං හරන්ති, අවහාරො නත්ථි, භණ්ඩදෙය්යං පන හොති. තතො නික්ඛමිත්වා ආගච්ඡතොපි එසෙව නයො. Namun, bagi siapa pun yang diberitahu, 'Pergilah ke vihara itu, cucilah atau celuplah jubah itu lalu kembalilah,' dan ia menjawab, 'Baiklah,' lalu pergi membawanya; meskipun ia membangkitkan pikiran mencuri di tengah jalan, tidak ada pārājika saat ia meletakkan beban itu di atas kepala, bahu, atau sejenisnya. Pelanggaran harus dikenakan berdasarkan langkah kaki saat ia menyimpang dari jalan. Jika ia sampai di vihara tersebut dan tinggal di sana, lalu menggunakannya dengan pikiran mencuri hingga menyebabkannya aus, atau jika pencuri mengambilnya dari dia, maka tidak ada pencurian (avahāra), tetapi ia berkewajiban untuk mengganti barang tersebut (bhaṇḍadeyya). Hal yang sama berlaku bagi dia yang sedang dalam perjalanan kembali setelah keluar dari vihara tersebut. යො පන අනාණත්තො ථෙරෙන නිමිත්තෙ වා කතෙ සයමෙව වා කිලිට්ඨං සල්ලක්ඛෙත්වා ‘‘දෙථ, භන්තෙ, චීවරං; අසුකං නාම ගාමං ගන්ත්වා රජිත්වා ආහරිස්සාමී’’ති ගහෙත්වා ගච්ඡති; තස්ස අන්තරාමග්ගෙ ථෙය්යචිත්තං උප්පාදෙත්වා සීසෙ භාරං ඛන්ධෙ කරණාදීසු පාරාජිකං. කස්මා? අනාණත්තියා ගහිතත්තා. මග්ගා ඔක්කමතොපි පටිනිවත්තිත්වා තමෙව විහාරං ආගන්ත්වා විහාරසීමං අතික්කමතොපි වුත්තනයෙනෙව පාරාජිකං. තත්ථ ගන්ත්වා රජිත්වා පච්චාගච්ඡතොපි ථෙය්යචිත්තෙ උප්පන්නෙ එසෙව නයො. සචෙ පන යත්ථ ගතො, තත්ථ වා අන්තරාමග්ගෙ විහාරෙ වා තමෙව විහාරං පච්චාගන්ත්වා තස්ස එකපස්සෙ වා උපචාරසීමං අනතික්කමිත්වා වසන්තො ථෙය්යචිත්තෙන පරිභුඤ්ජන්තො ජීරාපෙති, චොරා වා තස්ස තං හරන්ති, යථා වා තථා වා නස්සති, භණ්ඩදෙය්යං. උපචාරසීමං අතික්කමතො පන පාරාජිකං. Namun, siapa pun yang tidak diperintah, baik ketika bhikkhu senior (thera) memberikan isyarat atau ia sendiri yang memperhatikan bahwa jubah itu kotor, lalu berkata, 'Berikanlah jubah itu, Bhante; saya akan pergi ke desa itu untuk mencelupnya dan membawanya kembali,' lalu ia membawanya pergi; jika ia membangkitkan pikiran mencuri di tengah jalan, ia terkena pārājika saat meletakkan beban itu di kepala, bahu, dan sejenisnya. Mengapa? Karena ia mengambilnya tanpa perintah. Bagi yang menyimpang dari jalan, atau yang berbalik kembali ke vihara itu juga dan setelah sampai melampaui batas (sīma) vihara, ia terkena pārājika dengan cara yang telah disebutkan. Bagi yang pergi ke sana, mencelupnya, dan kembali pun, jika pikiran mencuri muncul, aturannya sama. Namun, jika di tempat ia pergi, atau di vihara di tengah jalan, atau setelah kembali ke vihara yang sama dan tinggal di satu sisi tanpa melampaui batas lingkungan (upacārasīma), ia menggunakan jubah itu dengan pikiran mencuri hingga menyebabkannya aus, atau pencuri mengambilnya, atau jubah itu rusak karena alasan apa pun, ia hanya berkewajiban mengganti barang (bhaṇḍadeyya). Namun, bagi yang melampaui batas lingkungan (upacārasīma) dengan pikiran mencuri, ia terkena pārājika. යො පන ථෙරෙන නිමිත්තෙ කයිරමානෙ ‘‘දෙථ, භන්තෙ, අහං රජිත්වා ආහරිස්සාමී’’ති වත්වා ‘‘කත්ථ ගන්ත්වා, භන්තෙ, රජාමී’’ති පුච්ඡති. ථෙරො ච නං ‘‘යත්ථ ඉච්ඡසි, තත්ථ ගන්ත්වා රජාහී’’ති වදති, අයං ‘‘විස්සට්ඨදූතො’’ නාම. ථෙය්යචිත්තෙන පලායන්තොපි න අවහාරෙන කාරෙතබ්බො. ථෙය්යචිත්තෙන පන පලායතොපි පරිභොගෙන වා අඤ්ඤථා වා නාසයතොපි භණ්ඩදෙය්යමෙව හොති. භික්ඛු භික්ඛුස්ස හත්ථෙ කිඤ්චි පරික්ඛාරං පහිණති – ‘‘අසුකවිහාරෙ අසුකභික්ඛුස්ස දෙහී’’ති, තස්ස ථෙය්යචිත්තෙ උප්පන්නෙ සබ්බට්ඨානෙසු ‘‘අසුකං නාම විහාරං ගන්ත්වා චීවරං ධොවිත්වා රජිත්වා වා එහී’’ති එත්ථ වුත්තසදිසො විනිච්ඡයො. Namun, bagi siapa pun yang saat bhikkhu senior memberikan isyarat berkata, 'Berikanlah, Bhante, saya akan mencelupnya dan membawanya kembali,' lalu bertanya, 'Ke mana saya harus pergi untuk mencelupnya, Bhante?' Dan bhikkhu senior itu berkata kepadanya, 'Pergilah mencelup di mana pun yang kamu inginkan,' maka ia disebut sebagai 'utusan yang dibebaskan' (vissaṭṭhadūto). Oleh karena itu, meskipun ia melarikan diri dengan pikiran mencuri, ia tidak dikenakan hukuman pencurian (avahāra). Namun, bagi yang melarikan diri dengan pikiran mencuri, atau yang menyebabkannya rusak baik melalui penggunaan atau dengan cara lain, ia tetap berkewajiban untuk mengganti barang tersebut (bhaṇḍadeyya). Jika seorang bhikkhu mengirimkan suatu perlengkapan (parikkhāra) melalui tangan bhikkhu lain dengan pesan, 'Berikanlah kepada bhikkhu anu di vihara anu,' maka jika pikiran mencuri muncul pada utusan tersebut, keputusan hukumnya di semua tempat adalah sama seperti yang telah disebutkan dalam kasus: 'Pergilah ke vihara itu... lalu kembalilah.' අපරො භික්ඛුං පහිණිතුකාමො නිමිත්තං කරොති – ‘‘කො නු ඛො ගහෙත්වා ගමිස්සතී’’ති, තත්ර චෙ එකො – ‘‘දෙථ, භන්තෙ, අහං ගහෙත්වා ගමිස්සාමී’’ති ගහෙත්වා ගච්ඡති, තස්ස ථෙය්යචිත්තෙ උප්පන්නෙ සබ්බට්ඨානෙසු ‘‘දෙථ, භන්තෙ, චීවරං, අසුකං නාම ගාමං ගන්ත්වා රජිත්වා ආහරිස්සාමී’’ති එත්ථ වුත්තසදිසො විනිච්ඡයො. ථෙරෙන චීවරත්ථාය වත්ථං ලභිත්වා උපට්ඨාකකුලෙ ඨපිතං හොති. අථස්ස අන්තෙවාසිකො වත්ථං හරිතුකාමො තත්ර ගන්ත්වා ‘‘තං කිර වත්ථං දෙථා’’ති ථෙරෙන පෙසිතො විය වදති; තස්ස වචනං සද්දහිත්වා උපාසකෙන ඨපිතං උපාසිකා වා, උපාසිකාය ඨපිතං [Pg.309] උපාසකො වා අඤ්ඤො වා, කොචි නීහරිත්වා දෙති, උද්ධාරෙයෙවස්ස පාරාජිකං. සචෙ පන ථෙරස්ස උපට්ඨාකෙහි ‘‘ඉමං ථෙරස්ස දස්සාමා’’ති අත්තනො වත්ථං ඨපිතං හොති. අථස්ස අන්තෙවාසිකො තං හරිතුකාමො තත්ථ ගන්ත්වා ‘‘ථෙරස්ස කිර වත්ථං දාතුකාමත්ථ, තං දෙථා’’ති වදති. තෙ චස්ස සද්දහිත්වා ‘‘මයං, භන්තෙ, භොජෙත්වා දස්සාමාති ඨපයිම්හ, හන්ද ගණ්හාහී’’ති දෙන්ති. සාමිකෙහි දින්නත්තා පාරාජිකං නත්ථි, අසුද්ධචිත්තෙන පන ගහිතත්තා දුක්කටං, භණ්ඩදෙය්යඤ්ච හොති. Bhikkhu lain yang ingin mengutus seorang bhikkhu memberikan isyarat, 'Siapakah yang kira-kira akan membawa ini dan pergi?' Jika di sana ada seseorang yang berkata, 'Berikanlah, Bhante, saya akan membawanya dan pergi,' lalu ia membawanya pergi, maka jika pikiran mencuri muncul, keputusan hukumnya di semua tempat adalah sama seperti yang disebutkan dalam: 'Berikanlah jubah itu, Bhante, saya akan pergi ke desa itu... dan membawanya kembali.' Contoh lain: Seorang thera mendapatkan selembar kain untuk dijadikan jubah dan menyimpannya di rumah keluarga penyokongnya. Kemudian muridnya (antevāsiko) yang ingin mengambil kain itu pergi ke sana dan berkata seolah-olah ia diutus oleh thera tersebut, 'Berikanlah kain itu.' Karena mempercayai kata-katanya, umat laki-laki atau perempuan memberikan kain yang disimpan itu kepadanya; ia terkena pārājika tepat saat ia mengangkat/memindahkan kain itu. Namun, jika penyokong thera itu berpikir, 'Kami akan memberikan kain ini kepada thera,' dan menyimpan kain milik mereka sendiri, lalu murid thera tersebut pergi ke sana untuk mengambilnya dan berkata, 'Kalian ingin memberikan kain kepada thera, berikanlah itu.' Mereka mempercayainya dan berkata, 'Bhante, kami telah menyimpannya dengan niat untuk memberikannya setelah menjamu makan, ambillah ini,' lalu mereka memberikannya. Karena diberikan oleh pemiliknya, tidak ada pārājika, tetapi karena diambil dengan pikiran yang tidak murni, ia dikenakan dukkaṭa dan wajib mengganti barang tersebut (bhaṇḍadeyya). භික්ඛු භික්ඛුස්ස වත්වා ගාමං ගච්ඡති, ‘‘ඉත්ථන්නාමො මම වස්සාවාසිකං දස්සති, තං ගහෙත්වා ඨපෙය්යාසී’’ති. ‘‘සාධූ’’ති සො භික්ඛු තෙන දින්නං මහග්ඝසාටකං අත්තනා ලද්ධෙන අප්පග්ඝසාටකෙන සද්ධිං ඨපෙත්වා තෙන ආගතෙන අත්තනො මහග්ඝසාටකස්ස ලද්ධභාවං ඤත්වා වා අඤත්වා වා ‘‘දෙහි මෙ වස්සාවාසික’’න්ති වුත්තො ‘‘තව ථූලසාටකො ලද්ධො, මය්හං පන සාටකො මහග්ඝො, ද්වෙපි අසුකස්මිං නාම ඔකාසෙ ඨපිතා, පවිසිත්වා ගණ්හාහී’’ති වදති. තෙන පවිසිත්වා ථූලසාටකෙ ගහිතෙ ඉතරස්ස ඉතරං ගණ්හතො උද්ධාරෙ පාරාජිකං. අථාපි තස්ස සාටකෙ අත්තනො නාමං අත්තනො ච සාටකෙ තස්ස නාමං ලිඛිත්වා ‘‘ගච්ඡ නාමං වාචෙත්වා ගණ්හාහී’’ති වදති, තත්රාපි එසෙව නයො. යො පන අත්තනා ච තෙන ච ලද්ධසාටකෙ එකතො ඨපෙත්වා තං එවං වදති – ‘‘තයා ච මයා ච ලද්ධසාටකා ද්වෙපි අන්තොගබ්භෙ ඨපිතා, ගච්ඡ යං ඉච්ඡසි, තං විචිනිත්වා ගණ්හාහී’’ති. සො ච ලජ්ජාය ආවාසිකෙන ලද්ධං ථූලසාටකමෙව ගණ්හෙය්ය, තත්රාවාසිකස්ස විචිනිත්වා ගහිතාවසෙසං ඉතරං ගණ්හතො අනාපත්ති. ආගන්තුකො භික්ඛු ආවාසිකානං චීවරකම්මං කරොන්තානං සමීපෙ පත්තචීවරං ඨපෙත්වා ‘‘එතෙ සඞ්ගොපෙස්සන්තී’’ති මඤ්ඤමානො න්හායිතුං වා අඤ්ඤත්ර වා ගච්ඡති. සචෙ නං ආවාසිකා සඞ්ගොපෙන්ති, ඉච්චෙතං කුසලං. නො චෙ, නට්ඨෙ ගීවා න හොති. සචෙපි සො ‘‘ඉදං, භන්තෙ, ඨපෙථා’’ති වත්වා ගච්ඡති, ඉතරෙ ච සකිච්චප්පසුතත්තා න ජානන්ති, එසෙව නයො. අථාපි තෙ ‘‘ඉදං, භන්තෙ, ඨපෙථා’’ති වුත්තා ‘‘මයං බ්යාවටා’’ති පටික්ඛිපන්ති, ඉතරො ච ‘‘අවස්සං ඨපෙස්සන්තී’’ති අනාදියිත්වා ගච්ඡති, එසෙව නයො. සචෙ පන තෙන යාචිතා වා අයාචිතා වා ‘‘මයං ඨපෙස්සාම, ත්වං ගච්ඡා’’ති වදන්ති; තං සඞ්ගොපිතබ්බං. නො චෙ සඞ්ගොපෙන්ති, නට්ඨෙ ගීවා. කස්මා? සම්පටිච්ඡිතත්තා. Seorang bhikkhu berpesan kepada bhikkhu lain sebelum pergi ke desa, 'Orang bernama anu akan memberikan jubah musim hujan (vassāvāsika) milikku, tolong ambil dan simpanlah.' Bhikkhu itu menyetujuinya, lalu ia menyimpan kain mahal yang diberikan orang tersebut bersama dengan kain murah miliknya sendiri. Saat pemiliknya kembali, baik ia mengetahui atau tidak bahwa kain mahalnya telah diterima, ketika ditanya, 'Berikanlah jubah musim hujanku,' bhikkhu penyimpan itu berkata, 'Kain kasar telah didapat untukmu, sedangkan kain mahal itu milikku; keduanya disimpan di tempat itu, masuklah dan ambil sendiri.' Setelah ia masuk dan mengambil kain yang kasar, sedangkan bhikkhu lainnya mengambil kain yang mahal, maka saat mengangkatnya ia terkena pārājika. Bahkan jika ia menulis namanya sendiri pada jubah tersebut dan menulis nama temannya pada jubah miliknya sendiri lalu berkata, 'Pergilah, bacalah namamu dan ambil,' maka dalam hal ini pun aturannya sama. Namun, bagi yang menyimpan kain yang didapatnya dan kain temannya bersama-sama lalu berkata begini: 'Dua kain yang didapat olehmu dan aku disimpan di dalam kamar, pergilah pilih yang mana yang kamu inginkan dan ambillah.' Dan karena merasa sungkan, bhikkhu pendatang itu mengambil kain kasar yang sebenarnya didapat oleh bhikkhu penghuni vihara, maka tidak ada pelanggaran (anāpatti) bagi bhikkhu penghuni vihara yang mengambil kain mahal yang tersisa setelah dipilih. Jika seorang bhikkhu pendatang meletakkan thabaq (pātta) dan jubahnya di dekat para bhikkhu penghuni vihara yang sedang menjahit jubah, dengan berpikir 'Mereka akan menjaganya,' lalu ia pergi mandi atau ke tempat lain. Jika para bhikkhu penghuni vihara menjaganya, itu baik. Jika tidak dijaga dan barang itu hilang, mereka tidak memiliki hutang tanggung jawab (gīvā). Meskipun ia berkata, 'Bhante, tolong simpan ini,' lalu pergi, sedangkan yang lain tidak mengetahuinya karena sibuk dengan urusan sendiri, aturannya sama. Bahkan jika mereka diberitahu, 'Bhante, tolong simpan ini,' lalu mereka menolaknya dengan berkata, 'Kami sedang sibuk,' namun si pendatang tetap pergi tanpa mempedulikannya dengan berpikir 'Tentu mereka akan menyimpannya,' maka aturannya juga sama. Namun, jika diminta atau tidak diminta, mereka berkata, 'Kami akan menyimpannya, pergilah,' maka barang itu harus dijaga. Jika tidak dijaga dan hilang, mereka memiliki hutang tanggung jawab (gīvā). Mengapa? Karena mereka telah menerimanya. යො [Pg.310] භික්ඛු භණ්ඩාගාරිකො හුත්වා පච්චූසසමයෙ එව භික්ඛූනං පත්තචීවරානි හෙට්ඨාපාසාදං ඔරොපෙත්වා ද්වාරං අපිදහිත්වා තෙසම්පි අනාරොචෙත්වාව දූරෙ භික්ඛාචාරං ගච්ඡති; තානි චෙ චොරා හරන්ති, තස්සෙව ගීවා. යො පන භික්ඛූහි ‘‘ඔරොපෙථ, භන්තෙ, පත්තචීවරානි; කාලො සලාකග්ගහණස්සා’’ති වුත්තො ‘‘සමාගතත්ථා’’ති පුච්ඡිත්වා ‘‘ආම, සමාගතම්හා’’ති වුත්තෙ පත්තචීවරානි නීහරිත්වා නික්ඛිපිත්වා භණ්ඩාගාරද්වාරං බන්ධිත්වා ‘‘තුම්හෙ පත්තචීවරානි ගහෙත්වා හෙට්ඨාපාසාදද්වාරං පටිජග්ගිත්වා ගච්ඡෙය්යාථා’’ති වත්වා ගච්ඡති. තත්ර චෙකො අලසජාතිකො භික්ඛු භික්ඛූසු ගතෙසු පච්ඡා අක්ඛීනි පුඤ්ඡන්තො උට්ඨහිත්වා උදකට්ඨානං මුඛධොවනත්ථං ගච්ඡති, තං ඛණං දිස්වා චොරා තස්ස පත්තචීවරං හරන්ති, සුහටං. භණ්ඩාගාරිකස්ස ගීවා න හොති. Seorang bhikkhu yang merupakan pengelola gudang (bhaṇḍāgārika), jika pada waktu fajar menurunkan mangkuk dan jubah para bhikkhu ke lantai bawah gedung (pāsāda), lalu tidak menutup pintu dan tanpa memberitahu mereka pergi mencari derma makanan (piṇḍapāta) ke tempat yang jauh; jika pencuri mengambil barang-barang tersebut, maka tanggung jawab ada pada bhikkhu pengelola gudang itu sendiri. Namun, jika ia diberitahu oleh para bhikkhu: 'Bhante, turunkanlah mangkuk dan jubah; sudah waktunya untuk pengambilan undian (salākā)', lalu ia bertanya: 'Apakah kalian sudah berkumpul?', dan setelah dijawab: 'Ya, kami sudah berkumpul', ia mengeluarkan mangkuk-mangkuk dan jubah-jubah itu, mengunci pintu gudang, lalu berkata: 'Kalian ambillah mangkuk dan jubah ini, jagalah pintu bawah gedung sebelum pergi', kemudian ia pun pergi. Di sana ada seorang bhikkhu yang malas, setelah para bhikkhu lain pergi, ia bangun belakangan sambil mengusap mata dan pergi ke tempat air untuk mencuci muka; pada saat itu pencuri melihat kesempatan dan mengambil mangkuk serta jubah bhikkhu tersebut; itu dianggap pencurian yang berhasil. Tanggung jawab tidak ada pada pengelola gudang. සචෙපි කොචි භණ්ඩාගාරිකස්ස අනාරොචෙත්වාව භණ්ඩාගාරෙ අත්තනො පරික්ඛාරං ඨපෙති, තස්මිම්පි නට්ඨෙ භණ්ඩාගාරිකස්ස ගීවා න හොති. සචෙ පන භණ්ඩාගාරිකො තං දිස්වා ‘‘අට්ඨානෙ ඨපිත’’න්ති ගහෙත්වා ඨපෙති, නට්ඨෙ තස්ස ගීවා. සචෙපි ඨපිතභික්ඛුනා ‘‘මයා, භන්තෙ, ඊදිසො නාම පරික්ඛාරො ඨපිතො, උපධාරෙය්යාථා’’ති වුත්තො ‘‘සාධූ’’ති සම්පටිච්ඡති, දුන්නික්ඛිත්තං වා මඤ්ඤමානො අඤ්ඤස්මිං ඨානෙ ඨපෙති, තස්සෙව ගීවා. ‘‘නාහං ජානාමී’’ති පටික්ඛිපන්තස්ස පන නත්ථි ගීවා. යොපි තස්ස පස්සන්තස්සෙව ඨපෙති, භණ්ඩාගාරිකඤ්ච න සම්පටිච්ඡාපෙති, නට්ඨං සුනට්ඨමෙව. සචෙ තං භණ්ඩාගාරිකො අඤ්ඤත්ර ඨපෙති, නට්ඨෙ ගීවා. සචෙ භණ්ඩාගාරං සුගුත්තං, සබ්බො සඞ්ඝස්ස ච චෙතියස්ස ච පරික්ඛාරො තත්ථෙව ඨපීයති, භණ්ඩාගාරිකො ච බාලො අබ්යත්තො ද්වාරං විවරිත්වා ධම්මකථං වා සොතුං, අඤ්ඤං වා කිඤ්චි කාතුං කත්ථචි ගච්ඡති, තං ඛණං දිස්වා යත්තකං චොරා හරන්ති, සබ්බං තස්ස ගීවා. භණ්ඩාගාරතො නික්ඛමිත්වා බහි චඞ්කමන්තස්ස වා ද්වාරං විවරිත්වා සරීරං උතුං ගාහාපෙන්තස්ස වා තත්ථෙව සමණධම්මානුයොගෙන නිසින්නස්ස වා තත්ථෙව නිසීදිත්වා කෙනචි කම්මෙන බ්යාවටස්ස වා උච්චාරපස්සාවපීළිතස්සාපි තතො තත්ථෙව උපචාරෙ විජ්ජමානෙ බහි ගච්ඡතො වා අඤ්ඤෙන වා කෙනචි ආකාරෙන පමත්තස්ස සතො ද්වාරං විවරිත්වා වා විවටමෙව පවිසිත්වා වා සන්ධිං ඡින්දිත්වා වා යත්තකං තස්ස පමාදපච්චයා චොරා හරන්ති, සබ්බං තස්සෙව ගීවා. උණ්හසමයෙ පන වාතපානං විවරිත්වා නිපජ්ජිතුං වට්ටතීති වදන්ති. උච්චාරපීළිතස්ස පන [Pg.311] තස්මිං උපචාරෙ අසති අඤ්ඤත්ථ ගච්ඡන්තස්ස ගිලානපක්ඛෙ ඨිතත්තා අවිසයො; තස්මා ගීවා න හොති. Jika seseorang meletakkan perlengkapannya sendiri di gudang tanpa memberitahu pengelola gudang, meskipun barang itu hilang, pengelola gudang tidak bertanggung jawab. Namun, jika pengelola gudang melihatnya dan berpikir, 'Ini diletakkan di tempat yang tidak semestinya,' lalu ia mengambil dan menyimpannya (di tempat lain), jika hilang maka tanggung jawab ada padanya. Jika bhikkhu yang meletakkan barang itu berkata: 'Bhante, saya telah meletakkan perlengkapan semacam ini, mohon diperhatikan,' lalu pengelola gudang menerima dengan mengatakan 'Baiklah', atau ia berpikir barang itu tidak diletakkan dengan baik lalu memindahkannya ke tempat lain, maka tanggung jawab ada pada pengelola gudang tersebut. Namun, bagi yang menolak dengan berkata 'Saya tidak tahu (menahu)', maka tidak ada tanggung jawab. Juga jika seseorang meletakkan barang tepat di hadapan pengelola gudang namun tidak menyerahkannya secara resmi, jika hilang maka itu murni kehilangan. Jika pengelola gudang memindahkan barang itu ke tempat lain, dan kemudian hilang, maka tanggung jawab ada padanya. Jika gudang itu aman dan semua perlengkapan Sangha serta Cetiya disimpan di sana, namun pengelola gudang itu bodoh dan tidak cakap, ia membuka pintu lalu pergi ke suatu tempat untuk mendengarkan khotbah Dhamma atau melakukan hal lain, jika pencuri melihat kesempatan itu dan mengambil barang, semua itu menjadi tanggung jawabnya. Jika ia keluar dari gudang untuk berjalan-jalan (caṅkama) di luar, atau membuka pintu untuk mendapatkan udara segar bagi tubuhnya, atau sedang duduk melakukan praktik samana di sana, atau sedang sibuk dengan suatu pekerjaan di sana, atau karena desakan buang air besar/kecil ia pergi ke luar padahal ada tempat yang tersedia di dekat situ, atau karena kelalaian dalam bentuk apa pun, baik dengan membuka pintu, atau masuk melalui pintu yang sudah terbuka, atau dengan melubangi dinding, pencuri mengambil barang karena kelalaiannya, maka semua itu menjadi tanggung jawab pengelola gudang. Namun, dikatakan bahwa pada musim panas, diperbolehkan membuka jendela untuk berbaring. Bagi yang terdesak buang air, jika tidak ada tempat di dekat situ dan ia pergi ke tempat lain, hal itu tidak termasuk ranah kelalaian karena ia dianggap dalam kondisi sakit; oleh karena itu, tanggung jawab tidak ada padanya. යො පන අන්තො උණ්හපීළිතො ද්වාරං සුගුත්තං කත්වා බහි නික්ඛමති, චොරා ච නං ගහෙත්වා ‘‘ද්වාරං විවරා’’ති වදන්ති, යාව තතියං න විවරිතබ්බං. යදි පන තෙ චොරා ‘‘සචෙ න විවරසි, තඤ්ච මාරෙස්සාම, ද්වාරඤ්ච භින්දිත්වා පරික්ඛාරං හරිස්සාමා’’ති ඵරසුආදීනි උක්ඛිපන්ති. ‘‘මයි ච මතෙ සඞ්ඝස්ස ච සෙනාසනෙ විනට්ඨෙ ගුණො නත්ථී’’ති විවරිතුං වට්ටති. ඉධාපි අවිසයත්තා ගීවා නත්ථීති වදන්ති. සචෙ කොචි ආගන්තුකො කුඤ්චිකං වා දෙති, ද්වාරං වා විවරති, යත්තකං චොරා හරන්ති, සබ්බං තස්ස ගීවා. සඞ්ඝෙන භණ්ඩාගාරගුත්තත්ථාය සූචියන්තකඤ්ච කුඤ්චිකමුද්දිකා ච යොජෙත්වා දින්නා හොති, භණ්ඩාගාරිකො ඝටිකමත්තං දත්වා නිපජ්ජති, චොරා විවරිත්වා පරික්ඛාරං හරන්ති, තස්සෙව ගීවා. සූචියන්තකඤ්ච කුඤ්චිකමුද්දිකඤ්ච යොජෙත්වා නිපන්නං පනෙතං සචෙ චොරා ආගන්ත්වා ‘‘විවරා’’ති වදන්ති, තත්ථ පුරිමනයෙනෙව පටිපජ්ජිතබ්බං. එවං ගුත්තං කත්වා නිපන්නෙ පන සචෙ භිත්තිං වා ඡදනං වා භින්දිත්වා උමඞ්ගෙන වා පවිසිත්වා හරන්ති, න තස්ස ගීවා. සචෙ භණ්ඩාගාරෙ අඤ්ඤෙපි ථෙරා වසන්ති, විවටෙ ද්වාරෙ අත්තනො අත්තනො පරික්ඛාරං ගහෙත්වා ගච්ඡන්ති, භණ්ඩාගාරිකො තෙසු ගතෙසු ද්වාරං න ජග්ගති, සචෙ තත්ථ කිඤ්චි අවහරීයති, භණ්ඩාගාරිකස්ස ඉස්සරතාය භණ්ඩාගාරිකස්සෙව ගීවා. ථෙරෙහි පන සහායෙහි භවිතබ්බං. අයං තත්ථ සාමීචි. Tetapi jika seseorang yang berada di dalam merasa kepanasan, lalu mengunci pintu dengan baik dan keluar, kemudian para pencuri menangkapnya dan berkata 'Bukalah pintu!', ia tidak boleh membukanya sampai tiga kali. Namun, jika para pencuri itu mengancam: 'Jika kamu tidak membukanya, kami akan membunuhmu dan kami akan merusak pintu lalu mengambil perlengkapannya,' sambil mengangkat kapak dan sebagainya; maka ia boleh membukanya setelah berpikir: 'Jika saya mati dan tempat tinggal Sangha hancur, tidak ada gunanya.' Dalam hal ini pun, karena di luar kendali, dikatakan tidak ada tanggung jawab. Jika seorang pendatang (āgantuka) memberikan kunci atau membuka pintu, berapa pun yang diambil pencuri, semuanya menjadi tanggung jawab pendatang itu. Jika Sangha memberikan kunci dan gembok untuk menjaga gudang, namun pengelola gudang hanya memasang palang kecil lalu tidur, dan pencuri membukanya serta mengambil perlengkapan, maka tanggung jawab ada padanya. Tetapi jika ia telah memasang kunci dan gembok lalu tidur, dan pencuri datang serta berkata 'Bukalah!', maka ia harus bertindak seperti cara sebelumnya. Jika ia tidur setelah mengamankan gudang seperti itu, namun pencuri merusak dinding atau atap atau masuk melalui terowongan dan mengambil barang, maka tidak ada tanggung jawab baginya. Jika di gudang tersebut ada Thera-thera lain yang tinggal, dan saat pintu terbuka mereka mengambil perlengkapan masing-masing lalu pergi, sementara pengelola gudang tidak menjaga pintu setelah kepergian mereka; jika ada barang yang dicuri di sana, karena tanggung jawab kepemimpinan ada pada pengelola gudang, maka tanggung jawab tetap ada padanya. Namun, para Thera (yang tinggal di sana) seharusnya menjadi pendamping. Inilah tata krama yang benar di sana. යදි භණ්ඩාගාරිකො ‘‘තුම්හෙ බහි ඨත්වාව තුම්හාකං පරික්ඛාරං ගණ්හථ, මා පවිසිත්ථා’’ති වදති, තෙසඤ්ච එකො ලොලමහාථෙරො සාමණෙරෙහි චෙව උපට්ඨාකෙහි ච සද්ධිං භණ්ඩාගාරං පවිසිත්වා නිසීදති චෙව නිපජ්ජති ච, යත්තකං භණ්ඩං නස්සති, සබ්බං තස්ස ගීවා. භණ්ඩාගාරිකෙන පන අවසෙසත්ථෙරෙහි ච සහායෙහි භවිතබ්බං. අථ භණ්ඩාගාරිකොව ලොලසාමණෙරෙ ච උපට්ඨාකෙ ච ගහෙත්වා භණ්ඩාගාරෙ නිසීදති චෙව නිපජ්ජති ච, යං තත්ථ නස්සති, සබ්බං තස්සෙව ගීවා. තස්මා භණ්ඩාගාරිකෙනෙව තත්ථ වසිතබ්බං. අවසෙසෙහි අප්පෙව රුක්ඛමූලෙ වසිතබ්බං, න ච භණ්ඩාගාරෙති. Jika pengelola gudang berkata: 'Kalian berdirilah di luar saja dan ambillah perlengkapan kalian, jangan masuk,' namun salah satu Thera yang berperilaku tidak keruan masuk ke gudang bersama para sāmaṇera dan pelayan, lalu duduk dan berbaring di sana; sebanyak apa pun barang yang hilang, semuanya menjadi tanggung jawab Thera yang tidak keruan itu. Namun, pengelola gudang dan para Thera lainnya harus menjadi asisten. Sebaliknya, jika pengelola gudang sendiri yang membawa para sāmaṇera yang tidak keruan dan para pelayan, lalu duduk dan berbaring di gudang; apa pun yang hilang di sana, semuanya menjadi tanggung jawab pengelola gudang itu sendiri. Oleh karena itu, hanya pengelola gudang yang seharusnya tinggal di sana. Yang lainnya boleh tinggal di bawah pohon, tetapi tidak di dalam gudang. යෙ [Pg.312] පන අත්තනො අත්තනො සභාගභික්ඛූනං වසනගබ්භෙසු පරික්ඛාරං ඨපෙන්ති, පරික්ඛාරෙ නට්ඨෙ යෙහි ඨපිතො, තෙසංයෙව ගීවා. ඉතරෙහි පන සහායෙහි භවිතබ්බං. යදි පන සඞ්ඝො භණ්ඩාගාරිකස්ස විහාරෙයෙව යාගුභත්තං දාපෙති, සො ච භික්ඛාචාරත්ථාය ගාමං ගච්ඡති, නට්ඨං තස්සෙව ගීවා. භික්ඛාචාරං පවිසන්තෙහි අතිරෙකචීවරරක්ඛණත්ථාය ඨපිතවිහාරවාරිකස්සාපි යාගුභත්තං වා නිවාපං වා ලභමානස්සෙව භික්ඛාචාරං ගච්ඡතො යං තත්ථ නස්සති, සබ්බං ගීවා. න කෙවලඤ්ච එත්තකමෙව, භණ්ඩාගාරිකස්ස විය යං තස්ස පමාදප්පච්චයා නස්සති, සබ්බං ගීවා. Adapun bagi mereka yang meletakkan perlengkapan milik bhikkhu rekan sejawat di kamar tinggal masing-masing, jika perlengkapan tersebut hilang, maka tanggung jawab ada pada mereka yang meletakkannya. Namun, yang lainnya harus menjadi asisten. Jika Sangha menyediakan bubur dan nasi bagi pengelola gudang di vihara itu sendiri, namun ia tetap pergi ke desa untuk mencari derma makanan, jika ada yang hilang maka tanggung jawab ada padanya. Bagi mereka yang pergi mencari derma makanan, seorang penjaga vihara yang ditugaskan untuk menjaga jubah tambahan, jika ia mendapatkan bubur atau ransum makanan namun tetap pergi mencari derma makanan, apa pun yang hilang di sana, semuanya menjadi tanggung jawabnya. Dan tidak hanya sebatas itu saja, seperti halnya pengelola gudang, apa pun yang hilang karena faktor kelalaiannya, semuanya menjadi tanggung jawabnya. සචෙ විහාරො මහා හොති, අඤ්ඤං පදෙසං රක්ඛිතුං ගච්ඡන්තස්ස අඤ්ඤස්මිං පදෙසෙ නික්ඛිත්තං හරන්ති, අවිසයත්තා ගීවා න හොති. ඊදිසෙ පන විහාරෙ වෙමජ්ඣෙ සබ්බෙසං ඔසරණට්ඨානෙ පරික්ඛාරෙ ඨපෙත්වා නිසීදිතබ්බං. විහාරවාරිකා වා ද්වෙ තයො ඨපෙතබ්බා. සචෙ තෙසං අප්පමත්තානං ඉතො චිතො ච රක්ඛතංයෙව කිඤ්චි නස්සති, ගීවා න හොති. විහාරවාරිකෙ බන්ධිත්වා හරිතභණ්ඩම්පි චොරානං පටිපථං ගතෙසු අඤ්ඤෙන මග්ගෙන හරිතභණ්ඩම්පි න තෙසං ගීවා. සචෙ විහාරවාරිකානං විහාරෙ දාතබ්බං යාගුභත්තං වා නිවාපො වා න හොති, තෙහි පත්තබ්බලාභතො අතිරෙකා ද්වෙ තිස්සො යාගුසලාකා, තෙසං පහොනකභත්තසලාකා ච ඨපෙතුං වට්ටති. නිබද්ධං කත්වා පන න ඨපෙතබ්බා, මනුස්සා හි විප්පටිසාරිනො හොන්ති, ‘‘විහාරවාරිකායෙව අම්හාකං භත්තං භුඤ්ජන්තී’’ති. තස්මා පරිවත්තෙත්වා ඨපෙතබ්බා. සචෙ තෙසං සභාගා සලාකභත්තානි ආහරිත්වා දෙන්ති, ඉච්චෙතං කුසලං; නො චෙ දෙන්ති, වාරං ගාහාපෙත්වා නීහරාපෙතබ්බානි. සචෙ විහාරවාරිකො ද්වෙ තිස්සො යාගුසලාකා, චත්තාරි පඤ්ච සලාකභත්තානි ච ලභමානොව භික්ඛාචාරං ගච්ඡති, භණ්ඩාගාරිකස්ස විය සබ්බං නට්ඨං ගීවා හොති. සචෙ සඞ්ඝස්ස විහාරපාලානං දාතබ්බං භත්තං වා නිවාපො වා නත්ථි, භික්ඛූ විහාරවාරං ගහෙත්වා අත්තනො අත්තනො නිස්සිතකෙ ජග්ගෙන්ති, සම්පත්තවාරං අග්ගහෙතුං න ලභන්ති, යථා අඤ්ඤෙ භික්ඛූ කරොන්ති, තථෙව කාතබ්බං. භික්ඛූහි පන අසහායකස්ස වා අත්තදුතියස්ස වා යස්ස සභාගො භික්ඛු භත්තං ආනෙත්වා දාතා නත්ථි, එවරූපස්ස වාරො න පාපෙතබ්බො. Jika biara itu luas, dan saat [seorang rahib] pergi untuk menjaga suatu wilayah tertentu, barang-barang yang diletakkan di wilayah lain dicuri, maka tidak ada tanggung jawab (ganti rugi) karena hal tersebut di luar jangkauan kemampuannya. Namun, di biara semacam itu, perlengkapan (parikkhāra) harus diletakkan di tengah-tengah, di tempat berkumpulnya semua rahib, dan seseorang harus duduk menjaga di sana. Atau dua atau tiga petugas biara (vihāravārika) harus ditunjuk. Jika bagi mereka yang waspada, saat menjaga di sana-sini, ada sesuatu yang hilang, maka tidak ada tanggung jawab. Bahkan jika para petugas biara diikat lalu barang-barang dibawa pergi, atau jika barang-barang dibawa pergi melalui jalan lain saat para petugas pergi untuk menghadang pencuri, maka tidak ada tanggung jawab bagi mereka. Jika tidak ada bubur (yāgu) atau jatah makanan (nivāpo) yang diberikan kepada para petugas biara di biara tersebut, maka diperbolehkan bagi mereka untuk menetapkan dua atau tiga tiket bubur (yāgusalākā) atau tiket makanan yang mencukupi bagi mereka, melebihi perolehan yang seharusnya mereka dapatkan. Namun, hal ini tidak boleh dilakukan secara permanen, karena orang-orang (umat) akan merasa tidak senang dengan berpikir, 'Hanya para petugas biara inilah yang memakan makanan kami.' Oleh karena itu, tugas harus dilakukan secara bergiliran. Jika rekan-rekan mereka membawakan dan memberikan makanan tiket (salākabhatta) kepada mereka, itu adalah hal yang baik; jika tidak, maka giliran tugas harus diambil dan makanan tersebut harus dibawakan. Jika seorang petugas biara pergi berpindah-pindah untuk menerima dana makanan (bhikkhācāra) padahal ia sudah menerima dua atau tiga tiket bubur dan empat atau lima tiket makanan, maka ia bertanggung jawab atas semua yang hilang, sama seperti seorang bendahara (bhaṇḍāgārika). Jika tidak ada makanan atau jatah makanan dari Sangha bagi para penjaga biara, dan para bhikkhu mengambil giliran menjaga biara dengan menyuruh murid-murid mereka sendiri untuk menjaganya, mereka tidak diperbolehkan untuk menolak giliran yang datang; mereka harus bertindak sebagaimana para bhikkhu lainnya bertindak. Namun, bagi seorang bhikkhu yang tidak memiliki pendamping atau hanya sendirian, yang tidak memiliki rekan bhikkhu untuk membawakan dan memberikan makanan kepadanya, giliran tugas semacam itu tidak boleh dibebankan kepadanya. යම්පි [Pg.313] පාකවත්තත්ථාය විහාරෙ ඨපෙන්ති, තං ගහෙත්වා උපජීවන්තෙන ඨාතබ්බං. යො තං න උපජීවති, සො වාරං න ගාහාපෙතබ්බො. ඵලාඵලත්ථායපි විහාරෙ භික්ඛුං ඨපෙන්ති, ජග්ගිත්වා ගොපෙත්වා ඵලවාරෙන භාජෙත්වා ඛාදන්ති. යො තානි ඛාදති, තෙන ඨාතබ්බං. අනුපජීවන්තො න ගාහාපෙතබ්බො. සෙනාසනමඤ්චපීඨපච්චත්ථරණරක්ඛණත්ථායපි ඨපෙන්ති, ආවාසෙ වසන්තෙන ඨාතබ්බං. අබ්භොකාසිකො පන රුක්ඛමූලිකො වා න ගාහාපෙතබ්බො. Barang apa pun yang diletakkan di biara untuk keperluan memasak, rahib yang hidup bergantung padanya harus melakukan tugas penjagaan. Barangsiapa yang tidak hidup bergantung padanya, ia tidak boleh dibebani giliran tugas tersebut. Para bhikkhu juga ditempatkan di biara untuk menjaga buah-buahan; mereka menjaga, melindungi, dan kemudian membagi serta memakan buah-buahan tersebut sesuai giliran. Barangsiapa yang memakannya, ia harus melakukan tugas penjagaan. Yang tidak ikut menikmati tidak boleh dibebani giliran tugas. Mereka juga menunjuk orang untuk menjaga tempat tidur, kursi, dipan, dan kain alas; orang yang tinggal di kediaman tersebut harus melakukan tugas penjagaan. Namun, seorang rahib yang tinggal di alam terbuka (abbhokāsika) atau di bawah pohon (rukkhamūlika) tidak boleh dibebani giliran tugas. එකො නවකො හොති, බහුස්සුතො පන බහූනං ධම්මං වාචෙති, පරිපුච්ඡං දෙති, පාළිං වණ්ණෙති, ධම්මකථං කථෙති, සඞ්ඝස්ස භාරං නිත්ථරති, අයං ලාභං පරිභුඤ්ජන්තොපි ආවාසෙ වසන්තොපි වාරං න ගාහෙතබ්බො. ‘‘පුරිසවිසෙසො නාම ඤාතබ්බො’’ති වදන්ති. Jika ada seorang rahib junior (navaka) yang sangat terpelajar (bahussuto), mengajarkan Dhamma kepada banyak orang, memberikan jawaban atas pertanyaan, menjelaskan teks Pali (pāḷiṃ vaṇṇeti), menyampaikan ceramah Dhamma, dan memikul beban tanggung jawab Sangha; meskipun ia menikmati perolehan (lābha) dan tinggal di kediaman tersebut, ia tidak boleh dibebani giliran tugas penjagaan. Para guru berkata, 'Seseorang yang istimewa (purisaviseso) haruslah dihargai.' උපොසථාගාරපටිමාඝරජග්ගකස්ස පන දිගුණං යාගුභත්තං දෙවසිකං තණ්ඩුලනාළි සංවච්ඡරෙ තිචීවරං, දසවීසග්ඝනකං කප්පියභණ්ඩඤ්ච දාතබ්බං. සචෙ පන තස්ස තං ලභමානස්සෙව පමාදෙන තත්ථ කිඤ්චි නස්සති, සබ්බං ගීවා. බන්ධිත්වා බලක්කාරෙන අච්ඡින්නං පන න ගීවා. තත්ථ චෙතියස්ස වා සඞ්ඝස්ස වා සන්තකෙන චෙතියස්ස සන්තකං රක්ඛාපෙතුං වට්ටති. චෙතියස්ස සන්තකෙන සඞ්ඝස්ස සන්තකං රක්ඛාපෙතුං න වට්ටති. යං පන චෙතියස්ස සන්තකෙන සද්ධිං සඞ්ඝස්ස සන්තකං ඨපිතං හොති, තං චෙතියසන්තකෙ රක්ඛාපිතෙ රක්ඛිතමෙව හොතීති එවං වට්ටති. පක්ඛවාරෙන උපොසථාගාරාදීනි රක්ඛතොපි පමාදවසෙන නට්ඨං ගීවායෙවාති. Bagi penjaga gedung Uposatha atau rumah rupang, harus diberikan bubur dan nasi dua kali lipat, satu takaran (nāḷi) beras setiap hari, tiga set jubah setahun, dan barang-barang kebutuhan (kappiyabhaṇḍa) yang bernilai sepuluh atau dua puluh [unit mata uang]. Namun, jika saat ia menerima hal-hal tersebut ada sesuatu yang hilang karena kelalaiannya, ia bertanggung jawab sepenuhnya. Tetapi jika barang dirampas dengan paksa setelah ia diikat, maka ia tidak bertanggung jawab. Di sana, diperbolehkan menggunakan milik Cetiya atau milik Sangha untuk menjaga milik Cetiya. Namun, tidak diperbolehkan menggunakan milik Cetiya untuk menjaga milik Sangha. Akan tetapi, jika milik Sangha diletakkan bersama dengan milik Cetiya, maka ketika milik Cetiya dijaga, milik Sangha itu pun dianggap telah dijaga; hal ini diperbolehkan. Bagi yang menjaga gedung Uposatha dan lainnya berdasarkan giliran dua mingguan (pakkhavāra), jika ada yang hilang karena kelalaian, ia tetap memikul tanggung jawab (gīvā). උපනිධිකථා නිට්ඨිතා. Penjelasan mengenai barang titipan (Upanidhikathā) telah selesai. සුඞ්කඝාතකථා Penjelasan mengenai penghindaran pajak (Suṅkaghātakathā). 113. සුඞ්කං තතො හනන්තීති සුඞ්කඝාතං; සුඞ්කට්ඨානස්සෙතං අධිවචනං. තඤ්හි යස්මා තතො සුඞ්කාරහං භණ්ඩං සුඞ්කං අදත්වා නීහරන්තා රඤ්ඤො සුඞ්කං හනන්ති විනාසෙන්ති, තස්මා සුඞ්කඝාතන්ති වුත්තං. තත්ර පවිසිත්වාති තත්ර පබ්බතඛණ්ඩාදීසු රඤ්ඤා පරිච්ඡෙදං කත්වා ඨපිතෙ සුඞ්කට්ඨානෙ පවිසිත්වා. රාජග්ගං භණ්ඩන්ති රාජාරහං භණ්ඩං; යතො රඤ්ඤො පඤ්චමාසකං [Pg.314] වා අතිරෙකපඤ්චමාසකං වා අග්ඝනකං සුඞ්කං දාතබ්බං හොති, තං භණ්ඩන්ති අත්ථො. රාජකන්තිපි පාඨො, අයමෙවත්ථො. ථෙය්යචිත්තොති ‘‘ඉතො රඤ්ඤො සුඞ්කං න දස්සාමී’’ති ථෙය්යචිත්තං උප්පාදෙත්වා තං භණ්ඩං ආමසති, දුක්කටං. ඨපිතට්ඨානතො ගහෙත්වා ථවිකාය වා පක්ඛිපති, පටිච්ඡන්නට්ඨානෙ වා ඌරුනා සද්ධිං බන්ධති, ථුල්ලච්චයං. සුඞ්කට්ඨානෙන පරිච්ඡින්නත්තා ඨානාචාවනං න හොති. සුඞ්කට්ඨානපරිච්ඡෙදං දුතියං පාදං අතික්කාමෙති, පාරාජිකං. 113. Tempat di mana orang-orang menghindari pajak dari sana disebut 'suṅkaghāta'; ini adalah sebutan untuk tempat pemungutan pajak. Karena dari tempat itu, orang-orang membawa keluar barang yang layak dipajak tanpa membayar pajak, sehingga mereka merusak atau merugikan pajak raja, maka disebut 'suṅkaghāta'. Frasa 'tatra pavisitvā' berarti memasuki tempat pemungutan pajak yang telah ditetapkan oleh raja di celah-celah gunung dan sebagainya. Frasa 'rājaggaṃ bhaṇḍaṃ' berarti barang yang layak bagi raja; maksudnya adalah barang yang darinya pajak senilai lima masaka atau lebih dari lima masaka harus diberikan kepada raja. Ada juga teks yang berbunyi 'rājakanti', yang artinya sama. Frasa 'theyyacitto' berarti setelah membangkitkan niat mencuri dengan berpikir, 'Aku tidak akan memberikan pajak kepada raja dari barang ini,' lalu ia menyentuh barang tersebut, maka ia melakukan pelanggaran Dukkaṭa. Jika ia mengambilnya dari tempat diletakkannya dan memasukkannya ke dalam tas, atau mengikatnya di paha di tempat tersembunyi, ia melakukan pelanggaran Thullaccaya. Karena barang tersebut masih berada di dalam batas tempat pemungutan pajak, maka belum terjadi pemindahan dari tempatnya (ṭhānācāvana). Jika ia melewati batas kedua dari wilayah pemungutan pajak tersebut, ia melakukan pelanggaran Pārājika. බහිසුඞ්කඝාතං පාතෙතීති රාජපුරිසානං අඤ්ඤවිහිතභාවං පස්සිත්වා අන්තො ඨිතොව බහි පතනත්ථාය ඛිපති. තඤ්චෙ අවස්සං පතනකං, හත්ථතො මුත්තමත්තෙ පාරාජිකං. තඤ්චෙ රුක්ඛෙ වා ඛාණුම්හි වා පටිහතං බලවවාතවෙගුක්ඛිත්තං වා හුත්වා පුන අන්තොයෙව පතති, රක්ඛති. පුන ගණ්හිත්වා ඛිපති, පුබ්බෙ වුත්තනයෙනෙව පාරාජිකං. භූමියං පතිත්වා වට්ටන්තං පුන අන්තො පවිසති, පාරාජිකමෙව. කුරුන්දීසඞ්ඛෙපට්ඨකථාසු පන ‘‘සචෙ බහි පතිතං ඨත්වා වට්ටන්තං පවිසති, පාරාජිකං. සචෙ අතිට්ඨමානංයෙව වට්ටිත්වා පවිසති රක්ඛතී’’ති වුත්තං. Frasa 'bahisuṅkaghātaṃ pāteti' berarti ia melihat para petugas raja sedang teralihkan perhatiannya, lalu sambil berdiri di dalam [batas pajak], ia melemparkan barang agar jatuh ke luar. Jika barang itu pasti akan jatuh ke luar, maka segera setelah terlepas dari tangan, ia melakukan pelanggaran Pārājika. Jika barang tersebut mengenai pohon atau tunggul, atau tertiup oleh angin kencang sehingga jatuh kembali ke dalam [batas pajak], ia terhindar dari pelanggaran. Jika ia mengambilnya kembali dan melemparkannya lagi, maka sesuai dengan metode yang telah disebutkan sebelumnya, ia melakukan Pārājika. Jika barang itu jatuh di tanah lalu menggelinding masuk kembali ke dalam, ia tetap melakukan Pārājika. Namun, dalam Kitab Komentar Kurundī dan Saṅkhepa dikatakan, 'Jika barang yang jatuh di luar sempat berhenti sejenak sebelum menggelinding masuk kembali, ia melakukan Pārājika. Jika ia langsung menggelinding masuk tanpa berhenti, ia terhindar.' අන්තො ඨත්වා හත්ථෙන වා පාදෙන වා යට්ඨියා වා වට්ටෙති, අඤ්ඤෙන වා වට්ටාපෙති, සචෙ අට්ඨත්වා වට්ටමානං ගතං, පාරාජිකං. අන්තො ඨත්වා බහි ගච්ඡන්තං රක්ඛති, ‘‘වට්ටිත්වා ගමිස්සතී’’ති වා ‘‘අඤ්ඤො නං වට්ටෙස්සතී’’ති වා අන්තො ඨපිතං පච්ඡා සයං වා වට්ටමානං අඤ්ඤෙන වා වට්ටිතං බහි ගච්ඡති, රක්ඛතියෙව. සුද්ධචිත්තෙන ඨපිතෙ පන තථා ගච්ඡන්තෙ වත්තබ්බමෙව නත්ථි. ද්වෙ පුටකෙ එකාබද්ධෙ කත්වා සුඞ්කට්ඨානසීමන්තරෙ ඨපෙති, කිඤ්චාපි බහිපුටකෙ සුඞ්කං පාදං අග්ඝති, තෙන සද්ධිං එකාබද්ධතාය පන අන්තො පුටකො රක්ඛති. සචෙ පන පරිවත්තෙත්වා අබ්භන්තරිමං බහි ඨපෙති, පාරාජිකං. කාජෙපි එකබද්ධං කත්වා ඨපිතෙ එසෙව නයො. සචෙ පන අබන්ධිත්වා කාජකොටියං ඨපිතමත්තමෙව හොති, පාරාජිකං. Berdiri di dalam (area bea cukai), ia menggelindingkan (barang tersebut) baik dengan tangan, kaki, maupun dengan tongkat, atau menyuruh orang lain menggelindingkannya; jika tanpa ia berdiri (diam), barang itu bergerak menggelinding, maka itu adalah pārājika. Berdiri di dalam, ia mengawasi barang yang bergerak ke luar, sambil berpikir, 'Ia akan pergi dengan menggelinding sendiri' atau 'Orang lain akan menggelindingkannya'; barang yang diletakkan di dalam tersebut kemudian bergerak ke luar baik dengan menggelinding sendiri maupun digelindingkan oleh orang lain, ia tetap dianggap menjaganya (bertanggung jawab atas penyelundupan tersebut). Namun, jika barang diletakkan dengan pikiran yang murni (tanpa niat menyelundup) dan kemudian barang tersebut bergerak dengan cara demikian, maka tidak ada yang perlu dipermasalahkan. Jika ia mengikat dua bungkusan menjadi satu dan meletakkannya di perbatasan tempat bea cukai, meskipun bungkusan yang di luar nilainya mencapai satu pāda untuk dikenakan pajak, namun karena keterikatannya dengan bungkusan yang di dalam, maka bungkusan yang di dalam tetap terjaga (dihitung bersamanya). Jika ia memutarbalikkan dan meletakkan bungkusan yang tadinya di dalam menjadi di luar, maka itu adalah pārājika. Dalam hal pikulan (kāja) pun, jika barang-barang diikat menjadi satu dan diletakkan, maka metodenya sama. Namun, jika tanpa mengikatnya, ia hanya sekadar meletakkannya di ujung pikulan saja, maka itu adalah pārājika. ගච්ඡන්තෙ යානෙ වා අස්සපිට්ඨිආදීසු වා ඨපෙති ‘‘බහි නීහරිස්සතී’’ති නීහටෙපි අවහාරො නත්ථි, භණ්ඩදෙය්යම්පි න හොති. කස්මා? ‘‘අත්ර පවිට්ඨස්ස සුඞ්කං ගණ්හන්තූ’’ති වුත්තත්තා ඉදඤ්ච සුඞ්කට්ඨානස්ස බහි ඨිතං, න ච තෙන නීතං, තස්මා නෙව භණ්ඩදෙය්යං න පාරාජිකං. Jika ia meletakkan barang pada kendaraan yang sedang berjalan atau pada punggung kuda dan sebagainya dengan pikiran 'Ini akan membawanya keluar', meskipun barang itu terbawa keluar, tidak ada pencurian (avahāra), dan tidak ada keharusan mengganti barang (bhaṇḍadeyya). Mengapa? Karena adanya pernyataan dari penguasa, 'Ambillah bea cukai dari orang yang masuk ke sini', sedangkan barang ini berada di luar tempat bea cukai, dan barang tersebut tidak dibawa keluar olehnya; oleh karena itu, tidak ada keharusan mengganti barang maupun pārājika. ඨිතයානාදීසු ඨපිතෙ විනා තස්ස පයොගං ගතෙසු ථෙය්යචිත්තෙපි සති නෙවත්ථි අවහාරො. යදි පන ඨපෙත්වා යානාදීනි පාජෙන්තො අතික්කාමෙති[Pg.315], හත්ථිසුත්තාදීසු වා කතපරිචයත්තා පුරතො ඨත්වා ‘‘එහි, රෙ’’ති පක්කොසති, සීමාතික්කමෙ පාරාජිකං. එළකලොමසික්ඛාපදෙ ඉමස්මිං ඨානෙ අඤ්ඤං හරාපෙති, අනාපත්ති, ඉධ පාරාජිකං. තත්ර අඤ්ඤස්ස යානෙ වා භණ්ඩෙ වා අජානන්තස්ස පක්ඛිපිත්වා තියොජනං අතික්කාමෙති, නිස්සග්ගියානි හොන්තීති පාචිත්තියං. ඉධ අනාපත්ති. Jika barang diletakkan pada kendaraan dan sebagainya yang sedang berhenti, lalu kendaraan itu berangkat tanpa upayanya meskipun ada niat mencuri, maka tidak ada pencurian. Namun, jika setelah meletakkannya ia mengemudikan kendaraan tersebut dan melewati (batas), atau karena telah terlatih dalam ilmu menjinakkan gajah dan sebagainya, ia berdiri di depan dan memanggil, 'Hei, kemarilah!', maka pada saat melewati batas, itu adalah pārājika. Dalam peraturan pelatihan wol domba (Eḷakalomasikkhāpada), dalam situasi ini jika ia menyuruh orang lain membawanya, maka tidak ada pelanggaran (anāpatti), tetapi di sini (dalam kasus bea cukai) adalah pārājika. Di sana (dalam kasus wol), jika ia memasukkan wol ke dalam kendaraan atau barang milik orang lain tanpa sepengetahuan pemiliknya dan melewati jarak tiga yojana, maka wol tersebut menjadi nissaggiya dan dikenakan pācittiya. Di sini (dalam kasus pencurian), hal itu tidak menjadi pelanggaran. සුඞ්කට්ඨානෙ සුඞ්කං දත්වාව ගන්තුං වට්ටති. එකො ආභොගං කත්වා ගච්ඡති ‘‘සචෙ ‘සුඞ්කං දෙහී’ති වක්ඛන්ති, දස්සාමි; නො චෙ වක්ඛන්ති, ගමිස්සාමී’’ති. තං දිස්වා එකො සුඞ්කිකො ‘‘එසො භික්ඛු ගච්ඡති, ගණ්හථ නං සුඞ්ක’’න්ති වදති, අපරො ‘‘කුතො පබ්බජිතස්ස සුඞ්කං, ගච්ඡතූ’’ති වදති, ලද්ධකප්පං හොති, ගන්තබ්බං. ‘‘භික්ඛූනං සුඞ්කං අදත්වා ගන්තුං න වට්ටති, ගණ්හ උපාසකා’’ති වුත්තෙ පන ‘‘භික්ඛුස්ස සුඞ්කං ගණ්හන්තෙහි පත්තචීවරං ගහෙතබ්බං භවිස්සති, කිං තෙන, ගච්ඡතූ’’ති වුත්තෙපි ලද්ධකප්පමෙව. සචෙපි සුඞ්කිකා නිද්දායන්ති වා, ජූතං වා කීළන්ති, යත්ථ කත්ථචි වා ගතා, අයඤ්ච ‘‘කුහිං සුඞ්කිකා’’ති පක්කොසිත්වාපි න පස්සති, ලද්ධකප්පමෙව. සචෙපි සුඞ්කට්ඨානං පත්වා අඤ්ඤවිහිතො, කිඤ්චි චින්තෙන්තො වා සජ්ඣායන්තො වා මනසිකාරං අනුයුඤ්ජන්තො වා චොරහත්ථිසීහබ්යග්ඝාදීහි සහසා වුට්ඨාය සමනුබද්ධො වා, මහාමෙඝං උට්ඨිතං දිස්වා පුරතො සාලං පවිසිතුකාමො වා හුත්වා තං ඨානං අතික්කමති, ලද්ධකප්පමෙව. Di tempat bea cukai, seseorang sepatutnya pergi setelah membayar bea cukai. Seseorang (bhikkhu) pergi dengan pemikiran: 'Jika mereka berkata, "Berikan bea cukai," aku akan memberikannya; jika mereka tidak berkata apa-apa, aku akan pergi.' Melihat hal itu, seorang petugas bea cukai berkata, 'Bhikkhu itu pergi, ambillah bea darinya,' namun petugas lain berkata, 'Dari mana seorang petapa punya bea cukai? Biarkan ia pergi,' maka itu dianggap sebagai alasan yang sah (laddhakappa), ia boleh pergi. Namun jika dikatakan, 'Tidak pantas bagi para bhikkhu pergi tanpa membayar bea cukai, ambillah wahai upasaka,' namun kemudian dikatakan, 'Jika mengambil bea cukai dari bhikkhu, kalian harus mengambil patta dan jubahnya; apa gunanya itu? Biarkan ia pergi,' meskipun demikian, itu tetap dianggap sebagai alasan yang sah. Jika petugas bea cukai sedang tidur, atau sedang bermain judi, atau sedang pergi ke mana pun, dan bhikkhu ini telah memanggil, 'Di mana petugas bea cukai?' namun tidak melihat siapa pun, itu juga alasan yang sah. Atau jika setelah sampai di tempat bea cukai ia sedang termenung memikirkan sesuatu, atau sedang melafalkan teks suci, atau sedang memusatkan pikiran (meditasi), atau sedang dikejar tiba-tiba oleh pencuri, gajah, singa, harimau dan sebagainya, atau melihat awan besar (badai) muncul lalu ingin segera masuk ke dalam aula di depannya, sehingga ia melewati tempat tersebut, maka itu pun alasan yang sah. සුඞ්කං පරිහරතීති එත්ථ උපචාරං ඔක්කමිත්වා කිඤ්චාපි පරිහරති, අවහාරොයෙවාති Mengenai 'menghindari bea cukai' (suṅkaṃ pariharatī), dalam hal ini jika ia telah memasuki area perimeter (upacāra) lalu menghindarinya, maka itu adalah benar-benar pencurian (avahāra). කුරුන්දට්ඨකථායං වුත්තං. මහාඅට්ඨකථායංපන ‘‘‘පරිහරන්තං රාජපුරිසා විහෙඨෙන්තී’ති කෙවලං ආදීනවං දස්සෙත්වා උපචාරං ඔක්කමිත්වා පරිහරතො දුක්කටං, අනොක්කමිත්වා පරිහරතො අනාපත්තී’’ති වුත්තං. ඉදං පාළියා සමෙති. එත්ථ ද්වීහි ලෙඩ්ඩුපාතෙහි උපචාරො පරිච්ඡින්දිතබ්බොති. Demikianlah yang disebutkan dalam Kurunda-aṭṭhakathā. Namun dalam Mahā-aṭṭhakathā disebutkan: 'Dengan hanya menunjukkan kerugian bahwa "petugas raja akan menyiksa orang yang menghindar," maka bagi yang telah masuk ke perimeter lalu menghindar, itu adalah dukkaṭa; sedangkan bagi yang menghindar tanpa masuk ke perimeter, tidak ada pelanggaran.' Hal ini sesuai dengan Pāli. Di sini, batas perimeter harus ditentukan sejauh dua lemparan batu. සුඞ්කඝාතකථා නිට්ඨිතා. Pembahasan mengenai penghindaran bea cukai (Suṅkaghātakathā) telah selesai. පාණකථා Pembahasan mengenai makhluk hidup (Pāṇakathā). 114. ඉතො පරස්මිං එකංසෙන අවහාරප්පහොනකපාණං දස්සෙන්තො ‘‘මනුස්සපාණො’’ති ආහ. තම්පි භුජිස්සං හරන්තස්ස අවහාරො නත්ථි. යොපි [Pg.316] භුජිස්සො මාතරා වා පිතරා වා ආඨපිතො හොති, අත්තනා වා අත්තනො උපරි කත්වා පඤ්ඤාසං වා සට්ඨිං වා අග්ගහෙසි, තම්පි හරන්තස්ස අවහාරො නත්ථි; ධනං පන ගතට්ඨානෙ වඩ්ඪති. අන්තොජාතක-ධනක්කීත-කරමරානීතප්පභෙදං පන දාසංයෙව හරන්තස්ස අවහාරො හොති. තමෙව හි සන්ධාය ඉදං වුත්තං – ‘‘පාණො නාම මනුස්සපාණො වුච්චතී’’ති. එත්ථ ච ගෙහදාසියා කුච්ඡිම්හි දාසස්ස ජාතො අන්තොජාතකො, ධනෙන කීතො ධනක්කීතො, පරදෙසතො පහරිත්වා ආනෙත්වා දාසබ්යං උපගමිතො කරමරානීතොති වෙදිතබ්බො. එවරූපං පාණං ‘‘හරිස්සාමී’’ති ආමසති, දුක්කටං. හත්ථෙ වා පාදෙ වා ගහෙත්වා උක්ඛිපන්තො ඵන්දාපෙති, ථුල්ලච්චයං. උක්ඛිපිත්වා පලායිතුකාමො කෙසග්ගමත්තම්පි ඨිතට්ඨානතො අතික්කාමෙති, පාරාජිකං. කෙසෙසු වා හත්ථෙසු වා ගහෙත්වා කඩ්ඪති, පදවාරෙන කාරෙතබ්බො. 114. Selanjutnya dari sini, untuk menunjukkan makhluk hidup yang dapat dicuri, beliau (Sang Buddha) bersabda 'makhluk manusia' (manussapāṇo). Dalam hal itu, tidak ada pencurian bagi yang membawa pergi orang merdeka (bhujissa). Bahkan jika seorang merdeka diserahkan oleh ibu atau ayahnya, atau ia sendiri mengambil utang lima puluh atau enam puluh (kāhāpaṇa) untuk dirinya sendiri, tidak ada pencurian bagi yang membawanya pergi; namun kekayaannya bertambah di tempat ia pergi. Tetapi, bagi yang membawa pergi budak, yang terdiri dari jenis budak yang lahir di rumah (antojātaka), budak yang dibeli dengan harta (dhanakkīta), dan budak yang dibawa dari negeri lain (karamarānīta), maka terjadilah pencurian. Karena itulah Sang Buddha bersabda—'Makhluk hidup yang dimaksud adalah makhluk manusia.' Di sini, antojātaka adalah yang lahir dalam rahim budak perempuan di rumah karena budak laki-laki; dhanakkīta adalah yang dibeli dengan uang; karamarānīta adalah yang dibawa dari luar negeri setelah ditangkap dan dijadikan budak. Jika ia menyentuh makhluk semacam itu dengan niat 'aku akan mencurinya', maka itu adalah dukkaṭa. Jika memegang tangan atau kakinya lalu mengangkatnya hingga membuatnya bergerak, itu adalah thullaccaya. Jika setelah mengangkatnya dengan keinginan untuk melarikan diri, ia memindahkannya dari tempat asalnya meskipun hanya seujung rambut, maka itu adalah pārājika. Jika memegang rambut atau tangan lalu menyeretnya, pelanggaran harus ditentukan berdasarkan langkah kaki (padavāra). පදසා නෙස්සාමීති තජ්ජෙන්තො වා පහරන්තො වා ‘‘ඉතො ගච්ඡාහී’’ති වදති, තෙන වුත්තදිසාභාගං ගච්ඡන්තස්ස දුතියපදවාරෙන පාරාජිකං. යෙපි තෙන සද්ධිං එකච්ඡන්දා හොන්ති, සබ්බෙසං එකක්ඛණෙ පාරාජිකං. භික්ඛු දාසං දිස්වා සුඛදුක්ඛං පුච්ඡිත්වා වා අපුච්ඡිත්වා වා ‘‘ගච්ඡ, පලායිත්වා සුඛං ජීවා’’ති වදති, සො චෙ පලායති, දුතියපදවාරෙ පාරාජිකං. තං අත්තනො සමීපං ආගතං අඤ්ඤො ‘‘පලායා’’ති වදති, සචෙ භික්ඛුසතං පටිපාටියා අත්තනො සමීපමාගතං වදති, සබ්බෙසං පාරාජිකං. යො පන වෙගසා පලායන්තංයෙව ‘‘පලාය, යාව තං සාමිකා න ගණ්හන්තී’’ති භණති, අනාපත්ති පාරාජිකස්ස. සචෙ පන සණිකං ගච්ඡන්තං භණති, සො ච තස්ස වචනෙන සීඝං ගච්ඡති, පාරාජිකං. පලායිත්වා අඤ්ඤං ගාමං වා දෙසං වා ගතං දිස්වා තතොපි පලාපෙන්තස්ස පාරාජිකමෙව. Mengenai 'aku akan membawanya pergi dengan berjalan kaki', jika ia mengancam atau memukul sambil berkata 'pergilah dari sini', maka bagi budak yang pergi ke arah yang ditentukan tersebut, pada langkah kaki kedua, bhikkhu itu terkena pārājika. Bagi siapa pun yang memiliki niat yang sama dengan bhikkhu pencuri itu, semuanya terkena pārājika pada saat yang bersamaan. Jika seorang bhikkhu melihat seorang budak, baik setelah menanyakan kabar suka duka maupun tanpa menanyakannya, berkata 'pergilah, larilah dan hiduplah dengan bahagia', jika budak itu melarikan diri, pada langkah kaki kedua, bhikkhu itu terkena pārājika. Jika seorang bhikkhu lain berkata 'larilah' kepada budak yang telah datang ke dekatnya, atau jika seratus bhikkhu secara berurutan berkata demikian kepada budak yang datang ke dekat masing-masing, maka semuanya terkena pārājika. Namun bagi yang berkata kepada budak yang sedang melarikan diri dengan cepat, 'Larilah sejauh majikanmu tidak dapat menangkapmu', maka tidak ada pelanggaran pārājika. Namun jika ia mengatakannya kepada budak yang berjalan perlahan, dan budak itu menjadi berjalan cepat karena perkataannya, maka itu adalah pārājika. Jika melihat budak yang telah melarikan diri dan sampai di desa atau wilayah lain, lalu ia membuat budak itu melarikan diri lagi dari sana, itu juga adalah pārājika. අදින්නාදානං නාම පරියායෙන මුච්චති. යො හි එවං වදති – ‘‘ත්වං ඉධ කිං කරොසි, Apa yang disebut dengan pencurian (adinnādāna) dapat terbebas dari pelanggaran melalui cara tidak langsung (pariyāyena). Sebab bagi yang berkata demikian—'Apa yang kamu lakukan di sini?' කිං තෙ පලායිතුං න වට්ටතීති වා, කිං කත්ථචි ගන්ත්වා සුඛං ජීවිතුං න වට්ටතීති වා, දාසදාසියො පලායිත්වා අමුකං නාම පදෙසං ගන්ත්වා සුඛං ජීවන්තී’’ති වා, සො ච තස්ස වචනං සුත්වා පලායති, අවහාරො නත්ථි. යොපි ‘‘මයං අමුකං නාම පදෙසං ගච්ඡාම, තත්රාගතා සුඛං ජීවන්ති, අම්හෙහි ච සද්ධිං ගච්ඡන්තානං අන්තරාමග්ගෙපි පාථෙය්යාදීහි කිලමථො නත්ථී’’ති වත්වා සුඛං අත්තනා සද්ධිං ආගච්ඡන්තං ගහෙත්වා ගච්ඡති [Pg.317] මග්ගගමනවසෙන, න ථෙය්යචිත්තෙන; නෙවත්ථි අවහාරො. අන්තරාමග්ගෙ ච චොරෙසු උට්ඨිතෙසු ‘‘අරෙ! චොරා උට්ඨිතා, වෙගෙන පලාය, එහි යාහී’’ති වදන්තස්සාපි චොරන්තරාය මොචනත්ථාය වුත්තත්තා අවහාරං න වදන්තීති. "Apakah tidak pantas bagimu untuk melarikan diri?" atau, "Apakah tidak pantas bagimu untuk pergi ke suatu tempat dan hidup bahagia?" atau, "Para pelayan laki-laki dan perempuan telah melarikan diri ke daerah tertentu dan hidup bahagia." Jika ia melarikan diri setelah mendengar perkataannya, maka tidak ada pencurian. Bagi siapa pun yang berkata, "Kami akan pergi ke suatu daerah tertentu, mereka yang sampai di sana hidup bahagia, dan bagi mereka yang pergi bersama kami, tidak ada kelelahan karena perbekalan dan sebagainya di tengah jalan," lalu ia pergi membawa pelayan yang ikut dengannya dengan gembira atas dasar perjalanan, bukan dengan niat mencuri; maka tidak ada pencurian. Dan di tengah jalan ketika para perampok muncul, bagi orang yang berkata, "Hei! Para perampok telah muncul, lari cepat, mari pergilah!" karena diucapkan untuk membebaskan diri dari bahaya perampok, maka para guru tidak menyebutnya sebagai pencurian. පාණකථා නිට්ඨිතා. Pembahasan mengenai makhluk hidup selesai. අපදකථා Pembahasan Mengenai Makhluk Tanpa Kaki අපදෙසු අහි නාම සස්සාමිකො අහිතුණ්ඩිකාදීහි ගහිතසප්පො; යං කීළාපෙන්තා Di antara makhluk tanpa kaki, yang disebut ular yang memiliki pemilik adalah ular yang ditangkap oleh pawang ular dan sebagainya; saat mereka memainkannya, අඩ්ඪම්පි පාදම්පි කහාපණම්පි ලභන්ති, මුඤ්චන්තාපි හිරඤ්ඤං වා සුවණ්ණං වා ගහෙත්වාව මුඤ්චන්ති. තෙ කස්සචි භික්ඛුනො නිසින්නොකාසං ගන්ත්වා සප්පකරණ්ඩං ඨපෙත්වා නිද්දායන්ති වා, කත්ථචි වා ගච්ඡන්ති, තත්ර චෙ සො භික්ඛු ථෙය්යචිත්තෙන තං කරණ්ඩං ආමසති, දුක්කටං. ඵන්දාපෙති, ථුල්ලච්චයං. ඨානා චාවෙති, පාරාජිකං. සචෙ පන කරණ්ඩකං උග්ඝාටෙත්වා සප්පං ගීවාය ගණ්හාති, දුක්කටං. උද්ධරති, ථුල්ලච්චයං. උජුකං කත්වා උද්ධරන්තස්ස කරණ්ඩතලතො සප්පස්ස නඞ්ගුට්ඨෙ කෙසග්ගමත්තෙ මුත්තෙ පාරාජිකං. ඝංසිත්වා කඩ්ඪන්තස්ස නඞ්ගුට්ඨෙ මුඛවට්ටිතො මුත්තමත්තෙ පාරාජිකං. කරණ්ඩමුඛං ඊසකං විවරිත්වා පහාරං වා දත්වා ‘‘එහි, රෙ’’ති නාමෙන පක්කොසිත්වා නික්ඛාමෙති, පාරාජිකං. තථෙව විවරිත්වා මණ්ඩූකසද්දං වා මූසිකසද්දං වා ලාජාවිකිරණං වා කත්වා නාමෙන පක්කොසති, අච්ඡරං වා පහරති, එවං නික්ඛන්තෙපි පාරාජිකං. මුඛං අවිවරිත්වාපි එවං කතෙ ඡාතො සප්පො සීසෙන කරණ්ඩපුටං ආහච්ච ඔකාසං කත්වා පලායති, පාරාජිකමෙව. සචෙ පන මුඛෙ විවරිතෙ සයමෙව සප්පො නික්ඛමිත්වා පලායති, භණ්ඩදෙය්යං. අථාපි මුඛං විවරිත්වා වා අවිවරිත්වා වා කෙවලං මණ්ඩූකමූසිකසද්දං ලාජාවිකිරණමෙව ච කරොති, න නාමං ගහෙත්වා පක්කොසති, න අච්ඡරං වා පහරති, සප්පො ච ඡාතත්තා ‘‘මණ්ඩූකාදීනි ඛාදිස්සාමී’’ති නික්ඛමිත්වා පලායති, භණ්ඩදෙය්යමෙව. මච්ඡො කෙවලං ඉධ අපදග්ගහණෙන ආගතො. යං පනෙත්ථ වත්තබ්බං, තං උදකට්ඨෙ වුත්තමෙවාති. mereka mendapatkan setengah, seperempat, atau satu kahapana, dan saat melepaskannya pun mereka hanya melepaskannya setelah menerima perak atau emas. Jika mereka pergi ke tempat duduk seorang bhikkhu dan meletakkan kotak ular lalu tertidur atau pergi ke suatu tempat, dan jika di sana bhikkhu tersebut dengan niat mencuri menyentuh kotak itu, maka ia melakukan pelanggaran dukkaṭa. Jika ia membuatnya bergerak, ia melakukan pelanggaran thullaccaya. Jika ia memindahkannya dari tempatnya, ia melakukan pelanggaran pārājika. Namun, jika ia membuka kotak itu dan memegang leher ular itu, ia melakukan pelanggaran dukkaṭa. Jika ia mengangkatnya, ia melakukan pelanggaran thullaccaya. Bagi yang mengangkatnya secara lurus, ketika ekor ular telah terlepas dari dasar kotak walau hanya seujung rambut, ia melakukan pelanggaran pārājika. Bagi yang menyeretnya keluar, ketika ekornya terlepas dari pinggiran mulut kotak, ia melakukan pelanggaran pārājika. Jika ia membuka sedikit mulut kotak atau memukulnya lalu memanggil dengan namanya, "Kemarilah, hei!" dan mengeluarkannya, ia melakukan pelanggaran pārājika. Demikian pula jika ia membuka kotak itu lalu mengeluarkan suara katak, suara tikus, atau menaburkan brondong jagung dan memanggil namanya, atau memetikkan jari, jika ular itu keluar dengan cara demikian, ia melakukan pelanggaran pārājika. Bahkan tanpa membuka mulut kotak, jika dilakukan demikian lalu ular yang lapar itu menyeruduk tutup kotak dengan kepalanya untuk membuat celah lalu melarikan diri, itu tetap pelanggaran pārājika. Namun, jika saat mulut kotak terbuka ular itu keluar sendiri dan melarikan diri, maka itu adalah benda yang harus dikembalikan (bhaṇḍadeyya). Begitu pula jika ia membuka atau tidak membuka mulut kotak tetapi hanya mengeluarkan suara katak atau tikus serta menaburkan brondong jagung saja, tanpa menyebut namanya untuk memanggilnya, dan tidak memetikkan jari, lalu ular itu karena lapar berpikir, "Aku akan memakan katak dan sebagainya," lalu keluar dan melarikan diri, maka itu juga hanya benda yang harus dikembalikan. Ikan dimasukkan di sini hanya dengan penyebutan makhluk tanpa kaki. Apa yang harus dikatakan mengenai hal ini telah dijelaskan dalam bagian benda yang ada di air. අපදකථා නිට්ඨිතා. Pembahasan mengenai makhluk tanpa kaki selesai. ද්විපදකථා Pembahasan Mengenai Makhluk Berkaki Dua 115. ද්විපදෙසු [Pg.318] – යෙ අවහරිතුං සක්කා, තෙ දස්සෙන්තො ‘‘මනුස්සා පක්ඛජාතා’’ති ආහ. දෙවතා පන අවහරිතුං න සක්කා. පක්ඛා ජාතා එතෙසන්ති පක්ඛජාතා. තෙ ලොමපක්ඛා චම්මපක්ඛා අට්ඨිපක්ඛාති තිවිධා. තත්ථ මොරකුක්කුටාදයො ලොමපක්ඛා, වග්ගුලිආදයො චම්මපක්ඛා, භමරාදයො අට්ඨිපක්ඛාති වෙදිතබ්බා. තෙ සබ්බෙපි මනුස්සා ච පක්ඛජාතා ච කෙවලං ඉධ ද්විපදග්ගහණෙන ආගතා. යං පනෙත්ථ වත්තබ්බං, තං ආකාසට්ඨෙ ච පාණෙ ච වුත්තනයමෙවාති. 115. Di antara makhluk berkaki dua – untuk menunjukkan yang dapat dicuri, ia berkata "manusia dan unggas (makhluk bersayap)". Namun dewa tidak dapat dicuri. Makhluk bersayap disebut demikian karena sayap telah tumbuh pada mereka. Mereka ada tiga jenis: bersayap bulu, bersayap kulit, dan bersayap tulang. Di sana, burung merak, ayam, dan sebagainya adalah yang bersayap bulu; kelelawar dan sebagainya adalah yang bersayap kulit; kumbang dan sebagainya adalah yang bersayap tulang; demikianlah harus dipahami. Semuanya itu, baik manusia maupun unggas, termasuk di sini hanya dengan penyebutan makhluk berkaki dua. Apa yang harus dikatakan mengenai hal ini telah dijelaskan sesuai cara yang disebutkan dalam bagian benda yang ada di angkasa dan makhluk hidup. ද්විපදකථා නිට්ඨිතා. Pembahasan mengenai makhluk berkaki dua selesai. චතුප්පදකථා Pembahasan Mengenai Makhluk Berkaki Empat 116. චතුප්පදෙසු – පසුකාති පාළියං ආගතාවසෙසා සබ්බා චතුප්පදජාතීති වෙදිතබ්බා. හත්ථිආදයො පාකටායෙව. තත්ථ ථෙය්යචිත්තෙන හත්ථිං ආමසන්තස්ස දුක්කටං, ඵන්දාපෙන්තස්ස ථුල්ලච්චයං. යො පන මහාබලො බලමදෙන තරුණං භිඞ්කච්ඡාපං නාභිමූලෙ සීසෙන උච්චාරෙත්වා ගණ්හන්තො චත්තාරො පාදෙ, සොණ්ඩං ච භූමිතො කෙසග්ගමත්තම්පි මොචෙති, පාරාජිකං. හත්ථී පන කොචි හත්ථිසාලායං බන්ධිත්වා ඨපිතො හොති, කොචි අබද්ධොව තිට්ඨති, කොචි අන්තොවත්ථුම්හි තිට්ඨති, කොචි රාජඞ්ගණෙ තිට්ඨති, තත්ථ හත්ථිසාලායං ගීවාය බන්ධිත්වා ඨපිතස්ස ගීවාබන්ධනඤ්ච චත්තාරො ච පාදාති පඤ්ච ඨානානි හොන්ති. ගීවාය ච එකස්මිඤ්ච පාදෙ අයසඞ්ඛලිකාය බද්ධස්ස ඡ ඨානානි. ගීවාය ච ද්වීසු ච පාදෙසු බද්ධස්ස සත්ත ඨානානි. තෙසං වසෙන ඵන්දාපනඨානාචාවනානි වෙදිතබ්බානි. අබද්ධස්ස සකලා හත්ථිසාලා ඨානං. තතො අතික්කමනෙ, පාරාජිකං. අන්තොවත්ථුම්හි ඨිතස්ස සකලං අන්තොවත්ථුමෙව ඨානං. තස්ස වත්ථුද්වාරාතික්කමනෙ පාරාජිකං. රාජඞ්ගණෙ ඨිතස්ස සකලනගරං ඨානං. තස්ස නගරද්වාරාතික්කමනෙ පාරාජිකං. බහිනගරෙ ඨිතස්ස ඨිතට්ඨානමෙව ඨානං. තං හරන්තො පදවාරෙන කාරෙතබ්බො. නිපන්නස්ස එකමෙව ඨානං. තං ථෙය්යචිත්තෙන උට්ඨාපෙන්තස්ස උට්ඨිතමත්තෙ පාරාජිකං. අස්සෙපි අයමෙව විනිච්ඡයො. සචෙ පන සො චතූසු පාදෙසු බද්ධො හොති, අට්ඨ ඨානානි වෙදිතබ්බානි. එස නයො ඔට්ඨෙපි. 116. Di antara makhluk berkaki empat – yang disebut 'pasukā' harus dipahami sebagai semua jenis makhluk berkaki empat lainnya yang disebutkan dalam Pāli. Gajah dan sebagainya sudah jelas. Di sana, bagi yang menyentuh gajah dengan niat mencuri, ia melakukan pelanggaran dukkaṭa; bagi yang membuatnya bergerak, ia melakukan pelanggaran thullaccaya. Namun, bagi yang sangat kuat dan dengan kesombongan akan kekuatannya mengangkat anak gajah yang masih muda di bagian pusarnya dengan kepalanya, lalu mengangkatnya dan melepaskan keempat kaki serta belalainya dari tanah walau hanya seujung rambut, ia melakukan pelanggaran pārājika. Mengenai gajah, ada yang diikat dan ditempatkan di kandang gajah, ada yang berdiri tanpa diikat, ada yang berada di dalam pekarangan rumah, ada yang berada di pelataran istana. Di sana, bagi gajah yang ditempatkan dengan diikat lehernya di kandang gajah, terdapat lima titik yaitu ikatan leher dan keempat kakinya. Bagi gajah yang diikat dengan rantai besi pada leher dan satu kakinya, terdapat enam titik. Bagi yang diikat pada leher dan dua kakinya, terdapat tujuh titik. Berdasarkan titik-titik tersebut, tindakan membuatnya bergerak dan memindahkannya dari tempatnya harus dipahami. Bagi gajah yang tidak diikat, seluruh kandang gajah adalah tempatnya. Saat melampaui batas itu, terjadi pelanggaran pārājika. Bagi yang berada di dalam pekarangan rumah, seluruh pekarangan rumah adalah tempatnya. Saat ia melampaui pintu pekarangan tersebut, terjadi pelanggaran pārājika. Bagi yang berada di pelataran istana, seluruh kota adalah tempatnya. Saat ia melampaui pintu kota tersebut, terjadi pelanggaran pārājika. Bagi yang berada di luar kota, tempat berdirinya itulah tempatnya. Bagi yang membawanya pergi, ia harus dikenakan sanksi berdasarkan langkah kakinya. Bagi gajah yang sedang berbaring, hanya ada satu tempat. Bagi yang membangunkannya dengan niat mencuri, saat gajah itu baru saja berdiri, terjadi pelanggaran pārājika. Keputusan yang sama juga berlaku untuk kuda. Namun, jika kuda itu diikat pada keempat kakinya, maka delapan titik harus dipahami. Cara ini juga berlaku untuk unta. ගොණොපි [Pg.319] කොචි ගෙහෙ බන්ධිත්වා ඨපිතො හොති. කොචි අබද්ධොව තිට්ඨති, කොචි පන වජෙ බන්ධිත්වා ඨපිතො හොති, කොචි අබද්ධොව තිට්ඨති. තත්ථ ගෙහෙ බන්ධිත්වා ඨපිතස්ස චත්තාරො පාදා, බන්ධනඤ්චාති පඤ්ච ඨානානි; අබද්ධස්ස සකලං ගෙහං. වජෙපි බද්ධස්ස පඤ්ච ඨානානි. අබද්ධස්ස සකලො වජො. තං වජද්වාරං අතික්කාමෙති, පාරාජිකං. වජං භින්දිත්වා හරන්තො ඛණ්ඩද්වාරං අතික්කාමෙති, පාරාජිකං. ද්වාරං වා විවරිත්වා වජං වා භින්දිත්වා බහි ඨිතො නාමෙන පක්කොසිත්වා නික්ඛාමෙති, පාරාජිකං. සාඛාභඞ්ගං දස්සෙත්වා පක්කොසන්තස්සාපි එසෙව නයො. ද්වාරං අවිවරිත්වා වජං අභින්දිත්වා සාඛාභඞ්ගං චාලෙත්වා පක්කොසති, ගොණො ඡාතතාය වජං ලඞ්ඝෙත්වා නික්ඛමති, පාරාජිකමෙව. සචෙ පන ද්වාරෙ විවරිතෙ වජෙ වා භින්නෙ සයමෙව නික්ඛමති, භණ්ඩදෙය්යං. ද්වාරං විවරිත්වා වා අවිවරිත්වා වා වජම්පි භින්දිත්වා වා අභින්දිත්වා වා කෙවලං සාඛාභඞ්ගං චාලෙති, න පක්කොසති, ගොණො ඡාතතාය පදසා වා ලඞ්ඝෙත්වා වා නික්ඛමති, භණ්ඩදෙය්යමෙව. එකො මජ්ඣෙ ගාමෙ බද්ධො ඨිතො, එකො නිපන්නො. ඨිතගොණස්ස පඤ්ච ඨානානි හොන්ති, නිපන්නස්ස ද්වෙ ඨානානි; තෙසං වසෙන ඵන්දාපනඨානාචාවනානි වෙදිතබ්බානි. Ada juga sapi jantan tertentu yang ditempatkan dengan terikat di dalam rumah. Ada yang berdiri tanpa terikat, ada yang ditempatkan dengan terikat di kandang, dan ada yang berdiri tanpa terikat. Di sana, bagi sapi yang diikat di dalam rumah, ada empat kaki dan ikatannya, yang menjadikannya lima tempat; bagi yang tidak terikat, seluruh rumah adalah tempatnya. Demikian pula di kandang, bagi yang terikat ada lima tempat. Bagi yang tidak terikat, seluruh kandang adalah tempatnya. Jika seseorang melampaukan sapi itu dari pintu kandang, itu adalah Pārājika. Jika seseorang mengambilnya dengan merusak kandang dan melampaukan sapi itu dari lubang bukaan, itu adalah Pārājika. Jika seseorang berdiri di luar setelah membuka pintu atau merusak kandang, lalu memanggil namanya dan mengeluarkannya, itu adalah Pārājika. Hal yang sama berlaku bagi yang menunjukkan patahan ranting untuk memanggilnya keluar. Jika tanpa membuka pintu atau merusak kandang, ia menggerakkan patahan ranting untuk memanggilnya, lalu sapi itu melompat keluar kandang karena lapar, itu tetap Pārājika. Namun, jika pintu sudah terbuka atau kandang sudah rusak lalu sapi itu keluar dengan sendirinya, maka itu adalah kewajiban mengembalikan barang (bhaṇḍadeyya). Jika seseorang membuka atau tidak membuka pintu, merusak atau tidak merusak kandang, hanya menggerakkan patahan ranting tanpa memanggil, lalu sapi itu keluar karena lapar dengan berjalan atau melompat, itu hanyalah bhaṇḍadeyya. Ada sapi yang terikat berdiri di tengah desa, dan ada yang berbaring. Bagi sapi yang berdiri ada lima tempat, bagi yang berbaring ada dua tempat; pergerakan dan perpindahan dari tempat-tempat tersebut harus dipahami berdasarkan hal itu. යො පන නිපන්නං අනුට්ඨාපෙත්වා තත්ථෙව ඝාතෙති, භණ්ඩදෙය්යං. සුපරික්ඛිත්තෙ පන ද්වාරයුත්තෙ ගාමෙ ඨිතගොණස්ස සකලගාමො ඨානං. අපරික්ඛිත්තෙ ඨිතස්ස වා චරන්තස්ස වා පාදෙහි අක්කන්තට්ඨානමෙව ඨානං ගද්රභපසුකාසුපි අයමෙව විනිච්ඡයොති. Akan tetapi, ia yang membunuh sapi yang sedang berbaring tanpa membuatnya bangun di tempat itu juga, maka itu adalah bhaṇḍadeyya. Namun, di desa yang berpagar baik dan berpintu, seluruh desa adalah tempat bagi sapi yang berdiri. Di desa yang tidak berpagar, bagi sapi yang berdiri atau berjalan, tempat yang diinjak oleh kaki-kakinya sajalah yang merupakan tempatnya. Keputusan yang sama berlaku juga untuk keledai dan binatang ternak lainnya. චතුප්පදකථා නිට්ඨිතා. Pembahasan mengenai binatang berkaki empat selesai. බහුප්පදකථා Pembahasan Binatang Berkaki Banyak 117. බහුප්පදෙසු – සචෙ එකාය සතපදියා වත්ථු පූරති, තං පදසා නෙන්තස්ස නවනවුති ථුල්ලච්චයානි, එකං පාරාජිකං. සෙසං වුත්තනයමෙවාති. 117. Mengenai binatang berkaki banyak—jika kasus Pārājika terpenuhi dengan seekor kelabang, maka bagi orang yang memindahkannya dengan kakinya (kaki kelabang), terdapat sembilan puluh sembilan Thullaccaya dan satu Pārājika. Sisanya sesuai dengan metode yang telah disebutkan. බහුප්පදකථා නිට්ඨිතා. Pembahasan mengenai binatang berkaki banyak selesai. ඔචරකකථා Pembahasan Informan (Ocaraka) 118. ඔචරතීති [Pg.320] ඔචරකො, තත්ථ තත්ථ අන්තො අනුපවිසතීති වුත්තං හොති. ඔචරිත්වාති සල්ලක්ඛෙත්වා, උපධාරෙත්වාති අත්ථො. ආචික්ඛතීති පරකුලෙසු වා විහාරාදීසු වා දුට්ඨපිතං අසංවිහිතාරක්ඛං භණ්ඩං අඤ්ඤස්ස චොරකම්මං කාතුං පටිබලස්ස ආරොචෙති. ආපත්ති උභින්නං පාරාජිකස්සාති අවස්සං හාරියෙ භණ්ඩෙ ඔචරකස්ස ආණත්තික්ඛණෙ ඉතරස්ස ඨානාචාවනෙති එවං ආපත්ති උභින්නං පාරාජිකස්ස. යො පන ‘‘පුරිසො ගෙහෙ නත්ථි, භණ්ඩං අසුකස්මිං නාම පදෙසෙ ඨපිතං අසංවිහිතාරක්ඛං, ද්වාරං අසංවුතං, ගතමත්තෙනෙව සක්කා හරිතුං, නත්ථි නාම කොචි පුරිසකාරූපජීවී, යො තං ගන්ත්වා හරෙය්යා’’තිආදිනා නයෙන පරියායකථං කරොති, තඤ්ච සුත්වා අඤ්ඤො ‘‘අහං දානි හරිස්සාමී’’ති ගන්ත්වා හරති, තස්ස ඨානාචාවනෙ පාරාජිකං, ඉතරස්ස පන අනාපත්ති. පරියායෙන හි අදින්නාදානතො මුච්චතීති. 118. Disebut ocaraka karena ia menyelidiki, artinya ia masuk ke dalam di sana-sini. Ocaritvā berarti setelah menandai dan menyelidiki. Ācikkhati berarti ia memberitahukan kepada orang lain yang mampu melakukan pencurian tentang barang yang diletakkan dengan buruk atau tanpa penjagaan baik di rumah orang lain maupun di vihara dan sebagainya. Mengenai pelanggaran Pārājika bagi keduanya, ini berarti pada barang yang pasti akan diambil, pada saat instruksi diberikan oleh informan dan pada saat pemindahan dari tempatnya oleh pelaku lainnya, maka keduanya terkena Pārājika. Namun, jika seseorang berkata: "Tidak ada orang di rumah, barang diletakkan di tempat anu tanpa penjagaan, pintu tidak terkunci, begitu sampai langsung bisa diambil, tidak adakah orang yang memiliki usaha untuk pergi dan mengambilnya?" dan seterusnya dengan cara pembicaraan kiasan (pariyāyakatha), dan setelah mendengar itu orang lain berpikir, "Aku akan mengambilnya sekarang," lalu pergi dan mengambilnya, maka bagi pelaku yang memindahkan barang itu dari tempatnya adalah Pārājika, namun bagi yang lain (informan) tidak ada pelanggaran. Sebab, melalui cara kiasan, ia bebas dari pengambilan barang yang tidak diberikan. ඔචරකකථා නිට්ඨිතා. Pembahasan informan selesai. ඔණිරක්ඛකථා Pembahasan Penjaga Barang Titipan (Oṇirakkha) ඔණිං රක්ඛතීති ඔණිරක්ඛො. යො පරෙන අත්තනො වසනට්ඨානෙ ආභතං භණ්ඩං ‘‘ඉදං Disebut oṇirakkho karena ia menjaga barang yang dibawa. Seseorang yang dipercayakan oleh orang lain untuk menjaga barang di tempat tinggalnya sendiri... තාව, භන්තෙ, මුහුත්තං ඔලොකෙථ, යාව අහං ඉදං නාම කිච්චං කත්වා ආගච්ඡාමී’’ති වුත්තො රක්ඛති, තස්සෙතං අධිවචනං. තෙනෙවාහ – ‘‘ඔණිරක්ඛො නාම ආහටං භණ්ඩං ගොපෙන්තො’’ති. තත්ථ ඔණිරක්ඛො යෙභුය්යෙන බන්ධිත්වා ලග්ගෙත්වා ඨපිතභණ්ඩං අමොචෙත්වාව හෙට්ඨා පසිබ්බකං වා පුටකං වා ඡින්දිත්වා කිඤ්චිමත්තං ගහෙත්වා සිබ්බනාදිං පුන පාකතිකං කරොති, ‘‘එවං ගණ්හිස්සාමී’’ති ආමසනාදීනි කරොන්තස්ස අනුරුපා ආපත්තියො වෙදිතබ්බාති. ...dengan kata-kata, "Bhante, tolong lihat sebentar sampai saya kembali setelah menyelesaikan urusan ini," dan ia menjaganya, maka inilah sebutannya. Karena itulah dikatakan—"oṇirakkho adalah yang menjaga barang yang dibawa." Dalam hal itu, si penjaga barang tersebut umumnya tidak melepaskan ikatan barang yang terikat dan tersegel, melainkan memotong bagian bawah kantong atau bungkusan, mengambil sedikit darinya, lalu menjahitnya kembali agar terlihat seperti semula. Jika ia melakukan perabaan dan sebagainya dengan niat "Aku akan mengambilnya dengan cara ini," maka pelanggaran-pelanggaran yang sesuai dengan nilainya harus dipahami. ඔණිරක්ඛකථා නිට්ඨිතා. Pembahasan penjaga barang titipan selesai. සංවිදාවහාරකථා Pembahasan Pencurian dengan Kesepakatan (Saṃvidāvahāra) සංවිධාය [Pg.321] අවහාරො සංවිදාවහාරො; අඤ්ඤමඤ්ඤසඤ්ඤත්තියා කතාවහාරොති වුත්තං හොති. සංවිදහිත්වාති එකච්ඡන්දතාය එකජ්ඣාසයතාය සම්මන්තයිත්වාති අත්ථො. තත්රායං විනිච්ඡයො – සම්බහුලා භික්ඛූ ‘‘අසුකං නාම ගෙහං ගන්ත්වා, ඡදනං වා භින්දිත්වා, සන්ධිං වා ඡින්දිත්වා භණ්ඩං හරිස්සාමා’’ති සංවිදහිත්වා ගච්ඡන්ති. තෙසු එකො භණ්ඩං අවහරති. තස්සුද්ධාරෙ සබ්බෙසං පාරාජිකං. පරිවාරෙපි චෙතං වුත්තං – Pencurian setelah berencana bersama disebut saṃvidāvahāra; artinya pencurian yang dilakukan dengan saling pengertian satu sama lain. Saṃvidahitvā berarti setelah berunding dengan satu keinginan dan satu tujuan. Dalam hal ini, keputusannya adalah—sejumlah banyak bhikkhu berunding, "Mari kita pergi ke rumah anu, lalu merusak atap atau membobol dinding dan mengambil barangnya." Jika salah satu dari mereka mengambil barang tersebut, maka saat barang itu dipindahkan, semua terkena Pārājika. Hal ini juga disebutkan dalam Parivāra— ‘‘චතුරො ජනා සංවිධාය, ගරුභණ්ඩං අවාහරුං; තයො පාරාජිකා, එකො න පාරාජිකො; පඤ්හා මෙසා කුසලෙහි චින්තිතා’’ති. (පරි. 479); "Empat orang berunding bersama dan mencuri barang yang berharga (garubhaṇḍa); tiga orang terkena Pārājika, satu orang tidak terkena Pārājika. Masalah ini telah dipikirkan oleh mereka yang ahli." තස්සායං අත්ථො – චත්තාරො ජනා ආචරියන්තෙවාසිකා ඡමාසකං ගරුභණ්ඩං ආහරිතුකාමා ජාතා. තත්ථ ආචරියො ‘‘ත්වං එකං මාසකං හර, ත්වං එකං, ත්වං එකං, අහං තයො හරිස්සාමී’’ති ආහ. අන්තෙවාසිකෙසු පන පඨමො ‘‘තුම්හෙ, භන්තෙ, තයො හරථ, ත්වං එකං හර, ත්වං එකං, අහං එකං හරිස්සාමී’’ති ආහ. ඉතරෙපි ද්වෙ එවමෙව ආහංසු. තත්ථ අන්තෙවාසිකෙසු එකමෙකස්ස එකෙකො මාසකො සාහත්ථිකො හොති, තෙන නෙසං දුක්කටාපත්තියො; පඤ්ච ආණත්තිකා, තෙහි තිණ්ණම්පි පාරාජිකං. ආචරියස්ස පන තයො සාහත්ථිකා, තෙහිස්ස ථුල්ලච්චයං. තයො ආණත්තිකා, තෙහිපි ථුල්ලච්චයමෙව. ඉමස්මිඤ්හි අදින්නාදානසික්ඛාපදෙ සාහත්ථිකං වා ආණත්තිකස්ස, ආණත්තිකං වා සාහත්ථිකස්ස අඞ්ගං න හොති. සාහත්ථිකං පන සාහත්ථිකෙනෙව කාරෙතබ්බං, ආණත්තිකං ආණත්තිකෙනෙව. තෙන වුත්තං – ‘‘චතුරො ජනා සංවිධාය…පෙ… පඤ්හා මෙසා කුසලෙහි චින්තිතා’’ති. Maknanya adalah—empat orang, yaitu guru dan murid-muridnya, berniat mengambil barang berharga senilai enam māsaka. Di sana, sang guru berkata, "Engkau ambillah satu māsaka, engkau satu, engkau satu, dan aku akan mengambil tiga māsaka." Namun, di antara para murid, yang pertama berkata, "Bhante, Anda ambillah tiga māsaka, engkau ambillah satu, engkau satu, dan aku akan mengambil satu māsaka." Dua murid lainnya juga berkata demikian. Dalam pencurian itu, bagi para murid, masing-masing satu māsaka dicuri dengan tangan sendiri (sāhatthika), sehingga bagi mereka terdapat pelanggaran Dukkaṭa; namun lima māsaka lainnya adalah atas perintah (āṇattika), sehingga karena lima māsaka itu, ketiga murid tersebut terkena Pārājika. Bagi sang guru, tiga māsaka dilakukan dengan tangan sendiri, sehingga baginya adalah Thullaccaya. Tiga māsaka lainnya adalah atas perintah, dan karena itu pun hanya Thullaccaya. Sebab, dalam aturan pencurian (adinnādāna-sikkhāpada) ini, tindakan sendiri tidak digabungkan dengan tindakan atas perintah, dan tindakan atas perintah tidak digabungkan dengan tindakan sendiri. Tindakan sendiri harus dihitung berdasarkan tindakan sendiri saja, dan tindakan atas perintah harus dihitung berdasarkan tindakan atas perintah saja. Karena itu dikatakan—"Empat orang berunding... dan seterusnya... masalah ini telah dipikirkan oleh mereka yang ahli." අපිච සංවිදාවහාරෙ අසම්මොහත්ථං ‘‘එකභණ්ඩං එකට්ඨානං, එකභණ්ඩං නානාඨානං; නානාභණ්ඩං එකට්ඨානං, නානාභණ්ඩං නානාඨාන’’න්ති ඉදම්පි චතුක්කං අත්ථතො සල්ලක්ඛෙතබ්බං. තත්ථ එකභණ්ඩං එකට්ඨානන්ති එකකුලස්ස ආපණඵලකෙ පඤ්චමාසකං භණ්ඩං දුට්ඨපිතං දිස්වා සම්බහුලා භික්ඛූ එකං ආණාපෙන්ති ‘‘ගච්ඡෙතං ආහරා’’ති, තස්සුද්ධාරෙ සබ්බෙසං පාරාජිකං. එකභණ්ඩං [Pg.322] නානාඨානන්ති එකකුලස්ස පඤ්චසු ආපණඵලකෙසු එකෙකමාසකං දුට්ඨපිතං දිස්වා සම්බහුලා එකං ආණාපෙන්ති ‘‘ගච්ඡෙතෙ ආහරා’’ති, පඤ්චමස්ස මාසකස්ස උද්ධාරෙ සබ්බෙසං පාරාජිකං. නානාභණ්ඩං එකට්ඨානන්ති බහූනං සන්තකං පඤ්චමාසකං වා අතිරෙකපඤ්චමාසකං වා අග්ඝනකං භණ්ඩං එකස්මිං ඨානෙ දුට්ඨපිතං දිස්වා සම්බහුලා එකං ආණාපෙන්ති ‘‘ගච්ඡෙතං ආහරා’’ති, තස්සුද්ධාරෙ සබ්බෙසං පාරාජිකං. නානාභණ්ඩං නානාඨානන්ති පඤ්චන්නං කුලානං පඤ්චසු ආපණඵලකෙසු එකෙකමාසකං දුට්ඨපිතං දිස්වා සම්බහුලා එකං ආණාපෙන්ති ‘‘ගච්ඡෙතෙ ආහරා’’ති, පඤ්චමස්ස මාසකස්ස උද්ධාරෙ සබ්බෙසං පාරාජිකන්ති. Selain itu, untuk menghindari kebingungan dalam saṃvidāvahāra (pencurian dengan pengaturan), kelompok empat (tetrad) ini juga harus diperhatikan menurut maknanya: "satu barang di satu tempat, satu barang di berbagai tempat; berbagai barang di satu tempat, berbagai barang di berbagai tempat." Di sana, "satu barang di satu tempat" berarti: setelah melihat satu barang seharga lima māsaka milik satu keluarga yang diletakkan di rak toko, sejumlah besar biksu memerintahkan satu orang, "Pergilah dan ambil itu," maka saat barang itu diangkat, semuanya terkena Pārājika. "Satu barang di berbagai tempat" berarti: setelah melihat satu māsaka diletakkan di masing-masing dari lima rak toko milik satu keluarga, sejumlah besar biksu memerintahkan satu orang, "Pergilah dan ambil itu," maka saat māsaka kelima diangkat, semuanya terkena Pārājika. "Berbagai barang di satu tempat" berarti: setelah melihat barang milik banyak orang seharga lima māsaka atau lebih dari lima māsaka yang diletakkan di satu tempat, sejumlah besar biksu memerintahkan satu orang, "Pergilah dan ambil itu," maka saat barang itu diangkat, semuanya terkena Pārājika. "Berbagai barang di berbagai tempat" berarti: setelah melihat satu māsaka diletakkan di masing-masing dari lima rak toko milik lima keluarga, sejumlah besar biksu memerintahkan satu orang, "Pergilah dan ambil itu," maka saat māsaka kelima diangkat, semuanya terkena Pārājika. සංවිදාවහාරකථා නිට්ඨිතා. Penjelasan tentang pencurian dengan pengaturan (Saṃvidāvahārakathā) selesai. සඞ්කෙතකම්මකථා Penjelasan tentang perbuatan berdasarkan tanda kesepakatan (Saṅketakammakathā). 119. සඞ්කෙතකම්මන්ති සඤ්ජානනකම්මං; කාලපරිච්ඡෙදවසෙන සඤ්ඤාණකරණන්ති අත්ථො. එත්ථ ච ‘‘පුරෙභත්තං අවහරා’’ති වුත්තෙ අජ්ජ වා පුරෙභත්තං අවහරතු, ස්වෙ වා, අනාගතෙ වා සංවච්ඡරෙ, නත්ථි විසඞ්කෙතො; උභින්නම්පි ඔචරකෙ වුත්තනයෙනෙව පාරාජිකං. සචෙ පන ‘‘අජ්ජ පුරෙභත්තං අවහරා’’ති වුත්තෙ ස්වෙ පුරෙභත්තං අවහරති, ‘‘අජ්ජා’’ති නියාමිතං තං සඞ්කෙතං අතික්කම්ම පච්ඡා අවහටං හොති. සචෙ ‘‘ස්වෙ පුරෙභත්තං අවහරා’’ති වුත්තෙ අජ්ජ පුරෙභත්තං අවහරති, ‘‘ස්වෙ’’ති නියාමිතං තං සඞ්කෙතං අප්පත්වා පුරෙ අවහටං හොති; එවං අවහරන්තස්ස අවහාරකස්සෙව පාරාජිකං, මූලට්ඨස්ස අනාපත්ති. ‘‘ස්වෙ පුරෙභත්ත’’න්ති වුත්තෙ තදහෙව වා ස්වෙ පච්ඡාභත්තං වා හරන්තොපි තං සඞ්කෙතං පුරෙ ච පච්ඡා ච හරතීති වෙදිතබ්බො. එස නයො පච්ඡාභත්තරත්තින්දිවෙසුපි. පුරිමයාම-මජ්ඣිමයාම-පච්ඡිමයාම-කාළජුණ්හ-මාස-උතු-සංවච්ඡරාදිවසෙනාපි චෙත්ථ සඞ්කෙතවිසඞ්කෙතතා වෙදිතබ්බා. ‘‘පුරෙභත්තං හරා’’ති වුත්තෙ ‘‘පුරෙභත්තමෙව හරිස්සාමී’’ති වායමන්තස්ස පච්ඡාභත්තං හොති; එත්ථ කථන්ති? මහාසුමත්ථෙරො තාව ආහ – ‘‘පුරෙභත්තපයොගොව එසො, තස්මා මූලට්ඨො න මුච්චතී’’ති. මහාපදුමත්ථෙරො පනාහ – ‘‘කාලපරිච්ඡෙදං අතික්කන්තත්තා විසඞ්කෙතං, තස්මා මූලට්ඨො මුච්චතී’’ති. 119. Yang dimaksud dengan saṅketakamma adalah perbuatan membuat tanda pengenal; artinya pembuatan tanda pengenal dengan cara menentukan waktu. Dan dalam hal ini, jika dikatakan, "Curi sebelum makan siang," maka baik ia mencuri sebelum makan siang hari ini, atau besok, atau pada tahun mendatang, tidak ada penyimpangan dari kesepakatan; bagi keduanya berlaku Pārājika sesuai dengan metode yang telah disebutkan dalam penjelasan tentang mata-mata (ocaraka). Namun, jika dikatakan, "Curi hari ini sebelum makan siang," tetapi ia mencuri besok sebelum makan siang, maka ia telah melampaui kesepakatan yang ditentukan itu dan mencuri sesudahnya. Jika dikatakan, "Curi besok sebelum makan siang," tetapi ia mencuri hari ini sebelum makan siang, maka ia mencuri sebelumnya tanpa mencapai kesepakatan yang ditentukan itu; bagi yang mencuri dengan cara demikian, hanya si pencuri yang terkena Pārājika, sedangkan bagi penghasut (mūlaṭṭha) tidak ada pelanggaran. Jika dikatakan, "Besok sebelum makan siang," tetapi ia mencuri pada hari itu juga atau besok sesudah makan siang, ia harus dipahami sebagai orang yang mencuri sebelum dan sesudah waktu kesepakatan. Metode ini juga berlaku untuk waktu setelah makan siang, malam, dan siang hari. Dalam hal ini, status kesepakatan (saṅketa) atau penyimpangan kesepakatan (visaṅketa) juga harus dipahami berdasarkan jaga malam pertama, kedua, dan ketiga, paruh bulan, bulan, musim, tahun, dan sebagainya. Jika dikatakan, "Curi sebelum makan siang," lalu ia berusaha dengan berpikir, "Aku akan mencuri sebelum makan siang," tetapi baru terlaksana setelah makan siang; bagaimana dalam hal ini? Mahāsumatthero pertama-tama berkata—"Itu adalah upaya (payoga) sebelum makan siang, karena itu si penghasut tidak bebas (dari pelanggaran)." Namun Mahāpadumatthero berkata—"Karena telah melampaui batas waktu, maka terjadi penyimpangan kesepakatan, karena itu si penghasut bebas (dari pelanggaran)." සඞ්කෙතකම්මකථා නිට්ඨිතා. Penjelasan tentang perbuatan berdasarkan tanda kesepakatan (Saṅketakammakathā) selesai. නිමිත්තකම්මකථා Penjelasan tentang perbuatan berdasarkan isyarat (Nimittakammakathā). 120. නිමිත්තකම්මන්ති [Pg.323] සඤ්ඤුප්පාදනත්ථං කස්සචි නිමිත්තස්ස කරණං, තං ‘‘අක්ඛිං වා නිඛණිස්සාමී’’තිආදිනා නයෙන තිධා වුත්තං. අඤ්ඤම්පි පනෙත්ථ හත්ථලඞ්ඝන-පාණිප්පහාරඅඞ්ගුලිඵොටන-ගීවුන්නාමන-උක්කාසනාදිඅනෙකප්පකාරං සඞ්ගහෙතබ්බං. සෙසමෙත්ථ සඞ්කෙතකම්මෙ වුත්තනයමෙවාති. 120. Yang dimaksud dengan nimittakamma adalah pembuatan suatu isyarat dengan tujuan menimbulkan pemahaman (pada orang lain), hal itu telah disebutkan dalam tiga cara dengan metode seperti "Aku akan mengedipkan mata," dan sebagainya. Di sini juga harus mencakup berbagai macam jenis lainnya seperti mengangkat tangan, bertepuk tangan, menjentikkan jari, mendongakkan leher, berdehem, dan sebagainya. Selebihnya dalam hal ini sama dengan metode yang telah disebutkan dalam penjelasan tentang perbuatan berdasarkan tanda kesepakatan (saṅketakamma). නිමිත්තකම්මකථා නිට්ඨිතා. Penjelasan tentang perbuatan berdasarkan isyarat (Nimittakammakathā) selesai. ආණත්තිකථා Penjelasan tentang perintah (Āṇattikathā). 121. ඉදානි එතෙස්වෙව සඞ්කෙතකම්මනිමිත්තකම්මෙසු අසම්මොහත්ථං ‘‘භික්ඛු භික්ඛුං ආණාපෙතී’’තිආදිමාහ. තත්ථ සො තං මඤ්ඤමානො තන්ති සො අවහාරකො යං ආණාපකෙන නිමිත්තසඤ්ඤං කත්වා වුත්තං, තං එතන්ති මඤ්ඤමානො තමෙව අවහරති, උභින්නං පාරාජිකං. සො තං මඤ්ඤමානො අඤ්ඤන්ති යං අවහරාති වුත්තං, තං එතන්ති මඤ්ඤමානො අඤ්ඤං තස්මිංයෙව ඨානෙ ඨපිතං අවහරති, මූලට්ඨස්ස අනාපත්ති. අඤ්ඤං මඤ්ඤමානො තන්ති ආණාපකෙන නිමිත්තසඤ්ඤං කත්වා වුත්තභණ්ඩං අප්පග්ඝං, ඉදං අඤ්ඤං තස්සෙව සමීපෙ ඨපිතං සාරභණ්ඩන්ති එවං අඤ්ඤං මඤ්ඤමානො තමෙව අවහරති, උභින්නම්පි පාරාජිකං. අඤ්ඤං මඤ්ඤමානො අඤ්ඤන්ති පුරිමනයෙනෙව ඉදං අඤ්ඤං තස්සෙව සමීපෙ ඨපිතං සාරභණ්ඩන්ති මඤ්ඤති, තඤ්චෙ අඤ්ඤමෙව හොති, තස්සෙව පාරාජිකං. 121. Sekarang, untuk menghindari kebingungan dalam perbuatan berdasarkan tanda kesepakatan dan isyarat ini, dikatakan "Seorang biksu memerintahkan biksu lainnya," dan seterusnya. Di sana, (kalimat) "ia menganggap itu sebagai barang tersebut" berarti: si pencuri itu menganggap bahwa barang yang dimaksud oleh pemberi perintah dengan membuat tanda isyarat adalah barang ini, lalu ia mencuri barang itu sendiri, maka keduanya terkena Pārājika. (Kalimat) "ia menganggap itu sebagai barang tersebut (tapi mengambil) yang lain" berarti: ia menganggap bahwa barang yang diperintahkan untuk dicuri adalah barang ini, tetapi ia mencuri barang lain yang diletakkan di tempat yang sama, maka bagi si penghasut tidak ada pelanggaran. (Kalimat) "ia menganggap itu barang lain (padahal) itu barang tersebut" berarti: barang yang disebutkan oleh pemberi perintah dengan membuat tanda isyarat adalah barang murah, (tetapi si pencuri berpikir) "ini adalah barang lain yang berharga yang diletakkan di dekat barang yang disebutkan itu," dengan menganggapnya sebagai barang lain padahal ia mencuri barang yang sama (yang diperintahkan), maka keduanya terkena Pārājika. (Kalimat) "ia menganggap itu barang lain (dan mengambil) yang lain" berarti: sesuai dengan metode sebelumnya, ia menganggap "ini adalah barang lain yang berharga yang diletakkan di dekat barang yang disebutkan itu," dan jika itu memang benar-benar barang lain, maka hanya si pencuri yang terkena Pārājika. ඉත්ථන්නාමස්ස පාවදාතිආදීසු එකො ආචරියො තයො බුද්ධරක්ඛිත-ධම්මරක්ඛිත-සඞ්ඝරක්ඛිතනාමකා අන්තෙවාසිකා දට්ඨබ්බා. තත්ථ භික්ඛු භික්ඛුං ආණාපෙතීති ආචරියො කිඤ්චි භණ්ඩං කත්ථචි සල්ලක්ඛෙත්වා තස්ස හරණත්ථාය බුද්ධරක්ඛිතං ආණාපෙති. ඉත්ථන්නාමස්ස පාවදාති ගච්ඡ ත්වං, බුද්ධරක්ඛිත, එතමත්ථං ධම්මරක්ඛිතස්ස පාවද. ඉත්ථන්නාමො ඉත්ථන්නාමස්ස පාවදතූති ධම්මරක්ඛිතොපි සඞ්ඝරක්ඛිතස්ස පාවදතු. ඉත්ථන්නාමො ඉත්ථන්නාමං භණ්ඩං අවහරතූති එවං තයා ආණත්තෙන ධම්මරක්ඛිතෙන ආණත්තො සඞ්ඝරක්ඛිතො ඉත්ථන්නාමං භණ්ඩං අවහරතු, සො හි අම්හෙසු වීරජාතිකො පටිබලො ඉමස්මිං කම්මෙති. ආපත්ති දුක්කටස්සාති එවං ආණාපෙන්තස්ස ආචරියස්ස තාව දුක්කටං. සචෙ පන සා ආණත්ති යථාධිප්පායං [Pg.324] ගච්ඡති, යං පරතො ථුල්ලච්චයං වුත්තං, ආණත්තික්ඛණෙ තදෙව හොති. අථ තං භණ්ඩං අවස්සං හාරියං හොති, යං පරතො ‘‘සබ්බෙසං ආපත්ති පාරාජිකස්සා’’ති වුත්තං, තතො ඉමස්ස තඞ්ඛණෙයෙව පාරාජිකං හොතීති අයං යුත්ති සබ්බත්ථ වෙදිතබ්බා. Dalam kalimat "Sampaikanlah kepada si Anu" dan seterusnya, harus dipahami adanya satu guru dan tiga murid yang bernama Buddharakkhita, Dhammarakkhita, dan Saṅgharakkhita. Di sana, "seorang biksu memerintahkan biksu lainnya" berarti: sang guru memperhatikan suatu barang di suatu tempat dan memerintahkan Buddharakkhita untuk mengambilnya. "Sampaikanlah kepada si Anu" berarti: "Pergilah kamu, Buddharakkhita, sampaikanlah hal ini kepada Dhammarakkhita." "Hendaknya si Anu menyampaikan kepada si Anu" berarti: "Biarlah Dhammarakkhita juga menyampaikannya kepada Saṅgharakkhita." "Hendaknya si Anu mencuri barang milik si Anu" berarti: "Hendaknya Saṅgharakkhita, yang diperintah oleh Dhammarakkhita yang telah kamu perintah, mencuri barang milik si Anu," karena "di antara kita, dia (Saṅgharakkhita) adalah orang yang pemberani dan mampu dalam pekerjaan ini." "Pelanggaran dukkaṭa" berarti: bagi guru yang memerintahkan dengan cara demikian, pertama-tama terkena dukkaṭa. Namun, jika perintah itu berjalan sesuai rencana, maka pelanggaran thullaccaya yang disebutkan kemudian, terjadi pada saat perintah itu diberikan. Kemudian, jika barang itu pasti akan diambil, maka berdasarkan pernyataan "semuanya terkena pelanggaran Pārājika" yang disebutkan kemudian, bagi si guru ini pada saat itu juga terkena Pārājika; logika ini harus dipahami di semua tempat. සො ඉතරස්ස ආරොචෙතීති බුද්ධරක්ඛිතො ධම්මරක්ඛිතස්ස, ධම්මරක්ඛිතො ච සඞ්ඝරක්ඛිතස්ස ‘‘අම්හාකං ආචරියො එවං වදති – ‘ඉත්ථන්නාමං කිර භණ්ඩං අවහර, ත්වං කිර අම්හෙසු ච වීරපුරිසො’’’ති ආරොචෙති, එවං තෙසම්පි දුක්කටං. අවහාරකො පටිග්ගණ්හාතීති ‘‘සාධු හරිස්සාමී’’ති සඞ්ඝරක්ඛිතො සම්පටිච්ඡති. මූලට්ඨස්ස ආපත්ති ථුල්ලච්චයස්සාති සඞ්ඝරක්ඛිතෙන පටිග්ගහිතමත්තෙ ආචරියස්ස ථුල්ලච්චයං, මහාජනො හි තෙන පාපෙ නියොජිතොති. සො තං භණ්ඩන්ති සො චෙ සඞ්ඝරක්ඛිතො තං භණ්ඩං අවහරති, සබ්බෙසං චතුන්නම්පි ජනානං පාරාජිකං. න කෙවලඤ්ච චතුන්නං, එතෙන උපායෙන විසඞ්කෙතං අකත්වා පරම්පරාය ආණාපෙන්තං සමණසතං සමණසහස්සං වා හොතු, සබ්බෙසං පාරාජිකමෙව. "Ia memberitahukannya kepada yang lain" berarti Buddharakkhita [memberitahukannya] kepada Dhammarakkhita, dan Dhammarakkhita kepada Saṅgharakkhita [dengan berkata]: "Guru kita berkata begini—'Curi barang itu, konon engkau adalah orang yang berani di antara kita.'" Dengan demikian, bagi mereka juga [timbul] dukkaṭa. "Pencuri menerimanya" berarti Saṅgharakkhito menyetujui dengan berkata: "Baiklah, saya akan membawanya." Terkait "Pelanggaran thullaccaya bagi penghasut utama", saat Saṅgharakkhita baru saja menerimanya, bagi sang guru [timbul] thullaccaya; karena olehnya, banyak orang telah dihasut dalam kejahatan. "Barang itu" berarti jika Saṅgharakkhita mencuri barang tersebut, maka terjadi pārājika bagi keempat orang tersebut. Bukan hanya bagi empat orang saja, dengan cara ini tanpa adanya kekeliruan instruksi (visaṅketa), biarpun seratus atau seribu bhikkhu yang diperintah secara berantai, semuanya tetap terkena pārājika. දුතියවාරෙ – සො අඤ්ඤං ආණාපෙතීති සො ආචරියෙන ආණත්තො බුද්ධරක්ඛිතො ධම්මරක්ඛිතං අදිස්වා වා අවත්තුකාමො වා හුත්වා සඞ්ඝරක්ඛිතමෙව උපසඞ්කමිත්වා ‘‘අම්හාකං ආචරියො එවමාහ – ‘ඉත්ථන්නාමං කිර භණ්ඩං අවහරා’’’ති ආණාපෙති. ආපත්ති දුක්කටස්සාති ආණත්තියා තාව බුද්ධරක්ඛිතස්ස දුක්කටං. පටිග්ගණ්හාති, ආපත්ති දුක්කටස්සාති සඞ්ඝරක්ඛිතෙන සම්පටිච්ඡිතෙ මූලට්ඨස්සෙව දුක්කටන්ති වෙදිතබ්බං. සචෙ පන සො තං භණ්ඩං අවහරති, ආණාපකස්ස ච බුද්ධරක්ඛිතස්ස, අවහාරකස්ස ච සඞ්ඝරක්ඛිතස්සාති උභින්නම්පි පාරාජිකං. මූලට්ඨස්ස පන ආචරියස්ස විසඞ්කෙතත්තා පාරාජිකෙන අනාපත්ති. ධම්මරක්ඛිතස්ස අජානනතාය සබ්බෙන සබ්බං අනාපත්ති. බුද්ධරක්ඛිතො පන ද්වින්නං සොත්ථිභාවං කත්වා අත්තනා නට්ඨො. Pada putaran kedua—"Ia memerintah orang lain" berarti Buddharakkhita, yang diperintah oleh sang guru, tidak melihat Dhammarakkhita atau tidak ingin berbicara [kepadanya], lalu mendatangi Saṅgharakkhita saja dan memerintahkannya: "Guru kita berkata begini—'Curi barang itu.'" Terkait "Pelanggaran dukkaṭa", karena perintah tersebut, pertama-tama muncul dukkaṭa bagi Buddharakkhita. "Menerimanya, pelanggaran dukkaṭa" berarti harus dipahami bahwa ketika Saṅgharakkhita menyetujuinya, dukkaṭa hanya bagi sang guru penghasut utama. Namun, jika ia mencuri barang tersebut, bagi Buddharakkhita sang pemberi perintah dan Saṅgharakkhita sang pencuri, keduanya terkena pārājika. Sedangkan bagi sang guru penghasut utama, tidak ada pārājika karena adanya penyimpangan instruksi (visaṅketa). Bagi Dhammarakkhita, sama sekali tidak ada pelanggaran karena ketidaktahuannya. Akan tetapi, Buddharakkhita, setelah memberikan keselamatan bagi dua orang [lainnya], ia sendiri hancur. ඉතො පරෙසු චතූසු ආණත්තිවාරෙසු පඨමෙ තාව සො ගන්ත්වා පුන පච්චාගච්ඡතීති භණ්ඩට්ඨානං ගන්ත්වා අන්තො ච බහි ච ආරක්ඛං දිස්වා අවහරිතුං අසක්කොන්තො ආගච්ඡති. යදා සක්කොසි, තදාති කිං අජ්ජෙව අවහටං හොති? ගච්ඡ යදා සක්කොසි තදා නං අවහරාති. ආපත්ති දුක්කටස්සාති එවං පුන ආණත්තියාපි දුක්කටමෙව හොති. සචෙ පන තං භණ්ඩං අවස්සං හාරියං හොති, අත්ථසාධකචෙතනා නාම මග්ගානන්තරඵලසදිසා, තස්මා [Pg.325] අයං ආණත්තික්ඛණෙයෙව පාරාජිකො. සචෙපි අවහාරකො සට්ඨිවස්සාතික්කමෙන තං භණ්ඩං අවහරති, ආණාපකො ච අන්තරායෙව කාලං වා කරොති, හීනාය වා ආවත්තති; අස්සමණොව හුත්වා කාලං වා කරිස්සති, හීනාය වා ආවත්තිස්සති, අවහාරකස්ස පන අවහාරක්ඛණෙයෙව පාරාජිකං. Di antara empat putaran perintah selanjutnya, pada yang pertama, "Ia pergi lalu kembali lagi" berarti setelah pergi ke tempat penyimpanan barang dan melihat penjagaan di dalam maupun di luar, ia kembali karena tidak mampu mencurinya. "Kapan pun engkau mampu, saat itulah" berarti [guru berkata]: "Apakah [barang itu] harus dicuri hari ini juga? Pergilah, kapan pun engkau mampu, curilah barang itu." Terkait "Pelanggaran dukkaṭa", dengan demikian karena perintah yang baru pun tetap timbul dukkaṭa. Namun, jika barang itu pasti akan diambil, apa yang disebut sebagai niat untuk mencapai tujuan (atthasādhakacetanā) adalah serupa dengan [niat] jalan yang diikuti langsung oleh buahnya; oleh karena itu, ia [pemberi perintah] terkena pārājika tepat pada saat memberikan perintah. Sekalipun sang pencuri baru mencuri barang itu setelah lewat enam puluh tahun, dan si pemberi perintah meninggal dunia atau melepaskan jubah (hīnāya āvattati) di masa antaranya; ia tetap akan meninggal dunia atau melepaskan jubah sebagai seorang yang bukan lagi bhikkhu (assamaṇa). Sedangkan bagi si pencuri, pārājika timbul tepat pada saat pencurian dilakukan. දුතියවාරෙ – යස්මා තං සණිකං වා භණන්තො තස්ස වා බධිරතාය ‘‘මා අවහරී’’ති Pada putaran kedua—karena ia mengatakan "Jangan mencuri" itu dengan suara pelan, atau karena telinga orang tersebut tuli— එතං වචනං න සාවෙති, තස්මා මූලට්ඨො න මුත්තො. තතියවාරෙ – පන සාවිතත්තා මුත්තො. චතුත්ථවාරෙ – තෙන ච සාවිතත්තා, ඉතරෙන ච ‘‘සාධූ’’ති සම්පටිච්ඡිත්වා ඔරතත්තා උභොපි මුත්තාති. Ucapan itu tidak terdengar olehnya, karena itu penghasut utama tidak bebas [dari pārājika]. Namun, pada putaran ketiga, karena sudah diperdengarkan, ia bebas. Pada putaran keempat, karena sudah diperdengarkan olehnya, dan yang lain menyetujui dengan berkata "baiklah" lalu menghentikannya, keduanya pun bebas. ආණත්තිකථා නිට්ඨිතා. Pembahasan mengenai perintah telah selesai. ආපත්තිභෙදං Perincian Pelanggaran. 122. ඉදානි තත්ථ තත්ථ ඨානා චාවනවසෙන වුත්තස්ස අදින්නාදානස්ස අඞ්ගං වත්ථුභෙදෙන ච ආපත්තිභෙදං දස්සෙන්තො ‘‘පඤ්චහි ආකාරෙහී’’තිආදිමාහ. තත්ථ පඤ්චහි ආකාරෙහීති පඤ්චහි කාරණෙහි; පඤ්චහි අඞ්ගෙහීති වුත්තං හොති. තත්රායං සඞ්ඛෙපත්ථො – අදින්නං ආදියන්තස්ස ‘‘පරපරිග්ගහිතඤ්ච හොතී’’තිආදිනා නයෙන වුත්තෙහි පඤ්චහාකාරෙහි පාරාජිකං හොති, න තතො ඌනෙහීති. තත්රිමෙ පඤ්ච ආකාරා – පරපරිග්ගහිතං, පරපරිග්ගහිතසඤ්ඤිතා, පරික්ඛාරස්ස ගරුකභාවො, ථෙය්යචිත්තං, ඨානාචාවනන්ති. ඉතො පරෙහි පන ද්වීහි වාරෙහි ලහුකෙ පරික්ඛාරෙ වත්ථුභෙදෙන ථුල්ලච්චයඤ්ච දුක්කටඤ්ච දස්සිතං. 122. Sekarang, untuk menunjukkan unsur (aṅga) dari pengambilan barang yang tidak diberikan (adinnādāna) yang telah disebutkan melalui pemindahan dari tempatnya pada berbagai barang tersebut, serta perincian pelanggaran berdasarkan perbedaan objeknya, beliau mengatakan "dengan lima cara" dan seterusnya. Di sana, "dengan lima cara" berarti dengan lima alasan; atau dengan lima unsur. Di sini ringkasannya—bagi orang yang mengambil apa yang tidak diberikan, terdapat pārājika melalui lima cara yang disebutkan dengan metode seperti "milik orang lain" dan seterusnya, tidak terjadi pārājika dengan [unsur] yang kurang dari itu. Di sini, inilah kelima cara tersebut: milik orang lain, persepsi bahwa itu milik orang lain, nilai barang yang berat (mahal), niat mencuri, dan pemindahan dari tempatnya. Namun, pada dua putaran setelah ini, pada perlengkapan (parikkhāra) yang ringan, ditunjukkan adanya thullaccaya dan dukkaṭa berdasarkan perbedaan objeknya. 125. ‘‘ඡහාකාරෙහී’’තිආදිනා නයෙන වුත්තවාරත්තයෙ පන න සකසඤ්ඤිතා, න විස්සාසග්ගාහිතා, න තාවකාලිකතා, පරික්ඛාරස්ස ගරුකභාවො, ථෙය්යචිත්තං, ඨානාචාවනන්ති එවං ඡ ආකාරා වෙදිතබ්බා. වත්ථුභෙදෙන පනෙත්ථාපි පඨමවාරෙ පාරාජිකං. දුතියතතියෙසු ථුල්ලච්චයදුක්කටානි වුත්තානි. තතො පරෙසු පන තීසු වාරෙසු විජ්ජමානෙපි වත්ථුභෙදෙ වත්ථුස්ස පරෙහි අපරිග්ගහිතත්තා දුක්කටමෙව වුත්තං. තත්ර යදෙතං ‘‘න [Pg.326] ච පරපරිග්ගහිත’’න්ති වුත්තං, තං අනජ්ඣාවුත්ථකං වා හොතු ඡඩ්ඩිතං ඡින්නමූලකං අස්සාමිකවත්ථු, අත්තනො සන්තකං වා, උභයම්පි ‘‘න ච පරපරිග්ගහිත’’න්ත්වෙව සඞ්ඛ්යං ගච්ඡති. යස්මා පනෙත්ථ පරපරිග්ගහිතසඤ්ඤා ච අත්ථි, ථෙය්යචිත්තෙන ච ගහිතං, තස්මා අනාපත්ති න වුත්තාති. 125. Namun, dalam tiga putaran yang disebutkan melalui metode seperti "dengan enam cara" dan seterusnya, harus dipahami adanya enam cara yaitu: bukan persepsi milik sendiri, bukan pengambilan karena kepercayaan, bukan penggunaan sementara, nilai perlengkapan yang berat, niat mencuri, dan pemindahan dari tempatnya. Berdasarkan perbedaan objeknya, di sini pun pada putaran pertama terkena pārājika. Pada putaran kedua dan ketiga disebutkan thullaccaya dan dukkaṭa. Namun, pada tiga putaran setelah itu, meskipun terdapat perbedaan objek, hanya disebutkan dukkaṭa karena objek tersebut tidak dimiliki oleh orang lain. Di sana, apa yang disebutkan sebagai "bukan milik orang lain" itu, baik itu berupa barang yang tidak dihuni, atau yang dibuang, atau yang sudah tidak ada lagi pemiliknya (chinnamūlaka), atau barang tanpa pemilik, ataupun miliknya sendiri; keduanya termasuk dalam kategori "bukan milik orang lain". Namun, karena di sini terdapat persepsi bahwa itu milik orang lain dan diambil dengan niat mencuri, maka tidak disebutkan sebagai "tanpa pelanggaran" (anāpatti). ආපත්තිභෙදං නිට්ඨිතං. Perincian pelanggaran telah selesai. අනාපත්තිභෙදං Perincian Tanpa Pelanggaran. 131. එවං වත්ථුවසෙන ච චිත්තවසෙන ච ආපත්තිභෙදං දස්සෙත්වා ඉදානි අනාපත්තිභෙදං දස්සෙන්තො ‘‘අනාපත්ති සසඤ්ඤිස්සා’’තිආදිමාහ. තත්ථ සසඤ්ඤිස්සාති සකසඤ්ඤිස්ස, ‘‘මය්හං සන්තකං ඉදං භණ්ඩ’’න්ති එවං සසඤ්ඤිස්ස පරභණ්ඩම්පි ගණ්හතො ගහණෙ අනාපත්ති, ගහිතං පන පුන දාතබ්බං. සචෙ සාමිකෙහි ‘‘දෙහී’’ති වුත්තො න දෙති, තෙසං ධුරනික්ඛෙපෙ පාරාජිකං. 131. Setelah menunjukkan perincian pelanggaran melalui objek dan melalui pikiran, sekarang untuk menunjukkan perincian tanpa pelanggaran, beliau mengatakan "tanpa pelanggaran bagi orang yang berpersepsi [milik sendiri]" dan seterusnya. Di sana, "bagi orang yang berpersepsi [milik sendiri]" berarti bagi orang yang berpersepsi itu adalah miliknya sendiri, dengan [berpikir] "Barang ini adalah milikku"; demikianlah bagi orang yang berpersepsi demikian, tidak ada pelanggaran dalam pengambilan sekalipun ia mengambil barang milik orang lain, namun barang yang telah diambil itu harus diberikan kembali. Jika ia diminta oleh pemiliknya dengan berkata "berikanlah", namun ia tidak memberikannya, maka pada saat mereka [pemiliknya] melepaskan upaya [untuk mendapatkannya kembali], terjadilah pārājika. විස්සාසග්ගාහෙති විස්සාසග්ගහණෙපි අනාපත්ති. විස්සාසග්ගාහලක්ඛණං පන ඉමිනා සුත්තෙන ජානිතබ්බං – ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, පඤ්චහඞ්ගෙහි සමන්නාගතස්ස විස්සාසං ගහෙතුං – සන්දිට්ඨො ච හොති, සම්භත්තො ච, ආලපිතො ච, ජීවති ච, ගහිතෙ ච අත්තමනො’’ති (මහාව. 356). තත්ථ සන්දිට්ඨොති දිට්ඨමත්තකමිත්තො, සම්භත්තොති දළ්හමිත්තො, ආලපිතොති ‘‘මම සන්තකං යං ඉච්ඡසි, තං ගණ්හෙය්යාසි, ආපුච්ඡිත්වා ගහණෙ කාරණං නත්ථී’’ති වුත්තො. ජීවතීති අනුට්ඨානසෙය්යාය සයිතොපි යාව ජීවිතින්ද්රියුපච්ඡෙදං න පාපුණාති. ගහිතෙ ච අත්තමනොති ගහිතෙ තුට්ඨචිත්තො හොති, එවරූපස්ස සන්තකං ‘‘ගහිතෙ මෙ අත්තමනො භවිස්සතී’’ති ජානන්තෙන ගහෙතුං වට්ටති. අනවසෙසපරියාදානවසෙන චෙතානි පඤ්චඞ්ගානි වුත්තානි. විස්සාසග්ගාහො පන තීහි අඞ්ගෙහි රුහති – සන්දිට්ඨො, ජීවති, ගහිතෙ අත්තමනො; සම්භත්තො, ජීවති, ගහිතෙ අත්තමනො; ආලපිතො, ජීවති, ගහිතෙ අත්තමනොති. Mengenai 'vissāsaggāha', tidak ada pelanggaran (anāpatti) bahkan dalam pengambilan barang karena keakraban. Namun, ciri-ciri pengambilan karena keakraban (vissāsaggāhalakkhaṇa) harus diketahui melalui sutta ini: 'Para bhikkhu, Aku mengizinkan untuk mengambil barang karena keakraban milik seseorang yang memiliki lima faktor: ia adalah seorang kenalan (sandiṭṭha), ia adalah seorang sahabat karib (sambhatta), ia telah memberikan izin secara lisan (ālapita), ia masih hidup (jīvati), dan ia akan merasa senang ketika barang itu diambil (gahite ca attamano).' Di sana, sandiṭṭha berarti teman yang sekadar pernah bertemu; sambhatta berarti teman karib; ālapita berarti seseorang yang telah berkata: 'Ambillah apa pun milikku yang kamu inginkan, tidak perlu lagi meminta izin saat mengambilnya.' Jīvati berarti meskipun ia sedang berbaring tanpa daya (sakit parah), selama ia belum mencapai pemutusan indra kehidupan (kematian). Gahite ca attamano berarti ia berhati gembira ketika barangnya diambil; seseorang yang mengetahui bahwa 'ia akan senang jika saya mengambilnya' diperbolehkan untuk mengambil milik orang seperti itu. Kelima faktor ini disebutkan untuk menunjukkan kelengkapan tanpa sisa. Namun, pengambilan karena keakraban dapat terjadi dengan tiga faktor: (1) kenalan, masih hidup, dan senang ketika diambil; (2) sahabat karib, masih hidup, dan senang ketika diambil; (3) sudah diberi izin lisan, masih hidup, dan senang ketika diambil. යො පන න ජීවති, න ච ගහිතෙ අත්තමනො හොති; තස්ස සන්තකං විස්සාසග්ගාහෙන ගහිතම්පි පුන දාතබ්බං. දදමානෙන ච මතකධනං තාව යෙ තස්ස ධනෙ ඉස්සරා ගහට්ඨා වා පබ්බජිතා වා, තෙසං දාතබ්බං. අනත්තමනස්ස සන්තකං තස්සෙව දාතබ්බං. යො පන පඨමංයෙව ‘‘සුට්ඨු කතං තයා මම සන්තකං ගණ්හන්තෙනා’’ති වචීභෙදෙන වා චිත්තුප්පාදමත්තෙන වා අනුමොදිත්වා පච්ඡා [Pg.327] කෙනචි කාරණෙන කුපිතො, පච්චාහරාපෙතුං න ලභති. යොපි අදාතුකාමො චිත්තෙන පන අධිවාසෙති, න කිඤ්චි වදති, සොපි පුන පච්චාහරාපෙතුං න ලභති. යො පන ‘‘මයා තුම්හාකං සන්තකං ගහිතං වා පරිභුත්තං වා’’ති වුත්තෙ ‘‘ගහිතං වා හොතු පරිභුත්තං වා, මයා පන තං කෙනචිදෙව කරණීයෙන ඨපිතං, පාකතිකං කාතුං වට්ටතී’’ති වදති. අයං පච්චාහරාපෙතුං ලභති. Namun, jika pemiliknya sudah tidak hidup lagi atau tidak merasa senang ketika barangnya diambil, barang yang diambil melalui pengambilan karena keakraban tersebut harus dikembalikan lagi. Dalam mengembalikan harta orang yang sudah meninggal (matakadhana), harta itu harus diberikan kepada mereka yang berkuasa atas harta tersebut, baik perumah tangga maupun yang telah meninggalkan keduniawian (pabbajita). Milik orang yang tidak senang tersebut harus dikembalikan kepada orang itu sendiri. Namun, barangsiapa yang pada awalnya telah menyetujui, baik melalui ucapan maupun hanya melalui timbulnya pikiran, dengan berkata: 'Bagus sekali kamu mengambil barang milikku,' lalu kemudian ia marah karena suatu alasan, ia tidak berhak untuk memintanya kembali. Demikian pula, barangsiapa yang sebenarnya tidak ingin memberi tetapi dalam hatinya menerima dan tidak mengatakan apa-apa, ia juga tidak berhak memintanya kembali. Akan tetapi, barangsiapa yang ketika diberitahu: 'Barang milikmu telah saya ambil atau telah saya gunakan,' ia berkata: 'Biarlah sudah diambil atau biarlah sudah digunakan; namun barang itu saya simpan untuk suatu urusan tertentu, maka barang itu harus dikembalikan seperti semula.' Orang seperti ini berhak untuk memintanya kembali. තාවකාලිකෙති ‘‘පටිදස්සාමි පටිකරිස්සාමී’’ති එවං ගණ්හන්තස්ස තාවකාලිකෙපි ගහණෙ අනාපත්ති. ගහිතං පන සචෙ භණ්ඩසාමිකො පුග්ගලො වා ගණො වා ‘‘තුය්හෙවෙතං හොතූ’’ති අනුජානාති, ඉච්චෙතං කුසලං. නො චෙ අනුජානාති, ආහරාපෙන්තෙ දාතබ්බං. සඞ්ඝසන්තකං පන පටිදාතුමෙව වට්ටති. Mengenai 'tāvakālike' (untuk sementara): bagi seseorang yang mengambil dengan niat 'saya akan mengembalikannya' atau 'saya akan menggantinya,' tidak ada pelanggaran dalam pengambilan untuk sementara. Namun, jika pemilik barang tersebut, baik individu maupun kelompok (gaṇa), mengizinkan dengan berkata: 'Biarlah ini menjadi milikmu saja,' maka hal itu baik. Jika ia tidak mengizinkan, barang tersebut harus diberikan kembali ketika ia memintanya. Sedangkan untuk barang milik Sangha, barang itu harus dikembalikan. පෙතපරිග්ගහෙති එත්ථ පන පෙත්තිවිසයෙ උපපන්නාපි කාලං කත්වා තස්මිංයෙව අත්තභාවෙ නිබ්බත්තාපි චාතුමහාරාජිකාදයො දෙවාපි සබ්බෙ ‘‘පෙතා’’ ත්වෙව සඞ්ඛ්යං ගතා, තෙසං පරිග්ගහෙ අනාපත්ති. සචෙපි හි සක්කො දෙවරාජා ආපණං පසාරෙත්වා නිසින්නො හොති, දිබ්බචක්ඛුකො ච භික්ඛු තං ඤත්වා අත්තනො චීවරත්ථාය සතසහස්සග්ඝනකම්පි සාටකං තස්ස ‘‘මා ගණ්හ, මා ගණ්හා’’ති වදන්තස්සාපි ගහෙත්වා ගච්ඡති, වට්ටති. දෙවතා පන උද්දිස්ස බලිකම්මං කරොන්තෙහි රුක්ඛාදීසු ලග්ගිතසාටකෙ වත්තබ්බමෙව නත්ථි. Mengenai 'petapariggahe' (milik makhluk peta): di sini, semua makhluk yang terlahir di alam peta, atau yang setelah meninggal terlahir kembali dalam wujud yang sama (di tempat jenazah itu berada), termasuk para dewa dari alam Cātumahārājika dan lainnya, semuanya tergolong sebagai 'peta'. Tidak ada pelanggaran dalam mengambil barang milik mereka. Karena seandainya Sakka, raja para dewa, membuka toko dan duduk di sana, dan seorang bhikkhu yang memiliki mata dewa (dibbacakkhu) mengetahuinya, lalu ia mengambil kain seharga seratus ribu untuk keperluan jubahnya, meskipun Sakka berkata: 'Jangan diambil, jangan diambil,' namun bhikkhu itu tetap mengambilnya dan pergi, itu diperbolehkan. Terlebih lagi, tidak perlu dikatakan lagi bahwa kain-kain yang digantung di pohon atau tempat lainnya oleh orang-orang yang melakukan persembahan (balikamma) untuk memuja dewa, boleh diambil. තිරච්ඡානගතපරිග්ගහෙති තිරච්ඡානගතානම්පි පරිග්ගහෙ අනාපත්ති. සචෙපි හි නාගරාජා වා සුපණ්ණමාණවකො වා මනුස්සරූපෙන ආපණං පසාරෙති, තතො චස්ස සන්තකං කොචි භික්ඛු පුරිමනයෙනෙව ගහෙත්වා ගච්ඡති, වට්ටති. සීහො වා බ්යග්ඝො වා මිගමහිංසාදයො වධිත්වා ඛාදන්තො ජිඝච්ඡාපීළිතො ආදිතොව න වාරෙතබ්බො. අනත්ථම්පි හි කරෙය්ය. යදි පන ථොකෙ ඛායිතෙ වාරෙතුං සක්කොති, වාරෙත්වා ගහෙතුං වට්ටති. සෙනාදයොපි ආමිසං ගහෙත්වා ගච්ඡන්තෙ පාතාපෙත්වා ගණ්හිතුං වට්ටති. Mengenai 'tiracchānagatapariggahe' (milik hewan): tidak ada pelanggaran dalam mengambil milik hewan. Bahkan jika raja naga atau pemuda garuda (supaṇṇamāṇavaka) dalam wujud manusia membuka toko, dan dari sana seorang bhikkhu mengambil barang miliknya seperti cara sebelumnya lalu pergi, itu diperbolehkan. Jika seekor singa atau harimau yang sedang membunuh dan memakan rusa, kerbau, atau hewan lainnya karena tertekan oleh rasa lapar, ia tidak boleh diusir sejak awal, karena ia mungkin akan mencelakai. Namun, jika setelah ia memakan sedikit, seseorang mampu mengusirnya, maka diperbolehkan untuk mengusirnya dan mengambil sisanya. Demikian pula dengan burung elang dan sejenisnya, jika mereka membawa mangsa dan sedang terbang, diperbolehkan untuk menjatuhkan mangsa itu (dengan menakut-nakuti) lalu mengambilnya. පංසුකූලසඤ්ඤිස්සාති අස්සාමිකං ‘‘ඉදං පංසුකූල’’න්ති එවංසඤ්ඤිස්සාපි ගහණෙ අනාපත්ති. සචෙ පන තං සස්සාමිකං හොති, ආහරාපෙන්තෙ දාතබ්බං[Pg.328]. උම්මත්තකස්සාති පුබ්බෙ වුත්තප්පකාරස්ස උම්මත්තකස්සාපි අනාපත්ති. ආදිකම්මිකස්සාති ඉධ ධනියො ආදිකම්මිකො, තස්ස අනාපත්ති. අවසෙසානං පන රජකභණ්ඩිකාදිචොරානං ඡබ්බග්ගියාදීනං ආපත්තියෙවාති. Mengenai 'paṃsukūlasaññissa' (dengan persepsi kain debu): bagi seseorang yang memiliki persepsi bahwa 'ini adalah kain paṃsukūla (milik tak bertuan)', tidak ada pelanggaran dalam pengambilannya. Namun, jika barang itu ternyata ada pemiliknya, barang itu harus dikembalikan ketika diminta. Mengenai 'ummattakassa': bagi orang gila dengan jenis yang telah disebutkan sebelumnya, tidak ada pelanggaran. Mengenai 'ādikammikassa': dalam hal ini Dhaniya adalah pelaku pertama, baginya tidak ada pelanggaran. Namun bagi yang lainnya, seperti pencuri bungkusan cucian dari binatu dan para bhikkhu kelompok enam, tetap dikenakan pelanggaran. අනාපත්තිභෙදං නිට්ඨිතං. Pembagian mengenai Tidak Ada Pelanggaran (Anāpattibheda) telah selesai. පදභාජනීයවණ්ණනා නිට්ඨිතා. Penjelasan mengenai Pemilahan Kata (Padabhājanīyavaṇṇanā) telah selesai. පකිණ්ණකකථා Pembahasan Campuran (Pakiṇṇakakathā) සමුට්ඨානඤ්ච කිරියා, අථො සඤ්ඤා සචිත්තකං; ලොකවජ්ජඤ්ච කම්මඤ්ච, කුසලං වෙදනාය චාති. Asal mula dan perbuatan, juga persepsi dan disertai pikiran; kesalahan duniawi dan perbuatan, serta yang berkaitan dengan kusala dan perasaan. ඉමස්මිං පන පකිණ්ණකෙ ඉදං සික්ඛාපදං තිසමුට්ඨානං – සාහත්ථිකං කායතො ච චිත්තතො ච සමුට්ඨාති, ආණත්තිකං වාචතො ච චිත්තතො ච සමුට්ඨාති, සාහත්ථිකාණත්තිකං කායතො ච වාචතො ච චිත්තතො ච සමුට්ඨාති. කිරියාසමුට්ඨානඤ්ච, කරොන්තොයෙව හි එතං ආපජ්ජති න අකරොන්තො. ‘‘අදින්නං ආදියාමී’’ති සඤ්ඤාය අභාවෙන මුච්චනතො සඤ්ඤාවිමොක්ඛං, සචිත්තකං, ලොකවජ්ජං, කායකම්මං, වචීකම්මං, අකුසලචිත්තං, තුට්ඨො වා භීතො වා මජ්ඣත්තො වා තං ආපජ්ජතීති තිවෙදනන්ති සබ්බං පඨමසික්ඛාපදෙ වුත්තනයෙනෙව වෙදිතබ්බං. Dalam pembahasan campuran ini, aturan pelatihan ini memiliki tiga asal mula (tisamuṭṭhāna): pencurian dengan tangan sendiri (sāhatthika) muncul dari jasmani dan pikiran; pencurian dengan perintah (āṇattika) muncul dari ucapan dan pikiran; pencurian dengan tangan sendiri dan perintah (sāhatthikāṇattika) muncul dari jasmani, ucapan, dan pikiran. Ini juga merupakan asal mula perbuatan (kiriyāsamuṭṭhāna), karena seseorang melakukan pelanggaran ini hanya dengan berbuat, bukan dengan tidak berbuat. Ini adalah pembebasan melalui persepsi (saññāvimokkha) karena seseorang bebas dari pelanggaran jika tidak memiliki persepsi bahwa 'saya mengambil apa yang tidak diberikan'. Ini adalah aturan yang disertai pikiran (sacittaka), merupakan kesalahan duniawi (lokavajja), merupakan perbuatan jasmani (kāyakamma) dan perbuatan ucapan (vacīkamma), dengan pikiran yang tidak baik (akusalacitta). Seseorang melakukan pelanggaran ini dalam keadaan senang, takut, atau netral, sehingga disebut memiliki tiga perasaan (tivedana). Semua ini harus dipahami dengan cara yang sama seperti yang telah dijelaskan dalam aturan pelatihan pertama. පකිණ්ණකකථා නිට්ඨිතා. Pembahasan Campuran telah selesai. විනීතවත්ථුවණ්ණනා Penjelasan mengenai Kasus-Kasus yang Telah Diputuskan (Vinītavatthuvaṇṇanā) 132. විනීතවත්ථුකථාසු ඡබ්බග්ගියවත්ථු අනුපඤ්ඤත්තියං වුත්තමෙව. 132. Dalam pembahasan kasus-kasus yang telah diputuskan, kasus para bhikkhu kelompok enam telah disebutkan dalam aturan tambahan (anupaññatti). දුතියවත්ථුම්හි – චිත්තං නාම පුථුජ්ජනානං රාගාදිවසෙන පකතිං විජහිත්වා ධාවති සන්ධාවති විධාවති. සචෙ භගවා කායවචීද්වාරභෙදං විනාපි චිත්තුප්පාදමත්තෙන ආපත්තිං පඤ්ඤපෙය්ය, කො සක්කුණෙය්ය අනාපත්තිකං අත්තානං කාතුං! තෙනාහ – ‘‘අනාපත්ති භික්ඛු චිත්තුප්පාදෙ’’ති. චිත්තවසිකෙන පන න භවිතබ්බං, පටිසඞ්ඛානබලෙන චිත්තං නිවාරෙතබ්බමෙවාති. Dalam kasus kedua: Pikiran bagi para puthujjana (orang biasa), karena pengaruh nafsu keinginan dan sebagainya, meninggalkan sifat aslinya lalu berlari, berkelana, dan berpencar-pencar. Seandainya Sang Bhagavā menetapkan pelanggaran hanya melalui timbulnya pikiran tanpa adanya perbedaan pintu jasmani dan ucapan, siapakah yang akan mampu membuat dirinya bebas dari pelanggaran! Oleh karena itu Beliau bersabda: 'Tidak ada pelanggaran bagi seorang bhikkhu jika hanya timbul pikiran (untuk mencuri).' Namun, seseorang seharusnya tidak berada di bawah kendali pikiran; pikiran harus dicegah dengan kekuatan perenungan. Demikianlah nasehatnya. 133-4. ආමසන-ඵන්දාපන-ඨානාචාවනවත්ථූනි උත්තානත්ථානෙව. තතො පරානි ච ථෙය්යචිත්තො භූමිතො අග්ගහෙසීති වත්ථුපරියොසානානි. 133-4. Kasus-kasus mengenai menyentuh (āmasana), menggetarkan (phandāpana), dan memindahkan dari tempatnya (ṭhānācāvana) memiliki arti yang sudah jelas. Begitu pula dengan kasus-kasus setelahnya hingga akhir kasus tentang 'dengan pikiran mencuri ia mengambil dari tanah'. 135. නිරුත්තිපථවත්ථුස්මිං 1.329 ආදියීති ගණ්හි, ‘‘චොරොසි ත්ව’’න්ති පරාමසි. ඉතරො පන ‘‘කෙන අවහට’’න්ති වුත්තෙ ‘‘මයා අවහට’’න්ති පුච්ඡාසභාගෙන පටිඤ්ඤං අදාසි. යදි හි ඉතරෙන ‘‘කෙන ගහිතං, කෙන අපනීතං, කෙන ඨපිත’’න්ති වුත්තං අභවිස්ස, අථ අයම්පි ‘‘මයා ගහිතං, අපනීතං, ඨපිත’’න්ති වා වදෙය්ය. මුඛං නාම භුඤ්ජනත්ථාය ච කථනත්ථාය ච කතං, ථෙය්යචිත්තං පන විනා අවහාරො නත්ථි. තෙනාහ භගවා – ‘‘අනාපත්ති භික්ඛු නිරුත්තිපථෙ’’ති. වොහාරවචනමත්තෙ අනාපත්තීති අත්ථො. තතො පරං වෙඨනවත්ථු පරියොසානං සබ්බං උත්තානත්ථමෙව. 135. Dalam kisah tentang cara berbicara (Niruttipathavatthu), kata "ādiyī" berarti mengambil (gaṇhi); ungkapan "Engkau adalah pencuri" (corosi tvaṃ) berarti menuduh (parāmasi). Sebaliknya, ketika ditanya oleh pemilik jubah, "Oleh siapa ini diambil?", bhikkhu yang lainnya itu menjawab, "Oleh saya," sebagai pengakuan yang sesuai dengan pertanyaan tersebut. Sebab, jika ditanya oleh yang lain, "Oleh siapa ini diambil, oleh siapa ini dipindahkan, atau oleh siapa ini diletakkan?", maka ia pun akan menjawab, "Oleh saya diambil, dipindahkan, atau diletakkan." Mulut memang diciptakan untuk makan dan berbicara, namun tanpa niat mencuri (theyyacitta), tidak ada pencurian (avahāra). Oleh karena itu, Bhagavā bersabda, "Tidak ada pelanggaran bagi bhikkhu dalam cara berbicara (niruttipathe)." Maknanya adalah tidak ada pelanggaran dalam sekadar ungkapan percakapan biasa (vohāravacanamatta). Setelah itu, semua kisah hingga akhir kisah tentang kain pembungkus (veṭhanavatthu) sudah cukup jelas maknanya. 137. අභින්නසරීරවත්ථුස්මිං අධිවත්ථොති සාටකතණ්හාය තස්මිංයෙව සරීරෙ නිබ්බත්තො. අනාදියන්තොති තස්ස වචනං අගණ්හන්තො, ආදරං වා අකරොන්තො. තං සරීරං උට්ඨහිත්වාති පෙතො අත්තනො ආනුභාවෙන තං සරීරං උට්ඨාපෙසි. තෙන වුත්තං – ‘‘තං සරීරං උට්ඨහිත්වා’’ති. ද්වාරං ථකෙසීති භික්ඛුස්ස සුසානසමීපෙයෙව විහාරො, තස්මා භීරුකජාතිකො භික්ඛු ඛිප්පමෙව තත්ථ පවිසිත්වා ද්වාරං ථකෙසි. තත්ථෙව පරිපතීති ද්වාරෙ ථකිතෙ පෙතො සාටකෙ නිරාලයො හුත්වා තං සරීරං පහාය යථාකම්මං ගතො, තස්මා තං සරීරං තත්ථෙව පරිපති, පතිතන්ති වුත්තං හොති. 137. Dalam kisah tentang mayat yang utuh (Abhinnasarīravatthu), kata "adhivattho" berarti terlahir di mayat itu juga karena kemelekatan pada kain (sāṭakataṇhā). "Anādiyanto" berarti tidak mengindahkan perkataan peta tersebut atau tidak menaruh perhatian padanya. "Taṃ sarīraṃ uṭṭhahitvā" berarti peta tersebut membangkitkan mayat itu dengan kekuatannya sendiri; karena itulah dikatakan, "setelah mayat itu bangkit." "Dvāraṃ thakesī" berarti vihara bhikkhu tersebut berada tepat di dekat pemakaman, oleh karena itu, bhikkhu yang memiliki sifat penakut itu segera masuk ke sana dan menutup pintu. "Tattheva paripati" berarti setelah pintu ditutup, peta tersebut tidak lagi memiliki kemelekatan pada kain, meninggalkan mayat itu dan pergi sesuai kamma-nya; oleh sebab itu, mayat tersebut jatuh tepat di sana (di dekat pintu); itulah arti dari kata "jatuh." අභින්නෙ සරීරෙති අබ්භුණ්හෙ අල්ලසරීරෙ පංසුකූලං න ගහෙතබ්බං, ගණ්හන්තස්ස එවරූපා උපද්දවා හොන්ති, දුක්කටඤ්ච ආපජ්ජති. භින්නෙ පන ගහෙතුං වට්ටති. කිත්තාවතා පන භින්නං හොති? කාක-කුලල-සොණ-සිඞ්ගාලාදීහි මුඛතුණ්ඩකෙන වා දාඨාය වා ඊසකං ඵාලිතමත්තෙනාපි. යස්ස පන පතතො ඝංසනෙන ඡවිමත්තං ඡින්නං හොති, චම්මං අච්ඡින්නං, එතං අභින්නමෙව; චම්මෙ පන ඡින්නෙ භින්නං. යස්සාපි සජීවකාලෙයෙව පභින්නා ගණ්ඩකුට්ඨපිළකා වා වණො වා හොති, ඉදම්පි භින්නං. තතියදිවසතො පභුති උද්ධුමාතකාදිභාවෙන කුණපභාවං උපගතම්පි භින්නමෙව. සබ්බෙන සබ්බං පන අභින්නෙපි සුසානගොපකෙහි වා අඤ්ඤෙහි වා මනුස්සෙහි ගාහාපෙතුං වට්ටති. නො චෙ අඤ්ඤං ලභති, සත්ථකෙන වා කෙනචි වා වණං කත්වා ගහෙතබ්බං. විසභාගසරීරෙ පන සතිං උපට්ඨපෙත්වා සමණසඤ්ඤං උප්පාදෙත්වා සීසෙ වා හත්ථපාදපිට්ඨියං වා වණං කත්වා ගහෙතුං වට්ටති. Mengenai kalimat "pada mayat yang utuh" (abhinne sarīre), pada mayat yang masih baru dan basah, kain paṃsukūla tidak boleh diambil; bagi yang mengambilnya, bahaya seperti itu akan muncul dan ia melakukan pelanggaran dukkaṭa. Namun, pada mayat yang telah rusak (bhinna), diperbolehkan untuk mengambilnya. Sejauh mana mayat dianggap rusak? Dengan dipatuk atau digigit sedikit saja oleh gagak, elang, anjing, serigala, dan sebagainya, meskipun hanya sedikit robekan oleh paruh atau taring, itu sudah dianggap rusak. Namun, jika karena jatuh dan tergeser sehingga hanya kulit tipisnya (chavimatta) yang lecet tetapi kulit tebalnya (camma) belum robek, ini masih dianggap utuh; namun jika kulit tebalnya robek, maka itu dianggap rusak. Bagi mayat yang saat masih hidup sudah memiliki bisul, kusta, bintil-bintil, atau luka lainnya, ini pun dianggap rusak. Mulai hari ketiga dan seterusnya, karena pembengkakan dan sebagainya, mayat yang telah membusuk juga dianggap rusak. Meskipun mayat tersebut benar-benar utuh, diperbolehkan untuk menyuruh penjaga kuburan atau orang lain untuk memberikannya. Jika tidak mendapatkan bantuan orang lain, maka harus dibuat luka terlebih dahulu dengan pisau kecil atau benda lainnya sebelum diambil. Pada mayat yang berbeda jenis kelamin (visabhāga), setelah memantapkan perhatian (sati) dan membangkitkan persepsi sebagai seorang samaṇa, barulah boleh diambil setelah membuat luka pada bagian kepala atau punggung tangan dan kaki. කුසසඞ්කාමනවත්ථුකථා Penjelasan Kisah tentang Pemindahan Undian (Kusa) 138. තදනන්තරෙ [Pg.330] වත්ථුස්මිං කුසං සඞ්කාමෙත්වා චීවරං අග්ගහෙසීති පුබ්බෙ ‘‘ආදියෙය්යා’’ති ඉමස්ස පදස්ස අත්ථවණ්ණනායං නාමමත්තෙන දස්සිතෙසු ථෙය්යාවහාර-පසය්හාවහාර-පරිකප්පාවහාරපඅච්ඡන්නාවහාර-කුසාවහාරෙසු කුසාවහාරෙන අවහරීති අත්ථො. 138. Dalam kisah selanjutnya, kalimat "setelah memindahkan undian (kusa), ia mengambil jubah" berarti bahwa di antara jenis-jenis pencurian yang telah disebutkan sebelumnya dalam penjelasan makna kata "ādiyeyya"—yaitu theyyāvahāra, pasayhāvahāra, parikappāvahāra, paacchannāvahāra, dan kusāvahāra—ia mencuri dengan cara kusāvahāra (pencurian melalui pemindahan undian). ඉමෙසං පන අවහාරානං එවං නානත්තං වෙදිතබ්බං – යො හි කොචි සස්සාමිකං භණ්ඩං රත්තිභාගෙ වා දිවසභාගෙ වා සන්ධිච්ඡෙදාදීනි කත්වා අදිස්සමානො අවහරති, කූටමානකූටකහාපණාදීහි වා වඤ්චෙත්වා ගණ්හාති, තස්සෙවං ගණ්හතො අවහාරො ‘‘ථෙය්යාවහාරො’’ති වෙදිතබ්බො. Perbedaan di antara jenis-jenis pencurian ini harus dipahami sebagai berikut: Barangsiapa mengambil barang yang ada pemiliknya, baik pada waktu malam maupun siang, dengan cara membobol rumah dan sebagainya tanpa terlihat, atau mengambilnya dengan menipu menggunakan timbangan palsu, mata uang palsu, dan sebagainya, maka pencurian oleh orang yang mengambil dengan cara demikian disebut sebagai "theyyāvahāra" (pencurian dengan sembunyi-sembunyi atau penipuan). යො පන පරෙ පසය්හ බලසා අභිභුය්ය, අථ වා පන සන්තජ්ජෙත්වා භයං දස්සෙත්වා තෙසං සන්තකං ගණ්හාති, පන්ථඝාත-ගාමඝාතාදීනි කරොන්තා දාමරිකචොරා විය කොධවසෙන පරඝරවිලොපං කරොන්තා අත්තනො පත්තබලිතො ච අධිකං බලක්කාරෙන ගණ්හන්තා රාජ-රාජමහාමත්තාදයො විය; තස්සෙවං ගණ්හතො අවහාරො ‘‘පසය්හාවහාරො’’ති වෙදිතබ්බො. Barangsiapa merampas barang milik orang lain dengan paksaan, menundukkan mereka dengan kekuatan, atau dengan mengancam dan menunjukkan bahaya; seperti halnya para perampok hutan yang melakukan penghadangan di jalan atau penyerangan desa; atau seperti raja atau pejabat tinggi kerajaan yang mengambil lebih dari pajak yang seharusnya dengan menggunakan kekuatan atau kekuasaan; maka pencurian oleh orang yang mengambil dengan cara demikian disebut sebagai "pasayhāvahāra" (pencurian dengan kekerasan atau paksaan). පරිකප්පෙත්වා ගණ්හතො පන අවහාරො ‘‘පරිකප්පාවහාරො’’ති වුච්චති, සො භණ්ඩපරිකප්ප-ඔකාසපරිකප්පවසෙන දුවිධො. තත්රායං භණ්ඩපරිකප්පො – ඉධෙකච්චො සාටකත්ථිකො අන්තොගබ්භං පවිසිත්වා ‘‘සචෙ සාටකො භවිස්සති, ගණ්හිස්සාමි; සචෙ සුත්තං, න ගණ්හිස්සාමී’’ති පරිකප්පෙත්වා අන්ධකාරෙ පසිබ්බකං ගණ්හාති, සාටකො චෙ තත්ර හොති, උද්ධාරෙයෙව පාරාජිකං. සුත්තං චෙ හොති, රක්ඛති. බහි නීහරිත්වා මුඤ්චිත්වා ‘‘සුත්ත’’න්ති ඤත්වා පුන ආහරිත්වා යථාඨානෙ ඨපෙති, රක්ඛතියෙව. ‘‘සුත්ත’’න්ති ඤත්වාපි ‘‘යං ලද්ධං, තං ගහෙතබ්බ’’න්ති ගච්ඡති, පදවාරෙන කාරෙතබ්බො. භූමියං ඨපෙත්වා ගණ්හාති, උද්ධාරෙ පාරාජිකං. ‘‘චොරො, චොරො’’ති සාමිකෙහි පරියුට්ඨිතො ඡඩ්ඩෙත්වා පලායති, රක්ඛති. සාමිකා තං දිස්වා ගණ්හන්ති, ඉච්චෙතං කුසලං. අඤ්ඤො චෙ කොචි ගණ්හාති, භණ්ඩදෙය්යං. අථ නිවත්තෙසු සාමිකෙසු සයමෙව තං දිස්වා ‘‘පගෙවෙතං මයා නීහටං, මම දානි සන්තක’’න්ති ගණ්හාති, රක්ඛති; භණ්ඩදෙය්යං පන හොති. ‘‘සචෙ සුත්තං භවිස්සති, ගණ්හිස්සාමි; සචෙ සාටකො, න ගණ්හිස්සාමි. සචෙ [Pg.331] සප්පි භවිස්සති, ගණ්හිස්සාමි; සචෙ තෙලං, න ගණ්හිස්සාමී’’තිආදිනා නයෙන පරිකප්පෙත්වා ගණ්හන්තස්සාපි එසෙව නයො. Adapun pencurian oleh orang yang mengambil dengan cara membuat pengandaian atau rencana (parikappetvā) disebut sebagai "parikappāvahāra" (pencurian dengan pengandaian). Hal ini terbagi dua berdasarkan pengandaian terhadap barang (bhaṇḍaparikappa) dan pengandaian terhadap tempat (okāsaparikappa). Di sini, yang dimaksud dengan pengandaian terhadap barang adalah: misalnya seseorang yang membutuhkan kain masuk ke dalam ruangan dan berandai-andai, "Jika ini adalah kain, saya akan mengambilnya; jika ini adalah benang, saya tidak akan mengambilnya," lalu ia mengambil sebuah kantong dalam kegelapan. Jika ternyata di dalamnya adalah kain, maka saat mengangkatnya saja ia sudah terkena pārājika. Jika ternyata benang, ia terlindungi dari pārājika. Jika ia membawanya keluar, membukanya, dan menyadari itu adalah benang, lalu membawanya kembali dan meletakkannya di tempat semula, ia tetap terlindungi. Namun, meskipun ia menyadari itu adalah benang tetapi berpikir, "Apa pun yang didapat harus diambil," lalu ia pergi, maka ia dikenakan pelanggaran berdasarkan langkah kakinya. Jika ia meletakkannya di tanah lalu mengambilnya kembali untuk pergi, ia terkena pārājika saat mengangkatnya. Jika ia dikejar oleh pemiliknya sambil diteriaki, "Pencuri! Pencuri!", lalu ia membuangnya dan melarikan diri, ia terlindungi. Jika pemiliknya melihat dan mengambilnya kembali, maka itu adalah hal yang baik. Jika orang lain yang mengambilnya, maka ia wajib mengganti barang tersebut (bhaṇḍadeyya). Kemudian, jika pemiliknya telah pergi dan ia sendiri melihatnya lalu berpikir, "Sejak awal barang ini sudah saya ambil, sekarang ini adalah milik saya," lalu ia mengambilnya, ia terlindungi dari pārājika, tetapi ia wajib mengganti barang tersebut. Cara yang sama juga berlaku bagi orang yang mengambil dengan pengandaian seperti, "Jika ini adalah benang, saya akan mengambilnya; jika ini adalah kain, saya tidak akan mengambilnya," atau "Jika ini adalah mentega murni (sappi), saya akan mengambilnya; jika ini adalah minyak (tela), saya tidak akan mengambilnya," dan sebagainya. මහාපච්චරියාදීසු පන ‘‘සාටකත්ථිකොපි සාටකපසිබ්බකමෙව ගහෙත්වා නික්ඛන්තො බහි ඨත්වා මුඤ්චිත්වා ‘සාටකො අය’න්ති දිස්වා ගච්ඡන්තො පදුද්ධාරෙනෙව කාරෙතබ්බො’’ති වුත්තං. එත්ථ පන ‘‘සචෙ සාටකො භවිස්සති, ගණ්හිස්සාමී’’ති පරිකප්පිතත්තා පරිකප්පො දිස්සති, දිස්වා හටත්තා පරිකප්පාවහාරො න දිස්සති. මහාඅට්ඨකථායං පන යං පරිකප්පිතං තං අදිට්ඨං පරිකප්පිතභාවෙ ඨිතංයෙව උද්ධරන්තස්ස අවහාරො වුත්තො, තස්මා තත්ථ පරිකප්පාවහාරො දිස්සති. ‘‘තං මඤ්ඤමානො තං අවහරී’’ති පාළියා ච සමෙතීති. තත්ථ ය්වායං ‘‘සචෙ සාටකො භවිස්සති, ගණ්හිස්සාමී’’තිආදිනා නයෙන පවත්තො පරිකප්පො, අයං ‘‘භණ්ඩපරිකප්පො’’ නාම. Namun, dalam kitab Mahāpaccarī dan lainnya disebutkan: "Seseorang yang membutuhkan kain, yang telah mengambil kantong kain lalu keluar, berdiri di luar, membukanya, dan setelah melihat bahwa 'ini adalah kain' lalu ia pergi, maka ia dikenakan pelanggaran melalui langkah kakinya." Di sini, unsur pengandaian (parikappa) terlihat karena ia telah berandai-andai "jika ini adalah kain, saya akan mengambilnya," namun karena ia membawanya setelah melihatnya, maka parikappāvahāra tidak tampak. Namun dalam Mahā-aṭṭhakatha, pencurian oleh orang yang mengangkat barang yang masih berada dalam status pengandaian dan belum terlihat disebut sebagai parikappāvahāra; oleh karena itu, dalam kitab tersebut unsur parikappāvahāra tampak jelas. Hal ini sesuai dengan teks Pāli, "karena menganggapnya sebagai barang itu, ia mencurinya." Di sana, pengandaian yang dilakukan dengan cara seperti "jika ini adalah kain, saya akan mengambilnya," disebut sebagai "bhaṇḍaparikappa" (pengandaian terhadap barang). ඔකාසපරිකප්පො පන එවං වෙදිතබ්බො – ඉධෙකච්චො ලොලභික්ඛු පරපරිවෙණං වා කුලඝරං වා අරඤ්ඤෙ කම්මන්තසාලං වා පවිසිත්වා තත්ථ කථාසල්ලාපෙන නිසින්නො කිඤ්චි ලොභනෙය්යං පරික්ඛාරං ඔලොකෙති, ඔලොකෙන්තො ච පන දිස්වා ද්වාරපමුඛහෙට්ඨාපාසාදපරිවෙණද්වාරකොට්ඨකරුක්ඛමූලාදිවසෙන පරිච්ඡෙදං කත්වා ‘‘සචෙ මං එත්ථන්තරෙ පස්සිස්සන්ති, දට්ඨුකාමතාය ගහෙත්වා විචරන්තො විය එතෙසංයෙව දස්සාමි; නො චෙ පස්සිස්සන්ති, හරිස්සාමී’’ති පරිකප්පෙති. තස්ස තං ආදාය පරිකප්පිතපරිච්ඡෙදං අතික්කන්තමත්තෙ පාරාජිකං. සචෙ උපචාරසීමං පරිකප්පෙති, තදභිමුඛොව ගච්ඡන්තො කම්මට්ඨානාදීනි මනසි කරොන්තො වා අඤ්ඤවිහිතො වා අසතියා උපචාරසීමං අතික්කමති, භණ්ඩදෙය්යං. අථාපිස්ස තං ඨානං පත්තස්ස චොරො වා හත්ථී වා වාළමිගො වා මහාමෙඝො වා වුට්ඨහති, සො ච තම්හා උපද්දවා මුච්චිතුකම්යතාය සහසා තං ඨානං අතික්කමති, භණ්ඩදෙය්යමෙව. කෙචි පනෙත්ථ ‘‘යස්මා මූලෙව ථෙය්යචිත්තෙන ගහිතං, තස්මා න රක්ඛති, අවහාරොයෙවා’’ති වදන්ති. අයං තාව මහාඅට්ඨකථානයො. මහාපච්චරියං පන ‘‘සචෙපි සො අන්තොපරිච්ඡෙදෙ හත්ථිං වා අස්සං වා අභිරුහිත්වා තං නෙව පාජෙති, න පාජාපෙති; පරිච්ඡෙදෙ අතික්කන්තෙපි පාරාජිකං නත්ථි, භණ්ඩදෙය්යමෙවා’’ති වුත්තං. තත්ර ය්වායං ‘‘සචෙ මං එත්ථන්තරෙ පස්සිස්සන්ති, දට්ඨුකාමතාය ගහෙත්වා [Pg.332] විචරන්තො විය එතෙසංයෙව දස්සාමී’’ති පවත්තො පරිකප්පො, අයං ‘‘ඔකාසපරිකප්පො’’ නාම. Okāsaparikappo (pencurian berdasarkan pertimbangan lokasi) harus dipahami sebagai berikut: Di sini, ada seorang bhikkhu yang serakah setelah memasuki lingkungan orang lain, rumah keluarga, atau bangsal kerja di hutan, lalu duduk di sana sambil bercakap-cakap, dia melihat suatu perlengkapan yang menggoda. Setelah melihatnya, dia menentukan batas berdasarkan pintu, serambi, bagian bawah gedung, pintu gerbang halaman, akar pohon, dan sebagainya, lalu merencanakan: 'Jika mereka melihatku dalam batas ini, aku akan memberikannya kembali kepada mereka seolah-olah aku mengambilnya karena ingin melihat-lihat sambil berkeliling; jika mereka tidak melihatku, aku akan membawanya pergi.' Begitu dia mengambil barang itu dan melampaui batas yang telah direncanakannya, maka jatuhlah hukuman Pārājika. Jika dia menetapkan batas pada upacārasīma (batas pekarangan), lalu saat berjalan menuju ke sana sambil merenungkan objek meditasi (kammaṭṭhāna) atau pikirannya teralihkan ke hal lain, atau karena kurangnya perhatian dia melampaui upacārasīma tersebut, maka itu adalah bhaṇḍadeyya (barang yang harus dikembalikan). Selain itu, jika saat dia mencapai tempat tersebut muncul pencuri, gajah, binatang buas, atau badai besar, dan karena ingin melepaskan diri dari bahaya tersebut dia segera melampaui tempat itu, maka itu juga tetap bhaṇḍadeyya. Namun, beberapa guru di sini mengatakan: 'Karena sejak awal barang itu diambil dengan niat mencuri, maka itu tidak melindungi (dari pelanggaran), itu adalah pencurian (avahāra) semata.' Ini adalah metode menurut Mahā-aṭṭhakathā. Sedangkan dalam Mahāpaccariya dikatakan: 'Bahkan jika dia menaiki gajah atau kuda di dalam batas yang ditentukan, namun dia sendiri tidak mengendarainya atau tidak menyuruh orang lain mengendarainya, meskipun dia telah melampaui batas tersebut, tidak ada Pārājika, itu hanyalah bhaṇḍadeyya.' Di sana, perencanaan yang muncul dengan pemikiran: 'Jika mereka melihatku dalam batas ini... aku akan memberikan kembali kepada mereka,' inilah yang disebut 'okāsaparikappo'. එවමිමෙසං ද්වින්නම්පි පරිකප්පානං වසෙන පරිකප්පෙත්වා ගණ්හතො අවහාරො ‘‘පරිකප්පාවහාරො’’ති වෙදිතබ්බො. Demikianlah, pencurian oleh seseorang yang mengambil dengan cara merencanakan berdasarkan kedua jenis pertimbangan ini harus dipahami sebagai 'parikappāvahāro' (pencurian dengan perencanaan). පටිච්ඡාදෙත්වා පන අවහරණං පටිච්ඡන්නාවහාරො. සො එවං වෙදිතබ්බො – යො භික්ඛු මනුස්සානං උය්යානාදීසු කීළන්තානං වා පවිසන්තානං වා ඔමුඤ්චිත්වා ඨපිතං අලඞ්කාරභණ්ඩං දිස්වා ‘‘සචෙ ඔනමිත්වා ගහෙස්සාමි, ‘කිං සමණො ගණ්හාතී’ති මං ජානිත්වා විහෙඨෙය්යු’’න්ති පංසුනා වා පණ්ණෙන වා පටිච්ඡාදෙති – ‘‘පච්ඡා ගණ්හිස්සාමී’’ති, තස්ස එත්තාවතා උද්ධාරො නත්ථීති න තාව අවහාරො හොති. යදා පන තෙ මනුස්සා අන්තොගාමං පවිසිතුකාමා තං භණ්ඩකං විචිනන්තාපි අපස්සිත්වා ‘‘ඉදානි අන්ධකාරො, ස්වෙ ජානිස්සාමා’’ති සාලයා එව ගතා හොන්ති. අථස්ස තං උද්ධරතො උද්ධාරෙ පාරාජිකං. ‘‘පටිච්ඡන්නකාලෙයෙව තං මම සන්තක’’න්ති සකසඤ්ඤාය වා ‘‘ගතා දානි තෙ, ඡඩ්ඩිතභණ්ඩං ඉද’’න්ති පංසුකූලසඤ්ඤාය වා ගණ්හන්තස්ස පන භණ්ඩදෙය්යං. තෙසු දුතියදිවසෙ ආගන්ත්වා විචිනිත්වා අදිස්වා ධුරනික්ඛෙපං කත්වා ගතෙසුපි ගහිතං භණ්ඩදෙය්යමෙව. කස්මා? යස්මා තස්ස පයොගෙන තෙහි න දිට්ඨං, යො පන තථාරූපං භණ්ඩං දිස්වා යථාඨානෙ ඨිතංයෙව අප්පටිච්ඡාදෙත්වා ථෙය්යචිත්තො පාදෙන අක්කමිත්වා කද්දමෙ වා වාලිකාය වා පවෙසෙති, තස්ස පවෙසිතමත්තෙයෙව පාරාජිකං. Pencurian dengan cara menyembunyikan disebut paṭicchannāvahāro. Hal itu harus dipahami sebagai berikut: Seorang bhikkhu melihat perhiasan yang dilepaskan dan diletakkan oleh orang-orang yang sedang bermain atau masuk ke dalam taman dan sebagainya, lalu berpikir: 'Jika aku membungkuk dan mengambilnya, mereka akan tahu dan menyiksaku dengan berpikir: Apa yang diambil oleh petapa ini?', lalu dia menutupinya dengan debu atau dedaunan dengan pikiran: 'Aku akan mengambilnya nanti.' Dengan penutupan yang hanya sebatas itu, belum ada tindakan mengangkat (uddhāra), maka belum terjadi pencurian. Namun, ketika orang-orang tersebut ingin kembali ke desa, meskipun mereka telah mencarinya tetapi tidak menemukannya, lalu mereka pergi dengan perasaan masih memiliki keterikatan sambil berpikir: 'Sekarang sudah gelap, besok kita akan mencari tahu (mencarinya lagi)'. Kemudian bhikkhu itu mengangkatnya; pada saat mengangkat itulah jatuh hukuman Pārājika. Namun, jika dia mengambilnya dengan persepsi milik sendiri: 'Barang ini sudah menjadi milikku sejak saat aku menyembunyikannya', atau dengan persepsi barang buangan (paṃsukūla): 'Sekarang mereka sudah pergi, ini adalah barang yang ditinggalkan', maka itu adalah bhaṇḍadeyya. Meskipun orang-orang tersebut datang kembali pada hari kedua, mencari dan tidak menemukannya, lalu mereka pergi setelah melepaskan tanggung jawab (merelakannya), barang yang telah diambil tersebut tetaplah bhaṇḍadeyya. Mengapa? Karena berkat upayanya, mereka tidak melihat barang itu. Namun, barang siapa yang melihat barang semacam itu dan tanpa menutupinya, dia yang memiliki niat mencuri lalu menginjaknya dengan kaki dan memasukkannya ke dalam lumpur atau pasir, maka tepat pada saat dia memasukkannya, jatuhlah hukuman Pārājika. කුසං සඞ්කාමෙත්වා පන අවහරණං ‘‘කුසාවහාරො’’ති වුච්චති. සොපි එවං වෙදිතබ්බො – යො භික්ඛු කුසං පාතෙත්වා චීවරෙ භාජියමානෙ අත්තනො කොට්ඨාසස්ස සමීපෙ ඨිතං අප්පග්ඝතරං වා මහග්ඝතරං වා සමසමං වා අග්ඝෙන පරස්ස කොට්ඨාසං හරිතුකාමො අත්තනො කොට්ඨාසෙ පතිතං කුසදණ්ඩකං පරස්ස කොට්ඨාසෙ පාතෙතුකාමො උද්ධරති, රක්ඛති තාව. පරස්ස කොට්ඨාසෙ පාතෙති, රක්ඛතෙව. යදා පන තස්මිං පතිතෙ පරස්ස කොට්ඨාසතො පරස්ස කුසදණ්ඩකං උද්ධරති, උද්ධටමත්තෙ පාරාජිකො හොති. සචෙ පඨමතරං පරකොට්ඨාසතො කුසදණ්ඩකං උද්ධරති අත්තනො කොට්ඨාසෙ පාතෙතුකාමතාය උද්ධාරෙ රක්ඛති[Pg.333], පාතනෙ රක්ඛති. අත්තනො කොට්ඨාසතො පන අත්තනො කුසදණ්ඩකං උද්ධරති, උද්ධාරෙයෙව රක්ඛති. තං උද්ධරිත්වා පරකොට්ඨාසෙ පාතෙන්තස්ස හත්ථතො මුත්තමත්තෙ පාරාජිකං. Pencurian dengan memindahkan tanda undian (kusa) disebut kusāvahāro. Hal itu juga harus dipahami sebagai berikut: Seorang bhikkhu, ketika jubah sedang dibagikan dengan cara membuang undian, dia ingin mengambil bagian milik orang lain yang terletak di dekat bagiannya sendiri, baik yang nilainya lebih rendah, lebih tinggi, atau sama nilainya. Dia yang ingin menjatuhkan bilah undian yang jatuh di bagiannya ke bagian milik orang lain lalu mengangkatnya; saat itu dia masih terlindungi (belum jatuh Pārājika). Dia menjatuhkannya ke bagian orang lain; dia tetap terlindungi. Namun, ketika bilah itu telah jatuh, dan dia mengangkat bilah undian milik orang lain dari tumpukan orang lain tersebut; tepat pada saat diangkat, dia jatuh hukuman Pārājika. Jika dia terlebih dahulu mengangkat bilah undian dari bagian orang lain karena ingin menjatuhkannya ke bagian sendiri; saat mengangkat tetap terlindungi, saat menjatuhkan tetap terlindungi. Namun, jika dia mengangkat bilah undian miliknya sendiri dari bagiannya sendiri; saat mengangkat saja dia sudah terlindungi. Begitu dia mengangkatnya dan menjatuhkannya ke bagian orang lain, tepat pada saat terlepas dari tangannya, jatuhlah hukuman Pārājika. සචෙ පන ද්වීසුපි කොට්ඨාසෙසු පතිතදණ්ඩකෙ අදස්සනං ගමෙති, තතො අවසෙසභික්ඛූසු ගතෙසු ඉතරො ‘‘‘මය්හං, භන්තෙ, දණ්ඩකො න පඤ්ඤායතී’ති. ‘මය්හම්පි, ආවුසො, න පඤ්ඤායතී’ති. ‘කතමො පන, භන්තෙ, මය්හං භාගො’ති? ‘අයං තුය්හං භාගො’’’ති අත්තනො භාගං දස්සෙති, තස්මිං විවදිත්වා වා අවිවදිත්වා වා තං ගණ්හිත්වා ගතෙ ඉතරො තස්ස භාගං උද්ධරති, උද්ධාරෙ පාරාජිකං. සචෙපි තෙන ‘‘අහං මම භාගං තුය්හං න දෙමි, ත්වං පන අත්තනො භාගං ඤත්වා ගණ්හා’’ති වුත්තෙ ‘‘නායං මමා’’ති ජානන්තොපි තස්සෙව භාගං ගණ්හාති, උද්ධාරෙ පාරාජිකං. සචෙ පන ඉතරො ‘‘අයං තුය්හං භාගො, අයං මය්හං භාගොති කිං ඉමිනා විවාදෙනා’’ති චින්තෙත්වා ‘‘මය්හං වා පත්තො හොතු, තුම්හාකං වා, යො වරභාගො තං තුම්හෙ ගණ්හථා’’ති වදති, දින්නකං නාම ගහිතං හොති, නත්ථෙත්ථ අවහාරො. සචෙපි සො විවාදභීරුකො භික්ඛු ‘‘යං තුය්හං රුච්චති, තං ගණ්හා’’ති වුත්තො අත්තනො පත්තං වරභාගං ඨපෙත්වා ලාමකංයෙව ගහෙත්වා ගච්ඡති, තතො ඉතරස්ස විචිනිතාවසෙසං ගණ්හන්තස්සාපි අවහාරො නත්ථෙවාති. Tetapi jika dia membuat bilah-bilah undian yang jatuh di kedua bagian tersebut tidak terlihat, kemudian setelah bhikkhu-bhikkhu lainnya pergi, bhikkhu yang lain berkata: 'Bhante, bilah undian milikku tidak terlihat.' Bhikkhu itu menjawab: 'Āvuso, milikku pun tidak terlihat.' Ketika ditanya: 'Lalu yang manakah bagianku, Bhante?', bhikkhu itu menunjukkan bagian miliknya sendiri dengan berkata: 'Inilah bagianmu.' Baik orang itu mengambilnya setelah berdebat atau tanpa berdebat lalu pergi, kemudian bhikkhu yang satunya lagi mengangkat bagian milik orang itu; pada saat mengangkat jatuh hukuman Pārājika. Bahkan jika bhikkhu tersebut berkata: 'Aku tidak memberikan bagianku kepadamu, tetapi ketahuilah dan ambillah bagianmu sendiri,' namun bhikkhu yang lain tetap mengambil bagian miliknya (bhikkhu pertama) meskipun tahu: 'Ini bukan milikku,' maka pada saat mengangkat jatuh hukuman Pārājika. Namun, jika bhikkhu yang lain berpikir: 'Ini bagianmu, ini bagianku, apa gunanya perdebatan ini?' lalu berkata: 'Biarlah ini menjadi bagianku atau bagianmu, ambillah bagian mana pun yang lebih baik,' maka apa yang diambil itu disebut sebagai pemberian (dinnaka), tidak ada pencurian di sini. Bahkan jika bhikkhu yang takut akan perdebatan itu diberitahu: 'Ambillah yang kamu sukai,' lalu dia meninggalkan bagian yang baik yang seharusnya dia dapatkan dan pergi dengan mengambil bagian yang buruk saja, maka bagi bhikkhu yang satunya lagi yang mengambil sisa dari pilihan tersebut, tidak ada pencurian sama sekali. Demikianlah penjelasannya. අට්ඨකථාසුපන වුත්තං – ‘‘ඉමස්මිං ඨානෙ කුසසඞ්කාමනවසෙන චීවරභාජනීයමෙව එකං ආගතං, චතුන්නම්පි පන පච්චයානං උප්පත්තිඤ්ච භාජනීයඤ්ච නීහරිත්වා දස්සෙතබ්බ’’න්ති එවඤ්ච වත්වා චීවරක්ඛන්ධකෙ‘‘පටිග්ගණ්හාතු මෙ, භන්තෙ, භගවා සීවෙය්යකං දුස්සයුගං; භික්ඛුසඞ්ඝස්ස ච ගහපතිචීවරං අනුජානාතූ’’ති (මහාව. 337) ඉදං ජීවකවත්ථුං ආදිං කත්වා උප්පන්නචීවරකථා, සෙනාසනක්ඛන්ධකෙ ‘‘තෙන ඛො පන සමයෙන රාජගහං දුබ්භික්ඛං හොති, මනුස්සා න සක්කොන්ති සඞ්ඝභත්තං කාතුං, ඉච්ඡන්ති උද්දෙසභත්තං නිමන්තනං සලාකභත්තං පක්ඛිකං උපොසථිකං පාටිපදිකං කාතු’’න්ති (චූළව. 325) ඉදං සුත්තමාදිං කත්වා පිණ්ඩපාතකථා, සෙනාසනක්ඛන්ධකෙයෙව ‘‘තෙන ඛො පන සමයෙන සත්තරසවග්ගියා භික්ඛූ අඤ්ඤතරං පච්චන්තිමං මහාවිහාරං පටිසඞ්ඛරොන්ති – ‘ඉධ මයං වස්සං වසිස්සාමා’ති. අද්දසංසු ඛො ඡබ්බග්ගියා භික්ඛූ සත්තරසවග්ගියෙ භික්ඛූ විහාරං පටිසඞ්ඛරොන්තෙ’’ති (චූළව. 316) ඉදං ඡබ්බග්ගියවත්ථුං ආදිං කත්වා ආගතසෙනාසනකථා, තදවසානෙ ච සප්පිආදිභෙසජ්ජකථා විත්ථාරෙන [Pg.334] කථිතා. මයං පන තං සබ්බං ආගතාගතට්ඨානෙයෙව කථයිස්සාම; එවං කථනෙ කාරණං පුබ්බෙ වුත්තමෙව. Namun, dalam kitab-kitab komentar dikatakan: “Di tempat ini, hanya satu hal yang muncul berkaitan dengan pembagian jubah melalui cara pemindahan label; namun, asal mula dan cara pembagian dari keempat kebutuhan pokok pun harus ditunjukkan.” Setelah menyatakan demikian, kisah tentang munculnya jubah yang dimulai dengan kisah Jīvaka dalam Cīvarakkhandhaka [yang berbunyi]: “Semoga Yang Terpuji menerima sepasang kain Sīveyyaka dariku, Bhante; dan semoga Beliau mengizinkan jubah dari perumah tangga bagi Sangha bhikkhu,” kemudian kisah tentang pindapata dalam Senāsanakkhandhaka yang dimulai dengan sutta: “Pada waktu itu, Rajagaha sedang mengalami kelaparan, orang-orang tidak mampu memberikan makanan kepada Sangha, mereka ingin memberikan makanan yang ditentukan, makanan undangan, makanan undian, makanan dua mingguan, makanan hari Uposatha, makanan pada hari pertama,” serta kisah tentang tempat tinggal yang muncul dalam Senāsanakkhandhaka juga, yang dimulai dengan kisah kelompok tujuh belas bhikkhu [yang berbunyi]: “Pada waktu itu, kelompok tujuh belas bhikkhu sedang memperbaiki suatu vihara besar di perbatasan – ‘Di sini kami akan menetap selama musim hujan.’ Kelompok enam bhikkhu melihat kelompok tujuh belas bhikkhu sedang memperbaiki vihara tersebut,” dan pada akhirnya kisah tentang obat-obatan seperti mentega murni dan lainnya telah dijelaskan secara terperinci. Namun, kami akan menjelaskan semuanya itu hanya di tempat di mana teks-teks tersebut muncul; alasan untuk menjelaskan dengan cara demikian telah disebutkan sebelumnya. කුසසඞ්කාමනවත්ථුකථා නිට්ඨිතා. Penjelasan tentang kasus pemindahan label telah berakhir. 139. ඉතො පරං ජන්තාඝරවත්ථු උත්තානත්ථමෙව. 139. Setelah ini, kasus tentang rumah pemandian uap maknanya sudah jelas. 140. පඤ්චසු විඝාසවත්ථූසු තෙ භික්ඛූ අනුපසම්පන්නෙන කප්පියං කාරාපෙත්වා පරිභුඤ්ජිංසු. විඝාසං පන ගණ්හන්තෙන ඛාදිතාවසෙසං ඡඩ්ඩිතං ගහෙතබ්බං. යදි සක්කොති ඛාදන්තෙ ඡඩ්ඩාපෙත්වා ගණ්හිතුං, එතම්පි වට්ටති. අත්තගුත්තත්ථාය පන පරානුද්දයතාය ච න ගහෙතබ්බං. 140. Dalam lima kasus sisa makanan, para bhikkhu tersebut mengonsumsinya setelah meminta orang yang belum ditasbihkan untuk menyatakannya layak. Namun, bagi yang mengambil sisa makanan, ia harus mengambil apa yang tersisa setelah dimakan dan dibuang. Jika ia mampu mengusir hewan yang sedang makan lalu mengambilnya, hal itu pun diperbolehkan. Akan tetapi, demi perlindungan diri sendiri dan karena kasih sayang terhadap makhluk lain, itu tidak seharusnya diambil. 141. ඔදනඛාදනීයපූවඋච්ඡුතිම්බරූසකභාජනීයවත්ථූසු අපරස්ස භාගං දෙහීති අසන්තං පුග්ගලං ආහ. අමූලකං අග්ගහෙසීති සාමිකෙසු දෙන්තෙසු එවං අග්ගහෙසි. අනාපත්ති භික්ඛු පාරාජිකස්සාති සාමිකෙහි දින්නං අග්ගහෙසි; තෙනස්ස අනාපත්ති වුත්තා. ආපත්ති සම්පජානමුසාවාදෙ පාචිත්තියස්සාති යො පනානෙන සම්පජානමුසාවාදො වුත්තො, තස්මිං පාචිත්තියං ආහ; පරතො තෙකටුලයාගුවත්ථුම්හි විය. ගහණෙ පන අයං විනිච්ඡයො – සඞ්ඝස්ස සන්තකං සම්මතෙන වා ආණත්තෙහි වා ආරාමිකාදීහි දිය්යමානං, ගිහීනඤ්ච සන්තකං සාමිකෙන වා ආණත්තෙන වා දිය්යමානං ‘‘අපරස්ස භාගං දෙහී’’ති වත්වා ගණ්හතො භණ්ඩදෙය්යං. අඤ්ඤෙන දිය්යමානං ගණ්හන්තො භණ්ඩග්ඝෙන කාරෙතබ්බො. අසම්මතෙන වා අනාණත්තෙන වා දිය්යමානෙ ‘‘අපරම්පි භාගං දෙහී’’ති වත්වා වා කූටවස්සානි ගණෙත්වා වා ගණ්හන්තො පත්තචතුක්කෙ විය තස්සුද්ධාරෙයෙව භණ්ඩග්ඝෙන කාරෙතබ්බො. ඉතරෙහි දිය්යමානං එවං ගණ්හතො භණ්ඩදෙය්යං. සාමිකෙන පන ‘‘ඉමස්ස දෙහී’’ති දාපිතං වා සයං දින්නං වා සුදින්නන්ති අයමෙත්ථ සබ්බඅට්ඨකථාවිනිච්ඡයතො සාරො. 141. Dalam kasus-kasus pembagian nasi, makanan keras, kue, tebu, dan buah timbarūsaka, dikatakan kepada seseorang yang sebenarnya tidak ada: “Berikanlah bagian untuk orang lain.” Mengenai kalimat “ia mengambil tanpa dasar”, itu berarti ia mengambil dengan cara demikian saat para pemilik sedang memberi. Mengenai kalimat “tidak ada pelanggaran bagi bhikkhu tersebut yang berakibat Pārājika”, itu karena ia mengambil apa yang diberikan oleh para pemilik; oleh karena itu dikatakan tidak ada pelanggaran baginya. Mengenai kalimat “ada pelanggaran Pācittiya bagi kebohongan yang disengaja”, itu merujuk pada kebohongan yang disengaja yang ia ucapkan, di sana dikatakan ada Pācittiya; seperti dalam kasus bubur Tekaṭula selanjutnya. Namun, mengenai pengambilan, inilah ketentuannya: seseorang yang mengambil dengan mengatakan “Berikanlah bagian untuk orang lain” terhadap barang milik Sangha yang sedang diberikan oleh orang yang ditunjuk atau oleh penjaga taman dsb. yang diperintah, atau terhadap barang milik perumah tangga yang diberikan oleh pemiliknya sendiri atau oleh orang yang diperintahnya, maka ia harus mengganti barang tersebut. Jika ia mengambil dari orang lain yang memberikan, ia harus dikenakan denda sesuai nilai barangnya. Jika ia mengambil saat barang diberikan oleh orang yang tidak ditunjuk atau tidak diperintah, baik dengan mengatakan “Berikanlah bagian yang lain juga” atau dengan memalsukan jumlah tahun vassa, maka ia harus dikenakan denda sesuai nilai barangnya pada saat barang itu diangkat, seperti dalam kasus empat jenis mangkuk. Terhadap orang lain yang memberikan dengan cara demikian, maka ia harus mengganti barang tersebut. Namun, jika pemiliknya mengatakan “Berikan kepada orang ini” lalu menyuruh memberi atau pemiliknya sendiri yang memberikan, maka itu telah diberikan dengan benar; inilah inti dari keputusan dalam semua kitab komentar mengenai hal ini. 142-3. ඔදනියඝරාදිවත්ථූසු – ඔදනියඝරං නාම වික්කායිකභත්තපචනඝරං. සූනඝරං නාම වික්කායිකමංසපචනඝරං. පූවඝරං නාම වික්කායිකඛජ්ජකපචනඝරං. සෙසමෙත්ථ, පරික්ඛාරවත්ථූසු ච පාකටමෙව. 142-3. Dalam kasus rumah nasi dsb. – yang disebut rumah nasi adalah rumah tempat memasak nasi untuk dijual. Yang disebut rumah jagal adalah rumah tempat memasak daging untuk dijual. Yang disebut rumah kue adalah rumah tempat memasak makanan keras untuk dijual. Bagian selebihnya di sini dan dalam kasus perlengkapan sudah jelas. 144. පීඨවත්ථුස්මිං [Pg.335] – සො භික්ඛු පරිකප්පෙත්වා ‘‘එතං ඨානං සම්පත්තං ගණ්හිස්සාමී’’ති සඞ්කාමෙසි. තෙනස්ස සඞ්කාමනෙ අවහාරො නත්ථි. සඞ්කාමෙත්වා පන පරිකප්පිතොකාසතො ගහණෙ පාරාජිකං වුත්තං. එවං හරන්තො ච යදි පීඨකෙ ථෙය්යචිත්තං නත්ථි, ථවිකං අග්ඝාපෙත්වා කාරෙතබ්බො. අථ පීඨකෙපි අත්ථි, උභො අග්ඝාපෙත්වා කාරෙතබ්බොති. භිසිආදීනි තීණි වත්ථූනි පාකටානෙව. 144. Dalam kasus bangku – bhikkhu tersebut berencana: “Aku akan mengambil barang yang telah sampai di tempat ini,” lalu ia memindahkannya. Karena itu, dalam pemindahan tersebut belum ada pencurian. Namun, setelah memindahkannya, jika ia mengambilnya dari tempat yang telah direncanakan itu, maka dinyatakan Pārājika. Dan jika saat membawa pergi seperti itu tidak ada niat mencuri terhadap bangkunya, maka ia harus dikenakan denda seharga tasnya. Namun jika ada niat mencuri terhadap bangkunya juga, maka keduanya harus dinilai harganya dan ia harus dikenakan denda. Ketiga kasus seperti bantal dan lainnya sudah jelas. 146. විස්සාසග්ගාහාදීසු තීසු වත්ථූසු ගහණෙ අනාපත්ති, ආහරාපෙන්තෙසු භණ්ඩදෙය්යං. පිණ්ඩාය පවිට්ඨස්ස පටිවිසො අන්තොඋපචාරසීමායං ඨිතස්සෙව ගහෙතුං වට්ටති. යදි පන දායකා ‘‘බහිඋපචාරට්ඨානම්පි භන්තෙ, භාගං ගණ්හථ, ආගන්ත්වා පරිභුඤ්ජිස්සන්තී’’ති වදන්ති, එවං අන්තොගාමට්ඨානම්පි ගහෙතුං වට්ටති. සෙසමෙත්ථ උත්තානත්ථමෙව. 146. Dalam tiga kasus seperti mengambil karena kepercayaan dsb., tidak ada pelanggaran dalam pengambilannya; namun jika para pemilik menyuruh untuk membawa kembali, maka barang tersebut harus diganti. Bagi bhikkhu yang masuk untuk menerima dana makanan, bagiannya hanya boleh diambil jika ia berada di dalam batas lingkungan. Namun, jika para penyokong berkata: “Bhante, ambillah bagian untuk para bhikkhu yang berada di luar batas lingkungan juga, mereka akan datang dan menikmatinya,” maka dalam kondisi demikian, diperbolehkan juga untuk mengambil bagian bagi para bhikkhu yang berada di dalam desa. Bagian selebihnya di sini maknanya sudah jelas. 148-9. සත්තසු අම්බචොරකාදිවත්ථූසු පංසුකූලසඤ්ඤාය ගහණෙ අනාපත්ති, ආහරාපෙන්තෙසු භණ්ඩදෙය්යං, ථෙය්යචිත්තෙන පරිභොගෙ පාරාජිකං. තත්රායං විනිච්ඡයො – සාමිකාපි සාලයා, චොරාපි සාලයා, පංසුකූලසඤ්ඤාය ඛාදන්තස්ස භණ්ඩදෙය්යං, ථෙය්යචිත්තෙන ගණ්හතො උද්ධාරෙයෙව අවහාරො, භණ්ඩං අග්ඝාපෙත්වා කාරෙතබ්බො. සාමිකා සාලයා, චොරා නිරාලයා, එසෙව නයො. සාමිකා නිරාලයා, චොරා සාලයා; ‘‘පුන ගණ්හිස්සාමා’’ති කිස්මිඤ්චිදෙව ගහනට්ඨානෙ ඛිපිත්වා ගතා, එසෙව නයො. උභොපි නිරාලයා, පංසුකූලසඤ්ඤාය ඛාදතො අනාපත්ති, ථෙය්යචිත්තෙන දුක්කටං. 148-9. Dalam tujuh kasus seperti pencuri mangga dsb., tidak ada pelanggaran jika mengambil dengan persepsi sebagai kain buangan; jika mereka menyuruh membawanya kembali, maka harus mengganti barangnya; jika mengonsumsi dengan niat mencuri, maka Pārājika. Dalam hal ini, inilah ketentuannya: Jika pemilik masih memiliki keterikatan dan pencuri juga masih memiliki keterikatan, bagi yang memakannya dengan persepsi sebagai kain buangan, ia harus mengganti barangnya; bagi yang mengambil dengan niat mencuri, pencurian terjadi tepat saat barang diangkat, dan ia harus dikenakan denda sesuai nilai barang. Jika pemilik memiliki keterikatan dan pencuri tidak memiliki keterikatan, metodenya sama saja. Jika pemilik tidak memiliki keterikatan dan pencuri memiliki keterikatan; mereka membuangnya di suatu tempat yang rimbun lalu pergi dengan rencana: “Kami akan mengambilnya lagi,” metodenya sama saja. Jika keduanya tidak memiliki keterikatan, tidak ada pelanggaran bagi yang memakan dengan persepsi sebagai kain buangan; namun ada Dukkaṭa jika memakan dengan niat mencuri. සඞ්ඝස්ස අම්බාදීසු පන සඞ්ඝාරාමෙ ජාතං වා හොතු, ආනෙත්වා දින්නං වා පඤ්චමාසකං වා අතිරෙකපඤ්චමාසකං වා අග්ඝනකං අවහරන්තස්ස පාරාජිකං. පච්චන්තෙ චොරුපද්දවෙන ගාමෙසු වුට්ඨහන්තෙසු භික්ඛූපි විහාරෙ ඡඩ්ඩෙත්වා ‘‘පුන ආවසන්තෙ ජනපදෙ ආගමිස්සාමා’’ති සඋස්සාහාව ගච්ඡන්ති. භික්ඛූ තාදිසං විහාරං පත්වා අම්බපක්කාදීනි ‘‘ඡඩ්ඩිතකානී’’ති පංසුකූලසඤ්ඤාය පරිභුඤ්ජන්ති, අනාපත්ති; ථෙය්යචිත්තෙන පරිභුඤ්ජතො අවහාරො හොති, භණ්ඩං අග්ඝාපෙත්වා කාරෙතබ්බො. Mengenai mangga dsb. milik Sangha, baik yang tumbuh di dalam taman Sangha maupun yang dibawa dan diberikan, bagi yang mencuri buah yang bernilai lima māsaka atau lebih dari lima māsaka, maka ia terkena Pārājika. Di daerah perbatasan, ketika penduduk desa mengungsi karena gangguan pencuri, para bhikkhu pun meninggalkan vihara dan pergi dengan tetap berniat: “Kami akan kembali lagi ketika penduduk sudah kembali menetap.” Para bhikkhu yang sampai di vihara seperti itu dan mengonsumsi mangga matang dsb. dengan persepsi sebagai kain buangan, berpikir: “Ini telah dibuang,” maka tidak ada pelanggaran; namun bagi yang mengonsumsi dengan niat mencuri, maka terjadi pencurian, dan ia harus dikenakan denda sesuai nilai barang tersebut. මහාපච්චරියං [Pg.336] පන සඞ්ඛෙපට්ඨකථායඤ්ච අවිසෙසෙන වුත්තං – ‘‘ඡඩ්ඩිතවිහාරෙ පන ඵලාඵලං ථෙය්යචිත්තෙන පරිභුඤ්ජතො පාරාජිකං. කස්මා? ආගතානාගතානං සන්තකත්තා’’ති. ගණසන්තකෙ පන පුග්ගලිකෙ ච සඋස්සාහමත්තමෙව පමාණං. සචෙ පන තතො අම්බපක්කාදිං කුලසඞ්ගහණත්ථාය දෙති, කුලදූසකදුක්කටං. ථෙය්යචිත්තෙන දෙන්තො අග්ඝෙන කාරෙතබ්බො. සඞ්ඝිකෙපි එසෙව නයො. සෙනාසනත්ථාය නියමිතං කුලසඞ්ගහණත්ථාය දදතො දුක්කටං, ඉස්සරවතාය ථුල්ලච්චයං, ථෙය්යචිත්තෙන පාරාජිකං. නො චෙ වත්ථු පහොති, අග්ඝෙන කාරෙතබ්බො. බහි උපචාරසීමාය නිසීදිත්වා ඉස්සරවතාය පරිභුඤ්ජතො ගීවා. ඝණ්ටිං පහරිත්වා කාලං ඝොසෙත්වා ‘‘මය්හං පාපුණාතී’’ති ඛාදිතං සුඛාදිතං. ඝණ්ටිං අපහරිත්වා කාලමෙව ඝොසෙත්වා, ඝණ්ටිමෙව පහරිත්වා කාලං අඝොසෙත්වා, ඝණ්ටිම්පි අපහරිත්වා කාලම්පි අඝොසෙත්වා අඤ්ඤෙසං නත්ථිභාවං ඤත්වා ‘‘මය්හං පාපුණාතී’’ති ඛාදිතම්පි සුඛාදිතමෙව. පුප්ඵාරාමවත්ථුද්වයං පාකටමෙව. Dalam Mahāpaccariya dan Saṅkhepaṭṭhakathā dinyatakan secara umum – “Namun, mengonsumsi buah-buahan di vihara yang ditinggalkan dengan niat mencuri berakibat pārājika. Mengapa? Karena itu adalah milik para bhikkhu yang telah datang maupun yang akan datang.” Namun, untuk milik kelompok (gaṇa) atau milik individu (puggalika), ukurannya adalah upaya untuk kembali. Jika memberikan buah mangga dan sebagainya dari sana demi menyokong keluarga, itu adalah dukkaṭa karena menyalahgunakan sokongan keluarga (kuladūsaka). Jika memberi dengan niat mencuri, ia harus diadili berdasarkan nilainya. Demikian pula untuk milik Saṅgha. Memberikan barang yang ditentukan untuk penginapan demi menyokong keluarga berakibat dukkaṭa; memberikannya dengan rasa berkuasa berakibat thullaccaya; dengan niat mencuri berakibat pārājika. Jika nilai barang tidak mencukupi, harus diadili berdasarkan nilainya. Duduk di luar batas upacāra dan mengonsumsi dengan rasa berkuasa berakibat gīvā (pelanggaran pada leher/tindakan menelan). Jika memukul lonceng, mengumumkan waktu, dan makan dengan berpikir “ini bagianku,” maka itu dimakan dengan baik. Bahkan jika menyingkirkan lonceng dan hanya mengumumkan waktu, atau hanya memukul lonceng dan tidak mengumumkan waktu, atau menyingkirkan lonceng dan juga tidak mengumumkan waktu, tetapi karena mengetahui tidak adanya bhikkhu lain lalu makan dengan berpikir “ini bagianku,” itu juga dimakan dengan baik. Dua kasus di Pupphārāma sudah jelas. 150. වුත්තවාදකවත්ථුත්තයෙ වුත්තො වජ්ජෙමීති තයා වුත්තො හුත්වා ‘‘තව වචනෙන වදාමී’’ති අත්ථො. අනාපත්ති භික්ඛු පාරාජිකස්සාති සාමිකෙහි දින්නත්තා අනාපත්ති. න ච, භික්ඛවෙ, ‘‘වුත්තො වජ්ජෙමී’’ති වත්තබ්බොති ‘‘අහං තයා වුත්තො හුත්වා තව වචනෙන වදාමී’’ති එවං අඤ්ඤො භික්ඛු අඤ්ඤෙන භික්ඛුනා න වත්තබ්බොති අත්ථො. පරිච්ඡෙදං පන කත්වා ‘‘ඉත්ථන්නාමං තව වචනෙන ගණ්හිස්සාමී’’ති වත්තුං වට්ටති. වුත්තො වජ්ජෙහීති මයා වුත්තො හුත්වා මම වචනෙන වදෙහීති අත්ථො. සෙසං වුත්තනයමෙව. ඉමෙසුපි ච ද්වීසු වත්ථූසු පරිච්ඡෙදං කත්වා වත්තුං වට්ටති. එත්තාවතා හි උපාරම්භා මුත්තො හොතීති. 150. Dalam tiga kasus “mengatakan apa yang dikatakan,” maksud dari “vutto vajjemī” adalah “setelah diberitahu olehmu, saya berbicara dengan kata-katamu.” Tidak ada pelanggaran bagi bhikkhu (pārājika) karena telah diberikan oleh para pemiliknya. Kalimat “Janganlah, para bhikkhu, mengatakan ‘vutto vajjemī’” berarti seorang bhikkhu tidak boleh berkata kepada bhikkhu lain, “Setelah diberitahu olehmu, saya berbicara dengan kata-katamu.” Namun, setelah menentukan batasan, diperbolehkan untuk berkata, “Saya akan mengambil barang bernama ini dengan kata-katamu.” Maksud dari “vutto vajjehī” adalah “setelah diberitahu olehku, berbicaralah dengan kata-kataku.” Selebihnya mengikuti metode yang telah dijelaskan. Dalam dua kasus ini pun, diperbolehkan untuk berbicara setelah menentukan batasan. Karena dengan demikian, seseorang bebas dari celaan. 151-2. මණිවත්ථුත්තයස්ස මජ්ඣිමෙ වත්ථුස්මිං – නාහං අකල්ලකොති නාහං ගිලානොති අත්ථො. සෙසං පාකටමෙව. 151-2. Dalam kasus tengah dari tiga kasus permata – maksud dari “nāhaṃ akallako” adalah “saya tidak sakit.” Selebihnya sudah jelas. 153. සූකරවත්ථුද්වයෙ – කිඤ්චාපි පඨමස්ස භික්ඛුනො ඡාතජ්ඣත්තං දිස්වා කාරුඤ්ඤෙන මොචිතත්තා අනාපත්ති. සාමිකෙසු පන අසම්පටිච්ඡන්තෙසු භණ්ඩදෙය්යං, තාව මහන්තො වා මතසූකරො ආහරිත්වා දාතබ්බො, තදග්ඝනකං වා භණ්ඩං. සචෙ පාසසාමිකෙ කුහිඤ්චිපි න පස්සති, පාසසාමන්තා තදග්ඝනකං සාටකං වා කාසාවං වා ථාලකං වා යථා තෙ ආගතා [Pg.337] පස්සන්ති, ඊදිසෙ ඨානෙ ඨපෙත්වාව ගන්තබ්බං, ථෙය්යචිත්තෙන පන මොචෙන්තස්ස පාරාජිකමෙව. එත්ථ ච කොචි සූකරො පාසං පාදෙන කඩ්ඪිත්වා ඡින්නමත්තෙ පාසෙ ඨානාචාවනධම්මෙන ඨානෙන ඨිතො හොති චණ්ඩසොතෙ බද්ධනාවා විය. කොචි අත්තනො ධම්මතාය ඨිතො, කොචි නිපන්නො, කොචි කූටපාසෙන බද්ධො හොති. කූටපාසො නාම යස්ස අන්තෙ ධනුකං වා අඞ්කුසකො වා අඤ්ඤො වා කොචි දණ්ඩකො බද්ධො හොති, යො තත්ථ තත්ථ රුක්ඛාදීසු ලග්ගිත්වා සූකරස්ස ගමනං නිවාරෙති. තත්ර පාසං කඩ්ඪිත්වා ඨිතස්ස එකමෙව ඨානං පාසබන්ධනං, සො හි පාසෙ මුත්තමත්තෙ වා ඡින්නමත්තෙ වා පලායති. අත්තනො ධම්මතාය ඨිතස්ස බන්ධනඤ්ච චත්තාරො ච පාදාති පඤ්ච ඨානානි. නිපන්නස්ස බන්ධනඤ්ච සයනඤ්චාති ද්වෙ ඨානානි. කූටපාසබද්ධස්ස යත්ථ යත්ථ ගච්ඡති, තං තදෙව ඨානං. තස්මා තං තතො තතො මොචෙන්තා දසපි වීසතිපි සතම්පි භික්ඛූ පාරාජිකං ආපජ්ජන්ති. තත්ථ තත්ථ ආගතං දිස්වා එකමෙව දාසං පලාපෙන්තො විය. 153. Dalam dua kasus babi – meskipun tidak ada pelanggaran bagi bhikkhu pertama karena melepaskannya karena belas kasihan setelah melihat rasa laparnya, namun jika para pemilik tidak memaafkan, maka barang tersebut harus diganti (bhaṇḍadeyya); babi mati yang sebesar itu harus dibawa dan diberikan, atau barang yang senilai dengannya. Jika ia tidak melihat pemilik jerat di mana pun, ia harus meninggalkan kain jubah, kāsāya, atau mangkuk yang senilai sedemikian rupa sehingga ketika mereka datang mereka dapat melihatnya; barulah ia boleh pergi. Namun, bagi yang melepaskan dengan niat mencuri, berakibat pārājika. Di sini, ada babi yang menarik jerat dengan kakinya, dan ketika jerat putus, ia tetap berada dalam posisi yang menyebabkan perpindahan (ṭhānācāvana), seperti perahu yang tertambat di arus deras. Ada babi yang berdiri sesuai sifat alaminya, ada yang berbaring, ada yang terjerat oleh jerat mekanik (kūṭapāsa). Jerat mekanik adalah jerat yang di ujungnya terikat busur, kait, atau tongkat lain yang tersangkut di pepohonan dan sebagainya dan menghalangi gerakan babi tersebut. Bagi babi yang menarik jerat, ikatannya hanya di satu tempat; karena saat jerat terlepas atau putus, ia lari. Bagi yang berdiri secara alami, ada lima tempat: ikatan dan empat kaki. Bagi yang berbaring, ada dua tempat: ikatan dan tempat berbaring. Bagi yang terikat jerat mekanik, ke mana pun ia pergi, itulah tempatnya. Karena itu, sepuluh, dua puluh, bahkan seratus bhikkhu yang melepaskannya dari berbagai tempat tersebut terkena pārājika, seperti yang melepaskan seorang budak yang datang ke berbagai tempat. පුරිමානං පන තිණ්ණං චතුප්පදකථායං වුත්තනයෙන ඵන්දාපනඨානාචාවනානි වෙදිතබ්බානි. සුනඛදට්ඨං සූකරං විස්සජ්ජාපෙන්තස්සාපි කාරුඤ්ඤාධිප්පායෙන භණ්ඩදෙය්යං, ථෙය්යචිත්තෙන පාරාජිකං. පාසට්ඨානං පන සුනඛසමීපං වා අසම්පත්තං පටිපථං ගන්ත්වා පඨමමෙව පලාපෙන්තස්ස අවහාරො නත්ථි. යොපි බද්ධසූකරස්ස ඝාසඤ්ච පානීයඤ්ච දත්වා බලං ගාහාපෙත්වා උක්කුට්ඨිං කරොති – ‘‘උත්රස්තො පලායිස්සතී’’ති; සො චෙ පලායති, පාරාජිකං. පාසං දුබ්බලං කත්වා උක්කුට්ඨිසද්දෙන පලාපෙන්තස්සාපි එසෙව නයො. Mengenai tiga jenis babi pertama, cara menggerakkan dan memindahkan tempat harus dipahami sesuai dengan penjelasan tentang hewan berkaki empat. Bahkan bagi yang melepaskan babi yang digigit anjing, jika karena niat belas kasihan maka harus mengganti barang (bhaṇḍadeyya), jika dengan niat mencuri maka pārājika. Namun, jika pergi menghadang dan membuat lari babi yang belum sampai ke tempat jerat atau ke dekat anjing, tidak ada pencurian. Bagi yang memberi pakan dan air kepada babi yang terjerat agar ia mendapat tenaga, lalu berteriak – “ia akan lari karena ketakutan”; jika babi itu lari, maka pārājika. Demikian pula bagi yang melemahkan jerat lalu membuatnya lari dengan suara teriakan. යො පන ඝාසඤ්ච පානීයඤ්ච දත්වා ගච්ඡති, ‘‘බලං ගහෙත්වා පලායිස්සතී’’ති; සො චෙ පලායති, භණ්ඩදෙය්යං. පාසං දුබ්බලං කත්වා ගච්ඡන්තස්සාපි එසෙව නයො. පාසසන්තිකෙ සත්ථං වා අග්ගිං වා ඨපෙති ‘‘ඡින්නෙ වා දඩ්ඪෙ වා පලායිස්සතී’’ති. සූකරො පාසං චාලෙන්තො ඡින්නෙ වා දඩ්ඪෙ වා පලායති, භණ්ඩදෙය්යමෙව. පාසං යට්ඨියා සහ පාතෙති, පච්ඡා සූකරො තං මද්දන්තො ගච්ඡති, භණ්ඩදෙය්යං. සූකරො අදූහලපාසාණෙහි අක්කන්තො හොති, තං පලාපෙතුකාමස්ස අදූහලං කාරුඤ්ඤෙන උක්ඛිපතො භණ්ඩදෙය්යං, ථෙය්යචිත්තෙන පාරාජිකං. සචෙ උක්ඛිත්තමත්තෙ අගන්ත්වා පච්ඡා ගච්ඡති, භණ්ඩදෙය්යමෙව. උක්ඛිපිත්වා ඨපිතං අදූහලං [Pg.338] පාතෙති, පච්ඡා සූකරො තං මද්දන්තො ගච්ඡති, භණ්ඩදෙය්යං. ඔපාතෙ පතිතසූකරම්පි කාරුඤ්ඤෙන උද්ධරතො භණ්ඩදෙය්යං, ථෙය්යචිත්තෙන පාරාජිකං. ඔපාතං පූරෙත්වා නාසෙති, පච්ඡා සූකරො තං මද්දන්තො ගච්ඡති, භණ්ඩදෙය්යං. සූලෙ විද්ධං කාරුඤ්ඤෙන උද්ධරති, භණ්ඩදෙය්යං, ථෙය්යචිත්තෙන පාරාජිකං. සූලං උද්ධරිත්වා ඡඩ්ඩෙති, භණ්ඩදෙය්යං. Namun, bagi yang memberi pakan dan air lalu pergi sambil berpikir “ia akan lari setelah mendapat tenaga”; jika ia lari, maka harus mengganti barang (bhaṇḍadeyya). Demikian pula bagi yang melemahkan jerat lalu pergi. Jika ia meletakkan senjata atau api di dekat jerat dengan berpikir “ketika putus atau terbakar ia akan lari.” Jika babi itu menggerakkan jerat lalu lari saat putus atau terbakar, itu adalah bhaṇḍadeyya. Jika ia menjatuhkan jerat bersama dengan tongkatnya, lalu babi itu pergi dengan menginjaknya, itu adalah bhaṇḍadeyya. Jika babi tertindih oleh batu penindih (adūhala), bagi yang mengangkat batu itu karena belas kasihan dengan maksud membuatnya lari, itu adalah bhaṇḍadeyya; jika mengangkatnya dengan niat mencuri, itu pārājika. Jika saat baru diangkat babi tidak pergi, melainkan pergi kemudian, itu tetap bhaṇḍadeyya. Jika ia mengangkat batu lalu meletakkannya, dan babi pergi dengan menginjaknya, itu bhaṇḍadeyya. Bagi yang mengangkat babi yang jatuh ke dalam lubang jebakan (opāta) karena belas kasihan, itu bhaṇḍadeyya; jika mengangkatnya dengan niat mencuri, itu pārājika. Jika ia mengisi lubang itu lalu menghancurkannya, dan babi pergi dengan menginjaknya, itu bhaṇḍadeyya. Jika ia mencabut babi yang tertusuk sula (tombak) karena belas kasihan, itu bhaṇḍadeyya; dengan niat mencuri, itu pārājika. Jika ia mencabut sula itu lalu membuangnya, itu bhaṇḍadeyya. විහාරභූමියං පන පාසෙ වා අදූහලං වා ඔඩ්ඩෙන්තා වාරෙතබ්බා – ‘‘මිගරූපානං පටිසරණට්ඨානමෙතං, මා ඉධ එවං කරොථා’’ති. සචෙ ‘‘හරාපෙථ, භන්තෙ’’ති වදන්ති, හරාපෙතුං වට්ටති. අථ සයං හරන්ති, සුන්දරමෙව. අථ නෙව හරන්ති, න හරිතුං දෙන්ති, රක්ඛං යාචිත්වා හරාපෙතුං වට්ටති. මනුස්සා සස්සරක්ඛණකාලෙ ඛෙත්තෙසු පාසෙ ච අදූහලපාසාණාදීනි ච කරොන්ති – ‘‘මංසං ඛාදන්තා සස්සානි රක්ඛිස්සාමා’’ති. වීතිවත්තෙ සස්සකාලෙ තෙසු අනාලයෙසු පක්කන්තෙසු තත්ථ බද්ධං වා පතිතං වා මොචෙතුං වට්ටතීති. Namun, di tanah wihara, mereka yang memasang jerat atau batu perangkap (adūhala) harus dilarang—"Tempat ini adalah tempat perlindungan bagi kawanan binatang, janganlah berbuat demikian di sini." Jika mereka berkata, "Banté, silakan singkirkan," maka sepantasnya untuk menyingkirkannya. Jika mereka sendiri yang menyingkirkannya, itu sangat baik. Jika mereka tidak menyingkirkannya dan tidak mengizinkan untuk menyingkirkannya, setelah memohon perlindungan (kepada pihak yang berwenang), sepantasnya untuk menyingkirkannya. Orang-orang di masa menjaga tanaman di ladang memasang jerat dan batu perangkap serta sebagainya—"Sambil memakan daging, kami akan menjaga tanaman." Ketika masa menjaga tanaman telah lewat, dan para penjaga itu telah pergi tanpa rasa peduli lagi, sepantasnya untuk melepaskan makhluk yang terikat atau terjatuh di sana. මිගවත්ථුද්වයෙපි සූකරවත්ථූසු වුත්තසදිසොයෙව විනිච්ඡයො. Dalam kedua kasus tentang rusa dan juga dalam kasus-kasus tentang babi, keputusannya sama seperti yang telah disebutkan. මච්ඡවත්ථුද්වයෙපි එසෙව නයො. අයං පන විසෙසො – කුමීනමුඛං විවරිත්වා වා පච්ඡාපුටකං මුඤ්චිත්වා වා පස්සෙන ඡිද්දං කත්වා වා කුමීනතො මච්ඡෙ පොථෙත්වා පලාපෙන්තස්ස පාරාජිකං. භත්තසිත්ථානි දස්සෙත්වා එවං පලාපෙන්තස්සාපි පාරාජිකං. සහ කුමීනෙන උද්ධරතොපි පාරාජිකං. කෙවලං කුමීනමුඛං විවරති, පච්ඡාපුටකං මුඤ්චති, ඡිද්දං වා කරොති, මච්ඡා පන අත්තනො ධම්මතාය පලායන්ති, භණ්ඩදෙය්යං. එවං කත්වා භත්තසිත්ථානි දස්සෙති, මච්ඡා ගොචරත්ථාය නික්ඛමිත්වා පලායන්ති, භණ්ඩදෙය්යමෙව. මුඛං අවිවරිත්වා පච්ඡාපුටකං අමුඤ්චිත්වා පස්සෙන ඡිද්දං අකත්වා කෙවලං භත්තසිත්ථානි දස්සෙති, මච්ඡා පන ඡාතජ්ඣත්තා සීසෙන පහරිත්වා ඔකාසං කත්වා ගොචරත්ථාය නික්ඛමිත්වා පලායන්ති, භණ්ඩදෙය්යමෙව. තුච්ඡකුමීනස්ස මුඛං වා විවරති, පච්ඡාපුටකං වා මුඤ්චති, ඡිද්දං වා කරොති, ආගතාගතා මච්ඡා ද්වාරං පත්තා පුටකඡිද්දෙහි පලායන්ති, භණ්ඩදෙය්යමෙව. තුච්ඡකුමීනං ගහෙත්වා ගුම්බෙ ඛිපති, භණ්ඩදෙය්යමෙවාති. යානෙ භණ්ඩං පීඨෙ ථවිකාය සදිසං. Dalam kedua kasus tentang ikan juga metodenya sama. Namun, inilah perbedaannya: bagi orang yang membuka mulut bubu (kumīna), atau melepaskan penutup belakangnya, atau membuat lubang di bagian sampingnya, lalu memukul-mukul ikan dari bubu tersebut agar melarikan diri, maka ia terkena Pārājika. Bagi yang menunjukkan butiran nasi dan dengan cara demikian membuatnya melarikan diri, juga terkena Pārājika. Bagi yang mengangkatnya bersama dengan bubunya, juga terkena Pārājika. Jika ia hanya membuka mulut bubu, melepaskan penutup belakang, atau membuat lubang, tetapi ikan-ikan itu melarikan diri karena sifat alaminya sendiri, maka ia terkena kewajiban mengganti barang (bhaṇḍadeyya). Jika setelah melakukan hal itu ia menunjukkan butiran nasi, dan ikan-ikan itu keluar untuk mencari makan lalu melarikan diri, maka itu hanyalah kewajiban mengganti barang. Tanpa membuka mulut bubu, tanpa melepaskan penutup belakang, tanpa membuat lubang di samping, ia hanya menunjukkan butiran nasi, namun ikan-ikan yang lapar itu menabrak dengan kepalanya sehingga membuat celah lalu keluar untuk mencari makan dan melarikan diri, itu hanyalah kewajiban mengganti barang. Ia membuka mulut bubu yang kosong, atau melepaskan penutup belakang, atau membuat lubang, lalu ikan-ikan yang datang dan sampai di pintu bubu melarikan diri melalui lubang-lubang tersebut, itu hanyalah kewajiban mengganti barang. Mengambil bubu yang kosong lalu melemparkannya ke semak-semak, itu hanyalah kewajiban mengganti barang. Kasus tentang kendaraan, barang, kursi, dan kantong adalah serupa. මංසපෙසිවත්ථුම්හි [Pg.339] – සචෙ ආකාසෙ ගණ්හාති, ගහිතට්ඨානමෙව ඨානං. තං ඡහාකාරෙහි පරිච්ඡින්දිත්වා ඨානාචාවනං වෙදිතබ්බං. සෙසමෙත්ථ දාරුගොපාලකරජකසාටකවත්ථූසු ච අම්බචොරකාදිවත්ථූසු වුත්තනයෙන විනිච්ඡිනිතබ්බං. Dalam kasus potongan daging—jika ia mengambilnya di udara, tempat pengambilannya itulah yang menjadi dasarnya. Hal itu harus dipahami sebagai pemindahan dari tempatnya (ṭhānācāvana) dengan menetapkannya melalui enam cara. Selebihnya dalam hal ini harus diputuskan menurut metode yang disebutkan dalam kasus kayu, penggembala sapi, kain tukang cuci, dan kasus pencuri mangga dan sebagainya. 155. කුම්භිවත්ථුස්මිං – යො සප්පිතෙලාදීනි අපාදග්ඝනකානි ගහෙත්වා ‘‘න පුන එවං කරිස්සාමී’’ති සංවරෙ ඨත්වා දුතියදිවසාදීසුපි පුන චිත්තෙ උප්පන්නෙ එවමෙව ධුරනික්ඛෙපං කත්වා පරිභුඤ්ජන්තො සබ්බම්පි තං පරිභුඤ්ජති, නෙවත්ථි පාරාජිකං. දුක්කටං වා ථුල්ලච්චයං වා ආපජ්ජති, භණ්ඩදෙය්යං පන හොති. අයම්පි භික්ඛු එවමෙවමකාසි. තෙන වුත්තං – ‘‘අනාපත්ති භික්ඛු පාරාජිකස්සා’’ති. ධුරනික්ඛෙපං පන අකත්වා ‘‘දිවසෙ දිවසෙ පරිභුඤ්ජිස්සාමී’’ති ථොකං ථොකම්පි පරිභුඤ්ජතො යස්මිං දිවසෙ පාදග්ඝනකං පූරති, තස්මිං පාරාජිකං. 155. Dalam kasus periuk—siapa pun yang mengambil lemak, minyak, dan sebagainya yang tidak mencapai nilai satu pāda, lalu menetap dalam pengendalian diri dengan berpikir, "Aku tidak akan melakukannya lagi," dan kemudian ketika pikiran itu muncul kembali di hari kedua dan seterusnya, ia melakukan hal yang sama dengan melepaskan tanggung jawab (dhuranikkhepa) lalu mengonsumsinya sampai habis, maka tidak ada Pārājika. Ia terkena Dukkaṭa atau Thullaccaya, namun ada kewajiban mengganti barang. Bhikkhu ini pun melakukan hal yang sama. Oleh karena itu dikatakan—"Tidak ada pelanggaran Pārājika bagi bhikkhu tersebut." Namun, jika tanpa melepaskan tanggung jawab, ia berpikir, "Aku akan mengonsumsinya sedikit demi sedikit setiap hari," maka pada hari ketika nilai satu pāda terpenuhi, pada saat itulah ia terkena Pārājika. සංවිදාවහාරවත්ථූනි සංවිදාවහාරෙ, මුට්ඨිවත්ථූනි ඔදනියඝරාදිවත්ථූසු ද්වෙ විඝාසවත්ථූනි අම්බචොරකාදිවත්ථූසු වුත්තවිනිච්ඡයනයෙන වෙදිතබ්බානි. ද්වෙ තිණවත්ථූනි උත්තානත්ථානෙව. Kasus-kasus pencurian dengan kesepakatan (saṃvidāvahāra) harus dipahami dalam bagian pencurian dengan kesepakatan, kasus-kasus segenggam barang dalam kasus-kasus rumah nasi dan sebagainya, dua kasus sisa makanan dalam metode keputusan yang disebutkan dalam kasus pencuri mangga dan sebagainya. Dua kasus tentang rumput sudah cukup jelas. 156. අම්බභාජාපනාදිවත්ථූසු තෙ භික්ඛූ එකං ගාමකාවාසං පරිච්ඡින්නභික්ඛුකං අගමංසු. තත්ථ භික්ඛූ ඵලාඵලං පරිභුඤ්ජමානාපි තෙසු ආගතෙසු ‘‘ථෙරානං ඵලානි දෙථා’’ති කප්පියකාරකෙ න අවොචුං. අථ තෙ භික්ඛූ ‘‘කිං සඞ්ඝිකං අම්හාකං න පාපුණාතී’’ති ඝණ්ටිං පහරිත්වා භාජාපෙත්වා තෙසම්පි වස්සග්ගෙන භාගං දත්වා අත්තනාපි පරිභුඤ්ජිංසු. තෙන නෙසං භගවා ‘‘අනාපත්ති, භික්ඛවෙ, පරිභොගත්ථායා’’ති ආහ. තස්මා ඉදානිපි යත්ථ ආවාසිකා ආගන්තුකානං න දෙන්ති, ඵලවාරෙ ච සම්පත්තෙ අඤ්ඤෙසං අත්ථිභාවං දිස්වා චොරිකාය අත්තනාව ඛාදන්ති, තත්ථ ආගන්තුකෙහි ඝණ්ටිං පහරිත්වා භාජෙත්වා පරිභුඤ්ජිතුං වට්ටති. 156. Dalam kasus-kasus pembagian mangga dan sebagainya, para bhikkhu tersebut pergi ke sebuah kediaman di desa yang jumlah bhikkhunya telah ditentukan. Di sana, meskipun para bhikkhu setempat sedang menikmati berbagai macam buah-buahan, mereka tidak mengatakan kepada para pelayan (kappiyakāraka) ketika para bhikkhu pendatang itu tiba, "Berikan buah-buahan kepada para Thera." Kemudian para bhikkhu pendatang itu berpikir, "Mengapa milik Saṅgha tidak sampai kepada kami?" lalu mereka memukul genta, melakukan pembagian, memberikan bagian kepada mereka juga berdasarkan urutan masa berdiam (vassa), dan mereka sendiri pun ikut mengonsumsinya. Oleh karena itu, Sang Bhagavā bersabda kepada mereka, "Tidak ada pelanggaran, wahai para bhikkhu, karena tujuannya adalah untuk dikonsumsi." Oleh karena itu, sekarang pun, di mana para bhikkhu penetap tidak memberikan buah kepada para pendatang, dan ketika masa pemetikan buah tiba, mereka melihat kehadiran bhikkhu lain tetapi memakannya sendiri secara sembunyi-sembunyi (seperti pencuri), maka di sana para pendatang boleh memukul genta, membaginya, dan mengonsumsinya. යත්ථ පන ආවාසිකා රුක්ඛෙ රක්ඛිත්වා ඵලවාරෙ සම්පත්තෙ භාජෙත්වා ඛාදන්ති, චතූසු පච්චයෙසු සම්මා උපනෙන්ති, අනිස්සරා තත්ථ ආගන්තුකා. යෙපි රුක්ඛා චීවරත්ථාය නියමෙත්වා දින්නා, තෙසුපි ආගන්තුකා අනිස්සරා. එසෙව නයො සෙසපච්චයත්ථාය නියමෙත්වා දින්නෙසුපි. Namun, di mana para bhikkhu penetap menjaga pohon-pohon dan ketika masa pemetikan buah tiba, mereka membaginya dan memakannya, serta menggunakannya dengan benar untuk empat kebutuhan pokok, maka para pendatang tidak memiliki wewenang di sana. Begitu juga pohon-pohon yang telah ditentukan dan diberikan untuk tujuan jubah, para pendatang tidak memiliki wewenang atas pohon-pohon tersebut. Metode yang sama berlaku untuk pohon-pohon yang diberikan dengan ditentukan untuk tujuan kebutuhan pokok lainnya. යෙ [Pg.340] පන තථා අනියමිතා, ආවාසිකා ච තෙ රක්ඛිත්වා ගොපෙත්වා චොරිකාය පරිභුඤ්ජන්ති, න තෙසු ආවාසිකානං කතිකාය ඨාතබ්බං. යෙ ඵලපරිභොගත්ථාය දින්නා, ආවාසිකාපි නෙ රක්ඛිත්වා ගොපෙත්වා සම්මා උපනෙන්ති, තෙසුයෙව තෙසං කතිකාය ඨාතබ්බං. මහාපච්චරියං පන වුත්තං – ‘‘චතුන්නං පච්චයානං නියමෙත්වා දින්නං ථෙය්යචිත්තෙන පරිභුඤ්ජන්තො භණ්ඩං අග්ඝාපෙත්වා කාරෙතබ්බො. පරිභොගවසෙනෙව තං භාජෙත්වා පරිභුඤ්ජන්තස්ස භණ්ඩදෙය්යං. යං පනෙත්ථ සෙනාසනත්ථාය නියමිතං, තං පරිභොගවසෙනෙව භාජෙත්වා පරිභුඤ්ජන්තස්ස ථුල්ලච්චයඤ්ච භණ්ඩදෙය්යඤ්චා’’ති. Akan tetapi, pohon-pohon yang tidak ditentukan sedemikian rupa, dan para bhikkhu penetap menjaga serta melindunginya tetapi memakannya secara sembunyi-sembunyi (seperti pencuri), maka kesepakatan para bhikkhu penetap itu tidak berlaku bagi mereka. Pohon-pohon yang diberikan untuk tujuan konsumsi buah, dan para bhikkhu penetap menjaga serta melindunginya dengan benar untuk digunakan, maka kesepakatan mereka harus dipatuhi. Namun, dalam Mahāpaccarī disebutkan—"Barang siapa yang mengonsumsi buah-buahan yang diberikan dengan ditentukan untuk empat kebutuhan pokok dengan niat mencuri, maka ia harus dikenakan sanksi setelah menaksir nilai barang tersebut. Jika ia membagi dan mengonsumsinya hanya untuk tujuan konsumsi, maka ada kewajiban mengganti barang. Namun, apa yang di sini telah ditentukan untuk tujuan tempat tinggal (senāsana), jika ia membagi dan mengonsumsinya hanya untuk tujuan konsumsi, maka ia terkena Thullaccaya dan kewajiban mengganti barang." ඔදිස්ස චීවරත්ථාය දින්නං චීවරෙයෙව උපනෙතබ්බං. සචෙ දුබ්භික්ඛං හොති, භික්ඛූ පිණ්ඩපාතෙන කිලමන්ති, චීවරං පන සුලභං, සඞ්ඝසුට්ඨුතාය අපලොකනකම්මං කත්වා පිණ්ඩපාතෙපි උපනෙතුං වට්ටති. සෙනාසනෙන ගිලානපච්චයෙන වා කිලමන්තෙසු සඞ්ඝසුට්ඨුතාය අපලොකනකම්මං කත්වා තදත්ථායපි උපනෙතුං වට්ටති. ඔදිස්ස පිණ්ඩපාතත්ථාය ගිලානපච්චයත්ථාය ච දින්නෙපි එසෙව නයො. ඔදිස්ස සෙනාසනත්ථාය දින්නං පන ගරුභණ්ඩං හොති, තං රක්ඛිත්වා ගොපෙත්වා තදත්ථමෙව උපනෙතබ්බං. සචෙ පන දුබ්භික්ඛං හොති, භික්ඛූ පිණ්ඩපාතෙන න යාපෙන්ති. එත්ථ රාජරොගචොරභයාදීහි අඤ්ඤත්ථ ගච්ඡන්තානං විහාරා පලුජ්ජන්ති, තාලනාළිකෙරාදිකෙ විනාසෙන්ති, සෙනාසනපච්චයං පන නිස්සාය යාපෙතුං සක්කා හොති. එවරූපෙ කාලෙ සෙනාසනං විස්සජ්ජෙත්වාපි සෙනාසනජග්ගනත්ථාය පරිභොගො භගවතා අනුඤ්ඤාතො. තස්මා එකං වා ද්වෙ වා වරසෙනාසනානි ඨපෙත්වා ඉතරානි ලාමකකොටියා පිණ්ඩපාතත්ථාය විස්සජ්ජෙතුං වට්ටති. මූලවත්ථුච්ඡෙදං පන කත්වා න උපනෙතබ්බං. Apa yang diberikan khusus untuk jubah harus digunakan hanya untuk jubah. Jika terjadi kelaparan, para bhikkhu menderita karena kekurangan makanan, sedangkan jubah mudah didapat, maka setelah melakukan prosedur pemberitahuan (apalokanakamma) dengan persetujuan Sangha, diperbolehkan untuk menggunakannya bahkan untuk makanan. Jika mereka menderita karena kurangnya tempat tinggal atau obat-obatan, setelah melakukan apalokanakamma dengan persetujuan Sangha, diperbolehkan untuk menggunakannya bagi tujuan tersebut. Hal yang sama berlaku jika diberikan khusus untuk makanan dan obat-obatan. Namun, apa yang diberikan khusus untuk tempat tinggal adalah barang milik Sangha yang berat (garubhaṇḍa), itu harus dijaga dan dilindungi serta digunakan hanya untuk tujuan tersebut. Namun, jika terjadi kelaparan, para bhikkhu tidak dapat bertahan hidup dengan makanan yang ada. Di sini, karena bahaya dari raja, penyakit, atau pencuri, para bhikkhu pergi ke tempat lain, vihara-vihara menjadi rusak, pohon palem dan kelapa hancur; namun mereka dapat bertahan hidup dengan mengandalkan fasilitas tempat tinggal. Pada saat seperti itu, bahkan dengan melepaskan tempat tinggal, penggunaan untuk pemeliharaan tempat tinggal telah diizinkan oleh Yang Terpuji. Oleh karena itu, dengan menyisihkan satu atau dua tempat tinggal yang baik, diperbolehkan untuk melepaskan tempat tinggal lainnya yang berkualitas rendah untuk tujuan makanan. Namun, tidak boleh menggunakannya dengan cara yang menghancurkan modal dasarnya. යො පන ආරාමො චතුප්පච්චයත්ථාය නියමෙත්වා දින්නො, තත්ථ අපලොකනකම්මං න කාතබ්බං. යෙන පන පච්චයෙන ඌනං, තදත්ථං උපනෙතුං වට්ටති. ආරාමො ජග්ගිතබ්බො, වෙතනං දත්වාපි ජග්ගාපෙතුං වට්ටති. යෙ පන වෙතනං ලභිත්වා ආරාමෙයෙව ගෙහං කත්වා වසන්තා රක්ඛන්ති, තෙ චෙ ආගතානං භික්ඛූනං නාළිකෙරං වා තාලපක්කං වා දෙන්ති, යං තෙසං සඞ්ඝෙන අනුඤ්ඤාතං හොති – ‘‘දිවසෙ දිවසෙ එත්තකං නාම ඛාදථා’’ති තදෙව තෙ දාතුං ලභන්ති; තතො උත්තරි තෙසං දදන්තානම්පි ගහෙතුං න වට්ටති. Namun, jika sebuah kebun diberikan dengan ditetapkan khusus untuk empat kebutuhan pokok, prosedur pemberitahuan (apalokanakamma) tidak perlu dilakukan di sana. Diperbolehkan untuk menggunakannya untuk kebutuhan pokok apa pun yang kurang. Kebun tersebut harus dirawat, diperbolehkan untuk menyuruh orang merawatnya bahkan dengan memberikan upah. Namun, bagi mereka yang menerima upah dan tinggal di kebun itu dengan mendirikan rumah serta menjaganya, jika mereka memberikan kelapa atau buah palem matang kepada para bhikkhu yang datang, para bhikkhu hanya boleh menerima apa yang telah diizinkan oleh Sangha kepada para penjaga tersebut—dengan mengatakan, "Makanlah sekian banyak setiap hari"; hanya buah sebanyak itulah yang boleh mereka berikan. Lebih dari itu, meskipun mereka memberikannya, tidak diperbolehkan untuk menerimanya. යො [Pg.341] පන ආරාමං කෙණියා ගහෙත්වා සඞ්ඝස්ස චතුප්පච්චයත්ථාය කප්පියභණ්ඩමෙව දෙති, අයං බහුකම්පි දාතුං ලභති. චෙතියස්ස පදීපත්ථාය වා ඛණ්ඩඵුල්ලපටිසඞ්ඛරණත්ථාය වා දින්නො ආරාමොපි පටිජග්ගිතබ්බො; වෙතනං දත්වාපි ජග්ගාපෙතබ්බො. වෙතනඤ්ච පනෙත්ථ චෙතියසන්තකම්පි සඞ්ඝසන්තකම්පි දාතුං වට්ටති. එතම්පි ආරාමං වෙතනෙන තත්ථෙව වසිත්වා රක්ඛන්තානඤ්ච කෙණියා ගහෙත්වා කප්පියභණ්ඩදායකානඤ්ච තත්ථ ජාතකඵලදානං වුත්තනයෙනෙව වෙදිතබ්බන්ති. Namun, bagi orang yang membeli kebun itu dan memberikan hanya barang-barang yang diperbolehkan (kappiyabhaṇḍa) bagi Sangha untuk tujuan empat kebutuhan pokok, ia boleh memberikan dalam jumlah banyak. Kebun yang diberikan untuk tujuan lampu bagi cetiya atau untuk perbaikan kerusakan juga harus dirawat; harus disuruh untuk dirawat bahkan dengan memberikan upah. Dan di sini diperbolehkan untuk memberikan upah baik dari milik cetiya maupun milik Sangha. Mengenai pemberian buah yang dihasilkan di kebun ini, baik oleh mereka yang menjaga kebun dengan tinggal di sana dengan upah, maupun oleh pemberi barang yang diperbolehkan yang membelinya, hal itu harus dipahami sesuai dengan metode yang telah disebutkan. අම්බපාලකාදිවත්ථූසු – අනාපත්ති, භික්ඛවෙ, ගොපකස්ස දානෙති එත්ථ කතරං පන ගොපකදානං වට්ටති, කතරං න වට්ටතීති? මහාසුමත්ථෙරො තාව ආහ – ‘‘යං ගොපකස්ස පරිච්ඡින්දිත්වා දින්නං හොති – ‘එත්තකං දිවසෙ දිවසෙ ගණ්හා’ති තදෙව වට්ටති; තතො උත්තරි න වට්ටතී’’ති. මහාපදුමත්ථෙරො පනාහ – ‘‘කිං ගොපකානං පණ්ණං ආරොපෙත්වා නිමිත්තසඤ්ඤං වා කත්වා දින්නං අත්ථි, එතෙසං හත්ථෙ විස්සට්ඨකස්ස එතෙ ඉස්සරා, තස්මා යං තෙ දෙන්ති තං බහුකම්පි වට්ටතී’’ති. කුරුන්දට්ඨකථායං පන වුත්තං – ‘‘මනුස්සානං ආරාමං වා අඤ්ඤං වා ඵලාඵලං දාරකා රක්ඛන්ති, තෙහි දින්නං වට්ටති. ආහරාපෙත්වා පන න ගහෙතබ්බං. සඞ්ඝිකෙ පන චෙතියසන්තකෙ ච කෙණියා ගහෙත්වා රක්ඛන්තස්සෙව දානං වට්ටති. වෙතනෙන රක්ඛන්තස්ස අත්තනො භාගමත්තං වට්ටතී’’ති. මහාපච්චරියං පන ‘‘යං ගිහීනං ආරාමරක්ඛකා භික්ඛූනං දෙන්ති, එතං වට්ටති. භික්ඛුසඞ්ඝස්ස පන ආරාමගොපකා යං අත්තනො භතියා ඛණ්ඩෙත්වා දෙන්ති, එතං වට්ටති. යොපි උපඩ්ඪාරාමං වා කෙචිදෙව රුක්ඛෙ වා භතිං ලභිත්වා රක්ඛති, තස්සාපි අත්තනො පත්තරුක්ඛතොයෙව දාතුං වට්ටති. කෙණියා ගහෙත්වා රක්ඛන්තස්ස පන සබ්බම්පි වට්ටතී’’ති වුත්තං. එතං පන සබ්බං බ්යඤ්ජනතො නානං, අත්ථතො එකමෙව; තස්මා අධිප්පායං ඤත්වා ගහෙතබ්බං. Dalam kasus-kasus seperti Ambapālaka—"Tidak ada pelanggaran, para bhikkhu, dalam pemberian dari penjaga"—di sini muncul pertanyaan: pemberian penjaga yang manakah yang diperbolehkan, dan yang manakah yang tidak diperbolehkan? Mahāsumatthero pertama-tama berkata: "Apa yang telah ditetapkan dan diberikan kepada penjaga—dengan mengatakan, 'Ambillah sekian banyak setiap hari'—hanya itulah yang diperbolehkan; lebih dari itu tidak diperbolehkan." Namun Mahāpadumatthero berkata: "Apakah ada pemberian yang dilakukan kepada para penjaga dengan mencatatnya di daun atau dengan membuat tanda atau sinyal? Mereka adalah penguasa atas apa yang telah diserahkan ke tangan mereka, oleh karena itu apa yang mereka berikan, meskipun banyak, adalah diperbolehkan." Namun dalam Kurundaṭṭhakathā disebutkan: "Anak-anak menjaga kebun milik orang-orang atau buah-buahan lainnya; apa yang diberikan oleh mereka adalah diperbolehkan. Namun tidak boleh diambil dengan menyuruh mereka membawanya atau mengambilnya. Namun dalam milik Sangha dan milik Cetiya, pemberian hanya diperbolehkan dari orang yang menjaganya dengan membelinya. Bagi orang yang menjaga dengan upah, pemberian hanya diperbolehkan sebatas bagian miliknya sendiri." Namun dalam Mahāpaccarī disebutkan: "Apa yang diberikan oleh para penjaga kebun milik umat awam kepada para bhikkhu, itu diperbolehkan. Namun, apa yang diberikan oleh para penjaga kebun milik Sangha bhikkhu dengan memotongnya dari upah mereka sendiri, itu diperbolehkan. Begitu juga bagi orang yang menjaga dengan menerima upah berupa setengah kebun atau hanya beberapa pohon tertentu, bagi dia juga diperbolehkan untuk memberikan hanya dari pohon yang menjadi bagiannya. Namun bagi orang yang menjaga dengan membelinya, diperbolehkan untuk memberikan semuanya." Semua ini memang berbeda dalam segi kata-kata, namun maknanya sama; oleh karena itu harus dipahami dengan mengetahui maksudnya. දාරුවත්ථුම්හි – තාවකාලිකො අහං භගවාති තාවකාලිකචිත්තො අහං භගවාති වත්තුකාමෙන වුත්තං, තාවකාලිකචිත්තොති ‘‘පුන ආහරිත්වා දස්සාමී’’ති එවංචිත්තො අහන්ති වුත්තං හොති. භගවා ‘‘තාවකාලිකෙ අනාපත්තී’’ති ආහ. Dalam kasus kayu—"Aku adalah pemilik sementara, Yang Terpuji" dikatakan oleh orang yang ingin mengatakan, "Aku memiliki pikiran untuk memiliki secara sementara, Yang Terpuji." "Memiliki pikiran secara sementara" berarti ia berkata, "Aku akan membawanya kembali dan memberikannya lagi." Yang Terpuji berkata, "Tidak ada pelanggaran dalam penggunaan sementara." අයං පනෙත්ථ පාළිමුත්තකවිනිච්ඡයො – සචෙ සඞ්ඝො සඞ්ඝිකං කම්මං කාරෙති උපොසථාගාරං වා භොජනසාලං වා, තතො ආපුච්ඡිත්වා තාවකාලිකං හරිතබ්බං. යො පන සඞ්ඝිකො දබ්බසම්භාරො අගුත්තො දෙවෙ වස්සන්තෙ [Pg.342] තෙමෙති, ආතපෙන සුක්ඛති, තං සබ්බම්පි ආහරිත්වා අත්තනො ආවාසෙ කාතුං වට්ටති. සඞ්ඝො ආහරාපෙන්තො අඤ්ඤෙන වා දබ්බසම්භාරෙන මූලෙන වා සඤ්ඤාපෙතබ්බො. න සක්කා චෙ හොති සඤ්ඤාපෙතුං, ‘‘සඞ්ඝිකෙන, භන්තෙ, කතං සඞ්ඝිකපරිභොගෙන වළඤ්ජථා’’ති වත්තබ්බං. සෙනාසනස්ස පන අයමෙව භික්ඛු ඉස්සරො. සචෙපි පාසාණත්ථම්භො වා රුක්ඛත්ථම්භො වා කවාටං වා වාතපානං වා නප්පහොති, සඞ්ඝිකං තාවකාලිකං ආහරිත්වා පාකතිකං කාතුං වට්ටති. එස නයො අඤ්ඤෙසුපි දබ්බසම්භාරෙසූති. Di sini terdapat keputusan yang tidak terdapat dalam teks Pāli (pāḷimuttakavinicchayo)—jika Sangha mengadakan pekerjaan milik Sangha, baik itu gedung Uposatha atau ruang makan, maka setelah meminta izin, bahan-bahan dapat diambil secara sementara. Namun, jika bahan kayu milik Sangha tidak terlindungi dan menjadi basah saat hujan turun, atau menjadi kering karena panas matahari, diperbolehkan untuk mengambil semua itu dan menggunakannya di tempat tinggal sendiri. Sangha yang menyuruh mengambilnya kembali harus diberitahu dengan menggantinya dengan bahan kayu lain atau dengan nilainya. Jika tidak mungkin untuk menggantinya, maka harus dikatakan, "Bhante, silakan gunakan tempat tinggal yang dibuat dengan milik Sangha ini dengan cara penggunaan milik Sangha." Namun, bhikkhu ini sendirilah yang berkuasa atas tempat tinggal itu. Jika tiang batu, tiang kayu, daun pintu, atau jendela tidak mencukupi, diperbolehkan untuk mengambil milik Sangha secara sementara dan memperbaikinya. Metode ini juga berlaku untuk bahan-bahan bangunan lainnya. උදකවත්ථුස්මිං – යදා උදකං දුල්ලභං හොති, යොජනතොපි අඩ්ඪයොජනතොපි ආහරීයති, එවරූපෙ පරිග්ගහිතඋදකෙ අවහාරො. යතොපි ආහරිමතො වා පොක්ඛරණීආදීසු ඨිතතො වා කෙවලං යාගුභත්තං සම්පාදෙන්ති, පානීයපරිභොගඤ්ච කරොන්ති, න අඤ්ඤං මහාපරිභොගං, තම්පි ථෙය්යචිත්තෙන ගණ්හතො අවහාරො. යතො පන එකං වා ද්වෙ වා ඝටෙ ගහෙත්වා ආසනං ධොවිතුං, බොධිරුක්ඛෙ සිඤ්චිතුං උදකපූජං කාතුං, රජනං පචිතුං ලබ්භති, තත්ථ සඞ්ඝස්ස කතිකවසෙනෙව පටිපජ්ජිතබ්බං. අතිරෙකං ගණ්හන්තො, මත්තිකාදීනි වා ථෙය්යචිත්තෙන පක්ඛිපන්තො භණ්ඩං අග්ඝාපෙත්වා කාරෙතබ්බො. Dalam kasus air—ketika air sulit didapat, dibawa bahkan dari jarak satu yojana atau setengah yojana, dalam air yang telah dikumpulkan seperti itu terdapat pencurian (avahāro). Baik itu air yang dibawa dari jauh atau yang berada di kolam teratai dan sebagainya, dari mana mereka hanya menyiapkan bubur dan nasi serta melakukan penggunaan air minum, dan tidak melakukan penggunaan besar lainnya, dalam hal itu juga terdapat pencurian bagi orang yang mengambilnya dengan niat mencuri. Namun, di mana diperbolehkan untuk mengambil satu atau dua tempayan air untuk mencuci tempat duduk, mencuci jubah, menyiram pohon Bodhi, melakukan pemujaan air, atau memasak pewarna, di sana tindakan harus dilakukan sesuai dengan kesepakatan Sangha. Bhikkhu yang mengambil secara berlebihan, atau memasukkan tanah dan sebagainya dengan niat mencuri, harus dikenakan denda setelah menaksir nilai barangnya. සචෙ ආවාසිකා කතිකවත්තං දළ්හං කරොන්ති, අඤ්ඤෙසං භණ්ඩකං ධොවිතුං වා රජිතුං වා න දෙන්ති, අත්තනා පන අඤ්ඤෙසං අපස්සන්තානං ගහෙත්වා සබ්බං කරොන්ති, තෙසං කතිකාය න ඨාතබ්බං. යත්තකං තෙ ධොවන්ති, තත්තකං ධොවිතබ්බං. සචෙ සඞ්ඝස්ස ද්වෙ තිස්සො පොක්ඛරණියො වා උදකසොණ්ඩියො වා හොන්ති, කතිකා ච කතා ‘‘එත්ථ න්හායිතබ්බං, ඉතො පානීයං ගහෙතබ්බං, ඉධ සබ්බපරිභොගො කාතබ්බො’’ති. කතිකවත්තෙනෙව සබ්බං කාතබ්බං. යත්ථ කතිකා නත්ථි, තත්ථ සබ්බපරිභොගො වට්ටතීති. Jika para bhikkhu penghuni tetap membuat kesepakatan yang ketat, tidak mengizinkan barang orang lain dicuci atau dicelup, namun mereka sendiri mengambil dan melakukan segalanya saat orang lain tidak melihat, maka kesepakatan mereka tidak perlu ditaati. Sebanyak yang mereka cuci, sebanyak itu pula yang boleh dicuci. Jika ada dua atau tiga kolam atau bak air milik Sangha, dan ada kesepakatan: 'Di sini boleh mandi, dari sini air minum boleh diambil, di sini penggunaan umum dilakukan.' Segalanya harus dilakukan sesuai dengan kesepakatan tersebut. Di tempat yang tidak ada kesepakatan, maka penggunaan umum diperbolehkan. මත්තිකාවත්ථුස්මිං – යත්ථ මත්තිකා දුල්ලභා හොති, නානප්පකාරා වා වණ්ණමත්තිකා ආහරිත්වා ඨපිතා, තත්ථ ථොකාපි පඤ්චමාසකං අග්ඝති, තස්මා පාරාජිකං. සඞ්ඝිකෙ පන කම්මෙ චෙතියකම්මෙ ච නිට්ඨිතෙ සඞ්ඝං ආපුච්ඡිත්වා වා තාවකාලිකං වා ගහෙතුං වට්ටති. සුධායපි චිත්තකම්මවණ්ණෙසුපි එසෙව නයො. Dalam hal tanah liat (mattikā)—di mana tanah liat sulit didapat, atau berbagai jenis tanah liat berwarna dibawa dan disimpan, di sana bahkan sedikit pun bernilai lima māsaka, oleh karena itu (mengambilnya) adalah pārājika. Namun, ketika pekerjaan Sangha atau pekerjaan cetiya selesai, setelah meminta izin kepada Sangha atau untuk penggunaan sementara, maka diperbolehkan untuk mengambilnya. Hal yang sama berlaku untuk plester (sudhā) dan warna-warna untuk dekorasi (cittakamma). තිණවත්ථූසු [Pg.343] – ඣාපිතතිණෙ ඨානාචාවනස්ස අභාවා දුක්කටං, භණ්ඩදෙය්යං පන හොති. සඞ්ඝො තිණවත්ථුං ජග්ගිත්වා සඞ්ඝිකං ආවාසං ඡාදෙති, පුන කදාචි ජග්ගිතුං න සක්කොති, අථඤ්ඤො එකො භික්ඛු වත්තසීසෙන ජග්ගති, සඞ්ඝස්සෙවෙතං. නො චෙ ජග්ගති, සඞ්ඝෙනෙකො භික්ඛු වත්තබ්බො ‘‘ජග්ගිත්වා දෙහී’’ති. සො චෙ භාගං ඉච්ඡති, භාගං දත්වාපි ජග්ගාපෙතබ්බං. සචෙ භාගං වඩ්ඪෙති, දාතබ්බමෙව. වඩ්ඪෙතියෙව, ‘‘ගච්ඡ ජග්ගිත්වා සබ්බං ගහෙත්වා අත්තනො සන්තකං සෙනාසනං ඡාදෙහී’’ති වත්තබ්බො. කස්මා? නට්ඨෙ අත්ථො නත්ථි. දදන්තෙහි පන සවත්ථුකං න දාතබ්බං, ගරුභණ්ඩං හොති; තිණමත්තං පන දාතබ්බං. තස්මිං චෙ ජග්ගිත්වා අත්තනො සෙනාසනං ඡාදෙන්තෙ පුන සඞ්ඝො ජග්ගිතුං පහොති, ‘‘ත්වං මා ජග්ගි, සඞ්ඝො ජග්ගිස්සතී’’ති වත්තබ්බොති. Dalam hal rumput (tiṇa)—karena tidak adanya pemindahan dari tempatnya (ṭhānācāvana) pada rumput yang dibakar, maka hukumannya adalah dukkaṭa, namun kewajiban penggantian barang (bhaṇḍadeyya) tetap berlaku. Jika Sangha merawat padang rumput dan mengatapi tempat tinggal Sangha, namun kemudian tidak lagi mampu merawatnya, lalu ada seorang bhikkhu lain yang merawatnya demi menjalankan kewajiban (vattasīsa), maka itu tetap milik Sangha. Jika tidak ada yang merawat, Sangha harus memberitahu seorang bhikkhu: 'Rawatlah dan berikan (hasilnya).' Jika ia menginginkan bagian, ia harus diizinkan merawatnya meskipun dengan memberikan bagian kepadanya. Jika ia meminta bagian lebih, itu harus diberikan. Jika ia terus meminta lebih, ia harus diberitahu: 'Pergilah, rawatlah, ambil semuanya dan atapilah tempat tinggal milikmu sendiri.' Mengapa? Karena jika rusak, tidak ada manfaatnya. Namun, mereka yang memberikannya tidak boleh memberikan beserta tanahnya, karena tanah adalah barang berat (garubhaṇḍa); hanya rumputnya saja yang boleh diberikan. Jika saat ia merawat dan mengatapi tempat tinggalnya sendiri, Sangha kembali mampu merawatnya, maka ia harus diberitahu: 'Janganlah engkau merawat lagi, Sangha yang akan merawatnya.' මඤ්චාදීනි සත්ත වත්ථූනි පාකටානෙව. පාළියං පන අනාගතම්පි පාසාණත්ථම්භං වා රුක්ඛත්ථම්භං වා අඤ්ඤං වා කිඤ්චි පාදග්ඝනකං හරන්තස්ස පාරාජිකමෙව. පධානඝරාදීසු ඡඩ්ඩිතපතිතානං පරිවෙණාදීනං කුට්ටම්පි පාකාරම්පි භින්දිත්වා ඉට්ඨකාදීනි අවහරන්තස්සාපි එසෙව නයො. කස්මා? සඞ්ඝිකං නාම කදාචි අජ්ඣාවසන්ති, කදාචි න අජ්ඣාවසන්ති. පච්චන්තෙ චොරභයෙන ජනපදෙ වුට්ඨහන්තෙ ඡඩ්ඩිතවිහාරාදීසු කිඤ්චි පරික්ඛාරං හරන්තස්සාපි එසෙව නයො. යෙ පන තතො තාවකාලිකං හරන්ති, පුන ආවසිතෙසු ච විහාරෙසු භික්ඛූ ආහරාපෙන්ති, දාතබ්බං. සචෙපි තතො ආහරිත්වා සෙනාසනං කතං හොති, තං වා තදග්ඝනකං වා දාතබ්බමෙව. ‘‘පුන ආවසිස්සාමා’’ති ආලයං අච්ඡින්දිත්වා වුට්ඨිතෙසු ජනපදෙසු ගණසන්තකං වා පුග්ගලිකං වා ගහිතං හොති; තෙ චෙ අනුජානන්ති, පටිකම්මෙන කිච්චං නත්ථි. සඞ්ඝිකං පන ගරුභණ්ඩං, තස්මා පටිකම්මං කත්තබ්බමෙව. Tujuh jenis barang seperti tempat tidur dan lainnya sudah jelas. Namun, dalam Pāli, bahkan yang tidak disebutkan seperti pilar batu, pilar kayu, atau apa pun yang bernilai satu māsaka, bagi yang mengambilnya adalah pārājika. Bagi yang menghancurkan dinding atau pagar dari serambi atau bangunan yang ditinggalkan atau runtuh seperti rumah meditasi (padhānaghara) dan mengambil batu batanya, hal yang sama berlaku. Mengapa? Karena milik Sangha terkadang dihuni, terkadang tidak. Di daerah perbatasan ketika penduduk mengungsi karena bahaya perampok, bagi yang mengambil perlengkapan apa pun dari vihara yang ditinggalkan, hal yang sama juga berlaku. Namun, bagi mereka yang mengambil dari sana untuk penggunaan sementara, dan ketika para bhikkhu kembali menghuni vihara tersebut dan meminta barang-barang itu dikembalikan, maka harus dikembalikan. Meskipun dari barang yang diambil itu telah dibuat tempat tinggal, barang itu atau nilainya yang setara harus dikembalikan. Ketika penduduk mengungsi tanpa memutuskan keterikatan dengan berpikir, 'Kami akan kembali lagi', dan barang milik kelompok (gaṇa) atau milik pribadi diambil; jika pemiliknya mengizinkan, maka tidak perlu ada kompensasi (paṭikamma). Namun, milik Sangha adalah barang berat (garubhaṇḍa), oleh karena itu kompensasi tetap harus dilakukan. 157. විහාරපරිභොගවත්ථු උත්තානත්ථමෙව. 157. Kisah tentang penggunaan barang-barang vihara sudah jelas maknanya. අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, තාවකාලිකං හරිතුන්ති එත්ථ යො භික්ඛු සඞ්ඝිකං මඤ්චං වා පීඨං වා තාවකාලිකං හරිත්වා අත්තනො ඵාසුකට්ඨානෙ එකම්පි ද්වෙපි මාසෙ සඞ්ඝිකපරිභොගෙන පරිභුඤ්ජති, ආගතාගතානං වුඩ්ඪතරානං දෙති, නප්පටිබාහති, තස්ස තස්මිං නට්ඨෙපි ජිණ්ණෙපි චොරාවහටෙපි ගීවා න හොති. වසිත්වා පන ගච්ඡන්තෙන යථාඨානෙ ඨපෙතබ්බං. යො පන පුග්ගලිකපරිභොගෙන පරිභුඤ්ජති, ආගතාගතානං වුඩ්ඪතරානං න [Pg.344] දෙති, තස්මිං නට්ඨෙ තස්ස ගීවා හොති. අඤ්ඤං පන ආවාසං හරිත්වා පරිභුඤ්ජන්තෙන සචෙ තත්ථ වුඩ්ඪතරො ආගන්ත්වා වුට්ඨාපෙති, ‘‘මයා ඉදං අසුකාවාසතො නාම ආහටං, ගච්ඡාමි, නං පාකතිකං කරොමී’’ති වත්තබ්බං. සචෙ සො භික්ඛු ‘‘අහං පාකතිකං කරිස්සාමී’’ති වදති, තස්ස භාරං කත්වාපි ගන්තුං වට්ටතීති සඞ්ඛෙපට්ඨකථායං වුත්තං. Mengenai 'Aku mengizinkan, para bhikkhu, untuk membawa untuk penggunaan sementara', di sini penjelasannya adalah: jika seorang bhikkhu membawa tempat tidur atau kursi milik Sangha untuk penggunaan sementara ke tempat yang nyaman baginya selama satu atau dua bulan dengan cara penggunaan milik Sangha, memberikannya kepada sesama bhikkhu senior yang datang dan tidak melarang mereka, maka jika barang itu rusak, aus, atau dicuri, ia tidak memikul beban tanggung jawab. Namun, saat ia pergi setelah tinggal di sana, ia harus meletakkannya kembali di tempat semula. Akan tetapi, jika ia menggunakannya sebagai milik pribadi, tidak memberikannya kepada bhikkhu senior yang datang, maka jika barang itu hilang, ia memikul beban tanggung jawab. Bagi yang membawa ke vihara lain untuk digunakan, jika ada bhikkhu yang lebih senior datang ke sana dan memintanya pergi, ia harus berkata: 'Barang ini saya bawa dari vihara anu, saya akan pergi dan mengembalikannya ke kondisi semula.' Jika bhikkhu senior itu berkata: 'Aku sendiri yang akan mengembalikannya', maka ia diperbolehkan pergi setelah menyerahkan tanggung jawab itu kepadanya; demikianlah yang disebutkan dalam Ringkasan Atthakatha. චම්පාවත්ථුම්හි – තෙකටුලයාගූති තිලතණ්ඩුලමුග්ගෙහි වා තිලතණ්ඩුලමාසෙහි වා තිලතණ්ඩුලකුලත්ථෙහි වා තිලතණ්ඩුලෙහි සද්ධිං යංකිඤ්චි එකං අපරණ්ණං පක්ඛිපිත්වා තීහි කතා, එතං කිර ඉමෙහි තීහි චතුභාගඋදකසම්භින්නෙ ඛීරෙ සප්පිමධුසක්කරාදීහි යොජෙත්වා කරොන්ති. Dalam kisah Campā—yang disebut 'bubur tiga bahan' (tekaṭulayāgu) adalah bubur yang dibuat dari tiga jenis bahan: baik itu wijen, beras, dan kacang hijau; atau wijen, beras, dan kacang hitam; atau wijen, beras, dan kacang kulattha; atau dengan memasukkan salah satu jenis kacang lain bersama wijen dan beras. Konon mereka membuatnya dengan mencampurkan ketiga bahan ini ke dalam susu yang dicampur dengan seperempat bagian air, serta ditambahkan mentega (sappi), madu, gula, dan lain-lain. රාජගහවත්ථුම්හි – මධුගොළකොති අතිරසකපූවො වුච්චති; ‘‘මධුසීසක’’න්තිපි වදන්ති. සෙසමෙත්ථ වත්ථුද්වයෙපි ඔදනභාජනීයවත්ථුස්මිං වුත්තනයෙනෙව වෙදිතබ්බං. Dalam kisah Rājagaha—kue manis (atirasakapūva) disebut madhugoḷaka; ada juga yang menyebutnya 'madhusīsaka'. Selebihnya dalam kedua kisah ini harus dipahami sebagaimana cara yang telah dijelaskan dalam kisah pembagian nasi (odanabhājanīya). 158. අජ්ජුකවත්ථුස්මිං – එතදවොචාති ගිලානො හුත්වා අවොච. ආයස්මා උපාලි ආයස්මතො අජ්ජුකස්ස පක්ඛොති න අගතිගමනවසෙන පක්ඛො, අපි ච ඛො අනාපත්තිසඤ්ඤිතාය ලජ්ජීඅනුග්ගහෙන විනයානුග්ගහෙන ච ථෙරො පක්ඛොති වෙදිතබ්බො. සෙසමෙත්ථ උත්තානමෙව. 158. Dalam kisah Ajjuka—'ia mengatakan hal ini' berarti ia mengatakannya saat sedang sakit. Mengenai 'Yang Mulia Upāli berada di pihak Yang Mulia Ajjuka', ia memihak bukan karena didorong oleh prasangka (agati), melainkan karena ia menganggap hal itu bukan pelanggaran (anāpatti), demi mendukung bhikkhu yang memiliki rasa malu (lajjī) dan demi menjunjung tinggi disiplin (vinaya); demikianlah sang Thera harus dipahami sebagai memihak. Selebihnya sudah jelas. 159. බාරාණසීවත්ථුස්මිං – චොරෙහි උපද්දුතන්ති චොරෙහි විලුත්තං. ඉද්ධියා ආනෙත්වා පාසාදෙ ඨපෙසීති ථෙරො කිර තං කුලං සොකසල්ලසමප්පිතං ආවට්ටන්තං විවට්ටන්තං දිස්වා තස්ස කුලස්ස අනුකම්පාය පසාදානුරක්ඛණත්ථාය ධම්මානුග්ගහෙන අත්තනො ඉද්ධියා ‘‘තෙසංයෙව පාසාදං දාරකානං සමීපෙ හොතූ’’ති අධිට්ඨාසි. දාරකා ‘‘අම්හාකං පාසාදො’’ති සඤ්ජානිත්වා අභිරුහිංසු. තතො ථෙරො ඉද්ධිං පටිසංහරි, පාසාදොපි සකට්ඨානෙයෙව අට්ඨාසි. වොහාරවසෙන පන වුත්තං ‘‘තෙ දාරකෙ ඉද්ධියා ආනෙත්වා පාසාදෙ ඨපෙසී’’ති. ඉද්ධිවිසයෙති ඊදිසාය අධිට්ඨානිද්ධියා අනාපත්ති. විකුබ්බනිද්ධි පන න වට්ටති. 159. Dalam kisah Bārāṇasī—'diganggu oleh perampok' berarti dirampok oleh para perampok. Mengenai 'membawa dengan kekuatan gaib dan menempatkannya di istana', konon sang Thera melihat keluarga tersebut tertancap panah kesedihan, terguncang dan gelisah; karena belas kasihan kepada keluarga tersebut, demi melindungi keyakinan mereka, dan dengan dukungan Dhamma, ia bertekad dengan kekuatan gaibnya: 'Biarlah istana mereka berada di dekat anak-anak itu.' Anak-anak itu mengenali, 'Ini istana kita', lalu menaikinya. Kemudian sang Thera menarik kembali kekuatan gaibnya, dan istana itu pun tetap berada di tempatnya semula. Namun, dikatakan menurut cara bicara umum, 'ia membawa anak-anak itu dengan kekuatan gaib dan menempatkan mereka di istana'. Dalam hal ranah kekuatan gaib (iddhivisaye), dengan kekuatan gaib berupa tekad (adhiṭṭhāniddhi) seperti ini, tidak ada pelanggaran. Namun, kekuatan gaib berupa transformasi bentuk (vikubbaniddhi) tidaklah diperbolehkan. 160-1. අවසානෙ වත්ථුද්වයං උත්තානත්ථමෙවාති. 160-1. Pada akhirnya, kedua kisah tersebut sudah jelas maknanya. සමන්තපාසාදිකාය විනයසංවණ්ණනාය Dalam Samantapāsādikā, Penjelasan Vinaya, දුතියපාරාජිකවණ්ණනා නිට්ඨිතා. Penjelasan Pārājika Kedua telah selesai. තත්රායං [Pg.345] අනුසාසනී – Inilah nasihat di sini— දුතියං අදුතියෙන, යං ජිනෙන පකාසිතං; පරාජිතකිලෙසෙන, පාරාජිකමිදං ඉධ. Pārājika kedua ini, di sini (dalam ajaran ini), telah dinyatakan oleh sang Penakluk (Buddha), Beliau yang tiada duanya, yang telah mengalahkan kekotoran batin. සික්ඛාපදං සමං තෙන, අඤ්ඤං කිඤ්චි න විජ්ජති; අනෙකනයවොකිණ්ණං, ගම්භීරත්ථවිනිච්ඡයං. Tidak ada peraturan pelatihan (sikkhāpada) lain yang setara dengan ini [pārājika kedua], yang tercampur dengan berbagai metode dan memiliki keputusan makna yang mendalam. තස්මා වත්ථුම්හි ඔතිණ්ණෙ, භික්ඛුනා විනයඤ්ඤුනා; විනයානුග්ගහෙනෙත්ථ, කරොන්තෙන විනිච්ඡයං. Oleh karena itu, ketika suatu kasus muncul, seorang bhikkhu yang ahli dalam Vinaya, yang ingin menjunjung tinggi Vinaya, saat membuat keputusan dalam hal ini... පාළිං අට්ඨකථඤ්චෙව, සාධිප්පායමසෙසතො; ඔගය්හ අප්පමත්තෙන, කරණීයො විනිච්ඡයො. Setelah mendalami teks Pāli dan Kitab Komentar (Atthakatha) beserta maksudnya secara menyeluruh tanpa sisa, dengan tidak lengah, keputusan harus dibuat. ආපත්තිදස්සනුස්සාහො, න කත්තබ්බො කුදාචනං; පස්සිස්සාමි අනාපත්ති-මිති කයිරාථ මානසං. Semangat untuk melihat adanya pelanggaran tidak boleh dilakukan kapan pun juga; seseorang hendaknya mengarahkan pikirannya demikian: "Aku akan melihat (mencari) keadaan tanpa pelanggaran." පස්සිත්වාපි ච ආපත්තිං, අවත්වාව පුනප්පුනං; වීමංසිත්වාථ විඤ්ඤූහි, සංසන්දිත්වා ච තං වදෙ. Bahkan setelah melihat adanya pelanggaran, janganlah mengatakannya terlebih dahulu; setelah menyelidiki berulang-ulang dan berkonsultasi dengan para bijak (ahli Vinaya), barulah ia menyatakan hal itu. කප්පියෙපි ච වත්ථුස්මිං, චිත්තස්ස ලහුවත්තිනො; වසෙන සාමඤ්ඤගුණා, චවන්තීධ පුථුජ්ජනා. Bahkan dalam hal-hal yang diperbolehkan, karena pengaruh pikiran yang mudah berubah, para puthujjana dalam ajaran ini jatuh dari kualitas-kualitas kemenghikuan. තස්මා පරපරික්ඛාරං, ආසීවිසමිවොරගං; අග්ගිං විය ච සම්පස්සං, නාමසෙය්ය විචක්ඛණොති. Oleh karena itu, seorang bijaksana, yang melihat barang milik orang lain bagaikan ular berbisa atau bagaikan api, hendaknya tidak menyentuhnya. Demikianlah nasihatnya. Demikianlah akhir dari Pārājika kedua. පාරාජිකකණ්ඩ-අට්ඨකථාය Penjelasan Kitab Komentar (Atthakatha) Bagian Pārājika පඨමො භාගො නිට්ඨිතො. Bagian pertama telah selesai. | |||
| 日文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 한국인 | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| แบบไทย | |||
| บาลีแคน | ข้อคิดเห็น | คำอธิบายย่อย | อื่น |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Tiếng Việt | |||
| Kinh điển Pali | Chú giải | Phụ chú giải | Khác |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1 1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2 1203 Chú Giải Pācittiya 1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật) 1205 Chú Giải Cūḷavagga 1206 Chú Giải Parivāra | 1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1 1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2 1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha 1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi 1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1 1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2 1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1 1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2 1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1 1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Thanh Tịnh Đạo - 1 8402 Thanh Tịnh Đạo - 2 8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1 8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2 8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo 8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8410 Tạng Luật (Vấn Đáp) 8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp) 8412 Chú Giải (Vấn Đáp) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Phụ Chú Giải Namakkāra 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8444 Mahārahanīti 8445 Dhammanīti 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8450 Cāṇakyanīti 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Phụ Chú Giải Milinda 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2203 Chú Giải Pāthikavagga | 2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga 2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1 2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1 3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2 3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa | 3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa 3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ) | 4201 Chú Giải Sagāthāvagga 4202 Chú Giải Nidānavagga 4203 Chú Giải Khandhavagga 4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga 4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | 4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga 4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga 4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga 4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga 4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Chú Giải Ekakanipāta 5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | 5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta 5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi - 1 6111 Apadāna Pāḷi - 2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi - 1 6115 Jātaka Pāḷi - 2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Chú Giải Khuddakapāṭha 6202 Chú Giải Dhammapada - 1 6203 Chú Giải Dhammapada - 2 6204 Chú Giải Udāna 6205 Chú Giải Itivuttaka 6206 Chú Giải Suttanipāta - 1 6207 Chú Giải Suttanipāta - 2 6208 Chú Giải Vimānavatthu 6209 Chú Giải Petavatthu 6210 Chú Giải Theragāthā - 1 6211 Chú Giải Theragāthā - 2 6212 Chú Giải Therīgāthā 6213 Chú Giải Apadāna - 1 6214 Chú Giải Apadāna - 2 6215 Chú Giải Buddhavaṃsa 6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka 6217 Chú Giải Jātaka - 1 6218 Chú Giải Jātaka - 2 6219 Chú Giải Jātaka - 3 6220 Chú Giải Jātaka - 4 6221 Chú Giải Jātaka - 5 6222 Chú Giải Jātaka - 6 6223 Chú Giải Jātaka - 7 6224 Chú Giải Mahāniddesa 6225 Chú Giải Cūḷaniddesa 6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1 6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2 6228 Chú Giải Nettippakaraṇa | 6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi - 1 7107 Yamaka Pāḷi - 2 7108 Yamaka Pāḷi - 3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5 | 7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi 7202 Chú Giải Sammohavinodanī 7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa | 7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī 7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga 7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa 7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī 7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |