| বাংলা | |||
| 中文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 巴拉基咖(波羅夷) 1102 巴吉帝亞(波逸提) 1103 大品(律藏) 1104 小品 1105 附隨 | 1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1 1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2 1203 巴吉帝亞(波逸提)義註 1204 大品義註(律藏) 1205 小品義註 1206 附隨義註 | 1301 心義燈-1 1302 心義燈-2 1303 心義燈-3 | 1401 疑惑度脫 1402 律攝註釋 1403 金剛智疏 1404 疑難解除疏-1 1405 疑難解除疏-2 1406 律莊嚴疏-1 1407 律莊嚴疏-2 1408 古老解惑疏 1409 律抉擇-上抉擇 1410 律抉擇疏-1 1411 律抉擇疏-2 1412 巴吉帝亞等啟請經 1413 小戒學-根本戒學 8401 清淨道論-1 8402 清淨道論-2 8403 清淨道大複註-1 8404 清淨道大複註-2 8405 清淨道論導論 8406 長部問答 8407 中部問答 8408 相應部問答 8409 增支部問答 8410 律藏問答 8411 論藏問答 8412 義注問答 8413 語言學詮釋手冊 8414 勝義顯揚 8415 隨燈論誦 8416 發趣論燈論 8417 禮敬文 8418 大禮敬文 8419 依相讚佛偈 8420 經讚 8421 蓮花供 8422 勝者莊嚴 8423 語蜜 8424 佛德偈集 8425 小史 8427 佛教史 8426 大史 8429 目犍連文法 8428 迦旃延文法 8430 文法寶鑑(詞幹篇) 8431 文法寶鑑(詞根篇) 8432 詞形成論 8433 目犍連五章 8434 應用成就讀本 8435 音韻論讀本 8436 阿毗曇燈讀本 8437 阿毗曇燈疏 8438 妙莊嚴論讀本 8439 妙莊嚴論疏 8440 初學入門義抉擇精要 8446 詩王智論 8447 智論花鬘 8445 法智論 8444 大羅漢智論 8441 世間智論 8442 經典智論 8443 勇士百智論 8450 考底利耶智論 8448 人眼燈 8449 四護衛燈 8451 妙味之流 8452 界清淨 8453 韋桑達拉頌 8454 目犍連語釋五章 8455 塔史 8456 佛牙史 8457 詞根讀本注釋 8458 舍利史 8459 象頭山寺史 8460 勝者行傳 8461 勝者宗燈 8462 油鍋偈 8463 彌蘭王問疏 8464 詞花鬘 8465 詞成就論 8466 正理滴論 8467 迦旃延詞根注 8468 邊境山注釋 |
| 2101 戒蘊品 2102 大品(長部) 2103 波梨品 | 2201 戒蘊品註義註 2202 大品義註(長部) 2203 波梨品義註 | 2301 戒蘊品疏 2302 大品複註(長部) 2303 波梨品複註 2304 戒蘊品新複註-1 2305 戒蘊品新複註-2 | |
| 3101 根本五十經 3102 中五十經 3103 後五十經 | 3201 根本五十義註-1 3202 根本五十義註-2 3203 中五十義註 3204 後五十義註 | 3301 根本五十經複註 3302 中五十經複註 3303 後五十經複註 | |
| 4101 有偈品 4102 因緣品 4103 蘊品 4104 六處品 4105 大品(相應部) | 4201 有偈品義注 4202 因緣品義注 4203 蘊品義注 4204 六處品義注 4205 大品義注(相應部) | 4301 有偈品複註 4302 因緣品註 4303 蘊品複註 4304 六處品複註 4305 大品複註(相應部) | |
| 5101 一集經 5102 二集經 5103 三集經 5104 四集經 5105 五集經 5106 六集經 5107 七集經 5108 八集等經 5109 九集經 5110 十集經 5111 十一集經 | 5201 一集義註 5202 二、三、四集義註 5203 五、六、七集義註 5204 八、九、十、十一集義註 | 5301 一集複註 5302 二、三、四集複註 5303 五、六、七集複註 5304 八集等複註 | |
| 6101 小誦 6102 法句經 6103 自說 6104 如是語 6105 經集 6106 天宮事 6107 餓鬼事 6108 長老偈 6109 長老尼偈 6110 譬喻-1 6111 譬喻-2 6112 諸佛史 6113 所行藏 6114 本生-1 6115 本生-2 6116 大義釋 6117 小義釋 6118 無礙解道 6119 導論 6120 彌蘭王問 6121 藏釋 | 6201 小誦義注 6202 法句義注-1 6203 法句義注-2 6204 自說義注 6205 如是語義註 6206 經集義注-1 6207 經集義注-2 6208 天宮事義注 6209 餓鬼事義注 6210 長老偈義注-1 6211 長老偈義注-2 6212 長老尼義注 6213 譬喻義注-1 6214 譬喻義注-2 6215 諸佛史義注 6216 所行藏義注 6217 本生義注-1 6218 本生義注-2 6219 本生義注-3 6220 本生義注-4 6221 本生義注-5 6222 本生義注-6 6223 本生義注-7 6224 大義釋義注 6225 小義釋義注 6226 無礙解道義注-1 6227 無礙解道義注-2 6228 導論義注 | 6301 導論複註 6302 導論明解 | |
| 7101 法集論 7102 分別論 7103 界論 7104 人施設論 7105 論事 7106 雙論-1 7107 雙論-2 7108 雙論-3 7109 發趣論-1 7110 發趣論-2 7111 發趣論-3 7112 發趣論-4 7113 發趣論-5 | 7201 法集論義註 7202 分別論義註(迷惑冰消) 7203 五部論義註 | 7301 法集論根本複註 7302 分別論根本複註 7303 五論根本複註 7304 法集論複註 7305 五論複註 7306 阿毘達摩入門 7307 攝阿毘達磨義論 7308 阿毘達摩入門古複註 7309 阿毘達摩論母 | |
| English | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Français | |||
| Canon Pali | Commentaires | Sous-commentaires | Autres |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Deutsch | |||
| Pali-Kanon | Kommentare | Subkommentare | Sonstige |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| हिंदी | |||
| पाली कैनन | कमेंट्री | उप-टिप्पणियाँ | अन्य |
| 1101 पाराजिक पाळि 1102 पाचित्तिय पाळि 1103 महावग्ग पाळि (विनय) 1104 चूळवग्ग पाळि 1105 परिवार पाळि | 1201 पाराजिककण्ड अट्ठकथा-1 1202 पाराजिककण्ड अट्ठकथा-2 1203 पाचित्तिय अट्ठकथा 1204 महावग्ग अट्ठकथा (विनय) 1205 चूळवग्ग अट्ठकथा 1206 परिवार अट्ठकथा | 1301 सारत्थदीपनी टीका-1 1302 सारत्थदीपनी टीका-2 1303 सारत्थदीपनी टीका-3 | 1401 द्वेमातिकापाळि 1402 विनयसंगह अट्ठकथा 1403 वजिरबुद्धि टीका 1404 विमतिविनोदनी टीका-1 1405 विमतिविनोदनी टीका-2 1406 विनयालंकार टीका-1 1407 विनयालंकार टीका-2 1408 कंखावितरणीपुराण टीका 1409 विनयविनिच्छय-उत्तरविनिच्छय 1410 विनयविनिच्छय टीका-1 1411 विनयविनिच्छय टीका-2 1412 पाचित्यादियोजनापाळि 1413 खुद्दसिक्खा-मूलसिक्खा 8401 विसुद्धिमग्ग-1 8402 विसुद्धिमग्ग-2 8403 विसुद्धिमग्ग-महाटीका-1 8404 विसुद्धिमग्ग-महाटीका-2 8405 विसुद्धिमग्ग निदानकथा 8406 दीघनिकाय (पु-वि) 8407 मज्झिमनिकाय (पु-वि) 8408 संयुत्तनिकाय (पु-वि) 8409 अङ्गुत्तरनिकाय (पु-वि) 8410 विनयपिटक (पु-वि) 8411 अभिधम्मपिटक (पु-वि) 8412 अट्ठकथा (पु-वि) 8413 निरुत्तिदीपनी 8414 परमत्थदीपनी सङ्गहमहाटीकापाठ 8415 अनुदीपनीपाठ 8416 पट्ठानुद्देस दीपनीपाठ 8417 नमक्कारटीका 8418 महापणामपाठ 8419 लक्खणातो बुद्धथोमनागाथा 8420 सुतवन्दना 8421 कमलाञ्जलि 8422 जिनालंकार 8423 पज्जमधु 8424 बुद्धगुणगाथावली 8425 चूळगन्थवंस 8427 सासनवंस 8426 महावंस 8429 मोग्गल्लानब्याकरणं 8428 कच्चायनब्याकरणं 8430 सद्दनीतिप्पकरणं (पदमाला) 8431 सद्दनीतिप्पकरणं (धातुमाला) 8432 पदरूपसिद्धि 8433 मोग्गल्लानपञ्चिका 8434 पयोगसिद्धिपाठ 8435 वुत्तोदयपाठ 8436 अभिधानप्पदीपिकापाठ 8437 अभिधानप्पदीपिकाटीका 8438 सुबोधालंकारपाठ 8439 सुबोधालंकारटीका 8440 बालावतार गण्ठिपदत्थविनिच्छयसार 8446 कविदप्पणनीति 8447 नीतिमञ्जरी 8445 धम्मनीति 8444 महारहनीति 8441 लोकनीति 8442 सुत्तन्तनीति 8443 सूरस्सतीनीति 8450 चाणक्यनीति 8448 नरदक्खदीपनी 8449 चतुरारक्खदीपनी 8451 रसवाहिनी 8452 सीमविसोधनीपाठ 8453 वेस्सन्तरगीति 8454 मोग्गल्लान वुत्तिविवरणपञ्चिका 8455 थूपवंस 8456 दाठावंस 8457 धातुपाठविलासिनिया 8458 धातुवंस 8459 हत्थवनगल्लविहारवंस 8460 जिनचरितय 8461 जिनवंसदीपं 8462 तेलकटाहगाथा 8463 मिलिदटीका 8464 पदमञ्जरी 8465 पदसाधनं 8466 सद्दबिन्दुपकरणं 8467 कच्चायनधातुमञ्जुसा 8468 सामन्तकूटवण्णना |
| 2101 सीलक्खन्धवग्ग पाळि 2102 महावग्ग पाळि (दीघ) 2103 पाथिकवग्ग पाळि | 2201 सीलक्खन्धवग्ग अट्ठकथा 2202 महावग्ग अट्ठकथा (दीघ) 2203 पाथिकवग्ग अट्ठकथा | 2301 सीलक्खन्धवग्ग टीका 2302 महावग्ग टीका (दीघ) 2303 पाथिकवग्ग टीका 2304 सीलक्खन्धवग्ग-अभिनवटीका-1 2305 सीलक्खन्धवग्ग-अभिनवटीका-2 | |
| 3101 मूलपण्णास पाळि 3102 मज्झिमपण्णास पाळि 3103 उपरिपण्णास पाळि | 3201 मूलपण्णास अट्ठकथा-1 3202 मूलपण्णास अट्ठकथा-2 3203 मज्झिमपण्णास अट्ठकथा 3204 उपरिपण्णास अट्ठकथा | 3301 मूलपण्णास टीका 3302 मज्झिमपण्णास टीका 3303 उपरिपण्णास टीका | |
| 4101 सगाथावग्ग पाळि 4102 निदानवग्ग पाळि 4103 खन्धवग्ग पाळि 4104 सळायतनवग्ग पाळि 4105 महावग्ग पाळि (संयुत्त) | 4201 सगाथावग्ग अट्ठकथा 4202 निदानवग्ग अट्ठकथा 4203 खन्धवग्ग अट्ठकथा 4204 सळायतनवग्ग अट्ठकथा 4205 महावग्ग अट्ठकथा (संयुत्त) | 4301 सगाथावग्ग टीका 4302 निदानवग्ग टीका 4303 खन्धवग्ग टीका 4304 सळायतनवग्ग टीका 4305 महावग्ग टीका (संयुत्त) | |
| 5101 एककनिपात पाळि 5102 दुकनिपात पाळि 5103 तिकनिपात पाळि 5104 चतुक्कनिपात पाळि 5105 पञ्चकनिपात पाळि 5106 छक्कनिपात पाळि 5107 सत्तकनिपात पाळि 5108 अट्ठकादिनिपात पाळि 5109 नवकनिपात पाळि 5110 दसकनिपात पाळि 5111 एकादसकनिपात पाळि | 5201 एककनिपात अट्ठकथा 5202 दुक-तिक-चतुक्कनिपात अट्ठकथा 5203 पञ्चक-छक्क-सत्तकनिपात अट्ठकथा 5204 अट्ठकादिनिपात अट्ठकथा | 5301 एककनिपात टीका 5302 दुक-तिक-चतुक्कनिपात टीका 5303 पञ्चक-छक्क-सत्तकनिपात टीका 5304 अट्ठकादिनिपात टीका | |
| 6101 खुद्दकपाठ पाळि 6102 धम्मपद पाळि 6103 उदान पाळि 6104 इतिवुत्तक पाळि 6105 सुत्तनिपात पाळि 6106 विमानवत्थु पाळि 6107 पेतवत्थु पाळि 6108 थेरगाथा पाळि 6109 थेरीगाथा पाळि 6110 अपदान पाळि-1 6111 अपदान पाळि-2 6112 बुद्धवंस पाळि 6113 चरियापिटक पाळि 6114 जातक पाळि-1 6115 जातक पाळि-2 6116 महानिद्देस पाळि 6117 चूळनिद्देस पाळि 6118 पटिसम्भिदामग्ग पाळि 6119 नेत्तिप्पकरण पाळि 6120 मिलिन्दपञ्ह पाळि 6121 पेटकोपदेस पाळि | 6201 खुद्दकपाठ अट्ठकथा 6202 धम्मपद अट्ठकथा-1 6203 धम्मपद अट्ठकथा-2 6204 उदान अट्ठकथा 6205 इतिवुत्तक अट्ठकथा 6206 सुत्तनिपात अट्ठकथा-1 6207 सुत्तनिपात अट्ठकथा-2 6208 विमानवत्थु अट्ठकथा 6209 पेतवत्थु अट्ठकथा 6210 थेरगाथा अट्ठकथा-1 6211 थेरगाथा अट्ठकथा-2 6212 थेरीगाथा अट्ठकथा 6213 अपदान अट्ठकथा-1 6214 अपदान अट्ठकथा-2 6215 बुद्धवंस अट्ठकथा 6216 चरियापिटक अट्ठकथा 6217 जातक अट्ठकथा-1 6218 जातक अट्ठकथा-2 6219 जातक अट्ठकथा-3 6220 जातक अट्ठकथा-4 6221 जातक अट्ठकथा-5 6222 जातक अट्ठकथा-6 6223 जातक अट्ठकथा-7 6224 महानिद्देस अट्ठकथा 6225 चूळनिद्देस अट्ठकथा 6226 पटिसम्भिदामग्ग अट्ठकथा-1 6227 पटिसम्भिदामग्ग अट्ठकथा-2 6228 नेत्तिप्पकरण अट्ठकथा | 6301 नेत्तिप्पकरण टीका 6302 नेत्तिविभाविनी | |
| 7101 धम्मसङ्गणी पाळि 7102 विभङ्ग पाळि 7103 धातुकथा पाळि 7104 पुग्गलपञ्ञत्ति पाळि 7105 कथावत्थु पाळि 7106 यमक पाळि-1 7107 यमक पाळि-2 7108 यमक पाळि-3 7109 पट्ठान पाळि-1 7110 पट्ठान पाळि-2 7111 पट्ठान पाळि-3 7112 पट्ठान पाळि-4 7113 पट्ठान पाळि-5 | 7201 धम्मसङ्गणि अट्ठकथा 7202 सम्मोहविनोदनी अट्ठकथा 7203 पञ्चपकरण अट्ठकथा | 7301 धम्मसङ्गणी-मूलटीका 7302 विभङ्ग-मूलटीका 7303 पञ्चपकरण-मूलटीका 7304 धम्मसङ्गणी-अनुटीका 7305 पञ्चपकरण-अनुटीका 7306 अभिधम्मावतारो-नामरूपपरिच्छेदो 7307 अभिधम्मत्थसङ्गहो 7308 अभिधम्मावतार-पुराणटीका 7309 अभिधम्ममातिकापाळि | |
| Indonesia | |||
| Kanon Pali | Komentar | Sub-komentar | Lainnya |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 日文 | |||
| パーリ仏典 | 註釈書 | 副註釈書 | その他 |
| 1101 パーラージカ・パーリ 1102 パーチッティヤ・パーリ 1103 マハーヴァッガ・パーリ(ヴィナヤ) 1104 チューラヴァッガ・パーリ 1105 パリヴァーラ・パーリ | 1201 パーラージカカンダ・アッタカター-1 1202 パーラージカカンダ・アッタカター-2 1203 パーチッティヤ・アッタカター 1204 マハーヴァッガ・アッタカター(ヴィナヤ) 1205 チューラヴァッガ・アッタカター 1206 パリヴァーラ・アッタカター | 1301 サーラッタディーパニー・ティーカー-1 1302 サーラッタディーパニー・ティーカー-2 1303 サーラッタディーパニー・ティーカー-3 | 1401 ドヴェマーティカー・パーリ 1402 ヴィナヤサンガハ・アッタカター 1403 ヴァジラブッディ・ティーカー 1404 ヴィマティヴィノーダニー・ティーカー-1 1405 ヴィマティヴィノーダニー・ティーカー-2 1406 ヴィナヤーランカーラ・ティーカー-1 1407 ヴィナヤーランカーラ・ティーカー-2 1408 カンカーウィタラニープラーナ・ティーカー 1409 ヴィナヤヴィニッチャヤ-ウッタラヴィニッチャヤ 1410 ヴィナヤヴィニッチャヤ・ティーカー-1 1411 ヴィナヤヴィニッチャヤ・ティーカー-2 1412 パーチッティヤーディヨージャナー・パーリ 1413 クッダシッカー-ムーラシッカー 8401 ヴィスッディマッガ-1 8402 ヴィスッディマッガ-2 8403 ヴィスッディマッガ・マハーティーカー-1 8404 ヴィスッディマッガ・マハーティーカー-2 8405 ヴィスッディマッガ・ニダーナカター 8406 ディーガニカーヤ(プ・ヴィ) 8407 マッジマニカーヤ(プ・ヴィ) 8408 サンユッタニカーヤ(プ・ヴィ) 8409 アングッタラニカーヤ(プ・ヴィ) 8410 ヴィナヤピタカ(プ・ヴィ) 8411 アビダンマピタカ(プ・ヴィ) 8412 アッタカター(プ・ヴィ) 8413 ニルッティディーパニー 8414 パラマッタディーパニー・サンガハマハーティカーパータ 8415 アヌディーパニーパータ 8416 パッターヌッデーサ・ディーパニーパータ 8417 ナマッカラ・ティーカー 8418 マハーパナーマ・パータ 8419 ラッカナート・ブッダトーマナーガーター 8420 スタヴァンダナー 8421 カマラーニャジャリ 8422 ジナランカーラ 8423 パッジャマドゥ 8424 ブッダグナガーター・ヴァリー 8425 チューラガンタヴァンサ 8427 サーサナヴァンサ 8426 マハーヴァンサ 8429 モッガラーナ・ビャーカラナン 8428 カッチャーヤナ・ビャーカラナン 8430 サッダニーティッパカラナン(パダマーラー) 8431 サッダニーティッパカラナン(ダートゥマーラー) 8432 パダルーパシッディ 8433 モッガラーナ・パンチカー 8434 パヨーガシッディ・パータ 8435 ヴットーダヤ・パータ 8436 アビダーナッパディーピカー・パータ 8437 アビダーナッパディーピカー・ティーカー 8438 スボーダーランカーラ・パータ 8439 スボーダーランカーラ・ティーカー 8440 バーラーヴァターラ・ガンティパダッタヴィニッチャヤサーラ 8446 カヴィダッパナニーティ 8447 ニーティマンジャリー 8445 ダンマニーティ 8444 マハーラハニーティ 8441 ローカニーティ 8442 スタンタニーティ 8443 スーラッサティニーティ 8450 チャーナキャニーティ 8448 ナラダッカディーパニー 8449 チャトゥラーラッカディーパニー 8451 ラサヴァーヒニー 8452 シーマヴィソーダニー・パータ 8453 ヴェッサンタラ・ギーティ 8454 モッガラーナ・ヴッティヴィヴァラナパンチカー 8455 トゥーパヴァンサ 8456 ダーターヴァンサ 8457 ダートゥパータヴィラーヴィシニヤー 8458 ダートゥヴァンサ 8459 ハッタヴァナッガラヴィハーラヴァンサ 8460 ジナチャリタヤ 8461 ジナヴァンサディーパン 8462 テーラカターガーター 8463 ミリダ・ティーカー 8464 パダマンジャリー 8465 パダサーダナン 8466 サッダビンドゥパカラナン 8467 カッチャーヤナ・ダートゥマンジューサー 8468 サーマンタクータ・ヴァンナナー |
| 2101 シーラッカンダワッガ・パーリ 2102 マハーワッガ・パーリ(ディーガ) 2103 パーティカワッガ・パーリ | 2201 シーラッカンダワッガ・アッタカター 2202 マハーワッガ・アッタカター(ディーガ) 2203 パーティカワッガ・アッタカター | 2301 シーラッカンダワッガ・ティーカー 2302 マハーワッガ・ティーカー(ディーガ) 2303 パーティカワッガ・ティーカー 2304 シーラッカンダワッガ・アビナワティーカー-1 2305 シーラッカンダワッガ・アビナワティーカー-2 | |
| 3101 ムーラパンナーサ・パーリ 3102 マッジマパンナーサ・パーリ 3103 ウパリパンナーサ・パーリ | 3201 ムーラパンナーサ・アッタカター-1 3202 ムーラパンナーサ・アッタカター-2 3203 マッジマパンナーサ・アッタカター 3204 ウパリパンナーサ・アッタカター | 3301 ムーラパンナーサ・ティーカー 3302 マッジマパンナーサ・ティーカー 3303 ウパリパンナーサ・ティーカー | |
| 4101 サガーター・ワッガ・パーリ 4102 ニダーナ・ワッガ・パーリ 4103 カンダ・ワッガ・パーリ 4104 サラーヤタナ・ワッガ・パーリ 4105 マハーワッガ・パーリ(サンユッタ) | 4201 サガーター・ワッガ・アッタカター 4202 ニダーナ・ワッガ・アッタカター 4203 カンダ・ワッガ・アッタカター 4204 サラーヤタナ・ワッガ・アッタカター 4205 マハーワッガ・アッタカター(サンユッタ) | 4301 サガーター・ワッガ・ティーカー 4302 ニダーナ・ワッガ・ティーカー 4303 カンダ・ワッガ・ティーカー 4304 サラーヤタナ・ワッガ・ティーカー 4305 マハーワッガ・ティーカー(サンユッタ) | |
| 5101 エーカカニパータ・パーリ 5102 ドゥカニパータ・パーリ 5103 ティカニパータ・パーリ 5104 チャトゥッカニパータ・パーリ 5105 パンチャカニパータ・パーリ 5106 チャッカニパータ・パーリ 5107 サッタカニパータ・パーリ 5108 アッタカーディニパータ・パーリ 5109 ナヴァカニパータ・パーリ 5110 ダサカニパータ・パーリ 5111 エーカーダサカニパータ・パーリ | 5201 エーカカニパータ・アッタカター 5202 ドゥカ・ティカ・チャトゥッカニパータ・アッタカター 5203 パンチャカ・チャッカ・サッタカニパータ・アッタカター 5204 アッタカーディニパータ・アッタカター | 5301 エーカカニパータ・ティーカー 5302 ドゥカ・ティカ・チャトゥッカニパータ・ティーカー 5303 パンチャカ・チャッカ・サッタカニパータ・ティーカー 5304 アッタカーディニパータ・ティーカー | |
| 6101 クッダカパータ・パーリ 6102 ダンマパダ・パーリ 6103 ウダーナ・パーリ 6104 イティヴッタカ・パーリ 6105 スッタニパータ・パーリ 6106 ヴィマーナヴァットゥ・パーリ 6107 ペーヴァットゥ・パーリ 6108 テーラガーター・パーリ 6109 テーリーガーター・パーリ 6110 アパダーナ・パーリ-1 6111 アパダーナ・パーリ-2 6112 ブッダヴァンサ・パーリ 6113 チャリヤーピタカ・パーリ 6114 ジャータカ・パーリ-1 6115 ジャータカ・パーリ-2 6116 マハーニッデーサ・パーリ 6117 チューラニッデーサ・パーリ 6118 パティサンビダーマッガ・パーリ 6119 ネッティッパカラナ・パーリ 6120 ミリンダパンハ・パーリ 6121 ペータコーパデーサ・パーリ | 6201 クッダカパータ・アッタカター 6202 ダンマパダ・アッタカター-1 6203 ダンマパダ・アッタカター-2 6204 ウダーナ・アッタカター 6205 イティヴッタカ・アッタカター 6206 スッタニパータ・アッタカター-1 6207 スッタニパータ・アッタカター-2 6208 ヴィマーナヴァットゥ・アッタカター 6209 ペータヴァットゥ・アッタカター 6210 テーラガーター・アッタカター-1 6211 テーラガーター・アッタカター-2 6212 テーリーガーター・アッタカター 6213 アパダーナ・アッタカター-1 6214 アパダーナ・アッタカター-2 6215 ブッダヴァンサ・アッタカター 6216 チャリヤーピタカ・アッタカター 6217 ジャータカ・アッタカター-1 6218 ジャータカ・アッタカター-2 6219 ジャータカ・アッタカター-3 6220 ジャータカ・アッタカター-4 6221 ジャータカ・アッタカター-5 6222 ジャータカ・アッタカター-6 6223 ジャータカ・アッタカター-7 6224 マハーニッデーサ・アッタカター 6225 チューラニッデーサ・アッタカター 6226 パティサンビダーマッガ・アッタカター-1 6227 パティサンビダーマッガ・アッタカター-2 6228 ネッティッパカラナ・アッタカター | 6301 ネッティッパカラナ・ティーカー 6302 ネッティヴィバーヴィニー | |
| 7101 ダンマサンガニー・パーリ 7102 ヴィバンガ・パーリ 7103 ダートゥカター・パーリ 7104 プッガラパンニャッティ・パーリ 7105 カター・ヴァットゥ・パーリ 7106 ヤマカ・パーリ-1 7107 ヤマカ・パーリ-2 7108 ヤマカ・パーリ-3 7109 パッターナ・パーリ-1 7110 パッターナ・パーリ-2 7111 パッターナ・パーリ-3 7112 パッターナ・パーリ-4 7113 パッターナ・パーリ-5 | 7201 ダンマサンガニ・アッタカター 7202 サンモーハヴィノーダニー・アッタカター 7203 パンチャパカラナ・アッタカター | 7301 ダンマサンガニー・ムーラティーカー 7302 ヴィバンガ・ムーラティーカー 7303 パンチャパカラナ・ムーラティーカー 7304 ダンマサンガニー・アヌティーカー 7305 パンチャパカラナ・アヌティーカー 7306 アビダンマーヴァターロ・ナーマルーパパリッチェード 7307 アビダンマッタ・サンガホ 7308 アビダンマーヴァターラ・プラーナティーカー 7309 アビダンマ・マーティカーパーリ | |
| ខ្មែរ | |||
| ព្រះត្រៃបិដកបាលី | អដ្ឋកថា | ដីកា | ផ្សេងទៀត |
| 1101 បារាជិកបាឡិ 1102 បាចិត្តិយបាឡិ 1103 មហាវគ្គបាឡិ (វិន័យ) 1104 ចូឡវគ្គបាឡិ 1105 បរិវារបាឡិ | 1201 បារាជិកកណ្ឌអដ្ឋកថា-១ 1202 បារាជិកកណ្ឌអដ្ឋកថា-២ 1203 បាចិត្តិយអដ្ឋកថា 1204 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (វិន័យ) 1205 ចូឡវគ្គអដ្ឋកថា 1206 បរិវារអដ្ឋកថា | 1301 សារត្ថទីបនីដីកា-១ 1302 សារត្ថទីបនីដីកា-២ 1303 សារត្ថទីបនីដីកា-៣ | 1401 ទ្វេមាតិកាបាឡិ 1402 វិនយសង្គហអដ្ឋកថា 1403 វជិរពុទ្ធិដីកា 1404 វិមតិវិនោទនីដីកា-១ 1405 វិមតិវិនោទនីដីកា-២ 1406 វិនយាលង្ការដីកា-១ 1407 វិនយាលង្ការដីកា-២ 1408 កង្ខាវិតរណីបុរាណដីកា 1409 វិនយវិនិច្ឆយ-ឧត្តរវិនិច្ឆយ 1410 វិនយវិនិច្ឆយដីកា-១ 1411 វិនយវិនិច្ឆយដីកា-២ 1412 បាចិត្យាទិយោជនាបាឡិ 1413 ខុទ្ទសិក្ខា-មូលសិក្ខា 8401 វិសុទ្ធិមគ្គ-១ 8402 វិសុទ្ធិមគ្គ-២ 8403 វិសុទ្ធិមគ្គ-មហាដីកា-១ 8404 វិសុទ្ធិមគ្គ-មហាដីកា-២ 8405 វិសុទ្ធិមគ្គ និទានកថា 8406 ទីឃនិកាយ (បុ-វិ) 8407 មជ្ឈិមនិកាយ (បុ-វិ) 8408 សំយុត្តនិកាយ (បុ-វិ) 8409 អង្គុត្តរនិកាយ (បុ-វិ) 8410 វិនយបិដក (បុ-វិ) 8411 អភិធម្មបិដក (បុ-វិ) 8412 អដ្ឋកថា (បុ-វិ) 8413 និរុត្តិទីបនី 8414 បរមត្ថទីបនី សង្គហមហាដីកាបាឋ 8415 អនុទីបនីបាឋ 8416 បដ្ឋានុទ្ទេស ទីបនីបាឋ 8417 នមក្ការដីកា 8418 មហាបណាមបាឋ 8419 លក្ខណាតោ ពុទ្ធថោមនាគាថា 8420 សុតវន្ទនា 8421 កមលាញ្ជលិ 8422 ជិនាលង្ការ 8423 បជ្ជមធុ 8424 ពុទ្ធគុណគាថាវលី 8425 ចូឡគន្ថវង្ស 8427 សាសនវង្ស 8426 មហាវង្ស 8429 មោគ្គល្លានព្យាករណំ 8428 កច្ចាយនព្យាករណំ 8430 សទ្ទនីតិប្បករណំ (បទមាលា) 8431 សទ្ទនីតិប្បករណំ (ធាតុមាលា) 8432 បទរូបសិទ្ធិ 8433 មោគ្គល្លានបញ្ចិកា 8434 បយោគសិទ្ធិបាឋ 8435 វុត្តោទយបាឋ 8436 អភិធានប្បទីបិកាបាឋ 8437 អភិធានប្បទីបិកាដីកា 8438 សុពោធាលង្ការបាឋ 8439 សុពោធាលង្ការដីកា 8440 បាលាវតារ គណ្ឋិបទត្ថវិនិច្ឆយសារ 8446 កវិទប្បណនីតិ 8447 នីតិមញ្ជរី 8445 ធម្មនីតិ 8444 មហារហនីតិ 8441 លោកនីតិ 8442 សុត្តន្តនីតិ 8443 សូរស្សតិនីតិ 8450 ចាណក្យនីតិ 8448 នរទក្ខទីបនី 8449 ចតុរារក្ខទីបនី 8451 រសវាហិនី 8452 សីមវិសោធនីបាឋ 8453 វេស្សន្តរគីតិ 8454 មោគ្គល្លាន វុត្តិវិវរណបញ្ចិកា 8455 ថូបវង្ស 8456 ទាឋាវង្ស 8457 ធាតុបាឋវិលាសិនិយា 8458 ធាតុវង្ស 8459 ហត្ថវនគល្លវិហារវង្ស 8460 ជិនចរិតយ 8461 ជិនវង្សទីបំ 8462 តេលកដាហគាថា 8463 មិលិទដីកា 8464 បទមញ្ជរី 8465 បទសាធនំ 8466 សទ្ទពិន្ទុបករណំ 8467 កច្ចាយនធាតុមញ្ជុសា 8468 សាមន្តកូដវណ្ណនា |
| 2101 សីលក្ខន្ធវគ្គបាឡិ 2102 មហាវគ្គបាឡិ (ទីឃ) 2103 បាថិកវគ្គបាឡិ | 2201 សីលក្ខន្ធវគ្គអដ្ឋកថា 2202 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (ទីឃ) 2203 បាថិកវគ្គអដ្ឋកថា | 2301 សីលក្ខន្ធវគ្គដីកា 2302 មហាវគ្គដីកា (ទីឃ) 2303 បាថិកវគ្គដីកា 2304 សីលក្ខន្ធវគ្គ-អភិនវដីកា-១ 2305 សីលក្ខន្ធវគ្គ-អភិនវដីកា-២ | |
| 3101 មូលបណ្ណាសបាឡិ 3102 មជ្ឈិមបណ្ណាសបាឡិ 3103 ឧបរិបណ្ណាសបាឡិ | 3201 មូលបណ្ណាសអដ្ឋកថា-១ 3202 មូលបណ្ណាសអដ្ឋកថា-២ 3203 មជ្ឈិមបណ្ណាសអដ្ឋកថា 3204 ឧបរិបណ្ណាសអដ្ឋកថា | 3301 មូលបណ្ណាសដីកា 3302 មជ្ឈិមបណ្ណាសដីកា 3303 ឧបរិបណ្ណាសដីកា | |
| 4101 សគាថាវគ្គបាឡិ 4102 និទានវគ្គបាឡិ 4103 ខន្ធវគ្គបាឡិ 4104 សឡាយតនវគ្គបាឡិ 4105 មហាវគ្គបាឡិ (សំយុត្ត) | 4201 សគាថាវគ្គអដ្ឋកថា 4202 និទានវគ្គអដ្ឋកថា 4203 ខន្ធវគ្គអដ្ឋកថា 4204 សឡាយតនវគ្គអដ្ឋកថា 4205 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (សំយុត្ត) | 4301 សគាថាវគ្គដីកា 4302 និទានវគ្គដីកា 4303 ខន្ធវគ្គដីកា 4304 សឡាយតនវគ្គដីកា 4305 មហាវគ្គដីកា (សំយុត្ត) | |
| 5101 ឯកកនិបាតបាឡិ 5102 ទុកនិបាតបាឡិ 5103 តិកនិបាតបាឡិ 5104 ចតុក្កនិបាតបាឡិ 5105 បញ្ចកនិបាតបាឡិ 5106 ឆក្កនិបាតបាឡិ 5107 សត្តកនិបាតបាឡិ 5108 អដ្ឋកាទិនិបាតបាឡិ 5109 នវកនិបាតបាឡិ 5110 ទសកនិបាតបាឡិ 5111 ឯកាទសកនិបាតបាឡិ | 5201 ឯកកនិបាតអដ្ឋកថា 5202 ទុក-តិក-ចតុក្កនិបាតអដ្ឋកថា 5203 បញ្ចក-ឆក្ក-សត្តកនិបាតអដ្ឋកថា 5204 អដ្ឋកាទិនិបាតអដ្ឋកថា | 5301 ឯកកនិបាតដីកា 5302 ទុក-តិក-ចតុក្កនិបាតដីកា 5303 បញ្ចក-ឆក្ក-សត្តកនិបាតដីកា 5304 អដ្ឋកាទិនិបាតដីកា | |
| 6101 ខុទ្ទកបាឋបាឡិ 6102 ធម្មបទបាឡិ 6103 ឧទានបាឡិ 6104 ឥតិវុត្តកបាឡិ 6105 សុត្តនិបាតបាឡិ 6106 វិមានវត្ថុបាឡិ 6107 បេតវត្ថុបាឡិ 6108 ថេរគាថាបាឡិ 6109 ថេរីគាថាបាឡិ 6110 អបទានបាឡិ-១ 6111 អបទានបាឡិ-២ 6112 ពុទ្ធវង្សបាឡិ 6113 ចរិយាបិដកបាឡិ 6114 ជាតកបាឡិ-១ 6115 ជាតកបាឡិ-២ 6116 មហានិទ្ទេសបាឡិ 6117 ចូឡនិទ្ទេសបាឡិ 6118 បដិសម្ភិទាមគ្គបាឡិ 6119 នេត្តិប្បករណបាឡិ 6120 មិលិន្ទបញ្ហាបាឡិ 6121 បេដកោបទេសបាឡិ | 6201 ខុទ្ទកបាឋអដ្ឋកថា 6202 ធម្មបទអដ្ឋកថា-១ 6203 ធម្មបទអដ្ឋកថា-២ 6204 ឧទានអដ្ឋកថា 6205 ឥតិវុត្តកអដ្ឋកថា 6206 សុត្តនិបាតអដ្ឋកថា-១ 6207 សុត្តនិបាតអដ្ឋកថា-២ 6208 វិមានវត្ថុអដ្ឋកថា 6209 បេតវត្ថុអដ្ឋកថា 6210 ថេរគាថាអដ្ឋកថា-១ 6211 ថេរគាថាអដ្ឋកថា-២ 6212 ថេរីគាថាអដ្ឋកថា 6213 អបទានអដ្ឋកថា-១ 6214 អបទានអដ្ឋកថា-២ 6215 ពុទ្ធវង្សអដ្ឋកថា 6216 ចរិយាបិដកអដ្ឋកថា 6217 ជាតកអដ្ឋកថា-១ 6218 ជាតកអដ្ឋកថា-២ 6219 ជាតកអដ្ឋកថា-៣ 6220 ជាតកអដ្ឋកថា-៤ 6221 ជាតកអដ្ឋកថា-៥ 6222 ជាតកអដ្ឋកថា-៦ 6223 ជាតកអដ្ឋកថា-៧ 6224 មហានិទ្ទេសអដ្ឋកថា 6225 ចូឡនិទ្ទេសអដ្ឋកថា 6226 បដិសម្ភិទាមគ្គអដ្ឋកថា-១ 6227 បដិសម្ភិទាមគ្គអដ្ឋកថា-២ 6228 នេត្តិប្បករណអដ្ឋកថា | 6301 នេត្តិប្បករណដីកា 6302 នេត្តិវិភាវិនី | |
| 7101 ធម្មសង្គណីបាឡិ 7102 វិភង្គបាឡិ 7103 ធាតុកថាបាឡិ 7104 បុគ្គលបញ្ញត្តិបាឡិ 7105 កថាវត្ថុបាឡិ 7106 យមកបាឡិ-១ 7107 យមកបាឡិ-២ 7108 យមកបាឡិ-៣ 7109 បដ្ឋានបាឡិ-១ 7110 បដ្ឋានបាឡិ-២ 7111 បដ្ឋានបាឡិ-៣ 7112 បដ្ឋានបាឡិ-៤ 7113 បដ្ឋានបាឡិ-៥ | 7201 ធម្មសង្គណិអដ្ឋកថា 7202 សម្មោហវិនោទនីអដ្ឋកថា 7203 បញ្ចបករណអដ្ឋកថា | 7301 ធម្មសង្គណី-មូលដីកា 7302 វិភង្គ-មូលដីកា 7303 បញ្ចបករណ-មូលដីកា 7304 ធម្មសង្គណី-អនុដីកា 7305 បញ្ចបករណ-អនុដីកា 7306 អភិធម្មាវតារោ-នាមរូបបរិច្ឆេទោ 7307 អភិធម្មត្ថសង្គហោ 7308 អភិធម្មាវតារ-បុរាណដីកា 7309 អភិធម្មមាតិកាបាឡិ | |
| 한국인 | |||
| 팔리 대장경 | 주석서 | 부주석서 | 기타 |
| 1101 빠라지카 빨리 1102 빠찟띠야 빨리 1103 마하왁가 빨리 (비나야) 1104 출라왁가 빨리 1105 빠리와라 빨리 | 1201 빠라지까깐다 앗타카타-1 1202 빠라지까깐다 앗타카타-2 1203 빠찟띠야 앗타카타 1204 마하왁가 앗타카타 (비나야) 1205 출라왁가 앗타카타 1206 빠리와라 앗타카타 | 1301 사랏타디빠니 띠까-1 1302 사랏타디빠니 띠까-2 1303 사랏타디빠니 띠까-3 | 1401 드베마띠까빨리 1402 위나야상가하 앗타카타 1403 와지라붓디 띠까 1404 위마띠위노다니 띠까-1 1405 위마띠위노다니 띠까-2 1406 위나야랑까라 띠까-1 1407 위나야랑까라 띠까-2 1408 깡카위따라니뿌라나 띠까 1409 위나야위닛차야-웃따라위닛차야 1410 위나야위닛차야 띠까-1 1411 위나야위닛차야 띠까-2 1412 빠찟땨디요자나빨리 1413 쿳닷시카-물라시카 8401 위숟디막가-1 8402 위숟디막가-2 8403 위숟디막가-마하띠까-1 8404 위숟디막가-마하띠까-2 8405 위숟디막가 니다나까타 8406 디가니까야 (뿌-위) 8407 맛지마니까야 (뿌-위) 8408 삼윳따니까야 (뿌-위) 8409 앙굳따라니까야 (뿌-위) 8410 위나야삐따까 (뿌-위) 8411 아비담마삐따까 (뿌-위) 8412 앗타카타 (뿌-위) 8413 니룻띠디빠니 8414 빠라맛타디빠니 상가하마하띠까빠타 8415 아누디빠니빠타 8416 빳타누ㄸ데사 디빠니빠타 8417 나막까라띠까 8418 마하빠나마빠타 8419 락카나또 붓다토마나가타 8420 수타완다나 8421 까말란자리 8422 지나랑까라 8423 빳자마두 8424 붓다구나가타왈리 8425 출라간타왕사 8427 사사나왕사 8426 마하왕사 8429 목갈라나뱌까라낭 8428 깟차야나뱌까라낭 8430 삿다니띠빠까라낭 (빠다말라) 8431 삿다니띠빠까라낭 (다두말라) 8432 빠다루빠싣디 8433 목갈라나빤찌까 8434 빠요가싣디빠타 8435 붇또다야빠타 8436 아비다나빠디피까빠타 8437 아비다나빠디피까띠까 8438 수보다랑까라빠타 8439 수보다랑까라띠까 8440 발라와따라 간티빠닷타위닛차야사라 8446 까위닷빠나니띠 8447 니띠만자리 8445 담마니띠 8444 마하라하니띠 8441 로까니띠 8442 숫딴따니띠 8443 수랏사띠니띠 8450 짜낙야니띠 8448 나라닥카디빠니 8449 짜뚜라락카디빠니 8451 라사와히니 8452 시마위소다니빠타 8453 웨산따라기띠 8454 목갈라나 붇띠위와라나빤찌까 8455 투빠왕사 8456 다타왕사 8457 다두빠타윌라시니야 8458 다두왕사 8459 핟타와나갈라위하라왕사 8460 지나짜리따야 8461 지나왕사디빵 8462 떼라까타하가타 8463 밀리다띠까 8464 빠다만자리 8465 빠다사다낭 8466 삿다빈두빠까라낭 8467 깟차야나다두만주사 8468 사만따꿋타완나나 |
| 2101 실락칸다왁가 빨리 2102 마하왁가 빨리 (디가) 2103 빠티까왁가 빨리 | 2201 실락칸다왁가 앗타카타 2202 마하왁가 앗타카타 (디가) 2203 빠티까왁가 앗타카타 | 2301 실락칸다왁가 띠까 2302 마하왁가 띠까 (디가) 2303 빠티까왁가 띠까 2304 실락칸다왁가-아비나와띠까-1 2305 실락칸다왁가-아비나와띠까-2 | |
| 3101 물라빤나사 빨리 3102 맛지마빤나사 빨리 3103 우빠리빤나사 빨리 | 3201 물라빤나사 앗타카타-1 3202 물라빤나사 앗타카타-2 3203 맛지마빤나사 앗타카타 3204 우빠리빤나사 앗타카타 | 3301 물라빤나사 띠까 3302 맛지마빤나사 띠까 3303 우빠리빤나사 띠까 | |
| 4101 사가타왁가 빨리 4102 니다나왁가 빨리 4103 칸다왁가 빨리 4104 살라야따나왁가 빨리 4105 마하왁가 빨리 (삼윳따) | 4201 사가타왁가 앗타카타 4202 니다나왁가 앗타카타 4203 칸다왁가 앗타카타 4204 살라야따나왁가 앗타카타 4205 마하왁가 앗타카타 (삼윳따) | 4301 사가타왁가 띠까 4302 니다나왁가 띠까 4303 칸다왁가 띠까 4304 살라야따나왁가 띠까 4305 마하왁가 띠까 (삼윳따) | |
| 5101 에까까니빠따 빨리 5102 두까니빠따 빨리 5103 띠까니빠따 빨리 5104 짜뚝까니빠따 빨리 5105 빤짜까니빠따 빨리 5106 착까니빠따 빨리 5107 삿따까니빠따 빨리 5108 앗타까디니빠따 빨리 5109 나와까니빠따 빨리 5110 다사까니빠따 빨리 5111 에까다사까니빠따 빨리 | 5201 에까까니빠따 앗타카타 5202 두까-띠까-짜뚝까니빠따 앗타카타 5203 빤짜까-착까-삿따까니빠따 앗타카타 5204 앗타까디니빠따 앗타카타 | 5301 에까까니빠따 띠까 5302 두까-띠까-짜뚝까니빠따 띠까 5303 빤짜까-착까-삿따까니빠따 띠까 5304 앗타까디니빠따 띠까 | |
| 6101 쿳닥까빠타 빨리 6102 담마빠다 빨리 6103 우다나 빨리 6104 이띠웃따까 빨리 6105 숫따니빠따 빨리 6106 위마나왓투 빨리 6107 베따왓투 빨리 6108 테라가타 빨리 6109 테리가타 빨리 6110 아빠다나 빨리-1 6111 아빠다나 빨리-2 6112 붓다왕사 빨리 6113 짜리야삐따까 빨리 6114 자따까 빨리-1 6115 자따까 빨리-2 6116 마하닷데사 빨리 6117 출라닷데사 빨리 6118 빠티삼비다막가 빨리 6119 넷띠빠까라나 빨리 6120 밀린다빤하 빨리 6121 뻬따꼬빠데사 빨리 | 6201 쿳닥까빠타 앗타카타 6202 담마빠다 앗타카타-1 6203 담마빠다 앗타카타-2 6204 우다나 앗타카타 6205 이띠웃따까 앗타카타 6206 숫따니빠따 앗타카타-1 6207 숫따니빠따 앗타카타-2 6208 위마나왓투 앗타카타 6209 베따왓투 앗타카타 6210 테라가타 앗타카타-1 6211 테라가타 앗타카타-2 6212 테리가타 앗타카타 6213 아빠다나 앗타카타-1 6214 아빠다나 앗타카타-2 6215 붓다왕사 앗타카타 6216 짜리야삐따까 앗타카타 6217 자따까 앗타카타-1 6218 자따까 앗타카타-2 6219 자따까 앗타카타-3 6220 자따까 앗타카타-4 6221 자따까 앗타카타-5 6222 자따까 앗타카타-6 6223 자따까 앗타카타-7 6224 마하닷데사 앗타카타 6225 출라닷데사 앗타카타 6226 빠티삼비다막가 앗타카타-1 6227 빠티삼비다막가 앗타카타-2 6228 넷띠빠까라나 앗타카타 | 6301 넷띠빠까라나 띠까 6302 넷띠위바비니 | |
| 7101 담마상가니 빨리 7102 위방가 빨리 7103 다뚜까타 빨리 7104 뿍갈라빤냣띠 빨리 7105 까타왓투 빨리 7106 야마까 빨리-1 7107 야마까 빨리-2 7108 야마까 빨리-3 7109 빳타나 빨리-1 7110 빳타나 빨리-2 7111 빳타나 빨리-3 7112 빳타나 빨리-4 7113 빳타나 빨리-5 | 7201 담마상가니 앗타카타 7202 삼모하위노다니 앗타카타 7203 빤짜빠까라나 앗타카타 | 7301 담마상가니-물라띠까 7302 위방가-물라띠까 7303 빤짜빠까라나-물라띠까 7304 담마상가니-아누띠까 7305 빤짜빠까라나-아누띠까 7306 아비담마와따로-나마루빠빠릳체도 7307 아비담맛타상가호 7308 아비담마와따라-뿌라나띠까 7309 아비담마마띠까빨리 | |
| ອັກສອນລາວ | |||
| मराठी | |||
| မြန်မာ | |||
| ပါဠိတော် | အဋ္ဌကထာ | ဋီကာ | အခြား |
| 1101 ပါရာဇိက ပါဠိ 1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ 1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ) 1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ 1105 ပရိဝါရ ပါဠိ | 1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁ 1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂ 1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ 1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ) 1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ | 1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁ 1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂ 1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃ | 1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ 1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ 1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ 1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁ 1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂ 1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁ 1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂ 1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ 1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ 1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁ 1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂ 1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ 1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ 8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁ 8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂ 8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁ 8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂ 8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ 8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ) 8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ) 8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ) 8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ) 8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ) 8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ) 8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ) 8413 နိရုတ္တိဒီပနီ 8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ 8415 အနုဒီပနီပါဌ 8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ 8417 နမက္ကာရဋီကာ 8418 မဟာပဏာမပါဌ 8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ 8420 သုတဝန္ဒနာ 8421 ကမလာဉ္ဇလိ 8422 ဇိနာလင်္ကာရ 8423 ပဇ္ဇမဓု 8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ 8425 စူဠဂန္ထဝံသ 8427 သာသနဝံသ 8426 မဟာဝံသ 8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ 8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ 8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ) 8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ) 8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ 8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ 8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ 8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ 8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ 8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ 8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ 8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ 8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ 8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ 8447 နီတိမဉ္ဇရီ 8445 ဓမ္မနီတိ 8444 မဟာရဟနီတိ 8441 လောကနီတိ 8442 သုတ္တန္တနီတိ 8443 သူရဿတိနီတိ 8450 စာဏကျနီတိ 8448 နရဒက္ခဒီပနီ 8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ 8451 ရသဝါဟိနီ 8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ 8453 ဝေဿန္တရဂီတိ 8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ 8455 ထူပဝံသ 8456 ဒါဌာဝံသ 8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ 8458 ဓါတုဝံသ 8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ 8460 ဇိနစရိတယ 8461 ဇိနဝံသဒီပံ 8462 တေလကဋာဟဂါထာ 8463 မိလိဒဋီကာ 8464 ပဒမဉ္ဇရီ 8465 ပဒသာဓနံ 8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ 8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ 8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ |
| 2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ) 2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ | 2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ) 2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ | 2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ) 2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ 2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁ 2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂ | |
| 3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ | 3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁ 3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂ 3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ 3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ | 3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ | |
| 4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ 4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ) | 4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ) | 4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ 4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ) | |
| 5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ 5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ 5103 တိကနိပါတ ပါဠိ 5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ 5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ 5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ 5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ 5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ 5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ 5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ 5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ | 5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ | 5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ 5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ 5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ 5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ | |
| 6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ 6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ 6103 ဥဒါန ပါဠိ 6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ 6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ 6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ 6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ 6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ 6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ 6110 အပဒါန ပါဠိ-၁ 6111 အပဒါန ပါဠိ-၂ 6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ 6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ 6114 ဇာတက ပါဠိ-၁ 6115 ဇာတက ပါဠိ-၂ 6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ 6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ 6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ 6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ | 6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ 6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁ 6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂ 6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ 6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ 6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁ 6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂ 6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁ 6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂ 6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ 6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁ 6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂ 6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ 6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ 6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁ 6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂ 6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃ 6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄ 6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅ 6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆ 6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇ 6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁ 6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂ 6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ 6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ | |
| 7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ 7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ 7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ 7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ 7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ 7106 ယမက ပါဠိ-၁ 7107 ယမက ပါဠိ-၂ 7108 ယမက ပါဠိ-၃ 7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁ 7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂ 7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃ 7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄ 7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅ | 7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ 7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ 7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ 7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ 7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ 7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ 7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ 7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ 7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော 7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ 7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ | |
| සිංහල | |||
| පාලි කැනනය | විවරණ | අටුවා | වෙනත් |
| 1101 පාරාජික පාළි 1102 පාචිත්තිය පාළි 1103 මහාවග්ග පාළි (විනය) 1104 චූළවග්ග පාළි 1105 පරිවාර පාළි | 1201 පාරාජිකකණ්ඩ අට්ඨකථා-1 1202 පාරාජිකකණ්ඩ අට්ඨකථා-2 1203 පාචිත්තිය අට්ඨකථා 1204 මහාවග්ග අට්ඨකථා (විනය) 1205 චූළවග්ග අට්ඨකථා 1206 පරිවාර අට්ඨකථා | 1301 සාරත්ථදීපනී ටීකා-1 1302 සාරත්ථදීපනී ටීකා-2 1303 සාරත්ථදීපනී ටීකා-3 | 1401 ද්වෙමාතිකාපාළි 1402 විනයසංගහ අට්ඨකථා 1403 වජිරබුද්ධි ටීකා 1404 විමතිවිනෝදනී ටීකා-1 1405 විමතිවිනෝදනී ටීකා-2 1406 විනයාලංකාර ටීකා-1 1407 විනයාලංකාර ටීකා-2 1408 කඞ්ඛාවිතරණීපුරාණ ටීකා 1409 විනයවිනිච්ඡය-උත්තරවිනිච්ඡය 1410 විනයවිනිච්ඡය ටීකා-1 1411 විනයවිනිච්ඡය ටීකා-2 1412 පාචිත්යාදියෝජනාපාළි 1413 ඛුද්දසික්ඛා-මූලසික්ඛා 8401 විසුද්ධිමග්ග-1 8402 විසුද්ධිමග්ග-2 8403 විසුද්ධිමග්ග-මහාටීකා-1 8404 විසුද්ධිමග්ග-මහාටීකා-2 8405 විසුද්ධිමග්ග නිදානකථා 8406 දීඝනිකාය (පු-වි) 8407 මජ්ඣිමනිකාය (පු-වි) 8408 සංයුත්තනිකාය (පු-වි) 8409 අඞ්ගුත්තරනිකාය (පු-වි) 8410 විනයපිටක (පු-වි) 8411 අභිධම්මපිටක (පු-වි) 8412 අට්ඨකථා (පු-වි) 8413 නිරුත්තිදීපනී 8414 පරමත්ථදීපනී සඞ්ගහමහාටීකාපාඨ 8415 අනුදීපනීපාඨ 8416 පට්ඨානුද්දේස දීපනීපාඨ 8417 නමක්කාරටීකා 8418 මහාපණාමපාඨ 8419 ලක්ඛණාතෝ බුද්ධථෝමනාගාථා 8420 සුතවන්දනා 8421 කමලාඤ්ජලි 8422 ජිනාලඞ්කාර 8423 පජ්ජමධු 8424 බුද්ධගුණගාථාවලී 8425 චූළගන්ථවංස 8427 සාසනවංස 8426 මහාවංස 8429 මොග්ගල්ලානබ්යාකරණං 8428 කච්චායනබ්යාකරණං 8430 සද්දනීතිප්පකරණං (පදමාලා) 8431 සද්දනීතිප්පකරණං (ධාතුමාලා) 8432 පදරූපසිද්ධි 8433 මොග්ගල්ලානපඤ්චිකා 8434 පයෝගසිද්ධිපාඨ 8435 වුත්තෝදයපාඨ 8436 අභිධානප්පදීපිකාපාඨ 8437 අභිධානප්පදීපිකාටීකා 8438 සුබෝධාලඞ්කාරපාඨ 8439 සුබෝධාලඞ්කාරටීකා 8440 බාලාවතාර ගණ්ඨිපදත්ථවිනිච්ඡයසාර 8446 කවිදප්පණනීති 8447 නීතිමඤ්ජරී 8445 ධම්මනීති 8444 මහාරහනීති 8441 ලෝකනීති 8442 සුත්තන්තනීති 8443 සූරස්සතිනීති 8450 චාණක්යනීති 8448 නරදක්ඛදීපනී 8449 චතුරාරක්ඛදීපනී 8451 රසවාහිනී 8452 සීමවිසෝධනීපාඨ 8453 වෙස්සන්තරගීති 8454 මොග්ගල්ලාන වුත්තිවිවරණපඤ්චිකා 8455 ථූපවංස 8456 දාඨාවංස 8457 ධාතුපාඨවිලාසිනියා 8458 ධාතුවංස 8459 හත්ථවනගල්ලවිහාරවංස 8460 ජිනචරිතය 8461 ජිනවංසදීපං 8462 තේලකටාහගාථා 8463 මිලිදටීකා 8464 පදමඤ්ජරී 8465 පදසාධනං 8466 සද්දබින්දුපකරණං 8467 කච්චායනධාතුමඤ්ජුසා 8468 සාමන්තකූටවණ්ණනා |
| 2101 සීලක්ඛන්ධවග්ග පාළි 2102 මහාවග්ග පාළි (දීඝ) 2103 පාථිකවග්ග පාළි | 2201 සීලක්ඛන්ධවග්ග අට්ඨකථා 2202 මහාවග්ග අට්ඨකථා (දීඝ) 2203 පාථිකවග්ග අට්ඨකථා | 2301 සීලක්ඛන්ධවග්ග ටීකා 2302 මහාවග්ග ටීකා (දීඝ) 2303 පාථිකවග්ග ටීකා 2304 සීලක්ඛන්ධවග්ග-අභිනවටීකා-1 2305 සීලක්ඛන්ධවග්ග-අභිනවටීකා-2 | |
| 3101 මූලපණ්ණාස පාළි 3102 මජ්ඣිමපණ්ණාස පාළි 3103 උපරිපණ්ණාස පාළි | 3201 මූලපණ්ණාස අට්ඨකථා-1 3202 මූලපණ්ණාස අට්ඨකථා-2 3203 මජ්ඣිමපණ්ණාස අට්ඨකථා 3204 උපරිපණ්ණාස අට්ඨකථා | 3301 මූලපණ්ණාස ටීකා 3302 මජ්ඣිමපණ්ණාස ටීකා 3303 උපරිපණ්ණාස ටීකා | |
| 4101 සගාථාවග්ග පාළි 4102 නිදානවග්ග පාළි 4103 ඛන්ධවග්ග පාළි 4104 සළායතනවග්ග පාළි 4105 මහාවග්ග පාළි (සංයුත්ත) | 4201 සගාථාවග්ග අට්ඨකථා 4202 නිදානවග්ග අට්ඨකථා 4203 ඛන්ධවග්ග අට්ඨකථා 4204 සළායතනවග්ග අට්ඨකථා 4205 මහාවග්ග අට්ඨකථා (සංයුත්ත) | 4301 සගාථාවග්ග ටීකා 4302 නිදානවග්ග ටීකා 4303 ඛන්ධවග්ග ටීකා 4304 සළායතනවග්ග ටීකා 4305 මහාවග්ග ටීකා (සංයුත්ත) | |
| 5101 එකකනිපාත පාළි 5102 දුකනිපාත පාළි 5103 තිකනිපාත පාළි 5104 චතුක්කනිපාත පාළි 5105 පඤ්චකනිපාත පාළි 5106 ඡක්කනිපාත පාළි 5107 සත්තකනිපාත පාළි 5108 අට්ඨකාදිනිපාත පාළි 5109 නවකනිපාත පාළි 5110 දසකනිපාත පාළි 5111 එකාදසකනිපාත පාළි | 5201 එකකනිපාත අට්ඨකථා 5202 දුක-තික-චතුක්කනිපාත අට්ඨකථා 5203 පඤ්චක-ඡක්ක-සත්තකනිපාත අට්ඨකථා 5204 අට්ඨකාදිනිපාත අට්ඨකථා | 5301 එකකනිපාත ටීකා 5302 දුක-තික-චතුක්කනිපාත ටීකා 5303 පඤ්චක-ඡක්ක-සත්තකනිපාත ටීකා 5304 අට්ඨකාදිනිපාත ටීකා | |
| 6101 ඛුද්දකපාඨ පාළි 6102 ධම්මපද පාළි 6103 උදාන පාළි 6104 ඉතිවුත්තක පාළි 6105 සුත්තනිපාත පාළි 6106 විමානවත්ථු පාළි 6107 පේතවත්ථු පාළි 6108 ථේරගාථා පාළි 6109 ථේරීගාථා පාළි 6110 අපදාන පාළි-1 6111 අපදාන පාළි-2 6112 බුද්ධවංස පාළි 6113 චරියාපිටක පාළි 6114 ජාතක පාළි-1 6115 ජාතක පාළි-2 6116 මහානිද්දේස පාළි 6117 චූළනිද්දේස පාළි 6118 පටිසම්භිදාමග්ග පාළි 6119 නෙත්තිප්පකරණ පාළි 6120 මිලින්දපඤ්හ පාළි 6121 පේටකෝපදේස පාළි | 6201 ඛුද්දකපාඨ අට්ඨකථා 6202 ධම්මපද අට්ඨකථා-1 6203 ධම්මපද අට්ඨකථා-2 6204 උදාන අට්ඨකථා 6205 ඉතිවුත්තක අට්ඨකථා 6206 සුත්තනිපාත අට්ඨකථා-1 6207 සුත්තනිපාත අට්ඨකථා-2 6208 විමානවත්ථු අට්ඨකථා 6209 පේතවත්ථු අට්ඨකථා 6210 ථේරගාථා අට්ඨකථා-1 6211 ථේරගාථා අට්ඨකථා-2 6212 ථේරීගාථා අට්ඨකථා 6213 අපදාන අට්ඨකථා-1 6214 අපදාන අට්ඨකථා-2 6215 බුද්ධවංස අට්ඨකථා 6216 චරියාපිටක අට්ඨකථා 6217 ජාතක අට්ඨකථා-1 6218 ජාතක අට්ඨකථා-2 6219 ජාතක අට්ඨකථා-3 6220 ජාතක අට්ඨකථා-4 6221 ජාතක අට්ඨකථා-5 6222 ජාතක අට්ඨකථා-6 6223 ජාතක අට්ඨකථා-7 6224 මහානිද්දේස අට්ඨකථා 6225 චූළනිද්දේස අට්ඨකථා 6226 පටිසම්භිදාමග්ග අට්ඨකථා-1 6227 පටිසම්භිදාමග්ග අට්ඨකථා-2 6228 නෙත්තිප්පකරණ අට්ඨකථා | 6301 නෙත්තිප්පකරණ ටීකා 6302 නෙත්තිවිභාවිනී | |
| 7101 ධම්මසංගණී පාළි 7102 විභඞ්ග පාළි 7103 ධාතුකථා පාළි 7104 පුග්ගලපඤ්ඤත්ති පාළි 7105 කථාවත්ථු පාළි 7106 යමක පාළි-1 7107 යමක පාළි-2 7108 යමක පාළි-3 7109 පට්ඨාන පාළි-1 7110 පට්ඨාන පාළි-2 7111 පට්ඨාන පාළි-3 7112 පට්ඨාන පාළි-4 7113 පට්ඨාන පාළි-5 | 7201 ධම්මසංගණි අට්ඨකථා 7202 සම්මෝහවිනෝදනී අට්ඨකථා 7203 පඤ්චපකරණ අට්ඨකථා | 7301 ධම්මසංගණී-මූලටීකා 7302 විභඞ්ග-මූලටීකා 7303 පඤ්චපකරණ-මූලටීකා 7304 ධම්මසංගණී-අනුටීකා 7305 පඤ්චපකරණ-අනුටීකා 7306 අභිධම්මාවතාරෝ-නාමරූපපරිච්ඡේදෝ 7307 අභිධම්මත්ථසංගහෝ 7308 අභිධම්මාවතාර-පුරාණටීකා 7309 අභිධම්මමාතිකාපාළි | |
| Español | |||
| El Canon Pali | Los Comentarios | Los Subcomentarios | Otros |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| แบบไทย | |||
| บาลีแคน | ข้อคิดเห็น | คำอธิบายย่อย | อื่น |
| 1101 ปาราชิกปาฬิ 1102 ปาจิตติยปาฬิ 1103 มหาวคฺคปาฬิ (วินัย) 1104 จูฬวคฺคปาฬิ 1105 ปริวารปาฬิ | 1201 ปาราชิกกณฺฑอฏฺฐกถา-๑ 1202 ปาราชิกกณฺฑอฏฺฐกถา-๒ 1203 ปาจิตฺติยอฏฺฐกถา 1204 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (วินัย) 1205 จูฬวคฺคอฏฺฐกถา 1206 ปริวารอฏฺฐกถา | 1301 สารตฺถทีปนีฏีกา-๑ 1302 สารตฺถทีปนีฏีกา-๒ 1303 สารตฺถทีปนีฏีกา-๓ | 1401 ทเวมาติกาปาฬิ 1402 วินยสํคหอฏฺฐกถา 1403 วชิรพุทฺธิฏีกา 1404 วิมติวิโนทนีฏีกา-๑ 1405 วิมติวิโนทนีฏีกา-๒ 1406 วินยาลงฺการฏีกา-๑ 1407 วินยาลงฺการฏีกา-๒ 1408 กงฺขาวิตรณีปุราณฏีกา 1409 วินยวินิจฉย-อุตฺตรวินิจฉย 1410 วินยวินิจฉยฏีกา-๑ 1411 วินยวินิจฉยฏีกา-๒ 1412 ปาจิตฺยาทิโยชนาปาฬิ 1413 ขุทฺทสิกฺขา-มูลสิกฺขา 8401 วิสุทฺธิมคฺค-๑ 8402 วิสุทฺธิมคฺค-๒ 8403 วิสุทฺธิมคฺค-มหาฏีกา-๑ 8404 วิสุทฺธิมคฺค-มหาฏีกา-๒ 8405 วิสุทฺธิมคฺค-นิทานกถา 8406 ทีฆนิกาย (ปุ-วิ) 8407 มชฺฌิมนิกาย (ปุ-วิ) 8408 สํยุตฺตนิกาย (ปุ-วิ) 8409 องฺคุตฺตรนิกาย (ปุ-วิ) 8410 วินยปิฎก (ปุ-วิ) 8411 อภิธมฺมปิฎก (ปุ-วิ) 8412 อฏฺฐกถา (ปุ-วิ) 8413 นิรุตฺติทีปนี 8414 ปรมตฺถทีปนี สงฺคหมหาฏีกาปาฐ 8415 อนุทีปนีปาฐ 8416 ปฎฺฐานุทฺเทสทีปนีปาฐ 8417 นมกฺการฏีกา 8418 มหาปณามปาฐ 8419 ลกฺขณาโต พุทฺธโถมนาคาถา 8420 สุตวทน 8421 กมลาญฺชลิ 8422 ชินาลงฺการ 8423 ปชฺชมธุ 8424 พุทฺธคุณคาถาวลี 8425 จูฬคนฺถวํส 8427 สาสนวํส 8426 มหาวํส 8429 โมคฺคลฺลานพฺยากรณํ 8428 กจฺจายนพฺยากรณํ 8430 สทฺทานีติปฺปกรณํ (ปทมาลา) 8431 สทฺทานีติปฺปกรณํ (ธาตุมาลา) 8432 ปทรูปสิทฺธิ 8433 โมคคฺลานปญฺจิกา 8434 ปโยคสิทฺธิปาฐ 8435 วุตฺโตทยปาฐ 8436 อภิธานปฺปทีปิกาปาฐ 8437 อภิธานปฺปทีปิกาฏีกา 8438 สุโพธาลงฺการปาฐ 8439 สุโพธาลงฺการฏีกา 8440 พาลาวตาร คณฺฐิปทตฺถวินิจฺฉยสาร 8446 กวิทปฺปณนีติ 8447 นีติมญฺชรี 8445 ธมฺมนีติ 8444 มหารหนีติ 8441 โลกนีติ 8442 สุตฺตนฺตนีติ 8443 สูรสฺสตินีติ 8450 จาณกฺยนีติ 8448 นรทกฺขทีปนี 8449 จตุราวรกฺขทีปนี 8451 รสวาหินี 8452 สีมวิโสธนีปาฐ 8453 เวสฺสนฺตรคีติ 8454 โมคฺคลฺลาน วุตฺติวิวรณปญฺจิกา 8455 ถูปวํส 8456 ทาฐาวํส 8457 ธาตุปาฐวิลาสินิยา 8458 ธาตุวํส 8459 หตฺถวนคัลลวิหารวํส 8460 ชนจริตย 8461 ชนวํสทีปํ 8462 เตลกฏาหคาถา 8463 มิลิทฏีกา 8464 ปทมญฺชรี 8465 ปทสาธนํ 8466 สทฺทพินฺทุปกรณํ 8467 กจฺจายนธาตุมญฺชุสา 8468 สามนฺตกูฏวณฺณนา |
| 2101 สีลกฺขนฺธวคฺคปาฬิ 2102 มหาวคฺคปาฬิ (ทีฆ) 2103 ปาถิกวคฺคปาฬิ | 2201 สีลกฺขนฺธวคฺคอฏฺฐกถา 2202 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (ทีฆ) 2203 ปาถิกวคฺคอฏฺฐกถา | 2301 สีลกฺขนฺธวคฺคฏีกา 2302 มหาวคฺคฏีกา (ทีฆ) 2303 ปาถิกวคฺคฏีกา 2304 สีลกฺขนฺธวคฺค-อภินวฏีกา-๑ 2305 สีลกฺขนฺธวคฺค-อภินวฏีกา-๒ | |
| 3101 มูลปณฺณาสปาฬิ 3102 มชฺฌิมปณฺณาสปาฬิ 3103 อุปริปณฺณาสปาฬิ | 3201 มูลปณฺณาสอฏฺฐกถา-๑ 3202 มูลปณฺณาสอฏฺฐกถา-๒ 3203 มชฺฌิมปณฺณาสอฏฺฐกถา 3204 อุปริปณฺณาสอฏฺฐกถา | 3301 มูลปณฺณาสฏีกา 3302 มชฺฌิมปณฺณาสฏีกา 3303 อุปริปณฺณาสฏีกา | |
| 4101 สคาถาวคฺคปาฬิ 4102 นิทานวคฺคปาฬิ 4103 ขนฺธวคฺคปาฬิ 4104 สฬายตนวคฺคปาฬิ 4105 มหาวคฺคปาฬิ (สํยุตฺต) | 4201 สคาถาวคฺคอฏฺฐกถา 4202 นิทานวคฺคอฏฺฐกถา 4203 ขนฺธวคฺคอฏฺฐกถา 4204 สฬายตนวคฺคอฏฺฐกถา 4205 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (สํยุตฺต) | 4301 สคาถาวคฺคฏีกา 4302 นิทานวคฺคฏีกา 4303 ขนฺธวคฺคฏีกา 4304 สฬายตนวคฺคฏีกา 4305 มหาวคฺคฏีกา (สํยุตฺต) | |
| 5101 เอกกนิปาตปาฬิ 5102 ทุกนิปาตปาฬิ 5103 ติกนิปาตปาฬิ 5104 จตุกฺกนิปาตปาฬิ 5105 ปญฺจกนิปาตปาฬิ 5106 ฉกฺกนิปาตปาฬิ 5107 สตฺตกนิปาตปาฬิ 5108 อฏฺฐกาทินิปาตปาฬิ 5109 นวกนิปาตปาฬิ 5110 ทสกนิปาตปาฬิ 5111 เอกาทสกนิปาตปาฬิ | 5201 เอกกนิปาตอฏฺฐกถา 5202 ทุก-ติก-จตุกฺกนิปาตอฏฺฐกถา 5203 ปญฺจก-ฉกฺก-สตฺตกนิปาตอฏฺฐกถา 5204 อฏฺฐกาทินิปาตอฏฺฐกถา | 5301 เอกกนิปาตฏีกา 5302 ทุก-ติก-จตุกฺกนิปาตฏีกา 5303 ปญฺจก-ฉกฺก-สตฺตกนิปาตฏีกา 5304 อฏฺฐกาทินิปาตฏีกา | |
| 6101 ขุทฺทกปาฐปาฬิ 6102 ธมฺมปทปาฬิ 6103 อุทานปาฬิ 6104 อิติวุตฺตกปาฬิ 6105 สุตฺตนิบาตปาฬิ 6106 วิมานวตฺถุปาฬิ 6107 เปตวตฺถุปาฬิ 6108 เถรคาถาปาฬิ 6109 เถรีคาถาปาฬิ 6110 อปทานปาฬิ-๑ 6111 อปทานปาฬิ-๒ 6112 พุทธวงฺสปาฬิ 6113 จริยาปิฏกปาฬิ 6114 ชาตกปาฬิ-๑ 6115 ชาตกปาฬิ-๒ 6116 มหานิทฺเทสปาฬิ 6117 จูฬนิทฺเทสปาฬิ 6118 ปฏิสมฺภิทามคฺคปาฬิ 6119 เนตฺติปฺปกฺรณปาฬิ 6120 มิลินฺทปญฺหาปาฬิ 6121 เปฏโกปเทสปาฬิ | 6201 ขุทฺทกปาฐอฏฺฐกถา 6202 ธมฺมปทอฏฺฐกถา-๑ 6203 ธมฺมปทอฏฺฐกถา-๒ 6204 อุทานอฏฺฐกถา 6205 อิติวุตฺตกอฏฺฐกถา 6206 สุตฺตนิบาตอฏฺฐกถา-๑ 6207 สุตฺตนิบาตอฏฺฐกถา-๒ 6208 วิมานวตฺถุอฏฺฐกถา 6209 เปตวตฺถุอฏฺฐกถา 6210 เถรคาถาอฏฺฐกถา-๑ 6211 เถรคาถาอฏฺฐกถา-๒ 6212 เถรีคาถาอฏฺฐกถา 6213 อปทานอฏฺฐกถา-๑ 6214 อปทานอฏฺฐกถา-๒ 6215 พุทธวงฺสอฏฺฐกถา 6216 จริยาปิฏกอฏฺฐกถา 6217 ชาตกอฏฺฐกถา-๑ 6218 ชาตกอฏฺฐกถา-๒ 6219 ชาตกอฏฺฐกถา-๓ 6220 ชาตกอฏฺฐกถา-๔ 6221 ชาตกอฏฺฐกถา-๕ 6222 ชาตกอฏฺฐกถา-๖ 6223 ชาตกอฏฺฐกถา-๗ 6224 มหานิทฺเทสอฏฺฐกถา 6225 จูฬนิทฺเทสอฏฺฐกถา 6226 ปฏิสมฺภิทามคฺคอฏฺฐกถา-๑ 6227 ปฏิสมฺภิทามคฺคอฏฺฐกถา-๒ 6228 เนตฺติปฺปกฺรณอฏฺฐกถา | 6301 เนตฺติปฺปกฺรณฏีกา 6302 เนตฺติวิภาวินี | |
| 7101 ธมฺมสงฺคณีปาฬิ 7102 วิภงฺคปาฬิ 7103 ธาตุกถาปาฬิ 7104 ปุคฺคลปญฺญตฺติปาฬิ 7105 กถาวตฺถุปาฬิ 7106 ยมกปาฬิ-๑ 7107 ยมกปาฬิ-๒ 7108 ยมกปาฬิ-๓ 7109 ปฎฺฐานปาฬิ-๑ 7110 ปฎฺฐานปาฬิ-๒ 7111 ปฎฺฐานปาฬิ-๓ 7112 ปฎฺฐานปาฬิ-๔ 7113 ปฎฺฐานปาฬิ-๕ | 7201 ธมฺมสงฺคณิอฏฺฐกถา 7202 สมฺโมหวินิทนีอฏฺฐกถา 7203 ปญฺจปกรณอฏฺฐกถา | 7301 ธมฺมสงฺคณีมูลฏีกา 7302 วิภงฺคมูลฏีกา 7303 ปญฺจปกรณมูลฏีกา 7304 ธมฺมสงฺคณีอนุฏีกา 7305 ปญฺจปกรณอนุฏีกา 7306 อภิธมฺมาวตาโร-นามรูปปริจฺเฉโท 7307 อภิธมฺมตฺถสงฺคโห 7308 อภิธมฺมาวตาร-ปุราณฏีกา 7309 อภิธมฺมมาติกาปาฬิ | |
| བོད་མི | |||
| པཱ་ལི་གསུང་རབ། | འགྲེལ་བཤད། | འགྲེལ་བཤད་ཕྲན། | གཞན། |
| 1101 ཕ་ར་ཇི་ཀ་པཱ་ལི། 1102 པཱ་ཙི་ཏི་ཡ་པཱ་ལི། 1103 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (ཝི་ན་ཡ) 1104 ཙཱུ་ལ་ཝག་ག་པཱ་ལི། 1105 པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་ལི། | 1201 ཕ་ར་ཇི་ཀ་ཀཎྜ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 1202 ཕ་ར་ཇི་ཀ་ཀཎྜ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 1203 པཱ་ཙི་ཏི་ཡ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 1204 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (ཝི་ན་ཡ) 1205 ཙཱུ་ལ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 1206 པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 1301 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༡ 1302 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༢ 1303 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༣ | 1401 དྭེ་མཱ་ཏི་ཀཱ་པཱ་ལི། 1402 ཝི་ན་ཡ་སངྒ་ཧ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 1403 ཝ་ཇི་ར་བུད་དྷི་ཊཱི་ཀཱ། 1404 ཝི་མ་ཏི་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༡ 1405 ཝི་མ་ཏི་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༢ 1406 ཝི་ན་ཡཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ-༡ 1407 ཝི་ན་ཡཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ-༢ 1408 ཀངྑཱ་ཝི་ཏ་ར་ཎཱི་པུ་རཱ་ཎ་ཊཱི་ཀཱ། 1409 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཨུ་ཏྟ་ར་ཝི་ནི་ཙ་ཡ། 1410 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཊཱི་ཀཱ-༡ 1411 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཊཱི་ཀཱ-༢ 1412 པཱ་ཙི་ཏྱཱ་དི་ཡོ་ཇ་ནཱ་པཱ་ལི། 1413 ཁུད་ད་སིཀྑཱ་མཱུ་ལ་སིཀྑཱ། 8401 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ-༡ 8402 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ-༢ 8403 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ-༡ 8404 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ-༢ 8405 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་ནི་དཱ་ན་ཀ་ཐཱ། 8406 དཱི་གྷ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི) 8407 མཛྷི་མ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི) 8408 སཾ་ཡུཏྟ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི) 8409 ཨངྒུ་ཏྟ་ར་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི) 8410 ཝི་ན་ཡ་པི་ཊ་ཀ། (པུ་ཝི) 8411 ཨ་བྷི་དྷམྨ་པི་ཊ་ཀ། (པུ་ཝི) 8412 ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (པུ་ཝི) 8413 ནི་རུཏྟི་དཱི་པ་ནཱི། 8414 པ་ར་མཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་སངྒ་ཧ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ་པཱ་ཋ། 8415 ཨ་ནུ་དཱི་པ་ནཱི་པཱ་ཋ། 8416 པཊྛཱ་ནུདྡེ་ས་དཱི་པ་ནཱི་པཱ་ཋ། 8417 ན་མཀྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ། 8418 མ་ཧཱ་པ་ཎཱ་མ་པཱ་ཋ། 8419 ལཀྑ་ཎཱ་ཏོ་བུདྡྷ་ཐོ་མ་ནཱ་གཱ་ཐཱ། 8420 སུ་ཏ་ཝནྡ་ནཱ། 8421 ཀ་མ་ལཱཉྫ་ལི། 8422 ཇི་ནཱ་ལངྐཱ་ར། 8423 པཛྫ་མ་དྷུ། 8424 བུདྡྷ་གུ་ཎ་གཱ་ཐཱ་ཝ་ལཱི། 8425 ཙཱུ་ལ་གནྠ་ཝཾ་ས། 8427 སཱ་ས་ན་ཝཾ་ས། 8426 མ་ཧཱ་ཝཾ་ས། 8429 མོགྒ་ལླཱ་ན་བྱཱ་ཀ་ར་ཎཾ། 8428 ཀཙྩཱ་ཡ་ན་བྱཱ་ཀ་ར་ཎཾ། 8430 སདྡ་ནཱི་ཏི་པྤ་ཀ་ར་ཎཾ། (པ་ད་མཱ་ལཱ) 8431 སདྡ་ནཱི་ཏི་པྤ་ཀ་ར་ཎཾ། (དྷཱ་ཏུ་མཱ་ལཱ) 8432 པ་ད་རཱུ་པ་སིད་དྷི། 8433 མོ་ག་ལླཱ་ན་པཉྩ་ཀཱ། 8434 པ་ཡོ་ག་སིད་དྷི་པཱ་ཋ། 8435 བུཏྟོ་ད་ཡ་པཱ་ཋ། 8436 ཨ་བྷི་དྷཱ་ན་པྤ་དཱི་པི་ཀཱ་པཱ་ཋ། 8437 ཨ་བྷི་དྷཱ་ན་པྤ་དཱི་པི་ཀཱ་ཊཱི་ཀཱ། 8438 སུ་བོ་དྷཱ་ལངྐཱ་ར་པཱ་ཋ། 8439 སུ་བོ་དྷཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ། 8440 བཱ་ལཱ་ཝ་ཏཱ་ར་གཎྛི་པ་དཏྠ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་སཱ་ར། 8446 ཀ་ཝི་དཔྤ་ཎ་ནཱི་ཏི། 8447 ནཱི་ཏི་མཉྫ་རཱི། 8445 དྷམྨ་ནཱི་ཏི། 8444 མ་ཧཱ་ར་ཧ་ནཱི་ཏི། 8441 ལོ་ཀ་ནཱི་ཏི། 8442 སུཏྟནྟ་ནཱ་ཏི། 8443 སཱུ་རསྶ་ཏི་ནཱི་ཏི། 8450 ཙཱ་ཎཀྱ་ནཱི་ཏི། 8448 ན་ར་དཀྑ་དཱི་པ་ནཱི། 8449 ཙ་ཏུ་རཱ་རཀྑ་དཱི་པ་ནཱི། 8451 ར་ས་ཝཱ་ཧི་ནཱི། 8452 སཱི་མ་ཝི་སོ་ད་ནཱི་པཱ་ཋ། 8453 ཝེསྶནྟ་ར་གཱི་ཏི། 8454 མོགྒ་ལླཱ་ན་བུཏྟི་ཝི་ཝ་ར་ཎ་པཉྩ་ཀཱ། 8455 ཐཱུ་པ་ཝཾ་ས། 8456 དཱ་ཊྷཱ་ཝཾ་ས། 8457 དྷཱ་ཏུ་པཱ་ཋ་ཝི་ལཱ་སི་ནི་ཡཱ། 8458 དྷཱ་ཏུ་ཝཾ་ས། 8459 ཧཏྠ་ཝ་ན་གལླ་ཝི་ཧཱ་ར་ཝཾ་ས། 8460 ཇི་ན་ཙ་རི་ཏ་ཡ། 8461 ཇི་ན་ཝཾ་ས་དཱི་པཾ། 8462 ཏེ་ལ་ཀ་ཊཱ་ཧ་གཱ་ཐཱ། 8463 མི་ལི་ད་ཊཱི་ཀཱ། 8464 པ་ད་མཉྫ་རཱི། 8465 པ་ད་སཱ་ད་ནཾ། 8466 སདྡ་བིནྡུ་པ་ཀ་ར་ཎཾ། 8467 ཀཙྩཱ་ཡ་ན་དྷཱ་ཏུ་མཉྫུ་སཱ། 8468 སཱ་མནྟ་ཀཱུ་ཊ་ཝཎྞ་ནཱ། |
| 2101 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་པཱ་ལི། 2102 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (དཱི་གྷ) 2103 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་པཱ་ལི། | 2201 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 2202 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (དཱི་གྷ) 2203 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 2301 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 2302 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། (དཱི་གྷ) 2303 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 2304 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨ་བྷི་ན་ཝ་ཊཱི་ཀཱ-༡ 2305 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨ་བྷི་ན་ཝ་ཊཱི་ཀཱ-༢ | |
| 3101 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི། 3102 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི། 3103 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི། | 3201 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 3202 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 3203 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 3204 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 3301 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ། 3302 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ། 3303 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ། | |
| 4101 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། 4102 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་པཱ་ལི། 4103 ཁནྡྷ་ཝག་ག་པཱ་ལི། 4104 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་པཱ་ལི། 4105 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (སཾ་ཡུཏྟ) | 4201 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 4202 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 4203 ཁནྡྷ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 4204 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 4205 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (སཾ་ཡུཏྟ) | 4301 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 4302 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 4303 ཁནྡྷ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 4304 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 4305 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། (སཾ་ཡུཏྟ) | |
| 5101 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5102 དུ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5103 ཏི་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5104 ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5105 པཉྩ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5106 ཆཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5107 སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5108 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5109 ན་ཝ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5110 ད་ས་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5111 ཨེ་ཀཱ་ད་ས་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། | 5201 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 5202 དུ་ཀ་ཏི་ཀ་ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 5203 པཉྩ་ཀ་ཆཀྐ་སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 5204 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 5301 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ། 5302 དུ་ཀ་ཏི་ཀ་ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ། 5303 པཉྩ་ཀ་ཆཀྐ་སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ། 5304 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ། | |
| 6101 ཁུད་ད་ཀ་པཱ་ཋ་པཱ་ལི། 6102 དྷམྨ་པ་ད་པཱ་ལི། 6103 ཨུ་དཱ་ན་པཱ་ལི། 6104 ཨི་ཏི་ཝུཏྟ་ཀ་པཱ་ལི། 6105 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 6106 ཝི་མཱ་ན་ཝཏྠུ་པཱ་ལི། 6107 པེ་ཏ་ཝཏྠུ་པཱ་ལི། 6108 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་པཱ་ལི། 6109 ཐེ་རཱི་གཱ་ཐཱ་པཱ་ལི། 6110 ཨ་པ་དཱ་ན་པཱ་ལི-༡ 6111 ཨ་པ་དཱ་ན་པཱ་ལི-༢ 6112 བུདྡྷ་ཝཾ་ས་པཱ་ལི། 6113 ཙ་རི་ཡཱ་པི་ཊ་ཀ་པཱ་ལི། 6114 ཛཱ་ཏ་ཀ་པཱ་ལི-༡ 6115 ཛཱ་ཏ་ཀ་པཱ་ལི-༢ 6116 མ་ཧཱ་ནི་དྡེ་ས་པཱ་ལི། 6117 ཙཱུ་ལ་ནི་དྡེ་ས་པཱ་ལི། 6118 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་པཱ་ལི། 6119 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་པཱ་ལི། 6120 མི་ལིནྡ་པཉྷ་པཱ་ལི། 6121 པེ་ཊ་ཀོ་པ་དེ་ས་པཱ་ལི། | 6201 ཁུད་ད་ཀ་པཱ་ཋ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6202 དྷམྨ་པ་ད་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6203 དྷམྨ་པ་ད་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6204 ཨུ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6205 ཨི་ཏི་ཝུཏྟ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6206 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6207 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6208 ཝི་མཱ་ན་ཝཏྠུ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6209 པེ་ཏ་ཝཏྠུ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6210 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6211 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6212 ཐེ་རཱི་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6213 ཨ་པ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6214 ཨ་པ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6215 བུདྡྷ་ཝཾ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6216 ཙ་རི་ཡཱ་པི་ཊ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6217 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6218 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6219 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༣ 6220 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༤ 6221 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༥ 6222 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༦ 6223 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༧ 6224 མ་ཧཱ་ནི་དྡེ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6225 ཙཱུ་ལ་ནི་དྡེ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6226 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6227 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6228 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 6301 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་ཊཱི་ཀཱ། 6302 ནེཏྟི་ཝི་བྷཱི་ནཱི། | |
| 7101 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་པཱ་ལི། 7102 ཝི་བྷངྒ་པཱ་ལི། 7103 དྷཱ་ཏུ་ཀ་ཐཱ་པཱ་ལི། 7104 པུགྒ་ལ་པཉྙཏྟི་པཱ་ལི། 7105 ཀ་ཐཱ་ཝཏྠུ་པཱ་ལི། 7106 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༡ 7107 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༢ 7108 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༣ 7109 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༡ 7110 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༢ 7111 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༣ 7112 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༤ 7113 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༥ | 7201 དྷམྨ་སངྒ་ཎི་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 7202 སམྨོ་ཧ་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 7203 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 7301 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ། 7302 ཝི་བྷངྒ་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ། 7303 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ། 7304 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་ཨ་ནུ་ཊཱི་ཀཱ། 7305 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་ཨ་ནུ་ཊཱི་ཀཱ། 7306 ཨ་བྷི་དྷམྨཱ་ཝ་ཏཱ་རོ་ནཱ་མ་རཱུ་པ་པ་རི་ཙྪེ་དོ། 7307 ཨ་བྷི་དྷམྨཏྠ་སངྒ་ཧོ། 7308 ཨ་བྷི་དྷམྨཱ་ཝ་ཏཱ་ར་པུ་རཱ་ཎ་ཊཱི་ཀཱ། 7309 ཨ་བྷི་དྷམྨ་མཱ་ཏི་ཀཱ་པཱ་ལི། | |
| Tiếng Việt | |||
| Kinh điển Pali | Chú giải | Phụ chú giải | Khác |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1 1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2 1203 Chú Giải Pācittiya 1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật) 1205 Chú Giải Cūḷavagga 1206 Chú Giải Parivāra | 1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1 1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2 1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha 1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi 1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1 1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2 1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1 1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2 1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1 1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Thanh Tịnh Đạo - 1 8402 Thanh Tịnh Đạo - 2 8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1 8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2 8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo 8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8410 Tạng Luật (Vấn Đáp) 8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp) 8412 Chú Giải (Vấn Đáp) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Phụ Chú Giải Namakkāra 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8444 Mahārahanīti 8445 Dhammanīti 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8450 Cāṇakyanīti 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Phụ Chú Giải Milinda 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2203 Chú Giải Pāthikavagga | 2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga 2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1 2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1 3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2 3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa | 3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa 3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ) | 4201 Chú Giải Sagāthāvagga 4202 Chú Giải Nidānavagga 4203 Chú Giải Khandhavagga 4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga 4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | 4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga 4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga 4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga 4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga 4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Chú Giải Ekakanipāta 5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | 5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta 5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi - 1 6111 Apadāna Pāḷi - 2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi - 1 6115 Jātaka Pāḷi - 2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Chú Giải Khuddakapāṭha 6202 Chú Giải Dhammapada - 1 6203 Chú Giải Dhammapada - 2 6204 Chú Giải Udāna 6205 Chú Giải Itivuttaka 6206 Chú Giải Suttanipāta - 1 6207 Chú Giải Suttanipāta - 2 6208 Chú Giải Vimānavatthu 6209 Chú Giải Petavatthu 6210 Chú Giải Theragāthā - 1 6211 Chú Giải Theragāthā - 2 6212 Chú Giải Therīgāthā 6213 Chú Giải Apadāna - 1 6214 Chú Giải Apadāna - 2 6215 Chú Giải Buddhavaṃsa 6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka 6217 Chú Giải Jātaka - 1 6218 Chú Giải Jātaka - 2 6219 Chú Giải Jātaka - 3 6220 Chú Giải Jātaka - 4 6221 Chú Giải Jātaka - 5 6222 Chú Giải Jātaka - 6 6223 Chú Giải Jātaka - 7 6224 Chú Giải Mahāniddesa 6225 Chú Giải Cūḷaniddesa 6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1 6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2 6228 Chú Giải Nettippakaraṇa | 6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi - 1 7107 Yamaka Pāḷi - 2 7108 Yamaka Pāḷi - 3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5 | 7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi 7202 Chú Giải Sammohavinodanī 7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa | 7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī 7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga 7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa 7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī 7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa Con đem hết lòng thành kính đảnh lễ đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, đấng Chánh Đẳng Chánh Giác. Vinayapiṭake Tạng Luật Cūḷavaggapāḷi Pāḷi Tiểu Phẩm 1. Kammakkhandhakaṃ 1. Chương về các Yết-ma 1. Tajjanīyakammaṃ 1. Yết-ma Khiển Trách 1. Tena [Pg.1] samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena paṇḍukalohitakā bhikkhū attanā bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā, yepi caññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā te upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – ‘‘mā kho tumhe, āyasmanto, eso ajesi. Balavābalavaṃ paṭimantetha. Tumhe tena paṇḍitatarā ca byattatarā ca bahussutatarā ca alamattatarā ca. Mā cassa bhāyittha. Mayampi tumhākaṃ pakkhā bhavissāmā’’ti. Tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti uppannāni ca bhaṇḍanāni bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattanti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma paṇḍukalohitakā bhikkhū attanā bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā, yepi caññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā te upasaṅkamitvā evaṃ vakkhanti – ‘mā kho tumhe, āyasmanto, eso ajesi. Balavābalavaṃ [Pg.2] paṭimantetha. Tumhe tena paṇḍitatarā ca byattatarā ca bahussutatarā ca alamattatarā ca. Mā cassa bhāyittha. Mayampi tumhākaṃ pakkhā bhavissāmā’ti. Tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti uppannāni ca bhaṇḍanāni bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattantī’’ti. 1. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn ngự tại Sāvatthī, ở Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Cũng vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu Paṇḍuka và Lohitaka tự mình là những người gây ra tranh cãi, gây ra cãi vã, gây ra tranh luận, hay nói nhiều lời, là những người gây ra các vụ tranh tụng trong Tăng chúng. Và họ cũng đi đến các vị tỳ khưu khác là những người gây ra tranh cãi, gây ra cãi vã, gây ra tranh luận, hay nói nhiều lời, là những người gây ra các vụ tranh tụng trong Tăng chúng, rồi nói như vầy: “Thưa các hiền giả, chớ để vị này thắng quý vị. Hãy bàn bạc với người có thế lực. Nhờ vậy, quý vị sẽ là người trí tuệ hơn, khôn khéo hơn, đa văn hơn, và có năng lực hơn. Và chớ có sợ hãi vị ấy. Chúng tôi cũng sẽ là phe của quý vị.” Do đó, những cuộc tranh cãi chưa phát sanh thì phát sanh, và những cuộc tranh cãi đã phát sanh thì dẫn đến sự gia tăng và lan rộng hơn nữa. Các vị tỳ khưu thiểu dục ... phê bình, chê bai, chỉ trích rằng: “Tại sao các tỳ khưu Paṇḍuka và Lohitaka lại tự mình là những người gây ra tranh cãi, gây ra cãi vã, gây ra tranh luận, hay nói nhiều lời, là những người gây ra các vụ tranh tụng trong Tăng chúng; và lại còn đi đến các vị tỳ khưu khác là những người gây ra tranh cãi, gây ra cãi vã, gây ra tranh luận, hay nói nhiều lời, là những người gây ra các vụ tranh tụng trong Tăng chúng, rồi nói như vầy: ‘Thưa các hiền giả, chớ để vị này thắng quý vị. Hãy bàn bạc với người có thế lực. Nhờ vậy, quý vị sẽ là người trí tuệ hơn, khôn khéo hơn, đa văn hơn, và có năng lực hơn. Và chớ có sợ hãi vị ấy. Chúng tôi cũng sẽ là phe của quý vị.’ Do đó, những cuộc tranh cãi chưa phát sanh thì phát sanh, và những cuộc tranh cãi đã phát sanh thì dẫn đến sự gia tăng và lan rộng hơn nữa.” 2. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, paṇḍukalohitakā bhikkhū attanā bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā, yepi caññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā te upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – ‘mā kho tumhe, āyasmanto, eso ajesi. Balavābalavaṃ paṭimantetha. Tumhe tena paṇḍitatarā ca byattatarā ca bahussutatarā ca alamattatarā ca. Mā cassa bhāyittha. Mayampi tumhākaṃ pakkhā bhavissāmā’ti. Tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti, uppannāni ca bhaṇḍanāni bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattantī’’ti? ‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, bhikkhave, tesaṃ moghapurisānaṃ ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā attanā bhaṇḍanakārakā…pe… saṅghe adhikaraṇakārakā, yepi caññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā…pe… saṅghe adhikaraṇakārakā te upasaṅkamitvā evaṃ vakkhanti – ‘mā kho tumhe, āyasmanto, eso ajesi. Balavābalavaṃ paṭimantetha. Tumhe tena paṇḍitatarā ca byattatarā ca bahussutatarā ca alamattatarā ca. Mā cassa bhāyittha. Mayampi tumhākaṃ pakkhā bhavissāmā’ti? Tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti, uppannāni ca bhaṇḍanāni bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattanti. Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya. Atha khvetaṃ, bhikkhave, appasannānañceva appasādāya pasannānañca ekaccānaṃ aññathattāyā’’ti. 2. Bấy giờ, các vị tỳ khưu ấy đã trình báo sự việc ấy lên đức Thế Tôn. Bấy giờ, nhân sự việc này, nhân trường hợp này, đức Thế Tôn đã cho triệu tập Tăng chúng và hỏi các tỳ khưu: “Này các tỳ khưu, có thật chăng rằng các tỳ khưu Paṇḍuka và Lohitaka tự mình là những người gây ra tranh cãi, gây ra cãi vã, gây ra tranh luận, hay nói nhiều lời, là những người gây ra các vụ tranh tụng trong Tăng chúng; và họ cũng đi đến các vị tỳ khưu khác là những người gây ra tranh cãi, gây ra cãi vã, gây ra tranh luận, hay nói nhiều lời, là những người gây ra các vụ tranh tụng trong Tăng chúng, rồi nói như vầy: ‘Thưa các hiền giả, chớ để vị này thắng quý vị. Hãy bàn bạc với người có thế lực. Nhờ vậy, quý vị sẽ là người trí tuệ hơn, khôn khéo hơn, đa văn hơn, và có năng lực hơn. Và chớ có sợ hãi vị ấy. Chúng tôi cũng sẽ là phe của quý vị.’ Do đó, những cuộc tranh cãi chưa phát sanh thì phát sanh, và những cuộc tranh cãi đã phát sanh thì dẫn đến sự gia tăng và lan rộng hơn nữa?” – “Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật, đức Thế Tôn đã quở trách: “Này các tỳ khưu, (việc làm) của những kẻ trống rỗng này là không thích hợp, không tương xứng, không đáng, không phải là hạnh của sa-môn, không được phép, không nên làm. Này các tỳ khưu, tại sao những kẻ trống rỗng ấy lại tự mình là những người gây ra tranh cãi ... cho đến ... là những người gây ra các vụ tranh tụng trong Tăng chúng; và lại còn đi đến các vị tỳ khưu khác là những người gây ra tranh cãi ... cho đến ... là những người gây ra các vụ tranh tụng trong Tăng chúng, rồi nói như vầy: ‘Thưa các hiền giả, chớ để vị này thắng quý vị. Hãy bàn bạc với người có thế lực. Nhờ vậy, quý vị sẽ là người trí tuệ hơn, khôn khéo hơn, đa văn hơn, và có năng lực hơn. Và chớ có sợ hãi vị ấy. Chúng tôi cũng sẽ là phe của quý vị.’ Do đó, những cuộc tranh cãi chưa phát sanh thì phát sanh, và những cuộc tranh cãi đã phát sanh thì dẫn đến sự gia tăng và lan rộng hơn nữa? Này các tỳ khưu, việc này không phải để làm cho những người chưa có đức tin có được đức tin, hay làm cho những người đã có đức tin được tăng trưởng. Mà này các tỳ khưu, việc này chỉ để làm cho những người chưa có đức tin không có đức tin, và làm cho một số người đã có đức tin bị thay đổi khác đi.” Atha kho bhagavā te bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya dupposatāya mahicchatāya asantuṭṭhitāya saṅgaṇikāya kosajjassa [Pg.3] avaṇṇaṃ bhāsitvā anekapariyāyena subharatāya suposatāya appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa vaṇṇaṃ bhāsitvā bhikkhūnaṃ tadanucchavikaṃ tadanulomikaṃ dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, saṅgho paṇḍukalohitakānaṃ bhikkhūnaṃ tajjanīyakammaṃ karotu. Evañca pana, bhikkhave, kātabbaṃ. Paṭhamaṃ paṇḍukalohitakā bhikkhū codetabbā, codetvā sāretabbā, sāretvā āpattiṃ āropetabbā, āpattiṃ āropetvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – Bấy giờ, đức Thế Tôn sau khi đã quở trách các tỳ khưu ấy bằng nhiều cách, đã nói về những điều bất lợi của sự khó nuôi dưỡng, khó hộ trì, của lòng tham lớn, của sự không biết đủ, của sự ưa thích hội chúng, của sự lười biếng; và sau khi đã nói bằng nhiều cách về những lợi ích của sự dễ nuôi dưỡng, dễ hộ trì, của sự thiểu dục, của sự biết đủ, của sự khắc khổ, của sự rũ bỏ, của sự đáng kính, của sự không tích lũy, của sự tinh tấn; sau khi thuyết một bài pháp thoại thích hợp và tương xứng cho các tỳ khưu, đã gọi các tỳ khưu: “Vậy thì, này các tỳ khưu, Tăng chúng hãy thực hiện yết-ma khiển trách đối với các tỳ khưu Paṇḍuka và Lohitaka. Và này các tỳ khưu, việc ấy nên được thực hiện như vầy: Trước hết, các tỳ khưu Paṇḍuka và Lohitaka phải bị chất vấn; sau khi chất vấn, phải được nhắc nhở; sau khi nhắc nhở, phải được quy tội; sau khi quy tội, một vị tỳ khưu khôn khéo, có năng lực phải thông báo cho Tăng chúng –” 3. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ime paṇḍukalohitakā bhikkhū attanā bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā, yepi caññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā te upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – ‘mā kho tumhe, āyasmanto, eso ajesi. Balavābalavaṃ paṭimantetha. Tumhe tena paṇḍitatarā ca byattatarā ca bahussutatarā ca alamattatarā ca. Mā cassa bhāyittha. Mayampi tumhākaṃ pakkhā bhavissāmā’ti. Tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti, uppannāni ca bhaṇḍanāni bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattanti. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho paṇḍukalohitakānaṃ bhikkhūnaṃ tajjanīyakammaṃ kareyya. Esā ñatti. 3. “Kính bạch chư Tôn đức, xin Tăng chúng hãy lắng nghe lời của tôi. Các vị tỳ khưu Paṇḍuka và Lohitaka này tự mình là người gây ra tranh cãi, gây ra cãi vã, gây ra tranh luận, hay nói nhiều, gây ra vụ việc trong Tăng chúng; và những vị tỳ khưu nào khác là người gây ra tranh cãi, gây ra cãi vã, gây ra tranh luận, hay nói nhiều, gây ra vụ việc trong Tăng chúng, sau khi đến gần các vị ấy, họ nói như vầy: ‘Thưa quý vị, chớ để vị này thắng quý vị. Hãy bàn bạc về điểm mạnh điểm yếu. Nhờ vậy, quý vị sẽ là người trí tuệ hơn, khéo léo hơn, đa văn hơn, và có năng lực hơn. Và đừng sợ vị ấy. Chúng tôi cũng sẽ là phe của quý vị.’ Do việc ấy, các cuộc tranh cãi chưa phát sanh thì phát sanh, và các cuộc tranh cãi đã phát sanh thì dẫn đến sự gia tăng và lan rộng hơn nữa. Nếu Tăng chúng nhận thấy đã đến lúc thích hợp, Tăng chúng nên thực hiện hành vi khiển trách đối với các tỳ khưu Paṇḍuka và Lohitaka. Đây là lời tuyên cáo.” ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ime paṇḍukalohitakā bhikkhū attanā bhaṇḍanakārakā…pe… saṅghe adhikaraṇakārakā, yepi caññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā…pe… saṅghe adhikaraṇakārakā te upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – ‘mā kho tumhe, āyasmanto, eso ajesi. Balavābalavaṃ paṭimantetha. Tumhe tena paṇḍitatarā ca byattatarā ca bahussutatarā ca alamattatarā ca. Mā cassa bhāyittha. Mayampi tumhākaṃ pakkhā bhavissāmā’ti. Tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti, uppannāni ca bhaṇḍanāni bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattanti. Saṅgho paṇḍukalohitakānaṃ bhikkhūnaṃ [Pg.4] tajjanīyakammaṃ karoti. Yassāyasmato khamati paṇḍukalohitakānaṃ bhikkhūnaṃ tajjanīyassa kammassa karaṇaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “Kính bạch chư Tôn đức, xin Tăng chúng hãy lắng nghe lời của tôi. Các vị tỳ khưu Paṇḍuka và Lohitaka này tự mình là người gây ra tranh cãi ... cho đến ... gây ra vụ việc trong Tăng chúng; và những vị tỳ khưu nào khác là người gây ra tranh cãi ... cho đến ... gây ra vụ việc trong Tăng chúng, sau khi đến gần các vị ấy, họ nói như vầy: ‘Thưa quý vị, chớ để vị này thắng quý vị. Hãy bàn bạc về điểm mạnh điểm yếu. Nhờ vậy, quý vị sẽ là người trí tuệ hơn, khéo léo hơn, đa văn hơn, và có năng lực hơn. Và đừng sợ vị ấy. Chúng tôi cũng sẽ là phe của quý vị.’ Do việc ấy, các cuộc tranh cãi chưa phát sanh thì phát sanh, và các cuộc tranh cãi đã phát sanh thì dẫn đến sự gia tăng và lan rộng hơn nữa. Tăng chúng thực hiện hành vi khiển trách đối với các tỳ khưu Paṇḍuka và Lohitaka. Vị tôn giả nào chấp thuận việc thực hiện hành vi khiển trách đối với các tỳ khưu Paṇḍuka và Lohitaka, vị ấy hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói lên.” ‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho. Ime paṇḍukalohitakā bhikkhū attanā bhaṇḍanakārakā…pe… saṅghe adhikaraṇakārakā, yepi caññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā…pe… saṅghe adhikaraṇakārakā te upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – ‘mā kho tumhe, āyasmanto, eso ajesi. Balavābalavaṃ paṭimantetha. Tumhe tena paṇḍitatarā ca byattatarā ca bahussutatarā ca alamattatarā ca. Mā cassa bhāyittha. Mayampi tumhākaṃ pakkhā bhavissāmā’ti. Tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti, uppannāni ca bhaṇḍanāni bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattanti. Saṅgho paṇḍukalohitakānaṃ bhikkhūnaṃ tajjanīyakammaṃ karoti. Yassāyasmato khamati paṇḍukalohitakānaṃ bhikkhūnaṃ tajjanīyassa kammassa karaṇaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “Lần thứ nhì, tôi cũng nói lên điều này: Kính bạch chư Tôn đức, xin Tăng chúng hãy lắng nghe lời của tôi. Các vị tỳ khưu Paṇḍuka và Lohitaka này tự mình là người gây ra tranh cãi ... cho đến ... gây ra vụ việc trong Tăng chúng; và những vị tỳ khưu nào khác là người gây ra tranh cãi ... cho đến ... gây ra vụ việc trong Tăng chúng, sau khi đến gần các vị ấy, họ nói như vầy: ‘Thưa quý vị, chớ để vị này thắng quý vị. Hãy bàn bạc về điểm mạnh điểm yếu. Nhờ vậy, quý vị sẽ là người trí tuệ hơn, khéo léo hơn, đa văn hơn, và có năng lực hơn. Và đừng sợ vị ấy. Chúng tôi cũng sẽ là phe của quý vị.’ Do việc ấy, các cuộc tranh cãi chưa phát sanh thì phát sanh, và các cuộc tranh cãi đã phát sanh thì dẫn đến sự gia tăng và lan rộng hơn nữa. Tăng chúng thực hiện hành vi khiển trách đối với các tỳ khưu Paṇḍuka và Lohitaka. Vị tôn giả nào chấp thuận việc thực hiện hành vi khiển trách đối với các tỳ khưu Paṇḍuka và Lohitaka, vị ấy hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói lên.” ‘‘Tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho. Ime paṇḍukalohitakā bhikkhū attanā bhaṇḍanakārakā…pe… saṅghe adhikaraṇakārakā, yepi caññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā…pe… saṅghe adhikaraṇakārakā te upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – ‘mā kho tumhe, āyasmanto, eso ajesi. Balavābalavaṃ paṭimantetha. Tumhe tena paṇḍitatarā ca byattatarā ca bahussutatarā ca alamattatarā ca. Mā cassa bhāyittha. Mayampi tumhākaṃ pakkhā bhavissāmā’ti. Tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti, uppannāni ca bhaṇḍanāni bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattanti. Saṅgho paṇḍukalohitakānaṃ bhikkhūnaṃ tajjanīyakammaṃ karoti. Yassāyasmato khamati paṇḍukalohitakānaṃ bhikkhūnaṃ tajjanīyassa kammassa karaṇaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “Lần thứ ba, tôi cũng nói lên điều này: Kính bạch chư Tôn đức, xin Tăng chúng hãy lắng nghe lời của tôi. Các vị tỳ khưu Paṇḍuka và Lohitaka này tự mình là người gây ra tranh cãi ... cho đến ... gây ra vụ việc trong Tăng chúng; và những vị tỳ khưu nào khác là người gây ra tranh cãi ... cho đến ... gây ra vụ việc trong Tăng chúng, sau khi đến gần các vị ấy, họ nói như vầy: ‘Thưa quý vị, chớ để vị này thắng quý vị. Hãy bàn bạc về điểm mạnh điểm yếu. Nhờ vậy, quý vị sẽ là người trí tuệ hơn, khéo léo hơn, đa văn hơn, và có năng lực hơn. Và đừng sợ vị ấy. Chúng tôi cũng sẽ là phe của quý vị.’ Do việc ấy, các cuộc tranh cãi chưa phát sanh thì phát sanh, và các cuộc tranh cãi đã phát sanh thì dẫn đến sự gia tăng và lan rộng hơn nữa. Tăng chúng thực hiện hành vi khiển trách đối với các tỳ khưu Paṇḍuka và Lohitaka. Vị tôn giả nào chấp thuận việc thực hiện hành vi khiển trách đối với các tỳ khưu Paṇḍuka và Lohitaka, vị ấy hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói lên.” ‘‘Kataṃ saṅghena paṇḍukalohitakānaṃ bhikkhūnaṃ tajjanīyakammaṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. “Hành vi khiển trách đã được Tăng chúng thực hiện đối với các tỳ khưu Paṇḍuka và Lohitaka. Tăng chúng đã chấp thuận, vì thế đã im lặng, tôi ghi nhận sự việc này là như vậy.” Adhammakammadvādasakaṃ Mười hai trường hợp hành vi phi pháp 4. ‘‘Tīhi[Pg.5], bhikkhave, aṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Asammukhā kataṃ hoti, appaṭipucchā kataṃ hoti, appaṭiññāya kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. 4. “Này các tỳ khưu, hành vi khiển trách được hội đủ ba yếu tố là hành vi phi pháp, là hành vi phi luật, và được dàn xếp không tốt đẹp. (Đó là) được thực hiện vắng mặt, được thực hiện không hỏi ý kiến, được thực hiện không có sự thú nhận. Này các tỳ khưu, quả thật, hành vi khiển trách được hội đủ ba yếu tố này là hành vi phi pháp, là hành vi phi luật, và được dàn xếp không tốt đẹp.” ‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Anāpattiyā kataṃ hoti, adesanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, desitāya āpattiyā kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. “Này các tỳ khưu, lại nữa, hành vi khiển trách được hội đủ ba yếu tố khác là hành vi phi pháp, là hành vi phi luật, và được dàn xếp không tốt đẹp. (Đó là) được thực hiện khi không có phạm tội, được thực hiện đối với tội không thuộc loại có thể sám hối, được thực hiện đối với tội đã được sám hối. Này các tỳ khưu, quả thật, hành vi khiển trách được hội đủ ba yếu tố này là hành vi phi pháp, là hành vi phi luật, và được dàn xếp không tốt đẹp.” ‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Acodetvā kataṃ hoti, asāretvā kataṃ hoti, āpattiṃ anāropetvā kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. “Này các tỳ khưu, lại nữa, hành vi khiển trách được hội đủ ba yếu tố khác là hành vi phi pháp, là hành vi phi luật, và được dàn xếp không tốt đẹp. (Đó là) được thực hiện mà không khiển trách, được thực hiện mà không nhắc nhở, được thực hiện mà không buộc tội. Này các tỳ khưu, quả thật, hành vi khiển trách được hội đủ ba yếu tố này là hành vi phi pháp, là hành vi phi luật, và được dàn xếp không tốt đẹp.” ‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Asammukhā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. “Này các tỳ khưu, còn nữa, hành vi khiển trách hội đủ ba yếu tố là hành vi phi pháp, là hành vi phi luật, và là hành vi được dàn xếp không tốt đẹp. (Đó là) được thực hiện vắng mặt, được thực hiện một cách phi pháp, được thực hiện bởi một nhóm bè phái. Này các tỳ khưu, quả thật, hành vi khiển trách hội đủ ba yếu tố này là hành vi phi pháp, là hành vi phi luật, và là hành vi được dàn xếp không tốt đẹp. ‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Appaṭipucchā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. “Này các tỳ khưu, còn nữa, hành vi khiển trách hội đủ ba yếu tố là hành vi phi pháp, là hành vi phi luật, và là hành vi được dàn xếp không tốt đẹp. (Đó là) được thực hiện không hỏi ý kiến, được thực hiện một cách phi pháp, được thực hiện bởi một nhóm bè phái. Này các tỳ khưu, quả thật, hành vi khiển trách hội đủ ba yếu tố này là hành vi phi pháp, là hành vi phi luật, và là hành vi được dàn xếp không tốt đẹp. ‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Appaṭiññāya kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. “Này các tỳ khưu, còn nữa, hành vi khiển trách hội đủ ba yếu tố là hành vi phi pháp, là hành vi phi luật, và là hành vi được dàn xếp không tốt đẹp. (Đó là) được thực hiện không có sự thú nhận, được thực hiện một cách phi pháp, được thực hiện bởi một nhóm bè phái. Này các tỳ khưu, quả thật, hành vi khiển trách hội đủ ba yếu tố này là hành vi phi pháp, là hành vi phi luật, và là hành vi được dàn xếp không tốt đẹp. ‘‘Aparehipi[Pg.6], bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Anāpattiyā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. “Này các tỳ khưu, còn nữa, hành vi khiển trách hội đủ ba yếu tố là hành vi phi pháp, là hành vi phi luật, và là hành vi được dàn xếp không tốt đẹp. (Đó là) được thực hiện khi không có tội, được thực hiện một cách phi pháp, được thực hiện bởi một nhóm bè phái. Này các tỳ khưu, quả thật, hành vi khiển trách hội đủ ba yếu tố này là hành vi phi pháp, là hành vi phi luật, và là hành vi được dàn xếp không tốt đẹp. ‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Adesanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. “Này các tỳ khưu, còn nữa, hành vi khiển trách hội đủ ba yếu tố là hành vi phi pháp, là hành vi phi luật, và là hành vi được dàn xếp không tốt đẹp. (Đó là) được thực hiện đối với tội không thể sám hối được, được thực hiện một cách phi pháp, được thực hiện bởi một nhóm bè phái. Này các tỳ khưu, quả thật, hành vi khiển trách hội đủ ba yếu tố này là hành vi phi pháp, là hành vi phi luật, và là hành vi được dàn xếp không tốt đẹp. ‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Desitāya āpattiyā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. “Này các tỳ khưu, còn nữa, hành vi khiển trách hội đủ ba yếu tố là hành vi phi pháp, là hành vi phi luật, và là hành vi được dàn xếp không tốt đẹp. (Đó là) được thực hiện đối với tội đã được sám hối, được thực hiện một cách phi pháp, được thực hiện bởi một nhóm bè phái. Này các tỳ khưu, quả thật, hành vi khiển trách hội đủ ba yếu tố này là hành vi phi pháp, là hành vi phi luật, và là hành vi được dàn xếp không tốt đẹp. ‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Acodetvā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. “Này các tỳ khưu, còn nữa, hành vi khiển trách hội đủ ba yếu tố là hành vi phi pháp, là hành vi phi luật, và là hành vi được dàn xếp không tốt đẹp. (Đó là) được thực hiện không có sự khiển trách, được thực hiện một cách phi pháp, được thực hiện bởi một nhóm bè phái. Này các tỳ khưu, quả thật, hành vi khiển trách hội đủ ba yếu tố này là hành vi phi pháp, là hành vi phi luật, và là hành vi được dàn xếp không tốt đẹp. ‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Asāretvā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. “Này các tỳ khưu, còn nữa, hành vi khiển trách hội đủ ba yếu tố là hành vi phi pháp, là hành vi phi luật, và là hành vi được dàn xếp không tốt đẹp. (Đó là) được thực hiện không có sự nhắc nhở, được thực hiện một cách phi pháp, được thực hiện bởi một nhóm bè phái. Này các tỳ khưu, quả thật, hành vi khiển trách hội đủ ba yếu tố này là hành vi phi pháp, là hành vi phi luật, và là hành vi được dàn xếp không tốt đẹp. ‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Āpattiṃ anāropetvā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave[Pg.7], tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. “Này các tỳ khưu, còn nữa, hành vi khiển trách hội đủ ba yếu tố là hành vi phi pháp, là hành vi phi luật, và là hành vi được dàn xếp không tốt đẹp. (Đó là) được thực hiện không quy tội, được thực hiện một cách phi pháp, được thực hiện bởi một nhóm bè phái. Này các tỳ khưu, quả thật, hành vi khiển trách hội đủ ba yếu tố này là hành vi phi pháp, là hành vi phi luật, và là hành vi được dàn xếp không tốt đẹp. Adhammakammadvādasakaṃ niṭṭhitaṃ. Mười hai hành vi phi pháp đã được chấm dứt. Dhammakammadvādasakaṃ Mười hai hành vi đúng pháp. 5. ‘‘Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Sammukhā kataṃ hoti, paṭipucchā kataṃ hoti, paṭiññāya kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. 5. “Này các tỳ khưu, hành vi khiển trách hội đủ ba yếu tố là hành vi đúng pháp, là hành vi đúng luật, và là hành vi được dàn xếp tốt đẹp. (Đó là) được thực hiện trước mặt, được thực hiện sau khi hỏi ý kiến, được thực hiện có sự thú nhận. Này các tỳ khưu, quả thật, hành vi khiển trách hội đủ ba yếu tố này là hành vi đúng pháp, là hành vi đúng luật, và là hành vi được dàn xếp tốt đẹp. ‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Āpattiyā kataṃ hoti, desanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, adesitāya āpattiyā kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. “Này các tỳ khưu, còn nữa, hành vi khiển trách hội đủ ba yếu tố là hành vi đúng pháp, là hành vi đúng luật, và là hành vi được dàn xếp tốt đẹp. (Đó là) được thực hiện khi có tội, được thực hiện đối với tội có thể sám hối được, được thực hiện đối với tội chưa được sám hối. Này các tỳ khưu, quả thật, hành vi khiển trách hội đủ ba yếu tố này là hành vi đúng pháp, là hành vi đúng luật, và là hành vi được dàn xếp tốt đẹp. ‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Codetvā kataṃ hoti, sāretvā kataṃ hoti, āpattiṃ āropetvā kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. “Này các tỳ khưu, còn nữa, hành vi khiển trách hội đủ ba yếu tố là hành vi đúng pháp, là hành vi đúng luật, và là hành vi được dàn xếp tốt đẹp. (Đó là) được thực hiện sau khi khiển trách, được thực hiện sau khi nhắc nhở, được thực hiện sau khi quy tội. Này các tỳ khưu, quả thật, hành vi khiển trách hội đủ ba yếu tố này là hành vi đúng pháp, là hành vi đúng luật, và là hành vi được dàn xếp tốt đẹp. ‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Sammukhā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. “Này các tỳ khưu, còn nữa, hành vi khiển trách hội đủ ba yếu tố là hành vi đúng pháp, là hành vi đúng luật, và là hành vi được dàn xếp tốt đẹp. (Đó là) được thực hiện trước mặt, được thực hiện một cách đúng pháp, được thực hiện bởi một tập thể hòa hợp. Này các tỳ khưu, quả thật, hành vi khiển trách hội đủ ba yếu tố này là hành vi đúng pháp, là hành vi đúng luật, và là hành vi được dàn xếp tốt đẹp. ‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Paṭipucchā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Này các tỳ khưu, yết-ma khiển trách được hội đủ ba yếu tố khác nữa là yết-ma đúng Pháp, là yết-ma đúng Luật, và được dập tắt tốt đẹp. (Đó là) được thực hiện sau khi hỏi, được thực hiện đúng Pháp, được thực hiện trong sự hòa hợp. Này các tỳ khưu, yết-ma khiển trách được hội đủ ba yếu tố này quả là yết-ma đúng Pháp, là yết-ma đúng Luật, và được dập tắt tốt đẹp. ‘‘Aparehipi[Pg.8], bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Paṭiññāya kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Này các tỳ khưu, yết-ma khiển trách được hội đủ ba yếu tố khác nữa là yết-ma đúng Pháp, là yết-ma đúng Luật, và được dập tắt tốt đẹp. (Đó là) được thực hiện sau khi thú nhận, được thực hiện đúng Pháp, được thực hiện trong sự hòa hợp. Này các tỳ khưu, yết-ma khiển trách được hội đủ ba yếu tố này quả là yết-ma đúng Pháp, là yết-ma đúng Luật, và được dập tắt tốt đẹp. ‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Āpattiyā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Này các tỳ khưu, yết-ma khiển trách được hội đủ ba yếu tố khác nữa là yết-ma đúng Pháp, là yết-ma đúng Luật, và được dập tắt tốt đẹp. (Đó là) được thực hiện vì tội, được thực hiện đúng Pháp, được thực hiện trong sự hòa hợp. Này các tỳ khưu, yết-ma khiển trách được hội đủ ba yếu tố này quả là yết-ma đúng Pháp, là yết-ma đúng Luật, và được dập tắt tốt đẹp. ‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Desanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Này các tỳ khưu, yết-ma khiển trách được hội đủ ba yếu tố khác nữa là yết-ma đúng Pháp, là yết-ma đúng Luật, và được dập tắt tốt đẹp. (Đó là) được thực hiện vì tội cần phải sám hối, được thực hiện đúng Pháp, được thực hiện trong sự hòa hợp. Này các tỳ khưu, yết-ma khiển trách được hội đủ ba yếu tố này quả là yết-ma đúng Pháp, là yết-ma đúng Luật, và được dập tắt tốt đẹp. ‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Adesitāya āpattiyā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Này các tỳ khưu, yết-ma khiển trách được hội đủ ba yếu tố khác nữa là yết-ma đúng Pháp, là yết-ma đúng Luật, và được dập tắt tốt đẹp. (Đó là) được thực hiện vì tội chưa được sám hối, được thực hiện đúng Pháp, được thực hiện trong sự hòa hợp. Này các tỳ khưu, yết-ma khiển trách được hội đủ ba yếu tố này quả là yết-ma đúng Pháp, là yết-ma đúng Luật, và được dập tắt tốt đẹp. ‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Codetvā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Này các tỳ khưu, yết-ma khiển trách được hội đủ ba yếu tố khác nữa là yết-ma đúng Pháp, là yết-ma đúng Luật, và được dập tắt tốt đẹp. (Đó là) được thực hiện sau khi khiển trách, được thực hiện đúng Pháp, được thực hiện trong sự hòa hợp. Này các tỳ khưu, yết-ma khiển trách được hội đủ ba yếu tố này quả là yết-ma đúng Pháp, là yết-ma đúng Luật, và được dập tắt tốt đẹp. ‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Sāretvā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Này các tỳ khưu, yết-ma khiển trách được hội đủ ba yếu tố khác nữa là yết-ma đúng Pháp, là yết-ma đúng Luật, và được dập tắt tốt đẹp. (Đó là) được thực hiện sau khi nhắc nhở, được thực hiện đúng Pháp, được thực hiện trong sự hòa hợp. Này các tỳ khưu, yết-ma khiển trách được hội đủ ba yếu tố này quả là yết-ma đúng Pháp, là yết-ma đúng Luật, và được dập tắt tốt đẹp. ‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Āpattiṃ āropetvā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi [Pg.9] samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Này các tỳ khưu, yết-ma khiển trách được hội đủ ba yếu tố khác nữa là yết-ma đúng Pháp, là yết-ma đúng Luật, và được dập tắt tốt đẹp. (Đó là) được thực hiện sau khi quy tội, được thực hiện đúng Pháp, được thực hiện trong sự hòa hợp. Này các tỳ khưu, yết-ma khiển trách được hội đủ ba yếu tố này quả là yết-ma đúng Pháp, là yết-ma đúng Luật, và được dập tắt tốt đẹp. Dhammakammadvādasakaṃ niṭṭhitaṃ. Mười hai loại yết-ma đúng Pháp đã chấm dứt. Ākaṅkhamānachakkaṃ Phẩm sáu trường hợp về mong muốn 6. ‘‘Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, tajjanīyakammaṃ kareyya. Bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako; bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno; gihisaṃsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṃsaggehi – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, tajjanīyakammaṃ kareyya. 6. Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu hội đủ ba yếu tố, nếu Tăng chúng mong muốn, có thể thực hiện yết-ma khiển trách. Vị ấy là người gây gổ, cãi vã, tranh luận, lắm lời, tạo ra tranh tụng trong Tăng chúng; là người ngu dốt, không khéo léo, nhiều tội, không có giới hạn; sống giao du với hàng tại gia bằng sự giao du không thích hợp. Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu hội đủ ba yếu tố này, nếu Tăng chúng mong muốn, có thể thực hiện yết-ma khiển trách. ‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, tajjanīyakammaṃ kareyya. Adhisīle sīlavipanno hoti, ajjhācāre ācāravipanno hoti, atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, tajjanīyakammaṃ kareyya. Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu hội đủ ba yếu tố khác nữa, nếu Tăng chúng mong muốn, có thể thực hiện yết-ma khiển trách. Vị ấy bị hư hỏng về giới trong tăng thượng giới, bị hư hỏng về hạnh kiểm trong tăng thượng hạnh, bị hư hỏng về tri kiến trong tăng thượng kiến. Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu hội đủ ba yếu tố này, nếu Tăng chúng mong muốn, có thể thực hiện yết-ma khiển trách. ‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, tajjanīyakammaṃ kareyya. Buddhassa avaṇṇaṃ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, tajjanīyakammaṃ kareyya. Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu hội đủ ba yếu tố khác nữa, nếu Tăng chúng mong muốn, có thể thực hiện yết-ma khiển trách. Vị ấy nói lời không tán thán đức Phật, nói lời không tán thán Pháp, nói lời không tán thán Tăng. Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu hội đủ ba yếu tố này, nếu Tăng chúng mong muốn, có thể thực hiện yết-ma khiển trách. ‘‘Tiṇṇaṃ, bhikkhave, bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, tajjanīyakammaṃ kareyya. Eko bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako; eko bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno; eko gihisaṃsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṃsaggehi – imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, tajjanīyakammaṃ kareyya. Này các tỳ khưu, đối với ba hạng tỳ khưu, nếu Tăng chúng mong muốn, có thể thực hiện yết-ma khiển trách. Một người là người gây gổ, cãi vã, tranh luận, lắm lời, tạo ra tranh tụng trong Tăng chúng; một người là người ngu dốt, không khéo léo, nhiều tội, không có giới hạn; một người sống giao du với hàng tại gia bằng sự giao du không thích hợp. Này các tỳ khưu, đối với ba hạng tỳ khưu này, nếu Tăng chúng mong muốn, có thể thực hiện yết-ma khiển trách. ‘‘Aparesampi[Pg.10], bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, tajjanīyakammaṃ kareyya. Eko adhisīle sīlavipanno hoti, eko ajjhācāre ācāravipanno hoti, eko atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti – imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, tajjanīyakammaṃ kareyya. Này các tỳ khưu, đối với ba hạng tỳ khưu khác nữa, nếu Tăng chúng muốn, có thể thực hiện hành vi khiển trách. Một vị bị hư hỏng về giới hạnh trong phần tăng thượng giới (adhisīla), một vị bị hư hỏng về hạnh kiểm trong phần hạnh kiểm quá mức (ajjhācāra), một vị bị hư hỏng về tri kiến trong phần tri kiến quá mức (atidiṭṭhi). Này các tỳ khưu, đối với ba hạng tỳ khưu này, nếu Tăng chúng muốn, có thể thực hiện hành vi khiển trách. ‘‘Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, tajjanīyakammaṃ kareyya. Eko buddhassa avaṇṇaṃ bhāsati, eko dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati, eko saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati – imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, tajjanīyakammaṃ kareyya. Này các tỳ khưu, đối với ba hạng tỳ khưu khác nữa, nếu Tăng chúng muốn, có thể thực hiện hành vi khiển trách. Một vị nói lời không tán thán đức Phật, một vị nói lời không tán thán Pháp, một vị nói lời không tán thán Tăng. Này các tỳ khưu, đối với ba hạng tỳ khưu này, nếu Tăng chúng muốn, có thể thực hiện hành vi khiển trách. Ākaṅkhamānachakkaṃ niṭṭhitaṃ. Phần sáu trường hợp ‘Nếu muốn’ đã chấm dứt. Aṭṭhārasavattaṃ Mười tám phận sự 7. ‘‘Tajjanīyakammakatena, bhikkhave, bhikkhunā sammā vattitabbaṃ. Tatrāyaṃ sammāvattanā – na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo, na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā, sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā. Yāya āpattiyā saṅghena tajjanīyakammaṃ kataṃ hoti sā āpatti na āpajjitabbā, aññā vā tādisikā, tato vā pāpiṭṭhatarā; kammaṃ na garahitabbaṃ, kammikā na garahitabbā. Na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo, na pavāraṇā ṭhapetabbā, na savacanīyaṃ kātabbaṃ, na anuvādo paṭṭhapetabbo, na okāso kāretabbo, na codetabbo, na sāretabbo, na bhikkhūhi sampayojetabba’’nti. 7. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đã bị thực hiện hành vi khiển trách cần phải thực hành đúng đắn. Ở đây, đây là sự thực hành đúng đắn: Không nên cho tu lên bậc trên, không nên cho nương tựa, không nên cho sa-di phục vụ, không nên chấp thuận sự chỉ định làm người giáo giới tỳ khưu ni, và dầu đã được chỉ định cũng không nên giáo giới các tỳ khưu ni. Vị ấy không nên vi phạm tội mà vì tội ấy Tăng chúng đã thực hiện hành vi khiển trách, hoặc tội khác tương tự, hoặc tội xấu xa hơn tội ấy; không nên chê bai hành vi (kamma), không nên chê bai những người thực hiện hành vi. Không nên đình chỉ lễ Bố-tát của vị tỳ khưu chưa bị phạt, không nên đình chỉ lễ Tự tứ, không nên thực hiện việc nhắc nhở, không nên khởi xướng việc tranh cãi, không nên yêu cầu cho cơ hội (để phát biểu), không nên khiển trách, không nên nhắc tội, không nên giao du với các tỳ khưu. Tajjanīyakamme aṭṭhārasavattaṃ niṭṭhitaṃ. Phần mười tám phận sự trong hành vi khiển trách đã chấm dứt. Nappaṭippassambhetabbaaṭṭhārasakaṃ Mười tám trường hợp không nên thu hồi 8. Atha kho saṅgho paṇḍukalohitakānaṃ bhikkhūnaṃ tajjanīyakammaṃ akāsi. Te saṅghena tajjanīyakammakatā sammā vattanti, lomaṃ pātenti[Pg.11], netthāraṃ vattanti, bhikkhū upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – ‘‘mayaṃ, āvuso, saṅghena tajjanīyakammakatā sammā vattāma, lomaṃ pātema, netthāraṃ vattāma, kathaṃ nu kho amhehi paṭipajjitabba’’nti? Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe…. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho paṇḍukalohitakānaṃ bhikkhūnaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambhetu. 8. Khi ấy, Tăng chúng đã thực hiện hành vi khiển trách đối với các tỳ khưu Paṇḍuka và Lohitaka. Các vị ấy, bị Tăng chúng thực hiện hành vi khiển trách, đã thực hành đúng đắn, đã hạ mình, đã thực hành để được phục hồi, sau khi đi đến các tỳ khưu đã nói như vầy: ‘Thưa chư hiền, chúng tôi bị Tăng chúng thực hiện hành vi khiển trách, đã thực hành đúng đắn, đã hạ mình, đã thực hành để được phục hồi. Chúng tôi nên thực hành như thế nào đây?’ Các tỳ khưu đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn ... (vân vân) ... ‘Này các tỳ khưu, trong trường hợp ấy, Tăng chúng hãy thu hồi hành vi khiển trách đối với các tỳ khưu Paṇḍuka và Lohitaka.’ Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno tajjanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. Upasampādeti, nissayaṃ deti, sāmaṇeraṃ upaṭṭhāpeti, bhikkhunovādakasammutiṃ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo ovadati – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno tajjanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. Này các tỳ khưu, hành vi khiển trách không nên được thu hồi đối với vị tỳ khưu hội đủ năm yếu tố. Vị ấy cho tu lên bậc trên, cho nương tựa, cho sa-di phục vụ, chấp thuận sự chỉ định làm người giáo giới tỳ khưu ni, và dầu đã được chỉ định cũng giáo giới các tỳ khưu ni. Này các tỳ khưu, hành vi khiển trách không nên được thu hồi đối với vị tỳ khưu hội đủ năm yếu tố này. ‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno tajjanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. Yāya āpattiyā saṅghena tajjanīyakammaṃ kataṃ hoti taṃ āpattiṃ āpajjati, aññaṃ vā tādisikaṃ, tato vā pāpiṭṭhataraṃ; kammaṃ garahati, kammike garahati – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno tajjanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. Này các tỳ khưu, hành vi khiển trách cũng không nên được thu hồi đối với vị tỳ khưu hội đủ năm yếu tố khác. Vị ấy vi phạm tội mà vì tội ấy Tăng chúng đã thực hiện hành vi khiển trách, hoặc tội khác tương tự, hoặc tội xấu xa hơn tội ấy; vị ấy chê bai hành vi, chê bai những người thực hiện hành vi. Này các tỳ khưu, hành vi khiển trách không nên được thu hồi đối với vị tỳ khưu hội đủ năm yếu tố này. ‘‘Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno tajjanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. Pakatattassa bhikkhuno uposathaṃ ṭhapeti, pavāraṇaṃ ṭhapeti, savacanīyaṃ karoti, anuvādaṃ paṭṭhapeti, okāsaṃ kāreti, codeti, sāreti, bhikkhūhi sampayojeti – imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno tajjanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. Này các tỳ khưu, hành vi khiển trách không nên được thu hồi đối với vị tỳ khưu hội đủ tám yếu tố. Vị ấy đình chỉ lễ Bố-tát của vị tỳ khưu chưa bị phạt, đình chỉ lễ Tự tứ, thực hiện việc nhắc nhở, khởi xướng việc tranh cãi, yêu cầu cho cơ hội (để phát biểu), khiển trách, nhắc tội, giao du với các tỳ khưu. Này các tỳ khưu, hành vi khiển trách không nên được thu hồi đối với vị tỳ khưu hội đủ tám yếu tố này. Nappaṭippassambhetabbaaṭṭhārasakaṃ niṭṭhitaṃ. Phần mười tám trường hợp không nên thu hồi đã chấm dứt. Paṭippassambhetabbaaṭṭhārasakaṃ Mười tám trường hợp nên thu hồi 9. ‘‘Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno tajjanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. Na upasampādeti, na nissayaṃ deti, na sāmaṇeraṃ upaṭṭhāpeti, na bhikkhunovādakasammutiṃ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo na ovadati – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno tajjanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. 9. Này các tỳ khưu, hành vi khiển trách nên được thu hồi đối với vị tỳ khưu hội đủ năm yếu tố. Vị ấy không cho tu lên bậc trên, không cho nương tựa, không cho sa-di phục vụ, không chấp thuận sự chỉ định làm người giáo giới tỳ khưu ni, và dầu đã được chỉ định cũng không giáo giới các tỳ khưu ni. Này các tỳ khưu, hành vi khiển trách nên được thu hồi đối với vị tỳ khưu hội đủ năm yếu tố này. ‘‘Aparehipi[Pg.12], bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno tajjanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. Yāya āpattiyā saṅghena tajjanīyakammaṃ kataṃ hoti taṃ āpattiṃ na āpajjati, aññaṃ vā tādisikaṃ, tato vā pāpiṭṭhataraṃ; kammaṃ na garahati, kammike na garahati – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno tajjanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. Này các tỳ khưu, hành vi khiển trách cũng nên được thu hồi đối với vị tỳ khưu hội đủ năm yếu tố khác. Vị ấy không vi phạm tội mà vì tội ấy Tăng chúng đã thực hiện hành vi khiển trách, hoặc tội khác tương tự, hoặc tội xấu xa hơn tội ấy; vị ấy không chê bai hành vi, không chê bai những người thực hiện hành vi. Này các tỳ khưu, hành vi khiển trách nên được thu hồi đối với vị tỳ khưu hội đủ năm yếu tố này. ‘‘Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno tajjanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. Này các tỳ khưu, hành vi khiển trách nên được thu hồi đối với vị tỳ khưu hội đủ tám yếu tố. Na pakatattassa bhikkhuno uposathaṃ ṭhapeti, na pavāraṇaṃ ṭhapeti, na savacanīyaṃ karoti, na anuvādaṃ paṭṭhapeti, na okāsaṃ kāreti, na codeti, na sāreti, na bhikkhūhi sampayojeti – imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, tajjanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. Vị ấy không đình chỉ lễ Bố-tát của vị tỳ khưu chưa bị phạt, không đình chỉ lễ Tự tứ, không thực hiện việc nhắc nhở, không khởi xướng việc tranh cãi, không yêu cầu cho cơ hội (để phát biểu), không khiển trách, không nhắc tội, không giao du với các tỳ khưu. Này các tỳ khưu, hành vi khiển trách nên được thu hồi đối với vị tỳ khưu hội đủ tám yếu tố này. Paṭippassambhetabbaaṭṭhārasakaṃ niṭṭhitaṃ. Phần mười tám trường hợp nên thu hồi đã chấm dứt. 10. ‘‘Evañca pana, bhikkhave, paṭippassambhetabbaṃ. Tehi, bhikkhave, paṇḍukalohitakehi bhikkhūhi saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘mayaṃ, bhante, saṅghena tajjanīyakammakatā sammā vattāma, lomaṃ pātema, netthāraṃ vattāma, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācāmā’ti. Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – 10. Này các tỳ khưu, và nên được đình chỉ như vầy. Này các tỳ khưu, các tỳ khưu Paṇḍuka và Lohitaka ấy nên đi đến Tăng chúng, sắp xếp thượng y về một bên vai, đảnh lễ chân các vị tỳ khưu trưởng lão, ngồi xổm, chắp tay, và nên nói lời như vầy: ‘Kính bạch chư đại đức, chúng con đã bị Tăng chúng thực hiện hành sự khiển trách, (nay) chúng con hành xử đúng đắn, chúng con hạ thấp lông (kiêu mạn), chúng con hành xử theo phương cách để được phục hồi, chúng con xin sự đình chỉ hành sự khiển trách.’ Lần thứ nhì cũng nên xin. Lần thứ ba cũng nên xin. Vị tỳ khưu có khả năng, có năng lực nên tác bạch cho Tăng chúng biết – ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ime paṇḍukalohitakā bhikkhū saṅghena tajjanīyakammakatā sammā vattanti, lomaṃ pātenti, netthāraṃ vattanti, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācanti. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho paṇḍukalohitakānaṃ bhikkhūnaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambheyya. Esā ñatti. ‘Kính bạch chư đại đức, mong Tăng chúng hãy nghe lời của con. Các tỳ khưu Paṇḍuka và Lohitaka này đã bị Tăng chúng thực hiện hành sự khiển trách, (nay) đang hành xử đúng đắn, đang hạ thấp lông (kiêu mạn), đang hành xử theo phương cách để được phục hồi, đang xin sự đình chỉ hành sự khiển trách. Nếu Tăng chúng xét là đúng thời, Tăng chúng nên đình chỉ hành sự khiển trách đối với các tỳ khưu Paṇḍuka và Lohitaka. Đây là lời tác bạch. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ime paṇḍukalohitakā bhikkhū saṅghena tajjanīyakammakatā sammā vattanti, lomaṃ pātenti, netthāraṃ vattanti, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācanti. Saṅgho paṇḍukalohitakānaṃ bhikkhūnaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambheti. Yassāyasmato khamati paṇḍukalohitakānaṃ bhikkhūnaṃ tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. ‘Kính bạch chư đại đức, mong Tăng chúng hãy nghe lời của con. Các tỳ khưu Paṇḍuka và Lohitaka này đã bị Tăng chúng thực hiện hành sự khiển trách, (nay) đang hành xử đúng đắn, đang hạ thấp lông (kiêu mạn), đang hành xử theo phương cách để được phục hồi, đang xin sự đình chỉ hành sự khiển trách. Tăng chúng đình chỉ hành sự khiển trách đối với các tỳ khưu Paṇḍuka và Lohitaka. Vị trưởng lão nào chấp thuận sự đình chỉ hành sự khiển trách đối với các tỳ khưu Paṇḍuka và Lohitaka thì vị ấy nên im lặng; vị nào không chấp thuận thì vị ấy nên nói. ‘‘Dutiyampi [Pg.13] etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho. Ime paṇḍukalohitakā bhikkhū saṅghena tajjanīyakammakatā sammā vattanti, lomaṃ pātenti, netthāraṃ vattanti, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācanti. Saṅgho paṇḍukalohitakānaṃ bhikkhūnaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambheti. Yassāyasmato khamati paṇḍukalohitakānaṃ bhikkhūnaṃ tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. ‘Lần thứ nhì, tôi nói lên điều này. Kính bạch chư đại đức, mong Tăng chúng hãy nghe lời của con. Các tỳ khưu Paṇḍuka và Lohitaka này đã bị Tăng chúng thực hiện hành sự khiển trách, (nay) đang hành xử đúng đắn, đang hạ thấp lông (kiêu mạn), đang hành xử theo phương cách để được phục hồi, đang xin sự đình chỉ hành sự khiển trách. Tăng chúng đình chỉ hành sự khiển trách đối với các tỳ khưu Paṇḍuka và Lohitaka. Vị trưởng lão nào chấp thuận sự đình chỉ hành sự khiển trách đối với các tỳ khưu Paṇḍuka và Lohitaka thì vị ấy nên im lặng; vị nào không chấp thuận thì vị ấy nên nói. ‘‘Tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho. Ime paṇḍukalohitakā bhikkhū saṅghena tajjanīyakammakatā sammā vattanti, lomaṃ pātenti, netthāraṃ vattanti, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācanti. Saṅgho paṇḍukalohitakānaṃ bhikkhūnaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambheti. Yassāyasmato khamati paṇḍukalohitakānaṃ bhikkhūnaṃ tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. ‘Lần thứ ba, tôi nói lên điều này. Kính bạch chư đại đức, mong Tăng chúng hãy nghe lời của con. Các tỳ khưu Paṇḍuka và Lohitaka này đã bị Tăng chúng thực hiện hành sự khiển trách, (nay) đang hành xử đúng đắn, đang hạ thấp lông (kiêu mạn), đang hành xử theo phương cách để được phục hồi, đang xin sự đình chỉ hành sự khiển trách. Tăng chúng đình chỉ hành sự khiển trách đối với các tỳ khưu Paṇḍuka và Lohitaka. Vị trưởng lão nào chấp thuận sự đình chỉ hành sự khiển trách đối với các tỳ khưu Paṇḍuka và Lohitaka thì vị ấy nên im lặng; vị nào không chấp thuận thì vị ấy nên nói. ‘‘Paṭippassaddhaṃ saṅghena paṇḍukalohitakānaṃ bhikkhūnaṃ tajjanīyakammaṃ. Khamati saṅghassa, ‘Hành sự khiển trách đối với các tỳ khưu Paṇḍuka và Lohitaka đã được Tăng chúng đình chỉ. Tăng chúng chấp thuận, Tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. do đó im lặng, tôi ghi nhận điều này như vậy.’ Tajjanīyakammaṃ niṭṭhitaṃ paṭhamaṃ. Hành sự khiển trách thứ nhất đã kết thúc. 2. Niyassakammaṃ 2. Hành sự Niyassa 11. Tena kho pana samayena āyasmā seyyasako bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno; gihisaṃsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṃsaggehi; apissu bhikkhū pakatā parivāsaṃ dentā mūlāya paṭikassantā mānattaṃ dentā abbhentā. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā seyyasako bālo bhavissati abyatto āpattibahulo anapadāno; gihisaṃsaṭṭho viharissati ananulomikehi gihisaṃsaggehi; apissu bhikkhū pakatā parivāsaṃ dentā mūlāya paṭikassantā mānattaṃ dentā abbhentā’’ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. 11. Vào lúc bấy giờ, trưởng lão Seyyasaka là người ngu dốt, không khéo léo, phạm nhiều tội, không có giới hạn về tội; vị ấy sống giao du với gia chủ bằng những sự giao du không thích hợp; hơn nữa, các tỳ khưu thường xuyên phải bận rộn với việc ban biệt trú, việc kéo về lại từ đầu, việc ban mānatta, việc giải tội. Các vị tỳ khưu thiểu dục... la rầy, khiển trách, phàn nàn rằng: ‘Tại sao trưởng lão Seyyasaka lại là người ngu dốt, không khéo léo, phạm nhiều tội, không có giới hạn về tội; lại sống giao du với gia chủ bằng những sự giao du không thích hợp; hơn nữa, các tỳ khưu lại phải thường xuyên bận rộn với việc ban biệt trú, việc kéo về lại từ đầu, việc ban mānatta, việc giải tội?’ Bấy giờ, các tỳ khưu ấy đã trình báo sự việc ấy lên đức Thế Tôn. Atha [Pg.14] kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, seyyasako bhikkhu bālo abyatto āpattibahulo anapadāno; gihisaṃsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṃsaggehi; apissu bhikkhū pakatā parivāsaṃ dentā mūlāya paṭikassantā mānattaṃ dentā abbhentā’’ti? ‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, bhikkhave, tassa moghapurisassa ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma so, bhikkhave, moghapuriso bālo bhavissati abyatto āpattibahulo anapadāno; gihisaṃsaṭṭho viharissati ananulomikehi gihisaṃsaggehi; apissu bhikkhū pakatā parivāsaṃ dentā mūlāya paṭikassantā mānattaṃ dentā abbhentā. Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, saṅgho seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṃ karotu – nissāya te vatthabbanti. Evañca pana, bhikkhave, kātabbaṃ. Paṭhamaṃ seyyasako bhikkhu codetabbo, codetvā sāretabbo, sāretvā āpattiṃ āropetabbo, āpattiṃ āropetvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – Bấy giờ, nhân sự việc này, trong trường hợp này, đức Thế Tôn cho triệu tập Tăng chúng và hỏi các tỳ khưu: ‘Này các tỳ khưu, có thật chăng, tỳ khưu Seyyasaka là người ngu dốt, không khéo léo, phạm nhiều tội, không có giới hạn về tội; sống giao du với gia chủ bằng những sự giao du không thích hợp; hơn nữa, các tỳ khưu thường xuyên phải bận rộn với việc ban biệt trú, việc kéo về lại từ đầu, việc ban mānatta, việc giải tội?’ ‘Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.’ Đức Phật, đức Thế Tôn đã quở trách: ‘Này các tỳ khưu, (việc làm) của kẻ trống rỗng kia là không thích đáng, không phù hợp, không xứng đáng, không phải là hạnh của sa-môn, không được phép, không nên làm. Này các tỳ khưu, tại sao kẻ trống rỗng kia lại là người ngu dốt, không khéo léo, phạm nhiều tội, không có giới hạn về tội; lại sống giao du với gia chủ bằng những sự giao du không thích hợp; hơn nữa, các tỳ khưu lại phải thường xuyên bận rộn với việc ban biệt trú, việc kéo về lại từ đầu, việc ban mānatta, việc giải tội? Này các tỳ khưu, điều này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin...’ ... sau khi quở trách... sau khi thuyết pháp thoại, Ngài gọi các tỳ khưu: ‘Này các tỳ khưu, vậy thì Tăng chúng hãy thực hiện hành sự Niyassa đối với tỳ khưu Seyyasaka rằng: – Ngươi phải sống nương tựa. Và này các tỳ khưu, nên thực hiện như vầy. Trước tiên, tỳ khưu Seyyasaka nên bị chất vấn, sau khi chất vấn nên được làm cho nhớ lại, sau khi làm cho nhớ lại nên được quy tội, sau khi quy tội, vị tỳ khưu có khả năng, có năng lực nên tác bạch cho Tăng chúng biết – 12. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ seyyasako bhikkhu bālo abyatto āpattibahulo anapadāno; gihisaṃsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṃsaggehi; apissu bhikkhū pakatā parivāsaṃ dentā mūlāya paṭikassantā mānattaṃ dentā abbhentā. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṃ kareyya – nissāya te vatthabbanti. Esā ñatti. 12. “Kính bạch chư Đại đức, Tăng chúng hãy nghe con. Vị tỳ khưu Seyyasaka này là người ngu si, không thuần thục, phạm nhiều tội, không có giới hạn; vị ấy sống giao du với hàng tại gia bằng những sự giao du không thích hợp. Hơn nữa, các tỳ khưu đã phải bận rộn trong việc trao biệt trú, kéo về tội ban đầu, trao mānatta, và giải tội. Nếu Tăng chúng nhận thấy đã đến lúc thích hợp, Tăng chúng nên thực hiện yết ma nương tựa cho tỳ khưu Seyyasaka rằng: ‘Ông phải sống nương tựa.’ Đây là lời tác bạch.” ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ seyyasako bhikkhu bālo abyatto āpattibahulo anapadāno; gihisaṃsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṃsaggehi; apissu bhikkhū pakatā parivāsaṃ dentā mūlāya paṭikassantā mānattaṃ dentā abbhentā. Saṅgho seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṃ karoti – nissāya te vatthabbanti. Yassāyasmato khamati seyyasakassa bhikkhuno niyassassa kammassa karaṇaṃ – nissāya te vatthabbanti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “Kính bạch chư Đại đức, Tăng chúng hãy nghe con. Vị tỳ khưu Seyyasaka này là người ngu si, không thuần thục, phạm nhiều tội, không có giới hạn; vị ấy sống giao du với hàng tại gia bằng những sự giao du không thích hợp. Hơn nữa, các tỳ khưu đã phải bận rộn trong việc trao biệt trú, kéo về tội ban đầu, trao mānatta, và giải tội. Tăng chúng thực hiện yết ma nương tựa cho tỳ khưu Seyyasaka rằng: ‘Ông phải sống nương tựa.’ Vị trưởng lão nào chấp thuận việc thực hiện yết ma nương tựa cho tỳ khưu Seyyasaka rằng: ‘Ông phải sống nương tựa,’ vị ấy nên im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy nên nói.” ‘‘Dutiyampi [Pg.15] etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ seyyasako bhikkhu bālo abyatto āpattibahulo anapadāno; gihisaṃsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṃsaggehi; apissu bhikkhū pakatā parivāsaṃ dentā mūlāya paṭikassantā mānattaṃ dentā abbhentā. Saṅgho seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṃ karoti – nissāya te vatthabbanti. Yassāyasmato khamati seyyasakassa bhikkhuno niyassassa kammassa karaṇaṃ – nissāya te vatthabbanti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “Lần thứ nhì, con cũng nói lên điều này… Lần thứ ba, con cũng nói lên điều này: Kính bạch chư Đại đức, Tăng chúng hãy nghe con. Vị tỳ khưu Seyyasaka này là người ngu si, không thuần thục, phạm nhiều tội, không có giới hạn; vị ấy sống giao du với hàng tại gia bằng những sự giao du không thích hợp. Hơn nữa, các tỳ khưu đã phải bận rộn trong việc trao biệt trú, kéo về tội ban đầu, trao mānatta, và giải tội. Tăng chúng thực hiện yết ma nương tựa cho tỳ khưu Seyyasaka rằng: ‘Ông phải sống nương tựa.’ Vị trưởng lão nào chấp thuận việc thực hiện yết ma nương tựa cho tỳ khưu Seyyasaka rằng: ‘Ông phải sống nương tựa,’ vị ấy nên im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy nên nói.” ‘‘Kataṃ saṅghena seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṃ – nissāya te vatthabbanti. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. “Yết ma nương tựa rằng: ‘Ông phải sống nương tựa’ đã được Tăng chúng thực hiện cho tỳ khưu Seyyasaka. Tăng chúng đã chấp thuận, vì thế nên im lặng. Con ghi nhận sự việc này là như vậy.” Adhammakammadvādasakaṃ Mười hai loại yết ma phi pháp 13. ‘‘Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṃ niyassakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Asammukhā kataṃ hoti, appaṭipucchā kataṃ hoti, appaṭiññāya kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ niyassakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. 13. “Này các tỳ khưu, yết ma nương tựa được thực hiện với ba yếu tố là yết ma phi pháp, là yết ma phi luật, và không được dập tắt đúng cách. (Đó là) được thực hiện khi vắng mặt, được thực hiện mà không hỏi ý kiến, được thực hiện mà không có sự thừa nhận. Này các tỳ khưu, yết ma nương tựa được thực hiện với ba yếu tố này là yết ma phi pháp, là yết ma phi luật, và không được dập tắt đúng cách.” ‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ niyassakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Anāpattiyā kataṃ hoti, adesanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, desitāya āpattiyā kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ niyassakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. “Này các tỳ khưu, lại nữa, yết ma nương tựa được thực hiện với ba yếu tố khác là yết ma phi pháp, là yết ma phi luật, và không được dập tắt đúng cách. (Đó là) được thực hiện khi không có tội, được thực hiện đối với tội không cần phải sám hối, được thực hiện đối với tội đã được sám hối. Này các tỳ khưu, yết ma nương tựa được thực hiện với ba yếu tố này là yết ma phi pháp, là yết ma phi luật, và không được dập tắt đúng cách.” ‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ niyassakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Acodetvā kataṃ hoti, asāretvā kataṃ hoti, āpattiṃ anāropetvā kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ niyassakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. “Này các tỳ khưu, lại nữa, yết ma nương tựa được thực hiện với ba yếu tố khác là yết ma phi pháp, là yết ma phi luật, và không được dập tắt đúng cách. (Đó là) được thực hiện mà không khiển trách, được thực hiện mà không nhắc nhở, được thực hiện mà không buộc tội. Này các tỳ khưu, yết ma nương tựa được thực hiện với ba yếu tố này là yết ma phi pháp, là yết ma phi luật, và không được dập tắt đúng cách.” ‘‘Aparehipi, bhikkhave…pe… asammukhā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave…pe…. “Này các tỳ khưu, lại nữa… (đó là) được thực hiện khi vắng mặt, được thực hiện một cách phi pháp, được thực hiện bởi một nhóm chia rẽ. Này các tỳ khưu, quả vậy…” ‘‘Aparehipi[Pg.16], bhikkhave…pe… appaṭipucchā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave…pe…. “Này các tỳ khưu, lại nữa… (đó là) được thực hiện mà không hỏi ý kiến, được thực hiện một cách phi pháp, được thực hiện bởi một nhóm chia rẽ. Này các tỳ khưu, quả vậy…” ‘‘Aparehipi, bhikkhave…pe… appaṭiññāya kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave…pe…. “Này các tỳ khưu, lại nữa… (đó là) được thực hiện mà không có sự thừa nhận, được thực hiện một cách phi pháp, được thực hiện bởi một nhóm chia rẽ. Này các tỳ khưu, quả vậy…” ‘‘Aparehipi, bhikkhave…pe… anāpattiyā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave…pe…. “Này các tỳ khưu, lại nữa… (đó là) được thực hiện khi không có tội, được thực hiện một cách phi pháp, được thực hiện bởi một nhóm chia rẽ. Này các tỳ khưu, quả vậy…” ‘‘Aparehipi, bhikkhave…pe… adesanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave…pe…. “Này các tỳ khưu, lại nữa… (đó là) được thực hiện đối với tội không cần phải sám hối, được thực hiện một cách phi pháp, được thực hiện bởi một nhóm chia rẽ. Này các tỳ khưu, quả vậy…” ‘‘Aparehipi, bhikkhave…pe… desitāya āpattiyā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave…pe…. “Này các tỳ khưu, lại nữa… (đó là) được thực hiện đối với tội đã được sám hối, được thực hiện một cách phi pháp, được thực hiện bởi một nhóm chia rẽ. Này các tỳ khưu, quả vậy…” ‘‘Aparehipi, bhikkhave…pe… acodetvā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave…pe…. “Này các tỳ khưu, lại nữa… (đó là) được thực hiện mà không khiển trách, được thực hiện một cách phi pháp, được thực hiện bởi một nhóm chia rẽ. Này các tỳ khưu, quả vậy…” ‘‘Aparehipi, bhikkhave…pe… asāretvā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave…pe…. “Này các tỳ khưu, lại nữa… (đó là) được thực hiện mà không nhắc nhở, được thực hiện một cách phi pháp, được thực hiện bởi một nhóm chia rẽ. Này các tỳ khưu, quả vậy…” ‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ niyassakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Āpattiṃ anāropetvā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ niyassakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. “Này các tỳ khưu, lại nữa, yết ma nương tựa được thực hiện với ba yếu tố khác là yết ma phi pháp, là yết ma phi luật, và không được dập tắt đúng cách. (Đó là) được thực hiện mà không buộc tội, được thực hiện một cách phi pháp, được thực hiện bởi một nhóm chia rẽ. Này các tỳ khưu, yết ma nương tựa được thực hiện với ba yếu tố này là yết ma phi pháp, là yết ma phi luật, và không được dập tắt đúng cách.” Adhammakammadvādasakaṃ niṭṭhitaṃ. Mười hai loại yết ma phi pháp đã chấm dứt. Dhammakammadvādasakaṃ Mười hai loại yết ma đúng pháp 14. ‘‘Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṃ niyassakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Sammukhā kataṃ hoti, paṭipucchā kataṃ hoti, paṭiññāya kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ niyassakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. 14. “Này các tỳ khưu, yết ma nương tựa được thực hiện với ba yếu tố là yết ma đúng pháp, là yết ma đúng luật, và được dập tắt đúng cách. (Đó là) được thực hiện khi có mặt, được thực hiện sau khi hỏi ý kiến, được thực hiện khi có sự thừa nhận. Này các tỳ khưu, yết ma nương tựa được thực hiện với ba yếu tố này là yết ma đúng pháp, là yết ma đúng luật, và được dập tắt đúng cách.” ‘‘Aparehipi[Pg.17], bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ niyassakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Āpattiyā kataṃ hoti, desanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, adesitāya āpattiyā kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ niyassakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Này các tỳ khưu, yết ma khiển xuất được hội đủ ba yếu tố khác nữa là yết ma đúng Pháp, là yết ma đúng Luật, và được dập tắt tốt đẹp. (Yết ma) được thực hiện do tội, được thực hiện do tội cần phải sám hối, được thực hiện do tội chưa được sám hối. Này các tỳ khưu, yết ma khiển xuất được hội đủ ba yếu tố này là yết ma đúng Pháp, là yết ma đúng Luật, và được dập tắt tốt đẹp. ‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ niyassakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Codetvā kataṃ hoti, sāretvā kataṃ hoti, āpattiṃ āropetvā kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ niyassakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Này các tỳ khưu, yết ma khiển xuất được hội đủ ba yếu tố khác nữa là yết ma đúng Pháp, là yết ma đúng Luật, và được dập tắt tốt đẹp. (Yết ma) được thực hiện sau khi đã chất vấn, được thực hiện sau khi đã nhắc nhở, được thực hiện sau khi đã cáo buộc tội. Này các tỳ khưu, yết ma khiển xuất được hội đủ ba yếu tố này là yết ma đúng Pháp, là yết ma đúng Luật, và được dập tắt tốt đẹp. ‘‘Aparehipi, bhikkhave…pe… sammukhā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave…pe…. Này các tỳ khưu, ...v.v... (Yết ma) được thực hiện trước sự hiện diện, được thực hiện đúng Pháp, được thực hiện trong sự hòa hợp. Này các tỳ khưu, ...v.v... ‘‘Aparehipi, bhikkhave…pe… paṭipucchā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave…pe…. Này các tỳ khưu, ...v.v... (Yết ma) được thực hiện sau khi đã thẩm vấn, được thực hiện đúng Pháp, được thực hiện trong sự hòa hợp. Này các tỳ khưu, ...v.v... ‘‘Aparehipi, bhikkhave…pe… paṭiññāya kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave…pe…. Này các tỳ khưu, ...v.v... (Yết ma) được thực hiện do sự thú nhận, được thực hiện đúng Pháp, được thực hiện trong sự hòa hợp. Này các tỳ khưu, ...v.v... ‘‘Aparehipi, bhikkhave…pe… āpattiyā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave…pe…. Này các tỳ khưu, ...v.v... (Yết ma) được thực hiện do tội, được thực hiện đúng Pháp, được thực hiện trong sự hòa hợp. Này các tỳ khưu, ...v.v... ‘‘Aparehipi, bhikkhave…pe… desanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave…pe…. Này các tỳ khưu, ...v.v... (Yết ma) được thực hiện do tội cần phải sám hối, được thực hiện đúng Pháp, được thực hiện trong sự hòa hợp. Này các tỳ khưu, ...v.v... ‘‘Aparehipi, bhikkhave…pe… adesitāya āpattiyā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave…pe…. Này các tỳ khưu, ...v.v... (Yết ma) được thực hiện do tội chưa được sám hối, được thực hiện đúng Pháp, được thực hiện trong sự hòa hợp. Này các tỳ khưu, ...v.v... ‘‘Aparehipi, bhikkhave…pe… codetvā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave…pe…. Này các tỳ khưu, ...v.v... (Yết ma) được thực hiện sau khi đã chất vấn, được thực hiện đúng Pháp, được thực hiện trong sự hòa hợp. Này các tỳ khưu, ...v.v... ‘‘Aparehipi, bhikkhave…pe… sāretvā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave…pe…. Này các tỳ khưu, ...v.v... (Yết ma) được thực hiện sau khi đã nhắc nhở, được thực hiện đúng Pháp, được thực hiện trong sự hòa hợp. Này các tỳ khưu, ...v.v... ‘‘Aparehipi[Pg.18], bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ niyassakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Āpattiṃ āropetvā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ niyassakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Này các tỳ khưu, yết ma khiển xuất được hội đủ ba yếu tố khác nữa là yết ma đúng Pháp, là yết ma đúng Luật, và được dập tắt tốt đẹp. (Yết ma) được thực hiện sau khi đã cáo buộc tội, được thực hiện đúng Pháp, được thực hiện trong sự hòa hợp. Này các tỳ khưu, yết ma khiển xuất được hội đủ ba yếu tố này là yết ma đúng Pháp, là yết ma đúng Luật, và được dập tắt tốt đẹp. Dhammakammadvādasakaṃ niṭṭhitaṃ. Phần Mười Hai Yết Ma Đúng Pháp được chấm dứt. Ākaṅkhamānachakkaṃ Phần Sáu Trường Hợp Nếu Muốn 15. ‘‘Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, niyassakammaṃ kareyya. Bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako; bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno; gihisaṃsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṃsaggehi – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, niyassakammaṃ kareyya. 15. Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu hội đủ ba yếu tố, nếu muốn, Tăng chúng nên thực hiện yết ma khiển xuất. Vị ấy là người gây ra tranh cãi, gây ra xung đột, gây ra tranh luận, hay nói nhiều lời, là người gây ra vụ việc trong Tăng chúng; là người ngu dốt, không sáng suốt, phạm nhiều tội, không có cơ sở; sống giao du với gia chủ bằng những sự giao du không thích hợp. Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu hội đủ ba yếu tố này, nếu muốn, Tăng chúng nên thực hiện yết ma khiển xuất. ‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, niyassakammaṃ kareyya. Adhisīle sīlavipanno hoti, ajjhācāre ācāravipanno hoti, atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, niyassakammaṃ kareyya. Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu hội đủ ba yếu tố khác nữa, nếu muốn, Tăng chúng nên thực hiện yết ma khiển xuất. Vị ấy bị hư hỏng về giới trong phần tăng thượng giới, bị hư hỏng về hạnh trong phần tăng thượng hạnh, bị hư hỏng về kiến trong phần tăng thượng kiến. Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu hội đủ ba yếu tố này, nếu muốn, Tăng chúng nên thực hiện yết ma khiển xuất. ‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, niyassakammaṃ kareyya. Buddhassa avaṇṇaṃ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, niyassakammaṃ kareyya. Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu hội đủ ba yếu tố khác nữa, nếu muốn, Tăng chúng nên thực hiện yết ma khiển xuất. Vị ấy nói lời chê bai đức Phật, nói lời chê bai Pháp, nói lời chê bai Tăng. Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu hội đủ ba yếu tố này, nếu muốn, Tăng chúng nên thực hiện yết ma khiển xuất. ‘‘Tiṇṇaṃ, bhikkhave, bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, niyassakammaṃ kareyya. Eko bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako; eko bālo hoti, abyatto āpattibahulo anapadāno; eko gihisaṃsaṭṭho viharati ananulomikehi [Pg.19] gihisaṃsaggehi – imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, niyassakammaṃ kareyya. Này các tỳ khưu, đối với ba hạng tỳ khưu, nếu muốn, Tăng chúng nên thực hiện yết ma khiển xuất. Một người là người gây ra tranh cãi, gây ra xung đột, gây ra tranh luận, hay nói nhiều lời, là người gây ra vụ việc trong Tăng chúng; một người là người ngu dốt, không sáng suốt, phạm nhiều tội, không có cơ sở; một người sống giao du với gia chủ bằng những sự giao du không thích hợp. Này các tỳ khưu, đối với ba hạng tỳ khưu này, nếu muốn, Tăng chúng nên thực hiện yết ma khiển xuất. ‘‘Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, niyassakammaṃ kareyya. Eko adhisīle sīlavipanno hoti, eko ajjhācāre ācāravipanno hoti, eko atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti – imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, niyassakammaṃ kareyya. Này các tỳ khưu, đối với ba hạng tỳ khưu khác nữa, nếu muốn, Tăng chúng nên thực hiện yết ma khiển xuất. Một người bị hư hỏng về giới trong phần tăng thượng giới, một người bị hư hỏng về hạnh trong phần tăng thượng hạnh, một người bị hư hỏng về kiến trong phần tăng thượng kiến. Này các tỳ khưu, đối với ba hạng tỳ khưu này, nếu muốn, Tăng chúng nên thực hiện yết ma khiển xuất. ‘‘Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, niyassakammaṃ kareyya. Eko buddhassa avaṇṇaṃ bhāsati, eko dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati, eko saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati – imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, niyassakammaṃ kareyya. Này các tỳ khưu, đối với ba hạng tỳ khưu khác nữa, nếu muốn, Tăng chúng nên thực hiện yết ma khiển xuất. Một người nói lời chê bai đức Phật, một người nói lời chê bai Pháp, một người nói lời chê bai Tăng. Này các tỳ khưu, đối với ba hạng tỳ khưu này, nếu muốn, Tăng chúng nên thực hiện yết ma khiển xuất. Ākaṅkhamānachakkaṃ niṭṭhitaṃ. Phần Sáu Trường Hợp Nếu Muốn được chấm dứt. Aṭṭhārasavattaṃ Mười Tám Bổn Phận 16. ‘‘Niyassakammakatena, bhikkhave, bhikkhunā sammā vattitabbaṃ. Tatrāyaṃ sammāvattanā – na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo, na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā, sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā. Yāya āpattiyā saṅghena niyassakammaṃ kataṃ hoti sā āpatti na āpajjitabbā, aññā vā tādisikā, tato vā pāpiṭṭhatarā; kammaṃ na garahitabbaṃ, kammikā na garahitabbā. Na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo, na pavāraṇā ṭhapetabbā, na savacanīyaṃ kātabbaṃ, na anuvādo paṭṭhapetabbo, na okāso kārāpetabbo, na codetabbo, na sāretabbo, na bhikkhūhi sampayojetabba’’nti. 16. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đã bị (Tăng chúng) thực hiện yết ma y chỉ nên hành xử đúng đắn. Ở đây, đây là sự hành xử đúng đắn: Không được cho thọ cụ túc, không được cho y chỉ, không được nhận sa-di phục dịch, không được chấp thuận sự chỉ định làm vị giáo thọ tỳ khưu ni, dù đã được chỉ định cũng không được giáo giới các tỳ khưu ni. Tội nào mà Tăng chúng đã y vào đó để thực hiện yết ma y chỉ thì không được phạm tội ấy, hoặc tội khác tương tự, hoặc tội nặng hơn thế; không được chê bai việc yết ma, không được chê bai các vị tỳ khưu làm yết ma. Không được đình chỉ lễ Bố-tát của vị tỳ khưu bình thường, không được đình chỉ lễ Tự tứ, không được làm việc có lời nói (chỉ dạy), không được khởi sự tranh luận, không được làm cho người khác xin phép (để cử tội), không được cử tội, không được nhắc tội, không được giao du với các tỳ khưu. Niyassakamme aṭṭhārasavattaṃ niṭṭhitaṃ. Mười tám phận sự trong yết ma y chỉ đã kết thúc. 17. Atha kho saṅgho seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṃ akāsi – nissāya te vatthabbanti. So saṅghena niyassakammakato kalyāṇamitte [Pg.20] sevamāno bhajamāno payirupāsamāno uddisāpento paripucchanto bahussuto hoti, āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo. Sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, bhikkhū upasaṅkamitvā evaṃ vadeti – ‘‘ahaṃ, āvuso, saṅghena niyassakammakato sammā vattāmi, lomaṃ pātemi, netthāraṃ vattāmi. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe…. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṃ paṭippassambhetu. 17. Khi ấy, Tăng chúng đã thực hiện yết ma y chỉ đối với tỳ khưu Seyyasaka rằng: ‘Ngươi phải sống nương tựa.’ Vị ấy bị Tăng chúng thực hiện yết ma y chỉ, do thân cận, gần gũi, lui tới các bạn lành, do cho người dạy và hỏi lại, đã trở thành người đa văn, thuộc lòng Thánh điển, thông suốt Pháp, thông suốt Luật, thông suốt Mẫu đề, là bậc trí, khôn khéo, có trí tuệ, biết tàm, biết quý, ham học hỏi. Vị ấy hành xử đúng đắn, dẹp bỏ ngã mạn, hành xử để được giải thoát. Vị ấy đi đến các tỳ khưu và nói như vầy: ‘Thưa các hiền giả, tôi bị Tăng chúng thực hiện yết ma y chỉ, đang hành xử đúng đắn, đang dẹp bỏ ngã mạn, đang hành xử để được giải thoát. Tôi nên thực hành như thế nào?’ Các tỳ khưu đã trình bày việc ấy lên đức Thế Tôn... Này các tỳ khưu, vậy thì Tăng chúng hãy giải trừ yết ma y chỉ cho tỳ khưu Seyyasaka. Nappaṭippassambhetabbaaṭṭhārasakaṃ Mười tám trường hợp không nên giải trừ. 18. ‘‘Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno niyassakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. Upasampādeti, nissayaṃ deti, sāmaṇeraṃ upaṭṭhāpeti, bhikkhunovādakasammutiṃ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo ovadati – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno niyassakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. 18. Này các tỳ khưu, không nên giải trừ yết ma y chỉ cho vị tỳ khưu có đủ năm chi phần sau đây: Vị ấy cho thọ cụ túc, cho y chỉ, nhận sa-di phục dịch, chấp thuận sự chỉ định làm vị giáo thọ tỳ khưu ni, và dù đã được chỉ định cũng giáo giới các tỳ khưu ni. Này các tỳ khưu, quả thật không nên giải trừ yết ma y chỉ cho vị tỳ khưu có đủ năm chi phần này. ‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno niyassakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. Yāya āpattiyā saṅghena niyassakammaṃ kataṃ hoti taṃ āpattiṃ āpajjati, aññaṃ vā tādisikaṃ, tato vā pāpiṭṭhataraṃ; kammaṃ garahati, kammike garahati – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno niyassakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. Này các tỳ khưu, cũng không nên giải trừ yết ma y chỉ cho vị tỳ khưu có đủ năm chi phần khác sau đây: Vị ấy phạm vào tội mà Tăng chúng đã y vào đó để thực hiện yết ma y chỉ, hoặc tội khác tương tự, hoặc tội nặng hơn thế; vị ấy chê bai việc yết ma, chê bai các vị tỳ khưu làm yết ma. Này các tỳ khưu, quả thật không nên giải trừ yết ma y chỉ cho vị tỳ khưu có đủ năm chi phần này. ‘‘Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno niyassakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. Pakatattassa bhikkhuno uposathaṃ ṭhapeti, pavāraṇaṃ ṭhapeti, savacanīyaṃ karoti, anuvādaṃ paṭṭhapeti, okāsaṃ kāreti, codeti, sāreti, bhikkhūhi sampayojeti – imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno niyassakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. Này các tỳ khưu, không nên giải trừ yết ma y chỉ cho vị tỳ khưu có đủ tám chi phần sau đây: Vị ấy đình chỉ lễ Bố-tát của vị tỳ khưu bình thường, đình chỉ lễ Tự tứ, làm việc có lời nói (chỉ dạy), khởi sự tranh luận, làm cho người khác xin phép (để cử tội), cử tội, nhắc tội, giao du với các tỳ khưu. Này các tỳ khưu, quả thật không nên giải trừ yết ma y chỉ cho vị tỳ khưu có đủ tám chi phần này. Nappaṭippassambhetabbaaṭṭhārasakaṃ niṭṭhitaṃ. Mười tám trường hợp không nên giải trừ đã kết thúc. Paṭippassambhetabbaaṭṭhārasakaṃ Mười tám trường hợp nên giải trừ. 19. ‘‘Pañcahi[Pg.21], bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno niyassakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. Na upasampādeti, na nissayaṃ deti, na sāmaṇeraṃ upaṭṭhāpeti, na bhikkhunovādakasammutiṃ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo na ovadati – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno niyassakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. 19. Này các tỳ khưu, nên giải trừ yết ma y chỉ cho vị tỳ khưu có đủ năm chi phần sau đây: Vị ấy không cho thọ cụ túc, không cho y chỉ, không nhận sa-di phục dịch, không chấp thuận sự chỉ định làm vị giáo thọ tỳ khưu ni, và dù đã được chỉ định cũng không giáo giới các tỳ khưu ni. Này các tỳ khưu, quả thật nên giải trừ yết ma y chỉ cho vị tỳ khưu có đủ năm chi phần này. ‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno niyassakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. Yāya āpattiyā saṅghena niyassakammaṃ kataṃ hoti taṃ āpattiṃ na āpajjati, aññaṃ vā tādisikaṃ, tato vā pāpiṭṭhataraṃ; kammaṃ na garahati, kammike na garahati – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno niyassakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. Này các tỳ khưu, cũng nên giải trừ yết ma y chỉ cho vị tỳ khưu có đủ năm chi phần khác sau đây: Vị ấy không phạm vào tội mà Tăng chúng đã y vào đó để thực hiện yết ma y chỉ, hoặc tội khác tương tự, hoặc tội nặng hơn thế; vị ấy không chê bai việc yết ma, không chê bai các vị tỳ khưu làm yết ma. Này các tỳ khưu, quả thật nên giải trừ yết ma y chỉ cho vị tỳ khưu có đủ năm chi phần này. ‘‘Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno niyassakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. Này các tỳ khưu, nên giải trừ yết ma y chỉ cho vị tỳ khưu có đủ tám chi phần. Na pakatattassa bhikkhuno uposathaṃ ṭhapeti, na pavāraṇaṃ ṭhapeti, na savacanīyaṃ karoti, na anuvādaṃ paṭṭhapeti, na okāsaṃ kāreti, na codeti, na sāreti, na bhikkhūhi sampayojeti – imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno niyassakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. Vị ấy không đình chỉ lễ Bố-tát của vị tỳ khưu bình thường, không đình chỉ lễ Tự tứ, không làm việc có lời nói (chỉ dạy), không khởi sự tranh luận, không làm cho người khác xin phép (để cử tội), không cử tội, không nhắc tội, không giao du với các tỳ khưu. Này các tỳ khưu, quả thật nên giải trừ yết ma y chỉ cho vị tỳ khưu có đủ tám chi phần này. Paṭippassambhetabbaaṭṭhārasakaṃ niṭṭhitaṃ. Mười tám trường hợp nên giải trừ đã kết thúc. 20. ‘‘Evañca pana, bhikkhave, paṭippassambhetabbaṃ. Tena, bhikkhave, seyyasakena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, saṅghena niyassakammakato sammā vattāmi, lomaṃ pātemi, netthāraṃ vattāmi, niyassassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – 20. Này các tỳ khưu, và nên giải trừ như thế này. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu Seyyasaka ấy nên đi đến Tăng chúng, đắp thượng y lệch một bên vai, đảnh lễ chân các vị tỳ khưu trưởng lão, ngồi xổm, chắp tay rồi nên nói như vầy: ‘Kính bạch chư Đại đức, con bị Tăng chúng thực hiện yết ma y chỉ, đang hành xử đúng đắn, đang dẹp bỏ ngã mạn, đang hành xử để được giải thoát, con xin sự giải trừ yết ma y chỉ.’ Nên xin lần thứ hai. Nên xin lần thứ ba. Vị tỳ khưu khôn khéo và có khả năng nên cho Tăng chúng biết rằng – ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ seyyasako bhikkhu saṅghena niyassakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, niyassassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṃ paṭippassambheyya. Esā ñatti. Kính bạch chư Tôn đức, Tăng chúng hãy nghe con. Vị tỳ khưu Seyyasaka này đã bị Tăng chúng thi hành yết ma Niyassa, (nay) đang hành xử đúng đắn, đã dứt bỏ lòng kiêu mạn, đang thực hành hạnh kiểm để được ra khỏi (yết ma), và đang thỉnh cầu sự đình chỉ yết ma Niyassa. Nếu Tăng chúng nhận thấy đã đến thời điểm thích hợp, Tăng chúng nên đình chỉ yết ma Niyassa cho tỳ khưu Seyyasaka. Đây là lời tác bạch. ‘‘Suṇātu [Pg.22] me, bhante, saṅgho. Ayaṃ seyyasako bhikkhu saṅghena niyassakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, niyassassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Saṅgho seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṃ paṭippassambheti. Yassāyasmato khamati seyyasakassa bhikkhuno niyassassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Kính bạch chư Tôn đức, Tăng chúng hãy nghe con. Vị tỳ khưu Seyyasaka này đã bị Tăng chúng thi hành yết ma Niyassa, (nay) đang hành xử đúng đắn, đã dứt bỏ lòng kiêu mạn, đang thực hành hạnh kiểm để được ra khỏi (yết ma), và đang thỉnh cầu sự đình chỉ yết ma Niyassa. Tăng chúng đình chỉ yết ma Niyassa cho tỳ khưu Seyyasaka. Vị nào chấp thuận việc đình chỉ yết ma Niyassa cho tỳ khưu Seyyasaka thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận thì hãy nói lên. ‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ seyyasako bhikkhu saṅghena niyassakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, niyassassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Saṅgho seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṃ paṭippassambheti. Yassāyasmato khamati seyyasakassa bhikkhuno niyassassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Lần thứ nhì, con cũng nói lên điều này: Kính bạch chư Tôn đức, Tăng chúng hãy nghe con. Vị tỳ khưu Seyyasaka này đã bị Tăng chúng thi hành yết ma Niyassa, (nay) đang hành xử đúng đắn, đã dứt bỏ lòng kiêu mạn, đang thực hành hạnh kiểm để được ra khỏi (yết ma), và đang thỉnh cầu sự đình chỉ yết ma Niyassa. Tăng chúng đình chỉ yết ma Niyassa cho tỳ khưu Seyyasaka. Vị nào chấp thuận việc đình chỉ yết ma Niyassa cho tỳ khưu Seyyasaka thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận thì hãy nói lên. ‘‘Tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ seyyasako bhikkhu saṅghena niyassakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, niyassassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Saṅgho seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṃ paṭippassambheti. Yassāyasmato khamati seyyasakassa bhikkhuno niyassassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Lần thứ ba, con cũng nói lên điều này: Kính bạch chư Tôn đức, Tăng chúng hãy nghe con. Vị tỳ khưu Seyyasaka này đã bị Tăng chúng thi hành yết ma Niyassa, (nay) đang hành xử đúng đắn, đã dứt bỏ lòng kiêu mạn, đang thực hành hạnh kiểm để được ra khỏi (yết ma), và đang thỉnh cầu sự đình chỉ yết ma Niyassa. Tăng chúng đình chỉ yết ma Niyassa cho tỳ khưu Seyyasaka. Vị nào chấp thuận việc đình chỉ yết ma Niyassa cho tỳ khưu Seyyasaka thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận thì hãy nói lên. ‘‘Paṭippassaddhaṃ saṅghena seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. Yết ma Niyassa đối với tỳ khưu Seyyasaka đã được Tăng chúng đình chỉ. Tăng chúng đã chấp thuận, vì thế nên đã im lặng. Con xin ghi nhận sự việc này là như vậy. Niyassakammaṃ niṭṭhitaṃ dutiyaṃ. Yết ma Niyassa thứ nhì đã hoàn tất. 3. Pabbājanīyakammaṃ 3. Yết ma Pabbājanīya (Trục xuất) 21. Tena kho pana samayena assajipunabbasukā nāma kīṭāgirismiṃ āvāsikā honti alajjino pāpabhikkhū. Te evarūpaṃ anācāraṃ ācaranti – mālāvacchaṃ ropentipi ropāpentipi, siñcantipi siñcāpentipi, ocinantipi ocināpentipi, ganthentipi ganthāpentipi, ekatovaṇṭikamālaṃ karontipi [Pg.23] kārāpentipi, ubhatovaṇṭikamālaṃ karontipi kārāpentipi, mañjarikaṃ karontipi kārāpentipi, vidhūtikaṃ karontipi kārāpentipi, vaṭaṃsakaṃ karontipi kārāpentipi, āveḷaṃ karontipi kārāpentipi, uracchadaṃ karontipi kārāpentipi. Te kulitthīnaṃ kuladhītānaṃ kulakumārīnaṃ kulasuṇhānaṃ kuladāsīnaṃ ekatovaṇṭikamālaṃ harantipi harāpentipi, ubhatovaṇṭikamālaṃ harantipi harāpentipi, mañjarikaṃ harantipi harāpentipi, vidhūtikaṃ harantipi harāpentipi, vaṭaṃsakaṃ harantipi harāpentipi, āveḷaṃ harantipi harāpentipi, uracchadaṃ harantipi harāpentipi. Te kulitthīhi kuladhītāhi kulakumārīhi kulasuṇhāhi kuladāsīhi saddhiṃ ekabhājanepi bhuñjanti, ekathālakepi pivanti, ekāsanepi nisīdanti, ekamañcepi tuvaṭṭenti, ekattharaṇāpi tuvaṭṭenti, ekapāvuraṇāpi tuvaṭṭenti, ekattharaṇapāvuraṇāpi tuvaṭṭenti, vikālepi bhuñjanti, majjampi pivanti, mālāgandhavilepanampi dhārenti, naccantipi, gāyantipi, vādentipi, lāsentipi; naccantiyāpi naccanti, naccantiyāpi gāyanti, naccantiyāpi vādenti, naccantiyāpi lāsenti; gāyantiyāpi naccanti, gāyantiyāpi gāyanti, gāyantiyāpi vādenti, gāyantiyāpi lāsenti; vādentiyāpi naccanti, vādentiyāpi gāyanti, vādentiyāpi vādenti, vādentiyāpi lāsenti; lāsentiyāpi naccanti, lāsentiyāpi gāyanti, lāsentiyāpi vādenti, lāsentiyāpi lāsenti; aṭṭhapadepi kīḷanti, dasapadepi kīḷanti, ākāsepi kīḷanti, parihārapathepi kīḷanti, santikāyapi kīḷanti, khalikāyapi kīḷanti, ghaṭikāyapi kīḷanti, salākahatthenapi kīḷanti, akkhenapi kīḷanti, paṅgacīrenapi kīḷanti, vaṅkakenapi kīḷanti, mokkhacikāyapi kīḷanti, ciṅgulakenapi kīḷanti, pattāḷhakenapi kīḷanti, rathakenapi kīḷanti, dhanukenapi kīḷanti, akkharikāyapi kīḷanti, manesikāyapi kīḷanti, yathāvajjenapi kīḷanti; hatthismimpi sikkhanti, assasmimpi sikkhanti, rathasmimpi sikkhanti, dhanusmimpi sikkhanti, tharusmimpi sikkhanti; hatthissapi purato dhāvanti, assassapi purato dhāvanti, rathassapi purato dhāvantipi ādhāvantipi; usseḷentipi, apphoṭentipi, nibbujjhantipi, muṭṭhīhipi yujjhanti; raṅgamajjhepi saṅghāṭiṃ pattharitvā naccakiṃ evaṃ vadanti – ‘‘idha, bhagini, naccassū’’ti; nalāṭikampi denti; vividhampi anācāraṃ ācaranti. 21. Vào lúc bấy giờ, tại Kīṭāgiri có các vị tỳ khưu trú ngụ tên là Assaji và Punabbasu, là những kẻ không biết hổ thẹn, những tỳ khưu xấu ác. Họ đã thực hành các việc làm không đúng đắn như sau: họ tự trồng và bảo người khác trồng các loại cây hoa; tự tưới và bảo người khác tưới; tự hái và bảo người khác hái; tự kết và bảo người khác kết; họ tự làm và bảo người khác làm các vòng hoa một cuống, các vòng hoa hai cuống, các chùm hoa, các vòng hoa đeo tay, các vòng hoa trang điểm trên đầu, các vòng hoa đeo tai, các vòng hoa trang sức trước ngực. Họ tự mang và bảo người khác mang các vòng hoa một cuống, các vòng hoa hai cuống, các chùm hoa, các vòng hoa đeo tay, các vòng hoa trang điểm trên đầu, các vòng hoa đeo tai, các vòng hoa trang sức trước ngực cho các phụ nữ có gia đình, các thiếu nữ lớn, các thiếu nữ nhỏ, các nàng dâu, các nữ tỳ trong các gia đình. Họ cùng ăn chung một bát, cùng uống chung một ly, cùng ngồi chung một ghế, cùng ngủ chung một giường, cùng nằm chung một tấm trải, cùng đắp chung một tấm mền, cùng nằm chung một tấm trải và đắp chung một tấm mền với các phụ nữ có gia đình, các thiếu nữ lớn, các thiếu nữ nhỏ, các nàng dâu, các nữ tỳ. Họ cũng ăn vào lúc sái thời, uống rượu, dùng vòng hoa, hương thơm và vật thoa xức, họ cũng nhảy múa, ca hát, chơi nhạc, và biểu diễn; họ nhảy múa, ca hát, chơi nhạc, và biểu diễn cùng với vũ nữ; họ nhảy múa, ca hát, chơi nhạc, và biểu diễn cùng với ca nữ; họ nhảy múa, ca hát, chơi nhạc, và biểu diễn cùng với nhạc công nữ; họ nhảy múa, ca hát, chơi nhạc, và biểu diễn cùng với nữ diễn viên. Họ chơi cờ tám ô, cờ mười ô, cờ trên không, trò chơi đi vòng, trò chơi búng, trò chơi xúc xắc, trò chơi dùng gậy, trò chơi vẽ hình, trò chơi bi, trò chơi thổi lá, trò chơi cày nhỏ, trò chơi nhào lộn, trò chơi chong chóng lá, trò chơi đo bằng lá, trò chơi xe nhỏ, trò chơi cung nhỏ; họ chơi trò đoán chữ, trò đoán ý, trò giả làm người tàn tật. Họ học thuật cỡi voi, thuật cỡi ngựa, thuật đánh xe, thuật bắn cung, thuật đấu kiếm. Họ chạy phía trước voi, chạy phía trước ngựa, chạy tới chạy lui phía trước xe; họ la hét, vỗ tay, vật lộn, và đấu quyền. Giữa sân khấu, họ trải tấm saṅghāṭi ra rồi nói với vũ nữ rằng: ‘Này chị, hãy nhảy múa ở đây.’ Họ cũng ban thưởng (búng tay vào trán); họ thực hành nhiều loại việc làm không đúng đắn khác nhau. 22. Tena [Pg.24] kho pana samayena aññataro bhikkhu kāsīsu vassaṃvuṭṭho sāvatthiṃ gacchanto bhagavantaṃ dassanāya yena kīṭāgiri tadavasari. Atha kho so bhikkhu pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya kīṭāgiriṃ piṇḍāya pāvisi pāsādikena abhikkantena paṭikkantena ālokitena vilokitena samiñjitena pasāritena, okkhittacakkhu iriyāpathasampanno. Manussā taṃ bhikkhuṃ passitvā evamāhaṃsu – ‘‘kvāyaṃ abalabalo viya mandamando viya bhākuṭikabhākuṭiko viya? Ko imassa upagatassa piṇḍakampi dassati? Amhākaṃ pana ayyā assajipunabbasukā saṇhā sakhilā sukhasambhāsā mihitapubbaṅgamā ehisvāgatavādino abbhākuṭikā uttānamukhā pubbabhāsino. Tesaṃ kho nāma piṇḍo dātabbo’’ti. 22. Vào lúc bấy giờ, có vị tỳ-khưu nọ sau khi an cư mùa mưa ở xứ Kāsī, trong khi đang đi đến Sāvatthi để yết kiến đức Thế Tôn đã đi đến Kīṭāgiri. Rồi vị tỳ-khưu ấy, vào buổi sáng, sau khi đắp y, mang theo y bát, đã đi vào Kīṭāgiri để khất thực với dáng điệu trang nghiêm, bước tới, bước lui, nhìn thẳng, nhìn nghiêng, co tay, duỗi tay, với mắt nhìn xuống, đầy đủ oai nghi. Những người dân sau khi nhìn thấy vị tỳ-khưu ấy đã nói với nhau rằng: “Vị này là ai mà trông yếu ớt, chậm chạp, và cau có thế kia? Ai mà cúng dường vật thực cho vị đã đến gần này chứ? Còn các ngài Assaji và Punabbasu của chúng ta thì hòa nhã, thân thiện, dễ nói chuyện, luôn mỉm cười trước, nói lời ‘mời vào, xin mời vào,’ không cau có, mặt mày tươi tỉnh, là người bắt chuyện trước. Vật thực nên được cúng dường cho các vị ấy.” Addasā kho aññataro upāsako taṃ bhikkhuṃ kīṭāgirismiṃ piṇḍāya carantaṃ; disvāna yena so bhikkhu tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ abhivādetvā etadavoca – ‘‘api, bhante, piṇḍo labbhatī’’ti? ‘‘Na kho, āvuso, piṇḍo labbhatī’’ti. ‘‘Ehi, bhante, gharaṃ gamissāmā’’ti. Atha kho so upāsako taṃ bhikkhuṃ gharaṃ netvā bhojetvā etadavoca – ‘‘kahaṃ, bhante, ayyo gamissatī’’ti? ‘‘Sāvatthiṃ kho ahaṃ, āvuso, gamissāmi bhagavantaṃ dassanāyā’’ti. ‘‘Tena hi, bhante, mama vacanena bhagavato pāde sirasā vanda, evañca vadehi – ‘duṭṭho, bhante, kīṭāgirismiṃ āvāso. Assajipunabbasukā nāma kīṭāgirismiṃ āvāsikā alajjino pāpabhikkhū. Te evarūpaṃ anācāraṃ ācaranti – mālāvacchaṃ ropentipi ropāpentipi, siñcantipi siñcāpentipi, ocinantipi, ocināpentipi, ganthentipi ganthāpentipi, ekatovaṇṭikamālaṃ karontipi kārāpentipi, ubhatovaṇṭikamālaṃ karontipi kārāpentipi, mañjarikaṃ karontipi kārāpentipi, vidhūtikaṃ karontipi kārāpentipi, vaṭaṃsakaṃ karontipi kārāpentipi, āveḷaṃ karontipi kārāpentipi, uracchadaṃ karontipi kārāpentipi. Te kulitthīnaṃ kuladhītānaṃ kulakumārīnaṃ kulasuṇhānaṃ kuladāsīnaṃ ekatovaṇṭikamālaṃ harantipi harāpentipi, ubhatovaṇṭikamālaṃ harantipi harāpentipi, mañjarikaṃ harantipi harāpentipi, vidhūtikaṃ [Pg.25] harantipi harāpentipi, vaṭaṃsakaṃ harantipi harāpentipi, āveḷaṃ harantipi harāpentipi, uracchadaṃ harantipi harāpentipi. Te kulitthīhi kuladhītāhi kulakumārīhi kulasuṇhāhi kuladāsīhi saddhiṃ ekabhājanepi bhuñjanti, ekathālakepi pivanti, ekāsanepi nisīdanti, ekamañcepi tuvaṭṭenti, ekattharaṇāpi tuvaṭṭenti, ekapāvuraṇāpi tuvaṭṭenti, ekattharaṇapāvuraṇāpi tuvaṭṭenti, vikālepi bhuñjanti, majjampi pivanti, mālāgandhavilepanampi dhārenti, naccantipi, gāyantipi, vādentipi, lāsentipi; naccantiyāpi naccanti, naccantiyāpi gāyanti, naccantiyāpi vādenti, naccantiyāpi lāsenti…pe… (cakkaṃ kātabbaṃ). Lāsentiyāpi naccanti, lāsentiyāpi gāyanti, lāsentiyāpi vādenti, lāsentiyāpi lāsenti; aṭṭhapadepi kīḷanti, dasapadepi kīḷanti, ākāsepi kīḷanti, parihārapathepi kīḷanti, santikāyapi kīḷanti, khalikāyapi kīḷanti, ghaṭikāyapi kīḷanti, salākahatthenapi kīḷanti, akkhenapi kīḷanti, paṅgacīrenapi kīḷanti, vaṅkakenapi kīḷanti, mokkhacikāyapi kīḷanti, ciṅgulakenapi kīḷanti, pattāḷhakenapi kīḷanti, rathakenapi kīḷanti, dhanukenapi kīḷanti, akkharikāyapi kīḷanti, manesikāyapi kīḷanti, yathāvajjenapi kīḷanti; hatthismimpi sikkhanti, assasmimpi sikkhanti, rathasmimpi sikkhanti, dhanusmimpi sikkhanti, tharusmimpi sikkhanti; hatthissapi purato dhāvanti, assassapi purato dhāvanti, rathassapi purato dhāvantipi ādhāvantipi; usseḷentipi, apphoṭentipi, nibbujjhantipi, muṭṭhīhipi yujjhanti; raṅgamajjhepi saṅghāṭiṃ pattharitvā naccakiṃ evaṃ vadanti – ‘idha, bhagini, naccassū’ti; nalāṭikampi denti; vividhampi anācāraṃ ācaranti. Yepi te, bhante, manussā pubbe saddhā ahesuṃ pasannā tepi etarahi assaddhā appasannā. Yānipi tāni saṅghassa pubbe dānapathāni tānipi etarahi upacchinnāni. Riñcanti pesalā bhikkhū, nivasanti pāpabhikkhū. Sādhu, bhante, bhagavā kīṭāgiriṃ bhikkhū pahiṇeyya, yathāyaṃ kīṭāgirismiṃ āvāso saṇṭhaheyyā’’ti. Có một vị cận sự nam đã nhìn thấy vị tỳ-khưu ấy đang đi khất thực ở Kīṭāgiri. Sau khi thấy, vị ấy đã đi đến chỗ vị tỳ-khưu. Sau khi đến gần, vị ấy đảnh lễ vị tỳ-khưu rồi nói rằng: “Bạch ngài, ngài có nhận được vật thực không ạ?” “Này hiền hữu, tôi không nhận được vật thực.” “Bạch ngài, xin mời ngài, chúng ta hãy về nhà.” Rồi vị cận sự nam ấy sau khi dẫn vị tỳ-khưu về nhà và dâng bữa ăn đã nói rằng: “Bạch ngài, tôn giả sẽ đi đâu ạ?” “Này hiền hữu, tôi sẽ đi đến Sāvatthi để yết kiến đức Thế Tôn.” “Bạch ngài, nếu vậy, xin ngài nhân danh con cúi đầu đảnh lễ dưới chân đức Thế Tôn và bạch rằng: ‘Bạch đức Thế Tôn, trú xứ ở Kīṭāgiri đã bị băng hoại. Các vị tỳ-khưu tên là Assaji và Punabbasu là những vị trú ngụ ở Kīṭāgiri, là những tỳ-khưu không biết hổ thẹn, xấu ác. Các vị ấy thực hành những việc phi pháp như vầy: họ tự trồng và bảo người khác trồng cây hoa, tự tưới và bảo người khác tưới, tự hái và bảo người khác hái, tự kết và bảo người khác kết, tự làm và bảo người khác làm vòng hoa một phía, tự làm và bảo người khác làm vòng hoa hai phía, tự làm và bảo người khác làm chùm hoa, tự làm và bảo người khác làm tua hoa, tự làm và bảo người khác làm hoa cài đầu, tự làm và bảo người khác làm hoa cài tai, tự làm và bảo người khác làm hoa trang trí ngực. Các vị ấy tự mang và bảo người khác mang vòng hoa một phía, vòng hoa hai phía, chùm hoa, tua hoa, hoa cài đầu, hoa cài tai, hoa trang trí ngực cho các phụ nữ gia đình, các thiếu nữ, các cô gái, các con dâu, các nữ tỳ. Các vị ấy cùng ăn chung một đĩa, cùng uống chung một ly, cùng ngồi chung một ghế, cùng nằm chung một giường, cùng nằm chung một tấm trải, cùng đắp chung một tấm mền, cùng nằm chung một tấm trải và đắp chung một tấm mền với các phụ nữ gia đình, các thiếu nữ, các cô gái, các con dâu, các nữ tỳ. Các vị ấy cũng ăn vào giờ phi thời, cũng uống rượu, cũng dùng vòng hoa, hương thơm, và vật thoa, cũng nhảy múa, cũng ca hát, cũng chơi nhạc, cũng vui đùa; họ cũng nhảy múa với vũ nữ, cũng ca hát với vũ nữ, cũng chơi nhạc với vũ nữ, cũng vui đùa với vũ nữ... (nên soạn thành vòng tròn)... họ cũng nhảy múa với người vui đùa, cũng ca hát với người vui đùa, cũng chơi nhạc với người vui đùa, cũng vui đùa với người vui đùa; họ cũng chơi cờ tám ô, cũng chơi cờ mười ô, cũng chơi cờ trên không, cũng chơi nhảy lò cò, cũng chơi búng que, cũng chơi xúc xắc, cũng chơi đánh gậy, cũng chơi vẽ bằng tay, cũng chơi bi, cũng chơi thổi lá, cũng chơi cày nhỏ, cũng chơi nhào lộn, cũng chơi chong chóng lá, cũng chơi đo bằng lá, cũng chơi xe nhỏ, cũng chơi cung nhỏ, cũng chơi đoán chữ, cũng chơi đoán ý, cũng chơi giả làm người tàn tật; họ cũng học thuật cưỡi voi, cũng học thuật cưỡi ngựa, cũng học thuật đánh xe, cũng học thuật bắn cung, cũng học thuật đấu kiếm; họ cũng chạy trước voi, cũng chạy trước ngựa, cũng chạy tới chạy lui trước xe; cũng la hét, cũng vỗ tay, cũng vật lộn, cũng đấu quyền; họ cũng trải tấm tăng-già-lê giữa vũ đài rồi nói với vũ nữ rằng: ‘Này chị, hãy nhảy múa ở đây;’ họ cũng ban thưởng; họ cũng thực hành nhiều loại phi pháp khác nhau. Bạch đức Thế Tôn, những người dân nào trước đây có đức tin, có lòng tịnh tín thì nay họ đã trở nên không có đức tin, không có lòng tịnh tín. Và những con đường cúng dường nào trước đây dành cho Tăng chúng thì nay cũng đã bị cắt đứt. Các vị tỳ-khưu đức hạnh thì rời đi, còn các vị tỳ-khưu xấu ác thì ở lại. Bạch đức Thế Tôn, lành thay, xin đức Thế Tôn hãy phái các vị tỳ-khưu đến Kīṭāgiri, để trú xứ ở Kīṭāgiri này có thể được ổn định trở lại.’” ‘‘Evamāvuso’’ti kho so bhikkhu tassa upāsakassa paṭissuṇitvā uṭṭhāyāsanā yena sāvatthi tena pakkāmi. Anupubbena yena sāvatthi jetavanaṃ anāthapiṇḍikassa ārāmo yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Āciṇṇaṃ kho panetaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodituṃ. Atha [Pg.26] kho bhagavā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kacci, bhikkhu, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kaccisi appakilamathena addhānaṃ āgato, kuto ca tvaṃ bhikkhu āgacchasī’’ti? ‘‘Khamanīyaṃ, bhagavā, yāpanīyaṃ bhagavā; appakilamathena ca ahaṃ, bhante, addhānaṃ āgato. Idhāhaṃ, bhante, kāsīsu vassaṃvuṭṭho sāvatthiṃ āgacchanto bhagavantaṃ dassanāya yena kīṭāgiri tadavasariṃ. Atha khvāhaṃ, bhante, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya kīṭāgiriṃ piṇḍāya pāvisiṃ. Addasā kho maṃ, bhante, aññataro upāsako kīṭāgirismiṃ piṇḍāya carantaṃ; disvāna yenāhaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā etadavoca – ‘api, bhante, piṇḍo labbhatī’ti. ‘Na kho, āvuso, piṇḍo labbhatī’ti. ‘Ehi, bhante, gharaṃ gamissāmā’ti. Atha kho, bhante, so upāsako maṃ gharaṃ netvā bhojetvā etadavoca – ‘kahaṃ, bhante, ayyo gamissatī’ti? ‘Sāvatthiṃ kho ahaṃ, āvuso, gamissāmi bhagavantaṃ dassanāyā’ti. ‘Tena hi, bhante, mama vacanena bhagavato pāde sirasā vanda, evañca vadehi – duṭṭho, bhante, kīṭāgirismiṃ āvāso. Assajipunabbasukā nāma kīṭāgirismiṃ āvāsikā alajjino pāpabhikkhū. Te evarūpaṃ anācāraṃ ācaranti – mālāvacchaṃ ropentipi ropāpentipi…pe… vividhampi anācāraṃ ācaranti. Yepi te, bhante, manussā pubbe saddhā ahesuṃ pasannā tepi etarahi assaddhā appasannā. Yānipi tāni saṅghassa pubbe dānapathāni tānipi etarahi upacchinnāni. Riñcanti pesalā bhikkhū, nivasanti pāpabhikkhū. Sādhu, bhante, bhagavā kīṭāgiriṃ bhikkhū pahiṇeyya, yathāyaṃ kīṭāgirismiṃ āvāso saṇṭhaheyyā’ti. Tato ahaṃ bhagavā āgacchāmī’’ti. “Vâng, thưa hiền giả.” Vị tỳ khưu ấy vâng lời người cận sự nam, đứng dậy khỏi chỗ ngồi rồi lên đường đi đến nơi có thành Sāvatthī. Lần lượt, vị ấy đi đến nơi có thành Sāvatthī, tu viện Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika, nơi có đức Thế Tôn. Sau khi đến, vị ấy đảnh lễ đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Đây là thường lệ của các đức Phật, các đức Thế Tôn là chào hỏi thân mật cùng với các vị tỳ khưu khách. Rồi đức Thế Tôn nói với vị tỳ khưu ấy rằng: “Này tỳ khưu, thầy có kham nhẫn được không, có chịu đựng được không? Thầy đi đường xa có ít mệt nhọc không? Và này tỳ khưu, thầy từ đâu đến?” “Bạch đức Thế Tôn, con kham nhẫn được. Bạch đức Thế Tôn, con chịu đựng được. Bạch ngài, con đã đi đường xa mà ít mệt nhọc. Bạch ngài, ở đây, con đã an cư mùa mưa ở xứ Kāsī, đang trên đường đến Sāvatthī để yết kiến đức Thế Tôn thì đã ghé vào nơi có Kīṭāgiri. Rồi bạch ngài, vào buổi sáng, con đã đắp y, mang theo y bát, đi vào Kīṭāgiri để khất thực. Bạch ngài, một người cận sự nam nào đó đã thấy con đang đi khất thực ở Kīṭāgiri; sau khi thấy, đã đi đến chỗ con, sau khi đến, đã đảnh lễ con và nói rằng: ‘Bạch ngài, ngài đã nhận được vật thực chưa?’ ‘Thưa hiền giả, vẫn chưa nhận được vật thực.’ ‘Bạch ngài, xin mời ngài đến, chúng ta sẽ đi về nhà.’ Rồi bạch ngài, người cận sự nam ấy đã dẫn con về nhà, dâng cúng vật thực và nói rằng: ‘Bạch ngài, bậc tôn quý sẽ đi đâu?’ ‘Thưa hiền giả, tôi sẽ đi đến Sāvatthī để yết kiến đức Thế Tôn.’ ‘Bạch ngài, nếu vậy, xin ngài nhân danh con, cúi đầu đảnh lễ dưới chân đức Thế Tôn, và hãy thưa như vầy: “Bạch ngài, trú xứ ở Kīṭāgiri đã bị hư hoại. Các vị tỳ khưu tên là Assaji và Punabbasu, những vị trú ngụ ở Kīṭāgiri, là những tỳ khưu không biết hổ thẹn, ác đức. Họ thực hành những việc làm không đúng đắn như thế này: họ trồng cây hoa, bảo người khác trồng... họ thực hành nhiều việc làm không đúng đắn khác nhau. Bạch ngài, những người trước đây có đức tin, có lòng tịnh tín, thì nay họ đã không còn đức tin, không còn lòng tịnh tín. Những con đường cúng dường đến Tăng chúng trước đây, thì nay cũng đã bị cắt đứt. Các vị tỳ khưu khả ái đã rời bỏ, chỉ còn các tỳ khưu ác đức ở lại. Lành thay, bạch ngài, mong đức Thế Tôn hãy phái các vị tỳ khưu đến Kīṭāgiri, để trú xứ ở Kīṭāgiri này được ổn định trở lại.”’ Bạch đức Thế Tôn, con từ nơi ấy đến.” 23. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, assajipunabbasukā nāma kīṭāgirismiṃ āvāsikā alajjino pāpabhikkhū? Te evarūpaṃ anācāraṃ ācaranti – mālāvacchaṃ ropentipi…pe… vividhampi anācāraṃ ācaranti? Yepi te manussā pubbe saddhā ahesuṃ pasannā tepi etarahi assaddhā appasannā? Yānipi tāni saṅghassa pubbe dānapathāni tānipi etarahi upacchinnāni? Riñcanti pesalā bhikkhū nivasanti pāpabhikkhū’’ti? ‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ…pe… kathañhi nāma te, bhikkhave[Pg.27], moghapurisā evarūpaṃ anācāraṃ ācarissanti – mālāvacchaṃ ropessantipi ropāpessantipi, siñcissantipi siñcāpessantipi, ocinissantipi ocināpessantipi, ganthessantipi ganthāpessantipi, ekatovaṇṭikamālaṃ karissantipi kārāpessantipi, ubhatovaṇṭikamālaṃ karissantipi kārāpessantipi, mañjarikaṃ karissantipi kārāpessantipi, vidhūtikaṃ karissantipi kārāpessantipi, vaṭaṃsakaṃ karissantipi kārāpessantipi, āveḷaṃ karissantipi kārāpessantipi, uracchadaṃ karissantipi kārāpessantipi. Te kulitthīnaṃ kuladhītānaṃ kulakumārīnaṃ kulasuṇhānaṃ kuladāsīnaṃ ekatovaṇṭikamālaṃ harissantipi harāpessantipi, ubhatovaṇṭikamālaṃ harissantipi harāpessantipi, mañjarikaṃ harissantipi harāpessantipi, vidhūtikaṃ harissantipi harāpessantipi, vaṭaṃsakaṃ harissantipi harāpessantipi, āveḷaṃ harissantipi harāpessantipi, uracchadaṃ harissantipi harāpessantipi. Te kulitthīhi kuladhītāhi kulakumārīhi kulasuṇhāhi kuladāsīhi saddhiṃ ekabhājanepi bhuñjissanti, ekathālakepi pivissanti, ekāsanepi nisīdissanti, ekamañcepi tuvaṭṭissanti, ekattharaṇāpi tuvaṭṭissanti, ekapāvuraṇāpi tuvaṭṭissanti, ekattharaṇapāvuraṇāpi tuvaṭṭissanti, vikālepi bhuñjissanti, majjampi pivissanti, mālāgandhavilepanampi dhāressanti, naccissantipi, gāyissantipi, vādessantipi, lāsessantipi; naccantiyāpi naccissanti, naccantiyāpi gāyissanti, naccantiyāpi vādessanti, naccantiyāpi lāsessanti; gāyantiyāpi naccissanti, gāyantiyāpi gāyissanti, gāyantiyāpi vādessanti, gāyantiyāpi lāsessanti; vādentiyāpi naccissanti, vādentiyāpi gāyissanti, vādentiyāpi vādessanti, vādentiyāpi lāsessanti; lāsentiyāpi naccissanti, lāsentiyāpi gāyissanti, lāsentiyāpi vādessanti; lāsentiyāpi lāsessanti; aṭṭhapadepi kīḷissanti, dasapadepi kīḷissanti, ākāsepi kīḷissanti, parihārapathepi kīḷissanti, santikāyapi kīḷissanti, khalikāyapi kīḷissanti, ghaṭikāyapi kīḷissanti, salākahatthenapi kīḷissanti, akkhenapi kīḷissanti, paṅgacīrenapi kīḷissanti, vaṅkakenapi kīḷissanti mokkhacikāyapi kīḷissanti, ciṅgulakenapi kīḷissanti, pattāḷhakenapi kīḷissanti, rathakenapi kīḷissanti, dhanukenapi kīḷissanti, akkharikāyapi kīḷissanti, manesikāyapi kīḷissanti, yathāvajjenapi kīḷissanti; hatthismimpi sikkhissanti, assasmimpi sikkhissanti, rathasmimpi sikkhissanti, dhanusmimpi sikkhissanti, tharusmimpi sikkhissanti; hatthissapi purato dhāvissanti[Pg.28], assassapi purato dhāvissanti, rathassapi purato dhāvissantipi ādhāvissantipi; usseḷessantipi, apphoṭessantipi, nibbujjhissantipi, muṭṭhīhipi yujjhissanti; raṅgamajjhepi saṅghāṭiṃ pattharitvā naccakiṃ evaṃ vakkhanti – ‘idha, bhagini, naccassū’ti; nalāṭikampi dassanti; vividhampi anācāraṃ ācarissanti. Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā sāriputtamoggallāne āmantesi – ‘‘gacchatha tumhe, sāriputtā, kīṭāgiriṃ gantvā assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṃ karotha, tumhākaṃ ete saddhivihārino’’ti. 23. Bấy giờ, đức Thế Tôn nhân sự kiện này, trong trường hợp này, đã cho triệu tập chúng Tỳ khưu và hỏi các vị Tỳ khưu rằng: – “Này các Tỳ khưu, có thật chăng rằng các Tỳ khưu tên là Assaji và Punabbasu, là những người trú ngụ ở Kīṭāgiri, là những kẻ không biết hổ thẹn, là các Tỳ khưu xấu xa? Họ đã thực hành các hành vi không đúng đắn như thế này: họ tự trồng cây hoa nhỏ... cho đến... họ cũng thực hành nhiều hành vi không đúng đắn khác? Những người trước đây có đức tin, có lòng trong sạch, nay cũng trở nên không có đức tin, không có lòng trong sạch? Những đường lối cúng dường của Tăng chúng trước đây, nay cũng bị cắt đứt? Các Tỳ khưu khả ái thì rời bỏ, còn các Tỳ khưu xấu xa thì ở lại?” – “Bạch đức Thế Tôn, sự thật là vậy.” Đức Phật, đức Thế Tôn đã quở trách: – “(Hành vi này) không thích hợp... cho đến... Này các Tỳ khưu, tại sao những kẻ ngu si ấy lại có thể thực hành các hành vi không đúng đắn như thế này: tự trồng cây hoa nhỏ, cũng bảo người khác trồng; tự tưới, cũng bảo người khác tưới; tự hái, cũng bảo người khác hái; tự kết, cũng bảo người khác kết; tự làm vòng hoa một cuống, cũng bảo người khác làm; tự làm vòng hoa hai cuống, cũng bảo người khác làm; tự làm chùm hoa, cũng bảo người khác làm; tự làm vòng hoa đeo tay, cũng bảo người khác làm; tự làm hoa cài đầu, cũng bảo người khác làm; tự làm hoa trang sức tai, cũng bảo người khác làm; tự làm hoa trang sức ngực, cũng bảo người khác làm. Họ tự mang vòng hoa một cuống, cũng bảo người khác mang, cho các phụ nữ đã có gia đình, các thiếu nữ, các cô gái trẻ, các con dâu, các nữ tỳ; tự mang vòng hoa hai cuống, cũng bảo người khác mang; tự mang chùm hoa, cũng bảo người khác mang; tự mang vòng hoa đeo tay, cũng bảo người khác mang; tự mang hoa cài đầu, cũng bảo người khác mang; tự mang hoa trang sức tai, cũng bảo người khác mang; tự mang hoa trang sức ngực, cũng bảo người khác mang. Họ cùng với các phụ nữ đã có gia đình, các thiếu nữ, các cô gái trẻ, các con dâu, các nữ tỳ, ăn chung một bát, uống chung một ly, ngồi chung một chỗ, nằm chung một giường, nằm chung một tấm trải, đắp chung một tấm chăn, nằm chung một tấm trải và đắp chung một tấm chăn; họ cũng ăn vào lúc phi thời, cũng uống rượu, cũng mang vòng hoa, dùng hương liệu và vật thoa; họ cũng tự nhảy múa, tự ca hát, tự chơi nhạc cụ, tự biểu diễn; họ cũng nhảy múa với nữ vũ công, cũng ca hát với nữ vũ công, cũng chơi nhạc cụ với nữ vũ công, cũng biểu diễn với nữ vũ công; họ cũng nhảy múa với nữ ca sĩ, cũng ca hát với nữ ca sĩ, cũng chơi nhạc cụ với nữ ca sĩ, cũng biểu diễn với nữ ca sĩ; họ cũng nhảy múa với nữ nhạc công, cũng ca hát với nữ nhạc công, cũng chơi nhạc cụ với nữ nhạc công, cũng biểu diễn với nữ nhạc công; họ cũng nhảy múa với nữ biểu diễn, cũng ca hát với nữ biểu diễn, cũng chơi nhạc cụ với nữ biểu diễn, cũng biểu diễn với nữ biểu diễn; họ cũng chơi cờ tám ô, cũng chơi cờ mười ô, cũng chơi cờ trên không, cũng chơi trò đi vòng, cũng chơi trò ném sỏi, cũng chơi trò xúc xắc, cũng chơi trò đánh gậy, cũng chơi trò vẽ hình, cũng chơi trò bi, cũng chơi trò thổi lá, cũng chơi trò cày nhỏ, cũng chơi trò nhào lộn, cũng chơi trò chong chóng lá, cũng chơi trò đo bằng lá, cũng chơi trò xe nhỏ, cũng chơi trò cung nhỏ, cũng chơi trò đoán chữ, cũng chơi trò đoán ý, cũng chơi trò giả tật; họ cũng học thuật cưỡi voi, cũng học thuật cưỡi ngựa, cũng học thuật đánh xe, cũng học thuật bắn cung, cũng học thuật đấu kiếm; họ cũng chạy phía trước voi, cũng chạy phía trước ngựa, cũng chạy phía trước xe, cũng chạy tới chạy lui; họ cũng la hét, cũng vỗ tay, cũng đấu vật, cũng đấu quyền; họ cũng trải y tăng-già-lê giữa sân khấu và nói với nữ vũ công rằng: ‘Này chị, hãy múa ở đây;’ họ cũng tán thưởng; họ cũng thực hành nhiều hành vi không đúng đắn khác. Này các Tỳ khưu, việc này không thể làm cho những người chưa trong sạch được trong sạch... cho đến... sau khi đã quở trách... cho đến... sau khi đã thuyết một bài pháp thoại, ngài đã gọi các vị Sāriputta và Moggallāna: – “Này các Sāriputta, các ngươi hãy đi, sau khi đến Kīṭāgiri, hãy thi hành hình phạt trục xuất (pabbājanīyakamma) ra khỏi Kīṭāgiri đối với các Tỳ khưu Assaji và Punabbasu. Họ là các vị đồng trú của các ngươi.” ‘‘Kathaṃ mayaṃ, bhante, assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṃ karoma, caṇḍā te bhikkhū pharusā’’ti? ‘‘Tena hi tumhe, sāriputtā, bahukehi bhikkhūhi saddhiṃ gacchathā’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho sāriputtamoggallānā bhagavato paccassosuṃ. Evañca pana, bhikkhave, kātabbaṃ – paṭhamaṃ assajipunabbasukā bhikkhū codetabbā, codetvā sāretabbā, sāretvā āpattiṃ āropetabbā, āpattiṃ āropetvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – – “Bạch ngài, làm thế nào chúng con có thể thi hành hình phạt trục xuất ra khỏi Kīṭāgiri đối với các Tỳ khưu Assaji và Punabbasu? Các Tỳ khưu ấy hung dữ và thô bạo.” – “Này các Sāriputta, nếu vậy thì các ngươi hãy đi cùng với nhiều vị Tỳ khưu.” – “Bạch ngài, xin vâng.” Các vị Sāriputta và Moggallāna đã vâng lời đức Thế Tôn. Và này các Tỳ khưu, việc này nên được thực hiện như sau: Trước hết, các Tỳ khưu Assaji và Punabbasu cần phải bị khiển trách, sau khi khiển trách cần phải được làm cho nhớ lại, sau khi làm cho nhớ lại cần phải bị quy tội, sau khi quy tội, một vị Tỳ khưu có năng lực, có khả năng, nên trình cho Tăng chúng biết – 24. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ime assajipunabbasukā bhikkhū kuladūsakā pāpasamācārā. Imesaṃ pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca. Kulāni ca imehi duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṃ kareyya – na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṃ vatthabbanti. Esā ñatti. 24. “Kính bạch chư Tôn đức, xin Tăng chúng hãy lắng nghe lời của con. Các tỳ khưu Assaji và Punabbasu này là những người làm hư hỏng các gia đình, có hạnh kiểm xấu xa. Các hạnh kiểm xấu xa của các vị này đã được thấy và đã được nghe. Và các gia đình đã bị các vị này làm cho hư hỏng cũng đã được thấy và đã được nghe. Nếu thời điểm thích hợp đối với Tăng chúng, Tăng chúng nên thực hiện hành sự trục xuất đối với các tỳ khưu Assaji và Punabbasu ra khỏi xứ Kīṭāgiri (với nội dung) rằng: ‘Các tỳ khưu Assaji và Punabbasu không được cư ngụ ở Kīṭāgiri.’ Đây là lời tác bạch.” ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ime assajipunabbasukā bhikkhū kuladūsakā pāpasamācārā. Imesaṃ pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca. Kulāni ca imehi duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca. Saṅgho assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṃ karoti – na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṃ vatthabbanti. Yassāyasmato khamati assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā pabbājanīyassa kammassa karaṇaṃ – na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṃ vatthabbanti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “Kính bạch chư Tôn đức, xin Tăng chúng hãy lắng nghe lời của con. Các tỳ khưu Assaji và Punabbasu này là những người làm hư hỏng các gia đình, có hạnh kiểm xấu xa. Các hạnh kiểm xấu xa của các vị này đã được thấy và đã được nghe. Và các gia đình đã bị các vị này làm cho hư hỏng cũng đã được thấy và đã được nghe. Tăng chúng thực hiện hành sự trục xuất đối với các tỳ khưu Assaji và Punabbasu ra khỏi xứ Kīṭāgiri (với nội dung) rằng: ‘Các tỳ khưu Assaji và Punabbasu không được cư ngụ ở Kīṭāgiri.’ Vị trưởng lão nào chấp thuận việc thực hiện hành sự trục xuất đối với các tỳ khưu Assaji và Punabbasu ra khỏi xứ Kīṭāgiri (với nội dung) rằng: ‘Các tỳ khưu Assaji và Punabbasu không được cư ngụ ở Kīṭāgiri,’ vị ấy hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói lên.” ‘‘Dutiyampi [Pg.29] etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ime assajipunabbasukā bhikkhū kuladūsakā pāpasamācārā. Imesaṃ pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca. Kulāni ca imehi duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca. Saṅgho assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṃ karoti – na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṃ vatthabbanti. Yassāyasmato khamati assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā pabbājanīyassa kammassa karaṇaṃ – na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṃ vatthabbanti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “Lần thứ nhì, tôi cũng xin nói lên điều này… (như trên) … Lần thứ ba, tôi cũng xin nói lên điều này. Kính bạch chư Tôn đức, xin Tăng chúng hãy lắng nghe lời của con. Các tỳ khưu Assaji và Punabbasu này là những người làm hư hỏng các gia đình, có hạnh kiểm xấu xa. Các hạnh kiểm xấu xa của các vị này đã được thấy và đã được nghe. Và các gia đình đã bị các vị này làm cho hư hỏng cũng đã được thấy và đã được nghe. Tăng chúng thực hiện hành sự trục xuất đối với các tỳ khưu Assaji và Punabbasu ra khỏi xứ Kīṭāgiri (với nội dung) rằng: ‘Các tỳ khưu Assaji và Punabbasu không được cư ngụ ở Kīṭāgiri.’ Vị trưởng lão nào chấp thuận việc thực hiện hành sự trục xuất đối với các tỳ khưu Assaji và Punabbasu ra khỏi xứ Kīṭāgiri (với nội dung) rằng: ‘Các tỳ khưu Assaji và Punabbasu không được cư ngụ ở Kīṭāgiri,’ vị ấy hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói lên.” ‘‘Kataṃ saṅghena assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṃ – na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṃ vatthabbanti. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. “Hành sự trục xuất đã được Tăng chúng thực hiện đối với các tỳ khưu Assaji và Punabbasu ra khỏi xứ Kīṭāgiri (với nội dung) rằng: ‘Các tỳ khưu Assaji và Punabbasu không được cư ngụ ở Kīṭāgiri.’ Tăng chúng đã chấp thuận, vì thế nên đã im lặng. Tôi ghi nhận sự việc này là như vậy.” Adhammakammadvādasakaṃ Mười hai loại hành sự phi pháp 25. ‘‘Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṃ pabbājanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Asammukhā kataṃ hoti, appaṭipucchā kataṃ hoti, appaṭiññāya kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ pabbājanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. 25. “Này các tỳ khưu, hành sự trục xuất được hội đủ ba yếu tố là hành sự phi pháp, là hành sự phi luật, và được dàn xếp không tốt đẹp. (Hành sự) được thực hiện khi vắng mặt, (hành sự) được thực hiện mà không hỏi han, (hành sự) được thực hiện mà không có sự thú nhận – này các tỳ khưu, chính do ba yếu tố này mà hành sự trục xuất được hội đủ là hành sự phi pháp, là hành sự phi luật, và được dàn xếp không tốt đẹp.” ‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ pabbājanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Anāpattiyā kataṃ hoti, adesanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, desitāya āpattiyā kataṃ hoti…pe… acodetvā kataṃ hoti, asāretvā kataṃ hoti, āpattiṃ anāropetvā kataṃ hoti…pe… asammukhā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… appaṭipucchā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… appaṭiññāya kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… anāpattiyā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… adesanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… desitāya āpattiyā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… acodetvā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti [Pg.30] …pe… asāretvā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… āpattiṃ anāropetvā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ pabbājanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. “Này các tỳ khưu, lại nữa, hành sự trục xuất được hội đủ ba yếu tố khác là hành sự phi pháp, là hành sự phi luật, và được dàn xếp không tốt đẹp. (Hành sự) được thực hiện khi không có phạm tội, (hành sự) được thực hiện đối với tội không phải sám hối, (hành sự) được thực hiện đối với tội đã được sám hối… (như trên) … (hành sự) được thực hiện mà không khiển trách, (hành sự) được thực hiện mà không nhắc nhở, (hành sự) được thực hiện mà không quy tội… (như trên) … (hành sự) được thực hiện khi vắng mặt, (hành sự) được thực hiện một cách phi pháp, (hành sự) được thực hiện bởi một nhóm bè phái… (như trên) … (hành sự) được thực hiện mà không hỏi han, (hành sự) được thực hiện một cách phi pháp, (hành sự) được thực hiện bởi một nhóm bè phái… (như trên) … (hành sự) được thực hiện mà không có sự thú nhận, (hành sự) được thực hiện một cách phi pháp, (hành sự) được thực hiện bởi một nhóm bè phái… (như trên) … (hành sự) được thực hiện khi không có phạm tội, (hành sự) được thực hiện một cách phi pháp, (hành sự) được thực hiện bởi một nhóm bè phái… (như trên) … (hành sự) được thực hiện đối với tội không phải sám hối, (hành sự) được thực hiện một cách phi pháp, (hành sự) được thực hiện bởi một nhóm bè phái… (như trên) … (hành sự) được thực hiện đối với tội đã được sám hối, (hành sự) được thực hiện một cách phi pháp, (hành sự) được thực hiện bởi một nhóm bè phái… (như trên) … (hành sự) được thực hiện mà không khiển trách, (hành sự) được thực hiện một cách phi pháp, (hành sự) được thực hiện bởi một nhóm bè phái … (như trên) … (hành sự) được thực hiện mà không nhắc nhở, (hành sự) được thực hiện một cách phi pháp, (hành sự) được thực hiện bởi một nhóm bè phái… (như trên) … (hành sự) được thực hiện mà không quy tội, (hành sự) được thực hiện một cách phi pháp, (hành sự) được thực hiện bởi một nhóm bè phái – này các tỳ khưu, chính do ba yếu tố này mà hành sự trục xuất được hội đủ là hành sự phi pháp, là hành sự phi luật, và được dàn xếp không tốt đẹp.” Adhammakammadvādasakaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt mười hai loại hành sự phi pháp. Dhammakammadvādasakaṃ Mười hai loại hành sự đúng pháp 26. ‘‘Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṃ pabbājanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Sammukhā kataṃ hoti, paṭipucchā kataṃ hoti, paṭiññāya kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ pabbājanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. 26. “Này các tỳ khưu, hành sự trục xuất được hội đủ ba yếu tố là hành sự đúng pháp, là hành sự đúng luật, và được dàn xếp tốt đẹp. (Hành sự) được thực hiện khi có mặt, (hành sự) được thực hiện sau khi hỏi han, (hành sự) được thực hiện khi có sự thú nhận – này các tỳ khưu, chính do ba yếu tố này mà hành sự trục xuất được hội đủ là hành sự đúng pháp, là hành sự đúng luật, và được dàn xếp tốt đẹp.” ‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ pabbājanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Āpattiyā kataṃ hoti desanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti adesitāya āpattiyā kataṃ hoti…pe… codetvā kataṃ hoti, sāretvā kataṃ hoti, āpattiṃ āropetvā kataṃ hoti…pe… sammukhā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… paṭipucchā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… paṭiññāya kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… āpattiyā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… desanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… adesitāya āpattiyā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… codetvā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… sāretvā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… āpattiṃ āropetvā kataṃ hoti, dhammena kataṃ [Pg.31] hoti, samaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ pabbājanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Này các tỳ khưu, còn nữa, yết ma trục xuất được thành tựu ba chi phần cũng là yết ma đúng Pháp, là yết ma đúng Luật, và được dập tắt tốt đẹp. (Yết ma) được thực hiện do tội; được thực hiện do tội cần phải sám hối; được thực hiện do tội chưa được sám hối... v.v... được thực hiện sau khi chất vấn, được thực hiện sau khi nhắc nhở, được thực hiện sau khi cáo buộc tội... v.v... được thực hiện trước sự hiện diện, được thực hiện đúng Pháp, được thực hiện bởi sự hòa hợp... v.v... được thực hiện sau khi hỏi, được thực hiện đúng Pháp, được thực hiện bởi sự hòa hợp... v.v... được thực hiện do sự thú nhận, được thực hiện đúng Pháp, được thực hiện bởi sự hòa hợp... v.v... được thực hiện do tội, được thực hiện đúng Pháp, được thực hiện bởi sự hòa hợp... v.v... được thực hiện do tội cần phải sám hối, được thực hiện đúng Pháp, được thực hiện bởi sự hòa hợp... v.v... được thực hiện do tội chưa được sám hối, được thực hiện đúng Pháp, được thực hiện bởi sự hòa hợp... v.v... được thực hiện sau khi chất vấn, được thực hiện đúng Pháp, được thực hiện bởi sự hòa hợp... v.v... được thực hiện sau khi nhắc nhở, được thực hiện đúng Pháp, được thực hiện bởi sự hòa hợp... v.v... được thực hiện sau khi cáo buộc tội, được thực hiện đúng Pháp, được thực hiện bởi sự hòa hợp. Này các tỳ khưu, yết ma trục xuất được thành tựu ba chi phần này là yết ma đúng Pháp, là yết ma đúng Luật, và được dập tắt tốt đẹp. Dhammakammadvādasakaṃ niṭṭhitaṃ. Phẩm Mười Hai Yết Ma Đúng Pháp đã chấm dứt. Ākaṅkhamānacuddasakaṃ Phẩm Mười Bốn Về Việc Mong Muốn 27. ‘‘Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṃ kareyya. Bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako; bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno; gihisaṃsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṃsaggehi – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṃ kareyya. 27. Này các tỳ khưu, Tăng chúng nếu muốn, có thể thực hiện yết ma trục xuất đối với vị tỳ khưu có đủ ba chi phần sau: Là người gây tranh cãi, gây xung đột, gây tranh luận, hay nói nhiều, gây ra tranh tụng trong Tăng chúng; là người ngu dốt, không khéo léo, phạm nhiều tội, không có giới hạn về tội; sống giao du với hàng tại gia bằng những mối giao du không thích hợp. Này các tỳ khưu, Tăng chúng nếu muốn, có thể thực hiện yết ma trục xuất đối với vị tỳ khưu có đủ ba chi phần này. ‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṃ kareyya. Adhisīle sīlavipanno hoti, ajjhācāre ācāravipanno hoti, atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṃ kareyya. Này các tỳ khưu, còn nữa, Tăng chúng nếu muốn, có thể thực hiện yết ma trục xuất đối với vị tỳ khưu có đủ ba chi phần sau: Bị hư hỏng về giới trong tăng thượng giới; bị hư hỏng về hạnh trong tăng thượng hạnh; bị hư hỏng về kiến trong tăng thượng kiến. Này các tỳ khưu, Tăng chúng nếu muốn, có thể thực hiện yết ma trục xuất đối với vị tỳ khưu có đủ ba chi phần này. ‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṃ kareyya. Buddhassa avaṇṇaṃ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṃ kareyya. Này các tỳ khưu, còn nữa, Tăng chúng nếu muốn, có thể thực hiện yết ma trục xuất đối với vị tỳ khưu có đủ ba chi phần sau: Nói lời không tán thán đức Phật, nói lời không tán thán Pháp, nói lời không tán thán Tăng. Này các tỳ khưu, Tăng chúng nếu muốn, có thể thực hiện yết ma trục xuất đối với vị tỳ khưu có đủ ba chi phần này. ‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṃ kareyya. Kāyikena davena samannāgato hoti, vācasikena davena samannāgato hoti, kāyikavācasikena davena samannāgato hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṃ kareyya. Này các tỳ khưu, còn nữa, Tăng chúng nếu muốn, có thể thực hiện yết ma trục xuất đối với vị tỳ khưu có đủ ba chi phần sau: Có sự đùa giỡn về thân, có sự đùa giỡn về lời, có sự đùa giỡn về thân và lời. Này các tỳ khưu, Tăng chúng nếu muốn, có thể thực hiện yết ma trục xuất đối với vị tỳ khưu có đủ ba chi phần này. ‘‘Aparehipi[Pg.32], bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṃ kareyya. Kāyikena anācārena samannāgato hoti, vācasikena anācārena samannāgato hoti, kāyikavācasikena anācārena samannāgato hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṃ kareyya. Này các tỳ khưu, còn nữa, Tăng chúng nếu muốn, có thể thực hiện yết ma trục xuất đối với vị tỳ khưu có đủ ba chi phần sau: Có hành vi xấu về thân, có hành vi xấu về lời, có hành vi xấu về thân và lời. Này các tỳ khưu, Tăng chúng nếu muốn, có thể thực hiện yết ma trục xuất đối với vị tỳ khưu có đủ ba chi phần này. ‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṃ kareyya. Kāyikena upaghātikena samannāgato hoti, vācasikena upaghātikena samannāgato hoti, kāyikavācasikena upaghātikena samannāgato hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṃ kareyya. Này các tỳ khưu, còn nữa, Tăng chúng nếu muốn, có thể thực hiện yết ma trục xuất đối với vị tỳ khưu có đủ ba chi phần sau: Có sự phá hoại về thân, có sự phá hoại về lời, có sự phá hoại về thân và lời. Này các tỳ khưu, Tăng chúng nếu muốn, có thể thực hiện yết ma trục xuất đối với vị tỳ khưu có đủ ba chi phần này. ‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṃ kareyya. Kāyikena micchājīvena samannāgato hoti, vācasikena micchājīvena samannāgato hoti, kāyikavācasikena micchājīvena samannāgato hoti – imehi, kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṃ kareyya. Này các tỳ khưu, còn nữa, Tăng chúng nếu muốn, có thể thực hiện yết ma trục xuất đối với vị tỳ khưu có đủ ba chi phần sau: Có tà mạng về thân, có tà mạng về lời, có tà mạng về thân và lời. Này các tỳ khưu, Tăng chúng nếu muốn, có thể thực hiện yết ma trục xuất đối với vị tỳ khưu có đủ ba chi phần này. ‘‘Tiṇṇaṃ, bhikkhave, bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṃ kareyya. Eko bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako; eko bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno; eko gihisaṃsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṃsaggehi – imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṃ kareyya. Này các tỳ khưu, Tăng chúng nếu muốn, có thể thực hiện yết ma trục xuất đối với ba hạng tỳ khưu sau: Một hạng là người gây tranh cãi, gây xung đột, gây tranh luận, hay nói nhiều, gây ra tranh tụng trong Tăng chúng; một hạng là người ngu dốt, không khéo léo, phạm nhiều tội, không có giới hạn về tội; một hạng sống giao du với hàng tại gia bằng những mối giao du không thích hợp. Này các tỳ khưu, Tăng chúng nếu muốn, có thể thực hiện yết ma trục xuất đối với ba hạng tỳ khưu này. ‘‘Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṃ kareyya. Eko adhisīle sīlavipanno hoti, eko ajjhācāre ācāravipanno hoti, eko atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti – imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṃ kareyya. “Này các tỳ khưu, đối với ba hạng tỳ khưu khác nữa, nếu Tăng chúng muốn, có thể thực hiện hành vi trục xuất. Một vị bị hư hỏng về giới trong tăng thượng giới, một vị bị hư hỏng về hạnh trong tăng thượng hạnh, một vị bị hư hỏng về kiến trong tăng thượng kiến – này các tỳ khưu, đối với ba hạng tỳ khưu này, nếu Tăng chúng muốn, có thể thực hiện hành vi trục xuất.” ‘‘Aparesampi[Pg.33], bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṃ kareyya. Eko buddhassa avaṇṇaṃ bhāsati, eko dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati, eko saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati – imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṃ kareyya. “Này các tỳ khưu, đối với ba hạng tỳ khưu khác nữa, nếu Tăng chúng muốn, có thể thực hiện hành vi trục xuất. Một vị nói lời không tán dương đức Phật, một vị nói lời không tán dương Pháp, một vị nói lời không tán dương Tăng – này các tỳ khưu, đối với ba hạng tỳ khưu này, nếu Tăng chúng muốn, có thể thực hiện hành vi trục xuất.” ‘‘Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṃ kareyya. Eko kāyikena davena samannāgato hoti, eko vācasikena davena samannāgato hoti, eko kāyikavācasikena davena samannāgato hoti – imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṃ kareyya. “Này các tỳ khưu, đối với ba hạng tỳ khưu khác nữa, nếu Tăng chúng muốn, có thể thực hiện hành vi trục xuất. Một vị có sự đùa giỡn qua thân, một vị có sự đùa giỡn qua lời nói, một vị có sự đùa giỡn qua thân và lời nói – này các tỳ khưu, đối với ba hạng tỳ khưu này, nếu Tăng chúng muốn, có thể thực hiện hành vi trục xuất.” ‘‘Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṃ kareyya. Eko kāyikena anācārena samannāgato hoti, eko vācasikena anācārena samannāgato hoti, eko kāyikavācasikena anācārena samannāgato hoti – imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṃ kareyya. “Này các tỳ khưu, đối với ba hạng tỳ khưu khác nữa, nếu Tăng chúng muốn, có thể thực hiện hành vi trục xuất. Một vị có hành vi xấu qua thân, một vị có hành vi xấu qua lời nói, một vị có hành vi xấu qua thân và lời nói – này các tỳ khưu, đối với ba hạng tỳ khưu này, nếu Tăng chúng muốn, có thể thực hiện hành vi trục xuất.” ‘‘Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṃ kareyya. Eko kāyikena upaghātikena samannāgato hoti, eko vācasikena upaghātikena samannāgato hoti, eko kāyikavācasikena upaghātikena samannāgato hoti – imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṃ kareyya. “Này các tỳ khưu, đối với ba hạng tỳ khưu khác nữa, nếu Tăng chúng muốn, có thể thực hiện hành vi trục xuất. Một vị có hành vi phá hoại qua thân, một vị có hành vi phá hoại qua lời nói, một vị có hành vi phá hoại qua thân và lời nói – này các tỳ khưu, đối với ba hạng tỳ khưu này, nếu Tăng chúng muốn, có thể thực hiện hành vi trục xuất.” ‘‘Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṃ kareyya. Eko kāyikena micchājīvena samannāgato hoti, eko vācasikena micchājīvena samannāgato hoti, eko kāyikavācasikena micchājīvena samannāgato hoti – imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṃ kareyya. “Này các tỳ khưu, đối với ba hạng tỳ khưu khác nữa, nếu Tăng chúng muốn, có thể thực hiện hành vi trục xuất. Một vị có sự nuôi mạng sai trái qua thân, một vị có sự nuôi mạng sai trái qua lời nói, một vị có sự nuôi mạng sai trái qua thân và lời nói – này các tỳ khưu, đối với ba hạng tỳ khưu này, nếu Tăng chúng muốn, có thể thực hiện hành vi trục xuất.” Ākaṅkhamānacuddasakaṃ niṭṭhitaṃ. Phẩm Mười Bốn Trường Hợp Nếu Muốn đã chấm dứt. Aṭṭhārasavattaṃ Mười Tám Bổn Phận 28. ‘‘Pabbājanīyakammakatena[Pg.34], bhikkhave, bhikkhunā sammā vattitabbaṃ. Tatrāyaṃ sammāvattanā – na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo, na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā, sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā. Yāya āpattiyā saṅghena pabbājanīyakammaṃ kataṃ hoti sā āpatti na āpajjitabbā, aññā vā tādisikā, tato vā pāpiṭṭhatarā; kammaṃ na garahitabbaṃ, kammikā na garahitabbā. Na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo, na pavāraṇā ṭhapetabbā, na savacanīyaṃ kātabbaṃ, na anuvādo paṭṭhapetabbo, na okāso kāretabbo, na codetabbo, na sāretabbo, na bhikkhūhi sampayojetabba’’nti. 28. “Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đã bị thực hiện hành vi trục xuất cần phải thực hành đúng đắn. Ở đây, đây là sự thực hành đúng đắn: Không được cho thọ cụ túc giới, không được cho nương tựa, không được để sa-di phục dịch, không được chấp thuận sự chỉ định làm người giáo giới tỳ khưu ni, dù đã được chỉ định cũng không được giáo giới các tỳ khưu ni. Không được phạm vào tội mà vì tội ấy Tăng chúng đã thực hiện hành vi trục xuất, hoặc tội khác tương tự, hoặc tội xấu xa hơn thế nữa; không được chỉ trích hành vi (của Tăng chúng), không được chỉ trích những người thực hiện hành vi. Không được đình chỉ lễ Bố-tát của vị tỳ khưu chưa bị xử phạt, không được đình chỉ lễ Tự tứ, không được làm cho mình trở thành người có thể bị khiển trách, không được khởi xướng sự tranh cãi, không được yêu cầu cho phép (để khiển trách), không được khiển trách, không được nhắc nhở, không được giao du với các tỳ khưu.” Pabbājanīyakamme aṭṭhārasavattaṃ niṭṭhitaṃ. Mười tám bổn phận trong hành vi trục xuất đã chấm dứt. 29. Atha kho sāriputtamoggallānappamukho bhikkhusaṅgho kīṭāgiriṃ gantvā assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṃ akāsi – na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṃ vatthabbanti. Te saṅghena pabbājanīyakammakatā na sammā vattanti, na lomaṃ pātenti, na netthāraṃ vattanti; na bhikkhū khamāpenti, akkosanti, paribhāsanti; chandagāmitā dosagāmitā mohagāmitā bhayagāmitā pāpenti; pakkamantipi, vibbhamantipi. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma assajipunabbasukā bhikkhū saṅghena pabbājanīyakammakatā na sammā vattissanti, na lomaṃ pātessanti, na netthāraṃ vattissanti; na bhikkhū khamāpessanti, akkosissanti, paribhāsissanti; chandagāmitā dosagāmitā mohagāmitā bhayagāmitā pāpessanti; pakkamissantipi, vibbhamissantipī’’ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. 29. Khi ấy, Tăng chúng tỳ khưu do ngài Sāriputta và ngài Moggallāna dẫn đầu đã đi đến Kīṭāgiri và thực hiện hành vi trục xuất đối với các tỳ khưu Assaji và Punabbasu ra khỏi Kīṭāgiri với lời tuyên bố: ‘Các tỳ khưu Assaji và Punabbasu không được cư ngụ ở Kīṭāgiri.’ Các vị ấy, bị Tăng chúng thực hiện hành vi trục xuất, đã không thực hành đúng đắn, không hạ mình, không thực hành để được phục hồi; không xin các tỳ khưu tha thứ, lại còn mắng nhiếc, phỉ báng; các vị ấy rơi vào thiên vị do dục vọng, thiên vị do sân hận, thiên vị do si mê, thiên vị do sợ hãi; các vị ấy cũng đã bỏ đi, và cũng đã hoàn tục. Các vị tỳ khưu thiểu dục ... họ đã phàn nàn, chỉ trích, chê bai rằng: ‘Làm sao mà các tỳ khưu Assaji và Punabbasu, bị Tăng chúng thực hiện hành vi trục xuất, lại không thực hành đúng đắn, không hạ mình, không thực hành để được phục hồi; không xin các tỳ khưu tha thứ, lại còn mắng nhiếc, phỉ báng; rơi vào thiên vị do dục vọng, thiên vị do sân hận, thiên vị do si mê, thiên vị do sợ hãi; lại còn bỏ đi, và cũng đã hoàn tục?’ Khi ấy, các vị tỳ khưu ấy đã trình báo sự việc này lên đức Thế Tôn. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, assajipunabbasukā bhikkhū saṅghena pabbājanīyakammakatā na sammā vattanti, na lomaṃ pātenti, na netthāraṃ vattanti; na bhikkhū khamāpenti, akkosanti, paribhāsanti; chandagāmitā dosagāmitā mohagāmitā bhayagāmitā pāpenti; pakkamantipi, vibbhamantipī’’ti? ‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ [Pg.35]…pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā saṅghena pabbājanīyakammakatā na sammā vattissanti, na lomaṃ pātessanti, na netthāraṃ vattissanti; na bhikkhū khamāpessanti, akkosissanti, paribhāsissanti; chandagāmitā dosagāmitā mohagāmitā bhayagāmitā pāpessanti; pakkamissantipi, vibbhamissantipi. Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, saṅgho pabbājanīyakammaṃ paṭippassambhetu. Bấy giờ, đức Thế Tôn nhân sự kiện này, nhân trường hợp này, đã cho triệu tập hội chúng tỳ khưu rồi hỏi các tỳ khưu rằng: – Này các tỳ khưu, có thật chăng các tỳ khưu Assaji và Punabbasu, đã bị Tăng chúng thực hiện hình phạt trục xuất, không hành xử đúng đắn, không hạ ngã mạn, không thực hành hạnh kiểm để thoát khỏi hình phạt; không xin các tỳ khưu tha lỗi, mắng nhiếc, chửi rủa; đạt đến tình trạng đi theo thiên vị vì tham, thiên vị vì sân, thiên vị vì si, thiên vị vì sợ; cũng bỏ đi nơi khác, cũng hoàn tục? – Bạch đức Thế Tôn, là sự thật. Đức Phật, đức Thế Tôn đã quở trách rằng: – (Này các tỳ khưu, việc làm của những người ngu si ấy) là không thích hợp ... Này các tỳ khưu, tại sao những người ngu si kia, đã bị Tăng chúng thực hiện hình phạt trục xuất, lại không hành xử đúng đắn, không hạ ngã mạn, không thực hành hạnh kiểm để thoát khỏi hình phạt; không xin các tỳ khưu tha lỗi, mắng nhiếc, chửi rủa; đạt đến tình trạng đi theo thiên vị vì tham, thiên vị vì sân, thiên vị vì si, thiên vị vì sợ; cũng bỏ đi nơi khác, cũng hoàn tục? Này các tỳ khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... Sau khi quở trách ... sau khi thuyết pháp thoại, ngài gọi các tỳ khưu: – Này các tỳ khưu, nếu vậy, Tăng chúng không nên đình chỉ hình phạt trục xuất. Nappaṭippassambhetabbaaṭṭhārasakaṃ Mười tám trường hợp không nên đình chỉ. 30. ‘‘Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. Upasampādeti, nissayaṃ deti, sāmaṇeraṃ upaṭṭhāpeti, bhikkhunovādakasammutiṃ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo ovadati – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. 30. Này các tỳ khưu, không nên đình chỉ hình phạt trục xuất đối với vị tỳ khưu có đủ năm chi phần sau đây: Vị ấy cho thọ cụ túc, cho nương tựa, cho sa-di hầu hạ, chấp nhận sự chỉ định làm người giáo giới tỳ khưu ni, và sau khi được chỉ định vẫn giáo giới các tỳ khưu ni. Này các tỳ khưu, không nên đình chỉ hình phạt trục xuất đối với vị tỳ khưu có đủ năm chi phần này. ‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. Yāya āpattiyā saṅghena pabbājanīyakammaṃ kataṃ hoti taṃ āpattiṃ āpajjati, aññaṃ vā tādisikaṃ, tato vā pāpiṭṭhataraṃ; kammaṃ garahati, kammike garahati – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. Này các tỳ khưu, lại nữa, không nên đình chỉ hình phạt trục xuất đối với vị tỳ khưu có đủ năm chi phần khác sau đây: Vị ấy phạm lại tội mà vì tội ấy Tăng chúng đã thực hiện hình phạt trục xuất, hoặc phạm tội khác tương tự, hoặc tội nặng hơn thế; vị ấy chê bai hình phạt, chê bai những người thực hiện hình phạt. Này các tỳ khưu, không nên đình chỉ hình phạt trục xuất đối với vị tỳ khưu có đủ năm chi phần này. ‘‘Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. Pakatattassa bhikkhuno uposathaṃ ṭhapeti, pavāraṇaṃ ṭhapeti, savacanīyaṃ karoti, anuvādaṃ paṭṭhapeti, okāsaṃ kāreti, codeti, sāreti, bhikkhūhi sampayojeti – imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. Này các tỳ khưu, không nên đình chỉ hình phạt trục xuất đối với vị tỳ khưu có đủ tám chi phần sau đây: Vị ấy ngăn lễ Bố-tát của vị tỳ khưu không bị phạt, ngăn lễ Tự tứ, khiển trách, khởi xướng sự chỉ trích, bắt phải xin phép, tố cáo, nhắc tội, giao du với các tỳ khưu (để chống lại vị ấy). Này các tỳ khưu, không nên đình chỉ hình phạt trục xuất đối với vị tỳ khưu có đủ tám chi phần này. Pabbājanīyakamme nappaṭippassambhetabbaaṭṭhārasakaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt mười tám trường hợp không nên đình chỉ trong hình phạt trục xuất. Paṭippassambhetabbaaṭṭhārasakaṃ Mười tám trường hợp nên đình chỉ. 31. ‘‘Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. Na upasampādeti, na nissayaṃ deti, na sāmaṇeraṃ upaṭṭhāpeti[Pg.36], na bhikkhunovādakasammutiṃ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo na ovadati – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. 31. Này các tỳ khưu, nên đình chỉ hình phạt trục xuất đối với vị tỳ khưu có đủ năm chi phần sau đây: Vị ấy không cho thọ cụ túc, không cho nương tựa, không cho sa-di hầu hạ, không chấp nhận sự chỉ định làm người giáo giới tỳ khưu ni, và sau khi được chỉ định cũng không giáo giới các tỳ khưu ni. Này các tỳ khưu, nên đình chỉ hình phạt trục xuất đối với vị tỳ khưu có đủ năm chi phần này. ‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. Yāya āpattiyā saṅghena pabbājanīyakammaṃ kataṃ hoti taṃ āpattiṃ na āpajjati, aññaṃ vā tādisikaṃ, tato vā pāpiṭṭhataraṃ; kammaṃ na garahati, kammike na garahati – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. Này các tỳ khưu, lại nữa, nên đình chỉ hình phạt trục xuất đối với vị tỳ khưu có đủ năm chi phần khác sau đây: Vị ấy không phạm lại tội mà vì tội ấy Tăng chúng đã thực hiện hình phạt trục xuất, hoặc tội khác tương tự, hoặc tội nặng hơn thế; vị ấy không chê bai hình phạt, không chê bai những người thực hiện hình phạt. Này các tỳ khưu, nên đình chỉ hình phạt trục xuất đối với vị tỳ khưu có đủ năm chi phần này. ‘‘Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. Na pakatattassa bhikkhuno uposathaṃ ṭhapeti, na pavāraṇaṃ ṭhapeti, na savacanīyaṃ karoti, na anuvādaṃ paṭṭhapeti, na okāsaṃ kāreti, na codeti, na sāreti, na bhikkhūhi sampayojeti – imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. Này các tỳ khưu, nên đình chỉ hình phạt trục xuất đối với vị tỳ khưu có đủ tám chi phần sau đây: Vị ấy không ngăn lễ Bố-tát của vị tỳ khưu không bị phạt, không ngăn lễ Tự tứ, không khiển trách, không khởi xướng sự chỉ trích, không bắt phải xin phép, không tố cáo, không nhắc tội, không giao du với các tỳ khưu (để chống lại vị ấy). Này các tỳ khưu, nên đình chỉ hình phạt trục xuất đối với vị tỳ khưu có đủ tám chi phần này. Pabbājanīyakamme paṭippassambhetabbaaṭṭhārasakaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt mười tám trường hợp nên đình chỉ trong hình phạt trục xuất. 32. ‘‘Evañca pana, bhikkhave, paṭippassambhetabbaṃ. Tena, bhikkhave, pabbājanīyakammakatena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, saṅghena pabbājanīyakammakato sammā vattāmi, lomaṃ pātemi, netthāraṃ vattāmi, pabbājanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – 32. Này các tỳ khưu, và nên đình chỉ như thế này. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đã bị thực hiện hình phạt trục xuất ấy nên đi đến Tăng chúng, đắp y thượng một bên vai, đảnh lễ chân các vị tỳ khưu trưởng lão, ngồi xổm, chắp tay, và nên nói như vầy: ‘Bạch Đại đức, con đã bị Tăng chúng thực hiện hình phạt trục xuất, nay đã hành xử đúng đắn, đã hạ ngã mạn, đã thực hành hạnh kiểm để thoát khỏi hình phạt, con xin sự đình chỉ hình phạt trục xuất.’ Nên xin lần thứ hai. Nên xin lần thứ ba. Vị tỳ khưu có khả năng, có năng lực nên trình cho Tăng chúng biết rằng: ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu saṅghena pabbājanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, pabbājanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṃ paṭippassambheyya. Esā ñatti. ‘Bạch Đại đức Tăng, xin Tăng chúng hãy nghe con. Vị tỳ khưu tên là ... này, đã bị Tăng chúng thực hiện hình phạt trục xuất, nay đã hành xử đúng đắn, đã hạ ngã mạn, đã thực hành hạnh kiểm để thoát khỏi hình phạt, đang xin sự đình chỉ hình phạt trục xuất. Nếu Tăng chúng thấy đã đến lúc thích hợp, Tăng chúng hãy đình chỉ hình phạt trục xuất đối với vị tỳ khưu tên là ... Đây là lời tuyên ngôn.’ ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu saṅghena pabbājanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, pabbājanīyassa [Pg.37] kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṃ paṭippassambheti. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno pabbājanīyassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “Kính bạch chư Tôn đức, Tăng chúng hãy lắng nghe lời của tôi. Vị tỳ khưu tên là ... này đã bị Tăng chúng chế định yết ma trục xuất, nay đã hành xử đúng đắn, đã dứt bỏ lòng kiêu mạn, đang thực hành hạnh để được phục hồi, và đang thỉnh cầu sự giải trừ yết ma trục xuất. Tăng chúng giải trừ yết ma trục xuất cho tỳ khưu tên là ... này. Vị trưởng lão nào chấp thuận việc giải trừ yết ma trục xuất cho tỳ khưu tên là ..., vị ấy nên im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy nên nói lên.” ‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu saṅghena pabbājanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, pabbājanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṃ paṭippassambheti. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno pabbājanīyassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “Lần thứ nhì, tôi cũng nói lên điều này ... Lần thứ ba, tôi cũng nói lên điều này. Kính bạch chư Tôn đức, Tăng chúng hãy lắng nghe lời của tôi. Vị tỳ khưu tên là ... này đã bị Tăng chúng chế định yết ma trục xuất, nay đã hành xử đúng đắn, đã dứt bỏ lòng kiêu mạn, đang thực hành hạnh để được phục hồi, và đang thỉnh cầu sự giải trừ yết ma trục xuất. Tăng chúng giải trừ yết ma trục xuất cho tỳ khưu tên là ... này. Vị trưởng lão nào chấp thuận việc giải trừ yết ma trục xuất cho tỳ khưu tên là ..., vị ấy nên im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy nên nói lên.” ‘‘Paṭippassaddhaṃ saṅghena itthannāmassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṃ. Khamati saṅghassa, tasmā “Yết ma trục xuất đã được Tăng chúng giải trừ cho tỳ khưu tên là ... Việc này được Tăng chúng chấp thuận, vì thế,” Tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. “Tăng chúng đã im lặng, tôi xin ghi nhận sự việc này là như thế.” Pabbājanīyakammaṃ niṭṭhitaṃ tatiyaṃ. Yết ma trục xuất thứ ba đã hoàn tất. 4. Paṭisāraṇīyakammaṃ 4. Yết ma khiển trách 33. Tena kho pana samayena āyasmā sudhammo macchikāsaṇḍe cittassa gahapatino āvāsiko hoti, navakammiko dhuvabhattiko. Yadā citto gahapati saṅghaṃ vā gaṇaṃ vā puggalaṃ vā nimantetukāmo hoti tadā na āyasmantaṃ sudhammaṃ anapaloketvā saṅghaṃ vā gaṇaṃ vā puggalaṃ vā nimanteti. 33. Vào lúc bấy giờ, trưởng lão Sudhamma là vị tỳ khưu thường trú, người trông coi công việc xây dựng mới, và là người nhận vật thực cúng dường thường xuyên của gia chủ Citta ở tại Macchikāsaṇḍa. Mỗi khi gia chủ Citta có ý muốn thỉnh mời Tăng chúng, hoặc một nhóm tỳ khưu, hoặc một cá nhân tỳ khưu, ông ấy đều không thỉnh mời Tăng chúng, hoặc một nhóm tỳ khưu, hoặc một cá nhân tỳ khưu mà không hỏi ý kiến trưởng lão Sudhamma trước. Tena kho pana samayena sambahulā therā bhikkhū, āyasmā ca sāriputto, āyasmā ca mahāmoggallāno, āyasmā ca mahākaccāno, āyasmā ca mahākoṭṭhiko, āyasmā ca mahākappino, āyasmā ca mahācundo, āyasmā ca anuruddho, āyasmā ca revato, āyasmā ca upāli, āyasmā ca ānando, āyasmā ca rāhulo, kāsīsu cārikaṃ caramānā yena macchikāsaṇḍo tadavasaruṃ. Vào lúc bấy giờ, nhiều vị trưởng lão tỳ khưu gồm có trưởng lão Sāriputta, trưởng lão Mahāmoggallāna, trưởng lão Mahākaccāna, trưởng lão Mahākoṭṭhika, trưởng lão Mahākappina, trưởng lão Mahācunda, trưởng lão Anuruddha, trưởng lão Revata, trưởng lão Upāli, trưởng lão Ānanda, và trưởng lão Rāhula, trong khi đang du hành ở xứ Kāsī, đã đi đến địa danh Macchikāsaṇḍa. Assosi kho citto gahapati therā kira bhikkhū macchikāsaṇḍaṃ anuppattāti. Atha kho citto gahapati yena therā bhikkhū tenupasaṅkami[Pg.38], upasaṅkamitvā there bhikkhū abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho cittaṃ gahapatiṃ āyasmā sāriputto dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. Gia chủ Citta nghe được tin rằng: “Các vị trưởng lão tỳ khưu đã đến Macchikāsaṇḍa.” Bấy giờ, gia chủ Citta đi đến nơi các vị trưởng lão tỳ khưu đang ở; sau khi đến, ông đã đảnh lễ các vị trưởng lão tỳ khưu rồi ngồi xuống một nơi thích hợp. Trưởng lão Sāriputta đã dùng pháp thoại để chỉ dạy, khuyến khích, làm cho phấn chấn, và làm cho hoan hỷ gia chủ Citta đang ngồi ở một nơi thích hợp. Atha kho citto gahapati āyasmatā sāriputtena dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito there bhikkhū etadavoca – ‘‘adhivāsentu me, bhante, therā svātanāya āgantukabhatta’’nti. Adhivāsesuṃ kho therā bhikkhū tuṇhībhāvena. Bấy giờ, gia chủ Citta, sau khi được trưởng lão Sāriputta dùng pháp thoại để chỉ dạy, khuyến khích, làm cho phấn chấn, và làm cho hoan hỷ, đã thưa với các vị trưởng lão tỳ khưu rằng: “Kính bạch chư Tôn đức, mong các vị trưởng lão nhận lời mời của con về bữa ăn dành cho khách vào ngày mai.” Các vị trưởng lão tỳ khưu đã nhận lời bằng cách im lặng. Atha kho citto gahapati therānaṃ bhikkhūnaṃ adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā there bhikkhū abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yenāyasmā sudhammo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sudhammaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho citto gahapati āyasmantaṃ sudhammaṃ etadavoca – ‘‘adhivāsetu me, bhante, ayyo sudhammo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ therehī’’ti. Atha kho āyasmā sudhammo ‘pubbe khvāyaṃ citto gahapati yadā saṅghaṃ vā gaṇaṃ vā puggalaṃ vā nimantetukāmo na maṃ anapaloketvā saṅghaṃ vā gaṇaṃ vā puggalaṃ vā nimanteti; sodāni maṃ anapaloketvā there bhikkhū nimantesi; duṭṭhodānāyaṃ citto gahapati anapekkho virattarūpo mayī’ti cittaṃ gahapatiṃ etadavoca – ‘‘alaṃ, gahapati, nādhivāsemī’’ti. Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho citto gahapati āyasmantaṃ sudhammaṃ etadavoca – ‘‘adhivāsetu me, bhante, ayyo sudhammo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ therehī’’ti. ‘‘Alaṃ, gahapati, nādhivāsemī’’ti. Atha kho citto gahapati ‘kiṃ me karissati ayyo sudhammo adhivāsento vā anadhivāsento vā’ti āyasmantaṃ sudhammaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Bấy giờ, gia chủ Citta, sau khi biết được sự nhận lời của các vị trưởng lão tỳ khưu, đã từ chỗ ngồi đứng dậy, đảnh lễ các vị trưởng lão tỳ khưu, đi nhiễu quanh theo chiều bên phải rồi đi đến chỗ trưởng lão Sudhamma đang ở; sau khi đến, ông đã đảnh lễ trưởng lão Sudhamma rồi đứng sang một bên. Đứng một bên, gia chủ Citta thưa với trưởng lão Sudhamma rằng: “Kính bạch ngài, mong trưởng lão Sudhamma nhận lời mời của con về bữa ăn vào ngày mai cùng với các vị trưởng lão.” Bấy giờ, trưởng lão Sudhamma suy nghĩ rằng: “Trước đây, mỗi khi gia chủ Citta này có ý muốn thỉnh mời Tăng chúng, hoặc một nhóm tỳ khưu, hoặc một cá nhân tỳ khưu, ông ấy đều không thỉnh mời mà không hỏi ý kiến ta trước; nhưng bây giờ ông ấy lại thỉnh mời các vị trưởng lão tỳ khưu mà không hỏi ý kiến ta. Bây giờ gia chủ Citta này đã thay đổi, không còn tôn trọng, đã có vẻ xa lánh ta,” rồi nói với gia chủ Citta rằng: “Thôi đi, gia chủ, tôi không nhận lời.” Lần thứ nhì... Lần thứ ba, gia chủ Citta cũng thưa với trưởng lão Sudhamma rằng: “Kính bạch ngài, mong trưởng lão Sudhamma nhận lời mời của con về bữa ăn vào ngày mai cùng với các vị trưởng lão.” (Trưởng lão Sudhamma đáp:) “Thôi đi, gia chủ, tôi không nhận lời.” Bấy giờ, gia chủ Citta suy nghĩ rằng: “Trưởng lão Sudhamma dù nhận lời hay không nhận lời thì có thể làm gì được ta chứ?” rồi đảnh lễ trưởng lão Sudhamma, đi nhiễu quanh theo chiều bên phải rồi ra về. 34. Atha kho citto gahapati tassā rattiyā accayena therānaṃ bhikkhūnaṃ paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpesi. Atha kho āyasmā sudhammo ‘yaṃnūnāhaṃ cittassa gahapatino therānaṃ bhikkhūnaṃ paṭiyattaṃ passeyya’nti pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena cittassa gahapatino nivesanaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho citto gahapati yenāyasmā sudhammo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā [Pg.39] āyasmantaṃ sudhammaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho cittaṃ gahapatiṃ āyasmā sudhammo etadavoca – ‘‘pahūtaṃ kho te idaṃ, gahapati, khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyattaṃ; ekā ca kho idha natthi yadidaṃ tilasaṅguḷikā’’ti. ‘‘Bahumhi vata, bhante, ratane buddhavacane vijjamāne ayyena sudhammena yadeva kiñci bhāsitaṃ yadidaṃ tilasaṅguḷikāti. Bhūtapubbaṃ, bhante, dakkhiṇāpathakā vāṇijā puratthimaṃ janapadaṃ agamaṃsu vāṇijjāya. Te tato kukkuṭiṃ ānesuṃ. Atha kho sā, bhante, kukkuṭī kākena saddhiṃ saṃvāsaṃ kappesi. Sā potakaṃ janesi. Yadā kho so, bhante, kukkuṭapotako kākavassaṃ vassitukāmo hoti, kākakukkuṭīti vassati; yadā kukkuṭivassaṃ vassitukāmo hoti, kukkuṭikākāti vassati. Evameva kho, bhante, bahumhi ratane buddhavacane vijjamāne ayyena sudhammena yadeva kiñci bhāsitaṃ yadidaṃ tilasaṃguḷikā’’ti. ‘‘Akkosasi maṃ tvaṃ, gahapati, paribhāsasi maṃ tvaṃ, gahapati. Eso te, gahapati, āvāso, pakkamissāmī’’ti. ‘‘Nāhaṃ, bhante, ayyaṃ sudhammaṃ akkosāmi, paribhāsāmi. Vasatu, bhante, ayyo sudhammo macchikāsaṇḍe. Ramaṇīyaṃ ambāṭakavanaṃ. Ahaṃ ayyassa sudhammassa ussukkaṃ karissāmi, cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārāna’’nti. Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho āyasmā sudhammo cittaṃ gahapatiṃ etadavoca – ‘‘akkosasi maṃ tvaṃ, gahapati, paribhāsasi maṃ tvaṃ, gahapati. Eso te, gahapati, āvāso, pakkamissāmī’’ti. ‘‘Kahaṃ, bhante, ayyo sudhammo gamissatī’’ti? ‘‘Sāvatthiṃ kho ahaṃ, gahapati, gamissāmi bhagavantaṃ dassanāyā’’ti. ‘‘Tena hi, bhante, yañca attanā bhaṇitaṃ, yañca mayā bhaṇitaṃ taṃ sabbaṃ bhagavato ārocehi. Anacchariyaṃ kho panetaṃ, bhante, yaṃ ayyo sudhammo punadeva macchikāsaṇḍaṃ paccāgaccheyyā’’ti. 34. Bấy giờ, gia chủ Citta, sau khi đêm ấy đã trôi qua, đã cho chuẩn bị các món ăn thượng vị, loại cứng và loại mềm, cho các vị tỳ khưu trưởng lão. Bấy giờ, trưởng lão Sudhamma khởi ý rằng: ‘Hay thay, ta hãy đi xem các món ăn mà gia chủ Citta đã chuẩn bị cho các vị tỳ khưu trưởng lão.’ Vào buổi sáng, sau khi đắp y, mang theo y bát, vị ấy đi đến trú xá của gia chủ Citta; sau khi đến, vị ấy ngồi xuống chỗ đã được soạn sẵn. Bấy giờ, gia chủ Citta đi đến chỗ trưởng lão Sudhamma; sau khi đến, vị ấy đảnh lễ trưởng lão Sudhamma rồi ngồi xuống một bên. Trưởng lão Sudhamma nói điều này với gia chủ Citta đang ngồi một bên: ‘Này gia chủ, các món ăn loại cứng và loại mềm mà ông đã chuẩn bị thật là nhiều; tuy nhiên, ở đây lại thiếu một món, đó là bánh mè.’ – ‘Bạch ngài, thật vậy, trong khi có rất nhiều châu báu là lời dạy của Đức Phật, trưởng lão Sudhamma lại chỉ nói đến một điều tầm thường, đó là bánh mè. Bạch ngài, chuyện xưa kể rằng, các thương nhân ở miền nam đã đi đến xứ miền đông để buôn bán. Họ đã mang về từ đó một con gà mái. Bạch ngài, bấy giờ con gà mái ấy đã giao phối với một con quạ. Nó đã sinh ra một con gà con. Bạch ngài, khi con gà con ấy muốn gáy tiếng quạ, nó gáy rằng: ‘cà-gà;’ khi nó muốn gáy tiếng gà, nó gáy rằng: ‘gà-cà.’ Bạch ngài, cũng tương tự như vậy, trong khi có rất nhiều châu báu là lời dạy của Đức Phật, trưởng lão Sudhamma lại chỉ nói đến một điều tầm thường, đó là bánh mè.’ – ‘Này gia chủ, ông đang mắng nhiếc tôi. Này gia chủ, ông đang phỉ báng tôi. Này gia chủ, đây là trú xá của ông, tôi sẽ ra đi.’ – ‘Bạch ngài, con không mắng nhiếc, không phỉ báng trưởng lão Sudhamma. Bạch ngài, xin trưởng lão Sudhamma hãy ở lại Macchikāsaṇḍa. Khu rừng Ambāṭaka thật là khả ái. Con sẽ nỗ lực cúng dường y phục, vật thực khất thực, sàng tọa, và dược phẩm trị bệnh đến trưởng lão Sudhamma.’ Lần thứ nhì... Lần thứ ba, trưởng lão Sudhamma lại nói điều này với gia chủ Citta: ‘Này gia chủ, ông đang mắng nhiếc tôi. Này gia chủ, ông đang phỉ báng tôi. Này gia chủ, đây là trú xá của ông, tôi sẽ ra đi.’ – ‘Bạch ngài, trưởng lão Sudhamma sẽ đi đâu?’ – ‘Này gia chủ, tôi sẽ đi đến Sāvatthī để yết kiến Đức Thế Tôn.’ – ‘Bạch ngài, nếu vậy, xin ngài hãy trình báo lên Đức Thế Tôn tất cả những gì ngài đã nói và những gì con đã nói. Bạch ngài, cũng chẳng có gì đáng ngạc nhiên nếu trưởng lão Sudhamma lại quay trở về Macchikāsaṇḍa.’ 35. Atha kho āyasmā sudhammo senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya yena sāvatthi tena pakkāmi. Anupubbena yena sāvatthi jetavanaṃ anāthapiṇḍikassa ārāmo yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sudhammo yañca attanā bhaṇitaṃ yañca cittena gahapatinā bhaṇitaṃ taṃ sabbaṃ bhagavato ārocesi. 35. Bấy giờ, trưởng lão Sudhamma sau khi dọn dẹp sàng tọa, mang theo y bát rồi lên đường đi đến Sāvatthī. Tuần tự đi đến Sāvatthī, khu vườn của Jeta, tu viện của Anāthapiṇḍika, rồi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, vị ấy đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Sau khi ngồi xuống một bên, trưởng lão Sudhamma đã trình báo lên Đức Thế Tôn tất cả những gì mình đã nói và những gì gia chủ Citta đã nói. Vigarahi [Pg.40] buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisa, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, cittaṃ gahapatiṃ saddhaṃ pasannaṃ dāyakaṃ kārakaṃ saṅghupaṭṭhākaṃ hīnena khuṃsessasi, hīnena vambhessasi? Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – tena hi, bhikkhave, saṅgho sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṃ karotu – citto te gahapati khamāpetabboti. Evañca pana, bhikkhave, kātabbaṃ – paṭhamaṃ sudhammo bhikkhu codetabbo, codetvā sāretabbo, sāretvā āpattiṃ āropetabbo, āpattiṃ āropetvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – Đức Phật, Đức Thế Tôn đã quở trách: ‘Này kẻ rỗng tuếch kia, việc này không thích hợp, không tương xứng, không phải phép, không phải hạnh của sa-môn, không được phép làm, không nên làm. Này kẻ rỗng tuếch kia, tại sao ngươi lại dùng lời lẽ thấp hèn để mắng nhiếc, dùng lời lẽ thấp hèn để phỉ báng gia chủ Citta, một người có đức tin, có lòng tịnh tín, là người thí chủ, người hộ độ, người phụng sự Tăng chúng? Này kẻ rỗng tuếch kia, việc này không đưa đến làm phát sinh lòng tịnh tín cho những người chưa có lòng tịnh tín...’ Sau khi quở trách... sau khi thuyết một bài pháp, ngài gọi các vị tỳ khưu: ‘Này các tỳ khưu, vì lẽ ấy, Tăng chúng hãy thực hiện hành vi hòa giải đối với tỳ khưu Sudhamma rằng: ‘Ngươi phải xin gia chủ Citta tha lỗi.’ Này các tỳ khưu, và việc ấy nên được thực hiện như sau: Trước tiên, tỳ khưu Sudhamma phải bị khiển trách; sau khi khiển trách, phải làm cho nhớ lại; sau khi làm cho nhớ lại, phải làm cho thấy tội; sau khi làm cho thấy tội, một vị tỳ khưu có năng lực, có khả năng phải trình cho Tăng chúng biết rằng:’ 36. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ sudhammo bhikkhu cittaṃ gahapatiṃ saddhaṃ pasannaṃ dāyakaṃ kārakaṃ saṅghupaṭṭhākaṃ hīnena khuṃseti, hīnena vambheti. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṃ kareyya – citto te gahapati khamāpetabboti. Esā ñatti. 36. ‘Bạch chư Tôn đức, xin Tăng chúng hãy nghe con. Vị tỳ khưu Sudhamma này đã dùng lời lẽ thấp hèn để mắng nhiếc, dùng lời lẽ thấp hèn để phỉ báng gia chủ Citta, một người có đức tin, có lòng tịnh tín, là người thí chủ, người hộ độ, người phụng sự Tăng chúng. Nếu Tăng chúng nhận thấy đây là thời điểm thích hợp, Tăng chúng hãy thực hiện hành vi hòa giải đối với tỳ khưu Sudhamma rằng: ‘Ngươi phải xin gia chủ Citta tha lỗi.’ Đây là lời tác bạch.’ ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ sudhammo bhikkhu cittaṃ gahapatiṃ saddhaṃ pasannaṃ dāyakaṃ kārakaṃ saṅghupaṭṭhākaṃ hīnena khuṃseti, hīnena vambheti. Saṅgho sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṃ karoti – citto te gahapati khamāpetabboti. Yassāyasmato khamati sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyassa kammassa karaṇaṃ – citto te gahapati khamāpetabboti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. ‘Bạch chư Tôn đức, xin Tăng chúng hãy nghe con. Vị tỳ khưu Sudhamma này đã dùng lời lẽ thấp hèn để mắng nhiếc, dùng lời lẽ thấp hèn để phỉ báng gia chủ Citta, một người có đức tin, có lòng tịnh tín, là người thí chủ, người hộ độ, người phụng sự Tăng chúng. Tăng chúng thực hiện hành vi hòa giải đối với tỳ khưu Sudhamma rằng: ‘Ngươi phải xin gia chủ Citta tha lỗi.’ Vị trưởng lão nào chấp thuận việc thực hiện hành vi hòa giải đối với tỳ khưu Sudhamma rằng: ‘Ngươi phải xin gia chủ Citta tha lỗi,’ vị ấy hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói lên.’ ‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ sudhammo bhikkhu cittaṃ gahapatiṃ saddhaṃ pasannaṃ dāyakaṃ kārakaṃ saṅghupaṭṭhākaṃ hīnena khuṃseti, hīnena vambheti. Saṅgho sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṃ karoti – citto te gahapati khamāpetabboti. Yassāyasmato khamati sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyassa kammassa karaṇaṃ – citto te gahapati khamāpetabboti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “Lần thứ nhì, tôi cũng xin nói lên điều này ... Lần thứ ba, tôi cũng xin nói lên điều này: Kính bạch chư Tôn đức, mong Tăng chúng lắng nghe lời của tôi. Vị tỳ khưu Sudhamma này đã mắng nhiếc, đã phỉ báng gia chủ Citta, là người có đức tin, có lòng trong sạch, là người thí chủ, là người phục vụ, là người hộ độ Tăng chúng, bằng lời lẽ thấp hèn. Tăng chúng thực hiện hành vi cần được hòa giải đối với tỳ khưu Sudhamma rằng: ‘Ngươi phải đi xin lỗi gia chủ Citta.’ Vị nào chấp thuận việc thực hiện hành vi cần được hòa giải đối với tỳ khưu Sudhamma rằng: ‘Ngươi phải đi xin lỗi gia chủ Citta,’ vị ấy hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói lên. ‘‘Kataṃ saṅghena sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṃ – citto te gahapati khamāpetabboti. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. “Tăng chúng đã thực hiện hành vi cần được hòa giải đối với tỳ khưu Sudhamma rằng: ‘Ngươi phải đi xin lỗi gia chủ Citta.’ Việc này được Tăng chúng chấp thuận, vì thế nên im lặng. Tôi xin ghi nhận sự việc này là như vậy.” Adhammakammadvādasakaṃ Mười hai loại hành vi phi pháp 37. ‘‘Tīhi[Pg.41], bhikkhave, aṅgehi samannāgataṃ paṭisāraṇīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Asammukhā kataṃ hoti, appaṭipucchā kataṃ hoti, appaṭiññāya kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ paṭisāraṇīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. 37. “Này các tỳ khưu, hành vi cần được hòa giải được hội đủ ba yếu tố là hành vi phi pháp, là hành vi phi luật, và là hành vi được dàn xếp không tốt đẹp. (Đó là) được thực hiện khi vắng mặt, được thực hiện không hỏi han, được thực hiện khi (đương sự) không thừa nhận. Này các tỳ khưu, chính do hội đủ ba yếu tố này mà hành vi cần được hòa giải là hành vi phi pháp, là hành vi phi luật, và là hành vi được dàn xếp không tốt đẹp. ‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ paṭisāraṇīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Anāpattiyā kataṃ hoti, adesanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, desitāya āpattiyā kataṃ hoti…pe… acodetvā kataṃ hoti, asāretvā kataṃ hoti, āpattiṃ anāropetvā kataṃ hoti…pe… asammukhā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… appaṭipucchā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… appaṭiññāya kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… anāpattiyā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… adesanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… desitāya āpattiyā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… acodetvā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… asāretvā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… āpattiṃ anāropetvā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ paṭisāraṇīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. “Này các tỳ khưu, hành vi cần được hòa giải được hội đủ ba yếu tố khác nữa cũng là hành vi phi pháp, là hành vi phi luật, và là hành vi được dàn xếp không tốt đẹp. (Đó là) được thực hiện khi không có phạm tội, được thực hiện về tội không phải sám hối, được thực hiện về tội đã được sám hối ... được thực hiện không khiển trách, được thực hiện không nhắc nhở, được thực hiện không quy tội ... được thực hiện khi vắng mặt, được thực hiện một cách phi pháp, được thực hiện bởi phe nhóm ... được thực hiện không hỏi han, được thực hiện một cách phi pháp, được thực hiện bởi phe nhóm ... được thực hiện khi không thừa nhận, được thực hiện một cách phi pháp, được thực hiện bởi phe nhóm ... được thực hiện khi không có phạm tội, được thực hiện một cách phi pháp, được thực hiện bởi phe nhóm ... được thực hiện về tội không phải sám hối, được thực hiện một cách phi pháp, được thực hiện bởi phe nhóm ... được thực hiện về tội đã được sám hối, được thực hiện một cách phi pháp, được thực hiện bởi phe nhóm ... được thực hiện không khiển trách, được thực hiện một cách phi pháp, được thực hiện bởi phe nhóm ... được thực hiện không nhắc nhở, được thực hiện một cách phi pháp, được thực hiện bởi phe nhóm ... được thực hiện không quy tội, được thực hiện một cách phi pháp, được thực hiện bởi phe nhóm. Này các tỳ khưu, chính do hội đủ ba yếu tố này mà hành vi cần được hòa giải là hành vi phi pháp, là hành vi phi luật, và là hành vi được dàn xếp không tốt đẹp. Paṭisāraṇīyakamme adhammakammadvādasakaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt mười hai loại hành vi phi pháp trong hành vi cần được hòa giải. Dhammakammadvādasakaṃ Mười hai loại hành vi đúng pháp 38. ‘‘Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṃ paṭisāraṇīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Sammukhā kataṃ hoti, paṭipucchā kataṃ hoti, paṭiññāya kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ paṭisāraṇīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. 38. “Này các tỳ khưu, hành vi cần được hòa giải được hội đủ ba yếu tố là hành vi đúng pháp, là hành vi đúng luật, và là hành vi được dàn xếp tốt đẹp. (Đó là) được thực hiện khi có mặt, được thực hiện sau khi hỏi han, được thực hiện khi (đương sự) đã thừa nhận. Này các tỳ khưu, chính do hội đủ ba yếu tố này mà hành vi cần được hòa giải là hành vi đúng pháp, là hành vi đúng luật, và là hành vi được dàn xếp tốt đẹp. ‘‘Aparehipi[Pg.42], bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ paṭisāraṇīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Āpattiyā kataṃ hoti, desanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, adesitāya āpattiyā kataṃ hoti…pe… codetvā kataṃ hoti, sāretvā kataṃ hoti, āpattiṃ āropetvā kataṃ hoti…pe… sammukhā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… paṭipucchā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… paṭiññāya kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… āpattiyā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… desanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… adesitāya āpattiyā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… codetvā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… sāretvā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… āpattiṃ āropetvā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ paṭisāraṇīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. “Này các tỳ khưu, hành vi cần được hòa giải được hội đủ ba yếu tố khác nữa cũng là hành vi đúng pháp, là hành vi đúng luật, và là hành vi được dàn xếp tốt đẹp. (Đó là) được thực hiện khi có phạm tội, được thực hiện về tội phải sám hối, được thực hiện về tội chưa được sám hối ... được thực hiện sau khi khiển trách, được thực hiện sau khi nhắc nhở, được thực hiện sau khi quy tội ... được thực hiện khi có mặt, được thực hiện một cách đúng pháp, được thực hiện bởi tập thể hòa hợp ... được thực hiện sau khi hỏi han, được thực hiện một cách đúng pháp, được thực hiện bởi tập thể hòa hợp ... được thực hiện khi đã thừa nhận, được thực hiện một cách đúng pháp, được thực hiện bởi tập thể hòa hợp ... được thực hiện khi có phạm tội, được thực hiện một cách đúng pháp, được thực hiện bởi tập thể hòa hợp ... được thực hiện về tội phải sám hối, được thực hiện một cách đúng pháp, được thực hiện bởi tập thể hòa hợp ... được thực hiện về tội chưa được sám hối, được thực hiện một cách đúng pháp, được thực hiện bởi tập thể hòa hợp ... được thực hiện sau khi khiển trách, được thực hiện một cách đúng pháp, được thực hiện bởi tập thể hòa hợp ... được thực hiện sau khi nhắc nhở, được thực hiện một cách đúng pháp, được thực hiện bởi tập thể hòa hợp ... được thực hiện sau khi quy tội, được thực hiện một cách đúng pháp, được thực hiện bởi tập thể hòa hợp. Này các tỳ khưu, chính do hội đủ ba yếu tố này mà hành vi cần được hòa giải là hành vi đúng pháp, là hành vi đúng luật, và là hành vi được dàn xếp tốt đẹp. Paṭisāraṇīyakamme dhammakammadvādasakaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt mười hai loại hành vi đúng pháp trong hành vi cần được hòa giải. Ākaṅkhamānacatukkaṃ Bốn trường hợp có thể thực hiện nếu muốn 39. ‘‘Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, paṭisāraṇīyakammaṃ kareyya. Gihīnaṃ alābhāya parisakkati, gihīnaṃ anatthāya parisakkati, gihīnaṃ anāvāsāya parisakkati, gihī akkosati paribhāsati, gihī gihīhi bhedeti – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, paṭisāraṇīyakammaṃ kareyya. 39. “Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu hội đủ năm yếu tố, Tăng chúng nếu muốn, có thể thực hiện hành vi cần được hòa giải. (Vị ấy) cố gắng làm cho các gia chủ không có lợi lộc, cố gắng làm cho các gia chủ không có lợi ích, cố gắng làm cho các gia chủ không có chỗ ở; mắng nhiếc, phỉ báng gia chủ; gây chia rẽ giữa gia chủ với gia chủ. Này các tỳ khưu, chính đối với vị tỳ khưu hội đủ năm yếu tố này, Tăng chúng nếu muốn, có thể thực hiện hành vi cần được hòa giải. ‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, paṭisāraṇīyakammaṃ kareyya. Gihīnaṃ buddhassa avaṇṇaṃ bhāsati[Pg.43], gihīnaṃ dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati, gihīnaṃ saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati, gihī hīnena khuṃseti hīnena vambheti, gihīnaṃ dhammikaṃ paṭissavaṃ na saccāpeti – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, paṭisāraṇīyakammaṃ kareyya. “Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu thành tựu năm pháp khác nữa, nếu Tăng chúng muốn, có thể thực hiện hành phạt khiến cho nhớ lại. (Vị ấy) nói lời không tốt về đức Phật cho các gia chủ, nói lời không tốt về Giáo pháp cho các gia chủ, nói lời không tốt về Tăng chúng cho các gia chủ, mắng nhiếc gia chủ bằng lời lẽ thấp hèn, phỉ báng bằng lời lẽ thấp hèn, không thực hiện lời hứa hợp pháp với các gia chủ. Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu thành tựu năm pháp này, nếu Tăng chúng muốn, có thể thực hiện hành phạt khiến cho nhớ lại.” ‘‘Pañcannaṃ, bhikkhave, bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, paṭisāraṇīyakammaṃ kareyya. Eko gihīnaṃ alābhāya parisakkati, eko gihīnaṃ anatthāya parisakkati, eko gihīnaṃ anāvāsāya parisakkati, eko gihī akkosati paribhāsati, eko gihī gihīhi bhedeti – imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, paṭisāraṇīyakammaṃ kareyya. “Này các tỳ khưu, đối với năm hạng tỳ khưu, nếu Tăng chúng muốn, có thể thực hiện hành phạt khiến cho nhớ lại. Một hạng cố gắng làm cho các gia chủ không có lợi lộc, một hạng cố gắng làm cho các gia chủ không có lợi ích, một hạng cố gắng làm cho các gia chủ không có chỗ ở, một hạng mắng nhiếc chửi rủa gia chủ, một hạng gây chia rẽ gia chủ với các gia chủ khác. Này các tỳ khưu, đối với năm hạng tỳ khưu này, nếu Tăng chúng muốn, có thể thực hiện hành phạt khiến cho nhớ lại.” ‘‘Aparesampi, bhikkhave, pañcannaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, paṭisāraṇīyakammaṃ kareyya. Eko gihīnaṃ buddhassa avaṇṇaṃ bhāsati, eko gihīnaṃ dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati, eko gihīnaṃ saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati, eko gihī hīnena khuṃseti hīnena vambheti, eko gihīnaṃ dhammikaṃ paṭissavaṃ na saccāpeti – imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, paṭisāraṇīyakammaṃ kareyya. “Này các tỳ khưu, đối với năm hạng tỳ khưu khác nữa, nếu Tăng chúng muốn, có thể thực hiện hành phạt khiến cho nhớ lại. Một hạng nói lời không tốt về đức Phật cho các gia chủ, một hạng nói lời không tốt về Giáo pháp cho các gia chủ, một hạng nói lời không tốt về Tăng chúng cho các gia chủ, một hạng mắng nhiếc phỉ báng gia chủ bằng lời lẽ thấp hèn, một hạng không thực hiện lời hứa hợp pháp với các gia chủ. Này các tỳ khưu, đối với năm hạng tỳ khưu này, nếu Tăng chúng muốn, có thể thực hiện hành phạt khiến cho nhớ lại.” Ākaṅkhamānacatukkaṃ niṭṭhitaṃ. Phẩm Bốn Về Việc ‘Nếu Muốn’ đã kết thúc. Aṭṭhārasavattaṃ Mười Tám Bổn Phận 40. ‘‘Paṭisāraṇīyakammakatena, bhikkhave, bhikkhunā sammā vattitabbaṃ. Tatrāyaṃ sammāvattanā – na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo, na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā, sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā. Yāya āpattiyā saṅghena paṭisāraṇīyakammaṃ kataṃ hoti sā āpatti na āpajjitabbā, aññā vā tādisikā, tato vā pāpiṭṭhatarā; kammaṃ na garahitabbaṃ, kammikā na garahitabbā. Na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo, na pavāraṇā ṭhapetabbā, na savacanīyaṃ kātabbaṃ, na anuvādo paṭṭhapetabbo, na okāso kāretabbo, na codetabbo, na sāretabbo, na bhikkhūhi sampayojetabba’’nti. 40. “Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu bị thực hiện hành phạt khiến cho nhớ lại cần phải thực hành đúng đắn. Đây là sự thực hành đúng đắn trong trường hợp ấy: Không được làm lễ xuất gia, không được trao sự nương tựa, không được có sa-di phục vụ, không được chấp thuận sự chỉ định làm người giáo giới tỳ khưu ni, dù đã được chỉ định cũng không được giáo giới các tỳ khưu ni. Không được phạm vào tội mà vì tội ấy Tăng chúng đã thực hiện hành phạt khiến cho nhớ lại, hoặc tội khác tương tự, hoặc tội nặng hơn thế nữa; không được chỉ trích hành phạt, không được chỉ trích những người thực hiện hành phạt. Không được đình chỉ lễ Bố-tát của vị tỳ khưu không bị phạt, không được đình chỉ lễ Tự tứ, không được thực hiện việc cần được nhắc nhở, không được khởi xướng sự tranh tụng, không được yêu cầu cho cơ hội (để nói), không được chất vấn, không được nhắc nhở, không được giao du với các tỳ khưu.” Paṭisāraṇīyakamme aṭṭhārasavattaṃ niṭṭhitaṃ. Mười Tám Bổn Phận trong Hành Phạt Khiến Cho Nhớ Lại đã kết thúc. 41. Atha [Pg.44] kho saṅgho sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṃ akāsi – ‘‘citto te gahapati khamāpetabbo’’ti. So saṅghena paṭisāraṇīyakammakato macchikāsaṇḍaṃ gantvā maṅkubhūto nāsakkhi cittaṃ gahapatiṃ khamāpetuṃ. Punadeva sāvatthiṃ paccāgañchi. Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘khamāpito tayā, āvuso sudhamma, citto gahapatī’’ti? ‘‘Idhāhaṃ, āvuso, macchikāsaṇḍaṃ gantvā maṅkubhūto nāsakkhiṃ cittaṃ gahapatiṃ khamāpetu’’nti. Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe…. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho sudhammassa bhikkhuno anudūtaṃ detu – cittaṃ gahapatiṃ khamāpetuṃ. Evañca pana bhikkhave dātabbo – paṭhamaṃ bhikkhu yācitabbo, yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – 41. Khi ấy, Tăng chúng đã thực hiện hành phạt khiến cho nhớ lại đối với tỳ khưu Sudhamma rằng: ‘Gia chủ Citta phải được thầy làm cho nguôi giận.’ Vị ấy, bị Tăng chúng thực hiện hành phạt khiến cho nhớ lại, sau khi đi đến Macchikāsaṇḍa, vì bối rối nên đã không thể làm cho gia chủ Citta nguôi giận. Vị ấy lại trở về Sāvatthī. Các tỳ khưu đã nói như sau: ‘Này hiền giả Sudhamma, hiền giả đã làm cho gia chủ Citta nguôi giận chưa?’ ‘Thưa các hiền giả, ở đây, sau khi đi đến Macchikāsaṇḍa, vì bối rối nên tôi đã không thể làm cho gia chủ Citta nguôi giận.’ Các tỳ khưu đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn... (vân vân)... ‘Này các tỳ khưu, nếu vậy, Tăng chúng hãy cử một vị tỳ khưu đi cùng với tỳ khưu Sudhamma để làm cho gia chủ Citta nguôi giận. Và này các tỳ khưu, vị ấy nên được cử đi như sau: Trước hết, nên thỉnh cầu một vị tỳ khưu, sau khi thỉnh cầu, một vị tỳ khưu có năng lực, có khả năng nên tác bạch cho Tăng chúng biết – ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ sudhammassa bhikkhuno anudūtaṃ dadeyya cittaṃ gahapatiṃ khamāpetuṃ. Esā ñatti. ‘Kính bạch chư Tôn giả, xin Tăng chúng lắng nghe con. Nếu Tăng chúng xét thấy đã đến lúc thích hợp, Tăng chúng nên cử tỳ khưu tên là... đi cùng với tỳ khưu Sudhamma để làm cho gia chủ Citta nguôi giận. Đây là lời tác bạch.’ ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ sudhammassa bhikkhuno anudūtaṃ deti cittaṃ gahapatiṃ khamāpetuṃ. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno sudhammassa bhikkhuno anudūtassa dānaṃ cittaṃ gahapatiṃ khamāpetuṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. ‘Kính bạch chư Tôn giả, xin Tăng chúng lắng nghe con. Tăng chúng cử tỳ khưu tên là... đi cùng với tỳ khưu Sudhamma để làm cho gia chủ Citta nguôi giận. Vị trưởng lão nào chấp thuận việc cử tỳ khưu tên là... đi cùng với tỳ khưu Sudhamma để làm cho gia chủ Citta nguôi giận thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận thì hãy nói lên.’ ‘‘Dinno saṅghena itthannāmo bhikkhu sudhammassa bhikkhuno anudūto cittaṃ gahapatiṃ khamāpetuṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. ‘Tỳ khưu tên là... đã được Tăng chúng cử đi cùng với tỳ khưu Sudhamma để làm cho gia chủ Citta nguôi giận. Việc này được Tăng chúng chấp thuận, vì vậy Tăng chúng im lặng. Con xin ghi nhận sự việc này là như vậy.’ 42. ‘‘Tena, bhikkhave, sudhammena bhikkhunā anudūtena bhikkhunā saddhiṃ macchikāsaṇḍaṃ gantvā citto gahapati khamāpetabbo – ‘khama, gahapati, pasādemi ta’nti. Evañce vuccamāno khamati, iccetaṃ kusalaṃ. No ce khamati, anudūtena bhikkhunā vattabbo – ‘khama, gahapati, imassa bhikkhuno, pasādeti ta’nti. Evañce vuccamāno khamati, iccetaṃ kusalaṃ. No ce khamati, anudūtena bhikkhunā vattabbo – ‘khama, gahapati, imassa bhikkhuno, ahaṃ taṃ pasādemī’ti. Evañce vuccamāno khamati, iccetaṃ kusalaṃ. No ce khamati, anudūtena bhikkhunā vattabbo – ‘khama, gahapati, imassa bhikkhuno, saṅghassa vacanenā’ti. Evañce vuccamāno khamati, iccetaṃ kusalaṃ. No ce [Pg.45] khamati, anudūtena bhikkhunā sudhammo bhikkhu cittassa gahapatino dassanūpacāraṃ avijahāpetvā savanūpacāraṃ avijahāpetvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ kārāpetvā ukkuṭikaṃ nisīdāpetvā añjaliṃ paggaṇhāpetvā taṃ āpattiṃ desāpetabbo’’ti. 42. “Này các tỳ khưu, tỳ khưu Sudhamma ấy cùng với vị tỳ khưu đi kèm, sau khi đi đến Macchikāsaṇḍa, nên làm cho gia chủ Citta nguôi giận rằng: ‘Thưa gia chủ, xin hãy nguôi giận, tôi xin làm cho ông hoan hỷ.’ Nếu được nói như vậy mà ông ấy nguôi giận, thì việc ấy là tốt đẹp. Nếu ông ấy không nguôi giận, vị tỳ khưu đi kèm nên nói: ‘Thưa gia chủ, xin hãy nguôi giận cho vị tỳ khưu này, ông ấy xin làm cho ông hoan hỷ.’ Nếu được nói như vậy mà ông ấy nguôi giận, thì việc ấy là tốt đẹp. Nếu ông ấy không nguôi giận, vị tỳ khưu đi kèm nên nói: ‘Thưa gia chủ, xin hãy nguôi giận cho vị tỳ khưu này, tôi xin làm cho ông hoan hỷ.’ Nếu được nói như vậy mà ông ấy nguôi giận, thì việc ấy là tốt đẹp. Nếu ông ấy không nguôi giận, vị tỳ khưu đi kèm nên nói: ‘Thưa gia chủ, xin hãy nguôi giận cho vị tỳ khưu này, theo lời của Tăng chúng.’ Nếu được nói như vậy mà ông ấy nguôi giận, thì việc ấy là tốt đẹp. Nếu ông ấy không nguôi giận, vị tỳ khưu đi kèm nên bảo tỳ khưu Sudhamma không rời khỏi tầm mắt, không rời khỏi tầm nghe của gia chủ Citta, choàng thượng y lệch một bên vai, ngồi xổm xuống, chắp tay lên, rồi cho sám hối tội ấy.” Atha kho āyasmā sudhammo anudūtena bhikkhunā saddhiṃ macchikāsaṇḍaṃ gantvā cittaṃ gahapatiṃ khamāpesi. So sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, bhikkhū upasaṅkamitvā evaṃ vadeti – ‘‘ahaṃ, āvuso, saṅghena paṭisāraṇīyakammakato sammā vattāmi, lomaṃ pātemi, netthāraṃ vattāmi. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘tena hi, bhikkhave, saṅgho sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṃ paṭippassambhetu. Khi ấy, đại đức Sudhamma cùng với vị tỳ khưu đi theo đã đi đến Macchikāsaṇḍa và xin gia chủ Citta tha lỗi. Vị ấy đã hành xử đúng đắn, đã hạ lòng kiêu mạn, đã thực hành theo hạnh kiểm để được giải trừ. Vị ấy đi đến các tỳ khưu và nói như vầy: – ‘Thưa chư hiền, tôi đã bị tăng chúng chế định hành phạt khiển trách nên đang hành xử đúng đắn, đang hạ lòng kiêu mạn, đang thực hành theo hạnh kiểm để được giải trừ. Tôi nên thực hành như thế nào nữa?’ Các tỳ khưu đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn ... Này các tỳ khưu, nếu vậy, tăng chúng hãy giải trừ hành phạt khiển trách cho tỳ khưu Sudhamma. Nappaṭippassambhetabbaaṭṭhārasakaṃ Mười tám trường hợp không nên giải trừ 43. ‘‘Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. Upasampādeti, nissayaṃ deti, sāmaṇeraṃ upaṭṭhāpeti, bhikkhunovādakasammutiṃ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo ovadati – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. 43. – Này các tỳ khưu, hành phạt khiển trách không nên được giải trừ cho vị tỳ khưu hội đủ năm chi pháp. Vị ấy truyền cụ túc giới, cho nương tựa, cho sa-di phục dịch, chấp nhận sự chỉ định giáo giới tỳ khưu ni, và sau khi được chỉ định vẫn giáo giới các tỳ khưu ni. Này các tỳ khưu, hành phạt khiển trách không nên được giải trừ cho vị tỳ khưu hội đủ năm chi pháp này. ‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. Yāya āpattiyā saṅghena paṭisāraṇīyakammaṃ kataṃ hoti taṃ āpattiṃ āpajjati, aññaṃ vā tādisikaṃ, tato vā pāpiṭṭhataraṃ; kammaṃ garahati, kammike garahati – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. – Này các tỳ khưu, hành phạt khiển trách cũng không nên được giải trừ cho vị tỳ khưu hội đủ năm chi pháp khác. Vị ấy phạm vào tội mà vì tội ấy tăng chúng đã chế định hành phạt khiển trách, hoặc phạm tội khác tương tự, hoặc tội khác nặng hơn; vị ấy chê bai hành phạt, chê bai những người thi hành án phạt. Này các tỳ khưu, hành phạt khiển trách không nên được giải trừ cho vị tỳ khưu hội đủ năm chi pháp này. ‘‘Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. Pakatattassa bhikkhuno uposathaṃ ṭhapeti, pavāraṇaṃ ṭhapeti, savacanīyaṃ karoti, anuvādaṃ paṭṭhapeti, okāsaṃ kāreti, codeti[Pg.46], sāreti, bhikkhūhi sampayojeti – imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ’’. – Này các tỳ khưu, hành phạt khiển trách không nên được giải trừ cho vị tỳ khưu hội đủ tám chi pháp. Vị ấy đình chỉ lễ Bố-tát của vị tỳ khưu không có lỗi, đình chỉ lễ Tự tứ, thực hiện việc khiển trách, khởi xướng sự chỉ trích, khiến cho phải xin phép, chất vấn, nhắc nhở, giao du với các tỳ khưu. Này các tỳ khưu, hành phạt khiển trách không nên được giải trừ cho vị tỳ khưu hội đủ tám chi pháp này. Paṭisāraṇīyakamme nappaṭippassambhetabbaaṭṭhārasakaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt mười tám trường hợp không nên giải trừ trong hành phạt khiển trách. Paṭippassambhetabbaaṭṭhārasakaṃ Mười tám trường hợp nên giải trừ 44. ‘‘Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. Na upasampādeti, na nissayaṃ deti, na sāmaṇeraṃ upaṭṭhāpeti, na bhikkhunovādakasammutiṃ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo na ovadati – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. 44. – Này các tỳ khưu, hành phạt khiển trách nên được giải trừ cho vị tỳ khưu hội đủ năm chi pháp. Vị ấy không truyền cụ túc giới, không cho nương tựa, không cho sa-di phục dịch, không chấp nhận sự chỉ định giáo giới tỳ khưu ni, và sau khi được chỉ định cũng không giáo giới các tỳ khưu ni. Này các tỳ khưu, hành phạt khiển trách nên được giải trừ cho vị tỳ khưu hội đủ năm chi pháp này. ‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. Yāya āpattiyā saṅghena paṭisāraṇīyakammaṃ kataṃ hoti taṃ āpattiṃ na āpajjati, aññaṃ vā tādisikaṃ, tato vā pāpiṭṭhataraṃ; kammaṃ na garahati, kammike na garahati – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. – Này các tỳ khưu, hành phạt khiển trách cũng nên được giải trừ cho vị tỳ khưu hội đủ năm chi pháp khác. Vị ấy không phạm vào tội mà vì tội ấy tăng chúng đã chế định hành phạt khiển trách, hoặc không phạm tội khác tương tự, hoặc tội khác nặng hơn; vị ấy không chê bai hành phạt, không chê bai những người thi hành án phạt. Này các tỳ khưu, hành phạt khiển trách nên được giải trừ cho vị tỳ khưu hội đủ năm chi pháp này. ‘‘Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. Na pakatattassa bhikkhuno uposathaṃ ṭhapeti, na pavāraṇaṃ ṭhapeti, na savacanīyaṃ karoti, na anuvādaṃ paṭṭhapeti, na okāsaṃ kāreti, na codeti, na sāreti, na bhikkhūhi sampayojeti – imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. – Này các tỳ khưu, hành phạt khiển trách nên được giải trừ cho vị tỳ khưu hội đủ tám chi pháp. Vị ấy không đình chỉ lễ Bố-tát của vị tỳ khưu không có lỗi, không đình chỉ lễ Tự tứ, không thực hiện việc khiển trách, không khởi xướng sự chỉ trích, không khiến cho phải xin phép, không chất vấn, không nhắc nhở, không giao du với các tỳ khưu. Này các tỳ khưu, hành phạt khiển trách nên được giải trừ cho vị tỳ khưu hội đủ tám chi pháp này. Paṭisāraṇīyakamme paṭippassambhetabbaaṭṭhārasakaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt mười tám trường hợp nên giải trừ trong hành phạt khiển trách. 45. ‘‘Evañca pana, bhikkhave, paṭippassambhetabbaṃ. Tena, bhikkhave, sudhammena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, saṅghena paṭisāraṇīyakammakato sammā vattāmi, lomaṃ pātemi, netthāraṃ vattāmi, paṭisāraṇīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācāmī’ti[Pg.47]. Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – 45. – Này các tỳ khưu, nên giải trừ như vầy: Này các tỳ khưu, tỳ khưu Sudhamma ấy nên đi đến tăng chúng, vắt thượng y về một bên vai, đảnh lễ chân các vị tỳ khưu trưởng lão, ngồi xuống theo kiểu xổm, chắp tay và nên nói như vầy: ‘Bạch chư đại đức, tôi đã bị tăng chúng chế định hành phạt khiển trách nên đang hành xử đúng đắn, đang hạ lòng kiêu mạn, đang thực hành theo hạnh kiểm để được giải trừ, tôi xin được giải trừ hành phạt khiển trách.’ Nên xin lần thứ nhì. Nên xin lần thứ ba. Vị tỳ khưu có khả năng, có năng lực nên trình cho tăng chúng biết: ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ sudhammo bhikkhu saṅghena paṭisāraṇīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, paṭisāraṇīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṃ paṭippassambheyya. Esā ñatti. – ‘Bạch chư đại đức, mong tăng chúng hãy nghe tôi. Tỳ khưu Sudhamma này đã bị tăng chúng chế định hành phạt khiển trách nên đang hành xử đúng đắn, đang hạ lòng kiêu mạn, đang thực hành theo hạnh kiểm để được giải trừ, và đang xin được giải trừ hành phạt khiển trách. Nếu là thời điểm thích hợp đối với tăng chúng, tăng chúng nên giải trừ hành phạt khiển trách cho tỳ khưu Sudhamma. Đây là lời tác bạch.’ ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ sudhammo bhikkhu saṅghena paṭisāraṇīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, paṭisāraṇīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Saṅgho sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṃ paṭippassambheti. Yassāyasmato khamati sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. – ‘Bạch chư đại đức, mong tăng chúng hãy nghe tôi. Tỳ khưu Sudhamma này đã bị tăng chúng chế định hành phạt khiển trách nên đang hành xử đúng đắn, đang hạ lòng kiêu mạn, đang thực hành theo hạnh kiểm để được giải trừ, và đang xin được giải trừ hành phạt khiển trách. Tăng chúng giải trừ hành phạt khiển trách cho tỳ khưu Sudhamma. Vị nào chấp thuận việc giải trừ hành phạt khiển trách cho tỳ khưu Sudhamma thì nên im lặng; vị nào không chấp thuận thì nên nói lên.’ ‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ sudhammo bhikkhu saṅghena paṭisāraṇīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, paṭisāraṇīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Saṅgho sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṃ paṭippassambheti. Yassāyasmato khamati sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “Lần thứ nhì, tôi xin nói lên điều này … (như trên) … Lần thứ ba, tôi xin nói lên điều này: Kính bạch chư Tôn đức, xin Tăng chúng lắng nghe lời của con. Tỳ khưu Sudhamma này đã bị Tăng chúng chế định yết ma khiển trách, đã hành xử đúng đắn, đã hạ mình, đã thực hành để được giải trừ, và đang xin được giải trừ yết ma khiển trách. Tăng chúng giải trừ yết ma khiển trách cho tỳ khưu Sudhamma. Vị nào chấp thuận việc giải trừ yết ma khiển trách cho tỳ khưu Sudhamma thì xin im lặng; vị nào không chấp thuận thì hãy nói lên.” ‘‘Paṭippassaddhaṃ saṅghena sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. “Yết ma khiển trách đã được Tăng chúng giải trừ cho tỳ khưu Sudhamma. Tăng chúng đã chấp thuận, vì thế nên im lặng. Tôi ghi nhận điều này như vậy.” Paṭisāraṇīyakammaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ. Yết ma khiển trách thứ tư đã hoàn tất. 5. Āpattiyā adassane ukkhepanīyakammaṃ 5. Yết ma treo giò vì không thấy tội 46. Tena samayena buddho bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme. Tena kho pana samayena āyasmā channo āpattiṃ āpajjitvā na icchati āpattiṃ passituṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti [Pg.48] khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā channo āpattiṃ āpajjitvā na icchissati āpattiṃ passitu’’nti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. 46. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang trú tại tu viện Ghosita ở Kosambī. Cũng vào lúc ấy, Đại đức Channa sau khi phạm tội đã không muốn thấy tội của mình. Các vị tỳ khưu thiểu dục … (như trên) … các vị ấy đã phàn nàn, chê bai, chỉ trích rằng: “Tại sao Đại đức Channa sau khi phạm tội lại không muốn thấy tội của mình chứ?” Bấy giờ, các tỳ khưu ấy đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, channo bhikkhu āpattiṃ āpajjitvā na icchati āpattiṃ passitu’’nti? ‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ…pe… kathañhi nāma so, bhikkhave, moghapuriso āpattiṃ āpajjitvā na icchissati āpattiṃ passituṃ? Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – tena hi, bhikkhave, saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ karotu – asambhogaṃ saṅghena. Evañca pana, bhikkhave, kātabbaṃ – paṭhamaṃ channo bhikkhu codetabbo, codetvā sāretabbo, sāretvā āpattiṃ āropetabbo, āpattiṃ āropetvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – Bấy giờ, đức Thế Tôn nhân sự kiện này, trong trường hợp này, đã cho hội họp Tăng chúng và hỏi các tỳ khưu: “Này các tỳ khưu, có thật là tỳ khưu Channa sau khi phạm tội đã không muốn thấy tội của mình không?” “Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã quở trách: “Không thích hợp … (như trên) … Này các tỳ khưu, tại sao kẻ rỗng tuếch ấy sau khi phạm tội lại không muốn thấy tội của mình? Này các tỳ khưu, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin …” … (như trên) … Sau khi quở trách … (như trên) … nói pháp thoại, Ngài đã bảo các tỳ khưu: “Vậy thì, này các tỳ khưu, Tăng chúng hãy thực hiện yết ma treo giò đối với tỳ khưu Channa vì không thấy tội, (nghĩa là) không cho chung sống với Tăng chúng. Và này các tỳ khưu, nên thực hiện như sau: Trước hết, nên chất vấn tỳ khưu Channa, sau khi chất vấn nên nhắc nhở, sau khi nhắc nhở nên buộc tội, sau khi buộc tội, một vị tỳ khưu có năng lực, có khả năng nên tác bạch cho Tăng chúng biết –” 47. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ channo bhikkhu āpattiṃ āpajjitvā na icchati āpattiṃ passituṃ. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ kareyya – asambhogaṃ saṅghena. Esā ñatti. 47. “Kính bạch chư Tôn đức, xin Tăng chúng lắng nghe lời của con. Tỳ khưu Channa này sau khi phạm tội đã không muốn thấy tội của mình. Nếu Tăng chúng nhận thấy đã đến lúc thích hợp, Tăng chúng nên thực hiện yết ma treo giò đối với tỳ khưu Channa vì không thấy tội, (nghĩa là) không cho chung sống với Tăng chúng. Đây là lời tác bạch.” ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ channo bhikkhu āpattiṃ āpajjitvā na icchati āpattiṃ passituṃ. Saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ karoti – asambhogaṃ saṅghena. Yassāyasmato khamati channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyassa kammassa karaṇaṃ – asambhogaṃ saṅghena, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “Kính bạch chư Tôn đức, xin Tăng chúng lắng nghe lời của con. Tỳ khưu Channa này sau khi phạm tội đã không muốn thấy tội của mình. Tăng chúng thực hiện yết ma treo giò đối với tỳ khưu Channa vì không thấy tội, (nghĩa là) không cho chung sống với Tăng chúng. Vị nào chấp thuận việc thực hiện yết ma treo giò đối với tỳ khưu Channa vì không thấy tội, (nghĩa là) không cho chung sống với Tăng chúng, thì xin im lặng; vị nào không chấp thuận thì hãy nói lên.” ‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ channo bhikkhu āpattiṃ āpajjitvā na icchati āpattiṃ passituṃ. Saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ karoti – asambhogaṃ saṅghena. Yassāyasmato khamati channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyassa kammassa karaṇaṃ [Pg.49] – asambhogaṃ saṅghena, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “Lần thứ nhì, tôi xin nói lên điều này … (như trên) … Lần thứ ba, tôi xin nói lên điều này: Kính bạch chư Tôn đức, xin Tăng chúng lắng nghe lời của con. Tỳ khưu Channa này sau khi phạm tội đã không muốn thấy tội của mình. Tăng chúng thực hiện yết ma treo giò đối với tỳ khưu Channa vì không thấy tội, (nghĩa là) không cho chung sống với Tăng chúng. Vị nào chấp thuận việc thực hiện yết ma treo giò đối với tỳ khưu Channa vì không thấy tội, (nghĩa là) không cho chung sống với Tăng chúng, thì xin im lặng; vị nào không chấp thuận thì hãy nói lên.” ‘‘Kataṃ saṅghena channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ – asambhogaṃ saṅghena. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti. “Tăng chúng đã thực hiện yết ma treo giò đối với tỳ khưu Channa vì không thấy tội, (nghĩa là) không cho chung sống với Tăng chúng. Tăng chúng đã chấp thuận, vì thế nên im lặng. Tôi ghi nhận điều này như vậy.” ‘‘Āvāsaparamparañca, bhikkhave, saṃsatha – ‘channo bhikkhu saṅghena āpattiyā adassane ukkhepanīyakammakato – asambhogaṃ saṅghenā’ti. “Này các tỳ khưu, các thầy hãy thông báo đến các trú xứ kế tiếp rằng: ‘Tỳ khưu Channa đã bị Tăng chúng chế định yết ma treo giò vì không thấy tội, (nghĩa là) không được chung sống với Tăng chúng.’” Adhammakammadvādasakaṃ Mười hai loại yết ma phi pháp 48. ‘‘Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṃ, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Asammukhā kataṃ hoti, appaṭipucchā kataṃ hoti, appaṭiññāya kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. 48. “Này các tỳ khưu, yết ma treo giò vì không thấy tội, nếu hội đủ ba yếu tố, thì trở thành yết ma phi pháp, yết ma phi luật, và khó dàn xếp. (Đó là) được thực hiện khi vắng mặt, được thực hiện mà không hỏi, được thực hiện khi (đương sự) không thừa nhận. Này các tỳ khưu, quả thật, yết ma treo giò vì không thấy tội, khi hội đủ ba yếu tố này, thì trở thành yết ma phi pháp, yết ma phi luật, và khó dàn xếp.” ‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Anāpattiyā kataṃ hoti, adesanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, desitāya āpattiyā kataṃ hoti…pe… acodetvā kataṃ hoti, asāretvā kataṃ hoti, āpattiṃ anāropetvā kataṃ hoti…pe… asammukhā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… appaṭipucchā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… appaṭiññāya kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… anāpattiyā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… adesanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… desitāya āpattiyā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… acodetvā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… asāretvā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… āpattiṃ anāropetvā [Pg.50] kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Này các tỳ khưu, còn có ba pháp khác nữa, khi được hội đủ, hành sự khiển trách về việc không thấy tội là hành sự phi pháp, là hành sự phi luật, và được dàn xếp không tốt đẹp. Được thực hiện khi không có tội, được thực hiện đối với tội không cần phải sám hối, được thực hiện đối với tội đã được sám hối ... vân vân ... được thực hiện mà không khiển trách, được thực hiện mà không nhắc nhở, được thực hiện mà không xác định tội ... vân vân ... được thực hiện khi vắng mặt, được thực hiện một cách phi pháp, được thực hiện bởi phe nhóm ... vân vân ... được thực hiện mà không hỏi ý kiến, được thực hiện một cách phi pháp, được thực hiện bởi phe nhóm ... vân vân ... được thực hiện khi không có sự thừa nhận, được thực hiện một cách phi pháp, được thực hiện bởi phe nhóm ... vân vân ... được thực hiện khi không có tội, được thực hiện một cách phi pháp, được thực hiện bởi phe nhóm ... vân vân ... được thực hiện đối với tội không cần phải sám hối, được thực hiện một cách phi pháp, được thực hiện bởi phe nhóm ... vân vân ... được thực hiện đối với tội đã được sám hối, được thực hiện một cách phi pháp, được thực hiện bởi phe nhóm ... vân vân ... được thực hiện mà không khiển trách, được thực hiện một cách phi pháp, được thực hiện bởi phe nhóm ... vân vân ... được thực hiện mà không nhắc nhở, được thực hiện một cách phi pháp, được thực hiện bởi phe nhóm ... vân vân ... được thực hiện mà không xác định tội, được thực hiện một cách phi pháp, được thực hiện bởi phe nhóm – Này các tỳ khưu, chính do hội đủ ba pháp này, hành sự khiển trách về việc không thấy tội là hành sự phi pháp, là hành sự phi luật, và được dàn xếp không tốt đẹp. Āpattiyā adassane ukkhepanīyakamme adhammakammadvādasakaṃ niṭṭhitaṃ. Mười hai trường hợp hành sự phi pháp trong hành sự khiển trách về việc không thấy tội đã được chấm dứt. Dhammakammadvādasakaṃ Mười hai trường hợp hành sự đúng pháp 49. ‘‘Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṃ, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Sammukhā kataṃ hoti, paṭipucchā kataṃ hoti, paṭiññāya kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. 49. Này các tỳ khưu, khi được hội đủ ba pháp, hành sự khiển trách về việc không thấy tội là hành sự đúng pháp, là hành sự đúng luật, và được dàn xếp tốt đẹp. Được thực hiện khi có mặt, được thực hiện sau khi hỏi ý kiến, được thực hiện khi có sự thừa nhận – Này các tỳ khưu, chính do hội đủ ba pháp này, hành sự khiển trách về việc không thấy tội là hành sự đúng pháp, là hành sự đúng luật, và được dàn xếp tốt đẹp. ‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ…pe…. Āpattiyā kataṃ hoti, desanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, adesitāya āpattiyā kataṃ hoti…pe… codetvā kataṃ hoti, sāretvā kataṃ hoti, āpattiṃ āropetvā kataṃ hoti…pe… sammukhā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… paṭipucchā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… paṭiññāya kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… āpattiyā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… desanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… adesitāya āpattiyā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… codetvā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… sāretvā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… āpattiṃ āropetvā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Này các tỳ khưu, còn có ba pháp khác nữa, khi được hội đủ ... vân vân ... Được thực hiện khi có tội, được thực hiện đối với tội cần phải sám hối, được thực hiện đối với tội chưa được sám hối ... vân vân ... được thực hiện sau khi khiển trách, được thực hiện sau khi nhắc nhở, được thực hiện sau khi xác định tội ... vân vân ... được thực hiện khi có mặt, được thực hiện một cách đúng pháp, được thực hiện bởi Tăng chúng hòa hợp ... vân vân ... được thực hiện sau khi hỏi ý kiến, được thực hiện một cách đúng pháp, được thực hiện bởi Tăng chúng hòa hợp ... vân vân ... được thực hiện khi có sự thừa nhận, được thực hiện một cách đúng pháp, được thực hiện bởi Tăng chúng hòa hợp ... vân vân ... được thực hiện khi có tội, được thực hiện một cách đúng pháp, được thực hiện bởi Tăng chúng hòa hợp ... vân vân ... được thực hiện đối với tội cần phải sám hối, được thực hiện một cách đúng pháp, được thực hiện bởi Tăng chúng hòa hợp ... vân vân ... được thực hiện đối với tội chưa được sám hối, được thực hiện một cách đúng pháp, được thực hiện bởi Tăng chúng hòa hợp ... vân vân ... được thực hiện sau khi khiển trách, được thực hiện một cách đúng pháp, được thực hiện bởi Tăng chúng hòa hợp ... vân vân ... được thực hiện sau khi nhắc nhở, được thực hiện một cách đúng pháp, được thực hiện bởi Tăng chúng hòa hợp ... vân vân ... được thực hiện sau khi xác định tội, được thực hiện một cách đúng pháp, được thực hiện bởi Tăng chúng hòa hợp – Này các tỳ khưu, chính do hội đủ ba pháp này, hành sự khiển trách về việc không thấy tội là hành sự đúng pháp, là hành sự đúng luật, và được dàn xếp tốt đẹp. Āpattiyā adassane ukkhepanīyakamme dhammakammadvādasakaṃ niṭṭhitaṃ. Mười hai trường hợp hành sự đúng pháp trong hành sự khiển trách về việc không thấy tội đã được chấm dứt. Ākaṅkhamānachakkaṃ Sáu trường hợp có thể thực hiện nếu muốn 50. ‘‘Tīhi[Pg.51], bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ kareyya. Bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako; bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno; gihisaṃsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṃsaggehi – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ kareyya. 50. Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu hội đủ ba pháp, nếu muốn, Tăng chúng có thể thực hiện hành sự khiển trách về việc không thấy tội. Vị ấy là người gây ra tranh cãi, gây ra xung đột, gây ra tranh luận, gây ra lời qua tiếng lại, gây ra vụ việc trong Tăng chúng; là người ngu dốt, không sáng suốt, phạm nhiều tội, không có cơ sở; sống giao du với hàng tại gia bằng những mối giao du không thích hợp. Này các tỳ khưu, chính đối với vị tỳ khưu hội đủ ba pháp này, nếu muốn, Tăng chúng có thể thực hiện hành sự khiển trách về việc không thấy tội. ‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ kareyya. Adhisīle sīlavipanno hoti, ajjhācāre ācāravipanno hoti, atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ kareyya. Này các tỳ khưu, còn có ba pháp khác nữa, đối với vị tỳ khưu hội đủ các pháp ấy, nếu muốn, Tăng chúng có thể thực hiện hành sự khiển trách về việc không thấy tội. Vị ấy bị hư hỏng về giới trong tăng thượng giới, bị hư hỏng về hạnh kiểm trong tăng thượng hạnh, bị hư hỏng về tri kiến trong tăng thượng kiến. Này các tỳ khưu, chính đối với vị tỳ khưu hội đủ ba pháp này, nếu muốn, Tăng chúng có thể thực hiện hành sự khiển trách về việc không thấy tội. ‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ kareyya. Buddhassa avaṇṇaṃ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ kareyya. Này các tỳ khưu, còn có ba pháp khác nữa, đối với vị tỳ khưu hội đủ các pháp ấy, nếu muốn, Tăng chúng có thể thực hiện hành sự khiển trách về việc không thấy tội. Vị ấy nói lời không tán dương đức Phật, nói lời không tán dương Chánh Pháp, nói lời không tán dương Tăng chúng. Này các tỳ khưu, chính đối với vị tỳ khưu hội đủ ba pháp này, nếu muốn, Tăng chúng có thể thực hiện hành sự khiển trách về việc không thấy tội. ‘‘Tiṇṇaṃ, bhikkhave, bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ kareyya. Eko bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako; eko bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno; eko gihisaṃsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṃsaggehi – imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ kareyya. “Này các tỳ khưu, đối với ba hạng tỳ khưu, nếu Tăng chúng muốn, nên thực hiện cử tội treo giò vì không thấy tội. Một hạng là người hay gây gổ, hay cãi vã, hay tranh luận, hay nói lời vô ích, là người gây ra sự vụ trong Tăng chúng; một hạng là người ngu si, không khéo léo, phạm nhiều tội, không có giới hạn; một hạng sống giao du với hàng tại gia bằng những sự giao du không thích hợp. Này các tỳ khưu, đối với ba hạng tỳ khưu này, nếu Tăng chúng muốn, nên thực hiện cử tội treo giò vì không thấy tội.” ‘‘Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ kareyya. Eko adhisīle sīlavipanno hoti[Pg.52], eko ajjhācāre ācāravipanno hoti, eko atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti – imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ kareyya. “Này các tỳ khưu, đối với ba hạng tỳ khưu khác nữa, nếu Tăng chúng muốn, nên thực hiện cử tội treo giò vì không thấy tội. Một hạng bị hư hỏng về giới trong phần tăng thượng giới, một hạng bị hư hỏng về hạnh kiểm trong phần tăng thượng hạnh kiểm, một hạng bị hư hỏng về tri kiến trong phần tăng thượng tri kiến. Này các tỳ khưu, đối với ba hạng tỳ khưu này, nếu Tăng chúng muốn, nên thực hiện cử tội treo giò vì không thấy tội.” ‘‘Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ kareyya. Eko buddhassa avaṇṇaṃ bhāsati, eko dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati, eko saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati – imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ kareyya. “Này các tỳ khưu, đối với ba hạng tỳ khưu khác nữa, nếu Tăng chúng muốn, nên thực hiện cử tội treo giò vì không thấy tội. Một hạng nói lời không tán dương đức Phật, một hạng nói lời không tán dương Giáo pháp, một hạng nói lời không tán dương Tăng chúng. Này các tỳ khưu, đối với ba hạng tỳ khưu này, nếu Tăng chúng muốn, nên thực hiện cử tội treo giò vì không thấy tội.” Āpattiyā adassane ukkhepanīyakamme Trong cử tội treo giò vì không thấy tội Ākaṅkhamānachakkaṃ niṭṭhitaṃ. Phẩm sáu trường hợp nếu muốn, đã kết thúc. Tecattālīsavattaṃ Bốn mươi ba phận sự 51. ‘‘Āpattiyā adassane ukkhepanīyakammakatena, bhikkhave, bhikkhunā sammā vattitabbaṃ. Tatrāyaṃ sammāvattanā – na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo, na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā, sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā. Yāya āpattiyā saṅghena, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ kataṃ hoti sā āpatti na āpajjitabbā, aññā vā tādisikā, tato vā pāpiṭṭhatarā; kammaṃ na garahitabbaṃ, kammikā na garahitabbā. Na pakatattassa bhikkhuno abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ, añjalikammaṃ, sāmīcikammaṃ, āsanābhihāro, seyyābhihāro, pādodakaṃ, pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ, pattacīvarappaṭiggahaṇaṃ, nahāne piṭṭhiparikammaṃ sāditabbaṃ. Na pakatatto bhikkhu sīlavipattiyā anuddhaṃsetabbo, na ācāravipattiyā anuddhaṃsetabbo, na diṭṭhivipattiyā anuddhaṃsetabbo, na ājīvavipattiyā anuddhaṃsetabbo, na bhikkhu bhikkhūhi bhedetabbo, na gihiddhajo dhāretabbo, na titthiyaddhajo dhāretabbo, na titthiyā sevitabbā; bhikkhū sevitabbā, bhikkhusikkhāya sikkhitabbaṃ. Na pakatattena bhikkhunā saddhiṃ ekacchanne āvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne anāvāse [Pg.53] vatthabbaṃ, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṃ, pakatattaṃ bhikkhuṃ disvā āsanā vuṭṭhātabbaṃ, na pakatatto bhikkhu āsādetabbo anto vā bahi vā. Na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo, na pavāraṇā ṭhapetabbā, na savacanīyaṃ kātabbaṃ, na anuvādo paṭṭhapetabbo, na okāso kāretabbo, na codetabbo, na sāretabbo, na bhikkhūhi sampayojetabba’’nti. 51. “Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đã bị thực hiện cử tội treo giò vì không thấy tội nên thực hành đúng đắn. Ở đây, đây là sự thực hành đúng đắn: Không nên cho thọ cụ túc giới, không nên cho nương tựa, không nên cho sa-di hầu hạ, không nên chấp thuận sự chỉ định làm người giáo giới tỳ khưu ni, dù đã được chỉ định cũng không nên giáo giới các tỳ khưu ni. Tội nào mà Tăng chúng đã thực hiện cử tội treo giò vì không thấy tội, không nên phạm tội ấy, hoặc tội khác tương tự, hoặc tội xấu xa hơn tội ấy; không nên chê bai việc làm (của Tăng), không nên chê bai những người thực hiện việc làm. Không nên chấp thuận sự đảnh lễ, sự đứng dậy đón rước, sự chắp tay, sự chào hỏi kính trọng, sự dâng chỗ ngồi, sự dâng chỗ nằm, nước rửa chân, ghế để chân, đồ lau chân, sự nhận bát y, sự kỳ cọ lưng khi tắm của vị tỳ khưu chưa bị phạt. Không nên vu cáo vị tỳ khưu chưa bị phạt về sự hư hỏng giới, không nên vu cáo về sự hư hỏng hạnh kiểm, không nên vu cáo về sự hư hỏng tri kiến, không nên vu cáo về sự hư hỏng sinh kế, không nên chia rẽ tỳ khưu với các tỳ khưu, không nên mang cờ hiệu của tại gia, không nên mang cờ hiệu của ngoại đạo, không nên thân cận với ngoại đạo; nên thân cận với các tỳ khưu, nên học tập trong học giới của tỳ khưu. Không nên ở cùng với vị tỳ khưu chưa bị phạt trong trú xứ có cùng mái che, không nên ở trong nơi không phải trú xứ có cùng mái che, không nên ở trong trú xứ hoặc không phải trú xứ có cùng mái che. Khi thấy vị tỳ khưu chưa bị phạt, nên đứng dậy khỏi chỗ ngồi, không nên lấn lướt vị tỳ khưu chưa bị phạt ở bên trong hay bên ngoài. Không nên đình chỉ lễ Bố-tát của vị tỳ khưu chưa bị phạt, không nên đình chỉ lễ Tự tứ, không nên làm việc cần phải nói, không nên đảm nhận vai trò chỉ trích, không nên yêu cầu cho cơ hội, không nên chất vấn, không nên nhắc nhở, không nên giao du với các tỳ khưu.” Āpattiyā adassane ukkhepanīyakamme Trong cử tội treo giò vì không thấy tội Tecattālīsavattaṃ niṭṭhitaṃ. Phẩm bốn mươi ba phận sự đã kết thúc. 52. Atha kho saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ akāsi – asambhogaṃ saṅghena. So saṅghena, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammakato tamhā āvāsā aññaṃ āvāsaṃ agamāsi. Tattha bhikkhū neva abhivādesuṃ, na paccuṭṭhesuṃ, na añjalikammaṃ na sāmīcikammaṃ akaṃsu, na sakkariṃsu, na garu kariṃsu, na mānesuṃ, na pūjesuṃ. So bhikkhūhi asakkariyamāno agarukariyamāno amāniyamāno apūjiyamāno asakkārapakato tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ agamāsi. Tatthapi bhikkhū neva abhivādesuṃ, na paccuṭṭhesuṃ, na añjalikammaṃ na sāmīcikammaṃ akaṃsu, na sakkariṃsu, na garuṃ kariṃsu, na mānesuṃ, na pūjesuṃ. So bhikkhūhi asakkariyamāno agarukariyamāno amāniyamāno apūjiyamāno asakkārapakato tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ agamāsi. Tatthapi bhikkhū neva abhivādesuṃ, na paccuṭṭhesuṃ, na añjalikammaṃ na sāmīcikammaṃ akaṃsu, na sakkariṃsu, na garuṃ kariṃsu, na mānesuṃ, na pūjesuṃ. So bhikkhūhi asakkariyamāno agarukariyamāno amāniyamāno apūjiyamāno asakkārapakato punadeva kosambiṃ paccāgañchi. So sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, bhikkhū upasaṅkamitvā evaṃ vadeti – ‘‘ahaṃ, āvuso, saṅghena, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammakato sammā vattāmi, lomaṃ pātemi, netthāraṃ vattāmi. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe…. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetu. 52. Khi ấy, Tăng chúng đã thực hiện cử tội treo giò đối với tỳ khưu Channa vì không thấy tội – không chung sống với Tăng chúng. Vị ấy, bị Tăng chúng thực hiện cử tội treo giò vì không thấy tội, đã đi từ trú xứ ấy đến một trú xứ khác. Tại đó, các tỳ khưu đã không đảnh lễ, không đứng dậy đón rước, không chắp tay, không chào hỏi kính trọng, không cung kính, không tôn trọng, không quý mến, không cúng dường. Vị ấy, không được các tỳ khưu cung kính, không được tôn trọng, không được quý mến, không được cúng dường, bị sự không cung kính áp đảo, lại đi từ trú xứ ấy đến một trú xứ khác. Tại đó cũng vậy, các tỳ khưu đã không đảnh lễ, không đứng dậy đón rước, không chắp tay, không chào hỏi kính trọng, không cung kính, không tôn trọng, không quý mến, không cúng dường. Vị ấy, không được các tỳ khưu cung kính, không được tôn trọng, không được quý mến, không được cúng dường, bị sự không cung kính áp đảo, lại đi từ trú xứ ấy đến một trú xứ khác. Tại đó cũng vậy, các tỳ khưu đã không đảnh lễ, không đứng dậy đón rước, không chắp tay, không chào hỏi kính trọng, không cung kính, không tôn trọng, không quý mến, không cúng dường. Vị ấy, không được các tỳ khưu cung kính, không được tôn trọng, không được quý mến, không được cúng dường, bị sự không cung kính áp đảo, đã quay trở lại Kosambī. Vị ấy thực hành đúng đắn, hạ thấp lòng kiêu mạn, thực hành để được giải tội. Vị ấy đi đến các tỳ khưu và nói như sau: ‘Thưa các hiền giả, tôi, người bị Tăng chúng thực hiện cử tội treo giò vì không thấy tội, đang thực hành đúng đắn, đang hạ thấp lòng kiêu mạn, đang thực hành để được giải tội. Tôi nên thực hành như thế nào nữa?’ Các tỳ khưu đã trình báo việc này lên đức Thế Tôn… ‘Này các tỳ khưu, nếu vậy, Tăng chúng hãy giải trừ cử tội treo giò vì không thấy tội cho tỳ khưu Channa.’” Nappaṭippassambhetabba-tecattālīsakaṃ Bốn mươi ba trường hợp không nên giải trừ 53. ‘‘Pañcahi[Pg.54], bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. Upasampādeti, nissayaṃ deti, sāmaṇeraṃ upaṭṭhāpeti, bhikkhunovādakasammutiṃ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo ovadati – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. 53. “Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu hội đủ năm yếu tố, không nên đình chỉ yết ma cử tội về việc không thấy tội. (Vị ấy) cho thọ cụ túc, cho nương tựa, cho sa-di phục vụ, chấp thuận sự chỉ định làm người giáo giới tỳ khưu ni, và sau khi được chỉ định vẫn giáo giới các tỳ khưu ni. Này các tỳ khưu, thật vậy, đối với vị tỳ khưu hội đủ năm yếu tố này, không nên đình chỉ yết ma cử tội về việc không thấy tội.” ‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. Yāya āpattiyā saṅghena, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ kataṃ hoti taṃ āpattiṃ āpajjati, aññaṃ vā tādisikaṃ, tato vā pāpiṭṭhataraṃ; kammaṃ garahati, kammike garahati – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. “Này các tỳ khưu, lại nữa, đối với vị tỳ khưu hội đủ năm yếu tố khác, không nên đình chỉ yết ma cử tội về việc không thấy tội. (Vị ấy) phạm vào tội mà vì tội ấy Tăng chúng đã thực hiện yết ma cử tội về việc không thấy tội, hoặc phạm vào tội khác tương tự, hoặc tội nặng hơn tội ấy; (vị ấy) chê bai yết ma, chê bai những người thực hiện yết ma. Này các tỳ khưu, thật vậy, đối với vị tỳ khưu hội đủ năm yếu tố này, không nên đình chỉ yết ma cử tội về việc không thấy tội.” ‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. Pakatattassa bhikkhuno abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ, añjalikammaṃ, sāmīcikammaṃ, āsanābhihāraṃ sādiyati – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. “Này các tỳ khưu, lại nữa, đối với vị tỳ khưu hội đủ năm yếu tố khác, không nên đình chỉ yết ma cử tội về việc không thấy tội. (Vị ấy) chấp thuận sự đảnh lễ, sự đứng dậy đón rước, sự chắp tay, sự chào hỏi kính trọng, sự dâng chỗ ngồi của vị tỳ khưu có tư cách bình thường. Này các tỳ khưu, thật vậy, đối với vị tỳ khưu hội đủ năm yếu tố này, không nên đình chỉ yết ma cử tội về việc không thấy tội.” ‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. Pakatattassa bhikkhuno seyyābhihāraṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ, pādakathalikaṃ, pattacīvarappaṭiggahaṇaṃ, nahāne piṭṭhiparikammaṃ sādiyati – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. “Này các tỳ khưu, lại nữa, đối với vị tỳ khưu hội đủ năm yếu tố khác, không nên đình chỉ yết ma cử tội về việc không thấy tội. (Vị ấy) chấp thuận việc dâng giường nằm, nước rửa chân, ghế rửa chân, đồ chùi chân, việc nhận y bát, việc kỳ cọ lưng khi tắm của vị tỳ khưu có tư cách bình thường. Này các tỳ khưu, thật vậy, đối với vị tỳ khưu hội đủ năm yếu tố này, không nên đình chỉ yết ma cử tội về việc không thấy tội.” ‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. Pakatattaṃ bhikkhuṃ sīlavipattiyā anuddhaṃseti, ācāravipattiyā anuddhaṃseti, diṭṭhivipattiyā anuddhaṃseti, ājīvavipattiyā anuddhaṃseti, bhikkhuṃ bhikkhūhi bhedeti – imehi [Pg.55] kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. “Này các tỳ khưu, lại nữa, đối với vị tỳ khưu hội đủ năm yếu tố khác, không nên đình chỉ yết ma cử tội về việc không thấy tội. (Vị ấy) vu khống vị tỳ khưu có tư cách bình thường về sự hư hỏng giới luật, vu khống về sự hư hỏng hạnh kiểm, vu khống về sự hư hỏng tri kiến, vu khống về sự hư hỏng sinh kế; (và) gây chia rẽ tỳ khưu với các tỳ khưu. Này các tỳ khưu, thật vậy, đối với vị tỳ khưu hội đủ năm yếu tố này, không nên đình chỉ yết ma cử tội về việc không thấy tội.” ‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. Gihiddhajaṃ dhāreti, titthiyaddhajaṃ dhāreti, titthiye sevati; bhikkhū na sevati, bhikkhusikkhāya na sikkhati – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. “Này các tỳ khưu, lại nữa, đối với vị tỳ khưu hội đủ năm yếu tố khác, không nên đình chỉ yết ma cử tội về việc không thấy tội. (Vị ấy) mang biểu tượng của hàng tại gia, mang biểu tượng của ngoại đạo, thân cận với ngoại đạo; không thân cận với các tỳ khưu, không thực hành trong giới học của tỳ khưu. Này các tỳ khưu, thật vậy, đối với vị tỳ khưu hội đủ năm yếu tố này, không nên đình chỉ yết ma cử tội về việc không thấy tội.” ‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. Pakatattena bhikkhunā saddhiṃ ekacchanne āvāse vasati, ekacchanne anāvāse vasati, ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vasati; pakatattaṃ bhikkhuṃ disvā āsanā na vuṭṭhāti; pakatattaṃ bhikkhuṃ āsādeti anto vā bahi vā – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. “Này các tỳ khưu, lại nữa, đối với vị tỳ khưu hội đủ năm yếu tố khác, không nên đình chỉ yết ma cử tội về việc không thấy tội. (Vị ấy) sống cùng với vị tỳ khưu có tư cách bình thường trong trú xứ cùng một mái che, sống trong nơi không phải trú xứ cùng một mái che, sống trong trú xứ hoặc không phải trú xứ cùng một mái che; thấy vị tỳ khưu có tư cách bình thường mà không đứng dậy khỏi chỗ ngồi; lấn lướt vị tỳ khưu có tư cách bình thường ở bên trong hay bên ngoài (trú xứ). Này các tỳ khưu, thật vậy, đối với vị tỳ khưu hội đủ năm yếu tố này, không nên đình chỉ yết ma cử tội về việc không thấy tội.” ‘‘Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. Pakatattassa bhikkhuno uposathaṃ ṭhapeti, pavāraṇaṃ ṭhapeti, savacanīyaṃ karoti, anuvādaṃ paṭṭhapeti, okāsaṃ kāreti, codeti, sāreti, bhikkhūhi sampayojeti – imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. “Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu hội đủ tám yếu tố, không nên đình chỉ yết ma cử tội về việc không thấy tội. (Vị ấy) đình chỉ lễ Bố-tát của vị tỳ khưu có tư cách bình thường, đình chỉ lễ Tự tứ, thực hiện việc khiển trách, khởi xướng sự chỉ trích, khiến cho người khác xin phép (để chỉ trích), khiển trách, nhắc nhở, xúi giục các tỳ khưu (chống lại vị ấy). Này các tỳ khưu, thật vậy, đối với vị tỳ khưu hội đủ tám yếu tố này, không nên đình chỉ yết ma cử tội về việc không thấy tội.” Āpattiyā adassane ukkhepanīyakamme Trong yết ma cử tội về việc không thấy tội Nappaṭippassambhetabba-tecattālīsakaṃ niṭṭhitaṃ. Phẩm Bốn Mươi Ba Trường Hợp Không Nên Đình Chỉ đã kết thúc. Paṭippassambhetabba-tecattālīsakaṃ Phẩm Bốn Mươi Ba Trường Hợp Nên Đình Chỉ 54. ‘‘Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. Na upasampādeti, na nissayaṃ deti, na sāmaṇeraṃ upaṭṭhāpeti, na bhikkhunovādakasammutiṃ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo na ovadati – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa [Pg.56] bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. 54. “Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu hội đủ năm yếu tố, nên đình chỉ yết ma cử tội về việc không thấy tội. (Vị ấy) không cho thọ cụ túc, không cho nương tựa, không cho sa-di phục vụ, không chấp thuận sự chỉ định làm người giáo giới tỳ khưu ni, và sau khi được chỉ định vẫn không giáo giới các tỳ khưu ni. Này các tỳ khưu, thật vậy, đối với vị tỳ khưu hội đủ năm yếu tố này, nên đình chỉ yết ma cử tội về việc không thấy tội.” ‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. Yāya āpattiyā saṅghena āpattiyā adassane ukkhepanīyakammaṃ kataṃ hoti taṃ āpattiṃ na āpajjati, aññaṃ vā tādisikaṃ, tato vā pāpiṭṭhataraṃ; kammaṃ na garahati, kammike na garahati – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. “Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu hội đủ năm chi phần khác nữa, hành vi treo giò về việc không thấy tội nên được đình chỉ. (Vị ấy) không phạm vào tội mà vì tội ấy vị ấy đã bị tăng chúng thực hiện hành vi treo giò về việc không thấy tội, hoặc không phạm tội khác tương tự, hoặc (tội) tệ hại hơn tội ấy; không chê bai hành vi (yết ma), không chê bai những vị thực hiện hành vi (yết ma). Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu hội đủ năm chi phần này, hành vi treo giò về việc không thấy tội nên được đình chỉ.” ‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. Na pakatattassa bhikkhuno abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ, añjalikammaṃ, sāmīcikammaṃ, āsanābhihāraṃ sādiyati – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. “Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu hội đủ năm chi phần khác nữa, hành vi treo giò về việc không thấy tội nên được đình chỉ. (Vị ấy) không chấp nhận sự đảnh lễ, sự đứng dậy đón rước, sự chắp tay, sự chào hỏi kính trọng, sự dâng chỗ ngồi của vị tỳ khưu pakatatta. Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu hội đủ năm chi phần này, hành vi treo giò về việc không thấy tội nên được đình chỉ.” ‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. Na pakatattassa bhikkhuno seyyābhihāraṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ, pādakathalikaṃ, pattacīvarappaṭiggahaṇaṃ, nahāne piṭṭhiparikammaṃ sādiyati – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. “Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu hội đủ năm chi phần khác nữa, hành vi treo giò về việc không thấy tội nên được đình chỉ. (Vị ấy) không chấp nhận sự dâng chỗ nằm, nước rửa chân, ghế rửa chân, đồ lau chân, sự nhận lấy y bát, sự kỳ lưng khi tắm của vị tỳ khưu pakatatta. Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu hội đủ năm chi phần này, hành vi treo giò về việc không thấy tội nên được đình chỉ.” ‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. Na pakatattaṃ bhikkhuṃ sīlavipattiyā anuddhaṃseti, na ācāravipattiyā anuddhaṃseti, na diṭṭhivipattiyā anuddhaṃseti, na ājīvavipattiyā anuddhaṃseti, na bhikkhuṃ bhikkhūhi bhedeti – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. “Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu hội đủ năm chi phần khác nữa, hành vi treo giò về việc không thấy tội nên được đình chỉ. (Vị ấy) không vu khống vị tỳ khưu pakatatta về sự hư hỏng giới, không vu khống về sự hư hỏng oai nghi, không vu khống về sự hư hỏng tri kiến, không vu khống về sự hư hỏng mạng sống, không gây chia rẽ vị tỳ khưu với các tỳ khưu. Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu hội đủ năm chi phần này, hành vi treo giò về việc không thấy tội nên được đình chỉ.” ‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. Na gihiddhajaṃ dhāreti, na titthiyaddhajaṃ dhāreti, na titthiye sevati, bhikkhū sevati, bhikkhusikkhāya [Pg.57] sikkhati – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. “Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu hội đủ năm chi phần khác nữa, hành vi treo giò về việc không thấy tội nên được đình chỉ. (Vị ấy) không mang biểu trưng của hàng tại gia, không mang biểu trưng của hàng ngoại đạo, không thân cận với hàng ngoại đạo, thân cận với các tỳ khưu, thực hành trong học giới của tỳ khưu. Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu hội đủ năm chi phần này, hành vi treo giò về việc không thấy tội nên được đình chỉ.” ‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. Na pakatattena bhikkhunā saddhiṃ ekacchanne āvāse vasati, na ekacchanne anāvāse vasati, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vasati, pakatattaṃ bhikkhuṃ disvā āsanā vuṭṭhāti, na pakatattaṃ bhikkhuṃ āsādeti anto vā bahi vā – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. “Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu hội đủ năm chi phần khác nữa, hành vi treo giò về việc không thấy tội nên được đình chỉ. (Vị ấy) không sống cùng với vị tỳ khưu pakatatta trong trú xá cùng một mái che, không sống trong nơi không phải trú xá cùng một mái che, không sống trong trú xá hoặc nơi không phải trú xá cùng một mái che, khi thấy vị tỳ khưu pakatatta thì đứng dậy khỏi chỗ ngồi, không xúc phạm vị tỳ khưu pakatatta ở bên trong hay bên ngoài. Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu hội đủ năm chi phần này, hành vi treo giò về việc không thấy tội nên được đình chỉ.” ‘‘Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. Na pakatattassa bhikkhuno uposathaṃ ṭhapeti, na pavāraṇaṃ ṭhapeti, na savacanīyaṃ karoti, na anuvādaṃ paṭṭhapeti, na okāsaṃ kāreti, na codeti, na sāreti, na bhikkhūhi sampayojeti – imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. “Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu hội đủ tám chi phần, hành vi treo giò về việc không thấy tội nên được đình chỉ. (Vị ấy) không đình chỉ lễ Uposatha của vị tỳ khưu pakatatta, không đình chỉ lễ Pavāraṇā, không thực hiện việc nhắc nhở, không khởi xướng sự tranh cãi, không yêu cầu sự cho phép, không khiển trách, không nhắc nhở, không giao du với các tỳ khưu. Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu hội đủ tám chi phần này, hành vi treo giò về việc không thấy tội nên được đình chỉ.” Āpattiyā adassane ukkhepanīyakamme Trong hành vi treo giò về việc không thấy tội Paṭippassambhetabbatecattālīsakaṃ niṭṭhitaṃ. Phần bốn mươi ba trường hợp nên được đình chỉ đã chấm dứt. 55. ‘‘Evañca pana, bhikkhave, paṭippassambhetabbaṃ. Tena, bhikkhave, channena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, saṅghena, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammakato sammā vattāmi, lomaṃ pātemi, netthāraṃ vattāmi, āpattiyā adassane ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – 55. “Này các tỳ khưu, và nên được đình chỉ như vầy. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu Channa ấy nên đi đến tăng chúng, vắt thượng y về một bên vai, đảnh lễ chân các vị tỳ khưu trưởng lão, ngồi xổm, chắp tay, và nên nói như vầy: ‘Bạch chư Đại đức, con đã bị tăng chúng thực hiện hành vi treo giò về việc không thấy tội, nay đã hành xử đúng đắn, đã dứt bỏ lòng kiêu mạn, đang hành xử để được phục hồi, xin đình chỉ hành vi treo giò về việc không thấy tội.’ Nên xin lần thứ nhì. Nên xin lần thứ ba. Vị tỳ khưu có khả năng, có năng lực nên trình cho tăng chúng biết –” ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ channo bhikkhu saṅghena, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, āpattiyā adassane ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati[Pg.58]. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambheyya. Esā ñatti. “‘Bạch chư Đại đức, mong tăng chúng hãy nghe con. Vị tỳ khưu Channa này đã bị tăng chúng thực hiện hành vi treo giò về việc không thấy tội, nay đã hành xử đúng đắn, đã dứt bỏ lòng kiêu mạn, đang hành xử để được phục hồi, xin đình chỉ hành vi treo giò về việc không thấy tội. Nếu việc ấy thuận thời đối với tăng chúng, tăng chúng hãy đình chỉ hành vi treo giò về việc không thấy tội đối với tỳ khưu Channa. Đây là lời tác bạch.’” ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ channo bhikkhu saṅghena, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, āpattiyā adassane, ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambheti. Yassāyasmato khamati channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “Kính bạch chư Tôn đức, Tăng chúng hãy lắng nghe lời của tôi. Tỳ khưu Channa này đã bị Tăng chúng chế định cử tội vì không thấy tội, (nay) đang hành xử đúng đắn, đã hạ thấp lòng kiêu mạn, đang thực hành để được phục hồi, đang thỉnh cầu sự giải trừ cử tội vì không thấy tội. Tăng chúng giải trừ cử tội vì không thấy tội cho tỳ khưu Channa. Vị nào chấp thuận việc giải trừ cử tội vì không thấy tội cho tỳ khưu Channa thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận thì hãy lên tiếng. ‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ channo bhikkhu saṅghena, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, āpattiyā adassane, ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambheti. Yassāyasmato khamati channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “Lần thứ nhì, tôi cũng nói lên điều này … Lần thứ ba, tôi cũng nói lên điều này – Kính bạch chư Tôn đức, Tăng chúng hãy lắng nghe lời của tôi. Tỳ khưu Channa này đã bị Tăng chúng chế định cử tội vì không thấy tội, (nay) đang hành xử đúng đắn, đã hạ thấp lòng kiêu mạn, đang thực hành để được phục hồi, đang thỉnh cầu sự giải trừ cử tội vì không thấy tội. Tăng chúng giải trừ cử tội vì không thấy tội cho tỳ khưu Channa. Vị nào chấp thuận việc giải trừ cử tội vì không thấy tội cho tỳ khưu Channa thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận thì hãy lên tiếng. ‘‘Paṭippassaddhaṃ saṅghena channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. “Tăng chúng đã giải trừ cử tội vì không thấy tội cho tỳ khưu Channa. Tăng chúng chấp thuận, vì thế nên im lặng. Tôi ghi nhận sự việc này là như vậy.” Āpattiyā adassane ukkhepanīyakammaṃ niṭṭhitaṃ pañcamaṃ. Cử tội vì không thấy tội, phần thứ năm, đã kết thúc. 6. Āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammaṃ 6. Cử tội vì không sám hối tội 56. Tena samayena buddho bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme. Tena kho pana samayena āyasmā channo āpattiṃ āpajjitvā na icchati āpattiṃ paṭikātuṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā channo āpattiṃ āpajjitvā na icchissati āpattiṃ paṭikātu’’nti? Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. 56. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn, đang trú tại Kosambī, ở tu viện Ghosita. Cũng vào lúc bấy giờ, Đại đức Channa sau khi phạm tội đã không muốn sám hối tội ấy. Các vị tỳ khưu thiểu dục … phê phán, chỉ trích, khiển trách rằng: “Tại sao Đại đức Channa sau khi phạm tội lại không muốn sám hối tội ấy?” Rồi các vị tỳ khưu ấy đã trình báo sự việc này lên đức Thế Tôn. Atha [Pg.59] kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, channo bhikkhu āpattiṃ āpajjitvā na icchati āpattiṃ paṭikātu’’nti? ‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ…pe… kathañhi nāma so, bhikkhave, moghapuriso āpattiṃ āpajjitvā na icchissati āpattiṃ paṭikātuṃ. Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – tena hi, bhikkhave, saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ karotu – asambhogaṃ saṅghena. Evañca pana, bhikkhave, kātabbaṃ – paṭhamaṃ channo bhikkhu codetabbo, codetvā sāretabbo, sāretvā āpattiṃ āropetabbo, āpattiṃ āropetvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – Khi ấy, đức Thế Tôn nhân sự việc này, trong trường hợp này, sau khi cho triệu tập Tăng chúng, đã hỏi các vị tỳ khưu rằng: “Này các tỳ khưu, có thật là tỳ khưu Channa sau khi phạm tội đã không muốn sám hối tội ấy không?” “Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật, đức Thế Tôn, đã khiển trách: “… Này các tỳ khưu, tại sao người rỗng tuếch ấy sau khi phạm tội lại không muốn sám hối tội ấy? Này các tỳ khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin …” Sau khi khiển trách … và thuyết một bài pháp thoại, Ngài đã bảo các vị tỳ khưu rằng: “Vậy thì, này các tỳ khưu, Tăng chúng hãy chế định cử tội vì không sám hối tội đối với tỳ khưu Channa, không cho chung sống với Tăng chúng. Và này các tỳ khưu, việc ấy nên được thực hiện như sau: Trước tiên, tỳ khưu Channa nên bị chất vấn; sau khi chất vấn, nên được nhắc nhở; sau khi nhắc nhở, nên được buộc tội; sau khi buộc tội, một vị tỳ khưu có năng lực, có khả năng nên thông báo cho Tăng chúng biết – ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ channo bhikkhu āpattiṃ āpajjitvā na icchati āpattiṃ paṭikātuṃ. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ kareyya – asambhogaṃ saṅghena. Esā ñatti. “Kính bạch chư Tôn đức, Tăng chúng hãy lắng nghe lời của tôi. Tỳ khưu Channa này sau khi phạm tội đã không muốn sám hối tội ấy. Nếu Tăng chúng xét thấy đã đến lúc thích hợp, Tăng chúng hãy chế định cử tội vì không sám hối tội đối với tỳ khưu Channa, không cho chung sống với Tăng chúng. Đây là lời tuyên ngôn. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ channo bhikkhu āpattiṃ āpajjitvā na icchati āpattiṃ paṭikātuṃ. Saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ karoti – asambhogaṃ saṅghena. Yassāyasmato khamati channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyassa kammassa karaṇaṃ – asambhogaṃ saṅghena, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “Kính bạch chư Tôn đức, Tăng chúng hãy lắng nghe lời của tôi. Tỳ khưu Channa này sau khi phạm tội đã không muốn sám hối tội ấy. Tăng chúng chế định cử tội vì không sám hối tội đối với tỳ khưu Channa, không cho chung sống với Tăng chúng. Vị nào chấp thuận việc chế định cử tội vì không sám hối tội đối với tỳ khưu Channa, không cho chung sống với Tăng chúng, thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận thì hãy lên tiếng. ‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ channo bhikkhu āpattiṃ āpajjitvā na icchati āpattiṃ paṭikātuṃ. Saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ karoti – asambhogaṃ saṅghena. Yassāyasmato khamati channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyassa kammassa karaṇaṃ – asambhogaṃ saṅghena, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “Lần thứ nhì, tôi cũng nói lên điều này … Lần thứ ba, tôi cũng nói lên điều này – Kính bạch chư Tôn đức, Tăng chúng hãy lắng nghe lời của tôi. Tỳ khưu Channa này sau khi phạm tội đã không muốn sám hối tội ấy. Tăng chúng chế định cử tội vì không sám hối tội đối với tỳ khưu Channa, không cho chung sống với Tăng chúng. Vị nào chấp thuận việc chế định cử tội vì không sám hối tội đối với tỳ khưu Channa, không cho chung sống với Tăng chúng, thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận thì hãy lên tiếng. ‘‘Kataṃ saṅghena channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ – asambhogaṃ saṅghena. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti. “Tăng chúng đã chế định cử tội vì không sám hối tội đối với tỳ khưu Channa, không cho chung sống với Tăng chúng. Tăng chúng chấp thuận, vì thế nên im lặng. Tôi ghi nhận sự việc này là như vậy.” ‘‘Āvāsaparamparañca[Pg.60], bhikkhave, saṃsatha – ‘channo bhikkhu, saṅghena āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammakato – asambhogaṃ saṅghenā’ti. “Này các tỳ khưu, các thầy hãy thông báo từ trú xứ này đến trú xứ khác rằng: ‘Tỳ khưu Channa đã bị Tăng chúng chế định cử tội vì không sám hối tội, không cho chung sống với Tăng chúng.’” Adhammakammadvādasakaṃ Mười hai trường hợp phi pháp sự 57. ‘‘Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṃ, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Asammukhā kataṃ hoti, appaṭipucchā kataṃ hoti, appaṭiññāya kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. 57. “Này các tỳ khưu, cử tội vì không sám hối tội, nếu được thực hiện với ba yếu tố, thì là phi pháp sự, phi luật sự, và khó làm cho lắng dịu. (Đó là) được thực hiện khi vắng mặt, được thực hiện mà không hỏi ý kiến, được thực hiện mà không có sự thừa nhận. Này các tỳ khưu, quả vậy, cử tội vì không sám hối tội, nếu được thực hiện với ba yếu tố này, thì là phi pháp sự, phi luật sự, và khó làm cho lắng dịu. ‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Anāpattiyā kataṃ hoti, adesanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, desitāya āpattiyā kataṃ hoti…pe… acodetvā kataṃ hoti, asāretvā kataṃ hoti, āpattiṃ anāropetvā kataṃ hoti…pe… asammukhā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… appaṭipucchā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… appaṭiññāya kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… anāpattiyā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… adesanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… desitāya āpattiyā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… acodetvā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… asāretvā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… āpattiṃ anāropetvā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Này các tỳ khưu, lại nữa, do ba chi phần khác được hội đủ, việc xử phạt biệt trú đối với tội không được sám hối là việc làm phi pháp, là việc làm phi luật, và là việc làm không được dàn xếp tốt đẹp. (Yết ma) đã được thực hiện khi không có tội, đã được thực hiện đối với tội không phải sám hối, đã được thực hiện đối với tội đã được sám hối ... cho đến ... đã được thực hiện khi không có sự buộc tội, đã được thực hiện khi không có sự nhắc nhở, đã được thực hiện khi không có sự quy tội ... cho đến ... đã được thực hiện khi vắng mặt, đã được thực hiện một cách phi pháp, đã được thực hiện bởi nhóm không hòa hợp ... cho đến ... đã được thực hiện khi không có sự thẩm vấn, đã được thực hiện một cách phi pháp, đã được thực hiện bởi nhóm không hòa hợp ... cho đến ... đã được thực hiện khi không có sự thú nhận, đã được thực hiện một cách phi pháp, đã được thực hiện bởi nhóm không hòa hợp ... cho đến ... đã được thực hiện khi không có tội, đã được thực hiện một cách phi pháp, đã được thực hiện bởi nhóm không hòa hợp ... cho đến ... đã được thực hiện đối với tội không phải sám hối, đã được thực hiện một cách phi pháp, đã được thực hiện bởi nhóm không hòa hợp ... cho đến ... đã được thực hiện đối với tội đã được sám hối, đã được thực hiện một cách phi pháp, đã được thực hiện bởi nhóm không hòa hợp ... cho đến ... đã được thực hiện khi không có sự buộc tội, đã được thực hiện một cách phi pháp, đã được thực hiện bởi nhóm không hòa hợp ... cho đến ... đã được thực hiện khi không có sự nhắc nhở, đã được thực hiện một cách phi pháp, đã được thực hiện bởi nhóm không hòa hợp ... cho đến ... đã được thực hiện khi không có sự quy tội, đã được thực hiện một cách phi pháp, đã được thực hiện bởi nhóm không hòa hợp. Này các tỳ khưu, chính do ba chi phần này được hội đủ, việc xử phạt biệt trú đối với tội không được sám hối là việc làm phi pháp, là việc làm phi luật, và là việc làm không được dàn xếp tốt đẹp. Āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakamme Trong trường hợp xử phạt biệt trú đối với tội không được sám hối. Adhammakammadvādasakaṃ niṭṭhitaṃ. Phần mười hai trường hợp về việc làm phi pháp đã chấm dứt. Dhammakammadvādasakaṃ Phần mười hai trường hợp về việc làm đúng pháp 58. ‘‘Tīhi[Pg.61], bhikkhave, aṅgehi samannāgataṃ, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Sammukhā kataṃ hoti, paṭipucchā kataṃ hoti, paṭiññāya kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. 58. Này các tỳ khưu, do ba chi phần được hội đủ, việc xử phạt biệt trú đối với tội không được sám hối là việc làm đúng pháp, là việc làm đúng luật, và là việc làm được dàn xếp tốt đẹp. (Yết ma) đã được thực hiện khi có mặt, đã được thực hiện sau khi thẩm vấn, đã được thực hiện khi có sự thú nhận. Này các tỳ khưu, chính do ba chi phần này được hội đủ, việc xử phạt biệt trú đối với tội không được sám hối là việc làm đúng pháp, là việc làm đúng luật, và là việc làm được dàn xếp tốt đẹp. ‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Āpattiyā kataṃ hoti, desanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, adesitāya āpattiyā kataṃ hoti…pe… codetvā kataṃ hoti, sāretvā kataṃ hoti, āpattiṃ āropetvā kataṃ hoti…pe… sammukhā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… paṭipucchā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… paṭiññāya kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… āpattiyā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… desanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… adesitāya āpattiyā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… codetvā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… sāretvā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… āpattiṃ āropetvā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Này các tỳ khưu, lại nữa, do ba chi phần khác được hội đủ, việc xử phạt biệt trú đối với tội không được sám hối là việc làm đúng pháp, là việc làm đúng luật, và là việc làm được dàn xếp tốt đẹp. (Yết ma) đã được thực hiện khi có tội, đã được thực hiện đối với tội phải sám hối, đã được thực hiện đối với tội chưa được sám hối ... cho đến ... đã được thực hiện sau khi buộc tội, đã được thực hiện sau khi nhắc nhở, đã được thực hiện sau khi quy tội ... cho đến ... đã được thực hiện khi có mặt, đã được thực hiện một cách đúng pháp, đã được thực hiện bởi nhóm hòa hợp ... cho đến ... đã được thực hiện sau khi thẩm vấn, đã được thực hiện một cách đúng pháp, đã được thực hiện bởi nhóm hòa hợp ... cho đến ... đã được thực hiện khi có sự thú nhận, đã được thực hiện một cách đúng pháp, đã được thực hiện bởi nhóm hòa hợp ... cho đến ... đã được thực hiện khi có tội, đã được thực hiện một cách đúng pháp, đã được thực hiện bởi nhóm hòa hợp ... cho đến ... đã được thực hiện đối với tội phải sám hối, đã được thực hiện một cách đúng pháp, đã được thực hiện bởi nhóm hòa hợp ... cho đến ... đã được thực hiện đối với tội chưa được sám hối, đã được thực hiện một cách đúng pháp, đã được thực hiện bởi nhóm hòa hợp ... cho đến ... đã được thực hiện sau khi buộc tội, đã được thực hiện một cách đúng pháp, đã được thực hiện bởi nhóm hòa hợp ... cho đến ... đã được thực hiện sau khi nhắc nhở, đã được thực hiện một cách đúng pháp, đã được thực hiện bởi nhóm hòa hợp ... cho đến ... đã được thực hiện sau khi quy tội, đã được thực hiện một cách đúng pháp, đã được thực hiện bởi nhóm hòa hợp. Này các tỳ khưu, chính do ba chi phần này được hội đủ, việc xử phạt biệt trú đối với tội không được sám hối là việc làm đúng pháp, là việc làm đúng luật, và là việc làm được dàn xếp tốt đẹp. Āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakamme Trong trường hợp xử phạt biệt trú đối với tội không được sám hối. Dhammakammadvādasakaṃ niṭṭhitaṃ. Phần mười hai trường hợp về việc làm đúng pháp đã chấm dứt. Ākaṅkhamānachakkaṃ Phần sáu trường hợp có thể thực hiện nếu muốn 59. ‘‘Tīhi[Pg.62], bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ kareyya. Bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako; bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno; gihisaṃsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṃsaggehi – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ kareyya. 59. Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu hội đủ ba chi phần, nếu muốn, tăng chúng có thể thực hiện việc xử phạt biệt trú đối với tội không được sám hối. Vị ấy là người gây ra cãi cọ, là người gây ra tranh chấp, là người gây ra tranh luận, là người hay sinh chuyện, là người gây ra vụ việc trong tăng chúng; là người ngu dốt, không thuần thục, có nhiều tội, không có giới hạn; sống trà trộn với hàng tại gia bằng những mối giao du với hàng tại gia không thích hợp. Này các tỳ khưu, chính đối với vị tỳ khưu hội đủ ba chi phần này, nếu muốn, tăng chúng có thể thực hiện việc xử phạt biệt trú đối với tội không được sám hối. ‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ kareyya. Adhisīle sīlavipanno hoti, ajjhācāre ācāravipanno hoti, atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ kareyya. Này các tỳ khưu, lại nữa, đối với vị tỳ khưu hội đủ ba chi phần khác, nếu muốn, tăng chúng có thể thực hiện việc xử phạt biệt trú đối với tội không được sám hối. Vị ấy bị hư hỏng về giới trong phần tăng thượng giới, bị hư hỏng về hạnh trong phần căn bản hạnh, bị hư hỏng về kiến trong phần tà kiến. Này các tỳ khưu, chính đối với vị tỳ khưu hội đủ ba chi phần này, nếu muốn, tăng chúng có thể thực hiện việc xử phạt biệt trú đối với tội không được sám hối. ‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ kareyya. Buddhassa avaṇṇaṃ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ kareyya. Này các tỳ khưu, lại nữa, đối với vị tỳ khưu hội đủ ba chi phần khác, nếu muốn, tăng chúng có thể thực hiện việc xử phạt biệt trú đối với tội không được sám hối. Vị ấy nói lên lời chê bai đức Phật, nói lên lời chê bai Giáo pháp, nói lên lời chê bai tăng chúng. Này các tỳ khưu, chính đối với vị tỳ khưu hội đủ ba chi phần này, nếu muốn, tăng chúng có thể thực hiện việc xử phạt biệt trú đối với tội không được sám hối. ‘‘Tiṇṇaṃ, bhikkhave, bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ kareyya. Eko bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako; eko bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno; eko gihisaṃsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṃsaggehi – imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ kareyya. “Này các tỳ khưu, đối với ba hạng tỳ khưu, nếu Tăng chúng muốn, có thể thực hiện biệt trú yết ma vì không sám hối tội. Một hạng là người hay gây gổ, hay cãi vã, hay tranh luận, hay nói nhiều, hay gây ra tranh tụng trong Tăng chúng. Một hạng là người ngu dốt, không khéo léo, phạm nhiều tội, không có giới hạn. Một hạng là người sống giao du với hàng tại gia bằng những mối giao du không thích hợp. Này các tỳ khưu, đối với ba hạng tỳ khưu này, nếu Tăng chúng muốn, có thể thực hiện biệt trú yết ma vì không sám hối tội.” ‘‘Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ kareyya. Eko adhisīle sīlavipanno [Pg.63] hoti, eko ajjhācāre ācāravipanno hoti, eko atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti – imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ kareyya. “Này các tỳ khưu, lại nữa, đối với ba hạng tỳ khưu khác, nếu Tăng chúng muốn, có thể thực hiện biệt trú yết ma vì không sám hối tội. Một hạng là người hư hỏng về giới trong tăng thượng giới, một hạng là người hư hỏng về hạnh trong tăng thượng hạnh, một hạng là người hư hỏng về kiến trong tăng thượng kiến. Này các tỳ khưu, đối với ba hạng tỳ khưu này, nếu Tăng chúng muốn, có thể thực hiện biệt trú yết ma vì không sám hối tội.” ‘‘Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ kareyya. Eko buddhassa avaṇṇaṃ bhāsati, eko dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati, eko saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati – imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ kareyya. “Này các tỳ khưu, lại nữa, đối với ba hạng tỳ khưu khác, nếu Tăng chúng muốn, có thể thực hiện biệt trú yết ma vì không sám hối tội. Một hạng nói lời bất hảo về đức Phật, một hạng nói lời bất hảo về Giáo pháp, một hạng nói lời bất hảo về Tăng chúng. Này các tỳ khưu, đối với ba hạng tỳ khưu này, nếu Tăng chúng muốn, có thể thực hiện biệt trú yết ma vì không sám hối tội.” Āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakamme Trong biệt trú yết ma vì không sám hối tội. Ākaṅkhamānachakkaṃ niṭṭhitaṃ. Phần sáu trường hợp ‘nếu muốn’ đã kết thúc. Tecattālīsavattaṃ Bốn mươi ba phận sự. 60. ‘‘Āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammakatena, bhikkhave, bhikkhunā sammā vattitabbaṃ. Tatrāyaṃ sammāvattanā – na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo, na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā, sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā. Yāya āpattiyā saṅghena, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ kataṃ hoti sā āpatti na āpajjitabbā, aññā vā tādisikā, tato vā pāpiṭṭhatarā; kammaṃ na garahitabbaṃ, kammikā na garahitabbā. Na pakatattassa bhikkhuno abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ, añjalikammaṃ, sāmīcikammaṃ, āsanābhihāro, seyyābhihāro, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ, pādakathalikaṃ, pattacīvarappaṭiggahaṇaṃ, nahāne piṭṭhiparikammaṃ sāditabbaṃ. Na pakatatto bhikkhu sīlavipattiyā anuddhaṃsetabbo, na ācāravipattiyā anuddhaṃsetabbo, na diṭṭhivipattiyā anuddhaṃsetabbo, na ājīvavipattiyā anuddhaṃsetabbo, na bhikkhu bhikkhūhi bhedetabbo. Na gihiddhajo dhāretabbo, na titthiyaddhajo dhāretabbo, na titthiyā sevitabbā; bhikkhū sevitabbā, bhikkhusikkhāya sikkhitabbaṃ. Na pakatattena bhikkhunā saddhiṃ ekacchanne āvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne āvāse vā [Pg.64] anāvāse vā vatthabbaṃ, pakatattaṃ bhikkhuṃ disvā āsanā vuṭṭhātabbaṃ, na pakatatto bhikkhu āsādetabbo anto vā bahi vā. Na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo, na pavāraṇā ṭhapetabbā, na savacanīyaṃ kātabbaṃ, na anuvādo paṭṭhapetabbo, na okāso kāretabbo, na codetabbo, na sāretabbo, na bhikkhūhi sampayojetabba’’nti. 60. “Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đã bị thực hiện biệt trú yết ma vì không sám hối tội cần phải thực hành đúng đắn. Ở đây, đây là sự thực hành đúng đắn: Không được truyền giới cụ túc, không được cho nương tựa, không được có sa-di phục dịch, không được chấp thuận sự chỉ định làm người giáo giới tỳ khưu ni, dù đã được chỉ định cũng không được giáo giới các tỳ khưu ni. Tội nào mà Tăng chúng đã thực hiện biệt trú yết ma vì không sám hối tội, tội ấy không được vi phạm, hoặc tội khác tương tự, hoặc tội xấu xa hơn tội ấy. Không được chê bai yết ma, không được chê bai những người thực hiện yết ma. Không được chấp thuận sự đảnh lễ, sự đứng dậy, sự chắp tay, sự tôn kính, sự dâng chỗ ngồi, sự dâng chỗ nằm, nước rửa chân, ghế để chân, đồ lau chân, sự nhận y bát, sự kỳ lưng trong lúc tắm của vị tỳ khưu bình thường. Không được vu cáo vị tỳ khưu bình thường về sự hư hỏng về giới, không được vu cáo về sự hư hỏng về hạnh, không được vu cáo về sự hư hỏng về kiến, không được vu cáo về sự hư hỏng về mạng sống. Không được chia rẽ tỳ khưu với các tỳ khưu. Không được mang cờ hiệu của tại gia, không được mang cờ hiệu của ngoại đạo, không được thân cận với ngoại đạo; nên thân cận với các tỳ khưu, nên học tập trong giới học của tỳ khưu. Không được ở trong trú xứ có cùng mái che với vị tỳ khưu bình thường, không được ở nơi không phải trú xứ có cùng mái che, không được ở trong trú xứ hay không phải trú xứ có cùng mái che. Khi thấy vị tỳ khưu bình thường, phải đứng dậy khỏi chỗ ngồi. Không được lấn lướt vị tỳ khưu bình thường ở bên trong hay bên ngoài (trú xứ). Không được đình chỉ lễ Bố-tát của vị tỳ khưu bình thường, không được đình chỉ lễ Tự tứ. Không được làm việc đáng bị khiển trách, không được đảm nhận việc chỉ trích, không được yêu cầu cho cơ hội (để nói), không được chất vấn, không được nhắc nhở, không được tranh chấp với các tỳ khưu.” Āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakamme Trong biệt trú yết ma vì không sám hối tội. Tecattālīsavattaṃ niṭṭhitaṃ. Phần bốn mươi ba phận sự đã kết thúc. 61. Atha kho saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ akāsi – asambhogaṃ saṅghena. So saṅghena, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammakato tamhā āvāsā aññaṃ āvāsaṃ agamāsi. Tattha bhikkhū neva abhivādesuṃ, na paccuṭṭhesuṃ, na añjalikammaṃ na sāmīcikammaṃ akaṃsu, na sakkariṃsu, na garuṃ kariṃsu, na mānesuṃ, na pūjesuṃ. So bhikkhūhi asakkariyamāno agarukariyamāno amāniyamāno apūjiyamāno asakkārapakato tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ agamāsi. Tatthapi bhikkhū neva abhivādesuṃ, na paccuṭṭhesuṃ, na añjalikammaṃ na sāmīcikammaṃ akaṃsu, na sakkariṃsu, na garuṃ kariṃsu, na mānesuṃ, na pūjesuṃ. So bhikkhūhi asakkariyamāno agarukariyamāno amāniyamāno apūjiyamāno asakkārapakato tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ agamāsi. Tatthapi bhikkhū neva abhivādesuṃ, na paccuṭṭhesuṃ, na añjalikammaṃ na sāmīcikammaṃ akaṃsu, na sakkariṃsu, na garuṃ kariṃsu, na mānesuṃ, na pūjesuṃ. So bhikkhūhi asakkariyamāno agarukariyamāno amāniyamāno apūjiyamāno asakkārapakato punadeva kosambiṃ paccāgañchi. So sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, bhikkhū upasaṅkamitvā evaṃ vadeti – ‘‘ahaṃ, āvuso, saṅghena, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammakato sammā vattāmi, lomaṃ pātemi, netthāraṃ vattāmi. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe…. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetu. 61. Khi ấy, Tăng chúng đã thực hiện biệt trú yết ma đối với tỳ khưu Channa vì không sám hối tội – (yết ma) không chung sống với Tăng chúng. Vị ấy, bị Tăng chúng thực hiện biệt trú yết ma vì không sám hối tội, đã đi từ trú xứ ấy đến một trú xứ khác. Ở đó, các tỳ khưu đã không đảnh lễ, không đứng dậy, không chắp tay, không tỏ lòng tôn kính, không cung kính, không trọng vọng, không tôn trọng, không cúng dường. Vị ấy, không được các tỳ khưu cung kính, không được trọng vọng, không được tôn trọng, không được cúng dường, bị sự không cung kính làm cho khổ não, lại đi từ trú xứ ấy đến một trú xứ khác. Ở đó cũng vậy, các tỳ khưu đã không đảnh lễ, không đứng dậy, không chắp tay, không tỏ lòng tôn kính, không cung kính, không trọng vọng, không tôn trọng, không cúng dường. Vị ấy, không được các tỳ khưu cung kính, không được trọng vọng, không được tôn trọng, không được cúng dường, bị sự không cung kính làm cho khổ não, lại đi từ trú xứ ấy đến một trú xứ khác. Ở đó cũng vậy, các tỳ khưu đã không đảnh lễ, không đứng dậy, không chắp tay, không tỏ lòng tôn kính, không cung kính, không trọng vọng, không tôn trọng, không cúng dường. Vị ấy, không được các tỳ khưu cung kính, không được trọng vọng, không được tôn trọng, không được cúng dường, bị sự không cung kính làm cho khổ não, đã quay trở lại Kosambī. Vị ấy thực hành đúng đắn, từ bỏ lòng kiêu mạn, thực hành để được giải trừ. Vị ấy đi đến các tỳ khưu và nói như vầy: ‘Thưa các hiền giả, tôi, người bị Tăng chúng thực hiện biệt trú yết ma vì không sám hối tội, đang thực hành đúng đắn, đang từ bỏ lòng kiêu mạn, đang thực hành để được giải trừ. Tôi nên thực hành như thế nào nữa?’ Các tỳ khưu đã trình bày việc này lên đức Thế Tôn … ‘Này các tỳ khưu, nếu vậy, Tăng chúng hãy giải trừ biệt trú yết ma vì không sám hối tội cho tỳ khưu Channa.’” Nappaṭippassambhetabbatecattālīsakaṃ Bốn mươi ba trường hợp không nên đình chỉ 62. ‘‘Pañcahi[Pg.65], bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. Upasampādeti, nissayaṃ deti, sāmaṇeraṃ upaṭṭhāpeti, bhikkhunovādakasammutiṃ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo ovadati – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. 62. Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu có đầy đủ năm yếu tố, không nên đình chỉ hành vi treo giò về việc không khắc phục tội. Vị ấy cho thọ cụ túc, cho nương tựa, cho sa-di hầu hạ, chấp thuận sự chỉ định làm người giáo giới tỳ khưu ni, và sau khi được chỉ định vẫn giáo giới các tỳ khưu ni. Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu có đầy đủ năm yếu tố này, không nên đình chỉ hành vi treo giò về việc không khắc phục tội. ‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. Yāya āpattiyā saṅghena, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ kataṃ hoti taṃ āpattiṃ āpajjati, aññaṃ vā tādisikaṃ, tato vā pāpiṭṭhataraṃ; kammaṃ garahati, kammike garahati…pe… pakatattassa bhikkhuno abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ, añjalikammaṃ, sāmīcikammaṃ, āsanābhihāraṃ sādiyati…pe… pakatattassa bhikkhuno seyyābhihāraṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ, pādakathalikaṃ, pattacīvarappaṭiggahaṇaṃ, nahāne piṭṭhiparikammaṃ sādiyati…pe… pakatattaṃ bhikkhuṃ sīlavipattiyā anuddhaṃseti, ācāravipattiyā anuddhaṃseti, diṭṭhivipattiyā anuddhaṃseti, ājīvavipattiyā anuddhaṃseti, bhikkhuṃ bhikkhūhi bhedeti…pe… gihiddhajaṃ dhāreti, titthiyaddhajaṃ dhāreti, titthiye sevati, bhikkhū na sevati, bhikkhusikkhāya na sikkhati…pe… pakatattena bhikkhunā saddhiṃ ekacchanne āvāse vasati, ekacchanne anāvāse vasati, ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vasati, pakatattaṃ bhikkhuṃ disvā āsanā na vuṭṭhāti, pakatattaṃ bhikkhuṃ āsādeti anto vā bahi vā – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu có đầy đủ năm yếu tố khác nữa, không nên đình chỉ hành vi treo giò về việc không khắc phục tội. Vị ấy phạm tội mà vì tội ấy Tăng chúng đã thực hiện hành vi treo giò về việc không khắc phục tội, hoặc phạm tội khác tương tự, hoặc tội khác xấu xa hơn; vị ấy chê bai hành vi (kamma), chê bai những người thực hiện hành vi (kammika). ...v.v... Vị ấy chấp thuận sự đảnh lễ, sự đứng dậy đón rước, sự chắp tay, sự chào hỏi, sự dâng chỗ ngồi của vị tỳ khưu không bị phạt. ...v.v... Vị ấy chấp thuận sự dâng dọn giường nằm, nước rửa chân, ghế rửa chân, đồ chùi chân, sự nhận lấy y bát, sự kỳ cọ sau lưng khi tắm của vị tỳ khưu không bị phạt. ...v.v... Vị ấy vu cáo vị tỳ khưu không bị phạt về sự hư hỏng giới luật, vu cáo về sự hư hỏng hạnh kiểm, vu cáo về sự hư hỏng tri kiến, vu cáo về sự hư hỏng mạng sống, gây chia rẽ tỳ khưu với các tỳ khưu. ...v.v... Vị ấy mang biểu tượng của hàng tại gia, mang biểu tượng của ngoại đạo, giao du với ngoại đạo, không giao du với các tỳ khưu, không học tập trong giới luật của tỳ khưu. ...v.v... Vị ấy sống cùng với vị tỳ khưu không bị phạt dưới cùng một mái che trong trú xứ, sống dưới cùng một mái che ở nơi không phải trú xứ, sống dưới cùng một mái che trong trú xứ hoặc ở nơi không phải trú xứ, thấy vị tỳ khưu không bị phạt mà không đứng dậy khỏi chỗ ngồi, xúc phạm vị tỳ khưu không bị phạt ở bên trong hoặc bên ngoài (trú xứ). Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu có đầy đủ năm yếu tố này, không nên đình chỉ hành vi treo giò về việc không khắc phục tội. ‘‘Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. Pakatattassa bhikkhuno uposathaṃ ṭhapeti, pavāraṇaṃ ṭhapeti, savacanīyaṃ karoti, anuvādaṃ paṭṭhapeti, okāsaṃ kāreti, codeti, sāreti, bhikkhūhi sampayojeti [Pg.66] – imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu có đầy đủ tám yếu tố, không nên đình chỉ hành vi treo giò về việc không khắc phục tội. Vị ấy đình chỉ lễ Bố-tát của vị tỳ khưu không bị phạt, đình chỉ lễ Tự tứ, thực hiện việc cần phải nói, khởi xướng sự khiển trách, khiến cho phải xin phép, chất vấn, nhắc nhở, xúi giục các tỳ khưu (chống lại vị kia). Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu có đầy đủ tám yếu tố này, không nên đình chỉ hành vi treo giò về việc không khắc phục tội. Āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakamme Trong hành vi treo giò về việc không khắc phục tội Nappaṭippassambhetabbatecattālīsakaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt bốn mươi ba trường hợp không nên đình chỉ. Paṭippassambhetabbatecattālīsakaṃ Bốn mươi ba trường hợp nên đình chỉ 63. ‘‘Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. Na upasampādeti, na nissayaṃ deti, na sāmaṇeraṃ upaṭṭhāpeti, na bhikkhunovādakasammutiṃ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo na ovadati – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. 63. Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu có đầy đủ năm yếu tố, nên đình chỉ hành vi treo giò về việc không khắc phục tội. Vị ấy không cho thọ cụ túc, không cho nương tựa, không cho sa-di hầu hạ, không chấp thuận sự chỉ định làm người giáo giới tỳ khưu ni, và sau khi được chỉ định vẫn không giáo giới các tỳ khưu ni. Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu có đầy đủ năm yếu tố này, nên đình chỉ hành vi treo giò về việc không khắc phục tội. ‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. Yāya āpattiyā saṅghena, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ kataṃ hoti taṃ āpattiṃ na āpajjati, aññaṃ vā tādisikaṃ, tato vā pāpiṭṭhataraṃ; kammaṃ na garahati, kammike na garahati…pe… na pakatattassa bhikkhuno abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ, añjalikammaṃ, sāmīcikammaṃ, āsanābhihāraṃ sādiyati…pe… na pakatattassa bhikkhuno seyyābhihāraṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ, pādakathalikaṃ, pattacīvarappaṭiggahaṇaṃ, nahāne piṭṭhiparikammaṃ sādiyati…pe… na pakatattaṃ bhikkhuṃ sīlavipattiyā anuddhaṃseti, na ācāravipattiyā anuddhaṃseti, na diṭṭhivipattiyā anuddhaṃseti, na ājīvavipattiyā anuddhaṃseti, na bhikkhuṃ bhikkhūhi bhedeti…pe… na gihiddhajaṃ dhāreti, na titthiyaddhajaṃ dhāreti, na titthiye sevati, bhikkhū sevati, bhikkhusikkhāya sikkhati…pe… na pakatattena bhikkhunā saddhiṃ ekacchanne āvāse vasati, na ekacchanne anāvāse vasati, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vasati, pakatattaṃ bhikkhuṃ disvā āsanā vuṭṭhāti, na pakatattaṃ bhikkhuṃ āsādeti anto vā bahi vā – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu có đầy đủ năm yếu tố khác nữa, nên đình chỉ hành vi treo giò về việc không khắc phục tội. Vị ấy không phạm tội mà vì tội ấy Tăng chúng đã thực hiện hành vi treo giò về việc không khắc phục tội, hoặc không phạm tội khác tương tự, hoặc tội khác xấu xa hơn; vị ấy không chê bai hành vi (kamma), không chê bai những người thực hiện hành vi (kammika). ...v.v... Vị ấy không chấp thuận sự đảnh lễ, sự đứng dậy đón rước, sự chắp tay, sự chào hỏi, sự dâng chỗ ngồi của vị tỳ khưu không bị phạt. ...v.v... Vị ấy không chấp thuận sự dâng dọn giường nằm, nước rửa chân, ghế rửa chân, đồ chùi chân, sự nhận lấy y bát, sự kỳ cọ sau lưng khi tắm của vị tỳ khưu không bị phạt. ...v.v... Vị ấy không vu cáo vị tỳ khưu không bị phạt về sự hư hỏng giới luật, không vu cáo về sự hư hỏng hạnh kiểm, không vu cáo về sự hư hỏng tri kiến, không vu cáo về sự hư hỏng mạng sống, không gây chia rẽ tỳ khưu với các tỳ khưu. ...v.v... Vị ấy không mang biểu tượng của hàng tại gia, không mang biểu tượng của ngoại đạo, không giao du với ngoại đạo, giao du với các tỳ khưu, học tập trong giới luật của tỳ khưu. ...v.v... Vị ấy không sống cùng với vị tỳ khưu không bị phạt dưới cùng một mái che trong trú xứ, không sống dưới cùng một mái che ở nơi không phải trú xứ, không sống dưới cùng một mái che trong trú xứ hoặc ở nơi không phải trú xứ, thấy vị tỳ khưu không bị phạt liền đứng dậy khỏi chỗ ngồi, không xúc phạm vị tỳ khưu không bị phạt ở bên trong hoặc bên ngoài (trú xứ). Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu có đầy đủ năm yếu tố này, nên đình chỉ hành vi treo giò về việc không khắc phục tội. ‘‘Aṭṭhahi[Pg.67], bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. Na pakatattassa bhikkhuno uposathaṃ ṭhapeti, na pavāraṇaṃ ṭhapeti, na savacanīyaṃ karoti, na anuvādaṃ paṭṭhapeti, na okāsaṃ kāreti, na codeti, na sāreti, na bhikkhūhi sampayojeti – imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. “Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu đã hội đủ tám yếu tố, hành vi treo giò do không sửa trị tội lỗi nên được đình chỉ. (Vị ấy) không đình chỉ lễ Uposatha của vị tỳ khưu pakatatta, không đình chỉ lễ Pavāraṇā, không thực hiện việc nhắc nhở, không khởi xướng việc khiển trách, không yêu cầu sự cho phép, không chất vấn, không nhắc nhở, không giao du với các tỳ khưu. Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu đã hội đủ tám yếu tố này, hành vi treo giò do không sửa trị tội lỗi nên được đình chỉ.” Āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakamme Trong hành vi treo giò do không sửa trị tội lỗi Paṭippassambhetabbatecattālīsakaṃ niṭṭhitaṃ. Phần bốn mươi ba trường hợp nên được đình chỉ đã kết thúc. 64. ‘‘Evañca pana, bhikkhave, paṭippassambhetabbaṃ. Tena bhikkhave, channena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, saṅghena, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammakato sammā vattāmi, lomaṃ pātemi, netthāraṃ vattāmi, āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – 64. “Này các tỳ khưu, nên đình chỉ như thế này. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu Channa ấy nên đi đến Tăng chúng, vắt thượng y qua một bên vai, đảnh lễ chân các vị tỳ khưu trưởng lão, ngồi xổm, chắp tay và nên nói như vầy: ‘Bạch chư Đại đức, con đã bị Tăng chúng thực hiện hành vi treo giò do không sửa trị tội lỗi, nay đã hành xử đúng đắn, đã hạ mình, đã thực hành để được phục hồi. Con xin Tăng chúng đình chỉ hành vi treo giò do không sửa trị tội lỗi.’ Nên xin đến lần thứ hai. Nên xin đến lần thứ ba. Vị tỳ khưu có khả năng, có năng lực nên trình cho Tăng chúng biết:” ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ channo bhikkhu saṅghena, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambheyya. Esā ñatti. “‘Bạch chư Đại đức, mong Tăng chúng hãy nghe con. Vị tỳ khưu Channa này đã bị Tăng chúng thực hiện hành vi treo giò do không sửa trị tội lỗi, nay đang hành xử đúng đắn, đang hạ mình, đang thực hành để được phục hồi, đang xin đình chỉ hành vi treo giò do không sửa trị tội lỗi. Nếu Tăng chúng nhận thấy đã đến lúc thích hợp, Tăng chúng hãy đình chỉ hành vi treo giò đối với tỳ khưu Channa do không sửa trị tội lỗi. Đây là lời tuyên bố.’” ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ channo bhikkhu saṅghena, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambheti. Yassāyasmato khamati channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “‘Bạch chư Đại đức, mong Tăng chúng hãy nghe con. Vị tỳ khưu Channa này đã bị Tăng chúng thực hiện hành vi treo giò do không sửa trị tội lỗi, nay đang hành xử đúng đắn, đang hạ mình, đang thực hành để được phục hồi, đang xin đình chỉ hành vi treo giò do không sửa trị tội lỗi. Tăng chúng đình chỉ hành vi treo giò đối với tỳ khưu Channa do không sửa trị tội lỗi. Vị trưởng lão nào chấp thuận việc đình chỉ hành vi treo giò đối với tỳ khưu Channa do không sửa trị tội lỗi thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận thì hãy lên tiếng.’” ‘‘Dutiyampi [Pg.68] etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ channo bhikkhu saṅghena, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambheti. Yassāyasmato khamati channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “‘Lần thứ hai, tôi cũng nói lên điều này… Lần thứ ba, tôi cũng nói lên điều này: Bạch chư Đại đức, mong Tăng chúng hãy nghe con. Vị tỳ khưu Channa này đã bị Tăng chúng thực hiện hành vi treo giò do không sửa trị tội lỗi, nay đang hành xử đúng đắn, đang hạ mình, đang thực hành để được phục hồi, đang xin đình chỉ hành vi treo giò do không sửa trị tội lỗi. Tăng chúng đình chỉ hành vi treo giò đối với tỳ khưu Channa do không sửa trị tội lỗi. Vị trưởng lão nào chấp thuận việc đình chỉ hành vi treo giò đối với tỳ khưu Channa do không sửa trị tội lỗi thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận thì hãy lên tiếng.’” ‘‘Paṭippassaddhaṃ saṅghena channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. “‘Hành vi treo giò do không sửa trị tội lỗi đối với tỳ khưu Channa đã được Tăng chúng đình chỉ. Tăng chúng đã chấp thuận, vì thế nên im lặng. Tôi ghi nhận sự việc này là như vậy.’” Āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ. Hành vi treo giò do không sửa trị tội lỗi, phần thứ sáu, đã kết thúc. 7. Pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammaṃ 7. Hành vi treo giò do không từ bỏ tà kiến 65. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena ariṭṭhassa nāma bhikkhuno gaddhabādhipubbassa evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti – ‘‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti. Assosuṃ kho sambahulā bhikkhū ariṭṭhassa nāma kira bhikkhuno gaddhabādhipubbassa evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – ‘‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti. Atha kho te bhikkhū yena ariṭṭho bhikkhu gaddhabādhipubbo tenupasaṅkamiṃsu. Upasaṅkamitvā ariṭṭhaṃ bhikkhuṃ gaddhabādhipubbaṃ etadavocuṃ – ‘‘saccaṃ kira te, āvuso ariṭṭha, evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti? ‘‘Evaṃbyā kho ahaṃ, āvuso, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme [Pg.69] antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti. 65. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika. Khi ấy, tỳ khưu tên Ariṭṭha, người trước đây là thợ săn kên kên, đã khởi lên tà kiến như vầy: “Theo như tôi hiểu Pháp do đức Thế Tôn thuyết giảng thì các pháp được đức Thế Tôn gọi là các pháp gây trở ngại, khi thực hành chúng, không đủ để gây trở ngại.” Nhiều vị tỳ khưu đã nghe rằng tỳ khưu tên Ariṭṭha, người trước đây là thợ săn kên kên, đã khởi lên tà kiến như vầy: “Theo như tôi hiểu Pháp do đức Thế Tôn thuyết giảng thì các pháp được đức Thế Tôn gọi là các pháp gây trở ngại, khi thực hành chúng, không đủ để gây trở ngại.” Bấy giờ, các vị tỳ khưu ấy đi đến chỗ tỳ khưu Ariṭṭha, người trước đây là thợ săn kên kên. Sau khi đến, các vị ấy nói với tỳ khưu Ariṭṭha, người trước đây là thợ săn kên kên, điều này: “Này hiền giả Ariṭṭha, có thật là hiền giả đã khởi lên tà kiến như vầy: ‘Theo như tôi hiểu Pháp do đức Thế Tôn thuyết giảng thì các pháp được đức Thế Tôn gọi là các pháp gây trở ngại, khi thực hành chúng, không đủ để gây trở ngại’ hay không?” “Thưa các hiền giả, đúng vậy, tôi hiểu Pháp do đức Thế Tôn thuyết giảng rằng các pháp được đức Thế Tôn gọi là các pháp gây trở ngại, khi thực hành chúng, không đủ để gây trở ngại.” ‘‘Māvuso ariṭṭha, evaṃ avaca. Mā bhagavantaṃ abbhācikkhi. Na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ. Na hi bhagavā evaṃ vadeyya. Anekapariyāyenāvuso ariṭṭha, antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā. Alañca pana te paṭisevato antarāyāya. Appassādā kāmā vuttā bhagavatā, bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā bhagavatā, bahudukkhā bahūpāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. Maṃsapesūpamā kāmā vuttā bhagavatā…pe… tiṇukkūpamā kāmā vuttā bhagavatā…pe… aṅgārakāsūpamā kāmā vuttā bhagavatā… supinakūpamā kāmā vuttā bhagavatā… yācitakūpamā kāmā vuttā bhagavatā… rukkhaphalūpamā kāmā vuttā bhagavatā… asisūnūpamā kāmā vuttā bhagavatā… sattisūlūpamā kāmā vuttā bhagavatā… sappasirūpamā kāmā vuttā bhagavatā, bahudukkhā bahūpāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo’’ti. “Này hiền hữu Ariṭṭha, chớ có nói như vậy. Chớ có vu khống đức Thế Tôn. Việc vu khống đức Thế Tôn là không tốt lành. Đức Thế Tôn đã không nói như vậy. Này hiền hữu Ariṭṭha, bằng nhiều phương pháp, các pháp chướng ngại đã được đức Thế Tôn nói là có tính chướng ngại. Và quả thật chúng có đủ khả năng gây ra chướng ngại cho người thực hành. Các dục đã được đức Thế Tôn nói là ít vị ngọt, nhiều đau khổ, nhiều phiền não, ở đây sự nguy hiểm là nhiều hơn. Các dục đã được đức Thế Tôn nói là ví như khúc xương khô, nhiều đau khổ, nhiều phiền não, ở đây sự nguy hiểm là nhiều hơn. Các dục đã được đức Thế Tôn nói là ví như miếng thịt... (như trên)... các dục đã được đức Thế Tôn nói là ví như bó đuốc cỏ... (như trên)... các dục đã được đức Thế Tôn nói là ví như hố than hừng... các dục đã được đức Thế Tôn nói là ví như giấc mộng... các dục đã được đức Thế Tôn nói là ví như vật dụng đi mượn... các dục đã được đức Thế Tôn nói là ví như trái cây... các dục đã được đức Thế Tôn nói là ví như cái thớt... các dục đã được đức Thế Tôn nói là ví như cây cọc nhọn... các dục đã được đức Thế Tôn nói là ví như đầu rắn, nhiều đau khổ, nhiều phiền não, ở đây sự nguy hiểm là nhiều hơn.” Evampi kho ariṭṭho bhikkhu gaddhabādhipubbo tehi bhikkhūhi vuccamāno tatheva taṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati – ‘‘evaṃbyā kho ahaṃ, āvuso, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti. Yato ca kho te bhikkhū nāsakkhiṃsu ariṭṭhaṃ bhikkhuṃ gaddhabādhipubbaṃ etasmā pāpakā diṭṭhigatā vivecetuṃ, atha kho te bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā ariṭṭhaṃ bhikkhuṃ gaddhabādhipubbaṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira te, ariṭṭha, evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti? ‘‘Evaṃbyā kho ahaṃ, bhante, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti. Dù đã được các vị tỳ khưu ấy nói như vậy, tỳ khưu Ariṭṭha, người trước đây là kẻ giết kên kên, vẫn cứ như thế mà khư khư, cố chấp, bám víu vào tà kiến xấu xa ấy và nói rằng: “Thưa các hiền hữu, tôi hiểu Giáo Pháp đã được đức Thế Tôn thuyết giảng là như thế này: Các pháp được đức Thế Tôn nói là có tính chướng ngại thì không đủ khả năng gây ra chướng ngại cho người thực hành chúng.” Và khi các vị tỳ khưu ấy không thể làm cho tỳ khưu Ariṭṭha, người trước đây là kẻ giết kên kên, từ bỏ tà kiến xấu xa ấy, bấy giờ các vị tỳ khưu ấy đã đi đến nơi đức Thế Tôn ở; sau khi đến, đã trình báo sự việc ấy lên đức Thế Tôn. Bấy giờ, nhân sự việc này, nhân trường hợp này, đức Thế Tôn đã cho triệu tập hội chúng tỳ khưu rồi hỏi tỳ khưu Ariṭṭha, người trước đây là kẻ giết kên kên: “Này Ariṭṭha, có thật là tà kiến xấu xa như vầy đã khởi lên nơi ngươi: ‘Tôi hiểu Giáo Pháp đã được đức Thế Tôn thuyết giảng là như thế này: Các pháp được đức Thế Tôn nói là có tính chướng ngại thì không đủ khả năng gây ra chướng ngại cho người thực hành chúng’ hay không?” “Bạch ngài, quả thật con hiểu Giáo Pháp đã được đức Thế Tôn thuyết giảng là như thế này: Các pháp được đức Thế Tôn nói là có tính chướng ngại thì không đủ khả năng gây ra chướng ngại cho người thực hành chúng.” ‘‘Kassa [Pg.70] nu kho nāma tvaṃ, moghapurisa, mayā evaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānāsi? Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā? Alañca pana te paṭisevato antarāyāya. Appassādā kāmā vuttā mayā, bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā mayā, bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. Maṃsapesūpamā kāmā vuttā mayā…pe… tiṇukkūpamā kāmā vuttā mayā… aṅgārakāsūpamā kāmā vuttā mayā… supinakūpamā kāmā vuttā mayā…pe… yācitakūpamā kāmā vuttā mayā… rukkhaphalūpamā kāmā vuttā mayā… asisūnūpamā kāmā vuttā mayā… sattisūlūpamā kāmā vuttā mayā… sappasirūpamā kāmā vuttā mayā, bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. Atha ca pana tvaṃ, moghapurisa, attanā duggahitena amhe ceva abbhācikkhasi, attānañca khaṇasi, bahuñca apuññaṃ pasavasi. Tañhi te, moghapurisa, bhavissati dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya. Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – tena hi, bhikkhave, saṅgho ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ karotu – asambhogaṃ saṅghena. Evañca pana bhikkhave kātabbaṃ – paṭhamaṃ ariṭṭho bhikkhu codetabbo, codetvā sāretabbo, sāretvā āpattiṃ āropetabbo, āpattiṃ āropetvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – “Này kẻ rỗng tuếch, ngươi đã hiểu Giáo Pháp được Như Lai thuyết giảng như vậy là cho ai? Này kẻ rỗng tuếch, chẳng phải Như Lai đã nói bằng nhiều phương pháp rằng các pháp chướng ngại là có tính chướng ngại hay sao? Và quả thật chúng có đủ khả năng gây ra chướng ngại cho người thực hành. Chẳng phải Như Lai đã nói các dục là ít vị ngọt, nhiều đau khổ, nhiều phiền não, ở đây sự nguy hiểm là nhiều hơn hay sao? Chẳng phải Như Lai đã nói các dục ví như khúc xương khô, nhiều đau khổ, nhiều phiền não, ở đây sự nguy hiểm là nhiều hơn hay sao? Chẳng phải Như Lai đã nói các dục ví như miếng thịt... (như trên)... ví như bó đuốc cỏ... ví như hố than hừng... ví như giấc mộng... (như trên)... ví như vật dụng đi mượn... ví như trái cây... ví như cái thớt... ví như cây cọc nhọn... ví như đầu rắn, nhiều đau khổ, nhiều phiền não, ở đây sự nguy hiểm là nhiều hơn hay sao? Thế mà này kẻ rỗng tuếch, do sự nắm bắt sai lầm của mình, ngươi vừa vu khống Như Lai, vừa tự đào xới chính mình, và tạo ra nhiều điều phi công đức. Này kẻ rỗng tuếch, điều ấy sẽ đem lại sự bất hạnh, sự đau khổ cho ngươi trong một thời gian dài. Này kẻ rỗng tuếch, điều này không phải để làm cho những người chưa có đức tin được phát sinh đức tin... (như trên)... sau khi quở trách... (như trên)... sau khi thuyết một bài pháp thoại, ngài đã gọi các vị tỳ khưu: ‘Này các tỳ khưu, vậy thì Tăng chúng hãy thực hiện hình phạt biệt trú đối với tỳ khưu Ariṭṭha, người trước đây là kẻ giết kên kên, vì không từ bỏ tà kiến xấu xa, bằng cách không chung sống với Tăng chúng. Và này các tỳ khưu, việc ấy nên được thực hiện như sau: Trước tiên, tỳ khưu Ariṭṭha cần được khiển trách; sau khi khiển trách, cần được nhắc nhở; sau khi nhắc nhở, cần được buộc tội; sau khi buộc tội, một vị tỳ khưu có năng lực và tài giỏi nên trình báo cho Tăng chúng biết –” 66. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyāti. So taṃ diṭṭhiṃ na paṭinissajjati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ kareyya – asambhogaṃ saṅghena. Esā ñatti. 66. “Bạch chư tôn đức, mong Tăng chúng hãy lắng nghe con. Tà kiến xấu xa như vầy đã khởi lên nơi tỳ khưu Ariṭṭha, người trước đây là kẻ giết kên kên: ‘Tôi hiểu Giáo Pháp đã được đức Thế Tôn thuyết giảng là như thế này: Các pháp được đức Thế Tôn nói là có tính chướng ngại thì không đủ khả năng gây ra chướng ngại cho người thực hành chúng.’ Vị ấy không từ bỏ tà kiến ấy. Nếu Tăng chúng thấy là hợp thời, Tăng chúng hãy thực hiện hình phạt biệt trú đối với tỳ khưu Ariṭṭha, người trước đây là kẻ giết kên kên, vì không từ bỏ tà kiến xấu xa, bằng cách không chung sống với Tăng chúng. Đây là lời tuyên ngôn.” ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā [Pg.71] yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyāti. So taṃ diṭṭhiṃ na paṭinissajjati. Saṅgho ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ karoti – asambhogaṃ saṅghena. Yassāyasmato khamati ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyassa kammassa karaṇaṃ – asambhogaṃ saṅghena, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “Kính bạch chư Tôn đức, mong Tăng chúng lắng nghe con. Tỳ khưu Ariṭṭha, người trước đây là kẻ huấn luyện kên kên, đã khởi lên ác kiến như vầy: ‘Tôi hiểu Pháp do đức Thế Tôn thuyết giảng theo cách mà các pháp được đức Thế Tôn nói là các pháp gây chướng ngại, khi thực hành chúng, không đủ để gây chướng ngại.’ Vị ấy không từ bỏ tà kiến ấy. Tăng chúng thực hiện hành sự treo giò đối với tỳ khưu Ariṭṭha, người trước đây là kẻ huấn luyện kên kên, vì không từ bỏ ác kiến – (hành sự này là) không chung sống với Tăng chúng. Vị trưởng lão nào chấp thuận việc thực hiện hành sự treo giò – (hành sự này là) không chung sống với Tăng chúng – đối với tỳ khưu Ariṭṭha, người trước đây là kẻ huấn luyện kên kên, vì không từ bỏ ác kiến, vị ấy nên im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy nên nói.” ‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho. Ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyāti. So taṃ diṭṭhiṃ na paṭinissajjati. Saṅgho ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ karoti – asambhogaṃ saṅghena. Yassāyasmato khamati ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyassa kammassa karaṇaṃ – asambhogaṃ saṅghena, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “Lần thứ nhì, con cũng nói lên điều này … Lần thứ ba, con cũng nói lên điều này: Kính bạch chư Tôn đức, mong Tăng chúng lắng nghe con. Tỳ khưu Ariṭṭha, người trước đây là kẻ huấn luyện kên kên, đã khởi lên ác kiến như vầy: ‘Tôi hiểu Pháp do đức Thế Tôn thuyết giảng theo cách mà các pháp được đức Thế Tôn nói là các pháp gây chướng ngại, khi thực hành chúng, không đủ để gây chướng ngại.’ Vị ấy không từ bỏ tà kiến ấy. Tăng chúng thực hiện hành sự treo giò đối với tỳ khưu Ariṭṭha, người trước đây là kẻ huấn luyện kên kên, vì không từ bỏ ác kiến – (hành sự này là) không chung sống với Tăng chúng. Vị trưởng lão nào chấp thuận việc thực hiện hành sự treo giò – (hành sự này là) không chung sống với Tăng chúng – đối với tỳ khưu Ariṭṭha, người trước đây là kẻ huấn luyện kên kên, vì không từ bỏ ác kiến, vị ấy nên im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy nên nói.” ‘‘Kataṃ saṅghena ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ – asambhogaṃ saṅghena. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti. “Tăng chúng đã thực hiện hành sự treo giò – (hành sự này là) không chung sống với Tăng chúng – đối với tỳ khưu Ariṭṭha, người trước đây là kẻ huấn luyện kên kên, vì không từ bỏ ác kiến. Điều này được Tăng chúng chấp thuận, vì thế nên im lặng. Con xin ghi nhận điều này là như vậy.” ‘‘Āvāsaparamparañca, bhikkhave, saṃsatha – ‘ariṭṭho bhikkhu gaddhabādhipubbo, saṅghena pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammakato – asambhogaṃ saṅghenā’’’ti. “Này các tỳ khưu, các thầy hãy thông báo đến các trú xứ liên hệ rằng: ‘Tỳ khưu Ariṭṭha, người trước đây là kẻ huấn luyện kên kên, đã bị Tăng chúng thực hiện hành sự treo giò – (hành sự này là) không chung sống với Tăng chúng – vì không từ bỏ ác kiến.’” Adhammakammadvādasakaṃ Mười hai trường hợp hành sự phi pháp 67. ‘‘Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṃ, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Asammukhā kataṃ hoti, appaṭipucchā kataṃ hoti, appaṭiññāya kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ, pāpikāya [Pg.72] diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. 67. “Này các tỳ khưu, hành sự treo giò vì không từ bỏ ác kiến, khi được thực hiện với ba yếu tố, là hành sự phi pháp, hành sự phi luật, và được dàn xếp tồi tệ. (Đó là) được thực hiện khi vắng mặt, được thực hiện mà không thẩm vấn, được thực hiện khi (đương sự) không thừa nhận. Này các tỳ khưu, chính do được thực hiện với ba yếu tố này mà hành sự treo giò vì không từ bỏ ác kiến là hành sự phi pháp, hành sự phi luật, và được dàn xếp tồi tệ.” ‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Anāpattiyā kataṃ hoti, adesanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, desitāya āpattiyā kataṃ hoti…pe… acodetvā kataṃ hoti, asāretvā kataṃ hoti, āpattiṃ anāropetvā kataṃ hoti…pe… asammukhā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… appaṭipucchā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… appaṭiññāya kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… anāpattiyā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… adesanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… desitāya āpattiyā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… acodetvā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… asāretvā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… āpattiṃ anāropetvā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. “Này các tỳ khưu, lại nữa, hành sự treo giò vì không từ bỏ ác kiến, khi được thực hiện với ba yếu tố khác, là hành sự phi pháp, hành sự phi luật, và được dàn xếp tồi tệ. (Đó là) được thực hiện khi không có tội, được thực hiện đối với tội không cần phải sám hối, được thực hiện đối với tội đã được sám hối ... được thực hiện mà không khiển trách, được thực hiện mà không nhắc nhở, được thực hiện mà không buộc tội ... được thực hiện khi vắng mặt, được thực hiện một cách phi pháp, được thực hiện bởi một nhóm bè phái ... được thực hiện mà không thẩm vấn, được thực hiện một cách phi pháp, được thực hiện bởi một nhóm bè phái ... được thực hiện khi (đương sự) không thừa nhận, được thực hiện một cách phi pháp, được thực hiện bởi một nhóm bè phái ... được thực hiện khi không có tội, được thực hiện một cách phi pháp, được thực hiện bởi một nhóm bè phái ... được thực hiện đối với tội không cần phải sám hối, được thực hiện một cách phi pháp, được thực hiện bởi một nhóm bè phái ... được thực hiện đối với tội đã được sám hối, được thực hiện một cách phi pháp, được thực hiện bởi một nhóm bè phái ... được thực hiện mà không khiển trách, được thực hiện một cách phi pháp, được thực hiện bởi một nhóm bè phái ... được thực hiện mà không nhắc nhở, được thực hiện một cách phi pháp, được thực hiện bởi một nhóm bè phái ... được thực hiện mà không buộc tội, được thực hiện một cách phi pháp, được thực hiện bởi một nhóm bè phái – Này các tỳ khưu, chính do được thực hiện với ba yếu tố này mà hành sự treo giò vì không từ bỏ ác kiến là hành sự phi pháp, hành sự phi luật, và được dàn xếp tồi tệ.” Pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakamme Trong hành sự treo giò vì không từ bỏ ác kiến Adhammakammadvādasakaṃ niṭṭhitaṃ. Mười hai trường hợp hành sự phi pháp chấm dứt. Dhammakammadvādasakaṃ Mười hai trường hợp hành sự đúng pháp 68. ‘‘Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṃ, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Sammukhā kataṃ hoti, paṭipucchā kataṃ hoti, paṭiññāya kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. 68. “Này các tỳ khưu, hành sự treo giò vì không từ bỏ ác kiến, khi được thực hiện với ba yếu tố, là hành sự đúng pháp, hành sự đúng luật, và được dàn xếp tốt đẹp. (Đó là) được thực hiện khi có mặt, được thực hiện sau khi thẩm vấn, được thực hiện khi (đương sự) đã thừa nhận. Này các tỳ khưu, chính do được thực hiện với ba yếu tố này mà hành sự treo giò vì không từ bỏ ác kiến là hành sự đúng pháp, hành sự đúng luật, và được dàn xếp tốt đẹp.” ‘‘Aparehipi[Pg.73], bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Āpattiyā kataṃ hoti, desanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, adesitāya āpattiyā kataṃ hoti…pe… codetvā kataṃ hoti, sāretvā kataṃ hoti, āpattiṃ āropetvā kataṃ hoti…pe… sammukhā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… paṭipucchā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… paṭiññāya kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… āpattiyā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… desanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… adesitāya āpattiyā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… codetvā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… sāretvā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… āpattiṃ āropetvā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Này các tỳ khưu, yết ma cử tội vì không từ bỏ tà kiến xấu xa, được hội đủ ba yếu tố khác, là yết ma đúng Pháp, là yết ma đúng Luật, và được dập tắt tốt đẹp. (Yết ma) được thực hiện do có tội, được thực hiện do có tội cần phải sám hối, được thực hiện do có tội chưa được sám hối ... vân vân ... được thực hiện sau khi chất vấn, được thực hiện sau khi nhắc nhở, được thực hiện sau khi buộc tội ... vân vân ... được thực hiện trước mặt, được thực hiện đúng Pháp, được thực hiện trong sự hòa hợp ... vân vân ... được thực hiện sau khi hỏi, được thực hiện đúng Pháp, được thực hiện trong sự hòa hợp ... vân vân ... được thực hiện do có sự thú nhận, được thực hiện đúng Pháp, được thực hiện trong sự hòa hợp ... vân vân ... được thực hiện do có tội, được thực hiện đúng Pháp, được thực hiện trong sự hòa hợp ... vân vân ... được thực hiện do có tội cần phải sám hối, được thực hiện đúng Pháp, được thực hiện trong sự hòa hợp ... vân vân ... được thực hiện do có tội chưa được sám hối, được thực hiện đúng Pháp, được thực hiện trong sự hòa hợp ... vân vân ... được thực hiện sau khi chất vấn, được thực hiện đúng Pháp, được thực hiện trong sự hòa hợp ... vân vân ... được thực hiện sau khi nhắc nhở, được thực hiện đúng Pháp, được thực hiện trong sự hòa hợp ... vân vân ... được thực hiện sau khi buộc tội, được thực hiện đúng Pháp, được thực hiện trong sự hòa hợp. Này các tỳ khưu, chính do hội đủ ba yếu tố này mà yết ma cử tội vì không từ bỏ tà kiến xấu xa là yết ma đúng Pháp, là yết ma đúng Luật, và được dập tắt tốt đẹp. Pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakamme Trong yết ma cử tội vì không từ bỏ tà kiến xấu xa. Dhammakammadvādasakaṃ niṭṭhitaṃ. Mười hai yết ma đúng Pháp đã kết thúc. Ākaṅkhamānachakkaṃ Phẩm Sáu Về Trường Hợp Mong Muốn 69. ‘‘Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ kareyya. Bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako; bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno; gihisaṃsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṃsaggehi – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ kareyya. 69. Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu hội đủ ba yếu tố, Tăng chúng nếu mong muốn có thể thực hiện yết ma cử tội vì không từ bỏ tà kiến xấu xa. Vị ấy là người hay gây tranh cãi, hay gây xung đột, hay gây tranh luận, hay nói nhiều, hay gây ra vụ việc trong Tăng chúng; là người ngu dốt, không khéo léo, nhiều tội, không có giới hạn; sống giao du với hàng tại gia bằng những sự giao du không thích hợp. Này các tỳ khưu, chính đối với vị tỳ khưu hội đủ ba yếu tố này, Tăng chúng nếu mong muốn có thể thực hiện yết ma cử tội vì không từ bỏ tà kiến xấu xa. ‘‘Aparehipi[Pg.74], bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ kareyya. Adhisīle sīlavipanno hoti, ajjhācāre ācāravipanno hoti, atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ kareyya. Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu hội đủ ba yếu tố khác, Tăng chúng nếu mong muốn có thể thực hiện yết ma cử tội vì không từ bỏ tà kiến xấu xa. Vị ấy bị hư hỏng về giới trong tăng thượng giới, bị hư hỏng về hạnh kiểm trong hạnh kiểm quá mức, bị hư hỏng về tri kiến trong tri kiến quá mức. Này các tỳ khưu, chính đối với vị tỳ khưu hội đủ ba yếu tố này, Tăng chúng nếu mong muốn có thể thực hiện yết ma cử tội vì không từ bỏ tà kiến xấu xa. ‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ kareyya. Buddhassa avaṇṇaṃ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ kareyya. Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu hội đủ ba yếu tố khác, Tăng chúng nếu mong muốn có thể thực hiện yết ma cử tội vì không từ bỏ tà kiến xấu xa. Vị ấy nói lời không tán dương đức Phật, nói lời không tán dương Pháp, nói lời không tán dương Tăng. Này các tỳ khưu, chính đối với vị tỳ khưu hội đủ ba yếu tố này, Tăng chúng nếu mong muốn có thể thực hiện yết ma cử tội vì không từ bỏ tà kiến xấu xa. ‘‘Tiṇṇaṃ, bhikkhave, bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ kareyya. Eko bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako; eko bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno; eko gihisaṃsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṃsaggehi – imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ kareyya. Này các tỳ khưu, đối với ba vị tỳ khưu, Tăng chúng nếu mong muốn có thể thực hiện yết ma cử tội vì không từ bỏ tà kiến xấu xa. Một vị là người hay gây tranh cãi, hay gây xung đột, hay gây tranh luận, hay nói nhiều, hay gây ra vụ việc trong Tăng chúng; một vị là người ngu dốt, không khéo léo, nhiều tội, không có giới hạn; một vị sống giao du với hàng tại gia bằng những sự giao du không thích hợp. Này các tỳ khưu, chính đối với ba vị tỳ khưu này, Tăng chúng nếu mong muốn có thể thực hiện yết ma cử tội vì không từ bỏ tà kiến xấu xa. ‘‘Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ kareyya. Eko adhisīle sīlavipanno hoti, eko ajjhācāre ācāravipanno hoti, eko atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti – imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ kareyya. Này các tỳ khưu, đối với ba vị tỳ khưu khác nữa, Tăng chúng nếu mong muốn có thể thực hiện yết ma cử tội vì không từ bỏ tà kiến xấu xa. Một vị bị hư hỏng về giới trong tăng thượng giới, một vị bị hư hỏng về hạnh kiểm trong hạnh kiểm quá mức, một vị bị hư hỏng về tri kiến trong tri kiến quá mức. Này các tỳ khưu, chính đối với ba vị tỳ khưu này, Tăng chúng nếu mong muốn có thể thực hiện yết ma cử tội vì không từ bỏ tà kiến xấu xa. ‘‘Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ kareyya. Eko buddhassa avaṇṇaṃ bhāsati, eko dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati, eko saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati [Pg.75] – imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissage, ukkhepanīyakammaṃ kareyya. Này các tỳ khưu, đối với ba vị tỳ khưu khác nữa, Tăng chúng nếu mong muốn có thể thực hiện yết ma cử tội vì không từ bỏ tà kiến xấu xa. Một vị nói lời không tán dương đức Phật, một vị nói lời không tán dương Pháp, một vị nói lời không tán dương Tăng. Này các tỳ khưu, chính đối với ba vị tỳ khưu này, Tăng chúng nếu mong muốn có thể thực hiện yết ma cử tội vì không từ bỏ tà kiến xấu xa. Pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissage ukkhepanīyakamme Trong yết ma cử tội vì không từ bỏ tà kiến xấu xa. Ākaṅkhamānachakkaṃ niṭṭhitaṃ. Phẩm Sáu Về Trường Hợp Mong Muốn đã kết thúc. Tecattālīsavattaṃ Bốn mươi ba phận sự 70. ‘‘Pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammakatena, bhikkhave, bhikkhunā sammā vattitabbaṃ. Tatrāyaṃ sammāvattanā – na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo, na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā, sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā. Yāya āpattiyā saṅghena, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ kataṃ hoti sā āpatti na āpajjitabbā, aññā vā tādisikā, tato vā pāpiṭṭhatarā; kammaṃ na garahitabbaṃ, kammikā na garahitabbā…pe… na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo, na pavāraṇā ṭhapetabbā, na savacanīyaṃ kātabbaṃ, na anuvādo paṭṭhapetabbo, na okāso kāretabbo, na codetabbo, na sāretabbo, na bhikkhūhi sampayojetabba’’nti. 70. “Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đã bị áp dụng hình phạt treo pháp vì không từ bỏ tà kiến ác độc nên thực hành đúng đắn. Ở đây, đây là sự thực hành đúng đắn: Không nên cho thọ cụ túc, không nên cho nương tựa, không nên để sa-di phục dịch, không nên chấp thuận sự chỉ định làm người giáo giới tỳ khưu ni, dù đã được chỉ định cũng không nên giáo giới các tỳ khưu ni. Vị ấy không nên phạm vào tội mà do tội ấy, Tăng chúng đã áp dụng hình phạt treo pháp vì không từ bỏ tà kiến ác độc; hoặc không nên phạm tội khác tương tự; hoặc tội tệ hại hơn tội ấy; không nên chỉ trích hình phạt, không nên chỉ trích những người thi hành hình phạt ... không nên đình chỉ lễ Bố-tát của vị tỳ khưu bình thường, không nên đình chỉ lễ Tự tứ, không nên thực hiện việc khiển trách, không nên khởi sự việc tranh cãi, không nên yêu cầu cho cơ hội (để chỉ trích), không nên chất vấn, không nên nhắc nhở, không nên giao du với các tỳ khưu.” Pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakamme Trong hình phạt treo pháp vì không từ bỏ tà kiến ác độc Tecattālīsavattaṃ niṭṭhitaṃ. Phần về bốn mươi ba phận sự đã kết thúc. 71. Atha kho saṅgho ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ akāsi – asambhogaṃ saṅghena. So saṅghena, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammakato vibbhami. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ariṭṭho bhikkhu gaddhabādhipubbo saṅghena, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammakato vibbhamissatī’’ti? Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. 71. Khi ấy, Tăng chúng đã áp dụng hình phạt treo pháp đối với tỳ khưu Ariṭṭha, người trước kia là kẻ huấn luyện kên kên, vì không từ bỏ tà kiến ác độc – (nghĩa là) không chung sống với Tăng chúng. Vị ấy, sau khi bị Tăng chúng áp dụng hình phạt treo pháp vì không từ bỏ tà kiến ác độc, đã hoàn tục. Các vị tỳ khưu thiểu dục ... các vị ấy đã phàn nàn, chê bai, và chỉ trích rằng: “Tại sao tỳ khưu Ariṭṭha, người trước kia là kẻ huấn luyện kên kên, sau khi bị Tăng chúng áp dụng hình phạt treo pháp vì không từ bỏ tà kiến ác độc, lại có thể hoàn tục chứ?” Bấy giờ, các tỳ khưu ấy đã trình báo sự việc ấy lên đức Thế Tôn. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, ariṭṭho bhikkhu gaddhabādhipubbo [Pg.76] saṅghena, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammakato vibbhamatī’’ti ? ‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ…pe… kathañhi nāma so, bhikkhave, moghapuriso saṅghena, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammakato vibbhamissati? Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetu. Bấy giờ, nhân sự việc này, trong trường hợp này, đức Thế Tôn đã cho triệu tập Tăng chúng và hỏi các tỳ khưu: “Này các tỳ khưu, có thật là tỳ khưu Ariṭṭha, người trước kia là kẻ huấn luyện kên kên, sau khi bị Tăng chúng áp dụng hình phạt treo pháp vì không từ bỏ tà kiến ác độc, đã hoàn tục không?” – “Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật, đức Thế Tôn đã quở trách: “Thật không thích hợp ... Này các tỳ khưu, tại sao kẻ rỗng tuếch ấy, sau khi bị Tăng chúng áp dụng hình phạt treo pháp vì không từ bỏ tà kiến ác độc, lại có thể hoàn tục? Này các tỳ khưu, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ...” Sau khi quở trách ... và thuyết một bài pháp thoại, ngài đã nói với các tỳ khưu: “Vậy thì, này các tỳ khưu, Tăng chúng hãy thu hồi hình phạt treo pháp vì không từ bỏ tà kiến ác độc.” Nappaṭippassambhetabbatecattālīsakaṃ Bốn mươi ba trường hợp không nên thu hồi 72. ‘‘Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. Upasampādeti, nissayaṃ deti, sāmaṇeraṃ upaṭṭhāpeti, bhikkhunovādakasammutiṃ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo ovadati – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissage, ukkhepanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. 72. “Này các tỳ khưu, hình phạt treo pháp vì không từ bỏ tà kiến ác độc không nên được thu hồi đối với vị tỳ khưu hội đủ năm yếu tố. Vị ấy cho thọ cụ túc, cho nương tựa, để sa-di phục dịch, chấp thuận sự chỉ định làm người giáo giới tỳ khưu ni, dù đã được chỉ định vẫn giáo giới các tỳ khưu ni. Này các tỳ khưu, quả thật hình phạt treo pháp vì không từ bỏ tà kiến ác độc không nên được thu hồi đối với vị tỳ khưu hội đủ năm yếu tố này.” ‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. Yāya āpattiyā saṅghena pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammaṃ kataṃ hoti taṃ āpattiṃ āpajjati, aññaṃ vā tādisikaṃ, tato vā pāpiṭṭhataraṃ; kammaṃ garahati, kammike garahati – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ…pe…. “Này các tỳ khưu, hình phạt treo pháp vì không từ bỏ tà kiến ác độc cũng không nên được thu hồi đối với vị tỳ khưu hội đủ năm yếu tố khác. Vị ấy phạm vào tội mà do tội ấy, Tăng chúng đã áp dụng hình phạt treo pháp vì không từ bỏ tà kiến ác độc; hoặc phạm tội khác tương tự; hoặc tội tệ hại hơn tội ấy; vị ấy chỉ trích hình phạt, chỉ trích những người thi hành hình phạt. Này các tỳ khưu, quả thật hình phạt treo pháp vì không từ bỏ tà kiến ác độc không nên được thu hồi đối với vị tỳ khưu hội đủ năm yếu tố này ...” ‘‘Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. Pakatattassa bhikkhuno uposathaṃ ṭhapeti, pavāraṇaṃ ṭhapeti, savacanīyaṃ karoti, anuvādaṃ paṭṭhapeti, okāsaṃ kāreti, codeti, sāreti, bhikkhūhi sampayojeti – imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. “Này các tỳ khưu, hình phạt treo pháp vì không từ bỏ tà kiến ác độc không nên được thu hồi đối với vị tỳ khưu hội đủ tám yếu tố. Vị ấy đình chỉ lễ Bố-tát của vị tỳ khưu bình thường, đình chỉ lễ Tự tứ, thực hiện việc khiển trách, khởi sự việc tranh cãi, yêu cầu cho cơ hội (để chỉ trích), chất vấn, nhắc nhở, giao du với các tỳ khưu. Này các tỳ khưu, quả thật hình phạt treo pháp vì không từ bỏ tà kiến ác độc không nên được thu hồi đối với vị tỳ khưu hội đủ tám yếu tố này.” Pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakamme Trong hình phạt treo pháp vì không từ bỏ tà kiến ác độc Nappaṭippassambhetabbatecattālīsakaṃ niṭṭhitaṃ. Phần về bốn mươi ba trường hợp không nên thu hồi đã kết thúc. Paṭippassambhetabbatecattālīsakaṃ Bốn mươi ba trường hợp nên thu hồi 73. ‘‘Pañcahi[Pg.77], bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. Na upasampādeti, na nissayaṃ deti, na sāmaṇeraṃ upaṭṭhāpeti, na bhikkhunovādakasammutiṃ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo na ovadati – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. 73. “Này các tỳ khưu, hình phạt treo pháp vì không từ bỏ tà kiến ác độc nên được thu hồi đối với vị tỳ khưu hội đủ năm yếu tố. Vị ấy không cho thọ cụ túc, không cho nương tựa, không để sa-di phục dịch, không chấp thuận sự chỉ định làm người giáo giới tỳ khưu ni, dù đã được chỉ định cũng không giáo giới các tỳ khưu ni. Này các tỳ khưu, quả thật hình phạt treo pháp vì không từ bỏ tà kiến ác độc nên được thu hồi đối với vị tỳ khưu hội đủ năm yếu tố này.” ‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. Yāya āpattiyā saṅghena, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ kataṃ hoti taṃ āpattiṃ na āpajjati, aññaṃ vā tādisikaṃ, tato vā pāpiṭṭhataraṃ; kammaṃ na garahati, kammike na garahati – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ…pe…. Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu hội đủ năm chi phần khác nữa, hành vi treo giò do không từ bỏ tà kiến xấu xa nên được đình chỉ. (Đó là) vị ấy không phạm vào tội mà vì tội ấy Tăng chúng đã thực hiện hành vi treo giò do không từ bỏ tà kiến xấu xa, hoặc không phạm vào tội khác tương tự, hoặc (tội) xấu xa hơn tội ấy; vị ấy không chê bai hành vi (yết ma), không chê bai những người thực hiện hành vi (yết ma). Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu hội đủ năm chi phần này, hành vi treo giò do không từ bỏ tà kiến xấu xa nên được đình chỉ ... vân vân ... ‘‘Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. Na pakatattassa bhikkhuno uposathaṃ ṭhapeti, na pavāraṇaṃ ṭhapeti, na savacanīyaṃ karoti, na anuvādaṃ paṭṭhapeti, na okāsaṃ kāreti, na codeti, na sāreti, na bhikkhūhi sampayojeti – imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ’’. Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu hội đủ tám chi phần, hành vi treo giò do không từ bỏ tà kiến xấu xa nên được đình chỉ. (Đó là) vị ấy không đình chỉ lễ Uposatha của vị tỳ khưu không bị phạt, không đình chỉ lễ Pavāraṇā, không thực hiện việc cần được nhắc nhở, không khởi xướng sự tranh cãi, không yêu cầu sự cho phép, không khiển trách, không nhắc nhở, không giao du với các tỳ khưu. Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu hội đủ tám chi phần này, hành vi treo giò do không từ bỏ tà kiến xấu xa nên được đình chỉ. Pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakamme Trong hành vi treo giò do không từ bỏ tà kiến xấu xa Paṭippassambhetabbatecattālīsakaṃ niṭṭhitaṃ. Phần bốn mươi ba trường hợp nên được đình chỉ đã chấm dứt. 74. ‘‘Evañca pana, bhikkhave, paṭippassambhetabbaṃ. Tena, bhikkhave, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammakatena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, saṅghena, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammakato sammā vattāmi, lomaṃ pātemi, netthāraṃ vattāmi, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyassa [Pg.78] kammassa paṭippassaddhiṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – 74. Này các tỳ khưu, và nên được đình chỉ như thế này. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đã bị Tăng chúng thực hiện hành vi treo giò do không từ bỏ tà kiến xấu xa ấy nên đi đến Tăng chúng, vắt thượng y qua một bên vai, đảnh lễ chân các vị tỳ khưu trưởng lão, ngồi xổm, chắp tay và nên nói như vầy: ‘Bạch chư Đại đức, con đã bị Tăng chúng thực hiện hành vi treo giò do không từ bỏ tà kiến xấu xa, (nay) con đang hành xử đúng đắn, con đang hạ mình, con đang thực hành để được giải trừ, con xin sự đình chỉ hành vi treo giò do không từ bỏ tà kiến xấu xa.’ Nên xin đến lần thứ hai. Nên xin đến lần thứ ba. Vị tỳ khưu có khả năng, có năng lực nên trình cho Tăng chúng biết: ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu saṅghena, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambheyya. Esā ñatti. ‘Bạch chư Đại đức, mong Tăng chúng hãy nghe con. Vị tỳ khưu tên là... này đã bị Tăng chúng thực hiện hành vi treo giò do không từ bỏ tà kiến xấu xa, (nay) đang hành xử đúng đắn, đang hạ mình, đang thực hành để được giải trừ, đang xin sự đình chỉ hành vi treo giò do không từ bỏ tà kiến xấu xa. Nếu Tăng chúng xét thấy đã đến lúc thích hợp, Tăng chúng hãy đình chỉ hành vi treo giò do không từ bỏ tà kiến xấu xa đối với tỳ khưu tên là... . Đây là lời tác bạch.’ ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu saṅghena, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambheti. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. ‘Bạch chư Đại đức, mong Tăng chúng hãy nghe con. Vị tỳ khưu tên là... này đã bị Tăng chúng thực hiện hành vi treo giò do không từ bỏ tà kiến xấu xa, (nay) đang hành xử đúng đắn, đang hạ mình, đang thực hành để được giải trừ, đang xin sự đình chỉ hành vi treo giò do không từ bỏ tà kiến xấu xa. Tăng chúng đình chỉ hành vi treo giò do không từ bỏ tà kiến xấu xa đối với tỳ khưu tên là... . Vị trưởng lão nào chấp thuận sự đình chỉ hành vi treo giò do không từ bỏ tà kiến xấu xa đối với tỳ khưu tên là..., vị ấy nên im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy nên nói.’ ‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu saṅghena, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambheti. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. ‘Lần thứ hai, con cũng nói lên điều này ... vân vân ... Lần thứ ba, con cũng nói lên điều này: Bạch chư Đại đức, mong Tăng chúng hãy nghe con. Vị tỳ khưu tên là... này đã bị Tăng chúng thực hiện hành vi treo giò do không từ bỏ tà kiến xấu xa, (nay) đang hành xử đúng đắn, đang hạ mình, đang thực hành để được giải trừ, đang xin sự đình chỉ hành vi treo giò do không từ bỏ tà kiến xấu xa. Tăng chúng đình chỉ hành vi treo giò do không từ bỏ tà kiến xấu xa đối với tỳ khưu tên là... . Vị trưởng lão nào chấp thuận sự đình chỉ hành vi treo giò do không từ bỏ tà kiến xấu xa đối với tỳ khưu tên là..., vị ấy nên im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy nên nói.’ ‘‘Paṭippassaddhaṃ saṅghena itthannāmassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. ‘Hành vi treo giò do không từ bỏ tà kiến xấu xa đối với tỳ khưu tên là... đã được Tăng chúng đình chỉ. Tăng chúng chấp thuận, vì vậy nên im lặng. Con ghi nhận điều này như vậy.’ Pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ. Hành vi treo giò thứ bảy do không từ bỏ tà kiến xấu xa đã chấm dứt. Kammakkhandhako paṭhamo. Thiên Yết-ma thứ nhất. Imamhi khandhake vatthū satta. Trong thiên này có bảy câu chuyện. Tassuddānaṃ – Phần tóm lược của thiên ấy: Paṇḍulohitakā [Pg.79] bhikkhū, sayaṃ bhaṇḍanakārakā; Tādise upasaṅkamma, ussahiṃsu ca bhaṇḍane. Các tỳ khưu Paṇḍuka và Lohitaka, tự mình gây ra tranh cãi; đến gần những người như thế, và họ đã khuyến khích sự tranh cãi. Anuppannāpi jāyanti, uppannānipi vaḍḍhare ; Appicchā pesalā bhikkhū, ujjhāyanti padassato. Những (tranh cãi) chưa phát sinh cũng phát sinh, những (tranh cãi) đã phát sinh cũng tăng trưởng; các tỳ khưu thiểu dục, mến chuộng giới hạnh, đã chê bai một cách công khai. Saddhammaṭṭhitiko buddho, sayambhū aggapuggalo; Āṇāpesi tajjanīyakammaṃ sāvatthiyaṃ jino. Đức Phật, bậc làm cho Chánh pháp được vững bền, bậc Tự Giác, bậc Tối Thượng; bậc Chiến Thắng đã ra lệnh thực hiện hành vi khiển trách ở Sāvatthī. Asammukhāppaṭipucchāppaṭiññāya katañca yaṃ; Anāpatti adesane, desitāya katañca yaṃ. Và hành vi nào được thực hiện vắng mặt, không hỏi ý, không có sự thú nhận; và hành vi nào được thực hiện khi không có tội, không phải tội cần sám hối, (hoặc) khi đã sám hối. Acodetvā asāretvā, anāropetvā ca yaṃ kataṃ; Asammukhā adhammena, vaggena cāpi yaṃ kataṃ. Và hành vi nào được thực hiện không khiển trách, không nhắc nhở, không quy tội; và hành vi nào được thực hiện vắng mặt, phi pháp, và bởi một nhóm không hòa hợp. Appaṭipucchā adhammena, puna vaggena yaṃ kataṃ; Appaṭiññāya adhammena, vaggena cāpi yaṃ kataṃ. Hành vi nào được thực hiện không hỏi ý, phi pháp, lại còn bởi một nhóm không hòa hợp; và hành vi nào được thực hiện không có sự thú nhận, phi pháp, và bởi một nhóm không hòa hợp. Anāpatti adhammena, vaggena Khi không có tội, phi pháp, bởi một nhóm không hòa hợp Cāpi yaṃ kataṃ. và hành vi nào được thực hiện. Adesanāgāminiyā, adhammavaggameva ca. Khi không phải tội cần sám hối, và chỉ phi pháp và bởi một nhóm không hòa hợp. Desitāya adhammena, vaggenāpi tatheva ca; Acodetvā adhammena, vaggenāpi tatheva ca. Sau khi đã được nghe thuyết giảng, (yết-ma) được thực hiện một cách phi pháp, và cũng như thế bởi một nhóm không hòa hợp; và cũng như thế, (yết-ma) được thực hiện một cách phi pháp, bởi một nhóm không hòa hợp, mà không có sự chất vấn. Asāretvā adhammena, vaggenāpi tatheva ca; Anāropetvā adhammena, vaggenāpi tatheva ca. Và cũng như thế, (yết-ma) được thực hiện một cách phi pháp, bởi một nhóm không hòa hợp, mà không có sự nhắc nhở; và cũng như thế, (yết-ma) được thực hiện một cách phi pháp, bởi một nhóm không hòa hợp, mà không có sự buộc tội. Kaṇhavāranayeneva, sukkavāraṃ vijāniyā; Saṅgho ākaṅkhamāno ca yassa tajjaniyaṃ kare. Nên biết về phần trong sạch (sukkavāra) cũng theo phương thức của phần đen tối (kaṇhavāra). Và Tăng chúng, nếu có mong muốn, có thể thực hiện yết-ma khiển trách (tajjaniya) đối với vị tỳ khưu nào đó. Bhaṇḍanaṃ bālo saṃsaṭṭho, adhisīle ajjhācāre; Atidiṭṭhivipannassa, saṅgho tajjaniyaṃ kare. Tăng chúng có thể thực hiện yết-ma khiển trách đối với vị tỳ khưu hay gây gỗ, ngu si, giao du (với thế tục), hư hỏng về giới cao thượng, về hạnh kiểm cao thượng, và đối với người có tri kiến cao thượng đã bị hư hoại. Buddhadhammassa [Pg.80] saṅghassa, avaṇṇaṃ yo ca bhāsati; Tiṇṇannampi ca bhikkhūnaṃ, saṅgho tajjaniyaṃ kare. Và đối với vị tỳ khưu nào nói lời chê bai Phật, Pháp, và Tăng, Tăng chúng có thể thực hiện yết-ma khiển trách đối với cả ba hạng tỳ khưu ấy. Bhaṇḍanaṃ kārako eko, bālo saṃsagganissito; Adhisīle ajjhācāre, tatheva atidiṭṭhiyā. Một hạng là người hay gây gỗ, ngu si, sống nương vào sự giao du. (Hạng khác là người hư hỏng) về giới cao thượng, về hạnh kiểm cao thượng, và cũng như thế về tri kiến cao thượng. Buddhadhammassa saṅghassa, avaṇṇaṃ yo ca bhāsati; Tajjanīyakammakato, evaṃ sammānuvattanā. Và đối với vị nào nói lời chê bai Phật, Pháp, và Tăng. Người đã bị thực hiện yết-ma khiển trách, đây là cách hành xử đúng đắn. Upasampadanissayā, sāmaṇeraṃ upaṭṭhanā; Ovādasammatenāpi, na kare tajjanīkato. Người bị khiển trách không nên cho thọ cụ túc giới, không nên cho nương tựa, không nên để sa-di phục vụ, và không nên giáo giới (cho tỳ khưu ni) dù đã được chấp thuận. Nāpajje tañca āpattiṃ, tādisañca tato paraṃ; Kammañca kammike cāpi, na garahe tathāvidho. Người như thế không nên phạm vào tội ấy, hoặc tội tương tự, hoặc tội khác nặng hơn; và cũng không nên chỉ trích yết-ma hay những vị đã thực hiện yết-ma. Uposathaṃ pavāraṇaṃ, pakatattassa naṭṭhape; Savacaniṃ anuvādo, okāso codanena ca. Không nên đình chỉ lễ Bố-tát hay lễ Tự-tứ của một vị tỳ khưu bình thường; không nên ra lệnh, không nên tranh tụng, không nên xin phép, và không nên chất vấn. Sāraṇaṃ sampayogañca, na kareyya tathāvidho; Upasampadanissayā, sāmaṇeraṃ upaṭṭhanā. Người như thế không nên nhắc nhở, không nên xúi giục. (Không nên) cho thọ cụ túc giới, cho nương tựa, (và) để sa-di phục vụ. Ovādasammatenāpi, pañcahaṅgehi na sammati; Tañcāpajjati āpattiṃ, tādisañca tato paraṃ. Dù đã được chấp thuận giáo giới, (nếu vi phạm) năm điều này thì không được giải yết-ma. (Và nếu) vị ấy phạm vào tội ấy, hoặc tội tương tự, hoặc tội khác nặng hơn. Kammañca kammike cāpi, garahanto na sammati; Uposathaṃ pavāraṇaṃ, savacanīyā ca novādo. Người chỉ trích yết-ma hay những vị đã thực hiện yết-ma thì không được giải yết-ma. (Nếu) đình chỉ lễ Bố-tát, lễ Tự-tứ, ra lệnh, và tranh tụng. Okāso codanañceva, sāraṇā sampayojanā; Imehaṭṭhaṅgehi yo yutto, tajjanānupasammati. Xin phép, chất vấn, nhắc nhở, xúi giục; vị nào liên hệ với tám điều này thì không được giải trừ yết-ma khiển trách. Kaṇhavāranayeneva, sukkavāraṃ vijāniyā; Bālo āpattibahulo, saṃsaṭṭhopi ca seyyaso. Nên biết về phần trong sạch cũng theo phương thức của phần đen tối. Tỳ khưu Seyyasaka là người ngu si, phạm nhiều tội, và cũng giao du (với thế tục). Niyassakammaṃ sambuddho, āṇāpesi mahāmuni; Kīṭāgirismiṃ dve bhikkhū, assajipunabbasukā. Bậc Chánh Đẳng Giác, bậc Đại Mâu-ni, đã ra lệnh thực hiện yết-ma y chỉ (niyassakamma). Tại Kīṭāgiri, có hai vị tỳ khưu là Assaji và Punabbasu. Anācārañca [Pg.81] vividhaṃ, ācariṃsu asaññatā; Pabbājanīyaṃ sambuddho, kammaṃ sāvatthiyaṃ jino; Macchikāsaṇḍe sudhammo, cittassāvāsiko ahu. Vì không tự chế, họ đã thực hành nhiều loại hạnh kiểm xấu. Bậc Chánh Đẳng Giác, Đấng Chiến Thắng, tại Sāvatthī, (đã ra lệnh) yết-ma trục xuất (pabbājanīya). Tại Macchikāsaṇḍa, tỳ khưu Sudhamma là vị ở trú xứ của (gia chủ) Citta. Jātivādena khuṃseti, sudhammo cittupāsakaṃ; Paṭisāraṇīyakammaṃ, āṇāpesi tathāgato. Sudhamma đã mắng nhiếc cận sự nam Citta bằng lời lẽ về dòng dõi. Bậc Như Lai đã ra lệnh thực hiện yết-ma sám hối (paṭisāraṇīya). Kosambiyaṃ channaṃ bhikkhuṃ, nicchantāpattiṃ passituṃ; Adassane ukkhipituṃ, āṇāpesi jinuttamo. Tại Kosambī, đối với tỳ khưu Channa không muốn nhìn nhận tội của mình, bậc Tối Thắng Giả đã ra lệnh treo y bát (ukkhipituṃ) vì không nhìn nhận (tội). Channo taṃyeva āpattiṃ, paṭikātuṃ na icchati; Ukkhepanāppaṭikamme, āṇāpesi vināyako. Channa không muốn sửa chữa chính tội ấy. Bậc Lãnh Đạo đã ra lệnh treo y bát vì không sửa chữa (tội). Pāpadiṭṭhi ariṭṭhassa, āsi aññāṇanissitā; Diṭṭhiyāppaṭinissagge, ukkhepaṃ jinabhāsitaṃ. Tỳ khưu Ariṭṭha đã có tà kiến dựa trên sự vô minh. Vì không từ bỏ tà kiến, yết-ma treo y bát đã được Đấng Chiến Thắng nói đến. Niyassakammaṃ pabbajjaṃ, tatheva paṭisāraṇī; Adassanāppaṭikamme, anissagge ca diṭṭhiyā. Yết-ma y chỉ, yết-ma trục xuất, và cũng như thế là yết-ma sám hối; (yết-ma) vì không nhìn nhận tội, vì không sửa chữa tội, và vì không từ bỏ tà kiến. Davānācārūpaghāti, micchāājīvameva ca; Pabbājanīyakammamhi, atirekapadā ime. Đùa giỡn, hạnh kiểm xấu, phá hoại, và cả tà mạng; trong yết-ma trục xuất, đây là những thuật ngữ thêm vào. Alābhāvaṇṇā dve pañca, dve pañcakāti nāmakā ; Paṭisāraṇīyakammamhi, atirekapadā ime. Hai nhóm năm điều về sự không được lợi lộc và sự chê bai, hai nhóm được gọi là 'ngũ pháp'; trong yết-ma sám hối, đây là những thuật ngữ thêm vào. Tajjanīyaṃ niyassañca, duve kammāpi sādisā ; Pabbajjā paṭisārī ca, atthi padātirittatā. Yết-ma khiển trách và yết-ma y chỉ, cả hai yết-ma này đều tương tự nhau. Trong yết-ma trục xuất và yết-ma sám hối, có những thuật ngữ thêm vào. Tayo ukkhepanā kammā, sadisā te vibhattito; Tajjanīyanayenāpi, sesakammaṃ vijāniyāti. Ba yết-ma treo y bát, chúng tương tự nhau về mặt phân loại. Cũng nên biết các yết-ma còn lại theo phương thức của yết-ma khiển trách. Kammakkhandhakaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt chương về các yết-ma. 2. Pārivāsikakkhandhakaṃ 2. Chương về biệt trú. 1. Pārivāsikavattaṃ 1. Phận sự của người biệt trú. 75. Tena [Pg.82] samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena pārivāsikā bhikkhū sādiyanti pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ, añjalikammaṃ, sāmīcikammaṃ, āsanābhihāraṃ, seyyābhihāraṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ, pādakathalikaṃ, pattacīvarapaṭiggahaṇaṃ, nahāne piṭṭhiparikammaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma pārivāsikā bhikkhū sādiyissanti pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ, añjalikammaṃ, sāmīcikammaṃ, āsanābhihāraṃ, seyyābhihāraṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ, pādakathalikaṃ, pattacīvarapaṭiggahaṇaṃ, nahāne piṭṭhiparikamma’’nti! Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. 75. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, bậc Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika, tại Jetavana. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu đang trong thời gian biệt trú đã chấp nhận sự đảnh lễ, sự đứng dậy đón chào, sự chắp tay, sự tôn kính, sự dâng chỗ ngồi, sự dâng chỗ nằm, nước rửa chân, ghế rửa chân, đồ lau chân, sự nhận y bát, sự kỳ cọ lưng khi tắm của các tỳ khưu bình thường. Những vị tỳ khưu thiểu dục ...v.v... đã phàn nàn, chỉ trích, và chê bai rằng: 'Tại sao các tỳ khưu đang trong thời gian biệt trú lại có thể chấp nhận sự đảnh lễ, sự đứng dậy đón chào, sự chắp tay, sự tôn kính, sự dâng chỗ ngồi, sự dâng chỗ nằm, nước rửa chân, ghế rửa chân, đồ lau chân, sự nhận y bát, sự kỳ cọ lưng khi tắm của các tỳ khưu bình thường chứ!' Bấy giờ, các tỳ khưu ấy đã trình sự việc này lên đức Thế Tôn. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, pārivāsikā bhikkhū sādiyanti pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ, añjalikammaṃ, sāmīcikammaṃ, āsanābhihāraṃ, seyyābhihāraṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ, pādakathalikaṃ, pattacīvarapaṭiggahaṇaṃ, nahāne piṭṭhiparikamma’’nti? ‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, pārivāsikā bhikkhū sādiyissanti pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ, añjalikammaṃ, sāmīcikammaṃ, āsanābhihāraṃ, seyyābhihāraṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ, pādakathalikaṃ, pattacīvarapaṭiggahaṇaṃ, nahāne piṭṭhiparikammaṃ. Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sāditabbaṃ pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ, añjalikammaṃ, sāmīcikammaṃ, āsanābhihāro, seyyābhihāro, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ, pādakathalikaṃ, pattacīvarapaṭiggahaṇaṃ, nahāne piṭṭhiparikammaṃ. Yo sādiyeyya, āpatti dukkaṭassa. Khi ấy, Thế Tôn nhân sự việc này, trong trường hợp này, đã cho triệu tập chúng tỳ khưu và hỏi các tỳ khưu rằng: “Này các tỳ khưu, có thật chăng việc các tỳ khưu đang thọ biệt trú đã vui thích sự đảnh lễ, sự đứng dậy đón tiếp, sự chắp tay, sự chào hỏi, sự dâng ghế ngồi, sự dâng chỗ nằm, nước rửa chân, ghế để chân, đồ lau chân, sự nhận lấy y bát, và sự kỳ cọ sau lưng trong lúc tắm của các tỳ khưu không có tội?” “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật, bậc Thế Tôn, đã quở trách rằng: “... không thích hợp ... Này các tỳ khưu, tại sao các tỳ khưu đang thọ biệt trú lại có thể vui thích sự đảnh lễ, sự đứng dậy đón tiếp, sự chắp tay, sự chào hỏi, sự dâng ghế ngồi, sự dâng chỗ nằm, nước rửa chân, ghế để chân, đồ lau chân, sự nhận lấy y bát, và sự kỳ cọ sau lưng trong lúc tắm của các tỳ khưu không có tội? Này các tỳ khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin, ... sau khi quở trách, ... sau khi thuyết pháp thoại, ngài đã bảo các tỳ khưu rằng: “Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đang thọ biệt trú không được vui thích sự đảnh lễ, sự đứng dậy đón tiếp, sự chắp tay, sự chào hỏi, sự dâng ghế ngồi, sự dâng chỗ nằm, nước rửa chân, ghế để chân, đồ lau chân, sự nhận lấy y bát, và sự kỳ cọ sau lưng trong lúc tắm của các tỳ khưu không có tội. Vị nào vui thích, vị ấy phạm tội tác ác.” ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, pārivāsikānaṃ bhikkhūnaṃ mithu yathāvuḍḍhaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ, añjalikammaṃ, sāmīcikammaṃ, āsanābhihāraṃ, seyyābhihāraṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ, pādakathalikaṃ, pattacīvarapaṭiggahaṇaṃ, nahāne piṭṭhiparikammaṃ. “Này các tỳ khưu, Ta cho phép các tỳ khưu đang thọ biệt trú được thực hành giữa họ với nhau theo hạ lạp các việc như đảnh lễ, đứng dậy đón tiếp, chắp tay, chào hỏi, dâng ghế ngồi, dâng chỗ nằm, nước rửa chân, ghế để chân, đồ lau chân, nhận lấy y bát, và kỳ cọ sau lưng trong lúc tắm.” ‘‘Anujānāmi[Pg.83], bhikkhave, pārivāsikānaṃ bhikkhūnaṃ pañca yathāvuḍḍhaṃ – uposathaṃ, pavāraṇaṃ, vassikasāṭikaṃ, oṇojanaṃ, bhattaṃ. Tena hi, bhikkhave, pārivāsikānaṃ bhikkhūnaṃ vattaṃ paññapessāmi yathā pārivāsikehi bhikkhūhi vattitabbaṃ. “Này các tỳ khưu, Ta cho phép năm điều cho các tỳ khưu đang thọ biệt trú theo hạ lạp: lễ Bố-tát, lễ Tự tứ, y tắm mưa, việc dâng cúng lại vật thực, và các bữa ăn. Do đó, này các tỳ khưu, Ta sẽ chế định phận sự cho các tỳ khưu đang thọ biệt trú, theo đó các tỳ khưu đang thọ biệt trú phải thực hành.” 76. ‘‘Pārivāsikena, bhikkhave, bhikkhunā sammā vattitabbaṃ. Tatrāyaṃ sammāvattanā – 76. “Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đang thọ biệt trú phải thực hành đúng đắn. Ở đây, đây là sự thực hành đúng đắn:” Na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo, na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā, sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā. Yāya āpattiyā saṅghena parivāso dinno hoti sā āpatti na āpajjitabbā, aññā vā tādisikā, tato vā pāpiṭṭhatarā; kammaṃ na garahitabbaṃ, kammikā na garahitabbā. Na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo, na pavāraṇā ṭhapetabbā, na savacanīyaṃ kātabbaṃ, na anuvādo paṭṭhapetabbo, na okāso kāretabbo, na codetabbo, na sāretabbo, na bhikkhūhi sampayojetabbaṃ. “Không được cho thọ cụ túc, không được cho nương tựa, không được để sa-di phục dịch, không được vui thích sự chỉ định làm người giáo giới tỳ khưu ni, dù đã được chỉ định cũng không được giáo giới các tỳ khưu ni. Không được phạm tội mà vì tội ấy tăng chúng đã cho biệt trú, hoặc tội khác tương tự, hoặc tội xấu xa hơn tội ấy. Không được chê bai phận sự, không được chê bai các vị hành sự. Không được đình chỉ lễ Bố-tát của vị tỳ khưu không có tội, không được đình chỉ lễ Tự tứ, không được thực hiện việc cần phải nói, không được khởi xướng việc chỉ trích, không được yêu cầu cho cơ hội (để chỉ trích), không được khiển trách, không được nhắc nhở, không được giao du với các tỳ khưu (không có tội).” ‘‘Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā pakatattassa bhikkhuno purato gantabbaṃ, na purato nisīditabbaṃ. Yo hoti saṅghassa āsanapariyanto seyyāpariyanto vihārapariyanto so tassa padātabbo. Tena ca so sāditabbo. “Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đang thọ biệt trú không được đi phía trước vị tỳ khưu không có tội, không được ngồi phía trước. Chỗ ngồi, chỗ nằm, trú xá nào là cuối cùng của tăng chúng thì chỗ ấy phải được trao cho vị ấy. Và vị ấy phải vui thích với chỗ đó.” ‘‘Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā pakatattena bhikkhunā puresamaṇena vā pacchāsamaṇena vā kulāni upasaṅkamitabbāni, na āraññikaṅgaṃ samādātabbaṃ, na piṇḍapātikaṅgaṃ samādātabbaṃ, na ca tappaccayā piṇḍapāto nīharāpetabbo – mā maṃ jāniṃsūti. “Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đang thọ biệt trú không được đi đến các gia đình với một vị tỳ khưu không có tội đi trước hoặc đi sau. Không được thọ trì hạnh ở rừng, không được thọ trì hạnh khất thực. Và không được cho người mang vật thực đến vì lý do ấy, với ý nghĩ rằng: ‘Mong rằng họ không biết ta.’” ‘‘Pārivāsikena, bhikkhave, bhikkhunā āgantukena ārocetabbaṃ, āgantukassa ārocetabbaṃ, uposathe ārocetabbaṃ, pavāraṇāya ārocetabbaṃ. Sace gilāno hoti, dūtenapi ārocetabbaṃ. “Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đang thọ biệt trú khi là khách đến phải báo cho biết, phải báo cho vị khách mới đến biết, phải báo vào ngày Bố-tát, phải báo vào ngày Tự tứ. Nếu bị bệnh, cũng được báo qua một người đưa tin.” ‘‘Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. “Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đang thọ biệt trú không được đi từ trú xá có tỳ khưu đến trú xá không có tỳ khưu, ngoại trừ đi cùng với vị tỳ khưu không có tội, ngoại trừ có sự nguy hiểm.” ‘‘Na[Pg.84], bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. “Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đang thọ biệt trú không được đi từ trú xá có tỳ khưu đến nơi không phải trú xá và không có tỳ khưu, ngoại trừ đi cùng với vị tỳ khưu không có tội, ngoại trừ có sự nguy hiểm. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đang thọ biệt trú không được đi từ trú xá có tỳ khưu đến trú xá hoặc nơi không phải trú xá và không có tỳ khưu, ngoại trừ đi cùng với vị tỳ khưu không có tội, ngoại trừ có sự nguy hiểm.” ‘‘Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. “Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đang thọ biệt trú không được đi từ nơi không phải trú xá nhưng có tỳ khưu đến trú xá không có tỳ khưu, ngoại trừ đi cùng với vị tỳ khưu không có tội, ngoại trừ có sự nguy hiểm. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đang thọ biệt trú không được đi từ nơi không phải trú xá nhưng có tỳ khưu đến nơi không phải trú xá và không có tỳ khưu, ngoại trừ đi cùng với vị tỳ khưu không có tội, ngoại trừ có sự nguy hiểm. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đang thọ biệt trú không được đi từ nơi không phải trú xá nhưng có tỳ khưu đến trú xá hoặc nơi không phải trú xá và không có tỳ khưu, ngoại trừ đi cùng với vị tỳ khưu không có tội, ngoại trừ có sự nguy hiểm.” ‘‘Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. “Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đang thọ biệt trú không được đi từ trú xá hoặc nơi không phải trú xá nhưng có tỳ khưu đến trú xá không có tỳ khưu, ngoại trừ đi cùng với vị tỳ khưu không có tội, ngoại trừ có sự nguy hiểm. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đang thọ biệt trú không được đi từ trú xá hoặc nơi không phải trú xá nhưng có tỳ khưu đến nơi không phải trú xá và không có tỳ khưu, ngoại trừ đi cùng với vị tỳ khưu không có tội, ngoại trừ có sự nguy hiểm. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đang thọ biệt trú không được đi từ trú xá hoặc nơi không phải trú xá nhưng có tỳ khưu đến trú xá hoặc nơi không phải trú xá và không có tỳ khưu, ngoại trừ đi cùng với vị tỳ khưu không có tội, ngoại trừ có sự nguy hiểm.” ‘‘Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko anāvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đang biệt trú không được đi từ trú xứ có tỳ khưu đến trú xứ có tỳ khưu, là nơi có các vị tỳ khưu khác biệt về sự hòa hợp, ngoại trừ có vị tỳ khưu không bị phạt đi cùng, ngoại trừ có sự nguy hiểm. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đang biệt trú không được đi từ trú xứ có tỳ khưu đến phi trú xứ có tỳ khưu, là nơi có các vị tỳ khưu khác biệt về sự hòa hợp, ngoại trừ có vị tỳ khưu không bị phạt đi cùng, ngoại trừ có sự nguy hiểm. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đang biệt trú không được đi từ trú xứ có tỳ khưu đến trú xứ có tỳ khưu hoặc phi trú xứ, là nơi có các vị tỳ khưu khác biệt về sự hòa hợp, ngoại trừ có vị tỳ khưu không bị phạt đi cùng, ngoại trừ có sự nguy hiểm. ‘‘Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra [Pg.85] pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko anāvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đang biệt trú không được đi từ phi trú xứ có tỳ khưu đến trú xứ có tỳ khưu, là nơi có các vị tỳ khưu khác biệt về sự hòa hợp, ngoại trừ có vị tỳ khưu không bị phạt đi cùng, ngoại trừ có sự nguy hiểm. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đang biệt trú không được đi từ phi trú xứ có tỳ khưu đến phi trú xứ có tỳ khưu, là nơi có các vị tỳ khưu khác biệt về sự hòa hợp, ngoại trừ có vị tỳ khưu không bị phạt đi cùng, ngoại trừ có sự nguy hiểm. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đang biệt trú không được đi từ phi trú xứ có tỳ khưu đến trú xứ có tỳ khưu hoặc phi trú xứ, là nơi có các vị tỳ khưu khác biệt về sự hòa hợp, ngoại trừ có vị tỳ khưu không bị phạt đi cùng, ngoại trừ có sự nguy hiểm. ‘‘Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko anāvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đang biệt trú không được đi từ trú xứ có tỳ khưu hoặc từ phi trú xứ đến trú xứ có tỳ khưu, là nơi có các vị tỳ khưu khác biệt về sự hòa hợp, ngoại trừ có vị tỳ khưu không bị phạt đi cùng, ngoại trừ có sự nguy hiểm. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đang biệt trú không được đi từ trú xứ có tỳ khưu hoặc từ phi trú xứ đến phi trú xứ có tỳ khưu, là nơi có các vị tỳ khưu khác biệt về sự hòa hợp, ngoại trừ có vị tỳ khưu không bị phạt đi cùng, ngoại trừ có sự nguy hiểm. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đang biệt trú không được đi từ trú xứ có tỳ khưu hoặc từ phi trú xứ đến trú xứ có tỳ khưu hoặc phi trú xứ, là nơi có các vị tỳ khưu khác biệt về sự hòa hợp, ngoại trừ có vị tỳ khưu không bị phạt đi cùng, ngoại trừ có sự nguy hiểm. 80. ‘‘Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. 80. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đang biệt trú được phép đi từ trú xứ có tỳ khưu đến trú xứ có tỳ khưu, là nơi có các vị tỳ khưu đồng nhất về sự hòa hợp, nếu vị ấy biết rằng: ‘Tôi có thể đi đến trong ngày hôm nay.’ ‘‘Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko anāvāso, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đang biệt trú được phép đi từ trú xứ có tỳ khưu đến phi trú xứ có tỳ khưu, là nơi có các vị tỳ khưu đồng nhất về sự hòa hợp, nếu vị ấy biết rằng: ‘Tôi có thể đi đến trong ngày hôm nay.’ ‘‘Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đang biệt trú được phép đi từ trú xứ có tỳ khưu đến trú xứ có tỳ khưu hoặc phi trú xứ, là nơi có các vị tỳ khưu đồng nhất về sự hòa hợp, nếu vị ấy biết rằng: ‘Tôi có thể đi đến trong ngày hôm nay.’ ‘‘Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đang biệt trú được phép đi từ phi trú xứ có tỳ khưu đến trú xứ có tỳ khưu, là nơi có các vị tỳ khưu đồng nhất về sự hòa hợp, nếu vị ấy biết rằng: ‘Tôi có thể đi đến trong ngày hôm nay.’ ‘‘Gantabbo[Pg.86], bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko anāvāso, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đang biệt trú được phép đi từ phi trú xứ có tỳ khưu đến phi trú xứ có tỳ khưu, là nơi có các vị tỳ khưu đồng nhất về sự hòa hợp, nếu vị ấy biết rằng: ‘Tôi có thể đi đến trong ngày hôm nay.’ ‘‘Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đang biệt trú được phép đi từ phi trú xứ có tỳ khưu đến trú xứ có tỳ khưu hoặc phi trú xứ, là nơi có các vị tỳ khưu đồng nhất về sự hòa hợp, nếu vị ấy biết rằng: ‘Tôi có thể đi đến trong ngày hôm nay.’ ‘‘Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đang biệt trú được phép đi từ trú xứ có tỳ khưu hoặc từ phi trú xứ đến trú xứ có tỳ khưu, là nơi có các vị tỳ khưu đồng nhất về sự hòa hợp, nếu vị ấy biết rằng: ‘Tôi có thể đi đến trong ngày hôm nay.’ ‘‘Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko anāvāso, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đang biệt trú được phép đi từ trú xứ có tỳ khưu hoặc từ phi trú xứ đến phi trú xứ có tỳ khưu, là nơi có các vị tỳ khưu đồng nhất về sự hòa hợp, nếu vị ấy biết rằng: ‘Tôi có thể đi đến trong ngày hôm nay.’ ‘‘Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đang biệt trú được phép đi từ trú xứ có tỳ khưu hoặc từ phi trú xứ đến trú xứ có tỳ khưu hoặc phi trú xứ, là nơi có các vị tỳ khưu đồng nhất về sự hòa hợp, nếu vị ấy biết rằng: ‘Tôi có thể đi đến trong ngày hôm nay.’ 81. ‘‘Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā pakatattena bhikkhunā saddhiṃ ekacchanne āvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṃ. Pakatattaṃ bhikkhuṃ disvā āsanā vuṭṭhātabbaṃ. Pakatatto bhikkhu āsanena nimantetabbo. Na pakatattena bhikkhunā saddhiṃ ekāsane nisīditabbaṃ, na nīce āsane nisinne ucce āsane nisīditabbaṃ, na chamāyaṃ nisinne āsane nisīditabbaṃ; na ekacaṅkame caṅkamitabbaṃ, na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṃ, na chamāyaṃ caṅkamante caṅkame caṅkamitabbaṃ. 81. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đang biệt trú không được ở cùng với vị tỳ khưu không bị phạt trong trú xứ chung một mái che, không được ở trong phi trú xứ chung một mái che, không được ở trong trú xứ hoặc phi trú xứ chung một mái che. Khi thấy vị tỳ khưu không bị phạt, nên đứng dậy khỏi chỗ ngồi. Nên mời vị tỳ khưu không bị phạt ngồi vào chỗ ngồi. Không được ngồi chung một chỗ ngồi cùng với vị tỳ khưu không bị phạt, không được ngồi ở chỗ ngồi cao khi vị kia đang ngồi ở chỗ ngồi thấp, không được ngồi trên ghế khi vị kia đang ngồi trên đất; không được kinh hành trên cùng một đường kinh hành, không được kinh hành trên đường kinh hành cao khi vị kia đang kinh hành trên đường kinh hành thấp, không được kinh hành trên đường kinh hành khi vị kia đang kinh hành trên đất. 82. ‘‘Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā pārivāsikena vuḍḍhatarena bhikkhunā saddhiṃ…pe… mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā saddhiṃ…pe… mānattārahena bhikkhunā saddhiṃ…pe… mānattacārikena bhikkhunā saddhiṃ…pe… abbhānārahena bhikkhunā saddhiṃ ekacchanne āvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṃ; na ekāsane nisīditabbaṃ[Pg.87], na nīce āsane nisinne ucce āsane nisīditabbaṃ, na chamāyaṃ nisinne āsane nisīditabbaṃ; na ekacaṅkame caṅkamitabbaṃ, na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṃ, na chamāyaṃ caṅkamante caṅkame caṅkamitabbaṃ. 82. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đang biệt trú không được sống trong trú xá cùng một mái che với vị tỳ khưu đang biệt trú lớn tuổi hơn ... (v.v.) ... với vị tỳ khưu đáng bị kéo về lại từ đầu ... (v.v.) ... với vị tỳ khưu đáng thọ mānatta ... (v.v.) ... với vị tỳ khưu đang thi hành mānatta ... (v.v.) ... với vị tỳ khưu đáng được giải tội; không được sống trong nơi không phải trú xá cùng một mái che; không được sống trong trú xá hay không phải trú xá cùng một mái che; không được ngồi ở cùng một chỗ ngồi; khi (vị kia) đang ngồi ở chỗ ngồi thấp, không được ngồi ở chỗ ngồi cao; khi (vị kia) đang ngồi dưới đất, không được ngồi trên ghế; không được đi kinh hành trên cùng một đường kinh hành; khi (vị kia) đang đi kinh hành trên đường kinh hành thấp, không được đi kinh hành trên đường kinh hành cao; khi (vị kia) đang đi kinh hành dưới đất, không được đi kinh hành trên đường kinh hành (có làm sẵn). ‘‘Pārivāsikacatuttho ce, bhikkhave, parivāsaṃ dadeyya, mūlāya paṭikasseyya, mānattaṃ dadeyya, taṃvīso abbheyya, akammaṃ, na ca karaṇīya’’nti. Này các tỳ khưu, nếu Tăng chúng có vị tỳ khưu đang biệt trú là người thứ tư mà trao biệt trú, hoặc kéo về lại từ đầu, hoặc trao mānatta, hoặc Tăng chúng có vị ấy là người thứ hai mươi mà giải tội, thì đó là việc làm không thành tựu và không nên được thực hiện. Catunnavutipārivāsikavattaṃ niṭṭhitaṃ. Chín mươi bốn phận sự của vị biệt trú đã chấm dứt. 83. Atha kho āyasmā upāli yena bhagavā tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā upāli bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kati nu kho, bhante, pārivāsikassa bhikkhuno ratticchedā’’ti? ‘‘Tayo kho, upāli, pārivāsikassa bhikkhuno ratticchedā. Sahavāso, vippavāso, anārocanā – ime kho, upāli, tayo pārivāsikassa bhikkhuno ratticchedā’’ti. 83. Khi ấy, Đại đức Upāli đi đến chỗ đức Thế Tôn. Sau khi đến, ngài đảnh lễ đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Ngồi một bên, Đại đức Upāli bạch với đức Thế Tôn điều này: 'Bạch ngài, có bao nhiêu sự gián đoạn đêm đối với vị tỳ khưu đang biệt trú?' 'Này Upāli, có ba sự gián đoạn đêm đối với vị tỳ khưu đang biệt trú. Sống chung, sống riêng, không thông báo. Này Upāli, đây là ba sự gián đoạn đêm đối với vị tỳ khưu đang biệt trú.' 84. Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ mahābhikkhusaṅgho sannipatito hoti. Na sakkonti pārivāsikā bhikkhū parivāsaṃ sodhetuṃ. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, parivāsaṃ nikkhipituṃ. Evañca pana, bhikkhave, nikkhipitabbo. Tena pārivāsikena bhikkhunā ekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘parivāsaṃ nikkhipāmī’ti. Nikkhitto hoti parivāso. ‘Vattaṃ nikkhipāmī’ti. Nikkhitto hoti parivāso. 84. Vào lúc ấy, ở Sāvatthī có một chúng tỳ khưu đông đảo đã tụ họp. Các tỳ khưu đang biệt trú không thể làm trong sạch việc biệt trú. Họ đã trình báo việc này lên đức Thế Tôn. 'Ta cho phép tạm ngưng việc biệt trú, này các tỳ khưu. Và này các tỳ khưu, nên tạm ngưng như vầy: Vị tỳ khưu đang biệt trú ấy nên đi đến một vị tỳ khưu, vắt thượng y qua một bên vai, ngồi xổm, chắp tay, và nên nói như vầy: ‘Tôi xin tạm ngưng việc biệt trú.’ Việc biệt trú được xem là đã tạm ngưng. (Hoặc nói:) ‘Tôi xin tạm ngưng phận sự.’ Việc biệt trú được xem là đã tạm ngưng.' 85. Tena kho pana samayena sāvatthiyā bhikkhū tahaṃ tahaṃ pakkamiṃsu. Sakkonti pārivāsikā bhikkhū parivāsaṃ sodhetuṃ. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, parivāsaṃ samādiyituṃ. Evañca pana, bhikkhave, samādiyitabbo. Tena pārivāsikena bhikkhunā ekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā [Pg.88] ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘parivāsaṃ samādiyāmī’ti. Samādinno hoti parivāso. ‘Vattaṃ samādiyāmī’ti. Samādinno hoti parivāso’’. 85. Vào lúc ấy, các tỳ khưu ở Sāvatthī đã đi đến nơi này nơi kia. Các tỳ khưu đang biệt trú có thể làm trong sạch việc biệt trú. Họ đã trình báo việc này lên đức Thế Tôn. 'Ta cho phép thọ trì lại việc biệt trú, này các tỳ khưu. Và này các tỳ khưu, nên thọ trì lại như vầy: Vị tỳ khưu đang biệt trú ấy nên đi đến một vị tỳ khưu, vắt thượng y qua một bên vai, ngồi xổm, chắp tay, và nên nói như vầy: ‘Tôi xin thọ trì lại việc biệt trú.’ Việc biệt trú được xem là đã được thọ trì lại. (Hoặc nói:) ‘Tôi xin thọ trì lại phận sự.’ Việc biệt trú được xem là đã được thọ trì lại.' Pārivāsikavattaṃ niṭṭhitaṃ. Phận sự của vị biệt trú đã chấm dứt. 2. Mūlāyapaṭikassanārahavattaṃ 2. Phận sự của vị đáng bị kéo về lại từ đầu. 86. Tena kho pana samayena mūlāyapaṭikassanārahā bhikkhū sādiyanti pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ, añjalikammaṃ, sāmīcikammaṃ, āsanābhihāraṃ, seyyābhihāraṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ, pādakathalikaṃ, pattacīvarapaṭiggahaṇaṃ, nahāne piṭṭhiparikammaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma mūlāyapaṭikassanārahā bhikkhū sādiyissanti pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ…pe… nahāne piṭṭhiparikamma’’nti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. 86. Vào lúc ấy, các tỳ khưu đáng bị kéo về lại từ đầu đã chấp nhận sự đảnh lễ, sự đứng dậy chào đón, sự chắp tay, sự tôn kính, sự dâng chỗ ngồi, sự dâng chỗ nằm, nước rửa chân, ghế để chân, đồ chùi chân, sự nhận y bát, sự chà lưng khi tắm của các tỳ khưu bình thường. Những vị tỳ khưu thiểu dục ... (v.v.) ... đã phàn nàn, khiển trách, và chê bai rằng: 'Làm sao mà các tỳ khưu đáng bị kéo về lại từ đầu lại có thể chấp nhận sự đảnh lễ, sự đứng dậy chào đón, ... (v.v.) ... sự chà lưng khi tắm của các tỳ khưu bình thường?' Khi ấy, các tỳ khưu ấy đã trình báo việc này lên đức Thế Tôn. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahā bhikkhū sādiyanti pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ…pe… nahāne piṭṭhiparikamma’’nti? ‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahā bhikkhū sādiyissanti pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ…pe… nahāne piṭṭhiparikammaṃ! Netaṃ bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sāditabbaṃ pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ, añjalikammaṃ, sāmīcikammaṃ, āsanābhihāro, seyyābhihāro, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ, pādakathalikaṃ, pattacīvarapaṭiggahaṇaṃ, nahāne piṭṭhiparikammaṃ. Yo sādiyeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahānaṃ bhikkhūnaṃ mithu yathāvuḍḍhaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ…pe… nahāne piṭṭhiparikammaṃ. Anujānāmi, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahānaṃ bhikkhūnaṃ pañca yathāvuḍḍhaṃ – uposathaṃ[Pg.89], pavāraṇaṃ, vassikasāṭikaṃ, oṇojanaṃ, bhattaṃ. Tena hi, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahānaṃ bhikkhūnaṃ vattaṃ paññāpessāmi yathā mūlāyapaṭikassanārahehi bhikkhūhi vattitabbaṃ. Khi ấy, vì nguyên nhân này, vì sự việc này, đức Thế Tôn đã cho triệu tập chúng tỳ khưu và hỏi các tỳ khưu: 'Này các tỳ khưu, có thật không, các tỳ khưu đáng bị kéo về lại từ đầu đã chấp nhận sự đảnh lễ, sự đứng dậy chào đón, ... (v.v.) ... sự chà lưng khi tắm của các tỳ khưu bình thường?' 'Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.' Đức Phật, đức Thế Tôn đã quở trách: '... không thích hợp ... (v.v.) ... Này các tỳ khưu, làm sao mà các tỳ khưu đáng bị kéo về lại từ đầu lại có thể chấp nhận sự đảnh lễ, sự đứng dậy chào đón, ... (v.v.) ... sự chà lưng khi tắm của các tỳ khưu bình thường! Này các tỳ khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... (v.v.) ...' Sau khi quở trách ... (v.v.) ... thuyết một bài pháp thoại, ngài gọi các tỳ khưu: 'Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đáng bị kéo về lại từ đầu không được chấp nhận sự đảnh lễ, sự đứng dậy chào đón, sự chắp tay, sự tôn kính, sự dâng chỗ ngồi, sự dâng chỗ nằm, nước rửa chân, ghế để chân, đồ chùi chân, sự nhận y bát, sự chà lưng khi tắm của các tỳ khưu bình thường. Vị nào chấp nhận, phạm tội dukkaṭa. Ta cho phép các tỳ khưu đáng bị kéo về lại từ đầu (thực hành) với nhau theo hạ lạp sự đảnh lễ, sự đứng dậy chào đón, ... (v.v.) ... sự chà lưng khi tắm, này các tỳ khưu. Ta cho phép năm điều cho các tỳ khưu đáng bị kéo về lại từ đầu theo hạ lạp: lễ uposatha, lễ pavāraṇā, y tắm mưa, việc từ bỏ vật thực, và vật thực, này các tỳ khưu. Do đó, này các tỳ khưu, Ta sẽ chế định phận sự cho các tỳ khưu đáng bị kéo về lại từ đầu, để các tỳ khưu đáng bị kéo về lại từ đầu thực hành theo đó.' 87. ‘‘Mūlāyapaṭikassanārahena, bhikkhave, bhikkhunā sammā vattitabbaṃ. Tatrāyaṃ sammāvattanā – 87. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đáng bị kéo về lại từ đầu nên hành xử đúng cách. Trong đó, đây là sự hành xử đúng cách: Na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo, na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā, sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā. Yāya āpattiyā saṅghena mūlāya paṭikassanāraho kato hoti sā āpatti na āpajjitabbā, aññā vā tādisikā, tato vā pāpiṭṭhatarā; kammaṃ na garahitabbaṃ, kammikā na garahitabbā. Na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo, na pavāraṇā ṭhapetabbā, na savacanīyaṃ kātabbaṃ, na anuvādo paṭṭhapetabbo, na okāso kāretabbo, na codetabbo, na sāretabbo, na bhikkhūhi sampayojetabbaṃ. Không nên cho thọ cụ túc, không nên cho nương tựa, không nên cho sa-di hầu hạ, không nên vui thích sự chỉ định làm người giáo giới tỳ khưu ni, dù đã được chỉ định cũng không nên giáo giới các tỳ khưu ni. Không nên phạm tội mà do tội ấy vị ấy đã bị Tăng chúng thực hiện (việc xử phạt) đáng bị kéo về lại từ đầu, hoặc tội khác tương tự, hoặc tội nặng hơn tội ấy; không nên chê bai việc yết-ma, không nên chê bai những vị thực hiện yết-ma. Không nên đình chỉ lễ Bố-tát của vị tỳ khưu pakatatta, không nên đình chỉ lễ Tự tứ, không nên thực hiện việc cần phải nói, không nên khởi xướng việc tranh cãi, không nên tạo cơ hội (cho người khác khiển trách), không nên khiển trách, không nên nhắc nhở, không nên giao du với các tỳ khưu. ‘‘Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā pakatattassa bhikkhuno purato gantabbaṃ, na purato nisīditabbaṃ. Yo hoti saṅghassa āsanapariyanto seyyāpariyanto vihārapariyanto so tassa padātabbo. Tena ca so sāditabbo. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đáng bị kéo về lại từ đầu không nên đi ở phía trước vị tỳ khưu pakatatta, không nên ngồi ở phía trước. Chỗ ngồi thấp nhất, chỗ ngủ thấp nhất, trú xá thấp nhất nào của Tăng chúng có, chỗ ấy nên được trao cho vị ấy. Và vị ấy nên vui thích với chỗ ấy. ‘‘Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā pakatattena bhikkhunā puresamaṇena vā pacchāsamaṇena vā kulāni upasaṅkamitabbāni, na āraññikaṅgaṃ samādātabbaṃ, na piṇḍapātikaṅgaṃ samādātabbaṃ, na ca tappaccayā piṇḍapāto nīharāpetabbo – mā maṃ jāniṃsūti. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đáng bị kéo về lại từ đầu không nên đi đến các gia đình với vị tỳ khưu pakatatta làm sa-môn đi trước hoặc làm sa-môn đi sau, không nên thọ trì hạnh ở rừng, không nên thọ trì hạnh khất thực, và do nguyên nhân ấy không nên cho mang vật thực đi khất thực về – (với ý nghĩ rằng) ‘mong rằng họ không biết ta.’ ‘‘Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đáng bị kéo về lại từ đầu không nên đi từ trú xá có tỳ khưu đến trú xá không có tỳ khưu, ngoại trừ đi cùng với vị pakatatta, ngoại trừ có sự nguy hiểm. ‘‘Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đáng bị kéo về lại từ đầu không nên đi từ trú xá có tỳ khưu đến nơi không phải trú xá không có tỳ khưu, ngoại trừ đi cùng với vị pakatatta, ngoại trừ có sự nguy hiểm. ‘‘Na[Pg.90], bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đáng bị kéo về lại từ đầu không nên đi từ trú xá có tỳ khưu đến trú xá không có tỳ khưu hoặc nơi không phải trú xá không có tỳ khưu, ngoại trừ đi cùng với vị pakatatta, ngoại trừ có sự nguy hiểm. ‘‘Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo…pe… abhikkhuko anāvāso gantabbo…pe… abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đáng bị kéo về lại từ đầu không nên đi từ nơi không phải trú xá có tỳ khưu đến trú xá không có tỳ khưu, ... đến nơi không phải trú xá không có tỳ khưu, ... đến trú xá không có tỳ khưu hoặc nơi không phải trú xá không có tỳ khưu, ngoại trừ đi cùng với vị pakatatta, ngoại trừ có sự nguy hiểm. ‘‘Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko āvāso gantabbo…pe… abhikkhuko anāvāso gantabbo…pe… abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đáng bị kéo về lại từ đầu không nên đi từ trú xá có tỳ khưu hoặc từ nơi không phải trú xá có tỳ khưu đến trú xá không có tỳ khưu, ... đến nơi không phải trú xá không có tỳ khưu, ... đến trú xá không có tỳ khưu hoặc nơi không phải trú xá không có tỳ khưu, ngoại trừ đi cùng với vị pakatatta, ngoại trừ có sự nguy hiểm. ‘‘Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo…pe… sabhikkhuko anāvāso gantabbo…pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đáng bị kéo về lại từ đầu không nên đi từ trú xá có tỳ khưu đến trú xá có tỳ khưu, ... đến nơi không phải trú xá có tỳ khưu, ... đến trú xá có tỳ khưu hoặc nơi không phải trú xá có tỳ khưu, là nơi có các tỳ khưu dị trú, ngoại trừ đi cùng với vị pakatatta, ngoại trừ có sự nguy hiểm. ‘‘Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo…pe… sabhikkhuko anāvāso gantabbo…pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đáng bị kéo về lại từ đầu không nên đi từ nơi không phải trú xá có tỳ khưu đến trú xá có tỳ khưu, ... đến nơi không phải trú xá có tỳ khưu, ... đến trú xá có tỳ khưu hoặc nơi không phải trú xá có tỳ khưu, là nơi có các tỳ khưu dị trú, ngoại trừ đi cùng với vị pakatatta, ngoại trừ có sự nguy hiểm. ‘‘Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso gantabbo…pe… sabhikkhuko anāvāso gantabbo…pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đáng bị kéo về lại từ đầu không nên đi từ trú xá có tỳ khưu hoặc từ nơi không phải trú xá có tỳ khưu đến trú xá có tỳ khưu, ... đến nơi không phải trú xá có tỳ khưu, ... đến trú xá có tỳ khưu hoặc nơi không phải trú xá có tỳ khưu, là nơi có các tỳ khưu dị trú, ngoại trừ đi cùng với vị pakatatta, ngoại trừ có sự nguy hiểm. ‘‘Gantabbo, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso…pe… sabhikkhuko anāvāso…pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đáng bị kéo về lại từ đầu nên đi từ trú xá có tỳ khưu đến trú xá có tỳ khưu, ... đến nơi không phải trú xá có tỳ khưu, ... đến trú xá có tỳ khưu hoặc nơi không phải trú xá có tỳ khưu, là nơi có các tỳ khưu đồng trú, và là nơi mà vị ấy biết rằng: ‘tôi có thể đi đến trong ngày hôm nay.’ ‘‘Gantabbo[Pg.91], bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso…pe… sabhikkhuko anāvāso…pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đáng bị kéo về lại từ đầu nên đi từ nơi không phải trú xá có tỳ khưu đến trú xá có tỳ khưu, ... đến nơi không phải trú xá có tỳ khưu, ... đến trú xá có tỳ khưu hoặc nơi không phải trú xá có tỳ khưu, là nơi có các tỳ khưu đồng trú, và là nơi mà vị ấy biết rằng: ‘tôi có thể đi đến trong ngày hôm nay.’ ‘‘Gantabbo, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso…pe… sabhikkhuko anāvāso…pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đáng bị kéo về lại từ đầu nên đi từ trú xá có tỳ khưu hoặc từ nơi không phải trú xá có tỳ khưu đến trú xá có tỳ khưu, ... đến nơi không phải trú xá có tỳ khưu, ... đến trú xá có tỳ khưu hoặc nơi không phải trú xá có tỳ khưu, là nơi có các tỳ khưu đồng trú, và là nơi mà vị ấy biết rằng: ‘tôi có thể đi đến trong ngày hôm nay.’ ‘‘Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā pakatattena bhikkhunā saddhiṃ ekacchanne āvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṃ; pakatattaṃ bhikkhuṃ disvā āsanā vuṭṭhātabbaṃ, pakatatto bhikkhu āsanena nimantetabbo; na pakatattena bhikkhunā saddhiṃ ekāsane nisīditabbaṃ; na nīce āsane nisinne ucce āsane nisīditabbaṃ; na chamāyaṃ nisinne āsane nisīditabbaṃ; na ekacaṅkame caṅkamitabbaṃ, na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṃ, na chamāyaṃ caṅkamante caṅkame caṅkamitabbaṃ. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đáng bị kéo về lại từ đầu không nên ở cùng với vị tỳ khưu pakatatta trong trú xá chung một mái che, không nên ở trong nơi không phải trú xá chung một mái che, không nên ở trong trú xá hoặc nơi không phải trú xá chung một mái che; khi thấy vị tỳ khưu pakatatta, nên đứng dậy khỏi chỗ ngồi, nên mời vị tỳ khưu pakatatta ngồi vào chỗ; không nên ngồi cùng một chỗ ngồi với vị tỳ khưu pakatatta; (khi vị kia) đang ngồi ở chỗ thấp, không nên ngồi ở chỗ cao; (khi vị kia) đang ngồi trên đất, không nên ngồi trên ghế; không nên kinh hành trên cùng một đường kinh hành, (khi vị kia) đang kinh hành trên đường kinh hành thấp, không nên kinh hành trên đường kinh hành cao, (khi vị kia) đang kinh hành trên đất, không nên kinh hành trên đường kinh hành. ‘‘Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā pārivāsikena bhikkhunā saddhiṃ…pe… mūlāyapaṭikassanārahena vuḍḍhatarena bhikkhunā saddhiṃ…pe… mānattārahena bhikkhunā saddhiṃ…pe… mānattacārikena bhikkhunā saddhiṃ…pe… abbhānārahena bhikkhunā saddhiṃ ekacchanne āvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṃ; na ekāsane nisīditabbaṃ; na nīce āsane nisinne ucce āsane nisīditabbaṃ, na chamāyaṃ nisinne āsane nisīditabbaṃ; na ekacaṅkame caṅkamitabbaṃ, na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṃ, na chamāyaṃ caṅkamante caṅkame caṅkamitabbaṃ. “Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đáng bị kéo về gốc không được sống chung trong trú xá có cùng một mái che với vị tỳ khưu đang biệt trú ... với vị tỳ khưu lớn tuổi hơn ... với vị tỳ khưu đáng chịu mānatta ... với vị tỳ khưu đang hành mānatta ... với vị tỳ khưu đáng được phục hồi; không được sống trong phi trú xá có cùng một mái che, không được sống trong trú xá hay phi trú xá có cùng một mái che. Không được ngồi trên cùng một chỗ ngồi. Khi vị kia đang ngồi ở chỗ ngồi thấp, không được ngồi ở chỗ ngồi cao; khi vị kia đang ngồi trên đất, không được ngồi trên ghế. Không được đi kinh hành trên cùng một đường kinh hành. Khi vị kia đang đi kinh hành trên đường kinh hành thấp, không được đi kinh hành trên đường kinh hành cao; khi vị kia đang đi kinh hành trên đất, không được đi kinh hành trên đường kinh hành (được làm sẵn).” ‘‘Mūlāyapaṭikassanārahacatuttho ce, bhikkhave, parivāsaṃ dadeyya, mūlāya paṭikasseyya, mānattaṃ dadeyya, taṃvīso abbheyya, akammaṃ, na ca karaṇīya’’nti. “Này các tỳ khưu, nếu Tăng chúng có vị tỳ khưu đáng bị kéo về gốc là người thứ tư mà ban cho việc biệt trú, hoặc kéo về gốc, hoặc ban cho mānatta; hoặc nếu Tăng chúng có vị ấy là người thứ hai mươi mà phục hồi thì đó là việc làm không hợp lệ và không nên được thực hiện.” Mūlāyapaṭikassanārahavattaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt phận sự của vị tỳ khưu đáng bị kéo về gốc. 3. Mānattārahavattaṃ 3. Phận sự của vị tỳ khưu đáng chịu mānatta 88. Tena [Pg.92] kho pana samayena mānattārahā bhikkhū sādiyanti pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ, añjalikammaṃ, sāmīcikammaṃ, āsanābhihāraṃ, seyyābhihāraṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ, pādakathalikaṃ, pattacīvarapaṭiggahaṇaṃ, nahāne piṭṭhiparikammaṃ. Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma mānattārahā bhikkhū sādiyissanti pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ, añjalikammaṃ, sāmīcikammaṃ, āsanābhihāraṃ, seyyābhihāraṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ, pādakathalikaṃ, pattacīvarapaṭiggahaṇaṃ, nahāne piṭṭhiparikamma’’nti! Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, mānattārahā bhikkhū sādiyanti pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ…pe… nahāne piṭṭhiparikamma’’nti? ‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, mānattārahā bhikkhū sādiyissanti pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ…pe… nahāne piṭṭhiparikammaṃ! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sāditabbaṃ pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ…pe… nahāne piṭṭhiparikammaṃ. Yo sādiyeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, mānattārahānaṃ bhikkhūnaṃ mithu yathāvuḍḍhaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ…pe… nahāne piṭṭhiparikammaṃ. Anujānāmi, bhikkhave, mānattārahānaṃ bhikkhūnaṃ pañca yathāvuḍḍhaṃ – uposathaṃ, pavāraṇaṃ, vassikasāṭikaṃ, oṇojanaṃ, bhattaṃ. Tena hi, bhikkhave, mānattārahānaṃ bhikkhūnaṃ vattaṃ paññāpessāmi yathā mānattārahehi bhikkhūhi vattitabbaṃ. 88. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu đáng chịu mānatta đã vui thích với việc đảnh lễ, việc đứng dậy đón rước, việc chắp tay, việc tỏ lòng kính trọng, việc dâng chỗ ngồi, việc dâng chỗ nằm, nước rửa chân, ghế rửa chân, đồ chà chân, việc nhận y bát, việc kỳ cọ sau lưng ở nơi tắm của các tỳ khưu pakatatta (tỳ khưu không có phạm lỗi). Các vị tỳ khưu thiểu dục ... phê phán, chỉ trích, chê bai rằng: “Tại sao các tỳ khưu đáng chịu mānatta lại vui thích với việc đảnh lễ, việc đứng dậy đón rước, việc chắp tay, việc tỏ lòng kính trọng, việc dâng chỗ ngồi, việc dâng chỗ nằm, nước rửa chân, ghế rửa chân, đồ chà chân, việc nhận y bát, việc kỳ cọ sau lưng ở nơi tắm của các tỳ khưu pakatatta chứ!” Sau đó, các tỳ khưu ấy đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn ... “Này các tỳ khưu, có thật là các tỳ khưu đáng chịu mānatta đã vui thích với việc đảnh lễ, việc đứng dậy đón rước ... việc kỳ cọ sau lưng ở nơi tắm của các tỳ khưu pakatatta không?” “Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật, đức Thế Tôn đã quở trách rằng: “... Này các tỳ khưu, tại sao các tỳ khưu đáng chịu mānatta lại vui thích với việc đảnh lễ ... việc kỳ cọ sau lưng ở nơi tắm của các tỳ khưu pakatatta chứ! Này các tỳ khưu, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ...” Sau khi quở trách ... sau khi thuyết pháp thoại, ngài đã cho gọi các tỳ khưu: “Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đáng chịu mānatta không được vui thích với việc đảnh lễ, việc đứng dậy đón rước ... việc kỳ cọ sau lưng ở nơi tắm của các tỳ khưu pakatatta. Vị nào vui thích thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Này các tỳ khưu, Ta cho phép các tỳ khưu đáng chịu mānatta được đảnh lễ, đứng dậy đón rước ... kỳ cọ sau lưng ở nơi tắm lẫn nhau theo thứ tự hạ lạp. Này các tỳ khưu, Ta cho phép năm điều cho các tỳ khưu đáng chịu mānatta theo thứ tự hạ lạp là: lễ uposatha, lễ pavāraṇā, việc nhận y tắm mưa, việc từ bỏ vật thực, và vật thực. Do đó, này các tỳ khưu, Ta sẽ chế định phận sự cho các tỳ khưu đáng chịu mānatta để các tỳ khưu đáng chịu mānatta thực hành theo.” 89. ‘‘Mānattārahena, bhikkhave, bhikkhunā sammā vattitabbaṃ. Tatrāyaṃ sammāvattanā – 89. “Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đáng chịu mānatta phải thực hành đúng đắn. Ở đây, đây là sự thực hành đúng đắn:” Na upasampādetabbaṃ…pe… (yathā mūlāya paṭikassanā, tathā vitthāretabbaṃ.) Na bhikkhūhi sampayojetabbaṃ. “Không được cho thọ cụ túc giới ... (nên được triển khai giống như trường hợp bị kéo về gốc). Không được giao du với các tỳ khưu.” ‘‘Na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā pakatattassa bhikkhuno purato gantabbaṃ, na purato nisīditabbaṃ. Yo hoti saṅghassa āsanapariyanto seyyāpariyanto vihārapariyanto so tassa padātabbo. Tena ca so sāditabbo. “Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đáng chịu mānatta không được đi phía trước, không được ngồi phía trước vị tỳ khưu pakatatta. Chỗ ngồi cuối cùng, chỗ nằm cuối cùng, trú xá cuối cùng nào của Tăng chúng thì chỗ ấy phải được trao cho vị ấy. Và vị ấy phải vui thích với chỗ ấy.” ‘‘Na[Pg.93], bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā pakatattena bhikkhunā puresamaṇena vā pacchāsamaṇena vā kulāni upasaṅkamitabbāni, na āraññikaṅgaṃ samādātabbaṃ, na piṇḍapātikaṅgaṃ samādātabbaṃ, na ca tappaccayā piṇḍapāto nīharāpetabbo – mā maṃ jāniṃsūti. “Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đáng chịu mānatta không được đi đến các gia đình với vị tỳ khưu pakatatta đi trước hoặc đi sau. Không được thọ hạnh ở rừng. Không được thọ hạnh khất thực. Và không được cho mang vật thực đi vì lý do ấy, với ý nghĩ rằng: ‘Mong rằng họ không biết ta.’” ‘‘Na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. “Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đáng chịu mānatta không được đi từ trú xá có tỳ khưu đến trú xá không có tỳ khưu, ngoại trừ đi cùng với vị pakatatta, ngoại trừ có sự nguy hiểm.” ‘‘Na, bhikkhave, manattārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. “Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đáng chịu mānatta không được đi từ trú xá có tỳ khưu đến phi trú xá không có tỳ khưu, ngoại trừ đi cùng với vị pakatatta, ngoại trừ có sự nguy hiểm.” ‘‘Na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. “Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đáng chịu mānatta không được đi từ trú xá có tỳ khưu đến trú xá hoặc phi trú xá không có tỳ khưu, ngoại trừ đi cùng với vị pakatatta, ngoại trừ có sự nguy hiểm.” ‘‘Na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo…pe… abhikkhuko anāvāso gantabbo…pe… abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. “Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đáng chịu mānatta không được đi từ phi trú xá có tỳ khưu đến trú xá không có tỳ khưu ... đến phi trú xá không có tỳ khưu ... đến trú xá hoặc phi trú xá không có tỳ khưu, ngoại trừ đi cùng với vị pakatatta, ngoại trừ có sự nguy hiểm.” ‘‘Na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko āvāso gantabbo…pe… abhikkhuko anāvāso gantabbo…pe… abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. “Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đáng chịu mānatta không được đi từ trú xá hoặc phi trú xá có tỳ khưu đến trú xá không có tỳ khưu ... đến phi trú xá không có tỳ khưu ... đến trú xá hoặc phi trú xá không có tỳ khưu, ngoại trừ đi cùng với vị pakatatta, ngoại trừ có sự nguy hiểm.” ‘‘Na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo…pe… sabhikkhuko anāvāso gantabbo…pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đáng bị biệt trú không được đi từ trú xá có tỳ khưu đến trú xá có tỳ khưu ... đến nơi không phải trú xá có tỳ khưu ... đến trú xá hoặc nơi không phải trú xá có tỳ khưu, là nơi có các vị tỳ khưu khác biệt về sự hòa hợp, ngoại trừ đi cùng với vị tỳ khưu bình thường, ngoại trừ có sự nguy hiểm. ‘‘Na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo…pe… sabhikkhuko anāvāso gantabbo [Pg.94] …pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đáng bị biệt trú không được đi từ nơi không phải trú xá có tỳ khưu đến trú xá có tỳ khưu ... đến nơi không phải trú xá có tỳ khưu ... đến trú xá hoặc nơi không phải trú xá có tỳ khưu, là nơi có các vị tỳ khưu khác biệt về sự hòa hợp, ngoại trừ đi cùng với vị tỳ khưu bình thường, ngoại trừ có sự nguy hiểm. ‘‘Na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso gantabbo…pe… sabhikkhuko anāvāso gantabbo…pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đáng bị biệt trú không được đi từ trú xá có tỳ khưu hoặc từ nơi không phải trú xá có tỳ khưu đến trú xá có tỳ khưu ... đến nơi không phải trú xá có tỳ khưu ... đến trú xá hoặc nơi không phải trú xá có tỳ khưu, là nơi có các vị tỳ khưu khác biệt về sự hòa hợp, ngoại trừ đi cùng với vị tỳ khưu bình thường, ngoại trừ có sự nguy hiểm. ‘‘Gantabbo, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso…pe… sabhikkhuko anāvāso…pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đáng bị biệt trú được phép đi từ trú xá có tỳ khưu đến trú xá có tỳ khưu ... đến nơi không phải trú xá có tỳ khưu ... đến trú xá hoặc nơi không phải trú xá có tỳ khưu, là nơi có các vị tỳ khưu đồng nhất về sự hòa hợp, và là nơi mà vị ấy biết rằng: ‘Tôi có thể đi đến trong ngày hôm nay.’ ‘‘Gantabbo, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso…pe… sabhikkhuko anāvāso…pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đáng bị biệt trú được phép đi từ nơi không phải trú xá có tỳ khưu đến trú xá có tỳ khưu ... đến nơi không phải trú xá có tỳ khưu ... đến trú xá hoặc nơi không phải trú xá có tỳ khưu, là nơi có các vị tỳ khưu đồng nhất về sự hòa hợp, và là nơi mà vị ấy biết rằng: ‘Tôi có thể đi đến trong ngày hôm nay.’ ‘‘Gantabbo, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso…pe… sabhikkhuko anāvāso…pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đáng bị biệt trú được phép đi từ trú xá có tỳ khưu hoặc từ nơi không phải trú xá có tỳ khưu đến trú xá có tỳ khưu ... đến nơi không phải trú xá có tỳ khưu ... đến trú xá hoặc nơi không phải trú xá có tỳ khưu, là nơi có các vị tỳ khưu đồng nhất về sự hòa hợp, và là nơi mà vị ấy biết rằng: ‘Tôi có thể đi đến trong ngày hôm nay.’ ‘‘Na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā pakatattena bhikkhunā saddhiṃ ekacchanne āvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṃ. Pakatattaṃ bhikkhuṃ disvā āsanā vuṭṭhātabbaṃ. Pakatatto bhikkhu āsanena nimantetabbo. Na pakatattena bhikkhunā saddhiṃ ekāsane nisīditabbaṃ, na nīce āsane nisinne ucce āsane nisīditabbaṃ, na chamāyaṃ nisinne āsane nisīditabbaṃ; na ekacaṅkame caṅkamitabbaṃ, na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṃ, na chamāyaṃ caṅkamante caṅkame caṅkamitabbaṃ. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đáng bị biệt trú không được sống cùng với vị tỳ khưu bình thường trong trú xá có chung một mái che, không được sống trong nơi không phải trú xá có chung một mái che, không được sống trong trú xá hoặc nơi không phải trú xá có chung một mái che. Khi thấy vị tỳ khưu bình thường, vị ấy nên đứng dậy khỏi chỗ ngồi. Vị tỳ khưu bình thường nên được mời ngồi. Không được ngồi cùng một chỗ ngồi với vị tỳ khưu bình thường, không được ngồi ở chỗ ngồi cao khi vị kia đang ngồi ở chỗ ngồi thấp, không được ngồi trên ghế khi vị kia đang ngồi trên đất; không được đi kinh hành trên cùng một đường kinh hành, không được đi kinh hành trên đường kinh hành cao khi vị kia đang đi kinh hành trên đường kinh hành thấp, không được đi kinh hành trên đường kinh hành khi vị kia đang đi kinh hành trên đất. ‘‘Na[Pg.95], bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā pārivāsikena bhikkhunā saddhiṃ…pe… mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā saddhiṃ…pe… mānattārahena vuḍḍhatarena bhikkhunā saddhiṃ…pe… mānattacārikena bhikkhunā saddhiṃ…pe… abbhānārahena bhikkhunā saddhiṃ ekacchanne āvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṃ; na ekāsane nisīditabbaṃ, na nīce āsane nisinne ucce āsane nisīditabbaṃ, na chamāyaṃ nisinne āsane nisīditabbaṃ; na ekacaṅkame caṅkamitabbaṃ, na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṃ, na chamāyaṃ caṅkamante caṅkame caṅkamitabbaṃ. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đáng bị biệt trú không được sống cùng với vị tỳ khưu đang thọ hành phạt biệt trú ... cùng với vị tỳ khưu đáng bị phạt hạ bậc ... cùng với vị tỳ khưu lớn tuổi hơn đáng bị biệt trú ... cùng với vị tỳ khưu đang thi hành biệt trú ... cùng với vị tỳ khưu đáng được phục vị trong trú xá có chung một mái che, không được sống trong nơi không phải trú xá có chung một mái che, không được sống trong trú xá hoặc nơi không phải trú xá có chung một mái che; không được ngồi cùng một chỗ ngồi, không được ngồi ở chỗ ngồi cao khi vị kia đang ngồi ở chỗ ngồi thấp, không được ngồi trên ghế khi vị kia đang ngồi trên đất; không được đi kinh hành trên cùng một đường kinh hành, không được đi kinh hành trên đường kinh hành cao khi vị kia đang đi kinh hành trên đường kinh hành thấp, không được đi kinh hành trên đường kinh hành khi vị kia đang đi kinh hành trên đất. ‘‘Mānattārahacatuttho ce, bhikkhave, parivāsaṃ dadeyya, mūlāya paṭikasseyya, mānattaṃ dadeyya, taṃvīso abbheyya, akammaṃ, na ca karaṇīya’’nti. Này các tỳ khưu, nếu Tăng chúng có vị tỳ khưu đáng bị biệt trú là người thứ tư mà trao cho hình phạt biệt trú, hoặc phạt hạ bậc, hoặc trao cho việc thi hành biệt trú; hoặc nếu Tăng chúng có vị ấy là người thứ hai mươi mà phục vị cho vị ấy, thì đó là việc làm không hợp lệ và không nên được thực hiện. Mānattārahavattaṃ niṭṭhitaṃ. Phần các phận sự của vị tỳ khưu đáng bị biệt trú đã kết thúc. 4. Mānattacārikavattaṃ 4. Các phận sự của vị tỳ khưu đang thi hành biệt trú 90. Tena kho pana samayena mānattacārikā bhikkhū sādiyanti pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ, añjalikammaṃ, sāmīcikammaṃ, āsanābhihāraṃ, seyyābhihāraṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ, pādakathalikaṃ, pattacīvarapaṭiggahaṇaṃ, nahāne piṭṭhiparikammaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma mānattacārikā bhikkhū sādiyissanti pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ…pe… nahāne piṭṭhiparikamma’’nti! Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. 90. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu đang thi hành biệt trú đã chấp nhận sự đảnh lễ, sự đứng dậy đón rước, sự chắp tay, sự tỏ lòng kính trọng, sự dâng chỗ ngồi, sự dâng chỗ nằm, nước rửa chân, ghế rửa chân, đồ chà chân, sự nhận lấy y bát, sự kỳ cọ lưng trong lúc tắm của các vị tỳ khưu bình thường. Các vị tỳ khưu thiểu dục ... đã phàn nàn, chê bai, và chỉ trích rằng: ‘Tại sao các tỳ khưu đang thi hành biệt trú lại chấp nhận sự đảnh lễ, sự đứng dậy đón rước, ... sự kỳ cọ lưng trong lúc tắm của các vị tỳ khưu bình thường chứ!’ Sau đó, các vị tỳ khưu ấy đã trình báo sự việc này lên đức Thế Tôn. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, mānattacārikā bhikkhū sādiyanti pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ…pe… nahāne piṭṭhiparikamma’’nti? ‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, mānattacārikā bhikkhū sādiyissanti pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ…pe… nahāne piṭṭhiparikammaṃ! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – Khi ấy, đức Thế Tôn nhân sự việc này, trong trường hợp này, sau khi cho tập hợp Tăng chúng, đã hỏi các tỳ khưu rằng: ‘Này các tỳ khưu, có thật là các tỳ khưu đang thi hành biệt trú đã chấp nhận sự đảnh lễ, sự đứng dậy đón rước, ... sự kỳ cọ lưng trong lúc tắm của các vị tỳ khưu bình thường không?’ – ‘Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.’ Đức Phật, đức Thế Tôn đã quở trách rằng: ‘... Này các tỳ khưu, tại sao các tỳ khưu đang thi hành biệt trú lại chấp nhận sự đảnh lễ, ... sự kỳ cọ lưng trong lúc tắm của các vị tỳ khưu bình thường chứ! Này các tỳ khưu, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ...’ Sau khi quở trách ... và thuyết một bài pháp thoại, ngài đã nói với các tỳ khưu rằng: ‘‘Na[Pg.96], bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā sāditabbaṃ pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ, añjalikammaṃ, sāmīcikammaṃ, āsanābhihāro, seyyābhihāro, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ, pādakathalikaṃ, pattacīvarapaṭiggahaṇaṃ, nahāne piṭṭhiparikammaṃ. Yo sādiyeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, mānattacārikānaṃ bhikkhūnaṃ mithu yathāvuḍḍhaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ…pe… nahāne piṭṭhiparikammaṃ. Anujānāmi, bhikkhave, mānattacārikānaṃ bhikkhūnaṃ pañca yathāvuḍḍhaṃ – uposathaṃ, pavāraṇaṃ, vassikasāṭikaṃ, oṇojanaṃ, bhattaṃ. Tena hi, bhikkhave, mānattacārikānaṃ bhikkhūnaṃ vattaṃ paññapessāmi yathā mānattacārikehi bhikkhūhi vattitabbaṃ. “Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đang hành mānatta không nên vui thích việc đảnh lễ, việc đứng dậy đón rước, việc chắp tay, việc làm các phận sự, việc dâng chỗ ngồi, việc dâng chỗ nằm, nước rửa chân, ghế rửa chân, đồ chùi chân, việc nhận y bát, việc kỳ cọ lưng trong lúc tắm của các vị tỳ khưu bình thường. Vị nào vui thích, phạm tội tác ác. Này các tỳ khưu, Ta cho phép các vị tỳ khưu đang hành mānatta (được làm) với nhau theo hạ lạp việc đảnh lễ, việc đứng dậy đón rước, ... cho đến ... việc kỳ cọ lưng trong lúc tắm. Này các tỳ khưu, Ta cho phép các vị tỳ khưu đang hành mānatta năm điều theo hạ lạp: lễ Bố-tát, lễ Tự tứ, y tắm mưa, việc từ bỏ vật thực, vật thực. Này các tỳ khưu, vì thế, Ta sẽ chế định các phận sự cho các vị tỳ khưu đang hành mānatta, để các vị tỳ khưu đang hành mānatta thực hành theo đó.” 91. ‘‘Mānattacārikena, bhikkhave, bhikkhunā sammā vattitabbaṃ. Tatrāyaṃ sammāvattanā – 91. “Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đang hành mānatta nên thực hành đúng đắn. Đây là sự thực hành đúng đắn trong trường hợp ấy:” Na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo, na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā, sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā. Yāya āpattiyā saṅghena mānattaṃ dinnaṃ hoti sā āpatti na āpajjitabbā, aññā vā tādisikā, tato vā pāpiṭṭhatarā; kammaṃ na garahitabbaṃ, kammikā na garahitabbā. Na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo, na pavāraṇā ṭhapetabbā, na savacanīyaṃ kātabbaṃ, na anuvādo paṭṭhapetabbo, na okāso kāretabbo, na codetabbo, na sāretabbo, na bhikkhūhi sampayojetabbaṃ. “Không nên cho thọ cụ túc, không nên cho nương tựa, không nên cho sa-di hầu hạ, không nên vui thích sự chỉ định làm vị giáo giới tỳ khưu ni, dù đã được chỉ định cũng không nên giáo giới các tỳ khưu ni. Không nên phạm tội mà vì tội ấy Tăng chúng đã trao mānatta, hoặc tội khác tương tự, hoặc tội nặng hơn tội ấy; không nên chê bai yết-ma, không nên chê bai các vị hành yết-ma. Không nên đình chỉ lễ Bố-tát của vị tỳ khưu bình thường, không nên đình chỉ lễ Tự tứ, không nên làm việc cần phải nói, không nên khởi xướng việc tranh cãi, không nên để người khác xin cơ hội, không nên chỉ trích, không nên nhắc nhở, không nên giao du với các tỳ khưu.” ‘‘Na, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā pakatattassa bhikkhuno purato gantabbaṃ, na purato nisīditabbaṃ. Yo hoti saṅghassa āsanapariyanto seyyāpariyanto vihārapariyanto so tassa padātabbo. Tena ca so sāditabbo. “Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đang hành mānatta không nên đi phía trước vị tỳ khưu bình thường, không nên ngồi phía trước. Chỗ ngồi thấp nhất, chỗ nằm thấp nhất, trú xá thấp nhất của Tăng chúng nào có thì chỗ ấy nên được trao cho vị ấy. Và vị ấy nên vui thích với chỗ đó.” ‘‘Na, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā pakatattena bhikkhunā puresamaṇena vā pacchāsamaṇena vā kulāni upasaṅkamitabbāni, na āraññikaṅgaṃ samādātabbaṃ, na piṇḍapātikaṅgaṃ samādātabbaṃ, na ca tappaccayā piṇḍapāto nīharāpetabbo – mā maṃ jāniṃsūti. “Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đang hành mānatta không nên đi đến các gia đình với vị tỳ khưu bình thường đi trước hoặc đi sau, không nên thọ hạnh ở rừng, không nên thọ hạnh khất thực, và không nên để người khác mang vật thực khất thực đến cho vì lý do ấy, với ý nghĩ rằng: ‘Mong rằng họ không biết ta.’” ‘‘Mānattacārikena, bhikkhave, bhikkhunā āgantukena ārocetabbaṃ, āgantukassa ārocetabbaṃ, uposathe ārocetabbaṃ, pavāraṇāya ārocetabbaṃ[Pg.97], devasikaṃ ārocetabbaṃ. Sace gilāno hoti, dūtenapi ārocetabbaṃ. “Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đang hành mānatta, khi là khách đến, nên báo cho biết; (khi là thường trú) nên báo cho khách đến biết; nên báo vào ngày Bố-tát; nên báo vào ngày Tự tứ; nên báo hằng ngày. Nếu bị bệnh, cũng nên báo qua người đưa tin.” ‘‘Na, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. “Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đang hành mānatta không nên đi từ trú xá có tỳ khưu đến trú xá không có tỳ khưu, ngoại trừ đi cùng Tăng chúng, ngoại trừ có sự nguy hiểm.” ‘‘Na, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. “Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đang hành mānatta không nên đi từ trú xá có tỳ khưu đến nơi không phải trú xá và không có tỳ khưu, ngoại trừ đi cùng Tăng chúng, ngoại trừ có sự nguy hiểm.” ‘‘Na, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. “Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đang hành mānatta không nên đi từ trú xá có tỳ khưu đến trú xá không có tỳ khưu hoặc nơi không phải trú xá (không có tỳ khưu), ngoại trừ đi cùng Tăng chúng, ngoại trừ có sự nguy hiểm.” ‘‘Na, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo…pe… abhikkhuko anāvāso gantabbo…pe… abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. “Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đang hành mānatta không nên đi từ nơi không phải trú xá nhưng có tỳ khưu đến trú xá không có tỳ khưu, ... cho đến ... không nên đi đến nơi không phải trú xá và không có tỳ khưu, ... cho đến ... không nên đi đến trú xá không có tỳ khưu hoặc nơi không phải trú xá (không có tỳ khưu), ngoại trừ đi cùng Tăng chúng, ngoại trừ có sự nguy hiểm.” ‘‘Na, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko āvāso gantabbo…pe… abhikkhuko anāvāso gantabbo…pe… abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. “Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đang hành mānatta không nên đi từ trú xá có tỳ khưu hoặc từ nơi không phải trú xá nhưng có tỳ khưu đến trú xá không có tỳ khưu, ... cho đến ... không nên đi đến nơi không phải trú xá và không có tỳ khưu, ... cho đến ... không nên đi đến trú xá không có tỳ khưu hoặc nơi không phải trú xá (không có tỳ khưu), ngoại trừ đi cùng Tăng chúng, ngoại trừ có sự nguy hiểm.” ‘‘Na, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo…pe… sabhikkhuko anāvāso gantabbo…pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. “Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đang hành mānatta không nên đi từ trú xá có tỳ khưu đến trú xá có tỳ khưu, ... cho đến ... đến nơi không phải trú xá nhưng có tỳ khưu, ... cho đến ... đến trú xá có tỳ khưu hoặc nơi không phải trú xá nhưng có tỳ khưu, là nơi có các vị tỳ khưu biệt trú, ngoại trừ đi cùng Tăng chúng, ngoại trừ có sự nguy hiểm.” ‘‘Na bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo…pe… sabhikkhuko anāvāso gantabbo…pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. “Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đang hành mānatta không nên đi từ nơi không phải trú xá nhưng có tỳ khưu đến trú xá có tỳ khưu, ... cho đến ... đến nơi không phải trú xá nhưng có tỳ khưu, ... cho đến ... đến trú xá có tỳ khưu hoặc nơi không phải trú xá nhưng có tỳ khưu, là nơi có các vị tỳ khưu biệt trú, ngoại trừ đi cùng Tăng chúng, ngoại trừ có sự nguy hiểm.” ‘‘Na, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso gantabbo…pe… sabhikkhuko anāvāso gantabbo…pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo[Pg.98], yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. “Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đang hành mānatta không nên đi từ trú xá có tỳ khưu hoặc từ nơi không phải trú xá nhưng có tỳ khưu đến trú xá có tỳ khưu, ... cho đến ... đến nơi không phải trú xá nhưng có tỳ khưu, ... cho đến ... đến trú xá có tỳ khưu hoặc nơi không phải trú xá nhưng có tỳ khưu, là nơi có các vị tỳ khưu biệt trú, ngoại trừ đi cùng Tăng chúng, ngoại trừ có sự nguy hiểm.” ‘‘Gantabbo, bhikkhave mānattacārikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso…pe… sabhikkhuko anāvāso…pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. “Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đang hành mānatta nên đi từ trú xá có tỳ khưu đến trú xá có tỳ khưu, ... cho đến ... đến nơi không phải trú xá nhưng có tỳ khưu, ... cho đến ... đến trú xá có tỳ khưu hoặc nơi không phải trú xá nhưng có tỳ khưu, là nơi có các vị tỳ khưu đồng trú, và là nơi vị ấy biết rằng: ‘Tôi có thể đến nơi ngay trong hôm nay.’” ‘‘Gantabbo, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso…pe… sabhikkhuko anāvāso…pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. “Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đang hành mānatta nên đi từ nơi không phải trú xá nhưng có tỳ khưu đến trú xá có tỳ khưu, ... cho đến ... đến nơi không phải trú xá nhưng có tỳ khưu, ... cho đến ... đến trú xá có tỳ khưu hoặc nơi không phải trú xá nhưng có tỳ khưu, là nơi có các vị tỳ khưu đồng trú, và là nơi vị ấy biết rằng: ‘Tôi có thể đến nơi ngay trong hôm nay.’” ‘‘Gantabbo, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso…pe… sabhikkhuko anāvāso…pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đang thực hành mānatta nên đi từ trú xứ có tỳ khưu hoặc từ nơi không phải trú xứ có tỳ khưu đến trú xứ có tỳ khưu ... đến nơi không phải trú xứ có tỳ khưu ... hoặc đến trú xứ hoặc nơi không phải trú xứ có tỳ khưu, là nơi có các vị tỳ khưu đồng trú, hoặc nơi mà vị ấy biết rằng: 'Tôi có thể đi đến trong ngày hôm nay.' ‘‘Na, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā pakatattena bhikkhunā saddhiṃ ekacchanne āvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṃ. Pakatattaṃ bhikkhuṃ disvā āsanā vuṭṭhātabbaṃ. Pakatatto bhikkhu āsanena nimantetabbo. Na pakatattena bhikkhunā saddhiṃ ekāsane nisīditabbaṃ, na nīce āsane nisinne ucce āsane nisīditabbaṃ, na chamāyaṃ nisinne āsane nisīditabbaṃ; na ekacaṅkame caṅkamitabbaṃ, na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṃ, na chamāyaṃ caṅkamante caṅkame caṅkamitabbaṃ. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đang thực hành mānatta không được sống chung dưới một mái nhà trong trú xứ với vị tỳ khưu pakatatta, không được sống chung dưới một mái nhà ở nơi không phải trú xứ, không được sống chung dưới một mái nhà trong trú xứ hoặc ở nơi không phải trú xứ. Khi thấy vị tỳ khưu pakatatta, vị ấy nên đứng dậy khỏi chỗ ngồi. Vị tỳ khưu pakatatta nên được mời ngồi. Không được ngồi cùng một chỗ ngồi với vị tỳ khưu pakatatta, không được ngồi ở chỗ ngồi cao hơn khi vị kia đang ngồi ở chỗ ngồi thấp hơn, không được ngồi trên ghế khi vị kia đang ngồi trên đất; không được đi kinh hành trên cùng một con đường kinh hành, không được đi kinh hành trên con đường kinh hành cao hơn khi vị kia đang đi kinh hành trên con đường thấp hơn, không được đi kinh hành trên con đường kinh hành khi vị kia đang đi kinh hành trên đất. ‘‘Na, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā pārivāsikena bhikkhunā saddhiṃ…pe… mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā saddhiṃ…pe… mānattārahena bhikkhunā saddhiṃ…pe… mānattacārikena vuḍḍhatarena bhikkhunā saddhiṃ…pe… abbhānārahena bhikkhunā saddhiṃ ekacchanne āvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṃ; na ekāsane nisīditabbaṃ, na nīce āsane nisinne ucce āsane nisīditabbaṃ, na chamāyaṃ nisinne āsane nisīditabbaṃ; na ekacaṅkame caṅkamitabbaṃ[Pg.99], na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṃ, na chamāyaṃ caṅkamante caṅkame caṅkamitabbaṃ. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đang thực hành mānatta không được sống chung dưới một mái nhà trong trú xứ với vị tỳ khưu đang biệt trú ... với vị tỳ khưu đáng bị phạt trở về lại từ đầu ... với vị tỳ khưu đáng bị phạt mānatta ... với vị tỳ khưu đang thực hành mānatta có hạ lạp cao hơn ... với vị tỳ khưu đáng được phục vị, không được sống chung dưới một mái nhà ở nơi không phải trú xứ, không được sống chung dưới một mái nhà trong trú xứ hoặc ở nơi không phải trú xứ; không được ngồi cùng một chỗ ngồi, không được ngồi ở chỗ ngồi cao hơn khi vị kia đang ngồi ở chỗ ngồi thấp hơn, không được ngồi trên ghế khi vị kia đang ngồi trên đất; không được đi kinh hành trên cùng một con đường kinh hành, không được đi kinh hành trên con đường kinh hành cao hơn khi vị kia đang đi kinh hành trên con đường thấp hơn, không được đi kinh hành trên con đường kinh hành khi vị kia đang đi kinh hành trên đất. ‘‘Mānattacārikacatuttho ce, bhikkhave, parivāsaṃ dadeyya, mūlāya paṭikasseyya, mānattaṃ dadeyya, taṃvīso abbheyya, akammaṃ, na ca karaṇīya’’nti. Này các tỳ khưu, nếu Tăng chúng có vị tỳ khưu đang thực hành mānatta là người thứ tư mà ban cho parivāsa, hoặc phạt trở về lại từ đầu, hoặc ban cho mānatta; hoặc nếu Tăng chúng hai mươi vị có vị ấy mà phục vị thì đó là việc làm không hợp pháp và không nên được thực hiện. 92. Atha kho āyasmā upāli yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā upāli bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kati nu kho, bhante, mānattacārikassa bhikkhuno ratticchedā’’ti? ‘‘Cattāro kho, upāli, mānattacārikassa bhikkhuno ratticchedā. Sahavāso, vippavāso, anārocanā, ūne gaṇe caraṇaṃ – ime kho, upāli, cattāro mānattacārikassa bhikkhuno ratticchedā’’ti. 92. Khi ấy, đại đức Upāli đi đến nơi đức Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Sau khi ngồi xuống một bên, đại đức Upāli đã bạch với đức Thế Tôn điều này: – ‘Bạch ngài, có bao nhiêu trường hợp bị gián đoạn đêm đối với vị tỳ khưu đang thực hành mānatta?’ – ‘Này Upāli, có bốn trường hợp bị gián đoạn đêm đối với vị tỳ khưu đang thực hành mānatta. Việc sống chung, việc sống riêng, việc không thông báo, việc thực hành trong một nhóm không đủ túc số – này Upāli, đây là bốn trường hợp bị gián đoạn đêm đối với vị tỳ khưu đang thực hành mānatta.’ 93. Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ mahābhikkhusaṅgho sannipatito hoti. Na sakkonti mānattacārikā bhikkhū mānattaṃ sodhetuṃ. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, mānattaṃ nikkhipituṃ. Evañca pana, bhikkhave, nikkhipitabbaṃ. Tena mānattacārikena bhikkhunā ekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘mānattaṃ nikkhipāmī’ti. Nikkhittaṃ hoti mānattaṃ. ‘Vattaṃ nikkhipāmī’ti. Nikkhittaṃ hoti mānatta’’nti. 93. Vào lúc bấy giờ, ở Sāvatthī có đại chúng tỳ khưu Tăng đã tụ họp. Các vị tỳ khưu đang thực hành mānatta không thể thanh lọc mānatta. Các vị ấy đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. – ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép tạm dừng mānatta. Và này các tỳ khưu, nên tạm dừng như sau: Vị tỳ khưu đang thực hành mānatta ấy nên đi đến một vị tỳ khưu, sắp xếp thượng y về một bên vai, ngồi xổm, chắp tay rồi nên nói như vầy: ‘Tôi xin tạm dừng mānatta.’ Khi ấy, mānatta được xem là đã tạm dừng. Hoặc nói: ‘Tôi xin tạm dừng phận sự.’ Khi ấy, mānatta được xem là đã tạm dừng.’ 94. Tena kho pana samayena sāvatthiyā bhikkhū tahaṃ tahaṃ pakkamiṃsu. Sakkonti mānattacārikā bhikkhū mānattaṃ sodhetuṃ. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, mānattaṃ samādiyituṃ. Evañca pana, bhikkhave, samādiyitabbaṃ. Tena mānattacārikena bhikkhunā ekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā, evamassa vacanīyo – ‘mānattaṃ samādiyāmī’ti. Samādinnaṃ hoti mānattaṃ. ‘Vattaṃ samādiyāmī’ti. Samādinnaṃ hoti mānatta’’nti. 94. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ khưu ở Sāvatthī đã đi đến nơi này nơi kia. Các vị tỳ khưu đang thực hành mānatta có thể thanh lọc mānatta. Các vị ấy đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. – ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép thọ trì mānatta. Và này các tỳ khưu, nên thọ trì như sau: Vị tỳ khưu đang thực hành mānatta ấy nên đi đến một vị tỳ khưu, sắp xếp thượng y về một bên vai, ngồi xổm, chắp tay rồi nên nói như vầy: ‘Tôi xin thọ trì mānatta.’ Khi ấy, mānatta được xem là đã thọ trì. Hoặc nói: ‘Tôi xin thọ trì phận sự.’ Khi ấy, mānatta được xem là đã thọ trì.’ Mānattacārikavattaṃ niṭṭhitaṃ. Phận sự của vị đang thực hành mānatta đã chấm dứt. 5. Abbhānārahavattaṃ 5. Phận sự của vị đáng được phục vị 95. Tena [Pg.100] kho pana samayena abbhānārahā bhikkhū sādiyanti pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ…pe… nahāne piṭṭhiparikammaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma abbhānārahā bhikkhū sādiyissanti pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ…pe… nahāne piṭṭhiparikamma’’nti! Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. 95. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ khưu đáng được phục vị đã chấp nhận sự đảnh lễ, sự đứng dậy đón rước, ... sự kỳ cọ lưng lúc tắm của các vị tỳ khưu pakatatta. Các vị tỳ khưu thiểu dục ... đã phàn nàn, chê bai, và nói rộng ra rằng: – ‘Tại sao các vị tỳ khưu đáng được phục vị lại chấp nhận sự đảnh lễ, sự đứng dậy đón rước, ... sự kỳ cọ lưng lúc tắm của các vị tỳ khưu pakatatta chứ?’ Sau đó, các vị tỳ khưu ấy đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, abbhānārahā bhikkhū sādiyanti pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ…pe… nahāne piṭṭhiparikammanti? ‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, abbhānārahā bhikkhū sādiyissanti pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ…pe… nahāne piṭṭhiparikammaṃ! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, abbhānārahena bhikkhunā sāditabbaṃ pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ paccupaṭṭhānaṃ…pe… nahāne piṭṭhiparikammaṃ. Yo sādiyeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, abbhānārahānaṃ bhikkhūnaṃ mithu yathāvuḍḍhaṃ abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ…pe… nahāne piṭṭhiparikammaṃ. Anujānāmi, bhikkhave, abbhānārahānaṃ bhikkhūnaṃ pañca yathāvuḍḍhaṃ – uposathaṃ, pavāraṇaṃ, vassikasāṭikaṃ, oṇojanaṃ, bhattaṃ. Tena hi, bhikkhave, abbhānārahānaṃ bhikkhūnaṃ vattaṃ paññāpessāmi yathā abbhānārahehi bhikkhūhi vattitabbaṃ. Bấy giờ, đức Thế Tôn nhân sự kiện này, nhân trường hợp này, đã cho triệu tập hội chúng tỳ khưu rồi hỏi các tỳ khưu rằng: – Này các tỳ khưu, có thật chăng việc các tỳ khưu đáng được phục vị đã vui thích sự đảnh lễ, sự đứng dậy đón rước, ... cho đến ... việc chà lưng trong lúc tắm của các tỳ khưu vô sự? – Bạch đức Thế Tôn, là sự thật. Đức Phật, đức Thế Tôn đã quở trách rằng: – Này các tỳ khưu, không thích hợp ... cho đến ... Này các tỳ khưu, tại sao các tỳ khưu đáng được phục vị lại có thể vui thích sự đảnh lễ, sự đứng dậy đón rước, ... cho đến ... việc chà lưng trong lúc tắm của các tỳ khưu vô sự! Này các tỳ khưu, việc này không thể làm cho những người chưa có đức tin được phát sinh đức tin, ... cho đến ... Sau khi quở trách, ... cho đến ... sau khi thuyết pháp thoại, ngài đã gọi các tỳ khưu rằng: – Này các tỳ khưu, tỳ khưu đáng được phục vị không nên vui thích sự đảnh lễ, sự đứng dậy đón rước, ... cho đến ... việc chà lưng trong lúc tắm của các tỳ khưu vô sự. Vị nào vui thích thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Này các tỳ khưu, Ta cho phép các tỳ khưu đáng được phục vị (thực hành) với nhau theo thứ tự hạ lạp về việc đảnh lễ, việc đứng dậy đón rước, ... cho đến ... việc chà lưng trong lúc tắm. Này các tỳ khưu, Ta cho phép năm điều cho các tỳ khưu đáng được phục vị theo thứ tự hạ lạp: lễ uposatha, lễ pavāraṇā, y tắm mưa, việc xả vật thực, và vật thực. Do đó, này các tỳ khưu, Ta sẽ chế định phận sự cho các tỳ khưu đáng được phục vị, theo đó các tỳ khưu đáng được phục vị phải thực hành. 96. ‘‘Abbhānārahena, bhikkhave, bhikkhunā sammā vattitabbaṃ. Tatrāyaṃ sammāvattanā – 96. – Này các tỳ khưu, tỳ khưu đáng được phục vị phải thực hành đúng đắn. Đây là sự thực hành đúng đắn trong trường hợp ấy: Na upasampādetabbaṃ…pe… (yathā heṭṭhā, tathā vitthāretabbaṃ,) na bhikkhūhi sampayojetabbaṃ. Không được cho thọ cụ túc, ... cho đến ... (nên được triển khai giống như phần dưới, tương tự như vậy) không được giao du với các tỳ khưu. ‘‘Na, bhikkhave, abbhānārahena bhikkhunā pakatattassa bhikkhuno purato gantabbaṃ, na purato nisīditabbaṃ. Yo hoti saṅghassa āsanapariyanto seyyāpariyanto vihārapariyanto so tassa padātabbo. Tena ca so sāditabbo. – Này các tỳ khưu, tỳ khưu đáng được phục vị không được đi phía trước tỳ khưu vô sự, không được ngồi phía trước. Chỗ ngồi cuối cùng, chỗ ngủ cuối cùng, trú xá cuối cùng nào của hội chúng thì chỗ ấy nên được trao cho vị ấy. Và vị ấy nên vui thích với chỗ ấy. ‘‘Na[Pg.101], bhikkhave, abbhānārahena bhikkhunā pakatattena bhikkhunā puresamaṇena vā pacchāsamaṇena vā kulāni upasaṅkamitabbāni; na āraññikaṅgaṃ samādātabbaṃ; na piṇḍapātikaṅgaṃ samādātabbaṃ; na ca tappaccayā piṇḍapāto nīharāpetabbo – mā maṃ jāniṃsūti. – Này các tỳ khưu, tỳ khưu đáng được phục vị không được đi đến các gia đình với tỳ khưu vô sự đi trước hoặc đi sau; không được thọ hạnh ở rừng; không được thọ hạnh khất thực; và không được cho mang vật thực đi vì lý do ấy với ý nghĩ rằng: ‘Mong rằng họ không biết ta.’ ‘‘Na, bhikkhave, abbhānārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. – Này các tỳ khưu, tỳ khưu đáng được phục vị không được đi từ trú xá có tỳ khưu đến trú xá không có tỳ khưu, ngoại trừ đi cùng tỳ khưu vô sự, ngoại trừ có sự nguy hiểm. ‘‘Na, bhikkhave, abbhānārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā…pe…. (Yathā heṭṭhā, tathā vitthāretabbā.) – Này các tỳ khưu, tỳ khưu đáng được phục vị không được đi từ trú xá có tỳ khưu đến nơi không phải trú xá và không có tỳ khưu, ngoại trừ đi cùng tỳ khưu vô sự, ngoại trừ có sự nguy hiểm, ... cho đến ... (Nên được triển khai giống như phần dưới, tương tự như vậy). ‘‘Gantabbo, bhikkhave, abbhānārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā…pe… anāvāsā…pe… āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso…pe… sabhikkhuko anāvāso…pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. – Này các tỳ khưu, tỳ khưu đáng được phục vị được phép đi từ trú xá có tỳ khưu, ... cho đến ... từ nơi không phải trú xá, ... cho đến ... từ trú xá hoặc nơi không phải trú xá đến trú xá có tỳ khưu, ... cho đến ... đến nơi không phải trú xá có tỳ khưu, ... cho đến ... đến trú xá hoặc nơi không phải trú xá có tỳ khưu, là nơi có các tỳ khưu đồng trú, và là nơi mà vị ấy biết rằng: ‘Tôi có thể đến ngay trong hôm nay.’ ‘‘Na, bhikkhave, abbhānārahena bhikkhunā pakatattena bhikkhunā saddhiṃ ekacchanne āvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṃ; pakatattaṃ bhikkhuṃ disvā āsanā vuṭṭhātabbaṃ, pakatatto bhikkhu āsanena nimantetabbo; na pakatattena bhikkhunā saddhiṃ ekāsane nisīditabbaṃ, na nīce āsane nisinne ucce āsane nisīditabbaṃ, na chamāyaṃ nisinne āsane nisīditabbaṃ; na ekacaṅkame caṅkamitabbaṃ, na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṃ, na chamāyaṃ caṅkamante caṅkame caṅkamitabbaṃ. – Này các tỳ khưu, tỳ khưu đáng được phục vị không được ở cùng tỳ khưu vô sự trong trú xá chung mái che, không được ở trong nơi không phải trú xá chung mái che, không được ở trong trú xá hoặc nơi không phải trú xá chung mái che; khi thấy tỳ khưu vô sự, phải đứng dậy khỏi chỗ ngồi, tỳ khưu vô sự phải được mời ngồi; không được ngồi cùng một chỗ với tỳ khưu vô sự, không được ngồi ở chỗ ngồi cao khi vị kia đang ngồi ở chỗ ngồi thấp, không được ngồi trên ghế khi vị kia đang ngồi dưới đất; không được đi kinh hành trên cùng một đường kinh hành, không được đi kinh hành trên đường kinh hành cao khi vị kia đang đi kinh hành trên đường kinh hành thấp, không được đi kinh hành trên đường kinh hành khi vị kia đang đi kinh hành trên mặt đất. ‘‘Na, bhikkhave, abbhānārahena bhikkhunā pārivāsikena bhikkhunā saddhiṃ…pe… mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā saddhiṃ…pe… mānattārahena bhikkhunā saddhiṃ…pe… mānattacārikena bhikkhunā saddhiṃ…pe… abbhānārahena vuḍḍhatarena bhikkhunā saddhiṃ ekacchanne āvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṃ; na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṃ; na ekāsane nisīditabbaṃ, na nīce āsane nisinne ucce āsane nisīditabbaṃ, na chamāyaṃ nisinne āsane nisīditabbaṃ; na ekacaṅkame caṅkamitabbaṃ[Pg.102], na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṃ, na chamāyaṃ caṅkamante caṅkame caṅkamitabbaṃ. – Này các tỳ khưu, tỳ khưu đáng được phục vị không được (ở, v.v.) cùng với tỳ khưu đang chịu biệt trú, ... cho đến ... cùng với tỳ khưu đáng bị kéo về gốc, ... cho đến ... cùng với tỳ khưu đáng chịu mānatta, ... cho đến ... cùng với tỳ khưu đang thực hành mānatta, ... cho đến ... cùng với tỳ khưu đáng được phục vị có hạ lạp cao hơn, trong trú xá chung mái che, không được ở trong nơi không phải trú xá chung mái che; không được ở trong trú xá hoặc nơi không phải trú xá chung mái che; không được ngồi cùng một chỗ, không được ngồi ở chỗ ngồi cao khi vị kia đang ngồi ở chỗ ngồi thấp, không được ngồi trên ghế khi vị kia đang ngồi dưới đất; không được đi kinh hành trên cùng một đường kinh hành, không được đi kinh hành trên đường kinh hành cao khi vị kia đang đi kinh hành trên đường kinh hành thấp, không được đi kinh hành trên đường kinh hành khi vị kia đang đi kinh hành trên mặt đất. ‘‘Abbhānārahacatuttho ce, bhikkhave, parivāsaṃ dadeyya, mūlāya paṭikasseyya, mānattaṃ dadeyya, taṃvīso abbheyya, akammaṃ, na ca karaṇīya’’nti. – Này các tỳ khưu, nếu hội chúng bốn vị có một tỳ khưu đáng được phục vị là người thứ tư mà trao biệt trú, hoặc kéo về gốc, hoặc trao mānatta, hoặc nếu hội chúng hai mươi vị có vị ấy mà phục vị, thì đó là việc làm không hợp lệ, và không nên được thực hiện. Abbhānārahavattaṃ niṭṭhitaṃ. Phận sự của tỳ khưu đáng được phục vị đã chấm dứt. Pārivāsikakkhandhako dutiyo. Chương thứ hai về biệt trú đã chấm dứt. Imamhi khandhake vatthū pañca. Trong chương này có năm câu chuyện. Tassuddānaṃ – Đây là phần tóm lược: Pārivāsikā sādenti, pakatattāna bhikkhunaṃ; Abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ, añjaliñca sāmīciyaṃ. Các vị biệt trú vui thích, của các tỳ khưu vô sự; Sự đảnh lễ, sự đứng dậy, chắp tay và sự kính trọng. Āsanaṃ seyyābhihāraṃ, pādo pīṭhaṃ kathalikaṃ; Pattaṃ nahāne parikammaṃ, ujjhāyanti ca pesalā. Chỗ ngồi, việc mang giường nằm, nước rửa chân, ghế thấp, mảnh sành; Bát, việc phục vụ lúc tắm, và các vị khả ái đã khiển trách. Dukkaṭaṃ sādiyantassa, mithu pañca yathāvuḍḍhaṃ ; Uposathaṃ pavāraṇaṃ, vassikoṇojabhojanaṃ. Tội dukkaṭa cho người vui thích, năm điều với nhau theo hạ lạp; Uposatha, pavāraṇā, y tắm mưa, xả vật thực, và vật thực. Sammā ca vattanā tattha, pakatattassa gacchantaṃ; Yo ca hoti pariyanto, pure pacchā tatheva ca. Và sự thực hành đúng đắn ở đây, việc đi trước tỳ khưu vô sự; Và chỗ nào là cuối cùng, đi trước, đi sau, cũng tương tự như vậy. Āraññapiṇḍanīhāro, āgantuke uposathe; Pavāraṇāya dūtena, gantabbo ca sabhikkhuko. Việc mang vật thực đi trong rừng, (việc báo) cho vị khách, vào ngày lễ Uposatha, vào ngày lễ Pavāraṇā, bằng người đưa tin, và nên đi đến trú xứ có tỳ khưu. Ekacchanne ca vuṭṭhānaṃ, tatheva ca nimantaye; Āsane nīce caṅkame, chamāyaṃ caṅkamena ca. Việc ở dưới một mái che và việc đứng dậy, cũng như thế là việc mời; về chỗ ngồi, về kinh hành đường thấp, trên mặt đất, và bằng kinh hành đường. Vuḍḍhatarena akammaṃ, ratticchedā ca sodhanā; Nikkhipanaṃ samādānaṃ, vattaṃva pārivāsike. Việc liên quan đến vị trưởng lão hơn, hành vi phi pháp, việc gián đoạn đêm và việc làm trong sạch, việc đình chỉ, việc thọ trì, giống như phận sự đối với vị đang thọ biệt trú. Mūlāya [Pg.103] mānattārahā, tathā mānattacārikā; Abbhānārahe nayo cāpi, sambhedaṃ nayato puna. Đối với vị đáng bị phạt về căn, vị đáng thọ mānatta, cũng vậy đối với vị đang thực hành mānatta, và đối với vị đáng được giải tội cũng có phương cách; lại có sự khác biệt về phương cách. Pārivāsikesu tayo, catu mānattacārike; Na samenti ratticchedesu, mānattesu ca devasi; Dve kammā sadisā sesā, tayo kammā samāsamāti. Đối với các vị đang thọ biệt trú có ba (trường hợp gián đoạn đêm), đối với vị đang thực hành mānatta có bốn; các trường hợp gián đoạn đêm không giống nhau. Và trong các mānatta, việc báo hằng ngày, hai yết ma là tương tự, ba yết ma còn lại là hoàn toàn giống nhau. Pārivāsikakkhandhakaṃ niṭṭhitaṃ. Chương về Biệt Trú đã kết thúc. 3. Samuccayakkhandhakaṃ 3. Chương Tập Hợp 1. Sukkavissaṭṭhi 1. Việc Xuất Tinh 97. Tena [Pg.104] samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā udāyī ekaṃ āpattiṃ āpanno hoti sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ detu. Evañca pana, bhikkhave, dātabbaṃ – 97. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, bậc Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong tu viện Jetavana của trưởng giả Anāthapiṇḍika. Và vào lúc ấy, Đại đức Udāyī đã phạm một tội là cố ý xuất tinh, không che giấu. Vị ấy đã trình báo với các tỳ khưu rằng: “Thưa chư hiền, tôi đã phạm một tội là cố ý xuất tinh, không che giấu. Tôi nên thực hành như thế nào đây?” (Các tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. “Này các tỳ khưu, nếu vậy, Tăng chúng hãy trao cho tỳ khưu Udāyī hình phạt mānatta sáu đêm vì một tội cố ý xuất tinh, không che giấu. Và này các tỳ khưu, nên trao như sau: – Appaṭicchannamānattaṃ Hình phạt Mānatta cho tội không che giấu 98. ‘‘Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yācāmi. Ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. Dutiyampi, sohaṃ bhante, saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yācāmi. Ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. Tatiyampi sohaṃ, bhante, saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yācāmī’ti. ‘‘Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – 98. “Này các tỳ khưu, tỳ khưu Udāyī ấy nên đi đến Tăng chúng, vắt thượng y qua một bên vai, đảnh lễ chân các vị tỳ khưu trưởng lão, ngồi xổm, chắp tay, và nên nói như sau: ‘Bạch chư Đại đức, con đã phạm một tội là cố ý xuất tinh, không che giấu. Bạch chư Đại đức, con xin Tăng chúng hình phạt mānatta sáu đêm vì một tội cố ý xuất tinh, không che giấu. Bạch chư Đại đức, con đã phạm một tội là cố ý xuất tinh, không che giấu. Lần thứ hai, bạch chư Đại đức, con xin Tăng chúng hình phạt mānatta sáu đêm vì một tội cố ý xuất tinh, không che giấu. Bạch chư Đại đức, con đã phạm một tội là cố ý xuất tinh, không che giấu. Lần thứ ba, bạch chư Đại đức, con xin Tăng chúng hình phạt mānatta sáu đêm vì một tội cố ý xuất tinh, không che giấu.’ “Một tỳ khưu có khả năng, có năng lực nên trình cho Tăng chúng biết: – 99. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā [Pg.105] āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ dadeyya. Esā ñatti. 99. “Bạch chư Đại đức, xin Tăng chúng hãy nghe con. Tỳ khưu Udāyī này đã phạm một tội là cố ý xuất tinh, không che giấu. Vị ấy xin Tăng chúng hình phạt mānatta sáu đêm vì một tội cố ý xuất tinh, không che giấu. Nếu Tăng chúng xét thấy đã đến lúc thích hợp, Tăng chúng hãy trao cho tỳ khưu Udāyī hình phạt mānatta sáu đêm vì một tội cố ý xuất tinh, không che giấu. Đây là lời tác bạch. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yācati. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ deti. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “Bạch chư Đại đức, xin Tăng chúng hãy nghe con. Tỳ khưu Udāyī này đã phạm một tội là cố ý xuất tinh, không che giấu. Vị ấy xin Tăng chúng hình phạt mānatta sáu đêm vì một tội cố ý xuất tinh, không che giấu. Tăng chúng trao cho tỳ khưu Udāyī hình phạt mānatta sáu đêm vì một tội cố ý xuất tinh, không che giấu. Vị Đại đức nào chấp thuận việc trao hình phạt mānatta sáu đêm cho tỳ khưu Udāyī vì một tội cố ý xuất tinh, không che giấu, thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, thì hãy nói lên. ‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yācati. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ deti. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “Lần thứ hai, con xin nói lên điều này: Bạch chư Đại đức, xin Tăng chúng hãy nghe con. Tỳ khưu Udāyī này đã phạm một tội là cố ý xuất tinh, không che giấu. Vị ấy xin Tăng chúng hình phạt mānatta sáu đêm vì một tội cố ý xuất tinh, không che giấu. Tăng chúng trao cho tỳ khưu Udāyī hình phạt mānatta sáu đêm vì một tội cố ý xuất tinh, không che giấu. Vị Đại đức nào chấp thuận việc trao hình phạt mānatta sáu đêm cho tỳ khưu Udāyī vì một tội cố ý xuất tinh, không che giấu, thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, thì hãy nói lên. ‘‘Tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yācati. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ deti. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “Lần thứ ba, con xin nói lên điều này: Bạch chư Đại đức, xin Tăng chúng hãy nghe con. Tỳ khưu Udāyī này đã phạm một tội là cố ý xuất tinh, không che giấu. Vị ấy xin Tăng chúng hình phạt mānatta sáu đêm vì một tội cố ý xuất tinh, không che giấu. Tăng chúng trao cho tỳ khưu Udāyī hình phạt mānatta sáu đêm vì một tội cố ý xuất tinh, không che giấu. Vị Đại đức nào chấp thuận việc trao hình phạt mānatta sáu đêm cho tỳ khưu Udāyī vì một tội cố ý xuất tinh, không che giấu, thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, thì hãy nói lên. ‘‘Dinnaṃ saṅghena udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. ‘Tăng chúng đã ban hành biệt trú mānatta sáu đêm cho tỳ khưu Udāyī vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu. Việc này được Tăng chúng chấp thuận, vì thế nên im lặng. Tôi ghi nhận sự việc này là như vậy.’ Appaṭicchannaabbhānaṃ Sự phục vị cho tội không che giấu 100. So [Pg.106] ciṇṇamānatto bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi. Sohaṃ ciṇṇamānatto. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbhetu. Evañca pana, bhikkhave, abbhetabbo – 100. Vị ấy, sau khi đã thực hành xong biệt trú mānatta, đã trình báo với các tỳ khưu rằng: ‘Thưa chư hiền, tôi đã phạm một tội cố ý xuất tinh không che giấu. Tôi ấy đã xin Tăng chúng biệt trú mānatta sáu đêm vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu. Tăng chúng đã ban hành cho tôi ấy biệt trú mānatta sáu đêm vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu. Tôi ấy đã thực hành xong biệt trú mānatta. Vậy bây giờ tôi nên thực hành như thế nào?’ Các vị đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. ‘Này các tỳ khưu, nếu vậy, Tăng chúng hãy phục vị cho tỳ khưu Udāyī. Và này các tỳ khưu, nên phục vị như sau: – Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘ahaṃ bhante ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ, sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi. Sohaṃ, bhante, ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācāmi. Này các tỳ khưu, tỳ khưu Udāyī ấy nên đi đến Tăng chúng, vắt thượng y qua một bên vai, đảnh lễ chân các vị tỳ khưu trưởng lão, ngồi xổm, chắp tay, và nên nói như sau: ‘Bạch chư Đại đức, con đã phạm một tội cố ý xuất tinh không che giấu, con ấy đã xin Tăng chúng biệt trú mānatta sáu đêm vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu. Tăng chúng đã ban hành cho con ấy biệt trú mānatta sáu đêm vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu. Bạch chư Đại đức, con ấy, sau khi đã thực hành xong biệt trú mānatta, xin Tăng chúng phục vị. ‘‘Ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi. Sohaṃ ciṇṇamānatto dutiyampi, bhante, saṅghaṃ abbhānaṃ yācāmi. ‘Bạch chư Đại đức, con đã phạm một tội cố ý xuất tinh không che giấu. Con ấy đã xin Tăng chúng biệt trú mānatta sáu đêm vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu. Tăng chúng đã ban hành cho con ấy biệt trú mānatta sáu đêm vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu. Con ấy, sau khi đã thực hành xong biệt trú mānatta, bạch chư Đại đức, lần thứ nhì con xin Tăng chúng phục vị. ‘‘Ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi. Sohaṃ ciṇṇamānatto tatiyampi, bhante, saṅghaṃ abbhānaṃ yācāmīti. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – ‘Bạch chư Đại đức, con đã phạm một tội cố ý xuất tinh không che giấu. Con ấy đã xin Tăng chúng biệt trú mānatta sáu đêm vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu. Tăng chúng đã ban hành cho con ấy biệt trú mānatta sáu đêm vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu. Con ấy, sau khi đã thực hành xong biệt trú mānatta, bạch chư Đại đức, lần thứ ba con xin Tăng chúng phục vị.’ Một vị tỳ khưu có năng lực, có khả năng nên trình cho Tăng chúng biết như sau: – 101. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā [Pg.107] sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi. So ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbheyya. Esā ñatti. 101. ‘Bạch chư Đại đức, xin Tăng chúng hãy nghe con. Tỳ khưu Udāyī này đã phạm một tội cố ý xuất tinh không che giấu. Vị ấy đã xin Tăng chúng biệt trú mānatta sáu đêm vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu. Tăng chúng đã ban hành cho tỳ khưu Udāyī biệt trú mānatta sáu đêm vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu. Vị ấy, sau khi đã thực hành xong biệt trú mānatta, xin Tăng chúng phục vị. Nếu Tăng chúng xét thấy đã đến thời điểm thích hợp, Tăng chúng hãy phục vị cho tỳ khưu Udāyī. Đây là lời tác bạch. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi. So ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati. Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbheti. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno abbhānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. ‘Bạch chư Đại đức, xin Tăng chúng hãy nghe con. Tỳ khưu Udāyī này đã phạm một tội cố ý xuất tinh không che giấu. Vị ấy đã xin Tăng chúng biệt trú mānatta sáu đêm vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu. Tăng chúng đã ban hành cho tỳ khưu Udāyī biệt trú mānatta sáu đêm vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu. Vị ấy, sau khi đã thực hành xong biệt trú mānatta, xin Tăng chúng phục vị. Tăng chúng đang phục vị cho tỳ khưu Udāyī. Vị trưởng lão nào chấp thuận việc phục vị cho tỳ khưu Udāyī thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận thì hãy nói lên. ‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi. So ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati. Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbheti. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno abbhānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. ‘Lần thứ nhì, tôi xin nói lên điều này: Bạch chư Đại đức, xin Tăng chúng hãy nghe con. Tỳ khưu Udāyī này đã phạm một tội cố ý xuất tinh không che giấu. Vị ấy đã xin Tăng chúng biệt trú mānatta sáu đêm vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu. Tăng chúng đã ban hành cho tỳ khưu Udāyī biệt trú mānatta sáu đêm vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu. Vị ấy, sau khi đã thực hành xong biệt trú mānatta, xin Tăng chúng phục vị. Tăng chúng đang phục vị cho tỳ khưu Udāyī. Vị trưởng lão nào chấp thuận việc phục vị cho tỳ khưu Udāyī thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận thì hãy nói lên. ‘‘Tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi. So ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati. Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbheti. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno abbhānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. ‘Lần thứ ba, tôi xin nói lên điều này: Bạch chư Đại đức, xin Tăng chúng hãy nghe con. Tỳ khưu Udāyī này đã phạm một tội cố ý xuất tinh không che giấu. Vị ấy đã xin Tăng chúng biệt trú mānatta sáu đêm vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu. Tăng chúng đã ban hành cho tỳ khưu Udāyī biệt trú mānatta sáu đêm vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu. Vị ấy, sau khi đã thực hành xong biệt trú mānatta, xin Tăng chúng phục vị. Tăng chúng đang phục vị cho tỳ khưu Udāyī. Vị trưởng lão nào chấp thuận việc phục vị cho tỳ khưu Udāyī thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận thì hãy nói lên. ‘‘Abbhito [Pg.108] saṅghena udāyī bhikkhu. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. “Tỳ khưu Udāyī đã được Tăng chúng phục hồi. (Việc này) Tăng chúng đã chấp thuận, vì thế nên im lặng. Tôi ghi nhận sự việc này là như vậy.” Ekāhappaṭicchannaparivāsaṃ Biệt trú cho tội che giấu một ngày. 102. Tena kho pana samayena āyasmā udāyī ekaṃ āpattiṃ āpanno hoti sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchannaṃ. So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchannaṃ. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ detu. Evañca pana, bhikkhave, dātabbo – 102. Vào lúc bấy giờ, Đại đức Udāyī đã phạm một tội cố ý xuất tinh và đã che giấu một ngày. Vị ấy đã trình báo đến các tỳ khưu rằng: “Thưa các hiền hữu, tôi đã phạm một tội cố ý xuất tinh và đã che giấu một ngày. Tôi nên thực hành như thế nào đây?” (Các vị ấy) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, nếu vậy, Tăng chúng hãy trao cho tỳ khưu Udāyī việc thực hành biệt trú một ngày về một tội cố ý xuất tinh và đã che giấu một ngày. Và này các tỳ khưu, nên được trao như vầy: ‘‘Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchannaṃ. Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbo. Tatiyampi yācitabbo. ‘‘Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – “Này các tỳ khưu, tỳ khưu Udāyī ấy nên đi đến Tăng chúng, sắp xếp thượng y về một bên vai, đảnh lễ chân các vị tỳ khưu trưởng lão, ngồi xổm, chắp tay, và nên nói lên lời như vầy: ‘Bạch chư Đại đức, tôi đã phạm một tội cố ý xuất tinh và đã che giấu một ngày. Bạch chư Đại đức, tôi ấy xin Tăng chúng (cho phép) thực hành biệt trú một ngày về một tội cố ý xuất tinh và đã che giấu một ngày.’ Nên xin đến lần thứ nhì. Nên xin đến lần thứ ba. Vị tỳ khưu có năng lực và khôn khéo nên trình Tăng chúng biết rằng: 103. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ dadeyya. Esā ñatti. 103. “Bạch chư Đại đức, mong Tăng chúng hãy nghe con. Tỳ khưu Udāyī này đã phạm một tội cố ý xuất tinh và đã che giấu một ngày. Vị ấy xin Tăng chúng (cho phép) thực hành biệt trú một ngày về một tội cố ý xuất tinh và đã che giấu một ngày. Nếu việc này là hợp thời đối với Tăng chúng, Tăng chúng hãy trao cho tỳ khưu Udāyī việc thực hành biệt trú một ngày về một tội cố ý xuất tinh và đã che giấu một ngày. Đây là lời tác bạch. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ yācati. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ deti[Pg.109]. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “Bạch chư Đại đức, mong Tăng chúng hãy nghe con. Tỳ khưu Udāyī này đã phạm một tội cố ý xuất tinh và đã che giấu một ngày. Vị ấy xin Tăng chúng (cho phép) thực hành biệt trú một ngày về một tội cố ý xuất tinh và đã che giấu một ngày. Tăng chúng trao cho tỳ khưu Udāyī việc thực hành biệt trú một ngày về một tội cố ý xuất tinh và đã che giấu một ngày. Vị Đại đức nào chấp thuận việc trao cho tỳ khưu Udāyī việc thực hành biệt trú một ngày về một tội cố ý xuất tinh và đã che giấu một ngày thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận thì hãy nói lên. ‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe…. “Lần thứ nhì, tôi cũng nói lên sự việc này ... Lần thứ ba, tôi cũng nói lên sự việc này ...” ‘‘Dinno saṅghena udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāso. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. “Việc thực hành biệt trú một ngày về một tội cố ý xuất tinh và đã che giấu một ngày đã được Tăng chúng trao cho tỳ khưu Udāyī. (Việc này) Tăng chúng đã chấp thuận, vì thế nên im lặng. Tôi ghi nhận sự việc này là như vậy.” Ekāhappaṭicchannamānattaṃ Hành tội cho tội che giấu một ngày. 104. So parivutthaparivāso bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivutthaparivāso. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ detu. Evañca pana, bhikkhave, dātabbaṃ – 104. Vị ấy, sau khi đã thực hành xong biệt trú, đã trình báo đến các tỳ khưu rằng: “Thưa các hiền hữu, tôi đã phạm một tội cố ý xuất tinh và đã che giấu một ngày. Tôi ấy đã xin Tăng chúng (cho phép) thực hành biệt trú một ngày về một tội cố ý xuất tinh và đã che giấu một ngày. Tăng chúng đã trao cho tôi ấy việc thực hành biệt trú một ngày về một tội cố ý xuất tinh và đã che giấu một ngày. Tôi ấy đã thực hành xong biệt trú. Tôi nên thực hành như thế nào đây?” (Các vị ấy) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, nếu vậy, Tăng chúng hãy trao cho tỳ khưu Udāyī việc hành tội sáu đêm về một tội cố ý xuất tinh và đã che giấu một ngày. Và này các tỳ khưu, nên được trao như vầy: ‘‘Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ, bhante, parivutthaparivāso saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbaṃ. Tatiyampi yācitabbaṃ. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – “Này các tỳ khưu, tỳ khưu Udāyī ấy nên đi đến Tăng chúng ... nên nói lên lời như vầy: ‘Bạch chư Đại đức, tôi đã phạm một tội cố ý xuất tinh và đã che giấu một ngày. Tôi ấy đã xin Tăng chúng (cho phép) thực hành biệt trú một ngày về một tội cố ý xuất tinh và đã che giấu một ngày. Tăng chúng đã trao cho tôi ấy việc thực hành biệt trú một ngày về một tội cố ý xuất tinh và đã che giấu một ngày. Bạch chư Đại đức, tôi ấy đã thực hành xong biệt trú, xin Tăng chúng (cho phép) hành tội sáu đêm về một tội cố ý xuất tinh và đã che giấu một ngày.’ Nên xin đến lần thứ nhì. Nên xin đến lần thứ ba. Vị tỳ khưu có năng lực và khôn khéo nên trình Tăng chúng biết rằng: 105. ‘‘Suṇātu [Pg.110] me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ adāsi. So parivutthaparivāso saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ dadeyya. Esā ñatti. 105. “Bạch chư Đại đức, Tăng chúng hãy nghe tôi. Tỳ khưu Udāyī này đã phạm một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày. Vị ấy đã xin Tăng chúng một ngày biệt trú vì một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày. Tăng chúng đã ban cho tỳ khưu Udāyī một ngày biệt trú vì một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày. Vị ấy, sau khi đã sống biệt trú, xin Tăng chúng sáu đêm mānatta vì một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày. Nếu Tăng chúng xét là hợp thời, Tăng chúng nên ban cho tỳ khưu Udāyī sáu đêm mānatta vì một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày. Đây là lời tác bạch.” ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ adāsi. So parivutthaparivāso saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yācati. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ deti. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “Bạch chư Đại đức, Tăng chúng hãy nghe tôi. Tỳ khưu Udāyī này đã phạm một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày. Vị ấy đã xin Tăng chúng một ngày biệt trú vì một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày. Tăng chúng đã ban cho tỳ khưu Udāyī một ngày biệt trú vì một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày. Vị ấy, sau khi đã sống biệt trú, xin Tăng chúng sáu đêm mānatta vì một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày. Tăng chúng ban cho tỳ khưu Udāyī sáu đêm mānatta vì một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày. Vị trưởng lão nào chấp thuận việc ban sáu đêm mānatta cho tỳ khưu Udāyī vì một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày, vị ấy nên im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy nên nói.” ‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe…. “Lần thứ nhì, tôi cũng nói lên điều này ... Lần thứ ba, tôi cũng nói lên điều này ...” ‘‘Dinnaṃ saṅghena udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. “Sáu đêm mānatta đã được Tăng chúng ban cho tỳ khưu Udāyī vì một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày. Tăng chúng chấp thuận, vì thế nên im lặng, tôi ghi nhận sự việc này là như vậy.” Ekāhappaṭicchannaabbhānaṃ Việc phục hồi cho tội đã che giấu một ngày 106. So ciṇṇamānatto bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchannaṃ. Sohaṃ [Pg.111] saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivutthaparivāso saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi. Sohaṃ ciṇṇamānatto. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbhetu. Evañca pana, bhikkhave, abbhetabbo – 106. Vị ấy, sau khi đã thực hành mānatta, trình báo với các tỳ khưu rằng: “Thưa chư hiền, tôi đã phạm một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày. Tôi đã xin Tăng chúng một ngày biệt trú vì một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày. Tăng chúng đã ban cho tôi một ngày biệt trú vì một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày. Tôi, sau khi đã sống biệt trú, đã xin Tăng chúng sáu đêm mānatta vì một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày. Tăng chúng đã ban cho tôi sáu đêm mānatta vì một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày. Tôi đã thực hành xong mānatta. Bây giờ tôi nên thực hành như thế nào?” Các tỳ khưu đã trình sự việc này lên đức Thế Tôn. “Này các tỳ khưu, nếu vậy, Tăng chúng hãy phục hồi cho tỳ khưu Udāyī. Và này các tỳ khưu, nên phục hồi như sau:” ‘‘Tena bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivutthaparivāso saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi. Sohaṃ, bhante, ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbaṃ. Tatiyampi yācitabbaṃ. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – “Này các tỳ khưu, tỳ khưu Udāyī ấy nên đến Tăng chúng ... nên nói như sau: ‘Bạch chư Đại đức, tôi đã phạm một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày. Tôi đã xin Tăng chúng một ngày biệt trú vì một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày. Tăng chúng đã ban cho tôi một ngày biệt trú vì một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày. Tôi, sau khi đã sống biệt trú, đã xin Tăng chúng sáu đêm mānatta vì một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày. Tăng chúng đã ban cho tôi sáu đêm mānatta vì một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày. Bạch chư Đại đức, tôi đã thực hành xong mānatta, xin Tăng chúng phục hồi cho tôi.’ Nên xin lần thứ nhì. Nên xin lần thứ ba. Một tỳ khưu có năng lực và khéo léo nên tác bạch cho Tăng chúng biết:” 107. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ adāsi. So parivutthaparivāso saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi. So ciṇṇamānatto [Pg.112] saṅghaṃ abbhānaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbheyya. Esā ñatti. 107. “Bạch chư Đại đức, Tăng chúng hãy nghe tôi. Tỳ khưu Udāyī này đã phạm một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày. Vị ấy đã xin Tăng chúng một ngày biệt trú vì một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày. Tăng chúng đã ban cho tỳ khưu Udāyī một ngày biệt trú vì một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày. Vị ấy, sau khi đã sống biệt trú, đã xin Tăng chúng sáu đêm mānatta vì một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày. Tăng chúng đã ban cho tỳ khưu Udāyī sáu đêm mānatta vì một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày. Vị ấy, sau khi đã thực hành xong mānatta, xin Tăng chúng phục hồi. Nếu Tăng chúng xét là hợp thời, Tăng chúng nên phục hồi cho tỳ khưu Udāyī. Đây là lời tác bạch.” ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ adāsi. So parivutthaparivāso saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi. So ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati. Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbheti. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno abbhānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “Kính bạch chư Đại đức, xin Tăng chúng hãy nghe con. Tỳ khưu Udāyī này đã phạm một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày. Vị ấy đã xin Tăng chúng biệt trú một ngày vì một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày. Tăng chúng đã ban cho tỳ khưu Udāyī biệt trú một ngày vì một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày. Vị ấy, sau khi đã sống biệt trú, đã xin Tăng chúng thi hành mānatta sáu đêm vì một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày. Tăng chúng đã ban cho tỳ khưu Udāyī thi hành mānatta sáu đêm vì một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày. Vị ấy, sau khi đã thi hành mānatta, xin Tăng chúng phục vị. Tăng chúng phục vị cho tỳ khưu Udāyī. Vị trưởng lão nào chấp thuận việc phục vị cho tỳ khưu Udāyī thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận thì hãy nói lên.” ‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe…. “Lần thứ nhì, con cũng nói lên điều này ... Lần thứ ba, con cũng nói lên điều này ...” ‘‘Abbhito saṅghena udāyī bhikkhu. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. “Tỳ khưu Udāyī đã được Tăng chúng phục vị. Tăng chúng đã chấp thuận, vì thế nên im lặng. Con xin ghi nhận sự việc này là như vậy.” Pañcāhappaṭicchannaparivāso Biệt trú cho tội che giấu năm ngày 108. Tena kho pana samayena āyasmā udāyī ekaṃ āpattiṃ āpanno hoti sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ dvīhappaṭicchannaṃ…pe… tīhappaṭicchannaṃ…pe… catūhappaṭicchannaṃ…pe… pañcāhappaṭicchannaṃ. So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ detu. Evañca pana, bhikkhave, dātabbo – 108. Vào lúc bấy giờ, trưởng lão Udāyī đã phạm một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu hai ngày ... đã che giấu ba ngày ... đã che giấu bốn ngày ... đã che giấu năm ngày. Vị ấy đã trình báo với các tỳ khưu rằng: “Thưa chư hiền, tôi đã phạm một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày. Tôi nên thực hành như thế nào?” (Các vị ấy) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, trong trường hợp ấy, Tăng chúng hãy ban cho tỳ khưu Udāyī biệt trú năm ngày vì một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày. Và này các tỳ khưu, nên ban hành như sau: – ‘‘Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ [Pg.113] sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbo. Tatiyampi yācitabbo. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – “Này các tỳ khưu, tỳ khưu Udāyī ấy nên đi đến Tăng chúng, vắt thượng y về một bên vai, đảnh lễ chân các vị tỳ khưu trưởng lão, ngồi xuống theo thế ngồi xổm, chắp tay lại, rồi nói lên như vầy: ‘Kính bạch chư Đại đức, con đã phạm một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày. Kính bạch chư Đại đức, con xin Tăng chúng biệt trú năm ngày vì một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày.’ Nên xin lần thứ nhì. Nên xin lần thứ ba. Một vị tỳ khưu có khả năng và thẩm quyền nên trình Tăng chúng biết: –” 109. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ dadeyya. Esā ñatti. 109. “Kính bạch chư Đại đức, xin Tăng chúng hãy nghe con. Tỳ khưu Udāyī này đã phạm một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày. Vị ấy xin Tăng chúng biệt trú năm ngày vì một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày. Nếu Tăng chúng xét thấy đã đến lúc, Tăng chúng hãy ban cho tỳ khưu Udāyī biệt trú năm ngày vì một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày. Đây là lời tác bạch.” ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ yācati. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ deti. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “Kính bạch chư Đại đức, xin Tăng chúng hãy nghe con. Tỳ khưu Udāyī này đã phạm một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày. Vị ấy xin Tăng chúng biệt trú năm ngày vì một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày. Tăng chúng ban cho tỳ khưu Udāyī biệt trú năm ngày vì một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày. Vị trưởng lão nào chấp thuận việc ban biệt trú năm ngày cho tỳ khưu Udāyī vì một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận thì hãy nói lên.” ‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe…. “Lần thứ nhì, con cũng nói lên điều này ... Lần thứ ba, con cũng nói lên điều này ...” ‘‘Dinno saṅghena udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāso. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. “Tăng chúng đã ban cho tỳ khưu Udāyī biệt trú năm ngày vì một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày. Tăng chúng đã chấp thuận, vì thế nên im lặng. Con xin ghi nhận sự việc này là như vậy.” Pārivāsikamūlāyapaṭikassanā Việc kéo về lại từ đầu trong khi đang sống biệt trú 110. So parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā [Pg.114] sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassatu. Evañca pana, bhikkhave, mūlāya paṭikassitabbo – 110. Trong khi đang sống biệt trú, vị ấy đã phạm một tội cố ý xuất tinh, không che giấu. Vị ấy đã trình báo với các tỳ khưu rằng: “Thưa chư hiền, tôi đã phạm một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày. Tôi đã xin Tăng chúng biệt trú năm ngày vì một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày. Tăng chúng đã ban cho tôi biệt trú năm ngày vì một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày. Trong khi đang sống biệt trú, tôi đã phạm một tội cố ý xuất tinh, không che giấu. Tôi nên thực hành như thế nào?” (Các vị ấy) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, trong trường hợp ấy, Tăng chúng hãy kéo tỳ khưu Udāyī về lại từ đầu vì một tội cố ý xuất tinh, không che giấu, (đã phạm) ở trong khi (đang thi hành). Và này các tỳ khưu, nên kéo về lại từ đầu như sau: –” ‘‘Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassanaṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – “Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu Udāyī ấy nên đi đến hội chúng ... cho đến ... nên nói như vầy: ‘Bạch chư Đại đức, tôi đã phạm một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày. Tôi ấy đã xin hội chúng biệt trú năm ngày vì một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày. Hội chúng đã cho tôi ấy biệt trú năm ngày vì một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày. Trong khi đang hành biệt trú, tôi ấy đã phạm một tội cố ý xuất tinh không che giấu. Bạch chư Đại đức, tôi ấy xin hội chúng việc kéo về lại từ đầu vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu ở trong khi (hành biệt trú).’ Nên xin lần thứ nhì. Nên xin lần thứ ba. Vị tỳ khưu có khả năng, có năng lực nên trình cho hội chúng biết:” 111. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ adāsi. So parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikasseyya. Esā ñatti. 111. “‘Bạch chư Đại đức, mong hội chúng hãy lắng nghe tôi. Vị tỳ khưu Udāyī này đã phạm một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày. Vị ấy đã xin hội chúng biệt trú năm ngày vì một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày. Hội chúng đã cho tỳ khưu Udāyī biệt trú năm ngày vì một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày. Trong khi đang hành biệt trú, vị ấy đã phạm một tội cố ý xuất tinh không che giấu. Vị ấy xin hội chúng việc kéo về lại từ đầu vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu ở trong khi (hành biệt trú). Nếu việc ấy là thích hợp cho hội chúng, hội chúng nên kéo tỳ khưu Udāyī về lại từ đầu vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu ở trong khi (hành biệt trú). Đây là lời tác bạch.’” ‘‘Suṇātu [Pg.115] me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ adāsi. So parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassati. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “‘Bạch chư Đại đức, mong hội chúng hãy lắng nghe tôi. Vị tỳ khưu Udāyī này đã phạm một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày. Vị ấy đã xin hội chúng biệt trú năm ngày vì một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày. Hội chúng đã cho tỳ khưu Udāyī biệt trú năm ngày vì một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày. Trong khi đang hành biệt trú, vị ấy đã phạm một tội cố ý xuất tinh không che giấu. Vị ấy xin hội chúng việc kéo về lại từ đầu vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu ở trong khi (hành biệt trú). Hội chúng kéo tỳ khưu Udāyī về lại từ đầu vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu ở trong khi (hành biệt trú). Vị trưởng lão nào chấp thuận việc kéo tỳ khưu Udāyī về lại từ đầu vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu ở trong khi (hành biệt trú) thì vị ấy nên im lặng. Vị nào không chấp thuận thì vị ấy nên nói lên.’” ‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe…. “‘Lần thứ nhì, tôi nói lên điều này ... cho đến ... Lần thứ ba, tôi nói lên điều này ... cho đến ...’” ‘‘Paṭikassito saṅghena udāyī bhikkhu antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanā. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. “‘Tỳ khưu Udāyī đã được hội chúng kéo về lại từ đầu vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu ở trong khi (hành biệt trú). Hội chúng chấp thuận, do đó giữ im lặng. Tôi ghi nhận sự việc này là như thế.’” Mānattārahamūlāyapaṭikassanā Việc Kéo Về Lại Từ Đầu Khi Đang Thích Hợp Với Mānatta 112. So parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ. Taṃ maṃ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya [Pg.116] sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. Sohaṃ parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassatu. Evañca pana, bhikkhave, mūlāya paṭikassitabbo – 112. Vị ấy, sau khi đã hành xong biệt trú, đang thích hợp với mānatta, ở trong khi ấy đã phạm một tội cố ý xuất tinh không che giấu. Vị ấy đã trình báo đến các tỳ khưu rằng: “Thưa chư hiền, tôi đã phạm một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày. Tôi ấy đã xin hội chúng biệt trú năm ngày vì một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày. Hội chúng đã cho tôi ấy biệt trú năm ngày vì một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày. Trong khi đang hành biệt trú, tôi ấy đã phạm một tội cố ý xuất tinh không che giấu. Tôi ấy đã xin hội chúng việc kéo về lại từ đầu vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu ở trong khi (hành biệt trú). Hội chúng đã kéo tôi ấy về lại từ đầu vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu ở trong khi (hành biệt trú). Tôi ấy, sau khi đã hành xong biệt trú, đang thích hợp với mānatta, ở trong khi ấy đã phạm một tội cố ý xuất tinh không che giấu. Tôi nên thực hành như thế nào đây?” (Các vị ấy) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. “Này các tỳ khưu, trong trường hợp ấy, hội chúng nên kéo tỳ khưu Udāyī về lại từ đầu vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu ở trong khi (hành biệt trú). Và này các tỳ khưu, nên được kéo về lại từ đầu như vầy:” ‘‘Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ…pe… sohaṃ parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – “Này các tỳ khưu, tỳ khưu Udāyī ấy nên đi đến Tăng chúng ... nên nói như vầy: ‘Bạch chư Đại đức, con đã phạm một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày ... Con ấy, sau khi đã sống biệt trú, trong khi đang xứng đáng (hành) mānatta, đã phạm một tội cố ý xuất tinh không che giấu. Con ấy xin Tăng chúng cho kéo về lại từ đầu vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu (đã phạm) trong khi ấy.’ Nên xin lần thứ nhì. Nên xin lần thứ ba. Vị tỳ khưu có khả năng, có năng lực nên tác bạch cho Tăng chúng biết –” 113. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ…pe… so parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikasseyya. Esā ñatti. 113. “Bạch chư Đại đức Tăng, xin hãy nghe con. Tỳ khưu Udāyī này đã phạm một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày ... vị ấy sau khi đã sống biệt trú, trong khi đang xứng đáng (hành) mānatta, đã phạm một tội cố ý xuất tinh không che giấu. Vị ấy xin Tăng chúng cho kéo về lại từ đầu vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu (đã phạm) trong khi ấy. Nếu Tăng chúng xét thấy đã đến lúc thích hợp, Tăng chúng nên cho tỳ khưu Udāyī kéo về lại từ đầu vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu (đã phạm) trong khi ấy. Đây là lời tác bạch.” ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ…pe… so parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassati. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā [Pg.117] appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “Bạch chư Đại đức Tăng, xin hãy nghe con. Tỳ khưu Udāyī này đã phạm một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày ... vị ấy sau khi đã sống biệt trú, trong khi đang xứng đáng (hành) mānatta, đã phạm một tội cố ý xuất tinh không che giấu. Vị ấy xin Tăng chúng cho kéo về lại từ đầu vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu (đã phạm) trong khi ấy. Tăng chúng cho tỳ khưu Udāyī kéo về lại từ đầu vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu (đã phạm) trong khi ấy. Vị trưởng lão nào chấp thuận việc cho tỳ khưu Udāyī kéo về lại từ đầu vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu (đã phạm) trong khi ấy thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận thì hãy nói lên.” ‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe…. “Lần thứ nhì, con cũng nói lên điều này ... Lần thứ ba, con cũng nói lên điều này ...” ‘‘Paṭikassito saṅghena udāyī bhikkhu antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanā. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. “Tăng chúng đã cho tỳ khưu Udāyī kéo về lại từ đầu vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu (đã phạm) trong khi ấy. Tăng chúng chấp thuận, vì thế nên im lặng. Con ghi nhận sự việc này là như vậy.” Tikāpattimānattaṃ Mānatta cho ba tội 114. So parivutthaparivāso bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ…pe… sohaṃ parivutthaparivāso. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyissa bhikkhuno tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ detu. Evañca pana, bhikkhave, dātabbaṃ – 114. Vị ấy sau khi đã sống biệt trú đã trình báo cho các tỳ khưu rằng: “Thưa chư hiền, tôi đã phạm một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày ... tôi ấy đã sống xong biệt trú. Vậy tôi nên thực hành như thế nào?” (Các tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. “Này các tỳ khưu, nếu vậy, Tăng chúng hãy trao cho tỳ khưu Udāyī hình phạt mānatta sáu đêm cho ba tội. Và này các tỳ khưu, nên trao như vầy –” ‘‘Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ adāsi…pe… sohaṃ, bhante, parivutthaparivāso saṅghaṃ tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbaṃ. Tatiyampi yācitabbaṃ. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – “Này các tỳ khưu, tỳ khưu Udāyī ấy nên đi đến Tăng chúng ... nên nói như vầy: ‘Bạch chư Đại đức, con đã phạm một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày. Con ấy đã xin Tăng chúng hình phạt biệt trú năm ngày vì một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày. Tăng chúng đã trao cho con ấy hình phạt biệt trú năm ngày vì một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày ... Bạch chư Đại đức, con ấy sau khi đã sống xong biệt trú, xin Tăng chúng hình phạt mānatta sáu đêm cho ba tội.’ Nên xin lần thứ nhì. Nên xin lần thứ ba. Vị tỳ khưu có khả năng, có năng lực nên tác bạch cho Tăng chúng biết –” 115. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ…pe… so parivutthaparivāso saṅghaṃ tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyissa bhikkhuno tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ dadeyya. Esā ñatti. 115. “Bạch chư Đại đức Tăng, xin hãy nghe con. Tỳ khưu Udāyī này đã phạm một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày ... vị ấy sau khi đã sống xong biệt trú, xin Tăng chúng hình phạt mānatta sáu đêm cho ba tội. Nếu Tăng chúng xét thấy đã đến lúc thích hợp, Tăng chúng nên trao cho tỳ khưu Udāyī hình phạt mānatta sáu đêm cho ba tội. Đây là lời tác bạch.” ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ…pe… so parivutthaparivāso saṅghaṃ [Pg.118] tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācati. Saṅgho udāyissa bhikkhuno tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ deti. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “Bạch chư Đại đức Tăng, xin hãy nghe con. Tỳ khưu Udāyī này đã phạm một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày ... vị ấy sau khi đã sống xong biệt trú, xin Tăng chúng hình phạt mānatta sáu đêm cho ba tội. Tăng chúng trao cho tỳ khưu Udāyī hình phạt mānatta sáu đêm cho ba tội. Vị trưởng lão nào chấp thuận việc trao hình phạt mānatta sáu đêm cho ba tội cho tỳ khưu Udāyī thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận thì hãy nói lên.” ‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe…. “Lần thứ nhì, con cũng nói lên điều này ... Lần thứ ba, con cũng nói lên điều này ...” ‘‘Dinnaṃ saṅghena udāyissa bhikkhuno tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. “Tăng chúng đã trao hình phạt mānatta sáu đêm cho ba tội cho tỳ khưu Udāyī. Tăng chúng chấp thuận, vì thế nên im lặng. Con ghi nhận sự việc này là như vậy.” Mānattacārikamūlāyapaṭikassanā Việc kéo về lại từ đầu trong khi đang hành mānatta 116. So mānattaṃ caranto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ…pe… sohaṃ mānattaṃ caranto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassitvā chārattaṃ mānattaṃ detu. Evañca pana, bhikkhave, mūlāya paṭikassitabbo – tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ…pe… sohaṃ mānattaṃ caranto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā. ‘‘Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – 116. Vị ấy trong khi đang thực hành mānatta, ở giữa chừng đã phạm một tội cố ý xuất tinh mà không che giấu. Vị ấy đã trình báo với các tỳ khưu rằng: “Thưa chư hiền, tôi đã phạm một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày ... (v.v.) ... tôi ấy, trong khi đang thực hành mānatta, ở giữa chừng đã phạm một tội cố ý xuất tinh mà không che giấu. Tôi nên thực hành như thế nào đây?” (Các tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài dạy rằng): “Này các tỳ khưu, nếu vậy, Tăng chúng hãy kéo tỳ khưu Udāyī về lại từ đầu do một tội cố ý xuất tinh không che giấu ở giữa chừng, rồi hãy trao cho hình phạt mānatta sáu đêm. Và này các tỳ khưu, việc kéo về lại từ đầu nên được thực hiện như vầy: Này các tỳ khưu, tỳ khưu Udāyī ấy nên đi đến Tăng chúng ... (v.v.) ... nên nói như vầy: ‘Bạch chư tôn đức, con đã phạm một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày ... (v.v.) ... con ấy, trong khi đang thực hành mānatta, ở giữa chừng đã phạm một tội cố ý xuất tinh mà không che giấu. Bạch chư tôn đức, con ấy xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu do một tội cố ý xuất tinh không che giấu ở giữa chừng.’ Nên xin lần thứ hai. Nên xin lần thứ ba. Một tỳ khưu có khả năng, có năng lực nên tác bạch cho Tăng chúng biết –” 117. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu…pe… mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikasseyya. Esā ñatti…pe… paṭikassito saṅghena udāyī bhikkhu antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā [Pg.119] appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanā. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti. 117. “Bạch chư tôn đức, mong Tăng chúng hãy nghe con. Tỳ khưu Udāyī này ... (v.v.) ... xin việc kéo về lại từ đầu. Nếu Tăng chúng xét thấy đã đến lúc, Tăng chúng nên kéo tỳ khưu Udāyī về lại từ đầu do một tội cố ý xuất tinh không che giấu ở giữa chừng. Đây là lời tác bạch ... (v.v.) ... Tăng chúng đã kéo tỳ khưu Udāyī về lại từ đầu do một tội cố ý xuất tinh không che giấu ở giữa chừng. Việc này được Tăng chúng chấp thuận, vì thế nên im lặng. Con ghi nhận sự im lặng này (là sự chấp thuận).” ‘‘Evañca pana, bhikkhave, chārattaṃ mānattaṃ dātabbaṃ – tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ…pe… sohaṃ mānattaṃ caranto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ. Taṃ maṃ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbaṃ. Tatiyampi yācitabbaṃ. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – “Và này các tỳ khưu, hình phạt mānatta sáu đêm nên được trao như vầy: Này các tỳ khưu, tỳ khưu Udāyī ấy ... (v.v.) ... nên nói như vầy: ‘Bạch chư tôn đức, con đã phạm một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày ... (v.v.) ... con ấy, trong khi đang thực hành mānatta, ở giữa chừng đã phạm một tội cố ý xuất tinh mà không che giấu. Con ấy đã xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu do một tội cố ý xuất tinh không che giấu ở giữa chừng. Tăng chúng đã kéo con ấy về lại từ đầu do một tội cố ý xuất tinh không che giấu ở giữa chừng. Bạch chư tôn đức, con ấy xin Tăng chúng hình phạt mānatta sáu đêm do một tội cố ý xuất tinh không che giấu ở giữa chừng.’ Nên xin lần thứ hai. Nên xin lần thứ ba. Một tỳ khưu có khả năng, có năng lực nên tác bạch cho Tăng chúng biết –” ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu…pe… chārattaṃ mānattaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ dadeyya. Esā ñatti…pe… dinnaṃ saṅghena udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. “Bạch chư tôn đức, mong Tăng chúng hãy nghe con. Tỳ khưu Udāyī này ... (v.v.) ... xin hình phạt mānatta sáu đêm. Nếu Tăng chúng xét thấy đã đến lúc, Tăng chúng nên trao cho tỳ khưu Udāyī hình phạt mānatta sáu đêm do một tội cố ý xuất tinh không che giấu ở giữa chừng. Đây là lời tác bạch ... (v.v.) ... Tăng chúng đã trao cho tỳ khưu Udāyī hình phạt mānatta sáu đêm do một tội cố ý xuất tinh không che giấu ở giữa chừng. Việc này được Tăng chúng chấp thuận, vì thế nên im lặng. Con ghi nhận sự im lặng này (là sự chấp thuận).” Abbhānārahamūlāyapaṭikassanā Việc kéo về lại từ đầu đối với người đáng được phục vị. 118. So ciṇṇamānatto abbhānāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ…pe… sohaṃ ciṇṇamānatto abbhānāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassitvā chārattaṃ mānattaṃ detu. Evañca pana, bhikkhave, mūlāya paṭikassitabbo…pe…. 118. Vị ấy, đã thực hành xong mānatta, đáng được phục vị, ở giữa chừng đã phạm một tội cố ý xuất tinh mà không che giấu. Vị ấy đã trình báo với các tỳ khưu rằng: “Thưa chư hiền, tôi đã phạm một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày ... (v.v.) ... tôi ấy, đã thực hành xong mānatta, đáng được phục vị, ở giữa chừng đã phạm một tội cố ý xuất tinh mà không che giấu. Tôi nên thực hành như thế nào đây?” (Các tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài dạy rằng): “Này các tỳ khưu, nếu vậy, Tăng chúng hãy kéo tỳ khưu Udāyī về lại từ đầu do một tội cố ý xuất tinh không che giấu ở giữa chừng, rồi hãy trao cho hình phạt mānatta sáu đêm. Và này các tỳ khưu, việc kéo về lại từ đầu nên được thực hiện như vầy ... (v.v.) ...” ‘‘Evañca [Pg.120] pana, bhikkhave, chārattaṃ mānattaṃ dātabbaṃ…pe…. “Và này các tỳ khưu, hình phạt mānatta sáu đêm nên được trao như vầy ... (v.v.) ...” ‘‘Dinnaṃ saṅghena udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. “Tăng chúng đã trao cho tỳ khưu Udāyī hình phạt mānatta sáu đêm do một tội cố ý xuất tinh không che giấu ở giữa chừng. Việc này được Tăng chúng chấp thuận, vì thế nên im lặng. Con ghi nhận sự im lặng này (là sự chấp thuận).” Mūlāyapaṭikassitaabbhānaṃ Việc phục vị cho người đã bị kéo về lại từ đầu. 119. So ciṇṇamānatto bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ…pe… sohaṃ ciṇṇamānatto. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbhetu. Evañca pana, bhikkhave, abbhetabbo – 119. Vị ấy, đã thực hành xong mānatta, đã trình báo với các tỳ khưu rằng: “Thưa chư hiền, tôi đã phạm một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày ... (v.v.) ... tôi ấy đã thực hành xong mānatta. Tôi nên thực hành như thế nào đây?” (Các tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài dạy rằng): “Này các tỳ khưu, nếu vậy, Tăng chúng hãy phục vị cho tỳ khưu Udāyī. Và này các tỳ khưu, việc phục vị nên được thực hiện như vầy –” ‘‘Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ. Taṃ maṃ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. Sohaṃ parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ. Taṃ maṃ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. Sohaṃ parivutthaparivāso saṅghaṃ tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi. Sohaṃ mānattaṃ caranto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ. Taṃ maṃ saṅgho [Pg.121] antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi. Sohaṃ ciṇṇamānatto abbhānāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ. Taṃ maṃ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi. Sohaṃ, bhante, ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācāmī’’’ti. “Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu Udāyī ấy sau khi đi đến Tăng chúng ... nên nói như vầy: ‘Bạch chư Đại đức, con đã phạm một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày. Con đã xin Tăng chúng biệt trú năm ngày cho một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày. Tăng chúng đã ban cho con việc biệt trú năm ngày cho một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày. Con trong khi đang sống biệt trú, ở khoảng giữa, đã phạm một tội cố ý xuất tinh, không che giấu. Con đã xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu vì một tội cố ý xuất tinh, không che giấu, (đã phạm) ở khoảng giữa. Tăng chúng đã kéo con về lại từ đầu vì một tội cố ý xuất tinh, không che giấu, (đã phạm) ở khoảng giữa. Con, sau khi đã sống xong biệt trú, xứng đáng với hành phạt mānatta, ở khoảng giữa, đã phạm một tội cố ý xuất tinh, không che giấu. Con đã xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu vì một tội cố ý xuất tinh, không che giấu, (đã phạm) ở khoảng giữa. Tăng chúng đã kéo con về lại từ đầu vì một tội cố ý xuất tinh, không che giấu, (đã phạm) ở khoảng giữa. Con, sau khi đã sống xong biệt trú, đã xin Tăng chúng hành phạt mānatta sáu đêm cho ba tội. Tăng chúng đã ban cho con hành phạt mānatta sáu đêm cho ba tội. Con trong khi đang thực hành mānatta, ở khoảng giữa, đã phạm một tội cố ý xuất tinh, không che giấu. Con đã xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu vì một tội cố ý xuất tinh, không che giấu, (đã phạm) ở khoảng giữa. Tăng chúng đã kéo con về lại từ đầu vì một tội cố ý xuất tinh, không che giấu, (đã phạm) ở khoảng giữa. Con đã xin Tăng chúng hành phạt mānatta sáu đêm vì một tội cố ý xuất tinh, không che giấu, (đã phạm) ở khoảng giữa. Tăng chúng đã ban cho con hành phạt mānatta sáu đêm vì một tội cố ý xuất tinh, không che giấu, (đã phạm) ở khoảng giữa. Con, sau khi đã thực hành xong mānatta, xứng đáng với việc giải tội, ở khoảng giữa, đã phạm một tội cố ý xuất tinh, không che giấu. Con đã xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu vì một tội cố ý xuất tinh, không che giấu, (đã phạm) ở khoảng giữa. Tăng chúng đã kéo con về lại từ đầu vì một tội cố ý xuất tinh, không che giấu, (đã phạm) ở khoảng giữa. Con đã xin Tăng chúng hành phạt mānatta sáu đêm vì một tội cố ý xuất tinh, không che giấu, (đã phạm) ở khoảng giữa. Tăng chúng đã ban cho con hành phạt mānatta sáu đêm vì một tội cố ý xuất tinh, không che giấu, (đã phạm) ở khoảng giữa. Bạch chư Đại đức, con, sau khi đã thực hành xong mānatta, xin Tăng chúng việc giải tội.’” ‘‘Dutiyampi yācitabbaṃ. Tatiyampi yācitabbaṃ. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – “Nên xin lần thứ nhì. Nên xin lần thứ ba. Vị tỳ khưu có năng lực, có khả năng nên trình cho Tăng chúng biết:” 120. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ adāsi. So parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāci. Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. So parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāci. Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya [Pg.122] sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. So parivutthaparivāso saṅghaṃ tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi. So mānattaṃ caranto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāci. Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi. So ciṇṇamānatto abbhānāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāci. Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi. So ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbheyya. Esā ñatti. 120. “Kính bạch chư Tôn đức, Tăng-già hãy lắng nghe con. Tỳ-khưu Udāyī này đã phạm một tội là cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày. Vị ấy đã xin Tăng-già biệt trú năm ngày cho một tội là cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày. Tăng-già đã cho phép tỳ-khưu Udāyī biệt trú năm ngày cho một tội là cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày. Trong khi đang hành biệt trú, vị ấy đã phạm một tội ở giữa chừng là cố ý xuất tinh, không che giấu. Vị ấy đã xin Tăng-già việc kéo về lại từ đầu cho một tội ở giữa chừng là cố ý xuất tinh, không che giấu. Tăng-già đã kéo tỳ-khưu Udāyī về lại từ đầu cho một tội ở giữa chừng là cố ý xuất tinh, không che giấu. Vị ấy, sau khi đã hành xong biệt trú, đang lúc xứng đáng hành ma-na-đỏa, đã phạm một tội ở giữa chừng là cố ý xuất tinh, không che giấu. Vị ấy đã xin Tăng-già việc kéo về lại từ đầu cho một tội ở giữa chừng là cố ý xuất tinh, không che giấu. Tăng-già đã kéo tỳ-khưu Udāyī về lại từ đầu cho một tội ở giữa chừng là cố ý xuất tinh, không che giấu. Vị ấy, sau khi đã hành xong biệt trú, đã xin Tăng-già hành ma-na-đỏa sáu đêm cho ba tội. Tăng-già đã cho phép tỳ-khưu Udāyī hành ma-na-đỏa sáu đêm cho ba tội. Trong khi đang hành ma-na-đỏa, vị ấy đã phạm một tội ở giữa chừng là cố ý xuất tinh, không che giấu. Vị ấy đã xin Tăng-già việc kéo về lại từ đầu cho một tội ở giữa chừng là cố ý xuất tinh, không che giấu. Tăng-già đã kéo tỳ-khưu Udāyī về lại từ đầu cho một tội ở giữa chừng là cố ý xuất tinh, không che giấu. Vị ấy đã xin Tăng-già hành ma-na-đỏa sáu đêm cho một tội ở giữa chừng là cố ý xuất tinh, không che giấu. Tăng-già đã cho phép tỳ-khưu Udāyī hành ma-na-đỏa sáu đêm cho một tội ở giữa chừng là cố ý xuất tinh, không che giấu. Vị ấy, sau khi đã hành xong ma-na-đỏa, đang lúc xứng đáng được giải tội, đã phạm một tội ở giữa chừng là cố ý xuất tinh, không che giấu. Vị ấy đã xin Tăng-già việc kéo về lại từ đầu cho một tội ở giữa chừng là cố ý xuất tinh, không che giấu. Tăng-già đã kéo tỳ-khưu Udāyī về lại từ đầu cho một tội ở giữa chừng là cố ý xuất tinh, không che giấu. Vị ấy đã xin Tăng-già hành ma-na-đỏa sáu đêm cho một tội ở giữa chừng là cố ý xuất tinh, không che giấu. Tăng-già đã cho phép tỳ-khưu Udāyī hành ma-na-đỏa sáu đêm cho một tội ở giữa chừng là cố ý xuất tinh, không che giấu. Vị ấy, sau khi đã hành xong ma-na-đỏa, xin Tăng-già việc giải tội. Nếu việc ấy là hợp thời đối với Tăng-già, Tăng-già nên giải tội cho tỳ-khưu Udāyī. Đây là lời tác bạch.” ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ…pe… so ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati. Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbheti. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno abbhānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “Kính bạch chư Tôn đức, Tăng-già hãy lắng nghe con. Tỳ-khưu Udāyī này đã phạm một tội là cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày ... (v.v.) ... vị ấy, sau khi đã hành xong ma-na-đỏa, xin Tăng-già việc giải tội. Tăng-già giải tội cho tỳ-khưu Udāyī. Vị Trưởng lão nào chấp thuận việc giải tội cho tỳ-khưu Udāyī thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận thì hãy nói lên.” ‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe…. “Lần thứ nhì, tôi cũng nói lên điều này ... (v.v.) ... Lần thứ ba, tôi cũng nói lên điều này ... (v.v.) ...” ‘‘Abbhito saṅghena udāyī bhikkhu. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. “Tỳ-khưu Udāyī đã được Tăng-già giải tội. Việc này được Tăng-già chấp thuận, vì thế nên im lặng. Tôi ghi nhận việc này là như thế.” Pakkhappaṭicchannaparivāso Biệt trú cho tội che giấu nửa tháng 121. Tena [Pg.123] kho pana samayena āyasmā udāyī ekaṃ āpattiṃ āpanno hoti sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ. So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ detu. Evañca pana, bhikkhave, dātabbo – 121. Vào lúc bấy giờ, Đại đức Udāyī đã phạm một tội là cố ý xuất tinh, đã che giấu nửa tháng. Vị ấy đã trình báo với các tỳ-khưu rằng: ‘Thưa chư hiền, tôi đã phạm một tội là cố ý xuất tinh, đã che giấu nửa tháng. Tôi nên thực hành như thế nào đây?’ (Các vị ấy) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Phật phán): ‘Này các tỳ-khưu, nếu vậy, Tăng-già hãy cho phép tỳ-khưu Udāyī biệt trú nửa tháng cho một tội là cố ý xuất tinh, đã che giấu nửa tháng. Và này các tỳ-khưu, nên cho phép như vầy: –’ ‘‘Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ. Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbo. Tatiyampi yācitabbo. Byattena bhikkhuno paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – “Này các tỳ-khưu, tỳ-khưu Udāyī ấy nên đi đến Tăng-già ... (v.v.) ... nên nói như vầy: ‘Kính bạch chư Tôn đức, con đã phạm một tội là cố ý xuất tinh, đã che giấu nửa tháng. Kính bạch chư Tôn đức, con ấy xin Tăng-già biệt trú nửa tháng cho một tội là cố ý xuất tinh, đã che giấu nửa tháng.’ Nên xin lần thứ nhì. Nên xin lần thứ ba. Vị tỳ-khưu rành rẽ, có khả năng nên tác bạch cho Tăng-già biết rằng: –” 122. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ dadeyya. Esā ñatti. 122. “Kính bạch chư Tôn đức, Tăng-già hãy lắng nghe con. Tỳ-khưu Udāyī này đã phạm một tội là cố ý xuất tinh, đã che giấu nửa tháng. Vị ấy xin Tăng-già biệt trú nửa tháng cho một tội là cố ý xuất tinh, đã che giấu nửa tháng. Nếu việc ấy là hợp thời đối với Tăng-già, Tăng-già nên cho phép tỳ-khưu Udāyī biệt trú nửa tháng cho một tội là cố ý xuất tinh, đã che giấu nửa tháng. Đây là lời tác bạch.” ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ yācati. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ deti. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “Kính bạch chư Đại đức, Tăng chúng hãy nghe con. Tỳ khưu Udāyī này đã phạm một tội cố ý xuất tinh đã che giấu nửa tháng. Vị ấy xin Tăng chúng cho phép hành phạt biệt trú nửa tháng về một tội cố ý xuất tinh đã che giấu nửa tháng. Tăng chúng ban cho tỳ khưu Udāyī hình phạt biệt trú nửa tháng về một tội cố ý xuất tinh đã che giấu nửa tháng. Vị trưởng lão nào chấp thuận việc ban cho tỳ khưu Udāyī hình phạt biệt trú nửa tháng về một tội cố ý xuất tinh đã che giấu nửa tháng thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận thì hãy nói lên.” ‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe…. “Lần thứ nhì, con cũng nói lên điều này ... Lần thứ ba, con cũng nói lên điều này ...” ‘‘Dinno [Pg.124] saṅghena udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāso. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. “Hình phạt biệt trú nửa tháng về một tội cố ý xuất tinh đã che giấu nửa tháng đã được Tăng chúng ban cho tỳ khưu Udāyī. Tăng chúng đã chấp thuận, vì thế nên im lặng. Con ghi nhận sự việc này là như vậy.” Pakkhapārivāsikamūlāyapaṭikassanā Việc kéo về lại từ đầu đối với người đang hành phạt biệt trú nửa tháng 123. So parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti! Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassitvā purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ detu. Evañca pana, bhikkhave, mūlāya paṭikassitabbo – 123. Trong khi đang hành phạt biệt trú, vị ấy đã phạm một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày. Vị ấy đã trình báo với các tỳ khưu rằng: – ‘Thưa chư hiền, tôi đã phạm một tội cố ý xuất tinh đã che giấu nửa tháng. Tôi đã xin Tăng chúng cho phép hành phạt biệt trú nửa tháng về một tội cố ý xuất tinh đã che giấu nửa tháng. Tăng chúng đã ban cho tôi hình phạt biệt trú nửa tháng về một tội cố ý xuất tinh đã che giấu nửa tháng. Trong khi đang hành phạt biệt trú, tôi đã phạm một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày. Tôi nên thực hành như thế nào đây?’ Các vị tỳ khưu đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. – ‘Này các tỳ khưu, trong trường hợp ấy, Tăng chúng hãy kéo tỳ khưu Udāyī về lại từ đầu về một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày ở trong khi (đang hành phạt), rồi ban cho hình phạt biệt trú gộp chung với tội trước. Và này các tỳ khưu, nên kéo về lại từ đầu như vầy: ‘‘Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – “Này các tỳ khưu, tỳ khưu Udāyī ấy nên đi đến Tăng chúng ... nên nói như vầy: – ‘Kính bạch chư Đại đức, con đã phạm một tội cố ý xuất tinh đã che giấu nửa tháng. Con đã xin Tăng chúng cho phép hành phạt biệt trú nửa tháng về một tội cố ý xuất tinh đã che giấu nửa tháng. Tăng chúng đã ban cho con hình phạt biệt trú nửa tháng về một tội cố ý xuất tinh đã che giấu nửa tháng. Trong khi đang hành phạt biệt trú, con đã phạm một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày. Kính bạch chư Đại đức, con xin Tăng chúng cho phép kéo về lại từ đầu về một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày ở trong khi (đang hành phạt).’ Nên xin đến lần thứ nhì. Nên xin đến lần thứ ba. Vị tỳ khưu có khả năng, có năng lực nên trình cho Tăng chúng biết:” 124. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ yāci[Pg.125]. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ adāsi. So parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikasseyya. Esā ñatti. 124. “Kính bạch chư Đại đức, Tăng chúng hãy nghe con. Tỳ khưu Udāyī này đã phạm một tội cố ý xuất tinh đã che giấu nửa tháng. Vị ấy đã xin Tăng chúng cho phép hành phạt biệt trú nửa tháng về một tội cố ý xuất tinh đã che giấu nửa tháng. Tăng chúng đã ban cho tỳ khưu Udāyī hình phạt biệt trú nửa tháng về một tội cố ý xuất tinh đã che giấu nửa tháng. Trong khi đang hành phạt biệt trú, vị ấy đã phạm một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày. Vị ấy xin Tăng chúng cho phép kéo về lại từ đầu về một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày ở trong khi (đang hành phạt). Nếu Tăng chúng xét thấy đã đến lúc thích hợp, Tăng chúng hãy kéo tỳ khưu Udāyī về lại từ đầu về một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày ở trong khi (đang hành phạt). Đây là lời tác bạch.” ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ adāsi. So parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassati. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “Kính bạch chư Đại đức, Tăng chúng hãy nghe con. Tỳ khưu Udāyī này đã phạm một tội cố ý xuất tinh đã che giấu nửa tháng. Vị ấy đã xin Tăng chúng cho phép hành phạt biệt trú nửa tháng về một tội cố ý xuất tinh đã che giấu nửa tháng. Tăng chúng đã ban cho tỳ khưu Udāyī hình phạt biệt trú nửa tháng về một tội cố ý xuất tinh đã che giấu nửa tháng. Trong khi đang hành phạt biệt trú, vị ấy đã phạm một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày. Vị ấy xin Tăng chúng cho phép kéo về lại từ đầu về một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày ở trong khi (đang hành phạt). Tăng chúng kéo tỳ khưu Udāyī về lại từ đầu về một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày ở trong khi (đang hành phạt). Vị trưởng lão nào chấp thuận việc kéo tỳ khưu Udāyī về lại từ đầu về một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày ở trong khi (đang hành phạt) thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận thì hãy nói lên.” ‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe…. “Lần thứ nhì, con cũng nói lên điều này ... Lần thứ ba, con cũng nói lên điều này ...” ‘‘Paṭikassito saṅghena udāyī bhikkhu antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanā. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. "Tỳ khưu Udāyī đã được tăng chúng kéo về lại từ đầu do một tội cố ý xuất tinh đã che giấu trong năm ngày ở khoảng giữa. Việc này tăng chúng đã chấp thuận, vì thế nên im lặng, tôi ghi nhận sự việc này là như thế." Samodhānaparivāso Biệt trú hợp nhất 125. ‘‘Evañca pana, bhikkhave, purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo – tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ [Pg.126] pakkhappaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ. Taṃ maṃ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ yācāmī’’’ti. 125. "Này các tỳ khưu, và như thế này, nên ban hành biệt trú hợp nhất với tội trước. Này các tỳ khưu, tỳ khưu Udāyī ấy nên đi đến tăng chúng ... nên thưa lời này rằng: 'Bạch chư Đại đức, tôi đã phạm một tội cố ý xuất tinh đã che giấu nửa tháng. Tôi đã xin tăng chúng biệt trú nửa tháng do một tội cố ý xuất tinh đã che giấu nửa tháng. Tăng chúng đã ban hành cho tôi biệt trú nửa tháng do một tội cố ý xuất tinh đã che giấu nửa tháng. Trong khi đang sống biệt trú, tôi đã phạm một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày ở khoảng giữa. Tôi đã xin tăng chúng việc kéo về lại từ đầu do một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày ở khoảng giữa. Tăng chúng đã kéo tôi về lại từ đầu do một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày ở khoảng giữa. Bạch chư Đại đức, tôi xin tăng chúng biệt trú hợp nhất với tội trước do một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày ở khoảng giữa.'" ‘‘Dutiyampi yācitabbo. Tatiyampi yācitabbo. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – "Nên xin đến lần thứ nhì. Nên xin đến lần thứ ba. Vị tỳ khưu có năng lực, có khả năng nên trình cho tăng chúng biết:" 126. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ adāsi. So parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāci. Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ dadeyya. Esā ñatti. 126. "Bạch chư Đại đức, mong tăng chúng hãy nghe lời của tôi. Tỳ khưu Udāyī này đã phạm một tội cố ý xuất tinh đã che giấu nửa tháng. Vị ấy đã xin tăng chúng biệt trú nửa tháng do một tội cố ý xuất tinh đã che giấu nửa tháng. Tăng chúng đã ban hành biệt trú nửa tháng cho tỳ khưu Udāyī do một tội cố ý xuất tinh đã che giấu nửa tháng. Trong khi đang sống biệt trú, vị ấy đã phạm một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày ở khoảng giữa. Vị ấy đã xin tăng chúng việc kéo về lại từ đầu do một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày ở khoảng giữa. Tăng chúng đã kéo tỳ khưu Udāyī về lại từ đầu do một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày ở khoảng giữa. Vị ấy đang xin tăng chúng biệt trú hợp nhất với tội trước do một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày ở khoảng giữa. Nếu việc này là hợp thời đối với tăng chúng, tăng chúng nên ban hành cho tỳ khưu Udāyī biệt trú hợp nhất với tội trước do một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày ở khoảng giữa. Đây là lời tác bạch." ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā [Pg.127] sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ adāsi. So parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāci. Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ yācati. Saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ deti. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. "Bạch chư Đại đức, mong tăng chúng hãy nghe lời của tôi. Tỳ khưu Udāyī này đã phạm một tội cố ý xuất tinh đã che giấu nửa tháng. Vị ấy đã xin tăng chúng biệt trú nửa tháng do một tội cố ý xuất tinh đã che giấu nửa tháng. Tăng chúng đã ban hành biệt trú nửa tháng cho tỳ khưu Udāyī do một tội cố ý xuất tinh đã che giấu nửa tháng. Trong khi đang sống biệt trú, vị ấy đã phạm một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày ở khoảng giữa. Vị ấy đã xin tăng chúng việc kéo về lại từ đầu do một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày ở khoảng giữa. Tăng chúng đã kéo tỳ khưu Udāyī về lại từ đầu do một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày ở khoảng giữa. Vị ấy đang xin tăng chúng biệt trú hợp nhất với tội trước do một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày ở khoảng giữa. Tăng chúng ban hành cho tỳ khưu Udāyī biệt trú hợp nhất với tội trước do một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày ở khoảng giữa. Vị trưởng lão nào chấp thuận việc ban hành biệt trú hợp nhất với tội trước cho tỳ khưu Udāyī do một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày ở khoảng giữa thì vị ấy nên im lặng; vị nào không chấp thuận thì vị ấy nên nói lên." ‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe…. "Tôi nói lên điều này đến lần thứ nhì ... tôi nói lên điều này đến lần thứ ba ..." ‘‘Dinno saṅghena udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāso. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. "Biệt trú hợp nhất với tội trước do một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày ở khoảng giữa đã được tăng chúng ban hành cho tỳ khưu Udāyī. Việc này tăng chúng đã chấp thuận, vì thế nên im lặng, tôi ghi nhận sự việc này là như thế." Mānattārahamūlāyapaṭikassanādi Kéo về lại từ đầu đối với vị đáng chịu Mānatta, v.v... 127. So parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ…pe… sohaṃ parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassitvā purimāya [Pg.128] āpattiyā samodhānaparivāsaṃ detu. Evañca pana, bhikkhave, mūlāya paṭikassitabbo…pe…. 127. Vị ấy đã sống biệt trú xong, đang trong thời gian xứng đáng với mã-na-đỏa, trong khi ấy đã phạm một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày. Vị ấy đã trình báo đến các tỳ-khưu rằng: – Thưa các hiền giả, tôi đã phạm một tội cố ý xuất tinh đã che giấu nửa tháng ... (như trên) ... tôi đây đã sống biệt trú xong, đang trong thời gian xứng đáng với mã-na-đỏa, trong khi ấy đã phạm một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày. Tôi nên thực hành thế nào đây? Chư tỳ-khưu đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. – Này các tỳ-khưu, trong trường hợp ấy, Tăng sự nên kéo vị tỳ-khưu Udāyī về lại từ đầu do tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày (đã phạm) trong khi ấy, rồi trao cho việc thực hành biệt trú gộp chung với tội trước. Và này các tỳ-khưu, nên được kéo về lại từ đầu như vầy: ... (như trên) ... ‘‘Evañca pana, bhikkhave, purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo…pe… deti…pe…. – Và này các tỳ-khưu, việc thực hành biệt trú gộp chung với tội trước nên được trao như vầy: ... (như trên) ... trao cho ... (như trên) ... ‘‘Dinno saṅghena udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāso. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. – Việc thực hành biệt trú gộp chung với tội trước đã được Tăng sự trao cho tỳ-khưu Udāyī do tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày (đã phạm) trong khi ấy. Việc này là hợp ý của Tăng sự, vì thế nên im lặng. Tôi ghi nhận sự việc này là như thế. Tikāpattimānattaṃ Mã-na-đỏa cho ba tội 128. So parivutthaparivāso bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ…pe… sohaṃ parivutthaparivāso. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyissa bhikkhuno tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ detu. Evañca pana, bhikkhave, dātabbaṃ – 128. Vị ấy đã sống biệt trú xong đã trình báo đến các tỳ-khưu rằng: – Thưa các hiền giả, tôi đã phạm một tội cố ý xuất tinh đã che giấu nửa tháng ... (như trên) ... tôi đây đã sống biệt trú xong. Tôi nên thực hành thế nào đây? Chư tỳ-khưu đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. – Này các tỳ-khưu, trong trường hợp ấy, Tăng sự nên trao cho tỳ-khưu Udāyī việc thực hành mã-na-đỏa sáu đêm cho ba tội. Và này các tỳ-khưu, nên được trao như vầy: ‘‘Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ…pe… sohaṃ, bhante, parivutthaparivāso saṅghaṃ tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbaṃ. Tatiyampi yācitabbaṃ. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – – Này các tỳ-khưu, tỳ-khưu Udāyī ấy nên đi đến Tăng sự ... (như trên) ... và thưa rằng: ‘Bạch chư Đại đức, tôi đã phạm một tội cố ý xuất tinh đã che giấu nửa tháng ... (như trên) ... bạch chư Đại đức, tôi đây đã sống biệt trú xong, xin Tăng sự việc thực hành mã-na-đỏa sáu đêm cho ba tội.’ Nên xin đến lần thứ nhì. Nên xin đến lần thứ ba. Vị tỳ-khưu rành rẽ, có khả năng nên trình Tăng sự biết rằng: 129. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ…pe… so parivutthaparivāso saṅghaṃ tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyissa bhikkhuno tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ dadeyya. Esā ñatti. 129. – Bạch chư Đại đức, mong Tăng sự hãy nghe con. Tỳ-khưu Udāyī này đã phạm một tội cố ý xuất tinh đã che giấu nửa tháng ... (như trên) ... vị ấy đã sống biệt trú xong, xin Tăng sự việc thực hành mã-na-đỏa sáu đêm cho ba tội. Nếu Tăng sự xét thấy thời điểm là thích hợp, Tăng sự hãy trao cho tỳ-khưu Udāyī việc thực hành mã-na-đỏa sáu đêm cho ba tội. Đây là lời tác bạch. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ…pe… so parivutthaparivāso saṅghaṃ tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācati. Saṅgho udāyissa bhikkhuno tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ deti. Yassāyasmato khamati [Pg.129] udāyissa bhikkhuno tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. – Bạch chư Đại đức, mong Tăng sự hãy nghe con. Tỳ-khưu Udāyī này đã phạm một tội cố ý xuất tinh đã che giấu nửa tháng ... (như trên) ... vị ấy đã sống biệt trú xong, xin Tăng sự việc thực hành mã-na-đỏa sáu đêm cho ba tội. Tăng sự trao cho tỳ-khưu Udāyī việc thực hành mã-na-đỏa sáu đêm cho ba tội. Vị trưởng lão nào hợp ý về việc trao cho tỳ-khưu Udāyī việc thực hành mã-na-đỏa sáu đêm cho ba tội thì hãy im lặng; vị nào không hợp ý thì hãy nói lên. ‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe…. – Lần thứ nhì, tôi cũng nói lên điều này ... (như trên) ... Lần thứ ba, tôi cũng nói lên điều này ... (như trên) ... ‘‘Dinnaṃ saṅghena udāyissa bhikkhuno tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. – Việc thực hành mã-na-đỏa sáu đêm cho ba tội đã được Tăng sự trao cho tỳ-khưu Udāyī. Việc này là hợp ý của Tăng sự, vì thế nên im lặng. Tôi ghi nhận sự việc này là như thế. Mānattacārikamūlāyapaṭikassanādi Việc kéo về lại từ đầu, v.v... của người đang thực hành mã-na-đỏa 130. So mānattaṃ caranto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ…pe… sohaṃ mānattaṃ caranto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassitvā purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ datvā chārattaṃ mānattaṃ detu. Evañca pana, bhikkhave, mūlāya paṭikassitabbo…pe…. 130. Vị ấy đang trong khi thực hành mã-na-đỏa, trong khi ấy đã phạm một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày. Vị ấy đã trình báo đến các tỳ-khưu rằng: – Thưa các hiền giả, tôi đã phạm một tội cố ý xuất tinh đã che giấu nửa tháng ... (như trên) ... tôi đây đang trong khi thực hành mã-na-đỏa, trong khi ấy đã phạm một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày. Tôi nên thực hành thế nào đây? Chư tỳ-khưu đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. – Này các tỳ-khưu, trong trường hợp ấy, Tăng sự nên kéo vị tỳ-khưu Udāyī về lại từ đầu do tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày (đã phạm) trong khi ấy, sau khi đã trao việc thực hành biệt trú gộp chung với tội trước, rồi trao cho việc thực hành mã-na-đỏa sáu đêm. Và này các tỳ-khưu, nên được kéo về lại từ đầu như vầy: ... (như trên) ... ‘‘Evañca pana, bhikkhave, purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo…pe…. – Và này các tỳ-khưu, việc thực hành biệt trú gộp chung với tội trước nên được trao như vầy: ... (như trên) ... ‘‘Evañca pana, bhikkhave, chārattaṃ mānattaṃ dātabbaṃ…pe… deti…pe…. – Và này các tỳ-khưu, việc thực hành mã-na-đỏa sáu đêm nên được trao như vầy: ... (như trên) ... trao cho ... (như trên) ... ‘‘Dinnaṃ saṅghena udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. – Việc thực hành mã-na-đỏa sáu đêm đã được Tăng sự trao cho tỳ-khưu Udāyī do tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày (đã phạm) trong khi ấy. Việc này là hợp ý của Tăng sự, vì thế nên im lặng. Tôi ghi nhận sự việc này là như thế. Abbhānārahamūlāyapaṭikassanādi Việc kéo về lại từ đầu, v.v... của người xứng đáng được phục vị 131. So ciṇṇamānatto abbhānāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ…pe… sohaṃ ciṇṇamānatto abbhānāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. Kathaṃ nu kho mayā [Pg.130] paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassitvā purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ datvā chārattaṃ mānattaṃ detu. Evañca pana, bhikkhave, mūlāya paṭikassitabbo…pe…. 131. Vị ấy, đã thực hành xong mānatta, đang trong thời gian xứng đáng được phục vị, trong khi ấy đã phạm một tội là cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày. Vị ấy đã trình báo đến các tỳ khưu rằng: – Thưa các hiền giả, tôi đã phạm một tội là cố ý xuất tinh đã che giấu nửa tháng ... (như trên) ... Tôi ấy, đã thực hành xong mānatta, đang trong thời gian xứng đáng được phục vị, trong khi ấy đã phạm một tội là cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày. Tôi nên thực hành như thế nào đây? Các tỳ khưu đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. – Này các tỳ khưu, nếu vậy thì Tăng hãy kéo tỳ khưu Udāyī về lại từ đầu do một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày trong khi ấy, rồi trao biệt trú gộp với tội trước, rồi trao biệt trú mānatta sáu đêm. Này các tỳ khưu, và nên được kéo về lại từ đầu như vầy ... (như trên) ... ‘‘Evañca pana, bhikkhave, purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo…pe…. – Này các tỳ khưu, và nên trao biệt trú gộp với tội trước như vầy ... (như trên) ... ‘‘Evañca pana, bhikkhave, chārattaṃ mānattaṃ dātabbaṃ…pe… deti…pe…. – Này các tỳ khưu, và nên trao biệt trú mānatta sáu đêm như vầy ... (như trên) ... trao ... (như trên) ... ‘‘Dinnaṃ saṅghena udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. – Biệt trú mānatta sáu đêm đã được Tăng trao cho tỳ khưu Udāyī do một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày trong khi ấy. Việc này được Tăng ưng thuận, vì thế nên im lặng. Tôi ghi nhận sự việc này là như vậy. Pakkhappaṭicchannaabbhānaṃ Sự phục vị cho tội che giấu nửa tháng 132. So ciṇṇamānatto bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ…pe… sohaṃ ciṇṇamānatto. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbhetu. Evañca pana, bhikkhave, abbhetabbo – 132. Vị ấy, đã thực hành xong mānatta, đã trình báo đến các tỳ khưu rằng: – Thưa các hiền giả, tôi đã phạm một tội là cố ý xuất tinh đã che giấu nửa tháng ... (như trên) ... Tôi ấy đã thực hành xong mānatta. Tôi nên thực hành như thế nào đây? Các tỳ khưu đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. – Này các tỳ khưu, nếu vậy thì Tăng hãy phục vị cho tỳ khưu Udāyī. Này các tỳ khưu, và nên được phục vị như vầy: ‘‘Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā, ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā, vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā, ukkuṭikaṃ nisīditvā, añjaliṃ paggahetvā, evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ. Taṃ maṃ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā [Pg.131] sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ. Taṃ maṃ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivutthaparivāso saṅghaṃ tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi. Sohaṃ mānattaṃ caranto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ. Taṃ maṃ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivutthaparivāso saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi. Sohaṃ ciṇṇamānatto abbhānāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ. Taṃ maṃ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya [Pg.132] mūlāya paṭikassi. Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivutthaparivāso saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi. Sohaṃ, bhante, ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācāmī’’’ti. “Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu Udāyī ấy nên đi đến Tăng chúng, sửa y trên một bên vai, đảnh lễ chân các vị tỳ khưu trưởng lão, ngồi xổm, chắp tay, và nên nói như vầy: ‘Bạch chư Đại đức, con đã phạm một tội cố ý xuất tinh đã che giấu nửa tháng. Con ấy đã xin Tăng chúng biệt trú nửa tháng vì một tội cố ý xuất tinh đã che giấu nửa tháng. Tăng chúng đã ban cho con ấy việc biệt trú nửa tháng vì một tội cố ý xuất tinh đã che giấu nửa tháng. Con ấy, trong khi đang thực hành biệt trú, đã phạm thêm một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày. Con ấy đã xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu vì một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày ở trong khi đang thực hành (biệt trú). Tăng chúng đã kéo con ấy về lại từ đầu vì một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày ở trong khi đang thực hành (biệt trú). Con ấy đã xin Tăng chúng việc biệt trú gộp chung với tội trước vì một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày ở trong khi đang thực hành (biệt trú). Tăng chúng đã ban cho con ấy việc biệt trú gộp chung với tội trước vì một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày ở trong khi đang thực hành (biệt trú). Con ấy, sau khi đã thực hành xong biệt trú, trong khi xứng đáng với mã-na-đỏa, đã phạm thêm một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày. Con ấy đã xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu vì một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày ở trong khi đang thực hành (biệt trú). Tăng chúng đã kéo con ấy về lại từ đầu vì một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày ở trong khi đang thực hành (biệt trú). Con ấy đã xin Tăng chúng việc biệt trú gộp chung với tội trước vì một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày ở trong khi đang thực hành (biệt trú). Tăng chúng đã ban cho con ấy việc biệt trú gộp chung với tội trước vì một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày ở trong khi đang thực hành (biệt trú). Con ấy, sau khi đã thực hành xong biệt trú, đã xin Tăng chúng việc hành mã-na-đỏa sáu đêm cho ba tội. Tăng chúng đã ban cho con ấy việc hành mã-na-đỏa sáu đêm cho ba tội. Con ấy, trong khi đang thực hành mã-na-đỏa, đã phạm thêm một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày. Con ấy đã xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu vì một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày ở trong khi đang thực hành (mã-na-đỏa). Tăng chúng đã kéo con ấy về lại từ đầu vì một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày ở trong khi đang thực hành (mã-na-đỏa). Con ấy đã xin Tăng chúng việc biệt trú gộp chung với tội trước vì một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày ở trong khi đang thực hành (mã-na-đỏa). Tăng chúng đã ban cho con ấy việc biệt trú gộp chung với tội trước vì một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày ở trong khi đang thực hành (mã-na-đỏa). Con ấy, sau khi đã thực hành xong biệt trú, đã xin Tăng chúng việc hành mã-na-đỏa sáu đêm vì một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày ở trong khi đang thực hành (mã-na-đỏa). Tăng chúng đã ban cho con ấy việc hành mã-na-đỏa sáu đêm vì một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày ở trong khi đang thực hành (mã-na-đỏa). Con ấy, sau khi đã thực hành xong mã-na-đỏa, trong khi xứng đáng được giải tội, đã phạm thêm một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày. Con ấy đã xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu vì một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày ở trong khi đang thực hành (mã-na-đỏa). Tăng chúng đã kéo con ấy về lại từ đầu vì một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày ở trong khi đang thực hành (mã-na-đỏa). Con ấy đã xin Tăng chúng việc biệt trú gộp chung với tội trước vì một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày ở trong khi đang thực hành (mã-na-đỏa). Tăng chúng đã ban cho con ấy việc biệt trú gộp chung với tội trước vì một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày ở trong khi đang thực hành (mã-na-đỏa). Con ấy, sau khi đã thực hành xong biệt trú, đã xin Tăng chúng việc hành mã-na-đỏa sáu đêm vì một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày ở trong khi đang thực hành (mã-na-đỏa). Tăng chúng đã ban cho con ấy việc hành mã-na-đỏa sáu đêm vì một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày ở trong khi đang thực hành (mã-na-đỏa). Bạch chư Đại đức, con, sau khi đã thực hành xong mã-na-đỏa, xin Tăng chúng việc giải tội.’” ‘‘Dutiyampi yācitabbaṃ. Tatiyampi yācitabbaṃ. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – “Nên xin lần thứ nhì. Nên xin lần thứ ba. Vị tỳ khưu có năng lực và khôn khéo nên trình cho Tăng chúng biết –” 133. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ adāsi. So parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāci. Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ adāsi. So parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāci. Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. So saṅghaṃ antarā ekissā [Pg.133] āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ adāsi. So parivutthaparivāso saṅghaṃ tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi. So mānattaṃ caranto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāci. Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ adāsi. So parivutthaparivāso saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi. So ciṇṇamānatto abbhānāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāci. Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ adāsi. So parivutthaparivāso saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya chārattaṃ [Pg.134] mānattaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi. So ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbheyya. Esā ñatti. 133. “Kính bạch chư Đại đức, Tăng chúng hãy nghe con. Tỳ khưu Udāyī này đã phạm một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu nửa tháng. Vị ấy đã xin Tăng chúng (biệt trú) nửa tháng cho một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu nửa tháng. Tăng chúng đã trao (biệt trú) nửa tháng cho tỳ khưu Udāyī về một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu nửa tháng. Vị ấy trong khi đang sống biệt trú, ở giữa chừng, đã phạm một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày. Vị ấy đã xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu về một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày, (phạm) ở giữa chừng. Tăng chúng đã kéo tỳ khưu Udāyī về lại từ đầu về một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày, (phạm) ở giữa chừng. Vị ấy đã xin Tăng chúng (biệt trú) gộp chung với tội trước về một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày, (phạm) ở giữa chừng. Tăng chúng đã trao cho tỳ khưu Udāyī (biệt trú) gộp chung với tội trước về một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày, (phạm) ở giữa chừng. Vị ấy đã sống xong biệt trú, xứng đáng với (hành) ma-na-đỏa, ở giữa chừng, đã phạm một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày. Vị ấy đã xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu về một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày, (phạm) ở giữa chừng. Tăng chúng đã kéo tỳ khưu Udāyī về lại từ đầu về một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày, (phạm) ở giữa chừng. Vị ấy đã xin Tăng chúng (biệt trú) gộp chung với tội trước về một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày, (phạm) ở giữa chừng. Tăng chúng đã trao cho tỳ khưu Udāyī (biệt trú) gộp chung với tội trước về một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày, (phạm) ở giữa chừng. Vị ấy đã sống xong biệt trú, đã xin Tăng chúng (hành) ma-na-đỏa sáu đêm cho ba tội. Tăng chúng đã trao cho tỳ khưu Udāyī (hành) ma-na-đỏa sáu đêm cho ba tội. Vị ấy trong khi đang hành ma-na-đỏa, ở giữa chừng, đã phạm một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày. Vị ấy đã xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu về một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày, (phạm) ở giữa chừng. Tăng chúng đã kéo tỳ khưu Udāyī về lại từ đầu về một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày, (phạm) ở giữa chừng. Vị ấy đã xin Tăng chúng (biệt trú) gộp chung với tội trước về một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày, (phạm) ở giữa chừng. Tăng chúng đã trao cho tỳ khưu Udāyī (biệt trú) gộp chung với tội trước về một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày, (phạm) ở giữa chừng. Vị ấy đã sống xong biệt trú, đã xin Tăng chúng (hành) ma-na-đỏa sáu đêm về một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày, (phạm) ở giữa chừng. Tăng chúng đã trao cho tỳ khưu Udāyī (hành) ma-na-đỏa sáu đêm về một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày, (phạm) ở giữa chừng. Vị ấy đã hành xong ma-na-đỏa, xứng đáng được giải tội, ở giữa chừng, đã phạm một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày. Vị ấy đã xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu về một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày, (phạm) ở giữa chừng. Tăng chúng đã kéo tỳ khưu Udāyī về lại từ đầu về một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày, (phạm) ở giữa chừng. Vị ấy đã xin Tăng chúng (biệt trú) gộp chung với tội trước về một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày, (phạm) ở giữa chừng. Tăng chúng đã trao cho tỳ khưu Udāyī (biệt trú) gộp chung với tội trước về một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày, (phạm) ở giữa chừng. Vị ấy đã sống xong biệt trú, đã xin Tăng chúng (hành) ma-na-đỏa sáu đêm về một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày, (phạm) ở giữa chừng. Tăng chúng đã trao cho tỳ khưu Udāyī (hành) ma-na-đỏa sáu đêm về một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày, (phạm) ở giữa chừng. Vị ấy đã hành xong ma-na-đỏa, xin Tăng chúng việc giải tội. Nếu Tăng chúng thấy là hợp thời, Tăng chúng hãy giải tội cho tỳ khưu Udāyī. Đây là lời tác bạch.” ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ…pe… so ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati. Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbheti. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno abbhānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “Kính bạch chư Đại đức, Tăng chúng hãy nghe con. Tỳ khưu Udāyī này đã phạm một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu nửa tháng ... (v.v.) ... vị ấy đã hành xong ma-na-đỏa, xin Tăng chúng việc giải tội. Tăng chúng giải tội cho tỳ khưu Udāyī. Vị Trưởng lão nào chấp thuận việc giải tội cho tỳ khưu Udāyī thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận thì hãy nói lên.” ‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe…. “Lần thứ nhì, tôi cũng nói lên điều này ... (v.v.) ... Lần thứ ba, tôi cũng nói lên điều này ... (v.v.) ...” ‘‘Abbhito saṅghena udāyī bhikkhu. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. “Tỳ khưu Udāyī đã được Tăng chúng giải tội. Tăng chúng chấp thuận, vì thế nên im lặng. Tôi ghi nhận sự việc này là như vậy.” Sukkavissaṭṭhi samattā. (Chương về) việc cố ý xuất tinh đã chấm dứt. 2. Parivāso 2. Biệt trú Agghasamodhānaparivāso Biệt trú gộp theo giá trị 134. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpanno hoti – ekā āpatti ekāhappaṭicchannā, ekā āpatti dvīhappaṭicchannā, ekā āpatti tīhappaṭicchannā, ekā āpatti catūhappaṭicchannā, ekā āpatti pañcāhappaṭicchannā, ekā āpatti chāhappaṭicchannā, ekā āpatti sattāhappaṭicchannā, ekā āpatti aṭṭhāhappaṭicchannā, ekā āpatti navāhappaṭicchannā, ekā āpatti dasāhappaṭicchannā. So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ – ekā āpatti ekāhappaṭicchannā…pe… ekā āpatti dasāhappaṭicchannā. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho tassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpatti dasāhappaṭicchannā tassā agghena samodhānaparivāsaṃ detu. Evañca pana, bhikkhave, dātabbo – 134. Vào lúc bấy giờ, có vị tỳ khưu nọ đã phạm nhiều tội Tăng Tàn – một tội đã che giấu một ngày, một tội đã che giấu hai ngày, một tội đã che giấu ba ngày, một tội đã che giấu bốn ngày, một tội đã che giấu năm ngày, một tội đã che giấu sáu ngày, một tội đã che giấu bảy ngày, một tội đã che giấu tám ngày, một tội đã che giấu chín ngày, một tội đã che giấu mười ngày. Vị ấy đã trình báo với các tỳ khưu rằng: – ‘Thưa chư hiền, tôi đã phạm nhiều tội Tăng Tàn – một tội đã che giấu một ngày, ... cho đến ... một tội đã che giấu mười ngày. Tôi nên thực hành như thế nào đây?’ (Các tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. – ‘Này các tỳ khưu, nếu vậy, Tăng chúng hãy trao cho vị tỳ khưu ấy việc thực hành biệt trú gộp theo giá trị của tội đã được che giấu mười ngày trong số các tội ấy. Và này các tỳ khưu, nên được trao như vầy: ‘‘Tena[Pg.135], bhikkhave, bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ – ekā āpatti ekāhappaṭicchannā…pe… ekā āpatti dasāhappaṭicchannā. Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpatti dasāhappaṭicchannā tassā agghena samodhānaparivāsaṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbo. Tatiyampi yācitabbo. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – – ‘Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu ấy sau khi đi đến Tăng chúng ... cho đến ... nên nói như vầy: – ‘Bạch chư Đại đức, con đã phạm nhiều tội Tăng Tàn – một tội đã che giấu một ngày, ... cho đến ... một tội đã che giấu mười ngày. Bạch chư Đại đức, chính con xin Tăng chúng (cho con) việc thực hành biệt trú gộp theo giá trị của tội đã được che giấu mười ngày trong số các tội ấy.’ Nên xin lần thứ nhì. Nên xin lần thứ ba. Tăng chúng nên được một vị tỳ khưu có khả năng và thẩm quyền trình cho biết rằng: 135. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji – ekā āpatti ekāhappaṭicchannā…pe… ekā āpatti dasāhappaṭicchannā. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpatti dasāhappaṭicchannā tassā agghena samodhānaparivāsaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpatti dasāhappaṭicchannā tassā agghena samodhānaparivāsaṃ dadeyya. Esā ñatti. 135. – ‘Bạch chư Đại đức, mong Tăng chúng hãy nghe con. Vị tỳ khưu tên là ... này đã phạm nhiều tội Tăng Tàn – một tội đã che giấu một ngày, ... cho đến ... một tội đã che giấu mười ngày. Vị ấy xin Tăng chúng (cho vị ấy) việc thực hành biệt trú gộp theo giá trị của tội đã được che giấu mười ngày trong số các tội ấy. Nếu là thời điểm thích hợp đối với Tăng chúng, Tăng chúng hãy trao cho vị tỳ khưu tên là ... việc thực hành biệt trú gộp theo giá trị của tội đã được che giấu mười ngày trong số các tội ấy. Đây là lời tác bạch.’ ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji – ekā āpatti ekāhappaṭicchannā…pe… ekā āpatti dasāhappaṭicchannā. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpatti dasāhappaṭicchannā tassā agghena samodhānaparivāsaṃ yācati. Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpatti dasāhappaṭicchannā tassā agghena samodhānaparivāsaṃ deti. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpatti dasāhappaṭicchannā; tassā agghena samodhānaparivāsassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. – ‘Bạch chư Đại đức, mong Tăng chúng hãy nghe con. Vị tỳ khưu tên là ... này đã phạm nhiều tội Tăng Tàn – một tội đã che giấu một ngày, ... cho đến ... một tội đã che giấu mười ngày. Vị ấy xin Tăng chúng (cho vị ấy) việc thực hành biệt trú gộp theo giá trị của tội đã được che giấu mười ngày trong số các tội ấy. Tăng chúng trao cho vị tỳ khưu tên là ... việc thực hành biệt trú gộp theo giá trị của tội đã được che giấu mười ngày trong số các tội ấy. Vị trưởng lão nào chấp thuận việc trao cho vị tỳ khưu tên là ... việc thực hành biệt trú gộp theo giá trị của tội đã được che giấu mười ngày trong số các tội ấy thì vị ấy hãy im lặng; vị nào không chấp thuận thì vị ấy hãy nói lên.’ ‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe…. – ‘Lần thứ nhì, tôi cũng nói lên sự việc này ... cho đến ... Lần thứ ba, tôi cũng nói lên sự việc này ... cho đến ...’ ‘‘Dinno saṅghena itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpatti dasāhappaṭicchannā tassā agghena samodhānaparivāso. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. – ‘Việc thực hành biệt trú gộp theo giá trị của tội đã được che giấu mười ngày trong số các tội ấy đã được Tăng chúng trao cho vị tỳ khưu tên là ... Tăng chúng đã chấp thuận, vì thế nên đã im lặng. Tôi ghi nhận sự việc này là như vậy.’ Sabbacirappaṭicchannaagghasamodhānaṃ (Biệt trú) gộp theo giá trị của (tội) được che giấu lâu nhất 136. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpanno hoti – ekā āpatti ekāhappaṭicchannā[Pg.136], dve āpattiyo dvīhappaṭicchannāyo, tisso āpattiyo tīhappaṭicchannāyo, catasso āpattiyo catūhappaṭicchannāyo, pañca āpattiyo pañcāhappaṭicchannāyo, cha āpattiyo chāhappaṭicchannāyo, satta āpattiyo sattāhappaṭicchannāyo, aṭṭha āpattiyo aṭṭhāhappaṭicchannāyo, nava āpattiyo navāhappaṭicchannāyo, dasa āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo. So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ, ekā āpatti ekāhappaṭicchannā…pe… dasa āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho tassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo sabbacirappaṭicchannāyo tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ detu. Evañca pana, bhikkhave, dātabbo – 136. Vào lúc bấy giờ, có vị tỳ khưu nọ đã phạm nhiều tội Tăng Tàn – một tội đã che giấu một ngày, hai tội đã che giấu hai ngày, ba tội đã che giấu ba ngày, bốn tội đã che giấu bốn ngày, năm tội đã che giấu năm ngày, sáu tội đã che giấu sáu ngày, bảy tội đã che giấu bảy ngày, tám tội đã che giấu tám ngày, chín tội đã che giấu chín ngày, mười tội đã che giấu mười ngày. Vị ấy đã trình báo với các tỳ khưu rằng: – ‘Thưa chư hiền, tôi đã phạm nhiều tội Tăng Tàn, một tội đã che giấu một ngày, ... cho đến ... mười tội đã che giấu mười ngày. Tôi nên thực hành như thế nào đây?’ (Các tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. – ‘Này các tỳ khưu, nếu vậy, Tăng chúng hãy trao cho vị tỳ khưu ấy việc thực hành biệt trú gộp theo giá trị của các tội đã được che giấu lâu nhất trong số các tội ấy. Và này các tỳ khưu, nên được trao như vầy: ‘‘Tena, bhikkhave, bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ, ekā āpatti ekāhappaṭicchannā…pe… dasa āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo. Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo sabbacirappaṭicchannāyo tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbo. Tatiyampi yācitabbo. ‘‘Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – – ‘Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu ấy sau khi đi đến Tăng chúng ... cho đến ... nên nói như vầy: – ‘Bạch chư Đại đức, con đã phạm nhiều tội Tăng Tàn, một tội đã che giấu một ngày, ... cho đến ... mười tội đã che giấu mười ngày. Bạch chư Đại đức, chính con xin Tăng chúng (cho con) việc thực hành biệt trú gộp theo giá trị của các tội đã được che giấu lâu nhất trong số các tội ấy.’ Nên xin lần thứ nhì. Nên xin lần thứ ba. Tăng chúng nên được một vị tỳ khưu có khả năng và thẩm quyền trình cho biết rằng: 137. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji, ekā āpatti ekāhappaṭicchannā…pe… dasa āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo sabbacirappaṭicchannāyo tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo sabbacirappaṭicchannāyo tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ dadeyya. Esā ñatti. 137. Kính bạch chư Tôn đức, Tăng chúng hãy lắng nghe con. Vị tỳ khưu tên là ... này đã phạm nhiều tội Tăng Tàn, một tội đã được che giấu một ngày, ... cho đến ... mười tội đã được che giấu mười ngày. Vị ấy xin Tăng chúng pháp biệt trú gộp theo mức độ của tội nào trong các tội ấy đã được che giấu lâu nhất. Nếu thời điểm thích hợp đối với Tăng chúng, Tăng chúng nên ban cho tỳ khưu tên là ... pháp biệt trú gộp theo mức độ của tội nào trong các tội ấy đã được che giấu lâu nhất. Đây là lời tác bạch. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji – ekā āpatti ekāhappaṭicchannā…pe… dasa āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ yā [Pg.137] āpattiyo sabbacirappaṭicchannāyo tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ yācati. Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo sabbacirappaṭicchannāyo tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ deti. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo sabbacirappaṭicchannāyo tāsaṃ agghena samodhānaparivāsassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “Kính bạch chư Tôn đức, Tăng chúng hãy lắng nghe con. Vị tỳ khưu tên là ... này đã phạm nhiều tội Tăng Tàn – một tội đã được che giấu một ngày, ... cho đến ... mười tội đã được che giấu mười ngày. Vị ấy xin Tăng chúng pháp biệt trú gộp theo mức độ của tội nào trong các tội ấy đã được che giấu lâu nhất. Tăng chúng ban cho tỳ khưu tên là ... pháp biệt trú gộp theo mức độ của tội nào trong các tội ấy đã được che giấu lâu nhất. Vị trưởng lão nào chấp thuận việc ban pháp biệt trú gộp cho tỳ khưu tên là ... theo mức độ của tội nào trong các tội ấy đã được che giấu lâu nhất thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận thì hãy lên tiếng. ‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe…. “Lần thứ nhì, tôi cũng nói lên điều này ... cho đến ... Lần thứ ba, tôi cũng nói lên điều này ... cho đến ... ‘‘Dinno saṅghena itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo sabbacirappaṭicchannāyo tāsaṃ agghena samodhānaparivāso. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. “Pháp biệt trú gộp theo mức độ của tội nào trong các tội ấy đã được che giấu lâu nhất đã được Tăng chúng ban cho tỳ khưu tên là ... Tăng chúng đã chấp thuận, vì thế nên đã im lặng. Tôi ghi nhận sự việc này là như thế.” Dvemāsaparivāso Biệt trú hai tháng 138. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpanno hoti dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa etadahosi – ‘‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’’nti. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāci. Tassa saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa parivasantassa lajjīdhammo okkami – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa me etadahosi – ‘‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyyanti. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’’nti. 138. Vào lúc bấy giờ, có một vị tỳ khưu nọ đã phạm hai tội Tăng Tàn và đã che giấu trong hai tháng. Vị ấy đã khởi lên suy nghĩ rằng: “Ta đã phạm hai tội Tăng Tàn và đã che giấu trong hai tháng. Hay là ta nên xin Tăng chúng pháp biệt trú hai tháng cho một tội đã được che giấu trong hai tháng.” Vị ấy đã xin Tăng chúng pháp biệt trú hai tháng cho một tội đã được che giấu trong hai tháng. Tăng chúng đã ban cho vị ấy pháp biệt trú hai tháng cho một tội đã được che giấu trong hai tháng. Trong khi đang thực hành biệt trú, tâm tàm quý đã khởi lên nơi vị ấy: “Ta đã phạm hai tội Tăng Tàn và đã che giấu trong hai tháng. Ta đã khởi lên suy nghĩ rằng: ‘Ta đã phạm hai tội Tăng Tàn và đã che giấu trong hai tháng. Hay là ta nên xin Tăng chúng pháp biệt trú hai tháng cho một tội đã được che giấu trong hai tháng.’ Ta đã xin Tăng chúng pháp biệt trú hai tháng cho một tội đã được che giấu trong hai tháng. Tăng chúng đã ban cho ta pháp biệt trú hai tháng cho một tội đã được che giấu trong hai tháng. Trong khi đang thực hành biệt trú, tâm tàm quý đã khởi lên nơi ta. Hay là ta nên xin Tăng chúng pháp biệt trú hai tháng cho cả tội còn lại đã được che giấu trong hai tháng.” So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ [Pg.138] kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami – yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyyanti. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho tassa bhikkhuno itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ detu. Evañca pana, bhikkhave, dātabbo – Vị ấy đã trình báo đến các tỳ khưu rằng: “Thưa chư hiền, tôi đã phạm hai tội Tăng Tàn và đã che giấu trong hai tháng. Tôi đã khởi lên suy nghĩ rằng: ‘Tôi đã phạm hai tội Tăng Tàn và đã che giấu trong hai tháng. Hay là tôi nên xin Tăng chúng pháp biệt trú hai tháng cho một tội đã được che giấu trong hai tháng.’ Tôi đã xin Tăng chúng pháp biệt trú hai tháng cho một tội đã được che giấu trong hai tháng. Tăng chúng đã ban cho tôi pháp biệt trú hai tháng cho một tội đã được che giấu trong hai tháng. Trong khi đang thực hành biệt trú, tâm tàm quý đã khởi lên nơi tôi: ‘Tôi đã phạm hai tội Tăng Tàn và đã che giấu trong hai tháng. Tôi đã khởi lên suy nghĩ rằng: ‘Tôi đã phạm hai tội Tăng Tàn và đã che giấu trong hai tháng. Hay là tôi nên xin Tăng chúng pháp biệt trú hai tháng cho một tội đã được che giấu trong hai tháng.’ Tôi đã xin Tăng chúng pháp biệt trú hai tháng cho một tội đã được che giấu trong hai tháng. Tăng chúng đã ban cho tôi pháp biệt trú hai tháng cho một tội đã được che giấu trong hai tháng. Trong khi đang thực hành biệt trú, tâm tàm quý đã khởi lên nơi tôi: ‘Hay là tôi nên xin Tăng chúng pháp biệt trú hai tháng cho cả tội còn lại đã được che giấu trong hai tháng.’ Vậy bây giờ, tôi nên thực hành như thế nào?” Các tỳ khưu đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Thế Tôn phán:) “Này các tỳ khưu, trong trường hợp ấy, Tăng chúng hãy ban cho vị tỳ khưu ấy pháp biệt trú hai tháng cho cả tội còn lại đã được che giấu trong hai tháng. Và này các tỳ khưu, pháp ấy nên được ban như sau: –” ‘‘Tena, bhikkhave, bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā, ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā, vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā, ukkuṭikaṃ nisīditvā, añjaliṃ paggahetvā, evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa me etadahosi – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ [Pg.139] yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami – yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyyanti. Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yācāmīti. “Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu ấy nên đi đến Tăng, mặc y thượng lệch một bên vai, đảnh lễ chân các vị tỳ khưu trưởng lão, ngồi xổm, chắp tay, rồi nên nói như vầy: ‘Bạch chư Đại đức, con đã phạm hai tội Tăng Tàn đã che giấu hai tháng. Con đã có suy nghĩ này: ‘Ta đã phạm hai tội Tăng Tàn đã che giấu hai tháng. Hay là ta nên xin Tăng biệt trú hai tháng cho một tội đã che giấu hai tháng.’ Do đó, con đã xin Tăng biệt trú hai tháng cho một tội đã che giấu hai tháng. Tăng đã cho con biệt trú hai tháng cho một tội đã che giấu hai tháng. Trong khi con đang sống biệt trú, tâm hổ thẹn đã khởi lên: ‘Ta đã phạm hai tội Tăng Tàn đã che giấu hai tháng.’ Con đã có suy nghĩ này: ‘Ta đã phạm hai tội Tăng Tàn đã che giấu hai tháng. Hay là ta nên xin Tăng biệt trú hai tháng cho một tội đã che giấu hai tháng.’ Do đó, con đã xin Tăng biệt trú hai tháng cho một tội đã che giấu hai tháng. Tăng đã cho con biệt trú hai tháng cho một tội đã che giấu hai tháng. Trong khi con đang sống biệt trú, tâm hổ thẹn đã khởi lên: ‘Hay là ta nên xin Tăng biệt trú hai tháng cho tội còn lại đã che giấu hai tháng.’ Bạch chư Đại đức, do đó, con xin Tăng biệt trú hai tháng cho tội còn lại đã che giấu hai tháng.’” ‘‘Dutiyampi yācitabbo. Tatiyampi yācitabbo. ‘‘Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – “Nên xin đến lần thứ nhì. Nên xin đến lần thứ ba. Vị tỳ khưu có khả năng, có năng lực nên tác bạch cho Tăng như sau:” 139. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāci. Tassa saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa parivasantassa lajjīdhammo okkami – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyyanti. So saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ dadeyya. Esā ñatti. 139. “Bạch chư Đại đức, Tăng hãy nghe con. Vị tỳ khưu tên là ... này đã phạm hai tội Tăng Tàn đã che giấu hai tháng. Vị ấy đã có suy nghĩ này: ‘Ta đã phạm hai tội Tăng Tàn đã che giấu hai tháng. Hay là ta nên xin Tăng biệt trú hai tháng cho một tội đã che giấu hai tháng.’ Vị ấy đã xin Tăng biệt trú hai tháng cho một tội đã che giấu hai tháng. Tăng đã cho vị ấy biệt trú hai tháng cho một tội đã che giấu hai tháng. Trong khi vị ấy đang sống biệt trú, tâm hổ thẹn đã khởi lên (như sau): ‘Ta đã phạm hai tội Tăng Tàn đã che giấu hai tháng. Ta đã có suy nghĩ này: ‘Ta đã phạm hai tội Tăng Tàn đã che giấu hai tháng. Hay là ta nên xin Tăng biệt trú hai tháng cho một tội đã che giấu hai tháng.’ Do đó, ta đã xin Tăng biệt trú hai tháng cho một tội đã che giấu hai tháng. Tăng đã cho ta biệt trú hai tháng cho một tội đã che giấu hai tháng. Trong khi ta đang sống biệt trú, tâm hổ thẹn đã khởi lên: ‘Hay là ta nên xin Tăng biệt trú hai tháng cho tội còn lại đã che giấu hai tháng.’ Vị ấy xin Tăng biệt trú hai tháng cho tội còn lại đã che giấu hai tháng. Nếu là thời điểm thích hợp đối với Tăng, Tăng nên ban cho tỳ khưu tên là ... việc sống biệt trú hai tháng cho tội còn lại đã che giấu hai tháng. Đây là lời tác bạch.” ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya [Pg.140] dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāci. Tassa saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa parivasantassa lajjīdhammo okkami – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyyanti. So saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yācati. Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ deti. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “Bạch chư Đại đức, Tăng hãy nghe con. Vị tỳ khưu tên là ... này đã phạm hai tội Tăng Tàn đã che giấu hai tháng. Vị ấy đã có suy nghĩ này: ‘Ta đã phạm hai tội Tăng Tàn đã che giấu hai tháng. Hay là ta nên xin Tăng biệt trú hai tháng cho một tội đã che giấu hai tháng.’ Vị ấy đã xin Tăng biệt trú hai tháng cho một tội đã che giấu hai tháng. Tăng đã cho vị ấy biệt trú hai tháng cho một tội đã che giấu hai tháng. Trong khi vị ấy đang sống biệt trú, tâm hổ thẹn đã khởi lên (như sau): ‘Ta đã phạm hai tội Tăng Tàn đã che giấu hai tháng. Ta đã có suy nghĩ này: ‘Ta đã phạm hai tội Tăng Tàn đã che giấu hai tháng. Hay là ta nên xin Tăng biệt trú hai tháng cho một tội đã che giấu hai tháng.’ Do đó, ta đã xin Tăng biệt trú hai tháng cho một tội đã che giấu hai tháng. Tăng đã cho ta biệt trú hai tháng cho một tội đã che giấu hai tháng. Trong khi ta đang sống biệt trú, tâm hổ thẹn đã khởi lên: ‘Hay là ta nên xin Tăng biệt trú hai tháng cho tội còn lại đã che giấu hai tháng.’ Vị ấy xin Tăng biệt trú hai tháng cho tội còn lại đã che giấu hai tháng. Tăng ban cho tỳ khưu tên là ... việc sống biệt trú hai tháng cho tội còn lại đã che giấu hai tháng. Việc ban cho tỳ khưu tên là ... việc sống biệt trú hai tháng cho tội còn lại đã che giấu hai tháng, nếu vị nào chấp thuận thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận thì hãy nói lên.” ‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe…. “Lần thứ nhì, tôi nói lên điều này ... Lần thứ ba, tôi nói lên điều này ...” ‘‘Dinno saṅghena itthannāmassa bhikkhuno itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāso. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā tadupādāya dve māsā parivasitabbā. ‘Tăng sự đã ban cho tỳ khưu tên là ... hình phạt biệt trú hai tháng về tội còn lại đã được che giấu trong hai tháng. Việc này được Tăng sự chấp thuận, vì thế nên im lặng. Tôi xin ghi nhận sự việc này là như vậy.’ Này các tỳ khưu, do bởi tội ấy, vị tỳ khưu ấy nên thực hành biệt trú trong hai tháng. Dve māsā parivasitabbavidhi Phương pháp thực hành biệt trú hai tháng 140. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ deti. Tassa parivasantassa lajjīdhammo okkami [Pg.141] – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa me etadahosi – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyyanti. So saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ deti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā tadupādāya dve māsā parivasitabbā. 140. Lại nữa, này các tỳ khưu, ở đây có vị tỳ khưu phạm hai tội Tăng Tàn đã được che giấu trong hai tháng. Vị ấy suy nghĩ như sau: ‘Ta đã phạm hai tội Tăng Tàn đã được che giấu trong hai tháng. Hay là ta nên xin Tăng sự hình phạt biệt trú hai tháng về một tội đã được che giấu trong hai tháng.’ Vị ấy bèn xin Tăng sự hình phạt biệt trú hai tháng về một tội đã được che giấu trong hai tháng. Tăng sự ban cho vị ấy hình phạt biệt trú hai tháng về một tội đã được che giấu trong hai tháng. Trong khi đang thực hành biệt trú, tâm tàm quý khởi lên nơi vị ấy: ‘Ta đã phạm hai tội Tăng Tàn đã được che giấu trong hai tháng. Ta đã có suy nghĩ này: ‘Ta đã phạm hai tội Tăng Tàn đã được che giấu trong hai tháng. Hay là ta nên xin Tăng sự hình phạt biệt trú hai tháng về một tội đã được che giấu trong hai tháng.’ Ta đã xin Tăng sự hình phạt biệt trú hai tháng về một tội đã được che giấu trong hai tháng. Tăng sự đã ban cho ta hình phạt biệt trú hai tháng về một tội đã được che giấu trong hai tháng. Trong khi ta đang thực hành biệt trú, tâm tàm quý đã khởi lên. Hay là ta nên xin Tăng sự hình phạt biệt trú hai tháng về tội còn lại cũng đã được che giấu trong hai tháng.’ Vị ấy bèn xin Tăng sự hình phạt biệt trú hai tháng về tội còn lại cũng đã được che giấu trong hai tháng. Tăng sự ban cho vị ấy hình phạt biệt trú hai tháng về tội còn lại cũng đã được che giấu trong hai tháng. Này các tỳ khưu, do bởi tội ấy, vị tỳ khưu ấy nên thực hành biệt trú trong hai tháng. 141. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṃ āpattiṃ jānāti, ekaṃ āpattiṃ na jānāti. So saṅghaṃ yaṃ āpattiṃ jānāti tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ deti. So parivasanto itarampi āpattiṃ jānāti. Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṃ āpattiṃ jāniṃ, ekaṃ āpattiṃ na jāniṃ. Sohaṃ saṅghaṃ yaṃ āpattiṃ jāniṃ tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasanto itarampi āpattiṃ jānāmi. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. So saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ deti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā tadupādāya dve māsā parivasitabbā. 141. Lại nữa, này các tỳ khưu, ở đây có vị tỳ khưu phạm hai tội Tăng Tàn đã được che giấu trong hai tháng; vị ấy biết một tội, không biết một tội. Vị ấy xin Tăng sự hình phạt biệt trú hai tháng về tội mà vị ấy biết, đã được che giấu trong hai tháng. Tăng sự ban cho vị ấy hình phạt biệt trú hai tháng về tội ấy đã được che giấu trong hai tháng. Trong khi đang thực hành biệt trú, vị ấy biết cả tội còn lại. Vị ấy suy nghĩ như sau: ‘Ta đã phạm hai tội Tăng Tàn đã được che giấu trong hai tháng; ta đã biết một tội, không biết một tội. Ta đã xin Tăng sự hình phạt biệt trú hai tháng về tội mà ta đã biết, đã được che giấu trong hai tháng. Tăng sự đã ban cho ta hình phạt biệt trú hai tháng về tội ấy đã được che giấu trong hai tháng. Trong khi đang thực hành biệt trú, ta biết cả tội còn lại. Hay là ta nên xin Tăng sự hình phạt biệt trú hai tháng về tội còn lại cũng đã được che giấu trong hai tháng.’ Vị ấy bèn xin Tăng sự hình phạt biệt trú hai tháng về tội còn lại cũng đã được che giấu trong hai tháng. Tăng sự ban cho vị ấy hình phạt biệt trú hai tháng về tội còn lại cũng đã được che giấu trong hai tháng. Này các tỳ khưu, do bởi tội ấy, vị tỳ khưu ấy nên thực hành biệt trú trong hai tháng. 142. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṃ āpattiṃ sarati, ekaṃ āpattiṃ nassarati. So saṅghaṃ yaṃ āpattiṃ sarati tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya [Pg.142] dvemāsaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ deti. So parivasanto itarampi āpattiṃ sarati. Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṃ āpattiṃ sariṃ, ekaṃ āpattiṃ nassariṃ. Sohaṃ saṅghaṃ yaṃ āpattiṃ sariṃ, tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasanto itarampi āpattiṃ sarāmi. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. So saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ deti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā tadupādāya dve māsā parivasitabbā. 142. Lại nữa, này các tỳ khưu, ở đây có vị tỳ khưu phạm hai tội Tăng Tàn đã được che giấu trong hai tháng; vị ấy nhớ một tội, không nhớ một tội. Vị ấy xin Tăng sự hình phạt biệt trú hai tháng về tội mà vị ấy nhớ, đã được che giấu trong hai tháng. Tăng sự ban cho vị ấy hình phạt biệt trú hai tháng về tội ấy đã được che giấu trong hai tháng. Trong khi đang thực hành biệt trú, vị ấy nhớ cả tội còn lại. Vị ấy suy nghĩ như sau: ‘Ta đã phạm hai tội Tăng Tàn đã được che giấu trong hai tháng; ta đã nhớ một tội, không nhớ một tội. Ta đã xin Tăng sự hình phạt biệt trú hai tháng về tội mà ta đã nhớ, đã được che giấu trong hai tháng. Tăng sự đã ban cho ta hình phạt biệt trú hai tháng về tội ấy đã được che giấu trong hai tháng. Trong khi đang thực hành biệt trú, ta nhớ cả tội còn lại. Hay là ta nên xin Tăng sự hình phạt biệt trú hai tháng về tội còn lại cũng đã được che giấu trong hai tháng.’ Vị ấy bèn xin Tăng sự hình phạt biệt trú hai tháng về tội còn lại cũng đã được che giấu trong hai tháng. Tăng sự ban cho vị ấy hình phạt biệt trú hai tháng về tội còn lại cũng đã được che giấu trong hai tháng. Này các tỳ khưu, do bởi tội ấy, vị tỳ khưu ấy nên thực hành biệt trú trong hai tháng. 143. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; ekāya āpattiyā nibbematiko, ekāya āpattiyā vematiko. So saṅghaṃ yāya āpattiyā nibbematiko tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ deti. So parivasanto itarissāpi āpattiyā nibbematiko hoti. Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo; ekāya āpattiyā nibbematiko, ekāya āpattiyā vematiko. Sohaṃ saṅghaṃ yāya āpattiyā nibbematiko tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasanto itarissāpi āpattiyā nibbematiko. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. So saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ deti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā tadupādāya dve māsā parivasitabbā. 143. “Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, có vị tỳ khưu phạm hai tội Tăng Tàn đã được che giấu hai tháng; đối với một tội thì không có nghi ngờ, đối với một tội thì có nghi ngờ. Vị ấy xin Tăng chúng cho phép biệt trú hai tháng đối với tội đã được che giấu hai tháng mà vị ấy không có nghi ngờ. Tăng chúng ban cho vị ấy việc biệt trú hai tháng đối với tội đã được che giấu hai tháng ấy. Trong khi đang sống biệt trú, vị ấy cũng trở nên không có nghi ngờ đối với tội còn lại. Vị ấy suy nghĩ như vầy: ‘Ta đã phạm hai tội Tăng Tàn đã được che giấu hai tháng; đối với một tội thì không có nghi ngờ, đối với một tội thì có nghi ngờ. Ta đã xin Tăng chúng cho phép biệt trú hai tháng đối với tội đã được che giấu hai tháng mà ta không có nghi ngờ. Tăng chúng đã ban cho ta việc biệt trú hai tháng đối với tội đã được che giấu hai tháng ấy. Trong khi đang sống biệt trú, ta cũng đã trở nên không có nghi ngờ đối với tội còn lại. Chắc chắn ta nên xin Tăng chúng cho phép biệt trú hai tháng đối với tội còn lại đã được che giấu hai tháng.’ Vị ấy xin Tăng chúng cho phép biệt trú hai tháng đối với tội còn lại đã được che giấu hai tháng. Tăng chúng ban cho vị ấy việc biệt trú hai tháng đối với tội còn lại đã được che giấu hai tháng. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu ấy, dựa vào tội đó, nên sống biệt trú hai tháng.” 144. ‘‘Idha [Pg.143] pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; ekā āpatti jānappaṭicchannā, ekā āpatti ajānappaṭicchannā. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ deti. Tassa parivasantassa añño bhikkhu āgacchati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo. So evaṃ vadeti – ‘kiṃ ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno? Kissāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti? Te evaṃ vadenti – ‘ayaṃ, āvuso, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo; ekā āpatti jānappaṭicchannā, ekā āpatti ajānappaṭicchannā. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ adāsi. Tāyo ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno, tāsāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti. So evaṃ vadeti – ‘yāyaṃ, āvuso, āpatti jānappaṭicchannā, dhammikaṃ tassā āpattiyā parivāsadānaṃ; dhammattā ruhati. Yā ca khvāyaṃ, āvuso, āpatti ajānappaṭicchannā, adhammikaṃ tassā āpattiyā parivāsadānaṃ; adhammattā na ruhati. Ekissā, āvuso, āpattiyā bhikkhu mānattāraho’’’ti. 144. “Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, có vị tỳ khưu phạm hai tội Tăng Tàn đã được che giấu hai tháng; một tội được che giấu trong khi biết, một tội được che giấu trong khi không biết. Vị ấy xin Tăng chúng cho phép biệt trú hai tháng đối với các tội đã được che giấu hai tháng ấy. Tăng chúng ban cho vị ấy việc biệt trú hai tháng đối với các tội đã được che giấu hai tháng ấy. Trong khi vị ấy đang sống biệt trú, có một vị tỳ khưu khác đi đến, là người đa văn, thuộc lòng Thánh điển, trì Pháp, trì Luật, trì các đề mục, là bậc trí, khôn khéo, có trí tuệ, biết tàm, biết quý, ham học. Vị ấy nói như vầy: ‘Thưa chư hiền, vị tỳ khưu này đã phạm tội gì? Do tội gì mà vị tỳ khưu này đang sống biệt trú?’ Các vị kia nói như vầy: ‘Thưa hiền giả, vị tỳ khưu này đã phạm hai tội Tăng Tàn đã được che giấu hai tháng; một tội được che giấu trong khi biết, một tội được che giấu trong khi không biết. Vị ấy đã xin Tăng chúng cho phép biệt trú hai tháng đối với các tội đã được che giấu hai tháng ấy. Tăng chúng đã ban cho vị ấy việc biệt trú hai tháng đối với các tội đã được che giấu hai tháng ấy. Thưa hiền giả, vị tỳ khưu này đã phạm các tội ấy, do các tội ấy mà vị tỳ khưu này đang sống biệt trú.’ Vị kia nói như vầy: ‘Thưa chư hiền, đối với tội đã được che giấu trong khi biết, việc ban cho biệt trú là đúng Pháp; vì đúng Pháp nên thành tựu. Còn đối với tội đã được che giấu trong khi không biết, việc ban cho biệt trú là không đúng Pháp; vì không đúng Pháp nên không thành tựu. Thưa chư hiền, đối với một tội, vị tỳ khưu xứng đáng với hình phạt mānatta.’” 145. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; ekā āpatti saramānappaṭicchannā, ekā āpatti assaramānappaṭicchannā. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ deti. Tassa parivasantassa añño bhikkhu āgacchati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo. So evaṃ vadeti – ‘ki ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno? Kissāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti? Te evaṃ vadenti – ‘ayaṃ, āvuso, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo; ekā āpatti saramānappaṭicchannā, ekā āpatti assaramānappaṭicchannā. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yāci. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ adāsi. Tāyo [Pg.144] ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno; tāsāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti. So evaṃ vadeti – ‘yāyaṃ, āvuso, āpatti saramānappaṭicchannā dhammikaṃ tassā āpattiyā parivāsadānaṃ; dhammattā ruhati. Yā ca khvāyaṃ, āvuso, āpatti assaramānappaṭicchannā, adhammikaṃ tassā āpattiyā parivāsadānaṃ; adhammattā na ruhati. Ekissā, āvuso, āpattiyā bhikkhu mānattāraho’’’ti. 145. “Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, có vị tỳ khưu phạm hai tội Tăng Tàn đã được che giấu hai tháng; một tội được che giấu trong khi nhớ, một tội được che giấu trong khi không nhớ. Vị ấy xin Tăng chúng cho phép biệt trú hai tháng đối với các tội đã được che giấu hai tháng ấy. Tăng chúng ban cho vị ấy việc biệt trú hai tháng đối với các tội đã được che giấu hai tháng ấy. Trong khi vị ấy đang sống biệt trú, có một vị tỳ khưu khác đi đến, là người đa văn, thuộc lòng Thánh điển, trì Pháp, trì Luật, trì các đề mục, là bậc trí, khôn khéo, có trí tuệ, biết tàm, biết quý, ham học. Vị ấy nói như vầy: ‘Vị tỳ khưu này đã phạm tội gì, thưa chư hiền? Do tội gì mà vị tỳ khưu này đang sống biệt trú?’ Các vị kia nói như vầy: ‘Thưa hiền giả, vị tỳ khưu này đã phạm hai tội Tăng Tàn đã được che giấu hai tháng; một tội được che giấu trong khi nhớ, một tội được che giấu trong khi không nhớ. Vị ấy đã xin Tăng chúng cho phép biệt trú hai tháng đối với các tội đã được che giấu hai tháng ấy. Tăng chúng đã ban cho vị ấy việc biệt trú hai tháng đối với các tội đã được che giấu hai tháng ấy. Thưa hiền giả, vị tỳ khưu này đã phạm các tội ấy; do các tội ấy mà vị tỳ khưu này đang sống biệt trú.’ Vị kia nói như vầy: ‘Thưa chư hiền, đối với tội đã được che giấu trong khi nhớ, việc ban cho biệt trú là đúng Pháp; vì đúng Pháp nên thành tựu. Còn đối với tội đã được che giấu trong khi không nhớ, việc ban cho biệt trú là không đúng Pháp; vì không đúng Pháp nên không thành tựu. Thưa chư hiền, đối với một tội, vị tỳ khưu xứng đáng với hình phạt mānatta.’” 146. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; ekā āpatti nibbematikappaṭicchannā, ekā āpatti vematikappaṭicchannā. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ deti. Tassa parivasantassa añño bhikkhu āgacchati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo. So evaṃ vadeti – ‘kiṃ ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno? Kissāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti? Te evaṃ vadenti – ‘ayaṃ, āvuso, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo; ekā āpatti nibbematikappaṭicchannā, ekā āpatti vematikappaṭicchannā. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yāci. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ adāsi. Tāyo ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno; tāsāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti. So evaṃ vadeti – ‘yāyaṃ, āvuso, āpatti nibbematikappaṭicchannā, dhammikaṃ tassā āpattiyā parivāsadānaṃ; dhammattā ruhati. Yā ca khvāyaṃ, āvuso, āpatti vematikappaṭicchannā adhammikaṃ tassā āpattiyā parivāsadānaṃ; adhammattā na ruhati. Ekissā, āvuso, āpattiyā bhikkhu mānattāraho’’ti. 146. “Này các tỳ khưu, lại nữa, ở đây có vị tỳ khưu phạm hai tội saṅghādisesa đã được che giấu hai tháng; một tội đã được che giấu không có sự nghi ngờ, một tội đã được che giấu có sự nghi ngờ. Vị ấy xin Tăng chúng biệt trú hai tháng về các tội đã được che giấu hai tháng ấy. Tăng chúng ban cho vị ấy việc biệt trú hai tháng về các tội đã được che giấu hai tháng ấy. Trong khi vị ấy đang sống biệt trú, có một vị tỳ khưu khác đi đến, là người đa văn, thông thuộc truyền thống, thông suốt về Pháp, thông suốt về Luật, thông suốt về các mātikā, là bậc trí, sáng suốt, có trí tuệ, biết hổ thẹn, biết ghê sợ, ham học hỏi. Vị ấy nói như vầy: ‘Thưa các hiền giả, vị tỳ khưu này đã phạm tội gì? Do tội gì mà vị tỳ khưu này đang sống biệt trú?’ Các vị kia nói như vầy: ‘Thưa hiền giả, vị tỳ khưu này đã phạm hai tội saṅghādisesa đã được che giấu hai tháng; một tội đã được che giấu không có sự nghi ngờ, một tội đã được che giấu có sự nghi ngờ. Vị ấy đã xin Tăng chúng biệt trú hai tháng về các tội đã được che giấu hai tháng ấy. Tăng chúng đã ban cho vị ấy việc biệt trú hai tháng về các tội đã được che giấu hai tháng ấy. Thưa hiền giả, vị tỳ khưu này đã phạm các tội ấy; do các tội ấy mà vị tỳ khưu này đang sống biệt trú.’ Vị kia nói như vầy: ‘Thưa các hiền giả, đối với tội đã được che giấu không có sự nghi ngờ, việc ban cho biệt trú về tội ấy là đúng Pháp; do đúng Pháp nên thành tựu. Còn thưa các hiền giả, đối với tội đã được che giấu có sự nghi ngờ, việc ban cho biệt trú về tội ấy là không đúng Pháp; do không đúng Pháp nên không thành tựu. Thưa các hiền giả, do một tội, vị tỳ khưu đáng được thi hành mānatta.’” 147. Tena kho pana samayena aññattaro bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpanno hoti dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa etadahosi – ‘‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’’nti. So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ [Pg.145] yāci. Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa parivasantassa lajjīdhammo okkami – ‘‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yāceyya’’nti. 147. Vào lúc bấy giờ, có một vị tỳ khưu nọ đã phạm hai tội saṅghādisesa đã được che giấu hai tháng. Vị ấy đã khởi lên suy nghĩ này: “Ta đã phạm hai tội saṅghādisesa đã được che giấu hai tháng. Hay là ta nên xin Tăng chúng biệt trú một tháng về hai tội đã được che giấu hai tháng.” Vị ấy đã xin Tăng chúng biệt trú một tháng về hai tội đã được che giấu hai tháng. Tăng chúng đã ban cho vị ấy việc biệt trú một tháng về hai tội đã được che giấu hai tháng. Trong khi vị ấy đang sống biệt trú, tâm hổ thẹn đã khởi lên: “Ta đã phạm hai tội saṅghādisesa đã được che giấu hai tháng. Ta đã khởi lên suy nghĩ này: ‘Ta đã phạm hai tội saṅghādisesa đã được che giấu hai tháng. Hay là ta nên xin Tăng chúng biệt trú một tháng về hai tội đã được che giấu hai tháng.’ Ta đã xin Tăng chúng biệt trú một tháng về hai tội đã được che giấu hai tháng. Tăng chúng đã ban cho ta việc biệt trú một tháng về hai tội đã được che giấu hai tháng. Trong khi ta đang sống biệt trú, tâm hổ thẹn đã khởi lên. Hay là ta nên xin Tăng chúng biệt trú thêm một tháng nữa về hai tội đã được che giấu hai tháng.” So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ kho, āvuso, dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yāceyya’nti. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho tassa bhikkhuno dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ detu. Evañca pana, bhikkhave, dātabbo – Vị ấy đã trình báo với các tỳ khưu rằng: “Thưa các hiền giả, tôi đã phạm hai tội saṅghādisesa đã được che giấu hai tháng. Tôi đã khởi lên suy nghĩ này: ‘Tôi đã phạm hai tội saṅghādisesa đã được che giấu hai tháng. Hay là tôi nên xin Tăng chúng biệt trú một tháng về hai tội đã được che giấu hai tháng.’ Tôi đã xin Tăng chúng biệt trú một tháng về hai tội đã được che giấu hai tháng. Tăng chúng đã ban cho tôi việc biệt trú một tháng về hai tội đã được che giấu hai tháng. Trong khi tôi đang sống biệt trú, tâm hổ thẹn đã khởi lên – tôi đã phạm hai tội saṅghādisesa đã được che giấu hai tháng. Tôi đã khởi lên suy nghĩ này: ‘Tôi đã phạm hai tội saṅghādisesa đã được che giấu hai tháng. Hay là tôi nên xin Tăng chúng biệt trú một tháng về hai tội đã được che giấu hai tháng.’ Tôi đã xin Tăng chúng biệt trú một tháng về hai tội đã được che giấu hai tháng. Tăng chúng đã ban cho tôi việc biệt trú một tháng về hai tội đã được che giấu hai tháng. Trong khi tôi đang sống biệt trú, tâm hổ thẹn đã khởi lên. Hay là tôi nên xin Tăng chúng biệt trú thêm một tháng nữa về hai tội đã được che giấu hai tháng.’ Giờ đây tôi nên thực hành như thế nào?” (Các vị tỳ khưu) đã trình báo sự việc ấy lên đức Thế Tôn. “Này các tỳ khưu, nếu vậy, Tăng chúng hãy ban cho vị tỳ khưu ấy việc biệt trú thêm một tháng nữa về hai tội đã được che giấu hai tháng. Và này các tỳ khưu, nên ban cho như vầy: – ‘‘Tena, bhikkhave, bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ahaṃ, bhante, dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo[Pg.146]. Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yāceyyanti. Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yācāmīti. Dutiyampi yācitabbo. Tatiyampi yācitabbo. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – “Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu ấy nên đi đến hội chúng ... nên nói như vầy: ‘Bạch chư Đại đức, tôi đã phạm hai tội saṅghādisesa đã che giấu hai tháng. Tôi đã có suy nghĩ này: ‘Tôi đã phạm hai tội saṅghādisesa đã che giấu hai tháng. Sẽ tốt đẹp biết bao nếu tôi xin hội chúng một tháng biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng.’ Do vậy, tôi đã xin hội chúng một tháng biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng. Hội chúng đã cho tôi một tháng biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng. Trong khi tôi đang thực hành biệt trú, tâm hổ thẹn đã khởi lên. Tôi đã phạm hai tội saṅghādisesa đã che giấu hai tháng. Tôi đã có suy nghĩ này: ‘Tôi đã phạm hai tội saṅghādisesa đã che giấu hai tháng. Sẽ tốt đẹp biết bao nếu tôi xin hội chúng một tháng biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng.’ Do vậy, tôi đã xin hội chúng một tháng biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng. Hội chúng đã cho tôi một tháng biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng. Trong khi tôi đang thực hành biệt trú, tâm hổ thẹn đã khởi lên. ‘Sẽ tốt đẹp biết bao nếu tôi xin hội chúng tháng biệt trú còn lại cho hai tội đã che giấu hai tháng.’ Bạch chư Đại đức, do vậy tôi xin hội chúng tháng biệt trú còn lại cho hai tội đã che giấu hai tháng.’ Nên xin lần thứ nhì. Nên xin lần thứ ba. Vị tỳ khưu có khả năng, có năng lực nên trình cho hội chúng biết:” 148. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāci. Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa parivasantassa lajjīdhammo okkami – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yāceyyanti. So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ [Pg.147] dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ dadeyya. Esā ñatti. 148. “‘Bạch chư Đại đức, mong hội chúng hãy lắng nghe tôi. Vị tỳ khưu tên là ... này đã phạm hai tội saṅghādisesa đã che giấu hai tháng. Vị ấy đã có suy nghĩ này: ‘Tôi đã phạm hai tội saṅghādisesa đã che giấu hai tháng. Sẽ tốt đẹp biết bao nếu tôi xin hội chúng một tháng biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng.’ Vị ấy đã xin hội chúng một tháng biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng. Hội chúng đã cho vị ấy một tháng biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng. Trong khi vị ấy đang thực hành biệt trú, tâm hổ thẹn đã khởi lên: ‘Tôi đã phạm hai tội saṅghādisesa đã che giấu hai tháng. Tôi đã có suy nghĩ này: ‘Tôi đã phạm hai tội saṅghādisesa đã che giấu hai tháng. Sẽ tốt đẹp biết bao nếu tôi xin hội chúng một tháng biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng.’ Do vậy, tôi đã xin hội chúng một tháng biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng. Hội chúng đã cho tôi một tháng biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng. Trong khi tôi đang thực hành biệt trú, tâm hổ thẹn đã khởi lên. Sẽ tốt đẹp biết bao nếu tôi xin hội chúng tháng biệt trú còn lại cho hai tội đã che giấu hai tháng.’ Vị ấy xin hội chúng tháng biệt trú còn lại cho hai tội đã che giấu hai tháng. Nếu thuận thời đối với hội chúng, hội chúng nên cho vị tỳ khưu tên là ... này tháng biệt trú còn lại cho hai tội đã che giấu hai tháng. Đây là lời tuyên ngôn.’ ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāci. Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa parivasantassa lajjīdhammo okkami – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yāceyya’nti. So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yācati. Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ deti. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “‘Bạch chư Đại đức, mong hội chúng hãy lắng nghe tôi. Vị tỳ khưu tên là ... này đã phạm hai tội saṅghādisesa đã che giấu hai tháng. Vị ấy đã có suy nghĩ này: ‘Tôi đã phạm hai tội saṅghādisesa đã che giấu hai tháng. Sẽ tốt đẹp biết bao nếu tôi xin hội chúng một tháng biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng.’ Vị ấy đã xin hội chúng một tháng biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng. Hội chúng đã cho vị ấy một tháng biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng. Trong khi vị ấy đang thực hành biệt trú, tâm hổ thẹn đã khởi lên: ‘Tôi đã phạm hai tội saṅghādisesa đã che giấu hai tháng. Tôi đã có suy nghĩ này: ‘Tôi đã phạm hai tội saṅghādisesa đã che giấu hai tháng. Sẽ tốt đẹp biết bao nếu tôi xin hội chúng một tháng biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng.’ Do vậy, tôi đã xin hội chúng một tháng biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng. Hội chúng đã cho tôi một tháng biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng. Trong khi tôi đang thực hành biệt trú, tâm hổ thẹn đã khởi lên. Sẽ tốt đẹp biết bao nếu tôi xin hội chúng tháng biệt trú còn lại cho hai tội đã che giấu hai tháng.’ Vị ấy xin hội chúng tháng biệt trú còn lại cho hai tội đã che giấu hai tháng. Hội chúng cho vị tỳ khưu tên là ... này tháng biệt trú còn lại cho hai tội đã che giấu hai tháng. Việc cho tháng biệt trú còn lại cho hai tội đã che giấu hai tháng đối với vị tỳ khưu tên là ... này, vị Thượng tọa nào chấp thuận thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận thì hãy nói lên.’ ‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe…. “‘Lần thứ nhì, tôi nói lên điều này ... Lần thứ ba, tôi nói lên điều này ...’ ‘‘Dinno saṅghena itthannāmassa bhikkhuno dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāso. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. ‘Tăng chúng đã ban hành biệt trú một tháng còn lại cho tỳ khưu tên là ... về hai tội đã được che giấu trong hai tháng. Việc này đã được Tăng chúng chấp thuận, vì thế nên im lặng. Tôi ghi nhận sự việc này là như thế.’ ‘‘Tena, bhikkhave, bhikkhunā purimaṃ upādāya dve māsā parivasitabbā. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu ấy nên thực hành biệt trú hai tháng, tính luôn cả (tháng) trước. 149. ‘‘Idha [Pg.148] pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ deti. Tassa parivasantassa lajjīdhammo okkami – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yāceyya’nti. So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ deti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā purimaṃ upādāya dve māsā parivasitabbā. 149. Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, có tỳ khưu phạm hai tội Tăng tàn đã được che giấu trong hai tháng. Vị ấy khởi lên ý nghĩ như vầy: ‘Ta đã phạm hai tội Tăng tàn đã được che giấu trong hai tháng. Hay là ta nên xin Tăng chúng biệt trú một tháng về hai tội đã được che giấu trong hai tháng.’ Vị ấy xin Tăng chúng biệt trú một tháng về hai tội đã được che giấu trong hai tháng. Tăng chúng ban cho vị ấy biệt trú một tháng về hai tội đã được che giấu trong hai tháng. Trong khi đang thực hành biệt trú, tâm tàm quý của vị ấy khởi lên. (Vị ấy nghĩ rằng:) ‘Ta đã phạm hai tội Tăng tàn đã được che giấu trong hai tháng. Ta đã khởi lên ý nghĩ như vầy: ‘Ta đã phạm hai tội Tăng tàn đã được che giấu trong hai tháng. Hay là ta nên xin Tăng chúng biệt trú một tháng về hai tội đã được che giấu trong hai tháng.’ Ta đã xin Tăng chúng biệt trú một tháng về hai tội đã được che giấu trong hai tháng. Tăng chúng đã ban cho ta biệt trú một tháng về hai tội đã được che giấu trong hai tháng. Trong khi ta đang thực hành biệt trú, tâm tàm quý đã khởi lên. Hay là ta nên xin Tăng chúng biệt trú một tháng còn lại về hai tội đã được che giấu trong hai tháng.’ Vị ấy xin Tăng chúng biệt trú một tháng còn lại về hai tội đã được che giấu trong hai tháng. Tăng chúng ban cho vị ấy biệt trú một tháng còn lại về hai tội đã được che giấu trong hai tháng. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu ấy nên thực hành biệt trú hai tháng, tính luôn cả (tháng) trước. 150. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṃ māsaṃ jānāti, ekaṃ māsaṃ na jānāti. So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ jānāti taṃ māsaṃ parivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ jānāti taṃ māsaṃ parivāsaṃ deti. So parivasanto itarampi māsaṃ jānāti. Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṃ māsaṃ jāniṃ, ekaṃ māsaṃ na jāniṃ. Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ jāniṃ taṃ māsaṃ parivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ jāniṃ taṃ māsaṃ parivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasanto itarampi māsaṃ jānāmi. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yāceyya’nti. So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yācati[Pg.149]. Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ deti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā purimaṃ upādāya dve māsā parivasitabbā. 150. Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, có tỳ khưu phạm hai tội Tăng tàn đã được che giấu trong hai tháng; vị ấy biết một tháng, không biết một tháng. Vị ấy xin Tăng chúng biệt trú cho tháng mà vị ấy biết về hai tội đã được che giấu trong hai tháng. Tăng chúng ban cho vị ấy biệt trú cho tháng mà vị ấy biết về hai tội đã được che giấu trong hai tháng. Trong khi đang thực hành biệt trú, vị ấy biết được tháng còn lại. Vị ấy khởi lên ý nghĩ như vầy: ‘Ta đã phạm hai tội Tăng tàn đã được che giấu trong hai tháng; ta đã biết một tháng, đã không biết một tháng. Ta đã xin Tăng chúng biệt trú cho tháng mà ta đã biết về hai tội đã được che giấu trong hai tháng. Tăng chúng đã ban cho ta biệt trú cho tháng mà ta đã biết về hai tội đã được che giấu trong hai tháng. Trong khi đang thực hành biệt trú, ta biết được tháng còn lại. Hay là ta nên xin Tăng chúng biệt trú một tháng còn lại về hai tội đã được che giấu trong hai tháng.’ Vị ấy xin Tăng chúng biệt trú một tháng còn lại về hai tội đã được che giấu trong hai tháng. Tăng chúng ban cho vị ấy biệt trú một tháng còn lại về hai tội đã được che giấu trong hai tháng. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu ấy nên thực hành biệt trú hai tháng, tính luôn cả (tháng) trước. 151. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṃ māsaṃ sarati, ekaṃ māsaṃ nassarati. So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ sarati taṃ māsaṃ parivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ sarati taṃ māsaṃ parivāsaṃ deti. So parivasanto itarampi māsaṃ sarati. Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṃ māsaṃ sariṃ, ekaṃ māsaṃ nassariṃ. Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ sariṃ taṃ māsaṃ parivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ sariṃ taṃ māsaṃ parivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasanto itarampi māsaṃ sarāmi. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yāceyya’nti. So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ deti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā purimaṃ upādāya dve māsā parivasitabbā. 151. Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, có tỳ khưu phạm hai tội Tăng tàn đã được che giấu trong hai tháng; vị ấy nhớ một tháng, không nhớ một tháng. Vị ấy xin Tăng chúng biệt trú cho tháng mà vị ấy nhớ về hai tội đã được che giấu trong hai tháng. Tăng chúng ban cho vị ấy biệt trú cho tháng mà vị ấy nhớ về hai tội đã được che giấu trong hai tháng. Trong khi đang thực hành biệt trú, vị ấy nhớ ra tháng còn lại. Vị ấy khởi lên ý nghĩ như vầy: ‘Ta đã phạm hai tội Tăng tàn đã được che giấu trong hai tháng; ta đã nhớ một tháng, đã không nhớ một tháng. Ta đã xin Tăng chúng biệt trú cho tháng mà ta đã nhớ về hai tội đã được che giấu trong hai tháng. Tăng chúng đã ban cho ta biệt trú cho tháng mà ta đã nhớ về hai tội đã được che giấu trong hai tháng. Trong khi đang thực hành biệt trú, ta nhớ ra tháng còn lại. Hay là ta nên xin Tăng chúng biệt trú một tháng còn lại về hai tội đã được che giấu trong hai tháng.’ Vị ấy xin Tăng chúng biệt trú một tháng còn lại về hai tội đã được che giấu trong hai tháng. Tăng chúng ban cho vị ấy biệt trú một tháng còn lại về hai tội đã được che giấu trong hai tháng. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu ấy nên thực hành biệt trú hai tháng, tính luôn cả (tháng) trước. 152. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṃ māsaṃ nibbematiko, ekaṃ māsaṃ vematiko. So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ nibbematiko taṃ māsaṃ parivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ nibbematiko taṃ māsaṃ parivāsaṃ deti. So parivasanto itarampi māsaṃ nibbematiko hoti. Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṃ māsaṃ nibbematiko, ekaṃ māsaṃ vematiko. Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ nibbematiko taṃ māsaṃ parivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchānnānaṃ yaṃ māsaṃ nibbematiko taṃ māsaṃ parivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasanto itarampi māsaṃ nibbematiko. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ [Pg.150] itarampi māsaṃ parivāsaṃ yāceyya’nti. So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ deti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā purimaṃ upādāya dve māsā parivasitabbā. 152. “Này các tỳ khưu, lại nữa, ở đây, vị tỳ khưu phạm hai tội saṅghādisesā đã được che giấu hai tháng; một tháng thì không có nghi ngờ, một tháng thì có nghi ngờ. Vị ấy xin Tăng chúng biệt trú (parivāsa) cho tháng không có nghi ngờ về hai tội đã được che giấu hai tháng. Tăng chúng ban cho vị ấy việc biệt trú cho tháng không có nghi ngờ về hai tội đã được che giấu hai tháng. Trong khi đang sống biệt trú, vị ấy cũng trở nên không có nghi ngờ về tháng còn lại. Vị ấy suy nghĩ như vầy: ‘Ta đã phạm hai tội saṅghādisesā đã được che giấu hai tháng; một tháng thì không có nghi ngờ, một tháng thì có nghi ngờ. Ta đã xin Tăng chúng biệt trú cho tháng không có nghi ngờ về hai tội đã được che giấu hai tháng. Tăng chúng đã ban cho ta việc biệt trú cho tháng không có nghi ngờ về hai tội đã được che giấu hai tháng. Trong khi đang sống biệt trú, ta cũng trở nên không có nghi ngờ về tháng còn lại. Hay là ta nên xin Tăng chúng biệt trú cho cả tháng còn lại về hai tội đã được che giấu hai tháng.’ Vị ấy xin Tăng chúng biệt trú cho cả tháng còn lại về hai tội đã được che giấu hai tháng. Tăng chúng ban cho vị ấy việc biệt trú cho cả tháng còn lại về hai tội đã được che giấu hai tháng. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu ấy, căn cứ vào (tội) trước, nên sống biệt trú hai tháng.” 153. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; eko māso jānappaṭicchanno, eko māso ajānappaṭicchanno. So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ deti. Tassa parivasantassa añño bhikkhu āgacchati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo. So evaṃ vadeti – ‘kiṃ ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno? Kissāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti? Te evaṃ vadenti – ‘ayaṃ, āvuso, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo. Eko māso jānappaṭicchanno, eko māso ajānappaṭicchanno. So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yāci. Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ adāsi. Tāyo ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno tāsāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti. So evaṃ vadeti – ‘yvāyaṃ, āvuso, māso jānappaṭicchanno dhammikaṃ tassa māsassa parivāsadānaṃ; dhammattā ruhati. Yo ca khvāyaṃ, āvuso, māso ajānappaṭicchanno adhammikaṃ tassa māsassa parivāsadānaṃ; adhammattā na ruhati. Ekassa, āvuso, māsassa bhikkhu mānattāraho’ti. 153. “Này các tỳ khưu, lại nữa, ở đây, vị tỳ khưu phạm hai tội saṅghādisesā đã được che giấu hai tháng; một tháng được che giấu trong khi biết, một tháng được che giấu trong khi không biết. Vị ấy xin Tăng chúng biệt trú hai tháng cho hai tội đã được che giấu hai tháng. Tăng chúng ban cho vị ấy việc biệt trú hai tháng cho hai tội đã được che giấu hai tháng. Trong khi vị ấy đang sống biệt trú, có một vị tỳ khưu khác đi đến, là người học rộng, thông suốt truyền thống, thông thuộc Giáo pháp, thông thuộc Luật, thông thuộc các đề mục, là bậc hiền trí, khéo léo, thông minh, có lòng tàm, có lòng quý, mong muốn học tập. Vị ấy nói như vầy: ‘Thưa chư hiền, vị tỳ khưu này đã phạm tội gì? Do tội gì mà vị tỳ khưu này đang sống biệt trú?’ Các vị kia nói như vầy: ‘Thưa hiền giả, vị tỳ khưu này đã phạm hai tội saṅghādisesā đã được che giấu hai tháng. Một tháng được che giấu trong khi biết, một tháng được che giấu trong khi không biết. Vị ấy đã xin Tăng chúng biệt trú hai tháng cho hai tội đã được che giấu hai tháng. Tăng chúng đã ban cho vị ấy việc biệt trú hai tháng cho hai tội đã được che giấu hai tháng. Thưa hiền giả, vị tỳ khưu này đã phạm các tội ấy, do các tội ấy mà vị tỳ khưu này đang sống biệt trú.’ Vị kia nói như vầy: ‘Thưa chư hiền, đối với tháng đã được che giấu trong khi biết, việc ban cho biệt trú là đúng Pháp; do đúng Pháp nên có hiệu lực. Còn thưa chư hiền, đối với tháng đã được che giấu trong khi không biết, việc ban cho biệt trú là không đúng Pháp; do không đúng Pháp nên không có hiệu lực. Thưa chư hiền, đối với một tháng, vị tỳ khưu xứng đáng thọ hành phạt mānatta.’” 154. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; eko māso saramānappaṭicchanno, eko māso assaramānappaṭicchanno. So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ deti. Tassa parivasantassa añño bhikkhu āgacchati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo[Pg.151]. So evaṃ vadeti – ‘kiṃ ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno? Kissāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti? Te evaṃ vadenti – ‘ayaṃ, āvuso, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo; eko māso saramānappaṭicchanno, eko māso assaramānappaṭicchanno. So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yāci. Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ adāsi. Tāyo ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno tāsāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti. So evaṃ vadeti – ‘yvāyaṃ, āvuso, māso saramānappaṭicchanno dhammikaṃ tassa māsassa parivāsadānaṃ; dhammattā ruhati. Yo ca khvāyaṃ, āvuso, māso assaramānappaṭicchanno adhammikaṃ tassa māsassa parivāsadānaṃ; adhammattā na ruhati. Ekassa, āvuso, māsassa bhikkhu mānattāraho’ti. 154. “Này các tỳ khưu, lại nữa, ở đây, vị tỳ khưu phạm hai tội saṅghādisesā đã được che giấu hai tháng; một tháng được che giấu trong khi nhớ, một tháng được che giấu trong khi không nhớ. Vị ấy xin Tăng chúng biệt trú hai tháng cho hai tội đã được che giấu hai tháng. Tăng chúng ban cho vị ấy việc biệt trú hai tháng cho hai tội đã được che giấu hai tháng. Trong khi vị ấy đang sống biệt trú, có một vị tỳ khưu khác đi đến, là người học rộng, thông suốt truyền thống, thông thuộc Giáo pháp, thông thuộc Luật, thông thuộc các đề mục, là bậc hiền trí, khéo léo, thông minh, có lòng tàm, có lòng quý, mong muốn học tập. Vị ấy nói như vầy: ‘Thưa chư hiền, vị tỳ khưu này đã phạm tội gì? Do tội gì mà vị tỳ khưu này đang sống biệt trú?’ Các vị kia nói như vầy: ‘Thưa hiền giả, vị tỳ khưu này đã phạm hai tội saṅghādisesā đã được che giấu hai tháng; một tháng được che giấu trong khi nhớ, một tháng được che giấu trong khi không nhớ. Vị ấy đã xin Tăng chúng biệt trú hai tháng cho hai tội đã được che giấu hai tháng. Tăng chúng đã ban cho vị ấy việc biệt trú hai tháng cho hai tội đã được che giấu hai tháng. Thưa hiền giả, vị tỳ khưu này đã phạm các tội ấy, do các tội ấy mà vị tỳ khưu này đang sống biệt trú.’ Vị kia nói như vầy: ‘Thưa chư hiền, đối với tháng đã được che giấu trong khi nhớ, việc ban cho biệt trú là đúng Pháp; do đúng Pháp nên có hiệu lực. Còn thưa chư hiền, đối với tháng đã được che giấu trong khi không nhớ, việc ban cho biệt trú là không đúng Pháp; do không đúng Pháp nên không có hiệu lực. Thưa chư hiền, đối với một tháng, vị tỳ khưu xứng đáng thọ hành phạt mānatta.’” 155. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; eko māso nibbematikappaṭicchanno, eko māso vematikappaṭicchanno. So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ deti. Tassa parivasantassa añño bhikkhu āgacchati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo. So evaṃ vadeti – ‘kiṃ ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno? Kissāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti? Te evaṃ vadenti – ‘ayaṃ, āvuso, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo; eko māso nibbematikappaṭicchanno, eko māso vematikappaṭicchanno. So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yāci. Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ adāsi. Tāyo ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno tāsāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti. So evaṃ vadeti – ‘yvāyaṃ, āvuso, māso nibbematikappaṭicchanno dhammikaṃ tassa māsassa parivāsadānaṃ; dhammattā ruhati. Yo ca khvāyaṃ, āvuso, māso vematikappaṭicchanno adhammikaṃ tassa māsassa parivāsadānaṃ; adhammattā na ruhati. Ekassa, āvuso, māsassa bhikkhu mānattāraho’’ti. 155. Này các tỳ khưu, lại nữa, ở đây có vị tỳ khưu phạm hai tội saṅghādisesa đã được che giấu hai tháng; một tháng được che giấu không có sự phân vân, một tháng được che giấu có sự phân vân. Vị ấy xin Tăng chúng biệt trú hai tháng cho hai tội đã được che giấu hai tháng. Tăng chúng ban cho vị ấy việc biệt trú hai tháng cho hai tội đã được che giấu hai tháng. Trong khi vị ấy đang sống biệt trú, có một vị tỳ khưu khác đi đến, là người học rộng, thông suốt Āgama, thông thuộc Chánh pháp, thông thuộc Luật, thông thuộc các Mẫu đề, là bậc hiền trí, khôn khéo, thông minh, có lòng tàm, có lòng quý, và ham học hỏi. Vị ấy nói như vầy: ‘Thưa chư hiền, vị tỳ khưu này đã phạm tội gì? Vì sao vị tỳ khưu này đang sống biệt trú?’ Các vị kia nói như vầy: ‘Thưa hiền giả, vị tỳ khưu này đã phạm hai tội saṅghādisesa đã được che giấu hai tháng; một tháng được che giấu không có sự phân vân, một tháng được che giấu có sự phân vân. Vị ấy đã xin Tăng chúng biệt trú hai tháng cho hai tội đã được che giấu hai tháng. Tăng chúng đã ban cho vị ấy việc biệt trú hai tháng cho hai tội đã được che giấu hai tháng. Thưa hiền giả, vị tỳ khưu này đã phạm các tội ấy, vì các tội ấy mà vị tỳ khưu này đang sống biệt trú.’ Vị kia nói như vầy: ‘Thưa chư hiền, tháng nào đã được che giấu không có sự phân vân, việc ban cho biệt trú đối với tháng ấy là hợp pháp; do hợp pháp nên có hiệu lực. Còn thưa chư hiền, tháng nào đã được che giấu có sự phân vân, việc ban cho biệt trú đối với tháng ấy là không hợp pháp; do không hợp pháp nên không có hiệu lực. Thưa chư hiền, đối với một tháng, vị tỳ khưu xứng đáng với hình phạt mānatta.’ Suddhantaparivāso Biệt trú Suddhanta 156. Tena [Pg.152] kho pana samayena aññataro bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpanno hoti. So āpattipariyantaṃ na jānāti; rattipariyantaṃ na jānāti; āpattipariyantaṃ nassarati, rattipariyantaṃ nassarati; āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko. So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ; āpattipariyantaṃ na jānāmi, rattipariyantaṃ na jānāmi; āpattipariyantaṃ nassarāmi, rattipariyantaṃ nassarāmi; āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho tassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ detu. Evañca pana, bhikkhave, dātabbo – 156. Vào lúc bấy giờ, có một tỳ khưu nọ đã phạm nhiều tội saṅghādisesa. Vị ấy không biết giới hạn của tội; không biết giới hạn của số đêm; không nhớ giới hạn của tội, không nhớ giới hạn của số đêm; có sự phân vân về giới hạn của tội, có sự phân vân về giới hạn của số đêm. Vị ấy trình báo với các tỳ khưu rằng: ‘Thưa chư hiền, tôi đã phạm nhiều tội saṅghādisesa; tôi không biết giới hạn của tội, không biết giới hạn của số đêm; tôi không nhớ giới hạn của tội, không nhớ giới hạn của số đêm; có sự phân vân về giới hạn của tội, có sự phân vân về giới hạn của số đêm. Tôi nên thực hành như thế nào đây?’ Các vị ấy đã trình sự việc này lên đức Thế Tôn. ‘Này các tỳ khưu, nếu vậy, Tăng chúng hãy ban cho vị tỳ khưu ấy hình phạt biệt trú suddhanta cho các tội ấy. Và này các tỳ khưu, nên ban cho như vầy: ‘‘Tena, bhikkhave, bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ. Āpattipariyantaṃ na jānāmi, rattipariyantaṃ na jānāmi; āpattipariyantaṃ nassarāmi, rattipariyantaṃ nassarāmi; āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko. Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbo. Tatiyampi yācitabbo. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu ấy sau khi đi đến Tăng chúng... (lược)... nên nói như vầy: ‘Kính bạch chư Đại đức, con đã phạm nhiều tội saṅghādisesa. Con không biết giới hạn của tội, không biết giới hạn của số đêm; con không nhớ giới hạn của tội, không nhớ giới hạn của số đêm; có sự phân vân về giới hạn của tội, có sự phân vân về giới hạn của số đêm. Kính bạch chư Đại đức, chính con xin Tăng chúng hình phạt biệt trú suddhanta cho các tội ấy.’ Nên xin lần thứ nhì. Nên xin lần thứ ba. Vị tỳ khưu có khả năng và sáng suốt nên tuyên cáo cho Tăng chúng biết: 157. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji. Āpattipariyantaṃ na jānāti, rattipariyantaṃ na jānāti; āpattipariyantaṃ nassarati, rattipariyantaṃ nassarati; āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ dadeyya. Esā ñatti. 157. ‘Kính bạch chư Đại đức, mong Tăng chúng hãy nghe con. Vị tỳ khưu tên là... này đã phạm nhiều tội saṅghādisesa. Vị ấy không biết giới hạn của tội, không biết giới hạn của số đêm; không nhớ giới hạn của tội, không nhớ giới hạn của số đêm; có sự phân vân về giới hạn của tội, có sự phân vân về giới hạn của số đêm. Vị ấy xin Tăng chúng hình phạt biệt trú suddhanta cho các tội ấy. Nếu Tăng chúng xét thấy đã đến lúc thích hợp, Tăng chúng hãy ban cho tỳ khưu tên là... hình phạt biệt trú suddhanta cho các tội ấy. Đây là lời tác bạch. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji. Āpattipariyantaṃ na jānāti, rattipariyantaṃ na jānāti; āpattipariyantaṃ nassarati, rattipariyantaṃ nassarati; āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko. So saṅghaṃ tāsaṃ [Pg.153] āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ yācati. Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ deti. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. ‘Kính bạch chư Đại đức, mong Tăng chúng hãy nghe con. Vị tỳ khưu tên là... này đã phạm nhiều tội saṅghādisesa. Vị ấy không biết giới hạn của tội, không biết giới hạn của số đêm; không nhớ giới hạn của tội, không nhớ giới hạn của số đêm; có sự phân vân về giới hạn của tội, có sự phân vân về giới hạn của số đêm. Vị ấy xin Tăng chúng hình phạt biệt trú suddhanta cho các tội ấy. Tăng chúng ban cho tỳ khưu tên là... hình phạt biệt trú suddhanta cho các tội ấy. Việc ban hình phạt biệt trú suddhanta cho tỳ khưu tên là... cho các tội ấy, vị trưởng lão nào chấp thuận thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận thì hãy nói lên. ‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe…. ‘Lần thứ nhì, tôi nói lên điều này... (lược)... Lần thứ ba, tôi nói lên điều này... (lược)... ‘‘Dinno saṅghena itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāso. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. ‘Hình phạt biệt trú suddhanta cho các tội ấy đã được Tăng chúng ban cho tỳ khưu tên là... Tăng chúng đã chấp thuận, vì thế nên im lặng. Tôi ghi nhận sự việc này là như vậy.’ 158. ‘‘Evaṃ kho, bhikkhave, suddhantaparivāso dātabbo; evaṃ parivāso dātabbo. Kathañca, bhikkhave, suddhantaparivāso dātabbo? Āpattipariyantaṃ na jānāti, rattipariyantaṃ na jānāti; āpattipariyantaṃ nassarati, rattipariyantaṃ nassarati; āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko – suddhantaparivāso dātabbo. 158. Này các tỳ khưu, quả thật hình phạt biệt trú suddhanta nên được ban cho như vậy; hình phạt biệt trú nên được ban cho như vậy. Và này các tỳ khưu, thế nào là hình phạt biệt trú suddhanta nên được ban cho? (Khi vị ấy) không biết giới hạn của tội, không biết giới hạn của số đêm; không nhớ giới hạn của tội, không nhớ giới hạn của số đêm; có sự phân vân về giới hạn của tội, có sự phân vân về giới hạn của số đêm – hình phạt biệt trú suddhanta nên được ban cho. ‘‘Āpattipariyantaṃ jānāti, rattipariyantaṃ na jānāti; āpattipariyantaṃ sarati, rattipariyantaṃ nassarati; āpattipariyante nibbematiko, rattipariyante vematiko – suddhantaparivāso dātabbo. (Khi vị ấy) biết giới hạn của tội, không biết giới hạn của số đêm; nhớ giới hạn của tội, không nhớ giới hạn của số đêm; không có sự phân vân về giới hạn của tội, có sự phân vân về giới hạn của số đêm – hình phạt biệt trú suddhanta nên được ban cho. ‘‘Āpattipariyantaṃ ekaccaṃ jānāti, ekaccaṃ na jānāti, rattipariyantaṃ na jānāti; āpattipariyantaṃ ekaccaṃ sarati, ekaccaṃ nassarati, rattipariyantaṃ nassarati; āpattipariyante ekacce vematiko, ekacce nibbematiko, rattipariyante vematiko – suddhantaparivāso dātabbo. Về giới hạn của tội, có phần biết, có phần không biết; về giới hạn của số đêm, không biết. Về giới hạn của tội, có phần nhớ, có phần không nhớ; về giới hạn của số đêm, không nhớ. Về giới hạn của tội, có phần hoài nghi, có phần không hoài nghi; về giới hạn của số đêm, có hoài nghi – nên được trao biệt trú suddhanta. ‘‘Āpattipariyantaṃ na jānāti, rattipariyantaṃ ekaccaṃ jānāti, ekaccaṃ na jānāti; āpattipariyantaṃ nassarati, rattipariyantaṃ ekaccaṃ sarati, ekaccaṃ nassarati; āpattipariyante vematiko, rattipariyante ekacce vematiko, ekacce nibbematiko – suddhantaparivāso dātabbo. Về giới hạn của tội, không biết; về giới hạn của số đêm, có phần biết, có phần không biết. Về giới hạn của tội, không nhớ; về giới hạn của số đêm, có phần nhớ, có phần không nhớ. Về giới hạn của tội, có hoài nghi; về giới hạn của số đêm, có phần hoài nghi, có phần không hoài nghi – nên được trao biệt trú suddhanta. ‘‘Āpattipariyantaṃ jānāti, rattipariyantaṃ ekaccaṃ jānāti, ekaccaṃ na jānāti; āpattipariyantaṃ sarati, rattipariyantaṃ ekaccaṃ sarati, ekaccaṃ nassarati; āpattipariyante nibbematiko, rattipariyante ekacce vematiko, ekacce nibbematiko – suddhantaparivāso dātabbo. Về giới hạn của tội, biết; về giới hạn của số đêm, có phần biết, có phần không biết. Về giới hạn của tội, nhớ; về giới hạn của số đêm, có phần nhớ, có phần không nhớ. Về giới hạn của tội, không hoài nghi; về giới hạn của số đêm, có phần hoài nghi, có phần không hoài nghi – nên được trao biệt trú suddhanta. ‘‘Āpattipariyantaṃ ekaccaṃ jānāti, ekaccaṃ na jānāti; rattipariyantaṃ ekaccaṃ jānāti, ekaccaṃ na jānāti; āpattipariyantaṃ ekaccaṃ sarati, ekaccaṃ nassarati[Pg.154]; rattipariyantaṃ ekaccaṃ sarati, ekaccaṃ nassarati; āpattipariyante ekacce vematiko, ekacce nibbematiko; rattipariyante ekacce vematiko, ekacce nibbematiko – suddhantaparivāso dātabbo. Evaṃ kho, bhikkhave, suddhantaparivāso dātabbo. Về giới hạn của tội, có phần biết, có phần không biết; về giới hạn của số đêm, có phần biết, có phần không biết. Về giới hạn của tội, có phần nhớ, có phần không nhớ; về giới hạn của số đêm, có phần nhớ, có phần không nhớ. Về giới hạn của tội, có phần hoài nghi, có phần không hoài nghi; về giới hạn của số đêm, có phần hoài nghi, có phần không hoài nghi – nên được trao biệt trú suddhanta. Này các tỳ khưu, biệt trú suddhanta nên được trao là như vậy. 159. ‘‘Kathañca, bhikkhave, parivāso dātabbo? Āpattipariyantaṃ jānāti, rattipariyantaṃ jānāti; āpattipariyantaṃ sarati, rattipariyantaṃ sarati; āpattipariyante nibbematiko, rattipariyante nibbematiko – parivāso dātabbo. 159. Này các tỳ khưu, biệt trú nên được trao như thế nào? Về giới hạn của tội, biết; về giới hạn của số đêm, biết. Về giới hạn của tội, nhớ; về giới hạn của số đêm, nhớ. Về giới hạn của tội, không hoài nghi; về giới hạn của số đêm, không hoài nghi – nên được trao biệt trú. ‘‘Āpattipariyantaṃ na jānāti, rattipariyantaṃ jānāti; āpattipariyantaṃ nassarati, rattipariyantaṃ sarati, āpattipariyante vematiko, rattipariyante nibbematiko – parivāso dātabbo. Về giới hạn của tội, không biết; về giới hạn của số đêm, biết. Về giới hạn của tội, không nhớ; về giới hạn của số đêm, nhớ. Về giới hạn của tội, có hoài nghi; về giới hạn của số đêm, không hoài nghi – nên được trao biệt trú. ‘‘Āpattipariyantaṃ ekaccaṃ jānāti, ekaccaṃ na jānāti, rattipariyantaṃ jānāti; āpattipariyantaṃ ekaccaṃ sarati, ekaccaṃ nassarati, rattipariyantaṃ sarati; āpattipariyante ekacce vematiko, ekacce nibbematiko, rattipariyante nibbematiko – parivāso dātabbo. Evaṃ kho, bhikkhave, parivāso dātabbo. Về giới hạn của tội, có phần biết, có phần không biết; về giới hạn của số đêm, biết. Về giới hạn của tội, có phần nhớ, có phần không nhớ; về giới hạn của số đêm, nhớ. Về giới hạn của tội, có phần hoài nghi, có phần không hoài nghi; về giới hạn của số đêm, không hoài nghi – nên được trao biệt trú. Này các tỳ khưu, biệt trú nên được trao là như vậy. Parivāso niṭṭhito. Dứt phần biệt trú. 3. Cattālīsakaṃ 3. Phần Bốn Mươi 160. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu parivasanto vibbhami. So puna paccāgantvā bhikkhū upasampadaṃ yāci. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. 160. Vào lúc bấy giờ, có một tỳ khưu nọ đang trong thời gian biệt trú đã hoàn tục. Vị ấy sau đó quay trở lại và xin các tỳ khưu cho thọ cụ túc giới. (Các tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto vibbhamati. Vibbhantakassa, bhikkhave, parivāso na ruhati. So ce puna upasampajjati, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho, avaseso parivasitabbo. Này các tỳ khưu, ở đây, có tỳ khưu đang trong thời gian biệt trú lại hoàn tục. Này các tỳ khưu, đối với người đã hoàn tục, việc biệt trú không thành tựu. Nếu vị ấy thọ cụ túc giới trở lại, việc trao biệt trú trước đây vẫn là của vị ấy. Việc biệt trú nào đã được trao là đã được trao đúng cách, việc biệt trú nào đã được thực hành là đã được thực hành đúng cách, phần còn lại nên được tiếp tục thực hành. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto sāmaṇero hoti. Sāmaṇerassa, bhikkhave, parivāso na ruhati. So ce puna upasampajjati, tassa [Pg.155] tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho, avaseso parivasitabbo. Này các tỳ khưu, ở đây, có tỳ khưu đang trong thời gian biệt trú lại trở thành sa-di. Này các tỳ khưu, đối với sa-di, việc biệt trú không thành tựu. Nếu vị ấy thọ cụ túc giới trở lại, việc trao biệt trú trước đây vẫn là của vị ấy. Việc biệt trú nào đã được trao là đã được trao đúng cách, việc biệt trú nào đã được thực hành là đã được thực hành đúng cách, phần còn lại nên được tiếp tục thực hành. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto ummattako hoti. Ummattakassa, bhikkhave, parivāso na ruhati. So ce puna anummattako hoti, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho, avaseso parivasitabbo. Này các tỳ khưu, ở đây, có tỳ khưu đang trong thời gian biệt trú lại bị điên loạn. Này các tỳ khưu, đối với người bị điên loạn, việc biệt trú không thành tựu. Nếu vị ấy hết điên loạn trở lại, việc trao biệt trú trước đây vẫn là của vị ấy. Việc biệt trú nào đã được trao là đã được trao đúng cách, việc biệt trú nào đã được thực hành là đã được thực hành đúng cách, phần còn lại nên được tiếp tục thực hành. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto khittacitto hoti. Khittacittassa, bhikkhave, parivāso na ruhati. So ce puna akhittacitto hoti, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ. Yo parivāso dinno sudinno, yo purivuttho suparivuttho, avaseso parivasitabbo. Này các tỳ khưu, ở đây, có tỳ khưu đang trong thời gian biệt trú lại bị loạn tâm. Này các tỳ khưu, đối với người bị loạn tâm, việc biệt trú không thành tựu. Nếu vị ấy hết loạn tâm trở lại, việc trao biệt trú trước đây vẫn là của vị ấy. Việc biệt trú nào đã được trao là đã được trao đúng cách, việc biệt trú nào đã được thực hành là đã được thực hành đúng cách, phần còn lại nên được tiếp tục thực hành. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto vedanāṭṭo hoti. Vedanāṭṭassa, bhikkhave, parivāso na ruhati. So ce puna avedanāṭṭo hoti, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho, avaseso parivasitabbo. Này các tỳ khưu, ở đây, có tỳ khưu đang trong thời gian biệt trú lại bị khổ thọ hành hạ. Này các tỳ khưu, đối với người bị khổ thọ hành hạ, việc biệt trú không thành tựu. Nếu vị ấy không còn bị khổ thọ hành hạ nữa, việc trao biệt trú trước đây vẫn là của vị ấy. Việc biệt trú nào đã được trao là đã được trao đúng cách, việc biệt trú nào đã được thực hành là đã được thực hành đúng cách, phần còn lại nên được tiếp tục thực hành. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto, āpattiyā adassane, ukkhipiyyati. Ukkhittakassa, bhikkhave, parivāso na ruhati. So ce puna osāriyyati, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho, avaseso parivasitabbo. Này các tỳ khưu, ở đây, có tỳ khưu đang trong thời gian biệt trú bị cử tội vì không thấy tội. Này các tỳ khưu, đối với người bị cử tội, việc biệt trú không thành tựu. Nếu vị ấy được phục hồi trở lại, việc trao biệt trú trước đây vẫn là của vị ấy. Việc biệt trú nào đã được trao là đã được trao đúng cách, việc biệt trú nào đã được thực hành là đã được thực hành đúng cách, phần còn lại nên được tiếp tục thực hành. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto, āpattiyā appaṭikamme, ukkhipiyyati. Ukkhittakassa, bhikkhave, parivāso na ruhati. So ce puna osāriyyati, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho, avaseso parivasitabbo. Này các tỳ khưu, ở đây, có tỳ khưu đang trong thời gian biệt trú bị cử tội vì không sám hối tội. Này các tỳ khưu, đối với người bị cử tội, việc biệt trú không thành tựu. Nếu vị ấy được phục hồi trở lại, việc trao biệt trú trước đây vẫn là của vị ấy. Việc biệt trú nào đã được trao là đã được trao đúng cách, việc biệt trú nào đã được thực hành là đã được thực hành đúng cách, phần còn lại nên được tiếp tục thực hành. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto, pāpikāya diṭṭhiyā, appaṭinissagge, ukkhipiyyati. Ukkhittakassa, bhikkhave, parivāso na ruhati. So ce puna osāriyyati, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho, avaseso parivasitabbo. Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, vị tỳ khưu đang trong thời gian biệt trú bị đề cử vì không từ bỏ tà kiến. Này các tỳ khưu, việc biệt trú không được thành tựu đối với người bị đề cử. Nếu vị ấy được phục vị lại, việc cho biệt trú trước đây vẫn là như thế đối với vị ấy. Việc biệt trú nào đã được trao là đã được trao đúng cách, việc biệt trú nào đã được thực hành là đã được thực hành đúng cách, phần còn lại nên được thực hành biệt trú. 161. ‘‘Idha [Pg.156] pana, bhikkhave, bhikkhu mūlāyapaṭikassanāraho vibbhamati. Vibbhantakassa, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanā na ruhati. So ce puna upasampajjati, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. 161. Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, vị tỳ khưu đáng bị kéo về lại từ đầu đã hoàn tục. Này các tỳ khưu, việc kéo về lại từ đầu không được thành tựu đối với người đã hoàn tục. Nếu người ấy lại thọ Cụ túc, việc cho biệt trú trước đây vẫn là như thế đối với vị ấy. Việc biệt trú nào đã được trao là đã được trao đúng cách, việc biệt trú nào đã được thực hành là đã được thực hành đúng cách. Vị tỳ khưu ấy nên được kéo về lại từ đầu. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu mūlāyapaṭikassanāraho sāmaṇero hoti…pe… ummattako hoti…pe… khittacitto hoti…pe… vedanāṭṭo hoti…pe… āpattiyā adassane ukkhipiyyati…pe… āpattiyā appaṭikamme ukkhipiyyati…pe… pāpikāya diṭṭhiyā, appaṭinissagge, ukkhipiyyati. Ukkhittakassa, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanā na ruhati. So ce puna osāriyyati, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, vị tỳ khưu đáng bị kéo về lại từ đầu trở thành vị sa-di ... cho đến ... trở thành người điên ... cho đến ... trở thành người loạn tâm ... cho đến ... trở thành người bị cảm thọ áp bức ... cho đến ... bị đề cử vì không thấy tội ... cho đến ... bị đề cử vì không sửa trị tội ... cho đến ... bị đề cử vì không từ bỏ tà kiến. Này các tỳ khưu, việc kéo về lại từ đầu không được thành tựu đối với người bị đề cử. Nếu vị ấy được phục vị lại, việc cho biệt trú trước đây vẫn là như thế đối với vị ấy. Việc biệt trú nào đã được trao là đã được trao đúng cách, việc biệt trú nào đã được thực hành là đã được thực hành đúng cách. Vị tỳ khưu ấy nên được kéo về lại từ đầu. 162. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu mānattāraho vibbhamati. Vibbhantakassa, bhikkhave, mānattadānaṃ na ruhati. So ce puna upasampajjati, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho. Tassa bhikkhuno mānattaṃ dātabbaṃ. 162. Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, vị tỳ khưu đáng được cho hành phạt đã hoàn tục. Này các tỳ khưu, việc cho hành phạt không được thành tựu đối với người đã hoàn tục. Nếu người ấy lại thọ Cụ túc, việc cho biệt trú trước đây vẫn là như thế đối với vị ấy. Việc biệt trú nào đã được trao là đã được trao đúng cách, việc biệt trú nào đã được thực hành là đã được thực hành đúng cách. Nên cho hành phạt đến vị tỳ khưu ấy. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu mānattāraho sāmaṇero hoti…pe… ummattako hoti…pe… khittacitto hoti…pe… vedanāṭṭo hoti…pe… āpattiyā adassane, ukkhipiyyati…pe… āpattiyā appaṭikamme, ukkhipiyyati…pe… pāpikāya diṭṭhiyā, appaṭinissagge, ukkhipiyyati. Ukkhittakassa, bhikkhave, mānattadānaṃ na ruhati. So ce puna osāriyyati, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho. Tassa bhikkhuno mānattaṃ dātabbaṃ. Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, vị tỳ khưu đáng được cho hành phạt trở thành vị sa-di ... cho đến ... trở thành người điên ... cho đến ... trở thành người loạn tâm ... cho đến ... trở thành người bị cảm thọ áp bức ... cho đến ... bị đề cử vì không thấy tội ... cho đến ... bị đề cử vì không sửa trị tội ... cho đến ... bị đề cử vì không từ bỏ tà kiến. Này các tỳ khưu, việc cho hành phạt không được thành tựu đối với người bị đề cử. Nếu vị ấy được phục vị lại, việc cho biệt trú trước đây vẫn là như thế đối với vị ấy. Việc biệt trú nào đã được trao là đã được trao đúng cách, việc biệt trú nào đã được thực hành là đã được thực hành đúng cách. Nên cho hành phạt đến vị tỳ khưu ấy. 163. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu mānattaṃ caranto vibbhamati. Vibbhantakassa, bhikkhave, mānattacariyā na ruhati. So ce puna upasampajjati tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho; yaṃ mānattaṃ dinnaṃ sudinnaṃ, yaṃ mānattaṃ ciṇṇaṃ suciṇṇaṃ, avasesaṃ caritabbaṃ. 163. Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, vị tỳ khưu đang thực hành hành phạt đã hoàn tục. Này các tỳ khưu, việc thực hành hành phạt không được thành tựu đối với người đã hoàn tục. Nếu người ấy lại thọ Cụ túc, việc cho biệt trú trước đây vẫn là như thế đối với vị ấy. Việc biệt trú nào đã được trao là đã được trao đúng cách, việc biệt trú nào đã được thực hành là đã được thực hành đúng cách; việc hành phạt nào đã được trao là đã được trao đúng cách, việc hành phạt nào đã được thực hành là đã được thực hành đúng cách, phần còn lại nên được thực hành. ‘‘Idha [Pg.157] pana, bhikkhave, bhikkhu mānattaṃ caranto sāmaṇero hoti…pe… ummattako hoti…pe… khittacitto hoti…pe… vedanāṭṭo hoti…pe… āpattiyā adassane, ukkhipiyyati…pe… āpattiyā appaṭikamme, ukkhipiyyati…pe… pāpikāya diṭṭhiyā, appaṭinissagge, ukkhipiyyati. Ukkhittakassa, bhikkhave, mānattacariyā na ruhati. So ce puna osāriyyati, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ. Yo parivāso dinno sudinno, yo purivuttho suparivuttho; yaṃ mānattaṃ dinnaṃ sudinnaṃ, yaṃ mānattaṃ ciṇṇaṃ suciṇṇaṃ, avasesaṃ caritabbaṃ. Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, vị tỳ khưu đang thực hành hành phạt trở thành vị sa-di ... cho đến ... trở thành người điên ... cho đến ... trở thành người loạn tâm ... cho đến ... trở thành người bị cảm thọ áp bức ... cho đến ... bị đề cử vì không thấy tội ... cho đến ... bị đề cử vì không sửa trị tội ... cho đến ... bị đề cử vì không từ bỏ tà kiến. Này các tỳ khưu, việc thực hành hành phạt không được thành tựu đối với người bị đề cử. Nếu vị ấy được phục vị lại, việc cho biệt trú trước đây vẫn là như thế đối với vị ấy. Việc biệt trú nào đã được trao là đã được trao đúng cách, việc biệt trú nào đã được thực hành là đã được thực hành đúng cách; việc hành phạt nào đã được trao là đã được trao đúng cách, việc hành phạt nào đã được thực hành là đã được thực hành đúng cách, phần còn lại nên được thực hành. 164. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu abbhānāraho vibbhamati. Vibbhantakassa, bhikkhave, abbhānaṃ na ruhati. So ce puna upasampajjati, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho; yaṃ mānattaṃ dinnaṃ sudinnaṃ, yaṃ mānattaṃ ciṇṇaṃ suciṇṇaṃ. So bhikkhu abbhetabbo. 164. Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, vị tỳ khưu đáng được giải tội đã hoàn tục. Này các tỳ khưu, việc giải tội không được thành tựu đối với người đã hoàn tục. Nếu người ấy lại thọ Cụ túc, việc cho biệt trú trước đây vẫn là như thế đối với vị ấy. Việc biệt trú nào đã được trao là đã được trao đúng cách, việc biệt trú nào đã được thực hành là đã được thực hành đúng cách; việc hành phạt nào đã được trao là đã được trao đúng cách, việc hành phạt nào đã được thực hành là đã được thực hành đúng cách. Vị tỳ khưu ấy nên được giải tội. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu abbhānāraho sāmaṇero hoti…pe… ummattako hoti…pe… Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, vị tỳ khưu đáng được giải tội trở thành vị sa-di ... cho đến ... trở thành người điên ... cho đến ... Khittacitto hoti…pe… vedanāṭṭo hoti…pe… āpattiyā adassane, ukkhipiyyati…pe… āpattiyā appaṭikamme, ukkhipiyyati…pe… pāpikāya diṭṭhiyā, appaṭinissagge, ukkhipiyyati. Ukkhittakassa, bhikkhave, abbhānaṃ na ruhati. So ce puna osāriyyati, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho; yaṃ mānattaṃ dinnaṃ sudinnaṃ, yaṃ mānattaṃ ciṇṇaṃ suciṇṇaṃ. So bhikkhu abbhetabbo. ... trở thành người loạn tâm ... cho đến ... trở thành người bị cảm thọ áp bức ... cho đến ... bị đề cử vì không thấy tội ... cho đến ... bị đề cử vì không sửa trị tội ... cho đến ... bị đề cử vì không từ bỏ tà kiến. Này các tỳ khưu, việc giải tội không được thành tựu đối với người bị đề cử. Nếu vị ấy được phục vị lại, việc cho biệt trú trước đây vẫn là như thế đối với vị ấy. Việc biệt trú nào đã được trao là đã được trao đúng cách, việc biệt trú nào đã được thực hành là đã được thực hành đúng cách; việc hành phạt nào đã được trao là đã được trao đúng cách, việc hành phạt nào đã được thực hành là đã được thực hành đúng cách. Vị tỳ khưu ấy nên được giải tội. Cattālīsakaṃ samattaṃ. Phẩm Bốn Mươi đã chấm dứt. 4. Chattiṃsakaṃ 4. Phẩm Ba Mươi Sáu 165. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā appaṭicchannāyo. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. 165. Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, vị tỳ khưu đang trong thời gian biệt trú, trong khi ấy, phạm nhiều tội Tăng Tàn có số lượng, không che giấu. Vị tỳ khưu ấy nên được kéo về lại từ đầu. ‘‘Idha [Pg.158] pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā paṭicchannāyo. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo. Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, vị tỳ khưu đang trong thời gian biệt trú, trong khi ấy, phạm nhiều tội Tăng Tàn có số lượng, có che giấu. Vị tỳ khưu ấy nên được kéo về lại từ đầu. Và nên cho vị ấy thực hành biệt trú gộp chung các tội đã được che giấu với tội trước đây. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo. Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, vị tỳ khưu đang trong thời gian biệt trú, trong khi ấy, phạm nhiều tội Tăng Tàn có số lượng, có che giấu và không che giấu. Vị tỳ khưu ấy nên được kéo về lại từ đầu. Và nên cho vị ấy thực hành biệt trú gộp chung các tội đã được che giấu với tội trước đây. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati aparimāṇā appaṭicchannāyo…pe… aparimāṇā paṭicchannāyo…pe… aparimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi…pe… parimāṇāyopi aparimāṇāyopi appaṭicchannāyo…pe… parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyo…pe… parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo. “Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, trong khi đang thực hành biệt trú, vị tỳ khưu ở giữa chừng đã phạm nhiều tội saṅghādisesa không xác định được số lượng và không che giấu ... cho đến ... vừa xác định được số lượng vừa không xác định được số lượng, vừa có che giấu vừa không che giấu. Vị tỳ khưu ấy nên được kéo về lại từ đầu. Và nên được trao cho biệt trú gộp chung với tội trước về các tội đã được che giấu theo đúng số ngày.” ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu mānattāraho…pe… mānattaṃ caranto…pe… (yathāparivāsaṃ tathā vitthāretabbaṃ) abbhānāraho antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā appaṭicchannāyo…pe… parimāṇā paṭicchannāyo…pe… parimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi…pe… aparimāṇā appaṭicchannāyo…pe… aparimāṇā paṭicchannāyo…pe… aparimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi…pe… parimāṇāyopi aparimāṇāyopi appaṭicchannāyo…pe… parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyo…pe… parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo. “Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, vị tỳ khưu đang trong thời gian xứng đáng với mānatta ... cho đến ... đang thực hành mānatta ... cho đến ... (nên được diễn giải tương tự như trường hợp biệt trú) đang trong thời gian xứng đáng với sự phục vị, ở giữa chừng đã phạm nhiều tội saṅghādisesa xác định được số lượng và không che giấu ... cho đến ... vừa xác định được số lượng vừa không xác định được số lượng, vừa có che giấu vừa không che giấu. Vị tỳ khưu ấy nên được kéo về lại từ đầu. Và nên được trao cho biệt trú gộp chung với tội trước về các tội đã được che giấu theo đúng số ngày.” Chattiṃsakaṃ samattaṃ. Phần Ba Mươi Sáu đã chấm dứt. 5. Mānattasatakaṃ 5. Trăm Trường Hợp Mānatta 166. ‘‘Idha [Pg.159] pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā appaṭicchādetvā vibbhamati. So puna upasampanno tā āpattiyo nacchādeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno mānattaṃ dātabbaṃ. 166. “Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, vị tỳ khưu sau khi đã phạm nhiều tội saṅghādisesa, không che giấu rồi hoàn tục. Vị ấy sau khi tái xuất gia đã không che giấu các tội ấy. Này các tỳ khưu, nên trao cho vị tỳ khưu ấy hình phạt mānatta.” ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā appaṭicchādetvā vibbhamati. So puna upasampanno tā āpattiyo chādeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimasmiṃ āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ. “Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, vị tỳ khưu sau khi đã phạm nhiều tội saṅghādisesa, không che giấu rồi hoàn tục. Vị ấy sau khi tái xuất gia đã che giấu các tội ấy. Này các tỳ khưu, sau khi đã trao cho vị tỳ khưu ấy hình phạt biệt trú về nhóm tội sau theo đúng số ngày đã che giấu, nên trao cho hình phạt mānatta.” ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā paṭicchādetvā vibbhamati. So puna upasampanno tā āpattiyo nacchādeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiṃ āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ. “Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, vị tỳ khưu sau khi đã phạm nhiều tội saṅghādisesa, đã che giấu rồi hoàn tục. Vị ấy sau khi tái xuất gia đã không che giấu các tội ấy. Này các tỳ khưu, sau khi đã trao cho vị tỳ khưu ấy hình phạt biệt trú về nhóm tội trước theo đúng số ngày đã che giấu, nên trao cho hình phạt mānatta.” ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā paṭicchādetvā vibbhamati. So puna upasampanno tā āpattiyo chādeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ. “Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, vị tỳ khưu sau khi đã phạm nhiều tội saṅghādisesa, đã che giấu rồi hoàn tục. Vị ấy sau khi tái xuất gia cũng đã che giấu các tội ấy. Này các tỳ khưu, sau khi đã trao cho vị tỳ khưu ấy hình phạt biệt trú về nhóm tội trước và nhóm tội sau theo đúng số ngày đã che giấu, nên trao cho hình phạt mānatta.” 167. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe chādesi tā āpattiyo pacchā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe nacchādesi tā āpattiyo pacchā nacchādeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiṃ āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ. 167. “Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, vị tỳ khưu phạm nhiều tội saṅghādisesa. Vị ấy có những tội đã che giấu và có những tội không che giấu. Vị ấy sau khi hoàn tục, tái xuất gia, những tội nào trước kia đã che giấu thì về sau không che giấu; những tội nào trước kia không che giấu thì về sau cũng không che giấu. Này các tỳ khưu, sau khi đã trao cho vị tỳ khưu ấy hình phạt biệt trú về nhóm tội trước theo đúng số ngày đã che giấu, nên trao cho hình phạt mānatta.” ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe chādesi tā āpattiyo pacchā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe nacchādesi tā āpattiyo pacchā chādeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ. “Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, vị tỳ khưu phạm nhiều tội saṅghādisesa. Vị ấy có những tội đã che giấu và có những tội không che giấu. Vị ấy sau khi hoàn tục, tái xuất gia, những tội nào trước kia đã che giấu thì về sau không che giấu; những tội nào trước kia không che giấu thì về sau lại che giấu. Này các tỳ khưu, sau khi đã trao cho vị tỳ khưu ấy hình phạt biệt trú về nhóm tội trước và nhóm tội sau theo đúng số ngày đã che giấu, nên trao cho hình phạt mānatta.” ‘‘Idha [Pg.160] pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe chādesi tā āpattiyo pacchā chādeti; yā āpattiyo pubbe nacchādesi tā āpattiyo pacchā nacchādeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ. “Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, vị tỳ khưu phạm nhiều tội saṅghādisesa. Vị ấy có những tội đã che giấu và có những tội không che giấu. Vị ấy sau khi hoàn tục, tái xuất gia, những tội nào trước kia đã che giấu thì về sau cũng che giấu; những tội nào trước kia không che giấu thì về sau cũng không che giấu. Này các tỳ khưu, sau khi đã trao cho vị tỳ khưu ấy hình phạt biệt trú về nhóm tội trước và nhóm tội sau theo đúng số ngày đã che giấu, nên trao cho hình phạt mānatta.” ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe chādesi tā āpattiyo pacchā chādeti; yā āpattiyo pubbe nacchādesi tā āpattiyo pacchā chādeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ. “Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, vị tỳ khưu phạm nhiều tội saṅghādisesa. Vị ấy có những tội đã che giấu và có những tội không che giấu. Vị ấy sau khi hoàn tục, tái xuất gia, những tội nào trước kia đã che giấu thì về sau cũng che giấu; những tội nào trước kia không che giấu thì về sau lại che giấu. Này các tỳ khưu, sau khi đã trao cho vị tỳ khưu ấy hình phạt biệt trú về nhóm tội trước và nhóm tội sau theo đúng số ngày đã che giấu, nên trao cho hình phạt mānatta.” 168. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti. Yā āpattiyo jānāti tā āpattiyo chādeti. Yā āpattiyo na jānāti tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe jānitvā chādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe ajānitvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā nacchādeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiṃ āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ. 168. “Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, vị tỳ khưu phạm nhiều tội saṅghādisesa. Vị ấy biết một số tội, không biết một số tội. Những tội nào vị ấy biết thì vị ấy che giấu; những tội nào vị ấy không biết thì vị ấy không che giấu. Vị ấy sau khi hoàn tục, lại được thọ cụ túc, những tội nào trước đây đã biết và đã che giấu thì sau này biết nhưng không che giấu; những tội nào trước đây không biết và đã không che giấu thì sau này biết nhưng không che giấu. Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu ấy, sau khi đã cho (thi hành) parivāsa về nhóm tội trước tùy theo sự che giấu, nên cho (thi hành) mānatta.” ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti. Yā āpattiyo jānāti tā āpattiyo chādeti. Yā āpattiyo na jānāti tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe jānitvā chādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe ajānitvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā chādeti. Tassa[Pg.161], bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ. “Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, vị tỳ khưu phạm nhiều tội saṅghādisesa. Vị ấy biết một số tội, không biết một số tội. Những tội nào vị ấy biết thì vị ấy che giấu; những tội nào vị ấy không biết thì vị ấy không che giấu. Vị ấy sau khi hoàn tục, lại được thọ cụ túc, những tội nào trước đây đã biết và đã che giấu thì sau này biết nhưng không che giấu; những tội nào trước đây không biết và đã không che giấu thì sau này biết và che giấu. Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu ấy, sau khi đã cho (thi hành) parivāsa về nhóm tội trước và nhóm tội sau tùy theo sự che giấu, nên cho (thi hành) mānatta.” ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti. Yā āpattiyo jānāti tā āpattiyo chādeti. Yā āpattiyo na jānāti tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe jānitvā chādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā chādeti; yā āpattiyo pubbe ajānitvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā nacchādeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ. “Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, vị tỳ khưu phạm nhiều tội saṅghādisesa. Vị ấy biết một số tội, không biết một số tội. Những tội nào vị ấy biết thì vị ấy che giấu; những tội nào vị ấy không biết thì vị ấy không che giấu. Vị ấy sau khi hoàn tục, lại được thọ cụ túc, những tội nào trước đây đã biết và đã che giấu thì sau này biết và che giấu; những tội nào trước đây không biết và đã không che giấu thì sau này biết nhưng không che giấu. Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu ấy, sau khi đã cho (thi hành) parivāsa về nhóm tội trước và nhóm tội sau tùy theo sự che giấu, nên cho (thi hành) mānatta.” ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti. Yā āpattiyo jānāti tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo na jānāti tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe jānitvā chādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā chādeti; yā āpattiyo pubbe ajānitvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā chādeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ. “Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, vị tỳ khưu phạm nhiều tội saṅghādisesa. Vị ấy biết một số tội, không biết một số tội. Những tội nào vị ấy biết thì vị ấy che giấu; những tội nào vị ấy không biết thì vị ấy không che giấu. Vị ấy sau khi hoàn tục, lại được thọ cụ túc, những tội nào trước đây đã biết và đã che giấu thì sau này biết và che giấu; những tội nào trước đây không biết và đã không che giấu thì sau này biết và che giấu. Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu ấy, sau khi đã cho (thi hành) parivāsa về nhóm tội trước và nhóm tội sau tùy theo sự che giấu, nên cho (thi hành) mānatta.” 169. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati. Yā āpattiyo sarati tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo nassarati tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe saritvā chādesi tā āpattiyo pacchā saritvā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe assaritvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā saritvā nacchādeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiṃ āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ. 169. “Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, vị tỳ khưu phạm nhiều tội saṅghādisesa. Vị ấy nhớ một số tội, không nhớ một số tội. Những tội nào vị ấy nhớ thì vị ấy che giấu; những tội nào vị ấy không nhớ thì vị ấy không che giấu. Vị ấy sau khi hoàn tục, lại được thọ cụ túc, những tội nào trước đây đã nhớ và đã che giấu thì sau này nhớ nhưng không che giấu; những tội nào trước đây không nhớ và đã không che giấu thì sau này nhớ nhưng không che giấu. Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu ấy, sau khi đã cho (thi hành) parivāsa về nhóm tội trước tùy theo sự che giấu, nên cho (thi hành) mānatta.” ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati. Yā [Pg.162] āpattiyo sarati tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo nassarati tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe saritvā chādesi tā āpattiyo pacchā saritvā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe assaritvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā saritvā chādeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ. “Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, vị tỳ khưu phạm nhiều tội saṅghādisesa. Vị ấy nhớ một số tội, không nhớ một số tội. Những tội nào vị ấy nhớ thì vị ấy che giấu; những tội nào vị ấy không nhớ thì vị ấy không che giấu. Vị ấy sau khi hoàn tục, lại được thọ cụ túc, những tội nào trước đây đã nhớ và đã che giấu thì sau này nhớ nhưng không che giấu; những tội nào trước đây không nhớ và đã không che giấu thì sau này nhớ và che giấu. Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu ấy, sau khi đã cho (thi hành) parivāsa về nhóm tội trước và nhóm tội sau tùy theo sự che giấu, nên cho (thi hành) mānatta.” ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati. Yā āpattiyo sarati tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo nassarati tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe saritvā chādesi tā āpattiyo pacchā saritvā chādeti; yā āpattiyo pubbe assaritvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā saritvā nacchādeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ. “Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, vị tỳ khưu phạm nhiều tội saṅghādisesa. Vị ấy nhớ một số tội, không nhớ một số tội. Những tội nào vị ấy nhớ thì vị ấy che giấu; những tội nào vị ấy không nhớ thì vị ấy không che giấu. Vị ấy sau khi hoàn tục, lại được thọ cụ túc, những tội nào trước đây đã nhớ và đã che giấu thì sau này nhớ và che giấu; những tội nào trước đây không nhớ và đã không che giấu thì sau này nhớ nhưng không che giấu. Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu ấy, sau khi đã cho (thi hành) parivāsa về nhóm tội trước và nhóm tội sau tùy theo sự che giấu, nên cho (thi hành) mānatta.” ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati. Yā āpattiyo sarati tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo nassarati tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe saritvā chādesi tā āpattiyo pacchā saritvā chādeti; yā āpattiyo pubbe assaritvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā saritvā chādeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ. Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, vị tỳ khưu phạm nhiều tội saṅghādisesa. Vị ấy nhớ một số tội, không nhớ một số tội. Những tội nào vị ấy nhớ thì vị ấy che giấu; những tội nào vị ấy không nhớ thì vị ấy không che giấu. Vị ấy sau khi đã hoàn tục, rồi được tái tu lên tỳ khưu, những tội nào trước đây đã nhớ và đã che giấu thì sau này nhớ và che giấu; những tội nào trước đây đã không nhớ và đã không che giấu thì sau này nhớ và che giấu. Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu ấy, sau khi đã cho hành phạt parivāsa về nhóm tội trước và nhóm tội sau đã được che giấu như thế nào thì nên cho hành phạt mānatta. 170. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko. Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; yā āpattiyo [Pg.163] pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiṃ āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ. 170. Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, vị tỳ khưu phạm nhiều tội saṅghādisesa. Về một số tội, vị ấy không có sự nghi ngờ; về một số tội, vị ấy có sự nghi ngờ. Những tội nào vị ấy không có sự nghi ngờ thì vị ấy che giấu; những tội nào vị ấy có sự nghi ngờ thì vị ấy không che giấu. Vị ấy sau khi đã hoàn tục, rồi được tái tu lên tỳ khưu, những tội nào trước đây đã không có sự nghi ngờ và đã che giấu thì sau này không có sự nghi ngờ và không che giấu; những tội nào trước đây đã có sự nghi ngờ và đã không che giấu thì sau này không có sự nghi ngờ và không che giấu. Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu ấy, sau khi đã cho hành phạt parivāsa về nhóm tội trước đã được che giấu như thế nào thì nên cho hành phạt mānatta. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko. Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ. Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, vị tỳ khưu phạm nhiều tội saṅghādisesa. Về một số tội, vị ấy không có sự nghi ngờ; về một số tội, vị ấy có sự nghi ngờ. Những tội nào vị ấy không có sự nghi ngờ thì vị ấy che giấu; những tội nào vị ấy có sự nghi ngờ thì vị ấy không che giấu. Vị ấy sau khi đã hoàn tục, rồi được tái tu lên tỳ khưu, những tội nào trước đây đã không có sự nghi ngờ và đã che giấu thì sau này không có sự nghi ngờ và không che giấu; những tội nào trước đây đã có sự nghi ngờ và đã không che giấu thì sau này không có sự nghi ngờ và che giấu. Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu ấy, sau khi đã cho hành phạt parivāsa về nhóm tội trước và nhóm tội sau đã được che giấu như thế nào thì nên cho hành phạt mānatta. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko. Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ. Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, vị tỳ khưu phạm nhiều tội saṅghādisesa. Về một số tội, vị ấy không có sự nghi ngờ; về một số tội, vị ấy có sự nghi ngờ. Những tội nào vị ấy không có sự nghi ngờ thì vị ấy che giấu; những tội nào vị ấy có sự nghi ngờ thì vị ấy không che giấu. Vị ấy sau khi đã hoàn tục, rồi được tái tu lên tỳ khưu, những tội nào trước đây đã không có sự nghi ngờ và đã che giấu thì sau này không có sự nghi ngờ và che giấu; những tội nào trước đây đã có sự nghi ngờ và đã không che giấu thì sau này không có sự nghi ngờ và không che giấu. Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu ấy, sau khi đã cho hành phạt parivāsa về nhóm tội trước và nhóm tội sau đã được che giấu như thế nào thì nên cho hành phạt mānatta. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko. Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ. Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, vị tỳ khưu phạm nhiều tội saṅghādisesa. Về một số tội, vị ấy không có sự nghi ngờ; về một số tội, vị ấy có sự nghi ngờ. Những tội nào vị ấy không có sự nghi ngờ thì vị ấy che giấu; những tội nào vị ấy có sự nghi ngờ thì vị ấy không che giấu. Vị ấy sau khi đã hoàn tục, rồi được tái tu lên tỳ khưu, những tội nào trước đây đã không có sự nghi ngờ và đã che giấu thì sau này không có sự nghi ngờ và che giấu; những tội nào trước đây đã có sự nghi ngờ và đã không che giấu thì sau này không có sự nghi ngờ và che giấu. Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu ấy, sau khi đã cho hành phạt parivāsa về nhóm tội trước và nhóm tội sau đã được che giấu như thế nào thì nên cho hành phạt mānatta. 171. ‘‘Idha [Pg.164] pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā appaṭicchādetvā sāmaṇero hoti…pe… ummattako hoti…pe… khittacitto hoti…pe… (yathā heṭṭhā tathā vitthāretabbaṃ) vedanāṭṭo hoti…pe… tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi…pe… ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti…pe… ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati…pe… ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko. Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti. So vedanāṭṭo hoti. So puna avedanāṭṭo hutvā yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti…pe… yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti…pe… yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti…pe… yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ. 171. Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, vị tỳ khưu sau khi đã phạm nhiều tội saṅghādisesa và đã không che giấu, trở thành vị sa-di ... cho đến ... trở thành người điên ... cho đến ... trở thành người loạn trí ... cho đến ... (nên được diễn giải như ở dưới) trở thành người bị cảm thọ đau đớn hành hạ ... cho đến ... vị ấy có các tội đã được che giấu và cả các tội không được che giấu ... cho đến ... vị ấy biết một số tội, không biết một số tội ... cho đến ... vị ấy nhớ một số tội, không nhớ một số tội ... cho đến ... về một số tội, vị ấy không có sự nghi ngờ; về một số tội, vị ấy có sự nghi ngờ. Những tội nào vị ấy không có sự nghi ngờ thì vị ấy che giấu; những tội nào vị ấy có sự nghi ngờ thì vị ấy không che giấu. Vị ấy là người bị cảm thọ đau đớn hành hạ. Vị ấy sau khi không còn bị cảm thọ đau đớn hành hạ, những tội nào trước đây đã không có sự nghi ngờ và đã che giấu thì sau này không có sự nghi ngờ và không che giấu; những tội nào trước đây đã có sự nghi ngờ và đã không che giấu thì sau này không có sự nghi ngờ và không che giấu ... cho đến ... những tội nào trước đây đã không có sự nghi ngờ và đã che giấu thì sau này không có sự nghi ngờ và không che giấu; những tội nào trước đây đã có sự nghi ngờ và đã không che giấu thì sau này không có sự nghi ngờ và che giấu ... cho đến ... những tội nào trước đây đã không có sự nghi ngờ và đã che giấu thì sau này không có sự nghi ngờ và che giấu; những tội nào trước đây đã có sự nghi ngờ và đã không che giấu thì sau này không có sự nghi ngờ và không che giấu ... cho đến ... những tội nào trước đây đã không có sự nghi ngờ và đã che giấu thì sau này không có sự nghi ngờ và che giấu; những tội nào trước đây đã có sự nghi ngờ và đã không che giấu thì sau này không có sự nghi ngờ và che giấu. Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu ấy, sau khi đã cho hành phạt parivāsa về nhóm tội trước và nhóm tội sau đã được che giấu như thế nào thì nên cho hành phạt mānatta. Mānattasataṃ niṭṭhitaṃ. Trăm trường hợp Mānatta đã chấm dứt. 6. Samūlāyasamodhānaparivāsacatussataṃ 6. Bốn trăm trường hợp biệt trú gộp chung với việc trở về lại từ đầu. 172. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā appaṭicchādetvā vibbhamati. So [Pg.165] puna upasampanno tā āpattiyo nacchādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. 172. Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, trong khi đang thực hành biệt trú, vị tỳ khưu ở khoảng giữa đã phạm nhiều tội saṅghādisesa rồi không che giấu và đã hoàn tục. Vị ấy sau khi tái thọ cụ túc lại không che giấu các tội ấy. Vị tỳ khưu ấy nên được cho trở về lại từ đầu. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā appaṭicchādetvā vibbhamati. So puna upasampanno tā āpattiyo chādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo. Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, trong khi đang thực hành biệt trú, vị tỳ khưu ở khoảng giữa đã phạm nhiều tội saṅghādisesa rồi không che giấu và đã hoàn tục. Vị ấy sau khi tái thọ cụ túc lại che giấu các tội ấy. Vị tỳ khưu ấy nên được cho trở về lại từ đầu. Đối với vị ấy, nên được ban cho hình phạt biệt trú gộp chung với tội trước đây về các tội đã được che giấu. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā paṭicchādetvā vibbhamati. So puna upasampanno tā āpattiyo nacchādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo. Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, trong khi đang thực hành biệt trú, vị tỳ khưu ở khoảng giữa đã phạm nhiều tội saṅghādisesa rồi che giấu và đã hoàn tục. Vị ấy sau khi tái thọ cụ túc lại không che giấu các tội ấy. Vị tỳ khưu ấy nên được cho trở về lại từ đầu. Đối với vị ấy, nên được ban cho hình phạt biệt trú gộp chung với tội trước đây về các tội đã được che giấu. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā paṭicchādetvā vibbhamati. So puna upasampanno tā āpattiyo chādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo. Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, trong khi đang thực hành biệt trú, vị tỳ khưu ở khoảng giữa đã phạm nhiều tội saṅghādisesa rồi che giấu và đã hoàn tục. Vị ấy sau khi tái thọ cụ túc lại che giấu các tội ấy. Vị tỳ khưu ấy nên được cho trở về lại từ đầu. Đối với vị ấy, nên được ban cho hình phạt biệt trú gộp chung với tội trước đây về các tội đã được che giấu. 173. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe chādesi tā āpattiyo pacchā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe nacchādesi tā āpattiyo pacchā nacchādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo. 173. Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, trong khi đang thực hành biệt trú, vị tỳ khưu ở khoảng giữa đã phạm nhiều tội saṅghādisesa. Vị ấy có những tội đã được che giấu và cũng có những tội không được che giấu. Sau khi đã hoàn tục, vị ấy tái thọ cụ túc rồi những tội nào trước đây đã che giấu thì về sau không che giấu; những tội nào trước đây không che giấu thì về sau cũng không che giấu. Vị tỳ khưu ấy nên được cho trở về lại từ đầu. Đối với vị ấy, nên được ban cho hình phạt biệt trú gộp chung với tội trước đây về các tội đã được che giấu. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe chādesi tā āpattiyo pacchā nacchādeti; yā [Pg.166] āpattiyo pubbe nacchādesi tā āpattiyo pacchā chādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo. Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, trong khi đang thực hành biệt trú, vị tỳ khưu ở khoảng giữa đã phạm nhiều tội saṅghādisesa. Vị ấy có những tội đã được che giấu và cũng có những tội không được che giấu. Sau khi đã hoàn tục, vị ấy tái thọ cụ túc rồi những tội nào trước đây đã che giấu thì về sau không che giấu; những tội nào trước đây không che giấu thì về sau lại che giấu. Vị tỳ khưu ấy nên được cho trở về lại từ đầu. Đối với vị ấy, nên được ban cho hình phạt biệt trú gộp chung với tội trước đây về các tội đã được che giấu. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe chādesi tā āpattiyo pacchā chādeti; yā āpattiyo pubbe nacchādesi tā āpattiyo pacchā nacchādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo. Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, trong khi đang thực hành biệt trú, vị tỳ khưu ở khoảng giữa đã phạm nhiều tội saṅghādisesa. Vị ấy có những tội đã được che giấu và cũng có những tội không được che giấu. Sau khi đã hoàn tục, vị ấy tái thọ cụ túc rồi những tội nào trước đây đã che giấu thì về sau cũng che giấu; những tội nào trước đây không che giấu thì về sau cũng không che giấu. Vị tỳ khưu ấy nên được cho trở về lại từ đầu. Đối với vị ấy, nên được ban cho hình phạt biệt trú gộp chung với tội trước đây về các tội đã được che giấu. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe chādesi tā āpattiyo pacchā chādeti; yā āpattiyo pubbe nacchādesi tā āpattiyo pacchā chādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo. Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, trong khi đang thực hành biệt trú, vị tỳ khưu ở khoảng giữa đã phạm nhiều tội saṅghādisesa. Vị ấy có những tội đã được che giấu và cũng có những tội không được che giấu. Sau khi đã hoàn tục, vị ấy tái thọ cụ túc rồi những tội nào trước đây đã che giấu thì về sau cũng che giấu; những tội nào trước đây không che giấu thì về sau lại che giấu. Vị tỳ khưu ấy nên được cho trở về lại từ đầu. Đối với vị ấy, nên được ban cho hình phạt biệt trú gộp chung với tội trước đây về các tội đã được che giấu. 174. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti. Yā āpattiyo jānāti tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo na jānāti tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe jānitvā chādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe ajānitvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā nacchādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo. 174. Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, trong khi đang thực hành biệt trú, vị tỳ khưu ở khoảng giữa đã phạm nhiều tội saṅghādisesa. Vị ấy biết một số tội, không biết một số tội. Những tội nào vị ấy biết thì che giấu; những tội nào vị ấy không biết thì không che giấu. Sau khi đã hoàn tục, vị ấy tái thọ cụ túc rồi những tội nào trước đây đã biết và đã che giấu thì về sau đã biết nhưng không che giấu; những tội nào trước đây không biết và không che giấu thì về sau đã biết nhưng không che giấu. Vị tỳ khưu ấy nên được cho trở về lại từ đầu. Đối với vị ấy, nên được ban cho hình phạt biệt trú gộp chung với tội trước đây về các tội đã được che giấu. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo [Pg.167] na jānāti. Yā āpattiyo jānāti tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo na jānāti tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe jānitvā chādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe ajānitvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā chādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo. Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, trong khi đang thực hành biệt trú, vị tỳ khưu ở khoảng giữa đã phạm nhiều tội saṅghādisesa. Vị ấy biết một số tội, không biết một số tội. Những tội nào vị ấy biết thì che giấu; những tội nào vị ấy không biết thì không che giấu. Sau khi đã hoàn tục, vị ấy tái thọ cụ túc rồi những tội nào trước đây đã biết và đã che giấu thì về sau đã biết nhưng không che giấu; những tội nào trước đây không biết và không che giấu thì về sau đã biết và lại che giấu. Vị tỳ khưu ấy nên được cho trở về lại từ đầu. Đối với vị ấy, nên được ban cho hình phạt biệt trú gộp chung với tội trước đây về các tội đã được che giấu. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti. Yā āpattiyo jānāti tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo na jānāti tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe jānitvā chādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā chādeti; yā āpattiyo pubbe ajānitvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā nacchādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo. “Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, vị tỳ khưu đang thực hành biệt trú, trong khoảng thời gian ấy đã phạm nhiều tội Tăng Tàn. Vị ấy biết một số tội, không biết một số tội. Những tội nào vị ấy biết thì vị ấy che giấu; những tội nào vị ấy không biết thì vị ấy không che giấu. Vị ấy sau khi hoàn tục, lại thọ cụ túc, những tội nào trước đây đã biết và đã che giấu thì sau này biết và che giấu; những tội nào trước đây không biết và đã không che giấu thì sau này biết và không che giấu. Vị tỳ khưu ấy nên được cho về lại từ đầu. Và nên được trao cho biệt trú gộp chung cho các tội đã được che giấu tùy theo mức độ cùng với tội đầu tiên.” ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti. Yā āpattiyo jānāti tā āpattiyo chādeti, yā āpattiyo na jānāti tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe jānitvā chādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā chādeti; yā āpattiyo pubbe ajānitvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā chādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo. “Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, vị tỳ khưu đang thực hành biệt trú, trong khoảng thời gian ấy đã phạm nhiều tội Tăng Tàn. Vị ấy biết một số tội, không biết một số tội. Những tội nào vị ấy biết thì vị ấy che giấu, những tội nào vị ấy không biết thì vị ấy không che giấu. Vị ấy sau khi hoàn tục, lại thọ cụ túc, những tội nào trước đây đã biết và đã che giấu thì sau này biết và che giấu; những tội nào trước đây không biết và đã không che giấu thì sau này biết và che giấu. Vị tỳ khưu ấy nên được cho về lại từ đầu. Và nên được trao cho biệt trú gộp chung cho các tội đã được che giấu tùy theo mức độ cùng với tội đầu tiên.” 175. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati. Yā āpattiyo sarati tā āpattiyo [Pg.168] chādeti; yā āpattiyo nassarati tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe saritvā chādesi tā āpattiyo pacchā saritvā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe assaritvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā saritvā nacchādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo. 175. “Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, vị tỳ khưu đang thực hành biệt trú, trong khoảng thời gian ấy đã phạm nhiều tội Tăng Tàn. Vị ấy nhớ một số tội, không nhớ một số tội. Những tội nào vị ấy nhớ thì vị ấy che giấu; những tội nào vị ấy không nhớ thì vị ấy không che giấu. Vị ấy sau khi hoàn tục, lại thọ cụ túc, những tội nào trước đây đã nhớ và đã che giấu thì sau này nhớ và không che giấu; những tội nào trước đây không nhớ và đã không che giấu thì sau này nhớ và không che giấu. Vị tỳ khưu ấy nên được cho về lại từ đầu. Và nên được trao cho biệt trú gộp chung cho các tội đã được che giấu tùy theo mức độ cùng với tội đầu tiên.” ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati. Yā āpattiyo sarati tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo nassarati tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe saritvā chādesi tā āpattiyo pacchā saritvā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe assaritvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā saritvā chādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo. “Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, vị tỳ khưu đang thực hành biệt trú, trong khoảng thời gian ấy đã phạm nhiều tội Tăng Tàn. Vị ấy nhớ một số tội, không nhớ một số tội. Những tội nào vị ấy nhớ thì vị ấy che giấu; những tội nào vị ấy không nhớ thì vị ấy không che giấu. Vị ấy sau khi hoàn tục, lại thọ cụ túc, những tội nào trước đây đã nhớ và đã che giấu thì sau này nhớ và không che giấu; những tội nào trước đây không nhớ và đã không che giấu thì sau này nhớ và che giấu. Vị tỳ khưu ấy nên được cho về lại từ đầu. Và nên được trao cho biệt trú gộp chung cho các tội đã được che giấu tùy theo mức độ cùng với tội đầu tiên.” ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati. Yā āpattiyo sarati tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo nassarati tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe saritvā chādesi tā āpattiyo pacchā saritvā chādeti; yā āpattiyo pubbe assaritvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā saritvā nacchādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo. “Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, vị tỳ khưu đang thực hành biệt trú, trong khoảng thời gian ấy đã phạm nhiều tội Tăng Tàn. Vị ấy nhớ một số tội, không nhớ một số tội. Những tội nào vị ấy nhớ thì vị ấy che giấu; những tội nào vị ấy không nhớ thì vị ấy không che giấu. Vị ấy sau khi hoàn tục, lại thọ cụ túc, những tội nào trước đây đã nhớ và đã che giấu thì sau này nhớ và che giấu; những tội nào trước đây không nhớ và đã không che giấu thì sau này nhớ và không che giấu. Vị tỳ khưu ấy nên được cho về lại từ đầu. Và nên được trao cho biệt trú gộp chung cho các tội đã được che giấu tùy theo mức độ cùng với tội đầu tiên.” ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati. Yā āpattiyo sarati tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo nassarati tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe saritvā chādesi [Pg.169] tā āpattiyo pacchā saritvā chādeti; yā āpattiyo pubbe assaritvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā saritvā chādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo. “Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, vị tỳ khưu đang thực hành biệt trú, trong khoảng thời gian ấy đã phạm nhiều tội Tăng Tàn. Vị ấy nhớ một số tội, không nhớ một số tội. Những tội nào vị ấy nhớ thì vị ấy che giấu; những tội nào vị ấy không nhớ thì vị ấy không che giấu. Vị ấy sau khi hoàn tục, lại thọ cụ túc, những tội nào trước đây đã nhớ và đã che giấu thì sau này nhớ và che giấu; những tội nào trước đây không nhớ và đã không che giấu thì sau này nhớ và che giấu. Vị tỳ khưu ấy nên được cho về lại từ đầu. Và nên được trao cho biệt trú gộp chung cho các tội đã được che giấu tùy theo mức độ cùng với tội đầu tiên.” 176. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko. Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo. 176. “Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, vị tỳ khưu đang thực hành biệt trú, trong khoảng thời gian ấy đã phạm nhiều tội Tăng Tàn. Về một số tội, vị ấy không có sự nghi ngờ; về một số tội, vị ấy có sự nghi ngờ. Những tội nào vị ấy không có sự nghi ngờ thì vị ấy che giấu; những tội nào vị ấy có sự nghi ngờ thì vị ấy không che giấu. Vị ấy sau khi hoàn tục, lại thọ cụ túc, những tội nào trước đây không có sự nghi ngờ và đã che giấu thì sau này không có sự nghi ngờ và không che giấu; những tội nào trước đây có sự nghi ngờ và đã không che giấu thì sau này không có sự nghi ngờ và không che giấu. Vị tỳ khưu ấy nên được cho về lại từ đầu. Và nên được trao cho biệt trú gộp chung cho các tội đã được che giấu tùy theo mức độ cùng với tội đầu tiên.” ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko. Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo. “Này các Tỳ khưu, lại nữa ở đây, vị Tỳ khưu đang trong thời gian biệt trú, trong khi ấy đã phạm nhiều tội Saṅghādisesa. Về một số tội, vị ấy không có sự nghi ngờ; về một số tội, vị ấy có sự nghi ngờ. Những tội nào vị ấy không có sự nghi ngờ thì vị ấy che giấu; những tội nào vị ấy có sự nghi ngờ thì vị ấy không che giấu. Vị ấy sau khi đã hoàn tục, rồi thọ Cụ túc lại, những tội nào trước đây vị ấy không có sự nghi ngờ đã che giấu thì những tội ấy về sau vị ấy không có sự nghi ngờ và không che giấu; những tội nào trước đây vị ấy có sự nghi ngờ đã không che giấu thì những tội ấy về sau vị ấy không có sự nghi ngờ và che giấu. Vị Tỳ khưu ấy nên được cho về lại từ đầu. Và nên được trao cho biệt trú hợp nhất về các tội đã được che giấu tùy theo (số ngày) cùng với tội đầu tiên.” ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko. Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo [Pg.170] pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo. “Này các Tỳ khưu, lại nữa ở đây, vị Tỳ khưu đang trong thời gian biệt trú, trong khi ấy đã phạm nhiều tội Saṅghādisesa. Về một số tội, vị ấy không có sự nghi ngờ; về một số tội, vị ấy có sự nghi ngờ. Những tội nào vị ấy không có sự nghi ngờ thì vị ấy che giấu; những tội nào vị ấy có sự nghi ngờ thì vị ấy không che giấu. Vị ấy sau khi đã hoàn tục, rồi thọ Cụ túc lại, những tội nào trước đây vị ấy không có sự nghi ngờ đã che giấu thì những tội ấy về sau vị ấy không có sự nghi ngờ và che giấu; những tội nào trước đây vị ấy có sự nghi ngờ đã không che giấu thì những tội ấy về sau vị ấy không có sự nghi ngờ và không che giấu. Vị Tỳ khưu ấy nên được cho về lại từ đầu. Và nên được trao cho biệt trú hợp nhất về các tội đã được che giấu tùy theo (số ngày) cùng với tội đầu tiên.” ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko. Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo. “Này các Tỳ khưu, lại nữa ở đây, vị Tỳ khưu đang trong thời gian biệt trú, trong khi ấy đã phạm nhiều tội Saṅghādisesa. Về một số tội, vị ấy không có sự nghi ngờ; về một số tội, vị ấy có sự nghi ngờ. Những tội nào vị ấy không có sự nghi ngờ thì vị ấy che giấu; những tội nào vị ấy có sự nghi ngờ thì vị ấy không che giấu. Vị ấy sau khi đã hoàn tục, rồi thọ Cụ túc lại, những tội nào trước đây vị ấy không có sự nghi ngờ đã che giấu thì những tội ấy về sau vị ấy không có sự nghi ngờ và che giấu; những tội nào trước đây vị ấy có sự nghi ngờ đã không che giấu thì những tội ấy về sau vị ấy không có sự nghi ngờ và che giấu. Vị Tỳ khưu ấy nên được cho về lại từ đầu. Và nên được trao cho biệt trú hợp nhất về các tội đã được che giấu tùy theo (số ngày) cùng với tội đầu tiên.” 177. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā appaṭicchādetvā sāmaṇero hoti…pe… ummattako hoti…pe… khittacitto hoti…pe… vedanāṭṭo hoti…pe… tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi (yathā heṭṭhā vitthāritaṃ tathā vitthāretabbaṃ)…pe… ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti…pe… ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati…pe… ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko. Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti. So vedanāṭṭo hoti. So puna avedanāṭṭo hutvā yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti…pe… yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti[Pg.171]; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti…pe… yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti…pe… yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo. 177. “Này các Tỳ khưu, lại nữa ở đây, vị Tỳ khưu đang trong thời gian biệt trú, trong khi ấy sau khi đã phạm nhiều tội Saṅghādisesa và đã không che giấu, vị ấy trở thành vị Sa-di ... cho đến ... vị ấy trở thành người điên ... cho đến ... vị ấy trở thành người loạn trí ... cho đến ... vị ấy là người bị cảm thọ đau đớn hành hạ ... cho đến ... vị ấy có các tội đã được che giấu và cả các tội đã không được che giấu (nên được làm cho đầy đủ giống như đã được làm cho đầy đủ ở dưới) ... cho đến ... vị ấy biết một số tội, không biết một số tội ... cho đến ... vị ấy nhớ một số tội, không nhớ một số tội ... cho đến ... về một số tội, vị ấy không có sự nghi ngờ; về một số tội, vị ấy có sự nghi ngờ. Những tội nào vị ấy không có sự nghi ngờ thì vị ấy che giấu; những tội nào vị ấy có sự nghi ngờ thì vị ấy không che giấu. Vị ấy là người bị cảm thọ đau đớn hành hạ. Vị ấy sau khi không còn bị cảm thọ đau đớn hành hạ nữa, những tội nào trước đây vị ấy không có sự nghi ngờ đã che giấu thì những tội ấy về sau vị ấy không có sự nghi ngờ và không che giấu; những tội nào trước đây vị ấy có sự nghi ngờ đã không che giấu thì những tội ấy về sau vị ấy không có sự nghi ngờ và không che giấu ... cho đến ... những tội nào trước đây vị ấy không có sự nghi ngờ đã che giấu thì những tội ấy về sau vị ấy không có sự nghi ngờ và không che giấu; những tội nào trước đây vị ấy có sự nghi ngờ đã không che giấu thì những tội ấy về sau vị ấy không có sự nghi ngờ và che giấu ... cho đến ... những tội nào trước đây vị ấy không có sự nghi ngờ đã che giấu thì những tội ấy về sau vị ấy không có sự nghi ngờ và che giấu; những tội nào trước đây vị ấy có sự nghi ngờ đã không che giấu thì những tội ấy về sau vị ấy không có sự nghi ngờ và không che giấu ... cho đến ... những tội nào trước đây vị ấy không có sự nghi ngờ đã che giấu thì những tội ấy về sau vị ấy không có sự nghi ngờ và che giấu; những tội nào trước đây vị ấy có sự nghi ngờ đã không che giấu thì những tội ấy về sau vị ấy không có sự nghi ngờ và che giấu. Vị Tỳ khưu ấy nên được cho về lại từ đầu. Và nên được trao cho biệt trú hợp nhất về các tội đã được che giấu tùy theo (số ngày) cùng với tội đầu tiên.” 178. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu mānattāraho…pe… mānattaṃ caranto…pe… abbhānāraho antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā appaṭicchādetvā vibbhamati…pe… (mānattāraho ca mānattacārī ca abbhānāraho ca yathā parivāso vitthārito tathā vitthāretabbo). 178. “Này các Tỳ khưu, lại nữa ở đây, vị Tỳ khưu đáng được thi hành mānatta ... cho đến ... đang thi hành mānatta ... cho đến ... đáng được phục vị, trong khi ấy sau khi đã phạm nhiều tội Saṅghādisesa và đã không che giấu, vị ấy hoàn tục ... cho đến ... (Trường hợp đáng được thi hành mānatta, đang thi hành mānatta, và đáng được phục vị nên được làm cho đầy đủ giống như trường hợp biệt trú đã được làm cho đầy đủ).” 179. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu abbhānāraho antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā appaṭicchādetvā sāmaṇero hoti…pe… ummattako hoti…pe… khittacitto hoti…pe… vedanāṭṭo hoti…pe… tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi …pe… ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti…pe… ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati…pe… ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko. Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti. So vedanāṭṭo hoti. So puna avedanāṭṭo hutvā yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti…pe… yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi [Pg.172] tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti…pe… yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti…pe… yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo. 179. Này các Tỳ khưu, ở đây, trong giáo pháp này, vị Tỳ khưu đáng được phục vị, trong khi ấy đã phạm nhiều tội saṅghādisesa, không che giấu rồi trở thành vị sa di... (như trên)... trở thành người điên... (như trên)... trở thành người có tâm tán loạn... (như trên)... trở thành người bị cảm thọ đau đớn hành hạ... (như trên)... Vị ấy có các tội đã được che giấu và các tội không được che giấu... (như trên)... biết một số tội, không biết một số tội... (như trên)... nhớ một số tội, không nhớ một số tội... (như trên)... không có nghi ngờ về một số tội, có nghi ngờ về một số tội. Vị ấy che giấu những tội mà vị ấy không có nghi ngờ; vị ấy không che giấu những tội mà vị ấy có nghi ngờ. Vị ấy là người bị cảm thọ đau đớn hành hạ. Vị ấy sau đó, khi không còn bị cảm thọ đau đớn hành hạ, đối với những tội mà trước đây không nghi ngờ đã che giấu thì sau này không nghi ngờ và không che giấu; đối với những tội mà trước đây có nghi ngờ đã không che giấu thì sau này không nghi ngờ và không che giấu... (như trên)... đối với những tội mà trước đây không nghi ngờ đã che giấu thì sau này không nghi ngờ và không che giấu; đối với những tội mà trước đây có nghi ngờ đã không che giấu thì sau này không nghi ngờ và che giấu... (như trên)... đối với những tội mà trước đây không nghi ngờ đã che giấu thì sau này không nghi ngờ và che giấu; đối với những tội mà trước đây có nghi ngờ đã không che giấu thì sau này không nghi ngờ và không che giấu... (như trên)... đối với những tội mà trước đây không nghi ngờ đã che giấu thì sau này không nghi ngờ và che giấu; đối với những tội mà trước đây có nghi ngờ đã không che giấu thì sau này không nghi ngờ và che giấu. Vị Tỳ khưu ấy nên được cho trở về lại từ đầu. Và nên ban cho vị ấy biệt trú hợp nhất cho các tội đã được che giấu theo số ngày đã che giấu, cùng với tội đầu tiên. Samūlāyasamodhānaparivāsacatussataṃ niṭṭhitaṃ. Dứt bốn trăm trường hợp biệt trú hợp nhất về lại từ đầu. 7. Parimāṇādivāraaṭṭhakaṃ 7. Tám trường hợp về số lượng, v.v... 180. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā parimāṇā appaṭicchādetvā…pe… aparimāṇā appaṭicchādetvā…pe… ekanāmā appaṭicchādetvā…pe… nānānāmā appaṭicchādetvā…pe… sabhāgā appaṭicchādetvā…pe… visabhāgā appaṭicchādetvā…pe… vavatthitā appaṭicchādetvā…pe… sambhinnā appaṭicchādetvā vibbhamati…pe… (yathā heṭṭhā tathā vitthāretabbaṃ). 180. Này các Tỳ khưu, ở đây, trong giáo pháp này, vị Tỳ khưu đã phạm nhiều tội saṅghādisesa, không che giấu các tội có số lượng (đếm được)... (như trên)... không che giấu các tội không có số lượng (không đếm được)... (như trên)... không che giấu các tội cùng tên... (như trên)... không che giấu các tội khác tên... (như trên)... không che giấu các tội cùng loại... (như trên)... không che giấu các tội khác loại... (như trên)... không che giấu các tội đã được xác định... (như trên)... không che giấu các tội hỗn hợp rồi hoàn tục... (như trên)... (nên được triển khai như ở dưới). Parimāṇādivāraaṭṭhakaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt tám trường hợp về số lượng, v.v... 8. Dvebhikkhuvāraekādasakaṃ 8. Mười một trường hợp về hai vị tỳ khưu. 181. ‘‘Dve bhikkhū saṅghādisesaṃ āpannā honti. Te saṅghādisese saṅghādisesadiṭṭhino honti. Eko chādeti, eko nacchādeti. Yo chādeti so dukkaṭaṃ desāpetabbo. Yathāpaṭicchanne cassa parivāsaṃ datvā ubhinnampi mānattaṃ dātabbaṃ. 181. Hai vị tỳ khưu phạm tội saṅghādisesa. Cả hai có nhận thức đó là tội saṅghādisesa. Một vị che giấu, một vị không che giấu. Vị nào che giấu, vị ấy nên được cho sám hối tội dukkaṭa. Sau khi đã ban biệt trú cho vị ấy về tội đã che giấu, nên ban mānatta cho cả hai. ‘‘Dve [Pg.173] bhikkhū saṅghādisesaṃ āpannā honti. Te saṅghādisese vematikā honti. Eko chādeti, eko nacchādeti. Yo chādeti so dukkaṭaṃ desāpetabbo. Yathāpaṭicchanne cassa parivāsaṃ datvā ubhinnampi mānattaṃ dātabbaṃ. Hai vị tỳ khưu phạm tội saṅghādisesa. Cả hai có sự nghi ngờ về tội saṅghādisesa. Một vị che giấu, một vị không che giấu. Vị nào che giấu, vị ấy nên được cho sám hối tội dukkaṭa. Sau khi đã ban biệt trú cho vị ấy về tội đã che giấu, nên ban mānatta cho cả hai. ‘‘Dve bhikkhū saṅghādisesaṃ āpannā honti. Te saṅghādisese missakadiṭṭhino honti. Eko chādeti, eko nacchādeti. Yo chādeti so dukkaṭaṃ desāpetabbo. Yathāpaṭicchanne cassa parivāsaṃ datvā ubhinnampi mānattaṃ dātabbaṃ. Hai vị tỳ khưu phạm tội saṅghādisesa. Cả hai có nhận thức đó là tội hỗn hợp. Một vị che giấu, một vị không che giấu. Vị nào che giấu, vị ấy nên được cho sám hối tội dukkaṭa. Sau khi đã ban biệt trú cho vị ấy về tội đã che giấu, nên ban mānatta cho cả hai. ‘‘Dve bhikkhū missakaṃ āpannā honti. Te missake saṅghādisesadiṭṭhino honti. Eko chādeti, eko nacchādeti. Yo chādeti so dukkaṭaṃ desāpetabbo. Yathāpaṭicchanne cassa parivāsaṃ datvā ubhinnampi mānattaṃ dātabbaṃ. Hai vị tỳ khưu phạm tội hỗn hợp. Cả hai có nhận thức về tội hỗn hợp ấy là tội saṅghādisesa. Một vị che giấu, một vị không che giấu. Vị nào che giấu, vị ấy nên được cho sám hối tội dukkaṭa. Sau khi đã ban biệt trú cho vị ấy về tội đã che giấu, nên ban mānatta cho cả hai. ‘‘Dve bhikkhū missakaṃ āpannā honti. Te missake missakadiṭṭhino honti. Eko chādeti, eko nacchādeti. Yo chādeti so dukkaṭaṃ desāpetabbo. Yathāpaṭicchanne cassa parivāsaṃ datvā ubhinnampi mānattaṃ dātabbaṃ. Hai vị tỳ khưu phạm tội hỗn hợp. Cả hai có nhận thức về tội hỗn hợp ấy là tội hỗn hợp. Một vị che giấu, một vị không che giấu. Vị nào che giấu, vị ấy nên được cho sám hối tội dukkaṭa. Sau khi đã ban biệt trú cho vị ấy về tội đã che giấu, nên ban mānatta cho cả hai. ‘‘Dve bhikkhū suddhakaṃ āpannā honti. Te suddhake saṅghādisesadiṭṭhino honti. Eko chādeti, eko nacchādeti. Yo chādeti so dukkaṭaṃ desāpetabbo. Ubhopi yathādhammaṃ kārāpetabbā. Hai vị tỳ khưu phạm tội thuần túy (khinh tội). Cả hai có nhận thức về tội thuần túy ấy là tội saṅghādisesa. Một vị che giấu, một vị không che giấu. Vị nào che giấu, vị ấy nên được cho sám hối tội dukkaṭa. Cả hai nên được xử lý đúng theo Pháp. ‘‘Dve bhikkhū suddhakaṃ āpannā honti. Te suddhake suddhakadiṭṭhino honti. Eko chādeti, eko nacchādeti. Yo chādeti so dukkaṭaṃ desāpetabbo. Ubhopi yathādhammaṃ kārāpetabbā. Hai vị tỳ khưu phạm tội thuần túy. Cả hai có nhận thức về tội thuần túy ấy là tội thuần túy. Một vị che giấu, một vị không che giấu. Vị nào che giấu, vị ấy nên được cho sám hối tội dukkaṭa. Cả hai nên được xử lý đúng theo Pháp. ‘‘Dve bhikkhū saṅghādisesaṃ āpannā honti. Te saṅghādisese saṅghādisesadiṭṭhino honti. Ekassa hoti ārocessāmīti, ekassa hoti na ārocessāmīti. So paṭhamampi yāmaṃ chādeti, dutiyampi yāmaṃ chādeti, tatiyampi yāmaṃ chādeti – uṭṭhite aruṇe channā hoti āpatti. Yo chādeti so dukkaṭaṃ desāpetabbo. Yathāpaṭicchanne cassa parivāsaṃ datvā ubhinnampi mānattaṃ dātabbaṃ. Hai vị tỳ khưu phạm tội saṅghādisesa. Cả hai có nhận thức đó là tội saṅghādisesa. Một vị có ý định rằng: ‘Tôi sẽ trình báo,’ một vị có ý định rằng: ‘Tôi sẽ không trình báo.’ Vị kia che giấu trong canh một, che giấu trong canh hai, và che giấu trong canh ba – khi rạng đông ló dạng, tội đã được che giấu. Vị nào che giấu, vị ấy nên được cho sám hối tội dukkaṭa. Sau khi đã ban biệt trú cho vị ấy về tội đã che giấu, nên ban mānatta cho cả hai. ‘‘Dve [Pg.174] bhikkhū saṅghādisesaṃ āpannā honti. Te saṅghādisese saṅghādisesadiṭṭhino honti. Te gacchanti ārocessāmāti. Ekassa antarāmagge makkhadhammo uppajjati na ārocessāmīti. So paṭhamampi yāmaṃ chādeti, dutiyampi yāmaṃ chādeti, tatiyampi yāmaṃ chādeti – uṭṭhite aruṇe channā hoti āpatti. Yo chādeti so dukkaṭaṃ desāpetabbo. Yathāpaṭicchanne cassa parivāsaṃ datvā ubhinnampi mānattaṃ dātabbaṃ. Hai vị tỳ khưu phạm tội saṅghādisesa. Cả hai có nhận thức đó là tội saṅghādisesa. Cả hai đi với ý định rằng: ‘Chúng ta sẽ trình báo.’ Giữa đường, một vị khởi lên tâm gièm pha rằng: ‘Tôi sẽ không trình báo.’ Vị kia che giấu trong canh một, che giấu trong canh hai, và che giấu trong canh ba – khi rạng đông ló dạng, tội đã được che giấu. Vị nào che giấu, vị ấy nên được cho sám hối tội dukkaṭa. Sau khi đã ban biệt trú cho vị ấy về tội đã che giấu, nên ban mānatta cho cả hai. ‘‘Dve bhikkhū saṅghādisesaṃ āpannā honti. Te saṅghādisese saṅghādisesadiṭṭhino honti. Te ummattakā honti. Te pacchā anummattakā hutvā eko chādeti, eko nacchādeti. Yo chādeti so dukkaṭaṃ desāpetabbo. Yathāpaṭicchanne cassa parivāsaṃ datvā ubhinnampi mānattaṃ dātabbaṃ. “Hai vị tỳ khưu đã phạm tội saṅghādisesa. Các vị ấy có tri kiến về tội saṅghādisesa là tội saṅghādisesa. Các vị ấy bị điên cuồng. Về sau, sau khi đã hết điên cuồng, một vị che giấu, một vị không che giấu. Vị nào che giấu, vị ấy nên được cho sám hối tội dukkaṭa. Sau khi đã cho (vị ấy) biệt trú tùy theo (số ngày) đã che giấu, nên ban hành mānatta cho cả hai vị.” ‘‘Dve bhikkhū saṅghādisesaṃ āpannā honti. Te pātimokkhe uddissamāne evaṃ vadanti – ‘idāneva kho mayaṃ jānāma – ayampi kira dhammo suttāgato suttapariyāpanno anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchatī’ti. Te saṅghādisese saṅghādisesadiṭṭhino honti. Eko chādeti, eko nacchādeti. Yo chādeti so dukkaṭaṃ desāpetabbo. Yathāpaṭicchanne cassa parivāsaṃ datvā ubhinnampi mānattaṃ dātabbaṃ. “Hai vị tỳ khưu đã phạm tội saṅghādisesa. Khi Pātimokkha đang được tụng đọc, các vị ấy nói như vầy: ‘Quả thật, chính ngay bây giờ chúng tôi mới biết rằng: “Pháp này đây quả đã được truyền trong tạng kinh, đã được bao gồm trong tạng kinh, được tụng đọc mỗi nửa tháng.”’ Các vị ấy có tri kiến về tội saṅghādisesa là tội saṅghādisesa. Một vị che giấu, một vị không che giấu. Vị nào che giấu, vị ấy nên được cho sám hối tội dukkaṭa. Sau khi đã cho (vị ấy) biệt trú tùy theo (số ngày) đã che giấu, nên ban hành mānatta cho cả hai vị.” Dvebhikkhuvāraekādasakaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt phẩm mười một trường hợp về hai vị tỳ khưu. 9. Mūlāyaavisuddhinavakaṃ 9. Phẩm chín pháp về sự không trong sạch (nên bị) kéo về lại từ đầu 182. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi, ekanāmampi nānānāmampi, sabhāgampi visabhāgampi, vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyo appaṭicchannāyo. So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati [Pg.175] dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti; adhammena mānattaṃ deti, adhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi. 182. “Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, vị tỳ khưu phạm nhiều tội saṅghādisesa: hoặc có định số, hoặc không có định số; hoặc cùng tên, hoặc khác tên; hoặc cùng loại, hoặc khác loại; hoặc đã được xác định, hoặc lẫn lộn. Vị ấy xin Tăng chúng biệt trú gộp cho các tội ấy. Tăng chúng ban cho vị ấy biệt trú gộp cho các tội ấy. Trong khi đang thực hành biệt trú, vị ấy lại phạm ở giữa chừng nhiều tội saṅghādisesa có định số, không che giấu. Vị ấy xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu cho các tội phạm ở giữa chừng. Tăng chúng kéo vị ấy về lại từ đầu cho các tội phạm ở giữa chừng bằng hành sự đúng pháp, không thể hủy bỏ, xứng với trường hợp. (Tăng chúng) ban hành biệt trú gộp đúng pháp; ban hành mānatta không đúng pháp, phục vị không đúng pháp. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu ấy không trong sạch đối với các tội ấy.” ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi, ekanāmampi nānānāmampi, sabhāgampi visabhāgampi, vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyo paṭicchannāyo. So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti; adhammena mānattaṃ deti, adhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi. “Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, vị tỳ khưu phạm nhiều tội saṅghādisesa: hoặc có định số, hoặc không có định số; hoặc cùng tên, hoặc khác tên; hoặc cùng loại, hoặc khác loại; hoặc đã được xác định, hoặc lẫn lộn. Vị ấy xin Tăng chúng biệt trú gộp cho các tội ấy. Tăng chúng ban cho vị ấy biệt trú gộp cho các tội ấy. Trong khi đang thực hành biệt trú, vị ấy lại phạm ở giữa chừng nhiều tội saṅghādisesa có định số, đã che giấu. Vị ấy xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu cho các tội phạm ở giữa chừng. Tăng chúng kéo vị ấy về lại từ đầu cho các tội phạm ở giữa chừng bằng hành sự đúng pháp, không thể hủy bỏ, xứng với trường hợp. (Tăng chúng) ban hành biệt trú gộp đúng pháp; ban hành mānatta không đúng pháp, phục vị không đúng pháp. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu ấy không trong sạch đối với các tội ấy.” ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi, ekanāmampi nānānāmampi, sabhāgampi visabhāgampi, vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti, adhammena mānattaṃ deti, adhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi. “Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, vị tỳ khưu phạm nhiều tội saṅghādisesa: hoặc có định số, hoặc không có định số; hoặc cùng tên, hoặc khác tên; hoặc cùng loại, hoặc khác loại; hoặc đã được xác định, hoặc lẫn lộn. Vị ấy xin Tăng chúng biệt trú gộp cho các tội ấy. Tăng chúng ban cho vị ấy biệt trú gộp cho các tội ấy. Trong khi đang thực hành biệt trú, vị ấy lại phạm ở giữa chừng nhiều tội saṅghādisesa có định số, có tội đã che giấu và có tội không che giấu. Vị ấy xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu cho các tội phạm ở giữa chừng. Tăng chúng kéo vị ấy về lại từ đầu cho các tội phạm ở giữa chừng bằng hành sự đúng pháp, không thể hủy bỏ, xứng với trường hợp. (Tăng chúng) ban hành biệt trú gộp đúng pháp, ban hành mānatta không đúng pháp, phục vị không đúng pháp. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu ấy không trong sạch đối với các tội ấy.” ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi, ekanāmampi nānānāmampi, sabhāgampi visabhāgampi, vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati aparimāṇāyo appaṭicchannāyo…pe… aparimāṇāyo paṭicchannāyo…pe… aparimāṇāyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi [Pg.176] …pe… parimāṇāyopi aparimāṇāyopi appaṭicchannāyo. So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti; adhammena mānattaṃ deti, adhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi. “Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, vị tỳ khưu phạm nhiều tội saṅghādisesa: hoặc có định số, hoặc không có định số; hoặc cùng tên, hoặc khác tên; hoặc cùng loại, hoặc khác loại; hoặc đã được xác định, hoặc lẫn lộn. Vị ấy xin Tăng chúng biệt trú gộp cho các tội ấy. Tăng chúng ban cho vị ấy biệt trú gộp cho các tội ấy. Trong khi đang thực hành biệt trú, vị ấy lại phạm ở giữa chừng nhiều tội saṅghādisesa không có định số, không che giấu ...v.v... không có định số, đã che giấu ...v.v... không có định số, có tội đã che giấu và có tội không che giấu ...v.v... có tội có định số và có tội không có định số, không che giấu. Vị ấy xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu cho các tội phạm ở giữa chừng. Tăng chúng kéo vị ấy về lại từ đầu cho các tội phạm ở giữa chừng bằng hành sự đúng pháp, không thể hủy bỏ, xứng với trường hợp. (Tăng chúng) ban hành biệt trú gộp đúng pháp; ban hành mānatta không đúng pháp, phục vị không đúng pháp. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu ấy không trong sạch đối với các tội ấy.” ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi, ekanāmampi nānānāmampi, sabhāgampi visabhāgampi, vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyo. So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti; adhammena mānattaṃ deti, adhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi. “Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, vị tỳ khưu phạm nhiều tội saṅghādisesa hoặc có định số hoặc không có định số, hoặc cùng tên hoặc khác tên, hoặc cùng loại hoặc khác loại, hoặc đã được xác định hoặc lẫn lộn. Vị ấy xin Tăng chúng việc thực hành parivāsa gộp chung cho các tội ấy. Tăng chúng cho vị ấy việc thực hành parivāsa gộp chung cho các tội ấy. Trong khi đang thực hành parivāsa, vị ấy lại phạm ở khoảng giữa nhiều tội saṅghādisesa vừa có định số vừa không có định số đã được che giấu. Vị ấy xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu đối với các tội ở khoảng giữa. Tăng chúng kéo vị ấy về lại từ đầu đối với các tội ở khoảng giữa bằng hành sự hợp pháp, không thể hủy bỏ, và thích đáng; Tăng chúng cho việc thực hành parivāsa gộp chung một cách hợp pháp; cho mānatta một cách phi pháp; cho phục vị một cách phi pháp. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu ấy không trong sạch khỏi các tội ấy. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi, ekanāmampi nānānāmampi, sabhāgampi visabhāgampi, vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena; dhammena samodhānaparivāsaṃ deti; adhammena mānattaṃ deti; adhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi. “Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, vị tỳ khưu phạm nhiều tội saṅghādisesa hoặc có định số hoặc không có định số, hoặc cùng tên hoặc khác tên, hoặc cùng loại hoặc khác loại, hoặc đã được xác định hoặc lẫn lộn. Vị ấy xin Tăng chúng việc thực hành parivāsa gộp chung cho các tội ấy. Tăng chúng cho vị ấy việc thực hành parivāsa gộp chung cho các tội ấy. Trong khi đang thực hành parivāsa, vị ấy lại phạm ở khoảng giữa nhiều tội saṅghādisesa vừa có định số vừa không có định số, vừa đã được che giấu vừa không được che giấu. Vị ấy xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu đối với các tội ở khoảng giữa. Tăng chúng kéo vị ấy về lại từ đầu đối với các tội ở khoảng giữa bằng hành sự hợp pháp, không thể hủy bỏ, và thích đáng; Tăng chúng cho việc thực hành parivāsa gộp chung một cách hợp pháp; cho mānatta một cách phi pháp; cho phục vị một cách phi pháp. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu ấy không trong sạch khỏi các tội ấy. Mūlāyaavisuddhinavakaṃ niṭṭhitaṃ. Phẩm Mūlāya-avisuddhi-navaka đã kết thúc. 10. Dutiyanavakaṃ 10. Phẩm thứ hai gồm chín trường hợp 183. ‘‘Idha [Pg.177] pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā appaṭicchannāyo. So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti; dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi. (1) 183. “Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, vị tỳ khưu phạm nhiều tội saṅghādisesa hoặc có định số hoặc không có định số ... cho đến ... hoặc đã được xác định hoặc lẫn lộn. Vị ấy xin Tăng chúng việc thực hành parivāsa gộp chung cho các tội ấy. Tăng chúng cho vị ấy việc thực hành parivāsa gộp chung cho các tội ấy. Trong khi đang thực hành parivāsa, vị ấy lại phạm ở khoảng giữa nhiều tội saṅghādisesa có định số, không được che giấu. Vị ấy xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu đối với các tội ở khoảng giữa. Tăng chúng kéo vị ấy về lại từ đầu đối với các tội ở khoảng giữa bằng hành sự phi pháp, có thể hủy bỏ, và không thích đáng; Tăng chúng cho việc thực hành parivāsa gộp chung một cách phi pháp; cho mānatta một cách hợp pháp; cho phục vị một cách hợp pháp. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu ấy không trong sạch khỏi các tội ấy. (1) Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā paṭicchannāyo. So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena[Pg.178], adhammena samodhānaparivāsaṃ deti; dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi. (2) Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, vị tỳ khưu phạm nhiều tội saṅghādisesa hoặc có định số hoặc không có định số ... cho đến ... hoặc đã được xác định hoặc lẫn lộn. Vị ấy xin Tăng chúng việc thực hành parivāsa gộp chung cho các tội ấy. Tăng chúng cho vị ấy việc thực hành parivāsa gộp chung cho các tội ấy. Trong khi đang thực hành parivāsa, vị ấy lại phạm ở khoảng giữa nhiều tội saṅghādisesa có định số, đã được che giấu. Vị ấy xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu đối với các tội ở khoảng giữa. Tăng chúng kéo vị ấy về lại từ đầu đối với các tội ở khoảng giữa bằng hành sự phi pháp, có thể hủy bỏ, và không thích đáng; Tăng chúng cho việc thực hành parivāsa gộp chung một cách phi pháp; cho mānatta một cách hợp pháp; cho phục vị một cách hợp pháp. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu ấy không trong sạch khỏi các tội ấy. (2) ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti; dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti. So bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi. (3) “Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, vị tỳ khưu phạm nhiều tội saṅghādisesa hoặc có định số hoặc không có định số ... cho đến ... hoặc đã được xác định hoặc lẫn lộn. Vị ấy xin Tăng chúng việc thực hành parivāsa gộp chung cho các tội ấy. Tăng chúng cho vị ấy việc thực hành parivāsa gộp chung cho các tội ấy. Trong khi đang thực hành parivāsa, vị ấy lại phạm ở khoảng giữa nhiều tội saṅghādisesa có định số, vừa đã được che giấu vừa không được che giấu. Vị ấy xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu đối với các tội ở khoảng giữa. Tăng chúng kéo vị ấy về lại từ đầu đối với các tội ở khoảng giữa bằng hành sự phi pháp, có thể hủy bỏ, và không thích đáng; Tăng chúng cho việc thực hành parivāsa gộp chung một cách phi pháp; cho mānatta một cách hợp pháp; cho phục vị một cách hợp pháp. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu ấy không trong sạch khỏi các tội ấy. (3) ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi, ekanāmampi nānānāmampi, sabhāgampi visabhāgampi, vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti[Pg.179]. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati aparimāṇā appaṭicchannāyo…pe… aparimāṇā paṭicchannāyo…pe… aparimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi…pe… parimāṇāyopi aparimāṇāyopi appaṭicchannāyo. So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti; dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi. (4-7) “Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, vị tỳ khưu phạm nhiều tội saṅghādisesa hoặc có định số hoặc không có định số, hoặc cùng tên hoặc khác tên, hoặc cùng loại hoặc khác loại, hoặc đã được xác định hoặc lẫn lộn. Vị ấy xin Tăng chúng việc thực hành parivāsa gộp chung cho các tội ấy. Tăng chúng cho vị ấy việc thực hành parivāsa gộp chung cho các tội ấy. Trong khi đang thực hành parivāsa, vị ấy lại phạm ở khoảng giữa nhiều tội saṅghādisesa không có định số, không được che giấu ... cho đến ... không có định số, đã được che giấu ... cho đến ... không có định số, vừa đã được che giấu vừa không được che giấu ... cho đến ... vừa có định số vừa không có định số, không được che giấu. Vị ấy xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu đối với các tội ở khoảng giữa. Tăng chúng kéo vị ấy về lại từ đầu đối với các tội ở khoảng giữa bằng hành sự phi pháp, có thể hủy bỏ, và không thích đáng; Tăng chúng cho việc thực hành parivāsa gộp chung một cách phi pháp; cho mānatta một cách hợp pháp; cho phục vị một cách hợp pháp. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu ấy không trong sạch khỏi các tội ấy. (4-7) ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyo. So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti, dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi. (8) “Này các tỳ khưu, lại nữa, ở đây, vị tỳ khưu phạm nhiều tội saṅghādisesa, có định số và không định số ... cho đến ... đã được xác định và lẫn lộn. Vị ấy xin Tăng chúng biệt trú hợp nhất cho các tội ấy. Tăng chúng ban cho vị ấy việc biệt trú hợp nhất cho các tội ấy. Trong khi đang sống biệt trú, vị ấy lại phạm nhiều tội saṅghādisesa ở khoảng giữa, có định số, không định số, và đã che giấu. Vị ấy xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu cho các tội ở khoảng giữa. Tăng chúng kéo vị ấy về lại từ đầu cho các tội ở khoảng giữa bằng một yết ma phi pháp, có thể bị hủy bỏ, không hợp với trường hợp; ban cho việc biệt trú hợp nhất một cách phi pháp, ban cho mānatta một cách đúng pháp, và phục vị một cách đúng pháp. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu ấy không trong sạch khỏi các tội ấy. (8)” ‘‘Idha [Pg.180] pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti; dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi. (9) “Này các tỳ khưu, lại nữa, ở đây, vị tỳ khưu phạm nhiều tội saṅghādisesa, có định số và không định số ... cho đến ... đã được xác định và lẫn lộn. Vị ấy xin Tăng chúng biệt trú hợp nhất cho các tội ấy. Tăng chúng ban cho vị ấy việc biệt trú hợp nhất cho các tội ấy. Trong khi đang sống biệt trú, vị ấy lại phạm nhiều tội saṅghādisesa ở khoảng giữa, có định số, không định số, đã che giấu, và không che giấu. Vị ấy xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu cho các tội ở khoảng giữa. Tăng chúng kéo vị ấy về lại từ đầu cho các tội ở khoảng giữa bằng một yết ma phi pháp, có thể bị hủy bỏ, không hợp với trường hợp; ban cho việc biệt trú hợp nhất một cách phi pháp; ban cho mānatta một cách đúng pháp, và phục vị một cách đúng pháp. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu ấy không trong sạch khỏi các tội ấy. (9)” Dutiyanavakaṃ niṭṭhitaṃ. Phẩm thứ hai đã kết thúc. 11. Tatiyanavakaṃ 11. Phẩm thứ ba 184. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ [Pg.181] samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyo appaṭicchannāyo. So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyo appaṭicchannāyo. So tasmiṃ bhūmiyaṃ ṭhito purimāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarati, aparāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarati. Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi. Sohaṃ saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇāyo appaṭicchannāyo. Sohaṃ saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ. Taṃ maṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassi adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇāyo appaṭicchannāyo. Sohaṃ tasmiṃ bhūmiyaṃ ṭhito purimāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarāmi, aparāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarāmi. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ purimāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca mūlāyapaṭikassanaṃ yāceyyaṃ dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ; dhammena mānattaṃ, dhammena abbhāna’nti. So saṅghaṃ purimāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, mūlāyapaṭikassanaṃ yācati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ; dhammena mānattaṃ, dhammena abbhānaṃ. Taṃ saṅgho purimāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti; dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu visuddho tāhi āpattīhi. 184. “Này các tỳ khưu, lại nữa, ở đây, vị tỳ khưu phạm nhiều tội saṅghādisesa, có định số và không định số ... cho đến ... đã được xác định và lẫn lộn. Vị ấy xin Tăng chúng biệt trú hợp nhất cho các tội ấy. Tăng chúng ban cho vị ấy việc biệt trú hợp nhất cho các tội ấy. Trong khi đang sống biệt trú, vị ấy lại phạm nhiều tội saṅghādisesa ở khoảng giữa, có định số và không che giấu. Vị ấy xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu cho các tội ở khoảng giữa. Tăng chúng kéo vị ấy về lại từ đầu cho các tội ở khoảng giữa bằng một yết ma phi pháp, có thể bị hủy bỏ, không hợp với trường hợp; ban cho việc biệt trú hợp nhất một cách phi pháp. Trong khi tưởng rằng ‘Ta đang sống biệt trú,’ vị ấy lại phạm nhiều tội saṅghādisesa ở khoảng giữa, có định số và không che giấu. Khi đang ở trong tình trạng ấy, vị ấy nhớ lại các tội ở khoảng giữa của các tội trước và nhớ lại các tội ở khoảng giữa của các tội sau. Vị ấy suy nghĩ như sau: ‘Ta đã phạm nhiều tội saṅghādisesa, có định số và không định số ... cho đến ... đã được xác định và lẫn lộn. Ta đã xin Tăng chúng biệt trú hợp nhất cho các tội ấy. Tăng chúng đã ban cho ta việc biệt trú hợp nhất cho các tội ấy. Trong khi đang sống biệt trú, ta lại phạm nhiều tội saṅghādisesa ở khoảng giữa, có định số và không che giấu. Ta đã xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu cho các tội ở khoảng giữa. Tăng chúng đã kéo ta về lại từ đầu cho các tội ở khoảng giữa bằng một yết ma phi pháp, có thể bị hủy bỏ, không hợp với trường hợp; đã ban cho việc biệt trú hợp nhất một cách phi pháp. Trong khi tưởng rằng ‘Ta đang sống biệt trú,’ ta lại phạm nhiều tội saṅghādisesa ở khoảng giữa, có định số và không che giấu. Khi đang ở trong tình trạng ấy, ta nhớ lại các tội ở khoảng giữa của các tội trước và nhớ lại các tội ở khoảng giữa của các tội sau. Hay là ta nên xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu cho cả các tội ở khoảng giữa của các tội trước và các tội ở khoảng giữa của các tội sau bằng một yết ma đúng pháp, không thể bị hủy bỏ, hợp với trường hợp; (xin) biệt trú hợp nhất một cách đúng pháp; (xin) mānatta một cách đúng pháp, (xin) sự phục vị.’ Vị ấy xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu cho cả các tội ở khoảng giữa của các tội trước và các tội ở khoảng giữa của các tội sau bằng một yết ma đúng pháp, không thể bị hủy bỏ, hợp với trường hợp; (xin) biệt trú hợp nhất một cách đúng pháp; (xin) mānatta một cách đúng pháp, (xin) sự phục vị. Tăng chúng kéo vị ấy về lại từ đầu cho cả các tội ở khoảng giữa của các tội trước và các tội ở khoảng giữa của các tội sau bằng một yết ma đúng pháp, không thể bị hủy bỏ, hợp với trường hợp; ban cho việc biệt trú hợp nhất một cách đúng pháp; ban cho mānatta một cách đúng pháp, và phục vị một cách đúng pháp. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu ấy được trong sạch khỏi các tội ấy.” ‘‘Idha [Pg.182] pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā paṭicchannāyo. So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati, adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā paṭicchannāyo. So tasmiṃ bhūmiyaṃ ṭhito purimāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarati, aparāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarati. Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi. Sohaṃ saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇā paṭicchannāyo. Sohaṃ saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ. Taṃ maṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassi, adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇā paṭicchannāyo. Sohaṃ tasmiṃ bhūmiyaṃ ṭhito purimāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarāmi, aparāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarāmi. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ purimāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparā āpattīnaṃ antarāāpattīnañca, mūlāyapaṭikassanaṃ yāceyyaṃ dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ, dhammena mānattaṃ, dhammena abbhāna’nti. So saṅghaṃ purimāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca mūlāyapaṭikassanaṃ yācati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ, dhammena mānattaṃ, dhammena abbhānaṃ. Taṃ saṅgho purimāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, mūlāya paṭikassati dhammikena [Pg.183] kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti, dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu visuddho tāhi āpattīhi. “Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, có vị tỳ khưu phạm nhiều tội tăng tàn, có định hạn và không định hạn, ... cho đến ... đã được xác định và bị lẫn lộn. Vị ấy xin Tăng chúng việc hành biệt trú gộp cho các tội ấy. Tăng chúng ban cho vị ấy việc hành biệt trú gộp cho các tội ấy. Vị ấy, trong khi đang hành biệt trú, lại phạm ở khoảng giữa nhiều tội tăng tàn có định hạn, đã bị che giấu. Vị ấy xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu do các tội phạm ở khoảng giữa. Tăng chúng kéo vị ấy về lại từ đầu do các tội phạm ở khoảng giữa bằng một hành sự không đúng Pháp, có thể bị hủy bỏ, không hợp lý; và ban hành việc biệt trú gộp một cách phi pháp. Vị ấy, trong khi nghĩ rằng: ‘Ta đang hành biệt trú,’ lại phạm ở khoảng giữa nhiều tội tăng tàn có định hạn, đã bị che giấu. Vị ấy, đang ở trong tình trạng ấy, nhớ lại các tội đã phạm ở khoảng giữa của các tội trước, và nhớ lại các tội đã phạm ở khoảng giữa của các tội sau. Vị ấy suy nghĩ như vầy: – ‘Quả thật, ta đã phạm nhiều tội tăng tàn, có định hạn và không định hạn, ... cho đến ... đã được xác định và bị lẫn lộn. Ta đã xin Tăng chúng việc hành biệt trú gộp cho các tội ấy. Tăng chúng đã ban cho ta việc hành biệt trú gộp cho các tội ấy. Ta, trong khi đang hành biệt trú, lại phạm ở khoảng giữa nhiều tội tăng tàn có định hạn, đã bị che giấu. Ta đã xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu do các tội phạm ở khoảng giữa. Tăng chúng đã kéo ta về lại từ đầu do các tội phạm ở khoảng giữa bằng một hành sự không đúng Pháp, có thể bị hủy bỏ, không hợp lý; và đã ban hành việc biệt trú gộp một cách phi pháp. Ta, trong khi nghĩ rằng: ‘Ta đang hành biệt trú,’ lại phạm ở khoảng giữa nhiều tội tăng tàn có định hạn, đã bị che giấu. Ta, đang ở trong tình trạng ấy, nhớ lại các tội đã phạm ở khoảng giữa của các tội trước, và nhớ lại các tội đã phạm ở khoảng giữa của các tội sau. Chắc chắn ta nên xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu do các tội phạm ở khoảng giữa của các tội trước và do các tội phạm ở khoảng giữa của các tội sau bằng một hành sự đúng Pháp, không thể bị hủy bỏ, hợp lý; và xin việc hành biệt trú gộp đúng Pháp, việc hành mānatta đúng Pháp, việc phục vị đúng Pháp.’ Vị ấy xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu do các tội phạm ở khoảng giữa của các tội trước và do các tội phạm ở khoảng giữa của các tội sau bằng một hành sự đúng Pháp, không thể bị hủy bỏ, hợp lý; và xin việc hành biệt trú gộp đúng Pháp, việc hành mānatta đúng Pháp, việc phục vị đúng Pháp. Tăng chúng kéo vị ấy về lại từ đầu do các tội phạm ở khoảng giữa của các tội trước và do các tội phạm ở khoảng giữa của các tội sau bằng một hành sự đúng Pháp, không thể bị hủy bỏ, hợp lý; ban hành việc biệt trú gộp đúng Pháp, ban hành việc hành mānatta đúng Pháp, và phục vị cho vị ấy đúng Pháp. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu ấy được trong sạch khỏi các tội ấy.” ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So tasmiṃ bhūmiyaṃ ṭhito purimāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarati, aparāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarati. Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi. Sohaṃ saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. Sohaṃ saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ. Taṃ maṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassi adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. Sohaṃ tasmiṃ bhūmiyaṃ ṭhito purimāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarāmi, aparāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarāmi. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ purimāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, mūlāyapaṭikassanaṃ yāceyyaṃ dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ, dhammena mānattaṃ, dhammena abbhāna’nti. So saṅghaṃ purimāpattīnaṃ antarā āpattīnañca, aparā āpattīnaṃ antarā āpattīnañca, mūlāyapaṭikassanaṃ [Pg.184] yācati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ, dhammena mānattaṃ, dhammena abbhānaṃ. Taṃ saṅgho purimāpattīnaṃ antarā āpattīnañca, aparā āpattīnaṃ antarā āpattīnañca, mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti, dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu visuddho tāhi āpattīhi. “Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, vị tỳ khưu phạm nhiều tội saṅghādisesa, có tội xác định được số ngày, có tội không xác định được số ngày ... cho đến ... có tội đã được phân định, có tội bị lẫn lộn. Vị ấy xin Tăng chúng cho phép thực hành parivāsa gộp chung cho các tội ấy. Tăng chúng đã cho phép vị ấy thực hành parivāsa gộp chung cho các tội ấy. Trong khi đang thực hành parivāsa, vị ấy lại phạm ở khoảng giữa nhiều tội saṅghādisesa có số ngày xác định, có tội đã che giấu và có tội không che giấu. Vị ấy xin Tăng chúng cho phép quay về lại từ đầu đối với các tội phạm ở khoảng giữa. Tăng chúng đã cho vị ấy quay về lại từ đầu đối với các tội phạm ở khoảng giữa bằng một yết ma phi pháp, có thể bị hủy bỏ, không hợp với trường hợp; đã cho phép thực hành parivāsa gộp chung một cách phi pháp. Vị ấy, trong khi nghĩ rằng: ‘Ta đang thực hành parivāsa,’ lại phạm ở khoảng giữa nhiều tội saṅghādisesa có số ngày xác định, có tội đã che giấu và có tội không che giấu. Vị ấy, trong khi đang ở trong tình trạng ấy, nhớ lại các tội đã phạm ở khoảng giữa của các tội trước, và nhớ lại các tội đã phạm ở khoảng giữa của các tội sau. Vị ấy suy nghĩ như sau: ‘Ta đã phạm nhiều tội saṅghādisesa, có tội xác định được số ngày, có tội không xác định được số ngày ... cho đến ... có tội đã được phân định, có tội bị lẫn lộn. Ta đã xin Tăng chúng cho phép thực hành parivāsa gộp chung cho các tội ấy. Tăng chúng đã cho phép ta thực hành parivāsa gộp chung cho các tội ấy. Trong khi đang thực hành parivāsa, ta lại phạm ở khoảng giữa nhiều tội saṅghādisesa có số ngày xác định, có tội đã che giấu và có tội không che giấu. Ta đã xin Tăng chúng cho phép quay về lại từ đầu đối với các tội phạm ở khoảng giữa. Tăng chúng đã cho ta quay về lại từ đầu đối với các tội phạm ở khoảng giữa bằng một yết ma phi pháp, có thể bị hủy bỏ, không hợp với trường hợp; đã cho phép thực hành parivāsa gộp chung một cách phi pháp. Ta, trong khi nghĩ rằng: ‘Ta đang thực hành parivāsa,’ lại phạm ở khoảng giữa nhiều tội saṅghādisesa có số ngày xác định, có tội đã che giấu và có tội không che giấu. Ta, trong khi đang ở trong tình trạng ấy, nhớ lại các tội đã phạm ở khoảng giữa của các tội trước, và nhớ lại các tội đã phạm ở khoảng giữa của các tội sau. Bây giờ, ta nên xin Tăng chúng cho phép quay về lại từ đầu đối với các tội phạm ở khoảng giữa của các tội trước và các tội phạm ở khoảng giữa của các tội sau, bằng một yết ma đúng pháp, không thể bị hủy bỏ, hợp với trường hợp; rồi xin parivāsa gộp chung đúng pháp, xin mānatta đúng pháp, và xin giải tội đúng pháp thì hay biết mấy.’ Vị ấy xin Tăng chúng cho phép quay về lại từ đầu đối với các tội phạm ở khoảng giữa của các tội trước và các tội phạm ở khoảng giữa của các tội sau, bằng một yết ma đúng pháp, không thể bị hủy bỏ, hợp với trường hợp; rồi xin parivāsa gộp chung đúng pháp, xin mānatta đúng pháp, và xin giải tội đúng pháp. Tăng chúng đã cho vị ấy quay về lại từ đầu đối với các tội phạm ở khoảng giữa của các tội trước và các tội phạm ở khoảng giữa của các tội sau, bằng một yết ma đúng pháp, không thể bị hủy bỏ, hợp với trường hợp; đã cho phép thực hành parivāsa gộp chung đúng pháp, đã cho phép thực hành mānatta đúng pháp, đã giải tội đúng pháp. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu ấy được trong sạch đối với các tội ấy.” ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati aparimāṇāyo appaṭicchannāyo…pe… aparimāṇāyo paṭicchannāyo…pe… aparimāṇāyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi…pe… parimāṇāyopi aparimāṇāyopi appaṭicchannāyo. So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassi adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasāmīti maññamāno…pe… taṃ saṅgho purimā āpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti, dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu visuddho tāhi āpattīhi. “Này các tỳ khưu, lại nữa ở đây, vị tỳ khưu phạm nhiều tội saṅghādisesa, có tội xác định được số ngày, có tội không xác định được số ngày ... cho đến ... có tội đã được phân định, có tội bị lẫn lộn. Vị ấy xin Tăng chúng cho phép thực hành parivāsa gộp chung cho các tội ấy. Tăng chúng đã cho phép vị ấy thực hành parivāsa gộp chung cho các tội ấy. Trong khi đang thực hành parivāsa, vị ấy lại phạm ở khoảng giữa nhiều tội saṅghādisesa không xác định được số ngày và không che giấu ... cho đến ... không xác định được số ngày và đã che giấu ... cho đến ... không xác định được số ngày, có tội đã che giấu và có tội không che giấu ... cho đến ... có tội xác định được số ngày và có tội không xác định được số ngày, và không che giấu. Vị ấy xin Tăng chúng cho phép quay về lại từ đầu đối với các tội phạm ở khoảng giữa. Tăng chúng đã cho vị ấy quay về lại từ đầu đối với các tội phạm ở khoảng giữa bằng một yết ma phi pháp, có thể bị hủy bỏ, không hợp với trường hợp; đã cho phép thực hành parivāsa gộp chung một cách phi pháp. Vị ấy, trong khi nghĩ rằng: ‘Ta đang thực hành parivāsa,’ ... cho đến ... Tăng chúng đã cho vị ấy quay về lại từ đầu đối với các tội phạm ở khoảng giữa của các tội trước và các tội phạm ở khoảng giữa của các tội sau, bằng một yết ma đúng pháp, không thể bị hủy bỏ, hợp với trường hợp; đã cho phép thực hành parivāsa gộp chung đúng pháp, đã cho phép thực hành mānatta đúng pháp, đã giải tội đúng pháp. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu ấy được trong sạch đối với các tội ấy.” ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyo. So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā [Pg.185] āpattiyo āpajjati parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyo. So tasmiṃ bhūmiyaṃ ṭhito purimā āpattīnaṃ antarāāpattiyo sarati, aparāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarati. Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi. Sohaṃ saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyo. Sohaṃ saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ. Taṃ maṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassi adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyo. Sohaṃ tasmiṃ bhūmiyaṃ ṭhito purimā āpattīnaṃ antarāāpattiyo sarāmi, aparāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarāmi. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ purimā āpattīnaṃ antarā pattīnañca, aparāāpattīna antarāāpattīnañca, mūlāyapaṭikassanaṃ yāceyyaṃ dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ, dhammena mānattaṃ, dhammena abbhāna’nti. So saṅghaṃ purimā āpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, mūlāyapaṭikassanaṃ yācati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ, dhammena mānattaṃ, dhammena abbhānaṃ. Taṃ saṅgho purimā āpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti, dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu visuddho tāhi āpattīhi. “Này các Tỳ khưu, lại nữa, ở đây có vị Tỳ khưu phạm nhiều tội Tăng Tàn, có số lượng và không có số lượng, ... cho đến ... đã được xác định và lẫn lộn. Vị ấy xin Tăng chúng biệt trú gộp cho các tội ấy. Tăng chúng ban cho vị ấy biệt trú gộp cho các tội ấy. Vị ấy trong khi đang sống biệt trú, lại phạm ở giữa chừng nhiều tội Tăng Tàn, có số lượng và không có số lượng, đã được che giấu. Vị ấy xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu đối với các tội ở giữa chừng. Tăng chúng kéo vị ấy về lại từ đầu đối với các tội ở giữa chừng bằng nghiệp sự phi pháp, có thể bị hủy bỏ, không hợp lý; và ban cho biệt trú gộp một cách phi pháp. Vị ấy, trong khi nghĩ rằng ‘ta đang sống biệt trú,’ lại phạm ở giữa chừng nhiều tội Tăng Tàn, có số lượng và không có số lượng, đã được che giấu. Vị ấy, đang ở trong tình trạng ấy, nhớ lại các tội ở giữa chừng của các tội trước, và nhớ lại các tội ở giữa chừng của các tội sau. Vị ấy khởi lên ý nghĩ như vầy: ‘Ta đã phạm nhiều tội Tăng Tàn, có số lượng và không có số lượng, ... cho đến ... đã được xác định và lẫn lộn. Ta đã xin Tăng chúng biệt trú gộp cho các tội ấy. Tăng chúng đã ban cho ta biệt trú gộp cho các tội ấy. Ta trong khi đang sống biệt trú, lại phạm ở giữa chừng nhiều tội Tăng Tàn, có số lượng và không có số lượng, đã được che giấu. Ta đã xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu đối với các tội ở giữa chừng. Tăng chúng đã kéo ta về lại từ đầu đối với các tội ở giữa chừng bằng nghiệp sự phi pháp, có thể bị hủy bỏ, không hợp lý; và đã ban cho biệt trú gộp một cách phi pháp. Ta, trong khi nghĩ rằng ‘ta đang sống biệt trú,’ lại phạm ở giữa chừng nhiều tội Tăng Tàn, có số lượng và không có số lượng, đã được che giấu. Ta, đang ở trong tình trạng ấy, nhớ lại các tội ở giữa chừng của các tội trước, và nhớ lại các tội ở giữa chừng của các tội sau. Hay là ta nên xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu đối với các tội ở giữa chừng của các tội trước và các tội ở giữa chừng của các tội sau, bằng nghiệp sự đúng pháp, không thể bị hủy bỏ, hợp lý; nên xin biệt trú gộp đúng pháp, nên xin mānatta đúng pháp, nên xin phục vị đúng pháp.’ Vị ấy xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu đối với các tội ở giữa chừng của các tội trước và các tội ở giữa chừng của các tội sau, bằng nghiệp sự đúng pháp, không thể bị hủy bỏ, hợp lý; xin biệt trú gộp đúng pháp, xin mānatta đúng pháp, xin phục vị đúng pháp. Tăng chúng kéo vị ấy về lại từ đầu đối với các tội ở giữa chừng của các tội trước và các tội ở giữa chừng của các tội sau, bằng nghiệp sự đúng pháp, không thể bị hủy bỏ, hợp lý; ban cho biệt trú gộp đúng pháp, ban cho mānatta đúng pháp, và phục vị cho vị ấy đúng pháp. Này các Tỳ khưu, vị Tỳ khưu ấy được trong sạch khỏi các tội ấy.” ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ [Pg.186] mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So tasmiṃ bhūmiyaṃ ṭhito purimā āpattīnaṃ antarāāpattiyo sarati, aparāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarati. Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi. Sohaṃ saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. Sohaṃ saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ. Taṃ maṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassi adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. Sohaṃ tasmiṃ bhūmiyaṃ ṭhito purimā āpattīnaṃ antarāāpattiyo sarāmi, aparāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarāmi. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ purimāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, mūlāyapaṭikassanaṃ yāceyyaṃ dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ, dhammena mānattaṃ, dhammena abbhāna’nti. So saṅghaṃ purimā āpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, mūlāya paṭikassanaṃ yācati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ, dhammena mānattaṃ, dhammena abbhānaṃ. Taṃ saṅgho purimā āpattīnaṃ antarā āpattīnañca, aparā āpattīnaṃ antarā āpattīnañca, mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti, dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu visuddho tāhi āpattīhi’’. “Này các tỳ khưu, lại nữa, ở đây có vị tỳ khưu phạm nhiều tội saṅghādisesa, có số lượng, không có số lượng ... cho đến ... đã được xác định, đã bị lẫn lộn. Vị ấy xin Tăng chúng biệt trú gộp cho các tội ấy. Tăng chúng ban cho vị ấy biệt trú gộp cho các tội ấy. Trong khi đang sống biệt trú, vị ấy lại phạm nhiều tội saṅghādisesa ở khoảng giữa, có số lượng, không có số lượng, đã che giấu, không che giấu. Vị ấy xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu cho các tội ở khoảng giữa. Tăng chúng kéo vị ấy về lại từ đầu cho các tội ở khoảng giữa bằng hành sự phi pháp, có thể bị hủy bỏ, không hợp lý, và ban cho biệt trú gộp một cách phi pháp. Vị ấy, trong khi nghĩ rằng ‘ta đang sống biệt trú,’ lại phạm nhiều tội saṅghādisesa ở khoảng giữa, có số lượng, không có số lượng, đã che giấu, không che giấu. Vị ấy, đang ở trong tình trạng ấy, nhớ lại các tội ở khoảng giữa của các tội trước, nhớ lại các tội ở khoảng giữa của các tội sau. Vị ấy suy nghĩ như vầy: ‘Ta đã phạm nhiều tội saṅghādisesa, có số lượng, không có số lượng ... cho đến ... đã được xác định, đã bị lẫn lộn. Ta đã xin Tăng chúng biệt trú gộp cho các tội ấy. Tăng chúng đã ban cho ta biệt trú gộp cho các tội ấy. Trong khi đang sống biệt trú, ta lại phạm nhiều tội saṅghādisesa ở khoảng giữa, có số lượng, không có số lượng, đã che giấu, không che giấu. Ta đã xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu cho các tội ở khoảng giữa. Tăng chúng đã kéo ta về lại từ đầu cho các tội ở khoảng giữa bằng hành sự phi pháp, có thể bị hủy bỏ, không hợp lý, và đã ban cho biệt trú gộp một cách phi pháp. Ta, trong khi nghĩ rằng ‘ta đang sống biệt trú,’ lại phạm nhiều tội saṅghādisesa ở khoảng giữa, có số lượng, không có số lượng, đã che giấu, không che giấu. Ta, đang ở trong tình trạng ấy, nhớ lại các tội ở khoảng giữa của các tội trước, nhớ lại các tội ở khoảng giữa của các tội sau. Chắc chắn ta nên xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu cho các tội ở khoảng giữa của các tội trước và cho các tội ở khoảng giữa của các tội sau bằng hành sự đúng pháp, không thể bị hủy bỏ, hợp lý; (xin) biệt trú gộp đúng pháp, (xin) ma-na-đỏa đúng pháp, (xin) phục vị đúng pháp.’ Vị ấy xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu cho các tội ở khoảng giữa của các tội trước và cho các tội ở khoảng giữa của các tội sau bằng hành sự đúng pháp, không thể bị hủy bỏ, hợp lý; (xin) biệt trú gộp đúng pháp, (xin) ma-na-đỏa đúng pháp, (xin) phục vị đúng pháp. Tăng chúng kéo vị ấy về lại từ đầu cho các tội ở khoảng giữa của các tội trước và cho các tội ở khoảng giữa của các tội sau bằng hành sự đúng pháp, không thể bị hủy bỏ, hợp lý; ban cho biệt trú gộp đúng pháp, ban cho ma-na-đỏa đúng pháp, phục vị đúng pháp. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu ấy được trong sạch khỏi các tội ấy.” Tatiyanavakaṃ niṭṭhitaṃ. Phẩm thứ ba gồm chín trường hợp đã chấm dứt. Samuccayakkhandhako tatiyo. Chương Tổng Hợp thứ ba. Tassuddānaṃ – Phần tóm lược của chương ấy như sau: Appaṭicchannā [Pg.187] ekāha-dvīha-tīha-catūha ca; Pañcāhapakkhadasannaṃ, āpattimāha mahāmuni. Bậc Đại Giác đã thuyết về tội không che giấu, (tội che giấu) một ngày, hai ngày, ba ngày, bốn ngày, năm ngày, nửa tháng, và mười (ngày). Suddhanto ca vibbhamanto, parimāṇamukhaṃ dve bhikkhū; Tattha saññino dve yathā, vematikā tatheva ca. Biệt trú thanh tịnh, vị hoàn tục, (trường hợp) bắt đầu bằng ‘có số lượng,’ hai vị tỳ khưu có nhận thức về tội ấy, cũng thế, hai vị có sự hoài nghi. Missakadiṭṭhino dve ca, asuddhakekadiṭṭhino; Dve ceva suddhadiṭṭhino. Hai vị có quan điểm (tội) bị lẫn lộn, hai vị có quan điểm không-thuần-túy trong trường hợp không-thuần-túy, và hai vị có quan điểm thuần-túy. Tatheva ca eko chādeti, atha makkhamatena ca; Ummattakadesanañca, mūlā aṭṭhārasa visuddhato. Cũng thế, một vị che giấu, rồi (che giấu) với ý đồ miệt thị, người điên và việc sám hối, (kéo về) lại từ đầu, mười tám (trường hợp) về sự trong sạch. Ācariyānaṃ vibhajjapadānaṃ, tambapaṇṇidīpapasādakānaṃ; Mahāvihāravāsīnaṃ, vācanā saddhammaṭṭhitiyāti. Đây là dòng truyền khẩu của các vị Trưởng Lão trú tại Đại Tự Viện (Mahāvihāra), những bậc làm cho đảo Tambapaṇṇi (Tích Lan) được trong sạch tin tưởng, những bậc phân tích các từ ngữ, vì sự tồn tại của Chánh Pháp. Samuccayakkhandhakaṃ niṭṭhitaṃ. Chương Tổng Hợp đã chấm dứt. 4. Samathakkhandhakaṃ 4. Chương Dàn Xếp 1. Sammukhāvinayo 1. Dàn Xếp Trước Mặt 185. Tena [Pg.188] samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū asammukhībhūtānaṃ bhikkhūnaṃ kammāni karonti – tajjanīyampi, niyassampi, pabbājanīyampi, paṭisāraṇīyampi, ukkhepanīyampi. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū asammukhībhūtānaṃ bhikkhūnaṃ kammāni karissanti – tajjanīyampi, niyassampi, pabbājanīyampi, paṭisāraṇīyampi, ukkhepanīyampī’’ti! Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhū asammukhībhūtānaṃ bhikkhūnaṃ kammāni karonti – tajjanīyampi, niyassampi, pabbājanīyampi, paṭisāraṇīyampi, ukkhepanīyampī’’ti? ‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, bhikkhave, tesaṃ moghapurisānaṃ ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā asammukhībhūtānaṃ bhikkhūnaṃ kammāni karissanti – tajjanīyampi, niyassampi, pabbājanīyampi, paṭisāraṇīyampi, ukkhepanīyampi! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – na, bhikkhave, asammukhībhūtānaṃ bhikkhūnaṃ kammaṃ kātabbaṃ – tajjanīyaṃ vā, niyassaṃ vā, pabbājanīyaṃ vā, paṭisāraṇīyaṃ vā, ukkhepanīyaṃ vā. Yo kareyya, āpatti dukkaṭassa. 185. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn đang trú ngụ ở Sāvatthī, tại Jetavana, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika. Cũng vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu đã thực hiện các yết-ma đối với các tỳ khưu vắng mặt – cả yết-ma khiển trách (tajjanīya), cả yết-ma y chỉ (niyassa), cả yết-ma trục xuất (pabbājanīya), cả yết-ma sám hối (paṭisāraṇīya), cả yết-ma cử tội (ukkhepanīya). Các vị tỳ khưu thiểu dục… (vân vân)… đã phàn nàn, chê bai, và nói xấu rằng: – ‘Làm sao mà nhóm sáu tỳ khưu lại có thể thực hiện các yết-ma đối với các tỳ khưu vắng mặt – cả yết-ma khiển trách, cả yết-ma y chỉ, cả yết-ma trục xuất, cả yết-ma sám hối, cả yết-ma cử tội chứ!’ Khi ấy, các tỳ khưu ấy đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn… (vân vân)… – ‘Này các tỳ khưu, có thật là nhóm sáu tỳ khưu đã thực hiện các yết-ma đối với các tỳ khưu vắng mặt – cả yết-ma khiển trách, cả yết-ma y chỉ, cả yết-ma trục xuất, cả yết-ma sám hối, cả yết-ma cử tội không?’ – ‘Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.’ Đức Phật, đức Thế Tôn đã quở trách: – ‘Này các tỳ khưu, việc làm của những kẻ rỗng tuếch ấy là không thích hợp, không tương xứng, không phải phép, không phải hạnh sa-môn, không được phép, không nên làm. Này các tỳ khưu, làm sao mà những kẻ rỗng tuếch ấy lại có thể thực hiện các yết-ma đối với các tỳ khưu vắng mặt – cả yết-ma khiển trách, cả yết-ma y chỉ, cả yết-ma trục xuất, cả yết-ma sám hối, cả yết-ma cử tội chứ! Này các tỳ khưu, việc này không thể làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin… (vân vân)…’ Sau khi quở trách… (vân vân)… sau khi thuyết một bài pháp thoại, ngài đã gọi các tỳ khưu: – ‘Này các tỳ khưu, không được thực hiện yết-ma đối với các tỳ khưu vắng mặt – dù là yết-ma khiển trách, hay yết-ma y chỉ, hay yết-ma trục xuất, hay yết-ma sám hối, hay yết-ma cử tội. Vị nào thực hiện, vị ấy phạm tội tác ác (dukkaṭa).’ 186. ‘‘Adhammavādī puggalo adhammavādī sambahulā adhammavādī saṅgho. Dhammavādī puggalo dhammavādī sambahulā dhammavādī saṅgho. 186. Cá nhân phi pháp, nhiều vị phi pháp, Tăng chúng phi pháp. Cá nhân đúng pháp, nhiều vị đúng pháp, Tăng chúng đúng pháp. Kaṇhapakkhanavakaṃ Phẩm Hắc Phần (Kaṇhapakkha) 187. ‘‘Adhammavādī puggalo dhammavādiṃ puggalaṃ saññāpeti nijjhāpeti pekkheti anupekkheti dasseti anudasseti – ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhāhi, imaṃ rocehīti. Evañcetaṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati, adhammena vūpasammati sammukhāvinayapatirūpakena. 187. Cá nhân phi pháp thuyết phục cá nhân đúng pháp, làm cho hiểu, làm cho suy xét, làm cho xem xét, làm cho quán xét, chỉ cho thấy, trình bày rằng: – ‘Đây là Pháp, đây là Luật, đây là lời dạy của bậc Đạo Sư. Hãy chấp nhận điều này, hãy tán thành điều này.’ Nếu sự tranh tụng ấy được dàn xếp như vậy, nó được dàn xếp một cách phi pháp, bằng một sự mô phỏng luật hiện diện. ‘‘Adhammavādī puggalo dhammavādī sambahule saññāpeti nijjhāpeti pekkheti anupekkheti dasseti anudasseti – ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo[Pg.189], idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethāti. Evañcetaṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati, adhammena vūpasammati sammukhāvinayapatirūpakena. Cá nhân phi pháp thuyết phục nhiều vị đúng pháp, làm cho hiểu, làm cho suy xét, làm cho xem xét, làm cho quán xét, chỉ cho thấy, trình bày rằng: – ‘Đây là Pháp, đây là Luật, đây là lời dạy của bậc Đạo Sư. Các vị hãy chấp nhận điều này, các vị hãy tán thành điều này.’ Nếu sự tranh tụng ấy được dàn xếp như vậy, nó được dàn xếp một cách phi pháp, bằng một sự mô phỏng luật hiện diện. ‘‘Adhammavādī puggalo dhammavādiṃ saṅghaṃ saññāpeti nijjhāpeti pekkheti anupekkheti dasseti anudasseti – ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhāhi, imaṃ rocehīti. Evañcetaṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati, adhammena vūpasammati sammukhāvinayapatirūpakena. Cá nhân phi pháp thuyết phục Tăng chúng đúng pháp, làm cho hiểu, làm cho suy xét, làm cho xem xét, làm cho quán xét, chỉ cho thấy, trình bày rằng: – ‘Đây là Pháp, đây là Luật, đây là lời dạy của bậc Đạo Sư. Hãy chấp nhận điều này, hãy tán thành điều này.’ Nếu sự tranh tụng ấy được dàn xếp như vậy, nó được dàn xếp một cách phi pháp, bằng một sự mô phỏng luật hiện diện. ‘‘Adhammavādī sambahulā dhammavādiṃ puggalaṃ saññāpenti nijjhāpenti pekkhenti anupekkhenti dassenti anudassenti – ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhāhi, imaṃ rocehīti. Evañcetaṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati, adhammena vūpasammati sammukhāvinayapatirūpakena. Nhiều vị phi pháp thuyết phục cá nhân đúng pháp, làm cho hiểu, làm cho suy xét, làm cho xem xét, làm cho quán xét, chỉ cho thấy, trình bày rằng: – ‘Đây là Pháp, đây là Luật, đây là lời dạy của bậc Đạo Sư. Hãy chấp nhận điều này, hãy tán thành điều này.’ Nếu sự tranh tụng ấy được dàn xếp như vậy, nó được dàn xếp một cách phi pháp, bằng một sự mô phỏng luật hiện diện. ‘‘Adhammavādī sambahulā dhammavādī sambahule saññāpenti nijjhāpenti pekkhenti anupekkhenti dassenti anudassenti – ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethāti. Evañcetaṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati, adhammena vūpasammati sammukhāvinayapatirūpakena. Nhiều vị phi pháp thuyết phục nhiều vị đúng pháp, làm cho hiểu, làm cho suy xét, làm cho xem xét, làm cho quán xét, chỉ cho thấy, trình bày rằng: – ‘Đây là Pháp, đây là Luật, đây là lời dạy của bậc Đạo Sư. Các vị hãy chấp nhận điều này, các vị hãy tán thành điều này.’ Nếu sự tranh tụng ấy được dàn xếp như vậy, nó được dàn xếp một cách phi pháp, bằng một sự mô phỏng luật hiện diện. ‘‘Adhammavādī sambahulā dhammavādiṃ saṅghaṃ saññāpenti nijjhāpenti pekkhenti anupekkhenti dassenti anudassenti – ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhāhi, imaṃ rocehīti. Evañcetaṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati, adhammena vūpasammati sammukhāvinayapatirūpakena. Nhiều vị phi pháp thuyết phục Tăng chúng đúng pháp, làm cho hiểu, làm cho suy xét, làm cho xem xét, làm cho quán xét, chỉ cho thấy, trình bày rằng: – ‘Đây là Pháp, đây là Luật, đây là lời dạy của bậc Đạo Sư. Hãy chấp nhận điều này, hãy tán thành điều này.’ Nếu sự tranh tụng ấy được dàn xếp như vậy, nó được dàn xếp một cách phi pháp, bằng một sự mô phỏng luật hiện diện. ‘‘Adhammavādī saṅgho dhammavādiṃ puggalaṃ saññāpeti nijjhāpeti pekkheti anupekkheti dasseti anudasseti – ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhāhi, imaṃ rocehīti. Evañcetaṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati, adhammena vūpasammati sammukhāvinayapatirūpakena. Tăng chúng phi pháp thuyết phục cá nhân đúng pháp, làm cho hiểu, làm cho suy xét, làm cho xem xét, làm cho quán xét, chỉ cho thấy, trình bày rằng: – ‘Đây là Pháp, đây là Luật, đây là lời dạy của bậc Đạo Sư. Hãy chấp nhận điều này, hãy tán thành điều này.’ Nếu sự tranh tụng ấy được dàn xếp như vậy, nó được dàn xếp một cách phi pháp, bằng một sự mô phỏng luật hiện diện. ‘‘Adhammavādī saṅgho dhammavādī sambahule saññāpeti nijjhāpeti pekkheti anupekkheti dasseti anudasseti – ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethāti. Evañcetaṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati, adhammena vūpasammati sammukhāvinayapatirūpakena. Tăng chúng phi pháp thuyết phục nhiều vị đúng pháp, làm cho hiểu, làm cho suy xét, làm cho xem xét, làm cho quán xét, chỉ cho thấy, trình bày rằng: – ‘Đây là Pháp, đây là Luật, đây là lời dạy của bậc Đạo Sư. Các vị hãy chấp nhận điều này, các vị hãy tán thành điều này.’ Nếu sự tranh tụng ấy được dàn xếp như vậy, nó được dàn xếp một cách phi pháp, bằng một sự mô phỏng luật hiện diện. ‘‘Adhammavādī saṅgho dhammavādiṃ saṅghaṃ saññāpeti nijjhāpeti pekkheti anupekkheti dasseti anudasseti – ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ [Pg.190] satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhāhi, imaṃ rocehīti. Evañcetaṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati, adhammena vūpasammati sammukhāvinayapatirūpakena. Tăng chúng phi pháp thuyết phục Tăng chúng đúng pháp, làm cho hiểu, làm cho suy xét, làm cho xem xét, làm cho quán xét, chỉ cho thấy, trình bày rằng: – ‘Đây là Pháp, đây là Luật, đây là lời dạy của bậc Đạo Sư. Hãy chấp nhận điều này, hãy tán thành điều này.’ Nếu sự tranh tụng ấy được dàn xếp như vậy, nó được dàn xếp một cách phi pháp, bằng một sự mô phỏng luật hiện diện. Kaṇhapakkhanavakaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt phẩm Hắc Phần (Kaṇhapakkha). Sukkapakkhanavakaṃ Phẩm Bạch Phần (Sukkapakkha) 188. ‘‘Dhammavādī puggalo adhammavādiṃ puggalaṃ saññāpeti nijjhāpeti pekkheti anupekkheti dasseti anudasseti – ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhāhi, imaṃ rocehīti. Evañcetaṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati, dhammena vūpasammati sammukhāvinayena. 188. “Vị nói đúng Pháp làm cho vị nói không đúng Pháp được biết, được quán xét, được xem xét, được xem xét theo, được chỉ ra, được chỉ ra theo rằng: ‘Đây là Pháp, đây là Luật, đây là lời giáo huấn của Bậc Đạo Sư. Hãy tiếp nhận điều này, hãy hoan hỷ điều này.’ Và nếu sự tranh tụng ấy được dập tắt như thế thì được dập tắt đúng theo Pháp, bằng Sammukhāvinaya. ‘‘Dhammavādī puggalo adhammavādī sambahule saññāpeti nijjhāpeti pekkheti anupekkheti dasseti anudasseti – ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethāti. Evañcetaṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati, dhammena vūpasammati sammukhāvinayena. “Vị nói đúng Pháp làm cho nhiều vị nói không đúng Pháp được biết, được quán xét, được xem xét, được xem xét theo, được chỉ ra, được chỉ ra theo rằng: ‘Đây là Pháp, đây là Luật, đây là lời giáo huấn của Bậc Đạo Sư. Các vị hãy tiếp nhận điều này, các vị hãy hoan hỷ điều này.’ Và nếu sự tranh tụng ấy được dập tắt như thế thì được dập tắt đúng theo Pháp, bằng Sammukhāvinaya. ‘‘Dhammavādī puggalo adhammavādiṃ saṅghaṃ saññāpeti nijjhāpeti pekkheti anupekkheti dasseti anudasseti – ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhāhi, imaṃ rocehīti. Evañcetaṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati, dhammena vūpasammati sammukhāvinayena. “Vị nói đúng Pháp làm cho Tăng chúng nói không đúng Pháp được biết, được quán xét, được xem xét, được xem xét theo, được chỉ ra, được chỉ ra theo rằng: ‘Đây là Pháp, đây là Luật, đây là lời giáo huấn của Bậc Đạo Sư. Hãy tiếp nhận điều này, hãy hoan hỷ điều này.’ Và nếu sự tranh tụng ấy được dập tắt như thế thì được dập tắt đúng theo Pháp, bằng Sammukhāvinaya. ‘‘Dhammavādī sambahulā adhammavādiṃ puggalaṃ saññāpenti nijjhāpenti pekkhenti anupekkhenti dassenti anudassenti – ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhāhi, imaṃ rocehīti. Evañcetaṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati, dhammena vūpasammati sammukhāvinayena. “Nhiều vị nói đúng Pháp làm cho vị nói không đúng Pháp được biết, được quán xét, được xem xét, được xem xét theo, được chỉ ra, được chỉ ra theo rằng: ‘Đây là Pháp, đây là Luật, đây là lời giáo huấn của Bậc Đạo Sư. Hãy tiếp nhận điều này, hãy hoan hỷ điều này.’ Và nếu sự tranh tụng ấy được dập tắt như thế thì được dập tắt đúng theo Pháp, bằng Sammukhāvinaya. ‘‘Dhammavādī sambahulā adhammavādī sambahule saññāpenti nijjhāpenti pekkhenti anupekkhenti dassenti anudassenti – ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethāti. Evañcetaṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati, dhammena vūpasammati sammukhāvinayena. “Nhiều vị nói đúng Pháp làm cho nhiều vị nói không đúng Pháp được biết, được quán xét, được xem xét, được xem xét theo, được chỉ ra, được chỉ ra theo rằng: ‘Đây là Pháp, đây là Luật, đây là lời giáo huấn của Bậc Đạo Sư. Các vị hãy tiếp nhận điều này, các vị hãy hoan hỷ điều này.’ Và nếu sự tranh tụng ấy được dập tắt như thế thì được dập tắt đúng theo Pháp, bằng Sammukhāvinaya. ‘‘Dhammavādī sambahulā adhammavādiṃ saṅghaṃ saññāpenti nijjhāpenti pekkhenti anupekkhenti dassenti anudassenti – ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ[Pg.191], imaṃ gaṇhāhi, imaṃ rocehīti. Evañcetaṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati, dhammena vūpasammati sammukhāvinayena. “Nhiều vị nói đúng Pháp làm cho Tăng chúng nói không đúng Pháp được biết, được quán xét, được xem xét, được xem xét theo, được chỉ ra, được chỉ ra theo rằng: ‘Đây là Pháp, đây là Luật, đây là lời giáo huấn của Bậc Đạo Sư. Hãy tiếp nhận điều này, hãy hoan hỷ điều này.’ Và nếu sự tranh tụng ấy được dập tắt như thế thì được dập tắt đúng theo Pháp, bằng Sammukhāvinaya. ‘‘Dhammavādī saṅgho adhammavādiṃ puggalaṃ saññāpeti nijjhāpeti pekkheti anupekkheti dasseti anudasseti – ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhāhi, imaṃ rocehīti. Evañcetaṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati, dhammena vūpasammati sammukhāvinayena. “Tăng chúng nói đúng Pháp làm cho vị nói không đúng Pháp được biết, được quán xét, được xem xét, được xem xét theo, được chỉ ra, được chỉ ra theo rằng: ‘Đây là Pháp, đây là Luật, đây là lời giáo huấn của Bậc Đạo Sư. Hãy tiếp nhận điều này, hãy hoan hỷ điều này.’ Và nếu sự tranh tụng ấy được dập tắt như thế thì được dập tắt đúng theo Pháp, bằng Sammukhāvinaya. ‘‘Dhammavādī saṅgho adhammavādī sambahule saññāpeti nijjhāpeti pekkheti anupekkheti dasseti anudasseti – ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethāti. Evañcetaṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati, dhammena vūpasammati sammukhāvinayena. “Tăng chúng nói đúng Pháp làm cho nhiều vị nói không đúng Pháp được biết, được quán xét, được xem xét, được xem xét theo, được chỉ ra, được chỉ ra theo rằng: ‘Đây là Pháp, đây là Luật, đây là lời giáo huấn của Bậc Đạo Sư. Các vị hãy tiếp nhận điều này, các vị hãy hoan hỷ điều này.’ Và nếu sự tranh tụng ấy được dập tắt như thế thì được dập tắt đúng theo Pháp, bằng Sammukhāvinaya. ‘‘Dhammavādī saṅgho adhammavādiṃ saṅghaṃ saññāpeti nijjhāpeti pekkheti anupekkheti dasseti anudasseti – ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhāhi, imaṃ rocehīti. Evañcetaṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati, dhammena vūpasammati sammukhāvinayenā’’ti. “Tăng chúng nói đúng Pháp làm cho Tăng chúng nói không đúng Pháp được biết, được quán xét, được xem xét, được xem xét theo, được chỉ ra, được chỉ ra theo rằng: ‘Đây là Pháp, đây là Luật, đây là lời giáo huấn của Bậc Đạo Sư. Hãy tiếp nhận điều này, hãy hoan hỷ điều này.’ Và nếu sự tranh tụng ấy được dập tắt như thế thì được dập tắt đúng theo Pháp, bằng Sammukhāvinaya.” Sukkapakkhanavakaṃ niṭṭhitaṃ. Phẩm Chín Về Bạch Phần đã kết thúc. 2. Sativinayo 2. Sativinaya (Luật Về Sự Ghi Nhớ) 189. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena āyasmatā dabbena mallaputtena jātiyā sattavassena arahattaṃ sacchikataṃ hoti. Yaṃ kiñci sāvakena pattabbaṃ sabbaṃ tena anuppattaṃ hoti. Natthi cassa kiñci uttari karaṇīyaṃ, katassa vā paticayo. Atha kho āyasmato dabbassa mallaputtassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘mayā kho jātiyā sattavassena arahattaṃ sacchikataṃ. Yaṃ kiñci sāvakena pattabbaṃ sabbaṃ mayā anuppattaṃ. Natthi ca me kiñci uttarikaraṇīyaṃ, katassa vā paticayo. Kiṃ nu kho ahaṃ saṅghassa veyyāvaccaṃ kareyya’’nti? 189. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, bậc Thế Tôn, đang trú ngụ ở Rājagaha, tại Veḷuvana, nơi nuôi dưỡng các con sóc. Và cũng vào lúc bấy giờ, Tôn giả Dabba Mallaputta, vào lúc bảy tuổi tính từ khi sinh ra, đã chứng ngộ quả A-la-hán. Bất cứ điều gì một vị thinh văn cần phải đạt đến, tất cả điều ấy đã được vị ấy đạt đến. Vị ấy không còn việc gì cao hơn phải làm, cũng không có sự tích lũy thêm cho việc đã làm. Khi ấy, Tôn giả Dabba Mallaputta, trong khi ở nơi thanh vắng, độc cư, một tư duy như vầy đã khởi lên trong tâm: “Ta, vào lúc bảy tuổi tính từ khi sinh ra, đã chứng ngộ quả A-la-hán. Bất cứ điều gì một vị thinh văn cần phải đạt đến, tất cả điều ấy đã được ta đạt đến. Ta không còn việc gì cao hơn phải làm, cũng không có sự tích lũy thêm cho việc đã làm. Ta nên làm công việc phục vụ gì cho Tăng chúng đây?” Atha [Pg.192] kho āyasmato dabbassa mallaputtassa etadahosi – ‘‘yaṃnūnāhaṃ saṅghassa senāsanañca paññapeyyaṃ bhattāni ca uddiseyya’’nti. Atha kho āyasmā dabbo mallaputto sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā dabbo mallaputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idha mayhaṃ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘mayā kho jātiyā sattavassena arahattaṃ sacchikataṃ. Yaṃ kiñci sāvakena pattabbaṃ, sabbaṃ mayā anuppattaṃ. Natthi ca me kiñci uttarikaraṇīyaṃ, katassa vā paticayo. Kiṃ nu kho ahaṃ saṅghassa veyyāvaccaṃ kareyya’nti? Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – ‘yaṃnūnāhaṃ saṅghassa senāsanañca paññapeyyaṃ bhattāni ca uddiseyya’nti. Icchāmahaṃ, bhante, saṅghassa senāsanañca paññāpetuṃ bhattāni ca uddisitu’’nti. ‘‘Sādhu sādhu, dabba. Tena hi tvaṃ, dabba, saṅghassa senāsanañca paññapehi bhattāni ca uddisāhī’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā dabbo mallaputto bhagavato paccassosi. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, saṅgho dabbaṃ mallaputtaṃ senāsanapaññāpakañca bhattuddesakañca sammannatu. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo. Paṭhamaṃ dabbo mallaputto yācitabbo. Yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – Bấy giờ, Tôn giả Dabba con trai của người Mallā khởi lên ý nghĩ này: “Thật tốt thay nếu ta sắp xếp chỗ ở và phân chia vật thực cho chư Tăng.” Bấy giờ, Tôn giả Dabba con trai của người Mallā, vào buổi chiều, sau khi rời khỏi nơi độc cư, đã đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đã đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Ngồi một bên, Tôn giả Dabba con trai của người Mallā đã bạch với Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, ở đây, khi con đang ở nơi thanh vắng, độc cư, ý nghĩ này đã khởi lên trong tâm con: ‘Ta đã chứng đắc A-la-hán quả vào năm lên bảy tuổi kể từ khi sinh ra. Bất cứ điều gì một vị đệ tử cần phải chứng đắc, tất cả những điều ấy ta đã chứng đắc. Ta không còn việc gì phải làm thêm nữa, cũng không cần phải vun bồi thêm cho những gì đã làm. Ta có thể làm công việc phục vụ gì cho chư Tăng đây?’ Bạch Thế Tôn, khi ấy, ý nghĩ này đã khởi lên nơi con: ‘Thật tốt thay nếu ta sắp xếp chỗ ở và phân chia vật thực cho chư Tăng.’ Bạch Thế Tôn, con mong muốn được sắp xếp chỗ ở và phân chia vật thực cho chư Tăng.” “Lành thay, lành thay, Dabba. Này Dabba, vậy thì ngươi hãy sắp xếp chỗ ở và phân chia vật thực cho chư Tăng.” “Vâng, bạch Thế Tôn.” Tôn giả Dabba con trai của người Mallā đã vâng lời Thế Tôn. Bấy giờ, nhân sự việc này, trong bối cảnh này, Thế Tôn đã thuyết một bài pháp thoại và gọi các vị tỳ-kheo: “Này các tỳ-kheo, vậy thì Tăng chúng hãy cử nhiệm Dabba con trai của người Mallā làm người sắp xếp chỗ ở và người phân chia vật thực. Và này các tỳ-kheo, nên cử nhiệm như sau. Trước hết, nên thỉnh cầu Dabba con trai của người Mallā. Sau khi thỉnh cầu, một vị tỳ-kheo có năng lực, có khả năng nên bạch cho Tăng chúng biết – 190. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ senāsanapaññāpakañca bhattuddesakañca sammanneyya. Esā ñatti. 190. “Kính bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe con. Nếu thời điểm đã thích hợp đối với Tăng chúng, Tăng chúng nên cử nhiệm Tôn giả Dabba con trai của người Mallā làm người sắp xếp chỗ ở và người phân chia vật thực. Đây là lời tác bạch. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Saṅgho āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ senāsanapaññāpakañca bhattuddesakañca sammannati. Yassāyasmato khamati āyasmato dabbassa mallaputtassa senāsanapaññāpakassa ca bhattuddesakassa ca sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “Kính bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe con. Tăng chúng cử nhiệm Tôn giả Dabba con trai của người Mallā làm người sắp xếp chỗ ở và người phân chia vật thực. Vị Tôn giả nào chấp thuận việc cử nhiệm Tôn giả Dabba con trai của người Mallā làm người sắp xếp chỗ ở và người phân chia vật thực thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận thì hãy lên tiếng. ‘‘Sammato saṅghena āyasmā dabbo mallaputto senāsanapaññāpako ca bhattuddesako ca. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. “Tôn giả Dabba con trai của người Mallā đã được Tăng chúng cử nhiệm làm người sắp xếp chỗ ở và người phân chia vật thực. Tăng chúng đã chấp thuận, vì vậy nên im lặng. Con xin ghi nhận sự việc này là như vậy.” 191. Sammato [Pg.193] ca panāyasmā dabbo mallaputto sabhāgānaṃ bhikkhūnaṃ ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti. Ye te bhikkhū suttantikā tesaṃ ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti – te aññamaññaṃ suttantaṃ saṅgāyissantīti. Ye te bhikkhū vinayadharā tesaṃ ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti – te aññamaññaṃ vinayaṃ vinicchinissantīti. Ye te bhikkhū dhammakathikā tesaṃ ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti – te aññamaññaṃ dhammaṃ sākacchissantīti. Ye te bhikkhū jhāyino tesaṃ ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti – te aññamaññaṃ na byābādhissantīti. Ye te bhikkhū tiracchānakathikā kāyadaḷhibahulā viharanti tesampi ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti – imāyapime āyasmanto ratiyā acchissantīti. Yepi te bhikkhū vikāle āgacchanti tesampi tejodhātuṃ samāpajjitvā teneva ālokena senāsanaṃ paññapeti; apisu bhikkhū sañcicca vikāle āgacchanti – mayaṃ āyasmato dabbassa mallaputtassa iddhipāṭihāriyaṃ passissāmāti. 191. Sau khi được cử nhiệm, Tôn giả Dabba con trai của người Mallā đã sắp xếp chỗ ở chung cho các vị tỳ-kheo có cùng khuynh hướng. Với các vị tỳ-kheo chuyên về Kinh tạng, ngài sắp xếp chỗ ở chung cho họ, nghĩ rằng: ‘Họ sẽ cùng nhau tụng đọc Kinh điển.’ Với các vị tỳ-kheo chuyên về Luật tạng, ngài sắp xếp chỗ ở chung cho họ, nghĩ rằng: ‘Họ sẽ cùng nhau phân xử về Luật.’ Với các vị tỳ-kheo là những nhà thuyết pháp, ngài sắp xếp chỗ ở chung cho họ, nghĩ rằng: ‘Họ sẽ cùng nhau thảo luận về Giáo pháp.’ Với các vị tỳ-kheo chuyên về thiền định, ngài sắp xếp chỗ ở chung cho họ, nghĩ rằng: ‘Họ sẽ không làm phiền lẫn nhau.’ Với các vị tỳ-kheo hay nói chuyện thế gian, chú trọng đến việc rèn luyện thân thể, ngài cũng sắp xếp chỗ ở chung cho họ, nghĩ rằng: ‘Các vị Tôn giả này sẽ sống với niềm vui này.’ Và với những vị tỳ-kheo đến vào lúc phi thời, ngài nhập vào hỏa đại biến và dùng chính ánh sáng đó để sắp xếp chỗ ở cho họ; thậm chí có những vị tỳ-kheo cố tình đến vào lúc phi thời, nghĩ rằng: ‘Chúng ta sẽ được thấy thần thông của Tôn giả Dabba con trai của người Mallā.’” Te āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – ‘‘amhākaṃ, āvuso dabba, senāsanaṃ paññapehī’’ti. Te āyasmā dabbo mallaputto evaṃ vadeti – ‘‘kattha āyasmantā icchanti kattha paññapemī’’ti? Te sañcicca dūre apadisanti – ‘‘amhākaṃ, āvuso dabba, gijjhakūṭe pabbate senāsanaṃ paññapehi. Amhākaṃ, āvuso, corapapāte senāsanaṃ paññapehi. Amhākaṃ, āvuso, isigilipasse kāḷasilāyaṃ senāsanaṃ paññapehi. Amhākaṃ, āvuso, vebhārapasse sattapaṇṇiguhāyaṃ senāsanaṃ paññapehi. Amhākaṃ, āvuso, sītavane sappasoṇḍikapabbhāre senāsanaṃ paññapehi. Amhākaṃ, āvuso, gotamakakandarāyaṃ senāsanaṃ paññapehi. Amhākaṃ, āvuso, tindukakandarāyaṃ senāsanaṃ paññapehi. Amhākaṃ, āvuso, tapodakandarāyaṃ senāsanaṃ paññapehi. Amhākaṃ, āvuso, tapodārāme senāsanaṃ paññapehi. Amhākaṃ, āvuso, jīvakambavane senāsanaṃ paññapehi. Amhākaṃ, āvuso, maddakucchimhi migadāye senāsanaṃ paññapehī’’ti. Họ đến gặp Tôn giả Dabba con trai của người Mallā và nói rằng: “Này hiền giả Dabba, hãy sắp xếp chỗ ở cho chúng tôi.” Tôn giả Dabba con trai của người Mallā nói với họ rằng: “Các Tôn giả muốn ở đâu, để tôi sắp xếp ở đó?” Họ cố tình chỉ những nơi ở xa: “Này hiền giả Dabba, hãy sắp xếp chỗ ở cho chúng tôi trên núi Gijjhakūṭa. Này hiền giả, hãy sắp xếp chỗ ở cho chúng tôi tại vực Corapapāta. Này hiền giả, hãy sắp xếp chỗ ở cho chúng tôi tại tảng đá đen bên sườn núi Isigili. Này hiền giả, hãy sắp xếp chỗ ở cho chúng tôi tại hang Sattapaṇṇi bên sườn núi Vebhāra. Này hiền giả, hãy sắp xếp chỗ ở cho chúng tôi tại sườn núi Sappasoṇḍika trong rừng Sītavana. Này hiền giả, hãy sắp xếp chỗ ở cho chúng tôi tại khe núi Gotamaka. Này hiền giả, hãy sắp xếp chỗ ở cho chúng tôi tại khe núi Tinduka. Này hiền giả, hãy sắp xếp chỗ ở cho chúng tôi tại khe núi Tapoda. Này hiền giả, hãy sắp xếp chỗ ở cho chúng tôi tại tu viện Tapodārāma. Này hiền giả, hãy sắp xếp chỗ ở cho chúng tôi tại vườn xoài của Jīvaka. Này hiền giả, hãy sắp xếp chỗ ở cho chúng tôi tại vườn Lộc Uyển ở Maddakucchi.” Tesaṃ [Pg.194] āyasmā dabbo mallaputto tejodhātuṃ samāpajjitvā aṅguliyā jalamānāya purato purato gacchati. Tepi teneva ālokena āyasmato dabbassa mallaputtassa piṭṭhito piṭṭhito gacchanti. Tesaṃ āyasmā dabbo mallaputto evaṃ senāsanaṃ paññapeti – ayaṃ mañco, idaṃ pīṭhaṃ, ayaṃ bhisi, idaṃ bibbohanaṃ, idaṃ vaccaṭṭhānaṃ, idaṃ passāvaṭṭhānaṃ, idaṃ pānīyaṃ, idaṃ paribhojanīyaṃ, ayaṃ kattaradaṇḍo, idaṃ saṅghassa katikasaṇṭhānaṃ, imaṃ kālaṃ pavisitabbaṃ, imaṃ kālaṃ nikkhamitabbanti. Tesaṃ āyasmā dabbo mallaputto evaṃ senāsanaṃ paññapetvā punadeva veḷuvanaṃ paccāgacchati. Đối với các vị ấy, trưởng lão Dabba Mallaputta sau khi nhập hỏa đại, đi ở phía trước phía trước với ngón tay đang cháy sáng. Và các vị ấy cũng đi theo sau lưng sau lưng của trưởng lão Dabba Mallaputta bằng chính ánh sáng ấy. Trưởng lão Dabba Mallaputta đã sắp đặt chỗ ở cho các vị ấy như vầy: – ‘Đây là giường, đây là ghế, đây là nệm, đây là gối, đây là chỗ đại tiện, đây là chỗ tiểu tiện, đây là nước uống, đây là nước dùng, đây là cây gậy, đây là quy định của Tăng chúng, vào giờ này nên đi vào, vào giờ này nên đi ra.’ Trưởng lão Dabba Mallaputta sau khi đã sắp đặt chỗ ở cho các vị ấy như vậy, lại trở về tu viện Veḷuvana. 192. Tena kho pana samayena mettiyabhūmajakā bhikkhū navakā ceva honti appapuññā ca. Yāni saṅghassa lāmakāni senāsanāni tāni tesaṃ pāpuṇanti lāmakāni ca bhattāni. Tena kho pana samayena rājagahe manussā icchanti therānaṃ bhikkhūnaṃ abhisaṅkhārikaṃ piṇḍapātaṃ dātuṃ – sappimpi, telampi, uttaribhaṅgampi. Mettiyabhūmajakānaṃ pana bhikkhūnaṃ pākatikaṃ denti – yathārandhaṃ kaṇājakaṃ bilaṅgadutiyaṃ. Te pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkantā there bhikkhū pucchanti – ‘‘tumhākaṃ, āvuso, bhattagge kiṃ ahosi, tumhākaṃ kiṃ ahosī’’ti ? Ekacce therā evaṃ vadanti – ‘‘amhākaṃ, āvuso, sappi ahosi, telaṃ ahosi, uttaribhaṅgaṃ ahosī’’ti. Mettiyabhūmajakā pana bhikkhū evaṃ vadanti – ‘‘amhākaṃ, āvuso, na kiñci ahosi – pākatikaṃ yathārandhaṃ kaṇājakaṃ bilaṅgadutiya’’nti. 192. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu Mettiyabhūmajaka vừa là người mới tu, vừa ít phước đức. Những chỗ ở nào của Tăng chúng là tồi tàn thì những chỗ ở ấy đến với họ, và các vật thực tồi tàn cũng vậy. Vào lúc bấy giờ, ở thành Rājagaha, dân chúng muốn dâng cúng vật thực khất thực được chuẩn bị đặc biệt cho các vị tỳ khưu trưởng lão – cả bơ, cả dầu, cả món ăn thêm. Nhưng đối với các tỳ khưu Mettiyabhūmajaka, họ dâng cúng đồ bình thường – cơm tấm nấu như thường lệ với nước chua làm món thứ hai. Sau bữa ăn, sau khi đã đi khất thực về, họ hỏi các vị tỳ khưu trưởng lão: – ‘Thưa chư hiền, ở nhà ăn, các ngài đã có gì, các ngài đã có gì?’ Một số trưởng lão nói như vầy: – ‘Thưa chư hiền, chúng tôi đã có bơ, đã có dầu, đã có món ăn thêm.’ Nhưng các tỳ khưu Mettiyabhūmajaka nói như vầy: – ‘Thưa chư hiền, chúng tôi đã không có gì cả – chỉ có cơm tấm bình thường nấu như thường lệ với nước chua làm món thứ hai.’ Tena kho pana samayena kalyāṇabhattiko gahapati saṅghassa catukkabhattaṃ deti niccabhattaṃ. So bhattagge saputtadāro upatiṭṭhitvā parivisati – aññe odanena pucchanti, aññe sūpena pucchanti, aññe telena pucchanti, aññe uttaribhaṅgena pucchanti. Tena kho pana samayena kalyāṇabhattikassa gahapatino bhattaṃ svātanāya mettiyabhūmajakānaṃ bhikkhūnaṃ uddiṭṭhaṃ hoti. Atha kho kalyāṇabhattiko gahapati ārāmaṃ agamāsi kenacideva karaṇīyena. So yenāyasmā dabbo mallaputto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ abhivādetvā ekamantaṃ [Pg.195] nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho kalyāṇabhattikaṃ gahapatiṃ āyasmā dabbo mallaputto dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. Atha kho kalyāṇabhattiko gahapati āyasmatā dabbena mallaputtena dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ etadavoca – ‘‘kassa, bhante, amhākaṃ ghare svātanāya bhattaṃ uddiṭṭha’’nti? ‘‘Mettiyabhūmajakānaṃ kho, gahapati, bhikkhūnaṃ tumhākaṃ ghare svātanāya bhattaṃ uddiṭṭha’’nti. Atha kho kalyāṇabhattiko gahapati anattamano ahosi. Kathañhi nāma pāpabhikkhū amhākaṃ ghare bhuñjissantīti gharaṃ gantvā dāsiṃ āṇāpesi – ‘‘ye, je, sve bhattikā āgacchanti te koṭṭhake āsanaṃ paññapetvā kaṇājakena bilaṅgadutiyena parivisā’’ti. ‘‘Evaṃ ayyā’’ti kho sā dāsī kalyāṇabhattikassa gahapatino paccassosi. Vào lúc bấy giờ, gia chủ Kalyāṇabhattika dâng cúng vật thực thường xuyên cho Tăng chúng, là vật thực cho bốn vị. Vị ấy cùng với vợ con đứng hầu ở nhà ăn và phục vụ – một số vị được hỏi với cơm, một số vị được hỏi với canh, một số vị được hỏi với dầu, một số vị được hỏi với món ăn thêm. Vào lúc bấy giờ, vật thực của gia chủ Kalyāṇabhattika cho ngày mai được chỉ định cho các tỳ khưu Mettiyabhūmajaka. Khi ấy, gia chủ Kalyāṇabhattika đã đi đến tu viện vì một công việc nào đó. Vị ấy đi đến chỗ trưởng lão Dabba Mallaputta, sau khi đến gần, đã đảnh lễ trưởng lão Dabba Mallaputta rồi ngồi xuống một bên. Trưởng lão Dabba Mallaputta đã chỉ dạy, khuyến khích, làm cho hăng hái, làm cho hoan hỷ gia chủ Kalyāṇabhattika đang ngồi một bên bằng bài pháp thoại. Khi ấy, gia chủ Kalyāṇabhattika, sau khi được trưởng lão Dabba Mallaputta chỉ dạy, khuyến khích, làm cho hăng hái, làm cho hoan hỷ bằng bài pháp thoại, đã nói với trưởng lão Dabba Mallaputta lời này: – ‘Bạch ngài, vật thực cho ngày mai ở nhà của chúng con được chỉ định cho ai?’ – ‘Này gia chủ, vật thực cho ngày mai ở nhà của ông được chỉ định cho các tỳ khưu Mettiyabhūmajaka.’ Khi ấy, gia chủ Kalyāṇabhattika đã không hài lòng. ‘Làm sao mà các tỳ khưu ác lại có thể dùng bữa ở nhà chúng ta được chứ?’ rồi đi về nhà và ra lệnh cho người nữ tỳ: – ‘Này cô, ngày mai, những vị nào đến dùng bữa, cô hãy dọn chỗ ngồi ở cổng và phục vụ bằng cơm tấm với nước chua làm món thứ hai.’ – ‘Vâng, thưa ông chủ,’ người nữ tỳ ấy đã vâng lời gia chủ Kalyāṇabhattika. Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū – hiyyo kho, āvuso, amhākaṃ kalyāṇabhattikassa gahapatino bhattaṃ uddiṭṭhaṃ; sve amhe kalyāṇabhattiko gahapati saputtadāro upatiṭṭhitvā parivisissati; aññe odanena pucchissanti, aññe sūpena pucchissanti, aññe telena pucchissanti, aññe uttaribhaṅgena pucchissantīti. Te teneva somanassena na cittarūpaṃ rattiyā supiṃsu. Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena kalyāṇabhattikassa gahapatino nivesanaṃ tenupasaṅkamiṃsu. Addasā kho sā dāsī mettiyabhūmajake bhikkhū dūratova āgacchante; disvāna koṭṭhake āsanaṃ paññāpetvā mettiyabhūmajake bhikkhū etadavoca – ‘‘nisīdatha, bhante’’ti. Atha kho mettiyabhūmajakānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘nissaṃsayaṃ kho na tāva bhattaṃ siddhaṃ bhavissati yathā mayaṃ koṭṭhake nisīdāpiyāmā’’ti. Atha kho sā dāsī kaṇājakena bilaṅgadutiyena upagañchi – bhuñjatha, bhanteti. ‘‘Mayaṃ kho, bhagini, niccabhattikā’’ti. ‘‘Jānāmi ayyā niccabhattikāti. Api cāhaṃ hiyyova gahapatinā āṇattā – ‘ye, je, sve bhattikā āgacchanti, te koṭṭhake āsanaṃ paññāpetvā kaṇājakena bilaṅgadutiyena parivisā’ti. Bhuñjatha, bhante’’ti. Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū – hiyyo kho, āvuso, kalyāṇabhattiko gahapati ārāmaṃ agamāsi dabbassa mallaputtassa [Pg.196] santike. Nissaṃsayaṃ kho mayaṃ dabbena mallaputtena gahapatino antare paribhinnāti. Te teneva domanassena na cittarūpaṃ bhuñjiṃsu. Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkantā ārāmaṃ gantvā pattacīvaraṃ paṭisāmetvā bahārāmakoṭṭhake saṅghāṭipallatthikāya nisīdiṃsu tuṇhībhūtā maṅkubhūtā pattakkhandhā adhomukhā pajjhāyantā appaṭibhānā. Bấy giờ, các tỳ khưu Mettiyabhūmajaka (nghĩ rằng): – Này chư hiền, hôm qua vật thực của gia chủ Kalyāṇabhattika đã được chỉ định cho chúng ta; ngày mai, gia chủ Kalyāṇabhattika cùng với vợ con sẽ đứng hầu và phục vụ chúng ta; người khác sẽ hỏi (mời) bằng cơm, người khác sẽ hỏi (mời) bằng canh, người khác sẽ hỏi (mời) bằng dầu, người khác sẽ hỏi (mời) bằng món ăn thêm. Do sự hân hoan ấy, các vị ấy đã không ngủ được theo ý muốn trong đêm. Rồi, vào buổi sáng, các tỳ khưu Mettiyabhūmajaka đắp y, cầm y bát, đi đến trú xá của gia chủ Kalyāṇabhattika. Nữ tỳ kia đã nhìn thấy các tỳ khưu Mettiyabhūmajaka từ xa đang đi đến; sau khi thấy, cô ta đã dọn chỗ ngồi ở cổng ngoài và nói với các tỳ khưu Mettiyabhūmajaka rằng: – Xin các ngài ngồi. Bấy giờ, các tỳ khưu Mettiyabhūmajaka đã khởi lên ý nghĩ này: – Chắc chắn là vật thực vẫn chưa được nấu xong, vì thế chúng ta được mời ngồi ở cổng ngoài. Rồi, nữ tỳ kia đã mang đến cháo tấm với nước chua và nói: – Xin các ngài dùng. – Này chị, chúng tôi là những người nhận vật thực thường xuyên. – Con biết các ngài là những người nhận vật thực thường xuyên. Hơn nữa, hôm qua con đã được gia chủ ra lệnh rằng: ‘Này cô kia, ngày mai những vị nào đến dùng bữa, cô hãy dọn chỗ ngồi ở cổng ngoài và phục vụ họ bằng cháo tấm với nước chua.’ Xin các ngài dùng. Bấy giờ, các tỳ khưu Mettiyabhūmajaka (nghĩ rằng): – Này chư hiền, hôm qua gia chủ Kalyāṇabhattika đã đi đến tu viện, đến chỗ của Dabba con trai của người Mallā. Chắc chắn chúng ta đã bị Dabba con trai của người Mallā chia rẽ với gia chủ. Do sự bất mãn ấy, các vị ấy đã không dùng bữa theo ý muốn. Rồi, sau bữa ăn, sau khi đi khất thực về, các tỳ khưu Mettiyabhūmajaka đi vào tu viện, cất dọn y bát, rồi ngồi ở cổng ngoài của tu viện, vắt y tăng-già-lê qua vai, im lặng, bối rối, vai rũ xuống, mặt cúi gằm, trầm tư, không nói nên lời. Atha kho mettiyā bhikkhunī yena mettiyabhūmajakā bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā mettiyabhūmajake bhikkhū etadavoca – ‘‘vandāmi ayyā’’ti. Evaṃ vutte mettiyabhūmajakā bhikkhū nālapiṃsu. Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho mettiyā bhikkhunī mettiyabhūmajake bhikkhū etadavoca – ‘‘vandāmi ayyā’’ti. Tatiyampi kho mettiyabhūmajakā bhikkhū nālapiṃsu. ‘‘Kyāhaṃ ayyānaṃ aparajjhāmi? Kissa maṃ ayyā nālapantī’’ti? ‘‘Tathā hi pana tvaṃ, bhagini, amhe dabbena mallaputtena viheṭhiyamāne ajjhupekkhasī’’ti? ‘‘Kyāhaṃ, ayyā, karomī’’ti? ‘‘Sace kho tvaṃ, bhagini, iccheyyāsi, ajjeva bhagavā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ nāsāpeyyā’’ti. ‘‘Kyāhaṃ, ayyā, karomi? Kiṃ mayā sakkā kātu’’nti? ‘‘Ehi tvaṃ, bhagini, yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ evaṃ vadehi – ‘idaṃ, bhante, nacchannaṃ nappatirūpaṃ, yāyaṃ, bhante, disā abhayā anītikā anupaddavā sāyaṃ disā sabhayā saītikā saupaddavā; yato nivātaṃ tato savātaṃ ; udakaṃ maññe ādittaṃ; ayyenamhi dabbena mallaputtena dūsitā’’’ti. ‘‘Evaṃ ayyā’’ti kho mettiyā bhikkhunī mettiyabhūmajakānaṃ bhikkhūnaṃ paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho mettiyā bhikkhunī bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idaṃ, bhante, nacchannaṃ nappatirūpaṃ, yāyaṃ, bhante, disā abhayā anītikā anupaddavā sāyaṃ disā sabhayā saītikā saupaddavā; yato nivātaṃ tato savātaṃ; udakaṃ maññe ādittaṃ; ayyenamhi dabbena mallaputtena dūsitā’’ti. Bấy giờ, tỳ khưu ni Mettiyā đi đến chỗ các tỳ khưu Mettiyabhūmajaka; sau khi đến, cô đã nói với các tỳ khưu Mettiyabhūmajaka rằng: – Con đảnh lễ các ngài. Khi được nói vậy, các tỳ khưu Mettiyabhūmajaka đã không nói gì. Lần thứ nhì... Lần thứ ba, tỳ khưu ni Mettiyā đã nói với các tỳ khưu Mettiyabhūmajaka rằng: – Con đảnh lễ các ngài. Lần thứ ba, các tỳ khưu Mettiyabhūmajaka cũng đã không nói gì. – Con đã phạm lỗi gì với các ngài? Tại sao các ngài không nói chuyện với con? – Này chị, quả thật chị đã thờ ơ khi chúng tôi bị Dabba con trai của người Mallā quấy nhiễu. – Thưa các ngài, con phải làm gì? – Này chị, nếu chị muốn, ngay hôm nay Thế Tôn có thể trục xuất Tôn giả Dabba con trai của người Mallā. – Thưa các ngài, con phải làm gì? Con có thể làm được gì? – Này chị, hãy đến đây. Chị hãy đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, hãy bạch với Thế Tôn như vầy: ‘Bạch Thế Tôn, điều này không thích hợp, không tương xứng. Bạch Thế Tôn, phương nào vốn được an ổn, không có tai họa, không có hiểm nguy, thì phương ấy nay lại có sự sợ hãi, có tai họa, có hiểm nguy; nơi nào vốn lặng gió, nay lại có gió; con ngỡ như nước đang bốc cháy; con đã bị Tôn giả Dabba con trai của người Mallā làm hại.’ – Thưa các ngài, xin vâng. Tỳ khưu ni Mettiyā đã vâng lời các tỳ khưu Mettiyabhūmajaka rồi đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, cô đã đảnh lễ Thế Tôn rồi đứng một bên. Đứng một bên, tỳ khưu ni Mettiyā đã bạch với Thế Tôn rằng: – Bạch Thế Tôn, điều này không thích hợp, không tương xứng. Bạch Thế Tôn, phương nào vốn được an ổn, không có tai họa, không có hiểm nguy, thì phương ấy nay lại có sự sợ hãi, có tai họa, có hiểm nguy; nơi nào vốn lặng gió, nay lại có gió; con ngỡ như nước đang bốc cháy; con đã bị Tôn giả Dabba con trai của người Mallā làm hại. 193. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ paṭipucchi – ‘‘sarasi tvaṃ, dabba, evarūpaṃ kattā [Pg.197] yathāyaṃ bhikkhunī āhā’’ti? ‘‘Yathā maṃ, bhante, bhagavā jānātī’’ti. Dutiyampi kho bhagavā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ etadavoca – ‘‘sarasi tvaṃ, dabba, evarūpaṃ kattā yathāyaṃ bhikkhunī āhā’’ti? ‘‘Yathā maṃ, bhante, bhagavā jānātī’’ti. Tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ etadavoca – ‘‘sarasi tvaṃ, dabba, evarūpaṃ kattā yathāyaṃ bhikkhunī āhā’’ti? ‘‘Yathā maṃ, bhante, bhagavā jānātī’’ti. ‘‘Na kho, dabba, dabbā evaṃ nibbeṭhenti. Sace tayā kataṃ katanti vadehi. Sace akataṃ akatanti vadehī’’ti. ‘‘Yatohaṃ, bhante, jāto nābhijānāmi supinantenapi methunaṃ dhammaṃ paṭisevitā, pageva jāgaro’’ti. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, mettiyaṃ bhikkhuniṃ nāsetha. Ime ca bhikkhū anuyuñjathā’’ti. Idaṃ vatvā bhagavā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ pāvisi. 193. Bấy giờ, Thế Tôn nhân sự việc này, nhân trường hợp này, đã cho hội họp tăng chúng và hỏi Tôn giả Dabba con trai của người Mallā rằng: – Này Dabba, ngươi có nhớ đã làm một việc như vậy, giống như lời tỳ khưu ni này đã nói không? – Bạch Thế Tôn, như Thế Tôn biết về con. Lần thứ nhì, Thế Tôn đã nói với Tôn giả Dabba con trai của người Mallā rằng: – Này Dabba, ngươi có nhớ đã làm một việc như vậy, giống như lời tỳ khưu ni này đã nói không? – Bạch Thế Tôn, như Thế Tôn biết về con. Lần thứ ba, Thế Tôn đã nói với Tôn giả Dabba con trai của người Mallā rằng: – Này Dabba, ngươi có nhớ đã làm một việc như vậy, giống như lời tỳ khưu ni này đã nói không? – Bạch Thế Tôn, như Thế Tôn biết về con. – Này Dabba, những người khôn ngoan không trả lời lảng tránh như vậy. Nếu ngươi đã làm, hãy nói là đã làm. Nếu không làm, hãy nói là không làm. – Bạch Thế Tôn, từ khi con được sinh ra, con không hề biết đến việc thực hành dâm pháp ngay cả trong giấc mơ, huống chi là khi thức. Bấy giờ, Thế Tôn đã gọi các tỳ khưu: – Này các tỳ khưu, vậy thì hãy trục xuất tỳ khưu ni Mettiyā. Và hãy thẩm tra các tỳ khưu này. Sau khi nói điều này, Thế Tôn từ chỗ ngồi đứng dậy và đi vào tịnh xá. Atha kho te bhikkhū mettiyaṃ bhikkhuniṃ nāsesuṃ. Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū te bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘māvuso, mettiyaṃ bhikkhuniṃ nāsetha, na sā kiñci aparajjhati; amhehi sā ussāhitā kupitehi anattamanehi cāvanādhippāyehī’’ti. ‘‘Kiṃ pana tumhe, āvuso, āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṃsethā’’ti? ‘‘Evamāvuso’’ti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma mettiyabhūmajakā bhikkhū āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṃsessantī’’ti! Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ …pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, mettiyabhūmajakā bhikkhū dabbaṃ mallaputtaṃ amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṃsentī’’ti? ‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – Khi ấy, các tỳ khưu ấy đã làm hại tỳ khưu ni Mettiyā. Khi ấy, các tỳ khưu Mettiyabhūmajaka đã nói với các tỳ khưu ấy điều này: – ‘Này chư hiền, chớ làm hại tỳ khưu ni Mettiyā, vị ấy không có phạm lỗi gì cả; chính chúng tôi là những người đã xúi giục vị ấy, do tức giận, không hoan hỷ, và có ý muốn làm cho sa ngã.’ – ‘Này chư hiền, có phải các vị đã vu khống trưởng lão Dabba Mallaputta về tội thất đức vô căn cứ không?’ – ‘Thưa vâng, chư hiền.’ Các vị tỳ khưu thiểu dục ... vị ấy ... đã khiển trách, đã chê bai, đã phàn nàn rằng: – ‘Tại sao các tỳ khưu Mettiyabhūmajaka lại có thể vu khống trưởng lão Dabba Mallaputta về tội thất đức vô căn cứ được chứ!’ Khi ấy, các tỳ khưu ấy đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn ... ... – ‘Này các tỳ khưu, có thật chăng, các tỳ khưu Mettiyabhūmajaka đang vu khống Dabba Mallaputta về tội thất đức vô căn cứ?’ – ‘Bạch Thế Tôn, là sự thật.’ ... ... sau khi quở trách ... ... sau khi thuyết pháp thoại, ngài đã gọi các tỳ khưu: ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho dabbassa mallaputtassa sativepullappattassa sativinayaṃ detu. Evañca pana, bhikkhave, dātabbo – ‘‘tena, bhikkhave, dabbena mallaputtena saṅghaṃ upasaṅkamitvā, ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā, vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā, ukkuṭikaṃ nisīditvā, añjaliṃ paggahetvā, evamassa vacanīyo – ‘ime maṃ, bhante, mettiyabhūmajakā bhikkhū amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṃsenti. Sohaṃ, bhante, sativepullappatto saṅghaṃ sativinayaṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbo. Tatiyampi yācitabbo – ‘ime maṃ, bhante mettiyabhūmajakā bhikkhū amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṃsenti. Sohaṃ [Pg.198] sativepullappatto tatiyampi, bhante, saṅghaṃ sativinayaṃ yācāmī’ti. ‘‘Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – – ‘Này các tỳ khưu, nếu vậy, Tăng chúng hãy ban hành Sativinaya (Biện Minh Bằng Trí Nhớ) cho Dabba Mallaputta, người đã đạt đến sự sung mãn về chánh niệm. Và này các tỳ khưu, nên ban hành như vầy: – ‘Này các tỳ khưu, vị Dabba Mallaputta ấy nên đi đến Tăng chúng, mặc thượng y lệch một bên vai, đảnh lễ chân các vị trưởng lão tỳ khưu, ngồi xổm, chắp tay, rồi nên nói như vầy: – ‘Bạch chư Đại đức, các tỳ khưu Mettiyabhūmajaka này đang vu khống con về tội thất đức vô căn cứ. Bạch chư Đại đức, con, người đã đạt đến sự sung mãn về chánh niệm, xin Tăng chúng ban hành Sativinaya.’ Nên xin lần thứ nhì. Nên xin lần thứ ba: – ‘Bạch chư Đại đức, các tỳ khưu Mettiyabhūmajaka này đang vu khống con về tội thất đức vô căn cứ. Con, người đã đạt đến sự sung mãn về chánh niệm, bạch chư Đại đức, lần thứ ba xin Tăng chúng ban hành Sativinaya.’ – ‘Một vị tỳ khưu có khả năng, có năng lực nên trình cho Tăng chúng biết: 194. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ime mettiyabhūmajakā bhikkhū āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṃsenti. Āyasmā dabbo mallaputto sativepullappatto saṅghaṃ sativinayaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho āyasmato dabbassa mallaputtassa sativepullappattassa sativinayaṃ dadeyya. Esā ñatti. 194. – ‘Bạch chư Đại đức, mong Tăng chúng hãy nghe con. Các tỳ khưu Mettiyabhūmajaka này đang vu khống trưởng lão Dabba Mallaputta về tội thất đức vô căn cứ. Trưởng lão Dabba Mallaputta, người đã đạt đến sự sung mãn về chánh niệm, đang xin Tăng chúng ban hành Sativinaya. Nếu Tăng chúng xét thấy đã đến lúc thích hợp, Tăng chúng hãy ban hành Sativinaya cho trưởng lão Dabba Mallaputta, người đã đạt đến sự sung mãn về chánh niệm. Đây là lời tác bạch.’ ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ime mettiyabhūmajakā bhikkhū āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṃsenti. Āyasmā dabbo mallaputto sativepullappatto saṅghaṃ sativinayaṃ yācati. Saṅgho āyasmato dabbassa mallaputtassa sativepullappattassa sativinayaṃ deti. Yassāyasmato khamati āyasmato dabbassa mallaputtassa sativepullappattassa sativinayassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. – ‘Bạch chư Đại đức, mong Tăng chúng hãy nghe con. Các tỳ khưu Mettiyabhūmajaka này đang vu khống trưởng lão Dabba Mallaputta về tội thất đức vô căn cứ. Trưởng lão Dabba Mallaputta, người đã đạt đến sự sung mãn về chánh niệm, đang xin Tăng chúng ban hành Sativinaya. Tăng chúng ban hành Sativinaya cho trưởng lão Dabba Mallaputta, người đã đạt đến sự sung mãn về chánh niệm. Vị trưởng lão nào chấp thuận việc ban hành Sativinaya cho trưởng lão Dabba Mallaputta, người đã đạt đến sự sung mãn về chánh niệm, thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận thì hãy nói lên.’ ‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho. Ime mettiyabhūmajakā bhikkhū āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṃsenti. Āyasmā dabbo mallaputto sativepullappatto saṅghaṃ sativinayaṃ yācati. Saṅgho āyasmato dabbassa mallaputtassa sativepullappattassa sativinayaṃ deti. Yassāyasmato khamati āyasmato dabbassa mallaputtassa sativepullappattassa sativinayassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. – ‘Lần thứ nhì, con cũng nói lên sự việc này ... ... Lần thứ ba, con cũng nói lên sự việc này: – ‘Bạch chư Đại đức, mong Tăng chúng hãy nghe con. Các tỳ khưu Mettiyabhūmajaka này đang vu khống trưởng lão Dabba Mallaputta về tội thất đức vô căn cứ. Trưởng lão Dabba Mallaputta, người đã đạt đến sự sung mãn về chánh niệm, đang xin Tăng chúng ban hành Sativinaya. Tăng chúng ban hành Sativinaya cho trưởng lão Dabba Mallaputta, người đã đạt đến sự sung mãn về chánh niệm. Vị trưởng lão nào chấp thuận việc ban hành Sativinaya cho trưởng lão Dabba Mallaputta, người đã đạt đến sự sung mãn về chánh niệm, thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận thì hãy nói lên.’ ‘‘Dinno saṅghena āyasmato dabbassa mallaputtassa sativepullappattassa sativinayo. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. – ‘Sativinaya đã được Tăng chúng ban hành cho trưởng lão Dabba Mallaputta, người đã đạt đến sự sung mãn về chánh niệm. Tăng chúng đã chấp thuận, vì thế nên im lặng. Con xin ghi nhận sự việc này như vậy.’ 195. ‘‘Pañcimāni, bhikkhave, dhammikāni sativinayassa dānāni. Suddho hoti bhikkhu anāpattiko, anuvadanti ca naṃ, yācati ca, tassa saṅgho sativinayaṃ deti dhammena samaggena – imāni kho, bhikkhave, pañca dhammikāni sativinayassa dānānī’’ti. 195. – ‘Này các tỳ khưu, có năm trường hợp ban hành Sativinaya hợp pháp này. Vị tỳ khưu trong sạch, không có tội, và họ vu khống vị ấy, và vị ấy xin, Tăng chúng ban hành Sativinaya cho vị ấy một cách hợp pháp và hòa hợp – này các tỳ khưu, đây chính là năm trường hợp ban hành Sativinaya hợp pháp.’ 3. Amūḷhavinayo 3. Luật Amūḷha (Biện Minh Khi Tỉnh Trí) 196. Tena [Pg.199] kho pana samayena gaggo bhikkhu ummattako hoti, cittavipariyāsakato. Tena ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ hoti bhāsitaparikkantaṃ. Bhikkhū gaggaṃ bhikkhuṃ ummattakena cittavipariyāsakatena ajjhāciṇṇena āpattiyā codenti – ‘‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’’ti? So evaṃ vadeti – ‘‘ahaṃ kho, āvuso, ummattako ahosiṃ cittavipariyāsakato. Tena me ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. Nāhaṃ taṃ sarāmi. Mūḷhena me etaṃ kata’’nti. Evampi naṃ vuccamānā codenteva – ‘‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’’ti? Ye te bhikkhū appicchā..pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhū gaggaṃ bhikkhuṃ ummattakena cittavipariyāsakatena ajjhāciṇṇena āpattiyā codessanti – ‘‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti! So evaṃ vadeti – ‘ahaṃ kho, āvuso, ummattako ahosiṃ cittavipariyāsakato. Tena me ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. Nāhaṃ taṃ sarāmi. Mūḷhena me etaṃ kata’nti. Evampi naṃ vuccamānā codenteva – ‘‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’’ti? Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave…pe… saccaṃ bhagavā’’ti…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – 196. Vào lúc bấy giờ, tỳ khưu Gagga bị điên cuồng, tâm trí bị đảo lộn. Vị ấy, trong lúc điên cuồng, tâm trí bị đảo lộn, đã thường xuyên có nhiều hành vi không phải của sa-môn, đã nói và đã làm. Các tỳ khưu đã chất vấn tỳ khưu Gagga về tội đã vi phạm trong lúc điên cuồng, tâm trí bị đảo lộn rằng: ‘Thưa ngài, mong ngài hãy nhớ lại là ngài đã phạm tội như thế này.’ Vị ấy nói như vầy: ‘Thưa các hiền hữu, thật vậy, tôi đã bị điên cuồng, tâm trí bị đảo lộn. Do tôi bị điên cuồng, tâm trí bị đảo lộn nên đã thường xuyên có nhiều hành vi không phải của sa-môn, đã nói và đã làm. Tôi không nhớ lại việc ấy. Việc ấy đã được tôi thực hiện trong lúc mê muội.’ Dầu được nói như thế, các vị ấy vẫn cứ chất vấn rằng: ‘Thưa ngài, mong ngài hãy nhớ lại là ngài đã phạm tội như thế này.’ Các tỳ khưu ít ham muốn ... họ khiển trách, chê bai, phàn nàn rằng: ‘Tại sao các tỳ khưu lại có thể chất vấn tỳ khưu Gagga về tội đã vi phạm trong lúc điên cuồng, tâm trí bị đảo lộn rằng: ‘Thưa ngài, mong ngài hãy nhớ lại là ngài đã phạm tội như thế này!’ Vị ấy đã nói như vầy: ‘Thưa các hiền hữu, thật vậy, tôi đã bị điên cuồng, tâm trí bị đảo lộn. Do tôi bị điên cuồng, tâm trí bị đảo lộn nên đã thường xuyên có nhiều hành vi không phải của sa-môn, đã nói và đã làm. Tôi không nhớ lại việc ấy. Việc ấy đã được tôi thực hiện trong lúc mê muội.’ Dầu được nói như thế, các vị ấy vẫn cứ chất vấn rằng: ‘Thưa ngài, mong ngài hãy nhớ lại là ngài đã phạm tội như thế này.’ Sau đó, các tỳ khưu ấy đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn ... ‘Này các tỳ khưu, có thật vậy không?’ ... ‘Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.’ ... sau khi quở trách ... sau khi thuyết pháp thoại, ngài gọi các tỳ khưu: ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho gaggassa bhikkhuno amūḷhassa amūḷhavinayaṃ detu. Evañca pana, bhikkhave, dātabbo – ‘‘tena, bhikkhave, gaggena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā, ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā, vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā, ukkuṭikaṃ nisīditvā, añjaliṃ paggahetvā, evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ummattako ahosiṃ cittavipariyāsakato. Tena me ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. Maṃ bhikkhū ummattakena cittavipariyāsakatena ajjhāciṇṇena āpattiyā codenti – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti? Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – ‘ahaṃ kho, āvuso, ummattako ahosiṃ cittavipariyāsakato. Tena me ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. Nāhaṃ taṃ sarāmi. Mūḷhena me etaṃ kata’nti. Evampi maṃ vuccamānā codenteva [Pg.200] – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti? Sohaṃ, bhante, amūḷho saṅghaṃ amūḷhavinayaṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbo. Tatiyampi yācitabbo – ‘ahaṃ, bhante, ummattako ahosiṃ cittavipariyāsakato. Tena me ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. Maṃ bhikkhū ummattakena cittavipariyāsakatena ajjhāciṇṇena āpattiyā codenti – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti? Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – ‘ahaṃ kho, āvuso, ummattako ahosiṃ cittavipariyāsakato. Tena me ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. Nāhaṃ taṃ sarāmi mūḷhena me etaṃ kata’nti. Evampi maṃ vuccamānā codenteva – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti? Sohaṃ amūḷho tatiyampi, bhante, saṅghaṃ amūḷhavinayaṃ yācāmī’ti. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – ‘Này các tỳ khưu, nếu vậy, Tăng chúng hãy ban cho tỳ khưu Gagga, người đã mê muội, pháp hành xử về sự mê muội. Và này các tỳ khưu, nên được ban như vầy: Này các tỳ khưu, tỳ khưu Gagga ấy nên đi đến Tăng chúng, mặc thượng y lệch một bên vai, đảnh lễ chân các tỳ khưu trưởng lão, ngồi xuống theo kiểu xổm, chắp tay lên, và lời này nên được nói: ‘Bạch chư Đại đức, tôi đã bị điên cuồng, tâm trí bị đảo lộn. Do tôi bị điên cuồng, tâm trí bị đảo lộn nên đã thường xuyên có nhiều hành vi không phải của sa-môn, đã nói và đã làm. Các tỳ khưu đã chất vấn tôi về tội đã vi phạm trong lúc điên cuồng, tâm trí bị đảo lộn rằng: ‘Thưa ngài, mong ngài hãy nhớ lại là ngài đã phạm tội như thế này.’ Tôi đã nói với các vị ấy như vầy: ‘Thưa các hiền hữu, thật vậy, tôi đã bị điên cuồng, tâm trí bị đảo lộn. Do tôi bị điên cuồng, tâm trí bị đảo lộn nên đã thường xuyên có nhiều hành vi không phải của sa-môn, đã nói và đã làm. Tôi không nhớ lại việc ấy. Việc ấy đã được tôi thực hiện trong lúc mê muội.’ Dầu được nói như thế, các vị ấy vẫn cứ chất vấn tôi rằng: ‘Thưa ngài, mong ngài hãy nhớ lại là ngài đã phạm tội như thế này.’ Bạch chư Đại đức, tôi ấy, người đã mê muội, xin Tăng chúng pháp hành xử về sự mê muội.’ Nên xin lần thứ nhì. Nên xin lần thứ ba: ‘Bạch chư Đại đức, tôi đã bị điên cuồng, tâm trí bị đảo lộn. Do tôi bị điên cuồng, tâm trí bị đảo lộn nên đã thường xuyên có nhiều hành vi không phải của sa-môn, đã nói và đã làm. Các tỳ khưu đã chất vấn tôi về tội đã vi phạm trong lúc điên cuồng, tâm trí bị đảo lộn rằng: ‘Thưa ngài, mong ngài hãy nhớ lại là ngài đã phạm tội như thế này.’ Tôi đã nói với các vị ấy như vầy: ‘Thưa các hiền hữu, thật vậy, tôi đã bị điên cuồng, tâm trí bị đảo lộn. Do tôi bị điên cuồng, tâm trí bị đảo lộn nên đã thường xuyên có nhiều hành vi không phải của sa-môn, đã nói và đã làm. Tôi không nhớ lại việc ấy, việc ấy đã được tôi thực hiện trong lúc mê muội.’ Dầu được nói như thế, các vị ấy vẫn cứ chất vấn tôi rằng: ‘Thưa ngài, mong ngài hãy nhớ lại là ngài đã phạm tội như thế này.’ Bạch chư Đại đức, tôi ấy, người đã mê muội, xin Tăng chúng pháp hành xử về sự mê muội lần thứ ba.’ Tăng chúng nên được một tỳ khưu có khả năng, có thẩm quyền tuyên bố cho biết: 197. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ gaggo bhikkhu ummattako ahosi cittavipariyāsakato. Tena ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. Bhikkhū gaggaṃ bhikkhuṃ ummattakena cittavipariyāsakatena ajjhāciṇṇena āpattiyā codenti – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti? So evaṃ vadeti – ‘ahaṃ kho, āvuso, ummattako ahosiṃ cittavipariyāsakato. Tena me ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. Nāhaṃ taṃ sarāmi, mūḷhena me etaṃ kata’nti. Evampi naṃ vuccamānā codenteva – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti? So amūḷho saṅghaṃ amūḷhavinayaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho gaggassa bhikkhuno amūḷhassa amūḷhavinayaṃ dadeyya. Esā ñatti. 197. ‘Bạch chư Đại đức, mong Tăng chúng hãy lắng nghe con. Tỳ khưu Gagga này đã bị điên cuồng, tâm trí bị đảo lộn. Vị ấy, trong lúc điên cuồng, tâm trí bị đảo lộn, đã thường xuyên có nhiều hành vi không phải của sa-môn, đã nói và đã làm. Các tỳ khưu đã chất vấn tỳ khưu Gagga về tội đã vi phạm trong lúc điên cuồng, tâm trí bị đảo lộn rằng: ‘Thưa ngài, mong ngài hãy nhớ lại là ngài đã phạm tội như thế này.’ Vị ấy nói như vầy: ‘Thưa các hiền hữu, thật vậy, tôi đã bị điên cuồng, tâm trí bị đảo lộn. Do tôi bị điên cuồng, tâm trí bị đảo lộn nên đã thường xuyên có nhiều hành vi không phải của sa-môn, đã nói và đã làm. Tôi không nhớ lại việc ấy, việc ấy đã được tôi thực hiện trong lúc mê muội.’ Dầu được nói như thế, các vị ấy vẫn cứ chất vấn rằng: ‘Thưa ngài, mong ngài hãy nhớ lại là ngài đã phạm tội như thế này.’ Vị ấy, người đã mê muội, xin Tăng chúng pháp hành xử về sự mê muội. Nếu Tăng chúng xét thấy đúng thời, Tăng chúng hãy ban cho tỳ khưu Gagga, người đã mê muội, pháp hành xử về sự mê muội. Đây là lời tuyên cáo.’ ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ gaggo bhikkhu ummattako ahosi cittavipariyāsakato. Tena ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. Bhikkhū gaggaṃ bhikkhuṃ ummattakena cittavipariyāsakatena ajjhāciṇṇena āpattiyā codenti – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti? So evaṃ vadeti – ‘ahaṃ kho, āvuso, ummattako ahosiṃ cittavipariyāsakato. Tena me ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ [Pg.201] bhāsitaparikkantaṃ. Nāhaṃ taṃ sarāmi mūḷhena me etaṃ kata’nti. Evampi naṃ vuccamānā codenteva – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti? So amūḷho saṅghaṃ amūḷhavinayaṃ yācati. Saṅgho gaggassa bhikkhuno amūḷhassa amūḷhavinayaṃ deti. Yassāyasmato khamati gaggassa bhikkhuno amūḷhassa amūḷhavinayassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “Kính bạch chư Tôn đức, mong Tăng chúng hãy lắng nghe con. Vị tỳ khưu Gagga này đã bị điên loạn do tâm trí bị đảo lộn. Do bị điên loạn, tâm trí bị đảo lộn, vị ấy đã thường xuyên vi phạm nhiều điều không phải là hạnh của sa-môn, đã nói và đã làm. Các tỳ khưu cáo tội tỳ khưu Gagga về tội đã thường xuyên vi phạm do bị điên loạn, tâm trí bị đảo lộn rằng: ‘Mong trưởng lão hãy nhớ lại rằng ngài đã phạm tội như thế này.’ Vị ấy nói như vầy: ‘Thưa các hiền giả, quả thật tôi đã bị điên loạn do tâm trí bị đảo lộn. Do tôi bị điên loạn, tâm trí bị đảo lộn, tôi đã thường xuyên vi phạm nhiều điều không phải là hạnh của sa-môn, đã nói và đã làm. Tôi không nhớ điều đó, việc này đã được tôi làm trong lúc mê muội.’ Dù được nói như vậy, các vị ấy vẫn cứ cáo tội rằng: ‘Mong trưởng lão hãy nhớ lại rằng ngài đã phạm tội như thế này.’ Vị ấy, người bị mê muội, xin Tăng chúng (ban cho) pháp luật về sự mê muội. Tăng chúng ban cho tỳ khưu Gagga, người bị mê muội, pháp luật về sự mê muội. Vị trưởng lão nào chấp thuận việc ban cho tỳ khưu Gagga, người bị mê muội, pháp luật về sự mê muội thì vị ấy nên im lặng; vị nào không chấp thuận thì vị ấy nên nói lên.” ‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe…. “Lần thứ nhì, tôi cũng xin nói lên điều này … Lần thứ ba, tôi cũng xin nói lên điều này …” ‘‘Dinno saṅghena gaggassa bhikkhuno amūḷhassa amūḷhavinayo. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. “Pháp luật về sự mê muội đã được Tăng chúng ban cho tỳ khưu Gagga, người bị mê muội. Tăng chúng chấp thuận, vì thế nên im lặng, tôi xin ghi nhận việc này là như vậy.” 198. ‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, adhammikāni amūḷhavinayassa dānāni, tīṇi dhammikāni. Kammāni tīṇi adhammikāni amūḷhavinayassa dānāni? 198. “Này các tỳ khưu, có ba trường hợp ban cho pháp luật về sự mê muội không đúng Pháp này, và có ba trường hợp đúng Pháp. Ba trường hợp ban cho pháp luật về sự mê muội không đúng Pháp là những trường hợp nào?” ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu āpattiṃ āpanno hoti. Tamenaṃ codeti saṅgho vā, sambahulā vā, ekapuggalo vā – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti? So saramānova evaṃ vadeti – ‘na kho ahaṃ, āvuso, sarāmi evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti. Tassa saṅgho amūḷhavinayaṃ deti. Adhammikaṃ amūḷhavinayassa dānaṃ. “Lại nữa, này các tỳ khưu, ở đây có vị tỳ khưu đã phạm tội. Vị ấy bị Tăng chúng, hoặc nhiều vị, hoặc một người cáo tội rằng: ‘Mong trưởng lão hãy nhớ lại rằng ngài đã phạm tội như thế này.’ Vị ấy, trong khi vẫn nhớ, lại nói như vầy: ‘Thưa các hiền giả, quả thật tôi không nhớ là đã phạm tội như thế này.’ Tăng chúng ban cho vị ấy pháp luật về sự mê muội. Đây là sự ban cho pháp luật về sự mê muội không đúng Pháp.” ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu āpattiṃ āpanno hoti. Tamenaṃ codeti saṅgho vā, sambahulā vā, ekapuggalo vā – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti? So saramānova evaṃ vadeti – ‘sarāmi kho ahaṃ, āvuso, yathāsupinantenā’ti. Tassa saṅgho amūḷhavinayaṃ deti. Adhammikaṃ amūḷhavinayassa dānaṃ. “Lại nữa, này các tỳ khưu, ở đây có vị tỳ khưu đã phạm tội. Vị ấy bị Tăng chúng, hoặc nhiều vị, hoặc một người cáo tội rằng: ‘Mong trưởng lão hãy nhớ lại rằng ngài đã phạm tội như thế này.’ Vị ấy, trong khi vẫn nhớ, lại nói như vầy: ‘Thưa các hiền giả, quả thật tôi nhớ, giống như trong giấc mơ.’ Tăng chúng ban cho vị ấy pháp luật về sự mê muội. Đây là sự ban cho pháp luật về sự mê muội không đúng Pháp.” ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu āpattiṃ āpanno hoti. Tamenaṃ codeti saṅgho vā, sambahulā vā, ekapuggalo vā – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti? So anummattako ummattakālayaṃ karoti – ‘ahampi kho evaṃ karomi. Tumhepi evaṃ karotha. Mayhampi etaṃ kappati. Tumhākampetaṃ kappatī’ti. Tassa saṅgho amūḷhavinayaṃ deti. Adhammikaṃ amūḷhavinayassa dānaṃ. Imāni tīṇi adhammikāni amūḷhavinayassa dānāni. “Lại nữa, này các tỳ khưu, ở đây có vị tỳ khưu đã phạm tội. Vị ấy bị Tăng chúng, hoặc nhiều vị, hoặc một người cáo tội rằng: ‘Mong trưởng lão hãy nhớ lại rằng ngài đã phạm tội như thế này.’ Vị ấy không điên nhưng lại giả vờ điên rằng: ‘Quả thật tôi cũng làm như vậy. Các vị cũng hãy làm như vậy. Điều này thích hợp với tôi. Điều này cũng thích hợp với các vị.’ Tăng chúng ban cho vị ấy pháp luật về sự mê muội. Đây là sự ban cho pháp luật về sự mê muội không đúng Pháp. Đây là ba trường hợp ban cho pháp luật về sự mê muội không đúng Pháp.” 199. ‘‘Katamāni [Pg.202] tīṇi dhammikāni amūḷhavinayassa dānāni? 199. “Ba trường hợp ban cho pháp luật về sự mê muội đúng Pháp là những trường hợp nào?” ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu ummattako hoti cittavipariyāsakato. Tena ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ hoti bhāsitaparikkantaṃ. Tamenaṃ codeti saṅgho vā, sambahulā vā, ekapuggalo vā – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti? So assaramānova evaṃ vadeti – ‘na kho ahaṃ, āvuso, sarāmi evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti. Tassa saṅgho amūḷhavinayaṃ deti. Dhammikaṃ amūḷhavinayassa dānaṃ. “Lại nữa, này các tỳ khưu, ở đây có vị tỳ khưu bị điên loạn do tâm trí bị đảo lộn. Do bị điên loạn, tâm trí bị đảo lộn, vị ấy đã thường xuyên vi phạm nhiều điều không phải là hạnh của sa-môn, đã nói và đã làm. Vị ấy bị Tăng chúng, hoặc nhiều vị, hoặc một người cáo tội rằng: ‘Mong trưởng lão hãy nhớ lại rằng ngài đã phạm tội như thế này.’ Vị ấy, trong khi không nhớ, lại nói như vầy: ‘Thưa các hiền giả, quả thật tôi không nhớ là đã phạm tội như thế này.’ Tăng chúng ban cho vị ấy pháp luật về sự mê muội. Đây là sự ban cho pháp luật về sự mê muội đúng Pháp.” ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu ummattako hoti cittavipariyāsakato. Tena ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ hoti bhāsitaparikkantaṃ. Tamenaṃ codeti saṅgho vā, sambahulā vā, ekapuggalo vā – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti? So assaramānova evaṃ vadeti – ‘sarāmi kho ahaṃ, āvuso, yathā supinantenā’ti. Tassa saṅgho amūḷhavinayaṃ deti. Dhammikaṃ amūḷhavinayassa dānaṃ. “Lại nữa, này các tỳ khưu, ở đây có vị tỳ khưu bị điên loạn do tâm trí bị đảo lộn. Do bị điên loạn, tâm trí bị đảo lộn, vị ấy đã thường xuyên vi phạm nhiều điều không phải là hạnh của sa-môn, đã nói và đã làm. Vị ấy bị Tăng chúng, hoặc nhiều vị, hoặc một người cáo tội rằng: ‘Mong trưởng lão hãy nhớ lại rằng ngài đã phạm tội như thế này.’ Vị ấy, trong khi không nhớ, lại nói như vầy: ‘Thưa các hiền giả, quả thật tôi nhớ, giống như trong giấc mơ.’ Tăng chúng ban cho vị ấy pháp luật về sự mê muội. Đây là sự ban cho pháp luật về sự mê muội đúng Pháp.” ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu ummattako hoti cittavipariyāsakato. Tena ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ hoti bhāsitaparikkantaṃ. Tamenaṃ codeti saṅgho vā, sambahulā vā, ekapuggalo vā – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti? So ummattako ummattakālayaṃ karoti – ‘ahampi evaṃ karomi. Tumhepi evaṃ karotha. Mayhampi etaṃ kappati. Tumhākampetaṃ kappatī’ti. Tassa saṅgho amūḷhavinayaṃ deti. Dhammikaṃ amūḷhavinayassa dānaṃ. ‘‘Imāni tīṇi dhammikāni amūḷhavinayassa dānānī’’ti. “Lại nữa, này các tỳ khưu, ở đây có vị tỳ khưu bị điên loạn do tâm trí bị đảo lộn. Do bị điên loạn, tâm trí bị đảo lộn, vị ấy đã thường xuyên vi phạm nhiều điều không phải là hạnh của sa-môn, đã nói và đã làm. Vị ấy bị Tăng chúng, hoặc nhiều vị, hoặc một người cáo tội rằng: ‘Mong trưởng lão hãy nhớ lại rằng ngài đã phạm tội như thế này.’ Vị ấy, trong khi bị điên, lại giả vờ điên rằng: ‘Tôi cũng làm như vậy. Các vị cũng hãy làm như vậy. Điều này thích hợp với tôi. Điều này cũng thích hợp với các vị.’ Tăng chúng ban cho vị ấy pháp luật về sự mê muội. Đây là sự ban cho pháp luật về sự mê muội đúng Pháp. Đây là ba trường hợp ban cho pháp luật về sự mê muội đúng Pháp.” 4. Paṭiññātakaraṇaṃ 4. Hành sự theo sự thừa nhận. 200. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū appaṭiññāya bhikkhūnaṃ kammāni karonti – tajjanīyampi, niyassampi, pabbājanīyampi, paṭisāraṇīyampi, ukkhepanīyampi. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū appaṭiññāya bhikkhūnaṃ kammāni karissanti – tajjanīyampi, niyassampi, pabbājanīyampi, paṭisāraṇīyampi, ukkhepanīyampī’’ti! Atha kho [Pg.203] te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave…pe… ‘‘saccaṃ bhagavā’’ti…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, appaṭiññāya bhikkhūnaṃ kammaṃ kātabbaṃ – tajjanīyaṃ vā, niyassaṃ vā, pabbājanīyaṃ vā, paṭisāraṇīyaṃ vā, ukkhepanīyaṃ vā. Yo kareyya, āpatti dukkaṭassa. 200. Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu đã thực hiện các nghiệp sự đối với các tỳ khưu không có sự thú nhận – đó là khiển trách, y chỉ, trục xuất, sám hối, và cử tội. Các vị tỳ khưu thiểu dục ... (như trên) ... đã phàn nàn, chê bai, và nói xấu rằng: – ‘Tại sao nhóm sáu tỳ khưu lại có thể thực hiện các nghiệp sự đối với các tỳ khưu không có sự thú nhận – đó là khiển trách, y chỉ, trục xuất, sám hối, và cử tội chứ!’ Bấy giờ, các tỳ khưu ấy đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn ... (như trên) ... – ‘Này các tỳ khưu, có thật như vậy không?’ ... (như trên) ... – ‘Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.’ ... (như trên) ... Sau khi quở trách ... (như trên) ... sau khi thuyết pháp thoại, ngài đã gọi các tỳ khưu: – ‘Này các tỳ khưu, không được thực hiện nghiệp sự đối với các tỳ khưu không có sự thú nhận – hoặc là khiển trách, hoặc là y chỉ, hoặc là trục xuất, hoặc là sám hối, hoặc là cử tội. Vị nào thực hiện, phạm tội tác ác.’ 201. ‘‘Evaṃ kho, bhikkhave, adhammikaṃ hoti paṭiññātakaraṇaṃ, evaṃ dhammikaṃ. Kathañca, bhikkhave, adhammikaṃ hoti paṭiññātakaraṇaṃ? 201. – ‘Này các tỳ khưu, như thế này là việc thực hiện theo sự thú tội không đúng Pháp, và như thế này là đúng Pháp. Và này các tỳ khưu, thế nào là việc thực hiện theo sự thú tội không đúng Pháp?’ ‘‘Bhikkhu pārājikaṃ ajjhāpanno hoti. Tamenaṃ codeti saṅgho vā, sambahulā vā, ekapuggalo vā – ‘pārājikaṃ āyasmā ajjhāpanno’ti? So evaṃ vadeti – ‘na kho ahaṃ, āvuso, pārājikaṃ ajjhāpanno, saṅghādisesaṃ ajjhāpanno’ti. Taṃ saṅgho saṅghādisesena kāreti. Adhammikaṃ paṭiññātakaraṇaṃ. ‘Vị tỳ khưu đã phạm tội bất cộng trụ. Vị ấy bị Tăng chúng, hoặc nhiều người, hoặc một cá nhân chất vấn rằng: – ‘Thưa Đại đức, Đại đức đã phạm tội bất cộng trụ phải không?’ Vị ấy nói như vầy: – ‘Thưa chư hiền, tôi không phạm tội bất cộng trụ, tôi đã phạm tội tăng tàn.’ Tăng chúng xử lý vị ấy theo tội tăng tàn. Đây là việc thực hiện theo sự thú tội không đúng Pháp.’ ‘‘Bhikkhu pārājikaṃ ajjhāpanno hoti. Tamenaṃ codeti saṅgho vā, sambahulā vā, ekapuggalo vā – ‘pārājikaṃ āyasmā ajjhāpanno’ti? So evaṃ vadeti – ‘na kho ahaṃ, āvuso, pārājikaṃ ajjhāpanno, thullaccayaṃ…pe… pācittiyaṃ…pe… pāṭidesanīyaṃ…pe… dukkaṭaṃ…pe… dubbhāsitaṃ ajjhāpanno’ti. Taṃ saṅgho dubbhāsitena kāreti. Adhammikaṃ paṭiññātakaraṇaṃ. ‘Vị tỳ khưu đã phạm tội bất cộng trụ. Vị ấy bị Tăng chúng, hoặc nhiều người, hoặc một cá nhân chất vấn rằng: – ‘Thưa Đại đức, Đại đức đã phạm tội bất cộng trụ phải không?’ Vị ấy nói như vầy: – ‘Thưa chư hiền, tôi không phạm tội bất cộng trụ, tôi đã phạm tội thâu lan giá ... (như trên) ... tội ba dật đề ... (như trên) ... tội hối quá ... (như trên) ... tội tác ác ... (như trên) ... tôi đã phạm tội ác khẩu.’ Tăng chúng xử lý vị ấy theo tội ác khẩu. Đây là việc thực hiện theo sự thú tội không đúng Pháp.’ ‘‘Bhikkhu saṅghādisesaṃ…pe… thullaccayaṃ…pe… pācittiyaṃ…pe… pāṭidesanīyaṃ…pe… dukkaṭaṃ…pe… dubbhāsitaṃ ajjhāpanno hoti. Tamenaṃ codeti saṅgho vā, sambahulā vā, ekapuggalo vā – ‘dubbhāsitaṃ āyasmā ajjhāpanno’ti? So evaṃ vadeti – ‘na kho ahaṃ, āvuso, dubbhāsitaṃ ajjhāpanno, pārājikaṃ ajjhāpanno’ti. Taṃ saṅgho pārājikena kāreti. Adhammikaṃ paṭiññātakaraṇaṃ. ‘Vị tỳ khưu đã phạm tội tăng tàn ... (như trên) ... thâu lan giá ... (như trên) ... ba dật đề ... (như trên) ... hối quá ... (như trên) ... tác ác ... (như trên) ... đã phạm tội ác khẩu. Vị ấy bị Tăng chúng, hoặc nhiều người, hoặc một cá nhân chất vấn rằng: – ‘Thưa Đại đức, Đại đức đã phạm tội ác khẩu phải không?’ Vị ấy nói như vầy: – ‘Thưa chư hiền, tôi không phạm tội ác khẩu, tôi đã phạm tội bất cộng trụ.’ Tăng chúng xử lý vị ấy theo tội bất cộng trụ. Đây là việc thực hiện theo sự thú tội không đúng Pháp.’ ‘‘Bhikkhu dubbhāsitaṃ ajjhāpanno hoti. Tamenaṃ codeti saṅgho vā, sambahulā vā, ekapuggalo vā – ‘dubbhāsitaṃ āyasmā ajjhāpanno’ti? So evaṃ vadeti – ‘na kho ahaṃ, āvuso, dubbhāsitaṃ ajjhāpanno, saṅghādisesaṃ…pe… thullaccayaṃ…pe… pācittiyaṃ…pe… pāṭidesanīyaṃ…pe… dukkaṭaṃ ajjhāpanno’ti. Taṃ saṅgho dukkaṭena kāreti. Adhammikaṃ paṭiññātakaraṇaṃ. ‘‘Evaṃ kho, bhikkhave, adhammikaṃ hoti paṭiññātakaraṇaṃ. ‘Vị tỳ khưu đã phạm tội ác khẩu. Vị ấy bị Tăng chúng, hoặc nhiều người, hoặc một cá nhân chất vấn rằng: – ‘Thưa Đại đức, Đại đức đã phạm tội ác khẩu phải không?’ Vị ấy nói như vầy: – ‘Thưa chư hiền, tôi không phạm tội ác khẩu, tôi đã phạm tội tăng tàn ... (như trên) ... thâu lan giá ... (như trên) ... ba dật đề ... (như trên) ... hối quá ... (như trên) ... tôi đã phạm tội tác ác.’ Tăng chúng xử lý vị ấy theo tội tác ác. Đây là việc thực hiện theo sự thú tội không đúng Pháp. Này các tỳ khưu, như thế ấy là việc thực hiện theo sự thú tội không đúng Pháp.’ ‘‘Kathañca[Pg.204], bhikkhave, dhammikaṃ hoti paṭiññātakaraṇaṃ? Bhikkhu pārājikaṃ ajjhāpanno hoti. Tamenaṃ codeti saṅgho vā, sambahulā vā, ekapuggalo vā – ‘pārājikaṃ āyasmā ajjhāpanno’ti? So evaṃ vadeti – ‘āma, āvuso, pārājikaṃ ajjhāpanno’ti. Taṃ saṅgho pārājikena kāreti. Dhammikaṃ paṭiññātakaraṇaṃ. ‘Và này các tỳ khưu, thế nào là việc thực hiện theo sự thú tội đúng Pháp? Vị tỳ khưu đã phạm tội bất cộng trụ. Vị ấy bị Tăng chúng, hoặc nhiều người, hoặc một cá nhân chất vấn rằng: – ‘Thưa Đại đức, Đại đức đã phạm tội bất cộng trụ phải không?’ Vị ấy nói như vầy: – ‘Thưa chư hiền, đúng vậy, tôi đã phạm tội bất cộng trụ.’ Tăng chúng xử lý vị ấy theo tội bất cộng trụ. Đây là việc thực hiện theo sự thú tội đúng Pháp.’ ‘‘Bhikkhu saṅghādisesaṃ…pe… thullaccayaṃ…pe… pācittiyaṃ…pe… pāṭidesanīyaṃ…pe… dukkaṭaṃ…pe… dubbhāsitaṃ ajjhāpanno hoti. Tamenaṃ codeti saṅgho vā, sambahulā vā, ekapuggalo vā – ‘dubbhāsitaṃ āyasmā ajjhāpanno’ti? So evaṃ vadeti – ‘āma, āvuso, dubbhāsitaṃ ajjhāpanno’ti. Taṃ saṅgho dubbhāsitena kāreti. Dhammikaṃ paṭiññātakaraṇaṃ. Evaṃ kho, bhikkhave, dhammikaṃ hoti paṭiññātakaraṇa’’nti. ‘Vị tỳ khưu đã phạm tội tăng tàn ... (như trên) ... thâu lan giá ... (như trên) ... ba dật đề ... (như trên) ... hối quá ... (như trên) ... tác ác ... (như trên) ... đã phạm tội ác khẩu. Vị ấy bị Tăng chúng, hoặc nhiều người, hoặc một cá nhân chất vấn rằng: – ‘Thưa Đại đức, Đại đức đã phạm tội ác khẩu phải không?’ Vị ấy nói như vầy: – ‘Thưa chư hiền, đúng vậy, tôi đã phạm tội ác khẩu.’ Tăng chúng xử lý vị ấy theo tội ác khẩu. Đây là việc thực hiện theo sự thú tội đúng Pháp. Này các tỳ khưu, như thế ấy là việc thực hiện theo sự thú tội đúng Pháp.’ 5. Yebhuyyasikā 5. Yebhuyyasikā (Đa số quyết) 202. Tena kho pana samayena bhikkhū saṅghamajjhe bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti, na sakkonti taṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, evarūpaṃ adhikaraṇaṃ yebhuyyasikāya vūpasametuṃ. Pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu salākaggāhāpako sammannitabbo – yo na chandāgatiṃ gaccheyya, na dosāgatiṃ gaccheyya, na mohāgatiṃ gaccheyya, na bhayāgatiṃ gaccheyya, gahitāgahituñca jāneyya. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo. Paṭhamaṃ bhikkhu yācitabbo, yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – 202. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu ở giữa Tăng chúng sanh ra cãi cọ, sanh ra tranh chấp, đi đến tranh luận, sống đâm chọc lẫn nhau bằng những ngọn giáo miệng, không thể dập tắt được vụ tranh tụng ấy. Các vị đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. – ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép dập tắt vụ tranh tụng như thế bằng phương pháp đa số quyết. Vị tỳ khưu hội đủ năm yếu tố cần được chỉ định làm người phân phát thẻ biểu quyết: là người không đi đến thiên vị, không đi đến sân hận, không đi đến si mê, không đi đến sợ hãi, và biết được người đã nhận và chưa nhận thẻ. Và này các tỳ khưu, vị ấy cần được chỉ định như sau. Trước tiên, vị tỳ khưu cần được thỉnh cầu. Sau khi thỉnh cầu, Tăng chúng cần được một vị tỳ khưu có khả năng, có năng lực tuyên bố rằng:’ 203. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ salākaggāhāpakaṃ sammanneyya. Esā ñatti. 203. – ‘Bạch chư Tôn đức, xin Tăng chúng hãy nghe con. Nếu Tăng chúng đã đến thời điểm thích hợp, Tăng chúng nên chỉ định tỳ khưu tên là ... làm người phân phát thẻ biểu quyết. Đây là lời tác bạch.’ ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ salākaggāhāpakaṃ sammannati. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno salākaggāhāpakassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. – ‘Bạch chư Tôn đức, xin Tăng chúng hãy nghe con. Tăng chúng chỉ định tỳ khưu tên là ... làm người phân phát thẻ biểu quyết. Việc chỉ định tỳ khưu tên là ... làm người phân phát thẻ biểu quyết, nếu vị nào chấp thuận thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận thì hãy nói lên.’ ‘‘Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu salākaggāhāpako. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. – ‘Tỳ khưu tên là ... đã được Tăng chúng chỉ định làm người phân phát thẻ biểu quyết. Tăng chúng đã chấp thuận, vì thế nên im lặng. Con xin ghi nhận sự việc này là như thế.’ 204. ‘‘Dasayime[Pg.205], bhikkhave, adhammikā salākaggāhā, dasa dhammikā. Katame dasa adhammikā salākaggāhā? Oramattakañca adhikaraṇaṃ hoti, na ca gatigataṃ hoti, na ca saritasāritaṃ hoti, jānāti adhammavādī bahutarāti, appeva nāma adhammavādī bahutarā assūti, jānāti saṅgho bhijjissatīti, appeva nāma saṅgho bhijjeyyāti, adhammena gaṇhanti, vaggā gaṇhanti, na ca yathādiṭṭhiyā gaṇhanti – ime dasa adhammikā salākaggāhā. 204. Này các tỳ khưu, có mười cách lấy thẻ bỏ phiếu phi pháp này, và mười cách hợp pháp. Mười cách lấy thẻ bỏ phiếu phi pháp là gì? (1) Vụ tranh tụng chỉ là nhỏ nhặt, (2) chưa được giải quyết dứt điểm, (3) chưa được nhắc đi nhắc lại, (4) vị ấy biết rằng: ‘Phe phi pháp đông hơn,’ (5) vị ấy biết rằng: ‘Có lẽ phe phi pháp sẽ đông hơn,’ (6) vị ấy biết rằng: ‘Tăng chúng sẽ bị chia rẽ,’ (7) vị ấy biết rằng: ‘Có lẽ Tăng chúng sẽ bị chia rẽ,’ (8) họ lấy thẻ một cách phi pháp, (9) họ lấy thẻ một cách bè phái, (10) và họ không lấy thẻ theo đúng kiến giải. Đây là mười cách lấy thẻ bỏ phiếu phi pháp. ‘‘Katame dasa dhammikā salākaggāhā? Na ca oramattakaṃ adhikaraṇaṃ hoti, gatigatañca hoti, saritasāritañca hoti, jānāti dhammavādī bahutarāti, appeva nāma dhammavādī bahutarā assūti, jānāti saṅgho na bhijjissatīti, appeva nāma saṅgho na bhijjeyyāti, dhammena gaṇhanti, samaggā gaṇhanti, yathādiṭṭhiyā ca gaṇhanti – ime dasa dhammikā salākaggāhā’’ti. Mười cách lấy thẻ bỏ phiếu hợp pháp là gì? (1) Vụ tranh tụng không phải là nhỏ nhặt, (2) đã được giải quyết dứt điểm, (3) đã được nhắc đi nhắc lại, (4) vị ấy biết rằng: ‘Phe chánh pháp đông hơn,’ (5) vị ấy biết rằng: ‘Có lẽ phe chánh pháp sẽ đông hơn,’ (6) vị ấy biết rằng: ‘Tăng chúng sẽ không bị chia rẽ,’ (7) vị ấy biết rằng: ‘Có lẽ Tăng chúng sẽ không bị chia rẽ,’ (8) họ lấy thẻ một cách hợp pháp, (9) họ lấy thẻ một cách hòa hợp, (10) và họ lấy thẻ theo đúng kiến giải. Đây là mười cách lấy thẻ bỏ phiếu hợp pháp. 6. Tassapāpiyasikā 6. Biện pháp Tassapāpiyasikā 205. Tena kho pana samayena upavāḷo bhikkhu saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjiyamāno avajānitvā paṭijānāti, paṭijānitvā avajānāti, aññenaññaṃ paṭicarati, sampajānamusā bhāsati. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma upavāḷo bhikkhu saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjiyamāno avajānitvā paṭijānissati, paṭijānitvā avajānissati, aññenaññaṃ paṭicarissati, sampajānamusā bhāsissatī’’ti! Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave…pe… ‘‘saccaṃ bhagavā’’ti…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – tena hi, bhikkhave, saṅgho upavāḷassa bhikkhuno tassapāpiyasikākammaṃ karotu. Evañca pana, bhikkhave, kātabbaṃ. Paṭhamaṃ upavāḷo bhikkhu codetabbo, codetvā sāretabbo, sāretvā āpattiṃ āropetabbo, āpattiṃ āropetvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – 205. Vào lúc bấy giờ, tỳ khưu Upavāḷa, khi đang bị chất vấn về một tội ở giữa Tăng chúng, sau khi chối lại thừa nhận, sau khi thừa nhận lại chối, dùng chuyện này để lảng tránh chuyện khác, và cố ý nói dối. Các vị tỳ khưu ít ham muốn ... vị ấy ... đã khiển trách, chỉ trích, phàn nàn rằng: – ‘Tại sao tỳ khưu Upavāḷa, khi đang bị chất vấn về một tội ở giữa Tăng chúng, sau khi chối lại thừa nhận, sau khi thừa nhận lại chối, dùng chuyện này để lảng tránh chuyện khác, và cố ý nói dối chứ!’ Rồi các tỳ khưu ấy đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn ... – ‘Này các tỳ khưu, có thật không ...?’ – ‘Bạch đức Thế Tôn, là thật.’ ... Sau khi quở trách ... sau khi thuyết pháp thoại, ngài đã gọi các tỳ khưu: – Này các tỳ khưu, nếu vậy, Tăng chúng hãy thực hiện hành vi Tassapāpiyasikā đối với tỳ khưu Upavāḷa. Và này các tỳ khưu, việc ấy nên được thực hiện như sau: Trước tiên, tỳ khưu Upavāḷa phải bị khiển trách. Sau khi khiển trách, vị ấy phải được nhắc nhở. Sau khi nhắc nhở, vị ấy phải được quy tội. Sau khi quy tội, một tỳ khưu có năng lực, có khả năng nên thông báo cho Tăng chúng biết: 206. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ upavāḷo bhikkhu saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjiyamāno avajānitvā paṭijānāti, paṭijānitvā avajānāti, aññenaññaṃ paṭicarati, sampajānamusā ‘bhāsati. Yadi [Pg.206] saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho upavāḷassa bhikkhuno tassapāpiyasikākammaṃ kareyya. Esā ñatti. 206. – ‘Kính bạch chư Tôn giả, mong Tăng chúng hãy lắng nghe con. Tỳ khưu Upavāḷa này, khi đang bị chất vấn về một tội ở giữa Tăng chúng, sau khi chối lại thừa nhận, sau khi thừa nhận lại chối, dùng chuyện này để lảng tránh chuyện khác, và cố ý nói dối. Nếu Tăng chúng thấy đã đến lúc thích hợp, Tăng chúng nên thực hiện hành vi Tassapāpiyasikā đối với tỳ khưu Upavāḷa. Đây là lời tuyên ngôn.’ ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ upavāḷo bhikkhu saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjiyamāno avajānitvā paṭijānāti, paṭijānitvā avajānāti, aññenaññaṃ paṭicarati, sampajānamusā bhāsati. Saṅgho upavāḷassa bhikkhuno tassapāpiyasikākammaṃ karoti. Yassāyasmato khamati upavāḷassa bhikkhuno tassapāpiyasikākammassa karaṇaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. – ‘Kính bạch chư Tôn giả, mong Tăng chúng hãy lắng nghe con. Tỳ khưu Upavāḷa này, khi đang bị chất vấn về một tội ở giữa Tăng chúng, sau khi chối lại thừa nhận, sau khi thừa nhận lại chối, dùng chuyện này để lảng tránh chuyện khác, và cố ý nói dối. Tăng chúng thực hiện hành vi Tassapāpiyasikā đối với tỳ khưu Upavāḷa. Vị trưởng lão nào chấp thuận việc thực hiện hành vi Tassapāpiyasikā đối với tỳ khưu Upavāḷa thì nên im lặng; vị nào không chấp thuận thì nên nói lên.’ ‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe…. – ‘Lần thứ hai, tôi cũng nói lên điều này ... Lần thứ ba, tôi cũng nói lên điều này ...’ ‘‘Kataṃ saṅghena upavāḷassa bhikkhuno tassapāpiyasikākammaṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. – ‘Hành vi Tassapāpiyasikā đối với tỳ khưu Upavāḷa đã được Tăng chúng thực hiện. Tăng chúng chấp thuận, vì thế nên im lặng. Con ghi nhận sự việc này là như vậy.’ 207. ‘‘Pañcimāni, bhikkhave, dhammikāni tassapāpiyasikākammassa karaṇāni. Asuci ca hoti, alajjī ca, sānuvādo ca, tassa saṅgho tassapāpiyasikākammaṃ karoti dhammena, samaggena – imāni kho, bhikkhave, pañca dhammikāni tassapāpiyasikākammassa karaṇāni. 207. Này các tỳ khưu, có năm điều này là việc thực hiện hành vi Tassapāpiyasikā hợp pháp. Vị ấy có hạnh không trong sạch, không biết hổ thẹn, và bị khiển trách; Tăng chúng thực hiện hành vi Tassapāpiyasikā đối với vị ấy đúng theo pháp, và trong sự hòa hợp. Này các tỳ khưu, đây chính là năm điều là việc thực hiện hành vi Tassapāpiyasikā hợp pháp. Adhammakammadvādasakaṃ Mười hai loại hành vi phi pháp 208. ‘‘Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṃ tassapāpiyasikākammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Asammukhā kataṃ hoti, appaṭipucchākataṃ hoti, appaṭiññāya kataṃ hoti…pe… adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tassapāpiyasikākammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. 208. Này các tỳ khưu, hành vi Tassapāpiyasikā được hội đủ ba yếu tố là hành vi phi pháp, hành vi phi luật, và là hành vi được dàn xếp một cách tồi tệ. (Đó là) được thực hiện khi vắng mặt, được thực hiện mà không hỏi ý kiến, được thực hiện mà không có sự thừa nhận ... được thực hiện một cách phi pháp, được thực hiện bởi một phe nhóm. Này các tỳ khưu, hành vi Tassapāpiyasikā được hội đủ ba yếu tố này là hành vi phi pháp, hành vi phi luật, và là hành vi được dàn xếp một cách tồi tệ. Dhammakammadvādasakaṃ Mười hai loại hành vi hợp pháp 209. ‘‘Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṃ tassapāpiyasikākammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Sammukhā kataṃ hoti, paṭipucchākataṃ hoti, paṭiññāya kataṃ hoti…pe… dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tassapāpiyasikākammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. 209. Này các tỳ khưu, hành vi Tassapāpiyasikā được hội đủ ba yếu tố là hành vi hợp pháp, hành vi hợp luật, và là hành vi được dàn xếp một cách tốt đẹp. (Đó là) được thực hiện khi có mặt, được thực hiện sau khi hỏi ý kiến, được thực hiện khi có sự thừa nhận ... được thực hiện một cách hợp pháp, được thực hiện trong sự hòa hợp. Này các tỳ khưu, hành vi Tassapāpiyasikā được hội đủ ba yếu tố này là hành vi hợp pháp, hành vi hợp luật, và là hành vi được dàn xếp một cách tốt đẹp. Ākaṅkhamānachakkaṃ Sáu trường hợp (có thể thực hiện hành vi) nếu muốn 210. ‘‘Tīhi[Pg.207], bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno ākaṅkhamāno saṅgho tassapāpiyasikākammaṃ kareyya. Bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako; bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno; gihisaṃsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṃsaggehi – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno ākaṅkhamāno saṅgho tassapāpiyasikākammaṃ kareyya. 210. Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu hội đủ ba yếu tố, Tăng chúng nếu muốn có thể thực hiện hành vi Tassapāpiyasikā. (1) Vị ấy hay gây tranh cãi, cãi vã, tranh luận, nói nhiều, và hay gây ra các vụ tranh tụng trong Tăng chúng; (2) vị ấy ngu dốt, không khéo léo, phạm nhiều tội, không có giới hạn về tội lỗi; (3) vị ấy sống giao du với hàng tại gia qua những mối quan hệ không thích hợp. Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu hội đủ ba yếu tố này, Tăng chúng nếu muốn có thể thực hiện hành vi Tassapāpiyasikā. ‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno ākaṅkhamāno saṅgho tassapāpiyasikākammaṃ kareyya. Adhisīle sīlavipanno hoti, ajjhācāre ācāravipanno hoti, atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti – imehi kho, bhikkhave…pe…. “Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu hội đủ ba pháp khác nữa, nếu Tăng chúng muốn, có thể thực hiện tác pháp Tassapāpiyasikā. Vị ấy bị hư hỏng về giới trong tăng thượng giới, bị hư hỏng về hạnh kiểm trong tăng thượng hạnh kiểm, bị hư hỏng về tri kiến trong tăng thượng tri kiến. Này các tỳ khưu, chính do các pháp này ...v.v... ‘‘Aparehipi, bhikkhave…pe… buddhassa avaṇṇaṃ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno ākaṅkhamāno saṅgho tassapāpiyasikākammaṃ kareyya. “Này các tỳ khưu, các pháp khác nữa ...v.v... Vị ấy nói lời không tán thán đức Phật, nói lời không tán thán Pháp, nói lời không tán thán Tăng. Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu hội đủ ba pháp này, nếu Tăng chúng muốn, có thể thực hiện tác pháp Tassapāpiyasikā.” ‘‘Tiṇṇaṃ, bhikkhave, bhikkhūnaṃ ākaṅkhamāno saṅgho tassapāpiyasikākammaṃ kareyya. Eko bhaṇḍanakārako hoti…pe… saṅghe adhikaraṇakārako; eko bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno; eko gihisaṃsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṃsaggehi – imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ ākaṅkhamāno saṅgho tassapāpiyasikākammaṃ kareyya. “Này các tỳ khưu, đối với ba hạng tỳ khưu, nếu Tăng chúng muốn, có thể thực hiện tác pháp Tassapāpiyasikā. Một hạng là người hay gây tranh cãi ...v.v... là người gây ra tranh tụng trong Tăng chúng; một hạng là người ngu si, không sáng suốt, phạm nhiều tội, không có giới hạn; một hạng sống giao du với hàng tại gia bằng những mối giao du không thích hợp. Này các tỳ khưu, đối với ba hạng tỳ khưu này, nếu Tăng chúng muốn, có thể thực hiện tác pháp Tassapāpiyasikā.” ‘‘Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ ākaṅkhamāno saṅgho tassapāpiyasikākammaṃ kareyya. Eko adhisīle sīlavipanno hoti, eko ajjhācāre ācāravipanno hoti, eko atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti – imesaṃ kho, bhikkhave…pe…. “Này các tỳ khưu, đối với ba hạng tỳ khưu khác nữa, nếu Tăng chúng muốn, có thể thực hiện tác pháp Tassapāpiyasikā. Một hạng bị hư hỏng về giới trong tăng thượng giới, một hạng bị hư hỏng về hạnh kiểm trong tăng thượng hạnh kiểm, một hạng bị hư hỏng về tri kiến trong tăng thượng tri kiến. Này các tỳ khưu, đối với các vị này ...v.v...” ‘‘Aparesampi, bhikkhave…pe… eko buddhassa avaṇṇaṃ bhāsati, eko dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati, eko saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati – imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ ākaṅkhamāno saṅgho tassapāpiyasikākammaṃ kareyya. “Này các tỳ khưu, các hạng khác nữa ...v.v... một hạng nói lời không tán thán đức Phật, một hạng nói lời không tán thán Pháp, một hạng nói lời không tán thán Tăng. Này các tỳ khưu, đối với ba hạng tỳ khưu này, nếu Tăng chúng muốn, có thể thực hiện tác pháp Tassapāpiyasikā.” Aṭṭhārasavattaṃ Mười tám phận sự 211. ‘‘Tassapāpiyasikākammakatena[Pg.208], bhikkhave, bhikkhunā sammā vattitabbaṃ. Tatrāyaṃ sammāvattanā – 211. “Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đã bị thực hiện tác pháp Tassapāpiyasikā cần phải hành xử đúng đắn. Ở đây, đây là cách hành xử đúng đắn:” Na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo, na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā, sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā…pe… na bhikkhūhi sampayojetabba’’nti. Atha kho saṅgho upavāḷassa bhikkhuno tassapāpiyasikākammaṃ akāsi. “Không được cho thọ cụ túc giới, không được cho nương tựa, không được có sa-di phục vụ, không được chấp nhận sự chỉ định làm người giáo giới tỳ khưu ni, dù đã được chỉ định cũng không được giáo giới các tỳ khưu ni ...v.v... không được giao du với các tỳ khưu.” Và khi ấy, Tăng chúng đã thực hiện tác pháp Tassapāpiyasikā đối với tỳ khưu Upavāḷa. 7. Tiṇavatthārakaṃ 7. Tiṇavatthāraka (Dàn xếp bằng cách lấy cỏ che) 212. Tena kho pana samayena bhikkhūnaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ hoti bhāsitaparikkantaṃ. Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘amhākaṃ kho bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. Sace mayaṃ imāhi āpattīhi aññamaññaṃ kāressāma, siyāpi taṃ adhikaraṇaṃ kakkhaḷattāya vāḷattāya bhedāya saṃvatteyya. Kathaṃ nu kho amhehi paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. 212. Vào lúc bấy giờ, trong khi các tỳ khưu đang sống trong sự tranh cãi, xung đột, và bất hòa, nhiều hành vi không xứng với sa-môn đã được thường xuyên thực hiện, cả bằng lời nói lẫn hành động. Khi ấy, các tỳ khưu ấy đã khởi lên suy nghĩ này: “Trong khi chúng ta đang sống trong sự tranh cãi, xung đột, và bất hòa, nhiều hành vi không xứng với sa-môn đã được thường xuyên thực hiện, cả bằng lời nói lẫn hành động. Nếu chúng ta xử phạt lẫn nhau về những tội này, việc tranh tụng ấy có thể dẫn đến sự cứng rắn, thô bạo, và chia rẽ. Chúng ta nên hành động như thế nào đây?” Họ đã trình bày việc này lên đức Thế Tôn. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhūnaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ hoti bhāsitaparikkantaṃ. Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘amhākaṃ kho bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ; sace mayaṃ imāhi āpattīhi aññamaññaṃ kāressāma, siyāpi taṃ adhikaraṇaṃ kakkhaḷattāya vāḷattāya bhedāya saṃvatteyyā’ti, anujānāmi, bhikkhave, evarūpaṃ adhikaraṇaṃ tiṇavatthārakena vūpasametuṃ. Evañca pana, bhikkhave, vūpasametabbaṃ. Sabbeheva ekajjhaṃ sannipatitabbaṃ, sannipatitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – “Này các tỳ khưu, ở đây, trong khi các tỳ khưu đang sống trong sự tranh cãi, xung đột, và bất hòa, nhiều hành vi không xứng với sa-môn đã được thường xuyên thực hiện, cả bằng lời nói lẫn hành động. Nếu khi ấy các tỳ khưu có suy nghĩ rằng: ‘Trong khi chúng ta đang sống trong sự tranh cãi, xung đột, và bất hòa, nhiều hành vi không xứng với sa-môn đã được thường xuyên thực hiện, cả bằng lời nói lẫn hành động; nếu chúng ta xử phạt lẫn nhau về những tội này, việc tranh tụng ấy có thể dẫn đến sự cứng rắn, thô bạo, và chia rẽ,’ thì này các tỳ khưu, Ta cho phép dàn xếp việc tranh tụng như vậy bằng phương pháp Tiṇavatthāraka. Và này các tỳ khưu, việc dàn xếp nên được thực hiện như sau: Tất cả nên tụ họp lại một nơi. Sau khi đã tụ họp, một vị tỳ khưu có năng lực, sáng suốt nên trình cho Tăng chúng biết:” ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Amhākaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. Sace mayaṃ imāhi āpattīhi aññamaññaṃ kāressāma, siyāpi taṃ [Pg.209] adhikaraṇaṃ kakkhaḷattāya vāḷattāya bhedāya saṃvatteyya. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho imaṃ adhikaraṇaṃ tiṇavatthārakena vūpasameyya, ṭhapetvā thullavajjaṃ, ṭhapetvā gihippaṭisaṃyutta’’nti. ‘‘Ekatopakkhikānaṃ bhikkhūnaṃ byattena bhikkhunā paṭibalena sako pakkho ñāpetabbo – “‘Kính bạch chư Tôn đức, mong Tăng chúng hãy nghe con. Trong khi chúng con đang sống trong sự tranh cãi, xung đột, và bất hòa, nhiều hành vi không xứng với sa-môn đã được thường xuyên thực hiện, cả bằng lời nói lẫn hành động. Nếu chúng con xử phạt lẫn nhau về những tội này, việc tranh tụng ấy có thể dẫn đến sự cứng rắn, thô bạo, và chia rẽ. Nếu Tăng chúng thấy là phải thời, mong Tăng chúng hãy dàn xếp việc tranh tụng này bằng phương pháp Tiṇavatthāraka, ngoại trừ tội trọng và tội liên quan đến hàng tại gia.’ Một vị tỳ khưu có năng lực, sáng suốt trong một phe nên trình cho phe của mình biết:” ‘‘Suṇantu me āyasmantā. Amhākaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. Sace mayaṃ imāhi āpattīhi aññamaññaṃ kāressāma, siyāpi taṃ adhikaraṇaṃ kakkhaḷattāya vāḷattāya bhedāya saṃvatteyya. Yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, ahaṃ yā ceva āyasmantānaṃ āpatti, yā ca attano āpatti, āyasmantānañceva atthāya, attano ca atthāya, saṅghamajjhe tiṇavatthārakena deseyyaṃ, ṭhapetvā thullavajjaṃ, ṭhapetvā gihippaṭisaṃyutta’’nti. “‘Kính thưa chư Hiền, mong chư Hiền hãy nghe tôi. Trong khi chúng ta đang sống trong sự tranh cãi, xung đột, và bất hòa, nhiều hành vi không xứng với sa-môn đã được thường xuyên thực hiện, cả bằng lời nói lẫn hành động. Nếu chúng ta xử phạt lẫn nhau về những tội này, việc tranh tụng ấy có thể dẫn đến sự cứng rắn, thô bạo, và chia rẽ. Nếu chư Hiền thấy là phải thời, tôi sẽ, vì lợi ích của chư Hiền và vì lợi ích của chính tôi, sám hối giữa Tăng chúng bằng phương pháp Tiṇavatthāraka về các tội của chư Hiền và các tội của chính tôi, ngoại trừ tội trọng và tội liên quan đến hàng tại gia.’” ‘‘Athāparesaṃ ekatopakkhikānaṃ bhikkhūnaṃ byattena bhikkhunā paṭibalena sako pakkho ñāpetabbo – “Sau đó, một vị tỳ khưu có năng lực, sáng suốt trong phe còn lại nên trình cho phe của mình biết:” ‘‘Suṇantu me āyasmantā. Amhākaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. Sace mayaṃ imāhi āpattīhi aññamaññaṃ kāressāma, siyāpi taṃ adhikaraṇaṃ kakkhaḷattāya vāḷattāya bhedāya saṃvatteyya. Yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, ahaṃ yā ceva āyasmantānaṃ āpatti, yā ca attano āpatti, āyasmantānañceva atthāya, attano ca atthāya, saṅghamajjhe tiṇavatthārakena deseyyaṃ, ṭhapetvā thullavajjaṃ, ṭhapetvā gihippaṭisaṃyutta’’nti. “Mong các Tôn giả lắng nghe tôi. Trong khi chúng tôi đang sống trong tình trạng tranh cãi, sanh khởi cãi vã, đi đến tranh luận, nhiều điều không phải Sa-môn hạnh đã được thực hành và vi phạm, đã được nói đến và xúc phạm. Nếu chúng tôi giải quyết lẫn nhau về các tội này, việc tranh tụng ấy có thể đưa đến sự cứng rắn, sự thô bạo, sự chia rẽ. Nếu đây là thời điểm thích hợp cho các Tôn giả, tôi sẽ xin sám hối bằng phương pháp tiṇavatthāraka ở giữa Tăng chúng về các tội của các Tôn giả và các tội của chính tôi, vì lợi ích của các Tôn giả và vì lợi ích của chính tôi, ngoại trừ tội trọng, ngoại trừ tội liên quan đến hàng tại gia.” 213. ‘‘Athāparesaṃ ekatopakkhikānaṃ bhikkhūnaṃ byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – 213. “Sau đó, vị tỳ khưu có khả năng, có năng lực ở phía bên kia nên trình cho Tăng chúng biết rằng:” ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Amhākaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. Sace mayaṃ imāhi āpattīhi aññamaññaṃ kāressāma, siyāpi taṃ adhikaraṇaṃ kakkhaḷattāya vāḷattāya bhedāya saṃvatteyya. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ yā ceva imesaṃ āyasmantānaṃ āpatti, yā ca attano āpatti, imesañceva āyasmantānaṃ atthāya, attano ca [Pg.210] atthāya, saṅghamajjhe tiṇavatthārakena deseyyaṃ, ṭhapetvā thullavajjaṃ, ṭhapetvā gihippaṭisaṃyuttaṃ. Esā ñatti. “Kính bạch chư Đại đức Tăng, mong Tăng chúng lắng nghe con. Trong khi chúng tôi đang sống trong tình trạng tranh cãi, sanh khởi cãi vã, đi đến tranh luận, nhiều điều không phải Sa-môn hạnh đã được thực hành và vi phạm, đã được nói đến và xúc phạm. Nếu chúng tôi giải quyết lẫn nhau về các tội này, việc tranh tụng ấy có thể đưa đến sự cứng rắn, sự thô bạo, sự chia rẽ. Nếu đây là thời điểm thích hợp cho Tăng chúng, con sẽ xin sám hối bằng phương pháp tiṇavatthāraka ở giữa Tăng chúng về các tội của các Tôn giả này và các tội của chính con, vì lợi ích của các Tôn giả này và vì lợi ích của chính con, ngoại trừ tội trọng, ngoại trừ tội liên quan đến hàng tại gia. Đây là lời tác bạch.” ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Amhākaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. Sace mayaṃ imāhi āpattīhi aññamaññaṃ kāressāma, siyāpi taṃ adhikaraṇaṃ kakkhaḷattāya vāḷattāya bhedāya saṃvatteyya. Ahaṃ yā ceva imesaṃ āyasmantānaṃ āpatti, yā ca attano āpatti, imesañceva āyasmantānaṃ atthāya, attano ca atthāya, saṅghamajjhe tiṇavatthārakena desemi, ṭhapetvā thullavajjaṃ, ṭhapetvā gihippaṭisaṃyuttaṃ. Yassāyasmato khamati amhākaṃ imāsaṃ āpattīnaṃ saṅghamajjhe tiṇavatthārakena desanā, ṭhapetvā thullavajjaṃ, ṭhapetvā gihippaṭisaṃyuttaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “Kính bạch chư Đại đức Tăng, mong Tăng chúng lắng nghe con. Trong khi chúng tôi đang sống trong tình trạng tranh cãi, sanh khởi cãi vã, đi đến tranh luận, nhiều điều không phải Sa-môn hạnh đã được thực hành và vi phạm, đã được nói đến và xúc phạm. Nếu chúng tôi giải quyết lẫn nhau về các tội này, việc tranh tụng ấy có thể đưa đến sự cứng rắn, sự thô bạo, sự chia rẽ. Con xin sám hối bằng phương pháp tiṇavatthāraka ở giữa Tăng chúng về các tội của các Tôn giả này và các tội của chính con, vì lợi ích của các Tôn giả này và vì lợi ích của chính con, ngoại trừ tội trọng, ngoại trừ tội liên quan đến hàng tại gia. Vị Tôn giả nào chấp thuận việc sám hối các tội này của chúng tôi bằng phương pháp tiṇavatthāraka ở giữa Tăng chúng, ngoại trừ tội trọng, ngoại trừ tội liên quan đến hàng tại gia, vị ấy hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói lên.” ‘‘Desitā amhākaṃ imā āpattiyo saṅghamajjhe tiṇavatthārakena, ṭhapetvā thullavajjaṃ, ṭhapetvā gihippaṭisaṃyuttaṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. “Các tội này của chúng tôi đã được sám hối bằng phương pháp tiṇavatthāraka ở giữa Tăng chúng, ngoại trừ tội trọng, ngoại trừ tội liên quan đến hàng tại gia. Tăng chúng đã chấp thuận, vì thế nên im lặng. Con xin ghi nhận sự việc này là như vậy.” 214. ‘‘Athāparesaṃ ekatopakkhikānaṃ bhikkhūnaṃ byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – 214. “Sau đó, vị tỳ khưu có khả năng, có năng lực ở phía bên kia nên trình cho Tăng chúng biết rằng:” ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Amhākaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. Sace mayaṃ imāhi āpattīhi aññamaññaṃ kāressāma, siyāpi taṃ adhikaraṇaṃ kakkhaḷattāya vāḷattāya bhedāya saṃvatteyya. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ yā ceva imesaṃ āyasmantānaṃ āpatti, yā ca attano āpatti, imesañceva āyasmantānaṃ atthāya, attano ca atthāya, saṅghamajjhe tiṇavatthārakena deseyyaṃ, ṭhapetvā thullavajjaṃ, ṭhapetvā gihippaṭisaṃyuttaṃ. Esā ñatti. “Kính bạch chư Đại đức Tăng, mong Tăng chúng lắng nghe con. Trong khi chúng tôi đang sống trong tình trạng tranh cãi, sanh khởi cãi vã, đi đến tranh luận, nhiều điều không phải Sa-môn hạnh đã được thực hành và vi phạm, đã được nói đến và xúc phạm. Nếu chúng tôi giải quyết lẫn nhau về các tội này, việc tranh tụng ấy có thể đưa đến sự cứng rắn, sự thô bạo, sự chia rẽ. Nếu đây là thời điểm thích hợp cho Tăng chúng, con sẽ xin sám hối bằng phương pháp tiṇavatthāraka ở giữa Tăng chúng về các tội của các Tôn giả này và các tội của chính con, vì lợi ích của các Tôn giả này và vì lợi ích của chính con, ngoại trừ tội trọng, ngoại trừ tội liên quan đến hàng tại gia. Đây là lời tác bạch.” ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Amhākaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. Sace mayaṃ imāhi āpattīhi aññamaññaṃ kāressāma, siyāpi taṃ adhikaraṇaṃ kakkhaḷattāya vāḷattāya bhedāya saṃvatteyya. Ahaṃ yā ceva imesaṃ āyasmantānaṃ āpatti, yā ca attano āpatti, imesañceva āyasmantānaṃ [Pg.211] atthāya, attano ca atthāya, saṅghamajjhe tiṇavatthārakena desemi, ṭhapetvā thullavajjaṃ, ṭhapetvā gihippaṭisaṃyuttaṃ. Yassāyasmato khamati amhākaṃ imāsaṃ āpattīnaṃ saṅghamajjhe tiṇavatthārakena desanā, ṭhapetvā thullavajjaṃ, ṭhapetvā gihippaṭisaṃyuttaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “Kính bạch chư Đại đức Tăng, mong Tăng chúng lắng nghe con. Trong khi chúng tôi đang sống trong tình trạng tranh cãi, sanh khởi cãi vã, đi đến tranh luận, nhiều điều không phải Sa-môn hạnh đã được thực hành và vi phạm, đã được nói đến và xúc phạm. Nếu chúng tôi giải quyết lẫn nhau về các tội này, việc tranh tụng ấy có thể đưa đến sự cứng rắn, sự thô bạo, sự chia rẽ. Con xin sám hối bằng phương pháp tiṇavatthāraka ở giữa Tăng chúng về các tội của các Tôn giả này và các tội của chính con, vì lợi ích của các Tôn giả này và vì lợi ích của chính con, ngoại trừ tội trọng, ngoại trừ tội liên quan đến hàng tại gia. Vị Tôn giả nào chấp thuận việc sám hối các tội này của chúng tôi bằng phương pháp tiṇavatthārakena ở giữa Tăng chúng, ngoại trừ tội trọng, ngoại trừ tội liên quan đến hàng tại gia, vị ấy hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói lên.” ‘‘Desitā amhākaṃ imā āpattiyo saṅghamajjhe tiṇavatthārakena, ṭhapetvā thullavajjaṃ, ṭhapetvā gihippaṭisaṃyuttaṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. “Các tội này của chúng tôi đã được sám hối bằng phương pháp tiṇavatthāraka ở giữa Tăng chúng, ngoại trừ tội trọng, ngoại trừ tội liên quan đến hàng tại gia. Tăng chúng đã chấp thuận, vì thế nên im lặng. Con xin ghi nhận sự việc này là như vậy.” ‘‘Evañca pana, bhikkhave, te bhikkhū tāhi āpattīhi vuṭṭhitā honti, ṭhapetvā thullavajjaṃ, ṭhapetvā gihippaṭisaṃyuttaṃ, ṭhapetvā diṭṭhāvikammaṃ, ṭhapetvā ye na tattha hontī’’ti. “Này các tỳ khưu, và như thế, các vị tỳ khưu ấy được xem là đã ra khỏi các tội ấy, ngoại trừ tội trọng, ngoại trừ tội liên quan đến hàng tại gia, ngoại trừ việc làm cho thấy rõ tà kiến, ngoại trừ những vị không có mặt ở đó.” 8. Adhikaraṇaṃ 8. Tranh Tụng 215. Tena kho pana samayena (bhikkhūpi bhikkhūhi vivadanti,) bhikkhūpi bhikkhunīhi vivadanti, bhikkhuniyopi bhikkhūhi vivadanti, channopi bhikkhu bhikkhunīnaṃ anupakhajja bhikkhūhi saddhiṃ vivadati, bhikkhunīnaṃ pakkhaṃ gāheti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma channo bhikkhu bhikkhunīnaṃ anupakhajja bhikkhūhi saddhiṃ vivadissati, bhikkhunīnaṃ pakkhaṃ gāhessatīti! Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… saccaṃ kira, bhikkhave…pe… saccaṃ bhagavā’’ti…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – 215. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu cũng tranh cãi với các tỳ khưu ni, các tỳ khưu ni cũng tranh cãi với các tỳ khưu. Tỳ khưu Channa cũng chen vào giữa các tỳ khưu ni rồi tranh cãi cùng với các tỳ khưu, và bênh vực phe của các tỳ khưu ni. Những vị tỳ khưu thiểu dục ... la ó, chê bai, phàn nàn rằng: 'Làm thế nào mà tỳ khưu Channa lại có thể chen vào giữa các tỳ khưu ni rồi tranh cãi cùng với các tỳ khưu, và bênh vực phe của các tỳ khưu ni được chứ!' Sau đó, các vị tỳ khưu ấy đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn ... 'Này các tỳ khưu, có thật như vậy không?' ... 'Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.' ... Sau khi quở trách ... sau khi thuyết pháp thoại, ngài gọi các tỳ khưu và dạy rằng: ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, adhikaraṇāni – vivādādhikaraṇaṃ, anuvādādhikaraṇaṃ, āpattādhikaraṇaṃ, kiccādhikaraṇaṃ. Này các tỳ khưu, có bốn loại tranh tụng này: tranh tụng do tranh cãi, tranh tụng do khiển trách, tranh tụng do phạm tội, và tranh tụng do phận sự. ‘‘Tattha katamaṃ vivādādhikaraṇaṃ ? Idha pana, bhikkhave, bhikkhū vivadanti – dhammoti vā adhammoti vā, vinayoti vā avinayoti vā, bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatenāti vā abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatenāti vā, āciṇṇaṃ tathāgatenāti vā anāciṇṇaṃ tathāgatenāti vā, paññattaṃ tathāgatenāti vā appaññattaṃ tathāgatenāti vā, āpattīti vā anāpattīti vā[Pg.212], lahukā āpattīti vā garukā āpattīti vā, sāvasesā āpattīti vā anavasesā āpattīti vā, duṭṭhullā āpattīti vā aduṭṭhullā āpattīti vā? Yaṃ tattha bhaṇḍanaṃ kalaho viggaho vivādo nānāvādo aññathāvādo vipaccatāya vohāro medhagaṃ – idaṃ vuccati vivādādhikaraṇaṃ. Trong ấy, thế nào là tranh tụng do tranh cãi? Này các tỳ khưu, ở đây, các tỳ khưu tranh cãi: là Pháp hay không phải là Pháp, là Luật hay không phải là Luật, là điều được Như Lai nói ra, tuyên thuyết hay không phải là điều được Như Lai nói ra, tuyên thuyết; là điều được Như Lai thực hành hay không phải là điều được Như Lai thực hành; là điều được Như Lai chế định hay không phải là điều được Như Lai chế định; là tội hay không phải là tội; là tội nhẹ hay là tội nặng; là tội còn dư hay là tội không còn dư; là tội thô hay không phải là tội thô. Sự cãi vã, sự xung đột, sự xô xát, sự tranh luận, sự nói khác nhau, sự nói sai lệch, sự nói năng gây phiền não, sự gây gổ ở trong đó — đây được gọi là tranh tụng do tranh cãi. ‘‘Tattha katamaṃ anuvādādhikaraṇaṃ? Idha pana, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṃ anuvadanti sīlavipattiyā vā ācāravipattiyā vā diṭṭhivipattiyā vā ājīvavipattiyā vā. Yo tattha anuvādo anuvadanā anullapanā anubhaṇanā anusampavaṅkatā abbhussahanatā anubalappadānaṃ – idaṃ vuccati anuvādādhikaraṇaṃ. Trong ấy, thế nào là tranh tụng do khiển trách? Này các tỳ khưu, ở đây, các tỳ khưu khiển trách một tỳ khưu về sự hư hỏng về giới, hoặc sự hư hỏng về hạnh kiểm, hoặc sự hư hỏng về tri kiến, hoặc sự hư hỏng về mạng sống. Sự khiển trách, sự tố cáo, sự nói ra, sự kể lại, sự lặp đi lặp lại, sự cố gắng chứng minh, sự củng cố lời cáo buộc ở trong đó — đây được gọi là tranh tụng do khiển trách. ‘‘Tattha katamaṃ āpattādhikaraṇaṃ? Pañcapi āpattikkhandhā āpattādhikaraṇaṃ, sattapi āpattikkhandhā āpattādhikaraṇaṃ – idaṃ vuccati āpattādhikaraṇaṃ. Trong ấy, thế nào là tranh tụng do phạm tội? Năm nhóm tội là tranh tụng do phạm tội, bảy nhóm tội cũng là tranh tụng do phạm tội — đây được gọi là tranh tụng do phạm tội. ‘‘Tattha katamaṃ kiccādhikaraṇaṃ? Yā saṅghassa kiccayatā, karaṇīyatā, apalokanakammaṃ, ñattikammaṃ, ñattidutiyakammaṃ, ñatticatutthakammaṃ – idaṃ vuccati kiccādhikaraṇaṃ. Trong ấy, thế nào là tranh tụng do phận sự? Việc phải làm của Tăng chúng, việc cần làm, yết-ma biểu quyết, yết-ma đơn bạch, yết-ma bạch nhị, yết-ma bạch tứ — đây được gọi là tranh tụng do phận sự. 216. ‘‘Vivādādhikaraṇassa kiṃ mūlaṃ? Cha vivādamūlāni vivādādhikaraṇassa mūlaṃ. Tīṇipi akusalamūlāni vivādādhikaraṇassa mūlaṃ, tīṇipi kusalamūlāni vivādādhikaraṇassa mūlaṃ. Katamāni cha vivādamūlāni vivādādhikaraṇassa mūlaṃ? Idha pana, bhikkhave, bhikkhu kodhano hoti upanāhī. Yo so, bhikkhave, bhikkhu kodhano hoti upanāhī, so sattharipi agāravo viharati appatisso, dhammepi agāravo viharati appatisso, saṅghepi agāravo viharati appatisso, sikkhāyapi na paripūrakārī hoti. Yo so, bhikkhave, bhikkhu sattharipi agāravo viharati appatisso, dhammepi…pe… saṅghepi…pe… sikkhāyapi na paripūrakārī, so saṅghe vivādaṃ janeti. Yo hoti vivādo bahujanāhitāya bahujanāsukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ. Evarūpañce tumhe, bhikkhave, vivādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā samanupasseyyātha, tatra tumhe, bhikkhave, tasseva pāpakassa vivādamūlassa pahānāya vāyameyyātha. Evarūpañce tumhe, bhikkhave, vivādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā na samanupasseyyātha, tatra tumhe, bhikkhave, tasseva pāpakassa vivādamūlassa [Pg.213] āyatiṃ anavassavāya paṭipajjeyyātha. Evametassa pāpakassa vivādamūlassa pahānaṃ hoti. Evametassa pāpakassa vivādamūlassa āyatiṃ anavassavo hoti. 216. Gốc rễ của tranh tụng do tranh cãi là gì? Sáu gốc rễ của sự tranh cãi là gốc rễ của tranh tụng do tranh cãi. Ba gốc rễ bất thiện cũng là gốc rễ của tranh tụng do tranh cãi, ba gốc rễ thiện cũng là gốc rễ của tranh tụng do tranh cãi. Sáu gốc rễ của sự tranh cãi nào là gốc rễ của tranh tụng do tranh cãi? Này các tỳ khưu, ở đây, tỳ khưu hay phẫn nộ, hay oán hận. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu nào hay phẫn nộ, hay oán hận, vị ấy sống không kính trọng, không vâng lời đối với bậc Đạo Sư; sống không kính trọng, không vâng lời đối với Pháp; sống không kính trọng, không vâng lời đối với Tăng; và không phải là người thực hành đầy đủ học giới. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu nào sống không kính trọng, không vâng lời đối với bậc Đạo Sư... đối với Pháp... đối với Tăng... và không phải là người thực hành đầy đủ học giới, vị ấy gây ra sự tranh cãi trong Tăng chúng. Sự tranh cãi ấy đưa đến bất hạnh cho nhiều người, không an lạc cho nhiều người, không lợi ích, bất hạnh, đau khổ cho chư thiên và loài người. Này các tỳ khưu, nếu các ngươi nhận thấy một gốc rễ tranh cãi như vậy ở bên trong hay bên ngoài, này các tỳ khưu, ở đó các ngươi nên cố gắng để đoạn trừ chính gốc rễ tranh cãi xấu xa ấy. Này các tỳ khưu, nếu các ngươi không nhận thấy một gốc rễ tranh cãi như vậy ở bên trong hay bên ngoài, này các tỳ khưu, ở đó các ngươi nên thực hành để chính gốc rễ tranh cãi xấu xa ấy không phát sinh trong tương lai. Như vậy là sự đoạn trừ gốc rễ tranh cãi xấu xa này. Như vậy là sự không phát sinh trong tương lai của gốc rễ tranh cãi xấu xa này. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu makkhī hoti paḷāsī…pe… issukī hoti maccharī, saṭho hoti māyāvī, pāpiccho hoti micchādiṭṭhī, sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī. Yo so, bhikkhave, bhikkhu sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī, so sattharipi agāravo viharati appatisso, dhammepi agāravo viharati appatisso, saṅghepi agāravo viharati appatisso, sikkhāyapi na paripūrakārī hoti. Yo so, bhikkhave, bhikkhu sattharipi agāravo viharati appatisso, dhammepi…pe… saṅghepi…pe… sikkhāyapi na paripūrakārī, so saṅghe vivādaṃ janeti. Yo hoti vivādo bahujanāhitāya bahujanāsukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ. Evarūpañce tumhe, bhikkhave, vivādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā samanupasseyyātha, tatra tumhe, bhikkhave, tasseva pāpakassa vivādamūlassa pahānāya vāyameyyātha. Evarūpañce tumhe, bhikkhave, vivādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā na samanupasseyyātha, tatra tumhe, bhikkhave, tasseva pāpakassa vivādamūlassa āyatiṃ anavassavāya paṭipajjeyyātha. Evametassa pāpakassa vivādamūlassa pahānaṃ hoti. Evametassa pāpakassa vivādamūlassa āyatiṃ anavassavo hoti. Imāni cha vivādamūlāni vivādādhikaraṇassa mūlaṃ. Này các tỳ khưu, lại nữa, vị tỳ khưu là người hay phủi ơn, hay cạnh tranh ... hay ganh tỵ, hay bỏn xẻn, là người xảo trá, là người gian manh, có ước muốn xấu xa, có tà kiến, là người cố chấp vào quan điểm của mình, nắm giữ một cách kiên quyết, và khó từ bỏ. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu nào là người cố chấp vào quan điểm của mình, nắm giữ một cách kiên quyết, và khó từ bỏ, vị ấy sống không tôn kính, không vâng lời đối với bậc Đạo Sư; sống không tôn kính, không vâng lời đối với Pháp; sống không tôn kính, không vâng lời đối với chúng Tăng; và không phải là người thực hành đầy đủ các học giới. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu nào sống không tôn kính, không vâng lời đối với bậc Đạo Sư; đối với Pháp ... đối với chúng Tăng ... và không phải là người thực hành đầy đủ các học giới, vị ấy tạo ra sự tranh cãi trong chúng Tăng. Sự tranh cãi ấy đưa đến bất hạnh cho đa số, bất lạc cho đa số, đưa đến sự vô ích, bất hạnh, và đau khổ cho chư thiên và nhân loại. Này các tỳ khưu, nếu các thầy thấy được nguồn gốc tranh cãi như vậy ở nội bộ hay ở bên ngoài, này các tỳ khưu, ở đó các thầy nên cố gắng để loại trừ nguồn gốc tranh cãi xấu xa ấy. Này các tỳ khưu, nếu các thầy không thấy được nguồn gốc tranh cãi như vậy ở nội bộ hay ở bên ngoài, này các tỳ khưu, ở đó các thầy nên thực hành để nguồn gốc tranh cãi xấu xa ấy không tiếp diễn trong tương lai. Như vậy là sự loại trừ nguồn gốc tranh cãi xấu xa này. Như vậy là sự không tiếp diễn trong tương lai của nguồn gốc tranh cãi xấu xa này. Sáu nguồn gốc tranh cãi này là căn nguyên của tranh tụng về tranh cãi. ‘‘Katamāni tīṇi akusalamūlāni vivādādhikaraṇassa mūlaṃ? Idha pana, bhikkhave, bhikkhū luddhacittā vivadanti, duṭṭhacittā vivadanti, mūḷhacittā vivadanti – dhammoti vā adhammoti vā, vinayoti vā avinayoti vā, bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatenāti vā abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatenāti vā, āciṇṇaṃ tathāgatenāti vā anāciṇṇaṃ tathāgatenāti vā, paññattaṃ tathāgatenāti vā appaññattaṃ tathāgatenāti vā, āpattīti vā anāpattīti vā, lahukā āpattīti vā garukā āpattīti vā, sāvasesā āpattīti vā anavasesā āpattīti vā, duṭṭhullā āpattīti vā aduṭṭhullā āpattīti vā. Imāni tīṇi akusalamūlāni vivādādhikaraṇassa mūlaṃ. Thế nào là ba căn nguyên bất thiện là căn nguyên của tranh tụng về tranh cãi? Này các tỳ khưu, ở đây, các tỳ khưu tranh cãi với tâm tham, tranh cãi với tâm sân, tranh cãi với tâm si rằng: ‘Đây là Pháp’ hay ‘Đây không phải là Pháp,’ ‘Đây là Luật’ hay ‘Đây không phải là Luật,’ ‘Điều này đã được Như Lai nói, đã được tuyên bố’ hay ‘Điều này đã không được Như Lai nói, đã không được tuyên bố,’ ‘Điều này đã được Như Lai thực hành’ hay ‘Điều này đã không được Như Lai thực hành,’ ‘Điều này đã được Như Lai chế định’ hay ‘Điều này đã không được Như Lai chế định,’ ‘Đây là tội’ hay ‘Đây không phải là tội,’ ‘Đây là tội nhẹ’ hay ‘Đây là tội nặng,’ ‘Đây là tội có thể cứu vãn’ hay ‘Đây là tội không thể cứu vãn,’ ‘Đây là tội thô’ hay ‘Đây không phải là tội thô.’ Ba căn nguyên bất thiện này là căn nguyên của tranh tụng về tranh cãi. ‘‘Katamāni [Pg.214] tīṇi kusalamūlāni vivādādhikaraṇassa mūlaṃ? Idha pana, bhikkhave, bhikkhū aluddhacittā vivadanti, aduṭṭhacittā vivadanti, amūḷhacittā vivadanti – dhammoti vā adhammoti vā…pe… duṭṭhullā āpattīti vā aduṭṭhullā āpattīti vā. Imāni tīṇi kusalamūlāni vivādādhikaraṇassa mūlaṃ. Thế nào là ba căn nguyên thiện là căn nguyên của tranh tụng về tranh cãi? Này các tỳ khưu, ở đây, các tỳ khưu tranh cãi với tâm vô tham, tranh cãi với tâm vô sân, tranh cãi với tâm vô si rằng: ‘Đây là Pháp’ hay ‘Đây không phải là Pháp,’ ... ‘Đây là tội thô’ hay ‘Đây không phải là tội thô.’ Ba căn nguyên thiện này là căn nguyên của tranh tụng về tranh cãi. 217. ‘‘Anuvādādhikaraṇassa kiṃ mūlaṃ? Cha anuvādamūlāni anuvādādhikaraṇassa mūlaṃ. Tīṇipi akusalamūlāni anuvādādhikaraṇassa mūlaṃ, tīṇipi kusalamūlāni anuvādādhikaraṇassa mūlaṃ, kāyopi anuvādādhikaraṇassa mūlaṃ, vācāpi anuvādādhikaraṇassa mūlaṃ. ‘‘Katamāni cha anuvādamūlāni anuvādādhikaraṇassa mūlaṃ? Idha pana, bhikkhave, bhikkhu kodhano hoti upanāhī. Yo so, bhikkhave, bhikkhu kodhano hoti upanāhī, so sattharipi agāravo viharati appatisso, dhammepi agāravo viharati appatisso, saṅghepi agāravo viharati appatisso, sikkhāyapi na paripūrakārī hoti. Yo so, bhikkhave, bhikkhu sattharipi agāravo viharati appatisso, dhammepi…pe… saṅghepi…pe… sikkhāyapi na paripūrakārī, so saṅghe anuvādaṃ janeti. Yo hoti anuvādo bahujanāhitāya bahujanāsukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ. Evarūpañce tumhe, bhikkhave, anuvādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā samanupasseyyātha, tatra tumhe, bhikkhave, tasseva pāpakassa anuvādamūlassa pahānāya vāyameyyātha. Evarūpañce tumhe, bhikkhave, anuvādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā na samanupasseyyātha, tatra tumhe, bhikkhave, tasseva pāpakassa anuvādamūlassa āyatiṃ anavassavāya paṭipajjeyyātha. Evametassa pāpakassa anuvādamūlassa pahānaṃ hoti. Evametassa pāpakassa anuvādamūlassa āyatiṃ anavassavo hoti. 217. Căn nguyên của tranh tụng về khiển trách là gì? Sáu nguồn gốc khiển trách là căn nguyên của tranh tụng về khiển trách. Ba căn nguyên bất thiện cũng là căn nguyên của tranh tụng về khiển trách, ba căn nguyên thiện cũng là căn nguyên của tranh tụng về khiển trách, thân cũng là căn nguyên của tranh tụng về khiển trách, lời nói cũng là căn nguyên của tranh tụng về khiển trách. Thế nào là sáu nguồn gốc khiển trách là căn nguyên của tranh tụng về khiển trách? Này các tỳ khưu, ở đây, vị tỳ khưu là người hay phẫn nộ, hay cột oán. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu nào là người hay phẫn nộ, hay cột oán, vị ấy sống không tôn kính, không vâng lời đối với bậc Đạo Sư; sống không tôn kính, không vâng lời đối với Pháp; sống không tôn kính, không vâng lời đối với chúng Tăng; và không phải là người thực hành đầy đủ các học giới. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu nào sống không tôn kính, không vâng lời đối với bậc Đạo Sư; đối với Pháp ... đối với chúng Tăng ... và không phải là người thực hành đầy đủ các học giới, vị ấy tạo ra sự khiển trách trong chúng Tăng. Sự khiển trách ấy đưa đến bất hạnh cho đa số, bất lạc cho đa số, đưa đến sự vô ích, bất hạnh, và đau khổ cho chư thiên và nhân loại. Này các tỳ khưu, nếu các thầy thấy được nguồn gốc khiển trách như vậy ở nội bộ hay ở bên ngoài, này các tỳ khưu, ở đó các thầy nên cố gắng để loại trừ nguồn gốc khiển trách xấu xa ấy. Này các tỳ khưu, nếu các thầy không thấy được nguồn gốc khiển trách như vậy ở nội bộ hay ở bên ngoài, này các tỳ khưu, ở đó các thầy nên thực hành để nguồn gốc khiển trách xấu xa ấy không tiếp diễn trong tương lai. Như vậy là sự loại trừ nguồn gốc khiển trách xấu xa này. Như vậy là sự không tiếp diễn trong tương lai của nguồn gốc khiển trách xấu xa này. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu makkhī hoti paḷāsī…pe… issukī hoti maccharī, saṭho hoti māyāvī, pāpiccho hoti micchādiṭṭhī, sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī. Yo so, bhikkhave, bhikkhu sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī, so sattharipi agāravo viharati appatisso, dhammepi agāravo viharati appatisso, saṅghepi agāravo viharati appatisso, sikkhāyapi na paripūrakārī hoti. Yo so, bhikkhave, bhikkhu sattharipi agāravo viharati appatisso[Pg.215], dhammepi…pe… saṅghepi…pe… sikkhāyapi na paripūrakārī, so saṅghe anuvādaṃ janeti. Yo hoti anuvādo bahujanāhitāya bahujanāsukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ. Evarūpañce tumhe, bhikkhave, anuvādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā samanupasseyyātha, tatra tumhe, bhikkhave, tasseva pāpakassa anuvādamūlassa pahānāya vāyameyyātha. Evarūpañce tumhe, bhikkhave, anuvādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā na samanupasseyyātha, tatra tumhe, bhikkhave, tasseva pāpakassa anuvādamūlassa āyattiṃ anavassavāya paṭipajjeyyātha. Evametassa pāpakassa anuvādamūlassa pahānaṃ hoti. Evametassa pāpakassa anuvādamūlassa āyatiṃ anavassavo hoti. Imāni cha anuvādamūlāni anuvādādhikaraṇassa mūlaṃ. Này các tỳ khưu, lại nữa, vị tỳ khưu là người hay gièm pha, hay cạnh tranh... là người tật đố, bỏn xẻn, là người xảo trá, gian trá, là người có ước muốn xấu xa, có tà kiến, là người cố chấp vào tà kiến của mình, chấp giữ kiên cố, khó từ bỏ. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu nào là người cố chấp vào tà kiến của mình, chấp giữ kiên cố, khó từ bỏ, vị ấy sống không tôn kính, không vâng lời đối với bậc Đạo Sư, sống không tôn kính, không vâng lời đối với Pháp, sống không tôn kính, không vâng lời đối với Tăng, và không phải là người thực hành đầy đủ học giới. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu nào sống không tôn kính, không vâng lời đối với bậc Đạo Sư, ... đối với Pháp, ... đối với Tăng, ... không phải là người thực hành đầy đủ học giới, vị ấy làm phát sinh sự khiển trách trong Tăng chúng. Sự khiển trách ấy đưa đến không lợi ích cho đa số, không an lạc cho đa số, đưa đến sự bất hạnh, không lợi ích, đau khổ cho chư thiên và loài người. Này các tỳ khưu, nếu các ngươi thấy được nguồn gốc của sự khiển trách như vậy ở bên trong hay bên ngoài, thì này các tỳ khưu, các ngươi nên cố gắng để đoạn trừ chính nguồn gốc khiển trách xấu xa ấy. Này các tỳ khưu, nếu các ngươi không thấy được nguồn gốc của sự khiển trách như vậy ở bên trong hay bên ngoài, thì này các tỳ khưu, các ngươi nên thực hành để cho nguồn gốc khiển trách xấu xa ấy không phát sinh trong tương lai. Như vậy là sự đoạn trừ nguồn gốc khiển trách xấu xa này. Như vậy là sự không phát sinh trong tương lai của nguồn gốc khiển trách xấu xa này. Sáu nguồn gốc khiển trách này là căn nguyên của sự tranh tụng do khiển trách. ‘‘Katamāni tīṇi akusalamūlāni anuvādādhikaraṇassa mūlaṃ? Idha pana, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṃ luddhacittā anuvadanti, duṭṭhacittā anuvadanti, mūḷhacittā anuvadanti – sīlavipattiyā vā, ācāravipattiyā vā, diṭṭhivipattiyā vā, ājīvavipattiyā vā. Imāni tīṇi akusalamūlāni anuvādādhikaraṇassa mūlaṃ. Thế nào là ba căn nguyên bất thiện, là căn nguyên của sự tranh tụng do khiển trách? Này các tỳ khưu, ở đây, các tỳ khưu khiển trách một vị tỳ khưu với tâm tham, khiển trách với tâm sân, khiển trách với tâm si – hoặc do giới bị hư hoại, hoặc do hạnh kiểm bị hư hoại, hoặc do tri kiến bị hư hoại, hoặc do sanh kế bị hư hoại. Ba căn nguyên bất thiện này là căn nguyên của sự tranh tụng do khiển trách. ‘‘Katamāni tīṇi kusalamūlāni anuvādādhikaraṇassa mūlaṃ? Idha pana, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṃ aluddhacittā anuvadanti, aduṭṭhacittā anuvadanti, amūḷhacittā anuvadanti – sīlavipattiyā vā, ācaravipattiyā vā, diṭṭhivipattiyā vā, ājīvavipattiyā vā. Imāni tīṇi kusalamūlāni anuvādādhikaraṇassa mūlaṃ. Thế nào là ba căn nguyên thiện, là căn nguyên của sự tranh tụng do khiển trách? Này các tỳ khưu, ở đây, các tỳ khưu khiển trách một vị tỳ khưu với tâm không tham, khiển trách với tâm không sân, khiển trách với tâm không si – hoặc do giới bị hư hoại, hoặc do hạnh kiểm bị hư hoại, hoặc do tri kiến bị hư hoại, hoặc do sanh kế bị hư hoại. Ba căn nguyên thiện này là căn nguyên của sự tranh tụng do khiển trách. ‘‘Katamo kāyo anuvādādhikaraṇassa mūlaṃ? Idhekacco dubbaṇṇo hoti, duddassiko, okoṭimako, bahvābādho, kāṇo vā, kuṇī vā, khañjo vā, pakkhahato vā, yena naṃ anuvadanti. Ayaṃ kāyo anuvādādhikaraṇassa mūlaṃ. Thân nào là căn nguyên của sự tranh tụng do khiển trách? Ở đây, có người có dung sắc xấu, khó nhìn, thấp lùn, nhiều bệnh tật, hoặc bị mù, hoặc bị gù, hoặc bị què, hoặc bị bại liệt, do đó mà họ khiển trách người ấy. Thân này là căn nguyên của sự tranh tụng do khiển trách. ‘‘Katamā vācā anuvādādhikaraṇassa mūlaṃ? Idhekacco dubbaco hoti, mammano, eḷagalavāco, yāya naṃ anuvadanti. Ayaṃ vācā anuvādādhikaraṇassa mūlaṃ. Lời nói nào là căn nguyên của sự tranh tụng do khiển trách? Ở đây, có người khó nói, nói lắp, nói không rõ ràng, do đó mà họ khiển trách người ấy. Lời nói này là căn nguyên của sự tranh tụng do khiển trách. 218. ‘‘Āpattādhikaraṇassa kiṃ mūlaṃ? Cha āpattisamuṭṭhānā āpattādhikaraṇassa mūlaṃ. Atthāpatti kāyato samuṭṭhāti, na vācato, na [Pg.216] cittato. Atthāpatti vācato samuṭṭhāti, na kāyato, na cittato. Atthāpatti kāyato ca vācato ca samuṭṭhāti, na cittato. Atthāpatti kāyato ca cittato ca samuṭṭhāti, na vācato. Atthāpatti vācato ca cittato ca samuṭṭhāti, na kāyato. Atthāpatti kāyato ca vācato ca cittato ca samuṭṭhāti. Ime cha āpattisamuṭṭhānā āpattādhikaraṇassa mūlaṃ. 218. Căn nguyên của sự tranh tụng do phạm tội là gì? Sáu nguồn gốc phát sinh tội là căn nguyên của sự tranh tụng do phạm tội. Có tội phát sinh từ thân, không từ lời nói, không từ tâm. Có tội phát sinh từ lời nói, không từ thân, không từ tâm. Có tội phát sinh từ thân và lời nói, không từ tâm. Có tội phát sinh từ thân và tâm, không từ lời nói. Có tội phát sinh từ lời nói và tâm, không từ thân. Có tội phát sinh từ thân, lời nói và tâm. Sáu nguồn gốc phát sinh tội này là căn nguyên của sự tranh tụng do phạm tội. 219. ‘‘Kiccādhikaraṇassa kiṃ mūlaṃ? Kiccādhikaraṇassa ekaṃ mūlaṃ – saṅgho. 219. Căn nguyên của sự tranh tụng do phận sự là gì? Căn nguyên duy nhất của sự tranh tụng do phận sự là Tăng chúng. 220. ‘‘Vivādādhikaraṇaṃ kusalaṃ, akusalaṃ, abyākataṃ. Vivādādhikaraṇaṃ siyā kusalaṃ, siyā akusalaṃ, siyā abyākataṃ. Tattha katamaṃ vivādādhikaraṇaṃ kusalaṃ? Idha pana, bhikkhave, bhikkhū kusalacittā vivadanti – dhammoti vā adhammoti vā…pe… duṭṭhullā āpattīti vā aduṭṭhullā āpattīti vā. Yaṃ tattha bhaṇḍanaṃ kalaho viggaho vivādo nānāvādo aññathāvādo vipaccatāya vohāro medhagaṃ – idaṃ vuccati vivādādhikaraṇaṃ kusalaṃ. 220. Sự tranh tụng do tranh cãi là thiện, là bất thiện, là vô ký. Sự tranh tụng do tranh cãi có khi là thiện, có khi là bất thiện, có khi là vô ký. Trong đó, thế nào là sự tranh tụng do tranh cãi là thiện? Này các tỳ khưu, ở đây, các tỳ khưu tranh cãi với tâm thiện – hoặc là 'đây là Pháp', hoặc là 'đây không phải là Pháp', ... hoặc là 'đây là tội trọng', hoặc là 'đây không phải là tội trọng'. Sự cãi vã, sự xung đột, sự tranh chấp, sự tranh luận, sự nói khác nhau, sự nói cách khác, sự nói gây phiền não, sự gây gổ ở đó – điều này được gọi là sự tranh tụng do tranh cãi là thiện. ‘‘Tattha katamaṃ vivādādhikaraṇaṃ akusalaṃ? Idha pana, bhikkhave, bhikkhū akusalacittā vivadanti – dhammoti vā adhammoti vā…pe… duṭṭhullā āpattīti vā aduṭṭhullā āpattīti vā. Yaṃ tattha bhaṇḍanaṃ kalaho viggaho vivādo nānāvādo aññathāvādo vipaccatāya vohāro medhagaṃ – idaṃ vuccati vivādādhikaraṇaṃ akusalaṃ. Trong đó, thế nào là sự tranh tụng do tranh cãi là bất thiện? Này các tỳ khưu, ở đây, các tỳ khưu tranh cãi với tâm bất thiện – hoặc là 'đây là Pháp', hoặc là 'đây không phải là Pháp', ... hoặc là 'đây là tội trọng', hoặc là 'đây không phải là tội trọng'. Sự cãi vã, sự xung đột, sự tranh chấp, sự tranh luận, sự nói khác nhau, sự nói cách khác, sự nói gây phiền não, sự gây gổ ở đó – điều này được gọi là sự tranh tụng do tranh cãi là bất thiện. ‘‘Tattha katamaṃ vivādādhikaraṇaṃ abyākataṃ? Idha pana, bhikkhave, bhikkhū abyākatacittā vivadanti – dhammoti vā adhammoti vā…pe… duṭṭhullā āpattīti vā aduṭṭhullā āpattīti vā. Yaṃ tattha bhaṇḍanaṃ kalaho viggaho vivādo nānāvādo aññathāvādo vipaccatāya vohāro medhagaṃ – idaṃ vuccati vivādādhikaraṇaṃ abyākataṃ. Trong đó, thế nào là sự tranh tụng do tranh cãi là vô ký? Này các tỳ khưu, ở đây, các tỳ khưu tranh cãi với tâm vô ký – hoặc là 'đây là Pháp', hoặc là 'đây không phải là Pháp', ... hoặc là 'đây là tội trọng', hoặc là 'đây không phải là tội trọng'. Sự cãi vã, sự xung đột, sự tranh chấp, sự tranh luận, sự nói khác nhau, sự nói cách khác, sự nói gây phiền não, sự gây gổ ở đó – điều này được gọi là sự tranh tụng do tranh cãi là vô ký. 221. ‘‘Anuvādādhikaraṇaṃ kusalaṃ, akusalaṃ, abyākataṃ. Anuvādādhikaraṇaṃ siyā kusalaṃ, siyā akusalaṃ, siyā abyākataṃ. Tattha katamaṃ anuvādādhikaraṇaṃ kusalaṃ? Idha, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṃ kusalacittā anuvadanti – sīlavipattiyā vā, ācāravipattiyā vā, diṭṭhivipattiyā vā, ājīvavipattiyā vā. Yo tattha anuvādo anuvadanā anullapanā anubhaṇanā [Pg.217] anusampavaṅkatā abbhussahanatā anubalappadānaṃ – idaṃ vuccati anuvādādhikaraṇaṃ kusalaṃ. 221. “Sự tranh tụng khiển trách là thiện, là bất thiện, là vô ký? Sự tranh tụng khiển trách có khi là thiện, có khi là bất thiện, có khi là vô ký. Trong các trường hợp ấy, sự tranh tụng khiển trách nào là thiện? Này các Tỳ khưu, ở đây các vị tỳ khưu với tâm thiện khiển trách một vị tỳ khưu — hoặc về sự hư hỏng về giới, hoặc về sự hư hỏng về आचरण, hoặc về sự hư hỏng về tri kiến, hoặc về sự hư hỏng về mạng sống. Ở đó, sự khiển trách, việc khiển trách, việc nói, việc nói đi nói lại, sự bóp méo, sự cố gắng, sự tiếp sức — điều này được gọi là sự tranh tụng khiển trách thiện.” ‘‘Tattha katamaṃ anuvādādhikaraṇaṃ akusalaṃ? Idha pana, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṃ akusalacittā anuvadanti – sīlavipattiyā vā, ācāravipattiyā vā, diṭṭhivipattiyā vā, ājīvavipattiyā vā. Yo tattha anuvādo anuvadanā anullapanā anubhaṇanā anusampavaṅkatā abbhussahanatā anubalappadānaṃ – idaṃ vuccati anuvādādhikaraṇaṃ akusalaṃ. “Trong các trường hợp ấy, sự tranh tụng khiển trách nào là bất thiện? Này các Tỳ khưu, lại nữa ở đây, các vị tỳ khưu với tâm bất thiện khiển trách một vị tỳ khưu — hoặc về sự hư hỏng về giới, hoặc về sự hư hỏng về आचरण, hoặc về sự hư hỏng về tri kiến, hoặc về sự hư hỏng về mạng sống. Ở đó, sự khiển trách, việc khiển trách, việc nói, việc nói đi nói lại, sự bóp méo, sự cố gắng, sự tiếp sức — điều này được gọi là sự tranh tụng khiển trách bất thiện.” ‘‘Tattha katamaṃ anuvādādhikaraṇaṃ abyākataṃ? Idha pana, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṃ abyākatacittā anuvadanti – sīlavipattiyā vā, ācāravipattiyā vā, diṭṭhivipattiyā vā, ājīvavipattiyā vā. Yo tattha anuvādo anuvadanā anullapanā anubhaṇanā anusampavaṅkatā abbhussahanatā anubalappadānaṃ – idaṃ vuccati anuvādādhikaraṇaṃ abyākataṃ. “Trong các trường hợp ấy, sự tranh tụng khiển trách nào là vô ký? Này các Tỳ khưu, lại nữa ở đây, các vị tỳ khưu với tâm vô ký khiển trách một vị tỳ khưu — hoặc về sự hư hỏng về giới, hoặc về sự hư hỏng về आचरण, hoặc về sự hư hỏng về tri kiến, hoặc về sự hư hỏng về mạng sống. Ở đó, sự khiển trách, việc khiển trách, việc nói, việc nói đi nói lại, sự bóp méo, sự cố gắng, sự tiếp sức — điều này được gọi là sự tranh tụng khiển trách vô ký.” 222. ‘‘Āpattādhikaraṇaṃ kusalaṃ, akusalaṃ, abyākataṃ? Āpattādhikaraṇaṃ siyā akusalaṃ, siyā abyākataṃ; natthi āpattādhikaraṇaṃ kusalaṃ. Tattha katamaṃ āpattādhikaraṇaṃ akusalaṃ? Yaṃ jānanto sañjānanto cecca abhivitaritvā vītikkamo – idaṃ vuccati āpattādhikaraṇaṃ akusalaṃ. 222. “Sự tranh tụng về tội là thiện, là bất thiện, là vô ký? Sự tranh tụng về tội có khi là bất thiện, có khi là vô ký; không có sự tranh tụng về tội là thiện. Trong các trường hợp ấy, sự tranh tụng về tội nào là bất thiện? Sự vi phạm nào được thực hiện trong khi biết, nhận biết rõ, có chủ ý, và cố tình — điều này được gọi là sự tranh tụng về tội bất thiện.” ‘‘Tattha katamaṃ āpattādhikaraṇaṃ abyākataṃ? Yaṃ ajānanto asañjānanto acecca anabhivitaritvā vītikkamo – idaṃ vuccati āpattādhikaraṇaṃ abyākataṃ. “Trong các trường hợp ấy, sự tranh tụng về tội nào là vô ký? Sự vi phạm nào được thực hiện trong khi không biết, không nhận biết rõ, không có chủ ý, không cố tình — điều này được gọi là sự tranh tụng về tội vô ký.” 223. ‘‘Kiccādhikaraṇaṃ kusalaṃ, akusalaṃ, abyākataṃ? Kiccādhikaraṇaṃ siyā kusalaṃ, siyā akusalaṃ, siyā abyākataṃ. Tattha katamaṃ kiccādhikaraṇaṃ kusalaṃ? Yaṃ saṅgho kusalacitto kammaṃ karoti – apalokanakammaṃ, ñattikammaṃ, ñattidutiyakammaṃ, ñatticatutthakammaṃ – idaṃ vuccati kiccādhikaraṇaṃ kusalaṃ. 223. “Sự tranh tụng về phận sự là thiện, là bất thiện, là vô ký? Sự tranh tụng về phận sự có khi là thiện, có khi là bất thiện, có khi là vô ký. Trong các trường hợp ấy, sự tranh tụng về phận sự nào là thiện? Việc làm nào mà Tăng chúng thực hiện với tâm thiện — hành sự biểu quyết, hành sự bạch cử, hành sự bạch nhị, hành sự bạch tứ — điều này được gọi là sự tranh tụng về phận sự thiện.” ‘‘Tattha katamaṃ kiccādhikaraṇaṃ akusalaṃ? Yaṃ saṅgho akusalacitto kammaṃ karoti – apalokanakammaṃ, ñattikammaṃ, ñattidutiyakammaṃ, ñatticatutthakammaṃ – idaṃ vuccati kiccādhikaraṇaṃ akusalaṃ. “Trong các trường hợp ấy, sự tranh tụng về phận sự nào là bất thiện? Việc làm nào mà Tăng chúng thực hiện với tâm bất thiện — hành sự biểu quyết, hành sự bạch cử, hành sự bạch nhị, hành sự bạch tứ — điều này được gọi là sự tranh tụng về phận sự bất thiện.” ‘‘Tattha [Pg.218] katamaṃ kiccādhikaraṇaṃ abyākataṃ? Yaṃ saṅgho abyākatacitto kammaṃ karoti – apalokanakammaṃ, ñattikammaṃ, ñattidutiyakammaṃ, ñatticatutthakammaṃ – idaṃ vuccati kiccādhikaraṇaṃ abyākataṃ. “Trong các trường hợp ấy, sự tranh tụng về phận sự nào là vô ký? Việc làm nào mà Tăng chúng thực hiện với tâm vô ký — hành sự biểu quyết, hành sự bạch cử, hành sự bạch nhị, hành sự bạch tứ — điều này được gọi là sự tranh tụng về phận sự vô ký.” 224. ‘‘Vivādo vivādādhikaraṇaṃ, vivādo no adhikaraṇaṃ, adhikaraṇaṃ no vivādo, adhikaraṇañceva vivādo ca. Siyā vivādo vivādādhikaraṇaṃ, siyā vivādo no adhikaraṇaṃ, siyā adhikaraṇaṃ no vivādo, siyā adhikaraṇañceva vivādo ca. 224. “Sự tranh cãi là sự tranh tụng về tranh cãi? Sự tranh cãi không là sự tranh tụng? Sự tranh tụng không là sự tranh cãi? Vừa là sự tranh tụng vừa là sự tranh cãi? Có khi sự tranh cãi là sự tranh tụng về tranh cãi, có khi sự tranh cãi không là sự tranh tụng, có khi sự tranh tụng không là sự tranh cãi, có khi vừa là sự tranh tụng vừa là sự tranh cãi.” ‘‘Tattha katamo vivādo vivādādhikaraṇaṃ? Idha pana, bhikkhave, bhikkhū vivadanti – dhammoti vā adhammoti vā…pe… duṭṭhullā āpattīti vā aduṭṭhullā āpattīti vā. Yaṃ tattha bhaṇḍanaṃ kalaho viggaho vivādo nānāvādo aññathāvādo vipaccatāya vohāro medhagaṃ – ayaṃ vivādo vivādādhikaraṇaṃ. “Trong các trường hợp ấy, sự tranh cãi nào là sự tranh tụng về tranh cãi? Này các Tỳ khưu, lại nữa ở đây, các vị tỳ khưu tranh cãi — hoặc là ‘đây là Pháp’ hoặc là ‘đây không phải là Pháp’... hoặc là ‘đây là tội trọng’ hoặc là ‘đây không phải là tội trọng.’ Ở đó, sự cãi vã, sự xung đột, sự gây gổ, sự tranh cãi, sự nói khác nhau, sự nói cách khác, sự nói gây phiền não, sự gây hấn — sự tranh cãi này là sự tranh tụng về tranh cãi.” ‘‘Tattha katamo vivādo no adhikaraṇaṃ? Mātāpi puttena vivadati, puttopi mātarā vivadati, pitāpi puttena vivadati, puttopi pitarā vivadati, bhātāpi bhātarā vivadati, bhātāpi bhaginiyā vivadati, bhaginīpi bhātarā vivadati, sahāyopi sahāyena vivadati – ayaṃ vivādo no adhikaraṇaṃ. “Trong các trường hợp ấy, sự tranh cãi nào không là sự tranh tụng? Mẹ cũng tranh cãi với con trai, con trai cũng tranh cãi với mẹ, cha cũng tranh cãi với con trai, con trai cũng tranh cãi với cha, anh em cũng tranh cãi với anh em, anh cũng tranh cãi với chị em gái, chị em gái cũng tranh cãi với anh, bạn bè cũng tranh cãi với bạn bè — sự tranh cãi này không là sự tranh tụng.” ‘‘Tattha katamaṃ adhikaraṇaṃ no vivādo? Anuvādādhikaraṇaṃ, āpattādhikaraṇaṃ, kiccādhikaraṇaṃ – idaṃ adhikaraṇaṃ no vivādo. “Trong các trường hợp ấy, sự tranh tụng nào không là sự tranh cãi? Sự tranh tụng khiển trách, sự tranh tụng về tội, sự tranh tụng về phận sự — sự tranh tụng này không là sự tranh cãi.” ‘‘Tattha katamaṃ adhikaraṇañceva vivādo ca? Vivādādhikaraṇaṃ adhikaraṇañceva vivādo ca. “Trong các trường hợp ấy, trường hợp nào vừa là sự tranh tụng vừa là sự tranh cãi? Sự tranh tụng về tranh cãi vừa là sự tranh tụng vừa là sự tranh cãi.” 225. ‘‘Anuvādo anuvādādhikaraṇaṃ, anuvādo no adhikaraṇaṃ, adhikaraṇaṃ no anuvādo, adhikaraṇañceva anuvādo ca. Siyā anuvādo anuvādādhikaraṇaṃ, siyā anuvādo no adhikaraṇaṃ, siyā adhikaraṇaṃ no anuvādo, siyā adhikaraṇañceva anuvādo ca. 225. “Sự khiển trách là sự tranh tụng khiển trách? Sự khiển trách không là sự tranh tụng? Sự tranh tụng không là sự khiển trách? Vừa là sự tranh tụng vừa là sự khiển trách? Có khi sự khiển trách là sự tranh tụng khiển trách, có khi sự khiển trách không là sự tranh tụng, có khi sự tranh tụng không là sự khiển trách, có khi vừa là sự tranh tụng vừa là sự khiển trách.” ‘‘Tattha katamo anuvādo anuvādādhikaraṇaṃ? Idha pana, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṃ anuvadanti – sīlavipattiyā vā, ācāravipattiyā vā, diṭṭhivipattiyā vā, ājīvavipattiyā vā. Yo tattha anuvādo anuvadanā anullapanā anubhaṇanā [Pg.219] anusampavaṅkatā abbhussahanatā anubalappadānaṃ – ayaṃ anuvādo anuvādādhikaraṇaṃ. “Trong các trường hợp ấy, sự khiển trách nào là sự tranh tụng khiển trách? Này các Tỳ khưu, lại nữa ở đây, các vị tỳ khưu khiển trách một vị tỳ khưu — hoặc về sự hư hỏng về giới, hoặc về sự hư hỏng về आचरण, hoặc về sự hư hỏng về tri kiến, hoặc về sự hư hỏng về mạng sống. Ở đó, sự khiển trách, việc khiển trách, việc nói, việc nói đi nói lại, sự bóp méo, sự cố gắng, sự tiếp sức — sự khiển trách này là sự tranh tụng khiển trách.” ‘‘Tattha katamo anuvādo no adhikaraṇaṃ? Mātāpi puttaṃ anuvadati, puttopi mātaraṃ anuvadati, pitāpi puttaṃ anuvadati, puttopi pitaraṃ anuvadati, bhātāpi bhātaraṃ anuvadati, bhātāpi bhaginiṃ anuvadati, bhaginīpi bhātaraṃ anuvadati, sahāyopi sahāyaṃ anuvadati – ayaṃ anuvādo no adhikaraṇaṃ. “Trong các trường hợp ấy, sự khiển trách nào không là sự tranh tụng? Mẹ cũng khiển trách con trai, con trai cũng khiển trách mẹ, cha cũng khiển trách con trai, con trai cũng khiển trách cha, anh em cũng khiển trách anh em, anh cũng khiển trách chị em gái, chị em gái cũng khiển trách anh, bạn bè cũng khiển trách bạn bè — sự khiển trách này không là sự tranh tụng.” ‘‘Tattha katamaṃ adhikaraṇaṃ no anuvādo? Āpattādhikaraṇaṃ, kiccādhikaraṇaṃ, vivādādhikaraṇaṃ – idaṃ adhikaraṇaṃ no anuvādo. “Trong các trường hợp ấy, trường hợp nào là sự tranh tụng mà không phải là sự khiển trách? Sự tranh tụng về tội, sự tranh tụng về phận sự, sự tranh tụng về tranh cãi – đây là sự tranh tụng mà không phải là sự khiển trách. ‘‘Tattha katamaṃ adhikaraṇañceva anuvādo ca? Anuvādādhikaraṇaṃ adhikaraṇañceva anuvādo ca. “Trong các trường hợp ấy, trường hợp nào vừa là sự tranh tụng vừa là sự khiển trách? Sự tranh tụng về khiển trách là vừa là sự tranh tụng vừa là sự khiển trách. 226. ‘‘Āpatti āpattādhikaraṇaṃ, āpatti no adhikaraṇaṃ, adhikaraṇaṃ no āpatti, adhikaraṇañceva āpatti ca. Siyā āpatti āpattādhikaraṇaṃ, siyā āpatti no adhikaraṇaṃ, siyā adhikaraṇaṃ no āpatti, siyā adhikaraṇañceva āpatti ca. ‘‘Tattha katamaṃ āpatti āpattādhikaraṇaṃ? Pañcapi āpattikkhandhā āpattādhikaraṇaṃ, sattapi āpattikkhandhā āpattādhikaraṇaṃ – ayaṃ āpatti āpattādhikaraṇaṃ. 226. “Tội có phải là sự tranh tụng về tội không, tội có phải là không phải sự tranh tụng không, sự tranh tụng có phải là không phải tội không, vừa là sự tranh tụng vừa là tội phải không? Có trường hợp tội là sự tranh tụng về tội, có trường hợp tội không phải là sự tranh tụng, có trường hợp sự tranh tụng không phải là tội, có trường hợp vừa là sự tranh tụng vừa là tội. “Trong các trường hợp ấy, tội nào là sự tranh tụng về tội? Năm nhóm tội cũng là sự tranh tụng về tội, bảy nhóm tội cũng là sự tranh tụng về tội – tội này là sự tranh tụng về tội. ‘‘Tattha katamaṃ āpatti no adhikaraṇaṃ? Sotāpatti samāpatti – ayaṃ āpatti no adhikaraṇaṃ. “Trong các trường hợp ấy, sự đạt đến nào không phải là sự tranh tụng? Sự chứng đạt Tu-đà-hoàn, sự nhập định – sự đạt đến này không phải là sự tranh tụng. ‘‘Tattha katamaṃ adhikaraṇaṃ no āpatti? Kiccādhikaraṇaṃ, vivādādhikaraṇaṃ, anuvādādhikaraṇaṃ – idaṃ adhikaraṇaṃ no āpatti. “Trong các trường hợp ấy, sự tranh tụng nào không phải là tội? Sự tranh tụng về phận sự, sự tranh tụng về tranh cãi, sự tranh tụng về khiển trách – sự tranh tụng này không phải là tội. ‘‘Tattha katamaṃ adhikaraṇañceva āpatti ca? Āpattādhikaraṇaṃ adhikaraṇañceva āpatti ca. “Trong các trường hợp ấy, trường hợp nào vừa là sự tranh tụng vừa là tội? Sự tranh tụng về tội là vừa là sự tranh tụng vừa là tội. 227. ‘‘Kiccaṃ kiccādhikaraṇaṃ, kiccaṃ no adhikaraṇaṃ, adhikaraṇaṃ no kiccaṃ, adhikaraṇañceva kiccañca. Siyā kiccaṃ kiccādhikaraṇaṃ, siyā kiccaṃ no adhikaraṇaṃ, siyā adhikaraṇaṃ no kiccaṃ, siyā adhikaraṇañceva kiccañca. 227. “Phận sự có phải là sự tranh tụng về phận sự không, phận sự có phải là không phải sự tranh tụng không, sự tranh tụng có phải là không phải phận sự không, vừa là sự tranh tụng vừa là phận sự phải không? Có trường hợp phận sự là sự tranh tụng về phận sự, có trường hợp phận sự không phải là sự tranh tụng, có trường hợp sự tranh tụng không phải là phận sự, có trường hợp vừa là sự tranh tụng vừa là phận sự. ‘‘Tattha [Pg.220] katamaṃ kiccaṃ kiccādhikaraṇaṃ? Yā saṅghassa kiccayatā, karaṇīyatā, apalokanakammaṃ, ñattikammaṃ, ñattidutiyakammaṃ, ñatticatutthakammaṃ – idaṃ kiccaṃ kiccādhikaraṇaṃ. “Trong các trường hợp ấy, phận sự nào là sự tranh tụng về phận sự? Việc cần làm, việc phải làm của Tăng chúng, việc làm thông báo, bạch nhất nghiệp, bạch nhị nghiệp, bạch tứ nghiệp – phận sự này là sự tranh tụng về phận sự. ‘‘Tattha katamaṃ kiccaṃ no adhikaraṇaṃ? Ācariyakiccaṃ, upajjhāyakiccaṃ, samānupajjhāyakiccaṃ, samānācariyakiccaṃ – idaṃ kiccaṃ no adhikaraṇaṃ. “Trong các trường hợp ấy, phận sự nào không phải là sự tranh tụng? Phận sự của vị A-xà-lê, phận sự của vị Hòa thượng, phận sự của người có cùng Hòa thượng, phận sự của người có cùng A-xà-lê – phận sự này không phải là sự tranh tụng. ‘‘Tattha katamaṃ adhikaraṇaṃ no kiccaṃ? Vivādādhikaraṇaṃ, anuvādādhikaraṇaṃ, āpattādhikaraṇaṃ – idaṃ adhikaraṇaṃ no kiccaṃ. “Trong các trường hợp ấy, sự tranh tụng nào không phải là phận sự? Sự tranh tụng về tranh cãi, sự tranh tụng về khiển trách, sự tranh tụng về tội – sự tranh tụng này không phải là phận sự. ‘‘Tattha katamaṃ adhikaraṇañceva kiccañca? Kiccādhikaraṇaṃ adhikaraṇañceva kiccañca. “Trong các trường hợp ấy, trường hợp nào vừa là sự tranh tụng vừa là phận sự? Sự tranh tụng về phận sự là vừa là sự tranh tụng vừa là phận sự. 9. Adhikaraṇavūpasamanasamatho 9. Pháp An Trị Tranh Tụng Sammukhāvinayo Hiện Diện Luật 228. ‘‘Vivādādhikaraṇaṃ katihi samathehi sammati? Vivādādhikaraṇaṃ dvīhi samathehi sammati – sammukhāvinayena ca, yebhuyyasikāya ca. Siyā vivādādhikaraṇaṃ ekaṃ samathaṃ anāgamma yebhuyyasikaṃ, ekena samathena sameyya – sammukhāvinayenāti? Siyātissa vacanīyaṃ. Yathā kathaṃ viya? Idha pana, bhikkhave, bhikkhū vivadanti – dhammoti vā adhammoti vā, vinayoti vā avinayoti vā, bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatenāti vā abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatenāti vā, āciṇṇaṃ tathāgatenāti vā anāciṇṇaṃ tathāgatenāti vā, paññattaṃ tathāgatenāti vā apaññattaṃ tathāgatenāti vā, āpattīti vā anāpattīti vā, lahukā āpattīti vā garukā āpattīti vā, sāvasesā āpattīti vā anavasesā āpattīti vā, duṭṭhullā āpattīti vā aduṭṭhullā āpattīti vā. 228. “Sự tranh tụng về tranh cãi được dập tắt bằng bao nhiêu pháp an chỉ? Sự tranh tụng về tranh cãi được dập tắt bằng hai pháp an chỉ – là hiện diện luật và đa số quyết. Có thể nào sự tranh tụng về tranh cãi, không cần đến một pháp an chỉ là đa số quyết, mà có thể được dập tắt bằng một pháp an chỉ – là hiện diện luật không? Nên trả lời rằng: ‘Có thể.’ Giống như thế nào? Này các tỳ khưu, ở đây các tỳ khưu tranh cãi với nhau – ‘đây là Pháp’ hay ‘đây không phải là Pháp,’ ‘đây là Luật’ hay ‘đây không phải là Luật,’ ‘điều này đã được Như Lai nói, đã được tuyên bố’ hay ‘điều này đã không được Như Lai nói, đã không được tuyên bố,’ ‘điều này đã được Như Lai thực hành’ hay ‘điều này đã không được Như Lai thực hành,’ ‘điều này đã được Như Lai chế định’ hay ‘điều này đã không được Như Lai chế định,’ ‘đây là tội’ hay ‘đây không phải là tội,’ ‘đây là tội nhẹ’ hay ‘đây là tội nặng,’ ‘đây là tội có dư’ hay ‘đây là tội không có dư,’ ‘đây là tội thô’ hay ‘đây là tội không thô.’ ‘‘Te ce, bhikkhave, bhikkhū sakkonti taṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ, idaṃ vuccati, bhikkhave, adhikaraṇaṃ vūpasantaṃ. Kena vūpasantaṃ? Sammukhāvinayena. Kiñca tattha sammukhāvinayasmiṃ? Saṅghasammukhatā, dhammasammukhatā, vinayasammukhatā, puggalasammukhatā. Kā ca tattha saṅghasammukhatā? Yāvatikā bhikkhū kammappattā te āgatā honti, chandārahānaṃ chando āhaṭo hoti, sammukhībhūtā na paṭikkosanti – ayaṃ tattha saṅghasammukhatā. Kā ca [Pg.221] tattha dhammasammukhatā, vinayasammukhatā? Yena dhammena yena vinayena yena satthusāsanena taṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati – ayaṃ tattha dhammasammukhatā, vinayasammukhatā. Kā ca tattha puggalasammukhatā? Yo ca vivadati, yena ca vivadati, ubho atthapaccatthikā sammukhībhūtā honti – ayaṃ tattha puggalasammukhatā. Evaṃ vūpasantaṃ ce, bhikkhave, adhikaraṇaṃ kārako ukkoṭeti, ukkoṭanakaṃ pācittiyaṃ; chandadāyako khīyati, khīyanakaṃ pācittiyaṃ. “Này các tỳ khưu, nếu các tỳ khưu ấy có thể dập tắt được sự tranh tụng ấy, này các tỳ khưu, điều này được gọi là sự tranh tụng đã được dập tắt. Được dập tắt bằng cách nào? Bằng hiện diện luật. Và trong hiện diện luật ấy có những gì? Sự hiện diện của Tăng chúng, sự hiện diện của Pháp, sự hiện diện của Luật, sự hiện diện của các cá nhân. Và ở đây, sự hiện diện của Tăng chúng là gì? Là bao nhiêu vị tỳ khưu đủ tư cách cho việc làm ấy thì các vị ấy đã đến, sự đồng thuận của những vị cần cho sự đồng thuận đã được mang đến, các vị có mặt không phản đối – đây là sự hiện diện của Tăng chúng ở đây. Và ở đây, sự hiện diện của Pháp, sự hiện diện của Luật là gì? Pháp ấy, Luật ấy, lời dạy của Bậc Đạo Sư ấy mà nhờ đó sự tranh tụng ấy được dập tắt – đây là sự hiện diện của Pháp, sự hiện diện của Luật ở đây. Và ở đây, sự hiện diện của các cá nhân là gì? Người tranh cãi và người bị tranh cãi, cả hai bên đối kháng đều có mặt – đây là sự hiện diện của các cá nhân ở đây. Này các tỳ khưu, nếu người thực hiện lật lại vụ tranh tụng đã được dập tắt như vậy, đó là tội ba-dật-đề về việc lật lại. Nếu người cho sự đồng thuận chê bai, đó là tội ba-dật-đề về việc chê bai. 229. ‘‘Te ce, bhikkhave, bhikkhū na sakkonti taṃ adhikaraṇaṃ tasmiṃ āvāse vūpasametuṃ, tehi, bhikkhave, bhikkhūhi, yasmiṃ āvāse sambahulā bhikkhū, so āvāso gantabbo. Te ce, bhikkhave, bhikkhū taṃ āvāsaṃ gacchantā antarāmagge sakkonti taṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ, idaṃ vuccati, bhikkhave, adhikaraṇaṃ vūpasantaṃ. Kena vūpasantaṃ? Sammukhāvinayena. Kiñca tattha sammukhāvinayasmiṃ? Saṅghasammukhatā, dhammasammukhatā, vinayasammukhatā, puggalasammukhatā. Kā ca tattha saṅghasammukhatā? Yāvatikā bhikkhū kammappattā te āgatā honti, chandārahānaṃ chando āhaṭo hoti, sammukhībhūtā na paṭikkosanti – ayaṃ tattha saṅghasammukhatā. Kā ca tattha dhammasammukhatā, vinayasammukhatā? Yena dhammena yena vinayena yena satthusāsanena taṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati – ayaṃ tattha dhammasammukhatā, vinayasammukhatā. Kā ca tattha puggalasammukhatā? Yo ca vivadati, yena ca vivadati, ubho atthapaccatthikā sammukhībhūtā honti – ayaṃ tattha puggalasammukhatā. Evaṃ vūpasantaṃ ce, bhikkhave, adhikaraṇaṃ kārako ukkoṭeti, ukkoṭanakaṃ pācittiyaṃ; chandadāyako khīyati, khīyanakaṃ pācittiyaṃ. 229. “Này các tỳ khưu, nếu các tỳ khưu ấy không thể dập tắt vụ tranh tụng ấy tại trú xứ ấy, này các tỳ khưu, các tỳ khưu ấy nên đi đến trú xứ nào có nhiều tỳ khưu. Này các tỳ khưu, nếu các tỳ khưu ấy trong khi đang đi đến trú xứ ấy mà có thể dập tắt vụ tranh tụng ấy ở dọc đường, này các tỳ khưu, điều này được gọi là vụ tranh tụng đã được dập tắt. Được dập tắt bằng cách nào? Bằng pháp đối diện (sammukhāvinaya). Và ở đây, trong pháp đối diện có những gì? Sự hiện diện của Tăng chúng, sự hiện diện của Pháp, sự hiện diện của Luật, sự hiện diện của các cá nhân. Và ở đây, thế nào là sự hiện diện của Tăng chúng? Bao nhiêu vị tỳ khưu đủ tư cách hành sự, các vị ấy đã đến, sự ưng thuận của những vị đáng được ưng thuận đã được mang đến, những vị có mặt không phản đối – đây là sự hiện diện của Tăng chúng ở đây. Và ở đây, thế nào là sự hiện diện của Pháp, sự hiện diện của Luật? Vụ tranh tụng được dập tắt bằng Pháp nào, bằng Luật nào, bằng lời giáo huấn nào của bậc Đạo Sư – đây là sự hiện diện của Pháp, sự hiện diện của Luật ở đây. Và ở đây, thế nào là sự hiện diện của các cá nhân? Người tranh cãi và người bị tranh cãi, cả hai bên nguyên cáo và bị cáo đều có mặt – đây là sự hiện diện của các cá nhân ở đây. Này các tỳ khưu, nếu vụ tranh tụng đã được dập tắt như vậy mà người thực hiện lại khơi dậy, phạm tội pācittiya về việc khơi dậy; người đã cho sự ưng thuận mà khiển trách, phạm tội pācittiya về việc khiển trách.” 230. ‘‘Te ce, bhikkhave, bhikkhū taṃ āvāsaṃ āgacchantā antarāmagge na sakkonti taṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ, tehi, bhikkhave, bhikkhūhi, taṃ āvāsaṃ gantvā āvāsikā bhikkhū evamassu vacanīyā – ‘idaṃ kho, āvuso, adhikaraṇaṃ evaṃ jātaṃ, evaṃ samuppannaṃ; sādhāyasmantā imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasamentu dhammena vinayena satthusāsanena, yathayidaṃ adhikaraṇaṃ suvūpasantaṃ assā’ti. 230. “Này các tỳ khưu, nếu các tỳ khưu ấy trong khi đang đi đến trú xứ ấy mà không thể dập tắt vụ tranh tụng ấy ở dọc đường, này các tỳ khưu, các tỳ khưu ấy, sau khi đã đi đến trú xứ ấy, nên nói với các tỳ khưu trú ngụ như sau: ‘Thưa chư hiền, vụ tranh tụng này đã phát sinh như thế này, đã khởi lên như thế này; lành thay, mong các ngài hãy dập tắt vụ tranh tụng này đúng theo Pháp, đúng theo Luật, đúng theo lời giáo huấn của bậc Đạo Sư, để vụ tranh tụng này được dập tắt tốt đẹp.’” ‘‘Sace[Pg.222], bhikkhave, āvāsikā bhikkhū vuḍḍhatarā honti, āgantukā bhikkhū navakatarā, tehi, bhikkhave, āvāsikehi bhikkhūhi āgantukā bhikkhū evamassu vacanīyā – ‘iṅgha tumhe, āyasmanto, muhuttaṃ ekamantaṃ hotha, yāva mayaṃ mantemā’ti. Sace pana, bhikkhave, āvāsikā bhikkhū navakatarā honti, āgantukā bhikkhū vuḍḍhatarā, tehi, bhikkhave, āvāsikehi bhikkhūhi āgantukā bhikkhū evamassu vacanīyā – ‘tena hi tumhe, āyasmanto, muhuttaṃ idheva tāva hotha, yāva mayaṃ mantemā’ti. “Này các tỳ khưu, nếu các tỳ khưu trú ngụ là những vị trưởng lão hơn, các tỳ khưu khách là những vị trẻ hơn, này các tỳ khưu, các tỳ khưu trú ngụ ấy nên nói với các tỳ khưu khách như sau: ‘Thưa các ngài, xin các ngài hãy tạm lánh sang một bên một lát, trong khi chúng tôi bàn bạc.’ Nhưng nếu, này các tỳ khưu, các tỳ khưu trú ngụ là những vị trẻ hơn, các tỳ khưu khách là những vị trưởng lão hơn, này các tỳ khưu, các tỳ khưu trú ngụ ấy nên nói với các tỳ khưu khách như sau: ‘Vậy thì, thưa các ngài, xin các ngài hãy tạm ở lại ngay đây một lát, trong khi chúng tôi bàn bạc.’” ‘‘Sace pana, bhikkhave, āvāsikānaṃ bhikkhūnaṃ mantayamānānaṃ evaṃ hoti – ‘na mayaṃ sakkoma imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ dhammena vinayena satthusāsanenā’ti, na taṃ adhikaraṇaṃ āvāsikehi bhikkhūhi sampaṭicchitabbaṃ. Sace pana, bhikkhave, āvāsikānaṃ bhikkhūnaṃ mantayamānānaṃ evaṃ hoti – ‘sakkoma mayaṃ imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ dhammena vinayena satthusāsanenā’ti, tehi, bhikkhave, āvāsikehi bhikkhūhi āgantukā bhikkhū evamassu vacanīyā – ‘sace tumhe, āyasmanto, amhākaṃ imaṃ adhikaraṇaṃ yathājātaṃ yathāsamuppannaṃ ārocessatha, yathā ca mayaṃ imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasamessāma dhammena vinayena satthusāsanena tathā suvūpasantaṃ bhavissati. Evaṃ mayaṃ imaṃ adhikaraṇaṃ sampaṭicchissāma. No ce tumhe, āyasmanto, amhākaṃ imaṃ adhikaraṇaṃ yathājātaṃ yathāsamuppannaṃ ārocessatha, yathā ca mayaṃ imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasamessāma dhammena vinayena satthusāsanena tathā na suvūpasantaṃ bhavissati, na mayaṃ imaṃ adhikaraṇaṃ sampaṭicchissāmā’ti. Evaṃ supariggahitaṃ kho, bhikkhave, katvā āvāsikehi bhikkhūhi taṃ adhikaraṇaṃ sampaṭicchitabbaṃ. “Nhưng nếu, này các tỳ khưu, trong khi các tỳ khưu trú ngụ đang bàn bạc mà có ý nghĩ như vầy: ‘Chúng ta không thể dập tắt vụ tranh tụng này đúng theo Pháp, đúng theo Luật, đúng theo lời giáo huấn của bậc Đạo Sư,’ thì vụ tranh tụng ấy không nên được các tỳ khưu trú ngụ chấp nhận. Nhưng nếu, này các tỳ khưu, trong khi các tỳ khưu trú ngụ đang bàn bạc mà có ý nghĩ như vầy: ‘Chúng ta có thể dập tắt vụ tranh tụng này đúng theo Pháp, đúng theo Luật, đúng theo lời giáo huấn của bậc Đạo Sư,’ này các tỳ khưu, các tỳ khưu trú ngụ ấy nên nói với các tỳ khưu khách như sau: ‘Thưa các ngài, nếu các ngài trình bày cho chúng tôi vụ tranh tụng này đúng như đã phát sinh, đúng như đã khởi lên, thì theo cách mà chúng tôi sẽ dập tắt vụ tranh tụng này đúng theo Pháp, đúng theo Luật, đúng theo lời giáo huấn của bậc Đạo Sư, nó sẽ được dập tắt tốt đẹp. Như vậy, chúng tôi sẽ chấp nhận vụ tranh tụng này. Thưa các ngài, nếu các ngài không trình bày cho chúng tôi vụ tranh tụng này đúng như đã phát sinh, đúng như đã khởi lên, thì theo cách mà chúng tôi sẽ dập tắt vụ tranh tụng này đúng theo Pháp, đúng theo Luật, đúng theo lời giáo huấn của bậc Đạo Sư, nó sẽ không được dập tắt tốt đẹp, và chúng tôi sẽ không chấp nhận vụ tranh tụng này.’ Này các tỳ khưu, sau khi đã làm cho sự việc được nắm bắt kỹ lưỡng như vậy, vụ tranh tụng ấy nên được các tỳ khưu trú ngụ chấp nhận.” ‘‘Tehi, bhikkhave, āgantukehi bhikkhūhi āvāsikā bhikkhū evamassu vacanīyā – ‘yathājātaṃ yathāsamuppannaṃ mayaṃ imaṃ adhikaraṇaṃ āyasmantānaṃ ārocessāma. Sace āyasmantā sakkonti ettakena vā ettakena vā antarena imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ dhammena vinayena satthusāsanena tathā suvūpasantaṃ bhavissati. Evaṃ mayaṃ imaṃ adhikaraṇaṃ āyasmantānaṃ niyyādessāma. No ce āyasmantā sakkonti ettakena vā ettakena vā antarena imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ dhammena vinayena satthusāsanena tathā na suvūpasantaṃ bhavissati, na mayaṃ imaṃ adhikaraṇaṃ āyasmantānaṃ niyyādessāma[Pg.223]. Mayameva imassa adhikaraṇassa sāmino bhavissāmā’ti. Evaṃ supariggahitaṃ kho, bhikkhave, katvā āgantukehi bhikkhūhi taṃ adhikaraṇaṃ āvāsikānaṃ bhikkhūnaṃ niyyādetabbaṃ. “Này các tỳ khưu, các tỳ khưu khách ấy nên nói với các tỳ khưu trú ngụ như sau: ‘Chúng tôi sẽ trình bày cho các ngài vụ tranh tụng này đúng như đã phát sinh, đúng như đã khởi lên. Nếu các ngài có thể dập tắt vụ tranh tụng này bằng chừng ấy hay chừng ấy lý do đúng theo Pháp, đúng theo Luật, đúng theo lời giáo huấn của bậc Đạo Sư, thì nó sẽ được dập tắt tốt đẹp. Như vậy, chúng tôi sẽ giao phó vụ tranh tụng này cho các ngài. Nếu các ngài không thể dập tắt vụ tranh tụng này bằng chừng ấy hay chừng ấy lý do đúng theo Pháp, đúng theo Luật, đúng theo lời giáo huấn của bậc Đạo Sư, thì nó sẽ không được dập tắt tốt đẹp, và chúng tôi sẽ không giao phó vụ tranh tụng này cho các ngài. Chính chúng tôi sẽ là người chủ của vụ tranh tụng này.’ Này các tỳ khưu, sau khi đã làm cho sự việc được nắm bắt kỹ lưỡng như vậy, vụ tranh tụng ấy nên được các tỳ khưu khách giao phó cho các tỳ khưu trú ngụ.” ‘‘Te ce, bhikkhave, bhikkhū sakkonti taṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ, idaṃ vuccati, bhikkhave, adhikaraṇaṃ vūpasantaṃ. Kena vūpasantaṃ? Sammukhāvinayena. Kiñca tattha sammukhāvinayasmiṃ? Saṅghasammukhatā, dhammasammukhatā, vinayasammukhatā, puggalasammukhatā…pe… evaṃ vūpasantaṃ ce, bhikkhave, adhikaraṇaṃ kārako ukkoṭeti, ukkoṭanakaṃ pācittiyaṃ; chandadāyako khīyati, khīyanakaṃ pācittiyaṃ. “Này các tỳ khưu, nếu các tỳ khưu ấy có thể dập tắt vụ tranh tụng ấy, này các tỳ khưu, vụ tranh tụng này được gọi là đã được dập tắt. Được dập tắt bằng cách nào? Bằng Sammukhāvinaya. Và trong Sammukhāvinaya ấy có những gì? Có sự hiện diện của Tăng chúng, sự hiện diện của Pháp, sự hiện diện của Luật, sự hiện diện của các cá nhân... (v.v)... Này các tỳ khưu, nếu người thực hiện lại khơi dậy vụ tranh tụng đã được dập tắt như vậy thì phạm tội pācittiya về việc khơi dậy; người đã trao sự ưng thuận mà lại khiển trách thì phạm tội pācittiya về việc khiển trách.” Ubbāhikāyavūpasamanaṃ Sự dập tắt bằng Ubbāhikā 231. ‘‘Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi tasmiṃ adhikaraṇe vinicchiyamāne anantāni ceva bhassāni jāyanti, na cekassa bhāsitassa attho viññāyati, anujānāmi, bhikkhave, evarūpaṃ adhikaraṇaṃ ubbāhikāya vūpasametuṃ. ‘‘Dasahaṅgehi samannāgato bhikkhu ubbāhikāya sammannitabbo – sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu; bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti, tathārūpassa dhammā bahussutā honti, dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā; ubhayāni kho panassa pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti suvibhattāni suppavattīni suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso; vinaye kho pana ṭhito hoti asaṃhīro; paṭibalo hoti ubho atthapaccatthike assāsetuṃ saññāpetuṃ nijjhāpetuṃ pekkhetuṃ pasādetuṃ; adhikaraṇasamuppādavūpasamanakusalo hoti; adhikaraṇaṃ jānāti; adhikaraṇasamudayaṃ jānāti; adhikaraṇanirodhaṃ jānāti; adhikaraṇanirodhagāminipaṭipadaṃ jānāti. Anujānāmi, bhikkhave, imehi dasahaṅgehi samannāgataṃ bhikkhuṃ ubbāhikāya sammannituṃ. Evañca [Pg.224] pana, bhikkhave, sammannitabbo. Paṭhamaṃ bhikkhu yācitabbo, yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – 231. “Này các tỳ khưu, nếu trong khi các tỳ khưu ấy đang phân xử vụ tranh tụng ấy mà có vô số lời nói được phát sinh, và ý nghĩa của lời nói đã được thốt ra lại không được hiểu rõ, này các tỳ khưu, Ta cho phép dập tắt vụ tranh tụng như vậy bằng phương pháp ubbāhikā. Vị tỳ khưu được hội đủ mười phẩm chất nên được chỉ định bằng phương pháp ubbāhikā: là người có giới hạnh, sống được thu thúc bởi sự thu thúc của Pātimokkha, có đầy đủ oai nghi và nơi hành xứ, thấy sự nguy hiểm trong các lỗi nhỏ nhặt, chấp nhận và tu học trong các học giới; là người đa văn, ghi nhớ điều đã nghe, tích lũy điều đã nghe; những giáo pháp nào có sự tốt đẹp ở phần đầu, tốt đẹp ở phần giữa, tốt đẹp ở phần cuối, có ý nghĩa, có văn cú, trình bày đời sống phạm hạnh hoàn toàn đầy đủ, trong sạch, những giáo pháp như vậy đã được vị ấy nghe nhiều, đã được ghi nhớ, đã được thực hành thuần thục bằng lời nói, đã được quán xét bằng ý, đã được khéo thông suốt bằng trí kiến; lại nữa, cả hai bộ Pātimokkha đã được vị ấy thuộc lòng một cách chi tiết, được phân tích kỹ, được thực hành tốt, được quyết đoán kỹ về mặt kinh văn và về mặt phân tích chi tiết; lại nữa, là người vững vàng trong Luật, không do dự; có khả năng làm cho cả hai bên nguyên cáo và bị cáo được an lòng, được hiểu rõ, được suy xét, được xem xét, được hoan hỷ; là người thiện xảo về sự phát sinh và sự dập tắt của vụ tranh tụng; biết rõ vụ tranh tụng; biết rõ sự phát sinh của vụ tranh tụng; biết rõ sự chấm dứt của vụ tranh tụng; biết rõ con đường đưa đến sự chấm dứt của vụ tranh tụng. Này các tỳ khưu, Ta cho phép chỉ định vị tỳ khưu hội đủ mười phẩm chất này bằng phương pháp ubbāhikā. Và này các tỳ khưu, nên chỉ định như sau: Trước tiên, vị tỳ khưu cần được thỉnh cầu. Sau khi thỉnh cầu, Tăng chúng cần được một vị tỳ khưu có thẩm quyền, có năng lực trình cho biết –” 232. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Amhākaṃ imasmiṃ adhikaraṇe vinicchiyamāne anantāni ceva bhassāni jāyanti, na cekassa bhāsitassa attho viññāyati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmañca itthannāmañca bhikkhuṃ sammanneyya ubbāhikāya imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ. Esā ñatti. 232. “Bạch chư Đại đức, mong Tăng chúng lắng nghe con. Trong khi chúng ta đang phân xử vụ tranh tụng này, có vô số lời nói được phát sinh, và ý nghĩa của lời nói đã được thốt ra lại không được hiểu rõ. Nếu Tăng chúng xét thấy đã đến lúc, Tăng chúng nên chỉ định tỳ khưu tên là... và tỳ khưu tên là... bằng phương pháp ubbāhikā để dập tắt vụ tranh tụng này. Đây là lời tác bạch.” ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Amhākaṃ imasmiṃ adhikaraṇe vinicchiyamāne anantāni ceva bhassāni jāyanti, na cekassa bhāsitassa attho viññāyati. Saṅgho itthannāmañca itthannāmañca bhikkhuṃ sammannati ubbāhikāya imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ. Yassāyasmato khamati itthannāmassa ca itthannāmassa ca bhikkhuno sammuti ubbāhikāya imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “Bạch chư Đại đức, mong Tăng chúng lắng nghe con. Trong khi chúng ta đang phân xử vụ tranh tụng này, có vô số lời nói được phát sinh, và ý nghĩa của lời nói đã được thốt ra lại không được hiểu rõ. Tăng chúng chỉ định tỳ khưu tên là... và tỳ khưu tên là... bằng phương pháp ubbāhikā để dập tắt vụ tranh tụng này. Vị trưởng lão nào chấp thuận việc chỉ định tỳ khưu tên là... và tỳ khưu tên là... bằng phương pháp ubbāhikā để dập tắt vụ tranh tụng này thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận thì hãy lên tiếng.” ‘‘Sammato saṅghena itthannāmo ca itthannāmo ca bhikkhu ubbāhikāya imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. “Tỳ khưu tên là... và tỳ khưu tên là... đã được Tăng chúng chỉ định bằng phương pháp ubbāhikā để dập tắt vụ tranh tụng này. Tăng chúng đã chấp thuận, do đó giữ im lặng. Con xin ghi nhận sự việc này là như vậy.” ‘‘Te ce, bhikkhave, bhikkhū sakkonti taṃ adhikaraṇaṃ ubbāhikāya vūpasametuṃ, idaṃ vuccati, bhikkhave, adhikaraṇaṃ vūpasantaṃ. Kena vūpasantaṃ? Sammukhāvinayena. Kiñca tattha sammukhāvinayasmiṃ? Dhammasammukhatā, vinayasammukhatā, puggalasammukhatā…pe… evaṃ vūpasantaṃ ce, bhikkhave, adhikaraṇaṃ kārako ukkoṭeti, ukkoṭanakaṃ pācittiyaṃ. “Này các tỳ khưu, nếu các tỳ khưu ấy có thể dập tắt vụ tranh tụng ấy bằng phương pháp ubbāhikā, này các tỳ khưu, vụ tranh tụng này được gọi là đã được dập tắt. Được dập tắt bằng cách nào? Bằng Sammukhāvinaya. Và trong Sammukhāvinaya ấy có những gì? Có sự hiện diện của Pháp, sự hiện diện của Luật, sự hiện diện của các cá nhân... (v.v)... Này các tỳ khưu, nếu người thực hiện lại khơi dậy vụ tranh tụng đã được dập tắt như vậy thì phạm tội pācittiya về việc khơi dậy.” 233. ‘‘Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi tasmiṃ adhikaraṇe vinicchiyamāne tatrāssa bhikkhu dhammakathiko, tassa neva suttaṃ āgataṃ hoti, no suttavibhaṅgo, so atthaṃ asallakkhento byañjanacchāyāya atthaṃ paṭibāhati, byattena bhikkhunā paṭibalena te bhikkhū ñāpetabbā – 233. “Này các tỳ khưu, nếu trong khi các tỳ khưu ấy đang phân xử vụ tranh tụng ấy, ở nơi ấy có vị tỳ khưu là người thuyết Pháp, vị ấy không thuộc lòng kinh (Pātimokkha) cũng không thuộc lòng phân tích kinh (Suttavibhaṅga), vị ấy không nhận thức được ý nghĩa nên đã dùng cái bóng của văn tự để bác bỏ ý nghĩa, các vị tỳ khưu ấy cần được một vị tỳ khưu có thẩm quyền, có năng lực trình cho biết –” ‘‘Suṇantu me āyasmantā. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu dhammakathiko. Imassa neva suttaṃ āgataṃ hoti, no suttavibhaṅgo. So atthaṃ asallakkhento byañjanacchāyāya atthaṃ paṭibāhati. Yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ[Pg.225], itthannāmaṃ bhikkhuṃ vuṭṭhāpetvā avasesā imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasameyyāmāti. “Mong chư Tôn giả lắng nghe con. Vị tỳ khưu tên là... này là người thuyết Pháp. Vị này không thuộc lòng kinh cũng không thuộc lòng phân tích kinh. Vị ấy không nhận thức được ý nghĩa nên đã dùng cái bóng của văn tự để bác bỏ ý nghĩa. Nếu chư Tôn giả xét thấy đã đến lúc, sau khi đã mời tỳ khưu tên là... ra khỏi chỗ ngồi, những người còn lại chúng ta hãy dập tắt vụ tranh tụng này.” ‘‘Te ce, bhikkhave, bhikkhū taṃ bhikkhuṃ vuṭṭhāpetvā sakkonti taṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ, idaṃ vuccati, bhikkhave, adhikaraṇaṃ vūpasantaṃ. Kena vūpasantaṃ? Sammukhāvinayena. Kiñca tattha sammukhāvinayasmiṃ? Dhammasammukhatā, vinayasammukhatā, puggalasammukhatā…pe… evaṃ vūpasantaṃ ce, bhikkhave, adhikaraṇaṃ kārako ukkoṭeti, ukkoṭanakaṃ pācittiyaṃ. “Này các tỳ khưu, nếu các tỳ khưu ấy, sau khi đã mời vị tỳ khưu ấy ra khỏi chỗ ngồi, có thể dập tắt vụ tranh tụng ấy, này các tỳ khưu, vụ tranh tụng này được gọi là đã được dập tắt. Được dập tắt bằng cách nào? Bằng Sammukhāvinaya. Và trong Sammukhāvinaya ấy có những gì? Có sự hiện diện của Pháp, sự hiện diện của Luật, sự hiện diện của các cá nhân... (v.v)... Này các tỳ khưu, nếu người thực hiện lại khơi dậy vụ tranh tụng đã được dập tắt như vậy thì phạm tội pācittiya về việc khơi dậy.” ‘‘Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi tasmiṃ adhikaraṇe vinicchiyamāne tatrāssa bhikkhu dhammakathiko, tassa suttañhi kho āgataṃ hoti, no suttavibhaṅgo, so atthaṃ asallakkhento byañjanacchāyāya atthaṃ paṭibāhati, byattena bhikkhunā paṭibalena te bhikkhū ñāpetabbā – “Này các tỳ khưu, nếu trong khi các tỳ khưu ấy đang phân xử vụ tranh tụng ấy, ở nơi ấy có vị tỳ khưu là người thuyết Pháp, vị ấy chỉ thuộc lòng kinh (Pātimokkha) chứ không thuộc lòng phân tích kinh (Suttavibhaṅga), vị ấy không nhận thức được ý nghĩa nên đã dùng cái bóng của văn tự để bác bỏ ý nghĩa, các vị tỳ khưu ấy cần được một vị tỳ khưu có thẩm quyền, có năng lực trình cho biết –” ‘‘Suṇantu me āyasmantā. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu dhammakathiko. Imassa suttañhi kho āgataṃ hoti, no suttavibhaṅgo. So atthaṃ asallakkhento byañjanacchāyāya atthaṃ paṭibāhati. Yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, itthannāmaṃ bhikkhuṃ vuṭṭhāpetvā avasesā imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasameyyāmāti. “Kính bạch chư Tôn giả, xin quý vị lắng nghe lời của tôi. Vị tỳ khưu tên là... này là một vị pháp sư. Vị này chỉ thuộc lòng phần Kinh (Pātimokkha), chứ không thuộc lòng phần Phân Tích Kinh (Suttavibhaṅga). Vị ấy, do không nhận thức được ý nghĩa, đã dùng văn tự để bác bỏ ý nghĩa. Nếu đây là thời điểm thích hợp cho chư Tôn giả, sau khi mời vị tỳ khưu tên là... đứng dậy, những vị còn lại chúng ta hãy dàn xếp vụ tranh tụng này.” ‘‘Te ce, bhikkhave, bhikkhū taṃ bhikkhuṃ vuṭṭhāpetvā sakkonti taṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ, idaṃ vuccati, bhikkhave, adhikaraṇaṃ vūpasantaṃ. Kena vūpasantaṃ? Sammukhāvinayena. Kiñca tattha sammukhāvinayasmiṃ? Dhammasammukhatā, vinayasammukhatā, puggalasammukhatā…pe… evaṃ vūpasantaṃ ce, bhikkhave, adhikaraṇaṃ kārako ukkoṭeti, ukkoṭanakaṃ pācittiyaṃ. “Này các tỳ khưu, nếu các tỳ khưu ấy, sau khi mời vị tỳ khưu kia đứng dậy, có thể dàn xếp được vụ tranh tụng ấy, này các tỳ khưu, vụ tranh tụng này được gọi là đã được dàn xếp. Được dàn xếp bằng cách nào? Bằng cách Sammukhāvinaya (dàn xếp tại phiên họp). Và trong Sammukhāvinaya ấy có những gì? Có sự hiện diện của Pháp, sự hiện diện của Luật, sự hiện diện của các cá nhân... v.v... Này các tỳ khưu, nếu người thực hiện (việc dàn xếp) lại khơi dậy vụ tranh tụng đã được dàn xếp như vậy, thì phạm tội pācittiya về việc khơi dậy.” Yebhuyyasikāvinayo Phương pháp Yebhuyyasikā (Lấy ý kiến số đông) 234. ‘‘Te ce, bhikkhave, bhikkhū na sakkonti taṃ adhikaraṇaṃ ubbāhikāya vūpasametuṃ, tehi, bhikkhave, bhikkhūhi taṃ adhikaraṇaṃ saṅghassa niyyādetabbaṃ – ‘na mayaṃ, bhante, sakkoma imaṃ adhikaraṇaṃ ubbāhikāya vūpasametuṃ, saṅghova imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasametū’ti. Anujānāmi, bhikkhave, evarūpaṃ adhikaraṇaṃ yebhuyyasikāya vūpasametuṃ. Pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu salākaggāhāpako sammannitabbo – yo na chandāgatiṃ gaccheyya, na [Pg.226] dosāgatiṃ gaccheyya, na mohāgatiṃ gaccheyya, na bhayāgatiṃ gaccheyya, gahitāgahitañca jāneyya…pe… evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo. Paṭhamaṃ bhikkhu yācitabbo, yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – 234. “Này các tỳ khưu, nếu các tỳ khưu ấy không thể dàn xếp vụ tranh tụng ấy bằng phương pháp ubbāhikā (ủy nhiệm), này các tỳ khưu, các tỳ khưu ấy nên giao vụ tranh tụng ấy cho Tăng chúng (với lời rằng:) ‘Kính bạch chư Tôn giả, chúng con không thể dàn xếp vụ tranh tụng này bằng phương pháp ubbāhikā, mong rằng Tăng chúng hãy dàn xếp vụ tranh tụng này.’ Này các tỳ khưu, Ta cho phép dàn xếp một vụ tranh tụng như vậy bằng phương pháp yebhuyyasikā (lấy ý kiến số đông). Một vị tỳ khưu hội đủ năm yếu tố nên được chỉ định làm người thu thẻ: vị ấy không đi theo thiên vị, không đi theo sân hận, không đi theo si mê, không đi theo sợ hãi, và biết được (thẻ nào) đã được lấy và chưa được lấy... v.v... Này các tỳ khưu, vị ấy nên được chỉ định như sau. Trước tiên, một vị tỳ khưu nên được thỉnh cầu. Sau khi thỉnh cầu, một vị tỳ khưu có năng lực và tài giỏi nên trình cho Tăng chúng biết –” ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ salākaggāhāpakaṃ sammanneyya. Esā ñatti. “Kính bạch Tăng chúng, xin Tăng chúng lắng nghe lời của con. Nếu đây là thời điểm thích hợp cho Tăng chúng, Tăng chúng hãy chỉ định vị tỳ khưu tên là... làm người thu thẻ. Đây là lời tuyên ngôn (ñatti).” ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ salākaggāhāpakaṃ sammannati. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno salākaggāhāpakassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “Kính bạch Tăng chúng, xin Tăng chúng lắng nghe lời của con. Tăng chúng chỉ định vị tỳ khưu tên là... làm người thu thẻ. Vị Tôn giả nào chấp thuận việc chỉ định vị tỳ khưu tên là... làm người thu thẻ, vị ấy hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói lên.” ‘‘Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu salākaggāhāpako. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. “Vị tỳ khưu tên là... đã được Tăng chúng chỉ định làm người thu thẻ. Việc này được Tăng chúng chấp thuận, do đó Tăng chúng im lặng. Con xin ghi nhận sự việc này là như vậy.” ‘‘Tena salākaggāhāpakena bhikkhunā salākā gāhetabbā. Yathā bahutarā bhikkhū dhammavādino vadanti tathā taṃ adhikaraṇaṃ vūpasametabbaṃ. Idaṃ vuccati, bhikkhave, adhikaraṇaṃ vūpasantaṃ. Kena vūpasantaṃ? Sammukhāvinayena ca, yebhuyyasikāya ca. Kiñca tattha sammukhāvinayasmiṃ? Saṅghasammukhatā, dhammasammukhatā, vinayasammukhatā, puggalasammukhatā. Kā ca tattha saṅghasammukhatā? Yāvatikā bhikkhū kammappattā te āgatā honti, chandārahānaṃ chando āhaṭo hoti, sammukhībhūtā na paṭikkosanti – ayaṃ tattha saṅghasammukhatā. Kā ca tattha dhammasammukhatā, vinayasammukhatā? Yena dhammena yena vinayena yena satthusāsanena taṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati – ayaṃ tattha dhammasammukhatā, vinayasammukhatā. Kā ca tattha puggalasammukhatā? Yo ca vivadati, yena ca vivadati, ubho atthapaccatthikā sammukhībhūtā honti – ayaṃ tattha puggalasammukhatā. Kā ca tattha yebhuyyasikāya? Yā yebhuyyasikākammassa kiriyā karaṇaṃ upagamanaṃ ajjhupagamanaṃ adhivāsanā appaṭikkosanā – ayaṃ tattha yebhuyyasikāya. Evaṃ vūpasantaṃ ce, bhikkhave, adhikaraṇaṃ kārako ukkoṭeti, ukkoṭanakaṃ pācittiyaṃ; chandadāyako khīyati, khīyanakaṃ pācittiya’’nti. “Vị tỳ khưu thu thẻ ấy nên cho lấy các thẻ. Vụ tranh tụng ấy nên được dàn xếp theo như cách mà đa số các tỳ khưu nói đúng Pháp đã nói. Này các tỳ khưu, vụ tranh tụng này được gọi là đã được dàn xếp. Được dàn xếp bằng cách nào? Bằng Sammukhāvinaya (dàn xếp tại phiên họp) và bằng Yebhuyyasikā (lấy ý kiến số đông). Và trong Sammukhāvinaya ấy có những gì? Có sự hiện diện của Tăng chúng, sự hiện diện của Pháp, sự hiện diện của Luật, sự hiện diện của các cá nhân. Thế nào là sự hiện diện của Tăng chúng ở đây? Bao nhiêu tỳ khưu đủ tư cách thực hiện nghiệp sự thì các vị ấy đã có mặt, sự ưng thuận của những vị đáng được ưng thuận đã được mang đến, và những vị có mặt đã không phản đối – đây là sự hiện diện của Tăng chúng ở đây. Thế nào là sự hiện diện của Pháp, sự hiện diện của Luật ở đây? Pháp nào, Luật nào, lời dạy nào của Bậc Đạo Sư mà nhờ đó vụ tranh tụng được dàn xếp – đây là sự hiện diện của Pháp, sự hiện diện của Luật ở đây. Thế nào là sự hiện diện của các cá nhân ở đây? Người tranh tụng và người bị tranh tụng, cả hai bên đối kháng đều có mặt – đây là sự hiện diện của các cá nhân ở đây. Thế nào là Yebhuyyasikā ở đây? Sự thực hiện, cách thức, sự tiến hành, sự đảm nhận, sự chấp nhận, sự không phản đối đối với nghiệp sự lấy ý kiến số đông – đây là Yebhuyyasikā ở đây. Này các tỳ khưu, nếu người thực hiện (việc dàn xếp) lại khơi dậy vụ tranh tụng đã được dàn xếp như vậy, thì phạm tội pācittiya về việc khơi dậy; nếu người cho sự ưng thuận lại chê bai, thì phạm tội pācittiya về việc chê bai.” Tividhasalākaggāho Ba cách lấy thẻ 235. Tena [Pg.227] kho pana samayena sāvatthiyā evaṃ jātaṃ evaṃ samuppannaṃ adhikaraṇaṃ hoti. Atha kho te bhikkhū – asantuṭṭhā sāvatthiyā saṅghassa adhikaraṇavūpasamanena – assosuṃ kho amukasmiṃ kira āvāse sambahulā therā viharanti bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā paṇḍitā viyattā medhāvino lajjino kukkuccakā sikkhākāmā. Te ce therā imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasameyyuṃ dhammena vinayena satthusāsanena, evamidaṃ adhikaraṇaṃ suvūpasantaṃ assāti. Atha kho te bhikkhū taṃ āvāsaṃ gantvā te there etadavocuṃ – ‘‘idaṃ, bhante, adhikaraṇaṃ evaṃ jātaṃ, evaṃ samuppannaṃ. Sādhu, bhante, therā imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasamentu dhammena vinayena satthusāsanena, yathayidaṃ adhikaraṇaṃ suvūpasantaṃ assā’’ti. Atha kho te therā – yathā sāvatthiyā saṅghena adhikaraṇaṃ vūpasamitaṃ tathā suvūpasantanti – tathā taṃ adhikaraṇaṃ vūpasamesuṃ. 235. Vào lúc bấy giờ, ở Sāvatthī có một vụ tranh tụng đã phát sinh, đã khởi lên như thế này. Khi ấy, các tỳ khưu ấy – không hài lòng với việc dàn xếp vụ tranh tụng của Tăng chúng ở Sāvatthī – đã nghe rằng: ‘Tại trú xứ kia, nghe nói có nhiều vị trưởng lão đang trú ngụ, các vị ấy là bậc đa văn, thông thuộc truyền thống, thông suốt Pháp, thông suốt Luật, thông suốt các đề mục, là bậc hiền trí, tài giỏi, thông minh, có lòng tàm, có lòng quý, và ham học hỏi. Nếu các vị trưởng lão ấy dàn xếp vụ tranh tụng này đúng theo Pháp, đúng theo Luật, đúng theo lời dạy của Bậc Đạo Sư, thì vụ tranh tụng này sẽ được dàn xếp một cách tốt đẹp.’ Khi ấy, các tỳ khưu ấy đi đến trú xứ kia và thưa với các vị trưởng lão ấy điều này: ‘Kính bạch chư Tôn giả, vụ tranh tụng này đã phát sinh, đã khởi lên như thế này. Lành thay, kính bạch chư Tôn giả, mong rằng các vị trưởng lão hãy dàn xếp vụ tranh tụng này đúng theo Pháp, đúng theo Luật, đúng theo lời dạy của Bậc Đạo Sư, để vụ tranh tụng này được dàn xếp một cách tốt đẹp.’ Khi ấy, các vị trưởng lão ấy – (nghĩ rằng) ‘vụ tranh tụng đã được Tăng chúng ở Sāvatthī dàn xếp như thế nào thì đã được dàn xếp tốt đẹp như thế ấy’ – đã dàn xếp vụ tranh tụng ấy theo cách đó. Atha kho te bhikkhū – asantuṭṭhā sāvatthiyā saṅghassa adhikaraṇavūpasamanena, asantuṭṭhā sambahulānaṃ therānaṃ adhikaraṇavūpasamanena – assosuṃ kho amukasmiṃ kira āvāse tayo therā viharanti…pe… dve therā viharanti…pe… eko thero viharati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo. So ce thero imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasameyya dhammena vinayena satthusāsanena, evamidaṃ adhikaraṇaṃ suvūpasantaṃ assāti. Atha kho te bhikkhū taṃ āvāsaṃ gantvā taṃ theraṃ etadavocuṃ – ‘‘idaṃ, bhante, adhikaraṇaṃ evaṃ jātaṃ, evaṃ samuppannaṃ. Sādhu, bhante, thero imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasametu dhammena vinayena satthusāsanena, yathayidaṃ adhikaraṇaṃ suvūpasantaṃ assā’’ti. Atha kho so thero – yathā sāvatthiyā saṅghena adhikaraṇaṃ vūpasamitaṃ, yathā sambahulehi therehi adhikaraṇaṃ vūpasamitaṃ, yathā tīhi therehi adhikaraṇaṃ vūpasamitaṃ, yathā dvīhi therehi adhikaraṇaṃ vūpasamitaṃ, tathā suvūpasantanti – tathā taṃ adhikaraṇaṃ vūpasamesi. Khi ấy, các tỳ khưu ấy – không hài lòng về việc dàn xếp tranh tụng của chư Tăng ở Sāvatthī, không hài lòng về việc dàn xếp tranh tụng của nhiều vị trưởng lão – đã nghe được rằng: ‘Tại trú xứ tên là... được biết có ba vị trưởng lão đang trú ngụ... (vân vân)... có hai vị trưởng lão đang trú ngụ... (vân vân)... có một vị trưởng lão đang trú ngụ, là bậc đa văn, thông thuộc Thánh điển, trì Pháp, trì Luật, trì các Mẫu Đề, là bậc hiền trí, lanh lợi, thông minh, có tàm, có quý, ham học hỏi. Nếu vị trưởng lão ấy dàn xếp vụ tranh tụng này đúng theo Pháp, đúng theo Luật, đúng theo lời dạy của Bậc Đạo Sư thì vụ tranh tụng này sẽ được khéo dàn xếp.’ Khi ấy, các tỳ khưu ấy đi đến trú xứ ấy, đã nói với vị trưởng lão ấy điều này: ‘Bạch Đại đức, vụ tranh tụng này đã phát sanh như vậy, đã khởi lên như vậy. Lành thay, bạch Đại đức, mong trưởng lão hãy dàn xếp vụ tranh tụng này đúng theo Pháp, đúng theo Luật, đúng theo lời dạy của Bậc Đạo Sư, để vụ tranh tụng này được khéo dàn xếp.’ Khi ấy, vị trưởng lão ấy đã dàn xếp vụ tranh tụng ấy theo cách thức đó, (nghĩ rằng): ‘Giống như vụ tranh tụng đã được chư Tăng ở Sāvatthī dàn xếp, giống như đã được nhiều vị trưởng lão dàn xếp, giống như đã được ba vị trưởng lão dàn xếp, giống như đã được hai vị trưởng lão dàn xếp, cũng vậy là đã được khéo dàn xếp.’ Atha [Pg.228] kho te bhikkhū asantuṭṭhā sāvatthiyā saṅghassa adhikaraṇavūpasamanena, asantuṭṭhā sambahulānaṃ therānaṃ adhikaraṇavūpasamanena, asantuṭṭhā tiṇṇaṃ therānaṃ adhikaraṇavūpasamanena, asantuṭṭhā dvinnaṃ therānaṃ adhikaraṇavūpasamanena, asantuṭṭhā ekassa therassa adhikaraṇavūpasamanena, yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘nihatametaṃ, bhikkhave, adhikaraṇaṃ santaṃ vūpasantaṃ suvūpasantaṃ. Anujānāmi, bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ saññattiyā tayo salākaggāhe – gūḷhakaṃ, sakaṇṇajappakaṃ, vivaṭakaṃ. Khi ấy, các tỳ khưu ấy không hài lòng về việc dàn xếp tranh tụng của chư Tăng ở Sāvatthī, không hài lòng về việc dàn xếp tranh tụng của nhiều vị trưởng lão, không hài lòng về việc dàn xếp tranh tụng của ba vị trưởng lão, không hài lòng về việc dàn xếp tranh tụng của hai vị trưởng lão, không hài lòng về việc dàn xếp tranh tụng của một vị trưởng lão, đã đi đến nơi đức Thế Tôn ngự, sau khi đến đã trình báo sự việc ấy lên đức Thế Tôn... (vân vân)... ‘Này các tỳ khưu, vụ tranh tụng này đã được dập tắt, đã được lắng dịu, đã được dàn xếp, đã được khéo dàn xếp. Này các tỳ khưu, Ta cho phép ba cách lấy thẻ biểu quyết để làm cho các tỳ khưu ấy bị thuyết phục: cách kín đáo, cách nói thầm vào tai, và cách công khai.’ ‘‘Kathañca, bhikkhave, gūḷhako salākaggāho hoti? Tena salākaggāhāpakena bhikkhunā salākāyo vaṇṇāvaṇṇāyo katvā ekameko bhikkhu upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo – ‘ayaṃ evaṃvādissa salākā, ayaṃ evaṃvādissa salākā. Yaṃ icchasi taṃ gaṇhāhī’ti. Gahite vattabbo – ‘mā ca kassaci dassehī’ti. Sace jānāti – adhammavādī bahutarāti, duggahoti, paccukkaḍḍhitabbaṃ. Sace jānāti – dhammavādī bahutarāti, suggahoti, sāvetabbaṃ. Evaṃ kho, bhikkhave, gūḷhako salākaggāho hoti. ‘Này các tỳ khưu, thế nào là cách lấy thẻ biểu quyết kín đáo? Vị tỳ khưu phân phát thẻ biểu quyết ấy, sau khi làm các thẻ có màu sắc khác nhau, nên đi đến từng vị tỳ khưu một và nói như vầy: ‘Thẻ này là của người có quan điểm như vầy, thẻ này là của người có quan điểm như vầy. Vị nào muốn thẻ nào thì hãy lấy thẻ ấy.’ Sau khi thẻ được lấy, nên nói rằng: ‘Và chớ có cho ai xem.’ Nếu biết rằng: ‘Phe phi pháp đông hơn,’ thì việc lấy thẻ là không hợp lệ, cần phải được thu hồi. Nếu biết rằng: ‘Phe chánh pháp đông hơn,’ thì việc lấy thẻ là hợp lệ, cần phải được công bố. Này các tỳ khưu, như vậy là cách lấy thẻ biểu quyết kín đáo.’ ‘‘Kathañca, bhikkhave, sakaṇṇajappako salākaggāho hoti? Tena salākaggāhāpakena bhikkhunā ekamekassa bhikkhuno upakaṇṇake ārocetabbaṃ – ‘ayaṃ evaṃvādissa salākā, ayaṃ evaṃvādissa salākā. Yaṃ icchasi taṃ gaṇhāhī’ti. Gahite vattabbo – ‘mā ca kassaci ārocehī’ti. Sace jānāti – adhammavādī bahutarāti, duggahoti, paccukkaḍḍhitabbaṃ. Sace jānāti – dhammavādī bahutarāti, suggahoti, sāvetabbaṃ. Evaṃ kho, bhikkhave, sakaṇṇajappako salākaggāho hoti. ‘Này các tỳ khưu, thế nào là cách lấy thẻ biểu quyết nói thầm vào tai? Vị tỳ khưu phân phát thẻ biểu quyết ấy nên nói vào tai của từng vị tỳ khưu một rằng: ‘Thẻ này là của người có quan điểm như vầy, thẻ này là của người có quan điểm như vầy. Vị nào muốn thẻ nào thì hãy lấy thẻ ấy.’ Sau khi thẻ được lấy, nên nói rằng: ‘Và chớ có nói cho ai biết.’ Nếu biết rằng: ‘Phe phi pháp đông hơn,’ thì việc lấy thẻ là không hợp lệ, cần phải được thu hồi. Nếu biết rằng: ‘Phe chánh pháp đông hơn,’ thì việc lấy thẻ là hợp lệ, cần phải được công bố. Này các tỳ khưu, như vậy là cách lấy thẻ biểu quyết nói thầm vào tai.’ ‘‘Kathañca, bhikkhave, vivaṭako salākaggāho hoti? Sace jānāti – dhammavādī bahutarāti, vissaṭṭheneva vivaṭena gāhetabbo. Evaṃ kho, bhikkhave, vivaṭako salākaggāho hoti. Ime kho, bhikkhave, tayo salākaggāhā’’ti. ‘Này các tỳ khưu, thế nào là cách lấy thẻ biểu quyết công khai? Nếu biết rằng: ‘Phe chánh pháp đông hơn,’ thì nên cho lấy thẻ một cách dạn dĩ và công khai. Này các tỳ khưu, như vậy là cách lấy thẻ biểu quyết công khai. Này các tỳ khưu, đây chính là ba cách lấy thẻ biểu quyết.’ Sativinayo Luật về sự Minh Mẫn (Sativinaya) 236. ‘‘Anuvādādhikaraṇaṃ [Pg.229] katihi samathehi sammati? Anuvādādhikaraṇaṃ catūhi samathehi sammati – sammukhāvinayena ca, sativinayena ca, amūḷhavinayena ca, tassapāpiyasikāya ca. Siyā anuvādādhikaraṇaṃ dve samathe anāgamma – amūḷhavinayañca, tassapāpiyasikañca; dvīhi samathehi sammeyya – sammukhāvinayena ca, sativinayena cāti? Siyātissa vacanīyaṃ. Yathā kathaṃ viya? Idha pana, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṃ amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṃsenti. Tassa kho, bhikkhave, bhikkhuno sativepullappattassa sativinayo dātabbo. Evañca pana, bhikkhave, dātabbo – 236. ‘Tranh tụng về sự khiển trách (anuvādādhikaraṇa) được dàn xếp bằng bao nhiêu pháp dàn xếp (samatha)? Tranh tụng về sự khiển trách được dàn xếp bằng bốn pháp dàn xếp: bằng luật hiện diện (sammukhāvinaya), bằng luật về sự minh mẫn (sativinaya), bằng luật về sự không mê loạn (amūḷhavinaya), và bằng sự hành phạt kẻ có hành vi xấu xa (tassapāpiyasikā). Có thể có trường hợp tranh tụng về sự khiển trách được dàn xếp bằng hai pháp dàn xếp là luật hiện diện và luật về sự minh mẫn, mà không cần đến hai pháp dàn xếp là luật về sự không mê loạn và sự hành phạt kẻ có hành vi xấu xa không? Nên trả lời rằng: ‘Có thể có.’ Giống như thế nào? Này các tỳ khưu, ở đây, các tỳ khưu khiển trách một tỳ khưu về sự hư hỏng giới hạnh một cách vô căn cứ. Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu ấy đã đạt đến sự minh mẫn trọn vẹn, cần phải ban cho luật về sự minh mẫn. Và này các tỳ khưu, cần phải ban cho như vầy:’ ‘‘Tena, bhikkhave, bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅga karitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘maṃ, bhante, bhikkhū amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṃsenti. Sohaṃ, bhante, sativepullappatto saṅghaṃ sativinayaṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbo. Tatiyampi yācitabbo. Byattenaṃ bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – ‘Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu ấy, sau khi đi đến Tăng chúng, đắp thượng y lệch một bên vai... (vân vân)... nên nói như vầy: ‘Bạch chư Đại đức, các tỳ khưu đã khiển trách con về sự hư hỏng giới hạnh một cách vô căn cứ. Bạch chư Đại đức, con đây đã đạt đến sự minh mẫn trọn vẹn, xin Tăng chúng ban cho luật về sự minh mẫn.’ Cần phải xin lần thứ hai. Cần phải xin lần thứ ba. Một vị tỳ khưu lanh lợi, có khả năng, nên trình cho Tăng chúng biết:’ ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Bhikkhū itthannāmaṃ bhikkhuṃ amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṃsenti. So sativepullappatto saṅghaṃ sativinayaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sativepullappattassa sativinayaṃ dadeyya. Esā ñatti. ‘Bạch chư Đại đức, mong Tăng chúng hãy nghe con. Các tỳ khưu đã khiển trách tỳ khưu tên là... về sự hư hỏng giới hạnh một cách vô căn cứ. Vị ấy đã đạt đến sự minh mẫn trọn vẹn, xin Tăng chúng ban cho luật về sự minh mẫn. Nếu thời điểm thích hợp đối với Tăng chúng, Tăng chúng hãy ban cho tỳ khưu tên là... đã đạt đến sự minh mẫn trọn vẹn luật về sự minh mẫn. Đây là lời tác bạch.’ ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Bhikkhū itthannāmaṃ bhikkhuṃ amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṃsenti. So sativepullappatto saṅghaṃ sativinayaṃ yācati. Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sativepullappattassa sativinayaṃ deti. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno sativepullappattassa sativinayassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “Kính bạch chư Tôn đức, Tăng chúng hãy lắng nghe lời của tôi. Các tỳ khưu đang tố cáo tỳ khưu tên là... về sự hư hỏng giới hạnh không có căn cứ. Vị tỳ khưu ấy đã đạt được sự phục hồi trí nhớ nên thỉnh cầu Tăng chúng thực hiện Sativinaya. Tăng chúng ban hành Sativinaya cho tỳ khưu tên là... người đã đạt được sự phục hồi trí nhớ. Vị trưởng lão nào chấp thuận việc ban hành Sativinaya cho tỳ khưu tên là... người đã đạt được sự phục hồi trí nhớ thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận thì hãy lên tiếng. ‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe…. “Lần thứ nhì, tôi cũng nói lên điều này... (v.v.)... Lần thứ ba, tôi cũng nói lên điều này... (v.v.)... ‘‘Dinno saṅghena itthannāmassa bhikkhuno sativepullappattassa sativinayo. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. “Sativinaya đã được Tăng chúng ban hành cho tỳ khưu tên là... người đã đạt được sự phục hồi trí nhớ. Tăng chúng đã chấp thuận, vì thế nên đã im lặng. Tôi ghi nhận sự việc này là như vậy.” ‘‘Idaṃ vuccati, bhikkhave, adhikaraṇaṃ vūpasantaṃ. Kena vūpasantaṃ? Sammukhāvinayena ca sativinayena ca. Kiñca tattha sammukhāvinayasmiṃ? Saṅghasammukhatā, dhammasammukhatā[Pg.230], vinayasammukhatā, puggalasammukhatā…pe… kā ca tattha puggalasammukhatā? Yo ca anuvadati, yañca anuvadati, ubho sammukhībhūtā honti – ayaṃ tattha puggalasammukhatā. Kiñca tattha sativinayasmiṃ? Yā sativinayassa kammassa kiriyā karaṇaṃ upagamanaṃ ajjhupagamanaṃ adhivāsanā appaṭikkosanā – idaṃ tattha sativinayasmiṃ. Evaṃ vūpasantaṃ ce, bhikkhave, adhikaraṇaṃ kārako ukkoṭeti, ukkoṭanakaṃ pācittiyaṃ; chandadāyako khīyati, khīyanakaṃ pācittiyaṃ. “Này các tỳ khưu, việc tranh tụng này được gọi là đã được dập tắt. Được dập tắt bằng cách nào? Bằng Sammukhāvinaya và Sativinaya. Và ở đây, thế nào là trong Sammukhāvinaya? Là sự hiện diện của Tăng chúng, sự hiện diện của Pháp, sự hiện diện của Luật, sự hiện diện của các cá nhân... (v.v.)... Và ở đây, thế nào là sự hiện diện của các cá nhân? Khi cả người tố cáo và người bị tố cáo đều có mặt – đây là sự hiện diện của các cá nhân ở đây. Và ở đây, thế nào là trong Sativinaya? Việc thực hiện, tiến hành, tiếp cận, chấp nhận, chịu đựng, không phản đối đối với yết ma Sativinaya – đây là Sativinaya ở đây. Này các tỳ khưu, nếu việc tranh tụng đã được dập tắt như vậy mà người thực hiện lại khơi dậy, vị ấy phạm tội pācittiya về việc khơi dậy. Nếu người đã trao sự ưng thuận lại chỉ trích, vị ấy phạm tội pācittiya về việc chỉ trích. Amūḷhavinayo Amūḷhavinaya (Luật về sự không mê mờ) 237. ‘‘Siyā anuvādādhikaraṇaṃ dve samathe anāgamma – sativinayañca, tassapāpiyasikañca; dvīhi samathehi sammeyya – sammukhāvinayena ca, amūḷhavinayena cāti? Siyātissa vacanīyaṃ. Yathā kathaṃ viya? Idha pana, bhikkhave, bhikkhu ummattako hoti cittavipariyāsakato. Tena ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ hoti bhāsitaparikkantaṃ. Taṃ bhikkhū ummattakena cittavipariyāsakatena ajjhāciṇṇena āpattiyā codenti – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti. So evaṃ vadeti – ‘ahaṃ kho, āvuso, ummattako ahosiṃ cittavipariyāsakato. Tena me ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. Nāhaṃ taṃ sarāmi. Mūḷhena me etaṃ kata’nti. Evampi naṃ vuccamānā codenteva – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti. ‘‘Tassa kho, bhikkhave, bhikkhuno amūḷhassa amūḷhavinayo dātabbo. Evañca pana, bhikkhave, dātabbo – 237. “Có thể có trường hợp một việc tranh tụng về sự tố cáo được dập tắt bằng hai phương pháp dập tắt – Sammukhāvinaya và Amūḷhavinaya – mà không cần đến hai phương pháp dập tắt khác là Sativinaya và Tassapāpiyasikā không? Nên trả lời rằng: Có thể. Giống như thế nào? Này các tỳ khưu, ở đây, có tỳ khưu bị điên loạn, tâm trí bị rối loạn. Do bị điên loạn, tâm trí bị rối loạn, vị ấy đã thường xuyên thực hành nhiều điều không xứng đáng với sa-môn, cả bằng lời nói và hành động. Các tỳ khưu tố cáo vị ấy về một tội do đã thường xuyên thực hành khi bị điên loạn, tâm trí bị rối loạn rằng: ‘Mong trưởng lão hãy nhớ lại rằng ngài đã phạm một tội như thế này.’ Vị ấy nói như sau: ‘Thưa chư hiền, quả thật tôi đã bị điên loạn, tâm trí bị rối loạn. Do tôi bị điên loạn, tâm trí bị rối loạn, nên đã thường xuyên thực hành nhiều điều không xứng đáng với sa-môn, cả bằng lời nói và hành động. Tôi không nhớ điều đó. Việc ấy đã được tôi thực hiện trong lúc mê mờ.’ Dù vị ấy nói như vậy, họ vẫn tiếp tục tố cáo: ‘Mong trưởng lão hãy nhớ lại rằng ngài đã phạm một tội như thế này.’ “Này các tỳ khưu, đối với tỳ khưu không còn mê mờ ấy, cần phải ban hành Amūḷhavinaya. Và này các tỳ khưu, cần phải ban hành như sau: ‘‘Tena, bhikkhave, bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ummattako ahosiṃ cittavipariyāsakato. Tena me ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. Maṃ bhikkhū ummattakena cittavipariyāsakatena ajjhāciṇṇena āpattiyā codenti – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti. Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – ‘ahaṃ kho, āvuso, ummattako ahosiṃ cittavipariyāsakato. Tena me ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. Nāhaṃ taṃ sarāmi. Mūḷhena me etaṃ kata’nti. Evampi maṃ vuccamānā codenteva – ‘saratāyasmā [Pg.231] evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti. ‘Sohaṃ, bhante, amūḷho saṅghaṃ amūḷhavinayaṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbo. Tatiyampi yācitabbo. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – “Này các tỳ khưu, tỳ khưu ấy nên đến Tăng chúng, đắp thượng y lệch một bên vai... (v.v.)... và nên nói như sau: ‘Kính bạch chư Tôn đức, con đã bị điên loạn, tâm trí bị rối loạn. Do con bị điên loạn, tâm trí bị rối loạn, nên đã thường xuyên thực hành nhiều điều không xứng đáng với sa-môn, cả bằng lời nói và hành động. Các tỳ khưu tố cáo con về một tội do đã thường xuyên thực hành khi bị điên loạn, tâm trí bị rối loạn rằng: ‘Mong trưởng lão hãy nhớ lại rằng ngài đã phạm một tội như thế này.’ Con đã nói với các vị ấy như sau: ‘Thưa chư hiền, quả thật tôi đã bị điên loạn, tâm trí bị rối loạn. Do tôi bị điên loạn, tâm trí bị rối loạn, nên đã thường xuyên thực hành nhiều điều không xứng đáng với sa-môn, cả bằng lời nói và hành động. Tôi không nhớ điều đó. Việc ấy đã được tôi thực hiện trong lúc mê mờ.’ Dù con nói như vậy, các vị ấy vẫn tiếp tục tố cáo: ‘Mong trưởng lão hãy nhớ lại rằng ngài đã phạm một tội như thế này.’ ‘Kính bạch chư Tôn đức, con đây, nay đã không còn mê mờ, xin thỉnh cầu Tăng chúng ban hành Amūḷhavinaya.’ Cần phải thỉnh cầu lần thứ nhì. Cần phải thỉnh cầu lần thứ ba. Một tỳ khưu có năng lực và kinh nghiệm nên trình Tăng chúng biết rằng: ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu ummattako ahosi cittavipariyāsakato. Tena ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. Taṃ bhikkhū ummattakena cittavipariyāsakatena ajjhāciṇṇena āpattiyā codenti – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti. So evaṃ vadeti – ‘ahaṃ kho, āvuso, ummattako ahosiṃ cittavipariyāsakato. Tena me ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. Nāhaṃ taṃ sarāmi. Mūḷhena me etaṃ kata’nti. Evampi naṃ vuccamānā codenteva – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti. So amūḷho saṅghaṃ amūḷhavinayaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno amūḷhassa amūḷhavinayaṃ dadeyya. Esā ñatti. “Kính bạch chư Tôn đức, Tăng chúng hãy lắng nghe lời của tôi. Tỳ khưu tên là... này đã bị điên loạn, tâm trí bị rối loạn. Do bị điên loạn, tâm trí bị rối loạn, vị ấy đã thường xuyên thực hành nhiều điều không xứng đáng với sa-môn, cả bằng lời nói và hành động. Các tỳ khưu tố cáo vị ấy về một tội do đã thường xuyên thực hành khi bị điên loạn, tâm trí bị rối loạn rằng: ‘Mong trưởng lão hãy nhớ lại rằng ngài đã phạm một tội như thế này.’ Vị ấy nói như sau: ‘Thưa chư hiền, quả thật tôi đã bị điên loạn, tâm trí bị rối loạn. Do tôi bị điên loạn, tâm trí bị rối loạn, nên đã thường xuyên thực hành nhiều điều không xứng đáng với sa-môn, cả bằng lời nói và hành động. Tôi không nhớ điều đó. Việc ấy đã được tôi thực hiện trong lúc mê mờ.’ Dù vị ấy nói như vậy, họ vẫn tiếp tục tố cáo: ‘Mong trưởng lão hãy nhớ lại rằng ngài đã phạm một tội như thế này.’ Vị ấy, nay đã không còn mê mờ, đang thỉnh cầu Tăng chúng ban hành Amūḷhavinaya. Nếu Tăng chúng nhận thấy đây là thời điểm thích hợp, Tăng chúng hãy ban hành Amūḷhavinaya cho tỳ khưu tên là... người đã không còn mê mờ. Đây là lời tuyên ngôn. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu ummattako ahosi cittavipariyāsakato. Tena ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. Taṃ bhikkhū ummattakena cittavipariyāsakatena ajjhāciṇṇena āpattiyā codenti – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti. So evaṃ vadeti – ‘ahaṃ kho, āvuso, ummattako ahosiṃ cittavipariyāsakato. Tena me ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. Nāhaṃ taṃ sarāmi. Mūḷhena me etaṃ kata’nti. Evampi naṃ vuccamānā codenteva – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti. So amūḷho saṅghaṃ amūḷhavinayaṃ yācati. Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno amūḷhassa amūḷhavinayaṃ deti. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno amūḷhassa amūḷhavinayassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “Kính bạch chư Tôn đức, xin Tăng chúng hãy lắng nghe con. Vị tỳ khưu tên là... này đã bị điên cuồng, tâm trí bị đảo lộn. Do bị điên cuồng, tâm trí bị đảo lộn ấy, vị ấy đã thường xuyên vi phạm nhiều điều không phải là sa-môn hạnh, đã nói và đã làm. Các tỳ khưu đã tố cáo vị ấy về tội đã vi phạm do điên cuồng, tâm trí bị đảo lộn rằng: ‘Xin Đại đức hãy nhớ lại rằng ngài đã phạm tội như thế này.’ Vị ấy nói như vầy: ‘Thưa chư hiền, thật vậy, tôi đã bị điên cuồng, tâm trí bị đảo lộn. Do bị điên cuồng, tâm trí bị đảo lộn ấy, tôi đã thường xuyên vi phạm nhiều điều không phải là sa-môn hạnh, đã nói và đã làm. Tôi không nhớ điều đó. Do si mê mà tôi đã làm việc ấy.’ Dù vị ấy nói như vậy, họ vẫn cứ tố cáo rằng: ‘Xin Đại đức hãy nhớ lại rằng ngài đã phạm tội như thế này.’ Vị ấy, người bị si mê, xin Tăng chúng (áp dụng) Amūḷhavinaya. Tăng chúng ban Amūḷhavinaya cho tỳ khưu tên là... người bị si mê. Vị Đại đức nào chấp thuận việc ban Amūḷhavinaya cho tỳ khưu tên là... người bị si mê, vị ấy hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói. ‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe…. “Lần thứ nhì, tôi cũng nói lên điều này... Lần thứ ba, tôi cũng nói lên điều này...” ‘‘Dinno saṅghena itthannāmassa bhikkhuno amūḷhassa amūḷhavinayo. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. “Amūḷhavinaya đã được Tăng chúng ban cho tỳ khưu tên là... người bị si mê. Tăng chúng chấp thuận, vì thế nên im lặng, tôi ghi nhận sự việc này là như vậy.” ‘‘Idaṃ [Pg.232] vuccati, bhikkhave, adhikaraṇaṃ vūpasantaṃ. Kena vūpasantaṃ? Sammukhāvinayena ca, amūḷhavinayena ca. Kiñca tattha sammukhāvinayasmiṃ? Saṅghasammukhatā, dhammasammukhatā, vinayasammukhatā, puggalasammukhatā…pe… kiñca tattha amūḷhavinayasmiṃ? Yā amūḷhavinayassa kammassa kiriyā karaṇaṃ upagamanaṃ ajjhupagamanaṃ adhivāsanā appaṭikkosanā – idaṃ tattha amūḷhavinayasmiṃ. Evaṃ vūpasantaṃ ce, bhikkhave, adhikaraṇaṃ kārako ukkoṭeti, ukkoṭanakaṃ pācittiyaṃ; chandadāyako khīyati, khīyanakaṃ pācittiyaṃ. “Này các tỳ khưu, việc tranh tụng này được gọi là đã được dập tắt. Được dập tắt bằng cách nào? Bằng Sammukhāvinaya và bằng Amūḷhavinaya. Trong đó, Sammukhāvinaya là gì? Là sự hiện diện của Tăng chúng, sự hiện diện của Pháp, sự hiện diện của Luật, sự hiện diện của cá nhân... Trong đó, Amūḷhavinaya là gì? Sự thực hiện, cách thức tiến hành, sự tiếp cận, sự đối diện, sự chấp nhận, sự không phản đối đối với nghiệp sự Amūḷhavinaya – đây là Amūḷhavinaya trong trường hợp đó. Này các tỳ khưu, nếu người thực hiện lật lại vụ tranh tụng đã được dập tắt như vậy, thì phạm tội pācittiya về việc lật lại; nếu người đã cho sự đồng thuận chê bai, thì phạm tội pācittiya về việc chê bai. Tassapāpiyasikāvinayo Phép xử trị Tassapāpiyasikā 238. ‘‘Siyā anuvādādhikaraṇaṃ dve samathe anāgamma – sativinayañca, amūḷhavinayañca; dvīhi samathehi sammeyya – sammukhāvinayena ca, tassapāpiyasikāya cāti? Siyātissa vacanīyaṃ. Yathā kathaṃ viya? Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bhikkhuṃ saṅghamajjhe garukāya āpattiyā codeti – ‘saratāyasmā evarūpiṃ garukaṃ āpattiṃ āpajjitā, pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā’ti. So evaṃ vadeti – ‘na kho ahaṃ, āvuso, sarāmi evarūpiṃ garukaṃ āpattiṃ āpajjitā, pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā’ti. Tamenaṃ so nibbeṭhentaṃ ativeṭheti – ‘iṅghāyasmā sādhukameva jānāhi, yadi sarasi evarūpiṃ garukaṃ āpattiṃ āpajjitā, pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā’ti. So evaṃ vadeti – ‘na kho ahaṃ, āvuso, sarāmi evarūpiṃ garukaṃ āpattiṃ āpajjitā, pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā. Sarāmi ca kho ahaṃ, āvuso, evarūpiṃ appamattikaṃ āpattiṃ āpajjitā’ti. Tamenaṃ so nibbeṭhentaṃ ativeṭheti – ‘iṅghāyasmā sādhukameva jānāhi, yadi sarasi evarūpiṃ garukaṃ āpattiṃ āpajjitā, pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā’ti. So evaṃ vadeti – ‘imañhi nāmāhaṃ, āvuso, appamattikaṃ āpattiṃ āpajjitvā apuṭṭho paṭijānissāmi. Kiṃ panāhaṃ evarūpiṃ garukaṃ āpattiṃ āpajjitvā, pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā, puṭṭho na paṭijānissāmī’ti? So evaṃ vadeti – ‘imañhi nāma tvaṃ, āvuso, appamattikaṃ āpattiṃ āpajjitvā apuṭṭho na paṭijānissasi. Kiṃ pana tvaṃ evarūpiṃ garukaṃ āpattiṃ āpajjitvā, pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā, apuṭṭho paṭijānissasi? Iṅghāyasmā sādhukameva jānāhi, yadi sarasi evarūpiṃ garukaṃ āpattiṃ āpajjitā, pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā’ti. So evaṃ vadesi – ‘sarāmi kho ahaṃ, āvuso, evarūpiṃ [Pg.233] garukaṃ āpattiṃ āpajjitā, pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā. Davā me etaṃ vuttaṃ, ravā me etaṃ vuttaṃ – nāhaṃ taṃ sarāmi evarūpiṃ garukaṃ āpattiṃ āpajjitā, pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā’ti. Tassa kho, bhikkhave, bhikkhuno tassapāpiyasikākammaṃ kātabbaṃ. Evañca pana, bhikkhave, kātabbaṃ. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – 238. “Có thể có trường hợp một vụ tố tụng được dập tắt bằng hai phương pháp dập tắt – là Sammukhāvinaya và Tassapāpiyasikā – mà không cần đến hai phương pháp dập tắt là Sativinaya và Amūḷhavinaya chăng? Nên trả lời rằng: 'Có thể có.' Giống như thế nào? Này các tỳ khưu, ở đây, một tỳ khưu tố cáo một tỳ khưu khác giữa Tăng chúng về một tội nặng rằng: ‘Xin Đại đức hãy nhớ lại rằng ngài đã phạm một tội nặng như thế này, là tội pārājika hoặc tội gần với pārājika.’ Vị ấy nói như vầy: ‘Thưa hiền giả, tôi không nhớ đã phạm một tội nặng như thế này, là tội pārājika hoặc tội gần với pārājika.’ Vị kia gặng hỏi vị này đang chối cãi rằng: ‘Này Đại đức, xin ngài hãy biết cho rõ, nếu ngài nhớ đã phạm một tội nặng như thế này, là tội pārājika hoặc tội gần với pārājika.’ Vị ấy nói như vầy: ‘Thưa hiền giả, tôi không nhớ đã phạm một tội nặng như thế này, là tội pārājika hoặc tội gần với pārājika. Nhưng thưa hiền giả, tôi có nhớ đã phạm một tội nhỏ như thế này.’ Vị kia gặng hỏi vị này đang chối cãi rằng: ‘Này Đại đức, xin ngài hãy biết cho rõ, nếu ngài nhớ đã phạm một tội nặng như thế này, là tội pārājika hoặc tội gần với pārājika.’ Vị ấy nói như vầy: ‘Thưa hiền giả, khi phạm một tội nhỏ tên là... này, dù không được hỏi tôi cũng sẽ thú nhận. Huống chi khi phạm một tội nặng như thế này, là tội pārājika hoặc tội gần với pārājika, được hỏi rồi sao tôi lại không thú nhận?’ Vị kia nói như vầy: ‘Thưa hiền giả, khi phạm một tội nhỏ tên là... này, dù không được hỏi ngài cũng sẽ không thú nhận. Huống chi khi phạm một tội nặng như thế này, là tội pārājika hoặc tội gần với pārājika, không được hỏi sao ngài lại thú nhận? Này Đại đức, xin ngài hãy biết cho rõ, nếu ngài nhớ đã phạm một tội nặng như thế này, là tội pārājika hoặc tội gần với pārājika.’ Vị ấy nói như vầy: ‘Thưa hiền giả, tôi có nhớ đã phạm một tội nặng như thế này, là tội pārājika hoặc tội gần với pārājika. Tôi đã nói điều đó do đùa giỡn, tôi đã nói điều đó do lỡ lời. Tôi không nhớ đã phạm tội nặng như thế này, là tội pārājika hoặc tội gần với pārājika.’ Này các tỳ khưu, nghiệp sự Tassapāpiyasikā nên được thực hiện đối với vị tỳ khưu ấy. Và này các tỳ khưu, nên thực hiện như thế này: Một tỳ khưu có năng lực, có khả năng nên tuyên cáo cho Tăng chúng biết: ‘‘Suṇātu me, bhante saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu saṅghamajjhe garukāya āpattiyā anuyuñjiyamāno avajānitvā paṭijānāti, paṭijānitvā avajānāti, aññenāññaṃ paṭicarati, sampajānamusā bhāsati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tassapāpiyasikākammaṃ kareyya. Esā ñatti. “Kính bạch chư Tôn đức, xin Tăng chúng hãy lắng nghe con. Vị tỳ khưu tên là... này, khi bị thẩm vấn giữa Tăng chúng về một tội nặng, đã chối rồi lại nhận, đã nhận rồi lại chối, dùng chuyện khác để che đậy chuyện khác, cố ý nói dối. Nếu Tăng chúng thấy đã đến lúc thích hợp, Tăng chúng hãy thực hiện nghiệp sự Tassapāpiyasikā đối với tỳ khưu tên là... Đây là lời tuyên cáo. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu saṅghamajjhe garukāya āpattiyā anuyuñjiyamāno avajānitvā paṭijānāti, paṭijānitvā avajānāti, aññenāññaṃ paṭicarati, sampajānamusā bhāsati. Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tassapāpiyasikākammaṃ karoti. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno tassapāpiyasikākammassa karaṇaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “Kính bạch chư Tôn đức, Tăng chúng xin hãy lắng nghe lời của tôi. Vị tỳ khưu tên là... này, giữa Tăng chúng, khi bị chất vấn về tội nặng, sau khi chối thì lại thừa nhận, sau khi thừa nhận thì lại chối, dùng chuyện khác để che đậy chuyện khác, cố ý nói dối. Tăng chúng thực hiện yết ma Tassapāpiyasikā đối với vị tỳ khưu tên là... Vị trưởng lão nào chấp thuận việc thực hiện yết ma Tassapāpiyasikā đối với vị tỳ khưu tên là..., vị ấy hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói lên.” ‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe…. “Lần thứ nhì tôi cũng nói lên điều này... (lặp lại)... Lần thứ ba tôi cũng nói lên điều này... (lặp lại)...” ‘‘Kataṃ saṅghena itthannāmassa bhikkhuno tassapāpiyasikākammaṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. “Tăng chúng đã thực hiện yết ma Tassapāpiyasikā đối với vị tỳ khưu tên là... Tăng chúng đã chấp thuận, vì thế nên im lặng. Tôi ghi nhận việc này là như vậy.” ‘‘Idaṃ vuccati, bhikkhave, adhikaraṇaṃ vūpasantaṃ. Kena vūpasantaṃ? Sammukhāvinayena ca, tassapāpiyasikāya ca. Kiñca tattha sammukhāvinayasmiṃ? Saṅghasammukhatā, dhammasammukhatā, vinayasammukhatā…pe… kā ca tattha tassapāpiyasikāya? Yā tassapāpiyasikākammassa kiriyā karaṇaṃ upagamanaṃ ajjhupagamanaṃ adhivāsanā appaṭikkosanā – ayaṃ tattha tassapāpiyasikāya. Evaṃ vūpasantaṃ ce, bhikkhave, adhikaraṇaṃ kārako ukkoṭeti, ukkoṭanakaṃ pācittiyaṃ; chandadāyako khīyati, khīyanakaṃ pācittiyaṃ. “Này các tỳ khưu, việc tranh tụng này được gọi là đã được dàn xếp. Được dàn xếp bằng cách nào? Bằng Sammukhāvinaya và bằng Tassapāpiyasikā. Trong đó, Sammukhāvinaya là gì? Là sự hiện diện của Tăng chúng, sự hiện diện của Pháp, sự hiện diện của Luật... (v.v.)... Trong đó, Tassapāpiyasikā là gì? Việc thực hiện, cách thức thực hiện, sự tiếp cận, sự đối diện, sự chấp nhận, sự không phản đối đối với yết ma Tassapāpiyasikā – đây là Tassapāpiyasikā trong trường hợp ấy. Này các tỳ khưu, nếu việc tranh tụng đã được dàn xếp như vậy mà người thực hiện lại lật lại thì phạm tội pācittiya về việc lật lại; người cho sự đồng thuận lại khiển trách thì phạm tội pācittiya về việc khiển trách.” Paṭiññātakaraṇaṃ Thực hiện theo sự thừa nhận 239. ‘‘Āpattādhikaraṇaṃ katihi samathehi sammati? Āpattādhikaraṇaṃ tīhi samathehi sammati – sammukhāvinayena ca, paṭiññātakaraṇena ca, tiṇavatthārakena [Pg.234] ca. Siyā āpattādhikaraṇaṃ ekaṃ samathaṃ anāgamma – tiṇavatthārakaṃ, dvīhi samathehi sammeyya – sammukhāvinayena ca, paṭiññātakaraṇena cāti? Siyātissa vacanīyaṃ. Yathā kathaṃ viya? Idha pana, bhikkhave, bhikkhu lahukaṃ āpattiṃ āpanno hoti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā ekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, āvuso, itthannāmaṃ āpattiṃ āpanno; taṃ paṭidesemī’ti. Tena vattabbo – ‘passasī’ti? ‘Āma passāmī’ti. ‘Āyatiṃ saṃvareyyāsī’ti. 239. “Việc tranh tụng về tội được dàn xếp bằng bao nhiêu cách dàn xếp? Việc tranh tụng về tội được dàn xếp bằng ba cách dàn xếp: Sammukhāvinaya, Paṭiññātakaraṇa, và Tiṇavatthāraka. Có thể nào việc tranh tụng về tội không cần đến một cách dàn xếp là Tiṇavatthāraka mà được dàn xếp bằng hai cách dàn xếp là Sammukhāvinaya và Paṭiññātakaraṇa không? Nên nói là: ‘Có thể.’ Giống như thế nào? Này các tỳ khưu, ở đây, có vị tỳ khưu phạm tội nhẹ. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu ấy nên đến gặp một vị tỳ khưu, đắp y thượng sang một bên vai, ngồi xổm, chắp tay, và nên nói như vầy: ‘Thưa hiền giả, tôi đã phạm tội tên là...; tôi xin sám hối tội ấy.’ Vị kia nên nói: ‘Hiền giả có thấy không?’ (Vị này đáp): ‘Vâng, tôi thấy.’ (Vị kia nói): ‘Về sau, hiền giả hãy thu thúc.’” ‘‘Idaṃ vuccati, bhikkhave, adhikaraṇaṃ vūpasantaṃ. Kena vūpasantaṃ? Sammukhāvinayena ca, paṭiññātakaraṇena ca. Kiñca tattha sammukhāvinayasmiṃ? Dhammasammukhatā, vinayasammukhatā, puggalasammukhatā…pe… kā ca tattha puggalasammukhatā? Yo ca deseti, yassa ca deseti, ubho sammukhībhūtā honti – ayaṃ tattha puggalasammukhatā. Kiñca tattha paṭiññātakaraṇasmiṃ? Yā paṭiññātakaraṇassa kammassa kiriyā karaṇaṃ upagamanaṃ ajjhupagamanaṃ adhivāsanā appaṭikkosanā – idaṃ tattha paṭiññātakaraṇasmiṃ. Evaṃ vūpasantaṃ ce, bhikkhave, adhikaraṇaṃ paṭiggāhako ukkoṭeti, ukkoṭanakaṃ pācittiyaṃ. Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ. No ce labhetha, tena, bhikkhave, bhikkhunā sambahule bhikkhū upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassu vacanīyā – ‘ahaṃ, bhante, itthannāmaṃ āpattiṃ āpanno; taṃ paṭidesemī’ti. Byattena bhikkhunā paṭibalena te bhikkhū ñāpetabbā – “Này các tỳ khưu, việc tranh tụng này được gọi là đã được dàn xếp. Được dàn xếp bằng cách nào? Bằng Sammukhāvinaya và bằng Paṭiññātakaraṇa. Trong đó, Sammukhāvinaya là gì? Là sự hiện diện của Pháp, sự hiện diện của Luật, sự hiện diện của cá nhân... (v.v.)... Trong đó, sự hiện diện của cá nhân là gì? Người sám hối và người mà vị ấy sám hối, cả hai đều có mặt – đây là sự hiện diện của cá nhân trong trường hợp ấy. Trong đó, Paṭiññātakaraṇa là gì? Việc thực hiện, cách thức thực hiện, sự tiếp cận, sự đối diện, sự chấp nhận, sự không phản đối đối với yết ma Paṭiññātakaraṇa – đây là Paṭiññātakaraṇa trong trường hợp ấy. Này các tỳ khưu, nếu việc tranh tụng đã được dàn xếp như vậy mà người nhận sự sám hối lại lật lại thì phạm tội pācittiya về việc lật lại. Nếu được như vậy thì tốt. Nếu không được, này các tỳ khưu, vị tỳ khưu ấy nên đến gặp nhiều vị tỳ khưu, đắp y thượng sang một bên vai, đảnh lễ chân các vị tỳ khưu trưởng lão, ngồi xổm, chắp tay, và nên nói như vầy: ‘Kính bạch chư Tôn đức, con đã phạm tội tên là...; con xin sám hối tội ấy.’ Một vị tỳ khưu có khả năng, có năng lực nên trình cho các vị tỳ khưu ấy biết:” ‘‘Suṇantu me āyasmantā. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu āpattiṃ sarati, vivarati, uttāniṃ karoti deseti. Yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, ahaṃ itthannāmassa bhikkhuno āpattiṃ paṭiggaṇheyyanti. Tena vattabbo – ‘passasī’ti? ‘Āma passāmī’ti. ‘Āyatiṃ saṃvareyyāsī’ti. “Kính thưa quý trưởng lão, xin hãy lắng nghe tôi. Vị tỳ khưu tên là... này nhớ lại tội, bộc lộ, làm cho rõ ràng, và sám hối. Nếu đây là thời điểm thích hợp cho quý trưởng lão, tôi sẽ nhận sự sám hối tội của vị tỳ khưu tên là... Vị kia nên nói: ‘Hiền giả có thấy không?’ (Vị này đáp): ‘Vâng, tôi thấy.’ (Vị kia nói): ‘Về sau, hiền giả hãy thu thúc.’” ‘‘Idaṃ vuccati, bhikkhave, adhikaraṇaṃ vūpasantaṃ. Kena vūpasantaṃ? Sammukhāvinayena ca, paṭiññātakaraṇena ca. Kiñca tattha sammukhāvinayasmiṃ? Dhammasammukhatā, vinayasammukhatā, puggalasammukhatā…pe… kā ca tattha puggalasammukhatā? Yo ca deseti, yassa ca deseti, ubho sammukhībhūtā honti [Pg.235] – ayaṃ tattha puggalasammukhatā. Kiñca tattha paṭiññātakaraṇasmiṃ? Yā paṭiññātakaraṇassa kammassa kiriyā karaṇaṃ upagamanaṃ ajjhupagamanaṃ adhivāsanā appaṭikkosanā – idaṃ tattha paṭiññātakaraṇasmiṃ. Evaṃ vūpasantaṃ ce, bhikkhave, adhikaraṇaṃ paṭiggāhako ukkoṭeti, ukkoṭanakaṃ pācittiyaṃ. Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ. No ce labhetha, tena, bhikkhave, bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, itthannāmaṃ āpattiṃ āpanno; taṃ paṭidesemī’ti. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – “Này các tỳ khưu, việc tranh tụng này được gọi là đã được dàn xếp. Được dàn xếp bằng cách nào? Bằng Sammukhāvinaya và bằng Paṭiññātakaraṇa. Trong đó, Sammukhāvinaya là gì? Là sự hiện diện của Pháp, sự hiện diện của Luật, sự hiện diện của cá nhân... (v.v.)... Trong đó, sự hiện diện của cá nhân là gì? Người sám hối và người mà vị ấy sám hối, cả hai đều có mặt – đây là sự hiện diện của cá nhân trong trường hợp ấy. Trong đó, Paṭiññātakaraṇa là gì? Việc thực hiện, cách thức thực hiện, sự tiếp cận, sự đối diện, sự chấp nhận, sự không phản đối đối với yết ma Paṭiññātakaraṇa – đây là Paṭiññātakaraṇa trong trường hợp ấy. Này các tỳ khưu, nếu việc tranh tụng đã được dàn xếp như vậy mà người nhận sự sám hối lại lật lại thì phạm tội pācittiya về việc lật lại. Nếu được như vậy thì tốt. Nếu không được, này các tỳ khưu, vị tỳ khưu ấy nên đến gặp Tăng chúng, đắp y thượng sang một bên vai, đảnh lễ chân các vị tỳ khưu trưởng lão, ngồi xổm, chắp tay, và nên nói như vầy: ‘Kính bạch chư Tôn đức, con đã phạm tội tên là...; con xin sám hối tội ấy.’ Một vị tỳ khưu có khả năng, có năng lực nên trình cho Tăng chúng biết:” ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu āpattiṃ sarati, vivarati, uttāniṃ karoti, deseti. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ itthannāmassa bhikkhuno āpattiṃ paṭiggaṇheyyanti. Tena vattabbo – ‘passasī’ti? ‘Āma passāmī’ti. ‘Āyatiṃ saṃvareyyāsī’ti. “Kính bạch chư Tôn đức, xin Tăng chúng hãy lắng nghe con. Vị tỳ khưu tên là ... này nhớ lại tội, phơi bày, làm cho rõ ràng, và xin sám hối. Nếu thời điểm thích hợp đối với Tăng chúng, con xin nhận tội của vị tỳ khưu tên là ... này. Vị ấy nên được hỏi rằng: ‘Thầy có thấy không?’ (Vị kia đáp:) ‘Vâng, tôi thấy.’ (Vị nhận tội nói:) ‘Về sau, thầy nên thu thúc.’” ‘‘Idaṃ vuccati, bhikkhave, adhikaraṇaṃ vūpasantaṃ. Kena vūpasantaṃ? Sammukhāvinayena ca, paṭiññātakaraṇena ca. Kiñca tattha sammukhāvinayasmiṃ? Saṅghasammukhatā, dhammasammukhatā, vinayasammukhatā, puggalasammukhatā…pe… evaṃ vūpasantaṃ ce, bhikkhave, adhikaraṇaṃ paṭiggāhako ukkoṭeti, ukkoṭanakaṃ pācittiyaṃ; chandadāyako khīyati, khīyanakaṃ pācittiyaṃ. “Này các tỳ khưu, việc tranh tụng này được gọi là đã được dập tắt. Được dập tắt bằng cách nào? Bằng Sammukhāvinaya (dàn xếp tại phiên họp hợp lệ) và Paṭiññātakaraṇa (dàn xếp theo sự thú nhận). Và trong đó, Sammukhāvinaya là gì? Là sự hiện diện của Tăng chúng, sự hiện diện của Pháp, sự hiện diện của Luật, sự hiện diện của cá nhân... vân vân... Này các tỳ khưu, nếu việc tranh tụng đã được dập tắt như vậy mà vị nhận tội lại khơi dậy, vị ấy phạm tội pācittiya về việc khơi dậy; nếu vị đã trao sự ưng thuận mà lại chê bai, vị ấy phạm tội pācittiya về việc chê bai.” Tiṇavatthārakaṃ Tiṇavatthāraka (Dàn xếp bằng cách lấy cỏ che lấp) 240. ‘‘Siyā āpattādhikaraṇaṃ ekaṃ samathaṃ anāgamma – paṭiññātakaraṇaṃ, dvīhi samathehi sammeyya – sammukhāvinayena ca, tiṇavatthārakena cāti? Siyātissa vacanīyaṃ. Yathā kathaṃ viya? Idha pana, bhikkhave, bhikkhūnaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ hoti bhāsitaparikkantaṃ. Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘amhākaṃ kho bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. Sace mayaṃ imāhi āpattīhi aññamaññaṃ kāressāma, siyāpi taṃ adhikaraṇaṃ kakkhaḷattāya vāḷattāya bhedāya saṃvatteyyā’ti. Anujānāmi, bhikkhave, evarūpaṃ adhikaraṇaṃ tiṇavatthārakena vūpasametuṃ. Evañca pana, bhikkhave, vūpasametabbaṃ. Sabbeheva [Pg.236] ekajjhaṃ sannipatitabbaṃ, sannipatitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – 240. “Có thể có trường hợp một việc tranh tụng về tội không được giải quyết bằng một phương pháp dàn xếp – là Paṭiññātakaraṇa – mà được dàn xếp bằng hai phương pháp: Sammukhāvinaya và Tiṇavatthāraka không? Nên trả lời rằng: ‘Có thể.’ Như thế nào? Này các tỳ khưu, ở đây, trong khi các tỳ khưu đang sống trong sự cãi vã, tranh chấp, bất hòa, nhiều hành vi không xứng với sa-môn, cả lời nói và việc làm, đã được thực hiện. Khi ấy, nếu các tỳ khưu có suy nghĩ như sau: ‘Trong khi chúng ta đang sống trong sự cãi vã, tranh chấp, bất hòa, nhiều hành vi không xứng với sa-môn, cả lời nói và việc làm, đã được thực hiện. Nếu chúng ta xử lý lẫn nhau về những tội này, việc tranh tụng ấy có thể dẫn đến sự cứng rắn, thô bạo, và chia rẽ.’ Này các tỳ khưu, Ta cho phép dập tắt một việc tranh tụng như vậy bằng phương pháp Tiṇavatthāraka. Và này các tỳ khưu, việc dập tắt nên được thực hiện như sau: Tất cả nên tụ họp lại một nơi. Sau khi đã tụ họp, một vị tỳ khưu có khả năng, có năng lực nên trình Tăng chúng biết rằng:” ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Amhākaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. Sace mayaṃ imāhi āpattīhi aññamaññaṃ kāressāma, siyāpi taṃ adhikaraṇaṃ kakkhaḷattāya vāḷattāya bhedāya saṃvatteyya. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho imaṃ adhikaraṇaṃ tiṇavatthārakena vūpasameyya, ṭhapetvā thullavajjaṃ, ṭhapetvā gihippaṭisaṃyuttanti. ‘‘Ekatopakkhikānaṃ bhikkhūnaṃ byattena bhikkhunā paṭibalena sako pakkho ñāpetabbo – “‘Kính bạch chư Tôn đức, xin Tăng chúng hãy lắng nghe con. Trong khi chúng con đang sống trong sự cãi vã, tranh chấp, bất hòa, nhiều hành vi không xứng với sa-môn, cả lời nói và việc làm, đã được thực hiện. Nếu chúng con xử lý lẫn nhau về những tội này, việc tranh tụng ấy có thể dẫn đến sự cứng rắn, thô bạo, và chia rẽ. Nếu thời điểm thích hợp đối với Tăng chúng, mong Tăng chúng hãy dập tắt việc tranh tụng này bằng phương pháp Tiṇavatthāraka, ngoại trừ các tội trọng, ngoại trừ các tội liên quan đến hàng tại gia.’ “Trong số các tỳ khưu của một phe, một vị tỳ khưu có khả năng, có năng lực nên trình cho phe của mình biết rằng:” ‘‘Suṇantu me āyasmantā. Amhākaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. Sace mayaṃ imāhi āpattīhi aññamaññaṃ kāressāma, siyāpi taṃ adhikaraṇaṃ kakkhaḷattāya vāḷattāya bhedāya saṃvatteyya. Yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, ahaṃ yā ceva āyasmantānaṃ āpatti, yā ca attano āpatti, āyasmantānañceva atthāya, attano ca atthāya, saṅghamajjhe tiṇavatthārakena deseyyaṃ, ṭhapetvā thullavajjaṃ, ṭhapetvā gihippaṭisaṃyuttanti. “‘Kính thưa chư Hiền, xin quý vị hãy lắng nghe tôi. Trong khi chúng ta đang sống trong sự cãi vã, tranh chấp, bất hòa, nhiều hành vi không xứng với sa-môn, cả lời nói và việc làm, đã được thực hiện. Nếu chúng ta xử lý lẫn nhau về những tội này, việc tranh tụng ấy có thể dẫn đến sự cứng rắn, thô bạo, và chia rẽ. Nếu thời điểm thích hợp đối với chư Hiền, tôi, vì lợi ích của chư Hiền và vì lợi ích của chính tôi, sẽ sám hối giữa Tăng chúng bằng phương pháp Tiṇavatthāraka về bất cứ tội nào của chư Hiền và bất cứ tội nào của chính tôi, ngoại trừ các tội trọng, ngoại trừ các tội liên quan đến hàng tại gia.’” 241. ‘‘Athāparesaṃ ekatopakkhikānaṃ bhikkhūnaṃ byattena bhikkhunā paṭibalena sako pakkho ñāpetabbo – 241. “Sau đó, trong số các tỳ khưu của phe kia, một vị tỳ khưu có khả năng, có năng lực nên trình cho phe của mình biết rằng:” ‘‘Suṇantu me āyasmantā. Amhākaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. Sace mayaṃ imāhi āpattīhi aññamaññaṃ kāressāma, siyāpi taṃ adhikaraṇaṃ kakkhaḷattāya vāḷattāya bhedāya saṃvatteyya. Yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, ahaṃ yā ceva āyasmantānaṃ āpatti, yā ca attano āpatti, āyasmantānañceva atthāya, attano ca atthāya, saṅghamajjhe tiṇavatthārakena deseyyaṃ, ṭhapetvā thullavajjaṃ, ṭhapetvā gihippaṭisaṃyuttanti. “‘Kính thưa chư Hiền, xin quý vị hãy lắng nghe tôi. Trong khi chúng ta đang sống trong sự cãi vã, tranh chấp, bất hòa, nhiều hành vi không xứng với sa-môn, cả lời nói và việc làm, đã được thực hiện. Nếu chúng ta xử lý lẫn nhau về những tội này, việc tranh tụng ấy có thể dẫn đến sự cứng rắn, thô bạo, và chia rẽ. Nếu thời điểm thích hợp đối với chư Hiền, tôi, vì lợi ích của chư Hiền và vì lợi ích của chính tôi, sẽ sám hối giữa Tăng chúng bằng phương pháp Tiṇavatthāraka về bất cứ tội nào của chư Hiền và bất cứ tội nào của chính tôi, ngoại trừ các tội trọng, ngoại trừ các tội liên quan đến hàng tại gia.’” 242. ‘‘Athāparesaṃ ekatopakkhikānaṃ bhikkhūnaṃ byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – 242. “Sau đó, trong số các tỳ khưu của phe kia, một vị tỳ khưu có khả năng, có năng lực nên trình Tăng chúng biết rằng:” ‘‘Suṇātu [Pg.237] me, bhante, saṅgho. Amhākaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. Sace mayaṃ imāhi āpattīhi aññamaññaṃ kāressāma, siyāpi taṃ adhikaraṇaṃ kakkhaḷattāya vāḷattāya bhedāya saṃvatteyya. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ yā ceva imesaṃ āyasmantānaṃ āpatti, yā ca attano āpatti, imesañceva āyasmantānaṃ atthāya, attano ca atthāya, saṅghamajjhe tiṇavatthārakena deseyyaṃ, ṭhapetvā thullavajjaṃ, ṭhapetvā gihippaṭisaṃyuttaṃ. Esā ñatti. “‘Kính bạch chư Tôn đức, xin Tăng chúng hãy lắng nghe con. Trong khi chúng con đang sống trong sự cãi vã, tranh chấp, bất hòa, nhiều hành vi không xứng với sa-môn, cả lời nói và việc làm, đã được thực hiện. Nếu chúng con xử lý lẫn nhau về những tội này, việc tranh tụng ấy có thể dẫn đến sự cứng rắn, thô bạo, và chia rẽ. Nếu thời điểm thích hợp đối với Tăng chúng, tôi, vì lợi ích của các vị Hiền này và vì lợi ích của chính tôi, sẽ sám hối giữa Tăng chúng bằng phương pháp Tiṇavatthāraka về bất cứ tội nào của các vị Hiền này và bất cứ tội nào của chính tôi, ngoại trừ các tội trọng, ngoại trừ các tội liên quan đến hàng tại gia. Đây là lời tác bạch.’” ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Amhākaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. Sace mayaṃ imāhi āpattīhi aññamaññaṃ kāressāma, siyāpi taṃ adhikaraṇaṃ kakkhaḷattāya vāḷattāya bhedāya saṃvatteyya. Ahaṃ yā ceva imesaṃ āyasmantānaṃ āpatti, yā ca attano āpatti, imesañceva āyasmantānaṃ atthāya, attano ca atthāya, saṅghamajjhe tiṇavatthārakena desemi, ṭhapetvā thullavajjaṃ, ṭhapetvā gihippaṭisaṃyuttaṃ. Yassāyasmato khamati amhākaṃ imāsaṃ āpattīnaṃ saṅghamajjhe tiṇavatthārakena desanā, ṭhapetvā thullavajjaṃ, ṭhapetvā gihippaṭisaṃyuttaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “Bạch chư Tôn đức, mong Tăng chúng lắng nghe con. Trong khi chúng con đang sống trong tình trạng tranh cãi, xung đột, bất hòa, nhiều điều không phải sa-môn hạnh đã được chúng con thường xuyên thực hành, đã được nói ra và vi phạm. Nếu chúng con xử lý lẫn nhau về các tội này, vụ tranh tụng ấy có thể dẫn đến sự cứng rắn, sự thô bạo, sự chia rẽ. Con xin sám hối giữa Tăng chúng bằng phương pháp Tiṇavatthāraka, vì lợi ích của các Tôn đức này và vì lợi ích của chính con, về các tội của các Tôn đức này và các tội của chính con, ngoại trừ tội trọng, ngoại trừ tội liên quan đến hàng tại gia. Vị Tôn đức nào chấp thuận việc chúng con sám hối các tội này giữa Tăng chúng bằng phương pháp Tiṇavatthāraka, ngoại trừ tội trọng, ngoại trừ tội liên quan đến hàng tại gia, vị ấy hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói.” ‘‘Desitā amhākaṃ imā āpattiyo saṅghamajjhe tiṇavatthārakena, ṭhapetvā thullavajjaṃ, ṭhapetvā gihippaṭisaṃyuttaṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. “Các tội này của chúng con đã được sám hối giữa Tăng chúng bằng phương pháp Tiṇavatthāraka, ngoại trừ tội trọng, ngoại trừ tội liên quan đến hàng tại gia. Tăng chúng chấp thuận, vì thế nên im lặng. Con xin ghi nhận điều này như vậy.” ‘‘Athāparesaṃ…pe… evametaṃ dhārayāmī’’ti. “Sau đó, đối với những người khác… (v.v.)… Con xin ghi nhận điều này như vậy.” ‘‘Idaṃ vuccati, bhikkhave, adhikaraṇaṃ vūpasantaṃ. Kena vūpasantaṃ? Sammukhāvinayena ca, tiṇavatthārakena ca. Kiñca tattha sammukhāvinayasmiṃ? Saṅghasammukhatā, dhammasammukhatā, vinayasammukhatā, puggalasammukhatā. “Này các tỳ khưu, đây được gọi là vụ tranh tụng đã được dàn xếp. Được dàn xếp bằng cách nào? Bằng Sammukhāvinaya và bằng Tiṇavatthāraka. Trong đó, Sammukhāvinaya là gì? Là sự hiện diện của Tăng chúng, sự hiện diện của Pháp, sự hiện diện của Luật, sự hiện diện của các cá nhân.” ‘‘Kā ca tattha saṅghasammukhatā? Yāvatikā bhikkhū kammappattā, te āgatā honti, chandārahānaṃ chando āhaṭo hoti, sammukhībhūtā na paṭikkosanti – ayaṃ tattha saṅghasammukhatā. “Trong đó, sự hiện diện của Tăng chúng là gì? Là khi các tỳ khưu đủ tư cách thực hiện yết-ma đều đã có mặt, sự ưng thuận của những vị đáng được ưng thuận đã được mang đến, và những vị có mặt không phản đối – đây là sự hiện diện của Tăng chúng.” ‘‘Kā [Pg.238] ca tattha dhammasammukhatā, vinayasammukhatā? Yena dhammena yena vinayena yena satthusāsanena taṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati – ayaṃ tattha dhammasammukhatā, vinayasammukhatā. “Trong đó, sự hiện diện của Pháp, sự hiện diện của Luật là gì? Là khi vụ tranh tụng được dàn xếp bằng Pháp nào, bằng Luật nào, bằng lời giáo huấn nào của bậc Đạo Sư – đây là sự hiện diện của Pháp, sự hiện diện của Luật.” ‘‘Kā ca tattha puggalasammukhatā? Yo ca deseti, yassa ca deseti, ubho sammukhībhūtā honti – ayaṃ tattha puggalasammukhatā. “Trong đó, sự hiện diện của các cá nhân là gì? Là khi cả người sám hối và người được sám hối đều có mặt – đây là sự hiện diện của các cá nhân.” ‘‘Kiñca tattha tiṇavatthārakasmiṃ? Yā tiṇavatthārakassa kammassa kiriyā karaṇaṃ upagamanaṃ ajjhupagamanaṃ adhivāsanā appaṭikkosanā – idaṃ tattha tiṇavatthārakasmiṃ. Evaṃ vūpasantaṃ ce, bhikkhave, adhikaraṇaṃ paṭiggāhako ukkoṭeti, ukkoṭanakaṃ pācittiyaṃ; chandadāyako khīyati, khīyanakaṃ pācittiyaṃ. “Trong đó, Tiṇavatthāraka là gì? Việc thực hiện, tiến hành, tiếp cận, đối diện, chấp nhận, không phản đối đối với yết-ma Tiṇavatthāraka – đây là Tiṇavatthāraka. Này các tỳ khưu, nếu một vụ tranh tụng đã được dàn xếp như vậy mà người nhận sự sám hối lại khơi dậy, phạm tội pācittiya về việc khơi dậy; nếu người trao sự ưng thuận lại chê bai, phạm tội pācittiya về việc chê bai.” ‘‘Kiccādhikaraṇaṃ katihi samathehi sammati? Kiccādhikaraṇaṃ ekena samathena sammati – sammukhāvinayenā’’ti. “Kiccādhikaraṇa được dàn xếp bằng bao nhiêu phương pháp? Kiccādhikaraṇa được dàn xếp bằng một phương pháp – đó là Sammukhāvinaya.” Samathakkhandhakaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ. Chương về các phương pháp dàn xếp, chương thứ tư, đã kết thúc. 5. Khuddakavatthukkhandhakaṃ 5. Chương về các vấn đề nhỏ nhặt Khuddakavatthūni Các vấn đề nhỏ nhặt 243. Tena [Pg.239] samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū nahāyamānā rukkhe kāyaṃ ugghaṃsenti, ūrumpi bāhumpi urampi piṭṭhimpi. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā nahāyamānā rukkhe kāyaṃ ugghaṃsessanti, ūrumpi bāhumpi urampi piṭṭhimpi, seyyathāpi mallamuṭṭhikā gāmamoddavā’’ti ! Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhū nahāyamānā rukkhe kāyaṃ ugghaṃsenti, ūrumpi bāhumpi urampi piṭṭhimpī’’ti? ‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, bhikkhave, tesaṃ moghapurisānaṃ ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā nahāyamānā rukkhe kāyaṃ ugghaṃsessanti, ūrumpi bāhumpi urampi piṭṭhimpi? Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, nahāyamānena bhikkhunā rukkhe kāyo ugghaṃsetabbo. Yo ugghaṃseyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. 243. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật Thế Tôn đang trú tại Rājagaha, trong khu vườn Veḷuvana, nơi nuôi dưỡng các con sóc. Khi ấy, nhóm tỳ khưu Lục Sư trong khi tắm đã chà xát thân mình vào cây, cả đùi, cả cánh tay, cả ngực, cả lưng. Người đời phàn nàn, chê bai, chỉ trích: “Tại sao các sa-môn Thích tử trong khi tắm lại chà xát thân mình vào cây, cả đùi, cả cánh tay, cả ngực, cả lưng, giống như các đô vật, những kẻ trai làng lực lưỡng?” Các tỳ khưu đã nghe những người ấy phàn nàn, chê bai, chỉ trích. Sau đó, các tỳ khưu ấy đã trình sự việc này lên Đức Thế Tôn. Khi ấy, Đức Thế Tôn nhân sự việc này, nhân duyên này, đã cho triệu tập Tăng chúng và hỏi các tỳ khưu: “Này các tỳ khưu, có thật là nhóm tỳ khưu Lục Sư trong khi tắm đã chà xát thân mình vào cây, cả đùi, cả cánh tay, cả ngực, cả lưng không?” “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã quở trách: “Này các tỳ khưu, việc làm của những kẻ ngu si ấy là không thích hợp, không tương xứng, không phải phép, không phải hạnh của sa-môn, không được phép, không nên làm. Này các tỳ khưu, tại sao những kẻ ngu si ấy trong khi tắm lại chà xát thân mình vào cây, cả đùi, cả cánh tay, cả ngực, cả lưng? Này các tỳ khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin… (v.v.)…” Sau khi quở trách… (v.v.)… và thuyết một bài pháp, Ngài đã bảo các tỳ khưu: “Này các tỳ khưu, tỳ khưu đang tắm không được chà xát thân mình vào cây. Vị nào chà xát, phạm tội tác ác (dukkaṭa).” Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū nahāyamānā thambhe kāyaṃ ugghaṃsenti, ūrumpi bāhumpi urampi piṭṭhimpi. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā nahāyamānā thambhe kāyaṃ ugghaṃsessanti, ūrumpi bāhumpi urampi piṭṭhimpi, seyyathāpi mallamuṭṭhikā gāmamoddavā’’ti! Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ bhagavā’’ti…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, nahāyamānena bhikkhunā thambhe kāyo ugghaṃsetabbo. Yo ugghaṃseyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Khi ấy, nhóm tỳ khưu Lục Sư trong khi tắm đã chà xát thân mình vào cột, cả đùi, cả cánh tay, cả ngực, cả lưng. Người đời phàn nàn, chê bai, chỉ trích: “Tại sao các sa-môn Thích tử trong khi tắm lại chà xát thân mình vào cột, cả đùi, cả cánh tay, cả ngực, cả lưng, giống như các đô vật, những kẻ trai làng lực lưỡng?” Các tỳ khưu đã nghe những người ấy phàn nàn, chê bai, chỉ trích. Sau đó, các tỳ khưu ấy đã trình sự việc này lên Đức Thế Tôn… (v.v.)… “Bạch Thế Tôn, là sự thật.”… (v.v.)… Sau khi quở trách… (v.v.)… và thuyết một bài pháp, Ngài đã bảo các tỳ khưu: “Này các tỳ khưu, tỳ khưu đang tắm không được chà xát thân mình vào cột. Vị nào chà xát, phạm tội tác ác (dukkaṭa).” Tena [Pg.240] kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū nahāyamānā kuṭṭe kāyaṃ ugghaṃsenti, ūrumpi bāhumpi urampi piṭṭhimpi. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā nahāyamānā kuṭṭe kāyaṃ ugghaṃsessanti, ūrumpi bāhumpi urampi piṭṭhimpi, seyyathāpi mallamuṭṭhikā gāmamoddavā’’ti…pe… ‘‘na, bhikkhave, nahāyamānena bhikkhunā kuṭṭe kāyo ugghaṃsetabbo. Yo ugghaṃseyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu nhóm Lục Sư trong khi đang tắm đã chà xát thân thể vào vách tường; họ chà xát cả đùi, cả cánh tay, cả ngực, cả lưng. Dân chúng phàn nàn, chê bai, phao tin rằng: – “Tại sao các sa-môn Thích tử trong khi đang tắm lại chà xát thân thể vào vách tường, chà xát cả đùi, cả cánh tay, cả ngực, cả lưng, giống như là các đô vật, các người làng trang điểm vậy?” ... (cho đến) ... – “Này các tỳ khưu, tỳ khưu đang tắm không nên chà xát thân thể vào vách tường. Vị nào chà xát thì phạm tội dukkaṭa.” Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū aṭṭāne nahāyanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti…pe… seyyathāpi gihī kāmabhoginoti! Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyantānaṃ vipācentānaṃ. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ bhagavā’’ti…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, aṭṭāne nahāyitabbaṃ. Yo nahāyeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu nhóm Lục Sư tắm ở nơi có cột để cọ xát. Dân chúng phàn nàn, chê bai, phao tin rằng: ... (cho đến) ... “Giống như là các người tại gia hưởng thụ các dục!” Các tỳ khưu đã nghe được tiếng phàn nàn, chê bai, phao tin của những người ấy. Sau đó, các tỳ khưu ấy đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn ... (cho đến) ... – “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” ... (cho đến) ... Sau khi quở trách ... (cho đến) ... sau khi thuyết pháp thoại, ngài gọi các tỳ khưu lại và dạy rằng: – “Này các tỳ khưu, không được tắm ở nơi có cột để cọ xát. Vị nào tắm thì phạm tội dukkaṭa.” Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū gandhabbahatthakena nahāyanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti…pe… seyyathāpi gihī kāmabhoginoti! Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘na, bhikkhave, gandhabbahatthakena nahāyitabbaṃ. Yo nahāyeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu nhóm Lục Sư tắm bằng dụng cụ hình bàn tay. Dân chúng phàn nàn, chê bai, phao tin rằng: ... (cho đến) ... “Giống như là các người tại gia hưởng thụ các dục!” Các tỳ khưu đã nghe được tiếng phàn nàn, chê bai, phao tin của những người ấy. Sau đó, các tỳ khưu ấy đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn ... (cho đến) ... – “Này các tỳ khưu, không được tắm bằng dụng cụ hình bàn tay. Vị nào tắm thì phạm tội dukkaṭa.” Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū kuruvindakasuttiyā nahāyanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti…pe… seyyathāpi gihī kāmabhoginoti! Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, kuruvindakasuttiyā nahāyitabbaṃ. Yo nahāyeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu nhóm Lục Sư tắm bằng cục bột đá son. Dân chúng phàn nàn, chê bai, phao tin rằng: ... (cho đến) ... “Giống như là các người tại gia hưởng thụ các dục!” (Các vị) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. – “Này các tỳ khưu, không được tắm bằng cục bột đá son. Vị nào tắm thì phạm tội dukkaṭa.” Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū viggayha parikammaṃ kārāpenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti…pe… seyyathāpi gihī kāmabhoginoti! Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, viggayha parikammaṃ kārāpetabbaṃ. Yo kārāpeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu nhóm Lục Sư cho người khác kỳ cọ thân thể bằng cách chà xát. Dân chúng phàn nàn, chê bai, phao tin rằng: ... (cho đến) ... “Giống như là các người tại gia hưởng thụ các dục!” (Các vị) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. – “Này các tỳ khưu, không được cho người khác kỳ cọ thân thể bằng cách chà xát. Vị nào cho làm thì phạm tội dukkaṭa.” Tena [Pg.241] kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū mallakena nahāyanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti…pe… seyyathāpi gihī kāmabhoginoti! Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, mallakena nahāyitabbaṃ. Yo nahāyeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu nhóm Lục Sư tắm bằng dụng cụ cọ xát có chạm trổ. Dân chúng phàn nàn, chê bai, phao tin rằng: ... (cho đến) ... “Giống như là các người tại gia hưởng thụ các dục!” (Các vị) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. – “Này các tỳ khưu, không được tắm bằng dụng cụ cọ xát có chạm trổ. Vị nào tắm thì phạm tội dukkaṭa.” 244. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno kacchurogābādho hoti. Na tassa vinā mallakena phāsu hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, gilānassa akatamallaka’’nti. 244. Vào lúc bấy giờ, có một tỳ khưu bị bệnh ghẻ. Vị ấy không được dễ chịu nếu không có dụng cụ cọ xát. (Các vị) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. – “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (sử dụng) dụng cụ cọ xát không chạm trổ cho vị bị bệnh.” Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu jarādubbalo nahāyamāno na sakkoti attano kāyaṃ ugghaṃsetuṃ. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ukkāsika’’nti. Vào lúc bấy giờ, có một tỳ khưu già yếu, trong khi tắm không thể tự mình cọ xát thân thể. (Các vị) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. – “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) miếng vải bện lại.” Tena kho pana samayena bhikkhū piṭṭhiparikammaṃ kātuṃ kukkuccāyanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, puthupāṇika’’nti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu có sự áy náy về việc kỳ cọ ở lưng. (Các vị) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. – “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) mu bàn tay.” 245. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū vallikaṃ dhārenti…pe… pāmaṅgaṃ dhārenti…pe… kaṇṭhasuttakaṃ dhārenti…pe… kaṭisuttakaṃ dhārenti…pe… ovaṭṭikaṃ dhārenti…pe… kāyuraṃ dhārenti…pe… hatthābharaṇaṃ dhārenti…pe… aṅgulimuddikaṃ dhārenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti…pe… seyyathāpi gihī kāmabhoginoti! Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhū vallikaṃ dhārenti…pe… pāmaṅgaṃ dhārenti, kaṇṭhasuttakaṃ dhārenti, kaṭisuttakaṃ dhārenti, ovaṭṭikaṃ dhārenti, kāyuraṃ dhārenti, hatthābharaṇaṃ dhārenti, aṅgulimuddikaṃ dhārentī’’ti? ‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, vallikā dhāretabbā…pe… na pāmaṅgo dhāretabbo… na kaṇṭhasuttakaṃ dhāretabbaṃ… na kaṭisuttakaṃ dhāretabbaṃ… na ovaṭṭikaṃ dhāretabbaṃ… na kāyuraṃ dhāretabbaṃ… na hatthābharaṇaṃ dhāretabbaṃ… na aṅgulimuddikā dhāretabbā. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. 245. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu nhóm Lục Sư đeo bông tai ... (cho đến) ... đeo dây chuyền đeo chéo ... (cho đến) ... đeo vòng cổ ... (cho đến) ... đeo dây thắt lưng ... (cho đến) ... đeo vòng tay ... (cho đến) ... đeo vòng chân ... (cho đến) ... đeo trang sức ở tay ... (cho đến) ... đeo nhẫn. Dân chúng phàn nàn, chê bai, phao tin rằng: ... (cho đến) ... “Giống như là các người tại gia hưởng thụ các dục!” Các tỳ khưu đã nghe được tiếng phàn nàn, chê bai, phao tin của những người ấy. Sau đó, các tỳ khưu ấy đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. – “Này các tỳ khưu, có thật là các tỳ khưu nhóm Lục Sư đeo bông tai ... (cho đến) ... đeo dây chuyền đeo chéo, đeo vòng cổ, đeo dây thắt lưng, đeo vòng tay, đeo vòng chân, đeo trang sức ở tay, đeo nhẫn không?” – “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” ... (cho đến) ... Sau khi quở trách ... (cho đến) ... sau khi thuyết pháp thoại, ngài gọi các tỳ khưu lại và dạy rằng: – “Này các tỳ khưu, không được đeo bông tai ... (cho đến) ... không được đeo dây chuyền đeo chéo ... không được đeo vòng cổ ... không được đeo dây thắt lưng ... không được đeo vòng tay ... không được đeo vòng chân ... không được đeo trang sức ở tay ... không được đeo nhẫn. Vị nào đeo thì phạm tội dukkaṭa.” 246. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū dīghe kese dhārenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi gihī kāmabhoginoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, dīghā kesā [Pg.242] dhāretabbā. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, dumāsikaṃ vā duvaṅgulaṃ vā’’ti. 246. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu nhóm Lục Sư để tóc dài. Dân chúng phàn nàn, chê bai, phao tin rằng: – “Giống như là các người tại gia hưởng thụ các dục!” (Các vị) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. – “Này các tỳ khưu, không được để tóc dài. Vị nào để thì phạm tội dukkaṭa. Này các tỳ khưu, Ta cho phép (để tóc dài) hai tháng hoặc hai lóng tay.” Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū kocchena kese osaṇṭhenti …pe… phaṇakena kese osaṇṭhenti, hatthaphaṇakena kese osaṇṭhenti, sitthatelakena kese osaṇṭhenti, udakatelakena kese osaṇṭhenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi gihī kāmabhoginoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, kocchena kesā osaṇṭhetabbā…pe… na sitthatelakena kesā osaṇṭhetabbā… na udakatelakena kesā osaṇṭhetabbā. Yo osaṇṭheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu dùng bàn chải bằng lông heo để chải tóc ... cho đến ... dùng lược để chải tóc, dùng lược tay để chải tóc, dùng dầu sáp để chải tóc, dùng dầu pha nước để chải tóc. Dân chúng phàn nàn, chê bai, phỉ báng rằng: “Giống như hàng tại gia hưởng thụ các dục lạc.” Sự việc ấy được trình lên đức Thế Tôn. (Ngài dạy:) “Này các tỳ khưu, không được dùng bàn chải bằng lông heo để chải tóc ... cho đến ... không được dùng dầu sáp để chải tóc ... không được dùng dầu pha nước để chải tóc. Vị nào chải, vị ấy phạm tội tác ác.” 247. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū ādāsepi udakapattepi mukhanimittaṃ olokenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi gihī kāmabhoginoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, ādāse vā udakapatte vā mukhanimittaṃ oloketabbaṃ. Yo olokeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. 247. Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu ngắm nhìn hình ảnh của khuôn mặt ở trong gương và cả ở trong bát nước. Dân chúng phàn nàn, chê bai, phỉ báng rằng: “Giống như hàng tại gia hưởng thụ các dục lạc.” Sự việc ấy được trình lên đức Thế Tôn. (Ngài dạy:) “Này các tỳ khưu, không được ngắm nhìn hình ảnh của khuôn mặt ở trong gương hay ở trong bát nước. Vị nào ngắm nhìn, vị ấy phạm tội tác ác.” Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mukhe vaṇo hoti. So bhikkhū pucchi – ‘‘kīdiso me, āvuso, vaṇo’’ti? Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘ediso te, āvuso vaṇo’’ti. So na saddahati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ābādhappaccayā ādāse vā udakapatte vā mukhanimittaṃ oloketu’’nti. Vào lúc bấy giờ, có một vị tỳ khưu bị mụn nhọt ở trên mặt. Vị ấy hỏi các tỳ khưu rằng: “Thưa chư hiền, mụn nhọt của tôi như thế nào?” Các tỳ khưu đã nói như vầy: “Thưa hiền giả, mụn nhọt của ngài như thế này.” Vị ấy không tin. Sự việc ấy được trình lên đức Thế Tôn. (Ngài dạy:) “Này các tỳ khưu, Ta cho phép ngắm nhìn hình ảnh của khuôn mặt ở trong gương hay ở trong bát nước do bởi duyên bệnh tật.” Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū mukhaṃ ālimpanti…pe… mukhaṃ ummaddenti, mukhaṃ cuṇṇenti, manosilikāya mukhaṃ lañchenti, aṅgarāgaṃ karonti, mukharāgaṃ karonti, aṅgarāgamukharāgaṃ karonti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi gihī kāmabhoginoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, mukhaṃ ālimpitabbaṃ…pe… na mukhaṃ ummadditabbaṃ, na mukhaṃ cuṇṇetabbaṃ, na manosilikāya mukhaṃ lañchetabbaṃ, na aṅgarāgo kātabbo, na mukharāgo kātabbo, na aṅgarāgamukharāgo kātabbo. Yo kareyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu thoa mặt ... cho đến ... xoa bóp mặt, thoa phấn lên mặt, dùng hùng hoàng để vẽ lên mặt, trang điểm thân thể, trang điểm môi, trang điểm thân thể và môi. Dân chúng phàn nàn, chê bai, phỉ báng rằng: “Giống như hàng tại gia hưởng thụ các dục lạc.” Sự việc ấy được trình lên đức Thế Tôn. (Ngài dạy:) “Này các tỳ khưu, không được thoa mặt ... cho đến ... không được xoa bóp mặt, không được thoa phấn lên mặt, không được dùng hùng hoàng để vẽ lên mặt, không được trang điểm thân thể, không được trang điểm môi, không được trang điểm thân thể và môi. Vị nào thực hiện, vị ấy phạm tội tác ác.” Tena [Pg.243] kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno cakkhurogābādho hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ābādhappaccayā mukhaṃ ālimpitu’’nti. Vào lúc bấy giờ, có một vị tỳ khưu bị bệnh đau mắt. Sự việc ấy được trình lên đức Thế Tôn. (Ngài dạy:) “Này các tỳ khưu, Ta cho phép thoa mặt do bởi duyên bệnh tật.” 248. Tena kho pana samayena rājagahe giraggasamajjo hoti. Chabbaggiyā bhikkhū giraggasamajjaṃ dassanāya agamaṃsu. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā naccampi gītampi vāditampi dassanāya gacchissanti, seyyathāpi gihī kāmabhogino’’ti! Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, naccaṃ vā gītaṃ vā vāditaṃ vā dassanāya gantabbaṃ. Yo gaccheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. 248. Vào lúc bấy giờ, ở thành Rājagaha có lễ hội trên đỉnh núi. Nhóm sáu tỳ khưu đã đi xem lễ hội trên đỉnh núi. Dân chúng phàn nàn, chê bai, phỉ báng rằng: “Tại sao các sa-môn Thích tử lại đi xem nhảy múa, ca hát, và nhạc cụ, giống như hàng tại gia hưởng thụ các dục lạc!” Sự việc ấy được trình lên đức Thế Tôn. (Ngài dạy:) “Này các tỳ khưu, không được đi xem nhảy múa, hoặc ca hát, hoặc nhạc cụ. Vị nào đi, vị ấy phạm tội tác ác.” 249. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū āyatakena gītassarena dhammaṃ gāyanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘yatheva mayaṃ gāyāma, evamevime samaṇā sakyaputtiyā āyatakena gītassarena dhammaṃ gāyantī’’ti! Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū āyatakena gītassarena dhammaṃ gāyissantī’’ti! Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Saccaṃ kira, bhikkhave…pe… ‘‘saccaṃ bhagavā’’ti…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘pañcime, bhikkhave, ādīnavā āyatakena gītassarena dhammaṃ gāyantassa. Attanāpi tasmiṃ sare sārajjati, parepi tasmiṃ sare sārajjanti, gahapatikāpi ujjhāyanti, sarakuttimpi nikāmayamānassa samādhissa bhaṅgo hoti, pacchimā janatā diṭṭhānugatiṃ āpajjati – ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā āyatakena gītassarena dhammaṃ gāyantassa. Na, bhikkhave, āyatakena gītassarena dhammo gāyitabbo. Yo gāyeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. 249. Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu đọc tụng Giáo pháp với giọng ngân dài như hát. Dân chúng phàn nàn, chê bai, phỉ báng rằng: “Giống như chúng tôi hát, các sa-môn Thích tử này cũng đọc tụng Giáo pháp với giọng ngân dài như hát y như vậy!” Các tỳ khưu đã nghe được lời phàn nàn, chê bai, phỉ báng của những người ấy. Các vị tỳ khưu ít ham muốn ... cho đến ... đã phàn nàn, chê bai, phỉ báng rằng: “Tại sao nhóm sáu tỳ khưu lại đọc tụng Giáo pháp với giọng ngân dài như hát?” Sau đó, các tỳ khưu ấy đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài hỏi:) “Này các tỳ khưu, có thật như vậy không?” ... cho đến ... “Bạch Thế Tôn, sự việc là có thật.” ... cho đến ... sau khi thuyết một bài pháp, ngài gọi các tỳ khưu lại và dạy rằng: “Này các tỳ khưu, có năm điều nguy hại này đối với việc đọc tụng Giáo pháp với giọng ngân dài như hát. Tự mình cũng bị say đắm trong âm điệu ấy, những người khác cũng bị say đắm trong âm điệu ấy, hàng tại gia cũng phàn nàn, sự định tâm bị phá vỡ đối với người có ý muốn trau chuốt giọng, và thế hệ về sau sẽ bắt chước theo. Này các tỳ khưu, đây là năm điều nguy hại đối với việc đọc tụng Giáo pháp với giọng ngân dài như hát. Này các tỳ khưu, không được đọc tụng Giáo pháp với giọng ngân dài như hát. Vị nào đọc tụng, vị ấy phạm tội tác ác.” Tena kho pana samayena bhikkhū sarabhaññe kukkuccāyanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sarabhañña’’nti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu có sự áy náy về việc đọc tụng có âm điệu. Sự việc ấy được trình lên đức Thế Tôn. (Ngài dạy:) “Này các tỳ khưu, Ta cho phép việc đọc tụng có âm điệu.” ‘‘Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bāhiralomiṃ uṇṇiṃ dhārenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi gihī kāmabhoginoti[Pg.244]. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bāhiyalomi uṇṇi dhāretabbā. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu mặc y bằng len có lông ở bên ngoài. Dân chúng phàn nàn, chê bai, phỉ báng rằng: “Giống như hàng tại gia hưởng thụ các dục lạc.” Sự việc ấy được trình lên đức Thế Tôn. (Ngài dạy:) “Này các tỳ khưu, không được mặc y bằng len có lông ở bên ngoài. Vị nào mặc, vị ấy phạm tội tác ác.” 250. Tena kho pana samayena rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa ārāme ambā phalino honti. Raññā māgadhena seniyena bimbisārena anuññātaṃ hoti – ‘‘yathāsukhaṃ ayyā ambaṃ paribhuñjantū’’ti. Chabbaggiyā bhikkhū taruṇaññeva ambaṃ pātāpetvā paribhuñjiṃsu. Rañño ca māgadhassa seniyassa bimbisārassa ambena attho hoti. Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro manusse āṇāpesi – ‘‘gacchatha, bhaṇe, ārāmaṃ gantvā ambaṃ āharathā’’ti. ‘‘Evaṃ devā’’ti kho te manussā rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paṭissutvā ārāmaṃ gantvā ārāmapālaṃ etadavocuṃ – ‘‘devassa, bhaṇe, ambena attho, ambaṃ dethā’’ti. ‘‘Natthāyyā ambaṃ. Taruṇaññeva ambaṃ pātāpetvā bhikkhū paribhuñjiṃsū’’ti. Atha kho te manussā rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Suparibhuttaṃ, bhaṇe, ayyehi ambaṃ, api ca bhagavatā mattā vaṇṇitā’’ti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā na mattaṃ jānitvā rañño ambaṃ paribhuñjissantī’’ti! Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, ambaṃ paribhuñjitabbaṃ. Yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. 250. Vào lúc bấy giờ, trong khu vườn của vua Bimbisāra, hiệu Seniya, xứ Māgadha, các cây xoài đang có trái. Vua Bimbisāra, hiệu Seniya, xứ Māgadha đã cho phép rằng: ‘Mong các ngài hãy dùng xoài tùy thích.’ Các tỳ khưu nhóm Lục Sư đã hái cả xoài còn non để dùng. Vua Bimbisāra, hiệu Seniya, xứ Māgadha cũng có nhu cầu về xoài. Khi ấy, vua Bimbisāra, hiệu Seniya, xứ Māgadha đã ra lệnh cho các người hầu rằng: ‘Này các khanh, hãy đi đến khu vườn, rồi mang xoài về đây.’ ‘Tâu đức vua, vâng ạ.’ những người ấy đã vâng lời vua Bimbisāra, hiệu Seniya, xứ Māgadha, đi đến khu vườn và nói với người giữ vườn điều này: ‘Này khanh, đức vua có nhu cầu về xoài, hãy đưa xoài đây.’ ‘Thưa các ngài, không có xoài. Các tỳ khưu đã hái cả xoài còn non để dùng rồi.’ Khi ấy, những người ấy đã trình bày sự việc này lên vua Bimbisāra, hiệu Seniya, xứ Māgadha. (Vua nói): ‘Này các khanh, các ngài đã dùng xoài rất tốt, tuy nhiên đức Thế Tôn đã tán thán sự biết chừng mực.’ Dân chúng phàn nàn, chê bai, chỉ trích rằng: ‘Làm sao mà các sa-môn Thích tử lại không biết chừng mực mà dùng xoài của đức vua chứ!’ Các tỳ khưu đã nghe được những lời phàn nàn, chê bai, chỉ trích của những người ấy. Khi ấy, các tỳ khưu ấy đã trình bày sự việc này lên đức Thế Tôn. (Đức Phật phán): ‘Này các tỳ khưu, không được dùng xoài. Vị nào dùng, phạm tội dukkaṭa (tác ác).’ Tena kho pana samayena aññatarassa pūgassa saṅghabhattaṃ hoti. Sūpe ambapesikāyo pakkhittā honti. Bhikkhū kukkuccāyantā nappaṭiggaṇhanti. ‘‘Paṭiggaṇhatha, bhikkhave, paribhuñjatha. Anujānāmi, bhikkhave, ambapesika’’nti. Vào lúc bấy giờ, có một hội chúng nọ cúng dường bữa ăn đến chư Tăng. Trong món canh có bỏ vào các miếng xoài. Các tỳ khưu do dự nên không nhận. (Đức Phật phán): ‘Này các tỳ khưu, hãy nhận, hãy dùng. Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) miếng xoài.’ Tena kho pana samayena aññatarassa pūgassa saṅghabhattaṃ hoti. Te na pariyāpuṇiṃsu ambapesikaṃ kātuṃ, bhattagge sakaleheva ambehi denti. Bhikkhū kukkuccāyantā nappaṭiggaṇhanti. ‘‘Paṭiggaṇhatha, bhikkhave, paribhuñjatha. Anujānāmi, bhikkhave, pañcahi samaṇakappehi phalaṃ paribhuñjituṃ – aggiparicitaṃ[Pg.245], satthaparicitaṃ, nakhaparicitaṃ, abījaṃ, nibbattabījaññeva pañcamaṃ. Anujānāmi, bhikkhave, imehi pañcahi samaṇakappehi phalaṃ paribhuñjitu’’nti. Vào lúc bấy giờ, có một hội chúng nọ cúng dường bữa ăn đến chư Tăng. Họ không có thời gian để làm thành miếng xoài, nên đã dâng cúng nguyên cả trái xoài tại trai đường. Các tỳ khưu do dự nên không nhận. (Đức Phật phán): ‘Này các tỳ khưu, hãy nhận, hãy dùng. Này các tỳ khưu, Ta cho phép dùng trái cây với năm cách làm cho hợp lệ đối với sa-môn: được làm cho hợp lệ bằng lửa, được làm cho hợp lệ bằng dao, được làm cho hợp lệ bằng móng tay, loại không có hạt, và thứ năm là loại đã được lấy hạt ra. Này các tỳ khưu, Ta cho phép dùng trái cây với năm cách làm cho hợp lệ này.’ 251. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu ahinā daṭṭho kālaṅkato hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na hi nūna so, bhikkhave, bhikkhu imāni cattāri ahirājakulāni mettena cittena phari. Sace hi so, bhikkhave, bhikkhu imāni cattāri ahirājakulāni mettena cittena phareyya, na hi so, bhikkhave, bhikkhu ahinā daṭṭho kālaṅkareyya. Katamāni cattāri ahirājakulāni? Virūpakkhaṃ ahirājakulaṃ, erāpathaṃ ahirājakulaṃ, chabyāputtaṃ ahirājakulaṃ, kaṇhāgotamaṃ ahirājakulaṃ. Na hi nūna so, bhikkhave, bhikkhu imāni cattāri ahirājakulāni mettena cittena phari. Sace hi so, bhikkhave, bhikkhu imāni cattāri ahirājakulāni mettena cittena phareyya, na hi so, bhikkhave, bhikkhu ahinā daṭṭho kālaṅkareyya. Anujānāmi, bhikkhave, imāni cattāri ahirājakulāni mettena cittena pharituṃ, attaguttiyā attarakkhāya attaparittaṃ kātuṃ. Evañca pana, bhikkhave, kātabbaṃ – 251. Vào lúc bấy giờ, có một vị tỳ khưu bị rắn cắn đã mệnh chung. (Các tỳ khưu) đã trình bày sự việc này lên đức Thế Tôn. (Đức Phật phán): ‘Này các tỳ khưu, chắc chắn vị tỳ khưu ấy đã không rải tâm từ đến bốn dòng dõi vua rắn này. Này các tỳ khưu, nếu vị tỳ khưu ấy đã rải tâm từ đến bốn dòng dõi vua rắn này, thì này các tỳ khưu, vị tỳ khưu ấy đã không bị rắn cắn mà mệnh chung. Bốn dòng dõi vua rắn là những gì? Dòng dõi vua rắn Virūpakkha, dòng dõi vua rắn Erāpatha, dòng dõi vua rắn Chabyāputta, dòng dõi vua rắn Kaṇhāgotama. Này các tỳ khưu, chắc chắn vị tỳ khưu ấy đã không rải tâm từ đến bốn dòng dõi vua rắn này. Này các tỳ khưu, nếu vị tỳ khưu ấy đã rải tâm từ đến bốn dòng dõi vua rắn này, thì này các tỳ khưu, vị tỳ khưu ấy đã không bị rắn cắn mà mệnh chung. Này các tỳ khưu, Ta cho phép rải tâm từ đến bốn dòng dõi vua rắn này để tự bảo vệ, để tự hộ trì, để làm bài kinh hộ trì cho bản thân. Và này các tỳ khưu, nên làm như thế này:’ ‘‘Virūpakkhehi me mettaṃ, mettaṃ erāpathehi me; Chabyāputtehi me mettaṃ, mettaṃ kaṇhāgotamakehi ca. ‘Tâm từ của tôi (hướng) đến dòng Virūpakkha, tâm từ của tôi (hướng) đến dòng Erāpatha; tâm từ của tôi (hướng) đến dòng Chabyāputta, và tâm từ của tôi (hướng) đến dòng Kaṇhāgotamaka.’ ‘‘Apādakehi me mettaṃ, mettaṃ dvipādakehi me; Catuppadehi me mettaṃ, mettaṃ bahuppadehi me. ‘Tâm từ của tôi (hướng) đến loài không chân, tâm từ của tôi (hướng) đến loài hai chân; tâm từ của tôi (hướng) đến loài bốn chân, tâm từ của tôi (hướng) đến loài nhiều chân.’ ‘‘Mā maṃ apādako hiṃsi, mā maṃ hiṃsi dvipādako; Mā maṃ catuppado hiṃsi, mā maṃ hiṃsi bahuppado. ‘Mong loài không chân đừng hại tôi, mong loài hai chân đừng hại tôi; mong loài bốn chân đừng hại tôi, mong loài nhiều chân đừng hại tôi.’ ‘‘Sabbe sattā sabbe pāṇā, sabbe bhūtā ca kevalā; Sabbe bhadrāni passantu, mā kiñci pāpamāgamā. ‘Tất cả chúng sanh, tất cả sinh vật, tất cả các loài hiện hữu một cách toàn diện; mong tất cả hãy thấy những điều tốt lành, mong không có điều ác nào đến với bất cứ ai.’ ‘‘Appamāṇo buddho, appamāṇo dhammo,Appamāṇo saṅgho, pamāṇavantāni sarīsapāni. ‘Đức Phật là vô lượng, Pháp là vô lượng, Tăng là vô lượng. Các loài bò sát là hữu lượng: ‘‘Ahi vicchikā satapadī, uṇṇanābhi sarabū mūsikā; Katā me rakkhā kataṃ me parittaṃ, paṭikkamantu bhūtāni. rắn, bọ cạp, rết, nhện, thằn lằn, chuột. Sự bảo vệ đã được tôi thực hiện, sự hộ trì đã được tôi thực hiện, mong các chúng sanh hãy lui đi.’ ‘‘Sohaṃ namo bhagavato, namo sattannaṃ sammāsambuddhāna’’nti. ‘Tôi ấy xin đảnh lễ đức Thế Tôn, xin đảnh lễ bảy vị Chánh Đẳng Giác.’ Tena [Pg.246] kho pana samayena aññataro bhikkhu anabhiratiyā pīḷito attano aṅgajātaṃ chindi. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Aññamhi so, bhikkhave, moghapuriso chetabbamhi, aññaṃ chindi. Na, bhikkhave, attano aṅgajātaṃ chetabbaṃ. Yo chindeyya, āpatti thullaccayassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, có một vị tỳ khưu bị sự không hoan hỷ bức bách nên đã tự cắt bộ phận sinh dục của mình. (Các tỳ khưu) đã trình bày sự việc này lên đức Thế Tôn. (Đức Phật phán): ‘Này các tỳ khưu, kẻ trống rỗng ấy, trong khi nên cắt một thứ khác, lại đi cắt một thứ khác. Này các tỳ khưu, không được tự cắt bộ phận sinh dục của mình. Vị nào cắt, phạm tội thullaccaya (trọng tội).’ 252. Tena kho pana samayena rājagahakassa seṭṭhissa mahagghassa candanassa candanagaṇṭhi uppannā hoti. Atha kho rājagahakassa seṭṭhissa etadahosi – ‘‘yaṃnūnāhaṃ imāya candanagaṇṭhiyā pattaṃ lekhāpeyyaṃ. Lekhañca me paribhogaṃ bhavissati, pattañca dānaṃ dassāmī’’ti. Atha kho rājagahako seṭṭhi tāya candanagaṇṭhiyā pattaṃ lekhāpetvā sikkāya uḍḍitvā veḷagge ālaggetvā veḷuparamparāya bandhitvā evamāha – ‘‘yo samaṇo vā brāhmaṇo vā arahā ceva iddhimā ca dinnaṃyeva pattaṃ oharatū’’ti. Atha kho pūraṇo kassapo yena rājagahako seṭṭhi tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā rājagahakaṃ seṭṭhiṃ etadavoca – ‘‘ahañhi, gahapati, arahā ceva iddhimā ca, dehi me patta’’nti. ‘‘Sace, bhante, āyasmā arahā ceva iddhimā ca dinnaṃyeva pattaṃ oharatū’’ti. Atha kho makkhali gosālo… ajito kesakambalo… pakudho kaccāyano… sañcayo belaṭṭhaputto … nigaṇṭho nāṭaputto yena rājagahako seṭṭhi tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā rājagahakaṃ seṭṭhiṃ etadavoca – ‘‘ahañhi, gahapati, arahā ceva iddhimā ca, dehi me patta’’nti. ‘‘Sace, bhante, āyasmā arahā ceva iddhimā ca, dinnaṃyeva pattaṃ oharatū’’ti. 252. Vào lúc bấy giờ, có một vị trưởng giả ở thành Rājagaha (Vương Xá) nhận được một khúc gỗ chiên-đàn quý giá. Bấy giờ, vị trưởng giả ở thành Rājagaha đã suy nghĩ như vầy: – ‘Chắc chắn ta sẽ cho tiện cái bát bằng khúc gỗ chiên-đàn này. Vụn gỗ sẽ để cho ta dùng, và cái bát thì ta sẽ làm vật bố thí.’ Sau đó, vị trưởng giả ở thành Rājagaha đã cho tiện cái bát bằng khúc gỗ chiên-đàn ấy, đặt vào trong một cái đãy, treo lên ngọn cây tre, rồi dùng nhiều cây tre nối lại với nhau và nói như vầy: – ‘Vị Sa-môn hay Bà-la-môn nào là bậc A-la-hán và có thần thông, hãy tự lấy xuống cái bát đã được dâng cúng này.’ Bấy giờ, Pūraṇa Kassapa (Phú-lan-na Ca-diếp) đã đi đến chỗ vị trưởng giả ở thành Rājagaha, sau khi đến đã nói với vị trưởng giả ở thành Rājagaha điều này: – ‘Này gia chủ, chính ta là bậc A-la-hán và có thần thông, hãy cho ta cái bát.’ (Vị trưởng giả đáp:) – ‘Thưa ngài, nếu tôn giả là bậc A-la-hán và có thần thông, xin hãy tự lấy xuống cái bát đã được dâng cúng.’ Sau đó, Makkhali Gosāla (Mặc-già-lê Câu-xá-lợi)... Ajita Kesakambala (A-di-đa Kê-sa-cấm-bà-la)... Pakudha Kaccāyana (Bà-phù-đà Ca-chiên-diên)... Sañcaya Belaṭṭhaputta (San-xà-da Tỳ-la-thí-tử)... Nigaṇṭha Nāṭaputta (Ni-kiền-tử Nhã-đề-tử) đã đi đến chỗ vị trưởng giả ở thành Rājagaha, sau khi đến đã nói với vị trưởng giả ở thành Rājagaha điều này: – ‘Này gia chủ, chính ta là bậc A-la-hán và có thần thông, hãy cho ta cái bát.’ (Vị trưởng giả đáp:) – ‘Thưa ngài, nếu tôn giả là bậc A-la-hán và có thần thông, xin hãy tự lấy xuống cái bát đã được dâng cúng.’ Tena kho pana samayena āyasmā ca mahāmoggallāno āyasmā ca piṇḍolabhāradvājo pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pavisiṃsu. Atha kho āyasmā piṇḍolabhāradvājo āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca – ‘‘āyasmā kho mahāmoggallāno arahā ceva iddhimā ca. Gacchāvuso, moggallāna, etaṃ pattaṃ ohara. Tuyheso patto’’ti. ‘‘Āyasmā kho bhāradvājo arahā ceva iddhimā ca. Gacchāvuso, bhāradvāja, etaṃ pattaṃ ohara. Tuyheso patto’’ti. Atha kho āyasmā piṇḍolabhāradvājo vehāsaṃ abbhuggantvā taṃ pattaṃ gahetvā tikkhattuṃ rājagahaṃ anupariyāyi. Vào lúc bấy giờ, Đại đức Mahāmoggallāna (Mục-kiền-liên) và Đại đức Piṇḍolabhāradvāja (Tân-đầu-lô-phả-la-đọa) vào buổi sáng, sau khi đắp y, đã mang y bát đi vào thành Rājagaha để khất thực. Bấy giờ, Đại đức Piṇḍolabhāradvāja đã nói với Đại đức Mahāmoggallāna điều này: – ‘Chắc chắn Đại đức Mahāmoggallāna là bậc A-la-hán và có thần thông. Này hiền giả Moggallāna, hãy đi lấy cái bát ấy xuống. Cái bát ấy là của hiền giả.’ (Đại đức Mahāmoggallāna đáp:) – ‘Chắc chắn Đại đức Bhāradvāja là bậc A-la-hán và có thần thông. Này hiền giả Bhāradvāja, hãy đi lấy cái bát ấy xuống. Cái bát ấy là của hiền giả.’ Sau đó, Đại đức Piṇḍolabhāradvāja bay lên không trung, lấy cái bát ấy rồi bay quanh thành Rājagaha ba vòng. Tena [Pg.247] kho pana samayena rājagahako seṭṭhi saputtadāro sake nivesane ṭhito hoti pañjaliko namassamāno – idheva, bhante, ayyo bhāradvājo amhākaṃ nivesane patiṭṭhātūti. Atha kho āyasmā piṇḍolabhāradvājo rājagahakassa seṭṭhissa nivesane patiṭṭhāsi. Atha kho rājagahako seṭṭhi āyasmato piṇḍolabhāradvājassa hatthato pattaṃ gahetvā mahagghassa khādanīyassa pūretvā āyasmato piṇḍolabhāradvājassa adāsi. Atha kho āyasmā piṇḍolabhāradvājo taṃ pattaṃ gahetvā ārāmaṃ agamāsi. Assosuṃ kho manussā – ayyena kira piṇḍolabhāradvājena rājagahakassa seṭṭhissa patto ohāritoti. Te ca manussā uccāsaddā mahāsaddā āyasmantaṃ piṇḍolabhāradvājaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandhiṃsu. Vào lúc bấy giờ, vị trưởng giả ở thành Rājagaha cùng với vợ con đang đứng ở nhà mình, chắp tay vái lạy và (thỉnh rằng): – ‘Bạch ngài, xin Tôn giả Bhāradvāja hãy dừng lại ngay tại nhà của chúng con.’ Sau đó, Đại đức Piṇḍolabhāradvāja đã dừng lại ở nhà của vị trưởng giả ở thành Rājagaha. Bấy giờ, vị trưởng giả ở thành Rājagaha đã nhận lấy cái bát từ tay của Đại đức Piṇḍolabhāradvāja, đổ đầy các món vật thực quý giá, rồi dâng lên Đại đức Piṇḍolabhāradvāja. Sau đó, Đại đức Piṇḍolabhāradvāja đã nhận lấy cái bát ấy rồi đi về tu viện. Dân chúng đã nghe tin rằng: – ‘Nghe nói, Tôn giả Piṇḍolabhāradvāja đã lấy xuống cái bát của vị trưởng giả ở thành Rājagaha.’ Và những người ấy đã la lớn tiếng, làm ồn ào, đi theo sau lưng Đại đức Piṇḍolabhāradvāja. Assesi kho bhagavā uccāsaddaṃ mahāsaddaṃ; sutvāna āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘kiṃ nu kho so, ānanda, uccāsaddo mahāsaddo’’ti? ‘‘Āyasmatā, bhante, piṇḍolabhāradvājena rājagahakassa seṭṭhissa patto ohārito. Assosuṃ kho, bhante, manussā – ayyena kira piṇḍolabhāradvājena rājagahakassa seṭṭhissa patto ohāritoti. Te ca, bhante, manussā uccāsaddā mahāsaddā āyasmantaṃ piṇḍolabhāradvājaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandhā. So eso, bhante, bhagavā uccāsaddo mahāsaddo’’ti. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ piṇḍolabhāradvājaṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tayā, bhāradvāja, rājagahakassa seṭṭhissa patto ohārito’’ti? ‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, bhāradvāja, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma tvaṃ, bhāradvāja, chavassa dārupattassa kāraṇā gihīnaṃ uttarimanussadhammaṃ iddhipāṭihāriyaṃ dassessasi! Seyyathāpi, bhāradvāja, mātugāmo chavassa māsakarūpassa kāraṇā kopinaṃ dasseti, evameva kho tayā, bhāradvāja, chavassa dārupattassa kāraṇā gihīnaṃ uttarimanussadhammaṃ iddhipāṭihāriyaṃ dassitaṃ. Netaṃ, bhāradvāja, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, gihīnaṃ uttarimanussadhammaṃ iddhipāṭihāriyaṃ dassetabbaṃ. Yo dasseyya, āpatti dukkaṭassa. Bhindathetaṃ, bhikkhave, dārupattaṃ sakalikaṃ sakalikaṃ katvā[Pg.248], bhikkhūnaṃ añjanupapisanaṃ detha. Na ca, bhikkhave, dārupatto dhāretabbo. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Đức Thế Tôn đã nghe được tiếng la lớn, tiếng ồn ào; sau khi nghe, Ngài gọi Đại đức Ānanda và hỏi: – ‘Này Ānanda, tiếng la lớn, tiếng ồn ào kia là gì vậy?’ – ‘Bạch ngài, Đại đức Piṇḍolabhāradvāja đã lấy xuống cái bát của vị trưởng giả ở thành Rājagaha. Bạch ngài, dân chúng đã nghe tin rằng: – ‘Nghe nói, Tôn giả Piṇḍolabhāradvāja đã lấy xuống cái bát của vị trưởng giả ở thành Rājagaha.’ Bạch ngài, và những người ấy đã la lớn tiếng, làm ồn ào, đi theo sau lưng Đại đức Piṇḍolabhāradvāja. Bạch Đức Thế Tôn, đó chính là tiếng la lớn, tiếng ồn ào ấy.’ Bấy giờ, nhân sự việc này, nhân trường hợp này, Đức Thế Tôn đã cho hội họp chúng Tỳ-khưu và hỏi Đại đức Piṇḍolabhāradvāja: – ‘Này Bhāradvāja, có thật là ngươi đã lấy xuống cái bát của vị trưởng giả ở thành Rājagaha không?’ – ‘Bạch Đức Thế Tôn, là sự thật.’ Đức Phật, Đức Thế Tôn đã quở trách: – ‘Này Bhāradvāja, (việc làm này) không thích hợp, không tương xứng, không phải phép, không phải hạnh của Sa-môn, không được phép, không nên làm. Này Bhāradvāja, tại sao ngươi lại vì một cái bát gỗ tầm thường mà phô diễn pháp thượng nhân, thần thông kỳ diệu, cho hàng tại gia thấy chứ! Này Bhāradvāja, ví như người đàn bà vì một đồng tiền tầm thường mà để lộ phần kín của mình, cũng vậy, này Bhāradvāja, ngươi đã vì một cái bát gỗ tầm thường mà phô diễn pháp thượng nhân, thần thông kỳ diệu, cho hàng tại gia thấy. Này Bhāradvāja, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin...’... sau khi quở trách... sau khi thuyết pháp, Ngài gọi các vị Tỳ-khưu: – ‘Này các Tỳ-khưu, không được phô diễn pháp thượng nhân, thần thông kỳ diệu, cho hàng tại gia. Vị nào phô diễn, phạm tội dukkaṭa (tác ác). Này các Tỳ-khưu, hãy đập vỡ cái bát gỗ này. Sau khi đập thành từng mảnh, hãy đưa cho các Tỳ-khưu để nghiền thuốc nhỏ mắt. Và này các Tỳ-khưu, không được dùng bát gỗ. Vị nào dùng, phạm tội dukkaṭa (tác ác).’ Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū uccāvace patte dhārenti sovaṇṇamayaṃ rūpiyamayaṃ. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi gihī kāmabhoginoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, sovaṇṇamayo patto dhāretabbo…pe… na rūpiyamayo patto dhāretabbo… na maṇimayo patto dhāretabbo… na veḷuriyamayo patto dhāretabbo… na phalikamayo patto dhāretabbo… na kaṃsamayo patto dhāretabbo… na kācamayo patto dhāretabbo… na tipumayo patto dhāretabbo… na sīsamayo patto dhāretabbo… na tambalohamayo patto dhāretabbo. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, dve patte – ayopattaṃ, mattikāpatta’’nti. Vào lúc bấy giờ, nhóm Lục sư tỳ khưu sử dụng các loại bình bát cao sang và thấp hèn, (cụ thể là) bình bát bằng vàng, bình bát bằng bạc. Dân chúng phàn nàn, chê bai, và dị nghị rằng: “Giống như hàng tại gia hưởng thụ các dục.” (Các tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Thế Tôn phán): “Này các tỳ khưu, không được sử dụng bình bát bằng vàng, ... không được sử dụng bình bát bằng bạc, ... không được sử dụng bình bát bằng ngọc ma-ni, ... không được sử dụng bình bát bằng ngọc lưu ly, ... không được sử dụng bình bát bằng pha lê, ... không được sử dụng bình bát bằng đồng điếu, ... không được sử dụng bình bát bằng thủy tinh, ... không được sử dụng bình bát bằng thiếc, ... không được sử dụng bình bát bằng chì, ... không được sử dụng bình bát bằng đồng đỏ. Vị nào sử dụng, vị ấy phạm tội tác ác (dukkaṭa). Này các tỳ khưu, Ta cho phép hai loại bình bát: bình bát bằng sắt và bình bát bằng đất.” 253. Tena kho pana samayena pattamūlaṃ ghaṃsiyati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, pattamaṇḍala’’nti. 253. Vào lúc bấy giờ, đáy bình bát bị mòn. (Các tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Thế Tôn phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép vành chân (đế) bình bát.” Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū uccāvacāni pattamaṇḍalāni dhārenti sovaṇṇamayaṃ rūpiyamayaṃ. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi gihī kāmabhoginoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, uccāvacāni pattamaṇḍalāni dhāretabbāni. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, dve pattamaṇḍalāni – tipumayaṃ, sīsamaya’’nti. Bahalāni maṇḍalāni na acchupiyanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, likhitu’’nti. Valī honti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, makaradantakaṃ chinditu’’nti. Vào lúc bấy giờ, nhóm Lục sư tỳ khưu sử dụng các loại vành chân bình bát cao sang và thấp hèn, (cụ thể là) vành chân bình bát bằng vàng, vành chân bình bát bằng bạc. Dân chúng phàn nàn, chê bai, và dị nghị rằng: “Giống như hàng tại gia hưởng thụ các dục.” (Các tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Thế Tôn phán): “Này các tỳ khưu, không được sử dụng các loại vành chân bình bát cao sang và thấp hèn. Vị nào sử dụng, vị ấy phạm tội tác ác (dukkaṭa). Này các tỳ khưu, Ta cho phép hai loại vành chân bình bát: bằng thiếc và bằng chì.” Các vành chân (đế) dày thì không vừa khít. (Các tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Thế Tôn phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép gọt (cho mỏng).” (Sau khi gọt) có các nếp nhăn. (Các tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Thế Tôn phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép cắt hình răng cá sấu (makara).” Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū citrāni pattamaṇḍalāni dhārenti rūpakākiṇṇāni bhittikammakatāni. Tāni rathikāyapi dassentā āhiṇḍanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi gihī kāmabhoginoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, citrāni pattamaṇḍalāni dhāretabbāni rūpakākiṇṇāni bhittikammakatāni. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, pakatimaṇḍala’’nti. Vào lúc bấy giờ, nhóm Lục sư tỳ khưu sử dụng các loại vành chân bình bát được trang trí, có nhiều hình vẽ, được làm như tranh tường. Họ đi vòng quanh khoe những vật ấy ngay cả ở trên đường. Dân chúng phàn nàn, chê bai, và dị nghị rằng: “Giống như hàng tại gia hưởng thụ các dục.” (Các tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Thế Tôn phán): “Này các tỳ khưu, không được sử dụng các loại vành chân bình bát được trang trí, có nhiều hình vẽ, được làm như tranh tường. Vị nào sử dụng, vị ấy phạm tội tác ác (dukkaṭa). Này các tỳ khưu, Ta cho phép vành chân (đế) bình thường.” 254. Tena [Pg.249] kho pana samayena bhikkhū sodakaṃ pattaṃ paṭisāmenti. Patto dussati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, sodako patto paṭisāmetabbo. Yo paṭisāmeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, otāpetvā pattaṃ paṭisāmetu’’nti. 254. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu cất giữ bình bát còn dính nước. Bình bát bị hư. (Các tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Thế Tôn phán): “Này các tỳ khưu, không được cất giữ bình bát còn dính nước. Vị nào cất giữ, vị ấy phạm tội tác ác (dukkaṭa). Này các tỳ khưu, Ta cho phép cất giữ bình bát sau khi đã phơi nắng.” Tena kho pana samayena bhikkhū sodakaṃ pattaṃ otāpenti. Patto duggandho hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, sodako patto otāpetabbo. Yo otāpeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, vodakaṃ katvā otāpetvā pattaṃ paṭisāmetu’’nti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu phơi nắng bình bát còn dính nước. Bình bát có mùi hôi. (Các tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Thế Tôn phán): “Này các tỳ khưu, không được phơi nắng bình bát còn dính nước. Vị nào phơi nắng, vị ấy phạm tội tác ác (dukkaṭa). Này các tỳ khưu, Ta cho phép cất giữ bình bát sau khi đã làm cho ráo nước rồi phơi nắng.” Tena kho pana samayena bhikkhū uṇhe pattaṃ nidahanti. Pattassa vaṇṇo dussati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, uṇhe patto nidahitabbo. Yo nidaheyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, muhuttaṃ uṇhe otāpetvā pattaṃ paṭisāmetu’’nti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu để bình bát ở ngoài nắng. Màu sắc của bình bát bị hư. (Các tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Thế Tôn phán): “Này các tỳ khưu, không được để bình bát ở ngoài nắng. Vị nào để, vị ấy phạm tội tác ác (dukkaṭa). Này các tỳ khưu, Ta cho phép cất giữ bình bát sau khi đã phơi nắng một lát ở ngoài nắng.” Tena kho pana samayena sambahulā pattā ajjhokāse anādhārā nikkhittā honti. Vātamaṇḍalikāya āvaṭṭetvā pattā bhijjiṃsu. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, pattādhāraka’’nti. Vào lúc bấy giờ, nhiều bình bát được đặt ở nơi trống trải không có vật đỡ. Do bị gió lốc cuốn đi, các bình bát đã bị bể. (Các tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Thế Tôn phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép giá để bát.” Tena kho pana samayena bhikkhū miḍḍhante pattaṃ nikkhipanti. Paripatitvā patto bhijjati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, miḍḍhante patto nikkhipitabbo. Yo nikkhipeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu đặt bình bát ở trên gờ tường bên trong. Do bị rơi xuống, bình bát bị bể. (Các tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Thế Tôn phán): “Này các tỳ khưu, không được đặt bình bát ở trên gờ tường bên trong. Vị nào đặt, vị ấy phạm tội tác ác (dukkaṭa).” Tena kho pana samayena bhikkhū paribhaṇḍante pattaṃ nikkhipanti. Paripatitvā patto bhijjati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, paribhaṇḍante patto nikkhipitabbo. Yo nikkhipeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu đặt bình bát ở trên gờ tường bên ngoài. Do bị rơi xuống, bình bát bị bể. (Các tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Thế Tôn phán): “Này các tỳ khưu, không được đặt bình bát ở trên gờ tường bên ngoài. Vị nào đặt, vị ấy phạm tội tác ác (dukkaṭa).” Tena kho pana samayena bhikkhū chamāya pattaṃ nikkujjanti. Oṭṭho ghaṃsiyati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, tiṇasanthāraka’’nti. Tiṇasanthārako upacikāhi khajjati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, coḷaka’’nti. Coḷakaṃ upacikāhi khajjati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, pattamāḷaka’’nti. Pattamāḷako paripatitvā patto bhijjati. Bhagavato etamatthaṃ [Pg.250] ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, pattakuṇḍolika’’nti. Pattakuṇḍolikāya patto ghaṃsiyati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, pattathavika’’nti. Aṃsabaddhako na hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, aṃsabaddhakaṃ bandhanasuttaka’’nti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu úp bình bát ở trên mặt đất. Miệng bình bát bị mòn. (Các tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Thế Tôn phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép tấm lót bằng cỏ.” Tấm lót bằng cỏ bị mối ăn. (Các tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Thế Tôn phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép miếng vải.” Miếng vải bị mối ăn. (Các tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Thế Tôn phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép giá để bát.” Giá để bát bị ngã đổ làm bình bát bị bể. (Các tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Thế Tôn phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép cái giỏ đựng bát.” Bình bát bị cọ xát ở trong giỏ đựng bát. (Các tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Thế Tôn phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép túi đựng bát.” (Túi đựng bát) không có quai đeo vai. (Các tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Thế Tôn phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép quai đeo vai và dây buộc.” Tena kho pana samayena bhikkhū bhittikhilepi nāgadantakepi pattaṃ laggenti. Paripatitvā patto bhijjati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, patto laggetabbo. Yo laggeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu treo bình bát ở trên cọc tường và ở trên móc hình ngà voi. Do bị rơi xuống, bình bát bị bể. (Các tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Thế Tôn phán): “Này các tỳ khưu, không được treo bình bát. Vị nào treo, vị ấy phạm tội tác ác (dukkaṭa).” Tena kho pana samayena bhikkhū mañce pattaṃ nikkhipanti, satisammosā nisīdantā ottharitvā pattaṃ bhindenti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, mañce patto nikkhipitabbo. Yo nikkhipeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ khưu đặt bình bát ở trên giường. Do đãng trí, trong khi ngồi xuống, các vị ấy đè lên làm vỡ bình bát. Các vị ấy đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): – Này các tỳ khưu, không được đặt bình bát ở trên giường. Vị nào đặt, (vị ấy) phạm tội tác ác. Tena kho pana samayena bhikkhū pīṭhe pattaṃ nikkhipanti, satisammosā nisīdantā ottharitvā pattaṃ bhindenti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, pīṭhe patto nikkhipitabbo. Yo nikkhipeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ khưu đặt bình bát ở trên ghế thấp. Do đãng trí, trong khi ngồi xuống, các vị ấy đè lên làm vỡ bình bát. Các vị ấy đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): – Này các tỳ khưu, không được đặt bình bát ở trên ghế thấp. Vị nào đặt, (vị ấy) phạm tội tác ác. Tena kho pana samayena bhikkhū aṅke pattaṃ nikkhipanti, satisammosā uṭṭhahanti. Paripatitvā patto bhijjati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, aṅke patto nikkhipitabbo. Yo nikkhipeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ khưu đặt bình bát ở trong lòng. Do đãng trí, các vị ấy đứng dậy. Bình bát bị rơi xuống rồi bị vỡ. Các vị ấy đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): – Này các tỳ khưu, không được đặt bình bát ở trong lòng. Vị nào đặt, (vị ấy) phạm tội tác ác. Tena kho pana samayena bhikkhū chatte pattaṃ nikkhipanti. Vātamaṇḍalikāya chattaṃ ukkhipiyati paripatitvā patto bhijjati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, chatte patto nikkhipitabbo. Yo nikkhipeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ khưu đặt bình bát ở trên cây dù. Cây dù bị gió lốc thổi bay, bình bát bị rơi xuống rồi bị vỡ. Các vị ấy đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): – Này các tỳ khưu, không được đặt bình bát ở trên cây dù. Vị nào đặt, (vị ấy) phạm tội tác ác. 255. Tena kho pana samayena bhikkhū pattahatthā kavāṭaṃ paṇāmenti. Kavāṭo āvaṭṭitvā patto bhijjati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, pattahatthena kavāṭaṃ paṇāmetabbaṃ. Yo paṇāmeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. 255. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ khưu tay cầm bình bát đẩy cánh cửa. Cánh cửa xoay lại làm vỡ bình bát. Các vị ấy đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): – Này các tỳ khưu, (vị tỳ khưu) tay cầm bình bát không được đẩy cánh cửa. Vị nào đẩy, (vị ấy) phạm tội tác ác. Tena [Pg.251] kho pana samayena bhikkhū tumbakaṭāhe piṇḍāya caranti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi titthiyāti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, tumbakaṭāhe piṇḍāya caritabbaṃ. Yo careyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ khưu đi khất thực bằng vỏ trái bầu khô. Dân chúng phàn nàn, chê bai, phao tin rằng: – Giống như các người theo ngoại đạo. Các vị ấy đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): – Này các tỳ khưu, không được đi khất thực bằng vỏ trái bầu khô. Vị nào đi, (vị ấy) phạm tội tác ác. Tena kho pana samayena bhikkhū ghaṭikaṭāhe piṇḍāya caranti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi titthiyāti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, ghaṭikaṭāhe piṇḍāya caritabbaṃ. Yo careyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ khưu đi khất thực bằng cái nồi đất. Dân chúng phàn nàn, chê bai, phao tin rằng: – Giống như các người theo ngoại đạo. Các vị ấy đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): – Này các tỳ khưu, không được đi khất thực bằng cái nồi đất. Vị nào đi, (vị ấy) phạm tội tác ác. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sabbapaṃsukūliko hoti. So chavasīsassa pattaṃ dhāreti. Aññatarā itthī passitvā bhītā vissaramakāsi – ‘‘abhuṃ me pisāco vatāya’’nti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā chavasīsassa pattaṃ dhāressanti, seyyathāpi pisācillikā’’ti! Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, chavasīsassa patto dhāretabbo. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa. Na ca, bhikkhave, sabbapaṃsukūlikena bhavitabbaṃ. Yo bhaveyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, có một vị tỳ khưu là người chỉ dùng y phấn tảo. Vị ấy mang cái bát làm bằng sọ người. Có một người phụ nữ trông thấy, hoảng sợ nên đã la lớn lên rằng: – Ôi thôi, ta tiêu rồi! Kẻ này chắc chắn là quỷ ăn thịt người! Dân chúng phàn nàn, chê bai, phao tin rằng: – Tại sao các sa-môn Thích tử lại có thể mang cái bát làm bằng sọ người, giống như bọn quỷ sứ vậy? Các vị ấy đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): – Này các tỳ khưu, không được mang cái bát làm bằng sọ người. Vị nào mang, (vị ấy) phạm tội tác ác. Và này các tỳ khưu, không nên là người chỉ dùng y phấn tảo. Vị nào là người như thế, (vị ấy) phạm tội tác ác. Tena kho pana samayena bhikkhū calakānipi aṭṭhikānipi ucchiṭṭhodakampi pattena nīharanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘yasmiṃ yevime samaṇā sakyaputtiyā bhuñjanti sova nesaṃ paṭiggaho’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na bhikkhave, calakāni vā aṭṭhikāni vā ucchiṭṭhodakaṃ vā pattena nīharitabbaṃ. Yo nīhareyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, paṭiggaha’’nti. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ khưu dùng bình bát để mang đi các thứ như đồ ăn thừa, xương, và nước súc miệng. Dân chúng phàn nàn, chê bai, phao tin rằng: – Các sa-môn Thích tử này dùng chính cái (bát) mà họ ăn để làm đồ chứa đồ dơ! Các vị ấy đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): – Này các tỳ khưu, không được dùng bình bát để mang đi đồ ăn thừa, hoặc xương, hoặc nước súc miệng. Vị nào mang đi, (vị ấy) phạm tội tác ác. Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) đồ chứa đồ dơ. 256. Tena kho pana samayena bhikkhū hatthena vipphāḷetvā cīvaraṃ sibbenti. Cīvaraṃ vilomikaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, satthakaṃ namataka’’nti. 256. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ khưu dùng tay xé rồi may y. Tấm y bị làm một cách vụng về. Các vị ấy đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): – Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) dao nhỏ và tấm vải thô. Tena kho pana samayena saṅghassa daṇḍasatthakaṃ uppannaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, daṇḍasatthaka’’nti. Vào lúc bấy giờ, một con dao nhỏ có cán đã được dâng đến cho tăng chúng. Các vị ấy đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): – Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) dao nhỏ có cán. Tena [Pg.252] kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū uccāvace satthakadaṇḍe dhārenti sovaṇṇamayaṃ rūpiyamayaṃ. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi gihī kāmabhoginoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, uccāvacā satthakadaṇḍā dhāretabbā. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhimayaṃ dantamayaṃ visāṇamayaṃ naḷamayaṃ veḷumayaṃ kaṭṭhamayaṃ jatumayaṃ phalamayaṃ lohamayaṃ saṅkhanābhimaya’’nti. Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu vị tỳ khưu mang các loại cán dao khác nhau, (làm bằng) vàng, (làm bằng) bạc. Dân chúng phàn nàn, chê bai, phao tin rằng: – Giống như các gia chủ hưởng thụ các dục! Các vị ấy đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): – Này các tỳ khưu, không được mang các loại cán dao khác nhau. Vị nào mang, (vị ấy) phạm tội tác ác. Này các tỳ khưu, Ta cho phép (cán dao làm bằng) xương, (bằng) ngà, (bằng) sừng, (bằng) sậy, (bằng) tre, (bằng) gỗ, (bằng) nhựa cây, (bằng) trái cây, (bằng) kim loại, (bằng) vỏ ốc. Tena kho pana samayena bhikkhū kukkuṭapattenapi veḷupesikāyapi cīvaraṃ sibbenti. Cīvaraṃ dussibbitaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sūci’’nti. Sūciyo kaṇṇakitāyo honti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, sūcināḷika’’nti. Sūcināḷikāyapi kaṇṇakitāyo honti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, kiṇṇena pūretu’’nti. Kiṇṇepi kaṇṇakitāyo honti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, sattuyā pūretu’’nti. Sattuyāpi kaṇṇakitāyo honti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, saritaka’’nti. Saritakepi kaṇṇakitāyo honti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, madhusitthakena sāretu’’nti. Saritakaṃ paribhijjati. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, saritakasipāṭika’’nti. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ khưu may y bằng lông gà và bằng thanh tre. Tấm y được may một cách vụng về. Các vị ấy đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): – Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) kim. Các cây kim bị rỉ sét ... cho đến ... – Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) ống đựng kim. Trong ống đựng kim, các cây kim cũng bị rỉ sét ... cho đến ... – Này các tỳ khưu, Ta cho phép nhét đầy (ống kim) bằng men. Trong men, các cây kim cũng bị rỉ sét ... cho đến ... – Này các tỳ khưu, Ta cho phép nhét đầy (ống kim) bằng bột. Trong bột, các cây kim cũng bị rỉ sét ... cho đến ... – Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) đá mài. Trong đá mài, các cây kim cũng bị rỉ sét ... cho đến ... – Này các tỳ khưu, Ta cho phép thoa bằng sáp ong. Đá mài bị vỡ vụn. – Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) túi đựng đá mài. Tena kho pana samayena bhikkhū tattha tattha khilaṃ nikkhaṇitvā sambandhitvā cīvaraṃ sibbenti. Cīvaraṃ vikaṇṇaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, kathinaṃ kathinarajjuṃ tattha tattha obandhitvā cīvaraṃ sibbetu’’nti. Visame kathinaṃ pattharanti. Kathinaṃ paribhijjati…pe… ‘‘na, bhikkhave, visame kathinaṃ pattharitabbaṃ. Yo patthareyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ khưu đóng cọc ở chỗ này chỗ kia, buộc dây rồi may y. Tấm y bị không đều góc. (Các vị) trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán:) “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) khung kaṭhina và dây kaṭhina, (cho phép) căng ở chỗ này chỗ kia để may y.” (Các vị) trải khung kaṭhina ở nơi không bằng phẳng. Khung kaṭhina bị hư hỏng... v.v... “Này các tỳ khưu, không được trải khung kaṭhina ở nơi không bằng phẳng. Vị nào trải, phạm tội dukkaṭa.” Chamāya kathinaṃ pattharanti. Kathinaṃ paṃsukitaṃ hoti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tiṇasanthāraka’’nti. Kathinassa anto jīrati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, anuvātaṃ paribhaṇḍaṃ āropetu’’nti. Kathinaṃ nappahoti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, daṇḍakathinaṃ bidalakaṃ salākaṃ vinandhanarajjuṃ vinandhanasuttaṃ vinandhitvā cīvaraṃ sibbetu’’nti. Suttantarikāyo visamā honti…pe… ‘‘anujānāmi[Pg.253], bhikkhave, kaḷimbhaka’’nti. Suttā vaṅkā honti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, moghasuttaka’’nti. (Các vị) trải khung kaṭhina trên đất. Khung kaṭhina bị dính đầy bụi đất... v.v... “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) tấm lót bằng cỏ.” Phần trong của khung kaṭhina bị mục... v.v... “Này các tỳ khưu, Ta cho phép gắn thêm viền dọc và viền ngang.” Khung kaṭhina không đủ (kích thước)... v.v... “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) khung kaṭhina có tay cầm, thanh nẹp, thanh tre, dây buộc, chỉ buộc, (cho phép) buộc lại rồi may y.” Khoảng cách giữa các đường chỉ không đều... v.v... “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) dụng cụ đo.” Các đường chỉ bị cong... v.v... “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) dây bật mực.” Tena kho pana samayena bhikkhū adhotehi pādehi kathinaṃ akkamanti. Kathinaṃ dussati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, adhotehi pādehi kathinaṃ akkamitabbaṃ. Yo akkameyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ khưu dùng chân chưa rửa dẫm lên khung kaṭhina. Khung kaṭhina bị hư. (Các vị) trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán:) “Này các tỳ khưu, không được dùng chân chưa rửa dẫm lên khung kaṭhina. Vị nào dẫm lên, phạm tội dukkaṭa.” Tena kho pana samayena bhikkhū allehi pādehi kathinaṃ akkamanti. Kathinaṃ dussati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, allehi pādehi kathinaṃ akkamitabbaṃ. Yo akkameyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ khưu dùng chân còn ướt dẫm lên khung kaṭhina. Khung kaṭhina bị hư. (Các vị) trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán:) “Này các tỳ khưu, không được dùng chân còn ướt dẫm lên khung kaṭhina. Vị nào dẫm lên, phạm tội dukkaṭa.” Tena kho pana samayena bhikkhū saupāhanā kathinaṃ akkamanti. Kathinaṃ dussati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, saupāhanena kathinaṃ akkamitabbaṃ. Yo akkameyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ khưu mang giày dép dẫm lên khung kaṭhina. Khung kaṭhina bị hư. (Các vị) trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán:) “Này các tỳ khưu, (vị tỳ khưu) mang giày dép không được dẫm lên khung kaṭhina. Vị nào dẫm lên, phạm tội dukkaṭa.” Tena kho pana samayena bhikkhū cīvaraṃ sibbantā aṅguliyā paṭiggaṇhanti. Aṅguliyo dukkhā honti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, paṭiggaha’’nti. Vào lúc bấy giờ, trong khi may y, các vị tỳ khưu dùng ngón tay để đỡ. Các ngón tay bị đau. (Các vị) trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán:) “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) cái đê.” 257. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū uccāvace paṭiggahe dhārenti sovaṇṇamayaṃ rūpiyamayaṃ. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi gihī kāmabhoginoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, uccāvacā paṭiggahā dhāretabbā. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhimayaṃ…pe… saṅkhanābhimaya’’nti. 257. Vào lúc bấy giờ, nhóm tỳ khưu Lục Sư mang những cái đê đủ loại, (cái) bằng vàng, (cái) bằng bạc. Dân chúng phàn nàn, chê bai, dị nghị rằng: “Giống như hàng tại gia hưởng thụ các dục.” (Các vị) trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán:) “Này các tỳ khưu, không được mang những cái đê đủ loại. Vị nào mang, phạm tội dukkaṭa. Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng cái đê) bằng xương... v.v... (cái đê) bằng rốn ốc xà cừ.” Tena kho pana samayena sūciyopi satthakāpi paṭiggahāpi nassanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, āvesanavitthaka’’nti. Āvesanavitthake samākulā honti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, paṭiggahathavika’’nti. Aṃsabaddhako na hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, aṃsabaddhakaṃ bandhanasuttaka’’nti. Vào lúc bấy giờ, kim, dao nhỏ, và cả đê may bị thất lạc. (Các vị) trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán:) “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) túi đựng đồ may.” Trong túi đựng đồ may, (các vật) bị lộn xộn. (Các vị) trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán:) “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) túi đựng đê.” Không có dây đeo vai. (Các vị) trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán:) “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) dây đeo vai và dây buộc.” Tena kho pana samayena bhikkhū abbhokāse cīvaraṃ sibbantā sītenapi uṇhenapi kilamanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, kathinasālaṃ kathinamaṇḍapa’’nti. Kathinasālā nīcavatthukā [Pg.254] hoti, udakena otthariyyati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave uccavatthukaṃ kātu’’nti. Cayo paripatati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, cinituṃ tayo caye – iṭṭhakācayaṃ, silācayaṃ, dārucaya’’nti. Ārohantā vihaññanti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tayo sopāne – iṭṭhakāsopānaṃ, silāsopānaṃ, dārusopāna’’nti. Ārohantā paripatanti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ālambanabāha’’nti. Kathinasālāya tiṇacuṇṇaṃ paripatati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ogumphetvā ullittāvalittaṃ kātuṃ – setavaṇṇaṃ kāḷavaṇṇaṃ gerukaparikammaṃ mālākammaṃ latākammaṃ makaradantakaṃ pañcapaṭikaṃ cīvaravaṃsaṃ cīvararajjuka’’nti. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ khưu may y ở ngoài trời, bị mệt mỏi vì lạnh và vì nóng. (Các vị) trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán:) “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dựng) nhà kaṭhina, lều kaṭhina.” Nhà kaṭhina có nền thấp, bị ngập nước. (Các vị) trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán:) “Này các tỳ khưu, Ta cho phép làm nền cao.” Nền bị sụp... v.v... “Này các tỳ khưu, Ta cho phép xây ba loại nền: nền gạch, nền đá, nền gỗ.” (Các vị) đi lên bị mệt... v.v... “Này các tỳ khưu, Ta cho phép ba loại bậc thang: bậc thang gạch, bậc thang đá, bậc thang gỗ.” (Các vị) đi lên bị té ngã... v.v... “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (làm) tay vịn.” Bụi cỏ từ nhà kaṭhina rơi xuống... v.v... “Này các tỳ khưu, Ta cho phép phủi sạch rồi trét vữa trong ngoài, (cho phép dùng) màu trắng, màu đen, trang trí bằng đất son, hình vòng hoa, hình dây leo, hình răng cá sấu, hình năm dải, (cho phép dùng) sào phơi y, dây phơi y.” Tena kho pana samayena bhikkhū cīvaraṃ sibbetvā tattheva kathinaṃ ujjhitvā pakkamanti, undūrehipi upacikāhipi khajjati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, kathinaṃ saṅgharitu’’nti. Kathinaṃ paribhijjati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, goghaṃsikāya kathinaṃ saṅgharitu’’nti. Kathinaṃ viniveṭhiyati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, bandhanarajju’’nti. Vào lúc bấy giờ, sau khi may y xong, các vị tỳ khưu bỏ lại khung kaṭhina ngay tại đó rồi ra đi; (khung) bị chuột và mối gặm nhấm. (Các vị) trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán:) “Này các tỳ khưu, Ta cho phép cuốn lại khung kaṭhina.” Khung kaṭhina bị hư hỏng... v.v... “Này các tỳ khưu, Ta cho phép dùng cây sào bò để cuốn lại khung kaṭhina.” Khung kaṭhina bị bung ra... v.v... “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) dây buộc.” Tena kho pana samayena bhikkhū kuṭṭepi thambhepi kathinaṃ ussāpetvā pakkamanti. Paripatitvā kathinaṃ bhijjati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, bhittikhile vā nāgadante vā laggetu’’nti. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ khưu dựng khung kaṭhina vào tường, vào cột rồi ra đi. (Khung) bị ngã đổ và hư hỏng. (Các vị) trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán:) “Này các tỳ khưu, Ta cho phép treo (khung) lên cọc tường hoặc móc ngà voi.” 258. Atha kho bhagavā rājagahe yathābhirantaṃ viharitvā yena vesālī tena cārikaṃ pakkāmi. Tena kho pana samayena bhikkhū sūcikampi satthakampi bhesajjampi pattena ādāya gacchanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, bhesajjatthavika’’nti. Aṃsabaddhako na hoti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, aṃsabaddhakaṃ bandhanasuttaka’’nti. 258. Bấy giờ, sau khi an trú tại thành Rājagaha cho đến khi nào Ngài muốn, đức Thế Tôn đã du hành đến Vesālī. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ khưu mang theo cả kim, cả dao nhỏ, cả thuốc men bằng bát. (Các vị ấy) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): "Này các tỳ khưu, Ta cho phép túi đựng thuốc." (Khi ấy) không có dây đeo vai ... (Ngài phán): "Này các tỳ khưu, Ta cho phép dây đeo vai và dây buộc." Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu upāhanāyo kāyabandhanena bandhitvā gāmaṃ piṇḍāya pāvisi. Aññataro upāsako taṃ bhikkhuṃ abhivādento upāhanāyo sīsena ghaṭṭeti. So bhikkhu maṅku ahosi. Atha kho so bhikkhu ārāmaṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, upāhanatthavika’’nti. Aṃsabaddhako na hoti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, aṃsabaddhakaṃ bandhanasuttaka’’nti. Vào lúc bấy giờ, một vị tỳ khưu nào đó buộc đôi giày dép bằng dây thắt lưng rồi đi vào làng để khất thực. Một vị cận sự nam nào đó trong khi đảnh lễ vị tỳ khưu ấy đã chạm đầu vào đôi giày dép. Vị tỳ khưu ấy đã bối rối. Bấy giờ, vị tỳ khưu ấy sau khi đi đến tu viện đã kể lại sự việc ấy cho các vị tỳ khưu. Các vị tỳ khưu đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): "Này các tỳ khưu, Ta cho phép túi đựng giày dép." (Khi ấy) không có dây đeo vai ... (Ngài phán): "Này các tỳ khưu, Ta cho phép dây đeo vai và dây buộc." Tena [Pg.255] kho pana samayena antarāmagge udakaṃ akappiyaṃ hoti. Parissāvanaṃ na hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, parissāvana’’nti. Coḷakaṃ nappahoti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, kaṭacchuparissāvana’’nti. Coḷakaṃ nappahoti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, dhammakaraṇa’’nti. Vào lúc bấy giờ, ở giữa đường có nước không thích hợp (để uống). (Các vị ấy) không có đồ lọc nước. (Các vị ấy) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): "Này các tỳ khưu, Ta cho phép đồ lọc nước." Miếng vải không đủ... (Ngài phán): "Này các tỳ khưu, Ta cho phép đồ lọc nước có ba chân (kaṭacchuparissāvana)." Miếng vải không đủ... (Ngài phán): "Này các tỳ khưu, Ta cho phép đồ lọc nước dhammakaraṇa." 259. Tena kho pana samayena dve bhikkhū kosalesu janapade addhānamaggappaṭipannā honti. Eko bhikkhu anācāraṃ ācarati. Dutiyo bhikkhu taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘mā, āvuso, evarūpaṃ akāsi. Netaṃ kappatī’’ti. So tasmiṃ upanandhi. Atha kho so bhikkhu pipāsāya pīḷito upanaddhaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘dehi me, āvuso, parissāvanaṃ, pānīyaṃ pivissāmī’’ti. Upanaddho bhikkhu na adāsi. So bhikkhu pipāsāya pīḷito kālamakāsi. Atha kho so bhikkhu ārāmaṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi. ‘‘Kiṃ pana tvaṃ, āvuso, parissāvanaṃ yāciyamāno na adāsī’’ti? ‘‘Evamāvuso’’ti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhu parissāvanaṃ yāciyamāno na dassatī’’ti! Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā taṃ bhikkhuṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, parissāvanaṃ yāciyamāno na adāsī’’ti? ‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisa, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, parissāvanaṃ yāciyamāno na dassasi. Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na bhikkhave, addhānamaggappaṭipannena bhikkhunā parissāvanaṃ yāciyamānena na dātabbaṃ. Yo na dadeyya, āpatti dukkaṭassa. Na ca, bhikkhave, aparissāvanakena addhāno paṭipajjitabbo. Yo paṭipajjeyya, āpatti dukkaṭassa. Sace na hoti parissāvanaṃ vā dhammakaraṇo vā, saṅghāṭikaṇṇopi adhiṭṭhātabbo – iminā parissāvetvā pivissāmī’’ti. Atha kho bhagavā anupubbena cārikaṃ caramāno yena vesālī tadavasari. Tatra sudaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ[Pg.256]. Tena kho pana samayena bhikkhū navakammaṃ karonti. Parissāvanaṃ na sammati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, daṇḍaparissāvana’’nti. Daṇḍaparissāvanaṃ na sammati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ottharaka’’nti. 259. Vào lúc bấy giờ, có hai vị tỳ khưu đang đi trên một đoạn đường dài ở xứ Kosala. Một vị tỳ khưu đã có hành vi không đúng đắn. Vị tỳ khưu thứ hai đã nói với vị tỳ khưu kia rằng: "Này hiền giả, chớ có làm việc như vậy. Việc này không hợp lệ." Vị kia đã ôm lòng oán hận vị này. Bấy giờ, vị tỳ khưu này bị cơn khát hành hạ, đã nói với vị tỳ khưu đang oán hận rằng: "Này hiền giả, hãy cho tôi đồ lọc nước, tôi sẽ uống nước." Vị tỳ khưu đang oán hận đã không cho. Vị tỳ khưu này bị cơn khát hành hạ nên đã mệnh chung. Bấy giờ, vị tỳ khưu kia sau khi đi đến tu viện đã kể lại sự việc ấy cho các vị tỳ khưu. (Các vị tỳ khưu hỏi): "Này hiền giả, có phải hiền giả đã không cho đồ lọc nước khi được hỏi xin phải không?" (Vị ấy đáp): "Thưa các hiền giả, đúng vậy." Các vị tỳ khưu thiểu dục ... đã khiển trách, chê bai, phàn nàn rằng: "Tại sao một vị tỳ khưu lại có thể không cho đồ lọc nước khi được hỏi xin chứ!" Bấy giờ, các vị tỳ khưu ấy đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. Bấy giờ, nhân sự việc này, nhân duyên cớ này, đức Thế Tôn đã cho triệu tập tăng chúng và hỏi vị tỳ khưu kia: "Này tỳ khưu, có thật là ngươi đã không cho đồ lọc nước khi được hỏi xin phải không?" (Vị ấy thưa): "Bạch đức Thế Tôn, là sự thật." Đức Phật, đức Thế Tôn đã quở trách: "Này kẻ rỗng tuếch, (việc làm này) không thích hợp, không tương xứng, không phải phép, không phải hạnh của sa-môn, không hợp lệ, không nên làm. Này kẻ rỗng tuếch, tại sao ngươi lại có thể không cho đồ lọc nước khi được hỏi xin? Này kẻ rỗng tuếch, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin... " ... sau khi quở trách ... sau khi thuyết một bài pháp, Ngài đã gọi các vị tỳ khưu: "Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đang đi trên một đoạn đường dài không được không cho đồ lọc nước khi được hỏi xin. Vị nào không cho, vị ấy phạm tội tác ác. Và này các tỳ khưu, không được đi trên một đoạn đường dài mà không có đồ lọc nước. Vị nào đi, vị ấy phạm tội tác ác. Nếu không có đồ lọc nước hay đồ lọc nước dhammakaraṇa, thì nên quyết định dùng cả đến góc của y tăng-già-lê, (nghĩ rằng): 'Ta sẽ lọc bằng cái này rồi uống.'" Bấy giờ, đức Thế Tôn trong khi du hành tuần tự đã đi đến Vesālī. Tại đó, đức Thế Tôn đã an trú ở Vesālī, trong Đại Lâm, tại giảng đường có mái nhọn. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ khưu đang làm công việc xây dựng mới. Đồ lọc nước không đủ dùng. (Các vị ấy) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): "Này các tỳ khưu, Ta cho phép đồ lọc nước có khung (daṇḍaparissāvana)." Đồ lọc nước có khung không đủ dùng. (Các vị ấy) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): "Này các tỳ khưu, Ta cho phép đồ lọc nước nhúng (ottharaka)." Tena kho pana samayena bhikkhū makasehi ubbāḷhā honti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, makasakuṭika’’nti. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ khưu bị muỗi làm phiền. (Các vị ấy) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): "Này các tỳ khưu, Ta cho phép dùng mùng chống muỗi." 260. Tena kho pana samayena vesāliyaṃ paṇītānaṃ bhattānaṃ bhattapaṭipāṭi aṭṭhitā hoti. Bhikkhū paṇītāni bhojanāni bhuñjitvā abhisannakāyā honti bahvābādhā. Atha kho jīvako komārabhacco vesāliṃ agamāsi kenacideva karaṇīyena. Addasā kho jīvako komārabhacco bhikkhū abhisannakāye bahvābādhe. Disvāna yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho jīvako komārabhacco bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘etarahi, bhante, bhikkhū abhisannakāyā bahvābādhā. Sādhu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ caṅkamañca jantāgharañca anujānātu. Evaṃ bhikkhū appābādhā bhavissantī’’ti. Atha kho bhagavā jīvakaṃ komārabhaccaṃ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. Atha kho jīvako komārabhacco bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, caṅkamañca jantāgharañcā’’ti. 260. Vào lúc bấy giờ, ở Vesālī, có một thông lệ cúng dường các vật thực hảo hạng được thiết lập. Các vị tỳ khưu sau khi dùng các vật thực hảo hạng, thân thể bị tích tụ đàm và mật, và bị nhiều bệnh tật. Khi ấy, y sĩ Jīvaka Komārabhacca đi đến Vesālī vì một công việc nào đó. Y sĩ Jīvaka Komārabhacca đã nhìn thấy các vị tỳ khưu có thân thể bị tích tụ đàm và mật, và bị nhiều bệnh tật. Sau khi thấy vậy, y sĩ đã đi đến nơi đức Thế Tôn, sau khi đến, đã đảnh lễ đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Ngồi xuống một bên, y sĩ Jīvaka Komārabhacca đã bạch với đức Thế Tôn điều này: – ‘Bạch ngài, hiện nay các vị tỳ khưu có thân thể bị tích tụ đàm và mật, và bị nhiều bệnh tật. Lành thay, bạch ngài, mong đức Thế Tôn cho phép các vị tỳ khưu được kinh hành và nhà xông hơi. Như vậy, các vị tỳ khưu sẽ ít bệnh tật.’ Khi ấy, đức Thế Tôn đã thuyết một bài pháp thoại cho y sĩ Jīvaka Komārabhacca, làm cho y sĩ thấy rõ, nhận lấy, phấn khởi, và hoan hỷ. Khi ấy, y sĩ Jīvaka Komārabhacca, sau khi được đức Thế Tôn làm cho thấy rõ, nhận lấy, phấn khởi, và hoan hỷ bằng một bài pháp thoại, đã từ chỗ ngồi đứng dậy, đảnh lễ đức Thế Tôn, đi nhiễu quanh phía bên phải rồi ra về. Khi ấy, đức Thế Tôn, nhân sự việc này, nhân trường hợp này, sau khi thuyết một bài pháp thoại, đã gọi các vị tỳ khưu: – ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép kinh hành và nhà xông hơi.’ Tena kho pana samayena bhikkhū visame caṅkame caṅkamanti. Pādā dukkhā honti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, samaṃ kātu’’nti. Caṅkamo nīcavatthuko hoti. Udakena otthariyyati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, uccavatthukaṃ kātu’’nti. Cayo paripatati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, cinituṃ tayo caye – iṭṭhakācayaṃ, silācayaṃ, dārucaya’’nti. Ārohantā vihaññanti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tayo sopāne – iṭṭhakāsopānaṃ, silāsopānaṃ, dārusopāna’’nti. Ārohantā paripatanti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ālambanabāha’’nti. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ khưu kinh hành trên đường kinh hành không bằng phẳng. Chân bị đau. Họ đã trình báo việc này lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép làm cho bằng phẳng.’ Đường kinh hành có nền thấp, bị nước ngập… (Ngài phán): ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép làm nền cao lên.’ Nền đất bị sụp lở… (Ngài phán): ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép xây ba loại nền: nền gạch, nền đá, nền gỗ.’ Các vị đi lên bị mệt… (Ngài phán): ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép ba loại bậc thang: bậc thang gạch, bậc thang đá, bậc thang gỗ.’ Các vị đi lên bị té ngã… (Ngài phán): ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép tay vịn.’ Tena [Pg.257] kho pana samayena bhikkhū caṅkame caṅkamantā paripatanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, caṅkamanavedika’’nti. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ khưu khi đang kinh hành trên đường kinh hành thì bị té ngã. Họ đã trình báo việc này lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép lan can đường kinh hành.’ Tena kho pana samayena bhikkhū ajjhokāse caṅkamantā sītenapi uṇhenapi kilamanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, caṅkamanasāla’’nti. Caṅkamanasālāyaṃ tiṇacuṇṇaṃ paripatati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ogumphetvā ullittāvalittaṃ kātuṃ – setavaṇṇaṃ kāḷavaṇṇaṃ gerukaparikammaṃ mālākammaṃ latākammaṃ makaradantakaṃ pañcapaṭikaṃ cīvaravaṃsaṃ cīvararajju’’nti. Jantāgharaṃ nīcavatthukaṃ hoti, udakena otthariyyati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, uccavatthukaṃ kātu’’nti. Cayo paripatati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, cinituṃ tayo caye – iṭṭhakācayaṃ, silācayaṃ, dārucaya’’nti. Ārohantā vihaññanti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tayo sopāne – iṭṭhakāsopānaṃ, silāsopānaṃ, dārusopāna’’nti. Ārohantā paripatanti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ālambanabāha’’nti. Jantāgharassa kavāṭaṃ na hoti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, kavāṭaṃ piṭṭhasaṅghāṭaṃ udukkhalikaṃ uttarapāsakaṃ aggaḷavaṭṭikaṃ kapisīsakaṃ sūcikaṃ ghaṭikaṃ tāḷacchiddaṃ āviñchanachiddaṃ āviñchanarajju’’nti. Jantāgharassa kuṭṭapādo jīrati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, maṇḍalikaṃ kātu’’nti. Jantāgharassa dhūmanettaṃ na hoti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, dhūmanetta’’nti. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ khưu khi kinh hành ngoài trời thì bị mệt mỏi vì lạnh và vì nóng. Họ đã trình báo việc này lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép nhà kinh hành.’ Trong nhà kinh hành, bụi cỏ rơi xuống… (Ngài phán): ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép quét sạch rồi trát vữa bên trong và bên ngoài, sơn màu trắng, sơn màu đen, dùng đất son để trang trí, vẽ hình vòng hoa, vẽ hình dây leo, hình răng cá sấu, hình năm dải, làm sào phơi y, làm dây phơi y.’ Nhà xông hơi có nền thấp, bị nước ngập… (Ngài phán): ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép làm nền cao lên.’ Nền đất bị sụp lở… (Ngài phán): ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép xây ba loại nền: nền gạch, nền đá, nền gỗ.’ Các vị đi lên bị mệt… (Ngài phán): ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép ba loại bậc thang: bậc thang gạch, bậc thang đá, bậc thang gỗ.’ Các vị đi lên bị té ngã… (Ngài phán): ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép tay vịn.’ Nhà xông hơi không có cánh cửa… (Ngài phán): ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép cánh cửa, khung cửa, cối cửa, vòng cửa trên, trụ gài then, móc cửa hình tay khỉ, then nhỏ, then lớn, lỗ tra chìa khóa, lỗ để kéo, dây để kéo.’ Chân tường của nhà xông hơi bị mục nát… (Ngài phán): ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép làm nền tròn.’ Nhà xông hơi không có ống khói… (Ngài phán): ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép ống khói.’ Tena kho pana samayena bhikkhū khuddake jantāghare majjhe aggiṭṭhānaṃ karonti. Upacāro na hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, khuddake jantāghare ekamantaṃ aggiṭṭhānaṃ kātuṃ, mahallake majjhe’’ti. Jantāghare aggi mukhaṃ ḍahati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, mukhamattika’’nti. Hatthe mattikaṃ tementi…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, mattikādoṇika’’nti. Mattikā duggandhā hoti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, vāsetu’’nti. Jantāghare aggi kāyaṃ ḍahati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, udakaṃ atiharitu’’nti. Pātiyāpi pattenapi udakaṃ atiharanti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, udakaṭṭhānaṃ, udakasarāvaka’’nti. Jantāgharaṃ tiṇacchadanaṃ na sedeti …pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ogumphetvā ullittāvalittaṃ kātu’’nti. Jantāgharaṃ [Pg.258] cikkhallaṃ hoti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, santharituṃ tayo santhare – iṭṭhakāsantharaṃ, silāsantharaṃ, dārusanthara’’nti. Cikkhallaṃyeva hoti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, dhovitu’’nti. Udakaṃ santiṭṭhati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, udakaniddhamana’’nti. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ khưu đặt lò sưởi ở giữa nhà xông hơi nhỏ, không có không gian xung quanh. Họ đã trình báo việc này lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép đặt lò sưởi ở một bên trong nhà xông hơi nhỏ, và ở giữa trong nhà xông hơi lớn.’ Trong nhà xông hơi, lửa làm bỏng mặt… (Ngài phán): ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép dùng đất sét thoa mặt.’ Họ làm ướt đất sét trong tay… (Ngài phán): ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép dùng chậu đựng đất sét.’ Đất sét có mùi hôi… (Ngài phán): ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép ướp hương.’ Trong nhà xông hơi, lửa làm bỏng thân… (Ngài phán): ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép mang nước vào.’ Họ mang nước vào bằng bát nhỏ và bằng bình bát… (Ngài phán): ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép nơi để nước và bát đựng nước.’ Nhà xông hơi lợp cỏ không giữ được hơi nóng… (Ngài phán): ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép quét sạch rồi trát vữa bên trong và bên ngoài.’ Nhà xông hơi bị lầy lội… (Ngài phán): ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép lót ba loại sàn: sàn gạch, sàn đá, sàn gỗ.’ Vẫn bị lầy lội… (Ngài phán): ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép rửa sạch.’ Nước bị ứ đọng… (Ngài phán): ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép làm cống thoát nước.’ Tena kho pana samayena bhikkhū jantāghare chamāya nisīdanti, gattāni kaṇḍūvanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, jantāgharapīṭha’’nti. Tena kho pana samayena jantāgharaṃ aparikkhittaṃ hoti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, parikkhipituṃ tayo pākāre – iṭṭhakāpākāraṃ, silāpākāraṃ, dārupākāra’’nti. Koṭṭhako na hoti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, koṭṭhaka’’nti. Koṭṭhako nīcavatthuko hoti, udakena otthariyyati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, uccavatthukaṃ kātu’’nti. Cayo paripatati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, cinituṃ tayo caye – iṭṭhakācayaṃ, silācayaṃ, dārucaya’’nti. Ārohantā vihaññanti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tayo sopāne – iṭṭhakāsopānaṃ, silāsopānaṃ, dārusopāna’’nti. Ārohantā paripatanti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ālambanabāha’’nti. Koṭṭhakassa kavāṭaṃ na hoti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, kavāṭaṃ piṭṭhasaṅghāṭaṃ udukkhalikaṃ uttarapāsakaṃ aggaḷavaṭṭiṃ kapisīsakaṃ sūcikaṃ ghaṭikaṃ tāḷacchiddaṃ āviñchanachiddaṃ āviñchanarajju’’nti. Koṭṭhake tiṇacuṇṇaṃ paripatati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ogumphetvā ullittāvalittaṃ kātuṃ – setavaṇṇaṃ kāḷavaṇṇaṃ gerukaparikammaṃ mālākammaṃ latākammaṃ makaradantakaṃ pañcapaṭikanti. Pariveṇaṃ cikkhallaṃ hoti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, marumbaṃ upakiritu’’nti. Na pariyāpuṇanti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, padarasilaṃ nikkhipitu’’nti. Udakaṃ santiṭṭhati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, udakaniddhamana’’nti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu ngồi trên nền đất ở trong nhà tắm hơi, thân thể bị ngứa. (Các vị ấy) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) ghế trong nhà tắm hơi.” Vào lúc bấy giờ, nhà tắm hơi không có hàng rào ... Này các tỳ khưu, Ta cho phép rào ba loại hàng rào: hàng rào bằng gạch, hàng rào bằng đá, hàng rào bằng gỗ. Cổng vòm không có ... Này các tỳ khưu, Ta cho phép (làm) cổng vòm. Cổng vòm có nền thấp, bị nước ngập ... Này các tỳ khưu, Ta cho phép làm nền cao. Đất đắp bị sụp lở ... Này các tỳ khưu, Ta cho phép xây ba cách xây: xây bằng gạch, xây bằng đá, xây bằng gỗ. Khi đi lên bị mệt nhọc ... Này các tỳ khưu, Ta cho phép ba loại bậc thang: bậc thang bằng gạch, bậc thang bằng đá, bậc thang bằng gỗ. Khi đi lên bị té ngã ... Này các tỳ khưu, Ta cho phép (làm) tay vịn. Cổng vòm không có cánh cửa ... Này các tỳ khưu, Ta cho phép (làm) cánh cửa, khung cửa, chốt cối, vòng khuyên trên, trụ gài then, then móc, then nhỏ, then lớn, lỗ khóa, lỗ để kéo, và dây để kéo. Bụi cỏ rơi xuống ở cổng vòm ... Này các tỳ khưu, Ta cho phép phủi sạch rồi trát trong trát ngoài, (được phép trang trí) màu trắng, màu đen, trang trí bằng đất son, vẽ hình vòng hoa, vẽ hình dây leo, chạm hình răng cá sấu, vẽ hình năm dải. Khuôn viên bị lầy lội ... Này các tỳ khưu, Ta cho phép rải sỏi. (Sỏi) không đủ ... Này các tỳ khưu, Ta cho phép lát phiến đá. Nước bị ứ đọng ... Này các tỳ khưu, Ta cho phép (làm) ống thoát nước. 261. Tena kho pana samayena bhikkhū naggā naggaṃ abhivādenti…pe… naggā naggaṃ abhivādāpenti, naggā naggassa parikammaṃ karonti, naggā naggassa parikammaṃ kārāpenti, naggā naggassa denti, naggā paṭiggaṇhanti, naggā khādanti, naggā bhuñjanti, naggā sāyanti, naggā pivanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, naggena naggo abhivādetabbo…pe… na naggena abhivādetabbaṃ… na naggena naggo abhivādāpetabbo… na naggena abhivādāpetabbaṃ… na naggena naggassa parikammaṃ [Pg.259] kātabbaṃ… na naggena naggassa parikammaṃ kārāpetabbaṃ… na naggena naggassa dātabbaṃ… na naggena paṭiggahetabbaṃ… na naggena khāditabbaṃ… na naggena bhuñjitabbaṃ… na naggena sāyitabbaṃ… na naggena pātabbaṃ. Yo piveyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. 261. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu không mặc y phục đã đảnh lễ vị (tỳ khưu) không mặc y phục ... các tỳ khưu không mặc y phục đã khiến (người khác) đảnh lễ vị không mặc y phục, các tỳ khưu không mặc y phục đã chà lưng cho vị không mặc y phục, các tỳ khưu không mặc y phục đã khiến (người khác) chà lưng cho vị không mặc y phục, các tỳ khưu không mặc y phục đã cho vị không mặc y phục, các vị không mặc y phục đã nhận, các vị không mặc y phục đã ăn vật cứng, các vị không mặc y phục đã ăn vật mềm, các vị không mặc y phục đã liếm, các vị không mặc y phục đã uống. (Các vị ấy) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, vị không mặc y phục không được đảnh lễ vị không mặc y phục ... không được đảnh lễ khi không mặc y phục ... vị không mặc y phục không được khiến (người khác) đảnh lễ vị không mặc y phục ... không được khiến (người khác) đảnh lễ khi không mặc y phục ... vị không mặc y phục không được chà lưng cho vị không mặc y phục ... vị không mặc y phục không được khiến (người khác) chà lưng cho vị không mặc y phục ... vị không mặc y phục không được cho vị không mặc y phục ... vị không mặc y phục không được nhận ... vị không mặc y phục không được ăn vật cứng ... vị không mặc y phục không được ăn vật mềm ... vị không mặc y phục không được liếm ... vị không mặc y phục không được uống. Vị nào uống, phạm tội dukkaṭa.” Tena kho pana samayena bhikkhū jantāghare chamāya cīvaraṃ nikkhipanti. Cīvaraṃ paṃsukitaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, cīvaravaṃsaṃ cīvararajju’’nti. Deve vassante cīvaraṃ ovassati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, jantāgharasāla’’nti. Jantāgharasālā nīcavatthukā hoti, udakena otthariyyati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, uccavatthukaṃ kātu’’nti. Cayo paripatati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, cinituṃ…pe… ārohantā vihaññanti…pe… ārohantā paripatanti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ālambanabāha’’nti. Jantāgharasālāya tiṇacuṇṇaṃ paripatati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ogumphetvā ullittāvalittaṃ kātuṃ…pe… cīvaravaṃsaṃ cīvararajju’’nti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu đặt y trên nền đất ở trong nhà tắm hơi. Y bị dính bụi. (Các vị ấy) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) sào phơi y và dây phơi y.” Khi trời mưa, y bị ướt ... Này các tỳ khưu, Ta cho phép (xây) nhà phụ của nhà tắm hơi. Nhà phụ của nhà tắm hơi có nền thấp, bị nước ngập ... Này các tỳ khưu, Ta cho phép làm nền cao. Đất đắp bị sụp lở ... Này các tỳ khưu, Ta cho phép xây ... Khi đi lên bị mệt nhọc ... Khi đi lên bị té ngã ... Này các tỳ khưu, Ta cho phép (làm) tay vịn. Bụi cỏ rơi xuống ở nhà phụ của nhà tắm hơi ... Này các tỳ khưu, Ta cho phép phủi sạch rồi trát trong trát ngoài ... (làm) sào phơi y và dây phơi y. Tena kho pana samayena bhikkhū jantāgharepi udakepi parikammaṃ kātuṃ kukkuccāyanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, tisso paṭicchādiyo – jantāgharapaṭicchādiṃ, udakapaṭicchādiṃ, vatthapaṭicchādi’’nti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu áy náy về việc chà mình ở trong nhà tắm hơi và ở trong nước. (Các vị ấy) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép ba sự che kín: sự che kín bằng nhà tắm hơi, sự che kín bằng nước, và sự che kín bằng y phục.” Tena kho pana samayena jantāghare udakaṃ na hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, udapāna’’nti. Udapānassa kūlaṃ lujjati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, cinituṃ tayo caye – iṭṭhakācayaṃ, silācayaṃ, dārucaya’’nti. Udapāno nīcavatthuko hoti, udakena otthariyyati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, uccavatthukaṃ kātu’’nti. Cayo paripatati…pe… ārohantā vihaññanti…pe… ārohantā paripatanti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ālambanabāha’’nti. Vào lúc bấy giờ, ở nhà tắm hơi không có nước. (Các vị ấy) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (đào) giếng nước.” Thành giếng bị sụp lở ... Này các tỳ khưu, Ta cho phép xây ba cách xây: xây bằng gạch, xây bằng đá, xây bằng gỗ. Giếng nước có nền thấp, bị nước ngập ... Này các tỳ khưu, Ta cho phép làm nền cao. Đất đắp bị sụp lở ... Khi đi lên bị mệt nhọc ... Khi đi lên bị té ngã ... Này các tỳ khưu, Ta cho phép (làm) tay vịn. 262. Tena kho pana samayena bhikkhū vallikāyapi kāyabandhanenapi udakaṃ vāhenti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, udakavāhanarajju’’nti. Hatthā dukkhā honti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tulaṃ karakaṭakaṃ cakkavaṭṭaka’’nti. Bhājanā bahū bhijjanti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tayo vārake – lohavārakaṃ, dāruvārakaṃ, cammakkhaṇḍa’’nti. 262. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu kéo nước bằng dây leo và bằng dây thắt lưng. (Các vị ấy) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) dây kéo nước.” Tay bị đau ... Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) đòn bẩy, ròng rọc, và bánh xe guồng nước. Nhiều đồ đựng bị bể ... Này các tỳ khưu, Ta cho phép ba loại gàu múc: gàu bằng kim loại, gàu bằng gỗ, và gàu bằng da. Tena [Pg.260] kho pana samayena bhikkhū ajjhokāse udakaṃ vāhentā sītenapi uṇhenapi kilamanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, udapānasāla’’nti. Udapānasālāya tiṇacuṇṇaṃ paripatati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ogumphetvā ullittāvalittaṃ kātuṃ – setavaṇṇaṃ kāḷavaṇṇaṃ gerukaparikammaṃ mālākammaṃ latākammaṃ makaradantakaṃ pañcapaṭikaṃ cīvaravaṃsaṃ cīvararajju’’nti. Udapāno apāruto hoti, tiṇacuṇṇehipi paṃsukehipi okiriyyati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, apidhāna’’nti. Udakabhājanaṃ na saṃvijjati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, udakadoṇiṃ udakakaṭāha’’nti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu khi múc nước ở ngoài trời thì bị mệt mỏi vì lạnh và vì nóng. (Họ) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (xây) nhà giếng.” Cỏ vụn rơi vào trong nhà giếng ... (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép sau khi phủi sạch, trát tô bên trong và bên ngoài, làm màu trắng, màu đen, trang trí bằng đất son, hình vòng hoa, hình dây leo, hình răng cá sấu, hình năm dải, (làm) sào phơi y, (và) dây phơi y.” Giếng không có nắp đậy, bị cỏ vụn và bụi đất rơi vào ... (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép nắp đậy.” Không có đồ đựng nước ... (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép máng nước, chảo đựng nước.” Tena kho pana samayena bhikkhū ārāme tahaṃ tahaṃ nahāyanti. Ārāmo cikkhallo hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, candanika’’nti. Candanikā pākaṭā hoti. Bhikkhū hiriyanti nahāyituṃ…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, parikkhipituṃ tayo pākāre – iṭṭhakāpākāraṃ, silāpākāraṃ, dārupākāra’’nti. Candanikā cikkhallā hoti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, santharituṃ tayo santhare – iṭṭhakāsantharaṃ, silāsantharaṃ, dārusanthara’’nti. Udakaṃ santiṭṭhati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, udakaniddhamana’’nti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu tắm ở chỗ này chỗ kia trong tu viện. Tu viện trở nên lầy lội. (Họ) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép sàn tắm.” Sàn tắm ở nơi trống trải. Các tỳ khưu cảm thấy hổ thẹn khi tắm ... (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép rào quanh bằng ba loại tường rào – tường rào bằng gạch, tường rào bằng đá, tường rào bằng gỗ.” Sàn tắm bị lầy lội ... (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép lót bằng ba loại sàn – sàn gạch, sàn đá, sàn gỗ.” Nước bị ứ đọng ... (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép ống thoát nước.” Tena kho pana samayena bhikkhūnaṃ gattāni sītigatāni honti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, udakapuñchaniṃ coḷakenapi paccuddharitu’’nti. Vào lúc bấy giờ, thân thể của các tỳ khưu bị nhiễm lạnh. (Họ) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn ... (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) khăn lau nước, và cũng cho phép lau mình bằng cả mảnh vải thô.” 263. Tena kho pana samayena aññataro upāsako saṅghassa atthāya pokkharaṇiṃ kāretukāmo hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pokkharaṇi’’nti. Pokkharaṇiyā kūlaṃ lujjati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, cinituṃ tayo caye – iṭṭhakācayaṃ, silācayaṃ, dārucaya’’nti. Ārohantā vihaññanti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tayo sopāne – iṭṭhakāsopānaṃ, silāsopānaṃ, dārusopāna’’nti. Ārohantā paripatanti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ālambanabāha’’nti. Pokkharaṇiyā udakaṃ purāṇaṃ hoti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, udakamātikaṃ udakaniddhamana’’nti. 263. Vào lúc bấy giờ, có một nam cận sự muốn cho làm một hồ sen vì lợi ích của Tăng chúng. (Họ) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn ... (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép hồ sen.” Bờ của hồ sen bị sạt lở ... (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép xây bằng ba loại vật liệu – xây bằng gạch, xây bằng đá, xây bằng gỗ.” (Các tỳ khưu) đi lên bị mệt ... (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép ba loại bậc thang – bậc thang bằng gạch, bậc thang bằng đá, bậc thang bằng gỗ.” (Các tỳ khưu) đi lên bị té ngã ... (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép tay vịn.” Nước trong hồ sen bị cũ ... (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép mương dẫn nước vào và ống thoát nước ra.” Tena [Pg.261] kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa atthāya nillekhaṃ jantāgharaṃ kattukāmo hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, nillekhaṃ jantāghara’’nti. Vào lúc bấy giờ, có một tỳ khưu muốn làm một nhà tắm hơi không có hình vẽ vì lợi ích của Tăng chúng. (Họ) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn ... (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép nhà tắm hơi không có hình vẽ.” Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū cātumāsaṃ nisīdanena vippavasanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘na, bhikkhave, cātumāsaṃ nisīdanena vippavasitabbaṃ. Yo vippavaseyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu nhóm Lục Sư sống xa rời tấm lót ngồi suốt bốn tháng. (Họ) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn ... (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, không được sống xa rời tấm lót ngồi suốt bốn tháng. Vị nào sống xa rời, phạm tội tác ác.” 264. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū pupphābhikiṇṇesu sayanesu sayanti. Manussā vihāracārikaṃ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi gihī kāmabhoginoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, pupphābhikiṇṇesu sayanesu sayitabbaṃ. Yo sayeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. 264. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu nhóm Lục Sư nằm trên các giường ngủ rải đầy hoa. Những người thế tục trong khi đi dạo quanh tu viện, sau khi thấy (cảnh ấy) đã phàn nàn, chê bai, dị nghị rằng: “Giống như các người tại gia hưởng thụ các dục.” (Họ) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, không được nằm trên các giường ngủ rải đầy hoa. Vị nào nằm, phạm tội tác ác.” Tena kho pana samayena manussā gandhampi mālampi ādāya ārāmaṃ āgacchanti. Bhikkhū kukkuccāyantā na paṭiggaṇhanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, gandhaṃ gahetvā kavāṭe pañcaṅgulikaṃ dātuṃ, pupphaṃ gahetvā vihāre ekamantaṃ nikkhipitu’’nti. Vào lúc bấy giờ, những người thế tục mang theo hương và vòng hoa đi đến tu viện. Các tỳ khưu do dự nên không nhận. (Họ) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép nhận hương rồi bôi dấu năm ngón tay lên cánh cửa, và nhận hoa rồi đặt ở một nơi thích hợp trong trú xá.” Tena kho pana samayena saṅghassa namatakaṃ uppannaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, namataka’’nti. Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘namatakaṃ adhiṭṭhātabbaṃ nu kho udāhu vikappetabba’’nti…pe… ‘‘na, bhikkhave, namatakaṃ adhiṭṭhātabbaṃ, na vikappetabba’’nti. Vào lúc bấy giờ, một tấm nỉ phát sanh đến Tăng chúng. (Họ) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép tấm nỉ.” Khi ấy, các tỳ khưu có suy nghĩ này: “Tấm nỉ này có cần phải chú nguyện không, hay là có cần phải xả tế không?” ... (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, tấm nỉ không cần phải chú nguyện, không cần phải xả tế.” Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū āsittakūpadhāne bhuñjanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi gihī kāmabhoginoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘na, bhikkhave, āsittakūpadhāne bhuñjitabbaṃ. Yo bhuñjeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu nhóm Lục Sư ăn trong các hộp đựng có nắp bằng đồng hoặc bạc. Những người thế tục đã phàn nàn, chê bai, dị nghị rằng: “Giống như các người tại gia hưởng thụ các dục.” (Họ) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn ... (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, không được ăn trong các hộp đựng có nắp bằng đồng hoặc bạc. Vị nào ăn, phạm tội tác ác.” Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. So bhuñjamāno na sakkoti hatthena pattaṃ sandhāretuṃ. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, maḷorika’’nti. Vào lúc bấy giờ, có một tỳ khưu bị bệnh. Vị ấy trong khi ăn đã không thể giữ vững bình bát bằng tay. (Họ) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép giá đỡ bình bát.” Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū ekabhājanepi bhuñjanti…pe… ekathālakepi pivanti, ekamañcepi tuvaṭṭenti, ekattharaṇāpi tuvaṭṭenti, ekapāvuraṇāpi tuvaṭṭenti, ekattharaṇapāvuraṇāpi tuvaṭṭenti. Manussā ujjhāyanti [Pg.262] khiyyanti vipācenti – seyyathāpi gihī kāmabhoginoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, ekabhājane bhuñjitabbaṃ…pe… na ekathālake pātabbaṃ… na ekamañce tuvaṭṭitabbaṃ… na ekattharaṇā tuvaṭṭitabbaṃ… na ekapāvuraṇā tuvaṭṭitabbaṃ… na ekattharaṇapāvuraṇā tuvaṭṭitabbaṃ. Yo tuvaṭṭeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu nhóm Lục Sư ăn chung một bát ... uống chung một ly, ngủ chung một giường, ngủ chung một tấm trải, đắp chung một tấm mền, nằm chung một tấm trải và đắp chung một tấm mền. Những người thế tục đã phàn nàn, chê bai, dị nghị rằng: “Giống như các người tại gia hưởng thụ các dục.” (Họ) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, không được ăn chung một bát ... không được uống chung một ly ... không được ngủ chung một giường ... không được ngủ chung một tấm trải ... không được đắp chung một tấm mền ... không được nằm chung một tấm trải và đắp chung một tấm mền. Vị nào ngủ (như vậy), phạm tội tác ác.” 265. Tena kho pana samayena vaḍḍho licchavī mettiyabhūmajakānaṃ bhikkhūnaṃ sahāyo hoti. Atha kho vaḍḍho licchavī yena mettiyabhūmajakā bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā mettiyabhūmajake bhikkhū etadavoca – ‘‘vandāmi ayyā’’ti. Evaṃ vutte mettiyabhūmajakā bhikkhū nālapiṃsu. Dutiyampi kho vaḍḍho licchavī mettiyabhūmajake bhikkhū etadavoca – ‘‘vandāmi ayyā’’ti. Dutiyampi kho mettiyabhūmajakā bhikkhū nālapiṃsu. Tatiyampi kho vaḍḍho licchavī mettiyabhūmajake bhikkhū etadavoca – ‘‘vandāmi ayyā’’ti. Tatiyampi kho mettiyabhūmajakā bhikkhū nālapiṃsu. ‘‘Kyāhaṃ ayyānaṃ aparajjhāmi, kissa maṃ ayyā nālapantī’’ti? ‘‘Tathā hi pana tvaṃ, āvuso vaḍḍha, amhe dabbena mallaputtena viheṭhiyamāne ajjhupekkhasī’’ti. ‘‘Kyāhaṃ ayyā karomī’’ti? ‘‘Sace kho tvaṃ, āvuso vaḍḍha, iccheyyāsi, ajjeva bhagavā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ nāsāpeyyā’’ti. ‘‘Kyāhaṃ ayyā karomi, kiṃ mayā sakkā kātu’’nti? ‘‘Ehi tvaṃ, āvuso vaḍḍha, yena bhagavā tenupasaṅkama, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ evaṃ vadehi – ‘idaṃ, bhante, nacchannaṃ nappatirūpaṃ. Yāyaṃ, bhante, disā abhayā anītikā anupaddavā sāyaṃ disā sabhayā saītikā saupaddavā; yato nivātaṃ tato savātaṃ; udakaṃ maññe ādittaṃ; ayyena me dabbena mallaputtena pajāpati dūsitā’’’ti. ‘‘Evaṃ ayyā’’ti kho vaḍḍho licchavī mettiyabhūmajakānaṃ bhikkhūnaṃ paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho vaḍḍho licchavī bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idaṃ, bhante, nacchannaṃ nappatirūpaṃ. Yāyaṃ, bhante, disā abhayā anītikā anupaddavā sāyaṃ disā sabhayā saītikā saupaddavā; yato nivātaṃ tato savātaṃ; udakaṃ maññe ādittaṃ; ayyena me dabbena mallaputtena pajāpati dūsitā’’ti. 265. Vào lúc bấy giờ, có vị Licchavi tên là Vaḍḍha là bạn của các tỳ khưu Mettiyabhūmajaka. Rồi Vaḍḍha người Licchavi đi đến chỗ các tỳ khưu Mettiyabhūmajaka; sau khi đến, vị ấy đã nói với các tỳ khưu Mettiyabhūmajaka rằng: “Kính bạch quý ngài, con xin đảnh lễ.” Khi được nói như vậy, các tỳ khưu Mettiyabhūmajaka đã không lên tiếng. Lần thứ hai, Vaḍḍha người Licchavi cũng nói với các tỳ khưu Mettiyabhūmajaka điều này: “Kính bạch quý ngài, con xin đảnh lễ.” Lần thứ hai, các tỳ khưu Mettiyabhūmajaka cũng không lên tiếng. Lần thứ ba, Vaḍḍha người Licchavi cũng nói với các tỳ khưu Mettiyabhūmajaka điều này: “Kính bạch quý ngài, con xin đảnh lễ.” Lần thứ ba, các tỳ khưu Mettiyabhūmajaka cũng không lên tiếng. “Con đã có lỗi gì với quý ngài? Tại sao quý ngài không nói chuyện với con?” “Này hiền hữu Vaḍḍha, bởi vì hiền hữu đã làm lơ khi chúng tôi bị Dabba Mallaputta quấy nhiễu.” “Kính bạch quý ngài, con phải làm gì?” “Này hiền hữu Vaḍḍha, nếu hiền hữu muốn, ngay hôm nay Thế Tôn có thể khiến cho trưởng lão Dabba Mallaputta bị trục xuất.” “Kính bạch quý ngài, con phải làm gì? Con có thể làm được gì?” “Này hiền hữu Vaḍḍha, hiền hữu hãy đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, hãy bạch với Thế Tôn như sau: ‘Bạch Thế Tôn, việc này không thích hợp, không tương xứng. Bạch Thế Tôn, phương nào vốn không có sợ hãi, không có tai họa, không có nguy hiểm, thì phương ấy nay lại có sợ hãi, có tai họa, có nguy hiểm. Nơi nào vốn lặng gió thì nay lại có gió. Con nghĩ rằng nước đang bốc cháy. Vợ của con đã bị trưởng lão Dabba Mallaputta làm cho hư hỏng.’” “Vâng, thưa quý ngài.” Vaḍḍha người Licchavi sau khi vâng lời các tỳ khưu Mettiyabhūmajaka đã đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đã đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Ngồi một bên, Vaḍḍha người Licchavi đã bạch với Thế Tôn điều này: “Bạch Thế Tôn, việc này không thích hợp, không tương xứng. Bạch Thế Tôn, phương nào vốn không có sợ hãi, không có tai họa, không có nguy hiểm, thì phương ấy nay lại có sợ hãi, có tai họa, có nguy hiểm. Nơi nào vốn lặng gió thì nay lại có gió. Con nghĩ rằng nước đang bốc cháy. Vợ của con đã bị trưởng lão Dabba Mallaputta làm cho hư hỏng.” Atha [Pg.263] kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ paṭipucchi – ‘‘sarasi tvaṃ, dabba, evarūpaṃ kattā yathāyaṃ vaḍḍho āhā’’ti? ‘‘Yathā maṃ, bhante, bhagavā jānātī’’ti. Dutiyampi kho bhagavā…pe… tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ etadavoca – ‘‘sarasi tvaṃ, dabba, evarūpaṃ kattā yathāyaṃ vaḍḍho āhā’’ti? ‘‘Yathā maṃ, bhante, bhagavā jānātī’’ti. ‘‘Na kho, dabba, dabbā evaṃ nibbeṭhenti. Sace tayā kataṃ, katanti vadehi; sace akataṃ, akatanti vadehī’’ti. ‘‘Yato ahaṃ, bhante, jāto nābhijānāmi supinantenapi methunaṃ dhammaṃ paṭisevitā, pageva jāgaro’’ti. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, saṅgho vaḍḍhassa licchavissa pattaṃ nikkujjatu, asambhogaṃ saṅghena karotu. Rồi Thế Tôn, nhân sự việc này, nhân trường hợp này, sau khi cho triệu tập Tăng chúng, đã hỏi trưởng lão Dabba Mallaputta rằng: “Này Dabba, ngươi có nhớ đã làm một việc như vậy như lời Vaḍḍha này đã nói không?” “Bạch Thế Tôn, như Thế Tôn biết về con thế nào (thì sự việc là như vậy).” Lần thứ hai, Thế Tôn... Lần thứ ba, Thế Tôn cũng nói với trưởng lão Dabba Mallaputta điều này: “Này Dabba, ngươi có nhớ đã làm một việc như vậy như lời Vaḍḍha này đã nói không?” “Bạch Thế Tôn, như Thế Tôn biết về con thế nào (thì sự việc là như vậy).” “Này Dabba, những người khôn ngoan không trả lời lảng tránh như vậy. Nếu ngươi đã làm, hãy nói là đã làm; nếu không làm, hãy nói là không làm.” “Bạch Thế Tôn, từ khi con được sinh ra, con không hề biết đến việc hành dâm dục ngay cả trong giấc mộng, huống nữa là khi thức.” Rồi Thế Tôn bảo các tỳ khưu: “Này các tỳ khưu, nếu vậy, Tăng chúng hãy úp bát đối với Vaḍḍha người Licchavi, hãy thực hiện việc không giao hảo với Tăng chúng. ‘‘Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa upāsakassa patto nikkujjitabbo – bhikkhūnaṃ alābhāya parisakkati, bhikkhūnaṃ anatthāya parisakkati, bhikkhūnaṃ avāsāya parisakkati, bhikkhū akkosati paribhāsati, bhikkhū bhikkhūhi bhedeti, buddhassa avaṇṇaṃ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati. Anujānāmi, bhikkhave, imehi aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa upāsakassa pattaṃ nikkujjituṃ. Evañca pana, bhikkhave, nikkujjitabbo. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – “Này các tỳ khưu, đối với người cận sự nam hội đủ tám yếu tố, cần phải úp bát: cố gắng làm cho các tỳ khưu không có lợi lộc, cố gắng làm cho các tỳ khưu không có lợi ích, cố gắng làm cho các tỳ khưu không có chỗ ở, mắng nhiếc và chửi rủa các tỳ khưu, gây chia rẽ giữa các tỳ khưu, nói xấu đức Phật, nói xấu Pháp, nói xấu Tăng. Này các tỳ khưu, Ta cho phép úp bát đối với người cận sự nam hội đủ tám yếu tố này. Và này các tỳ khưu, việc úp bát cần được thực hiện như sau. Một tỳ khưu có năng lực, có khả năng nên trình cho Tăng chúng biết:” 266. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Vaḍḍho licchavī āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṃseti. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho vaḍḍhassa licchavissa pattaṃ nikkujjeyya, asambhogaṃ saṅghena kareyya. Esā ñatti. 266. “Kính bạch chư tôn đức, Tăng chúng hãy nghe con. Vaḍḍha người Licchavi đã vu khống trưởng lão Dabba Mallaputta về sự hư hỏng giới hạnh một cách vô căn cứ. Nếu đây là thời điểm thích hợp cho Tăng chúng, Tăng chúng nên úp bát đối với Vaḍḍha người Licchavi, nên thực hiện việc không giao hảo với Tăng chúng. Đây là lời tuyên ngôn. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Vaḍḍho licchavī āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṃseti. Saṅgho vaḍḍhassa licchavissa pattaṃ nikkujjati, asambhogaṃ saṅghena karoti. Yassāyasmato khamati vaḍḍhassa licchavissa pattassa nikkujjanā, asambhogaṃ saṅghena karaṇaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “Kính bạch chư tôn đức, Tăng chúng hãy nghe con. Vaḍḍha người Licchavi đã vu khống trưởng lão Dabba Mallaputta về sự hư hỏng giới hạnh một cách vô căn cứ. Tăng chúng úp bát đối với Vaḍḍha người Licchavi, thực hiện việc không giao hảo với Tăng chúng. Vị trưởng lão nào chấp thuận việc úp bát đối với Vaḍḍha người Licchavi và việc Tăng chúng thực hiện không giao hảo, vị ấy nên im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy nên nói. ‘‘Nikkujjito saṅghena vaḍḍhassa licchavissa patto, asambhogo saṅghena. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. “Cái bát đã được Tăng chúng úp đối với Vaḍḍha người Licchavi, việc không giao hảo đã được Tăng chúng thực hiện. Tăng chúng chấp thuận, vì thế nên im lặng. Tôi ghi nhận điều này như vậy.” Atha [Pg.264] kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena vaḍḍhassa licchavissa nivesanaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā vaḍḍhaṃ licchaviṃ etadavoca – ‘‘saṅghena te, āvuso vaḍḍha, patto nikkujjito. Asambhogosi saṅghenā’’ti. Atha kho vaḍḍho licchavī – saṅghena kira me patto nikkujjito, asambhogomhi kira saṅghenāti – tattheva mucchito papato. Atha kho vaḍḍhassa licchavissa mittāmaccā ñātisālohitā vaḍḍhaṃ licchaviṃ etadavocuṃ – ‘‘alaṃ, āvuso vaḍḍha, mā soci, mā paridevi. Mayaṃ bhagavantaṃ pasādessāma bhikkhusaṅghañcā’’ti. Khi ấy, vào buổi sáng, trưởng lão Ānanda đắp y, mang y bát, đi đến trú xá của người Licchavi tên là Vaḍḍha. Sau khi đến, vị ấy nói với người Licchavi tên Vaḍḍha rằng: ‘Này hiền hữu Vaḍḍha, Tăng chúng đã úp bát đối với hiền hữu. Hiền hữu không được giao hảo với Tăng chúng.’ Bấy giờ, người Licchavi tên Vaḍḍha (nghĩ rằng): ‘Tăng chúng đã úp bát đối với ta, ta không được giao hảo với Tăng chúng,’ rồi ngất xỉu và ngã xuống ngay tại chỗ. Khi ấy, bạn bè, bộ trưởng, và bà con huyết thống của người Licchavi tên Vaḍḍha nói với người Licchavi tên Vaḍḍha rằng: ‘Thôi nào, hiền hữu Vaḍḍha, đừng sầu muộn, đừng than khóc. Chúng tôi sẽ làm cho đức Thế Tôn và chư Tăng hài lòng.’ Atha kho vaḍḍho licchavī saputtadāro samittāmacco sañātisālohito allavattho allakeso yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘accayo maṃ, bhante, accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ, yohaṃ ayyaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṃsesiṃ. Tassa me, bhante, bhagavā accayaṃ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṃ saṃvarāyā’’ti. ‘‘Taggha tvaṃ, āvuso vaḍḍha, accayo accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ, yaṃ tvaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṃsesi. Yato ca kho tvaṃ, āvuso vaḍḍha, accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikarosi, taṃ te mayaṃ paṭiggaṇhāma. Vuḍḍhihesā, āvuso vaḍḍha, ariyassa vinaye yo accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikaroti, āyatiṃ saṃvaraṃ āpajjatī’’ti. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, saṅgho vaḍḍhassa licchavissa pattaṃ ukkujjatu, sambhogaṃ saṅghena karotu. Khi ấy, người Licchavi tên Vaḍḍha cùng với vợ con, bạn bè, bộ trưởng, và bà con huyết thống, mình mặc y phục ướt, tóc còn ướt, đi đến chỗ đức Thế Tôn. Sau khi đến, ông gieo mình, cúi đầu dưới chân đức Thế Tôn và bạch với Ngài rằng: ‘Bạch đức Thế Tôn, lỗi lầm đã xâm chiếm con, do con ngu si, do con mê muội, do con bất thiện, vì con đã vu khống trưởng lão Dabba Mallaputta về một sự hư hỏng giới hạnh không có căn cứ. Bạch đức Thế Tôn, xin đức Thế Tôn hãy chấp nhận lỗi lầm này của con là một lỗi lầm, để con được phòng hộ trong tương lai.’ ‘Này hiền hữu Vaḍḍha, quả thật lỗi lầm đã xâm chiếm hiền hữu, do hiền hữu ngu si, do hiền hữu mê muội, do hiền hữu bất thiện, vì hiền hữu đã vu khống Dabba Mallaputta về một sự hư hỏng giới hạnh không có căn cứ. Và này hiền hữu Vaḍḍha, vì hiền hữu đã thấy lỗi lầm là lỗi lầm và sám hối đúng theo Pháp, nên chúng tôi chấp nhận điều đó từ hiền hữu. Này hiền hữu Vaḍḍha, đây là sự tăng trưởng trong giới luật của bậc Thánh, tức là người nào thấy lỗi lầm là lỗi lầm, sám hối đúng theo Pháp, và thực hành sự phòng hộ trong tương lai.’ Khi ấy, đức Thế Tôn gọi các vị tỳ khưu: ‘Này các tỳ khưu, vậy thì Tăng chúng hãy lật ngửa bát lại cho người Licchavi tên Vaḍḍha, hãy cho phép ông ấy giao hảo với Tăng chúng.’ ‘‘Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa upāsakassa patto ukkujjitabbo – na bhikkhūnaṃ alābhāya parisakkati, na bhikkhūnaṃ anatthāya parisakkati, na bhikkhūnaṃ avāsāya parisakkati, na bhikkhū akkosati paribhāsati, na bhikkhū bhikkhūhi bhedeti, na buddhassa avaṇṇaṃ bhāsati, na dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati, na saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati. Anujānāmi, bhikkhave, imehi aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa upāsakassa pattaṃ ukkujjituṃ. Evañca pana, bhikkhave, ukkujjitabbo. Tena, bhikkhave, vaḍḍhena licchavinā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘saṅghena me, bhante, patto [Pg.265] nikkujjito, asambhogomhi saṅghena. Sohaṃ, bhante, sammā vattāmi, lomaṃ pātemi, netthāraṃ vattāmi, saṅghaṃ pattukkujjanaṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbo. Tatiyampi yācitabbo. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – ‘Này các tỳ khưu, nên lật ngửa bát lại cho vị cận sự nam hội đủ tám yếu tố: không nỗ lực làm cho các tỳ khưu không có lợi lộc, không nỗ lực làm cho các tỳ khưu không có lợi ích, không nỗ lực làm cho các tỳ khưu không có trú xứ, không mắng nhiếc chửi rủa các tỳ khưu, không chia rẽ các tỳ khưu với nhau, không nói lời chê bai đức Phật, không nói lời chê bai Giáo Pháp, không nói lời chê bai Tăng chúng. Này các tỳ khưu, Ta cho phép lật ngửa bát lại cho vị cận sự nam hội đủ tám yếu tố này. Và này các tỳ khưu, nên lật ngửa bát lại như sau: Này các tỳ khưu, người Licchavi tên Vaḍḍha ấy nên đi đến Tăng chúng, vắt thượng y qua một bên vai, đảnh lễ dưới chân các vị tỳ khưu, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau: ‘Bạch chư tôn đức, Tăng chúng đã úp bát đối với con, con không được giao hảo với Tăng chúng. Bạch chư tôn đức, con xin hành xử đúng đắn, con xin từ bỏ lòng kiêu mạn, con xin thực hành sự phục thiện, con xin Tăng chúng lật ngửa bát lại.’ Vị ấy nên thỉnh cầu lần thứ hai. Vị ấy nên thỉnh cầu lần thứ ba. Một vị tỳ khưu có năng lực, có khả năng nên trình cho Tăng chúng biết: 267. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Saṅghena vaḍḍhassa licchavissa patto nikkujjito, asambhogo saṅghena. So sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, saṅghaṃ pattukkujjanaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho vaḍḍhassa licchavissa pattaṃ ukkujjeyya, sambhogaṃ saṅghena kareyya. Esā ñatti. 267. ‘Bạch chư tôn đức, xin Tăng chúng hãy lắng nghe con. Tăng chúng đã úp bát đối với người Licchavi tên Vaḍḍha, ông ấy không được giao hảo với Tăng chúng. Vị ấy đang hành xử đúng đắn, đang từ bỏ lòng kiêu mạn, đang thực hành sự phục thiện, và đang thỉnh cầu Tăng chúng lật ngửa bát lại. Nếu Tăng chúng nhận thấy đã đến lúc thích hợp, Tăng chúng hãy lật ngửa bát lại cho người Licchavi tên Vaḍḍha, hãy cho phép ông ấy giao hảo với Tăng chúng. Đây là lời tác bạch. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Saṅghena vaḍḍhassa licchavissa patto nikkujjito, asambhogo saṅghena. So sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, saṅghaṃ pattukkujjanaṃ yācati. Saṅgho vaḍḍhassa licchavissa pattaṃ ukkujjati, sambhogaṃ saṅghena karoti. Yassāyasmato khamati vaḍḍhassa licchavissa pattassa ukkujjanā, sambhogaṃ saṅghena karaṇaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. ‘Bạch chư tôn đức, xin Tăng chúng hãy lắng nghe con. Tăng chúng đã úp bát đối với người Licchavi tên Vaḍḍha, ông ấy không được giao hảo với Tăng chúng. Vị ấy đang hành xử đúng đắn, đang từ bỏ lòng kiêu mạn, đang thực hành sự phục thiện, và đang thỉnh cầu Tăng chúng lật ngửa bát lại. Tăng chúng nay lật ngửa bát lại cho người Licchavi tên Vaḍḍha, cho phép ông ấy giao hảo với Tăng chúng. Vị trưởng lão nào chấp thuận việc lật ngửa bát lại cho người Licchavi tên Vaḍḍha và cho phép ông ấy giao hảo với Tăng chúng thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận thì hãy lên tiếng.’ ‘‘Ukkujjito saṅghena vaḍḍhassa licchavissa patto, sambhogo saṅghena. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. ‘Tăng chúng đã lật ngửa bát lại cho người Licchavi tên Vaḍḍha, đã cho phép ông ấy giao hảo với Tăng chúng. Việc này được Tăng chúng chấp thuận, vì thế nên Tăng chúng im lặng. Con xin ghi nhận sự việc này là như vậy.’ 268. Atha kho bhagavā vesāliyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena bhaggā tena cārikaṃ pakkāmi. Anupubbena cārikaṃ caramāno yena bhaggā tadavasari. Tatra sudaṃ bhagavā bhaggesu viharati susumāragire bhesakaḷāvane migadāye. Tena kho pana samayena bodhissa rājakumārassa kokanado nāma pāsādo acirakārito hoti, anajjhāvuttho samaṇena vā brāhmaṇena vā kenaci vā manussabhūtena. Atha kho bodhi rājakumāro sañjikāputtaṃ māṇavaṃ āmantesi – ‘‘ehi tvaṃ, samma sañcikāputta, yena bhagavā tenupasaṅkama, upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vanda; appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ puccha – ‘bodhi, bhante, rājakumāro bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṃ appātaṅkaṃ [Pg.266] lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchatī’ti. Evañca vadehi – ‘adhivāsetu kira, bhante, bhagavā bodhissa rājakumārassa svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’’ti. ‘‘Evaṃ bho’’ti kho sañcikāputto māṇavo bodhissa rājakumārassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho sañcikāputto māṇavo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘bodhi kho rājakumāro bhoto gotamassa pāde sirasā vandati, appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchati. Evañca vadeti – ‘adhivāsetu kira bhavaṃ gotamo bodhissa rājakumārassa svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’’ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Atha kho sañcikāputto māṇavo bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā yena bodhi rājakumāro tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bodhiṃ rājakumāraṃ etadavoca – ‘‘avocumha kho mayaṃ bhoto vacanena taṃ bhavantaṃ gotamaṃ – ‘bodhi kho rājakumāro bhoto gotamassa pāde sirasā vandati, appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchati. Evañca vadeti – adhivāsetu kira bhavaṃ gotamo bodhissa rājakumārassa svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’ti. Adhivutthañca pana samaṇena gotamenā’’ti. 268. Bấy giờ, Thế Tôn, sau khi trú ở Vesālī tùy thích, đã khởi hành du hành đến xứ Bhagga. Du hành tuần tự, ngài đã đến xứ Bhagga. Tại đó, ở xứ Bhagga, Thế Tôn trú tại Susumāragira, trong khu rừng Bhesakaḷā, tại vườn Lộc Uyển. Vào lúc bấy giờ, vương tử Bodhi có một cung điện tên là Kokanada vừa mới được xây xong, chưa có Sa-môn, Bà-la-môn, hay bất cứ người nào ở. Bấy giờ, vương tử Bodhi gọi thanh niên Sañcikāputta và nói: 'Này bạn Sañcikāputta, hãy đến đây. Bạn hãy đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, nhân danh ta, hãy cúi đầu đảnh lễ dưới chân Thế Tôn; và hãy hỏi thăm ngài có ít bệnh, ít não, khỏe mạnh, có sức lực, và an trú thoải mái hay không: 'Bạch Thế Tôn, vương tử Bodhi cúi đầu đảnh lễ dưới chân Thế Tôn, và hỏi thăm ngài có ít bệnh, ít não, khỏe mạnh, có sức lực, và an trú thoải mái hay không.' Và hãy thưa như vầy: 'Bạch Thế Tôn, mong Thế Tôn cùng với Tăng chúng nhận lời mời dùng bữa của vương tử Bodhi vào ngày mai.' 'Thưa vâng, tôn giả.' Thanh niên Sañcikāputta vâng lời vương tử Bodhi, đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, đã cùng Thế Tôn nói lên những lời chào hỏi thân hữu. Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân hữu đáng ghi nhớ, vị ấy ngồi xuống một bên. Ngồi một bên, thanh niên Sañcikāputta bạch với Thế Tôn: 'Thưa tôn giả Gotama, vương tử Bodhi cúi đầu đảnh lễ dưới chân tôn giả Gotama, và hỏi thăm ngài có ít bệnh, ít não, khỏe mạnh, có sức lực, và an trú thoải mái hay không. Và vương tử có lời nhắn như sau: 'Mong tôn giả Gotama cùng với Tăng chúng nhận lời mời dùng bữa của vương tử Bodhi vào ngày mai.' Thế Tôn đã nhận lời bằng cách im lặng. Bấy giờ, thanh niên Sañcikāputta, biết được sự nhận lời của Thế Tôn, đã từ chỗ ngồi đứng dậy, đi đến chỗ vương tử Bodhi, sau khi đến, đã thưa với vương tử Bodhi: 'Chúng tôi đã nhân danh tôn giả thưa với tôn giả Gotama rằng: 'Thưa tôn giả Gotama, vương tử Bodhi cúi đầu đảnh lễ dưới chân tôn giả Gotama, và hỏi thăm ngài có ít bệnh, ít não, khỏe mạnh, có sức lực, và an trú thoải mái hay không. Và vương tử có lời nhắn như sau: 'Mong tôn giả Gotama cùng với Tăng chúng nhận lời mời dùng bữa của vương tử Bodhi vào ngày mai.' Và Sa-môn Gotama đã nhận lời.' Atha kho bodhi rājakumāro tassā rattiyā accayena paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā, kokanadañca pāsādaṃ odātehi dussehi santharāpetvā yāva pacchimasopānakaḷevarā, sañcikāputtaṃ māṇavaṃ āmantesi – ‘‘ehi tvaṃ, samma sañcikāputta, yena bhagavā tenupasaṅkama, upasaṅkamitvā bhagavato kālaṃ ārocehi – ‘kālo, bhante niṭṭhitaṃ bhatta’’’nti. ‘‘Evaṃ bho’’ti kho sañcikāputto māṇavo bodhissa rājakumārassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavato kālaṃ ārocesi – ‘‘kālo, bho gotama, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti. Bấy giờ, vương tử Bodhi, sau khi đêm ấy đã qua, đã cho chuẩn bị các món ăn thượng vị, loại cứng và loại mềm, và cho trải vải trắng khắp cung điện Kokanada cho đến bậc thang cuối cùng, rồi gọi thanh niên Sañcikāputta và nói: 'Này bạn Sañcikāputta, hãy đến đây. Bạn hãy đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, hãy báo thời giờ cho Thế Tôn: 'Bạch Thế Tôn, đã đến giờ, bữa ăn đã sẵn sàng.' 'Thưa vâng, tôn giả.' Thanh niên Sañcikāputta vâng lời vương tử Bodhi, đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, đã báo thời giờ cho Thế Tôn: 'Thưa tôn giả Gotama, đã đến giờ, bữa ăn đã sẵn sàng.' Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena bodhissa rājakumārassa nivesanaṃ tenupasaṅkami. Tena kho pana samayena bodhi rājakumāro bahidvārakoṭṭhake ṭhito hoti, bhagavantaṃ āgamayamāno. Addasā kho bodhi rājakumāro bhagavantaṃ dūratova [Pg.267] āgacchantaṃ. Disvāna tato paccuggantvā bhagavantaṃ abhivādetvā purekkhatvā yena kokanado pāsādo tenupasaṅkami. Atha kho bhagavā pacchimasopānakaḷevaraṃ nissāya aṭṭhāsi. Atha kho bodhi rājakumāro bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘akkamatu, bhante, bhagavā dussāni, akkamatu sugato dussāni, yaṃ mama assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti. Evaṃ vutte bhagavā tuṇhī ahosi. Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho bodhi rājakumāro bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘akkamatu, bhante, bhagavā dussāni, akkamatu sugato dussāni, yaṃ mama assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti. Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ apalokesi. Atha kho āyasmā ānando bodhiṃ rājakumāraṃ etadavoca – ‘‘saṃharantu, rājakumāra, dussāni. Na bhagavā celapaṭikaṃ akkamissati pacchimaṃ janataṃ tathāgato anukampatī’’ti. Bấy giờ, vào buổi sáng, Thế Tôn đắp y, mang y bát, đi đến trú sở của vương tử Bodhi. Vào lúc bấy giờ, vương tử Bodhi đang đứng ở cổng ngoài, chờ đợi Thế Tôn. Vương tử Bodhi thấy Thế Tôn từ xa đi đến. Thấy vậy, vương tử từ đó đi ra đón, đảnh lễ Thế Tôn, rồi đi trước dẫn đường đến cung điện Kokanada. Bấy giờ, Thế Tôn dừng lại, đứng dựa vào bậc thang cuối cùng. Bấy giờ, vương tử Bodhi bạch với Thế Tôn: 'Bạch Thế Tôn, mong Thế Tôn hãy bước lên những tấm vải này. Bạch Thiện Thệ, mong ngài hãy bước lên những tấm vải này. Việc ấy sẽ đem lại lợi ích và hạnh phúc cho con trong một thời gian dài.' Khi được thưa như vậy, Thế Tôn vẫn im lặng. Lần thứ hai... lần thứ ba, vương tử Bodhi lại bạch với Thế Tôn: 'Bạch Thế Tôn, mong Thế Tôn hãy bước lên những tấm vải này. Bạch Thiện Thệ, mong ngài hãy bước lên những tấm vải này. Việc ấy sẽ đem lại lợi ích và hạnh phúc cho con trong một thời gian dài.' Bấy giờ, Thế Tôn nhìn về phía tôn giả Ānanda. Bấy giờ, tôn giả Ānanda thưa với vương tử Bodhi: 'Thưa vương tử, xin hãy dọn dẹp những tấm vải này. Thế Tôn sẽ không bước lên tấm thảm vải. Như Lai có lòng thương tưởng đến thế hệ mai sau.' Atha kho bodhi rājakumāro dussāni saṃharāpetvā uparikokanade pāsāde āsanaṃ paññapesi. Atha kho bhagavā kokanadaṃ pāsādaṃ abhiruhitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṃ bhikkhusaṅghena. Atha kho bodhi rājakumāro buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā, bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ, ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho bodhiṃ rājakumāraṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, celapaṭikā akkamitabbā. Yo akkameyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Bấy giờ, vương tử Bodhi cho dọn dẹp các tấm vải rồi cho dọn chỗ ngồi ở lầu đài Kokanada phía trên. Rồi đức Thế Tôn đi lên lầu đài Kokanada và ngồi xuống chỗ ngồi đã được dọn sẵn cùng với chúng tỳ khưu. Sau đó, vương tử Bodhi đã tự tay phục vụ chúng tỳ khưu có đức Phật dẫn đầu với các món vật thực loại cứng và loại mềm thượng hạng cho đến khi các vị hài lòng và nói đã đủ, sau khi đức Thế Tôn đã dùng xong, đã rút tay ra khỏi bát, (vương tử) đã ngồi xuống một nơi hợp lẽ. Sau khi vương tử Bodhi đã ngồi xuống một nơi hợp lẽ, đức Thế Tôn đã chỉ dạy, khuyến khích, làm cho phấn khởi, làm cho hoan hỷ bằng bài pháp thoại, rồi đã từ chỗ ngồi đứng dậy và ra về. Nhân sự kiện này, nhân trường hợp này, đức Thế Tôn đã thuyết một bài pháp thoại rồi gọi các tỳ khưu rằng: – Này các tỳ khưu, không được dẫm lên tấm lót bằng vải. Vị nào dẫm lên, vị ấy phạm tội dukkaṭa. Tena kho pana samayena aññatarā itthī apagatagabbhā bhikkhū nimantetvā dussaṃ paññapetvā etadavoca – ‘‘akkamatha, bhante, dussa’’nti. Bhikkhū kukkuccāyantā na akkamanti. ‘‘Akkamatha, bhante, dussaṃ maṅgalatthāyā’’ti. Bhikkhū kukkuccāyantā na akkamiṃsu. Atha kho sā itthī ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma ayyā maṅgalatthāya yāciyamānā celappaṭikaṃ na akkamissantī’’ti! Assosuṃ kho bhikkhū tassā itthiyā ujjhāyantiyā khiyyantiyā vipācentiyā. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ [Pg.268] ārocesuṃ. ‘‘Gihī, bhikkhave, maṅgalikā. Anujānāmi, bhikkhave, gihīnaṃ maṅgalatthāya yāciyamānena celappaṭikaṃ akkamitu’’nti. Vào lúc bấy giờ, có một người phụ nữ bị sẩy thai đã thỉnh mời các tỳ khưu, trải tấm vải ra, và thưa rằng: – Kính bạch chư Đại đức, xin hãy dẫm lên tấm vải. Các tỳ khưu áy náy nên không dẫm lên. – Kính bạch chư Đại đức, xin hãy dẫm lên tấm vải để được điềm lành. Các tỳ khưu áy náy nên đã không dẫm lên. Bấy giờ, người phụ nữ ấy đã phàn nàn, chê bai, và rêu rao rằng: – Tại sao chư Tôn giả được thỉnh mời vì điềm lành mà lại không dẫm lên tấm lót bằng vải chứ? Các tỳ khưu đã nghe được người phụ nữ ấy phàn nàn, chê bai, và rêu rao. Sau đó, các tỳ khưu ấy đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. – Này các tỳ khưu, hàng tại gia là những người ưa thích điềm lành. Này các tỳ khưu, Ta cho phép dẫm lên tấm lót bằng vải khi được hàng tại gia thỉnh mời vì điềm lành. Tena kho pana samayena bhikkhū dhotapādakaṃ akkamituṃ kukkuccāyanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, dhotapādakaṃ akkamitu’’nti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu áy náy về việc dẫm lên tấm lót chân sạch. Họ đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. – Này các tỳ khưu, Ta cho phép dẫm lên tấm lót chân sạch. Dutiyabhāṇavāro niṭṭhito. Phần tụng đọc thứ nhì đã kết thúc. 269. Atha kho bhagavā bhaggesu yathābhirantaṃ viharitvā yena sāvatthi tena cārikaṃ pakkāmi. Anupubbena cārikaṃ caramāno yena sāvatthi tadavasari. Tatra sudaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho visākhā migāramātā ghaṭakañca katakañca sammajjaniñca ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnā kho visākhā migāramātā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘paṭiggaṇhātu me, bhante, bhagavā ghaṭakañca katakañca sammajjaniñca, yaṃ mama assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti. Paṭiggahesi bhagavā ghaṭakañca sammajjaniñca. Na bhagavā katakaṃ paṭiggahesi. Atha kho bhagavā visākhaṃ migāramātaraṃ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. Atha kho visākhā migāramātā bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. 269. Bấy giờ, sau khi đã an trú tại xứ Bhagga tùy thích, đức Thế Tôn đã khởi hành chuyến du hành đến Sāvatthī. Trong khi tuần tự du hành, ngài đã đi đến Sāvatthī. Tại đấy, đức Thế Tôn an trú ở tu viện của ông Anāthapiṇḍika, tại Jetavana, gần Sāvatthī. Khi ấy, bà Visākhā, mẹ của Migāra, mang theo bình nước, vật chà chân, và cây chổi, đi đến chỗ đức Thế Tôn; sau khi đến, bà đã đảnh lễ đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một nơi hợp lẽ. Sau khi đã ngồi xuống một nơi hợp lẽ, bà Visākhā, mẹ của Migāra, đã thưa với đức Thế Tôn rằng: – Kính bạch ngài, xin đức Thế Tôn hãy nhận lấy bình nước, vật chà chân, và cây chổi của con, việc ấy sẽ đem lại lợi ích và an lạc cho con trong một thời gian dài. Đức Thế Tôn đã nhận lấy bình nước và cây chổi. Đức Thế Tôn đã không nhận vật chà chân. Sau đó, đức Thế Tôn đã chỉ dạy, khuyến khích, làm cho phấn khởi, làm cho hoan hỷ bà Visākhā, mẹ của Migāra, bằng bài pháp thoại. Bấy giờ, sau khi được đức Thế Tôn chỉ dạy, khuyến khích, làm cho phấn khởi, làm cho hoan hỷ bằng bài pháp thoại, bà Visākhā, mẹ của Migāra, đã từ chỗ ngồi đứng dậy, đảnh lễ đức Thế Tôn, thân bên phải hướng về ngài rồi ra về. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ghaṭakañca sammajjaniñca. Na, bhikkhave, katakaṃ paribhuñjitabbaṃ. Yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, tisso pādaghaṃsaniyo – sakkharaṃ, kathalaṃ, samuddapheṇaka’’nti. Nhân sự kiện này, nhân trường hợp này, đức Thế Tôn đã thuyết một bài pháp thoại rồi gọi các tỳ khưu rằng: – Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) bình nước và cây chổi. Này các tỳ khưu, không được sử dụng vật chà chân. Vị nào sử dụng, vị ấy phạm tội dukkaṭa. Này các tỳ khưu, Ta cho phép ba loại vật chà chân: sỏi, mảnh sành, và bọt biển. Atha kho visākhā migāramātā vidhūpanañca tālavaṇṭañca ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnā kho visākhā migāramātā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘paṭiggaṇhātu me, bhante, bhagavā vidhūpanañca tālavaṇṭañca, yaṃ mama assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti. Paṭiggahesi bhagavā vidhūpanañca tālavaṇṭañca. Khi ấy, bà Visākhā, mẹ của Migāra, mang theo quạt vuông và quạt lá cọ, đi đến chỗ đức Thế Tôn; sau khi đến, bà đã đảnh lễ đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một nơi hợp lẽ. Sau khi đã ngồi xuống một nơi hợp lẽ, bà Visākhā, mẹ của Migāra, đã thưa với đức Thế Tôn rằng: – Kính bạch ngài, xin đức Thế Tôn hãy nhận lấy quạt vuông và quạt lá cọ của con, việc ấy sẽ đem lại lợi ích và an lạc cho con trong một thời gian dài. Đức Thế Tôn đã nhận lấy quạt vuông và quạt lá cọ. Atha [Pg.269] kho bhagavā visākhaṃ migāramātaraṃ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi…pe… padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, vidhūpanañca tālavaṇṭañcā’’ti. Sau đó, đức Thế Tôn đã chỉ dạy, khuyến khích, làm cho phấn khởi, làm cho hoan hỷ bà Visākhā, mẹ của Migāra, bằng bài pháp thoại ...v.v... thân bên phải hướng về ngài rồi ra về. Nhân sự kiện này, nhân trường hợp này, đức Thế Tôn đã thuyết một bài pháp thoại rồi gọi các tỳ khưu rằng: – Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) quạt vuông và quạt lá cọ. Tena kho pana samayena saṅghassa makasabījanī uppannā hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, makasabījani’’nti. Cāmaribījanī uppannā hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, cāmaribījanī dhāretabbā. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, tisso bījaniyo – vākamayaṃ, usīramayaṃ, morapiñchamaya’’nti. Vào lúc bấy giờ, chúng Tăng có được một cái phất trần đuổi muỗi. Họ đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. – Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) phất trần đuổi muỗi. Có một cái phất trần làm bằng đuôi bò Tây Tạng được cúng dường. Họ đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. – Này các tỳ khưu, không được mang phất trần làm bằng đuôi bò Tây Tạng. Vị nào mang, vị ấy phạm tội dukkaṭa. Này các tỳ khưu, Ta cho phép ba loại phất trần: loại làm bằng vỏ cây, loại làm bằng cỏ vetiver, loại làm bằng lông công. 270. Tena kho pana samayena saṅghassa chattaṃ uppannaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, chatta’’nti. 270. Vào lúc bấy giờ, chúng Tăng có được một cây dù. Họ đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. – Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) dù. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū chattappaggahitā āhiṇḍanti. Tena kho pana samayena aññataro upāsako sambahulehi ājīvakasāvakehi saddhiṃ uyyānaṃ agamāsi. Addasāsuṃ kho te ājīvakasāvakā chabbaggiye bhikkhū dūratova chattappaggahite āgacchante. Disvāna taṃ upāsakaṃ etadavocuṃ – ‘‘ete kho, ayyā, tumhākaṃ bhadantā chattappaggahitā āgacchanti, seyyathāpi gaṇakamahāmattā’’ti. ‘‘Nāyyā ete bhikkhū, paribbājakā’’ti. ‘Bhikkhū na bhikkhū’ti abbhutaṃ akaṃsu. Atha kho so upāsako upagate sañjānitvā ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhadantā chattappaggahitā āhiṇḍissantī’’ti! Assosuṃ kho bhikkhū tassa upāsakassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Saccaṃ kira, bhikkhave…pe… ‘‘saccaṃ bhagavā’’ti…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, chattaṃ dhāretabbaṃ. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ khưu nhóm Lục Sư che dù đi lại. Vào lúc bấy giờ, một người cận sự nam cùng với nhiều đệ tử của phái lõa thể đi đến khu vườn. Các đệ tử của phái lõa thể ấy đã nhìn thấy các vị tỳ khưu nhóm Lục Sư che dù đi đến từ xa. Sau khi nhìn thấy, họ đã nói với người cận sự nam ấy lời này: ‘Này ông, các vị tôn giả của ông đang che dù đi đến, giống như các vị đại thần kế toán vậy.’ ‘Này các ông, các vị ấy không phải là tỳ khưu, là các du sĩ ngoại đạo.’ Họ đã cá cược rằng: ‘Là tỳ khưu, không phải là tỳ khưu.’ Bấy giờ, người cận sự nam ấy sau khi nhận ra (họ) lúc đến gần đã khiển trách, chê bai, phỉ báng rằng: ‘Tại sao các tôn giả lại che dù đi lại chứ!’ Các vị tỳ khưu đã nghe được (lời) của người cận sự nam ấy đang khiển trách, chê bai, phỉ báng. Bấy giờ, các vị tỳ khưu ấy đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. ‘Này các tỳ khưu, có thật chăng ... v.v...’ ‘Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.’ ... v.v... Sau khi quở trách ... v.v... sau khi thuyết pháp thoại, ngài đã gọi các tỳ khưu: ‘Này các tỳ khưu, không được mang dù. Vị nào mang, phạm tội dukkaṭa (tác ác).’ Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Tassa bhikkhuno vinā chattaṃ na phāsu hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, gilānassa chattaṃ dhāretu’’nti. Vào lúc bấy giờ, có một vị tỳ khưu bị bệnh. Vị tỳ khưu ấy không có dù thì không được an ổn. (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Thế Tôn phán): ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép vị tỳ khưu bị bệnh được mang dù.’ Tena [Pg.270] kho pana samayena bhikkhū – gilānasseva bhagavatā chattaṃ anuññātaṃ no agilānassāti – ārāme ārāmūpacāre chattaṃ dhāretuṃ kukkuccāyanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, agilānenapi ārāme ārāmūpacāre chattaṃ dhāretu’’nti. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ khưu nghĩ rằng: ‘Đức Thế Tôn chỉ cho phép mang dù cho vị bị bệnh, không cho phép cho vị không bệnh,’ nên đã do dự về việc mang dù ở trong tu viện và ở vùng phụ cận tu viện. (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Thế Tôn phán): ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép cả vị tỳ khưu không bệnh cũng được mang dù ở trong tu viện và ở vùng phụ cận tu viện.’ Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sikkāya pattaṃ uṭṭitvā daṇḍe ālaggitvā vikāle aññatarena gāmadvārena atikkamati. Manussā – ‘esayyo coro gacchati, asissa vijjotalatī’ti anupatitvā gahetvā sañjānitvā muñciṃsu. Atha kho so bhikkhu ārāmaṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi. ‘‘Kiṃ pana tvaṃ, āvuso, daṇḍasikkaṃ dhāresī’’ti? ‘‘Evamāvuso’’ti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhu daṇḍasikkaṃ dhāressasī’’ti! Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ bhagavā’’ti…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, daṇḍasikkā dhāretabbā. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, một vị tỳ khưu bỏ bát vào trong túi lưới, treo lên cây gậy, đi qua một cổng làng nào đó vào lúc phi thời. Dân chúng nói rằng: ‘Này ông, tên trộm kia đang đi kìa, thanh gươm của nó đang sáng lấp lánh,’ rồi đuổi theo, bắt lấy, sau khi nhận ra (là tỳ khưu) thì đã thả ra. Bấy giờ, vị tỳ khưu ấy đi đến tu viện, đã kể lại sự việc ấy cho các vị tỳ khưu. (Các vị tỳ khưu) hỏi: ‘Này hiền hữu, có phải hiền hữu đã mang túi lưới treo trên gậy không?’ (Vị ấy) đáp: ‘Thưa các hiền hữu, đúng vậy.’ Các vị tỳ khưu thiểu dục ... v.v... các vị ấy đã khiển trách, chê bai, phỉ báng rằng: ‘Tại sao một vị tỳ khưu lại mang túi lưới treo trên gậy chứ!’ Bấy giờ, các vị tỳ khưu ấy đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn ... v.v... ‘Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.’ ... v.v... Sau khi quở trách ... v.v... sau khi thuyết pháp thoại, ngài đã gọi các tỳ khưu: ‘Này các tỳ khưu, không được mang túi lưới treo trên gậy. Vị nào mang, phạm tội dukkaṭa (tác ác).’ Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti, na sakkoti vinā daṇḍena āhiṇḍituṃ. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, gilānassa bhikkhuno daṇḍasammutiṃ dātuṃ. Evañca pana, bhikkhave, dātabbā. Tena gilānena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, gilāno; na sakkomi vinā daṇḍena āhiṇḍituṃ. Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ daṇḍasammutiṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – Vào lúc bấy giờ, có một vị tỳ khưu bị bệnh, không thể đi lại nếu không có gậy. (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Thế Tôn phán): ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép ban sự đồng thuận về cây gậy cho vị tỳ khưu bị bệnh. Và này các tỳ khưu, nên ban như thế này: Vị tỳ khưu bị bệnh ấy nên đi đến Tăng chúng, vắt thượng y qua một bên vai, đảnh lễ chân các vị tỳ khưu trưởng lão, ngồi xổm, chắp tay, và nên nói lời như vầy: ‘Bạch chư tôn đức, con bị bệnh, không thể đi lại nếu không có gậy. Bạch chư tôn đức, con xin Tăng chúng sự đồng thuận về cây gậy.’ Nên xin lần thứ hai. Nên xin lần thứ ba. Vị tỳ khưu có khả năng, có năng lực nên tác bạch cho Tăng chúng biết – ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu gilāno, na sakkoti vinā daṇḍena āhiṇḍituṃ. So saṅghaṃ daṇḍasammutiṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno daṇḍasammutiṃ dadeyya. Esā ñatti. ‘Bạch chư tôn đức, mong Tăng chúng hãy nghe con. Vị tỳ khưu tên là... này bị bệnh, không thể đi lại nếu không có gậy. Vị ấy xin Tăng chúng sự đồng thuận về cây gậy. Nếu Tăng chúng đã đến thời điểm thích hợp, Tăng chúng nên ban sự đồng thuận về cây gậy cho vị tỳ khưu tên là... Đây là lời tác bạch.’ ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu gilāno, na sakkoti vinā daṇḍena āhiṇḍituṃ. So saṅghaṃ daṇḍasammutiṃ yācati. Saṅgho [Pg.271] itthannāmassa bhikkhuno daṇḍasammutiṃ deti. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno daṇḍasammutiyā dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. ‘Bạch chư tôn đức, mong Tăng chúng hãy nghe con. Vị tỳ khưu tên là... này bị bệnh, không thể đi lại nếu không có gậy. Vị ấy xin Tăng chúng sự đồng thuận về cây gậy. Tăng chúng ban sự đồng thuận về cây gậy cho vị tỳ khưu tên là... Vị trưởng lão nào chấp thuận việc ban sự đồng thuận về cây gậy cho vị tỳ khưu tên là..., vị ấy nên im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy nên nói.’ ‘‘Dinnā saṅghena itthannāmassa bhikkhuno daṇḍasammuti. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. ‘Sự đồng thuận về cây gậy đã được Tăng chúng ban cho vị tỳ khưu tên là... Tăng chúng chấp thuận, vì thế nên im lặng. Con ghi nhận sự việc này như vậy.’ 271. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti, na sakkoti vinā sikkāya pattaṃ pariharituṃ. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, gilānassa bhikkhuno sikkāsammutiṃ dātuṃ. Evañca pana, bhikkhave, dātabbā. Tena gilānena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, gilāno; na sakkomi vinā sikkāya pattaṃ pariharituṃ. Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ sikkāsammutiṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – 271. Vào lúc bấy giờ, có một vị tỳ khưu bị bệnh, không thể mang bát đi nếu không có túi lưới. (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Thế Tôn phán): ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép ban sự đồng thuận về túi lưới cho vị tỳ khưu bị bệnh. Và này các tỳ khưu, nên ban như thế này: Vị tỳ khưu bị bệnh ấy nên đi đến Tăng chúng, vắt thượng y qua một bên vai, đảnh lễ chân các vị tỳ khưu trưởng lão, ngồi xổm, chắp tay, và nên nói lời như vầy: ‘Bạch chư tôn đức, con bị bệnh, không thể mang bát đi nếu không có túi lưới. Bạch chư tôn đức, con xin Tăng chúng sự đồng thuận về túi lưới.’ Nên xin lần thứ hai. Nên xin lần thứ ba. Vị tỳ khưu có khả năng, có năng lực nên tác bạch cho Tăng chúng biết – ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu gilāno, na sakkoti vinā sikkāya pattaṃ pariharituṃ. So saṅghaṃ sikkāsammutiṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sikkāsammutiṃ dadeyya. Esā ñatti. “Kính bạch chư Đại đức, mong Tăng chúng hãy lắng nghe lời của tôi. Vị tỳ khưu tên như vầy đang bị bệnh, không thể mang bát đi nếu không có túi lưới. Vị ấy xin Tăng chúng sự đồng thuận cho phép dùng túi lưới. Nếu thời điểm thích hợp đã đến cho Tăng chúng, Tăng chúng nên ban cho tỳ khưu tên như vầy sự đồng thuận cho phép dùng túi lưới. Đây là lời tuyên cáo.” ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu gilāno, na sakkoti vinā sikkāya pattaṃ pariharituṃ. So saṅghaṃ sikkāsammutiṃ yācati. Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sikkāsammutiṃ deti. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno sikkāsammutiyā dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “Kính bạch chư Đại đức, mong Tăng chúng hãy lắng nghe lời của tôi. Vị tỳ khưu tên như vầy đang bị bệnh, không thể mang bát đi nếu không có túi lưới. Vị ấy xin Tăng chúng sự đồng thuận cho phép dùng túi lưới. Tăng chúng ban cho tỳ khưu tên như vầy sự đồng thuận cho phép dùng túi lưới. Vị trưởng lão nào chấp thuận việc ban sự đồng thuận cho phép dùng túi lưới cho tỳ khưu tên như vầy thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận thì hãy lên tiếng.” ‘‘Dinnā saṅghena itthannāmassa bhikkhuno sikkāsammuti. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. “Sự đồng thuận cho phép dùng túi lưới đã được Tăng chúng ban cho tỳ khưu tên như vầy. Tăng chúng đã chấp thuận, vì thế nên im lặng. Tôi ghi nhận sự việc này là như vậy.” 272. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti, na sakkoti vinā daṇḍena āhiṇḍituṃ, na sakkoti vinā sikkāya pattaṃ pariharituṃ. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, gilānassa bhikkhuno daṇḍasikkāsammutiṃ dātuṃ. Evañca pana, bhikkhave, dātabbā[Pg.272]. Tena gilānena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, gilāno; na sakkomi vinā daṇḍena āhiṇḍituṃ; na sakkomi vinā sikkāya pattaṃ pariharituṃ. Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ daṇḍasikkāsammutiṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – 272. Vào lúc bấy giờ, có một vị tỳ khưu bị bệnh, không thể đi lại nếu không có gậy, không thể mang bát đi nếu không có túi lưới. (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán:) “Này các tỳ khưu, Ta cho phép ban sự đồng thuận cho phép dùng gậy và túi lưới cho vị tỳ khưu bị bệnh. Và này các tỳ khưu, nên ban theo cách như sau: Vị tỳ khưu bị bệnh ấy nên đi đến Tăng chúng, vắt thượng y qua một bên vai, đảnh lễ chân các vị tỳ khưu trưởng lão, ngồi xổm, chắp tay và nên nói như vầy: ‘Kính bạch chư Đại đức, con bị bệnh; con không thể đi lại nếu không có gậy; con không thể mang bát đi nếu không có túi lưới. Do đó, kính bạch chư Đại đức, con xin Tăng chúng sự đồng thuận cho phép dùng gậy và túi lưới.’ Nên xin lần thứ hai. Nên xin lần thứ ba. Một vị tỳ khưu có khả năng và thẩm quyền nên trình Tăng chúng biết rằng: ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu gilāno, na sakkoti vinā daṇḍena āhiṇḍituṃ, na sakkoti vinā sikkāya pattaṃ pariharituṃ. So saṅghaṃ daṇḍasikkāsammutiṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno daṇḍasikkāsammutiṃ dadeyya. Esā ñatti. “Kính bạch chư Đại đức, mong Tăng chúng hãy lắng nghe lời của tôi. Vị tỳ khưu tên như vầy đang bị bệnh, không thể đi lại nếu không có gậy, không thể mang bát đi nếu không có túi lưới. Vị ấy xin Tăng chúng sự đồng thuận cho phép dùng gậy và túi lưới. Nếu thời điểm thích hợp đã đến cho Tăng chúng, Tăng chúng nên ban cho tỳ khưu tên như vầy sự đồng thuận cho phép dùng gậy và túi lưới. Đây là lời tuyên cáo.” ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu gilāno na sakkoti vinā daṇḍena āhiṇḍituṃ, na sakkoti vinā sikkāya pattaṃ pariharituṃ. So saṅghaṃ daṇḍasikkāsammutiṃ yācati. Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno daṇḍasikkāsammutiṃ deti. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno daṇḍasikkāsammutiyā dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “Kính bạch chư Đại đức, mong Tăng chúng hãy lắng nghe lời của tôi. Vị tỳ khưu tên như vầy đang bị bệnh, không thể đi lại nếu không có gậy, không thể mang bát đi nếu không có túi lưới. Vị ấy xin Tăng chúng sự đồng thuận cho phép dùng gậy và túi lưới. Tăng chúng ban cho tỳ khưu tên như vầy sự đồng thuận cho phép dùng gậy và túi lưới. Vị trưởng lão nào chấp thuận việc ban sự đồng thuận cho phép dùng gậy và túi lưới cho tỳ khưu tên như vầy thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận thì hãy lên tiếng.” ‘‘Dinnā saṅghena itthannāmassa bhikkhuno daṇḍasikkāsammuti. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. “Sự đồng thuận cho phép dùng gậy và túi lưới đã được Tăng chúng ban cho tỳ khưu tên như vầy. Tăng chúng đã chấp thuận, vì thế nên im lặng. Tôi ghi nhận sự việc này là như vậy.” 273. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu romanthako hoti. So romanthitvā romanthitvā ajjhoharati. Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘vikālāyaṃ bhikkhu bhojanaṃ bhuñjatī’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Eso, bhikkhave, bhikkhu aciraṃgoyoniyā cuto. Anujānāmi, bhikkhave, romanthakassa romanthanaṃ. Na ca, bhikkhave, bahimukhadvāraṃ nīharitvā ajjhoharitabbaṃ. Yo ajjhohareyya, yathādhammo kāretabbo’’ti. 273. Vào lúc bấy giờ, có một vị tỳ khưu có thói quen nhai lại. Vị ấy cứ nhai đi nhai lại rồi nuốt. Các vị tỳ khưu phàn nàn, chê bai, dị nghị rằng: “Vị tỳ khưu này ăn vật thực vào giờ phi thời.” Họ đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán:) “Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu này vừa mới chết từ loài bò. Này các tỳ khưu, Ta cho phép việc nhai lại đối với người có thói quen nhai lại. Tuy nhiên, này các tỳ khưu, không được đưa (thức ăn) ra khỏi miệng rồi nuốt lại. Vị nào nuốt lại thì nên được xử trị theo Pháp.” Tena [Pg.273] kho pana samayena aññatarassa pūgassa saṅghabhattaṃ hoti. Bhattagge bahusitthāni pakiriyiṃsu. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā odane diyyamāne na sakkaccaṃ paṭiggahessanti, ekamekaṃ sitthaṃ kammasatena niṭṭhāyatī’’ti! Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, yaṃ diyyamānaṃ patati, taṃ sāmaṃ gahetvā paribhuñjituṃ. Pariccattaṃ taṃ, bhikkhave, dāyakehī’’ti. Vào lúc bấy giờ, có một nhóm người cúng dường bữa ăn đến Tăng chúng. Tại nhà ăn, nhiều hạt cơm đã bị rơi vãi. Những người ấy phàn nàn, chê bai, dị nghị rằng: “Tại sao các sa-môn Thích tử, khi được dâng cơm, lại không nhận một cách cẩn trọng? Mỗi một hạt cơm được làm ra với cả trăm công sức!” Các vị tỳ khưu đã nghe những lời phàn nàn, chê bai, dị nghị của những người ấy. Khi ấy, các vị tỳ khưu ấy đã trình sự việc lên đức Thế Tôn. (Ngài phán:) “Này các tỳ khưu, Ta cho phép tự mình nhặt lên và dùng vật thực nào bị rơi rớt trong khi đang được dâng cúng. Này các tỳ khưu, vật thực ấy đã được các thí chủ từ bỏ rồi.” 274. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu dīghehi nakhehi piṇḍāya carati. Aññatarā itthī passitvā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘ehi, bhante, methunaṃ dhammaṃ paṭisevā’’ti. ‘‘Alaṃ, bhagini, netaṃ kappatī’’ti. ‘‘Sace kho tvaṃ, bhante, nappaṭisevissasi, idānāhaṃ attano nakhehi gattāni vilikhitvā kuppaṃ karissāmi – ayaṃ maṃ bhikkhu vippakarotī’’ti. ‘‘Pajānāhi tvaṃ, bhaginī’’ti. Atha kho sā itthī attano nakhehi gattāni vilikhitvā kuppaṃ akāsi – ayaṃ maṃ bhikkhu vippakarotīti. Manussā upadhāvitvā taṃ bhikkhuṃ aggahesuṃ. Addasāsuṃ kho te manussā tassā itthiyā nakhe chavimpi lohitampi. Disvāna – imissāyeva itthiyā idaṃ kammaṃ, akārako bhikkhūti – taṃ bhikkhuṃ muñciṃsu. Atha kho so bhikkhu ārāmaṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi. ‘‘Kiṃ pana tvaṃ, āvuso, dīghe nakhe dhāresī’’ti? ‘‘Evamāvuso’’ti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhu dīghe nakhe dhāressasī’’ti! Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, dīghā nakhā dhāretabbā. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. 274. Vào lúc bấy giờ, có vị tỳ khưu nọ đi khất thực với móng tay dài. Một người phụ nữ nọ sau khi nhìn thấy đã nói với vị tỳ khưu ấy điều này: – “Bạch ngài, hãy đến đây, hãy thực hành dâm pháp.” – “Thôi đi, này chị, việc ấy không được phép.” – “Bạch ngài, nếu ngài không thực hành thì bây giờ tôi sẽ tự lấy móng tay của mình cào cấu thân thể rồi la lối lên rằng: ‘Vị tỳ khưu này đã hãm hiếp tôi.’” – “Này chị, chị hãy tự biết (việc mình làm).” Bấy giờ, người phụ nữ ấy đã tự lấy móng tay của mình cào cấu thân thể rồi la lối lên rằng: “Vị tỳ khưu này đã hãm hiếp tôi.” Dân chúng chạy đến và bắt giữ vị tỳ khưu ấy. Những người ấy đã nhìn thấy cả da lẫn máu ở móng tay của người phụ nữ kia. Sau khi thấy vậy, (họ nghĩ rằng): “Việc này là do chính người phụ nữ này làm, vị tỳ khưu không phải là người làm,” rồi đã thả vị tỳ khưu ấy ra. Bấy giờ, vị tỳ khưu ấy sau khi đi đến tu viện đã trình báo sự việc ấy cho các tỳ khưu. (Các vị ấy hỏi): – “Này hiền hữu, có phải hiền hữu để móng tay dài không?” – “Thưa vâng, các hiền hữu.” Các vị tỳ khưu thiểu dục ... (cho đến) ... đã chê bai, chỉ trích, phàn nàn rằng: – “Tại sao một vị tỳ khưu lại có thể để móng tay dài được chứ!” Bấy giờ, các vị tỳ khưu ấy đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): – “Này các tỳ khưu, không được để móng tay dài. Vị nào để, phạm tội tác ác.” Tena kho pana samayena bhikkhū nakhenapi nakhaṃ chindanti, mukhenapi nakhaṃ chindanti, kuṭṭepi ghaṃsanti. Aṅguliyo dukkhā honti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, nakhacchedana’’nti. Salohitaṃ nakhaṃ chindanti. Aṅguliyo dukkhā honti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, maṃsappamāṇena nakhaṃ chinditu’’nti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu dùng móng tay để cắt móng tay, dùng miệng để cắn móng tay, và chà xát vào tường. Các ngón tay bị đau nhức. (Các vị ấy) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): – “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) đồ cắt móng tay.” (Các vị ấy) cắt móng tay đến chảy máu. Các ngón tay bị đau nhức ... (cho đến) ... (Ngài phán): – “Này các tỳ khưu, Ta cho phép cắt móng tay ngang bằng với phần thịt.” Tena [Pg.274] kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū vīsatimaṭṭhaṃ kārāpenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi gihī kāmabhoginoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, vīsatimaṭṭhaṃ kārāpetabbaṃ. Yo kārāpeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, malamattaṃ apakaḍḍhitu’’nti. Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu cho làm láng bóng hai mươi móng tay. Dân chúng chê bai, chỉ trích, phàn nàn rằng: – “Giống như hàng tại gia hưởng thụ các dục lạc.” (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): – “Này các tỳ khưu, không được cho làm láng bóng hai mươi móng tay. Vị nào cho làm, phạm tội tác ác. Này các tỳ khưu, Ta cho phép cạo bỏ phần chất bẩn mà thôi.” 275. Tena kho pana samayena bhikkhūnaṃ kesā dīghā honti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Ussahanti pana, bhikkhave, bhikkhū aññamaññaṃ kese oropetu’’nti? ‘‘Ussahanti bhagavā’’ti. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā…pe… bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, khuraṃ khurasilaṃ khurasipāṭikaṃ namatakaṃ sabbaṃ khurabhaṇḍa’’nti. 275. Vào lúc bấy giờ, tóc của các tỳ khưu bị dài ra. (Các vị ấy) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Thế Tôn hỏi): – “Này các tỳ khưu, các tỳ khưu có thể cạo tóc cho nhau được không?” – “Bạch đức Thế Tôn, có thể được ạ.” Bấy giờ, nhân sự việc này, trong trường hợp này, đức Thế Tôn đã cho triệu tập hội chúng tỳ khưu ... (cho đến) ... đã gọi các tỳ khưu và phán rằng: – “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) dao cạo, đá mài dao cạo, túi đựng dao cạo, vải quấn, tất cả các vật dụng của thợ cạo.” Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū massuṃ kappāpenti…pe… massuṃ vaḍḍhāpenti… golomikaṃ kārāpenti… caturassakaṃ kārāpenti… parimukhaṃ kārāpenti… aḍḍhadukaṃ kārāpenti… dāṭhikaṃ ṭhapenti… sambādhe lomaṃ saṃharāpenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi gihī kāmabhoginoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, massu kappāpetabbaṃ…pe… na massu vaḍḍhāpetabbaṃ… na golomikaṃ kārāpetabbaṃ… na caturassakaṃ kārāpetabbaṃ… na parimukhaṃ kārāpetabbaṃ… na aḍḍhadukaṃ kārāpetabbaṃ… na dāṭhikā ṭhapetabbā… na sambādhe lomaṃ saṃharāpetabbaṃ. Yo saṃharāpeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu cho tỉa râu ... (cho đến) ... cho nuôi râu dài ... cho làm râu dê ... cho làm râu hình vuông ... cho cạo lông ngực ... cho tạo hình trên lông ngực ... để ria mép ... cho cạo lông ở chỗ kín. Dân chúng chê bai, chỉ trích, phàn nàn rằng: – “Giống như hàng tại gia hưởng thụ các dục lạc.” (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): – “Này các tỳ khưu, không được cho tỉa râu ... (cho đến) ... không được cho nuôi râu dài ... không được cho làm râu dê ... không được cho làm râu hình vuông ... không được cho cạo lông ngực ... không được cho tạo hình trên lông ngực ... không được để ria mép ... không được cho cạo lông ở chỗ kín. Vị nào cho cạo, phạm tội tác ác.” Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno sambādhe vaṇo hoti. Bhesajjaṃ na santiṭṭhati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ābādhappaccayā sambādhe lomaṃ saṃharāpetu’’nti. Vào lúc bấy giờ, có vị tỳ khưu nọ bị một vết thương ở chỗ kín. Thuốc không dính được. (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): – “Này các tỳ khưu, do duyên bệnh tật, Ta cho phép cạo lông ở chỗ kín.” Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū kattarikāya kese chedāpenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi gihī kāmabhoginoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, kattarikāya kesā chedāpetabbā. Yo chedāpeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu cho cắt tóc bằng kéo. Dân chúng chê bai, chỉ trích, phàn nàn rằng: – “Giống như hàng tại gia hưởng thụ các dục lạc.” (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): – “Này các tỳ khưu, không được cho cắt tóc bằng kéo. Vị nào cho cắt, phạm tội tác ác.” Tena [Pg.275] kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno sīse vaṇo hoti, na sakkoti khurena kese oropetuṃ. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ābādhappaccayā kattarikāya kese chedāpetu’’nti. Vào lúc bấy giờ, có vị tỳ khưu nọ bị một vết thương ở trên đầu, không thể cạo tóc bằng dao cạo. (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): – “Này các tỳ khưu, do duyên bệnh tật, Ta cho phép cắt tóc bằng kéo.” Tena kho pana samayena bhikkhū dīghāni nāsikālomāni dhārenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi pisācillikāti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, dīghaṃ nāsikālomaṃ dhāretabbaṃ. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu để lông mũi dài. Dân chúng chê bai, chỉ trích, phàn nàn rằng: – “Giống như loài quỷ pisācillikā.” (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): – “Này các tỳ khưu, không được để lông mũi dài. Vị nào để, phạm tội tác ác.” Tena kho pana samayena bhikkhū sakkharikāyapi madhusitthakenapi nāsikālomaṃ gāhāpenti. Nāsikā dukkhā honti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, saṇḍāsa’’nti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu cho nhổ lông mũi bằng sỏi và bằng sáp ong. Mũi bị đau nhức. (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): – “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) cái nhíp.” Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū palitaṃ gāhāpenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi gihī kāmabhoginoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, palitaṃ gāhāpetabbaṃ. Yo gāhāpeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu cho nhổ tóc bạc. Dân chúng chê bai, chỉ trích, phàn nàn rằng: – “Giống như hàng tại gia hưởng thụ các dục lạc.” (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): – “Này các tỳ khưu, không được cho nhổ tóc bạc. Vị nào cho nhổ, phạm tội tác ác.” 276. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno kaṇṇagūthakehi kaṇṇā thakitā honti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, kaṇṇamalaharaṇi’’nti. 276. Vào lúc bấy giờ, hai tai của một vị tỳ khưu nào đó bị ráy tai làm bít lại. (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): "Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) cái lấy ráy tai." Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū uccāvacā kaṇṇamalaharaṇiyo dhārenti sovaṇṇamayaṃ rūpiyamayaṃ. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi gihī kāmabhoginoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, uccāvacā kaṇṇamalaharaṇiyo dhāretabbā. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassāti. Anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhimayaṃ dantamayaṃ visāṇamayaṃ naḷamayaṃ veḷumayaṃ kaṭṭhamayaṃ jatumayaṃ phalamayaṃ lohamayaṃ saṅkhanābhimaya’’nti. Vào lúc bấy giờ, nhóm tỳ khưu Lục Sư sử dụng các loại dụng cụ lấy ráy tai sang hèn, (loại) làm bằng vàng, (loại) làm bằng bạc. Dân chúng phàn nàn, chê bai, phỉ báng rằng: "Giống như hàng tại gia hưởng thụ dục lạc." (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): "Này các tỳ khưu, không được sử dụng các loại dụng cụ lấy ráy tai sang hèn. Vị nào sử dụng, phạm tội tác ác. Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dụng cụ lấy ráy tai) làm bằng xương, bằng ngà, bằng sừng, bằng sậy, bằng tre, bằng gỗ, bằng nhựa cây, bằng quả cây, bằng kim loại, bằng vỏ ốc." 277. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bahuṃ lohabhaṇḍaṃ kaṃsabhaṇḍaṃ sannicayaṃ karonti. Manussā vihāracārikaṃ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā bahuṃ lohabhaṇḍaṃ kaṃsabhaṇḍaṃ sannicayaṃ karissanti, seyyathāpi [Pg.276] kaṃsapattharikā’’ti! Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bahuṃ lohabhaṇḍaṃ kaṃsabhaṇḍaṃ sannicayo kātabbo. Yo kareyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. 277. Vào lúc bấy giờ, nhóm tỳ khưu Lục Sư tích trữ nhiều đồ dùng bằng sắt và đồ dùng bằng đồng. Dân chúng đi dạo quanh các ngôi tịnh xá, sau khi nhìn thấy đã phàn nàn, chê bai, phỉ báng rằng: "Làm sao mà các sa-môn Thích tử lại có thể tích trữ nhiều đồ dùng bằng sắt và đồ dùng bằng đồng, giống như những người buôn đồ đồng vậy!" (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): "Này các tỳ khưu, không được tích trữ nhiều đồ dùng bằng sắt và đồ dùng bằng đồng. Vị nào làm (như thế), phạm tội tác ác." Tena kho pana samayena bhikkhū añjanimpi añjanisalākampi kaṇṇamalaharaṇimpi bandhanamattampi kukkuccāyanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, añjaniṃ añjanisalākaṃ kaṇṇamalaharaṇiṃ bandhanamatta’’nti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu áy náy về cả hộp đựng thuốc nhỏ mắt, que thoa thuốc mắt, cái lấy ráy tai, và cả một cái đai nhỏ. (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): "Này các tỳ khưu, Ta cho phép hộp đựng thuốc nhỏ mắt, que thoa thuốc mắt, cái lấy ráy tai, và một cái đai nhỏ." Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū saṅghāṭipallatthikāya nisīdanti. Saṅghāṭiyā pattā lujjanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, saṅghāṭipallatthikāya nisīditabbaṃ. Yo nisīdeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, nhóm tỳ khưu Lục Sư ngồi theo kiểu dùng y tăng-già-lê để bó (quanh người). Các mép viền của y tăng-già-lê bị hư hỏng. (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): "Này các tỳ khưu, không được ngồi theo kiểu dùng y tăng-già-lê để bó. Vị nào ngồi (như thế), phạm tội tác ác." Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Tassa vinā āyogena na phāsu hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, āyoga’’nti. Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kathaṃ nu kho āyogo kātabbo’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, tantakaṃ vemaṃ kavaṭaṃ salākaṃ sabbaṃ tantabhaṇḍaka’’nti. Vào lúc bấy giờ, có một vị tỳ khưu bị bệnh. Vị ấy không có dây đai bó thì không được thoải mái. (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): "Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) dây đai bó." Bấy giờ, các tỳ khưu khởi lên suy nghĩ: "Dây đai bó nên được làm như thế nào?" (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): "Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) khung cửi, con thoi, lược dệt, thanh gỗ, tất cả các dụng cụ dệt." 278. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu akāyabandhano gāmaṃ piṇḍāya pāvisi. Tassa rathikāya antaravāsako pabhassittha. Manussā ukkuṭṭhimakaṃsu. So bhikkhu maṅku ahosi. Atha kho so bhikkhu ārāmaṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, akāyabandhanena gāmo pavisitabbo. Yo paviseyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, kāyabandhana’’nti. 278. Vào lúc bấy giờ, có một vị tỳ khưu không có dây thắt lưng đã đi vào làng để khất thực. Y nội của vị ấy bị tuột xuống ở ngoài đường. Dân chúng la ó lên. Vị tỳ khưu ấy cảm thấy bối rối. Bấy giờ, vị tỳ khưu ấy đi về tu viện, kể lại sự việc ấy cho các tỳ khưu. Các vị tỳ khưu đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): "Này các tỳ khưu, không được đi vào làng mà không có dây thắt lưng. Vị nào đi vào, phạm tội tác ác. Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) dây thắt lưng." Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū uccāvacāni kāyabandhanāni dhārenti – kalābukaṃ, deḍḍubhakaṃ, murajaṃ, maddavīṇaṃ. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi gihī kāmabhoginoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, uccāvacāni kāyabandhanāni dhāretabbāni – kalābukaṃ, deḍḍubhakaṃ, murajaṃ, maddavīṇaṃ. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, dve kāyabandhanāni – paṭṭikaṃ, sūkarantaka’’nti. Kāyabandhanassa dasā [Pg.277] jīranti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, murajaṃ maddavīṇa’’nti. Kāyabandhanassa anto jīrati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, sobhaṇaṃ guṇaka’’nti. Kāyabandhanassa pavananto jīrati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, vidha’’nti. Vào lúc bấy giờ, nhóm tỳ khưu Lục Sư sử dụng các loại dây thắt lưng sang hèn: loại bện nhiều sợi, loại hình đầu rắn nước, loại hình trống mrdanga, loại hình đàn maddavīṇa. Dân chúng phàn nàn, chê bai, phỉ báng rằng: "Giống như hàng tại gia hưởng thụ dục lạc." (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): "Này các tỳ khưu, không được sử dụng các loại dây thắt lưng sang hèn: loại bện nhiều sợi, loại hình đầu rắn nước, loại hình trống mrdanga, loại hình đàn maddavīṇa. Vị nào sử dụng, phạm tội tác ác. Này các tỳ khưu, Ta cho phép hai loại dây thắt lưng: loại dẹt và loại hình ruột heo." Các tua của dây thắt lưng bị sờn... (v.v)... (Ngài phán): "Này các tỳ khưu, Ta cho phép (làm tua) hình trống mrdanga, hình đàn maddavīṇa." Đầu dây thắt lưng bị sờn... (v.v)... (Ngài phán): "Này các tỳ khưu, Ta cho phép viền mép và bện lại." Đầu có khoen của dây thắt lưng bị sờn... (v.v)... (Ngài phán): "Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) cái khóa." Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū uccāvace vidhe dhārenti sovaṇṇamayaṃ rūpiyamayaṃ. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi gihī kāmabhoginoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, uccāvacā vidhā dhāretabbā. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhimayaṃ…pe… saṅkhanābhimayaṃ suttamaya’’nti. Vào lúc bấy giờ, nhóm tỳ khưu Lục Sư sử dụng các loại khóa sang hèn, (loại) làm bằng vàng, (loại) làm bằng bạc. Dân chúng phàn nàn, chê bai, phỉ báng rằng: "Giống như hàng tại gia hưởng thụ dục lạc." (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): "Này các tỳ khưu, không được sử dụng các loại khóa sang hèn. Vị nào sử dụng, phạm tội tác ác. Này các tỳ khưu, Ta cho phép (khóa) làm bằng xương... (v.v)... bằng vỏ ốc, bằng chỉ." 279. Tena kho pana samayena āyasmā ānando lahukā saṅghāṭiyo pārupitvā gāmaṃ piṇḍāya pāvisi. Vātamaṇḍalikāya saṅghāṭiyo ukkhipiyiṃsu. Atha kho āyasmā ānando ārāmaṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, gaṇṭhikaṃ pāsaka’’nti. 279. Vào lúc bấy giờ, Đại đức Ānanda đắp các y tăng-già-lê mỏng rồi đi vào làng để khất thực. Một cơn gió lốc đã thổi bay các y tăng-già-lê lên. Bấy giờ, Đại đức Ānanda đi về tu viện, kể lại sự việc ấy cho các tỳ khưu. Các vị tỳ khưu đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): "Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) cái nút và cái khuy." Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū uccāvacā gaṇṭhikāyo dhārenti sovaṇṇamayaṃ rūpiyamayaṃ. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi gihī kāmabhoginoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, uccāvacā gaṇṭhikā dhāretabbā. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhimayaṃ dantamayaṃ visāṇamayaṃ naḷamayaṃ veḷumayaṃ kaṭṭhamayaṃ jatumayaṃ phalamayaṃ lohamayaṃ saṅkhanābhimayaṃ suttamaya’’nti. Vào lúc bấy giờ, nhóm tỳ khưu Lục Sư sử dụng các loại nút sang hèn, (loại) làm bằng vàng, (loại) làm bằng bạc. Dân chúng phàn nàn, chê bai, phỉ báng rằng: "Giống như hàng tại gia hưởng thụ dục lạc." (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): "Này các tỳ khưu, không được sử dụng các loại nút sang hèn. Vị nào sử dụng, phạm tội tác ác. Này các tỳ khưu, Ta cho phép (nút) làm bằng xương, bằng ngà, bằng sừng, bằng sậy, bằng tre, bằng gỗ, bằng nhựa cây, bằng quả cây, bằng kim loại, bằng vỏ ốc, bằng chỉ." Tena kho pana samayena bhikkhū gaṇṭhikampi pāsakampi cīvare appenti. Cīvaraṃ jīrati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, gaṇṭhikaphalakaṃ pāsakaphalaka’’nti. Gaṇṭhikaphalakampi pāsakaphalakampi ante appenti. Koṭṭo vivariyati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, gaṇṭhikaphalakaṃ ante appetuṃ; pāsakaphalakaṃ sattaṅgulaṃ vā aṭṭhaṅgulaṃ vā ogāhetvā appetu’’nti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu gắn nút và khuy vào y. Y bị hư rách. (Họ) trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Thế Tôn phán:) "Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) miếng đệm nút và miếng đệm khuy." (Các vị ấy) gắn miếng đệm nút và miếng đệm khuy ở mép y. Viền y bị hở ra. (Họ) trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Thế Tôn phán:) "Này các tỳ khưu, Ta cho phép gắn miếng đệm nút ở mép y; và cho phép gắn miếng đệm khuy lùi vào trong khoảng bảy hoặc tám ngón tay." 280. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū gihinivatthaṃ nivāsenti – hatthisoṇḍakaṃ, macchavāḷakaṃ, catukaṇṇakaṃ, tālavaṇṭakaṃ, satavalikaṃ. Manussā ujjhāyanti [Pg.278] khiyyanti vipācenti – seyyathāpi gihī kāmabhoginoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, gihinivatthaṃ nivāsetabbaṃ – hatthisoṇḍakaṃ, macchavāḷakaṃ, catukaṇṇakaṃ, tālavaṇṭakaṃ, satavalikaṃ. Yo nivāseyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. 280. Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu vận y theo kiểu của người thế tục – (kiểu) vòi voi, (kiểu) đuôi cá, (kiểu) bốn góc, (kiểu) quạt lá cọ, (kiểu) trăm nếp gấp. Dân chúng phàn nàn, chê bai, và truyền đi rằng: "Giống hệt như những người tại gia hưởng thụ các dục lạc." (Họ) trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Thế Tôn phán:) "Này các tỳ khưu, không được vận y theo kiểu của người thế tục – (kiểu) vòi voi, (kiểu) đuôi cá, (kiểu) bốn góc, (kiểu) quạt lá cọ, (kiểu) trăm nếp gấp. Vị nào vận y (như thế) thì phạm tội tác ác." Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū gihipārutaṃ pārupanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi gihī kāmabhoginoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, gihipārutaṃ pārupitabbaṃ. Yo pārupeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu choàng y theo kiểu của người thế tục. Dân chúng phàn nàn, chê bai, và truyền đi rằng: "Giống hệt như những người tại gia hưởng thụ các dục lạc." (Họ) trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Thế Tôn phán:) "Này các tỳ khưu, không được choàng y theo kiểu của người thế tục. Vị nào choàng y (như thế) thì phạm tội tác ác." Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū saṃvelliyaṃ nivāsenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi rañño muṇḍavaṭṭīti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, saṃvelliyaṃ nivāsetabbaṃ. Yo nivāseyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu vận y theo kiểu đóng khố. Dân chúng phàn nàn, chê bai, và truyền đi rằng: "Giống hệt như những người phục dịch cho nhà vua." (Họ) trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Thế Tôn phán:) "Này các tỳ khưu, không được vận y theo kiểu đóng khố. Vị nào vận y (như thế) thì phạm tội tác ác." 281. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū ubhatokājaṃ haranti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi rañño muṇḍavaṭṭīti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, ubhatokājaṃ haritabbaṃ. Yo hareyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, ekatokājaṃ antarākājaṃ sīsabhāraṃ khandhabhāraṃ kaṭibhāraṃ olambaka’’nti. 281. Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu mang gánh hai đầu. Dân chúng phàn nàn, chê bai, và truyền đi rằng: "Giống hệt như những người phục dịch cho nhà vua." (Họ) trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Thế Tôn phán:) "Này các tỳ khưu, không được mang gánh hai đầu. Vị nào mang thì phạm tội tác ác. Này các tỳ khưu, Ta cho phép (mang) gánh một đầu, gánh ở giữa, đội trên đầu, vác trên vai, mang bên hông, và xách tay." 282. Tena kho pana samayena bhikkhū dantakaṭṭhaṃ na khādanti. Mukhaṃ duggandhaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. 282. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu không dùng tăm xỉa răng. Miệng bị hôi. (Họ) trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. ‘‘Pañcime, bhikkhave, ādīnavā dantakaṭṭhassa akhādane. Acakkhussaṃ, mukhaṃ duggandhaṃ hoti, rasaharaṇiyo na visujjhanti, pittaṃ semhaṃ bhattaṃ pariyonandhati, bhattamassa nacchādeti – ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā dantakaṭṭhassa akhādane. "Này các tỳ khưu, có năm điều nguy hại này trong việc không dùng tăm xỉa răng. Mắt không sáng, miệng bị hôi, các dây thần kinh vị giác không được trong sạch, đàm và mật bao phủ đồ ăn, vị ấy ăn không ngon miệng. Này các tỳ khưu, đây là năm điều nguy hại trong việc không dùng tăm xỉa răng." ‘‘Pañcime, bhikkhave, ānisaṃsā dantakaṭṭhassa khādane. Cakkhussaṃ, mukhaṃ na duggandhaṃ hoti, rasaharaṇiyo visujjhanti, pittaṃ semhaṃ bhattaṃ na pariyonandhati, bhattamassa chādeti – ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṃsā dantakaṭṭhassa khādane. Anujānāmi, bhikkhave, dantakaṭṭha’’nti. "Này các tỳ khưu, có năm điều lợi ích này trong việc dùng tăm xỉa răng. Mắt sáng, miệng không bị hôi, các dây thần kinh vị giác được trong sạch, đàm và mật không bao phủ đồ ăn, vị ấy ăn ngon miệng. Này các tỳ khưu, đây là năm điều lợi ích trong việc dùng tăm xỉa răng. Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) tăm xỉa răng." Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū dīghāni dantakaṭṭhāni khādanti, teheva sāmaṇeraṃ ākoṭenti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na[Pg.279], bhikkhave, dīghaṃ dantakaṭṭhaṃ khāditabbaṃ. Yo khādeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhaṅgulaparamaṃ dantakaṭṭhaṃ, na ca tena sāmaṇero ākoṭetabbo. Yo ākoṭeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu dùng tăm xỉa răng dài, và dùng chính những cây tăm ấy để đánh các vị sa-di. (Họ) trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Thế Tôn phán:) "Này các tỳ khưu, không được dùng tăm xỉa răng dài. Vị nào dùng thì phạm tội tác ác. Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) tăm xỉa răng dài tối đa là tám ngón tay, và không được dùng nó để đánh sa-di. Vị nào đánh thì phạm tội tác ác." Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno atimaṭāhakaṃ dantakaṭṭhaṃ khādantassa kaṇṭhe vilaggaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, atimaṭāhakaṃ dantakaṭṭhaṃ khāditabbaṃ. Yo khādeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, caturaṅgulapacchimaṃ dantakaṭṭha’’nti. Vào lúc bấy giờ, trong khi một tỳ khưu nọ đang dùng một cây tăm xỉa răng quá ngắn thì bị mắc nghẹn ở cổ. (Họ) trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Thế Tôn phán:) "Này các tỳ khưu, không được dùng tăm xỉa răng quá ngắn. Vị nào dùng thì phạm tội tác ác. Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) tăm xỉa răng ngắn tối thiểu là bốn ngón tay." 283. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū dāyaṃ ālimpenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi davaḍāhakāti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, dāyo ālimpitabbo. Yo ālimpeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. 283. Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu đốt rừng. Dân chúng phàn nàn, chê bai, và truyền đi rằng: "Giống hệt như những người đốt rừng." (Họ) trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Thế Tôn phán:) "Này các tỳ khưu, không được đốt rừng. Vị nào đốt thì phạm tội tác ác." Tena kho pana samayena vihārā tiṇagahanā honti, davaḍāhe ḍayhamāne vihārā ḍayhanti. Bhikkhū kukkuccāyanti paṭaggiṃ dātuṃ, parittaṃ kātuṃ. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, davaḍāhe ḍayhamāne paṭaggiṃ dātuṃ, parittaṃ kātu’’nti. Vào lúc bấy giờ, các ngôi tịnh xá bị cỏ mọc um tùm, khi có cháy rừng thì các tịnh xá bị cháy. Các tỳ khưu áy náy về việc đốt lửa chặn lại hoặc làm một vành đai bảo vệ. (Họ) trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Thế Tôn phán:) "Này các tỳ khưu, khi có cháy rừng, Ta cho phép đốt lửa chặn lại hoặc làm một vành đai bảo vệ." 284. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū rukkhaṃ abhiruhanti, rukkhā rukkhaṃ saṅkamanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi makkaṭāti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, rukkho abhiruhitabbo. Yo abhiruheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. 284. Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu trèo cây, chuyền từ cây này sang cây khác. Dân chúng phàn nàn, chê bai, và truyền đi rằng: "Giống hệt như loài khỉ." (Họ) trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Thế Tôn phán:) "Này các tỳ khưu, không được trèo cây. Vị nào trèo thì phạm tội tác ác." Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno kosalesu janapade sāvatthiṃ gacchantassa antarāmagge hatthī pariyuṭṭhāti. Atha kho so bhikkhu rukkhamūlaṃ upadhāvitvā kukkuccāyanto rukkhaṃ na abhiruhi. So hatthī aññena agamāsi. Atha kho so bhikkhu sāvatthiṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sati karaṇīye porisaṃ rukkhaṃ abhiruhituṃ āpadāsu yāvadattha’’nti. Vào lúc bấy giờ, có một vị tỳ-khưu đang trên đường đi đến Sāvatthī, ở xứ Kosala, thì bị một con voi rượt đuổi ở giữa đường. Khi ấy, vị tỳ-khưu ấy chạy đến gốc cây, nhưng do áy náy nên đã không trèo lên cây. Con voi ấy đã đi ngả khác. Khi ấy, vị tỳ-khưu ấy đi đến Sāvatthī và trình sự việc ấy cho các tỳ-khưu. Các tỳ-khưu đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Phật phán:) 'Này các tỳ-khưu, Ta cho phép, khi có việc cần, được trèo lên cây cao bằng một tầm người; và trong lúc nguy hiểm, được trèo (cao) tùy ý.' 285. Tena [Pg.280] kho pana samayena yameḷakekuṭā nāma bhikkhū dve bhātikā honti brāhmaṇajātikā kalyāṇavācā kalyāṇavākkaraṇā. Te yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘etarahi, bhante, bhikkhū nānānāmā nānāgottā nānājaccā nānākulā pabbajitā. Te sakāya niruttiyā buddhavacanaṃ dūsenti. Handa mayaṃ, bhante, buddhavacanaṃ chandaso āropemā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, evaṃ vakkhatha – ‘handa mayaṃ, bhante, buddhavacanaṃ chandaso āropemā’ti. Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, buddhavacanaṃ chandaso āropetabbaṃ. Yo āropeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, sakāya niruttiyā buddhavacanaṃ pariyāpuṇitu’’nti. 285. Vào lúc bấy giờ, ở làng Yameḷaka, có hai vị tỳ-khưu anh em tên là Kuṭa, xuất thân từ dòng dõi Bà-la-môn, có lời nói tốt đẹp, có giọng nói hay. Hai vị ấy đi đến chỗ đức Thế Tôn; sau khi đến, đã đảnh lễ đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Sau khi ngồi xuống một bên, hai vị tỳ-khưu ấy đã bạch với đức Thế Tôn điều này: – ‘Kính bạch ngài, hiện nay các tỳ-khưu có nhiều tên gọi khác nhau, nhiều dòng họ khác nhau, nhiều giai cấp khác nhau, xuất gia từ nhiều gia đình khác nhau. Họ làm hỏng lời Phật dạy bằng ngôn ngữ của riêng họ. Kính bạch ngài, giờ đây, chúng con xin được diễn đạt lời Phật dạy theo thi luật (Sanskrit).’ Đức Phật, bậc Thế Tôn, đã quở trách ... – ‘Này các kẻ ngu kia, sao các ngươi lại nói như vầy: ‘Kính bạch ngài, giờ đây, chúng con xin được diễn đạt lời Phật dạy theo thi luật (Sanskrit).’ Này các kẻ ngu kia, việc này không phải để làm cho những người chưa có đức tin được phát sinh đức tin ...’ Sau khi quở trách ... và thuyết một bài pháp, ngài đã gọi các tỳ-khưu: – ‘Này các tỳ-khưu, không được diễn đạt lời Phật dạy theo thi luật (Sanskrit). Vị nào diễn đạt, phạm tội tác ác. Này các tỳ-khưu, Ta cho phép học tập lời Phật dạy bằng ngôn ngữ của riêng mình.’” 286. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū lokāyataṃ pariyāpuṇanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi gihī kāmabhoginoti. Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Api nu kho, bhikkhave, lokāyate sāradassāvī imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ viruḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyyā’’ti? ‘‘Nohetaṃ bhante’’. ‘‘Imasmiṃ vā pana dhammavinaye sāradassāvī lokāyataṃ pariyāpuṇeyyā’’ti? ‘‘Nohetaṃ bhante’’. ‘‘Na, bhikkhave, lokāyataṃ pariyāpuṇitabbaṃ. Yo pariyāpuṇeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. 286. Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu vị tỳ-khưu học tập luận thuyết về thế gian (Lokāyata). Người đời phàn nàn, chê bai, dị nghị rằng: – ‘Giống như hàng tại gia hưởng thụ các dục.’ Các tỳ-khưu đã nghe được (lời) phàn nàn, chê bai, dị nghị của những người ấy. Khi ấy, các vị tỳ-khưu ấy đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Phật hỏi:) – ‘Này các tỳ-khưu, một người xem luận thuyết thế gian là cốt lõi có thể nào đạt được sự tăng trưởng, phát triển, lớn mạnh trong Giáo pháp và Giới luật này hay không?’ – ‘Kính bạch ngài, không thể được.’ – ‘Hay là một người xem Giáo pháp và Giới luật này là cốt lõi có nên học tập luận thuyết thế gian hay không?’ – ‘Kính bạch ngài, không thể được.’ – ‘Này các tỳ-khưu, không được học tập luận thuyết thế gian. Vị nào học tập, phạm tội tác ác.’” Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū lokāyataṃ vācenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi gihī kāmabhoginoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, lokāyataṃ vācetabbaṃ. Yo vāceyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu vị tỳ-khưu dạy luận thuyết về thế gian (Lokāyata). Người đời phàn nàn, chê bai, dị nghị rằng: – ‘Giống như hàng tại gia hưởng thụ các dục.’ (Các tỳ-khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Phật phán:) – ‘Này các tỳ-khưu, không được dạy luận thuyết về thế gian. Vị nào dạy, phạm tội tác ác.’” 287. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū tiracchānavijjaṃ pariyāpuṇanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi gihī kāmabhoginoti[Pg.281]. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, tiracchānavijjā pariyāpuṇitabbā. Yo pariyāpuṇeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. 287. Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu vị tỳ-khưu học tập tà thuật. Người đời phàn nàn, chê bai, dị nghị rằng: – ‘Giống như hàng tại gia hưởng thụ các dục.’ (Các tỳ-khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Phật phán:) – ‘Này các tỳ-khưu, không được học tập tà thuật. Vị nào học tập, phạm tội tác ác.’” Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū tiracchānavijjaṃ vācenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi gihī kāmabhoginoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, tiracchānavijjā vācetabbā. Yo vāceyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu vị tỳ-khưu dạy tà thuật. Người đời phàn nàn, chê bai, dị nghị rằng: – ‘Giống như hàng tại gia hưởng thụ các dục.’ (Các tỳ-khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Phật phán:) – ‘Này các tỳ-khưu, không được dạy tà thuật. Vị nào dạy, phạm tội tác ác.’” 288. Tena kho pana samayena bhagavā mahatiyā parisāya parivuto dhammaṃ desento khipi. Bhikkhū – ‘jīvatu, bhante, bhagavā; jīvatu sugato’ti – uccāsaddaṃ mahāsaddaṃ akaṃsu. Tena saddena dhammakathā antarā ahosi. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘api nu kho, bhikkhave, khipite ‘jīvā’ti vutto tappaccayā jīveyya vā mareyya vā’’ti? ‘‘Nohetaṃ bhante’’. ‘‘Na, bhikkhave, khipite ‘jīvā’ti vattabbo. Yo vadeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. 288. Vào lúc bấy giờ, đức Thế Tôn đang thuyết Pháp, có hội chúng đông đảo vây quanh, thì ngài hắt hơi. Các tỳ-khưu đã đồng thanh la lớn: – ‘Kính bạch ngài, mong đức Thế Tôn được trường thọ! Mong đức Thiện Thệ được trường thọ!’ Do tiếng ồn đó, bài Pháp thoại đã bị gián đoạn. Khi ấy, đức Thế Tôn gọi các tỳ-khưu: – ‘Này các tỳ-khưu, khi có người hắt hơi, được nói là ‘trường thọ,’ thì do nhân duyên ấy mà người đó có thể sống hay chết hay không?’ – ‘Kính bạch ngài, không thể được.’ – ‘Này các tỳ-khưu, khi có người hắt hơi, không được nói ‘trường thọ.’ Vị nào nói, phạm tội tác ác.’” Tena kho pana samayena manussā bhikkhūnaṃ khipite ‘jīvatha bhante’ti vadanti. Bhikkhū kukkuccāyantā nālapanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā ‘jīvatha bhante’ti vuccamānā nālapissantī’’ti! Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Gihī, bhikkhave, maṅgalikā. Anujānāmi, bhikkhave, gihīnaṃ ‘jīvatha bhante’ti vuccamānena ‘ciraṃ jīvā’ti vattu’’nti. Vào lúc bấy giờ, khi các tỳ-khưu hắt hơi, người đời nói rằng: – ‘Kính bạch các ngài, mong các ngài được trường thọ.’ Các tỳ-khưu do áy náy nên không đáp lời. Người đời phàn nàn, chê bai, dị nghị rằng: – ‘Tại sao các sa-môn Thích tử, khi được nói ‘Kính bạch các ngài, mong các ngài được trường thọ,’ lại không đáp lời chứ!’ (Các tỳ-khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Phật phán:) – ‘Này các tỳ-khưu, hàng tại gia là những người ưa thích điềm lành. Này các tỳ-khưu, Ta cho phép vị tỳ-khưu, khi được hàng tại gia nói ‘Kính bạch ngài, mong ngài được trường thọ,’ được đáp lại rằng ‘Mong (bạn) được sống lâu.’” 289. Tena kho pana samayena bhagavā mahatiyā parisāya parivuto dhammaṃ desento nisinno hoti. Aññatarena bhikkhunā lasuṇaṃ khāyitaṃ hoti. So – mā bhikkhū byābādhiṃsūti – ekamantaṃ nisīdi. Addasā kho bhagavā taṃ bhikkhuṃ ekamantaṃ nisinnaṃ. Disvāna bhikkhū āmantesi – ‘‘kiṃ nu kho so, bhikkhave, bhikkhu ekamantaṃ nisinno’’ti? ‘‘Etena, bhante, bhikkhunā lasuṇaṃ khāyitaṃ. So – mā bhikkhū byābādhiṃsūti – ekamantaṃ nisinno’’ti. ‘‘Api nu kho, bhikkhave, taṃ khāditabbaṃ, yaṃ khāditvā evarūpāya dhammakathāya paribāhiyo assā’’ti? ‘‘Nohetaṃ bhante’’. ‘‘Na, bhikkhave, lasuṇaṃ khāditabbaṃ. Yo khādeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. 289. Vào lúc bấy giờ, đức Thế Tôn đang ngồi thuyết Pháp, có đông đảo hội chúng vây quanh. Có vị tỳ khưu nọ đã ăn tỏi. Vị ấy suy nghĩ: “Mong rằng các tỳ khưu không bị làm phiền,” rồi ngồi ở một nơi riêng. Đức Thế Tôn đã nhìn thấy vị tỳ khưu ấy đang ngồi ở một nơi riêng. Sau khi nhìn thấy, ngài gọi các tỳ khưu và hỏi: “Này các tỳ khưu, vì sao vị tỳ khưu kia lại ngồi ở một nơi riêng vậy?” – “Bạch ngài, vị tỳ khưu này đã ăn tỏi. Vị ấy suy nghĩ: ‘Mong rằng các tỳ khưu không bị làm phiền,’ nên đã ngồi ở một nơi riêng.” – “Này các tỳ khưu, có nên ăn vật mà sau khi ăn vào lại phải đứng ngoài một buổi thuyết Pháp như thế này không?” – “Bạch ngài, không nên ạ.” – “Này các tỳ khưu, không được ăn tỏi. Vị nào ăn, phạm tội dukkaṭa (tác ác).” Tena [Pg.282] kho pana samayena āyasmato sāriputtassa udaravātābādho hoti. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca – ‘‘pubbe te, āvuso sāriputta, udaravātābādho kena phāsu hotī’’ti? ‘‘Lasuṇena me, āvuso’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ābādhappaccayā lasuṇaṃ khāditu’’nti. Vào lúc bấy giờ, Đại đức Sāriputta (Xá-lợi-phất) bị bệnh đau bụng do gió. Khi ấy, Đại đức Mahāmoggallāna (Mục-kiền-liên) đi đến chỗ Đại đức Sāriputta; sau khi đến, đã nói với Đại đức Sāriputta điều này: “Này hiền giả Sāriputta, trước đây bệnh đau bụng do gió của hiền giả được thuyên giảm nhờ vật gì?” – “Thưa hiền giả, nhờ tỏi ạ.” (Các tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép ăn tỏi vì duyên bệnh tật.” 290. Tena kho pana samayena bhikkhū ārāme tahaṃ tahaṃ passāvaṃ karonti. Ārāmo dussati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ekamantaṃ passāvaṃ kātu’’nti. Ārāmo duggandho hoti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, passāvakumbhi’’nti. Dukkhaṃ nisinnā passāvaṃ karonti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, passāvapāduka’’nti. Passāvapādukā pākaṭā honti. Bhikkhū hiriyanti passāvaṃ kātuṃ…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, parikkhipituṃ tayo pākāre – iṭṭhakāpākāraṃ, silāpākāraṃ, dārupākāra’’nti. Passāvakumbhī apārutā duggandhā hoti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, apidhāna’’nti. 290. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu đi tiểu tiện chỗ này chỗ kia trong tu viện. Tu viện bị ô uế. (Các tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép đi tiểu tiện ở một nơi riêng.” Tu viện có mùi hôi. ... (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) bình tiểu.” (Các tỳ khưu) phải ngồi tiểu một cách khó khăn. ... (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) tấm lót chân ở nhà tiểu.” Các tấm lót chân ở nhà tiểu bị lộ ra ngoài. Các tỳ khưu cảm thấy xấu hổ khi đi tiểu. ... (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép che chắn bằng ba loại tường rào: tường rào bằng gạch, tường rào bằng đá, tường rào bằng gỗ.” Bình tiểu không được đậy nắp nên có mùi hôi. ... (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) nắp đậy.” 291. Tena kho pana samayena bhikkhū ārāme tahaṃ tahaṃ vaccaṃ karonti. Ārāmo dussati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ekamantaṃ vaccaṃ kātu’’nti. Ārāmo duggandho hoti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, vaccakūpa’’nti. Vaccakūpassa kūlaṃ lujjati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, cinituṃ tayo caye – iṭṭhakācayaṃ, silācayaṃ, dārucaya’’nti. Vaccakūpo nīcavatthuko hoti, udakena otthariyyati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, uccavatthukaṃ kātu’’nti. Cayo paripatati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, cinituṃ tayo caye – iṭṭhakācayaṃ, silācayaṃ, dārucaya’’nti. Ārohantā vihaññanti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tayo sopāne – iṭṭhakāsopānaṃ, silāsopānaṃ, dārusopāna’’nti. Ārohantā paripatanti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ālambanabāha’’nti. Ante nisinnā vaccaṃ karontā paripatanti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, santharitvā majjhe chiddaṃ katvā vaccaṃ kātu’’nti. Dukkhaṃ nisinnā vaccaṃ karonti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, vaccapāduka’’nti. Bahiddhā passāvaṃ [Pg.283] karonti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, passāvadoṇika’’nti. Avalekhanakaṭṭhaṃ na hoti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, avalekhanakaṭṭha’’nti. Avalekhanapiṭharo na hoti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, avalekhanapiṭhara’’nti. Vaccakūpo apāruto duggandho hoti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, apidhāna’’nti. Ajjhokāse vaccaṃ karontā sītenapi uṇhenapi kilamanti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, vaccakuṭi’’nti. Vaccakuṭiyā kavāṭaṃ na hoti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, kavāṭaṃ piṭṭhasaṅghāṭaṃ udukkhalikaṃ uttarapāsakaṃ aggaḷavaṭṭiṃ kapisīsakaṃ sūcikaṃ ghaṭikaṃ tāḷacchiddaṃ āviñchanacchiddaṃ āviñchanarajju’’nti. Vaccakuṭiyā tiṇacuṇṇaṃ paripatati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ogumphetvā ullittāvalittaṃ kātuṃ – setavaṇṇaṃ kāḷavaṇṇaṃ gerukaparikammaṃ mālākammaṃ latākammaṃ makaradantakaṃ pañcapaṭikaṃ cīvaravaṃsaṃ cīvararajju’’nti. 291. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu đi đại tiện chỗ này chỗ kia trong tu viện. Tu viện bị ô uế. (Các tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép đi đại tiện ở một nơi riêng.” Tu viện có mùi hôi. ... (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) hố xí.” Bờ của hố xí bị sạt lở. ... (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép xây lót bằng ba loại vật liệu: lót gạch, lót đá, lót gỗ.” Hố xí ở vùng đất thấp, bị ngập nước. ... (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép làm ở nơi đất cao.” Chỗ xây lót bị sụp đổ. ... (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép xây lót bằng ba loại vật liệu: lót gạch, lót đá, lót gỗ.” (Các tỳ khưu) đi lên bị mệt nhọc. ... (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (làm) ba loại bậc thang: bậc thang gạch, bậc thang đá, bậc thang gỗ.” (Các tỳ khưu) đi lên bị té ngã. ... (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (làm) tay vịn.” (Các tỳ khưu) ngồi ở mép đi đại tiện bị té ngã. ... (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép trải tấm ván, khoét lỗ ở giữa để đi đại tiện.” (Các tỳ khưu) phải ngồi đại tiện một cách khó khăn. ... (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) tấm lót chân ở nhà đại tiện.” (Các tỳ khưu) đi tiểu tiện ở bên ngoài. ... (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) máng tiểu.” Không có que chùi. ... (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) que chùi.” Không có giỏ đựng que chùi. ... (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) giỏ đựng que chùi.” Hố xí không được đậy nắp nên có mùi hôi. ... (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) nắp đậy.” (Các tỳ khưu) đi đại tiện ở ngoài trời bị khổ sở vì lạnh và nóng. ... (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) nhà xí.” Nhà xí không có cánh cửa. ... (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) cánh cửa, khung cửa, cối cửa, chốt trên, trụ cài then, then cửa hình đầu khỉ, then nhỏ, ổ khóa, lỗ tra chìa, lỗ dây kéo, dây kéo.” Bụi cỏ rơi xuống trong nhà xí. ... (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép trát vữa trong ngoài, (trang trí) màu trắng, màu đen, trang trí bằng đất son, vẽ hình vòng hoa, vẽ hình dây leo, hình răng cá sấu, hình năm dải, (làm) sào phơi y, dây phơi y.” 292. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu jarādubbalo vaccaṃ katvā vuṭṭhahanto paripatati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, olambaka’’nti. Vaccakuṭi aparikkhittā hoti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, parikkhipituṃ tayo pākāre – iṭṭhakāpākāraṃ, silāpākāraṃ, dārupākāra’’nti. Koṭṭhako na hoti…pe… (‘‘anujānāmi, bhikkhave, koṭṭhaka’’nti. Koṭṭhakassa kavāṭaṃ na hoti) …pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, kavāṭaṃ piṭṭhasaṅghāṭaṃ udukkhalikaṃ uttarapāsakaṃ aggaḷavaṭṭiṃ kapisīsakaṃ sūcikaṃ ghaṭikaṃ tāḷacchiddaṃ āviñchanacchiddaṃ āviñchanarajju’’nti. Koṭṭhake tiṇacuṇṇaṃ paripatati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ogumphetvā ullittāvalittaṃ kātuṃ – setavaṇṇaṃ kāḷavaṇṇaṃ gerukaparikammaṃ mālākammaṃ latākammaṃ makaradantakaṃ pañcapaṭika’’nti. Pariveṇaṃ cikkhallaṃ hoti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, marumbaṃ pakiritu’’nti. Na pariyāpuṇanti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, padarasilaṃ nikkhipitu’’nti. Udakaṃ santiṭṭhati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, udakaniddhamana’’nti. Ācamanakumbhī na hoti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ācamanakumbhi’’nti. Ācamanasarāvako [Pg.284] na hoti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ācamanasarāvaka’’nti. Dukkhaṃ nisinnā ācamenti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ācamanapāduka’’nti. Ācamanapādukā pākaṭā honti, bhikkhū hiriyanti ācametuṃ…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, parikkhipituṃ tayo pākāre – iṭṭhakāpākāraṃ, silāpākāraṃ, dārupākāra’’nti. Ācamanakumbhī apārutā hoti, tiṇacuṇṇehipi paṃsukehipi okiriyyati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, apidhāna’’nti. 292. Vào lúc bấy giờ, có vị tỳ-khưu nọ già yếu, sau khi đi đại tiện, trong lúc đứng dậy đã bị té ngã. Sự việc ấy được trình lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép (dùng) tay vịn.” Nhà vệ sinh không được rào quanh. ... (Ngài phán): “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép rào quanh bằng ba loại tường rào: tường rào bằng gạch, tường rào bằng đá, tường rào bằng gỗ.” Cổng ra vào không có. ... (Ngài phán): “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép (làm) cổng ra vào.” (Cổng ra vào không có cánh cửa). ... (Ngài phán): “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép (dùng) cánh cửa, khung cửa, chốt cửa hình cối nhỏ, vòng khuyên ở trên, trụ gài then, móc cửa hình đầu khỉ, kim chốt, chốt gài, lỗ khóa, lỗ để kéo dây, và dây kéo.” Cỏ vụn rơi vào trong cổng. ... (Ngài phán): “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép quét dọn rồi trét vữa bên trong và bên ngoài, (được trang trí) màu trắng, màu đen, công việc bằng đất son, hình vòng hoa, hình dây leo, hình răng cá sấu, hình năm dải.” Khuôn viên bị lầy lội. ... (Ngài phán): “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép rải sỏi.” (Sỏi) không đủ. ... (Ngài phán): “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép đặt phiến đá.” Nước bị ứ đọng. ... (Ngài phán): “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép (làm) cống thoát nước.” Không có bình nước rửa. ... (Ngài phán): “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép (dùng) bình nước rửa.” Không có gáo múc nước rửa. ... (Ngài phán): “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép (dùng) gáo múc nước rửa.” (Các vị) ngồi rửa một cách khó khăn. ... (Ngài phán): “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép (dùng) bệ đứng để rửa.” Các bệ đứng để rửa ở nơi trống trải, các tỳ-khưu cảm thấy e ngại khi rửa. ... (Ngài phán): “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép rào quanh bằng ba loại tường rào: tường rào bằng gạch, tường rào bằng đá, tường rào bằng gỗ.” Bình nước rửa không có nắp đậy, bị cỏ vụn và bụi bặm rơi vào. ... (Ngài phán): “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép (dùng) nắp đậy.” 293. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū evarūpaṃ anācāraṃ ācaranti – mālāvacchaṃ ropentipi ropāpentipi, siñcantipi siñcāpentipi, ocinantipi ocināpentipi, ganthentipi ganthāpentipi, ekatovaṇṭikamālaṃ karontipi kārāpentipi, ubhatovaṇṭikamālaṃ karontipi kārāpentipi, mañjarikaṃ karontipi kārāpentipi, vidhūtikaṃ karontipi kārāpentipi, vaṭaṃsakaṃ karontipi kārāpentipi, āveḷaṃ karontipi kārāpentipi, uracchadaṃ karontipi kārāpentipi. Te kulitthīnaṃ kuladhītānaṃ kulakumārīnaṃ kulasuṇhānaṃ kuladāsīnaṃ ekatovaṇṭikamālaṃ harantipi harāpentipi, ubhatovaṇṭikamālaṃ harantipi harāpentipi, mañjarikaṃ harantipi harāpentipi, vidhūtikaṃ harantipi harāpentipi, vaṭaṃsakaṃ harantipi harāpentipi, āveḷaṃ harantipi harāpentipi, uracchadaṃ harantipi harāpentipi. Te kulitthīhi kuladhītāhi kulakumārīhi kulasuṇhāhi kuladāsīhi saddhiṃ ekabhājanepi bhuñjanti, ekathālakepi pivanti, ekāsanepi nisīdanti, ekamañcepi tuvaṭṭenti, ekattharaṇāpi tuvaṭṭenti, ekapāvuraṇāpi tuvaṭṭenti, ekattharaṇapāvuraṇāpi tuvaṭṭenti, vikālepi bhuñjanti, majjampi pivanti, mālāgandhavilepanampi dhārenti, naccantipi, gāyantipi, vādentipi, lāsentipi; naccantiyāpi naccanti, naccantiyāpi gāyanti, naccantiyāpi vādenti, naccantiyāpi lāsenti…pe… lāsentiyāpi naccanti, lāsentiyāpi gāyanti, lāsentiyāpi vādenti, lāsentiyāpi lāsenti; aṭṭhapadepi kīḷanti, dasapadepi kīḷanti, ākāsepi kīḷanti, parihārapathepi kīḷanti, santikāyapi kīḷanti, khalikāyapi kīḷanti, ghaṭikāyapi kīḷanti, salākahatthenapi kīḷanti, akkhenapi kīḷanti, paṅgacīrenapi kīḷanti, vaṅkakenapi kīḷanti, mokkhacikāyapi kīḷanti, ciṅgulakenapi kīḷanti, pattāḷhakenapi kīḷanti, rathakenapi kīḷanti, dhanukenapi kīḷanti, akkharikāyapi kīḷanti, manesikāyapi kīḷanti, yathāvajjenapi kīḷanti; hatthismimpi sikkhanti, assasmimpi sikkhanti, rathasmimpi sikkhanti, dhanusmimpi [Pg.285] sikkhanti; tharusmimpi sikkhanti; hatthissapi purato dhāvanti, assassapi purato dhāvanti, rathassapi purato dhāvantipi ādhāvantipi; usseḷentipi, apphoṭentipi, nibbujjhantipi, muṭṭhīhipi yujjhanti; raṅgamajjhepi saṅghāṭiṃ pattharitvā naccakiṃ evaṃ vadanti – ‘‘idha, bhagini, naccassū’’ti; nalāṭikampi denti; vividhampi anācāraṃ ācaranti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘na, bhikkhave, vividhaṃ anācāraṃ ācaritabbaṃ. Yo ācareyya, yathādhammo kāretabbo’’ti. 293. Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ-khưu đã có những hành vi không đúng đắn như sau: họ tự trồng và bảo người khác trồng cây hoa nhỏ; tự tưới và bảo người khác tưới; tự hái và bảo người khác hái; tự kết và bảo người khác kết; tự làm và bảo người khác làm vòng hoa một cuống, tự làm và bảo người khác làm vòng hoa hai cuống, tự làm và bảo người khác làm chùm hoa, tự làm và bảo người khác làm vòng hoa đeo tay, tự làm và bảo người khác làm hoa cài đầu, tự làm và bảo người khác làm hoa trang sức, tự làm và bảo người khác làm hoa trang sức ngực. Họ tự mang và bảo người khác mang vòng hoa một cuống, tự mang và bảo người khác mang vòng hoa hai cuống, tự mang và bảo người khác mang chùm hoa, tự mang và bảo người khác mang vòng hoa đeo tay, tự mang và bảo người khác mang hoa cài đầu, tự mang và bảo người khác mang hoa trang sức, tự mang và bảo người khác mang hoa trang sức ngực cho các phụ nữ đã có gia đình, các thiếu nữ, các bé gái, các con dâu, các nữ tỳ trong gia đình. Họ cùng ăn chung một đĩa, cùng uống chung một ly, cùng ngồi chung một ghế, cùng ngủ chung một giường, cùng ngủ chung một tấm trải, cùng đắp chung một tấm mền, cùng ngủ chung một tấm trải và đắp chung một tấm mền với các phụ nữ đã có gia đình, các thiếu nữ, các bé gái, các con dâu, các nữ tỳ trong gia đình. Họ cũng ăn vào giờ phi thời, uống rượu, mang vòng hoa, dùng hương thơm và vật thoa. Họ tự nhảy múa, tự ca hát, tự chơi nhạc cụ, tự biểu diễn; họ nhảy múa cùng vũ nữ, ca hát cùng vũ nữ, chơi nhạc cụ cùng vũ nữ, biểu diễn cùng vũ nữ; ... họ nhảy múa cùng người biểu diễn, ca hát cùng người biểu diễn, chơi nhạc cụ cùng người biểu diễn, biểu diễn cùng người biểu diễn. Họ chơi cờ tám ô, chơi cờ mười ô, chơi cờ trên không, chơi cờ theo lối đi vòng, chơi trò búng hạt, chơi trò xúc xắc, chơi trò đánh gậy, chơi trò vẽ bằng tay, chơi trò bi, chơi trò thổi lá, chơi trò cày nhỏ, chơi trò nhào lộn, chơi trò chong chóng lá, chơi trò đo bằng lá, chơi trò xe nhỏ, chơi trò cung nhỏ, chơi trò đoán chữ, chơi trò đoán ý, chơi trò giả làm người khuyết tật. Họ học về voi, học về ngựa, học về xe, học về cung; học về kiếm. Họ chạy phía trước voi, chạy phía trước ngựa, chạy phía trước và chạy đến xe. Họ la hét, vỗ tay, vật lộn, và đánh nhau bằng nắm đấm. Họ cũng trải tấm saṅghāṭi giữa sân khấu và nói với vũ nữ rằng: “Này chị, hãy nhảy múa ở đây.” Họ cũng búng tay vào trán. Họ đã có nhiều hành vi không đúng đắn khác nhau. Sự việc ấy được trình lên đức Thế Tôn. ... (Ngài phán): “Này các tỳ-khưu, không được có những hành vi không đúng đắn khác nhau. Vị nào vi phạm, cần phải được xử lý theo đúng Pháp.” Tena kho pana samayena āyasmante uruvelakassape pabbajite saṅghassa bahuṃ lohabhaṇḍaṃ dārubhaṇḍaṃ mattikābhaṇḍaṃ uppannaṃ hoti. Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kiṃ nu kho bhagavatā lohabhaṇḍaṃ anuññātaṃ, kiṃ ananuññātaṃ; kiṃ dārubhaṇḍaṃ anuññātaṃ, kiṃ ananuññātaṃ; kiṃ mattikābhaṇḍaṃ anuññātaṃ, kiṃ ananuññāta’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ṭhapetvā paharaṇiṃ sabbaṃ lohabhaṇḍaṃ, ṭhapetvā āsandiṃ pallaṅkaṃ dārupattaṃ dārupādukaṃ sabbaṃ dārubhaṇḍaṃ, ṭhapetvā katakañca kumbhakārikañca sabbaṃ mattikābhaṇḍa’’nti. Vào lúc bấy giờ, sau khi trưởng lão Uruvelakassapa đã xuất gia, nhiều vật dụng bằng kim loại, vật dụng bằng gỗ, và vật dụng bằng đất sét đã được phát sanh cho Tăng chúng. Bấy giờ, các tỳ khưu khởi lên suy nghĩ rằng: – “Thế Tôn đã cho phép những vật dụng bằng kim loại nào, không cho phép những vật dụng nào? Đã cho phép những vật dụng bằng gỗ nào, không cho phép những vật dụng nào? Đã cho phép những vật dụng bằng đất sét nào, không cho phép những vật dụng nào?” Họ đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn. Khi ấy, nhân sự việc này, trong trường hợp này, sau khi thuyết một bài pháp thoại, Thế Tôn đã gọi các tỳ khưu và dạy rằng: – “Này các tỳ khưu, Ta cho phép tất cả vật dụng bằng kim loại, ngoại trừ vũ khí; Ta cho phép tất cả vật dụng bằng gỗ, ngoại trừ ghế dài, giường có chân hình thú dữ, bình bát bằng gỗ, và dép guốc bằng gỗ; Ta cho phép tất cả vật dụng bằng đất sét, ngoại trừ dụng cụ chà chân có gai và nhà bằng đất.” Khuddakavatthukkhandhako pañcamo. Dứt thiên Tiểu Sự thứ năm. Tassuddānaṃ – Phần tóm lược của chương ấy như sau: – Rukkhe thambhe ca kuṭṭe ca, aṭṭāne gandhasuttiyā; Vigayha mallako kacchu, jarā ca puthupāṇikā. Trên cây, trên cột, và trên tường, trên ván kẻ ô, với bột gỗ thơm; chà xát lẫn nhau, dụng cụ chà ghét, bệnh ghẻ, vị tỳ khưu già, và việc chà bằng gót bàn tay. Vallikāpi ca pāmaṅgo, kaṇṭhasuttaṃ na dhāraye; Kaṭi ovaṭṭi kāyuraṃ, hatthābharaṇamuddikā. Bông tai và vòng đeo chéo, không nên mang dây chuyền cổ; dây thắt lưng, vòng tay, vòng chân, trang sức tay và nhẫn. Dīghe kocche phaṇe hatthe, sitthā udakatelake; Ādāsudapattavaṇā, ālepommaddacuṇṇanā. Tóc dài, lược chải râu, lược, lược tay, sáp ong trộn dầu, dầu trộn nước; gương, chén nước, xem vết thương, việc thoa, xoa bóp, và xoa bột. Lañchenti aṅgarāgañca, mukharāgaṃ tadūbhayaṃ; Cakkhurogaṃ giraggañca, āyataṃ sarabāhiraṃ. Việc xăm mình, việc sơn móng, sơn môi, cả hai việc ấy; bệnh mắt, lễ hội trên đỉnh núi, giọng kéo dài, và áo choàng bên ngoài. Ambapesisakalehi, ahicchindi ca candanaṃ; Uccāvacā pattamūlā, suvaṇṇo bahalā valī. Miếng xoài, quả xoài nguyên, bị rắn cắn, cắt bỏ, và gỗ đàn hương; các loại cao thấp, đáy bình bát, vành bằng vàng, dày, và lung lay. Citrā [Pg.286] dussati duggandho, uṇhe bhijjiṃsu miḍḍhiyā; Paribhaṇḍaṃ tiṇaṃ coḷaṃ, mālaṃ kuṇḍolikāya ca. Vành được trang trí, bị hư, mùi hôi, phơi nắng, bị vỡ, trên gờ tường bên trong; trên gờ tường bên ngoài, cỏ, vải, kệ, và trong nồi rộng miệng. Thavikā aṃsabaddhañca, tathā bandhanasuttakā; Khile mañce ca pīṭhe ca, aṅke chatte paṇāmanā. Túi đựng bát và dây đeo vai, cũng vậy là dây buộc; trên cọc, trên giường, và trên ghế, trong lòng, trên dù, và việc đẩy tới. Tumbaghaṭichavasīsaṃ, calakāni paṭiggaho; Vipphālidaṇḍasovaṇṇaṃ, patte pesi ca nāḷikā. Vỏ bầu, mảnh nồi, sọ người, thức ăn thừa, ống nhổ; việc xé rách, dao có cán bằng vàng, vá bằng lông vũ, mảnh tre, và ống đựng kim. Kiṇṇasattu saritañca, madhusitthaṃ sipāṭikaṃ; Vikaṇṇaṃ bandhivisamaṃ, chamājirapahoti ca. Men, bột rang, và bột đá, sáp ong, túi đựng; mép không đều, buộc, nơi không bằng phẳng, mặt đất, mục nát, và không đủ. Kaḷimbhaṃ moghasuttañca, adhotallaṃ upāhanā; Aṅgule paṭiggahañca, vitthakaṃ thavikabaddhakā. Việc đo, dây bật mực, và chân chưa rửa, giày dép; ngón tay, vật lót tay, túi, và dây túi đeo. Ajjhokāse nīcavatthu, cayo cāpi vihaññare; Paripati tiṇacuṇṇaṃ, ullittaavalittakaṃ. Ngoài trời, nền thấp, việc đắp nền và bị mệt nhọc; bụi cỏ rơi xuống, việc trát trong và ngoài. Setaṃ kāḷakavaṇṇañca, parikammañca gerukaṃ; Mālākammaṃ latākammaṃ, makaradantakapāṭikaṃ. Màu trắng và màu đen, việc trang trí bằng đất son; hình vòng hoa, hình dây leo, hình răng cá sấu, và hình bậc thang. Cīvaravaṃsaṃ rajjuñca, anuññāsi vināyako; Ujjhitvā pakkamanti ca, kathinaṃ paribhijjati. Sào phơi y và dây phơi, bậc Lãnh Đạo đã cho phép; việc bỏ đi, và khung kaṭhina bị hỏng. Viniveṭhiyati kuṭṭepi, pattenādāya gacchare; Thavikā bandhasuttañca, bandhitvā ca upāhanā. Việc tháo ra, trên tường, lấy bằng bát rồi đi; túi thuốc, dây buộc, và việc buộc giày dép. Upāhanatthavikañca, aṃsabaddhañca suttakaṃ; Udakākappiyaṃ magge, parissāvanacoḷakaṃ. Túi đựng giày dép, dây đeo vai, và dây buộc; nước không thích hợp trên đường, và vải lọc nước. Dhammakaraṇaṃ dve bhikkhū, vesāliṃ agamā muni; Daṇḍaṃ ottharakaṃ tattha, anuññāsi parissāvanaṃ. Dụng cụ lọc nước dhammakaraṇa, hai vị tỳ khưu, bậc Mâu-ni đã đi đến Vesālī; tại đó, Ngài đã cho phép cái lọc nước có khung. Makasehi paṇītena, bahvābādhā ca jīvako; Caṅkamanajantāgharaṃ, visame nīcavatthuko. Bởi muỗi, với vật thực hảo hạng, nhiều bệnh, và Jīvaka; nhà kinh hành, nhà tắm hơi, nơi không bằng phẳng, và nền thấp. Tayo caye vihaññanti, sopānālambavedikaṃ; Ajjhokāse tiṇacuṇṇaṃ, ullittaavalittakaṃ. Ba cách đắp nền, bị mệt nhọc, cầu thang, tay vịn, lan can; ngoài trời, bụi cỏ, việc trát trong và ngoài. Setakaṃ [Pg.287] kāḷavaṇṇañca, parikammañca gerukaṃ; Mālākammaṃ latākammaṃ, makaradantakapāṭikaṃ. Màu trắng và màu đen, việc trang trí bằng đất son; hình vòng hoa, hình dây leo, hình răng cá sấu, và hình bậc thang. Vaṃsaṃ cīvararajjuñca, uccañca vatthukaṃ kare; Cayo sopānabāhañca, kavāṭaṃ piṭṭhasaṅghāṭaṃ. Sào và dây phơi y, nên làm nền cao; việc đắp nền, tay vịn cầu thang, cánh cửa, và khung cửa. Udukkhaluttarapāsakaṃ, vaṭṭiñca kapisīsakaṃ; Sūcighaṭitāḷacchiddaṃ, āviñchanañca rajjukaṃ. Lỗ cối dưới, vòng khuyên trên, then cửa, và móc hình đầu khỉ; then nhỏ, then lớn, lỗ khóa, lỗ xỏ dây, và dây kéo. Maṇḍalaṃ dhūmanettañca, majjhe ca mukhamattikā; Doṇi duggandhā dahati, udakaṭṭhānaṃ sarāvakaṃ. Nền tròn và ống khói, ở giữa và đất sét thoa mặt; máng nước, mùi hôi, bị cháy, chỗ chứa nước, và chén nước. Na sedeti ca cikkhallaṃ, dhovi niddhamanaṃ kare; Pīṭhañca koṭṭhake kammaṃ, marumbā silā niddhamanaṃ. Việc lợp mái, và bùn lầy, việc rửa, nên làm ống thoát nước; ghế, trong cổng vòm, công việc, sỏi, đá, và ống thoát nước. Naggā chamāya vassante, paṭicchādī tayo tahiṃ; Udapānaṃ lujjati nīcaṃ, valliyā kāyabandhane. Trần truồng, trên đất, khi trời mưa, ba loại che đậy ở đó; giếng nước bị sụp đổ, nền thấp, dây leo, và dây thắt lưng. Tulaṃ kaṭakaṭaṃ cakkaṃ, bahū bhijjanti bhājanā; Lohadārucammakhaṇḍaṃ, sālātiṇāpidhāni ca. Đòn bẩy, ròng rọc, bánh xe, nhiều thùng bị vỡ; thùng bằng kim loại, gỗ, da, nhà nghỉ, cỏ, và nắp đậy. Doṇicandani pākāraṃ, cikkhallaṃ niddhamanena ca; Sītigataṃ pokkharaṇiṃ, purāṇañca nillekhaṇaṃ. Máng nước, sàn ván, tường rào, bùn lầy và bằng ống thoát nước; bị lạnh, hồ sen, nước cũ, và không có hình vẽ. Cātumāsaṃ sayanti ca, namatakañca nadhiṭṭhahe; Āsittakaṃ maḷorikaṃ, bhuñjantekaṃ tuvaṭṭeyyuṃ. Ngủ trong bốn tháng, tấm nỉ và không chú nguyện; bình có vòi, chân bát hình ngọn giáo, ăn chung một bát, và ngủ chung một giường. Vaḍḍho bodhi na akkami, ghaṭaṃ katakasammajjani; Sakkharaṃ kathalañceva, pheṇakaṃ pādaghaṃsanī. Vaddha, Bodhi, không dẫm đạp, ghè nước, đồ chà chân bằng sành, chổi; mảnh sành sỏi, bọt biển, đồ chà chân. Vidhūpanaṃ tālavaṇṭaṃ, makasañcāpi cāmarī; Chattaṃ vinā ca ārāme, tayo sikkāya sammuti. Quạt vuông, quạt lá cọ, phất trần đuổi muỗi và phất trần lông bò Tây Tạng; ngoại trừ cây dù trong khuôn viên, ba sự đồng thuận về cái đãy. Romasitthā nakhā dīghā, chindantaṅgulikā dukkhā; Salohitaṃ pamāṇañca, vīsati dīghakesatā. Tỳ khưu nhai lại, cơm rơi vãi, móng tay dài, việc cắt, các ngón tay bị đau; có máu, mức độ vừa phải, hai mươi (móng), tóc dài. Khuraṃ silaṃ sipāṭikaṃ, namatakaṃ khurabhaṇḍakaṃ; Massuṃ kappenti vaḍḍhenti, golomicaturassakaṃ. Đá mài dao cạo, bao đựng dao cạo, vải lót bằng nỉ, dụng cụ cạo râu; cạo râu, để râu dài, râu dê, râu hình vuông. Parimukhaṃ [Pg.288] aḍḍhadukañca, dāṭhisambādhasaṃhare; Ābādhā kattarivaṇo, dīghaṃ sakkharikāya ca. Cạo lông ngực, để lại hai hàng lông ngực, râu quai nón, cạo lông ở chỗ kín; bệnh, cái kéo, vết thương, (lông mũi) dài, và bằng sỏi. Palitaṃ thakitaṃ uccā, lohabhaṇḍañjanī saha; Pallatthikañca āyogo, vaṭaṃ salākabandhanaṃ. Tóc bạc, được đóng lại, cao quý, vật dụng bằng kim loại cùng với ống đựng thuốc nhỏ mắt; ngồi vắt chéo y, dây āyoga, tấm giáp, dây lưng bằng thẻ. Kalābukaṃ deḍḍubhakaṃ, murajaṃ maddavīṇakaṃ; Paṭṭikā sūkarantañca, dasā murajaveṇikā; Anto sobhaṃ guṇakañca, pavanantopi jīrati. Dây lưng nhiều sợi, dây lưng hình rắn nước, hình trống muraja, hình cái đục; dây lưng bản dẹp, hình ruột heo, tua rua hình trống muraja và hình bím tóc; đầu tua, viền đẹp, kiểu may đuôi kỳ đà, và mép y bị sờn rách. Gaṇṭhikā uccāvacañca, phalakantepi ogāhe; Gihivatthaṃ hatthisoṇḍaṃ, macchakaṃ catukaṇṇakaṃ. Khuy áo, các loại khác nhau, túi đựng khuy, ở mép, mặc chùng xuống; mặc y như người thế tục, kiểu vòi voi, kiểu đuôi cá, kiểu bốn góc. Tālavaṇṭaṃ satavali, gihipārutapārupaṃ; Saṃvelli ubhatokājaṃ, dantakaṭṭhaṃ ākoṭane. Kiểu quạt lá cọ, trăm nếp gấp, đắp y như người thế tục; đóng khố, đòn gánh hai vai, tăm xỉa răng, việc đập. Kaṇṭhe vilaggaṃ dāyañca, paṭaggi rukkhahatthinā; Yameḷe lokāyatakaṃ, pariyāpuṇiṃsu vācayuṃ. Mắc ở cổ, việc đốt lửa, việc châm lửa, cây, voi; ở Yameḷa, đã học và đã dạy thế gian luận. Tiracchānakathā vijjā, khipi maṅgalaṃ khādi ca; Vātābādho dussati ca, duggandho dukkhapādukā. Học thuật bàng sanh, hắt hơi, điềm lành, đã ăn; bệnh gió, bị hư hoại, mùi hôi, sự khó khăn, dép. Hiriyanti pāruduggandho, tahaṃ tahaṃ karonti ca; Duggandho kūpaṃ lujjanti, uccavatthu cayena ca. Xấu hổ, không che đậy, mùi hôi, họ làm ở chỗ này chỗ kia; mùi hôi, hố bị sụp lở, nền đất cao, và bằng cách chất đống. Sopānālambanabāhā ante, dukkhañca pādukā; Bahiddhā doṇi kaṭṭhañca, piṭharo ca apāruto. Cầu thang, tay vịn, ở cuối, sự khó khăn, và dép; bên ngoài, máng tiểu, que gạt, và cái giỏ không có nắp đậy. Vaccakuṭiṃ kavāṭañca, piṭṭhasaṅghāṭameva ca; Udukkhaluttarapāso, vaṭṭiñca kapisīsakaṃ. Nhà vệ sinh, cánh cửa, và khung cửa; then trên cối dưới, then cửa, và móc cửa hình tay khỉ. Sūcighaṭitāḷacchiddaṃ, āviñchanacchiddameva ca; Rajju ullittāvalittaṃ, setavaṇṇañca kāḷakaṃ. Then nhỏ, then lớn, lỗ khóa, và lỗ kéo; dây kéo, trét trong trét ngoài, màu trắng, và màu đen. Mālākammaṃ latākammaṃ, makaraṃ pañcapaṭikaṃ; Cīvaravaṃsaṃ rajjuñca, jarādubbalapākāraṃ. Hình vòng hoa, hình dây leo, hình cá sấu, hình năm lớp; sào phơi y, dây phơi y, hàng rào cho người già yếu. Koṭṭhake cāpi tatheva, marumbaṃ padarasilā; Santiṭṭhati niddhamanaṃ, kumbhiñcāpi sarāvakaṃ. Ở cổng vòm cũng như vậy, sỏi, phiến đá; nước đọng lại, ống thoát nước, ghè nước, và chén nhỏ. Dukkhaṃ [Pg.289] hiri apidhānaṃ, anācārañca ācaruṃ; Lohabhaṇḍaṃ anuññāsi, ṭhapayitvā paharaṇiṃ. Sự khó khăn, sự xấu hổ, nắp đậy, họ đã hành xử không đúng đắn; đã cho phép vật dụng bằng kim loại, ngoại trừ vũ khí. Ṭhapayitvā sandipallaṅkaṃ, dārupattañca pādukaṃ; Sabbaṃ dārumayaṃ bhaṇḍaṃ, anuññāsi mahāmuni. Ngoại trừ giường cao và ngai, bình bát bằng gỗ và dép bằng gỗ; bậc Đại Mâu-ni đã cho phép tất cả vật dụng bằng gỗ. Katakaṃ kumbhakārañca, ṭhapayitvā tathāgato; Sabbampi mattikābhaṇḍaṃ, anuññāsi anukampako. Ngoại trừ đồ chà chân bằng sành và nhà bằng đất của thợ gốm, bậc Như Lai, đấng có lòng bi mẫn, đã cho phép tất cả vật dụng bằng đất. Yassa vatthussa niddeso, purimena yadi samaṃ; Tampi saṃkhittaṃ uddāne, nayato taṃ vijāniyā. Nếu sự giải thích của câu chuyện nào giống với câu chuyện trước, câu chuyện đó cũng được tóm tắt trong kệ tóm tắt; nên biết điều đó theo phương pháp. Evaṃ dasasatā vatthū, vinaye khuddakavatthuke; Saddhammaṭṭhitiko ceva, pesalānañcanuggaho. Như vậy, có một trăm mười câu chuyện trong Luật, chương Tiểu Sự; vì sự tồn tại của Chánh pháp và sự hỗ trợ cho các vị có giới hạnh đáng mến. Susikkhito vinayadharo, hitacitto supesalo; Padīpakaraṇo dhīro, pūjāraho bahussutoti. Vị trì luật được học tập tốt, có tâm lợi ích, có giới hạnh rất đáng mến; bậc trí làm nên ngọn đèn, bậc đa văn đáng được cúng dường. Khuddakavatthukkhandhakaṃ niṭṭhitaṃ. Chương Tiểu Sự đã kết thúc. 6. Senāsanakkhandhakaṃ 6. Chương về Chỗ ở 1. Paṭhamabhāṇavāro 1. Phần Tụng Đọc Thứ Nhất Vihārānujānanaṃ Sự Cho Phép về Trú Xá 294. Tena [Pg.290] samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena bhagavatā bhikkhūnaṃ senāsanaṃ apaññattaṃ hoti. Te ca bhikkhū tahaṃ tahaṃ viharanti – araññe, rukkhamūle, pabbate, kandarāyaṃ, giriguhāyaṃ, susāne, vanapatthe, ajjhokāse, palālapuñje. Te kālasseva tato tato upanikkhamanti – araññā rukkhamūlā pabbatā kandarā giriguhā susānā vanapatthā ajjhokāsā palālapuñjā, pāsādikena abhikkantena paṭikkantena, ālokitena vilokitena, samiñjitena pasāritena, okkhittacakkhū, iriyāpathasampannā. Tena kho pana samayena rājagahako seṭṭhī kālasseva uyyānaṃ agamāsi. Addasā kho rājagahako seṭṭhī te bhikkhū kālasseva tato tato upanikkhamante – araññā rukkhamūlā pabbatā kandarā giriguhā susānā vanapatthā ajjhokāsā palālapuñjā, pāsādikena abhikkantena paṭikkantena, ālokitena vilokitena, samiñjitena pasāritena, okkhittacakkhū, iriyāpathasampanne. Disvānassa cittaṃ pasīdi. Atha kho rājagahako seṭṭhī yena te bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca – ‘‘sacāhaṃ, bhante, vihāre kārāpeyyaṃ, vaseyyātha me vihāresū’’ti? ‘‘Na kho, gahapati, bhagavatā vihārā anuññātā’’ti. ‘‘Tena hi, bhante, bhagavantaṃ paṭipucchitvā mama āroceyyāthā’’ti. ‘‘Evaṃ gahapatī’’ti kho te bhikkhū rājagahakassa seṭṭhissa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘rājagahako, bhante, seṭṭhī vihāre kārāpetukāmo. Kathaṃ nu kho, bhante, amhehi paṭipajjitabba’’nti? Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pañca leṇāni – vihāraṃ, aḍḍhayogaṃ, pāsādaṃ, hammiyaṃ, guha’’nti. 294. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn ngự tại Rājagaha, trong khu rừng Veḷuvana, nơi nuôi dưỡng các con sóc. Và vào lúc ấy, đức Thế Tôn vẫn chưa quy định về chỗ ở cho các tỳ khưu. Và các tỳ khưu ấy sống ở nơi này nơi kia – trong rừng, dưới gốc cây, trên núi, trong khe núi, trong hang núi, ở nghĩa địa, trong lùm cây, ngoài trời, trong đống rơm. Các vị ấy vào lúc sáng sớm đi ra từ những nơi này nơi kia – từ rừng, từ gốc cây, từ núi, từ khe núi, từ hang núi, từ nghĩa địa, từ lùm cây, từ ngoài trời, từ đống rơm – với dáng đi tới, lui trang nghiêm, với cách nhìn thẳng, nhìn nghiêng trang nghiêm, với cách co, duỗi tay chân trang nghiêm, mắt nhìn xuống, oai nghi đầy đủ. Và vào lúc ấy, một vị trưởng giả ở Rājagaha đã đi đến khu vườn vào lúc sáng sớm. Vị trưởng giả ở Rājagaha đã nhìn thấy các tỳ khưu ấy vào lúc sáng sớm đi ra từ những nơi này nơi kia – từ rừng, từ gốc cây, từ núi, từ khe núi, từ hang núi, từ nghĩa địa, từ lùm cây, từ ngoài trời, từ đống rơm – với dáng đi tới, lui trang nghiêm, với cách nhìn thẳng, nhìn nghiêng trang nghiêm, với cách co, duỗi tay chân trang nghiêm, mắt nhìn xuống, oai nghi đầy đủ. Sau khi nhìn thấy, tâm của ông trở nên trong sạch. Khi ấy, vị trưởng giả ở Rājagaha đi đến chỗ các tỳ khưu ấy; sau khi đến, đã nói với các tỳ khưu ấy điều này: "Bạch các ngài, nếu con cho xây cất các trú xá, các ngài có ở trong các trú xá của con không?" "Này gia chủ, đức Thế Tôn vẫn chưa cho phép các trú xá." "Bạch các ngài, nếu vậy, xin các ngài hỏi đức Thế Tôn rồi báo lại cho con." "Thưa vâng, gia chủ." Các tỳ khưu ấy sau khi nhận lời của vị trưởng giả ở Rājagaha, đã đi đến chỗ đức Thế Tôn; sau khi đến, đã đảnh lễ đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Sau khi ngồi xuống một bên, các tỳ khưu ấy đã bạch với đức Thế Tôn điều này: "Bạch đức Thế Tôn, vị trưởng giả ở Rājagaha muốn cho xây cất các trú xá. Bạch đức Thế Tôn, chúng con nên thực hành như thế nào?" Khi ấy, đức Thế Tôn, nhân sự việc này, nhân trường hợp này, sau khi thuyết một bài pháp thoại, đã gọi các tỳ khưu: "Này các tỳ khưu, Ta cho phép năm loại chỗ ở: trú xá, nhà một mái, lâu đài, nhà có sân thượng, và hang động." Atha [Pg.291] kho te bhikkhū yena rājagahako seṭṭhī tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā rājagahakaṃ seṭṭhiṃ etadavocuṃ – ‘‘anuññātā kho, gahapati, bhagavatā vihārā; yassadāni kālaṃ maññasī’’ti. Atha kho rājagahako seṭṭhī ekāheneva saṭṭhivihāre patiṭṭhāpesi. Atha kho rājagahako seṭṭhī te saṭṭhivihāre pariyosāpetvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho rājagahako seṭṭhī bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Atha kho rājagahako seṭṭhī bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Khi ấy, các vị tỳ khưu ấy đi đến chỗ trưởng giả ở thành Rājagaha, sau khi đến đã nói với vị trưởng giả ở thành Rājagaha điều này: – ‘Này gia chủ, các trú xá đã được đức Thế Tôn cho phép. Bây giờ, ngài nghĩ là đã đến lúc (thì hãy thực hiện).’ Khi ấy, vị trưởng giả ở thành Rājagaha đã cho thiết lập sáu mươi trú xá chỉ trong một ngày. Khi ấy, vị trưởng giả ở thành Rājagaha sau khi cho hoàn tất sáu mươi trú xá ấy đã đi đến chỗ đức Thế Tôn, sau khi đến đã đảnh lễ đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Sau khi đã ngồi xuống một bên, vị trưởng giả ở thành Rājagaha đã bạch với đức Thế Tôn điều này: – ‘Bạch ngài, xin đức Thế Tôn cùng với Tăng chúng tỳ khưu nhận lời mời dùng bữa ăn của con vào ngày mai.’ Đức Thế Tôn đã nhận lời bằng cách im lặng. Khi ấy, vị trưởng giả ở thành Rājagaha sau khi biết được sự nhận lời của đức Thế Tôn đã từ chỗ ngồi đứng dậy, đảnh lễ đức Thế Tôn, thực hiện việc đi quanh bên phải rồi ra về. Atha kho rājagahako seṭṭhī tassā rattiyā accayena paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṃ ārocāpesi – ‘‘kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena rājagahakassa seṭṭhissa nivesanaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṃ bhikkhusaṅghena. Atha kho rājagahako seṭṭhī buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā, bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ, ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho rājagahako seṭṭhī bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ete me, bhante, saṭṭhivihārā puññatthikena saggatthikena kārāpitā. Kathāhaṃ, bhante, tesu vihāresu paṭipajjāmī’’ti? ‘‘Tena hi tvaṃ, gahapati, te saṭṭhivihāre āgatānāgatassa cātuddisassa saṅghassa patiṭṭhāpehī’’ti. ‘‘Evaṃ bhante’’ti kho rājagahako seṭṭhī bhagavato paṭissutvā te saṭṭhivihāre āgatānāgatassa cātuddisassa saṅghassa patiṭṭhāpesi. Khi ấy, vị trưởng giả ở thành Rājagaha, sau khi đêm ấy đã trôi qua, đã cho chuẩn bị các món ăn loại cứng và loại mềm thượng hạng rồi cho người báo tin thời điểm đến đức Thế Tôn: – ‘Bạch ngài, đã đến giờ, bữa ăn đã được chuẩn bị xong.’ Khi ấy, vào buổi sáng, đức Thế Tôn đã đắp y, cầm y bát rồi đi đến tư gia của vị trưởng giả ở thành Rājagaha, sau khi đến đã ngồi xuống ở chỗ ngồi đã được dọn sẵn cùng với Tăng chúng tỳ khưu. Khi ấy, vị trưởng giả ở thành Rājagaha đã tự tay phục vụ Tăng chúng tỳ khưu có đức Phật dẫn đầu với các món ăn loại cứng và loại mềm thượng hạng cho đến khi các vị hài lòng và tỏ ý đã đủ, sau khi đức Thế Tôn đã dùng bữa xong và đã rời tay khỏi bát, vị ấy đã ngồi xuống một bên. Sau khi đã ngồi xuống một bên, vị trưởng giả ở thành Rājagaha đã bạch với đức Thế Tôn điều này: – ‘Bạch ngài, sáu mươi trú xá này đã được con cho xây dựng vì mong cầu phước báu, vì mong cầu cảnh trời. Bạch ngài, con nên thực hành như thế nào đối với các trú xá ấy?’ – ‘Này gia chủ, nếu vậy thì ngươi hãy thiết lập sáu mươi trú xá ấy cho Tăng chúng bốn phương, những vị đã đến và sẽ đến.’ – ‘Xin vâng, bạch ngài.’ Vị trưởng giả ở thành Rājagaha đã vâng lời đức Thế Tôn rồi thiết lập sáu mươi trú xá ấy cho Tăng chúng bốn phương, những vị đã đến và sẽ đến. 295. Atha kho bhagavā rājagahakaṃ seṭṭhiṃ imāhi gāthāhi anumodi – 295. Khi ấy, đức Thế Tôn đã tùy hỷ với vị trưởng giả ở thành Rājagaha bằng những câu kệ này: ‘‘Sītaṃ uṇhaṃ paṭihanti, tato vāḷamigāni ca; Sarīsape ca makase, sisire cāpi vuṭṭhiyo. ‘(Trú xá) ngăn ngừa lạnh và nóng, và cả các loài thú dữ; Cùng các loài bò sát, muỗi mòng, và cả sương giá, mưa dầm. ‘‘Tato [Pg.292] vātātapo ghore, sañjāto paṭihaññati; Leṇatthañca sukhatthañca, jhāyituñca vipassituṃ. ‘Và gió, nắng gay gắt phát sanh cũng được ngăn chặn; Để ẩn náu, để được an lạc, để thiền định và để quán chiếu. ‘‘Vihāradānaṃ saṅghassa, aggaṃ buddhena vaṇṇitaṃ; Tasmā hi paṇḍito, poso sampassaṃ atthamattano. ‘Việc cúng dường trú xá đến Tăng chúng đã được đức Phật tán thán là tối thượng; Do đó, người hiền trí, bậc trượng phu, khi thấy được lợi ích của mình, ‘‘Vihāre kāraye ramme, vāsayettha bahussute; Tesaṃ annañca pānañca, vatthasenāsanāni ca; Dadeyya ujubhūtesu, vippasannena cetasā. ‘Nên cho xây dựng các trú xá khả ái, và nên cho các bậc đa văn trú ngụ ở đấy; Nên cúng dường đến các vị ấy, những bậc chân chánh, với tâm tịnh tín trong sáng: cả vật thực, thức uống, y phục và chỗ ở. ‘‘Te tassa dhammaṃ desenti, sabbadukkhāpanūdanaṃ; Yaṃ so dhammaṃ idhaññāya, parinibbāti anāsavo’’ti. ‘Các vị ấy thuyết giảng Pháp cho người thí chủ, là Pháp đoạn trừ mọi khổ đau; Vị ấy, sau khi đã liễu tri Pháp ấy ở đây, là bậc vô lậu, đạt đến tịch tịnh Niết-bàn.’ Atha kho bhagavā rājagahakaṃ seṭṭhiṃ imāhi gāthāhi anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Khi ấy, đức Thế Tôn sau khi đã tùy hỷ với vị trưởng giả ở thành Rājagaha bằng những câu kệ này, đã từ chỗ ngồi đứng dậy rồi ra về. 296. Assosuṃ kho manussā – ‘‘bhagavatā kira vihārā anuññātā’’ti sakkaccaṃ vihāre kārāpenti. Te vihārā akavāṭakā honti; ahīpi vicchikāpi satapadiyopi pavisanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, kavāṭa’’nti. Bhittichiddaṃ karitvā valliyāpi rajjuyāpi kavāṭaṃ bandhanti. Undūrehipi upacikāhipi khajjanti. Khayitabandhanāni kavāṭāni patanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, piṭṭhasaṅghāṭaṃ udukkhalikaṃ uttarapāsaka’’nti. Kavāṭā na phusīyanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, āviñchanacchiddaṃ āviñchanarajju’’nti. Kavāṭā na thakiyanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, aggaḷavaṭṭiṃ kapisīsakaṃ sūcikaṃ ghaṭika’’nti. 296. Các người dân đã nghe được rằng: ‘Nghe nói các trú xá đã được đức Thế Tôn cho phép,’ rồi đã cho xây dựng các trú xá một cách trang trọng. Các trú xá ấy không có cánh cửa; rắn, bò cạp, và rết cũng đi vào. Họ đã trình báo sự việc này lên đức Thế Tôn. – ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép cánh cửa.’ Họ khoét lỗ ở tường rồi buộc cánh cửa bằng dây leo hoặc bằng dây thừng. Chúng bị chuột và mối gặm nhấm. Các cánh cửa có dây buộc bị gặm đứt đã rơi xuống. Họ đã trình báo sự việc này lên đức Thế Tôn. – ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép khung cửa, cối cửa, và vòng khuyên trên.’ Các cánh cửa không khít. Họ đã trình báo sự việc này lên đức Thế Tôn. – ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép lỗ kéo và dây kéo.’ Các cánh cửa không đóng lại được. Họ đã trình báo sự việc này lên đức Thế Tôn. – ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép thanh cài, chốt cửa hình đầu khỉ, then nhỏ, và then lớn.’ Tena kho pana samayena bhikkhū na sakkonti kavāṭaṃ apāpurituṃ. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, tāḷacchiddaṃ. Tīṇi tāḷāni – lohatāḷaṃ, kaṭṭhatāḷaṃ, visāṇatāḷa’’nti. Yehi te ugghāṭetvā pavisanti, vihārā aguttā honti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, yantakaṃ sūcika’’nti. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ khưu không thể mở được cánh cửa. Họ đã trình báo sự việc này lên đức Thế Tôn. – ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép lỗ khóa và ba loại chìa khóa: chìa khóa bằng kim loại, chìa khóa bằng gỗ, chìa khóa bằng sừng.’ Họ dùng các thứ ấy để mở cửa và đi vào. Các trú xá không được bảo vệ. Họ đã trình báo sự việc này lên đức Thế Tôn. – ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép ổ khóa và chìa khóa.’ Tena [Pg.293] kho pana samayena vihārā tiṇacchadanā honti; sītakāle sītā, uṇhakāle uṇhā. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ogumphetvā ullittāvalittaṃ kātu’’nti. Vào lúc bấy giờ, các trú xá được lợp bằng cỏ; vào mùa lạnh thì lạnh, vào mùa nóng thì nóng. Họ đã trình báo sự việc này lên đức Thế Tôn. – ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép việc trát vữa bên trong và bên ngoài sau khi đã phủ lên.’ Tena kho pana samayena vihārā avātapānakā honti acakkhussā duggandhā. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, tīṇi vātapānāni – vedikāvātapānaṃ, jālavātapānaṃ, salākavātapāna’’nti. Vātapānantarikāya kāḷakāpi vagguliyopi pavisanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, vātapānacakkalika’’nti. Cakkalikantarikāyapi kāḷakāpi vagguliyopi pavisanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, vātapānakavāṭakaṃ vātapānabhisika’’nti. Vào lúc bấy giờ, các trú xá không có cửa sổ thông gió, gây hại cho mắt và có mùi hôi. Họ đã trình báo sự việc này lên đức Thế Tôn. – ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép ba loại cửa sổ thông gió: cửa sổ chấn song, cửa sổ có lưới, và cửa sổ có thanh ngang.’ Sóc và dơi đi vào qua khoảng hở của cửa sổ thông gió. Họ đã trình báo sự việc này lên đức Thế Tôn. – ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép tấm vải che cửa sổ.’ Sóc và dơi cũng đi vào qua khoảng hở của tấm vải che. Họ đã trình báo sự việc này lên đức Thế Tôn. – ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép cánh cửa sổ và tấm đệm cửa sổ.’ Tena kho pana samayena bhikkhū chamāyaṃ sayanti. Gattānipi cīvarānipi paṃsukitāni honti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, tiṇasanthāraka’’nti. Tiṇasanthārako undūrehipi upacikāhipi khajjati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, miḍḍhi’’nti. Miḍḍhiyā gattāni dukkhā honti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, bidalamañcaka’’nti. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ khưu nằm ngủ trên nền đất. Cả thân thể lẫn y phục đều bị dính bụi đất. (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán rằng): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) tấm trải bằng cỏ.” Tấm trải bằng cỏ bị chuột và mối ăn. (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán rằng): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) đất sét (để trét lên).” Do việc trét đất sét, thân thể bị đau nhức. (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán rằng): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) giường đan bằng dây leo.” Mañcapīṭhādianujānanaṃ (Chương về) việc cho phép (sử dụng) giường, ghế, v.v… 297. Tena kho pana samayena saṅghassa sosāniko masārako mañco uppanno hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, masārakaṃ mañca’’nti. Masārakaṃ pīṭhaṃ uppannaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, masārakaṃ pīṭha’’nti. 297. Vào lúc bấy giờ, một cái giường có chân rời được gắn vào thành giường, là vật dụng ở nghĩa địa, đã được phát sanh đến cho tăng chúng. (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán rằng): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) giường có chân rời được gắn vào thành giường.” Một cái ghế có chân rời được gắn vào thành ghế đã được phát sanh. (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán rằng): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) ghế có chân rời được gắn vào thành ghế.” Tena kho pana samayena saṅghassa sosāniko bundikābaddho mañco uppanno hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, bundikābaddhaṃ mañca’’nti. Bundikābaddhaṃ pīṭhaṃ uppannaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, bundikābaddhaṃ pīṭha’’nti. Vào lúc bấy giờ, một cái giường có chân được nối liền với thành giường, là vật dụng ở nghĩa địa, đã được phát sanh đến cho tăng chúng. (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán rằng): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) giường có chân được nối liền với thành giường.” Một cái ghế có chân được nối liền với thành ghế đã được phát sanh. (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán rằng): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) ghế có chân được nối liền với thành ghế.” Tena kho pana samayena saṅghassa sosāniko kuḷīrapādako mañco uppanno hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave[Pg.294], kuḷīrapādakaṃ mañca’’nti. Kuḷīrapādakaṃ pīṭhaṃ uppannaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, kuḷīrapādakaṃ pīṭha’’nti. Vào lúc bấy giờ, một cái giường có chân hình càng cua, là vật dụng ở nghĩa địa, đã được phát sanh đến cho tăng chúng. (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán rằng): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) giường có chân hình càng cua.” Một cái ghế có chân hình càng cua đã được phát sanh. (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán rằng): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) ghế có chân hình càng cua.” Tena kho pana samayena saṅghassa sosāniko āhaccapādako mañco uppanno hoti. Bhagavato etamatthaṃ orācesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, āhaccapādakaṃ mañca’’nti. Āhaccapādakaṃ pīṭhaṃ uppannaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, āhaccapādakaṃ pīṭha’’nti. Vào lúc bấy giờ, một cái giường có chân tháo ráp được, là vật dụng ở nghĩa địa, đã được phát sanh đến cho tăng chúng. (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán rằng): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) giường có chân tháo ráp được.” Một cái ghế có chân tháo ráp được đã được phát sanh. (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán rằng): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) ghế có chân tháo ráp được.” Tena kho pana samayena saṅghassa āsandiko uppanno hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, āsandika’’nti. Uccako āsandiko uppanno hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, uccakampi āsandika’’nti. Sattaṅgo uppanno hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sattaṅga’’nti. Uccako sattaṅgo uppanno hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, uccakampi sattaṅga’’nti. Bhaddapīṭhaṃ uppannaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, bhaddapīṭha’’nti. Pīṭhikā uppannā hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, pīṭhika’’nti. Eḷakapādakaṃ pīṭhaṃ uppannaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, eḷakapādakaṃ pīṭha’’nti. Āmalakavaṭṭikaṃ pīṭhaṃ uppannaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, āmalakavaṭṭikaṃ pīṭha’’nti. Phalakaṃ uppannaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, phalaka’’nti. Kocchaṃ uppannaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, koccha’’nti. Palālapīṭhaṃ uppannaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, palālapīṭha’’nti. Vào lúc bấy giờ, một cái ghế dài đã được phát sanh đến cho tăng chúng. (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán rằng): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) ghế dài.” Một cái ghế dài và cao đã được phát sanh. (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán rằng): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) cả ghế dài và cao.” Một cái giường bảy thành phần đã được phát sanh. (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán rằng): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) giường bảy thành phần.” Một cái giường bảy thành phần và cao đã được phát sanh. (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán rằng): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) cả giường bảy thành phần và cao.” Một cái ghế đan bằng dây leo đã được phát sanh. (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán rằng): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) ghế đan bằng dây leo.” Một cái ghế nhỏ đã được phát sanh. (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán rằng): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) ghế nhỏ.” Một cái ghế có chân hình chân dê đã được phát sanh. (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán rằng): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) ghế có chân hình chân dê.” Một cái ghế có chân hình trái me rừng đã được phát sanh. (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán rằng): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) ghế có chân hình trái me rừng.” Một tấm ván đã được phát sanh. (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán rằng): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) tấm ván.” Một tấm thảm dệt bằng vỏ cây đã được phát sanh. (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán rằng): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) tấm thảm dệt bằng vỏ cây.” Một cái ghế bằng rơm đã được phát sanh. (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán rằng): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) ghế bằng rơm.” Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū ucce mañce sayanti. Manussā vihāracārikaṃ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi gihī kāmabhoginoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, ucce mañce sayitabbaṃ. Yo sayeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu vị tỳ khưu nằm ngủ trên giường cao. Những người đi dạo quanh các trú xứ, sau khi nhìn thấy đã phàn nàn, chê bai, phao tin rằng: “Giống như các hàng tại gia hưởng thụ các dục lạc.” (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán rằng): “Này các tỳ khưu, không được nằm ngủ trên giường cao. Vị nào nằm ngủ, (vị ấy) phạm tội dukkaṭa.” Tena [Pg.295] kho pana samayena aññataro bhikkhu nīce mañce sayanto ahinā daṭṭho hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, mañcapaṭipādaka’’nti. Vào lúc bấy giờ, có một vị tỳ khưu nọ đang nằm ngủ trên giường thấp đã bị rắn cắn. (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán rằng): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) vật kê chân giường.” Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū ucce mañcapaṭipādake dhārenti, saha mañcapaṭipādakehi pavedhenti. Manussā vihāracārikaṃ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi gihī kāmabhoginoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, uccā mañcapaṭipādakā dhāretabbā. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhaṅgulaparamaṃ mañcapaṭipādaka’’nti. Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu vị tỳ khưu sử dụng các vật kê chân giường cao, và họ rung lắc cùng với các vật kê chân giường. Những người đi dạo quanh các trú xứ, sau khi nhìn thấy đã phàn nàn, chê bai, phao tin rằng: “Giống như các hàng tại gia hưởng thụ các dục lạc.” (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán rằng): “Này các tỳ khưu, không được sử dụng các vật kê chân giường cao. Vị nào sử dụng, (vị ấy) phạm tội dukkaṭa. Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) vật kê chân giường có chiều cao tối đa là tám ngón tay.” Tena kho pana samayena saṅghassa suttaṃ uppannaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, suttaṃ mañcaṃ veṭhetu’’nti. Aṅgāni bahusuttaṃ pariyādiyanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, aṅge vijjhitvā aṭṭhapadakaṃ veṭhetu’’nti. Coḷakaṃ uppannaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, cimilikaṃ kātu’’nti. Tūlikā uppannā hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, vijaṭetvā bibbohanaṃ kātuṃ. Tīṇi tūlāni – rukkhatūlaṃ, latātūlaṃ, poṭakitūla’’nti. Vào lúc bấy giờ, chỉ sợi đã được phát sanh đến cho tăng chúng. (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán rằng): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) chỉ sợi để đan giường.” Các bộ phận (của giường) làm tốn nhiều chỉ sợi. (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán rằng): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép khoan lỗ ở các bộ phận (của giường) rồi đan theo kiểu bàn cờ.” Vải vụn đã được phát sanh. (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán rằng): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép làm tấm lót sàn.” Nệm bông gòn đã được phát sanh. (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán rằng): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép tháo tung ra để làm gối. (Có) ba loại bông gòn (là): bông gòn từ cây, bông gòn từ dây leo, bông gòn từ cỏ.” Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū addhakāyikāni bibbohanāni dhārenti. Manussā vihāracārikaṃ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi gihī kāmabhoginoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, aḍḍhakāyikāni bibbohanāni dhāretabbāni. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, sīsappamāṇaṃ bibbohanaṃ kātu’’nti. Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu sử dụng các loại gối có kích thước bằng nửa thân người. Dân chúng đi dạo quanh các ngôi tịnh xá nhìn thấy rồi phàn nàn, chê bai, phỉ báng rằng: – Giống như hàng tại gia hưởng thụ các dục lạc. (Họ) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. – Này các tỳ khưu, không được sử dụng các loại gối có kích thước bằng nửa thân người. Vị nào sử dụng thì phạm tội tác ác. Này các tỳ khưu, Ta cho phép làm gối có kích thước bằng cái đầu. Tena kho pana samayena rājagahe giraggasamajjo hoti. Manussā mahāmattānaṃ atthāya bhisiyo paṭiyādenti – uṇṇabhisiṃ, coḷabhisiṃ, vākabhisiṃ, tiṇabhisiṃ, paṇṇabhisiṃ. Te vītivatte samajje chaviṃ uppāṭetvā haranti. Addasāsuṃ kho bhikkhū samajjaṭṭhāne bahuṃ uṇṇampi coḷakampi vākampi tiṇampi paṇṇampi chaṭṭitaṃ. Disvāna bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ[Pg.296]. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, pañca bhisiyo – uṇṇabhisiṃ, coḷabhisiṃ, vākabhisiṃ, tiṇabhisiṃ, paṇṇabhisi’’nti. Vào lúc bấy giờ, ở thành Rājagaha có lễ hội trên đỉnh núi. Dân chúng chuẩn bị các loại nệm cho các vị đại thần – nệm nhồi len, nệm nhồi vải vụn, nệm nhồi vỏ cây, nệm nhồi cỏ, nệm nhồi lá cây. Sau khi lễ hội kết thúc, họ lột lấy vỏ bọc rồi mang đi. Các tỳ khưu đã nhìn thấy nhiều len, vải vụn, vỏ cây, cỏ, và lá cây bị vứt bỏ ở nơi lễ hội. Sau khi thấy vậy, (họ) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. – Này các tỳ khưu, Ta cho phép năm loại nệm: nệm nhồi len, nệm nhồi vải vụn, nệm nhồi vỏ cây, nệm nhồi cỏ, nệm nhồi lá cây. Tena kho pana samayena saṅghassa senāsanaparikkhārikaṃ dussaṃ uppannaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, bhisiṃ onandhitu’’nti. Vào lúc bấy giờ, có tấm vải là vật dụng thuộc sàng tọa đã được phát sanh đến cho tăng chúng. (Họ) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. – Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng vải để) bọc nệm. Tena kho pana samayena bhikkhū mañcabhisiṃ pīṭhe santharanti, pīṭhabhisiṃ mañce santharanti. Bhisiyo paribhijjanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, onaddhamañcaṃ onaddhapīṭha’’nti. Ullokaṃ akaritvā santharanti, heṭṭhato nipatanti …pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ullokaṃ karitvā santharitvā bhisiṃ onandhitu’’nti. Chaviṃ uppāṭetvā haranti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, phositu’’nti. Harantiyeva…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, bhattikamma’’nti. Harantiyeva…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, hatthabhattikamma’’nti. Harantiyeva…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, hatthabhatti’’nti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu trải nệm của giường lên ghế, trải nệm của ghế lên giường. Các tấm nệm bị hư hỏng. (Họ) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. – Này các tỳ khưu, Ta cho phép giường được bọc và ghế được bọc. (Họ) trải mà không làm tấm lót bên dưới, (vật liệu) bị rơi rớt từ phía dưới ... – Này các tỳ khưu, Ta cho phép làm tấm lót bên dưới, trải ra rồi bọc nệm. (Kẻ trộm) lột lấy vỏ bọc rồi mang đi ... – Này các tỳ khưu, Ta cho phép vẩy (thuốc nhuộm). (Kẻ trộm) vẫn cứ mang đi ... – Này các tỳ khưu, Ta cho phép việc trang trí hoa văn. (Kẻ trộm) vẫn cứ mang đi ... – Này các tỳ khưu, Ta cho phép việc trang trí hoa văn bằng bàn tay. (Kẻ trộm) vẫn cứ mang đi ... – Này các tỳ khưu, Ta cho phép (trang trí) hoa văn hình bàn tay. Setavaṇṇādianujānanaṃ Sự cho phép về màu trắng, v.v. 298. Tena kho pana samayena titthiyānaṃ seyyāyo setavaṇṇā honti, kāḷavaṇṇakatā bhūmi, gerukaparikammakatā bhitti. Bahū manussā seyyāpekkhakā gacchanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, vihāre setavaṇṇaṃ kāḷavaṇṇaṃ gerukaparikamma’’nti. 298. Vào lúc bấy giờ, các trú xá của các người ngoại đạo có màu trắng, nền nhà được làm thành màu đen, vách tường được trang trí bằng đất son. Nhiều người muốn xem trú xá nên đã đi đến. (Họ) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. – Này các tỳ khưu, Ta cho phép màu trắng, màu đen, và việc trang trí bằng đất son ở trong tịnh xá. Tena kho pana samayena pharusāya bhittiyā setavaṇṇo na nipatati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, thusapiṇḍaṃ datvā pāṇikāya paṭibāhetvā setavaṇṇaṃ nipātetu’’nti. Setavaṇṇo anibandhanīyo hoti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, saṇhamattikaṃ datvā pāṇikāya paṭibāhetvā setavaṇṇaṃ nipātetu’’nti. Setavaṇṇo anibandhanīyo hoti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ikkāsaṃ piṭṭhamadda’’nti. Vào lúc bấy giờ, màu trắng không bám dính vào vách tường thô nhám. (Họ) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. – Này các tỳ khưu, Ta cho phép trét một vắt đất trộn trấu, dùng cạnh bàn tay chà xát rồi làm cho màu trắng bám dính. Màu trắng không có chất kết dính ... – Này các tỳ khưu, Ta cho phép trét đất sét mịn, dùng cạnh bàn tay chà xát rồi làm cho màu trắng bám dính. Màu trắng không có chất kết dính ... – Này các tỳ khưu, Ta cho phép dùng nhựa cây và bột nhão. Tena kho pana samayena pharusāya bhittiyā gerukā na nipatati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, thusapiṇḍaṃ datvā pāṇikāya paṭibāhetvā gerukaṃ nipātetu’’nti. Gerukā anibandhanīyā hoti [Pg.297] …pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, kuṇḍakamattikaṃ datvā pāṇikāya paṭibāhetvā gerukaṃ nipātetu’’nti. Gerukā anibandhanīyā hoti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, sāsapakuṭṭaṃ sitthatelaka’’nti. Accussannaṃ hoti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, coḷakena paccuddharitu’’nti. Vào lúc bấy giờ, đất son không bám dính vào vách tường thô nhám. (Họ) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. – Này các tỳ khưu, Ta cho phép trét một vắt đất trộn trấu, dùng cạnh bàn tay chà xát rồi làm cho đất son bám dính. Đất son không có chất kết dính ... – Này các tỳ khưu, Ta cho phép trét đất trộn tấm, dùng cạnh bàn tay chà xát rồi làm cho đất son bám dính. Đất son không có chất kết dính ... – Này các tỳ khưu, Ta cho phép dùng bột hạt cải và dầu sáp. (Lớp sơn) bị quá dày ... – Này các tỳ khưu, Ta cho phép dùng vải vụn để lau bớt. Tena kho pana samayena pharusāya bhūmiyā kāḷavaṇṇo na nipatati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, thusapiṇḍaṃ datvā pāṇikāya paṭibāhetvā kāḷavaṇṇaṃ nipātetu’’nti. Kāḷavaṇṇo anibandhanīyo hoti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, gaṇḍumattikaṃ datvā pāṇikāya paṭibāhetvā kāḷavaṇṇaṃ nipātetu’’nti. Kāḷavaṇṇo anibandhanīyo hoti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ikkāsaṃ kasāva’’nti. Vào lúc bấy giờ, màu đen không bám dính vào nền nhà thô nhám. (Họ) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. – Này các tỳ khưu, Ta cho phép trét một vắt đất trộn trấu, dùng cạnh bàn tay chà xát rồi làm cho màu đen bám dính. Màu đen không có chất kết dính ... – Này các tỳ khưu, Ta cho phép trét đất giun, dùng cạnh bàn tay chà xát rồi làm cho màu đen bám dính. Màu đen không có chất kết dính ... – Này các tỳ khưu, Ta cho phép dùng nhựa cây và nước chát. Paṭibhānacittapaṭikkhepaṃ Sự ngăn cấm về tranh ảnh tưởng tượng 299. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū vihāre paṭibhānacittaṃ kārāpenti – itthirūpakaṃ purisarūpakaṃ. Manussā vihāracārikaṃ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi gihī kāmabhoginoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, paṭibhānacittaṃ kārāpetabbaṃ – itthirūpakaṃ purisarūpakaṃ. Yo kārāpeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, mālākammaṃ latākammaṃ makaradantakaṃ pañcapaṭika’’nti. 299. Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu đã cho làm các tranh ảnh tưởng tượng ở trong tịnh xá – hình ảnh người nữ, hình ảnh người nam. Dân chúng đi dạo quanh các ngôi tịnh xá nhìn thấy rồi phàn nàn, chê bai, phỉ báng rằng: – Giống như hàng tại gia hưởng thụ các dục lạc. (Họ) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. – Này các tỳ khưu, không được cho làm các tranh ảnh tưởng tượng – hình ảnh người nữ, hình ảnh người nam. Vị nào cho làm thì phạm tội tác ác. Này các tỳ khưu, Ta cho phép các kiểu trang trí hình vòng hoa, các kiểu trang trí hình dây leo, hình răng quái vật makara, và hình năm dải màu. Iṭṭhakācayādianujānanaṃ Sự cho phép về việc xây bằng gạch, v.v. 300. Tena kho pana samayena vihārā nīcavatthukā honti, udakena otthariyyanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, uccavatthukaṃ kātu’’nti. Cayo paripatati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, cinituṃ tayo caye – iṭṭhakācayaṃ, silācayaṃ, dārucaya’’nti. Ārohantā vihaññanti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tayo sopāne – iṭṭhakāsopānaṃ, silāsopānaṃ, dārusopāna’’nti. Ārohantā paripatanti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ālambanabāha’’nti. 300. Vào lúc bấy giờ, các tịnh xá có nền móng thấp nên bị ngập nước. (Họ) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. – Này các tỳ khưu, Ta cho phép làm nền móng cao. Đống (đất) bị sụp đổ ... – Này các tỳ khưu, Ta cho phép xây ba loại nền móng: nền móng bằng gạch, nền móng bằng đá, nền móng bằng gỗ. (Các tỳ khưu) đi lên bị mệt nhọc ... – Này các tỳ khưu, Ta cho phép ba loại cầu thang: cầu thang gạch, cầu thang đá, cầu thang gỗ. (Các tỳ khưu) đi lên bị té ngã ... – Này các tỳ khưu, Ta cho phép làm tay vịn. Tena kho pana samayena vihārā āḷakamandā honti. Bhikkhū hiriyanti nipajjituṃ. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, tirokaraṇi’’nti. Tirokaraṇiṃ ukkhipitvā olokenti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave[Pg.298], aḍḍhakuṭṭaka’’nti. Aḍḍhakuṭṭakā uparito olokenti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tayo gabbhe – sivikāgabbhaṃ, nāḷikāgabbhaṃ, hammiyagabbha’’nti. Vào lúc bấy giờ, các trú xá bị trống trải. Các vị tỳ khưu cảm thấy ngại ngùng khi nằm nghỉ. Họ trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán:) “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) tấm màn che.” (Họ) vén tấm màn che lên và nhìn vào... (Họ lại trình sự việc lên đức Thế Tôn. Ngài phán:) “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dựng) bức tường lửng.” (Họ) nhìn từ phía trên bức tường lửng... (Họ lại trình sự việc lên đức Thế Tôn. Ngài phán:) “Này các tỳ khưu, Ta cho phép ba loại phòng trong: phòng hình kiệu, phòng hình ống, và phòng có mái bằng.” Tena kho pana samayena bhikkhū khuddake vihāre majjhe gabbhaṃ karonti. Upacāro na hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, khuddake vihāre ekamantaṃ gabbhaṃ kātuṃ, mahallake majjhe’’ti. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ khưu làm một phòng trong ở giữa trú xá nhỏ. Không có khoảng không gian sinh hoạt. Họ trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán:) “Này các tỳ khưu, Ta cho phép làm phòng trong ở một bên đối với trú xá nhỏ, và ở giữa đối với trú xá lớn.” Tena kho pana samayena vihārassa kuṭṭapādo jīrati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, kulaṅkapādaka’’nti. Vihārassa kuṭṭo ovassati…pe…‘‘anujānāmi, bhikkhave, parittāṇakiṭikaṃ uddasudha’’nti. Vào lúc bấy giờ, chân tường của một trú xá bị mục nát. Họ trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán:) “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (làm) chân tường chống đỡ.” Tường của trú xá bị mưa dột... (Họ trình sự việc lên đức Thế Tôn. Ngài phán:) “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) tấm che mưa và vữa trát.” Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno tiṇacchadanā ahi khandhe patati. So bhīto vissaramakāsi. Bhikkhū upadhāvitvā taṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ – ‘‘kissa tvaṃ, āvuso, vissaramakāsī’’ti? Atha kho so bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, vitāna’’nti. Vào lúc bấy giờ, một con rắn từ mái tranh rơi xuống vai của một vị tỳ khưu. Vị ấy hoảng sợ, la hét lên. Các vị tỳ khưu chạy đến và nói với vị tỳ khưu ấy điều này: “Này hiền giả, tại sao hiền giả lại la hét lên như vậy?” Khi ấy, vị tỳ khưu ấy đã kể lại sự việc ấy cho các vị tỳ khưu. Các vị tỳ khưu trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán:) “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (làm) trần nhà.” Tena kho pana samayena bhikkhū mañcapādepi pīṭhapādepi thavikāyo laggenti. Undūrehipi upacikāhipi khajjanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, bhittikhilaṃ nāgadantaka’’nti. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ khưu treo các túi xách ở chân giường và cả ở chân ghế. (Các túi xách) bị chuột và mối ăn. Họ trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán:) “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) cọc đóng tường và móc hình ngà voi.” Tena kho pana samayena bhikkhū mañcepi pīṭhepi cīvaraṃ nikkhipanti. Cīvaraṃ paribhijjiti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, vihāre cīvaravaṃsaṃ cīvararajju’’nti. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ khưu đặt y trên giường và cả trên ghế. Y bị hư hỏng. Họ trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán:) “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) sào phơi y và dây phơi y ở trong trú xá.” Tena kho pana samayena vihārā anāḷindakā honti appaṭissaraṇā. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, āḷindaṃ paghanaṃ pakuṭṭaṃ osāraka’’nti. Āḷindā pākaṭā honti. Bhikkhū hiriyanti nipajjituṃ…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, saṃsaraṇakiṭikaṃ ugghāṭanakiṭika’’nti. Vào lúc bấy giờ, các trú xá không có hiên và không có chỗ nương tựa. Họ trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán:) “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (làm) hiên, mái hiên, hành lang và mái dốc.” Các hiên bị để ngỏ. Các vị tỳ khưu cảm thấy ngại ngùng khi nằm nghỉ... (Họ trình sự việc lên đức Thế Tôn. Ngài phán:) “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) tấm chắn có bánh xe và tấm chắn có bản lề.” Upaṭṭhānasālāanujānanaṃ Sự cho phép về nhà hội trường. 301. Tena kho pana samayena bhikkhū ajjhokāse bhattavissaggaṃ karontā sītenapi uṇhenapi kilamanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, upaṭṭhānasāla’’nti. Upaṭṭhānasālā nīcavatthukā hoti[Pg.299], udakena otthariyyati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, uccavatthukaṃ kātu’’nti. Cayo paripatati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, cinituṃ tayo caye – iṭṭhakācayaṃ, silācayaṃ, dārucaya’’nti. Ārohantā vihaññanti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tayo sopāne – iṭṭhakāsopānaṃ, silāsopānaṃ, dārusopāna’’nti. Ārohantā paripatanti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ālambanabāha’’nti. Upaṭṭhānasālāya tiṇacuṇṇaṃ paripatati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ogumphetvā ullittāvalittaṃ kātuṃ – setavaṇṇaṃ kāḷavaṇṇaṃ gerukaparikammaṃ mālākammaṃ latākammaṃ makaradantakaṃ pañcapaṭikaṃ cīvaravaṃsaṃ cīvararajju’’nti. 301. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ khưu trong khi dùng vật thực ở ngoài trời đã bị mệt mỏi vì lạnh và cả vì nóng. Họ trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán:) “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (xây dựng) nhà hội trường.” Nhà hội trường có nền thấp, bị ngập nước... (Họ trình sự việc lên đức Thế Tôn. Ngài phán:) “Này các tỳ khưu, Ta cho phép làm nền cao.” Nền đất bị sụp đổ... (Họ trình sự việc lên đức Thế Tôn. Ngài phán:) “Này các tỳ khưu, Ta cho phép xây ba loại nền: nền gạch, nền đá, nền gỗ.” (Các vị tỳ khưu) đi lên bị mệt mỏi... (Họ trình sự việc lên đức Thế Tôn. Ngài phán:) “Này các tỳ khưu, Ta cho phép ba loại bậc thang: bậc thang gạch, bậc thang đá, bậc thang gỗ.” (Các vị tỳ khưu) đi lên bị té ngã... (Họ trình sự việc lên đức Thế Tôn. Ngài phán:) “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (làm) tay vịn.” Bụi cỏ rơi xuống trong nhà hội trường... (Họ trình sự việc lên đức Thế Tôn. Ngài phán:) “Này các tỳ khưu, Ta cho phép phủ lên rồi trát vữa bên trong và bên ngoài, (cho phép) màu trắng, màu đen, việc trang trí bằng đất son, hình vòng hoa, hình dây leo, hình răng cá sấu, hình năm dải, sào phơi y, và dây phơi y.” Tena kho pana samayena bhikkhū ajjhokāse chamāya cīvaraṃ pattharanti. Cīvaraṃ paṃsukitaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ajjhokāse cīvaravaṃsaṃ cīvararajju’’nti. Pānīyaṃ otappati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pānīyasālaṃ pānīyamaṇḍapa’’nti. Pānīyasālā nīcavatthukā hoti, udakena otthariyyati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, uccavatthukaṃ kātu’’nti. Cayo paripatati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, cinituṃ tayo caye – iṭṭhakācayaṃ, silācayaṃ, dārucaya’’nti. Ārohantā vihaññanti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tayo sopāne – iṭṭhakāsopānaṃ, silāsopānaṃ, dārusopāna’’nti. Ārohantā paripatanti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ālambanabāha’’nti. Pānīyasālāya tiṇacuṇṇaṃ paripatati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ogumphetvā ullittāvalittaṃ kātuṃ – setavaṇṇaṃ kāḷavaṇṇaṃ gerukaparikammaṃ mālākammaṃ latākammaṃ makaradantakaṃ pañcapaṭikaṃ cīvaravaṃsaṃ cīvararajju’’nti. Pānīyabhājanaṃ na saṃvijjati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pānīyasaṅkhaṃ pānīyasarāvaka’’nti. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ khưu trải y trên mặt đất ở ngoài trời. Y bị dính bụi đất. Họ trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán:) “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) sào phơi y và dây phơi y ở ngoài trời.” Nước uống bị nóng... (Họ trình sự việc lên đức Thế Tôn. Ngài phán:) “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (xây) nhà để nước và lều để nước.” Nhà để nước có nền thấp, bị ngập nước... (Họ trình sự việc lên đức Thế Tôn. Ngài phán:) “Này các tỳ khưu, Ta cho phép làm nền cao.” Nền đất bị sụp đổ... (Họ trình sự việc lên đức Thế Tôn. Ngài phán:) “Này các tỳ khưu, Ta cho phép xây ba loại nền: nền gạch, nền đá, nền gỗ.” (Các vị tỳ khưu) đi lên bị mệt mỏi... (Họ trình sự việc lên đức Thế Tôn. Ngài phán:) “Này các tỳ khưu, Ta cho phép ba loại bậc thang: bậc thang gạch, bậc thang đá, bậc thang gỗ.” (Các vị tỳ khưu) đi lên bị té ngã... (Họ trình sự việc lên đức Thế Tôn. Ngài phán:) “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (làm) tay vịn.” Bụi cỏ rơi xuống trong nhà để nước... (Họ trình sự việc lên đức Thế Tôn. Ngài phán:) “Này các tỳ khưu, Ta cho phép phủ lên rồi trát vữa bên trong và bên ngoài, (cho phép) màu trắng, màu đen, việc trang trí bằng đất son, hình vòng hoa, hình dây leo, hình răng cá sấu, hình năm dải, sào phơi y, và dây phơi y.” Không có đồ đựng nước uống... (Họ trình sự việc lên đức Thế Tôn. Ngài phán:) “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) vỏ ốc để uống nước và chén nhỏ để uống nước.” Pākārādianujānanaṃ Sự cho phép về tường rào, v.v... 302. Tena kho pana samayena vihārā aparikkhittā honti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, parikkhipituṃ tayo pākāre – iṭṭhakāpākāraṃ, silāpākāraṃ, dārupākāra’’nti. Koṭṭhako na hoti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, koṭṭhaka’’nti. Koṭṭhako nīcavatthuko hoti, udakena otthariyyati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, uccavatthukaṃ kātu’’nti. Koṭṭhakassa kavāṭaṃ na hoti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, kavāṭaṃ piṭṭhasaṅghāṭaṃ udukkhalikaṃ uttarapāsakaṃ aggaḷavaṭṭiṃ kapisīsakaṃ sūcikaṃ ghaṭikaṃ tāḷacchiddaṃ [Pg.300] āviñchanacchiddaṃ āviñchanarajju’’nti. Koṭṭhake tiṇacuṇṇaṃ paripatati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ogumphetvā ullittāvalittaṃ kātuṃ – setavaṇṇaṃ kāḷavaṇṇaṃ gerukaparikammaṃ mālākammaṃ latākammaṃ makaradantakaṃ pañcapaṭika’’nti. 302. Vào lúc bấy giờ, các ngôi tịnh xá không có tường rào. (Các tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép xây dựng ba loại tường rào: tường gạch, tường đá, tường gỗ.” Cổng ra vào không có ... (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (làm) cổng ra vào.” Cổng ra vào có nền thấp, bị ngập nước ... (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép làm nền cao.” Cổng ra vào không có cánh cửa ... (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (làm) cánh cửa, khung cửa, cối cửa dưới, chốt cửa trên, thanh cài, đầu khỉ (then cửa), chốt nhỏ, chốt lớn, lỗ khóa, lỗ để kéo, dây để kéo.” Bụi cỏ rơi vào trong cổng ... (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép quét dọn rồi trát vữa bên trong và bên ngoài, (trang trí) màu trắng, màu đen, trang trí bằng đất son, hình vòng hoa, hình dây leo, hình răng cá sấu makara, hình năm dải.” Tena kho pana samayena pariveṇaṃ cikkhallaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, marumbaṃ upakiritu’’nti. Na pariyāpuṇanti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, padarasilaṃ nikkhipitu’’nti. Udakaṃ santiṭṭhati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, udakaniddhamana’’nti. Vào lúc bấy giờ, khuôn viên (tịnh xá) bị lầy lội. (Các tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép rải sỏi.” (Sỏi) không đủ ... (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép lát đá phiến.” Nước bị ứ đọng ... (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (làm) cống thoát nước.” Tena kho pana samayena bhikkhū pariveṇe tahaṃ tahaṃ aggiṭṭhānaṃ karonti. Pariveṇaṃ uklāpaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ekamantaṃ aggisālaṃ kātu’’nti. Aggisālā nīcavatthukā hoti, udakena otthariyyati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, uccavatthukaṃ kātu’’nti. Cayo paripatati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, cinituṃ tayo caye – iṭṭhakācayaṃ, silācayaṃ, dārucaya’’nti. Ārohantā vihaññanti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tayo sopāne – iṭṭhakāsopānaṃ, silāsopānaṃ, dārusopāna’’nti. Ārohantā paripatanti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ālambanabāha’’nti. Aggisālāya kavāṭaṃ na hoti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, kavāṭaṃ piṭṭhasaṅghāṭaṃ udukkhalikaṃ uttarapāsakaṃ aggaḷavaṭṭiṃ kapisīsakaṃ sūcikaṃ ghaṭikaṃ tāḷacchiddaṃ āviñchanacchiddaṃ āviñchanarajju’’nti. Aggisālāya tiṇacuṇṇaṃ paripatati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ogumphetvā ullittāvalittaṃ kātuṃ – setavaṇṇaṃ kāḷavaṇṇaṃ gerukaparikammaṃ mālākammaṃ latākammaṃ makaradantakaṃ pañcapaṭikaṃ cīvaravaṃsaṃ cīvararajju’’nti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu làm các nơi đốt lửa chỗ này chỗ kia trong khuôn viên. Khuôn viên trở nên bừa bãi. (Các tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép làm một nhà lửa ở một nơi riêng biệt.” Nhà lửa có nền thấp, bị ngập nước ... (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép làm nền cao.” Chỗ đắp đất bị sụp lở ... (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép xây ba loại bờ kè: bờ kè gạch, bờ kè đá, bờ kè gỗ.” (Các tỳ khưu) đi lên bị mệt ... (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (làm) ba loại cầu thang: cầu thang gạch, cầu thang đá, cầu thang gỗ.” (Các tỳ khưu) đi lên bị té ngã ... (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (làm) tay vịn.” Nhà lửa không có cánh cửa ... (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (làm) cánh cửa, khung cửa, cối cửa dưới, chốt cửa trên, thanh cài, đầu khỉ (then cửa), chốt nhỏ, chốt lớn, lỗ khóa, lỗ để kéo, dây để kéo.” Bụi cỏ rơi vào trong nhà lửa ... (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép quét dọn rồi trát vữa bên trong và bên ngoài, (trang trí) màu trắng, màu đen, trang trí bằng đất son, hình vòng hoa, hình dây leo, hình răng cá sấu makara, hình năm dải, (làm) sào phơi y, dây phơi y.” Ārāmaparikkhepaanujānanaṃ Sự cho phép về việc rào khu vườn. 303. Tena kho pana samayena ārāmo aparikkhitto hoti. Ajakāpi pasukāpi uparope viheṭhenti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, parikkhipituṃ tayo vāṭe – veḷuvāṭaṃ, kaṇḍakavāṭaṃ, parikha’’nti. Koṭṭhako na hoti. Tatheva ajakāpi pasukāpi uparope viheṭhenti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, koṭṭhakaṃ apesiṃ yamakakavāṭaṃ toraṇaṃ paligha’’nti. Koṭṭhake tiṇacuṇṇaṃ paripatati…pe… ‘‘anujānāmi[Pg.301], bhikkhave, ogumphetvā ullittāvalittaṃ kātuṃ – setavaṇṇaṃ kāḷavaṇṇaṃ gerukaparikammaṃ mālākammaṃ latākammaṃ makaradantakaṃ pañcapaṭika’’nti. Ārāmo cikkhallo hoti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, marumbaṃ upakiritu’’nti. Na pariyāpuṇanti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, padarasilaṃ nikkhipitu’’nti. Udakaṃ santiṭṭhati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, udakaniddhamana’’nti. 303. Vào lúc bấy giờ, khu vườn (của tịnh xá) không có hàng rào. Dê và gia súc phá hoại các cây non được trồng. (Các tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép làm ba loại hàng rào: hàng rào tre, hàng rào gai, và hào nước.” Cổng ra vào không có. Cũng giống như thế, dê và gia súc phá hoại các cây non được trồng ... (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (làm) cổng ra vào, cửa gai, cửa hai cánh, cổng chào, thanh chắn ngang.” Bụi cỏ rơi vào trong cổng ... (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép quét dọn rồi trát vữa bên trong và bên ngoài, (trang trí) màu trắng, màu đen, trang trí bằng đất son, hình vòng hoa, hình dây leo, hình răng cá sấu makara, hình năm dải.” Khu vườn bị lầy lội ... (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép rải sỏi.” (Sỏi) không đủ ... (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép lát đá phiến.” Nước bị ứ đọng ... (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (làm) cống thoát nước.” Tena kho pana samayena rājā māgadho seniyo bimbisāro saṅghassa atthāya sudhāmattikālepanaṃ pāsādaṃ kāretukāmo hoti. Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kiṃ nu kho bhagavatā chadanaṃ anuññātaṃ, kiṃ ananuññāta’’nti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, pañca chadanāni – iṭṭhakāchadanaṃ, silāchadanaṃ, sudhāchadanaṃ, tiṇacchadanaṃ, paṇṇacchadana’’nti. Vào lúc bấy giờ, vua của xứ Māgadha là Seniya Bimbisāra có ý muốn cho xây dựng một tòa lâu đài được trát vữa đất sét vì lợi ích của Tăng chúng. Bấy giờ, các tỳ khưu khởi lên suy nghĩ rằng: “Đức Thế Tôn đã cho phép loại mái lợp nào, và không cho phép loại nào?” (Các vị) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép năm loại mái lợp: mái lợp bằng ngói, mái lợp bằng đá, mái lợp bằng vữa, mái lợp bằng cỏ, mái lợp bằng lá.” Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito. Dứt chương tụng thứ nhất. 2. Dutiyabhāṇavāro 2. Chương tụng thứ hai Anāthapiṇḍikavatthu Câu chuyện về trưởng giả Anāthapiṇḍika 304. Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati rājagahakassa seṭṭhissa bhaginipatiko hoti. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati rājagahaṃ agamāsi kenacideva karaṇīyena. Tena kho pana samayena rājagahakena seṭṭhinā svātanāya buddhappamukho saṅgho nimantito hoti. Atha kho rājagahako seṭṭhī dāse ca kammakāre ca āṇāpesi – ‘‘tena hi, bhaṇe, kālasseva uṭṭhāya yāguyo pacatha, bhattāni pacatha, sūpāni sampādetha, uttaribhaṅgāni sampādethā’’ti. Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa etadahosi – ‘‘pubbe khvāyaṃ gahapati mayi āgate sabbakiccāni nikkhipitvā mamaññeva saddhiṃ paṭisammodati. Sodānāyaṃ vikkhittarūpo dāse ca kammakāre ca āṇāpesi – ‘tena hi, bhaṇe, kālasseva uṭṭhāya yāguyo pacatha, bhattāni pacatha, sūpāni sampādetha, uttaribhaṅgāni sampādethā’ti. Kiṃ nu kho imassa gahapatissa āvāho vā bhavissati, vivāho vā bhavissati, mahāyañño vā paccupaṭṭhito[Pg.302], rājā vā māgadho seniyo bimbisāro nimantito svātanāya saddhiṃ balakāyenā’’ti? 304. Vào lúc bấy giờ, gia chủ Anāthapiṇḍika là em rể của vị trưởng giả ở thành Rājagaha. Rồi gia chủ Anāthapiṇḍika đã đi đến thành Rājagaha vì một công việc nào đó. Vào lúc bấy giờ, vị trưởng giả ở thành Rājagaha đã thỉnh mời chúng Tăng có đức Phật dẫn đầu cho ngày mai. Rồi vị trưởng giả ở thành Rājagaha đã ra lệnh cho các người phục dịch và các người làm công rằng: "Này các khanh, vậy thì hãy dậy sớm, nấu cháo, nấu cơm, chuẩn bị các món canh, chuẩn bị các món ăn thêm." Bấy giờ, gia chủ Anāthapiṇḍika khởi lên suy nghĩ này: "Trước đây, khi ta đến, vị gia chủ này gác lại mọi công việc và chỉ cùng ta thăm hỏi vui vẻ. Bây giờ, vị ấy có vẻ bận rộn, ra lệnh cho các người phục dịch và các người làm công rằng: 'Này các khanh, vậy thì hãy dậy sớm, nấu cháo, nấu cơm, chuẩn bị các món canh, chuẩn bị các món ăn thêm.' Phải chăng vị gia chủ này sắp có lễ gả con gái, hay lễ cưới con trai, hay một đại lễ tế đàn đã được chuẩn bị, hay là vua Bimbisāra xứ Māgadha, hiệu Seniya, cùng với quân đội đã được thỉnh mời cho ngày mai?" Atha kho rājagahako seṭṭhī dāse ca kammakāre ca āṇāpetvā yena anāthapiṇḍiko gahapati tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā anāthapiṇḍikena gahapatinā saddhiṃ paṭisammoditvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho rājagahakaṃ seṭṭhiṃ anāthapiṇḍiko gahapati etadavoca – ‘‘pubbe kho tvaṃ, gahapati, mayi āgate sabbakiccāni nikkhipitvā mamaññeva saddhiṃ paṭisammodasi. Sodāni tvaṃ vikkhittarūpo dāse ca kammakāre ca āṇāpesi – ‘tena hi, bhaṇe, kālasseva uṭṭhāya yāguyo pacatha, bhattāni pacatha, sūpāni sampādetha, uttaribhaṅgāni sampādethā’ti. Kiṃ nu kho te, gahapati, āvāho vā bhavissati, vivāho vā bhavissati, mahāyañño vā paccupaṭṭhito, rājā vā māgadho seniyo bimbisāro nimantito svātanāya saddhiṃ balakāyenā’’ti? ‘‘Na me, gahapati, āvāho vā bhavissati, nāpi vivāho vā bhavissati, nāpi rājā vā māgadho seniyo bimbisāro nimantito svātanāya saddhiṃ balakāyena; api ca me mahāyañño paccupaṭṭhito; svātanāya buddhappamukho saṅgho nimantito’’ti. ‘‘Buddhoti tvaṃ, gahapati, vadesī’’ti? ‘‘Buddho tyāhaṃ, gahapati, vadāmī’’ti. ‘‘Buddhoti tvaṃ, gahapati, vadesī’’ti? ‘‘Buddho tyāhaṃ, gahapati, vadāmī’’ti. ‘‘Buddhoti tvaṃ, gahapati, vadesī’’ti? ‘‘Buddho tyāhaṃ, gahapati, vadāmī’’ti. ‘‘Ghosopi kho eso, gahapati, dullabho lokasmiṃ yadidaṃ – buddho buddhoti. Sakkā nu kho, gahapati, imaṃ kālaṃ taṃ bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ arahantaṃ sammāsambuddha’’nti? ‘‘Akālo kho, gahapati, imaṃ kālaṃ taṃ bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ. Svedāni tvaṃ kālena taṃ bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamissasi arahantaṃ sammāsambuddha’’nti. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati – svedānāhaṃ kālena taṃ bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamissāmi arahantaṃ sammāsambuddhanti – buddhagatāya satiyā nipajjitvā rattiyā sudaṃ tikkhattuṃ vuṭṭhāsi pabhātaṃ maññamāno. Rồi vị trưởng giả ở thành Rājagaha, sau khi ra lệnh cho các người phục dịch và các người làm công, đã đi đến chỗ gia chủ Anāthapiṇḍika; sau khi đến, cùng gia chủ Anāthapiṇḍika thăm hỏi vui vẻ rồi ngồi xuống một bên. Khi vị trưởng giả ở thành Rājagaha đang ngồi một bên, gia chủ Anāthapiṇḍika đã nói điều này: "Này gia chủ, trước đây khi tôi đến, ngài gác lại mọi công việc và chỉ cùng tôi thăm hỏi vui vẻ. Bây giờ ngài có vẻ bận rộn, ra lệnh cho các người phục dịch và các người làm công rằng: 'Này các khanh, vậy thì hãy dậy sớm, nấu cháo, nấu cơm, chuẩn bị các món canh, chuẩn bị các món ăn thêm.' Phải chăng ngài, này gia chủ, sắp có lễ gả con gái, hay lễ cưới con trai, hay một đại lễ tế đàn đã được chuẩn bị, hay là vua Bimbisāra xứ Māgadha, hiệu Seniya, cùng với quân đội đã được thỉnh mời cho ngày mai?" "Này gia chủ, tôi không có lễ gả con gái, cũng không có lễ cưới con trai, cũng không thỉnh mời vua Bimbisāra xứ Māgadha, hiệu Seniya, cùng với quân đội cho ngày mai; nhưng tôi có một đại lễ tế đàn đã được chuẩn bị; chúng Tăng có đức Phật dẫn đầu đã được thỉnh mời cho ngày mai." "Này gia chủ, ngài nói 'Phật' ư?" "Này gia chủ, tôi nói 'Phật'." "Này gia chủ, ngài nói 'Phật' ư?" "Này gia chủ, tôi nói 'Phật'." "Này gia chủ, ngài nói 'Phật' ư?" "Này gia chủ, tôi nói 'Phật'." "Này gia chủ, âm thanh này thật là hiếm có ở trên đời, đó là 'Phật, Phật'. Này gia chủ, liệu có thể nào vào lúc này đến yết kiến bậc Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác ấy không?" "Này gia chủ, đây không phải là lúc để đến yết kiến bậc Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác. Ngày mai, vào thời điểm thích hợp, ngài sẽ được đến yết kiến bậc Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác." Bấy giờ, gia chủ Anāthapiṇḍika, với ý nghĩ "Vậy ngày mai, vào thời điểm thích hợp, ta sẽ được đến yết kiến bậc Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác," đã nằm xuống với niệm tưởng đến đức Phật, và trong đêm đã thức dậy đến ba lần, cứ ngỡ trời đã sáng. 305. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena sivakadvāraṃ tenupasaṅkami. Amanussā dvāraṃ vivariṃsu. Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa [Pg.303] nagaramhā nikkhantassa āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi, bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso udapādi; tatova puna nivattitukāmo ahosi. Atha kho sivako yakkho antarahito saddamanussāvesi – 305. Rồi gia chủ Anāthapiṇḍika đã đi đến cổng nghĩa địa. Các phi nhân đã mở cổng. Bấy giờ, khi gia chủ Anāthapiṇḍika vừa ra khỏi thành, ánh sáng biến mất, bóng tối hiện ra, sự sợ hãi, sự kinh hoàng, sự dựng tóc gáy khởi lên; từ đó, ông muốn quay trở lại. Rồi dạ-xoa Sivaka, đang ẩn mình, đã làm cho nghe một âm thanh: ‘‘Sataṃ hatthī sataṃ assā, sataṃ assatarīrathā; Sataṃ kaññāsahassāni, āmukkamaṇikuṇḍalā; Ekassa padavītihārassa, kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ. "Một trăm voi, một trăm ngựa, một trăm cỗ xe do lừa la kéo; Một trăm ngàn thiếu nữ, đeo bông tai ngọc ma-ni; Cũng không bằng một phần mười sáu, của một bước chân tiến tới." ‘‘Abhikkama gahapati abhikkama gahapati; Abhikkantaṃ te seyyo no paṭikkanta’’nti. "Hãy tiến tới, này gia chủ, hãy tiến tới, này gia chủ! Việc tiến tới của ngài là tốt hơn, việc lùi lại thì không." Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa andhakāro antaradhāyi, āloko pāturahosi. Yaṃ ahosi bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso so paṭippassambhi. Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho…pe… anāthapiṇḍikassa gahapatissa āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi, bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso udapādi, tatova puna nivattitukāmo ahosi. Tatiyampi kho sivako yakkho antarahito saddamanussāvesi – Bấy giờ, đối với gia chủ Anāthapiṇḍika, bóng tối biến mất, ánh sáng hiện ra. Sự sợ hãi, sự kinh hoàng, sự dựng tóc gáy nào đã có, nó đã được lắng dịu. Lần thứ hai cũng vậy... lần thứ ba cũng vậy, đối với gia chủ Anāthapiṇḍika, ánh sáng biến mất, bóng tối hiện ra, sự sợ hãi, sự kinh hoàng, sự dựng tóc gáy khởi lên; từ đó, ông lại muốn quay trở lại. Lần thứ ba, dạ-xoa Sivaka, đang ẩn mình, đã làm cho nghe một âm thanh: ‘‘Sataṃ hatthī sataṃ assā, sataṃ assatarīrathā; Sataṃ kaññāsahassāni, āmukkamaṇikuṇḍalā; Ekassa padavītihārassa, kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ. "Một trăm voi, một trăm ngựa, một trăm cỗ xe do lừa la kéo; Một trăm ngàn thiếu nữ, đeo bông tai ngọc ma-ni; Cũng không bằng một phần mười sáu, của một bước chân tiến tới." ‘‘Abhikkama gahapati abhikkama gahapati,Abhikkantaṃ te seyyo no paṭikkanta’’nti. "Hãy tiến tới, này gia chủ, hãy tiến tới, này gia chủ! Việc tiến tới của ngài là tốt hơn, việc lùi lại thì không." Tatiyampi kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa andhakāro antaradhāyi, āloko pāturahosi, yaṃ ahosi bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso, so paṭippassambhi. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena sītavanaṃ tenupasaṅkami. Tena kho pana samayena bhagavā rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya ajjhokāse caṅkamati. Addasā kho bhagavā anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna caṅkamā orohitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ [Pg.304] etadavoca – ‘‘ehi sudattā’’ti. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati – nāmena maṃ bhagavā ālapatīti – haṭṭho udaggo yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kacci, bhante, bhagavā sukhaṃ sayitthā’’ti? Lần thứ ba cũng vậy, đối với gia chủ Anāthapiṇḍika, bóng tối tan biến, ánh sáng hiện ra; sự sợ hãi, sự run rẩy, sự dựng tóc gáy nào đã khởi lên, sự ấy đã được lắng dịu. Bấy giờ, gia chủ Anāthapiṇḍika đi đến nơi có khu rừng Sītavana. Và vào lúc ấy, Thế Tôn, vào lúc rạng đông của đêm, sau khi thức dậy, đang đi kinh hành ở ngoài trời. Thế Tôn đã thấy gia chủ Anāthapiṇḍika đang đi đến từ xa. Sau khi thấy, Ngài đi xuống khỏi nơi kinh hành và ngồi trên chỗ ngồi đã được soạn sẵn. Sau khi ngồi, Thế Tôn nói với gia chủ Anāthapiṇḍika lời này: – Này Sudatta, hãy lại đây. Bấy giờ, gia chủ Anāthapiṇḍika, (nghĩ rằng): “Thế Tôn gọi ta bằng tên,” liền hoan hỷ, phấn khởi, đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ông cúi đầu đảnh lễ dưới chân Thế Tôn và bạch với Thế Tôn lời này: – Bạch Thế Tôn, Thế Tôn có ngủ được an lạc không ạ? ‘‘Sabbadā ve sukhaṃ seti, brāhmaṇo parinibbuto; Yo na limpati kāmesu, sītibhūto nirūpadhi. “Vị Bà-la-môn đã tịch tịnh, thật vậy, luôn luôn ngủ an lạc; người không dính mắc vào các dục, đã trở nên mát mẻ, không còn phiền não. ‘‘Sabbā āsattiyo chetvā, vineyya hadaye daraṃ; Upasanto sukhaṃ seti, santiṃ pappuyya cetasā’’ti. Sau khi cắt đứt mọi ái luyến, loại trừ sự lo âu trong tâm; người đã an tịnh, đạt được sự an tịnh bằng tâm, ngủ một cách an lạc.” Atha kho bhagavā anāthapiṇḍikassa gahapatissa anupubbiṃ kathaṃ kathesi, seyyathidaṃ – dānakathaṃ sīlakathaṃ saggakathaṃ, kāmānaṃ ādīnavaṃ okāraṃ saṃkilesaṃ, nekkhamme ānisaṃsaṃ pakāsesi. Yadā bhagavā aññāsi anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ kallacittaṃ muducittaṃ vinīvaraṇacittaṃ udaggacittaṃ pasannacittaṃ, atha yā buddhānaṃ sāmukkaṃsikā dhammadesanā taṃ pakāsesi – dukkhaṃ, samudayaṃ, nirodhaṃ, maggaṃ. Seyyathāpi nāma suddhaṃ vatthaṃ apagatakāḷakaṃ sammadeva rajanaṃ paṭiggaṇheyya, evameva anāthapiṇḍikassa gahapatissa tasmiṃyeva āsane virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi – yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhammanti. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati diṭṭhadhammo pattadhammo viditadhammo pariyogāḷhadhammo tiṇṇavicikiccho vigatakathaṃkatho vesārajjappatto aparappaccayo satthusāsane bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ bhante, abhikkantaṃ bhante! Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya – cakkhumanto rūpāni dakkhantīti – evamevaṃ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi, dhammañca, bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gataṃ. Adhivāsetu ca me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Bấy giờ, Thế Tôn thuyết cho gia chủ Anāthapiṇḍika một bài pháp tuần tự, nghĩa là: thuyết về bố thí, thuyết về giới, thuyết về cõi trời; Ngài tuyên thuyết về sự nguy hại, sự hạ liệt, sự ô nhiễm của các dục và lợi ích của sự xuất ly. Khi Thế Tôn biết gia chủ Anāthapiṇḍika có tâm sẵn sàng, tâm nhu nhuyến, tâm không triền cái, tâm hân hoan, tâm tịnh tín, bấy giờ Ngài tuyên thuyết bài pháp vi diệu của chư Phật, đó là: Khổ, Tập, Diệt, Đạo. Ví như tấm vải trong sạch, không vết đen, có thể nhuộm màu một cách hoàn hảo; cũng vậy, ngay tại chỗ ngồi ấy, pháp nhãn không bụi, không uế nhiễm đã khởi lên cho gia chủ Anāthapiṇḍika: “Bất cứ cái gì có bản chất sanh khởi, tất cả cái đó đều có bản chất đoạn diệt.” Bấy giờ, gia chủ Anāthapiṇḍika, người đã thấy Pháp, đã đạt được Pháp, đã hiểu rõ Pháp, đã thâm nhập vào Pháp, đã vượt qua hoài nghi, đã hết phân vân, đã đạt được sự tự tin, không còn phụ thuộc vào người khác trong giáo pháp của Bậc Đạo Sư, đã bạch với Thế Tôn lời này: – Thật vi diệu, bạch Thế Tôn! Thật vi diệu, bạch Thế Tôn! Bạch Thế Tôn, ví như người ta lật ngửa vật bị úp, hoặc mở ra vật bị che kín, hoặc chỉ đường cho người bị lạc, hoặc đem đèn dầu vào trong bóng tối để người có mắt có thể thấy các hình sắc; cũng vậy, Chánh pháp đã được Thế Tôn tuyên thuyết bằng nhiều phương tiện. Bạch Thế Tôn, con xin quy y Thế Tôn, quy y Pháp và quy y Tỳ-khưu Tăng. Mong Thế Tôn hãy nhận con làm một người cận sự nam, đã quy y từ hôm nay cho đến trọn đời. Và bạch Thế Tôn, mong Thế Tôn cùng với Tỳ-khưu Tăng hãy nhận lời mời dùng bữa của con vào ngày mai. Thế Tôn đã nhận lời bằng sự im lặng. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Assosi kho [Pg.305] rājagahako seṭṭhī – ‘‘anāthapiṇḍikena kira gahapatinā svātanāya buddhappamukho saṅgho nimantito’’ti. Bấy giờ, gia chủ Anāthapiṇḍika, sau khi biết được sự chấp thuận của Thế Tôn, đã từ chỗ ngồi đứng dậy, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu bên phải rồi ra đi. Vị trưởng giả ở thành Rājagaha nghe được rằng: “Gia chủ Anāthapiṇḍika đã thỉnh Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu cho ngày mai.” 306. Atha kho rājagahako seṭṭhī anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ etadavoca – ‘‘tayā kira, gahapati, svātanāya buddhappamukho saṅgho nimantito. Tvañcāsi āgantuko. Demi te, gahapati, veyyāyikaṃ yena tvaṃ buddhappamukhassa saṅghassa bhattaṃ kareyyāsī’’ti. ‘‘Alaṃ, gahapati atthi me veyyāyikaṃ yenāhaṃ buddhappamukhassa saṅghassa bhattaṃ karissāmī’’ti. 306. Bấy giờ, vị trưởng giả ở thành Rājagaha nói với gia chủ Anāthapiṇḍika lời này: – Thưa gia chủ, nghe nói ngài đã thỉnh Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu cho ngày mai. Và ngài là khách. Thưa gia chủ, tôi xin cung cấp cho ngài các phương tiện để ngài có thể chuẩn bị bữa ăn cho Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu. – Thôi, thưa gia chủ. Tôi có đủ phương tiện để tôi chuẩn bị bữa ăn cho Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu. Assosi kho rājagahako negamo – ‘‘anāthapiṇḍikena kira gahapatinā svātanāya buddhappamukho saṅgho nimantito’’ti. Atha kho rājagahako negamo anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ etadavoca – ‘‘tayā kira, gahapati, svātanāya buddhappamukho saṅgho nimantito. Tvañcāsi āgantuko. Demi te, gahapati, veyyāyikaṃ yena tvaṃ buddhappamukhassa saṅghassa bhattaṃ kareyyāsī’’ti. ‘‘Alaṃ ayya; atthi me veyyāyikaṃ yenāhaṃ buddhappamukhassa saṅghassa bhattaṃ karissāmī’’ti. Vị thương gia ở thành Rājagaha nghe được rằng: “Gia chủ Anāthapiṇḍika đã thỉnh Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu cho ngày mai.” Bấy giờ, vị thương gia ở thành Rājagaha nói với gia chủ Anāthapiṇḍika lời này: – Thưa gia chủ, nghe nói ngài đã thỉnh Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu cho ngày mai. Và ngài là khách. Thưa gia chủ, tôi xin cung cấp cho ngài các phương tiện để ngài có thể chuẩn bị bữa ăn cho Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu. – Thôi, thưa ngài. Tôi có đủ phương tiện để tôi chuẩn bị bữa ăn cho Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu. Assosi kho rājā māgadho seniyo bimbisāro – ‘‘anāthapiṇḍikena kira gahapatinā svātanāya buddhappamukho saṅgho nimantito’’ti. Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ etadavoca – ‘‘tayā kira, gahapati, svātanāya buddhappamukho saṅgho nimantito. Tvañcāsi āgantuko. Demi te, gahapati, veyyāyikaṃ yena tvaṃ buddhappamukhassa saṅghassa bhattaṃ kareyyāsī’’ti. ‘‘Alaṃ deva; atthi me veyyāyikaṃ yenāhaṃ buddhappamukhassa saṅghassa bhattaṃ karissāmī’’ti. Vua Bimbisāra, hiệu Seniya, xứ Māgadha nghe được rằng: “Gia chủ Anāthapiṇḍika đã thỉnh Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu cho ngày mai.” Bấy giờ, vua Bimbisāra, hiệu Seniya, xứ Māgadha nói với gia chủ Anāthapiṇḍika lời này: – Thưa gia chủ, nghe nói ngài đã thỉnh Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu cho ngày mai. Và ngài là khách. Thưa gia chủ, tôi xin cung cấp cho ngài các phương tiện để ngài có thể chuẩn bị bữa ăn cho Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu. – Thôi, tâu Đại vương. Tôi có đủ phương tiện để tôi chuẩn bị bữa ăn cho Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati tassā rattiyā accayena rājagahakassa seṭṭhissa nivesane paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṃ ārocāpesi – ‘‘kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena rājagahakassa seṭṭhissa nivesanaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṃ bhikkhusaṅghena. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā, bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ, ekamantaṃ nisīdi[Pg.306]. Ekamantaṃ nisinno kho anāthapiṇḍiko gahapati bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘adhivāsetu me, bhante, bhagavā sāvatthiyaṃ vassāvāsaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti. ‘‘Suññāgāre kho, gahapati, tathāgatā abhiramantī’’ti. ‘‘Aññātaṃ bhagavā, aññātaṃ sugatā’’ti. Atha kho bhagavā anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Bấy giờ, gia chủ Anāthapiṇḍika, sau khi đêm ấy đã qua, tại tư gia của vị trưởng giả ở thành Rājagaha, đã cho dọn sẵn các món ăn thượng vị loại cứng và loại mềm, rồi cho người báo thời giờ đến đức Thế Tôn: “Bạch ngài, đã đến giờ, vật thực đã sẵn sàng.” Bấy giờ, vào buổi sáng, đức Thế Tôn đắp y, mang y bát, đi đến tư gia của vị trưởng giả ở thành Rājagaha. Sau khi đến, ngài ngồi xuống trên chỗ đã soạn sẵn cùng với Tăng chúng. Bấy giờ, gia chủ Anāthapiṇḍika đã tự tay dâng cúng các món ăn thượng vị loại cứng và loại mềm cho Tăng chúng với đức Phật dẫn đầu cho đến khi các vị hài lòng và tỏ ý đã đủ. Khi thấy đức Thế Tôn đã dùng xong, tay đã rời khỏi bát, ông ngồi xuống một bên. Ngồi một bên, gia chủ Anāthapiṇḍika bạch với đức Thế Tôn rằng: “Bạch ngài, mong đức Thế Tôn cùng với Tăng chúng nhận lời an cư mùa mưa tại thành Sāvatthi của con.” “Này gia chủ, các đấng Như Lai ưa thích những nơi vắng vẻ.” “Con đã hiểu, bạch đức Thế Tôn, con đã hiểu, bạch đức Thiện Thệ.” Bấy giờ, đức Thế Tôn sau khi dùng pháp thoại chỉ dạy, khuyến khích, làm cho phấn chấn, và làm cho hoan hỷ gia chủ Anāthapiṇḍika, ngài từ chỗ ngồi đứng dậy rồi ra đi. 307. Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati bahumitto hoti bahusahāyo ādeyyavāco. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati rājagahe taṃ karaṇīyaṃ tīretvā yena sāvatthi tena pakkāmi. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati antarāmagge manusse āṇāpesi – ‘‘ārāme, ayyā, karotha, vihāre patiṭṭhāpetha, dānāni paṭṭhapetha. Buddho loke uppanno. So ca mayā bhagavā nimantito iminā maggena āgacchissatī’’ti. Atha kho te manussā anāthapiṇḍikena gahapatinā uyyojitā ārāme akaṃsu, vihāre patiṭṭhāpesuṃ, dānāni paṭṭhapesuṃ. 307. Vào lúc bấy giờ, gia chủ Anāthapiṇḍika là người có nhiều bạn bè, nhiều thân hữu, và có lời nói được tin theo. Bấy giờ, sau khi hoàn tất công việc ở thành Rājagaha, gia chủ Anāthapiṇḍika lên đường đi đến thành Sāvatthi. Bấy giờ, trên đường đi, gia chủ Anāthapiṇḍika đã ra lệnh cho những người của mình rằng: “Này các khanh, hãy xây dựng các khu vườn, hãy thiết lập các tu viện, hãy tổ chức các buổi bố thí. Đức Phật đã xuất hiện ở đời. Và đức Thế Tôn ấy đã được ta thỉnh mời, ngài sẽ đi đến bằng con đường này.” Bấy giờ, những người ấy, được gia chủ Anāthapiṇḍika khuyến khích, đã xây dựng các khu vườn, đã thiết lập các tu viện, đã tổ chức các buổi bố thí. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati sāvatthiṃ gantvā samantā sāvatthiṃ anuvilokesi – ‘‘kattha nu kho bhagavā vihareyya? Yaṃ assa gāmato neva atidūre na accāsanne, gamanāgamanasampannaṃ, atthikānaṃ atthikānaṃ manussānaṃ abhikkamanīyaṃ, divā appākiṇṇaṃ, rattiṃ appasaddaṃ, appanigghosaṃ, vijanavātaṃ, manussarāhasseyyakaṃ, paṭisallānasāruppa’’nti. Bấy giờ, gia chủ Anāthapiṇḍika sau khi đến thành Sāvatthi đã đi xem xét khắp xung quanh thành Sāvatthi (với suy nghĩ): “Đức Thế Tôn có thể trú ngụ ở nơi nào nhỉ? Một nơi không quá xa làng, không quá gần, thuận tiện cho việc đi lại, dễ dàng cho những người có nhu cầu tìm đến, ban ngày không đông đúc, ban đêm ít tiếng động, ít ồn ào, không khí vắng lặng, thích hợp cho sự riêng tư của con người, phù hợp cho việc độc cư thiền định.” Addasā kho anāthapiṇḍiko gahapati jetassa kumārassa uyyānaṃ – gāmato neva atidūre na accāsanne, gamanāgamanasampannaṃ, atthikānaṃ atthikānaṃ manussānaṃ abhikkamanīyaṃ, divā appākiṇṇaṃ, rattiṃ appasaddaṃ, appanigghosaṃ, vijanavātaṃ, manussarāhasseyyakaṃ, paṭisallānasāruppaṃ. Disvāna yena jeto kumāro tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā jetaṃ kumāraṃ etadavoca – ‘‘dehi me, ayyaputta, uyyānaṃ ārāmaṃ kātu’’nti. ‘‘Adeyyo, gahapati, ārāmo api koṭisantharenā’’ti. ‘‘Gahito, ayyaputta, ārāmo’’ti. ‘‘Na, gahapati, gahito ārāmo’’ti. Gahito na gahitoti vohārike mahāmatte pucchiṃsu. Mahāmattā evamāhaṃsu [Pg.307] – ‘‘yato tayā, ayyaputta, aggho kato, gahito ārāmo’’ti. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati sakaṭehi hiraññaṃ nibbāhāpetvā jetavanaṃ koṭisantharaṃ santharāpesi. Sakiṃ nīhaṭaṃ hiraññaṃ thokassa okāsassa koṭṭhakasāmantā nappahoti. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati manusse āṇāpesi – ‘‘gacchatha, bhaṇe, hiraññaṃ āharatha; imaṃ okāsaṃ santharissāmā’’ti. Gia chủ Anāthapiṇḍika đã thấy khu vườn của hoàng tử Jeta – một nơi không quá xa làng, không quá gần, thuận tiện cho việc đi lại, dễ dàng cho những người có nhu cầu tìm đến, ban ngày không đông đúc, ban đêm ít tiếng động, ít ồn ào, không khí vắng lặng, thích hợp cho sự riêng tư của con người, phù hợp cho việc độc cư thiền định. Sau khi thấy vậy, ông đi đến chỗ hoàng tử Jeta. Sau khi đến, ông nói với hoàng tử Jeta rằng: “Thưa điện hạ, xin hãy nhượng lại cho tôi khu vườn để xây dựng một ngôi tịnh xá.” “Này gia chủ, khu vườn này không thể nhượng lại, trừ phi được trải bằng tiền vàng.” “Thưa điện hạ, khu vườn đã được mua rồi.” “Này gia chủ, khu vườn chưa được mua.” (Họ bèn hỏi) các vị đại thần xét xử rằng: “Đã mua hay chưa mua?” Các vị đại thần đã nói như sau: “Thưa điện hạ, vì ngài đã ra giá, nên khu vườn đã được mua.” Bấy giờ, gia chủ Anāthapiṇḍika cho xe chở vàng đến và cho người trải một lớp tiền vàng khắp khu vườn Jeta. Số vàng được mang đến một lần không đủ cho một khoảng nhỏ gần cổng. Bấy giờ, gia chủ Anāthapiṇḍika ra lệnh cho những người của mình: “Này các khanh, hãy đi lấy vàng lại đây; chúng ta sẽ trải nốt khoảng đất này.” Atha kho jetassa kumārassa etadahosi – ‘‘na kho idaṃ orakaṃ bhavissati, yathāyaṃ gahapati tāva bahuṃ hiraññaṃ pariccajatī’’ti. Anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ etadavoca – ‘‘alaṃ, gahapati; mā taṃ okāsaṃ santharāpesi. Dehi me etaṃ okāsaṃ. Mametaṃ dānaṃ bhavissatī’’ti. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati – ayaṃ kho jeto kumāro abhiññāto ñātamanusso; mahatthiko kho pana evarūpānaṃ ñātamanussānaṃ imasmiṃ dhammavinaye pasādoti – taṃ okāsaṃ jetassa kumārassa pādāsi. Atha kho jeto kumāro tasmiṃ okāse koṭṭhakaṃ māpesi. Bấy giờ, hoàng tử Jeta khởi lên suy nghĩ: “Chắc hẳn đây không phải là một việc tầm thường, khi mà vị gia chủ này lại chịu từ bỏ nhiều vàng bạc đến thế.” (Hoàng tử) nói với gia chủ Anāthapiṇḍika rằng: “Thôi đủ rồi, thưa gia chủ; xin đừng cho người trải (vàng) ở khoảng đất ấy nữa. Xin hãy nhượng lại khoảng đất ấy cho tôi. Đây sẽ là phần cúng dường của tôi.” Bấy giờ, gia chủ Anāthapiṇḍika (suy nghĩ): “Hoàng tử Jeta này là người có danh tiếng, một nhân vật được nhiều người biết đến; niềm tin của những nhân vật danh tiếng như vậy đối với Giáo pháp và Giới luật này sẽ có lợi ích lớn lao,” (nghĩ vậy) ông đã nhượng lại khoảng đất ấy cho hoàng tử Jeta. Bấy giờ, hoàng tử Jeta đã cho xây dựng một cổng thành ở khoảng đất ấy. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati jetavane vihāre kārāpesi, pariveṇāni kārāpesi, koṭṭhake kārāpesi, upaṭṭhānasālāyo kārāpesi, aggisālāyo kārāpesi, kappiyakuṭiyo kārāpesi, vaccakuṭiyo kārāpesi, caṅkame kārāpesi, caṅkamanasālāyo kārāpesi, udapāne kārāpesi, udapānasālāyo kārāpesi, jantāghare kārāpesi, jantāgharasālāyo kārāpesi, pokkharaṇiyo kārāpesi, maṇḍape kārāpesi. Bấy giờ, gia chủ Anāthapiṇḍika đã cho xây dựng trong khu vườn Jeta: các tu viện, các khu nhà ở, các cổng thành, các giảng đường, các nhà bếp, các nhà kho, các nhà vệ sinh, các đường kinh hành, các mái che trên đường kinh hành, các giếng nước, các mái che trên giếng nước, các nhà tắm hơi, các mái che nhà tắm hơi, các hồ nước, và các nhà thủy tạ. Navakammadānaṃ Sự cúng dường công trình mới. 308. Atha kho bhagavā rājagahe yathābhirantaṃ viharitvā yena vesālī tena cārikaṃ pakkāmi. Anupubbena cārikaṃ caramāno yena vesālī tadavasari. Tatra sudaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Tena kho pana samayena manussā sakkaccaṃ navakammaṃ karonti. Yepi bhikkhū navakammaṃ adhiṭṭhenti tepi sakkaccaṃ upaṭṭhenti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena[Pg.308]. Atha kho aññatarassa daliddassa tunnavāyassa etadahosi – ‘‘na kho idaṃ orakaṃ bhavissati, yathayime manussā sakkaccaṃ navakammaṃ karonti; yaṃnūnāhampi navakammaṃ kareyya’’nti. Atha kho so daliddo tunnavāyo sāmaṃ cikkhallaṃ madditvā iṭṭhakāyo cinitvā kuṭṭaṃ uṭṭhāpesi. Tena akusalakena citā vaṅkā bhitti paripati. Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho so daliddo tunnavāyo sāmaṃ cikkhallaṃ madditvā iṭṭhakāyo cinitvā kuṭṭaṃ uṭṭhāpesi. Tena akusalakena citā vaṅkā bhitti paripati. Atha kho so daliddo tunnavāyo ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘ye imesaṃ samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ denti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ, te ime ovadanti anusāsanti, tesañca navakammaṃ adhiṭṭhenti. Ahaṃ panamhi daliddo. Na maṃ koci ovadati vā anusāsati vā navakammaṃ vā adhiṭṭhetī’’ti. Assosuṃ kho bhikkhū tassa daliddassa tunnavāyassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, navakammaṃ dātuṃ. Navakammiko, bhikkhave, bhikkhu ussukkaṃ āpajjissati – ‘kinti nu kho vihāro khippaṃ pariyosānaṃ gaccheyyā’ti; khaṇḍaṃ phullaṃ paṭisaṅkharissati. Evañca pana, bhikkhave, dātabbaṃ. Paṭhamaṃ bhikkhu yācitabbo, yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – 308. Bấy giờ, đức Thế Tôn sau khi đã an trú tại thành Rājagaha tùy theo ý thích, ngài đã lên đường du hành đến nơi có thành Vesālī. Trong khi tuần tự du hành, ngài đã đi đến nơi có thành Vesālī. Tại đó, đức Thế Tôn an trú ở ngôi giảng đường có mái nhọn (kūṭāgārasālā) trong khu Đại Lâm (Mahāvana) ở thành Vesālī. Vào lúc bấy giờ, dân chúng đang sốt sắng thực hiện công việc xây cất mới. Những vị tỳ khưu nào trông nom công việc xây cất mới, họ cũng sốt sắng hỗ trợ các vị ấy bằng y phục, vật thực, sàng tọa, và dược phẩm trị bệnh. Bấy giờ, một người thợ may nghèo khó đã suy nghĩ thế này: ‘Việc này chắc không phải là tầm thường, khi mà những người này đang sốt sắng thực hiện công việc xây cất mới. Hay là ta cũng nên thực hiện công việc xây cất mới.’ Khi ấy, người thợ may nghèo khó ấy tự mình nhào bùn, xếp gạch, rồi dựng lên bức tường. Do người ấy không khéo léo nên bức tường được xây bị cong vẹo rồi sụp đổ. Lần thứ hai cũng vậy... Lần thứ ba, người thợ may nghèo khó ấy tự mình nhào bùn, xếp gạch, rồi dựng lên bức tường. Do người ấy không khéo léo nên bức tường được xây bị cong vẹo rồi sụp đổ. Bấy giờ, người thợ may nghèo khó ấy phàn nàn, chê bai, chỉ trích rằng: ‘Những người nào cúng dường y phục, vật thực, sàng tọa, và dược phẩm trị bệnh cho các vị sa-môn Thích tử này thì được các vị ấy chỉ dạy, khuyên bảo, và trông nom công việc xây cất mới cho họ. Còn ta thì nghèo khó. Không có ai chỉ dạy, khuyên bảo, hay trông nom công việc xây cất mới cho ta cả.’ Các vị tỳ khưu đã nghe được lời phàn nàn, chê bai, chỉ trích của người thợ may nghèo khó ấy. Khi ấy, các vị tỳ khưu ấy đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. Bấy giờ, nhân sự kiện này, nhân trường hợp này, đức Thế Tôn sau khi thuyết một bài pháp thoại đã gọi các tỳ khưu và dạy rằng: ‘Này các tỳ khưu, ta cho phép giao phó công việc xây cất mới. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu nhận công việc xây cất mới sẽ nỗ lực với suy nghĩ: ‘Làm thế nào để ngôi tịnh xá được nhanh chóng hoàn thành?’ và sẽ sửa chữa chỗ bị hư hỏng, đổ nát. Và này các tỳ khưu, việc giao phó phải được thực hiện như vầy: Trước tiên, vị tỳ khưu phải được thỉnh cầu. Sau khi được thỉnh cầu, một vị tỳ khưu có năng lực, có khả năng, nên trình cho Tăng chúng biết – 309. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa gahapatino vihāraṃ itthannāmassa bhikkhuno navakammaṃ dadeyya. Esā ñatti. 309. ‘Bạch chư tôn đức, xin Tăng chúng hãy nghe con. Nếu Tăng chúng đã đến thời điểm thích hợp, Tăng chúng nên giao phó công việc xây cất mới ngôi tịnh xá của gia chủ tên là... cho tỳ khưu tên là... Đây là lời tác bạch. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Saṅgho itthannāmassa gahapatino vihāraṃ itthannāmassa bhikkhuno navakammaṃ deti. Yassāyasmato khamati itthannāmassa gahapatino vihāraṃ itthannāmassa bhikkhuno navakammassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. ‘Bạch chư tôn đức, xin Tăng chúng hãy nghe con. Tăng chúng giao phó công việc xây cất mới ngôi tịnh xá của gia chủ tên là... cho tỳ khưu tên là... Việc giao phó công việc xây cất mới ngôi tịnh xá của gia chủ tên là... cho tỳ khưu tên là..., vị trưởng lão nào chấp thuận thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận thì hãy lên tiếng. ‘‘Dinno saṅghena itthannāmassa gahapatino vihāro itthannāmassa bhikkhuno navakammaṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. ‘Công việc xây cất mới ngôi tịnh xá của gia chủ tên là... đã được Tăng chúng giao phó cho tỳ khưu tên là... Việc này được Tăng chúng chấp thuận, vì thế nên Tăng chúng im lặng. Con xin ghi nhận sự việc này là như vậy.’ Aggāsanādianujānanaṃ Sự cho phép về chỗ ngồi hàng đầu, v.v... 310. Atha [Pg.309] kho bhagavā vesāliyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena sāvatthi tena cārikaṃ pakkāmi. Tena kho pana samayena chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ antevāsikā bhikkhū buddhappamukhassa saṅghassa purato purato gantvā vihāre pariggaṇhanti, seyyāyo pariggaṇhanti – idaṃ amhākaṃ upajjhāyānaṃ bhavissati, idaṃ amhākaṃ ācariyānaṃ bhavissati, idaṃ amhākaṃ bhavissatī’’ti. 310. Bấy giờ, đức Thế Tôn sau khi đã an trú tại thành Vesālī tùy theo ý thích, ngài đã lên đường du hành đến nơi có thành Sāvatthī. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ khưu đệ tử của nhóm sáu vị tỳ khưu đi trước Tăng chúng do đức Phật dẫn đầu, rồi chiếm giữ các tịnh xá, chiếm giữ các sàng tọa và nói rằng: ‘Chỗ này sẽ dành cho các vị thầy tế độ của chúng tôi, chỗ này sẽ dành cho các vị thầy dạy dỗ của chúng tôi, chỗ này sẽ dành cho chúng tôi.’ Atha kho āyasmā sāriputto buddhappamukhassa saṅghassa piṭṭhito piṭṭhito gantvā vihāresu pariggahitesu, seyyāsu pariggahitāsu, seyyaṃ alabhamāno aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīdi. Atha kho bhagavā rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya ukkāsi. Āyasmāpi sāriputto ukkāsi. ‘‘Ko etthā’’ti? ‘‘Ahaṃ, bhagavā, sāriputto’’ti. ‘‘Kissa tvaṃ, sāriputtaṃ, idha nisinno’’ti? Atha kho āyasmā sāriputto bhagavato etamatthaṃ ārocesi. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ antevāsikā bhikkhū buddhappamukhassa saṅghassa purato purato gantvā vihāre pariggaṇhanti, seyyāyo pariggaṇhanti – idaṃ amhākaṃ upajjhāyānaṃ bhavissati, idaṃ amhākaṃ ācariyānaṃ bhavissati, idaṃ amhākaṃ bhavissatī’’ti? ‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā buddhappamukhassa saṅghassa purato purato gantvā vihāre pariggahessanti, seyyāyo pariggahessanti – idaṃ amhākaṃ upajjhāyānaṃ bhavissati, idaṃ amhākaṃ ācariyānaṃ bhavissati, idaṃ amhākaṃ bhavissatīti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘ko, bhikkhave, arahati aggāsanaṃ aggodakaṃ aggapiṇḍa’’nti? Bấy giờ, trưởng lão Sāriputta đi phía sau Tăng chúng do đức Phật dẫn đầu. Do các tịnh xá đã bị chiếm giữ, các sàng tọa đã bị chiếm giữ, nên ngài không tìm được sàng tọa và đã ngồi xuống ở dưới gốc cây. Khi ấy, vào lúc gần sáng, đức Thế Tôn thức dậy và hắng giọng. Trưởng lão Sāriputta cũng hắng giọng. ‘Ai ở đó vậy?’ ‘Bạch đức Thế Tôn, con là Sāriputta.’ ‘Này Sāriputta, tại sao con lại ngồi ở đây?’ Bấy giờ, trưởng lão Sāriputta đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. Khi ấy, nhân sự kiện này, nhân trường hợp này, đức Thế Tôn đã cho hội họp Tăng chúng lại rồi hỏi các tỳ khưu: ‘Này các tỳ khưu, có thật là các vị tỳ khưu đệ tử của nhóm sáu vị tỳ khưu đã đi trước Tăng chúng do đức Phật dẫn đầu, rồi chiếm giữ các tịnh xá, chiếm giữ các sàng tọa và nói rằng: ‘Chỗ này sẽ dành cho các vị thầy tế độ của chúng tôi, chỗ này sẽ dành cho các vị thầy dạy dỗ của chúng tôi, chỗ này sẽ dành cho chúng tôi’ hay không?’ ‘Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.’ Đức Phật, bậc Thế Tôn, đã quở trách... ‘Này các tỳ khưu, tại sao những kẻ rỗng tuếch ấy lại đi trước Tăng chúng do đức Phật dẫn đầu, rồi chiếm giữ các tịnh xá, chiếm giữ các sàng tọa và nói rằng: ‘Chỗ này sẽ dành cho các vị thầy tế độ của chúng tôi, chỗ này sẽ dành cho các vị thầy dạy dỗ của chúng tôi, chỗ này sẽ dành cho chúng tôi’ chứ! Này các tỳ khưu, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin...’ Sau khi quở trách... sau khi thuyết một bài pháp thoại, ngài đã gọi các tỳ khưu và hỏi rằng: ‘Này các tỳ khưu, ai là người xứng đáng với chỗ ngồi hàng đầu, nước uống hàng đầu, và vật thực hàng đầu?’ Ekacce bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘yo, bhagavā, khattiyakulā pabbajito so arahati aggāsanaṃ aggodakaṃ aggapiṇḍa’’nti. Ekacce bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘yo, bhagavā, brāhmaṇakulā pabbajito so arahati aggāsanaṃ aggodakaṃ aggapiṇḍa’’nti. Ekacce bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘yo, bhagavā, gahapatikulā pabbajito so arahati aggāsanaṃ aggodakaṃ aggapiṇḍa’’nti. Ekacce [Pg.310] bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘yo, bhagavā, suttantiko so arahati aggāsanaṃ aggodakaṃ aggapiṇḍa’’nti. Ekacce bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘yo, bhagavā, vinayadharo so arahati aggāsanaṃ aggodakaṃ aggapiṇḍa’’nti. Ekacce bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘yo, bhagavā, dhammakathiko so arahati aggāsanaṃ aggodakaṃ aggapiṇḍa’’nti. Ekacce bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘yo, bhagavā, paṭhamassa jhānassa lābhī so arahati aggāsanaṃ aggodakaṃ aggapiṇḍa’’nti. Ekacce bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘yo, bhagavā, dutiyassa jhānassa lābhī so arahati aggāsanaṃ aggodakaṃ aggapiṇḍa’’nti. Ekacce bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘yo, bhagavā, tatiyassa jhānassa lābhī so arahati aggāsanaṃ aggodakaṃ aggapiṇḍa’’nti. Ekacce bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘yo, bhagavā, catutthassa jhānassa lābhī so arahati aggāsanaṃ aggodakaṃ aggapiṇḍa’’nti. Ekacce bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘yo, bhagavā, sotāpanno so arahati aggāsanaṃ aggodakaṃ aggapiṇḍa’’nti. Ekacce bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘yo, bhagavā, sakadāgāmī…pe… yo, bhagavā, anāgāmī…pe… yo, bhagavā, arahā so arahati aggāsanaṃ aggodakaṃ aggapiṇḍa’’nti. Ekacce bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘yo, bhagavā, tevijjo so arahati aggāsanaṃ aggodakaṃ aggapiṇḍa’’nti. Ekacce bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘yo, bhagavā, chaḷabhiñño so arahati aggāsanaṃ aggodakaṃ aggapiṇḍa’’nti. Một số vị tỳ khưu đã nói như vầy: – ‘Bạch ngài, vị nào xuất gia từ dòng dõi Sát-đế-lỵ, vị ấy xứng đáng được chỗ ngồi hàng đầu, nước uống hàng đầu, vật thực hàng đầu.’ Một số vị tỳ khưu đã nói như vầy: – ‘Bạch ngài, vị nào xuất gia từ dòng dõi Bà-la-môn, vị ấy xứng đáng được chỗ ngồi hàng đầu, nước uống hàng đầu, vật thực hàng đầu.’ Một số vị tỳ khưu đã nói như vầy: – ‘Bạch ngài, vị nào xuất gia từ dòng dõi gia chủ, vị ấy xứng đáng được chỗ ngồi hàng đầu, nước uống hàng đầu, vật thực hàng đầu.’ Một số vị tỳ khưu đã nói như vầy: – ‘Bạch ngài, vị nào là người thông thuộc Kinh Tạng, vị ấy xứng đáng được chỗ ngồi hàng đầu, nước uống hàng đầu, vật thực hàng đầu.’ Một số vị tỳ khưu đã nói như vầy: – ‘Bạch ngài, vị nào là người thông thuộc Luật Tạng, vị ấy xứng đáng được chỗ ngồi hàng đầu, nước uống hàng đầu, vật thực hàng đầu.’ Một số vị tỳ khưu đã nói như vầy: – ‘Bạch ngài, vị nào là người thuyết Pháp, vị ấy xứng đáng được chỗ ngồi hàng đầu, nước uống hàng đầu, vật thực hàng đầu.’ Một số vị tỳ khưu đã nói như vầy: – ‘Bạch ngài, vị nào là người đắc Sơ Thiền, vị ấy xứng đáng được chỗ ngồi hàng đầu, nước uống hàng đầu, vật thực hàng đầu.’ Một số vị tỳ khưu đã nói như vầy: – ‘Bạch ngài, vị nào là người đắc Nhị Thiền, vị ấy xứng đáng được chỗ ngồi hàng đầu, nước uống hàng đầu, vật thực hàng đầu.’ Một số vị tỳ khưu đã nói như vầy: – ‘Bạch ngài, vị nào là người đắc Tam Thiền, vị ấy xứng đáng được chỗ ngồi hàng đầu, nước uống hàng đầu, vật thực hàng đầu.’ Một số vị tỳ khưu đã nói như vầy: – ‘Bạch ngài, vị nào là người đắc Tứ Thiền, vị ấy xứng đáng được chỗ ngồi hàng đầu, nước uống hàng đầu, vật thực hàng đầu.’ Một số vị tỳ khưu đã nói như vầy: – ‘Bạch ngài, vị nào là bậc Dự Lưu, vị ấy xứng đáng được chỗ ngồi hàng đầu, nước uống hàng đầu, vật thực hàng đầu.’ Một số vị tỳ khưu đã nói như vầy: – ‘Bạch ngài, vị nào là bậc Nhất Lai, ... cho đến ... vị nào là bậc Bất Lai, ... cho đến ... vị nào là bậc A-la-hán, vị ấy xứng đáng được chỗ ngồi hàng đầu, nước uống hàng đầu, vật thực hàng đầu.’ Một số vị tỳ khưu đã nói như vầy: – ‘Bạch ngài, vị nào là bậc Tam Minh, vị ấy xứng đáng được chỗ ngồi hàng đầu, nước uống hàng đầu, vật thực hàng đầu.’ Một số vị tỳ khưu đã nói như vầy: – ‘Bạch ngài, vị nào là bậc Lục Thông, vị ấy xứng đáng được chỗ ngồi hàng đầu, nước uống hàng đầu, vật thực hàng đầu.’ 311. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhūtapubbaṃ, bhikkhave, himavantapadese mahānigrodho ahosi. Taṃ tayo sahāyā upanissāya vihariṃsu – tittiro ca, makkaṭo ca, hatthināgo ca. Te aññamaññaṃ agāravā appatissā asabhāgavuttikā viharanti. Atha kho, bhikkhave, tesaṃ sahāyānaṃ etadahosi – ‘aho nūna mayaṃ jāneyyāma yaṃ amhākaṃ jātiyā mahantataraṃ taṃ mayaṃ sakkareyyāma garuṃ kareyyāma māneyyāma pūjeyyāma, tassa ca mayaṃ ovāde tiṭṭheyyāmā’ti. 311. Khi ấy, đức Thế Tôn gọi các tỳ khưu: – ‘Này các tỳ khưu, thuở xưa, ở vùng Hy-mã-lạp có một cây đa lớn. Có ba người bạn nương nhờ nơi ấy để sinh sống: một con chim đa đa, một con khỉ, và một con voi chúa. Chúng sống với nhau không tôn trọng, không nể vì, không hòa thuận. Này các tỳ khưu, khi ấy, những người bạn ấy đã có suy nghĩ thế này: ‘Ôi, thật tốt thay nếu chúng ta biết được ai trong chúng ta là người lớn tuổi hơn về mặt sanh trưởng. Chúng ta sẽ cung kính, tôn trọng, quý mến, cúng dường vị ấy, và chúng ta sẽ vâng theo lời chỉ dạy của vị ấy.’ ‘‘Atha kho, bhikkhave, tittiro ca makkaṭo ca hatthināgaṃ pucchiṃsu – ‘tvaṃ, samma, kiṃ porāṇaṃ sarasī’ti? ‘Yadāhaṃ, sammā, poto homi, imaṃ nigrodhaṃ antarā [Pg.311] satthīnaṃ karitvā atikkamāmi, aggaṅkurakaṃ me udaraṃ chupati. Imāhaṃ, sammā, porāṇaṃ sarāmī’ti. ‘Này các tỳ khưu, khi ấy, chim đa đa và khỉ đã hỏi voi chúa rằng: ‘Này bạn, bạn nhớ được việc gì trong quá khứ?’ ‘Này các bạn, khi tôi còn là voi con, tôi đã bước qua cây đa này bằng cách kẹp nó giữa hai đùi, và ngọn non của nó chạm vào bụng tôi. Này các bạn, đó là việc trong quá khứ mà tôi nhớ được.’ ‘‘Atha kho, bhikkhave, tittiro ca hatthināgo ca makkaṭaṃ pucchiṃsu – ‘tvaṃ, samma, kiṃ porāṇaṃ sarasī’ti? ‘Yadāhaṃ, sammā, chāpo homi, chamāyaṃ nisīditvā imassa nigrodhassa aggaṅkurakaṃ khādāmi. Imāhaṃ, sammā, porāṇaṃ sarāmī’ti. ‘Này các tỳ khưu, khi ấy, chim đa đa và voi chúa đã hỏi con khỉ rằng: ‘Này bạn, bạn nhớ được việc gì trong quá khứ?’ ‘Này các bạn, khi tôi còn là khỉ con, tôi ngồi dưới đất và ăn được ngọn non của cây đa này. Này các bạn, đó là việc trong quá khứ mà tôi nhớ được.’ ‘‘Atha kho, bhikkhave, makkaṭo ca hatthināgo ca tittiraṃ pucchiṃsu – ‘tvaṃ, samma, kiṃ porāṇaṃ sarasī’ti? ‘Amukasmiṃ, sammā, okāse mahānigrodho ahosi. Tato ahaṃ phalaṃ bhakkhitvā imasmiṃ okāse vaccaṃ akāsiṃ; tassāyaṃ nigrodho jāto. Tadāhaṃ, sammā, jātiyā mahantataro’ti. ‘Này các tỳ khưu, khi ấy, khỉ và voi chúa đã hỏi chim đa đa rằng: ‘Này bạn, bạn nhớ được việc gì trong quá khứ?’ ‘Này các bạn, ở một nơi nọ có một cây đa lớn. Tôi đã ăn một trái cây từ đó rồi đi đại tiện ở nơi này; cây đa này đã mọc lên từ đó. Vì thế, này các bạn, tôi là người lớn tuổi hơn về mặt sanh trưởng.’ ‘‘Atha kho, bhikkhave, makkaṭo ca hatthināgo ca tittiraṃ etadavocuṃ – ‘tvaṃ, samma, amhākaṃ jātiyā mahantataro. Taṃ mayaṃ sakkarissāma garuṃ karissāma mānessāma pūjessāma, tuyhañca mayaṃ ovāde patiṭṭhissāmā’ti. Atha kho, bhikkhave, tittiro makkaṭañca hatthināgañca pañcasu sīlesu samādapesi, attanā ca pañcasu sīlesu samādāya vattati. Te aññamaññaṃ sagāravā sappatissā sabhāgavuttikā viharitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjiṃsu. Evaṃ kho taṃ, bhikkhave, tittiriyaṃ nāma brahmacariyaṃ ahosi. ‘Này các tỳ khưu, khi ấy, khỉ và voi chúa đã nói với chim đa đa điều này: ‘Này bạn, bạn là người lớn tuổi hơn chúng tôi về mặt sanh trưởng. Chúng tôi sẽ cung kính, tôn trọng, quý mến, cúng dường bạn, và chúng tôi sẽ vâng theo lời chỉ dạy của bạn.’ Này các tỳ khưu, khi ấy, chim đa đa đã khuyên khỉ và voi chúa thọ trì năm giới, và tự mình cũng thọ trì và thực hành năm giới. Chúng sống với nhau trong sự tôn trọng, nể vì, hòa thuận, sau khi thân hoại mạng chung, đã được sanh vào cõi lành, thế giới chư thiên. Này các tỳ khưu, như vậy, phạm hạnh ấy được gọi là ‘phạm hạnh của chim đa đa.’ ‘‘Ye vuḍḍhamapacāyanti, narā dhammassa kovidā; Diṭṭhe dhamme ca pāsaṃsā, samparāye ca suggatī’’ti. ‘Những người nào kính trọng bậc trưởng thượng, là người thông thạo Chánh Pháp; họ được tán dương ngay trong đời này, và đời sau được sanh về cõi lành.’ ‘‘Te hi nāma, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā aññamaññaṃ sagāravā sappatissā sabhāgavuttikā viharissanti. Idha kho taṃ, bhikkhave, sobhetha yaṃ tumhe evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā aññamaññaṃ agāravā appatissā asabhāgavuttikā vihareyyātha? Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, yathāvuḍḍhaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ, añjalikammaṃ, sāmīcikammaṃ, aggāsanaṃ, aggodakaṃ, aggapiṇḍaṃ. Na ca, bhikkhave, saṅghikaṃ yathāvuḍḍhaṃ paṭibāhitabbaṃ. Yo paṭibāheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. ‘Này các tỳ khưu, ngay cả những chúng sanh thuộc loài súc sanh kia còn có thể sống với nhau trong sự tôn trọng, nể vì, hòa thuận. Này các tỳ khưu, ở đây, lẽ nào lại tốt đẹp khi các thầy, là những người đã xuất gia trong Pháp và Luật được khéo thuyết giảng như thế này, lại sống với nhau không tôn trọng, không nể vì, không hòa thuận? Này các tỳ khưu, điều này không đưa đến sự phát sanh đức tin cho những người chưa có đức tin, ... cho đến ... Sau khi quở trách, ... cho đến ... sau khi thuyết một bài pháp thoại, ngài gọi các tỳ khưu: – ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép việc đảnh lễ, việc đứng dậy, việc chắp tay, việc làm bổn phận, chỗ ngồi hàng đầu, nước uống hàng đầu, vật thực hàng đầu theo thứ tự hạ lạp. Và này các tỳ khưu, không được ngăn cản (việc phân chia) vật dụng của Tăng chúng theo thứ tự hạ lạp. Vị nào ngăn cản, vị ấy phạm tội tác ác.’ Avandiyādipuggalā Các hạng người không nên đảnh lễ, v.v... 312. ‘‘Dasayime[Pg.312], bhikkhave, avandiyā – pure upasampannena pacchā upasampanno avandiyo, anupasampanno avandiyo, nānāsaṃvāsako vuḍḍhataro adhammavādī avandiyo, mātugāmo avandiyo, paṇḍako avandiyo, pārivāsiko avandiyo, mūlāyapaṭikassanāraho avandiyo, mānattāraho avandiyo, mānattacāriko avandiyo, abbhānāraho avandiyo. Ime kho, bhikkhave, dasa avandiyā. 312. “Này các tỳ khưu, có mười hạng người này không đáng được đảnh lễ: Vị đã thọ cụ túc trước không nên đảnh lễ vị thọ cụ túc sau, không nên đảnh lễ người chưa thọ cụ túc, không nên đảnh lễ vị trưởng lão sống riêng biệt là người tà kiến, không nên đảnh lễ người nữ, không nên đảnh lễ người á nam á nữ, không nên đảnh lễ vị đang thọ biệt trú, không nên đảnh lễ vị đáng bị phạt dẫn về gốc, không nên đảnh lễ vị đáng bị phạt ma-na-đỏa, không nên đảnh lễ vị đang thi hành ma-na-đỏa, không nên đảnh lễ vị đáng được giải tội. Này các tỳ khưu, đây là mười hạng người không đáng được đảnh lễ.” ‘‘Tayome, bhikkhave, vandiyā – pacchā upasampannena pure upasampanno vandiyo, nānāsaṃvāsako vuḍḍhataro dhammavādī vandiyo, sadevake bhikkhave loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya tathāgato arahaṃ sammāsambuddho vandiyo. Ime kho, bhikkhave, tayo vandiyā’’ti. “Này các tỳ khưu, có ba hạng người này đáng được đảnh lễ: Vị đã thọ cụ túc sau nên đảnh lễ vị thọ cụ túc trước, nên đảnh lễ vị trưởng lão sống riêng biệt là người chánh kiến; và này các tỳ khưu, trong thế gian cùng với chư Thiên, Ma vương, Phạm thiên, trong chúng sanh cùng với Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên và loài người, Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác đáng được đảnh lễ. Này các tỳ khưu, đây là ba hạng người đáng được đảnh lễ.” Āsanappaṭibāhanapaṭikkhepaṃ Sự Bác Bỏ Việc Ngăn Cản Chỗ Ngồi 313. Tena kho pana samayena manussā saṅghaṃ uddissa maṇḍape paṭiyādenti, santhare paṭiyādenti, okāse paṭiyādenti. Chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ antevāsikā bhikkhū – ‘saṅghikaññeva bhagavatā yathāvuḍḍhaṃ anuññātaṃ, no uddissakata’nti buddhappamukhassa saṅghassa purato purato gantvā maṇḍapepi pariggaṇhanti, santharepi pariggaṇhanti, okāsepi pariggaṇhanti – idaṃ amhākaṃ upajjhāyānaṃ bhavissati, idaṃ amhākaṃ ācariyānaṃ bhavissati, idaṃ amhākaṃ bhavissatīti. Atha kho āyasmā sāriputto buddhappamukhassa saṅghassa piṭṭhito piṭṭhito gantvā maṇḍapesu pariggahitesu, santharesu pariggahitesu, okāsesu pariggahitesu, okāsaṃ alabhamāno aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīdi. Atha kho bhagavā rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya ukkāsi. Āyasmāpi sāriputto ukkāsi. ‘‘Ko etthā’’ti? ‘‘Ahaṃ, bhagavā, sāriputto’’ti. ‘‘Kissa tvaṃ, sāriputta, idha nisinno’’ti? Atha kho āyasmā sāriputto bhagavato etamatthaṃ ārocesi. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ antevāsikā bhikkhū – ‘saṅghikaññeva bhagavatā yathāvuḍḍhaṃ anuññātaṃ, no uddissakata’nti buddhappamukhassa saṅghassa purato purato gantvā [Pg.313] maṇḍape pariggaṇhanti, santhare pariggaṇhanti, okāse pariggaṇhanti – idaṃ amhākaṃ upajjhāyānaṃ bhavissati, idaṃ amhākaṃ ācariyānaṃ bhavissati, idaṃ amhākaṃ bhavissatī’’ti? ‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, uddissakatampi yathāvuḍḍhaṃ paṭibāhetabbaṃ. Yo paṭibāheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. 313. Vào lúc bấy giờ, dân chúng chuẩn bị các gian nhà lều, chuẩn bị các vật trải, chuẩn bị các chỗ ngồi để cúng dường đến Tăng chúng. Các vị tỳ khưu đệ tử của nhóm sáu vị tỳ khưu nói rằng: ‘Đức Thế Tôn chỉ cho phép (phân chia) vật của Tăng chúng theo hạ lạp, chứ không cho phép vật được chỉ định cúng dường,’ rồi đi trước Tăng chúng do đức Phật dẫn đầu, chiếm lấy các gian nhà lều, chiếm lấy các vật trải, chiếm lấy các chỗ ngồi và nói rằng: ‘Cái này sẽ dành cho các vị thầy tế độ của chúng tôi, cái này sẽ dành cho các vị thầy giáo thọ của chúng tôi, cái này sẽ dành cho chúng tôi.’ Bấy giờ, trưởng lão Sāriputta đi sau Tăng chúng do đức Phật dẫn đầu, do các gian nhà lều đã bị chiếm, các vật trải đã bị chiếm, các chỗ ngồi đã bị chiếm, nên không tìm được chỗ ngồi, đã ngồi xuống ở một gốc cây nọ. Khi ấy, vào lúc gần sáng, Đức Thế Tôn thức dậy và đằng hắng. Trưởng lão Sāriputta cũng đằng hắng. (Đức Phật hỏi:) ‘Ai ở đó?’ – ‘Bạch Đức Thế Tôn, con là Sāriputta.’ – ‘Này Sāriputta, tại sao thầy lại ngồi ở đây?’ Bấy giờ, trưởng lão Sāriputta đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn. Do nhân duyên này, trong trường hợp này, Đức Thế Tôn đã cho triệu tập chúng tỳ khưu và hỏi các tỳ khưu rằng: ‘Này các tỳ khưu, có thật chăng các vị tỳ khưu đệ tử của nhóm sáu vị tỳ khưu đã nói rằng: ‘Đức Thế Tôn chỉ cho phép (phân chia) vật của Tăng chúng theo hạ lạp, chứ không cho phép vật được chỉ định cúng dường,’ rồi đi trước Tăng chúng do đức Phật dẫn đầu, chiếm lấy các gian nhà lều, chiếm lấy các vật trải, chiếm lấy các chỗ ngồi và nói rằng: ‘Cái này sẽ dành cho các vị thầy tế độ của chúng tôi, cái này sẽ dành cho các vị thầy giáo thọ của chúng tôi, cái này sẽ dành cho chúng tôi’?’ – ‘Bạch Đức Thế Tôn, là sự thật.’ ... (Đức Phật) quở trách ... sau khi thuyết pháp thoại, đã bảo các tỳ khưu rằng: ‘Này các tỳ khưu, không được ngăn cản (việc phân chia) theo hạ lạp cả đối với vật được chỉ định cúng dường. Vị nào ngăn cản, vị ấy phạm tội tác ác.’” Gihivikataanujānanaṃ Sự Cho Phép (Dùng) Vật Dụng Của Cư Sĩ 314. Tena kho pana samayena manussā bhattagge antaraghare uccāsayanamahāsayanāni paññapenti, seyyathidaṃ – āsandiṃ, pallaṅkaṃ, gonakaṃ, cittakaṃ, paṭikaṃ, paṭalikaṃ, tūlikaṃ, vikatikaṃ, uddalomiṃ, ekantalomiṃ, kaṭṭissaṃ, koseyyaṃ, kuttakaṃ, hatthattharaṃ, assattharaṃ, rathattharaṃ, ajinapaveṇiṃ, kadalimigapavarapaccattharaṇaṃ, sauttaracchadaṃ, ubhatolohitakūpadhānaṃ. Bhikkhū kukkuccāyantā nābhinisīdanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ṭhapetvā tīṇi – āsandiṃ, pallaṅkaṃ, tūlikaṃ – gihivikataṃ abhinisīdituṃ, natveva abhinipajjitu’’nti. 314. Vào lúc bấy giờ, dân chúng ở trong nhà, tại nhà ăn, chuẩn bị các loại giường ghế cao và lớn, ví dụ như: ghế dài, giường có chân hình thú, thảm len dài, thảm len nhiều màu, thảm len trắng, thảm len có hình hoa, nệm bông gòn, thảm len có hình sư tử hổ, thảm len có tua hai bên, thảm len có tua một bên, thảm có đính ngọc và tơ vàng, thảm lụa, thảm len lớn đủ cho mười sáu vũ nữ đứng múa, tấm trải lưng voi, tấm trải lưng ngựa, tấm trải xe, tấm da sơn dương, tấm da linh dương tốt nhất, (giường) có lọng che phía trên và có gối đỏ ở hai đầu. Các tỳ khưu áy náy nên không ngồi xuống. Họ đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn. (Đức Phật phán:) “Ta cho phép, này các tỳ khưu, ngồi trên vật dụng của cư sĩ, ngoại trừ ba thứ: ghế dài, giường có chân hình thú, và nệm bông gòn; nhưng không cho phép nằm.” Tena kho pana samayena manussā bhattagge antaraghare tūlonaddhaṃ mañcampi pīṭhampi paññapenti. Bhikkhū kukkuccāyantā nābhinisīdanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, gihivikataṃ abhinisīdituṃ, natveva abhinipajjitu’’nti. Vào lúc bấy giờ, dân chúng ở trong nhà, tại nhà ăn, chuẩn bị giường và ghế có nhồi bông gòn. Các tỳ khưu áy náy nên không ngồi xuống. Họ đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn. (Đức Phật phán:) “Ta cho phép, này các tỳ khưu, ngồi trên vật dụng của cư sĩ, nhưng không cho phép nằm.” Jetavanavihārānumodanā Sự Tùy Hỷ Về Tịnh Xá Jetavana 315. Atha kho bhagavā anupubbena cārikaṃ caramāno yena sāvatthi tadavasari. Tatra sudaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho anāthapiṇḍiko gahapati bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ [Pg.314] abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati tassā rattiyā accayena paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṃ ārocāpesi – ‘‘kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṃ bhikkhusaṅghena. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā, bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ, ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho anāthapiṇḍiko gahapati bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kathāhaṃ, bhante, jetavane paṭipajjāmī’’ti? ‘‘Tena hi tvaṃ, gahapati, jetavanaṃ āgatānāgatassa cātuddisassa saṅghassa patiṭṭhapehī’’ti. ‘‘Evaṃ bhante’’ti kho anāthapiṇḍiko gahapati bhagavato paṭissutvā jetavanaṃ āgatānāgatassa cātuddisassa saṅghassa patiṭṭhāpesi. 315. Khi ấy, Thế Tôn tuần tự du hành, đã đi đến nơi có thành Sāvatthī. Tại đó, ở Sāvatthī, Thế Tôn ngự tại tu viện Jetavana, trong khu vườn của trưởng giả Anāthapiṇḍika. Khi ấy, gia chủ Anāthapiṇḍika đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đã đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Sau khi ngồi xuống một bên, gia chủ Anāthapiṇḍika đã bạch với Thế Tôn điều này: “Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn cùng với chúng Tỳ khưu nhận lời dùng bữa ăn của con vào ngày mai.” Thế Tôn đã nhận lời bằng cách im lặng. Khi ấy, gia chủ Anāthapiṇḍika, sau khi biết được sự nhận lời của Thế Tôn, đã từ chỗ ngồi đứng dậy, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu quanh theo chiều bên phải rồi ra về. Khi ấy, gia chủ Anāthapiṇḍika, sau khi đêm ấy trôi qua, đã cho chuẩn bị các món ăn thượng vị, loại cứng và loại mềm, rồi cho người báo tin về thời gian đến Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, đã đến giờ, bữa ăn đã sẵn sàng.” Khi ấy, vào buổi sáng, Thế Tôn đắp y, mang bát và y, đi đến nhà của gia chủ Anāthapiṇḍika; sau khi đến, đã ngồi xuống trên chỗ đã soạn sẵn cùng với chúng Tỳ khưu. Khi ấy, gia chủ Anāthapiṇḍika đã tự tay phục vụ chúng Tỳ khưu có đức Phật dẫn đầu bằng các món ăn thượng vị, loại cứng và loại mềm, cho đến khi các vị hài lòng và nói thôi. Khi Thế Tôn đã dùng bữa xong, tay đã rời khỏi bát, (gia chủ Anāthapiṇḍika) đã ngồi xuống một bên. Sau khi ngồi xuống một bên, gia chủ Anāthapiṇḍika đã bạch với Thế Tôn điều này: “Bạch Thế Tôn, con nên thực hành như thế nào ở Jetavana?” “Này gia chủ, nếu vậy, ngươi hãy thiết lập tu viện Jetavana cho chúng Tăng bốn phương, những vị đã đến và sẽ đến.” “Thưa vâng, bạch Thế Tôn.” Gia chủ Anāthapiṇḍika đã vâng lời Thế Tôn và đã thiết lập tu viện Jetavana cho chúng Tăng bốn phương, những vị đã đến và sẽ đến. Atha kho bhagavā anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ imāhi gāthāhi anumodi – Khi ấy, Thế Tôn đã tùy hỷ với gia chủ Anāthapiṇḍika bằng những bài kệ này: ‘‘Sītaṃ uṇhaṃ paṭihanti, tato vāḷamigāni ca; Sarīsape ca makase, sisire cāpi vuṭṭhiyo. “(Tu viện) ngăn ngừa được lạnh và nóng, và sau đó là các loài thú dữ; cả các loài bò sát, muỗi mòng, và cả những cơn mưa trong mùa lạnh.” ‘‘Tato vātātapo ghoro, sañjāto paṭihaññati; Leṇatthañca sukhatthañca, jhāyituñca vipassituṃ. “Từ đó, gió và nắng gắt phát sinh cũng được ngăn chặn; (tu viện) là để trú ẩn, để được an lạc, để thiền định và để tu tập minh sát.” ‘‘Vihāradānaṃ saṅghassa, aggaṃ buddhena vaṇṇitaṃ; Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṃ atthamattano. “Việc cúng dường tu viện cho chúng Tăng đã được đức Phật tán thán là tối thượng. Vì thế, người hiền trí, khi thấy được lợi ích của bản thân,” ‘‘Vihāre kāraye ramme, vāsayettha bahussute; Tesaṃ annañca pānañca, vatthasenāsanāni ca; Dadeyya ujubhūtesu, vippasannena cetasā. “Nên xây dựng các tu viện khả ái và mời các bậc đa văn trú ngụ tại đó. Đối với các vị ấy, những bậc chân chánh, nên cúng dường đồ ăn, thức uống, y phục và sàng tọa với tâm ý trong sạch, hoan hỷ.” ‘‘Te tassa dhammaṃ desenti, sabbadukkhāpanūdanaṃ; Yaṃ so dhammaṃ idhaññāya, parinibbāti anāsavo’’ti. “Các vị ấy thuyết giảng cho người ấy Giáo pháp, pháp đoạn trừ mọi khổ đau; người ấy, sau khi đã hiểu được Giáo pháp ấy ở đây, sẽ tịch diệt Niết-bàn, không còn lậu hoặc.” Atha kho bhagavā anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ imāhi gāthāhi anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Khi ấy, Thế Tôn, sau khi tùy hỷ với gia chủ Anāthapiṇḍika bằng những bài kệ này, đã từ chỗ ngồi đứng dậy rồi ra về. Āsanappaṭibāhanādi Về việc ngăn cản chỗ ngồi, v.v. 316. Tena [Pg.315] kho pana samayena aññatarassa ājīvakasāvakassa mahāmattassa saṅghabhattaṃ hoti. Āyasmā upanando sakyaputto pacchā āgantvā vippakatabhojanaṃ ānantarikaṃ bhikkhuṃ vuṭṭhāpesi. Bhattaggaṃ kolāhalaṃ ahosi. Atha kho so mahāmatto ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā pacchā āgantvā vippakatabhojanaṃ ānantarikaṃ bhikkhuṃ vuṭṭhāpessanti! Bhattaggaṃ kolāhalaṃ ahosi. Nanu nāma labbhā aññatrāpi nisinnena yāvadatthaṃ bhuñjitu’’nti? Assosuṃ kho bhikkhū tassa mahāmattassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto pacchā āgantvā vippakatabhojanaṃ ānantarikaṃ bhikkhuṃ vuṭṭhāpessati! Bhattaggaṃ kolāhalaṃ ahosī’’ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Saccaṃ kira tvaṃ, upananda, pacchā āgantvā vippakatabhojanaṃ ānantarikaṃ bhikkhuṃ vuṭṭhāpesi, bhattaggaṃ kolāhalaṃ ahosī’’ti? ‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, pacchā āgantvā vippakatabhojanaṃ ānantarikaṃ bhikkhuṃ vuṭṭhāpessasi? Bhattaggaṃ kolāhalaṃ ahosi. Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, vippakatabhojano bhikkhu vuṭṭhāpetabbo. Yo vuṭṭhāpeyya, āpatti dukkaṭassa. Sace vuṭṭhāpeti, pavārito ca hoti, ‘gaccha udakaṃ āharā’ti vattabbo. Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ. No ce labhetha, sādhukaṃ sitthāni gilitvā vuḍḍhatarassa bhikkhuno āsanaṃ dātabbaṃ. Na tvevāhaṃ, bhikkhave, kenaci pariyāyena vuḍḍhatarassa bhikkhuno āsanaṃ paṭibāhitabbanti vadāmi. Yo paṭibāheyya, āpatti dukkaṭassāti’’. 316. Vào lúc bấy giờ, có một bữa cúng dường chúng Tăng của một vị đại thần, là đệ tử của một vị lõa thể ngoại đạo. Tôn giả Upananda, thuộc dòng dõi Sakya, đến sau, đã khiến một vị Tỳ khưu ngồi kế bên, đang ăn dở, phải đứng dậy. Nhà ăn trở nên ồn ào. Khi ấy, vị đại thần ấy phàn nàn, chê bai, chỉ trích: “Tại sao các sa-môn Thích tử lại đến sau rồi khiến một vị Tỳ khưu ngồi kế bên, đang ăn dở, phải đứng dậy! Nhà ăn đã trở nên ồn ào. Chẳng lẽ ngồi ở chỗ khác thì không được ăn thỏa thích hay sao?” Các vị Tỳ khưu đã nghe được lời phàn nàn, chê bai, chỉ trích của vị đại thần ấy. Những vị Tỳ khưu thiểu dục... các vị ấy đã phàn nàn, chê bai, chỉ trích: “Tại sao Tôn giả Upananda, thuộc dòng dõi Sakya, lại đến sau rồi khiến một vị Tỳ khưu ngồi kế bên, đang ăn dở, phải đứng dậy! Nhà ăn đã trở nên ồn ào.” Khi ấy, các vị Tỳ khưu ấy đã trình báo sự việc này lên Thế Tôn. “Này Upananda, có thật là ngươi đã đến sau rồi khiến một vị Tỳ khưu ngồi kế bên, đang ăn dở, phải đứng dậy, và nhà ăn đã trở nên ồn ào không?” “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách... “Này kẻ rỗng tuếch, tại sao ngươi lại đến sau rồi khiến một vị Tỳ khưu ngồi kế bên, đang ăn dở, phải đứng dậy? Nhà ăn đã trở nên ồn ào. Này kẻ rỗng tuếch, việc này không phải để làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin...” ... sau khi quở trách... sau khi thuyết một bài pháp, đã bảo các Tỳ khưu: “Này các Tỳ khưu, không được khiến một vị Tỳ khưu đang ăn dở phải đứng dậy. Vị nào khiến đứng dậy, phạm tội tác ác (dukkaṭa). Nếu khiến đứng dậy, và vị ấy đã pavārita (ăn xong), thì nên nói: ‘Hãy đi lấy nước.’ Nếu được như vậy thì tốt. Nếu không được, nên nuốt kỹ các miếng cơm rồi nhường chỗ ngồi cho vị Tỳ khưu lớn tuổi hơn. Này các Tỳ khưu, Ta không hề nói rằng, vì bất cứ lý do gì, lại được phép ngăn cản chỗ ngồi của một vị Tỳ khưu lớn tuổi hơn. Vị nào ngăn cản, phạm tội tác ác (dukkaṭa).” Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū gilāne bhikkhū vuṭṭhāpenti. Gilānā evaṃ vadenti – ‘‘na mayaṃ, āvuso, sakkoma vuṭṭhātuṃ, gilānāmhā’’ti. ‘‘Mayaṃ āyasmante vuṭṭhāpessāmā’’ti pariggahetvā vuṭṭhāpetvā ṭhitake muñcanti. Gilānā mucchitā papatanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ[Pg.316]. ‘‘Na, bhikkhave, gilāno vuṭṭhāpetabbo. Yo vuṭṭhāpeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, nhóm tỳ khưu Lục Sư bắt các tỳ khưu bị bệnh phải đứng dậy. Các vị bị bệnh nói rằng: “Thưa chư hiền, chúng tôi không thể đứng dậy được, chúng tôi đang bị bệnh.” (Nhóm Lục Sư nói:) “Chúng tôi sẽ đỡ các ngài đứng dậy.” rồi nắm lấy, đỡ dậy, và khi các vị ấy đã đứng thì buông ra. Các tỳ khưu bị bệnh bị choáng váng rồi ngã xuống. (Các tỳ khưu khác) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán:) “Này các tỳ khưu, không được bắt tỳ khưu bị bệnh đứng dậy. Vị nào bắt đứng dậy thì phạm tội đột-cát-la.” Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū ‘gilānā mayamhā avuṭṭhāpanīyā’ti varaseyyāyo palibuddhenti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, gilānassa patirūpaṃ seyyaṃ dātu’’nti. Vào lúc bấy giờ, nhóm tỳ khưu Lục Sư nói rằng: “Chúng tôi bị bệnh, không bị bắt đứng dậy,” rồi chiếm giữ các chỗ ở tốt nhất. (Các tỳ khưu khác) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán:) “Này các tỳ khưu, Ta cho phép cấp chỗ ở thích hợp cho tỳ khưu bị bệnh.” Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū lesakappena senāsanaṃ paṭibāhanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, lesakappena senāsanaṃ paṭibāhitabbaṃ. Yo paṭibāheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, nhóm tỳ khưu Lục Sư dùng mánh khóe để ngăn cản (việc nhận) chỗ ở. (Các tỳ khưu khác) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán:) “Này các tỳ khưu, không được dùng mánh khóe để ngăn cản (việc nhận) chỗ ở. Vị nào ngăn cản thì phạm tội đột-cát-la.” Tena kho pana samayena sattarasavaggiyā bhikkhū aññataraṃ paccantimaṃ mahāvihāraṃ paṭisaṅkharonti – ‘idha mayaṃ vassaṃ vasissāmā’ti. Addasaṃsu kho chabbaggiyā bhikkhū sattarasavaggiye bhikkhū vihāraṃ paṭisaṅkharonte. Disvāna evamāhaṃsu – ‘‘ime, āvuso, sattarasavaggiyā bhikkhū vihāraṃ paṭisaṅkharonti. Handa ne vuṭṭhāpessāmā’’ti. Ekacce evamāhaṃsu – ‘‘āgamethāvuso, yāva paṭisaṅkharonti, paṭisaṅkhate vuṭṭhāpessāmā’’ti. Atha kho chabbaggiyā bhikkhū sattarasavaggiye bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘uṭṭhethāvuso, amhākaṃ vihāro pāpuṇātī’’ti. ‘‘Nanu, āvuso, paṭikacceva ācikkhitabbaṃ? Mayañcaññaṃ paṭisaṅkhareyyāmā’’ti. ‘‘Nanu, āvuso, saṅghiko vihāro’’ti? ‘‘Āmāvuso, saṅghiko vihāro’’ti. ‘‘Uṭṭhethāvuso, amhākaṃ vihāro pāpuṇātī’’ti. ‘‘Mahallako, āvuso, vihāro; tumhepi vasatha, mayampi vasissāmā’’ti. ‘‘Uṭṭhethāvuso, amhākaṃ vihāro pāpuṇātī’’ti kupitā anattamanā gīvāyaṃ gahetvā nikkaḍḍhanti. Te nikkaḍḍhiyamānā rodanti. Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘kissa tumhe, āvuso, rodathā’’ti? ‘‘Ime, āvuso, chabbaggiyā bhikkhū kupitā anattamanā amhe saṅghikā vihārā nikkaḍḍhantī’’ti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū kupitā anattamanā bhikkhū saṅghikā vihārā nikkaḍḍhissantī’’ti! Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, tumhe bhikkhave, kupitā anattamanā saṅghikā vihārā bhikkhū nikkaḍḍhathā’’ti? ‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, kupitena [Pg.317] anattamanena bhikkhu saṅghikā vihārā nikkaḍḍhitabbo. Yo nikkaḍḍheyya, yathādhammo kāretabbo. Anujānāmi, bhikkhave, senāsanaṃ gāhetu’’nti. Vào lúc bấy giờ, nhóm tỳ khưu Thập Thất Sư đang sửa sang một ngôi đại tự ở vùng biên địa với ý nghĩ: “Chúng ta sẽ an cư mùa mưa ở đây.” Nhóm tỳ khưu Lục Sư đã trông thấy nhóm tỳ khưu Thập Thất Sư đang sửa sang trú xá. Thấy vậy, họ nói với nhau rằng: “Này chư hiền, nhóm tỳ khưu Thập Thất Sư này đang sửa sang trú xá. Nào, chúng ta hãy đuổi họ đi.” Một số vị nói: “Thưa chư hiền, hãy đợi đã, cứ để họ sửa sang xong, khi đã sửa sang xong chúng ta sẽ đuổi họ đi.” Sau đó, nhóm tỳ khưu Lục Sư đã nói với nhóm tỳ khưu Thập Thất Sư rằng: “Này chư hiền, hãy đi ra, trú xá này đến lượt chúng tôi.” (Nhóm Thập Thất Sư đáp:) “Thưa chư hiền, lẽ ra các ngài phải nói trước chứ? Để chúng tôi còn sửa sang nơi khác.” (Nhóm Lục Sư nói:) “Thưa chư hiền, đây không phải là trú xá của Tăng chúng sao?” (Nhóm Thập Thất Sư đáp:) “Vâng, thưa chư hiền, là trú xá của Tăng chúng.” (Nhóm Lục Sư nói:) “Này chư hiền, hãy đi ra, trú xá này đến lượt chúng tôi.” (Nhóm Thập Thất Sư nói:) “Thưa chư hiền, trú xá này rộng lớn; các ngài cũng ở đây, chúng tôi cũng sẽ ở đây.” (Nhóm Lục Sư nói:) “Này chư hiền, hãy đi ra, trú xá này đến lượt chúng tôi,” rồi nổi giận, không hài lòng, nắm cổ lôi các vị ấy ra. Bị lôi ra, các vị ấy khóc. Các tỳ khưu (khác) hỏi rằng: “Thưa chư hiền, tại sao các ngài khóc?” (Họ đáp:) “Thưa chư hiền, nhóm tỳ khưu Lục Sư này đã nổi giận, không hài lòng, lôi chúng tôi ra khỏi trú xá của Tăng chúng.” Các vị tỳ khưu thiểu dục… đã khiển trách, phàn nàn, chê bai rằng: “Làm sao mà nhóm tỳ khưu Lục Sư lại có thể nổi giận, không hài lòng mà lôi các tỳ khưu ra khỏi trú xá của Tăng chúng được chứ!” Sau đó, các tỳ khưu ấy đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn… (Ngài hỏi:) “Này các tỳ khưu, có thật là các ngươi đã nổi giận, không hài lòng mà lôi các tỳ khưu ra khỏi trú xá của Tăng chúng không?” “Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.” … Sau khi quở trách… thuyết pháp thoại, Ngài gọi các tỳ khưu và phán: “Này các tỳ khưu, không được nổi giận, không hài lòng mà lôi một tỳ khưu ra khỏi trú xá của Tăng chúng. Vị nào lôi ra, phải bị xử trị đúng theo Pháp. Này các tỳ khưu, Ta cho phép việc phân chia chỗ ở.” Senāsanaggāhāpakasammuti Sự chỉ định vị phân chia chỗ ở 317. Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘kena nu kho senāsanaṃ gāhetabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ …pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṃ bhikkhuṃ senāsanaggāhāpakaṃ sammannituṃ – yo na chandāgatiṃ gaccheyya, na dosāgatiṃ gaccheyya, na mohāgatiṃ gaccheyya, na bhayāgatiṃ gaccheyya, gahitāgahitañca jāneyya. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo – 317. Khi ấy, các tỳ khưu khởi lên ý nghĩ: “Ai nên là người phân chia chỗ ở?” (Họ) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn… (Ngài phán:) “Này các tỳ khưu, Ta cho phép chỉ định một tỳ khưu hội đủ năm yếu tố làm người phân chia chỗ ở: vị ấy không đi theo thiên vị, không đi theo sân hận, không đi theo si mê, không đi theo sợ hãi, và biết được chỗ đã được nhận và chỗ chưa được nhận. Này các tỳ khưu, và vị ấy nên được chỉ định như sau: ‘‘Paṭhamaṃ bhikkhu yācitabbo, yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – “Trước tiên, vị tỳ khưu (được chọn) nên được thỉnh cầu. Sau khi thỉnh cầu, một tỳ khưu có năng lực, có khả năng nên thông báo cho Tăng chúng biết: ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ senāsanaggāhāpakaṃ sammanneyya. Esā ñatti. “Bạch chư Tôn giả, Tăng chúng xin hãy lắng nghe con. Nếu đã đến thời điểm thích hợp cho Tăng chúng, Tăng chúng xin hãy chỉ định tỳ khưu tên là… làm người phân chia chỗ ở. Đây là lời tuyên ngôn (ñatti).” ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ senāsanaggāhāpakaṃ sammannati. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno senāsanaggāhāpakassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “Bạch chư Tôn giả, Tăng chúng xin hãy lắng nghe con. Tăng chúng chỉ định tỳ khưu tên là… làm người phân chia chỗ ở. Vị tôn giả nào chấp thuận sự chỉ định tỳ khưu tên là… làm người phân chia chỗ ở thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận thì hãy lên tiếng.” ‘‘Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu senāsanaggāhāpako. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. “Tỳ khưu tên là… đã được Tăng chúng chỉ định làm người phân chia chỗ ở. Việc này được Tăng chúng chấp thuận, do đó Tăng chúng im lặng. Con xin ghi nhận sự việc này như vậy.” 318. Atha kho senāsanaggāhāpakānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kathaṃ nu kho senāsanaṃ gāhetabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, paṭhamaṃ bhikkhū gaṇetuṃ, bhikkhū gaṇetvā seyyā gaṇetuṃ, seyyā gaṇetvā seyyaggena gāhetu’’nti. Seyyaggena gāhentā seyyā ussārayiṃsu…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, vihāraggena gāhetu’’nti. Vihāraggena gāhentā vihārā ussārayiṃsu…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pariveṇaggena gāhetu’’nti. Pariveṇaggena gāhentā pariveṇā ussārayiṃsu…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, anubhāgampi dātuṃ. Gahite anubhāge añño bhikkhu āgacchati, na akāmā dātabbo’’ti. 318. Khi ấy, các tỳ khưu được chỉ định làm người phân chia chỗ ở khởi lên ý nghĩ: “Nên phân chia chỗ ở như thế nào?” (Họ) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán:) “Này các tỳ khưu, Ta cho phép trước tiên đếm số tỳ khưu, sau khi đếm số tỳ khưu thì đếm số giường, sau khi đếm số giường thì phân chia theo từng phần giường.” Khi họ phân chia theo từng phần giường thì số giường bị dư ra… (Ngài phán:) “Này các tỳ khưu, Ta cho phép phân chia theo từng phần trú xá.” Khi họ phân chia theo từng phần trú xá thì số trú xá bị dư ra… (Ngài phán:) “Này các tỳ khưu, Ta cho phép phân chia theo từng phần khu vực.” Khi họ phân chia theo từng phần khu vực thì số khu vực bị dư ra… (Ngài phán:) “Này các tỳ khưu, Ta cũng cho phép cấp phần sau. Khi phần sau đã được nhận, nếu có tỳ khưu khác đến, không cần phải cấp nếu không muốn.” Tena [Pg.318] kho pana samayena bhikkhū nissīme ṭhitassa senāsanaṃ gāhenti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, nissīme ṭhitassa senāsanaṃ gāhetabbaṃ. Yo gāheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu nhận chỗ ở cho vị (tỳ khưu) đang đứng ở ngoài ranh giới. (Họ) trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Phật phán): – Này các tỳ khưu, không được nhận chỗ ở cho vị (tỳ khưu) đang đứng ở ngoài ranh giới. Vị nào nhận, phạm tội dukkaṭa. Tena kho pana samayena bhikkhū senāsanaṃ gahetvā sabbakālaṃ paṭibāhanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, senāsanaṃ gahetvā sabbakālaṃ paṭibāhetabbaṃ. Yo paṭibāheyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, vassānaṃ temāsaṃ paṭibāhituṃ, utukālaṃ pana na paṭibāhitu’’nti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu sau khi đã nhận chỗ ở rồi thì ngăn cản suốt cả thời gian. (Họ) trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Phật phán): – Này các tỳ khưu, sau khi đã nhận chỗ ở rồi thì không được ngăn cản suốt cả thời gian. Vị nào ngăn cản, phạm tội dukkaṭa. Này các tỳ khưu, Ta cho phép ngăn cản trong ba tháng mùa mưa, nhưng không (cho phép) ngăn cản trong thời gian của các mùa khác. Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kati nu kho senāsanaggāhā’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tayo me, bhikkhave, senāsanaggāhā – purimako, pacchimako, antarāmuttako. Aparajjugatāya āsāḷhiyā purimako gāhetabbo. Māsagatāya āsāḷhiyā pacchimako gāhetabbo. Aparajjugatāya pavāraṇāya āyatiṃ vassāvāsatthāya antarāmuttako gāhetabbo. Ime kho, bhikkhave, tayo senāsanaggāhā’’ti. Khi ấy, các tỳ khưu khởi lên suy nghĩ rằng: – Có bao nhiêu cách nhận chỗ ở nhỉ? (Họ) trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Phật phán): – Này các tỳ khưu, có ba việc nhận chỗ ở này: việc nhận cho tiền an cư, việc nhận cho hậu an cư, và việc nhận ngoài mùa an cư. Việc nhận cho tiền an cư nên được thực hiện vào ngày hôm sau ngày rằm tháng Āsāḷhī. Việc nhận cho hậu an cư nên được thực hiện khi một tháng đã trôi qua kể từ ngày rằm tháng Āsāḷhī. Việc nhận ngoài mùa an cư nên được thực hiện vào ngày hôm sau ngày lễ Pavāraṇā vì mục đích an cư mùa mưa trong tương lai. Này các tỳ khưu, đây là ba việc nhận chỗ ở. Dutiyabhāṇavāro niṭṭhito. Dứt chương thứ hai. 3. Tatiyabhāṇavāro 3. Chương thứ ba 319. Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto sāvatthiyaṃ senāsanaṃ gahetvā aññataraṃ gāmakāvāsaṃ agamāsi. Tatthapi senāsanaṃ aggahesi. Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘ayaṃ, āvuso, āyasmā upanando sakyaputto bhaṇḍanakārako kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako. Sacāyaṃ idha vassaṃ vasissati, sabbeva mayaṃ na phāsu bhavissāma. Handa naṃ pucchāmā’’ti. Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘nanu tayā, āvuso upananda, sāvatthiyaṃ senāsanaṃ gahita’’nti? ‘‘Evamāvuso’’ti. ‘‘Kiṃ pana tvaṃ, āvuso upananda, eko dve paṭibāhasī’’ti? ‘‘Idhadānāhaṃ āvuso, muñcāmi; tattha gaṇhāmī’’ti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto [Pg.319] eko dve paṭibāhessatī’’ti! Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, upananda, eko dve paṭibāhasī’’ti? ‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, eko dve paṭibāhissasi? Tattha tayā, moghapurisa, gahitaṃ idha muttaṃ, idha tayā gahitaṃ tatra muttaṃ. Evaṃ kho tvaṃ, moghapurisa, ubhayattha paribāhiro. Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, ekena dve paṭibāhetabbā. Yo paṭibāheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. 319. Vào lúc bấy giờ, trưởng lão Upananda, người thuộc dòng dõi Sakya, sau khi đã nhận chỗ ở tại Sāvatthī lại đi đến một trú xứ ở làng nọ. Tại nơi ấy, vị ấy cũng đã nhận chỗ ở. Khi ấy, các tỳ khưu ở đó khởi lên suy nghĩ rằng: – Thưa các hiền giả, trưởng lão Upananda, người thuộc dòng dõi Sakya này, là người hay gây gổ, hay cãi vã, hay tranh luận, hay nói nhiều, là người gây ra các vụ tranh tụng trong Tăng chúng. Nếu vị này an cư mùa mưa ở đây, tất cả chúng ta sẽ không được an ổn. Nào, chúng ta hãy hỏi vị ấy. Khi ấy, các tỳ khưu ấy đã nói với trưởng lão Upananda, người thuộc dòng dõi Sakya, điều này: – Thưa hiền giả Upananda, không phải ngài đã nhận chỗ ở tại Sāvatthī rồi sao? – Thưa các hiền giả, đúng vậy. – Thưa hiền giả Upananda, vậy sao một mình ngài lại ngăn cản hai (chỗ ở)? – Thưa các hiền giả, bây giờ tôi từ bỏ (chỗ ở) tại đây; tôi nhận (chỗ ở) tại đó. Các vị tỳ khưu thiểu dục ... họ khiển trách, chê bai, phàn nàn rằng: – Tại sao trưởng lão Upananda, người thuộc dòng dõi Sakya, một mình lại có thể ngăn cản hai (chỗ ở) được chứ! (Họ) trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn ... – Này Upananda, có thật là ngươi một mình lại ngăn cản hai (chỗ ở) không? – Bạch đức Thế Tôn, là sự thật. Đức Phật, đức Thế Tôn, đã quở trách ... – Này kẻ rỗng tuếch, tại sao ngươi một mình lại có thể ngăn cản hai (chỗ ở) được chứ? Này kẻ rỗng tuếch, khi ngươi đã nhận ở đó thì ở đây đã được từ bỏ, khi ngươi đã nhận ở đây thì ở đó đã được từ bỏ. Này kẻ rỗng tuếch, như thế ngươi bị loại ra ở cả hai nơi. Này kẻ rỗng tuếch, việc này không ... vì sự tăng trưởng niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... sau khi đã quở trách ... sau khi đã thuyết một bài pháp thoại, ngài đã nói với các tỳ khưu rằng: – Này các tỳ khưu, một người không được ngăn cản hai (chỗ ở). Vị nào ngăn cản, phạm tội dukkaṭa. 320. Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhūnaṃ anekapariyāyena vinayakathaṃ katheti, vinayassa vaṇṇaṃ bhāsati, vinayapariyattiyā vaṇṇaṃ bhāsati, ādissa ādissa āyasmato upālissa vaṇṇaṃ bhāsati. Bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘bhagavā kho anekapariyāyena vinayakathaṃ katheti, vinayassa vaṇṇaṃ bhāsati, vinayapariyattiyā vaṇṇaṃ bhāsati, ādissa ādissa āyasmato upālissa vaṇṇaṃ bhāsati. Handa mayaṃ, āvuso, āyasmato upālissa santike vinayaṃ pariyāpuṇāmā’’ti. Tedha bahū bhikkhū therā ca navā ca majjhimā ca āyasmato upālissa santike vinayaṃ pariyāpuṇanti. Āyasmā upāli ṭhitakova uddisati therānaṃ bhikkhūnaṃ gāravena. Therāpi bhikkhū ṭhitakāva uddisāpenti dhammagāravena. Tattha therā ceva bhikkhū kilamanti, āyasmā ca upāli kilamati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, navakena bhikkhunā uddisantena samake vā āsane nisīdituṃ, uccatare vā dhammagāravena; therena bhikkhunā uddisāpentena samake vā āsane nisīdituṃ, nīcatare vā dhammagāravenā’’ti. 320. Vào lúc bấy giờ, đức Thế Tôn bằng nhiều phương cách đã thuyết bài pháp thoại về Luật cho các tỳ khưu, ngài nói lên lời tán dương về Luật, ngài nói lên lời tán dương về việc học thuộc lòng Luật, ngài đặc biệt nói lên lời tán dương về trưởng lão Upāli. Các tỳ khưu khởi lên suy nghĩ rằng: – Đức Thế Tôn bằng nhiều phương cách đã thuyết bài pháp thoại về Luật, ngài nói lên lời tán dương về Luật, ngài nói lên lời tán dương về việc học thuộc lòng Luật, ngài đặc biệt nói lên lời tán dương về trưởng lão Upāli. Nào, thưa các hiền giả, chúng ta hãy học thuộc lòng Luật nơi trưởng lão Upāli. Khi ấy, nhiều vị tỳ khưu, cả trưởng lão, tỳ khưu mới, và tỳ khưu trung bình, đã học thuộc lòng Luật nơi trưởng lão Upāli. Trưởng lão Upāli đã đứng đọc tụng cho các vị tỳ khưu trưởng lão vì lòng tôn kính. Các vị tỳ khưu trưởng lão cũng đã đứng để được đọc tụng cho vì lòng tôn kính Pháp. Trong việc ấy, các vị tỳ khưu trưởng lão bị mệt mỏi, và trưởng lão Upāli cũng bị mệt mỏi. (Họ) trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Phật phán): – Này các tỳ khưu, Ta cho phép vị tỳ khưu mới trong khi đọc tụng được ngồi trên chỗ ngồi ngang bằng hoặc trên chỗ ngồi cao hơn vì lòng tôn kính Pháp; (Ta cho phép) vị tỳ khưu trưởng lão trong khi được đọc tụng cho được ngồi trên chỗ ngồi ngang bằng hoặc trên chỗ ngồi thấp hơn vì lòng tôn kính Pháp. Tena kho pana samayena bahū bhikkhū āyasmato upālissa santike ṭhitakā uddesaṃ paṭimānentā kilamanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, samānāsanikehi saha nisīditu’’nti. Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kittāvatā nu kho samānāsaniko hotī’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tivassantarena saha nisīditu’’nti. Vào lúc bấy giờ, nhiều tỳ khưu bị mệt mỏi trong khi đứng chờ đợi việc đọc tụng nơi trưởng lão Upāli. (Họ) trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Phật phán): – Này các tỳ khưu, Ta cho phép ngồi cùng với những người có chỗ ngồi ngang bằng. Khi ấy, các tỳ khưu khởi lên suy nghĩ rằng: – Đến mức độ nào thì được xem là người có chỗ ngồi ngang bằng nhỉ? (Họ) trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Phật phán): – Này các tỳ khưu, Ta cho phép ngồi cùng với (vị tỳ khưu) trong khoảng ba năm hạ. Tena [Pg.320] kho pana samayena sambahulā bhikkhū samānāsanikā mañce nisīditvā mañcaṃ bhindiṃsu, pīṭhe nisīditvā pīṭhaṃ bhindiṃsu. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, tivaggassa mañcaṃ, tivaggassa pīṭha’’nti. Tivaggopi mañce nisīditvā mañcaṃ bhindi, pīṭhe nisīditvā pīṭhaṃ bhindi…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, duvaggassa mañcaṃ, duvaggassa pīṭha’’nti. Vào lúc bấy giờ, nhiều tỳ khưu có chỗ ngồi ngang bằng sau khi ngồi trên giường đã làm gãy giường, sau khi ngồi trên ghế đã làm gãy ghế. (Họ) trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Phật phán): – Này các tỳ khưu, Ta cho phép một cái giường cho nhóm ba người, một cái ghế cho nhóm ba người. Nhóm ba người cũng sau khi ngồi trên giường đã làm gãy giường, sau khi ngồi trên ghế đã làm gãy ghế ... – Này các tỳ khưu, Ta cho phép một cái giường cho nhóm hai người, một cái ghế cho nhóm hai người. Tena kho pana samayena bhikkhū asamānāsanikehi saha dīghāsane nisīdituṃ kukkuccāyanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ṭhapetvā paṇḍakaṃ, mātugāmaṃ, ubhatobyañjanakaṃ, asamānāsanikehi saha dīghāsane nisīditu’’nti. Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kittakaṃ pacchimaṃ nu kho dīghāsanaṃ hotī’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, yaṃ tiṇṇaṃ pahoti, ettakaṃ pacchimaṃ dīghāsana’’nti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu áy náy về việc ngồi trên ghế dài cùng với những vị không đồng chỗ ngồi. (Họ) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán:) "Này các tỳ khưu, Ta cho phép ngồi trên ghế dài cùng với những vị không đồng chỗ ngồi, ngoại trừ người ái nam ái nữ, người nữ, và người lưỡng tính." Bấy giờ, các tỳ khưu khởi lên suy nghĩ này: "Thế nào là chiếc ghế dài tối thiểu?" (Họ) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán:) "Này các tỳ khưu, Ta cho phép chiếc ghế dài tối thiểu là loại đủ cho ba người ngồi." Tena kho pana samayena visākhā migāramātā saṅghassa atthāya sāḷindaṃ pāsādaṃ kārāpetukāmā hoti hatthinakhakaṃ. Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kiṃ nu kho bhagavatā pāsādaparibhogo anuññāto kiṃ ananuññāto’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sabbaṃ pāsādaparibhoga’’nti. Vào lúc bấy giờ, bà Visākhā, mẹ của Migāra, có ý muốn cho xây dựng một ngôi lầu có hiên và có móng hình móng voi vì lợi ích của Tăng chúng. Bấy giờ, các tỳ khưu khởi lên suy nghĩ này: "Việc sử dụng lầu đài đã được đức Thế Tôn cho phép hay chưa được cho phép?" (Họ) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán:) "Này các tỳ khưu, Ta cho phép tất cả việc sử dụng lầu đài." Tena kho pana samayena rañño pasenadissa kosalassa ayyikā kālaṅkatā hoti. Tassa kālaṅkiriyāya saṅghassa bahuṃ akappiyabhaṇḍaṃ uppannaṃ hoti, seyyathidaṃ – āsandi, pallaṅko, gonako, cittako, paṭikā, paṭalikā, tūlikā, vikatikā, uddalomī, ekantalomī, kaṭṭissaṃ, koseyyaṃ, kuttakaṃ, hatthattharaṃ, assattharaṃ, rathattharaṃ, ajinappaveṇi, kadalimigappavarapaccattharaṇaṃ, sauttaracchadaṃ, ubhatolohitakūpadhānaṃ. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, āsandiyā pāde chinditvā paribhuñjituṃ, pallaṅkassa vāḷe bhinditvā paribhuñjituṃ, tūlikaṃ vijaṭetvā bibbohanaṃ kātuṃ, avasesaṃ bhūmattharaṇaṃ kātu’’nti. Vào lúc bấy giờ, bà của vua Pasenadi xứ Kosala đã mệnh chung. Do sự mệnh chung của bà, nhiều vật dụng không thích hợp đã phát sinh cho Tăng chúng, ví như là: ghế dài quá khổ, giường có chân hình thú dữ, thảm len lông dài, tấm trải bằng len nhiều màu sắc, tấm trải bằng len màu trắng, tấm trải bằng len có thêu hình hoa, nệm nhồi bông gòn, tấm trải bằng len có hình các con thú, tấm trải bằng len có lông ở hai mặt, tấm trải bằng len có lông ở một mặt, tấm trải bằng lụa có viền vàng, tấm trải bằng lụa có đính châu báu, tấm thảm lớn (đủ cho mười sáu vũ nữ), tấm trải lưng voi, tấm trải lưng ngựa, tấm trải trên xe, tấm trải làm bằng da sơn dương đen, tấm trải quý làm bằng da con hoẵng, (giường) có lọng che màu đỏ bên trên và có gối ở hai đầu màu đỏ. (Họ) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán:) "Này các tỳ khưu, Ta cho phép chặt chân của ghế dài quá khổ rồi sử dụng, phá bỏ hình thú dữ ở chân giường rồi sử dụng, tháo bông gòn trong nệm ra để làm gối, và dùng những tấm trải còn lại để làm thảm trải sàn." Avissajjiyavatthu Câu chuyện về các vật không được từ bỏ 321. Tena [Pg.321] kho pana samayena sāvatthiyā avidūre aññatarasmiṃ gāmakāvāse āvāsikā bhikkhū upaddutā honti āgantukagamikānaṃ bhikkhūnaṃ senāsanaṃ paññapentā. Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘etarahi kho mayaṃ, āvuso, upaddutā āgantukagamikānaṃ bhikkhūnaṃ senāsanaṃ paññapentā. Handa mayaṃ, āvuso, sabbaṃ saṅghikaṃ senāsanaṃ ekassa dema. Tassa santakaṃ paribhuñjissāmā’’ti. Te sabbaṃ saṅghikaṃ senāsanaṃ ekassa adaṃsu. Āgantukā bhikkhū te bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘amhākaṃ, āvuso, senāsanaṃ paññāpethā’’ti. ‘‘Natthāvuso, saṅghikaṃ senāsanaṃ; sabbaṃ amhehi ekassa dinna’’nti. ‘‘Kiṃ pana tumhe, āvuso, saṅghikaṃ senāsanaṃ vissajjethā’’ti? ‘‘Evamāvuso’’ti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhū saṅghikaṃ senāsanaṃ vissajjessantī’’ti ! Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū saṅghikaṃ senāsanaṃ vissajjentī’’ti? ‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā saṅghikaṃ senāsanaṃ vissajjessanti? Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – 321. Vào lúc bấy giờ, tại một ngôi chùa ở làng nhỏ không xa thành Sāvatthī, các tỳ khưu thường trú bị phiền nhiễu khi phải sắp đặt chỗ ở cho các tỳ khưu khách và các tỳ khưu bộ hành. Bấy giờ, các tỳ khưu ấy khởi lên suy nghĩ này: "Này chư hiền, hiện nay chúng ta bị phiền nhiễu khi phải sắp đặt chỗ ở cho các tỳ khưu khách và các tỳ khưu bộ hành. Này chư hiền, chúng ta hãy trao tất cả chỗ ở của Tăng chúng cho một vị. Chúng ta sẽ sử dụng vật sở hữu của vị ấy." Họ đã trao tất cả chỗ ở của Tăng chúng cho một vị. Các tỳ khưu khách đến và nói với các tỳ khưu ấy rằng: "Này chư hiền, xin hãy sắp đặt chỗ ở cho chúng tôi." (Họ đáp:) "Này chư hiền, không có chỗ ở của Tăng chúng; chúng tôi đã trao tất cả cho một vị rồi." (Các tỳ khưu khách hỏi:) "Này chư hiền, vậy các vị đã từ bỏ chỗ ở của Tăng chúng sao?" (Họ đáp:) "Đúng vậy, chư hiền." Các vị tỳ khưu thiểu dục ... đã phàn nàn, chê bai, và chỉ trích rằng: "Làm sao mà các tỳ khưu lại có thể từ bỏ chỗ ở của Tăng chúng được chứ!" Bấy giờ, các tỳ khưu ấy đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn ... (Ngài hỏi:) "Này các tỳ khưu, có thật là các tỳ khưu đã từ bỏ chỗ ở của Tăng chúng không?" (Họ thưa:) "Bạch đức Thế Tôn, là thật." Đức Phật, đức Thế Tôn, đã quở trách ... "Này các tỳ khưu, làm sao mà những người ngu si ấy lại có thể từ bỏ chỗ ở của Tăng chúng? Này các tỳ khưu, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ..." Sau khi quở trách ... và thuyết một bài pháp, ngài đã gọi các tỳ khưu và dạy rằng: ‘‘Pañcimāni, bhikkhave, avissajjiyāni, na vissajjetabbāni, saṅghena vā gaṇena vā puggalena vā. Vissajjitānipi avissajjitāni honti. Yo vissajjeyya, āpatti thullaccayassa. Katamāni pañca? Ārāmo, ārāmavatthu – idaṃ paṭhamaṃ avissajjiyaṃ, na vissajjetabbaṃ, saṅghena vā gaṇena vā puggalena vā. Vissajjitampi avissajjitaṃ hoti. Yo vissajjeyya, āpatti thullaccayassa. "Này các tỳ khưu, có năm vật này không được từ bỏ, không được Tăng chúng, hoặc một nhóm, hoặc một cá nhân từ bỏ. Dù đã từ bỏ, chúng vẫn được xem là chưa từ bỏ. Vị nào từ bỏ, vị ấy phạm tội thullaccaya. Năm vật ấy là gì? Khu vườn, đất vườn – đây là vật không được từ bỏ thứ nhất, không được Tăng chúng, hoặc một nhóm, hoặc một cá nhân từ bỏ. Dù đã từ bỏ, nó vẫn được xem là chưa từ bỏ. Vị nào từ bỏ, vị ấy phạm tội thullaccaya. ‘‘Vihāro, vihāravatthu – idaṃ dutiyaṃ avissajjiyaṃ, na vissajjetabbaṃ, saṅghena vā gaṇena vā puggallena vā. Vissajjitampi avissajjitaṃ hoti. Yo vissajjeyya, āpatti thullaccayassa. "Tịnh xá, đất tịnh xá – đây là vật không được từ bỏ thứ hai, không được Tăng chúng, hoặc một nhóm, hoặc một cá nhân từ bỏ. Dù đã từ bỏ, nó vẫn được xem là chưa từ bỏ. Vị nào từ bỏ, vị ấy phạm tội thullaccaya. ‘‘Mañco, pīṭhaṃ, bhisi, bibbohanaṃ – idaṃ tatiyaṃ avissajjiyaṃ, na vissajjetabbaṃ, saṅghena vā gaṇena vā puggalena vā. Vissajjitampi avissajjitaṃ hoti. Yo vissajjeyya, āpatti thullaccayassa. "Giường, ghế, nệm, gối – đây là vật không được từ bỏ thứ ba, không được Tăng chúng, hoặc một nhóm, hoặc một cá nhân từ bỏ. Dù đã từ bỏ, nó vẫn được xem là chưa từ bỏ. Vị nào từ bỏ, vị ấy phạm tội thullaccaya. ‘‘Lohakumbhī[Pg.322], lohabhāṇakaṃ, lohavārako, lohakaṭāhaṃ, vāsi, parasu, kuṭhārī, kudālo, nikhādanaṃ – idaṃ catutthaṃ avissajjiyaṃ, na vissajjetabbaṃ, saṅghena vā gaṇena vā puggalena vā. Vissajjitampi avissajjitaṃ hoti. Yo vissajjeyya, āpatti thullaccayassa. "Nồi đồng, chậu đồng, vại đồng, chảo đồng, cái bào, cái rìu, cái búa, cái cuốc, cái đục – đây là vật không được từ bỏ thứ tư, không được Tăng chúng, hoặc một nhóm, hoặc một cá nhân từ bỏ. Dù đã từ bỏ, nó vẫn được xem là chưa từ bỏ. Vị nào từ bỏ, vị ấy phạm tội thullaccaya. ‘‘Valli, veḷu, muñjaṃ, pabbajaṃ, tiṇaṃ, mattikā, dārubhaṇḍaṃ, mattikābhaṇḍaṃ – idaṃ pañcamaṃ avissajjiyaṃ, na vissajjetabbaṃ, saṅghena vā gaṇena vā puggalena vā. Vissajjitampi avissajjitaṃ hoti. Yo vissajjeyya, āpatti thullaccayassa. Imāni kho, bhikkhave, pañca avissajjiyāni, na vissajjetabbāni, saṅghena vā gaṇena vā puggalena vā. Vissajjitānipi avissajjitāni honti. Yo vissajjeyya, āpatti thullaccayassā’’ti. "Dây leo, tre, cỏ muñja, cỏ lau, các loại cỏ, đất sét, đồ gỗ, đồ đất – đây là vật không được từ bỏ thứ năm, không được Tăng chúng, hoặc một nhóm, hoặc một cá nhân từ bỏ. Dù đã từ bỏ, nó vẫn được xem là chưa từ bỏ. Vị nào từ bỏ, vị ấy phạm tội thullaccaya. Này các tỳ khưu, đây chính là năm vật không được từ bỏ, không được Tăng chúng, hoặc một nhóm, hoặc một cá nhân từ bỏ. Dù đã từ bỏ, chúng vẫn được xem là chưa từ bỏ. Vị nào từ bỏ, vị ấy phạm tội thullaccaya." Avebhaṅgiyavatthu Câu chuyện về các vật không được phân chia 322. Atha kho bhagavā sāvatthiyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena kīṭāgiri tena cārikaṃ pakkāmi mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sāriputtamoggallānehi ca. Assosuṃ kho assajipunabbasukā bhikkhū – ‘‘bhagavā kira kīṭāgiriṃ āgacchati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sāriputtamoggallānehi ca’’. ‘‘Handa mayaṃ, āvuso, sabbaṃ saṅghikaṃ senāsanaṃ bhājema. Pāpicchā sāriputtamoggallānā, pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gatā; na mayaṃ tesaṃ senāsanaṃ paññapessāmā’’ti, te sabbaṃ saṅghikaṃ senāsanaṃ bhājesuṃ. Atha kho bhagavā anupubbena cārikaṃ caramāno yena kīṭāgiri tadavasari. Atha kho bhagavā sambahule bhikkhū āmantesi – ‘‘gacchatha tumhe, bhikkhave; assajipunabbasuke bhikkhū upasaṅkamitvā evaṃ vadetha – ‘bhagavā, āvuso, āgacchati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sāriputtamoggallānehi ca. Bhagavato ca, āvuso, senāsanaṃ paññapetha, bhikkhusaṅghassa ca, sāriputtamoggallānānañcā’’’ti. ‘‘Evaṃ bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā yena assajipunabbasukā bhikkhū tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā assajipunabbasuke bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘bhagavā, āvuso, āgacchati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sāriputtamoggallānehi ca. Bhagavato ca, āvuso, senāsanaṃ [Pg.323] paññapetha, bhikkhusaṅghassa ca, sāriputtamoggallānānañcā’’ti. ‘‘Natthāvuso, saṅghikaṃ senāsanaṃ. Sabbaṃ amhehi bhājitaṃ. Svāgataṃ, āvuso, bhagavato. Yasmiṃ vihāre bhagavā icchissati tasmiṃ vihāre vasissati. Pāpicchā sāriputtamoggallānā, pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gatā. Na mayaṃ tesaṃ senāsanaṃ paññapessāmā’’ti. ‘‘Kiṃ pana tumhe, āvuso, saṅghikaṃ senāsanaṃ bhājitthā’’ti? ‘‘Evamāvuso’’ti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma assajipunabbasukā bhikkhū saṅghikaṃ senāsanaṃ bhājessantī’’ti! Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… saccaṃ kira, bhikkhave…pe… ‘‘saccaṃ bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā saṅghikaṃ senāsanaṃ bhājessanti? Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – 322. Bấy giờ, sau khi đã an trú ở Sāvatthī tùy thích, đức Thế Tôn đã khởi hành đi du hành đến xứ Kīṭāgiri cùng với đại chúng tỳ khưu, với khoảng năm trăm vị tỳ khưu, và với Sāriputta và Moggallāna. Các tỳ khưu Assaji và Punabbasu đã nghe được rằng: ‘Nghe nói đức Thế Tôn đang đi đến Kīṭāgiri cùng với đại chúng tỳ khưu, với khoảng năm trăm vị tỳ khưu, và với Sāriputta và Moggallāna.’ (Họ nói:) ‘Này chư hiền, chúng ta hãy phân chia tất cả chỗ ở thuộc về Tăng chúng. Sāriputta và Moggallāna có những ước muốn xấu xa, đã bị các ước muốn xấu xa chi phối; chúng ta sẽ không sắp đặt chỗ ở cho họ.’ Họ đã phân chia tất cả chỗ ở thuộc về Tăng chúng. Bấy giờ, đức Thế Tôn trong khi đi du hành tuần tự đã đến Kīṭāgiri. Bấy giờ, đức Thế Tôn đã cho gọi nhiều vị tỳ khưu và nói rằng: ‘Này các tỳ khưu, các ngươi hãy đi đến, sau khi đến gặp các tỳ khưu Assaji và Punabbasu, hãy nói như vầy: ‘Thưa chư hiền, đức Thế Tôn đang đi đến cùng với đại chúng tỳ khưu, với khoảng năm trăm vị tỳ khưu, và với Sāriputta và Moggallāna. Thưa chư hiền, hãy sắp đặt chỗ ở cho đức Thế Tôn, cho Tăng chúng tỳ khưu, và cho Sāriputta và Moggallāna.’’ ‘Xin vâng, bạch Thế Tôn.’ Các tỳ khưu ấy sau khi vâng lời đức Thế Tôn đã đi đến nơi các tỳ khưu Assaji và Punabbasu đang ở; sau khi đến, họ đã nói điều này với các tỳ khưu Assaji và Punabbasu: ‘Thưa chư hiền, đức Thế Tôn đang đi đến cùng với đại chúng tỳ khưu, với khoảng năm trăm vị tỳ khưu, và với Sāriputta và Moggallāna. Thưa chư hiền, hãy sắp đặt chỗ ở cho đức Thế Tôn, cho Tăng chúng tỳ khưu, và cho Sāriputta và Moggallāna.’ (Họ đáp:) ‘Thưa chư hiền, không có chỗ ở thuộc về Tăng chúng. Tất cả đã được chúng tôi phân chia rồi. Thưa chư hiền, sự quang lâm của đức Thế Tôn thật là tốt lành. Đức Thế Tôn muốn ở trú xá nào thì sẽ ở trú xá ấy. Sāriputta và Moggallāna có những ước muốn xấu xa, đã bị các ước muốn xấu xa chi phối. Chúng tôi sẽ không sắp đặt chỗ ở cho họ.’ ‘Nhưng thưa chư hiền, các vị đã phân chia chỗ ở thuộc về Tăng chúng sao?’ ‘Đúng vậy, thưa chư hiền.’ Các vị tỳ khưu ít ham muốn ... (v.v.) ... đã phàn nàn, chê bai, và nói xấu rằng: ‘Tại sao các tỳ khưu Assaji và Punabbasu lại có thể phân chia chỗ ở thuộc về Tăng chúng chứ!’ Bấy giờ, các tỳ khưu ấy đã trình báo sự việc này lên đức Thế Tôn ... (v.v.) ... ‘Này các tỳ khưu, có thật như vậy không?’ ... (v.v.) ... ‘Bạch Thế Tôn, là sự thật.’ Đức Phật, đức Thế Tôn đã quở trách ... (v.v.) ... ‘Này các tỳ khưu, tại sao những kẻ ngu si ấy lại có thể phân chia chỗ ở thuộc về Tăng chúng chứ? Này các tỳ khưu, việc này không phải để làm cho những người chưa có đức tin được phát sinh đức tin ... (v.v.) ...’ Sau khi quở trách ... (v.v.) ... sau khi thuyết một bài pháp thoại, ngài đã cho gọi các tỳ khưu và nói rằng: ‘‘Pañcimāni, bhikkhave, avebhaṅgiyāni, na vibhajitabbāni, saṅghena vā gaṇena vā puggalena vā. Vibhattānipi avibhattāni honti. Yo vibhajeyya, āpatti thullaccayassa. Katamāni pañca? Ārāmo, ārāmavatthu – idaṃ paṭhamaṃ avebhaṅgiyaṃ, na vibhajitabbaṃ, saṅghena vā gaṇena vā puggalena vā. Vibhattampi avibhattaṃ hoti. Yo vibhajeyya, āpatti thullaccayassa. ‘Này các tỳ khưu, có năm thứ tài vật không thể phân chia này, không được phân chia bởi Tăng chúng, hoặc bởi một nhóm, hoặc bởi một cá nhân. Dù đã được phân chia, chúng vẫn là chưa được phân chia. Vị nào phân chia, phạm tội thullaccaya (trọng tội). Năm thứ ấy là gì? Khuôn viên tịnh xá, đất tịnh xá – đây là tài vật không thể phân chia thứ nhất, không được phân chia bởi Tăng chúng, hoặc bởi một nhóm, hoặc bởi một cá nhân. Dù đã được phân chia, nó vẫn là chưa được phân chia. Vị nào phân chia, phạm tội thullaccaya. ‘‘Vihāro, vihāravatthu – idaṃ dutiyaṃ avebhaṅgiyaṃ, na vibhajitabbaṃ, saṅghena vā gaṇena vā puggalena vā. Vibhattampi avibhattaṃ hoti. Yo vibhajeyya, āpatti thullaccayassa. ‘Trú xá, đất trú xá – đây là tài vật không thể phân chia thứ hai, không được phân chia bởi Tăng chúng, hoặc bởi một nhóm, hoặc bởi một cá nhân. Dù đã được phân chia, nó vẫn là chưa được phân chia. Vị nào phân chia, phạm tội thullaccaya. ‘‘Mañco, pīṭhaṃ, bhisi, bibbohanaṃ – idaṃ tatiyaṃ avebhaṅgiyaṃ, na vibhajitabbaṃ, saṅghena vā gaṇena vā puggalena vā. Vibhattampi avibhattaṃ hoti. Yo vibhajeyya, āpatti thullaccayassa. ‘Giường, ghế, nệm, gối – đây là tài vật không thể phân chia thứ ba, không được phân chia bởi Tăng chúng, hoặc bởi một nhóm, hoặc bởi một cá nhân. Dù đã được phân chia, nó vẫn là chưa được phân chia. Vị nào phân chia, phạm tội thullaccaya. ‘‘Lohakumbhī, lohabhāṇakaṃ, lohavārako, lohakaṭāhaṃ, vāsī, parasu, kuṭhārī, kudālo, nikhādanaṃ – idaṃ catutthaṃ avebhaṅgiyaṃ, na vibhajitabbaṃ, saṅghena vā gaṇena vā puggalena vā. Vibhattampi avibhattaṃ hoti. Yo vibhajeyya, āpatti thullaccayassa. ‘Nồi đồng, chậu đồng, vại đồng, chảo đồng, rìu nhỏ, rìu lớn, dao rựa, cuốc, đục – đây là tài vật không thể phân chia thứ tư, không được phân chia bởi Tăng chúng, hoặc bởi một nhóm, hoặc bởi một cá nhân. Dù đã được phân chia, nó vẫn là chưa được phân chia. Vị nào phân chia, phạm tội thullaccaya. ‘‘Vallī, veḷu, muñjaṃ, pabbajaṃ, tiṇaṃ, mattikā, dārubhaṇḍaṃ, mattikābhaṇḍaṃ – idaṃ pañcamaṃ avebhaṅgiyaṃ, na vibhajitabbaṃ, saṅghena vā gaṇena vā puggalena vā. Vibhattampi [Pg.324] avibhattaṃ hoti. Yo vibhajeyya, āpatti thullaccayassa. Imāni kho, bhikkhave, pañca avebhaṅgiyāni, na vibhajitabbāni, saṅghena vā gaṇena vā puggalena vā. Vibhattānipi avibhattāni honti. Yo vibhajeyya, āpatti thullaccayassā’’ti. ‘Dây leo, tre, cỏ lau, cỏ sậy, cỏ thường, đất sét, đồ gỗ, đồ đất sét – đây là tài vật không thể phân chia thứ năm, không được phân chia bởi Tăng chúng, hoặc bởi một nhóm, hoặc bởi một cá nhân. Dù đã được phân chia, nó vẫn là chưa được phân chia. Vị nào phân chia, phạm tội thullaccaya. Này các tỳ khưu, đây chính là năm thứ tài vật không thể phân chia, không được phân chia bởi Tăng chúng, hoặc bởi một nhóm, hoặc bởi một cá nhân. Dù đã được phân chia, chúng vẫn là chưa được phân chia. Vị nào phân chia, phạm tội thullaccaya.’ Navakammadānakathā Câu chuyện về việc giao công việc mới 323. Atha kho bhagavā kīṭāgirismiṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena āḷavī tena cārikaṃ pakkāmi. Anupubbena cārikaṃ caramāno yena āḷavī tadavasari. Tatra sudaṃ bhagavā āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye. Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū evarūpāni navakammāni denti – piṇḍanikkhepanamattenapi navakammaṃ denti; kuṭṭalepanamattenapi navakammaṃ denti; dvāraṭṭhapanamattenapi navakammaṃ denti; aggaḷavaṭṭikaraṇamattenapi navakammaṃ denti; ālokasandhikaraṇamattenapi navakammaṃ denti; setavaṇṇakaraṇamattenapi navakammaṃ denti; kāḷavaṇṇakaraṇamattenapi navakammaṃ denti; gerukaparikammakaraṇamattenapi navakammaṃ denti; chādanamattenapi navakammaṃ denti; bandhanamattenapi navakammaṃ denti; bhaṇḍikāṭṭhapanamattenapi navakammaṃ denti; khaṇḍaphullapaṭisaṅkharaṇamattenapi navakammaṃ denti; paribhaṇḍakaraṇamattenapi navakammaṃ denti; vīsativassikampi navakammaṃ denti; tiṃsavassikampi navakammaṃ denti; yāvajīvikampi navakammaṃ denti; dhūmakālikampi pariyositaṃ vihāraṃ navakammaṃ denti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āḷavakā bhikkhū evarūpāni navakammāni dassanti – piṇḍanikkhepanamattenapi navakammaṃ dassanti; kuṭṭalepanamattenapi… dvāraṭṭhapanamattenapi … aggaḷavaṭṭikaraṇamattenapi… ālokasandhikaraṇamattenapi… setavaṇṇakaraṇamattenapi… kāḷavaṇṇakaraṇamattenapi… gerukaparikammakaraṇamattenapi… chādenamattenapi… bandhanamattenapi… bhaṇḍikāḷapanamattenapi… khaṇḍaphullapaṭisaṅkharaṇamattenapi… paribhaṇḍakaraṇamattenapi… visativassikampi… tiṃsavassikampi… yāvajīvikampi… dhūmakālikampi pariyositaṃ vihāraṃ navakammaṃ dassantī’’ti! Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… saccaṃ kira, bhikkhave…pe… ‘‘saccaṃ bhagavā’’ti…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, piṇḍanikkhepanamattena navakammaṃ dātabbaṃ; na kuṭṭalepanamattena navakammaṃ dātabbaṃ. Na [Pg.325] dvāraṭṭhapanamattena navakammaṃ dātabbaṃ. Na aggaḷavaṭṭikaraṇamattena navakammaṃ dātabbaṃ. Na ālokasandhikaraṇamattena navakammaṃ dātabbaṃ. Na setavaṇṇakaraṇamattena navakammaṃ dātabbaṃ. Na kāḷavaṇṇakaraṇamattena navakammaṃ dātabbaṃ. Na gerukaparikammakaraṇamattena navakammaṃ dātabbaṃ. Na chādenamattena navakammaṃ dātabbaṃ. Na bandhanamattena navakammaṃ dātabbaṃ. Na bhaṇḍikāḷapanamattena navakammaṃ dātabbaṃ. Na khaṇḍaphullapaṭisaṅkharaṇamattena navakammaṃ dātabbaṃ. Na paribhaṇḍakaraṇamattena navakammaṃ dātabbaṃ. Na visativassikaṃ navakammaṃ dātabbaṃ. Na tiṃsavassikaṃ navakammaṃ dātabbaṃ. Na yāvajīvikaṃ navakammaṃ dātabbaṃ. Na dhūmakālikampi pariyositaṃ vihāraṃ navakammaṃ dātabbaṃ. Yo dadeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, akataṃ vā vippakataṃ vā navakammaṃ dātuṃ, khuddake vihāre kammaṃ oloketvā chappañcavassikaṃ navakammaṃ dātuṃ, aḍḍhayoge kammaṃ oloketvā sattaṭṭhavassikaṃ navakammaṃ dātuṃ, mahallake vihāre pāsāde vā kammaṃ oloketvā dasadvādasavassikaṃ navakammaṃ dātu’’nti. 323. Bấy giờ, sau khi Thế Tôn đã an trú tại Kīṭāgiri tùy theo ý thích, ngài đã khởi hành đi du hành đến xứ Āḷavī. Trong khi tuần tự du hành, ngài đã đi đến xứ Āḷavī. Tại đó, Thế Tôn trú ở ngôi đền Aggāḷava tại Āḷavī. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu ở Āḷavī đã giao các công tác xây cất mới như sau: họ giao công tác mới chỉ vì việc đặt một cục vữa; họ giao công tác mới chỉ vì việc trát vách; họ giao công tác mới chỉ vì việc lắp cửa; họ giao công tác mới chỉ vì việc làm thanh cài cửa; họ giao công tác mới chỉ vì việc làm cửa sổ thông gió; họ giao công tác mới chỉ vì việc sơn màu trắng; họ giao công tác mới chỉ vì việc sơn màu đen; họ giao công tác mới chỉ vì việc trang trí bằng đất son; họ giao công tác mới chỉ vì việc lợp mái; họ giao công tác mới chỉ vì việc cột trói; họ giao công tác mới chỉ vì việc đặt kệ để vật dụng; họ giao công tác mới chỉ vì việc sửa chữa chỗ hư hỏng; họ giao công tác mới chỉ vì việc tráng lớp bảo vệ; họ cũng giao công tác mới cho hai mươi năm; họ cũng giao công tác mới cho ba mươi năm; họ cũng giao công tác mới cho đến trọn đời; họ cũng giao công tác mới cho một trú xá đã hoàn tất cho đến khi còn khói bốc lên. Các vị tỳ khưu thiểu dục ... (vân vân) ... các vị ấy đã phàn nàn, chê bai, và chỉ trích rằng: ‘Tại sao các tỳ khưu ở Āḷavī lại có thể giao các công tác xây cất mới như thế? – họ giao công tác mới chỉ vì việc đặt một cục vữa; chỉ vì việc trát vách... chỉ vì việc lắp cửa... chỉ vì việc làm thanh cài cửa... chỉ vì việc làm cửa sổ thông gió... chỉ vì việc sơn màu trắng... chỉ vì việc sơn màu đen... chỉ vì việc trang trí bằng đất son... chỉ vì việc lợp mái... chỉ vì việc cột trói... chỉ vì việc đặt kệ để vật dụng... chỉ vì việc sửa chữa chỗ hư hỏng... chỉ vì việc tráng lớp bảo vệ... họ cũng giao công tác mới cho hai mươi năm... cho ba mươi năm... cho đến trọn đời... họ cũng giao công tác mới cho một trú xá đã hoàn tất cho đến khi còn khói bốc lên!’ (Các vị ấy) đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn ... (vân vân) ... – Này các tỳ khưu, có thật như vậy không? ... (vân vân) ... – Bạch Thế Tôn, là sự thật. ... (vân vân) ... Sau khi đã quở trách ... (vân vân) ... sau khi thuyết pháp thoại, ngài gọi các tỳ khưu và dạy rằng: – Này các tỳ khưu, không được giao công tác mới chỉ vì việc đặt một cục vữa; không được giao công tác mới chỉ vì việc trát vách. Không được giao công tác mới chỉ vì việc lắp cửa. Không được giao công tác mới chỉ vì việc làm thanh cài cửa. Không được giao công tác mới chỉ vì việc làm cửa sổ thông gió. Không được giao công tác mới chỉ vì việc sơn màu trắng. Không được giao công tác mới chỉ vì việc sơn màu đen. Không được giao công tác mới chỉ vì việc trang trí bằng đất son. Không được giao công tác mới chỉ vì việc lợp mái. Không được giao công tác mới chỉ vì việc cột trói. Không được giao công tác mới chỉ vì việc đặt kệ để vật dụng. Không được giao công tác mới chỉ vì việc sửa chữa chỗ hư hỏng. Không được giao công tác mới chỉ vì việc tráng lớp bảo vệ. Không được giao công tác mới cho hai mươi năm. Không được giao công tác mới cho ba mươi năm. Không được giao công tác mới cho đến trọn đời. Cũng không được giao công tác mới cho một trú xá đã hoàn tất cho đến khi còn khói bốc lên. Vị nào giao, phạm tội tác ác. Này các tỳ khưu, Ta cho phép giao công tác mới cho công trình chưa làm hoặc đang làm dở dang, cho phép giao công tác mới từ năm đến sáu năm sau khi xem xét công việc ở trú xá nhỏ, cho phép giao công tác mới từ bảy đến tám năm sau khi xem xét công việc ở trú xá có mái một bên, và cho phép giao công tác mới từ mười đến mười hai năm sau khi xem xét công việc ở trú xá lớn hoặc ở lâu đài. Tena kho pana samayena bhikkhū sabbe vihāre navakammaṃ denti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, sabbe vihāre navakammaṃ dātabbaṃ. Yo dadeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu giao công tác mới cho tất cả các trú xá. (Các vị ấy) đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn. (Ngài dạy:) – Này các tỳ khưu, không được giao công tác mới cho tất cả các trú xá. Vị nào giao, phạm tội tác ác. Tena kho pana samayena bhikkhū ekassa dve denti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, ekassa dve dātabbā. Yo dadeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu giao hai (trú xá) cho một vị. (Các vị ấy) đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn. (Ngài dạy:) – Này các tỳ khưu, không được giao hai (trú xá) cho một vị. Vị nào giao, phạm tội tác ác. Tena kho pana samayena bhikkhū navakammaṃ gahetvā aññaṃ vāsenti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, navakammaṃ gahetvā añño vāsetabbo. Yo vāseyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu sau khi đã nhận công tác mới lại cho vị khác ở. (Các vị ấy) đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn. (Ngài dạy:) – Này các tỳ khưu, sau khi đã nhận công tác mới, không được cho vị khác ở. Vị nào cho ở, phạm tội tác ác. Tena kho pana samayena bhikkhū navakammaṃ gahetvā saṅghikaṃ paṭibāhenti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, navakammaṃ gahetvā saṅghikaṃ paṭibāhitabbaṃ. Yo paṭibāheyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, ekaṃ varaseyyaṃ gahetu’’nti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu sau khi đã nhận công tác mới lại ngăn cản (việc sử dụng) trú xá của Tăng chúng. (Các vị ấy) đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn. (Ngài dạy:) – Này các tỳ khưu, sau khi đã nhận công tác mới, không được ngăn cản (việc sử dụng) trú xá của Tăng chúng. Vị nào ngăn cản, phạm tội tác ác. Này các tỳ khưu, Ta cho phép nhận lấy một chỗ ở tốt. Tena kho pana samayena bhikkhū nissīme ṭhitassa navakammaṃ denti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, nissīme ṭhitassa navakammaṃ dātabbaṃ. Yo dadeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu giao công tác mới cho vị đang ở ngoài ranh giới (sīmā). (Các vị ấy) đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn. (Ngài dạy:) – Này các tỳ khưu, không được giao công tác mới cho vị đang ở ngoài ranh giới (sīmā). Vị nào giao, phạm tội tác ác. Tena [Pg.326] kho pana samayena bhikkhū navakammaṃ gahetvā sabbakālaṃ paṭibāhanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, navakammaṃ gahetvā sabbakālaṃ paṭibāhitabbaṃ. Yo paṭibāheyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, vassānaṃ temāsaṃ paṭibāhituṃ, utukālaṃ pana na paṭibāhitu’’nti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu sau khi đã nhận công việc mới đã ngăn cản (người khác) trong tất cả thời gian. (Các vị ấy) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. – Này các tỳ khưu, sau khi đã nhận công việc mới, không được ngăn cản trong tất cả thời gian. Vị nào ngăn cản, vị ấy phạm tội dukkaṭa (tác ác). Này các tỳ khưu, Ta cho phép ngăn cản trong ba tháng mùa mưa, còn về thời gian khác thì không được ngăn cản. Tena kho pana samayena bhikkhū navakammaṃ gahetvā pakkamantipi, vibbhamantipi, kālampi karonti; sāmaṇerāpi paṭijānanti; sikkhaṃ paccakkhātakāpi paṭijānanti; antimavatthuṃ ajjhāpannakāpi paṭijānanti; ummattakāpi paṭijānanti; khittacittāpi paṭijānanti; vedanāṭṭāpi paṭijānanti; āpattiyā adassane ukkhittakāpi paṭijānanti; āpattiyā appaṭikamme ukkhittakāpi paṭijānanti; pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittakāpi paṭijānanti; paṇḍakāpi paṭijānanti; theyyasaṃvāsakāpi paṭijānanti; titthiyapakkantakāpi Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu sau khi đã nhận công việc mới, (có vị) đã bỏ đi, (có vị) đã hoàn tục, (có vị) đã mệnh chung; (có vị) tự nhận là sa-di; (có vị) tự nhận là người đã bỏ học pháp; (có vị) tự nhận là người đã phạm tội bất cộng trụ; (có vị) tự nhận là người điên; (có vị) tự nhận là người loạn trí; (có vị) tự nhận là người bị cảm thọ áp bức; (có vị) tự nhận là người bị treo giò vì không thấy tội; (có vị) tự nhận là người bị treo giò vì không sửa trị tội; (có vị) tự nhận là người bị treo giò vì không từ bỏ tà kiến; (có vị) tự nhận là người ái nam ái nữ; (có vị) tự nhận là người sống chung lén lút; (có vị) tự nhận là người đã đi theo ngoại đạo; Paṭijānanti; tiracchānagatāpi paṭijānanti; mātughātakāpi paṭijānanti; pitughātakāpi paṭijānanti; arahantaghātakāpi paṭijānanti; bhikkhunidūsakāpi paṭijānanti; saṅghabhedakāpi paṭijānanti; lohituppādakāpi paṭijānanti; ubhatobyañjanakāpi paṭijānanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. (có vị) tự nhận là người thuộc loài bàng sanh; (có vị) tự nhận là người giết mẹ; (có vị) tự nhận là người giết cha; (có vị) tự nhận là người giết A-la-hán; (có vị) tự nhận là người làm hại tỳ khưu ni; (có vị) tự nhận là người chia rẽ Tăng chúng; (có vị) tự nhận là người làm chảy máu (thân) Như Lai; (có vị) tự nhận là người có hai bộ phận sinh dục. (Các vị ấy) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu navakammaṃ gahetvā pakkamati – mā saṅghassa hāyīti aññassa dātabbaṃ. – Này các tỳ khưu, ở đây, tỳ khưu sau khi đã nhận công việc mới rồi bỏ đi thì nên giao lại cho vị khác với suy nghĩ rằng: ‘Mong rằng Tăng chúng không bị tổn thất.’ ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu navakammaṃ gahetvā vibbhamati…pe… kālaṅkaroti, sāmaṇero paṭijānāti, sikkhaṃ paccakkhātako paṭijānāti, antimavatthuṃ ajjhāpannako paṭijānāti, ummattako paṭijānāti, khittacitto paṭijānāti, vedanāṭṭo paṭijānāti, āpattiyā adassane ukkhittako paṭijānāti, āpattiyā appaṭikamme ukkhittako paṭijānāti, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittako paṭijānāti, paṇḍako paṭijānāti, theyyasaṃvāsako paṭijānāti, titthiyapakkantako paṭijānāti, tiracchānagato paṭijānāti, mātughātako paṭijānāti, pitughātako paṭijānāti, arahantaghātako paṭijānāti, bhikkhunīdūsako paṭijānāti, saṅghabhedako paṭijānāti, lohituppādako paṭijānāti, ubhatobyañjanako paṭijānāti – mā saṅghassa hāyīti aññassa dātabbaṃ. Này các tỳ khưu, ở đây, tỳ khưu sau khi đã nhận công việc mới rồi hoàn tục, ... cho đến ... mệnh chung, tự nhận là sa-di, tự nhận là người đã bỏ học pháp, tự nhận là người đã phạm tội bất cộng trụ, tự nhận là người điên, tự nhận là người loạn trí, tự nhận là người bị cảm thọ áp bức, tự nhận là người bị treo giò vì không thấy tội, tự nhận là người bị treo giò vì không sửa trị tội, tự nhận là người bị treo giò vì không từ bỏ tà kiến, tự nhận là người ái nam ái nữ, tự nhận là người sống chung lén lút, tự nhận là người đã đi theo ngoại đạo, tự nhận là người thuộc loài bàng sanh, tự nhận là người giết mẹ, tự nhận là người giết cha, tự nhận là người giết A-la-hán, tự nhận là người làm hại tỳ khưu ni, tự nhận là người chia rẽ Tăng chúng, tự nhận là người làm chảy máu (thân) Như Lai, tự nhận là người có hai bộ phận sinh dục thì nên giao lại cho vị khác với suy nghĩ rằng: ‘Mong rằng Tăng chúng không bị tổn thất.’ ‘‘Idha [Pg.327] pana, bhikkhave, bhikkhu navakammaṃ gahetvā vippakate pakkamati – mā saṅghassa hāyīti aññassa dātabbaṃ. Này các tỳ khưu, ở đây, tỳ khưu sau khi đã nhận công việc mới, trong khi (công việc) chưa hoàn tất mà bỏ đi thì nên giao lại cho vị khác với suy nghĩ rằng: ‘Mong rằng Tăng chúng không bị tổn thất.’ ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu navakammaṃ gahetvā vippakate vibbhamati…pe… ubhatobyañjanako paṭijānāti – mā saṅghassa hāyīti aññassa dātabbaṃ. Này các tỳ khưu, ở đây, tỳ khưu sau khi đã nhận công việc mới, trong khi (công việc) chưa hoàn tất mà hoàn tục, ... cho đến ... tự nhận là người có hai bộ phận sinh dục thì nên giao lại cho vị khác với suy nghĩ rằng: ‘Mong rằng Tăng chúng không bị tổn thất.’ ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu navakammaṃ gahetvā pariyosite pakkamati – tassevetaṃ. Này các tỳ khưu, ở đây, tỳ khưu sau khi đã nhận công việc mới, sau khi (công việc) đã hoàn tất mà bỏ đi thì vật ấy là của chính vị ấy. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu navakammaṃ gahetvā pariyosite vibbhamati…pe… kālaṅkaroti, sāmaṇero paṭijānāti, sikkhaṃ paccakkhātako paṭijānāti, antimavatthuṃ ajjhāpannako paṭijānāti – saṅgho sāmī. Này các tỳ khưu, ở đây, tỳ khưu sau khi đã nhận công việc mới, sau khi (công việc) đã hoàn tất mà hoàn tục, ... cho đến ... mệnh chung, tự nhận là sa-di, tự nhận là người đã bỏ học pháp, tự nhận là người đã phạm tội bất cộng trụ thì Tăng chúng là chủ sở hữu. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu navakammaṃ gahetvā pariyosite ummattako paṭijānāti, khittacitto paṭijānāti, vedanāṭṭo paṭijānāti, āpattiyā adassane ukkhittako paṭijānāti, āpattiyā appaṭikamme ukkhittako paṭijānāti, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittako paṭijānāti – tassevetaṃ. Này các tỳ khưu, ở đây, tỳ khưu sau khi đã nhận công việc mới, sau khi (công việc) đã hoàn tất mà tự nhận là người điên, tự nhận là người loạn trí, tự nhận là người bị cảm thọ áp bức, tự nhận là người bị treo giò vì không thấy tội, tự nhận là người bị treo giò vì không sửa trị tội, tự nhận là người bị treo giò vì không từ bỏ tà kiến thì vật ấy là của chính vị ấy. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu navakammaṃ gahetvā pariyosite paṇḍako paṭijānāti, theyyasaṃvāsako paṭijānāti, titthiyapakkantako paṭijānāti, tiracchānagato paṭijānāti, mātughātako paṭijānāti, pitughātako paṭijānāti, arahantaghātako paṭijānāti, bhikkhunīdūsako paṭijānāti, saṅghabhedako paṭijānāti, lohituppādako paṭijānāti, ubhatobyañjanako paṭijānāti – saṅgho sāmī’’ti. Này các tỳ khưu, ở đây, tỳ khưu sau khi đã nhận công việc mới, sau khi (công việc) đã hoàn tất mà tự nhận là người ái nam ái nữ, tự nhận là người sống chung lén lút, tự nhận là người đã đi theo ngoại đạo, tự nhận là người thuộc loài bàng sanh, tự nhận là người giết mẹ, tự nhận là người giết cha, tự nhận là người giết A-la-hán, tự nhận là người làm hại tỳ khưu ni, tự nhận là người chia rẽ Tăng chúng, tự nhận là người làm chảy máu (thân) Như Lai, tự nhận là người có hai bộ phận sinh dục thì Tăng chúng là chủ sở hữu. Aññatraparibhogapaṭikkhepādi Sự ngăn cấm về việc sử dụng ở nơi khác, v.v... 324. Tena kho pana samayena bhikkhū aññatarassa upāsakassa vihāraparibhogaṃ senāsanaṃ aññatra paribhuñjanti. Atha kho so upāsako ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhadantā aññatra paribhogaṃ aññatra paribhuñjissantī’’ti! Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, aññatra paribhogo aññatra paribhuñjitabbo. Yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. 324. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu đã sử dụng sàng tọa, là vật dụng của trú xá của một nam cư sĩ nọ, ở một nơi khác. Khi ấy, nam cư sĩ ấy đã phàn nàn, chê bai, và nói xấu rằng: ‘Tại sao các ngài đại đức lại sử dụng vật dụng của một nơi ở một nơi khác chứ?’ (Các vị ấy) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. – Này các tỳ khưu, vật dụng của một nơi không được sử dụng ở một nơi khác. Vị nào sử dụng, vị ấy phạm tội dukkaṭa (tác ác). Tena [Pg.328] kho pana samayena bhikkhū uposathaggampi sannisajjampi harituṃ kukkuccāyantā chamāya nisīdanti. Gattānipi cīvarānipi paṃsukitāni honti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, tāvakālikaṃ haritu’’nti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu do có sự phân vân về việc mang (sàng tọa) đến nhà lễ Uposatha và đến nơi hội họp nên đã ngồi trên đất. Thân thể và y phục đã bị lấm bụi. (Các vị ấy) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. – Này các tỳ khưu, Ta cho phép mang đi trong chốc lát. Tena kho pana samayena saṅghassa mahāvihāro undriyati. Bhikkhū kukkuccāyantā senāsanaṃ nātiharanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, guttatthāya haritu’’nti. Vào lúc bấy giờ, ngôi đại tự của Tăng chúng bị hư hỏng. Các tỳ khưu do có sự phân vân nên đã không di dời sàng tọa. (Các vị ấy) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. – Này các tỳ khưu, Ta cho phép di dời vì mục đích giữ gìn. Tena kho pana samayena saṅghassa senāsanaparikkhāriko mahaggho kambalo uppanno hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, phātikammatthāya parivattetu’’nti. Vào lúc bấy giờ, một tấm mền len quý giá là vật dụng thuộc về trú xứ đã được phát sanh đến cho hội chúng. (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán rằng:) “Này các tỳ khưu, Ta cho phép đổi chác vì mục đích làm cho tăng trưởng.” Tena kho pana samayena saṅghassa senāsanaparikkhārikaṃ mahagghaṃ dussaṃ uppannaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, phātikammatthāya parivattetu’’nti. Vào lúc bấy giờ, một tấm vải quý giá là vật dụng thuộc về trú xứ đã được phát sanh đến cho hội chúng. (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán rằng:) “Này các tỳ khưu, Ta cho phép đổi chác vì mục đích làm cho tăng trưởng.” Tena kho pana samayena saṅghassa acchacammaṃ uppannaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, pādapuñchaniṃ kātu’’nti. Vào lúc bấy giờ, một tấm da gấu đã được phát sanh đến cho hội chúng. (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán rằng:) “Này các tỳ khưu, Ta cho phép làm tấm chùi chân.” Tena kho pana samayena saṅghassa cakkalikaṃ uppannaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, pādapuñchaniṃ kātu’’nti. Vào lúc bấy giờ, một tấm thảm tròn đã được phát sanh đến cho hội chúng. (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán rằng:) “Này các tỳ khưu, Ta cho phép làm tấm chùi chân.” Tena kho pana samayena saṅghassa coḷakaṃ uppannaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, pādapuñchaniṃ kātu’’nti. Vào lúc bấy giờ, một miếng vải thô đã được phát sanh đến cho hội chúng. (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán rằng:) “Này các tỳ khưu, Ta cho phép làm tấm chùi chân.” Tena kho pana samayena bhikkhū adhotehi pādehi senāsanaṃ akkamanti. Senāsanaṃ dussati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, adhotehi pādehi senāsanaṃ akkamitabbaṃ. Yo akkameyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu đi lại trên sàng tọa với đôi chân chưa rửa. Sàng tọa bị dơ bẩn. (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán rằng:) “Này các tỳ khưu, không được đi lại trên sàng tọa với đôi chân chưa rửa. Vị nào đi lại, (vị ấy) phạm tội dukkaṭa.” Tena kho pana samayena bhikkhū allehi pādehi senāsanaṃ akkamanti. Senāsanaṃ dussati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, allehi pādehi senāsanaṃ akkamitabbaṃ. Yo akkameyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu đi lại trên sàng tọa với đôi chân còn ướt. Sàng tọa bị dơ bẩn. (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán rằng:) “Này các tỳ khưu, không được đi lại trên sàng tọa với đôi chân còn ướt. Vị nào đi lại, (vị ấy) phạm tội dukkaṭa.” Tena [Pg.329] kho pana samayena bhikkhū saupāhanā senāsanaṃ akkamanti. Senāsanaṃ dussati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, saupāhanena senāsanaṃ akkamitabbaṃ. Yo akkameyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu đi lại trên sàng tọa trong khi đang mang giày dép. Sàng tọa bị dơ bẩn. (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán rằng:) “Này các tỳ khưu, không được đi lại trên sàng tọa trong khi đang mang giày dép. Vị nào đi lại, (vị ấy) phạm tội dukkaṭa.” Tena kho pana samayena bhikkhū parikammakatāya bhūmiyā niṭṭhubhanti. Vaṇṇo dussati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, parikammakatāya bhūmiyā niṭṭhubhitabbaṃ. Yo niṭṭhubheyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, kheḷamallaka’’nti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu khạc nhổ trên nền đất đã được sửa soạn. Vẻ mỹ quan bị hư hoại. (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán rằng:) “Này các tỳ khưu, không được khạc nhổ trên nền đất đã được sửa soạn. Vị nào khạc nhổ, (vị ấy) phạm tội dukkaṭa. Này các tỳ khưu, Ta cho phép ống nhổ.” Tena kho pana samayena mañcapādāpi pīṭhapādāpi parikammakataṃ bhūmiṃ vilikhanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, coḷakena paliveṭhetu’’nti. Vào lúc bấy giờ, các chân giường và cả chân ghế đã làm trầy xước nền đất đã được sửa soạn. (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán rằng:) “Này các tỳ khưu, Ta cho phép dùng miếng vải thô để quấn (chân giường, chân ghế).” Tena kho pana samayena bhikkhū parikammakataṃ bhittiṃ apassenti. Vaṇṇo dussati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, parikammakatā bhitti apassetabbā. Yo apasseyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, apassenaphalaka’’nti. Apassenaphalakaṃ heṭṭhato bhūmiṃ vilikhati, uparito bhittiñca. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, heṭṭhato ca uparito ca coḷakena paliveṭhetu’’nti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu tựa vào vách tường đã được sửa soạn. Vẻ mỹ quan bị hư hoại. (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán rằng:) “Này các tỳ khưu, không được tựa vào vách tường đã được sửa soạn. Vị nào tựa vào, (vị ấy) phạm tội dukkaṭa. Này các tỳ khưu, Ta cho phép tấm ván để tựa.” Tấm ván để tựa làm trầy xước nền đất ở bên dưới và cả vách tường ở bên trên. (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán rằng:) “Này các tỳ khưu, Ta cho phép dùng miếng vải thô để quấn ở bên dưới và ở bên trên.” Tena kho pana samayena bhikkhū dhotapādakā nipajjituṃ kukkuccāyanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, paccattharitvā nipajjitu’’nti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu có chân đã được rửa sạch áy náy về việc nằm xuống. (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán rằng:) “Này các tỳ khưu, Ta cho phép trải (vật gì đó) rồi nằm xuống.” Saṅghabhattādianujānanaṃ Sự cho phép về các bữa ăn của hội chúng, v.v... 325. Atha kho bhagavā āḷaviyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena rājagahaṃ tena cārikaṃ pakkāmi. Anupubbena cārikaṃ caramāno yena rājagahaṃ tadavasari. Tatra sudaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena rājagahaṃ dubbhikkhaṃ hoti. Manussā na sakkonti saṅghabhattaṃ kātuṃ; icchanti uddesabhattaṃ nimantanaṃ salākabhattaṃ pakkhikaṃ uposathikaṃ pāṭipadikaṃ kātuṃ. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, saṅghabhattaṃ uddesabhattaṃ nimantanaṃ salākabhattaṃ pakkhikaṃ uposathikaṃ pāṭipadika’’nti. 325. Khi ấy, sau khi đã trú ngụ ở Āḷavī tùy theo ý thích, đức Thế Tôn đã lên đường du hành đến nơi có thành Rājagaha. Trong khi du hành tuần tự, ngài đã đi đến nơi có thành Rājagaha. Tại đấy, đức Thế Tôn trú ở tu viện Veḷuvana, nơi nuôi dưỡng các con sóc, tại thành Rājagaha. Vào lúc bấy giờ, thành Rājagaha bị nạn đói. Dân chúng không thể làm các bữa ăn cho hội chúng; họ muốn làm bữa ăn chỉ định, bữa ăn mời thỉnh, bữa ăn theo thẻ thăm, (bữa ăn) mỗi nửa tháng, (bữa ăn) vào ngày lễ uposatha, (bữa ăn) vào ngày mồng một. (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán rằng:) “Này các tỳ khưu, Ta cho phép bữa ăn cho hội chúng, bữa ăn chỉ định, bữa ăn mời thỉnh, bữa ăn theo thẻ thăm, (bữa ăn) mỗi nửa tháng, (bữa ăn) vào ngày lễ uposatha, (bữa ăn) vào ngày mồng một.” Bhattuddesakasammuti Sự chỉ định vị phân phối các bữa ăn 326. Tena [Pg.330] kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū attano varabhattāni gahetvā lāmakāni bhattāni bhikkhūnaṃ denti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṃ bhikkhuṃ bhattuddesakaṃ sammannituṃ – yo na chandāgatiṃ gaccheyya, na dosāgatiṃ gaccheyya, na mohāgatiṃ gaccheyya, na bhayāgatiṃ gaccheyya, uddiṭṭhānuddiṭṭhañca jāneyya. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo. Paṭhamaṃ bhikkhu yācitabbo, yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – 326. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu nhóm Lục Sư sau khi đã lấy các bữa ăn ngon cho chính mình đã dâng các bữa ăn tồi tệ đến các tỳ khưu. (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán rằng:) “Này các tỳ khưu, Ta cho phép chỉ định vị tỳ khưu phân phối các bữa ăn là người hội đủ năm yếu tố: vị nào không đi theo đường lối sai lạc vì tham dục, không đi theo đường lối sai lạc vì sân hận, không đi theo đường lối sai lạc vì si mê, không đi theo đường lối sai lạc vì sợ hãi, và biết được (bữa ăn) đã được chỉ định và chưa được chỉ định. Và này các tỳ khưu, vị ấy nên được chỉ định như vầy: Trước tiên, vị tỳ khưu nên được yêu cầu. Sau khi đã yêu cầu, hội chúng nên được một vị tỳ khưu có khả năng, có năng lực cho biết rằng: –” ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ bhattuddesakaṃ sammanneyya. Esā ñatti. “Bạch chư Tôn đức, mong hội chúng hãy nghe con. Nếu đã đến thời điểm thích hợp cho hội chúng, hội chúng hãy chỉ định vị tỳ khưu tên là... làm vị phân phối các bữa ăn. Đây là lời tác bạch.” ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ bhattuddesakaṃ sammannati. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno bhattuddesakassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “Bạch chư Tôn đức, mong hội chúng hãy nghe con. Hội chúng chỉ định vị tỳ khưu tên là... làm vị phân phối các bữa ăn. Vị trưởng lão nào chấp thuận sự chỉ định vị tỳ khưu tên là... làm vị phân phối các bữa ăn thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận thì hãy nói lên.” ‘‘Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu bhattuddesako. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. “Vị tỳ khưu tên là... đã được hội chúng chỉ định làm vị phân phối các bữa ăn. Hội chúng chấp thuận, vì thế nên im lặng. Con xin ghi nhận sự việc này là như vậy.” Atha kho bhattuddesakānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kathaṃ nu kho bhattaṃ uddisitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, salākāya vā paṭṭikāya vā upanibandhitvā opuñjitvā bhattaṃ uddisitu’’nti. Bấy giờ, các vị tỳ khưu chỉ định vật thực đã khởi lên suy nghĩ này: “Vật thực nên được chỉ định như thế nào đây?” (Các vị ấy) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán:) “Này các tỳ khưu, Ta cho phép chỉ định vật thực bằng cách ghi vào thẻ tre hoặc thẻ lá rồi trộn lẫn lên.” Senāsanapaññāpakādisammuti Sự chỉ định vị sắp đặt chỗ ở, v.v... 327. Tena kho pana samayena saṅghassa senāsanapaññāpako na hoti…pe… bhaṇḍāgāriko na hoti…pe… cīvarappaṭiggāhako na hoti…pe… cīvarabhājako na hoti…pe… yāgubhājako na hoti…pe… phalabhājako na hoti…pe… khajjakabhājako na hoti. Khajjakaṃ abhājiyamānaṃ nassati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṃ bhikkhuṃ khajjakabhājakaṃ sammannituṃ – yo na chandāgatiṃ gaccheyya, na dosāgatiṃ gaccheyya, na mohāgatiṃ gaccheyya, na bhayāgatiṃ gaccheyya[Pg.331], bhājitābhājitañca jāneyya. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo. Paṭhamaṃ bhikkhu yācitabbo, yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – 327. 327. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, hội chúng không có vị tỳ khưu sắp đặt chỗ ở ... không có vị quản lý kho ... không có vị nhận y ... không có vị phân phát y ... không có vị phân phát cháo ... không có vị phân phát trái cây ... không có vị phân phát vật thực cứng. Vật thực cứng không được phân phát nên bị hư hỏng. (Các vị ấy) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán:) “Này các tỳ khưu, Ta cho phép chỉ định vị tỳ khưu hội đủ năm yếu tố làm người phân phát vật thực cứng: là người không đi theo thiên vị do tham muốn, không đi theo thiên vị do sân hận, không đi theo thiên vị do si mê, không đi theo thiên vị do sợ hãi, và biết được (vật) đã phân phát và chưa phân phát. Này các tỳ khưu, và nên chỉ định như vầy: Trước tiên, nên thỉnh cầu vị tỳ khưu. Sau khi thỉnh cầu, vị tỳ khưu có khả năng, có năng lực nên tác bạch cho hội chúng được biết –” ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ khajjakabhājakaṃ sammanneyya. Esā ñatti. “Bạch chư Đại đức, mong hội chúng lắng nghe con. Nếu hội chúng đã đến thời điểm thích hợp, hội chúng nên chỉ định tỳ khưu tên là ... làm người phân phát vật thực cứng. Đây là lời tác bạch.” ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ khajjakabhājakaṃ sammannati. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno khajjakabhājakassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “Bạch chư Đại đức, mong hội chúng lắng nghe con. Hội chúng chỉ định tỳ khưu tên là ... làm người phân phát vật thực cứng. Sự chỉ định tỳ khưu tên là ... làm người phân phát vật thực cứng này, vị nào chấp thuận thì nên im lặng; vị nào không chấp thuận thì nên nói lên.” ‘‘Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu khajjakabhājako. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. “Tỳ khưu tên là ... đã được hội chúng chỉ định làm người phân phát vật thực cứng. Hội chúng đã chấp thuận, vì thế nên im lặng. Con ghi nhận sự việc này là như vậy.” Appamattakavissajjakasammuti Sự chỉ định vị phân phát vật dụng nhỏ nhặt. 328. Tena kho pana samayena saṅghassa bhaṇḍāgāre appamattako parikkhāro uppanno hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṃ bhikkhuṃ appamattakavissajjakaṃ sammannituṃ – yo na chandāgatiṃ gaccheyya, na dosāgatiṃ gaccheyya, na mohāgatiṃ gaccheyya, na bhayāgatiṃ gaccheyya, vissajjitāvissajjitañca jāneyya. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo. Paṭhamaṃ bhikkhu yācitabbo, yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – 328. 328. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, một số vật dụng nhỏ nhặt đã phát sanh trong kho của hội chúng. (Các vị ấy) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán:) “Này các tỳ khưu, Ta cho phép chỉ định vị tỳ khưu hội đủ năm yếu tố làm người phân phát vật dụng nhỏ nhặt: là người không đi theo thiên vị do tham muốn, không đi theo thiên vị do sân hận, không đi theo thiên vị do si mê, không đi theo thiên vị do sợ hãi, và biết được (vật) đã phân phát và chưa phân phát. Này các tỳ khưu, và nên chỉ định như vầy: Trước tiên, nên thỉnh cầu vị tỳ khưu. Sau khi thỉnh cầu, vị tỳ khưu có khả năng, có năng lực nên tác bạch cho hội chúng được biết –” ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ appamattakavissajjakaṃ sammanneyya. Esā ñatti. “Bạch chư Đại đức, mong hội chúng lắng nghe con. Nếu hội chúng đã đến thời điểm thích hợp, hội chúng nên chỉ định tỳ khưu tên là ... làm người phân phát vật dụng nhỏ nhặt. Đây là lời tác bạch.” ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ appamattakavissajjakaṃ sammannati. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno appamattakavissajjakassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “Bạch chư Đại đức, mong hội chúng lắng nghe con. Hội chúng chỉ định tỳ khưu tên là ... làm người phân phát vật dụng nhỏ nhặt. Sự chỉ định tỳ khưu tên là ... làm người phân phát vật dụng nhỏ nhặt này, vị nào chấp thuận thì nên im lặng; vị nào không chấp thuận thì nên nói lên.” ‘‘Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu appamattakavissajjako. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. “Tỳ khưu tên là ... đã được hội chúng chỉ định làm người phân phát vật dụng nhỏ nhặt. Hội chúng đã chấp thuận, vì thế nên im lặng. Con ghi nhận sự việc này là như vậy.” Tena [Pg.332] appamattakavissajjakena bhikkhunā ekā sūci dātabbā, satthakaṃ dātabbaṃ, upāhanā dātabbā, kāyabandhanaṃ dātabbaṃ, aṃsabandhako dātabbo, parissāvanaṃ dātabbaṃ, dhammakaraṇo dātabbo, kusi dātabbā, aḍḍhakusi dātabbā, maṇḍalaṃ dātabbaṃ, aḍḍhamaṇḍalaṃ dātabbaṃ, anuvāto dātabbo, paribhaṇḍaṃ dātabbaṃ. Sace hoti saṅghassa sappi vā telaṃ vā madhu vā phāṇitaṃ vā, sakiṃ paṭisāyituṃ dātabbaṃ. Sace punapi attho hoti, punapi dātabbaṃ. Vị tỳ khưu phân phát vật dụng nhỏ nhặt ấy nên cấp một cây kim, nên cấp một con dao nhỏ, nên cấp đôi dép, nên cấp một dây thắt lưng, nên cấp một dây đeo vai, nên cấp một túi lọc nước, nên cấp một cái lọc nước dhammakaraṇa, nên cấp một miếng viền dài, nên cấp một miếng viền ngắn, nên cấp một miếng vải tròn, nên cấp một miếng vải nửa vòng tròn, nên cấp một miếng viền dọc, nên cấp một miếng viền ngang. Nếu hội chúng có bơ, hoặc dầu, hoặc mật ong, hoặc đường phèn, nên cấp cho dùng một lần. Nếu lại có nhu cầu, nên cấp thêm lần nữa. Sāṭiyaggāhāpakādisammuti Sự chỉ định vị cấp phát y tắm mưa, v.v... 329. Tena kho pana samayena saṅghassa sāṭiyaggāhāpako na hoti…pe… pattaggāhāpako na hoti…pe… ārāmikapesako na hoti…pe… sāmaṇerapesako na hoti. Sāmaṇerā apesiyamānā kammaṃ na karonti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṃ bhikkhuṃ sāmaṇerapesakaṃ sammannituṃ – yo na chandāgatiṃ gaccheyya, na dosāgatiṃ gaccheyya, na mohāgatiṃ gaccheyya, na bhayāgatiṃ gaccheyya, pesitāpesitañca jāneyya. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo. Paṭhamaṃ bhikkhu yācitabbo, yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – 329. 329. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, hội chúng không có vị cấp phát y tắm mưa ... không có vị cấp phát bát ... không có vị sai bảo người phục vụ tự viện ... không có vị sai bảo sa-di. Các vị sa-di không được sai bảo nên không làm công việc. (Các vị ấy) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán:) “Này các tỳ khưu, Ta cho phép chỉ định vị tỳ khưu hội đủ năm yếu tố làm người sai bảo sa-di: là người không đi theo thiên vị do tham muốn, không đi theo thiên vị do sân hận, không đi theo thiên vị do si mê, không đi theo thiên vị do sợ hãi, và biết được (người) đã được sai bảo và chưa được sai bảo. Này các tỳ khưu, và nên chỉ định như vầy: Trước tiên, nên thỉnh cầu vị tỳ khưu. Sau khi thỉnh cầu, vị tỳ khưu có khả năng, có năng lực nên tác bạch cho hội chúng được biết –” ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ sāmaṇerapesakaṃ sammanneyya. Esā ñatti. “Bạch chư Đại đức, mong hội chúng lắng nghe con. Nếu hội chúng đã đến thời điểm thích hợp, hội chúng nên chỉ định tỳ khưu tên là ... làm người sai bảo sa-di. Đây là lời tác bạch.” ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ sāmaṇerapesakaṃ sammannati. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno sāmaṇerapesakassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “Bạch chư Đại đức, mong hội chúng lắng nghe con. Hội chúng chỉ định tỳ khưu tên là ... làm người sai bảo sa-di. Sự chỉ định tỳ khưu tên là ... làm người sai bảo sa-di này, vị nào chấp thuận thì nên im lặng; vị nào không chấp thuận thì nên nói lên.” ‘‘Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu sāmaṇerapesako. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. “Tỳ khưu tên là ... đã được hội chúng chỉ định làm người sai bảo sa-di. Hội chúng đã chấp thuận, vì thế nên im lặng. Con ghi nhận sự việc này là như vậy.” Tatiyabhāṇavāro niṭṭhito. Dứt chương tụng thứ ba. Senāsanakkhandhako chaṭṭho. Chương về Chỗ ở, thứ sáu. Tassuddānaṃ – Phần tóm lược của chương ấy: Vihāraṃ [Pg.333] buddhaseṭṭhena, apaññattaṃ tadā ahu; Tahaṃ tahaṃ nikkhamanti, vāsā te jinasāvakā. Bậc Tối Thắng, đức Phật, khi ấy chưa chế định (về) trú xá; các vị đệ tử của Đấng Chiến Thắng ấy đã ở nơi này nơi kia, rồi rời khỏi các nơi ở ấy. Seṭṭhī gahapati disvā, bhikkhūnaṃ idamabravi; Kārāpeyyaṃ vaseyyātha, paṭipucchiṃsu nāyakaṃ. Vị trưởng giả gia chủ sau khi thấy đã nói điều này với các tỳ khưu: “(Nếu con) cho xây cất, (các ngài) có ở không?” (Các vị ấy) đã bạch hỏi lại bậc Lãnh Đạo. Vihāraṃ aḍḍhayogañca, pāsādaṃ hammiyaṃ guhaṃ; Pañcaleṇaṃ anuññāsi, vihāre seṭṭhi kārayi. (Ngài) đã cho phép năm loại trú xứ: tịnh xá (vihāra), nhà nóc cong một mái (aḍḍhayoga), lầu đài (pāsāda), nhà có sân thượng (hammiya), và hang động (guha). Vị trưởng giả đã cho xây dựng các tịnh xá. Jano vihāraṃ kāreti, akavāṭaṃ asaṃvutaṃ; Kavāṭaṃ piṭṭhasaṅghāṭaṃ, udukkhalañca uttari. Dân chúng cho xây dựng tịnh xá không có cánh cửa, không được che chắn. (Ngài đã cho phép) cánh cửa, khung cửa, cối cửa, và vòng cửa trên. Āviñchanacchiddaṃ rajjuṃ, vaṭṭiñca kapisīsakaṃ; Sūcighaṭitāḷacchiddaṃ, lohakaṭṭhavisāṇakaṃ. Lỗ để kéo, dây kéo, thanh chốt, móc cửa hình đầu khỉ, lỗ khóa và chìa khóa, chìa khóa bằng kim loại, bằng gỗ, hoặc bằng sừng. Yantakaṃ sūcikañceva, chadanaṃ ullittāvalittaṃ; Vedijālasalākañca, cakkali santharena ca. (Ngài đã cho phép) máy móc, chốt cửa, mái che, việc trát vữa bên trong và bên ngoài, lan can, cửa sổ lưới, cửa sổ chấn song, tấm chùi chân hình tròn, và cả tấm trải bằng cỏ. Miḍḍhi bidalamañcañca, sosānikamasārako; Bundikuḷirapādañca, āhaccāsandi uccake. Việc trát đất sét, giường đan bằng tre nứa, giường từ nghĩa địa có chân tháo rời, ghế có lưng dựa, ghế chân cong, ghế có chân lắp vào được, ghế dài, và ghế cao. Sattaṅgo ca bhaddapīṭhaṃ, pīṭhakeḷakapādakaṃ; Āmalāphalakā kocchā, palālapīṭhameva ca. Ghế bảy phần, ghế bện, ghế bọc vải, ghế có chân hình chân dê, ghế hình quả amla, ghế ván, ghế dựa, và ghế rơm. Uccāhipaṭipādakā, aṭṭhaṅguli ca pādakā; Suttaṃ aṭṭhapadaṃ coḷaṃ, tūlikaṃ aḍḍhakāyikaṃ. Giường cao, (tỳ khưu bị) rắn (cắn), chân giường phụ, chân giường dài tám ngón tay, chỉ, (vải) hình bàn cờ, vải thô, nệm gòn, và gối dài nửa thân người. Giraggo bhisiyo cāpi, dussaṃ senāsanampi ca; Onaddhaṃ heṭṭhā patati, uppāṭetvā haranti ca. Lễ hội trên đỉnh núi, nệm ngồi, và cả tấm vải lót chỗ ở; (vải) được buộc, rơi xuống dưới, và (người ta) tháo ra rồi lấy đi. Bhattiñca hatthabhattiñca, anuññāsi tathāgato; Titthiyā vihāre cāpi, thusaṃ saṇhañca mattikā. Đức Như Lai đã cho phép việc trang trí và trang trí bằng hình bàn tay; cũng như (việc sử dụng) đất sét mịn và đất sét trộn trấu trong tịnh xá của ngoại đạo và (tịnh xá của) các tỳ khưu. Ikkāsaṃ pāṇikaṃ kuṇḍaṃ, sāsapaṃ sitthatelakaṃ; Ussanne paccuddharituṃ, pharusaṃ gaṇḍumattikaṃ. (Ngài đã cho phép) dùng nhựa cây, cái bay, đất trộn cám, đất trộn bột cải và dầu sáp; khi (lớp trát) quá dày, được phép cạo bỏ bớt; (cũng như dùng) đất thô và đất giun. Ikkāsaṃ paṭibhānañca, nīcā cayo ca āruhaṃ; Paripatanti āḷakā, aḍḍhakuṭṭaṃ tayo puna. Nhựa cây, tranh vẽ, giường thấp, giường (thường), tỳ khưu leo lên bị té ngã, (nơi ở) đông đúc, tường lửng, và lại có ba (loại phòng). Khuddake [Pg.334] kuṭṭapādo ca, ovassati saraṃ khilaṃ; Cīvaravaṃsaṃ rajjuñca, āḷindaṃ kiṭikena ca. Trong tịnh xá nhỏ, chân tường bị mưa tạt, tiếng ồn ào, cọc đóng tường, sào phơi y, dây phơi y, và hiên nhà có cửa sổ. Ālambanaṃ tiṇacuṇṇaṃ, heṭṭhāmagge nayaṃ kare; Ajjhokāse otappati, sālaṃ heṭṭhā ca bhājanaṃ. Tay vịn, bột cỏ, nên làm theo phương pháp đã nêu trước; ở ngoài trời bị nắng nóng, nhà để nước, (nên làm theo) cách đã nêu trước, và đồ đựng (nước). Vihāro koṭṭhako ceva, pariveṇaggisālakaṃ; Ārāme ca puna koṭṭhe, heṭṭhaññeva nayaṃ kare. Tịnh xá, nhà cổng, sân trong, nhà lửa; và trong khuôn viên, lại có nhà cổng, nên làm theo phương pháp đã nêu trước. Sudhaṃ anāthapiṇḍi ca, saddho sītavanaṃ agā; Diṭṭhadhammo nimantesi, saha saṅghena nāyakaṃ. Lầu đài trát vữa, và trưởng giả Anāthapiṇḍika, người có đức tin, đã đi đến rừng Sītavana; người đã thấy Pháp đã thỉnh mời bậc Lãnh Đạo cùng với Tăng chúng. Āṇāpesantarāmagge, ārāmaṃ kārayī gaṇo; Vesāliyaṃ navakammaṃ, purato ca pariggahi. (Vị ấy) đã ra lệnh trên đường đi, đoàn người đã cho xây dựng ngôi tịnh viên; ở Vesālī, công việc xây dựng mới cũng đã được chấp thuận từ trước. Ko arahati bhattagge, tittirañca avandiyā; Pariggahitantaragharā, tūlo sāvatthi osari. Ai là người xứng đáng trong nhà ăn, (câu chuyện về) chim đa đa, những người không đáng được đảnh lễ; (vật dụng) đã được nhận ở trong làng, nệm gòn, (vị ấy) đã đến Sāvatthī. Patiṭṭhāpesi ārāmaṃ, bhattagge ca kolāhalaṃ; Gilānā varaseyyā ca, lesā sattarasā tahiṃ. (Vị ấy) đã thiết lập tịnh viên, và có sự huyên náo trong nhà ăn; các tỳ khưu bệnh, chỗ ở tốt đẹp, và nhóm mười bảy vị ở đó đã dùng mưu mẹo. Kena nu kho kathaṃ nu kho, vihāraggena bhājayi; Pariveṇaṃ anubhāgañca, akāmā bhāgaṃ no dade. Do ai và bằng cách nào, (chỗ ở) đã được phân chia theo phần tịnh xá; sân trong và phần phụ, nếu không muốn thì không nên chia phần. Nissīmaṃ sabbakālañca, gāhā senāsane tayo; Upanando ca vaṇṇesi, ṭhitakā samakāsanā. Ngoài ranh giới, vào mọi lúc, có ba cách nhận chỗ ở; và Upananda đã tán dương, các tỳ khưu đang đứng, các tỳ khưu có cùng chỗ ở. Samānāsanikā bhindiṃsu, tivaggā ca duvaggikaṃ; Asamānāsanikā dīghaṃ, sāḷindaṃ paribhuñjituṃ. Các tỳ khưu có cùng chỗ ở đã phá hỏng (chỗ ở của) nhóm hai vị; nhóm ba vị, các tỳ khưu không có cùng chỗ ở, (được phép) sử dụng chỗ ngồi dài và có hiên nhà. Ayyikā ca avidūre, bhājitañca kīṭāgire; Āḷavī piṇḍakakuṭṭehi, dvāraaggaḷavaṭṭikā. Bà ngoại ở không xa, (chỗ ở) đã được phân chia ở Kīṭāgiri; các tỳ khưu ở Āḷavī (trang trí) bằng các hình vòng hoa và trát tường, (lắp) cửa, then cài, và thanh chốt. Ālokasetakāḷañca, geruchādanabandhanā; Bhaṇḍikhaṇḍaparibhaṇḍaṃ, vīsa tiṃsā ca kālikā. Cửa sổ được quét vôi trắng và sơn đen, dùng đất son, lợp mái, và buộc lại; giá để đồ, sửa chữa đồ hư hỏng, và trát lại; (cho ở) hai mươi, ba mươi (năm), và cho ở tạm thời. Osite akataṃ vippaṃ, khudde chappañcavassikaṃ; Aḍḍhayoge ca sattaṭṭha, mahalle dasa dvādasa. (Chỗ ở) đã hoàn thành, chưa hoàn thành, và đang dở dang; trong tịnh xá nhỏ là năm hoặc sáu năm; trong nhà một mái là bảy hoặc tám (năm); trong (tịnh xá) lớn là mười hoặc mười hai (năm). Sabbaṃ vihāraṃ ekassa, aññaṃ vāsenti saṅghikaṃ; Nissīmaṃ sabbakālañca, pakkami vibbhamanti ca. Toàn bộ tịnh xá (được giao) cho một vị, họ cho vị khác ở, (dù đó là) của Tăng chúng; ngoài ranh giới, vào mọi lúc, (vị ấy) đã bỏ đi, và (những vị khác) đã hoàn tục. Kālañca [Pg.335] sāmaṇerañca, sikkhāpaccakkhaantimaṃ; Ummattakhittacittā ca, vedanāpattidassanā. (Vị ấy) đã chết, là sa-di, đã từ bỏ giới học, đã phạm tội tột cùng; bị điên, tâm trí tán loạn, bị đau đớn hành hạ, và không thấy tội của mình. Appaṭikammadiṭṭhiyā, paṇḍakā theyyatitthiyā; Tiracchānamātupitu, arahantā ca dūsakā. Không sửa chữa (tội lỗi), (không từ bỏ) tà kiến, là người ái nam ái nữ, kẻ trộm (gia nhập Tăng đoàn), và người theo ngoại đạo; là loài vật, kẻ giết mẹ, giết cha, giết A-la-hán, và kẻ làm hại tỳ khưu ni. Bhedakā lohituppādā, ubhato cāpi byañjanakā; Mā saṅghassa parihāyi, kammaṃ aññassa dātave. Kẻ gây chia rẽ, kẻ làm chảy máu (Phật), và người có cả hai giới tính; suy nghĩ rằng: "Mong rằng (công việc) của Tăng chúng không bị tổn thất," (Ngài) đã cho phép giao công việc cho vị khác. Vippakate ca aññassa, kate tasseva pakkame; Vibbhamati kālaṅkato, sāmaṇero ca jāyati. Khi (công việc) đang dở dang, (nên giao) cho vị khác; khi đã hoàn thành, (nó thuộc) về chính vị ấy. (Nếu vị ấy) bỏ đi, hoàn tục, qua đời, hoặc trở thành sa-di. Paccakkhāto ca sikkhāya, antimajjhāpannako yadi; Saṅghova sāmiko hoti, ummattakhittavedanā. Nếu (vị ấy) từ bỏ giới học, phạm tội tột cùng, hoặc là người ái nam ái nữ; Tăng chúng là người sở hữu. (Trường hợp) bị điên, tâm trí tán loạn, và bị đau đớn. Adassanāppaṭikamme, diṭṭhi tasseva hoti taṃ; Paṇḍako theyyatitthī ca, tiracchānamātupettikaṃ. Do không thấy, không sửa trị, và tà kiến, trú xứ ấy thuộc về vị ấy. Người ái nam ái nữ, kẻ trộm (danh vị tỳ-khưu), người theo ngoại đạo, loài bàng sanh, kẻ giết mẹ, giết cha. Ghātako dūsako cāpi, bhedalohitabyañjanā; Paṭijānāti yadi so, saṅghova hoti sāmiko. Kẻ giết (A-la-hán), kẻ làm hại (tỳ-khưu-ni), kẻ gây chia rẽ, kẻ làm chảy máu (Phật), và người lưỡng tính; nếu vị ấy thừa nhận thì chính Tăng chúng là người chủ. Harantaññatra kukkuccaṃ, undriyati ca kambalaṃ; Dussañca cammacakkalī, coḷakaṃ akkamanti ca. Mang đi nơi khác, sự áy náy, tấm thảm len bị hư hỏng; và vải, da thuộc, dép da, và họ dẫm lên mảnh vải. Allā upāhanāniṭṭhu, likhanti apassenti ca; Apassenaṃ likhateva, dhotapaccattharena ca. (Dẫm lên) với chân ướt, với dép, khạc nhổ, họ vẽ vạch, và họ tựa vào; họ còn vẽ vạch bằng tấm ván tựa, và với tấm trải sàn sau khi rửa chân. Rājagahe na sakkonti, lāmakaṃ bhattuddesakaṃ; Kathaṃ nu kho paññāpakaṃ, bhaṇḍāgārikasammuti. Tại thành Rājagaha, họ không thể (chuẩn bị vật thực); vật thực kém cỏi, vị chỉ định vật thực; làm thế nào để (chỉ định) vị sắp đặt chỗ ngồi; sự chỉ định vị quản lý kho. Paṭiggāhabhājako cāpi, yāgu ca phalabhājako; Khajjakabhājako ceva, appamattakavissajje. Vị phân phát vật dụng được cúng dường, vị phân phát cháo, vị phân phát trái cây; và vị phân phát thực phẩm cứng, vị phân phát các vật dụng nhỏ. Sāṭiyaggāhāpako ceva, tatheva pattaggāhako; Ārāmikasāmaṇera, pesakassa ca sammuti. Vị lo việc nhận y tắm mưa, cũng như vậy là vị lo việc nhận bát; và sự chỉ định vị sai bảo người phục vụ tự viện và sa-di. Sabbābhibhū lokavidū, hitacitto vināyako; Leṇatthañca sukhatthañca, jhāyituñca vipassitunti. Bậc Toàn Thắng, bậc Thông Tỏ Thế Gian, bậc có tâm lợi ích, bậc Lãnh Đạo, (đã cho phép trú xứ) vì mục đích ẩn dật, vì mục đích an lạc, để hành thiền, và để tu tập minh sát. Senāsanakkhandhakaṃ niṭṭhitaṃ. Chương về Trú Xứ đã kết thúc. 7. Saṅghabhedakakkhandhakaṃ 7. Chương về Sự Chia Rẽ Tăng Chúng 1. Paṭhamabhāṇavāro 1. Phần Tụng Đọc Thứ Nhất Chasakyapabbajjākathā Câu Chuyện về Sáu Vị Thích Ca Xuất Gia 330. Tena [Pg.336] samayena buddho bhagavā anupiyāyaṃ viharati, anupiyaṃ nāma mallānaṃ nigamo. Tena kho pana samayena abhiññātā abhiññātā sakyakumārā bhagavantaṃ pabbajitaṃ anupabbajanti. Tena kho pana samayena mahānāmo ca sakko anuruddho ca sakko dvebhātikā honti. Anuruddho sakko sukhumālo hoti. Tassa tayo pāsādā honti – eko hemantiko, eko gimhiko, eko vassiko. So vassike pāsāde cattāro māse nippurisehi tūriyehi paricārayamāno na heṭṭhāpāsādaṃ orohati. Atha kho mahānāmassa sakkassa etadahosi – ‘‘etarahi kho abhiññātā abhiññātā sakyakumārā bhagavantaṃ pabbajitaṃ anupabbajanti. Amhākañca pana kulā natthi koci agārasmā anagāriyaṃ pabbajito. Yaṃnūnāhaṃ vā pabbajeyyaṃ, anuruddho vā’’ti. Atha kho mahānāmo sakko yena anuruddho sakko tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā anuruddhaṃ sakkaṃ etadavoca – ‘‘etarahi, tāta anuruddha, abhiññātā abhiññātā sakyakumārā bhagavantaṃ pabbajitaṃ anupabbajanti. Amhākañca pana kulā natthi koci agārasmā anagāriyaṃ pabbajito. Tena hi tvaṃ vā pabbaja, ahaṃ vā pabbajissāmī’’ti. ‘‘Ahaṃ kho sukhumālo, nāhaṃ sakkomi agārasmā anagāriyaṃ pabbajituṃ. Tvaṃ pabbajāhī’’ti. ‘‘Ehi kho te, tāta anuruddha, gharāvāsatthaṃ anusāsissāmi. Paṭhamaṃ khettaṃ kasāpetabbaṃ. Kasāpetvā vapāpetabbaṃ. Vapāpetvā udakaṃ abhinetabbaṃ. Udakaṃ abhinetvā udakaṃ ninnetabbaṃ. Udakaṃ ninnetvā niddhāpetabbaṃ. Niddhāpetvā lavāpetabbaṃ. Lavāpetvā ubbāhāpetabbaṃ. Ubbāhāpetvā puñjaṃ kārāpetabbaṃ. Puñjaṃ kārāpetvā maddāpetabbaṃ. Maddāpetvā palālāni uddharāpetabbāni. Palālāni uddharāpetvā bhusikā uddharāpetabbā. Bhusikaṃ uddharāpetvā opunāpetabbaṃ. Opunāpetvā atiharāpetabbaṃ. Atiharāpetvā [Pg.337] āyatimpi vassaṃ evameva kātabbaṃ, āyatimpi vassaṃ evameva kātabba’’nti. ‘‘Na kammā khīyanti? Na kammānaṃ anto paññāyati? Kadā kammā khīyissanti? Kadā kammānaṃ anto paññāyissati? Kadā mayaṃ appossukkā pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricāressāmā’’ti? ‘‘Na hi, tāta anuruddha, kammā khīyanti. Na kammānaṃ anto paññāyati. Akhīṇeva kamme pitaro ca pitāmahā ca kālaṅkatā’’ti. ‘‘Tena hi tvaññeva gharāvāsatthena upajānāhi. Ahaṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāmī’’ti. 330. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, bậc Thế Tôn, đang trú tại Anupiyā, một thị trấn của dân chúng Malla. Vào lúc bấy giờ, các vương tử Thích Ca nổi tiếng đã nối gót Đức Thế Tôn mà xuất gia. Vào lúc bấy giờ, có hai anh em là vương tử Thích Ca Mahānāma và vương tử Thích Ca Anuruddha. Vương tử Thích Ca Anuruddha là người yểu điệu. Vị ấy có ba cung điện: một cho mùa đông, một cho mùa hè, và một cho mùa mưa. Trong bốn tháng mùa mưa, vị ấy ở trong cung điện mùa mưa, được các nữ nhạc công phục vụ, và không đi xuống tầng dưới của cung điện. Khi ấy, vương tử Thích Ca Mahānāma suy nghĩ rằng: “Hiện nay, các vương tử Thích Ca nổi tiếng đã nối gót Đức Thế Tôn mà xuất gia. Nhưng từ gia đình của chúng ta, chưa có ai từ bỏ đời sống tại gia để sống đời không nhà. Hay là ta hoặc Anuruddha nên xuất gia.” Khi ấy, vương tử Thích Ca Mahānāma đi đến chỗ vương tử Thích Ca Anuruddha, sau khi đến, đã nói với vương tử Thích Ca Anuruddha điều này: “Này em Anuruddha, hiện nay các vương tử Thích Ca nổi tiếng đã nối gót Đức Thế Tôn mà xuất gia. Nhưng từ gia đình của chúng ta, chưa có ai từ bỏ đời sống tại gia để sống đời không nhà. Vì vậy, hoặc em hãy xuất gia, hoặc anh sẽ xuất gia.” “Thưa anh, em là người yểu điệu, em không thể từ bỏ đời sống tại gia để sống đời không nhà. Anh hãy xuất gia đi.” “Này em Anuruddha, lại đây, anh sẽ dạy em về việc gia đình. Trước hết, phải cho cày ruộng. Sau khi cho cày, phải cho gieo hạt. Sau khi cho gieo, phải cho dẫn nước vào. Sau khi cho dẫn nước vào, phải cho tháo nước ra. Sau khi cho tháo nước ra, phải cho nhổ cỏ. Sau khi cho nhổ cỏ, phải cho gặt. Sau khi cho gặt, phải cho mang về. Sau khi cho mang về, phải cho chất thành đống. Sau khi cho chất thành đống, phải cho đập lúa. Sau khi cho đập lúa, phải cho dọn rơm đi. Sau khi cho dọn rơm, phải cho dọn trấu đi. Sau khi cho dọn trấu, phải cho sàng sảy. Sau khi cho sàng sảy, phải cho mang vào kho. Sau khi cho mang vào kho, năm sau cũng phải làm y như vậy, năm sau nữa cũng phải làm y như vậy.” “Công việc không bao giờ kết thúc sao? Không thấy được sự kết thúc của công việc sao? Khi nào công việc sẽ kết thúc? Khi nào sẽ thấy được sự kết thúc của công việc? Khi nào chúng ta mới có thể không lo lắng, được cung phụng và tận hưởng năm loại dục lạc?” “Này em Anuruddha, quả thật công việc không bao giờ kết thúc. Không thấy được sự kết thúc của công việc. Cha và ông của chúng ta đã qua đời khi công việc vẫn chưa kết thúc.” “Nếu vậy, chính anh hãy lo liệu việc gia đình. Em sẽ từ bỏ đời sống tại gia để sống đời không nhà.” Atha kho anuruddho sakko yena mātā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā mātaraṃ etadavoca – ‘‘icchāmahaṃ, amma, agārasmā anagāriyaṃ pabbajituṃ. Anujānāhi maṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti. Evaṃ vutte anuruddhassa sakkassa mātā anuruddhaṃ sakkaṃ etadavoca – ‘‘tumhe kho me, tāta anuruddha, dve puttā piyā manāpā appaṭikūlā. Maraṇenapi vo akāmakā vinā bhavissāmi. Kiṃ panāhaṃ tumhe jīvante anujānissāmi agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti? Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho anuruddho sakko mātaraṃ etadavoca – ‘‘icchāmahaṃ, amma, agārasmā anagāriyaṃ pabbajituṃ. Anujānāhi maṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti. Tena kho pana samayena bhaddiyo sakyarājā sakyānaṃ rajjaṃ kāreti. So ca anuruddhassa sakkassa sahāyo hoti. Atha kho anuruddhassa sakkassa mātā – ‘ayaṃ kho bhaddiyo sakyarājā sakyānaṃ rajjaṃ kāreti; anuruddhassa sakkassa sahāyo; so na ussahati agārasmā anagāriyaṃ pabbajitu’nti – anuruddhaṃ sakkaṃ etadavoca – ‘‘sace, tāta anuruddha, bhaddiyo sakyarājā agārasmā anagāriyaṃ pabbajati, evaṃ tvampi pabbajāhī’’ti. Atha kho anuruddho sakko yena bhaddiyo sakyarājā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhaddiyaṃ sakyarājānaṃ etadavoca – ‘‘mama kho, samma, pabbajjā tava paṭibaddhā’’ti. ‘‘Sace te, samma, pabbajjā mama paṭibaddhā vā appaṭibaddhā vā sā hotu, ahaṃ tayā; yathā sukhaṃ pabbajāhī’’ti. ‘‘Ehi, samma, ubho agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāmā’’ti. ‘‘Nāhaṃ, samma, sakkomi agārasmā anagāriyaṃ pabbajitunti. Yaṃ te sakkā aññaṃ mayā [Pg.338] kātuṃ, kyāhaṃ karissāmi. Tvaṃ pabbajāhī’’ti. ‘‘Mātā kho maṃ, samma, evamāha – ‘sace, tāta anuruddha, bhaddiyo sakyarājā agārasmā anagāriyaṃ pabbajati, evaṃ tvampi pabbajāhī’’’ti. ‘‘Bhāsitā kho pana te, samma, esā vācā. Sace te, samma, pabbajjā mama paṭibaddhā vā, appaṭibaddhā vā sā hotu, ahaṃ tayā; yathā sukhaṃ pabbajāhī’’ti. ‘‘Ehi, samma, ubho agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāmā’’ti. Bấy giờ, vương tử Anuruddha dòng Sakya đi đến chỗ mẫu thân, sau khi đến, đã thưa với mẫu thân rằng: ‘Thưa mẫu thân, con muốn từ bỏ gia đình, sống không gia đình, xuất gia. Xin mẫu thân cho phép con từ bỏ gia đình, sống không gia đình, xuất gia.’ Khi được nói như vậy, mẫu thân của vương tử Anuruddha dòng Sakya đã nói với vương tử Anuruddha dòng Sakya rằng: ‘Này con Anuruddha thân yêu, đối với mẹ, hai người con là các con thật đáng yêu, đáng quý, không đáng ghét. Ngay cả khi chết, mẹ cũng không muốn phải xa lìa các con. Huống nữa là khi các con còn sống, làm sao mẹ có thể cho phép các con từ bỏ gia đình, sống không gia đình, xuất gia được chứ?’ Lần thứ hai... lần thứ ba, vương tử Anuruddha dòng Sakya đã thưa với mẫu thân rằng: ‘Thưa mẫu thân, con muốn từ bỏ gia đình, sống không gia đình, xuất gia. Xin mẫu thân cho phép con từ bỏ gia đình, sống không gia đình, xuất gia.’ Vào lúc bấy giờ, vua Bhaddiya dòng Sakya đang trị vì vương quốc của dòng Sakya. Vị ấy là bạn của vương tử Anuruddha dòng Sakya. Bấy giờ, mẫu thân của vương tử Anuruddha dòng Sakya suy nghĩ rằng: ‘Vua Bhaddiya dòng Sakya này đang trị vì vương quốc của dòng Sakya; là bạn của Anuruddha dòng Sakya; vị ấy sẽ không thể nào từ bỏ gia đình, sống không gia đình, xuất gia được,’ rồi nói với vương tử Anuruddha dòng Sakya rằng: ‘Này con Anuruddha thân yêu, nếu vua Bhaddiya dòng Sakya từ bỏ gia đình, sống không gia đình, xuất gia, thì con cũng hãy xuất gia như vậy.’ Bấy giờ, vương tử Anuruddha dòng Sakya đi đến chỗ vua Bhaddiya dòng Sakya, sau khi đến, đã nói với vua Bhaddiya dòng Sakya rằng: ‘Thưa bạn hiền, việc xuất gia của tôi có liên quan đến bạn.’ ‘Thưa bạn hiền, việc xuất gia của bạn có liên quan đến tôi hay không, cứ để việc ấy như vậy. Về phần tôi, bạn cứ xuất gia tùy thích.’ ‘Này bạn hiền, chúng ta hãy đến, cả hai chúng ta sẽ từ bỏ gia đình, sống không gia đình, xuất gia.’ ‘Thưa bạn hiền, tôi không thể từ bỏ gia đình, sống không gia đình, xuất gia được. Việc gì khác mà tôi có thể làm cho bạn, tôi sẽ làm việc ấy. Bạn hãy xuất gia đi.’ ‘Thưa bạn hiền, mẫu thân đã nói với tôi rằng: ‘Này con Anuruddha thân yêu, nếu vua Bhaddiya dòng Sakya từ bỏ gia đình, sống không gia đình, xuất gia, thì con cũng hãy xuất gia như vậy.’’ ‘Thưa bạn hiền, chẳng phải bạn đã nói lời này sao: ‘Thưa bạn hiền, việc xuất gia của bạn có liên quan đến tôi hay không, cứ để việc ấy như vậy. Về phần tôi, bạn cứ xuất gia tùy thích.’? Này bạn hiền, chúng ta hãy đến, cả hai chúng ta sẽ từ bỏ gia đình, sống không gia đình, xuất gia.’ Tena kho pana samayena manussā saccavādino honti, saccapaṭiññā. Atha kho bhaddiyo sakyarājā anuruddhaṃ sakkaṃ etadavoca – ‘‘āgamehi, samma, sattavassāni. Sattannaṃ vassānaṃ accayena ubho agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāmā’’ti. ‘‘Aticiraṃ, samma, sattavassāni. Nāhaṃ sakkomi sattavassāni āgametu’’nti. ‘‘Āgamehi, samma, chavassāni…pe… pañcavassāni… cattāri vassāni… tīṇi vassāni… dve vassāni… ekaṃ vassaṃ. Ekassa vassassa accayena ubho agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāmā’’ti. ‘‘Aticiraṃ, samma, ekavassaṃ. Nāhaṃ sakkomi ekaṃ vassaṃ āgametu’’nti. ‘‘Āgamehi, samma, sattamāse. Sattannaṃ māsānaṃ accayena ubhopi agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāmā’’ti. ‘‘Aticiraṃ, samma, sattamāsā. Nāhaṃ sakkomi sattamāse āgametu’’nti. ‘‘Āgamehi, samma, cha māse…pe… pañca māse… cattāro māse… tayo māse… dve māse… ekaṃ māsaṃ… aḍḍhamāsaṃ. Aḍḍhamāsassa accayena ubhopi agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāmā’’ti. ‘‘Aticiraṃ, samma, aḍḍhamāso. Nāhaṃ sakkomi aḍḍhamāsaṃ āgametu’’nti. ‘‘Āgamehi, samma, sattāhaṃ yāvāhaṃ putte ca bhātaro ca rajjaṃ niyyādemī’’ti. ‘‘Na ciraṃ, samma, sattāho, āgamessāmī’’ti. Vào lúc bấy giờ, loài người thường nói lời chân thật, giữ đúng lời hứa. Bấy giờ, vua Bhaddiya dòng Sakya đã nói với vương tử Anuruddha dòng Sakya rằng: ‘Thưa bạn hiền, hãy đợi bảy năm. Sau bảy năm, cả hai chúng ta sẽ từ bỏ gia đình, sống không gia đình, xuất gia.’ ‘Thưa bạn hiền, bảy năm là quá lâu. Tôi không thể đợi bảy năm được.’ ‘Thưa bạn hiền, hãy đợi sáu năm... năm năm... bốn năm... ba năm... hai năm... một năm. Sau một năm, cả hai chúng ta sẽ từ bỏ gia đình, sống không gia đình, xuất gia.’ ‘Thưa bạn hiền, một năm là quá lâu. Tôi không thể đợi một năm được.’ ‘Thưa bạn hiền, hãy đợi bảy tháng. Sau bảy tháng, cả hai chúng ta sẽ từ bỏ gia đình, sống không gia đình, xuất gia.’ ‘Thưa bạn hiền, bảy tháng là quá lâu. Tôi không thể đợi bảy tháng được.’ ‘Thưa bạn hiền, hãy đợi sáu tháng... năm tháng... bốn tháng... ba tháng... hai tháng... một tháng... nửa tháng. Sau nửa tháng, cả hai chúng ta sẽ từ bỏ gia đình, sống không gia đình, xuất gia.’ ‘Thưa bạn hiền, nửa tháng là quá lâu. Tôi không thể đợi nửa tháng được.’ ‘Thưa bạn hiền, hãy đợi bảy ngày trong khi tôi giao lại vương quốc cho các con trai và các em trai.’ ‘Thưa bạn hiền, bảy ngày thì không lâu, tôi sẽ đợi.’ 331. Atha kho bhaddiyo ca sakyarājā anuruddho ca ānando ca bhagu ca kimilo ca devadatto ca, upālikappakena sattamā, yathā pure caturaṅginiyā senāya uyyānabhūmiṃ niyyanti, evameva caturaṅginiyā senāya niyyiṃsu. Te dūraṃ gantvā senaṃ nivattāpetvā paravisayaṃ okkamitvā ābharaṇaṃ omuñcitvā uttarāsaṅgena bhaṇḍikaṃ bandhitvā upāliṃ kappakaṃ etadavocuṃ – ‘‘handa, bhaṇe upāli, nivattassu; alaṃ te ettakaṃ jīvikāyā’’ti. Atha kho upālissa kappakassa nivattantassa etadahosi – ‘‘caṇḍā kho sākiyā; iminā kumārā nippātitāti ghātāpeyyumpi maṃ. Ime [Pg.339] hi nāma sakyakumārā agārasmā anagāriyaṃ pabbajissanti. Kimaṅga panāha’’nti. Bhaṇḍikaṃ muñcitvā taṃ bhaṇḍaṃ rukkhe ālaggetvā ‘yo passati, dinnaṃyeva haratū’ti vatvā yena te sakyakumārā tenupasaṅkami. Addasāsuṃ kho te sakyakumārā upāliṃ kappakaṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna upāliṃ kappakaṃ etadavocuṃ – ‘‘kissa, bhaṇe upāli, nivattesī’’ti? ‘‘Idha me, ayyaputtā, nivattantassa etadahosi – ‘caṇḍā kho sākiyā; iminā kumārā nippātitāti ghātāpeyyumpi maṃ. Ime hi nāma sakyakumārā agārasmā anagāriyaṃ pabbajissanti. Kimaṅga panāha’nti. So kho ahaṃ, ayyaputtā, bhaṇḍikaṃ muñcitvā taṃ bhaṇḍaṃ rukkhe ālaggetvā ‘yo passati, dinnaññeva haratū’ti vatvā tatomhi paṭinivatto’’ti. ‘‘Suṭṭhu, bhaṇe upāli, akāsi yampi na nivatto. Caṇḍā kho sākiyā; iminā kumārā nippātitāti ghātāpeyyumpi ta’’nti. 331. Bấy giờ, vương tử dòng Sākya là Bhaddiya, Anuruddha, Ānanda, Bhagu, Kimila, và Devadatta, cùng với người thợ hớt tóc Upāli là người thứ bảy, đã ra đi với bốn binh chủng, cũng giống như trước kia họ đã đi đến khu vườn ngự uyển với bốn binh chủng. Sau khi đã đi được một quãng đường xa, họ cho quân đội quay về, đi vào lãnh địa của nước khác, cởi bỏ các món trang sức, dùng thượng y gói lại thành một bọc, rồi nói với người thợ hớt tóc Upāli điều này: ‘Này bạn Upāli, hãy quay về đi; chừng ấy là đủ cho bạn sinh sống.’ Khi ấy, trong lúc đang quay về, người thợ hớt tóc Upāli đã suy nghĩ như vầy: ‘Những người dòng Sākya quả là hung dữ. Họ có thể sẽ cho giết ta vì nghĩ rằng: ‘Các vương tử đã bị người này dẫn đi.’ Các vương tử dòng Sākya này còn từ bỏ gia đình, sống không gia đình, để xuất gia. Còn ta thì sao chứ?’ Sau khi cởi bọc đồ ra, treo các món đồ ấy lên một cành cây và nói rằng: ‘Ai thấy thì cứ lấy đi, xem như đã được cho,’ rồi vị ấy đã đi đến chỗ các vương tử dòng Sākya. Các vương tử dòng Sākya đã nhìn thấy người thợ hớt tóc Upāli từ xa đang đi đến. Sau khi nhìn thấy, họ đã nói với người thợ hớt tóc Upāli điều này: ‘Này bạn Upāli, vì sao bạn lại quay về?’ ‘Thưa các công tử, trong lúc đang quay về, tôi đã suy nghĩ như vầy: ‘Những người dòng Sākya quả là hung dữ. Họ có thể sẽ cho giết ta vì nghĩ rằng: ‘Các vương tử đã bị người này dẫn đi.’ Các vương tử dòng Sākya này còn từ bỏ gia đình, sống không gia đình, để xuất gia. Còn ta thì sao chứ?’ Thưa các công tử, chính vì thế, tôi đã cởi bọc đồ ra, treo các món đồ ấy lên một cành cây và nói rằng: ‘Ai thấy thì cứ lấy đi, xem như đã được cho,’ rồi từ đó tôi đã quay trở lại.’ ‘Này bạn Upāli, bạn đã làm rất tốt khi không quay về. Những người dòng Sākya quả là hung dữ. Họ có thể sẽ cho giết bạn vì nghĩ rằng: ‘Các vương tử đã bị người này dẫn đi.’’ Atha kho sakyakumārā upāliṃ kappakaṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te sakyakumārā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘mayaṃ, bhante, sākiyā nāma mānassino. Ayaṃ, bhante, upāli kappako amhākaṃ dīgharattaṃ paricārako. Imaṃ bhagavā paṭhamaṃ pabbājetu. Imassa mayaṃ abhivādanapaccuṭṭhānaañjalikammasāmīcikammaṃ karissāma. Evaṃ amhākaṃ sākiyānaṃ sākiyamāno nimmānāyissatī’’ti. Khi ấy, các vương tử dòng Sākya dẫn theo người thợ hớt tóc Upāli đi đến chỗ của Thế Tôn; sau khi đến, họ đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Sau khi đã ngồi xuống một bên, các vương tử dòng Sākya ấy đã bạch với Thế Tôn điều này: ‘Bạch Thế Tôn, chúng con là những người dòng Sākya, vốn có lòng kiêu mạn. Bạch Thế Tôn, người thợ hớt tóc Upāli này đã phục vụ chúng con trong một thời gian dài. Xin Thế Tôn hãy cho vị này xuất gia trước. Chúng con sẽ thực hiện việc đảnh lễ, đứng dậy đón chào, chắp tay, và các hành vi tôn kính đối với vị này. Như vậy, lòng kiêu mạn của dòng Sākya nơi chúng con sẽ được dẹp bỏ.’ Atha kho bhagavā upāliṃ kappakaṃ paṭhamaṃ pabbājesi, pacchā te sakyakumāre. Atha kho āyasmā bhaddiyo teneva antaravassena tisso vijjā sacchākāsi. Āyasmā anuruddho dibbacakkhuṃ uppādesi. Āyasmā ānando sotāpattiphalaṃ sacchākāsi. Devadatto pothujjanikaṃ iddhiṃ abhinipphādesi. Khi ấy, Thế Tôn đã cho người thợ hớt tóc Upāli xuất gia trước, sau đó là các vương tử dòng Sākya. Khi ấy, trong mùa mưa năm đó, trưởng lão Bhaddiya đã chứng ngộ ba minh. Trưởng lão Anuruddha đã phát sinh thiên nhãn. Trưởng lão Ānanda đã chứng ngộ quả Dự Lưu. Devadatta đã tạo ra thần thông của hàng phàm phu. 332. Tena kho pana samayena āyasmā bhaddiyo araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṃ udānaṃ udānesi – ‘‘aho sukhaṃ, aho sukha’’nti. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ [Pg.340] nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘āyasmā, bhante, bhaddiyo araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṃ udānaṃ udānesi – ‘aho sukhaṃ, aho sukha’nti. Nissaṃsayaṃ kho, bhante, āyasmā bhaddiyo anabhiratova brahmacariyaṃ carati. Taṃyeva vā purimaṃ rajjasukhaṃ samanussaranto araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṃ udānaṃ udānesi – ‘aho sukhaṃ, aho sukha’’’nti. 332. Vào lúc bấy giờ, trưởng lão Bhaddiya, dù đang ở trong rừng, dù đang ở dưới gốc cây, hay dù đang ở trong một ngôi nhà trống, vẫn thường thốt lên lời cảm hứng: ‘Ôi, an lạc thay! Ôi, an lạc thay!’ Khi ấy, nhiều vị tỳ khưu đã đi đến chỗ của Thế Tôn; sau khi đến, họ đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Sau khi đã ngồi xuống một bên, các vị tỳ khưu ấy đã bạch với Thế Tôn điều này: ‘Bạch Thế Tôn, trưởng lão Bhaddiya, dù đang ở trong rừng, dù đang ở dưới gốc cây, hay dù đang ở trong một ngôi nhà trống, vẫn thường thốt lên lời cảm hứng: ‘Ôi, an lạc thay! Ôi, an lạc thay!’ Bạch Thế Tôn, chắc chắn rằng trưởng lão Bhaddiya đang thực hành phạm hạnh mà không có sự hoan hỷ, hoặc là vị ấy đang hồi tưởng lại niềm an lạc của đời sống vương giả trước kia nên dù đang ở trong rừng, dù đang ở dưới gốc cây, hay dù đang ở trong một ngôi nhà trống, vẫn thường thốt lên lời cảm hứng: ‘Ôi, an lạc thay! Ôi, an lạc thay!’ Atha kho bhagavā aññataraṃ bhikkhuṃ āmantesi – ‘‘ehi tvaṃ, bhikkhu, mama vacanena bhaddiyaṃ bhikkhuṃ āmantehi – ‘satthā taṃ, āvuso bhaddiya, āmantetī’’’ti. ‘‘Evaṃ bhante’’ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yenāyasmā bhaddiyo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ bhaddiyaṃ etadavoca – ‘‘satthā taṃ, āvuso bhaddiya, āmantetī’’ti. ‘‘Evamāvuso’’ti kho āyasmā bhaddiyo tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ bhaddiyaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, bhaddiya, araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṃ udānaṃ udānesi – ‘aho sukhaṃ, aho sukha’’’nti? ‘‘Evaṃ bhante’’ti. ‘‘Kiṃ pana tvaṃ, bhaddiya, atthavasaṃ sampassamāno araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṃ udānaṃ udānesi – ‘aho sukhaṃ aho sukha’’’nti? ‘‘Pubbe me, bhante, rañño satopi antopi antepure rakkhā susaṃvihitā hoti, bahipi antepure rakkhā susaṃvihitā hoti, antopi nagare rakkhā susaṃvihitā hoti, bahipi nagare rakkhā susaṃvihitā hoti, antopi janapade rakkhā susaṃvihitā hoti, bahipi janapade rakkhā susaṃvihitā hoti. So kho ahaṃ, bhante, evaṃ rakkhitopi gopitopi santo bhīto ubbiggo ussaṅkī utrasto viharāmi. Etarahi kho pana ahaṃ eko, bhante, araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhīto anubbiggo anussaṅkī anutrasto appossukko pannalomo paradattavutto migabhūtena cetasā viharāmīti. Imaṃ kho ahaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamāno araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṃ udānaṃ udānemi – ‘aho sukhaṃ, aho sukha’’’nti. Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Bấy giờ, Đức Thế Tôn gọi một vị tỳ khưu: "Này tỳ khưu, hãy lại đây, ông hãy nhân danh ta gọi tỳ khưu Bhaddiya: 'Này hiền giả Bhaddiya, Bậc Đạo Sư cho gọi hiền giả.'" "Vâng, bạch Thế Tôn." Vị tỳ khưu ấy vâng lời Đức Thế Tôn, đi đến chỗ Tôn giả Bhaddiya; đến nơi, nói với Tôn giả Bhaddiya rằng: "Này hiền giả Bhaddiya, Bậc Đạo Sư cho gọi hiền giả." "Vâng, hiền giả." Tôn giả Bhaddiya vâng lời vị tỳ khưu ấy, đi đến chỗ Đức Thế Tôn; đến nơi, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Đức Thế Tôn nói với Tôn giả Bhaddiya đang ngồi một bên rằng: "Này Bhaddiya, có thật chăng ông, khi đi vào rừng, hoặc đến gốc cây, hoặc vào ngôi nhà trống, thường thốt lên lời cảm hứng: 'Ôi, an lạc thay! Ôi, an lạc thay!'?" "Bạch Thế Tôn, đúng vậy." "Này Bhaddiya, thấy được lợi ích gì mà ông, khi đi vào rừng, hoặc đến gốc cây, hoặc vào ngôi nhà trống, thường thốt lên lời cảm hứng: 'Ôi, an lạc thay! Ôi, an lạc thay!'?" "Bạch Thế Tôn, trước đây, khi con là vua, bên trong nội cung việc canh phòng được sắp đặt chu đáo, bên ngoài nội cung việc canh phòng được sắp đặt chu đáo, bên trong thành việc canh phòng được sắp đặt chu đáo, bên ngoài thành việc canh phòng được sắp đặt chu đáo, bên trong xứ việc canh phòng được sắp đặt chu đáo, bên ngoài xứ việc canh phòng cũng được sắp đặt chu đáo. Bạch Thế Tôn, con dù được canh phòng, bảo vệ như vậy, vẫn sống trong sợ hãi, kinh hoàng, nghi ngờ, run rẩy. Nhưng nay, bạch Thế Tôn, con một mình, khi đi vào rừng, hoặc đến gốc cây, hoặc vào ngôi nhà trống, con sống không sợ hãi, không kinh hoàng, không nghi ngờ, không run rẩy, không bận tâm, lòng không kiêu mạn, sống bằng vật thực của người khác cúng dường, với tâm như loài nai. Bạch Thế Tôn, con thấy được lợi ích này nên khi đi vào rừng, hoặc đến gốc cây, hoặc vào ngôi nhà trống, con thường thốt lên lời cảm hứng: 'Ôi, an lạc thay! Ôi, an lạc thay!'" Bấy giờ, Đức Thế Tôn, biết được ý nghĩa ấy, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Yassantarato [Pg.341] na santi kopā, iti bhavābhavatañca vītivatto; Taṃ vigatabhayaṃ sukhiṃ asokaṃ, devā nānubhavanti dassanāyā’’ti. "Vị nào bên trong không còn sân hận, đã vượt qua sự hiện hữu và không hiện hữu này; vị ấy không còn sợ hãi, được an lạc, không sầu muộn, chư thiên cũng không thể thấy được." Devadattavatthu Câu chuyện về Devadatta 333. Atha kho bhagavā anupiyāyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena kosambī tena cārikaṃ pakkāmi. Anupubbena cārikaṃ caramāno yena kosambī tadavasari. Tatra sudaṃ bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme. Atha kho devadattassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘kaṃ nu kho ahaṃ pasādeyyaṃ, yasmiṃ me pasanne bahulābhasakkāro uppajjeyyā’’ti? Atha kho devadattassa etadahosi – ‘‘ayaṃ kho ajātasattu kumāro taruṇo ceva āyatiṃ bhaddo ca. Yaṃnūnāhaṃ ajātasattuṃ kumāraṃ pasādeyyaṃ. Tasmiṃ me pasanne bahulābhasakkāro uppajjissatī’’ti. 333. Bấy giờ, Đức Thế Tôn sau khi trú tại Anupiyā tùy thích, đã lên đường du hành đến Kosambī. Du hành tuần tự, Ngài đã đến Kosambī. Tại đấy, Đức Thế Tôn trú ở tu viện Ghosita tại Kosambī. Bấy giờ, khi Devadatta đang ở nơi vắng vẻ, độc cư, một suy nghĩ như vầy khởi lên trong tâm: "Ta nên làm cho ai có tín tâm đây, người mà khi có tín tâm nơi ta thì sẽ phát sinh nhiều lợi lộc và cung kính?" Bấy giờ, Devadatta nghĩ thế này: "Thái tử Ajātasattu này vừa trẻ tuổi, tương lai lại tốt đẹp. Hay là ta làm cho thái tử Ajātasattu có tín tâm. Khi vị ấy có tín tâm nơi ta, sẽ phát sinh nhiều lợi lộc và cung kính." Atha kho devadatto senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya yena rājagahaṃ tena pakkāmi. Anupubbena yena rājagahaṃ tadavasari. Atha kho devadatto sakavaṇṇaṃ paṭisaṃharitvā kumārakavaṇṇaṃ abhinimminitvā ahimekhalikāya ajātasattussa kumārassa ucchaṅge pāturahosi. Atha kho ajātasattu kumāro bhīto ahosi, ubbiggo ussaṅkī utrasto. Atha kho devadatto ajātasattuṃ kumāraṃ etadavoca – ‘‘bhāyasi maṃ tvaṃ kumārā’’ti? ‘‘Āma, bhāyāmi. Kosi tva’’nti? ‘‘Ahaṃ devadatto’’ti. ‘‘Sace kho tvaṃ, bhante, ayyo devadatto, iṅgha sakeneva vaṇṇena pātubhavassū’’ti. Atha kho devadatto kumārakavaṇṇaṃ paṭisaṃharitvā saṅghāṭipattacīvaradharo ajātasattussa kumārassa purato aṭṭhāsi. Atha kho ajātasattu kumāro devadattassa iminā iddhipāṭihāriyena abhippasanno pañcahi rathasatehi sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ gacchati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro abhiharīyati. Atha kho devadattassa lābhasakkārasilokena abhibhūtassa pariyādinnacittassa evarūpaṃ icchāgataṃ [Pg.342] uppajji – ‘‘ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmī’’ti. Saha cittuppādāva devadatto tassā iddhiyā parihāyi. Bấy giờ, Devadatta dọn dẹp chỗ ở, lấy y bát rồi lên đường đến Rājagaha. Tuần tự, y đã đến Rājagaha. Bấy giờ, Devadatta ẩn đi hình dạng của mình, hóa thành hình dạng một đứa trẻ với con rắn làm thắt lưng, rồi hiện ra trong lòng thái tử Ajātasattu. Bấy giờ, thái tử Ajātasattu sợ hãi, kinh hoàng, nghi ngờ, run rẩy. Bấy giờ, Devadatta nói với thái tử Ajātasattu: "Này thái tử, ông sợ ta sao?" "Vâng, tôi sợ. Ông là ai?" "Ta là Devadatta." "Bạch ngài, nếu ngài là Tôn giả Devadatta, xin hãy hiện ra với hình dạng của chính ngài." Bấy giờ, Devadatta ẩn đi hình dạng đứa trẻ, mang theo y tăng-già-lê, bát và y, đứng trước mặt thái tử Ajātasattu. Bấy giờ, thái tử Ajātasattu vô cùng tín tâm bởi thần thông này của Devadatta, nên sáng chiều đến hầu bằng năm trăm cỗ xe, và năm trăm phần cơm được mang đến cúng dường. Bấy giờ, Devadatta, bị lợi lộc, cung kính, danh tiếng lấn át, tâm bị chiếm đoạt, một ước muốn xấu xa như vầy khởi lên: "Ta sẽ lãnh đạo Tăng chúng." Ngay khi tâm niệm ấy khởi lên, Devadatta liền bị mất thần thông ấy. Tena kho pana samayena kakudho nāma koḷiyaputto, āyasmato mahāmoggallānassa upaṭṭhāko, adhunā kālaṅkato aññataraṃ manomayaṃ kāyaṃ upapanno. Tassa evarūpo attabhāvappaṭilābho hoti – seyyathāpi nāma dve vā tīṇi vā māgadhakāni gāmakkhettāni. So tena attabhāvappaṭilābhena neva attānaṃ na paraṃ byābādheti. Atha kho kakudho devaputto yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho kakudho devaputto āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca – ‘‘devadattassa, bhante, lābhasakkārasilokena abhibhūtassa pariyādinnacittassa evarūpaṃ icchāgataṃ uppajji – ‘ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmī’ti. Saha cittuppādāva bhante, devadatto tassā iddhiyā parihīno’’ti. Idamavoca kakudho devaputto. Idaṃ vatvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tattheva antaradhāyi. Vào lúc bấy giờ, người thị giả của trưởng lão Mahāmoggallāna là vương tử dòng Koḷiya tên Kakudha, vừa mới mệnh chung, đã được sanh vào một thân do ý tạo nào đó. Sự thành tựu về thân thể của vị ấy là như vầy – giống như là hai hoặc ba khu đất canh tác ở xứ Māgadha. Với sự thành tựu về thân thể ấy, vị ấy không làm tổn hại chính mình cũng không làm tổn hại người khác. Rồi thiên tử Kakudha đã đi đến chỗ trưởng lão Mahāmoggallāna, sau khi đến gần, đã đảnh lễ trưởng lão Mahāmoggallāna rồi đứng một bên. Đứng một bên, thiên tử Kakudha đã nói với trưởng lão Mahāmoggallāna điều này: – ‘Bạch ngài, đối với Devadatta, người bị lợi lộc, cung kính, và danh vọng chinh phục, tâm bị chiếm đoạt, ý muốn xấu xa như vầy đã khởi lên: – ‘Ta sẽ lãnh đạo hội chúng tỳ khưu.’ Bạch ngài, ngay khi tâm niệm vừa khởi lên, Devadatta đã bị suy thoái khỏi thần thông ấy.’ Thiên tử Kakudha đã nói điều này. Sau khi nói điều này, đã đảnh lễ trưởng lão Mahāmoggallāna, đi nhiễu bên phải rồi biến mất ngay tại chỗ ấy. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā mahāmoggallāno bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kakudho nāma, bhante, koḷiyaputto mama upaṭṭhāko adhunā kālaṅkato aññataraṃ manomayaṃ kāyaṃ upapanno. Tassa evarūpo attabhāvappaṭilābho – seyyathāpi nāma dve vā tīṇi vā māgadhakāni gāmakkhettāni. So tena attabhāvappaṭilābhena neva attānaṃ na paraṃ byābādheti. Atha kho, bhante, kakudho devaputto yenāhaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho, bhante, kakudho devaputto maṃ etadavoca – ‘devadattassa, bhante, lābhasakkārasilokena abhibhūtassa pariyādinnacittassa evarūpaṃ icchāgataṃ uppajji – ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmīti. Saha cittuppādāva bhante, devadatto tassā iddhiyā parihīno’ti. Idamavoca, bhante, kakudho devaputto. Idaṃ vatvā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tattheva antaradhāyī’’ti. Rồi trưởng lão Mahāmoggallāna đã đi đến chỗ đức Thế Tôn, sau khi đến gần, đã đảnh lễ đức Thế Tôn rồi ngồi một bên. Ngồi một bên, trưởng lão Mahāmoggallāna đã bạch với đức Thế Tôn điều này: – ‘Bạch Thế Tôn, người thị giả của con là vương tử dòng Koḷiya tên Kakudha, vừa mới mệnh chung, đã được sanh vào một thân do ý tạo nào đó. Sự thành tựu về thân thể của vị ấy là như vầy – giống như là hai hoặc ba khu đất canh tác ở xứ Māgadha. Với sự thành tựu về thân thể ấy, vị ấy không làm tổn hại chính mình cũng không làm tổn hại người khác. Rồi, bạch Thế Tôn, thiên tử Kakudha đã đi đến chỗ con, sau khi đến gần, đã đảnh lễ con rồi đứng một bên. Đứng một bên, bạch Thế Tôn, thiên tử Kakudha đã nói với con điều này: – ‘Bạch ngài, đối với Devadatta, người bị lợi lộc, cung kính, và danh vọng chinh phục, tâm bị chiếm đoạt, ý muốn xấu xa như vầy đã khởi lên: – ‘Ta sẽ lãnh đạo hội chúng tỳ khưu.’ Bạch ngài, ngay khi tâm niệm vừa khởi lên, Devadatta đã bị suy thoái khỏi thần thông ấy.’ Bạch Thế Tôn, thiên tử Kakudha đã nói điều này. Sau khi nói điều này, đã đảnh lễ con, đi nhiễu bên phải rồi biến mất ngay tại chỗ ấy.’ ‘‘Kiṃ [Pg.343] pana te, moggallāna, kakudho devaputto cetasā ceto paricca vidito? Yaṃ kiñci kakudho devaputto bhāsati sabbaṃ taṃ tatheva hoti, no aññathā’’ti? ‘‘Cetasā ceto paricca vidito ca me, bhante, kakudho devaputto. Yaṃ kiñci kakudho devaputto bhāsati sabbaṃ taṃ tatheva hoti, no aññathā’’ti. ‘‘Rakkhassetaṃ, moggallāna, vācaṃ. Rakkhassetaṃ, moggallāna, vācaṃ. Idāni so moghapuriso attanāva attānaṃ pātukarissati. – Này Moggallāna, có phải thiên tử Kakudha đã được ngươi biết đến bằng cách dùng tâm của mình để thấu suốt tâm của vị ấy không? Bất cứ điều gì thiên tử Kakudha nói, tất cả những điều ấy đều là như vậy, không phải khác đi, có phải không? – Bạch Thế Tôn, thiên tử Kakudha đã được con biết đến bằng cách dùng tâm của mình để thấu suốt tâm của vị ấy. Bất cứ điều gì thiên tử Kakudha nói, tất cả những điều ấy đều là như vậy, không phải khác đi. – Này Moggallāna, hãy ghi nhớ lời nói này. Này Moggallāna, hãy ghi nhớ lời nói này. Giờ đây, kẻ ngu si ấy sẽ tự mình bộc lộ chính mình. Pañcasatthukathā Câu chuyện về năm vị thầy 334. ‘‘Pañcime, moggallāna, satthāro santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Katame pañca? ‘‘Idha, moggallāna, ekacco satthā aparisuddhasīlo samāno ‘parisuddhasīlomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṃ me sīlaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha’nti. Tamenaṃ sāvakā evaṃ jānanti – ‘ayaṃ kho bhavaṃ satthā aparisuddhasīlo samāno ‘parisuddhasīlomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṃ me sīlaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha’nti ca. Mayañceva kho pana gihīnaṃ āroceyyāma, nāssassa manāpaṃ. Yaṃ kho panassa amanāpaṃ, kathaṃ naṃ mayaṃ tena samudācareyyāma? Sammannati kho pana cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena – yaṃ tumo karissati, tumova tena paññāyissatī’ti. Evarūpaṃ kho, moggallāna, satthāraṃ sāvakā sīlato rakkhanti; evarūpo ca pana satthā sāvakehi sīlato rakkhaṃ paccāsīsati. 334. – Này Moggallāna, có năm vị thầy này đang hiện hữu, có mặt ở trên đời. Năm vị nào? Này Moggallāna, ở đây, có vị thầy nọ, trong khi có giới không trong sạch, lại tự nhận rằng: ‘Ta có giới trong sạch,’ và rằng: ‘Giới của ta trong sạch, thanh tịnh, không ô nhiễm.’ Các đệ tử của vị ấy biết về vị ấy như vầy: – ‘Vị thầy đáng kính này, trong khi có giới không trong sạch, lại tự nhận rằng: ‘Ta có giới trong sạch,’ và rằng: ‘Giới của ta trong sạch, thanh tịnh, không ô nhiễm.’ Nếu chúng ta nói cho hàng tại gia biết thì điều ấy sẽ không làm vị ấy hài lòng. Điều gì không làm vị ấy hài lòng, làm sao chúng ta có thể đối xử với vị ấy bằng cách ấy? Vị ấy được tôn trọng bằng y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, và dược phẩm trị bệnh. Bất cứ điều gì vị ấy sẽ làm, chính vị ấy sẽ được biết đến qua việc ấy.’ Này Moggallāna, các đệ tử bảo vệ vị thầy như vậy về phương diện giới hạnh; và vị thầy như vậy cũng mong đợi sự bảo vệ về phương diện giới hạnh từ các đệ tử. ‘‘Puna caparaṃ, moggallāna, idhekacco satthā aparisuddhājīvo samāno ‘parisuddhājīvomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddho me ājīvo pariyodāto asaṃkiliṭṭho’ti ca. Tamenaṃ sāvakā evaṃ jānanti – ‘ayaṃ kho bhavaṃ satthā aparisuddhājīvo samāno ‘parisuddhājīvomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddho me ājīvo pariyodāto asaṃkiliṭṭho’ti ca. Mayañceva kho pana gihīnaṃ āroceyyāma, nāssassa manāpaṃ. Yaṃ kho panassa amanāpaṃ, kathaṃ na mayaṃ tena samudācareyyāma? Sammannati kho pana cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena – yaṃ tumo [Pg.344] karissati, tumova tena paññāyissatī’ti. Evarūpaṃ kho, moggallāna, satthāraṃ sāvakā ājīvato rakkhanti; evarūpo ca pana satthā sāvakehi ājīvato rakkhaṃ paccāsīsati. – Lại nữa, này Moggallāna, ở đây, có vị thầy nọ, trong khi có sanh kế không trong sạch, lại tự nhận rằng: ‘Ta có sanh kế trong sạch,’ và rằng: ‘Sanh kế của ta trong sạch, thanh tịnh, không ô nhiễm.’ Các đệ tử của vị ấy biết về vị ấy như vầy: – ‘Vị thầy đáng kính này, trong khi có sanh kế không trong sạch, lại tự nhận rằng: ‘Ta có sanh kế trong sạch,’ và rằng: ‘Sanh kế của ta trong sạch, thanh tịnh, không ô nhiễm.’ Nếu chúng ta nói cho hàng tại gia biết thì điều ấy sẽ không làm vị ấy hài lòng. Điều gì không làm vị ấy hài lòng, làm sao chúng ta có thể đối xử với vị ấy bằng cách ấy? Vị ấy được tôn trọng bằng y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, và dược phẩm trị bệnh. Bất cứ điều gì vị ấy sẽ làm, chính vị ấy sẽ được biết đến qua việc ấy.’ Này Moggallāna, các đệ tử bảo vệ vị thầy như vậy về phương diện sanh kế; và vị thầy như vậy cũng mong đợi sự bảo vệ về phương diện sanh kế từ các đệ tử. ‘‘Puna caparaṃ, moggallāna, idhekacco satthā aparisuddhadhammadesano samāno ‘parisuddhadhammadesanomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhā me dhammadesanā pariyodātā asaṃkiliṭṭhā’ti ca. Tamenaṃ sāvakā evaṃ jānanti – ‘ayaṃ kho bhavaṃ satthā aparisuddhadhammadesano samāno ‘parisuddhadhammadesanomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhā me dhammadesanā pariyodātā asaṃkiliṭṭhā’ti ca. Mayañceva kho pana gihīnaṃ āroceyyāma, nāssassa manāpaṃ. Yaṃ kho panassa amanāpaṃ, kathaṃ naṃ mayaṃ tena samudācareyyāma? Sammannati kho pana cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena – yaṃ tumo karissati, tumova tena paññāyissatī’ti. Evarūpaṃ kho, moggallāna, satthāraṃ sāvakā dhammadesanato rakkhanti; evarūpo ca pana satthā sāvakehi dhammadesanato rakkhaṃ paccāsīsati. Này Moggallāna, lại nữa, ở đây, có vị đạo sư có thuyết pháp không trong sạch, nhưng lại tự nhận rằng: ‘Ta có thuyết pháp trong sạch’, và: ‘Pháp do ta thuyết là trong sạch, thuần tịnh, không ô nhiễm’. Các đệ tử của vị ấy biết như vầy: ‘Vị tôn sư này có thuyết pháp không trong sạch, nhưng lại tự nhận rằng: ‘Ta có thuyết pháp trong sạch’, và: ‘Pháp do ta thuyết là trong sạch, thuần tịnh, không ô nhiễm’. Nếu chúng ta trình báo việc này cho hàng tại gia, điều ấy sẽ không làm vị ấy hài lòng. Việc gì không làm vị ấy hài lòng, tại sao chúng ta lại đối xử với vị ấy bằng cách đó? Vị ấy được tôn trọng vì y phục, vật thực khất thực, sàng tọa, và dược phẩm trị bệnh. Việc gì vị ấy sẽ làm, tự vị ấy sẽ được biết đến qua việc ấy’. Này Moggallāna, đối với vị đạo sư như vậy, các đệ tử che chở về mặt thuyết pháp; và vị đạo sư như vậy cũng mong đợi sự che chở từ các đệ tử về mặt thuyết pháp. ‘‘Puna caparaṃ, moggallāna, idhekacco satthā aparisuddhaveyyākaraṇo samāno ‘parisuddhaveyyākaraṇomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṃ me veyyākaraṇaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha’nti ca. Tamenaṃ sāvakā evaṃ jānanti – ‘ayaṃ kho bhavaṃ satthā aparisuddhaveyyākaraṇo samāno ‘parisuddhaveyyākaraṇomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṃ me veyyākaraṇaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha’nti ca. Mayañceva kho pana gihīnaṃ āroceyyāma, nāssassa manāpaṃ. Yaṃ kho panassa amanāpaṃ, kathaṃ naṃ mayaṃ tena samudācareyyāma? Sammannati kho pana cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena – yaṃ tumo karissati, tumova tena paññāyissatī’ti. Evarūpaṃ kho, moggallāna, satthāraṃ sāvakā veyyākaraṇato rakkhanti; evarūpo ca pana satthā sāvakehi veyyākaraṇato rakkhaṃ paccāsīsati. Này Moggallāna, lại nữa, ở đây, có vị đạo sư có sự giảng giải không trong sạch, nhưng lại tự nhận rằng: ‘Ta có sự giảng giải trong sạch’, và: ‘Sự giảng giải của ta là trong sạch, thuần tịnh, không ô nhiễm’. Các đệ tử của vị ấy biết như vầy: ‘Vị tôn sư này có sự giảng giải không trong sạch, nhưng lại tự nhận rằng: ‘Ta có sự giảng giải trong sạch’, và: ‘Sự giảng giải của ta là trong sạch, thuần tịnh, không ô nhiễm’. Nếu chúng ta trình báo việc này cho hàng tại gia, điều ấy sẽ không làm vị ấy hài lòng. Việc gì không làm vị ấy hài lòng, tại sao chúng ta lại đối xử với vị ấy bằng cách đó? Vị ấy được tôn trọng vì y phục, vật thực khất thực, sàng tọa, và dược phẩm trị bệnh. Việc gì vị ấy sẽ làm, tự vị ấy sẽ được biết đến qua việc ấy’. Này Moggallāna, đối với vị đạo sư như vậy, các đệ tử che chở về mặt giảng giải; và vị đạo sư như vậy cũng mong đợi sự che chở từ các đệ tử về mặt giảng giải. ‘‘Puna caparaṃ, moggallāna, idhekacco satthā aparisuddhañāṇadassano samāno ‘parisuddhañāṇadassanomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṃ me ñāṇadassanaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha’nti ca. Tamenaṃ sāvakā evaṃ jānanti – ‘ayaṃ kho bhavaṃ satthā aparisuddhañāṇadassano samāno ‘parisuddhañāṇadassanomhī’ti [Pg.345] paṭijānāti ‘parisuddhaṃ me ñāṇadassanaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha’nti ca. Mayañceva kho pana gihīnaṃ āroceyyāma, nāssassa manāpaṃ. Yaṃ kho panassa amanāpaṃ, kathaṃ naṃ mayaṃ tena samudācareyyāma? Sammannati kho pana cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena – yaṃ tumo karissati, tumova tena paññāyissatī’ti. Evarūpaṃ kho, moggallāna, satthāraṃ sāvakā ñāṇadassanato rakkhanti; evarūpo ca pana satthā sāvakehi ñāṇadassanato rakkhaṃ paccāsīsatīti. Ime kho, moggallāna, pañca satthāro santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Này Moggallāna, lại nữa, ở đây, có vị đạo sư có tri kiến không trong sạch, nhưng lại tự nhận rằng: ‘Ta có tri kiến trong sạch’, và: ‘Tri kiến của ta là trong sạch, thuần tịnh, không ô nhiễm’. Các đệ tử của vị ấy biết như vầy: ‘Vị tôn sư này có tri kiến không trong sạch, nhưng lại tự nhận rằng: ‘Ta có tri kiến trong sạch’, và: ‘Tri kiến của ta là trong sạch, thuần tịnh, không ô nhiễm’. Nếu chúng ta trình báo việc này cho hàng tại gia, điều ấy sẽ không làm vị ấy hài lòng. Việc gì không làm vị ấy hài lòng, tại sao chúng ta lại đối xử với vị ấy bằng cách đó? Vị ấy được tôn trọng vì y phục, vật thực khất thực, sàng tọa, và dược phẩm trị bệnh. Việc gì vị ấy sẽ làm, tự vị ấy sẽ được biết đến qua việc ấy’. Này Moggallāna, đối với vị đạo sư như vậy, các đệ tử che chở về mặt tri kiến; và vị đạo sư như vậy cũng mong đợi sự che chở từ các đệ tử về mặt tri kiến. Này Moggallāna, đây là năm hạng đạo sư đang hiện hữu có mặt ở trên đời. ‘‘Ahaṃ kho pana, moggallāna, parisuddhasīlo samāno ‘parisuddhasīlomhī’ti paṭijānāmi ‘parisuddhaṃ me sīlaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha’nti ca. Na ca maṃ sāvakā sīlato rakkhanti; na cāhaṃ sāvakehi sīlato rakkhaṃ paccāsīsāmi. Parisuddhājīvo samāno…pe… parisuddhadhammadesano samāno…pe… parisuddhaveyyākaraṇo samāno…pe… parisuddhañāṇadassano samāno ‘parisuddhañāṇadassanomhī’ti paṭijānāmi ‘parisuddhaṃ me ñāṇadassanaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha’nti ca. Na ca maṃ sāvakā ñāṇadassanato rakkhanti; na cāhaṃ sāvakehi ñāṇadassanato rakkhaṃ paccāsīsāmī’’ti. Còn Ta, này Moggallāna, có giới hạnh trong sạch, nên Ta tự nhận rằng: ‘Ta có giới hạnh trong sạch’, và: ‘Giới hạnh của Ta là trong sạch, thuần tịnh, không ô nhiễm’. Và các đệ tử không che chở Ta về mặt giới hạnh; Ta cũng không mong đợi sự che chở từ các đệ tử về mặt giới hạnh. Có mạng sống trong sạch ... như trên ... có thuyết pháp trong sạch ... như trên ... có sự giảng giải trong sạch ... như trên ... có tri kiến trong sạch, nên Ta tự nhận rằng: ‘Ta có tri kiến trong sạch’, và: ‘Tri kiến của Ta là trong sạch, thuần tịnh, không ô nhiễm’. Và các đệ tử không che chở Ta về mặt tri kiến; Ta cũng không mong đợi sự che chở từ các đệ tử về mặt tri kiến. 335. Atha kho bhagavā kosambiyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena rājagahaṃ tena cārikaṃ pakkāmi. Anupubbena cārikaṃ caramāno yena rājagahaṃ tadavasari. Tatra sudaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘devadattassa, bhante, ajātasattu kumāro pañcahi rathasatehi sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ gacchati; pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro abhiharīyatī’’ti. ‘‘Mā, bhikkhave, devadattassa lābhasakkārasilokaṃ pihayittha. Yāvakīvañca, bhikkhave, devadattassa ajātasattu kumāro pañcahi rathasatehi sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ gamissati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro abhiharīyissati, hāniyeva, bhikkhave, devadattassa pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuḍḍhi. 335. Bấy giờ, Thế Tôn sau khi trú ở Kosambī tùy theo ý thích, đã lên đường du hành đến Rājagaha. Du hành tuần tự, ngài đã đi đến Rājagaha. Tại đấy, Thế Tôn trú ở Rājagaha, tại Trúc Lâm, nơi nuôi dưỡng các con sóc. Bấy giờ, đông đảo các vị tỳ khưu đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đã đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Ngồi một bên, các vị tỳ khưu ấy bạch với Thế Tôn điều này: ‘Bạch Thế Tôn, vương tử Ajātasattu, vào buổi sáng và buổi chiều, đi đến hầu hạ Devadatta với năm trăm cỗ xe; và năm trăm phần cơm nấu trong nồi được mang đến dâng cúng’. ‘Này các tỳ khưu, chớ có ganh tỵ với lợi lộc, cung kính, và danh tiếng của Devadatta. Này các tỳ khưu, trong khi vương tử Ajātasattu còn đi đến hầu hạ Devadatta với năm trăm cỗ xe vào buổi sáng và buổi chiều, và năm trăm phần cơm nấu trong nồi còn được mang đến dâng cúng, thì này các tỳ khưu, đối với Devadatta, chỉ có sự tổn giảm trong các thiện pháp là điều được trông đợi, chứ không phải sự tăng trưởng.’ ‘‘Seyyathāpi[Pg.346], bhikkhave, caṇḍassa kukkurassa nāsāya pittaṃ bhindeyyuṃ, evañhi so, bhikkhave, kukkuro bhiyyosomattāya caṇḍataro assa, evameva kho, bhikkhave, yāvakīvañca devadattassa ajātasattu kumāro pañcahi rathasatehi sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ gamissati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro abhiharīyissati, hāniyeva, bhikkhave, devadattassa pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuḍḍhi. “Này các tỳ khưu, ví như người ta có thể làm vỡ mật (động vật) vào mũi của con chó hung dữ; này các tỳ khưu, như vậy con chó ấy sẽ trở nên hung dữ hơn quá mức. Tương tự y như thế, này các tỳ khưu, chừng nào mà thái tử Ajātasattu còn đến hầu hạ Devadatta vào buổi sáng và buổi chiều với năm trăm cỗ xe, và năm trăm phần cơm nấu trong nồi còn được mang đến dâng cúng, thì này các tỳ khưu, đối với Devadatta chỉ có thể trông đợi sự suy giảm trong các thiện pháp, chứ không phải sự tăng trưởng.” ‘‘Attavadhāya, bhikkhave, devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi. “Này các tỳ khưu, lợi lộc, cung kính, và danh tiếng đã sanh khởi cho Devadatta để tự hủy hoại, lợi lộc, cung kính, và danh tiếng đã sanh khởi cho Devadatta để bị suy vong.” ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, kadalī attavadhāya phalaṃ deti, parābhavāya phalaṃ deti, evameva kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi. “Này các tỳ khưu, ví như cây chuối ra quả để tự hủy hoại, ra quả để bị suy vong. Tương tự y như thế, này các tỳ khưu, lợi lộc, cung kính, và danh tiếng đã sanh khởi cho Devadatta để tự hủy hoại, lợi lộc, cung kính, và danh tiếng đã sanh khởi cho Devadatta để bị suy vong.” ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, veḷu attavadhāya phalaṃ deti, parābhavāya phalaṃ deti, evameva kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi. “Này các tỳ khưu, ví như cây tre ra quả để tự hủy hoại, ra quả để bị suy vong. Tương tự y như thế, này các tỳ khưu, lợi lộc, cung kính, và danh tiếng đã sanh khởi cho Devadatta để tự hủy hoại, lợi lộc, cung kính, và danh tiếng đã sanh khởi cho Devadatta để bị suy vong.” ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, naḷo attavadhāya phalaṃ deti, parābhavāya phalaṃ deti, evameva kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi. “Này các tỳ khưu, ví như cây sậy ra quả để tự hủy hoại, ra quả để bị suy vong. Tương tự y như thế, này các tỳ khưu, lợi lộc, cung kính, và danh tiếng đã sanh khởi cho Devadatta để tự hủy hoại, lợi lộc, cung kính, và danh tiếng đã sanh khởi cho Devadatta để bị suy vong.” ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, assatarī attavadhāya gabbhaṃ gaṇhāti, parābhavāya gabbhaṃ gaṇhāti, evameva kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādī’’ti. “Này các tỳ khưu, ví như con la cái mang thai để tự hủy hoại, mang thai để bị suy vong. Tương tự y như thế, này các tỳ khưu, lợi lộc, cung kính, và danh tiếng đã sanh khởi cho Devadatta để tự hủy hoại, lợi lộc, cung kính, và danh tiếng đã sanh khởi cho Devadatta để bị suy vong.” ‘‘Phalaṃ ve kadaliṃ hanti, phalaṃ veḷuṃ phalaṃ naḷaṃ; Sakkāro kāpurisaṃ hanti, gabbho assatariṃ yathā’’ti. “Quả thật giết cây chuối, quả giết cây tre, quả giết cây sậy; sự cung kính giết kẻ hạ tiện, như bào thai giết con la cái.” Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito. Phẩm thứ nhất đã kết thúc. 2. Dutiyabhāṇavāro 2. Phẩm thứ hai Pakāsanīyakammaṃ Yết-ma Tuyên Cáo 336. Tena [Pg.347] kho pana samayena bhagavā mahatiyā parisāya parivuto dhammaṃ desento nisinno hoti sarājikāya parisāya. Atha kho devadatto uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘jiṇṇo dāni, bhante, bhagavā vuḍḍho mahallako addhagato vayoanuppatto. Appossukko dāni, bhante, bhagavā diṭṭhadhammasukhavihāraṃ anuyutto viharatu, mamaṃ bhikkhusaṅghaṃ nissajjatu. Ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmī’’ti. ‘‘Alaṃ, devadatta, mā te rucci bhikkhusaṅghaṃ pariharitu’’nti. Dutiyampi kho devadatto…pe… tatiyampi kho devadatto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘jiṇṇo dāni, bhante, bhagavā vuḍḍho mahallako addhagato vayoanuppatto. Appossukko dāni, bhante, bhagavā diṭṭhadhammasukhavihāraṃ anuyutto viharatu, mamaṃ bhikkhusaṅghaṃ nissajjatu. Ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmī’’ti. ‘‘Sāriputtamoggallānānampi kho ahaṃ, devadatta, bhikkhusaṅghaṃ na nissajjeyyaṃ, kiṃ pana tuyhaṃ chavassa kheḷāsakassā’’ti! Atha kho devadatto – sarājikāya maṃ bhagavā parisāya kheḷāsakavādena apasādeti, sāriputtamoggallāneva ukkaṃsatīti – kupito anattamano bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Ayañcarahi devadattassa bhagavati paṭhamo āghāto ahosi. 336. Vào lúc bấy giờ, đức Thế Tôn đang ngồi thuyết Pháp, được hội chúng đông đảo vây quanh, trong hội chúng có cả nhà vua. Khi ấy, Devadatta đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đắp thượng y một bên vai, chắp tay hướng về đức Thế Tôn và bạch với đức Thế Tôn điều này: ‘Bạch ngài, nay đức Thế Tôn đã già, đã cao tuổi, đã là bậc trưởng lão, đã đi hết cuộc hành trình, đã đến tuổi xế chiều. Bạch ngài, nay xin đức Thế Tôn hãy sống không bận tâm, chuyên chú vào sự an trú hạnh phúc trong hiện tại, xin hãy giao phó Tăng chúng tỳ khưu lại cho con. Con sẽ lãnh đạo Tăng chúng tỳ khưu.’ ‘Thôi đi, Devadatta, ngươi chớ có ý muốn lãnh đạo Tăng chúng tỳ khưu.’ Lần thứ hai... lần thứ ba, Devadatta bạch với đức Thế Tôn điều này: ‘Bạch ngài, nay đức Thế Tôn đã già, đã cao tuổi, đã là bậc trưởng lão, đã đi hết cuộc hành trình, đã đến tuổi xế chiều. Bạch ngài, nay xin đức Thế Tôn hãy sống không bận tâm, chuyên chú vào sự an trú hạnh phúc trong hiện tại, xin hãy giao phó Tăng chúng tỳ khưu lại cho con. Con sẽ lãnh đạo Tăng chúng tỳ khưu.’ ‘Này Devadatta, ngay cả Sāriputta và Moggallāna, ta cũng không giao phó Tăng chúng tỳ khưu, huống hồ là giao cho ngươi, kẻ thấp hèn, kẻ nuốt nước bọt!’ Khi ấy, Devadatta nghĩ rằng: ‘Giữa hội chúng có cả nhà vua, đức Thế Tôn đã bác bỏ ta bằng lời lẽ của kẻ nuốt nước bọt, chỉ tán dương Sāriputta và Moggallāna,’ rồi nổi giận, không vui lòng, đã đảnh lễ đức Thế Tôn, đi quanh bên phải rồi rời đi. Đây là mối ác cảm đầu tiên của Devadatta đối với đức Thế Tôn. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, saṅgho devadattassa rājagahe pakāsanīyaṃ kammaṃ karotu – ‘pubbe devadattassa aññā pakati ahosi, idāni aññā pakati. Yaṃ devadatto kareyya kāyena vācāya, na tena buddho vā dhammo vā saṅgho vā daṭṭhabbo, devadattova tena daṭṭhabbo’ti. Evañca pana, bhikkhave, kātabbaṃ. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – Khi ấy, đức Thế Tôn gọi các tỳ khưu: ‘Này các tỳ khưu, vậy thì Tăng chúng hãy thực hiện yết-ma tuyên cáo đối với Devadatta tại thành Rājagaha rằng: ‘Trước đây bản chất của Devadatta là một khác, nay bản chất là một khác. Bất cứ điều gì Devadatta làm bằng thân hay bằng lời, không nên xem đó là Phật, là Pháp, hay là Tăng, mà chỉ nên xem đó là của Devadatta mà thôi.’ Này các tỳ khưu, và điều này cần phải được thực hiện như sau. Một vị tỳ khưu có năng lực, có khả năng, nên trình cho Tăng chúng biết: 337. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ saṅgho devadattassa rājagahe pakāsanīyaṃ kammaṃ kareyya – ‘‘pubbe devadattassa aññā pakati ahosi, idāni aññā pakati. Yaṃ devadatto kareyya kāyena [Pg.348] vācāya, na tena buddho vā dhammo vā saṅgho vā daṭṭhabbo, devadattova tena daṭṭhabbo’ti. Esā ñatti. 337. “‘Bạch chư tôn giả, xin Tăng chúng hãy nghe con. Nếu Tăng chúng thấy đã đến lúc thích hợp, Tăng chúng nên thực hiện yết-ma tuyên cáo đối với Devadatta tại thành Rājagaha rằng: ‘Trước đây bản chất của Devadatta là một khác, nay bản chất là một khác. Bất cứ điều gì Devadatta làm bằng thân hay bằng lời, không nên xem đó là Phật, là Pháp, hay là Tăng, mà chỉ nên xem đó là của Devadatta mà thôi.’ Đây là lời tác bạch.” ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Saṅgho devadattassa rājagahe pakāsanīyaṃ kammaṃ karoti – ‘pubbe devadattassa aññā pakati ahosi, idāni aññā pakati. Yaṃ devadatto kareyya kāyena vācāya, na tena buddho vā dhammo vā saṅgho vā daṭṭhabbo, devadattova tena daṭṭhabbo’ti. Yassāyasmato khamati devadattassa rājagahe pakāsanīyaṃ kammassa karaṇaṃ – ‘pubbe devadattassa aññā pakati ahosi, idāni aññā pakati, yaṃ devadatto kareyya kāyena vācāya, na tena buddho vā dhammo vā saṅgho vā daṭṭhabbo, devadattova tena daṭṭhabbo’ti – so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “‘Bạch chư tôn giả, xin Tăng chúng hãy nghe con. Tăng chúng đang thực hiện yết-ma tuyên cáo đối với Devadatta tại thành Rājagaha rằng: ‘Trước đây bản chất của Devadatta là một khác, nay bản chất là một khác. Bất cứ điều gì Devadatta làm bằng thân hay bằng lời, không nên xem đó là Phật, là Pháp, hay là Tăng, mà chỉ nên xem đó là của Devadatta mà thôi.’ Vị tôn giả nào chấp thuận việc thực hiện yết-ma tuyên cáo đối với Devadatta tại thành Rājagaha rằng: ‘Trước đây bản chất của Devadatta là một khác, nay bản chất là một khác, bất cứ điều gì Devadatta làm bằng thân hay bằng lời, không nên xem đó là Phật, là Pháp, hay là Tăng, mà chỉ nên xem đó là của Devadatta mà thôi,’ thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, thì hãy nói lên.’” ‘‘Kataṃ saṅghena devadattassa rājagahe pakāsanīyaṃ kammaṃ – ‘pubbe devadattassa aññā pakati ahosi, idāni aññā pakati. Yaṃ devadatto kareyya kāyena vācāya, na tena buddho vā dhammo vā saṅgho vā daṭṭhabbo, devadattova tena daṭṭhabbo’ti. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. “Tăng chúng đã thực hiện yết-ma tuyên cáo đối với Devadatta ở thành Rājagaha rằng: ‘Trước đây, bản chất của Devadatta là một khác, bây giờ bản chất là một khác. Bất cứ điều gì Devadatta làm bằng thân hay bằng lời, không nên xem đó là (hành động của) đức Phật, Pháp, hay Tăng, mà chỉ nên xem đó là (hành động của) chính Devadatta.’ Điều này được Tăng chúng chấp thuận, vì thế nên im lặng. Tôi ghi nhận sự việc này là như vậy.” 338. Atha kho bhagavā āyasmantaṃ sāriputtaṃ āmantesi – ‘‘tena hi tvaṃ, sāriputta, devadattaṃ rājagahe pakāsehī’’ti. ‘‘Pubbe mayā, bhante, devadattassa rājagahe vaṇṇo bhāsito – ‘mahiddhiko godhiputto, mahānubhāvo godhiputto’ti. Kathāhaṃ, bhante, devadattaṃ rājagahe pakāsemī’’ti? ‘‘Nanu tayā, sāriputta, bhūtoyeva devadattassa rājagahe vaṇṇo bhāsito – ‘mahiddhiko godhiputto, mahānubhāvo godhiputto’’’ ti? ‘‘Evaṃ bhante’’ti. ‘‘Evameva kho tvaṃ, sāriputta, bhūtaṃyeva devadattaṃ rājagahe pakāsehī’’ti. ‘‘Evaṃ bhante’’ti kho āyasmā sāriputto bhagavato paccassosi. 338. Khi ấy, Thế Tôn gọi trưởng lão Sāriputta và dạy rằng: “Này Sāriputta, vậy thì ngươi hãy tuyên cáo về Devadatta ở thành Rājagaha.” – “Bạch Thế Tôn, trước đây tại thành Rājagaha, con đã từng tán thán Devadatta rằng: ‘Vị Godhiputta có đại thần lực, vị Godhiputta có đại oai lực.’ Bạch Thế Tôn, làm sao con có thể tuyên cáo về Devadatta ở thành Rājagaha được?” – “Này Sāriputta, há không phải ngươi đã tán thán Devadatta ở thành Rājagaha đúng với sự thật rằng: ‘Vị Godhiputta có đại thần lực, vị Godhiputta có đại oai lực’ hay sao?” – “Bạch Thế Tôn, đúng vậy.” – “Này Sāriputta, cũng chính như vậy, ngươi hãy tuyên cáo về Devadatta ở thành Rājagaha đúng với sự thật.” – “Bạch Thế Tôn, xin vâng.” Trưởng lão Sāriputta đã vâng lời Thế Tôn. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, saṅgho sāriputtaṃ sammannatu devadattaṃ rājagahe pakāsetuṃ – ‘pubbe devadattassa aññā pakati ahosi, idāni aññā pakati. Yaṃ devadatto kareyya kāyena vācāya, na tena buddho vā dhammo vā saṅgho vā daṭṭhabbo, devadattova tena daṭṭhabbo’ti. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo. Paṭhamaṃ sāriputto [Pg.349] yācitabbo. Yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – Khi ấy, Thế Tôn gọi các vị tỳ khưu và dạy rằng: “Này các tỳ khưu, vậy thì Tăng chúng hãy chỉ định Sāriputta để tuyên cáo về Devadatta ở thành Rājagaha rằng: ‘Trước đây, bản chất của Devadatta là một khác, bây giờ bản chất là một khác. Bất cứ điều gì Devadatta làm bằng thân hay bằng lời, không nên xem đó là (hành động của) đức Phật, Pháp, hay Tăng, mà chỉ nên xem đó là (hành động của) chính Devadatta.’ Này các tỳ khưu, và việc chỉ định nên được thực hiện như sau: Trước hết, nên thỉnh cầu Sāriputta. Sau khi thỉnh cầu, một vị tỳ khưu có năng lực, có khả năng, nên trình cho Tăng chúng biết – ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho āyasmantaṃ sāriputtaṃ sammanneyya devadattaṃ rājagahe pakāsetuṃ – ‘pubbe devadattassa aññā pakati ahosi, idāni aññā pakati. Yaṃ devadatto kareyya kāyena vācāya, na tena buddho vā dhammo vā saṅgho vā daṭṭhabbo, devadattova tena daṭṭhabbo’ti. Esā ñatti. “Kính bạch chư Tôn đức, xin Tăng chúng lắng nghe con. Nếu Tăng chúng đã đến thời điểm thích hợp, Tăng chúng nên chỉ định trưởng lão Sāriputta để tuyên cáo về Devadatta ở thành Rājagaha rằng: ‘Trước đây, bản chất của Devadatta là một khác, bây giờ bản chất là một khác. Bất cứ điều gì Devadatta làm bằng thân hay bằng lời, không nên xem đó là (hành động của) đức Phật, Pháp, hay Tăng, mà chỉ nên xem đó là (hành động của) chính Devadatta.’ Đây là lời tác bạch. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Saṅgho āyasmantaṃ sāriputtaṃ sammannati devadattaṃ rājagahe pakāsetuṃ – ‘pubbe devadattassa aññā pakati ahosi, idāni aññā pakati, yaṃ devadatto kareyya kāyena vācāya, na tena buddho vā dhammo vā saṅgho vā daṭṭhabbo, devadattova tena daṭṭhabbo’ti. Yassāyasmato khamati, āyasmato sāriputtassa sammuti devadattaṃ rājagahe pakāsetuṃ – ‘pubbe devadattassa aññā pakati ahosi, idāni aññā pakati, yaṃ devadatto kareyya kāyena vācāya, na tena buddho vā dhammo vā saṅgho vā daṭṭhabbo, devadattova tena daṭṭhabbo’ti – so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “Kính bạch chư Tôn đức, xin Tăng chúng lắng nghe con. Tăng chúng chỉ định trưởng lão Sāriputta để tuyên cáo về Devadatta ở thành Rājagaha rằng: ‘Trước đây, bản chất của Devadatta là một khác, bây giờ bản chất là một khác; bất cứ điều gì Devadatta làm bằng thân hay bằng lời, không nên xem đó là (hành động của) đức Phật, Pháp, hay Tăng, mà chỉ nên xem đó là (hành động của) chính Devadatta.’ Vị trưởng lão nào chấp thuận việc chỉ định trưởng lão Sāriputta để tuyên cáo về Devadatta ở thành Rājagaha rằng: ‘Trước đây, bản chất của Devadatta là một khác, bây giờ bản chất là một khác; bất cứ điều gì Devadatta làm bằng thân hay bằng lời, không nên xem đó là (hành động của) đức Phật, Pháp, hay Tăng, mà chỉ nên xem đó là (hành động của) chính Devadatta,’ thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, thì hãy lên tiếng. ‘‘Sammato saṅghena āyasmā sāriputto devadattaṃ rājagahe pakāsetuṃ – ‘pubbe devadattassa aññā pakati ahosi, idāni aññā pakati. Yaṃ devadatto kareyya kāyena vācāya, na tena buddho vā dhammo vā saṅgho vā daṭṭhabbo, devadattova tena daṭṭhabbo’ti. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. “Trưởng lão Sāriputta đã được Tăng chúng chỉ định để tuyên cáo về Devadatta ở thành Rājagaha rằng: ‘Trước đây, bản chất của Devadatta là một khác, bây giờ bản chất là một khác. Bất cứ điều gì Devadatta làm bằng thân hay bằng lời, không nên xem đó là (hành động của) đức Phật, Pháp, hay Tăng, mà chỉ nên xem đó là (hành động của) chính Devadatta.’ Điều này được Tăng chúng chấp thuận, vì thế nên im lặng. Tôi ghi nhận sự việc này là như vậy.” Sammato ca āyasmā sāriputto sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ rājagahaṃ pavisitvā devadattaṃ rājagahe pakāsesi – ‘‘pubbe devadattassa aññā pakati ahosi, idāni aññā pakati. Yaṃ devadatto kareyya kāyena vācāya, na tena buddho vā dhammo vā saṅgho vā daṭṭhabbo, devadattova tena daṭṭhabbo’’ti. Tattha ye te manussā assaddhā appasannā dubbuddhino, te evamāhaṃsu – ‘‘usūyakā ime samaṇā sakyaputtiyā devadattassa lābhasakkāraṃ usūyantī’’ti. Ye pana te manussā saddhā pasannā paṇḍitā byattā buddhimanto, te evamāhaṃsu – ‘‘na kho idaṃ orakaṃ bhavissati yathā bhagavā devadattaṃ rājagahe pakāsāpetī’’ti. Sau khi được chỉ định, trưởng lão Sāriputta cùng với nhiều vị tỳ khưu đi vào thành Rājagaha và tuyên cáo về Devadatta ở thành Rājagaha rằng: “Trước đây, bản chất của Devadatta là một khác, bây giờ bản chất là một khác. Bất cứ điều gì Devadatta làm bằng thân hay bằng lời, không nên xem đó là (hành động của) đức Phật, Pháp, hay Tăng, mà chỉ nên xem đó là (hành động của) chính Devadatta.” Trong số những người ở đó, những người không có đức tin, không có lòng tịnh tín, thiếu trí tuệ, đã nói như sau: “Các vị sa-môn Thích tử này ganh tỵ, họ ganh tỵ với lợi lộc và sự cung kính của Devadatta.” Còn những người có đức tin, có lòng tịnh tín, là bậc hiền trí, thông minh, có trí tuệ, thì nói như sau: “Việc Thế Tôn cho tuyên cáo về Devadatta ở thành Rājagaha chắc chắn không phải là chuyện tầm thường.” Ajātasattukumāravatthu Câu chuyện về vương tử Ajātasattu 339. Atha [Pg.350] kho devadatto yena ajātasattu kumāro tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā ajātasattuṃ kumāraṃ etadavoca – ‘‘pubbe kho, kumāra, manussā dīghāyukā, etarahi appāyukā. Ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati yaṃ tvaṃ kumārova samāno kālaṃ kareyyāsi. Tena hi tvaṃ, kumāra, pitaraṃ hantvā rājā hohi. Ahaṃ bhagavantaṃ hantvā buddho bhavissāmī’’ti. 339. Khi ấy, Devadatta đi đến chỗ vương tử Ajātasattu, sau khi đến, đã nói với vương tử Ajātasattu điều này: “Này vương tử, trước đây loài người sống lâu, bây giờ họ sống ngắn. Có khả năng là ngài sẽ chết khi vẫn còn là một vương tử. Vì vậy, này vương tử, ngài hãy giết cha và trở thành vua. Ta sẽ giết Thế Tôn và trở thành một vị Phật.” Atha kho ajātasattu kumāro – ayyo kho devadatto mahiddhiko mahānubhāvo, jāneyyāsi ayyo devadattoti – ūruyā potthanikaṃ bandhitvā divā divassa bhīto ubbiggo ussaṅkī utrasto sahasā antepuraṃ pāvisi. Addasāsuṃ kho antepure upacārakā mahāmattā ajātasattuṃ kumāraṃ divā divassa bhītaṃ ubbiggaṃ ussaṅkiṃ utrastaṃ sahasā antepuraṃ pavisantaṃ; disvāna aggahesuṃ. Te vicinantā ūruyā potthanikaṃ baddhaṃ disvāna ajātasattuṃ kumāraṃ etadavocuṃ – ‘‘kiṃ tvaṃ, kumāra, kattukāmosī’’ti? ‘‘Pitaramhi hantukāmo’’ti. ‘‘Kenāsi ussāhito’’ti? ‘‘Ayyena devadattenā’’ti. Ekacce mahāmattā evaṃ matiṃ akaṃsu – ‘‘kumāro ca hantabbo, devadatto ca, sabbe ca bhikkhū hantabbā’’ti. Ekacce mahāmattā evaṃ matiṃ akaṃsu – ‘‘na bhikkhū hantabbā. Na bhikkhū kiñci aparajjhanti. Kumāro ca hantabbo, devadatto cā’’ti. Ekacce mahāmattā evaṃ matiṃ akaṃsu – ‘‘na kumāro ca hantabbo, na devadatto. Na bhikkhū hantabbā. Rañño ārocetabbaṃ. Yathā rājā vakkhati tathā karissāmā’’ti. Bấy giờ, thái tử Ajātasattu – (nghĩ rằng): ‘Thật vậy, trưởng lão Devadatta có đại thần lực, có đại oai đức, mong rằng trưởng lão Devadatta sẽ biết được điều này,’ – đã cột con dao găm vào bắp vế rồi vào giữa ban ngày, trong trạng thái sợ hãi, hoảng hốt, nghi ngờ, kinh hoàng, đã vội vã đi vào nội cung. Các vị đại thần hầu cận ở trong nội cung đã trông thấy thái tử Ajātasattu vào giữa ban ngày, trong trạng thái sợ hãi, hoảng hốt, nghi ngờ, kinh hoàng, đang vội vã đi vào nội cung; sau khi trông thấy, họ đã bắt giữ. Trong khi lục soát, họ đã trông thấy con dao găm được cột ở bắp vế, và đã nói với thái tử Ajātasattu điều này: ‘Thưa thái tử, ngài có ý định làm gì vậy?’ – ‘Ta có ý định giết cha.’ – ‘Ai đã xúi giục ngài?’ – ‘Do trưởng lão Devadatta.’ Một số vị đại thần đã có ý kiến như vầy: ‘Thái tử cần phải bị giết, và Devadatta, và tất cả các vị tỳ khưu cần phải bị giết.’ Một số vị đại thần đã có ý kiến như vầy: ‘Không nên giết các vị tỳ khưu. Các vị tỳ khưu không có lỗi gì cả. Thái tử cần phải bị giết, và Devadatta.’ Một số vị đại thần đã có ý kiến như vầy: ‘Không nên giết thái tử, và không nên giết Devadatta. Không nên giết các vị tỳ khưu. Việc này cần được tâu lên đức vua. Đức vua sẽ dạy bảo thế nào, chúng ta sẽ làm như thế ấy.’ Atha kho te mahāmattā ajātasattuṃ kumāraṃ ādāya yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Kathaṃ, bhaṇe, mahāmattehi mati katā’’ti? ‘‘Ekacce, deva, mahāmattā evaṃ matiṃ akaṃsu – ‘kumāro ca hantabbo, devadatto ca, sabbe ca bhikkhū hantabbā’ti. Ekacce mahāmattā evaṃ matiṃ akaṃsu – ‘na bhikkhū hantabbā. Na bhikkhū kiñci aparajjhanti. Kumāro ca hantabbo, devadatto cā’ti. Ekacce mahāmattā evaṃ matiṃ akaṃsu – ‘na kumāro ca hantabbo, na devadatto. Na bhikkhū hantabbā. Rañño [Pg.351] ārocetabbaṃ. Yathā rājā vakkhati tathā karissāmā’’’ti. ‘‘Kiṃ, bhaṇe, karissati buddho vā dhammo vā saṅgho vā? Nanu bhagavatā paṭikacceva devadatto rājagahe pakāsāpito – ‘pubbe devadattassa aññā pakati ahosi, idāni aññā pakati. Yaṃ devadatto kareyya kāyena vācāya, na tena buddho vā dhammo vā saṅgho vā daṭṭhabbo, devadattova tena daṭṭhabbo’’ti? Tattha ye te mahāmattā evaṃ matiṃ akaṃsu – ‘kumāro ca hantabbo devadatto ca; sabbe ca bhikkhū hantabbā’ti; te aṭṭhāne akāsi. Ye te mahāmattā evaṃ matiṃ akaṃsu – ‘na bhikkhū hantabbā; na bhikkhū kiñci aparajjhanti; kumāro ca hantabbo devadatto cā’ti; te nīce ṭhāne ṭhapesi. Ye te mahāmattā evaṃ matiṃ akaṃsu – ‘na kumāro ca hantabbo, na devadatto; na bhikkhū hantabbā; rañño ārocetabbaṃ; yathā rājā vakkhati tathā karissāmā’ti; te ucce ṭhāne ṭhapesi. Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro ajātasattuṃ kumāraṃ etadavoca – ‘‘kissa maṃ tvaṃ, kumāra, hantukāmosī’’ti? ‘‘Rajjenāmhi, deva, atthiko’’ti. ‘‘Sace kho tvaṃ, kumāra, rajjena atthiko, etaṃ te rajja’’nti ajātasattussa kumārassa rajjaṃ niyyādesi. Bấy giờ, các vị đại thần ấy đã dẫn thái tử Ajātasattu đến nơi vua Bimbisāra, thuộc dòng Seniya, xứ Māgadha; sau khi đến, họ đã tâu lên vua Bimbisāra, thuộc dòng Seniya, xứ Māgadha về sự việc này. – ‘Này các khanh, các vị đại thần đã có ý kiến thế nào?’ – ‘Tâu đại vương, một số vị đại thần đã có ý kiến như vầy: ‘Thái tử cần phải bị giết, và Devadatta, và tất cả các vị tỳ khưu cần phải bị giết.’ Một số vị đại thần đã có ý kiến như vầy: ‘Không nên giết các vị tỳ khưu. Các vị tỳ khưu không có lỗi gì cả. Thái tử cần phải bị giết, và Devadatta.’ Một số vị đại thần đã có ý kiến như vầy: ‘Không nên giết thái tử, và không nên giết Devadatta. Không nên giết các vị tỳ khưu. Việc này cần được tâu lên đức vua. Đức vua sẽ dạy bảo thế nào, chúng ta sẽ làm như thế ấy.’’ – ‘Này các khanh, đức Phật, hoặc Chánh Pháp, hoặc chư Tăng sẽ làm gì được chứ? Chẳng phải đức Thế Tôn đã cho công bố về Devadatta ở thành Rājagaha từ trước rồi hay sao: ‘Trước đây, bản chất của Devadatta là một khác, bây giờ bản chất là một khác. Bất cứ điều gì Devadatta làm bằng thân hay bằng lời, không nên vì điều ấy mà nhìn nhận về đức Phật, hoặc Chánh Pháp, hoặc chư Tăng; chỉ nên vì điều ấy mà nhìn nhận về chính Devadatta mà thôi.’? Ở đó, những vị đại thần nào đã có ý kiến như vầy: ‘Thái tử cần phải bị giết và Devadatta; và tất cả các vị tỳ khưu cần phải bị giết;’ ngài đã cách chức các vị ấy. Những vị đại thần nào đã có ý kiến như vầy: ‘Không nên giết các vị tỳ khưu; các vị tỳ khưu không có lỗi gì cả; thái tử cần phải bị giết và Devadatta;’ ngài đã đặt các vị ấy vào chức vụ thấp hơn. Những vị đại thần nào đã có ý kiến như vầy: ‘Không nên giết thái tử, và không nên giết Devadatta; không nên giết các vị tỳ khưu; việc này cần được tâu lên đức vua; đức vua sẽ dạy bảo thế nào, chúng ta sẽ làm như thế ấy;’ ngài đã đặt các vị ấy vào chức vụ cao hơn. Bấy giờ, vua Bimbisāra, thuộc dòng Seniya, xứ Māgadha đã nói với thái tử Ajātasattu điều này: ‘Này thái tử, vì sao con lại có ý định giết ta?’ – ‘Tâu đại vương, con muốn có vương quốc.’ – ‘Này thái tử, nếu con muốn có vương quốc, thì đây là vương quốc của con,’ (nói xong), ngài đã trao vương quốc lại cho thái tử Ajātasattu. Abhimārapesanaṃ Việc Sai Phái Kẻ Sát Nhân 340. Atha kho devadatto yena ajātasattu kumāro tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā ajātasattuṃ kumāraṃ etadavoca – ‘‘purise, mahārāja, āṇāpehi, ye samaṇaṃ gotamaṃ jīvitā voropessantī’’ti. Atha kho ajātasattu kumāro manusse āṇāpesi – ‘‘yathā, bhaṇe, ayyo devadatto āha tathā kareyyāthā’’ti. Atha kho devadatto ekaṃ purisaṃ āṇāpesi – ‘‘gacchāvuso, amukasmiṃ okāse samaṇo gotamo viharati. Taṃ jīvitā voropetvā iminā maggena āgacchā’’ti. Tasmiṃ magge dve purise ṭhapesi – ‘‘yo iminā maggena eko puriso āgacchati, taṃ jīvitā voropetvā iminā maggena āgacchathā’’ti. Tasmiṃ magge cattāro purise ṭhapesi – ‘‘ye iminā maggena dve purisā āgacchanti, te jīvitā voropetvā iminā maggena āgacchathā’’ti. Tasmiṃ magge aṭṭha purise ṭhapesi – ‘‘ye iminā maggena cattāro purisā āgacchanti, te jīvitā voropetvā iminā maggena [Pg.352] āgacchathā’’ti. Tasmiṃ magge soḷasa purise ṭhapesi – ‘‘ye iminā maggena aṭṭha purisā āgacchanti, te jīvitā voropetvā āgacchathā’’ti. 340. Bấy giờ, Devadatta đã đi đến nơi thái tử Ajātasattu; sau khi đến, đã nói với thái tử Ajātasattu điều này: ‘Tâu đại vương, xin hãy ra lệnh cho những người đàn ông, những người sẽ đoạt mạng sống của sa-môn Gotama.’ Bấy giờ, thái tử Ajātasattu đã ra lệnh cho những người ấy: ‘Này các khanh, trưởng lão Devadatta nói thế nào, hãy làm như thế ấy.’ Bấy giờ, Devadatta đã ra lệnh cho một người đàn ông: ‘Này đạo hữu, hãy đi đến nơi kia, sa-môn Gotama đang trú ngụ ở địa điểm ấy. Sau khi đoạt mạng sống của vị ấy, hãy trở về bằng con đường này.’ Trên con đường ấy, y đã bố trí hai người đàn ông (và dặn): ‘Người đàn ông nào đi một mình đến bằng con đường này, sau khi đoạt mạng sống của kẻ ấy, các ngươi hãy trở về bằng con đường này.’ Trên con đường ấy, y đã bố trí bốn người đàn ông (và dặn): ‘Hai người đàn ông nào đi đến bằng con đường này, sau khi đoạt mạng sống của họ, các ngươi hãy trở về bằng con đường này.’ Trên con đường ấy, y đã bố trí tám người đàn ông (và dặn): ‘Bốn người đàn ông nào đi đến bằng con đường này, sau khi đoạt mạng sống của họ, các ngươi hãy trở về bằng con đường này.’ Trên con đường ấy, y đã bố trí mười sáu người đàn ông (và dặn): ‘Tám người đàn ông nào đi đến bằng con đường này, sau khi đoạt mạng sống của họ, các ngươi hãy trở về.’ Atha kho so eko puriso asicammaṃ gahetvā dhanukalāpaṃ sannayhitvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavato avidūre bhīto ubbiggo ussaṅkī utrasto patthaddhena kāyena aṭṭhāsi. Addasā kho bhagavā taṃ purisaṃ bhītaṃ ubbiggaṃ ussaṅkiṃ utrastaṃ patthaddhena kāyena ṭhitaṃ. Disvāna taṃ purisaṃ etadavoca – ‘‘ehāvuso, mā bhāyī’’ti. Atha kho so puriso asicammaṃ ekamantaṃ karitvā dhanukalāpaṃ nikkhipitvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘accayo maṃ, bhante, accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ, yohaṃ duṭṭhacitto vadhakacitto idhūpasaṅkanto. Tassa me, bhante, bhagavā accayaṃ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṃ saṃvarāyā’’ti. ‘‘Taggha tvaṃ, āvuso, accayo accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ, yaṃ tvaṃ duṭṭhacitto vadhakacitto idhūpasaṅkanto. Yato ca kho tvaṃ, āvuso, accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikarosi, taṃ te mayaṃ paṭiggaṇhāma. Vuḍḍhi hesā, āvuso, ariyassa vinaye – yo accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikaroti, āyatiṃ saṃvaraṃ āpajjatī’’ti. Bấy giờ, người đàn ông ấy tay cầm gươm và khiên, vai mang cung và ống tên, đi đến chỗ đức Thế Tôn. Sau khi đến, người ấy đứng ở một nơi không xa đức Thế Tôn, trong trạng thái sợ hãi, kinh hoàng, nghi ngại, hốt hoảng, thân thể cứng đờ. Đức Thế Tôn thấy người đàn ông ấy đang đứng với thân thể cứng đờ, sợ hãi, kinh hoàng, nghi ngại, hốt hoảng. Sau khi thấy, Ngài nói với người đàn ông ấy rằng: ‘Này hiền hữu, hãy lại đây, đừng sợ hãi.’ Bấy giờ, người đàn ông ấy đặt gươm và khiên sang một bên, để cung và ống tên xuống, rồi đi đến chỗ đức Thế Tôn. Sau khi đến, người ấy cúi đầu đảnh lễ dưới chân đức Thế Tôn và bạch rằng: ‘Bạch ngài, lỗi lầm đã xâm chiếm con, do con ngu si, mê muội, bất thiện. Con đã đến đây với tâm ác độc, với tâm sát hại. Bạch ngài, xin đức Thế Tôn hãy chấp nhận lỗi lầm của con là lỗi lầm, để con được thu thúc trong tương lai.’ ‘Này hiền hữu, quả thật lỗi lầm đã xâm chiếm ông, do ông ngu si, mê muội, bất thiện, vì ông đã đến đây với tâm ác độc, với tâm sát hại. Này hiền hữu, vì ông đã thấy lỗi lầm là lỗi lầm và sửa chữa đúng theo Chánh pháp, nên chúng tôi chấp nhận điều đó từ ông. Này hiền hữu, đây là sự tăng trưởng trong giới luật của bậc Thánh: người nào thấy lỗi lầm là lỗi lầm, sửa chữa đúng theo Chánh pháp, và thực hành sự thu thúc trong tương lai.’ Atha kho bhagavā tassa purisassa anupubbiṃ kathaṃ kathesi, seyyathidaṃ – dānakathaṃ sīlakathaṃ saggakathaṃ, kāmānaṃ ādīnavaṃ okāraṃ saṃkilesaṃ, nekkhamme ānisaṃsaṃ pakāsesi. Yadā taṃ bhagavā aññāsi kallacittaṃ, muducittaṃ, vinīvaraṇacittaṃ, udaggacittaṃ, pasannacittaṃ, atha yā buddhānaṃ sāmukkaṃsikā dhammadesanā taṃ pakāsesi – dukkhaṃ, samudayaṃ, nirodhaṃ, maggaṃ. Seyyathāpi nāma suddhaṃ vatthaṃ apagatakāḷakaṃ sammadeva rajanaṃ paṭiggaheyya, evameva tassa purisassa tasmiṃyeva āsane virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi – yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhammanti. Atha kho so puriso diṭṭhadhammo pattadhammo viditadhammo pariyogāḷhadhammo tiṇṇavicikiccho vigatakathaṃkatho vesārajjappatto aparappaccayo satthusāsane bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante. Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa [Pg.353] vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya – cakkhumanto rūpāni dakkhantīti – evamevaṃ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi, dhammañca, bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti. Atha kho bhagavā taṃ purisaṃ etadavoca – ‘‘mā kho tvaṃ, āvuso, iminā maggena gaccha, iminā maggena gacchāhī’’ti aññena maggena uyyojesi. Bấy giờ, đức Thế Tôn thuyết cho người đàn ông ấy một bài pháp tuần tự, nghĩa là: thuyết về bố thí, thuyết về giới, thuyết về các cõi trời; Ngài tuyên thuyết về sự nguy hại, sự thấp kém, sự ô nhiễm của các dục vọng, và về lợi ích của sự xuất ly. Khi đức Thế Tôn biết người ấy có tâm sẵn sàng, tâm nhu nhuyến, tâm không triền cái, tâm phấn chấn, tâm trong sạch, Ngài bèn thuyết bài pháp mà chư Phật đã tự mình chứng ngộ, đó là: Khổ, Tập, Diệt, Đạo. Ví như tấm vải trong sạch, không còn vết đen, có thể thấm đều thuốc nhuộm; cũng vậy, ngay tại chỗ ngồi ấy, pháp nhãn không bụi, không bẩn đã khởi lên cho người đàn ông ấy: ‘Phàm vật gì có tánh sanh khởi, tất cả vật ấy đều có tánh đoạn diệt.’ Bấy giờ, người đàn ông ấy đã thấy Pháp, đã đạt đến Pháp, đã hiểu rõ Pháp, đã thâm nhập Pháp, đã vượt qua hoài nghi, đã hết phân vân, đã đạt đến sự vững tin, không còn phụ thuộc vào người khác trong giáo pháp của bậc Đạo Sư, bèn bạch với đức Thế Tôn rằng: ‘Thật vi diệu, bạch ngài! Thật vi diệu, bạch ngài! Bạch ngài, ví như người ta lật ngửa vật bị úp, mở ra vật bị che kín, chỉ đường cho người lạc lối, hoặc đem đèn dầu vào trong bóng tối để người có mắt có thể thấy được các hình sắc; cũng vậy, Chánh pháp đã được đức Thế Tôn trình bày bằng nhiều phương tiện. Bạch ngài, con xin quy y đức Thế Tôn, quy y Pháp, và quy y Tăng chúng Tỳ khưu. Mong đức Thế Tôn ghi nhận con là một nam cư sĩ đã quy y trọn đời, kể từ hôm nay.’ Bấy giờ, đức Thế Tôn nói với người đàn ông ấy rằng: ‘Này hiền hữu, ông chớ đi con đường này, hãy đi con đường này,’ rồi cho người ấy đi bằng một con đường khác. Atha kho te dve purisā – kiṃ nu kho so eko puriso cirena āgacchatīti – paṭipathaṃ gacchantā addasaṃsu bhagavantaṃ aññatarasmiṃ rukkhamūle nisinnaṃ. Disvāna yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Tesaṃ bhagavā anupubbiṃ kathaṃ kathesi…pe… aparappaccayā satthusāsane bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘abhikkantaṃ, bhante…pe… upāsake no bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gate’’ti. Atha kho bhagavā te purise etadavoca – ‘‘mā kho tumhe, āvuso, iminā maggena gacchittha, iminā maggena gacchathā’’ti aññena maggena uyyojesi. Bấy giờ, hai người đàn ông kia nghĩ rằng: ‘Tại sao người đàn ông nọ lại đi lâu đến thế?’ rồi đi ngược đường để tìm. Họ thấy đức Thế Tôn đang ngồi dưới một gốc cây. Sau khi thấy, họ đi đến chỗ đức Thế Tôn, đảnh lễ Ngài rồi ngồi xuống một bên. Đức Thế Tôn thuyết cho họ một bài pháp tuần tự... cho đến... không còn phụ thuộc vào người khác trong giáo pháp của bậc Đạo Sư, họ bèn bạch với đức Thế Tôn rằng: ‘Thật vi diệu, bạch ngài!... cho đến... Mong đức Thế Tôn ghi nhận chúng con là những nam cư sĩ đã quy y trọn đời, kể từ hôm nay.’ Bấy giờ, đức Thế Tôn nói với những người đàn ông ấy rằng: ‘Này các hiền hữu, các ông chớ đi con đường này, hãy đi con đường này,’ rồi cho họ đi bằng một con đường khác. Atha kho te cattāro purisā…pe… atha kho te aṭṭha purisā…pe… atha kho te soḷasa purisā – kiṃ nu kho te aṭṭha purisā cirena āgacchantīti – paṭipathaṃ gacchantā addasāsuṃ bhagavantaṃ aññatarasmiṃ rukkhamūle nisinnaṃ. Disvāna yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Tesaṃ bhagavā anupubbiṃ kathaṃ kathesi, seyyathidaṃ – dānakathaṃ…pe… aparappaccayā satthusāsane bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘abhikkantaṃ, bhante…pe… upāsake no bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gate’’ti. Atha kho bhagavā te purise etadavoca – ‘‘mā kho tumhe, āvuso, iminā maggena gacchittha, iminā maggena gacchathā’’ti aññena maggena uyyojesi. Bấy giờ, bốn người đàn ông kia... cho đến... Bấy giờ, tám người đàn ông kia... cho đến... Bấy giờ, mười sáu người đàn ông kia nghĩ rằng: ‘Tại sao tám người đàn ông nọ lại đi lâu đến thế?’ rồi đi ngược đường để tìm. Họ thấy đức Thế Tôn đang ngồi dưới một gốc cây. Sau khi thấy, họ đi đến chỗ đức Thế Tôn, đảnh lễ Ngài rồi ngồi xuống một bên. Đức Thế Tôn thuyết cho họ một bài pháp tuần tự, nghĩa là: thuyết về bố thí... cho đến... không còn phụ thuộc vào người khác trong giáo pháp của bậc Đạo Sư, họ bèn bạch với đức Thế Tôn rằng: ‘Thật vi diệu, bạch ngài!... cho đến... Mong đức Thế Tôn ghi nhận chúng con là những nam cư sĩ đã quy y trọn đời, kể từ hôm nay.’ Bấy giờ, đức Thế Tôn nói với những người đàn ông ấy rằng: ‘Này các hiền hữu, các ông chớ đi con đường này, hãy đi con đường này,’ rồi cho họ đi bằng một con đường khác. Atha kho so eko puriso yena devadatto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā devadattaṃ etadavoca – ‘‘nāhaṃ, bhante, sakkomi taṃ bhagavantaṃ jīvitā voropetuṃ; mahiddhiko so bhagavā, mahānubhāvo’’ti. ‘‘Alaṃ, āvuso; mā tvaṃ samaṇaṃ gotamaṃ jīvitā voropesi. Ahameva samaṇaṃ gotamaṃ jīvitā voropessāmī’’ti. Bấy giờ, một người đàn ông đi đến chỗ của Devadatta. Sau khi đến, người ấy nói với Devadatta rằng: ‘Bạch ngài, con không thể đoạt mạng sống của đức Thế Tôn ấy; đức Thế Tôn ấy có đại thần lực, có đại oai đức.’ ‘Thôi đủ rồi, hiền hữu; ông đừng đoạt mạng sống của Sa-môn Gotama nữa. Chính ta sẽ đoạt mạng sống của Sa-môn Gotama.’ Lohituppādakakammaṃ Nghiệp Làm Chảy Máu Phật 341. Tena [Pg.354] kho pana samayena bhagavā gijjhakūṭassa pabbatassa chāyāyaṃ caṅkamati. Atha kho devadatto gijjhakūṭaṃ pabbataṃ āruhitvā mahatiṃ silaṃ pavijjhi – imāya samaṇaṃ gotamaṃ jīvitā voropessāmīti. Dve pabbatakūṭā samāgantvā taṃ silaṃ sampaṭicchiṃsu. Tato papatikā uppatitvā bhagavato pāde ruhiraṃ uppādesi. Atha kho bhagavā uddhaṃ ulloketvā devadattaṃ etadavoca – ‘‘bahuṃ tayā, moghapurisa, apuññaṃ pasutaṃ, yaṃ tvaṃ duṭṭhacitto vadhakacitto tathāgatassa ruhiraṃ uppādesī’’ti. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘idaṃ, bhikkhave, devadattena paṭhamaṃ ānantariyaṃ kammaṃ upacitaṃ, yaṃ duṭṭhacittena vadhakacittena tathāgatassa ruhiraṃ uppādita’’nti. 341. Vào lúc bấy giờ, đức Thế Tôn đang đi kinh hành trong bóng mát của ngọn núi Gijjhakūṭa (Linh Thứu). Khi ấy, Devadatta leo lên núi Gijjhakūṭa rồi lăn một tảng đá lớn, (nghĩ rằng): ‘Với tảng đá này, ta sẽ đoạt mạng sống của sa-môn Gotama.’ Hai đỉnh núi đã hợp lại và hứng lấy tảng đá ấy. Từ đó, một mảnh đá văng ra, làm cho máu tuôn ra ở chân của đức Thế Tôn. Bấy giờ, đức Thế Tôn ngước nhìn lên và nói với Devadatta điều này: ‘Này kẻ ngu si, ngươi đã tạo ra nhiều điều vô phước, vì ngươi với tâm ác độc, với tâm sát hại, đã làm cho máu của Như Lai tuôn ra.’ Khi ấy, đức Thế Tôn gọi các vị tỳ-khưu: ‘Này các tỳ-khưu, đây là nghiệp vô gián đầu tiên đã được Devadatta tích lũy, đó là với tâm ác độc, với tâm sát hại, đã làm cho máu của Như Lai tuôn ra.’” Assosuṃ kho bhikkhū – ‘‘devadattena kira bhagavato vadho payutto’’ti. Te ca bhikkhū bhagavato vihārassa parito parito caṅkamanti uccāsaddā mahāsaddā sajjhāyaṃ karontā, bhagavato rakkhāvaraṇaguttiyā. Assosi kho bhagavā uccāsaddaṃ mahāsaddaṃ sajjhāyasaddaṃ. Sutvāna āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘kiṃ nu kho so, ānanda, uccāsaddo mahāsaddo sajjhāyasaddo’’ti? ‘‘Assosuṃ kho, bhante, bhikkhū – ‘devadattena kira bhagavato vadho payutto’ti. Te ca, bhante, bhikkhū bhagavato vihārassa parito parito caṅkamanti uccāsaddā mahāsaddā sajjhāyaṃ karontā, bhagavato rakkhāvaraṇaguttiyā. So eso, bhagavā, uccāsaddo mahāsaddo sajjhāyasaddo’’ti. ‘‘Tena hānanda, mama vacanena te bhikkhū āmantehi – satthā āyasmante āmantetī’’ti. ‘‘Evaṃ bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā yena te bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca – ‘‘satthā āyasmante āmantetī’’ti. ‘‘Evamāvuso’’ti kho te bhikkhū āyasmato ānandassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinne kho te bhikkhū bhagavā etadavoca – Các vị tỳ-khưu đã nghe được rằng: ‘Nghe nói Devadatta đã nỗ lực sát hại đức Thế Tôn.’ Và các vị tỳ-khưu ấy đi kinh hành xung quanh, xung quanh tịnh xá của đức Thế Tôn, với tiếng lớn, tiếng ồn ào, đang tụng đọc, để bảo vệ, phòng hộ, giữ gìn cho đức Thế Tôn. Đức Thế Tôn đã nghe được tiếng lớn, tiếng ồn ào, tiếng tụng đọc. Sau khi nghe, ngài gọi tôn giả Ānanda: ‘Này Ānanda, tiếng lớn, tiếng ồn ào, tiếng tụng đọc ấy là gì vậy?’ ‘Bạch ngài, các vị tỳ-khưu đã nghe được rằng: ‘Nghe nói Devadatta đã nỗ lực sát hại đức Thế Tôn.’ Và bạch ngài, các vị tỳ-khưu ấy đi kinh hành xung quanh, xung quanh tịnh xá của đức Thế Tôn, với tiếng lớn, tiếng ồn ào, đang tụng đọc, để bảo vệ, phòng hộ, giữ gìn cho đức Thế Tôn. Thưa đức Thế Tôn, tiếng lớn, tiếng ồn ào, tiếng tụng đọc ấy là như vậy.’ ‘Vậy thì này Ānanda, hãy nhân danh ta gọi các vị tỳ-khưu ấy: ‘Bậc Đạo Sư gọi các hiền giả.’’ ‘Vâng, bạch ngài.’ Tôn giả Ānanda vâng lời đức Thế Tôn rồi đi đến chỗ các vị tỳ-khưu ấy. Sau khi đến, tôn giả nói với các vị tỳ-khưu ấy điều này: ‘Bậc Đạo Sư gọi các hiền giả.’ ‘Vâng, thưa hiền giả.’ Các vị tỳ-khưu ấy vâng lời tôn giả Ānanda rồi đi đến chỗ đức Thế Tôn. Sau khi đến, họ đảnh lễ đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Khi các vị tỳ-khưu ấy đã ngồi xuống một bên, đức Thế Tôn đã nói điều này: ‘‘Aṭṭhānametaṃ[Pg.355], bhikkhave, anavakāso, yaṃ parūpakkamena tathāgataṃ jīvitā voropeyya. Anupakkamena, bhikkhave, tathāgatā parinibbāyanti. ‘Này các tỳ-khưu, đây là điều không thể xảy ra, là điều không có cơ hội, việc mà một người khác có thể nỗ lực đoạt mạng sống của một vị Như Lai. Này các tỳ-khưu, các vị Như Lai viên tịch không do sự nỗ lực (sát hại) của người khác. ‘‘Pañcime, bhikkhave, satthāro santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Katame pañca? ‘‘Idha, bhikkhave, ekacco satthā aparisuddhasīlo samāno ‘parisuddhasīlomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṃ me sīlaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha’nti ca. Tamenaṃ sāvakā evaṃ jānanti – ‘ayaṃ kho bhavaṃ satthā aparisuddhasīlo samāno ‘parisuddhasīlomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṃ me sīlaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha’nti ca. Mayañceva kho pana gihīnaṃ āroceyyāma, nāssassa manāpaṃ. Yaṃ kho panassa amanāpaṃ, kathaṃ naṃ mayaṃ tena samudācareyyāma? Sammannati kho pana cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena – yaṃ tumo karissati, tumova tena paññāyissatī’ti. Evarūpaṃ kho, bhikkhave, satthāraṃ sāvakā sīlato rakkhanti; evarūpo ca pana satthā sāvakehi sīlato rakkhaṃ paccāsīsati. ‘Này các tỳ-khưu, có năm hạng đạo sư này đang hiện hữu, có mặt ở trên đời. Năm hạng nào? ‘Ở đây, này các tỳ-khưu, có hạng đạo sư có giới không trong sạch nhưng lại tự nhận rằng: ‘Ta có giới trong sạch,’ và: ‘Giới của ta trong sạch, thanh tịnh, không tỳ vết.’ Các đệ tử của vị ấy biết về vị ấy như sau: ‘Vị tôn sư này có giới không trong sạch nhưng lại tự nhận rằng: ‘Ta có giới trong sạch,’ và: ‘Giới của ta trong sạch, thanh tịnh, không tỳ vết.’ Nếu chúng ta nói cho hàng cư sĩ biết thì điều ấy sẽ không làm cho vị ấy hài lòng. Điều gì không làm cho vị ấy hài lòng, làm sao chúng ta có thể đối xử với vị ấy bằng cách đó được? Vị ấy được tôn trọng bằng y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, và dược phẩm trị bệnh. Việc gì vị ấy tự làm, tự vị ấy sẽ được biết đến qua việc ấy.’ Này các tỳ-khưu, các đệ tử bảo vệ một vị đạo sư như vậy về phương diện giới hạnh; và một vị đạo sư như vậy cũng mong đợi sự bảo vệ về phương diện giới hạnh từ các đệ tử. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco satthā aparisuddhaājīvo samāno…pe… aparisuddhadhammadesano samāno…pe… aparisuddhaveyyākaraṇo samāno…pe… aparisuddhañāṇadassano samāno ‘parisuddhañāṇadassanomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṃ me ñāṇadassanaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha’nti ca. Tamenaṃ sāvakā evaṃ jānanti – ‘ayaṃ kho bhavaṃ satthā aparisuddhañāṇadassano samāno ‘parisuddhañāṇadassanomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṃ me ñāṇadassanaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha’nti ca. Mayañceva kho pana gihīnaṃ āroceyyāma, nāssassa manāpaṃ. Yaṃ kho panassa amanāpaṃ, kathaṃ na mayaṃ tena samudācareyyāma? Sammannati kho pana cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena – yaṃ tumo karissati, tumova tena paññāyissatī’ti. Evarūpaṃ kho, bhikkhave, satthāraṃ sāvakā ñāṇadassanato rakkhanti; evarūpo ca pana satthā sāvakehi ñāṇadassanato rakkhaṃ paccāsīsati. Ime kho, bhikkhave, pañca satthāro santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. ‘‘Ahaṃ kho pana, bhikkhave, parisuddhasīlo samāno ‘parisuddhasīlomhī’ti paṭijānāmi ‘parisuddhaṃ me sīlaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha’nti ca. Na ca maṃ sāvakā sīlato rakkhanti; na cāhaṃ sāvakehi sīlato rakkhaṃ paccāsīsāmi. Ahaṃ kho pana [Pg.356] bhikkhave parisuddhājīvo samāno…pe… parisuddhadhammadesano samāno…pe… parisuddhaveyyākaraṇo samāno…pe… parisuddhañāṇadassano samāno ‘‘parisuddhañāṇadassanomhī’’ti paṭijānāmi ‘‘parisuddhaṃ me ñāṇadassanaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha’’nti ca, na ca maṃ sāvakā ñāṇadassanato rakkhanti, na cāhaṃ sāvakehi ñāṇadassanato rakkhaṃ paccāsīsāmi. ‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso, yaṃ parūpakkamena tathāgataṃ jīvitā voropeyya. Anupakkamena, bhikkhave, tathāgatā parinibbāyanti. Gacchatha tumhe, bhikkhave, yathāvihāraṃ. Arakkhiyā, bhikkhave, tathāgatā’’ti. “Này các tỳ khưu, lại nữa, ở đây có vị đạo sư có sanh kế không trong sạch, ... (như trên) ... có thuyết pháp không trong sạch, ... (như trên) ... có giải thích không trong sạch, ... (như trên) ... có tri kiến không trong sạch, lại tự nhận rằng: ‘Ta có tri kiến trong sạch,’ và: ‘Tri kiến của ta trong sạch, thanh tịnh, không ô nhiễm.’ Các đệ tử của vị ấy biết như vầy: ‘Vị tôn sư này có tri kiến không trong sạch mà lại tự nhận rằng: ‘Ta có tri kiến trong sạch,’ và: ‘Tri kiến của ta trong sạch, thanh tịnh, không ô nhiễm.’ Nếu chúng ta nói cho hàng tại gia biết thì điều ấy sẽ không làm ngài hài lòng. Điều gì không làm ngài hài lòng, làm sao chúng ta có thể đối xử với ngài bằng cách ấy? Vả lại, ngài được tôn trọng bằng y phục, vật thực, sàng tọa, dược phẩm trị bệnh. Việc gì ngài làm, chính ngài sẽ được biết đến qua việc ấy.’ Này các tỳ khưu, các đệ tử bảo vệ vị đạo sư như thế về mặt tri kiến; và vị đạo sư như thế cũng mong mỏi sự bảo vệ từ các đệ tử về mặt tri kiến. Này các tỳ khưu, đây là năm hạng đạo sư có mặt, hiện hữu ở trên đời. “Còn Ta, này các tỳ khưu, trong khi có giới hạnh trong sạch, Ta tự nhận rằng: ‘Ta có giới hạnh trong sạch,’ và: ‘Giới hạnh của Ta trong sạch, thanh tịnh, không ô nhiễm.’ Các đệ tử không bảo vệ Ta về mặt giới hạnh; và Ta cũng không mong mỏi sự bảo vệ từ các đệ tử về mặt giới hạnh. Còn Ta, này các tỳ khưu, trong khi có sanh kế trong sạch, ... (như trên) ... có thuyết pháp trong sạch, ... (như trên) ... có giải thích trong sạch, ... (như trên) ... có tri kiến trong sạch, Ta tự nhận rằng: ‘Ta có tri kiến trong sạch,’ và: ‘Tri kiến của Ta trong sạch, thanh tịnh, không ô nhiễm.’ Các đệ tử không bảo vệ Ta về mặt tri kiến; và Ta cũng không mong mỏi sự bảo vệ từ các đệ tử về mặt tri kiến. “Này các tỳ khưu, không có trường hợp, không có cơ hội để người khác có thể mưu hại mà đoạt mạng sống của Như Lai. Này các tỳ khưu, các vị Như Lai nhập diệt không do mưu hại. Này các tỳ khưu, các ngươi hãy đi về trú xứ của mình. Này các tỳ khưu, các vị Như Lai không cần được bảo vệ.” Nāḷāgiripesanaṃ Việc Thả Voi Nāḷāgiri 342. Tena kho pana samayena rājagahe nāḷāgiri nāma hatthī caṇḍo hoti, manussaghātako. Atha kho devadatto rājagahaṃ pavisitvā hatthisālaṃ gantvā hatthibhaṇḍe etadavoca – ‘‘mayaṃ kho, bhaṇe, rājañātakā nāma paṭibalā nīcaṭṭhāniyaṃ uccaṭṭhāne ṭhapetuṃ, bhattampi vetanampi vaḍḍhāpetuṃ. Tena hi, bhaṇe, yadā samaṇo gotamo imaṃ racchaṃ paṭipanno hoti, tadā imaṃ nāḷāgiriṃ hatthiṃ muñcetvā imaṃ racchaṃ paṭipādethā’’ti. ‘‘Evaṃ bhante’’ti kho te hatthibhaṇḍā devadattassa paccassosuṃ. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi. Atha kho bhagavā taṃ racchaṃ paṭipajji. Addasāsuṃ kho te hatthibhaṇḍā bhagavantaṃ taṃ racchaṃ paṭipannaṃ. Disvāna nāḷāgiriṃ hatthiṃ muñcitvā taṃ racchaṃ paṭipādesuṃ. Addasā kho nāḷāgiri hatthī bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna soṇḍaṃ ussāpetvā pahaṭṭhakaṇṇavālo yena bhagavā tena abhidhāvi. Addasāsuṃ kho te bhikkhū nāḷāgiriṃ hatthiṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘ayaṃ, bhante, nāḷāgiri hatthī caṇḍo manussaghātako imaṃ racchaṃ paṭipanno. Paṭikkamatu, bhante, bhagavā; paṭikkamatu sugato’’ti. ‘‘Āgacchatha, bhikkhave, mā bhāyittha. Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso, yaṃ parūpakkamena tathāgataṃ jīvitā voropeyya. Anupakkamena, bhikkhave, tathāgatā parinibbāyantī’’ti. Dutiyampi kho te bhikkhū…pe… tatiyampi kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘ayaṃ, bhante, nāḷāgiri hatthī caṇḍo manussaghātako imaṃ racchaṃ paṭipanno. Paṭikkamatu, bhante, bhagavā; paṭikkamatu sugato’’ti. ‘‘Āgacchatha, bhikkhave, mā bhāyittha. Aṭṭhānametaṃ[Pg.357], bhikkhave, anavakāso, yaṃ parūpakkamena tathāgataṃ jīvitā voropeyya. Anupakkamena, bhikkhave, tathāgatā parinibbāyantī’’ti. 342. Vào lúc bấy giờ, ở thành Rājagaha có con voi tên là Nāḷāgiri, rất hung dữ, hay giết người. Khi ấy, Devadatta đi vào thành Rājagaha, đến chuồng voi và nói với những người quản tượng điều này: ‘Này các khanh, chúng ta là người hoàng tộc, có khả năng đặt người ở địa vị thấp lên địa vị cao, cũng có khả năng tăng bổng lộc. Vì vậy, này các khanh, khi Sa-môn Gotama đi vào con đường này, lúc ấy hãy thả con voi Nāḷāgiri này ra và cho nó đi vào con đường này.’ ‘Vâng, thưa ngài.’ – những người quản tượng ấy đã vâng lời Devadatta. Khi ấy, vào buổi sáng, Đức Thế Tôn đắp y, cầm y bát, cùng với nhiều vị tỳ khưu đi vào thành Rājagaha để khất thực. Khi ấy, Đức Thế Tôn đi vào con đường ấy. Những người quản tượng ấy đã thấy Đức Thế Tôn đi vào con đường ấy. Thấy vậy, họ thả voi Nāḷāgiri ra và cho nó đi vào con đường ấy. Voi Nāḷāgiri từ xa đã thấy Đức Thế Tôn đang đi đến. Thấy vậy, nó giương vòi lên, vểnh tai và đuôi, chạy thẳng đến chỗ Đức Thế Tôn. Các vị tỳ khưu ấy từ xa đã thấy voi Nāḷāgiri đang đi đến. Thấy vậy, họ bạch với Đức Thế Tôn điều này: ‘Bạch Thế Tôn, con voi Nāḷāgiri này hung dữ, hay giết người, đang đi vào con đường này. Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy lui lại; bạch Thiện Thệ, xin hãy lui lại.’ ‘Này các tỳ khưu, hãy đến đây, đừng sợ hãi. Này các tỳ khưu, không có trường hợp, không có cơ hội để người khác có thể mưu hại mà đoạt mạng sống của Như Lai. Này các tỳ khưu, các vị Như Lai nhập diệt không do mưu hại.’ Lần thứ hai, các vị tỳ khưu ấy... (như trên)... Lần thứ ba, các vị tỳ khưu ấy bạch với Đức Thế Tôn điều này: ‘Bạch Thế Tôn, con voi Nāḷāgiri này hung dữ, hay giết người, đang đi vào con đường này. Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy lui lại; bạch Thiện Thệ, xin hãy lui lại.’ ‘Này các tỳ khưu, hãy đến đây, đừng sợ hãi. Này các tỳ khưu, không có trường hợp, không có cơ hội để người khác có thể mưu hại mà đoạt mạng sống của Như Lai. Này các tỳ khưu, các vị Như Lai nhập diệt không do mưu hại.’” Tena kho pana samayena manussā pāsādesupi hammiyesupi chadanesupi āruḷhā acchanti. Tattha ye te manussā assaddhā appasannā dubbuddhino, te evamāhaṃsu – ‘‘abhirūpo vata, bho, mahāsamaṇo nāgena viheṭhīyissatī’’ti. Ye pana te manussā saddhā pasannā paṇḍitā byattā buddhimanto, te evamāhaṃsu – ‘‘nacirassaṃ vata, bho, nāgo nāgena saṅgāmessatī’’ti. Atha kho bhagavā nāḷāgiriṃ hatthiṃ mettena cittena phari. Atha kho nāḷāgiri hatthī bhagavato mettena cittena phuṭṭho soṇḍaṃ oropetvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavato purato aṭṭhāsi. Atha kho bhagavā dakkhiṇena hatthena nāḷāgirissa hatthissa kumbhaṃ parāmasanto nāḷāgiriṃ hatthiṃ imāhi gāthāhi ajjhabhāsi – Vào lúc bấy giờ, dân chúng leo lên đứng ở các lâu đài, các lầu son, và các mái nhà. Trong số ấy, những người không có đức tin, không có tịnh tín, là hạng người có ác tuệ, họ đã nói như vầy: “– Này quý vị, thật là tuyệt hảo thay, vị đại sa-môn sẽ bị con voi làm cho khốn đốn.” Còn những người có đức tin, có tịnh tín, là bậc hiền trí, là người thông thái, có trí tuệ, họ đã nói như vầy: “– Này quý vị, chẳng bao lâu nữa, con voi chúa sẽ giao chiến với con voi chúa.” Sau đó, đức Thế Tôn đã trải tâm từ đến con voi Nāḷāgiri. Bấy giờ, con voi Nāḷāgiri được tâm từ của đức Thế Tôn chạm đến nên đã hạ vòi xuống rồi đi đến chỗ đức Thế Tôn, sau khi đến đã đứng lại ở phía trước đức Thế Tôn. Sau đó, đức Thế Tôn dùng tay phải xoa đầu con voi Nāḷāgiri rồi nói với con voi Nāḷāgiri bằng những câu kệ này: ‘‘Mā kuñjara nāgamāsado, dukkhañhi kuñjara nāgamāsado; Na hi nāgahatassa kuñjara sugati, hoti ito paraṃ yato. – Này voi chúa, chớ có xúc phạm đến voi chúa, này voi chúa, việc xúc phạm đến voi chúa là điều đau khổ. Này voi chúa, kẻ sát hại voi chúa thì sau khi từ đây ra đi sẽ không có cõi lành. ‘‘Mā ca mado mā ca pamādo, na hi pamattā sugatiṃ vajanti te; Tvaññeva tathā karissasi, yena tvaṃ sugatiṃ gamissasī’’ti. – Chớ có say sưa, chớ có dể duôi, những kẻ dể duôi thì không đi đến cõi lành. Chính ngươi hãy làm theo cách thức nào để ngươi sẽ được đi đến cõi lành. Atha kho nāḷāgiri hatthī soṇḍāya bhagavato pādapaṃsūni gahetvā uparimuddhani ākiritvā paṭikuṭiyova osakki, yāva bhagavantaṃ addakkhi. Atha kho nāḷāgiri hatthī hatthisālaṃ gantvā sake ṭhāne aṭṭhāsi. Tathā danto ca pana nāḷāgiri hatthī ahosi. Tena kho pana samayena manussā imaṃ gāthaṃ gāyanti – Sau đó, con voi Nāḷāgiri dùng vòi lấy bụi chân của đức Thế Tôn rồi rắc lên đầu mình, và đã lui lại phía sau trong khi vẫn còn nhìn thấy đức Thế Tôn. Sau đó, con voi Nāḷāgiri đi đến chuồng voi rồi đứng lại ở chỗ của mình. Con voi Nāḷāgiri đã được điều phục như thế ấy. Vào lúc bấy giờ, dân chúng hát câu kệ này: ‘‘Daṇḍeneke damayanti, aṅkusehi kasāhi ca; Adaṇḍena asatthena, nāgo danto mahesinā’’ti. – Có những người điều phục bằng roi vọt, bằng móc câu, và bằng roi da. Không roi vọt, không khí giới, con voi đã được bậc Đại Sĩ điều phục. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘yāva pāpo ayaṃ devadatto, alakkhiko, yatra hi nāma samaṇassa gotamassa evaṃmahiddhikassa evaṃ mahānubhāvassa vadhāya parakkamissatī’’ti. Devadattassa lābhasakkāro parihāyi. Bhagavato ca lābhasakkāro abhivaḍḍhi. Dân chúng phàn nàn, chê bai, và đả kích rằng: “– Devadatta này thật là ác độc, thật là vô phước, vì đã nỗ lực trong việc sát hại sa-môn Gotama, là bậc có đại thần lực, có đại oai lực như thế.” Lợi lộc và danh vọng của Devadatta bị suy giảm, còn lợi lộc và danh vọng của đức Thế Tôn được tăng trưởng. Pañcavatthuyācanakathā Câu chuyện về việc yêu cầu năm điều 343. Tena [Pg.358] kho pana samayena devadatto parihīnalābhasakkāro sapariso kulesu viññāpetvā viññāpetvā bhuñjati. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā kulesu viññāpetvā viññāpetvā bhuñjissanti! Kassa sampannaṃ na manāpaṃ, kassa sāduṃ na ruccatī’’ti! Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – kathañhi nāma devadatto sapariso kulesu viññāpetvā viññāpetvā bhuñjissatī’’ti! Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, devadatta, sapariso kulesu viññāpetvā viññāpetvā bhuñjasī’’ti? ‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, bhikkhūnaṃ kulesu tikabhojanaṃ paññapessāmi tayo atthavase paṭicca – dummaṅkūnaṃ puggalāna niggahāya; pesalānaṃ bhikkhūnaṃ phāsuvihārāya, mā pāpicchā pakkhaṃ nissāya saṅghaṃ bhindeyyunti; kulānuddayāya ca. Gaṇabhojane yathādhammo kāretabbo’’ti. 343. Vào lúc bấy giờ, Devadatta bị suy giảm lợi lộc và danh vọng, cùng với hội chúng của mình, đã ăn uống bằng cách xin đi xin lại ở các gia đình. Dân chúng phàn nàn, chê bai, và đả kích rằng: “– Tại sao các sa-môn Thích tử lại ăn uống bằng cách xin đi xin lại ở các gia đình! Ai lại không hài lòng với vật thực dồi dào, ai lại không ưa thích vật thực ngon ngọt!” Các vị tỳ khưu đã nghe được lời phàn nàn, chê bai, và đả kích của những người ấy. Các vị tỳ khưu có thiểu dục ... (như trên) ... các vị ấy phàn nàn, chê bai, và đả kích rằng: “– Tại sao Devadatta cùng với hội chúng của mình lại ăn uống bằng cách xin đi xin lại ở các gia đình!” Rồi trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn ... (như trên) ... “– Này Devadatta, có thật là ngươi cùng với hội chúng của mình đã ăn uống bằng cách xin đi xin lại ở các gia đình không?” – “Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.” ... (như trên) ... Sau khi quở trách ... (như trên) ... sau khi nói pháp thoại, ngài gọi các vị tỳ khưu: “– Này các tỳ khưu, vì thế ta sẽ chế định cho các vị tỳ khưu về bữa ăn cho ba người ở các gia đình, do nương vào ba lý do: để trấn áp những người có tà hạnh, để cho các vị tỳ khưu có giới hạnh khả ái được sống an lạc, và để cho những kẻ có ác dục không nương tựa vào phe nhóm mà chia rẽ Tăng chúng, và cũng là để thương tưởng các gia đình. Về bữa ăn tập thể, cần phải được thực hiện theo đúng Pháp.” Atha kho devadatto yena kokāliko kaṭamodakatissako khaṇḍadeviyā putto samuddadatto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā kokālikaṃ kaṭamodakatissakaṃ khaṇḍadeviyā puttaṃ samuddadattaṃ etadavoca – ‘‘etha, mayaṃ, āvuso, samaṇassa gotamassa saṅghabhedaṃ karissāma cakkabheda’’nti. Evaṃ vutte kokāliko devadattaṃ etadavoca – ‘‘samaṇo kho, āvuso, gotamo mahiddhiko mahānubhāvo. Kathaṃ mayaṃ samaṇassa gotamassa saṅghabhedaṃ karissāma cakkabheda’’nti? ‘‘Etha, mayaṃ, āvuso, samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā pañca vatthūni yācissāma – ‘bhagavā, bhante, anekapariyāyena appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa vaṇṇavādī. Imāni, bhante, pañca vatthūni anekapariyāyena appicchatāya santuṭṭhiyā sallekhāya dhutatāya pāsādikatāya apacayāya vīriyārambhāya saṃvattanti. Sādhu, bhante, bhikkhū yāvajīvaṃ āraññikā assu; yo gāmantaṃ [Pg.359] osareyya, vajjaṃ naṃ phuseyya. Yāvajīvaṃ piṇḍapātikā assu; yo nimantanaṃ sādiyeyya, vajjaṃ naṃ phuseyya. Yāvajīvaṃ paṃsukūlikā assu; yo gahapaticīvaraṃ sādiyeyya, vajjaṃ naṃ phuseyya. Yāvajīvaṃ rukkhamūlikā assu; yo channaṃ upagaccheyya, vajjaṃ naṃ phuseyya. Yāvajīvaṃ macchamaṃsaṃ na khādeyyuṃ; yo macchamaṃsaṃ khādeyya, vajjaṃ naṃ phuseyyā’ti. Imāni pañca vatthūni samaṇo gotamo nānujānissati. Te mayaṃ imehi pañcahi vatthūhi janaṃ saññāpessāmā’’ti. ‘‘Sakkā kho, āvuso, imehi pañcahi vatthūhi samaṇassa gotamassa saṅghabhedo kātuṃ cakkabhedo. Lūkhappasannā hi, āvuso, manussā’’ti. Sau đó, Devadatta đi đến chỗ của Kokālika, Kaṭamodakatissaka, và Samuddadatta là con trai của bà Khaṇḍadevī, sau khi đến đã nói với Kokālika, Kaṭamodakatissaka, và Samuddadatta là con trai của bà Khaṇḍadevī điều này: “– Này chư hiền, chúng ta hãy đến, chúng ta sẽ thực hiện việc chia rẽ Tăng chúng và phá vỡ vòng quay của sa-môn Gotama.” Khi được nói vậy, Kokālika đã nói với Devadatta điều này: “– Thưa hiền giả, sa-môn Gotama có đại thần lực, có đại oai lực. Làm sao chúng ta có thể thực hiện việc chia rẽ Tăng chúng và phá vỡ vòng quay của sa-môn Gotama?” – “Này chư hiền, chúng ta hãy đến, chúng ta sẽ đi đến sa-môn Gotama rồi yêu cầu năm điều: ‘Bạch ngài, đức Thế Tôn đã dùng nhiều phương cách để tán dương về sự thiểu dục, sự biết đủ, sự khổ hạnh, sự rũ bỏ, sự khả ái, sự giảm thiểu, và sự nỗ lực tinh tấn. Bạch ngài, năm điều này dùng nhiều phương cách để đưa đến sự thiểu dục, sự biết đủ, sự khổ hạnh, sự rũ bỏ, sự khả ái, sự giảm thiểu, và sự nỗ lực tinh tấn. Bạch ngài, thật là tốt đẹp, mong rằng các vị tỳ khưu trọn đời là những vị sống ở rừng; vị nào đi vào xóm làng, tội lỗi hãy chạm đến vị ấy. Trọn đời là những vị chỉ ăn đồ khất thực; vị nào chấp nhận lời mời, tội lỗi hãy chạm đến vị ấy. Trọn đời là những vị mặc y phấn tảo; vị nào chấp nhận y của gia chủ, tội lỗi hãy chạm đến vị ấy. Trọn đời là những vị sống ở gốc cây; vị nào đi vào chỗ có mái che, tội lỗi hãy chạm đến vị ấy. Trọn đời không ăn cá và thịt; vị nào ăn cá và thịt, tội lỗi hãy chạm đến vị ấy.’ Sa-môn Gotama sẽ không cho phép năm điều này. Khi ấy, chúng ta sẽ dùng năm điều này để thuyết phục dân chúng.” – “Thưa hiền giả, quả thật là có thể dùng năm điều này để thực hiện việc chia rẽ Tăng chúng và phá vỡ vòng quay của sa-môn Gotama. Thưa hiền giả, vì dân chúng có khuynh hướng tịnh tín nơi sự khổ hạnh.” Atha kho devadatto sapariso yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho devadatto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘bhagavā, bhante, anekapariyāyena appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa vaṇṇavādī. Imāni, bhante, pañca vatthūni anekapariyāyena appicchatāya santuṭṭhiyā sallekhāya dhutatāya pāsādikatāya apacayāya vīriyārambhāya saṃvattanti. Sādhu, bhante, bhikkhū yāvajīvaṃ āraññikā assu; yo gāmantaṃ osareyya, vajjaṃ naṃ phuseyya. Yāvajīvaṃ piṇḍapātikā assu; yo nimantanaṃ sādiyeyya, vajjaṃ naṃ phuseyya. Yāvajīvaṃ paṃsukūlikā assu; yo gahapaticīvaraṃ sādiyeyya, vajjaṃ naṃ phuseyya. Yāvajīvaṃ rukkhamūlikā assu; yo channaṃ upagaccheyya, vajjaṃ naṃ phuseyya. Yāvajīvaṃ macchamaṃsaṃ na khādeyyuṃ; yo macchamaṃsaṃ khādeyya, vajjaṃ naṃ phuseyyā’’ti. ‘‘Alaṃ, devadatta. Yo icchati, āraññiko hotu; yo icchati, gāmante viharatu. Yo icchati, piṇḍapātiko hotu; yo icchati, nimantanaṃ sādiyatu. Yo icchati, paṃsukūliko hotu; yo icchati, gahapaticīvaraṃ sādiyatu. Aṭṭhamāse kho mayā, devadatta, rukkhamūlasenāsanaṃ anuññātaṃ; tikoṭiparisuddhaṃ macchamaṃsaṃ – adiṭṭhaṃ, assutaṃ, aparisaṅkita’’nti. Atha kho devadatto – na bhagavā imāni pañca vatthūni anujānātīti – haṭṭho udaggo sapariso uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Bấy giờ, Devadatta cùng với tùy tùng đi đến nơi đức Thế Tôn đang ngự; sau khi đến, đã đảnh lễ đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Sau khi đã ngồi xuống một bên, Devadatta bạch với đức Thế Tôn lời này: – ‘Bạch đức Thế Tôn, đức Thế Tôn bằng nhiều cách thường tán thán người ít ham muốn, biết đủ, sống viễn ly, rũ bỏ, đáng kính tín, không tích trữ, tinh cần tinh tấn. Bạch đức Thế Tôn, năm điều này bằng nhiều cách đưa đến sự ít ham muốn, biết đủ, sống viễn ly, rũ bỏ, đáng kính tín, không tích trữ, tinh cần tinh tấn. Lành thay, bạch đức Thế Tôn, mong rằng các tỳ khưu trọn đời sống ở rừng; vị nào đi vào làng, vị ấy phạm tội. Trọn đời chỉ đi khất thực; vị nào chấp nhận lời mời, vị ấy phạm tội. Trọn đời mặc y phấn tảo; vị nào chấp nhận y do gia chủ cúng dường, vị ấy phạm tội. Trọn đời ở dưới gốc cây; vị nào đi vào trú xứ có mái che, vị ấy phạm tội. Trọn đời không ăn cá và thịt; vị nào ăn cá và thịt, vị ấy phạm tội.’ – ‘Thôi đi, Devadatta. Vị nào muốn, hãy sống ở rừng; vị nào muốn, hãy ở trong làng. Vị nào muốn, hãy đi khất thực; vị nào muốn, hãy chấp nhận lời mời. Vị nào muốn, hãy mặc y phấn tảo; vị nào muốn, hãy chấp nhận y do gia chủ cúng dường. Này Devadatta, Ta đã cho phép trú xứ dưới gốc cây trong tám tháng; (Ta đã cho phép) cá và thịt tam tịnh nhục – không thấy, không nghe, không nghi.’ Bấy giờ Devadatta – (nghĩ rằng) ‘Đức Thế Tôn không cho phép năm điều này’ – hoan hỷ, phấn khởi, cùng với tùy tùng đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ đức Thế Tôn, đi nhiễu bên phải rồi ra về. Atha kho devadatto sapariso rājagahaṃ pavisitvā pañcahi vatthūhi janaṃ saññāpesi – ‘‘mayaṃ, āvuso, samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā pañca vatthūni [Pg.360] yācimhā – ‘bhagavā, bhante, anekapariyāyena appicchassa…pe… vīriyārambhassa vaṇṇavādī. Imāni, bhante, pañca vatthūni anekapariyāyena appicchatāya…pe… vīriyārambhāya saṃvattanti. Sādhu, bhante, bhikkhū yāvajīvaṃ āraññikā assu; yo gāmantaṃ osareyya, vajjaṃ naṃ phuseyya…pe… yāvajīvaṃ macchamaṃsaṃ na khādeyyuṃ; yo macchamaṃsaṃ khādeyya, vajjaṃ naṃ phuseyyā’ti. Imāni pañca vatthūni samaṇo gotamo nānujānāti. Te mayaṃ imehi pañcahi vatthūhi samādāya vattāmā’’ti. Bấy giờ, Devadatta cùng với tùy tùng, sau khi vào thành Rājagaha, đã làm cho dân chúng biết về năm điều rằng: – ‘Này các hiền hữu, chúng tôi đã đến gặp Sa-môn Gotama và đã thỉnh cầu năm điều: – “Bạch đức Thế Tôn, đức Thế Tôn bằng nhiều cách thường tán thán người ít ham muốn... (v.v.)... tinh cần tinh tấn. Bạch đức Thế Tôn, năm điều này bằng nhiều cách đưa đến sự ít ham muốn... (v.v.)... tinh cần tinh tấn. Lành thay, bạch đức Thế Tôn, mong rằng các tỳ khưu trọn đời sống ở rừng; vị nào đi vào làng, vị ấy phạm tội... (v.v.)... trọn đời không ăn cá và thịt; vị nào ăn cá và thịt, vị ấy phạm tội.” Sa-môn Gotama không cho phép năm điều này. Chúng tôi đây sẽ thọ trì và thực hành theo năm điều này.’ Tattha ye te manussā assaddhā appasannā dubbuddhino, te evamāhaṃsu – ‘‘ime kho samaṇā sakyaputtiyā dhutā sallekhavuttino. Samaṇo pana gotamo bāhulliko bāhullāya cetetī’’ti. Ye pana te manussā saddhā pasannā paṇḍitā byattā buddhimanto, te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma devadatto bhagavato saṅghabhedāya parakkamissati cakkabhedāyā’’ti! Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma devadatto saṅghabhedāya parakkamissati cakkabhedāyā’’ti! Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, devadatta, saṅghabhedāya parakkamasi cakkabhedāyā’’ti? ‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti. ‘‘Alaṃ, devadatta. Mā te rucci saṅghabhedo. Garuko kho, devadatta, saṅghabhedo. Yo kho, devadatta, samaggaṃ saṅghaṃ bhindati, kappaṭṭhikaṃ kibbisaṃ pasavati, kappaṃ nirayamhi paccati. Yo ca kho, devadatta, bhinnaṃ saṅghaṃ samaggaṃ karoti, brahmaṃ puññaṃ pasavati, kappaṃ saggamhi modati. Alaṃ, devadatta. Mā te rucci saṅghabhedo. Garuko kho, devadatta, saṅghabhedo’’ti. Trong số đó, những người không có đức tin, không có tịnh tín, trí tuệ thấp kém, họ đã nói như vầy: – ‘Các vị Sa-môn Thích tử này quả là những người đã rũ bỏ, sống khổ hạnh. Còn Sa-môn Gotama thì sống sung túc và hướng đến sự sung túc.’ Nhưng những người có đức tin, có tịnh tín, bậc hiền trí, thông minh, có trí tuệ, họ đã phàn nàn, chê bai, chỉ trích: – ‘Làm sao mà Devadatta lại có thể cố gắng gây chia rẽ Tăng chúng của đức Thế Tôn, gây chia rẽ pháp luân được chứ!’ Các tỳ khưu đã nghe được (lời) phàn nàn, chê bai, chỉ trích của những người ấy. Những vị tỳ khưu ít ham muốn... (v.v.)... họ đã phàn nàn, chê bai, chỉ trích: – ‘Làm sao mà Devadatta lại có thể cố gắng gây chia rẽ Tăng chúng, gây chia rẽ pháp luân được chứ!’ Bấy giờ, các tỳ khưu ấy đã trình báo sự việc ấy lên đức Thế Tôn... (v.v.)... ‘Có thật không, này Devadatta, ngươi đang cố gắng gây chia rẽ Tăng chúng, gây chia rẽ pháp luân?’ – ‘Bạch đức Thế Tôn, là thật.’ – ‘Thôi đi, Devadatta. Ngươi chớ có thích việc chia rẽ Tăng chúng. Này Devadatta, việc chia rẽ Tăng chúng là trọng tội. Này Devadatta, người nào phá vỡ Tăng chúng hòa hợp, người ấy tạo ra tội lỗi kéo dài một kiếp, phải chịu khổ trong địa ngục suốt một kiếp. Và này Devadatta, người nào làm cho Tăng chúng đã bị chia rẽ trở lại hòa hợp, người ấy tạo ra phước báu cao thượng, được hưởng vui ở cõi trời suốt một kiếp. Thôi đi, Devadatta. Ngươi chớ có thích việc chia rẽ Tăng chúng. Này Devadatta, việc chia rẽ Tăng chúng là trọng tội.’ Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi. Addasā kho devadatto āyasmantaṃ ānandaṃ rājagahe piṇḍāya carantaṃ. Disvāna yenāyasmā ānando tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘ajjataggedānāhaṃ, āvuso ānanda, aññatreva bhagavatā, aññatreva bhikkhusaṅghā, uposathaṃ karissāmi saṅghakammaṃ karissāmī’’ti. Bấy giờ, vào buổi sáng, Tôn giả Ānanda đắp y, mang bát, vào thành Rājagaha để khất thực. Devadatta đã thấy Tôn giả Ānanda đang đi khất thực trong thành Rājagaha. Sau khi thấy, đã đi đến nơi Tôn giả Ānanda đang ở; sau khi đến, đã nói với Tôn giả Ānanda lời này: – ‘Này hiền hữu Ānanda, kể từ hôm nay, tôi sẽ làm lễ Uposatha và các Tăng sự riêng, ngoài đức Thế Tôn, ngoài chúng Tỳ khưu.’ Atha [Pg.361] kho āyasmā ānando rājagahe piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idhāhaṃ, bhante, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisiṃ. Addasā kho maṃ, bhante, devadatto rājagahe piṇḍāya carantaṃ. Disvāna yenāhaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā maṃ etadavoca – ‘ajjataggedānāhaṃ, āvuso ānanda, aññatreva bhagavatā, aññatreva bhikkhusaṅghā, uposathaṃ karissāmi saṅghakammaṃ karissāmī’ti. Ajjatagge, bhante, devadatto saṅghaṃ bhindissatī’’ti. Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Lúc bấy giờ, Tôn giả Ānanda, sau khi đi khất thực ở thành Rājagaha, sau bữa ăn, đã trở về từ nơi khất thực, liền đi đến chỗ đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Sau khi ngồi xuống một bên, Tôn giả Ānanda bạch với đức Thế Tôn rằng: – ‘Bạch đức Thế Tôn, vào buổi sáng, sau khi đắp y, con mang y bát vào thành Rājagaha để khất thực. Bạch đức Thế Tôn, Devadatta đã thấy con đang đi khất thực ở thành Rājagaha. Sau khi thấy, y đã đi đến chỗ con; sau khi đến, y đã nói với con lời này: ‘Thưa hiền giả Ānanda, kể từ hôm nay, tôi sẽ làm lễ uposatha và các tăng sự riêng, không có đức Thế Tôn, không có Tăng chúng.’ Bạch đức Thế Tôn, kể từ hôm nay, Devadatta sẽ chia rẽ Tăng đoàn.’ Bấy giờ, đức Thế Tôn, sau khi biết rõ sự việc ấy, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Sukaraṃ sādhunā sādhuṃ, sādhuṃ pāpena dukkaraṃ; Pāpaṃ pāpena sukaraṃ, pāpamariyehi dukkara’’nti. “Người tốt dễ làm điều thiện, điều thiện kẻ ác khó làm; điều ác kẻ ác dễ làm, điều ác bậc Thánh khó làm.” Dutiyabhāṇavāro niṭṭhito. Dứt phẩm thứ hai. 3. Tatiyabhāṇavāro 3. Phẩm Thứ Ba Saṅghabhedakathā Câu Chuyện Về Sự Chia Rẽ Tăng Đoàn 344. Atha kho devadatto tadahuposathe uṭṭhāyāsanā salākaṃ gāhesi – ‘‘mayaṃ, āvuso, samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā pañca vatthūni yācimhā – ‘bhagavā, bhante, anekapariyāyena appicchassa…pe… vīriyārambhassa vaṇṇavādī. Imāni, bhante, pañca vatthūni anekapariyāyena appicchatāya…pe… vīriyārambhāya saṃvattanti. Sādhu, bhante, bhikkhū yāvajīvaṃ āraññikā assu; yo gāmantaṃ osareyya, vajjaṃ naṃ phuseyya…pe… yāvajīvaṃ macchamaṃsaṃ na khādeyyuṃ; yo macchamaṃsaṃ khādeyya, vajjaṃ naṃ phuseyyā’ti. Imāni pañca vatthūni samaṇo gotamo nānujānāti. Te mayaṃ imehi pañcahi vatthūhi samādāya vattāma. Yassāyasmato imāni pañca vatthūni khamanti, so salākaṃ gaṇhātū’’ti. 344. Lúc bấy giờ, vào ngày uposatha ấy, Devadatta đứng dậy khỏi chỗ ngồi và cho lấy thẻ: – ‘Thưa chư hiền, chúng ta đã đến gặp Sa-môn Gotama và đã xin năm điều: ‘Bạch đức Thế Tôn, đức Thế Tôn bằng nhiều cách đã tán thán sự thiểu dục... sự tinh cần. Bạch đức Thế Tôn, năm điều này bằng nhiều cách đưa đến sự thiểu dục... sự tinh cần. Lành thay, bạch đức Thế Tôn, mong rằng các tỳ khưu trọn đời sống ở rừng; vị nào đi vào làng, vị ấy phạm tội... trọn đời không ăn cá thịt; vị nào ăn cá thịt, vị ấy phạm tội.’ Sa-môn Gotama không cho phép năm điều này. Chúng ta đây sẽ thọ trì và thực hành theo năm điều này. Vị tôn giả nào chấp nhận năm điều này, hãy nhận lấy thẻ.’” Tena kho pana samayena vesālikā vajjiputtakā pañcamattāni bhikkhusatāni navakā ceva honti appakataññuno ca. Te – ‘ayaṃ dhammo[Pg.362], ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsana’nti – salākaṃ gaṇhiṃsu. Atha kho devadatto saṅghaṃ bhinditvā pañcamattāni bhikkhusatāni ādāya yena gayāsīsaṃ tena pakkāmi. Atha kho sāriputtamoggallānā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘devadatto, bhante, saṅghaṃ bhinditvā pañcamattāni bhikkhusatāni ādāya yena gayāsīsaṃ tena pakkanto’’ti. ‘‘Na hi nāma tumhākaṃ, sāriputtā, tesu navakesu bhikkhūsu kāruññampi bhavissati? Gacchatha tumhe, sāriputtā, purā te bhikkhū anayabyasanaṃ āpajjantī’’ti. ‘‘Evaṃ bhante’’ti kho sāriputtamoggallānā bhagavato paṭissutvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yena gayāsīsaṃ tenupasaṅkamiṃsu. Vào lúc ấy, có khoảng năm trăm vị tỳ khưu người Vajjī ở Vesālī, vừa là tỳ khưu mới, vừa không thông thạo. Các vị ấy nghĩ rằng: ‘Đây là Pháp, đây là Luật, đây là giáo huấn của bậc Đạo Sư,’ rồi nhận lấy thẻ. Bấy giờ, Devadatta, sau khi chia rẽ Tăng đoàn, đã dẫn khoảng năm trăm vị tỳ khưu đi đến Gayāsīsa. Bấy giờ, Tôn giả Sāriputta và Tôn giả Moggallāna đi đến chỗ đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Sau khi ngồi xuống một bên, Tôn giả Sāriputta bạch với đức Thế Tôn rằng: – ‘Bạch đức Thế Tôn, Devadatta, sau khi chia rẽ Tăng đoàn, đã dẫn khoảng năm trăm vị tỳ khưu đi đến Gayāsīsa.’ – ‘Này các Sāriputta, sao các ông lại không có lòng bi mẫn đối với các tỳ khưu mới ấy? Này các Sāriputta, các ông hãy đi, trước khi các tỳ khưu ấy gặp phải tai họa, bất hạnh.’ – ‘Vâng, bạch đức Thế Tôn.’ Tôn giả Sāriputta và Tôn giả Moggallāna vâng lời đức Thế Tôn, đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ đức Thế Tôn, đi nhiễu bên phải rồi đi đến Gayāsīsa. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu bhagavato avidūre rodamāno ṭhito hoti. Atha kho bhagavā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, bhikkhu, rodasī’’ti? ‘‘Yepi te, bhante, bhagavato aggasāvakā sāriputtamoggallānā tepi devadattassa santike gacchanti devadattassa dhammaṃ rocentā’’ti. ‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhu, anavakāso, yaṃ sāriputtamoggallānā devadattassa dhammaṃ roceyyuṃ, api ca te gatā bhikkhūnaṃ saññattiyā’’ti. Vào lúc ấy, có một vị tỳ khưu đang đứng khóc ở một nơi không xa đức Thế Tôn. Bấy giờ, đức Thế Tôn nói với vị tỳ khưu ấy: – ‘Này tỳ khưu, vì sao ông khóc?’ – ‘Bạch đức Thế Tôn, cả hai vị Thượng thủ Thinh văn của đức Thế Tôn là Sāriputta và Moggallāna cũng đi đến chỗ Devadatta vì ưa thích giáo pháp của Devadatta.’ – ‘Này tỳ khưu, không có lý do, không có trường hợp mà Sāriputta và Moggallāna lại ưa thích giáo pháp của Devadatta. Mà thật ra, họ đi là để thuyết phục các tỳ khưu kia.’ 345. Tena kho pana samayena devadatto mahatiyā parisāya parivutto dhammaṃ desento nisinno hoti. Addasā kho devadatto sāriputtamoggallāne dūratova āgacchante. Disvāna bhikkhū āmantesi – ‘‘passatha, bhikkhave, yāva svākkhāto mayā dhammo, yepi te samaṇassa gotamassa aggasāvakā sāriputtamoggallānā tepi mama santike āgacchanti. Mama dhammaṃ rocentā’’ti. Evaṃ vutte kokāliko devadattaṃ etadavoca – ‘‘mā, āvuso devadatta, sāriputtamoggallāne vissasi. Pāpicchā sāriputtamoggallānā, pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gatā’’ti. ‘‘Alaṃ, āvuso. Svāgataṃ tesaṃ yato me dhammaṃ rocentī’’ti. 345. Vào lúc ấy, Devadatta đang ngồi thuyết pháp, có đại chúng vây quanh. Devadatta thấy Tôn giả Sāriputta và Tôn giả Moggallāna đang đi đến từ xa. Sau khi thấy, y gọi các tỳ khưu: – ‘Này các tỳ khưu, hãy xem, giáo pháp của ta đã được khéo thuyết giảng đến mức nào, đến cả hai vị Thượng thủ Thinh văn của Sa-môn Gotama là Sāriputta và Moggallāna cũng đến đây với ta, vì ưa thích giáo pháp của ta.’ Khi được nói vậy, Kokālika nói với Devadatta: – ‘Thưa hiền giả Devadatta, chớ có tin tưởng Sāriputta và Moggallāna. Sāriputta và Moggallāna có ác dục, bị các ác dục chi phối.’ – ‘Thôi đi, hiền giả. Sự đến của họ là điều tốt lành, vì họ ưa thích giáo pháp của ta.’ Atha kho devadatto āyasmantaṃ sāriputtaṃ upaḍḍhāsanena nimantesi – ‘‘ehāvuso sāriputta, idha nisīdāhī’’ti. ‘‘Alaṃ āvuso’’ti kho āyasmā [Pg.363] sāriputto aññataraṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi. Āyasmāpi kho mahāmoggallāno aññataraṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi. Atha kho devadatto bahudeva rattiṃ bhikkhū dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ ajjhesi – ‘‘vigatathinamiddho kho, āvuso sāriputta, bhikkhusaṅgho. Paṭibhātu taṃ, āvuso sāriputta, bhikkhūnaṃ dhammī kathā, piṭṭhi me āgilāyati, tamahaṃ āyamissāmī’’ti. ‘‘Evamāvuso’’ti kho āyasmā sāriputto devadattassa paccassosi. Atha kho devadatto catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññāpetvā dakkhiṇena passena seyyaṃ kappesi. Tassa kilamantassa muṭṭhassatissa asampajānassa muhuttakeneva niddā okkami. Bấy giờ, Devadatta mời Tôn giả Sāriputta ngồi chung nửa ghế: "Này hiền giả Sāriputta, hãy đến đây, hãy ngồi đây." Tôn giả Sāriputta đáp: "Thôi, thưa hiền giả," rồi lấy một chỗ ngồi khác và ngồi xuống một bên. Tôn giả Mahāmoggallāna cũng lấy một chỗ ngồi khác và ngồi xuống một bên. Bấy giờ, Devadatta đã thuyết pháp cho các tỳ khưu suốt một thời gian dài trong đêm, làm cho họ thấy rõ, khuyến khích, làm cho phấn chấn, làm cho hoan hỷ, rồi thỉnh cầu Tôn giả Sāriputta: "Này hiền giả Sāriputta, Tăng chúng đã hết hôn trầm thụy miên. Này hiền giả Sāriputta, mong hiền giả hãy thuyết pháp cho các tỳ khưu. Lưng của tôi bị đau, tôi sẽ duỗi lưng ra." Tôn giả Sāriputta đã vâng lời Devadatta: "Vâng, thưa hiền giả." Bấy giờ, Devadatta trải tăng-già-lê gấp tư, rồi nằm xuống nghiêng về bên phải. Do mệt mỏi, thất niệm, không tỉnh giác, ông ta đã chìm vào giấc ngủ chỉ trong một khoảnh khắc. Atha kho āyasmā sāriputto ādesanāpāṭihāriyānusāsaniyā bhikkhū dhammiyā kathāya ovadi anusāsi. Āyasmā mahāmoggallāno iddhipāṭihāriyānusāsaniyā bhikkhū dhammiyā kathāya ovadi anusāsi. Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ āyasmatā sāriputtena ādesanāpāṭihāriyānusāsaniyā āyasmatā ca mahāmoggallānena iddhipāṭihāriyānusāsaniyā ovadiyamānānaṃ anusāsiyamānānaṃ virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi – yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhammanti. Bấy giờ, Tôn giả Sāriputta đã dùng pháp thoại với giáo hóa thần thông để khuyên dạy và chỉ bảo các tỳ khưu. Tôn giả Mahāmoggallāna đã dùng pháp thoại với thần túc thần thông để khuyên dạy và chỉ bảo các tỳ khưu. Bấy giờ, trong khi được Tôn giả Sāriputta khuyên dạy và chỉ bảo bằng giáo hóa thần thông, và được Tôn giả Mahāmoggallāna khuyên dạy và chỉ bảo bằng thần túc thần thông, pháp nhãn không còn bụi bặm, không còn cấu uế đã khởi lên cho các tỳ khưu ấy: "Phàm cái gì có sanh khởi, tất cả cái ấy đều có diệt tận." Atha kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi – ‘‘gacchāma mayaṃ, āvuso, bhagavato santike. Yo tassa bhagavato dhammaṃ rocesi so āgacchatū’’ti. Atha kho sāriputtamoggallānā tāni pañcabhikkhusatāni ādāya yena veḷuvanaṃ tenupasaṅkamiṃsu. Atha kho kokāliko devadattaṃ uṭṭhāpesi – ‘‘uṭṭhehi, āvuso devadatta, nītā te bhikkhū sāriputtamoggallānehi. Nanu tvaṃ, āvuso devadatta, mayā vutto – ‘mā, āvuso devadatta, sāriputtamoggallāne vissāsi. Pāpicchā sāriputtamoggallānā, pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gatā’’’ti? Atha kho devadattassa tattheva uṇhaṃ lohitaṃ mukhato uggañchi. Bấy giờ, Tôn giả Sāriputta gọi các tỳ khưu: "Này chư hiền, chúng ta hãy đi đến chỗ Thế Tôn. Vị nào ưa thích giáo pháp của Thế Tôn thì hãy đi theo." Bấy giờ, Sāriputta và Moggallāna dẫn năm trăm vị tỳ khưu ấy đi đến Trúc Lâm. Bấy giờ, Kokālika đánh thức Devadatta dậy: "Hãy dậy đi, hiền giả Devadatta, các tỳ khưu của ông đã bị Sāriputta và Moggallāna dẫn đi rồi. Này hiền giả Devadatta, chẳng phải tôi đã nói với ông rằng: 'Này hiền giả Devadatta, đừng tin tưởng Sāriputta và Moggallāna. Sāriputta và Moggallāna có ác dục, đã bị các ác dục chi phối' hay sao?" Bấy giờ, ngay tại chỗ ấy, máu nóng đã phọt ra từ miệng của Devadatta. Atha kho sāriputtamoggallānā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdisuṃ. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sādhu, bhante[Pg.364], bhedakānuvattakā bhikkhū puna upasampajjeyyu’’nti. ‘‘Alaṃ, sāriputta. Mā te rucci bhedakānuvattakānaṃ bhikkhūnaṃ puna upasampadā. Tena hi tvaṃ, sāriputta, bhedakānuvattake bhikkhū thullaccayaṃ desāpehi. Kathaṃ pana te, sāriputta, devadatto paṭipajjī’’ti? ‘‘Yatheva, bhante, bhagavā bahudeva rattiṃ bhikkhū dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā maṃ ajjhesati – ‘vigatathinamiddho kho, sāriputta, bhikkhusaṅgho; paṭibhātu taṃ, sāriputta, bhikkhūnaṃ dhammī kathā, piṭṭhi me āgilāyati, tamahaṃ āyamissāmī’ti, evameva kho, bhante, devadatto paṭipajjī’’ti. Bấy giờ, Sāriputta và Moggallāna đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, đã đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Ngồi một bên, Tôn giả Sāriputta bạch với Thế Tôn điều này: "Bạch Thế Tôn, lành thay nếu các tỳ khưu theo phe phá hoại được thọ cụ túc giới lại." "Thôi, Sāriputta. Con chớ có ưa thích việc thọ cụ túc giới lại cho các tỳ khưu theo phe phá hoại. Vậy thì, này Sāriputta, con hãy cho các tỳ khưu theo phe phá hoại sám hối tội thô. Mà này Sāriputta, Devadatta đã đối xử với con như thế nào?" "Bạch Thế Tôn, cũng giống như Thế Tôn, sau khi đã thuyết pháp cho các tỳ khưu suốt một thời gian dài trong đêm, làm cho họ thấy rõ, khuyến khích, làm cho phấn chấn, làm cho hoan hỷ, rồi thỉnh cầu con: 'Này Sāriputta, Tăng chúng đã hết hôn trầm thụy miên; này Sāriputta, mong hiền giả hãy thuyết pháp cho các tỳ khưu, lưng của ta bị đau, ta sẽ duỗi lưng ra.' Bạch Thế Tôn, Devadatta đã đối xử y như vậy." 346. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhūtapubbaṃ, bhikkhave, araññāyatane mahāsarasī. Taṃ nāgā upanissāya vihariṃsu. Te taṃ sarasiṃ ogāhetvā, soṇḍāya bhisamuḷālaṃ abbuhitvā, suvikkhālitaṃ vikkhāletvā, akaddamaṃ saṅkhāditvā, ajjhoharanti. Tesaṃ taṃ vaṇṇāya ceva hoti, balāya ca. Na ca tatonidānaṃ maraṇaṃ vā nigacchanti, maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ. Tesaṃyeva kho pana, bhikkhave, mahānāgānaṃ anusikkhamānā taruṇā bhiṅkacchāpā. Te taṃ sarasiṃ ogāhetvā, soṇḍāya bhisamuḷālaṃ abbuhitvā, na suvikkhālitaṃ vikkhāletvā, sakaddamaṃ saṅkhāditvā, ajjhoharanti. Tesaṃ taṃ neva vaṇṇāya hoti, na balāya. Tatonidānañca maraṇaṃ vā nigacchanti, maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ. Evameva kho, bhikkhave, devadatto mamānukrubbaṃ kapaṇo marissatīti. 346. Bấy giờ, Thế Tôn gọi các tỳ khưu: "Này các tỳ khưu, thuở xưa, trong một khu rừng có một hồ lớn. Các con voi sống nương tựa vào hồ ấy. Chúng lội xuống hồ, dùng vòi nhổ lên các củ và ngó sen, rửa cho thật sạch, rồi nhai và nuốt phần không có bùn. Việc ấy giúp chúng có được sắc đẹp và sức mạnh. Và do nhân duyên ấy, chúng không đi đến chỗ chết, hay chịu khổ đau đến mức gần chết. Nhưng này các tỳ khưu, có những con voi con còn non dại bắt chước những con voi lớn ấy. Chúng lội xuống hồ, dùng vòi nhổ lên các củ và ngó sen, nhưng không rửa cho thật sạch, rồi nhai và nuốt luôn cả phần có bùn. Việc ấy không giúp chúng có được sắc đẹp, cũng không có sức mạnh. Và do nhân duyên ấy, chúng đi đến chỗ chết, hay chịu khổ đau đến mức gần chết. Cũng vậy, này các tỳ khưu, Devadatta trong khi bắt chước Ta sẽ phải chết một cách khốn khổ." ‘‘Mahāvarāhassa mahiṃ vikrubbato, bhisaṃ ghasānassa nadīsu jaggato; Bhiṅkova paṅkaṃ abhibhakkhayitvā, mamānukrubbaṃ kapaṇo marissatī’’ti. "Như voi con bắt chước voi chúa đào đất, ăn ngó sen, đi lại trong các dòng sông, rồi ăn phải bùn lầy mà chết; cũng vậy, Devadatta trong khi bắt chước Ta sẽ phải chết một cách khốn khổ." 347. ‘‘Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato bhikkhu dūteyyaṃ gantumarahati. Katamehi aṭṭhahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu sotā ca hoti, sāvetā ca, uggahetā ca, dhāretā ca, viññātā ca, viññāpetā ca, kusalo ca sahitāsahitassa, no ca kalahakārako – imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgato bhikkhu dūteyyaṃ gantumarahati. 347. "Này các tỳ khưu, một tỳ khưu hội đủ tám pháp thì xứng đáng đi làm sứ giả. Thế nào là tám? Này các tỳ khưu, ở đây, vị tỳ khưu là người biết lắng nghe, biết trình bày lại, biết học hỏi, biết ghi nhớ, biết thông hiểu, biết làm cho người khác thông hiểu, khéo léo trong việc lợi ích và không lợi ích, và không phải là người gây ra tranh cãi. Này các tỳ khưu, một tỳ khưu hội đủ tám pháp này thì xứng đáng đi làm sứ giả." ‘‘Aṭṭhahi[Pg.365], bhikkhave, aṅgehi samannāgato sāriputto dūteyyaṃ gantumarahati. Katamehi aṭṭhahi? Idha, bhikkhave, sāriputto sotā ca hoti, sāvetā ca, uggahetā ca, dhāretā ca, viññātā ca, viññāpetā ca, kusalo ca sahitāsahitassa, no ca kalahakārako – imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgato sāriputto dūteyyaṃ gantumarahatīti. Này các tỳ khưu, Sāriputta hội đủ tám pháp, xứng đáng làm sứ giả. Tám pháp ấy là gì? Này các tỳ khưu, ở đây, Sāriputta là người biết lắng nghe, là người biết làm cho người khác lắng nghe, là người biết học hỏi, là người biết ghi nhớ, là người biết thấu hiểu, là người biết làm cho người khác thấu hiểu, là người thiện xảo về điều lợi ích và không lợi ích, và không phải là người gây ra tranh cãi. Này các tỳ khưu, Sāriputta hội đủ tám pháp này, xứng đáng làm sứ giả. ‘‘Yo ve na byathati patvā, parisaṃ uggavādiniṃ; Na ca hāpeti vacanaṃ, na ca chādeti sāsanaṃ. Vị nào đến hội chúng, có lời nói thô bạo, mà không run sợ; không làm giảm bớt lời nói, và không che giấu thông điệp. ‘‘Asandiddho ca akkhāti, pucchito ca na kuppati; Sa ve tādisako bhikkhu, dūteyyaṃ gantumarahatī’’ti. Vị ấy trình bày không nghi ngờ, và khi được hỏi thì không tức giận; vị tỳ khưu như thế, thật xứng đáng làm sứ giả. 348. ‘‘Aṭṭhahi, bhikkhave, asaddhammehi abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho. Katamehi aṭṭhahi? Lābhena, bhikkhave, abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho; alābhena, bhikkhave…pe… yasena, bhikkhave…pe… ayasena, bhikkhave…pe… sakkārena, bhikkhave…pe… asakkārena, bhikkhave…pe… pāpicchatāya, bhikkhave…pe… pāpamittatāya bhikkhave, abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho – imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi asaddhammehi abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho. 348. Này các tỳ khưu, Devadatta bị tám phi pháp này chinh phục, tâm bị chiếm đoạt, sẽ sanh vào cõi dữ, vào địa ngục, tồn tại suốt một kiếp, không thể cứu chữa. Tám pháp ấy là gì? Này các tỳ khưu, Devadatta bị lợi dưỡng chinh phục, tâm bị chiếm đoạt, sẽ sanh vào cõi dữ, vào địa ngục, tồn tại suốt một kiếp, không thể cứu chữa; này các tỳ khưu, bị không lợi dưỡng...; này các tỳ khưu, bị danh vọng...; này các tỳ khưu, bị không danh vọng...; này các tỳ khưu, bị cung kính...; này các tỳ khưu, bị không cung kính...; này các tỳ khưu, bị ác dục...; này các tỳ khưu, bị ác hữu chinh phục, tâm bị chiếm đoạt, Devadatta sẽ sanh vào cõi dữ, vào địa ngục, tồn tại suốt một kiếp, không thể cứu chữa. Này các tỳ khưu, Devadatta bị tám phi pháp này chinh phục, tâm bị chiếm đoạt, sẽ sanh vào cõi dữ, vào địa ngục, tồn tại suốt một kiếp, không thể cứu chữa. 349. ‘‘Sādhu, bhikkhave, bhikkhu uppannaṃ lābhaṃ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya, uppannaṃ alābhaṃ…pe… uppannaṃ yasaṃ… uppannaṃ ayasaṃ… uppannaṃ sakkāraṃ… uppannaṃ asakkāraṃ… uppannaṃ pāpicchataṃ… uppannaṃ pāpamittataṃ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṃ paṭicca uppannaṃ lābhaṃ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya, uppannaṃ alābhaṃ…pe… uppannaṃ yasaṃ… uppannaṃ ayasaṃ… uppannaṃ sakkāraṃ… uppannaṃ asakkāraṃ… uppannaṃ pāpicchataṃ… uppannaṃ pāpamittataṃ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya? Yaṃ hissa, bhikkhave, uppannaṃ lābhaṃ anabhibhuyya viharato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, uppannaṃ lābhaṃ abhibhuyya abhibhuyya [Pg.366] viharato evaṃsate āsavā vighātapariḷāhā na honti. Yaṃ hissa, bhikkhave, uppannaṃ alābhaṃ…pe… uppannaṃ yasaṃ… uppannaṃ ayasaṃ… uppannaṃ sakkāraṃ… uppannaṃ asakkāraṃ… uppannaṃ pāpicchataṃ… uppannaṃ pāpamittataṃ anabhibhuyya viharato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, uppannaṃ pāpamittataṃ abhibhuyya abhibhuyya viharato evaṃsate āsavā vighātapariḷāhā na honti. Idaṃ kho, bhikkhave, atthavasaṃ paṭicca uppannaṃ lābhaṃ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya, uppannaṃ alābhaṃ…pe… uppannaṃ yasaṃ… uppannaṃ ayasaṃ… uppannaṃ sakkāraṃ… uppannaṃ asakkāraṃ… uppannaṃ pāpicchataṃ… uppannaṃ pāpamittataṃ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya. Tasmātiha, bhikkhave, uppannaṃ lābhaṃ abhibhuyya abhibhuyya viharissāma, uppannaṃ alābhaṃ…pe… uppannaṃ yasaṃ… uppannaṃ ayasaṃ… uppannaṃ sakkāraṃ… uppannaṃ asakkāraṃ… uppannaṃ pāpicchataṃ… uppannaṃ pāpamittataṃ abhibhuyya abhibhuyya viharissāmāti; evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanti. 349. Này các tỳ khưu, thật tốt lành thay, vị tỳ khưu hãy sống chế ngự, chế ngự lợi dưỡng đã sanh khởi; chế ngự, chế ngự sự không lợi dưỡng đã sanh khởi... chế ngự, chế ngự danh vọng... chế ngự, chế ngự sự không danh vọng... chế ngự, chế ngự sự cung kính... chế ngự, chế ngự sự không cung kính... chế ngự, chế ngự ác dục... chế ngự, chế ngự ác hữu đã sanh khởi. Và này các tỳ khưu, do duyên vào lợi ích gì mà vị tỳ khưu hãy sống chế ngự, chế ngự lợi dưỡng đã sanh khởi; ... chế ngự, chế ngự ác hữu đã sanh khởi? Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu sống không chế ngự lợi dưỡng đã sanh khởi, các lậu hoặc, phiền não, nhiệt não có thể sanh khởi. Đối với vị tỳ khưu sống chế ngự, chế ngự lợi dưỡng đã sanh khởi, các lậu hoặc, phiền não, nhiệt não ấy không sanh khởi. Này các tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu sống không chế ngự sự không lợi dưỡng đã sanh khởi... ác hữu đã sanh khởi, các lậu hoặc, phiền não, nhiệt não có thể sanh khởi. Đối với vị tỳ khưu sống chế ngự, chế ngự ác hữu đã sanh khởi, các lậu hoặc, phiền não, nhiệt não ấy không sanh khởi. Này các tỳ khưu, do duyên vào lợi ích này mà hãy sống chế ngự, chế ngự lợi dưỡng đã sanh khởi; ... chế ngự, chế ngự ác hữu đã sanh khởi. Do vậy, này các tỳ khưu, ở đây, các ngươi phải học tập như sau: ‘Chúng ta sẽ sống chế ngự, chế ngự lợi dưỡng đã sanh khởi; ... chúng ta sẽ sống chế ngự, chế ngự ác hữu đã sanh khởi.’ Này các tỳ khưu, các ngươi phải học tập như vậy. 350. ‘‘Tīhi, bhikkhave, asaddhammehi abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho. Katamehi tīhi? Pāpicchatā, pāpamittatā, oramattakena visesādhigamena antarā vosānaṃ āpādi – imehi kho, bhikkhave, tīhi asaddhammehi abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekicchoti. 350. Này các tỳ khưu, Devadatta bị ba phi pháp này chinh phục, tâm bị chiếm đoạt, sẽ sanh vào cõi dữ, vào địa ngục, tồn tại suốt một kiếp, không thể cứu chữa. Ba pháp ấy là gì? Ác dục, ác hữu, và đã đi đến chỗ chấm dứt giữa chừng chỉ vì chứng đắc một pháp thù thắng nhỏ nhoi. Này các tỳ khưu, Devadatta bị ba phi pháp này chinh phục, tâm bị chiếm đoạt, sẽ sanh vào cõi dữ, vào địa ngục, tồn tại suốt một kiếp, không thể cứu chữa. ‘‘Mā jātu koci lokasmiṃ, pāpiccho udapajjatha; Tadamināpi jānātha, pāpicchānaṃ yathāgati. Mong rằng trong thế gian, không một ai có ác dục khởi lên; qua điều này, hãy biết cảnh giới của những kẻ có ác dục. ‘‘Paṇḍitoti samaññāto, bhāvitattoti sammato; Jalaṃva yasasā aṭṭhā, devadattoti me sutaṃ. Ta nghe rằng Devadatta, được biết đến là bậc hiền trí, được xem là người đã tu tập, đứng vững với danh vọng rực rỡ. ‘‘So pamādaṃ anuciṇṇo, āsajja naṃ tathāgataṃ; Avīcinirayaṃ patto, catudvāraṃ bhayānakaṃ. Vị ấy đã thực hành sự phóng dật, xúc phạm đến Như Lai, nên đã sa vào địa ngục Avīci, có bốn cửa, thật đáng kinh sợ. ‘‘Aduṭṭhassa hi yo dubbhe, pāpakammaṃ akrubbato; Tameva pāpaṃ phusati, duṭṭhacittaṃ anādaraṃ. Kẻ nào hãm hại người không ác ý, người không làm điều ác, thì điều ác ấy quay trở lại chính kẻ đó, kẻ có tâm ác ý, không tôn trọng. ‘‘Samuddaṃ visakumbhena, yo maññeyya padūsituṃ ; Na so tena padūseyya, bhesmā hi udadhī mahā. Kẻ nào nghĩ rằng có thể làm ô uế biển cả bằng một hũ thuốc độc, kẻ ấy không thể làm ô uế được, vì đại dương thật vĩ đại và đáng sợ. ‘‘Evameva [Pg.367] tathāgataṃ, yo vādenupahiṃsati; Samaggataṃ santacittaṃ, vādo tamhi na rūhati. Cũng vậy, kẻ nào dùng lời nói hãm hại Như Lai, người đã đạt đến sự hòa hợp, có tâm tịch tịnh, lời nói ấy không thể chạm đến Ngài. ‘‘Tādisaṃ mittaṃ krubbetha, tañca sevetha paṇḍito; Yassa maggānugo bhikkhu, khayaṃ dukkhassa pāpuṇe’’ti. Hãy kết bạn với người như vậy, và người trí hãy thân cận vị ấy; vị tỳ khưu đi theo con đường của vị ấy, có thể đạt đến sự đoạn tận khổ đau. Upālipañhā Câu hỏi của Upāli 351. Atha kho āyasmā upāli yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā upāli bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘saṅgharāji saṅgharājīti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, saṅgharāji hoti, no ca saṅghabhedo? Kittāvatā ca pana saṅgharāji ceva hoti saṅghabhedo cā’’ti? 351. Lúc bấy giờ, tôn giả Upāli đi đến nơi Thế Tôn đang ngự; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Ngồi một bên, tôn giả Upāli bạch với Thế Tôn rằng: ‘Bạch Thế Tôn, người ta nói: ‘Rạn nứt trong Tăng đoàn, rạn nứt trong Tăng đoàn.’ Bạch Thế Tôn, cho đến mức độ nào thì có sự rạn nứt trong Tăng đoàn, nhưng chưa phải là sự chia rẽ Tăng đoàn? Và cho đến mức độ nào thì vừa có sự rạn nứt trong Tăng đoàn, vừa có sự chia rẽ Tăng đoàn?’ ‘‘Ekato, upāli, eko hoti, ekato dve, catuttho anussāveti, salākaṃ gāheti – ‘ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethā’ti. Evampi kho, upāli, saṅgharāji hoti, no ca saṅghabhedo. Ekato, upāli, dve honti, ekato dve, pañcamo anussāveti, salākaṃ gāheti – ‘ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethā’ti. Evampi kho, upāli, saṅgharāji hoti, no ca saṅghabhedo. Ekato, upāli, dve honti, ekato tayo, chaṭṭho anussāveti, salākaṃ gāheti – ‘ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethā’ti. Evampi kho, upāli, saṅgharāji hoti, no ca saṅghabhedo. Ekato, upāli, tayo honti, ekato tayo, sattamo anussāveti, salākaṃ gāheti – ‘ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethā’ti. Evampi kho, upāli, saṅgharāji hoti, no ca saṅghabhedo. Ekato, upāli, tayo honti, ekato cattāro, aṭṭhamo anussāveti, salākaṃ gāheti – ‘ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethā’ti. Evampi kho, upāli, saṅgharāji hoti, no ca saṅghabhedo. Ekato, upāli, cattāro honti, ekato cattāro, navamo anussāveti, salākaṃ gāheti – ‘ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethā’ti. Evaṃ [Pg.368] kho, upāli, saṅgharāji ceva hoti saṅghabhedo ca. Navannaṃ vā, upāli, atirekanavannaṃ vā saṅgharāji ceva hoti saṅghabhedo ca. Na kho, upāli, bhikkhunī saṅghaṃ bhindati, api ca bhedāya parakkamati, na sikkhamānā saṅghaṃ bhindati…pe… na sāmaṇero saṅghaṃ bhindati, na sāmaṇerī saṅghaṃ bhindati, na upāsako saṅghaṃ bhindati, na upāsikā saṅghaṃ bhindati, api ca bhedāya parakkamati. Bhikkhu kho, upāli, pakatatto, samānasaṃvāsako, samānasīmāyaṃ ṭhito, saṅghaṃ bhindatī’’ti. Này Upāli, một bên có một vị, một bên có hai vị, vị thứ tư tuyên bố, cho lấy thẻ biểu quyết rằng: ‘Đây là Pháp, đây là Luật, đây là lời dạy của Bậc Đạo Sư, hãy chấp nhận điều này, hãy tán thành điều này.’ Này Upāli, như vậy chỉ là sự rạn nứt trong Tăng chúng, chứ không phải là sự chia rẽ Tăng chúng. Này Upāli, một bên có hai vị, một bên có hai vị, vị thứ năm tuyên bố, cho lấy thẻ biểu quyết rằng: ‘Đây là Pháp, đây là Luật, đây là lời dạy của Bậc Đạo Sư, hãy chấp nhận điều này, hãy tán thành điều này.’ Này Upāli, như vậy chỉ là sự rạn nứt trong Tăng chúng, chứ không phải là sự chia rẽ Tăng chúng. Này Upāli, một bên có hai vị, một bên có ba vị, vị thứ sáu tuyên bố, cho lấy thẻ biểu quyết rằng: ‘Đây là Pháp, đây là Luật, đây là lời dạy của Bậc Đạo Sư, hãy chấp nhận điều này, hãy tán thành điều này.’ Này Upāli, như vậy chỉ là sự rạn nứt trong Tăng chúng, chứ không phải là sự chia rẽ Tăng chúng. Này Upāli, một bên có ba vị, một bên có ba vị, vị thứ bảy tuyên bố, cho lấy thẻ biểu quyết rằng: ‘Đây là Pháp, đây là Luật, đây là lời dạy của Bậc Đạo Sư, hãy chấp nhận điều này, hãy tán thành điều này.’ Này Upāli, như vậy chỉ là sự rạn nứt trong Tăng chúng, chứ không phải là sự chia rẽ Tăng chúng. Này Upāli, một bên có ba vị, một bên có bốn vị, vị thứ tám tuyên bố, cho lấy thẻ biểu quyết rằng: ‘Đây là Pháp, đây là Luật, đây là lời dạy của Bậc Đạo Sư, hãy chấp nhận điều này, hãy tán thành điều này.’ Này Upāli, như vậy chỉ là sự rạn nứt trong Tăng chúng, chứ không phải là sự chia rẽ Tăng chúng. Này Upāli, một bên có bốn vị, một bên có bốn vị, vị thứ chín tuyên bố, cho lấy thẻ biểu quyết rằng: ‘Đây là Pháp, đây là Luật, đây là lời dạy của Bậc Đạo Sư, hãy chấp nhận điều này, hãy tán thành điều này.’ Này Upāli, như vậy vừa là sự rạn nứt trong Tăng chúng, vừa là sự chia rẽ Tăng chúng. Này Upāli, đối với chín vị hoặc hơn chín vị thì vừa có sự rạn nứt trong Tăng chúng, vừa có sự chia rẽ Tăng chúng. Này Upāli, vị tỳ khưu ni không làm chia rẽ Tăng chúng, tuy nhiên có thể cố gắng để gây chia rẽ; vị thức-xoa-ma-na không làm chia rẽ Tăng chúng; vị sa-di không làm chia rẽ Tăng chúng; vị sa-di-ni không làm chia rẽ Tăng chúng; nam cận sự không làm chia rẽ Tăng chúng; nữ cận sự không làm chia rẽ Tăng chúng, tuy nhiên có thể cố gắng để gây chia rẽ. Này Upāli, chính vị tỳ khưu có trạng thái bình thường, sống trong sự hòa hợp, đang ở trong cùng một cương giới, mới làm chia rẽ Tăng chúng.” 352. ‘‘Saṅghabhedo saṅghabhedoti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, saṅgho bhinno hotī’’ti? 352. “Bạch Ngài, được gọi là ‘chia rẽ Tăng chúng, chia rẽ Tăng chúng.’ Bạch Ngài, Tăng chúng được xem là bị chia rẽ đến mức độ nào?” ‘‘Idhupāli, bhikkhū adhammaṃ dhammoti dīpenti, dhammaṃ adhammoti dīpenti, avinayaṃ vinayoti dīpenti, vinayaṃ avinayoti dīpenti, abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatena bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatenāti dīpenti, bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatena abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatenāti dīpenti, anāciṇṇaṃ tathāgatena āciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpenti, āciṇṇaṃ tathāgatena anāciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpenti, apaññattaṃ tathāgatena paññattaṃ tathāgatenāti dīpenti, paññattaṃ tathāgatena apaññattaṃ tathāgatenāti dīpenti, anāpattiṃ āpattīti dīpenti, āpattiṃ anāpattīti dīpenti, lahukaṃ āpattiṃ garukā āpattīti dīpenti, garukaṃ āpattiṃ lahukā āpattīti dīpenti, sāvasesaṃ āpattiṃ anavasesā āpattīti dīpenti, anavasesaṃ āpattiṃ sāvasesā āpattīti dīpenti, duṭṭhullaṃ āpattiṃ aduṭṭhulā āpattīti dīpenti, aduṭṭhullaṃ āpattiṃ duṭṭhullā āpattīti dīpenti. Te imehi aṭṭhārasahi vatthūhi apakassanti, avapakassanti, āveniṃ uposathaṃ karonti, āveniṃ pavāraṇaṃ karonti, āveniṃ saṅghakammaṃ karonti. Ettāvatā kho, upāli, saṅgho bhinno hotī’’ti. “Này Upāli, ở đây các vị tỳ khưu trình bày điều phi Pháp là Pháp, trình bày Pháp là điều phi Pháp, trình bày điều phi Luật là Luật, trình bày Luật là điều phi Luật, trình bày điều không được Như Lai nói, không được Như Lai tuyên bố là điều được Như Lai nói, được Như Lai tuyên bố; trình bày điều được Như Lai nói, được Như Lai tuyên bố là điều không được Như Lai nói, không được Như Lai tuyên bố; trình bày điều không được Như Lai thực hành là điều được Như Lai thực hành; trình bày điều được Như Lai thực hành là điều không được Như Lai thực hành; trình bày điều không được Như Lai chế định là điều được Như Lai chế định; trình bày điều được Như Lai chế định là điều không được Như Lai chế định; trình bày điều không phải là tội là tội; trình bày tội là điều không phải là tội; trình bày tội nhẹ là tội nặng; trình bày tội nặng là tội nhẹ; trình bày tội có dư tàn là tội không có dư tàn; trình bày tội không có dư tàn là tội có dư tàn; trình bày tội thô lậu là tội không thô lậu; trình bày tội không thô lậu là tội thô lậu. Các vị ấy lôi kéo, chia rẽ bằng mười tám sự việc này, thực hiện lễ Bố-tát riêng, thực hiện lễ Tự tứ riêng, thực hiện các Tăng sự riêng. Này Upāli, Tăng chúng được xem là bị chia rẽ đến mức độ như thế ấy.” 353. ‘‘Saṅghasāmaggī saṅghasāmaggīti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, saṅgho samaggo hotī’’ti? ‘‘Idhupāli, bhikkhū adhammaṃ adhammoti dīpenti, dhammaṃ dhammoti dīpenti, avinayaṃ avinayoti dīpenti, vinayaṃ vinayoti [Pg.369] dīpenti, abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatena abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatenāti dīpenti, bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatena bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatenāti dīpenti, anāciṇṇaṃ tathāgatena anāciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpenti, āciṇṇaṃ tathāgatena āciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpenti, apaññattaṃ tathāgatena apaññattaṃ tathāgatenāti dīpenti, paññattaṃ tathāgatena paññattaṃ tathāgatenāti dīpenti, anāpattiṃ anāpattīti dīpenti, āpattiṃ āpattīti dīpenti, lahukaṃ āpattiṃ lahukā āpattīti dīpenti, garukaṃ āpattiṃ garukā āpattīti dīpenti, sāvasesaṃ āpattiṃ sāvasesā āpattīti dīpenti, anavasesaṃ āpattiṃ anavasesā āpattīti dīpenti, duṭṭhullaṃ āpattiṃ duṭṭhullā āpattīti dīpenti, aduṭṭhullaṃ āpattiṃ aduṭṭhullā āpattīti dīpenti. Te imehi aṭṭhārasahi vatthūhi na apakassanti, na avapakassanti, na āveniṃ uposathaṃ karonti, na āveniṃ pavāraṇaṃ karonti, na āveniṃ saṅghakammaṃ karonti. Ettāvatā kho, upāli, saṅgho samaggo hotī’’ti. 353. “Bạch Ngài, được gọi là ‘hòa hợp Tăng chúng, hòa hợp Tăng chúng.’ Bạch Ngài, Tăng chúng được xem là hòa hợp đến mức độ nào?” “Này Upāli, ở đây các vị tỳ khưu trình bày điều phi Pháp là điều phi Pháp, trình bày Pháp là Pháp, trình bày điều phi Luật là điều phi Luật, trình bày Luật là Luật, trình bày điều không được Như Lai nói, không được Như Lai tuyên bố là điều không được Như Lai nói, không được Như Lai tuyên bố; trình bày điều được Như Lai nói, được Như Lai tuyên bố là điều được Như Lai nói, được Như Lai tuyên bố; trình bày điều không được Như Lai thực hành là điều không được Như Lai thực hành; trình bày điều được Như Lai thực hành là điều được Như Lai thực hành; trình bày điều không được Như Lai chế định là điều không được Như Lai chế định; trình bày điều được Như Lai chế định là điều được Như Lai chế định; trình bày điều không phải là tội là điều không phải là tội; trình bày tội là tội; trình bày tội nhẹ là tội nhẹ; trình bày tội nặng là tội nặng; trình bày tội có dư tàn là tội có dư tàn; trình bày tội không có dư tàn là tội không có dư tàn; trình bày tội thô lậu là tội thô lậu; trình bày tội không thô lậu là tội không thô lậu. Các vị ấy không lôi kéo, không chia rẽ bằng mười tám sự việc này, không thực hiện lễ Bố-tát riêng, không thực hiện lễ Tự tứ riêng, không thực hiện các Tăng sự riêng. Này Upāli, Tăng chúng được xem là hòa hợp đến mức độ như thế ấy.” 354. ‘‘Samaggaṃ pana, bhante, saṅghaṃ bhinditvā kiṃ so pasavatī’’ti? ‘‘Samaggaṃ kho, upāli, saṅghaṃ bhinditvā kappaṭṭhikaṃ kibbisaṃ pasavati, kappaṃ nirayamhi paccatī’’ti. 354. – Bạch ngài, sau khi phá vỡ Tăng chúng hòa hợp, người ấy tạo ra điều gì? – Này Upāli, sau khi phá vỡ Tăng chúng hòa hợp, người ấy tạo ra điều ác tồn tại suốt một kiếp, bị nấu trong địa ngục suốt một kiếp. ‘‘Āpāyiko nerayiko, kappaṭṭho saṅghabhedako; Vaggarato adhammaṭṭho, yogakkhemā padhaṃsati; Saṅghaṃ samaggaṃ bhinditvā, kappaṃ nirayamhi paccatī’’ti. “Kẻ phá hoại Tăng chúng, sanh vào cõi dữ, sanh vào địa ngục, tồn tại suốt một kiếp; người ưa thích bè phái, an trú trong phi pháp, bị rơi khỏi sự an ổn khỏi các ách phược. Sau khi phá vỡ Tăng chúng hòa hợp, người ấy bị nấu trong địa ngục suốt một kiếp.” ‘‘Bhinnaṃ pana, bhante, saṅghaṃ samaggaṃ katvā kiṃ so pasavatī’’ti? ‘‘Bhinnaṃ kho, upāli, saṅghaṃ samaggaṃ katvā brahmaṃ puññaṃ pasavati, kappaṃ saggamhi modatī’’ti. – Bạch ngài, sau khi làm cho Tăng chúng bị chia rẽ trở nên hòa hợp, người ấy tạo ra điều gì? – Này Upāli, sau khi làm cho Tăng chúng bị chia rẽ trở nên hòa hợp, người ấy tạo ra phước báu cao thượng, được hoan hỷ ở cõi trời suốt một kiếp. ‘‘Sukhā saṅghassa sāmaggī, samaggānañca anuggaho; Samaggarato dhammaṭṭho, yogakkhemā na dhaṃsati; Saṅghaṃ samaggaṃ katvāna, kappaṃ saggamhi modatī’’ti. “Sự hòa hợp của Tăng chúng là an lạc, và sự nâng đỡ những vị hòa hợp (cũng là an lạc). Người ưa thích sự hòa hợp, an trú trong Chánh pháp, không bị rơi khỏi sự an ổn khỏi các ách phược. Sau khi làm cho Tăng chúng trở nên hòa hợp, người ấy được hoan hỷ ở cõi trời suốt một kiếp.” 355. ‘‘Siyā nu kho, bhante, saṅghabhedako āpāyiko, nerayiko, kappaṭṭho, atekiccho’’ti? ‘‘Siyā, upāli, saṅghabhedako āpāyiko, nerayiko, kappaṭṭho, atekiccho’’ti. 355. – Bạch ngài, có phải kẻ phá hoại Tăng chúng là người sanh vào cõi dữ, sanh vào địa ngục, tồn tại suốt một kiếp, không thể cứu chữa được không? – Này Upāli, kẻ phá hoại Tăng chúng là người sanh vào cõi dữ, sanh vào địa ngục, tồn tại suốt một kiếp, không thể cứu chữa được. ‘‘Siyā [Pg.370] pana, bhante, saṅghabhedako na āpāyiko, na nerayiko, na kappaṭṭho, na atekiccho’’ti? ‘‘Siyā, upāli, saṅghabhedako na āpāyiko, na nerayiko, na kappaṭṭho, na atekiccho’’ti. – Bạch ngài, lại nữa, có phải kẻ phá hoại Tăng chúng là người không sanh vào cõi dữ, không sanh vào địa ngục, không tồn tại suốt một kiếp, có thể cứu chữa được không? – Này Upāli, kẻ phá hoại Tăng chúng là người không sanh vào cõi dữ, không sanh vào địa ngục, không tồn tại suốt một kiếp, có thể cứu chữa được. ‘‘Katamo pana, bhante, saṅghabhedako āpāyiko, nerayiko, kappaṭṭho, atekiccho’’ti? ‘‘Idhupāli, bhikkhu adhammaṃ dhammoti dīpeti. Tasmiṃ adhammadiṭṭhi, bhede adhammadiṭṭhi, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ, anussāveti, salākaṃ gāheti – ‘ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethā’ti. Ayampi kho, upāli, saṅghabhedako āpāyiko, nerayiko, kappaṭṭho, atekiccho. – Bạch ngài, vậy kẻ phá hoại Tăng chúng nào là người sanh vào cõi dữ, sanh vào địa ngục, tồn tại suốt một kiếp, không thể cứu chữa được? – Này Upāli, ở đây có vị tỳ khưu trình bày phi pháp là Chánh pháp. Về điều ấy, vị ấy có tà kiến, trong sự chia rẽ vị ấy có tà kiến, sau khi an lập tà kiến, sau khi an lập sự kham nhẫn, sau khi an lập sở thích, sau khi an lập bản chất, vị ấy cho loan truyền, cho nhận thẻ biểu quyết rằng: ‘Đây là Chánh pháp, đây là Luật, đây là lời dạy của bậc Đạo Sư. Hãy chấp nhận điều này, hãy ưa thích điều này.’ Này Upāli, kẻ phá hoại Tăng chúng này là người sanh vào cõi dữ, sanh vào địa ngục, tồn tại suốt một kiếp, không thể cứu chữa được. ‘‘Puna caparaṃ, upāli, bhikkhu adhammaṃ dhammoti dīpeti. Tasmiṃ adhammadiṭṭhi, bhede dhammadiṭṭhi, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ, anussāveti, salākaṃ gāheti – ‘ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethā’ti. Ayampi kho, upāli, saṅghabhedako āpāyiko, nerayiko, kappaṭṭho, atekiccho. – Lại nữa, này Upāli, có vị tỳ khưu trình bày phi pháp là Chánh pháp. Về điều ấy, vị ấy có tà kiến, trong sự chia rẽ vị ấy có chánh kiến, sau khi an lập tà kiến, sau khi an lập sự kham nhẫn, sau khi an lập sở thích, sau khi an lập bản chất, vị ấy cho loan truyền, cho nhận thẻ biểu quyết rằng: ‘Đây là Chánh pháp, đây là Luật, đây là lời dạy của bậc Đạo Sư. Hãy chấp nhận điều này, hãy ưa thích điều này.’ Này Upāli, kẻ phá hoại Tăng chúng này cũng là người sanh vào cõi dữ, sanh vào địa ngục, tồn tại suốt một kiếp, không thể cứu chữa được. ‘‘Puna caparaṃ, upāli, bhikkhu adhammaṃ dhammoti dīpeti. Tasmiṃ adhammadiṭṭhi, bhede vematiko, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ, anussāveti, salākaṃ gāheti – ‘ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethā’ti. Ayampi kho, upāli, saṅghabhedako āpāyiko, nerayiko, kappaṭṭho, atekiccho. – Lại nữa, này Upāli, có vị tỳ khưu trình bày phi pháp là Chánh pháp. Về điều ấy, vị ấy có tà kiến, trong sự chia rẽ vị ấy có sự hoài nghi, sau khi an lập tà kiến, sau khi an lập sự kham nhẫn, sau khi an lập sở thích, sau khi an lập bản chất, vị ấy cho loan truyền, cho nhận thẻ biểu quyết rằng: ‘Đây là Chánh pháp, đây là Luật, đây là lời dạy của bậc Đạo Sư. Hãy chấp nhận điều này, hãy ưa thích điều này.’ Này Upāli, kẻ phá hoại Tăng chúng này cũng là người sanh vào cõi dữ, sanh vào địa ngục, tồn tại suốt một kiếp, không thể cứu chữa được. ‘‘Puna caparaṃ, upāli, bhikkhu adhammaṃ dhammoti dīpeti. Tasmiṃ dhammadiṭṭhi, bhede adhammadiṭṭhi…pe… (tasmiṃ dhammadiṭṭhi bhede dhammadiṭṭhi). Tasmiṃ dhammadiṭṭhi bhede vematiko. Tasmiṃ vematiko bhede adhammadiṭṭhi. Tasmiṃ vematiko bhede dhammadiṭṭhi. Tasmiṃ vematiko bhede vematiko vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ, anussāveti, salākaṃ gāheti – ‘ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethā’ti. Ayampi kho, upāli, saṅghabhedako āpāyiko, nerayiko, kappaṭṭho, atekiccho. – Lại nữa, này Upāli, có vị tỳ khưu trình bày phi pháp là Chánh pháp. Về điều ấy, vị ấy có chánh kiến, trong sự chia rẽ vị ấy có tà kiến... cho đến... (về điều ấy, vị ấy có chánh kiến, trong sự chia rẽ vị ấy có chánh kiến). Về điều ấy, vị ấy có chánh kiến, trong sự chia rẽ vị ấy có sự hoài nghi. Về điều ấy, vị ấy có sự hoài nghi, trong sự chia rẽ vị ấy có tà kiến. Về điều ấy, vị ấy có sự hoài nghi, trong sự chia rẽ vị ấy có chánh kiến. Về điều ấy, vị ấy có sự hoài nghi, trong sự chia rẽ vị ấy có sự hoài nghi, sau khi an lập tà kiến, sau khi an lập sự kham nhẫn, sau khi an lập sở thích, sau khi an lập bản chất, vị ấy cho loan truyền, cho nhận thẻ biểu quyết rằng: ‘Đây là Chánh pháp, đây là Luật, đây là lời dạy của bậc Đạo Sư. Hãy chấp nhận điều này, hãy ưa thích điều này.’ Này Upāli, kẻ phá hoại Tăng chúng này cũng là người sanh vào cõi dữ, sanh vào địa ngục, tồn tại suốt một kiếp, không thể cứu chữa được. ‘‘Puna [Pg.371] caparaṃ, upāli, bhikkhu dhammaṃ adhammoti dīpeti…pe… avinayaṃ vinayoti dīpeti… vinayaṃ avinayoti dīpeti… abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatena bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatenāti dīpeti… bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatena abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatenāti dīpeti… anāciṇṇaṃ tathāgatena āciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpeti… āciṇṇaṃ tathāgatena anāciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpeti… apaññattaṃ tathāgatena paññattaṃ tathāgatenāti dīpeti… paññattaṃ tathāgatena apaññattaṃ tathāgatenāti dīpeti… anāpattiṃ āpattīti dīpeti… āpattiṃ anāpattīti dīpeti… lahukaṃ āpattiṃ garukā āpattīti dīpeti… garukaṃ āpattiṃ lahukā āpattīti dīpeti… sāvasesaṃ āpattiṃ anavasesā āpattīti dīpeti… anavasesaṃ āpattiṃ sāvasesā āpattīti dīpeti… duṭṭhullaṃ āpattiṃ aduṭṭhullā āpattīti dīpeti… aduṭṭhullaṃ āpattiṃ duṭṭhullā āpattīti dīpeti… tasmiṃ adhammadiṭṭhi, bhede adhammadiṭṭhi…pe… tasmiṃ adhammadiṭṭhi, bhede dhammadiṭṭhi … tasmiṃ adhammadiṭṭhi, bhede vematiko… tasmiṃ dhammadiṭṭhi, bhede adhammadiṭṭhi… (tasmiṃ dhammadiṭṭhi, bhede dhammadiṭṭhi) … tasmiṃ dhammadiṭṭhi, bhede vematiko… tasmiṃ vematiko, bhede adhammadiṭṭhi… tasmiṃ vematiko, bhede dhammadiṭṭhi… tasmiṃ vematiko, bhede vematiko, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ, anussāveti, salākaṃ gāheti – ‘ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethā’ti. Ayampi kho, upāli, saṅghabhedako āpāyiko, nerayiko, kappaṭṭho, atekiccho’’ti. Này Upāli, lại nữa, vị tỳ khưu trình bày Pháp là phi Pháp… (lược)… trình bày phi Luật là Luật… trình bày Luật là phi Luật… trình bày điều không được Như Lai nói, không được Như Lai tuyên bố là điều được Như Lai nói, được Như Lai tuyên bố… trình bày điều được Như Lai nói, được Như Lai tuyên bố là điều không được Như Lai nói, không được Như Lai tuyên bố… trình bày điều không được Như Lai thực hành là điều được Như Lai thực hành… trình bày điều được Như Lai thực hành là điều không được Như Lai thực hành… trình bày điều không được Như Lai chế định là điều được Như Lai chế định… trình bày điều được Như Lai chế định là điều không được Như Lai chế định… trình bày sự không phạm tội là sự phạm tội… trình bày sự phạm tội là sự không phạm tội… trình bày tội nhẹ là tội nặng… trình bày tội nặng là tội nhẹ… trình bày tội có thể sửa trị là tội không thể sửa trị… trình bày tội không thể sửa trị là tội có thể sửa trị… trình bày tội thô lậu là tội không thô lậu… trình bày tội không thô lậu là tội thô lậu… vị ấy có tà kiến về phi Pháp ấy, có tà kiến về sự chia rẽ… (lược)… vị ấy có tà kiến về phi Pháp ấy, có chánh kiến về sự chia rẽ… vị ấy có tà kiến về phi Pháp ấy, có sự phân vân về sự chia rẽ… vị ấy có chánh kiến về Pháp ấy, có tà kiến về sự chia rẽ… (vị ấy có chánh kiến về Pháp ấy, có chánh kiến về sự chia rẽ)… vị ấy có chánh kiến về Pháp ấy, có sự phân vân về sự chia rẽ… vị ấy có sự phân vân về điều ấy, có tà kiến về sự chia rẽ… vị ấy có sự phân vân về điều ấy, có chánh kiến về sự chia rẽ… vị ấy có sự phân vân về điều ấy, có sự phân vân về sự chia rẽ, sau khi đã sắp đặt quan điểm, sau khi đã sắp đặt sự kham nhẫn, sau khi đã sắp đặt sở thích, sau khi đã sắp đặt bản chất, rồi cho loan truyền, cho nhận thẻ biểu quyết rằng: ‘Đây là Pháp, đây là Luật, đây là lời dạy của Bậc Đạo Sư. Hãy tiếp nhận điều này, hãy ưa thích điều này.’ Này Upāli, kẻ gây chia rẽ Tăng chúng này là người bị sanh vào cõi khổ, bị sanh vào địa ngục, tồn tại đến hết kiếp, và không thể cứu chữa. ‘‘Katamo pana, bhante, saṅghabhedako na āpāyiko, na nerayiko, na kappaṭṭho, na atekiccho’’ti? ‘‘Idhupāli, bhikkhu adhammaṃ dhammoti dīpeti. Tasmiṃ dhammadiṭṭhi, bhede dhammadiṭṭhi, avinidhāya diṭṭhiṃ, avinidhāya khantiṃ, avinidhāya ruciṃ, avinidhāya bhāvaṃ, anussāveti, salākaṃ gāheti – ‘ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethā’ti. Ayampi kho, upāli, saṅghabhedako na āpāyiko, na nerayiko, na kappaṭṭho, na atekiccho. ‘Bạch ngài, kẻ gây chia rẽ Tăng chúng nào không bị sanh vào cõi khổ, không bị sanh vào địa ngục, không tồn tại đến hết kiếp, và không phải là không thể cứu chữa?’ ‘Này Upāli, ở đây, vị tỳ khưu trình bày phi Pháp là Pháp. Vị ấy có chánh kiến về Pháp ấy, có chánh kiến về sự chia rẽ, không sắp đặt quan điểm, không sắp đặt sự kham nhẫn, không sắp đặt sở thích, không sắp đặt bản chất, rồi cho loan truyền, cho nhận thẻ biểu quyết rằng: ‘Đây là Pháp, đây là Luật, đây là lời dạy của Bậc Đạo Sư. Hãy tiếp nhận điều này, hãy ưa thích điều này.’ Này Upāli, kẻ gây chia rẽ Tăng chúng này không bị sanh vào cõi khổ, không bị sanh vào địa ngục, không tồn tại đến hết kiếp, và không phải là không thể cứu chữa. ‘‘Puna [Pg.372] caparaṃ, upāli, bhikkhu dhammaṃ adhammoti dīpeti…pe… duṭṭhullaṃ āpattiṃ aduṭṭhullā āpattīti dīpeti. Tasmiṃ dhammadiṭṭhi, bhede dhammadiṭṭhi, avinidhāya diṭṭhiṃ, avinidhāya khantiṃ, avinidhāya ruciṃ, avinidhāya bhāvaṃ, anussāveti, salākaṃ gāheti – ‘ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethā’ti. Ayampi kho, upāli, saṅghabhedako na āpāyiko, na nerayiko, na kappaṭṭho, na atekiccho’’ti. Này Upāli, lại nữa, vị tỳ khưu trình bày Pháp là phi Pháp… (lược)… trình bày tội thô lậu là tội không thô lậu. Vị ấy có chánh kiến về Pháp ấy, có chánh kiến về sự chia rẽ, không sắp đặt quan điểm, không sắp đặt sự kham nhẫn, không sắp đặt sở thích, không sắp đặt bản chất, rồi cho loan truyền, cho nhận thẻ biểu quyết rằng: ‘Đây là Pháp, đây là Luật, đây là lời dạy của Bậc Đạo Sư. Hãy tiếp nhận điều này, hãy ưa thích điều này.’ Này Upāli, kẻ gây chia rẽ Tăng chúng này cũng không bị sanh vào cõi khổ, không bị sanh vào địa ngục, không tồn tại đến hết kiếp, và không phải là không thể cứu chữa. Tatiyabhāṇavāro niṭṭhito. Phẩm Tụng Thứ Ba đã chấm dứt. Saṅghabhedakakkhandhako sattamo. Chương Phá Hoà Hợp Tăng, thứ bảy. Tassuddānaṃ – Phần tóm lược của chương ấy: Anupiye abhiññātā, sukhumālo na icchati; Kasā vapā abhi ninne, niddhā lāve ca ubbahe. Tại Anupiya, những người nổi tiếng, người lịch sự không muốn; cày, gieo, dẫn nước vào, làm cỏ, gặt, và mang đi. Puñjamaddapalālañca, bhusaophuṇanīhare; Āyatimpi na khīyanti, pitaro ca pitāmahā. Chất đống, đập lúa, và rơm rạ, sàng sảy trấu và mang đi; trong tương lai cũng không hết được, các người cha và các người ông. Bhaddiyo anuruddho ca, ānando bhagu kimilo; Sakyamāno ca kosambiṃ, parihāyi kakudhena ca. Bhaddiya và Anuruddha, Ānanda, Bhagu, Kimila; lòng kiêu mạn của dòng Sākya và tại Kosambī, sự suy thoái và bởi Kakudha. Pakāsesi pituno ca, purise silaṃ nāḷāgiriṃ; Tikapañcagaruko kho, bhindi thullaccayena ca; Tayo aṭṭha puna tīṇi, rāji bhedā siyā nu khoti. Đã tuyên bố, và của người cha, các người đàn ông, cung tên, Nāḷāgiri; ba, năm, nặng nề, đã gây chia rẽ và bởi tội thullaccaya; ba, tám, lại ba, đường rạn nứt, sự chia rẽ, liệu có thể chăng. Saṅghabhedakakkhandhakaṃ niṭṭhitaṃ. Chương Phá Hoà Hợp Tăng đã chấm dứt. 8. Vattakkhandhakaṃ 8. Chương về các Bổn Phận 1. Āgantukavattakathā 1. Luận về Bổn Phận của Vị Khách Tăng 356. Tena [Pg.373] samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āgantukā bhikkhū saupāhanāpi ārāmaṃ pavisanti, chattapaggahitāpi ārāmaṃ pavisanti, oguṇṭhitāpi ārāmaṃ pavisanti, sīsepi cīvaraṃ karitvā ārāmaṃ pavisanti, pānīyenapi pāde dhovanti, vuḍḍhatarepi āvāsike bhikkhū na abhivādenti, napi senāsanaṃ pucchanti. Aññataropi āgantuko bhikkhu anajjhāvuṭṭhaṃ vihāraṃ ghaṭikaṃ ugghāṭetvā kavāṭaṃ paṇāmetvā sahasā pāvisi. Tassa uparipiṭṭhito ahi khandhe papati. So bhīto vissaramakāsi. Bhikkhū upadhāvitvā taṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ – ‘‘kissa tvaṃ, āvuso, vissaramakāsī’’ti? Atha kho so bhikkhu bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āgantukā bhikkhū saupāhanāpi ārāmaṃ pavisissanti, chattapaggahitāpi ārāmaṃ pavisissanti, oguṇṭhitāpi ārāmaṃ pavisissanti, sīsepi cīvaraṃ karitvā ārāmaṃ pavisissanti, pānīyenapi pāde dhovissanti, vuḍḍhatarepi āvāsike bhikkhū na abhivādessanti, napi senāsanaṃ pucchissantī’’ti! Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, ‘‘āgantukā bhikkhū saupāhanāpi ārāmaṃ pavisanti, chattapaggahitāpi ārāmaṃ pavisanti, oguṇṭhitāpi ārāmaṃ pavisanti, sīsepi cīvaraṃ karitvā ārāmaṃ pavisanti, pānīyenipi pāde dhovanti, vuḍḍhatarepi āvāsike bhikkhū na abhivādenti, napi senāsanaṃ pucchantīti. Saccaṃ bhagavāti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma bhikkhave āgantukā bhikkhū saupāhanāpi ārāmaṃ pavisissanti, chattapaggahitāpi ārāmaṃ pavisissanti, oguṇṭhitāpi ārāmaṃ pavisissanti, sīsepi cīvaraṃ karitvā ārāmaṃ pavisissanti, pānīyenapi pāde dhovissanti, vuḍḍhatarepi āvāsike bhikkhū na abhivādessanti, napi senāsanaṃ pucchissanti, netaṃ bhikkhave appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – 356. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đấng Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika tại Jetavana. Cũng vào lúc ấy, các vị tỳ khưu khách đi vào tu viện mà vẫn mang giày dép, đi vào tu viện mà vẫn che dù, đi vào tu viện mà vẫn trùm đầu, đi vào tu viện mà vẫn vắt y trên đầu, lại còn dùng nước uống để rửa chân, không đảnh lễ các vị tỳ khưu trú ngụ lớn tuổi hơn, và cũng không hỏi về chỗ ở. Có một vị tỳ khưu khách nọ, sau khi mở chốt, đẩy cửa một ngôi tịnh xá không có người ở, rồi vội vã bước vào. Một con rắn từ phía trên khung cửa rơi xuống vai của vị ấy. Vị ấy sợ hãi la lớn lên. Các vị tỳ khưu chạy đến và hỏi vị tỳ khưu ấy rằng: “Này hiền giả, tại sao hiền giả lại la lớn như vậy?” Bấy giờ, vị tỳ khưu ấy đã trình bày sự việc này cho các vị tỳ khưu. Những vị tỳ khưu thiểu dục ... (v.v.) ... đã khiển trách, phàn nàn, và chê bai rằng: “Tại sao các vị tỳ khưu khách lại có thể đi vào tu viện mà vẫn mang giày dép, đi vào tu viện mà vẫn che dù, đi vào tu viện mà vẫn trùm đầu, đi vào tu viện mà vẫn vắt y trên đầu, lại còn dùng nước uống để rửa chân, không đảnh lễ các vị tỳ khưu trú ngụ lớn tuổi hơn, và cũng không hỏi về chỗ ở chứ!” Bấy giờ, các vị tỳ khưu ấy đã trình sự việc này lên đấng Thế Tôn ... (v.v.) ... “Này các tỳ khưu, có thật là các vị tỳ khưu khách đi vào tu viện mà vẫn mang giày dép, đi vào tu viện mà vẫn che dù, đi vào tu viện mà vẫn trùm đầu, đi vào tu viện mà vẫn vắt y trên đầu, lại còn dùng nước uống để rửa chân, không đảnh lễ các vị tỳ khưu trú ngụ lớn tuổi hơn, và cũng không hỏi về chỗ ở không?” “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật, đấng Thế Tôn đã quở trách ... (v.v.) ... “Này các tỳ khưu, tại sao các vị tỳ khưu khách lại có thể đi vào tu viện mà vẫn mang giày dép, đi vào tu viện mà vẫn che dù, đi vào tu viện mà vẫn trùm đầu, đi vào tu viện mà vẫn vắt y trên đầu, lại còn dùng nước uống để rửa chân, không đảnh lễ các vị tỳ khưu trú ngụ lớn tuổi hơn, và cũng không hỏi về chỗ ở chứ? Này các tỳ khưu, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... (v.v.) ...” Sau khi quở trách ... (v.v.) ... và thuyết một bài pháp thoại, ngài đã gọi các vị tỳ khưu lại và dạy rằng: 357. ‘‘Tena [Pg.374] hi, bhikkhave, āgantukānaṃ bhikkhūnaṃ vattaṃ paññapessāmi yathā āgantukehi bhikkhūhi sammā vattitabbaṃ. Āgantukena, bhikkhave, bhikkhunā ‘idāni ārāmaṃ pavisissāmī’ti upāhanā omuñcitvā nīcaṃ katvā papphoṭetvā gahetvā chattaṃ apanāmetvā sīsaṃ vivaritvā sīse cīvaraṃ khandhe katvā sādhukaṃ ataramānena ārāmo pavisitabbo. Ārāmaṃ pavisantena sallakkhetabbaṃ – ‘kattha āvāsikā bhikkhū paṭikkamantī’ti? Yattha āvāsikā bhikkhū paṭikkamanti – upaṭṭhānasālāya vā maṇḍape vā rukkhamūle vā – tattha gantvā ekamantaṃ patto nikkhipitabbo; ekamantaṃ cīvaraṃ nikkhipitabbaṃ; patirūpaṃ āsanaṃ gahetvā nisīditabbaṃ; pānīyaṃ pucchitabbaṃ, paribhojanīyaṃ pucchitabbaṃ – ‘katamaṃ pānīyaṃ, katamaṃ paribhojanīya’nti? Sace pānīyena attho hoti, pānīyaṃ gahetvā pātabbaṃ. Sace paribhojanīyena attho hoti, paribhojanīyaṃ gahetvā pādā dhovitabbā. Pāde dhovantena ekena hatthena udakaṃ āsiñcitabbaṃ, ekena hatthena pādā dhovitabbā. Teneva udakaṃ āsiñcitabbaṃ na teneva hatthena pādā dhovitabbā. Upāhanapuñchanacoḷakaṃ pucchitvā upāhanā puñchitabbā. Upāhanā puñchantena paṭhamaṃ sukkhena coḷakena puñchitabbā, pacchā allena. Upāhanāpuñchanacoḷakaṃ dhovitvā ekamantaṃ vissajjetabbaṃ. 357. “Này các tỳ khưu, vì thế, Ta sẽ chế định phận sự cho các vị tỳ khưu khách, theo đó các vị tỳ khưu khách phải thực hành cho đúng đắn. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu khách, khi nghĩ rằng ‘Bây giờ ta sẽ đi vào tu viện,’ nên cởi giày dép, cầm xuống thấp, giũ sạch rồi cầm lấy, hạ dù xuống, mở khăn trùm đầu, vắt y (đang ở trên đầu) lên vai, rồi nên đi vào tu viện một cách cẩn trọng, không vội vã. Khi đi vào tu viện, vị ấy nên để ý xem: ‘Các vị tỳ khưu trú ngụ đang ở đâu?’ Nơi nào các vị tỳ khưu trú ngụ đang ở – hoặc tại nhà hội họp, hoặc tại nhà tròn, hoặc dưới một gốc cây – vị ấy nên đi đến đó, đặt bát xuống một bên, đặt y xuống một bên, lấy một chỗ ngồi thích hợp rồi ngồi xuống. Nên hỏi về nước uống, hỏi về nước dùng: ‘Loại nào là nước uống, loại nào là nước dùng?’ Nếu cần nước uống, nên lấy nước uống rồi uống. Nếu cần nước dùng, nên lấy nước dùng rồi rửa chân. Khi rửa chân, nên dùng một tay để múc nước, và dùng tay kia để rửa chân. Không nên dùng cùng một tay để vừa múc nước vừa rửa chân. Nên hỏi mượn giẻ lau giày dép rồi lau giày dép. Khi lau giày dép, trước tiên nên lau bằng giẻ khô, sau đó lau bằng giẻ ướt. Sau khi giặt giẻ lau giày dép, nên phơi nó ở một nơi thích hợp. ‘‘Sace āvāsiko bhikkhu vuḍḍho hoti, abhivādetabbo. Sace navako hoti, abhivādāpetabbo. Senāsanaṃ pucchitabbaṃ – ‘katamaṃ me senāsanaṃ pāpuṇātī’ti? Ajjhāvuṭṭhaṃ vā anajjhāvuṭṭhaṃ vā pucchitabbaṃ, gocaro pucchitabbo, agocaro pucchitabbo, sekkhasammatāni kulāni pucchitabbāni, vaccaṭṭhānaṃ pucchitabbaṃ, passāvaṭṭhānaṃ pucchitabbaṃ, pānīyaṃ pucchitabbaṃ, paribhojanīyaṃ pucchitabbaṃ, kattaradaṇḍo pucchitabbo, saṅghassa katikasaṇṭhānaṃ pucchitabbaṃ – ‘kaṃ kālaṃ pavisitabbaṃ, kaṃ kālaṃ nikkhamitabba’nti? Sace vihāro anajjhāvuṭṭho hoti, kavāṭaṃ ākoṭetvā muhuttaṃ āgametvā ghaṭikaṃ ugghāṭetvā kavāṭaṃ paṇāmetvā bahi ṭhitena nilloketabbo. “Nếu vị tỳ khưu trú ngụ lớn tuổi hơn, nên đảnh lễ vị ấy. Nếu vị ấy nhỏ tuổi hơn, nên để vị ấy đảnh lễ mình. Nên hỏi về chỗ ở: ‘Chỗ ở nào được dành cho con?’ Nên hỏi xem (chỗ ở) đã có người ở hay chưa có người ở, nên hỏi về khu vực khất thực, khu vực không phải để khất thực, nên hỏi về các gia đình được xem là hữu học, nên hỏi về nơi đi đại tiện, nơi đi tiểu tiện, nên hỏi về nước uống, nước dùng, nên hỏi về gậy chống, nên hỏi về quy định của Tăng chúng: ‘Nên đi vào lúc nào, nên đi ra lúc nào?’ Nếu tịnh xá là nơi chưa có người ở, nên gõ cửa, chờ một lát, mở chốt, đẩy cửa, rồi đứng bên ngoài nhìn vào bên trong. ‘‘Sace [Pg.375] vihāro uklāpo hoti, mañce vā mañco āropito hoti, pīṭhe vā pīṭhaṃ āropitaṃ hoti, senāsanaṃ upari puñjīkataṃ hoti, sace ussahati, sodhetabbo. Vihāraṃ sodhentena paṭhamaṃ bhūmattharaṇaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ; mañcapaṭipādakā nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbā; bhisibibbohanaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ; nisīdanapaccattharaṇaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ; mañco nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṃ, nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbo; pīṭhaṃ nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṃ, nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ; kheḷamallako nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbo; apassenaphalakaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ. Sace vihāre santānakaṃ hoti, ullokā paṭhamaṃ ohāretabbaṃ, ālokasandhikaṇṇabhāgā pamajjitabbā. Sace gerukaparikammakatā bhitti kaṇṇakitā hoti, coḷakaṃ temetvā pīḷetvā pamajjitabbā. Sace kāḷavaṇṇakatā bhūmi kaṇṇakitā hoti, coḷakaṃ temetvā pīḷetvā pamajjitabbā. Sace akatā hoti bhūmi, udakena paripphositvā sammajjitabbā – mā vihāro rajena uhaññīti. Saṅkāraṃ vicinitvā ekamantaṃ chaḍḍetabbaṃ. Nếu trú xá có rác, hoặc giường được chất lên giường, hoặc ghế được chất lên ghế, hoặc sàng tọa bị chất đống lên trên, nếu có thể, nên dọn dẹp. Vị tỳ khưu dọn dẹp trú xá trước tiên nên mang tấm trải sàn ra ngoài rồi đặt ở một nơi; nên mang các chân giường ra ngoài rồi đặt ở một nơi; nên mang nệm và gối ra ngoài rồi đặt ở một nơi; nên mang tấm lót ngồi ra ngoài rồi đặt ở một nơi; nên hạ thấp giường xuống, cẩn thận không để cọ xát, không để va chạm vào cánh cửa và khung cửa, rồi mang ra ngoài đặt ở một nơi; nên hạ thấp ghế xuống, cẩn thận không để cọ xát, không để va chạm vào cánh cửa và khung cửa, rồi mang ra ngoài đặt ở một nơi; nên mang ống nhổ ra ngoài rồi đặt ở một nơi; nên mang tấm ván dựa lưng ra ngoài rồi đặt ở một nơi. Nếu trong trú xá có mạng nhện, trước tiên nên quét từ trần nhà xuống, nên lau chùi các góc cạnh của cửa sổ. Nếu vách tường được trét đất son bị mốc, nên nhúng miếng giẻ, vắt khô rồi lau chùi. Nếu nền nhà được tô màu đen bị mốc, nên nhúng miếng giẻ, vắt khô rồi lau chùi. Nếu là nền đất chưa được xử lý, nên vẩy nước rồi quét, tâm niệm rằng: ‘Mong rằng trú xá không bị bụi bặm làm phiền.’ Nên gom rác lại rồi đổ ở một nơi. ‘‘Bhūmattharaṇaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāṭhāne paññapetabbaṃ. Mañcapaṭipādakā otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbā. Mañco otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṃ, atiharitvā yathāṭhāne paññapetabbo. Pīṭhaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṃ, atiharitvā yathāṭhāne paññapetabbaṃ. Bhisibibbohanaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathābhāgaṃ paññapetabbaṃ. Nisīdanapaccattharaṇaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathābhāgaṃ paññapetabbaṃ. Kheḷamallako otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathābhāgaṃ ṭhapetabbo. Apassenaphalakaṃ otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathābhāgaṃ ṭhapetabbaṃ. Pattacīvaraṃ nikkhipitabbaṃ. Pattaṃ nikkhipantena [Pg.376] ekena hatthena pattaṃ gahetvā ekena hatthena heṭṭhāmañcaṃ vā heṭṭhāpīṭhaṃ vā parāmasitvā patto nikkhipitabbo. Na ca anantarahitāya bhūmiyā patto nikkhipitabbo. Cīvaraṃ nikkhipantena ekena hatthena cīvaraṃ gahetvā ekena hatthena cīvaravaṃsaṃ vā cīvararajjuṃ vā pamajjitvā pārato antaṃ orato bhogaṃ katvā cīvaraṃ nikkhipitabbaṃ. Nên phơi nắng tấm trải sàn, dọn dẹp, giũ sạch, rồi mang trở lại trải ở chỗ cũ. Nên phơi nắng các chân giường, lau chùi, rồi mang trở lại đặt ở chỗ cũ. Nên phơi nắng giường, dọn dẹp, giũ sạch, hạ thấp xuống, cẩn thận không để cọ xát, không để va chạm vào cánh cửa và khung cửa, rồi mang trở lại trải ở chỗ cũ. Nên phơi nắng ghế, dọn dẹp, giũ sạch, hạ thấp xuống, cẩn thận không để cọ xát, không để va chạm vào cánh cửa và khung cửa, rồi mang trở lại trải ở chỗ cũ. Nên phơi nắng nệm và gối, dọn dẹp, giũ sạch, rồi mang trở lại trải ở vị trí của nó. Nên phơi nắng tấm lót ngồi, dọn dẹp, giũ sạch, rồi mang trở lại trải ở vị trí của nó. Nên phơi nắng ống nhổ, lau chùi, rồi mang trở lại đặt ở vị trí của nó. Nên phơi nắng tấm ván dựa lưng, lau chùi, rồi mang trở lại đặt ở vị trí của nó. Nên cất giữ y bát. Vị tỳ khưu cất bát, một tay cầm bát, một tay sờ dưới gầm giường hoặc dưới gầm ghế rồi nên đặt bát xuống. Và không nên đặt bát xuống nền đất không có vật lót. Vị tỳ khưu cất y, một tay cầm y, một tay lau chùi sào phơi y hoặc dây phơi y, rồi nên gấp y lại, để phần đầu y ở phía ngoài và phần cuộn ở phía trong, rồi cất y. ‘‘Sace puratthimā sarajā vātā vāyanti, puratthimā vātapānā thaketabbā. Sace pacchimā sarajā vātā vāyanti, pacchimā vātapānā thaketabbā. Sace uttarā sarajā vātā vāyanti, uttarā vātapānā thaketabbā. Sace dakkhiṇā sarajā vātā vāyanti, dakkhiṇā vātapānā thaketabbā. Sace sītakālo hoti, divā vātapānā vivaritabbā, rattiṃ thaketabbā. Sace uṇhakālo hoti, divā vātapānā thaketabbā, rattiṃ vivaritabbā. Nếu gió bụi từ hướng đông thổi đến, nên đóng các cửa sổ hướng đông. Nếu gió bụi từ hướng tây thổi đến, nên đóng các cửa sổ hướng tây. Nếu gió bụi từ hướng bắc thổi đến, nên đóng các cửa sổ hướng bắc. Nếu gió bụi từ hướng nam thổi đến, nên đóng các cửa sổ hướng nam. Nếu là mùa lạnh, ban ngày nên mở cửa sổ, ban đêm nên đóng lại. Nếu là mùa nóng, ban ngày nên đóng cửa sổ, ban đêm nên mở ra. ‘‘Sace pariveṇaṃ uklāpaṃ hoti, pariveṇaṃ sammajjitabbaṃ. Sace koṭṭhako uklāpo hoti, koṭṭhako sammajjitabbo. Sace upaṭṭhānasālā uklāpā hoti, upaṭṭhānasālā sammajjitabbā. Sace aggisālā uklāpā hoti, aggisālā sammajjitabbā. Sace vaccakuṭi uklāpā hoti, vaccakuṭi sammajjitabbā. Sace pānīyaṃ na hoti, pānīyaṃ upaṭṭhāpetabbaṃ. Sace paribhojanīyaṃ na hoti, paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpetabbaṃ. Sace ācamanakumbhiyā udakaṃ na hoti, ācamanakumbhiyā udakaṃ āsiñcitabbaṃ. Idaṃ kho, bhikkhave, āgantukānaṃ bhikkhūnaṃ vattaṃ yathā āgantukehi bhikkhūhi sammā vattitabba’’nti. Nếu khuôn viên có rác, nên quét dọn khuôn viên. Nếu cổng ra vào có rác, nên quét dọn cổng ra vào. Nếu nhà hội có rác, nên quét dọn nhà hội. Nếu nhà lửa có rác, nên quét dọn nhà lửa. Nếu nhà vệ sinh có rác, nên quét dọn nhà vệ sinh. Nếu không có nước uống, nên chuẩn bị nước uống. Nếu không có nước dùng, nên chuẩn bị nước dùng. Nếu trong lu nước rửa không có nước, nên đổ nước vào lu nước rửa. Này các Tỳ khưu, đây là phận sự của các tỳ khưu khách, mà các tỳ khưu khách nên thực hành đúng đắn. 2. Āvāsikavattakathā 2. Câu chuyện về phận sự của tỳ khưu chủ nhà 358. Tena kho pana samayena āvāsikā bhikkhū āgantuke bhikkhū disvā neva āsanaṃ paññapenti, na pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipanti, na paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggaṇhanti, na pānīyena pucchanti, na vuḍḍhatarepi āgantuke bhikkhū abhivādenti, na senāsanaṃ paññapenti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āvāsikā bhikkhū āgantuke bhikkhū disvā neva āsanaṃ paññapessanti, na pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipissanti, na [Pg.377] paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahissanti, na pānīyena pucchissanti, vuḍḍhatarepi āgantuke bhikkhū na abhivādessanti, na senāsanaṃ paññapessantī’’ti! Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… saccaṃ kiraṃ, bhikkhave…pe… saccaṃ bhagavāti…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – 358. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu chủ nhà sau khi thấy các tỳ khưu khách đã không soạn chỗ ngồi, không đặt sẵn nước rửa chân, ghế để chân, và đồ chùi chân, không đi ra đón và nhận y bát, không hỏi thăm về nước uống, cũng không đảnh lễ các vị tỳ khưu khách lớn tuổi hơn, không soạn sàng tọa. Những vị tỳ khưu thiểu dục ... vị ấy ... đã phàn nàn, chê bai, chỉ trích rằng: ‘Tại sao các tỳ khưu chủ nhà sau khi thấy các tỳ khưu khách lại không soạn chỗ ngồi, không đặt sẵn nước rửa chân, ghế để chân, và đồ chùi chân, không đi ra đón và nhận y bát, không hỏi thăm về nước uống, cũng không đảnh lễ các vị tỳ khưu khách lớn tuổi hơn, không soạn sàng tọa chứ!’ Bấy giờ, các tỳ khưu ấy đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn ... ‘Này các Tỳ khưu, có thật vậy không?’ ... ‘Bạch đức Thế Tôn, là thật vậy.’ ... sau khi quở trách ... sau khi thuyết một bài pháp thoại, ngài đã gọi các tỳ khưu: 359. ‘‘Tena hi, bhikkhave, āvāsikānaṃ bhikkhūnaṃ vattaṃ paññapessāmi yathā āvāsikehi bhikkhūhi sammā vattitabbaṃ. Āvāsikena, bhikkhave, bhikkhunā āgantukaṃ bhikkhuṃ vuḍḍhataraṃ disvā āsanaṃ paññapetabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipitabbaṃ, paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahetabbaṃ, pānīyena pucchitabbo. Sace ussahati, upāhanā puñchitabbā. Upāhanā puñchantena paṭhamaṃ sukkhena coḷakena puñchitabbā, pacchā allena. Upāhanāpuñchanacoḷakaṃ dhovitvā ekamantaṃ vissajjetabbaṃ. 359. “Này các tỳ khưu, nếu vậy, Ta sẽ chế định phận sự cho các tỳ khưu trú ngụ, để các tỳ khưu trú ngụ thực hành cho đúng đắn. Này các tỳ khưu, tỳ khưu trú ngụ, khi thấy vị tỳ khưu khách lớn tuổi hơn, nên soạn chỗ ngồi, nên đặt gần nước rửa chân, ghế rửa chân, đồ chà chân; nên đi ra đón, nhận lấy y bát; nên hỏi về nước uống. Nếu có thể, nên lau giày dép. Khi lau giày dép, trước tiên nên lau bằng miếng giẻ khô, sau đó bằng miếng giẻ ướt. Miếng giẻ lau giày dép sau khi giặt xong nên phơi ở một nơi.” ‘‘Āgantuko bhikkhu vuḍḍhataro abhivādetabbo. Senāsanaṃ paññapetabbaṃ – ‘etaṃ te senāsanaṃ pāpuṇātī’ti. Ajjhāvuṭṭhaṃ vā anajjhāvuṭṭhaṃ vā ācikkhitabbaṃ. Gocaro ācikkhitabbo. Agocaro ācikkhitabbo. Sekkhasammatāni kulāni ācikkhitabbāni. Vaccaṭṭhānaṃ ācikkhitabbaṃ. Passāvaṭṭhānaṃ ācikkhitabbaṃ. Pānīyaṃ ācikkhitabbaṃ. Paribhojanīyaṃ ācikkhitabbaṃ. Kattaradaṇḍo ācikkhitabbo. Saṅghassa katikasaṇṭhānaṃ ācikkhitabbaṃ – ‘imaṃ kālaṃ pavisitabbaṃ, imaṃ kālaṃ nikkhamitabba’nti. “Vị tỳ khưu khách lớn tuổi hơn nên được đảnh lễ. Nên soạn chỗ ở và nói: ‘Chỗ ở này thuộc về ngài.’ Nên chỉ cho biết (chỗ ở) đã có người ở hay chưa có người ở. Nên chỉ cho biết nơi khất thực. Nên chỉ cho biết nơi không phải khất thực. Nên chỉ cho biết các gia đình được xem là hữu học. Nên chỉ cho biết nơi đại tiện. Nên chỉ cho biết nơi tiểu tiện. Nên chỉ cho biết nước uống. Nên chỉ cho biết nước dùng. Nên chỉ cho biết cây gậy chống. Nên chỉ cho biết quy định của Tăng chúng: ‘Giờ này nên vào, giờ này nên ra.’” ‘‘Sace navako hoti, nisinnakeneva ācikkhitabbaṃ – ‘atra pattaṃ nikkhipāhi, atra cīvaraṃ nikkhipāhi, idaṃ āsanaṃ nisīdāhī’ti. Pānīyaṃ ācikkhitabbaṃ. Paribhojanīyaṃ ācikkhitabbaṃ. Upāhanāpuñchanacoḷakaṃ ācikkhitabbaṃ. Āgantuko bhikkhu navako abhivādāpetabbo. Senāsanaṃ ācikkhitabbaṃ – ‘etaṃ te senāsanaṃ pāpuṇātī’ti. Ajjhāvuṭṭhaṃ vā anajjhāvuṭṭhaṃ vā ācikkhitabbaṃ. Gocaro ācikkhitabbo. Agocaro ācikkhitabbo. Sekkhasammatāni kulāni ācikkhitabbāni. Vaccaṭṭhānaṃ ācikkhitabbaṃ. Passāvaṭṭhānaṃ ācikkhitabbaṃ. Pānīyaṃ ācikkhitabbaṃ. Paribhojanīyaṃ ācikkhitabbaṃ. Kattaradaṇḍo ācikkhitabbo. Saṅghassa katikasaṇṭhānaṃ ācikkhitabbaṃ – ‘imaṃ kālaṃ pavisitabbaṃ, imaṃ kālaṃ nikkhamitabba’nti. Idaṃ kho, bhikkhave[Pg.378], āvāsikānaṃ bhikkhūnaṃ vattaṃ yathā āvāsikehi bhikkhūhi sammā vattitabba’’nti. “Nếu là vị (tỳ khưu khách) nhỏ tuổi, nên chỉ bảo ngay trong lúc đang ngồi: ‘Hãy đặt bát ở đây, hãy đặt y ở đây, đây là chỗ ngồi, hãy ngồi xuống.’ Nên chỉ cho biết nước uống. Nên chỉ cho biết nước dùng. Nên chỉ cho biết miếng giẻ lau giày dép. Vị tỳ khưu khách nhỏ tuổi nên được bảo đảnh lễ. Nên chỉ cho biết chỗ ở: ‘Chỗ ở này thuộc về ngài.’ Nên chỉ cho biết (chỗ ở) đã có người ở hay chưa có người ở. Nên chỉ cho biết nơi khất thực. Nên chỉ cho biết nơi không phải khất thực. Nên chỉ cho biết các gia đình được xem là hữu học. Nên chỉ cho biết nơi đại tiện. Nên chỉ cho biết nơi tiểu tiện. Nên chỉ cho biết nước uống. Nên chỉ cho biết nước dùng. Nên chỉ cho biết cây gậy chống. Nên chỉ cho biết quy định của Tăng chúng: ‘Giờ này nên vào, giờ này nên ra.’ Này các tỳ khưu, đây chính là phận sự của các tỳ khưu trú ngụ, để các tỳ khưu trú ngụ thực hành cho đúng đắn.” 3. Gamikavattakathā 3. Câu chuyện về phận sự của tỳ khưu du hành 360. Tena kho pana samayena gamikā bhikkhū dārubhaṇḍaṃ mattikābhaṇḍaṃ appaṭisāmetvā dvāravātapānaṃ vivaritvā senāsanaṃ anāpucchā pakkamanti. Dārubhaṇḍaṃ mattikābhaṇḍaṃ nassati. Senāsanaṃ aguttaṃ hoti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma gamikā bhikkhū dārubhaṇḍaṃ mattikābhaṇḍaṃ appaṭisāmetvā dvāravātapānaṃ vivaritvā senāsanaṃ anāpucchā pakkamissanti! Dārubhaṇḍaṃ mattikābhaṇḍaṃ nassati. Senāsanaṃ aguttaṃ hotī’’ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… saccaṃ kira, bhikkhave…pe… saccaṃ bhagavāti…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – 360. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu du hành không cất dọn đồ gỗ và đồ đất, mở cửa chính và cửa sổ, rồi ra đi mà không báo cho ai biết về chỗ ở. Đồ gỗ và đồ đất bị hư hại. Chỗ ở không được trông coi. Những vị tỳ khưu thiểu dục ... họ phàn nàn, chê bai, khiển trách rằng: “Làm sao mà các tỳ khưu du hành lại không cất dọn đồ gỗ và đồ đất, mở cửa chính và cửa sổ, rồi ra đi mà không báo cho ai biết về chỗ ở! Đồ gỗ và đồ đất bị hư hại. Chỗ ở không được trông coi.” Bấy giờ, các tỳ khưu ấy đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn ... “Này các tỳ khưu, có thật như vậy không?” ... “Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.” ... (Ngài) đã quở trách ... sau khi thuyết pháp thoại, đã gọi các tỳ khưu: 361. ‘‘Tena hi, bhikkhave, gamikānaṃ bhikkhūnaṃ vattaṃ paññapessāmi yathā gamikehi bhikkhūhi sammā vattitabbaṃ. Gamikena, bhikkhave, bhikkhunā dārubhaṇḍaṃ mattikābhaṇḍaṃ paṭisāmetvā dvāravātapānaṃ thaketvā senāsanaṃ āpucchā pakkamitabbaṃ. Sace bhikkhu na hoti, sāmaṇero āpucchitabbo. Sace sāmaṇero na hoti, ārāmiko āpucchitabbo. Sace ārāmiko na hoti, upāsako āpucchitabbo. Sace na hoti bhikkhu vā sāmaṇero vā ārāmiko vā upāsako vā, catūsu pāsāṇesu mañcaṃ paññapetvā mañce mañcaṃ āropetvā pīṭhe pīṭhaṃ āropetvā senāsanaṃ upari puñjaṃ karitvā dārubhaṇḍaṃ mattikābhaṇḍaṃ paṭisāmetvā dvāravātapānaṃ thaketvā pakkamitabbaṃ. Sace vihāro ovassati, sace ussahati, chādetabbo, ussukaṃ vā kātabbaṃ – ‘kinti nu kho vihāro chādiyethā’ti. Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ. No ce labhetha, yo deso anovassako hoti, tattha catūsu pāsāṇesu mañcaṃ paññapetvā mañce mañcaṃ āropetvā pīṭhe pīṭhaṃ āropetvā senāsanaṃ upari puñjaṃ karitvā dārubhaṇḍaṃ mattikābhaṇḍaṃ paṭisāmetvā dvāravātapānaṃ thaketvā pakkamitabbaṃ. Sace sabbo vihāro ovassati, sace ussahati, senāsanaṃ gāmaṃ atiharitabbaṃ, ussukaṃ vā kātabbaṃ [Pg.379] – ‘kinti nu kho senāsanaṃ gāmaṃ atihariyethā’ti. Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ. No ce labhetha, ajjhokāse catūsu pāsāṇesu mañcaṃ paññapetvā mañce mañcaṃ āropetvā pīṭhe pīṭhaṃ āropetvā senāsanaṃ upari puñjaṃ karitvā dārubhaṇḍaṃ mattikābhaṇḍaṃ paṭisāmetvā tiṇena vā paṇṇena vā paṭicchādetvā pakkamitabbaṃ – appeva nāma aṅgānipi seseyyunti. Idaṃ kho, bhikkhave, gamikānaṃ bhikkhūnaṃ vattaṃ yathā gamikehi bhikkhūhi sammā vattitabba’’nti. 361. “Này các tỳ khưu, nếu vậy, Ta sẽ chế định phận sự cho các tỳ khưu du hành, để các tỳ khưu du hành thực hành cho đúng đắn. Này các tỳ khưu, tỳ khưu du hành nên cất dọn đồ gỗ và đồ đất, đóng cửa chính và cửa sổ, báo cho biết về chỗ ở rồi mới ra đi. Nếu không có tỳ khưu, nên báo cho sa-di. Nếu không có sa-di, nên báo cho người giữ vườn. Nếu không có người giữ vườn, nên báo cho cận sự nam. Nếu không có tỳ khưu, sa-di, người giữ vườn, hay cận sự nam, nên đặt giường trên bốn tảng đá, đặt giường này lên giường kia, đặt ghế này lên ghế kia, chất đống đồ đạc trong chỗ ở lên trên, cất dọn đồ gỗ và đồ đất, đóng cửa chính và cửa sổ rồi mới ra đi. Nếu trú xá bị dột, nếu có thể, nên lợp lại, hoặc nên cố gắng: ‘Làm sao để lợp lại trú xá đây?’ Nếu làm được như vậy thì tốt. Nếu không làm được, ở nơi nào không bị dột, nên đặt giường trên bốn tảng đá, đặt giường này lên giường kia, đặt ghế này lên ghế kia, chất đống đồ đạc trong chỗ ở lên trên, cất dọn đồ gỗ và đồ đất, đóng cửa chính và cửa sổ rồi mới ra đi. Nếu toàn bộ trú xá bị dột, nếu có thể, nên mang đồ đạc trong chỗ ở vào làng, hoặc nên cố gắng: ‘Làm sao để mang đồ đạc trong chỗ ở vào làng đây?’ Nếu làm được như vậy thì tốt. Nếu không làm được, ở ngoài trời, nên đặt giường trên bốn tảng đá, đặt giường này lên giường kia, đặt ghế này lên ghế kia, chất đống đồ đạc trong chỗ ở lên trên, cất dọn đồ gỗ và đồ đất, dùng cỏ hoặc lá cây che đậy lại rồi ra đi, với ý nghĩ rằng: ‘Mong sao các bộ phận (của giường ghế) còn lại.’ Này các tỳ khưu, đây chính là phận sự của các tỳ khưu du hành, để các tỳ khưu du hành thực hành cho đúng đắn.” 4. Anumodanavattakathā 4. Câu chuyện về phận sự tùy hỷ 362. Tena kho pana samayena bhikkhū bhattagge na anumodanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā bhattagge na anumodissantī’’ti! Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, bhattagge anumoditu’’nti. Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kena nu kho bhattagge anumoditabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, therena bhikkhunā bhattagge anumoditu’’nti. 362. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ khưu không tùy hỷ ở nhà ăn. Quần chúng phàn nàn, chê bai, và chỉ trích rằng: ‘Tại sao các vị sa-môn Thích tử lại không tùy hỷ ở nhà ăn chứ!’ Các vị tỳ khưu đã nghe được lời phàn nàn, chê bai, và chỉ trích của quần chúng ấy. Sau đó, các vị tỳ khưu ấy đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. Nhân sự kiện này, nhân trường hợp này, đức Thế Tôn sau khi thuyết một bài pháp thoại đã gọi các vị tỳ khưu lại và dạy rằng: ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép tùy hỷ ở nhà ăn.’ Sau đó, các vị tỳ khưu ấy đã khởi lên suy nghĩ rằng: ‘Vậy ai nên là người tùy hỷ ở nhà ăn?’ Họ đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. Nhân sự kiện này, nhân trường hợp này, đức Thế Tôn sau khi thuyết một bài pháp thoại đã gọi các vị tỳ khưu lại và dạy rằng: ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép vị tỳ khưu trưởng lão tùy hỷ ở nhà ăn.’ Tena kho pana samayena aññatarassa pūgassa saṅghabhattaṃ hoti. Āyasmā sāriputto saṅghatthero hoti. Bhikkhū – ‘bhagavatā anuññātaṃ therena bhikkhunā bhattagge anumoditu’nti – āyasmantaṃ sāriputtaṃ ekakaṃ ohāya pakkamiṃsu. Atha kho āyasmā sāriputto te manusse paṭisammoditvā pacchā ekako agamāsi. Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ sāriputtaṃ dūratova ekakaṃ āgacchantaṃ. Disvāna āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca – ‘‘kacci, sāriputta, bhattaṃ iddhaṃ ahosī’’ti? ‘‘Iddhaṃ kho, bhante, bhattaṃ ahosi; apica maṃ bhikkhū ekakaṃ ohāya pakkantā’’ti. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, bhattagge catūhi pañcahi therānutherehi bhikkhūhi āgametu’’nti. Vào lúc bấy giờ, có một đoàn thể nọ cúng dường bữa ăn đến chư Tăng. Đại đức Sāriputta là vị trưởng lão của Tăng chúng. Các vị tỳ khưu, với suy nghĩ rằng: ‘Đức Thế Tôn đã cho phép vị tỳ khưu trưởng lão tùy hỷ ở nhà ăn,’ đã bỏ lại một mình đại đức Sāriputta rồi ra về. Sau đó, đại đức Sāriputta sau khi làm cho những người ấy hoan hỷ đã đi về một mình sau đó. Đức Thế Tôn đã nhìn thấy đại đức Sāriputta từ xa đang đi đến một mình. Sau khi thấy, ngài đã nói với đại đức Sāriputta điều này: ‘Này Sāriputta, có phải bữa ăn được thịnh soạn không?’ ‘Bạch ngài, bữa ăn quả thật thịnh soạn; tuy nhiên, các vị tỳ khưu đã bỏ lại một mình con rồi ra về.’ Nhân sự kiện này, nhân trường hợp này, đức Thế Tôn sau khi thuyết một bài pháp thoại đã gọi các vị tỳ khưu lại và dạy rằng: ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép bốn hoặc năm vị tỳ khưu, gồm các vị trưởng lão và các vị kế trưởng lão, chờ đợi ở nhà ăn.’ Tena [Pg.380] kho pana samayena aññataro thero bhattagge vaccito āgamesi. So vaccaṃ sandhāretuṃ asakkonto mucchito papati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sati karaṇīye ānantarikaṃ bhikkhuṃ āpucchitvā gantu’’nti. Vào lúc bấy giờ, có một vị trưởng lão nọ bị mắc đại tiện đã phải chờ đợi ở nhà ăn. Vị ấy, do không thể nín giữ việc đại tiện, đã bị ngất xỉu và ngã xuống. Sự việc ấy được trình lên đức Thế Tôn. (Ngài dạy rằng:) ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép, khi có việc cần làm, sau khi xin phép vị tỳ khưu ngồi kế bên rồi ra đi.’ 5. Bhattaggavattakathā 5. Câu chuyện về phận sự ở nhà ăn 363. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū dunnivatthā duppārutā anākappasampannā bhattaggaṃ gacchanti, vokkammapi therānaṃ bhikkhūnaṃ purato purato gacchanti, therepi bhikkhū anupakhajja nisīdanti, navepi bhikkhū āsanena paṭibāhanti, saṅghāṭimpi ottharitvā antaraghare nisīdanti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū dunnivatthā duppārutā anākappasampannā bhattaggaṃ gacchissanti, vokkammapi therānaṃ bhikkhūnaṃ purato purato gacchissanti, therepi bhikkhū anupakhajja nisīdissanti, navepi bhikkhū āsanenapi paṭibāhissanti, saṅghāṭimpi ottharitvā antaraghare nisīdissantī’’ti! Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhū dunnivatthā duppārutā anākappasampannā bhattaggaṃ gacchanti, vokkammapi therānaṃ bhikkhūnaṃ purato purato gacchanti, therepi bhikkhū anupakhajja nisīdanti, navepi bhikkhū āsanena paṭibāhanti, saṅghāṭimpi ottharitvā antaraghare nisīdantī’’ti? ‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – 363. Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu vị tỳ khưu mặc y không chỉnh tề, khoác y không tề chỉnh, không có oai nghi thích hợp, đi đến nhà ăn; họ cũng vượt qua và đi trước mặt các vị tỳ khưu trưởng lão; họ cũng chen lấn các vị tỳ khưu trưởng lão rồi ngồi xuống; họ cũng dùng chỗ ngồi để cản các vị tỳ khưu mới; họ cũng đè lên y tăng-già-lê rồi ngồi xuống ở trong làng. Những vị tỳ khưu thiểu dục ... họ phàn nàn, chê bai, chỉ trích rằng: ‘Tại sao nhóm sáu vị tỳ khưu lại mặc y không chỉnh tề, khoác y không tề chỉnh, không có oai nghi thích hợp, đi đến nhà ăn; lại còn vượt qua và đi trước mặt các vị tỳ khưu trưởng lão; lại còn chen lấn các vị tỳ khưu trưởng lão rồi ngồi xuống; lại còn dùng chỗ ngồi để cản các vị tỳ khưu mới; lại còn đè lên y tăng-già-lê rồi ngồi xuống ở trong làng chứ!’ Sau đó, các vị tỳ khưu ấy đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn ... ‘Có thật chăng, này các tỳ khưu, rằng nhóm sáu vị tỳ khưu mặc y không chỉnh tề, khoác y không tề chỉnh, không có oai nghi thích hợp, đi đến nhà ăn; cũng vượt qua và đi trước mặt các vị tỳ khưu trưởng lão; cũng chen lấn các vị tỳ khưu trưởng lão rồi ngồi xuống; cũng dùng chỗ ngồi để cản các vị tỳ khưu mới; cũng đè lên y tăng-già-lê rồi ngồi xuống ở trong làng?’ ‘Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.’ ... sau khi quở trách ... sau khi thuyết một bài pháp thoại đã gọi các vị tỳ khưu lại và dạy rằng: 364. ‘‘Tena hi, bhikkhave, bhikkhūnaṃ bhattaggavattaṃ paññapessāmi yathā bhikkhūhi bhattagge sammā vattitabbaṃ. Sace ārāme kālo ārocito hoti, timaṇḍalaṃ paṭicchādentena parimaṇḍalaṃ nivāsetvā kāyabandhanaṃ bandhitvā saguṇaṃ katvā saṅghāṭiyo pārupitvā gaṇṭhikaṃ paṭimuñcitvā dhovitvā pattaṃ gahetvā sādhukaṃ ataramānena gāmo pavisitabbo. 364. ‘Vậy thì, này các tỳ khưu, Ta sẽ ban hành phận sự ở nhà ăn cho các tỳ khưu, để các tỳ khưu thực hành đúng đắn ở nhà ăn. Nếu ở trong tu viện, thời gian đã được thông báo, vị ấy nên che kín ba vòng, mặc y nội tròn đều, thắt dây lưng, gấp y tăng-già-lê làm hai lớp rồi khoác lên, gài nút, rửa sạch, cầm lấy bát, rồi nên đi vào làng một cách cẩn thận, không vội vã. ‘‘Na vokkamma therānaṃ bhikkhūnaṃ purato purato gantabbaṃ. Suppaṭicchannena antaraghare gantabbaṃ. Susaṃvutena antaraghare gantabbaṃ. Okkhittacakkhunā antaraghare gantabbaṃ. Na ukkhittakāya antaraghare gantabbaṃ. Na ujjagghikāya antaraghare gantabbaṃ. Appasaddena antaraghare gantabbaṃ. Na kāyappacālakaṃ antaraghare gantabbaṃ[Pg.381]. Na bāhuppacālakaṃ antaraghare gantabbaṃ. Na sīsappacālakaṃ antaraghare gantabbaṃ. Na khambhakatena antaraghare gantabbaṃ. Na oguṇṭhitena antaraghare gantabbaṃ. Na ukkuṭikāya antaraghare gantabbaṃ. ‘Không nên vượt qua và đi trước mặt các vị tỳ khưu trưởng lão. Nên đi trong làng với y che kín cẩn thận. Nên đi trong làng với các căn được thu thúc. Nên đi trong làng với mắt nhìn xuống. Không nên đi trong làng với thân vén y lên. Không nên đi trong làng trong khi cười lớn tiếng. Nên đi trong làng với tiếng nói nhỏ nhẹ. Không nên đi trong làng trong khi lắc lư thân. Không nên đi trong làng trong khi vung vẩy cánh tay. Không nên đi trong làng trong khi lắc lư đầu. Không nên đi trong làng trong khi chống nạnh. Không nên đi trong làng trong khi trùm đầu. Không nên đi trong làng bằng cách đi nhón gót.’ ‘‘Suppaṭicchannena antaraghare nisīditabbaṃ. Susaṃvutena antaraghare nisīditabbaṃ. Okkhittacakkhunā antaraghare nisīditabbaṃ. Na ukkhittakāya antaraghare nisīditabbaṃ na ujjagghikāya antaraghare nisīditabbaṃ, appasaddena antaraghare nisīditabba. Na kāyappacālakaṃ antaraghare nisīditabbaṃ. Na bāhuppacālakaṃ antaraghare nisīditabbaṃ. Na sīsappacālakaṃ antaraghare nisīditabbaṃ. Na khambhakatena antaraghare nisīditabbaṃ. Na oguṇṭhitena antaraghare nisīditabbaṃ. Na pallatthikāya antaraghare nisīditabbaṃ. Na there bhikkhū anupakhajja nisīditabbaṃ. Na navā bhikkhū āsanena paṭibāhitabbā. Na saṅghāṭiṃ ottharitvā antaraghare nisīditabbaṃ. “Nên che đậy kỹ càng khi ngồi trong khu dân cư. Nên thu thúc lục căn khi ngồi trong khu dân cư. Nên nhìn xuống khi ngồi trong khu dân cư. Không nên vén y khi ngồi trong khu dân cư, không nên cười lớn tiếng khi ngồi trong khu dân cư, nên ngồi với tiếng nói nhỏ nhẹ trong khu dân cư. Không nên lắc lư thân mình khi ngồi trong khu dân cư. Không nên lắc lư cánh tay khi ngồi trong khu dân cư. Không nên lắc lư đầu khi ngồi trong khu dân cư. Không nên chống nạnh khi ngồi trong khu dân cư. Không nên trùm đầu khi ngồi trong khu dân cư. Không nên ngồi chéo chân khi ngồi trong khu dân cư. Không nên ngồi chen lấn các vị tỳ khưu trưởng lão. Không nên dùng chỗ ngồi để ngăn cản các vị tỳ khưu trẻ. Không nên ngồi đè lên y tăng-già-lê trong khu dân cư. ‘‘Udake diyyamāne ubhohi hatthehi pattaṃ paṭiggahetvā udakaṃ paṭiggahetabbaṃ. Nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena patto dhovitabbo. Sace udakappaṭiggāhako hoti, nīcaṃ katvā udakappaṭiggahe udakaṃ āsiñcitabbaṃ – mā udakappaṭiggāhako udakena osiñci, mā sāmantā bhikkhū udakena osiñciṃsu, mā saṅghāṭi udakena osiñcīti. Sace udakappaṭiggāhako na hoti, nīcaṃ katvā chamāya udakaṃ āsiñcitabbaṃ – mā sāmantā bhikkhū udakena osiñciṃsu, mā saṅghāṭi udakena osiñcīti. “Khi nước được dâng, nên cầm bát bằng hai tay và nhận lấy nước. Nên hạ thấp bát, rửa cẩn thận, không để va chạm. Nếu có đồ đựng nước rửa tay, nên hạ thấp bát và đổ nước vào đồ đựng ấy, và nên tác ý rằng: ‘Mong cho đồ đựng nước rửa tay không bị nước làm ướt, mong cho các vị tỳ khưu ở gần không bị nước làm ướt, mong cho y tăng-già-lê không bị nước làm ướt.’ Nếu không có đồ đựng nước rửa tay, nên hạ thấp bát và đổ nước xuống đất, và nên tác ý rằng: ‘Mong cho các vị tỳ khưu ở gần không bị nước làm ướt, mong cho y tăng-già-lê không bị nước làm ướt.’ ‘‘Odane diyyamāne ubhohi hatthehi pattaṃ paṭiggahetvā odano paṭiggahetabbo, sūpassa okāso kātabbo. Sace hoti sappi vā telaṃ vā uttaribhaṅgaṃ vā, therena vattabbo – ‘sabbesaṃ samakaṃ sampādehī’ti. Sakkaccaṃ piṇḍapāto paṭiggahetabbo. Pattasaññinā piṇḍapāto paṭiggahetabbo. Samasūpako piṇḍapāto paṭiggahetabbo. Samatittiko piṇḍapāto paṭiggahetabbo. “Khi cơm được dâng, nên cầm bát bằng hai tay và nhận lấy cơm, nên chừa chỗ cho món canh. Nếu có bơ, dầu, hoặc thức ăn thêm, vị trưởng lão nên nói rằng: ‘Hãy chia cho tất cả được đồng đều.’ Nên cung kính nhận vật thực khất thực. Nên chú tâm vào bát khi nhận vật thực khất thực. Nên nhận vật thực khất thực với lượng canh vừa đủ. Nên nhận vật thực khất thực vừa bằng vành bát. ‘‘Na tāva therena bhuñjitabbaṃ yāva na sabbesaṃ odano sampatto hoti. Sakkaccaṃ piṇḍapāto bhuñjitabbo. Pattasaññinā piṇḍapāto bhuñjitabbo. Sapadānaṃ piṇḍapāto bhuñjitabbo. Samasūpako piṇḍapāto bhuñjitabbo[Pg.382]. Na thūpakato omadditvā piṇḍipāto bhuñjitabbo. Na sūpaṃ vā byañjanaṃ vā odanena paṭicchādetabbaṃ bhiyyokamyataṃ upādāya. Na sūpaṃ vā odanaṃ vā agilānena attano atthāya viññāpetvā bhuñjitabbaṃ. Na ujjhānasaññinā paresaṃ patto oloketabbo. Nātimahanto kabaḷo kātabbo. Parimaṇḍalo ālopo kātabbo. Na anāhaṭe kabaḷe mukhadvāraṃ vivaritabbaṃ. Na bhuñjamānena sabbo hattho mukhe pakkhipitabbo. Na sakabaḷena mukhena byāharitabbaṃ. Na piṇḍukkhepakaṃ bhuñjitabbaṃ. Na kabaḷāvacchedakaṃ bhuñjitabbaṃ. Na avagaṇḍakārakaṃ bhuñjitabbaṃ. Na hatthaniddhunakaṃ bhuñjitabbaṃ. Na sitthāvakārakaṃ bhuñjitabbaṃ. Na jivhānicchārakaṃ bhuñjitabbaṃ. Na capucapukārakaṃ bhuñjitabbaṃ. Na surusurukārakaṃ bhuñjitabbaṃ. Na hatthanillehakaṃ bhuñjitabbaṃ. Na pattanillehakaṃ bhuñjitabbaṃ. Na oṭṭhanillehakaṃ bhuñjitabbaṃ. “Vị trưởng lão không nên dùng bữa cho đến khi tất cả mọi người đều đã nhận được cơm. Nên cung kính dùng vật thực khất thực. Nên chú tâm vào bát khi dùng vật thực khất thực. Nên dùng vật thực khất thực theo thứ tự. Nên dùng vật thực khất thực với lượng canh vừa đủ. Không nên ấn xuống từ trên chóp rồi dùng vật thực khất thực. Không nên dùng cơm để che đậy món canh hoặc thức ăn khác vì muốn có nhiều hơn. Vị tỳ khưu không bệnh không nên xin món canh hoặc cơm vì lợi ích của bản thân rồi dùng. Không nên nhìn vào bát của người khác với ý muốn tìm lỗi. Không nên làm miếng cơm quá lớn. Nên làm miếng cơm tròn trịa. Không nên mở miệng khi miếng cơm chưa đưa đến. Khi đang ăn, không nên cho cả bàn tay vào miệng. Không nên nói chuyện khi miệng còn miếng cơm. Không nên ăn kiểu tung vắt cơm. Không nên ăn kiểu cắn dở miếng cơm. Không nên ăn kiểu phồng má. Không nên ăn kiểu vẩy tay. Không nên ăn kiểu làm rơi vãi hạt cơm. Không nên ăn kiểu lè lưỡi. Không nên ăn phát ra tiếng ‘chép chép.’ Không nên ăn phát ra tiếng ‘sột soạt.’ Không nên ăn liếm tay. Không nên ăn liếm bát. Không nên ăn liếm môi. ‘‘Na sāmisena hatthena pānīyathālako paṭiggahetabbo. Na tāva therena udakaṃ paṭiggahetabbaṃ yāva na sabbeva bhuttāvino honti. Udake diyyamāne ubhohi hatthehi pattaṃ paṭiggahetvā udakaṃ paṭiggahetabbaṃ. Nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena patto dhovitabbo. Sace udakappaṭiggāhako hoti, nīcaṃ katvā udakappaṭiggahe udakaṃ āsiñcitabbaṃ – mā udakappaṭiggāhako udakena osiñci, mā sāmantā bhikkhū udakena osiñciṃsu, mā saṅghāṭi udakena osiñcīti. Sace udakappaṭiggāhako na hoti, nīcaṃ katvā chamāya udakaṃ āsiñcitabbaṃ – mā sāmantā bhikkhū udakena osiñciṃsu, mā saṅghāṭi udakena osiñcīti. Na sasitthakaṃ pattadhovanaṃ antaraghare chaḍḍetabbaṃ. “Không nên cầm ly nước uống bằng tay còn dính thức ăn. Vị trưởng lão không nên nhận nước cho đến khi tất cả mọi người đều đã dùng bữa xong. Khi nước được dâng, nên cầm bát bằng hai tay và nhận lấy nước. Nên hạ thấp bát, rửa cẩn thận, không để va chạm. Nếu có đồ đựng nước rửa tay, nên hạ thấp bát và đổ nước vào đồ đựng ấy, và nên tác ý rằng: ‘Mong cho đồ đựng nước rửa tay không bị nước làm ướt, mong cho các vị tỳ khưu ở gần không bị nước làm ướt, mong cho y tăng-già-lê không bị nước làm ướt.’ Nếu không có đồ đựng nước rửa tay, nên hạ thấp bát và đổ nước xuống đất, và nên tác ý rằng: ‘Mong cho các vị tỳ khưu ở gần không bị nước làm ướt, mong cho y tăng-già-lê không bị nước làm ướt.’ Không nên đổ nước rửa bát còn dính cơm trong khu dân cư. ‘‘Nivattantena navakehi bhikkhūhi paṭhamataraṃ nivattitabbaṃ. Pacchā therehi suppaṭicchannena antaraghare gantabbaṃ. Susaṃvutena antaraghare gantabbaṃ. Okkhittacakkhunā antaraghare gantabbaṃ. Na ukkhittakāya antaraghare gantabbaṃ. Na ujjagghikāya antaraghare gantabbaṃ. Appasaddena antaraghare gantabbaṃ. Na kāyappacālakaṃ antaraghare gantabbaṃ. Na bāhuppacālakaṃ antaraghare gantabbaṃ. Na sīsappacālakaṃ antaraghare gantabbaṃ. Na khambhakatena antaraghare gantabbaṃ. Na oguṇṭhitena antaraghare gantabbaṃ. Na ukkuṭikāya antaraghare gantabbaṃ. Idaṃ kho, bhikkhave, bhikkhūnaṃ bhattaggavattaṃ yathā bhikkhūhi bhattagge sammā vattitabba’’nti. “Khi trở về, các vị tỳ khưu trẻ nên trở về trước. Các vị trưởng lão nên đi sau. Nên che đậy kỹ càng khi đi trong khu dân cư. Nên thu thúc lục căn khi đi trong khu dân cư. Nên nhìn xuống khi đi trong khu dân cư. Không nên vén y khi đi trong khu dân cư. Không nên cười lớn tiếng khi đi trong khu dân cư. Nên đi với tiếng nói nhỏ nhẹ trong khu dân cư. Không nên lắc lư thân mình khi đi trong khu dân cư. Không nên lắc lư cánh tay khi đi trong khu dân cư. Không nên lắc lư đầu khi đi trong khu dân cư. Không nên chống nạnh khi đi trong khu dân cư. Không nên trùm đầu khi đi trong khu dân cư. Không nên đi nhón gót trong khu dân cư. Này các tỳ khưu, đây là phận sự của các tỳ khưu tại nhà ăn, các tỳ khưu nên thực hành đúng đắn tại nhà ăn như vậy.” Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito. Dứt chương tụng thứ nhất. 6. Piṇḍacārikavattakathā 6. Câu chuyện về phận sự của người đi khất thực 365. Tena [Pg.383] kho pana samayena piṇḍacārikā bhikkhū dunnivatthā duppārutā anākappasampannā piṇḍāya caranti, asallakkhetvāpi nivesanaṃ pavisanti, asallakkhetvāpi nikkhamanti, atisahasāpi pavisanti, atisahasāpi nikkhamanti, atidūrepi tiṭṭhanti, accāsannepi tiṭṭhanti, aticirampi tiṭṭhanti, atilahumpi nivattanti. Aññataropi piṇḍacāriko bhikkhu asallakkhetvā nivesanaṃ pāvisi. So ca dvāraṃ maññamāno aññataraṃ ovarakaṃ pāvisi. Tasmimpi ovarake itthī naggā uttānā nipannā hoti. Addasā kho so bhikkhu taṃ itthiṃ naggaṃ uttānaṃ nipannaṃ. Disvāna – ‘‘nayidaṃ dvāraṃ, ovarakaṃ ida’’nti tamhā ovarakā nikkhami. Addasā kho tassā itthiyā sāmiko taṃ itthiṃ naggaṃ uttānaṃ nipannaṃ. Disvāna – ‘‘iminā me bhikkhunā pajāpatī dūsitā’’ti taṃ bhikkhuṃ gahetvā ākoṭesi. Atha kho sā itthī tena saddena paṭibujjhitvā taṃ purisaṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, ayya, imaṃ bhikkhuṃ ākoṭesī’’ti? ‘‘Imināsi tvaṃ bhikkhunā dūsitā’’ti? ‘‘Nāhaṃ, ayya, iminā bhikkhunā dūsitā; akārako so bhikkhū’’ti taṃ bhikkhuṃ muñcāpesi. Atha kho so bhikkhu ārāmaṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma piṇḍacārikā bhikkhū dunnivatthā duppārutā anākappasampannā piṇḍāya carissanti, asallakkhetvāpi nivesanaṃ pavisissanti, asallakkhetvāpi nikkhamissanti, atisahasāpi pavisissanti, atisahasāpi nikkhamissanti, atidūrepi tiṭṭhissanti, accāsannepi tiṭṭhissanti, aticirampi tiṭṭhissanti, atilahumpi nivattissantī’’ti! Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… saccaṃ kira, bhikkhave…pe… saccaṃ bhagavāti…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – 365. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ khưu đi khất thực mặc y không tề chỉnh, khoác y không tề chỉnh, không có oai nghi thích hợp, đi khất thực; họ đi vào nhà mà không quan sát, đi ra cũng không quan sát; đi vào quá vội vã, đi ra cũng quá vội vã; đứng quá xa, đứng quá gần; đứng quá lâu, và quay về quá nhanh. Một vị tỳ khưu đi khất thực nọ đã đi vào một ngôi nhà mà không quan sát. Vị ấy, do tưởng là cửa ra vào, đã đi vào một phòng riêng. Trong phòng riêng ấy, có một người phụ nữ đang nằm ngửa, không mặc quần áo. Vị tỳ khưu ấy đã nhìn thấy người phụ nữ ấy đang nằm ngửa, không mặc quần áo. Sau khi thấy, (nghĩ rằng): ‘Đây không phải là cửa ra vào, đây là phòng riêng,’ vị ấy đã đi ra khỏi phòng riêng ấy. Người chồng của người phụ nữ ấy đã nhìn thấy người phụ nữ ấy đang nằm ngửa, không mặc quần áo. Sau khi thấy, (nghĩ rằng): ‘Vợ ta đã bị vị tỳ khưu này làm nhục,’ ông ta đã bắt lấy vị tỳ khưu ấy và đánh đập. Bấy giờ, người phụ nữ ấy do tiếng động đó đã tỉnh dậy và nói với người đàn ông ấy điều này: ‘Thưa ngài, vì sao ngài lại đánh đập vị tỳ khưu này?’ – ‘Cô đã bị vị tỳ khưu này làm nhục.’ – ‘Thưa ngài, tôi không bị vị tỳ khưu này làm nhục; vị tỳ khưu ấy không làm gì cả.’ (Nói xong), bà đã cho thả vị tỳ khưu ấy đi. Bấy giờ, vị tỳ khưu ấy sau khi đi đến tu viện đã trình báo sự việc ấy cho các vị tỳ khưu. Các vị tỳ khưu thiểu dục... (như trên)... đã phàn nàn, chê bai, và nói rộng ra rằng: ‘Tại sao các vị tỳ khưu đi khất thực lại có thể mặc y không tề chỉnh, khoác y không tề chỉnh, không có oai nghi thích hợp, đi khất thực; đi vào nhà mà không quan sát, đi ra cũng không quan sát; đi vào quá vội vã, đi ra cũng quá vội vã; đứng quá xa, đứng quá gần; đứng quá lâu, và quay về quá nhanh chứ!’ Bấy giờ, các vị tỳ khưu ấy đã trình báo sự việc ấy lên đức Thế Tôn... (như trên)... – Này các tỳ khưu, có thật vậy không?... (như trên)... – Bạch đức Thế Tôn, là sự thật... (như trên)... Sau khi quở trách... (như trên)... sau khi thuyết pháp thoại, ngài đã gọi các vị tỳ khưu: 366. ‘‘Tena hi, bhikkhave, piṇḍacārikānaṃ bhikkhūnaṃ vattaṃ paññāpessāmi yathā piṇḍacārikehi bhikkhūhi sammā vattitabbaṃ. Piṇḍacārikena, bhikkhave, bhikkhunā – ‘idāni gāmaṃ pavisissāmī’ti timaṇḍalaṃ paṭicchādentena parimaṇḍalaṃ nivāsetvā kāyabandhanaṃ bandhitvā saguṇaṃ katvā saṅghāṭiyo pārupitvā gaṇṭhikaṃ paṭimuñcitvā dhovitvā pattaṃ gahetvā sādhukaṃ ataramānena gāmo pavisitabbo. 366. – Này các tỳ khưu, nếu vậy, Ta sẽ chế định phận sự cho các vị tỳ khưu đi khất thực, để các vị tỳ khưu đi khất thực thực hành cho đúng đắn. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đi khất thực, sau khi tác ý rằng: ‘Bây giờ ta sẽ vào làng,’ nên che kín ba vòng, mặc y nội cho ngay ngắn, thắt dây lưng, khoác y tăng-già-lê đã được xếp lại, cài nút, rửa bát rồi cầm lấy, và nên đi vào làng một cách cẩn thận, không vội vã. ‘‘Suppaṭicchannena [Pg.384] antaraghare gantabbaṃ. Susaṃvutena antaraghare gantabbaṃ. Okkhittacakkhunā antaraghare gantabbaṃ. Na ukkhittakāya antaraghare gantabbaṃ. Na ujjagghikāya antaraghare gantabbaṃ. Appasaddena antaraghare gantabbaṃ. Na kāyappacālakaṃ antaraghare gantabbaṃ. Na bāhuppacālakaṃ antaraghare gantabbaṃ. Na sīsappacālakaṃ antaraghare gantabbaṃ. Na khambhakatena antaraghare gantabbaṃ. Na oguṇṭhitena antaraghare gantabbaṃ. Na ukkuṭikāya antaraghare gantabbaṃ. Nên đi trong làng với thân được che đậy kỹ lưỡng. Nên đi trong làng với (các căn) được phòng hộ kỹ lưỡng. Nên đi trong làng với mắt nhìn xuống. Không nên đi trong làng mà vén y lên. Không nên đi trong làng mà cười lớn tiếng. Nên đi trong làng với tiếng động nhỏ. Không nên đi trong làng mà lắc lư thân. Không nên đi trong làng mà vung vẩy cánh tay. Không nên đi trong làng mà lắc lư đầu. Không nên đi trong làng mà chống nạnh. Không nên đi trong làng mà trùm đầu. Không nên đi trong làng mà đi nhón gót. ‘‘Nivesanaṃ pavisantena sallakkhetabbaṃ – ‘iminā pavisissāmi, iminā nikkhamissāmī’ti. Nātisahasā pavisitabbaṃ. Nātisahasā nikkhamitabbaṃ. Nātidūre ṭhātabbaṃ. Nāccāsanne ṭhātabbaṃ. Nāticiraṃ ṭhātabbaṃ. Nātilahuṃ nivattitabbaṃ. Ṭhitakena sallakkhetabbaṃ – ‘bhikkhaṃ dātukāmā vā adātukāmā vā’ti. Sace kammaṃ vā nikkhipati, āsanā vā vuṭṭhāti, kaṭacchuṃ vā parāmasati, bhājanaṃ vā parāmasati, ṭhapeti vā – dātukāmassāti ṭhātabbaṃ. Bhikkhāya diyyamānāya vāmena hatthena saṅghāṭiṃ uccāretvā dakkhiṇena hatthena pattaṃ paṇāmetvā ubhohi hatthehi pattaṃ paṭiggahetvā bhikkhā paṭiggahetabbā. Na ca bhikkhādāyikāya mukhaṃ ulloketabbaṃ. Sallakkhetabbaṃ – ‘sūpaṃ dātukāmā vā adātukāmā vā’ti. Sace kaṭacchuṃ vā parāmasati, bhājanaṃ vā parāmasati, ṭhapeti vā – dātukāmassāti ṭhātabbaṃ. Bhikkhāya dinnāya saṅghāṭiyā pattaṃ paṭicchādetvā sādhukaṃ ataramānena nivattitabbaṃ. Khi đi vào nhà, nên ghi nhận rằng: ‘Ta sẽ vào bằng lối này, ta sẽ ra bằng lối này.’ Không nên đi vào quá vội vã. Không nên đi ra quá vội vã. Không nên đứng quá xa. Không nên đứng quá gần. Không nên đứng quá lâu. Không nên quay về quá nhanh. Trong khi đứng, nên ghi nhận rằng: ‘Họ có muốn cúng dường vật thực hay không muốn cúng dường?’ Nếu họ đặt công việc đang làm xuống, hoặc đứng dậy khỏi chỗ ngồi, hoặc sờ đến cái vá, hoặc sờ đến cái bát, hoặc đặt (vật gì đó) xuống, nên đứng lại (với ý nghĩ): ‘Họ có ý muốn cúng dường.’ Khi vật thực được dâng cúng, nên dùng tay trái vén y tăng-già-lê lên, dùng tay phải đưa bát ra, và nên nhận vật thực bằng cả hai tay cầm bát. Và không nên nhìn vào mặt của người nữ thí chủ dâng vật thực. Nên ghi nhận rằng: ‘Họ có muốn cúng dường canh hay không muốn cúng dường?’ Nếu họ sờ đến cái vá, hoặc sờ đến cái bát, hoặc đặt (vật gì đó) xuống, nên đứng lại (với ý nghĩ): ‘Họ có ý muốn cúng dường.’ Sau khi vật thực đã được cúng dường, nên dùng y tăng-già-lê che bát lại và nên quay về một cách cẩn thận, không vội vã. ‘‘Suppaṭicchannena antaraghare gantabbaṃ. Susaṃvutena antaraghare gantabbaṃ. Okkhittacakkhunā antaraghare gantabbaṃ. Na ukkhittakāya antaraghare gantabbaṃ. Na ujjagghikāya antaraghare gantabbaṃ. Appasaddena antaraghare gantabbaṃ. Na kāyappacālakaṃ antaraghare gantabbaṃ. Na bāhuppacālakaṃ antaraghare gantabbaṃ. Na sīsappacālakaṃ antaraghare gantabbaṃ. Na khambhakatena antaraghare gantabbaṃ. Na oguṇṭhitena antaraghare gantabbaṃ. Na ukkuṭikāya antaraghare gantabbaṃ. Yo paṭhamaṃ gāmato piṇḍāya paṭikkamati, tena āsanaṃ paññapetabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipitabbaṃ, avakkārapāti dhovitvā upaṭṭhāpetabbā, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpetabbaṃ. Yo pacchā gāmato piṇḍāya paṭikkamati, sace hoti bhuttāvaseso, sace ākaṅkhati, bhuñjitabbaṃ[Pg.385]. No ce ākaṅkhati, appaharite vā chaḍḍetabbaṃ, appāṇake vā udake opilāpetabbaṃ. Tena āsanaṃ uddharitabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ paṭisāmetabbaṃ, avakkārapāti dhovitvā paṭisāmetabbā, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ paṭisāmetabbaṃ, bhattaggaṃ sammajjitabbaṃ. Yo passati pānīyaghaṭaṃ vā paribhojanīyaghaṭaṃ vā vaccaghaṭaṃ vā rittaṃ tucchaṃ tena upaṭṭhāpetabbaṃ. Sacassa hoti avisayhaṃ, hatthavikārena dutiyaṃ āmantetvā hatthavilaṅghakena upaṭṭhāpetabbaṃ, na ca tappaccayā vācā bhinditabbā. Idaṃ kho, bhikkhave, piṇḍacārikānaṃ bhikkhūnaṃ vattaṃ yathā piṇḍacārikehi bhikkhūhi sammā vattitabba’’nti. “Nên đi vào xóm làng với (thân) được che đậy kỹ lưỡng. Nên đi vào xóm làng với (các căn) được thu thúc khéo léo. Nên đi vào xóm làng với mắt nhìn xuống. Không nên đi vào xóm làng với (y) vén lên. Không nên đi vào xóm làng trong lúc cười lớn tiếng. Nên đi vào xóm làng với tiếng động nhỏ. Không nên đi vào xóm làng trong lúc lắc lư thân. Không nên đi vào xóm làng trong lúc vung vẩy cánh tay. Không nên đi vào xóm làng trong lúc lắc lư đầu. Không nên đi vào xóm làng trong lúc chống nạnh. Không nên đi vào xóm làng trong lúc trùm đầu. Không nên đi vào xóm làng bằng cách đi kiễng gót. Vị nào đi khất thực từ làng về trước, vị ấy nên dọn dẹp chỗ ngồi, nên đặt sẵn nước rửa chân, ghế rửa chân, đồ chà chân, nên rửa sạch và đặt sẵn đồ đựng vật thực cúng dường đầu tiên, nên đặt sẵn nước uống, nước dùng. Vị nào đi khất thực từ làng về sau, nếu có vật thực còn lại, nếu muốn thì nên dùng. Nếu không muốn, nên đổ bỏ ở nơi không có cỏ xanh hoặc nhận chìm trong nước không có chúng sanh. Vị ấy nên dọn dẹp chỗ ngồi, nên cất dọn nước rửa chân, ghế rửa chân, đồ chà chân, nên rửa sạch và cất dọn đồ đựng vật thực cúng dường đầu tiên, nên cất dọn nước uống, nước dùng, nên quét dọn nhà ăn. Vị nào thấy lu nước uống, hoặc lu nước dùng, hoặc lu nước trong nhà vệ sinh trống không, vị ấy nên đổ đầy. Nếu việc ấy ngoài sức của mình, nên ra dấu bằng tay gọi người thứ hai, rồi cùng nhau khiêng đặt, và không nên nói lời nào vì lý do ấy. Này các tỳ khưu, đây là phận sự của các tỳ khưu đi khất thực, các tỳ khưu đi khất thực nên thực hành đúng đắn như vậy.” 7. Āraññikavattakathā 7. Câu chuyện về phận sự của vị ở trong rừng 367. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū araññe viharanti. Te neva pānīyaṃ upaṭṭhāpenti, na paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpenti, na aggiṃ upaṭṭhāpenti, na araṇisahitaṃ upaṭṭhāpenti, na nakkhattapadāni jānanti, na disābhāgaṃ jānanti. Corā tattha gantvā te bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘atthi, bhante, pānīya’’nti? ‘‘Natthāvuso’’ti. ‘‘Atthi, bhante, paribhojanīya’’nti? ‘‘Natthāvuso’’ti. ‘‘Atthi, bhante, aggī’’ti? ‘‘Natthāvuso’’ti. ‘‘Atthi, bhante, araṇisahita’’nti? ‘‘Natthāvuso’’ti. ( ) ‘‘Kenajja, bhante, yutta’’nti? ‘‘Na kho mayaṃ, āvuso, jānāmā’’ti. ‘‘Katamāyaṃ, bhante, disā’’ti? ‘‘Na kho mayaṃ, āvuso, jānāmā’’ti. Atha kho te corā – ‘nevimesaṃ pānīyaṃ atthi, na paribhojanīyaṃ atthi, na aggi atthi, na araṇisahitaṃ atthi, na nakkhattapadāni jānanti, na disābhāgaṃ jānanti; corā ime, nayime bhikkhū’ti – ākoṭetvā pakkamiṃsu. Atha kho te bhikkhū bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ. Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – 367. Vào lúc bấy giờ, nhiều tỳ khưu sống trong rừng. Các vị ấy không chuẩn bị sẵn nước uống, không chuẩn bị sẵn nước dùng, không chuẩn bị sẵn lửa, không chuẩn bị sẵn đồ đánh lửa, không biết về các chòm sao, không biết về phương hướng. Bọn cướp đi đến đấy và hỏi các tỳ khưu ấy rằng: – “Thưa ngài, có nước uống không?” – “Này các hiền giả, không có.” – “Thưa ngài, có nước dùng không?” – “Này các hiền giả, không có.” – “Thưa ngài, có lửa không?” – “Này các hiền giả, không có.” – “Thưa ngài, có đồ đánh lửa không?” – “Này các hiền giả, không có.” – “Thưa ngài, hôm nay là sao gì?” – “Này các hiền giả, chúng tôi không biết.” – “Thưa ngài, đây là phương nào?” – “Này các hiền giả, chúng tôi không biết.” Khi ấy, bọn cướp ấy (nghĩ rằng): ‘Các vị này không có nước uống, không có nước dùng, không có lửa, không có đồ đánh lửa, không biết về các chòm sao, không biết về phương hướng; những người này là bọn cướp, không phải là tỳ khưu,’ rồi đánh đập và bỏ đi. Khi ấy, các tỳ khưu ấy đã trình báo sự việc ấy cho các tỳ khưu. Các tỳ khưu đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. Khi ấy, nhân sự việc này, nhân trường hợp này, đức Thế Tôn sau khi thuyết một bài pháp thoại đã gọi các tỳ khưu và dạy rằng: 368. ‘‘Tena hi, bhikkhave, āraññikānaṃ bhikkhūnaṃ vattaṃ paññapessāmi yathā āraññikehi bhikkhūhi sammā vattitabbaṃ. Āraññikena, bhikkhave, bhikkhunā kālasseva uṭṭhāya pattaṃ thavikāya pakkhipitvā aṃse ālaggetvā [Pg.386] cīvaraṃ khandhe karitvā upāhanā ārohitvā dārubhaṇḍaṃ mattikābhaṇḍaṃ paṭisāmetvā dvāravātapānaṃ thaketvā senāsanā otaritabbaṃ – idāni gāmaṃ pavisissāmīti. Upāhanā omuñcitvā nīcaṃ katvā papphoṭetvā thavikāya pakkhipitvā aṃse ālaggetvā timaṇḍalaṃ paṭicchādentena parimaṇḍalaṃ nivāsetvā kāyabandhanaṃ bandhitvā saguṇaṃ katvā saṅghāṭiyo pārupitvā gaṇṭhikaṃ paṭimuñcitvā dhovitvā pattaṃ gahetvā sādhukaṃ ataramānena gāmo pavisitabbo. Suppaṭicchannena antaraghare gantabbaṃ…pe… na khambhakatena antaraghare gantabbaṃ. Na oguṇṭhitena antaraghare gantabbaṃ. Na ukkuṭikāya antaraghare gantabbaṃ. 368. “Này các tỳ khưu, nếu vậy, Ta sẽ ban hành phận sự cho các tỳ khưu ở trong rừng, để các tỳ khưu ở trong rừng thực hành đúng đắn. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu ở trong rừng nên thức dậy sớm, bỏ bát vào túi, đeo lên vai, vắt y trên vai, mang giày dép, cất dọn đồ gỗ, đồ đất, đóng cửa chính và cửa sổ, rồi đi xuống khỏi trú xứ, (nghĩ rằng): ‘Bây giờ ta sẽ vào làng.’ Nên cởi giày dép, làm cho thấp xuống, giũ sạch, bỏ vào túi, treo lên vai, che kín tam y, mặc y nội cho ngay ngắn, thắt dây lưng, đắp y tăng-già-lê làm hai lớp, cài nút, rửa sạch bát, cầm lấy, rồi nên đi vào làng một cách cẩn thận, không vội vã. Nên đi vào xóm làng với (thân) được che đậy kỹ lưỡng... v.v... không nên đi vào xóm làng trong lúc chống nạnh. Không nên đi vào xóm làng trong lúc trùm đầu. Không nên đi vào xóm làng bằng cách đi kiễng gót.” ‘‘Nivesanaṃ pavisantena sallakkhetabbaṃ – ‘iminā pavisissāmi, iminā nikkhamissāmī’ti. Nātisahasā pavisitabbaṃ. Nātisahasā nikkhamitabbaṃ. Nātidūre ṭhātabbaṃ. Nāccāsanne ṭhātabbaṃ. Nāticiraṃ ṭhātabbaṃ. Nātilahuṃ nivattitabbaṃ. Ṭhitakena sallakkhetabbaṃ – ‘bhikkhaṃ dātukāmā vā adātukāmā vā’ti. Sace kammaṃ vā nikkhipati, āsanā vā vuṭṭhāti, kaṭacchuṃ vā parāmasati, bhājanaṃ vā parāmasati, ṭhapeti vā – dātukāmassāti ṭhātabbaṃ. Bhikkhāya diyyamānāya vāmena hatthena saṅghāṭiṃ uccāretvā dakkhiṇena hatthena pattaṃ paṇāmetvā ubhohi hatthehi pattaṃ paṭiggahetvā bhikkhā paṭiggahetabbā. Na ca bhikkhādāyikāya mukhaṃ ulloketabbaṃ. Sallakkhetabbaṃ – ‘sūpaṃ dātukāmā vā adātukāmā vā’ti. Sace kaṭacchu vā parāmasati, bhājanaṃ vā parāmasati, ṭhapeti vā – dātukāmassāti ṭhātabbaṃ. Bhikkhāya dinnāya saṅghāṭiyā pattaṃ paṭicchādetvā sādhukaṃ ataramānena nivattitabbaṃ. Khi đi vào nhà, vị tỳ khưu nên ghi nhận rằng: ‘Ta sẽ đi vào bằng lối này, ta sẽ đi ra bằng lối này.’ Không nên đi vào quá vội vàng. Không nên đi ra quá vội vàng. Không nên đứng quá xa. Không nên đứng quá gần. Không nên đứng quá lâu. Không nên quay về quá nhanh. Trong khi đứng, nên ghi nhận rằng: ‘Họ có muốn cúng dường vật thực hay không?’ Nếu họ đặt công việc đang làm xuống, hoặc đứng dậy khỏi chỗ ngồi, hoặc cầm lấy vá múc, hoặc cầm lấy vật đựng, hoặc đặt (vật gì đó) xuống, nên đứng lại với ý nghĩ rằng: ‘Họ có ý muốn cúng dường.’ Khi vật thực được cúng dường, nên vén y tăng-già-lê lên bằng tay trái, đưa bát ra bằng tay phải, và nên nhận vật thực bằng cách đỡ lấy bát bằng cả hai tay. Và không nên nhìn vào mặt của người nữ thí chủ cúng dường vật thực. Nên ghi nhận rằng: ‘Họ có muốn cúng dường canh hay không?’ Nếu họ cầm lấy vá múc, hoặc cầm lấy vật đựng, hoặc đặt (vật gì đó) xuống, nên đứng lại với ý nghĩ rằng: ‘Họ có ý muốn cúng dường.’ Sau khi vật thực đã được cúng dường, nên đậy bát lại bằng y tăng-già-lê rồi quay về một cách cẩn thận, không vội vã. ‘‘Suppaṭicchannena antaraghare gantabbaṃ…pe… na ukkuṭikāya antaraghare gantabbaṃ. Gāmato nikkhamitvā pattaṃ thavikāya pakkhipitvā aṃse ālaggetvā cīvaraṃ saṅgharitvā sīse karitvā upāhanā ārohitvā gantabbaṃ. Nên đi trong xóm làng với thân được che đậy kỹ càng... v.v... không nên đi trong xóm làng bằng cách ngồi chồm hổm. Sau khi ra khỏi làng, nên bỏ bát vào túi, đeo lên vai, xếp y lại, đội lên đầu, mang dép rồi đi. ‘‘Āraññikena, bhikkhave, bhikkhunā pānīyaṃ upaṭṭhāpetabbaṃ, paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpetabbaṃ, aggi upaṭṭhāpetabbo, araṇisahitaṃ upaṭṭhāpetabbaṃ, kattaradaṇḍo upaṭṭhāpetabbo, nakkhattapadāni uggahetabbāni – sakalāni vā ekadesāni vā, disākusalena bhavitabbaṃ. Idaṃ kho, bhikkhave, āraññikānaṃ bhikkhūnaṃ vattaṃ yathā āraññikehi bhikkhūhi sammā vattitabba’’nti. Này các Tỳ khưu, vị tỳ khưu sống trong rừng nên chuẩn bị sẵn nước uống, nên chuẩn bị sẵn nước dùng, nên chuẩn bị sẵn lửa, nên chuẩn bị sẵn dụng cụ đánh lửa, nên chuẩn bị sẵn gậy chống, nên học hỏi về các chòm sao – hoặc toàn bộ hoặc một phần, và nên thông thạo về các phương hướng. Này các Tỳ khưu, đây chính là phận sự của các tỳ khưu sống trong rừng, theo đó các tỳ khưu sống trong rừng nên thực hành đúng đắn. 8. Senāsanavattakathā 8. Câu chuyện về Phận sự đối với Chỗ ở 369. Tena [Pg.387] kho pana samayena sambahulā bhikkhū ajjhokāse cīvarakammaṃ karonti. Chabbaggiyā bhikkhū paṭivāte aṅgaṇe senāsanaṃ papphoṭesuṃ. Bhikkhū rajena okiriṃsu. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū paṭivāte aṅgaṇe senāsanaṃ papphoṭessanti! Bhikkhū rajena okiriṃsū’’ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhū paṭivāte aṅgaṇe senāsanaṃ papphoṭenti, bhikkhū rajena okiriṃsū’’ti? ‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – 369. Vào lúc bấy giờ, nhiều vị tỳ khưu đang làm công việc may y ở ngoài trời. Nhóm sáu vị tỳ khưu đã giũ chỗ ở tại khoảng sân ở đầu hướng gió. Bụi đã phủ lên các vị tỳ khưu. Những vị tỳ khưu thiểu dục... v.v... đã phàn nàn, chê bai, chỉ trích rằng: ‘Tại sao nhóm sáu vị tỳ khưu lại giũ chỗ ở tại khoảng sân ở đầu hướng gió chứ! Bụi đã phủ lên các vị tỳ khưu.’ Sau đó, các vị tỳ khưu ấy đã trình báo sự việc này lên đức Thế Tôn... v.v... ‘Này các Tỳ khưu, có thật là nhóm sáu vị tỳ khưu đã giũ chỗ ở tại khoảng sân ở đầu hướng gió, và bụi đã phủ lên các vị tỳ khưu không?’ ‘Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.’... v.v... Sau khi quở trách... v.v... và thuyết một bài pháp thoại, Ngài đã gọi các vị tỳ khưu và dạy rằng: 370. ‘‘Tena hi, bhikkhave, bhikkhūnaṃ senāsanavattaṃ paññapessāmi yathā bhikkhūhi senāsane sammā vattitabbaṃ. Yasmiṃ vihāre viharati, sace so vihāro uklāpo hoti, sace ussahati, sodhetabbo. Vihāraṃ sodhentena paṭhamaṃ pattacīvaraṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ; nisīdanapaccattharaṇaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ; bhisibibbohanaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ; mañco nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṃ, nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbo; pīṭhaṃ nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṃ, nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ; mañcapaṭipādakā nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbā; kheḷamallako nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbo; apassenaphalakaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ; bhummattharaṇaṃ yathāpaññattaṃ sallakkhetvā nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ. Sace vihāre santānakaṃ hoti, ullokā paṭhamaṃ ohāretabbaṃ, ālokasandhikaṇṇabhāgā pamajjitabbā. Sace gerukaparikammakatā bhitti kaṇṇakitā hoti, coḷakaṃ temetvā pīḷetvā pamajjitabbā. Sace kāḷavaṇṇakatā bhūmi kaṇṇakitā hoti, coḷakaṃ temetvā pīḷetvā pamajjitabbā. Sace akatā hoti bhūmi, udakena paripphositvā pariphositvā sammajjitabbā – mā vihāro rajena uhaññīti. Saṅkāraṃ vicinitvā ekamantaṃ chaḍḍetabbaṃ. 370. Này các Tỳ khưu, nếu vậy, Ta sẽ chế định phận sự đối với chỗ ở cho các tỳ khưu, theo đó các tỳ khưu nên thực hành đúng đắn tại chỗ ở. Nếu trú xá mà vị ấy đang ở có rác, nếu có thể, nên dọn dẹp. Khi dọn dẹp trú xá, trước tiên nên mang y bát ra ngoài và đặt ở một nơi; nên mang tọa cụ và tấm trải giường ra ngoài và đặt ở một nơi; nên mang gối và nệm ra ngoài và đặt ở một nơi; nên hạ thấp giường xuống, cẩn thận, không kéo lê, không va vào khung cửa, mang ra ngoài và đặt ở một nơi; nên hạ thấp ghế xuống, cẩn thận, không kéo lê, không va vào khung cửa, mang ra ngoài và đặt ở một nơi; nên mang các chân giường ra ngoài và đặt ở một nơi; nên mang ống nhổ ra ngoài và đặt ở một nơi; nên mang tấm ván tựa lưng ra ngoài và đặt ở một nơi; nên ghi nhận cách trải tấm trải sàn, mang ra ngoài và đặt ở một nơi. Nếu trong trú xá có mạng nhện, trước tiên nên quét từ trần nhà xuống, nên lau chùi các góc cửa sổ và các góc tường. Nếu bức tường được tô bằng đất son bị mốc, nên làm ẩm một miếng giẻ, vắt khô rồi lau. Nếu nền nhà được tô màu đen bị mốc, nên làm ẩm một miếng giẻ, vắt khô rồi lau. Nếu nền nhà không được tô trát, nên rảy nước rồi quét, với ý nghĩ rằng: ‘Mong rằng trú xá không bị bụi bẩn làm phiền.’ Nên thu gom rác lại rồi đổ ở một nơi. ‘‘Na [Pg.388] bhikkhusāmantā senāsanaṃ papphoṭetabbaṃ. Na vihārasāmantā senāsanaṃ papphoṭetabbaṃ. Na pānīyasāmantā senāsanaṃ papphoṭetabbaṃ. Na paribhojanīyasāmantā senāsanaṃ papphoṭetabbaṃ. Na paṭivāte aṅgaṇe senāsanaṃ papphoṭetabbaṃ. Adhovāte senāsanaṃ papphoṭetabbaṃ. Không nên giũ chỗ ở gần vị tỳ khưu. Không nên giũ chỗ ở gần trú xá. Không nên giũ chỗ ở gần nước uống. Không nên giũ chỗ ở gần nước dùng. Không nên giũ chỗ ở tại khoảng sân ở đầu hướng gió. Nên giũ chỗ ở ở cuối hướng gió. ‘‘Bhummattharaṇaṃ ekamantaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbaṃ. Mañcapaṭipādakā ekamantaṃ otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbā. Mañco ekamantaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṃ, atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbo. Pīṭhaṃ ekamantaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṃ, atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbaṃ. Bhisibibbohanaṃ ekamantaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbaṃ. Nisīdanapaccattharaṇaṃ ekamantaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbaṃ. Kheḷamallako ekamantaṃ otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbo. Apassenaphalakaṃ ekamantaṃ otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbaṃ. Pattacīvaraṃ nikkhipitabbaṃ. Pattaṃ nikkhipantena ekena hatthena pattaṃ gahetvā ekena hatthena heṭṭhāmañcaṃ vā heṭṭhāpīṭhaṃ vā parāmasitvā patto nikkhipitabbo. Na ca anantarahitāya bhūmiyā patto nikkhipitabbo. Cīvaraṃ nikkhipantena ekena hatthena cīvaraṃ gahetvā ekena hatthena cīvaravaṃsaṃ vā cīvararajju vā pamajjitvā pārato antaṃ orato bhogaṃ katvā cīvaraṃ nikkhipitabbaṃ. “Tấm trải sàn nên được mang đến một nơi thích hợp, phơi nắng, lau sạch, giũ bụi, rồi mang trở lại và trải ra như cũ. Các chân giường nên được mang đến một nơi thích hợp, phơi nắng, lau chùi, rồi mang trở lại và đặt vào đúng vị trí. Cái giường nên được mang đến một nơi thích hợp, phơi nắng, lau sạch, giũ bụi, rồi hạ thấp xuống, cẩn thận không để cọ xát xuống đất, không để va chạm vào cánh cửa và khung cửa, rồi mang trở lại và đặt ra như cũ. Cái ghế nên được mang đến một nơi thích hợp, phơi nắng, lau sạch, giũ bụi, rồi hạ thấp xuống, cẩn thận không để cọ xát xuống đất, không để va chạm vào cánh cửa và khung cửa, rồi mang trở lại và đặt ra như cũ. Gối và nệm nên được mang đến một nơi thích hợp, phơi nắng, lau sạch, giũ bụi, rồi mang trở lại và đặt ra như cũ. Tấm trải để ngồi nên được mang đến một nơi thích hợp, phơi nắng, lau sạch, giũ bụi, rồi mang trở lại và đặt ra như cũ. Ống nhổ nên được mang đến một nơi thích hợp, phơi nắng, lau chùi, rồi mang trở lại và đặt vào đúng vị trí. Tấm ván dựa lưng nên được mang đến một nơi thích hợp, phơi nắng, lau chùi, rồi mang trở lại và đặt vào đúng vị trí. Nên cất giữ y bát. Vị tỳ khưu khi cất bát, một tay cầm bát, một tay sờ dưới gầm giường hoặc gầm ghế rồi mới nên đặt bát xuống. Và không nên đặt bát trên nền đất không có vật trải. Vị tỳ khưu khi cất y, một tay cầm y, một tay lau sào phơi y hoặc dây phơi y, rồi gấp mép bên kia vào mép bên này, rồi nên cất y.” ‘‘Sace puratthimā sarajā vātā vāyanti, puratthimā vātapānā thaketabbā. Sace pacchimā sarajā vātā vāyanti, pacchimā vātapānā thaketabbā. Sace uttarā sarajā vātā vāyanti uttarā vātapānā thaketabbā. Sace dakkhiṇā sarajā vātā vāyanti, dakkhiṇā vātapānā thaketabbā. Sace sītakālo hoti, divā vātapānā vivaritabbā, rattiṃ thaketabbā. Sace uṇhakālo hoti, divā vātapānā thaketabbā, rattiṃ vivaritabbā. “Nếu gió bụi từ hướng đông thổi đến, nên đóng các cửa sổ hướng đông. Nếu gió bụi từ hướng tây thổi đến, nên đóng các cửa sổ hướng tây. Nếu gió bụi từ hướng bắc thổi đến, nên đóng các cửa sổ hướng bắc. Nếu gió bụi từ hướng nam thổi đến, nên đóng các cửa sổ hướng nam. Nếu là mùa lạnh, ban ngày nên mở cửa sổ, ban đêm nên đóng lại. Nếu là mùa nóng, ban ngày nên đóng cửa sổ, ban đêm nên mở ra.” ‘‘Sace [Pg.389] pariveṇaṃ uklāpaṃ hoti, pariveṇaṃ sammajjitabbaṃ. Sace koṭṭhako uklāpo hoti, koṭṭhako sammajjitabbo. Sace upaṭṭhānasālā uklāpā hoti, upaṭṭhānasālā sammajjitabbā. Sace aggisālā uklāpā hoti, aggisālā sammajjitabbā. Sace vaccakuṭi uklāpā hoti, vaccakuṭi sammajjitabbā. Sace pānīyaṃ na hoti, pānīyaṃ upaṭṭhāpetabbaṃ. Sace paribhojanīyaṃ na hoti, paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpetabbaṃ. Sace ācamanakumbhiyā udakaṃ na hoti, ācamanakumbhiyā udakaṃ āsiñcitabbaṃ. “Nếu khuôn viên có rác, nên quét dọn khuôn viên. Nếu cổng có rác, nên quét dọn cổng. Nếu pháp đường có rác, nên quét dọn pháp đường. Nếu nhà lửa có rác, nên quét dọn nhà lửa. Nếu nhà vệ sinh có rác, nên quét dọn nhà vệ sinh. Nếu không có nước uống, nên chuẩn bị nước uống. Nếu không có nước dùng, nên chuẩn bị nước dùng. Nếu trong lu nước rửa không có nước, nên đổ nước vào lu nước rửa.” ‘‘Sace vuḍḍhena saddhiṃ ekavihāre viharati, na vuḍḍhaṃ anāpucchā uddeso dātabbo, na paripucchā dātabbā, na sajjhāyo kātabbo, na dhammo bhāsitabbo, na padīpo kātabbo, na padīpo vijjhāpetabbo, na vātapānā vivaritabbā, na vātapānā thaketabbā. Sace vuḍḍhena saddhiṃ ekacaṅkame caṅkamati, yena vuḍḍho tena parivattitabbaṃ, na ca vuḍḍho saṅghāṭikaṇṇena ghaṭṭetabbo. Idaṃ kho, bhikkhave, bhikkhūnaṃ senāsanavattaṃ yathā bhikkhūhi senāsane sammā vattitabba’’nti. “Nếu sống trong cùng một trú xứ với một vị trưởng lão, không được dạy Pāli, không được hỏi, không được tụng đọc, không được thuyết pháp mà không xin phép vị trưởng lão. Không được thắp đèn, không được dập tắt đèn. Không được mở cửa sổ, không được đóng cửa sổ. Nếu đi kinh hành trên cùng một đường kinh hành với vị trưởng lão, nên xoay mặt về hướng có vị trưởng lão. Và không nên để góc y tăng-già-lê chạm vào vị trưởng lão. Này các tỳ khưu, đây chính là phận sự về trú xứ của các tỳ khưu, theo đó các tỳ khưu nên hành xử đúng đắn trong trú xứ.” 9. Jantāgharavattakathā 9. Câu chuyện về phận sự trong nhà xông hơi 371. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū jantāghare therehi bhikkhūhi nivāriyamānā anādariyaṃ paṭicca pahūtaṃ kaṭṭhaṃ āropetvā aggiṃ datvā dvāraṃ thaketvā dvāre nisīdanti. Bhikkhū uṇhābhitattā dvāraṃ alabhamānā mucchitā papatanti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū jantāghare therehi bhikkhūhi nivāriyamānā anādariyaṃ paṭicca pahūtaṃ kaṭṭhaṃ āropetvā aggiṃ datvā dvāraṃ thaketvā dvāre nisīdissanti! Bhikkhū uṇhābhitattā dvāraṃ alabhamānā mucchitā papatantī’’ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhū jantāghare therehi bhikkhūhi nivāriyamānā anādariyaṃ paṭicca pahūtaṃ kaṭṭhaṃ āropetvā aggiṃ datvā dvāraṃ thaketvā dvāre nisīdanti; bhikkhū uṇhābhitattā dvāraṃ alabhamānā mucchitā papatantī’’ti? ‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na[Pg.390], bhikkhave, jantāghare therena bhikkhunā nivāriyamānena anādariyaṃ paṭicca pahūtaṃ kaṭṭhaṃ āropetvā aggi dātabbo. Yo dadeyya, āpatti dukkaṭassa. Na, bhikkhave, dvāraṃ thaketvā dvāre nisīditabbaṃ. Yo nisīdeyya, āpatti dukkaṭassa. 371. Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu, dù bị các tỳ khưu trưởng lão ngăn cản, đã vì không tôn trọng mà chất nhiều củi, đốt lửa trong nhà xông hơi, rồi đóng cửa lại và ngồi ở ngoài cửa. Các tỳ khưu (bên trong) bị nóng bức, không tìm được cửa ra, đã ngất xỉu và ngã xuống. Những vị tỳ khưu thiểu dục…pe… phê phán, chỉ trích, chê bai rằng: “Tại sao nhóm sáu tỳ khưu, dù bị các tỳ khưu trưởng lão ngăn cản, lại vì không tôn trọng mà chất nhiều củi, đốt lửa trong nhà xông hơi, rồi đóng cửa lại và ngồi ở ngoài cửa! Các tỳ khưu (bên trong) bị nóng bức, không tìm được cửa ra, đã ngất xỉu và ngã xuống.” Bấy giờ, các tỳ khưu ấy đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn…pe… “Này các tỳ khưu, có thật là nhóm sáu tỳ khưu, dù bị các tỳ khưu trưởng lão ngăn cản, đã vì không tôn trọng mà chất nhiều củi, đốt lửa trong nhà xông hơi, rồi đóng cửa lại và ngồi ở ngoài cửa; và các tỳ khưu (bên trong) bị nóng bức, không tìm được cửa ra, đã ngất xỉu và ngã xuống không?” “Bạch đức Thế Tôn, là thật.”…pe… Sau khi quở trách…pe… nói một bài pháp thoại, ngài gọi các tỳ khưu: “Này các tỳ khưu, khi bị một tỳ khưu trưởng lão ngăn cản, không được vì không tôn trọng mà chất nhiều củi và đốt lửa trong nhà xông hơi. Vị nào làm vậy, phạm tội tác ác (dukkaṭa). Này các tỳ khưu, không được đóng cửa rồi ngồi ở cửa. Vị nào ngồi như vậy, phạm tội tác ác (dukkaṭa).” 372. ‘‘Tena hi, bhikkhave, bhikkhūnaṃ jantāgharavattaṃ paññapessāmi yathā bhikkhūhi jantāghare sammā vattitabbaṃ. Yo paṭhamaṃ jantāgharaṃ gacchati, sace chārikā ussannā hoti, chārikā chaḍḍetabbā. Sace jantāgharaṃ uklāpaṃ hoti, jantāgharaṃ sammajjitabbaṃ. Sace paribhaṇḍaṃ uklāpaṃ hoti, paribhaṇḍaṃ sammajjitabbaṃ. Sace pariveṇaṃ uklāpaṃ hoti, pariveṇaṃ sammajjitabbaṃ. Sace koṭṭhako uklāpo hoti, koṭṭhako sammajjitabbo. Sace jantāgharasālā uklāpā hoti, jantāgharasālā sammajjitabbā. 372. “Này các tỳ khưu, nếu vậy, Ta sẽ ban hành các phận sự trong nhà tắm hơi cho các tỳ khưu, để các tỳ khưu thực hành đúng đắn trong nhà tắm hơi. Vị nào đi đến nhà tắm hơi trước tiên, nếu có nhiều tro thì nên dọn tro đi. Nếu nhà tắm hơi có rác thì nên quét dọn nhà tắm hơi. Nếu phòng thay đồ có rác thì nên quét dọn phòng thay đồ. Nếu khuôn viên có rác thì nên quét dọn khuôn viên. Nếu cổng vòm có rác thì nên quét dọn cổng vòm. Nếu sảnh của nhà tắm hơi có rác thì nên quét dọn sảnh của nhà tắm hơi.” ‘‘Cuṇṇaṃ sannetabbaṃ, mattikā temetabbā, udakadoṇikāya udakaṃ āsiñcitabbaṃ. Jantāgharaṃ pavisantena mattikāya mukhaṃ makkhetvā purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharaṃ pavisitabbaṃ. Na there bhikkhū anupakhajja nisīditabbaṃ. Na navā bhikkhū āsanena paṭibāhitabbā. Sace ussahati, jantāghare therānaṃ bhikkhūnaṃ parikammaṃ kātabbaṃ. Jantāgharā nikkhamantena jantāgharapīṭhaṃ ādāya purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharā nikkhamitabbaṃ. Sace ussahati, udakepi therānaṃ bhikkhūnaṃ parikammaṃ kātabbaṃ. Na therānaṃ bhikkhūnaṃ puratopi nahāyitabbaṃ, na uparitopi nahāyitabbaṃ. Nahātena uttarantena otarantānaṃ maggo dātabbo. Yo pacchā jantāgharā nikkhamati, sace jantāgharaṃ cikkhallaṃ hoti, dhovitabbaṃ. Mattikādoṇikaṃ dhovitvā jantāgharapīṭhaṃ paṭisāmetvā aggiṃ vijjhāpetvā dvāraṃ thaketvā pakkamitabbaṃ. Idaṃ kho, bhikkhave, bhikkhūnaṃ jantāgharavattaṃ yathā bhikkhūhi jantāghare sammā vattitabba’’nti. “Nên nhào bột thơm, nên làm ẩm đất sét, nên đổ nước vào máng nước. Khi vào nhà tắm hơi, nên thoa đất sét lên mặt, che đậy phía trước và phía sau rồi mới vào nhà tắm hơi. Không nên ngồi chen lấn các vị trưởng lão. Không nên dùng chỗ ngồi để cản các vị tỳ khưu mới. Nếu có khả năng, nên làm công việc phục vụ cho các vị trưởng lão trong nhà tắm hơi. Khi ra khỏi nhà tắm hơi, nên lấy ghế của nhà tắm hơi, che đậy phía trước và phía sau rồi mới ra khỏi nhà tắm hơi. Nếu có khả năng, cũng nên làm công việc phục vụ cho các vị trưởng lão ở chỗ tắm. Không nên tắm ở phía trước các vị trưởng lão, không nên tắm ở phía trên. Người đã tắm xong khi đi lên nên nhường đường cho những người đang đi xuống. Vị nào ra khỏi nhà tắm hơi sau cùng, nếu nhà tắm hơi có bùn lầy thì nên rửa sạch. Nên rửa máng đựng đất sét, cất dọn ghế của nhà tắm hơi, dập tắt lửa, đóng cửa rồi ra về. Này các tỳ khưu, đây chính là các phận sự trong nhà tắm hơi cho các tỳ khưu, để các tỳ khưu thực hành đúng đắn trong nhà tắm hơi.” 10. Vaccakuṭivattakathā 10. Câu chuyện về các phận sự tại nhà vệ sinh 373. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu brāhmaṇajātiko vaccaṃ katvā na icchati ācametuṃ – ko imaṃ vasalaṃ duggandhaṃ āmasissatīti [Pg.391]. Tassa vaccamagge kimi saṇṭhāti. Atha kho so bhikkhu bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi. ‘‘Kiṃ pana tvaṃ, āvuso, vaccaṃ katvā na ācamesī’’ti? ‘‘Evamāvuso’’ti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhu vaccaṃ katvā na ācamessatī’’ti! Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, vaccaṃ katvā na ācamesī’’ti? ‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, vaccaṃ katvā sati udake nācametabbaṃ. Yo nācameyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. 373. Vào lúc bấy giờ, có một vị tỳ khưu xuất thân từ dòng dõi Bà-la-môn, sau khi đi đại tiện đã không muốn rửa ráy, nghĩ rằng: “Ai sẽ chạm vào thứ hạ tiện, hôi thối này?” Giòi bọ sinh ra trong hậu môn của vị ấy. Bấy giờ, vị tỳ khưu ấy đã trình bày sự việc ấy cho các tỳ khưu. (Các vị ấy hỏi:) “Này hiền hữu, có phải hiền hữu sau khi đi đại tiện đã không rửa ráy chăng?” (Vị ấy đáp:) “Thưa vâng, hiền hữu.” Các vị tỳ khưu thiểu dục... họ đã phàn nàn, chê bai, chỉ trích rằng: “Làm sao mà một tỳ khưu sau khi đi đại tiện lại không rửa ráy chứ!” Bấy giờ, các vị tỳ khưu ấy đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn... “Này tỳ khưu, có thật là ngươi sau khi đi đại tiện đã không rửa ráy không?” “Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.”... Sau khi quở trách... thuyết một bài pháp thoại, ngài đã nói với các tỳ khưu rằng: “Này các tỳ khưu, sau khi đi đại tiện, có nước mà không rửa ráy là không được. Vị nào không rửa ráy thì phạm tội dukkaṭa.” Tena kho pana samayena bhikkhū vaccakuṭiyā yathāvuḍḍhaṃ vaccaṃ karonti. Navakā bhikkhū paṭhamataraṃ āgantvā vaccitā āgamenti. Te vaccaṃ sandhārentā mucchitā papatanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… saccaṃ kira bhikkhave…pe… saccaṃ bhagavāti…pe… ‘‘na, bhikkhave, vaccakuṭiyā yathāvuḍḍhaṃ vacco kātabbo. Yo kareyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, āgatapaṭipāṭiyā vaccaṃ kātu’’nti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu đi đại tiện trong nhà vệ sinh theo thứ tự hạ lạp. Các vị tỳ khưu mới đến trước, bị mắc đại tiện, phải chờ đợi. Họ cố nhịn đại tiện nên bị ngất xỉu và ngã xuống. (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn... có thật là, này các tỳ khưu... “Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.”... “Này các tỳ khưu, không được đi đại tiện trong nhà vệ sinh theo thứ tự hạ lạp. Vị nào làm vậy thì phạm tội dukkaṭa. Này các tỳ khưu, Ta cho phép đi đại tiện theo thứ tự người đến.” Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū atisahasāpi vaccakuṭiṃ pavisanti, ubbhajitvāpi pavisanti, nitthunantāpi vaccaṃ karonti, dantakaṭṭhaṃ khādantāpi vaccaṃ karonti, bahiddhāpi vaccadoṇikāya vaccaṃ karonti, bahiddhāpi passāvadoṇikāya passāvaṃ karonti, passāvadoṇikāyapi kheḷaṃ karonti, pharusenapi kaṭṭhena avalekhanti, avalekhanakaṭṭhampi vaccakūpamhi pātenti, atisahasāpi nikkhamanti, ubbhajitvāpi nikkhamanti, capucapukārakampi ācamenti, ācamanasarāvakepi udakaṃ sesenti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū atisahasāpi vaccakuṭiṃ pavisissanti, ubbhajitvāpi pavisissanti, nitthunantāpi vaccaṃ karissanti, dantakaṭṭhaṃ khādantāpi vaccaṃ karissanti, bahiddhāpi vaccadoṇikāya vaccaṃ karissanti, bahiddhāpi passāvadoṇikāya passāvaṃ karissanti, passāvadoṇikāyapi kheḷaṃ karissanti, pharusenapi kaṭṭhena avalekhissanti, avalekhanakaṭṭhampi vaccakūpamhi pātessanti, atisahasāpi nikkhamissanti, ubbhajitvāpi nikkhamissanti, capucapukārakampi ācamessanti, ācamanasarāvakepi udakaṃ sesessantī’’ti! Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ [Pg.392] ārocesuṃ…pe… saccaṃ kira, bhikkhave…pe… saccaṃ bhagavāti…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu đi vào nhà vệ sinh một cách quá vội vàng, cũng vén y mà vào, cũng rên rỉ khi đi đại tiện, cũng nhai tăm xỉa răng khi đi đại tiện, cũng đi đại tiện bên ngoài máng đại tiện, cũng đi tiểu tiện bên ngoài máng tiểu tiện, cũng khạc nhổ vào máng tiểu tiện, cũng chùi bằng que gỗ thô ráp, cũng vứt que gỗ đã chùi vào hố xí, cũng ra ngoài một cách quá vội vàng, cũng vén y mà ra ngoài, cũng rửa ráy tạo ra tiếng ‘chóp chép’, cũng để lại nước thừa trong bát rửa. Các vị tỳ khưu thiểu dục... họ đã phàn nàn, chê bai, chỉ trích rằng: “Làm sao mà nhóm sáu tỳ khưu lại đi vào nhà vệ sinh một cách quá vội vàng, cũng vén y mà vào, cũng rên rỉ khi đi đại tiện, cũng nhai tăm xỉa răng khi đi đại tiện, cũng đi đại tiện bên ngoài máng đại tiện, cũng đi tiểu tiện bên ngoài máng tiểu tiện, cũng khạc nhổ vào máng tiểu tiện, cũng chùi bằng que gỗ thô ráp, cũng vứt que gỗ đã chùi vào hố xí, cũng ra ngoài một cách quá vội vàng, cũng vén y mà ra ngoài, cũng rửa ráy tạo ra tiếng ‘chóp chép’, cũng để lại nước thừa trong bát rửa chứ!” Bấy giờ, các vị tỳ khưu ấy đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn... “Này các tỳ khưu, có thật là...”... “Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.”... Sau khi quở trách... thuyết một bài pháp thoại, ngài đã nói với các tỳ khưu rằng – 374. ‘‘Tena hi, bhikkhave, bhikkhūnaṃ vaccakuṭivattaṃ paññapessāmi yathā bhikkhūhi vaccakuṭiyā sammā vattitabbaṃ. Yo vaccakuṭiṃ gacchati tena bahi ṭhitena ukkāsitabbaṃ. Anto nisinnenapi ukkāsitabbaṃ. Cīvaravaṃse vā cīvararajjuyā vā cīvaraṃ nikkhipitvā sādhukaṃ ataramānena vaccakuṭī pavisitabbā. Nātisahasā pavisitabbā. Na ubbhajitvā pavisitabbā. Vaccapādukāya ṭhitena ubbhajitabbaṃ. Na nitthunantena vacco kātabbo. Na dantakaṭṭhaṃ khādantena vacco kātabbo. Na bahiddhā vaccadoṇikāya vacco kātabbo. Na bahiddhā passāvadoṇikāya passāvo kātabbo. Na passāvadoṇikāya kheḷo kātabbo. Na pharusena kaṭṭhena avalekhitabbaṃ. Na avalekhanakaṭṭhaṃ vaccakūpamhi pātetabbaṃ. Vaccapādukāya ṭhitena paṭicchādetabbaṃ. Nātisahasā nikkhamitabbaṃ. Na ubbhajitvā nikkhamitabbaṃ. Ācamanapādukāya ṭhitena ubbhajitabbaṃ. Na capucapukārakaṃ ācametabbaṃ. Na ācamanasarāvake udakaṃ sesetabbaṃ. Ācamanapādukāya ṭhitena paṭicchādetabbaṃ. 374. Này các tỳ khưu, nếu vậy, Ta sẽ chế định phận sự ở nhà xí cho các tỳ khưu để các tỳ khưu thực hành đúng cách ở nhà xí. Vị nào đi đến nhà xí, vị ấy nên đứng ở bên ngoài và hắng giọng. Vị ngồi ở bên trong cũng nên hắng giọng. Sau khi đặt y trên cây sào treo y hoặc trên sợi dây treo y, nên đi vào nhà xí một cách cẩn thận, không vội vã. Không nên đi vào quá hấp tấp. Không nên vừa đi vào vừa vén y lên. Nên đứng trên dép đi nhà xí rồi vén y lên. Không nên rặn khi đi đại tiện. Không nên vừa nhai tăm xỉa răng vừa đi đại tiện. Không nên đi đại tiện ở bên ngoài máng chứa đồ đại tiện. Không nên đi tiểu tiện ở bên ngoài máng chứa đồ tiểu tiện. Không nên nhổ nước bọt vào máng chứa đồ tiểu tiện. Không nên chùi bằng que gỗ thô cứng. Không nên vứt que chùi vào hố xí. Nên đứng trên dép đi nhà xí rồi đậy lại. Không nên đi ra quá hấp tấp. Không nên vừa đi ra vừa vén y lên. Nên đứng trên dép rửa chân rồi vén y lên. Không nên súc miệng tạo ra tiếng chóp chép. Không nên để thừa nước trong bát súc miệng. Nên đứng trên dép rửa chân rồi đậy lại. ‘‘Sace vaccakuṭi uhatā hoti, dhovitabbā. Sace avalekhanapidharo pūro hoti, avalekhanakaṭṭhaṃ chaḍḍetabbaṃ. Sace vaccakuṭi uklāpā hoti, vaccakuṭi sammajjitabbā. Sace paribhaṇḍaṃ uklāpaṃ hoti, paribhaṇḍaṃ sammajjitabbaṃ. Sace pariveṇaṃ uklāpaṃ hoti, pariveṇaṃ sammajjitabbaṃ. Sace koṭṭhako uklāpo hoti, koṭṭhako sammajjitabbo. Sace ācamanakumbhiyā udakaṃ na hoti, ācamanakumbhiyā udakaṃ āsiñcitabbaṃ. Idaṃ kho, bhikkhave, bhikkhūnaṃ vaccakuṭivattaṃ yathā bhikkhūhi vaccakuṭiyā sammā vattitabba’’nti. Nếu nhà xí bị vấy bẩn, nên dọn rửa. Nếu giỏ đựng que chùi đã đầy, nên vứt bỏ que chùi. Nếu nhà xí có rác, nên quét dọn nhà xí. Nếu đồ dùng có rác, nên quét dọn đồ dùng. Nếu khuôn viên có rác, nên quét dọn khuôn viên. Nếu cổng vòm có rác, nên quét dọn cổng vòm. Nếu trong lu nước rửa tay không có nước, nên đổ nước vào lu nước rửa tay. Này các tỳ khưu, đây chính là phận sự ở nhà xí của các tỳ khưu, để các tỳ khưu thực hành đúng cách ở nhà xí. 11. Upajjhāyavattakathā 11. Câu chuyện về phận sự đối với thầy tế độ 375. Tena kho pana samayena saddhivihārikā upajjhāyesu na sammā vattanti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma saddhivihārikā upajjhāyesu na sammā vattissantī’’ti! Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, saddhivihārikā upajjhāyesu na sammā vattantī’’ti? ‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti vigarahi buddho [Pg.393] bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma, bhikkhave, saddhivihārikā upajjhāyesu na sammā vattissanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – 375. Vào lúc bấy giờ, các vị sống chung không thực hành đúng cách đối với các thầy tế độ. Các vị tỳ khưu thiểu dục ... họ phàn nàn, chê bai, và chỉ trích rằng: "Tại sao các vị sống chung lại không thực hành đúng cách đối với các thầy tế độ chứ?" Rồi các vị tỳ khưu ấy đã trình báo sự việc ấy lên đức Thế Tôn... "Này các tỳ khưu, có thật là các vị sống chung không thực hành đúng cách đối với các thầy tế độ không?" "Bạch đức Thế Tôn, là sự thật." Đức Phật, đức Thế Tôn đã khiển trách... "Này các tỳ khưu, tại sao các vị sống chung lại không thực hành đúng cách đối với các thầy tế độ chứ! Này các tỳ khưu, việc này không phải để làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin... Sau khi khiển trách... sau khi thuyết một bài pháp thoại, Ngài đã gọi các tỳ khưu: 376. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saddhivihārikānaṃ upajjhāyesu vattaṃ paññapessāmi yathā saddhivihārikehi upajjhāyesu sammā vattitabbaṃ. Saddhivihārikena, bhikkhave, upajjhāyamhi sammā vattitabbaṃ. Tatrāyaṃ sammāvattanā – 376. Này các tỳ khưu, nếu vậy, Ta sẽ chế định phận sự đối với các thầy tế độ cho các vị sống chung, để các vị sống chung thực hành đúng cách đối với các thầy tế độ. Này các tỳ khưu, vị sống chung nên thực hành đúng cách đối với thầy tế độ. Ở đây, đây là sự thực hành đúng cách: ‘‘Kālasseva uṭṭhāya upāhanā omuñcitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā dantakaṭṭhaṃ dātabbaṃ, mukhodakaṃ dātabbaṃ, āsanaṃ paññapetabbaṃ. Sace yāgu hoti, bhājanaṃ dhovitvā yāgu upanāmetabbā. Yāguṃ pītassa udakaṃ datvā bhājanaṃ paṭiggahetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena dhovitvā paṭisāmetabbaṃ. Upajjhāyamhi vuṭṭhite āsanaṃ uddharitabbaṃ. Sace so deso uklāpo hoti, so deso sammajjitabbo. Nên thức dậy sớm, cởi giày dép, vắt thượng y qua một bên vai rồi dâng tăm xỉa răng, dâng nước rửa mặt, và trải chỗ ngồi. Nếu có cháo, nên rửa bát rồi dâng cháo. Sau khi (thầy) đã dùng cháo xong, nên dâng nước, nhận lại bát, giữ thấp xuống, rửa cẩn thận không để cọ xát, rồi cất đi. Khi thầy tế độ đã đứng dậy, nên dọn dẹp chỗ ngồi. Nếu nơi ấy có rác, nên quét dọn nơi ấy. ‘‘Sace upajjhāyo gāmaṃ pavisitukāmo hoti, nivāsanaṃ dātabbaṃ, paṭinivāsanaṃ paṭiggahetabbaṃ, kāyabandhanaṃ dātabbaṃ, saguṇaṃ katvā saṅghāṭiyo dātabbā, dhovitvā patto sodako dātabbo. Sace upajjhāyo pacchāsamaṇaṃ ākaṅkhati, timaṇḍalaṃ paṭicchādentena parimaṇḍalaṃ nivāsetvā kāyabandhanaṃ bandhitvā saguṇaṃ katvā saṅghāṭiyo pārupitvā gaṇṭhikaṃ paṭimuñcitvā dhovitvā pattaṃ gahetvā upajjhāyassa pacchāsamaṇena hotabbaṃ. Nātidūre gantabbaṃ, nāccāsanne gantabbaṃ, pattapariyāpannaṃ paṭiggahetabbaṃ. Na upajjhāyassa bhaṇamānassa antarantarā kathā opātetabbā. Upajjhāyo āpattisāmantā bhaṇamāno nivāretabbo. Nếu thầy tế độ muốn đi vào làng, nên dâng y nội, nhận lại y nội (đã thay ra), dâng dây thắt lưng, dâng các y tăng-già-lê đã được xếp lại, dâng bát đã được rửa và có nước. Nếu thầy tế độ muốn có thị giả đi theo, nên mặc y nội che ba vòng và ngay ngắn, thắt dây lưng, khoác các y tăng-già-lê đã được xếp lại, cài nút, rửa bát rồi cầm lấy, và trở thành thị giả của thầy tế độ. Không nên đi quá xa, không nên đi quá gần. Nên nhận lấy vật thực đã được đặt vào bát. Không nên xen vào giữa chừng khi thầy tế độ đang nói chuyện. Nếu thầy tế độ nói điều gì gần với tội, nên ngăn lại. ‘‘Nivattantena paṭhamataraṃ āgantvā āsanaṃ paññapetabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipitabbaṃ, paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahetabbaṃ, paṭinivāsanaṃ dātabbaṃ, nivāsanaṃ paṭiggahetabbaṃ. Sace cīvaraṃ sinnaṃ hoti, muhuttaṃ uṇhe otāpetabbaṃ, na ca uṇhe cīvaraṃ nidahitabbaṃ. Cīvaraṃ saṅgharitabbaṃ. Cīvaraṃ saṅgharantena caturaṅgulaṃ kaṇṇaṃ ussāretvā cīvaraṃ saṅgharitabbaṃ – mā majjhe bhaṅgo ahosīti. Obhoge kāyabandhanaṃ kātabbaṃ. Khi trở về, nên đến trước, trải chỗ ngồi, đặt sẵn nước rửa chân, ghế rửa chân, và đồ chùi chân. Nên ra đón, nhận lấy bát và y, dâng y nội (để thay), nhận lấy y nội (đã mặc). Nếu y bị ướt mồ hôi, nên phơi nắng một lát, nhưng không nên để y ngoài nắng. Nên xếp y lại. Khi xếp y, nên chừa ra một góc rộng bốn ngón tay rồi mới xếp y, với ý nghĩ: 'Mong rằng ở giữa không có nếp gãy.' Nên đặt dây thắt lưng vào trong nếp gấp của y. ‘‘Sace [Pg.394] piṇḍapāto hoti, upajjhāyo ca bhuñjitukāmo hoti, udakaṃ datvā piṇḍapāto upanāmetabbo. Upajjhāyo pānīyena pucchitabbo. Bhuttāvissa udakaṃ datvā pattaṃ paṭiggahetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena dhovitvā vodakaṃ katvā muhuttaṃ uṇhe otāpetabbo. Na ca uṇhe patto nidahitabbo. Pattacīvaraṃ nikkhipitabbaṃ. Pattaṃ nikkhipantena ekena hatthena pattaṃ gahetvā ekena hatthena heṭṭhāmañcaṃ vā heṭṭhāpīṭhaṃ vā parāmasitvā patto nikkhipitabbo. Na ca anantarahitāya bhūmiyā patto nikkhipitabbo. Cīvaraṃ nikkhipantena ekena hatthena cīvaraṃ gahetvā ekena hatthena cīvaravaṃsaṃ vā cīvararajjuṃ vā pamajjitvā pārato antaṃ orato bhogaṃ katvā cīvaraṃ nikkhipitabbaṃ. Upajjhāyamhi vuṭṭhite āsanaṃ uddharitabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ paṭisāmetabbaṃ. Sace so deso uklāpo hoti, so deso sammajjitabbo. Nếu có vật thực khất thực, và thầy tế độ muốn dùng, nên dâng nước rồi dâng vật thực khất thực. Nên hỏi thầy tế độ về nước uống. Sau khi (thầy) đã dùng xong, nên dâng nước, nhận lấy bát, hạ thấp xuống, rửa cẩn thận không cho cọ xát, làm cho ráo nước, rồi phơi nắng một lát. Và không nên để bát ngoài nắng (lâu). Nên cất y bát. Người cất bát, một tay cầm bát, một tay rờ bên dưới giường hoặc bên dưới ghế rồi nên cất bát. Và không nên cất bát trên nền đất không có vật lót. Người cất y, một tay cầm y, một tay lau sào phơi y hoặc dây phơi y, rồi làm cho đầu y bên kia cuộn lại về phía bên này mà cất y. Khi thầy tế độ đã đứng dậy, nên dọn dẹp chỗ ngồi; nên cất dọn nước rửa chân, ghế rửa chân, mảnh sành chùi chân. Nếu nơi ấy có rác, nên quét dọn nơi ấy. ‘‘Sace upajjhāyo nahāyitukāmo hoti, nahānaṃ paṭiyādetabbaṃ. Sace sītena attho hoti, sītaṃ paṭiyādetabbaṃ. Sace uṇhena attho hoti, uṇhaṃ paṭiyādetabbaṃ. Nếu thầy tế độ muốn tắm, nên chuẩn bị nước tắm. Nếu có nhu cầu dùng nước lạnh, nên chuẩn bị nước lạnh. Nếu có nhu cầu dùng nước nóng, nên chuẩn bị nước nóng. ‘‘Sace upajjhāyo jantāgharaṃ pavisitukāmo hoti, cuṇṇaṃ sannetabbaṃ, mattikā temetabbā, jantāgharapīṭhaṃ ādāya upajjhāyassa piṭṭhito piṭṭhito gantvā jantāgharapīṭhaṃ datvā cīvaraṃ paṭiggahetvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ, cuṇṇaṃ dātabbaṃ, mattikā dātabbā. Sace ussahati, jantāgharaṃ pavisitabbaṃ. Jantāgharaṃ pavisantena mattikāya mukhaṃ makkhetvā purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharaṃ pavisitabbaṃ. Na there bhikkhū anupakhajja nisīditabbaṃ. Na navā bhikkhū āsanena paṭibāhitabbā. Jantāghare upajjhāyassa parikammaṃ kātabbaṃ. Jantāgharā nikkhamantena jantāgharapīṭhaṃ ādāya purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharā nikkhamitabbaṃ. Nếu thầy tế độ muốn vào nhà xông hơi, nên nhào bột tắm, nên làm ướt đất sét. Lấy ghế nhà xông hơi, đi theo sau thầy tế độ, đưa ghế nhà xông hơi, nhận lấy y rồi cất vào một nơi. Nên đưa bột tắm, nên đưa đất sét. Nếu có thể, nên vào nhà xông hơi. Người vào nhà xông hơi nên thoa đất sét lên mặt, che phía trước và phía sau rồi vào nhà xông hơi. Không nên ngồi chen lấn các vị tỳ khưu trưởng lão. Không nên dùng chỗ ngồi để cản các vị tỳ khưu trẻ. Nên làm các công việc (phục vụ) cho thầy tế độ trong nhà xông hơi. Người ra khỏi nhà xông hơi, lấy ghế nhà xông hơi, che phía trước và phía sau rồi ra khỏi nhà xông hơi. ‘‘Udakepi upajjhāyassa parikammaṃ kātabbaṃ. Nahātena paṭhamataraṃ uttaritvā attano gattaṃ vodakaṃ katvā nivāsetvā upajjhāyassa gattato udakaṃ pamajjitabbaṃ, nivāsanaṃ dātabbaṃ, saṅghāṭi dātabbā, jantāgharapīṭhaṃ ādāya paṭhamataraṃ āgantvā āsanaṃ paññapetabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipitabbaṃ. Upajjhāyo pānīyena pucchitabbo. Sace uddisāpetukāmo hoti, uddisitabbo. Sace paripucchitukāmo hoti, paripucchitabbo. Ở trong nước cũng nên làm các công việc (phục vụ) cho thầy tế độ. Người đã tắm xong, nên lên bờ trước, làm cho thân mình ráo nước, mặc y nội, rồi nên lau nước trên thân của thầy tế độ. Nên đưa y nội. Nên đưa y tăng-già-lê. Lấy ghế nhà xông hơi, đến trước, nên trải chỗ ngồi. Nên đặt gần nước rửa chân, ghế rửa chân, mảnh sành chùi chân. Nên hỏi thầy tế độ về nước uống. Nếu (thầy) muốn cho học thuộc lòng, nên (đọc cho thầy) học thuộc lòng. Nếu (thầy) muốn cho hỏi (về nghĩa), nên (giải thích cho thầy) hỏi. ‘‘Yasmiṃ [Pg.395] vihāre upajjhāyo viharati, sace so vihāro uklāpo hoti, sace ussahati, sodhetabbo. Vihāraṃ sodhentena paṭhamaṃ pattacīvaraṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ; nisīdanapaccattharaṇaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ; bhisibibbohanaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ; mañco nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṃ, nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbo; pīṭhaṃ nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṃ, nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ; mañcapaṭipādakā nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbā; kheḷamallako nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbo; apassenaphalakaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ; bhūmattharaṇaṃ yathāpaññattaṃ sallakkhetvā nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ. Sace vihāre santānakaṃ hoti, ullokā paṭhamaṃ ohāretabbaṃ, ālokasandhikaṇṇabhāgā pamajjitabbā. Sace gerukaparikammakatā bhitti kaṇṇakitā hoti, coḷakaṃ temetvā pīḷetvā pamajjitabbā. Sace kāḷavaṇṇakatā bhūmi kaṇṇakitā hoti, coḷakaṃ temetvā pīḷetvā pamajjitabbā. Sace akatā hoti bhūmi, udakena paripphositvā pariphositvā sammajjitabbā – mā vihāro rajena uhaññīti. Saṅkāraṃ vicinitvā ekamantaṃ chaḍḍetabbaṃ. Tại trú xá nào mà thầy tế độ ở, nếu trú xá ấy có rác, nếu có thể, nên dọn dẹp. Người dọn dẹp trú xá, trước tiên nên mang y bát ra, cất vào một nơi; nên mang tấm lót ngồi và trải nằm ra, cất vào một nơi; nên mang gối và nệm ra, cất vào một nơi; nên hạ thấp giường xuống, cẩn thận không cho cọ xát, không va chạm vào cánh cửa và khung cửa, mang ra, cất vào một nơi; nên hạ thấp ghế xuống, cẩn thận không cho cọ xát, không va chạm vào cánh cửa và khung cửa, mang ra, cất vào một nơi; nên mang các chân giường ra, cất vào một nơi; nên mang ống nhổ ra, cất vào một nơi; nên mang tấm ván dựa ra, cất vào một nơi; nên ghi nhớ cách trải tấm lót sàn, mang ra, cất vào một nơi. Nếu trong trú xá có mạng nhện, trước tiên nên quét từ trần nhà xuống, nên lau chùi các góc và khe cửa sổ. Nếu bức tường được trát bằng đất son bị mốc, nên nhúng ướt miếng vải, vắt khô rồi lau chùi. Nếu nền nhà được tô bằng màu đen bị mốc, nên nhúng ướt miếng vải, vắt khô rồi lau chùi. Nếu là nền đất không được tô trát, nên vẩy nước rồi quét – (nghĩ rằng) ‘mong rằng trú xá không bị bụi bẩn làm phiền.’ Nên thu gom rác rồi đổ vào một nơi. ‘‘Bhūmattharaṇaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbaṃ. Mañcapaṭipādakā otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbā. Mañco otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṃ, atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbo. Pīṭhaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṃ, atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbaṃ. Bhisibibbohanaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbaṃ. Nisīdanapaccattharaṇaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbaṃ. Kheḷamallako otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbo. Apassenaphalakaṃ otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbaṃ. Pattacīvaraṃ nikkhipitabbaṃ. Pattaṃ nikkhipantena ekena hatthena pattaṃ gahetvā ekena hatthena heṭṭhāmañcaṃ vā heṭṭhāpīṭhaṃ vā parāmasitvā patto [Pg.396] nikkhipitabbo. Na ca anantarahitāya bhūmiyā patto nikkhipitabbo. Cīvaraṃ nikkhipantena ekena hatthena cīvaraṃ gahetvā ekena hatthena cīvaravaṃsaṃ vā cīvararajjuṃ vā pamajjitvā pārato antaṃ orato bhogaṃ katvā cīvaraṃ nikkhipitabbaṃ. Tấm trải sàn nên được phơi nắng, lau chùi, giũ sạch, mang về và trải lại như cũ. Các chân giường nên được phơi nắng, lau chùi, mang về và đặt lại ở vị trí cũ. Cái giường nên được phơi nắng, lau chùi, giũ sạch, hạ thấp xuống, cẩn thận mang về không để cọ xát, không để va chạm vào cánh cửa hay khung cửa, và trải lại như cũ. Cái ghế nên được phơi nắng, lau chùi, giũ sạch, hạ thấp xuống, cẩn thận mang về không để cọ xát, không để va chạm vào cánh cửa hay khung cửa, và trải lại như cũ. Gối và nệm nên được phơi nắng, lau chùi, giũ sạch, mang về và trải lại như cũ. Tấm trải để ngồi nên được phơi nắng, lau chùi, giũ sạch, mang về và trải lại như cũ. Ống nhổ nên được phơi nắng, lau chùi, mang về và đặt lại ở vị trí cũ. Tấm ván dựa nên được phơi nắng, lau chùi, mang về và đặt lại ở vị trí cũ. Y bát nên được cất đặt. Vị đang cất đặt bình bát, một tay cầm bình bát, một tay sờ dưới gầm giường hoặc dưới gầm ghế rồi nên cất đặt bình bát. Và không nên cất đặt bình bát trên nền đất không có vật trải lót. Vị đang cất đặt y, một tay cầm y, một tay lau chùi sào phơi y hoặc dây phơi y, rồi nên cất đặt y bằng cách làm thành cuộn từ phía bên này với đầu y ở phía bên kia. ‘‘Sace puratthimā sarajā vātā vāyanti, puratthimā vātapānā thaketabbā. Sace pacchimā sarajā vātā vāyanti, pacchimā vātapānā thaketabbā. Sace uttarā sarajā vātā vāyanti, uttarā vātapānā thaketabbā. Sace dakkhiṇā sarajā vātā vāyanti, dakkhiṇā vātapānā thaketabbā. Sace sītakālo hoti, divā vātapānā vivaritabbā, rattiṃ thaketabbā. Sace uṇhakālo hoti, divā vātapānā thaketabbā, rattiṃ vivaritabbā. Nếu những ngọn gió bụi từ hướng đông thổi đến, các cửa sổ hướng đông nên được đóng lại. Nếu những ngọn gió bụi từ hướng tây thổi đến, các cửa sổ hướng tây nên được đóng lại. Nếu những ngọn gió bụi từ hướng bắc thổi đến, các cửa sổ hướng bắc nên được đóng lại. Nếu những ngọn gió bụi từ hướng nam thổi đến, các cửa sổ hướng nam nên được đóng lại. Nếu là mùa lạnh, ban ngày các cửa sổ nên được mở ra, ban đêm nên được đóng lại. Nếu là mùa nóng, ban ngày các cửa sổ nên được đóng lại, ban đêm nên được mở ra. ‘‘Sace pariveṇaṃ uklāpaṃ hoti, pariveṇaṃ sammajjitabbaṃ. Sace koṭṭhako uklāpo hoti, koṭṭhako sammajjitabbo. Sace upaṭṭhānasālā uklāpā hoti, upaṭṭhānasālā sammajjitabbā. Sace aggisālā uklāpā hoti, aggisālā sammajjitabbā. Sace vaccakuṭi uklāpā hoti, vaccakuṭi sammajjitabbā. Sace pānīyaṃ na hoti, pānīyaṃ upaṭṭhāpetabbaṃ. Sace paribhojanīyaṃ na hoti, paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpetabbaṃ. Sace ācamanakumbhiyā udakaṃ na hoti, ācamanakumbhiyā udakaṃ āsiñcitabbaṃ. Nếu khuôn viên có rác, khuôn viên nên được quét dọn. Nếu cổng ra vào có rác, cổng ra vào nên được quét dọn. Nếu phòng hội họp có rác, phòng hội họp nên được quét dọn. Nếu nhà lửa có rác, nhà lửa nên được quét dọn. Nếu nhà vệ sinh có rác, nhà vệ sinh nên được quét dọn. Nếu không có nước uống, nước uống nên được chuẩn bị. Nếu không có nước dùng, nước dùng nên được chuẩn bị. Nếu trong lu nước rửa không có nước, nước nên được đổ vào lu nước rửa. ‘‘Sace upajjhāyassa anabhirati uppannā hoti, saddhivihārikena vūpakāsetabbo, vūpakāsāpetabbo, dhammakathā vāssa kātabbā. Sace upajjhāyassa kukkuccaṃ uppannaṃ hoti, saddhivihārikena vinodetabbaṃ, vinodāpetabbaṃ, dhammakathā vāssa kātabbā. Sace upajjhāyassa diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti, saddhivihārikena vivecetabbaṃ, vivecāpetabbaṃ, dhammakathā vāssa kātabbā. Sace upajjhāyo garudhammaṃ ajjhāpanno hoti parivāsāraho, saddhivihārikena ussukkaṃ kātabbaṃ – kinti nu kho saṅgho upajjhāyassa parivāsaṃ dadeyyāti. Sace upajjhāyo mūlāyapaṭikassanāraho hoti, saddhivihārikena ussukkaṃ kātabbaṃ – kinti nu kho saṅgho upajjhāyaṃ mūlāya paṭikasseyyāti. Sace upajjhāyo mānattāraho hoti, saddhivihārikena ussukkaṃ kātabbaṃ – kinti nu kho saṅgho upajjhāyassa mānattaṃ dadeyyāti. Sace upajjhāyo abbhānāraho hoti, saddhivihārikena ussukkaṃ kātabbaṃ – kinti nu kho [Pg.397] saṅgho upajjhāyaṃ abbheyyāti. Sace saṅgho upajjhāyassa kammaṃ kattukāmo hoti, tajjanīyaṃ vā niyassaṃ vā pabbājanīyaṃ vā paṭisāraṇīyaṃ vā ukkhepanīyaṃ vā, saddhivihārikena ussukkaṃ kātabbaṃ – kinti nu kho saṅgho upajjhāyassa kammaṃ na kareyya, lahukāya vā pariṇāmeyyāti. Kataṃ vā panassa hoti saṅghena kammaṃ, tajjanīyaṃ vā niyassaṃ vā pabbājanīyaṃ vā paṭisāraṇīyaṃ vā ukkhepanīyaṃ vā, saddhivihārikena ussukkaṃ kātabbaṃ – kinti nu kho upajjhāyo sammā vatteyya, lomaṃ pāteyya, netthāraṃ vatteyya, saṅgho taṃ kammaṃ paṭippassambheyyāti. Nếu sự không hoan hỷ khởi lên nơi vị thầy tế độ, vị đệ tử cùng ở nên làm cho thầy khuây khỏa, hoặc nên nhờ người khác làm cho thầy khuây khỏa, hoặc nên nói pháp thoại cho thầy nghe. Nếu sự hối tiếc khởi lên nơi vị thầy tế độ, vị đệ tử cùng ở nên làm cho tan biến, hoặc nên nhờ người khác làm cho tan biến, hoặc nên nói pháp thoại cho thầy nghe. Nếu tà kiến khởi lên nơi vị thầy tế độ, vị đệ tử cùng ở nên làm cho từ bỏ, hoặc nên nhờ người khác làm cho từ bỏ, hoặc nên nói pháp thoại cho thầy nghe. Nếu vị thầy tế độ đã phạm trọng tội, đáng chịu hình phạt biệt trú, vị đệ tử cùng ở nên nỗ lực rằng: ‘Làm thế nào để Tăng chúng ban hình phạt biệt trú cho thầy tế độ?’ Nếu vị thầy tế độ đáng bị phạt trở về lại từ đầu, vị đệ tử cùng ở nên nỗ lực rằng: ‘Làm thế nào để Tăng chúng phạt thầy tế độ trở về lại từ đầu?’ Nếu vị thầy tế độ đáng chịu hình phạt sám hối, vị đệ tử cùng ở nên nỗ lực rằng: ‘Làm thế nào để Tăng chúng ban hình phạt sám hối cho thầy tế độ?’ Nếu vị thầy tế độ đáng được giải tội, vị đệ tử cùng ở nên nỗ lực rằng: ‘Làm thế nào để Tăng chúng giải tội cho thầy tế độ?’ Nếu Tăng chúng có ý muốn hành yết-ma khiển trách, hoặc yết-ma hạ bậc, hoặc yết-ma trục xuất, hoặc yết-ma hòa giải, hoặc yết-ma treo giò đối với vị thầy tế độ, vị đệ tử cùng ở nên nỗ lực rằng: ‘Làm thế nào để Tăng chúng không hành yết-ma đối với thầy tế độ, hoặc chuyển thành hình phạt nhẹ hơn?’ Hoặc nếu Tăng chúng đã hành yết-ma khiển trách, hoặc yết-ma hạ bậc, hoặc yết-ma trục xuất, hoặc yết-ma hòa giải, hoặc yết-ma treo giò đối với vị ấy, vị đệ tử cùng ở nên nỗ lực rằng: ‘Làm thế nào để vị thầy tế độ hành xử đúng đắn, hạ mình, thực hành để thoát khỏi hình phạt, và Tăng chúng sẽ hủy bỏ yết-ma ấy?’ ‘‘Sace upajjhāyassa cīvaraṃ dhovitabbaṃ hoti, saddhivihārikena dhovitabbaṃ, ussukkaṃ vā kātabbaṃ – kinti nu kho upajjhāyassa cīvaraṃ dhoviyethāti. Sace upajjhāyassa cīvaraṃ kātabbaṃ hoti, saddhivihārikena kātabbaṃ, ussukkaṃ vā kātabbaṃ – kinti nu kho upajjhāyassa cīvaraṃ kariyethāti. Sace upajjhāyassa rajanā pacitabbā hoti, saddhivihārikena pacitabbā, ussukkaṃ vā kātabbaṃ – kinti nu kho upajjhāyassa rajanaṃ paciyethāti. Sace upajjhāyassa cīvaraṃ rajitabbaṃ hoti, saddhivihārikena rajitabbaṃ, ussukkaṃ vā kātabbaṃ – kinti nu kho upajjhāyassa cīvaraṃ rajiyethāti. Cīvaraṃ rajantena sādhukaṃ samparivattakaṃ samparivattakaṃ rajitabbaṃ, na ca acchinne theve pakkamitabbaṃ. “Nếu y của thầy tế độ cần được giặt, vị sống chung nên giặt, hoặc nên nỗ lực (suy nghĩ) rằng: ‘Làm thế nào để y của thầy tế độ được giặt đây?’ Nếu y của thầy tế độ cần được may, vị sống chung nên may, hoặc nên nỗ lực (suy nghĩ) rằng: ‘Làm thế nào để y của thầy tế độ được may đây?’ Nếu thuốc nhuộm của thầy tế độ cần được nấu, vị sống chung nên nấu, hoặc nên nỗ lực (suy nghĩ) rằng: ‘Làm thế nào để thuốc nhuộm của thầy tế độ được nấu đây?’ Nếu y của thầy tế độ cần được nhuộm, vị sống chung nên nhuộm, hoặc nên nỗ lực (suy nghĩ) rằng: ‘Làm thế nào để y của thầy tế độ được nhuộm đây?’ Trong khi nhuộm y, nên lật qua lật lại kỹ lưỡng mà nhuộm, và không nên bỏ đi khi thuốc nhuộm còn đang nhỏ giọt chưa dứt. ‘‘Na upajjhāyaṃ anāpucchā ekaccassa patto dātabbo, na ekaccassa patto paṭiggahetabbo; na ekaccassa cīvaraṃ dātabbaṃ, na ekaccassa cīvaraṃ paṭiggahetabbaṃ; na ekaccassa parikkhāro dātabbo, na ekaccassa parikkhāro paṭiggahetabbo; na ekaccassa kesā chedetabbā, na ekaccena kesā chedāpetabbā; na ekaccassa parikammaṃ kātabbaṃ, na ekaccena parikammaṃ kārāpetabbaṃ; na ekaccassa veyyāvacco kātabbo, na ekaccena veyyāvacco kārāpetabbo; na ekaccassa pacchāsamaṇena hotabbaṃ, na ekacco pacchāsamaṇo ādātabbo; na ekaccassa piṇḍapāto nīharitabbo, na ekaccena piṇḍapāto nīharāpetabbo; na upajjhāyaṃ anāpucchā gāmo pavisitabbo; na susānaṃ gantabbaṃ; na disā pakkamitabbā. Sace upajjhāyo gilāno hoti, yāvajīvaṃ upaṭṭhātabbo[Pg.398], vuṭṭhānamassa āgametabbaṃ. Idaṃ kho, bhikkhave, saddhivihārikānaṃ upajjhāyesu vattaṃ yathā saddhivihārikehi upajjhāyesu sammā vattitabba’’nti. “Không được cho bình bát đến một người nào, không được nhận bình bát của một người nào mà không hỏi ý thầy tế độ; không được cho y đến một người nào, không được nhận y của một người nào; không được cho vật dụng đến một người nào, không được nhận vật dụng của một người nào; không được cắt tóc cho một người nào, không được nhờ một người nào cắt tóc; không được làm công việc phục vụ cho một người nào, không được nhờ một người nào làm công việc phục vụ; không được làm các việc lặt vặt cho một người nào, không được nhờ một người nào làm các việc lặt vặt; không nên làm vị sa-môn đi sau của một người nào, không được nhận một người nào làm vị sa-môn đi sau; không được mang vật thực khất thực cho một người nào, không được nhờ một người nào mang vật thực khất thực; không được vào làng mà không hỏi ý thầy tế độ; không được đi đến nghĩa địa; không được đi đến phương khác. Nếu thầy tế độ bị bệnh, nên phục vụ cho đến trọn đời, nên chờ đợi sự bình phục của vị ấy. Này các tỳ khưu, đây là phận sự của các vị sống chung đối với các thầy tế độ, theo đó các vị sống chung nên hành xử đúng đắn đối với các thầy tế độ.” 12. Saddhivihārikavattakathā 12. Câu chuyện về Phận sự đối với Vị Sống Chung 377. Tena kho pana samayena upajjhāyā saddhivihārikesu na sammā vattanti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma upajjhāyā saddhivihārikesu na sammā vattissantī’’ti! Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, upajjhāyā saddhivihārikesu na sammā vattantī’’ti? ‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – 377. Vào lúc bấy giờ, các thầy tế độ đã không hành xử đúng đắn đối với các vị sống chung. Các vị tỳ khưu thiểu dục ... đã khiển trách, chê bai, phàn nàn rằng: ‘Tại sao các thầy tế độ lại không hành xử đúng đắn đối với các vị sống chung chứ?’ Khi ấy, các vị tỳ khưu ấy đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn ... (Ngài hỏi): ‘Này các tỳ khưu, có thật hay không việc các thầy tế độ đã không hành xử đúng đắn đối với các vị sống chung?’ – ‘Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.’ ... Sau khi khiển trách ... sau khi thuyết một bài pháp, ngài đã gọi các tỳ khưu: 378. ‘‘Tena hi, bhikkhave, upajjhāyānaṃ saddhivihārikesu vattaṃ paññapessāmi yathā upajjhāyehi saddhivihārikesu sammā vattitabbaṃ. Upajjhāyena, bhikkhave, saddhivihārikamhi sammā vattitabbaṃ. Tatrāyaṃ sammāvattanā – 378. “Này các tỳ khưu, nếu vậy, Ta sẽ chế định phận sự của các thầy tế độ đối với các vị sống chung, theo đó các thầy tế độ nên hành xử đúng đắn đối với các vị sống chung. Này các tỳ khưu, vị thầy tế độ nên hành xử đúng đắn đối với vị sống chung. Ở đây, đây là sự hành xử đúng đắn: ‘‘Upajjhāyena, bhikkhave, saddhivihāriko saṅgahetabbo anuggahetabbo uddesena paripucchāya ovādena anusāsaniyā. Sace upajjhāyassa patto hoti, saddhivihārikassa patto na hoti, upajjhāyena saddhivihārikassa patto dātabbo, ussukkaṃ vā kātabbaṃ – kinti nu kho saddhivihārikassa patto uppajjiyethāti. Sace upajjhāyassa cīvaraṃ hoti, saddhivihārikassa cīvaraṃ na hoti, upajjhāyena saddhivihārikassa cīvaraṃ dātabbaṃ, ussukkaṃ vā kātabbaṃ – kinti nu kho saddhivihārikassa cīvaraṃ uppajjiyethāti. Sace upajjhāyassa parikkhāro hoti, saddhivihārikassa parikkhāro na hoti, upajjhāyena saddhivihārikassa parikkhāro dātabbo, ussukkaṃ vā kātabbaṃ – kinti nu kho saddhivihārikassa parikkhāro uppajjiyethāti. “Này các tỳ khưu, vị thầy tế độ nên nhiếp trì, nên hỗ trợ vị sống chung bằng việc dạy đọc thuộc lòng, bằng việc hỏi han, bằng lời khuyên dạy, bằng lời chỉ giáo. Nếu thầy tế độ có bình bát, còn vị sống chung không có bình bát, vị thầy tế độ nên cho bình bát đến vị sống chung, hoặc nên nỗ lực (suy nghĩ) rằng: ‘Làm thế nào để bình bát có thể phát sanh cho vị sống chung đây?’ Nếu thầy tế độ có y, còn vị sống chung không có y, vị thầy tế độ nên cho y đến vị sống chung, hoặc nên nỗ lực (suy nghĩ) rằng: ‘Làm thế nào để y có thể phát sanh cho vị sống chung đây?’ Nếu thầy tế độ có vật dụng, còn vị sống chung không có vật dụng, vị thầy tế độ nên cho vật dụng đến vị sống chung, hoặc nên nỗ lực (suy nghĩ) rằng: ‘Làm thế nào để vật dụng có thể phát sanh cho vị sống chung đây?’ ‘‘Sace saddhivihāriko gilāno hoti, kālasseva uṭṭhāya dantakaṭṭhaṃ dātabbaṃ, mukhodakaṃ dātabbaṃ, āsanaṃ paññapetabbaṃ. Sace yāgu hoti, bhājanaṃ dhovitvā yāgu upanāmetabbā. Yāguṃ pītassa udakaṃ [Pg.399] datvā bhājanaṃ paṭiggahetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena dhovitvā paṭisāmetabbaṃ. Saddhivihārikamhi vuṭṭhite āsanaṃ uddharitabbaṃ. Sace so deso uklāpo hoti, so deso sammajjitabbo. “Nếu vị sống chung bị bệnh, nên thức dậy từ sớm, nên đưa tăm xỉa răng, nên đưa nước rửa mặt, nên dọn chỗ ngồi. Nếu có cháo, nên rửa vật đựng rồi dâng cháo lên. Sau khi vị ấy đã uống cháo, nên đưa nước, nhận lấy vật đựng, cầm thấp xuống, rửa cẩn thận không cho cọ xát rồi cất đi. Khi vị sống chung đã đứng dậy, nên dọn dẹp chỗ ngồi. Nếu nơi ấy có rác, nên quét dọn nơi ấy. ‘‘Sace saddhivihāriko gāmaṃ pavisitukāmo hoti, nivāsanaṃ dātabbaṃ, paṭinivāsanaṃ paṭiggahetabbaṃ, kāyabandhanaṃ dātabbaṃ, saguṇaṃ katvā saṅghāṭiyo dātabbā, dhovitvā patto sodako dātabbo. “Nếu vị sống chung muốn đi vào làng, nên đưa y nội (để mặc), nên nhận lấy y nội (đã thay ra), nên đưa dây lưng, nên gấp y tăng-già-lê làm hai rồi đưa cho, nên rửa bình bát rồi đưa cùng với nước. ‘‘Ettāvatā nivattissatīti āsanaṃ paññapetabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipitabbaṃ, paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahetabbaṃ, paṭinivāsanaṃ dātabbaṃ, nivāsanaṃ paṭiggahetabbaṃ. Sace cīvaraṃ sinnaṃ hoti, muhuttaṃ uṇhe otāpetabbaṃ, na ca uṇhe cīvaraṃ nidahitabbaṃ. Cīvaraṃ saṅgharitabbaṃ. Cīvaraṃ saṅgharantena caturaṅgulaṃ kaṇṇaṃ ussāretvā cīvaraṃ saṅgharitabbaṃ – mā majjhe bhaṅgo ahosīti. Obhoge kāyabandhanaṃ kātabbaṃ. “Nên chuẩn bị chỗ ngồi, nghĩ rằng: ‘Vị ấy sẽ trở về vào khoảng giờ này.’ Nên đặt sẵn nước rửa chân, ghế rửa chân, và đồ lau chân ở gần. Nên đi ra đón, nhận lấy y và bát. Nên đưa y nội (để thay), nhận lấy y nội (đã mặc). Nếu y bị thấm mồ hôi, nên phơi nắng một lát, nhưng không nên để y ngoài nắng (quá lâu). Nên xếp y lại. Trong khi xếp y, nên chừa ra một góc bốn ngón tay rồi mới xếp y, nghĩ rằng: ‘Mong rằng sẽ không có nếp gấp ở giữa.’ Nên đặt dây lưng vào trong nếp gấp của y. ‘‘Sace piṇḍapāto hoti, saddhivihāriko ca bhuñjitukāmo hoti, udakaṃ datvā piṇḍapāto upanāmetabbo. Saddhivihāriko pānīyena pucchitabbo. Bhuttāvissa udakaṃ datvā pattaṃ paṭiggahetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena dhovitvā vodakaṃ katvā muhuttaṃ uṇhe otāpetabbo, na ca uṇhe patto nidahitabbo. Pattacīvaraṃ nikkhipitabbaṃ. Pattaṃ nikkhipantena ekena hatthena pattaṃ gahetvā ekena hatthena heṭṭhāmañcaṃ vā heṭṭhāpīṭhaṃ vā parāmasitvā patto nikkhipitabbo. Na ca anantarahitāya bhūmiyā patto nikkhipitabbo. Cīvaraṃ nikkhipantena ekena hatthena cīvaraṃ gahetvā ekena hatthena cīvaravaṃsaṃ vā cīvararajjuṃ vā pamajjitvā pārato antaṃ orato bhogaṃ katvā cīvaraṃ nikkhipitabbaṃ. Saddhivihārikamhi vuṭṭhite āsanaṃ uddharitabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ paṭisāmetabbaṃ. Sace so deso uklāpo hoti, so deso sammajjitabbo. Nếu có vật thực khất thực, và vị cùng ở muốn dùng, nên dâng nước rồi dâng vật thực khất thực. Nên hỏi vị cùng ở về nước uống. Đối với vị đã dùng xong, nên dâng nước, nhận lấy bát, hạ thấp xuống, rửa cẩn thận không để va chạm, làm cho ráo nước, rồi phơi nắng một lát; và không nên để bát ngoài nắng lâu. Nên cất y bát. Vị cất bát, một tay cầm bát, một tay sờ dưới giường hoặc dưới ghế rồi nên cất bát. Và không nên cất bát trên nền đất không có vật lót. Vị cất y, một tay cầm y, một tay lau sào phơi y hoặc dây phơi y, để đầu y bên kia, cuộn lại ở bên này rồi nên cất y. Khi vị cùng ở đã đứng dậy, nên dọn dẹp chỗ ngồi; nên cất dọn nước rửa chân, ghế rửa chân, đồ chùi chân. Nếu nơi ấy có rác, nên quét dọn nơi ấy. ‘‘Sace saddhivihāriko nahāyitukāmo hoti, nahānaṃ paṭiyādetabbaṃ. Sace sītena attho hoti, sītaṃ paṭiyādetabbaṃ. Sace uṇhena attho hoti, uṇhaṃ paṭiyādetabbaṃ. Nếu vị cùng ở muốn tắm, nên chuẩn bị nước tắm. Nếu có nhu cầu dùng nước lạnh, nên chuẩn bị nước lạnh. Nếu có nhu cầu dùng nước nóng, nên chuẩn bị nước nóng. ‘‘Sace [Pg.400] saddhivihāriko jantāgharaṃ pavisitukāmo hoti, cuṇṇaṃ sannetabbaṃ, mattikā temetabbā, jantāgharapīṭhaṃ ādāya gantvā jantāgharapīṭhaṃ datvā cīvaraṃ paṭiggahetvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ, cuṇṇaṃ dātabbaṃ, mattikā dātabbā. Sace ussahati jantāgharaṃ pavisitabbaṃ. Jantāgharaṃ pavisantena mattikāya mukhaṃ makkhetvā purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharaṃ pavisitabbaṃ. Na there bhikkhū anupakhajja nisīditabbaṃ, na navā bhikkhū āsanena paṭibāhitabbā. Jantāghare saddhivihārikassa parikammaṃ kātabbaṃ. Jantāgharā nikkhamantena jantāgharapīṭhaṃ ādāya purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharā nikkhamitabbaṃ. Nếu vị cùng ở muốn vào nhà xông hơi, nên trộn bột thơm, nên làm ẩm đất sét. Lấy ghế nhà xông hơi đi đến, đưa ghế nhà xông hơi, nhận lấy y rồi nên cất ở một nơi thích hợp. Nên đưa bột thơm, nên đưa đất sét. Nếu có thể, nên vào nhà xông hơi. Vị vào nhà xông hơi nên thoa đất sét lên mặt, che đậy phía trước và phía sau rồi vào nhà xông hơi. Không nên chen lấn các vị tỳ khưu trưởng lão mà ngồi, không nên dùng chỗ ngồi để cản các vị tỳ khưu mới. Nên làm công việc phục vụ cho vị cùng ở trong nhà xông hơi. Vị đi ra khỏi nhà xông hơi, nên lấy ghế nhà xông hơi, che đậy phía trước và phía sau rồi đi ra khỏi nhà xông hơi. ‘‘Udakepi saddhivihārikassa parikammaṃ kātabbaṃ. Nahātena paṭhamataraṃ uttaritvā attano gattaṃ vodakaṃ katvā nivāsetvā saddhivihārikassa gattato udakaṃ pamajjitabbaṃ, nivāsanaṃ dātabbaṃ, saṅghāṭi dātabbā, jantāgharapīṭhaṃ ādāya paṭhamataraṃ āgantvā āsanaṃ paññapetabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipitabbaṃ. Saddhivihāriko pānīyena pucchitabbo. Ở chỗ tắm cũng nên làm công việc phục vụ cho vị cùng ở. Vị đã tắm xong, nên lên trước, làm cho thân mình ráo nước, mặc y nội, rồi nên lau nước trên thân của vị cùng ở. Nên đưa y nội, nên đưa y tăng-già-lê. Lấy ghế nhà xông hơi, đến trước, nên trải chỗ ngồi; nên đặt gần nước rửa chân, ghế rửa chân, đồ chùi chân. Nên hỏi vị cùng ở về nước uống. ‘‘Yasmiṃ vihāre saddhivihāriko viharati, sace so vihāro uklāpo hoti, sace ussahati, sodhetabbo. Vihāraṃ sodhentena paṭhamaṃ pattacīvaraṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ…pe… sace ācamanakumbhiyā udakaṃ na hoti, ācamanakumbhiyā udakaṃ āsiñcitabbaṃ. Vị cùng ở trú tại trú xá nào, nếu trú xá ấy có rác, nếu có thể, nên dọn dẹp. Vị dọn dẹp trú xá, trước tiên nên mang y bát ra ngoài cất ở một nơi thích hợp... vân vân... nếu trong bình nước súc miệng không có nước, nên đổ nước vào bình nước súc miệng. ‘‘Sace saddhivihārikassa anabhirati uppannā hoti, upajjhāyena vūpakāsetabbo, vūpakāsāpetabbo, dhammakathā vāssa kātabbā. Sace saddhivihārikassa kukkuccaṃ uppannaṃ hoti, upajjhāyena vinodetabbaṃ, vinodāpetabbaṃ, dhammakathā vāssa kātabbā. Sace saddhivihārikassa diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti, upajjhāyena vivecetabbaṃ, vivecāpetabbaṃ, dhammakathā vāssa kātabbā. Sace saddhivihāriko garudhammaṃ ajjhāpanno hoti parivāsāraho, upajjhāyena ussukkaṃ kātabbaṃ – kinti nu kho saṅgho saddhivihārikassa parivāsaṃ dadeyyāti. Sace saddhivihāriko mūlāyapaṭikassanāraho hoti, upajjhāyena ussukkaṃ kātabbaṃ – kinti nu kho saṅgho saddhivihārikaṃ mūlāya paṭikasseyyāti. Sace saddhivihāriko mānattāraho hoti, upajjhāyena ussukkaṃ kātabbaṃ – kinti nu kho saṅgho [Pg.401] saddhivihārikassa mānattaṃ dadeyyāti. Sace saddhivihāriko abbhānāraho hoti, upajjhāyena ussukkaṃ kātabbaṃ – kinti nu kho saṅgho saddhivihārikaṃ abbheyyāti. Sace saṅgho saddhivihārikassa kammaṃ kattukāmo hoti, tajjanīyaṃ vā niyassaṃ vā pabbājanīyaṃ vā paṭisāraṇīyaṃ vā ukkhepanīyaṃ vā, upajjhāyena ussukkaṃ kātabbaṃ – kinti nu kho saṅgho saddhivihārikassa kammaṃ na kareyya, lahukāya vā pariṇāmeyyāti. Kataṃ vā panassa hoti saṅghena kammaṃ, tajjanīyaṃ vā niyassaṃ vā pabbājanīyaṃ vā paṭisāraṇīyaṃ vā, ukkhepanīyaṃ vā, upajjhāyena ussukkaṃ kātabbaṃ – kinti nu kho saddhivihāriko sammā vatteyya lomaṃ pāteyya, netthāraṃ vatteyya, saṅgho taṃ kammaṃ paṭippassambheyyāti. Nếu sự không hoan hỷ khởi lên cho vị cùng ở, vị thầy tế độ nên làm cho nguôi ngoai, hoặc nhờ người làm cho nguôi ngoai, hoặc nên thuyết pháp cho vị ấy. Nếu sự hối hận khởi lên cho vị cùng ở, vị thầy tế độ nên xua tan, hoặc nhờ người xua tan, hoặc nên thuyết pháp cho vị ấy. Nếu tà kiến khởi lên cho vị cùng ở, vị thầy tế độ nên làm cho từ bỏ, hoặc nhờ người làm cho từ bỏ, hoặc nên thuyết pháp cho vị ấy. Nếu vị cùng ở phạm tội nặng, đáng chịu biệt trú, vị thầy tế độ nên nỗ lực rằng: ‘Làm thế nào để Tăng chúng ban hành biệt trú cho vị cùng ở đây?’ Nếu vị cùng ở đáng bị phạt trở về ban đầu, vị thầy tế độ nên nỗ lực rằng: ‘Làm thế nào để Tăng chúng phạt vị cùng ở trở về ban đầu đây?’ Nếu vị cùng ở đáng chịu thi hành, vị thầy tế độ nên nỗ lực rằng: ‘Làm thế nào để Tăng chúng ban hành thi hành cho vị cùng ở đây?’ Nếu vị cùng ở đáng được giải tội, vị thầy tế độ nên nỗ lực rằng: ‘Làm thế nào để Tăng chúng giải tội cho vị cùng ở đây?’ Nếu Tăng chúng muốn thi hành một hình phạt đối với vị cùng ở, hoặc là khiển trách, hoặc là hạ bậc, hoặc là trục xuất, hoặc là sám hối, hoặc là đình chỉ, vị thầy tế độ nên nỗ lực rằng: ‘Làm thế nào để Tăng chúng không thi hành hình phạt đối với vị cùng ở, hoặc chuyển thành hình phạt nhẹ hơn?’ Hoặc Tăng chúng đã thi hành hình phạt đối với vị ấy, hoặc là khiển trách, hoặc là hạ bậc, hoặc là trục xuất, hoặc là sám hối, hoặc là đình chỉ, vị thầy tế độ nên nỗ lực rằng: ‘Làm thế nào để vị cùng ở hành xử đúng đắn, hạ ngã mạn, hành trì để thoát khỏi hình phạt, và Tăng chúng sẽ hủy bỏ hình phạt ấy?’ ‘‘Sace saddhivihārikassa cīvaraṃ dhovitabbaṃ hoti, upajjhāyena ācikkhitabbaṃ – evaṃ dhoveyyāsīti, ussukkaṃ vā kātabbaṃ – kinti nu kho saddhivihārikassa cīvaraṃ dhoviyethāti. Sace saddhivihārikassa cīvaraṃ kātabbaṃ hoti, upajjhāyena ācikkhitabbaṃ – evaṃ kareyyāsīti, ussukkaṃ vā kātabbaṃ – kinti nu kho saddhivihārikassa cīvaraṃ kariyethāti. Sace saddhivihārikassa rajanaṃ pacitabbaṃ hoti, upajjhāyena ācikkhitabbaṃ – evaṃ paceyyāsīti, ussukkaṃ vā kātabbaṃ – kinti nu kho saddhivihārikassa rajanaṃ paciyethāti. Sace saddhivihārikassa cīvaraṃ rajitabbaṃ hoti, upajjhāyena ācikkhitabbaṃ – evaṃ rajeyyāsīti, ussukkaṃ vā kātabbaṃ – kinti nu kho saddhivihārikassa cīvaraṃ rajiyethāti. Cīvaraṃ rajantena sādhukaṃ samparivattakaṃ samparivattakaṃ rajitabbaṃ, na ca acchinne theve pakkamitabbaṃ. Sace saddhivihāriko gilāno hoti, yāvajīvaṃ upaṭṭhātabbo, vuṭṭhānamassa āgametabbaṃ. Idaṃ kho, bhikkhave, upajjhāyānaṃ saddhivihārikesu vattaṃ yathā upajjhāyehi saddhivihārikesu sammā vattitabba’’nti. “Nếu y của vị đồng trú cần phải được giặt, vị thầy tế độ nên chỉ bảo: ‘Con hãy giặt như thế này,’ hoặc nên quan tâm rằng: ‘Làm thế nào để y của vị đồng trú được giặt đây?’ Nếu y của vị đồng trú cần phải được may, vị thầy tế độ nên chỉ bảo: ‘Con hãy may như thế này,’ hoặc nên quan tâm rằng: ‘Làm thế nào để y của vị đồng trú được may đây?’ Nếu thuốc nhuộm của vị đồng trú cần phải được nấu, vị thầy tế độ nên chỉ bảo: ‘Con hãy nấu như thế này,’ hoặc nên quan tâm rằng: ‘Làm thế nào để thuốc nhuộm của vị đồng trú được nấu đây?’ Nếu y của vị đồng trú cần phải được nhuộm, vị thầy tế độ nên chỉ bảo: ‘Con hãy nhuộm như thế này,’ hoặc nên quan tâm rằng: ‘Làm thế nào để y của vị đồng trú được nhuộm đây?’ Trong khi nhuộm y, nên nhuộm cho kỹ, lật qua lật lại, và không nên bỏ đi khi thuốc nhuộm còn đang nhỏ giọt chưa dứt. Nếu vị đồng trú bị bệnh, vị ấy cần được chăm sóc cho đến trọn đời, và nên trông chờ sự bình phục của vị ấy. Này các tỳ khưu, đây là phận sự của các thầy tế độ đối với các vị đồng trú, theo đó các thầy tế độ nên hành xử đúng đắn đối với các vị đồng trú.” Dutiyabhāṇavāro niṭṭhito. Dứt tụng phẩm thứ hai. 13. Ācariyavattakathā 13. Câu chuyện về phận sự đối với thầy dạy 379. Tena kho pana samayena antevāsikā ācariyesu na sammā vattanti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma antevāsikā ācariyesu na sammā vattissantī’’ti! Atha [Pg.402] kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, antevāsikā ācariyesu na sammā vattantī’’ti? ‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – 379. Vào lúc bấy giờ, các vị đệ tử y chỉ không hành xử đúng đắn đối với các vị thầy dạy. Các vị tỳ khưu thiểu dục ... (vân vân) ... đã phàn nàn, chê bai, và chỉ trích rằng: “Làm sao mà các vị đệ tử y chỉ lại không hành xử đúng đắn đối với các vị thầy dạy chứ!” Rồi các vị tỳ khưu ấy đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn ... (vân vân) ... “Này các tỳ khưu, có thật là các vị đệ tử y chỉ không hành xử đúng đắn đối với các vị thầy dạy không?” “Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.” ... (vân vân) ... Sau khi quở trách ... (vân vân) ... sau khi thuyết một bài pháp thoại, ngài đã gọi các tỳ khưu: 380. ‘‘Tena hi, bhikkhave, antevāsikānaṃ ācariyesu vattaṃ paññapessāmi yathā antevāsikehi ācariyesu sammā vattitabbaṃ. Antevāsikena, bhikkhave, ācariyamhi sammā vattitabbaṃ. Tatrāyaṃ sammāvattanā – 380. “Vậy thì, này các tỳ khưu, Ta sẽ ban hành phận sự của các đệ tử y chỉ đối với các thầy dạy, theo đó các đệ tử y chỉ nên hành xử đúng đắn đối với các thầy dạy. Này các tỳ khưu, vị đệ tử y chỉ nên hành xử đúng đắn đối với thầy dạy. Và đây là cách hành xử đúng đắn: ‘‘Kālasseva uṭṭhāya upāhanā omuñcitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā dantakaṭṭhaṃ dātabbaṃ, mukhodakaṃ dātabbaṃ, āsanaṃ paññapetabbaṃ. Sace yāgu hoti, bhājanaṃ dhovitvā yāgu upanāmetabbā. Yāguṃ pītassa udakaṃ datvā bhājanaṃ paṭiggahetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena dhovitvā paṭisāmetabbaṃ. Ācariyamhi vuṭṭhite āsanaṃ uddharitabbaṃ. Sace so deso uklāpo hoti, so deso sammajjitabbo. “Nên thức dậy sớm, cởi giày dép, vắt thượng y qua một bên vai rồi dâng tăm xỉa răng, dâng nước rửa mặt, và trải chỗ ngồi. Nếu có cháo, nên rửa vật đựng rồi dâng cháo lên. Khi vị thầy đã dùng cháo xong, nên dâng nước, nhận lại vật đựng, hạ thấp xuống, rửa cẩn thận không để cọ xát, rồi cất đi. Khi vị thầy đã đứng dậy, nên dọn dẹp chỗ ngồi. Nếu nơi ấy có rác, nên quét dọn nơi ấy. ‘‘Sace ācariyo gāmaṃ pavisitukāmo hoti, nivāsanaṃ dātabbaṃ, paṭinivāsanaṃ paṭiggahetabbaṃ, kāyabandhanaṃ dātabbaṃ, saguṇaṃ katvā saṅghāṭiyo dātabbā, dhovitvā patto sodako dātabbo. Sace ācariyo pacchāsamaṇaṃ ākaṅkhati, timaṇḍalaṃ paṭicchādentena parimaṇḍalaṃ nivāsetvā kāyabandhanaṃ bandhitvā saguṇaṃ katvā saṅghāṭiyo pārupitvā gaṇṭhikaṃ paṭimuñcitvā dhovitvā pattaṃ gahetvā ācariyassa pacchāsamaṇena hotabbaṃ. Nātidūre gantabbaṃ, nāccāsanne gantabbaṃ, pattapariyāpannaṃ paṭiggahetabbaṃ. Na ācariyassa bhaṇamānassa antarantarā kathā opātetabbā. Ācariyo āpattisāmantā bhaṇamāno nivāretabbo. “Nếu vị thầy muốn đi vào làng, nên dâng y nội, nhận lại y nội (đã thay ra), dâng dây thắt lưng, dâng các y tăng-già-lê đã được xếp gọn, dâng bình bát đã được rửa sạch cùng với nước. Nếu vị thầy muốn có thị giả đi theo sau, vị đệ tử nên mặc y nội cho tròn trịa che kín ba vòng, thắt dây lưng, khoác các y tăng-già-lê đã được xếp gọn, cài nút, rửa sạch bình bát rồi cầm lấy và trở thành thị giả đi sau của vị thầy. Không nên đi quá xa, không nên đi quá gần, nên nhận lấy những gì được đặt vào bát. Không nên xen vào lời nói khi vị thầy đang nói. Nếu vị thầy đang nói điều gì gần với một tội, nên ngăn vị ấy lại. ‘‘Nivattantena paṭhamataraṃ āgantvā āsanaṃ paññapetabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipitabbaṃ, paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahetabbaṃ, paṭinivāsanaṃ dātabbaṃ, nivāsanaṃ paṭiggahetabbaṃ. Sace cīvaraṃ sinnaṃ hoti, muhuttaṃ uṇhe otāpetabbaṃ, na ca uṇhe cīvaraṃ nidahitabbaṃ. Cīvaraṃ saṅgharitabbaṃ. Cīvaraṃ saṅgharantena caturaṅgulaṃ kaṇṇaṃ ussāretvā cīvaraṃ saṅgharitabbaṃ – mā majjhe bhaṅgo ahosīti. Obhoge kāyabandhanaṃ kātabbaṃ. “Khi trở về, nên về trước, trải chỗ ngồi, đặt sẵn nước rửa chân, ghế rửa chân, và đồ chùi chân. Nên đi ra đón, nhận lấy y bát, dâng y nội (để thay), nhận lấy y nội (đã mặc đi làng). Nếu y bị ướt mồ hôi, nên phơi nắng một lát, nhưng không nên để y ngoài nắng (quá lâu). Nên xếp y lại. Khi xếp y, nên chừa ra một góc rộng bốn ngón tay rồi mới xếp, (nghĩ rằng): ‘Mong rằng sẽ không có nếp gấp ở giữa.’ Nên đặt dây thắt lưng vào trong nếp gấp của y. ‘‘Sace piṇḍapāto hoti, ācariyo ca bhuñjitukāmo hoti, udakaṃ datvā piṇḍapāto upanāmetabbo. Ācariyo pānīyena pucchitabbo[Pg.403]. Bhuttāvissa udakaṃ datvā pattaṃ paṭiggahetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena dhovitvā vodakaṃ katvā muhuttaṃ uṇhe otāpetabbo, na ca uṇhe patto nidahitabbo. Pattacīvaraṃ nikkhipitabbaṃ. Pattaṃ nikkhipantena ekena hatthena pattaṃ gahetvā ekena hatthena heṭṭhāmañcaṃ vā heṭṭhāpīṭhaṃ vā parāmasitvā patto nikkhipitabbo. Na ca anantarahitāya bhūmiyā patto nikkhipitabbo. Cīvaraṃ nikkhipantena ekena hatthena cīvaraṃ gahetvā ekena hatthena cīvaravaṃsaṃ vā cīvararajjuṃ vā pamajitvā pārato antaṃ orato bhogaṃ katvā cīvaraṃ nikkhipitabbaṃ. Ācariyamhi vuṭṭhite āsanaṃ uddharitabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ paṭisāmetabbaṃ. Sace so deso uklāpo hoti, so deso sammajjitabbo. “Nếu có vật thực khất thực và vị thầy muốn dùng, nên dâng nước rồi dâng vật thực. Nên hỏi vị thầy về nước uống. Khi vị thầy đã dùng xong, nên dâng nước, nhận lại bình bát, hạ thấp xuống, rửa cẩn thận không để cọ xát, lau khô, rồi phơi nắng một lát, nhưng không nên để bình bát ngoài nắng (quá lâu). Nên cất y bát. Khi cất bình bát, nên một tay cầm bình bát, một tay dò dưới gầm giường hoặc dưới gầm ghế rồi mới đặt bình bát xuống. Không nên đặt bình bát trên mặt đất không có đồ lót. Khi cất y, nên một tay cầm y, một tay lau sào phơi y hoặc dây phơi y, rồi vắt y lên, để đầu y bên kia và nếp gấp bên này. Khi vị thầy đã đứng dậy, nên dọn dẹp chỗ ngồi, cất dọn nước rửa chân, ghế rửa chân, và đồ chùi chân. Nếu nơi ấy có rác, nên quét dọn nơi ấy. ‘‘Sace ācariyo nahāyitukāmo hoti, nahānaṃ paṭiyādetabbaṃ. Sace sītena attho hoti, sītaṃ paṭiyādetabbaṃ. Sace uṇhena attho hoti, uṇhaṃ paṭiyādetabbaṃ. “Nếu vị thầy muốn tắm, nên chuẩn bị nước tắm. Nếu vị ấy cần nước lạnh, nên chuẩn bị nước lạnh. Nếu vị ấy cần nước nóng, nên chuẩn bị nước nóng. ‘‘Sace ācariyo jantāgharaṃ pavisitukāmo hoti, cuṇṇaṃ sannetabbaṃ, mattikā temetabbā, jantāgharapīṭhaṃ ādāya ācariyassa piṭṭhito piṭṭhito gantvā jantāgharapīṭhaṃ datvā cīvaraṃ paṭiggahetvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ, cuṇṇaṃ dātabbaṃ, mattikā dātabbā. Sace ussahati, jantāgharaṃ pavisitabbaṃ. Jantāgharaṃ pavisantena mattikāya mukhaṃ makkhetvā purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharaṃ pavisitabbaṃ. Na there bhikkhū anupakhajja nisīditabbaṃ. Na navā bhikkhū āsanena paṭibāhitabbā. Jantāghare ācariyassa parikammaṃ kātabbaṃ. Jantāgharā nikkhamantena jantāgharapīṭhaṃ ādāya purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharā nikkhamitabbaṃ. Nếu vị thầy muốn vào nhà xông hơi, nên trộn bột thơm, nên làm ẩm đất sét. (Vị đệ tử) nên lấy ghế nhà xông hơi, đi theo sau lưng vị thầy, dâng ghế nhà xông hơi, nhận lấy y rồi đặt ở một nơi thích hợp; nên dâng bột thơm, nên dâng đất sét. Nếu có thể, nên vào nhà xông hơi. Khi vào nhà xông hơi, nên thoa đất sét lên mặt, che đậy phía trước và phía sau rồi vào nhà xông hơi. Không nên ngồi chen lấn các vị tỳ khưu trưởng lão. Không nên ngăn cản chỗ ngồi của các vị tỳ khưu mới. Nên làm công việc phục vụ cho vị thầy trong nhà xông hơi. Khi đi ra khỏi nhà xông hơi, nên lấy ghế nhà xông hơi, che đậy phía trước và phía sau rồi đi ra khỏi nhà xông hơi. ‘‘Udakepi ācariyassa parikammaṃ kātabbaṃ. Nahātena paṭhamataraṃ uttaritvā attano gattaṃ vodakaṃ katvā nivāsetvā ācariyassa gattato udakaṃ pamajjitabbaṃ, nivāsanaṃ dātabbaṃ, saṅghāṭi dātabbā, jantāgharapīṭhaṃ ādāya paṭhamataraṃ āgantvā āsanaṃ paññapetabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipitabbaṃ. Ācariyo pānīyena pucchitabbo. Sace uddisāpetukāmo hoti, uddisitabbo. Sace paripucchitukāmo hoti, paripucchitabbo. Cũng nên làm công việc phục vụ cho vị thầy ở nơi tắm. (Vị đệ tử) đã tắm xong, nên lên bờ trước, làm cho thân mình khô ráo, mặc y nội, rồi nên lau nước trên thân của vị thầy; nên dâng y nội, nên dâng y tăng-già-lê. Nên lấy ghế nhà xông hơi, đến trước, sửa soạn chỗ ngồi; nên đặt gần đó nước rửa chân, ghế rửa chân, và đồ chà chân. Nên hỏi vị thầy về nước uống. Nếu (vị thầy) muốn dạy, nên học thuộc lòng. Nếu (vị thầy) muốn hỏi, nên hỏi. ‘‘Yasmiṃ [Pg.404] vihāre ācariyo viharati, sace so vihāro uklāpo hoti, sace ussahati, sodhetabbo. Vihāraṃ sodhentena paṭhamaṃ pattacīvaraṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ; nisīdanapaccattharaṇaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ; bhisibibbohanaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ; mañco nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṃ, nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbo; pīṭhaṃ nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṃ, nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ; mañcapaṭipādakā nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbā; kheḷamallako nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbo; apassenaphalakaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ; bhūmattharaṇaṃ yathāpaññattaṃ sallakkhetvā nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ. Sace vihāre santānakaṃ hoti, ullokā paṭhamaṃ ohāretabbaṃ, ālokasandhikaṇṇabhāgā pamajjitabbā. Sace gerukaparikammakatā bhitti kaṇṇakitā hoti, coḷakaṃ temetvā pīḷetvā pamajjitabbā. Sace kāḷavaṇṇakatā bhūmi kaṇṇakitā hoti, coḷakaṃ temetvā pīḷetvā pamajjitabbā. Sace akatā hoti bhūmi, udakena paripphositvā pariphositvā sammajjitabbā – mā vihāro rajena uhaññīti. Saṅkāraṃ vicinitvā ekamantaṃ chaḍḍetabbaṃ. Trú xá nào vị thầy ở, nếu trú xá ấy bị bẩn, nếu có thể, nên dọn dẹp. Khi dọn dẹp trú xá, trước tiên nên mang y bát ra ngoài và đặt ở một nơi thích hợp; nên mang tấm trải ngồi ra ngoài và đặt ở một nơi thích hợp; nên mang gối nệm ra ngoài và đặt ở một nơi thích hợp; nên hạ thấp giường xuống, cẩn thận, không kéo lê, không va vào cánh cửa và khung cửa, mang ra ngoài và đặt ở một nơi thích hợp; nên hạ thấp ghế xuống, cẩn thận, không kéo lê, không va vào cánh cửa và khung cửa, mang ra ngoài và đặt ở một nơi thích hợp; nên mang các chân giường ra ngoài và đặt ở một nơi thích hợp; nên mang ống nhổ ra ngoài và đặt ở một nơi thích hợp; nên mang tấm ván dựa lưng ra ngoài và đặt ở một nơi thích hợp; nên ghi nhớ cách tấm trải sàn được trải, mang ra ngoài và đặt ở một nơi thích hợp. Nếu có mạng nhện trong trú xá, trước tiên nên quét từ trần nhà xuống; nên lau chùi các góc và khe cửa sổ. Nếu bức tường được trát đất son bị mốc, nên làm ẩm miếng giẻ, vắt khô rồi lau. Nếu sàn nhà được sơn đen bị mốc, nên làm ẩm miếng giẻ, vắt khô rồi lau. Nếu là sàn đất không trát, nên vẩy nước rồi quét, (nghĩ rằng) 'mong rằng bụi không bay lên trong trú xá.' Nên thu gom rác và đổ ở một nơi thích hợp. ‘‘Bhūmattharaṇaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbaṃ. Mañcapaṭipādakā otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbā. Mañco otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṃ, atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbo. Pīṭhaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṃ, atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbaṃ. Bhisibibbohanaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbaṃ. Nisīdanapaccattharaṇaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbaṃ. Kheḷamallako otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbo. Apassenaphalakaṃ otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbaṃ. Pattacīvaraṃ nikkhipitabbaṃ. Pattaṃ nikkhipantena ekena hatthena pattaṃ gahetvā ekena hatthena heṭṭhāmañcaṃ vā heṭṭhāpīṭhaṃ vā parāmasitvā patto nikkhipitabbo. Na ca anantarahitāya bhūmiyā [Pg.405] patto nikkhipitabbo. Cīvaraṃ nikkhipantena ekena hatthena cīvaraṃ gahetvā ekena hatthena cīvaravaṃsaṃ vā cīvararajjuṃ vā pamajjitvā pārato antaṃ orato bhogaṃ katvā cīvaraṃ nikkhipitabbaṃ. Nên phơi nắng, lau chùi, giũ sạch tấm trải sàn, rồi mang vào và trải lại như cũ. Nên phơi nắng, lau chùi các chân giường, rồi mang vào và đặt lại chỗ cũ. Nên phơi nắng, lau chùi, giũ sạch giường, rồi hạ thấp xuống, cẩn thận, không kéo lê, không va vào cánh cửa và khung cửa, mang vào và trải lại như cũ. Nên phơi nắng, lau chùi, giũ sạch ghế, rồi hạ thấp xuống, cẩn thận, không kéo lê, không va vào cánh cửa và khung cửa, mang vào và trải lại như cũ. Nên phơi nắng, lau chùi, giũ sạch gối nệm, rồi mang vào và trải lại như cũ. Nên phơi nắng, lau chùi, giũ sạch tấm trải ngồi, rồi mang vào và trải lại như cũ. Nên phơi nắng, lau chùi ống nhổ, rồi mang vào và đặt lại chỗ cũ. Nên phơi nắng, lau chùi tấm ván dựa lưng, rồi mang vào và đặt lại chỗ cũ. Nên cất y bát. Khi đặt bát, nên một tay cầm bát, một tay sờ dưới gầm giường hoặc dưới gầm ghế rồi mới đặt bát xuống. Và không nên đặt bát trên nền đất không có vật lót. Khi đặt y, nên một tay cầm y, một tay lau sào phơi y hoặc dây phơi y, rồi vắt y lên, để phần đầu y ở phía xa, phần nếp gấp ở phía gần. ‘‘Sace puratthimā sarajā vātā vāyanti, puratthimā vātapānā thaketabbā. Sace pacchimā sarajā vātā vāyanti, pacchimā vātapānā thaketabbā. Sace uttarā sarajā vātā vāyanti, uttarā vātapānā thaketabbā. Sace dakkhiṇā sarajā vātā vāyanti, dakkhiṇā vātapānā thaketabbā. Sace sītakālo hoti, divā vātapānā vivaritabbā, rattiṃ thaketabbā. Sace uṇhakālo hoti, divā vātapānā thaketabbā, rattiṃ vivaritabbā. Nếu gió bụi từ hướng đông thổi đến, nên đóng các cửa sổ hướng đông. Nếu gió bụi từ hướng tây thổi đến, nên đóng các cửa sổ hướng tây. Nếu gió bụi từ hướng bắc thổi đến, nên đóng các cửa sổ hướng bắc. Nếu gió bụi từ hướng nam thổi đến, nên đóng các cửa sổ hướng nam. Nếu là mùa lạnh, ban ngày nên mở cửa sổ, ban đêm nên đóng. Nếu là mùa nóng, ban ngày nên đóng cửa sổ, ban đêm nên mở. ‘‘Sace pariveṇaṃ uklāpaṃ hoti, pariveṇaṃ sammajjitabbaṃ. Sace koṭṭhako uklāpo hoti, koṭṭhako sammajjitabbo. Sace upaṭṭhānasālā uklāpā hoti, upaṭṭhānasālā sammajjitabbā. Sace aggisālā uklāpā hoti, aggisālā sammajjitabbā. Sace vaccakuṭi uklāpā hoti, vaccakuṭi sammajjitabbā. Sace pānīyaṃ na hoti, pānīyaṃ upaṭṭhāpetabbaṃ. Sace paribhojanīyaṃ na hoti, paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpetabbaṃ. Sace ācamanakumbhiyā udakaṃ na hoti, ācamanakumbhiyā udakaṃ āsiñcitabbaṃ. Nếu khuôn viên có rác, nên quét dọn khuôn viên. Nếu cổng vòm có rác, nên quét dọn cổng vòm. Nếu nhà hội trường có rác, nên quét dọn nhà hội trường. Nếu nhà bếp có rác, nên quét dọn nhà bếp. Nếu nhà vệ sinh có rác, nên quét dọn nhà vệ sinh. Nếu không có nước uống, nên chuẩn bị sẵn nước uống. Nếu không có nước dùng, nên chuẩn bị sẵn nước dùng. Nếu trong lu nước rửa mặt không có nước, nên đổ nước vào lu nước rửa mặt. ‘‘Sace ācariyassa anabhirati uppannā hoti, antevāsikena vūpakāsetabbā, vūpakāsāpetabbā, dhammakathā vāssa kātabbā. Sace ācariyassa kukkuccaṃ uppannaṃ hoti, antevāsikena vinodetabbaṃ, vinodāpetabbaṃ, dhammakathā vāssa kātabbā. Sace ācariyassa diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti, antevāsikena vivecetabbaṃ, vivecāpetabbaṃ, dhammakathā vāssa kātabbā. Sace ācariyo garudhammaṃ ajjhāpanno hoti, parivāsāraho, antevāsikena ussukkaṃ kātabbaṃ – kinti nu kho saṅgho ācariyassa parivāsaṃ dadeyyāti. Sace ācariyo mūlāyapaṭikassanāraho hoti, antevāsikena ussukkaṃ kātabbaṃ – kinti nu kho saṅgho ācariyaṃ mūlāya paṭikasseyyāti. Sace ācariyo mānattāraho hoti, antevāsikena ussukkaṃ kātabbaṃ – kinti nu kho saṅgho ācariyassa mānattaṃ dadeyyāti. Sace ācariyo abbhānāraho hoti, antevāsikena ussukkaṃ kātabbaṃ – kinti nu kho saṅgho ācariyaṃ abbheyyāti. Sace saṅgho ācariyassa [Pg.406] kammaṃ kattukāmo hoti, tajjanīyaṃ vā niyassaṃ vā pabbājanīyaṃ vā paṭisāraṇīyaṃ vā ukkhepanīyaṃ vā, antevāsikena ussukkaṃ kātabbaṃ – kinti nu kho saṅgho ācariyassa kammaṃ na kareyya, lahukāya vā pariṇāmeyyāti. Kataṃ vā panassa hoti saṅghena kammaṃ, tajjanīyaṃ vā niyassaṃ vā pabbājanīyaṃ vā paṭisāraṇīyaṃ vā ukkhepanīyaṃ vā, antevāsikena ussukkaṃ kātabbaṃ – kinti nu kho ācariyo sammā vatteyya, lomaṃ pāteyya, netthāraṃ vatteyya, saṅgho taṃ kammaṃ paṭippassambheyyāti. Nếu sự không hoan hỷ sanh khởi nơi vị thầy, người đệ tử nên làm cho nguôi ngoai, hoặc nhờ người khác làm cho nguôi ngoai, hoặc nên nói pháp thoại cho vị ấy. Nếu sự hối hận sanh khởi nơi vị thầy, người đệ tử nên làm cho tiêu tan, hoặc nhờ người khác làm cho tiêu tan, hoặc nên nói pháp thoại cho vị ấy. Nếu tà kiến sanh khởi nơi vị thầy, người đệ tử nên làm cho từ bỏ, hoặc nhờ người khác làm cho từ bỏ, hoặc nên nói pháp thoại cho vị ấy. Nếu vị thầy đã phạm tội nặng, đáng bị biệt trú, người đệ tử nên nỗ lực: ‘Làm thế nào để Tăng chúng có thể ban hình phạt biệt trú cho vị thầy?’ Nếu vị thầy đáng bị thi hành lại từ đầu, người đệ tử nên nỗ lực: ‘Làm thế nào để Tăng chúng có thể thi hành lại từ đầu cho vị thầy?’ Nếu vị thầy đáng chịu hình phạt sám hối, người đệ tử nên nỗ lực: ‘Làm thế nào để Tăng chúng có thể ban hình phạt sám hối cho vị thầy?’ Nếu vị thầy đáng được giải tội, người đệ tử nên nỗ lực: ‘Làm thế nào để Tăng chúng có thể giải tội cho vị thầy?’ Nếu Tăng chúng muốn thi hành một hình phạt đối với vị thầy, hoặc là khiển trách, hoặc là khiển phạt, hoặc là trục xuất, hoặc là hòa giải, hoặc là treo giò, người đệ tử nên nỗ lực: ‘Làm thế nào để Tăng chúng không thi hành hình phạt đối với vị thầy, hoặc có thể giảm nhẹ hình phạt?’ Hoặc Tăng chúng đã thi hành hình phạt đối với vị ấy, hoặc là khiển trách, hoặc là khiển phạt, hoặc là trục xuất, hoặc là hòa giải, hoặc là treo giò, người đệ tử nên nỗ lực: ‘Làm thế nào để vị thầy hành xử đúng đắn, từ bỏ lòng kiêu mạn, thực hành để được phục hồi, và Tăng chúng sẽ thu hồi hình phạt ấy?’ ‘‘Sace ācariyassa cīvaraṃ dhovitabbaṃ hoti, antevāsikena dhovitabbaṃ, ussukkaṃ vā kātabbaṃ – kinti nu kho ācariyassa cīvaraṃ dhoviyethāti. Sace ācariyassa cīvaraṃ kātabbaṃ hoti, antevāsikena kātabbaṃ, ussukkaṃ vā kātabbaṃ – kinti nu kho ācariyassa cīvaraṃ kariyethāti. Sace ācariyassa rajanaṃ pacitabbaṃ hoti, antevāsikena pacitabbaṃ, ussukkaṃ vā kātabbaṃ – kinti nu kho ācariyassa rajanaṃ paciyethāti. Sace ācariyassa cīvaraṃ rajitabbaṃ hoti, antevāsikena rajitabbaṃ, ussukkaṃ vā kātabbaṃ – kinti nu kho ācariyassa cīvaraṃ rajiyethāti. Cīvaraṃ rajantena sādhukaṃ samparivattakaṃ samparivattakaṃ rajitabbaṃ, na ca acchinne theve pakkamitabbaṃ. Nếu y của vị thầy cần được giặt, người đệ tử nên giặt, hoặc nên nỗ lực: ‘Làm thế nào để y của vị thầy có thể được giặt?’ Nếu y của vị thầy cần được may, người đệ tử nên may, hoặc nên nỗ lực: ‘Làm thế nào để y của vị thầy có thể được may?’ Nếu thuốc nhuộm của vị thầy cần được nấu, người đệ tử nên nấu, hoặc nên nỗ lực: ‘Làm thế nào để thuốc nhuộm của vị thầy có thể được nấu?’ Nếu y của vị thầy cần được nhuộm, người đệ tử nên nhuộm, hoặc nên nỗ lực: ‘Làm thế nào để y của vị thầy có thể được nhuộm?’ Khi nhuộm y, nên nhuộm kỹ, lật qua lật lại, và không nên bỏ đi khi thuốc nhuộm chưa ngấm đều. ‘‘Na ācariyaṃ anāpucchā ekaccassa patto dātabbo, na ekaccassa patto paṭiggahetabbo; na ekaccassa cīvaraṃ dātabbaṃ, na ekaccassa cīvaraṃ paṭiggahetabbaṃ; na ekaccassa parikkhāro dātabbo, na ekaccassa parikkhāro paṭiggahetabbo; na ekaccassa kesā cheditabbā, na ekaccena kesā chedāpetabbā; na ekaccassa parikammaṃ kātabbaṃ, na ekaccena parikammaṃ kārāpetabbaṃ; na ekaccassa veyyāvacco kātabbo, na ekaccena veyyāvacco kārāpetabbo; na ekaccassa pacchāsamaṇena hotabbaṃ, na ekacco pacchāsamaṇo ādātabbo; na ekaccassa piṇḍapāto nīharitabbo, na ekaccena piṇḍapāto nīharāpetabbo; na ācariyaṃ anāpucchā gāmo pavisitabbo; na susānaṃ gantabbaṃ; na disā pakkamitabbā. Sace ācariyo gilāno hoti, yāvajīvaṃ upaṭṭhātabbo[Pg.407], vuṭṭhānamassa āgametabbaṃ. Idaṃ kho, bhikkhave, antevāsikānaṃ ācariyesu vattaṃ yathā antevāsikehi ācariyesu sammā vattitabba’’nti. Không được đưa bát cho một người nào, không được nhận bát của một người nào nếu chưa thưa hỏi vị thầy; không được đưa y cho một người nào, không được nhận y của một người nào; không được đưa vật dụng cho một người nào, không được nhận vật dụng của một người nào; không được cắt tóc cho một người nào, không được nhờ một người nào cắt tóc; không được làm công việc phục vụ cho một người nào, không được nhờ một người nào làm công việc phục vụ; không được làm công việc vặt cho một người nào, không được nhờ một người nào làm công việc vặt; không được làm thị giả đi sau cho một người nào, không được nhận một người nào làm thị giả đi sau; không được mang vật thực khất thực cho một người nào, không được nhờ một người nào mang vật thực khất thực. Không được vào làng nếu chưa thưa hỏi vị thầy; không được đi đến nghĩa địa; không được đi đến phương khác. Nếu vị thầy bị bệnh, nên chăm sóc cho đến trọn đời, nên chờ đợi sự bình phục của vị ấy. Này các tỳ khưu, đây là phận sự của các đệ tử đối với các vị thầy, theo đó các đệ tử nên hành xử đúng đắn đối với các vị thầy. 14. Antevāsikavattakathā 14. Câu chuyện về phận sự của người đệ tử 381. Tena kho pana samayena ācariyā antevāsikesu na sammā vattanti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ācariyā antevāsikesu na sammā vattissantī’’ti! Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, ācariyā antevāsikesu na sammā vattantī’’ti? ‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – 381. Vào lúc bấy giờ, các vị thầy không hành xử đúng đắn đối với các đệ tử. Các vị tỳ khưu ít ham muốn ... họ phàn nàn, chê bai, chỉ trích rằng: ‘Tại sao các vị thầy lại không hành xử đúng đắn đối với các đệ tử?’ Bấy giờ, các vị tỳ khưu ấy đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. Bấy giờ, nhân sự việc này, nhân trường hợp này, đức Thế Tôn đã cho triệu tập chúng tỳ khưu và hỏi các vị tỳ khưu rằng: ‘Này các tỳ khưu, có thật là các vị thầy không hành xử đúng đắn đối với các đệ tử không?’ ‘Bạch đức Thế Tôn, là thật.’ ... (Đức Phật) đã khiển trách ... đã nói pháp thoại và gọi các vị tỳ khưu: 382. ‘‘Tena hi, bhikkhave, ācariyānaṃ antevāsikesu vattaṃ paññapessāmi yathā ācariyehi antevāsikesu sammā vattitabbaṃ. Ācariyena, bhikkhave, antevāsikamhi sammā vattitabbaṃ. Tatrāyaṃ sammāvattanā – 382. Này các tỳ khưu, vậy thì Ta sẽ chế định phận sự của các vị thầy đối với các đệ tử, theo đó các vị thầy nên hành xử đúng đắn đối với các đệ tử. Này các tỳ khưu, vị thầy nên hành xử đúng đắn đối với đệ tử. Ở đây, đây là sự hành xử đúng đắn: ‘‘Ācariyena, bhikkhave, antevāsiko saṅgahetabbo anuggahetabbo uddesena paripucchāya ovādena anusāsaniyā. Sace ācariyassa patto hoti, antevāsikassa patto na hoti, ācariyena antevāsikassa patto dātabbo, ussukkaṃ vā kātabbaṃ – kinti nu kho antevāsikassa patto uppajjiyethāti. Sace ācariyassa cīvaraṃ hoti, antevāsikassa cīvaraṃ na hoti, ācariyena antevāsikassa cīvaraṃ dātabbaṃ, ussukkaṃ vā kātabbaṃ – kinti nu kho antevāsikassa cīvaraṃ uppajjiyethāti. Sace ācariyassa parikkhāro hoti, antevāsikassa parikkhāro na hoti, ācariyena antevāsikassa parikkhāro dātabbo, ussukkaṃ vā kātabbaṃ – kinti nu kho antevāsikassa parikkhāro uppajjiyethāti. Này các tỳ khưu, vị thầy nên giúp đỡ, nên hỗ trợ người đệ tử chung trú bằng cách dạy đọc Pāli, bằng cách hỏi đáp, bằng lời khuyên dạy, bằng lời chỉ giáo. Nếu vị thầy có bình bát, còn người đệ tử chung trú không có bình bát, vị thầy nên cho người đệ tử chung trú bình bát, hoặc nên nỗ lực (nghĩ rằng): ‘Làm thế nào để người đệ tử chung trú có được bình bát?’ Nếu vị thầy có y, còn người đệ tử chung trú không có y, vị thầy nên cho người đệ tử chung trú y, hoặc nên nỗ lực (nghĩ rằng): ‘Làm thế nào để người đệ tử chung trú có được y?’ Nếu vị thầy có vật dụng, còn người đệ tử chung trú không có vật dụng, vị thầy nên cho người đệ tử chung trú vật dụng, hoặc nên nỗ lực (nghĩ rằng): ‘Làm thế nào để người đệ tử chung trú có được vật dụng?’ ‘‘Sace antevāsiko gilāno hoti, kālasseva uṭṭhāya dantakaṭṭhaṃ dātabbaṃ, mukhodakaṃ dātabbaṃ, āsanaṃ paññapetabbaṃ. Sace yāgu hoti[Pg.408], bhājanaṃ dhovitvā yāgu upanāmetabbā. Yāguṃ pītassa udakaṃ datvā bhājanaṃ paṭiggahetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena dhovitvā paṭisāmetabbaṃ. Antevāsikamhi vuṭṭhite āsanaṃ uddharitabbaṃ. Sace so deso uklāpo hoti, so deso sammajjitabbo. Nếu người đệ tử chung trú bị bệnh, (vị thầy) nên thức dậy sớm, nên dâng tăm xỉa răng, nên dâng nước rửa mặt, nên sửa soạn chỗ ngồi. Nếu có cháo, nên rửa vật đựng rồi dâng cháo. Sau khi (đệ tử) đã uống cháo, nên dâng nước, nên nhận lấy vật đựng, nên cầm thấp xuống, nên rửa cẩn thận không cho cọ xát rồi cất đi. Khi người đệ tử chung trú đã đứng dậy, nên dọn dẹp chỗ ngồi. Nếu nơi ấy có rác, nên quét dọn nơi ấy. ‘‘Sace antevāsiko gāmaṃ pavisitukāmo hoti, nivāsanaṃ dātabbaṃ, paṭinivāsanaṃ paṭiggahetabbaṃ, kāyabandhanaṃ dātabbaṃ, saguṇaṃ katvā saṅghāṭiyo dātabbā, dhovitvā patto sodako dātabbo. Nếu người đệ tử chung trú muốn đi vào làng, nên đưa y nội (để mặc), nên nhận lấy y nội (đã thay ra), nên đưa dây thắt lưng, nên xếp y tăng-già-lê làm hai rồi đưa, nên rửa bình bát rồi đưa cùng với nước. ‘‘Ettāvatā nivattissatīti āsanaṃ paññapetabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipitabbaṃ, paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahetabbaṃ, paṭinivāsanaṃ dātabbaṃ, nivāsanaṃ paṭiggahetabbaṃ. Sace cīvaraṃ sinnaṃ hoti, muhuttaṃ uṇhe otāpetabbaṃ, na ca uṇhe cīvaraṃ nidahitabbaṃ. Cīvaraṃ saṅgharitabbaṃ. Cīvaraṃ saṅgharantena caturaṅgulaṃ kaṇṇaṃ ussāretvā cīvaraṃ saṅgharitabbaṃ – mā majjhe bhaṅgo ahosīti. Obhoge kāyabandhanaṃ kātabbaṃ. (Nghĩ rằng): ‘(Đệ tử) sẽ trở về vào khoảng giờ này,’ nên sửa soạn chỗ ngồi, nên đặt sẵn nước rửa chân, ghế rửa chân, và đồ chà chân. Nên đi ra đón, nên nhận lấy y bát, nên đưa y nội (để mặc), nên nhận lấy y nội (đã thay ra). Nếu y bị thấm mồ hôi, nên phơi nắng một lúc, và không nên để y ngoài nắng (quá lâu). Nên xếp y. Trong khi xếp y, nên chừa lại một góc rộng bốn ngón tay rồi xếp y, (nghĩ rằng): ‘Cầu mong không có nếp gấp ở giữa.’ Nên đặt dây thắt lưng vào trong nếp gấp. ‘‘Sace piṇḍapāto hoti, antevāsiko ca bhuñjitukāmo hoti, udakaṃ datvā piṇḍapāto upanāmetabbo. Antevāsiko pānīyena pucchitabbo. Bhuttāvissa udakaṃ datvā pattaṃ paṭiggahetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena dhovitvā vodakaṃ katvā muhuttaṃ uṇhe otāpetabbo, na ca uṇhe patto nidahitabbo. Pattacīvaraṃ nikkhipitabbaṃ. Pattaṃ nikkhipantena…pe… cīvaraṃ nikkhipantena…pe… pārato antaṃ orato bhogaṃ katvā cīvaraṃ nikkhipitabbaṃ. Antevāsikamhi uṭṭhite āsanaṃ uddharitabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ paṭisāmetabbaṃ. Sace so deso uklāpo hoti, so deso sammajjitabbo. Nếu có vật thực khất thực và người đệ tử chung trú muốn dùng, nên dâng nước rồi dâng vật thực khất thực. Nên hỏi người đệ tử chung trú về nước uống. Sau khi (đệ tử) đã dùng xong, nên dâng nước, nên nhận lấy bình bát, nên cầm thấp xuống, nên rửa cẩn thận không cho cọ xát, làm cho ráo nước rồi phơi nắng một lúc, và không nên để bình bát ngoài nắng (quá lâu). Nên cất y bát. Trong khi cất bình bát... trong khi cất y... nên cuộn y từ mép xa vào mép gần rồi cất đi. Khi người đệ tử chung trú đã đứng dậy, nên dọn dẹp chỗ ngồi, nên cất nước rửa chân, ghế rửa chân, và đồ chà chân. Nếu nơi ấy có rác, nên quét dọn nơi ấy. ‘‘Sace antevāsiko nahāyitukāmo hoti, nahānaṃ paṭiyādetabbaṃ. Sace sītena attho hoti, sītaṃ paṭiyādetabbaṃ. Sace uṇhena attho hoti, uṇhaṃ paṭiyādetabbaṃ. Nếu người đệ tử chung trú muốn tắm, nên chuẩn bị nước tắm. Nếu (đệ tử) cần nước lạnh, nên chuẩn bị nước lạnh. Nếu (đệ tử) cần nước nóng, nên chuẩn bị nước nóng. ‘‘Sace antevāsiko jantāgharaṃ pavisitukāmo hoti, cuṇṇaṃ sannetabbaṃ, mattikā temetabbā, jantāgharapīṭhaṃ ādāya gantvā jantāgharapīṭhaṃ datvā cīvaraṃ paṭiggahetvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ, cuṇṇaṃ dātabbaṃ, mattikā dātabbā. Sace ussahati jantāgharaṃ pavisitabbaṃ. Jantāgharaṃ pavisantena [Pg.409] mattikāya mukhaṃ makkhetvā purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharaṃ pavisitabbaṃ. Na there bhikkhū anupakhajja nisīditabbaṃ. Na navā bhikkhū āsanena paṭibāhitabbā. Jantāghare antevāsikassa parikammaṃ kātabbaṃ. Jantāgharā nikkhamantena jantāgharapīṭhaṃ ādāya purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharā nikkhamitabbaṃ. Nếu người đệ tử chung trú muốn vào nhà xông hơi, nên trộn bột tắm, nên làm ẩm đất sét. Nên mang theo ghế nhà xông hơi, đưa ghế, nhận lấy y rồi cất ở một nơi thích hợp, nên đưa bột tắm, nên đưa đất sét. Nếu có thể, nên vào nhà xông hơi. Khi vào nhà xông hơi, nên thoa đất sét lên mặt, che phía trước và phía sau rồi vào nhà xông hơi. Không nên ngồi chen lấn các vị tỳ khưu trưởng lão. Không nên cản chỗ ngồi của các vị tỳ khưu tân học. Ở trong nhà xông hơi, nên phục vụ người đệ tử chung trú. Khi ra khỏi nhà xông hơi, nên mang theo ghế nhà xông hơi, che phía trước và phía sau rồi ra khỏi nhà xông hơi. ‘‘Udakepi antevāsikassa parikammaṃ kātabbaṃ. Nahātena paṭhamataraṃ uttaritvā attano gattaṃ vodakaṃ katvā nivāsetvā antevāsikassa gattato udakaṃ pamajjitabbaṃ, nivāsanaṃ dātabbaṃ, saṅghāṭi dātabbā, jantāgharapīṭhaṃ ādāya paṭhamataraṃ āgantvā āsanaṃ paññapetabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipitabbaṃ, antevāsiko pānīyena pucchitabbo. Ngay cả ở chỗ tắm, cũng nên phục vụ người đệ tử chung trú. Sau khi tắm xong, (vị thầy) nên lên bờ trước, lau khô người, mặc y nội, rồi lau nước trên người của đệ tử chung trú, nên đưa y nội, nên đưa y tăng-già-lê. Nên mang theo ghế nhà xông hơi, trở về trước, sửa soạn chỗ ngồi, đặt sẵn nước rửa chân, ghế rửa chân, và đồ chà chân. Nên hỏi người đệ tử chung trú về nước uống. ‘‘Yasmiṃ vihāre antevāsiko viharati, sace so vihāro uklāpo hoti, sace ussahati, sodhetabbo. Vihāraṃ sodhentena paṭhamaṃ pattacīvaraṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ…pe… ācamanakumbhiyā udakaṃ na hoti, ācamanakumbhiyā udakaṃ āsiñcitabbaṃ. Tịnh xá nơi người đệ tử chung trú ở, nếu tịnh xá ấy có rác, nếu có thể, nên dọn dẹp. Trong khi dọn dẹp tịnh xá, trước tiên nên mang y bát ra ngoài và cất ở một nơi thích hợp... nếu trong bình không có nước rửa tay, nên đổ nước vào bình nước rửa tay. ‘‘Sace antevāsikassa anabhirati uppannā hoti, ācariyena vūpakāsetabbo, vūpakāsāpetabbo, dhammakathā vāssa kātabbā. Sace antevāsikassa kukkuccaṃ uppannaṃ hoti, ācariyena vinodetabbaṃ, vinodāpetabbaṃ, dhammakathā vāssa kātabbā. Sace antevāsikassa diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti, ācariyena vivecetabbaṃ, vivecāpetabbaṃ, dhammakathā vāssa kātabbā. Sace antevāsiko garudhammaṃ ajjhāpanno hoti, parivāsāraho, ācariyena ussukkaṃ kātabbaṃ – kinti nu kho saṅgho antevāsikassa parivāsaṃ dadeyyāti. Sace antevāsiko mūlāyapaṭikassanāraho hoti, ācariyena ussukkaṃ kātabbaṃ – kinti nu kho saṅgho antevāsikaṃ mūlāya paṭikasseyyāti. Sace antevāsiko mānattāraho hoti, ācariyena ussukkaṃ kātabbaṃ – kinti nu kho saṅgho antevāsikassa mānattaṃ dadeyyāti. Sace antevāsiko abbhānāraho hoti, ācariyena ussukkaṃ kātabbaṃ – kinti nu kho saṅgho antevāsikaṃ abbheyyāti. Sace saṅgho antevāsikassa kammaṃ kattukāmo hoti, tajjanīyaṃ vā niyassaṃ vā pabbājanīyaṃ vā paṭisāraṇīyaṃ vā ukkhepanīyaṃ vā, ācariyena ussukkaṃ kātabbaṃ – kinti nu kho saṅgho antevāsikassa kammaṃ na kareyya[Pg.410], lahukāya vā pariṇāmeyyāti. Kataṃ vā panassa hoti, saṅghena kammaṃ, tajjanīyaṃ vā niyassaṃ vā pabbājanīyaṃ vā paṭisāraṇīyaṃ vā ukkhepanīyaṃ vā, ācariyena ussukkaṃ kātabbaṃ – kinti nu kho antevāsiko sammā vatteyya, lomaṃ pāteyya, netthāraṃ vatteyya, saṅgho taṃ kammaṃ paṭippassambheyyāti. Nếu vị đệ tử sống gần (antevāsika) sanh tâm không hoan hỷ, vị thầy (ācariya) nên làm cho nguôi ngoai, hoặc nhờ người khác làm cho nguôi ngoai, hoặc nên thuyết pháp cho vị ấy. Nếu vị đệ tử sống gần sanh tâm hối hận, vị thầy nên làm cho tiêu tan, hoặc nhờ người khác làm cho tiêu tan, hoặc nên thuyết pháp cho vị ấy. Nếu vị đệ tử sống gần có tà kiến sanh khởi, vị thầy nên làm cho từ bỏ, hoặc nhờ người khác làm cho từ bỏ, hoặc nên thuyết pháp cho vị ấy. Nếu vị đệ tử sống gần đã phạm tội nặng (garudhamma), đáng bị biệt trú (parivāsa), vị thầy nên nỗ lực nghĩ rằng: ‘Làm thế nào để Tăng chúng có thể ban hành hình phạt biệt trú cho vị đệ tử sống gần?’ Nếu vị đệ tử sống gần đáng bị phạt hạ bậc (mūlāyapaṭikassanāraho), vị thầy nên nỗ lực nghĩ rằng: ‘Làm thế nào để Tăng chúng có thể phạt hạ bậc vị đệ tử sống gần?’ Nếu vị đệ tử sống gần đáng bị thi hành hình phạt sám hối (mānatta), vị thầy nên nỗ lực nghĩ rằng: ‘Làm thế nào để Tăng chúng có thể ban hành hình phạt sám hối cho vị đệ tử sống gần?’ Nếu vị đệ tử sống gần đáng được giải tội (abbhāna), vị thầy nên nỗ lực nghĩ rằng: ‘Làm thế nào để Tăng chúng có thể giải tội cho vị đệ tử sống gần?’ Nếu Tăng chúng có ý định thi hành một trong các hình phạt khiển trách (tajjanīya), hạ bậc (niyassa), trục xuất (pabbājanīya), sám hối (paṭisāraṇīya), hay treo giò (ukkhepanīya) đối với vị đệ tử sống gần, vị thầy nên nỗ lực nghĩ rằng: ‘Làm thế nào để Tăng chúng không thi hành hình phạt đối với vị đệ tử sống gần, hoặc có thể giảm nhẹ hình phạt?’ Hoặc nếu Tăng chúng đã thi hành một trong các hình phạt khiển trách, hạ bậc, trục xuất, sám hối, hay treo giò đối với vị ấy, vị thầy nên nỗ lực nghĩ rằng: ‘Làm thế nào để vị đệ tử sống gần có thể hành xử đúng đắn, từ bỏ lòng kiêu mạn, thực hành theo sự sửa đổi, và Tăng chúng có thể thu hồi hình phạt ấy?’ ‘‘Sace antevāsikassa cīvaraṃ dhovitabbaṃ hoti, ācariyena ācikkhitabbaṃ – evaṃ dhoveyyāsīti, ussukkaṃ vā kātabbaṃ – kinti nu kho antevāsikassa cīvaraṃ dhoviyethāti. Sace antevāsikassa cīvaraṃ kātabbaṃ hoti, ācariyena ācikkhitabbaṃ – evaṃ kareyyāsīti, ussukkaṃ vā kātabbaṃ – kinti nu kho antevāsikassa cīvaraṃ kariyethāti. Sace antevāsikassa rajanaṃ pacitabbaṃ hoti, ācariyena ācikkhitabbaṃ – evaṃ paceyyāsīti, ussukkaṃ vā kātabbaṃ – kinti nu kho antevāsikassa rajanaṃ paciyethāti. Sace antevāsikassa cīvaraṃ rajitabbaṃ hoti, ācariyena ācikkhitabbaṃ – evaṃ rajeyyāsīti, ussukkaṃ vā kātabbaṃ – kinti nu kho antevāsikassa cīvaraṃ rajiyethāti. Cīvaraṃ rajantena sādhukaṃ samparivattakaṃ samparivattakaṃ rajitabbaṃ. Na ca acchinne theve pakkamitabbaṃ. Sace antevāsiko gilāno hoti, yāvajīvaṃ upaṭṭhātabbo, vuṭṭhānamassa āgametabbaṃ. Idaṃ kho, bhikkhave, ācariyānaṃ antevāsikesu vattaṃ yathā ācariyehi antevāsikesu sammā vattitabba’’nti. Nếu y của vị đệ tử sống gần cần được giặt, vị thầy nên chỉ dạy rằng: ‘Hãy giặt như thế này,’ hoặc nên nỗ lực nghĩ rằng: ‘Làm thế nào để y của vị đệ tử sống gần được giặt?’ Nếu y của vị đệ tử sống gần cần được may, vị thầy nên chỉ dạy rằng: ‘Hãy may như thế này,’ hoặc nên nỗ lực nghĩ rằng: ‘Làm thế nào để y của vị đệ tử sống gần được may?’ Nếu thuốc nhuộm cho vị đệ tử sống gần cần được nấu, vị thầy nên chỉ dạy rằng: ‘Hãy nấu như thế này,’ hoặc nên nỗ lực nghĩ rằng: ‘Làm thế nào để thuốc nhuộm của vị đệ tử sống gần được nấu?’ Nếu y của vị đệ tử sống gần cần được nhuộm, vị thầy nên chỉ dạy rằng: ‘Hãy nhuộm như thế này,’ hoặc nên nỗ lực nghĩ rằng: ‘Làm thế nào để y của vị đệ tử sống gần được nhuộm?’ Khi nhuộm y, nên lật qua lật lại kỹ càng. Không nên rời đi khi thuốc nhuộm vẫn còn nhỏ giọt. Nếu vị đệ tử sống gần bị bệnh, vị thầy nên chăm sóc suốt đời, và nên chờ đợi cho đến khi vị ấy bình phục. Này các tỳ khưu, đây là phận sự của các vị thầy đối với các đệ tử sống gần, các vị thầy nên hành xử đúng đắn với các đệ tử sống gần như vậy. Vattakkhandhako aṭṭhamo. Chương Phận Sự, thứ tám. Imamhi khandhake vatthū ekūnavīsati, vattā cuddasa. Trong chương này có mười chín câu chuyện và mười bốn phận sự. Tassuddānaṃ – Phần tóm lược: Saupāhanā chattā ca, oguṇṭhi sīsaṃ pānīyaṃ; Nābhivāde na pucchanti, ahi ujjhanti pesalā. Mang giày, che dù, trùm đầu, y trên đầu, nước uống; không đảnh lễ, không hỏi thăm, con rắn, các vị khả ái khiển trách. Omuñci chattaṃ khandhe ca, atarañca paṭikkamaṃ; Pattacīvaraṃ nikkhipā, patirūpañca pucchitā. Cởi giày, dù, vai, không vội vàng, lui ra; đặt bát y, nơi thích hợp, và đã hỏi. Āsiñceyya dhovitena, sukkhenallenupāhanā; Vuḍḍho navako puccheyya, ajjhāvuṭṭhañca gocarā. Nên dội nước, với (khăn) đã giặt, khô và ướt, đôi giày; vị trưởng lão, vị tân tỳ khưu, nên hỏi, nơi đã ở, và nơi khất thực. Sekkhā [Pg.411] vaccā pānī pari, kattaraṃ katikaṃ tato; Kālaṃ muhuttaṃ uklāpo, bhūmattharaṇaṃ nīhare. Hữu học, nhà vệ sinh, nước uống, nước dùng, gậy chống, quy ước, sau đó; thời gian, khoảnh khắc, rác rưởi, nên mang tấm trải sàn ra. Paṭipādo bhisibibbo, mañcapīṭhañca mallakaṃ; Apassenullokakaṇṇā, gerukā kāḷa akatā. Chân giường, nệm, gối, giường và ghế, ống nhổ; vách tựa, trần nhà, góc, đất son, màu đen, chưa làm. Saṅkārañca bhūmattharaṇaṃ, paṭipādakaṃ mañcapīṭhaṃ; Bhisi nisīdanampi, mallakaṃ apassena ca. Rác, tấm trải sàn, chân giường, giường và ghế; nệm, và tọa cụ, ống nhổ, và vách tựa. Pattacīvaraṃ bhūmi ca, pārantaṃ orato bhogaṃ; Puratthimā pacchimā ca, uttarā atha dakkhiṇā. Bát y, và đất, mép xa, cuộn từ mép gần; gió đông, và gió tây, gió bắc, rồi gió nam. Sītuṇhe ca divārattiṃ, pariveṇañca koṭṭhako; Upaṭṭhānaggi sālā ca, vattaṃ vaccakuṭīsu ca. Lạnh và nóng, ngày và đêm, khuôn viên, và cổng vòm; nhà hội, nhà lửa, và phận sự trong các nhà vệ sinh. Pānī paribhojaniyā, kumbhi ācamanesu ca; Anopamena paññattaṃ, vattaṃ āgantukehime. Nước uống, nước dùng, và trong các bình nước rửa tay; phận sự đối với các vị khách Tăng này đã được bậc Vô Song chế định. Nevāsanaṃ na udakaṃ, na paccu na ca pāniyaṃ; Nābhivāde napaññape, ujjhāyanti ca pesalā. Không chỗ ngồi, không nước, không ra đón, và không nước uống; không đảnh lễ, không sắp đặt, và các vị khả ái khiển trách. Vuḍḍhāsanañca udakaṃ, paccuggantvā ca pāniyaṃ; Upāhane ekamantaṃ, abhivāde ca paññape. Chỗ ngồi cho trưởng lão, và nước, ra đón, và nước uống; đôi giày, một nơi riêng, đảnh lễ, và sắp đặt. Vutthaṃ gocarasekkho ca, ṭhānaṃ pāniyabhojanaṃ; Kattaraṃ katikaṃ kālaṃ, navakassa nisinnake. Đã ở, nơi khất thực, và hữu học, nơi (vệ sinh), nước uống, nước dùng; gậy chống, quy ước, thời gian, khi vị tân tỳ khưu đang ngồi. Abhivādaye ācikkhe, yathā heṭṭhā tathā naye; Niddiṭṭhaṃ satthavāhena vattaṃ āvāsikehime. Nên đảnh lễ, nên chỉ bảo, như bên dưới, nên thực hành như vậy; phận sự đối với các vị trú ngụ này đã được bậc Đạo Sư chỉ dạy. Gamikā dārumatti ca, vivaritvā na pucchiya; Nassanti ca aguttañca, ujjhāyanti ca pesalā. Các vị đi xa, đồ gỗ và đồ đất, mở ra, không hỏi; chúng bị hư hoại, và không được bảo quản, và các vị khả ái khiển trách. Paṭisāmetvā thaketvā, āpucchitvāva pakkame; Bhikkhu vā sāmaṇero vā, ārāmiko upāsako. Sau khi cất dọn, sau khi đóng lại, chỉ sau khi hỏi ý kiến mới nên rời đi; dù là tỳ khưu, sa di, người giữ vườn, hay cận sự nam. Pāsāṇakesu ca puñjaṃ, paṭisāme thakeyya ca; Sace ussahati ussukkaṃ, anovasse tatheva ca. Và trong các đống đá, nên cất dọn, và nên che đậy; nếu có thể, hãy nỗ lực, ở nơi không bị mưa ướt, cũng như vậy. Sabbo [Pg.412] ovassati gāmaṃ, ajjhokāse tatheva ca; Appevaṅgāni seseyyuṃ, vattaṃ gamikabhikkhunā. Tất cả đều bị mưa ướt, (mang) vào làng, ở ngoài trời, cũng như vậy; mong sao các bộ phận còn lại, phận sự của tỳ khưu đi xa. Nānumodanti therena, ohāya catupañcahi; Vaccito mucchito āsi, vattānumodanesume. Không tùy hỷ, bởi vị trưởng lão, bỏ lại, bởi bốn năm vị; bị tiêu chảy, đã ngất xỉu, phận sự trong việc tùy hỷ này. Chabbaggiyā dunnivatthā, athopi ca duppārutā; Anākappā ca vokkamma, there anupakhajjane. Nhóm sáu vị, mặc y không ngay ngắn, và cũng đắp y không ngay ngắn; không có oai nghi, và đi tránh, chen lấn các vị trưởng lão. Nave bhikkhū ca saṅghāṭi, ujjhāyanti ca pesalā; Timaṇḍalaṃ nivāsetvā, kāyasaguṇagaṇṭhikā. Các tỳ khưu trẻ và y tăng-già-lê, và các vị khả ái đã khiển trách; (không) mặc y che ba vòng, dây lưng, y gấp và nút thắt dây lưng. Na vokkamma paṭicchannaṃ, susaṃvutokkhittacakkhu; Ukkhittojjagghikāsaddo, tayo ceva pacālanā. Không tránh né, che đậy, khéo thu thúc, mắt nhìn xuống; vén y, cười lớn, tiếng động nhỏ, và ba sự rung lắc. Khambhoguṇṭhiukkuṭikā, paṭicchannaṃ susaṃvuto; Okkhittukkhittaujjagghi, appasaddo tayo calā. Chống nạnh, trùm đầu, ngồi xổm; che đậy, khéo thu thúc; mắt nhìn xuống, (không) vén y, (không) cười lớn, ít tiếng động, ba sự lay động. Khambhoguṇṭhipallatthi ca, anupakhajja nāsane; Ottharitvāna udake, nīcaṃ katvāna siñciyā. Chống nạnh, trùm đầu, và ngồi bó gối; không lấn chiếm chỗ ngồi; sau khi lên khỏi nước, nên cúi thấp mà dội. Paṭi sāmantā saṅghāṭi, odane ca paṭiggahe; Sūpaṃ uttaribhaṅgena, sabbesaṃ samatitthi ca. Ở gần, y tăng-già-lê, và khi nhận cơm; món canh với món ăn thêm, cho tất cả, nên nhận bằng vành bát. Sakkaccaṃ pattasaññī ca, sapadānañca sūpakaṃ; Na thūpato paṭicchāde, viññattujjhānasaññinā. Cung kính, chú tâm đến bát, nhận theo thứ tự và món canh; không vun cơm lên thành đống, nên che đậy (món ăn); (không) xin với tâm muốn chê bai. Mahantamaṇḍaladvāraṃ, sabbahattho na byāhare; Ukkhepo chedanāgaṇḍa, dhunaṃ sitthāvakārakaṃ. Miếng cơm lớn, miếng cơm tròn, cửa miệng (khi ăn), cả bàn tay (cho vào miệng), không nói chuyện; tung, cắt, ngậm (phồng má), giũ, làm rơi vãi cơm. Jivhānicchārakañceva, capucapu surusuru; Hatthapattoṭṭhanillehaṃ, sāmisena paṭiggahe. Và thè lưỡi, ăn chép miệng, ăn sột soạt; liếm tay, liếm bát, liếm môi, và nhận (nước) với tay dính thức ăn. Yāva na sabbe udake, nīcaṃ katvāna siñciyaṃ; Paṭi sāmantā saṅghāṭi, nīcaṃ katvā chamāya ca. Chừng nào tất cả chưa (ăn) xong, nên cúi thấp mà dội nước; ở gần, y tăng-già-lê, và nên đặt thấp trên đất. Sasitthakaṃ nivattante, suppaṭicchannamukkuṭi; Dhammarājena paññattaṃ, idaṃ bhattaggavattanaṃ. (Nước rửa bát) còn dính cơm khi trở về, che đậy kỹ, ngồi xổm; bởi Pháp Vương, phận sự tại nhà ăn này đã được chế định. Dunnivatthā [Pg.413] anākappā, asallekkhetvā ca sahasā; Dūre acca ciraṃ lahuṃ, tatheva piṇḍacāriko. Mặc y không ngay ngắn, không đúng oai nghi, không quan sát, và vội vàng; (đứng) quá xa, quá gần, quá lâu, quá nhanh; cũng như vậy đối với người đi khất thực. Paṭicchannova gaccheyya, suṃsavutokkhittacakkhu; Ukkhittojjagghikāsaddo, tayo ceva pacālanā. Nên đi trong khi che đậy, khéo thu thúc, mắt nhìn xuống; vén y, cười lớn, tiếng động nhỏ, và ba sự rung lắc. Khambhoguṇṭhiukkuṭikā, sallakkhetvā ca sahasā; Dūre acca ciraṃ lahuṃ, āsanakaṃ kaṭacchukā. Chống nạnh, trùm đầu, ngồi xổm; và sau khi quan sát, (không) vội vàng; (không đứng) quá xa, quá gần, quá lâu, quá nhanh; chỗ ngồi, cái muỗng. Bhājanaṃ vā ṭhapeti ca, uccāretvā paṇāmetvā; Paṭiggahe na ulloke, sūpesupi tatheva taṃ. Hoặc đặt vật đựng, và sau khi dời đi và dâng lên; khi nhận, không nên nhìn lên; đối với các món canh cũng như vậy. Bhikkhu saṅghāṭiyā chāde, paṭicchanneva gacchiyaṃ; Saṃvutokkhittacakkhu ca, ukkhittojjagghikāya ca; Appasaddo tayo cālā, khambhoguṇṭhikaukkuṭi. Tỳ khưu nên che mình bằng y tăng-già-lê, nên đi trong khi che đậy; thu thúc, mắt nhìn xuống, và vén y và cười lớn; ít tiếng động, ba sự lay động, chống nạnh, trùm đầu, ngồi xổm. Paṭhamāsanavakkāra, pāniyaṃ paribhojanī; Pacchākaṅkhati bhuñjeyya, opilāpeyya uddhare. Trước tiên là chỗ ngồi, đồ đựng vật thừa, nước uống, nước dùng; sau đó nếu muốn, có thể ăn, nên đổ đi, nên dọn dẹp. Paṭisāmeyya sammajje, rittaṃ tucchaṃ upaṭṭhape; Hatthavikāre bhindeyya, vattidaṃ piṇḍacārike. Nên cất dọn, nên quét dọn, nên đặt (vật đựng) trống không; nên chấm dứt cử chỉ bằng tay, đây là phận sự của người đi khất thực. Pānī pari aggiraṇi, nakkhattadisacorā ca; Sabbaṃ natthīti koṭṭetvā, pattaṃse cīvaraṃ tato. Nước uống, nước dùng, lửa, que đánh lửa, các vì sao, phương hướng, và kẻ trộm; sau khi bị đánh và nói "không có gì cả", rồi bát trên vai, y phục. Idāni aṃse laggetvā, timaṇḍalaṃ parimaṇḍalaṃ; Yathā piṇḍacārivattaṃ, naye āraññakesupi. Bây giờ, sau khi mang trên vai, (mặc y) che ba vòng cho tròn trịa; như là phận sự của người đi khất thực, cũng nên áp dụng cho các vị ở rừng. Pattaṃse cīvaraṃ sīse, ārohitvā ca pāniyaṃ; Paribhojaniyaṃ aggi, araṇī cāpi kattaraṃ. Bát trên vai, y trên đầu, và sau khi mang lên; nước uống, nước dùng, lửa, và cả que đánh lửa, gậy chống. Nakkhattaṃ sappadesaṃ vā, disāpi kusalo bhave; Sattuttamena paññattaṃ, vattaṃ āraññakesume. Nên thiện xảo về các vì sao, một phần hay toàn bộ, và cả các phương hướng; bởi bậc Tối Thắng giữa chúng sanh, phận sự này cho các vị ở rừng đã được chế định. Ajjhokāse okiriṃsu, ujjhāyanti ca pesalā; Sace vihāro uklāpo, paṭhamaṃ pattacīvaraṃ. Họ đã vứt rác ở ngoài trời, và các vị khả ái đã khiển trách; nếu trú xá có rác, trước tiên (nên dời) y bát. Bhisibibbohanaṃ mañcaṃ, pīṭhañca kheḷamallakaṃ; Apassenullokakaṇṇā, gerukā kāḷa akatā. Nệm, gối, giường, ghế, và ống nhổ; tấm dựa, cửa sổ, mạng nhện, đất son, đất đen, (nền đất) chưa được xử lý. Saṅkāraṃ [Pg.414] bhikkhusāmantā, senāvihārapāniyaṃ; Paribhojanasāmantā, paṭivāte ca aṅgaṇe. Rác rưởi ở gần tỳ khưu, chỗ ở, trú xá, nước uống; gần nước dùng, nên (đổ) ở đầu hướng gió và trong sân. Adhovāte attharaṇaṃ, paṭipādakamañco ca; Pīṭhaṃ bhisi nisīdanaṃ, mallakaṃ apassena ca. Ở cuối hướng gió, (phơi) tấm trải sàn, đồ kê chân giường và giường; ghế, nệm, tọa cụ, ống nhổ, và tấm dựa. Pattacīvaraṃ bhūmi ca, pārantaṃ orato bhogaṃ; Puratthimā ca pacchimā, uttarā atha dakkhiṇā. Y bát và nền đất, mép xa, mép gần, cuộn lại; từ phía đông và phía tây, phía bắc rồi phía nam. Sītuṇhe ca divā rattiṃ, pariveṇañca koṭṭhako; Upaṭṭhānaggisālā ca, vaccakuṭī ca pāniyaṃ. Trong lúc lạnh và nóng, ban ngày và ban đêm; khuôn viên, cổng ra vào; nhà hội, nhà lửa, nhà vệ sinh, và (chỗ) nước uống. Ācamanakumbhi vuḍḍhe ca, uddesapucchanā sajjhā; Dhammo padīpaṃ vijjhāpe, na vivare napi thake. Bình nước rửa, và đối với các trưởng lão; học thuộc lòng, hỏi nghĩa, tụng đọc; Pháp thoại, nên dập tắt đèn, không nên mở cũng không nên đóng (cửa). Yena vuḍḍho parivatti, kaṇṇenapi na ghaṭṭaye; Paññapesi mahāvīro, vattaṃ senāsanesu taṃ. Nên xoay về hướng có vị trưởng lão, không nên chạm phải dù chỉ bằng vạt y; bậc Đại Hùng đã chế định phận sự ấy trong các trú xứ. Nivāriyamānā dvāraṃ, mucchitujjhanti pesalā; Chārikaṃ chaḍḍaye jantā, paribhaṇḍaṃ tatheva ca. Bị ngăn cản ở cửa, họ đã ngất xỉu và các vị khả ái đã khiển trách; nên vứt bỏ tro từ nhà tắm hơi, và vữa trát cũng như vậy. Pariveṇaṃ koṭṭhako sālā, cuṇṇamattikadoṇikā; Mukhaṃ purato na there, na nave ussahati sace. Khuôn viên, cổng chào, nhà nghỉ, bột thơm, đất sét, máng nước; mặt, phía trước, không (chen lấn) các trưởng lão, không ngăn cản các vị tân tỳ khưu, nếu có khả năng. Purato uparimaggo, cikkhallaṃ matti pīṭhakaṃ; Vijjhāpetvā thaketvā ca, vattaṃ jantāgharesume. Phía trước, con đường phía trên nguồn, vũng bùn, đất sét, ghế thấp; sau khi dập tắt (lửa) và sau khi đóng lại, đây là những phận sự trong nhà xông hơi. Nācameti yathāvuḍḍhaṃ, paṭipāṭi ca sahasā; Ubbhaji nitthuno kaṭṭhaṃ, vaccaṃ passāva kheḷakaṃ. Không dùng nước rửa, theo thứ tự hạ lạp, theo thứ tự và vội vàng; vén (y), rên rỉ, que cời, nơi đại tiện, nơi tiểu tiện, nước bọt. Pharusā kūpa sahasā, ubbhaji capu sesena; Bahi anto ca ukkāse, rajju ataramānañca. Que cời thô, hố (phân), vội vàng, vén (y), tiếng chép chép, để lại (nước rửa); cả bên ngoài và bên trong nên hắng giọng, dây (phơi y) và không vội vàng. Sahasā ubbhaji ṭhite, nitthune kaṭṭha vaccañca; Passāva kheḷa pharusā, kūpañca vaccapāduke. Vội vàng đứng vén (y), rên rỉ, que cời và nơi đại tiện; nơi tiểu tiện, nước bọt, que cời thô, và hố (phân), trên tấm ván để chân trong nhà vệ sinh. Nātisahasā ubbhaji, pādukāya capucapu; Na sesaye paṭicchāde, uhatapidharena ca. Không quá vội vàng vén (y), trên tấm ván để chân (gây ra) tiếng chép chép; không nên để lại (nước rửa), nên che đậy, (phân) dính vấy bẩn và đồ đựng que cời. Vaccakuṭī [Pg.415] paribhaṇḍaṃ, pariveṇañca koṭṭhako; Ācamane ca udakaṃ, vattaṃ vaccakuṭīsume. Nhà vệ sinh, đồ dùng, khuôn viên và cổng chào; và nước ở nơi rửa ráy, đây là những phận sự trong các nhà vệ sinh. Upāhanā dantakaṭṭhaṃ, mukhodakañca āsanaṃ; Yāgu udakaṃ dhovitvā, uddhāruklāpa gāma ca. Giày dép, tăm xỉa răng, nước rửa mặt và chỗ ngồi; cháo, nước, sau khi rửa, dọn dẹp, rác, và làng. Nivāsanā kāyabandhā, saguṇaṃ pattasodakaṃ; Pacchā timaṇḍalo ceva, parimaṇḍala bandhanaṃ. Y nội, dây thắt lưng, (y) hai lớp, bát có nước; phía sau, và ba vòng, tròn đều, dây thắt lưng. Saguṇaṃ dhovitvā pacchā, nātidūre paṭiggahe; Bhaṇamānassa āpatti, paṭhamāgantvāna āsanaṃ. (Y) hai lớp, sau khi giặt, sau đó, nên nhận lấy ở nơi không quá xa; lời nói gần với tội của người đang nói, sau khi đi trước, chỗ ngồi. Udakaṃ pīṭhakathali, paccuggantvā nivāsanaṃ; Otāpe nidahi bhaṅgo, obhoge bhuñjitu name. Nước, ghế thấp, mảnh sành chà chân, đi ra đón, y nội; phơi nắng, đặt xuống, nếp gấp, bên trong cuộn (y), để ăn, nên dâng. Pānīyaṃ udakaṃ nīcaṃ, muhuttaṃ na ca nidahe; Pattacīvaraṃ bhūmi ca, pārantaṃ orato bhogaṃ. Nước uống, nước (dùng), thấp, một chốc lát, và không nên đặt (lâu); y bát, và đất, mép bên kia, cuộn bên này. Uddhare paṭisāme ca, uklāpo ca nahāyituṃ; Sītaṃ uṇhaṃ jantāgharaṃ, cuṇṇaṃ mattika piṭṭhito. Nên dọn dẹp và nên cất giữ, và rác, để tắm; nước lạnh, nước nóng, nhà xông hơi, bột thơm, đất sét, từ phía sau. Pīṭhañca cīvaraṃ cuṇṇaṃ, mattikussahati mukhaṃ; Purato there nave ca, parikammañca nikkhame. Và ghế thấp, y, bột thơm, đất sét, nếu có thể, mặt; phía trước, trưởng lão, và tân tỳ khưu, và việc xoa bóp, nên đi ra. Purato udake nhāte, nivāsetvā upajjhāyaṃ; Nivāsanañca saṅghāṭi, pīṭhakaṃ āsanena ca. Phía trước, trong nước, sau khi tắm, sau khi mặc y nội, thầy tế độ; và y nội, y hai lớp, ghế thấp, và bằng chỗ ngồi. Pādo pīṭhaṃ kathaliñca, pānīyuddesapucchanā; Uklāpaṃ susodheyya, paṭhamaṃ pattacīvaraṃ. Nước rửa chân, ghế thấp, và mảnh sành chà chân, nước uống, việc học thuộc lòng Pāli, việc hỏi (ý nghĩa); nên dọn dẹp rác sạch sẽ, trước tiên là y bát. Nisīdanapaccattharaṇaṃ, bhisi bibbohanāni ca; Mañco pīṭhaṃ paṭipādaṃ, mallakaṃ apassena ca. Tấm lót ngồi và tấm trải giường, nệm và những cái gối; giường, ghế thấp, đồ kê chân giường, ống nhổ, và tấm dựa. Bhūma santāna āloka, gerukā kāḷa akatā; Bhūmattharapaṭipādā, mañco pīṭhaṃ bibbohanaṃ. Sàn nhà, mạng nhện, cửa sổ, đất son, đất đen, sàn chưa trát; tấm trải sàn, đồ kê chân giường, giường, ghế thấp, gối. Nisīdattharaṇaṃ kheḷa, apasse pattacīvaraṃ; Puratthimā pacchimā ca, uttarā atha dakkhiṇā. Tấm lót ngồi, ống nhổ, tấm dựa, y bát; (gió) từ hướng đông, và từ hướng tây, từ hướng bắc, rồi từ hướng nam. Sītuṇhañca [Pg.416] divā rattiṃ, pariveṇañca koṭṭhako; Upaṭṭhānaggisālā ca, vaccapāniyabhojanī. Và lạnh và nóng, ban ngày, ban đêm, và khuôn viên, cổng chào; và nhà hội, nhà bếp, nhà vệ sinh, nước uống, nước dùng. Ācamaṃ anabhirati, kukkuccaṃ diṭṭhi ca garu; Mūlamānattaabbhānaṃ, tajjanīyaṃ niyassakaṃ. Nước rửa, không hoan hỷ, hối tiếc, và tà kiến, tội nặng; (biệt trú) về lại từ đầu, hành phạt mānatta, phục vị, khiển trách, y chỉ. Pabbāja paṭisāraṇī, ukkhepañca kataṃ yadi; Dhove kātabbaṃ rajañca, raje samparivattakaṃ. Trục xuất, sám hối cư sĩ, và đình chỉ, nếu đã được thực hiện; nên giặt, nên làm, và thuốc nhuộm, nên nhuộm, lật qua lật lại. Pattañca cīvarañcāpi, parikkhārañca chedanaṃ; Parikammaṃ veyyāvaccaṃ, pacchā piṇḍaṃ pavisanaṃ. Và bát, và cả y, và vật dụng, cạo tóc; xoa bóp, công việc phục vụ, đi theo sau, vật thực khất thực, đi vào. Na susānaṃ disā ceva, yāvajīvaṃ upaṭṭhahe; Saddhivihārikenetaṃ, vattupajjhāyakesume. Không (đi đến) nghĩa địa, và (không đi đến) phương khác, nên phục vụ trọn đời; đây là phận sự của đệ tử cùng ở đối với các thầy tế độ. Ovādasāsanuddesā, pucchā pattañca cīvaraṃ; Parikkhāro gilāno ca, na pacchāsamaṇo bhave. Lời giáo huấn, lời chỉ dạy, việc dạy Pāli, việc hỏi (ý nghĩa), và bát, y; vật dụng, và (khi) bệnh, không nên có sa di đi theo sau. Upajjhāyesu ye vattā, evaṃ ācariyesupi; Saddhivihārike vattā, tatheva antevāsike. Những phận sự nào đối với các thầy tế độ, cũng như vậy đối với các vị thầy (giáo thọ); những phận sự (của thầy) đối với đệ tử cùng ở, cũng như vậy đối với đệ tử thân cận. Āgantukesu ye vattā, puna āvāsikesu ca; Gamikānumodanikā, bhattagge piṇḍacārike. Những phận sự nào đối với các tỳ khưu khách, lại nữa, những phận sự ấy (cũng áp dụng) đối với các tỳ khưu trú tại trú xứ; (phận sự) của người đi, (phận sự) tùy hỷ, (phận sự) trong nhà ăn, (phận sự) của người đi khất thực. Āraññakesu yaṃ vattaṃ, yañca senāsanesupi; Jantāghare vaccakuṭī, upajjhā saddhivihārike. Phận sự nào trong các trú xứ trong rừng, và phận sự nào trong các trú xứ; (phận sự) trong nhà xông hơi, trong nhà vệ sinh, (đối với) thầy tế độ, (đối với) đệ tử cùng ở. Ācariyesu yaṃ vattaṃ, tatheva antevāsike; Ekūnavīsati vatthū, vattā cuddasa khandhake. Phận sự nào đối với các vị thầy (giáo thọ), cũng như vậy đối với đệ tử thân cận; có mười chín câu chuyện, mười bốn phận sự trong chương này. Vattaṃ aparipūrento, na sīlaṃ paripūrati; Asuddhasīlo duppañño, cittekaggaṃ na vindati. Người không chu toàn phận sự, không thể làm cho giới được viên mãn; người có giới không trong sạch, có trí tuệ yếu kém, không đạt được sự nhất tâm. Vikkhittacittonekaggo, sammā dhammaṃ na passati; Apassamāno saddhammaṃ, dukkhā na parimuccati. Tâm tán loạn, nhiều đối tượng, không thấy chánh pháp; không thấy được diệu pháp, không giải thoát khỏi khổ đau. Yaṃ [Pg.417] vattaṃ paripūrento, sīlampi paripūrati; Visuddhasīlo sappañño, cittekaggampi vindati. Khi làm tròn bổn phận, giới cũng được viên mãn; người giới thanh tịnh, có trí tuệ, cũng đạt được nhất tâm. Avikkhittacitto ekaggo, sammā dhammaṃ vipassati; Sampassamāno saddhammaṃ, dukkhā so parimuccati. Tâm không tán loạn, một đối tượng, thấy rõ chánh pháp; thấy rõ được diệu pháp, vị ấy giải thoát khỏi khổ đau. Tasmā hi vattaṃ pūreyya, jinaputto vicakkhaṇo; Ovādaṃ buddhaseṭṭhassa, tato nibbānamehitīti. Do vậy, người con của Đấng Chiến Thắng có trí tuệ nên làm tròn bổn phận, (đó là) lời giáo huấn của Đức Phật Tối Thắng, do đó sẽ đạt đến Niết-bàn. Vattakkhandhakaṃ niṭṭhitaṃ. Chương Bổn Phận đã kết thúc. 9. Pātimokkhaṭṭhapanakkhandhakaṃ 9. Chương Đình Chỉ Giới Bổn Pātimokkha 1. Pātimokkhuddesayācanā 1. Thỉnh Cầu Tụng Đọc Giới Bổn Pātimokkha 383. Tena [Pg.418] samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātu pāsāde. Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe bhikkhusaṅghaparivuto nisinno hoti. Atha kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā nikkhante paṭhame yāme uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto paṭhamo yāmo, ciranisinno bhikkhusaṅgho. Uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ pātimokkha’’nti. Evaṃ vutte bhagavā tuṇhī ahosi. Dutiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā nikkhante majjhime yāme uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto majjhimo yāmo, ciranisinno bhikkhusaṅgho. Uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ pātimokkha’’nti. Dutiyampi kho bhagavā tuṇhī ahosi. Tatiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā nikkhante pacchime yāme uddhaste aruṇe nandimukhiyā rattiyā uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto pacchimo yāmo, uddhastaṃ aruṇaṃ nandimukhi ratti, ciranisinno bhikkhusaṅgho. Uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ pātimokkha’’nti. ‘‘Aparisuddhā, ānanda, parisā’’ti. 383. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, bậc Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, ở Pubbārāma, trong lâu đài của mẹ Migāra. Và vào lúc ấy, vào ngày lễ Uposatha, Thế Tôn đang ngồi, được chúng Tăng vây quanh. Bấy giờ, Tôn giả Ānanda, khi đêm đã trôi qua, canh một đã mãn, từ chỗ ngồi đứng dậy, đắp thượng y vắt qua một bên vai, chắp tay hướng về Thế Tôn và bạch lời này: 'Bạch Thế Tôn, đêm đã trôi qua, canh một đã mãn, chúng Tăng đã ngồi lâu. Bạch Thế Tôn, mong Thế Tôn hãy tụng đọc Pātimokkha cho các tỳ khưu.' Khi được nói vậy, Thế Tôn giữ im lặng. Lần thứ hai, Tôn giả Ānanda, khi đêm đã trôi qua, canh giữa đã mãn, từ chỗ ngồi đứng dậy, đắp thượng y vắt qua một bên vai, chắp tay hướng về Thế Tôn và bạch lời này: 'Bạch Thế Tôn, đêm đã trôi qua, canh giữa đã mãn, chúng Tăng đã ngồi lâu. Bạch Thế Tôn, mong Thế Tôn hãy tụng đọc Pātimokkha cho các tỳ khưu.' Lần thứ hai, Thế Tôn vẫn giữ im lặng. Lần thứ ba, Tôn giả Ānanda, khi đêm đã trôi qua, canh cuối đã mãn, khi rạng đông đã ló dạng, vào đêm có dung mạo hân hoan, từ chỗ ngồi đứng dậy, đắp thượng y vắt qua một bên vai, chắp tay hướng về Thế Tôn và bạch lời này: 'Bạch Thế Tôn, đêm đã trôi qua, canh cuối đã mãn, rạng đông đã ló dạng, đêm có dung mạo hân hoan, chúng Tăng đã ngồi lâu. Bạch Thế Tôn, mong Thế Tôn hãy tụng đọc Pātimokkha cho các tỳ khưu.' (Đức Phật đáp:) 'Này Ānanda, hội chúng không thanh tịnh.' Atha kho āyasmato mahāmoggallānassa etadahosi – ‘‘kaṃ nu kho bhagavā puggalaṃ sandhāya evamāha – ‘aparisuddhā, ānanda, parisā’’’ti? Atha kho āyasmā mahāmoggallāno sabbāvantaṃ bhikkhusaṅghaṃ cetasā ceto paricca manasākāsi. Addasā kho āyasmā mahāmoggallāno taṃ puggalaṃ dussīlaṃ pāpadhammaṃ asucisaṅkassarasamācāraṃ paṭicchannakammantaṃ assamaṇaṃ samaṇapaṭiññaṃ abrahmacāriṃ brahmacāripaṭiññaṃ antopūtiṃ avassutaṃ kasambujātaṃ majjhe bhikkhusaṅghassa nisinnaṃ. Disvāna yena so puggalo [Pg.419] tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā taṃ puggalaṃ etadavoca – ‘‘uṭṭhehi, āvuso, diṭṭhosi bhagavatā; natthi te bhikkhūhi saddhiṃ saṃvāso’’ti. Evaṃ vutte so puggalo tuṇhī ahosi. Dutiyampi kho āyasmā mahāmoggallāno taṃ puggalaṃ etadavoca – ‘‘uṭṭhehi, āvuso, diṭṭhosi bhagavatā; natthi te bhikkhūhi saddhiṃ saṃvāso’’ti. Dutiyampi kho so puggalo tuṇhī ahosi. Tatiyampi kho āyasmā mahāmoggallāno taṃ puggalaṃ etadavoca – ‘‘uṭṭhehi, āvuso, diṭṭhosi bhagavatā; natthi te bhikkhūhi saddhiṃ saṃvāso’’ti. Tatiyampi kho so puggalo tuṇhī ahosi. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno taṃ puggalaṃ bāhāyaṃ gahetvā bahidvārakoṭṭhakā nikkhāmetvā sūcighaṭikaṃ datvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘nikkhāmito so, bhante, puggalo mayā; suddhā parisā; uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ pātimokkha’’nti. Bấy giờ, Tôn giả Mahāmoggallāna khởi lên ý nghĩ này: 'Thế Tôn nhắm đến cá nhân nào mà nói rằng: 'Này Ānanda, hội chúng không thanh tịnh'?' Bấy giờ, Tôn giả Mahāmoggallāna dùng tâm của mình bao trùm và tác ý đến tâm của toàn thể chúng Tăng. Tôn giả Mahāmoggallāna đã thấy cá nhân ấy, người ác giới, theo tà pháp, có hành vi không trong sạch và đáng ngờ, việc làm che giấu, không phải sa-môn mà tự nhận là sa-môn, không sống phạm hạnh mà tự nhận sống phạm hạnh, bên trong thối rữa, ướt đẫm, như đống rác, đang ngồi giữa chúng Tăng. Thấy vậy, ngài đi đến chỗ cá nhân ấy, sau khi đến, ngài nói với cá nhân ấy rằng: 'Này hiền giả, hãy đứng dậy. Ông đã bị Thế Tôn thấy rồi; ông không còn được sống chung với các tỳ khưu nữa.' Khi được nói vậy, cá nhân ấy giữ im lặng. Lần thứ hai, Tôn giả Mahāmoggallāna nói với cá nhân ấy rằng: 'Này hiền giả, hãy đứng dậy. Ông đã bị Thế Tôn thấy rồi; ông không còn được sống chung với các tỳ khưu nữa.' Lần thứ hai, cá nhân ấy vẫn giữ im lặng. Lần thứ ba, Tôn giả Mahāmoggallāna nói với cá nhân ấy rằng: 'Này hiền giả, hãy đứng dậy. Ông đã bị Thế Tôn thấy rồi; ông không còn được sống chung với các tỳ khưu nữa.' Lần thứ ba, cá nhân ấy vẫn giữ im lặng. Bấy giờ, Tôn giả Mahāmoggallāna nắm cánh tay cá nhân ấy, đuổi ra khỏi cổng, gài then lại, rồi đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, ngài bạch với Thế Tôn rằng: 'Bạch Thế Tôn, cá nhân ấy đã bị con đuổi ra rồi; hội chúng đã thanh tịnh. Bạch Thế Tôn, mong Thế Tôn hãy tụng đọc Pātimokkha cho các tỳ khưu.' ‘‘Acchariyaṃ, moggallāna, abbhutaṃ, moggallāna, yāva bāhāgahaṇāpi nāma so moghapuriso āgamessatī’’ti! Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – 'Thật kỳ diệu, này Moggallāna, thật hy hữu, này Moggallāna, kẻ trống rỗng kia vẫn còn chờ đợi cho đến khi bị nắm cánh tay!' Bấy giờ, Thế Tôn gọi các tỳ khưu: 2. Mahāsamuddeaṭṭhacchariyaṃ 2. Tám Điều Kỳ Diệu Của Đại Dương 384. ‘‘Aṭṭhime, bhikkhave, mahāsamudde acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. Katame aṭṭha? 384. 'Này các tỳ khưu, có tám pháp kỳ diệu, hy hữu này trong đại dương, mà các a-tu-la thấy đi thấy lại và vui thích trong đại dương. Tám điều ấy là gì? ‘‘Mahāsamuddo, bhikkhave, anupubbaninno anupubbapoṇo anupubbapabbhāro na āyatakeneva papāto. Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo anupubbaninno anupubbapoṇo anupubbapabbhāro na āyatakeneva papāto – ayaṃ, bhikkhave, mahāsamudde paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. 'Này các tỳ khưu, đại dương thoai thoải dần, dốc xuống dần, sâu xuống dần, không đột ngột như vực thẳm. Này các tỳ khưu, việc đại dương thoai thoải dần, dốc xuống dần, sâu xuống dần, không đột ngột như vực thẳm – đây là pháp kỳ diệu, hy hữu thứ nhất trong đại dương, mà các a-tu-la thấy đi thấy lại và vui thích trong đại dương. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, mahāsamuddo ṭhitadhammo velaṃ nātivattati. Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo ṭhitadhammo velaṃ nātivattati – ayaṃ, bhikkhave, mahāsamudde dutiyo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. 'Lại nữa, này các tỳ khưu, đại dương có trạng thái ổn định, không vượt qua bờ. Này các tỳ khưu, việc đại dương có trạng thái ổn định, không vượt qua bờ – đây là pháp kỳ diệu, hy hữu thứ hai trong đại dương, mà các a-tu-la thấy đi thấy lại và vui thích trong đại dương. ‘‘Puna [Pg.420] caparaṃ, bhikkhave, mahāsamuddo na matena kuṇapena saṃvasati. Yaṃ hoti mahāsamudde mataṃ kuṇapaṃ, taṃ khippaññeva tīraṃ vāheti, thalaṃ ussāreti. Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo na matena kuṇapena saṃvasati, yaṃ hoti mahāsamudde mataṃ kuṇapaṃ, taṃ khippaññeva tīraṃ vāheti, thalaṃ ussāreti – ayaṃ, bhikkhave, mahāsamudde tatiyo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. Này các tỳ khưu, lại nữa, đại dương không chung đụng với tử thi. Bất cứ tử thi nào có ở trong đại dương, nó liền nhanh chóng đưa vào bờ, tấp lên đất liền. Này các tỳ khưu, chính vì đại dương không chung đụng với tử thi, bất cứ tử thi nào có ở trong đại dương, nó liền nhanh chóng đưa vào bờ, tấp lên đất liền – này các tỳ khưu, đây là điều kỳ diệu và phi thường thứ ba ở trong đại dương, chính vì thấy đi thấy lại điều này mà các a-tu-la vui thích ở trong đại dương. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, yā kāci mahānadiyo, seyyathidaṃ – gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī, tā mahāsamuddaṃ pattā jahanti purimāni nāmagottāni, mahāsamuddo tveva saṅkhaṃ gacchanti. Yampi, bhikkhave, yākāci mahānadiyo, seyyathidaṃ – gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī, tā mahāsamuddaṃ pattā jahanti purimāni nāmagottāni, mahāsamuddo tveva saṅkhaṃ gacchanti – ayaṃ, bhikkhave, mahāsamudde catuttho acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. Này các tỳ khưu, lại nữa, bất cứ con sông lớn nào, ví như – sông Gaṅgā, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, Mahī, khi chúng chảy đến đại dương thì từ bỏ tên và họ trước đây, và được tính là ‘chính là đại dương’. Này các tỳ khưu, chính vì bất cứ con sông lớn nào, ví như – sông Gaṅgā, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, Mahī, khi chúng chảy đến đại dương thì từ bỏ tên và họ trước đây, và được tính là ‘chính là đại dương’ – này các tỳ khưu, đây là điều kỳ diệu và phi thường thứ tư ở trong đại dương, chính vì thấy đi thấy lại điều này mà các a-tu-la vui thích ở trong đại dương. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, yā ca loke savantiyo mahāsamuddaṃ appenti, yā ca antalikkhā dhārā papatanti, na tena mahāsamuddassa ūnattaṃ vā pūrattaṃ vā paññāyati. Yampi, bhikkhave, yā ca loke savantiyo mahāsamuddaṃ appenti, yā ca antalikkhā dhārā papatanti, na tena mahāsamuddassa ūnattaṃ vā pūrattaṃ vā paññāyati – ayaṃ, bhikkhave, mahāsamudde pañcamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. Này các tỳ khưu, lại nữa, các dòng sông trên thế gian chảy vào đại dương, và các dòng nước từ không trung đổ xuống, nhưng do vậy không thấy có sự vơi đi hay đầy lên của đại dương. Này các tỳ khưu, chính vì các dòng sông trên thế gian chảy vào đại dương, và các dòng nước từ không trung đổ xuống, nhưng do vậy không thấy có sự vơi đi hay đầy lên của đại dương – này các tỳ khưu, đây là điều kỳ diệu và phi thường thứ năm ở trong đại dương, chính vì thấy đi thấy lại điều này mà các a-tu-la vui thích ở trong đại dương. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, mahāsamuddo ekaraso loṇaraso. Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo ekaraso loṇaraso – ayaṃ, bhikkhave, mahāsamudde chaṭṭho acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. Này các tỳ khưu, lại nữa, đại dương chỉ có một vị, vị mặn. Này các tỳ khưu, chính vì đại dương chỉ có một vị, vị mặn – này các tỳ khưu, đây là điều kỳ diệu và phi thường thứ sáu ở trong đại dương, chính vì thấy đi thấy lại điều này mà các a-tu-la vui thích ở trong đại dương. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, mahāsamuddo bahuratano anekaratano. Tatrimāni ratanāni, seyyathidaṃ – muttā, maṇi, veḷuriyo, saṅkho, silā, pavāḷaṃ, rajataṃ, jātarūpaṃ, lohitako, masāragallaṃ. Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo bahuratano anekaratano, tatrimāni ratanāni, seyyathidaṃ – muttā, maṇi, veḷuriyo, saṅkho, silā, pavāḷaṃ, rajataṃ, jātarūpaṃ, lohitako[Pg.421], masāragallaṃ – ayaṃ, bhikkhave, mahāsamudde sattamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. Này các tỳ khưu, lại nữa, đại dương có nhiều báu vật, vô số báu vật. Ở đấy có những báu vật này, ví như – ngọc trai, ngọc ma-ni, ngọc lưu ly, xà cừ, pha lê, san hô, bạc, vàng, hồng ngọc, ngọc mắt mèo. Này các tỳ khưu, chính vì đại dương có nhiều báu vật, vô số báu vật, ở đấy có những báu vật này, ví như – ngọc trai, ngọc ma-ni, ngọc lưu ly, xà cừ, pha lê, san hô, bạc, vàng, hồng ngọc, ngọc mắt mèo – này các tỳ khưu, đây là điều kỳ diệu và phi thường thứ bảy ở trong đại dương, chính vì thấy đi thấy lại điều này mà các a-tu-la vui thích ở trong đại dương. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, mahāsamuddo mahataṃ bhūtānaṃ āvāso. Tatrime bhūtā – timi, timiṅgalo, timitimiṅgalo, asurā, nāgā, gandhabbā. Santi mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā, dviyojanasatikāpi attabhāvā, tiyojanasatikāpi attabhāvā, catuyojanasatikāpi attabhāvā, pañcayojanasatikāpi attabhāvā. Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo mahataṃ bhūtānaṃ āvāso, tatrime bhūtā – timi, timiṅgalo, timitimiṅgalo, asurā, nāgā, gandhabbā; santi mahāsamudde, yojanasatikāpi attabhāvā…pe… pañcayojanasatikāpi attabhāvā – ayaṃ, bhikkhave, mahāsamudde aṭṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. Ime kho, bhikkhave, mahāsamudde aṭṭha acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā asurā mahāsamudde abhirama’’nti. Này các tỳ khưu, lại nữa, đại dương là nơi ở của các loài chúng sanh to lớn. Ở đấy có những chúng sanh này – cá Timi, cá Timiṅgala, cá Timitimiṅgala, các a-tu-la, các loài nāga, các loài gandhabba. Ở trong đại dương có những tự thể dài một trăm do-tuần, có những tự thể dài hai trăm do-tuần, có những tự thể dài ba trăm do-tuần, có những tự thể dài bốn trăm do-tuần, có những tự thể dài năm trăm do-tuần. Này các tỳ khưu, chính vì đại dương là nơi ở của các loài chúng sanh to lớn, ở đấy có những chúng sanh này – cá Timi, cá Timiṅgala, cá Timitimiṅgala, các a-tu-la, các loài nāga, các loài gandhabba; ở trong đại dương có những tự thể dài một trăm do-tuần... cho đến... có những tự thể dài năm trăm do-tuần – này các tỳ khưu, đây là điều kỳ diệu và phi thường thứ tám ở trong đại dương, chính vì thấy đi thấy lại điều này mà các a-tu-la vui thích ở trong đại dương. Này các tỳ khưu, đây chính là tám điều kỳ diệu và phi thường ở trong đại dương, chính vì thấy đi thấy lại những điều này mà các a-tu-la vui thích ở trong đại dương. 3. Imasmiṃdhammavinayeaṭṭhacchariyaṃ 3. Tám Điều Kỳ Diệu Trong Pháp và Luật Này 385. ‘‘Evameva kho, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye aṭṭha acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti. Katame aṭṭha? 385. Này các tỳ khưu, cũng tương tự như thế, trong Pháp và Luật này có tám điều kỳ diệu và phi thường, chính vì thấy đi thấy lại những điều này mà các tỳ khưu vui thích ở trong Pháp và Luật này. Tám điều ấy là gì? ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo anupubbaninno anupubbapoṇo anupubbapabbhāro na āyatakeneva papāto; evameva kho, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā na āyatakeneva aññāpaṭivedho. Yampi, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā na āyatakeneva aññāpaṭivedho – ayaṃ, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti. Này các tỳ khưu, ví như đại dương tuần tự thoải dốc, tuần tự xuôi dốc, tuần tự dốc sâu, chứ không đột ngột sâu thẳm; cũng tương tự như thế, này các tỳ khưu, trong Pháp và Luật này có sự học tập tuần tự, hành động tuần tự, thực hành tuần tự, chứ không có sự chứng đắc A-la-hán quả một cách đột ngột. Này các tỳ khưu, chính vì trong Pháp và Luật này có sự học tập tuần tự, hành động tuần tự, thực hành tuần tự, chứ không có sự chứng đắc A-la-hán quả một cách đột ngột – này các tỳ khưu, đây là điều kỳ diệu và phi thường thứ nhất ở trong Pháp và Luật này, chính vì thấy đi thấy lại điều này mà các tỳ khưu vui thích ở trong Pháp và Luật này. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo ṭhitadhammo velaṃ nātivattati; evameva kho, bhikkhave, yaṃ mayā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ, taṃ mama sāvakā jīvitahetupi nātikkamanti. Yampi, bhikkhave, mayā mama sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ [Pg.422] paññattaṃ, taṃ mama sāvakā jīvitahetupi nātikkamanti – ayaṃ, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye dutiyo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti. Này các tỳ khưu, ví như đại dương có bản chất ổn định, không vượt quá bờ; cũng tương tự như thế, này các tỳ khưu, học giới nào đã được ta chế định cho các đệ tử, các đệ tử của ta không vi phạm học giới ấy, ngay cả vì lý do tánh mạng. Này các tỳ khưu, chính vì học giới nào đã được ta chế định cho các đệ tử, các đệ tử của ta không vi phạm học giới ấy, ngay cả vì lý do tánh mạng – này các tỳ khưu, đây là điều kỳ diệu và phi thường thứ hai ở trong Pháp và Luật này, chính vì thấy đi thấy lại điều này mà các tỳ khưu vui thích ở trong Pháp và Luật này. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo na matena kuṇapena saṃvasati, yaṃ hoti mahāsamudde mataṃ kuṇapaṃ taṃ khippameva tīraṃ vāheti, thalaṃ ussāreti; evameva kho, bhikkhave, yo so puggalo dussīlo pāpadhammo asucisaṅkassarasamācāro paṭicchannakammanto assamaṇo samaṇapaṭiñño abrahmacārī brahmacāripaṭiñño antopūti avassuto kasambujāto, na tena saṅgho saṃvasati, khippameva naṃ sannipatitvā ukkhipati, kiñcāpi kho so hoti majjhe bhikkhusaṅghassa nisinno. Atha kho so ārakāva saṅghamhā, saṅgho ca tena. Yampi, bhikkhave, yo so puggalo dussīlo pāpadhammo asucisaṅkassarasamācāro paṭicchannakammanto assamaṇo samaṇapaṭiñño abrahmacārī brahmacāripaṭiñño antopūti avassuto kasambujāto, na tena saṅgho saṃvasati, khippameva naṃ sannipūtitvā ukkhipati, kiñcāpi kho so hoti majjhe bhikkhusaṅghassa nisinno, atha kho so ārakāva saṅghamhā, saṅgho ca tena – ayaṃ, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye tatiyo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti. “Này các Tỳ khưu, ví như đại dương không chung đụng với xác chết; nếu có xác chết trong đại dương, nó sẽ nhanh chóng được tống giạt vào bờ, được đẩy lên đất liền. Cũng vậy, này các Tỳ khưu, người nào ác giới, theo tà pháp, không trong sạch, có hành vi đáng ngờ, việc làm che đậy, không phải Sa-môn nhưng tự nhận là Sa-môn, không sống phạm hạnh nhưng tự nhận sống phạm hạnh, bên trong thối rữa, bị rỉ chảy, như đồ rác rưởi, Tăng chúng không chung đụng với người ấy, mà nhanh chóng tụ họp lại rồi loại trừ người ấy ra. Dầu cho người ấy có ngồi giữa chúng Tỳ khưu, nhưng người ấy vẫn xa cách Tăng chúng, và Tăng chúng cũng xa cách người ấy. Này các Tỳ khưu, việc người nào ác giới, theo tà pháp, không trong sạch, có hành vi đáng ngờ, việc làm che đậy, không phải Sa-môn nhưng tự nhận là Sa-môn, không sống phạm hạnh nhưng tự nhận sống phạm hạnh, bên trong thối rữa, bị rỉ chảy, như đồ rác rưởi, Tăng chúng không chung đụng với người ấy, mà nhanh chóng tụ họp lại rồi loại trừ người ấy ra; dầu cho người ấy có ngồi giữa chúng Tỳ khưu, nhưng người ấy vẫn xa cách Tăng chúng, và Tăng chúng cũng xa cách người ấy – này các Tỳ khưu, đây là pháp kỳ diệu, phi thường thứ ba trong Pháp và Luật này, mà khi thấy đi thấy lại, các Tỳ khưu hoan hỷ trong Pháp và Luật này.” ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, yā kāci mahānadiyo, seyyathidaṃ – gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī, tā mahāsamuddaṃ pattā jahanti purimāni nāmagottāni, mahāsamuddo tveva saṅkhaṃ gacchanti; evameva kho, bhikkhave, cattārome vaṇṇā – khattiyā, brāhmaṇā, vessā, suddā. Te tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajitvā jahanti purimāni nāmagottāni, samaṇā sakyaputtiyā tveva saṅkhaṃ gacchanti. Yampi, bhikkhave, cattārome vaṇṇā khattiyā brāhmaṇā vessā suddā, te tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajitvā jahanti purimāni nāmagottāni, samaṇā sakyaputtiyā tveva saṅkhaṃ gacchanti – ayaṃ, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye catuttho acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti. “Này các Tỳ khưu, ví như các con sông lớn nào, như là sông Hằng, sông Yamunā, sông Aciravatī, sông Sarabhū, sông Mahī, khi chảy đến đại dương, chúng từ bỏ tên và họ trước đây, và được tính là ‘đại dương’. Cũng vậy, này các Tỳ khưu, có bốn giai cấp này: Sát-đế-lỵ, Bà-la-môn, Phệ-xá, Thủ-đà. Khi họ từ bỏ gia đình, sống không gia đình, xuất gia trong Pháp và Luật do Như Lai tuyên thuyết, họ từ bỏ tên và họ trước đây, và được tính là ‘Sa-môn Thích tử’. Này các Tỳ khưu, việc bốn giai cấp này: Sát-đế-lỵ, Bà-la-môn, Phệ-xá, Thủ-đà, khi họ từ bỏ gia đình, sống không gia đình, xuất gia trong Pháp và Luật do Như Lai tuyên thuyết, họ từ bỏ tên và họ trước đây, và được tính là ‘Sa-môn Thích tử’ – này các Tỳ khưu, đây là pháp kỳ diệu, phi thường thứ tư trong Pháp và Luật này, mà khi thấy đi thấy lại, các Tỳ khưu hoan hỷ trong Pháp và Luật này.” ‘‘Seyyathāpi[Pg.423], bhikkhave, yā ca loke savantiyo mahāsamuddaṃ appenti, yā ca antalikkhā dhārā papatanti, na tena mahāsamuddassa ūnattaṃ vā pūrattaṃ vā paññāyati; evameva kho, bhikkhave, bahū cepi bhikkhū anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyanti, na tena nibbānadhātuyā ūnattaṃ vā pūrattaṃ vā paññāyati. Yampi, bhikkhave, bahū cepi bhikkhū anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyanti, na tena nibbānadhātuyā ūnattaṃ vā pūrattaṃ vā paññāyati – ayaṃ, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye pañcamo acchariyo abbhuto dhammo yaṃ disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti. “Này các Tỳ khưu, ví như các dòng sông trên thế gian chảy vào đại dương, và các dòng mưa từ trên trời rơi xuống, nhưng do đó không thấy đại dương vơi đi hay đầy lên. Cũng vậy, này các Tỳ khưu, dầu cho nhiều Tỳ khưu nhập Vô dư y Niết-bàn giới, nhưng do đó không thấy Niết-bàn giới vơi đi hay đầy lên. Này các Tỳ khưu, việc dầu cho nhiều Tỳ khưu nhập Vô dư y Niết-bàn giới, nhưng do đó không thấy Niết-bàn giới vơi đi hay đầy lên – này các Tỳ khưu, đây là pháp kỳ diệu, phi thường thứ năm trong Pháp và Luật này, mà khi thấy đi thấy lại, các Tỳ khưu hoan hỷ trong Pháp và Luật này.” ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo ekaraso loṇaraso, evameva kho, bhikkhave, ayaṃ dhammavinayo ekaraso vimuttiraso. Yampi, bhikkhave, ayaṃ dhammavinayo ekaraso vimuttiraso – ayaṃ, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye chaṭṭho acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti. “Này các Tỳ khưu, ví như đại dương chỉ có một vị, vị mặn. Cũng vậy, này các Tỳ khưu, Pháp và Luật này chỉ có một vị, vị giải thoát. Này các Tỳ khưu, việc Pháp và Luật này chỉ có một vị, vị giải thoát – này các Tỳ khưu, đây là pháp kỳ diệu, phi thường thứ sáu trong Pháp và Luật này, mà khi thấy đi thấy lại, các Tỳ khưu hoan hỷ trong Pháp và Luật này.” ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo bahuratano anekaratano, tatrimāni ratanāni, seyyathidaṃ – muttā, maṇi, veḷuriyo, saṅkho, silā, pavāḷaṃ, rajataṃ, jātarūpaṃ, lohitako, masāragallaṃ; evameva kho, bhikkhave, ayaṃ dhammavinayo bahuratano anekaratano. Tatrimāni ratanāni, seyyathidaṃ – cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅgā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo. Yampi, bhikkhave, ayaṃ dhammavinayo bahuratano anekaratano, tatrimāni ratanāni, seyyathidaṃ – cattāro satipaṭṭhānā…pe… ariyo aṭṭhaṅgiko maggo – ayaṃ, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye sattamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti. “Này các Tỳ khưu, ví như đại dương có nhiều báu vật, vô số báu vật; ở đó có những báu vật này, như là: ngọc trai, ngọc ma-ni, ngọc lưu ly, xà cừ, pha lê, san hô, bạc, vàng, hồng ngọc, ngọc mắt mèo. Cũng vậy, này các Tỳ khưu, Pháp và Luật này có nhiều báu vật, vô số báu vật. Ở đó có những báu vật này, như là: bốn Niệm xứ, bốn Chánh cần, bốn Thần túc, năm Căn, năm Lực, bảy Giác chi, Thánh đạo Tám ngành. Này các Tỳ khưu, việc Pháp và Luật này có nhiều báu vật, vô số báu vật, ở đó có những báu vật này, như là: bốn Niệm xứ... Thánh đạo Tám ngành – này các Tỳ khưu, đây là pháp kỳ diệu, phi thường thứ bảy trong Pháp và Luật này, mà khi thấy đi thấy lại, các Tỳ khưu hoan hỷ trong Pháp và Luật này.” ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo mahataṃ bhūtānaṃ āvāso, tatrime bhūtā – timi, timiṅgalo, timitimiṅgalo, asurā, nāgā, gandhabbā, santi mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā, dviyojanasatikāpi attabhāvā, tiyojanasatikāpi attabhāvā, catuyojanasatikāpi attabhāvā, pañcayojanasatikāpi attabhāvā; evameva kho, bhikkhave, ayaṃ dhammavinayo mahataṃ bhūtānaṃ āvāso. Tatrime bhūtā – sotāpanno, sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno; sakadāgāmī, sakadāgāmiphalasacchikiriyāya [Pg.424] paṭipanno; anāgāmī, anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno; arahā, arahattaphalasacchikiriyāya paṭipanno. Yampi, bhikkhave, ayaṃ dhammavinayo mahataṃ bhūtānaṃ āvāso, tatrime bhūtā – sotāpanno, sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno…pe… arahā, arahataphalasacchikiriyāya paṭipanno – ayaṃ, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye aṭṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti. ‘‘Ime kho, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye aṭṭha acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramantī’’ti. “Này các tỳ khưu, ví như đại dương là trú xứ của các loài chúng sanh to lớn. Ở đấy có các loài chúng sanh này: cá Timi, cá Timiṅgala, cá Timitimiṅgala, các a-tu-la, các loài nāga, các loài gandhabba. Ở trong đại dương, có những tự thể dài một trăm do-tuần, có những tự thể dài hai trăm do-tuần, có những tự thể dài ba trăm do-tuần, có những tự thể dài bốn trăm do-tuần, có những tự thể dài năm trăm do-tuần. Tương tự y như thế, này các tỳ khưu, Pháp và Luật này là trú xứ của các bậc vĩ nhân. Ở đây có các bậc vĩ nhân này: vị Nhập Lưu, vị đang thực hành để chứng ngộ quả Nhập Lưu; vị Nhất Lai, vị đang thực hành để chứng ngộ quả Nhất Lai; vị Bất Lai, vị đang thực hành để chứng ngộ quả Bất Lai; vị A-la-hán, vị đang thực hành để chứng ngộ quả A-la-hán. Này các tỳ khưu, việc Pháp và Luật này là trú xứ của các bậc vĩ nhân, ở đây có các bậc vĩ nhân này: vị Nhập Lưu, vị đang thực hành để chứng ngộ quả Nhập Lưu ... cho đến ... vị A-la-hán, vị đang thực hành để chứng ngộ quả A-la-hán. Này các tỳ khưu, đây là pháp kỳ diệu, chưa từng có thứ tám ở trong Pháp và Luật này, điều mà khi thấy đi thấy lại, các tỳ khưu hoan hỷ ở trong Pháp và Luật này. Này các tỳ khưu, đây chính là tám pháp kỳ diệu, chưa từng có ở trong Pháp và Luật này, những điều mà khi thấy đi thấy lại, các tỳ khưu hoan hỷ ở trong Pháp và Luật này.” Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Rồi, sau khi biết được ý nghĩa ấy, vào lúc ấy đức Thế Tôn đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Channamativassati, vivaṭaṃ nātivassati; Tasmā channaṃ vivaretha, evaṃ taṃ nātivassatī’’ti. “Trời mưa xuống chỗ bị che kín, trời không mưa xuống chỗ được mở ra. Vì thế, hãy mở ra chỗ bị che kín, như vậy trời sẽ không mưa xuống chỗ ấy.” 4. Pātimokkhasavanāraho 4. Người Xứng Đáng Nghe Giới Bổn 386. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘nadānāhaṃ, bhikkhave, ito paraṃ uposathaṃ karissāmi, pātimokkhaṃ uddisissāmi. Tumhevadāni, bhikkhave, ito paraṃ uposathaṃ kareyyātha, pātimokkhaṃ uddiseyyātha. Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ tathāgato aparisuddhāya parisāya uposathaṃ kareyya, pātimokkhaṃ uddiseyya. Na ca, bhikkhave, sāpattikena pātimokkhaṃ sotabbaṃ. Yo suṇeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, yo sāpattiko pātimokkhaṃ suṇāti, tassa pātimokkhaṃ ṭhapetuṃ. Evañca pana, bhikkhave, ṭhapetabbaṃ. Tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṃ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāharitabbaṃ – 386. Khi ấy, đức Thế Tôn gọi các tỳ khưu và dạy rằng: “Này các tỳ khưu, kể từ nay về sau, Ta sẽ không thực hành lễ Uposatha, sẽ không thuyết tụng Pātimokkha. Này các tỳ khưu, kể từ nay về sau, chính các ngươi hãy thực hành lễ Uposatha, hãy thuyết tụng Pātimokkha. Này các tỳ khưu, không có trường hợp, không có sự kiện Như Lai lại thực hành lễ Uposatha, lại thuyết tụng Pātimokkha ở trong hội chúng không trong sạch. Và này các tỳ khưu, vị tỳ khưu có tội không nên nghe Pātimokkha. Vị nào nghe, phạm tội dukkaṭa (tác ác). Này các tỳ khưu, Ta cho phép đình chỉ Pātimokkha đối với vị tỳ khưu có tội đang nghe Pātimokkha. Và này các tỳ khưu, nên đình chỉ như vầy: Vào ngày Uposatha hôm ấy, ngày mười bốn hoặc ngày rằm, trong khi cá nhân ấy có mặt, nên tuyên bố ở giữa Tăng chúng rằng: ‘Suṇātu me bhante, saṅgho. Itthannāmo puggalo sāpattiko, tassa pātimokkhaṃ ṭhapemi, na tasmiṃ sammukhībhūte pātimokkhaṃ uddisitabba’nti ṭhapitaṃ hoti pātimokkha’’nti. ‘Bạch chư Tôn giả, mong Tăng chúng hãy nghe con. Vị có tên như vầy là người có tội. Con đình chỉ Pātimokkha đối với vị ấy. Không nên thuyết tụng Pātimokkha trong khi vị ấy có mặt.’ Như vậy là Pātimokkha đã được đình chỉ.” Tena [Pg.425] kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū ‘nāmhe koci jānātī’ti sāpattikāva pātimokkhaṃ suṇanti. Therā bhikkhū paracittaviduno bhikkhūnaṃ ārocenti – ‘‘itthannāmo ca itthannāmo ca, āvuso, chabbaggiyā bhikkhū ‘nāmhe koci jānātī’ti sāpattikāva pātimokkhaṃ suṇantī’’ti. Assosuṃ kho chabbaggiyā bhikkhū – ‘‘therā kira bhikkhū paracittaviduno amhe bhikkhūnaṃ ārocenti – itthannāmo ca itthannāmo ca, āvuso, chabbaggiyā bhikkhū ‘nāmhe koci jānātī’ti sāpattikāva pātimokkhaṃ suṇantī’’ti. Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu vị tỳ khưu nghĩ rằng: ‘Không ai biết chúng ta,’ rồi vẫn có tội mà nghe Pātimokkha. Các vị tỳ khưu trưởng lão có tha tâm thông đã trình báo với các tỳ khưu rằng: ‘Này chư hiền, nhóm sáu vị tỳ khưu có tên như vầy và như vầy nghĩ rằng: ‘Không ai biết chúng ta,’ rồi vẫn có tội mà nghe Pātimokkha.’ Nhóm sáu vị tỳ khưu đã nghe được rằng: ‘Nghe nói các vị tỳ khưu trưởng lão có tha tâm thông đã trình báo với các tỳ khưu về chúng ta rằng: ‘Này chư hiền, nhóm sáu vị tỳ khưu có tên như vầy và như vầy nghĩ rằng: ‘Không ai biết chúng ta,’ rồi vẫn có tội mà nghe Pātimokkha.’” Te – puramhākaṃ pesalā bhikkhū pātimokkhaṃ ṭhapentīti – paṭikacceva suddhānaṃ bhikkhūnaṃ anāpattikānaṃ avatthusmiṃ akāraṇe pātimokkhaṃ ṭhapenti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū suddhānaṃ bhikkhūnaṃ anāpattikānaṃ avatthusmiṃ akāraṇe pātimokkhaṃ ṭhapessantī’’ti! Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhū suddhānaṃ bhikkhūnaṃ anāpattikānaṃ avatthusmiṃ akāraṇe pātimokkhaṃ ṭhapentī’’ti? ‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, suddhānaṃ bhikkhūnaṃ anāpattikānaṃ avatthusmiṃ akāraṇe pātimokkhaṃ ṭhapetabbaṃ. Yo ṭhapeyya, āpatti dukkaṭassa’’. Họ nghĩ rằng: ‘Trước khi các tỳ khưu đức hạnh đình chỉ Pātimokkha đối với chúng ta,’ rồi đã đình chỉ Pātimokkha đối với các tỳ khưu trong sạch, không có tội, một cách sớm sủa, không có sự việc, không có nguyên nhân. Các vị tỳ khưu thiểu dục ... đã phàn nàn, chê bai, và chỉ trích rằng: ‘Tại sao nhóm sáu vị tỳ khưu lại đình chỉ Pātimokkha đối với các tỳ khưu trong sạch, không có tội, không có sự việc, không có nguyên nhân chứ?’ Rồi các vị tỳ khưu ấy đã trình báo sự việc ấy lên đức Thế Tôn ... ‘Này các tỳ khưu, có thật chăng việc nhóm sáu vị tỳ khưu đã đình chỉ Pātimokkha đối với các tỳ khưu trong sạch, không có tội, không có sự việc, không có nguyên nhân?’ ‘Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.’ ... Sau khi quở trách ... sau khi thuyết pháp thoại, ngài gọi các tỳ khưu và dạy rằng: ‘Này các tỳ khưu, không nên đình chỉ Pātimokkha đối với các tỳ khưu trong sạch, không có tội, không có sự việc, không có nguyên nhân. Vị nào đình chỉ, phạm tội dukkaṭa (tác ác).’ 5. Dhammikādhammikapātimokkhaṭṭhapanaṃ 5. Việc Đình Chỉ Giới Bổn Hợp Pháp Và Không Hợp Pháp 387. ‘‘Ekaṃ, bhikkhave, adhammikaṃ pātimokkhaṭṭhapanaṃ, ekaṃ dhammikaṃ; pātimokkhaṭṭhapanaṃ, dve adhammikāni; pātimokkhaṭṭhapanāni, dve dhammikāni; tīṇi adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni, tīṇi dhammikāni, cattāri adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni, cattāri dhammikāni; pañca adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni, pañca dhammikāni; cha adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni, cha dhammikāni; satta adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni, satta dhammikāni; aṭṭha adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni, aṭṭha dhammikāni; nava adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni, nava dhammikāni; dasa adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni, dasa dhammikāni. 387. “Này các tỳ khưu, có một việc đình chỉ Pātimokkha không hợp pháp, và một việc hợp pháp; có hai việc đình chỉ Pātimokkha không hợp pháp, và hai việc hợp pháp; có ba việc đình chỉ Pātimokkha không hợp pháp, và ba việc hợp pháp; có bốn việc đình chỉ Pātimokkha không hợp pháp, và bốn việc hợp pháp; có năm việc đình chỉ Pātimokkha không hợp pháp, và năm việc hợp pháp; có sáu việc đình chỉ Pātimokkha không hợp pháp, và sáu việc hợp pháp; có bảy việc đình chỉ Pātimokkha không hợp pháp, và bảy việc hợp pháp; có tám việc đình chỉ Pātimokkha không hợp pháp, và tám việc hợp pháp; có chín việc đình chỉ Pātimokkha không hợp pháp, và chín việc hợp pháp; có mười việc đình chỉ Pātimokkha không hợp pháp, và mười việc hợp pháp.” ‘‘Katamaṃ [Pg.426] ekaṃ adhammikaṃ pātimokkhaṭṭhapanaṃ? Amūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti – idaṃ ekaṃ adhammikaṃ pātimokkhaṭṭhapanaṃ. Katamaṃ ekaṃ dhammikaṃ pātimokkhaṭṭhapanaṃ? Samūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti – idaṃ ekaṃ dhammikaṃ pātimokkhaṭṭhapanaṃ. “Thế nào là một sự đình chỉ Pātimokkha không đúng Pháp? (Vị ấy) đình chỉ Pātimokkha do sự hư hỏng về giới hạnh không có căn cứ – đây là một sự đình chỉ Pātimokkha không đúng Pháp. Thế nào là một sự đình chỉ Pātimokkha đúng Pháp? (Vị ấy) đình chỉ Pātimokkha do sự hư hỏng về giới hạnh có căn cứ – đây là một sự đình chỉ Pātimokkha đúng Pháp.” ‘‘Katamāni dve adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni? Amūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti, amūlikāya ācāravipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti – imāni dve adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni. Katamāni dve dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni? Samūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti, samūlikāya ācāravipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti – imāni dve dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni. “Thế nào là hai sự đình chỉ Pātimokkha không đúng Pháp? (Vị ấy) đình chỉ Pātimokkha do sự hư hỏng về giới hạnh không có căn cứ, (vị ấy) đình chỉ Pātimokkha do sự hư hỏng về tư cách không có căn cứ – đây là hai sự đình chỉ Pātimokkha không đúng Pháp. Thế nào là hai sự đình chỉ Pātimokkha đúng Pháp? (Vị ấy) đình chỉ Pātimokkha do sự hư hỏng về giới hạnh có căn cứ, (vị ấy) đình chỉ Pātimokkha do sự hư hỏng về tư cách có căn cứ – đây là hai sự đình chỉ Pātimokkha đúng Pháp.” ‘‘Katamāni tīṇi adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni? Amūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti, amūlikāya ācāravipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti, amūlikāya diṭṭhivipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti – imāni tīṇi adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni. Katamāni tīṇi dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni? Samūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti, samūlikāya ācāravipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti, samūlikāya diṭṭhivipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti – imāni tīṇi dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni. “Thế nào là ba sự đình chỉ Pātimokkha không đúng Pháp? (Vị ấy) đình chỉ Pātimokkha do sự hư hỏng về giới hạnh không có căn cứ, (vị ấy) đình chỉ Pātimokkha do sự hư hỏng về tư cách không có căn cứ, (vị ấy) đình chỉ Pātimokkha do sự hư hỏng về tri kiến không có căn cứ – đây là ba sự đình chỉ Pātimokkha không đúng Pháp. Thế nào là ba sự đình chỉ Pātimokkha đúng Pháp? (Vị ấy) đình chỉ Pātimokkha do sự hư hỏng về giới hạnh có căn cứ, (vị ấy) đình chỉ Pātimokkha do sự hư hỏng về tư cách có căn cứ, (vị ấy) đình chỉ Pātimokkha do sự hư hỏng về tri kiến có căn cứ – đây là ba sự đình chỉ Pātimokkha đúng Pháp.” ‘‘Katamāni cattāri adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni? Amūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti, amūlikāya ācāravipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti, amūlikāya diṭṭhivipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti, amūlikāya ājīvavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti – imāni cattāri adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni. Katamāni cattāri dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni? Samūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti, samūlikāya ācāravipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti, samūlikāya diṭṭhivipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti, samūlikāya ājīvavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti – imāni cattāri dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni. “Thế nào là bốn sự đình chỉ Pātimokkha không đúng Pháp? (Vị ấy) đình chỉ Pātimokkha do sự hư hỏng về giới hạnh không có căn cứ, (vị ấy) đình chỉ Pātimokkha do sự hư hỏng về tư cách không có căn cứ, (vị ấy) đình chỉ Pātimokkha do sự hư hỏng về tri kiến không có căn cứ, (vị ấy) đình chỉ Pātimokkha do sự hư hỏng về mạng sống không có căn cứ – đây là bốn sự đình chỉ Pātimokkha không đúng Pháp. Thế nào là bốn sự đình chỉ Pātimokkha đúng Pháp? (Vị ấy) đình chỉ Pātimokkha do sự hư hỏng về giới hạnh có căn cứ, (vị ấy) đình chỉ Pātimokkha do sự hư hỏng về tư cách có căn cứ, (vị ấy) đình chỉ Pātimokkha do sự hư hỏng về tri kiến có căn cứ, (vị ấy) đình chỉ Pātimokkha do sự hư hỏng về mạng sống có căn cứ – đây là bốn sự đình chỉ Pātimokkha đúng Pháp.” ‘‘Katamāni pañca adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni? Amūlakena pārājikena pātimokkhaṃ ṭhapeti, amūlakena saṅghādisesena…pe… amūlakena pācittiyena… amūlakena pāṭidesanīyena… amūlakena dukkaṭena pātimokkhaṃ [Pg.427] ṭhapeti – imāni pañca adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni. Katamāni pañca dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni? Samūlakena pārājikena pātimokkhaṃ ṭhapeti, samūlakena saṅghādisesena…pe… pācittiyena… pāṭidesanīyena… dukkaṭena pātimokkhaṃ ṭhapeti – imāni pañca dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni. “Thế nào là năm sự đình chỉ Pātimokkha không đúng Pháp? (Vị ấy) đình chỉ Pātimokkha do tội pārājika không có căn cứ, do tội saṅghādisesa không có căn cứ ...v.v... do tội pācittiya không có căn cứ, do tội pāṭidesanīya không có căn cứ, do tội dukkaṭa không có căn cứ – đây là năm sự đình chỉ Pātimokkha không đúng Pháp. Thế nào là năm sự đình chỉ Pātimokkha đúng Pháp? (Vị ấy) đình chỉ Pātimokkha do tội pārājika có căn cứ, do tội saṅghādisesa có căn cứ ...v.v... do tội pācittiya, do tội pāṭidesanīya, do tội dukkaṭa có căn cứ – đây là năm sự đình chỉ Pātimokkha đúng Pháp.” ‘‘Katamāni cha adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni? Amūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti akatāya, amūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti katāya; amūlikāya ācāravipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti akatāya, amūlikāya ācāravipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti katāya; amūlikāya diṭṭhivipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti akatāya, amūlikāya diṭṭhivipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti katāya – imāni cha adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni. Katamāni cha dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni? Samūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti akatāya, samūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti katāya; samūlikāya ācāravipattiyā…pe… diṭṭhivipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti akatāya…pe… katāya – imāni cha dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni. “Thế nào là sáu sự đình chỉ Pātimokkha không đúng Pháp? (Vị ấy) đình chỉ Pātimokkha do sự hư hỏng về giới hạnh chưa được xét xử không có căn cứ, (vị ấy) đình chỉ Pātimokkha do sự hư hỏng về giới hạnh đã được xét xử không có căn cứ; (vị ấy) đình chỉ Pātimokkha do sự hư hỏng về tư cách chưa được xét xử không có căn cứ, (vị ấy) đình chỉ Pātimokkha do sự hư hỏng về tư cách đã được xét xử không có căn cứ; (vị ấy) đình chỉ Pātimokkha do sự hư hỏng về tri kiến chưa được xét xử không có căn cứ, (vị ấy) đình chỉ Pātimokkha do sự hư hỏng về tri kiến đã được xét xử không có căn cứ – đây là sáu sự đình chỉ Pātimokkha không đúng Pháp. Thế nào là sáu sự đình chỉ Pātimokkha đúng Pháp? (Vị ấy) đình chỉ Pātimokkha do sự hư hỏng về giới hạnh chưa được xét xử có căn cứ, (vị ấy) đình chỉ Pātimokkha do sự hư hỏng về giới hạnh đã được xét xử có căn cứ; do sự hư hỏng về tư cách có căn cứ ...v.v... do sự hư hỏng về tri kiến, chưa được xét xử ...v.v... đã được xét xử có căn cứ – đây là sáu sự đình chỉ Pātimokkha đúng Pháp.” ‘‘Katamāni satta adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni? Amūlakena pārājikena pātimokkhaṃ ṭhapeti, amūlakena saṅghādisesena…pe… thullaccayena pācittiyena pāṭidesanīyena dukkaṭena dubbhāsitena pātimokkhaṃ ṭhapeti – imāni satta adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni. Katamāni satta dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni? Samūlakena pārājikena pātimokkhaṃ ṭhapeti, samūlakena saṅghādisesena…pe… thullaccayena pācittiyena pāṭidesanīyena dukkaṭena dubbhāsitena pātimokkhaṃ ṭhapeti – imāni satta dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni. “Thế nào là bảy sự đình chỉ Pātimokkha không đúng Pháp? (Vị ấy) đình chỉ Pātimokkha do tội pārājika không có căn cứ, do tội saṅghādisesa không có căn cứ ...v.v... do tội thullaccaya, tội pācittiya, tội pāṭidesanīya, tội dukkaṭa, tội dubbhāsita không có căn cứ – đây là bảy sự đình chỉ Pātimokkha không đúng Pháp. Thế nào là bảy sự đình chỉ Pātimokkha đúng Pháp? (Vị ấy) đình chỉ Pātimokkha do tội pārājika có căn cứ, do tội saṅghādisesa có căn cứ ...v.v... do tội thullaccaya, tội pācittiya, tội pāṭidesanīya, tội dukkaṭa, tội dubbhāsita có căn cứ – đây là bảy sự đình chỉ Pātimokkha đúng Pháp.” ‘‘Katamāni aṭṭha adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni? Amūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti akatāya, amūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti katāya; amūlikāya ācāravipattiyā …pe… diṭṭhivipattiyā…pe… ājīvavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti akatāya…pe… katāya – imāni aṭṭha adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni. Katamāni aṭṭha dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni? Samūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti akatāya, samūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti [Pg.428] katāya; samūlikāya ācāravipattiyā…pe… diṭṭhivipattiyā…pe… ājīvavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti akatāya…pe… katāya. Imāni aṭṭha dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni. “Thế nào là tám sự đình chỉ Pātimokkha không đúng Pháp? (Vị ấy) đình chỉ Pātimokkha do sự hư hỏng về giới hạnh chưa được xét xử không có căn cứ, (vị ấy) đình chỉ Pātimokkha do sự hư hỏng về giới hạnh đã được xét xử không có căn cứ; do sự hư hỏng về tư cách ...v.v... do sự hư hỏng về tri kiến ...v.v... do sự hư hỏng về mạng sống, chưa được xét xử ...v.v... đã được xét xử không có căn cứ – đây là tám sự đình chỉ Pātimokkha không đúng Pháp. Thế nào là tám sự đình chỉ Pātimokkha đúng Pháp? (Vị ấy) đình chỉ Pātimokkha do sự hư hỏng về giới hạnh chưa được xét xử có căn cứ, (vị ấy) đình chỉ Pātimokkha do sự hư hỏng về giới hạnh đã được xét xử có căn cứ; do sự hư hỏng về tư cách ...v.v... do sự hư hỏng về tri kiến ...v.v... do sự hư hỏng về mạng sống, chưa được xét xử ...v.v... đã được xét xử có căn cứ. Đây là tám sự đình chỉ Pātimokkha đúng Pháp.” ‘‘Katamāni nava adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni? Amūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti akatāya, amūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti katāya, amūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti katākatāya; amūlikāya ācāravipattiyā…pe… diṭṭhivipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti akatāya…pe… katāya…pe… katākatāya imāni nava adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni. Katamāni nava dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni? Samūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti akatāya, samūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti katāya, samūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti katākatāya; samūlikāya ācāravipattiyā…pe… diṭṭhivipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti akatāya…pe… katāya – katākatāya…pe… imāni nava dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni. “Chín sự đình chỉ Pātimokkha phi pháp là những gì? Đình chỉ Pātimokkha do sự hư hỏng về giới hạnh không có căn cứ, chưa được quyết định; đình chỉ Pātimokkha do sự hư hỏng về giới hạnh không có căn cứ, đã được quyết định; đình chỉ Pātimokkha do sự hư hỏng về giới hạnh không có căn cứ, đã được quyết định và chưa được quyết định; đình chỉ Pātimokkha do sự hư hỏng về oai nghi không có căn cứ ... do sự hư hỏng về tri kiến, chưa được quyết định ... đã được quyết định ... đã được quyết định và chưa được quyết định. Đây là chín sự đình chỉ Pātimokkha phi pháp. Chín sự đình chỉ Pātimokkha đúng pháp là những gì? Đình chỉ Pātimokkha do sự hư hỏng về giới hạnh có căn cứ, chưa được quyết định; đình chỉ Pātimokkha do sự hư hỏng về giới hạnh có căn cứ, đã được quyết định; đình chỉ Pātimokkha do sự hư hỏng về giới hạnh có căn cứ, đã được quyết định và chưa được quyết định; đình chỉ Pātimokkha do sự hư hỏng về oai nghi có căn cứ ... do sự hư hỏng về tri kiến, chưa được quyết định ... đã được quyết định – đã được quyết định và chưa được quyết định ... Đây là chín sự đình chỉ Pātimokkha đúng pháp.” ‘‘Katamāni dasa adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni? Na pārājiko tassaṃ parisāyaṃ nisinno hoti, na pārājikakathā vippakatā hoti; na sikkhaṃ paccakkhātako tassaṃ parisāyaṃ nisinno hoti, na sikkhaṃ paccakkhātakathā vippakatā hoti; dhammikaṃ sāmaggiṃ upeti, na dhammikaṃ sāmaggiṃ paccādiyati, na dhammikāya sāmaggiyā paccādānakathā vippakatā hoti; na sīlavipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito hoti, na ācāravipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito hoti, na diṭṭhivipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito hoti – imāni dasa adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni. Katamāni dasa dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni? Pārājiko tassaṃ parisāyaṃ nisinno hoti, pārājikakathā vippakatā hoti; sikkhaṃ paccakkhātako tassaṃ parisāyaṃ nisinno hoti, sikkhaṃ paccakkhātakathā vippakatā hoti; dhammikaṃ sāmaggiṃ na upeti, dhammikaṃ sāmaggiṃ paccādiyati, dhammikāya sāmaggiyā paccādānakathā vippakatā hoti; sīlavipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito hoti, ācāravipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito hoti, diṭṭhivipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito hoti – imāni dasa dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni. “Mười sự đình chỉ Pātimokkha phi pháp là những gì? Người phạm tội pārājika không có ngồi trong hội chúng ấy, việc bàn luận về tội pārājika không phải là chưa xong; người đã xả giới không có ngồi trong hội chúng ấy, việc bàn luận về người đã xả giới không phải là chưa xong; đi đến sự hòa hợp đúng pháp, không nhận lại sự hòa hợp đúng pháp, việc bàn luận về việc nhận lại sự hòa hợp đúng pháp không phải là chưa xong; không có sự nghi ngờ do thấy, do nghe về sự hư hỏng về giới hạnh; không có sự nghi ngờ do thấy, do nghe về sự hư hỏng về oai nghi; không có sự nghi ngờ do thấy, do nghe về sự hư hỏng về tri kiến. Đây là mười sự đình chỉ Pātimokkha phi pháp. Mười sự đình chỉ Pātimokkha đúng pháp là những gì? Người phạm tội pārājika có ngồi trong hội chúng ấy, việc bàn luận về tội pārājika là chưa xong; người đã xả giới có ngồi trong hội chúng ấy, việc bàn luận về người đã xả giới là chưa xong; không đi đến sự hòa hợp đúng pháp, nhận lại sự hòa hợp đúng pháp, việc bàn luận về việc nhận lại sự hòa hợp đúng pháp là chưa xong; có sự nghi ngờ do thấy, do nghe về sự hư hỏng về giới hạnh; có sự nghi ngờ do thấy, do nghe về sự hư hỏng về oai nghi; có sự nghi ngờ do thấy, do nghe về sự hư hỏng về tri kiến. Đây là mười sự đình chỉ Pātimokkha đúng pháp.” 6. Dhammikapātimokkhaṭṭhapanaṃ 6. Sự Đình Chỉ Pātimokkha Đúng Pháp 388. ‘‘Kathaṃ [Pg.429] pārājiko tassaṃ parisāyaṃ nisinno hoti? Idha, bhikkhave, yehi ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi pārājikassa dhammassa ajjhāpatti hoti, tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi bhikkhu bhikkhuṃ passati pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjantaṃ. Na heva kho bhikkhu bhikkhuṃ passati pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjantaṃ, api ca añño bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘itthannāmo, āvuso, bhikkhu pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’ti. Na heva kho bhikkhu bhikkhuṃ passati pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjantaṃ, nāpi añño bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘itthannāmo, āvuso, bhikkhu pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’ti, apica sova bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘ahaṃ, āvuso, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’ti. Ākaṅkhamāno, bhikkhave, bhikkhu tena diṭṭhena tena sutena tāya parisaṅkāya tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṃ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāhareyya – 388. “Thế nào là người phạm tội pārājika có ngồi trong hội chúng ấy? Này các tỳ khưu, ở đây, có những cách thức, những dấu hiệu, những đặc điểm nào mà do đó có sự phạm tội pārājika, vị tỳ khưu thấy một tỳ khưu khác đang phạm tội pārājika với những cách thức ấy, những dấu hiệu ấy, những đặc điểm ấy. Hoặc vị tỳ khưu không thấy một tỳ khưu khác đang phạm tội pārājika, nhưng có một tỳ khưu khác báo cho vị tỳ khưu ấy rằng: ‘Thưa hiền giả, tỳ khưu tên là... đã phạm tội pārājika.’ Hoặc vị tỳ khưu không thấy một tỳ khưu khác đang phạm tội pārājika, cũng không có tỳ khưu khác báo cho vị tỳ khưu ấy rằng: ‘Thưa hiền giả, tỳ khưu tên là... đã phạm tội pārājika,’ nhưng chính vị tỳ khưu ấy báo cho vị tỳ khưu này rằng: ‘Thưa hiền giả, tôi đã phạm tội pārājika.’ Này các tỳ khưu, nếu muốn, vị tỳ khưu do sự thấy đó, do sự nghe đó, do sự nghi ngờ đó, vào ngày lễ uposatha hôm ấy, ngày mười bốn hoặc ngày rằm, khi người ấy có mặt, nên tuyên bố giữa Tăng chúng rằng –” ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmo puggalo pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno, tassa pātimokkhaṃ ṭhapemi, na tasmiṃ sammukhībhūte pātimokkhaṃ uddisitabbanti – dhammikaṃ pātimokkhaṭṭhapanaṃ. “‘Kính bạch chư Đại đức, xin Tăng chúng hãy nghe con. Người tên là... đã phạm tội pārājika, con đình chỉ Pātimokkha đối với vị ấy, không nên thuyết Pātimokkha khi vị ấy có mặt.’ – (Đây là) sự đình chỉ Pātimokkha đúng pháp.” 389. ‘‘Bhikkhussa pātimokkhe ṭhapite parisā vuṭṭhāti, dasannaṃ antarāyānaṃ aññatarena – rājantarāyena vā, corantarāyena vā, agyantarāyena vā, udakantarāyena vā, manussantarāyena vā, amanussantarāyena vā, vāḷantarāyena vā, sarīsapantarāyena vā, jīvitantarāyena vā, brahmacariyantarāyena vā. Ākaṅkhamāno, bhikkhave, bhikkhu tasmiṃ vā āvāse, aññasmiṃ vā āvāse, tasmiṃ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāhareyya – 389. “Trong khi Pātimokkha đang được đình chỉ đối với một tỳ khưu, hội chúng giải tán vì một trong mười chướng ngại: hoặc do chướng ngại từ vua, hoặc do chướng ngại từ kẻ trộm, hoặc do chướng ngại từ lửa, hoặc do chướng ngại từ nước, hoặc do chướng ngại từ người, hoặc do chướng ngại từ phi nhân, hoặc do chướng ngại từ thú dữ, hoặc do chướng ngại từ loài bò sát, hoặc do chướng ngại đến tính mạng, hoặc do chướng ngại đến phạm hạnh. Này các tỳ khưu, nếu muốn, vị tỳ khưu nên tuyên bố giữa Tăng chúng tại trú xứ ấy hoặc tại trú xứ khác, khi người kia có mặt, rằng –” ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmassa puggalassa pārājikakathā vippakatā, taṃ vatthu avinicchitaṃ. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho taṃ vatthuṃ vinicchineyyāti. “‘Kính bạch chư Đại đức, xin Tăng chúng hãy nghe con. Việc bàn luận về tội pārājika của người tên là... vẫn chưa xong, sự việc ấy chưa được quyết định. Nếu Tăng chúng xét thấy đã đến lúc thích hợp, mong Tăng chúng hãy quyết định sự việc ấy.’” ‘‘Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ. No ce labhetha, tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṃ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāharitabbaṃ – “Nếu được như vậy thì tốt. Nếu không được, vào ngày lễ uposatha hôm ấy, ngày mười bốn hoặc ngày rằm, khi người ấy có mặt, nên tuyên bố giữa Tăng chúng rằng –” ‘‘Suṇātu [Pg.430] me, bhante, saṅgho. Itthannāmassa puggalassa pārājikakathā vippakatā, taṃ vatthu avinicchitaṃ. Tassa pātimokkhaṃ ṭhapemi, na tasmiṃ sammukhībhūte pātimokkhaṃ uddisitabbanti – dhammikaṃ pātimokkhaṭṭhapanaṃ. “‘Kính bạch chư Đại đức, xin Tăng chúng hãy nghe con. Việc bàn luận về tội pārājika của người tên là... vẫn chưa xong, sự việc ấy chưa được quyết định. Con đình chỉ Pātimokkha đối với vị ấy, không nên thuyết Pātimokkha khi vị ấy có mặt.’ – (Đây là) sự đình chỉ Pātimokkha đúng pháp.” 390. ‘‘Kathaṃ sikkhaṃ paccakkhātako tassaṃ parisāyaṃ nisinno hoti? Idha pana, bhikkhave, bhikkhu yehi ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi sikkhā paccakkhātā hoti, tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi bhikkhu bhikkhuṃ passati sikkhaṃ paccakkhantaṃ. Na heva kho bhikkhu bhikkhuṃ passati sikkhaṃ paccakkhantaṃ, apica añño bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘itthannāmena, āvuso, bhikkhunā sikkhā paccakkhātā’ti. Na heva kho bhikkhu bhikkhuṃ passati sikkhaṃ paccakkhantaṃ, nāpi añño bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘itthannāmena, āvuso, bhikkhunā sikkhā paccakkhātā’ti, apica sova bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘mayā, āvuso, sikkhā paccakkhātā’ti. Ākaṅkhamāno, bhikkhave, bhikkhu tena diṭṭhena tena sutena tāya parisaṅkāya tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṃ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāhareyya – 390. “Thế nào là người xả giới đang ngồi trong hội chúng ấy? Này các tỳ khưu, ở đây, vị tỳ khưu thấy một tỳ khưu khác đang xả giới bằng những cử chỉ, bằng những dấu hiệu, bằng những biểu hiện mà sự xả giới được thực hiện. Hoặc vị tỳ khưu không thực sự thấy vị tỳ khưu khác đang xả giới, nhưng có một tỳ khưu khác báo cho vị tỳ khưu ấy rằng: ‘Thưa hiền giả, vị tỳ khưu tên là... đã xả giới.’ Hoặc vị tỳ khưu không thực sự thấy vị tỳ khưu khác đang xả giới, cũng không có tỳ khưu khác báo cho vị tỳ khưu ấy rằng: ‘Thưa hiền giả, vị tỳ khưu tên là... đã xả giới,’ nhưng chính vị tỳ khưu kia báo cho vị tỳ khưu ấy rằng: ‘Thưa hiền giả, tôi đã xả giới.’ Này các tỳ khưu, nếu muốn, vị tỳ khưu do điều đã thấy, do điều đã nghe, do sự nghi ngờ ấy, vào ngày uposatha hôm đó, ngày mười bốn hoặc ngày rằm, khi cá nhân ấy có mặt, nên tuyên bố giữa Tăng chúng rằng –” ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmena puggalena sikkhā paccakkhātā, tassa pātimokkhaṃ ṭhapemi, na tasmiṃ sammukhībhūte pātimokkhaṃ uddisitabbanti – dhammikaṃ pātimokkhaṭṭhapanaṃ. “‘Bạch chư Đại đức, xin Tăng chúng hãy nghe con. Cá nhân tên là... đã xả giới. Con đình chỉ Pātimokkha đối với vị ấy. Khi cá nhân ấy có mặt thì không nên thuyết Pātimokkha.’ – Đây là việc đình chỉ Pātimokkha đúng pháp.” 391. ‘‘Bhikkhussa pātimokkhe ṭhapite parisā vuṭṭhāti, dasannaṃ antarāyānaṃ aññatarena – rājantarāyena vā …pe… brahmacariyantarāyena vā, ākaṅkhamāno, bhikkhave, bhikkhu tasmiṃ vā āvāse, aññasmiṃ vā āvāse, tasmiṃ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāhareyya – 391. “Trong khi Pātimokkha đang bị đình chỉ đối với một tỳ khưu, hội chúng giải tán vì một trong mười chướng ngại – hoặc là chướng ngại do vua ... hoặc là chướng ngại đối với phạm hạnh. Này các tỳ khưu, nếu muốn, vị tỳ khưu ở tại trú xứ ấy hoặc ở trú xứ khác, khi cá nhân ấy có mặt, nên tuyên bố giữa Tăng chúng rằng –” ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmassa puggalassa sikkhaṃ paccakkhātakathā vippakatā, taṃ vatthu avinicchitaṃ. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho taṃ vatthuṃ vinicchineyyāti. “‘Bạch chư Đại đức, xin Tăng chúng hãy nghe con. Vấn đề liên quan đến việc xả giới của cá nhân tên là... vẫn còn dang dở, sự việc ấy chưa được xét xử. Nếu Tăng chúng nhận thấy đã đến lúc thích hợp, xin Tăng chúng hãy xét xử sự việc ấy.’” ‘‘Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ. No ce labhetha, tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṃ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāharitabbaṃ – “Nếu được như vậy thì tốt. Nếu không được, vào ngày uposatha hôm đó, ngày mười bốn hoặc ngày rằm, khi cá nhân ấy có mặt, nên tuyên bố giữa Tăng chúng rằng –” ‘‘Suṇātu [Pg.431] me, bhante, saṅgho. Itthannāmassa puggalassa sikkhaṃ paccakkhātakathā vippakatā, taṃ vatthu avinicchitaṃ. Tassa pātimokkhaṃ ṭhapemi, na tasmiṃ sammukhībhūte pātimokkhaṃ uddisitabbanti – dhammikaṃ pātimokkhaṭṭhapanaṃ. “‘Bạch chư Đại đức, xin Tăng chúng hãy nghe con. Vấn đề liên quan đến việc xả giới của cá nhân tên là... vẫn còn dang dở, sự việc ấy chưa được xét xử. Con đình chỉ Pātimokkha đối với vị ấy. Khi cá nhân ấy có mặt thì không nên thuyết Pātimokkha.’ – Đây là việc đình chỉ Pātimokkha đúng pháp.” 392. ‘‘Kathaṃ dhammikaṃ sāmaggiṃ na upeti? Idha pana, bhikkhave, bhikkhu yehi ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi dhammikāya sāmaggiyānupagamanaṃ hoti, tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi bhikkhu bhikkhuṃ passati dhammikaṃ sāmaggiṃ na upentaṃ. Na heva kho bhikkhu bhikkhuṃ passati dhammikaṃ sāmaggiṃ na upentaṃ, api ca añño bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘itthannāmo, āvuso, bhikkhu dhammikaṃ sāmaggiṃ na upetī’ti. Na heva kho bhikkhu bhikkhuṃ passati dhammikaṃ sāmaggiṃ na upentaṃ, nāpi añño bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘itthannāmo, āvuso, bhikkhu dhammikaṃ sāmaggiṃ na upetī’ti, api ca sova bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘ahaṃ, āvuso, dhammikaṃ sāmaggiṃ na upemī’ti. Ākaṅkhamāno, bhikkhave, bhikkhu tena diṭṭhena tena sutena tāya parisaṅkāya tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṃ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāhareyya – 392. “Thế nào là không đi đến sự hòa hợp đúng pháp? Này các tỳ khưu, ở đây, vị tỳ khưu thấy một tỳ khưu khác không đi đến sự hòa hợp đúng pháp bằng những cử chỉ, bằng những dấu hiệu, bằng những biểu hiện mà việc không đi đến sự hòa hợp đúng pháp được thực hiện. Hoặc vị tỳ khưu không thực sự thấy vị tỳ khưu khác không đi đến sự hòa hợp đúng pháp, nhưng có một tỳ khưu khác báo cho vị tỳ khưu ấy rằng: ‘Thưa hiền giả, vị tỳ khưu tên là... không đi đến sự hòa hợp đúng pháp.’ Hoặc vị tỳ khưu không thực sự thấy vị tỳ khưu khác không đi đến sự hòa hợp đúng pháp, cũng không có tỳ khưu khác báo cho vị tỳ khưu ấy rằng: ‘Thưa hiền giả, vị tỳ khưu tên là... không đi đến sự hòa hợp đúng pháp,’ nhưng chính vị tỳ khưu kia báo cho vị tỳ khưu ấy rằng: ‘Thưa hiền giả, tôi không đi đến sự hòa hợp đúng pháp.’ Này các tỳ khưu, nếu muốn, vị tỳ khưu do điều đã thấy, do điều đã nghe, do sự nghi ngờ ấy, vào ngày uposatha hôm đó, ngày mười bốn hoặc ngày rằm, khi cá nhân ấy có mặt, nên tuyên bố giữa Tăng chúng rằng –” ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmo puggalo dhammikaṃ sāmaggiṃ na upeti, tassa pātimokkhaṃ ṭhapemi, na tasmiṃ sammukhībhūte pātimokkhaṃ uddisitabbanti – dhammikaṃ pātimokkhaṭṭhapanaṃ. “‘Bạch chư Đại đức, xin Tăng chúng hãy nghe con. Cá nhân tên là... không đi đến sự hòa hợp đúng pháp. Con đình chỉ Pātimokkha đối với vị ấy. Khi cá nhân ấy có mặt thì không nên thuyết Pātimokkha.’ – Đây là việc đình chỉ Pātimokkha đúng pháp.” 393. ‘‘Kathaṃ dhammikaṃ sāmaggiṃ paccādiyati? Idha, bhikkhave, bhikkhu yehi ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi dhammikāya sāmaggiyā paccādānaṃ hoti, tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi bhikkhu bhikkhuṃ passati dhammikaṃ sāmaggiṃ paccādiyantaṃ na heva kho bhikkhu bhikkhuṃ passati dhammikaṃ sāmaggiṃ paccādiyantaṃ, api ca añño bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘itthannāmo, āvuso, bhikkhu dhammikaṃ sāmaggiṃ paccādiyatī’ti. Na heva kho bhikkhu bhikkhuṃ passati dhammikaṃ sāmaggiṃ paccādiyantaṃ, nāpi añño bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘itthannāmo, āvuso, bhikkhu dhammikaṃ sāmaggiṃ paccādiyatī’ti, api ca sova bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘ahaṃ, āvuso, dhammikaṃ sāmaggiṃ paccādiyāmī’ti[Pg.432]. Ākaṅkhamāno, bhikkhave, bhikkhu tena diṭṭhena tena sutena tāya parisaṅkāya tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṃ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāhareyya – 393. “Thế nào là chấp nhận lại sự hòa hợp đúng pháp? Này các tỳ khưu, ở đây, vị tỳ khưu thấy một tỳ khưu khác đang chấp nhận lại sự hòa hợp đúng pháp bằng những cử chỉ, bằng những dấu hiệu, bằng những biểu hiện mà việc chấp nhận lại sự hòa hợp đúng pháp được thực hiện. Hoặc vị tỳ khưu không thực sự thấy vị tỳ khưu khác đang chấp nhận lại sự hòa hợp đúng pháp, nhưng có một tỳ khưu khác báo cho vị tỳ khưu ấy rằng: ‘Thưa hiền giả, vị tỳ khưu tên là... đang chấp nhận lại sự hòa hợp đúng pháp.’ Hoặc vị tỳ khưu không thực sự thấy vị tỳ khưu khác đang chấp nhận lại sự hòa hợp đúng pháp, cũng không có tỳ khưu khác báo cho vị tỳ khưu ấy rằng: ‘Thưa hiền giả, vị tỳ khưu tên là... đang chấp nhận lại sự hòa hợp đúng pháp,’ nhưng chính vị tỳ khưu kia báo cho vị tỳ khưu ấy rằng: ‘Thưa hiền giả, tôi đang chấp nhận lại sự hòa hợp đúng pháp.’ Này các tỳ khưu, nếu muốn, vị tỳ khưu do điều đã thấy, do điều đã nghe, do sự nghi ngờ ấy, vào ngày uposatha hôm đó, ngày mười bốn hoặc ngày rằm, khi cá nhân ấy có mặt, nên tuyên bố giữa Tăng chúng rằng –” ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmo puggalo dhammikaṃ sāmaggiṃ paccādiyati, tassa pātimokkhaṃ ṭhapemi, na tasmiṃ sammukhībhūte pātimokkhaṃ uddisitabbanti – dhammikaṃ pātimokkhaṭṭhapanaṃ. “‘Bạch chư Đại đức, xin Tăng chúng hãy nghe con. Cá nhân tên là... đang chấp nhận lại sự hòa hợp đúng pháp. Con đình chỉ Pātimokkha đối với vị ấy. Khi cá nhân ấy có mặt thì không nên thuyết Pātimokkha.’ – Đây là việc đình chỉ Pātimokkha đúng pháp.” 394. ‘‘Bhikkhussa pātimokkhe ṭhapite parisā vuṭṭhāti, dasannaṃ antarāyānaṃ aññatarena – rājantarāyena vā…pe… brahmacariyantarāyena vā. Ākaṅkhamāno, bhikkhave, bhikkhu tasmiṃ vā āvāse, aññasmiṃ vā āvāse, tasmiṃ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāhareyya – 394. “Khi việc đình chỉ Pātimokkha đối với vị tỳ khưu đang được tiến hành, hội chúng đứng dậy do một trong mười chướng ngại – hoặc do chướng ngại từ vua ... cho đến ... hoặc do chướng ngại về phạm hạnh. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu nếu có mong muốn, hoặc ở tại trú xứ ấy, hoặc ở tại trú xứ khác, khi cá nhân ấy có mặt, nên trình bày giữa Tăng chúng rằng: ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmassa puggalassa dhammikāya sāmaggiyā paccādānakathā vippakatā, taṃ vatthu avinicchitaṃ. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho taṃ vatthuṃ vinicchineyyāti. ‘Kính bạch chư Tôn đức, mong Tăng chúng hãy lắng nghe lời của con. Lời nói về việc thu hồi sự hòa hợp đúng Pháp đối với cá nhân tên là ... vẫn còn dang dở, sự việc ấy chưa được xét xử. Nếu là thời điểm thích hợp đối với Tăng chúng, Tăng chúng nên xét xử sự việc ấy.’ ‘‘Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ. No ce labhetha, tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṃ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāharitabbaṃ – “Nếu được như vậy thì điều ấy là tốt đẹp. Nếu không được, vào ngày lễ uposatha hôm ấy, hoặc ngày 14 hoặc ngày 15, khi cá nhân ấy có mặt, nên trình bày giữa Tăng chúng rằng: ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmassa puggalassa dhammikāya sāmaggiyā paccādānakathā vippakatā, taṃ vatthu avinicchitaṃ. Tassa pātimokkhaṃ ṭhapemi, na tasmiṃ sammukhībhūte pātimokkhaṃ uddisitabbanti – dhammikaṃ pātimokkhaṭṭhapanaṃ. ‘Kính bạch chư Tôn đức, mong Tăng chúng hãy lắng nghe lời của con. Lời nói về việc thu hồi sự hòa hợp đúng Pháp đối với cá nhân tên là ... vẫn còn dang dở, sự việc ấy chưa được xét xử. Con đình chỉ Pātimokkha đối với vị ấy, không nên tụng đọc Pātimokkha khi vị ấy có mặt.’ Việc đình chỉ Pātimokkha là đúng Pháp. 395. ‘‘Kathaṃ sīlavipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito hoti? Idha pana, bhikkhave, bhikkhu yehi ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi sīlavipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito hoti, tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi bhikkhu bhikkhuṃ passati sīlavipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitaṃ. Na heva kho bhikkhu bhikkhuṃ passati sīlavipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitaṃ, api ca añño bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘itthannāmo, āvuso, bhikkhu sīlavipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito’ti. Na heva kho bhikkhu bhikkhuṃ passati sīlavipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitaṃ, nāpi añño bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘itthannāmo, āvuso, bhikkhu [Pg.433] sīlavipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito’ti, api ca sova bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘ahaṃ, āvuso, sīlavipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitomhī’ti. Ākaṅkhamāno, bhikkhave, bhikkhu tena diṭṭhena tena sutena tāya parisaṅkāya tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṃ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāhareyya – 395. “Thế nào là bị nghi ngờ do thấy, do nghe về sự hư hỏng giới? Này các tỳ khưu, ở đây, vị tỳ khưu bị nghi ngờ do thấy, do nghe về sự hư hỏng giới bởi những cách thức nào, những dấu hiệu nào, những biểu hiện nào, thì vị tỳ khưu thấy một tỳ khưu khác bị nghi ngờ do thấy, do nghe về sự hư hỏng giới bởi những cách thức ấy, những dấu hiệu ấy, những biểu hiện ấy. Hoặc vị tỳ khưu không thực sự thấy một tỳ khưu khác bị nghi ngờ do thấy, do nghe về sự hư hỏng giới, nhưng một tỳ khưu khác lại báo cho vị tỳ khưu ấy rằng: ‘Thưa hiền giả, tỳ khưu tên là ... bị nghi ngờ do thấy, do nghe về sự hư hỏng giới.’ Hoặc vị tỳ khưu không thực sự thấy một tỳ khưu khác bị nghi ngờ do thấy, do nghe về sự hư hỏng giới, và cũng không có tỳ khưu nào khác báo cho vị tỳ khưu ấy rằng: ‘Thưa hiền giả, tỳ khưu tên là ... bị nghi ngờ do thấy, do nghe về sự hư hỏng giới,’ nhưng chính vị tỳ khưu ấy lại báo cho vị tỳ khưu (đang xét) rằng: ‘Thưa hiền giả, chính tôi bị nghi ngờ do thấy, do nghe về sự hư hỏng giới.’ Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu nếu có mong muốn, do sự thấy ấy, do sự nghe ấy, do sự nghi ngờ ấy, vào ngày lễ uposatha hôm ấy, hoặc ngày 14 hoặc ngày 15, khi cá nhân ấy có mặt, nên trình bày giữa Tăng chúng rằng: ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmo puggalo sīlavipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito, tassa pātimokkhaṃ ṭhapemi, na tasmiṃ sammukhībhūte pātimokkhaṃ uddisitabbanti – dhammikaṃ pātimokkhaṭṭhapanaṃ. ‘Kính bạch chư Tôn đức, mong Tăng chúng hãy lắng nghe lời của con. Cá nhân tên là ... bị nghi ngờ do thấy, do nghe về sự hư hỏng giới. Con đình chỉ Pātimokkha đối với vị ấy, không nên tụng đọc Pātimokkha khi vị ấy có mặt.’ Việc đình chỉ Pātimokkha là đúng Pháp. 396. ‘‘Kathaṃ ācāravipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito hoti? Idha pana, bhikkhave, bhikkhu yehi ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi ācāravipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito hoti tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi bhikkhu bhikkhuṃ passati ācāravipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitaṃ. Na heva kho bhikkhu bhikkhuṃ passati ācāravipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitaṃ, api ca añño bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘itthannāmo, āvuso, bhikkhu ācāravipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito’ti. Na heva kho bhikkhu bhikkhuṃ passati ācāravipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitaṃ, nāpi añño bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘itthannāmo, āvuso, bhikkhu ācāravipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito’ti, api ca sova bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘ahaṃ, āvuso, ācāravipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitomhī’ti. Ākaṅkhamāno, bhikkhave, bhikkhu tena diṭṭhena tena sutena tāya parisaṅkāya tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṃ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāhareyya – 396. “Thế nào là bị nghi ngờ do thấy, do nghe về sự hư hỏng oai nghi? Này các tỳ khưu, ở đây, vị tỳ khưu bị nghi ngờ do thấy, do nghe về sự hư hỏng oai nghi bởi những cách thức nào, những dấu hiệu nào, những biểu hiện nào, thì vị tỳ khưu thấy một tỳ khưu khác bị nghi ngờ do thấy, do nghe về sự hư hỏng oai nghi bởi những cách thức ấy, những dấu hiệu ấy, những biểu hiện ấy. Hoặc vị tỳ khưu không thực sự thấy một tỳ khưu khác bị nghi ngờ do thấy, do nghe về sự hư hỏng oai nghi, nhưng một tỳ khưu khác lại báo cho vị tỳ khưu ấy rằng: ‘Thưa hiền giả, tỳ khưu tên là ... bị nghi ngờ do thấy, do nghe về sự hư hỏng oai nghi.’ Hoặc vị tỳ khưu không thực sự thấy một tỳ khưu khác bị nghi ngờ do thấy, do nghe về sự hư hỏng oai nghi, và cũng không có tỳ khưu nào khác báo cho vị tỳ khưu ấy rằng: ‘Thưa hiền giả, tỳ khưu tên là ... bị nghi ngờ do thấy, do nghe về sự hư hỏng oai nghi,’ nhưng chính vị tỳ khưu ấy lại báo cho vị tỳ khưu (đang xét) rằng: ‘Thưa hiền giả, chính tôi bị nghi ngờ do thấy, do nghe về sự hư hỏng oai nghi.’ Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu nếu có mong muốn, do sự thấy ấy, do sự nghe ấy, do sự nghi ngờ ấy, vào ngày lễ uposatha hôm ấy, hoặc ngày 14 hoặc ngày 15, khi cá nhân ấy có mặt, nên trình bày giữa Tăng chúng rằng: ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmo puggalo ācāravipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito, tassa pātimokkhaṃ ṭhapemi, na tasmiṃ sammukhībhūte pātimokkhaṃ uddisitabbanti – dhammikaṃ pātimokkhaṭṭhapanaṃ. ‘Kính bạch chư Tôn đức, mong Tăng chúng hãy lắng nghe lời của con. Cá nhân tên là ... bị nghi ngờ do thấy, do nghe về sự hư hỏng oai nghi. Con đình chỉ Pātimokkha đối với vị ấy, không nên tụng đọc Pātimokkha khi vị ấy có mặt.’ Việc đình chỉ Pātimokkha là đúng Pháp. 397. ‘‘Kathaṃ diṭṭhivipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito hoti? Idha pana, bhikkhave, bhikkhu yehi ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi diṭṭhivipattiyā [Pg.434] diṭṭhasutaparisaṅkito hoti, tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi bhikkhu bhikkhuṃ passati diṭṭhivipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitaṃ. Na heva kho bhikkhu bhikkhuṃ passati diṭṭhivipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitaṃ, api ca añño bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘itthannāmo, āvuso, bhikkhu diṭṭhivipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito’ti. Na heva kho bhikkhu bhikkhuṃ passati diṭṭhivipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitaṃ, nāpi añño bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘itthannāmo, āvuso, bhikkhu diṭṭhivipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito’ti, api ca sova bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘ahaṃ, āvuso, diṭṭhivipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitomhī’ti. Ākaṅkhamāno, bhikkhave, bhikkhu tena diṭṭhena tena sutena tāya parisaṅkāya tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṃ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāhareyya – 397. “Thế nào là bị nghi ngờ do thấy, do nghe về sự hư hỏng tri kiến? Này các tỳ khưu, ở đây, vị tỳ khưu bị nghi ngờ do thấy, do nghe về sự hư hỏng tri kiến bởi những cách thức nào, những dấu hiệu nào, những biểu hiện nào, thì vị tỳ khưu thấy một tỳ khưu khác bị nghi ngờ do thấy, do nghe về sự hư hỏng tri kiến bởi những cách thức ấy, những dấu hiệu ấy, những biểu hiện ấy. Hoặc vị tỳ khưu không thực sự thấy một tỳ khưu khác bị nghi ngờ do thấy, do nghe về sự hư hỏng tri kiến, nhưng một tỳ khưu khác lại báo cho vị tỳ khưu ấy rằng: ‘Thưa hiền giả, tỳ khưu tên là ... bị nghi ngờ do thấy, do nghe về sự hư hỏng tri kiến.’ Hoặc vị tỳ khưu không thực sự thấy một tỳ khưu khác bị nghi ngờ do thấy, do nghe về sự hư hỏng tri kiến, và cũng không có tỳ khưu nào khác báo cho vị tỳ khưu ấy rằng: ‘Thưa hiền giả, tỳ khưu tên là ... bị nghi ngờ do thấy, do nghe về sự hư hỏng tri kiến,’ nhưng chính vị tỳ khưu ấy lại báo cho vị tỳ khưu (đang xét) rằng: ‘Thưa hiền giả, chính tôi bị nghi ngờ do thấy, do nghe về sự hư hỏng tri kiến.’ Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu nếu có mong muốn, do sự thấy ấy, do sự nghe ấy, do sự nghi ngờ ấy, vào ngày lễ uposatha hôm ấy, hoặc ngày 14 hoặc ngày 15, khi cá nhân ấy có mặt, nên trình bày giữa Tăng chúng rằng: ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmo puggalo diṭṭhivipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito, tassa pātimokkhaṃ ṭhapemi, na tasmiṃ sammukhībhūte pātimokkhaṃ uddisitabbanti – dhammikaṃ pātimokkhaṭṭhapanaṃ. ‘Kính bạch chư Tôn đức, xin Tăng chúng hãy lắng nghe con. Vị có tên như vầy đã bị nghi ngờ về điều được thấy, được nghe do sự hư hỏng về tri kiến; con đình chỉ lễ Pātimokkha đối với vị ấy; không nên đọc Pātimokkha khi vị ấy có mặt.’ – (Đây là) sự đình chỉ lễ Pātimokkha hợp pháp. ‘‘Imāni dasa dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanānī’’ti. Mười sự đình chỉ lễ Pātimokkha này là hợp pháp. Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito. Dứt chương tụng thứ nhất. 7. Attādānaaṅgaṃ 7. Các chi phần về việc tự mình đảm nhận 398. Atha kho āyasmā upāli yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā upāli bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘attādānaṃ ādātukāmena, bhante, bhikkhunā katamaṅgasamannāgataṃ attādānaṃ ādātabba’’nti? 398. Rồi Đại đức Upāli đi đến nơi đức Thế Tôn, sau khi đến, đã đảnh lễ đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Trong khi ngồi một bên, Đại đức Upāli đã bạch với đức Thế Tôn điều này: “Kính bạch ngài, vị tỳ khưu có ý muốn tự mình đảm nhận (vụ tranh tụng) thì việc tự mình đảm nhận cần phải được thành tựu những chi phần nào?” ‘‘Attādānaṃ [Pg.435] ādātukāmena, upāli, bhikkhunā pañcaṅgasamannāgataṃ attādānaṃ ādātabbaṃ. Attādānaṃ ādātukāmena, upāli, bhikkhunā evaṃ paccavekkhitabbaṃ – ‘yaṃ kho ahaṃ imaṃ attādānaṃ ādātukāmo, kālo nu kho imaṃ attādānaṃ ādātuṃ udāhu no’ti? Sace, upāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘akālo imaṃ attādānaṃ ādātuṃ, no kālo’ti, na taṃ, upāli, attādānaṃ ādātabbaṃ. Này Upāli, vị tỳ khưu có ý muốn tự mình đảm nhận thì việc tự mình đảm nhận cần phải được thành tựu năm chi phần. Này Upāli, vị tỳ khưu có ý muốn tự mình đảm nhận nên quán xét như vầy: ‘Việc tự mình đảm nhận này mà ta đang có ý muốn đảm nhận, có phải là đúng thời hay là không?’ Này Upāli, nếu trong khi quán xét, vị tỳ khưu biết như vầy: ‘Việc tự mình đảm nhận này là không đúng thời, không phải là đúng thời,’ thì này Upāli, việc tự mình đảm nhận ấy không nên được đảm nhận. ‘‘Sace panupāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘kālo imaṃ attādānaṃ ādātuṃ, no akālo’ti, tenupāli, bhikkhunā uttari paccavekkhitabbaṃ – ‘yaṃ kho ahaṃ imaṃ attādānaṃ ādātukāmo, bhūtaṃ nu kho idaṃ attādānaṃ udāhu no’ti? Sace, upāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘abhūtaṃ idaṃ attādānaṃ, no bhūta’nti, na taṃ, upāli, attādānaṃ ādātabbaṃ. Và này Upāli, nếu trong khi quán xét, vị tỳ khưu biết như vầy: ‘Việc tự mình đảm nhận này là đúng thời, không phải là không đúng thời,’ thì này Upāli, vị tỳ khưu ấy nên quán xét thêm nữa: ‘Việc tự mình đảm nhận này mà ta đang có ý muốn đảm nhận, có phải là sự thật hay là không?’ Này Upāli, nếu trong khi quán xét, vị tỳ khưu biết như vầy: ‘Việc tự mình đảm nhận này là không thật, không phải là sự thật,’ thì này Upāli, việc tự mình đảm nhận ấy không nên được đảm nhận. ‘‘Sace panupāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘bhūtaṃ idaṃ attādānaṃ, no abhūta’nti, tenupāli, bhikkhunā uttari paccavekkhitabbaṃ – ‘yaṃ kho ahaṃ imaṃ attādānaṃ ādātukāmo, atthasañhitaṃ nu kho idaṃ attādānaṃ udāhu no’ti? Sace, upāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘anatthasañhitaṃ idaṃ attādānaṃ, no atthasañhita’nti, na taṃ, upāli, attādānaṃ ādātabbaṃ. Và này Upāli, nếu trong khi quán xét, vị tỳ khưu biết như vầy: ‘Việc tự mình đảm nhận này là sự thật, không phải là không thật,’ thì này Upāli, vị tỳ khưu ấy nên quán xét thêm nữa: ‘Việc tự mình đảm nhận này mà ta đang có ý muốn đảm nhận, có phải là có liên quan đến lợi ích hay là không?’ Này Upāli, nếu trong khi quán xét, vị tỳ khưu biết như vầy: ‘Việc tự mình đảm nhận này là không liên quan đến lợi ích, không phải là có liên quan đến lợi ích,’ thì này Upāli, việc tự mình đảm nhận ấy không nên được đảm nhận. ‘‘Sace panupāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘atthasañhitaṃ idaṃ attādānaṃ, no anatthasañhita’nti, tenupāli, bhikkhunā uttari paccavekkhitabbaṃ – ‘imaṃ kho ahaṃ attādānaṃ ādiyamāno labhissāmi sandiṭṭhe sambhatte bhikkhū dhammato vinayato pakkhe udāhu no’ti? Sace, upāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘imaṃ kho ahaṃ attādānaṃ ādiyamāno na labhissāmi sandiṭṭhe sambhatte bhikkhū dhammato vinayato pakkhe’ti, na taṃ, upāli, attādānaṃ ādātabbaṃ. Và này Upāli, nếu trong khi quán xét, vị tỳ khưu biết như vầy: ‘Việc tự mình đảm nhận này là có liên quan đến lợi ích, không phải là không liên quan đến lợi ích,’ thì này Upāli, vị tỳ khưu ấy nên quán xét thêm nữa: ‘Trong khi ta đảm nhận việc tự mình đảm nhận này, ta sẽ có được các vị tỳ khưu thân hữu, quen biết, đúng theo Pháp, đúng theo Luật, về phe của mình hay là không?’ Này Upāli, nếu trong khi quán xét, vị tỳ khưu biết như vầy: ‘Trong khi ta đảm nhận việc tự mình đảm nhận này, ta sẽ không có được các vị tỳ khưu thân hữu, quen biết, đúng theo Pháp, đúng theo Luật, về phe của mình,’ thì này Upāli, việc tự mình đảm nhận ấy không nên được đảm nhận. ‘‘Sace panupāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘imaṃ kho ahaṃ attādānaṃ ādiyamāno labhissāmi sandiṭṭhe sambhatte bhikkhū dhammato vinayato pakkhe’ti, tenupāli, bhikkhunā uttari paccavekkhitabbaṃ – ‘imaṃ kho me attādānaṃ ādiyato bhavissati saṅghassa tatonidānaṃ bhaṇḍanaṃ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṃ saṅghanānākaraṇaṃ udāhu no’ti? Sace upāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘imaṃ kho me attādānaṃ ādiyato bhavissati saṅghassa tatonidānaṃ bhaṇḍanaṃ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṃ [Pg.436] saṅghanānākaraṇa’nti, na taṃ, upāli, attādānaṃ ādātabbaṃ. Sace panupāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘imaṃ kho me attādānaṃ ādiyato na bhavissati saṅghassa tatonidānaṃ bhaṇḍanaṃ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṃ saṅghanānākaraṇa’nti, ādātabbaṃ taṃ, upāli, attādānaṃ. Evaṃ pañcaṅgasamannāgataṃ kho, upāli, attādānaṃ ādinnaṃ, pacchāpi avippaṭisārakaraṃ bhavissatī’ti. Và này Upāli, nếu trong khi quán xét, vị tỳ khưu biết như vầy: ‘Trong khi ta đảm nhận việc tự mình đảm nhận này, ta sẽ có được các vị tỳ khưu thân hữu, quen biết, đúng theo Pháp, đúng theo Luật, về phe của mình,’ thì này Upāli, vị tỳ khưu ấy nên quán xét thêm nữa: ‘Do duyên cớ ấy, trong khi ta đảm nhận việc tự mình đảm nhận này, sự cãi cọ, sự tranh chấp, sự xung đột, sự luận쟁, sự chia rẽ Tăng chúng, sự rạn nứt trong Tăng chúng, sự phân ly trong Tăng chúng, sự bất hòa trong Tăng chúng sẽ khởi lên cho Tăng chúng hay là không?’ Này Upāli, nếu trong khi quán xét, vị tỳ khưu biết như vầy: ‘Do duyên cớ ấy, trong khi ta đảm nhận việc tự mình đảm nhận này, sự cãi cọ, sự tranh chấp, sự xung đột, sự luận쟁, sự chia rẽ Tăng chúng, sự rạn nứt trong Tăng chúng, sự phân ly trong Tăng chúng, sự bất hòa trong Tăng chúng sẽ khởi lên cho Tăng chúng,’ thì này Upāli, việc tự mình đảm nhận ấy không nên được đảm nhận. Và này Upāli, nếu trong khi quán xét, vị tỳ khưu biết như vầy: ‘Do duyên cớ ấy, trong khi ta đảm nhận việc tự mình đảm nhận này, sự cãi cọ, sự tranh chấp, sự xung đột, sự luận쟁, sự chia rẽ Tăng chúng, sự rạn nứt trong Tăng chúng, sự phân ly trong Tăng chúng, sự bất hòa trong Tăng chúng sẽ không khởi lên cho Tăng chúng,’ thì này Upāli, việc tự mình đảm nhận ấy nên được đảm nhận. Này Upāli, việc tự mình đảm nhận được thành tựu năm chi phần như vậy, sau khi đã được đảm nhận, sẽ không có sự hối tiếc về sau. 8. Codakenapaccavekkhitabbadhammā 8. Các pháp cần được quán xét bởi người chất vấn 399. ‘‘Codakena, bhante, bhikkhunā paraṃ codetukāmena kati dhamme ajjhattaṃ paccavekkhitvā paro codetabbo’’ti? ‘‘Codakena, upāli, bhikkhunā paraṃ codetukāmena pañca dhamme ajjhattaṃ paccavekkhitvā paro codetabbo. 399. “Kính bạch ngài, vị tỳ khưu chất vấn có ý muốn chất vấn người khác, sau khi đã quán xét bao nhiêu pháp ở nội tâm thì nên chất vấn người khác?” “Này Upāli, vị tỳ khưu chất vấn có ý muốn chất vấn người khác, sau khi đã quán xét năm pháp ở nội tâm thì nên chất vấn người khác. ‘‘Codakena, upāli, bhikkhunā paraṃ codetukāmena evaṃ paccavekkhitabbaṃ – ‘parisuddhakāyasamācāro nu khomhi, parisuddhenamhi kāyasamācārena samannāgato – acchiddena appaṭimaṃsena? Saṃvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no’ti? No ce, upāli, bhikkhu parisuddhakāyasamācāro hoti, parisuddhena kāyasamācārena samannāgato – acchiddena appaṭimaṃsena, tassa bhavanti vattāro – ‘iṅgha tāva āyasmā kāyikaṃ sikkhassū’ti. Itissa bhavanti vattāro. Này Upāli, vị tỳ khưu chất vấn có ý muốn chất vấn người khác nên quán xét như vầy: ‘Ta có thân hành trong sạch phải không? Ta có được thành tựu thân hành trong sạch, không có khiếm khuyết, không có vết đốm phải không? Pháp này có hiện hữu nơi ta hay là không?’ Này Upāli, nếu vị tỳ khưu không có thân hành trong sạch, không được thành tựu thân hành trong sạch, không có khiếm khuyết, không có vết đốm thì sẽ có những người nói với vị ấy rằng: ‘Này hiền giả, trước tiên hãy thực hành về thân.’ Sẽ có những người nói với vị ấy như vậy. ‘‘Puna caparaṃ, upāli, codakena bhikkhunā paraṃ codetukāmena evaṃ paccavekkhitabbaṃ – ‘parisuddhavacīsamācāro nu khomhi, parisuddhenamhi vacīsamācārena samannāgato – acchiddena appaṭimaṃsena? Saṃvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no’ti? No ce, upāli, bhikkhu parisuddhavacīsamācāro hoti, parisuddhena vacīsamācārena samannāgato – acchiddena appaṭimaṃsena, tassa bhavanti vattāro – ‘iṅgha tāva āyasmā vācasikaṃ sikkhassū’ti. Itissa bhavanti vattāro. Này Upāli, lại nữa, vị tỳ khưu muốn khiển trách người khác cần phải xem xét như vầy: ‘Ta có khẩu hạnh trong sạch hay không? Ta có thành tựu khẩu hạnh trong sạch, không tỳ vết, không bị chê trách hay không? Pháp này có hiện hữu nơi ta hay là không?’ Này Upāli, nếu vị tỳ khưu không có khẩu hạnh trong sạch, không thành tựu khẩu hạnh trong sạch, không tỳ vết, không bị chê trách, thì sẽ có những người nói với vị ấy rằng: ‘Này hiền giả, trước tiên hãy học tập về khẩu hạnh đi đã.’ Như vậy, sẽ có những người nói với vị ấy. ‘‘Puna caparaṃ, upāli, codakena bhikkhunā paraṃ codetukāmena evaṃ paccavekkhitabbaṃ – ‘mettaṃ nu kho me cittaṃ paccupaṭṭhitaṃ sabrahmacārīsu anāghātaṃ, saṃvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no’ti? No ce, upāli, bhikkhuno mettacittaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti sabrahmacārīsu anāghātaṃ, tassa [Pg.437] bhavanti vattāro – ‘iṅgha tāva āyasmā sabrahmacārīsu mettacittaṃ upaṭṭhāpehī’ti. Itissa bhavanti vattāro. Này Upāli, lại nữa, vị tỳ khưu muốn khiển trách người khác cần phải xem xét như vầy: ‘Tâm từ của ta có được an trú, không oán hận đối với các vị đồng phạm hạnh hay không? Pháp này có hiện hữu nơi ta hay là không?’ Này Upāli, nếu vị tỳ khưu không có tâm từ được an trú, không oán hận đối với các vị đồng phạm hạnh, thì sẽ có những người nói với vị ấy rằng: ‘Này hiền giả, trước tiên hãy làm cho tâm từ khởi lên đối với các vị đồng phạm hạnh đi đã.’ Như vậy, sẽ có những người nói với vị ấy. ‘‘Puna caparaṃ, upāli, codakena bhikkhunā paraṃ codetukāmena evaṃ paccavekkhitabbaṃ – ‘bahussuto nu khomhi, sutadharo, sutasanniccayo? Ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā, sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti, tathārūpā me dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā? Saṃvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no’ti? No ce, upāli, bhikkhu bahussuto hoti, sutadharo, sutasanniccayo; ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā, sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti, tathārūpassa dhammā na bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā, tassa bhavanti vattāro – ‘iṅgha tāva āyasmā āgamaṃ pariyāpuṇassū’ti. Itissa bhavanti vattāro. Này Upāli, lại nữa, vị tỳ khưu muốn khiển trách người khác cần phải xem xét như vầy: ‘Ta có phải là người đa văn, thọ trì những điều đã nghe, tích lũy những điều đã nghe hay không? Những pháp nào toàn hảo ở phần đầu, toàn hảo ở phần giữa, toàn hảo ở phần cuối, có ý nghĩa, có văn cú, tuyên thuyết phạm hạnh hoàn toàn đầy đủ, trong sạch, những pháp như vậy có được ta nghe nhiều, ghi nhớ, quen thuộc qua lời nói, quán xét trong tâm, khéo thông đạt bằng trí tuệ hay không? Pháp này có hiện hữu nơi ta hay là không?’ Này Upāli, nếu vị tỳ khưu không phải là người đa văn, không thọ trì những điều đã nghe, không tích lũy những điều đã nghe; những pháp nào toàn hảo ở phần đầu, toàn hảo ở phần giữa, toàn hảo ở phần cuối, có ý nghĩa, có văn cú, tuyên thuyết phạm hạnh hoàn toàn đầy đủ, trong sạch, những pháp như vậy không được vị ấy nghe nhiều, không được ghi nhớ, không quen thuộc qua lời nói, không được quán xét trong tâm, không được khéo thông đạt bằng trí tuệ, thì sẽ có những người nói với vị ấy rằng: ‘Này hiền giả, trước tiên hãy học tập Thánh điển đi đã.’ Như vậy, sẽ có những người nói với vị ấy. ‘‘Puna caparaṃ, upāli, codakena bhikkhunā paraṃ codetukāmena evaṃ paccavekkhitabbaṃ – ‘ubhayāni kho me pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti, suvibhattāni, suppavattīni, suvinicchitāni – suttaso, anubyañjanaso? Saṃviñjati nu kho me eso dhammo udāhu no’ti? No ce, upāli, bhikkhuno ubhayāni pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti, suvibhattāni, suppavattīni, suvinicchitāni – suttaso, anubyañjanaso, ‘idaṃ panāvuso, kattha vuttaṃ bhagavatā’ti, iti puṭṭho na sampāyati, tassa bhavanti vattāro – ‘iṅgha tāva āyasmā, vinayaṃ pariyāpuṇassū’ti. Itissa bhavanti vattāro. Codakenupāli, bhikkhunā paraṃ codetukāmena ime pañca dhamme ajjhattaṃ paccavekkhitvā paro codetabbo’’ti. Này Upāli, lại nữa, vị tỳ khưu muốn khiển trách người khác cần phải xem xét như vầy: ‘Hai bộ Pātimokkha có được ta thuộc lòng một cách chi tiết, phân tích rành rẽ, thực hành thuần thục, quyết đoán rõ ràng theo từng kinh và theo từng chi tiết hay không? Pháp này có hiện hữu nơi ta hay là không?’ Này Upāli, nếu vị tỳ khưu không thuộc lòng hai bộ Pātimokkha một cách chi tiết, không phân tích rành rẽ, không thực hành thuần thục, không quyết đoán rõ ràng theo từng kinh và theo từng chi tiết, khi được hỏi: ‘Thưa hiền giả, điều này đã được đức Thế Tôn nói ở đâu?’ lại không thể trả lời được, thì sẽ có những người nói với vị ấy rằng: ‘Này hiền giả, trước tiên hãy học tập Luật tạng đi đã.’ Như vậy, sẽ có những người nói với vị ấy. Này Upāli, vị tỳ khưu muốn khiển trách người khác, sau khi xem xét năm pháp này nơi tự thân, mới nên khiển trách người khác. 9. Codakenaupaṭṭhāpetabbadhammā 9. Các Pháp Cần Được Thiết Lập Bởi Người Khiển Trách 400. ‘‘Codakena, bhante, bhikkhunā paraṃ codetukāmena kati dhamme ajjhattaṃ upaṭṭhāpetvā paro codetabbo’’ti? ‘‘Codakenupāli, bhikkhunā paraṃ codetukāmena pañca dhamme ajjhattaṃ upaṭṭhāpetvā paro codetabbo – kālena vakkhāmi, no akālena; bhūtena vakkhāmi, no abhūtena; saṇhena [Pg.438] vakkhāmi, no pharusena; atthasaṃhitena vakkhāmi, no anatthasaṃhitena; mettacitto vakkhāmi, no dosantaroti. Codakenupāli, bhikkhunā paraṃ codetukāmena ime pañca dhamme ajjhattaṃ upaṭṭhāpetvā paro codetabbo’’ti. 400. ‘Bạch Thế Tôn, vị tỳ khưu muốn khiển trách người khác, sau khi thiết lập bao nhiêu pháp nơi tự thân, mới nên khiển trách người khác?’ ‘Này Upāli, vị tỳ khưu muốn khiển trách người khác, sau khi thiết lập năm pháp nơi tự thân, mới nên khiển trách người khác: ‘Ta sẽ nói đúng lúc, không nói phi lúc; ta sẽ nói đúng sự thật, không nói sai sự thật; ta sẽ nói lời nhu hòa, không nói lời thô ác; ta sẽ nói lời có lợi ích, không nói lời vô ích; ta sẽ nói với tâm từ, không nói với tâm sân.’ Này Upāli, vị tỳ khưu muốn khiển trách người khác, sau khi thiết lập năm pháp này nơi tự thân, mới nên khiển trách người khác.’ 10. Codakacuditakapaṭisaṃyuttakathā 10. Lời Nói Liên Quan Đến Người Khiển Trách và Người Bị Khiển Trách 401. ‘‘Adhammacodakassa, bhante, bhikkhuno katīhākārehi vippaṭisāro upadahātabbo’’ti? ‘‘Adhammacodakassa, upāli, bhikkhuno pañcahākārehi vippaṭisāro upadahātabbo – akālenāyasmā codesi, no kālena, alaṃ te vippaṭisārāya; abhūtenāyasmā codesi, no bhūtena, alaṃ te vippaṭisārāya; pharusenāyasmā codesi, no saṇhena, alaṃ te vippaṭisārāya; anatthasaṃhitenāyasmā codesi, no atthasaṃhitena, alaṃ te vippaṭisārāya; dosantaro āyasmā codesi, no mettacitto, alaṃ te vippaṭisārāyāti. Adhammacodakassa, upāli, bhikkhuno imehi pañcahākārehi vippaṭisāro upadahātabbo. Taṃ kissa hetu? Yathā na aññopi bhikkhu abhūtena codetabbaṃ maññeyyā’’ti. 401. ‘Bạch Thế Tôn, đối với vị tỳ khưu khiển trách phi pháp, cần phải làm cho sự hối hận khởi lên bằng bao nhiêu cách?’ ‘Này Upāli, đối với vị tỳ khưu khiển trách phi pháp, cần phải làm cho sự hối hận khởi lên bằng năm cách: ‘Hiền giả đã khiển trách phi lúc, không đúng lúc, điều đó đủ để hiền giả hối hận; hiền giả đã khiển trách sai sự thật, không đúng sự thật, điều đó đủ để hiền giả hối hận; hiền giả đã khiển trách bằng lời thô ác, không bằng lời nhu hòa, điều đó đủ để hiền giả hối hận; hiền giả đã khiển trách bằng lời vô ích, không bằng lời có lợi ích, điều đó đủ để hiền giả hối hận; hiền giả đã khiển trách với tâm sân, không với tâm từ, điều đó đủ để hiền giả hối hận.’ Này Upāli, đối với vị tỳ khưu khiển trách phi pháp, cần phải làm cho sự hối hận khởi lên bằng năm cách này. Vì sao vậy? Để cho vị tỳ khưu khác không nghĩ rằng có thể khiển trách sai sự thật.’ ‘‘Adhammacuditassa pana, bhante, bhikkhuno katihākārehi avippaṭisāro upadahātabbo’’ti? ‘‘Adhammacuditassa, upāli, bhikkhuno pañcahākārehi avippaṭisāro upadahātabbo – akālenāyasmā cudito, no kālena, alaṃ te avippaṭisārāya; abhūtenāyasmā cudito, no bhūtena, alaṃ te avippaṭisārāya; pharusenāyasmā cudito, no saṇhena, alaṃ te avippaṭisārāya; anatthasaṃhitenāyasmā cudito, no atthasaṃhitena, alaṃ te avippaṭisārāya; dosantarenāyasmā cudito, no mettacittena, alaṃ te avippaṭisārāyāti. Adhammacuditassa, upāli, bhikkhuno imehi pañcahākārehi avippaṭisāro upadahātabbo’’ti. – Bạch ngài, đối với vị tỳ khưu bị khiển trách không đúng Pháp, sự không hối tiếc nên được tạo ra bằng bao nhiêu cách? – Này Upāli, đối với vị tỳ khưu bị khiển trách không đúng Pháp, sự không hối tiếc nên được tạo ra bằng năm cách: ‘Hiền giả đã bị khiển trách không đúng thời, không phải đúng thời, ngài không có gì phải hối tiếc; hiền giả đã bị khiển trách về điều không thật, không phải về điều có thật, ngài không có gì phải hối tiếc; hiền giả đã bị khiển trách bằng lời thô lỗ, không phải bằng lời ôn hòa, ngài không có gì phải hối tiếc; hiền giả đã bị khiển trách bằng lời không liên quan đến lợi ích, không phải bằng lời liên quan đến lợi ích, ngài không có gì phải hối tiếc; hiền giả đã bị khiển trách với tâm sân hận, không phải với tâm từ, ngài không có gì phải hối tiếc.’ Này Upāli, đối với vị tỳ khưu bị khiển trách không đúng Pháp, sự không hối tiếc nên được tạo ra bằng năm cách này. ‘‘Dhammacodakassa, bhante, bhikkhuno katihākārehi avippaṭisāro upadahātabbo’’ti? ‘‘Dhammacodakassa, upāli, bhikkhuno pañcahākārehi avippaṭisāro upadahātabbo – kālenāyasmā codesi, no akālena, alaṃ te avippaṭisārāya; bhūtenāyasmā codesi, no abhūtena[Pg.439], alaṃ te avippaṭisārāya; saṇhenāyasmā codesi, no pharusena, alaṃ te avippaṭisārāya; atthasaṃhitenāyasmā codesi, no anatthasaṃhitena, alaṃ te avippaṭisārāya; mettacitto āyasmā codesi, no dosantaro, alaṃ te avippaṭisārāyāti. Dhammacodakassa, upāli, bhikkhuno imehi pañcahākārehi avippaṭisāro upadahātabbo. Taṃ kissa hetu? Yathā aññopi bhikkhu bhūtena codetabbaṃ maññeyyā’’ti. – Bạch ngài, đối với vị tỳ khưu khiển trách đúng Pháp, sự không hối tiếc nên được tạo ra bằng bao nhiêu cách? – Này Upāli, đối với vị tỳ khưu khiển trách đúng Pháp, sự không hối tiếc nên được tạo ra bằng năm cách: ‘Hiền giả đã khiển trách đúng thời, không phải không đúng thời, ngài không có gì phải hối tiếc; hiền giả đã khiển trách về điều có thật, không phải về điều không thật, ngài không có gì phải hối tiếc; hiền giả đã khiển trách bằng lời ôn hòa, không phải bằng lời thô lỗ, ngài không có gì phải hối tiếc; hiền giả đã khiển trách bằng lời liên quan đến lợi ích, không phải bằng lời không liên quan đến lợi ích, ngài không có gì phải hối tiếc; hiền giả đã khiển trách với tâm từ, không phải với tâm sân hận, ngài không có gì phải hối tiếc.’ Này Upāli, đối với vị tỳ khưu khiển trách đúng Pháp, sự không hối tiếc nên được tạo ra bằng năm cách này. Vì sao vậy? Để vị tỳ khưu khác cũng có thể nghĩ rằng nên khiển trách về điều có thật. ‘‘Dhammacuditassa pana, bhante, bhikkhuno katihākārehi vippaṭisāro upadahātabbo’’ti? ‘‘Dhammacuditassa, upāli, bhikkhuno pañcahākārehi vippaṭisāro upadahātabbo – kālenāyasmā cudito, no akālena, alaṃ te vippaṭisārāya; bhūtenāyasmā cudito, no abhūtena, alaṃ te vippaṭisārāya; saṇhenāyasmā cudito, no pharusena, alaṃ te vippaṭisārāya; atthasaṃhitenāyasmā cudito, no anatthasaṃhitena, alaṃ te vippaṭisārāya; mettacittenāyasmā cudito, no dosantarena, alaṃ te vippaṭisārāyāti. Dhammacuditassa, upāli, bhikkhuno imehi pañcahākārehi vippaṭisāro upadahātabbo’’ti. – Bạch ngài, đối với vị tỳ khưu bị khiển trách đúng Pháp, sự hối tiếc nên được tạo ra bằng bao nhiêu cách? – Này Upāli, đối với vị tỳ khưu bị khiển trách đúng Pháp, sự hối tiếc nên được tạo ra bằng năm cách: ‘Hiền giả đã bị khiển trách đúng thời, không phải không đúng thời, ngài nên có sự hối tiếc; hiền giả đã bị khiển trách về điều có thật, không phải về điều không thật, ngài nên có sự hối tiếc; hiền giả đã bị khiển trách bằng lời ôn hòa, không phải bằng lời thô lỗ, ngài nên có sự hối tiếc; hiền giả đã bị khiển trách bằng lời liên quan đến lợi ích, không phải bằng lời không liên quan đến lợi ích, ngài nên có sự hối tiếc; hiền giả đã bị khiển trách với tâm từ, không phải với tâm sân hận, ngài nên có sự hối tiếc.’ Này Upāli, đối với vị tỳ khưu bị khiển trách đúng Pháp, sự hối tiếc nên được tạo ra bằng năm cách này. ‘‘Codakena, bhante, bhikkhunā paraṃ codetukāmena kati dhamme ajjhattaṃ manasi karitvā paro codetabbo’’ti? ‘‘Codakenupāli, bhikkhunā paraṃ codetukāmena pañca dhamme ajjhattaṃ manasi karitvā paro codetabbo – kāruññatā, hitesitā, anukampitā, āpattivuṭṭhānatā, vinayapurekkhāratāti. Codakenupāli, bhikkhunā paraṃ codetukāmena ime pañca dhamme ajjhattaṃ manasi karitvā paro codetabbo’’ti. – Bạch ngài, vị tỳ khưu khiển trách, muốn khiển trách người khác, sau khi đã tác ý nội tâm về bao nhiêu pháp rồi mới nên khiển trách người khác? – Này Upāli, vị tỳ khưu khiển trách, muốn khiển trách người khác, sau khi đã tác ý nội tâm về năm pháp rồi mới nên khiển trách người khác. (Đó là) lòng bi mẫn, lòng mong cầu lợi ích, lòng thương xót, mong muốn cho ra khỏi tội, và sự tôn trọng Luật. Này Upāli, vị tỳ khưu khiển trách, muốn khiển trách người khác, sau khi đã tác ý nội tâm về năm pháp này rồi mới nên khiển trách người khác. ‘‘Cuditena pana, bhante, bhikkhunā katisu dhammesu patiṭṭhātabba’’nti? ‘‘Cuditenupāli, bhikkhunā dvīsu dhammesu patiṭṭhātabbaṃ – sacce ca akuppe cā’’ti. – Bạch ngài, vị tỳ khưu bị khiển trách nên an trú trong bao nhiêu pháp? – Này Upāli, vị tỳ khưu bị khiển trách nên an trú trong hai pháp: trong sự thật và trong sự không tức giận. Dutiyabhāṇavāro niṭṭhito. Dứt Phẩm Tụng Thứ Nhì. Pātimokkhaṭṭhapanakkhandhako navamo. Chương về việc đình chỉ Pātimokkha, chương thứ chín. Imamhi khandhake vatthū tiṃsa. Trong chương này có ba mươi câu chuyện. Tassuddānaṃ – Phần tóm lược của chương ấy: Uposathe [Pg.440] yāvatikaṃ, pāpabhikkhu na nikkhami; Moggallānena nicchuddho, accherā jinasāsane. Vào ngày Uposatha, bao lâu tỳ khưu ác chưa ra ngoài; Moggallāna đã đuổi ra, những điều kỳ diệu trong giáo pháp của bậc Chiến Thắng. Ninnonupubbasikkhā ca, ṭhitadhammo nātikkamma; Kuṇapukkhipati saṅgho, savantiyo jahanti ca. Dốc thoai thoải, học tuần tự, pháp cố định không vượt qua; Tăng chúng vất bỏ tử thi, và các dòng sông từ bỏ. Savanti parinibbanti, ekarasa vimutti ca; Bahu dhammavinayopi, bhūtaṭṭhāriyapuggalā. Các dòng sông, các vị nhập Niết-bàn, một vị duy nhất là giải thoát; Pháp và Luật có nhiều (báu vật), các loài chúng sanh và tám bậc Thánh nhân. Samuddaṃ upamaṃ katvā, vācesi sāsane guṇaṃ; Uposathe pātimokkhaṃ, na amhe koci jānāti. Lấy biển cả làm ví dụ, Ngài thuyết về phẩm chất trong giáo pháp; Vào ngày Uposatha, nghe Pātimokkha, không ai biết đến chúng tôi. Paṭikacceva ujjhanti, eko dve tīṇi cattāri; Pañca cha satta aṭṭhāni, navā ca dasamāni ca. Chỉ trích từ trước, một, hai, ba, bốn; Năm, sáu, bảy, tám, chín và mười. Sīla-ācāra-diṭṭhi ca, ājīvaṃ catubhāgike; Pārājikañca saṅghādi, pācitti pāṭidesani. Giới, hạnh, và kiến, và mạng sống trong bốn phần; Pārājika, Saṅghādisesa, Pācittiya, Pāṭidesanīya. Dukkaṭaṃ pañcabhāgesu, sīlācāravipatti ca; Akatāya katāya ca, chabhāgesu yathāvidhi. Dukkaṭa trong năm phần, sự hư hỏng về giới và hạnh; Việc chưa làm và đã làm, trong sáu phần theo phương cách. Pārājikañca saṅghādi, thullaṃ pācittiyena ca; Pāṭidesaniyañceva, dukkaṭañca dubbhāsitaṃ. Pārājika và Saṅghādisesa, Thullaccaya và Pācittiya; Pāṭidesanīya, Dukkaṭa và Dubbhāsita. Sīlācāravipatti ca, diṭṭhiājīvavipatti; Yā ca aṭṭhā katākate, tenetā sīlācāradiṭṭhiyā. Sự hư hỏng về giới và hạnh, sự hư hỏng về kiến và mạng sống; Tám điều này, đã làm và chưa làm, do đó là giới, hạnh, và kiến. Akatāya katāyāpi, katākatāyameva ca; Evaṃ navavidhā vuttā, yathābhūtena ñāyato. Việc chưa làm và cũng đã làm, và cả việc đã làm và chưa làm; Như vậy chín loại được nói đến, theo lẽ phải như thật. Pārājiko vippakatā, paccakkhāto tatheva ca; Upeti paccādiyati, paccādānakathā ca yā. Người phạm Pārājika, việc chưa xong, người đã hoàn tục cũng vậy; Đến gần, nhận lại, và câu chuyện về việc nhận lại. Sīlācāravipatti ca, tathā diṭṭhivipattiyā; Diṭṭhasutaparisaṅkitaṃ, dasadhā taṃ vijānātha. Sự hư hỏng về giới và hạnh, cũng như sự hư hỏng về kiến; Điều được thấy, nghe, và nghi ngờ, hãy biết điều ấy có mười loại. Bhikkhu [Pg.441] vipassati bhikkhuṃ, añño cārocayāti taṃ; So yeva tassa akkhāti, pātimokkhaṃ ṭhapeti so. Vị tỳ khưu thấy vị tỳ khưu, người khác lại báo cáo điều đó; Chính người ấy nói với vị kia, vị ấy đình chỉ Pātimokkha. Vuṭṭhāti antarāyena, rājacoraggudakā ca; Manussaamanussā ca, vāḷasarīsapā jīvibrahmaṃ. Ra đi vì trở ngại: vua, trộm, lửa, và nước; Người và phi nhân, thú dữ, bò sát, mạng sống, và phạm hạnh. Dasannamaññatarena, tasmiṃ aññataresu vā; Dhammikādhammikā ceva, yathā maggena jānātha. Bởi một trong mười điều, ở nơi đó hoặc ở nơi khác; Việc đúng Pháp và không đúng Pháp, hãy biết theo con đường. Kālabhūtatthasaṃhitaṃ, labhissāmi bhavissati; Kāyavācasikā mettā, bāhusaccaṃ ubhayāni. Đúng thời, đúng sự thật, liên quan lợi ích, tôi sẽ có được, sẽ trở thành; Thân và khẩu, tâm từ, sự đa văn, và cả hai (giới bổn). Kālabhūtena saṇhena, atthamettena codaye; Vippaṭisāradhammena, tathā vācā vinodaye. Nên khiển trách đúng thời, đúng sự thật, ôn hòa, với lợi ích và tâm từ; Bằng lời nói như vậy, nên xua tan pháp hối tiếc. Dhammacodacuditassa, vinodeti vippaṭisāro; Karuṇā hitānukampi, vuṭṭhānapurekkhārato. Của người khiển trách và bị khiển trách đúng Pháp, sự hối tiếc được xua tan; Do lòng bi, mong lợi ích, thương xót, mong muốn cho ra khỏi tội, và tôn trọng Luật. Codakassa paṭipatti, sambuddhena pakāsitā; Sacce ceva akuppe ca, cuditasseva dhammatāti. Pháp thực hành của vị chất vấn, đã được bậc Chánh Đẳng Giác tuyên thuyết; và trong sự thật, trong sự không tức giận, chính là pháp tánh của vị bị chất vấn. Pātimokkhaṭṭhapanakkhandhakaṃ niṭṭhitaṃ. Chương về việc đình chỉ lễ Pātimokkha đã chấm dứt. 10. Bhikkhunikkhandhakaṃ 10. Chương Tỳ Khưu Ni 1. Paṭhamabhāṇavāro 1. Phần Tụng Đọc Thứ Nhất Mahāpajāpatigotamīvatthu Câu chuyện về bà Mahāpajāpatī Gotamī 402. Tena [Pg.442] samayena buddho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme. Atha kho mahāpajāpati gotamī yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho mahāpajāpati gotamī bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sādhu, bhante, labheyya mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajja’’nti. ‘‘Alaṃ, gotami, mā te rucci mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajjā’’ti. Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho mahapajāpati gotamī bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sādhu, bhante, labheyya mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajja’’nti. ‘‘Alaṃ, gotami, mā te rucci mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajjā’’ti. Atha kho mahāpajāpati gotamī – na bhagavā anujānāti mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajjanti – dukkhī dummanā assumukhī rudamānā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. 402. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn đang trú ngụ ở xứ của dòng Sakka, tại Kapilavatthu, trong tu viện Nigrodha. Khi ấy, bà Mahāpajāpatī Gotamī đi đến nơi đức Thế Tôn đang ngự; sau khi đến, bà đảnh lễ đức Thế Tôn rồi đứng một bên. Sau khi đã đứng một bên, bà Mahāpajāpatī Gotamī bạch với đức Thế Tôn điều này: – ‘Bạch ngài, thật là tốt đẹp, mong rằng người nữ được phép xuất gia, từ bỏ gia đình, sống không gia đình trong Giáo pháp và Giới luật đã được đức Như Lai tuyên thuyết.’ – ‘Thôi đi, Gotamī, bà chớ có ưa thích việc người nữ xuất gia, từ bỏ gia đình, sống không gia đình trong Giáo pháp và Giới luật đã được đức Như Lai tuyên thuyết.’ Lần thứ nhì... Lần thứ ba, bà Mahāpajāpatī Gotamī bạch với đức Thế Tôn điều này: – ‘Bạch ngài, thật là tốt đẹp, mong rằng người nữ được phép xuất gia, từ bỏ gia đình, sống không gia đình trong Giáo pháp và Giới luật đã được đức Như Lai tuyên thuyết.’ – ‘Thôi đi, Gotamī, bà chớ có ưa thích việc người nữ xuất gia, từ bỏ gia đình, sống không gia đình trong Giáo pháp và Giới luật đã được đức Như Lai tuyên thuyết.’ Bấy giờ, bà Mahāpajāpatī Gotamī – vì nghĩ rằng: ‘Đức Thế Tôn không cho phép người nữ xuất gia, từ bỏ gia đình, sống không gia đình trong Giáo pháp và Giới luật đã được đức Như Lai tuyên thuyết’ – nên buồn rầu, thất vọng, mặt đẫm lệ, khóc lóc, sau khi đảnh lễ đức Thế Tôn và đi nhiễu quanh phía bên phải rồi ra đi. Atha kho bhagavā kapilavatthusmiṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena vesālī tena cārikaṃ pakkāmi. Anupubbena cārikaṃ caramāno yena vesālī tadavasari. Tatra sudaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Atha kho mahāpajāpati gotamī kese chedāpetvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā sambahulāhi sākiyānīhi saddhiṃ yena vesālī tena pakkāmi. Anupubbena yena vesālī mahāvanaṃ kūṭāgārasālā tenupasaṅkami. Atha kho mahāpajāpati gotamī sūnehi pādehi rajokiṇṇena gattena dukkhī dummanā assumukhī rudamānā bahidvārakoṭṭhake aṭṭhāsi. Addasā kho āyasmā ānando mahāpajāpatiṃ gotamiṃ sūnehi pādehi rajokiṇṇena gattena dukkhiṃ dummanaṃ assumukhiṃ rudamānaṃ bahidvārakoṭṭhake ṭhitaṃ. Disvāna mahāpajāpatiṃ gotamiṃ [Pg.443] etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, gotami, sūnehi pādehi rajokiṇṇena gattena dukkhī dummanā assumukhī rudamānā bahidvārakoṭṭhake ṭhitā’’ti? ‘‘Tathā hi pana, bhante ānanda, na bhagavā anujānāti mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajja’’nti. ‘‘Tena hi tvaṃ, gotami, muhuttaṃ idheva tāva hohi, yāvāhaṃ bhagavantaṃ yācāmi mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajja’’nti. Khi ấy, sau khi đã trú ngụ ở Kapilavatthu tùy theo ý thích, đức Thế Tôn lên đường du hành đến Vesālī. Trong khi tuần tự du hành, ngài đã đi đến Vesālī. Tại nơi ấy, đức Thế Tôn trú ngụ ở Vesālī, trong Đại Lâm, tại ngôi giảng đường có nóc nhọn. Khi ấy, bà Mahāpajāpatī Gotamī cho cạo tóc, khoác y màu cà-sa, cùng với nhiều phụ nữ dòng Sakka lên đường đi đến Vesālī. Theo thứ tự, bà đã đi đến Vesālī, đến Đại Lâm, đến ngôi giảng đường có nóc nhọn. Bấy giờ, bà Mahāpajāpatī Gotamī với đôi chân sưng vù, thân thể lấm bụi, buồn rầu, thất vọng, mặt đẫm lệ, khóc lóc, đứng ở bên ngoài cổng vòm. Tôn giả Ānanda đã nhìn thấy bà Mahāpajāpatī Gotamī với đôi chân sưng vù, thân thể lấm bụi, buồn rầu, thất vọng, mặt đẫm lệ, khóc lóc, đang đứng ở bên ngoài cổng vòm. Sau khi nhìn thấy, ngài nói với bà Mahāpajāpatī Gotamī điều này: – ‘Này bà Gotamī, vì sao bà lại với đôi chân sưng vù, thân thể lấm bụi, buồn rầu, thất vọng, mặt đẫm lệ, khóc lóc, đứng ở bên ngoài cổng vòm?’ – ‘Thưa ngài Ānanda, quả thật là như vậy, vì đức Thế Tôn không cho phép người nữ xuất gia, từ bỏ gia đình, sống không gia đình trong Giáo pháp và Giới luật đã được đức Như Lai tuyên thuyết.’ – ‘Nếu vậy, này bà Gotamī, bà hãy ở yên tại đây một lát, trong khi tôi đi thỉnh cầu đức Thế Tôn về việc người nữ được xuất gia, từ bỏ gia đình, sống không gia đình trong Giáo pháp và Giới luật đã được đức Như Lai tuyên thuyết.’ Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘esā, bhante, mahāpajāpati gotamī sūnehi pādehi rajokiṇṇena gattena dukkhī dummanā assumukhī rudamānā bahidvārakoṭṭhake ṭhitā – na bhagavā anujānāti mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajjanti. Sādhu, bhante, labheyya mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajja’’nti. ‘‘Alaṃ, ānanda, mā te rucci mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajjā’’ti. Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sādhu, bhante, labheyya mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajja’’nti. ‘‘Alaṃ, ānanda, mā te rucci mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajjā’’ti. Khi ấy, tôn giả Ānanda đi đến nơi đức Thế Tôn đang ngự; sau khi đến, ngài đảnh lễ đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Sau khi đã ngồi một bên, tôn giả Ānanda bạch với đức Thế Tôn điều này: – ‘Bạch ngài, bà Mahāpajāpatī Gotamī này với đôi chân sưng vù, thân thể lấm bụi, buồn rầu, thất vọng, mặt đẫm lệ, khóc lóc, đang đứng ở bên ngoài cổng vòm – vì nghĩ rằng: ‘Đức Thế Tôn không cho phép người nữ xuất gia, từ bỏ gia đình, sống không gia đình trong Giáo pháp và Giới luật đã được đức Như Lai tuyên thuyết.’ Bạch ngài, thật là tốt đẹp, mong rằng người nữ được phép xuất gia, từ bỏ gia đình, sống không gia đình trong Giáo pháp và Giới luật đã được đức Như Lai tuyên thuyết.’ – ‘Thôi đi, Ānanda, ông chớ có ưa thích việc người nữ xuất gia, từ bỏ gia đình, sống không gia đình trong Giáo pháp và Giới luật đã được đức Như Lai tuyên thuyết.’ Lần thứ nhì... Lần thứ ba, tôn giả Ānanda bạch với đức Thế Tôn điều này: – ‘Bạch ngài, thật là tốt đẹp, mong rằng người nữ được phép xuất gia, từ bỏ gia đình, sống không gia đình trong Giáo pháp và Giới luật đã được đức Như Lai tuyên thuyết.’ – ‘Thôi đi, Ānanda, ông chớ có ưa thích việc người nữ xuất gia, từ bỏ gia đình, sống không gia đình trong Giáo pháp và Giới luật đã được đức Như Lai tuyên thuyết.’ Atha kho āyasmā ānando – ‘‘na bhagavā anujānāti mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajjaṃ; yaṃnūnāhaṃ aññenapi pariyāyena bhagavantaṃ yāceyyaṃ mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajja’’nti. Atha kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘bhabbo nu kho, bhante, mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajitvā sotāpattiphalaṃ vā sakadāgāmiphalaṃ vā anāgāmiphalaṃ vā arahattaphalaṃ vā sacchikātu’’nti? ‘‘Bhabbo, ānanda, mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajitvā sotāpattiphalampi sakadāgāmiphalampi [Pg.444] anāgāmiphalampi arahattaphalampi sacchikātu’’nti. ‘‘Sace, bhante, bhabbo mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajitvā sotāpattiphalampi sakadāgāmiphalampi anāgāmiphalampi arahattaphalampi sacchikātuṃ; bahūpakārā, bhante, mahāpajāpati gotamī bhagavato mātucchā āpādikā, posikā, khīrassa dāyikā, bhagavantaṃ janettiyā kālaṅkatāya thaññaṃ pāyesi; sādhu, bhante, labheyya mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajja’’nti. Bấy giờ, Tôn giả Ānanda suy nghĩ: ‘Thế Tôn không cho phép người nữ được xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình trong Giáo Pháp và Giới Luật do Như Lai tuyên thuyết. Vậy ta hãy thử dùng một phương cách khác để thỉnh cầu Thế Tôn cho phép người nữ được xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình trong Giáo Pháp và Giới Luật do Như Lai tuyên thuyết.’ Bấy giờ, Tôn giả Ānanda bạch với Thế Tôn rằng: ‘Bạch Thế Tôn, người nữ sau khi xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình trong Giáo Pháp và Giới Luật do Như Lai tuyên thuyết, có khả năng chứng ngộ quả Tu-đà-hoàn, hoặc quả Tư-đà-hàm, hoặc quả A-na-hàm, hoặc quả A-la-hán không?’ ‘Này Ānanda, người nữ sau khi xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình trong Giáo Pháp và Giới Luật do Như Lai tuyên thuyết, có khả năng chứng ngộ quả Tu-đà-hoàn, quả Tư-đà-hàm, quả A-na-hàm, và quả A-la-hán.’ ‘Bạch Thế Tôn, nếu người nữ sau khi xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình trong Giáo Pháp và Giới Luật do Như Lai tuyên thuyết, có khả năng chứng ngộ quả Tu-đà-hoàn, quả Tư-đà-hàm, quả A-na-hàm, và quả A-la-hán; bạch Thế Tôn, bà Mahāpajāpatī Gotamī đã có công ơn rất lớn đối với Thế Tôn, là dì mẫu, là người nuôi dưỡng, là người cho bú sữa. Khi mẫu thân của Thế Tôn qua đời, bà đã cho Thế Tôn bú sữa của mình. Lành thay, bạch Thế Tôn, mong rằng người nữ được phép xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình trong Giáo Pháp và Giới Luật do Như Lai tuyên thuyết.’ Aṭṭhagarudhammā Tám Trọng Pháp 403. ‘‘Sace, ānanda, mahāpajāpatī gotamī aṭṭha garudhamme paṭiggaṇhāti, sāvassā. Hotu upasampadā. 403. ‘Này Ānanda, nếu Mahāpajāpatī Gotamī chấp nhận tám trọng pháp, thì sự chấp nhận ấy chính là lễ thọ cụ túc giới của bà. ‘‘Vassasatūpasampannāya bhikkhuniyā tadahupasampannassa bhikkhuno abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ kātabbaṃ. Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo. ‘Một vị tỳ-khưu-ni, dù đã thọ cụ túc giới một trăm năm, phải đảnh lễ, đứng dậy đón chào, chắp tay, và thực hiện các hành vi tôn kính đối với một vị tỳ-khưu vừa mới thọ cụ túc giới trong ngày hôm đó. Pháp này cũng phải được tôn trọng, kính ngưỡng, quý mến, đảnh lễ, và không được vi phạm cho đến trọn đời. ‘‘Na bhikkhuniyā abhikkhuke āvāse vassaṃ vasitabbaṃ. Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo. ‘Một vị tỳ-khưu-ni không được an cư mùa mưa tại một trú xứ không có tỳ-khưu. Pháp này cũng phải được tôn trọng, kính ngưỡng, quý mến, đảnh lễ, và không được vi phạm cho đến trọn đời. ‘‘Anvaddhamāsaṃ bhikkhuniyā bhikkhusaṅghato dve dhammā paccāsīsitabbā – uposathapucchakañca, ovādūpasaṅkamanañca. Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo. ‘Mỗi nửa tháng, một vị tỳ-khưu-ni phải mong đợi hai việc từ Tăng chúng tỳ-khưu: hỏi về ngày Bố-tát và đến để thọ nhận lời giáo giới. Pháp này cũng phải được tôn trọng, kính ngưỡng, quý mến, đảnh lễ, và không được vi phạm cho đến trọn đời. ‘‘Vassaṃvuṭṭhāya bhikkhuniyā ubhatosaṅghe tīhi ṭhānehi pavāretabbaṃ – diṭṭhena vā, sutena vā, parisaṅkāya vā. Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo. ‘Sau khi an cư mùa mưa, một vị tỳ-khưu-ni phải thỉnh mời sự chỉ lỗi (làm lễ Pavāraṇā) trước cả hai Tăng chúng dựa trên ba trường hợp: những gì đã được thấy, những gì đã được nghe, hoặc những gì bị nghi ngờ. Pháp này cũng phải được tôn trọng, kính ngưỡng, quý mến, đảnh lễ, và không được vi phạm cho đến trọn đời. ‘‘Garudhammaṃ ajjhāpannāya bhikkhuniyā ubhatosaṅghe pakkhamānattaṃ caritabbaṃ. Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo. ‘Một vị tỳ-khưu-ni đã phạm một trọng pháp phải thực hành pháp hành phạt mānatta trong nửa tháng trước cả hai Tăng chúng. Pháp này cũng phải được tôn trọng, kính ngưỡng, quý mến, đảnh lễ, và không được vi phạm cho đến trọn đời. ‘‘Dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya sikkhamānāya ubhatosaṅghe upasampadā pariyesitabbā. Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo. ‘Một vị thức-xoa-ma-na đã tu tập trong sáu pháp trong hai năm phải tìm cầu lễ thọ cụ túc giới từ cả hai Tăng chúng. Pháp này cũng phải được tôn trọng, kính ngưỡng, quý mến, đảnh lễ, và không được vi phạm cho đến trọn đời. ‘‘Na [Pg.445] bhikkhuniyā kenaci pariyāyena bhikkhu akkositabbo paribhāsitabbo. Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo. ‘Một vị tỳ-khưu-ni không được mắng nhiếc hay phỉ báng một vị tỳ-khưu bằng bất cứ cách nào. Pháp này cũng phải được tôn trọng, kính ngưỡng, quý mến, đảnh lễ, và không được vi phạm cho đến trọn đời. ‘‘Ajjatagge ovaṭo bhikkhunīnaṃ bhikkhūsu vacanapatho, anovaṭo bhikkhūnaṃ bhikkhunīsu vacanapatho. Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo. ‘Kể từ hôm nay, tỳ-khưu-ni không được phép khiển trách tỳ-khưu, nhưng tỳ-khưu được phép khiển trách tỳ-khưu-ni. Pháp này cũng phải được tôn trọng, kính ngưỡng, quý mến, đảnh lễ, và không được vi phạm cho đến trọn đời. ‘‘Sace, ānanda, mahāpajāpati gotamī ime aṭṭha garudhamme paṭiggaṇhāti, sāvassā hotu upasampadā’’ti. ‘Này Ānanda, nếu Mahāpajāpatī Gotamī chấp nhận tám trọng pháp này, thì sự chấp nhận ấy chính là lễ thọ cụ túc giới của bà.’ Atha kho āyasmā ānando bhagavato santike aṭṭha garudhamme uggahetvā yena mahāpajāpati gotamī tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā mahāpajāpatiṃ gotamiṃ etadavoca – ‘‘sace kho tvaṃ, gotami, aṭṭha garudhamme paṭiggaṇheyyāsi, sāva te bhavissati upasampadā. Bấy giờ, Tôn giả Ānanda sau khi học thuộc tám trọng pháp từ nơi Thế Tôn, đã đi đến chỗ bà Mahāpajāpatī Gotamī; sau khi đến, ngài nói với bà Mahāpajāpatī Gotamī rằng: ‘Này Gotamī, nếu bà chấp nhận tám trọng pháp, thì sự chấp nhận ấy sẽ là lễ thọ cụ túc giới của bà. ‘‘Vassasatūpasampannāya bhikkhuniyā tadahupasampannassa bhikkhuno abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ kātabbaṃ. Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo. ‘Một vị tỳ-khưu-ni, dù đã thọ cụ túc giới một trăm năm, phải đảnh lễ, đứng dậy đón chào, chắp tay, và thực hiện các hành vi tôn kính đối với một vị tỳ-khưu vừa mới thọ cụ túc giới trong ngày hôm đó. Pháp này cũng phải được tôn trọng, kính ngưỡng, quý mến, đảnh lễ, và không được vi phạm cho đến trọn đời. ‘‘Na bhikkhuniyā abhikkhuke āvāse vassaṃ vasitabbaṃ. Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo. ‘Một vị tỳ-khưu-ni không được an cư mùa mưa tại một trú xứ không có tỳ-khưu. Pháp này cũng phải được tôn trọng, kính ngưỡng, quý mến, đảnh lễ, và không được vi phạm cho đến trọn đời. ‘‘Anvaddhamāsaṃ bhikkhuniyā bhikkhusaṅghato dve dhammā paccāsīsitabbā – uposathapucchakañca, ovādūpasaṅkamanañca. Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo. ‘Mỗi nửa tháng, một vị tỳ-khưu-ni phải mong đợi hai việc từ Tăng chúng tỳ-khưu: hỏi về ngày Bố-tát và đến để thọ nhận lời giáo giới. Pháp này cũng phải được tôn trọng, kính ngưỡng, quý mến, đảnh lễ, và không được vi phạm cho đến trọn đời. ‘‘Vassaṃvuṭṭhāya bhikkhuniyā ubhatosaṅghe tīhi ṭhānehi pavāretabbaṃ – diṭṭhena vā, sutena vā, parisaṅkāya vā. Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo. ‘Sau khi an cư mùa mưa, một vị tỳ-khưu-ni phải thỉnh mời sự chỉ lỗi (làm lễ Pavāraṇā) trước cả hai Tăng chúng dựa trên ba trường hợp: những gì đã được thấy, những gì đã được nghe, hoặc những gì bị nghi ngờ. Pháp này cũng phải được tôn trọng, kính ngưỡng, quý mến, đảnh lễ, và không được vi phạm cho đến trọn đời. ‘‘Garudhammaṃ ajjhāpannāya bhikkhuniyā ubhatosaṅghe pakkhamānattaṃ caritabbaṃ. Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo. ‘Một vị tỳ-khưu-ni đã phạm một trọng pháp phải thực hành pháp hành phạt mānatta trong nửa tháng trước cả hai Tăng chúng. Pháp này cũng phải được tôn trọng, kính ngưỡng, quý mến, đảnh lễ, và không được vi phạm cho đến trọn đời. ‘‘Dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya sikkhamānāya ubhatosaṅghe upasampadā pariyesitabbā. Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo. ‘Một vị thức-xoa-ma-na đã tu tập trong sáu pháp trong hai năm phải tìm cầu lễ thọ cụ túc giới từ cả hai Tăng chúng. Pháp này cũng phải được tôn trọng, kính ngưỡng, quý mến, đảnh lễ, và không được vi phạm cho đến trọn đời. ‘‘Na [Pg.446] bhikkhuniyā kenaci pariyāyena bhikkhu akkositabbo paribhāsitabbo. Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo. “Vị tỳ-khưu-ni không được mắng nhiếc, không được phỉ báng vị tỳ-khưu vì bất cứ lý do nào. Pháp này cũng vậy, phải được tôn trọng, quý trọng, tôn kính, cúng dường, và không được vượt qua cho đến trọn đời. ‘‘Ajjatagge ovaṭo bhikkhunīnaṃ bhikkhūsu vacanapatho, anovaṭo bhikkhūnaṃ bhikkhunīsu vacanapatho. Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo. “Kể từ hôm nay, con đường lời nói của các tỳ-khưu-ni đối với các tỳ-khưu bị ngăn cấm; con đường lời nói của các tỳ-khưu đối với các tỳ-khưu-ni không bị ngăn cấm. Pháp này cũng vậy, phải được tôn trọng, quý trọng, tôn kính, cúng dường, và không được vượt qua cho đến trọn đời. ‘‘Sace kho tvaṃ, gotami, ime aṭṭha garudhamme paṭiggaṇheyyāsi, sāva te bhavissati upasampadā’’ti. “Này Gotamī, nếu bà chấp nhận tám Bát Kỉnh Pháp này, thì chính sự chấp nhận ấy sẽ là lễ cụ túc giới của bà.” ‘‘Seyyathāpi, bhante ānanda, itthī vā puriso vā daharo, yuvā, maṇḍanakajātiko sīsaṃnahāto uppalamālaṃ vā vassikamālaṃ vā atimuttakamālaṃ vā labhitvā ubhohi hatthehi paṭiggahetvā uttamaṅge sirasmiṃ patiṭṭhāpeyya; evameva kho ahaṃ, bhante, ānanda ime aṭṭha garudhamme paṭiggaṇhāmi yāvajīvaṃ anatikkamanīye’’ti. “Ví như, bạch ngài Ānanda, người nữ hay người nam còn trẻ, tuổi thanh xuân, có tính thích trang điểm, sau khi gội đầu, nhận được vòng hoa sen xanh, hoặc vòng hoa lài, hoặc vòng hoa atimuttaka, rồi dùng hai tay đón nhận và đặt lên đầu, là phần cao quý nhất; cũng y như thế ấy, bạch ngài Ānanda, con xin chấp nhận tám Bát Kỉnh Pháp này, không thể vượt qua cho đến trọn đời.” Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘paṭiggahitā, bhante, mahāpajāpatiyā gotamiyā aṭṭha garudhammā, upasampannā bhagavato mātucchā’’ti. Rồi Tôn giả Ānanda đi đến chỗ đức Thế Tôn, sau khi đến, đã đảnh lễ đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Sau khi đã ngồi xuống một bên, Tôn giả Ānanda đã bạch với đức Thế Tôn điều này: “Bạch Thế Tôn, bà Mahāpajāpatī Gotamī đã chấp nhận tám Bát Kỉnh Pháp, người dì của đức Thế Tôn đã được cụ túc giới.” ‘‘Sace, ānanda, nālabhissa mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajjaṃ, ciraṭṭhitikaṃ, ānanda, brahmacariyaṃ abhavissa, vassasahassaṃ saddhammo tiṭṭheyya. Yato ca kho, ānanda, mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajito, na dāni, ānanda, brahmacariyaṃ ciraṭṭhitikaṃ bhavissati. Pañceva dāni, ānanda, vassasatāni saddhammo ṭhassati. “Này Ānanda, nếu người nữ không được xuất gia từ đời sống gia đình vào đời sống không gia đình trong Giáo pháp và Giới luật do Như Lai tuyên thuyết, thì này Ānanda, phạm hạnh đã được tồn tại lâu dài, diệu pháp đã được tồn tại một ngàn năm. Và này Ānanda, vì rằng người nữ đã được xuất gia từ đời sống gia đình vào đời sống không gia đình trong Giáo pháp và Giới luật do Như Lai tuyên thuyết, nên nay, này Ānanda, phạm hạnh sẽ không tồn tại lâu dài. Nay, này Ānanda, diệu pháp sẽ chỉ tồn tại năm trăm năm. ‘‘Seyyathāpi, ānanda, yāni kānici kulāni bahutthikāni appapurisakāni, tāni suppadhaṃsiyāni honti corehi kumbhathenakehi; evameva kho, ānanda, yasmiṃ dhammavinaye labhati mātugāmo agārasmā anagāriyaṃ pabbajjaṃ, na taṃ brahmacariyaṃ ciraṭṭhitikaṃ hoti. “Ví như, này Ānanda, những gia tộc nào có nhiều phụ nữ, ít đàn ông, thì dễ bị những tên trộm, những kẻ trộm đột nhập phá hoại; cũng y như thế ấy, này Ānanda, trong Giáo pháp và Giới luật nào mà người nữ được xuất gia từ đời sống gia đình vào đời sống không gia đình, phạm hạnh ấy không tồn tại lâu dài. ‘‘Seyyathāpi[Pg.447], ānanda, sampanne sālikkhette setaṭṭikā nāma rogajāti nipatati, evaṃ taṃ sālikkhettaṃ na ciraṭṭhitikaṃ hoti; evameva kho, ānanda, yasmiṃ dhammavinaye labhati mātugāmo agārasmā anagāriyaṃ pabbajjaṃ, na taṃ brahmacariyaṃ ciraṭṭhitikaṃ hoti. “Ví như, này Ānanda, trên một cánh đồng lúa chín, một loại bệnh tên là setaṭṭikā (bệnh xương trắng) rơi xuống, như vậy cánh đồng lúa ấy không tồn tại lâu dài; cũng y như thế ấy, này Ānanda, trong Giáo pháp và Giới luật nào mà người nữ được xuất gia từ đời sống gia đình vào đời sống không gia đình, phạm hạnh ấy không tồn tại lâu dài. ‘‘Seyyathāpi, ānanda, sampanne ucchukkhette mañjiṭṭhikā nāma rogajāti nipatati, evaṃ taṃ ucchukkhettaṃ na ciraṭṭhitikaṃ hoti; evameva kho, ānanda, yasmiṃ dhammavinaye labhati mātugāmo agārasmā anagāriyaṃ pabbajjaṃ, na taṃ brahmacariyaṃ ciraṭṭhitikaṃ hoti. “Ví như, này Ānanda, trên một cánh đồng mía chín, một loại bệnh tên là mañjiṭṭhikā (bệnh rệp đỏ) rơi xuống, như vậy cánh đồng mía ấy không tồn tại lâu dài; cũng y như thế ấy, này Ānanda, trong Giáo pháp và Giới luật nào mà người nữ được xuất gia từ đời sống gia đình vào đời sống không gia đình, phạm hạnh ấy không tồn tại lâu dài. ‘‘Seyyathāpi, ānanda, puriso mahato taḷākassa paṭikacceva āḷiṃ bandheyya yāvadeva udakassa anatikkamanāya; evameva kho, ānanda, mayā paṭikacceva bhikkhunīnaṃ aṭṭha garudhammā paññattā yāvajīvaṃ anatikkamanīyā’’ti. “Ví như, này Ānanda, một người đàn ông xây một con đê cho một hồ nước lớn từ trước chỉ để cho nước không tràn qua; cũng y như thế ấy, này Ānanda, Ta đã chế định từ trước cho các tỳ-khưu-ni tám Bát Kỉnh Pháp, không thể vượt qua cho đến trọn đời.” Bhikkhunīnaṃ aṭṭha garudhammā niṭṭhitā. Tám Bát Kỉnh Pháp của các tỳ-khưu-ni đã chấm dứt. Bhikkhunīupasampadānujānanaṃ Sự cho phép lễ cụ túc giới cho tỳ-khưu-ni 404. Atha kho mahāpajāpati gotamī yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho mahāpajāpatī gotamī bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kathāhaṃ, bhante, imāsu sākiyānīsu paṭipajjāmī’’ti? Atha kho bhagavā mahāpajāpatiṃ gotamiṃ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. Atha kho mahāpajāpati gotamī bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhuniyo upasampādetu’’nti. 404. Rồi bà Mahāpajāpatī Gotamī đi đến chỗ đức Thế Tôn, sau khi đến, đã đảnh lễ đức Thế Tôn rồi đứng một bên. Sau khi đã đứng một bên, bà Mahāpajāpatī Gotamī đã bạch với đức Thế Tôn điều này: “Bạch Thế Tôn, con phải thực hành như thế nào đối với những phụ nữ dòng Sākya này?” Rồi đức Thế Tôn đã chỉ dạy, khuyến khích, làm cho hăng hái, làm cho phấn khởi bà Mahāpajāpatī Gotamī bằng một bài pháp thoại. Rồi bà Mahāpajāpatī Gotamī, sau khi được đức Thế Tôn chỉ dạy, khuyến khích, làm cho hăng hái, làm cho phấn khởi bằng một bài pháp thoại, đã đảnh lễ đức Thế Tôn, đi nhiễu bên phải rồi lui ra. Rồi đức Thế Tôn, nhân sự việc này, nhân trường hợp này, sau khi thuyết một bài pháp thoại, đã gọi các tỳ-khưu: “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép các tỳ-khưu làm lễ cụ túc giới cho các tỳ-khưu-ni.” Atha kho tā bhikkhuniyo mahāpajāpatiṃ gotamiṃ etadavocuṃ – ‘‘ayyā anupasampannā, mayañcamhā upasampannā; evañhi bhagavatā paññattaṃ bhikkhūhi bhikkhuniyo upasampādetabbā’’ti. Atha kho mahāpajāpati gotamī [Pg.448] yenāyasmā ānando tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho mahāpajāpati gotamī āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘imā maṃ, bhante ānanda, bhikkhuniyo evamāhaṃsu – ‘ayyā anupasampannā, mayañcamhā upasampannā; evañhi bhagavatā paññattaṃ bhikkhūhi bhikkhuniyo upasampādetabbā’’’ti. Rồi các tỳ-khưu-ni ấy đã nói với bà Mahāpajāpatī Gotamī điều này: “Thưa bà, bà chưa được cụ túc giới, còn chúng tôi đã được cụ túc giới; vì đức Thế Tôn đã chế định rằng các tỳ-khưu-ni phải được các tỳ-khưu làm lễ cụ túc giới.” Rồi bà Mahāpajāpatī Gotamī đi đến chỗ Tôn giả Ānanda, sau khi đến, đã đảnh lễ Tôn giả Ānanda rồi đứng một bên. Sau khi đã đứng một bên, bà Mahāpajāpatī Gotamī đã bạch với Tôn giả Ānanda điều này: “Bạch ngài Ānanda, các tỳ-khưu-ni này đã nói với con như vầy: ‘Thưa bà, bà chưa được cụ túc giới, còn chúng tôi đã được cụ túc giới; vì đức Thế Tôn đã chế định rằng các tỳ-khưu-ni phải được các tỳ-khưu làm lễ cụ túc giới.’” Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘mahāpajāpati, bhante, gotamī evamāha – ‘imā maṃ, bhante ānanda, bhikkhuniyo evamāhaṃsu – ayyā anupasampannā, mayañcamhā upasampannā; evañhi bhagavatā paññattaṃ bhikkhūhi bhikkhuniyo upasampādetabbā’’’ti. Rồi Tôn giả Ānanda đi đến chỗ đức Thế Tôn, sau khi đến, đã đảnh lễ đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Sau khi đã ngồi xuống một bên, Tôn giả Ānanda đã bạch với đức Thế Tôn điều này: “Bạch Thế Tôn, bà Mahāpajāpatī Gotamī nói như vầy: ‘Bạch ngài Ānanda, các tỳ-khưu-ni này đã nói với con như vầy: ‘Thưa bà, bà chưa được cụ túc giới, còn chúng tôi đã được cụ túc giới; vì đức Thế Tôn đã chế định rằng các tỳ-khưu-ni phải được các tỳ-khưu làm lễ cụ túc giới.’’” ‘‘Yadaggena, ānanda, mahāpajāpatiyā gotamiyā aṭṭha garudhammā paṭiggahitā, tadeva sā upasampannā’’ti. “Này Ānanda, kể từ ngày Mahāpajāpati Gotamī đã chấp nhận tám Trọng Pháp, chính ngày ấy bà đã được cụ túc giới.” 405. Atha kho mahāpajāpati gotamī yenāyasmā ānando tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho mahāpajāpati gotamī āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘ekāhaṃ, bhante ānanda, bhagavantaṃ varaṃ yācāmi. Sādhu, bhante, bhagavā anujāneyya bhikkhūnañca bhikkhunīnañca yathāvuḍḍhaṃ abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikamma’’nti. 405. Rồi Mahāpajāpati Gotamī đi đến chỗ trưởng lão Ānanda, sau khi đến, đã đảnh lễ trưởng lão Ānanda rồi đứng một bên. Sau khi đứng một bên, Mahāpajāpati Gotamī đã nói với trưởng lão Ānanda điều này: – Thưa ngài Ānanda, tôi xin Thế Tôn một ân huệ. Lành thay, thưa ngài, nếu Thế Tôn cho phép các tỳ khưu và tỳ khưu ni việc đảnh lễ, đứng dậy đón rước, chắp tay, và các hành vi tôn kính theo hạ lạp. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘mahāpajāpati, bhante, gotamī evamāha – ‘ekāhaṃ, bhante ānanda, bhagavantaṃ varaṃ yācāmi. Sādhu, bhante, bhagavā anujāneyya bhikkhūnañca bhikkhunīnañca yathāvuḍḍhaṃ abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikamma’’’nti. Rồi trưởng lão Ānanda đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, đã đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Sau khi ngồi một bên, trưởng lão Ānanda đã bạch với Thế Tôn điều này: – Bạch Thế Tôn, Mahāpajāpati Gotamī đã nói như sau: ‘Thưa ngài Ānanda, tôi xin Thế Tôn một ân huệ. Lành thay, thưa ngài, nếu Thế Tôn cho phép các tỳ khưu và tỳ khưu ni việc đảnh lễ, đứng dậy đón rước, chắp tay, và các hành vi tôn kính theo hạ lạp.’” ‘‘Aṭṭhānametaṃ, ānanda, anavakāso, yaṃ tathāgato anujāneyya mātugāmassa abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ. Imehi nāma, ānanda, aññatitthiyā durakkhātadhammā mātugāmassa abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ [Pg.449] sāmīcikammaṃ na karissanti; kimaṅgaṃ pana tathāgato anujānissati mātugāmassa abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikamma’’nti? – Này Ānanda, đây không phải là trường hợp, không phải là cơ hội để Như Lai cho phép việc đảnh lễ, đứng dậy đón rước, chắp tay, và các hành vi tôn kính đối với người nữ. Này Ānanda, ngay cả những người ngoại đạo có giáo pháp được thuyết giảng tồi tệ cũng sẽ không thực hiện việc đảnh lễ, đứng dậy đón rước, chắp tay, và các hành vi tôn kính đối với người nữ; huống nữa là Như Lai lại cho phép việc đảnh lễ, đứng dậy đón rước, chắp tay, và các hành vi tôn kính đối với người nữ? Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, mātugāmassa abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ kātabbaṃ. Yo kareyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Rồi Thế Tôn, nhân sự việc này, nhân trường hợp này, sau khi thuyết một bài pháp thoại, đã gọi các tỳ khưu: – Này các tỳ khưu, không được thực hiện việc đảnh lễ, đứng dậy đón rước, chắp tay, và các hành vi tôn kính đối với người nữ. Vị nào làm vậy, phạm tội dukkaṭa (tác ác). Atha kho mahāpajāpati gotamī yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho mahāpajāpati gotamī bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘yāni tāni, bhante, bhikkhunīnaṃ sikkhāpadāni bhikkhūhi sādhāraṇāni, kathaṃ mayaṃ, bhante, tesu sikkhāpadesu paṭipajjāmā’’ti? ‘‘Yāni tāni, gotami, bhikkhunīnaṃ sikkhāpadāni bhikkhūhi sādhāraṇāni, yathā bhikkhū sikkhanti tathā tesu sikkhāpadesu sikkhathā’’ti. ‘‘Yāni pana tāni, bhante, bhikkhunīnaṃ sikkhāpadāni bhikkhūhi asādhāraṇāni, kathaṃ mayaṃ, bhante, tesu sikkhāpadesu paṭipajjāmā’’ti? ‘‘Yāni tāni, gotami, bhikkhunīnaṃ sikkhāpadāni bhikkhūhi asādhāraṇāni, yathāpaññattesu sikkhāpadesu sikkhathā’’ti. Rồi Mahāpajāpati Gotamī đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, đã đảnh lễ Thế Tôn rồi đứng một bên. Sau khi đứng một bên, Mahāpajāpati Gotamī đã bạch với Thế Tôn điều này: – Bạch Thế Tôn, đối với những học giới của tỳ khưu ni mà chung với các tỳ khưu, chúng con phải thực hành những học giới ấy như thế nào? – Này Gotamī, đối với những học giới của tỳ khưu ni mà chung với các tỳ khưu, các ngươi hãy học tập những học giới ấy giống như các tỳ khưu học tập. – Còn bạch Thế Tôn, đối với những học giới của tỳ khưu ni mà không chung với các tỳ khưu, chúng con phải thực hành những học giới ấy như thế nào? – Này Gotamī, đối với những học giới của tỳ khưu ni mà không chung với các tỳ khưu, các ngươi hãy học tập những học giới ấy theo như đã được chế định. 406. Atha kho mahāpajāpati gotamī yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho mahāpajāpati gotamī bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā ekā vūpakaṭṭhā appamattā ātāpinī pahitattā vihareyya’’nti. ‘‘Ye kho tvaṃ, gotami, dhamme jāneyyāsi – ime dhammā sarāgāya saṃvattanti no virāgāya, saññogāya saṃvattanti no visaññogāya, ācayāya saṃvattanti no apacayāya, mahicchatāya saṃvattanti no appicchatāya, asantuṭṭhiyā saṃvattanti no santuṭṭhiyā, saṅgaṇikāya saṃvattanti no pavivekāya, kosajjāya saṃvattanti no vīriyārambhāya, dubbharatāya saṃvattanti no subharatāya; ekaṃsena, gotami, dhāreyyāsi – neso dhammo, neso vinayo, netaṃ satthusāsananti. Ye ca kho tvaṃ, gotami, dhamme jāneyyāsi – ime dhammā virāgāya saṃvattanti no sarāgāya, visaññogāya saṃvattanti no saññogāya, apacayāya saṃvattanti no ācayāya, appicchatāya saṃvattanti no [Pg.450] mahicchatāya, santuṭṭhiyā saṃvattanti no asantuṭṭhiyā, pavivekāya saṃvattanti no saṅgaṇikāya, vīriyārambhāya saṃvattanti no kosajjāya, subharatāya saṃvattanti no dubbharatāya; ekaṃsena, gotami, dhāreyyāsi – eso dhammo, eso vinayo, etaṃ satthusāsana’’nti. 406. Rồi Mahāpajāpati Gotamī đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, đã đảnh lễ Thế Tôn rồi đứng một bên. Sau khi đứng một bên, Mahāpajāpati Gotamī đã bạch với Thế Tôn điều này: – Lành thay, bạch Thế Tôn, nếu Thế Tôn thuyết pháp cho con một cách tóm tắt, để sau khi nghe pháp từ Thế Tôn, con có thể sống một mình, xa lánh, không buông lung, nhiệt tâm, tinh cần. – Này Gotamī, những pháp nào bà biết rằng: ‘Những pháp này dẫn đến tham ái, không dẫn đến ly tham; dẫn đến trói buộc, không dẫn đến thoát ly; dẫn đến tích lũy, không dẫn đến giảm thiểu; dẫn đến tham vọng lớn, không dẫn đến ít ham muốn; dẫn đến không biết đủ, không dẫn đến biết đủ; dẫn đến hội chúng, không dẫn đến viễn ly; dẫn đến lười biếng, không dẫn đến tinh tấn; dẫn đến khó nuôi dưỡng, không dẫn đến dễ nuôi dưỡng,’ thì này Gotamī, bà hãy dứt khoát ghi nhớ rằng: ‘Đây không phải là Pháp, đây không phải là Luật, đây không phải là lời dạy của Bậc Đạo Sư.’ Và này Gotamī, những pháp nào bà biết rằng: ‘Những pháp này dẫn đến ly tham, không dẫn đến tham ái; dẫn đến thoát ly, không dẫn đến trói buộc; dẫn đến giảm thiểu, không dẫn đến tích lũy; dẫn đến ít ham muốn, không dẫn đến tham vọng lớn; dẫn đến biết đủ, không dẫn đến không biết đủ; dẫn đến viễn ly, không dẫn đến hội chúng; dẫn đến tinh tấn, không dẫn đến lười biếng; dẫn đến dễ nuôi dưỡng, không dẫn đến khó nuôi dưỡng,’ thì này Gotamī, bà hãy dứt khoát ghi nhớ rằng: ‘Đây là Pháp, đây là Luật, đây là lời dạy của Bậc Đạo Sư.’” 407. Tena kho pana samayena bhikkhunīnaṃ pātimokkhaṃ na uddisīyati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīnaṃ pātimokkhaṃ uddisitu’’nti. Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kena nu kho bhikkhunīnaṃ pātimokkhaṃ uddisitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ pātimokkhaṃ uddisitu’’nti. 407. Vào lúc bấy giờ, Pātimokkha (giới bổn) không được tụng đọc cho các tỳ khưu ni. Họ đã trình báo việc này lên Thế Tôn... (vân vân)... – Này các tỳ khưu, Ta cho phép tụng đọc Pātimokkha cho các tỳ khưu ni. Bấy giờ, các tỳ khưu khởi lên suy nghĩ: – Vậy ai sẽ là người tụng đọc Pātimokkha cho các tỳ khưu ni? Họ đã trình báo việc này lên Thế Tôn. – Này các tỳ khưu, Ta cho phép các tỳ khưu tụng đọc Pātimokkha cho các tỳ khưu ni. Tena kho pana samayena bhikkhū bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā bhikkhunīnaṃ pātimokkhaṃ uddisanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘jāyāyo imā imesaṃ, jāriyo imā imesaṃ, idāni ime imāhi saddhiṃ abhiramissantī’’ti! Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ pātimokkhaṃ uddisitabbaṃ. Yo uddiseyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīhi bhikkhunīnaṃ pātimokkhaṃ uddisitu’’nti. Bhikkhuniyo na jānanti – ‘‘evaṃ pātimokkhaṃ uddisitabba’’nti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ ācikkhituṃ – ‘evaṃ pātimokkhaṃ uddiseyyāthā’’’ti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu đi đến trú xá của tỳ khưu ni và thuyết Pātimokkha cho các tỳ khưu ni. Dân chúng phàn nàn, chê bai, và chỉ trích rằng: ‘Các vị ni này là vợ của các thầy này, các vị ni này là nhân tình của các thầy này, bây giờ các thầy này sẽ vui vẻ cùng với các vị ni này!’ Họ đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài dạy:) ‘Này các tỳ khưu, tỳ khưu không nên thuyết Pātimokkha cho tỳ khưu ni. Vị nào thuyết giảng thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Này các tỳ khưu, Ta cho phép tỳ khưu ni thuyết Pātimokkha cho tỳ khưu ni.’ Các tỳ khưu ni không biết rằng: ‘Nên thuyết Pātimokkha như thế này.’ Họ đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài dạy:) ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép các tỳ khưu chỉ dạy cho các tỳ khưu ni rằng: ‘Các vị nên thuyết Pātimokkha như thế này.’’ 408. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo āpattiṃ na paṭikaronti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā āpatti na paṭikātabbā. Yā na paṭikareyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Bhikkhuniyo na jānanti – ‘‘evaṃ āpatti paṭikātabbā’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ ācikkhituṃ – ‘evaṃ āpattiṃ paṭikareyyāthā’’’ti. Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kena nu kho bhikkhunīnaṃ āpatti paṭiggahetabbā’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ āpattiṃ paṭiggahetu’’nti. 408. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu ni không thực hành việc sám tội. Họ đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài dạy:) ‘Này các tỳ khưu, tỳ khưu ni không được không sám tội. Vị nào không sám hối thì phạm tội dukkaṭa.’ Các tỳ khưu ni không biết rằng: ‘Nên sám tội như thế này.’ Họ đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài dạy:) ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép các tỳ khưu chỉ dạy cho các tỳ khưu ni rằng: ‘Các vị nên sám tội như thế này.’’ Bấy giờ, các tỳ khưu khởi lên suy nghĩ này: ‘Vậy ai nên tiếp nhận sự sám tội của các tỳ khưu ni?’ Họ đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài dạy:) ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép các tỳ khưu tiếp nhận sự sám tội của các tỳ khưu ni.’ Tena kho pana samayena bhikkhuniyo rathikāyapi byūhepi siṅghāṭakepi bhikkhuṃ passitvā pattaṃ bhūmiyaṃ nikkhipitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ [Pg.451] nisīditvā añjaliṃ paggahetvā āpattiṃ paṭikaronti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘jāyāyo imā imesaṃ, jāriyo imā imesaṃ, rattiṃ vimānetvā idāni khamāpentī’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ āpatti paṭiggahetabbā. Yo paṭiggaṇheyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīhi bhikkhunīnaṃ āpattiṃ paṭiggahetu’’nti. Bhikkhuniyo na jānanti – ‘‘evaṃ āpatti paṭiggahetabbā’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ ācikkhituṃ – ‘evaṃ āpattiṃ paṭiggaṇheyyāthā’’’ti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu ni khi thấy tỳ khưu ở trên đường phố, hoặc ở trong hẻm, hoặc ở ngã tư, liền đặt bát xuống đất, vắt thượng y qua một bên vai, ngồi xổm xuống, chắp tay lại, rồi thực hành việc sám tội. Dân chúng phàn nàn, chê bai, và chỉ trích rằng: ‘Các vị ni này là vợ của các thầy này, các vị ni này là nhân tình của các thầy này, ban đêm đã làm điều sai quấy, bây giờ họ xin tha thứ.’ Họ đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài dạy:) ‘Này các tỳ khưu, tỳ khưu không nên tiếp nhận sự sám tội của tỳ khưu ni. Vị nào tiếp nhận thì phạm tội dukkaṭa. Này các tỳ khưu, Ta cho phép tỳ khưu ni tiếp nhận sự sám tội của tỳ khưu ni.’ Các tỳ khưu ni không biết rằng: ‘Nên tiếp nhận sự sám tội như thế này.’ Họ đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài dạy:) ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép các tỳ khưu chỉ dạy cho các tỳ khưu ni rằng: ‘Các vị nên tiếp nhận sự sám tội như thế này.’’ 409. Tena kho pana samayena bhikkhunīnaṃ kammaṃ na kariyati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīnaṃ kammaṃ kātu’’nti. Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kena nu kho bhikkhunīnaṃ kammaṃ kātabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ kammaṃ kātu’’nti. 409. Vào lúc bấy giờ, việc yết-ma (kamma) chưa được thực hiện cho các tỳ khưu ni. Họ đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài dạy:) ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép thực hiện việc yết-ma cho các tỳ khưu ni.’ Bấy giờ, các tỳ khưu khởi lên suy nghĩ này: ‘Vậy ai nên thực hiện việc yết-ma cho các tỳ khưu ni?’ Họ đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài dạy:) ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép các tỳ khưu thực hiện việc yết-ma cho các tỳ khưu ni.’ Tena kho pana samayena katakammā bhikkhuniyo rathikāyapi byūhepi siṅghāṭakepi bhikkhuṃ passitvā pattaṃ bhūmiyaṃ nikkhipitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā khamāpenti ‘evaṃ nūna kātabba’nti maññamānā. Manussā tatheva ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘jāyāyo imā imesaṃ, jāriyo imā imesaṃ, rattiṃ vimānetvā idāni khamāpentī’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ kammaṃ kātabbaṃ. Yo kareyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīhi bhikkhunīnaṃ kammaṃ kātu’’nti. Bhikkhuniyo na jānanti – ‘‘evaṃ kammaṃ kātabba’’nti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ ācikkhituṃ – ‘evaṃ kammaṃ kareyyāthā’’’ti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu ni đã được làm yết-ma, khi thấy tỳ khưu ở trên đường phố, hoặc ở trong hẻm, hoặc ở ngã tư, nghĩ rằng ‘chắc là nên làm như thế này,’ liền đặt bát xuống đất, vắt thượng y qua một bên vai, ngồi xổm xuống, chắp tay lại, rồi xin tha thứ. Dân chúng cũng giống như trước, phàn nàn, chê bai, và chỉ trích rằng: ‘Các vị ni này là vợ của các thầy này, các vị ni này là nhân tình của các thầy này, ban đêm đã làm điều sai quấy, bây giờ họ xin tha thứ.’ Họ đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài dạy:) ‘Này các tỳ khưu, tỳ khưu không nên thực hiện việc yết-ma cho tỳ khưu ni. Vị nào thực hiện thì phạm tội dukkaṭa. Này các tỳ khưu, Ta cho phép tỳ khưu ni thực hiện việc yết-ma cho tỳ khưu ni.’ Các tỳ khưu ni không biết rằng: ‘Nên thực hiện việc yết-ma như thế này.’ Họ đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài dạy:) ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép các tỳ khưu chỉ dạy cho các tỳ khưu ni rằng: ‘Các vị nên thực hiện việc yết-ma như thế này.’’ 410. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo saṅghamajjhe bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti. Na sakkonti taṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ adhikaraṇaṃ vūpasametu’’nti. 410. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu ni ở giữa Tăng chúng đã sanh ra cãi cọ, sanh ra tranh chấp, rơi vào tranh luận, sống đâm chọc lẫn nhau bằng những ngọn giáo miệng. Họ không thể dàn xếp được vụ tranh tụng ấy. Họ đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài dạy:) ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép các tỳ khưu dàn xếp vụ tranh tụng của các tỳ khưu ni.’ Tena [Pg.452] kho pana samayena bhikkhū bhikkhunīnaṃ adhikaraṇaṃ vūpasamenti. Tasmiṃ kho pana adhikaraṇe vinicchiyamāne dissanti bhikkhuniyo kammappattāyopi āpattigāminiyopi. Bhikkhuniyo evamāhaṃsu – ‘‘sādhu, bhante, ayyāva bhikkhunīnaṃ kammaṃ karontu, ayyāva bhikkhunīnaṃ āpattiṃ paṭiggaṇhantu; evañhi bhagavatā paññattaṃ bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ adhikaraṇaṃ vūpasametabba’’nti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ kammaṃ āropetvā bhikkhunīnaṃ niyyādetuṃ – bhikkhunīhi bhikkhunīnaṃ kammaṃ kātuṃ, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ āpattiṃ āropetvā bhikkhunīnaṃ niyyādetuṃ, bhikkhunīhi bhikkhunīnaṃ āpattiṃ paṭiggahetu’’nti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu dàn xếp vụ tranh tụng của các tỳ khưu ni. Trong khi vụ tranh tụng ấy đang được phân xử, có những tỳ khưu ni được thấy là đáng phải chịu yết-ma và cũng có những vị gần như phạm tội. Các tỳ khưu ni đã nói như sau: ‘Bạch các ngài, tốt lành thay, chính các ngài hãy thực hiện yết-ma cho các tỳ khưu ni, chính các ngài hãy tiếp nhận sự sám tội của các tỳ khưu ni; vì đức Thế Tôn đã quy định rằng các tỳ khưu nên dàn xếp vụ tranh tụng của các tỳ khưu ni.’ Họ đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài dạy:) ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép các tỳ khưu sau khi xác định việc yết-ma cho các tỳ khưu ni thì giao lại cho các tỳ khưu ni — để các tỳ khưu ni thực hiện yết-ma cho các tỳ khưu ni; và Ta cho phép các tỳ khưu sau khi xác định tội cho các tỳ khưu ni thì giao lại cho các tỳ khưu ni — để các tỳ khưu ni tiếp nhận sự sám tội của các tỳ khưu ni.’ Tena kho pana samayena uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā antevāsinī bhikkhunī satta vassāni bhagavantaṃ anubandhā hoti vinayaṃ pariyāpuṇantī. Tassā muṭṭhassatiniyā gahito gahito mussati. Assosi kho sā bhikkhunī – ‘‘bhagavā kira sāvatthiṃ gantukāmo’’ti. Atha kho tassā bhikkhuniyā etadahosi – ‘‘ahaṃ kho satta vassāni bhagavantaṃ anubandhiṃ vinayaṃ pariyāpuṇantī. Tassā me muṭṭhassatiniyā gahito gahito mussati. Dukkaraṃ kho pana mātugāmena yāvajīvaṃ satthāraṃ anubandhituṃ. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Atha kho sā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ. Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ vinayaṃ vācetu’’nti. Vào lúc bấy giờ, có vị tỳ-khưu-ni là đệ tử của tỳ-khưu-ni Uppalavaṇṇā đã đi theo đức Thế Tôn trong bảy năm để học Luật. Do bị thất niệm, vị ấy cứ học rồi lại quên. Vị tỳ-khưu-ni ấy nghe được rằng: “Hình như đức Thế Tôn có ý định đi đến Sāvatthī.” Khi ấy, vị tỳ-khưu-ni ấy đã suy nghĩ như sau: “Ta đã đi theo đức Thế Tôn trong bảy năm để học Luật. Do ta bị thất niệm nên cứ học rồi lại quên. Thật khó cho người nữ để đi theo bậc Đạo Sư suốt đời. Ta nên thực hành thế nào đây?” Sau đó, vị tỳ-khưu-ni ấy đã trình bày sự việc ấy cho các tỳ-khưu-ni. Các tỳ-khưu-ni đã trình bày sự việc ấy cho các tỳ-khưu. Các tỳ-khưu đã bạch sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Thế Tôn phán:) “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép các tỳ-khưu tụng đọc (dạy) Luật cho các tỳ-khưu-ni.” Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito. Phần tụng đọc thứ nhất đã kết thúc. 2. Dutiyabhāṇavāro 2. Phần tụng đọc thứ hai 411. Atha kho bhagavā vesāliyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena sāvatthi tena cārikaṃ pakkāmi. Anupubbena cārikaṃ caramāno yena sāvatthi tadavasari. Tatra sudaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhikkhuniyo kaddamodakena osiñcanti – appeva nāma amhesu sārajjeyyunti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhunā [Pg.453] bhikkhuniyo kaddamodakena osiñcitabbā. Yo osiñceyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, tassa bhikkhuno daṇḍakammaṃ kātu’’nti. Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kiṃ nu kho daṇḍakammaṃ kātabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Avandiyo so, bhikkhave, bhikkhu bhikkhunisaṅghena kātabbo’’ti. 411. Khi ấy, đức Thế Tôn sau khi trú ở Vesālī tùy thích đã khởi hành du hành đến Sāvatthī. Trong khi du hành tuần tự, ngài đã đến Sāvatthī. Tại đó, đức Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika. Vào lúc bấy giờ, các tỳ-khưu nhóm Sáu tưới nước bùn lên các tỳ-khưu-ni với ý nghĩ rằng: “Mong rằng họ sẽ có lòng ham muốn đối với chúng ta.” (Các tỳ-khưu) đã bạch sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Thế Tôn phán:) “Này các tỳ-khưu, tỳ-khưu không được tưới nước bùn lên các tỳ-khưu-ni. Vị nào tưới, phạm tội tác ác. Này các tỳ-khưu, Ta cho phép thi hành hình phạt đối với vị tỳ-khưu ấy.” Khi ấy, các tỳ-khưu đã suy nghĩ như sau: “Nên thi hành hình phạt nào?” (Họ) đã bạch sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Thế Tôn phán:) “Này các tỳ-khưu, vị tỳ-khưu ấy nên bị chúng tỳ-khưu-ni xử không đảnh lễ.” Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū kāyaṃ vivaritvā bhikkhunīnaṃ dassenti …pe… ūruṃ vivaritvā bhikkhunīnaṃ dassenti, aṅgajātaṃ vivaritvā bhikkhunīnaṃ dassenti, bhikkhuniyo obhāsenti, bhikkhunīhi saddhiṃ sampayojenti – appeva nāma amhesu sārajjeyyunti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhunā kāyo vivaritvā bhikkhunīnaṃ dassetabbo, na ūru vivaritvā bhikkhunīnaṃ dassetabbo, na aṅgajātaṃ vivaritvā bhikkhunīnaṃ dassetabbaṃ, na bhikkhuniyo obhāsitabbā, na bhikkhunīhi saddhiṃ sampayojetabbaṃ. Yo sampayojeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, tassa bhikkhuno daṇḍakammaṃ kātu’’nti. Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kiṃ nu kho daṇḍakammaṃ kātabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Avandiyo so, bhikkhave, bhikkhu bhikkhunisaṅghena kātabbo’’ti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ-khưu nhóm Sáu mở thân thể ra cho các tỳ-khưu-ni xem, ... cho đến ... mở đùi ra cho các tỳ-khưu-ni xem, mở bộ phận sinh dục ra cho các tỳ-khưu-ni xem, trêu chọc các tỳ-khưu-ni, giao du cùng với các tỳ-khưu-ni với ý nghĩ rằng: “Mong rằng họ sẽ có lòng ham muốn đối với chúng ta.” (Các tỳ-khưu) đã bạch sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Thế Tôn phán:) “Này các tỳ-khưu, tỳ-khưu không được mở thân thể ra cho các tỳ-khưu-ni xem, không được mở đùi ra cho các tỳ-khưu-ni xem, không được mở bộ phận sinh dục ra cho các tỳ-khưu-ni xem, không được trêu chọc các tỳ-khưu-ni, không được giao du cùng với các tỳ-khưu-ni. Vị nào giao du, phạm tội tác ác. Này các tỳ-khưu, Ta cho phép thi hành hình phạt đối với vị tỳ-khưu ấy.” Khi ấy, các tỳ-khưu đã suy nghĩ như sau: “Nên thi hành hình phạt nào?” (Họ) đã bạch sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Thế Tôn phán:) “Này các tỳ-khưu, vị tỳ-khưu ấy nên bị chúng tỳ-khưu-ni xử không đảnh lễ.” Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo bhikkhuṃ kaddamodakena osiñcanti – appeva nāma amhesu sārajjeyyunti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā bhikkhu kaddamodakena osiñcitabbo. Yā osiñceyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, tassā bhikkhuniyā daṇḍakammaṃ kātu’’nti. Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kiṃ nu kho daṇḍakammaṃ kātabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi bhikkhave, āvaraṇaṃ kātu’’nti. Āvaraṇe kate na ādiyanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ovādaṃ ṭhapetu’’nti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ-khưu-ni nhóm Sáu tưới nước bùn lên tỳ-khưu với ý nghĩ rằng: “Mong rằng họ sẽ có lòng ham muốn đối với chúng ta.” (Các tỳ-khưu) đã bạch sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Thế Tôn phán:) “Này các tỳ-khưu, tỳ-khưu-ni không được tưới nước bùn lên tỳ-khưu. Vị nào tưới, phạm tội tác ác. Này các tỳ-khưu, Ta cho phép thi hành hình phạt đối với vị tỳ-khưu-ni ấy.” Khi ấy, các tỳ-khưu đã suy nghĩ như sau: “Nên thi hành hình phạt nào?” (Họ) đã bạch sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Thế Tôn phán:) “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép thực hiện việc ngăn cản.” Khi việc ngăn cản được thực hiện, (họ) không tuân theo. (Các tỳ-khưu) đã bạch sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Thế Tôn phán:) “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép đình chỉ lời giáo huấn.” Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo kāyaṃ vivaritvā bhikkhūnaṃ dassenti, thanaṃ vivaritvā bhikkhūnaṃ dassenti, ūruṃ vivaritvā bhikkhūnaṃ dassenti, aṅgajātaṃ vivaritvā bhikkhūnaṃ dassenti, bhikkhū obhāsenti, bhikkhūhi saddhiṃ sampayojenti – appeva nāma amhesu sārajjeyyunti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā kāyo vivaritvā bhikkhūnaṃ dassetabbo…pe… na thano vivaritvā [Pg.454] bhikkhūnaṃ dassetabbo, na ūru vivaritvā bhikkhūnaṃ dassetabbo, na aṅgajātaṃ vivaritvā bhikkhūnaṃ dassetabbaṃ, na bhikkhū obhāsitabbā, na bhikkhūhi saddhiṃ sampayojetabbaṃ. Yā sampayojeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, tassā bhikkhuniyā daṇḍakammaṃ kātu’’nti. Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kiṃ nu kho daṇḍakammaṃ kātabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, āvaraṇaṃ kātu’’nti. Āvaraṇe kate na ādiyanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ovādaṃ ṭhapetu’’nti. Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kappati nu kho ovādaṭṭhapitāya bhikkhuniyā saddhiṃ uposathaṃ kātuṃ, na nu kho kappatī’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, ovādaṭṭhapitāya bhikkhuniyā saddhiṃ uposatho kātabbo, yāva na taṃ adhikaraṇaṃ vūpasantaṃ hotī’’ti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ-khưu-ni nhóm Sáu mở thân thể ra cho các tỳ-khưu xem, mở ngực ra cho các tỳ-khưu xem, mở đùi ra cho các tỳ-khưu xem, mở bộ phận sinh dục ra cho các tỳ-khưu xem, trêu chọc các tỳ-khưu, giao du cùng với các tỳ-khưu với ý nghĩ rằng: “Mong rằng họ sẽ có lòng ham muốn đối với chúng ta.” (Các tỳ-khưu) đã bạch sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Thế Tôn phán:) “Này các tỳ-khưu, tỳ-khưu-ni không được mở thân thể ra cho các tỳ-khưu xem, ... cho đến ... không được mở ngực ra cho các tỳ-khưu xem, không được mở đùi ra cho các tỳ-khưu xem, không được mở bộ phận sinh dục ra cho các tỳ-khưu xem, không được trêu chọc các tỳ-khưu, không được giao du cùng với các tỳ-khưu. Vị nào giao du, phạm tội tác ác. Này các tỳ-khưu, Ta cho phép thi hành hình phạt đối với vị tỳ-khưu-ni ấy.” Khi ấy, các tỳ-khưu đã suy nghĩ như sau: “Nên thi hành hình phạt nào?” (Họ) đã bạch sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Thế Tôn phán:) “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép thực hiện việc ngăn cản.” Khi việc ngăn cản được thực hiện, (họ) không tuân theo. (Các tỳ-khưu) đã bạch sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Thế Tôn phán:) “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép đình chỉ lời giáo huấn.” Khi ấy, các tỳ-khưu đã suy nghĩ như sau: “Có thích hợp để làm lễ Bố-tát cùng với vị tỳ-khưu-ni đã bị đình chỉ giáo huấn hay không?” (Họ) đã bạch sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Thế Tôn phán:) “Này các tỳ-khưu, không được làm lễ Bố-tát cùng với vị tỳ-khưu-ni đã bị đình chỉ giáo huấn, cho đến khi vụ tranh tụng ấy chưa được dàn xếp.” 412. Tena kho pana samayena āyasmā udāyī ovādaṃ ṭhapetvā cārikaṃ pakkāmi. Bhikkhuniyo ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyo udāyī ovādaṃ ṭhapetvā cārikaṃ pakkamissatī’’ti! Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, ovādaṃ ṭhapetvā cārikā pakkamitabbā. Yo pakkameyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. 412. Vào lúc bấy giờ, đại đức Udāyī đã đình chỉ việc giáo giới rồi lên đường du hành. Các vị tỳ-khưu-ni đã phàn nàn, chê bai, và nói xấu rằng: “Tại sao đại đức Udāyī lại đình chỉ việc giáo giới rồi lên đường du hành chứ?” (Họ) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Thế Tôn phán): “Này các tỳ-khưu, không được đình chỉ việc giáo giới rồi lên đường du hành. Vị nào lên đường du hành thì phạm tội dukkaṭa.” Tena kho pana samayena bālā abyattā ovādaṃ ṭhapenti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bālena abyattena ovādo ṭhapetabbo. Yo ṭhapeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, các vị (tỳ-khưu) ngu dốt, không có khả năng đã đình chỉ việc giáo giới. (Họ) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Thế Tôn phán): “Này các tỳ-khưu, vị tỳ-khưu ngu dốt, không có khả năng thì không được đình chỉ việc giáo giới. Vị nào đình chỉ thì phạm tội dukkaṭa.” Tena kho pana samayena bhikkhū avatthusmiṃ akāraṇe ovādaṃ ṭhapenti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, avatthusmiṃ akāraṇe ovādo ṭhapetabbo. Yo ṭhapeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ-khưu đã đình chỉ việc giáo giới trong trường hợp không có sự việc, không có nguyên nhân. (Họ) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Thế Tôn phán): “Này các tỳ-khưu, không được đình chỉ việc giáo giới trong trường hợp không có sự việc, không có nguyên nhân. Vị nào đình chỉ thì phạm tội dukkaṭa.” Tena kho pana samayena bhikkhū ovādaṃ ṭhapetvā vinicchayaṃ na denti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, ovādaṃ ṭhapetvā vinicchayo na dātabbo. Yo na dadeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ-khưu đã đình chỉ việc giáo giới rồi không đưa ra sự phán quyết. (Họ) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Thế Tôn phán): “Này các tỳ-khưu, sau khi đã đình chỉ việc giáo giới, vẫn phải đưa ra sự phán quyết. Vị nào không đưa ra thì phạm tội dukkaṭa.” 413. Tena [Pg.455] kho pana samayena bhikkhuniyo ovādaṃ na gacchanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā ovādo na gantabbo. Yā na gaccheyya, yathādhammo kāretabbo’’ti. 413. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ-khưu-ni đã không đi đến nơi giáo giới. (Họ) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Thế Tôn phán): “Này các tỳ-khưu, tỳ-khưu-ni phải đi đến nơi giáo giới. Vị nào không đi thì phải được xử trị đúng theo Pháp.” Tena kho pana samayena sabbo bhikkhunisaṅgho ovādaṃ gacchati. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘jāyāyo imā imesaṃ, jāriyo imā imesaṃ, idāni ime imāhi saddhiṃ abhiramissantī’’ti! Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, sabbena bhikkhunisaṅghena ovādo gantabbo. Gaccheyya ce, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, catūhi pañcahi bhikkhunīhi ovādaṃ gantu’’nti. Vào lúc bấy giờ, toàn thể chúng tỳ-khưu-ni đã đi đến nơi giáo giới. Dân chúng đã phàn nàn, chê bai, và nói xấu rằng: “Những người này là vợ của các ông kia, những người này là nhân tình của các ông kia. Bây giờ các ông này sẽ vui hưởng cùng với các bà này.” (Họ) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Thế Tôn phán): “Này các tỳ-khưu, toàn thể chúng tỳ-khưu-ni không được đi đến nơi giáo giới. Nếu đi thì phạm tội dukkaṭa. Này các tỳ-khưu, Ta cho phép bốn hoặc năm vị tỳ-khưu-ni đi đến nơi giáo giới.” Tena kho pana samayena catasso pañca bhikkhuniyo ovādaṃ gacchanti. Manussā tatheva ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘jāyāyo imā imesaṃ, jāriyo imā imesaṃ, idāni ime imāhi saddhiṃ abhiramissantī’’ti! Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, catūhi pañcahi bhikkhunīhi ovādo gantabbo. Gaccheyyuṃ ce, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, dve tisso bhikkhuniyo ovādaṃ gantuṃ. Ekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘bhikkhunisaṅgho, ayya, bhikkhusaṅghassa pāde vandati, ovādūpasaṅkamanañca yācati; labhatu kira, ayya, bhikkhunisaṅgho ovādūpasaṅkamana’nti. Tena bhikkhunā pātimokkhuddesako upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo – ‘bhikkhunīsaṅgho, bhante, bhikkhusaṅghassa pāde vandati, ovādūpasaṅkamanañca yācati; labhatu kira, bhante, bhikkhunisaṅgho ovādūpasaṅkamana’nti. Pātimokkhuddesakena vattabbo – ‘atthi koci bhikkhu bhikkhunovādako sammato’ti? Sace hoti koci bhikkhu bhikkhunovādako sammato, pātimokkhuddesakena vattabbo – ‘itthannāmo bhikkhu bhikkhunovādako sammato, taṃ bhikkhunisaṅgho upasaṅkamatū’ti. Sace na hoti koci bhikkhu bhikkhunovādako sammato, pātimokkhuddesakena vattabbo – ‘ko āyasmā ussahati bhikkhuniyo ovaditu’nti? Sace koci ussahati bhikkhuniyo ovadituṃ, so ca hoti aṭṭhahaṅgehi samannāgato, sammannitvā vattabbo – ‘itthannāmo bhikkhu [Pg.456] bhikkhunovādako sammato, taṃ bhikkhunisaṅgho upasaṅkamatū’ti. Sace na koci ussahati bhikkhuniyo ovadituṃ, pātimokkhuddesakena vattabbo – ‘natthi koci bhikkhu bhikkhunovādako sammato, pāsādikena bhikkhunisaṅgho sampādetū’’ti. Vào lúc bấy giờ, bốn hoặc năm vị tỳ-khưu-ni đã đi đến nơi giáo giới. Dân chúng cũng đã phàn nàn, chê bai, và nói xấu y như thế rằng: “Những người này là vợ của các ông kia, những người này là nhân tình của các ông kia. Bây giờ các ông này sẽ vui hưởng cùng với các bà này.” (Họ) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Thế Tôn phán): “Này các tỳ-khưu, bốn hoặc năm vị tỳ-khưu-ni không được đi đến nơi giáo giới. Nếu đi thì phạm tội dukkaṭa. Này các tỳ-khưu, Ta cho phép hai hoặc ba vị tỳ-khưu-ni đi đến nơi giáo giới. (Các vị ấy) nên đi đến gặp một vị tỳ-khưu, vắt thượng y qua một bên vai, đảnh lễ nơi chân, ngồi xổm xuống, chắp tay lên rồi thưa lời này: ‘Bạch đại đức, chúng tỳ-khưu-ni đảnh lễ nơi chân của chúng tỳ-khưu Tăng và thỉnh cầu được đến gần để nghe giáo giới. Kính mong chúng tỳ-khưu-ni được đến gần để nghe giáo giới, bạch đại đức.’ Vị tỳ-khưu ấy nên đi đến gặp vị đọc Pātimokkha rồi thưa lời này: ‘Bạch đại đức, chúng tỳ-khưu-ni đảnh lễ nơi chân của chúng tỳ-khưu Tăng và thỉnh cầu được đến gần để nghe giáo giới. Kính mong chúng tỳ-khưu-ni được đến gần để nghe giáo giới, bạch đại đức.’ Vị đọc Pātimokkha nên hỏi rằng: ‘Có vị tỳ-khưu nào đã được chỉ định làm vị giáo giới cho tỳ-khưu-ni không?’ Nếu có vị tỳ-khưu nào đã được chỉ định làm vị giáo giới cho tỳ-khưu-ni, vị đọc Pātimokkha nên nói rằng: ‘Vị tỳ-khưu tên là ... đã được chỉ định làm vị giáo giới cho tỳ-khưu-ni. Chúng tỳ-khưu-ni hãy đi đến gặp vị ấy.’ Nếu không có vị tỳ-khưu nào đã được chỉ định làm vị giáo giới cho tỳ-khưu-ni, vị đọc Pātimokkha nên hỏi rằng: ‘Vị đại đức nào có khả năng giáo giới cho các tỳ-khưu-ni?’ Nếu có vị nào có khả năng giáo giới cho các tỳ-khưu-ni và vị ấy hội đủ tám yếu tố, sau khi đã chỉ định, nên nói rằng: ‘Vị tỳ-khưu tên là ... đã được chỉ định làm vị giáo giới cho tỳ-khưu-ni. Chúng tỳ-khưu-ni hãy đi đến gặp vị ấy.’ Nếu không có vị nào có khả năng giáo giới cho các tỳ-khưu-ni, vị đọc Pātimokkha nên nói rằng: ‘Không có vị tỳ-khưu nào được chỉ định làm vị giáo giới cho tỳ-khưu-ni. Chúng tỳ-khưu-ni hãy tự hoàn thiện với hạnh kiểm đáng ngưỡng mộ.’” 414. Tena kho pana samayena bhikkhū ovādaṃ na gaṇhanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, ovādo na gahetabbo. Yo na gaṇheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. 414. Vào lúc bấy giờ, các tỳ-khưu đã không nhận lời giáo giới. (Họ) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Thế Tôn phán): “Này các tỳ-khưu, phải nhận lời giáo giới. Vị nào không nhận thì phạm tội dukkaṭa.” Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu bālo hoti. Taṃ bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavocuṃ – ‘‘ovādaṃ, ayya, gaṇhāhī’’ti. ‘‘Ahañhi, bhaginī, bālo; kathāhaṃ ovādaṃ gaṇhāmī’’ti? ‘‘Gaṇhāhayya, ovādaṃ; evañhi bhagavatā paññattaṃ – bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ ovādo gahetabbo’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ṭhapetvā bālaṃ, avasesehi ovādaṃ gahetu’’nti. Vào lúc bấy giờ, có một vị tỳ-khưu nọ là người ngu dốt. Các vị tỳ-khưu-ni đã đi đến gặp vị ấy và thưa rằng: “Bạch đại đức, xin ngài nhận lời giáo giới.” (Vị ấy đáp): “Này các hiền muội, tôi là người ngu dốt, làm sao tôi có thể nhận lời giáo giới được?” (Các vị tỳ-khưu-ni thưa): “Bạch đại đức, xin ngài hãy nhận lời giáo giới. Vì đức Thế Tôn đã quy định rằng: ‘Các tỳ-khưu phải nhận lời giáo giới của các tỳ-khưu-ni.’” (Họ) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Thế Tôn phán): “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép những vị còn lại, ngoại trừ vị ngu dốt, được nhận lời giáo giới.” Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Taṃ bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavocuṃ – ‘‘ovādaṃ, ayya gaṇhāhī’’ti. ‘‘Ahañhi, bhaginī, gilāno; kathāhaṃ ovādaṃ gaṇhāmī’’ti? ‘‘Gaṇhāhayya, ovādaṃ; evañhi bhagavatā paññattaṃ – ṭhapetvā bālaṃ, avasesehi ovādo gahetabbo’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ṭhapetvā bālaṃ, ṭhapetvā gilānaṃ, avasesehi ovādaṃ gahetu’’nti. Vào lúc bấy giờ, có một vị tỳ-khưu nọ bị bệnh. Các vị tỳ-khưu-ni đã đi đến gặp vị ấy và thưa rằng: “Bạch đại đức, xin ngài nhận lời giáo giới.” (Vị ấy đáp): “Này các hiền muội, tôi bị bệnh, làm sao tôi có thể nhận lời giáo giới được?” (Các vị tỳ-khưu-ni thưa): “Bạch đại đức, xin ngài hãy nhận lời giáo giới. Vì đức Thế Tôn đã quy định rằng: ‘Ngoại trừ vị ngu dốt, các vị còn lại phải nhận lời giáo giới.’” (Họ) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Thế Tôn phán): “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép những vị còn lại, ngoại trừ vị ngu dốt và ngoại trừ vị bị bệnh, được nhận lời giáo giới.” Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gamiko hoti. Taṃ bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavocuṃ – ‘‘ovādaṃ, ayya, gaṇhāhī’’ti. ‘‘Ahañhi, bhaginī, gamiko; kathāhaṃ ovādaṃ gaṇhāmī’’ti? ‘‘Gaṇhāhayya, ovādaṃ; evañhi bhagavatā paññattaṃ – ṭhapetvā bālaṃ, ṭhapetvā gilānaṃ, avasesehi ovādo gahetabbo’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ṭhapetvā bālaṃ, ṭhapetvā gilānaṃ, ṭhapetvā gamikaṃ, avasesehi ovādaṃ gahetu’’nti. Vào lúc bấy giờ, có vị tỳ khưu nọ đang đi đường. Các tỳ khưu ni đi đến gặp vị ấy và nói rằng: – ‘Thưa ngài, xin hãy nhận lời giáo giới.’ – ‘Này các chị, tôi đang đi đường; làm sao tôi có thể nhận lời giáo giới?’ – ‘Thưa ngài, xin hãy nhận lời giáo giới; vì đức Thế Tôn đã quy định như vầy: ‘Ngoại trừ người ngu dốt, ngoại trừ người bệnh, lời giáo giới nên được các vị còn lại tiếp nhận.’’ Các vị đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài dạy): – ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép các vị còn lại tiếp nhận lời giáo giới, ngoại trừ người ngu dốt, ngoại trừ người bệnh, ngoại trừ người đang đi đường.’” Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu araññe viharati. Taṃ bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavocuṃ – ‘‘ovādaṃ, ayya, gaṇhāhī’’ti. ‘‘Ahañhi, bhaginī, araññe viharāmi; kathāhaṃ ovādaṃ gaṇhāmī’’ti? ‘‘Gaṇhāhayya[Pg.457], ovādaṃ; evañhi bhagavatā paññattaṃ – ṭhapetvā bālaṃ, ṭhapetvā gilānaṃ, ṭhapetvā gamikaṃ, avasesehi ovādo gahetabbo’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, āraññikena bhikkhunā ovādaṃ gahetuṃ, saṅketañca kātuṃ – atra patiharissāmī’’ti. Vào lúc bấy giờ, có vị tỳ khưu nọ sống ở trong rừng. Các tỳ khưu ni đi đến gặp vị ấy và nói rằng: – ‘Thưa ngài, xin hãy nhận lời giáo giới.’ – ‘Này các chị, tôi sống ở trong rừng; làm sao tôi có thể nhận lời giáo giới?’ – ‘Thưa ngài, xin hãy nhận lời giáo giới; vì đức Thế Tôn đã quy định như vầy: ‘Ngoại trừ người ngu dốt, ngoại trừ người bệnh, ngoại trừ người đang đi đường, lời giáo giới nên được các vị còn lại tiếp nhận.’’ Các vị đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài dạy): – ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép vị tỳ khưu sống trong rừng được nhận lời giáo giới và cũng được định ngày hẹn rằng: ‘Tôi sẽ mang (lời giáo giới) trở lại nơi đây.’’” 415. Tena kho pana samayena bhikkhū ovādaṃ gahetvā na ārocenti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, ovādo na ārocetabbo. Yo na āroceyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. 415. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu sau khi đã nhận lời giáo giới lại không trình báo. Các vị đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài dạy): – ‘Này các tỳ khưu, lời giáo giới phải được trình báo. Vị nào không trình báo, vị ấy phạm tội tác ác.’” Tena kho pana samayena bhikkhū ovādaṃ gahetvā na paccāharanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, ovādo na paccāharitabbo. Yo na paccāhareyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu sau khi đã nhận lời giáo giới lại không mang về. Các vị đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài dạy): – ‘Này các tỳ khưu, lời giáo giới phải được mang về. Vị nào không mang về, vị ấy phạm tội tác ác.’” Tena kho pana samayena bhikkhuniyo saṅketaṃ na gacchanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā saṅketaṃ na gantabbaṃ. Yā na gaccheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu ni không đi đến nơi đã hẹn. Các vị đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài dạy): – ‘Này các tỳ khưu, tỳ khưu ni phải đi đến nơi đã hẹn. Vị nào không đi, vị ấy phạm tội tác ác.’” 416. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo dīghāni kāyabandhanāni dhārenti, teheva phāsukā nāmenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti…pe… seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā dīghaṃ kāyabandhanaṃ dhāretabbaṃ. Yā dhāreyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhuniyā ekapariyākataṃ kāyabandhanaṃ, na ca tena phāsukā nāmetabbā. Yā nāmeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. 416. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu ni dùng các dây thắt lưng dài, và dùng chính những thứ ấy để uốn cong xương sườn. Dân chúng phàn nàn, chê bai, phỉ báng... ‘... Giống như hàng tại gia hưởng thụ các dục.’ Các vị đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài dạy): – ‘Này các tỳ khưu, tỳ khưu ni không được dùng dây thắt lưng dài. Vị nào dùng, vị ấy phạm tội tác ác. Này các tỳ khưu, Ta cho phép tỳ khưu ni dùng dây thắt lưng một vòng, và không được dùng vật ấy để uốn cong xương sườn. Vị nào uốn cong, vị ấy phạm tội tác ác.’” Tena kho pana samayena bhikkhuniyo vilīvena paṭṭena phāsukā nāmenti…pe… cammapaṭṭena phāsukā nāmenti. Dussapaṭṭena phāsukā nāmenti. Dussaveṇiyā phāsukā nāmenti. Dussavaṭṭiyā phāsukā nāmenti. Coḷapaṭṭena phāsukā nāmenti. Coḷaveṇiyā phāsukā nāmenti. Coḷavaṭṭiyā phāsukā nāmenti. Suttaveṇiyā phāsukā nāmenti. Suttavaṭṭiyā phāsukā nāmenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ[Pg.458]. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā vilīvena paṭṭena phāsukā nāmetabbā…pe… na suttavaṭṭiyā phāsukā nāmetabbā. Yā nāmeyya āpatti dukkaṭassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu ni dùng một miếng tre mỏng để uốn cong xương sườn... dùng một miếng da để uốn cong xương sườn, dùng một miếng vải để uốn cong xương sườn, dùng một bím vải để uốn cong xương sườn, dùng một cuộn vải để uốn cong xương sườn, dùng một miếng vải vụn để uốn cong xương sườn, dùng một bím vải vụn để uốn cong xương sườn, dùng một cuộn vải vụn để uốn cong xương sườn, dùng một bím chỉ để uốn cong xương sườn, dùng một cuộn chỉ để uốn cong xương sườn. Dân chúng phàn nàn, chê bai, phỉ báng: ‘Giống như hàng tại gia hưởng thụ các dục.’ Các vị đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài dạy): – ‘Này các tỳ khưu, tỳ khưu ni không được dùng một miếng tre mỏng để uốn cong xương sườn... không được dùng một cuộn chỉ để uốn cong xương sườn. Vị nào uốn cong, vị ấy phạm tội tác ác.’” Tena kho pana samayena bhikkhuniyo aṭṭhillena jaghanaṃ ghaṃsāpenti…pe… gohanukena jaghanaṃ koṭṭāpenti, hatthaṃ koṭṭāpenti, hatthakocchaṃ koṭṭāpenti, pādaṃ koṭṭāpenti, pādakocchaṃ koṭṭāpenti, ūruṃ koṭṭāpenti, mukhaṃ koṭṭāpenti, dantamaṃsaṃ koṭṭāpenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti…pe… seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā aṭṭhillena jaghanaṃ ghaṃsāpetabbaṃ…pe… na dantamaṃsaṃ koṭṭāpetabbaṃ. Yā koṭṭāpeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu ni dùng xương để chà xát vùng hông... dùng xương hàm bò để cạo vùng hông, cạo cánh tay, cạo mu bàn tay, cạo chân, cạo mu bàn chân, cạo đùi, cạo mặt, cạo nướu răng. Dân chúng phàn nàn, chê bai, phỉ báng... ‘... Giống như hàng tại gia hưởng thụ các dục.’ Các vị đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài dạy): – ‘Này các tỳ khưu, tỳ khưu ni không được dùng xương để chà xát vùng hông... không được cạo nướu răng. Vị nào cho cạo, vị ấy phạm tội tác ác.’” 417. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo mukhaṃ ālimpanti…pe… mukhaṃ ummaddenti, mukhaṃ cuṇṇenti, manosilikāya mukhaṃ lañchenti, aṅgarāgaṃ karonti, mukharāgaṃ karonti, aṅgarāgamukharāgaṃ karonti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti…pe… seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā mukhaṃ ālimpitabbaṃ…pe… na mukhaṃ ummadditabbaṃ, na mukhaṃ cuṇṇetabbaṃ, na manosilikāya mukhaṃ lañchitabbaṃ, na aṅgarāgo kātabbo, na mukharāgo kātabbo, na aṅgarāgamukharāgo kātabbo. Yā kareyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. 417. Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu ni thoa mặt... xoa bóp mặt, thoa phấn lên mặt, vẽ mặt bằng hùng hoàng, trang điểm thân thể, trang điểm môi, trang điểm thân thể và môi. Dân chúng phàn nàn, chê bai, phỉ báng... ‘... Giống như hàng tại gia hưởng thụ các dục.’ Các vị đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài dạy): – ‘Này các tỳ khưu, tỳ khưu ni không được thoa mặt... không được xoa bóp mặt, không được thoa phấn lên mặt, không được vẽ mặt bằng hùng hoàng, không được trang điểm thân thể, không được trang điểm môi, không được trang điểm thân thể và môi. Vị nào làm như vậy, vị ấy phạm tội tác ác.’” Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo avaṅgaṃ karonti…pe… visesakaṃ karonti, olokanakena olokenti, sāloke tiṭṭhanti; naccaṃ kārāpenti, vesiṃ vuṭṭhāpenti, pānāgāraṃ ṭhapenti, sūnaṃ ṭhapenti, āpaṇaṃ pasārenti, vaḍḍhiṃ payojenti, vaṇijjaṃ payojenti, dāsaṃ upaṭṭhāpenti, dāsiṃ upaṭṭhāpenti, kammakāraṃ upaṭṭhāpenti, kammakāriṃ upaṭṭhāpenti, tiracchānagataṃ upaṭṭhāpenti, harītakapakkikaṃ pakiṇanti, namatakaṃ dhārenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti…pe… seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā avaṅgaṃ kātabbaṃ…pe… na visesakaṃ kātabbaṃ, na olokanakena [Pg.459] oloketabbaṃ, na sāloke ṭhātabbaṃ, na naccaṃ kārāpetabbaṃ, na vesī vuṭṭhāpetabbā, na pānāgāraṃ ṭhapetabbaṃ, na sūnā ṭhapetabbā, na āpaṇo pasāretabbo, na vaḍḍhi payojetabbā, na vaṇijjā payojetabbā, na dāso upaṭṭhāpetabbo, na dāsī upaṭṭhāpetabbā, na kammakāro upaṭṭhāpetabbo, na kammakārī upaṭṭhāpetabbā, na tiracchānagato upaṭṭhāpetabbo, na harītakapakkikaṃ pakiṇitabbaṃ, na namatakaṃ dhāretabbaṃ. Yā dhāreyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ-khưu-ni Lục Sư làm các nếp nhăn cong... cho đến... vẽ các chấm trang điểm, nhìn qua cửa sổ, đứng ở nơi có ánh sáng; họ cho tổ chức nhảy múa, cho kỹ nữ trú ngụ, mở quán rượu, mở lò mổ, mở cửa hàng, cho vay lấy lãi, làm việc buôn bán, cho người hầu nam phục vụ, cho người hầu nữ phục vụ, cho người làm công nam phục vụ, cho người làm công nữ phục vụ, cho nuôi dưỡng các loài súc sanh, buôn bán rau tươi và rau đã nấu chín, và mang nịt ngực. Các cư sĩ phàn nàn, chê bai, và dị nghị rằng: ‘... Giống như các nữ gia chủ hưởng thụ các dục lạc.’ Họ trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài dạy:) ‘Này các tỳ-khưu, tỳ-khưu-ni không được làm các nếp nhăn cong... cho đến... không được vẽ các chấm trang điểm, không được nhìn qua cửa sổ, không được đứng ở nơi có ánh sáng, không được cho tổ chức nhảy múa, không được cho kỹ nữ trú ngụ, không được mở quán rượu, không được mở lò mổ, không được mở cửa hàng, không được cho vay lấy lãi, không được làm việc buôn bán, không được cho người hầu nam phục vụ, không được cho người hầu nữ phục vụ, không được cho người làm công nam phục vụ, không được cho người làm công nữ phục vụ, không được cho nuôi dưỡng các loài súc sanh, không được buôn bán rau tươi và rau đã nấu chín, không được mang nịt ngực. Vị nào mang thì phạm tội tác ác.’ 418. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo sabbanīlakāni cīvarāni dhārenti…pe… sabbapītakāni cīvarāni dhārenti, sabbalohitakāni cīvarāni dhārenti, sabbamañjiṭṭhikāni cīvarāni dhārenti, sabbakaṇhāni cīvarāni dhārenti, sabbamahāraṅgarattāni cīvarāni dhārenti, sabbamahānāmarattāni cīvarāni dhārenti, acchinnadasāni cīvarāni dhārenti, dīghadasāni cīvarāni dhārenti, pupphadasāni cīvarāni dhārenti, phaladasāni cīvarāni dhārenti, kañcukaṃ dhārenti, tirīṭakaṃ dhārenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti…pe… seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā sabbanīlakāni cīvarāni dhāretabbāni…pe… na tirīṭakaṃ dhāretabbaṃ. Yā dhāreyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. 418. Vào lúc bấy giờ, các tỳ-khưu-ni Lục Sư mặc các y hoàn toàn màu xanh dương... cho đến... mặc các y hoàn toàn màu vàng, mặc các y hoàn toàn màu đỏ, mặc các y hoàn toàn màu đỏ sậm, mặc các y hoàn toàn màu đen, mặc các y được nhuộm hoàn toàn màu đỏ sẫm, mặc các y được nhuộm hoàn toàn màu đỏ nhạt, mặc các y có tua không cắt, mặc các y có tua dài, mặc các y có tua hình bông hoa, mặc các y có tua hình trái cây, mặc áo dài tay, mặc áo làm bằng vỏ cây. Các cư sĩ phàn nàn, chê bai, và dị nghị rằng: ‘... Giống như các nữ gia chủ hưởng thụ các dục lạc.’ Họ trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài dạy:) ‘Này các tỳ-khưu, tỳ-khưu-ni không được mặc các y hoàn toàn màu xanh dương... cho đến... không được mặc áo làm bằng vỏ cây. Vị nào mặc thì phạm tội tác ác.’ 419. Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī kālaṃ karontī evamāha – ‘‘mamaccayena mayhaṃ parikkhāro saṅghassa hotū’’ti. Tattha bhikkhū ca bhikkhuniyo ca vivadanti – ‘‘amhākaṃ hoti, amhākaṃ hotī’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Bhikkhunī ce, bhikkhave, kālaṃ karontī evaṃ vadeyya – ‘mamaccayena mayhaṃ parikkhāro saṅghassa hotū’ti, anissaro tattha bhikkhusaṅgho, bhikkhunisaṅghassevetaṃ. Sikkhamānā ce, bhikkhave…pe… sāmaṇerī ce, bhikkhave, kālaṃ karontī evaṃ vadeyya – ‘mamaccayena mayhaṃ parikkhāro saṅghassa hotū’ti, anissaro tattha bhikkhusaṅgho, bhikkhunisaṅghassevetaṃ. Bhikkhu ce, bhikkhave, kālaṃ karonto evaṃ vadeyya – ‘mamaccayena mayhaṃ parikkhāro saṅghassa hotū’ti, anissaro tattha bhikkhunisaṅgho, bhikkhusaṅghassevetaṃ. Sāmaṇero ce, bhikkhave…pe… upāsako ce, bhikkhave…pe… upāsikā ce, bhikkhave…pe… añño ce, bhikkhave, koci kālaṃ karonto evaṃ vadeyya – ‘mamaccayena mayhaṃ parikkhāro [Pg.460] saṅghassa hotū’ti, anissaro tattha bhikkhunisaṅgho, bhikkhusaṅghasseveta’’nti. 419. Vào lúc bấy giờ, một tỳ-khưu-ni nọ trong lúc lâm chung đã nói rằng: ‘Sau khi tôi qua đời, các vật dụng của tôi xin thuộc về Tăng chúng.’ Về việc ấy, các tỳ-khưu và các tỳ-khưu-ni đã tranh cãi rằng: ‘Nó thuộc về chúng tôi, nó thuộc về chúng tôi.’ Họ trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài dạy:) ‘Này các tỳ-khưu, nếu tỳ-khưu-ni trong lúc lâm chung nói rằng: “Sau khi tôi qua đời, các vật dụng của tôi xin thuộc về Tăng chúng,” thì trong trường hợp ấy, Tăng chúng tỳ-khưu không có quyền hạn, tài vật ấy chỉ thuộc về Tăng chúng tỳ-khưu-ni. Này các tỳ-khưu, nếu là vị học nữ... cho đến... Này các tỳ-khưu, nếu sa-di-ni trong lúc lâm chung nói rằng: “Sau khi tôi qua đời, các vật dụng của tôi xin thuộc về Tăng chúng,” thì trong trường hợp ấy, Tăng chúng tỳ-khưu không có quyền hạn, tài vật ấy chỉ thuộc về Tăng chúng tỳ-khưu-ni. Này các tỳ-khưu, nếu tỳ-khưu trong lúc lâm chung nói rằng: “Sau khi tôi qua đời, các vật dụng của tôi xin thuộc về Tăng chúng,” thì trong trường hợp ấy, Tăng chúng tỳ-khưu-ni không có quyền hạn, tài vật ấy chỉ thuộc về Tăng chúng tỳ-khưu. Này các tỳ-khưu, nếu là vị sa-di... cho đến... Này các tỳ-khưu, nếu là nam cư sĩ... cho đến... Này các tỳ-khưu, nếu là nữ cư sĩ... cho đến... Này các tỳ-khưu, nếu bất cứ người nào khác trong lúc lâm chung nói rằng: “Sau khi tôi qua đời, các vật dụng của tôi xin thuộc về Tăng chúng,” thì trong trường hợp ấy, Tăng chúng tỳ-khưu-ni không có quyền hạn, tài vật ấy chỉ thuộc về Tăng chúng tỳ-khưu.’ 420. Tena kho pana samayena aññatarā itthī purāṇamallī bhikkhunīsu pabbajitā hoti. Sā rathikāya dubbalakaṃ bhikkhuṃ passitvā aṃsakūṭena pahāraṃ datvā pātesi. Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma, bhikkhunī, bhikkhussa pahāraṃ dassatī’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā bhikkhussa pahāro dātabbo. Yā dadeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhuniyā bhikkhuṃ passitvā dūratova okkamitvā maggaṃ dātu’’nti. 420. Vào lúc bấy giờ, có một người phụ nữ từng là đô vật đã xuất gia trong hàng tỳ-khưu-ni. Vị ấy, sau khi nhìn thấy một tỳ-khưu yếu ớt ở trên đường, đã dùng vai xô một cái và làm cho vị ấy té ngã. Các tỳ-khưu phàn nàn, chê bai, và dị nghị rằng: ‘Tại sao một tỳ-khưu-ni lại có thể ra tay với một tỳ-khưu chứ?’ Họ trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài dạy:) ‘Này các tỳ-khưu, tỳ-khưu-ni không được ra tay với tỳ-khưu. Vị nào ra tay thì phạm tội tác ác. Này các tỳ-khưu, Ta cho phép tỳ-khưu-ni khi nhìn thấy tỳ-khưu thì từ xa nên tránh sang một bên và nhường đường.’ Tena kho pana samayena aññatarā itthī pavutthapatikā jārena gabbhinī hoti. Sā gabbhaṃ pātetvā kulūpikaṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘handayye, imaṃ gabbhaṃ pattena nīharā’’ti. Atha kho sā bhikkhunī taṃ gabbhaṃ patte pakkhipitvā saṅghāṭiyā paṭicchādetvā agamāsi. Tena kho pana samayena aññatarena piṇḍacārikena bhikkhunā samādānaṃ kataṃ hoti – ‘yāhaṃ paṭhamaṃ bhikkhaṃ labhissāmi, na taṃ adatvā bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā paribhuñjissāmī’ti. Atha kho so bhikkhu taṃ bhikkhuniṃ passitvā etadavoca – ‘‘handa, bhagini, bhikkhaṃ paṭiggaṇhā’’ti. ‘‘Alaṃ ayyā’’ti. Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho so bhikkhu taṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘handa, bhagini, bhikkhaṃ paṭiggaṇhā’’ti. ‘‘Alaṃ ayyā’’ti. ‘‘Mayā kho, bhagini, samādānaṃ kataṃ – ‘yāhaṃ paṭhamaṃ bhikkhaṃ labhissāmi, na taṃ adatvā bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā paribhuñjissāmī’ti. Handa, bhagini, bhikkhaṃ paṭiggaṇhā’’ti. Atha kho sā bhikkhunī tena bhikkhunā nippīḷiyamānā nīharitvā pattaṃ dassesi – ‘‘passa, ayya, patte gabbhaṃ; mā ca kassaci ārocesī’’ti. Atha kho so bhikkhu ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī pattena gabbhaṃ nīharissatī’’ti! Atha kho so bhikkhu bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī pattena gabbhaṃ nīharissatī’’ti! Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā pattena gabbho nīharitabbo. Yā [Pg.461] nīhareyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhuniyā bhikkhuṃ passitvā nīharitvā pattaṃ dassetu’’nti. Vào lúc bấy giờ, có một người phụ nữ có chồng đi xa đã có thai với người tình. Người ấy sau khi phá thai đã nói với vị tỳ-khưu-ni thường lui tới gia đình rằng: “Thưa sư cô, xin hãy dùng bình bát mang cái thai này đi.” Khi ấy, vị tỳ-khưu-ni ấy đã bỏ cái thai ấy vào trong bình bát, dùng y tăng-già-lê đậy lại rồi ra đi. Vào lúc bấy giờ, có một vị tỳ-khưu đi khất thực đã thực hiện sự cam kết rằng: ‘Vật thực đầu tiên mà ta nhận được, ta sẽ không dùng nếu chưa chia cho tỳ-khưu hay tỳ-khưu-ni.’ Khi ấy, vị tỳ-khưu ấy sau khi nhìn thấy vị tỳ-khưu-ni ấy đã nói rằng: “Này sư muội, hãy nhận vật thực.” – “Thôi, thưa ngài.” Lần thứ nhì... Lần thứ ba, vị tỳ-khưu ấy đã nói với vị tỳ-khưu-ni ấy rằng: “Này sư muội, hãy nhận vật thực.” – “Thôi, thưa ngài.” – “Này sư muội, tôi đã thực hiện sự cam kết rằng: ‘Vật thực đầu tiên mà ta nhận được, ta sẽ không dùng nếu chưa chia cho tỳ-khưu hay tỳ-khưu-ni.’ Này sư muội, hãy nhận vật thực.” Khi ấy, vị tỳ-khưu-ni ấy bị vị tỳ-khưu ấy ép nài nên đã lấy bình bát ra và chỉ cho xem rồi nói: “Thưa ngài, xin hãy nhìn cái thai ở trong bình bát; và xin đừng kể lại cho bất cứ ai.” Khi ấy, vị tỳ-khưu ấy đã phàn nàn, chê bai, và nói rộng ra rằng: “Tại sao tỳ-khưu-ni lại có thể mang cái thai đi bằng bình bát được chứ?!” Khi ấy, vị tỳ-khưu ấy đã trình báo sự việc ấy đến các tỳ-khưu. Các vị tỳ-khưu thiểu dục... đã phàn nàn, chê bai, và nói rộng ra rằng: “Tại sao tỳ-khưu-ni lại có thể mang cái thai đi bằng bình bát được chứ?!” (Họ) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Phật phán:) “Này các tỳ-khưu, tỳ-khưu-ni không được mang thai bằng bình bát. Vị nào mang đi thì phạm tội tác ác. Này các tỳ-khưu, Ta cho phép tỳ-khưu-ni, sau khi nhìn thấy tỳ-khưu, được lấy bình bát ra và chỉ cho xem.” Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo bhikkhuṃ passitvā parivattetvā pattamūlaṃ dassenti. Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo bhikkhuṃ passitvā parivattetvā pattamūlaṃ dassessantī’’ti! Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā bhikkhuṃ passitvā parivattetvā pattamūlaṃ dassetabbaṃ. Yā dasseyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhuniyā bhikkhuṃ passitvā ukkujjitvā pattaṃ dassetuṃ. Yañca patte āmisaṃ hoti, tena ca bhikkhu nimantetabbo’’ti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ-khưu-ni nhóm sáu vị sau khi nhìn thấy tỳ-khưu đã lật úp và đưa đáy bình bát ra. Các tỳ-khưu đã phàn nàn, chê bai, và nói rộng ra rằng: “Tại sao các tỳ-khưu-ni nhóm sáu vị sau khi nhìn thấy tỳ-khưu lại lật úp và đưa đáy bình bát ra chứ?!” Khi ấy, các tỳ-khưu ấy đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Phật phán:) “Này các tỳ-khưu, tỳ-khưu-ni sau khi nhìn thấy tỳ-khưu không được lật úp và đưa đáy bình bát ra. Vị nào đưa ra thì phạm tội tác ác. Này các tỳ-khưu, Ta cho phép tỳ-khưu-ni sau khi nhìn thấy tỳ-khưu được lật ngửa bình bát và chỉ cho xem. Và nếu có vật thực nào ở trong bình bát thì cũng nên mời vị tỳ-khưu ấy.” Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ rathikāya purisabyañjanaṃ chaḍḍitaṃ hoti. Taṃ bhikkhuniyo sakkaccaṃ upanijjhāyiṃsu. Manussā ukkuṭṭhiṃ akaṃsu. Tā bhikkhuniyo maṅkū ahesuṃ. Atha kho tā bhikkhuniyo upassayaṃ gantvā bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo purisabyañjanaṃ upanijjhāyissantī’’ti! Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ. Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā purisabyañjanaṃ upanijjhāyitabbaṃ. Yā upanijjhāyeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, ở thành Sāvatthī, có bộ phận sinh dục của nam giới bị vứt bỏ ở trên đường. Các tỳ-khưu-ni đã chăm chú nhìn vào vật ấy. Các cư sĩ đã la ó lên. Các tỳ-khưu-ni ấy đã bị bối rối. Khi ấy, các tỳ-khưu-ni ấy sau khi đi về trú xá đã kể lại sự việc ấy cho các tỳ-khưu-ni. Các vị tỳ-khưu-ni thiểu dục... đã phàn nàn, chê bai, và nói rộng ra rằng: “Tại sao các tỳ-khưu-ni lại chăm chú nhìn vào bộ phận sinh dục của nam giới chứ?!” Khi ấy, các tỳ-khưu-ni ấy đã trình báo sự việc ấy đến các tỳ-khưu. Các tỳ-khưu đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Phật phán:) “Này các tỳ-khưu, tỳ-khưu-ni không được chăm chú nhìn vào bộ phận sinh dục của nam giới. Vị nào chăm chú nhìn thì phạm tội tác ác.” 421. Tena kho pana samayena manussā bhikkhūnaṃ āmisaṃ denti. Bhikkhū bhikkhunīnaṃ denti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhadantā attano paribhogatthāya dinnaṃ aññesaṃ dassanti! Mayampi na jānāma dānaṃ dātu’’nti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, attano paribhogatthāya dinnaṃ aññesaṃ dātabbaṃ. Yo dadeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. 421. Vào lúc bấy giờ, các cư sĩ dâng cúng vật thực đến các tỳ-khưu. Các tỳ-khưu lại cho các tỳ-khưu-ni. Các cư sĩ đã phàn nàn, chê bai, và nói rộng ra rằng: “Tại sao các ngài đáng kính lại cho người khác vật đã được dâng cúng cho chính các ngài dùng! Chẳng lẽ chúng tôi lại không biết việc bố thí hay sao?” (Họ) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Phật phán:) “Này các tỳ-khưu, vật đã được dâng cúng cho chính mình dùng thì không được cho người khác. Vị nào cho thì phạm tội tác ác.” Tena kho pana samayena bhikkhūnaṃ āmisaṃ ussannaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, saṅghassa dātu’’nti. Bāḷhataraṃ ussannaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, puggalikampi dātu’’nti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ-khưu có được nhiều vật thực. (Họ) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Phật phán:) “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép cho đến Tăng chúng.” (Vật thực) lại có được nhiều hơn nữa. (Họ) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Phật phán:) “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép cho cả cá nhân.” Tena [Pg.462] kho pana samayena bhikkhūnaṃ sannidhikataṃ āmisaṃ ussannaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūnaṃ sannidhiṃ bhikkhunīhi paṭiggāhāpetvā paribhuñjitu’’nti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ-khưu có được nhiều vật thực đã được cất giữ. (Họ) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Phật phán:) “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép các tỳ-khưu dùng vật cất giữ sau khi đã được các tỳ-khưu-ni thọ nhận.” Tena kho pana samayena manussā bhikkhunīnaṃ āmisaṃ denti. Bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ denti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo attano paribhogatthāya dinnaṃ aññesaṃ dassanti! Mayampi na jānāma dānaṃ dātu’’nti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā attano paribhogatthāya dinnaṃ aññesaṃ dātabbaṃ. Yā dadeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, các cư sĩ dâng cúng vật thực đến các tỳ-khưu-ni. Các tỳ-khưu-ni lại cho các tỳ-khưu. Các cư sĩ đã phàn nàn, chê bai, và nói rộng ra rằng: “Tại sao các tỳ-khưu-ni lại cho người khác vật đã được dâng cúng cho chính các vị ấy dùng! Chẳng lẽ chúng tôi lại không biết việc bố thí hay sao?” (Họ) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Phật phán:) “Này các tỳ-khưu, tỳ-khưu-ni không được cho người khác vật đã được dâng cúng cho chính mình dùng. Vị nào cho thì phạm tội tác ác.” Tena kho pana samayena bhikkhunīnaṃ āmisaṃ ussannaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, saṅghassa dātu’’nti. Bāḷhataraṃ ussannaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, puggalikampi dātu’’nti. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ-khưu-ni có được nhiều vật thực. (Các vị) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): ‘Này các tỳ-khưu, Ta cho phép dâng cúng đến Tăng chúng.’ (Sau đó), vật thực lại có được nhiều hơn nữa. (Các vị) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): ‘Này các tỳ-khưu, Ta cũng cho phép dâng cúng đến cá nhân.’” Tena kho pana samayena bhikkhunīnaṃ sannidhikataṃ āmisaṃ ussannaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīnaṃ sannidhiṃ bhikkhūhi bhikkhunīhi paṭiggāhāpetvā paribhuñjitu’’nti. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ-khưu-ni có được nhiều vật thực đã được cất giữ. (Các vị) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): ‘Này các tỳ-khưu, Ta cho phép các tỳ-khưu, sau khi đã được dâng lên, được dùng vật thực đã được cất giữ của các tỳ-khưu-ni.’” 422. Tena kho pana samayena bhikkhūnaṃ senāsanaṃ ussannaṃ hoti, bhikkhunīnaṃ na hoti. Bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pāhesuṃ – ‘sādhu, bhante, ayyā amhākaṃ senāsanaṃ dentu tāvakālika’nti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīnaṃ senāsanaṃ dātuṃ tāvakālika’’nti. 422. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ-khưu có được nhiều trú xứ, còn các vị tỳ-khưu-ni thì không có. Các vị tỳ-khưu-ni đã gửi sứ giả đến chỗ các vị tỳ-khưu (với lời nhắn): ‘Bạch các ngài, tốt lành thay, mong các ngài hãy cho chúng tôi trú xứ trong một thời gian.’ (Các vị) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): ‘Này các tỳ-khưu, Ta cho phép cho các tỳ-khưu-ni trú xứ trong một thời gian.’” Tena kho pana samayena utuniyo bhikkhuniyo onaddhamañcaṃ onaddhapīṭhaṃ abhinisīdantipi abhinipajjantipi. Senāsanaṃ lohitena makkhiyyati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā onaddhamañcaṃ onaddhapīṭhaṃ abhinisīditabbaṃ abhinipajjitabbaṃ. Yā abhinisīdeyya vā abhinipajjeyya vā āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, āvasathacīvara’’nti. Āvasathacīvaraṃ lohitena makkhiyyati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi[Pg.463], bhikkhave, āṇicoḷaka’’nti. Coḷakaṃ nipatati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, suttakena bandhitvā ūruyā bandhitu’’nti. Suttaṃ chijjati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, saṃvelliyaṃ, kaṭisuttaka’’nti. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ-khưu-ni đang có kinh nguyệt đã ngồi và nằm trên giường có dây bện, ghế có dây bện. Trú xứ bị dính máu. (Các vị) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): ‘Này các tỳ-khưu, vị tỳ-khưu-ni không được ngồi, không được nằm trên giường có dây bện, ghế có dây bện. Vị nào ngồi hay nằm thì phạm tội tác ác. Này các tỳ-khưu, Ta cho phép (dùng) y cho lúc có kinh nguyệt.’ Y cho lúc có kinh nguyệt bị dính máu. (Các vị) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): ‘Này các tỳ-khưu, Ta cho phép (dùng) miếng vải lót.’ Miếng vải lót bị rơi xuống. (Các vị) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): ‘Này các tỳ-khưu, Ta cho phép dùng chỉ buộc lại rồi buộc vào đùi.’ Sợi chỉ bị đứt. (Các vị) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): ‘Này các tỳ-khưu, Ta cho phép (cách mặc) đóng khố và dây thắt lưng.’” Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo sabbakālaṃ kaṭisuttakaṃ dhārenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā sabbakālaṃ kaṭisuttakaṃ dhāretabbaṃ. Yā dhāreyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, utuniyā kaṭisuttaka’’nti. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ-khưu-ni nhóm Lục Sư luôn luôn mang dây thắt lưng. Người đời phàn nàn, chê bai, dị nghị rằng: ‘Giống như các nữ gia chủ hưởng thụ dục lạc.’ (Các vị) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): ‘Này các tỳ-khưu, vị tỳ-khưu-ni không được luôn luôn mang dây thắt lưng. Vị nào mang thì phạm tội tác ác. Này các tỳ-khưu, Ta cho phép (mang) dây thắt lưng khi có kinh nguyệt.’” Dutiyabhāṇavāro niṭṭhito. Phẩm thứ hai đã kết thúc. 3. Tatiyabhāṇavāro 3. Phẩm thứ ba. 423. Tena kho pana samayena upasampannāyo dissanti – animittāpi, nimittamattāpi, alohitāpi, dhuvalohitāpi, dhuvacoḷāpi, paggharantīpi, sikhariṇīpi, itthipaṇḍakāpi, vepurisikāpi, sambhinnāpi, ubhatobyañjanāpi. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, upasampādentiyā catuvīsati antarāyike dhamme pucchituṃ. Evañca pana, bhikkhave, pucchitabbā – ‘nasi animittā, nasi nimittamattā, nasi alohitā, nasi dhuvalohitā, nasi dhuvacoḷā, nasi paggharantī, nasi sikharaṇī, nasi itthipaṇḍakā, nasi vepurisikā, nasi sambhinnā, nasi ubhatobyañjanā? Santi te evarūpā ābādhā – kuṭṭhaṃ, gaṇḍo, kilāso, soso, apamāro? Manussāsi, itthīsi, bhujissāsi, aṇaṇāsi, nasi rājabhaṭī? Anuññātāsi mātāpitūhi, sāmikena? Paripuṇṇavīsativassāsi, paripuṇṇaṃ te pattacīvaraṃ, kinnāmāsi, kānāmā te pavattinī’’ti? 423. Vào lúc bấy giờ, các vị (tỳ-khưu-ni) đã được tu lên bậc trên được trông thấy là: người không có tướng nữ, người chỉ có dấu vết của tướng nữ, người không có kinh nguyệt, người có kinh nguyệt thường xuyên, người phải dùng vải lót thường xuyên, người bị rỉ máu, người có âm hạch quá lớn, người nữ paṇḍaka, người có vẻ nam tính, người có hai đường thông nhau, và người có cả hai giới tính. (Các vị) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): ‘Này các tỳ-khưu, Ta cho phép hỏi người nữ xin tu lên bậc trên hai mươi bốn pháp ngăn trở. Và này các tỳ-khưu, nên hỏi như sau: ‘(Này cô), cô không phải là người không có tướng nữ phải không? Cô không phải là người chỉ có dấu vết của tướng nữ phải không? Cô không phải là người không có kinh nguyệt phải không? Cô không phải là người có kinh nguyệt thường xuyên phải không? Cô không phải là người phải dùng vải lót thường xuyên phải không? Cô không phải là người bị rỉ máu phải không? Cô không phải là người có âm hạch quá lớn phải không? Cô không phải là người nữ paṇḍaka phải không? Cô không phải là người có vẻ nam tính phải không? Cô không phải là người có hai đường thông nhau phải không? Cô không phải là người có cả hai giới tính phải không? Cô có các chứng bệnh như thế này không: bệnh cùi, ung nhọt, bệnh ngoài da, bệnh lao, bệnh động kinh? Cô có phải là người không? Có phải là phụ nữ không? Có phải là người tự do không? Có phải là người không mắc nợ không? Cô không phải là người phục vụ trong hoàng gia phải không? Cô đã được cha mẹ và chồng cho phép chưa? Cô đã đủ hai mươi tuổi chưa? Y bát của cô đã đầy đủ chưa? Tên của cô là gì? Vị thầy tế độ của cô tên là gì?’’ Tena kho pana samayena bhikkhū bhikkhunīnaṃ antarāyike dhamme pucchanti. Upasampadāpekkhāyo vitthāyanti, maṅkū honti, na sakkonti vissajjetuṃ. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ekatoupasampannāya bhikkhunisaṅghe visuddhāya bhikkhusaṅghe upasampādetu’’nti. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ-khưu hỏi các vị tỳ-khưu-ni về các pháp ngăn trở. Những người nữ xin tu lên bậc trên cảm thấy bối rối, xấu hổ, không thể trả lời được. (Các vị) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): ‘Này các tỳ-khưu, Ta cho phép tu lên bậc trên ở Tăng chúng tỳ-khưu đối với người đã được thanh tịnh qua việc tu lên bậc trên một lần ở Tăng chúng tỳ-khưu-ni.’” Tena [Pg.464] kho pana samayena bhikkhuniyo ananusiṭṭhā upasampadāpekkhāyo antarāyike dhamme pucchanti. Upasampadāpekkhāyo vitthāyanti, maṅkū honti, na sakkonti vissajjetuṃ. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, paṭhamaṃ anusāsitvā pacchā antarāyike dhamme pucchitu’’nti. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ-khưu-ni hỏi những người nữ xin tu lên bậc trên chưa được chỉ dạy về các pháp ngăn trở. Những người nữ xin tu lên bậc trên cảm thấy bối rối, xấu hổ, không thể trả lời được. (Các vị) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): ‘Này các tỳ-khưu, Ta cho phép chỉ dạy trước rồi sau đó mới hỏi về các pháp ngăn trở.’” Tattheva saṅghamajjhe anusāsanti. Upasampadāpekkhāyo tatheva vitthāyanti, maṅkū honti, na sakkonti vissajjetuṃ. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ekamantaṃ anusāsitvā saṅghamajjhe antarāyike dhamme pucchituṃ. Evañca pana, bhikkhave, anusāsitabbā. (Các vị tỳ-khưu-ni) đã chỉ dạy ngay giữa Tăng chúng. Những người nữ xin tu lên bậc trên cũng vẫn cảm thấy bối rối, xấu hổ, không thể trả lời được. (Các vị) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): ‘Này các tỳ-khưu, Ta cho phép chỉ dạy ở một nơi riêng, rồi sau đó hỏi về các pháp ngăn trở ở giữa Tăng chúng. Và này các tỳ-khưu, nên chỉ dạy như vầy.’” 424. ‘‘Paṭhamaṃ upajjhaṃ gāhāpetabbā. Upajjhaṃ gāhāpetvā pattacīvaraṃ ācikkhitabbaṃ – ‘ayaṃ te patto, ayaṃ saṅghāṭi, ayaṃ uttarāsaṅgo, ayaṃ antaravāsako, idaṃ saṃkaccikaṃ, ayaṃ udakasāṭikā; gaccha amumhi okāse tiṭṭhāhī’’ti. 424. ‘Trước tiên, nên làm cho (người nữ) nhận thầy tế độ. Sau khi đã làm cho nhận thầy tế độ, nên chỉ cho y bát (và nói): ‘Đây là bát của cô, đây là y hai lớp, đây là thượng y, đây là hạ y, đây là y che ngực, đây là y tắm; hãy đi, đứng ở nơi kia.’’ Bālā abyattā anusāsanti. Duranusiṭṭhā upasampadāpekkhāyo vitthāyanti, maṅkū honti, na sakkonti vissajjetuṃ. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bālāya abyattāya anusāsitabbā. Yā anusāseyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya anusāsitu’’nti. Các vị (tỳ-khưu-ni) ngu dốt, không khéo léo đã chỉ dạy. Những người nữ xin tu lên bậc trên được chỉ dạy một cách tồi tệ đã cảm thấy bối rối, xấu hổ, không thể trả lời được. (Các vị) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): ‘Này các tỳ-khưu, không nên để người ngu dốt, không khéo léo chỉ dạy. Vị nào chỉ dạy thì phạm tội tác ác. Này các tỳ-khưu, Ta cho phép vị tỳ-khưu-ni thông thạo, có khả năng được chỉ dạy.’” Asammatā anusāsanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, asammatāya anusāsitabbā. Yā anusāseyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, sammatāya anusāsituṃ. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbā – attanā vā attānaṃ sammannitabbaṃ, parāya vā parā sammannitabbā. Các vị chưa được chỉ định đã giáo giới. (Các tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Phật phán): – Này các tỳ khưu, vị chưa được chỉ định thì không nên giáo giới. Vị nào giáo giới thì phạm tội tác ác. Này các tỳ khưu, Ta cho phép vị đã được chỉ định được giáo giới. Và này các tỳ khưu, nên chỉ định như vầy: Hoặc tự mình chỉ định cho mình, hoặc người khác chỉ định cho người khác. ‘‘Kathañca attanāva attānaṃ sammannitabbaṃ? Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo – ‘suṇātu me, ayye, saṅgho. Itthannāmā itthannāmāya ayyāya upasampadāpekkhā. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ itthannāmā itthannāmaṃ anusāseyya’nti. Evaṃ attanāva attānaṃ sammannitabbaṃ. Và thế nào là tự mình chỉ định cho mình? Vị tỳ khưu ni thông thạo, có khả năng nên tác bạch cho Tăng chúng biết rằng: ‘Kính bạch chư tôn đức ni, xin Tăng chúng lắng nghe con. Thí sinh tên là… là người mong cầu thọ cụ túc giới từ ni sư tên là… Nếu Tăng chúng nhận thấy đã đến thời điểm thích hợp, con, tên là…, sẽ giáo giới cho thí sinh tên là…’ Như vậy là tự mình chỉ định cho mình. ‘‘Kathañca parāya parā sammannitabbā? Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo – ‘suṇātu me, ayye, saṅgho. Itthannāmā itthannāmāya [Pg.465] ayyāya upasampadāpekkhā. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, itthannāmā itthannāmaṃ anusāseyyā’ti. Evaṃ parāya parā sammannitabbā. Và thế nào là người khác chỉ định cho người khác? Vị tỳ khưu ni thông thạo, có khả năng nên tác bạch cho Tăng chúng biết rằng: ‘Kính bạch chư tôn đức ni, xin Tăng chúng lắng nghe con. Thí sinh tên là… là người mong cầu thọ cụ túc giới từ ni sư tên là… Nếu Tăng chúng nhận thấy đã đến thời điểm thích hợp, tỳ khưu ni tên là… sẽ giáo giới cho thí sinh tên là…’ Như vậy là người khác chỉ định cho người khác. ‘‘Tāya sammatāya bhikkhuniyā upasampadāpekkhaṃ upasaṅkamitvā evamassa vacanīyā – ‘suṇasi itthannāme. Ayaṃ te saccakālo, bhūtakālo. Yaṃ jātaṃ taṃ saṅghamajjhe pucchante santaṃ atthīti vattabbaṃ, asantaṃ natthīti vattabbaṃ. Mā kho vitthāyi, mā kho maṅku ahosi. Evaṃ taṃ pucchissanti – nasi animittā, nasi nimittamattā, nasi alohitā, nasi dhuvalohitā, nasi dhuvacoḷā, nasi paggharantī, nasi sikhariṇī, nasi itthipaṇḍakā, nasi vepurisikā, nasi sambhinnā, nasi ubhatobyañjanā? Santi te evarūpā ābādhā – kuṭṭhaṃ, gaṇḍo, kilāso, soso, apamāro? Manussāsi, itthīsi, bhujissāsi, aṇaṇāsi, nasi rājabhaṭī? Anuññātāsi mātāpitūhi, sāmikena? Paripuṇṇavīsativassāsi, paripuṇṇaṃ te pattacīvaraṃ, kinnāmāsi, kānāmā te pavattinī’ti? Vị tỳ khưu ni đã được chỉ định ấy, sau khi đến gần thí sinh mong cầu thọ cụ túc giới, nên nói như vầy: ‘Này cô (tên là…), hãy nghe đây. Đây là lúc nói sự thật, lúc nói đúng sự thật. Khi được hỏi giữa Tăng chúng về điều gì đã xảy ra, có thì phải nói là có, không có thì phải nói là không có. Chớ có bối rối, chớ có lúng túng. Họ sẽ hỏi cô như vầy: – Cô có phải là người không có nữ căn không? Cô có phải là người chỉ có dấu vết nữ căn không? Cô có phải là người không có kinh nguyệt không? Cô có phải là người kinh nguyệt không ngừng không? Cô có phải là người luôn phải dùng vải lót không? Cô có phải là người bị huyết lậu không? Cô có phải là người có âm hạch dài không? Cô có phải là người bán nam bán nữ (ái nữ) không? Cô có phải là người có tính nam không? Cô có phải là người có hai đường thông nhau không? Cô có phải là người lưỡng tính không? Cô có mắc các bệnh như thế này không: bệnh cùi, ung nhọt, bạch biến, lao phổi, động kinh? Cô có phải là người không? Cô có phải là nữ nhân không? Cô có phải là người tự do không? Cô có phải là người không mắc nợ không? Cô có phải là người phục vụ trong hoàng gia không? Cô có được cha mẹ, chồng cho phép không? Cô có đủ hai mươi tuổi không? Y bát của cô có đầy đủ không? Tên của cô là gì? Tên của vị hòa thượng ni của cô là gì?’ ‘‘Ekato āgacchanti. Na ekato āgantabbaṃ. Anusāsikāya paṭhamataraṃ āgantvā saṅgho ñāpetabbo – ‘suṇātu me, ayye, saṅgho. Itthannāmā itthannāmāya ayyāya upasampadāpekkhā. Anusiṭṭhā sā mayā. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, itthannāmā āgaccheyyā’ti. ‘Āgacchāhī’ti vattabbā. (Họ) đến cùng một lúc. Không nên đến cùng một lúc. Vị giáo giới sư nên đến trước và tác bạch cho Tăng chúng biết rằng: ‘Kính bạch chư tôn đức ni, xin Tăng chúng lắng nghe con. Thí sinh tên là… là người mong cầu thọ cụ túc giới từ ni sư tên là… Con đã giáo giới cho vị ấy rồi. Nếu Tăng chúng nhận thấy đã đến thời điểm thích hợp, xin cho thí sinh tên là… được đến.’ Và nên nói (với thí sinh): ‘Hãy đến đây.’ ‘‘Ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ kārāpetvā bhikkhunīnaṃ pāde vandāpetvā ukkuṭikaṃ nisīdāpetvā añjaliṃ paggaṇhāpetvā upasampadaṃ yācāpetabbā – ‘saṅghaṃ, ayye, upasampadaṃ yācāmi. Ullumpatu maṃ, ayye, saṅgho anukampaṃ upādāya. Dutiyampi, ayye, saṅghaṃ upasampadaṃ yācāmi. Ullumpatu maṃ, ayye, saṅgho anukampaṃ upādāya. Tatiyampi, ayye, saṅghaṃ upasampadaṃ yācāmi. Ullumpatu maṃ, ayye, saṅgho anukampaṃ upādāyā’ti. Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo – Nên bảo (thí sinh) vắt thượng y qua một bên vai, đảnh lễ dưới chân các tỳ khưu ni, ngồi xổm, chắp tay, và xin thọ cụ túc giới rằng: ‘Kính bạch chư tôn đức ni, con xin Tăng chúng cho thọ cụ túc giới. Kính bạch chư tôn đức ni, xin Tăng chúng vì lòng thương tưởng mà cứu vớt con. Lần thứ hai, kính bạch chư tôn đức ni, con xin Tăng chúng cho thọ cụ túc giới. Kính bạch chư tôn đức ni, xin Tăng chúng vì lòng thương tưởng mà cứu vớt con. Lần thứ ba, kính bạch chư tôn đức ni, con xin Tăng chúng cho thọ cụ túc giới. Kính bạch chư tôn đức ni, xin Tăng chúng vì lòng thương tưởng mà cứu vớt con.’ Vị tỳ khưu ni thông thạo, có khả năng nên tác bạch cho Tăng chúng biết rằng: ‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho. Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya ayyāya upasampadāpekkhā. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ itthannāmaṃ antarāyike dhamme puccheyyanti. ‘Kính bạch chư tôn đức ni, xin Tăng chúng lắng nghe con. Thí sinh tên là… là người mong cầu thọ cụ túc giới từ ni sư tên là… Nếu Tăng chúng nhận thấy đã đến thời điểm thích hợp, con sẽ hỏi thí sinh tên là… về các pháp chướng ngại.’ ‘‘Suṇasi [Pg.466] itthannāme. Ayaṃ te saccakālo, bhūtakālo. Yaṃ jātaṃ taṃ pucchāmi santaṃ atthīti vattabbaṃ, asantaṃ natthīti vattabbaṃ. Nasi animittā…pe… kinnāmāsi, kānāmā te pavattinīti. Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo – ‘Này cô (tên là…), hãy nghe đây. Đây là lúc nói sự thật, lúc nói đúng sự thật. Tôi hỏi cô về điều gì đã xảy ra, có thì phải nói là có, không có thì phải nói là không có. Cô có phải là người không có nữ căn không?… (v.v.)… Tên của cô là gì? Tên của vị hòa thượng ni của cô là gì?’ Vị tỳ khưu ni thông thạo, có khả năng nên tác bạch cho Tăng chúng biết rằng: 425. ‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho. Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya ayyāya upasampadāpekkhā. Parisuddhā antarāyikehi dhammehi, paripuṇṇassā pattacīvaraṃ. Itthannāmā saṅghaṃ upasampadaṃ yācati itthannāmāya ayyāya pavattiniyā. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ upasampādeyya itthannāmāya ayyāya pavattiniyā. Esā ñatti. 425. ‘Kính bạch chư tôn đức ni, xin Tăng chúng lắng nghe con. Thí sinh tên là… là người mong cầu thọ cụ túc giới từ ni sư tên là… Vị ấy trong sạch đối với các pháp chướng ngại, y bát của vị ấy đã đầy đủ. Thí sinh tên là… xin Tăng chúng cho thọ cụ túc giới với ni sư tên là… làm hòa thượng ni. Nếu Tăng chúng nhận thấy đã đến thời điểm thích hợp, xin Tăng chúng truyền cụ túc giới cho thí sinh tên là… với ni sư tên là… làm hòa thượng ni. Đây là lời tác bạch.’ ‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho. Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya ayyāya upasampadāpekkhā. Parisuddhā antarāyikehi dhammehi, paripuṇṇassā pattacīvaraṃ. Itthannāmā saṅghaṃ upasampadaṃ yācati itthannāmāya ayyāya pavattiniyā. Saṅgho itthannāmaṃ upasampādeti itthannāmāya ayyāya pavattiniyā. Yassā ayyāya khamati itthannāmāya upasampadā itthannāmāya ayyāya pavattiniyā, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya. ‘Kính bạch chư tôn đức ni, xin Tăng chúng lắng nghe con. Thí sinh tên là… là người mong cầu thọ cụ túc giới từ ni sư tên là… Vị ấy trong sạch đối với các pháp chướng ngại, y bát của vị ấy đã đầy đủ. Thí sinh tên là… xin Tăng chúng cho thọ cụ túc giới với ni sư tên là… làm hòa thượng ni. Tăng chúng truyền cụ túc giới cho thí sinh tên là… với ni sư tên là… làm hòa thượng ni. Vị tôn đức ni nào chấp thuận việc truyền cụ túc giới cho thí sinh tên là… với ni sư tên là… làm hòa thượng ni, xin hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, xin hãy lên tiếng.’ ‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, ayye, saṅgho. Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya ayyāya upasampadāpekkhā. Parisuddhā antarāyikehi dhammehi, paripuṇṇassā pattacīvaraṃ. Itthannāmā saṅghaṃ upasampadaṃ yācati itthannāmāya ayyāya pavattiniyā. Saṅgho itthannāmaṃ upasampādeti itthannāmāya ayyāya pavattiniyā. Yassā ayyāya khamati itthannāmāya upasampadā itthannāmāya ayyāya pavattiniyā, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya. ‘Lần thứ hai, tôi xin nói lên điều này… (v.v.)… Lần thứ ba, tôi xin nói lên điều này: Kính bạch chư tôn đức ni, xin Tăng chúng lắng nghe con. Thí sinh tên là… là người mong cầu thọ cụ túc giới từ ni sư tên là… Vị ấy trong sạch đối với các pháp chướng ngại, y bát của vị ấy đã đầy đủ. Thí sinh tên là… xin Tăng chúng cho thọ cụ túc giới với ni sư tên là… làm hòa thượng ni. Tăng chúng truyền cụ túc giới cho thí sinh tên là… với ni sư tên là… làm hòa thượng ni. Vị tôn đức ni nào chấp thuận việc truyền cụ túc giới cho thí sinh tên là… với ni sư tên là… làm hòa thượng ni, xin hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, xin hãy lên tiếng.’ ‘‘Upasampannā saṅghena itthannāmā itthannāmāya ayyāya pavattiniyā. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti. ‘Thí sinh tên là… đã được Tăng chúng truyền cụ túc giới với ni sư tên là… làm hòa thượng ni. Tăng chúng đã chấp thuận, vì thế nên im lặng. Con xin ghi nhận sự việc này như vậy.’ ‘‘Tāvadeva taṃ ādāya bhikkhusaṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ kārāpetvā bhikkhūnaṃ pāde vandāpetvā ukkuṭikaṃ nisīdāpetvā añjaliṃ paggaṇhāpetvā upasampadaṃ yācāpetabbā – ‘ahaṃ, ayyā, itthannāmā itthannāmāya ayyāya upasampadāpekkhā. Ekatoupasampannā bhikkhunisaṅghe, visuddhā; saṅghaṃ, ayyā, upasampadaṃ yācāmi. Ullumpatu maṃ, ayyā, saṅgho anukampaṃ upādāya. Ahaṃ, ayyā, itthannāmā itthannāmāya ayyāya [Pg.467] upasampadāpekkhā. Ekatoupasampannā bhikkhunisaṅghe, visuddhā. Dutiyampi, ayyā, saṅghaṃ upasampadaṃ yācāmi. Ullumpatu maṃ, ayyā, saṅgho anukampaṃ upādāya. Ahaṃ, ayyā, itthannāmā itthannāmāya ayyāya upasampadāpekkhā. Ekatoupasampannā bhikkhunisaṅghe, visuddhā. Tatiyampi, ayyā, saṅghaṃ upasampadaṃ yācāmi. Ullumpatu maṃ, ayyā, saṅgho anukampaṃ upādāyā’ti. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – Ngay khi ấy, nên dẫn vị ấy đến chúng tỳ-khưu, cho mặc y thượng một bên vai, cho đảnh lễ chân của các vị tỳ-khưu, cho ngồi xổm, cho chắp tay, và cho xin thọ cụ túc giới rằng: ‘Kính bạch chư đại đức, con tên là ..., là người cầu thọ cụ túc giới của ni sư ..., đã được thọ cụ túc giới một bên ở chúng tỳ-khưu-ni, đã được thanh tịnh. Kính bạch chư đại đức, con xin chúng Tăng cho thọ cụ túc giới. Kính mong chư đại đức, do lòng thương tưởng, chúng Tăng hãy vớt con lên. Kính bạch chư đại đức, con tên là ..., là người cầu thọ cụ túc giới của ni sư ..., đã được thọ cụ túc giới một bên ở chúng tỳ-khưu-ni, đã được thanh tịnh. Kính bạch chư đại đức, lần thứ nhì, con xin chúng Tăng cho thọ cụ túc giới. Kính mong chư đại đức, do lòng thương tưởng, chúng Tăng hãy vớt con lên. Kính bạch chư đại đức, con tên là ..., là người cầu thọ cụ túc giới của ni sư ..., đã được thọ cụ túc giới một bên ở chúng tỳ-khưu-ni, đã được thanh tịnh. Kính bạch chư đại đức, lần thứ ba, con xin chúng Tăng cho thọ cụ túc giới. Kính mong chư đại đức, do lòng thương tưởng, chúng Tăng hãy vớt con lên.’ Vị tỳ-khưu có năng lực, có khả năng nên tác bạch cho chúng Tăng biết rằng: ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya upasampadāpekkhā. Ekatoupasampannā bhikkhunisaṅghe, visuddhā. Itthannāmā saṅghaṃ upasampadaṃ yācati itthannāmāya pavattiniyā. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ upasampādeyya, itthannāmāya pavattiniyā. Esā ñatti. ‘Kính bạch chư đại đức, mong chúng Tăng hãy nghe con. Vị này tên là ..., là người cầu thọ cụ túc giới của ni sư ... Đã được thọ cụ túc giới một bên ở chúng tỳ-khưu-ni, đã được thanh tịnh. Vị tên là ... với ni sư hòa thượng là ... xin chúng Tăng cho thọ cụ túc giới. Nếu việc làm này là hợp thời đối với chúng Tăng, mong chúng Tăng hãy truyền cụ túc giới cho vị tên là ... với ni sư hòa thượng là ... Đây là lời tác bạch.’ ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya upasampadāpekkhā. Ekatoupasampannā bhikkhunisaṅghe, visuddhā. Itthannāmā saṅghaṃ upasampadaṃ yācati itthannāmāya pavattiniyā. Saṅgho itthannāmaṃ upasampādeti itthannāmāya pavattiniyā. Yassāyasmato khamati itthannāmāya upasampadā itthannāmāya pavattiniyā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. ‘Kính bạch chư đại đức, mong chúng Tăng hãy nghe con. Vị này tên là ..., là người cầu thọ cụ túc giới của ni sư ... Đã được thọ cụ túc giới một bên ở chúng tỳ-khưu-ni, đã được thanh tịnh. Vị tên là ... với ni sư hòa thượng là ... xin chúng Tăng cho thọ cụ túc giới. Chúng Tăng truyền cụ túc giới cho vị tên là ... với ni sư hòa thượng là ... Vị trưởng lão nào chấp thuận việc truyền cụ túc giới cho vị tên là ... với ni sư hòa thượng là ... thì vị ấy nên im lặng; vị nào không chấp thuận thì vị ấy nên nói lên.’ ‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya upasampadāpekkhā. Ekatoupasampannā bhikkhunisaṅghe, visuddhā. Itthannāmā saṅghaṃ upasampadaṃ yācati itthannāmāya pavattiniyā. Saṅgho itthannāmaṃ upasampādeti itthannāmāya pavattiniyā. Yassāyasmato khamati itthannāmāya upasampadā itthannāmāya pavattiniyā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. ‘Lần thứ nhì, tôi cũng nói lên điều này ... Lần thứ ba, tôi cũng nói lên điều này: Kính bạch chư đại đức, mong chúng Tăng hãy nghe con. Vị này tên là ..., là người cầu thọ cụ túc giới của ni sư ... Đã được thọ cụ túc giới một bên ở chúng tỳ-khưu-ni, đã được thanh tịnh. Vị tên là ... với ni sư hòa thượng là ... xin chúng Tăng cho thọ cụ túc giới. Chúng Tăng truyền cụ túc giới cho vị tên là ... với ni sư hòa thượng là ... Vị trưởng lão nào chấp thuận việc truyền cụ túc giới cho vị tên là ... với ni sư hòa thượng là ... thì vị ấy nên im lặng; vị nào không chấp thuận thì vị ấy nên nói lên.’ ‘‘Upasampannā saṅghena itthannāmā itthannāmāya pavattiniyā. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti. ‘Vị tên là ... với ni sư hòa thượng là ... đã được chúng Tăng truyền cụ túc giới. Việc này được chúng Tăng chấp thuận, vì thế nên im lặng. Tôi xin ghi nhận sự việc này là như vậy.’ ‘‘Tāvadeva chāyā metabbā, utuppamāṇaṃ ācikkhitabbaṃ, divasabhāgo ācikkhitabbo, saṅgīti ācikkhitabbā, bhikkhuniyo vattabbā – imissā tayo ca nissaye, aṭṭha ca akaraṇīyāni ācikkheyyāthā’’ti. Ngay khi ấy, nên đo bóng nắng, nên nói rõ về thời tiết, nên nói rõ về phần của ngày, nên nói rõ về sự tổng hợp (của ba điều trên). Nên nói với các vị tỳ-khưu-ni rằng: ‘Các vị hãy nói cho vị này về ba pháp y chỉ và tám điều không được làm.’ 426. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo bhattagge āsanaṃ saṃkasāyantiyo kālaṃ vītināmesuṃ. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ[Pg.468]. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhannaṃ bhikkhunīnaṃ yathāvuḍḍhaṃ, avasesānaṃ yathāgatika’’nti. 426. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ-khưu-ni trong lúc dời chỗ ngồi ở nhà ăn đã làm trễ giờ. Họ đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): ‘Này các tỳ-khưu, Ta cho phép tám vị tỳ-khưu-ni (được nhận chỗ ngồi) theo thứ tự hạ lạp, các vị còn lại thì theo thứ tự đến.’ Tena kho pana samayena bhikkhuniyo – bhagavatā anuññātaṃ aṭṭhannaṃ bhikkhunīnaṃ yathāvuḍḍhaṃ, avasesānaṃ yathāgatikanti – sabbattha aṭṭheva bhikkhuniyo yathāvuḍḍhaṃ paṭibāhanti, avasesāyo yathāgatikaṃ. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, bhattagge aṭṭhannaṃ bhikkhunīnaṃ yathāvuḍḍhaṃ, avasesānaṃ yathāgatikaṃ; aññattha sabbattha yathāvuḍḍhaṃ na paṭibāhitabbaṃ. Yā paṭibāheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ-khưu-ni (nghĩ rằng): ‘Đức Thế Tôn đã cho phép tám vị tỳ-khưu-ni theo thứ tự hạ lạp, các vị còn lại thì theo thứ tự đến,’ rồi ở mọi nơi, họ đã ngăn cản (chỉ cho) tám vị tỳ-khưu-ni theo thứ tự hạ lạp, các vị còn lại thì theo thứ tự đến. Họ đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): ‘Này các tỳ-khưu, Ta cho phép ở nhà ăn, tám vị tỳ-khưu-ni theo thứ tự hạ lạp, các vị còn lại thì theo thứ tự đến; ở những nơi khác, không được ngăn cản (việc sắp xếp) theo thứ tự hạ lạp ở mọi nơi. Vị nào ngăn cản, phạm tội dukkaṭa.’ 427. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo na pavārenti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā na pavāretabbaṃ. Yā na pavāreyya, yathādhammo kāretabbo’’ti. 427. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ-khưu-ni đã không làm lễ pavāraṇā. Họ đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): ‘Này các tỳ-khưu, vị tỳ-khưu-ni không được không làm lễ pavāraṇā. Vị nào không làm lễ pavāraṇā, nên được xử trị theo đúng Pháp.’ Tena kho pana samayena bhikkhuniyo attanā pavāretvā bhikkhusaṅghaṃ na pavārenti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā attanā pavāretvā bhikkhusaṅgho na pavāretabbo. Yā na pavāreyya, yathādhammo kāretabbo’’ti. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ-khưu-ni sau khi đã tự mình làm lễ pavāraṇā, đã không thỉnh mời chúng tỳ-khưu làm lễ pavāraṇā. Họ đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): ‘Này các tỳ-khưu, vị tỳ-khưu-ni sau khi đã tự mình làm lễ pavāraṇā, không được không thỉnh mời chúng tỳ-khưu làm lễ pavāraṇā. Vị nào không thỉnh mời, nên được xử trị theo đúng Pháp.’ Tena kho pana samayena bhikkhuniyo bhikkhūhi saddhiṃ ekato pavārentiyo kolāhalaṃ akaṃsu. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā bhikkhūhi saddhiṃ ekato pavāretabbaṃ. Yā pavāreyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ-khưu-ni trong khi làm lễ pavāraṇā chung cùng với các vị tỳ-khưu đã gây ra sự ồn ào. Họ đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): ‘Này các tỳ-khưu, vị tỳ-khưu-ni không được làm lễ pavāraṇā chung cùng với các vị tỳ-khưu. Vị nào làm lễ, phạm tội dukkaṭa.’ Tena kho pana samayena bhikkhuniyo purebhattaṃ pavārentiyo kālaṃ vītināmesuṃ. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, pacchābhattaṃ pavāretu’’nti. Pacchābhattaṃ pavārentiyo vikāle ahesuṃ. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ajjatanā bhikkhunisaṅghaṃ pavāretvā aparajju bhikkhusaṅghaṃ pavāretu’’nti. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ-khưu-ni trong khi làm lễ pavāraṇā trước buổi ăn đã làm trễ giờ. Họ đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): ‘Này các tỳ-khưu, Ta cho phép làm lễ pavāraṇā sau buổi ăn.’ Trong khi làm lễ pavāraṇā sau buổi ăn, họ đã (làm) vào lúc phi thời. Họ đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): ‘Này các tỳ-khưu, Ta cho phép sau khi chúng tỳ-khưu-ni đã làm lễ pavāraṇā hôm nay, thì ngày hôm sau hãy thỉnh mời chúng tỳ-khưu làm lễ pavāraṇā.’ Tena kho pana samayena sabbo bhikkhunisaṅgho pavārento kolāhalaṃ akāsi. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ekaṃ bhikkhuniṃ byattaṃ paṭibalaṃ sammannituṃ – bhikkhunisaṅghassa atthāya bhikkhusaṅghaṃ [Pg.469] pavāretuṃ. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbā. Paṭhamaṃ bhikkhunī yācitabbā, yācitvā byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo – Vào lúc bấy giờ, toàn thể chúng tỳ-khưu-ni đang làm lễ tự tứ đã gây ra tiếng ồn ào. (Các vị tỳ-khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép chỉ định một vị tỳ-khưu-ni có khả năng, có năng lực để thỉnh mời chúng tỳ-khưu tự tứ vì lợi ích của chúng tỳ-khưu-ni. Và này các tỳ-khưu, vị ấy nên được chỉ định như sau: Trước tiên, nên thỉnh cầu vị tỳ-khưu-ni. Sau khi đã thỉnh cầu, vị tỳ-khưu-ni có khả năng, có năng lực nên trình cho chúng biết – ‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuniṃ sammanneyya bhikkhunisaṅghassa atthāya bhikkhusaṅghaṃ pavāretuṃ. Esā ñatti. ‘Kính bạch chư trưởng lão ni, mong chúng hãy lắng nghe con. Nếu thời điểm thích hợp cho chúng, chúng nên chỉ định tỳ-khưu-ni tên là... để thỉnh mời chúng tỳ-khưu tự tứ vì lợi ích của chúng tỳ-khưu-ni. Đây là lời tác bạch.’ ‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho. Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuniṃ sammannati bhikkhunisaṅghassa atthāya bhikkhusaṅghaṃ pavāretuṃ. Yassā ayyāya khamati itthannāmāya bhikkhuniyā sammuti bhikkhunisaṅghassa atthāya bhikkhusaṅghaṃ pavāretuṃ, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya. ‘Kính bạch chư trưởng lão ni, mong chúng hãy lắng nghe con. Chúng chỉ định tỳ-khưu-ni tên là... để thỉnh mời chúng tỳ-khưu tự tứ vì lợi ích của chúng tỳ-khưu-ni. Vị trưởng lão ni nào chấp thuận việc chỉ định tỳ-khưu-ni tên là... để thỉnh mời chúng tỳ-khưu tự tứ vì lợi ích của chúng tỳ-khưu-ni thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận thì hãy nói lên.’ ‘‘Sammatā saṅghena itthannāmā bhikkhunī bhikkhunisaṅghassa atthāya bhikkhusaṅghaṃ pavāretuṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti. ‘Tỳ-khưu-ni tên là... đã được chúng chỉ định để thỉnh mời chúng tỳ-khưu tự tứ vì lợi ích của chúng tỳ-khưu-ni. Chúng đã chấp thuận, vì thế nên im lặng. Con ghi nhận sự việc này là như vậy.’ ‘‘Tāya sammatāya bhikkhuniyā bhikkhunisaṅghaṃ ādāya bhikkhusaṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘bhikkhunīsaṅgho, ayyā, bhikkhusaṅghaṃ pavāreti – diṭṭhena vā, sutena vā parisaṅkāya vā. Vadatu, ayyā, bhikkhusaṅgho bhikkhunisaṅghaṃ anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissati. Dutiyampi, ayyā…pe… tatiyampi, ayyā, bhikkhunisaṅgho bhikkhusaṅghaṃ pavāreti – diṭṭhena vā, sutena vā, parisaṅkāya vā. Vadatu, ayyā, bhikkhusaṅgho bhikkhunisaṅghaṃ anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissatī’’ti. Vị tỳ-khưu-ni đã được chỉ định ấy nên dẫn chúng tỳ-khưu-ni đến gặp chúng tỳ-khưu, vắt thượng y qua một bên vai, đảnh lễ chân các vị tỳ-khưu, ngồi xổm, chắp tay, và nên nói như vầy: ‘Kính bạch chư đại đức, chúng tỳ-khưu-ni thỉnh mời chúng tỳ-khưu tự tứ về điều đã được thấy, hoặc đã được nghe, hoặc đã được nghi. Kính bạch chư đại đức, mong chúng tỳ-khưu vì lòng bi mẫn đối với chúng tỳ-khưu-ni mà chỉ dạy; khi thấy ra, chúng con sẽ sửa đổi. Lần thứ nhì, kính bạch chư đại đức... Lần thứ ba, kính bạch chư đại đức, chúng tỳ-khưu-ni thỉnh mời chúng tỳ-khưu tự tứ về điều đã được thấy, hoặc đã được nghe, hoặc đã được nghi. Kính bạch chư đại đức, mong chúng tỳ-khưu vì lòng bi mẫn đối với chúng tỳ-khưu-ni mà chỉ dạy; khi thấy ra, chúng con sẽ sửa đổi.’ 428. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ uposathaṃ ṭhapenti, pavāraṇaṃ ṭhapenti, savacanīyaṃ karonti, anuvādaṃ paṭṭhapenti, okāsaṃ kārenti, codenti, sārenti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā bhikkhussa uposatho ṭhapetabbo; ṭhapitopi aṭṭhapito; ṭhapentiyā āpatti dukkaṭassa. Na pavāraṇā ṭhapetabbā; ṭhapitāpi aṭṭhapitā; ṭhapentiyā āpatti dukkaṭassa. Na savacanīyaṃ kātabbaṃ; katampi akataṃ; karontiyā āpatti dukkaṭassa. Na anuvādo paṭṭhapetabbo; paṭṭhapitopi appaṭṭhapito; paṭṭhapentiyā āpatti dukkaṭassa. Na okāso kāretabbo[Pg.470]; kāritopi akārito; kārentiyā āpatti dukkaṭassa. Na codetabbo; coditopi acodito; codentiyā āpatti dukkaṭassa. Na sāretabbo; sāritopi asārito; sārentiyā āpatti dukkaṭassā’’ti. 428. Vào lúc bấy giờ, các tỳ-khưu-ni đình chỉ lễ bố-tát của các tỳ-khưu, đình chỉ lễ tự tứ, thực hiện việc khiển trách, khởi xướng việc chỉ trích, yêu cầu sự cho phép, chất vấn, nhắc nhở. (Các vị tỳ-khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): “Này các tỳ-khưu, tỳ-khưu-ni không được đình chỉ lễ bố-tát của tỳ-khưu; dù đã đình chỉ cũng không thành đình chỉ; vị nào đình chỉ thì phạm tội tác ác. Không được đình chỉ lễ tự tứ; dù đã đình chỉ cũng không thành đình chỉ; vị nào đình chỉ thì phạm tội tác ác. Không được thực hiện việc khiển trách; dù đã thực hiện cũng không thành thực hiện; vị nào thực hiện thì phạm tội tác ác. Không được khởi xướng việc chỉ trích; dù đã khởi xướng cũng không thành khởi xướng; vị nào khởi xướng thì phạm tội tác ác. Không được yêu cầu sự cho phép; dù đã yêu cầu cũng không thành yêu cầu; vị nào yêu cầu thì phạm tội tác ác. Không được chất vấn; dù đã chất vấn cũng không thành chất vấn; vị nào chất vấn thì phạm tội tác ác. Không được nhắc nhở; dù đã nhắc nhở cũng không thành nhắc nhở; vị nào nhắc nhở thì phạm tội tác ác.” Tena kho pana samayena bhikkhū bhikkhunīnaṃ uposathaṃ ṭhapenti, pavāraṇaṃ ṭhapenti, savacanīyaṃ karonti, anuvādaṃ paṭṭhapenti, okāsaṃ kārenti, codenti, sārenti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave bhikkhunā bhikkhuniyā uposathaṃ ṭhapetuṃ; ṭhapitopi suṭṭhapito; ṭhapentassa anāpatti. Pavāraṇaṃ ṭhapetuṃ; ṭhapitāpi suṭṭhapitā; ṭhapentassa anāpatti. Savacanīyaṃ kātuṃ; katampi sukataṃ; karontassa anāpatti. Anuvādaṃ paṭṭhapetuṃ; paṭṭhapitopi suppaṭṭhapito; paṭṭhapentassa anāpatti. Okāsaṃ kāretuṃ; kāritopi sukārito; kārentassa anāpatti. Codetuṃ; coditāpi sucoditā; codentassa anāpatti. Sāretuṃ; sāritāpi susāritā; sārentassa anāpattī’’ti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ-khưu đình chỉ lễ bố-tát của các tỳ-khưu-ni, đình chỉ lễ tự tứ, thực hiện việc khiển trách, khởi xướng việc chỉ trích, yêu cầu sự cho phép, chất vấn, nhắc nhở. (Các vị tỳ-khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép tỳ-khưu đình chỉ lễ bố-tát của tỳ-khưu-ni; việc đình chỉ ấy là hợp lệ; vị nào đình chỉ thì không phạm tội. (Ta cho phép) đình chỉ lễ tự tứ; việc đình chỉ ấy là hợp lệ; vị nào đình chỉ thì không phạm tội. (Ta cho phép) thực hiện việc khiển trách; việc thực hiện ấy là hợp lệ; vị nào thực hiện thì không phạm tội. (Ta cho phép) khởi xướng việc chỉ trích; việc khởi xướng ấy là hợp lệ; vị nào khởi xướng thì không phạm tội. (Ta cho phép) yêu cầu sự cho phép; việc yêu cầu ấy là hợp lệ; vị nào yêu cầu thì không phạm tội. (Ta cho phép) chất vấn; việc chất vấn ấy là hợp lệ; vị nào chất vấn thì không phạm tội. (Ta cho phép) nhắc nhở; việc nhắc nhở ấy là hợp lệ; vị nào nhắc nhở thì không phạm tội.” 429. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo yānena yāyanti – itthiyuttenapi purisantarena, purisayuttenapi itthantarena. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti…pe… ‘‘seyyathāpi gaṅgāmahiyāyā’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā yānena yāyitabbaṃ. Yā yāyeyya, yathādhammo kāretabbo’’ti. 429. Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ-khưu-ni đi lại bằng xe cộ – loại xe do con cái kéo và người nam điều khiển, và loại xe do con đực kéo và người nữ điều khiển. Dân chúng phàn nàn, chê bai, dị nghị: ‘... Giống như những người đi lễ hội sông Gaṅgā và sông Mahī vậy.’ (Các vị tỳ-khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): “Này các tỳ-khưu, tỳ-khưu-ni không được đi lại bằng xe cộ. Vị nào đi lại thì phải được xử trị đúng theo Pháp.” Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī gilānā hoti, na sakkoti padasā gantuṃ. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, gilānāya yāna’’nti. Atha kho bhikkhunīnaṃ etadahosi – ‘‘itthiyuttaṃ nu kho, purisayuttaṃ nu kho’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, itthiyuttaṃ purisayuttaṃ hatthavaṭṭaka’’nti. Vào lúc bấy giờ, có một tỳ-khưu-ni bị bệnh, không thể đi bộ được. (Các vị tỳ-khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép tỳ-khưu-ni bị bệnh được dùng xe cộ.” Bấy giờ, các tỳ-khưu-ni khởi lên suy nghĩ: “Là xe do con cái kéo hay xe do con đực kéo?” (Các vị tỳ-khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép xe do con cái kéo, xe do con đực kéo, và xe đẩy tay.” Tena kho pana samayena aññatarissā bhikkhuniyā yānugghātena bāḷhataraṃ aphāsu ahosi. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sivikaṃ pāṭaṅki’’nti. Vào lúc bấy giờ, có một tỳ-khưu-ni bị rất khó chịu do xe bị xóc. (Các vị tỳ-khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép dùng kiệu và võng.” 430. Tena [Pg.471] kho pana samayena aḍḍhakāsī gaṇikā bhikkhunīsu pabbajitā hoti. Sā ca sāvatthiṃ gantukāmā hoti – ‘bhagavato santike upasampajjissāmī’ti. Assosuṃ kho dhuttā – ‘aḍḍhakāsī kira gaṇikā sāvatthiṃ gantukāmā’ti. Te magge pariyuṭṭhiṃsu. Assosi kho aḍḍhakāsī gaṇikā – ‘dhuttā kira magge pariyuṭṭhitā’ti. Bhagavato santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘ahañhi upasampajjitukāmā; kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, dūtenapi upasampādetu’’nti. 430. Vào lúc bấy giờ, kỹ nữ Aḍḍhakāsī đã xuất gia trong hàng tỳ-khưu-ni. Vị ấy muốn đi đến thành Sāvatthī với ý nghĩ: ‘Ta sẽ thọ cụ túc giới nơi đức Thế Tôn.’ Bọn du đãng đã nghe rằng: ‘Nghe nói kỹ nữ Aḍḍhakāsī muốn đi đến thành Sāvatthī.’ Chúng đã vây chặn ở trên đường. Kỹ nữ Aḍḍhakāsī đã nghe rằng: ‘Nghe nói bọn du đãng đã vây chặn ở trên đường.’ Vị ấy đã phái sứ giả đến nơi đức Thế Tôn với lời nhắn: ‘Bạch ngài, con muốn thọ cụ túc giới; vậy con nên thực hành như thế nào?’ Bấy giờ, nhân sự việc này, nhân trường hợp này, đức Thế Tôn sau khi thuyết một bài pháp thoại đã gọi các tỳ-khưu và dạy rằng: ‘Này các tỳ-khưu, Ta cho phép thọ cụ túc giới cả bằng sứ giả.’ Bhikkhudūtena upasampādenti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhudūtena upasampādetabbā. Yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Sikkhamānadūtena upasampādenti…pe… sāmaṇeradūtena upasampādenti…pe… sāmaṇeridūtena upasampādenti…pe… bālāya abyattāya dūtena upasampādenti. ‘‘Na, bhikkhave, bālāya abyattāya dūtena upasampādetabbā. Yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya dūtena upasampādetunti. (Các vị) đã làm lễ cụ túc giới bằng sứ giả là tỳ-khưu. (Các vị) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): ‘Này các tỳ-khưu, không được làm lễ cụ túc giới bằng sứ giả là tỳ-khưu. Vị tỳ-khưu-ni nào làm lễ, phạm tội tác ác.’ (Các vị) đã làm lễ cụ túc giới bằng sứ giả là Thức-xoa-ma-na ... (Các vị) đã làm lễ cụ túc giới bằng sứ giả là sa-di ... (Các vị) đã làm lễ cụ túc giới bằng sứ giả là sa-di-ni ... (Các vị) đã làm lễ cụ túc giới bằng sứ giả là người ngu dốt, không có khả năng. (Ngài phán): ‘Này các tỳ-khưu, không được làm lễ cụ túc giới bằng sứ giả là người ngu dốt, không có khả năng. Vị tỳ-khưu-ni nào làm lễ, phạm tội tác ác. Này các tỳ-khưu, Ta cho phép làm lễ cụ túc giới bằng sứ giả là vị tỳ-khưu-ni sáng suốt, có khả năng.’ ‘‘Tāya dūtāya bhikkhuniyā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘itthannāmā, ayyā, itthannāmāya ayyāya upasampadāpekkhā. Ekatoupasampannā bhikkhunisaṅghe, visuddhā. Sā kenacideva antarāyena na āgacchati. Itthannāmā, ayyā, saṅghaṃ upasampadaṃ yācati. Ullumpatu taṃ, ayyā, saṅgho anukampaṃ upādāya. Itthannāmā, ayyā, itthannāmāya ayyāya upasampadāpekkhā. Ekatoupasampannā bhikkhunisaṅghe, visuddhā. Sā kenacideva antarāyena na āgacchati. Dutiyampi, ayyā, itthannāmā saṅghaṃ upasampadaṃ yācati. Ullumpatu taṃ, ayyā, saṅgho anukampaṃ upādāya. Itthannāmā, ayyā, itthannāmāya ayyāya upasampadāpekkhā. Ekatoupasampannā bhikkhunisaṅghe, visuddhā. Sā kenacideva antarāyena na āgacchati. Tatiyampi, ayyā, itthannāmā saṅghaṃ upasampadaṃ yācati. Ullumpatu taṃ, ayyā, saṅgho anukampaṃ upādāyā’ti. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – Vị tỳ-khưu-ni sứ giả ấy sau khi đến gần Tăng chúng, vắt thượng y qua một bên vai, đảnh lễ chân các tỳ-khưu, ngồi xổm, chắp tay, nên nói như vầy: ‘Kính bạch chư tôn giả, vị tên là... là người mong cầu cụ túc giới của sư trưởng tên là... Vị ấy đã được thọ cụ túc giới một bên ở Tăng chúng tỳ-khưu-ni, đã được thanh tịnh. Vị ấy không đến được vì một trở ngại nào đó. Kính bạch chư tôn giả, vị tên là... xin Tăng chúng cho thọ cụ túc giới. Kính bạch chư tôn giả, mong rằng Tăng chúng vì lòng bi mẫn hãy cứu vớt vị ấy. Kính bạch chư tôn giả, vị tên là... là người mong cầu cụ túc giới của sư trưởng tên là... Vị ấy đã được thọ cụ túc giới một bên ở Tăng chúng tỳ-khưu-ni, đã được thanh tịnh. Vị ấy không đến được vì một trở ngại nào đó. Lần thứ nhì, kính bạch chư tôn giả, vị tên là... xin Tăng chúng cho thọ cụ túc giới. Kính bạch chư tôn giả, mong rằng Tăng chúng vì lòng bi mẫn hãy cứu vớt vị ấy. Kính bạch chư tôn giả, vị tên là... là người mong cầu cụ túc giới của sư trưởng tên là... Vị ấy đã được thọ cụ túc giới một bên ở Tăng chúng tỳ-khưu-ni, đã được thanh tịnh. Vị ấy không đến được vì một trở ngại nào đó. Lần thứ ba, kính bạch chư tôn giả, vị tên là... xin Tăng chúng cho thọ cụ túc giới. Kính bạch chư tôn giả, mong rằng Tăng chúng vì lòng bi mẫn hãy cứu vớt vị ấy.’ Vị tỳ-khưu sáng suốt, có khả năng nên tác bạch cho Tăng chúng biết: ‘‘Suṇātu [Pg.472] me, bhante, saṅgho. Itthannāmā itthannāmāya upasampadāpekkhā. Ekatoupasampannā bhikkhunisaṅghe, visuddhā. Sā kenacideva antarāyena na āgacchati. Itthannāmā saṅghaṃ upasampadaṃ yācati itthannāmāya pavattiniyā. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ upasampādeyya itthannāmāya pavattiniyā. Esā ñatti. ‘Kính bạch đại đức, mong Tăng chúng hãy nghe lời của con. Vị tên là... là người mong cầu cụ túc giới của sư trưởng tên là... Vị ấy đã được thọ cụ túc giới một bên ở Tăng chúng tỳ-khưu-ni, đã được thanh tịnh. Vị ấy không đến được vì một trở ngại nào đó. Vị tên là... với vị hòa thượng ni tên là... xin Tăng chúng cho thọ cụ túc giới. Nếu thời điểm của Tăng chúng là thích hợp, Tăng chúng hãy làm lễ cụ túc giới cho vị tên là... với vị hòa thượng ni tên là... Đây là lời tác bạch.’ ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmā itthannāmāya upasampadāpekkhā. Ekatoupasampannā bhikkhunisaṅghe, visuddhā. Sā kenacideva antarāyena na āgacchati. Itthannāmā saṅghaṃ upasampadaṃ yācati itthannāmāya pavattiniyā. Saṅgho itthannāmaṃ upasampādeti itthannāmāya pavattiniyā. Yassāyasmato khamati itthannāmāya upasampadā itthannāmāya pavattiniyā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. ‘Kính bạch đại đức, mong Tăng chúng hãy nghe lời của con. Vị tên là... là người mong cầu cụ túc giới của sư trưởng tên là... Vị ấy đã được thọ cụ túc giới một bên ở Tăng chúng tỳ-khưu-ni, đã được thanh tịnh. Vị ấy không đến được vì một trở ngại nào đó. Vị tên là... với vị hòa thượng ni tên là... xin Tăng chúng cho thọ cụ túc giới. Tăng chúng làm lễ cụ túc giới cho vị tên là... với vị hòa thượng ni tên là... Việc làm lễ cụ túc giới cho vị tên là... với vị hòa thượng ni tên là... được vị trưởng lão nào chấp thuận, vị ấy hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói lên.’ ‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmā itthannāmāya upasampadāpekkhā. Ekatoupasampannā bhikkhunisaṅghe, visuddhā. Sā kenacideva antarāyena na āgacchati. Itthannāmā saṅghaṃ upasampadaṃ yācati itthannāmāya pavattiniyā. Saṅgho itthannāmaṃ upasampādeti itthannāmāya pavattiniyā. Yassāyasmato khamati itthannāmāya upasampadā itthannāmāya pavattiniyā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. ‘Lần thứ nhì, con cũng nói lên điều này ... Lần thứ ba, con cũng nói lên điều này. Kính bạch đại đức, mong Tăng chúng hãy nghe lời của con. Vị tên là... là người mong cầu cụ túc giới của sư trưởng tên là... Vị ấy đã được thọ cụ túc giới một bên ở Tăng chúng tỳ-khưu-ni, đã được thanh tịnh. Vị ấy không đến được vì một trở ngại nào đó. Vị tên là... với vị hòa thượng ni tên là... xin Tăng chúng cho thọ cụ túc giới. Tăng chúng làm lễ cụ túc giới cho vị tên là... với vị hòa thượng ni tên là... Việc làm lễ cụ túc giới cho vị tên là... với vị hòa thượng ni tên là... được vị trưởng lão nào chấp thuận, vị ấy hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói lên.’ ‘‘Upasampannā saṅghena itthannāmā itthannāmāya pavattiniyā. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti. ‘Vị tên là... đã được Tăng chúng làm lễ cụ túc giới với vị hòa thượng ni tên là... Tăng chúng đã chấp thuận, vì thế nên im lặng, con ghi nhận sự việc này là như vậy.’ ‘‘Tāvadeva chāyā metabbā, utuppamāṇaṃ ācikkhitabbaṃ, divasabhāgo ācikkhitabbo, saṅgīti ācikkhitabbā, bhikkhuniyo vattabbā – tassā tayo ca nissaye, aṭṭha ca akaraṇīyāni ācikkheyyāthā’’ti. Ngay lúc ấy, nên đo bóng nắng, nên nói rõ về thời tiết, nên nói rõ về phần của ngày, nên nói rõ về tổng hợp (của ba điều trên). Nên nói với các tỳ-khưu-ni rằng: ‘Các vị hãy nói rõ cho vị ấy về ba pháp y chỉ và tám điều không được làm.’ 431. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo araññe viharanti. Dhuttā dūsenti. Bhagavato etamatthaṃ, ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā araññe vatthabbaṃ. Yā vaseyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. 431. Vào lúc bấy giờ, các tỳ-khưu-ni sống ở trong rừng. Bọn du đãng đã quấy nhiễu (các vị ấy). (Các vị) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): ‘Này các tỳ-khưu, tỳ-khưu-ni không được sống ở trong rừng. Vị nào sống (ở đó), phạm tội tác ác.’ Tena kho pana samayena aññatarena upāsakena bhikkhunisaṅghassa uddosito dinno hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, uddosita’’nti. Uddosito na sammati. Bhagavato etamatthaṃ [Pg.473] ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, upassaya’’nti. Upassayo na sammati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, navakamma’’nti. Navakammaṃ na sammati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, puggalikampi kātu’’nti. Vào lúc bấy giờ, có một nam cư sĩ đã dâng cúng một nhà kho đến hội chúng tỳ-khưu-ni. (Các vị tỳ-khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép (dùng) nhà kho.” Nhà kho không đủ chỗ. (Các vị tỳ-khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép (dùng) trú xá.” Trú xá không đủ chỗ. (Các vị tỳ-khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép công việc mới.” Công việc mới không đủ. (Các vị tỳ-khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): “Này các tỳ-khưu, Ta cũng cho phép thực hiện (việc xây cất) cho cá nhân.” 432. Tena kho pana samayena aññatarā itthī sannisinnagabbhā bhikkhunīsu pabbajitā hoti. Tassā pabbajitāya gabbho vuṭṭhāti. Atha kho tassā bhikkhuniyā etadahosi – ‘‘kathaṃ nu kho mayā imasmiṃ dārake paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, posetuṃ, yāva so dārako viññutaṃ pāpuṇātī’’ti. 432. Vào lúc bấy giờ, có một người phụ nữ mang thai đã được xuất gia trong hàng tỳ-khưu-ni. Sau khi vị ấy xuất gia, đứa bé được sanh ra. Khi ấy, tỳ-khưu-ni ấy đã khởi lên suy nghĩ: “Ta nên đối xử với đứa bé này như thế nào đây?” (Các vị tỳ-khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép nuôi dưỡng cho đến khi đứa bé ấy đạt đến tuổi hiểu biết.” Atha kho tassā bhikkhuniyā etadahosi – ‘‘mayā ca na labbhā ekikāya vatthuṃ, aññāya ca bhikkhuniyā na labbhā dārakena saha vatthuṃ, kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ekaṃ bhikkhuniṃ sammannitvā tassā bhikkhuniyā dutiyaṃ dātuṃ. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbā. Paṭhamaṃ bhikkhunī yācitabbā, yācitvā byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo – Khi ấy, tỳ-khưu-ni ấy đã khởi lên suy nghĩ: “Ta không được phép sống một mình, và một tỳ-khưu-ni khác cũng không được phép sống chung với một đứa bé trai. Ta nên thực hành như thế nào đây?” (Các vị tỳ-khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép chỉ định một tỳ-khưu-ni rồi trao cho tỳ-khưu-ni ấy một người bạn đồng hành. Và này các tỳ-khưu, vị ấy nên được chỉ định như sau: Trước tiên, nên thỉnh cầu vị tỳ-khưu-ni. Sau khi thỉnh cầu, một tỳ-khưu-ni có khả năng và thẩm quyền nên trình cho hội chúng biết –” ‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuniṃ sammanneyya itthannāmāya bhikkhuniyā dutiyaṃ. Esā ñatti. “Thưa quý sư cô, mong hội chúng lắng nghe con. Nếu thời điểm thích hợp cho hội chúng, hội chúng nên chỉ định tỳ-khưu-ni tên là... làm bạn đồng hành cho tỳ-khưu-ni tên là... Đây là lời tác bạch.” ‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho. Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuniṃ sammannati itthannāmāya bhikkhuniyā dutiyaṃ. Yassā ayyāya khamati itthannāmāya bhikkhuniyā sammuti itthannāmāya bhikkhuniyā dutiyāya, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya. “Thưa quý sư cô, mong hội chúng lắng nghe con. Hội chúng chỉ định tỳ-khưu-ni tên là... làm bạn đồng hành cho tỳ-khưu-ni tên là... Vị sư cô nào chấp thuận việc chỉ định tỳ-khưu-ni tên là... làm bạn đồng hành cho tỳ-khưu-ni tên là..., vị ấy nên im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy nên nói lên.” ‘‘Sammatā saṅghena itthannāmā bhikkhunī itthannāmāya bhikkhuniyā dutiyā. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. “Tỳ-khưu-ni tên là... đã được hội chúng chỉ định làm bạn đồng hành cho tỳ-khưu-ni tên là... Hội chúng đã chấp thuận, vì thế nên im lặng. Con xin ghi nhận sự việc này là như vậy.” Atha kho tassā dutiyikāya bhikkhuniyā etadahosi – ‘‘kathaṃ nu kho mayā imasmiṃ dārake paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ṭhapetvā sāgāraṃ yathā aññasmiṃ purise paṭipajjanti evaṃ tasmiṃ dārake paṭipajjitu’’nti. Khi ấy, vị tỳ-khưu-ni bạn đồng hành ấy đã khởi lên suy nghĩ: “Ta nên đối xử với đứa bé này như thế nào đây?” (Các vị tỳ-khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): “Này các tỳ-khưu, ngoại trừ việc ở chung một nhà, Ta cho phép đối xử với đứa bé ấy giống như cách các vị đối xử với một người nam khác.” 433. Tena [Pg.474] kho pana samayena aññatarā bhikkhunī garudhammaṃ ajjhāpannā hoti mānattacārinī. Atha kho tassā bhikkhuniyā etadahosi – ‘‘mayā ca na labbhā ekikāya vatthuṃ, aññāya ca bhikkhuniyā na labbhā saha mayā vatthuṃ, kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ekaṃ bhikkhuniṃ sammannitvā tassā bhikkhuniyā dutiyaṃ dātuṃ. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbā. Paṭhamaṃ bhikkhunī yācitabbā, yācitvā byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo – 433. Vào lúc bấy giờ, có một tỳ-khưu-ni đã phạm trọng giới và đang thực hành pháp mānatta. Khi ấy, tỳ-khưu-ni ấy đã khởi lên suy nghĩ: “Ta không được phép sống một mình, và một tỳ-khưu-ni khác cũng không được phép sống chung với ta. Ta nên thực hành như thế nào đây?” (Các vị tỳ-khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép chỉ định một tỳ-khưu-ni rồi trao cho tỳ-khưu-ni ấy một người bạn đồng hành. Và này các tỳ-khưu, vị ấy nên được chỉ định như sau: Trước tiên, nên thỉnh cầu vị tỳ-khưu-ni. Sau khi thỉnh cầu, một tỳ-khưu-ni có khả năng và thẩm quyền nên trình cho hội chúng biết –” ‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuniṃ sammanneyya itthannāmāya bhikkhuniyā dutiyaṃ. Esā ñatti. “Thưa quý sư cô, mong hội chúng lắng nghe con. Nếu thời điểm thích hợp cho hội chúng, hội chúng nên chỉ định tỳ-khưu-ni tên là... làm bạn đồng hành cho tỳ-khưu-ni tên là... Đây là lời tác bạch.” ‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho. Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuniṃ sammannati itthannāmāya bhikkhuniyā dutiyaṃ. Yassā ayyāya khamati itthannāmāya bhikkhuniyā sammuti itthannāmāya bhikkhuniyā dutiyāya, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya. “Thưa quý sư cô, mong hội chúng lắng nghe con. Hội chúng chỉ định tỳ-khưu-ni tên là... làm bạn đồng hành cho tỳ-khưu-ni tên là... Vị sư cô nào chấp thuận việc chỉ định tỳ-khưu-ni tên là... làm bạn đồng hành cho tỳ-khưu-ni tên là..., vị ấy nên im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy nên nói lên.” ‘‘Sammatā saṅghena itthannāmā bhikkhunī itthannāmāya bhikkhuniyā dutiyā. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. “Tỳ-khưu-ni tên là... đã được hội chúng chỉ định làm bạn đồng hành cho tỳ-khưu-ni tên là... Hội chúng đã chấp thuận, vì thế nên im lặng. Con xin ghi nhận sự việc này là như vậy.” 434. Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī sikkhaṃ paccakkhāya vibbhami. Sā puna paccāgantvā bhikkhuniyo upasampadaṃ yāci. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā sikkhāpaccakkhānaṃ; yadeva sā vibbhantā tadeva sā abhikkhunī’’ti. 434. Vào lúc bấy giờ, có một tỳ-khưu-ni đã từ bỏ học giới và đã hoàn tục. Vị ấy quay trở lại và xin các tỳ-khưu-ni cho thọ cụ túc giới. (Các vị tỳ-khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): “Này các tỳ-khưu, đối với tỳ-khưu-ni, không có việc từ bỏ học giới; chính vì vị ấy đã hoàn tục nên vị ấy không còn là tỳ-khưu-ni nữa.” Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī sakāvāsā titthāyatanaṃ saṅkami. Sā puna paccāgantvā bhikkhuniyo upasampadaṃ yāci. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Yā sā, bhikkhave, bhikkhunī sakāvāsā titthāyatanaṃ saṅkantā, sā āgatā na upasampādetabbā’’ti. Vào lúc bấy giờ, có một tỳ-khưu-ni đã đi từ trú xá của mình đến trú xá của ngoại đạo. Vị ấy quay trở lại và xin các tỳ-khưu-ni cho thọ cụ túc giới. (Các vị tỳ-khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): “Này các tỳ-khưu, vị tỳ-khưu-ni nào đã đi từ trú xá của mình đến trú xá của ngoại đạo, khi vị ấy trở về thì không nên được cho thọ cụ túc giới.” Tena kho pana samayena bhikkhuniyo purisehi abhivādanaṃ, kesacchedanaṃ, nakhacchedanaṃ, vaṇappaṭikammaṃ, kukkuccāyantā na sādiyanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sāditu’’nti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ-khưu-ni do có sự áy náy nên đã không chấp nhận việc được người nam đảnh lễ, cắt tóc, cắt móng, và chăm sóc vết thương. (Các vị tỳ-khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép chấp nhận.” 435. Tena [Pg.475] kho pana samayena bhikkhuniyo pallaṅkena nisīdanti paṇhīsamphassaṃ sādiyantī. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā pallaṅkena nisīditabbaṃ. Yā nisīdeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. 435. Vào lúc bấy giờ, các tỳ-khưu-ni ngồi thế kiết-già và ưa thích sự tiếp xúc của gót chân. (Các vị tỳ-khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): “Này các tỳ-khưu, tỳ-khưu-ni không nên ngồi thế kiết-già. Vị nào ngồi (như thế) thì phạm tội tác ác.” Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī gilānā hoti. Tassā vinā pallaṅkena na phāsu hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhuniyā aḍḍhapallaṅka’’nti. Vào lúc bấy giờ, có một tỳ-khưu-ni bị bệnh. Vị ấy không được thoải mái nếu không ngồi thế kiết-già. (Các vị tỳ-khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép tỳ-khưu-ni (ngồi thế) bán-già.” Tena kho pana samayena bhikkhuniyo vaccakuṭiyā vaccaṃ karonti. Chabbaggiyā bhikkhuniyo tattheva gabbhaṃ pātenti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā vaccakuṭiyā vacco kātabbo. Yā kareyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, heṭṭhā vivaṭe uparipaṭicchanne vaccaṃ kātu’’nti. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ-khưu-ni đi đại tiện ở nhà vệ sinh. Nhóm tỳ-khưu-ni Lục Sư đã phá thai ở ngay tại nơi ấy. (Các vị tỳ-khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): “Này các tỳ-khưu, vị tỳ-khưu-ni không được đi đại tiện ở nhà vệ sinh. Vị nào đi thì phạm tội dukkaṭa. Này các tỳ-khưu, Ta cho phép đi đại tiện ở nơi bên dưới trống và bên trên có mái che.” 436. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo cuṇṇena nahāyanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti…pe… seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā cuṇṇena nahāyitabbaṃ. Yā nahāyeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, kukkusaṃ mattika’’nti. 436. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ-khưu-ni tắm bằng bột thơm. Dân chúng phàn nàn, chê bai, dị nghị rằng: “… y như các nữ gia chủ hưởng thụ các dục.” (Các vị tỳ-khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): “Này các tỳ-khưu, vị tỳ-khưu-ni không được tắm bằng bột thơm. Vị nào tắm thì phạm tội dukkaṭa. Này các tỳ-khưu, Ta cho phép (dùng) cám và đất sét.” Tena kho pana samayena bhikkhuniyo vāsitakāya mattikāya nahāyanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti…pe… seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā vāsitakāya mattikāya nahāyitabbaṃ. Yā nahāyeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, pakatimattika’’nti. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ-khưu-ni tắm bằng đất sét có ướp hương. Dân chúng phàn nàn, chê bai, dị nghị rằng: “… y như các nữ gia chủ hưởng thụ các dục.” (Các vị tỳ-khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): “Này các tỳ-khưu, vị tỳ-khưu-ni không được tắm bằng đất sét có ướp hương. Vị nào tắm thì phạm tội dukkaṭa. Này các tỳ-khưu, Ta cho phép (dùng) đất sét tự nhiên.” Tena kho pana samayena bhikkhuniyo jantāghare nahāyantiyo kolāhalaṃ akaṃsu. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā jantāghare nahāyitabbaṃ. Yā nahāyeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, trong khi đang tắm ở nhà tắm hơi, các vị tỳ-khưu-ni đã làm ồn ào. (Các vị tỳ-khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): “Này các tỳ-khưu, vị tỳ-khưu-ni không được tắm ở nhà tắm hơi. Vị nào tắm thì phạm tội dukkaṭa.” Tena kho pana samayena bhikkhuniyo paṭisote nahāyanti dhārāsamphassaṃ sādiyantī. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā [Pg.476] paṭisote nahāyitabbaṃ. Yā nahāyeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ-khưu-ni tắm ngược dòng nước, tận hưởng sự va chạm của dòng nước. (Các vị tỳ-khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): “Này các tỳ-khưu, vị tỳ-khưu-ni không được tắm ngược dòng nước. Vị nào tắm thì phạm tội dukkaṭa.” Tena kho pana samayena bhikkhuniyo atitthe nahāyanti. Dhuttā dūsenti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā atitthe nahāyitabbaṃ. Yā nahāyeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ-khưu-ni tắm ở nơi không phải là bến nước. Những kẻ du đãng đã xúc phạm (các vị ấy). (Các vị tỳ-khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): “Này các tỳ-khưu, vị tỳ-khưu-ni không được tắm ở nơi không phải là bến nước. Vị nào tắm thì phạm tội dukkaṭa.” Tena kho pana samayena bhikkhuniyo purisatitthe nahāyanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti…pe… seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā purisatitthe nahāyitabbaṃ. Yā nahāyeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, mahilātitthe nahāyitu’’nti. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ-khưu-ni tắm ở bến nước của nam giới. Dân chúng phàn nàn, chê bai, dị nghị rằng: “… y như các nữ gia chủ hưởng thụ các dục.” (Các vị tỳ-khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): “Này các tỳ-khưu, vị tỳ-khưu-ni không được tắm ở bến nước của nam giới. Vị nào tắm thì phạm tội dukkaṭa. Này các tỳ-khưu, Ta cho phép tắm ở bến nước của nữ giới.” Tatiyabhāṇavāro niṭṭhito. Dứt Phẩm Tụng Thứ Ba. Bhikkhunikkhandhako dasamo. Chương Tỳ-Khưu-Ni, Phần Thứ Mười. Imasmiṃ khandhake vatthū ekasataṃ. Ở trong chương này có một trăm lẻ một câu chuyện. Tassuddānaṃ – Phần tóm lược về chương ấy như sau: Pabbajjaṃ gotamī yāci, nānuññāsi tathāgato; Kapilavatthu vesāliṃ, agamāsi vināyako. Bà Gotamī đã xin xuất gia, đức Như Lai đã không cho phép; ở tại Kapilavatthu, bậc Lãnh Đạo đã đi đến Vesālī. Rajokiṇṇena koṭṭhake, ānandassa pavedayi; Bhabboti nayato yāci, mātāti posikāti ca. Với thân dính đầy bụi đất, ở tại cổng vòm, bà đã cho ngài Ānanda biết; (ngài Ānanda) đã xin một cách khéo léo rằng: ‘(Bà ấy) là người xứng đáng, là người mẹ, và là người nuôi dưỡng.’” Vassasataṃ tadahu ca, abhikkhupaccāsīsanā; Pavāraṇā garudhammā, dve vassā anakkosanā. Một trăm năm và cùng ngày ấy, không có tỳ-khưu và sự mong đợi; lễ pavāraṇā, các pháp tôn trọng, hai năm, và việc không mắng nhiếc. Ovaṭo ca aṭṭha dhammā, yāvajīvānuvattanā; Garudhammapaṭiggāho sāvassā upasampadā. Sự khuyên dạy và tám pháp, sự tuân theo cho đến trọn đời; sự chấp nhận các pháp tôn trọng, chính điều ấy là lễ cụ túc của bà. Vassasahassaṃ pañceva, kumbhathenakasetaṭṭi; Mañjiṭṭhikaupamāhi, evaṃ saddhammahiṃsanā. Một ngàn năm và chỉ năm trăm, kẻ trộm bình, bệnh xương trắng; qua các ví dụ về cây thiến thảo, như thế là sự hủy hoại diệu pháp. Āḷiṃ bandheyya pāeva, puna saddhammasaṇṭhiti; Upasampādetuṃ ayyā, yathāvuḍḍhābhivādanā. Nên đắp bờ đê từ trước, lại nữa là sự vững trú của diệu pháp; việc tế độ, các trưởng lão ni, sự đảnh lễ theo hạ lạp. Na [Pg.477] karissanti kimeva, sādhāraṇāsādhāraṇaṃ; Ovādaṃ pātimokkhañca, kena nu kho upassayaṃ. Họ sẽ không thực hành, tại sao lại (cho phép), chung và không chung; sự khuyên dạy và Pātimokkha, do ai đây, và trú xá. Na jānanti ca ācikkhi, na karonti ca bhikkhuhi; Paṭiggahetuṃ bhikkhūhi, bhikkhunīhi paṭiggaho. Không biết và đã nói, không thực hành và bởi các tỳ-khưu; việc nhận lãnh, bởi các tỳ-khưu, sự nhận lãnh bởi các tỳ-khưu-ni. Ācikkhi kammaṃ bhikkhūhi, ujjhāyanti bhikkhunīhi vā; Ācikkhituṃ bhaṇḍanañca, ropetvā uppalāya ca. Đã nói, việc xử phạt, bởi các tỳ-khưu, họ phàn nàn, hoặc bởi các tỳ-khưu-ni; việc trình báo, sự cãi cọ, việc quy tội, và (trường hợp) của Uppalavaṇṇā. Sāvatthiyā kaddamoda, avandi kāya ūru ca; Aṅgajātañca obhāsaṃ, sampayojenti vaggikā. Ở Sāvatthī, nước bùn, không đảnh lễ, thân và đùi; bộ phận sinh dục và sự gợi ý, nhóm Lục Sư đã dính líu. Avandiyo daṇḍakammaṃ, bhikkhuniyo tathā puna; Āvaraṇañca ovādaṃ, kappati nu kho pakkami. Không đáng đảnh lễ, hình phạt, các tỳ-khưu-ni cũng vậy nữa; sự ngăn che và sự khuyên dạy, có thích hợp chăng, đã bỏ đi. Bālā vatthuvinicchayā, ovādaṃ saṅgho pañcahi; Duve tisso na gaṇhanti, bālā gilānagamikaṃ. Kẻ ngu, sự quyết định về vụ việc, sự khuyên dạy, tăng chúng, bởi năm vị; hai, ba vị không chấp nhận, kẻ ngu, người bệnh, người đi đường. Āraññiko nārocenti, na paccāgacchanti ca; Dīghaṃ vilīvacammañca, dussā ca veṇivaṭṭi ca; Coḷaveṇi ca vaṭṭi ca, suttaveṇi ca vaṭṭikā. Vị ở rừng không báo, và không trở lại; (dây lưng) dài, bằng tre, và bằng da; vải, bện và cuộn; y phục bện và cuộn, sợi chỉ bện và cuộn. Aṭṭhillaṃ gohanukena, hatthakocchaṃ pādaṃ tathā; Ūruṃ mukhaṃ dantamaṃsaṃ, ālimpomaddacuṇṇanā. Xương ống chân, bằng xương hàm bò, bàn tay, bàn chải, bàn chân cũng vậy; đùi, mặt, nướu răng, sự thoa, sự xoa bóp, sự dùng bột. Lañchenti aṅgarāgañca, mukharāgaṃ tathā duve; Avaṅgaṃ visesoloko, sālokena naccena ca. Họ vẽ, và sự tô điểm thân thể, sự tô điểm mặt, cả hai cũng vậy; vẽ cong, vẽ đặc biệt, sự nhìn ngó, đứng ở cửa sổ, và với sự nhảy múa. Vesī pānāgāraṃ sūnaṃ, āpaṇaṃ vaḍḍhi vaṇijjā; Dāsaṃ dāsiṃ kammakaraṃ, kammakāriṃ upaṭṭhayyuṃ. Gái điếm, quán rượu, lò mổ, cửa tiệm, sự cho vay, việc buôn bán; họ đã thuê mướn nô lệ nam, nô lệ nữ, người làm công nam, người làm công nữ. Tiracchānaharītaki, sandhārayanti namatakaṃ; Nīlaṃ pītaṃ lohitakaṃ, mañjiṭṭhakaṇhacīvarā. Loài vật, rau xanh, họ đã mặc đồ bó sát; y màu xanh, màu vàng, màu đỏ, màu rễ cây và màu đen. Mahāraṅgamahānāmaacchinnā dīghameva ca; Pupphaphalakañcukañca, tirīṭakañca dhārayuṃ. Được nhuộm màu sặc sỡ, màu mahānāma, không cắt và dài; (y có hình) hoa, quả, và áo dài, và áo vỏ cây, họ đã mặc. Bhikkhunī [Pg.478] sikkhamānāya, sāmaṇerāya accaye; Niyyādite parikkhāre, bhikkhuniyova issarā. Khi tỳ-khưu-ni, học nữ, sa-di-ni qua đời; vật dụng đã được giao phó, chính các tỳ-khưu-ni là người sở hữu. Bhikkhussa sāmaṇerassa, upāsakassupāsikā; Aññesañca parikkhāre, niyyāte bhikkhuissarā. Vật dụng của tỳ-khưu, của sa-di, của cận sự nam, của cận sự nữ, và của những người khác, khi được giao phó thì vị tỳ-khưu có quyền sở hữu. Mallī gabbhaṃ pattamūlaṃ, byañjanaṃ āmisena ca; Ussannañca bāḷhataraṃ, sannidhikatamāmisaṃ. Việc đấu vật, bào thai, đáy bát, nam căn, và vật thực; vật thực được cất giữ quá nhiều và rất nhiều. Bhikkhūnaṃ yādisaṃ bhoṭṭhaṃ, bhikkhunīnaṃ tathā kare; Senāsanaṃ utuniyo, makkhīyati paṭāṇi ca. Vật thực nào các tỳ-khưu được dùng, đối với các tỳ-khưu-ni cũng nên làm như vậy. Sàng tọa, các tỳ-khưu-ni có kinh nguyệt, bị vấy bẩn, và miếng vải thấm. Chijjanti sabbakālañca, animittāpi dissare; Nimittā lohitā ceva, tatheva dhuvalohitā. Bị đứt, và trong mọi lúc, cả những người không có tướng nữ cũng được thấy. Người chỉ có dấu hiệu, người không ra huyết, và tương tự là người ra huyết thường xuyên. Dhuvacoḷapaggharantī, sikharaṇitthipaṇḍakā; Vepurisī ca sambhinnā, ubhatobyañjanāpi ca. Người thường xuyên dùng vải thấm, người có huyết rỉ giọt, người có thịt dư dài, người ái nam ái nữ (paṇḍaka nữ), người nữ có tướng nam, người có hai đường thông nhau, và cả người lưỡng tính. Animittādito katvā, yāva ubhatobyañjanā; Etaṃ peyyālato heṭṭhā, kuṭṭhaṃ gaṇḍo kilāso ca. Bắt đầu từ người không có tướng nữ cho đến người lưỡng tính, tất cả điều này nên được hiểu theo cách tỉnh lược ở phần dưới. Bệnh phong, ung nhọt, và bệnh bạch biến. Sosāpamāro mānusī, itthīsi bhujissāsi ca; Aṇaṇā na rājabhaṭī, anuññātā ca vīsati. Bệnh ho lao, bệnh động kinh, (có phải) là người nữ, là phụ nữ, là người được giải thoát, không mắc nợ, không phải là người phục vụ vua, được cho phép, và hai mươi (tuổi). Paripuṇṇā ca kinnāmā, kānāmā te pavattinī; Catuvīsantarāyānaṃ, pucchitvā upasampadā. Đầy đủ (y bát), tên gì, vị thầy tế độ của cô tên gì; sau khi hỏi về hai mươi bốn pháp ngăn trở, (mới được) tu lên bậc trên. Vitthāyanti ananusiṭṭhā, saṅghamajjhe tatheva ca; Upajjhāgāha saṅghāṭi, uttarantaravāsako. Bối rối, không được giáo giới, và cũng như vậy ở giữa Tăng chúng. Việc thọ y chỉ, y hai lớp, y vai trái, y nội. Saṅkaccudakasāṭi ca, ācikkhitvāna pesaye; Bālā asammatekato, yāce pucchantarāyikā. Và y che ngực, y tắm, sau khi chỉ dạy rồi nên sai đi. Người nữ ngu dốt, người không được chỉ định, cùng nhau xin, hỏi về các pháp ngăn trở. Ekatoupasampannā, bhikkhusaṅghe tathā puna; Chāyā utu divasā ca, saṅgīti tayo nissaye. Đã tu lên bậc trên ở một bên (Tăng chúng tỳ-khưu-ni), và lại cũng vậy ở trong Tăng chúng tỳ-khưu. Bóng, thời tiết, và ngày; sự kết hợp (của ba yếu tố này), và ba pháp y chỉ. Aṭṭha akaraṇīyāni, kālaṃ sabbattha aṭṭheva; Na pavārenti bhikkhunī, bhikkhusaṅghaṃ tatheva ca. Tám việc không được làm, trong mọi lúc, ở mọi nơi, chỉ có tám. Các tỳ-khưu-ni không tự tứ, và cũng như vậy đối với Tăng chúng tỳ-khưu. Kolāhalaṃ [Pg.479] purebhattaṃ, vikāle ca kolāhalaṃ; Uposathaṃ pavāraṇaṃ, savacanīyānuvādanaṃ. Sự ồn ào trước bữa ăn, và sự ồn ào vào lúc phi thời. Việc bố-tát, việc tự tứ, việc có lời nói được chấp nhận, việc khiển trách. Okāsaṃ code sārenti, paṭikkhittaṃ mahesinā; Tatheva bhikkhu bhikkhunī, anuññātaṃ mahesinā. Xin cơ hội, khiển trách, nhắc nhở, đã bị bậc Đại Sĩ từ chối. Cũng như vậy, (việc) tỳ-khưu (làm cho) tỳ-khưu-ni, đã được bậc Đại Sĩ cho phép. Yānaṃ gilānayuttañca, yānugghātaḍḍhakāsikā; Bhikkhu sikkhā sāmaṇera, sāmaṇerī ca bālāya. Xe cộ, và xe do (nam nữ) kéo cho người bệnh, việc làm lật xe, kỹ nữ Aḍḍhakāsikā. Sứ giả là tỳ-khưu, học nữ, sa-di, sa-di-ni, và người ngu dốt. Araññe upāsakena, uddosito upassayaṃ; Na sammati navakammaṃ, nisinnagabbhaekikā. Ở trong rừng, với cận sự nam, kho chứa, trú xá. Không đủ, công việc mới, người nữ có thai ngồi một mình. Sāgārañca garudhammaṃ, paccakkhāya ca saṅkami; Abhivādanakesā ca, nakhā ca vaṇakammanā. Và ở chung nhà, trọng pháp, và sau khi xả giới đã chuyển sang (ngoại đạo). Sự đảnh lễ, cạo tóc, và cắt móng, và việc chữa trị vết thương. Pallaṅkena gilānā ca, vaccaṃ cuṇṇena vāsitaṃ; Jantāghare paṭisote, atitthe purisena ca. Ngồi kiết-già, và người nữ bị bệnh, nhà vệ sinh, được ướp hương bằng bột thơm. Trong nhà xông hơi, ở ngược dòng nước, ở nơi không phải bến nước, và với người nam. Mahāgotamī āyāci, ānando cāpi yoniso; Parisā catasso honti, pabbajjā jinasāsane. Bà Mahāgotamī đã thỉnh cầu, và ngài Ānanda cũng đã thỉnh cầu một cách khéo léo. Do việc xuất gia (của nữ giới) trong giáo pháp của bậc Chiến Thắng, đã có bốn chúng hội. Saṃvegajananatthāya, saddhammassa ca vuddhiyā; Āturassāva bhesajjaṃ, evaṃ buddhena desitaṃ. Để phát sinh sự cảm động, và vì sự tăng trưởng của diệu pháp, giống như thuốc cho người bệnh, đã được đức Phật thuyết giảng như vậy. Evaṃ vinītā saddhamme, mātugāmāpi itarā; Yāyanti accutaṃ ṭhānaṃ, yattha gantvā na socareti. Như vậy, những người nữ khác được huấn luyện trong diệu pháp cũng đi đến nơi bất tử, là nơi mà sau khi đến sẽ không còn sầu muộn. Bhikkhunikkhandhakaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt chương Tỳ-khưu-ni. 11. Pañcasatikakkhandhakaṃ 11. Chương Năm Trăm Vị 1. Saṅgītinidānaṃ 1. Nhân Duyên Kết Tập 437. Atha [Pg.480] kho āyasmā mahākassapo bhikkhū āmantesi – ‘‘ekamidāhaṃ, āvuso, samayaṃ pāvāya kusināraṃ addhānamaggappaṭipanno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi. Atha khvāhaṃ, āvuso, maggā okkamma aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīdiṃ. 437. Khi ấy, trưởng lão Mahākassapa gọi các tỳ-khưu và nói: “Này chư hiền, có một thời, tôi đang đi trên đoạn đường dài từ Pāvā đến Kusinārā cùng với đại chúng tỳ-khưu gồm khoảng năm trăm vị. Này chư hiền, khi ấy, tôi đã đi ra khỏi con đường và ngồi xuống dưới một gốc cây nào đó.” ‘‘Tena kho pana samayena aññataro ājīvako kusinārāya mandāravapupphaṃ gahetvā pāvaṃ addhānamaggappaṭipanno hoti. Addasaṃ kho ahaṃ, āvuso, taṃ ājīvakaṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna taṃ ājīvakaṃ etadavocaṃ – ‘apāvuso, amhākaṃ satthāraṃ jānāsī’ti? ‘Āmāvuso, jānāmi. Ajja sattāhaparinibbuto samaṇo gotamo. Tato me idaṃ mandāravapupphaṃ gahita’nti. Tatrāvuso, ye te bhikkhū avītarāgā appekacce bāhā paggayha kandanti, chinnapātaṃ papatanti, āvaṭṭanti, vivaṭṭanti – atikhippaṃ bhagavā parinibbuto, atikhippaṃ sugato parinibbuto, atikhippaṃ cakkhuṃ loke antarahitanti. Ye pana te bhikkhū vītarāgā te satā sampajānā adhivāsenti – aniccā saṅkhārā, taṃ kutettha labbhāti. “Vào lúc ấy, này chư hiền, có một lỏa thể ngoại đạo nào đó, sau khi cầm lấy đóa hoa mandārava từ Kusinārā, đang đi trên đoạn đường dài đến Pāvā. Này chư hiền, tôi đã nhìn thấy lỏa thể ngoại đạo ấy đang đi đến từ xa. Sau khi nhìn thấy, tôi đã nói với lỏa thể ngoại đạo ấy rằng: ‘Này hiền giả, hiền giả có biết bậc Đạo Sư của chúng tôi không?’ ‘Vâng, thưa hiền giả, tôi có biết. Sa-môn Gotama đã viên tịch được bảy ngày hôm nay. Tôi đã cầm lấy đóa hoa mandārava này từ nơi ấy.’ Này chư hiền, trong số các vị ấy, những tỳ-khưu nào chưa ly tham, một số vị đã giơ tay lên mà khóc, ngã lăn xuống đất như bị chặt chân, lăn qua lộn lại (than rằng): ‘Thế Tôn đã viên tịch quá nhanh! Bậc Thiện Thệ đã viên tịch quá nhanh! Con mắt của thế gian đã biến mất quá nhanh!’ Còn những tỳ-khưu nào đã ly tham, các vị ấy chánh niệm tỉnh giác, chịu đựng (suy niệm rằng): ‘Các pháp hữu vi là vô thường, làm sao có thể đạt được điều ấy ở đây?’” ‘‘Atha khvāhaṃ, āvuso, te bhikkhū etadavocaṃ – ‘alaṃ, āvuso, mā socittha; mā paridevittha. Nanvetaṃ, āvuso, bhagavatā paṭikacceva akkhātaṃ – sabbeheva piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo aññathābhāvo. Taṃ kutettha āvuso labbhā, yaṃ taṃ jātaṃ bhūtaṃ saṅkhataṃ palokadhammaṃ, taṃ vata mā palujjīti – netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’ti. “Khi ấy, này chư hiền, tôi đã nói với các tỳ-khưu ấy rằng: ‘Thôi đủ rồi, chư hiền, đừng sầu muộn, đừng than khóc. Này chư hiền, chẳng phải điều này đã được Thế Tôn nói đến từ trước rồi sao: đối với tất cả những gì thân ái và vừa ý, đều có sự khác biệt, sự chia lìa, sự đổi khác. Này chư hiền, làm sao có thể đạt được điều này ở đây, rằng cái gì đã được sinh ra, đã hiện hữu, được tạo tác, có bản chất tan rã, lại có thể không tan rã? Trường hợp này không thể xảy ra.’” ‘‘Tena kho panāvuso, samayena subhaddo nāma vuḍḍhapabbajito tassaṃ parisāyaṃ nisinno hoti. Atha kho, āvuso, subhaddo vuḍḍhapabbajito te bhikkhū etadavoca – ‘alaṃ, āvuso, mā socittha; mā paridevittha. Sumuttā mayaṃ tena mahāsamaṇena; upaddutā ca mayaṃ homa – idaṃ vo kappati, idaṃ vo na kappatīti. Idāni pana mayaṃ yaṃ icchissāma taṃ karissāma, yaṃ na icchissāma na taṃ karissāmā’ti. Handa [Pg.481] mayaṃ, āvuso, dhammañca vinayañca saṅgāyāma. Pure adhammo dippati, dhammo paṭibāhiyyati; pure avinayo dippati vinayo paṭibāhiyyati; pure adhammavādino balavanto honti, dhammavādino dubbalā honti; pure avinayavādino balavanto honti, vinayavādino dubbalā hontī’’ti. “Vào lúc ấy, này chư hiền, có một vị xuất gia lớn tuổi tên là Subhadda đang ngồi trong chúng hội ấy. Khi ấy, này chư hiền, vị xuất gia lớn tuổi Subhadda đã nói với các tỳ-khưu ấy rằng: ‘Thôi đủ rồi, chư hiền, đừng sầu muộn, đừng than khóc. Chúng ta đã được giải thoát khỏi vị đại sa-môn ấy rồi; chúng ta đã bị phiền nhiễu bởi những lời: “Điều này được phép cho các ông, điều này không được phép cho các ông.” Còn bây giờ, điều gì chúng ta muốn, chúng ta sẽ làm điều đó; điều gì chúng ta không muốn, chúng ta sẽ không làm điều đó.’ Này chư hiền, nào chúng ta hãy kết tập Pháp và Luật, trước khi phi pháp hưng thịnh và chánh pháp bị suy tàn; trước khi phi luật hưng thịnh và giới luật bị suy tàn; trước khi những người nói phi pháp trở nên mạnh mẽ và những người nói chánh pháp trở nên yếu thế; trước khi những người nói phi luật trở nên mạnh mẽ và những người nói giới luật trở nên yếu thế.” ‘‘Tena hi, bhante, thero bhikkhū uccinatū’’ti. Atha kho āyasmā mahākassapo ekenūnapañcaarahantasatāni uccini. Bhikkhū āyasmantaṃ mahākassapaṃ etadavocuṃ – ‘‘ayaṃ, bhante, āyasmā ānando kiñcāpi sekkho, abhabbo chandā dosā mohā bhayā agatiṃ gantuṃ. Bahu ca anena bhagavato santike dhammo ca vinayo ca pariyatto. Tena hi, bhante, thero āyasmantampi ānandaṃ uccinatū’’ti. Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantampi ānandaṃ uccini. “Bạch ngài, nếu vậy, xin ngài Trưởng lão hãy chọn lựa các vị tỳ khưu.” Bấy giờ, Đại đức Mahākassapa đã chọn lựa bốn trăm chín mươi chín vị A-la-hán. Các vị tỳ khưu đã bạch với Đại đức Mahākassapa điều này: “Bạch ngài, Đại đức Ānanda này, tuy là bậc hữu học, nhưng không có khả năng đi vào đường tà vạy do tham muốn, do sân hận, do si mê, do sợ hãi. Và vị ấy đã học thuộc nhiều Pháp và Luật từ nơi đức Thế Tôn. Bạch ngài, vì thế, xin ngài Trưởng lão cũng hãy chọn lựa Đại đức Ānanda.” Bấy giờ, Đại đức Mahākassapa cũng đã chọn lựa Đại đức Ānanda. Atha kho therānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kattha nu kho mayaṃ dhammañca vinayañca saṅgāyeyyāmā’’ti? Atha kho therānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘rājagahaṃ kho mahāgocaraṃ pahūtasenāsanaṃ, yaṃnūna mayaṃ rājagahe vassaṃ vasantā dhammañca vinayañca saṅgāyeyyāma. Na aññe bhikkhū rājagahe vassaṃ upagaccheyyu’’nti. Bấy giờ, các vị tỳ khưu Trưởng lão đã khởi lên suy nghĩ này: “Chúng ta nên kết tập Pháp và Luật ở đâu nhỉ?” Rồi các vị tỳ khưu Trưởng lão lại khởi lên suy nghĩ này: “Thành Rājagaha (Vương Xá) có nơi khất thực rộng lớn, có nhiều trú xứ. Thật tốt thay nếu chúng ta an cư mùa mưa tại thành Rājagaha rồi kết tập Pháp và Luật. Các vị tỳ khưu khác không nên đến an cư mùa mưa tại thành Rājagaha.” Atha kho āyasmā mahākassapo saṅghaṃ ñāpesi – Bấy giờ, Đại đức Mahākassapa đã trình Tăng chúng: 438. ‘‘Suṇātu me, āvuso, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho imāni pañca bhikkhusatāni sammanneyya – rājagahe vassaṃ vasantāni dhammañca vinayañca saṅgāyituṃ, na aññehi bhikkhūhi rājagahe vassaṃ vasitabbanti. Esā ñatti. 438. “Thưa chư hiền, mong Tăng chúng hãy nghe tôi. Nếu thời điểm đã thích hợp đối với Tăng chúng, Tăng chúng nên chấp thuận cho năm trăm vị tỳ khưu này an cư mùa mưa tại thành Rājagaha để kết tập Pháp và Luật, và các vị tỳ khưu khác không được an cư mùa mưa tại thành Rājagaha. Đây là lời tác bạch. ‘‘Suṇātu me, āvuso, saṅgho. Imāni pañca bhikkhusatāni sammannati – rājagahe vassaṃ vasantāni dhammañca vinayañca saṅgāyituṃ, na aññehi bhikkhūhi rājagahe vassaṃ vasitabbanti. Yassāyasmato khamati imesaṃ pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ sammuti – rājagahe vassaṃ vasantānaṃ dhammañca vinayañca saṅgāyituṃ, na aññehi bhikkhūhi rājagahe vassaṃ vasitabbanti – so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “Thưa chư hiền, mong Tăng chúng hãy nghe tôi. Tăng chúng chấp thuận cho năm trăm vị tỳ khưu này an cư mùa mưa tại thành Rājagaha để kết tập Pháp và Luật, và các vị tỳ khưu khác không được an cư mùa mưa tại thành Rājagaha. Vị đại đức nào chấp thuận sự chỉ định năm trăm vị tỳ khưu này an cư mùa mưa tại thành Rājagaha để kết tập Pháp và Luật, và các vị tỳ khưu khác không được an cư mùa mưa tại thành Rājagaha, vị ấy hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói. ‘‘Sammatāni [Pg.482] saṅghena imāni pañca bhikkhusatāni rājagahe vassaṃ vasantāni dhammañca vinayañca saṅgāyituṃ, na aññehi bhikkhūhi rājagahe vassaṃ vasitabbanti. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. “Năm trăm vị tỳ khưu này đã được Tăng chúng chấp thuận an cư mùa mưa tại thành Rājagaha để kết tập Pháp và Luật, và các vị tỳ khưu khác không được an cư mùa mưa tại thành Rājagaha. Tăng chúng chấp thuận, vì thế nên im lặng. Tôi ghi nhận sự việc này là như vậy.” Atha kho therā bhikkhū rājagahaṃ agamaṃsu dhammañca vinayañca saṅgāyituṃ. Atha kho therānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘bhagavatā kho, āvuso, khaṇḍaphullappaṭisaṅkharaṇaṃ vaṇṇitaṃ. Handa mayaṃ, āvuso, paṭhamaṃ māsaṃ khaṇḍaphullaṃ paṭisaṅkharoma; majjhimaṃ māsaṃ sannipatitvā dhammañca vinayañca saṅgāyissāmā’’ti. Bấy giờ, các vị tỳ khưu Trưởng lão đã đi đến thành Rājagaha để kết tập Pháp và Luật. Rồi các vị tỳ khưu Trưởng lão đã khởi lên suy nghĩ này: “Thưa chư hiền, đức Thế Tôn đã tán thán việc sửa chữa những chỗ hư hỏng. Này chư hiền, chúng ta hãy sửa chữa những chỗ hư hỏng trong tháng đầu tiên; vào tháng giữa, sau khi tụ họp, chúng ta sẽ kết tập Pháp và Luật.” Atha kho therā bhikkhū paṭhamaṃ māsaṃ khaṇḍaphullaṃ paṭisaṅkhariṃsu. Atha kho āyasmā ānando – sve sannipāto na kho metaṃ patirūpaṃ, yohaṃ sekkho samāno sannipātaṃ gaccheyyanti – bahudeva rattiṃ kāyagatāya satiyā vītināmetvā rattiyā paccūsasamayaṃ ‘nipajjissāmī’ti kāyaṃ āvajjesi. Appattañca sīsaṃ bibbohanaṃ, bhūmito ca pādā muttā. Etasmiṃ antare anupādāya āsavehi cittaṃ vimucci. Bấy giờ, các vị tỳ khưu Trưởng lão đã sửa chữa những chỗ hư hỏng trong tháng đầu tiên. Rồi Đại đức Ānanda suy nghĩ: “Ngày mai là ngày đại hội. Ta vẫn còn là bậc hữu học mà đi đến đại hội thì không thích hợp với ta,” ngài đã trải qua phần lớn đêm với niệm thân, đến lúc rạng đông, ngài nghĩ: “Ta sẽ nằm xuống,” rồi ngả thân mình. Đầu chưa chạm gối, và chân đã rời khỏi mặt đất. Trong khoảng giữa ấy, tâm của ngài được giải thoát khỏi các lậu hoặc, không còn chấp thủ. 439. Atha kho āyasmā ānando arahā samāno sannipātaṃ agamāsi. Atha kho āyasmā mahākassapo saṅghaṃ ñāpesi – 439. Bấy giờ, Đại đức Ānanda, sau khi đã là bậc A-la-hán, đã đi đến đại hội. Bấy giờ, Đại đức Mahākassapa đã trình Tăng chúng: ‘‘Suṇātu me, āvuso, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ upāliṃ vinayaṃ puccheyya’’nti. “Thưa chư hiền, mong Tăng chúng hãy nghe tôi. Nếu thời điểm đã thích hợp đối với Tăng chúng, tôi sẽ hỏi Đại đức Upāli về Luật.” Āyasmā upāli saṅghaṃ ñāpesi – Đại đức Upāli đã trình Tăng chúng: ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ āyasmatā mahākassapena vinayaṃ puṭṭho vissajjeyya’’nti. “Bạch chư Tôn đức, mong Tăng chúng hãy nghe tôi. Nếu thời điểm đã thích hợp đối với Tăng chúng, khi được Đại đức Mahākassapa hỏi về Luật, tôi sẽ trả lời.” Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṃ upāliṃ etadavoca – ‘‘paṭhamaṃ, āvuso upāli, pārājikaṃ kattha paññatta’’nti? ‘‘Vesāliyaṃ bhante’’ti. ‘‘Kaṃ ārabbhā’’ti? ‘‘Sudinnaṃ kalandaputtaṃ ārabbhā’’ti. ‘‘Kismiṃ vatthusmi’’nti? ‘‘Methunadhamme’’ti. Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṃ upāliṃ paṭhamassa pārājikassa vatthumpi pucchi, nidānampi pucchi, puggalampi pucchi, paññattimpi pucchi, anupaññattimpi pucchi, āpattimpi pucchi, anāpattimpi [Pg.483] pucchi. ‘‘Dutiyaṃ panāvuso upāli, pārājikaṃ kattha paññatta’’nti? ‘‘Rājagahe bhante’’ti. ‘‘Kaṃ ārabbhā’’ti? ‘‘Dhaniyaṃ kumbhakāraputtaṃ ārabbhā’’ti. ‘‘Kismiṃ vatthusmi’’nti? ‘‘Adinnādāne’’ti. Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṃ upāliṃ dutiyassa pārājikassa vatthumpi pucchi, nidānampi pucchi, puggalampi pucchi, paññattimpi pucchi, anupaññattimpi pucchi, āpattimpi pucchi, anāpattimpi pucchi. ‘‘Tatiyaṃ panāvuso upāli, pārājikaṃ kattha paññatta’’nti? ‘‘Vesāliyaṃ bhante’’ti. ‘‘Kaṃ ārabbhā’’ti? ‘‘Sambahule bhikkhū ārabbhā’’ti. ‘‘Kismiṃ vatthusmi’’nti? ‘‘Manussaviggahe’’ti. Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṃ upāliṃ tatiyassa pārājikassa vatthumpi pucchi, nidānampi pucchi, puggalampi pucchi, paññattimpi pucchi, anupaññattimpi pucchi, āpattimpi pucchi, anāpattimpi pucchi. ‘‘Catutthaṃ panāvuso upāli, pārājikaṃ kattha paññatta’’nti? ‘‘Vesāliyaṃ bhante’’ti. ‘‘Kaṃ ārabbhā’’ti? ‘‘Vaggumudātīriye bhikkhū ārabbhā’’ti. ‘‘Kismiṃ vatthusmi’’nti? ‘‘Uttarimanussadhamme’’ti. Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṃ upāliṃ catutthassa pārājikassa vatthumpi pucchi, nidānampi pucchi, puggalampi pucchi, paññattimpi pucchi, anupaññattimpi pucchi, āpattimpi pucchi, anāpattimpi pucchi. Eteneva upāyena ubhatovibhaṅge pucchi. Puṭṭho puṭṭho āyasmā upāli vissajjesi. Khi ấy, trưởng lão Mahākassapa đã nói với trưởng lão Upāli điều này: – Này hiền giả Upāli, điều học pārājika thứ nhất đã được chế định ở đâu? – Thưa ngài, ở Vesālī. – Liên quan đến ai? – Liên quan đến Sudinna, con trai của gia đình Kalandaka. – Về sự việc gì? – Về việc hành dâm. Khi ấy, trưởng lão Mahākassapa đã hỏi trưởng lão Upāli về câu chuyện của điều học pārājika thứ nhất, cũng đã hỏi về duyên khởi, cũng đã hỏi về cá nhân, cũng đã hỏi về sự chế định, cũng đã hỏi về sự chế định bổ sung, cũng đã hỏi về trường hợp phạm tội, cũng đã hỏi về trường hợp không phạm tội. – Này hiền giả Upāli, còn điều học pārājika thứ nhì đã được chế định ở đâu? – Thưa ngài, ở Rājagaha. – Liên quan đến ai? – Liên quan đến Dhaniya, con trai của người thợ gốm. – Về sự việc gì? – Về việc lấy của không cho. Khi ấy, trưởng lão Mahākassapa đã hỏi trưởng lão Upāli về câu chuyện của điều học pārājika thứ nhì, cũng đã hỏi về duyên khởi, cũng đã hỏi về cá nhân, cũng đã hỏi về sự chế định, cũng đã hỏi về sự chế định bổ sung, cũng đã hỏi về trường hợp phạm tội, cũng đã hỏi về trường hợp không phạm tội. – Này hiền giả Upāli, còn điều học pārājika thứ ba đã được chế định ở đâu? – Thưa ngài, ở Vesālī. – Liên quan đến ai? – Liên quan đến nhiều vị tỳ khưu. – Về sự việc gì? – Về mạng người. Khi ấy, trưởng lão Mahākassapa đã hỏi trưởng lão Upāli về câu chuyện của điều học pārājika thứ ba, cũng đã hỏi về duyên khởi, cũng đã hỏi về cá nhân, cũng đã hỏi về sự chế định, cũng đã hỏi về sự chế định bổ sung, cũng đã hỏi về trường hợp phạm tội, cũng đã hỏi về trường hợp không phạm tội. – Này hiền giả Upāli, còn điều học pārājika thứ tư đã được chế định ở đâu? – Thưa ngài, ở Vesālī. – Liên quan đến ai? – Liên quan đến các vị tỳ khưu ở bờ sông Vaggumudā. – Về sự việc gì? – Về pháp thượng nhân. Khi ấy, trưởng lão Mahākassapa đã hỏi trưởng lão Upāli về câu chuyện của điều học pārājika thứ tư, cũng đã hỏi về duyên khởi, cũng đã hỏi về cá nhân, cũng đã hỏi về sự chế định, cũng đã hỏi về sự chế định bổ sung, cũng đã hỏi về trường hợp phạm tội, cũng đã hỏi về trường hợp không phạm tội. Chính bằng phương cách ấy, ngài đã hỏi về cả hai Phân Tích. Mỗi khi được hỏi, trưởng lão Upāli đều trả lời. 440. Atha kho āyasmā mahākassapo saṅghaṃ ñāpesi – 440. Khi ấy, trưởng lão Mahākassapa đã trình cho Tăng chúng biết: ‘‘Suṇātu me, āvuso, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ ānandaṃ dhammaṃ puccheyya’’nti. – Chư hiền giả, mong Tăng chúng hãy nghe tôi. Nếu đây là thời điểm thích hợp cho Tăng chúng, tôi sẽ hỏi trưởng lão Ānanda về Pháp. Āyasmā ānando saṅghaṃ ñāpesi – Trưởng lão Ānanda đã trình cho Tăng chúng biết: ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ āyasmatā mahākassapena dhammaṃ puṭṭho vissajjeyya’’nti. – Chư đại đức, mong Tăng chúng hãy nghe tôi. Nếu đây là thời điểm thích hợp cho Tăng chúng, khi được trưởng lão Mahākassapa hỏi về Pháp, tôi sẽ trả lời. Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘brahmajālaṃ, āvuso ānanda, kattha bhāsita’’nti? ‘‘Antarā ca, bhante, rājagahaṃ antarā ca nāḷandaṃ rājāgārake ambalaṭṭhikāyā’’ti. ‘‘Kaṃ ārabbhā’’ti? ‘‘Suppiyañca paribbājakaṃ brahmadattañca māṇava’’nti. Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṃ ānandaṃ brahmajālassa nidānampi pucchi, puggalampi pucchi. ‘‘Sāmaññaphalaṃ panāvuso ānanda, kattha bhāsita’’nti? ‘‘Rājagahe, bhante, jīvakambavane’’ti. ‘‘Kena saddhi’’nti? ‘‘Ajātasattunā vedehiputtena [Pg.484] saddhi’’nti. Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṃ ānandaṃ sāmaññaphalassa nidānampi pucchi, puggalampi pucchi. Eteneva upāyena pañcapi nikāye pucchi. Puṭṭho puṭṭho āyasmā ānando vissajjesi. Khi ấy, trưởng lão Mahākassapa đã nói với trưởng lão Ānanda điều này: – Này hiền giả Ānanda, kinh Phạm Võng đã được thuyết giảng ở đâu? – Thưa ngài, ở giữa Rājagaha và Nāḷandā, tại nhà nghỉ hoàng gia ở Ambalaṭṭhikā. – Liên quan đến ai? – Liên quan đến du sĩ Suppiya và thanh niên Brahmadatta. Khi ấy, trưởng lão Mahākassapa đã hỏi trưởng lão Ānanda về duyên khởi của kinh Phạm Võng, cũng đã hỏi về cá nhân. – Này hiền giả Ānanda, còn kinh Sa Môn Quả đã được thuyết giảng ở đâu? – Thưa ngài, ở Rājagaha, tại vườn xoài của Jīvaka. – Cùng với ai? – Cùng với vua Ajātasattu, con trai của hoàng hậu xứ Videha. Khi ấy, trưởng lão Mahākassapa đã hỏi trưởng lão Ānanda về duyên khởi của kinh Sa Môn Quả, cũng đã hỏi về cá nhân. Chính bằng phương cách ấy, ngài đã hỏi về cả năm bộ Nikāya. Mỗi khi được hỏi, trưởng lão Ānanda đều trả lời. 2. Khuddānukhuddakasikkhāpadakathā 2. Câu chuyện về các điều học nhỏ và phụ 441. Atha kho āyasmā ānando there bhikkhū etadavoca – ‘‘bhagavā maṃ, bhante, parinibbānakāle evamāha – ‘ākaṅkhamāno, ānanda, saṅgho mamaccayena khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhaneyyā’’’ti. ‘‘Pucchi pana tvaṃ, āvuso ānanda, bhagavantaṃ – ‘katamāni pana, bhante, khuddānukhuddakāni sikkhāpadānī’’’ti? ‘‘Na khohaṃ, bhante, bhagavantaṃ pucchiṃ – ‘katamāni pana, bhante, khuddānukhuddakāni sikkhāpadānī’’ti. Ekacce therā evamāhaṃsu – ‘‘cattāri pārājikāni ṭhapetvā, avasesāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadānī’’ti. Ekacce therā evamāhaṃsu – ‘‘cattāri pārājikāni ṭhapetvā, terasa saṅghādisese ṭhapetvā, avasesāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadānī’’ti. Ekacce therā evamāhaṃsu – ‘‘cattāri pārājikāni ṭhapetvā, terasa saṅghādisese ṭhapetvā, dve aniyate ṭhapetvā, avasesāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadānī’’ti. Ekacce therā evamāhaṃsu – ‘‘cattāri pārājikāni ṭhapetvā, terasa saṅghādisese ṭhapetvā, dve aniyate ṭhapetvā, tiṃsa nissaggiye pācittiye ṭhapetvā, avasesāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadānī’’ti. Ekacce therā evamāhaṃsu – ‘‘cattāri pārājikāni ṭhapetvā, terasa saṅghādisese ṭhapetvā, dve aniyate ṭhapetvā, tiṃsa nissaggiye pācittiye ṭhapetvā, dvenavuti pācittiye ṭhapetvā, avasesāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadānī’’ti. Ekacce therā evamāhaṃsu – ‘‘cattāri pārājikāni ṭhapetvā, terasa saṅghādisese ṭhapetvā, dve aniyate ṭhapetvā, tiṃsa nissaggiye pācittiye ṭhapetvā, dvenavuti pācittiye ṭhapetvā, cattāro pāṭidesanīye ṭhapetvā, avasesāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadānī’’ti. 441. Bấy giờ, trưởng lão Ānanda nói với các vị tỳ khưu trưởng lão rằng: ‘Thưa chư Tôn giả, vào lúc sắp Niết-bàn, đức Thế Tôn đã nói với tôi rằng: “Này Ānanda, sau khi ta diệt độ, nếu Tăng chúng muốn, có thể hủy bỏ các học giới nhỏ nhặt và phụ thuộc.”’ ‘Này hiền giả Ānanda, vậy hiền giả có hỏi đức Thế Tôn rằng: “Bạch đức Thế Tôn, thế nào là các học giới nhỏ nhặt và phụ thuộc không?”’ ‘Bạch chư Tôn giả, tôi đã không hỏi đức Thế Tôn rằng: “Bạch đức Thế Tôn, thế nào là các học giới nhỏ nhặt và phụ thuộc?”’ Một số vị trưởng lão nói rằng: ‘Ngoại trừ bốn giới Pārājika, các học giới còn lại là các học giới nhỏ nhặt và phụ thuộc.’ Một số vị trưởng lão nói rằng: ‘Ngoại trừ bốn giới Pārājika, mười ba giới Saṅghādisesa, các học giới còn lại là các học giới nhỏ nhặt và phụ thuộc.’ Một số vị trưởng lão nói rằng: ‘Ngoại trừ bốn giới Pārājika, mười ba giới Saṅghādisesa, hai giới Aniyata, các học giới còn lại là các học giới nhỏ nhặt và phụ thuộc.’ Một số vị trưởng lão nói rằng: ‘Ngoại trừ bốn giới Pārājika, mười ba giới Saṅghādisesa, hai giới Aniyata, ba mươi giới Nissaggiya Pācittiya, các học giới còn lại là các học giới nhỏ nhặt và phụ thuộc.’ Một số vị trưởng lão nói rằng: ‘Ngoại trừ bốn giới Pārājika, mười ba giới Saṅghādisesa, hai giới Aniyata, ba mươi giới Nissaggiya Pācittiya, chín mươi hai giới Pācittiya, các học giới còn lại là các học giới nhỏ nhặt và phụ thuộc.’ Một số vị trưởng lão nói rằng: ‘Ngoại trừ bốn giới Pārājika, mười ba giới Saṅghādisesa, hai giới Aniyata, ba mươi giới Nissaggiya Pācittiya, chín mươi hai giới Pācittiya, bốn giới Pāṭidesanīya, các học giới còn lại là các học giới nhỏ nhặt và phụ thuộc.’ 442. Atha kho āyasmā mahākassapo saṅghaṃ ñāpesi – 442. Bấy giờ, trưởng lão Mahākassapa trình Tăng chúng rằng: ‘‘Suṇātu me, āvuso, saṅgho. Santamhākaṃ sikkhāpadāni gihigatāni. Gihinopi jānanti – ‘idaṃ vo samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ kappati, idaṃ vo na kappatī’ti. Sace mayaṃ khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanissāma, bhavissanti [Pg.485] vattāro – ‘dhūmakālikaṃ samaṇena gotamena sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ. Yāvimesaṃ satthā aṭṭhāsi tāvime sikkhāpadesu sikkhiṃsu. Yato imesaṃ satthā parinibbuto, na dānime sikkhāpadesu sikkhantī’ti. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho appaññattaṃ nappaññapeyya, paññattaṃ na samucchindeyya, yathāpaññattesu sikkhāpadesu samādāya vatteyya. Esā ñatti. ‘Thưa chư hiền, mong Tăng chúng hãy nghe tôi. Có những học giới của chúng ta liên hệ đến hàng tại gia. Ngay cả hàng tại gia cũng biết: ‘Điều này là hợp lệ đối với các sa-môn Thích tử, điều này là không hợp lệ.’ Nếu chúng ta hủy bỏ các học giới nhỏ nhặt và phụ thuộc, sẽ có những người nói rằng: ‘Học giới đã được sa-môn Gotama chế định cho các đệ tử chỉ là tạm thời. Chừng nào vị Đạo sư của họ còn tại thế, chừng đó họ còn thực hành các học giới. Kể từ khi vị Đạo sư của họ đã Niết-bàn, bây giờ họ không còn thực hành các học giới nữa.’ Nếu đây là thời điểm thích hợp cho Tăng chúng, Tăng chúng không nên chế định điều chưa được chế định, không nên hủy bỏ điều đã được chế định, và nên hành trì theo đúng các học giới đã được chế định. Đây là lời tác bạch. ‘‘Suṇātu me, āvuso, saṅgho. Santamhākaṃ sikkhāpadāni gihigatāni. Gihinopi jānanti – ‘idaṃ vo samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ kappati, idaṃ vo na kappatī’ti. Sace mayaṃ khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanissāma, bhavissanti vattāro – ‘dhūmakālikaṃ samaṇena gotamena sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ. Yāvimesaṃ satthā aṭṭhāsi tāvime sikkhāpadesu sikkhiṃsu. Yato imesaṃ satthā parinibbuto, na dānime sikkhāpadesu sikkhantī’ti. Saṅgho appaññattaṃ nappaññapeti, paññattaṃ na samucchindati, yathāpaññattesu sikkhāpadesu samādāya vattati. Yassāyasmato khamati appaññattassa appaññāpanā, paññattassa asamucchedo, yathāpaññattesu sikkhāpadesu samādāya vattanā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. ‘Thưa chư hiền, mong Tăng chúng hãy nghe tôi. Có những học giới của chúng ta liên hệ đến hàng tại gia. Ngay cả hàng tại gia cũng biết: ‘Điều này là hợp lệ đối với các sa-môn Thích tử, điều này là không hợp lệ.’ Nếu chúng ta hủy bỏ các học giới nhỏ nhặt và phụ thuộc, sẽ có những người nói rằng: ‘Học giới đã được sa-môn Gotama chế định cho các đệ tử chỉ là tạm thời. Chừng nào vị Đạo sư của họ còn tại thế, chừng đó họ còn thực hành các học giới. Kể từ khi vị Đạo sư của họ đã Niết-bàn, bây giờ họ không còn thực hành các học giới nữa.’ Tăng chúng không chế định điều chưa được chế định, không hủy bỏ điều đã được chế định, và hành trì theo đúng các học giới đã được chế định. Việc không chế định điều chưa được chế định, không hủy bỏ điều đã được chế định, và hành trì theo đúng các học giới đã được chế định này, vị trưởng lão nào chấp thuận thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận thì hãy lên tiếng. ‘‘Saṅgho appaññattaṃ nappaññapeti, paññattaṃ na samucchindati, yathāpaññattesu sikkhāpadesu samādāya vattati. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. ‘Tăng chúng không chế định điều chưa được chế định, không hủy bỏ điều đã được chế định, và hành trì theo đúng các học giới đã được chế định. Điều này được Tăng chúng chấp thuận, vì thế nên im lặng. Tôi ghi nhận sự việc này là như vậy.’ 443. Atha kho therā bhikkhū āyasmantaṃ ānandaṃ etadavocuṃ – ‘‘idaṃ te, āvuso ānanda, dukkaṭaṃ, yaṃ tvaṃ bhagavantaṃ na pucchi – ‘katamāni pana, bhante, khuddānukhuddakāni sikkhāpadānī’ti. Desehi taṃ dukkaṭa’’nti. ‘‘Ahaṃ kho, bhante, assatiyā bhagavantaṃ na pucchiṃ – ‘katamāni pana, bhante, khuddānukhuddakāni sikkhāpadānī’ti. Nāhaṃ taṃ dukkaṭaṃ passāmi, api cāyasmantānaṃ saddhāya desemi taṃ dukkaṭa’’nti. ‘‘Idampi te, āvuso ānanda, dukkaṭaṃ, yaṃ tvaṃ bhagavato vassikasāṭikaṃ akkamitvā sibbesi. Desehi taṃ dukkaṭa’’nti. ‘‘Ahaṃ kho, bhante, na agāravena bhagavato vassikasāṭikaṃ akkamitvā sibbesiṃ. Nāhaṃ taṃ dukkaṭaṃ passāmi, api cāyasmantānaṃ saddhāya desemi taṃ dukkaṭa’’nti. ‘‘Idampi te, āvuso ānanda, dukkaṭaṃ, yaṃ tvaṃ mātugāmehi bhagavato [Pg.486] sarīraṃ paṭhamaṃ vandāpesi, tāsaṃ rodantīnaṃ bhagavato sarīraṃ assukena makkhitaṃ. Desehi taṃ dukkaṭa’’nti. Ahaṃ kho, bhante – māyimāsaṃ vikāle ahesunti – mātugāmehi bhagavato sarīraṃ paṭhamaṃ vandāpesiṃ. Nāhaṃ taṃ dukkaṭaṃ passāmi, api cāyasmantānaṃ saddhāya desemi taṃ dukkaṭa’’nti. ‘‘Idampi te, āvuso ānanda, dukkaṭaṃ, yaṃ tvaṃ bhagavatā oḷārike nimitte kayiramāne, oḷārike obhāse kayiramāne, na bhagavantaṃ yāci – ‘tiṭṭhatu bhagavā kappaṃ, tiṭṭhatu sugato kappaṃ, bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna’nti. Desehi taṃ dukkaṭa’’nti. ‘‘Ahaṃ kho, bhante, mārena pariyuṭṭhitacitto na bhagavantaṃ yāciṃ – ‘tiṭṭhatu bhagavā kappaṃ, tiṭṭhatu sugato kappaṃ, bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna’nti. Nāhaṃ taṃ dukkaṭaṃ passāmi, api cāyasmantānaṃ saddhāya desemi taṃ dukkaṭa’’nti. ‘‘Idampi te, āvuso ānanda, dukkaṭaṃ yaṃ tvaṃ mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye pabbajjaṃ ussukkaṃ akāsi. Desehi taṃ dukkaṭa’’nti. ‘‘Ahaṃ kho, bhante, ayaṃ mahāpajāpati gotamī bhagavato mātucchā āpādikā posikā khīrassa dāyikā bhagavantaṃ janettiyā kālaṅkatāya thaññaṃ pāyesīti mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye pabbajjaṃ ussukkaṃ akāsiṃ. Nāhaṃ taṃ dukkaṭaṃ passāmi, api cāyasmantānaṃ saddhāya desemi taṃ dukkaṭa’’nti. 443. Khi ấy, các trưởng lão tỳ khưu đã nói với trưởng lão Ānanda rằng: “Này hiền giả Ānanda, đây là tác tội của hiền giả, việc hiền giả đã không hỏi đức Thế Tôn rằng: ‘Bạch ngài, những học giới nhỏ nhặt và phụ thuộc là những học giới nào?’ Hiền giả hãy sám hối tác tội ấy.” – “Bạch các ngài, do thất niệm, con đã không hỏi đức Thế Tôn rằng: ‘Bạch ngài, những học giới nhỏ nhặt và phụ thuộc là những học giới nào?’ Con không thấy đó là tác tội, tuy nhiên do lòng tin đối với các ngài, con xin sám hối tác tội ấy.” – “Này hiền giả Ānanda, đây cũng là tác tội của hiền giả, việc hiền giả đã dẫm lên y tắm mưa của đức Thế Tôn khi may vá. Hiền giả hãy sám hối tác tội ấy.” – “Bạch các ngài, con đã không dẫm lên y tắm mưa của đức Thế Tôn khi may vá với tâm bất kính. Con không thấy đó là tác tội, tuy nhiên do lòng tin đối với các ngài, con xin sám hối tác tội ấy.” – “Này hiền giả Ānanda, đây cũng là tác tội của hiền giả, việc hiền giả đã để cho các phụ nữ đảnh lễ nhục thân của đức Thế Tôn trước, và nhục thân của đức Thế Tôn đã bị vấy bẩn bởi nước mắt của họ đang khóc than. Hiền giả hãy sám hối tác tội ấy.” – “Bạch các ngài, con đã để cho các phụ nữ đảnh lễ nhục thân của đức Thế Tôn trước với ý nghĩ rằng: ‘Mong rằng những người này sẽ không phải (trở lại) vào lúc phi thời.’ Con không thấy đó là tác tội, tuy nhiên do lòng tin đối với các ngài, con xin sám hối tác tội ấy.” – “Này hiền giả Ānanda, đây cũng là tác tội của hiền giả, việc khi đức Thế Tôn tạo ra tướng mạo hiển nhiên, tạo ra ánh sáng hiển nhiên, hiền giả đã không thỉnh cầu đức Thế Tôn rằng: ‘Xin đức Thế Tôn hãy trụ thế một kiếp, xin đức Thiện Thệ hãy trụ thế một kiếp, vì lợi ích cho nhiều người, vì hạnh phúc cho nhiều người, vì lòng thương tưởng thế gian, vì sự tốt đẹp, lợi ích, hạnh phúc cho chư Thiên và nhân loại.’ Hiền giả hãy sám hối tác tội ấy.” – “Bạch các ngài, do tâm bị Ma vương ám ảnh, con đã không thỉnh cầu đức Thế Tôn rằng: ‘Xin đức Thế Tôn hãy trụ thế một kiếp, xin đức Thiện Thệ hãy trụ thế một kiếp, vì lợi ích cho nhiều người, vì hạnh phúc cho nhiều người, vì lòng thương tưởng thế gian, vì sự tốt đẹp, lợi ích, hạnh phúc cho chư Thiên và nhân loại.’ Con không thấy đó là tác tội, tuy nhiên do lòng tin đối với các ngài, con xin sám hối tác tội ấy.” – “Này hiền giả Ānanda, đây cũng là tác tội của hiền giả, việc hiền giả đã cố gắng cho người nữ được xuất gia trong Pháp và Luật do đức Như Lai tuyên thuyết. Hiền giả hãy sám hối tác tội ấy.” – “Bạch các ngài, con đã cố gắng cho người nữ được xuất gia trong Pháp và Luật do đức Như Lai tuyên thuyết với ý nghĩ rằng: ‘Bà Mahāpajāpati Gotamī này là dì của đức Thế Tôn, là người nuôi dưỡng, chăm sóc, là người dâng sữa; sau khi mẫu thân của đức Thế Tôn qua đời, bà đã cho đức Thế Tôn bú sữa.’ Con không thấy đó là tác tội, tuy nhiên do lòng tin đối với các ngài, con xin sám hối tác tội ấy.” 444. Tena kho pana samayena āyasmā purāṇo dakkhiṇāgirismiṃ cārikaṃ carati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi. Atha kho āyasmā purāṇo therehi bhikkhūhi dhamme ca vinaye ca saṅgīte dakkhiṇāgirismiṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena rājagahaṃ yena veḷuvanaṃ kalandakanivāpo yena therā bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā therehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammoditvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ purāṇaṃ therā bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘therehi, āvuso purāṇa, dhammo ca vinayo ca saṅgīto. Upehi taṃ saṅgīti’’nti. ‘‘Susaṅgītāvuso, therehi dhammo ca vinayo ca. Apica yatheva mayā bhagavato sammukhā sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ, tathevāhaṃ dhāressāmī’’ti. 444. Vào lúc bấy giờ, trưởng lão Purāṇa đang du hành ở vùng Dakkhiṇāgiri cùng với đại chúng tỳ khưu, với khoảng năm trăm vị tỳ khưu. Sau khi các trưởng lão tỳ khưu đã kết tập Pháp và Luật, trưởng lão Purāṇa, sau khi đã an trú tại vùng Dakkhiṇāgiri tùy theo ý thích, đã đi đến nơi có thành Rājagaha, nơi có tu viện Veḷuvana, khu Kalandakanivāpa, nơi các trưởng lão tỳ khưu đang ở. Sau khi đến, ngài đã cùng các trưởng lão tỳ khưu thăm hỏi thân mật rồi ngồi xuống một bên. Các trưởng lão tỳ khưu đã nói với trưởng lão Purāṇa đang ngồi một bên rằng: “Này hiền giả Purāṇa, Pháp và Luật đã được các trưởng lão kết tập. Hiền giả hãy chấp nhận cuộc kết tập ấy.” (Ngài Purāṇa đáp:) “Thưa các hiền giả, Pháp và Luật đã được các trưởng lão kết tập rất khéo. Tuy nhiên, tôi sẽ ghi nhớ theo đúng như những gì tôi đã được nghe từ kim khẩu đức Thế Tôn, đã được thọ lãnh từ kim khẩu của ngài.” 3. Brahmadaṇḍakathā 3. Câu chuyện về hình phạt Phạm Thiên 445. Atha [Pg.487] kho āyasmā ānando there bhikkhū etadavoca – ‘‘bhagavā maṃ, bhante, parinibbānakāle evamāha – ‘tena hānanda, saṅgho mamaccayena channassa bhikkhuno brahmadaṇḍaṃ āṇāpetū’’’ti. ‘‘Pucchi pana tvaṃ, āvuso ānanda, bhagavantaṃ – ‘katamo pana, bhante, brahmadaṇḍo’’’ti? ‘‘Pucchiṃ khohaṃ, bhante, bhagavantaṃ – ‘katamo pana, bhante, brahmadaṇḍo’’’ti? ‘‘Channo, ānanda, bhikkhu yaṃ iccheyya taṃ vadeyya. Bhikkhūhi channo bhikkhu neva vattabbo, na ovaditabbo, nānusāsitabbo’’ti. ‘‘Tena hāvuso ānanda, tvaṃyeva channassa bhikkhuno brahmadaṇḍaṃ āṇāpehī’’ti. ‘‘Kathāhaṃ, bhante, channassa bhikkhuno brahmadaṇḍaṃ āṇāpemi, caṇḍo so bhikkhu pharuso’’ti? ‘Tena hāvuso ānanda, bahukehi bhikkhūhi saddhiṃ gacchāhī’’ti. ‘‘Evaṃ bhante’’ti kho āyasmā ānando therānaṃ bhikkhūnaṃ paṭissutvā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi nāvāya ujjavanikāya kosambiṃ ujjavi, nāvāya paccorohitvā rañño udenassa uyyānassa avidūre aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīdi. Tena kho pana samayena rājā udeno uyyāne paricāresi saddhiṃ orodhena. Assosi kho rañño udenassa orodho – ‘‘amhākaṃ kira ācariyo ayyo ānando uyyānassa avidūre aññatarasmiṃ rukkhamūle nisinno’’ti. Atha kho rañño udenassa orodho rājānaṃ udenaṃ etadavoca – ‘‘amhākaṃ kira, deva, ācariyo ayyo ānando uyyānassa avidūre aññatarasmiṃ rukkhamūle nisinno. Icchāma mayaṃ, deva, ayyaṃ ānandaṃ passitu’’nti. ‘‘Tena hi tumhe samaṇaṃ ānandaṃ passathā’’ti. 445. Bấy giờ, Tôn giả Ānanda nói với các vị Trưởng lão tỳ khưu điều này: – ‘Bạch chư Tôn giả, vào lúc sắp viên tịch, đức Thế Tôn đã nói với tôi như vầy: ‘Này Ānanda, vậy thì sau khi ta diệt độ, Tăng chúng hãy áp dụng hình phạt Phạm hạnh đối với tỳ khưu Channa.’’ – ‘Này hiền giả Ānanda, hiền giả có hỏi đức Thế Tôn rằng: ‘Bạch Thế Tôn, thế nào là hình phạt Phạm hạnh không?’ – ‘Bạch chư Tôn giả, tôi đã hỏi đức Thế Tôn rằng: ‘Bạch Thế Tôn, thế nào là hình phạt Phạm hạnh?’ – ‘Này Ānanda, tỳ khưu Channa muốn nói gì thì cứ nói. Các tỳ khưu không được nói chuyện, không được khuyên bảo, không được giáo giới tỳ khưu Channa.’ – ‘Này hiền giả Ānanda, vậy thì chính hiền giả hãy áp dụng hình phạt Phạm hạnh đối với tỳ khưu Channa.’ – ‘Bạch chư Tôn giả, làm sao tôi có thể áp dụng hình phạt Phạm hạnh đối với tỳ khưu Channa được? Vị tỳ khưu ấy hung hăng và thô bạo.’ – ‘Này hiền giả Ānanda, vậy thì hiền giả hãy đi cùng với nhiều vị tỳ khưu.’ – ‘Thưa vâng, bạch chư Tôn giả.’ Tôn giả Ānanda sau khi vâng lời các vị Trưởng lão tỳ khưu, đã cùng với một hội chúng tỳ khưu đông đảo gồm khoảng năm trăm vị, đi thuyền ngược dòng đến Kosambī. Sau khi xuống thuyền, ngài ngồi dưới gốc một cây không xa vườn của vua Udena. Vào lúc bấy giờ, vua Udena đang vui chơi trong vườn cùng với các cung nữ. Các cung nữ của vua Udena nghe tin rằng: ‘Nghe nói bậc thầy của chúng ta, Tôn giả Ānanda, đang ngồi dưới gốc một cây không xa khu vườn.’ Bấy giờ, các cung nữ của vua Udena đến tâu với vua Udena điều này: – ‘Tâu Đại vương, nghe nói bậc thầy của chúng ta, Tôn giả Ānanda, đang ngồi dưới gốc một cây không xa khu vườn. Tâu Đại vương, chúng thần thiếp muốn được yết kiến Tôn giả Ānanda.’ – ‘Vậy thì các khanh hãy đi yết kiến sa-môn Ānanda.’ Atha kho rañño udenassa orodho yenāyasmā ānando tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho rañño udenassa orodhaṃ āyasmā ānando dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. Atha kho rañño udenassa orodho āyasmatā ānandena dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito āyasmato ānandassa pañca uttarāsaṅgasatāni pādāsi. Atha [Pg.488] kho rañño udenassa orodho āyasmato ānandassa bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yena rājā udeno tenupasaṅkami. Addasā kho rājā udeno orodhaṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna orodhaṃ etadavoca – ‘‘api nu kho tumhe samaṇaṃ ānandaṃ passitthā’’ti? ‘‘Apassimhā kho mayaṃ, deva, ayyaṃ ānanda’’nti. ‘‘Api nu tumhe samaṇassa ānandassa kiñci adatthā’’ti? ‘‘Adamhā kho mayaṃ, deva, ayyassa ānandassa pañca uttarāsaṅgasatānī’’ti. Rājā udeno ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma samaṇo ānando tāva bahuṃ cīvaraṃ paṭiggahessati! Dussavāṇijjaṃ vā samaṇo ānando karissati, paggāhikasālaṃ vā pasāressatī’’ti! Bấy giờ, các cung nữ của vua Udena đi đến chỗ Tôn giả Ānanda; sau khi đến, họ đảnh lễ Tôn giả Ānanda rồi ngồi xuống một bên. Tôn giả Ānanda đã dùng pháp thoại để khai thị, khích lệ, làm cho phấn chấn, và làm cho hoan hỷ các cung nữ của vua Udena đang ngồi một bên. Bấy giờ, các cung nữ của vua Udena, sau khi được Tôn giả Ānanda dùng pháp thoại để khai thị, khích lệ, làm cho phấn chấn, và làm cho hoan hỷ, đã dâng cúng Tôn giả Ānanda năm trăm tấm thượng y. Sau đó, các cung nữ của vua Udena, sau khi hoan hỷ, tín thọ lời dạy của Tôn giả Ānanda, từ chỗ ngồi đứng dậy, đảnh lễ Tôn giả Ānanda, đi nhiễu quanh theo chiều bên phải rồi đi đến chỗ vua Udena. Vua Udena thấy các cung nữ từ xa đi đến. Thấy vậy, vua nói với các cung nữ điều này: – ‘Các khanh có gặp sa-môn Ānanda không?’ – ‘Tâu Đại vương, chúng thần thiếp đã gặp Tôn giả Ānanda.’ – ‘Các khanh có dâng cúng gì cho sa-môn Ānanda không?’ – ‘Tâu Đại vương, chúng thần thiếp đã dâng cúng Tôn giả Ānanda năm trăm tấm thượng y.’ Vua Udena phàn nàn, chê bai, chỉ trích rằng: – ‘Tại sao sa-môn Ānanda lại có thể nhận nhiều y như vậy! Chắc là sa-môn Ānanda sẽ đi buôn vải, hay là sẽ mở một cửa hàng!’ Atha kho rājā udeno yenāyasmā ānando tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho rājā udeno āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘āgamā nu khvidha, bho ānanda, amhākaṃ orodho’’ti? ‘‘Āgamāsi kho te idha, mahārāja, orodho’’ti. ‘‘Api pana bhoto ānandassa kiñci adāsī’’ti? ‘‘Adāsi kho me, mahārāja, pañca uttarāsaṅgasatānī’’ti. ‘‘Kiṃ pana bhavaṃ ānando tāva bahuṃ cīvaraṃ karissatī’’ti? ‘‘Ye te, mahārāja, bhikkhū dubbalacīvarā tehi saddhiṃ saṃvibhajissāmī’’ti. ‘‘Yāni kho pana, bho ānanda, porāṇakāni dubbalacīvarāni tāni kathaṃ karissathā’’ti? ‘‘Tāni, mahārāja, uttarattharaṇaṃ karissāmā’’ti. ‘‘Yāni pana, bho ānanda, porāṇakāni uttarattharaṇāni tāni kathaṃ karissathā’’ti? ‘‘Tāni, mahārāja, bhisicchaviyo karissāmā’’ti. ‘‘Yā pana, bho ānanda, porāṇakā bhisicchaviyo tā kathaṃ karissathā’’ti? ‘‘Tā, mahārāja, bhūmattharaṇaṃ karissāmā’’ti. ‘‘Yāni pana, bho ānanda, porāṇakāni bhūmattharaṇāni tāni kathaṃ karissathā’’ti? ‘‘Tāni, mahārāja, pādapuñchaniyo karissāmā’’ti. ‘‘Yā pana, bho ānanda, porāṇakā pādapuñchaniyo tā kathaṃ karissathā’’ti?. ‘‘Tā, mahārāja, rajoharaṇaṃ karissāmā’’ti. ‘‘Yāni pana, bho [Pg.489] ānanda, porāṇakāni rajoharaṇāni tāni kathaṃ karissathā’’ti? ‘‘Tāni, mahārāja, koṭṭetvā cikkhallena madditvā paribhaṇḍaṃ limpissāmā’’ti. Bấy giờ, vua Udena đi đến chỗ Tôn giả Ānanda; sau khi đến, vua cùng Tôn giả Ānanda nói lên lời chào mừng. Sau khi trao đổi những lời thăm hỏi thân tình, vua ngồi xuống một bên. Ngồi một bên, vua Udena nói với Tôn giả Ānanda điều này: – ‘Thưa ngài Ānanda, các cung nữ của trẫm có đến đây không?’ – ‘Tâu Đại vương, các cung nữ của ngài có đến đây.’ – ‘Họ có dâng cúng gì cho ngài Ānanda không?’ – ‘Tâu Đại vương, họ đã dâng cúng cho tôi năm trăm tấm thượng y.’ – ‘Thưa ngài Ānanda, ngài sẽ làm gì với số y nhiều như vậy?’ – ‘Tâu Đại vương, tôi sẽ chia cho các vị tỳ khưu có y đã cũ mòn.’ – ‘Thưa ngài Ānanda, còn những chiếc y cũ mòn xưa kia, các ngài sẽ làm gì với chúng?’ – ‘Tâu Đại vương, chúng tôi sẽ dùng chúng làm tấm trải giường.’ – ‘Thưa ngài Ānanda, còn những tấm trải giường cũ, các ngài sẽ làm gì với chúng?’ – ‘Tâu Đại vương, chúng tôi sẽ dùng chúng làm vỏ nệm.’ – ‘Thưa ngài Ānanda, còn những chiếc vỏ nệm cũ, các ngài sẽ làm gì với chúng?’ – ‘Tâu Đại vương, chúng tôi sẽ dùng chúng làm tấm trải sàn.’ – ‘Thưa ngài Ānanda, còn những tấm trải sàn cũ, các ngài sẽ làm gì với chúng?’ – ‘Tâu Đại vương, chúng tôi sẽ dùng chúng làm khăn lau chân.’ – ‘Thưa ngài Ānanda, còn những chiếc khăn lau chân cũ, các ngài sẽ làm gì với chúng?’ – ‘Tâu Đại vương, chúng tôi sẽ dùng chúng làm giẻ lau bụi.’ – ‘Thưa ngài Ānanda, còn những chiếc giẻ lau bụi cũ, các ngài sẽ làm gì với chúng?’ – ‘Tâu Đại vương, chúng tôi sẽ băm nhỏ chúng ra, trộn với đất sét, rồi dùng để trát tường.’ Atha kho rājā udeno – sabbevime samaṇā sakyaputtiyā yoniso upanenti, na kulavaṃ gamentīti – āyasmato ānandassa aññānipi pañca dussasatāni pādāsi. Ayañcarahi āyasmato ānandassa paṭhamaṃ cīvarabhikkhā uppajji cīvarasahassaṃ. Atha kho āyasmā ānando yena ghositārāmo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho āyasmā channo yenāyasmā ānando tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ channaṃ āyasmā ānando etadavoca – ‘‘saṅghena te, āvuso channa, brahmadaṇḍo āṇāpito’’ti. Bấy giờ, vua Udena suy nghĩ rằng: ‘Tất cả các vị Sa-môn Thích tử này đều sử dụng (vật dụng) một cách hợp lý, không làm cho hư hoại,’ rồi dâng cúng thêm năm trăm tấm vải khác cho trưởng lão Ānanda. Đây là lần đầu tiên, sự cúng dường y phục đã phát sanh đến trưởng lão Ānanda lên đến một ngàn y. Bấy giờ, trưởng lão Ānanda đi đến tu viện Ghositārāma, sau khi đến, ngài ngồi xuống trên chỗ đã soạn sẵn. Bấy giờ, trưởng lão Channa đi đến chỗ trưởng lão Ānanda, sau khi đến, đảnh lễ trưởng lão Ānanda rồi ngồi xuống một bên. Trưởng lão Ānanda đã nói điều này với trưởng lão Channa đang ngồi một bên: ‘Này hiền giả Channa, Tăng chúng đã tuyên án phạt Phạm hạnh đối với hiền giả.’” ‘‘Katamo pana, bhante ānanda, brahmadaṇḍo āṇāpito’’ti? ‘‘Tvaṃ, āvuso channa, bhikkhū yaṃ iccheyyāsi taṃ vadeyyāsi. Bhikkhūhi tvaṃ neva vattabbo, na ovaditabbo, nānusāsitabbo’’ti. ‘‘Nanvāhaṃ, bhante ānanda, hato ettāvatā, yatohaṃ bhikkhūhi neva vattabbo, na ovaditabbo, nānusāsitabbo’’ti tattheva mucchito papato. Atha kho āyasmā channo brahmadaṇḍena aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti abbhaññāsi. Aññataro ca panāyasmā channo arahataṃ ahosi. Atha kho āyasmā channo arahattaṃ patto yenāyasmā ānando tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘paṭippassambhehi dāni me, bhante ānanda, brahmadaṇḍa’’nti. ‘‘Yadaggena tayā, āvuso channa, arahattaṃ sacchikataṃ tadaggena te brahmadaṇḍo paṭippassaddho’’ti. Imāya kho pana vinayasaṅgītiyā pañca bhikkhusatāni anūnāni anadhikāni ahesuṃ. Tasmā ayaṃ vinayasaṅgīti ‘‘pañcasatikā’’ti vuccatīti. ‘Thưa ngài Ānanda, án phạt Phạm hạnh đã được tuyên là như thế nào?’ ‘Này hiền giả Channa, hiền giả muốn nói gì với các tỳ-khưu thì cứ nói. Các tỳ-khưu không được nói, không được khuyên bảo, không được chỉ dạy hiền giả.’ ‘Thưa ngài Ānanda, như vậy chẳng phải là con đã bị hại rồi sao, khi mà con không được các tỳ-khưu nói chuyện, không được khuyên bảo, không được chỉ dạy?’ (Nói xong), ngài đã ngất xỉu và ngã xuống ngay tại chỗ. Bấy giờ, trưởng lão Channa, do bị án phạt Phạm hạnh làm cho khổ não, xấu hổ, ghê tởm, đã sống một mình, xa lánh, không buông lung, nhiệt tâm, tinh cần, không bao lâu sau, ngài đã tự mình chứng ngộ với thắng trí ngay trong hiện tại, mục đích tối thượng của phạm hạnh mà vì nó các thiện gia nam tử đã chân chánh xuất gia, từ bỏ gia đình, sống không gia đình, và an trú trong đó. Ngài đã biết rõ: ‘Sanh đã tận, phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn trở lui trạng thái này nữa.’ Và trưởng lão Channa đã trở thành một trong các vị A-la-hán. Bấy giờ, trưởng lão Channa sau khi đắc quả A-la-hán, đã đi đến chỗ trưởng lão Ānanda, sau khi đến, đã nói với trưởng lão Ānanda điều này: ‘Thưa ngài Ānanda, bây giờ xin ngài hãy đình chỉ án phạt Phạm hạnh cho con.’ ‘Này hiền giả Channa, kể từ khi hiền giả chứng đắc quả A-la-hán, án phạt Phạm hạnh đối với hiền giả đã được đình chỉ kể từ đó.’ Cuộc kết tập Luật này đã có năm trăm vị tỳ-khưu, không thiếu không thừa. Vì thế, cuộc kết tập Luật này được gọi là ‘Kết tập của năm trăm vị’ (Pañcasatikā). Pañcasatikakkhandhako ekādasamo. Chương Kết tập của năm trăm vị, thứ mười một. Imamhi khandhake vatthū tevīsati. Trong chương này có hai mươi ba câu chuyện. Tassuddānaṃ – Phần tóm lược của chương ấy: Parinibbute [Pg.490] sambuddhe, thero kassapasavhayo; Āmantayi bhikkhugaṇaṃ, saddhammamanupālako; Pāvāyaddhānamaggamhi, subhaddena paveditaṃ; Saṅgāyissāma saddhammaṃ, adhammo pure dippati. Khi đức Chánh Đẳng Giác nhập Niết-bàn, trưởng lão tên Kassapa, vị hộ trì Chánh pháp, đã nói với chúng tỳ-khưu. Trên đường dài từ Pāvā, điều (bất kính) đã được Subhadda cho biết. (Ngài nói:) ‘Chúng ta hãy kết tập Chánh pháp, trước khi phi pháp được hưng thịnh.’ Ekenūna pañcasataṃ, ānandampi ca uccini; Dhammavinayasaṅgītiṃ, vasanto guhamuttame. Năm trăm vị thiếu một, và ngài Ānanda cũng được chọn. Trú tại hang động tối thắng, (các ngài đã) kết tập Pháp và Luật. Upāliṃ vinayaṃ pucchi, suttantānandapaṇḍitaṃ; Piṭakaṃ tīṇi saṅgītiṃ, akaṃsu jinasāvakā. Hỏi ngài Upāli về Luật, hỏi bậc hiền trí Ānanda về Kinh. Các đệ tử của đấng Chiến Thắng đã kết tập ba tạng. Na pucchi akkamitvāna, vandāpesi na yāci ca. Không hỏi (về các học giới nhỏ nhặt), giẫm lên (y), để (phụ nữ) đảnh lễ (trước), và đã không thỉnh cầu. Pabbajjaṃ mātugāmassa, saddhāya dukkaṭāni me; Purāṇo brahmadaṇḍañca, orodho udenena saha. Việc xuất gia của nữ nhân, (do) lòng tin (nên đã thỉnh cầu, đó là) các tội đột-cát-la của tôi. (Trưởng lão) Purāṇa, và án phạt Phạm hạnh, cùng với cung nữ của vua Udena. Tāva bahu dubbalañca, uttarattharaṇā bhisi; Bhūmattharaṇā puñchaniyo, rajo cikkhallamaddanā. Nhiều y như thế, và y mỏng yếu, tấm trải bên trên, nệm gối; tấm trải sàn, đồ lau chân, đồ lau bụi, việc trét bùn. Sahassacīvaraṃ uppajji, paṭhamānandasavhayo; Tajjito brahmadaṇḍena, catussaccaṃ apāpuṇi; Vasībhūtā pañcasatā, tasmā pañcasatī iti. Một ngàn y đã phát sanh, lần đầu cho vị tên Ānanda. Bị khiển trách bởi án phạt Phạm hạnh, (Channa) đã đạt đến Tứ đế. Năm trăm vị đã thuần thục, (đã thực hiện kết tập), vì thế được gọi là (kết tập của) năm trăm vị. Pañcasatikakkhandhakaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt Phẩm Năm Trăm. 12. Sattasatikakkhandhakaṃ Chương Kết tập của bảy trăm vị 1. Paṭhamabhāṇavāro 12. Phần tụng đọc thứ nhất 446. Tena [Pg.491] kho pana samayena vassasataparinibbute bhagavati vesālikā vajjiputtakā bhikkhū vesāliyaṃ dasa vatthūni dīpenti – kappati siṅgiloṇakappo, kappati dvaṅgulakappo, kappati gāmantarakappo, kappati āvāsakappo, kappati anumatikappo, kappati āciṇṇakappo, kappati amathitakappo, kappati jaḷogiṃ pātuṃ, kappati adasakaṃ nisīdanaṃ, kappati jātarūparajatanti. 1. Vào lúc bấy giờ, một trăm năm sau khi đức Thế Tôn nhập Niết-bàn, các tỳ-khưu Vajjiputtaka ở Vesālī đã tuyên bố mười điều ở Vesālī: ‘Điều lệ về sừng đựng muối là hợp lệ, điều lệ về hai ngón tay là hợp lệ, điều lệ về đi đến làng khác là hợp lệ, điều lệ về trú xứ là hợp lệ, điều lệ về sự đồng thuận là hợp lệ, điều lệ về thói quen là hợp lệ, điều lệ về sữa chưa lên men là hợp lệ, việc uống nước trái cây lên men là hợp lệ, tọa cụ không có viền là hợp lệ, vàng và bạc là hợp lệ.’” Tena kho pana samayena āyasmā yaso kākaṇḍakaputto vajjīsu cārikaṃ caramāno yena vesālī tadavasari. Tatra sudaṃ āyasmā yaso kākaṇḍakaputto vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Tena kho pana samayena vesālikā vajjiputtakā bhikkhū tadahuposathe kaṃsapātiṃ udakena pūretvā majjhe bhikkhusaṅghassa ṭhapetvā āgatāgate vesālike upāsake evaṃ vadanti – ‘‘dethāvuso, saṅghassa kahāpaṇampi aḍḍhampi pādampi māsakarūpampi. Bhavissati saṅghassa parikkhārena karaṇīya’’nti. Evaṃ vutte āyasmā yaso kākaṇḍakaputto vesālike upāsake etadavoca – ‘‘māvuso, adattha saṅghassa kahāpaṇampi aḍḍhampi pādampi māsakarūpampi. Na kappati samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ jātarūparajataṃ; na sādiyanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ; na paṭiggaṇhanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ; nikkhittamaṇisuvaṇṇā samaṇā sakyaputtiyā apetajātarūparajatā’’ti. Evampi kho vesālikā upāsakā āyasmatā yasena kākaṇḍakaputtena vuccamānā adaṃsuyeva saṅghassa kahāpaṇampi aḍḍhampi pādampi māsakarūpampi. 446. Vào lúc bấy giờ, trưởng lão Yasa, con trai của (bà-la-môn) Kākaṇḍaka, trong khi đang du hành ở xứ Vajjī, đã đi đến Vesālī. Tại đó, trưởng lão Yasa, con trai của Kākaṇḍaka, đang trú tại tu viện Kūṭāgārasālā trong rừng Mahāvana ở Vesālī. Vào lúc bấy giờ, trong ngày Uposatha, các tỳ-khưu Vajjiputtaka ở Vesālī, sau khi đổ đầy nước vào một cái bát bằng đồng và đặt ở giữa Tăng chúng, đã nói với các nam cư sĩ ở Vesālī đến như vầy: ‘Này các đạo hữu, hãy cúng dường cho Tăng chúng một đồng kahāpaṇa, hoặc nửa đồng, hoặc một phần tư, hoặc một đồng māsaka. Tăng chúng sẽ có việc cần dùng đến các vật dụng.’ Khi được nói như vậy, trưởng lão Yasa, con trai của Kākaṇḍaka, đã nói điều này với các nam cư sĩ ở Vesālī: ‘Này các đạo hữu, đừng cúng dường cho Tăng chúng một đồng kahāpaṇa, hoặc nửa đồng, hoặc một phần tư, hoặc một đồng māsaka. Vàng và bạc không hợp lệ đối với các Sa-môn Thích tử; các Sa-môn Thích tử không ưa thích vàng và bạc; các Sa-môn Thích tử không nhận vàng và bạc; các Sa-môn Thích tử đã từ bỏ ngọc và vàng, xa lìa vàng và bạc.’ Dù đã được trưởng lão Yasa, con trai của Kākaṇḍaka, nói như vậy, các nam cư sĩ ở Vesālī vẫn cúng dường cho Tăng chúng một đồng kahāpaṇa, hoặc nửa đồng, hoặc một phần tư, hoặc một đồng māsaka. Atha kho vesālikā vajjiputtakā bhikkhū tassā rattiyā accayena taṃ hiraññaṃ bhikkhaggena paṭivīsaṃ ṭhapetvā bhājesuṃ. Atha kho vesālikā vajjiputtakā bhikkhū āyasmantaṃ yasaṃ kākaṇḍakaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘eso te, āvuso yasa, hiraññassa paṭivīso’’ti. ‘‘Natthi, me āvuso, hiraññassa paṭivīso, nāhaṃ hiraññaṃ sādiyāmī’’ti. Atha [Pg.492] kho vesālikā vajjiputtakā bhikkhū – ‘‘ayaṃ āvuso yaso kākaṇḍakaputto upāsake saddhe pasanne akkosati, paribhāsati, appasādaṃ karoti; handassa mayaṃ paṭisāraṇīyakammaṃ karomā’’ti te. Tassa paṭisāraṇīyakammaṃ akaṃsu. Atha kho āyasmā yaso kākaṇḍakaputto vesālike vajjiputtake bhikkhū etadavoca – ‘‘bhagavatā, āvuso, paññattaṃ – ‘paṭisāraṇīyakammakatassa bhikkhuno anudūto dātabbo’ti. Detha me, āvuso, anudūtaṃ bhikkhu’’nti. Bấy giờ, sau khi đêm ấy đã trôi qua, các tỳ khưu Vajjiputtaka ở Vesālī đã chia số vàng bạc ấy sau khi đã định phần chia theo đầu tỳ khưu. Rồi các tỳ khưu Vajjiputtaka ở Vesālī đã nói với trưởng lão Yasa, con của Kakaṇḍaka rằng: 'Này hiền giả Yasa, đây là phần vàng bạc của hiền giả.' (Trưởng lão Yasa đáp:) 'Này chư hiền, tôi không có phần vàng bạc nào cả, tôi không chấp nhận vàng bạc.' Bấy giờ, các tỳ khưu Vajjiputtaka ở Vesālī (nghĩ rằng): 'Này chư hiền, trưởng lão Yasa, con của Kakaṇḍaka này đã mắng nhiếc, phỉ báng, làm cho các cận sự nam có đức tin, có lòng tịnh tín phải mất niềm tin. Nào! Chúng ta hãy thực hiện hành vi khiển trách (paṭisāraṇīyakamma) đối với vị này.' Rồi họ đã thực hiện hành vi khiển trách đối với vị ấy. Khi ấy, trưởng lão Yasa, con của Kakaṇḍaka, đã nói với các tỳ khưu Vajjiputtaka ở Vesālī rằng: 'Này chư hiền, đã được đức Thế Tôn chế định rằng: 'Cần phải cấp một vị tỳ khưu đi kèm cho vị tỳ khưu đã bị thực hiện hành vi khiển trách.' Này chư hiền, xin hãy cấp cho tôi một vị tỳ khưu đi kèm.' Atha kho vesālikā vajjiputtakā bhikkhū ekaṃ bhikkhuṃ sammannitvā āyasmato yasassa kākaṇḍakaputtassa anudūtaṃ adaṃsu. Atha kho āyasmā yaso kākaṇḍakaputto anudūtena bhikkhunā saddhiṃ vesāliṃ pavisitvā vesālike upāsake etadavoca – ‘‘ahaṃ kirāyasmante upāsake saddhe pasanne akkosāmi, paribhāsāmi, appasādaṃ karomi; yohaṃ adhammaṃ adhammoti vadāmi, dhammaṃ dhammoti vadāmi, avinayaṃ avinayoti vadāmi, vinayaṃ vinayoti vadāmi. Bấy giờ, các tỳ khưu Vajjiputtaka ở Vesālī, sau khi chỉ định một vị tỳ khưu, đã cấp một vị đi kèm cho trưởng lão Yasa, con của Kakaṇḍaka. Rồi trưởng lão Yasa, con của Kakaṇḍaka, cùng với vị tỳ khưu đi kèm, sau khi đi vào thành Vesālī đã nói với các cận sự nam ở Vesālī rằng: 'Nghe nói rằng tôi đã mắng nhiếc, phỉ báng, làm cho các vị cận sự nam đáng kính có đức tin, có lòng tịnh tín phải mất niềm tin; trong khi tôi là người nói điều phi Pháp là 'phi Pháp,' nói điều đúng Pháp là 'đúng Pháp,' nói điều phi Luật là 'phi Luật,' nói điều đúng Luật là 'đúng Luật.' 447. ‘‘Ekamidaṃ, āvuso, samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho, āvuso, bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘cattārome, bhikkhave, candimasūriyānaṃ upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti, na bhāsanti, na virocanti. Katame cattāro? Abbhaṃ, bhikkhave, candimasūriyānaṃ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti, na bhāsanti na virocanti. Mahikā, bhikkhave, candimasūriyānaṃ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti, na bhāsanti, na virocanti, dhūmarajo, bhikkhave, candimasūriyānaṃ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti, na bhāsanti, na virocanti. Rāhu, bhikkhave, asurindo candimasūriyānaṃ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti, na bhāsanti, na virocanti. Ime kho, bhikkhave, cattāro candimasūriyānaṃ upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti, na bhāsanti, na virocanti. Evameva kho, bhikkhave, cattārome samaṇabrāhmaṇānaṃ upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti, na bhāsanti, na virocanti. Katame cattāro? Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā suraṃ pivanti, merayaṃ pivanti, surāmerayapānā appaṭiviratā – ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo samaṇabrāhmaṇānaṃ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na [Pg.493] tapanti, na bhāsanti, na virocanti. Puna caparaṃ, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā methunaṃ dhammaṃ paṭisevanti, methunadhammā appaṭiviratā – ayaṃ, bhikkhave, dutiyo samaṇabrāhmaṇānaṃ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti, na bhāsanti, na virocanti. Puna caparaṃ, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā jātarūparajataṃ sādiyanti, jātarūparajatappaṭiggahaṇā appaṭiviratā – ayaṃ, bhikkhave, tatiyo samaṇabrāhmaṇānaṃ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti, na bhāsanti, na virocanti. Puna caparaṃ, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā micchājīvena jīvitaṃ kappenti; micchājīvā appaṭiviratā – ayaṃ, bhikkhave, catuttho samaṇabrāhmaṇānaṃ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti, na bhāsanti, na virocanti. Ime kho, bhikkhave, cattāro samaṇabrāhmaṇānaṃ upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti, na bhāsanti, na virocanti’. ‘‘Idamavocāvuso, bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā – 447. 'Này chư hiền, có một thời, đức Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Tại nơi ấy, này chư hiền, đức Thế Tôn đã gọi các tỳ khưu: 'Này các tỳ khưu, có bốn thứ cấu uế này của mặt trời và mặt trăng, do bị các cấu uế này làm cho ô nhiễm mà mặt trời và mặt trăng không chiếu sáng, không rực rỡ, không chói lọi. Bốn là gì? Này các tỳ khưu, mây là cấu uế của mặt trời và mặt trăng, do cấu uế này làm cho ô nhiễm mà mặt trời và mặt trăng không chiếu sáng, không rực rỡ, không chói lọi. Này các tỳ khưu, sương mù là cấu uế của mặt trời và mặt trăng, do cấu uế này làm cho ô nhiễm mà mặt trời và mặt trăng không chiếu sáng, không rực rỡ, không chói lọi. Này các tỳ khưu, khói bụi là cấu uế của mặt trời và mặt trăng, do cấu uế này làm cho ô nhiễm mà mặt trời và mặt trăng không chiếu sáng, không rực rỡ, không chói lọi. Này các tỳ khưu, Rāhu, vua A-tu-la, là cấu uế của mặt trời và mặt trăng, do cấu uế này làm cho ô nhiễm mà mặt trời và mặt trăng không chiếu sáng, không rực rỡ, không chói lọi. Này các tỳ khưu, đây là bốn thứ cấu uế của mặt trời và mặt trăng, do bị các cấu uế này làm cho ô nhiễm mà mặt trời và mặt trăng không chiếu sáng, không rực rỡ, không chói lọi. Cũng vậy, này các tỳ khưu, có bốn thứ cấu uế này của các Sa-môn và Bà-la-môn, do bị các cấu uế này làm cho ô nhiễm mà một số Sa-môn và Bà-la-môn không chiếu sáng, không rực rỡ, không chói lọi. Bốn là gì? Này các tỳ khưu, có một số Sa-môn và Bà-la-môn uống rượu nấu, uống rượu men, không từ bỏ việc uống rượu nấu, rượu men – này các tỳ khưu, đây là cấu uế thứ nhất của các Sa-môn và Bà-la-môn, do cấu uế này làm cho ô nhiễm mà một số Sa-môn và Bà-la-môn không chiếu sáng, không rực rỡ, không chói lọi. Lại nữa, này các tỳ khưu, có một số Sa-môn và Bà-la-môn thực hành dâm pháp, không từ bỏ dâm pháp – này các tỳ khưu, đây là cấu uế thứ hai của các Sa-môn và Bà-la-môn, do cấu uế này làm cho ô nhiễm mà một số Sa-môn và Bà-la-môn không chiếu sáng, không rực rỡ, không chói lọi. Lại nữa, này các tỳ khưu, có một số Sa-môn và Bà-la-môn chấp nhận vàng bạc, không từ bỏ việc nhận vàng bạc – này các tỳ khưu, đây là cấu uế thứ ba của các Sa-môn và Bà-la-môn, do cấu uế này làm cho ô nhiễm mà một số Sa-môn và Bà-la-môn không chiếu sáng, không rực rỡ, không chói lọi. Lại nữa, này các tỳ khưu, có một số Sa-môn và Bà-la-môn nuôi mạng bằng tà mạng; không từ bỏ tà mạng – này các tỳ khưu, đây là cấu uế thứ tư của các Sa-môn và Bà-la-môn, do cấu uế này làm cho ô nhiễm mà một số Sa-môn và Bà-la-môn không chiếu sáng, không rực rỡ, không chói lọi. Này các tỳ khưu, đây là bốn thứ cấu uế của các Sa-môn và Bà-la-môn, do bị các cấu uế này làm cho ô nhiễm mà một số Sa-môn và Bà-la-môn không chiếu sáng, không rực rỡ, không chói lọi.' Này chư hiền, đức Thế Tôn đã nói điều này. Sau khi nói điều này, bậc Thiện Thệ, bậc Đạo Sư lại nói thêm điều này: – ‘‘Rāgadosaparikliṭṭhā, eke samaṇabrāhmaṇā; Avijjānivuṭā posā, piyarūpābhinandino. 'Một số Sa-môn và Bà-la-môn, bị tham và sân làm cho ô nhiễm; những chúng sanh bị vô minh bao phủ, ưa thích các sắc tướng khả ái. ‘‘Suraṃ pivanti merayaṃ, paṭisevanti methunaṃ; Rajataṃ jātarūpañca, sādiyanti aviddasū. 'Họ uống rượu nấu, rượu men, thực hành việc dâm dục; những kẻ vô trí chấp nhận bạc và vàng. ‘‘Micchājīvena jīvanti, eke samaṇabrāhmaṇā; Ete upakkilesā vuttā, buddhenādiccabandhunā. 'Một số Sa-môn và Bà-la-môn sống bằng tà mạng; những cấu uế này đã được đức Phật, bà con của mặt trời, tuyên thuyết. ‘‘Yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā, eke samaṇabrāhmaṇā; Na tapanti na bhāsanti, asuddhā sarajā magā. 'Do bị các cấu uế này làm cho ô nhiễm, một số Sa-môn và Bà-la-môn không chiếu sáng, không rực rỡ; họ không trong sạch, còn bụi bặm, giống như loài thú. ‘‘Andhakārena onaddhā, taṇhādāsā sanettikā; Vaḍḍhenti kaṭasiṃ ghoraṃ, ādiyanti punabbhavanti. 'Bị bóng tối bao trùm, là nô lệ của ái dục, có ái dục dẫn đường; họ làm lớn thêm nghĩa địa ghê rợn, lại tái sanh trong đời mới.' ‘‘Evaṃvādī [Pg.494] kirāhaṃ āyasmante upāsake saddhe pasanne akkosāmi, paribhāsāmi, appasādaṃ karomi; yohaṃ adhammaṃ adhammoti vadāmi, dhammaṃ dhammoti vadāmi, avinayaṃ avinayoti vadāmi, vinayaṃ vinayoti vadāmi. ‘(Có phải) tôi, người nói như vầy, lại đi mắng nhiếc, phỉ báng, làm cho mất niềm tin đối với các vị cận sự nam đáng kính, những người có đức tin, có lòng trong sạch; trong khi tôi là người nói điều phi pháp là phi pháp, nói điều đúng pháp là đúng pháp, nói điều phi luật là phi luật, nói điều đúng luật là đúng luật. 448. ‘‘Ekamidaṃ, āvuso, samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena rājantepure rājaparisāyaṃ sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarakathā udapādi – ‘kappati samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ jātarūparajataṃ; sādiyanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ; paṭiggaṇhanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajata’nti. Tena kho panāvuso samayena, maṇicūḷako gāmaṇī tassaṃ parisāyaṃ nisinno hoti. Atha kho, āvuso, maṇicūḷako gāmaṇī taṃ parisaṃ etadavoca – ‘mā ayyā evaṃ avacuttha. Na kappati samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ jātarūparajataṃ; na sādiyanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ; na paṭiggaṇhanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ; nikkhittamaṇisuvaṇṇā samaṇā sakyaputtiyā apetajātarūparajatā’ti. Asakkhi kho, āvuso, maṇicūḷako gāmaṇī taṃ parisaṃ saññāpetuṃ. 448. “Này chư hiền, một thời nọ, đức Thế Tôn trú ở Rājagaha, tại Veḷuvana, nơi nuôi dưỡng các con sóc. Vào lúc bấy giờ, trong hoàng cung, giữa hội chúng của nhà vua đang ngồi họp lại, câu chuyện này đã được khởi lên: ‘Vàng và bạc là hợp lệ đối với các vị sa-môn Thích tử; các vị sa-môn Thích tử chấp nhận vàng và bạc; các vị sa-môn Thích tử thọ nhận vàng và bạc.’ Này chư hiền, vào lúc bấy giờ, vị thôn trưởng Maṇicūḷaka cũng đang ngồi trong hội chúng ấy. Rồi, này chư hiền, vị thôn trưởng Maṇicūḷaka đã nói với hội chúng ấy rằng: ‘Thưa các ngài, xin đừng nói như vậy. Vàng và bạc là không hợp lệ đối với các vị sa-môn Thích tử; các vị sa-môn Thích tử không chấp nhận vàng và bạc; các vị sa-môn Thích tử không thọ nhận vàng và bạc; các vị sa-môn Thích tử đã từ bỏ ngọc và vàng, đã xa lìa vàng và bạc.’ Này chư hiền, vị thôn trưởng Maṇicūḷaka đã không thể làm cho hội chúng ấy hiểu ra. ‘‘Atha kho, āvuso, maṇicūḷako gāmaṇī taṃ parisaṃ saññāpetvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho, āvuso, maṇicūḷako gāmaṇī bhagavantaṃ etadavoca – ‘idha, bhante, rājantepure rājaparisāyaṃ sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarakathā udapādi – kappati samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ jātarūparajataṃ; sādiyanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ; paṭiggaṇhanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajatanti. Evaṃ vutte ahaṃ bhante, taṃ parisaṃ etadavocaṃ – mā ayyā evaṃ avacuttha. Na kappati samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ jātarūparajataṃ; na sādiyanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ; na paṭiggaṇhanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ; nikkhittamaṇisuvaṇṇā samaṇā sakyaputtiyā apetajātarūparajatāti. Asakkhiṃ kho ahaṃ, bhante, taṃ parisaṃ saññāpetuṃ. Kaccāhaṃ, bhante, evaṃ byākaramāno vuttavādī ceva bhagavato homi, na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkhāmi, dhammassa cānudhammaṃ byākaromi, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchatī’ti? ‘Taggha tvaṃ, gāmaṇi, evaṃ byākaramāno vuttavādī ceva me hosi; na ca maṃ abhūtena abbhācikkhasi [Pg.495], dhammassa cānudhammaṃ byākarosi, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchati. Na hi, gāmaṇi, kappati samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ jātarūparajataṃ; na sādiyanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ; na paṭiggaṇhanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ; nikkhittamaṇisuvaṇṇā samaṇā sakyaputtiyā apetajātarūparajatā. Yassa kho, gāmaṇi, jātarūparajataṃ kappati, pañcapi tassa kāmaguṇā kappanti. Yassa pañca kāmaguṇā kappanti ekaṃsenetaṃ, gāmaṇi, dhāreyyāsi – assamaṇadhammo asakyaputtiyadhammoti. Api cāhaṃ, gāmaṇi, evaṃ vadāmi tiṇaṃ tiṇatthikena pariyesitabbaṃ; dāru dārutthikena pariyesitabbaṃ; sakaṭaṃ sakaṭatthikena pariyesitabbaṃ; puriso purisatthikena pariyesitabbo. Na tvevāhaṃ, gāmaṇi, kenaci pariyāyena jātarūparajataṃ sāditabbaṃ pariyesitabbanti vadāmī’ti. “Rồi, này chư hiền, vị thôn trưởng Maṇicūḷaka, sau khi đã cố gắng làm cho hội chúng ấy hiểu ra, đã đi đến nơi đức Thế Tôn, sau khi đến đã đảnh lễ đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Này chư hiền, sau khi ngồi xuống một bên, vị thôn trưởng Maṇicūḷaka đã bạch với đức Thế Tôn điều này: ‘Bạch ngài, ở đây, trong hoàng cung, giữa hội chúng của nhà vua đang ngồi họp lại, câu chuyện này đã được khởi lên: ‘Vàng và bạc là hợp lệ đối với các vị sa-môn Thích tử; các vị sa-môn Thích tử chấp nhận vàng và bạc; các vị sa-môn Thích tử thọ nhận vàng và bạc.’ Bạch ngài, khi được nói như vậy, con đã nói với hội chúng ấy điều này: ‘Thưa các ngài, xin đừng nói như vậy. Vàng và bạc là không hợp lệ đối với các vị sa-môn Thích tử; các vị sa-môn Thích tử không chấp nhận vàng và bạc; các vị sa-môn Thích tử không thọ nhận vàng và bạc; các vị sa-môn Thích tử đã từ bỏ ngọc và vàng, đã xa lìa vàng và bạc.’ Bạch ngài, con đã không thể làm cho hội chúng ấy hiểu ra. Bạch ngài, khi giải thích như vậy, con có phải là người nói đúng lời của đức Thế Tôn, không xuyên tạc đức Thế Tôn bằng điều không thật, có giải thích pháp và tùy pháp, và không có lời nói hay luận điểm nào hợp lý lại đi đến chỗ đáng bị khiển trách không?’ ‘Này thôn trưởng, quả thật khi giải thích như vậy, ông là người nói đúng lời của ta, không xuyên tạc ta bằng điều không thật, có giải thích pháp và tùy pháp, và không có lời nói hay luận điểm nào hợp lý lại đi đến chỗ đáng bị khiển trách. Này thôn trưởng, quả thật vàng và bạc là không hợp lệ đối với các vị sa-môn Thích tử; các vị sa-môn Thích tử không chấp nhận vàng và bạc; các vị sa-môn Thích tử không thọ nhận vàng và bạc; các vị sa-môn Thích tử đã từ bỏ ngọc và vàng, đã xa lìa vàng và bạc. Này thôn trưởng, người nào mà vàng và bạc hợp lệ, thì năm dục công đức cũng hợp lệ đối với người ấy. Người nào mà năm dục công đức hợp lệ, này thôn trưởng, ông hãy ghi nhớ điều này một cách chắc chắn: đó là pháp của người không phải sa-môn, là pháp của người không phải Thích tử. Hơn nữa, này thôn trưởng, ta nói như vầy: cỏ cần được tìm kiếm bởi người cần cỏ; gỗ cần được tìm kiếm bởi người cần gỗ; xe cần được tìm kiếm bởi người cần xe; người làm công cần được tìm kiếm bởi người cần người làm công. Nhưng này thôn trưởng, ta không hề nói rằng vàng và bạc cần được chấp nhận hay tìm kiếm bằng bất cứ cách nào.’” ‘‘Evaṃvādī kirāhaṃ āyasmante upāsake saddhe pasanne akkosāmi, paribhāsāmi, appasādaṃ karomi; yohaṃ adhammaṃ adhammoti vadāmi, dhammaṃ dhammoti vadāmi, avinayaṃ avinayoti vadāmi, vinayaṃ vinayoti vadāmi. ‘(Có phải) tôi, người nói như vầy, lại đi mắng nhiếc, phỉ báng, làm cho mất niềm tin đối với các vị cận sự nam đáng kính, những người có đức tin, có lòng trong sạch; trong khi tôi là người nói điều phi pháp là phi pháp, nói điều đúng pháp là đúng pháp, nói điều phi luật là phi luật, nói điều đúng luật là đúng luật. 449. ‘‘Ekamidaṃ, āvuso, samayaṃ bhagavā rājagahe āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ ārabbha jātarūparajataṃ paṭikkhipi, sikkhāpadañca paññapesi. Evaṃvādī kirāhaṃ āyasmante upāsake saddhe pasanne akkosāmi, paribhāsāmi, appasādaṃ karomi; yohaṃ adhammaṃ adhammoti vadāmi, dhammaṃ dhammoti vadāmi, avinayaṃ avinayoti vadāmi, vinayaṃ vinayoti vadāmī’’ti. 449. “Này chư hiền, một thời nọ, đức Thế Tôn ở Rājagaha, nhân dịp trưởng lão Upananda Thích tử, đã từ chối vàng và bạc, và đã chế định học giới. (Có phải) tôi, người nói như vầy, lại đi mắng nhiếc, phỉ báng, làm cho mất niềm tin đối với các vị cận sự nam đáng kính, những người có đức tin, có lòng trong sạch; trong khi tôi là người nói điều phi pháp là phi pháp, nói điều đúng pháp là đúng pháp, nói điều phi luật là phi luật, nói điều đúng luật là đúng luật.’” Evaṃ vutte vesālikā upāsakā āyasmantaṃ yasaṃ kākaṇḍakaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘ekova bhante, ayyo yaso kākaṇḍakaputto samaṇo sakyaputtiyo. Sabbevime assamaṇā asakyaputtiyā. Vasatu, bhante, ayyo yaso kākaṇḍakaputto vesāliyaṃ. Mayaṃ ayyassa yasassa kākaṇḍakaputtassa ussukkaṃ karissāma cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārāna’’nti. Atha kho āyasmā yaso kākaṇḍakaputto vesālike upāsake saññāpetvā anudūtena bhikkhunā saddhiṃ ārāmaṃ agamāsi. Khi được nói như vậy, các vị cận sự nam ở Vesālī đã nói với trưởng lão Yasa, con trai của Kākaṇḍaka, điều này: ‘Bạch ngài, chỉ có một mình trưởng lão Yasa, con trai của Kākaṇḍaka, là sa-môn, là Thích tử. Tất cả những vị này đều không phải là sa-môn, không phải là Thích tử. Bạch ngài, xin trưởng lão Yasa, con trai của Kākaṇḍaka, hãy ở lại Vesālī. Chúng con sẽ nỗ lực cung cấp y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, và thuốc men trị bệnh cho trưởng lão Yasa, con trai của Kākaṇḍaka.’ Rồi trưởng lão Yasa, con trai của Kākaṇḍaka, sau khi làm cho các vị cận sự nam ở Vesālī hiểu ra, đã cùng với một vị tỳ khưu đi theo làm người đưa tin trở về tu viện. Atha kho vesālikā vajjiputtakā bhikkhū anudūtaṃ bhikkhuṃ pucchiṃsu – ‘‘khamāpitāvuso, yasena kākaṇḍakaputtena vesālikā upāsakā’’ti[Pg.496]? ‘‘Upāsakehi pāpikaṃ no, āvuso, kataṃ. Ekova yaso kākaṇḍakaputto samaṇo sakyaputtiyo kato. Sabbeva mayaṃ assamaṇā asakyaputtiyā katā’’ti. Atha kho vesālikā vajjiputtakā bhikkhū – ‘‘ayaṃ, āvuso, yaso kākaṇḍakaputto amhehi asammato gihīnaṃ pakāsesi; handassa mayaṃ ukkhepanīyakammaṃ karomā’’ti. Te tassa ukkhepanīyakammaṃ kattukāmā sannipatiṃsu. Atha kho āyasmā yaso kākaṇḍakaputto vehāsaṃ abbhuggantvā kosambiyaṃ paccuṭṭhāsi. Bấy giờ, các tỳ khưu Vajjiputtaka ở Vesālī đã hỏi vị tỳ khưu đi theo sau rằng: – ‘Này hiền hữu, Yasa con trai của Kākandaka đã làm cho các cận sự nam ở Vesālī nguôi ngoai chưa?’ – ‘Thưa các hiền hữu, các cận sự nam đã làm điều xấu xa đối với chúng tôi. Chỉ có một mình Yasa con trai của Kākandaka được xem là sa-môn, là Thích tử. Tất cả chúng tôi đều bị xem là không phải sa-môn, không phải là Thích tử.’ Bấy giờ, các tỳ khưu Vajjiputtaka ở Vesālī (nói rằng): – ‘Này các hiền hữu, Yasa con trai của Kākandaka này, trong khi không được chúng tôi đồng thuận, đã trình bày (vấn đề) cho hàng tại gia; thôi nào, chúng ta hãy thực hiện hình phạt trục xuất đối với vị ấy.’ Họ đã tụ họp lại, có ý muốn thực hiện hình phạt trục xuất đối với vị ấy. Bấy giờ, trưởng lão Yasa con trai của Kākandaka bay lên không trung rồi đáp xuống ở Kosambī. 450. Atha kho āyasmā yaso kākaṇḍakaputto pāveyyakānañca avantidakkhiṇāpathakānañca bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘āgacchantu āyasmantā; imaṃ adhikaraṇaṃ ādiyissāma. Pure adhammo dippati, dhammo paṭibāhiyyati; avinayo dippati, vinayo paṭibāhiyyati; pure adhammavādino balavanto honti, dhammavādino dubbalā honti; avinayavādino balavanto honti, vinayavādino dubbalā hontī’’ti. 450. Bấy giờ, trưởng lão Yasa con trai của Kākandaka đã gửi sứ giả đến các tỳ khưu ở Pāvā và ở Avanti và Dakkhiṇāpatha rằng: – ‘Mong các trưởng lão hãy đến; chúng ta sẽ đảm nhận vụ tranh tụng này. Trước khi phi pháp được rạng rỡ, chánh pháp bị ngăn cản; trước khi phi luật được rạng rỡ, chánh luật bị ngăn cản; trước khi những người nói phi pháp trở nên có thế lực, những người nói chánh pháp trở nên yếu thế; trước khi những người nói phi luật trở nên có thế lực, những người nói chánh luật trở nên yếu thế.’ Tena kho pana samayena āyasmā sambhūto sāṇavāsī ahogaṅge pabbate paṭivasati. Atha kho āyasmā yaso kākaṇḍakaputto yena ahogaṅgo pabbato, yenāyasmā sambhūto sāṇavāsī tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sambhūtaṃ sāṇavāsiṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā yaso kākaṇḍakaputto āyasmantaṃ sambhūtaṃ sāṇavāsiṃ etadavoca – ‘‘ime, bhante, vesālikā vajjiputtakā bhikkhū vesāliyaṃ dasa vatthūni dīpenti – kappati siṅgiloṇakappo, kappati dvaṅgulakappo, kappati gāmantarakappo, kappati āvāsakappo, kappati anumatikappo, kappati āciṇṇakappo, kappati amathitakappo, kappati jaḷogiṃ pātuṃ, kappati adasakaṃ nisīdanaṃ, kappati jātarūparajatanti. Handa mayaṃ, bhante, imaṃ adhikaraṇaṃ ādiyissāma. Pure adhammo dippati, dhammo paṭibāhiyyati; avinayo dippati, vinayo paṭibāhiyyati; pure adhammavādino balavanto honti, dhammavādino dubbalā honti; avinayavādino balavanto honti, vinayavādino dubbalā hontī’’ti. ‘‘Evamāvuso’’ti kho āyasmā sambhūto sāṇavāsī āyasmato yasassa kākaṇḍakaputtassa paccassosi. Atha [Pg.497] kho saṭṭhimattā pāveyyakā bhikkhū – sabbe āraññikā, sabbe piṇḍapātikā, sabbe paṃsukūlikā, sabbe tecīvarikā, sabbeva arahanto – ahogaṅge pabbate sannipatiṃsu. Aṭṭhāsītimattā avantidakkhiṇāpathakā bhikkhū – appekacce āraññikā, appekacce piṇḍapātikā, appekacce paṃsukūlikā, appekacce tecīvarikā, sabbeva arahanto – ahogaṅge pabbate sannipatiṃsu. Atha kho therānaṃ bhikkhūnaṃ mantayamānānaṃ etadahosi – ‘‘idaṃ kho adhikaraṇaṃ kakkhaḷañca, vāḷañca; kaṃ nu kho mayaṃ pakkhaṃ labheyyāma, yena mayaṃ imasmiṃ adhikaraṇe balavantatarā assāmā’’ti. Vào lúc bấy giờ, trưởng lão Sambhūta Sāṇavāsī đang trú ngụ ở ngọn núi Ahogaṅga. Bấy giờ, trưởng lão Yasa con trai của Kākandaka đã đi đến ngọn núi Ahogaṅga, nơi có trưởng lão Sambhūta Sāṇavāsī; sau khi đến, đã đảnh lễ trưởng lão Sambhūta Sāṇavāsī rồi ngồi xuống một bên. Ngồi một bên, trưởng lão Yasa con trai của Kākandaka đã thưa với trưởng lão Sambhūta Sāṇavāsī điều này: – ‘Thưa ngài, các tỳ khưu Vajjiputtaka ở Vesālī này đang trình bày mười điều ở Vesālī rằng: – Được phép (dùng) muối cất trong sừng, được phép (dùng bữa) hai ngón tay (sau giờ ngọ), được phép đi đến làng khác (và dùng bữa), được phép (làm bố-tát) ở các trú xứ khác nhau, được phép (làm tăng sự) khi chưa có sự đồng thuận, được phép theo thông lệ, được phép (dùng) sữa chưa đông, được phép uống nước trái cây chưa lên men, được phép (dùng) tọa cụ không có viền, được phép nhận vàng và bạc. Thôi nào, thưa ngài, chúng ta hãy đảm nhận vụ tranh tụng này. Trước khi phi pháp được rạng rỡ, chánh pháp bị ngăn cản; trước khi phi luật được rạng rỡ, chánh luật bị ngăn cản; trước khi những người nói phi pháp trở nên có thế lực, những người nói chánh pháp trở nên yếu thế; trước khi những người nói phi luật trở nên có thế lực, những người nói chánh luật trở nên yếu thế.’ – ‘Đúng vậy, hiền hữu.’ Trưởng lão Sambhūta Sāṇavāsī đã nhận lời với trưởng lão Yasa con trai của Kākandaka. Bấy giờ, khoảng sáu mươi vị tỳ khưu người Pāvā – tất cả đều là vị ở rừng, tất cả đều là vị đi khất thực, tất cả đều là vị mặc y phấn tảo, tất cả đều là vị mặc tam y, tất cả đều là bậc A-la-hán – đã tụ họp ở ngọn núi Ahogaṅga. Khoảng tám mươi tám vị tỳ khưu người Avanti và Dakkhiṇāpatha – một số là vị ở rừng, một số là vị đi khất thực, một số là vị mặc y phấn tảo, một số là vị mặc tam y, tất cả đều là bậc A-la-hán – đã tụ họp ở ngọn núi Ahogaṅga. Bấy giờ, trong khi các vị tỳ khưu trưởng lão đang bàn bạc, ý nghĩ này đã khởi lên: – ‘Vụ tranh tụng này thật là gay go và dữ dội; làm thế nào chúng ta có thể có được phe nhóm mà nhờ đó chúng ta có thể có thế lực hơn trong vụ tranh tụng này?’ 451. Tena kho pana samayena āyasmā revato soreyye paṭivasati – bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo. Atha kho therānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘ayaṃ kho āyasmā revato soreyye paṭivasati – bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo. Sace mayaṃ āyasmantaṃ revataṃ pakkhaṃ labhissāma, evaṃ mayaṃ imasmiṃ adhikaraṇe balavantatarā assāmā’’ti. Assosi kho āyasmā revato – dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya – therānaṃ bhikkhūnaṃ mantayamānānaṃ. Sutvānassa etadahosi – ‘‘idaṃ kho adhikaraṇaṃ kakkhaḷañca vāḷañca. Na kho metaṃ patirūpaṃ yohaṃ evarūpe adhikaraṇe osakkeyyaṃ. Idāni ca pana te bhikkhū āgacchissanti. Sohaṃ tehi ākiṇṇo na phāsu gamissāmi. Yaṃnūnāhaṃ paṭikacceva gaccheyya’’nti. Atha kho āyasmā revato soreyyā saṅkassaṃ agamāsi. 451. Vào lúc bấy giờ, trưởng lão Revata đang trú ngụ ở Soreyya – là bậc đa văn, thông thuộc truyền thống, thông suốt Chánh pháp, thông suốt Giới luật, thông suốt các đề mục, là bậc hiền trí, khôn khéo, thông minh, có liêm sỉ, có lòng hổ thẹn, ham học hỏi. Bấy giờ, ý nghĩ này đã khởi lên trong các vị tỳ khưu trưởng lão: – ‘Trưởng lão Revata này đang trú ngụ ở Soreyya – là bậc đa văn, thông thuộc truyền thống, thông suốt Chánh pháp, thông suốt Giới luật, thông suốt các đề mục, là bậc hiền trí, khôn khéo, thông minh, có liêm sỉ, có lòng hổ thẹn, ham học hỏi. Nếu chúng ta có được trưởng lão Revata về phe của mình, như vậy chúng ta sẽ có thế lực hơn trong vụ tranh tụng này.’ Trưởng lão Revata – với thiên nhĩ thông thanh tịnh, siêu phàm – đã nghe được các vị tỳ khưu trưởng lão đang bàn bạc. Sau khi nghe, ý nghĩ này đã khởi lên trong vị ấy: – ‘Vụ tranh tụng này thật là gay go và dữ dội. Thật không thích hợp cho ta khi ta lại thoái lui trong một vụ tranh tụng như thế này. Và bây giờ các vị tỳ khưu ấy sẽ đến. Do bị quấy rầy bởi họ, ta sẽ không thể đi lại một cách an ổn. Chắc chắn ta nên đi trước.’ Bấy giờ, trưởng lão Revata đã đi từ Soreyya đến Saṅkassa. Atha kho therā bhikkhū soreyyaṃ gantvā pucchiṃsu – ‘‘kahaṃ āyasmā revato’’ti? Te evamāhaṃsu – ‘‘esāyasmā revato saṅkassaṃ gato’’ti. Atha kho āyasmā revato saṅkassā kaṇṇakujjaṃ agamāsi. Atha kho therā bhikkhū saṅkassaṃ gantvā pucchiṃsu – ‘‘kahaṃ āyasmā revato’’ti? Te evamāhaṃsu – ‘‘esāyasmā revato kaṇṇakujjaṃ gato’’ti. Atha kho āyasmā revato kaṇṇakujjā udumbaraṃ [Pg.498] agamāsi. Atha kho therā bhikkhū kaṇṇakujjaṃ gantvā pucchiṃsu – ‘‘kahaṃ āyasmā revato’’ti? Te evamāhaṃsu – ‘‘esāyasmā revato udumbaraṃ gato’’ti. Atha kho āyasmā revato udumbarā aggaḷapuraṃ agamāsi. Atha kho therā bhikkhū udumbaraṃ gantvā pucchiṃsu – ‘‘kahaṃ āyasmā revato’’ti? Te evamāhaṃsu – ‘‘esāyasmā revato aggaḷapuraṃ gato’’ti. Atha kho āyasmā revato aggaḷapurā sahajātiṃ agamāsi. Atha kho therā bhikkhū aggaḷapuraṃ gantvā pucchiṃsu – ‘‘kahaṃ āyasmā revato’’ti? Te evamāhaṃsu – ‘‘esāyasmā revato sahajātiṃ gato’’ti. Atha kho therā bhikkhū āyasmantaṃ revataṃ sahajātiyaṃ sambhāvesuṃ. Bấy giờ, các vị tỳ khưu trưởng lão đi đến Soreyya và hỏi: – ‘Đại đức Revata ở đâu?’ Họ đã nói như vầy: – ‘Vị Đại đức Revata ấy đã đi đến Saṅkassa.’ Bấy giờ, Đại đức Revata đã đi từ Saṅkassa đến Kaṇṇakujja. Bấy giờ, các vị tỳ khưu trưởng lão đi đến Saṅkassa và hỏi: – ‘Đại đức Revata ở đâu?’ Họ đã nói như vầy: – ‘Vị Đại đức Revata ấy đã đi đến Kaṇṇakujja.’ Bấy giờ, Đại đức Revata đã đi từ Kaṇṇakujja đến Udumbara. Bấy giờ, các vị tỳ khưu trưởng lão đi đến Kaṇṇakujja và hỏi: – ‘Đại đức Revata ở đâu?’ Họ đã nói như vầy: – ‘Vị Đại đức Revata ấy đã đi đến Udumbara.’ Bấy giờ, Đại đức Revata đã đi từ Udumbara đến Aggaḷapura. Bấy giờ, các vị tỳ khưu trưởng lão đi đến Udumbara và hỏi: – ‘Đại đức Revata ở đâu?’ Họ đã nói như vầy: – ‘Vị Đại đức Revata ấy đã đi đến Aggaḷapura.’ Bấy giờ, Đại đức Revata đã đi từ Aggaḷapura đến Sahajāti. Bấy giờ, các vị tỳ khưu trưởng lão đi đến Aggaḷapura và hỏi: – ‘Đại đức Revata ở đâu?’ Họ đã nói như vầy: – ‘Vị Đại đức Revata ấy đã đi đến Sahajāti.’ Bấy giờ, các vị tỳ khưu trưởng lão đã gặp được Đại đức Revata ở tại Sahajāti. 452. Atha kho āyasmā sambhūto sāṇavāsī āyasmantaṃ yasaṃ kākaṇḍakaputtaṃ etadavoca – ‘‘ayaṃ, āvuso, āyasmā revato bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo. Sace mayaṃ āyasmantaṃ revataṃ pañhaṃ pucchissāma, paṭibalo āyasmā revato ekeneva pañhena sakalampi rattiṃ vītināmetuṃ. Idāni ca panāyasmā revato antevāsikaṃ sarabhāṇakaṃ bhikkhuṃ ajjhesissati. So tvaṃ tassa bhikkhuno sarabhaññapariyosāne āyasmantaṃ revataṃ upasaṅkamitvā imāni dasa vatthūni puccheyyāsī’’ti. ‘‘Evaṃ bhante’’ti kho āyasmā yaso kākaṇḍakaputto āyasmato sambhūtassa sāṇavāsissa paccassosi. Atha kho āyasmā revato antevāsikaṃ sarabhāṇakaṃ bhikkhuṃ ajjhesi. Atha kho āyasmā yaso kākaṇḍakaputto tassa bhikkhuno sarabhaññapariyosāne yenāyasmā revato tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ revataṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā yaso kākaṇḍakaputto āyasmantaṃ revataṃ etadavoca – ‘‘kappati, bhante, siṅgiloṇakappo’’ti? ‘‘Ko so, āvuso, siṅgiloṇakappo’’ti? ‘‘Kappati, bhante, siṅginā loṇaṃ pariharituṃ – yattha aloṇakaṃ bhavissati tattha paribhuñjissāmī’’ti? ‘‘Nāvuso, kappatī’’ti. ‘‘Kappati, bhante, dvaṅgulakappo’’ti[Pg.499]? ‘‘Ko so, āvuso, dvaṅgulakappo’’ti? ‘‘Kappati, bhante, dvaṅgulāya chāyāya vītivattāya, vikāle bhojanaṃ bhuñjitu’’nti? ‘‘Nāvuso, kappatī’’ti. ‘‘Kappati, bhante, gāmantarakappo’’ti? ‘‘Ko so, āvuso, gāmantarakappo’’ti? ‘‘Kappati, bhante – idāni gāmantaraṃ gamissāmīti – bhuttāvinā pavāritena anatirittaṃ bhojanaṃ bhuñjitu’’nti? ‘‘Nāvuso, kappatī’’ti. ‘‘Kappati, bhante, āvāsakappo’’ti? ‘‘Ko so, āvuso, āvāsakappo’’ti? ‘‘Kappati, bhante, sambahulā āvāsā samānasīmā nānuposathaṃ kātu’’nti? ‘‘Nāvuso, kappatī’’ti. ‘‘Kappati, bhante, anumatikappo’’ti? ‘‘Ko so, āvuso, anumatikappo’’ti? ‘‘Kappati, bhante, vaggena saṅghena kammaṃ kātuṃ – āgate bhikkhū anumānessāmā’’ti ? ‘‘Nāvuso, kappatī’’ti. ‘‘Kappati, bhante, āciṇṇakappo’’ti? ‘‘Ko so, āvuso, āciṇṇakappo’’ti? ‘‘Kappati, bhante, idaṃ me upajjhāyena ajjhāciṇṇaṃ, idaṃ me ācariyena ajjhāciṇṇaṃ, taṃ ajjhācaritu’’nti? ‘‘Āciṇṇakappo kho, āvuso, ekacco kappati, ekacco na kappatī’’ti. ‘‘Kappati, bhante, amathitakappo’’ti? ‘‘Ko so, āvuso, amathitakappo’’ti? ‘‘Kappati, bhante, yaṃ taṃ khīraṃ khīrabhāvaṃ vijahitaṃ, asampattaṃ dadhibhāvaṃ, taṃ bhuttāvinā pavāritena anatirittaṃ pātu’’nti? ‘‘Nāvuso, kappatī’’ti? ‘‘Kappati, bhante, jaḷogiṃ pātu’’nti? ‘‘Kā sā, āvuso, jaḷogī’’ti? ‘‘Kappati, bhante, yā sā surā āsutā, asampattā majjabhāvaṃ, sā pātu’’nti? ‘‘Nāvuso, kappatī’’ti. ‘‘Kappati, bhante, adasakaṃ nisīdana’’nti? ‘‘Nāvuso, kappatī’’ti. ‘‘Kappati, bhante, jātarūparajata’’nti? ‘‘Nāvuso, kappatī’’ti. ‘‘Ime, bhante, vesālikā vajjiputtakā bhikkhū vesāliyaṃ imāni dasa vatthūni dīpenti. Handa mayaṃ, bhante, imaṃ adhikaraṇaṃ ādiyissāma. Pure adhammo dippati, dhammo paṭibāhiyyati; avinayo dippati, vinayo paṭibāhiyyati; pure adhammavādino balavanto honti, dhammavādino dubbalā honti; avinayavādino balavanto honti, vinayavādino dubbalā hontī’’ti. ‘‘Evamāvuso’’ti kho āyasmā revato āyasmato yasassa kākaṇḍakaputtassa paccassosi. 452. Bấy giờ, Đại đức Sambhūta Sāṇavāsī đã nói với Đại đức Yasa, con trai của Kākaṇḍaka, điều này: – ‘Này chư hiền, vị Đại đức Revata này là bậc đa văn, thông suốt Thánh điển, trì Pháp, trì Luật, trì Mẫu đề, là bậc hiền trí, thông thạo, có trí tuệ, biết tàm, biết quý, ham học. Nếu chúng ta hỏi Đại đức Revata một vấn đề, Đại đức Revata có khả năng làm cho trọn cả đêm trôi qua chỉ với một vấn đề ấy. Và giờ đây, Đại đức Revata sẽ yêu cầu vị tỳ khưu thị giả, người có giọng tụng đọc, tụng kinh. Sau khi vị tỳ khưu ấy tụng đọc xong, hiền hữu hãy đến gặp Đại đức Revata và hỏi về mười điều này.’ – ‘Bạch ngài, xin vâng.’ – Đại đức Yasa, con trai của Kākaṇḍaka, đã vâng lời Đại đức Sambhūta Sāṇavāsī. Bấy giờ, Đại đức Revata đã yêu cầu vị tỳ khưu thị giả, người có giọng tụng đọc, tụng kinh. Bấy giờ, Đại đức Yasa, con trai của Kākaṇḍaka, sau khi vị tỳ khưu ấy tụng đọc xong, đã đi đến chỗ Đại đức Revata; sau khi đến, đã đảnh lễ Đại đức Revata rồi ngồi xuống một bên. Ngồi một bên, Đại đức Yasa, con trai của Kākaṇḍaka, đã bạch với Đại đức Revata điều này: – ‘Bạch ngài, phép siṅgiloṇakappa có hợp lệ không?’ – ‘Này hiền hữu, phép siṅgiloṇakappa ấy là gì?’ – ‘Bạch ngài, có hợp lệ không khi mang theo muối trong ống sừng với ý nghĩ rằng: “Nơi nào không có muối, ta sẽ dùng ở nơi đó”?’ – ‘Này hiền hữu, không hợp lệ.’ – ‘Bạch ngài, phép dvaṅgulakappa có hợp lệ không?’ – ‘Này hiền hữu, phép dvaṅgulakappa ấy là gì?’ – ‘Bạch ngài, có hợp lệ không khi dùng bữa vào lúc phi thời, khi bóng nắng đã quá hai lóng tay?’ – ‘Này hiền hữu, không hợp lệ.’ – ‘Bạch ngài, phép gāmantarakappa có hợp lệ không?’ – ‘Này hiền hữu, phép gāmantarakappa ấy là gì?’ – ‘Bạch ngài, có hợp lệ không khi một người đã ăn xong, đã được ngăn, lại dùng bữa ăn không phải là thức ăn thừa với ý nghĩ rằng: “Bây giờ ta sẽ đi đến làng khác”?’ – ‘Này hiền hữu, không hợp lệ.’ – ‘Bạch ngài, phép āvāsakappa có hợp lệ không?’ – ‘Này hiền hữu, phép āvāsakappa ấy là gì?’ – ‘Bạch ngài, có hợp lệ không khi nhiều trú xứ có cùng một ranh giới lại làm lễ Bố-tát riêng rẽ?’ – ‘Này hiền hữu, không hợp lệ.’ – ‘Bạch ngài, phép anumatikappa có hợp lệ không?’ – ‘Này hiền hữu, phép anumatikappa ấy là gì?’ – ‘Bạch ngài, có hợp lệ không khi Tăng chúng chưa đủ số lại làm một việc Tăng sự với ý nghĩ rằng: “Chúng ta sẽ xin sự đồng thuận của các vị tỳ khưu đến sau”?’ – ‘Này hiền hữu, không hợp lệ.’ – ‘Bạch ngài, phép āciṇṇakappa có hợp lệ không?’ – ‘Này hiền hữu, phép āciṇṇakappa ấy là gì?’ – ‘Bạch ngài, có hợp lệ không khi thực hành theo một điều với ý nghĩ rằng: “Điều này thầy tế độ của tôi đã thường làm, điều này thầy giáo thọ của tôi đã thường làm”?’ – ‘Này hiền hữu, đối với phép āciṇṇakappa, có trường hợp hợp lệ, có trường hợp không hợp lệ.’ – ‘Bạch ngài, phép amathitakappa có hợp lệ không?’ – ‘Này hiền hữu, phép amathitakappa ấy là gì?’ – ‘Bạch ngài, có hợp lệ không khi một người đã ăn xong, đã được ngăn, lại uống thứ sữa đã mất đi trạng thái sữa nhưng chưa đạt đến trạng thái sữa đông, mà không phải là thức ăn thừa?’ – ‘Này hiền hữu, không hợp lệ.’ – ‘Bạch ngài, có hợp lệ không khi uống jaḷogi?’ – ‘Này hiền hữu, jaḷogi ấy là gì?’ – ‘Bạch ngài, có hợp lệ không khi uống loại rượu đã được ủ men nhưng chưa đạt đến trạng thái gây say?’ – ‘Này hiền hữu, không hợp lệ.’ – ‘Bạch ngài, tọa cụ không có viền có hợp lệ không?’ – ‘Này hiền hữu, không hợp lệ.’ – ‘Bạch ngài, vàng bạc có hợp lệ không?’ – ‘Này hiền hữu, không hợp lệ.’ – ‘Bạch ngài, các vị tỳ khưu Vajjiputtaka ở Vesālī này đang tuyên bố mười điều này tại Vesālī. Bạch ngài, mong rằng chúng ta hãy giải quyết sự tranh cãi này. Trước khi phi Pháp được hưng thịnh, Chánh Pháp bị ngăn cản; trước khi phi Luật được hưng thịnh, Chánh Luật bị ngăn cản; trước khi những người theo phi Pháp trở nên mạnh thế, những người theo Chánh Pháp trở nên yếu thế; trước khi những người theo phi Luật trở nên mạnh thế, những người theo Chánh Luật trở nên yếu thế.’ – ‘Này hiền hữu, được lắm.’ – Đại đức Revata đã chấp thuận với Đại đức Yasa, con trai của Kākaṇḍaka. Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito. Phần tụng đọc thứ nhất đã chấm dứt. 2. Dutiyabhāṇavāro 2. Phần tụng đọc thứ hai 453. Assosuṃ [Pg.500] kho vesālikā vajjiputtakā bhikkhū – ‘‘yaso kira kākaṇḍakaputto idaṃ adhikaraṇaṃ ādiyitukāmo pakkhaṃ pariyesati, labhati ca kira pakkha’’nti. Atha kho vesālikānaṃ vajjiputtakānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘idaṃ kho adhikaraṇaṃ kakkhaḷañca vāḷañca. Kaṃ nu kho mayaṃ pakkhaṃ labheyyāma, yena mayaṃ imasmiṃ adhikaraṇe balavantatarā assāmā’’ti. 453. Các tỳ khưu Vajjiputtaka ở Vesālī đã nghe được rằng: ‘Nghe nói rằng Yasa, con trai của (bà-la-môn) Kākaṇḍaka, vì muốn đảm trách vụ tranh tụng này nên đang tìm kiếm phe nhóm, và nghe nói rằng đã tìm được phe nhóm.’ Bấy giờ, các tỳ khưu Vajjiputtaka ở Vesālī đã có suy nghĩ như sau: ‘Vụ tranh tụng này quả là gay go và dữ dội. Chúng ta có thể tìm được phe nhóm nào đây, để nhờ đó chúng ta có thể mạnh thế hơn trong vụ tranh tụng này?’ Atha kho vesālikānaṃ vajjiputtakānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘ayaṃ kho āyasmā revato bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo. Sace mayaṃ āyasmantaṃ revataṃ pakkhaṃ labheyyāma, evaṃ mayaṃ imasmiṃ adhikaraṇe balavantatarā assāmā’’ti. Bấy giờ, các tỳ khưu Vajjiputtaka ở Vesālī đã có suy nghĩ như sau: ‘Vị Trưởng lão Revata này quả là bậc đa văn, thông thuộc truyền thống, thông suốt Chánh Pháp, thông suốt Giới Luật, thông suốt các Mẫu Đề; là bậc hiền trí, lanh lợi, thông minh, có liêm sỉ, có tâm hối quá, và ham học hỏi. Nếu chúng ta có thể có được Trưởng lão Revata về phe của mình thì như vậy chúng ta sẽ mạnh thế hơn trong vụ tranh tụng này.’ Atha kho vesālikā vajjiputtakā bhikkhū pahūtaṃ sāmaṇakaṃ parikkhāraṃ paṭiyādesuṃ – pattampi, cīvarampi, nisīdanampi, sūcigharampi, kāyabandhanampi, parissāvanampi, dhammakaraṇampi. Atha kho vesālikā vajjiputtakā bhikkhū taṃ sāmaṇakaṃ parikkhāraṃ ādāya nāvāya sahajātiṃ ujjaviṃsu; nāvāya paccorohitvā aññatarasmiṃ rukkhamūle bhattavissaggaṃ karonti. Atha kho āyasmato sāḷhassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘ke nu kho dhammavādino – pācīnakā vā bhikkhū, pāveyyakā vā’’ti? Atha kho āyasmato sāḷhassa, dhammañca vinayañca cetasā paccavekkhantassa, etadahosi – ‘‘adhammavādino pācīnakā bhikkhū, dhammavādino pāveyyakā bhikkhū’’ti. Bấy giờ, các tỳ khưu Vajjiputtaka ở Vesālī đã chuẩn bị nhiều vật dụng của sa-môn, các vật tùy thân gồm: cả bát, cả y, cả tọa cụ, cả ống đựng kim, cả dây thắt lưng, cả đồ lọc nước, cả đồ lọc nước đặc biệt. Bấy giờ, các tỳ khưu Vajjiputtaka ở Vesālī, sau khi lấy các vật dụng của sa-môn ấy, đã đi ngược dòng bằng thuyền đến Sahajāti; sau khi xuống thuyền, họ dùng bữa tại gốc của một cây nọ. Bấy giờ, trong lúc Trưởng lão Sāḷha đang ở nơi thanh vắng, độc cư, một suy tầm khởi lên trong tâm của vị ấy như vầy: ‘Ai là người nói đúng Chánh Pháp, các tỳ khưu ở phương Đông hay các tỳ khưu ở Pāvā?’ Bấy giờ, trong lúc Trưởng lão Sāḷha đang dùng tâm suy xét về Chánh Pháp và Giới Luật, vị ấy đã có suy nghĩ như sau: ‘Các tỳ khưu ở phương Đông là những người nói không đúng Chánh Pháp, các tỳ khưu ở Pāvā là những người nói đúng Chánh Pháp.’ Atha kho aññatarā suddhāvāsakāyikā devatā āyasmato sāḷhassa cetasā cetoparivitakkamaññāya – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ sammiñjeyya, evameva suddhāvāsesu devesu antarahitā – āyasmato sāḷhassa sammukhe pāturahosi. Atha kho sā devatā āyasmantaṃ sāḷhaṃ etadavoca – ‘‘sādhu, bhante sāḷha, adhammavādī pācīnakā bhikkhū, dhammavādī pāveyyakā bhikkhū. Tena hi, bhante sāḷha, yathādhammo tathā tiṭṭhāhī’’ti. ‘‘Pubbepi cāhaṃ, devate, etarahi ca yathādhammo tathā ṭhito[Pg.501]; api cāhaṃ na tāva diṭṭhiṃ āvi karomi, appeva nāma maṃ imasmiṃ adhikaraṇe sammanneyyā’’ti. Bấy giờ, một vị thiên nhân thuộc cõi Tịnh Cư, sau khi biết được suy tầm trong tâm của Trưởng lão Sāḷha bằng tâm của mình, đã biến mất khỏi các cõi trời Tịnh Cư và hiện ra trước mặt Trưởng lão Sāḷha, ví như người lực sĩ duỗi cánh tay đang co lại hoặc co cánh tay đang duỗi ra. Bấy giờ, vị thiên nhân ấy đã nói với Trưởng lão Sāḷha điều này: ‘Lành thay, thưa ngài Sāḷha, các tỳ khưu ở phương Đông là những người nói không đúng Chánh Pháp, các tỳ khưu ở Pāvā là những người nói đúng Chánh Pháp. Vì thế, thưa ngài Sāḷha, ngài hãy đứng về phía đúng với Chánh Pháp.’ – ‘Này thiên nhân, trước đây cũng như bây giờ, tôi vẫn đứng về phía đúng với Chánh Pháp; tuy nhiên, tôi chưa thể hiện quan điểm của mình, mong rằng họ sẽ chỉ định tôi trong vụ tranh tụng này.’ 454. Atha kho vesālikā vajjiputtakā bhikkhū taṃ sāmaṇakaṃ parikkhāraṃ ādāya yenāyasmā revato tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ revataṃ etadavocuṃ – ‘‘paṭiggaṇhātu, bhante, thero sāmaṇakaṃ parikkhāraṃ – pattampi, cīvarampi, nisīdanampi, sūcigharampi, kāyabandhanampi, parissāvanampi, dhammakaraṇampī’’ti. ‘‘Alaṃ, āvuso, paripuṇṇaṃ me pattacīvara’’nti na icchi paṭiggahetuṃ. 454. Bấy giờ, các tỳ khưu Vajjiputtaka ở Vesālī, sau khi lấy các vật dụng của sa-môn ấy, đã đi đến chỗ Trưởng lão Revata; sau khi đến, họ đã nói với Trưởng lão Revata điều này: ‘Kính bạch ngài, mong Trưởng lão hãy nhận lấy các vật dụng của sa-môn, các vật tùy thân gồm: cả bát, cả y, cả tọa cụ, cả ống đựng kim, cả dây thắt lưng, cả đồ lọc nước, cả đồ lọc nước đặc biệt.’ – ‘Thôi đi, chư hiền, y bát của tôi đã đầy đủ rồi.’ Và ngài đã không muốn nhận lấy. Tena kho pana samayena uttaro nāma bhikkhu vīsativasso āyasmato revatassa upaṭṭhāko hoti. Atha kho vesālikā vajjiputtakā bhikkhū yenāyasmā uttaro tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ uttaraṃ etadavocuṃ – ‘‘paṭiggaṇhātu āyasmā uttaro sāmaṇakaṃ parikkhāraṃ – pattampi, cīvarampi, nisīdanampi, sūcigharampi, kāyabandhanampi, parissāvanampi, dhammakaraṇampī’’ti. ‘‘Alaṃ, āvuso, paripuṇṇaṃ me pattacīvara’’nti na icchi paṭiggahetuṃ. ‘‘Manussā kho, āvuso uttara, bhagavato sāmaṇakaṃ parikkhāraṃ upanāmenti. Sace bhagavā paṭiggaṇhāti, teneva te attamanā honti. No ce bhagavā paṭiggaṇhāti, āyasmato ānandassa upanāmenti – paṭiggaṇhātu, bhante, thero sāmaṇakaṃ parikkhāraṃ. Yathā bhagavatā paṭiggahito, evameva so bhavissatīti. Paṭiggaṇhātu āyasmā uttaro sāmaṇakaṃ parikkhāraṃ. Yathā therena paṭiggahito, evameva so bhavissatī’’ti. Atha kho āyasmā uttaro vesālikehi vajjiputtehi bhikkhūhi nippīḷiyamāno ekaṃ cīvaraṃ aggahesi. ‘‘Vadeyyātha, āvuso, yena attho’’ti. ‘‘Ettakaṃ āyasmā uttaro theraṃ vadetu; ettakañca, bhante, thero saṅghamajjhe vadetu – ‘puratthimesu janapadesu buddhā bhagavanto uppajjanti. Dhammavādī pācīnakā bhikkhū, adhammavādī pāveyyakā bhikkhū’’’ti. ‘‘Evamāvuso’’ti kho āyasmā uttaro vesālikānaṃ vajjiputtakānaṃ bhikkhūnaṃ paṭissutvā yenāyasmā revato tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ revataṃ etadavoca – ‘‘ettakaṃ, bhante, thero saṅghamajjhe vadetu – ‘puratthimesu janapadesu buddhā bhagavanto uppajjanti[Pg.502]. Dhammavādī pācīnakā bhikkhū, adhammavādī pāveyyakā bhikkhū’’’ti. ‘‘Adhamme maṃ tvaṃ, bhikkhu, niyojesī’’ti thero āyasmantaṃ uttaraṃ paṇāmesi. Vào lúc bấy giờ, có vị tỳ khưu tên là Uttara, đã hai mươi tuổi hạ, là thị giả của Trưởng lão Revata. Bấy giờ, các tỳ khưu Vajjiputtaka ở Vesālī đã đi đến chỗ Trưởng lão Uttara; sau khi đến, họ đã nói với Trưởng lão Uttara điều này: ‘Mong Trưởng lão Uttara hãy nhận lấy các vật dụng của sa-môn, các vật tùy thân gồm: cả bát, cả y, cả tọa cụ, cả ống đựng kim, cả dây thắt lưng, cả đồ lọc nước, cả đồ lọc nước đặc biệt.’ – ‘Thôi đi, chư hiền, y bát của tôi đã đầy đủ rồi.’ Và ngài đã không muốn nhận lấy. – ‘Thưa hiền giả Uttara, các hàng nhân loại dâng cúng vật dụng của sa-môn, các vật tùy thân đến đức Thế Tôn. Nếu đức Thế Tôn nhận lấy thì họ vui mừng vì điều ấy. Nếu đức Thế Tôn không nhận lấy thì họ dâng cúng đến Trưởng lão Ānanda và thưa rằng: ‘Kính bạch ngài, mong Trưởng lão hãy nhận lấy các vật dụng của sa-môn, các vật tùy thân. Việc này sẽ giống như đã được đức Thế Tôn nhận lấy vậy.’ Mong Trưởng lão Uttara hãy nhận lấy các vật dụng của sa-môn, các vật tùy thân. Việc này sẽ giống như đã được vị Trưởng lão nhận lấy vậy.’ Bấy giờ, Trưởng lão Uttara, do bị các tỳ khưu Vajjiputtaka ở Vesālī nài ép, đã nhận lấy một y và nói rằng: ‘Chư hiền, hãy nói ra điều quý vị muốn.’ – ‘Mong Trưởng lão Uttara hãy thưa với vị Trưởng lão chừng ấy lời; và kính bạch ngài, mong vị Trưởng lão hãy nói chừng ấy lời ở giữa Tăng chúng rằng: ‘Ở các xứ phương Đông, các đức Phật, các đấng Thế Tôn sanh khởi. Các tỳ khưu ở phương Đông là những người nói đúng Chánh Pháp, các tỳ khưu ở Pāvā là những người nói không đúng Chánh Pháp.’’ – ‘Vâng, chư hiền.’ Trưởng lão Uttara sau khi đã nhận lời với các tỳ khưu Vajjiputtaka ở Vesālī, đã đi đến chỗ Trưởng lão Revata; sau khi đến, đã thưa với Trưởng lão Revata điều này: ‘Kính bạch ngài, mong Trưởng lão hãy nói chừng ấy lời ở giữa Tăng chúng rằng: ‘Ở các xứ phương Đông, các đức Phật, các đấng Thế Tôn sanh khởi. Các tỳ khưu ở phương Đông là những người nói đúng Chánh Pháp, các tỳ khưu ở Pāvā là những người nói không đúng Chánh Pháp.’’ – ‘Này tỳ khưu, ngươi đang xúi giục ta vào việc phi pháp.’ Nói xong, vị Trưởng lão đã đuổi Trưởng lão Uttara đi. Atha kho vesālikā vajjiputtakā bhikkhū āyasmantaṃ uttaraṃ etadavocuṃ – ‘‘kiṃ, āvuso uttara, thero āhā’’ti? ‘‘Pāpikaṃ no, āvuso, kataṃ. ‘Adhamme maṃ tvaṃ, bhikkhu, niyojesī’’’ti thero maṃ paṇāmesīti. ‘‘Nanu tvaṃ, āvuso, vuḍḍho vīsativassosī’’ti? ‘‘Āmāvuso, api ca mayaṃ garunissayaṃ gaṇhāmā’’ti. Bấy giờ, các tỳ khưu Vajjiputtaka ở Vesālī đã nói với đại đức Uttara điều này: “Này hiền giả Uttara, vị trưởng lão đã nói gì?” – “Thưa các hiền giả, việc xấu đã được chúng tôi thực hiện. Vị trưởng lão đã đuổi tôi đi và nói rằng: ‘Này tỳ khưu, ngươi đã xúi giục ta trong việc phi pháp.’” – “Này hiền giả, chẳng phải ngài là vị trưởng thượng đã có hai mươi tuổi hạ sao?” – “Thưa vâng, các hiền giả, tuy nhiên chúng tôi vẫn phải nương theo vị thầy đáng kính.” 455. Atha kho saṅgho taṃ adhikaraṇaṃ vinicchinitukāmo sannipati. Atha kho āyasmā revato saṅghaṃ ñāpesi – 455. Bấy giờ, Tăng chúng đã hội họp lại vì có ý muốn dàn xếp vụ tranh tụng ấy. Khi ấy, đại đức Revata đã trình cho Tăng chúng biết. ‘‘Suṇātu me, āvuso, saṅgho. Sace mayaṃ imaṃ adhikaraṇaṃ idha vūpasamessāma, siyāpi mūlādāyakā bhikkhū punakammāya ukkoṭeyyuṃ. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, yatthevimaṃ adhikaraṇaṃ samuppannaṃ, saṅgho tatthevimaṃ adhikaraṇaṃ vūpasameyyā’’ti. “Thưa các hiền giả, mong Tăng chúng hãy lắng nghe tôi. Nếu chúng ta dàn xếp vụ tranh tụng này ở đây, có thể các tỳ khưu là những người khởi xướng ban đầu sẽ khơi lại để làm lại yết-ma. Nếu Tăng chúng thấy là thời điểm thích hợp, Tăng chúng nên dàn xếp vụ tranh tụng này ngay tại nơi nó đã phát sanh.” Atha kho therā bhikkhū vesāliṃ agamaṃsu – taṃ adhikaraṇaṃ vinicchinitukāmā. Bấy giờ, các tỳ khưu trưởng lão đã đi đến Vesālī vì có ý muốn dàn xếp vụ tranh tụng ấy. Tena kho pana samayena sabbakāmī nāma pathabyā saṅghatthero vīsavassasatiko upasampadāya, āyasmato ānandassa saddhivihāriko, vesāliyaṃ paṭivasati. Atha kho āyasmā revato āyasmantaṃ sambhūtaṃ sāṇavāsiṃ etadavoca – ‘‘ahaṃ, āvuso, yasmiṃ vihāre sabbakāmī thero viharati, taṃ vihāraṃ upagacchāmi. So tvaṃ kālasseva āyasmantaṃ sabbakāmiṃ upasaṅkamitvā imāni dasa vatthūni puccheyyāsī’’ti. Vào lúc bấy giờ, vị có tên là Sabbakāmī, là vị Tăng trưởng lão trên mặt đất, có một trăm hai mươi tuổi hạ tính từ khi thọ cụ túc giới, là vị đệ tử cùng ở với đại đức Ānanda, đang trú ngụ ở Vesālī. Bấy giờ, đại đức Revata đã nói với đại đức Sambhūta ở Sāṇavāsī điều này: “Này hiền giả, tôi sẽ đi đến ngôi tự viện nơi trưởng lão Sabbakāmī đang trú ngụ. Hiền giả hãy đi đến gặp đại đức Sabbakāmī từ sớm và nên hỏi về mười điều này.” ‘‘Evaṃ bhante’’ti kho āyasmā sambhūto sāṇavāsī āyasmato revatassa paccassosi. Atha kho āyasmā revato, yasmiṃ vihāre sabbakāmī thero viharati, taṃ vihāraṃ upagacchi. Gabbhe āyasmato sabbakāmissa senāsanaṃ paññattaṃ hoti, gabbhappamukhe āyasmato revatassa. Atha kho āyasmā revato – ayaṃ thero mahallako na nipajjatīti – na seyyaṃ kappesi. Āyasmā sabbakāmī – ayaṃ bhikkhu āgantuko kilanto na nipajjatīti – na seyyaṃ kappesi. Atha kho āyasmā [Pg.503] sabbakāmī rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya āyasmantaṃ revataṃ etadavoca – ‘‘katamena tvaṃ bhūmi vihārena etarahi bahulaṃ viharasī’’ti? ‘‘Mettāvihārena kho ahaṃ, bhante, etarahi bahulaṃ viharāmī’’ti. ‘‘Kullakavihārena kira tvaṃ bhūmi etarahi bahulaṃ viharasi. Kullakavihāro eso bhūmi yadidaṃ mettā’’ti. ‘‘Pubbepi me, bhante, gihibhūtassa āciṇṇā mettā. Tenāhaṃ etarahipi mettāvihārena bahulaṃ viharāmi, api ca kho mayā cirappattaṃ arahatta’’nti. ‘‘Thero pana, bhante, katamena vihārena etarahi bahulaṃ viharatī’’ti? ‘‘Suññatāvihārena kho ahaṃ bhūmi etarahi bahulaṃ viharāmī’’ti. ‘‘Mahāpurisavihārena kira, bhante, thero etarahi bahulaṃ viharati. Mahāpurisavihāro eso, bhante, yadidaṃ suññatā’’ti. ‘‘Pubbepi me bhūmi gihibhūtassa āciṇṇā suññatā. Tenāhaṃ etarahipi suññatāvihārena bahulaṃ viharāmi, api ca mayā cirappattaṃ arahatta’’nti. Ayañcarahi therānaṃ bhikkhūnaṃ antarākathā vippakatā, athāyasmā sambhūto sāṇavāsī tasmiṃ anuppatto hoti. Atha kho āyasmā sambhūto sāṇavāsī yenāyasmā sabbakāmī tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sabbakāmiṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sambhūto sāṇavāsī āyasmantaṃ sabbakāmiṃ etadavoca – ‘‘ime, bhante, vesālikā vajjiputtakā bhikkhū vesāliyaṃ dasa vatthūni dīpenti – kappati siṅgiloṇakappo, kappati dvaṅgulakappo, kappati gāmantarakappo, kappati āvāsakappo, kappati anumatikappo, kappati āciṇṇakappo, kappati amathitakappo, kappati jaḷogiṃ, pātuṃ kappati adasakaṃ nisīdanaṃ, kappati jātarūparajatanti. Therena, bhante, upajjhāyassa mūle bahudhammo ca vinayo ca pariyatto. Therassa bhante, dhammañca vinayañca paccavekkhantassa kathaṃ hoti? Ke nu kho dhammavādino – pācīnakā vā bhikkhū, pāveyyakā vā’’ti? ‘‘Tayāpi kho, āvuso, upajjhāyassa mūle bahu dhammo ca vinayo ca pariyatto. Tuyhaṃ pana, āvuso, dhammañca vinayañca paccavekkhantassa kathaṃ hoti? Ke nu kho dhammavādino – pācīnakā vā bhikkhū, pāveyyakā vā’’ti? ‘‘Mayhaṃ kho, bhante, dhammañca vinayañca paccavekkhantassa evaṃ hoti – adhammavādī pācīnakā bhikkhū, dhammavādī pāveyyakā bhikkhūti; api cāhaṃ na [Pg.504] tāva diṭṭhiṃ āvi karomi, appeva nāma maṃ imasmiṃ adhikaraṇe sammanneyyā’’ti. ‘‘Mayhampi kho, āvuso, dhammañca vinayañca paccavekkhantassa evaṃ hoti – adhammavādī pācīnakā bhikkhū, dhammavādī pāveyyakā bhikkhūti; api cāhaṃ na tāva diṭṭhiṃ āvi karomi, appeva nāma maṃ imasmiṃ adhikaraṇe sammanneyyā’’ti. “Thưa vâng, bạch ngài.” Đại đức Sambhūta ở Sāṇavāsī đã vâng lời đại đức Revata. Bấy giờ, đại đức Revata đã đi đến ngôi tự viện nơi trưởng lão Sabbakāmī đang trú ngụ. Chỗ ở của đại đức Sabbakāmī được sắp đặt ở bên trong phòng, của đại đức Revata thì ở phía trước phòng. Bấy giờ, đại đức Revata đã không nằm nghỉ vì nghĩ rằng: “Vị trưởng lão này lớn tuổi mà không nằm nghỉ.” Đại đức Sabbakāmī cũng không nằm nghỉ vì nghĩ rằng: “Vị tỳ khưu khách này mệt mỏi mà không nằm nghỉ.” Bấy giờ, vào lúc rạng đông, đại đức Sabbakāmī thức dậy và nói với đại đức Revata điều này: “Này hiền giả, hiện nay ngài thường trú trong pháp trú nào?” – “Bạch ngài, hiện nay con thường trú trong tâm từ.” – “Này hiền giả, vậy ra hiện nay ngài thường trú trong pháp trú của trẻ nhỏ. Này hiền giả, pháp trú của trẻ nhỏ chính là tâm từ này.” – “Bạch ngài, trước đây khi còn là người tại gia, con đã thực hành tâm từ. Do đó, hiện nay con cũng thường trú trong tâm từ, hơn nữa, quả A-la-hán đã được con chứng đắc từ lâu.” – “Còn trưởng lão, bạch ngài, hiện nay ngài thường trú trong pháp trú nào?” – “Này hiền giả, hiện nay ta thường trú trong pháp trú tánh không.” – “Bạch ngài, vậy ra trưởng lão hiện nay thường trú trong pháp trú của bậc đại nhân. Bạch ngài, pháp trú của bậc đại nhân chính là tánh không này.” – “Này hiền giả, trước đây khi còn là người tại gia, ta đã thực hành tánh không. Do đó, hiện nay ta cũng thường trú trong pháp trú tánh không, hơn nữa, quả A-la-hán đã được ta chứng đắc từ lâu.” Cuộc nói chuyện giữa các tỳ khưu trưởng lão này vẫn còn đang dang dở thì đại đức Sambhūta ở Sāṇavāsī đã đến nơi ấy. Bấy giờ, đại đức Sambhūta ở Sāṇavāsī đi đến chỗ đại đức Sabbakāmī, sau khi đến, đảnh lễ đại đức Sabbakāmī rồi ngồi xuống một bên. Ngồi một bên, đại đức Sambhūta ở Sāṇavāsī đã nói với đại đức Sabbakāmī điều này: “Bạch ngài, các tỳ khưu Vajjiputtaka ở Vesālī này đang trình bày mười điều ở Vesālī: ‘Phép giữ muối trong sừng là hợp lệ, phép dùng bữa khi bóng xế quá hai lóng tay là hợp lệ, phép đi đến làng khác (sau khi đã ăn xong) là hợp lệ, phép (làm bố-tát) ở các trú xứ khác nhau là hợp lệ, phép (làm yết-ma) khi chưa có sự đồng thuận là hợp lệ, phép theo thông lệ (của thầy) là hợp lệ, phép dùng sữa chưa lên men là hợp lệ, việc uống loại nước lên men chưa thành rượu là hợp lệ, tọa cụ không có viền là hợp lệ, vàng bạc là hợp lệ.’ Bạch ngài, trưởng lão đã học nhiều về Pháp và Luật nơi vị thầy tế độ. Bạch ngài, khi trưởng lão xem xét lại Pháp và Luật thì sự việc là thế nào? Ai là người nói đúng Pháp – các tỳ khưu ở phương Đông hay các tỳ khưu ở Pāveyyaka?” – “Này hiền giả, hiền giả cũng đã học nhiều về Pháp và Luật nơi vị thầy tế độ. Vậy, này hiền giả, khi hiền giả xem xét lại Pháp và Luật thì sự việc là thế nào? Ai là người nói đúng Pháp – các tỳ khưu ở phương Đông hay các tỳ khưu ở Pāveyyaka?” – “Bạch ngài, khi con xem xét lại Pháp và Luật thì sự việc là như vầy: ‘Các tỳ khưu ở phương Đông là những người nói phi pháp, các tỳ khưu ở Pāveyyaka là những người nói đúng Pháp.’ Tuy nhiên, con vẫn chưa bộc lộ quan điểm, vì mong rằng con sẽ được chọn trong vụ tranh tụng này.” – “Này hiền giả, khi ta xem xét lại Pháp và Luật thì sự việc cũng là như vầy: ‘Các tỳ khưu ở phương Đông là những người nói phi pháp, các tỳ khưu ở Pāveyyaka là những người nói đúng Pháp.’ Tuy nhiên, ta cũng vẫn chưa bộc lộ quan điểm, vì mong rằng ta sẽ được chọn trong vụ tranh tụng này.” 456. Atha kho saṅgho taṃ adhikaraṇaṃ vinicchinitukāmo sannipati. Tasmiṃ kho pana adhikaraṇe vinicchiyamāne anaggāni ceva bhassāni jāyanti, na cekassa bhāsitassa attho viññāyati. Atha kho āyasmā revato saṅghaṃ ñāpesi – 456. Bấy giờ, Tăng chúng vì muốn dàn xếp vụ tranh tụng ấy nên đã hội họp. Nhưng trong khi vụ tranh tụng ấy đang được dàn xếp, vô số lời nói đã phát sanh, và ý nghĩa của lời nói đã được phát biểu cũng không được hiểu rõ. Bấy giờ, trưởng lão Revata đã trình Tăng chúng rằng: ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Amhākaṃ imasmiṃ adhikaraṇe vinicchiyamāne anaggāni ceva bhassāni jāyanti, na cekassa bhāsitassa attho viññāyati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho imaṃ adhikaraṇaṃ ubbāhikāya vūpasameyyā’’ti. Saṅgho cattāro pācīnake bhikkhū, cattāro pāveyyake bhikkhū uccini. Pācīnakānaṃ bhikkhūnaṃ – āyasmantañca sabbakāmiṃ, āyasmantañca sāḷhaṃ, āyasmantañca khujjasobhitaṃ, āyasmantañca vāsabhagāmikaṃ; pāveyyakānaṃ bhikkhūnaṃ – āyasmantañca revataṃ, āyasmantañca sambhūtaṃ sāṇavāsiṃ, āyasmantañca yasaṃ kākaṇḍakaputtaṃ, āyasmantañca sumananti. Atha kho āyasmā revato saṅghaṃ ñāpesi – ‘Kính bạch chư Tôn đức, xin Tăng chúng hãy lắng nghe con. Trong khi chúng ta đang dàn xếp vụ tranh tụng này, vô số lời nói đã phát sanh, và ý nghĩa của lời nói đã được phát biểu cũng không được hiểu rõ. Nếu Tăng chúng nhận thấy đã đến lúc thích hợp, Tăng chúng nên dàn xếp vụ tranh tụng này bằng cách ủy nhiệm.’ Tăng chúng đã chọn ra bốn vị tỳ khưu từ phương Đông và bốn vị tỳ khưu từ Pāvā. Trong số các vị tỳ khưu từ phương Đông có: trưởng lão Sabbakāmī, trưởng lão Sāḷha, trưởng lão Khujjasobhita, và trưởng lão Vāsabhagāmika; trong số các vị tỳ khưu từ Pāvā có: trưởng lão Revata, trưởng lão Sambhūta Sāṇavāsī, trưởng lão Yasa con của Kākaṇḍaka, và trưởng lão Sumana. Bấy giờ, trưởng lão Revata đã trình Tăng chúng rằng: ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Amhākaṃ imasmiṃ adhikaraṇe vinicchiyamāne anaggāni ceva bhassāni jāyanti, na cekassa bhāsitassa attho viññāyati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho cattāro pācīnake bhikkhū, cattāro pāveyyake bhikkhū sammanneyya ubbāhikāya imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ. Esā ñatti. ‘Kính bạch chư Tôn đức, xin Tăng chúng hãy lắng nghe con. Trong khi chúng ta đang dàn xếp vụ tranh tụng này, vô số lời nói đã phát sanh, và ý nghĩa của lời nói đã được phát biểu cũng không được hiểu rõ. Nếu Tăng chúng nhận thấy đã đến lúc thích hợp, Tăng chúng nên chỉ định bốn vị tỳ khưu từ phương Đông và bốn vị tỳ khưu từ Pāvā để dàn xếp vụ tranh tụng này bằng cách ủy nhiệm. Đây là bản tuyên ngôn. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Amhākaṃ imasmiṃ adhikaraṇe vinicchiyamāne anaggāni ceva bhassāni jāyanti, na cekassa bhāsitassa attho viññāyati. Saṅgho cattāro pācīnake bhikkhū, cattāro pāveyyake bhikkhū sammannati ubbāhikāya imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ. Yassāyasmato khamati catunnaṃ pācīnakānaṃ bhikkhūnaṃ, catunnaṃ pāveyyakānaṃ bhikkhūnaṃ sammuti, ubbāhikāya imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. ‘Kính bạch chư Tôn đức, xin Tăng chúng hãy lắng nghe con. Trong khi chúng ta đang dàn xếp vụ tranh tụng này, vô số lời nói đã phát sanh, và ý nghĩa của lời nói đã được phát biểu cũng không được hiểu rõ. Tăng chúng chỉ định bốn vị tỳ khưu từ phương Đông và bốn vị tỳ khưu từ Pāvā để dàn xếp vụ tranh tụng này bằng cách ủy nhiệm. Vị trưởng lão nào chấp thuận việc chỉ định bốn vị tỳ khưu từ phương Đông và bốn vị tỳ khưu từ Pāvā để dàn xếp vụ tranh tụng này bằng cách ủy nhiệm thì hãy giữ im lặng; vị nào không chấp thuận thì hãy lên tiếng. ‘‘Sammatā [Pg.505] saṅghena cattāro pācīnakā bhikkhū, cattāro pāveyyakā bhikkhū, ubbāhikāya imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. ‘Bốn vị tỳ khưu từ phương Đông và bốn vị tỳ khưu từ Pāvā đã được Tăng chúng chỉ định để dàn xếp vụ tranh tụng này bằng cách ủy nhiệm. Tăng chúng chấp thuận, vì thế nên im lặng. Con xin ghi nhận sự việc này là như vậy.’ Tena kho pana samayena ajito nāma bhikkhu dasavasso saṅghassa pātimokkhuddesako hoti. Atha kho saṅgho āyasmantampi ajitaṃ sammannati – therānaṃ bhikkhūnaṃ āsanapaññāpakaṃ. Atha kho therānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kattha nu kho mayaṃ imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasameyyāmā’’ti? Atha kho therānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘ayaṃ kho vālikārāmo ramaṇīyo appasaddo appanigghoso. Yaṃnūna mayaṃ vālikārāme imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasameyyāmā’’ti. Vào lúc bấy giờ, có một vị tỳ khưu tên là Ajita, mười tuổi hạ, là người tụng đọc Pātimokkha cho Tăng chúng. Bấy giờ, Tăng chúng cũng chỉ định trưởng lão Ajita làm người sắp xếp chỗ ngồi cho các vị trưởng lão tỳ khưu. Bấy giờ, các vị trưởng lão tỳ khưu đã suy nghĩ rằng: ‘Chúng ta nên dàn xếp vụ tranh tụng này ở đâu nhỉ?’ Bấy giờ, các vị trưởng lão tỳ khưu đã suy nghĩ rằng: ‘Tu viện Vālikārāma này thật khả ái, ít tiếng động, ít ồn ào. Hay là chúng ta nên dàn xếp vụ tranh tụng này tại tu viện Vālikārāma.’ 457. Atha kho therā bhikkhū vālikārāmaṃ agamaṃsu – taṃ adhikaraṇaṃ vinicchinitukāmā. Atha kho āyasmā revato saṅghaṃ ñāpesi – 457. Bấy giờ, các vị trưởng lão tỳ khưu, vì muốn dàn xếp vụ tranh tụng ấy, đã đi đến tu viện Vālikārāma. Bấy giờ, trưởng lão Revata đã trình Tăng chúng rằng: ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ āyasmantaṃ sabbakāmiṃ vinayaṃ puccheyya’’nti. ‘Kính bạch chư Tôn đức, xin Tăng chúng hãy lắng nghe con. Nếu Tăng chúng nhận thấy đã đến lúc thích hợp, con xin được hỏi trưởng lão Sabbakāmī về Luật.’ Āyasmā sabbakāmī saṅghaṃ ñāpesi – Trưởng lão Sabbakāmī đã trình Tăng chúng rằng: ‘‘Suṇātu me, āvuso, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ revatena vinayaṃ puṭṭho vissajjeyya’’nti. ‘Thưa chư hiền, xin Tăng chúng hãy lắng nghe tôi. Nếu Tăng chúng nhận thấy đã đến lúc thích hợp, khi được Revata hỏi về Luật, tôi sẽ trả lời.’ Atha kho āyasmā revato āyasmantaṃ sabbakāmiṃ etadavoca – ‘‘kappati, bhante, siṅgiloṇakappo’’ti? ‘‘Ko so, āvuso, siṅgiloṇakappo’’ti? ‘‘Kappati, bhante, siṅginā loṇaṃ pariharituṃ – yattha aloṇakaṃ bhavissati tattha paribhuñjissāmā’’ti? ‘‘Nāvuso, kappatī’’ti. ‘‘Kattha paṭikkhitta’’nti? ‘‘Sāvatthiyaṃ, suttavibhaṅge’’ti. ‘‘Kiṃ āpajjatī’’ti? ‘‘Sannidhikārakabhojane pācittiya’’nti. Bấy giờ, trưởng lão Revata đã nói với trưởng lão Sabbakāmī điều này: ‘Kính bạch Tôn giả, việc cất giữ muối trong sừng có hợp lệ không?’ ‘Thưa hiền giả, việc cất giữ muối trong sừng là gì?’ ‘Kính bạch Tôn giả, có hợp lệ không khi mang theo muối trong sừng với ý nghĩ rằng: “Nơi nào không có muối, chúng ta sẽ dùng ở nơi đó”?’ ‘Thưa hiền giả, không hợp lệ.’ ‘Điều này đã bị cấm ở đâu?’ ‘Tại Sāvatthī, trong Suttavibhaṅga.’ ‘Phạm tội gì?’ ‘Phạm tội pācittiya về việc ăn vật thực đã được cất giữ.’ ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Idaṃ paṭhamaṃ vatthu saṅghena vinicchitaṃ. Itipidaṃ vatthu uddhammaṃ, ubbinayaṃ, apagatasatthusāsanaṃ. Idaṃ paṭhamaṃ salākaṃ nikkhipāmi’’. ‘Kính bạch chư Tôn đức, xin Tăng chúng hãy lắng nghe con. Vấn đề thứ nhất này đã được Tăng chúng dàn xếp. Do đó, vấn đề này là phi Pháp, phi Luật, xa rời lời dạy của bậc Đạo Sư. Con xin đặt xuống thẻ đầu tiên này.’ ‘‘Kappati, bhante, dvaṅgulakappo’’ti? ‘‘Ko so, āvuso, dvaṅgulakappo’’ti? ‘‘Kappati, bhante, dvaṅgulāya chāyāya vītivattāya vikāle bhojanaṃ bhuñjitu’’nti[Pg.506]? ‘‘Nāvuso, kappatī’’ti. ‘‘Kattha paṭikkhitta’’nti? ‘‘Rājagahe, suttavibhaṅge’’ti. ‘‘Kiṃ āpajjatī’’ti? Vikālabhojane pācittiya’’nti. ‘Kính bạch Tôn giả, việc hai lóng tay có hợp lệ không?’ ‘Thưa hiền giả, việc hai lóng tay là gì?’ ‘Kính bạch Tôn giả, có hợp lệ không khi ăn vật thực vào lúc phi thời, khi bóng nắng đã ngả quá hai lóng tay?’ ‘Thưa hiền giả, không hợp lệ.’ ‘Điều này đã bị cấm ở đâu?’ ‘Tại Rājagaha, trong Suttavibhaṅga.’ ‘Phạm tội gì?’ ‘Phạm tội pācittiya về việc ăn vào lúc phi thời.’ ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Idaṃ dutiyaṃ vatthu saṅghena vinicchitaṃ. Itipidaṃ vatthu uddhammaṃ, ubbinayaṃ, apagatasatthusāsanaṃ. Idaṃ dutiyaṃ salākaṃ nikkhipāmi’’. ‘Kính bạch chư Tôn đức, xin Tăng chúng hãy lắng nghe con. Vấn đề thứ hai này đã được Tăng chúng dàn xếp. Do đó, vấn đề này là phi Pháp, phi Luật, xa rời lời dạy của bậc Đạo Sư. Con xin đặt xuống thẻ thứ hai này.’ ‘‘Kappati, bhante, gāmantarakappo’’ti? ‘‘Ko so, āvuso, gāmantarakappo’’ti? ‘‘Kappati, bhante – idāni gāmantaraṃ gamissāmīti – bhuttāvinā pavāritena anatirittaṃ bhojanaṃ bhuñjitu’’nti? ‘‘Nāvuso, kappatī’’ti. ‘‘Kattha paṭikkhitta’’nti? ‘‘Sāvatthiyaṃ, suttavibhaṅge’’ti. ‘‘Kiṃ āpajjatī’’ti? ‘‘Anatirittabhojane pācittiya’’nti. ‘Kính bạch Tôn giả, việc đi đến làng khác có hợp lệ không?’ ‘Thưa hiền giả, việc đi đến làng khác là gì?’ ‘Kính bạch Tôn giả, có hợp lệ không khi một người đã ăn xong và đã từ chối, lại ăn vật thực không phải là đồ ăn thừa với ý nghĩ rằng: “Bây giờ ta sẽ đi đến một làng khác”?’ ‘Thưa hiền giả, không hợp lệ.’ ‘Điều này đã bị cấm ở đâu?’ ‘Tại Sāvatthī, trong Suttavibhaṅga.’ ‘Phạm tội gì?’ ‘Phạm tội pācittiya về việc ăn vật thực không phải là đồ ăn thừa.’ ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Idaṃ tatiyaṃ vatthu saṅghena vinicchitaṃ. Itipidaṃ vatthu uddhammaṃ, ubbinayaṃ, apagatasatthusāsanaṃ. Idaṃ tatiyaṃ salākaṃ nikkhipāmi’’. ‘Kính bạch chư Tôn đức, xin Tăng chúng hãy lắng nghe con. Vấn đề thứ ba này đã được Tăng chúng dàn xếp. Do đó, vấn đề này là phi Pháp, phi Luật, xa rời lời dạy của bậc Đạo Sư. Con xin đặt xuống thẻ thứ ba này.’ ‘‘Kappati, bhante, āvāsakappo’’ti? ‘‘Ko so, āvuso, āvāsakappo’’ti? ‘‘Kappati bhante, sambahulā āvāsā samānasīmā nānuposathaṃ kātu’’nti. ‘‘Nāvuso, kappatī’’ti. ‘‘Kattha paṭikkhitta’’nti? ‘‘Rājagahe, uposathasaṃyutte’’ti. ‘‘Kiṃ āpajjatī’’ti? ‘‘Vinayātisāre dukkaṭa’’nti. “Bạch ngài, việc thực hành trong trú xứ có được phép không?” “Này hiền giả, việc thực hành trong trú xứ ấy là gì?” “Bạch ngài, nhiều trú xứ có cùng một ranh giới (sīmā) có được phép làm lễ Bố-tát riêng rẽ không?” “Này hiền giả, không được phép.” “Việc ấy bị ngăn cấm ở đâu?” “Ở thành Rājagaha, trong chương liên quan đến lễ Bố-tát.” “Phạm tội gì?” “Phạm tội tác ác do vi phạm giới luật.” ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Idaṃ catutthaṃ vatthu saṅghena vinicchitaṃ. Itipidaṃ vatthu uddhammaṃ, ubbinayaṃ, apagatasatthusāsanaṃ. Idaṃ catutthaṃ salākaṃ nikkhipāmi’’. “Bạch chư ngài, mong Tăng chúng hãy nghe con. Vấn đề thứ tư này đã được Tăng chúng phân xử. Do đó, vấn đề này là phi pháp, phi luật, đi ngược lại lời giáo huấn của bậc Đạo Sư. Con xin bỏ lá thăm thứ tư này.” ‘‘Kappati, bhante, anumatikappo’’ti? ‘‘Ko so, āvuso, anumatikappo’’ti? ‘‘Kappati, bhante, vaggena saṅghena kammaṃ kātuṃ – āgate bhikkhū anumānessāmā’’ti? ‘‘Nāvuso, kappatī’’ti. ‘‘Kattha paṭikkhitta’’nti? ‘‘Campeyyake, vinayavatthusmi’’nti. ‘‘Kiṃ āpajjatī’’ti? ‘‘Vinayātisāre dukkaṭa’’nti. “Bạch ngài, việc thực hành theo sự đồng thuận có được phép không?” “Này hiền giả, việc thực hành theo sự đồng thuận ấy là gì?” “Bạch ngài, Tăng chúng không đầy đủ có được phép làm Tăng sự với ý định rằng ‘chúng ta sẽ xin sự đồng thuận của các tỳ khưu đến sau’ không?” “Này hiền giả, không được phép.” “Việc ấy bị ngăn cấm ở đâu?” “Ở chương Campeyyaka, trong vấn đề về luật.” “Phạm tội gì?” “Phạm tội tác ác do vi phạm giới luật.” ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Idaṃ pañcamaṃ vatthu saṅghena vinicchitaṃ. Itipidaṃ vatthu uddhammaṃ, ubbinayaṃ, apagatasatthusāsanaṃ. Idaṃ pañcamaṃ salākaṃ nikkhipāmi’’. “Bạch chư ngài, mong Tăng chúng hãy nghe con. Vấn đề thứ năm này đã được Tăng chúng phân xử. Do đó, vấn đề này là phi pháp, phi luật, đi ngược lại lời giáo huấn của bậc Đạo Sư. Con xin bỏ lá thăm thứ năm này.” ‘‘Kappati, bhante, āciṇṇakappo’’ti? ‘‘Ko so, āvuso, āciṇṇakappo’’ti? ‘‘Kappati, bhante – idaṃ me upajjhāyena ajjhāciṇṇaṃ, idaṃ me ācariyena [Pg.507] ajjhāciṇṇaṃ – taṃ ajjhācaritu’’nti? ‘‘Āciṇṇakappo kho, āvuso, ekacco kappati, ekacco na kappatī’’ti. “Bạch ngài, việc thực hành theo thói quen có được phép không?” “Này hiền giả, việc thực hành theo thói quen ấy là gì?” “Bạch ngài, có được phép thực hành một việc với lý do rằng ‘việc này đã được thầy tế độ của tôi thực hành, việc này đã được thầy giáo thọ của tôi thực hành’ không?” “Này hiền giả, có một số việc thực hành theo thói quen thì được phép, có một số thì không được phép.” ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Idaṃ chaṭṭhaṃ vatthu saṅghena vinicchitaṃ. Itipidaṃ vatthu uddhammaṃ, ubbinayaṃ, apagatasatthusāsanaṃ. Idaṃ chaṭṭhaṃ salākaṃ nikkhipāmi’’. “Bạch chư ngài, mong Tăng chúng hãy nghe con. Vấn đề thứ sáu này đã được Tăng chúng phân xử. Do đó, vấn đề này là phi pháp, phi luật, đi ngược lại lời giáo huấn của bậc Đạo Sư. Con xin bỏ lá thăm thứ sáu này.” ‘‘Kappati, bhante, amathitakappo’’ti? ‘‘Ko so, āvuso, amathitakappo’’ti? ‘‘Kappati, bhante, yaṃ taṃ khīraṃ khīrabhāvaṃ vijahitaṃ, asampattaṃ dadhibhāvaṃ, taṃ bhuttāvinā pavāritena anatirittaṃ pātu’’nti? ‘‘Nāvuso, kappatī’’ti. ‘‘Kattha paṭikkhitta’’nti? ‘‘Sāvatthiyaṃ, suttavibhaṅge’’ti. ‘‘Kiṃ āpajjatī’’ti? ‘‘Anatirittabhojane pācittiya’’nti. “Bạch ngài, việc thực hành không khuấy có được phép không?” “Này hiền giả, việc thực hành không khuấy ấy là gì?” “Bạch ngài, loại sữa đã mất đi tính chất của sữa tươi nhưng chưa thành sữa chua, một vị tỳ khưu đã ăn xong và đã từ chối (thức ăn thêm) có được phép uống loại sữa ấy như một thức ăn không dư thừa không?” “Này hiền giả, không được phép.” “Việc ấy bị ngăn cấm ở đâu?” “Ở thành Sāvatthī, trong phần Phân Tích Giới Bổn.” “Phạm tội gì?” “Phạm tội Ưng đối trị do ăn thức ăn không dư thừa.” ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Idaṃ sattamaṃ vatthu saṅghena vinicchitaṃ. Itipidaṃ vatthu uddhammaṃ, ubbinayaṃ, apagatasatthusāsanaṃ. Idaṃ sattamaṃ salākaṃ nikkhipāmi’’. “Bạch chư ngài, mong Tăng chúng hãy nghe con. Vấn đề thứ bảy này đã được Tăng chúng phân xử. Do đó, vấn đề này là phi pháp, phi luật, đi ngược lại lời giáo huấn của bậc Đạo Sư. Con xin bỏ lá thăm thứ bảy này.” ‘‘Kappati, bhante, jaḷogiṃ pātu’’nti? ‘‘Kā sā, āvuso, jaḷogī’’ti? ‘‘Kappati, bhante, yā sā surā āsutā asampattā majjabhāvaṃ, sā pātu’’nti? ‘‘Nāvuso, kappatī’’ti. ‘‘Kattha paṭikkhitta’’nti? ‘‘Kosambiyaṃ, suttavibhaṅge’’ti. ‘‘Kiṃ āpajjatī’’ti. ‘‘Surāmerayapāne pācittiya’’nti. “Bạch ngài, có được phép uống jaḷogi không?” “Này hiền giả, jaḷogi ấy là gì?” “Bạch ngài, loại rượu đã được ủ nhưng chưa đến mức gây say, có được phép uống không?” “Này hiền giả, không được phép.” “Việc ấy bị ngăn cấm ở đâu?” “Ở thành Kosambī, trong phần Phân Tích Giới Bổn.” “Phạm tội gì?” “Phạm tội Ưng đối trị do uống rượu và các chất gây say.” ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Idaṃ aṭṭhamaṃ vatthu saṅghena vinicchitaṃ. Itipidaṃ vatthu uddhammaṃ, ubbinayaṃ, apagatasatthusāsanaṃ. Idaṃ aṭṭhamaṃ salākaṃ nikkhipāmi’’. “Bạch chư ngài, mong Tăng chúng hãy nghe con. Vấn đề thứ tám này đã được Tăng chúng phân xử. Do đó, vấn đề này là phi pháp, phi luật, đi ngược lại lời giáo huấn của bậc Đạo Sư. Con xin bỏ lá thăm thứ tám này.” ‘‘Kappati, bhante, adasakaṃ nisīdana’’nti? ‘‘Nāvuso, kappatī’’ti. ‘‘Kattha paṭikkhitta’’nti? ‘‘Sāvatthiyaṃ, suttavibhaṅge’’ti. ‘‘Kiṃ āpajjatī’’ti? ‘‘Chedanake pācittiya’’nti. “Bạch ngài, tọa cụ không có viền có được phép không?” “Này hiền giả, không được phép.” “Việc ấy bị ngăn cấm ở đâu?” “Ở thành Sāvatthī, trong phần Phân Tích Giới Bổn.” “Phạm tội gì?” “Phạm tội Ưng đối trị về việc cắt.” ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Idaṃ navamaṃ vatthu saṅghena vinicchitaṃ. Itipidaṃ vatthu uddhammaṃ, ubbinayaṃ, apagatasatthusāsanaṃ. Idaṃ navamaṃ salākaṃ nikkhipāmi’’. “Bạch chư ngài, mong Tăng chúng hãy nghe con. Vấn đề thứ chín này đã được Tăng chúng phân xử. Do đó, vấn đề này là phi pháp, phi luật, đi ngược lại lời giáo huấn của bậc Đạo Sư. Con xin bỏ lá thăm thứ chín này.” ‘‘Kappati, bhante, jātarūparajata’’nti? ‘‘Nāvuso, kappatī’’ti. ‘‘Kattha paṭikkhitta’’nti. ‘‘Rājagahe, suttavibhaṅge’’ti. ‘‘Kiṃ āpajjatī’’ti? ‘‘Jātarūparajatapaṭiggahaṇe pācittiya’’nti. “Bạch ngài, vàng và bạc có được phép không?” “Này hiền giả, không được phép.” “Việc ấy bị ngăn cấm ở đâu?” “Ở thành Rājagaha, trong phần Phân Tích Giới Bổn.” “Phạm tội gì?” “Phạm tội Ưng đối trị do nhận vàng và bạc.” ‘‘Suṇātu [Pg.508] me, bhante, saṅgho. Idaṃ dasamaṃ vatthu saṅghena vinicchitaṃ. Itipidaṃ vatthu uddhammaṃ, ubbinayaṃ, apagatasatthusāsanaṃ. Idaṃ dasamaṃ salākaṃ nikkhipāmi. “Bạch chư ngài, mong Tăng chúng hãy nghe con. Vấn đề thứ mười này đã được Tăng chúng phân xử. Do đó, vấn đề này là phi pháp, phi luật, đi ngược lại lời giáo huấn của bậc Đạo Sư. Con xin bỏ lá thăm thứ mười này.” ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Imāni dasa vatthūni saṅghena vinicchitāni. Itipimāni dasavatthūni uddhammāni, ubbinayāni, apagatasatthusāsanānī’’ti. “Bạch chư ngài, mong Tăng chúng hãy nghe con. Mười vấn đề này đã được Tăng chúng phân xử. Do đó, mười vấn đề này là phi pháp, phi luật, đi ngược lại lời giáo huấn của bậc Đạo Sư.” 458. ‘‘Nihatametaṃ, āvuso, adhikaraṇaṃ, santaṃ vūpasantaṃ suvūpasantaṃ. Api ca maṃ tvaṃ, āvuso, saṅghamajjhepi imāni dasa vatthūni puccheyyāsi – tesaṃ bhikkhūnaṃ saññattiyā’’ti. Atha kho āyasmā revato āyasmantaṃ sabbakāmiṃ saṅghamajjhepi imāni dasa vatthūni pucchi. Puṭṭho puṭṭho āyasmā sabbakāmī vissajjesi. Imāya kho pana vinayasaṅgītiyā satta bhikkhusatāni anūnāni anadhikāni ahesuṃ, tasmāyaṃ vinayasaṅgīti ‘‘sattasatikā’’ti vuccatīti. 458. “Này hiền giả, sự tranh cãi này đã được dập tắt, đã được lắng dịu, đã được lắng dịu hoàn toàn. Tuy nhiên, này hiền giả, hiền giả hãy hỏi tôi về mười vấn đề này ngay giữa Tăng chúng, để cho các tỳ khưu ấy được biết.” Bấy giờ, trưởng lão Revata đã hỏi trưởng lão Sabbakāmī về mười vấn đề này ngay giữa Tăng chúng. Mỗi khi được hỏi, trưởng lão Sabbakāmī đều trả lời. Trong cuộc kết tập Luật này, có bảy trăm vị tỳ khưu, không thiếu không thừa. Do đó, cuộc kết tập Luật này được gọi là “Sattasatikā” (Cuộc kết tập của bảy trăm vị). Dutiyabhāṇavāro niṭṭhito. Dứt chương tụng thứ hai. Sattasatikakkhandhako dvādasamo. Chương thứ mười hai, chương về Bảy Trăm Vị. Imamhi khandhake vatthū pañcavīsati. Trong chương này có hai mươi lăm câu chuyện. Tassuddānaṃ – Đây là phần tóm tắt: Dasa vatthūni pūretvā, kammaṃ dūtena pāvisi; Cattāro puna rūpañca, kosambi ca pāveyyako. Mười vấn đề, làm cho đầy đủ, nghiệp sự, đi vào cùng với sứ giả; Bốn, rồi lại bốn, và vàng bạc, người ở Kosambī và người ở Pāvā. Maggo soreyyaṃ saṅkassaṃ, kaṇṇakujjaṃ udumbaraṃ; Sahajāti ca majjhesi, assosi kaṃ nu kho mayaṃ. Con đường, Soreyya, Saṅkassa, Kaṇṇakujja, Udumbara; Sahajāti và ở giữa, đã nghe, chúng ta nên (chọn) ai đây. Pattanāvāya ujjavi, rahosi upanāmayaṃ ; Garu saṅgho ca vesāliṃ, mettā saṅgho ubbāhikāti. Bình bát, đi ngược dòng bằng thuyền, ở nơi vắng vẻ, dâng lên; Nặng nề, Tăng chúng và Vesālī, tâm từ, Tăng chúng, và việc chọn lựa. Sattasatikakkhandhako niṭṭhito. Dứt chương về Bảy Trăm Vị. Cūḷavaggo niṭṭhito. Dứt Tiểu Phẩm. Cūḷavaggapāḷi niṭṭhitā. Dứt Pāli tạng Tiểu Phẩm. | |||